Sébastien | 2021 | C'est pourquoi ayants abandonnés le de l'origine du Christ discours sur la perfection que nous soyons porté, ne pas de nouveau fondement jetants de haut en bas de transintelligence au loin de morts de actions et de croyance sur Dieu, |
Alain Dumont | 2020 | C'est-pourquoi ayant-abandonné la parole du Christ, [celle] du. commencement, [c'est] quant-à l'état-d'achèvement [qu'il importe que] nous soyons-portés, non-pas en-jetant- à-nouveau -à-terre une assise d'un changement-d'intelligence loin-des œuvres mortes, et de [la] foi sur Dieu ... |
Osty et Trinquet | 1973 | C'est pourquoi, laissant l'enseignement du début sur le Christ, portons-nous vers ce qui est parfait, sans jeter de nouveau le fondement : repentir des oeuvres mortes et foi en Dieu, |
Segond NBS | 2002 | Aussi, laissant le commencement de la parole du Christ, tendons vers l’accomplissement, sans poser de nouveau les fondations: changement radical et abandon des œuvres mortes, foi en Dieu, |
Jean Grosjean | 1971 | C’est pourquoi, laissant le commencement de la parole du Christ, portons-nous vers sa fin sans nous mettre à fonder encore la conversion des œuvres mortes et la foi en Dieu, |
Bayard | 2018 | C’est pourquoi, écartant l’enseignement élémentaire sur le Christ, élevons-nous vers ce qui correspond à la maturité, sans revenir sur ces données de base que sont le repentir des actes de mort, la foi en Dieu, |
Œcuménique | 1976 | Ainsi donc, laissons l'enseignement élémentaire sur le Christ pour nous élever à une perfection d'adulte, sans revenir sur les données fondamentales: repentir des oeuvres mortes et foi en Dieu, |
Liturgie | 2013 | Dès lors, laissons de côté l’enseignement élémentaire sur le Christ, élevons-nous à la perfection d’adultes, au lieu de poser une nouvelle fois les fondements, à savoir : conversion avec rejet des œuvres mortes et foi en Dieu, |
Jérusalem | 1973 | C'est pourquoi, laissant l'enseignement élémentaire sur le Christ, élevons-nous à l'enseignement parfait, sans revenir sur les articles fondamentaux du repentir des oeuvres mortes et de la foi en Dieu, |
Albert Rilliet | 1858 | C'est pourquoi, laissant, de côté les éléments de la parole de Christ, aspirons à l'état d'homme fait, sans jeter de nouveau, comme fondement de la renonciation aux œuvres mortes et de la foi en Dieu, |
AMIOT | 1950 | C'est pourquoi, laissant de côté les éléments de l'enseignement sur le Christ, élevons-nous jusqu'à l'enseignement parfait, sans reprendre les articles fondamentaux : repentir des œuvres de mort, |
Darby | 1885 | C’est pourquoi, laissant la parole du commencement du Christ, avançons vers l’état d’hommes faits, ne posant pas de nouveau [le] fondement de la repentance des œuvres mortes et de la foi en Dieu, |
Darby Rev. | 2006 | C'est pourquoi, laissant les premiers éléments de l'enseignement du Christ, tendons vers l'état d'hommes faits, sans poser de nouveau le fondement : repentance des oeuvres mortes et foi en Dieu, |
LIENART | 1951 | C'est pourquoi, laissant l'enseignement élémentaire au sujet du Christ, élevons-nous à l'enseignement parfait, sans poser de nouveau les articles fondamentaux : le repentir des œuvres mortes et la foi en Dieu, |
Shora Kuetu | 2021 | C'est pourquoi, laissant la parole du commencement du Mashiah, avançons vers la perfection, ne posant pas de nouveau le fondement de la repentance des œuvres mortes, et de la foi en Elohîm, |
Peuples | 2005 | Mais laissons là les premiers enseignements sur le Christ et passons aux choses plus avancées. Nous n’allons pas établir une fois de plus les bases, c’est-à-dire le renoncement aux œuvres de mort, la foi en Dieu, |
Chouraqui | 1977 | Laissons donc la parole d’entête du messie, pour nous amener à la perfection sans poser de nouvelle fondation : retour à l’Adôn, renoncement aux œuvres mortes, adhérence à Elohîms, |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est pourquoi, laissant l'enseignement élémentaire au sujet du Christ, élevons-nous à l'enseignement parfait, sans poser de nouveau les articles fondamentaux: le repentir des œuvres mortes et la foi en Dieu, |
Abbé Crampon | 1923 | C'est pourquoi, laissant de côté l'enseignement élémentaire sur le Christ, élevons-nous à l'enseignement parfait, sans poser de nouveau les principes fondamentaux du renoncement aux œuvres mortes, de la foi en Dieu, |
David Martin | 1744 | C'est pourquoi laissant la parole qui n'enseigne que les premiers principes du Christianisme, tendons à la perfection, [et ne nous arrêtons pas] à jeter tout de nouveau le fondement de la repentance des oeuvres mortes, et de la foi en Dieu ; |
King James | 1611 | C'est pourquoi, laissant les rudiments de la doctrine de Christ, allons vers la perfection, ne posant pas de nouveau le fondement de la repentance des oeuvres mortes, et de la foi envers Dieu, |
Ostervald | 1881 | C'est pourquoi, laissant les premiers principes de la doctrine de Christ, tendons à la perfection, ne posant pas de nouveau le fondement du renoncement aux œuvres mortes, et de la foi en Dieu, |
Abbé Fillion | 1895 | C'est pourquoi, laissant les éléments de ce qu'il y a à dire sur le Christ, élevons-nous à ce qui est plus parfait, sans poser de nouveau les principes fondamentaux de la pénitence pour les oeuvres mortes, de la foi en Dieu, |
Genève | 1669 | C'est pourquoi laiſſans la parole qui donne le commencement de Chriſt, tendons à la perfection, ne mettans point derechef le fondement de la repentance des oeuvres mortes, & de la foi en Dieu, |
Lausanne | 1872 | C'est pourquoi, laissant la parole du commencement du Christ, avançons vers l'état d'hommes faits {Ou vers la perfection.}, sans poser de nouveau le fondement de la conversion quant aux oeuvres mortes et de la foi envers Dieu, |
Sacy | 1759 | Quittant donc les instructions que l’on donne ceux qui ne font que commencer à croire en Jesus-Christ, passons à ce qu’il y a de plus parfait, sans nous arrêter à établir de nouveau ce qui n’est que le fondement de la religion, comme est la pénitence des oeuvres mortes, la foi en Dieu, |
Segond 21 | 2007 | C'est pourquoi, laissant les bases de l'enseignement relatif au Messie, tendons vers la maturité sans avoir à reposer le fondement du renoncement aux oeuvres mortes, de la foi en Dieu, |
Louis Segond | 1910 | C'est pourquoi, laissant les éléments de la parole de Christ, tendons à ce qui est parfait, sans poser de nouveau le fondement du renoncement aux oeuvres mortes, de la foi en Dieu, |
Monde Nouveau | 2018 | C’est pourquoi, maintenant que nous avons dépassé le stade de la doctrine fondamentale concernant le Christ, avançons résolument vers la maturité, sans poser de nouveau le fondement, c’est-à-dire : repentir des œuvres mortes et foi en Dieu, |
Monde Nouveau | 1995 | C’est pourquoi, maintenant que nous avons laissé la doctrine fondamentale concernant le Christ, portons-nous vers la maturité, sans poser de nouveau un fondement : repentance des œuvres mortes et foi envers Dieu, |
Edmond Stapfer | 1889 | Laissons donc les commencements de ce qu'il y a à dire sur le Christ, mettons-nous à ce qu'il y a de plus achevé, ne recommençons pas à poser les principes fondamentaux: renoncement aux oeuvres mortes, foi en Dieu, |
Oltramare | 1874 | C'est pourquoi, laissant l'enseignement élémentaire du Christ, élevons-nous à l'enseignement parfait, sans poser de nouveau les principes fondamentaux du renoncement aux oeuvres mortes et de la foi en Dieu, |
Neufchâtel | 1899 | C'est pourquoi, laissant les premiers éléments de la doctrine du Christ, tendons à la perfection, ne posant pas de nouveau le fondement de la repentance des œuvres mortes et de la foi en Dieu; |
Parole de vie | 2000 | C'est pourquoi, laissons derrière nous les premières leçons sur le Christ et passons à un enseignement d'adulte. Ne revenons pas sur ce qui fait la base de cet enseignement, c'est-à-dire l'abandon des actions qui conduisent à la mort et la foi en Dieu ; |
Français C. N. | 2019 | Ainsi, tournons-nous vers un enseignement d'adulte, en laissant derrière nous les premiers éléments du message chrétien. Nous ne poserons pas de nouveau les bases de ce message : la nécessité de se détourner des actions qui mènent à la mort, et celle de croire en Dieu ; |
Français C. | 1982 | Ainsi, tournons-nous vers un enseignement d'adulte, en laissant derrière nous les premiers éléments du message chrétien. Nous n'allons pas poser de nouveau les bases de ce message: la nécessité de se détourner des actions néfastes et de croire en Dieu, |
Semeur | 2000 | C’est pourquoi ne nous attardons pas aux notions élémentaires de l’enseignement relatif au Christ. Tournons-nous plutôt vers ce qui correspond au stade adulte, sans nous remettre à poser les fondements, c’est-à-dire: l’abandon des actes qui mènent à la mort et la foi en Dieu, |
Parole vivante | 2013 | C’est pourquoi nous ne voulons pas nous attarder davantage aux notions élémentaires du message chrétien. Dépassons ce stade et tournons-nous vers un enseignement correspondant au stade adulte et qui favorisera notre croissance spirituelle. Ne recommençons pas sans cesse à poser les fondements, c’est-à-dire l’abandon des œuvres inutiles (de notre vie d’avant, vouée à la mort) et la foi en Dieu, |
Sébastien | 2021 | de baptisations enseignement, de imposition et aussi de mains, de résurrection et aussi de morts et de objet de jugement de éternel. |
Alain Dumont | 2020 | ... d'un enseignement des baptêmes, aussi-bien-que d'une imposition des mains, aussi-bien que d'un redressement des morts, et de la décision-de-jugement de-l'ère. |
Osty et Trinquet | 1973 | doctrine des baptêmes et imposition des mains, résurrection des morts et jugement éternel. |
Segond NBS | 2002 | enseignement sur les bains rituels, imposition des mains, résurrection des morts et jugement éternel. |
Jean Grosjean | 1971 | la doétrine des immersions et l’imposition des mains, la résurrection des morts et le jugement éternel. |
Bayard | 2018 | la doctrine sur les baptêmes, l’imposition des mains, la résurrection des morts et le jugement étemel. |
Œcuménique | 1976 | doctrine des baptêmes et imposition des mains, résurrection des morts et jugement définitif. |
Liturgie | 2013 | instruction sur les baptêmes et l’imposition des mains, la résurrection des morts et le jugement définitif. |
