Sébastien | 2021 | mimes de moi devenez de haut en bas comme et moi de Christ. |
Alain Dumont | 2020 | Mes imitateurs, devenez-[les] selon-que moi-aussi [je le suis] du Christ. |
Osty et Trinquet | 1973 | Montrez-vous mes imitateurs, tout comme moi je le suis de Christ. |
Segond NBS | 2002 | Imitez–moi, comme moi–même j’imite le Christ. |
Jean Grosjean | 1971 | imitez-moi comme j’imite le Christ. |
Bayard | 2018 | Devenez mes imitateurs comme moi-même celui du Christ |
Œcuménique | 1976 | Soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même de Christ. |
Liturgie | 2013 | Imitez-moi, comme moi aussi j’imite le Christ. |
Jérusalem | 1973 | Montrez-vous mes imitateurs, comme je le suis moi-même du Christ. |
Albert Rilliet | 1858 | Soyez mes imitateurs, comme je suis moi-même celui de Christ! |
AMIOT | 1950 | Devenez mes imitateurs, comme je le suis moi-même du Christ. |
Darby | 1885 | Soyez mes imitateurs, comme moi aussi je le suis de Christ. |
Darby Rev. | 2006 | Soyez mes imitateurs, comme moi aussi je le suis de Christ. |
LIENART | 1951 | Soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même du Christ. |
Shora Kuetu | 2021 | Soyez mes imitateurs comme je le suis moi-même du Mashiah. |
Peuples | 2005 | Suivez mon exemple comme je suis celui du Christ. |
Chouraqui | 1977 | Soyez mes imitateurs, comme je le suis du messie. |
Pirot et Clamer | 1950 | Soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même du Christ. |
Abbé Crampon | 1923 | Soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même du Christ. |
David Martin | 1744 | Soyez mes imitateurs, comme je [le suis] moi-même de Christ. |
King James | 1611 | Soyez mes assistants comme moi-même je le suis aussi de Christ. |
Ostervald | 1881 | Soyez mes imitateurs, comme je le suis aussi de Christ. |
Abbé Fillion | 1895 | Soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même du Christ. |
Genève | 1669 | Soyez mes imitateurs, comme auſſi je le ſuis de Chriſt. |
Lausanne | 1872 | Soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même de Christ. |
Sacy | 1759 | Soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même de Jesus-Christ. |
Segond 21 | 2007 | Soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même de Christ. |
Louis Segond | 1910 | Soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même de Christ. |
Monde Nouveau | 2018 | Imitez-moi, comme moi-même j’imite le Christ. |
Monde Nouveau | 1995 | Devenez mes imitateurs, tout comme moi je le suis de Christ. |
Edmond Stapfer | 1889 | Imitez mon exemple, comme moi celui de Christ. |
Oltramare | 1874 | Soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même de Christ. |
Neufchâtel | 1899 | Soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même de Christ. |
Parole de vie | 2000 | Imitez-moi, comme moi j'imite le Christ. |
Français C. N. | 2019 | Suivez mon exemple, comme je suis l'exemple du Christ. |
Français C. | 1982 | Suivez mon exemple, comme je suis l'exemple du Christ. |
Semeur | 2000 | Suivez donc mon exemple, comme moi, de mon côté, je suis celui du Christ. |
Parole vivante | 2013 | Suivez donc mon exemple, comme moi, de mon côté, je suis celui que le Christ nous a laissé. |
Sébastien | 2021 | Je surloue cependant vous en ce que tous de moi vous avez mémorisé et, de haut en bas comme je livrai à vous, les transmissions vous tenez de haut en bas. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant je fais-éloge-de vous parce-qu’en toutes-choses, [c’est] de moi [que] faites-mémoire et, selon-que je [les] ai-livrées pour vous, [ce sont] les traditions-livrées [que] vous retenez. |
Osty et Trinquet | 1973 | Je vous loue de ce qu'en tout vous vous souvenez de moi et retenez les traditions comme je vous les ai transmises. |
Segond NBS | 2002 | Je vous félicite de ce que vous vous souvenez de moi à tous égards, en retenant les traditions telles que je vous les ai transmises. |
Jean Grosjean | 1971 | Je vous loue de vous souvenir de moi en tout et de garder les traditions comme je vous les ai transmises. |
Bayard | 2018 | Félicitations pour vous souvenir de moi et pour votre mémoire des traditions comme je vous les ai transmises. |
Œcuménique | 1976 | Je vous félicite de vous souvenir de moi en toute occasion, et de conserver les traditions telles que je vous les ai transmises. |
Liturgie | 2013 | Je vous félicite de vous souvenir si bien de moi, et de garder les traditions que je vous ai transmises. |
Jérusalem | 1973 | Je vous félicite de ce qu'en toutes choses vous vous souvenez de moi et gardez les traditions comme je vous les ai transmises. |
Albert Rilliet | 1858 | Je vous loue de ce que vous vous souvenez de moi à tous égards, et de ce que vous retenez les traditions, telles que je vous les ai transmises. |
AMIOT | 1950 | Je vous félicite de ce qu'en toutes choses vous vous souvenez de moi et que vous vous attachez à mes instructions, telles que je vous les ai transmises. |
Darby | 1885 | Or je vous loue de ce que vous vous souvenez de moi en toutes choses, et de ce que vous gardez les enseignements, comme je vous les ai donnés. |
Darby Rev. | 2006 | Je vous loue de ce qu'en toutes choses vous vous souvenez de moi et de ce que vous gardez les instructions comme je vous les ai données. |
LIENART | 1951 | Je vous en félicite : vous vous souvenez de moi en toutes choses et vous retenez les traditions telles que je vous les ai transmises. |
Shora Kuetu | 2021 | Or je vous loue frères, de ce qu'en toutes choses vous vous souvenez de moi, et de ce que vous retenez les traditions telles que je vous les ai transmises. |
Peuples | 2005 | Je vous félicite parce que vous m’êtes fidèles en tout et vous gardez les traditions que je vous ai transmises. |
Chouraqui | 1977 | De cela je vous louange, mes frères, de vous souvenir de moi en tout et de garder les traditions telles que je vous les ai transmises. |
Pirot et Clamer | 1950 | Je vous en félicite: vous vous souvenez de moi en toutes choses et vous retenez les traditions telles que je vous les ai transmises. |
Abbé Crampon | 1923 | Je vous loue, [mes frères], de ce que vous vous souvenez de moi à tous égards, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai données. |
David Martin | 1744 | Or, mes frères, je vous loue de ce que vous vous souvenez de tout ce qui me concerne, et de ce que vous gardez mes ordonnances, comme je vous les ai données. |
King James | 1611 | Or je vous loue, frères, de ce que vous vous souvenez de moi en toutes choses, et de ce que vous gardez mes ordres tels que je vous les ai donnés. |
Ostervald | 1881 | Frères, je vous loue de ce que vous vous souvenez de tout ce qui vient de moi, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai données. |
Abbé Fillion | 1895 | Je vous loue, frères, de ce que vous vous souvenez de moi en toutes choses, et que vous gardez mes préceptes tels que je vous les ai transmis. |
Genève | 1669 | Or, freres, je vous louë de ce que vous avez ſouvenance de tout ce qui eſt de moi, & que vous gardez mes ordonnances comme je vous les ai baillées. |
Lausanne | 1872 | Or je vous loue frères, de ce qu'en toutes choses vous vous souvenez de moi, et de ce que vous retenez les enseignements {Ou traditions.} comme je vous les ai transmis. |
Sacy | 1759 | Je vous loue, mes frères, de ce que vous vous souvenez de moi en toutes choses, & que vous gardez les traditions & les règles que je vous ai données. |
Segond 21 | 2007 | Je vous félicite de ce que vous vous souvenez de moi à tout point de vue et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai transmises. |
Louis Segond | 1910 | Je vous loue de ce que vous vous souvenez de moi à tous égards, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai données. |
Monde Nouveau | 2018 | Je vous félicite parce qu’en toutes choses vous vous souvenez de moi et que vous respectez soigneusement les traditions comme je vous les ai transmises. |
Monde Nouveau | 1995 | Or je vous loue parce qu’en toutes choses vous vous souvenez de moi, et que vous tenez ferme les traditions comme je vous [les] ai transmises. |
Edmond Stapfer | 1889 | Je vous loue de ce que vous vous souvenez de moi en toutes choses, et de ce que vous observez les instructions que je vous ai transmises. |
Oltramare | 1874 | Je vous loue de ce que vous vous souvenez de moi à tous égards, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai données. |
Neufchâtel | 1899 | Je vous loue de ce que vous vous souvenez de moi, à tous égards, et de ce que vous retenez mes instructions, telles que je vous les ai données. |
Parole de vie | 2000 | Je vous félicite : vous vous souvenez toujours de moi et vous gardez mon enseignement, comme je vous l'ai donné. |
Français C. N. | 2019 | Je vous félicite : vous vous souvenez de moi en toute occasion et vous suivez les instructions que je vous ai transmises. |
Français C. | 1982 | Je vous félicite: vous vous souvenez de moi en toute occasion et vous suivez les instructions que je vous ai transmises. |
Semeur | 2000 | Je vous félicite de vous souvenir de moi en toute occasion et de maintenir fidèlement les traditions que je vous ai transmises. |
Parole vivante | 2013 | Vous m’assurez avoir gardé un très bon souvenir de moi et avoir retenu tout ce que je vous ai enseigné, respectant les règles que je vous ai données et maintenant fidèlement les traditions telles que je vous les ai transmises. Je vous en félicite. |
Sébastien | 2021 | Je veux cependant vous avoir su en ce que de tout de homme la tête le Christ est, tête cependant de femme l'homme, tête cependant du Christ le Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | Je vous veux cependant savoir que [c’est] de tout homme [que] la tête, [c’est] le Christ [qui l’]est, cependant que [la] tête de [la] femme, [c’est] l’homme ; cependant-que [la] tête du Christ, [c’est] Dieu. |
Osty et Trinquet | 1973 | Je veux pourtant que vous le sachiez : le chef de tout homme, c'est le Christ ; le chef de la femme, c'est l'homme ; et le chef du Christ, c'est Dieu. |
Segond NBS | 2002 | Je veux cependant que vous le sachiez: la tête de tout homme, c’est le Christ; la tête de la femme, c’est l’homme; et la tête du Christ, c’est Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | Je veux que vous sachiez que le Christ est le chef de tout homme et l’homme, le chef de la femme et Dieu, le chef du Christ. |
Bayard | 2018 | Mais je veux que vous sachiez, que la tête de chaque homme c’est le Christ, la tête de la femme, l’homme, la tête du Christ, Dieu. |
Œcuménique | 1976 | Je veux pourtant que vous sachiez ceci: le chef de tout homme, c'est le Christ; le chef de la femme, c'est l'homme, le chef du Christ, c'est Dieu. |
Liturgie | 2013 | Mais je veux que vous le sachiez : la tête de tout homme, c’est le Christ ; la tête de la femme, c’est l’homme ; la tête du Christ, c’est Dieu. |
Jérusalem | 1973 | Je veux cependant que vous le sachiez: le chef de tout homme, c'est le Christ; le chef de la femme, c'est l'homme; et le chef du Christ, c'est Dieu. |
Albert Rilliet | 1858 | Je veux cependant que vous sachiez que la tête de tout homme c'est Christ, tandis que la tête d'une femme, c'est son mari, et que la tête de Christ, c'est Dieu. |
AMIOT | 1950 | Or, je veux que vous sachiez que le chef de tout homme c'est le Christ, et le chef de la femme c'est l'homme, et le chef du Christ c'est Dieu. |
Darby | 1885 | Mais je veux que vous sachiez que le chef de tout homme, c’est le Christ, et que le chef de la femme, c’est l’homme, et que le chef du Christ, c’est Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | Je veux pourtant que vous le sachiez : le chef de tout homme, c'est le Christ ; le chef de la femme, c'est l'homme ; le chef du Christ, c'est Dieu. |
LIENART | 1951 | Je veux cependant que vous sachiez que le chef de tout homme, c'est le Christ ; le chef de la femme, c'est l'homme ; le chef du Christ, c'est Dieu. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais je veux que vous sachiez que le Mashiah est la tête de tout homme, que l'homme est la tête de la femme, et qu'Elohîm est la tête du Mashiah. |
Peuples | 2005 | Pourtant j’aimerais vous rappeler que pour tout homme le Christ est la tête, tandis que pour la femme, c’est l’homme qui est la tête — et pour le Christ, Dieu est la tête. |
Chouraqui | 1977 | Mais je veux que vous le sachiez : la tête de tout homme, c’est le messie ; la tête de la femme, c’est l’homme ; la tête du messie, c’est Elohîms. |
Pirot et Clamer | 1950 | Je veux cependant que vous sachiez que le chef de tout homme, c'est le Christ; le chef de la femme, c'est l’homme; le chef du Christ, c'est Dieu. |
Abbé Crampon | 1923 | Je veux cependant que vous sachiez que le chef de tout homme c'est le Christ, que le chef de la femme, c'est l'homme, et que le chef du Christ, c'est Dieu. |
David Martin | 1744 | Mais je veux que vous sachiez que le Chef de tout homme, c'est Christ; et que le Chef de la femme, c'est l'homme ; et que le Chef de Christ, c'est Dieu. |
King James | 1611 | Mais je veux que vous sachiez que le chef de tout homme est Christ, et que le chef de la femme est l'homme, et que le chef de Christ est Dieu. |
Ostervald | 1881 | Mais je veux que vous sachiez que Christ est le Chef de tout homme, et que l'homme est le chef de la femme, et que Dieu est le chef de Christ. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais je veux que vous sachiez que le Christ est le chef de tout homme, que l'homme est le chef de la femme, et que Dieu est le chef du Christ. |
Genève | 1669 | Mais je veux que vous ſçachiez que le chef de tout homme, c'eſt Chriſt: & le chef de la femme, c'eſt l'homme: & le chef de Chriſt c'eſt Dieu. |
Lausanne | 1872 | Or je veux que vous sachiez que la tête de tout homme, c'est le Christ; et que la tête de la femme, c'est l'homme; et que la tête du Christ, c'est Dieu. |
Sacy | 1759 | Mais je désire que vous sachiez que Jesus-Christ est le chef & la tête de tout homme, que l’homme est le chef de la femme, & que Dieu est le chef de Jesus-Christ. |
Segond 21 | 2007 | Je veux cependant que vous sachiez ceci: Christ est le chef de tout homme, l'homme est le chef de la femme, et Dieu est le chef de Christ. |
Louis Segond | 1910 | Je veux cependant que vous sachiez que Christ est le chef de tout homme, que l'homme est le chef de la femme, et que Dieu est le chef de Christ. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais je veux que vous sachiez que le chef de tout homme, c’est le Christ, que le chef de la femme, c’est l’homme, et que le chef du Christ, c’est Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais je veux que vous sachiez que le chef de tout homme, c’est le Christ ; et le chef de la femme, c’est l’homme ; et le chef du Christ, c’est Dieu. |
Edmond Stapfer | 1889 | Cependant je veux que vous sachiez ceci: Le chef de tout homme, c'est le Christ; le chef de la femme, c'est l'homme; le chef du Christ, c'est Dieu. |
Oltramare | 1874 | Je désire cependant que vous sachiez que le chef de tout homme, c'est Christ; que le chef de la femme, c'est l'homme, et que le chef de Christ, c'est Dieu. |
Neufchâtel | 1899 | Or, je veux que vous sachiez que le Chef de tout homme, c'est Christ, tandis que le chef de la femme, c'est son mari; et que le Chef de Christ c'est Dieu. |
Parole de vie | 2000 | Pourtant, je veux que vous compreniez ceci : le chef de tout homme, c'est le Christ, le chef de la femme, c'est l'homme, le chef du Christ, c'est Dieu. |
Français C. N. | 2019 | Cependant, je veux que vous compreniez ceci : le Christ est la tête de tout homme, le mari est la tête de sa femme, et Dieu est la tête du Christ. |
Français C. | 1982 | Cependant, je veux que vous compreniez ceci: le Christ est le chef de tout homme, le mari est le chef de sa femme, et Dieu est le chef du Christ. |
Semeur | 2000 | Je voudrais cependant attirer votre attention sur un point: le Christ est le chef de tout homme, l’homme est le chef de la femme, le chef du Christ, c’est Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Je voudrais cependant attirer votre attention sur un point : comme le Christ est le chef de tout homme, l’homme est le chef de la femme, alors que le chef du Christ, c’est Dieu. |
Sébastien | 2021 | tout homme priant ou prophétisant contre de tête ayant déshonore sa tête. |
Alain Dumont | 2020 | Tout homme priant ou prophétisant tête couverte, il couvre-de-honte sa tête.— Il faut ici bien suivre le raisonnement : Paul part d’une tradition établie, mais c’est pour la revisiter entièrement. À partir d’une question de tête couverte ou non, il va montrer que la femme n’est nullement assujettie au mari à la manière dont on le croyait en son temps. |
Osty et Trinquet | 1973 | Tout homme qui prie ou prophétise, le chef couvert, fait honte à son chef. |
Segond NBS | 2002 | Tout homme qui prie ou qui parle en prophète la tête couverte fait honte à sa tête. |
Jean Grosjean | 1971 | Tout homme qui prie ou prophétise le chef couvert fait honte à son chef. |
Bayard | 2018 | Tout homme qui prie ou prophétise la tête couverte déshonore sa propre tête. |
Œcuménique | 1976 | Tout homme qui prie ou prophétise la tête couverte fait affront à son chef. |
Liturgie | 2013 | Tout homme qui prie ou prophétise ayant quelque chose sur la tête fait honte à sa tête. |
Jérusalem | 1973 | Tout homme qui prie ou prophétise le chef couvert fait affront à son chef. |
Albert Rilliet | 1858 | Tout homme qui prie ou qui prophétise en ayant la tête recouverte, déshonore sa tête, |
AMIOT | 1950 | Tout homme qui prie ou prophétise la tête couverte fait affront à son chef. |
Darby | 1885 | Tout homme qui prie ou qui prophétise en ayant [quelque chose] sur la tête, déshonore sa tête ; |
Darby Rev. | 2006 | Tout homme qui prie ou qui prophétise en ayant quelque chose sur la tête déshonore sa tête ; |
LIENART | 1951 | Tout homme qui prie ou prophétise ayant quelque chose sur la tête, déshonore sa tête. |
Shora Kuetu | 2021 | Tout homme qui prie ou qui prophétise ayant quelque chose sur la tête déshonore sa tête. |
Peuples | 2005 | Quand l’homme prie ou prophétise avec la tête couverte, il déshonore sa tête. |
Chouraqui | 1977 | Tout homme qui prie ou transmet son inspiration la tête couverte déshonore sa tête. |
Pirot et Clamer | 1950 | Tout homme qui prie ou prophétise ayant quelque chose sur la tête, déshonore sa tête. |
Abbé Crampon | 1923 | Tout homme qui prie ou qui prophétise la tête couverte, déshonore sa tête. |
David Martin | 1744 | Tout homme qui prie, ou qui prophétise, ayant [quelque chose] sur la tête, déshonore sa tête. |
King James | 1611 | Tout homme priant ou prophétisant, ayant sa tête couverte, déshonore son chef. |
Ostervald | 1881 | Tout homme qui prie ou qui prophétise, la tête couverte, déshonore son chef. |
Abbé Fillion | 1895 | Tout homme qui prie, ou qui prophétise, ayant la tête couverte, déshonore sa tête. |
Genève | 1669 | Tout homme priant, ou prophetizant, en ayant quelque choſe ſur la teſte, deshonore ſon chef: |
Lausanne | 1872 | Tout homme qui prie ou prophétise ayant [quelque chose] sur la tête, déshonore sa tête. |
Sacy | 1759 | Tout homme qui prie, ou qui prophétise, ayant la tête couverte, déshonore sa tête. |
Segond 21 | 2007 | Tout homme qui prie ou qui prophétise la tête couverte déshonore son chef. |
Louis Segond | 1910 | Tout homme qui prie ou qui prophétise, la tête couverte, déshonore son chef. |
Monde Nouveau | 2018 | Tout homme qui prie ou qui prophétise en ayant la tête couverte fait honte à son chef ; |
Monde Nouveau | 1995 | Tout homme qui prie ou qui prophétise en ayant quelque chose sur la tête fait honte à son chef ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Tout homme qui prie ou prophétise la tête couverte, déshonore son chef, |
Oltramare | 1874 | Tout homme qui prie ou qui prophétise, la tête couverte, déshonore son chef. |
Neufchâtel | 1899 | Tout homme qui prie ou qui prophétise la tête couverte, déshonore son chef. |
Parole de vie | 2000 | Un homme qui, en public, prie ou qui parle au nom de Dieu avec la tête couverte ne respecte pas son chef. |
Français C. N. | 2019 | Si donc un homme a la tête couverte lorsqu'il prie ou donne des messages reçus de la part de Dieu, il déshonore le Christ. |
Français C. | 1982 | Si donc, pendant le culte, un homme a la tête couverte lorsqu'il prie ou donne des messages reçus de Dieu, il déshonore le Christ. |
Semeur | 2000 | Si donc un homme prie ou prophétise la tête couverte, il outrage son chef. |
Parole vivante | 2013 | Si donc un homme priait ou parlait de la part de Dieu la tête couverte, il ferait affront à son chef. |
Sébastien | 2021 | toute cependant femme priante ou prophétisante à non couverte de haut en bas à la tête déshonore la tête de elle· un car est et le même à celle à ayante étée rasée. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que toute femme priant ou prophétisant tête non-couverte-par-un-voile, couvre-de-honte sa tête. C’est [là] en-effet une-seule et même-chose pour celle qui-se-trouve-avoir-été-rasée. |
Osty et Trinquet | 1973 | Toute femme qui prie ou prophétise, le chef non voilé, fait honte à son chef ; c'est exactement comme si elle était une femme rasée. |
Segond NBS | 2002 | Mais toute femme qui prie ou qui parle en prophétesse la tête non couverte d’un voile fait honte à sa tête: c’est comme si elle était rasée. |
Jean Grosjean | 1971 | Toute femme qui prie ou prophétise le chef non voilé fait honte à son chef, elle est comme une femme rasée. |
Bayard | 2018 | À l’inverse, toute femme qui prie ou prophétise la tête nue déshonore sa propre tête, oui elle ne fait plus qu’une et même chose avec celle qu’on a tondue. |
Œcuménique | 1976 | Mais toute femme qui prie ou prophétise tête nue fait affront à son chef; car c'est exactement comme si elle était rasée. |
Liturgie | 2013 | Toute femme qui prie ou prophétise sans avoir la tête couverte fait honte à sa tête : c’est exactement comme si elle était rasée. |
Jérusalem | 1973 | Toute femme qui prie ou prophétise le chef découvert fait affront à son chef; c'est exactement comme si elle était tondue. |
Albert Rilliet | 1858 | tandis que toute femme qui prie ou qui prophétise sans avoir la tête voilée, déshonore sa propre tête; car elle est une seule et même chose que la femme qui est rasée. |
AMIOT | 1950 | Mais toute femme qui prie ou prophétise la tête découverte fait affront à son chef. C'est tout comme si elle était rasée. |
Darby | 1885 | et toute femme qui prie ou qui prophétise, la tête découverte, déshonore sa tête, car c’est la même chose qu’une femme qui serait rasée. |
Darby Rev. | 2006 | toute femme qui prie ou qui prophétise la tête découverte déshonore sa tête : c'est la même chose qu'une femme qui serait rasée. |
LIENART | 1951 | Au contraire, toute femme qui prie ou prophétise ayant la tête découverte, déshonore sa tête ; car c'est exactement comme si elle était rasée. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais toute femme qui prie ou qui prophétise la tête non couverte déshonore sa tête à elle. Car c'est la même chose que si elle était rasée. |
Peuples | 2005 | Mais quand la femme prie ou prophétise sans se couvrir la tête, elle déshonore sa tête : ce n’est pas mieux que de se faire tondre. |
Chouraqui | 1977 | Toute femme qui prie ou transmet son inspiration la tête découverte déshonore sa tête, oui, comme si elle était rasée. |
Pirot et Clamer | 1950 | Au contraire, toute femme qui prie ou prophétise ayant la tête découverte, déshonore sa tête; car c'est exactement comme si elle était rasée. |
