MATTHIEUMARCLUCJEANACTESROMAINS[\ 1 CORINTHIENS /]2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3CH.4CH.5CH.6CH.7CH.8CH.9CH.10[\ CH. 11 /]CH.12CH.13CH.14CH.15CH.16

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24V.25V.26V.27V.28V.29V.30V.31V.32V.33V.34

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021mimes de moi devenez de haut en bas comme et moi de Christ.
Alain Dumont 2020Mes imitateurs, devenez-[les] selon-que moi-aussi [je le suis] du Christ.
Osty et Trinquet 1973Montrez-vous mes imitateurs, tout comme moi je le suis de Christ.
Segond NBS 2002Imitez–moi, comme moi–même j’imite le Christ.
Jean Grosjean 1971imitez-moi comme j’imite le Christ.
Bayard 2018Devenez mes imitateurs comme moi-même celui du Christ
Œcuménique 1976Soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même de Christ.
Liturgie 2013Imitez-moi, comme moi aussi j’imite le Christ.
Jérusalem 1973Montrez-vous mes imitateurs, comme je le suis moi-même du Christ.
Albert Rilliet 1858Soyez mes imitateurs, comme je suis moi-même celui de Christ!
AMIOT 1950Devenez mes imitateurs, comme je le suis moi-même du Christ.
Darby 1885Soyez mes imitateurs, comme moi aussi je le suis de Christ.
Darby Rev. 2006Soyez mes imitateurs, comme moi aussi je le suis de Christ.
LIENART 1951Soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même du Christ.
Shora Kuetu 2021Soyez mes imitateurs comme je le suis moi-même du Mashiah.
Peuples 2005Suivez mon exemple comme je suis celui du Christ.
Chouraqui 1977Soyez mes imitateurs, comme je le suis du messie.
Pirot et Clamer 1950Soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même du Christ.
Abbé Crampon 1923Soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même du Christ.
David Martin 1744Soyez mes imitateurs, comme je [le suis] moi-même de Christ.
King James 1611Soyez mes assistants comme moi-même je le suis aussi de Christ.
Ostervald 1881Soyez mes imitateurs, comme je le suis aussi de Christ.
Abbé Fillion 1895Soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même du Christ.
Genève 1669Soyez mes imitateurs, comme auſſi je le ſuis de Chriſt.
Lausanne 1872Soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même de Christ.
Sacy 1759Soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même de Jesus-Christ.
Segond 21 2007Soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même de Christ.
Louis Segond 1910Soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même de Christ.
Monde Nouveau 2018Imitez-​moi, comme moi-​même j’imite le Christ.
Monde Nouveau 1995Devenez mes imitateurs, tout comme moi je le suis de Christ.
Edmond Stapfer 1889Imitez mon exemple, comme moi celui de Christ.
Oltramare 1874Soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même de Christ.
Neufchâtel 1899Soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même de Christ.
Parole de vie 2000Imitez-moi, comme moi j'imite le Christ.
Français C. N. 2019Suivez mon exemple, comme je suis l'exemple du Christ.
Français C. 1982Suivez mon exemple, comme je suis l'exemple du Christ.
Semeur 2000Suivez donc mon exemple, comme moi, de mon côté, je suis celui du Christ.
Parole vivante 2013Suivez donc mon exemple, comme moi, de mon côté, je suis celui que le Christ nous a laissé.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021Je surloue cependant vous en ce que tous de moi vous avez mémorisé et, de haut en bas comme je livrai à vous, les transmissions vous tenez de haut en bas.
Alain Dumont 2020Cependant je fais-éloge-de vous parce-qu’en toutes-choses, [c’est] de moi [que] faites-mémoire et, selon-que je [les] ai-livrées pour vous, [ce sont] les traditions-livrées [que] vous retenez.
Osty et Trinquet 1973Je vous loue de ce qu'en tout vous vous souvenez de moi et retenez les traditions comme je vous les ai transmises.
Segond NBS 2002Je vous félicite de ce que vous vous souvenez de moi à tous égards, en retenant les traditions telles que je vous les ai transmises.
Jean Grosjean 1971Je vous loue de vous souvenir de moi en tout et de garder les traditions comme je vous les ai transmises.
Bayard 2018Félicitations pour vous souvenir de moi et pour votre mémoire des traditions comme je vous les ai transmises.
Œcuménique 1976Je vous félicite de vous souvenir de moi en toute occasion, et de conserver les traditions telles que je vous les ai transmises.
Liturgie 2013Je vous félicite de vous souvenir si bien de moi, et de garder les traditions que je vous ai transmises.
Jérusalem 1973Je vous félicite de ce qu'en toutes choses vous vous souvenez de moi et gardez les traditions comme je vous les ai transmises.
Albert Rilliet 1858Je vous loue de ce que vous vous souvenez de moi à tous égards, et de ce que vous retenez les traditions, telles que je vous les ai transmises.
AMIOT 1950Je vous félicite de ce qu'en toutes choses vous vous souvenez de moi et que vous vous attachez à mes instructions, telles que je vous les ai transmises.
Darby 1885Or je vous loue de ce que vous vous souvenez de moi en toutes choses, et de ce que vous gardez les enseignements, comme je vous les ai donnés.
Darby Rev. 2006Je vous loue de ce qu'en toutes choses vous vous souvenez de moi et de ce que vous gardez les instructions comme je vous les ai données.
LIENART 1951Je vous en félicite : vous vous souvenez de moi en toutes choses et vous retenez les traditions telles que je vous les ai transmises.
Shora Kuetu 2021Or je vous loue frères, de ce qu'en toutes choses vous vous souvenez de moi, et de ce que vous retenez les traditions telles que je vous les ai transmises.
Peuples 2005Je vous félicite parce que vous m’êtes fidèles en tout et vous gardez les traditions que je vous ai transmises.
Chouraqui 1977De cela je vous louange, mes frères, de vous souvenir de moi en tout et de garder les traditions telles que je vous les ai transmises.
Pirot et Clamer 1950Je vous en félicite: vous vous souvenez de moi en toutes choses et vous retenez les traditions telles que je vous les ai transmises.
Abbé Crampon 1923Je vous loue, [mes frères], de ce que vous vous souvenez de moi à tous égards, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai données.
David Martin 1744Or, mes frères, je vous loue de ce que vous vous souvenez de tout ce qui me concerne, et de ce que vous gardez mes ordonnances, comme je vous les ai données.
King James 1611Or je vous loue, frères, de ce que vous vous souvenez de moi en toutes choses, et de ce que vous gardez mes ordres tels que je vous les ai donnés.
Ostervald 1881Frères, je vous loue de ce que vous vous souvenez de tout ce qui vient de moi, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai données.
Abbé Fillion 1895Je vous loue, frères, de ce que vous vous souvenez de moi en toutes choses, et que vous gardez mes préceptes tels que je vous les ai transmis.
Genève 1669Or, freres, je vous louë de ce que vous avez ſouvenance de tout ce qui eſt de moi, & que vous gardez mes ordonnances comme je vous les ai baillées.
Lausanne 1872Or je vous loue frères, de ce qu'en toutes choses vous vous souvenez de moi, et de ce que vous retenez les enseignements {Ou traditions.} comme je vous les ai transmis.
Sacy 1759Je vous loue, mes frères, de ce que vous vous souvenez de moi en toutes choses, & que vous gardez les traditions & les règles que je vous ai données.
Segond 21 2007Je vous félicite de ce que vous vous souvenez de moi à tout point de vue et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai transmises.
Louis Segond 1910Je vous loue de ce que vous vous souvenez de moi à tous égards, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai données.
Monde Nouveau 2018Je vous félicite parce qu’en toutes choses vous vous souvenez de moi et que vous respectez soigneusement les traditions comme je vous les ai transmises.
Monde Nouveau 1995Or je vous loue parce qu’en toutes choses vous vous souvenez de moi, et que vous tenez ferme les traditions comme je vous [les] ai transmises.
Edmond Stapfer 1889Je vous loue de ce que vous vous souvenez de moi en toutes choses, et de ce que vous observez les instructions que je vous ai transmises.
Oltramare 1874Je vous loue de ce que vous vous souvenez de moi à tous égards, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai données.
Neufchâtel 1899Je vous loue de ce que vous vous souvenez de moi, à tous égards, et de ce que vous retenez mes instructions, telles que je vous les ai données.
Parole de vie 2000Je vous félicite : vous vous souvenez toujours de moi et vous gardez mon enseignement, comme je vous l'ai donné.
Français C. N. 2019Je vous félicite : vous vous souvenez de moi en toute occasion et vous suivez les instructions que je vous ai transmises.
Français C. 1982Je vous félicite: vous vous souvenez de moi en toute occasion et vous suivez les instructions que je vous ai transmises.
Semeur 2000Je vous félicite de vous souvenir de moi en toute occasion et de maintenir fidèlement les traditions que je vous ai transmises.
Parole vivante 2013Vous m’assurez avoir gardé un très bon souvenir de moi et avoir retenu tout ce que je vous ai enseigné, respectant les règles que je vous ai données et maintenant fidèlement les traditions telles que je vous les ai transmises. Je vous en félicite.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021Je veux cependant vous avoir su en ce que de tout de homme la tête le Christ est, tête cependant de femme l'homme, tête cependant du Christ le Dieu.
Alain Dumont 2020Je vous veux cependant savoir que [c’est] de tout homme [que] la tête, [c’est] le Christ [qui l’]est, cependant que [la] tête de [la] femme, [c’est] l’homme ; cependant-que [la] tête du Christ, [c’est] Dieu.
Osty et Trinquet 1973Je veux pourtant que vous le sachiez : le chef de tout homme, c'est le Christ ; le chef de la femme, c'est l'homme ; et le chef du Christ, c'est Dieu.
Segond NBS 2002Je veux cependant que vous le sachiez: la tête de tout homme, c’est le Christ; la tête de la femme, c’est l’homme; et la tête du Christ, c’est Dieu.
Jean Grosjean 1971Je veux que vous sachiez que le Christ est le chef de tout homme et l’homme, le chef de la femme et Dieu, le chef du Christ.
Bayard 2018Mais je veux que vous sachiez, que la tête de chaque homme c’est le Christ, la tête de la femme, l’homme, la tête du Christ, Dieu.
Œcuménique 1976Je veux pourtant que vous sachiez ceci: le chef de tout homme, c'est le Christ; le chef de la femme, c'est l'homme, le chef du Christ, c'est Dieu.
Liturgie 2013Mais je veux que vous le sachiez : la tête de tout homme, c’est le Christ ; la tête de la femme, c’est l’homme ; la tête du Christ, c’est Dieu.
Jérusalem 1973Je veux cependant que vous le sachiez: le chef de tout homme, c'est le Christ; le chef de la femme, c'est l'homme; et le chef du Christ, c'est Dieu.
Albert Rilliet 1858Je veux cependant que vous sachiez que la tête de tout homme c'est Christ, tandis que la tête d'une femme, c'est son mari, et que la tête de Christ, c'est Dieu.
AMIOT 1950Or, je veux que vous sachiez que le chef de tout homme c'est le Christ, et le chef de la femme c'est l'homme, et le chef du Christ c'est Dieu.
Darby 1885Mais je veux que vous sachiez que le chef de tout homme, c’est le Christ, et que le chef de la femme, c’est l’homme, et que le chef du Christ, c’est Dieu.
Darby Rev. 2006Je veux pourtant que vous le sachiez : le chef de tout homme, c'est le Christ ; le chef de la femme, c'est l'homme ; le chef du Christ, c'est Dieu.
LIENART 1951Je veux cependant que vous sachiez que le chef de tout homme, c'est le Christ ; le chef de la femme, c'est l'homme ; le chef du Christ, c'est Dieu.
Shora Kuetu 2021Mais je veux que vous sachiez que le Mashiah est la tête de tout homme, que l'homme est la tête de la femme, et qu'Elohîm est la tête du Mashiah.
Peuples 2005Pourtant j’aimerais vous rappeler que pour tout homme le Christ est la tête, tandis que pour la femme, c’est l’homme qui est la tête — et pour le Christ, Dieu est la tête.
Chouraqui 1977Mais je veux que vous le sachiez : la tête de tout homme, c’est le messie ; la tête de la femme, c’est l’homme ; la tête du messie, c’est Elohîms.
Pirot et Clamer 1950Je veux cependant que vous sachiez que le chef de tout homme, c'est le Christ; le chef de la femme, c'est l’homme; le chef du Christ, c'est Dieu.
Abbé Crampon 1923Je veux cependant que vous sachiez que le chef de tout homme c'est le Christ, que le chef de la femme, c'est l'homme, et que le chef du Christ, c'est Dieu.
David Martin 1744Mais je veux que vous sachiez que le Chef de tout homme, c'est Christ; et que le Chef de la femme, c'est l'homme ; et que le Chef de Christ, c'est Dieu.
King James 1611Mais je veux que vous sachiez que le chef de tout homme est Christ, et que le chef de la femme est l'homme, et que le chef de Christ est Dieu.
Ostervald 1881Mais je veux que vous sachiez que Christ est le Chef de tout homme, et que l'homme est le chef de la femme, et que Dieu est le chef de Christ.
Abbé Fillion 1895Mais je veux que vous sachiez que le Christ est le chef de tout homme, que l'homme est le chef de la femme, et que Dieu est le chef du Christ.
Genève 1669Mais je veux que vous ſçachiez que le chef de tout homme, c'eſt Chriſt: & le chef de la femme, c'eſt l'homme: & le chef de Chriſt c'eſt Dieu.
Lausanne 1872Or je veux que vous sachiez que la tête de tout homme, c'est le Christ; et que la tête de la femme, c'est l'homme; et que la tête du Christ, c'est Dieu.
Sacy 1759Mais je désire que vous sachiez que Jesus-Christ est le chef & la tête de tout homme, que l’homme est le chef de la femme, & que Dieu est le chef de Jesus-Christ.
Segond 21 2007Je veux cependant que vous sachiez ceci: Christ est le chef de tout homme, l'homme est le chef de la femme, et Dieu est le chef de Christ.
Louis Segond 1910Je veux cependant que vous sachiez que Christ est le chef de tout homme, que l'homme est le chef de la femme, et que Dieu est le chef de Christ.
Monde Nouveau 2018Mais je veux que vous sachiez que le chef de tout homme, c’est le Christ, que le chef de la femme, c’est l’homme, et que le chef du Christ, c’est Dieu.
Monde Nouveau 1995Mais je veux que vous sachiez que le chef de tout homme, c’est le Christ ; et le chef de la femme, c’est l’homme ; et le chef du Christ, c’est Dieu.
Edmond Stapfer 1889Cependant je veux que vous sachiez ceci: Le chef de tout homme, c'est le Christ; le chef de la femme, c'est l'homme; le chef du Christ, c'est Dieu.
Oltramare 1874Je désire cependant que vous sachiez que le chef de tout homme, c'est Christ; que le chef de la femme, c'est l'homme, et que le chef de Christ, c'est Dieu.
Neufchâtel 1899Or, je veux que vous sachiez que le Chef de tout homme, c'est Christ, tandis que le chef de la femme, c'est son mari; et que le Chef de Christ c'est Dieu.
Parole de vie 2000Pourtant, je veux que vous compreniez ceci : le chef de tout homme, c'est le Christ, le chef de la femme, c'est l'homme, le chef du Christ, c'est Dieu.
Français C. N. 2019Cependant, je veux que vous compreniez ceci : le Christ est la tête de tout homme, le mari est la tête de sa femme, et Dieu est la tête du Christ.
Français C. 1982Cependant, je veux que vous compreniez ceci: le Christ est le chef de tout homme, le mari est le chef de sa femme, et Dieu est le chef du Christ.
Semeur 2000Je voudrais cependant attirer votre attention sur un point: le Christ est le chef de tout homme, l’homme est le chef de la femme, le chef du Christ, c’est Dieu.
Parole vivante 2013Je voudrais cependant attirer votre attention sur un point : comme le Christ est le chef de tout homme, l’homme est le chef de la femme, alors que le chef du Christ, c’est Dieu.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021tout homme priant ou prophétisant contre de tête ayant déshonore sa tête.
Alain Dumont 2020Tout homme priant ou prophétisant tête couverte, il couvre-de-honte sa tête.— Il faut ici bien suivre le raisonnement : Paul part d’une tradition établie, mais c’est pour la revisiter entièrement. À partir d’une question de tête couverte ou non, il va montrer que la femme n’est nullement assujettie au mari à la manière dont on le croyait en son temps.
Osty et Trinquet 1973Tout homme qui prie ou prophétise, le chef couvert, fait honte à son chef.
Segond NBS 2002Tout homme qui prie ou qui parle en prophète la tête couverte fait honte à sa tête.
Jean Grosjean 1971Tout homme qui prie ou prophétise le chef couvert fait honte à son chef.
Bayard 2018Tout homme qui prie ou prophétise la tête couverte déshonore sa propre tête.
Œcuménique 1976Tout homme qui prie ou prophétise la tête couverte fait affront à son chef.
Liturgie 2013Tout homme qui prie ou prophétise ayant quelque chose sur la tête fait honte à sa tête.
Jérusalem 1973Tout homme qui prie ou prophétise le chef couvert fait affront à son chef.
Albert Rilliet 1858Tout homme qui prie ou qui prophétise en ayant la tête recouverte, déshonore sa tête,
AMIOT 1950Tout homme qui prie ou prophétise la tête couverte fait affront à son chef.
Darby 1885Tout homme qui prie ou qui prophétise en ayant [quelque chose] sur la tête, déshonore sa tête ;
Darby Rev. 2006Tout homme qui prie ou qui prophétise en ayant quelque chose sur la tête déshonore sa tête ;
LIENART 1951Tout homme qui prie ou prophétise ayant quelque chose sur la tête, déshonore sa tête.
Shora Kuetu 2021Tout homme qui prie ou qui prophétise ayant quelque chose sur la tête déshonore sa tête.
Peuples 2005Quand l’homme prie ou prophétise avec la tête couverte, il déshonore sa tête.
Chouraqui 1977Tout homme qui prie ou transmet son inspiration la tête couverte déshonore sa tête.
Pirot et Clamer 1950Tout homme qui prie ou prophétise ayant quelque chose sur la tête, déshonore sa tête.
Abbé Crampon 1923Tout homme qui prie ou qui prophétise la tête couverte, déshonore sa tête.
David Martin 1744Tout homme qui prie, ou qui prophétise, ayant [quelque chose] sur la tête, déshonore sa tête.
King James 1611Tout homme priant ou prophétisant, ayant sa tête couverte, déshonore son chef.
Ostervald 1881Tout homme qui prie ou qui prophétise, la tête couverte, déshonore son chef.
Abbé Fillion 1895Tout homme qui prie, ou qui prophétise, ayant la tête couverte, déshonore sa tête.
Genève 1669Tout homme priant, ou prophetizant, en ayant quelque choſe ſur la teſte, deshonore ſon chef:
Lausanne 1872Tout homme qui prie ou prophétise ayant [quelque chose] sur la tête, déshonore sa tête.
Sacy 1759Tout homme qui prie, ou qui prophétise, ayant la tête couverte, déshonore sa tête.
Segond 21 2007Tout homme qui prie ou qui prophétise la tête couverte déshonore son chef.
Louis Segond 1910Tout homme qui prie ou qui prophétise, la tête couverte, déshonore son chef.
Monde Nouveau 2018Tout homme qui prie ou qui prophétise en ayant la tête couverte fait honte à son chef ;
Monde Nouveau 1995Tout homme qui prie ou qui prophétise en ayant quelque chose sur la tête fait honte à son chef ;
Edmond Stapfer 1889Tout homme qui prie ou prophétise la tête couverte, déshonore son chef,
Oltramare 1874Tout homme qui prie ou qui prophétise, la tête couverte, déshonore son chef.
Neufchâtel 1899Tout homme qui prie ou qui prophétise la tête couverte, déshonore son chef.
Parole de vie 2000Un homme qui, en public, prie ou qui parle au nom de Dieu avec la tête couverte ne respecte pas son chef.
Français C. N. 2019Si donc un homme a la tête couverte lorsqu'il prie ou donne des messages reçus de la part de Dieu, il déshonore le Christ.
Français C. 1982Si donc, pendant le culte, un homme a la tête couverte lorsqu'il prie ou donne des messages reçus de Dieu, il déshonore le Christ.
Semeur 2000Si donc un homme prie ou prophétise la tête couverte, il outrage son chef.
Parole vivante 2013Si donc un homme priait ou parlait de la part de Dieu la tête couverte, il ferait affront à son chef.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021toute cependant femme priante ou prophétisante à non couverte de haut en bas à la tête déshonore la tête de elle· un car est et le même à celle à ayante étée rasée.
Alain Dumont 2020Cependant-que toute femme priant ou prophétisant tête non-couverte-par-un-voile, couvre-de-honte sa tête. C’est [là] en-effet une-seule et même-chose pour celle qui-se-trouve-avoir-été-rasée.
Osty et Trinquet 1973Toute femme qui prie ou prophétise, le chef non voilé, fait honte à son chef ; c'est exactement comme si elle était une femme rasée.
Segond NBS 2002Mais toute femme qui prie ou qui parle en prophétesse la tête non couverte d’un voile fait honte à sa tête: c’est comme si elle était rasée.
Jean Grosjean 1971Toute femme qui prie ou prophétise le chef non voilé fait honte à son chef, elle est comme une femme rasée.
Bayard 2018À l’inverse, toute femme qui prie ou prophétise la tête nue déshonore sa propre tête, oui elle ne fait plus qu’une et même chose avec celle qu’on a tondue.
Œcuménique 1976Mais toute femme qui prie ou prophétise tête nue fait affront à son chef; car c'est exactement comme si elle était rasée.
Liturgie 2013Toute femme qui prie ou prophétise sans avoir la tête couverte fait honte à sa tête : c’est exactement comme si elle était rasée.
Jérusalem 1973Toute femme qui prie ou prophétise le chef découvert fait affront à son chef; c'est exactement comme si elle était tondue.
Albert Rilliet 1858tandis que toute femme qui prie ou qui prophétise sans avoir la tête voilée, déshonore sa propre tête; car elle est une seule et même chose que la femme qui est rasée.
AMIOT 1950Mais toute femme qui prie ou prophétise la tête découverte fait affront à son chef. C'est tout comme si elle était rasée.
Darby 1885et toute femme qui prie ou qui prophétise, la tête découverte, déshonore sa tête, car c’est la même chose qu’une femme qui serait rasée.
Darby Rev. 2006toute femme qui prie ou qui prophétise la tête découverte déshonore sa tête : c'est la même chose qu'une femme qui serait rasée.
LIENART 1951Au contraire, toute femme qui prie ou prophétise ayant la tête découverte, déshonore sa tête ; car c'est exactement comme si elle était rasée.
Shora Kuetu 2021Mais toute femme qui prie ou qui prophétise la tête non couverte déshonore sa tête à elle. Car c'est la même chose que si elle était rasée.
Peuples 2005Mais quand la femme prie ou prophétise sans se couvrir la tête, elle déshonore sa tête : ce n’est pas mieux que de se faire tondre.
Chouraqui 1977Toute femme qui prie ou transmet son inspiration la tête découverte déshonore sa tête, oui, comme si elle était rasée.
Pirot et Clamer 1950Au contraire, toute femme qui prie ou prophétise ayant la tête découverte, déshonore sa tête; car c'est exactement comme si elle était rasée.
Abbé Crampon 1923Toute femme qui prie ou qui prophétise la tête non voilée, déshonore sa tête: elle est comme celle qui est rasée.
David Martin 1744Mais toute femme qui prie, ou qui prophétise sans avoir la tête couverte, déshonore sa tête : car c'est la même chose que si elle était rasée.
King James 1611Mais toute femme qui prie ou prophétise sa tête découverte, déshonore son chef; car c'est comme si elle était rasée.
Ostervald 1881Mais toute femme qui prie ou qui prophétise sans avoir la tête couverte, déshonore son chef; car c'est la même chose que si elle était rasée.
Abbé Fillion 1895Mais toute femme qui prie, ou qui prophétise, sans avoir la tête voilée, déshonore sa tête; car c'est comme si elle était rasée.
Genève 1669Mais toute femme priant ou prophetizant ſans avoir la teſte couverte, deshonore ſon chef: car c'eſt tout un comme ſi elle eſtoit raſée.
Lausanne 1872Mais toute femme qui prie ou prophétise, la tête non couverte, déshonore sa tête; car c'est la même chose que si elle était rasée.
Sacy 1759Mais toute femme qui prie, ou qui prophétise, n’ayant point la tête couverte d’un voile, déshonore sa tête: car c’est comme si elle était rasée.
Segond 21 2007Toute femme, en revanche, qui prie ou qui prophétise la tête non couverte déshonore son chef à elle. En effet, c'est exactement comme si elle était rasée.
Louis Segond 1910Toute femme, au contraire, qui prie ou qui prophétise, la tête non voilée, déshonore son chef: c'est comme si elle était rasée.
Monde Nouveau 2018mais toute femme qui prie ou qui prophétise la tête découverte fait honte à son chef, car c’est exactement comme si elle était une femme à la tête rasée.
Monde Nouveau 1995mais toute femme qui prie ou qui prophétise la tête découverte fait honte à son chef, car c’est exactement comme si elle était une [femme] à la tête rasée.
Edmond Stapfer 1889et toute femme qui prie ou prophétise la tête sans voile, déshonore son chef; c'est exactement comme si elle était rasée.
Oltramare 1874Toute femme qui prie ou qui prophétise, la tête découverte. déshonore son chef; car elle, et la femme rasée, c'est exactement de même.
Neufchâtel 1899Tandis que toute femme qui prie ou qui prophétise sans avoir la tête voilée, déshonore son chef, car c'est la même chose que si elle était rasée.
Parole de vie 2000Une femme qui, en public, prie ou qui parle au nom de Dieu sans avoir la tête couverte ne respecte pas son chef. C'est exactement comme si elle avait la tête rasée.
Français C. N. 2019Mais si une femme est tête nue lorsqu'elle prie ou donne des messages reçus de la part de Dieu, elle déshonore son mari ; elle est comme une femme aux cheveux tondus.
Français C. 1982Mais si une femme est tête nue lorsqu'elle prie ou donne des messages reçus de Dieu, elle déshonore son mari; elle est comme une femme aux cheveux tondus.
Semeur 2000Mais si une femme prie ou prophétise la tête non couverte, elle outrage son chef à elle, car elle se place ainsi sur le même plan qu’une "femme tondue."
Parole vivante 2013En revanche, si une femme priait ou parlait de la part de Dieu, la tête découverte, elle ferait affront à son chef à elle, l’homme, car elle se placerait ainsi sur le même plan qu’une femme rasée.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021si car non couvre de haut en bas femme, aussi tonde· si cependant honteux à femme ce tondre ou raser, couvre de haut en bas.
Alain Dumont 2020Si en-effet elle ne se-couvre- pas -d’un-voile, une femme, aussi, qu’elle [la] tonde. Si cependant, [c’est] honteux pour une femme [que] le-fait-de [la] tondre ou de se-raser, qu’elle se-couvre-d’un-voile.
Osty et Trinquet 1973Si donc une femme ne se voile pas, qu'elle se tonde aussi ! Mais s'il est honteux pour une femme d'être tondue ou rasée, qu'elle se voile !
Segond NBS 2002Si une femme ne se couvre pas d’un voile, qu’elle se coupe aussi les cheveux! Et s’il est choquant qu’une femme ait les cheveux coupés ou rasés, qu’elle se couvre d’un voile!
Jean Grosjean 1971Si une femme ne se voile pas, qu’on la tonde aussi et, s’il est honteux pour une femme d’être tondue ou rasée, qu’elle se voile.
Bayard 2018Oui, si une femme ne se couvre pas, qu’elle se tonde, mais si c’est honteux pour une femme d’être tondue ou d’être rasée, quelle se couvre.
Œcuménique 1976Si la femme ne porte pas de voile, qu'elle se fasse tondre! Mais si c'est une honte pour une femme d'être tondue ou rasée, qu'elle porte un voile!
Liturgie 2013En effet, si elle ne se couvre pas, qu’elle aille jusqu’à se faire tondre ; et si c’est une honte pour la femme d’être tondue ou rasée, qu’elle se couvre.
Jérusalem 1973Si donc une femme ne met pas de voile, alors, qu'elle se coupe les cheveux! Mais si c'est une honte pour une femme d'avoir les cheveux coupés ou tondus, qu'elle mette un voile.
Albert Rilliet 1858En effet, si la femme n'est pas voilée, il faut qu'elle se fasse tondre ou qu'elle se fasse raser; mais s'il est honteux pour une femme d'être tondue ou rasée, il faut qu'elle soit voilée.
AMIOT 1950Si donc une femme ne met pas de voile, qu'elle se fasse couper les cheveux. Mais si c'est une honte pour une femme d'avoir les cheveux tondus ou rasés, qu'elle mette un voile.
Darby 1885Car si la femme n’est pas couverte, qu’on lui coupe aussi les cheveux. Mais s’il est déshonnête pour une femme d’avoir les cheveux coupés ou d’être rasée, qu’elle soit couverte.
Darby Rev. 2006Si donc la femme n'est pas couverte, qu'on lui coupe aussi la chevelure. Mais s'il est inconvenant pour une femme d'avoir la chevelure coupée ou rasée, qu'elle soit couverte.
LIENART 1951Si, en effet, une femme ne se couvre pas, qu'elle se coupe aussi les cheveux! Mais s'il est honteux pour une femme d'avoir les cheveux coupés ou la tête rasée, qu'elle se couvre!
Shora Kuetu 2021Car si une femme n'est pas couverte, qu'on lui coupe aussi les cheveux. Or s'il est honteux pour une femme d'avoir les cheveux coupés, ou d'être rasée, qu'elle se voile !
Peuples 2005Elle ne veut pas se couvrir la tête : qu’elle aille donc se faire tondre ! Quelle femme n’aurait honte d’aller les cheveux coupés ou rasés ? Alors, qu’elle se couvre la tête.
Chouraqui 1977Si donc la femme n’est pas voilée, qu’elle se tonde aussi ! Mais si c’est honteux pour une femme d’être tondue ou rasée, qu’elle se voile !
Pirot et Clamer 1950Si, en effet, une femme ne se couvre pas, qu'elle se coupe aussi les cheveux! Mais s'il est honteux pour une femme d'avoir les cheveux coupés ou la tête rasée, qu'elle se couvre!
Abbé Crampon 1923Si une femme ne se voile pas la tête, qu'elle se coupe aussi les cheveux. Or, s'il est honteux à une femme d'avoir les cheveux coupés ou la tête rasée, qu'elle se voile.
David Martin 1744Si donc la femme n'est pas couverte, qu'on lui coupe les cheveux. Or s'il est déshonnête à la femme d'avoir les cheveux coupés, ou d'être rasée, qu'elle soit couverte.
King James 1611Car si la femme n'est pas couverte, qu'on lui coupe aussi les cheveux. Mais s'il est honteux pour une femme d'avoir les cheveux coupés, ou d'être rasée, qu'elle soit couverte.
Ostervald 1881Que si la femme n'est point couverte, qu'elle se coupe aussi les cheveux. Mais s'il est honteux pour une femme d'avoir les cheveux coupés, ou d'être rasée, qu'elle soit couverte.
Abbé Fillion 1895Car si une femme n'est pas voilée, qu'elle se coupe les cheveux. Mais s'il est honteux pour une femme d'avoir les cheveux coupés ou rasés, qu'elle se voile la tête.
Genève 1669Partant ſi la femme n'eſt point couverte, qu'elle ſoit meſmes tonduë: or s'il eſt deshonneſte à la femme d'eſtre tonduë ou d'eſtre raſée, qu'elle ſoit couverte.
Lausanne 1872Car si la femme n'est pas couverte, qu'elle se coupe aussi les cheveux. Or, s'il est malséant à une femme de se couper les cheveux ou de se les raser, qu'elle se couvre.
Sacy 1759Si une femme ne se voile point la tête, elle devrait donc avoir aussi les cheveux coupés. Mais s’il est honteux à une femme d’avoir les cheveux coupés, ou d’être rasée, qu’elle se voile la tête.
Segond 21 2007Si une femme n'a pas la tête couverte, qu'elle se tonde aussi les cheveux. Et s'il est honteux pour une femme d'avoir les cheveux tondus ou d'être rasée, qu'elle se couvre donc la tête.
Louis Segond 1910Car si une femme n'est pas voilée, qu'elle se coupe aussi les cheveux. Or, s'il est honteux pour une femme d'avoir les cheveux coupés ou d'être rasée, qu'elle se voile.
Monde Nouveau 2018En effet, si une femme ne se couvre pas la tête, autant qu’elle se fasse tondre les cheveux ; mais s’il est honteux pour une femme d’être tondue ou rasée, elle devrait se couvrir.
Monde Nouveau 1995Car si une femme ne se couvre pas, qu’elle se tonde aussi ; mais s’il est honteux pour une femme d’être tondue ou rasée, qu’elle soit couverte.
Edmond Stapfer 1889Si une femme ne met pas de voile, alors qu'elle se coupe aussi les cheveux; et s'il est honteux pour une femme de se couper les cheveux ou de se raser la tête, qu'elle mette donc un voile!
Oltramare 1874Si une femme ne se voile pas la tête, qu'elle se fasse donc couper les cheveux; mais s'il est honteux à une femme d'avoir les cheveux coupés ou la tête rasée, qu'elle se voile.
Neufchâtel 1899Que si la femme n'a point la tête voilée, qu'elle se coupe aussi les cheveux. Mais s'il est malséant à une femme d'avoir les cheveux coupés, ou rasés, qu'elle soit voilée.
Parole de vie 2000Si une femme ne se couvre pas la tête, alors, qu'elle se fasse raser la tête ! Mais si c'est une honte pour une femme d'avoir les cheveux coupés ou rasés, elle doit avoir la tête couverte.
Français C. N. 2019Si une femme ne se couvre pas la tête, elle pourrait tout aussi bien se couper la chevelure ! Mais puisqu'il est honteux pour une femme de se couper les cheveux ou de les tondre, eh bien qu'elle se couvre la tête.
Français C. 1982Si une femme ne se couvre pas la tête, elle pourrait tout aussi bien se couper la chevelure! Mais puisqu'il est honteux pour une femme de se couper les cheveux ou de les tondre, il faut alors qu'elle se couvre la tête.
Semeur 2000Si donc une femme ne se couvre pas la tête, pourquoi, alors, ne se fait-elle pas aussi tondre les cheveux? Mais s’il est honteux pour une femme d’être tondue ou rasée, qu’elle se couvre donc la tête.
Parole vivante 2013Si donc une femme ne se couvre pas la tête, pourquoi, pendant qu’elle y est, ne se fait-elle pas aussi tondre les cheveux ? Mais si elle trouve que c’est un signe de honte pour une femme d’être tondue ou rasée, qu’elle se couvre aussi la tête.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021Homme certes car non doit couvrir de haut en bas la tête icône et gloire de Dieu subsistant· la femme cependant gloire de homme est.
Alain Dumont 2020Un homme, certes en-effet, ne doit pas se-couvrir-d’un-voile la tête, s’avérant une image et une gloire de Dieu, cependant-que la femme, [c’est] une gloire de l’homme [qu’]elle est.
Osty et Trinquet 1973L'homme, lui, ne doit pas se couvrir le chef, parce qu'il est l'image et la gloire de Dieu ; quant à la femme, elle est la gloire de l'homme.
Segond NBS 2002Un homme ne doit pas se couvrir la tête d’un voile, puisqu’il est l’image et la gloire de Dieu; la femme, elle, est la gloire de l’homme.
Jean Grosjean 1971Car l’homme ne doit pas se couvrir le chef puisqu’il est l’image et la gloire de Dieu, mais la femme est la gloire de l’homme.
Bayard 2018Non, un homme n’est pas tenu de se couvrir la tête, étant image et gloire de Dieu - mais la femme est la gloire de l’homme.
Œcuménique 1976L'homme, lui, ne doit pas se voiler la tête: il est l'image et la gloire de Dieu; mais la femme est la gloire de l'homme.
Liturgie 2013L’homme, lui, ne doit pas se couvrir la tête, puisqu’il est image et gloire de Dieu, et la femme est la gloire de l’homme.
Jérusalem 1973L'homme, lui, ne doit pas se couvrir la tête, parce qu'il est l'image et le reflet de Dieu; quant à la femme, elle est le reflet de l'homme.
Albert Rilliet 1858En effet, si l'homme ne doit pas, parce qu'il est l'image et la gloire de Dieu, avoir la tête voilée, la femme en revanche est la gloire de l'homme; —
AMIOT 1950L'homme ne doit pas se couvrir la tête, car il est l'image et le reflet de Dieu, tandis que la femme est le reflet de l'homme.
Darby 1885Car l’homme, étant l’image et la gloire de Dieu, ne doit pas se couvrir la tête; mais la femme est la gloire de l’homme.
Darby Rev. 2006Car l'homme, étant l'image et la gloire de Dieu, ne doit pas se couvrir la tête ; tandis que la femme est la gloire de l'homme.
LIENART 1951Un homme, lui, n'a pas à se couvrir la tête, étant l'image et la gloire de Dieu. Mais la femme est la gloire de l'homme.
Shora Kuetu 2021Car l'homme ne doit pas se couvrir la tête en effet : il est l'image et la gloire d'Elohîm, mais la femme est la gloire de l'homme.
Peuples 2005L’homme n’a pas à se couvrir la tête, car il est l’image et la gloire de Dieu ; la femme, par contre, est la gloire de l’homme.
Chouraqui 1977Car l’homme n’est pas obligé de se voiler la tête : il est l’image et la gloire d’Elohîms ; la femme est la gloire de l’homme.
Pirot et Clamer 1950Un homme, lui, n'a pas à se couvrir la tête, étant l'image et la gloire de Dieu. Mais la femme est la gloire de l'homme.
Abbé Crampon 1923L'homme ne doit pas se couvrir la tête, parce qu'il est l'image de la gloire de Dieu, tandis que la femme est la gloire de l'homme.
David Martin 1744Car pour ce qui est de l'homme, il ne doit point couvrir sa tête, vu qu'il est l'image et la gloire de Dieu ; mais la femme est la gloire de l'homme.
King James 1611Car en effet un homme ne doit pas couvrir sa tête, puisqu'il est l'image et la gloire de Dieu; mais la femme est la gloire de l'homme.
Ostervald 1881Pour ce qui est de l'homme, il ne doit pas se couvrir la tête, puisqu'il est l'image et la gloire de Dieu; mais la femme est la gloire de l'homme.
Abbé Fillion 1895L'homme ne doit pas se voiler la tête, parce qu'il est l'image et la gloire de Dieu; mais la femme est la gloire de l'homme.
Genève 1669Car quant à l'homme, il ne doit point couvrir ſa teſte, veu qu'il eſt l'image & la gloire de Dieu: mais la femme eſt la gloire de l'homme.
Lausanne 1872Car pour l'homme, il ne doit pas se couvrir la tête, étant l'image et la gloire de Dieu; mais la femme est la gloire de l'homme.
Sacy 1759Pour ce qui est de l’homme, il ne doit point se couvrir la tête, parce qu’il est l’image & la gloire de Dieu; au lieu que la femme est la gloire de l’homme.
Segond 21 2007L'homme n'est pas tenu de se couvrir la tête, puisqu'il est l'image et la gloire de Dieu; la femme, elle, est la gloire de l'homme.
Louis Segond 1910L'homme ne doit pas se couvrir la tête, puisqu'il est l'image et la gloire de Dieu, tandis que la femme est la gloire de l'homme.
Monde Nouveau 2018Un homme ne doit pas avoir la tête couverte, puisqu’il est l’image et la gloire de Dieu ; mais la femme, elle, est la gloire de l’homme.
Monde Nouveau 1995Car un homme ne doit pas avoir la tête couverte, puisqu’il est l’image et la gloire de Dieu ; mais la femme est la gloire de l’homme.
Edmond Stapfer 1889L'homme ne doit pas se voiler la tête, parce qu'il est l'image et la gloire de Dieu; mais la femme est la gloire de l'homme.
Oltramare 1874L'homme ne doit pas avoir la tête couverte, parce qu'il est l'image et la gloire de Dieu; mais la femme est la gloire de l'homme.
Neufchâtel 1899Pour ce qui est de l'homme, il ne doit pas se couvrir la tête, puisqu'il est l'image et la gloire de Dieu; mais la femme est la gloire de l'homme.
Parole de vie 2000L'homme, lui, ne doit pas avoir la tête couverte. Il est l'image et la gloire de Dieu, mais la femme est la gloire de l'homme.
Français C. N. 2019L'homme n'a pas besoin de se couvrir la tête, parce qu'il reflète l'image et la gloire de Dieu. Mais la femme reflète la gloire de l'homme ;
Français C. 1982L'homme n'a pas besoin de se couvrir la tête, parce qu'il reflète l'image et la gloire de Dieu. Mais la femme reflète la gloire de l'homme;
Semeur 2000L’homme ne doit pas avoir la tête couverte, puisqu’il est l’image de Dieu et reflète sa gloire. La femme, elle, est la gloire de l’homme.
Parole vivante 2013L’homme ne doit pas avoir la tête couverte, puisqu’il représente la personne de Dieu et reflète sa gloire. La femme, par contre, est le reflet de la gloire de l’homme.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021non car est homme hors de femme mais femme hors de homme·
Alain Dumont 2020En-effet, il n’est pas, [l’]homme, issu-d’une femme, mais [c’est la] femme [qui est] issue-d’un homme…
Osty et Trinquet 1973L'homme, en effet, ne vient pas de la femme, mais la femme de l'homme ;
Segond NBS 2002En effet, ce n’est pas l’homme qui a été tiré de la femme, mais la femme de l’homme;
Jean Grosjean 1971Car l’homme ne vient pas de la femme mais la femme, de l’homme,
Bayard 2018L’homme n’a pas été tiré de la femme mais la femme de l’homme,
Œcuménique 1976Car ce n'est pas l'homme qui a été tiré de la femme, mais la femme de l'homme.
Liturgie 2013Ce n’est pas l’homme, en effet, qui a été tiré de la femme, mais la femme qui a été tirée de l’homme,
Jérusalem 1973Ce n'est pas l'homme en effet qui a été tiré de la femme, mais la femme de l'homme;
Albert Rilliet 1858en effet l'homme n'est pas issu de la femme, mais la femme de l'homme,
AMIOT 1950Ce n'est pas en effet l'homme qui a été tiré de la femme, mais la femme de l'homme ;
Darby 1885Car l’homme ne procède pas de la femme, mais la femme de l’homme;
Darby Rev. 2006En effet, l'homme ne procède pas de la femme, mais la femme de l'homme ;
LIENART 1951Car ce n'est pas l'homme qui est issu de la femme, mais la femme de l'homme.
Shora Kuetu 2021Car l'homme ne vient pas de la femme, mais la femme vient de l'homme.
Peuples 2005Car c’est la femme qui vient de l’homme, non l’homme de la femme,
Chouraqui 1977Car l’homme n’a pas été tiré de la femme, mais la femme vient de l’homme.
Pirot et Clamer 1950Car ce n'est pas l’homme qui est issu de la femme, mais la femme de l'homme.
Abbé Crampon 1923En effet, l'homme n'a pas été tiré de la femme, mais la femme de l'homme;
David Martin 1744Parce que l'homme n'a point [été tiré] de la femme, mais la femme [a été tirée] de l'homme.
King James 1611Car l'homme ne vient de la femme, mais la femme de l'homme.
Ostervald 1881En effet, l'homme n'a pas été pris de la femme, mais la femme a été prise de l'homme;
Abbé Fillion 1895Car l'homme n'a pas été tiré de la femme, mais la femme a été tirée de l'homme;
Genève 1669Car l'homme n'eſt point de la femme, mais la femme eſt de l'homme.
Lausanne 1872Car l'homme n'est pas tiré de la femme, mais la femme est tirée de l'homme.
Sacy 1759Car l’homme n’a point été tiré de la femme, mais la femme a été tirée de l’homme;
Segond 21 2007En effet, ce n'est pas l'homme qui a été tiré de la femme, mais la femme de l'homme;
Louis Segond 1910En effet, l'homme n'a pas été tiré de la femme, mais la femme a été tirée de l'homme;
Monde Nouveau 2018En effet, l’homme n’est pas venu de la femme ; c’est la femme qui est venue de l’homme.
Monde Nouveau 1995En effet, l’homme ne vient pas de la femme, mais la femme de l’homme ;
Edmond Stapfer 1889L'homme n'a pas été tiré de la femme, mais la femme de l'homme,
Oltramare 1874En effet, l'homme n'a pas été tiré de la femme; c'est la femme qui a été tirée de l'homme;
Neufchâtel 1899Car l'homme n'est pas issu de la femme, mais la femme de l'homme.
Parole de vie 2000En effet, Dieu n'a pas fait l'homme à partir du corps de la femme, mais il a fait la femme à partir du corps de l'homme.
Français C. N. 2019en effet, l'homme n'a pas été créé à partir de la femme, mais c'est la femme qui a été créée à partir de l'homme.
Français C. 1982en effet, l'homme n'a pas été créé à partir de la femme, mais c'est la femme qui a été créée à partir de l'homme.
Semeur 2000En effet, l’homme n’a pas été tiré de la femme, mais la femme de l’homme,
Parole vivante 2013En effet, l’homme n’a pas été tiré de la femme, mais la femme de l’homme,