Jérusalem | 1973 | de l'instruction sur les baptêmes et de l'imposition des mains, de la résurrection des morts et du jugement éternel. |
Albert Rilliet | 1858 | la doctrine des ablutions, de l'imposition des mains, de la résurrection des morts et du jugement éternel. |
AMIOT | 1950 | foi en Dieu, doctrine des [différents] baptêmes, imposition des mains, résurrection des morts, jugement éternel. |
Darby | 1885 | de la doctrine des ablutions et de l’imposition des mains, et de la résurrection des morts et du jugement éternel. |
Darby Rev. | 2006 | doctrine des ablutions et de l'imposition des mains, résurrection des morts et jugement éternel. |
LIENART | 1951 | La doctrine des baptêmes et de l'imposition des mains, la résurrection des morts et le jugement éternel. |
Shora Kuetu | 2021 | de la doctrine des lavages effectués au moyen de l'eau, et de l'imposition des mains, et de la résurrection des morts, et du jugement éternel. |
Peuples | 2005 | la doctrine des baptêmes, l’imposition des mains, la résurrection des morts, le jugement éternel. |
Chouraqui | 1977 | enseignement des immersions, des impositions des mains, du relèvement des morts, de la condamnation en pérennité. |
Pirot et Clamer | 1950 | la doctrine des baptêmes et de l'imposition des mains, la résurrection des morts et le jugement éternel. |
Abbé Crampon | 1923 | de la doctrine des ablutions, de l'imposition des mains, de la résurrection des morts et du jugement éternel. |
David Martin | 1744 | De la doctrine des Baptêmes, et de l'imposition des mains, de la résurrection des morts, et du jugement éternel. |
King James | 1611 | De la doctrine des baptêmes, et de l'imposition des mains, et de la résurrection des morts, et du jugement éternel, |
Ostervald | 1881 | De la doctrine des baptêmes, de l'imposition des mains, de la résurrection des morts, et du jugement éternel, |
Abbé Fillion | 1895 | de ce qu'on enseigne touchant les baptêmes, et aussi l'imposition des mains, la résurrection des morts, et le jugement éternel. |
Genève | 1669 | De la doctrine des bapteſmes, & de l'impoſition des mains, de la reſurrection des morts, & du jugement eternel. |
Lausanne | 1872 | de la doctrine des baptêmes {Ou de l'enseignement des lavages ou des ablutions.} et de l'imposition des mains, et du relèvement des morts, et du jugement éternel: |
Sacy | 1759 | et ce qu’on enseigne touchant les baptêmes, l’imposition des mains, la résurrection des morts, & le jugement éternel. |
Segond 21 | 2007 | de l'enseignement concernant les baptêmes et l'imposition des mains, de la résurrection des morts et du jugement éternel. |
Louis Segond | 1910 | de la doctrine des baptêmes, de l'imposition des mains, de la résurrection des morts, et du jugement éternel. |
Monde Nouveau | 2018 | enseignement sur les baptêmes et imposition des mains, résurrection des morts et jugement éternel. |
Monde Nouveau | 1995 | enseignement sur les baptêmes et imposition des mains, résurrection des morts et jugement éternel. |
Edmond Stapfer | 1889 | doctrine des baptêmes, imposition des mains, résurrection des morts, jugement éternel. |
Oltramare | 1874 | la doctrine du baptême, de l'imposition des mains, de la résurrection des morts et du jugement éternel. |
Neufchâtel | 1899 | de la doctrine des baptêmes et de l'imposition des mains; de la résurrection des morts et du jugement éternel. |
Parole de vie | 2000 | les baptêmes et l'imposition des mains ; le réveil des morts et le jugement définitif. |
Français C. N. | 2019 | l'enseignement au sujet des baptêmes et de l'imposition des mains ; l'annonce de la résurrection des morts et du jugement éternel. |
Français C. | 1982 | l'enseignement au sujet des baptêmes et de l'imposition des mains, l'annonce de la résurrection des morts et du jugement éternel. |
Semeur | 2000 | l’enseignement sur les différents baptêmes, l’imposition des mains, la résurrection des morts et le jugement éternel. |
Parole vivante | 2013 | l’enseignement sur les différents baptêmes, l’imposition des mains, la résurrection des morts et le jugement éternel. |
Sébastien | 2021 | et celui-ci nous ferons, si en effet que permette le Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | Ceci aussi, nous [le] ferons, si-du-moins il [le] permet, Dieu. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et c'est ce que nous allons faire, si toutefois Dieu le permet. |
Segond NBS | 2002 | C’est ce que nous allons faire, si Dieu le permet. |
Jean Grosjean | 1971 | Ainsi ferons-nous, si Dieu le permet. |
Bayard | 2018 | Voilà ce que nous allons foire, si Dieu le veut ! |
Œcuménique | 1976 | Voilà ce que nous allons faire, si du moins Dieu le permet. |
Liturgie | 2013 | Nous élever à la perfection d’adultes, voilà donc ce que nous allons faire si Dieu le permet. |
Jérusalem | 1973 | Et c'est ainsi que nous allons faire, si Dieu le permet. |
Albert Rilliet | 1858 | Et c'est là ce que nous ferons, si du moins Dieu le permet; |
AMIOT | 1950 | Voilà ce que nous allons faire, s'il plaît à Dieu. |
Darby | 1885 | Et c’est ce que nous ferons, si Dieu le permet. |
Darby Rev. | 2006 | C'est ce que nous ferons, si Dieu le permet. |
LIENART | 1951 | C'est ce que nous allons faire, avec le secours de Dieu. |
Shora Kuetu | 2021 | Et c'est ce que nous ferons, si Elohîm le permet. |
Peuples | 2005 | Nous ferons comme nous avons dit, si Dieu le permet. |
Chouraqui | 1977 | Et cela, nous le ferons, si toutefois Elohîms le permet. |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est ce que nous allons faire, avec le secours de Dieu. |
Abbé Crampon | 1923 | C'est ce que nous allons faire, si Dieu le permet. |
David Martin | 1744 | Et c'est ce que nous ferons, si Dieu le permet. |
King James | 1611 | Et cela nous ferons, si Dieu le permet. |
Ostervald | 1881 | Et c'est ce que nous ferons, si Dieu le permet. |
Abbé Fillion | 1895 | Et c'est ce que nous ferons, si toutefois Dieu le permet. |
Genève | 1669 | Et nous ferons cela, ſi Dieu le permet. |
Lausanne | 1872 | c'est aussi ce que nous ferons, si toutefois Dieu le permet. |
Sacy | 1759 | Et c’est aussi ce que nous ferons, si Dieu le permet. |
Segond 21 | 2007 | C'est ce que nous ferons, si Dieu le permet. |
Louis Segond | 1910 | C'est ce que nous ferons, si Dieu le permet. |
Monde Nouveau | 2018 | Et c’est ce que nous allons faire, si toutefois Dieu le permet. |
Monde Nouveau | 1995 | Et c’est ce que nous allons faire, si toutefois Dieu le permet. |
Edmond Stapfer | 1889 | Tout cela nous le ferons, si Dieu le permet. |
Oltramare | 1874 | C'est ce que nous allons faire, si Dieu le permet, |
Neufchâtel | 1899 | Et c'est ce que nous ferons, si Dieu le permet. |
Parole de vie | 2000 | Nous allons donc présenter un enseignement d'adulte, si Dieu le permet. |
Français C. N. | 2019 | Progressons ! C'est là ce que nous allons faire, si Dieu le permet. |
Français C. | 1982 | Progressons! C'est là ce que nous allons faire, si Dieu le permet. |
Semeur | 2000 | Nous allons donc nous occuper de ce qui correspond au stade adulte, si Dieu le permet. |
Parole vivante | 2013 | Laissons donc ces notions fondamentales à leur place et abordons ensemble, avec l’aide de Dieu, des vérités plus profondes correspondant au stade adulte. |
Sébastien | 2021 | Impuissant car ceux une fois ayants étés illuminés, ayants goûtés et aussi de la gratification de la sur ciel et participants ayants étés devenus de esprit de saint |
Alain Dumont | 2020 | [il est] impossible (= impuissant) en-effet [que] ceux qui- en-une-seule-fois -ont-été-illuminés aussi-bien-qu'ils ont-goûté du don-gratuit, celui [qui est] sur-les-cieux, et étant-devenus participants de l'Esprit Saint ... |
Osty et Trinquet | 1973 | Il est impossible, en effet, pour ceux qui une fois ont été illuminés, qui ont goûté au don céleste, qui ont eu part à l'Esprit Saint, |
Segond NBS | 2002 | Quant à ceux qui ont été une fois éclairés, qui ont goûté le don céleste et ont eu part à l’Esprit saint, |
Jean Grosjean | 1971 | En effet ceux qui ont une fois été illuminés, qui ont goûté aux dons célestes, qui ont eu part à l’Esprit saint, |
Bayard | 2018 | II est impossible, en effet, pour ceux qui, une bonne fois, ont reçu la lumière, goûté au don qui vient de Dieu, eu part à l’Esprit saint, |
Œcuménique | 1976 | Il est impossible, en effet, que des hommes qui un jour ont reçu la lumière, ont goûté au don céleste, ont eu part à l'Esprit Saint, |
Liturgie | 2013 | Une fois que l’on a reçu la lumière, goûté au don du ciel, que l’on a eu part à l’Esprit Saint, |
Jérusalem | 1973 | Il est impossible, en effet, pour ceux qui une fois ont été illuminés, qui ont goûté au don céleste, qui sont devenus participants de l'Esprit Saint, |
Albert Rilliet | 1858 | car il est impossible que ceux qui ont été une fois illuminés, et qui ont goûté le don céleste, et qui sont devenus participants de l'esprit saint, |
AMIOT | 1950 | Aussi bien est-il impossible pour ceux qui ont été une fois illuminés, |
Darby | 1885 | Car il est impossible que ceux qui ont été une fois éclairés, et qui ont goûté du don céleste, et qui sont devenus participants de l’Esprit Saint, |
Darby Rev. | 2006 | Car il est impossible que ceux qui ont été une fois éclairés, qui ont goûté du don céleste et sont devenus participants de l'Esprit Saint, |
LIENART | 1951 | Car il impossible, pour ceux qui ont été une fois éclairés, qui ont goûté le don céleste, qui ont eu part à l'Esprit Saint, |
Shora Kuetu | 2021 | Car il est impossible, quant à ceux qui ont été une fois illuminés, et qui ont goûté le don céleste, et qui sont devenus participants de l'Esprit Saint, |
Peuples | 2005 | De toute façon, on ne peut renouveler ceux qui ont déjà été illuminés, qui ont goûté le don surnaturel, qui ont eu leur part de l’Esprit Saint |
Chouraqui | 1977 | Oui, une fois illuminés, ayant goûté le don céleste, devenus participants du souffle sacré, |
Pirot et Clamer | 1950 | Car il est impossible, pour ceux qui ont été une fois éclairés, qui ont goûté le don céleste, qui ont eu part à l'Esprit Saint, |
Abbé Crampon | 1923 | Car il est impossible, pour ceux qui ont été une fois éclairés, qui ont goûté le don céleste, qui ont eu part au Saint-Esprit, |