Abbé Crampon | 1923 | Toute femme qui prie ou qui prophétise la tête non voilée, déshonore sa tête: elle est comme celle qui est rasée. |
David Martin | 1744 | Mais toute femme qui prie, ou qui prophétise sans avoir la tête couverte, déshonore sa tête : car c'est la même chose que si elle était rasée. |
King James | 1611 | Mais toute femme qui prie ou prophétise sa tête découverte, déshonore son chef; car c'est comme si elle était rasée. |
Ostervald | 1881 | Mais toute femme qui prie ou qui prophétise sans avoir la tête couverte, déshonore son chef; car c'est la même chose que si elle était rasée. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais toute femme qui prie, ou qui prophétise, sans avoir la tête voilée, déshonore sa tête; car c'est comme si elle était rasée. |
Genève | 1669 | Mais toute femme priant ou prophetizant ſans avoir la teſte couverte, deshonore ſon chef: car c'eſt tout un comme ſi elle eſtoit raſée. |
Lausanne | 1872 | Mais toute femme qui prie ou prophétise, la tête non couverte, déshonore sa tête; car c'est la même chose que si elle était rasée. |
Sacy | 1759 | Mais toute femme qui prie, ou qui prophétise, n’ayant point la tête couverte d’un voile, déshonore sa tête: car c’est comme si elle était rasée. |
Segond 21 | 2007 | Toute femme, en revanche, qui prie ou qui prophétise la tête non couverte déshonore son chef à elle. En effet, c'est exactement comme si elle était rasée. |
Louis Segond | 1910 | Toute femme, au contraire, qui prie ou qui prophétise, la tête non voilée, déshonore son chef: c'est comme si elle était rasée. |
Monde Nouveau | 2018 | mais toute femme qui prie ou qui prophétise la tête découverte fait honte à son chef, car c’est exactement comme si elle était une femme à la tête rasée. |
Monde Nouveau | 1995 | mais toute femme qui prie ou qui prophétise la tête découverte fait honte à son chef, car c’est exactement comme si elle était une [femme] à la tête rasée. |
Edmond Stapfer | 1889 | et toute femme qui prie ou prophétise la tête sans voile, déshonore son chef; c'est exactement comme si elle était rasée. |
Oltramare | 1874 | Toute femme qui prie ou qui prophétise, la tête découverte. déshonore son chef; car elle, et la femme rasée, c'est exactement de même. |
Neufchâtel | 1899 | Tandis que toute femme qui prie ou qui prophétise sans avoir la tête voilée, déshonore son chef, car c'est la même chose que si elle était rasée. |
Parole de vie | 2000 | Une femme qui, en public, prie ou qui parle au nom de Dieu sans avoir la tête couverte ne respecte pas son chef. C'est exactement comme si elle avait la tête rasée. |
Français C. N. | 2019 | Mais si une femme est tête nue lorsqu'elle prie ou donne des messages reçus de la part de Dieu, elle déshonore son mari ; elle est comme une femme aux cheveux tondus. |
Français C. | 1982 | Mais si une femme est tête nue lorsqu'elle prie ou donne des messages reçus de Dieu, elle déshonore son mari; elle est comme une femme aux cheveux tondus. |
Semeur | 2000 | Mais si une femme prie ou prophétise la tête non couverte, elle outrage son chef à elle, car elle se place ainsi sur le même plan qu’une "femme tondue." |
Parole vivante | 2013 | En revanche, si une femme priait ou parlait de la part de Dieu, la tête découverte, elle ferait affront à son chef à elle, l’homme, car elle se placerait ainsi sur le même plan qu’une femme rasée. |
Sébastien | 2021 | si car non couvre de haut en bas femme, aussi tonde· si cependant honteux à femme ce tondre ou raser, couvre de haut en bas. |
Alain Dumont | 2020 | Si en-effet elle ne se-couvre- pas -d’un-voile, une femme, aussi, qu’elle [la] tonde. Si cependant, [c’est] honteux pour une femme [que] le-fait-de [la] tondre ou de se-raser, qu’elle se-couvre-d’un-voile. |
Osty et Trinquet | 1973 | Si donc une femme ne se voile pas, qu'elle se tonde aussi ! Mais s'il est honteux pour une femme d'être tondue ou rasée, qu'elle se voile ! |
Segond NBS | 2002 | Si une femme ne se couvre pas d’un voile, qu’elle se coupe aussi les cheveux! Et s’il est choquant qu’une femme ait les cheveux coupés ou rasés, qu’elle se couvre d’un voile! |
Jean Grosjean | 1971 | Si une femme ne se voile pas, qu’on la tonde aussi et, s’il est honteux pour une femme d’être tondue ou rasée, qu’elle se voile. |
Bayard | 2018 | Oui, si une femme ne se couvre pas, qu’elle se tonde, mais si c’est honteux pour une femme d’être tondue ou d’être rasée, quelle se couvre. |
Œcuménique | 1976 | Si la femme ne porte pas de voile, qu'elle se fasse tondre! Mais si c'est une honte pour une femme d'être tondue ou rasée, qu'elle porte un voile! |
Liturgie | 2013 | En effet, si elle ne se couvre pas, qu’elle aille jusqu’à se faire tondre ; et si c’est une honte pour la femme d’être tondue ou rasée, qu’elle se couvre. |
Jérusalem | 1973 | Si donc une femme ne met pas de voile, alors, qu'elle se coupe les cheveux! Mais si c'est une honte pour une femme d'avoir les cheveux coupés ou tondus, qu'elle mette un voile. |
Albert Rilliet | 1858 | En effet, si la femme n'est pas voilée, il faut qu'elle se fasse tondre ou qu'elle se fasse raser; mais s'il est honteux pour une femme d'être tondue ou rasée, il faut qu'elle soit voilée. |
AMIOT | 1950 | Si donc une femme ne met pas de voile, qu'elle se fasse couper les cheveux. Mais si c'est une honte pour une femme d'avoir les cheveux tondus ou rasés, qu'elle mette un voile. |
Darby | 1885 | Car si la femme n’est pas couverte, qu’on lui coupe aussi les cheveux. Mais s’il est déshonnête pour une femme d’avoir les cheveux coupés ou d’être rasée, qu’elle soit couverte. |
Darby Rev. | 2006 | Si donc la femme n'est pas couverte, qu'on lui coupe aussi la chevelure. Mais s'il est inconvenant pour une femme d'avoir la chevelure coupée ou rasée, qu'elle soit couverte. |
LIENART | 1951 | Si, en effet, une femme ne se couvre pas, qu'elle se coupe aussi les cheveux! Mais s'il est honteux pour une femme d'avoir les cheveux coupés ou la tête rasée, qu'elle se couvre! |
Shora Kuetu | 2021 | Car si une femme n'est pas couverte, qu'on lui coupe aussi les cheveux. Or s'il est honteux pour une femme d'avoir les cheveux coupés, ou d'être rasée, qu'elle se voile ! |
Peuples | 2005 | Elle ne veut pas se couvrir la tête : qu’elle aille donc se faire tondre ! Quelle femme n’aurait honte d’aller les cheveux coupés ou rasés ? Alors, qu’elle se couvre la tête. |
Chouraqui | 1977 | Si donc la femme n’est pas voilée, qu’elle se tonde aussi ! Mais si c’est honteux pour une femme d’être tondue ou rasée, qu’elle se voile ! |
Pirot et Clamer | 1950 | Si, en effet, une femme ne se couvre pas, qu'elle se coupe aussi les cheveux! Mais s'il est honteux pour une femme d'avoir les cheveux coupés ou la tête rasée, qu'elle se couvre! |
Abbé Crampon | 1923 | Si une femme ne se voile pas la tête, qu'elle se coupe aussi les cheveux. Or, s'il est honteux à une femme d'avoir les cheveux coupés ou la tête rasée, qu'elle se voile. |
David Martin | 1744 | Si donc la femme n'est pas couverte, qu'on lui coupe les cheveux. Or s'il est déshonnête à la femme d'avoir les cheveux coupés, ou d'être rasée, qu'elle soit couverte. |
King James | 1611 | Car si la femme n'est pas couverte, qu'on lui coupe aussi les cheveux. Mais s'il est honteux pour une femme d'avoir les cheveux coupés, ou d'être rasée, qu'elle soit couverte. |
Ostervald | 1881 | Que si la femme n'est point couverte, qu'elle se coupe aussi les cheveux. Mais s'il est honteux pour une femme d'avoir les cheveux coupés, ou d'être rasée, qu'elle soit couverte. |
Abbé Fillion | 1895 | Car si une femme n'est pas voilée, qu'elle se coupe les cheveux. Mais s'il est honteux pour une femme d'avoir les cheveux coupés ou rasés, qu'elle se voile la tête. |
Genève | 1669 | Partant ſi la femme n'eſt point couverte, qu'elle ſoit meſmes tonduë: or s'il eſt deshonneſte à la femme d'eſtre tonduë ou d'eſtre raſée, qu'elle ſoit couverte. |
Lausanne | 1872 | Car si la femme n'est pas couverte, qu'elle se coupe aussi les cheveux. Or, s'il est malséant à une femme de se couper les cheveux ou de se les raser, qu'elle se couvre. |
Sacy | 1759 | Si une femme ne se voile point la tête, elle devrait donc avoir aussi les cheveux coupés. Mais s’il est honteux à une femme d’avoir les cheveux coupés, ou d’être rasée, qu’elle se voile la tête. |
Segond 21 | 2007 | Si une femme n'a pas la tête couverte, qu'elle se tonde aussi les cheveux. Et s'il est honteux pour une femme d'avoir les cheveux tondus ou d'être rasée, qu'elle se couvre donc la tête. |
Louis Segond | 1910 | Car si une femme n'est pas voilée, qu'elle se coupe aussi les cheveux. Or, s'il est honteux pour une femme d'avoir les cheveux coupés ou d'être rasée, qu'elle se voile. |
Monde Nouveau | 2018 | En effet, si une femme ne se couvre pas la tête, autant qu’elle se fasse tondre les cheveux ; mais s’il est honteux pour une femme d’être tondue ou rasée, elle devrait se couvrir. |
Monde Nouveau | 1995 | Car si une femme ne se couvre pas, qu’elle se tonde aussi ; mais s’il est honteux pour une femme d’être tondue ou rasée, qu’elle soit couverte. |
Edmond Stapfer | 1889 | Si une femme ne met pas de voile, alors qu'elle se coupe aussi les cheveux; et s'il est honteux pour une femme de se couper les cheveux ou de se raser la tête, qu'elle mette donc un voile! |
Oltramare | 1874 | Si une femme ne se voile pas la tête, qu'elle se fasse donc couper les cheveux; mais s'il est honteux à une femme d'avoir les cheveux coupés ou la tête rasée, qu'elle se voile. |
Neufchâtel | 1899 | Que si la femme n'a point la tête voilée, qu'elle se coupe aussi les cheveux. Mais s'il est malséant à une femme d'avoir les cheveux coupés, ou rasés, qu'elle soit voilée. |
Parole de vie | 2000 | Si une femme ne se couvre pas la tête, alors, qu'elle se fasse raser la tête ! Mais si c'est une honte pour une femme d'avoir les cheveux coupés ou rasés, elle doit avoir la tête couverte. |
Français C. N. | 2019 | Si une femme ne se couvre pas la tête, elle pourrait tout aussi bien se couper la chevelure ! Mais puisqu'il est honteux pour une femme de se couper les cheveux ou de les tondre, eh bien qu'elle se couvre la tête. |
Français C. | 1982 | Si une femme ne se couvre pas la tête, elle pourrait tout aussi bien se couper la chevelure! Mais puisqu'il est honteux pour une femme de se couper les cheveux ou de les tondre, il faut alors qu'elle se couvre la tête. |
Semeur | 2000 | Si donc une femme ne se couvre pas la tête, pourquoi, alors, ne se fait-elle pas aussi tondre les cheveux? Mais s’il est honteux pour une femme d’être tondue ou rasée, qu’elle se couvre donc la tête. |
Parole vivante | 2013 | Si donc une femme ne se couvre pas la tête, pourquoi, pendant qu’elle y est, ne se fait-elle pas aussi tondre les cheveux ? Mais si elle trouve que c’est un signe de honte pour une femme d’être tondue ou rasée, qu’elle se couvre aussi la tête. |
Sébastien | 2021 | Homme certes car non doit couvrir de haut en bas la tête icône et gloire de Dieu subsistant· la femme cependant gloire de homme est. |
Alain Dumont | 2020 | Un homme, certes en-effet, ne doit pas se-couvrir-d’un-voile la tête, s’avérant une image et une gloire de Dieu, cependant-que la femme, [c’est] une gloire de l’homme [qu’]elle est. |
Osty et Trinquet | 1973 | L'homme, lui, ne doit pas se couvrir le chef, parce qu'il est l'image et la gloire de Dieu ; quant à la femme, elle est la gloire de l'homme. |
Segond NBS | 2002 | Un homme ne doit pas se couvrir la tête d’un voile, puisqu’il est l’image et la gloire de Dieu; la femme, elle, est la gloire de l’homme. |
Jean Grosjean | 1971 | Car l’homme ne doit pas se couvrir le chef puisqu’il est l’image et la gloire de Dieu, mais la femme est la gloire de l’homme. |
Bayard | 2018 | Non, un homme n’est pas tenu de se couvrir la tête, étant image et gloire de Dieu - mais la femme est la gloire de l’homme. |
Œcuménique | 1976 | L'homme, lui, ne doit pas se voiler la tête: il est l'image et la gloire de Dieu; mais la femme est la gloire de l'homme. |
Liturgie | 2013 | L’homme, lui, ne doit pas se couvrir la tête, puisqu’il est image et gloire de Dieu, et la femme est la gloire de l’homme. |
Jérusalem | 1973 | L'homme, lui, ne doit pas se couvrir la tête, parce qu'il est l'image et le reflet de Dieu; quant à la femme, elle est le reflet de l'homme. |
Albert Rilliet | 1858 | En effet, si l'homme ne doit pas, parce qu'il est l'image et la gloire de Dieu, avoir la tête voilée, la femme en revanche est la gloire de l'homme; — |
AMIOT | 1950 | L'homme ne doit pas se couvrir la tête, car il est l'image et le reflet de Dieu, tandis que la femme est le reflet de l'homme. |
Darby | 1885 | Car l’homme, étant l’image et la gloire de Dieu, ne doit pas se couvrir la tête; mais la femme est la gloire de l’homme. |
Darby Rev. | 2006 | Car l'homme, étant l'image et la gloire de Dieu, ne doit pas se couvrir la tête ; tandis que la femme est la gloire de l'homme. |
LIENART | 1951 | Un homme, lui, n'a pas à se couvrir la tête, étant l'image et la gloire de Dieu. Mais la femme est la gloire de l'homme. |
Shora Kuetu | 2021 | Car l'homme ne doit pas se couvrir la tête en effet : il est l'image et la gloire d'Elohîm, mais la femme est la gloire de l'homme. |
Peuples | 2005 | L’homme n’a pas à se couvrir la tête, car il est l’image et la gloire de Dieu ; la femme, par contre, est la gloire de l’homme. |
Chouraqui | 1977 | Car l’homme n’est pas obligé de se voiler la tête : il est l’image et la gloire d’Elohîms ; la femme est la gloire de l’homme. |
Pirot et Clamer | 1950 | Un homme, lui, n'a pas à se couvrir la tête, étant l'image et la gloire de Dieu. Mais la femme est la gloire de l'homme. |
Abbé Crampon | 1923 | L'homme ne doit pas se couvrir la tête, parce qu'il est l'image de la gloire de Dieu, tandis que la femme est la gloire de l'homme. |
David Martin | 1744 | Car pour ce qui est de l'homme, il ne doit point couvrir sa tête, vu qu'il est l'image et la gloire de Dieu ; mais la femme est la gloire de l'homme. |
King James | 1611 | Car en effet un homme ne doit pas couvrir sa tête, puisqu'il est l'image et la gloire de Dieu; mais la femme est la gloire de l'homme. |
Ostervald | 1881 | Pour ce qui est de l'homme, il ne doit pas se couvrir la tête, puisqu'il est l'image et la gloire de Dieu; mais la femme est la gloire de l'homme. |
Abbé Fillion | 1895 | L'homme ne doit pas se voiler la tête, parce qu'il est l'image et la gloire de Dieu; mais la femme est la gloire de l'homme. |
Genève | 1669 | Car quant à l'homme, il ne doit point couvrir ſa teſte, veu qu'il eſt l'image & la gloire de Dieu: mais la femme eſt la gloire de l'homme. |
Lausanne | 1872 | Car pour l'homme, il ne doit pas se couvrir la tête, étant l'image et la gloire de Dieu; mais la femme est la gloire de l'homme. |
Sacy | 1759 | Pour ce qui est de l’homme, il ne doit point se couvrir la tête, parce qu’il est l’image & la gloire de Dieu; au lieu que la femme est la gloire de l’homme. |
Segond 21 | 2007 | L'homme n'est pas tenu de se couvrir la tête, puisqu'il est l'image et la gloire de Dieu; la femme, elle, est la gloire de l'homme. |
Louis Segond | 1910 | L'homme ne doit pas se couvrir la tête, puisqu'il est l'image et la gloire de Dieu, tandis que la femme est la gloire de l'homme. |
Monde Nouveau | 2018 | Un homme ne doit pas avoir la tête couverte, puisqu’il est l’image et la gloire de Dieu ; mais la femme, elle, est la gloire de l’homme. |
Monde Nouveau | 1995 | Car un homme ne doit pas avoir la tête couverte, puisqu’il est l’image et la gloire de Dieu ; mais la femme est la gloire de l’homme. |
Edmond Stapfer | 1889 | L'homme ne doit pas se voiler la tête, parce qu'il est l'image et la gloire de Dieu; mais la femme est la gloire de l'homme. |
Oltramare | 1874 | L'homme ne doit pas avoir la tête couverte, parce qu'il est l'image et la gloire de Dieu; mais la femme est la gloire de l'homme. |
Neufchâtel | 1899 | Pour ce qui est de l'homme, il ne doit pas se couvrir la tête, puisqu'il est l'image et la gloire de Dieu; mais la femme est la gloire de l'homme. |
Parole de vie | 2000 | L'homme, lui, ne doit pas avoir la tête couverte. Il est l'image et la gloire de Dieu, mais la femme est la gloire de l'homme. |
Français C. N. | 2019 | L'homme n'a pas besoin de se couvrir la tête, parce qu'il reflète l'image et la gloire de Dieu. Mais la femme reflète la gloire de l'homme ; |
Français C. | 1982 | L'homme n'a pas besoin de se couvrir la tête, parce qu'il reflète l'image et la gloire de Dieu. Mais la femme reflète la gloire de l'homme; |
Semeur | 2000 | L’homme ne doit pas avoir la tête couverte, puisqu’il est l’image de Dieu et reflète sa gloire. La femme, elle, est la gloire de l’homme. |
Parole vivante | 2013 | L’homme ne doit pas avoir la tête couverte, puisqu’il représente la personne de Dieu et reflète sa gloire. La femme, par contre, est le reflet de la gloire de l’homme. |
Sébastien | 2021 | non car est homme hors de femme mais femme hors de homme· |
Alain Dumont | 2020 | En-effet, il n’est pas, [l’]homme, issu-d’une femme, mais [c’est la] femme [qui est] issue-d’un homme… |
Osty et Trinquet | 1973 | L'homme, en effet, ne vient pas de la femme, mais la femme de l'homme ; |
Segond NBS | 2002 | En effet, ce n’est pas l’homme qui a été tiré de la femme, mais la femme de l’homme; |
Jean Grosjean | 1971 | Car l’homme ne vient pas de la femme mais la femme, de l’homme, |
Bayard | 2018 | L’homme n’a pas été tiré de la femme mais la femme de l’homme, |
Œcuménique | 1976 | Car ce n'est pas l'homme qui a été tiré de la femme, mais la femme de l'homme. |
Liturgie | 2013 | Ce n’est pas l’homme, en effet, qui a été tiré de la femme, mais la femme qui a été tirée de l’homme, |
Jérusalem | 1973 | Ce n'est pas l'homme en effet qui a été tiré de la femme, mais la femme de l'homme; |
Albert Rilliet | 1858 | en effet l'homme n'est pas issu de la femme, mais la femme de l'homme, |
AMIOT | 1950 | Ce n'est pas en effet l'homme qui a été tiré de la femme, mais la femme de l'homme ; |
Darby | 1885 | Car l’homme ne procède pas de la femme, mais la femme de l’homme; |
Darby Rev. | 2006 | En effet, l'homme ne procède pas de la femme, mais la femme de l'homme ; |
LIENART | 1951 | Car ce n'est pas l'homme qui est issu de la femme, mais la femme de l'homme. |
Shora Kuetu | 2021 | Car l'homme ne vient pas de la femme, mais la femme vient de l'homme. |
Peuples | 2005 | Car c’est la femme qui vient de l’homme, non l’homme de la femme, |
Chouraqui | 1977 | Car l’homme n’a pas été tiré de la femme, mais la femme vient de l’homme. |
Pirot et Clamer | 1950 | Car ce n'est pas l’homme qui est issu de la femme, mais la femme de l'homme. |
Abbé Crampon | 1923 | En effet, l'homme n'a pas été tiré de la femme, mais la femme de l'homme; |
David Martin | 1744 | Parce que l'homme n'a point [été tiré] de la femme, mais la femme [a été tirée] de l'homme. |
King James | 1611 | Car l'homme ne vient de la femme, mais la femme de l'homme. |
Ostervald | 1881 | En effet, l'homme n'a pas été pris de la femme, mais la femme a été prise de l'homme; |
Abbé Fillion | 1895 | Car l'homme n'a pas été tiré de la femme, mais la femme a été tirée de l'homme; |
Genève | 1669 | Car l'homme n'eſt point de la femme, mais la femme eſt de l'homme. |
Lausanne | 1872 | Car l'homme n'est pas tiré de la femme, mais la femme est tirée de l'homme. |
Sacy | 1759 | Car l’homme n’a point été tiré de la femme, mais la femme a été tirée de l’homme; |
Segond 21 | 2007 | En effet, ce n'est pas l'homme qui a été tiré de la femme, mais la femme de l'homme; |
Louis Segond | 1910 | En effet, l'homme n'a pas été tiré de la femme, mais la femme a été tirée de l'homme; |
Monde Nouveau | 2018 | En effet, l’homme n’est pas venu de la femme ; c’est la femme qui est venue de l’homme. |
Monde Nouveau | 1995 | En effet, l’homme ne vient pas de la femme, mais la femme de l’homme ; |
Edmond Stapfer | 1889 | L'homme n'a pas été tiré de la femme, mais la femme de l'homme, |
Oltramare | 1874 | En effet, l'homme n'a pas été tiré de la femme; c'est la femme qui a été tirée de l'homme; |
Neufchâtel | 1899 | Car l'homme n'est pas issu de la femme, mais la femme de l'homme. |
Parole de vie | 2000 | En effet, Dieu n'a pas fait l'homme à partir du corps de la femme, mais il a fait la femme à partir du corps de l'homme. |
Français C. N. | 2019 | en effet, l'homme n'a pas été créé à partir de la femme, mais c'est la femme qui a été créée à partir de l'homme. |
Français C. | 1982 | en effet, l'homme n'a pas été créé à partir de la femme, mais c'est la femme qui a été créée à partir de l'homme. |
Semeur | 2000 | En effet, l’homme n’a pas été tiré de la femme, mais la femme de l’homme, |
Parole vivante | 2013 | En effet, l’homme n’a pas été tiré de la femme, mais la femme de l’homme, |
Sébastien | 2021 | aussi car non fut créé homme par le fait de la femme mais femme par le fait de l'homme. |
Alain Dumont | 2020 | … et en-effet, il n’a pas été-créé, un homme, en-raison-de la femme mais [c’est] une femme [qui a été-créée] en-raison-de l’homme. |
Osty et Trinquet | 1973 | et ce n'est pas l'homme qui a été créé à cause de la femme, mais la femme à cause de l'homme. |
Segond NBS | 2002 | et ce n’est pas l’homme qui a été créé à cause de la femme, mais la femme à cause de l’homme. |
Jean Grosjean | 1971 | car l’homme n’a pas été créé pour la femme mais la femme, pour l’homme. |
Bayard | 2018 | et l’homme ne fut pas créé à cause de la femme mais la femme à cause de l’homme. |
Œcuménique | 1976 | Et l'homme n'a pas été créé pour la femme, mais la femme pour l'homme. |
Liturgie | 2013 | et ce n’est pas l’homme qui a été créé à cause de la femme, mais la femme à cause de l’homme. |
Jérusalem | 1973 | et ce n'est pas l'homme, bien sûr, qui a été créé pour la femme, mais la femme pour l'homme. |
Albert Rilliet | 1858 | car l'homme n'a pas été créé à cause de la femme, mais la femme à cause de l'homme; — |
AMIOT | 1950 | et ce n'est pas l'homme qui a été créé pour la femme, mais la femme pour l'homme. |
Darby | 1885 | car aussi l’homme n’a pas été créé à cause de la femme, mais la femme à cause de l’homme. |
Darby Rev. | 2006 | et de fait, l'homme n'a pas été créé à cause de la femme, mais la femme à cause de l'homme. |
LIENART | 1951 | Et en effet, l'homme n'a pas été créé à cause de la femme, mais la femme l'a été à cause de l'homme. |
Shora Kuetu | 2021 | Car aussi l'homme n'a pas été créé à cause de la femme, mais la femme à cause de l'homme. |
Peuples | 2005 | et l’homme n’a pas été créé pour la femme mais la femme pour l’homme. |
Chouraqui | 1977 | L’homme aussi n’a pas été créé pour la femme, mais la femme pour l’homme. |
Pirot et Clamer | 1950 | Et en effet, l'homme n'a pas été créé à cause de la femme, mais la femme l'a été à cause de l'homme. |
Abbé Crampon | 1923 | et l'homme n'a pas été créé pour la femme, mais la femme pour l'homme. |
David Martin | 1744 | Et aussi l'homme n'a pas été créé pour la femme, mais la femme pour l'homme. |
King James | 1611 | Et l'homme non plus n'a pas été créé pour la femme, mais la femme pour l'homme. |
Ostervald | 1881 | Et l'homme n'a pas été créé pour la femme, mais la femme a été créée pour l'homme. |
Abbé Fillion | 1895 | et l'homme n'a pas été créé pour la femme, mais la femme pour l'homme. |
Genève | 1669 | Car auſſi l'homme n'a pas eſté creé pour la femme, mais la femme pour l'homme. |
Lausanne | 1872 | Car aussi l'homme ne fut pas créé à cause de la femme, mais la femme à cause de l'homme. |
Sacy | 1759 | et l’homme, n’a point été créé pour la femme, mais la femme pour l’homme. |
Segond 21 | 2007 | et ce n'est pas l'homme qui a été créé à cause de la femme, mais la femme à cause de l'homme. |