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021aussi car non fut créé homme par le fait de la femme mais femme par le fait de l'homme.
Alain Dumont 2020… et en-effet, il n’a pas été-créé, un homme, en-raison-de la femme mais [c’est] une femme [qui a été-créée] en-raison-de l’homme.
Osty et Trinquet 1973et ce n'est pas l'homme qui a été créé à cause de la femme, mais la femme à cause de l'homme.
Segond NBS 2002et ce n’est pas l’homme qui a été créé à cause de la femme, mais la femme à cause de l’homme.
Jean Grosjean 1971car l’homme n’a pas été créé pour la femme mais la femme, pour l’homme.
Bayard 2018et l’homme ne fut pas créé à cause de la femme mais la femme à cause de l’homme.
Œcuménique 1976Et l'homme n'a pas été créé pour la femme, mais la femme pour l'homme.
Liturgie 2013et ce n’est pas l’homme qui a été créé à cause de la femme, mais la femme à cause de l’homme.
Jérusalem 1973et ce n'est pas l'homme, bien sûr, qui a été créé pour la femme, mais la femme pour l'homme.
Albert Rilliet 1858car l'homme n'a pas été créé à cause de la femme, mais la femme à cause de l'homme; —
AMIOT 1950et ce n'est pas l'homme qui a été créé pour la femme, mais la femme pour l'homme.
Darby 1885car aussi l’homme n’a pas été créé à cause de la femme, mais la femme à cause de l’homme.
Darby Rev. 2006et de fait, l'homme n'a pas été créé à cause de la femme, mais la femme à cause de l'homme.
LIENART 1951Et en effet, l'homme n'a pas été créé à cause de la femme, mais la femme l'a été à cause de l'homme.
Shora Kuetu 2021Car aussi l'homme n'a pas été créé à cause de la femme, mais la femme à cause de l'homme.
Peuples 2005et l’homme n’a pas été créé pour la femme mais la femme pour l’homme.
Chouraqui 1977L’homme aussi n’a pas été créé pour la femme, mais la femme pour l’homme.
Pirot et Clamer 1950Et en effet, l'homme n'a pas été créé à cause de la femme, mais la femme l'a été à cause de l'homme.
Abbé Crampon 1923et l'homme n'a pas été créé pour la femme, mais la femme pour l'homme.
David Martin 1744Et aussi l'homme n'a pas été créé pour la femme, mais la femme pour l'homme.
King James 1611Et l'homme non plus n'a pas été créé pour la femme, mais la femme pour l'homme.
Ostervald 1881Et l'homme n'a pas été créé pour la femme, mais la femme a été créée pour l'homme.
Abbé Fillion 1895et l'homme n'a pas été créé pour la femme, mais la femme pour l'homme.
Genève 1669Car auſſi l'homme n'a pas eſté creé pour la femme, mais la femme pour l'homme.
Lausanne 1872Car aussi l'homme ne fut pas créé à cause de la femme, mais la femme à cause de l'homme.
Sacy 1759et l’homme, n’a point été créé pour la femme, mais la femme pour l’homme.
Segond 21 2007et ce n'est pas l'homme qui a été créé à cause de la femme, mais la femme à cause de l'homme.
Louis Segond 1910et l'homme n'a pas été créé à cause de la femme, mais la femme a été créée à cause de l'homme.
Monde Nouveau 2018De plus, l’homme n’a pas été créé pour la femme ; c’est la femme qui a été créée pour l’homme.
Monde Nouveau 1995et qui plus est, l’homme n’a pas été créé à cause de la femme, mais la femme à cause de l’homme.
Edmond Stapfer 1889et l'homme n'a pas été créé à cause de la femme, mais la femme à cause de l'homme.
Oltramare 1874et l'homme n'a pas été créé pour la femme; c'est la femme qui a été créée pour l'homme:
Neufchâtel 1899Car l'homme n'a pas été créé à cause de la femme, mais la femme à cause de l'homme.
Parole de vie 2000Et Dieu n'a pas créé l'homme pour la femme, il a créé la femme pour l'homme.
Français C. N. 2019Et l'homme n'a pas été créé pour la femme, mais c'est la femme qui a été créée pour l'homme.
Français C. 1982Et l'homme n'a pas été créé pour la femme, mais c'est la femme qui a été créée pour l'homme.
Semeur 2000et l’homme n’a pas été créé à cause de la femme, mais la femme à cause de l’homme.
Parole vivante 2013et l’homme n’a pas été créé pour la femme, mais la femme pour l’homme.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021par le fait de celui-ci doit la femme autorité avoir sur de la tête par le fait de les messagers.
Alain Dumont 2020[C’est] en-raison-de ceci [qu’]elle doit, la femme, avoir un pouvoir sur la tête en-raison-des Proclamateurs.
Osty et Trinquet 1973Voilà pourquoi la femme doit avoir un signe de sujétion sur le chef, à cause des anges.
Segond NBS 2002C’est pourquoi la femme doit avoir sur la tête une marque d’autorité, à cause des anges.
Jean Grosjean 1971C’est pourquoi la femme doit en avoir l’insigne sur le chef, à cause des anges.
Bayard 2018La femme est donc tenue de porter sur la tête un signe d’autorité *, à cause des anges.
Œcuménique 1976Voilà pourquoi la femme doit porter sur la tête une marque d'autorité, à cause des anges.
Liturgie 2013C’est pourquoi la femme doit avoir sur la tête un signe de sa dignité, à cause des anges.
Jérusalem 1973Voilà pourquoi la femme doit avoir sur la tête un signe de sujétion, à cause des anges.
Albert Rilliet 1858c'est pourquoi la femme doit avoir une suprématie sur la tête à cause des anges.
AMIOT 1950C'est pourquoi la femme doit porter sur la tête un signe de sa sujétion, à cause des anges.
Darby 1885C’est pourquoi la femme, à cause des anges, doit avoir sur la tête [une marque de l’] autorité [à laquelle elle est soumise].
Darby Rev. 2006C'est pourquoi la femme, à cause des anges, doit avoir sur la tête une marque de cette autorité.
LIENART 1951Voilà pourquoi la femme doit avoir sur la tête un signe de la puissance maritale, à cause des anges.
Shora Kuetu 2021C'est pourquoi la femme à cause des anges doit avoir sur la tête l'autorité.
Peuples 2005C’est pourquoi la femme doit garder sur sa tête un signe de sa dépendance ; sinon, que penseraient les anges ?
Chouraqui 1977Aussi la femme doit avoir sur la tête un pouvoir, à cause des messagers.
Pirot et Clamer 1950Voilà pourquoi la femme doit avoir sur la tête un signe de la puissance maritale, à cause des anges.
Abbé Crampon 1923C'est pourquoi la femme doit, à cause des anges, avoir sur la tête un signe de sujétion.
David Martin 1744C'est pourquoi la femme à cause des Anges doit avoir sur la tête une marque qu'elle est sous la puissance [de son mari].
King James 1611Pour cette raison la femme, doit avoir une souveraineté sur sa tête à cause des anges.
Ostervald 1881C'est pourquoi la femme, à cause des anges, doit avoir sur sa tête une marque de l'autorité sous laquelle elle est.
Abbé Fillion 1895C'est pourquoi la femme, à cause des Anges, doit avoir sur sa tête la marque de la puissance de l'homme.
Genève 1669C'eſt pourquoi la femme, à cauſe des Anges, doit avoir ſur ſa teſte une marque qu'elle eſt ſous puiſſance.
Lausanne 1872C'est pourquoi la femme doit, à cause des anges, avoir sur la tête une marque de l'autorité [du mari].
Sacy 1759C’est pourquoi la femme doit porter sur sa tête, à cause des anges, la marque de la puissance que l’homme a sur elle.
Segond 21 2007Voilà pourquoi, à cause des anges, la femme doit porter sur la tête une marque d'autorité.
Louis Segond 1910C'est pourquoi la femme, à cause des anges, doit avoir sur la tête une marque de l'autorité dont elle dépend.
Monde Nouveau 2018Voilà pourquoi la femme doit avoir un signe d’autorité sur la tête, à cause des anges.
Monde Nouveau 1995Voilà pourquoi la femme doit avoir un signe d’autorité sur la tête, à cause des anges.
Edmond Stapfer 1889Voici pourquoi la femme doit porter sur la tête la marque de sa dépendance: à cause des anges.
Oltramare 1874voilà pourquoi la femme doit avoir sur la tête une marque de dépendance, à cause des anges.
Neufchâtel 1899C'est pourquoi la femme, à cause des anges, doit avoir sur la tête une marque de l'autorité sous laquelle elle est.
Parole de vie 2000C'est pourquoi, à cause des anges, la femme doit avoir la tête couverte. Cela montre son autorité.
Français C. N. 2019C'est pourquoi, à cause des anges, la femme doit avoir sur la tête un signe marquant son autorité.
Français C. 1982C'est pourquoi, à cause des anges, la femme doit avoir sur la tête un signe marquant ses responsabilités.
Semeur 2000Voilà pourquoi la femme doit porter sur la tête un signe de son autorité, à cause des anges.
Parole vivante 2013Voilà pourquoi la femme doit porter sur la tête un signe de son autorité, à cause des anges.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021toutefois ni femme séparément de homme ni homme séparément de femme en à Maître·
Alain Dumont 2020Toutefois, [il n’y a] ni femme sans un homme, ni homme sans une femme dans [le] Seigneur.
Osty et Trinquet 1973Aussi bien, dans le Seigneur, ni la femme ne va sans l'homme, ni l'homme sans la femme ;
Segond NBS 2002Toutefois, dans le Seigneur, la femme n’est pas sans l’homme, ni l’homme sans la femme.
Jean Grosjean 1971D’ailleurs, dans le Seigneur, la femme n’est pas sans l’homme ni l’homme sans la femme,
Bayard 2018En tout cas, dans le Seigneur, jamais la femme sans l’homme ni l’homme sans la femme,
Œcuménique 1976Pourtant, la femme est inséparable de l'homme et l'homme de la femme, devant le Seigneur.
Liturgie 2013D’ailleurs, dans le Seigneur la femme n’est pas sans l’homme, ni l’homme sans la femme.
Jérusalem 1973Aussi bien, dans le Seigneur, ni la femme ne va sans l'homme, ni l'homme sans la femme;
Albert Rilliet 1858Néanmoins, ni la femme n'existe séparément de l'homme, ni l'homme séparément de la femme, dans le seigneur;
AMIOT 1950D'ailleurs dans le Seigneur, la femme ne va pas sans l'homme, ni l'homme sans la femme ;
Darby 1885Toutefois, ni la femme n’est sans l’homme, ni l’homme sans la femme, dans le Seigneur;
Darby Rev. 2006Toutefois ni la femme n'est sans l'homme, ni l'homme sans la femme, dans le Seigneur ;
LIENART 1951D'ailleurs ni la femme ne va sans l'homme, ni l'homme sans la femme, dans le Seigneur.
Shora Kuetu 2021Toutefois, dans le Seigneur, l'homme n'est pas sans la femme ni la femme sans l'homme.
Peuples 2005C’est vrai que, dans le Seigneur, la femme n’existe pas sans l’homme, et l’homme n’existe pas sans la femme,
Chouraqui 1977Néanmoins pas d’homme sans femme, et pas de femme sans homme, en l’Adôn.
Pirot et Clamer 1950D'ailleurs ni la femme ne va sans l'homme, ni l'homme sans la femme, dans le Seigneur.
Abbé Crampon 1923Toutefois, ni la femme n'est sans l'homme, ni l'homme sans la femme, dans le Seigneur.
David Martin 1744Toutefois ni l'homme n'est point sans la femme, ni la femme sans l'homme en notre Seigneur.
King James 1611Toutefois, ni l'homme n'est sans la femme, ni la femme sans l'homme, dans le SEIGNEUR.
Ostervald 1881Toutefois, l'homme n'est point sans la femme, ni la femme sans l'homme, dans le Seigneur.
Abbé Fillion 1895Toutefois, l'homme n'est pas sans la femme, ni la femme sans l'homme, dans le Seigneur.
Genève 1669Toutefois ni l'homme n'eſt point ſans la femme, ni la femme ſans l'homme en nostre Seigneur.
Lausanne 1872Toutefois l'homme n'est point sans la femme, ni la femme sans l'homme dans le Seigneur.
Sacy 1759Toutefois ni l’homme n’est point sans la femme, ni la femme sans l’homme, en notre Seigneur.
Segond 21 2007Toutefois, dans le Seigneur, la femme n'existe pas sans l'homme, ni l'homme sans la femme,
Louis Segond 1910Toutefois, dans le Seigneur, la femme n'est point sans l'homme, ni l'homme sans la femme.
Monde Nouveau 2018Cependant, parmi les disciples du Seigneur, la femme est indissociable de l’homme, et l’homme est indissociable de la femme.
Monde Nouveau 1995D’ailleurs, pour ce qui est du Seigneur, ni la femme n’est sans l’homme, ni l’homme sans la femme.
Edmond Stapfer 1889Néanmoins, dans le Seigneur, la femme n'existe pas sans l’homme, ni l'homme sans la femme.
Oltramare 1874Néanmoins la femme ne va point sans l'homme, ni l'homme sans la femme, dans le Seigneur;
Neufchâtel 1899Toutefois la femme n'est point sans l'homme, ni l'homme sans la femme, dans le Seigneur.
Parole de vie 2000Pourtant, devant le Seigneur, la femme ne va pas sans l'homme, et l'homme ne va pas sans la femme.
Français C. N. 2019Cependant, dans notre vie avec le Seigneur, la femme n'est pas indépendante de l'homme et l'homme n'est pas indépendant de la femme.
Français C. 1982Cependant, dans notre vie avec le Seigneur, la femme n'est pas indépendante de l'homme et l'homme n'est pas indépendant de la femme.
Semeur 2000Toutefois, dans l’ordre établi par le Seigneur, la femme n’existe pas sans l’homme, et l’homme n’existe pas sans la femme,
Parole vivante 2013Toutefois, dans l’ordre institué par le Seigneur, la femme est inséparable de l’homme, et l’homme l’est de la femme ; devant le Seigneur, aucun des deux n’a une existence indépendante,