David Martin | 1744 | Or il est impossible que ceux qui ont été une fois illuminés, et qui ont goûté le don céleste, et qui ont été faits participants du Saint-Esprit, |
King James | 1611 | Car il est impossible pour ceux d'Israël qui ont été une fois éclairés, et qui ont goûté du don céleste, et qui ont été faits participants de la Sainte Présence, |
Ostervald | 1881 | Car ceux qui ont été une fois illuminés, qui ont goûté le don céleste, qui sont devenus participants du Saint-Esprit, |
Abbé Fillion | 1895 | Car il est impossible que ceux qui ont été une fois éclairés, qui ont goûté le don céleste, qui ont été rendus participants de l'Esprit-Saint, |
Genève | 1669 | Car il eſt impoſſible que ceux qui ont une fois eſté illuminez, & ont gouſté le don celeſte, & ont eſté faits participans du Saint Eſprit, |
Lausanne | 1872 | Car il est impossible, quant à ceux qui ont été une fois éclairés, et qui ont goûté du don céleste, et qui ont été faits participants de l'Esprit saint {Grec d'Esprit saint.}, |
Sacy | 1759 | Car il est impossible que ceux qui ont été une fois éclairés, qui ont goûté le don du ciel, qui ont été rendus participants du Saint-Esprit, |
Segond 21 | 2007 | En effet, ceux qui ont été une fois éclairés, qui ont goûté au don céleste, qui ont eu part au Saint-Esprit, |
Louis Segond | 1910 | Car il est impossible que ceux qui ont été une fois éclairés, qui ont goûté le don céleste, qui ont eu part au Saint-Esprit, |
Monde Nouveau | 2018 | En effet, ceux qui ont été éclairés, qui ont goûté le don gratuit du ciel, qui sont devenus participants de l’esprit saint |
Monde Nouveau | 1995 | Il est impossible, en effet, quant à ceux qui ont été éclairés une fois pour toutes, qui ont goûté le don gratuit céleste, qui sont devenus participants de [l’]esprit saint, |
Edmond Stapfer | 1889 | Car il est impossible que ceux qui ont été une fois éclairés, qui ont goûté le don céleste, qui ont eu part à l'Esprit saint, |
Oltramare | 1874 | car il est impossible que ceux qui ont été une fois éclairés, qui ont goûté le don céleste, qui ont eu part au Saint-Esprit, |
Neufchâtel | 1899 | Car il est impossible que ceux qui ont été une fois éclairés, et qui ont goûté le don céleste, et qui ont été faits participants de l'Esprit-Saint, |
Parole de vie | 2000 | Prenons le cas de ceux qui sont retombés dans leur ancienne vie : ils ont été éclairés par la lumière de Dieu. Ils ont goûté au don du ciel et ils ont reçu l'Esprit Saint. |
Français C. N. | 2019 | 4-6 En effet, qu'en est-il de ceux qui retombent dans leur ancienne vie ? Ils ont reçu une fois la lumière de Dieu. Ils ont goûté au don céleste et ils ont eu part à l'Esprit saint. Ils ont senti combien la parole de Dieu est bonne, et ils ont fait l'expérience des forces du monde à venir. Et pourtant, ils retombent dans leur ancienne vie ! Il est impossible de les amener une nouvelle fois à changer de vie, car cela reviendrait à mettre de nouveau le Fils de Dieu sur la croix et à l'exposer publiquement aux insultes. |
Français C. | 1982 | En effet, qu'en est-il de ceux qui retombent dans leur ancienne vie? Ils ont reçu une fois la lumière de Dieu. Ils ont goûté au don céleste et ont eu part au Saint-Esprit. Ils ont senti combien la parole de Dieu est bonne et ils ont fait l'expérience des puissances du monde à venir. Et pourtant, ils retombent dans leur ancienne vie! Il est impossible de les amener une nouvelle fois à changer de vie, car, pour leur part, ils remettent le Fils de Dieu sur la croix et l'exposent publiquement aux insultes. |
Semeur | 2000 | En effet, ceux qui ont été une fois éclairés, qui ont goûté au don du ciel, qui ont eu part au Saint-Esprit, |
Parole vivante | 2013 | (En effet, il y a des responsabilités dont nous devons tenir compte.) Si des hommes ont été une fois éclairés par la lumière (d’en haut), s’ils ont goûté aux dons du ciel, s’ils ont eu part au Saint-Esprit, |
Sébastien | 2021 | et beau ayants goûtés de Dieu oral puissances et aussi de imminant de ère |
Alain Dumont | 2020 | ... et ayant-goûté le beau propos de Dieu aussi-bien-que les puissances de l'ère [qui est] imminent ... |
Osty et Trinquet | 1973 | qui ont goûté la belle parole de Dieu et les puissances du monde à venir, |
Segond NBS | 2002 | qui ont goûté la bonne parole de Dieu et les puissances du monde à venir |
Jean Grosjean | 1971 | qui ont goûté à la belle parole de Dieu et aux puis-sances du siècle à venir, |
Bayard | 2018 | savouré la sublime parole de Dieu, éprouvé les forces du monde à venir, |
Œcuménique | 1976 | ont savouré la parole excellente de Dieu et les forces du monde à venir, |
Liturgie | 2013 | que l’on a goûté la parole excellente de Dieu, ainsi que les puissances du monde à venir, |
Jérusalem | 1973 | qui ont goûté la belle parole de Dieu et les forces du monde à venir, |
Albert Rilliet | 1858 | et qui ont goûté la bonne parole de Dieu et les puissances de l'âge nouveau, |
AMIOT | 1950 | qui ont goûté le don céleste, ont participé à l'Esprit-Saint, ont savouré la belle parole de Dieu et les merveilles du monde à venir, |
Darby | 1885 | et qui ont goûté la bonne parole de Dieu et les miracles du siècle à venir, |
Darby Rev. | 2006 | qui ont goûté la bonne parole de Dieu et les miracles du siècle à venir, |
LIENART | 1951 | qui ont goûté l'excellence de la parole de Dieu et les merveilles du monde à venir, |
Shora Kuetu | 2021 | et qui ont goûté la bonne parole d'Elohîm et les puissances de l'âge à venir, |
Peuples | 2005 | et ont goûté la merveilleuse parole de Dieu avec des expériences du monde nouveau. |
Chouraqui | 1977 | ayant goûté le beau mot d’Elohîms et des puissances de l’ère qui vient, |
Pirot et Clamer | 1950 | qui ont goûté l'excellence de la parole de Dieu et les merveilles du monde à venir, |
Abbé Crampon | 1923 | qui ont goûté la douceur de la parole de Dieu et les merveilles du monde à venir, |
David Martin | 1744 | Et qui ont goûté la bonne parole de Dieu, et les puissances du siècle à venir ; |
King James | 1611 | Et qui ont goûté la bonne parole de Dieu, et les puissances du monde à venir, |
Ostervald | 1881 | Et qui ont goûté la bonne parole de Dieu, et les puissances du siècle à venir, |
Abbé Fillion | 1895 | qui ont également goûté la bonne parole de Dieu et les vertus du siècle à venir, |
Genève | 1669 | Et ont gouſté la bonne Parole de Dieu, & les puiſſances du ſiecle à venir: |
Lausanne | 1872 | et qui ont goûté de la bonne parole de Dieu et des puissances du siècle à venir, |
Sacy | 1759 | qui se sont nourris de la sainte parole de Dieu & de l’espérance des grandeurs du siècle à venir, |
Segond 21 | 2007 | qui ont goûté à la bonne parole de Dieu et aux puissances du monde à venir, |
Louis Segond | 1910 | qui ont goûté la bonne parole de Dieu et les puissances du siècle à venir, |
Monde Nouveau | 2018 | et qui ont goûté la belle parole de Dieu et les puissances du monde à venir, |
Monde Nouveau | 1995 | qui ont goûté la belle parole de Dieu et les puissances du système de choses qui vient, |
Edmond Stapfer | 1889 | qui ont goûté l'excellente parole de Dieu et les richesses du monde à venir |
Oltramare | 1874 | qui ont savouré la bonne parole de Dieu et les puissances du monde nouveau, |
Neufchâtel | 1899 | et qui ont goûté la bonne parole de Dieu et les puissances du siècle à venir, |
Parole de vie | 2000 | Ils ont aimé la belle parole de Dieu, ils ont senti la puissance des forces du monde qui vient. |
Français C. N. | 2019 | - |
Français C. | 1982 | {voir Hébreux 6:4} (~) |
Semeur | 2000 | qui ont expérimenté combien la Parole de Dieu est bienfaisante et fait l’expérience des forces du monde à venir |
Parole vivante | 2013 | s’ils ont senti combien la parole de Dieu était bonne et bienfaisante et s’ils ont connu par expérience les richesses et les forces merveilleuses du monde à venir, |
Sébastien | 2021 | et ayants tombés à côté, de nouveau renouveler de bas en haut envers transintelligence, crucifiants de bas en haut à eux-mêmes le fils du Dieu et faisants un exemple de côté. |
Alain Dumont | 2020 | ... et étant-tombés-à-l'écart, [il est donc impossible] à-nouveau de les-remettre-à-neuf envers un changement-d'intelligence, [eux] qui-recrucifient pour eux-mêmes le Fils de Dieu et en-faisant-de- [lui] -un-exemple-d'infamie. |
Osty et Trinquet | 1973 | et qui sont tombés, [il est impossible] de les rénover une seconde fois pour le repentir, puisque, pour leur compte, ils crucifient à nouveau le Fils de Dieu et le bafouent publiquement. |
Segond NBS | 2002 | et qui sont tombés, il est impossible de les amener à un nouveau changement radical. Car, pour leur propre compte, ils crucifient à nouveau le Fils de Dieu et le déshonorent publiquement. |
Jean Grosjean | 1971 | s’ils sont tombés, il est impossible de renouveler leur conversion puisqu’ils recrucifient le fils de Dieu et le diffament. |
Bayard | 2018 | et qui malgré tout ont failli, il leur est impossible de se convertir une seconde fois, puisqu’ils recrucifient à leur propre détriment le Fils de Dieu et publiquement le bafouent. |
Œcuménique | 1976 | et qui pourtant sont retombés, - il est impossible qu'ils trouvent une seconde fois le renouveau, en remettant sur la croix le Fils de Dieu pour leur conversion et en l'exposant aux injures. |
Liturgie | 2013 | si l’on retombe, il est impossible d’être amené à une nouvelle conversion, alors que soi-même, on crucifie de nouveau le Fils de Dieu et on le tourne en dérision. |
Jérusalem | 1973 | et qui néanmoins sont tombés, de les rénover une seconde fois en les amenant à la pénitence, alors qu'ils crucifient pour leur compte le Fils de Dieu et le bafouent publiquement. |
Albert Rilliet | 1858 | et qui, ensuite, sont tombés, soient une seconde fois renouvelés pour éprouver de la repentance, eux qui crucifient de nouveau, à leur préjudice, et qui livrent à l'ignominie le fils de Dieu! |
AMIOT | 1950 | et cependant sont tombés, il est impossible de les renouveler une seconde fois dans la pénitence, car, pour leur part, ils crucifient de nouveau le Fils de Dieu et le vouent à l'ignominie. |
Darby | 1885 | et qui sont tombés, soient renouvelés encore à la repentance, crucifiant pour eux-mêmes le Fils de Dieu et l’exposant à l’opprobre. |