Louis Segond | 1910 | et l'homme n'a pas été créé à cause de la femme, mais la femme a été créée à cause de l'homme. |
Monde Nouveau | 2018 | De plus, l’homme n’a pas été créé pour la femme ; c’est la femme qui a été créée pour l’homme. |
Monde Nouveau | 1995 | et qui plus est, l’homme n’a pas été créé à cause de la femme, mais la femme à cause de l’homme. |
Edmond Stapfer | 1889 | et l'homme n'a pas été créé à cause de la femme, mais la femme à cause de l'homme. |
Oltramare | 1874 | et l'homme n'a pas été créé pour la femme; c'est la femme qui a été créée pour l'homme: |
Neufchâtel | 1899 | Car l'homme n'a pas été créé à cause de la femme, mais la femme à cause de l'homme. |
Parole de vie | 2000 | Et Dieu n'a pas créé l'homme pour la femme, il a créé la femme pour l'homme. |
Français C. N. | 2019 | Et l'homme n'a pas été créé pour la femme, mais c'est la femme qui a été créée pour l'homme. |
Français C. | 1982 | Et l'homme n'a pas été créé pour la femme, mais c'est la femme qui a été créée pour l'homme. |
Semeur | 2000 | et l’homme n’a pas été créé à cause de la femme, mais la femme à cause de l’homme. |
Parole vivante | 2013 | et l’homme n’a pas été créé pour la femme, mais la femme pour l’homme. |
Sébastien | 2021 | par le fait de celui-ci doit la femme autorité avoir sur de la tête par le fait de les messagers. |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] en-raison-de ceci [qu’]elle doit, la femme, avoir un pouvoir sur la tête en-raison-des Proclamateurs. |
Osty et Trinquet | 1973 | Voilà pourquoi la femme doit avoir un signe de sujétion sur le chef, à cause des anges. |
Segond NBS | 2002 | C’est pourquoi la femme doit avoir sur la tête une marque d’autorité, à cause des anges. |
Jean Grosjean | 1971 | C’est pourquoi la femme doit en avoir l’insigne sur le chef, à cause des anges. |
Bayard | 2018 | La femme est donc tenue de porter sur la tête un signe d’autorité *, à cause des anges. |
Œcuménique | 1976 | Voilà pourquoi la femme doit porter sur la tête une marque d'autorité, à cause des anges. |
Liturgie | 2013 | C’est pourquoi la femme doit avoir sur la tête un signe de sa dignité, à cause des anges. |
Jérusalem | 1973 | Voilà pourquoi la femme doit avoir sur la tête un signe de sujétion, à cause des anges. |
Albert Rilliet | 1858 | c'est pourquoi la femme doit avoir une suprématie sur la tête à cause des anges. |
AMIOT | 1950 | C'est pourquoi la femme doit porter sur la tête un signe de sa sujétion, à cause des anges. |
Darby | 1885 | C’est pourquoi la femme, à cause des anges, doit avoir sur la tête [une marque de l’] autorité [à laquelle elle est soumise]. |
Darby Rev. | 2006 | C'est pourquoi la femme, à cause des anges, doit avoir sur la tête une marque de cette autorité. |
LIENART | 1951 | Voilà pourquoi la femme doit avoir sur la tête un signe de la puissance maritale, à cause des anges. |
Shora Kuetu | 2021 | C'est pourquoi la femme à cause des anges doit avoir sur la tête l'autorité. |
Peuples | 2005 | C’est pourquoi la femme doit garder sur sa tête un signe de sa dépendance ; sinon, que penseraient les anges ? |
Chouraqui | 1977 | Aussi la femme doit avoir sur la tête un pouvoir, à cause des messagers. |
Pirot et Clamer | 1950 | Voilà pourquoi la femme doit avoir sur la tête un signe de la puissance maritale, à cause des anges. |
Abbé Crampon | 1923 | C'est pourquoi la femme doit, à cause des anges, avoir sur la tête un signe de sujétion. |
David Martin | 1744 | C'est pourquoi la femme à cause des Anges doit avoir sur la tête une marque qu'elle est sous la puissance [de son mari]. |
King James | 1611 | Pour cette raison la femme, doit avoir une souveraineté sur sa tête à cause des anges. |
Ostervald | 1881 | C'est pourquoi la femme, à cause des anges, doit avoir sur sa tête une marque de l'autorité sous laquelle elle est. |
Abbé Fillion | 1895 | C'est pourquoi la femme, à cause des Anges, doit avoir sur sa tête la marque de la puissance de l'homme. |
Genève | 1669 | C'eſt pourquoi la femme, à cauſe des Anges, doit avoir ſur ſa teſte une marque qu'elle eſt ſous puiſſance. |
Lausanne | 1872 | C'est pourquoi la femme doit, à cause des anges, avoir sur la tête une marque de l'autorité [du mari]. |
Sacy | 1759 | C’est pourquoi la femme doit porter sur sa tête, à cause des anges, la marque de la puissance que l’homme a sur elle. |
Segond 21 | 2007 | Voilà pourquoi, à cause des anges, la femme doit porter sur la tête une marque d'autorité. |
Louis Segond | 1910 | C'est pourquoi la femme, à cause des anges, doit avoir sur la tête une marque de l'autorité dont elle dépend. |
Monde Nouveau | 2018 | Voilà pourquoi la femme doit avoir un signe d’autorité sur la tête, à cause des anges. |
Monde Nouveau | 1995 | Voilà pourquoi la femme doit avoir un signe d’autorité sur la tête, à cause des anges. |
Edmond Stapfer | 1889 | Voici pourquoi la femme doit porter sur la tête la marque de sa dépendance: à cause des anges. |
Oltramare | 1874 | voilà pourquoi la femme doit avoir sur la tête une marque de dépendance, à cause des anges. |
Neufchâtel | 1899 | C'est pourquoi la femme, à cause des anges, doit avoir sur la tête une marque de l'autorité sous laquelle elle est. |
Parole de vie | 2000 | C'est pourquoi, à cause des anges, la femme doit avoir la tête couverte. Cela montre son autorité. |
Français C. N. | 2019 | C'est pourquoi, à cause des anges, la femme doit avoir sur la tête un signe marquant son autorité. |
Français C. | 1982 | C'est pourquoi, à cause des anges, la femme doit avoir sur la tête un signe marquant ses responsabilités. |
Semeur | 2000 | Voilà pourquoi la femme doit porter sur la tête un signe de son autorité, à cause des anges. |
Parole vivante | 2013 | Voilà pourquoi la femme doit porter sur la tête un signe de son autorité, à cause des anges. |
Sébastien | 2021 | toutefois ni femme séparément de homme ni homme séparément de femme en à Maître· |
Alain Dumont | 2020 | Toutefois, [il n’y a] ni femme sans un homme, ni homme sans une femme dans [le] Seigneur. |
Osty et Trinquet | 1973 | Aussi bien, dans le Seigneur, ni la femme ne va sans l'homme, ni l'homme sans la femme ; |
Segond NBS | 2002 | Toutefois, dans le Seigneur, la femme n’est pas sans l’homme, ni l’homme sans la femme. |
Jean Grosjean | 1971 | D’ailleurs, dans le Seigneur, la femme n’est pas sans l’homme ni l’homme sans la femme, |
Bayard | 2018 | En tout cas, dans le Seigneur, jamais la femme sans l’homme ni l’homme sans la femme, |
Œcuménique | 1976 | Pourtant, la femme est inséparable de l'homme et l'homme de la femme, devant le Seigneur. |
Liturgie | 2013 | D’ailleurs, dans le Seigneur la femme n’est pas sans l’homme, ni l’homme sans la femme. |
Jérusalem | 1973 | Aussi bien, dans le Seigneur, ni la femme ne va sans l'homme, ni l'homme sans la femme; |
Albert Rilliet | 1858 | Néanmoins, ni la femme n'existe séparément de l'homme, ni l'homme séparément de la femme, dans le seigneur; |
AMIOT | 1950 | D'ailleurs dans le Seigneur, la femme ne va pas sans l'homme, ni l'homme sans la femme ; |
Darby | 1885 | Toutefois, ni la femme n’est sans l’homme, ni l’homme sans la femme, dans le Seigneur; |
Darby Rev. | 2006 | Toutefois ni la femme n'est sans l'homme, ni l'homme sans la femme, dans le Seigneur ; |
LIENART | 1951 | D'ailleurs ni la femme ne va sans l'homme, ni l'homme sans la femme, dans le Seigneur. |
Shora Kuetu | 2021 | Toutefois, dans le Seigneur, l'homme n'est pas sans la femme ni la femme sans l'homme. |
Peuples | 2005 | C’est vrai que, dans le Seigneur, la femme n’existe pas sans l’homme, et l’homme n’existe pas sans la femme, |
Chouraqui | 1977 | Néanmoins pas d’homme sans femme, et pas de femme sans homme, en l’Adôn. |
Pirot et Clamer | 1950 | D'ailleurs ni la femme ne va sans l'homme, ni l'homme sans la femme, dans le Seigneur. |
Abbé Crampon | 1923 | Toutefois, ni la femme n'est sans l'homme, ni l'homme sans la femme, dans le Seigneur. |
David Martin | 1744 | Toutefois ni l'homme n'est point sans la femme, ni la femme sans l'homme en notre Seigneur. |
King James | 1611 | Toutefois, ni l'homme n'est sans la femme, ni la femme sans l'homme, dans le SEIGNEUR. |
Ostervald | 1881 | Toutefois, l'homme n'est point sans la femme, ni la femme sans l'homme, dans le Seigneur. |
Abbé Fillion | 1895 | Toutefois, l'homme n'est pas sans la femme, ni la femme sans l'homme, dans le Seigneur. |
Genève | 1669 | Toutefois ni l'homme n'eſt point ſans la femme, ni la femme ſans l'homme en nostre Seigneur. |
Lausanne | 1872 | Toutefois l'homme n'est point sans la femme, ni la femme sans l'homme dans le Seigneur. |
Sacy | 1759 | Toutefois ni l’homme n’est point sans la femme, ni la femme sans l’homme, en notre Seigneur. |
Segond 21 | 2007 | Toutefois, dans le Seigneur, la femme n'existe pas sans l'homme, ni l'homme sans la femme, |
Louis Segond | 1910 | Toutefois, dans le Seigneur, la femme n'est point sans l'homme, ni l'homme sans la femme. |
Monde Nouveau | 2018 | Cependant, parmi les disciples du Seigneur, la femme est indissociable de l’homme, et l’homme est indissociable de la femme. |
Monde Nouveau | 1995 | D’ailleurs, pour ce qui est du Seigneur, ni la femme n’est sans l’homme, ni l’homme sans la femme. |
Edmond Stapfer | 1889 | Néanmoins, dans le Seigneur, la femme n'existe pas sans l’homme, ni l'homme sans la femme. |
Oltramare | 1874 | Néanmoins la femme ne va point sans l'homme, ni l'homme sans la femme, dans le Seigneur; |
Neufchâtel | 1899 | Toutefois la femme n'est point sans l'homme, ni l'homme sans la femme, dans le Seigneur. |
Parole de vie | 2000 | Pourtant, devant le Seigneur, la femme ne va pas sans l'homme, et l'homme ne va pas sans la femme. |
Français C. N. | 2019 | Cependant, dans notre vie avec le Seigneur, la femme n'est pas indépendante de l'homme et l'homme n'est pas indépendant de la femme. |
Français C. | 1982 | Cependant, dans notre vie avec le Seigneur, la femme n'est pas indépendante de l'homme et l'homme n'est pas indépendant de la femme. |
Semeur | 2000 | Toutefois, dans l’ordre établi par le Seigneur, la femme n’existe pas sans l’homme, et l’homme n’existe pas sans la femme, |
Parole vivante | 2013 | Toutefois, dans l’ordre institué par le Seigneur, la femme est inséparable de l’homme, et l’homme l’est de la femme ; devant le Seigneur, aucun des deux n’a une existence indépendante, |
Sébastien | 2021 | comme certes car la femme hors de l'homme, ainsi aussi l'homme par de la femme· ces cependant tous hors du Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | En-effet, tout-comme la femme [est] issue-de l’homme, de-même aussi l’homme [est] à-travers la femme, cependant-que toutes-choses [sont] issues-de Dieu. |
Osty et Trinquet | 1973 | car de même que la femme vient de l'homme, ainsi l'homme vient par la femme, et le tout vient de Dieu. |
Segond NBS | 2002 | En effet, tout comme la femme a été tirée de l’homme, de même l’homme naît par la femme; et tout vient de Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | car si la femme vient de l’homme, l’homme vient par la femme et tout vient de Dieu. |
Bayard | 2018 | oui, comme la femme est tirée de l’homme, l’homme l’est aussi de la femme, et tout l’est de Dieu. |
Œcuménique | 1976 | Car si la femme a été tirée de l'homme, l'homme naît de la femme et tout vient de Dieu. |
Liturgie | 2013 | En effet, de même que la femme a été tirée de l’homme, de même l’homme vient au monde par la femme, et tout cela vient de Dieu. |
Jérusalem | 1973 | car, de même que la femme a été tirée de l'homme, ainsi l'homme naît par la femme, et tout vient de Dieu. |
Albert Rilliet | 1858 | car, de même que la femme est issue de l'homme, de même aussi l'homme naît par l'entremise de la femme, mais le tout procède de Dieu. |
AMIOT | 1950 | car si la femme a été tirée de l'homme, l'homme à son tour naît de la femme, et tout vient de Dieu. |
Darby | 1885 | car comme la femme procède de l’homme, ainsi aussi l’homme est par la femme; mais toutes choses procèdent de Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | car comme la femme procède de l'homme, ainsi l'homme aussi vient au monde par la femme ; mais tout procède de Dieu. |
LIENART | 1951 | Car de même que la femme est issue de l'homme, ainsi l'homme lui-même existe par la femme, et le tout provient de Dieu. |
Shora Kuetu | 2021 | Car comme la femme vient de l'homme, de même aussi l'homme est par le moyen de la femme, mais toutes choses viennent d'Elohîm. |
Peuples | 2005 | et si la femme a été tirée de l’homme, l’homme aussi vient de la femme, et tout vient de Dieu. |
Chouraqui | 1977 | Oui, comme la femme vient de l’homme, ainsi l’homme vient par la femme, et tout vient d’Elohîms. |
Pirot et Clamer | 1950 | Car de même que la femme est issue de l'homme, ainsi l'homme lui-même existe par la femme, et le tout provient de Dieu. |
Abbé Crampon | 1923 | Car, si la femme a été tirée de l'homme, l'homme aussi naît de la femme, et tout vient de Dieu. |
David Martin | 1744 | Car comme la femme [est] par l'homme, aussi l'homme est par la femme ; mais toutes choses procèdent de Dieu. |
King James | 1611 | Car comme la femme vient de l'homme, de même aussi l'homme est par la femme; mais toutes choses viennent de Dieu. |
Ostervald | 1881 | Car comme la femme a été prise de l'homme, aussi l'homme naît de la femme; et tout vient de Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | Car de même que la femme a été tirée de l'homme, ainsi l'homme existe par la femme, et tout vient de Dieu. |
Genève | 1669 | Car comme la femme est de l'homme, ſemblablement l'homme eſt par la femme: mais toutes choſes ſont de Dieu. |
Lausanne | 1872 | Car comme la femme est tirée de l'homme, de même aussi l'homme est par le moyen de la femme, mais toutes choses viennent de Dieu. |
Sacy | 1759 | Car comme la femme au commencement a été tirée de l’homme, aussi l’homme maintenant naît de la femme, & tout vient de Dieu. |
Segond 21 | 2007 | car, de même que la femme a été tirée de l'homme, de même l'homme naît de la femme, et tout vient de Dieu. |
Louis Segond | 1910 | Car, de même que la femme a été tirée de l'homme, de même l'homme existe par la femme, et tout vient de Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | Car de même que la femme vient de l’homme, de même aussi l’homme vient par la femme ; mais tout vient de Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | Car de même que la femme vient de l’homme, de même aussi l’homme vient par la femme ; mais toutes choses viennent de Dieu. |
Edmond Stapfer | 1889 | Car si la femme a été tirée de l'homme, l'homme naît de la femme, et tout vient de Dieu. |
Oltramare | 1874 | car, si la femme a été tirée de l'homme, l'homme aussi naît de la femme, et tout vient de Dieu. |
Neufchâtel | 1899 | Car comme la femme est issue de l'homme, de même aussi l'homme naît de la femme, et tout vient de Dieu. |
Parole de vie | 2000 | En effet, Dieu a fait la femme à partir du corps de l'homme. Mais l'homme vient au monde grâce à la femme, et tout vient de Dieu. |
Français C. N. | 2019 | Car de même que la femme a été créée à partir de l'homme, de même l'homme naît de la femme, et tout vient de Dieu. |
Français C. | 1982 | Car de même que la femme a été créée à partir de l'homme, de même l'homme naît de la femme, et tout vient de Dieu. |
Semeur | 2000 | car si la femme a été tirée de l’homme, celui-ci, à son tour, naît de la femme et, finalement, tous deux doivent leur vie à Dieu. |
Parole vivante | 2013 | car si la femme a été tirée de l’homme, celui-ci, à son tour, naît de la femme et, finalement, tous deux doivent leur vie à Dieu. |
Sébastien | 2021 | En à vous à vous-mêmes jugez· étant remarquable est femme non couverte de haut en bas à le Dieu prier ? |
Alain Dumont | 2020 | Parmi vous-mêmes jugez[-en] : est- il -étant-conforme-à une femme non-couverte-d’un-voile de prier Dieu ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Jugez-en par vous- mêmes. Convient-il qu'une femme prie Dieu sans voile ? |
Segond NBS | 2002 | Jugez–en par vous–mêmes: convient–il qu’une femme prie Dieu sans être couverte d’un voile? |
Jean Grosjean | 1971 | Jugez-en vous-mêmes : convient-il à la femme d’être sans voile pour prier Dieu ? |
Bayard | 2018 | Jugez-en par vous-mêmes : est-il convenable qu’une femme prie Dieu sans être couverte? |
Œcuménique | 1976 | Jugez par vous-mêmes: est-il convenable qu'une femme prie Dieu sans être voilée? |
Liturgie | 2013 | Jugez-en par vous-mêmes : est-il convenable qu’une femme prie Dieu sans avoir la tête couverte ? |
Jérusalem | 1973 | Jugez-en par vous-mêmes. Est-il convenable que la femme prie Dieu la tête découverte? |
Albert Rilliet | 1858 | Jugez-en par vous-mêmes: est-il convenable qu'une femme prie Dieu sans être voilée? |
AMIOT | 1950 | Jugez-en vous-mêmes ; est-il convenable que la femme prie Dieu la tête découverte ? |
Darby | 1885 | Jugez-en en vous-mêmes : est- il convenable qu’une femme prie Dieu sans être couverte ? |
Darby Rev. | 2006 | Jugez-en par vous-mêmes : est-il convenable qu'une femme prie Dieu sans être couverte ? |
LIENART | 1951 | Jugez-en vous-mêmes : est-il convenable qu'une femme prie Dieu la tête découverte? |
Shora Kuetu | 2021 | Jugez-en vous-mêmes : est-il convenable que la femme prie Elohîm sans être couverte ? |
Peuples | 2005 | Pensez-y vous-mêmes. Est-ce vraiment convenable quand une femme prie Dieu avec la tête découverte ? |
Chouraqui | 1977 | Jugez donc vous-mêmes : convient-il pour une femme de prier Elohîms la tête non voilée ? |
Pirot et Clamer | 1950 | Jugez-en vous-mêmes: est-il convenable qu'une femme prie Dieu la tête découverte? |
Abbé Crampon | 1923 | Jugez-en vous-mêmes: est-il bienséant qu'une femme prie Dieu sans être voilée? |
David Martin | 1744 | Jugez-en entre vous-mêmes : est-il convenable que la femme prie Dieu sans être couverte ? |
King James | 1611 | Jugez-en vous-mêmes; est-il bienséant qu'une femme prie Dieu la tête découverte? |
Ostervald | 1881 | Jugez-en vous-mêmes; est-il bienséant qu'une femme prie Dieu sans avoir la tête couverte? |
Abbé Fillion | 1895 | Jugez-en vous-mêmes: est-il convenable qu'une femme prie Dieu sans être voilée? |
Genève | 1669 | Jugez-en entre vous-meſmes: eſt-il convenable que la femme prie Dieu ſans eſtre couverte? |
Lausanne | 1872 | Jugez-en par vous-mêmes. Est-il bienséant que la femme prie Dieu sans être couverte? |
Sacy | 1759 | Jugez vous-mêmes s’il est bienséant à une femme de prier Dieu sans avoir un voile sur la tête. |
Segond 21 | 2007 | Jugez-en vous-mêmes: est-il convenable pour une femme de prier Dieu sans avoir la tête couverte? |
Louis Segond | 1910 | Jugez-en vous-mêmes: est-il convenable qu'une femme prie Dieu sans être voilée? |
Monde Nouveau | 2018 | Jugez par vous-mêmes : Est-il convenable qu’une femme prie Dieu la tête découverte ? |
Monde Nouveau | 1995 | Jugez-en par vous-mêmes : Est-il convenable qu’une femme prie Dieu [la tête] découverte ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Jugez-en vous-mêmes; est-il convenable qu'une femme prie Dieu sans être voilée? |
Oltramare | 1874 | Je vous en fais juges vous-mêmes: est-il bienséant qu'une femme prie Dieu sans être voilée? |
Neufchâtel | 1899 | Jugez-en vous-mêmes: Est-il bienséant qu'une femme prie Dieu sans être voilée? |
Parole de vie | 2000 | Jugez vous-mêmes : quand une femme prie Dieu sans avoir la tête couverte, est-ce que c'est bien ? |
Français C. N. | 2019 | Jugez-en vous-mêmes : est-il convenable qu'une femme soit tête nue lorsqu'elle prie Dieu ? |
Français C. | 1982 | Jugez-en vous-mêmes: est-il convenable qu'une femme soit tête nue lorsqu'elle prie Dieu pendant le culte? |
Semeur | 2000 | Jugez vous-mêmes de cela: est-il convenable pour une femme de prier Dieu la tête découverte? |
Parole vivante | 2013 | Pour cette question de tête couverte, examinez la chose entre vous et formez-vous un jugement personnel : estimez-vous convenable pour une femme de prier Dieu la tête découverte ? Ne le considérez-vous pas comme inconvenant et indécent ? |
Sébastien | 2021 | non cependant la nature elle-même enseigne vous en ce que homme certes si le cas échéant que laisse les cheveux pousser dévalorisation à lui est, |
Alain Dumont | 2020 | N’[est-ce] pas-même la nature elle-même [qui] vous enseigne qu’un homme, certes, si-le-cas-échéant il porte-une-chevelure, [c’est] une dévalorisation pour lui [qu’]elle est… |
Osty et Trinquet | 1973 | La nature elle-même ne vous enseigne-t-elle pas que c'est une honte pour l'homme de porter les cheveux longs, |
Segond NBS | 2002 | La nature elle–même ne vous enseigne–t–elle pas qu’il est déshonorant pour l’homme de porter des cheveux longs, |
Jean Grosjean | 1971 | La nature même ne vous enseigne-t-elle pas qu’il est méprisable pour un homme d’être chevelu |
Bayard | 2018 | La nature elle-même vous apprend bien qu’il est déshonorant pour un homme d’avoir des cheveux longs |
Œcuménique | 1976 | La nature elle-même ne vous enseigne-t-elle pas qu'il est déshonorant pour l'homme de porter les cheveux longs? |
Liturgie | 2013 | La nature elle-même ne vous enseigne-t-elle pas que, pour un homme, il est déshonorant d’avoir les cheveux longs, |
Jérusalem | 1973 | La nature elle-même ne vous enseigne-t-elle pas que c'est une honte pour l'homme de porter les cheveux longs, |
Albert Rilliet | 1858 | La nature elle-même ne vous enseigne-t-elle pas que si l'homme porte une longue chevelure, c'est une honte pour lui, |
AMIOT | 1950 | La nature elle-même ne nous enseigne-t-elle pas que c'est une honte pour l'homme de porter les cheveux longs, |
Darby | 1885 | La nature même ne vous enseigne-t-elle pas que, si un homme a une longue chevelure, c’est un déshonneur pour lui ? |
Darby Rev. | 2006 | La nature même ne vous enseigne-telle pas que, si un homme a une longue chevelure, c'est un déshonneur pour lui ? |
LIENART | 1951 | Est-ce que la nature elle-même ne vous enseigne pas que c'est une honte pour l'homme de porter une longue chevelure, |
Shora Kuetu | 2021 | La nature elle-même ne vous enseigne-t-elle pas que, si un homme a de longs cheveux c'est une honte pour lui, |
Peuples | 2005 | L’ordre naturel vous enseigne que c’est une honte pour un homme de porter une coiffure efféminée. |
Chouraqui | 1977 | La nature elle-même ne vous apprend-elle pas que c’est un déshonneur pour l’homme d’avoir des cheveux longs ? |
Pirot et Clamer | 1950 | Est-ce que la nature elle-même ne vous enseigne pas que c'est une honte pour l'homme de porter une longue chevelure, |
Abbé Crampon | 1923 | La nature elle-même ne nous enseigne-t-elle pas que c'est une honte à un homme de porter de longs cheveux, |
David Martin | 1744 | La nature même ne vous enseigne-t-elle pas que si l'homme nourrit sa chevelure, ce lui est du déshonneur ; |
King James | 1611 | La nature elle-même ne vous enseigne-t-elle pas que si un homme porte des cheveux longs, c'est une honte pour lui? |
Ostervald | 1881 | La nature elle-même ne vous apprend-elle pas qu'il est honteux à l'homme de porter de longs cheveux; |
Abbé Fillion | 1895 | et la nature même ne vous enseigne-t-elle pas que c'est une honte pour un homme de laisser croître ses cheveux, |
Genève | 1669 | La nature meſme ne vous enſeigne-t'elle pas que ſi l'homme nourrit ſa chevelure, ce lui eſt du deshonneur? |
Lausanne | 1872 | La nature même ne vous enseigne-t-elle pas que, si l'homme a de longs cheveux, c'est un déshonneur pour lui; |
Sacy | 1759 | La nature même ne vous enseigne-t-elle pas, qu’il serait honteux à un homme de laisser toujours croître ses cheveux; |
Segond 21 | 2007 | La nature elle-même ne vous enseigne-t-elle pas que c'est une honte pour l'homme de porter des cheveux longs, |