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021comme certes car la femme hors de l'homme, ainsi aussi l'homme par de la femme· ces cependant tous hors du Dieu.
Alain Dumont 2020En-effet, tout-comme la femme [est] issue-de l’homme, de-même aussi l’homme [est] à-travers la femme, cependant-que toutes-choses [sont] issues-de Dieu.
Osty et Trinquet 1973car de même que la femme vient de l'homme, ainsi l'homme vient par la femme, et le tout vient de Dieu.
Segond NBS 2002En effet, tout comme la femme a été tirée de l’homme, de même l’homme naît par la femme; et tout vient de Dieu.
Jean Grosjean 1971car si la femme vient de l’homme, l’homme vient par la femme et tout vient de Dieu.
Bayard 2018oui, comme la femme est tirée de l’homme, l’homme l’est aussi de la femme, et tout l’est de Dieu.
Œcuménique 1976Car si la femme a été tirée de l'homme, l'homme naît de la femme et tout vient de Dieu.
Liturgie 2013En effet, de même que la femme a été tirée de l’homme, de même l’homme vient au monde par la femme, et tout cela vient de Dieu.
Jérusalem 1973car, de même que la femme a été tirée de l'homme, ainsi l'homme naît par la femme, et tout vient de Dieu.
Albert Rilliet 1858car, de même que la femme est issue de l'homme, de même aussi l'homme naît par l'entremise de la femme, mais le tout procède de Dieu.
AMIOT 1950car si la femme a été tirée de l'homme, l'homme à son tour naît de la femme, et tout vient de Dieu.
Darby 1885car comme la femme procède de l’homme, ainsi aussi l’homme est par la femme; mais toutes choses procèdent de Dieu.
Darby Rev. 2006car comme la femme procède de l'homme, ainsi l'homme aussi vient au monde par la femme ; mais tout procède de Dieu.
LIENART 1951Car de même que la femme est issue de l'homme, ainsi l'homme lui-même existe par la femme, et le tout provient de Dieu.
Shora Kuetu 2021Car comme la femme vient de l'homme, de même aussi l'homme est par le moyen de la femme, mais toutes choses viennent d'Elohîm.
Peuples 2005et si la femme a été tirée de l’homme, l’homme aussi vient de la femme, et tout vient de Dieu.
Chouraqui 1977Oui, comme la femme vient de l’homme, ainsi l’homme vient par la femme, et tout vient d’Elohîms.
Pirot et Clamer 1950Car de même que la femme est issue de l'homme, ainsi l'homme lui-même existe par la femme, et le tout provient de Dieu.
Abbé Crampon 1923Car, si la femme a été tirée de l'homme, l'homme aussi naît de la femme, et tout vient de Dieu.
David Martin 1744Car comme la femme [est] par l'homme, aussi l'homme est par la femme ; mais toutes choses procèdent de Dieu.
King James 1611Car comme la femme vient de l'homme, de même aussi l'homme est par la femme; mais toutes choses viennent de Dieu.
Ostervald 1881Car comme la femme a été prise de l'homme, aussi l'homme naît de la femme; et tout vient de Dieu.
Abbé Fillion 1895Car de même que la femme a été tirée de l'homme, ainsi l'homme existe par la femme, et tout vient de Dieu.
Genève 1669Car comme la femme est de l'homme, ſemblablement l'homme eſt par la femme: mais toutes choſes ſont de Dieu.
Lausanne 1872Car comme la femme est tirée de l'homme, de même aussi l'homme est par le moyen de la femme, mais toutes choses viennent de Dieu.
Sacy 1759Car comme la femme au commencement a été tirée de l’homme, aussi l’homme maintenant naît de la femme, & tout vient de Dieu.
Segond 21 2007car, de même que la femme a été tirée de l'homme, de même l'homme naît de la femme, et tout vient de Dieu.
Louis Segond 1910Car, de même que la femme a été tirée de l'homme, de même l'homme existe par la femme, et tout vient de Dieu.
Monde Nouveau 2018Car de même que la femme vient de l’homme, de même aussi l’homme vient par la femme ; mais tout vient de Dieu.
Monde Nouveau 1995Car de même que la femme vient de l’homme, de même aussi l’homme vient par la femme ; mais toutes choses viennent de Dieu.
Edmond Stapfer 1889Car si la femme a été tirée de l'homme, l'homme naît de la femme, et tout vient de Dieu.
Oltramare 1874car, si la femme a été tirée de l'homme, l'homme aussi naît de la femme, et tout vient de Dieu.
Neufchâtel 1899Car comme la femme est issue de l'homme, de même aussi l'homme naît de la femme, et tout vient de Dieu.
Parole de vie 2000En effet, Dieu a fait la femme à partir du corps de l'homme. Mais l'homme vient au monde grâce à la femme, et tout vient de Dieu.
Français C. N. 2019Car de même que la femme a été créée à partir de l'homme, de même l'homme naît de la femme, et tout vient de Dieu.
Français C. 1982Car de même que la femme a été créée à partir de l'homme, de même l'homme naît de la femme, et tout vient de Dieu.
Semeur 2000car si la femme a été tirée de l’homme, celui-ci, à son tour, naît de la femme et, finalement, tous deux doivent leur vie à Dieu.
Parole vivante 2013car si la femme a été tirée de l’homme, celui-ci, à son tour, naît de la femme et, finalement, tous deux doivent leur vie à Dieu.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021En à vous à vous-mêmes jugez· étant remarquable est femme non couverte de haut en bas à le Dieu prier ?
Alain Dumont 2020Parmi vous-mêmes jugez[-en] : est- il -étant-conforme-à une femme non-couverte-d’un-voile de prier Dieu ?
Osty et Trinquet 1973Jugez-en par vous- mêmes. Convient-il qu'une femme prie Dieu sans voile ?
Segond NBS 2002Jugez–en par vous–mêmes: convient–il qu’une femme prie Dieu sans être couverte d’un voile?
Jean Grosjean 1971Jugez-en vous-mêmes : convient-il à la femme d’être sans voile pour prier Dieu ?
Bayard 2018Jugez-en par vous-mêmes : est-il convenable qu’une femme prie Dieu sans être couverte?
Œcuménique 1976Jugez par vous-mêmes: est-il convenable qu'une femme prie Dieu sans être voilée?
Liturgie 2013Jugez-en par vous-mêmes : est-il convenable qu’une femme prie Dieu sans avoir la tête couverte ?
Jérusalem 1973Jugez-en par vous-mêmes. Est-il convenable que la femme prie Dieu la tête découverte?
Albert Rilliet 1858Jugez-en par vous-mêmes: est-il convenable qu'une femme prie Dieu sans être voilée?
AMIOT 1950Jugez-en vous-mêmes ; est-il convenable que la femme prie Dieu la tête découverte ?
Darby 1885Jugez-en en vous-mêmes : est- il convenable qu’une femme prie Dieu sans être couverte ?
Darby Rev. 2006Jugez-en par vous-mêmes : est-il convenable qu'une femme prie Dieu sans être couverte ?
LIENART 1951Jugez-en vous-mêmes : est-il convenable qu'une femme prie Dieu la tête découverte?
Shora Kuetu 2021Jugez-en vous-mêmes : est-il convenable que la femme prie Elohîm sans être couverte ?
Peuples 2005Pensez-y vous-mêmes. Est-ce vraiment convenable quand une femme prie Dieu avec la tête découverte ?
Chouraqui 1977Jugez donc vous-mêmes : convient-il pour une femme de prier Elohîms la tête non voilée ?
Pirot et Clamer 1950Jugez-en vous-mêmes: est-il convenable qu'une femme prie Dieu la tête découverte?
Abbé Crampon 1923Jugez-en vous-mêmes: est-il bienséant qu'une femme prie Dieu sans être voilée?
David Martin 1744Jugez-en entre vous-mêmes : est-il convenable que la femme prie Dieu sans être couverte ?
King James 1611Jugez-en vous-mêmes; est-il bienséant qu'une femme prie Dieu la tête découverte?
Ostervald 1881Jugez-en vous-mêmes; est-il bienséant qu'une femme prie Dieu sans avoir la tête couverte?
Abbé Fillion 1895Jugez-en vous-mêmes: est-il convenable qu'une femme prie Dieu sans être voilée?
Genève 1669Jugez-en entre vous-meſmes: eſt-il convenable que la femme prie Dieu ſans eſtre couverte?
Lausanne 1872Jugez-en par vous-mêmes. Est-il bienséant que la femme prie Dieu sans être couverte?
Sacy 1759Jugez vous-mêmes s’il est bienséant à une femme de prier Dieu sans avoir un voile sur la tête.
Segond 21 2007Jugez-en vous-mêmes: est-il convenable pour une femme de prier Dieu sans avoir la tête couverte?
Louis Segond 1910Jugez-en vous-mêmes: est-il convenable qu'une femme prie Dieu sans être voilée?
Monde Nouveau 2018Jugez par vous-​mêmes : Est-​il convenable qu’une femme prie Dieu la tête découverte ?
Monde Nouveau 1995Jugez-en par vous-mêmes : Est-il convenable qu’une femme prie Dieu [la tête] découverte ?
Edmond Stapfer 1889Jugez-en vous-mêmes; est-il convenable qu'une femme prie Dieu sans être voilée?
Oltramare 1874Je vous en fais juges vous-mêmes: est-il bienséant qu'une femme prie Dieu sans être voilée?
Neufchâtel 1899Jugez-en vous-mêmes: Est-il bienséant qu'une femme prie Dieu sans être voilée?
Parole de vie 2000Jugez vous-mêmes : quand une femme prie Dieu sans avoir la tête couverte, est-ce que c'est bien ?
Français C. N. 2019Jugez-en vous-mêmes : est-il convenable qu'une femme soit tête nue lorsqu'elle prie Dieu ?
Français C. 1982Jugez-en vous-mêmes: est-il convenable qu'une femme soit tête nue lorsqu'elle prie Dieu pendant le culte?
Semeur 2000Jugez vous-mêmes de cela: est-il convenable pour une femme de prier Dieu la tête découverte?
Parole vivante 2013Pour cette question de tête couverte, examinez la chose entre vous et formez-vous un jugement personnel : estimez-vous convenable pour une femme de prier Dieu la tête découverte ? Ne le considérez-vous pas comme inconvenant et indécent ?