Darby Rev. | 2006 | puis sont tombés, soient encore renouvelés à la repentance, crucifiant pour eux-mêmes le Fils de Dieu et l'exposant à l'opprobre ! |
LIENART | 1951 | et qui pourtant sont tombés, de les renouveler une seconde fois par la pénitence, eux qui, pour leur part, crucifient de nouveau le Fils de Dieu et le livrent à l'ignominie. |
Shora Kuetu | 2021 | et qui sont tombés, de les renouveler de nouveau pour la repentance, eux qui, pour eux-mêmes, crucifient de nouveau le Fils d'Elohîm et l'exposent à une disgrâce publique. |
Peuples | 2005 | S’ils viennent à retomber, on ne peut pas les renouveler par la pénitence alors qu’ils crucifient le Fils de Dieu pour leur propre compte et se moquent de lui. |
Chouraqui | 1977 | s’ils sont retombés, il est impossible de les rénover à nouveau pour le retour, puisqu’ils crucifient Bèn Elohîms à nouveau pour eux-mêmes en le déshonorant. |
Pirot et Clamer | 1950 | et qui pourtant sont tombés, de les renouveler une seconde fois par la pénitence, eux qui, pour leur part, crucifient de nouveau le Fils de Dieu et le livrent à l'ignominie. |
Abbé Crampon | 1923 | et qui pourtant sont tombés, de les renouveler une seconde fois en les amenant à la pénitence, ceux qui pour leur part crucifient de nouveau le Fils de Dieu et le livrent à l'ignominie. |
David Martin | 1744 | S'ils retombent, soient changés de nouveau par la repentance, vu que, quant à eux, ils crucifient de nouveau le Fils de Dieu, et l'exposent à l'opprobre. |
King James | 1611 | S'ils retombent à se justifier par la loi, soient renouvelés de nouveau à repentance, vu qu'ils crucifient de nouveau à eux-mêmes le Fils de Dieu, et l'exposent à une manifeste honte. |
Ostervald | 1881 | Et qui sont tombés, il est impossible de les renouveler encore pour la repentance, puisqu'ils crucifient pour eux-mêmes le Fils de Dieu, et l'exposent à l'ignominie. |
Abbé Fillion | 1895 | et qui sont tombés soient renouvelés et ramenés à la pénitence, eux qui crucifient de nouveau pour leur malheur le Fils de Dieu, et Le livrent à l'ignominie. |
Genève | 1669 | S'ils retombent, ſoyent derechef renouvellez à repentance, veu qu'ils crucifient derechef le Fils de Dieu quant à eux, & l'expoſent à opprobre. |
Lausanne | 1872 | et qui sont tombés, de les renouveler derechef à conversion, eux qui, pour eux-mêmes, crucifient de nouveau le Fils de Dieu et l'exposent à l'opprobre. |
Sacy | 1759 | et qui après cela sont tombés; il est impossible, dis-je, qu’ils se renouvellent par la pénitence, parce qu’autant qu’il est en eux, ils crucifient de nouveau le Fils de Dieu, & l’exposent à l’ignominie. |
Segond 21 | 2007 | et qui pourtant sont tombés, il est impossible de les amener une nouvelle fois à changer d'attitude, puisqu'ils crucifient de nouveau pour eux-mêmes le Fils de Dieu et le déshonorent publiquement. |
Louis Segond | 1910 | et qui sont tombés, soient encore renouvelés et amenés à la repentance, puisqu'ils crucifient pour leur part le Fils de Dieu et l'exposent à l'ignominie. |
Monde Nouveau | 2018 | mais qui sont tombés, il est impossible de les faire revivre encore une fois pour le repentir, parce qu’ils clouent eux-mêmes de nouveau le Fils de Dieu au poteau et l’exposent au déshonneur public. |
Monde Nouveau | 1995 | mais qui sont tombés, [il est impossible] de les faire revivre une nouvelle fois pour la repentance, parce que, pour leur part, ils attachent de nouveau le Fils de Dieu sur le poteau et l’exposent au déshonneur public. |
Edmond Stapfer | 1889 | et qui retombent, soient ramenés à la repentance par une seconde régénération, eux qui, pour leur propre compte, remettent en croix le Fils de Dieu et le vouent aux outrages! |
Oltramare | 1874 | puis sont tombés, soient ramenés à la repentance par un second renouvellement, puis qu'ils crucifient de nouveau, pour leur malheur, le Fils de Dieu, et l'exposent à l'ignominie. |
Neufchâtel | 1899 | et qui ont fait défection, soient renouvelés encore à la repentance, puisqu'ils crucifient de nouveau pour eux-mêmes le Fils de Dieu, et l'exposent à l'ignominie. |
Parole de vie | 2000 | Et pourtant ils sont retombés dans leur ancienne vie. Ces gens-là, on ne peut pas les amener une deuxième fois à changer leur vie. En effet, ils clouent de nouveau le Fils de Dieu sur la croix, et ils donnent aux autres l'occasion de l'insulter. |
Français C. N. | 2019 | - |
Français C. | 1982 | {voir Hébreux 6:4} (~) |
Semeur | 2000 | et qui, pourtant, se sont détournés de la foi, ne peuvent être amenés de nouveau à changer d’attitude, car ils crucifient le Fils de Dieu, pour leur propre compte, et le déshonorent publiquement. |
Parole vivante | 2013 | si, malgré tout cela, ils se sont détournés de la foi et sont retombés dans leur ancienne vie, il est impossible de les amener de nouveau à changer d’attitude car, au fond, ils sont en train de crucifier le Fils de Dieu pour leur propre compte et de le déshonorer publiquement. |
Sébastien | 2021 | terre car celle ayante bue le sur de elle venant souvent pluie et enfantante herbe bien placée à ceux-là par le fait de lesquels aussi est cultivé, prend avec au-delà de éloge au loin du Dieu· |
Alain Dumont | 2020 | En-effet, une terre, celle qui-a-bu les pluies venant de-nombreuses-fois sur elle et qui-enfante une végétation utile (= apte) pour ceux-là [mêmes] en-raison-de qui aussi elle est-cultivée,' reçoit-conjointement-avec [tous] une bénédiction de-la-part-de Dieu. |
Osty et Trinquet | 1973 | Lorsqu'une terre boit les fréquentes pluies qui lui arrivent et produit des plantes utiles à ceux pour qui on la cultive, elle reçoit de Dieu sa part de bénédiction. |
Segond NBS | 2002 | En effet, lorsqu’une terre abreuvée de pluies fréquentes produit des plantes utiles à ceux pour qui elle est cultivée, elle a part à la bénédiction de Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | Si une terre boit les fréquentes pluies qui lui viennent et produit des plantes utiles pour les cultivateurs, elle est bénie de Dieu; |
Bayard | 2018 | Lorsqu’une terre absorbe la pluie qui l’arrose fréquemment et produit des fruits utiles à ceux qui la travaillent, c’est que Dieu la bénit ! |
Œcuménique | 1976 | Lorsqu'une terre boit les fréquentes ondées qui tombent sur elle et produit une végétation utile à ceux qui la font cultiver, elle reçoit de Dieu sa part de bénédiction. |
Liturgie | 2013 | En effet, si la terre a absorbé la pluie qui tombe fréquemment sur elle, et produit des plantes utiles à ceux pour qui elle est cultivée, elle reçoit de Dieu sa part de bénédiction. |
Jérusalem | 1973 | En effet, lorsqu'une terre a bu la pluie venue souvent sur elle, et qu'elle produit des plantes utiles à ceux-là mêmes pour qui elle est cultivée, elle reçoit de Dieu une bénédiction. |
Albert Rilliet | 1858 | En effet une terre qui a bu la pluie souvent tombée sur elle, et qui produit une herbe utile à ceux pour lesquels elle est aussi cultivée, participe à la bénédiction de Dieu, |
AMIOT | 1950 | Une terre abreuvée par des pluies fréquentes et qui produit des plantes utiles à ceux qui la cultivent reçoit la bénédiction de Dieu. |
Darby | 1885 | Car la terre qui boit la pluie qui vient souvent sur elle, et qui produit des herbes utiles pour ceux pour qui elle est aussi labourée, reçoit de Dieu de la bénédiction ; |
Darby Rev. | 2006 | En effet, la terre qui boit la pluie tombée fréquemment sur elle, et qui produit des plantes utiles à ceux pour qui elle est labourée, reçoit de Dieu de la bénédiction ; |
LIENART | 1951 | Lorsqu'une terre, abreuvée par la pluie qui tombe souvent sur elle, produit des plantes utiles à ceux pour qui on la cultive, elle reçoit la bénédiction divine ; |
Shora Kuetu | 2021 | Car la terre qui boit souvent la pluie qui vient sur elle et qui produit des herbes utiles à ceux par qui elle est cultivée, participe à la bénédiction d'Elohîm. |
Peuples | 2005 | La terre qui boit la pluie quand régulièrement elle tombe, et qui donne de la bonne herbe au cultivateur, est bénie de Dieu. |
Chouraqui | 1977 | Oui, une terre qui boit la pluie sur elle souvent venue, et qui produit un bon fourrage pour ceux qui la cultivent, reçoit en outre la bénédiction d’Elohîms. |
Pirot et Clamer | 1950 | Lorsqu'une terre, abreuvée par la pluie qui tombe souvent sur elle, produit des plantes utiles à ceux pour qui on la cultive, elle reçoit la bénédiction divine; |
Abbé Crampon | 1923 | Lorsqu'une terre, abreuvée par la pluie qui tombe souvent sur elle, produit une herbe utile à ceux pour qui on la cultive, elle a part à la bénédiction de Dieu |
David Martin | 1744 | Car la terre qui boit souvent la pluie qui vient sur elle, et qui produit des herbes propres à ceux par qui elle est labourée, reçoit la bénédiction de Dieu ; |
King James | 1611 | Car la terre qui boit la pluie qui vient souvent sur elle, et qui produit des herbes appropriées pour ceux par qui elle est labourée, reçoit la bénédiction de Dieu. |
Ostervald | 1881 | Car la terre qui est abreuvée par la pluie qui tombe souvent sur elle, et qui produit une herbe appropriée à ceux pour qui elle est cultivée, reçoit une bénédiction de Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | Car une terre abreuvée par la pluie qui vient souvent sur elle, et qui produit une herbe utile à ceux qui la cultivent, reçoit la bénédiction de Dieu. |
Genève | 1669 | Car la terre qui boit ſouvent la pluye qui vient ſur elle, & produit de l'herbage propre à ceux deſquels elle eſt labourée, reçoit la benediction de Dieu. |
Lausanne | 1872 | Car lorsqu'une terre boit la pluie qui vient souvent sur elle et qu'elle enfante une herbe propre à ceux pour qui elle est cultivée, elle reçoit bénédiction de la part de Dieu; |
Sacy | 1759 | Car lorsqu’une terre étant souvent abreuvée des eaux de la pluie qui y tombe, produit des herbages propres à ceux qui la cultivent, elle reçoit la bénédiction de Dieu. |
Segond 21 | 2007 | Lorsqu'une terre arrosée de pluies fréquentes produit des plantes utiles à ceux pour qui elle est cultivée, elle reçoit de Dieu sa part de bénédiction. |
Louis Segond | 1910 | Lorsqu'une terre est abreuvée par la pluie qui tombe souvent sur elle, et qu'elle produit une herbe utile à ceux pour qui elle est cultivée, elle participe à la bénédiction de Dieu; |