Louis Segond | 1910 | La nature elle-même ne vous enseigne-t-elle pas que c'est une honte pour l'homme de porter de longs cheveux, |
Monde Nouveau | 2018 | La nature elle-même ne vous enseigne-t-elle pas que c’est une honte pour l’homme d’avoir les cheveux longs, |
Monde Nouveau | 1995 | La nature elle-même ne vous enseigne-t-elle pas que si un homme porte les cheveux longs, c’est un déshonneur pour lui ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Un sentiment naturel ne vous enseigne-t-il pas qu'il est honteux à l'homme de laisser croître ses cheveux? |
Oltramare | 1874 | La nature même ne vous enseigne-t-elle pas que c'est une honte à un homme de porter de longs cheveux, |
Neufchâtel | 1899 | La nature même ne vous apprend-elle pas que c'est un déshonneur pour l'homme de porter de longs cheveux, |
Parole de vie | 2000 | C'est une honte pour l'homme de porter des cheveux longs ! La nature vous apprend cela. |
Français C. N. | 2019 | L'usage habituel lui-même ne vous enseigne-t-il pas qu'il est indécent pour l'homme de porter les cheveux longs ? |
Français C. | 1982 | La nature elle-même vous enseigne qu'il est indécent pour l'homme de porter les cheveux longs, |
Semeur | 2000 | Ne paraît-il pas naturel à tout le monde que c’est une indignité pour un homme de porter des cheveux longs |
Parole vivante | 2013 | Votre sentiment instinctif ne vous dit-il pas qu’il est indigne pour un homme de porter des cheveux longs, |
Sébastien | 2021 | femme cependant si le cas échéant que laisse les cheveux pousser gloire à elle est ? en ce que la chevelure en échange de enveloppe a été donné à elle. |
Alain Dumont | 2020 | … cependant-qu’une femme, si-le-cas-échéant elle porte-une-chevelure, [c’est] une gloire pour elle [qu’]elle est ? Parce-que la chevelure, [c’est] en-échange-d’une couverture [qu’]elle se-trouve- // lui // -avoir-été-donnée. |
Osty et Trinquet | 1973 | tandis que c'est une gloire pour la femme de les porter ainsi ? Car la chevelure lui a été donnée en guise de vêtement. |
Segond NBS | 2002 | alors que pour la femme c’est une gloire? Car déjà sa chevelure l’habille. |
Jean Grosjean | 1971 | tandis que pour une femme c’est sa gloire ? car la chevelure lui est donnée pour vêtement. |
Bayard | 2018 | mais qu’une femme se glorifie de sa longue chevelure. On lui a donné sa longue chevelure en guise de châle. |
Œcuménique | 1976 | Tandis que c'est une gloire pour la femme, car la chevelure lui a été donnée en guise de voile. |
Liturgie | 2013 | alors que, pour une femme, c’est une gloire, car la chevelure lui a été donnée pour s’en draper ? |
Jérusalem | 1973 | tandis que c'est une gloire pour la femme de les porter ainsi? Car la chevelure lui a été donnée en guise de voile. |
Albert Rilliet | 1858 | tandis que si la femme porte une longue chevelure, c'est une gloire pour elle, parce que la chevelure lui a été donnée en guise de voile. |
AMIOT | 1950 | tandis que de les avoir ainsi est une gloire pour la femme ? Car la chevelure lui a été donnée comme voile. |
Darby | 1885 | Mais si une femme a une longue chevelure, c’est une gloire pour elle, parce que la chevelure lui est donnée en guise de voile. |
Darby Rev. | 2006 | tandis que si une femme a une longue chevelure, c'est une gloire pour elle, parce que la chevelure lui est donnée en guise de voile. |
LIENART | 1951 | tandis que si la femme porte une longue chevelure c'est pour elle une gloire, parce que la chevelure lui a été donnée en guise de voile. |
Shora Kuetu | 2021 | mais que c'est une gloire pour la femme de porter des longs cheveux, parce que la chevelure lui a été donnée à la place du voile ? |
Peuples | 2005 | Une femme, par contre, est fière de sa coiffure : sa coiffure lui tient lieu de voile. |
Chouraqui | 1977 | Mais la femme qui porte de longs cheveux, c’est pour elle une gloire, parce que sa chevelure lui a été donnée en guise de parure. |
Pirot et Clamer | 1950 | tandis que si la femme porte une longue chevelure c'est pour elle une gloire, parce que la chevelure lui a été donnée en guise de voile. |
Abbé Crampon | 1923 | tandis que c'est une gloire pour la femme qu'une longue chevelure, parce que la chevelure lui a été donnée en guise de voile? |
David Martin | 1744 | Mais que si la femme nourrit sa chevelure, ce lui est de la gloire, parce que la chevelure lui est donnée pour couverture. |
King James | 1611 | Mais si une femme porte de longs cheveux, c'est une gloire pour elle, parce que sa chevelure lui est donnée pour voile? |
Ostervald | 1881 | Mais que si la femme porte de longs cheveux, c'est un honneur pour elle, parce que la chevelure lui est donnée pour voile? |
Abbé Fillion | 1895 | mais que si la femme les laisse croître, c'est une gloire pour elle, parce que les cheveux lui ont été donnés en guise de voile? |
Genève | 1669 | Mais ſi la femme nourrit ſa chevelure ce lui eſt de la gloire, parce que ſa chevelure lui eſt baillée pour couverture. |
Lausanne | 1872 | et que, si la femme a de longs cheveux, c'est une gloire pour elle, parce que la chevelure lui est donnée en lieu de voile? |
Sacy | 1759 | et qu’il est au contraire honorable à une femme de les laisser toujours croître, parce qu’ils lui ont été donnés comme un voile qui doit la couvrir? |
Segond 21 | 2007 | alors que c'est une gloire pour la femme d'en porter parce que la chevelure lui a été donnée pour servir de voile? |
Louis Segond | 1910 | mais que c'est une gloire pour la femme d'en porter, parce que la chevelure lui a été donnée comme voile? |
Monde Nouveau | 2018 | mais que c’est une gloire pour la femme d’avoir les cheveux longs ? En effet, la chevelure lui a été donnée pour lui servir de voile. |
Monde Nouveau | 1995 | mais si une femme porte les cheveux longs, c’est une gloire pour elle ? Parce que la chevelure lui a été donnée en guise de coiffure. |
Edmond Stapfer | 1889 | tandis que si la femme les laisse croître c'est un honneur, car la chevelure lui a été donnée en guise de voile. |
Oltramare | 1874 | tandis que c'est une gloire pour la femme qu'une longue chevelure, parce que la chevelure lui a été donnée en guise de voile? |
Neufchâtel | 1899 | tandis que si la femme porte les cheveux longs, c'est une gloire pour elle, parce que les cheveux lui ont été donnés pour voile? |
Parole de vie | 2000 | Mais pour la femme, c'est un honneur, car elle a reçu des cheveux longs pour lui servir de voile. |
Français C. N. | 2019 | Tandis que c'est un honneur pour la femme de les porter ainsi. En effet, les cheveux longs ont été donnés à la femme pour s'en draper. |
Français C. | 1982 | tandis que c'est un honneur pour la femme de les porter ainsi. En effet, les cheveux longs ont été donnés à la femme pour lui servir de voile. |
Semeur | 2000 | mais qu’une longue chevelure fait honneur à la femme? Car la chevelure lui a été donnée pour lui servir de voile. |
Parole vivante | 2013 | mais qu’une longue chevelure fait honneur à la femme, elle constitue sa parure et lui a été donnée comme un voile naturel pour se couvrir ? |
Sébastien | 2021 | Si cependant un quelconque estime ami du conflit être, nous telle habitude en commun non nous avons non cependant les églises du Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, si quelqu’un estime être un ami-des-débats, nous, [ce] n’[est] pas une telle coutume [que] nous avons, ni les églises de Dieu. |
Osty et Trinquet | 1973 | Au reste, si quelqu'un croit devoir contester, nous n'avons pas, nous, cette coutume, pas plus que les Églises de Dieu. |
Segond NBS | 2002 | Mais si quelqu’un se plaît à contester, nous n’avons pas une telle habitude, et les Églises de Dieu non plus. |
Jean Grosjean | 1971 | Et si quelqu’un veut ergoter, nous n’en avons pas coutume, ni les églises de Dieu. |
Bayard | 2018 | Si quelqu’un est décidé à chicaner, nous ne pratiquons pas cette coutume ni aucune Assemblée de Dieu. |
Œcuménique | 1976 | Et si quelqu'un se plaît à contester, nous n'avons pas cette habitude et les Églises de Dieu non plus. |
Liturgie | 2013 | Et si quelqu’un croit devoir ergoter, nous, nous n’avons pas cette manière de faire, et les Églises de Dieu non plus. |
Jérusalem | 1973 | Au reste, si quelqu'un se plaît à ergoter, tel n'est pas notre usage, ni celui des Eglises de Dieu. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais si quelqu'un paraît disposé à contester, pour nous, telle n'est pas notre habitude, non plus que celle des églises de Dieu. |
AMIOT | 1950 | Si au surplus quelqu'un veut contester, tel n'est pas notre usage ni celui des Églises de Dieu. |
Darby | 1885 | Mais si quelqu’un paraît vouloir contester, nous, nous n’avons pas une telle coutume, ni les assemblées de Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | Si quelqu'un paraît vouloir contester, nous n'avons pas, nous, une telle coutume, ni les assemblées de Dieu. |
LIENART | 1951 | Si pourtant quelqu'un a la prétention de contester..., nous n'avons pas cette coutume-là, non plus que les Eglises de Dieu. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais si quelqu'un semble être querelleur, nous n'avons pas une telle coutume, ni les assemblées d'Elohîm non plus. |
Peuples | 2005 | Mais maintenant, si quelqu’un aime discuter, qu’il sache que nous n’acceptons pas cette coutume, et pas davantage les Églises de Dieu. |
Chouraqui | 1977 | Si un homme veut contester, nous n’avons pas cette coutume, et les communautés d’Elohîms non plus. Le pain et la coupe de l’Adôn |
Pirot et Clamer | 1950 | Si pourtant quelqu'un a la prétention de contester..., nous n'avons pas cette coutume-là, non plus que les Eglises de Dieu. |
Abbé Crampon | 1923 | Si quelqu'un se plaît à contester, nous n'avons pas cette habitude, non plus que les Eglises de Dieu. |
David Martin | 1744 | Que si quelqu'un aime à contester, nous n'avons pas une telle coutume, ni aussi les Eglises de Dieu. |
King James | 1611 | Mais si quelqu'un semble vouloir contester, nous n'avons pas cette coutume, ni les églises de Dieu non plus. |
Ostervald | 1881 | Que si quelqu'un se plaît à contester, nous n'avons pas cette coutume, ni les Églises de Dieu non plus. |
Abbé Fillion | 1895 | Si quelqu'un se plaît à contester, nous n'avons pas cette habitude, et l'Eglise de Dieu non plus. |
Genève | 1669 | Que s'il y a quelqu'un qui penſe eſtre contentieux, nous n'avons pas une telle couſtume, ni auſſi les Egliſes de Dieu. |
Lausanne | 1872 | Que si quelqu'un se plaît à contester, nous n'avons pas une telle coutume, ni les assemblées de Dieu non plus. |
Sacy | 1759 | Si après cela quelqu’un aime à contester, il nous suffit de répondre, que ce n’est point là, notre coutume, ni celle de l’Eglise de Dieu. |
Segond 21 | 2007 | Si quelqu'un se plaît à contester, nous n'avons pas une telle habitude, et les Eglises de Dieu non plus. |
Louis Segond | 1910 | Si quelqu'un se plaît à contester, nous n'avons pas cette habitude, non plus que les Eglises de Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | Et si quelqu’un veut défendre une autre coutume, nous, nous n’en avons pas d’autre, et les assemblées de Dieu non plus. |
Monde Nouveau | 1995 | Cependant, si quelqu’un semble vouloir contester en faveur de quelque autre coutume, nous n’en avons pas d’autre, et les congrégations de Dieu non plus. |
Edmond Stapfer | 1889 | Si quelqu'un aime ces sortes de discussions, nous n'avons pas cette habitude, et les Églises de Dieu non plus. |
Oltramare | 1874 | Si quelqu'un se plaît à contester, qu'il sache que telle n'est pas notre habitude, non plus que celle des églises de Dieu. |
Neufchâtel | 1899 | Mais si quelqu'un se plaît à contester, nous n'avons pas une telle coutume, ni les Eglises de Dieu non plus. |
Parole de vie | 2000 | Et si quelqu'un veut encore discuter à ce sujet, nous n'avons pas cette habitude, et les Églises de Dieu non plus ! |
Français C. N. | 2019 | Mais si quelqu'un désire encore discuter à ce sujet, qu'il sache simplement ceci : ni les Églises de Dieu, ni nous-mêmes n'avons d'autre manière de faire. |
Français C. | 1982 | Mais si quelqu'un désire encore discuter à ce sujet, qu'il sache simplement ceci: ni les Églises de Dieu, ni nous-mêmes n'avons d'autre coutume dans le culte. |
Semeur | 2000 | Si quelqu’un s’obstine à contester, nous lui répondons que ce qu’il propose n’est ni notre pratique ni celle des Eglises de Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Mais après tout, si quelqu’un veut continuer à contester sur ce point, je ne peux lui dire qu’une chose : nous n’avons pas cette coutume parmi nous, pas plus que les Églises de Dieu. |
Sébastien | 2021 | Celui-ci cependant annonçant auprès non je surloue en ce que non envers le meilleur mais envers le amoindri vous venez ensemble. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-qu’enjoignant- ceci -en-proclamation, je ne fais- pas -l’éloge que [ce ne soit] pas envers le meilleurs mais envers le moins [que] vous vous-réunissez (= venez-ensemble). |
Osty et Trinquet | 1973 | Et puisque j'en suis aux recommandations, je n'ai pas à vous louer de ce que vos réunions tournent non pas à votre bien, mais à votre détriment. |
Segond NBS | 2002 | Si je ne vous félicite pas en formulant cette injonction, c’est que vous vous réunissez, non pas pour le meilleur, mais pour le pire. |
Jean Grosjean | 1971 | Et à ce propos, je ne vous loue guère de vos assemblées qui vous rendent non pas meilleurs, mais pires. |
Bayard | 2018 | Mais par ces ordres, je ne vous félicite pas de vous réunir pour le pire et non pour le meilleur. |
Œcuménique | 1976 | Ceci réglé, je n'ai pas à vous féliciter: vos réunions, loin de vous faire progresser, vous font du mal. |
Liturgie | 2013 | Puisque j’en suis à vous faire des recommandations, je ne vous félicite pas pour vos réunions : elles vous font plus de mal que de bien. |
Jérusalem | 1973 | Et puisque j'en suis aux recommandations, je n'ai pas à vous louer de ce que vos réunions tournent non pas à votre bien, mais à votre détriment. |
Albert Rilliet | 1858 | Or ce sont ici des ordres, et non des éloges, que j'ai à vous donner, car vous faites tourner vos réunions, non à votre amélioration, mais à votre détriment. |
AMIOT | 1950 | Pour en rester aux recommandations, je n'ai pas à vous louer de ce que vos réunions tournent non à votre bien, mais à votre détriment. |
Darby | 1885 | Or, en prescrivant ceci, je ne [vous] loue pas,- c’est que vous vous réunissez, non pas pour votre profit, mais à votre détriment. |
Darby Rev. | 2006 | Or en vous prescrivant ceci, je ne vous loue pas : vous vous réunissez, non pour votre profit, mais à votre détriment. |
LIENART | 1951 | A l'occasion de ces prescriptions, je ne puis vous louer au sujet de vos réunions, qui tournent à votre détriment et non à votre bien. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais, en vous ordonnant cela, je ne vous loue pas : parce que vous vous assemblez, non pour devenir plus excellents, mais inférieurs. |
Peuples | 2005 | Et puisque je suis en train de faire des reproches, je ne vous félicite pas pour vos rencontres qui vous font plus de mal que de bien. |
Chouraqui | 1977 | Mais, en vous ordonnant cela, je ne vous louange pas : Vous vous réunissez, non pour le meilleur, mais pour le pire. |
Pirot et Clamer | 1950 | A l'occasion de ces prescriptions, je ne puis vous louer au sujet de vos réunions, qui tournent à votre détriment et non à votre bien. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais en vous recommandant ce point, je n'ai garde de vous louer de ce que vous vous assemblez, non pour votre avantage, mais pour votre préjudice. |
David Martin | 1744 | Or en ce que je vais vous dire, je ne vous loue point : c'est que vos assemblées ne sont pas mieux réglées qu'elles l'étaient ; elles le sont moins. |
King James | 1611 | Or en ce que je vais vous déclarer, je ne vous loue pas, c'est que vous vous assemblez, non pour le meilleur, mais pour le pire. |
Ostervald | 1881 | Or, en ce que je vais vous dire, je ne vous loue point: c'est que vous vous assemblez, non pour devenir meilleurs, mais pour empirer. |
Abbé Fillion | 1895 | Je vais vous dire maintenant une chose dont je ne vous loue pas: c'est que vous vous assemblez, non pour devenir meilleurs, mais à votre préjudice. |
Genève | 1669 | Or en ceci que je vous declare, je ne vous louë point: c'eſt que vous vous aſſemblez non point en mieux, mais en pis. |
Lausanne | 1872 | Or en vous donnant ces ordres, je ne vous loue pas; puisque vous vous réunissez, non pour tendre vers le mieux, mais pour arriver au pis. |
Sacy | 1759 | Mais je ne puis vous louer en ce que je vais vous dire, qui est, que vous vous conduisez de telle sorte dans vos assemblées, qu’elles vous nuisent, au lieu de vous servir. |
Segond 21 | 2007 | En faisant la remarque suivante, je ne peux pas vous féliciter, car vous vous rassemblez non pour devenir meilleurs, mais pour devenir pires. |
Louis Segond | 1910 | En donnant cet avertissement, ce que je ne loue point, c'est que vous vous assemblez, non pour devenir meilleurs, mais pour devenir pires. |
Monde Nouveau | 2018 | Puisque j’en suis à vous donner des instructions, je ne vous félicite pas, car lorsque vous vous réunissez, ce n’est pas pour le meilleur, mais pour le pire. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais, en donnant ces instructions, je ne vous loue pas, parce que c’est, non pour le meilleur, mais pour le pire que vous vous assemblez. |
Edmond Stapfer | 1889 | En vous faisant cette recommandation, je ne vous loue pas non plus de ce que vos réunions, loin de vous faire du bien, vous font du mal. |
Oltramare | 1874 | Tout en vous recommandant ce point, je n'ai garde de vous louer de ce que vous vous réunissez, non pour devenir meilleurs, mais pour devenir pires. |
Neufchâtel | 1899 | Or, en vous déclarant ceci, je ne vous loue point, c'est que vous vous assemblez, non pour devenir meilleurs, mais pour empirer. |
Parole de vie | 2000 | Puisque je suis en train de faire des remarques, je n'ai pas à vous féliciter. Vos réunions vous font plus de mal que de bien. |
Français C. N. | 2019 | En passant aux remarques qui suivent, je ne vous féliciterai pas, car vos réunions vous font plus de mal que de bien. |
Français C. | 1982 | En passant aux remarques qui suivent, je ne peux pas vous féliciter, car vos réunions vous font plus de mal que de bien. |
Semeur | 2000 | Puisque j’en suis aux directives, il me faut mentionner un point pour lequel je ne saurais vous féliciter. C’est que vos réunions, au lieu de contribuer à votre progrès, vous font devenir pires. |
Parole vivante | 2013 | Puisque j’en suis aux directives concernant vos réunions, il me faut mentionner un point pour lequel je ne saurais vous féliciter. C’est que vos réunions, au lieu de vous apporter des bénédictions et de contribuer à votre progrès, tournent à votre détriment et vous font devenir pires. |
Sébastien | 2021 | premièrement certes car de venants ensemble de vous en à église j'écoute schismes en à vous subsister et part un quelconque je crois. |
Alain Dumont | 2020 | Premièrement, certes en-effet, en-venant-ensemble, vous, dans une assemblée, j’écoute s’avérer [des rumeurs] de déchirures parmi vous, et pour- quelque -part, je [leur] accorde-foi. |
Osty et Trinquet | 1973 | D'abord j'entends dire que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il se produit parmi vous des divisions, et je le crois en partie. |
Segond NBS | 2002 | D’abord, j’apprends que lorsque vous vous réunissez en Église, il y a parmi vous des divisions — et je le crois en partie. |
Jean Grosjean | 1971 | D’abord j’entends dire qu’il y a des dissensions parmi vous quand vous vous assemblez en église et je le crois un peu, |
Bayard | 2018 | Oui, premièrement quand vous vous réunissez en assemblée, on me dit qu’il existe des divisions entre vous, et je le crois en partie. |
Œcuménique | 1976 | Tout d'abord, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a parmi vous des divisions, me dit-on, et je crois que c'est en partie vrai: |
Liturgie | 2013 | Tout d’abord, quand votre Église se réunit, j’entends dire que, parmi vous, il existe des divisions, et je crois que c’est assez vrai, |
Jérusalem | 1973 | Car j'apprends tout d'abord que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il se produit parmi vous des divisions, et je le crois en partie. |
Albert Rilliet | 1858 | J'apprends en effet, en premier lieu, que, lorsque vous vous réunissez en assemblée d'église, il existe des divisions parmi vous, — et je le crois en partie, |
AMIOT | 1950 | Tout d'abord, j'apprends que lorsque l'Église se réunit, il se forme parmi vous des groupes [séparés], et je le crois en partie. |
Darby | 1885 | Car d’abord, quand vous vous réunissez en assemblée, j’entends dire qu’il y a des divisions parmi vous, et je le crois en partie ; |
Darby Rev. | 2006 | D'abord j'entends dire que, quand vous vous réunissez en assemblée, il y a des divisions parmi vous, et je le crois en partie ; |
LIENART | 1951 | Et d'abord, j'apprends que lorsque vous vous réunissez en assemblée, des divisions se forment entre vous. |
Shora Kuetu | 2021 | Car premièrement, lorsque vous vous réunissez en assemblée, j'apprends qu'il y a en effet des divisions parmi vous et je le crois en partie, |
Peuples | 2005 | Tout d’abord on me dit que lorsque vous vous réunissez en Église vous êtes divisés, et je le crois en partie. |
Chouraqui | 1977 | Et d’abord, quand vous vous réunissez en communauté, j’entends qu’il y a des divisions parmi vous ; ce que je crois en partie. |
Pirot et Clamer | 1950 | Et d'abord j'apprends que lorsque vous vous réunissez en assemblée, des divisions se forment entre vous. |
Abbé Crampon | 1923 | Et d'abord j'apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a des scissions parmi vous, - et je le crois en partie; |
David Martin | 1744 | Car premièrement, quand vous vous assemblez dans l'Eglise, j'apprends qu'il y a des divisions parmi vous ; et j'en crois une partie : |
King James | 1611 | Car, premièrement, j'apprends que lorsque vous vous réunissez ensemble dans l'église, il y a des divisions parmi vous, et j'en crois une partie, |
Ostervald | 1881 | Car, premièrement, j'apprends que lorsque vous vous assemblez dans l'Église, il y a des divisions parmi vous, et j'en crois une partie, |
Abbé Fillion | 1895 | Et d'abord, j'entends dire que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a des divisions parmi vous, et je le crois en partie; |
Genève | 1669 | Car premierement, quand vous vous aſſemblez en l'Egliſe, j'entens qu'il y a des partialitez entre vous: & j'en crois quelque partie. |
Lausanne | 1872 | Car d'abord, lorsque vous vous réunissez dans l'assemblée, j'apprends qu'il y a des divisions {Ou des schismes.} parmi vous, et je le crois en partie. |
Sacy | 1759 | Premièrement, j’apprends que, lorsque vous vous assemblez dans l’Eglise, il y a des partialités parmi vous; & je le crois en partie: |
Segond 21 | 2007 | Tout d'abord, j'apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a parmi vous des divisions - et je le crois en partie. |
Louis Segond | 1910 | Et d'abord, j'apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a parmi vous des divisions, — et je le crois en partie, |
Monde Nouveau | 2018 | Tout d’abord, j’entends dire que, lorsque votre assemblée se réunit, il y a des divisions parmi vous ; et je crois que c’est en partie vrai. |
Monde Nouveau | 1995 | Car tout d’abord, lorsque vous vous réunissez dans une congrégation, j’entends dire qu’il existe des divisions parmi vous ; et je le crois en partie. |