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021non cependant la nature elle-même enseigne vous en ce que homme certes si le cas échéant que laisse les cheveux pousser dévalorisation à lui est,
Alain Dumont 2020N’[est-ce] pas-même la nature elle-même [qui] vous enseigne qu’un homme, certes, si-le-cas-échéant il porte-une-chevelure, [c’est] une dévalorisation pour lui [qu’]elle est…
Osty et Trinquet 1973La nature elle-même ne vous enseigne-t-elle pas que c'est une honte pour l'homme de porter les cheveux longs,
Segond NBS 2002La nature elle–même ne vous enseigne–t–elle pas qu’il est déshonorant pour l’homme de porter des cheveux longs,
Jean Grosjean 1971La nature même ne vous enseigne-t-elle pas qu’il est méprisable pour un homme d’être chevelu
Bayard 2018La nature elle-même vous apprend bien qu’il est déshonorant pour un homme d’avoir des cheveux longs
Œcuménique 1976La nature elle-même ne vous enseigne-t-elle pas qu'il est déshonorant pour l'homme de porter les cheveux longs?
Liturgie 2013La nature elle-même ne vous enseigne-t-elle pas que, pour un homme, il est déshonorant d’avoir les cheveux longs,
Jérusalem 1973La nature elle-même ne vous enseigne-t-elle pas que c'est une honte pour l'homme de porter les cheveux longs,
Albert Rilliet 1858La nature elle-même ne vous enseigne-t-elle pas que si l'homme porte une longue chevelure, c'est une honte pour lui,
AMIOT 1950La nature elle-même ne nous enseigne-t-elle pas que c'est une honte pour l'homme de porter les cheveux longs,
Darby 1885La nature même ne vous enseigne-t-elle pas que, si un homme a une longue chevelure, c’est un déshonneur pour lui ?
Darby Rev. 2006La nature même ne vous enseigne-t­elle pas que, si un homme a une longue chevelure, c'est un déshonneur pour lui ?
LIENART 1951Est-ce que la nature elle-même ne vous enseigne pas que c'est une honte pour l'homme de porter une longue chevelure,
Shora Kuetu 2021La nature elle-même ne vous enseigne-t-elle pas que, si un homme a de longs cheveux c'est une honte pour lui,
Peuples 2005L’ordre naturel vous enseigne que c’est une honte pour un homme de porter une coiffure efféminée.
Chouraqui 1977La nature elle-même ne vous apprend-elle pas que c’est un déshonneur pour l’homme d’avoir des cheveux longs ?
Pirot et Clamer 1950Est-ce que la nature elle-même ne vous enseigne pas que c'est une honte pour l'homme de porter une longue chevelure,
Abbé Crampon 1923La nature elle-même ne nous enseigne-t-elle pas que c'est une honte à un homme de porter de longs cheveux,
David Martin 1744La nature même ne vous enseigne-t-elle pas que si l'homme nourrit sa chevelure, ce lui est du déshonneur ;
King James 1611La nature elle-même ne vous enseigne-t-elle pas que si un homme porte des cheveux longs, c'est une honte pour lui?
Ostervald 1881La nature elle-même ne vous apprend-elle pas qu'il est honteux à l'homme de porter de longs cheveux;
Abbé Fillion 1895et la nature même ne vous enseigne-t-elle pas que c'est une honte pour un homme de laisser croître ses cheveux,
Genève 1669La nature meſme ne vous enſeigne-t'elle pas que ſi l'homme nourrit ſa chevelure, ce lui eſt du deshonneur?
Lausanne 1872La nature même ne vous enseigne-t-elle pas que, si l'homme a de longs cheveux, c'est un déshonneur pour lui;
Sacy 1759La nature même ne vous enseigne-t-elle pas, qu’il serait honteux à un homme de laisser toujours croître ses cheveux;
Segond 21 2007La nature elle-même ne vous enseigne-t-elle pas que c'est une honte pour l'homme de porter des cheveux longs,
Louis Segond 1910La nature elle-même ne vous enseigne-t-elle pas que c'est une honte pour l'homme de porter de longs cheveux,
Monde Nouveau 2018La nature elle-​même ne vous enseigne-​t-​elle pas que c’est une honte pour l’homme d’avoir les cheveux longs,
Monde Nouveau 1995La nature elle-même ne vous enseigne-t-elle pas que si un homme porte les cheveux longs, c’est un déshonneur pour lui ;
Edmond Stapfer 1889Un sentiment naturel ne vous enseigne-t-il pas qu'il est honteux à l'homme de laisser croître ses cheveux?
Oltramare 1874La nature même ne vous enseigne-t-elle pas que c'est une honte à un homme de porter de longs cheveux,
Neufchâtel 1899La nature même ne vous apprend-elle pas que c'est un déshonneur pour l'homme de porter de longs cheveux,
Parole de vie 2000C'est une honte pour l'homme de porter des cheveux longs ! La nature vous apprend cela.
Français C. N. 2019L'usage habituel lui-même ne vous enseigne-t-il pas qu'il est indécent pour l'homme de porter les cheveux longs ?
Français C. 1982La nature elle-même vous enseigne qu'il est indécent pour l'homme de porter les cheveux longs,
Semeur 2000Ne paraît-il pas naturel à tout le monde que c’est une indignité pour un homme de porter des cheveux longs
Parole vivante 2013Votre sentiment instinctif ne vous dit-il pas qu’il est indigne pour un homme de porter des cheveux longs,

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021femme cependant si le cas échéant que laisse les cheveux pousser gloire à elle est ? en ce que la chevelure en échange de enveloppe a été donné à elle.
Alain Dumont 2020… cependant-qu’une femme, si-le-cas-échéant elle porte-une-chevelure, [c’est] une gloire pour elle [qu’]elle est ? Parce-que la chevelure, [c’est] en-échange-d’une couverture [qu’]elle se-trouve- // lui // -avoir-été-donnée.
Osty et Trinquet 1973tandis que c'est une gloire pour la femme de les porter ainsi ? Car la chevelure lui a été donnée en guise de vêtement.
Segond NBS 2002alors que pour la femme c’est une gloire? Car déjà sa chevelure l’habille.
Jean Grosjean 1971tandis que pour une femme c’est sa gloire ? car la chevelure lui est donnée pour vêtement.
Bayard 2018mais qu’une femme se glorifie de sa longue chevelure. On lui a donné sa longue chevelure en guise de châle.
Œcuménique 1976Tandis que c'est une gloire pour la femme, car la chevelure lui a été donnée en guise de voile.
Liturgie 2013alors que, pour une femme, c’est une gloire, car la chevelure lui a été donnée pour s’en draper ?
Jérusalem 1973tandis que c'est une gloire pour la femme de les porter ainsi? Car la chevelure lui a été donnée en guise de voile.
Albert Rilliet 1858tandis que si la femme porte une longue chevelure, c'est une gloire pour elle, parce que la chevelure lui a été donnée en guise de voile.
AMIOT 1950tandis que de les avoir ainsi est une gloire pour la femme ? Car la chevelure lui a été donnée comme voile.
Darby 1885Mais si une femme a une longue chevelure, c’est une gloire pour elle, parce que la chevelure lui est donnée en guise de voile.
Darby Rev. 2006tandis que si une femme a une longue chevelure, c'est une gloire pour elle, parce que la chevelure lui est donnée en guise de voile.
LIENART 1951tandis que si la femme porte une longue chevelure c'est pour elle une gloire, parce que la chevelure lui a été donnée en guise de voile.
Shora Kuetu 2021mais que c'est une gloire pour la femme de porter des longs cheveux, parce que la chevelure lui a été donnée à la place du voile ?
Peuples 2005Une femme, par contre, est fière de sa coiffure : sa coiffure lui tient lieu de voile.
Chouraqui 1977Mais la femme qui porte de longs cheveux, c’est pour elle une gloire, parce que sa chevelure lui a été donnée en guise de parure.
Pirot et Clamer 1950tandis que si la femme porte une longue chevelure c'est pour elle une gloire, parce que la chevelure lui a été donnée en guise de voile.
Abbé Crampon 1923tandis que c'est une gloire pour la femme qu'une longue chevelure, parce que la chevelure lui a été donnée en guise de voile?
David Martin 1744Mais que si la femme nourrit sa chevelure, ce lui est de la gloire, parce que la chevelure lui est donnée pour couverture.
King James 1611Mais si une femme porte de longs cheveux, c'est une gloire pour elle, parce que sa chevelure lui est donnée pour voile?
Ostervald 1881Mais que si la femme porte de longs cheveux, c'est un honneur pour elle, parce que la chevelure lui est donnée pour voile?
Abbé Fillion 1895mais que si la femme les laisse croître, c'est une gloire pour elle, parce que les cheveux lui ont été donnés en guise de voile?
Genève 1669Mais ſi la femme nourrit ſa chevelure ce lui eſt de la gloire, parce que ſa chevelure lui eſt baillée pour couverture.
Lausanne 1872et que, si la femme a de longs cheveux, c'est une gloire pour elle, parce que la chevelure lui est donnée en lieu de voile?
Sacy 1759et qu’il est au contraire honorable à une femme de les laisser toujours croître, parce qu’ils lui ont été donnés comme un voile qui doit la couvrir?
Segond 21 2007alors que c'est une gloire pour la femme d'en porter parce que la chevelure lui a été donnée pour servir de voile?
Louis Segond 1910mais que c'est une gloire pour la femme d'en porter, parce que la chevelure lui a été donnée comme voile?
Monde Nouveau 2018mais que c’est une gloire pour la femme d’avoir les cheveux longs ? En effet, la chevelure lui a été donnée pour lui servir de voile.
Monde Nouveau 1995mais si une femme porte les cheveux longs, c’est une gloire pour elle ? Parce que la chevelure lui a été donnée en guise de coiffure.
Edmond Stapfer 1889tandis que si la femme les laisse croître c'est un honneur, car la chevelure lui a été donnée en guise de voile.
Oltramare 1874tandis que c'est une gloire pour la femme qu'une longue chevelure, parce que la chevelure lui a été donnée en guise de voile?
Neufchâtel 1899tandis que si la femme porte les cheveux longs, c'est une gloire pour elle, parce que les cheveux lui ont été donnés pour voile?
Parole de vie 2000Mais pour la femme, c'est un honneur, car elle a reçu des cheveux longs pour lui servir de voile.
Français C. N. 2019Tandis que c'est un honneur pour la femme de les porter ainsi. En effet, les cheveux longs ont été donnés à la femme pour s'en draper.
Français C. 1982tandis que c'est un honneur pour la femme de les porter ainsi. En effet, les cheveux longs ont été donnés à la femme pour lui servir de voile.
Semeur 2000mais qu’une longue chevelure fait honneur à la femme? Car la chevelure lui a été donnée pour lui servir de voile.
Parole vivante 2013mais qu’une longue chevelure fait honneur à la femme, elle constitue sa parure et lui a été donnée comme un voile naturel pour se couvrir ?

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021Si cependant un quelconque estime ami du conflit être, nous telle habitude en commun non nous avons non cependant les églises du Dieu.
Alain Dumont 2020Cependant, si quelqu’un estime être un ami-des-débats, nous, [ce] n’[est] pas une telle coutume [que] nous avons, ni les églises de Dieu.
Osty et Trinquet 1973Au reste, si quelqu'un croit devoir contester, nous n'avons pas, nous, cette coutume, pas plus que les Églises de Dieu.
Segond NBS 2002Mais si quelqu’un se plaît à contester, nous n’avons pas une telle habitude, et les Églises de Dieu non plus.
Jean Grosjean 1971Et si quelqu’un veut ergoter, nous n’en avons pas coutume, ni les églises de Dieu.
Bayard 2018Si quelqu’un est décidé à chicaner, nous ne pratiquons pas cette coutume ni aucune Assemblée de Dieu.
Œcuménique 1976Et si quelqu'un se plaît à contester, nous n'avons pas cette habitude et les Églises de Dieu non plus.
Liturgie 2013Et si quelqu’un croit devoir ergoter, nous, nous n’avons pas cette manière de faire, et les Églises de Dieu non plus.
Jérusalem 1973Au reste, si quelqu'un se plaît à ergoter, tel n'est pas notre usage, ni celui des Eglises de Dieu.
Albert Rilliet 1858Mais si quelqu'un paraît disposé à contester, pour nous, telle n'est pas notre habitude, non plus que celle des églises de Dieu.
AMIOT 1950Si au surplus quelqu'un veut contester, tel n'est pas notre usage ni celui des Églises de Dieu.
Darby 1885Mais si quelqu’un paraît vouloir contester, nous, nous n’avons pas une telle coutume, ni les assemblées de Dieu.
Darby Rev. 2006Si quelqu'un paraît vouloir contester, nous n'avons pas, nous, une telle coutume, ni les assemblées de Dieu.
LIENART 1951Si pourtant quelqu'un a la prétention de contester..., nous n'avons pas cette coutume-là, non plus que les Eglises de Dieu.
Shora Kuetu 2021Mais si quelqu'un semble être querelleur, nous n'avons pas une telle coutume, ni les assemblées d'Elohîm non plus.
Peuples 2005Mais maintenant, si quelqu’un aime discuter, qu’il sache que nous n’acceptons pas cette coutume, et pas davantage les Églises de Dieu.
Chouraqui 1977Si un homme veut contester, nous n’avons pas cette coutume, et les communautés d’Elohîms non plus. Le pain et la coupe de l’Adôn
Pirot et Clamer 1950Si pourtant quelqu'un a la prétention de contester..., nous n'avons pas cette coutume-là, non plus que les Eglises de Dieu.
Abbé Crampon 1923Si quelqu'un se plaît à contester, nous n'avons pas cette habitude, non plus que les Eglises de Dieu.
David Martin 1744Que si quelqu'un aime à contester, nous n'avons pas une telle coutume, ni aussi les Eglises de Dieu.
King James 1611Mais si quelqu'un semble vouloir contester, nous n'avons pas cette coutume, ni les églises de Dieu non plus.
Ostervald 1881Que si quelqu'un se plaît à contester, nous n'avons pas cette coutume, ni les Églises de Dieu non plus.
Abbé Fillion 1895Si quelqu'un se plaît à contester, nous n'avons pas cette habitude, et l'Eglise de Dieu non plus.
Genève 1669Que s'il y a quelqu'un qui penſe eſtre contentieux, nous n'avons pas une telle couſtume, ni auſſi les Egliſes de Dieu.
Lausanne 1872Que si quelqu'un se plaît à contester, nous n'avons pas une telle coutume, ni les assemblées de Dieu non plus.
Sacy 1759Si après cela quelqu’un aime à contester, il nous suffit de répondre, que ce n’est point là, notre coutume, ni celle de l’Eglise de Dieu.
Segond 21 2007Si quelqu'un se plaît à contester, nous n'avons pas une telle habitude, et les Eglises de Dieu non plus.
Louis Segond 1910Si quelqu'un se plaît à contester, nous n'avons pas cette habitude, non plus que les Eglises de Dieu.
Monde Nouveau 2018Et si quelqu’un veut défendre une autre coutume, nous, nous n’en avons pas d’autre, et les assemblées de Dieu non plus.
Monde Nouveau 1995Cependant, si quelqu’un semble vouloir contester en faveur de quelque autre coutume, nous n’en avons pas d’autre, et les congrégations de Dieu non plus.
Edmond Stapfer 1889Si quelqu'un aime ces sortes de discussions, nous n'avons pas cette habitude, et les Églises de Dieu non plus.
Oltramare 1874Si quelqu'un se plaît à contester, qu'il sache que telle n'est pas notre habitude, non plus que celle des églises de Dieu.
Neufchâtel 1899Mais si quelqu'un se plaît à contester, nous n'avons pas une telle coutume, ni les Eglises de Dieu non plus.
Parole de vie 2000Et si quelqu'un veut encore discuter à ce sujet, nous n'avons pas cette habitude, et les Églises de Dieu non plus !
Français C. N. 2019Mais si quelqu'un désire encore discuter à ce sujet, qu'il sache simplement ceci : ni les Églises de Dieu, ni nous-mêmes n'avons d'autre manière de faire.
Français C. 1982Mais si quelqu'un désire encore discuter à ce sujet, qu'il sache simplement ceci: ni les Églises de Dieu, ni nous-mêmes n'avons d'autre coutume dans le culte.
Semeur 2000Si quelqu’un s’obstine à contester, nous lui répondons que ce qu’il propose n’est ni notre pratique ni celle des Eglises de Dieu.
Parole vivante 2013Mais après tout, si quelqu’un veut continuer à contester sur ce point, je ne peux lui dire qu’une chose : nous n’avons pas cette coutume parmi nous, pas plus que les Églises de Dieu.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021Celui-ci cependant annonçant auprès non je surloue en ce que non envers le meilleur mais envers le amoindri vous venez ensemble.
Alain Dumont 2020Cependant-qu’enjoignant- ceci -en-proclamation, je ne fais- pas -l’éloge que [ce ne soit] pas envers le meilleurs mais envers le moins [que] vous vous-réunissez (= venez-ensemble).
Osty et Trinquet 1973Et puisque j'en suis aux recommandations, je n'ai pas à vous louer de ce que vos réunions tournent non pas à votre bien, mais à votre détriment.
Segond NBS 2002Si je ne vous félicite pas en formulant cette injonction, c’est que vous vous réunissez, non pas pour le meilleur, mais pour le pire.
Jean Grosjean 1971Et à ce propos, je ne vous loue guère de vos assemblées qui vous rendent non pas meilleurs, mais pires.
Bayard 2018Mais par ces ordres, je ne vous félicite pas de vous réunir pour le pire et non pour le meilleur.
Œcuménique 1976Ceci réglé, je n'ai pas à vous féliciter: vos réunions, loin de vous faire progresser, vous font du mal.
Liturgie 2013Puisque j’en suis à vous faire des recommandations, je ne vous félicite pas pour vos réunions : elles vous font plus de mal que de bien.
Jérusalem 1973Et puisque j'en suis aux recommandations, je n'ai pas à vous louer de ce que vos réunions tournent non pas à votre bien, mais à votre détriment.
Albert Rilliet 1858Or ce sont ici des ordres, et non des éloges, que j'ai à vous donner, car vous faites tourner vos réunions, non à votre amélioration, mais à votre détriment.
AMIOT 1950Pour en rester aux recommandations, je n'ai pas à vous louer de ce que vos réunions tournent non à votre bien, mais à votre détriment.
Darby 1885Or, en prescrivant ceci, je ne [vous] loue pas,- c’est que vous vous réunissez, non pas pour votre profit, mais à votre détriment.
Darby Rev. 2006Or en vous prescrivant ceci, je ne vous loue pas : vous vous réunissez, non pour votre profit, mais à votre détriment.
LIENART 1951A l'occasion de ces prescriptions, je ne puis vous louer au sujet de vos réunions, qui tournent à votre détriment et non à votre bien.
Shora Kuetu 2021Mais, en vous ordonnant cela, je ne vous loue pas : parce que vous vous assemblez, non pour devenir plus excellents, mais inférieurs.
Peuples 2005Et puisque je suis en train de faire des reproches, je ne vous félicite pas pour vos rencontres qui vous font plus de mal que de bien.
Chouraqui 1977Mais, en vous ordonnant cela, je ne vous louange pas : Vous vous réunissez, non pour le meilleur, mais pour le pire.
Pirot et Clamer 1950A l'occasion de ces prescriptions, je ne puis vous louer au sujet de vos réunions, qui tournent à votre détriment et non à votre bien.
Abbé Crampon 1923Mais en vous recommandant ce point, je n'ai garde de vous louer de ce que vous vous assemblez, non pour votre avantage, mais pour votre préjudice.
David Martin 1744Or en ce que je vais vous dire, je ne vous loue point : c'est que vos assemblées ne sont pas mieux réglées qu'elles l'étaient ; elles le sont moins.
King James 1611Or en ce que je vais vous déclarer, je ne vous loue pas, c'est que vous vous assemblez, non pour le meilleur, mais pour le pire.
Ostervald 1881Or, en ce que je vais vous dire, je ne vous loue point: c'est que vous vous assemblez, non pour devenir meilleurs, mais pour empirer.
Abbé Fillion 1895Je vais vous dire maintenant une chose dont je ne vous loue pas: c'est que vous vous assemblez, non pour devenir meilleurs, mais à votre préjudice.
Genève 1669Or en ceci que je vous declare, je ne vous louë point: c'eſt que vous vous aſſemblez non point en mieux, mais en pis.
Lausanne 1872Or en vous donnant ces ordres, je ne vous loue pas; puisque vous vous réunissez, non pour tendre vers le mieux, mais pour arriver au pis.
Sacy 1759Mais je ne puis vous louer en ce que je vais vous dire, qui est, que vous vous conduisez de telle sorte dans vos assemblées, qu’elles vous nuisent, au lieu de vous servir.
Segond 21 2007En faisant la remarque suivante, je ne peux pas vous féliciter, car vous vous rassemblez non pour devenir meilleurs, mais pour devenir pires.
Louis Segond 1910En donnant cet avertissement, ce que je ne loue point, c'est que vous vous assemblez, non pour devenir meilleurs, mais pour devenir pires.
Monde Nouveau 2018Puisque j’en suis à vous donner des instructions, je ne vous félicite pas, car lorsque vous vous réunissez, ce n’est pas pour le meilleur, mais pour le pire.
Monde Nouveau 1995Mais, en donnant ces instructions, je ne vous loue pas, parce que c’est, non pour le meilleur, mais pour le pire que vous vous assemblez.
Edmond Stapfer 1889En vous faisant cette recommandation, je ne vous loue pas non plus de ce que vos réunions, loin de vous faire du bien, vous font du mal.
Oltramare 1874Tout en vous recommandant ce point, je n'ai garde de vous louer de ce que vous vous réunissez, non pour devenir meilleurs, mais pour devenir pires.
Neufchâtel 1899Or, en vous déclarant ceci, je ne vous loue point, c'est que vous vous assemblez, non pour devenir meilleurs, mais pour empirer.
Parole de vie 2000Puisque je suis en train de faire des remarques, je n'ai pas à vous féliciter. Vos réunions vous font plus de mal que de bien.
Français C. N. 2019En passant aux remarques qui suivent, je ne vous féliciterai pas, car vos réunions vous font plus de mal que de bien.
Français C. 1982En passant aux remarques qui suivent, je ne peux pas vous féliciter, car vos réunions vous font plus de mal que de bien.
Semeur 2000Puisque j’en suis aux directives, il me faut mentionner un point pour lequel je ne saurais vous féliciter. C’est que vos réunions, au lieu de contribuer à votre progrès, vous font devenir pires.
Parole vivante 2013Puisque j’en suis aux directives concernant vos réunions, il me faut mentionner un point pour lequel je ne saurais vous féliciter. C’est que vos réunions, au lieu de vous apporter des bénédictions et de contribuer à votre progrès, tournent à votre détriment et vous font devenir pires.