Monde Nouveau | 2018 | Car quand la terre absorbe la pluie qui tombe fréquemment sur elle et qu’elle produit alors de la végétation utile à ceux pour qui elle est cultivée, elle reçoit de Dieu une bénédiction. |
Monde Nouveau | 1995 | Par exemple, la terre qui absorbe la pluie qui vient souvent sur elle, et qui produit alors une végétation utile à ceux pour qui elle est aussi cultivée, reçoit en retour une bénédiction de Dieu. |
Edmond Stapfer | 1889 | En effet, une terre, arrosée par des pluies fréquentes et produisant des plantes utiles à ceux pour lesquels elle est cultivée, a part à la bénédiction de Dieu. |
Oltramare | 1874 | Lorsqu'une terre abreuvée par des pluies fréquentes, produit des plantes utiles à ceux pour qui on la cultive, elle a part à la bénédiction de Dieu; |
Neufchâtel | 1899 | Car lorsqu'une terre a bu la pluie qui vient souvent sur elle, et qu'elle produit une herbe utile à ceux pour lesquels aussi elle est cultivée, elle a part à la bénédiction de Dieu; |
Parole de vie | 2000 | Prenons l'exemple d'un champ : sa terre boit l'eau des nombreuses pluies qui tombent. Elle produit des plantes utiles à ceux qui la font cultiver. Alors Dieu bénit cette terre. |
Français C. N. | 2019 | Lorsqu'une terre absorbe la pluie qui tombe fréquemment sur elle, et qu'elle produit des plantes utiles à ceux pour qui elle est cultivée, Dieu la bénit. |
Français C. | 1982 | Lorsqu'une terre absorbe la pluie qui tombe fréquemment sur elle, et produit des plantes utiles à ceux pour qui elle est cultivée, Dieu la bénit. |
Semeur | 2000 | En effet, lorsqu’une terre arrosée par des pluies fréquentes produit des plantes utiles à ceux pour qui on la cultive, Dieu la bénit. |
Parole vivante | 2013 | En effet, lorsqu’une terre arrosée par des pluies fréquentes produit des plantes utiles à ceux qui la cultivent, c’est une terre bénie de Dieu. |
Sébastien | 2021 | exportante cependant épines et tribules, non approuvée et de imprécation de haut en bas proche, de laquelle le fin envers brûlage. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que portant-au-dehors épines et chardons, [c'est] dévaluée [qu'elle est] et proche d'une imprécation dont l'achèvement [est] envers un embrasement. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais si elle porte des épines et des chardons, elle est réprouvée et proche de la malédiction ; et finalement on la brûle. |
Segond NBS | 2002 | Mais si elle produit des épines et des chardons, elle s’avère sans valeur; elle est en passe d’être maudite, et elle finit par être brûlée. |
Jean Grosjean | 1971 | mais, qu’elle porte des épines et des piquants, elle est réprouvée, presque maudite, et à la fin on la brûlera. |
Bayard | 2018 | Mais le sol qui ne porte qu’épines et ronces est sans valeur et, bien près d’être maudit, finira dans les flammes ! |
Œcuménique | 1976 | Mais produit-elle épines et chardons, elle est jugée sans valeur, bien près d'être maudite, et finira par être brûlée. |
Liturgie | 2013 | Mais si elle donne des épines et des chardons, elle est jugée sans valeur et bien près d’être maudite : elle finira par être brûlée. |
Jérusalem | 1973 | Mais celle qui porte des épines et des ronces est réprouvée et bien proche d'être maudite. Elle finira par être brûlée. |
Albert Rilliet | 1858 | tandis que si elle porte des épines et des chardons, elle est réprouvée, et elle est près de recevoir la malédiction qui a pour terme la destruction par le feu. |
AMIOT | 1950 | Mais si elle ne porte que des épines et des chardons, elle est jugée de mauvaise qualité, tout près d'être maudite, et finalement on y met le feu. |
Darby | 1885 | mais si elle porte des épines et des chardons, elle est réprouvée et près de la malédiction, et sa fin est d’être brûlée. |
Darby Rev. | 2006 | mais si elle porte des épines et des chardons, elle est jugée sans valeur, près d'être maudite : sa fin est d'être brûlée. |
LIENART | 1951 | mais si elle ne produit que des épines et des chardons, elle est réprouvée, vouée à la malédiction, et on finit par y mettre le feu. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais si elle porte des épines et des chardons, elle est réprouvée et proche de malédiction, et sa fin est d'être brûlée. |
Peuples | 2005 | Mais si elle ne produit qu’épines et chardons, elle devient sans valeur. Un peu plus et on la maudit : pour finir, tout sera brûlé. |
Chouraqui | 1977 | Mais quand elle produit des épines et des ronces, elle est méprisée, toute proche de la malédiction. Sa fin est de brûler. |
Pirot et Clamer | 1950 | mais si elle ne produit que des épines et des chardons, elle est réprouvée, vouée à la malédiction, et on finit par y mettre le feu. |
Abbé Crampon | 1923 | mais si elle ne produit que des épines et des chardons, elle est jugée de mauvaise qualité, près d'être maudite, et l'on finit par y mettre le feu. |
David Martin | 1744 | Mais celle qui produit des épines et des chardons, est rejetée, et proche de malédiction ; et sa fin est d'être brûlée. |
King James | 1611 | Mais celle qui porte des épines et des chardons, est rejetée et est près de la malédiction; et sa fin est d'être brûlée. |
Ostervald | 1881 | Mais celle qui produit des épines et des chardons, est réprouvée et près d'être maudite; sa fin est d'être brûlée. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais si elle produit des épines et des chardons, elle est réprouvée, et bien près d'être maudite; sa fin sera la combustion. |
Genève | 1669 | Mais celle qui produit des eſpines & des chardons, eſt rejettée, & prochaine de malediction: de laquelle la fin tend à eſtre bruſlée. |
Lausanne | 1872 | mais si elle porte des épines et des chardons, elle est réprouvée et près de la malédiction, et sa fin est d'être brûlée. |
Sacy | 1759 | Mais quand une terre ne produit que des ronces & des épines, elle est en aversion à son maître, elle est menacée de sa malédiction, & à la fin il y met le feu. |
Segond 21 | 2007 | Mais si elle produit des ronces et des chardons, elle est jugée sans valeur, bien près d'être maudite, et on finit par y mettre le feu. |
Louis Segond | 1910 | mais, si elle produit des épines et des chardons, elle est réprouvée et près d'être maudite, et on finit par y mettre le feu. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais si elle produit des ronces et des chardons, elle est rejetée et sur le point d’être maudite, et elle finit par être brûlée. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais si elle produit des épines et des chardons, elle est rejetée et près d’être maudite ; et elle finit par être brûlée. |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais si elle ne rapporte que des épines et des chardons», on l'abandonne, on la déclare presque maudite, on finit par y mettre le feu. |
Oltramare | 1874 | mais, si elle ne donne que des épines et des chardons, c'est une mauvaise terre, près d'être maudite, et l'on finit par y mettre le feu. |
Neufchâtel | 1899 | mais si elle produit des épines et des chardons, elle est réprouvée et près de recevoir la malédiction, dont le terme est la destruction par le feu. |
Parole de vie | 2000 | Mais si elle produit des buissons d'épines et des chardons, elle ne vaut rien. Dieu va bientôt la rejeter, et on finira par y mettre le feu. |
Français C. N. | 2019 | Mais si elle produit des buissons d'épines et des ronces, elle ne vaut rien ; elle sera bientôt maudite et finira par être brûlée. |
Français C. | 1982 | Mais si elle produit des buissons d'épines et des chardons, elle ne vaut rien; elle sera bientôt maudite par Dieu et finira par être brûlée. |
Semeur | 2000 | Mais si elle ne produit que des buissons d’épines et des chardons, elle ne vaut rien, elle ne tardera pas à être maudite et on finira par y mettre le feu. |
Parole vivante | 2013 | Si, par contre, elle ne porte que des buissons d’épines et des chardons, elle est jugée sans valeur et vouée, tôt ou tard, à être condamnée : on finira par y mettre le feu. |
Sébastien | 2021 | Nous avons été persuadés cependant autour de vous, aimés, les meilleurs et ayants de sauvetage, si aussi ainsi nous bavardons. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, nous nous-trouvons-avoir-été-laissés-rendre-dociles à-votre-sujet, aimés-d'agapès, [des] meilleures-choses. ayant aussi [trait à] un salut, [même] si aussi [c'est] ainsi [que] nous [vous] adressons [ces propos]. |
Osty et Trinquet | 1973 | Bien que nous parlions ainsi, bien-aimés, nous sommes persuadés que vous êtes dans une situation meilleure et favorable à votre salut. |
Segond NBS | 2002 | Quoique nous parlions ainsi, bien–aimés, nous sommes persuadés que quelque chose de meilleur vous attend, à savoir le salut. |
Jean Grosjean | 1971 | Mes chers, bien que nous parlions ainsi, nous nous attendons pour vous à mieux et à plus salutaire, |
Bayard | 2018 | Même si nous parlons ainsi, nous sommes cependant convaincus, bien-aimés, que vous êtes en situation bien meilleure par rapport au salut. |
Œcuménique | 1976 | Quant à vous, bien-aimés, nous sommes convaincus, tout en parlant ainsi, que vous êtes du bon côté, celui du salut. |
Liturgie | 2013 | En ce qui vous concerne, mes bien-aimés, et malgré ce que nous venons de dire, nous sommes convaincus que vous êtes dans la meilleure de ces situations, celle qui est liée au salut. |
Jérusalem | 1973 | Mais quant à vous, bien-aimés, tout en parlant ainsi, nous sommes persuadés que vous êtes dans une situation meilleure et favorable au salut. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais, quoique nous parlions ainsi, nous comptons, bien-aimés, en ce qui vous concerne, sur quelque chose de mieux et qui aboutisse au salut; |
AMIOT | 1950 | En dépit de ces propos, mes bien-aimés, nous avons de vous une opinion meilleure et plus favorable à votre salut. |
Darby | 1885 | Mais nous sommes persuadés, en ce qui vous concerne, bien-aimés, de choses meilleures et qui tiennent au salut, quoique nous parlions ainsi. |
Darby Rev. | 2006 | Toutefois nous sommes persuadés, en ce qui vous concerne, bien-aimés, de choses meilleures et qui tiennent au salut, bien que nous parlions ainsi. |
LIENART | 1951 | Nous avons cependant de vous, mes bien-aimés, une opinion meilleure et plus favorable à votre salut, bien que nous parlions ainsi. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais nous sommes persuadés, en ce qui vous concerne, bien-aimés, de choses meilleures et qui tiennent au salut, quoique nous parlions ainsi. |