Edmond Stapfer | 1889 | D'abord, on me dit que lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a des divisions parmi vous. Je le comprends jusqu'à un certain point; |
Oltramare | 1874 | D'abord, j'apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a des divisions parmi vous, et je le crois en partie: |
Neufchâtel | 1899 | Car, premièrement, j'apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a des divisions parmi vous, et je le crois en partie. |
Parole de vie | 2000 | Tout d'abord, quand vous vous réunissez en assemblée, il y a des divisions parmi vous. On me l'a dit, et je crois que c'est vrai en partie. |
Français C. N. | 2019 | Tout d'abord, on m'a dit que lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a parmi vous des groupes rivaux, et je le crois en partie. |
Français C. | 1982 | Tout d'abord, on m'a dit que lorsque vous tenez des assemblées, il y a parmi vous des groupes rivaux, - et je le crois en partie. |
Semeur | 2000 | Tout d’abord j’entends dire que lorsque vous tenez une réunion, il y a parmi vous des divisions. — J’incline à croire qu’il y a une part de vérité dans ce qu’on raconte. |
Parole vivante | 2013 | Tout d’abord, j’apprends que lorsque vous tenez une assemblée des membres de votre Église, il se forme parmi vous des groupes séparés, de sorte que vos divisions apparaissent au grand jour. J’incline à croire qu’il doit y avoir une part de vérité dans ce qu’on raconte. |
Sébastien | 2021 | attache de lien car aussi hérésies en à vous être, afin que aussi les approuvés visibles que deviennent en à vous. |
Alain Dumont | 2020 | En-effet, il faut aussi être des partis afin-qu’aussi ceux [qui sont] évalués, [c’est] manifestes [qu’]ils deviennent-désormais parmi vous. |
Osty et Trinquet | 1973 | Il faut en effet qu'il y ait aussi des sectes parmi vous, pour que ceux qui ont fait leurs preuves se manifestent parmi vous. |
Segond NBS | 2002 | Il faut bien qu’il y ait aussi des dissensions entre vous, pour que ceux d’entre vous qui résistent à l’épreuve puissent se manifester. |
Jean Grosjean | 1971 | car il faut qu’il y ait des sectes chez vous pour que les meilleurs se manifestent. |
Bayard | 2018 | II en faut bien des scissions entre vous pour que se révèlent parmi vous ceux qui ont fait leurs preuves. |
Œcuménique | 1976 | il faut même qu'il y ait des scissions parmi vous afin qu'on voie ceux d'entre vous qui résistent à cette épreuve. |
Liturgie | 2013 | car il faut bien qu’il y ait parmi vous des groupes qui s’opposent, afin qu’on reconnaisse ceux d’entre vous qui ont une valeur éprouvée. |
Jérusalem | 1973 | Il faut bien qu'il y ait aussi des scissions parmi vous, pour permettre aux hommes éprouvés de se manifester parmi vous. |
Albert Rilliet | 1858 | car il faut qu'il y ait aussi des schismes parmi vous, afin que l'on reconnaisse aussi ceux qui chez vous ont tenu bon; — |
AMIOT | 1950 | Ne faut-il pas qu'il y ait parmi vous des dissensions, pour qu'on reconnaisse ceux qui sont d'une vertu éprouvée ? |
Darby | 1885 | car il faut aussi qu’il y ait des sectes parmi vous, afin que ceux qui sont approuvés soient manifestes parmi vous. |
Darby Rev. | 2006 | car il faut aussi qu'il y ait des sectes parmi vous, afin que ceux qui sont approuvés apparaissent clairement parmi vous. |
LIENART | 1951 | Et je le crois en partie ; car il faut même qu'il y ait parmi vous des scissions, afin que ceux qui résistent à l'épreuve soient manifestés parmi vous. |
Shora Kuetu | 2021 | car il faut qu'il y ait même des hérésies parmi vous, afin que ceux qui sont approuvés deviennent manifestes parmi vous. |
Peuples | 2005 | Il faudra qu’un jour on voie chez vous différents partis, et alors on saura sur qui on peut compter chez vous. |
Chouraqui | 1977 | Oui, il faut qu’il y ait des scissions entre vous, pour que des hommes éprouvés se manifestent parmi vous. |
Pirot et Clamer | 1950 | Et je le crois en partie; car il faut même qu'il y ait parmi vous des scissions, afin que ceux qui résistent à l'épreuve soient manifestés parmi vous. |
Abbé Crampon | 1923 | car il faut qu'il y ait parmi vous même des sectes, afin que les frères d'une vertu éprouvée soient manifestés parmi vous, - |
David Martin | 1744 | Car il faut qu'il y ait même des hérésies parmi vous, afin que ceux qui sont dignes d'approbation, soient manifestés parmi vous. |
King James | 1611 | Car il doit y avoir aussi des hérésies parmi vous, afin que ceux qui sont dignes d'approbation, soient manifestés parmi vous. |
Ostervald | 1881 | Car il faut qu'il y ait des schismes parmi vous, afin que ceux d'entre vous qui sont approuvés, soient manifestés. |
Abbé Fillion | 1895 | car il faut qu'il y ait même des hérésies, afin que ceux d'entre vous qui ont une vertu éprouvée soient reconnus. |
Genève | 1669 | Car il faut qu'il y ait meſmes des hereſies entre vous, afin que ceux qui ſont de miſe ſoyent manifeſtez entre vous. |
Lausanne | 1872 | Car il faut que parmi vous il y ait des sectes même, afin que ceux qui sont approuvés soient manifestés parmi vous. |
Sacy | 1759 | car il faut qu’il y ait même des hérésies, afin qu’on découvre par là ceux d’entre vous qui ont une vertu éprouvée. |
Segond 21 | 2007 | Il faut bien en effet qu'il y ait aussi des divisions parmi vous, afin que l'on puisse reconnaître ceux qui sont approuvés de Dieu au milieu de vous. - |
Louis Segond | 1910 | car il faut qu'il y ait aussi des sectes parmi vous, afin que ceux qui sont approuvés soient reconnus comme tels au milieu de vous. — |
Monde Nouveau | 2018 | Car il va même y avoir des courants dissidents parmi vous, pour qu’on distingue clairement ceux d’entre vous qui sont approuvés. |
Monde Nouveau | 1995 | Il faut en effet qu’il y ait aussi des sectes parmi vous, pour que les personnes approuvées puissent également devenir manifestes parmi vous. |
Edmond Stapfer | 1889 | il faut bien qu'il y ait divers partis parmi vous, pour qu'on reconnaisse ceux d'entre vous qui tiennent bon. |
Oltramare | 1874 | il faut bien qu'il y ait parmi vous des dissensions, afin qu'on voie nettement quels sont les bons parmi vous. |
Neufchâtel | 1899 | Car il faut qu'il y ait même des sectes parmi vous, afin que ceux qui sont approuvés soient manifestés parmi vous. |
Parole de vie | 2000 | D'ailleurs, il faut qu'il y ait des divisions parmi vous. Ainsi, on peut voir clairement ceux qui, parmi vous, sont vraiment fidèles. |
Français C. N. | 2019 | Il faut bien qu'il y ait des divisions parmi vous pour que l'on reconnaisse ceux d'entre vous qui sont vraiment fidèles. |
Français C. | 1982 | Il faut bien qu'il y ait des divisions parmi vous pour qu'on puisse reconnaître ceux d'entre vous qui sont vraiment fidèles. - |
Semeur | 2000 | Sans doute faut-il qu’il y ait chez vous des divisions, pour que les chrétiens qui ont fait leurs preuves soient clairement reconnus au milieu de vous! |
Parole vivante | 2013 | Il faut bien qu’il y ait des partis parmi vous, pour que les « gens de valeur » puissent se mettre en évidence et jouer leur rôle ! |
Sébastien | 2021 | de Venants ensemble donc de vous sur le même non est d'un Maître dîner manger· |
Alain Dumont | 2020 | Venant- donc -ensemble, vous, quant-à la même-chose, ce-n’est pas pour manger un festin du Seigneur. |
Osty et Trinquet | 1973 | Lors donc que vous vous réunissez ensemble, ce n'est pas le Repas du Seigneur que vous prenez. |
Segond NBS | 2002 | Donc, lorsque vous vous réunissez, ce n’est pas pour prendre part au dîner du Seigneur; |
Jean Grosjean | 1971 | Mais vous assembler ainsi n’est pas manger le dîner du Seigneur, |
Bayard | 2018 | Vous êtes donc réunis en un même lieu et vous ne mangez pas le repas seigneurial, |
Œcuménique | 1976 | Mais quand vous vous réunissez en commun, ce n'est pas le repas du Seigneur que vous prenez. |
Liturgie | 2013 | Donc, lorsque vous vous réunissez tous ensemble, ce n’est plus le repas du Seigneur que vous prenez ; |
Jérusalem | 1973 | Lors donc que vous vous réunissez en commun, ce n'est plus le Repas du Seigneur que vous prenez. |
Albert Rilliet | 1858 | lors donc que vous vous réunissez ensemble, on ne peut pas manger un repas dominical, |
AMIOT | 1950 | Lors donc que vous vous réunissez, il n'est plus question de prendre le repas du Seigneur. |
Darby | 1885 | Quand donc vous vous réunissez ensemble, ce n’est pas manger la cène dominicale : |
Darby Rev. | 2006 | Quand donc vous vous réunissez en un même lieu, ce n'est pas la cène dominicale que vous prenez : |
LIENART | 1951 | Lors donc que vous vous réunissez, ce n'est pas là manger le repas du Seigneur. |
Shora Kuetu | 2021 | Quand donc vous vous réunissez dans un même lieu, ce n'est pas pour manger le souper du Seigneur, |
Peuples | 2005 | Donc, quand vous vous réunissez et mangez, cela n’est guère un repas du Seigneur. |
Chouraqui | 1977 | Maintenant, quand vous vous réunissez ensemble, ce n’est pas le dîner de l’Adôn que vous mangez. |
Pirot et Clamer | 1950 | Lors donc que vous vous réunissez, ce n'est pas là manger le repas du Seigneur. |
Abbé Crampon | 1923 | lors donc que vous vous réunissez ce n'est plus le repas du Seigneur que vous célébrez; |
David Martin | 1744 | Quand donc vous vous assemblez [ainsi] tous ensemble, ce n'est pas manger la Cène du Seigneur. |
King James | 1611 | Lorsque ainsi vous venez ensemble dans un même lieu, ce n'est pas pour manger le repas du SEIGNEUR; |
Ostervald | 1881 | Lors donc que vous vous assemblez dans un même lieu, ce n'est pas pour manger la Cène du Seigneur; |
Abbé Fillion | 1895 | Lors donc que vous vous assemblez, ce n'est plus manger la cène du Seigneur; |
Genève | 1669 | Quand donc vous vous aſſemblez enſemble, cela n'eſt point manger la Cene du Seigneur. |
Lausanne | 1872 | Lors donc que vous vous réunissez dans un même lieu, ce n'est pas manger le souper du Seigneur. |
Sacy | 1759 | Lors donc que vous vous assemblez comme vous faites, ce n’est plus manger la Cène du Seigneur: |
Segond 21 | 2007 | Ainsi donc, lorsque vous vous réunissez, ce n'est pas pour prendre part au repas du Seigneur, |
Louis Segond | 1910 | Lors donc que vous vous réunissez, ce n'est pas pour manger le repas du Seigneur; |
Monde Nouveau | 2018 | Quand vous vous réunissez tous ensemble, ce n’est pas vraiment pour manger le Repas du Seigneur. |
Monde Nouveau | 1995 | Quand donc vous vous réunissez dans un même lieu, il n’est pas possible de manger le repas du Seigneur. |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais quand vous vous réunissez, ce n'est pas le vrai repas du Seigneur que vous prenez; |
Oltramare | 1874 | Lors donc que vous vous réunissez, il n'est pas possible de prendre le repas du Seigneur; |
Neufchâtel | 1899 | Lors donc que vous vous assemblez dans un même lieu, ce n'est pas manger la cène du Seigneur; |
Parole de vie | 2000 | Donc, quand vous vous réunissez tous ensemble, ce n'est pas le repas du Seigneur que vous prenez. |
Français C. N. | 2019 | Quand vous vous réunissez, ce n'est pas le repas du Seigneur que vous prenez : |
Français C. | 1982 | Quand vous vous réunissez, ce n'est pas le repas du Seigneur que vous prenez: |
Semeur | 2000 | Ainsi, lorsque vous vous réunissez, on ne peut vraiment plus appeler cela "prendre le repas du Seigneur," |
Parole vivante | 2013 | Ensuite, lorsque vous vous réunissez pour manifester votre unité, on ne peut vraiment plus appeler cela célébrer la cène du Seigneur. Ce n’est pas le repas du Seigneur que vous prenez, |
Sébastien | 2021 | chacun car le en propre dîner prend à l'avance en à ce manger, et lequel certes a faim lequel cependant délire en ivresse. |
Alain Dumont | 2020 | Chacun en-effet, [c’est] le festin [qui lui est] en-propre [qu’]il prend-par-avance dans le-fait-de manger, et qui certes est-affamé cependant-que qui délire-dans-l’ivresse. |
Osty et Trinquet | 1973 | Chacun, en effet, prend d'abord son repas à lui dès qu'on se met à manger, et l'un a faim tandis que l'autre est ivre. |
Segond NBS | 2002 | car au moment de manger, chacun se hâte de prendre son propre dîner, de sorte que l’un a faim tandis que l’autre est ivre. |
Jean Grosjean | 1971 | car chacun apporte son propre dîner et l’un a faim et l’autre est ivre. |
Bayard | 2018 | oui, chacun prend son propre souper au préalable, au moment de manger, l’un est affamé, l’autre est ivre. |
Œcuménique | 1976 | Car, au moment de manger, chacun se hâte de prendre son propre repas, en sorte que l'un a faim, tandis que l'autre est ivre. |
Liturgie | 2013 | en effet, chacun se précipite pour prendre son propre repas, et l’un reste affamé, tandis que l’autre a trop bu. |
Jérusalem | 1973 | Dès qu'on est à table en effet, chacun prend d'abord son propre repas, et l'un a faim, tandis que l'autre est ivre. |
Albert Rilliet | 1858 | car, en mangeant, chacun prend pour lui-même son propre repas, en sorte que l'un est affamé, tandis que l'autre est ivre. |
AMIOT | 1950 | Car une fois à table, chacun commence par prendre son propre repas, de sorte que l'un a faim tandis que l'autre s'enivre. |
Darby | 1885 | car lorsqu’on mange, chacun prend par avance son propre souper, et l’un a faim, et l’autre s’enivre. |
Darby Rev. | 2006 | car, au moment de manger, chacun commence par prendre son propre repas, et l'un a faim, tandis que l'autre s'enivre. |
LIENART | 1951 | Chacun en effet, en se mettant à table, commence par prendre son propre repas, et tel a faim, tandis que tel autre est ivre. |
Shora Kuetu | 2021 | car lorsqu'on mange, chacun prend d'avance son propre souper, et l'un a faim en effet, mais l'autre est ivre. |
Peuples | 2005 | Chacun prend les devants pour manger son propre repas ; l’un s’enivre et l’autre reste sur sa faim. |
Chouraqui | 1977 | Oui, chacun se hâte de manger d’abord son propre dîner ; l’un a faim et l’autre est ivre. |
Pirot et Clamer | 1950 | Chacun en effet, en se mettant à table, commence par prendre son propre repas, et tel a faim, tandis que tel autre est ivre. |
Abbé Crampon | 1923 | car, à table, chacun commence par prendre son propre repas, en sorte que tels ont faim, tandis que d'autres se gorgent. |
David Martin | 1744 | Car lorsqu'il s'agit de prendre le repas, chacun prend par avance son souper particulier, en sorte que l'un a faim, et l'autre fait bonne chère. |
King James | 1611 | Car en mangeant, chacun prend son propre souper avant les autres; et l'un a faim, et l'autre est ivre. |
Ostervald | 1881 | Car au repas, chacun se hâte de prendre son souper particulier; en sorte que l'un a faim, et l'autre est repu. |
Abbé Fillion | 1895 | car chacun commence par prendre son propre repas; et ainsi l'un souffre de la faim, et l'autre mange avec excès. |
Genève | 1669 | Car chacun s'avance de prendre ſon ſouper participer quand ce vient à manger: & l'un a faim, & l'autre fait bonne chere. |
Lausanne | 1872 | Car lorsqu'on mange, chacun prend d'avance son propre souper, et l'un a faim et l'autre est ivre. |
Sacy | 1759 | car chacun y mange son souper particulier, sans attendre les autres; & ainsi les uns n’ont rien à manger, pendant que les autres le font avec excès. |
Segond 21 | 2007 | car, dès que vous vous mettez à table, chacun s'empresse de prendre son propre repas, de sorte que l'un a faim, tandis que l'autre est ivre. |
Louis Segond | 1910 | car, quand on se met à table, chacun commence par prendre son propre repas, et l'un a faim, tandis que l'autre est ivre. |
Monde Nouveau | 2018 | En effet, quand vient le moment de le manger, chacun prend d’abord son propre repas, si bien que l’un a faim, tandis que l’autre est ivre. |
Monde Nouveau | 1995 | En effet, lorsque vous [le] mangez, chacun prend d’abord son propre repas, si bien que l’un a faim tandis que l’autre est ivre. |
Edmond Stapfer | 1889 | quand vous vous mettez à table, chacun commence par prendre la nourriture qui lui appartient, et alors l'un souffre de la faim et l'autre mange avec excès. |
Oltramare | 1874 | car, à table, chacun prend son souper particulier avant que tous soient là, en sorte que l'un a faim, tandis que l'autre est ivre. |
Neufchâtel | 1899 | car, en mangeant, chacun prend d'abord son souper particulier; en sorte que l'un a faim, et l'autre est rassasié. |
Parole de vie | 2000 | Non, chacun se dépêche de manger son repas à lui, et l'un a faim pendant que l'autre boit trop. |
Français C. N. | 2019 | en effet, dès que vous êtes à table, chacun se hâte de prendre son propre repas, de sorte que certains ont faim tandis que d'autres s'enivrent. |
Français C. | 1982 | en effet, dès que vous êtes à table, chacun se hâte de prendre son propre repas, de sorte que certains ont faim tandis que d'autres s'enivrent. |
Semeur | 2000 | car, à peine êtes-vous à table, que chacun s’empresse de manger ses propres provisions, et l’on voit des gens manquer de nourriture pendant que d’autres s’enivrent. |
Parole vivante | 2013 | car, à peine êtes-vous à table que chacun s’empresse de manger ses propres provisions sans attendre, si bien que l’on voit des gens souffrir de la faim à côté d’autres qui mangent et boivent avec excès. |
Sébastien | 2021 | ne pas car maisonnées non vous avez envers ce manger et boire ? ou de l'église du Dieu vous méprisez, et vous déshonorez ceux ne pas ayants ? quel que je dise à vous ? que je surloue vous ? en à celui-ci non je surloue. |
Alain Dumont | 2020 | Serait-ce en-effet [que] des maisons-d’habitation, vous n’[en] avez pas envers le-fait-de manger et de boire ? Ou [est-ce] l’Église de Dieu [que] vous méprisez-dans-votre-discernement et couvrez-de-honte ceux qui-n’ont rien ? Que vous dire (= parler) ? [Comment] ferai- votre -éloge-désormais ? En cela, je ne fais- aucune -éloge ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Vous n'avez donc pas de maisons pour manger et boire ! Ou bien méprisez-vous l'Église de Dieu et voulez-vous faire honte à ceux qui n'ont rien ? Que vous dire ? Vous louer ? En cela je ne vous loue pas. |
Segond NBS | 2002 | N’avez–vous pas des maisons pour manger et boire? Ou bien méprisez–vous l’Église de Dieu en faisant honte à ceux qui n’ont rien? Que dois–je vous dire? Dois–je vous féliciter? Sur ce point, je ne vous félicite pas. |
Jean Grosjean | 1971 | Est-ce que vous n’avez pas de maisons pour manger et boire? Méprisez-vous l’église de Dieu? Voulez-vous faire honte à ceux qui n’ont rien ? Que vous dire ? Faut-il vous louer ? Là je ne vous loue pas. |
Bayard | 2018 | Mais n’avez-vous pas des maisons pour manger et boire ? Ou méprisez-vous l’Assemblée de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n’ont rien ? Que vous dire ? Vous féliciter ? Non, là je ne vous félicite pas. |
Œcuménique | 1976 | N'avez-vous donc pas de maisons pour manger et pour boire? Ou bien méprisez-vous l'Église de Dieu et voulez-vous faire affront à ceux qui n'ont rien? Que vous dire? Faut-il vous louer? Non, sur ce point je ne vous loue pas. |
Liturgie | 2013 | N’avez-vous donc pas de maisons pour manger et pour boire ? Méprisez-vous l’Église de Dieu au point d’humilier ceux qui n’ont rien ? Que puis-je vous dire ? vous féliciter ? Non, pour cela je ne vous félicite pas ! |
Jérusalem | 1973 | Vous n'avez donc pas de maisons pour manger et boire? Ou bien méprisez-vous l'Eglise de Dieu, et voulez-vous faire honte à ceux qui n'ont rien? Que vous dire? Vous louer? Sur ce point, je ne vous loue pas. |
Albert Rilliet | 1858 | Est-ce que vous n'avez pas des maisons pour y manger et boire? Ou bien méprisez-vous l'église de Dieu, et voulez-vous outrager les indigents? Que vous dirai-je? Est-ce que je vous loue? Sur ce point, je ne vous loue pas, |
AMIOT | 1950 | N'avez-vous pas vos maisons pour manger et pour boire ? Ou bien méprisez-vous l'Église de Dieu et voulez-vous faire honte à ceux qui n'ont rien ? Que vous dire ? Vous louer ? Sur ce point, non, je ne vous loue pas. |
Darby | 1885 | N’avez-vous donc pas des maisons pour manger et pour boire ? Ou méprisez-vous l’assemblée de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n’ont rien ? Que vous dirai-je ? Vous louerai-je ? En cela, je ne vous loue pas. |
Darby Rev. | 2006 | N'avez-vous donc pas des maisons pour manger et pour boire ? Ou méprisez-vous l'assemblée de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n'ont rien ? Que vous dire ? Vous louerai-je ? En cela, je ne vous loue pas. |
LIENART | 1951 | N'avez-vous donc pas de maison pour manger et boire? ou méprisez-vous l'assemblée de Dieu ; et voulez-vous faire honte à ceux qui n'ont rien? Que vous dirai-je? Vous louerai-je? Non, je vous blâme en cela. |
Shora Kuetu | 2021 | Car n'avez-vous pas de maisons pour manger et pour boire ? Ou méprisez-vous l'Assemblée d'Elohîm et faites-vous honte à ceux qui n'ont rien ? Que vous dirai-je ? Vous louerai-je ? Je ne vous loue pas en cela. |
Peuples | 2005 | Vous avez vos maisons : ne pouvez-vous pas manger et boire chez vous ? Ou vous moquez-vous de l’Église de Dieu et voulez-vous insulter ceux qui n’ont rien ? Que puis-je vous dire ? Vous féliciter ? Pour cela sûrement pas. |
Chouraqui | 1977 | Ainsi, n’avez-vous donc pas de maison pour manger et pour boire ? Ou bien méprisez-vous la communauté d’Elohîms ? Voulez-vous faire honte à qui n’a rien ? Que vous dire ? Vous louangerai-je de cela ? Non, de cela je ne vous louange pas. |
Pirot et Clamer | 1950 | N'avez-vous donc pas votre maison pour manger et boire? ou méprisez-vous l'assemblée de Dieu; et voulez-vous faire honte à ceux qui n'ont rien? Que vous dirai-je? Vous louerai-je? Non, je vous blâme en cela. |
Abbé Crampon | 1923 | N'avez-vous pas des maisons pour y manger et boire? ou méprisez-vous l'Eglise de Dieu, et voulez-vous faire un affront à ceux qui n'ont rien? Que vous dirai-je? Que je vous loue? Non, je ne vous loue point en cela. |
David Martin | 1744 | N'avez-vous donc pas de maisons pour manger et pour boire? ou méprisez-vous l'Eglise de Dieu ? et faites-vous honte à ceux qui n'ont rien ? que vous dirai-je ? vous louerai-je ? je ne vous loue point en ceci. |
King James | 1611 | Quoi? N'avez-vous pas des maisons pour y manger et pour boire? Ou méprisez-vous l'église de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n'ont rien? Que vous dirai-je? Vous louerai-je à ce sujet? Je ne vous loue pas. |
Ostervald | 1881 | N'avez-vous pas des maisons pour manger et pour boire? Ou méprisez-vous l'Église de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n'ont rien? Que vous dirai-je? Vous louerai-je? Je ne vous loue point de cela. |
Abbé Fillion | 1895 | N'avez-vous pas des maisons pour manger et pour boire? ou méprisez-vous l'Eglise de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n'ont rien? Que vous dirai-je? Vous louerai-je? En cela, je ne vous loue point. |
Genève | 1669 | N'avez-vous point donc de maiſons pour manger & pour boire? Meſpriſez-vous l'Egliſe de Dieu? & faites-vous honte à ceux qui n'ont pas de quoi? Que vous dirai-je? Vous louërai-je? Je ne vous louë point en ceci. |
Lausanne | 1872 | N'avez-vous donc pas des maisons pour y manger et boire? ou méprisez-vous l'Assemblée de Dieu? et voulez-vous faire honte à ceux qui n'ont rien? Que vous dirai-je? vous louerai-je? En cela je ne vous loue pas. |
Sacy | 1759 | N’avez-vous pas vos maisons pour y boire & pour y manger? Ou méprisez-vous l’Eglise de Dieu? & voulez-vous faire honte à ceux qui sont pauvres? Que vous dirai-je sur cela? Vous en louerai-je? Non, certes, je ne vous en loue point. |
Segond 21 | 2007 | N'avez-vous pas des maisons pour manger et boire? Ou bien méprisez-vous l'Eglise de Dieu et voulez-vous faire honte à ceux qui n'ont rien? Que vous dire? Faut-il vous féliciter? Sur ce point, je ne vous félicite pas. |