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021premièrement certes car de venants ensemble de vous en à église j'écoute schismes en à vous subsister et part un quelconque je crois.
Alain Dumont 2020Premièrement, certes en-effet, en-venant-ensemble, vous, dans une assemblée, j’écoute s’avérer [des rumeurs] de déchirures parmi vous, et pour- quelque -part, je [leur] accorde-foi.
Osty et Trinquet 1973D'abord j'entends dire que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il se produit parmi vous des divisions, et je le crois en partie.
Segond NBS 2002D’abord, j’apprends que lorsque vous vous réunissez en Église, il y a parmi vous des divisions — et je le crois en partie.
Jean Grosjean 1971D’abord j’entends dire qu’il y a des dissensions parmi vous quand vous vous assemblez en église et je le crois un peu,
Bayard 2018Oui, premièrement quand vous vous réunissez en assemblée, on me dit qu’il existe des divisions entre vous, et je le crois en partie.
Œcuménique 1976Tout d'abord, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a parmi vous des divisions, me dit-on, et je crois que c'est en partie vrai:
Liturgie 2013Tout d’abord, quand votre Église se réunit, j’entends dire que, parmi vous, il existe des divisions, et je crois que c’est assez vrai,
Jérusalem 1973Car j'apprends tout d'abord que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il se produit parmi vous des divisions, et je le crois en partie.
Albert Rilliet 1858J'apprends en effet, en premier lieu, que, lorsque vous vous réunissez en assemblée d'église, il existe des divisions parmi vous, — et je le crois en partie,
AMIOT 1950Tout d'abord, j'apprends que lorsque l'Église se réunit, il se forme parmi vous des groupes [séparés], et je le crois en partie.
Darby 1885Car d’abord, quand vous vous réunissez en assemblée, j’entends dire qu’il y a des divisions parmi vous, et je le crois en partie ;
Darby Rev. 2006D'abord j'entends dire que, quand vous vous réunissez en assemblée, il y a des divisions parmi vous, et je le crois en partie ;
LIENART 1951Et d'abord, j'apprends que lorsque vous vous réunissez en assemblée, des divisions se forment entre vous.
Shora Kuetu 2021Car premièrement, lorsque vous vous réunissez en assemblée, j'apprends qu'il y a en effet des divisions parmi vous et je le crois en partie,
Peuples 2005Tout d’abord on me dit que lorsque vous vous réunissez en Église vous êtes divisés, et je le crois en partie.
Chouraqui 1977Et d’abord, quand vous vous réunissez en communauté, j’entends qu’il y a des divisions parmi vous ; ce que je crois en partie.
Pirot et Clamer 1950Et d'abord j'apprends que lorsque vous vous réunissez en assemblée, des divisions se forment entre vous.
Abbé Crampon 1923Et d'abord j'apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a des scissions parmi vous, - et je le crois en partie;
David Martin 1744Car premièrement, quand vous vous assemblez dans l'Eglise, j'apprends qu'il y a des divisions parmi vous ; et j'en crois une partie :
King James 1611Car, premièrement, j'apprends que lorsque vous vous réunissez ensemble dans l'église, il y a des divisions parmi vous, et j'en crois une partie,
Ostervald 1881Car, premièrement, j'apprends que lorsque vous vous assemblez dans l'Église, il y a des divisions parmi vous, et j'en crois une partie,
Abbé Fillion 1895Et d'abord, j'entends dire que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a des divisions parmi vous, et je le crois en partie;
Genève 1669Car premierement, quand vous vous aſſemblez en l'Egliſe, j'entens qu'il y a des partialitez entre vous: & j'en crois quelque partie.
Lausanne 1872Car d'abord, lorsque vous vous réunissez dans l'assemblée, j'apprends qu'il y a des divisions {Ou des schismes.} parmi vous, et je le crois en partie.
Sacy 1759Premièrement, j’apprends que, lorsque vous vous assemblez dans l’Eglise, il y a des partialités parmi vous; & je le crois en partie:
Segond 21 2007Tout d'abord, j'apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a parmi vous des divisions - et je le crois en partie.
Louis Segond 1910Et d'abord, j'apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a parmi vous des divisions, — et je le crois en partie,
Monde Nouveau 2018Tout d’abord, j’entends dire que, lorsque votre assemblée se réunit, il y a des divisions parmi vous ; et je crois que c’est en partie vrai.
Monde Nouveau 1995Car tout d’abord, lorsque vous vous réunissez dans une congrégation, j’entends dire qu’il existe des divisions parmi vous ; et je le crois en partie.
Edmond Stapfer 1889D'abord, on me dit que lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a des divisions parmi vous. Je le comprends jusqu'à un certain point;
Oltramare 1874D'abord, j'apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a des divisions parmi vous, et je le crois en partie:
Neufchâtel 1899Car, premièrement, j'apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a des divisions parmi vous, et je le crois en partie.
Parole de vie 2000Tout d'abord, quand vous vous réunissez en assemblée, il y a des divisions parmi vous. On me l'a dit, et je crois que c'est vrai en partie.
Français C. N. 2019Tout d'abord, on m'a dit que lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a parmi vous des groupes rivaux, et je le crois en partie.
Français C. 1982Tout d'abord, on m'a dit que lorsque vous tenez des assemblées, il y a parmi vous des groupes rivaux, - et je le crois en partie.
Semeur 2000Tout d’abord j’entends dire que lorsque vous tenez une réunion, il y a parmi vous des divisions. — J’incline à croire qu’il y a une part de vérité dans ce qu’on raconte.
Parole vivante 2013Tout d’abord, j’apprends que lorsque vous tenez une assemblée des membres de votre Église, il se forme parmi vous des groupes séparés, de sorte que vos divisions apparaissent au grand jour. J’incline à croire qu’il doit y avoir une part de vérité dans ce qu’on raconte.

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021attache de lien car aussi hérésies en à vous être, afin que aussi les approuvés visibles que deviennent en à vous.
Alain Dumont 2020En-effet, il faut aussi être des partis afin-qu’aussi ceux [qui sont] évalués, [c’est] manifestes [qu’]ils deviennent-désormais parmi vous.
Osty et Trinquet 1973Il faut en effet qu'il y ait aussi des sectes parmi vous, pour que ceux qui ont fait leurs preuves se manifestent parmi vous.
Segond NBS 2002Il faut bien qu’il y ait aussi des dissensions entre vous, pour que ceux d’entre vous qui résistent à l’épreuve puissent se manifester.
Jean Grosjean 1971car il faut qu’il y ait des sectes chez vous pour que les meilleurs se manifestent.
Bayard 2018II en faut bien des scissions entre vous pour que se révèlent parmi vous ceux qui ont fait leurs preuves.
Œcuménique 1976il faut même qu'il y ait des scissions parmi vous afin qu'on voie ceux d'entre vous qui résistent à cette épreuve.
Liturgie 2013car il faut bien qu’il y ait parmi vous des groupes qui s’opposent, afin qu’on reconnaisse ceux d’entre vous qui ont une valeur éprouvée.
Jérusalem 1973Il faut bien qu'il y ait aussi des scissions parmi vous, pour permettre aux hommes éprouvés de se manifester parmi vous.
Albert Rilliet 1858car il faut qu'il y ait aussi des schismes parmi vous, afin que l'on reconnaisse aussi ceux qui chez vous ont tenu bon; —
AMIOT 1950Ne faut-il pas qu'il y ait parmi vous des dissensions, pour qu'on reconnaisse ceux qui sont d'une vertu éprouvée ?
Darby 1885car il faut aussi qu’il y ait des sectes parmi vous, afin que ceux qui sont approuvés soient manifestes parmi vous.
Darby Rev. 2006car il faut aussi qu'il y ait des sectes parmi vous, afin que ceux qui sont approuvés apparaissent clairement parmi vous.
LIENART 1951Et je le crois en partie ; car il faut même qu'il y ait parmi vous des scissions, afin que ceux qui résistent à l'épreuve soient manifestés parmi vous.
Shora Kuetu 2021car il faut qu'il y ait même des hérésies parmi vous, afin que ceux qui sont approuvés deviennent manifestes parmi vous.
Peuples 2005Il faudra qu’un jour on voie chez vous différents partis, et alors on saura sur qui on peut compter chez vous.
Chouraqui 1977Oui, il faut qu’il y ait des scissions entre vous, pour que des hommes éprouvés se manifestent parmi vous.
Pirot et Clamer 1950Et je le crois en partie; car il faut même qu'il y ait parmi vous des scissions, afin que ceux qui résistent à l'épreuve soient manifestés parmi vous.
Abbé Crampon 1923car il faut qu'il y ait parmi vous même des sectes, afin que les frères d'une vertu éprouvée soient manifestés parmi vous, -
David Martin 1744Car il faut qu'il y ait même des hérésies parmi vous, afin que ceux qui sont dignes d'approbation, soient manifestés parmi vous.
King James 1611Car il doit y avoir aussi des hérésies parmi vous, afin que ceux qui sont dignes d'approbation, soient manifestés parmi vous.
Ostervald 1881Car il faut qu'il y ait des schismes parmi vous, afin que ceux d'entre vous qui sont approuvés, soient manifestés.
Abbé Fillion 1895car il faut qu'il y ait même des hérésies, afin que ceux d'entre vous qui ont une vertu éprouvée soient reconnus.
Genève 1669Car il faut qu'il y ait meſmes des hereſies entre vous, afin que ceux qui ſont de miſe ſoyent manifeſtez entre vous.
Lausanne 1872Car il faut que parmi vous il y ait des sectes même, afin que ceux qui sont approuvés soient manifestés parmi vous.
Sacy 1759car il faut qu’il y ait même des hérésies, afin qu’on découvre par là ceux d’entre vous qui ont une vertu éprouvée.
Segond 21 2007Il faut bien en effet qu'il y ait aussi des divisions parmi vous, afin que l'on puisse reconnaître ceux qui sont approuvés de Dieu au milieu de vous. -
Louis Segond 1910car il faut qu'il y ait aussi des sectes parmi vous, afin que ceux qui sont approuvés soient reconnus comme tels au milieu de vous. —
Monde Nouveau 2018Car il va même y avoir des courants dissidents parmi vous, pour qu’on distingue clairement ceux d’entre vous qui sont approuvés.
Monde Nouveau 1995Il faut en effet qu’il y ait aussi des sectes parmi vous, pour que les personnes approuvées puissent également devenir manifestes parmi vous.
Edmond Stapfer 1889il faut bien qu'il y ait divers partis parmi vous, pour qu'on reconnaisse ceux d'entre vous qui tiennent bon.
Oltramare 1874il faut bien qu'il y ait parmi vous des dissensions, afin qu'on voie nettement quels sont les bons parmi vous.
Neufchâtel 1899Car il faut qu'il y ait même des sectes parmi vous, afin que ceux qui sont approuvés soient manifestés parmi vous.
Parole de vie 2000D'ailleurs, il faut qu'il y ait des divisions parmi vous. Ainsi, on peut voir clairement ceux qui, parmi vous, sont vraiment fidèles.
Français C. N. 2019Il faut bien qu'il y ait des divisions parmi vous pour que l'on reconnaisse ceux d'entre vous qui sont vraiment fidèles.
Français C. 1982Il faut bien qu'il y ait des divisions parmi vous pour qu'on puisse reconnaître ceux d'entre vous qui sont vraiment fidèles. -
Semeur 2000Sans doute faut-il qu’il y ait chez vous des divisions, pour que les chrétiens qui ont fait leurs preuves soient clairement reconnus au milieu de vous!
Parole vivante 2013Il faut bien qu’il y ait des partis parmi vous, pour que les « gens de valeur » puissent se mettre en évidence et jouer leur rôle !

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021de Venants ensemble donc de vous sur le même non est d'un Maître dîner manger·
Alain Dumont 2020Venant- donc -ensemble, vous, quant-à la même-chose, ce-n’est pas pour manger un festin du Seigneur.
Osty et Trinquet 1973Lors donc que vous vous réunissez ensemble, ce n'est pas le Repas du Seigneur que vous prenez.
Segond NBS 2002Donc, lorsque vous vous réunissez, ce n’est pas pour prendre part au dîner du Seigneur;
Jean Grosjean 1971Mais vous assembler ainsi n’est pas manger le dîner du Seigneur,
Bayard 2018Vous êtes donc réunis en un même lieu et vous ne mangez pas le repas seigneurial,
Œcuménique 1976Mais quand vous vous réunissez en commun, ce n'est pas le repas du Seigneur que vous prenez.
Liturgie 2013Donc, lorsque vous vous réunissez tous ensemble, ce n’est plus le repas du Seigneur que vous prenez ;
Jérusalem 1973Lors donc que vous vous réunissez en commun, ce n'est plus le Repas du Seigneur que vous prenez.
Albert Rilliet 1858lors donc que vous vous réunissez ensemble, on ne peut pas manger un repas dominical,
AMIOT 1950Lors donc que vous vous réunissez, il n'est plus question de prendre le repas du Seigneur.
Darby 1885Quand donc vous vous réunissez ensemble, ce n’est pas manger la cène dominicale :
Darby Rev. 2006Quand donc vous vous réunissez en un même lieu, ce n'est pas la cène dominicale que vous prenez :
LIENART 1951Lors donc que vous vous réunissez, ce n'est pas là manger le repas du Seigneur.
Shora Kuetu 2021Quand donc vous vous réunissez dans un même lieu, ce n'est pas pour manger le souper du Seigneur,
Peuples 2005Donc, quand vous vous réunissez et mangez, cela n’est guère un repas du Seigneur.
Chouraqui 1977Maintenant, quand vous vous réunissez ensemble, ce n’est pas le dîner de l’Adôn que vous mangez.
Pirot et Clamer 1950Lors donc que vous vous réunissez, ce n'est pas là manger le repas du Seigneur.
Abbé Crampon 1923lors donc que vous vous réunissez ce n'est plus le repas du Seigneur que vous célébrez;
David Martin 1744Quand donc vous vous assemblez [ainsi] tous ensemble, ce n'est pas manger la Cène du Seigneur.
King James 1611Lorsque ainsi vous venez ensemble dans un même lieu, ce n'est pas pour manger le repas du SEIGNEUR;
Ostervald 1881Lors donc que vous vous assemblez dans un même lieu, ce n'est pas pour manger la Cène du Seigneur;
Abbé Fillion 1895Lors donc que vous vous assemblez, ce n'est plus manger la cène du Seigneur;
Genève 1669Quand donc vous vous aſſemblez enſemble, cela n'eſt point manger la Cene du Seigneur.
Lausanne 1872Lors donc que vous vous réunissez dans un même lieu, ce n'est pas manger le souper du Seigneur.
Sacy 1759Lors donc que vous vous assemblez comme vous faites, ce n’est plus manger la Cène du Seigneur:
Segond 21 2007Ainsi donc, lorsque vous vous réunissez, ce n'est pas pour prendre part au repas du Seigneur,
Louis Segond 1910Lors donc que vous vous réunissez, ce n'est pas pour manger le repas du Seigneur;
Monde Nouveau 2018Quand vous vous réunissez tous ensemble, ce n’est pas vraiment pour manger le Repas du Seigneur.
Monde Nouveau 1995Quand donc vous vous réunissez dans un même lieu, il n’est pas possible de manger le repas du Seigneur.
Edmond Stapfer 1889Mais quand vous vous réunissez, ce n'est pas le vrai repas du Seigneur que vous prenez;
Oltramare 1874Lors donc que vous vous réunissez, il n'est pas possible de prendre le repas du Seigneur;
Neufchâtel 1899Lors donc que vous vous assemblez dans un même lieu, ce n'est pas manger la cène du Seigneur;
Parole de vie 2000Donc, quand vous vous réunissez tous ensemble, ce n'est pas le repas du Seigneur que vous prenez.
Français C. N. 2019Quand vous vous réunissez, ce n'est pas le repas du Seigneur que vous prenez :
Français C. 1982Quand vous vous réunissez, ce n'est pas le repas du Seigneur que vous prenez:
Semeur 2000Ainsi, lorsque vous vous réunissez, on ne peut vraiment plus appeler cela "prendre le repas du Seigneur,"
Parole vivante 2013Ensuite, lorsque vous vous réunissez pour manifester votre unité, on ne peut vraiment plus appeler cela célébrer la cène du Seigneur. Ce n’est pas le repas du Seigneur que vous prenez,

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021chacun car le en propre dîner prend à l'avance en à ce manger, et lequel certes a faim lequel cependant délire en ivresse.
Alain Dumont 2020Chacun en-effet, [c’est] le festin [qui lui est] en-propre [qu’]il prend-par-avance dans le-fait-de manger, et qui certes est-affamé cependant-que qui délire-dans-l’ivresse.
Osty et Trinquet 1973Chacun, en effet, prend d'abord son repas à lui dès qu'on se met à manger, et l'un a faim tandis que l'autre est ivre.
Segond NBS 2002car au moment de manger, chacun se hâte de prendre son propre dîner, de sorte que l’un a faim tandis que l’autre est ivre.
Jean Grosjean 1971car chacun apporte son propre dîner et l’un a faim et l’autre est ivre.
Bayard 2018oui, chacun prend son propre souper au préalable, au moment de manger, l’un est affamé, l’autre est ivre.
Œcuménique 1976Car, au moment de manger, chacun se hâte de prendre son propre repas, en sorte que l'un a faim, tandis que l'autre est ivre.
Liturgie 2013en effet, chacun se précipite pour prendre son propre repas, et l’un reste affamé, tandis que l’autre a trop bu.
Jérusalem 1973Dès qu'on est à table en effet, chacun prend d'abord son propre repas, et l'un a faim, tandis que l'autre est ivre.
Albert Rilliet 1858car, en mangeant, chacun prend pour lui-même son propre repas, en sorte que l'un est affamé, tandis que l'autre est ivre.
AMIOT 1950Car une fois à table, chacun commence par prendre son propre repas, de sorte que l'un a faim tandis que l'autre s'enivre.
Darby 1885car lorsqu’on mange, chacun prend par avance son propre souper, et l’un a faim, et l’autre s’enivre.
Darby Rev. 2006car, au moment de manger, chacun commence par prendre son propre repas, et l'un a faim, tandis que l'autre s'enivre.
LIENART 1951Chacun en effet, en se mettant à table, commence par prendre son propre repas, et tel a faim, tandis que tel autre est ivre.
Shora Kuetu 2021car lorsqu'on mange, chacun prend d'avance son propre souper, et l'un a faim en effet, mais l'autre est ivre.
Peuples 2005Chacun prend les devants pour manger son propre repas ; l’un s’enivre et l’autre reste sur sa faim.
Chouraqui 1977Oui, chacun se hâte de manger d’abord son propre dîner ; l’un a faim et l’autre est ivre.
Pirot et Clamer 1950Chacun en effet, en se mettant à table, commence par prendre son propre repas, et tel a faim, tandis que tel autre est ivre.
Abbé Crampon 1923car, à table, chacun commence par prendre son propre repas, en sorte que tels ont faim, tandis que d'autres se gorgent.
David Martin 1744Car lorsqu'il s'agit de prendre le repas, chacun prend par avance son souper particulier, en sorte que l'un a faim, et l'autre fait bonne chère.
King James 1611Car en mangeant, chacun prend son propre souper avant les autres; et l'un a faim, et l'autre est ivre.
Ostervald 1881Car au repas, chacun se hâte de prendre son souper particulier; en sorte que l'un a faim, et l'autre est repu.
Abbé Fillion 1895car chacun commence par prendre son propre repas; et ainsi l'un souffre de la faim, et l'autre mange avec excès.
Genève 1669Car chacun s'avance de prendre ſon ſouper participer quand ce vient à manger: & l'un a faim, & l'autre fait bonne chere.
Lausanne 1872Car lorsqu'on mange, chacun prend d'avance son propre souper, et l'un a faim et l'autre est ivre.
Sacy 1759car chacun y mange son souper particulier, sans attendre les autres; & ainsi les uns n’ont rien à manger, pendant que les autres le font avec excès.
Segond 21 2007car, dès que vous vous mettez à table, chacun s'empresse de prendre son propre repas, de sorte que l'un a faim, tandis que l'autre est ivre.
Louis Segond 1910car, quand on se met à table, chacun commence par prendre son propre repas, et l'un a faim, tandis que l'autre est ivre.
Monde Nouveau 2018En effet, quand vient le moment de le manger, chacun prend d’abord son propre repas, si bien que l’un a faim, tandis que l’autre est ivre.
Monde Nouveau 1995En effet, lorsque vous [le] mangez, chacun prend d’abord son propre repas, si bien que l’un a faim tandis que l’autre est ivre.
Edmond Stapfer 1889quand vous vous mettez à table, chacun commence par prendre la nourriture qui lui appartient, et alors l'un souffre de la faim et l'autre mange avec excès.
Oltramare 1874car, à table, chacun prend son souper particulier avant que tous soient là, en sorte que l'un a faim, tandis que l'autre est ivre.
Neufchâtel 1899car, en mangeant, chacun prend d'abord son souper particulier; en sorte que l'un a faim, et l'autre est rassasié.
Parole de vie 2000Non, chacun se dépêche de manger son repas à lui, et l'un a faim pendant que l'autre boit trop.
Français C. N. 2019en effet, dès que vous êtes à table, chacun se hâte de prendre son propre repas, de sorte que certains ont faim tandis que d'autres s'enivrent.
Français C. 1982en effet, dès que vous êtes à table, chacun se hâte de prendre son propre repas, de sorte que certains ont faim tandis que d'autres s'enivrent.
Semeur 2000car, à peine êtes-vous à table, que chacun s’empresse de manger ses propres provisions, et l’on voit des gens manquer de nourriture pendant que d’autres s’enivrent.
Parole vivante 2013car, à peine êtes-vous à table que chacun s’empresse de manger ses propres provisions sans attendre, si bien que l’on voit des gens souffrir de la faim à côté d’autres qui mangent et boivent avec excès.