Peuples | 2005 | Même quand nous parlons ainsi, frères bien-aimés, nous sommes sûrs que vous êtes dans une meilleure situation et qu’il y a de l’espoir. |
Chouraqui | 1977 | Quoique nous parlions ainsi, nous sommes convaincus à votre sujet, bien-aimés, du meilleur, tenant au salut. |
Pirot et Clamer | 1950 | Nous avons cependant de vous, mes bien-aimés, une opinion meilleure et plus favorable à votre salut, bien que nous parlions ainsi. |
Abbé Crampon | 1923 | Cependant, bien-aimés, quoique nous parlions ainsi, nous avons de vous une opinion meilleure et plus favorable à votre salut. |
David Martin | 1744 | Or nous nous sommes persuadés par rapport à vous, mes bien-aimés, de meilleures choses, et convenables au salut, quoique nous parlions ainsi. |
King James | 1611 | Mais nous sommes persuadés, quant à vous, bien-aimés, de meilleures choses qui accompagnent le salut, quoique nous parlions ainsi. |
Ostervald | 1881 | Cependant, nous attendons de vous, bien-aimés, de meilleures choses, et qui conduisent au salut, quoique nous parlions ainsi. |
Abbé Fillion | 1895 | Cependant nous espérons pour vous, bien-aimés, des choses meilleures et plus rapprochées du salut, quoique nous parlions ainsi. |
Genève | 1669 | Or nous ſommes perſuadez quant à vous, bien-aimez, de choſes meilleures & convenables à ſalut, encore que nous parlions ainſi. |
Lausanne | 1872 | Mais nous nous persuadons à votre sujet, bien-aimés, des choses meilleures et convenables au salut, bien que nous parlions ainsi; |
Sacy | 1759 | Or nous avons une meilleure opinion de vous & de votre salut, mes chers frères, quoique nous parlions de cette sorte. |
Segond 21 | 2007 | Même si nous parlons ainsi, bien-aimés, nous sommes convaincus qu'en ce qui vous concerne vous avez la meilleure part, celle qui est favorable au salut. |
Louis Segond | 1910 | Quoique nous parlions ainsi, bien-aimés, nous attendons, pour ce qui vous concerne, des choses meilleures et favorables au salut. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais même si nous parlons ainsi, nous sommes convaincus que vous, bien-aimés, vous êtes dans une meilleure situation, une situation menant au salut. |
Monde Nouveau | 1995 | Cependant, dans votre cas, bien-aimés, nous sommes convaincus de choses meilleures et de choses accompagnées du salut, bien que nous parlions de cette façon. |
Edmond Stapfer | 1889 | Cependant, bien-aimés, malgré ce langage, nous croyons pour vous à tout ce qu'il y a de mieux, à ce qui mène au salut. |
Oltramare | 1874 | Cependant, mes bien-aimés frères, quoique nous nous exprimions de la sorte, nous sommes convaincus, pour ce qui vous concerne, que des destinées meilleures, auxquelles s'attache le salut, vous attendent. |
Neufchâtel | 1899 | Mais, quoique nous parlions ainsi, nous sommes convaincus pour ce qui vous concerne, bien-aimés, que des choses meilleures et qui aboutissent au salut vous sont réservées. |
Parole de vie | 2000 | Nous parlons ainsi, mais en même temps, nous sommes sûrs que vous, frères et sœurs très aimés, vous êtes sur la bonne route, celle qui conduit au salut. |
Français C. N. | 2019 | Cependant, même si nous parlons ainsi, très chers amis, nous sommes convaincus que vous êtes sur la bonne voie, celle du salut. |
Français C. | 1982 | Cependant, même si nous parlons ainsi, mes chers amis, nous sommes convaincus que vous êtes sur la bonne voie, celle du salut. |
Semeur | 2000 | Mes chers amis, même si nous tenons ici un tel langage, nous sommes convaincus que, dans ce que nous venons de dire, vous êtes du bon côté, celui du salut. |
Parole vivante | 2013 | Mes chers amis, même si nous parlons ici un langage sévère, nous sommes convaincus que vous êtes sur la bonne voie, celle qui est en rapport avec le salut. |
Sébastien | 2021 | non car injuste le Dieu omettre en plus de l'action de vous et de l'amour de laquelle vous indiquâtes envers son nom, ayants servis aux saints et servants. |
Alain Dumont | 2020 | En-effet, il n'est pas injuste, Dieu, pour laisser-tomber-dans-l'oubli [les fruits] de votre œuvre et de l'amour-agapè que vous avez-démontrés envers son nom en-ayant-serti-en-ministres les saints et en- [les] -servant-en-ministre [encore aujourd'hui]. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car Dieu n'est pas injuste au point d'oublier votre oeuvre et l'amour que vous avez montré pour son Nom, en servant les saints et en les servant encore. |
Segond NBS | 2002 | En effet, Dieu n’est pas injuste pour oublier votre œuvre, ni l’amour que vous avez montré pour son nom en vous mettant au service des saints et en continuant à les servir. |
Jean Grosjean | 1971 | car Dieu n’est pas si injuste que d’oublier votre œuvre et l’amour que vous avez montré pour son nom, vous qui vous êtes dévoués et vous dévouez pour les saints. |
Bayard | 2018 | Car Dieu n’est pas injuste et ne va pas oublier votre travail, ni l’amour que vous avez montré à son égard, vous qui avez servi les saints et le faites encore. |
Œcuménique | 1976 | Dieu, en effet, n'est pas injuste; il ne peut oublier votre activité et l'amour que vous avez montré à l'égard de son nom en vous mettant au service des saints dans le passé, et encore dans le présent. |
Liturgie | 2013 | Car Dieu n’est pas injuste : il n’oublie pas votre action ni l’amour que vous avez manifesté à son égard, en vous mettant au service des fidèles et en vous y tenant. |
Jérusalem | 1973 | Car Dieu n'est point injuste, pour oublier ce que vous avez fait et la charité que vous avez montrée pour son nom, vous qui avez servi et qui servez les saints. |
Albert Rilliet | 1858 | car Dieu est trop juste pour oublier votre travail, et l'affection que vous avez témoignée pour Son nom, par les services que vous avez rendus et que vous rendez aux saints. |
AMIOT | 1950 | Dieu n'est pas injuste au point d'oublier vos œuvres et la charité dont vous avez fait preuve pour son Nom en servant les saints, comme d'ailleurs vous continuez à le faire. |
Darby | 1885 | Car Dieu n’est pas injuste pour oublier votre œuvre et l’amour que vous avez montré pour son nom, ayant servi les saints et les servant [encore]. |
Darby Rev. | 2006 | Car Dieu n'est pas injuste pour oublier votre oeuvre et l'amour que vous avez montré pour son nom, ayant servi les saints et les servant encore. |
LIENART | 1951 | Car Dieu n'est pas injuste pour oublier vos œuvres et la charité que vous avez montrée pour son nom, par les services que vous avez rendus et que vous rendez encore aux saints. |
Shora Kuetu | 2021 | Car Elohîm n'est pas injuste pour oublier votre œuvre et le travail d'amour que vous avez démontré pour son Nom, ayant servi et servant les saints. |
Peuples | 2005 | Dieu serait injuste s’il oubliait ce que vous avez fait par amour pour son Nom et pour le service des saints, et comment vous les servez encore. |
Chouraqui | 1977 | Non, Elohîms n’est pas injuste pour oublier votre œuvre et l’amour que vous avez manifesté pour son nom, en ayant servi et servant les consacrés. |
Pirot et Clamer | 1950 | Car Dieu n'est pas injuste pour oublier vos œuvres et la charité que vous avez montrée pour son nom, par les services que vous avez rendus et que vous rendez encore aux saints. |
Abbé Crampon | 1923 | Car Dieu n'est pas injuste pour oublier vos œuvres et la charité que vous avez montrée pour son nom, vous qui avez rendu service aux saints et leur en rendez encore. |
David Martin | 1744 | Car Dieu n'est pas injuste, pour oublier votre oeuvre, et le travail de la charité que vous avez témoigné pour son Nom, en ce que vous avez secouru les Saints, et que vous les secourez encore. |
King James | 1611 | Car Dieu n'est pas ingrat, pour oublier votre oeuvre et le travail d'amour que vous avez montré envers son nom, en ce que vous avez subvenu aux saints et y subvenez. |
Ostervald | 1881 | Car Dieu n'est pas injuste, pour oublier votre œuvre et le travail de la charité que vous avez fait paraître pour son nom, ayant assisté et assistant les Saints. |
Abbé Fillion | 1895 | Car Dieu n'est pas injuste, pour oublier vos oeuvres et l'amour que vous avez témoigné en Son nom, ayant rendu et rendant encore des services aux saints. |
Genève | 1669 | Car Dieu n'eſt point injuſte, pour mettre en oubli voſtre oeuvre, & le travail de la charité que vous avez montrée envers ſon nom, entant que vous avez ſubvenu aux Saints & y ſubvenez. |
Lausanne | 1872 | car Dieu n'est pas injuste, pour oublier votre oeuvre et le travail de l'amour que vous montrâtes pour son nom, quand vous avez servi les saints et les servant [encore]. |
Sacy | 1759 | Car Dieu n’est pas injuste, pour oublier vos bonnes oeuvres, & la charité que vous avez témoignée par les assistances que vous avez rendues en son nom, & que vous rendez encore aux saints. |
Segond 21 | 2007 | En effet, Dieu n'est pas injuste pour oublier votre oeuvre et [le travail de] votre amour. Vous avez démontré votre amour pour son nom par les services que vous avez rendus et que vous rendez encore aux saints, |
Louis Segond | 1910 | Car Dieu n'est pas injuste, pour oublier votre travail et l'amour que vous avez montré pour son nom, ayant rendu et rendant encore des services aux saints. |
Monde Nouveau | 2018 | Car Dieu n’est pas injuste pour oublier votre œuvre et l’amour que vous avez montré pour son nom en servant les saints et en continuant à les servir. |
Monde Nouveau | 1995 | Car Dieu n’est pas injuste pour oublier votre œuvre et l’amour que vous avez montré pour son nom, en ce que vous avez servi les saints et que vous continuez à les servir. |
Edmond Stapfer | 1889 | Dieu est trop juste pour oublier votre activité, l'amour que vous avez montré pour son nom, les services passés et présents rendus par vous aux fidèles. |
Oltramare | 1874 | Dieu est trop juste pour oublier votre travail et l'amour pour son nom, dont vous avez fait preuve par les services que vous avez rendus et que vous rendez encore aux saints. |
Neufchâtel | 1899 | Car Dieu n'est pas injuste, pour oublier votre œuvre et l'amour que vous avez montré pour son nom, ayant servi les saints et les servant encore. |