Louis Segond | 1910 | N'avez-vous pas des maisons pour y manger et boire? Ou méprisez-vous l'Eglise de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n'ont rien? Que vous dirai-je? Vous louerai-je? En cela je ne vous loue point. |
Monde Nouveau | 2018 | N’avez-vous pas des maisons où manger et boire ? Ou méprisez-vous l’assemblée de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n’ont rien ? Que voulez-vous que je vous dise ? Dois-je vous féliciter ? Non, je ne vous félicite pas. |
Monde Nouveau | 1995 | Vous avez bien des maisons pour manger et boire, n’est-ce pas ? Ou méprisez-vous la congrégation de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n’ont rien ? Que faut-il que je vous dise ? Faut-il que je vous loue ? En cela je ne vous loue pas. |
Edmond Stapfer | 1889 | N'avez-vous pas vos maisons, s'il ne s'agit que de manger et de boire? ou bien méprisez-vous l'Église de Dieu? voulez-vous insulter les indigents? que dois-je vous dire? faut-il vous louer? sur ce point-là je ne vous loue pas. |
Oltramare | 1874 | Vous manque-t-il donc des maisons pour manger et boire? Méprisez-vous l'église de Dieu, et voulez-vous faire un affront à ceux qui n'ont pas? Que vous dirai-je? Vous louerai-je? — Non, je ne vous loue point en cela. |
Neufchâtel | 1899 | N'avez-vous donc pas des maisons pour manger et pour boire? Ou méprisez-vous l'Eglise de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n'ont rien? Que vous dirai-je? vous louerai-je? En cela, je ne vous loue point. |
Parole de vie | 2000 | Est-ce que vous n'avez pas des maisons pour manger et pour boire ? Ou bien est-ce que vous vous moquez de l'Église de Dieu ? Est-ce que vous voulez faire honte à ceux qui n'ont rien ? Que vous dire ? Est-ce que je vais vous féliciter ? Non, sur ce point, je ne vous félicite pas ! |
Français C. N. | 2019 | N'avez-vous pas vos maisons pour y manger et y boire ? Ou bien méprisez-vous l'Église de Dieu et voulez-vous humilier ceux qui n'ont rien ? Qu'attendez-vous que je vous dise ? Faut-il que je vous félicite ? Non, je ne vous féliciterai vraiment pas à ce sujet ! |
Français C. | 1982 | N'avez-vous pas vos maisons pour y manger et y boire? Ou bien méprisez-vous l'Église de Dieu et voulez-vous humilier ceux qui n'ont rien? Qu'attendez-vous que je vous dise? Faut-il que je vous félicite? Non, je ne peux vraiment pas vous féliciter! |
Semeur | 2000 | S’il ne s’agit que de manger et de boire, n’avez-vous pas vos maisons pour le faire? Ou bien traitez-vous avec mépris l’Eglise de Dieu et avez-vous l’intention d’humilier les membres pauvres de votre assemblée? Que puis-je vous dire? Vais-je vous féliciter? Certainement pas. |
Parole vivante | 2013 | S’il ne s’agit que de manger et de boire, n’avez-vous pas vos maisons pour le faire ? Voulez-vous manifester par cette conduite votre mépris de l’Église de Dieu ? Ou bien avez-vous l’intention d’humilier les membres pauvres de votre assemblée (en leur faisant sentir leur dénuement et en les mettant publiquement dans l’embarras) ?Que dois-je dire de tout cela ? Puis-je vous féliciter ? Certainement pas. |
Sébastien | 2021 | Moi car je pris à côté au loin du Maître, lequel aussi je livrai à vous, en ce que le Maître Iésous en à la nuit à laquelle était livré prit pain |
Alain Dumont | 2020 | Moi en-effet, j’ai-reçu-auprès-de [moi] de-la-part-du Seigneur ce-qu’aussi je vous ai-livré : Le Seigneur Jésus, dans la nuit dans-laquelle il était-livré, a-pris du pain… |
Osty et Trinquet | 1973 | Pour moi, en effet, j'ai reçu du Seigneur ce qu'aussi bien je vous ai transmis : le Seigneur Jésus, la nuit où il était livré, prit du pain, |
Segond NBS | 2002 | Car moi, j’ai reçu du Seigneur ce que je vous ai transmis: le Seigneur Jésus, dans la nuit où il allait être livré, prit du pain; |
Jean Grosjean | 1971 | Car moi, j’ai reçu du Seigneur et vous ai transmis que le seigneur Jésus, la nuit où il fut livré, prit du pain, |
Bayard | 2018 | Oui, moi j’ai reçu du Seigneur ce que je vous ai aussi transmis, que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain, |
Œcuménique | 1976 | En effet, voici ce que moi j'ai reçu du Seigneur, et ce que je vous ai transmis: le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain, |
Liturgie | 2013 | J’ai moi-même reçu ce qui vient du Seigneur, et je vous l’ai transmis : la nuit où il était livré, le Seigneur Jésus prit du pain, |
Jérusalem | 1973 | Pour moi, en effet, j'ai reçu du Seigneur ce qu'à mon tour je vous ai transmis: le Seigneur Jésus, la nuit où il était livré, prit du pain |
Albert Rilliet | 1858 | car j'ai moi-même reçu du seigneur ce que je vous ai aussi transmis, c'est que le seigneur, dans la nuit où il fut livré, prit un pain, |
AMIOT | 1950 | Pour moi, j'ai appris comme venant du Seigneur ce qu'à mon tour je vous ai transmis : à savoir que le Seigneur Jésus, la nuit où il fut livré, prit du pain |
Darby | 1885 | Car moi, j’ai reçu du Seigneur ce qu’aussi je vous ai enseigné : c’est que le seigneur Jésus, la nuit qu’il fut livré, prit du pain, |
Darby Rev. | 2006 | Car moi, j'ai reçu du Seigneur ce qu'aussi je vous ai enseigné : c'est que le Seigneur Jésus, la nuit où il fut livré, prit un pain, |
LIENART | 1951 | Car j'ai reçu moi-même du Seigneur ce qu'à mon tour je vous ai transmis : c'est que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain, |
Shora Kuetu | 2021 | Car j'ai reçu du Seigneur ce que je vous ai donné. C'est que le Seigneur Yéhoshoua, la nuit où il fut livré, prit du pain, |
Peuples | 2005 | Je vous ai moi-même transmis ce que j’avais reçu et qui venait du Seigneur : la nuit où il était livré, le Seigneur Jésus prit du pain, |
Chouraqui | 1977 | Car j’ai moi-même reçu de l’Adôn ce que je vous transmets. L’Adôn Iéshoua’, la nuit où il a été livré, a pris du pain ; |
Pirot et Clamer | 1950 | Car j'ai reçu moi-même du Seigneur ce qu'à mon tour je vous ai transmis: c'est que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain, |
Abbé Crampon | 1923 | Car, pour moi, j'ai reçu du Seigneur, ce que je vous ai aussi transmis, savoir, que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain, |
David Martin | 1744 | Car j'ai reçu du Seigneur ce qu'aussi je vous ai donné ; c’est que le Seigneur Jésus la nuit qu'il fut trahi, prit du pain ; |
King James | 1611 | Car j'ai reçu du SEIGNEUR ce que je vous ai aussi donné, C'est que le SEIGNEUR Jésus, la nuit même qu'il fut trahi, prit du pain; |
Ostervald | 1881 | Car pour moi, j'ai reçu du Seigneur ce que je vous ai aussi enseigné; c'est que le Seigneur Jésus, la nuit qu'il fut livré, prit du pain; |
Abbé Fillion | 1895 | Car j'ai appris du Seigneur ce que je vous ai moi-même transmis: que le Seigneur Jésus, la nuit où Il était livré, prit du pain, |
Genève | 1669 | Car j'ai receu du Seigneur ce qu'auſſi je vous ai baillé: c'eſt que le Seigneur Jeſus, en la nuit en laquelle il fut trahi, prit du pain: |
Lausanne | 1872 | Car j'ai reçu du Seigneur ce que je vous ai aussi transmis; c'est que le Seigneur Jésus, la nuit qu'il fut livré, prit un pain, |
Sacy | 1759 | Car c’est du Seigneur que j’ai appris ce que je vous ai aussi enseigné, qui est: Que le Seigneur Jesus, la nuit même en laquelle il devait être livré à la mort, prit du pain, |
Segond 21 | 2007 | En effet, j'ai reçu du Seigneur ce que je vous ai transmis. Le Seigneur Jésus, la nuit où il a été arrêté, a pris du pain. |
Louis Segond | 1910 | Car j'ai reçu du Seigneur ce que je vous ai enseigné; c'est que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain, |
Monde Nouveau | 2018 | Car moi, ce que j’ai reçu du Seigneur, je vous l’ai transmis : que le Seigneur Jésus, la nuit où il allait être trahi, a pris du pain |
Monde Nouveau | 1995 | Car moi, j’ai reçu du Seigneur ce que je vous ai aussi transmis : que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il allait être livré, a pris un pain |
Edmond Stapfer | 1889 | Pour moi, j'ai reçu, de la part du Seigneur, ce que je vous ai transmis, savoir que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain |
Oltramare | 1874 | Car, pour moi, j'ai appris du Seigneur ce que je vous ai enseigné: c'est que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit un pain, |
Neufchâtel | 1899 | Car moi j'ai reçu du Seigneur ce que je vous ai aussi transmis; c'est que le Seigneur Jésus, la nuit qu'il fut livré, prit du pain; |
Parole de vie | 2000 | Voici la tradition que moi, j'ai reçue du Seigneur et que je vous ai fait connaître : la nuit où le Seigneur Jésus a été livré, il a pris du pain. |
Français C. N. | 2019 | En effet, voici l'enseignement que j'ai reçu du Seigneur et que je vous ai transmis : Le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain |
Français C. | 1982 | En effet, voici l'enseignement que j'ai reçu du Seigneur et que je vous ai transmis: Le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain |
Semeur | 2000 | Car voici la tradition que j’ai reçue du Seigneur, et que je vous ai transmise: le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré pour être mis à mort, prit du pain, |
Parole vivante | 2013 | Car ce que je vous ai enseigné est bien différent. Or, voici la tradition que je vous ai transmise de la part du Seigneur lui-même : le Seigneur Jésus, la nuit où il devait être trahi, prit du pain, |
Sébastien | 2021 | et ayant rendu grâce cassa et dit· celui-ci de moi est le corps ce au-dessus de vous· celui-ci faites envers la mienne anamnèse. |
Alain Dumont | 2020 | … et ayant-rendu-grâce, il [l’]a-fractionné et a-ainsi -parlé : Ceci est mon corps, celui [qui est] en-faveur-de vous. Ceci, faites-[le] envers le mémorial [qui est] le mien. |
Osty et Trinquet | 1973 | et ayant rendu grâce, il le rompit et dit : “Ceci est mon corps, qui est pour vous ; faites cela en mémoire de moi”. |
Segond NBS | 2002 | après avoir rendu grâce, il le rompit et dit: « C’est mon corps, qui est pour vous; faites ceci en mémoire de moi. » |
Jean Grosjean | 1971 | rendit grâces, le rompit et dit : c’est mon corps qui est pour vous, faites cela en mémoire de moi. |
Bayard | 2018 | et après avoir remercié, il le brisa et dit : Ceci * est mon corps pour vous Élites cela pour me rappeler à vous |
Œcuménique | 1976 | et après avoir rendu grâce, il le rompit et dit: «Ceci est mon corps, qui est pour vous, faites cela en mémoire de moi.» |
Liturgie | 2013 | puis, ayant rendu grâce, il le rompit, et dit : " Ceci est mon corps, qui est pour vous. Faites cela en mémoire de moi. " |
Jérusalem | 1973 | et, après avoir rendu grâce, le rompit et dit: "Ceci est mon corps, qui est pour vous; faites ceci en mémoire de moi." |
Albert Rilliet | 1858 | et après avoir rendu grâces, il le rompit et dit: « Ceci est mon corps, qui est pour vous, faites ceci en mémoire de moi; » |
AMIOT | 1950 | et, après avoir rendu grâces, le rompit et dit : CECI EST MON CORPS [LIVRÉ] POUR VOUS ; FAITES CECI EN SOUVENIR DE MOI. |
Darby | 1885 | et après avoir rendu grâces, il le rompit et dit : «Ceci est mon corps, qui est pour vous; faites ceci en mémoire de moi.» |
Darby Rev. | 2006 | et après avoir rendu grâces, il le rompit et dit : «Ceci est mon corps, qui est pour vous ; faites ceci en mémoire de moi.» |
LIENART | 1951 | et ayant rendu grâces, le rompit et dit : “Ceci est mon corps, lequel est pour vous. Faites ceci en mémoire de moi.” |
Shora Kuetu | 2021 | et après avoir rendu grâce, le rompit, et dit : Prenez, mangez. Ceci est mon corps qui est rompu pour vous. Faites ceci en mémoire de moi. |
Peuples | 2005 | rendit grâce et le partagea en disant : « Ceci est mon corps donné pour vous, faites ceci en mémoire de moi. » |
Chouraqui | 1977 | il a rendu grâces, il l’a partagé et dit : « Ceci est mon corps pour vous. Cela, faites-le pour mémoire de moi. » |
Pirot et Clamer | 1950 | et ayant rendu grâces, le rompit et dit: “Ceci est mon corps, lequel est pour vous. Faites ceci en mémoire de moi.” |
Abbé Crampon | 1923 | et après avoir rendu grâces, le rompit et dit: " [Prenez et mangez]; ceci est mon corps, [qui sera livré] pour vous; faites ceci en mémoire de moi. " |
David Martin | 1744 | Et après avoir rendu grâces il le rompit, et dit : prenez, mangez : ceci est mon corps [qui est] rompu pour vous ; faites ceci en mémoire de moi. |
King James | 1611 | Et après qu'il avait rendu grâce, il le rompit, et dit: Prenez, mangez; ceci est mon corps, qui est brisé pour vous; faites ceci en mémoire de moi. |
Ostervald | 1881 | Et ayant rendu grâces, il le rompit, et dit: Prenez, mangez; ceci est mon corps, qui est rompu pour vous; faites ceci en mémoire de moi. |
Abbé Fillion | 1895 | et après avoir rendu grâces, le rompit, et dit: Prenez et mangez; ceci est Mon corps, qui sera livré pour vous; faites ceci en mémoire de Moi. |
Genève | 1669 | Et ayant rendu graces le rompit, & dit, Prenez, mangez, ceci eſt mon corps, qui eſt rompu pour vous: faites ceci en commemoration de moi. |
Lausanne | 1872 | et ayant rendu grâces, il le rompit, et dit: Prenez, mangez, ceci est mon corps qui est rompu pour vous; faites ceci en mémoire de moi. |
Sacy | 1759 | et ayant rendu grâces, le rompit, & dit à ses disciples: Prenez & mangez: ceci est mon corps, qui sera livré pour vous: faites ceci en mémoire de moi. |
Segond 21 | 2007 | Après avoir remercié Dieu, il l'a rompu et a dit: [«Prenez, mangez.] Ceci est mon corps qui est [rompu] pour vous. Faites ceci en souvenir de moi.» |
Louis Segond | 1910 | et, après avoir rendu grâces, le rompit, et dit: Ceci est mon corps, qui est rompu pour vous; faites ceci en mémoire de moi. |
Monde Nouveau | 2018 | et, après avoir dit une prière de remerciement, il l’a rompu et a dit : « Ceci représente mon corps, qui est pour vous. Continuez à faire cela en souvenir de moi. » |
Monde Nouveau | 1995 | et, après avoir rendu grâces, il l’a rompu et a dit : “ Ceci représente mon corps qui est pour vous. Continuez à faire ceci en souvenir de moi. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | et, qu'après avoir rendu grâces, il le rompit et dit: «Ceci est mon corps qui est pour vous, faites ceci en mémoire de moi.» |
Oltramare | 1874 | et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et dit: « Ceci est mon corps qui est pour vous; faites ceci en mémoire de moi.» |
Neufchâtel | 1899 | et ayant rendu grâces, il le rompit et dit: Ceci est mon corps, qui est rompu pour vous; faites ceci en mémoire de moi. |
Parole de vie | 2000 | Il a remercié Dieu, puis il a partagé le pain et il a dit : « Ceci est mon corps. Il est pour vous. Faites cela en souvenir de moi. » |
Français C. N. | 2019 | et, après avoir remercié Dieu, il le partagea et dit : « Ceci est mon corps, qui est pour vous. Faites ceci en mémoire de moi. » |
Français C. | 1982 | et, après avoir remercié Dieu, il le rompit et dit: «Ceci est mon corps, qui est pour vous. Faites ceci en mémoire de moi.» |
Semeur | 2000 | et, après avoir prononcé la prière de reconnaissance, il le rompit en disant: "Ceci est mon corps: il est pour vous; faites ceci en souvenir de moi." |
Parole vivante | 2013 | remercia Dieu, puis le rompit en disant : « Ceci est mon corps qui va être livré pour vous ; faites ceci en souvenir de moi ». |
Sébastien | 2021 | de même aussi le coupe avec au-delà ce dîner disant· celui-ci le coupe la nouvelle testament est en à le mien à sang· celui-ci faites, toutes les fois si le cas échéant que vous buviez, envers la mienne anamnèse. |
Alain Dumont | 2020 | Tout-de-même aussi [il a-pris] la coupe, à-la-suite-du fait-d’avoir-festoyé, parlant-ainsi : Cette coupe-ci, [c’est] le testament- neuf -d’alliance [qu’]elle est dans le sang [qui est] le mien. Ceci, faites-[le] toutes-les-fois-que, le-cas-échéant, vous buvez envers le mémorial [qui est] le mien. |
Osty et Trinquet | 1973 | De même [il prit] aussi la coupe après le repas, en disant : “Cette coupe est la nouvelle Alliance en mon sang ; faites ceci, chaque fois que vous boirez, en mémoire de moi”. |
Segond NBS | 2002 | Il fit de même avec la coupe, après le dîner, en disant: « Cette coupe est l’alliance nouvelle en mon sang; faites ceci en mémoire de moi, toutes les fois que vous en boirez. » |
Jean Grosjean | 1971 | De même après le dîner, il prit aussi la coupe et dit : cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang; chaque fois que vous boirez, faites cela en mémoire de moi; |
Bayard | 2018 | Et de même avec la coupe, après avoir soupé, en disant : Cette coupe nouvelle alliance dans mon sang faites cela chaque fois que vous boirez pour me rappeler à vous |
Œcuménique | 1976 | Il fit de même pour la coupe, après le repas, en disant: «Cette coupe est la nouvelle Alliance en mon sang; faites cela, toutes les fois que vous en boirez, en mémoire de moi.» |
Liturgie | 2013 | Après le repas, il fit de même avec la coupe, en disant : " Cette coupe est la nouvelle Alliance en mon sang. Chaque fois que vous en boirez, faites cela en mémoire de moi. " |
Jérusalem | 1973 | De même, après le repas, il prit la coupe, en disant: "Cette coupe est la nouvelle Alliance en mon sang; chaque fois que vous en boirez, faites-le en mémoire de moi." |
Albert Rilliet | 1858 | de même aussi la coupe après le repas, en disant: « Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, faites ceci, toutes les fois que vous en buvez, en mémoire de moi. » |
AMIOT | 1950 | De même, après le repas, il prit la coupe en disant : CETTE COUPE EST LA NOUVELLE ALLIANCE EN MON SANG ; CHAQUE FOIS QUE VOUS EN BOIREZ, FAITES-LE EN SOUVENIR DE MOI. |
Darby | 1885 | De même [il prit] la coupe aussi, après le souper, en disant : «Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang : faites ceci, toutes les fois que vous la boirez, en mémoire de moi.» |
Darby Rev. | 2006 | De même il prit la coupe aussi, après le souper, en disant : «Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang : faites ceci, toutes les fois que vous la boirez, en mémoire de moi.» |
LIENART | 1951 | Pareillement aussi le calice, après avoir soupé, disant : “Cette coupe est la nouvelle Alliance en mon sang. Faites ceci, toutes les fois que vous boirez, en mémoire de moi.” |
Shora Kuetu | 2021 | De même aussi la coupe, après le souper, en disant : Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang. Faites ceci toutes les fois que vous en boirez, en mémoire de moi. |
Peuples | 2005 | De même pour le calice après le repas ; il dit : « Ce calice est la nouvelle alliance grâce à mon sang. Toutes les fois que vous la boirez, vous le ferez en mémoire de moi. » |
Chouraqui | 1977 | De même aussi la coupe, après le dîner, disant : « Cette coupe est le pacte neuf en mon sang. Cela, faites-le aussi souvent que vous boirez, pour mémoire de moi. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Pareillement aussi le calice, après avoir soupé, disant: “Cette coupe est la nouvelle Alliance en mon sang. Faites ceci, toutes les fois que vous boirez, en mémoire de moi.” |
Abbé Crampon | 1923 | De même, après avoir soupé, il prit le calice et dit: " Ce calice est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci, toutes les fois que vous en boirez, en mémoire de moi. " |
David Martin | 1744 | De même aussi après le souper, il prit la coupe, en disant : cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang ; faites ceci toutes les fois que vous en boirez, en mémoire de moi. |
King James | 1611 | De même aussi, il prit la coupe, après qu'il ait soupé, disant: Cette coupe est le nouveau testament en mon sang; faites ceci en mémoire de moi, aussi souvent que vous la boirez. |
Ostervald | 1881 | De même aussi, après avoir soupé, il prit la coupe, et dit: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci en mémoire de moi, toutes les fois que vous en boirez. |
Abbé Fillion | 1895 | Il prit de même le calice après avoir soupé, en disant: Ce calice est la nouvelle alliance en Mon sang; faites ceci en mémoire de Moi, toutes les fois que vous en boirez. |
Genève | 1669 | Semblablement auſſi apres le ſouper il prit la coupe, diſant, Cette coupe eſt la nouvelle alliance en mon ſang: faites ceci toutefois & quantes que vous en boirez en commemoration de moi. |
Lausanne | 1872 | De même aussi, après avoir soupé, [prenant] la coupe, [il la leur donna], en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance {Ou le nouveau testament.} en mon sang; faites ceci, toutes les fois que vous [en] buvez, en mémoire de moi. |
Sacy | 1759 | Il prit de même le calice, après avoir soupé, en disant: Ce calice est la nouvelle alliance en mon sang: faites ceci en mémoire de moi, toutes les fois que vous le boirez. |
Segond 21 | 2007 | De même, après le repas, il a pris la coupe et a dit: «Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang. Faites ceci en souvenir de moi toutes les fois que vous en boirez.» |
Louis Segond | 1910 | De même, après avoir soupé, il prit la coupe, et dit: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci en mémoire de moi toutes les fois que vous en boirez. |
Monde Nouveau | 2018 | Il a fait la même chose avec la coupe aussi, après le repas. Il a dit : « Cette coupe représente la nouvelle alliance que mon sang validera. Continuez à faire cela, chaque fois que vous la boirez, en souvenir de moi. » |
Monde Nouveau | 1995 | Il a fait de même à l’égard de la coupe aussi, après avoir pris le repas, en disant : “ Cette coupe représente la nouvelle alliance grâce à mon sang. Continuez à faire ceci, toutes les fois que vous la boirez, en souvenir de moi. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Après le repas il prit, de même, la coupe, en disant: «Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, faites ceci, toutes les fois que vous boirez, en mémoire de moi.» |
Oltramare | 1874 | De même, après avoir soupé, il prit la coupe, et dit: «Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci en mémoire de moi, toutes les fois que vous boirez.» |
Neufchâtel | 1899 | De même aussi, après avoir soupe, il prit la coupe, et dit: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci en mémoire de moi, toutes les fois que vous en boirez. |
Parole de vie | 2000 | Après le repas, le Seigneur a pris aussi la coupe de vin et il a dit : « Cette coupe est la nouvelle alliance de Dieu, parce que mon sang est versé pour vous. Toutes les fois que vous en boirez, faites cela en souvenir de moi. » |
Français C. N. | 2019 | De même, il prit la coupe après le repas et dit : « Cette coupe est la nouvelle alliance, qui est conclue grâce à mon sang. Toutes les fois que vous en boirez, faites-le en mémoire de moi. » |
Français C. | 1982 | De même, il prit la coupe après le repas et dit: «Cette coupe est la nouvelle alliance de Dieu, garantie par mon sang. Toutes les fois que vous en boirez, faites-le en mémoire de moi.» |
Semeur | 2000 | De même, après le repas, il prit la coupe et dit: "Cette coupe est la nouvelle alliance scellée de mon sang; faites ceci, toutes les fois que vous en boirez, en souvenir de moi." |
Parole vivante | 2013 | De même, après le repas, il prit la coupe et dit : « Cette coupe est la nouvelle alliance scellée de mon sang ; faites ceci, toutes les fois que vous en boirez, en souvenir de moi ». |
Sébastien | 2021 | toutes les fois car si le cas échéant que vous mangiez le pain celui-ci et le coupe que vous buviez, le trépas du Maître vous annoncez de haut en bas jusqu'à l'extrémité de lequel que vienne. |
Alain Dumont | 2020 | Toutes-les-fois- en-effet -que, le-cas-échéant, vous mangez ce pain-ci et [que c’est] la coupe [que] vous buvez, [c’est] le trépas du Seigneur [que] vous attestez-en-proclamation jusqu’à-ce-qu’il vienne-désormais. |