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021ne pas car maisonnées non vous avez envers ce manger et boire ? ou de l'église du Dieu vous méprisez, et vous déshonorez ceux ne pas ayants ? quel que je dise à vous ? que je surloue vous ? en à celui-ci non je surloue.
Alain Dumont 2020Serait-ce en-effet [que] des maisons-d’habitation, vous n’[en] avez pas envers le-fait-de manger et de boire ? Ou [est-ce] l’Église de Dieu [que] vous méprisez-dans-votre-discernement et couvrez-de-honte ceux qui-n’ont rien ? Que vous dire (= parler) ? [Comment] ferai- votre -éloge-désormais ? En cela, je ne fais- aucune -éloge !
Osty et Trinquet 1973Vous n'avez donc pas de maisons pour manger et boire ! Ou bien méprisez-vous l'Église de Dieu et voulez-vous faire honte à ceux qui n'ont rien ? Que vous dire ? Vous louer ? En cela je ne vous loue pas.
Segond NBS 2002N’avez–vous pas des maisons pour manger et boire? Ou bien méprisez–vous l’Église de Dieu en faisant honte à ceux qui n’ont rien? Que dois–je vous dire? Dois–je vous féliciter? Sur ce point, je ne vous félicite pas.
Jean Grosjean 1971Est-ce que vous n’avez pas de maisons pour manger et boire? Méprisez-vous l’église de Dieu? Voulez-vous faire honte à ceux qui n’ont rien ? Que vous dire ? Faut-il vous louer ? Là je ne vous loue pas.
Bayard 2018Mais n’avez-vous pas des maisons pour manger et boire ? Ou méprisez-vous l’Assemblée de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n’ont rien ? Que vous dire ? Vous féliciter ? Non, là je ne vous félicite pas.
Œcuménique 1976N'avez-vous donc pas de maisons pour manger et pour boire? Ou bien méprisez-vous l'Église de Dieu et voulez-vous faire affront à ceux qui n'ont rien? Que vous dire? Faut-il vous louer? Non, sur ce point je ne vous loue pas.
Liturgie 2013N’avez-vous donc pas de maisons pour manger et pour boire ? Méprisez-vous l’Église de Dieu au point d’humilier ceux qui n’ont rien ? Que puis-je vous dire ? vous féliciter ? Non, pour cela je ne vous félicite pas !
Jérusalem 1973Vous n'avez donc pas de maisons pour manger et boire? Ou bien méprisez-vous l'Eglise de Dieu, et voulez-vous faire honte à ceux qui n'ont rien? Que vous dire? Vous louer? Sur ce point, je ne vous loue pas.
Albert Rilliet 1858Est-ce que vous n'avez pas des maisons pour y manger et boire? Ou bien méprisez-vous l'église de Dieu, et voulez-vous outrager les indigents? Que vous dirai-je? Est-ce que je vous loue? Sur ce point, je ne vous loue pas,
AMIOT 1950N'avez-vous pas vos maisons pour manger et pour boire ? Ou bien méprisez-vous l'Église de Dieu et voulez-vous faire honte à ceux qui n'ont rien ? Que vous dire ? Vous louer ? Sur ce point, non, je ne vous loue pas.
Darby 1885N’avez-vous donc pas des maisons pour manger et pour boire ? Ou méprisez-vous l’assemblée de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n’ont rien ? Que vous dirai-je ? Vous louerai-je ? En cela, je ne vous loue pas.
Darby Rev. 2006N'avez-vous donc pas des maisons pour manger et pour boire ? Ou méprisez-vous l'assemblée de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n'ont rien ? Que vous dire ? Vous louerai-je ? En cela, je ne vous loue pas.
LIENART 1951N'avez-vous donc pas de maison pour manger et boire? ou méprisez-vous l'assemblée de Dieu ; et voulez-vous faire honte à ceux qui n'ont rien? Que vous dirai-je? Vous louerai-je? Non, je vous blâme en cela.
Shora Kuetu 2021Car n'avez-vous pas de maisons pour manger et pour boire ? Ou méprisez-vous l'Assemblée d'Elohîm et faites-vous honte à ceux qui n'ont rien ? Que vous dirai-je ? Vous louerai-je ? Je ne vous loue pas en cela.
Peuples 2005Vous avez vos maisons : ne pouvez-vous pas manger et boire chez vous ? Ou vous moquez-vous de l’Église de Dieu et voulez-vous insulter ceux qui n’ont rien ? Que puis-je vous dire ? Vous féliciter ? Pour cela sûrement pas.
Chouraqui 1977Ainsi, n’avez-vous donc pas de maison pour manger et pour boire ? Ou bien méprisez-vous la communauté d’Elohîms ? Voulez-vous faire honte à qui n’a rien ? Que vous dire ? Vous louangerai-je de cela ? Non, de cela je ne vous louange pas.
Pirot et Clamer 1950N'avez-vous donc pas votre maison pour manger et boire? ou méprisez-vous l'assemblée de Dieu; et voulez-vous faire honte à ceux qui n'ont rien? Que vous dirai-je? Vous louerai-je? Non, je vous blâme en cela.
Abbé Crampon 1923N'avez-vous pas des maisons pour y manger et boire? ou méprisez-vous l'Eglise de Dieu, et voulez-vous faire un affront à ceux qui n'ont rien? Que vous dirai-je? Que je vous loue? Non, je ne vous loue point en cela.
David Martin 1744N'avez-vous donc pas de maisons pour manger et pour boire? ou méprisez-vous l'Eglise de Dieu ? et faites-vous honte à ceux qui n'ont rien ? que vous dirai-je ? vous louerai-je ? je ne vous loue point en ceci.
King James 1611Quoi? N'avez-vous pas des maisons pour y manger et pour boire? Ou méprisez-vous l'église de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n'ont rien? Que vous dirai-je? Vous louerai-je à ce sujet? Je ne vous loue pas.
Ostervald 1881N'avez-vous pas des maisons pour manger et pour boire? Ou méprisez-vous l'Église de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n'ont rien? Que vous dirai-je? Vous louerai-je? Je ne vous loue point de cela.
Abbé Fillion 1895N'avez-vous pas des maisons pour manger et pour boire? ou méprisez-vous l'Eglise de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n'ont rien? Que vous dirai-je? Vous louerai-je? En cela, je ne vous loue point.
Genève 1669N'avez-vous point donc de maiſons pour manger & pour boire? Meſpriſez-vous l'Egliſe de Dieu? & faites-vous honte à ceux qui n'ont pas de quoi? Que vous dirai-je? Vous louërai-je? Je ne vous louë point en ceci.
Lausanne 1872N'avez-vous donc pas des maisons pour y manger et boire? ou méprisez-vous l'Assemblée de Dieu? et voulez-vous faire honte à ceux qui n'ont rien? Que vous dirai-je? vous louerai-je? En cela je ne vous loue pas.
Sacy 1759N’avez-vous pas vos maisons pour y boire & pour y manger? Ou méprisez-vous l’Eglise de Dieu? & voulez-vous faire honte à ceux qui sont pauvres? Que vous dirai-je sur cela? Vous en louerai-je? Non, certes, je ne vous en loue point.
Segond 21 2007N'avez-vous pas des maisons pour manger et boire? Ou bien méprisez-vous l'Eglise de Dieu et voulez-vous faire honte à ceux qui n'ont rien? Que vous dire? Faut-il vous féliciter? Sur ce point, je ne vous félicite pas.
Louis Segond 1910N'avez-vous pas des maisons pour y manger et boire? Ou méprisez-vous l'Eglise de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n'ont rien? Que vous dirai-je? Vous louerai-je? En cela je ne vous loue point.
Monde Nouveau 2018N’avez-​vous pas des maisons où manger et boire ? Ou méprisez-​vous l’assemblée de Dieu, et faites-​vous honte à ceux qui n’ont rien ? Que voulez-​vous que je vous dise ? Dois-​je vous féliciter ? Non, je ne vous félicite pas.
Monde Nouveau 1995Vous avez bien des maisons pour manger et boire, n’est-ce pas ? Ou méprisez-vous la congrégation de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n’ont rien ? Que faut-il que je vous dise ? Faut-il que je vous loue ? En cela je ne vous loue pas.
Edmond Stapfer 1889N'avez-vous pas vos maisons, s'il ne s'agit que de manger et de boire? ou bien méprisez-vous l'Église de Dieu? voulez-vous insulter les indigents? que dois-je vous dire? faut-il vous louer? sur ce point-là je ne vous loue pas.
Oltramare 1874Vous manque-t-il donc des maisons pour manger et boire? Méprisez-vous l'église de Dieu, et voulez-vous faire un affront à ceux qui n'ont pas? Que vous dirai-je? Vous louerai-je? — Non, je ne vous loue point en cela.
Neufchâtel 1899N'avez-vous donc pas des maisons pour manger et pour boire? Ou méprisez-vous l'Eglise de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n'ont rien? Que vous dirai-je? vous louerai-je? En cela, je ne vous loue point.
Parole de vie 2000Est-ce que vous n'avez pas des maisons pour manger et pour boire ? Ou bien est-ce que vous vous moquez de l'Église de Dieu ? Est-ce que vous voulez faire honte à ceux qui n'ont rien ? Que vous dire ? Est-ce que je vais vous féliciter ? Non, sur ce point, je ne vous félicite pas !
Français C. N. 2019N'avez-vous pas vos maisons pour y manger et y boire ? Ou bien méprisez-vous l'Église de Dieu et voulez-vous humilier ceux qui n'ont rien ? Qu'attendez-vous que je vous dise ? Faut-il que je vous félicite ? Non, je ne vous féliciterai vraiment pas à ce sujet !
Français C. 1982N'avez-vous pas vos maisons pour y manger et y boire? Ou bien méprisez-vous l'Église de Dieu et voulez-vous humilier ceux qui n'ont rien? Qu'attendez-vous que je vous dise? Faut-il que je vous félicite? Non, je ne peux vraiment pas vous féliciter!
Semeur 2000S’il ne s’agit que de manger et de boire, n’avez-vous pas vos maisons pour le faire? Ou bien traitez-vous avec mépris l’Eglise de Dieu et avez-vous l’intention d’humilier les membres pauvres de votre assemblée? Que puis-je vous dire? Vais-je vous féliciter? Certainement pas.
Parole vivante 2013S’il ne s’agit que de manger et de boire, n’avez-vous pas vos maisons pour le faire ? Voulez-vous manifester par cette conduite votre mépris de l’Église de Dieu ? Ou bien avez-vous l’intention d’humilier les membres pauvres de votre assemblée (en leur faisant sentir leur dénuement et en les mettant publiquement dans l’embarras) ?Que dois-je dire de tout cela ? Puis-je vous féliciter ? Certainement pas.

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021Moi car je pris à côté au loin du Maître, lequel aussi je livrai à vous, en ce que le Maître Iésous en à la nuit à laquelle était livré prit pain
Alain Dumont 2020Moi en-effet, j’ai-reçu-auprès-de [moi] de-la-part-du Seigneur ce-qu’aussi je vous ai-livré : Le Seigneur Jésus, dans la nuit dans-laquelle il était-livré, a-pris du pain…
Osty et Trinquet 1973Pour moi, en effet, j'ai reçu du Seigneur ce qu'aussi bien je vous ai transmis : le Seigneur Jésus, la nuit où il était livré, prit du pain,
Segond NBS 2002Car moi, j’ai reçu du Seigneur ce que je vous ai transmis: le Seigneur Jésus, dans la nuit où il allait être livré, prit du pain;
Jean Grosjean 1971Car moi, j’ai reçu du Seigneur et vous ai transmis que le seigneur Jésus, la nuit où il fut livré, prit du pain,
Bayard 2018Oui, moi j’ai reçu du Seigneur ce que je vous ai aussi transmis, que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain,
Œcuménique 1976En effet, voici ce que moi j'ai reçu du Seigneur, et ce que je vous ai transmis: le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain,
Liturgie 2013J’ai moi-même reçu ce qui vient du Seigneur, et je vous l’ai transmis : la nuit où il était livré, le Seigneur Jésus prit du pain,
Jérusalem 1973Pour moi, en effet, j'ai reçu du Seigneur ce qu'à mon tour je vous ai transmis: le Seigneur Jésus, la nuit où il était livré, prit du pain
Albert Rilliet 1858car j'ai moi-même reçu du seigneur ce que je vous ai aussi transmis, c'est que le seigneur, dans la nuit où il fut livré, prit un pain,
AMIOT 1950Pour moi, j'ai appris comme venant du Seigneur ce qu'à mon tour je vous ai transmis : à savoir que le Seigneur Jésus, la nuit où il fut livré, prit du pain
Darby 1885Car moi, j’ai reçu du Seigneur ce qu’aussi je vous ai enseigné : c’est que le seigneur Jésus, la nuit qu’il fut livré, prit du pain,
Darby Rev. 2006Car moi, j'ai reçu du Seigneur ce qu'aussi je vous ai enseigné : c'est que le Seigneur Jésus, la nuit où il fut livré, prit un pain,
LIENART 1951Car j'ai reçu moi-même du Seigneur ce qu'à mon tour je vous ai transmis : c'est que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain,
Shora Kuetu 2021Car j'ai reçu du Seigneur ce que je vous ai donné. C'est que le Seigneur Yéhoshoua, la nuit où il fut livré, prit du pain,
Peuples 2005Je vous ai moi-même transmis ce que j’avais reçu et qui venait du Seigneur : la nuit où il était livré, le Seigneur Jésus prit du pain,
Chouraqui 1977Car j’ai moi-même reçu de l’Adôn ce que je vous transmets. L’Adôn Iéshoua’, la nuit où il a été livré, a pris du pain ;
Pirot et Clamer 1950Car j'ai reçu moi-même du Seigneur ce qu'à mon tour je vous ai transmis: c'est que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain,
Abbé Crampon 1923Car, pour moi, j'ai reçu du Seigneur, ce que je vous ai aussi transmis, savoir, que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain,
David Martin 1744Car j'ai reçu du Seigneur ce qu'aussi je vous ai donné ; c’est que le Seigneur Jésus la nuit qu'il fut trahi, prit du pain ;
King James 1611Car j'ai reçu du SEIGNEUR ce que je vous ai aussi donné, C'est que le SEIGNEUR Jésus, la nuit même qu'il fut trahi, prit du pain;
Ostervald 1881Car pour moi, j'ai reçu du Seigneur ce que je vous ai aussi enseigné; c'est que le Seigneur Jésus, la nuit qu'il fut livré, prit du pain;
Abbé Fillion 1895Car j'ai appris du Seigneur ce que je vous ai moi-même transmis: que le Seigneur Jésus, la nuit où Il était livré, prit du pain,
Genève 1669Car j'ai receu du Seigneur ce qu'auſſi je vous ai baillé: c'eſt que le Seigneur Jeſus, en la nuit en laquelle il fut trahi, prit du pain:
Lausanne 1872Car j'ai reçu du Seigneur ce que je vous ai aussi transmis; c'est que le Seigneur Jésus, la nuit qu'il fut livré, prit un pain,
Sacy 1759Car c’est du Seigneur que j’ai appris ce que je vous ai aussi enseigné, qui est: Que le Seigneur Jesus, la nuit même en laquelle il devait être livré à la mort, prit du pain,
Segond 21 2007En effet, j'ai reçu du Seigneur ce que je vous ai transmis. Le Seigneur Jésus, la nuit où il a été arrêté, a pris du pain.
Louis Segond 1910Car j'ai reçu du Seigneur ce que je vous ai enseigné; c'est que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain,
Monde Nouveau 2018Car moi, ce que j’ai reçu du Seigneur, je vous l’ai transmis : que le Seigneur Jésus, la nuit où il allait être trahi, a pris du pain
Monde Nouveau 1995Car moi, j’ai reçu du Seigneur ce que je vous ai aussi transmis : que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il allait être livré, a pris un pain
Edmond Stapfer 1889Pour moi, j'ai reçu, de la part du Seigneur, ce que je vous ai transmis, savoir que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain
Oltramare 1874Car, pour moi, j'ai appris du Seigneur ce que je vous ai enseigné: c'est que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit un pain,
Neufchâtel 1899Car moi j'ai reçu du Seigneur ce que je vous ai aussi transmis; c'est que le Seigneur Jésus, la nuit qu'il fut livré, prit du pain;
Parole de vie 2000Voici la tradition que moi, j'ai reçue du Seigneur et que je vous ai fait connaître : la nuit où le Seigneur Jésus a été livré, il a pris du pain.
Français C. N. 2019En effet, voici l'enseignement que j'ai reçu du Seigneur et que je vous ai transmis : Le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain
Français C. 1982En effet, voici l'enseignement que j'ai reçu du Seigneur et que je vous ai transmis: Le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain
Semeur 2000Car voici la tradition que j’ai reçue du Seigneur, et que je vous ai transmise: le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré pour être mis à mort, prit du pain,
Parole vivante 2013Car ce que je vous ai enseigné est bien différent. Or, voici la tradition que je vous ai transmise de la part du Seigneur lui-même : le Seigneur Jésus, la nuit où il devait être trahi, prit du pain,

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021et ayant rendu grâce cassa et dit· celui-ci de moi est le corps ce au-dessus de vous· celui-ci faites envers la mienne anamnèse.
Alain Dumont 2020… et ayant-rendu-grâce, il [l’]a-fractionné et a-ainsi -parlé : Ceci est mon corps, celui [qui est] en-faveur-de vous. Ceci, faites-[le] envers le mémorial [qui est] le mien.
Osty et Trinquet 1973et ayant rendu grâce, il le rompit et dit : “Ceci est mon corps, qui est pour vous ; faites cela en mémoire de moi”.
Segond NBS 2002après avoir rendu grâce, il le rompit et dit: « C’est mon corps, qui est pour vous; faites ceci en mémoire de moi. »
Jean Grosjean 1971rendit grâces, le rompit et dit : c’est mon corps qui est pour vous, faites cela en mémoire de moi.
Bayard 2018et après avoir remercié, il le brisa et dit : Ceci * est mon corps pour vous Élites cela pour me rappeler à vous
Œcuménique 1976et après avoir rendu grâce, il le rompit et dit: «Ceci est mon corps, qui est pour vous, faites cela en mémoire de moi.»
Liturgie 2013puis, ayant rendu grâce, il le rompit, et dit : " Ceci est mon corps, qui est pour vous. Faites cela en mémoire de moi. "
Jérusalem 1973et, après avoir rendu grâce, le rompit et dit: "Ceci est mon corps, qui est pour vous; faites ceci en mémoire de moi."
Albert Rilliet 1858et après avoir rendu grâces, il le rompit et dit: « Ceci est mon corps, qui est pour vous, faites ceci en mémoire de moi; »
AMIOT 1950et, après avoir rendu grâces, le rompit et dit : CECI EST MON CORPS [LIVRÉ] POUR VOUS ; FAITES CECI EN SOUVENIR DE MOI.
Darby 1885et après avoir rendu grâces, il le rompit et dit : «Ceci est mon corps, qui est pour vous; faites ceci en mémoire de moi.»
Darby Rev. 2006et après avoir rendu grâces, il le rompit et dit : «Ceci est mon corps, qui est pour vous ; faites ceci en mémoire de moi.»
LIENART 1951et ayant rendu grâces, le rompit et dit : “Ceci est mon corps, lequel est pour vous. Faites ceci en mémoire de moi.”
Shora Kuetu 2021et après avoir rendu grâce, le rompit, et dit : Prenez, mangez. Ceci est mon corps qui est rompu pour vous. Faites ceci en mémoire de moi.
Peuples 2005rendit grâce et le partagea en disant : « Ceci est mon corps donné pour vous, faites ceci en mémoire de moi. »
Chouraqui 1977il a rendu grâces, il l’a partagé et dit : « Ceci est mon corps pour vous. Cela, faites-le pour mémoire de moi. »
Pirot et Clamer 1950et ayant rendu grâces, le rompit et dit: “Ceci est mon corps, lequel est pour vous. Faites ceci en mémoire de moi.”
Abbé Crampon 1923et après avoir rendu grâces, le rompit et dit: " [Prenez et mangez]; ceci est mon corps, [qui sera livré] pour vous; faites ceci en mémoire de moi. "
David Martin 1744Et après avoir rendu grâces il le rompit, et dit : prenez, mangez : ceci est mon corps [qui est] rompu pour vous ; faites ceci en mémoire de moi.
King James 1611Et après qu'il avait rendu grâce, il le rompit, et dit: Prenez, mangez; ceci est mon corps, qui est brisé pour vous; faites ceci en mémoire de moi.
Ostervald 1881Et ayant rendu grâces, il le rompit, et dit: Prenez, mangez; ceci est mon corps, qui est rompu pour vous; faites ceci en mémoire de moi.
Abbé Fillion 1895et après avoir rendu grâces, le rompit, et dit: Prenez et mangez; ceci est Mon corps, qui sera livré pour vous; faites ceci en mémoire de Moi.
Genève 1669Et ayant rendu graces le rompit, & dit, Prenez, mangez, ceci eſt mon corps, qui eſt rompu pour vous: faites ceci en commemoration de moi.
Lausanne 1872et ayant rendu grâces, il le rompit, et dit: Prenez, mangez, ceci est mon corps qui est rompu pour vous; faites ceci en mémoire de moi.
Sacy 1759et ayant rendu grâces, le rompit, & dit à ses disciples: Prenez & mangez: ceci est mon corps, qui sera livré pour vous: faites ceci en mémoire de moi.
Segond 21 2007Après avoir remercié Dieu, il l'a rompu et a dit: [«Prenez, mangez.] Ceci est mon corps qui est [rompu] pour vous. Faites ceci en souvenir de moi.»
Louis Segond 1910et, après avoir rendu grâces, le rompit, et dit: Ceci est mon corps, qui est rompu pour vous; faites ceci en mémoire de moi.
Monde Nouveau 2018et, après avoir dit une prière de remerciement, il l’a rompu et a dit : « Ceci représente mon corps, qui est pour vous. Continuez à faire cela en souvenir de moi. »
Monde Nouveau 1995et, après avoir rendu grâces, il l’a rompu et a dit : “ Ceci représente mon corps qui est pour vous. Continuez à faire ceci en souvenir de moi. ”
Edmond Stapfer 1889et, qu'après avoir rendu grâces, il le rompit et dit: «Ceci est mon corps qui est pour vous, faites ceci en mémoire de moi.»
Oltramare 1874et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et dit: « Ceci est mon corps qui est pour vous; faites ceci en mémoire de moi.»
Neufchâtel 1899et ayant rendu grâces, il le rompit et dit: Ceci est mon corps, qui est rompu pour vous; faites ceci en mémoire de moi.
Parole de vie 2000Il a remercié Dieu, puis il a partagé le pain et il a dit : « Ceci est mon corps. Il est pour vous. Faites cela en souvenir de moi. »
Français C. N. 2019et, après avoir remercié Dieu, il le partagea et dit : « Ceci est mon corps, qui est pour vous. Faites ceci en mémoire de moi. »
Français C. 1982et, après avoir remercié Dieu, il le rompit et dit: «Ceci est mon corps, qui est pour vous. Faites ceci en mémoire de moi.»
Semeur 2000et, après avoir prononcé la prière de reconnaissance, il le rompit en disant: "Ceci est mon corps: il est pour vous; faites ceci en souvenir de moi."
Parole vivante 2013remercia Dieu, puis le rompit en disant : « Ceci est mon corps qui va être livré pour vous ; faites ceci en souvenir de moi ».

Δ VERSET 25  GRE
Sébastien 2021de même aussi le coupe avec au-delà ce dîner disant· celui-ci le coupe la nouvelle testament est en à le mien à sang· celui-ci faites, toutes les fois si le cas échéant que vous buviez, envers la mienne anamnèse.
Alain Dumont 2020Tout-de-même aussi [il a-pris] la coupe, à-la-suite-du fait-d’avoir-festoyé, parlant-ainsi : Cette coupe-ci, [c’est] le testament- neuf -d’alliance [qu’]elle est dans le sang [qui est] le mien. Ceci, faites-[le] toutes-les-fois-que, le-cas-échéant, vous buvez envers le mémorial [qui est] le mien.
Osty et Trinquet 1973De même [il prit] aussi la coupe après le repas, en disant : “Cette coupe est la nouvelle Alliance en mon sang ; faites ceci, chaque fois que vous boirez, en mémoire de moi”.
Segond NBS 2002Il fit de même avec la coupe, après le dîner, en disant: « Cette coupe est l’alliance nouvelle en mon sang; faites ceci en mémoire de moi, toutes les fois que vous en boirez. »
Jean Grosjean 1971De même après le dîner, il prit aussi la coupe et dit : cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang; chaque fois que vous boirez, faites cela en mémoire de moi;
Bayard 2018Et de même avec la coupe, après avoir soupé, en disant : Cette coupe nouvelle alliance dans mon sang faites cela chaque fois que vous boirez pour me rappeler à vous
Œcuménique 1976Il fit de même pour la coupe, après le repas, en disant: «Cette coupe est la nouvelle Alliance en mon sang; faites cela, toutes les fois que vous en boirez, en mémoire de moi.»
Liturgie 2013Après le repas, il fit de même avec la coupe, en disant : " Cette coupe est la nouvelle Alliance en mon sang. Chaque fois que vous en boirez, faites cela en mémoire de moi. "
Jérusalem 1973De même, après le repas, il prit la coupe, en disant: "Cette coupe est la nouvelle Alliance en mon sang; chaque fois que vous en boirez, faites-le en mémoire de moi."
Albert Rilliet 1858de même aussi la coupe après le repas, en disant: « Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, faites ceci, toutes les fois que vous en buvez, en mémoire de moi. »
AMIOT 1950De même, après le repas, il prit la coupe en disant : CETTE COUPE EST LA NOUVELLE ALLIANCE EN MON SANG ; CHAQUE FOIS QUE VOUS EN BOIREZ, FAITES-LE EN SOUVENIR DE MOI.
Darby 1885De même [il prit] la coupe aussi, après le souper, en disant : «Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang : faites ceci, toutes les fois que vous la boirez, en mémoire de moi.»
Darby Rev. 2006De même il prit la coupe aussi, après le souper, en disant : «Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang : faites ceci, toutes les fois que vous la boirez, en mémoire de moi.»
LIENART 1951Pareillement aussi le calice, après avoir soupé, disant : “Cette coupe est la nouvelle Alliance en mon sang. Faites ceci, toutes les fois que vous boirez, en mémoire de moi.”
Shora Kuetu 2021De même aussi la coupe, après le souper, en disant : Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang. Faites ceci toutes les fois que vous en boirez, en mémoire de moi.
Peuples 2005De même pour le calice après le repas ; il dit : « Ce calice est la nouvelle alliance grâce à mon sang. Toutes les fois que vous la boirez, vous le ferez en mémoire de moi. »
Chouraqui 1977De même aussi la coupe, après le dîner, disant : « Cette coupe est le pacte neuf en mon sang. Cela, faites-le aussi souvent que vous boirez, pour mémoire de moi. »
Pirot et Clamer 1950Pareillement aussi le calice, après avoir soupé, disant: “Cette coupe est la nouvelle Alliance en mon sang. Faites ceci, toutes les fois que vous boirez, en mémoire de moi.”
Abbé Crampon 1923De même, après avoir soupé, il prit le calice et dit: " Ce calice est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci, toutes les fois que vous en boirez, en mémoire de moi. "
David Martin 1744De même aussi après le souper, il prit la coupe, en disant : cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang ; faites ceci toutes les fois que vous en boirez, en mémoire de moi.
King James 1611De même aussi, il prit la coupe, après qu'il ait soupé, disant: Cette coupe est le nouveau testament en mon sang; faites ceci en mémoire de moi, aussi souvent que vous la boirez.
Ostervald 1881De même aussi, après avoir soupé, il prit la coupe, et dit: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci en mémoire de moi, toutes les fois que vous en boirez.
Abbé Fillion 1895Il prit de même le calice après avoir soupé, en disant: Ce calice est la nouvelle alliance en Mon sang; faites ceci en mémoire de Moi, toutes les fois que vous en boirez.
Genève 1669Semblablement auſſi apres le ſouper il prit la coupe, diſant, Cette coupe eſt la nouvelle alliance en mon ſang: faites ceci toutefois & quantes que vous en boirez en commemoration de moi.
Lausanne 1872De même aussi, après avoir soupé, [prenant] la coupe, [il la leur donna], en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance {Ou le nouveau testament.} en mon sang; faites ceci, toutes les fois que vous [en] buvez, en mémoire de moi.
Sacy 1759Il prit de même le calice, après avoir soupé, en disant: Ce calice est la nouvelle alliance en mon sang: faites ceci en mémoire de moi, toutes les fois que vous le boirez.
Segond 21 2007De même, après le repas, il a pris la coupe et a dit: «Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang. Faites ceci en souvenir de moi toutes les fois que vous en boirez.»
Louis Segond 1910De même, après avoir soupé, il prit la coupe, et dit: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci en mémoire de moi toutes les fois que vous en boirez.
Monde Nouveau 2018Il a fait la même chose avec la coupe aussi, après le repas. Il a dit : « Cette coupe représente la nouvelle alliance que mon sang validera. Continuez à faire cela, chaque fois que vous la boirez, en souvenir de moi. »
Monde Nouveau 1995Il a fait de même à l’égard de la coupe aussi, après avoir pris le repas, en disant : “ Cette coupe représente la nouvelle alliance grâce à mon sang. Continuez à faire ceci, toutes les fois que vous la boirez, en souvenir de moi. ”
Edmond Stapfer 1889Après le repas il prit, de même, la coupe, en disant: «Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, faites ceci, toutes les fois que vous boirez, en mémoire de moi.»
Oltramare 1874De même, après avoir soupé, il prit la coupe, et dit: «Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci en mémoire de moi, toutes les fois que vous boirez.»
Neufchâtel 1899De même aussi, après avoir soupe, il prit la coupe, et dit: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci en mémoire de moi, toutes les fois que vous en boirez.
Parole de vie 2000Après le repas, le Seigneur a pris aussi la coupe de vin et il a dit : « Cette coupe est la nouvelle alliance de Dieu, parce que mon sang est versé pour vous. Toutes les fois que vous en boirez, faites cela en souvenir de moi. »
Français C. N. 2019De même, il prit la coupe après le repas et dit : « Cette coupe est la nouvelle alliance, qui est conclue grâce à mon sang. Toutes les fois que vous en boirez, faites-le en mémoire de moi. »
Français C. 1982De même, il prit la coupe après le repas et dit: «Cette coupe est la nouvelle alliance de Dieu, garantie par mon sang. Toutes les fois que vous en boirez, faites-le en mémoire de moi.»
Semeur 2000De même, après le repas, il prit la coupe et dit: "Cette coupe est la nouvelle alliance scellée de mon sang; faites ceci, toutes les fois que vous en boirez, en souvenir de moi."
Parole vivante 2013De même, après le repas, il prit la coupe et dit : « Cette coupe est la nouvelle alliance scellée de mon sang ; faites ceci, toutes les fois que vous en boirez, en souvenir de moi ».