Parole de vie | 2000 | Dieu n'est pas injuste. Il ne peut pas oublier ce que vous faites, ni l'amour que vous avez montré pour lui. Vous avez montré cet amour autrefois en servant les autres chrétiens, et vous le faites encore maintenant. |
Français C. N. | 2019 | Dieu n'est pas injuste ! Il n'oubliera pas votre activité, ni l'amour que vous avez montré à son égard, par les services que vous avez rendus et que vous rendez encore aux autres chrétiens. |
Français C. | 1982 | Dieu n'est pas injuste. Il n'oubliera pas votre activité, ni l'amour que vous avez montré à son égard par les services que vous avez rendus et que vous rendez encore aux autres chrétiens. |
Semeur | 2000 | Car Dieu n’est pas injuste au point d’oublier l’activité que vous avez déployée, par amour pour lui, dans les services que vous avez rendus — et que vous rendez encore — à ceux qui lui appartiennent. |
Parole vivante | 2013 | Car Dieu est juste ; il ne peut pas oublier vos efforts. Il se souvient de l’activité que vous avez déployée par amour pour lui et des services que vous avez rendus, que vous rendez encore, aux autres chrétiens. |
Sébastien | 2021 | nous désirons en fureur cependant chacun de vous la même indiquer hâte vers la portée de plénitude de l'espérance jusqu'à l'extrémité de fin, |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, nous désirons-avec-ardeur [pour] chacun de vous de démontrer la même hâte vers la portée-au-plérôme de l'espérance jusqu'à l'achèvement ... |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais nous désirons que chacun de vous montre le même empressement à garder jusqu'à la fin la plénitude de l'espérance, |
Segond NBS | 2002 | Mais nous désirons que chacun de vous montre jusqu’à la fin le même empressement en vue d’une pleine espérance, |
Jean Grosjean | 1971 | Mais nous désirons que chacun de vous montre le même empressement à s’assurer l’espérance jusqu’à la fin |
Bayard | 2018 | Nous souhaitons seulement que chacun d’entre vous montre jusqu’à la fin la même ardeur, afin que pleinement s’épanouisse votre espérance, |
Œcuménique | 1976 | Mais notre désir est que chacun de vous montre la même ardeur à porter l'espérance à son épanouissement jusqu'à la fin, |
Liturgie | 2013 | Notre désir est que chacun d’entre vous manifeste le même empressement jusqu’à la fin, pour que votre espérance se réalise pleinement ; |
Jérusalem | 1973 | Nous désirons seulement que chacun de vous montre le même zèle pour le plein épanouissement de l'espérance jusqu'à la fin; |
Albert Rilliet | 1858 | Nous désirons toutefois que chacun de vous montre jusques à la fin le même zèle pour arriver à la plénitude de l'espérance, |
AMIOT | 1950 | Nous désirons seulement que chacun de vous montre jusqu'à la fin le même zèle, en vue de la pleine réalisation de votre espérance ; |
Darby | 1885 | Mais nous désirons que chacun de vous montre la même diligence pour la pleine assurance de l’espérance jusqu’au bout ; |
Darby Rev. | 2006 | Mais nous désirons que chacun de vous montre le même empressement pour la pleine certitude de l'espérance jusqu'au bout, |
LIENART | 1951 | Nous désirons seulement que chacun de vous témoigne le même zèle jusqu'à la fin en vue de la pleine réalisation de vos espérances, |
Shora Kuetu | 2021 | Or, nous souhaitons que chacun de vous montre jusqu'à la fin, le même empressement pour la pleine certitude de l'espérance, |
Peuples | 2005 | Mais nous voudrions que chacun d’entre vous fasse tout jusqu’au bout, pour que votre espérance porte ses fruits. |
Chouraqui | 1977 | Mais nous désirons que chacun d’entre vous manifeste le même empressement pour la plénitude de l’espoir, jusqu’à la fin. |
Pirot et Clamer | 1950 | Nous désirons seulement que chacun de vous témoigne le même zèle jusqu'à la fin en vue de la pleine réalisation de vos espérances, |
Abbé Crampon | 1923 | Nous désirons que chacun de vous déploie le même zèle jusqu'à la fin, afin que vos espérances soient accomplies, |
David Martin | 1744 | Or nous souhaitons que chacun de vous montre jusqu'à la fin le même soin pour la pleine certitude de l'espérance. |
King James | 1611 | Et nous désirons que chacun de vous montre le même soin pour la pleine assurance de l'espérance, jusqu'à la fin; |
Ostervald | 1881 | Or, nous désirons que chacun de vous fasse voir la même ardeur pour conserver, jusqu'à la fin, la pleine certitude de l'espérance; |
Abbé Fillion | 1895 | Maix nous désirons que chacun de vous fasse paraître le même zèle à conserver votre espérance entière jusqu'à la fin, |
Genève | 1669 | Mais nous deſirons que chacun de vous montre le meſme ſoin, pour la pleine certitude de l'eſperance juſques à la fin: |
Lausanne | 1872 | Mais nous désirons que chacun de vous montre le même empressement pour [posséder] la pleine certitude de l'espérance jusqu'à la fin; |
Sacy | 1759 | Or nous souhaitons que chacun de vous fasse paraître jusqu’à la fin le même zèle, afin que votre espérance soit accomplie; |
Segond 21 | 2007 | et nous désirons que chacun de vous fasse preuve du même zèle pour conserver jusqu'à la fin une pleine espérance. |
Louis Segond | 1910 | Nous désirons que chacun de vous montre le même zèle pour conserver jusqu'à la fin une pleine espérance, |
Monde Nouveau | 2018 | Mais nous désirons que chacun de vous montre le même zèle pour garder la pleine certitude de l’espérance jusqu’à la fin, |
Monde Nouveau | 1995 | Mais nous désirons que chacun de vous montre le même zèle pour avoir la pleine certitude de l’espérance jusqu’à la fin, |
Edmond Stapfer | 1889 | Nous désirons bien que chacun de vous montre jusqu'au bout le même zèle à affermir de plus en plus son espérance |
Oltramare | 1874 | Nous désirons, toutefois, que chacun de vous montre le même zèle à conserver son espérance pleine et entière jusqu’à la fin, |
Neufchâtel | 1899 | Mais nous désirons que chacun de vous montre le même zèle pour la pleine certitude de l'espérance jusqu'à la fin, |
Parole de vie | 2000 | Nous souhaitons seulement que chacun de vous reste actif jusqu'à la fin. Alors tout ce que vous espérez se réalisera. |
Français C. N. | 2019 | Mais nous désirons que chacun de vous fasse preuve du même zèle jusqu'à la fin, afin que votre espérance se réalise pleinement. |
Français C. | 1982 | Mais nous désirons que chacun de vous fasse preuve du même zèle jusqu'à la fin, afin que votre espérance se réalise pleinement. |
Semeur | 2000 | Mais nous désirons que chacun de vous fasse preuve du même zèle pour amener votre espérance à son plein épanouissement jusqu’à la fin. |
Parole vivante | 2013 | Mais nous désirons que chacun de vous fasse preuve du même zèle pour affermir ses convictions jusqu’au moment où vous verrez la réalisation de votre espérance. |
Sébastien | 2021 | afin que ne pas lents que vous deveniez, mimes cependant de ceux par de croyance et de distance de fureur de héritants les promesses. |
Alain Dumont | 2020 | ... afin-que [ce] ne [soit] pas engourdis [que] vous deveniez-désormais, mais-cependant [que ce soit] des imitateurs [que vous deveniez-désormais] de ceux qui-, à-travers [la] foi et [la] tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines, -héritent les promesse-proclamée. |
Osty et Trinquet | 1973 | de telle sorte que vous ne deveniez pas indolents, mais que vous imitiez ceux qui, par la foi et la patience, héritent des promesses. |
Segond NBS | 2002 | pour que vous ne soyez pas nonchalants, mais que vous imitiez ceux qui, par la foi et la patience, reçoivent l’héritage promis. |
Jean Grosjean | 1971 | pour que vous ayez de l’entrain et imitiez ceux qui par la foi et la patience ont hérité de la promesse. |
Bayard | 2018 | sans ralentir vos efforts, mais en imitant ceux qui, par la foi et la persévérance, héritent des promesses. |
Œcuménique | 1976 | sans ralentir votre effort, mais en imitant ceux qui, par la foi et la persévérance, reçoivent l'héritage des promesses. |
Liturgie | 2013 | ne devenez pas paresseux, imitez plutôt ceux qui, par la foi et la persévérance, obtiennent l’héritage promis. |
Jérusalem | 1973 | de telle sorte que vous ne deveniez pas nonchalants, mais que vous imitiez ceux qui, par la foi et la persévérance, héritent des promesses. |
Albert Rilliet | 1858 | afin que vous ne deveniez pas paresseux, mais qu'au contraire vous deveniez les imitateurs de ceux qui, par la foi et la persévérance, héritent des promesses. |
AMIOT | 1950 | que, loin de vous relâcher, vous imitiez ceux qui, par la foi et la persévérance, obtiennent l'héritage promis. |
Darby | 1885 | afin que vous ne deveniez pas paresseux, mais imitateurs de ceux qui, par la foi et par la patience, héritent ce qui avait été promis. |
Darby Rev. | 2006 | afin que vous ne deveniez pas paresseux, mais imitateurs de ceux qui, par la foi et par la patience, héritent ce qui avait été promis. |
LIENART | 1951 | de sorte qu'au lieu de vous relâcher, vous suiviez l'exemple de ceux qui par leur foi et leur persévérance entrent en possession des promesses divines. |
Shora Kuetu | 2021 | afin que vous ne deveniez pas paresseux, mais des imitateurs de ceux qui, par le moyen de la foi et de la patience, héritent des promesses. |
Peuples | 2005 | Ne devenez pas nonchalants, imitez plutôt ceux qui ont bénéficié à la fin de la promesse, grâce à la foi et la persévérance. |
Chouraqui | 1977 | Ne devenez pas nonchalants, mais imitez ceux qui, par l’adhérence et l’endurance, héritent de la promesse. |
Pirot et Clamer | 1950 | de sorte qu'au lieu de vous relâcher, vous suiviez l'exemple de ceux qui par leur foi et leur persévérance entrent en possession des promesses divines. |
Abbé Crampon | 1923 | en sorte que vous ne vous relâchiez point, mais que vous imitiez ceux qui, par la foi et la persévérance, entrent dans l'héritage promis. |
David Martin | 1744 | Afin que vous ne vous relâchiez point, mais que vous imitiez ceux qui par la foi et par la patience héritent ce qui leur a été promis. |
King James | 1611 | Afin que vous ne deveniez pas paresseux, mais que vous suiviez ceux qui, par foi et patience, héritent les promesses. |
Ostervald | 1881 | Afin que vous ne deveniez pas paresseux, mais que vous imitiez ceux qui, par la foi et par la patience, héritent des promesses. |