Osty et Trinquet | 1973 | Chaque fois, en effet, que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne. |
Segond NBS | 2002 | Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, c’est la mort du Seigneur que vous annoncez, jusqu’à ce qu’il vienne. |
Jean Grosjean | 1971 | car chaque fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur jus u’à ce qu’il vienne. |
Bayard | 2018 | Oui, dès que vous mangez ce pain et que vous buvez la coupe, vous annoncez la mort du Seigneur jusqu’à ce qu’il vienne. |
Œcuménique | 1976 | Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne. |
Liturgie | 2013 | Ainsi donc, chaque fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous proclamez la mort du Seigneur, jusqu’à ce qu’il vienne. |
Jérusalem | 1973 | Chaque fois en effet que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne. |
Albert Rilliet | 1858 | Toutes les fois, en effet, que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du seigneur, jusques à ce qu'il soit venu; |
AMIOT | 1950 | Chaque fois en effet que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur jusqu'à ce qu'il [re]vienne. |
Darby | 1885 | Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez la coupe, vous annoncez la mort du Seigneur jusqu’à ce qu’il vienne. |
Darby Rev. | 2006 | Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez la coupe, vous annoncez la mort du Seigneur jusqu'à ce qu'il vienne. |
LIENART | 1951 | Chaque fois en effet que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne. |
Shora Kuetu | 2021 | Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur jusqu'à ce qu'il vienne. |
Peuples | 2005 | Voyez donc : toutes les fois que vous mangez ce pain et buvez ce calice, vous proclamez la mort du Seigneur jusqu’à ce qu’il vienne. |
Chouraqui | 1977 | Oui, aussi souvent que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous proclamez la mort de l’Adôn, jusqu’à ce qu’il vienne. |
Pirot et Clamer | 1950 | Chaque fois en effet que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne. |
Abbé Crampon | 1923 | Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez ce calice, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne. |
David Martin | 1744 | Car toutes les fois que vous mangerez de ce pain, et que vous boirez de cette coupe, vous annoncerez la mort du Seigneur jusques à ce qu'il vienne. |
King James | 1611 | Car aussi souvent que vous mangez ce pain, et que vous buvez cette coupe, vous proclamez la mort du SEIGNEUR, jusqu'à ce qu'il vienne. |
Ostervald | 1881 | Car toutes les fois que vous mangez de ce pain, et que vous buvez de cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne. |
Abbé Fillion | 1895 | Car toutes les fois que vous mangerez ce pain, et que vous boirez ce calice, vous annoncerez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'Il vienne. |
Genève | 1669 | Car toutefois & quantes que vous mangerez de ce pain, & que vous boirez de cette coupe, vous annoncerez la mort du Seigneur, juſques à ce qu'il vienne. |
Lausanne | 1872 | Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur jusqu'à ce qu'il vienne; |
Sacy | 1759 | Car toutes les fois que vous mangerez ce pain, & que vous boirez ce calice, vous annoncerez la mort du Seigneur, jusqu’à ce qu’il vienne. |
Segond 21 | 2007 | En effet, toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur jusqu'à ce qu'il vienne. |
Louis Segond | 1910 | Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne. |
Monde Nouveau | 2018 | Car chaque fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous continuez à proclamer la mort du Seigneur, jusqu’à ce qu’il vienne. |
Monde Nouveau | 1995 | Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous continuez à proclamer la mort du Seigneur, jusqu’à ce qu’il arrive. |
Edmond Stapfer | 1889 | Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur jusqu'à ce qu'il vienne. |
Oltramare | 1874 | Car toutes les fois que vous mangez ce pain, et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu’à ce qu'il vienne. |
Neufchâtel | 1899 | Car toutes les fois que vous mangez ce pain, et que vous buvez la coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne. |
Parole de vie | 2000 | En effet, chaque fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne. |
Français C. N. | 2019 | En effet, jusqu'à ce que le Seigneur vienne, vous annoncez sa mort toutes les fois que vous mangez de ce pain et que vous buvez de cette coupe. |
Français C. | 1982 | En effet, jusqu'à ce que le Seigneur vienne, vous annoncez sa mort toutes les fois que vous mangez de ce pain et que vous buvez de cette coupe. |
Semeur | 2000 | Donc, chaque fois que vous mangez de ce pain et que vous buvez de cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, et ceci jusqu’à son retour. |
Parole vivante | 2013 | Donc, chaque fois que vous mangez de ce pain et que vous buvez de cette coupe, vous commémorez la mort du Seigneur, témoignant qu’il est mort pour vous, et ceci jusqu’au moment de son retour. |
Sébastien | 2021 | De sorte que lequel le cas échéant que mange le pain ou que boive le coupe du Maître indignement, tenu dans sera du corps et du sang du Maître. |
Alain Dumont | 2020 | De-sorte-que celui-qui mange le pain ou boit la coupe du Seigneur indignement, [c’est] passible [qu’]il sera du corps et du sang du Seigneur. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ainsi donc, quiconque mange le pain ou boit la coupe du Seigneur indignement, sera coupable à l'égard du corps et du sang du Seigneur. |
Segond NBS | 2002 | C’est pourquoi celui qui mange le pain ou boit la coupe du Seigneur indignement sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur. |
Jean Grosjean | 1971 | Qui mange le pain ou boit la coupe du Seigneur indignement est ainsi coupable à l’égard du corps et du sang du Seigneur. |
Bayard | 2018 | Aussi quiconque mange le pain ou boit la coupe du Seigneur de façon indigne sera accusé du corps et du sang du Seigneur. |
Œcuménique | 1976 | C'est pourquoi celui qui mangera le pain ou boira la coupe du Seigneur indignement se rendra coupable envers le corps et le sang du Seigneur. |
Liturgie | 2013 | Et celui qui aura mangé le pain ou bu la coupe du Seigneur d’une manière indigne devra répondre du corps et du sang du Seigneur. |
Jérusalem | 1973 | Ainsi donc, quiconque mange le pain ou boit la coupe du Seigneur indignement aura à répondre du corps et du sang du Seigneur. |
Albert Rilliet | 1858 | en sorte que quiconque aura mangé le pain, ou bu la coupe du seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du seigneur. |
AMIOT | 1950 | C'est pourquoi quiconque mangera le pain ou boira la coupe du Seigneur indignement sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur. |
Darby | 1885 | Ainsi quiconque mange le pain ou boit la coupe du Seigneur indignement sera coupable à l’égard du corps et du sang du Seigneur. |
Darby Rev. | 2006 | Ainsi quiconque mange le pain ou boit la coupe du Seigneur indignement sera coupable à l'égard du corps et du sang du Seigneur. |
LIENART | 1951 | C'est pourquoi quiconque mange le pain ou boit la coupe du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur. |
Shora Kuetu | 2021 | C'est pourquoi quiconque mangera de ce pain ou boira de la coupe du Seigneur d'une manière indigne sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur. |
Peuples | 2005 | Si quelqu’un manque de respect quand il mange le pain ou boit le calice du Seigneur, il pèche contre le corps et le sang du Seigneur. |
Chouraqui | 1977 | Ainsi, qui mange le pain ou boit la coupe de l’Adôn indignement est coupable du corps et du sang de l’Adôn. |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est pourquoi quiconque mange le pain ou boit la coupe du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur. |
Abbé Crampon | 1923 | C'est pourquoi celui qui mangera le pain ou boira le calice du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur. |
David Martin | 1744 | C'est pourquoi quiconque mangera de ce pain, ou boira de la coupe du Seigneur indignement, sera coupable du corps et du sang du Seigneur. |
King James | 1611 | C'est pourquoi, quiconque mangera ce pain, et boira cette coupe du SEIGNEUR indignement, sera coupable envers le corps et le sang du SEIGNEUR. |
Ostervald | 1881 | C'est pourquoi, quiconque mangera de ce pain, ou boira de la coupe du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur. |
Abbé Fillion | 1895 | C'est pourquoi quiconque mangera ce pain ou boira le calice du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur. |
Genève | 1669 | C'eſt pourquoi quiconque mangera de ce pain, ou boira de la coupe du Seigneur indignement, ſera coulpable du corps & du ſang du Seigneur. |
Lausanne | 1872 | en sorte que quiconque mangera ce pain ou boira la coupe du Seigneur indignement, sera coupable du corps et du sang du Seigneur. |
Sacy | 1759 | C’est pourquoi, quiconque mangera ce pain ou boira le calice du Seigneur indignement, il sera coupable du corps & du sang du Seigneur. |
Segond 21 | 2007 | C'est pourquoi, celui qui mange ce pain ou boit la coupe du Seigneur indignement sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur. |
Louis Segond | 1910 | C'est pourquoi celui qui mangera le pain ou boira la coupe du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur. |
Monde Nouveau | 2018 | Par conséquent, celui qui mange le pain ou boit la coupe du Seigneur alors qu’il n’en est pas digne sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur. |
Monde Nouveau | 1995 | Par conséquent, quiconque mange le pain ou boit la coupe du Seigneur indignement sera coupable à l’égard du corps et du sang du Seigneur. |
Edmond Stapfer | 1889 | C'est pourquoi celui qui mangerait le pain ou boirait la coupe du Seigneur indignement, se rendrait coupable envers le corps et le sang du Seigneur. |
Oltramare | 1874 | Ainsi, celui qui mangera le pain et boira la coupe du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur. |
Neufchâtel | 1899 | C'est pourquoi quiconque mangera le pain, ou boira la coupe du Seigneur indignement, sera coupable du corps et du sang du Seigneur. |
Parole de vie | 2000 | C'est pourquoi celui qui mange le pain du Seigneur, ou qui boit sa coupe sans respect, celui-là est coupable envers le corps et le sang du Seigneur. |
Français C. N. | 2019 | C'est pourquoi, celui qui mange le pain du Seigneur ou qui boit de sa coupe de façon indigne, se rend coupable de péché envers le corps et le sang du Seigneur. |
Français C. | 1982 | C'est pourquoi, celui qui mange le pain du Seigneur ou boit de sa coupe de façon indigne, se rend coupable de péché envers le corps et le sang du Seigneur. |
Semeur | 2000 | C’est pourquoi quiconque mangerait le pain ou boirait de la coupe du Seigneur d’une manière indigne se rendrait coupable envers le corps et le sang du Seigneur. |
Parole vivante | 2013 | C’est pourquoi quiconque mangerait le pain ou boirait de la coupe du Seigneur d’une manière indigne se rendrait coupable envers le corps et le sang du Seigneur. |
Sébastien | 2021 | éprouve cependant être humain lui-même et ainsi hors du pain mange et hors du coupe boive· |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, qu’il s’évalue lui-même, un Homme, et de-même, [que ce soit] une-part- (= à-partir) -du pain [qu’]il mange et une-part- (= à-partir) -de la coupe [qu’]il boive. |
Osty et Trinquet | 1973 | Que chacun donc s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange de ce pain et boive de cette coupe ; |
Segond NBS | 2002 | Que chacun s’examine plutôt lui–même, et qu’ainsi il mange du pain et boive de la coupe; |
Jean Grosjean | 1971 | À chacun d’estimer s’il peut manger de ce pain et boire de cette coupe, |
Bayard | 2018 | Que l’être humain s’éprouve lui-même, et qu’il mange alors de ce pain et qu’il boive de cette coupe, |
Œcuménique | 1976 | Que chacun s'éprouve soi-même avant de manger ce pain et de boire cette coupe; |
Liturgie | 2013 | On doit donc s’examiner soi-même avant de manger de ce pain et de boire à cette coupe. |
Jérusalem | 1973 | Que chacun donc s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange de ce pain et boive de cette coupe; |
Albert Rilliet | 1858 | Mais que chacun s'examine lui-même, et qu'en conséquence il mange le pain et boive la coupe, |
AMIOT | 1950 | Que chacun s'examine donc soi-même avant de manger de ce pain et de boire à cette coupe, |
Darby | 1885 | Mais que chacun s’éprouve soi-même, et qu’ainsi il mange du pain et boive de la coupe; |
Darby Rev. | 2006 | Mais que chacun s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange du pain et boive de la coupe ; |
LIENART | 1951 | Mais que chacun s'examine soi-même, et mange ainsi de ce pain et boive de cette coupe. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais que l'être humain s'examine lui-même et qu'ainsi, il mange de ce pain et boive de cette coupe. |
Peuples | 2005 | Que chacun donc fasse son examen avant de manger le pain et boire le calice. |
Chouraqui | 1977 | Que l’homme s’éprouve lui-même, et alors, de ce pain, qu’il en mange, de cette coupe, qu’il en boive. |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais que chacun s'examine soi-même, et mange ainsi de ce pain et boive de cette coupe. |
Abbé Crampon | 1923 | Que chacun donc s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange de ce pain et boive de ce calice; |
David Martin | 1744 | Que chacun donc s'éprouve soi-même, et ainsi qu'il mange de ce pain, et qu'il boive de cette coupe ; |
King James | 1611 | Que chacun donc s'examine soi-même, et qu'ainsi il mange de ce pain et boive de cette coupe; |
Ostervald | 1881 | Que chacun donc s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange de ce pain et boive de cette coupe; |
Abbé Fillion | 1895 | Que l'homme s'éprouve donc lui-même, et qu'ainsi il mange de ce pain et boive de ce calice. |
Genève | 1669 | Que chacun donc s'eſprouve ſoi-meſme, & ainſi qu'il mange de ce pain, & qu'il boive de cette coupe. |
Lausanne | 1872 | Or que chacun s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange de ce pain et boive de cette coupe; |
Sacy | 1759 | Que l’homme donc s’éprouve soi-même, & qu’il mange ainsi de ce pain, & boive de ce calice. |
Segond 21 | 2007 | Que chacun donc s'examine lui-même, et qu'ainsi il mange du pain et boive de la coupe, |
Louis Segond | 1910 | Que chacun donc s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange du pain et boive de la coupe; |
Monde Nouveau | 2018 | Que chacun commence par s’examiner sérieusement pour être sûr que ce qu’il fait est bien, et qu’ensuite seulement il mange de ce pain et boive de cette coupe. |
Monde Nouveau | 1995 | Qu’un homme d’abord s’approuve lui-même après s’être examiné sérieusement, et qu’ainsi il mange de ce pain et boive de cette coupe. |
Edmond Stapfer | 1889 | Que chacun s'examine donc soi-même et qu'ensuite il mange du pain et boive de la coupe; |
Oltramare | 1874 | Que chacun s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange du pain et boive de la coupe: |
Neufchâtel | 1899 | Que chacun donc s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange de ce pain, et boive de cette coupe; |
Parole de vie | 2000 | Alors, chacun doit bien réfléchir à sa façon de vivre. Ensuite, qu'il mange ce pain et boive cette coupe. |
Français C. N. | 2019 | Que chacun donc s'examine soi-même et qu'il mange alors de ce pain et qu'il boive de cette coupe ; |
Français C. | 1982 | Que chacun donc s'examine soi-même et qu'il mange alors de ce pain et boive de cette coupe; |
Semeur | 2000 | Que chacun donc s’examine sérieusement lui-même et qu’alors il mange de ce pain et boive de cette coupe. |
Parole vivante | 2013 | Que chacun donc, avant de manger de ce pain et de boire de cette coupe, s’examine sérieusement lui-même. |
Sébastien | 2021 | celui car mangeant et buvant objet de jugement à lui-même mange et boit ne pas jugeant à travers le corps. |
Alain Dumont | 2020 | Celui-, en-effet, -qui mange et boit, [c’est] une décision-de-condamnation pour lui-même [qu’]il mange et boit en ne jugeant- pas le corps -en-controverse. |
Osty et Trinquet | 1973 | car celui qui mange et boit, c'est sa propre condamnation qu'il mange et boit, s'il ne discerne le Corps. |
Segond NBS | 2002 | car celui qui mange et boit sans discerner le corps mange et boit un jugement contre lui–même. |
Jean Grosjean | 1971 | car en mangeant et buvant, c’est son propre juge-ment qu’il mange et boit, sans discerner le corps. |
Bayard | 2018 | car celui qui mange et boit, mange et boit sa propre condamnation s’il n’a pas distingué le corps *. |
Œcuménique | 1976 | car celui qui mange et boit sans discerner le corps mange et boit sa propre condamnation. |
Liturgie | 2013 | Celui qui mange et qui boit mange et boit son propre jugement s’il ne discerne pas le corps du Seigneur. |
Jérusalem | 1973 | car celui qui mange et boit, mange et boit sa propre condamnation, s'il ne discerne le Corps. |
Albert Rilliet | 1858 | car celui qui mange et boit mange et boit pour lui-même une condamnation, s'il ne reconnaît pas ce qu'est le corps; |
AMIOT | 1950 | car quiconque mange et boit sans discerner le corps [du Seigneur], mange et boit sa propre condamnation. |
Darby | 1885 | car celui qui mange et qui boit, mange et boit un jugement contre lui-même, ne distinguant pas le corps. |
Darby Rev. | 2006 | car celui qui mange et qui boit mange et boit un jugement contre lui-même, ne distinguant pas le corps. |
LIENART | 1951 | Car celui qui mange et boit, s'il ne discerne pas le Corps, mange et boit sa propre condamnation. |
Shora Kuetu | 2021 | Car celui qui mange et boit sans discerner le corps du Seigneur, mange et boit un jugement contre lui-même. |
Peuples | 2005 | Car s’il ne reconnaît pas le corps, il mange et boit sa propre condamnation. |
Chouraqui | 1977 | Oui, qui mange et boit en ne discernant pas le corps mange et boit un jugement contre lui-même. |
Pirot et Clamer | 1950 | Car celui qui mange et boit, s'il ne discerne pas le Corps, mange et boit sa propre condamnation. |
Abbé Crampon | 1923 | car celui qui mange et boit [indignement], sans discerner le corps du Seigneur, mange et boit son propre jugement. |
David Martin | 1744 | Car celui qui [en] mange et qui [en] boit indignement, mange et boit sa condamnation, ne distinguant point le corps du Seigneur. |
King James | 1611 | Car celui qui mange et qui boit indignement, mange et boit sa damnation, ne discernant pas le corps du SEIGNEUR. |
Ostervald | 1881 | Car celui qui en mange et qui en boit indignement, mange et boit sa condamnation, ne discernant point le corps du Seigneur. |
Abbé Fillion | 1895 | Car celui qui mange et boit indignement, mange et boit sa condamnation, ne discernant pas le corps du Seigneur. |
Genève | 1669 | Car celui qui en mange & qui en boit indignement, mange & boit ſon jugement, ne diſcernant point le corps du Seigneur. |
Lausanne | 1872 | car celui qui en mange et qui en boit indignement, mange et boit un jugement contre lui-même, ne discernant point le corps du Seigneur. |
Sacy | 1759 | Car quiconque en mange & en boit indignement, mange & boit sa propre condamnation, ne faisant point, le discernement qu’il doit du corps du Seigneur. |
Segond 21 | 2007 | car celui qui mange et boit [indignement], sans discerner le corps [du Seigneur], mange et boit un jugement contre lui-même. |
Louis Segond | 1910 | car celui qui mange et boit sans discerner le corps du Seigneur, mange et boit un jugement contre lui-même. |
Monde Nouveau | 2018 | En effet, celui qui mange et boit sans discerner le corps mange et boit sa propre condamnation. |
Monde Nouveau | 1995 | En effet, qui mange et boit mange et boit un jugement contre lui-même s’il ne discerne pas le corps. |
Edmond Stapfer | 1889 | car celui qui mange et qui boit, mange et boit son propre jugement s'il ne reconnaît pas le corps du Seigneur. |
Oltramare | 1874 | celui qui mange et boit, sans discerner le corps du Seigneur, mange et boit sa propre condamnation. |
Neufchâtel | 1899 | car celui qui mange et qui boit indignement, mange et boit un jugement contre lui-même, ne discernant point le corps du Seigneur. |
Parole de vie | 2000 | Car celui qui mange le pain et qui boit la coupe, sans reconnaître le corps du Seigneur, celui-là se condamne lui-même, en mangeant et en buvant. |
Français C. N. | 2019 | car si quelqu'un mange du pain et boit de la coupe sans reconnaître leur relation avec le corps du Seigneur, il attire ainsi le jugement sur lui-même. |
Français C. | 1982 | car si quelqu'un mange du pain et boit de la coupe sans reconnaître leur relation avec le corps du Seigneur, il attire ainsi le jugement sur lui-même. |
Semeur | 2000 | Car celui qui mange et boit sans discerner ce qu’est le corps se condamne lui-même en mangeant et en buvant ainsi. |
Parole vivante | 2013 | Car celui qui en mange et en boit en faisant fi de (ce qu’implique pour lui son appartenance au) corps du Seigneur s’attire par là le jugement de Dieu, car il prononce lui-même sa sentence de condamnation. |
Sébastien | 2021 | par le fait de celui-ci en à vous nombreux infirmes et malades et sont miss au coucher assez-importants. |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] en-raison-de ceci [qu’il y a] parmi vous de-nombreux sans-vigueurs et infirmes et [ils sont] assez-importants, [ceux qui] sont-endormis. |
Osty et Trinquet | 1973 | Voilà pourquoi il y a parmi vous beaucoup de malades et d'infirmes, et bon nombre sont morts. |
Segond NBS | 2002 | C’est pour cela qu’il y a parmi vous beaucoup de malades et d’infirmes, et qu’un assez grand nombre se sont endormis dans la mort. |
Jean Grosjean | 1971 | C’est pourquoi il y a parmi vous beaucoup de faibles et de malades et un bon nombre sont morts. |
Bayard | 2018 | C’est pourquoi il y a beaucoup de malades et de faibles parmi vous et qu’un bon nombre se sont endormis. |
Œcuménique | 1976 | Voilà pourquoi il y a parmi vous tant de malades et d'infirmes, et qu'un certain nombre sont morts. |
Liturgie | 2013 | C’est pour cela qu’il y a chez vous beaucoup de malades et d’infirmes et qu’un certain nombre sont endormis dans la mort. |
Jérusalem | 1973 | Voilà pourquoi il y a parmi vous beaucoup de malades et d'infirmes, et que bon nombre sont morts. |
Albert Rilliet | 1858 | c'est pourquoi il y en a plusieurs parmi vous qui sont infirmes et malades, et qu'un grand nombre sont morts. |
AMIOT | 1950 | C'est pour cela que beaucoup parmi vous sont malades et infirmes et qu'un certain nombre sont morts. |
Darby | 1885 | C’est pour cela que plusieurs sont faibles et malades parmi vous, et qu’un assez grand nombre dorment. |
Darby Rev. | 2006 | C'est pour cela que beaucoup sont faibles et malades parmi vous, et qu'un assez grand nombre dorment. |
LIENART | 1951 | C'est pour cela que beaucoup parmi vous sont infirmes et malades, et qu'un certain nombre sont morts. |
Shora Kuetu | 2021 | C'est pour cette raison qu'il y a parmi vous beaucoup d'infirmes et de malades, et qu'un assez grand nombre dorment. |
Peuples | 2005 | C’est d’ailleurs la raison pour laquelle plusieurs d’entre vous sont en mauvaise santé ou sont malades, et quelques-uns sont morts. |
Chouraqui | 1977 | C’est pourquoi il y a parmi vous tant de faibles et d’invalides, et plusieurs qui se sont endormis. |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est pour cela que beaucoup parmi vous sont infirmes et malades, et qu'un certain nombre sont morts. |
Abbé Crampon | 1923 | C'est pour cela qu'il y a parmi vous beaucoup de gens débiles et de malades, et qu'un grand nombre sont morts. |