Δ VERSET 26  GRE
Sébastien 2021toutes les fois car si le cas échéant que vous mangiez le pain celui-ci et le coupe que vous buviez, le trépas du Maître vous annoncez de haut en bas jusqu'à l'extrémité de lequel que vienne.
Alain Dumont 2020Toutes-les-fois- en-effet -que, le-cas-échéant, vous mangez ce pain-ci et [que c’est] la coupe [que] vous buvez, [c’est] le trépas du Seigneur [que] vous attestez-en-proclamation jusqu’à-ce-qu’il vienne-désormais.
Osty et Trinquet 1973Chaque fois, en effet, que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne.
Segond NBS 2002Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, c’est la mort du Seigneur que vous annoncez, jusqu’à ce qu’il vienne.
Jean Grosjean 1971car chaque fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur jus u’à ce qu’il vienne.
Bayard 2018Oui, dès que vous mangez ce pain et que vous buvez la coupe, vous annoncez la mort du Seigneur jusqu’à ce qu’il vienne.
Œcuménique 1976Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne.
Liturgie 2013Ainsi donc, chaque fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous proclamez la mort du Seigneur, jusqu’à ce qu’il vienne.
Jérusalem 1973Chaque fois en effet que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne.
Albert Rilliet 1858Toutes les fois, en effet, que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du seigneur, jusques à ce qu'il soit venu;
AMIOT 1950Chaque fois en effet que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur jusqu'à ce qu'il [re]vienne.
Darby 1885Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez la coupe, vous annoncez la mort du Seigneur jusqu’à ce qu’il vienne.
Darby Rev. 2006Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez la coupe, vous annoncez la mort du Seigneur jusqu'à ce qu'il vienne.
LIENART 1951Chaque fois en effet que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne.
Shora Kuetu 2021Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur jusqu'à ce qu'il vienne.
Peuples 2005Voyez donc : toutes les fois que vous mangez ce pain et buvez ce calice, vous proclamez la mort du Seigneur jusqu’à ce qu’il vienne.
Chouraqui 1977Oui, aussi souvent que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous proclamez la mort de l’Adôn, jusqu’à ce qu’il vienne.
Pirot et Clamer 1950Chaque fois en effet que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne.
Abbé Crampon 1923Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez ce calice, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne.
David Martin 1744Car toutes les fois que vous mangerez de ce pain, et que vous boirez de cette coupe, vous annoncerez la mort du Seigneur jusques à ce qu'il vienne.
King James 1611Car aussi souvent que vous mangez ce pain, et que vous buvez cette coupe, vous proclamez la mort du SEIGNEUR, jusqu'à ce qu'il vienne.
Ostervald 1881Car toutes les fois que vous mangez de ce pain, et que vous buvez de cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne.
Abbé Fillion 1895Car toutes les fois que vous mangerez ce pain, et que vous boirez ce calice, vous annoncerez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'Il vienne.
Genève 1669Car toutefois & quantes que vous mangerez de ce pain, & que vous boirez de cette coupe, vous annoncerez la mort du Seigneur, juſques à ce qu'il vienne.
Lausanne 1872Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur jusqu'à ce qu'il vienne;
Sacy 1759Car toutes les fois que vous mangerez ce pain, & que vous boirez ce calice, vous annoncerez la mort du Seigneur, jusqu’à ce qu’il vienne.
Segond 21 2007En effet, toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur jusqu'à ce qu'il vienne.
Louis Segond 1910Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne.
Monde Nouveau 2018Car chaque fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous continuez à proclamer la mort du Seigneur, jusqu’à ce qu’il vienne.
Monde Nouveau 1995Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous continuez à proclamer la mort du Seigneur, jusqu’à ce qu’il arrive.
Edmond Stapfer 1889Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur jusqu'à ce qu'il vienne.
Oltramare 1874Car toutes les fois que vous mangez ce pain, et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu’à ce qu'il vienne.
Neufchâtel 1899Car toutes les fois que vous mangez ce pain, et que vous buvez la coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne.
Parole de vie 2000En effet, chaque fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne.
Français C. N. 2019En effet, jusqu'à ce que le Seigneur vienne, vous annoncez sa mort toutes les fois que vous mangez de ce pain et que vous buvez de cette coupe.
Français C. 1982En effet, jusqu'à ce que le Seigneur vienne, vous annoncez sa mort toutes les fois que vous mangez de ce pain et que vous buvez de cette coupe.
Semeur 2000Donc, chaque fois que vous mangez de ce pain et que vous buvez de cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, et ceci jusqu’à son retour.
Parole vivante 2013Donc, chaque fois que vous mangez de ce pain et que vous buvez de cette coupe, vous commémorez la mort du Seigneur, témoignant qu’il est mort pour vous, et ceci jusqu’au moment de son retour.

Δ VERSET 27  GRE
Sébastien 2021De sorte que lequel le cas échéant que mange le pain ou que boive le coupe du Maître indignement, tenu dans sera du corps et du sang du Maître.
Alain Dumont 2020De-sorte-que celui-qui mange le pain ou boit la coupe du Seigneur indignement, [c’est] passible [qu’]il sera du corps et du sang du Seigneur.
Osty et Trinquet 1973Ainsi donc, quiconque mange le pain ou boit la coupe du Seigneur indignement, sera coupable à l'égard du corps et du sang du Seigneur.
Segond NBS 2002C’est pourquoi celui qui mange le pain ou boit la coupe du Seigneur indignement sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur.
Jean Grosjean 1971Qui mange le pain ou boit la coupe du Seigneur indignement est ainsi coupable à l’égard du corps et du sang du Seigneur.
Bayard 2018Aussi quiconque mange le pain ou boit la coupe du Seigneur de façon indigne sera accusé du corps et du sang du Seigneur.
Œcuménique 1976C'est pourquoi celui qui mangera le pain ou boira la coupe du Seigneur indignement se rendra coupable envers le corps et le sang du Seigneur.
Liturgie 2013Et celui qui aura mangé le pain ou bu la coupe du Seigneur d’une manière indigne devra répondre du corps et du sang du Seigneur.
Jérusalem 1973Ainsi donc, quiconque mange le pain ou boit la coupe du Seigneur indignement aura à répondre du corps et du sang du Seigneur.
Albert Rilliet 1858en sorte que quiconque aura mangé le pain, ou bu la coupe du seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du seigneur.
AMIOT 1950C'est pourquoi quiconque mangera le pain ou boira la coupe du Seigneur indignement sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur.
Darby 1885Ainsi quiconque mange le pain ou boit la coupe du Seigneur indignement sera coupable à l’égard du corps et du sang du Seigneur.
Darby Rev. 2006Ainsi quiconque mange le pain ou boit la coupe du Seigneur indignement sera coupable à l'égard du corps et du sang du Seigneur.
LIENART 1951C'est pourquoi quiconque mange le pain ou boit la coupe du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur.
Shora Kuetu 2021C'est pourquoi quiconque mangera de ce pain ou boira de la coupe du Seigneur d'une manière indigne sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur.
Peuples 2005Si quelqu’un manque de respect quand il mange le pain ou boit le calice du Seigneur, il pèche contre le corps et le sang du Seigneur.
Chouraqui 1977Ainsi, qui mange le pain ou boit la coupe de l’Adôn indignement est coupable du corps et du sang de l’Adôn.
Pirot et Clamer 1950C'est pourquoi quiconque mange le pain ou boit la coupe du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur.
Abbé Crampon 1923C'est pourquoi celui qui mangera le pain ou boira le calice du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur.
David Martin 1744C'est pourquoi quiconque mangera de ce pain, ou boira de la coupe du Seigneur indignement, sera coupable du corps et du sang du Seigneur.
King James 1611C'est pourquoi, quiconque mangera ce pain, et boira cette coupe du SEIGNEUR indignement, sera coupable envers le corps et le sang du SEIGNEUR.
Ostervald 1881C'est pourquoi, quiconque mangera de ce pain, ou boira de la coupe du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur.
Abbé Fillion 1895C'est pourquoi quiconque mangera ce pain ou boira le calice du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur.
Genève 1669C'eſt pourquoi quiconque mangera de ce pain, ou boira de la coupe du Seigneur indignement, ſera coulpable du corps & du ſang du Seigneur.
Lausanne 1872en sorte que quiconque mangera ce pain ou boira la coupe du Seigneur indignement, sera coupable du corps et du sang du Seigneur.
Sacy 1759C’est pourquoi, quiconque mangera ce pain ou boira le calice du Seigneur indignement, il sera coupable du corps & du sang du Seigneur.
Segond 21 2007C'est pourquoi, celui qui mange ce pain ou boit la coupe du Seigneur indignement sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur.
Louis Segond 1910C'est pourquoi celui qui mangera le pain ou boira la coupe du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur.
Monde Nouveau 2018Par conséquent, celui qui mange le pain ou boit la coupe du Seigneur alors qu’il n’en est pas digne sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur.
Monde Nouveau 1995Par conséquent, quiconque mange le pain ou boit la coupe du Seigneur indignement sera coupable à l’égard du corps et du sang du Seigneur.
Edmond Stapfer 1889C'est pourquoi celui qui mangerait le pain ou boirait la coupe du Seigneur indignement, se rendrait coupable envers le corps et le sang du Seigneur.
Oltramare 1874Ainsi, celui qui mangera le pain et boira la coupe du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur.
Neufchâtel 1899C'est pourquoi quiconque mangera le pain, ou boira la coupe du Seigneur indignement, sera coupable du corps et du sang du Seigneur.
Parole de vie 2000C'est pourquoi celui qui mange le pain du Seigneur, ou qui boit sa coupe sans respect, celui-là est coupable envers le corps et le sang du Seigneur.
Français C. N. 2019C'est pourquoi, celui qui mange le pain du Seigneur ou qui boit de sa coupe de façon indigne, se rend coupable de péché envers le corps et le sang du Seigneur.
Français C. 1982C'est pourquoi, celui qui mange le pain du Seigneur ou boit de sa coupe de façon indigne, se rend coupable de péché envers le corps et le sang du Seigneur.
Semeur 2000C’est pourquoi quiconque mangerait le pain ou boirait de la coupe du Seigneur d’une manière indigne se rendrait coupable envers le corps et le sang du Seigneur.
Parole vivante 2013C’est pourquoi quiconque mangerait le pain ou boirait de la coupe du Seigneur d’une manière indigne se rendrait coupable envers le corps et le sang du Seigneur.

Δ VERSET 28  GRE
Sébastien 2021éprouve cependant être humain lui-même et ainsi hors du pain mange et hors du coupe boive·
Alain Dumont 2020Cependant, qu’il s’évalue lui-même, un Homme, et de-même, [que ce soit] une-part- (= à-partir) -du pain [qu’]il mange et une-part- (= à-partir) -de la coupe [qu’]il boive.
Osty et Trinquet 1973Que chacun donc s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange de ce pain et boive de cette coupe ;
Segond NBS 2002Que chacun s’examine plutôt lui–même, et qu’ainsi il mange du pain et boive de la coupe;
Jean Grosjean 1971À chacun d’estimer s’il peut manger de ce pain et boire de cette coupe,
Bayard 2018Que l’être humain s’éprouve lui-même, et qu’il mange alors de ce pain et qu’il boive de cette coupe,
Œcuménique 1976Que chacun s'éprouve soi-même avant de manger ce pain et de boire cette coupe;
Liturgie 2013On doit donc s’examiner soi-même avant de manger de ce pain et de boire à cette coupe.
Jérusalem 1973Que chacun donc s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange de ce pain et boive de cette coupe;
Albert Rilliet 1858Mais que chacun s'examine lui-même, et qu'en conséquence il mange le pain et boive la coupe,
AMIOT 1950Que chacun s'examine donc soi-même avant de manger de ce pain et de boire à cette coupe,
Darby 1885Mais que chacun s’éprouve soi-même, et qu’ainsi il mange du pain et boive de la coupe;
Darby Rev. 2006Mais que chacun s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange du pain et boive de la coupe ;
LIENART 1951Mais que chacun s'examine soi-même, et mange ainsi de ce pain et boive de cette coupe.
Shora Kuetu 2021Mais que l'être humain s'examine lui-même et qu'ainsi, il mange de ce pain et boive de cette coupe.
Peuples 2005Que chacun donc fasse son examen avant de manger le pain et boire le calice.
Chouraqui 1977Que l’homme s’éprouve lui-même, et alors, de ce pain, qu’il en mange, de cette coupe, qu’il en boive.
Pirot et Clamer 1950Mais que chacun s'examine soi-même, et mange ainsi de ce pain et boive de cette coupe.
Abbé Crampon 1923Que chacun donc s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange de ce pain et boive de ce calice;
David Martin 1744Que chacun donc s'éprouve soi-même, et ainsi qu'il mange de ce pain, et qu'il boive de cette coupe ;
King James 1611Que chacun donc s'examine soi-même, et qu'ainsi il mange de ce pain et boive de cette coupe;
Ostervald 1881Que chacun donc s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange de ce pain et boive de cette coupe;
Abbé Fillion 1895Que l'homme s'éprouve donc lui-même, et qu'ainsi il mange de ce pain et boive de ce calice.
Genève 1669Que chacun donc s'eſprouve ſoi-meſme, & ainſi qu'il mange de ce pain, & qu'il boive de cette coupe.
Lausanne 1872Or que chacun s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange de ce pain et boive de cette coupe;
Sacy 1759Que l’homme donc s’éprouve soi-même, & qu’il mange ainsi de ce pain, & boive de ce calice.
Segond 21 2007Que chacun donc s'examine lui-même, et qu'ainsi il mange du pain et boive de la coupe,
Louis Segond 1910Que chacun donc s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange du pain et boive de la coupe;
Monde Nouveau 2018Que chacun commence par s’examiner sérieusement pour être sûr que ce qu’il fait est bien, et qu’ensuite seulement il mange de ce pain et boive de cette coupe.
Monde Nouveau 1995Qu’un homme d’abord s’approuve lui-même après s’être examiné sérieusement, et qu’ainsi il mange de ce pain et boive de cette coupe.
Edmond Stapfer 1889Que chacun s'examine donc soi-même et qu'ensuite il mange du pain et boive de la coupe;
Oltramare 1874Que chacun s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange du pain et boive de la coupe:
Neufchâtel 1899Que chacun donc s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange de ce pain, et boive de cette coupe;
Parole de vie 2000Alors, chacun doit bien réfléchir à sa façon de vivre. Ensuite, qu'il mange ce pain et boive cette coupe.
Français C. N. 2019Que chacun donc s'examine soi-même et qu'il mange alors de ce pain et qu'il boive de cette coupe ;
Français C. 1982Que chacun donc s'examine soi-même et qu'il mange alors de ce pain et boive de cette coupe;
Semeur 2000Que chacun donc s’examine sérieusement lui-même et qu’alors il mange de ce pain et boive de cette coupe.
Parole vivante 2013Que chacun donc, avant de manger de ce pain et de boire de cette coupe, s’examine sérieusement lui-même.

Δ VERSET 29  GRE
Sébastien 2021celui car mangeant et buvant objet de jugement à lui-même mange et boit ne pas jugeant à travers le corps.
Alain Dumont 2020Celui-, en-effet, -qui mange et boit, [c’est] une décision-de-condamnation pour lui-même [qu’]il mange et boit en ne jugeant- pas le corps -en-controverse.
Osty et Trinquet 1973car celui qui mange et boit, c'est sa propre condamnation qu'il mange et boit, s'il ne discerne le Corps.
Segond NBS 2002car celui qui mange et boit sans discerner le corps mange et boit un jugement contre lui–même.
Jean Grosjean 1971car en mangeant et buvant, c’est son propre juge-ment qu’il mange et boit, sans discerner le corps.
Bayard 2018car celui qui mange et boit, mange et boit sa propre condamnation s’il n’a pas distingué le corps *.
Œcuménique 1976car celui qui mange et boit sans discerner le corps mange et boit sa propre condamnation.
Liturgie 2013Celui qui mange et qui boit mange et boit son propre jugement s’il ne discerne pas le corps du Seigneur.
Jérusalem 1973car celui qui mange et boit, mange et boit sa propre condamnation, s'il ne discerne le Corps.
Albert Rilliet 1858car celui qui mange et boit mange et boit pour lui-même une condamnation, s'il ne reconnaît pas ce qu'est le corps;
AMIOT 1950car quiconque mange et boit sans discerner le corps [du Seigneur], mange et boit sa propre condamnation.
Darby 1885car celui qui mange et qui boit, mange et boit un jugement contre lui-même, ne distinguant pas le corps.
Darby Rev. 2006car celui qui mange et qui boit mange et boit un jugement contre lui-même, ne distinguant pas le corps.
LIENART 1951Car celui qui mange et boit, s'il ne discerne pas le Corps, mange et boit sa propre condamnation.
Shora Kuetu 2021Car celui qui mange et boit sans discerner le corps du Seigneur, mange et boit un jugement contre lui-même.
Peuples 2005Car s’il ne reconnaît pas le corps, il mange et boit sa propre condamnation.
Chouraqui 1977Oui, qui mange et boit en ne discernant pas le corps mange et boit un jugement contre lui-même.
Pirot et Clamer 1950Car celui qui mange et boit, s'il ne discerne pas le Corps, mange et boit sa propre condamnation.
Abbé Crampon 1923car celui qui mange et boit [indignement], sans discerner le corps du Seigneur, mange et boit son propre jugement.
David Martin 1744Car celui qui [en] mange et qui [en] boit indignement, mange et boit sa condamnation, ne distinguant point le corps du Seigneur.
King James 1611Car celui qui mange et qui boit indignement, mange et boit sa damnation, ne discernant pas le corps du SEIGNEUR.
Ostervald 1881Car celui qui en mange et qui en boit indignement, mange et boit sa condamnation, ne discernant point le corps du Seigneur.
Abbé Fillion 1895Car celui qui mange et boit indignement, mange et boit sa condamnation, ne discernant pas le corps du Seigneur.
Genève 1669Car celui qui en mange & qui en boit indignement, mange & boit ſon jugement, ne diſcernant point le corps du Seigneur.
Lausanne 1872car celui qui en mange et qui en boit indignement, mange et boit un jugement contre lui-même, ne discernant point le corps du Seigneur.
Sacy 1759Car quiconque en mange & en boit indignement, mange & boit sa propre condamnation, ne faisant point, le discernement qu’il doit du corps du Seigneur.
Segond 21 2007car celui qui mange et boit [indignement], sans discerner le corps [du Seigneur], mange et boit un jugement contre lui-même.
Louis Segond 1910car celui qui mange et boit sans discerner le corps du Seigneur, mange et boit un jugement contre lui-même.
Monde Nouveau 2018En effet, celui qui mange et boit sans discerner le corps mange et boit sa propre condamnation.
Monde Nouveau 1995En effet, qui mange et boit mange et boit un jugement contre lui-même s’il ne discerne pas le corps.
Edmond Stapfer 1889car celui qui mange et qui boit, mange et boit son propre jugement s'il ne reconnaît pas le corps du Seigneur.
Oltramare 1874celui qui mange et boit, sans discerner le corps du Seigneur, mange et boit sa propre condamnation.
Neufchâtel 1899car celui qui mange et qui boit indignement, mange et boit un jugement contre lui-même, ne discernant point le corps du Seigneur.
Parole de vie 2000Car celui qui mange le pain et qui boit la coupe, sans reconnaître le corps du Seigneur, celui-là se condamne lui-même, en mangeant et en buvant.
Français C. N. 2019car si quelqu'un mange du pain et boit de la coupe sans reconnaître leur relation avec le corps du Seigneur, il attire ainsi le jugement sur lui-même.
Français C. 1982car si quelqu'un mange du pain et boit de la coupe sans reconnaître leur relation avec le corps du Seigneur, il attire ainsi le jugement sur lui-même.
Semeur 2000Car celui qui mange et boit sans discerner ce qu’est le corps se condamne lui-même en mangeant et en buvant ainsi.
Parole vivante 2013Car celui qui en mange et en boit en faisant fi de (ce qu’implique pour lui son appartenance au) corps du Seigneur s’attire par là le jugement de Dieu, car il prononce lui-même sa sentence de condamnation.

Δ VERSET 30  GRE
Sébastien 2021par le fait de celui-ci en à vous nombreux infirmes et malades et sont miss au coucher assez-importants.
Alain Dumont 2020[C’est] en-raison-de ceci [qu’il y a] parmi vous de-nombreux sans-vigueurs et infirmes et [ils sont] assez-importants, [ceux qui] sont-endormis.
Osty et Trinquet 1973Voilà pourquoi il y a parmi vous beaucoup de malades et d'infirmes, et bon nombre sont morts.
Segond NBS 2002C’est pour cela qu’il y a parmi vous beaucoup de malades et d’infirmes, et qu’un assez grand nombre se sont endormis dans la mort.
Jean Grosjean 1971C’est pourquoi il y a parmi vous beaucoup de faibles et de malades et un bon nombre sont morts.
Bayard 2018C’est pourquoi il y a beaucoup de malades et de faibles parmi vous et qu’un bon nombre se sont endormis.
Œcuménique 1976Voilà pourquoi il y a parmi vous tant de malades et d'infirmes, et qu'un certain nombre sont morts.
Liturgie 2013C’est pour cela qu’il y a chez vous beaucoup de malades et d’infirmes et qu’un certain nombre sont endormis dans la mort.
Jérusalem 1973Voilà pourquoi il y a parmi vous beaucoup de malades et d'infirmes, et que bon nombre sont morts.
Albert Rilliet 1858c'est pourquoi il y en a plusieurs parmi vous qui sont infirmes et malades, et qu'un grand nombre sont morts.
AMIOT 1950C'est pour cela que beaucoup parmi vous sont malades et infirmes et qu'un certain nombre sont morts.
Darby 1885C’est pour cela que plusieurs sont faibles et malades parmi vous, et qu’un assez grand nombre dorment.
Darby Rev. 2006C'est pour cela que beaucoup sont faibles et malades parmi vous, et qu'un assez grand nombre dorment.
LIENART 1951C'est pour cela que beaucoup parmi vous sont infirmes et malades, et qu'un certain nombre sont morts.
Shora Kuetu 2021C'est pour cette raison qu'il y a parmi vous beaucoup d'infirmes et de malades, et qu'un assez grand nombre dorment.
Peuples 2005C’est d’ailleurs la raison pour laquelle plusieurs d’entre vous sont en mauvaise santé ou sont malades, et quelques-uns sont morts.
Chouraqui 1977C’est pourquoi il y a parmi vous tant de faibles et d’invalides, et plusieurs qui se sont endormis.
Pirot et Clamer 1950C'est pour cela que beaucoup parmi vous sont infirmes et malades, et qu'un certain nombre sont morts.
Abbé Crampon 1923C'est pour cela qu'il y a parmi vous beaucoup de gens débiles et de malades, et qu'un grand nombre sont morts.
David Martin 1744Et c'est pour cela que plusieurs sont faibles et malades parmi vous, et que plusieurs dorment.
King James 1611C'est pour cela que beaucoup sont faibles et malades parmi vous, et que beaucoup dorment.
Ostervald 1881C'est pour cela qu'il y a parmi vous beaucoup d'infirmes et de malades, et qu'un grand nombre sont morts.
Abbé Fillion 1895C'est pour cela qu'il y a parmi vous beaucoup de malades et de languissants, et que beaucoup sont morts.
Genève 1669Pour cette cauſe pluſieurs ſont foibles & malades entre vous, & pluſieurs dorment.
Lausanne 1872C'est pour cela que, parmi vous, il y a beaucoup d'infirmes et de malades, et qu'un assez grand nombre dorment.
Sacy 1759C’est pour cette raison qu’il y a parmi vous beaucoup de malades & de languissants, & que plusieurs dorment du sommeil de la mort.
Segond 21 2007C'est pour cela qu'il y a parmi vous beaucoup d'infirmes et de malades, et que plusieurs sont morts.
Louis Segond 1910C'est pour cela qu'il y a parmi vous beaucoup d'infirmes et de malades, et qu'un grand nombre sont morts.
Monde Nouveau 2018Voilà pourquoi beaucoup parmi vous sont faibles et malades, et un bon nombre dorment dans la mort.
Monde Nouveau 1995Voilà pourquoi beaucoup parmi vous sont faibles et malades, et bon nombre dorment [dans la mort].
Edmond Stapfer 1889Voilà pourquoi il y a parmi vous beaucoup de gens débiles et malades, et que plusieurs personnes meurent.
Oltramare 1874Voilà pourquoi il y a chez vous beaucoup de gens débiles, malades, et pourquoi un assez grand nombre de personnes sont mortes.
Neufchâtel 1899C'est pour cela que parmi vous plusieurs sont infirmes et malades, et que quelques-uns sont morts.
Parole de vie 2000C'est pourquoi parmi vous, il y a beaucoup de malades et de gens sans force, et plusieurs sont morts.
Français C. N. 2019C'est pour cette raison que beaucoup d'entre vous sont malades et faibles, et que plusieurs sont morts.
Français C. 1982C'est pour cette raison que beaucoup d'entre vous sont malades et faibles, et que plusieurs sont morts.
Semeur 2000C’est pour cette raison qu’il y a parmi vous tant de malades et d’infirmes, et qu’un certain nombre sont morts.
Parole vivante 2013C’est pour cette raison qu’il y a parmi vous tant de malades et d’infirmes, et qu’un trop grand nombre se sont même complètement endormis dans la mort.

Δ VERSET 31  GRE
Sébastien 2021si cependant nous-mêmes nous jugions à travers, non le cas échéant nous étions jugé·
Alain Dumont 2020Si cependant, [c’est] nous-mêmes [que] nous jugions-en-controverse, nous ne serions- pas -jugés.
Osty et Trinquet 1973Si nous nous examinions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés.
Segond NBS 2002Si nous nous jugions nous–mêmes, nous ne serions pas jugés.
Jean Grosjean 1971Si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés.
Bayard 2018Si nous nous distinguions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés,
Œcuménique 1976Si nous nous examinions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés;
Liturgie 2013Si nous avions du discernement envers nous-mêmes, nous ne serions pas jugés.
Jérusalem 1973Si nous nous examinions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés.
Albert Rilliet 1858Mais si nous nous examinions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés;
AMIOT 1950Si nous nous examinions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés.
Darby 1885Mais, si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés.
Darby Rev. 2006Si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés.
LIENART 1951Or si nous montrions du discernement, nous ne serions pas condamnés.
Shora Kuetu 2021Car si nous nous discernions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés.
Peuples 2005Si nous faisions notre propre examen, nous ne serions pas jugés.
Chouraqui 1977Mais si nous nous discernions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés.
Pirot et Clamer 1950Or si nous montrions du discernement, nous ne serions pas condamnés.
Abbé Crampon 1923Si nous nous examinions nous-mêmes nous ne serions pas jugés.
David Martin 1744Car si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions point jugés.
King James 1611Car si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés.
Ostervald 1881Car si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions point jugés.
Abbé Fillion 1895Si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés.
Genève 1669Car certes ſi nous nous jugions nous-meſmes, nous ne ſerions point jugez.
Lausanne 1872Car si nous discernions ce que nous sommes, nous ne serions pas jugés;
Sacy 1759Si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés de Dieu.
Segond 21 2007Si nous nous examinions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés.
Louis Segond 1910Si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés.
Monde Nouveau 2018Mais si nous nous examinions sérieusement, nous ne serions pas jugés.
Monde Nouveau 1995Mais si nous discernions ce que nous, nous sommes, nous ne serions pas jugés.
Edmond Stapfer 1889Si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés;
Oltramare 1874Si nous nous jugions bien nous-mêmes, nous ne serions pas jugés;
Neufchâtel 1899Si nous nous discernions nous-mêmes, nous ne serions point jugés;
Parole de vie 2000Si nous examinions notre conduite, Dieu ne nous jugerait pas.
Français C. N. 2019Si nous commencions par nous examiner nous-mêmes, nous éviterions de tomber sous le jugement de Dieu.
Français C. 1982Si nous commencions par nous examiner nous-mêmes, nous éviterions de tomber sous le jugement de Dieu.
Semeur 2000Si nous discernions ce que nous sommes, nous ne tomberions pas sous le jugement.
Parole vivante 2013Si nous faisions cet examen personnel et que nous nous jugions nous-mêmes, nous ne tomberions pas sous le jugement du Seigneur et nous éviterions sa sentence.

Δ VERSET 32  GRE
Sébastien 2021étants jugés cependant sous de Maître nous sommes éduqués, afin que ne pas avec à le monde que nous soyons condamné.
Alain Dumont 2020Cependant-qu’étant-jugés sous-l’obédience-du Seigneur, nous sommes-corrigés afin-que [ce ne soit] pas avec le monde [que] nous soyons-jugés-en-condamnation.
Osty et Trinquet 1973Mais en nous jugeant, le Seigneur nous corrige, pour que nous ne soyons pas condamnés avec le monde.
Segond NBS 2002Mais par ses jugements le Seigneur nous corrige, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde.
Jean Grosjean 1971Mais en nous jugeant, le Seigneur nous forme pour que nous ne soyons pas condamnés avec le monde.
Bayard 2018mais une fois jugés par le Seigneur, nous sommes corrigés pour ne pas subir le même jugement que le monde.
Œcuménique 1976mais le Seigneur nous juge pour nous corriger, pour que nous ne soyons pas condamnés avec le monde.
Liturgie 2013Mais lorsque nous sommes jugés par le Seigneur, c’est une correction que nous recevons, afin de ne pas être condamnés avec le monde.
Jérusalem 1973Mais par ses jugements le Seigneur nous corrige, pour que nous ne soyons point condamnés avec le monde.
Albert Rilliet 1858toutefois en étant jugés, nous sommes châtiés par le Seigneur afin de n'être pas condamnés avec le monde.
AMIOT 1950Mais nous sommes jugés et châtiés par le Seigneur pour n'être pas condamnés avec le monde.
Darby 1885Mais quand nous sommes jugés, nous sommes châtiés par le Seigneur, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde.
Darby Rev. 2006Mais quand nous sommes jugés, c'est le Seigneur qui nous discipline, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde.
LIENART 1951Mais étant jugés par le Seigneur, nous sommes corrigés, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde.
Shora Kuetu 2021Mais quand nous sommes jugés par le Seigneur, nous sommes châtiés, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde.
Peuples 2005Mais le Seigneur nous juge et nous corrige pour que nous ne soyons pas condamnés avec ce monde.
Chouraqui 1977Mais étant jugés par l’Adôn, nous sommes châtiés, pour n’être pas condamnés avec l’univers.
Pirot et Clamer 1950Mais étant jugés par le Seigneur, nous sommes corrigés, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde.
Abbé Crampon 1923Mais le Seigneur nous juge et nous châtie, afin que nous ne soyons pas condamnés avec ce monde.
David Martin 1744Mais quand nous sommes jugés, nous sommes enseignés par le Seigneur, afin que nous ne soyons point condamnés avec le monde.
King James 1611Mais quand nous sommes jugés, nous sommes châtiés par le SEIGNEUR, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde.
Ostervald 1881Mais quand nous sommes jugés, nous sommes châtiés par le Seigneur, afin que nous ne soyons point condamnés avec le monde.
Abbé Fillion 1895Mais lorsque nous sommes jugés, c'est le Seigneur qui nous châtie, afin que nous ne soyons pas condamnés avec ce monde.
Genève 1669Mais quand nous ſommes jugez, nous ſommes enſeignez par le Seigneur, afin que nous ne ſoyons point condamnez avec le monde.
Lausanne 1872mais quand nous sommes jugés, nous sommes corrigés par le Seigneur, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde.
Sacy 1759Mais lorsque nous sommes jugés de la sorte, c’est le Seigneur qui nous châtie afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde.
Segond 21 2007Mais quand nous sommes jugés, c'est le Seigneur qui nous corrige afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde.
Louis Segond 1910Mais quand nous sommes jugés, nous sommes châtiés par le Seigneur, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde.
Monde Nouveau 2018Cependant, quand nous sommes jugés, nous sommes corrigés par Jéhovah, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde.
Monde Nouveau 1995Cependant, quand nous sommes jugés, nous sommes disciplinés par Jéhovah, pour que nous ne soyons pas condamnés avec le monde.
Edmond Stapfer 1889mais les jugements du Seigneur sont des châtiments qui nous préservent d'être condamnés avec le monde.
Oltramare 1874mais le Seigneur nous juge et nous châtie, pour que nous ne soyons pas condamnés avec le monde.
Neufchâtel 1899mais étant jugés, nous sommes châtiés par le Seigneur, afin que nous ne soyons point condamnés avec le monde.
Parole de vie 2000Mais le Seigneur nous juge et nous corrige, pour que nous ne soyons pas condamnés avec le monde.
Français C. N. 2019Mais nous sommes jugés et corrigés par le Seigneur afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde.
Français C. 1982Mais nous sommes jugés et corrigés par le Seigneur afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde.
Semeur 2000Mais les jugements du Seigneur ont pour but de nous corriger afin que nous ne soyons pas condamnés avec le reste du monde.
Parole vivante 2013Toutefois, être jugé par le Seigneur, c’est être pris sous sa discipline ; ses jugements doivent nous amener à nous corriger, et chacun de ses châtiments contribue à notre éducation. Leur but est de nous éviter d’être condamnés avec le reste du monde.

Δ VERSET 33  GRE
Sébastien 2021De sorte que, frères de moi, venants ensemble envers ce manger les uns les autres attendez.
Alain Dumont 2020De-sorte-que, mes frères, venant-ensemble envers le [moment] de manger, attendez-vous les-uns-les-autres.
Osty et Trinquet 1973Ainsi donc, mes frères, quand vous vous réunissez pour manger, attendez-vous les uns les autres.
Segond NBS 2002Ainsi, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour le repas, attendez–vous les uns les autres.
Jean Grosjean 1971Aussi, mes frères, lorsque vous vous assemblez pour manger, attendez-vous les uns les autres.
Bayard 2018Oui, mes frères, une fois réunis pour manger, attendez-vous les uns les autres.
Œcuménique 1976Ainsi donc, mes frères, quand vous vous réunissez pour manger, attendez-vous les uns les autres.
Liturgie 2013Ainsi donc, mes frères, quand vous vous réunissez pour ce repas, attendez-vous les uns les autres ;
Jérusalem 1973Ainsi donc, mes frères, quand vous vous réunissez pour le Repas, attendez-vous les uns les autres.
Albert Rilliet 1858Ainsi, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour le repas, attendez-vous les uns les autres;
AMIOT 1950Ainsi donc, mes frères, quand vous vous réunissez pour le repas [du Seigneur], attendez-vous les uns les autres.
Darby 1885Ainsi, mes frères, quand vous vous réunissez pour manger, attendez-vous l’un l’autre;
Darby Rev. 2006Ainsi, mes frères, quand vous vous réunissez pour manger, attendez-vous les uns les autres ;
LIENART 1951Ainsi, mes frères, quand vous vous réunissez pour manger, attendez-vous les uns les autres.
Shora Kuetu 2021C'est pourquoi, mes frères, quand vous vous réunissez pour manger, attendez-vous les uns les autres.
Peuples 2005Donc, frères, quand vous vous réunissez pour prendre le repas, attendez-vous les uns les autres.
Chouraqui 1977Ainsi, frères, quand vous vous réunissez pour manger, attendez-vous les uns les autres.
Pirot et Clamer 1950Ainsi, mes frères, quand vous vous réunissez pour manger, attendez-vous les uns les autres.
Abbé Crampon 1923Ainsi, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour le repas, attendez-vous les uns les autres.
David Martin 1744C'est pourquoi, mes frères, quand vous vous assemblez pour manger, attendez-vous l'un l'autre.
King James 1611C'est pourquoi, mes frères, lorsque vous venez ensemble pour manger, attendez-vous l'un l'autre.
Ostervald 1881C'est pourquoi, mes frères, quand vous vous assemblez pour manger, attendez-vous les uns les autres.
Abbé Fillion 1895C'est pourquoi, mes frères, lorsque vous vous assemblez pour manger, attendez-vous les uns les autres.
Genève 1669Partant mes freres, quand vous vous aſſemblez pour manger, attendez vous l'un l'autre.
Lausanne 1872C'est pourquoi, mes frères, quand vous vous réunissez pour manger, attendez-vous les uns les autres;
Sacy 1759C’est pourquoi, mes frères, lorsque vous vous assemblez pour ces repas, attendez-vous les uns les autres.
Segond 21 2007Ainsi, mes frères et soeurs, lorsque vous vous réunissez pour le repas, attendez-vous les uns les autres.
Louis Segond 1910Ainsi, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour le repas, attendez-vous les uns les autres.
Monde Nouveau 2018Par conséquent, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour manger ce repas, attendez-​vous les uns les autres.
Monde Nouveau 1995Par conséquent, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour manger [ce repas], attendez-vous les uns les autres.
Edmond Stapfer 1889Ainsi donc, mes frères, quand vous vous réunissez pour un repas, attendez-vous les uns les autres.
Oltramare 1874En conséquence, mes frères, quand vous vous réunissez pour prendre le repas, attendez-vous les uns les autres.
Neufchâtel 1899C'est pourquoi, mes frères, quand vous vous assemblez pour manger, attendez-vous les uns les autres;
Parole de vie 2000Alors, mes frères et mes sœurs, quand vous vous réunissez pour manger, attendez-vous les uns les autres.
Français C. N. 2019Ainsi, mes frères et sœurs, lorsque vous vous réunissez pour prendre le repas du Seigneur, attendez-vous les uns les autres.
Français C. 1982Ainsi, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour prendre le repas du Seigneur, attendez-vous les uns les autres.
Semeur 2000Ainsi donc, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour le repas en commun, attendez-vous les uns les autres.
Parole vivante 2013Ainsi donc, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour manger en commun et prendre le repas du Seigneur, attendez-vous les uns les autres.

Δ VERSET 34  GRE
Sébastien 2021si un quelconque a faim, en à maison mange, afin que ne pas envers objet de jugement que vous veniez ensemble. les cependant restants comme le cas échéant que je vienne j'ordonnerai au-travers.
Alain Dumont 2020Si quelqu’un est-affamé, [que ce soit] dans la maison qu’il mange afin-que [ce ne soit] pas envers une décision-de-condamnation [que] vous veniez-ensemble. Cependant-que les choses-restantes, [c’est] comme je viens-dé-sor-mais [que] je [le] prescrirai-en-ordonnance.
Osty et Trinquet 1973Si quelqu'un a faim, qu'il mange chez lui, afin de ne pas vous réunir pour votre condamnation. Quant au reste, je le réglerai lorsque je viendrai.
Segond NBS 2002Si quelqu’un a faim, qu’il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour votre propre jugement. Quant aux autres questions, je les réglerai quand je viendrai.
Jean Grosjean 1971Si quelqu’un a faim, qu’il mange chez lui, et vous ne serez pas jugés pour vos assemblées. Je réglerai le reste quand je viendrai.
Bayard 2018Si quelqu’un a faim qu’il mange à la maison pour que vous ne vous réunissiez pas pour votre condamnation. Le reste, je le réglerai quand je viendrai.
Œcuménique 1976Si l'on a faim, qu'on mange chez soi, afin que vous ne vous réunissiez pas pour votre condamnation. Pour le reste, je le réglerai quand je viendrai.
Liturgie 2013si quelqu’un a faim, qu’il mange à la maison, pour que vos réunions ne vous attirent pas le jugement du Seigneur. Quant au reste, je le réglerai quand je viendrai.
Jérusalem 1973Si quelqu'un a faim, qu'il mange chez lui, afin de ne pas vous réunir pour votre condamnation. Quant au reste, je le réglerai lors de ma venue.
Albert Rilliet 1858si quelqu'un a faim qu'il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour votre condamnation. Quant au reste, dès que je serai arrivé, je le réglerai.
AMIOT 1950Si quelqu'un a faim, qu'il mange chez lui, afin que vos réunions n'aboutissent pas à votre condamnation. Quant aux autres points, je les règlerai lors de ma venue.
Darby 1885si quelqu’un a faim, qu’il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour être jugés. Or, quant aux autres points, je les réglerai quand j’irai [vers vous].
Darby Rev. 2006si quelqu'un a faim, qu'il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour être jugés. Quant aux autres points, je les réglerai lorsque je viendrai.
LIENART 1951Si quelqu'un a faim, qu'il mange chez lui, afin que vous ne vous assembliez pas pour votre condamnation. Pour le reste, j'y mettrai ordre dès que je serai arrivé.
Shora Kuetu 2021Et si quelqu'un a faim, qu'il mange à la maison, afin que vous ne vous réunissiez pas pour un jugement. Mais pour les autres choses, j'en ordonnerai quand je viendrai.
Peuples 2005Celui qui est affamé peut manger chez lui ; mais ne vous réunissez pas pour vous mettre en mauvaise situation. Tout le reste, j’y mettrai ordre quand je viendrai.
Chouraqui 1977Si quelqu’un a faim, qu’il mange à la maison, afin de ne pas vous réunir pour la condamnation. Pour le reste, je le réglerai quand je pourrai venir.
Pirot et Clamer 1950Si quelqu'un a faim, qu'il mange chez lui, afin que vous ne vous assembliez pas pour votre condamnation. Pour le reste, j'y mettrai ordre dès que je serai arrivé.
Abbé Crampon 1923Si quelqu'un a faim qu'il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour votre condamnation. Je réglerai les autres choses quand je serai arrivé chez vous.
David Martin 1744Et si quelqu'un a faim, qu'il mange en sa maison, afin que vous ne vous assembliez pas pour votre condamnation. Touchant les autres points, j'en ordonnerai quand je serai arrivé.
King James 1611Et si quelqu'un a faim, qu'il mange dans sa maison, afin que vous ne veniez pas à la condamnation. Quant au reste, je le réglerai quand je serai arrivé.
Ostervald 1881Et si quelqu'un a faim, qu'il mange dans sa maison, afin que vous ne vous assembliez point pour votre condamnation. Quant aux autres choses, je les réglerai quand je serai arrivé.
Abbé Fillion 1895Si quelqu'un a faim, qu'il mange chez lui, afin que vous ne vous assembliez pas pour votre condamnation. Je réglerai le reste après mon arrivée.
Genève 1669Que ſi quelqu'un a faim, qu'il mange en la maiſon, afin que vous ne vous aſſembliez point en jugement. Touchant les autres points, j'en ordonnerai quand je ſerai venu.
Lausanne 1872et si quelqu'un a faim, qu'il mange à la maison, afin que vous ne vous réunissiez pas pour vous attirer un jugement. Quant aux autres choses, lorsque je serai arrivé je les réglerai.
Sacy 1759Si quelqu’un est pressé de manger, qu’il mange chez lui; afin que vous ne vous assembliez point à votre condamnation. Je réglerai les autres choses, lorsque je serai venu.
Segond 21 2007Si quelqu'un a faim, qu'il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour attirer un jugement sur vous.
Louis Segond 1910Si quelqu'un a faim, qu'il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour attirer un jugement sur vous. Je réglerai les autres choses quand je serai arrivé.
Monde Nouveau 2018Si quelqu’un a faim, qu’il mange chez lui, afin que, lorsque vous vous réunissez, ce ne soit pas pour être condamnés. Pour ce qui est des autres questions, je les réglerai quand je viendrai.
Monde Nouveau 1995Si quelqu’un a faim, qu’il mange chez lui, afin de ne pas vous réunir pour le jugement. Mais les autres questions, je les réglerai quand j’arriverai.
Edmond Stapfer 1889Si quelqu'un a faim, qu'il mange chez lui, afin que vos réunions ne tournent pas à votre condamnation. Je réglerai le reste à mon arrivée.
Oltramare 1874Si quelqu'un a faim, qu'il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour votre condamnation. Quant aux autres détails, je les réglerai, dès que je serai arrivé chez vous.
Neufchâtel 1899si quelqu'un a faim, qu'il mange dans sa maison; afin que vous ne vous assembliez point pour être jugés. A l'égard des autres choses, j'en ordonnerai quand je serai arrivé.
Parole de vie 2000Si quelqu'un a faim, il doit manger chez lui. Ainsi, quand vous vous réunirez, Dieu ne vous jugera pas. Pour les autres questions, je les réglerai quand je viendrai.
Français C. N. 2019Si quelqu'un a faim, qu'il mange chez lui, afin que vous n'attiriez pas le jugement de Dieu sur vous dans vos réunions. Quant aux autres questions, je les réglerai quand je serai arrivé chez vous.
Français C. 1982Si quelqu'un a faim, qu'il mange chez lui, afin que vous n'attiriez pas le jugement de Dieu sur vous dans vos réunions. Quant aux autres questions, je les réglerai quand je serai arrivé chez vous.
Semeur 2000Si quelqu’un a particulièrement faim, qu’il mange d’abord chez lui afin que vos réunions n’attirent pas sur vous le jugement de Dieu. Quant aux autres points, je les réglerai lors de mon passage chez vous.
Parole vivante 2013Si quelqu’un a particulièrement faim, qu’il mange d’abord chez lui. Il ne faudrait pourtant pas que vos réunions attirent sur vous la condamnation divine. Quant aux autres points, je les réglerai lors de mon passage chez vous.