David Martin | 1744 | Et c'est pour cela que plusieurs sont faibles et malades parmi vous, et que plusieurs dorment. |
King James | 1611 | C'est pour cela que beaucoup sont faibles et malades parmi vous, et que beaucoup dorment. |
Ostervald | 1881 | C'est pour cela qu'il y a parmi vous beaucoup d'infirmes et de malades, et qu'un grand nombre sont morts. |
Abbé Fillion | 1895 | C'est pour cela qu'il y a parmi vous beaucoup de malades et de languissants, et que beaucoup sont morts. |
Genève | 1669 | Pour cette cauſe pluſieurs ſont foibles & malades entre vous, & pluſieurs dorment. |
Lausanne | 1872 | C'est pour cela que, parmi vous, il y a beaucoup d'infirmes et de malades, et qu'un assez grand nombre dorment. |
Sacy | 1759 | C’est pour cette raison qu’il y a parmi vous beaucoup de malades & de languissants, & que plusieurs dorment du sommeil de la mort. |
Segond 21 | 2007 | C'est pour cela qu'il y a parmi vous beaucoup d'infirmes et de malades, et que plusieurs sont morts. |
Louis Segond | 1910 | C'est pour cela qu'il y a parmi vous beaucoup d'infirmes et de malades, et qu'un grand nombre sont morts. |
Monde Nouveau | 2018 | Voilà pourquoi beaucoup parmi vous sont faibles et malades, et un bon nombre dorment dans la mort. |
Monde Nouveau | 1995 | Voilà pourquoi beaucoup parmi vous sont faibles et malades, et bon nombre dorment [dans la mort]. |
Edmond Stapfer | 1889 | Voilà pourquoi il y a parmi vous beaucoup de gens débiles et malades, et que plusieurs personnes meurent. |
Oltramare | 1874 | Voilà pourquoi il y a chez vous beaucoup de gens débiles, malades, et pourquoi un assez grand nombre de personnes sont mortes. |
Neufchâtel | 1899 | C'est pour cela que parmi vous plusieurs sont infirmes et malades, et que quelques-uns sont morts. |
Parole de vie | 2000 | C'est pourquoi parmi vous, il y a beaucoup de malades et de gens sans force, et plusieurs sont morts. |
Français C. N. | 2019 | C'est pour cette raison que beaucoup d'entre vous sont malades et faibles, et que plusieurs sont morts. |
Français C. | 1982 | C'est pour cette raison que beaucoup d'entre vous sont malades et faibles, et que plusieurs sont morts. |
Semeur | 2000 | C’est pour cette raison qu’il y a parmi vous tant de malades et d’infirmes, et qu’un certain nombre sont morts. |
Parole vivante | 2013 | C’est pour cette raison qu’il y a parmi vous tant de malades et d’infirmes, et qu’un trop grand nombre se sont même complètement endormis dans la mort. |
Sébastien | 2021 | si cependant nous-mêmes nous jugions à travers, non le cas échéant nous étions jugé· |
Alain Dumont | 2020 | Si cependant, [c’est] nous-mêmes [que] nous jugions-en-controverse, nous ne serions- pas -jugés. |
Osty et Trinquet | 1973 | Si nous nous examinions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés. |
Segond NBS | 2002 | Si nous nous jugions nous–mêmes, nous ne serions pas jugés. |
Jean Grosjean | 1971 | Si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés. |
Bayard | 2018 | Si nous nous distinguions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés, |
Œcuménique | 1976 | Si nous nous examinions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés; |
Liturgie | 2013 | Si nous avions du discernement envers nous-mêmes, nous ne serions pas jugés. |
Jérusalem | 1973 | Si nous nous examinions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais si nous nous examinions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés; |
AMIOT | 1950 | Si nous nous examinions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés. |
Darby | 1885 | Mais, si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés. |
Darby Rev. | 2006 | Si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés. |
LIENART | 1951 | Or si nous montrions du discernement, nous ne serions pas condamnés. |
Shora Kuetu | 2021 | Car si nous nous discernions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés. |
Peuples | 2005 | Si nous faisions notre propre examen, nous ne serions pas jugés. |
Chouraqui | 1977 | Mais si nous nous discernions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés. |
Pirot et Clamer | 1950 | Or si nous montrions du discernement, nous ne serions pas condamnés. |
Abbé Crampon | 1923 | Si nous nous examinions nous-mêmes nous ne serions pas jugés. |
David Martin | 1744 | Car si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions point jugés. |
King James | 1611 | Car si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés. |
Ostervald | 1881 | Car si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions point jugés. |
Abbé Fillion | 1895 | Si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés. |
Genève | 1669 | Car certes ſi nous nous jugions nous-meſmes, nous ne ſerions point jugez. |
Lausanne | 1872 | Car si nous discernions ce que nous sommes, nous ne serions pas jugés; |
Sacy | 1759 | Si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés de Dieu. |
Segond 21 | 2007 | Si nous nous examinions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés. |
Louis Segond | 1910 | Si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais si nous nous examinions sérieusement, nous ne serions pas jugés. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais si nous discernions ce que nous, nous sommes, nous ne serions pas jugés. |
Edmond Stapfer | 1889 | Si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés; |
Oltramare | 1874 | Si nous nous jugions bien nous-mêmes, nous ne serions pas jugés; |
Neufchâtel | 1899 | Si nous nous discernions nous-mêmes, nous ne serions point jugés; |
Parole de vie | 2000 | Si nous examinions notre conduite, Dieu ne nous jugerait pas. |
Français C. N. | 2019 | Si nous commencions par nous examiner nous-mêmes, nous éviterions de tomber sous le jugement de Dieu. |
Français C. | 1982 | Si nous commencions par nous examiner nous-mêmes, nous éviterions de tomber sous le jugement de Dieu. |
Semeur | 2000 | Si nous discernions ce que nous sommes, nous ne tomberions pas sous le jugement. |
Parole vivante | 2013 | Si nous faisions cet examen personnel et que nous nous jugions nous-mêmes, nous ne tomberions pas sous le jugement du Seigneur et nous éviterions sa sentence. |
Sébastien | 2021 | étants jugés cependant sous de Maître nous sommes éduqués, afin que ne pas avec à le monde que nous soyons condamné. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-qu’étant-jugés sous-l’obédience-du Seigneur, nous sommes-corrigés afin-que [ce ne soit] pas avec le monde [que] nous soyons-jugés-en-condamnation. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais en nous jugeant, le Seigneur nous corrige, pour que nous ne soyons pas condamnés avec le monde. |
Segond NBS | 2002 | Mais par ses jugements le Seigneur nous corrige, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais en nous jugeant, le Seigneur nous forme pour que nous ne soyons pas condamnés avec le monde. |
Bayard | 2018 | mais une fois jugés par le Seigneur, nous sommes corrigés pour ne pas subir le même jugement que le monde. |
Œcuménique | 1976 | mais le Seigneur nous juge pour nous corriger, pour que nous ne soyons pas condamnés avec le monde. |
Liturgie | 2013 | Mais lorsque nous sommes jugés par le Seigneur, c’est une correction que nous recevons, afin de ne pas être condamnés avec le monde. |
Jérusalem | 1973 | Mais par ses jugements le Seigneur nous corrige, pour que nous ne soyons point condamnés avec le monde. |
Albert Rilliet | 1858 | toutefois en étant jugés, nous sommes châtiés par le Seigneur afin de n'être pas condamnés avec le monde. |
AMIOT | 1950 | Mais nous sommes jugés et châtiés par le Seigneur pour n'être pas condamnés avec le monde. |
Darby | 1885 | Mais quand nous sommes jugés, nous sommes châtiés par le Seigneur, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde. |
Darby Rev. | 2006 | Mais quand nous sommes jugés, c'est le Seigneur qui nous discipline, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde. |
LIENART | 1951 | Mais étant jugés par le Seigneur, nous sommes corrigés, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais quand nous sommes jugés par le Seigneur, nous sommes châtiés, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde. |
Peuples | 2005 | Mais le Seigneur nous juge et nous corrige pour que nous ne soyons pas condamnés avec ce monde. |
Chouraqui | 1977 | Mais étant jugés par l’Adôn, nous sommes châtiés, pour n’être pas condamnés avec l’univers. |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais étant jugés par le Seigneur, nous sommes corrigés, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais le Seigneur nous juge et nous châtie, afin que nous ne soyons pas condamnés avec ce monde. |
David Martin | 1744 | Mais quand nous sommes jugés, nous sommes enseignés par le Seigneur, afin que nous ne soyons point condamnés avec le monde. |
King James | 1611 | Mais quand nous sommes jugés, nous sommes châtiés par le SEIGNEUR, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde. |
Ostervald | 1881 | Mais quand nous sommes jugés, nous sommes châtiés par le Seigneur, afin que nous ne soyons point condamnés avec le monde. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais lorsque nous sommes jugés, c'est le Seigneur qui nous châtie, afin que nous ne soyons pas condamnés avec ce monde. |
Genève | 1669 | Mais quand nous ſommes jugez, nous ſommes enſeignez par le Seigneur, afin que nous ne ſoyons point condamnez avec le monde. |
Lausanne | 1872 | mais quand nous sommes jugés, nous sommes corrigés par le Seigneur, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde. |
Sacy | 1759 | Mais lorsque nous sommes jugés de la sorte, c’est le Seigneur qui nous châtie afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde. |
Segond 21 | 2007 | Mais quand nous sommes jugés, c'est le Seigneur qui nous corrige afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde. |
Louis Segond | 1910 | Mais quand nous sommes jugés, nous sommes châtiés par le Seigneur, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde. |
Monde Nouveau | 2018 | Cependant, quand nous sommes jugés, nous sommes corrigés par Jéhovah, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde. |
Monde Nouveau | 1995 | Cependant, quand nous sommes jugés, nous sommes disciplinés par Jéhovah, pour que nous ne soyons pas condamnés avec le monde. |
Edmond Stapfer | 1889 | mais les jugements du Seigneur sont des châtiments qui nous préservent d'être condamnés avec le monde. |
Oltramare | 1874 | mais le Seigneur nous juge et nous châtie, pour que nous ne soyons pas condamnés avec le monde. |
Neufchâtel | 1899 | mais étant jugés, nous sommes châtiés par le Seigneur, afin que nous ne soyons point condamnés avec le monde. |
Parole de vie | 2000 | Mais le Seigneur nous juge et nous corrige, pour que nous ne soyons pas condamnés avec le monde. |
Français C. N. | 2019 | Mais nous sommes jugés et corrigés par le Seigneur afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde. |
Français C. | 1982 | Mais nous sommes jugés et corrigés par le Seigneur afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde. |
Semeur | 2000 | Mais les jugements du Seigneur ont pour but de nous corriger afin que nous ne soyons pas condamnés avec le reste du monde. |
Parole vivante | 2013 | Toutefois, être jugé par le Seigneur, c’est être pris sous sa discipline ; ses jugements doivent nous amener à nous corriger, et chacun de ses châtiments contribue à notre éducation. Leur but est de nous éviter d’être condamnés avec le reste du monde. |
Sébastien | 2021 | De sorte que, frères de moi, venants ensemble envers ce manger les uns les autres attendez. |
Alain Dumont | 2020 | De-sorte-que, mes frères, venant-ensemble envers le [moment] de manger, attendez-vous les-uns-les-autres. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ainsi donc, mes frères, quand vous vous réunissez pour manger, attendez-vous les uns les autres. |
Segond NBS | 2002 | Ainsi, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour le repas, attendez–vous les uns les autres. |
Jean Grosjean | 1971 | Aussi, mes frères, lorsque vous vous assemblez pour manger, attendez-vous les uns les autres. |
Bayard | 2018 | Oui, mes frères, une fois réunis pour manger, attendez-vous les uns les autres. |
Œcuménique | 1976 | Ainsi donc, mes frères, quand vous vous réunissez pour manger, attendez-vous les uns les autres. |
Liturgie | 2013 | Ainsi donc, mes frères, quand vous vous réunissez pour ce repas, attendez-vous les uns les autres ; |
Jérusalem | 1973 | Ainsi donc, mes frères, quand vous vous réunissez pour le Repas, attendez-vous les uns les autres. |
Albert Rilliet | 1858 | Ainsi, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour le repas, attendez-vous les uns les autres; |
AMIOT | 1950 | Ainsi donc, mes frères, quand vous vous réunissez pour le repas [du Seigneur], attendez-vous les uns les autres. |
Darby | 1885 | Ainsi, mes frères, quand vous vous réunissez pour manger, attendez-vous l’un l’autre; |
Darby Rev. | 2006 | Ainsi, mes frères, quand vous vous réunissez pour manger, attendez-vous les uns les autres ; |
LIENART | 1951 | Ainsi, mes frères, quand vous vous réunissez pour manger, attendez-vous les uns les autres. |
Shora Kuetu | 2021 | C'est pourquoi, mes frères, quand vous vous réunissez pour manger, attendez-vous les uns les autres. |
Peuples | 2005 | Donc, frères, quand vous vous réunissez pour prendre le repas, attendez-vous les uns les autres. |
Chouraqui | 1977 | Ainsi, frères, quand vous vous réunissez pour manger, attendez-vous les uns les autres. |
Pirot et Clamer | 1950 | Ainsi, mes frères, quand vous vous réunissez pour manger, attendez-vous les uns les autres. |
Abbé Crampon | 1923 | Ainsi, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour le repas, attendez-vous les uns les autres. |
David Martin | 1744 | C'est pourquoi, mes frères, quand vous vous assemblez pour manger, attendez-vous l'un l'autre. |
King James | 1611 | C'est pourquoi, mes frères, lorsque vous venez ensemble pour manger, attendez-vous l'un l'autre. |
Ostervald | 1881 | C'est pourquoi, mes frères, quand vous vous assemblez pour manger, attendez-vous les uns les autres. |
Abbé Fillion | 1895 | C'est pourquoi, mes frères, lorsque vous vous assemblez pour manger, attendez-vous les uns les autres. |
Genève | 1669 | Partant mes freres, quand vous vous aſſemblez pour manger, attendez vous l'un l'autre. |
Lausanne | 1872 | C'est pourquoi, mes frères, quand vous vous réunissez pour manger, attendez-vous les uns les autres; |
Sacy | 1759 | C’est pourquoi, mes frères, lorsque vous vous assemblez pour ces repas, attendez-vous les uns les autres. |
Segond 21 | 2007 | Ainsi, mes frères et soeurs, lorsque vous vous réunissez pour le repas, attendez-vous les uns les autres. |
Louis Segond | 1910 | Ainsi, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour le repas, attendez-vous les uns les autres. |
Monde Nouveau | 2018 | Par conséquent, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour manger ce repas, attendez-vous les uns les autres. |
Monde Nouveau | 1995 | Par conséquent, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour manger [ce repas], attendez-vous les uns les autres. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ainsi donc, mes frères, quand vous vous réunissez pour un repas, attendez-vous les uns les autres. |
Oltramare | 1874 | En conséquence, mes frères, quand vous vous réunissez pour prendre le repas, attendez-vous les uns les autres. |
Neufchâtel | 1899 | C'est pourquoi, mes frères, quand vous vous assemblez pour manger, attendez-vous les uns les autres; |
Parole de vie | 2000 | Alors, mes frères et mes sœurs, quand vous vous réunissez pour manger, attendez-vous les uns les autres. |
Français C. N. | 2019 | Ainsi, mes frères et sœurs, lorsque vous vous réunissez pour prendre le repas du Seigneur, attendez-vous les uns les autres. |
Français C. | 1982 | Ainsi, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour prendre le repas du Seigneur, attendez-vous les uns les autres. |
Semeur | 2000 | Ainsi donc, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour le repas en commun, attendez-vous les uns les autres. |
Parole vivante | 2013 | Ainsi donc, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour manger en commun et prendre le repas du Seigneur, attendez-vous les uns les autres. |
Sébastien | 2021 | si un quelconque a faim, en à maison mange, afin que ne pas envers objet de jugement que vous veniez ensemble. les cependant restants comme le cas échéant que je vienne j'ordonnerai au-travers. |
Alain Dumont | 2020 | Si quelqu’un est-affamé, [que ce soit] dans la maison qu’il mange afin-que [ce ne soit] pas envers une décision-de-condamnation [que] vous veniez-ensemble. Cependant-que les choses-restantes, [c’est] comme je viens-dé-sor-mais [que] je [le] prescrirai-en-ordonnance. |
Osty et Trinquet | 1973 | Si quelqu'un a faim, qu'il mange chez lui, afin de ne pas vous réunir pour votre condamnation. Quant au reste, je le réglerai lorsque je viendrai. |
Segond NBS | 2002 | Si quelqu’un a faim, qu’il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour votre propre jugement. Quant aux autres questions, je les réglerai quand je viendrai. |
Jean Grosjean | 1971 | Si quelqu’un a faim, qu’il mange chez lui, et vous ne serez pas jugés pour vos assemblées. Je réglerai le reste quand je viendrai. |
Bayard | 2018 | Si quelqu’un a faim qu’il mange à la maison pour que vous ne vous réunissiez pas pour votre condamnation. Le reste, je le réglerai quand je viendrai. |
Œcuménique | 1976 | Si l'on a faim, qu'on mange chez soi, afin que vous ne vous réunissiez pas pour votre condamnation. Pour le reste, je le réglerai quand je viendrai. |
Liturgie | 2013 | si quelqu’un a faim, qu’il mange à la maison, pour que vos réunions ne vous attirent pas le jugement du Seigneur. Quant au reste, je le réglerai quand je viendrai. |
Jérusalem | 1973 | Si quelqu'un a faim, qu'il mange chez lui, afin de ne pas vous réunir pour votre condamnation. Quant au reste, je le réglerai lors de ma venue. |
Albert Rilliet | 1858 | si quelqu'un a faim qu'il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour votre condamnation. Quant au reste, dès que je serai arrivé, je le réglerai. |
AMIOT | 1950 | Si quelqu'un a faim, qu'il mange chez lui, afin que vos réunions n'aboutissent pas à votre condamnation. Quant aux autres points, je les règlerai lors de ma venue. |
Darby | 1885 | si quelqu’un a faim, qu’il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour être jugés. Or, quant aux autres points, je les réglerai quand j’irai [vers vous]. |
Darby Rev. | 2006 | si quelqu'un a faim, qu'il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour être jugés. Quant aux autres points, je les réglerai lorsque je viendrai. |
LIENART | 1951 | Si quelqu'un a faim, qu'il mange chez lui, afin que vous ne vous assembliez pas pour votre condamnation. Pour le reste, j'y mettrai ordre dès que je serai arrivé. |
Shora Kuetu | 2021 | Et si quelqu'un a faim, qu'il mange à la maison, afin que vous ne vous réunissiez pas pour un jugement. Mais pour les autres choses, j'en ordonnerai quand je viendrai. |
Peuples | 2005 | Celui qui est affamé peut manger chez lui ; mais ne vous réunissez pas pour vous mettre en mauvaise situation. Tout le reste, j’y mettrai ordre quand je viendrai. |
Chouraqui | 1977 | Si quelqu’un a faim, qu’il mange à la maison, afin de ne pas vous réunir pour la condamnation. Pour le reste, je le réglerai quand je pourrai venir. |
Pirot et Clamer | 1950 | Si quelqu'un a faim, qu'il mange chez lui, afin que vous ne vous assembliez pas pour votre condamnation. Pour le reste, j'y mettrai ordre dès que je serai arrivé. |
Abbé Crampon | 1923 | Si quelqu'un a faim qu'il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour votre condamnation. Je réglerai les autres choses quand je serai arrivé chez vous. |
David Martin | 1744 | Et si quelqu'un a faim, qu'il mange en sa maison, afin que vous ne vous assembliez pas pour votre condamnation. Touchant les autres points, j'en ordonnerai quand je serai arrivé. |
King James | 1611 | Et si quelqu'un a faim, qu'il mange dans sa maison, afin que vous ne veniez pas à la condamnation. Quant au reste, je le réglerai quand je serai arrivé. |
Ostervald | 1881 | Et si quelqu'un a faim, qu'il mange dans sa maison, afin que vous ne vous assembliez point pour votre condamnation. Quant aux autres choses, je les réglerai quand je serai arrivé. |
Abbé Fillion | 1895 | Si quelqu'un a faim, qu'il mange chez lui, afin que vous ne vous assembliez pas pour votre condamnation. Je réglerai le reste après mon arrivée. |
Genève | 1669 | Que ſi quelqu'un a faim, qu'il mange en la maiſon, afin que vous ne vous aſſembliez point en jugement. Touchant les autres points, j'en ordonnerai quand je ſerai venu. |
Lausanne | 1872 | et si quelqu'un a faim, qu'il mange à la maison, afin que vous ne vous réunissiez pas pour vous attirer un jugement. Quant aux autres choses, lorsque je serai arrivé je les réglerai. |
Sacy | 1759 | Si quelqu’un est pressé de manger, qu’il mange chez lui; afin que vous ne vous assembliez point à votre condamnation. Je réglerai les autres choses, lorsque je serai venu. |
Segond 21 | 2007 | Si quelqu'un a faim, qu'il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour attirer un jugement sur vous. |
Louis Segond | 1910 | Si quelqu'un a faim, qu'il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour attirer un jugement sur vous. Je réglerai les autres choses quand je serai arrivé. |
Monde Nouveau | 2018 | Si quelqu’un a faim, qu’il mange chez lui, afin que, lorsque vous vous réunissez, ce ne soit pas pour être condamnés. Pour ce qui est des autres questions, je les réglerai quand je viendrai. |
Monde Nouveau | 1995 | Si quelqu’un a faim, qu’il mange chez lui, afin de ne pas vous réunir pour le jugement. Mais les autres questions, je les réglerai quand j’arriverai. |
Edmond Stapfer | 1889 | Si quelqu'un a faim, qu'il mange chez lui, afin que vos réunions ne tournent pas à votre condamnation. Je réglerai le reste à mon arrivée. |
Oltramare | 1874 | Si quelqu'un a faim, qu'il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour votre condamnation. Quant aux autres détails, je les réglerai, dès que je serai arrivé chez vous. |
Neufchâtel | 1899 | si quelqu'un a faim, qu'il mange dans sa maison; afin que vous ne vous assembliez point pour être jugés. A l'égard des autres choses, j'en ordonnerai quand je serai arrivé. |
Parole de vie | 2000 | Si quelqu'un a faim, il doit manger chez lui. Ainsi, quand vous vous réunirez, Dieu ne vous jugera pas. Pour les autres questions, je les réglerai quand je viendrai. |
Français C. N. | 2019 | Si quelqu'un a faim, qu'il mange chez lui, afin que vous n'attiriez pas le jugement de Dieu sur vous dans vos réunions. Quant aux autres questions, je les réglerai quand je serai arrivé chez vous. |
Français C. | 1982 | Si quelqu'un a faim, qu'il mange chez lui, afin que vous n'attiriez pas le jugement de Dieu sur vous dans vos réunions. Quant aux autres questions, je les réglerai quand je serai arrivé chez vous. |
Semeur | 2000 | Si quelqu’un a particulièrement faim, qu’il mange d’abord chez lui afin que vos réunions n’attirent pas sur vous le jugement de Dieu. Quant aux autres points, je les réglerai lors de mon passage chez vous. |
Parole vivante | 2013 | Si quelqu’un a particulièrement faim, qu’il mange d’abord chez lui. Il ne faudrait pourtant pas que vos réunions attirent sur vous la condamnation divine. Quant aux autres points, je les réglerai lors de mon passage chez vous. |