Abbé Fillion | 1895 | de sorte que vous ne vous relâchiez point, mais que vous deveniez les imitateurs de ceux qui, par la foi et la patience, hériteront des promesses. |
Genève | 1669 | Afin que vous ne deveniez point laſches, mais que vous enſuiviez ceux qui par foi & patience reçoivent les promeſſes en heritage. |
Lausanne | 1872 | de sorte que vous ne deveniez point paresseux, mais que vous imitiez ceux qui, par le moyen de la foi et de la patience, héritent des promesses. |
Sacy | 1759 | et que vous ne soyez pas lents & paresseux, mais que vous vous rendiez les imitateurs de ceux qui par leur foi & par leur patience sont devenus les héritiers des promesses. |
Segond 21 | 2007 | Ainsi vous ne vous relâcherez pas, mais vous imiterez ceux qui, par la foi et la patience, reçoivent l'héritage promis. |
Louis Segond | 1910 | en sorte que vous ne vous relâchiez point, et que vous imitiez ceux qui, par la foi et la persévérance, héritent des promesses. |
Monde Nouveau | 2018 | afin que vous ne deveniez pas paresseux, mais que vous soyez des imitateurs de ceux qui, grâce à la foi et à la patience, héritent des promesses. |
Monde Nouveau | 1995 | afin que vous ne deveniez pas paresseux, mais que vous soyez des imitateurs de ceux qui, grâce à la foi et à la patience, héritent des promesses. |
Edmond Stapfer | 1889 | de manière à ne pas vous relâcher, mais à imiter ceux que leur foi et leur persévérance ont mis en possession de l'héritage promis. |
Oltramare | 1874 | en sorte que vous ne vous relâchiez point, mais que vous imitiez ceux qui, par une foi persévérante, sont devenus héritiers des promesses. |
Neufchâtel | 1899 | afin que vous-ne vous relâchiez point, mais que vous imitiez ceux qui, par la foi et par la patience, héritent des promesses. |
Parole de vie | 2000 | Ne devenez pas paresseux, mais vivez comme ceux qui croient et qui sont patients. Ceux-là reçoivent les biens que Dieu a promis. |
Français C. N. | 2019 | Ne devenez donc pas paresseux pour comprendre, mais suivez l'exemple des personnes qui croient avec persévérance et qui reçoivent ainsi ce que Dieu a promis. |
Français C. | 1982 | Ne devenez donc pas paresseux, mais suivez l'exemple de ceux qui croient avec persévérance et qui reçoivent ainsi ce que Dieu a promis. |
Semeur | 2000 | Ainsi vous ne vous relâcherez pas, mais vous imiterez ceux qui, par leur foi et leur attente patiente, reçoivent l’héritage promis. |
Parole vivante | 2013 | Alors, vous ne risquerez pas de relâcher votre effort et de tomber dans l’indifférence. Nous aimerions, au contraire, que vous marchiez sur les traces de ceux qui, par leur foi, leur persévérance et leur attente patiente, sont entrés en possession de l’héritage promis. |
Sébastien | 2021 | à Le car à Abraam ayant promis le Dieu, puisque contre de aucun avait de plus grand jurer, jura contre de lui-même |
Alain Dumont | 2020 | En-effet, à Abraham ayant-proclamé-la-promesse, Dieu, puisque il n’y [en] avait aucun de plus-grand [que lui] selon [qui] jurer, a-juré selon lui-même ... |
Osty et Trinquet | 1973 | En effet, quand Dieu fit la promesse à Abraham, comme il ne pouvait jurer par un plus grand, il jura par lui-même, |
Segond NBS | 2002 | En effet, comme Dieu, en faisant la promesse à Abraham, ne pouvait jurer par un plus grand que lui, il jura par lui–même, |
Jean Grosjean | 1971 | Dieu, quand il fit promesse à Abraham, jura par lui-même n’ayant personne de plus grand par qui jurer; |
Bayard | 2018 | En effet, lorsqu’il fit sa promesse à Abraham, Dieu accompagna celle-ci d’un serment prononcé en son propre nom - pouvait-il jurer par plus grand que lui-même ? - |
Œcuménique | 1976 | Lorsque Dieu fit sa promesse à Abraham, comme il n'avait personne de plus grand par qui jurer, il jura par lui-même |
Liturgie | 2013 | Quand Dieu fit la promesse à Abraham, comme il ne pouvait prêter serment par quelqu’un de plus grand que lui, il prêta serment par lui-même, |
Jérusalem | 1973 | En effet, lorsqu'il fit la promesse à Abraham, Dieu ne pouvant jurer par un plus grand, jura par lui-même, |
Albert Rilliet | 1858 | En effet, lorsqu'Il fit Sa promesse à Abraham, Dieu, qui ne pouvait prêter serment en prenant à témoin personne de plus grand, jura en se prenant lui-même à témoin, |
AMIOT | 1950 | Quand Dieu fit la Promesse à Abraham, n'ayant personne de plus grand que lui par qui jurer, il jura par lui-même, |
Darby | 1885 | Car lorsque Dieu fit la promesse à Abraham, puisqu’il n’avait personne de plus grand par qui jurer, il jura par lui-même, |
Darby Rev. | 2006 | Car lorsque Dieu fit la promesse à Abraham, puisqu'il n'avait personne de plus grand par qui jurer, il jura par lui-même, |
LIENART | 1951 | Ainsi, dans la promesse qu'il fit à Abraham, Dieu n'ayant personne de plus grand par qui jurer, jura par lui-même, |
Shora Kuetu | 2021 | Car, lorsqu'Elohîm fit la promesse à Abraham, ne pouvant jurer par un plus grand que lui, il jura par lui-même, |
Peuples | 2005 | Quand Dieu a promis à Abraham, il a juré par lui-même, car il n’y avait personne de plus grand que lui. |
Chouraqui | 1977 | Oui, Elohîms, en faisant une promesse à Abrahâm, n’ayant personne de plus grand par qui jurer, |
Pirot et Clamer | 1950 | Ainsi, dans la promesse qu'il fit à Abraham, Dieu n'ayant personne de plus grand par qui jurer, jura par lui-même, |
Abbé Crampon | 1923 | Dans la promesse qu'il fit à Abraham, Dieu ne pouvant jurer par un plus grand que lui, il jura par lui-même, |
David Martin | 1744 | Car lorsque Dieu fit la promesse à Abraham, parce qu'il ne pouvait point jurer par un plus grand, il jura par lui-même, |
King James | 1611 | Car lorsque Dieu fit la promesse à Abraham, parce qu'il ne pouvait jurer par un plus grand, il jura par lui-même, |
Ostervald | 1881 | En effet, lorsque Dieu fit la promesse à Abraham, comme il ne pouvait pas jurer par un plus grand, il jura par lui-même, |
Abbé Fillion | 1895 | Lorsque Dieu fit la promesse à Abraham, n'ayant pas de plus grand que Lui par qui Il pût jurer, Il jura par Lui-même, |
Genève | 1669 | Car quand Dieu fit la promeſſe à Abraham, parce qu'il ne pouvoit jurer par un plus grand, il jura par ſoi-meſme, |
Lausanne | 1872 | Car lorsque Dieu eut fait la promesse à Abraham, comme il ne pouvait jurer par aucun [être] plus grand, il jura par lui-même, |
Sacy | 1759 | Car Dieu, dans la promesse qu’il fit à Abraham, n’ayant point de plus grand que lui par qui il pût jurer, jura par lui-même, |
Segond 21 | 2007 | Lorsque Dieu a fait la promesse à Abraham, comme il ne pouvait pas prêter serment par plus grand que lui, il a juré par lui-même |
Louis Segond | 1910 | Lorsque Dieu fit la promesse à Abraham, ne pouvant jurer par un plus grand que lui, il jura par lui-même, |
Monde Nouveau | 2018 | Car lorsque Dieu a fait sa promesse à Abraham, comme il ne pouvait pas jurer par quelqu’un de plus grand, il a juré par lui-même, |
Monde Nouveau | 1995 | Car lorsque Dieu a fait sa promesse à Abraham, puisqu’il ne pouvait pas jurer par quelqu’un de plus grand, il a juré par lui-même, |
Edmond Stapfer | 1889 | Quand Dieu fit sa promesse à Abraham (comme il ne pouvait prêter serment au nom d'un plus grand que lui, «il prêta serment sur son propre nom»), |
Oltramare | 1874 | Lorsque Dieu fit la promesse à Abraham, ne pouvant jurer par quelqu'un de plus grand que lui, il jura par lui-même, |
Neufchâtel | 1899 | Car Dieu, ayant fait la promesse à Abraham, parce qu'il ne pouvait jurer par un plus grand, jura par lui-même, |
Parole de vie | 2000 | Quand Dieu a fait la promesse à Abraham, il l'a faite avec un serment. Mais personne n'était plus grand que Dieu pour être témoin de ce serment. Alors Dieu l'a fait par lui-même. |
Français C. N. | 2019 | Quand Dieu fit sa promesse à Abraham, il formula son serment en son propre nom, car il n'y avait personne de plus grand que lui par qui le faire. |
Français C. | 1982 | Quand Dieu fit sa promesse à Abraham, il l'accompagna d'un serment formulé en son propre nom, car il n'y avait personne de plus grand que lui par qui le faire. |
Semeur | 2000 | Lorsque Dieu fit sa promesse à Abraham, il prêta serment par lui-même, car il ne pouvait pas jurer par un plus grand que lui. |
Parole vivante | 2013 | Lorsque Dieu fit sa promesse à Abraham, « il prêta serment sur son propre nom » car il ne pouvait pas jurer au nom d’un plus grand que lui-même. |
Sébastien | 2021 | disant· si certainement élogiant j'élogierai toi et multipliant je multiplierai toi· |
Alain Dumont | 2020 | ... en-parlant-ainsi: [C'est] certainement [que], bénissant,je te bénirai, et multipliant, je te multiplierai ... |
Osty et Trinquet | 1973 | en disant : Oui, pleinement je te bénirai, et pleinement je te multiplierai ; |
Segond NBS | 2002 | en disant: À coup sûr, je te comblerai de bénédictions et je te multiplierai. |
Jean Grosjean | 1971 | et il lui dit : Oui, je te bénirai en te bénissant et te multiplierai en te multipliant. |
Bayard | 2018 | en disant : « Oui, je te comblerai de bénédictions et te multiplierai à l’infini-» |
Œcuménique | 1976 | et dit: Oui, de bénédictions je te comblerai, une immense expansion je te donnerai. |
Liturgie | 2013 | et il dit : Je te comblerai de bénédictions et je multiplierai ta descendance. |
Jérusalem | 1973 | en disant: Certes, je te comblerai de bénédictions et je te multiplierai grandement. |
Albert Rilliet | 1858 | en disant: « Certes Je te bénirai abondamment, et en te donnant l'accroissement Je te ferai prospérer abondamment. » |
AMIOT | 1950 | en disant : En vérité, je te bénirai et te multiplierai. |
Darby | 1885 | disant : «Certes, en bénissant je te bénirai, et en multipliant je te multiplierai». |
Darby Rev. | 2006 | disant : Certes, en bénissant je te bénirai, et en multipliant je te multiplierai. |
LIENART | 1951 | disant : Oui, je te bénirai et te multiplierai. |
Shora Kuetu | 2021 | en disant : Oui, vraiment, en bénissant je te bénirai, et en multipliant je te multiplierai. |
Peuples | 2005 | Et il a dit : Je te bénirai et tu seras béni, je veux te multiplier et te multiplierai. |
Chouraqui | 1977 | jura par lui-même, en disant : « Oui, pour bénir, je te bénirai, et pour multiplier, je te multiplierai. » |
Pirot et Clamer | 1950 | disant: Oui, je te bénirai et te multiplierai. |
Abbé Crampon | 1923 | et dit: " Oui, je te bénirai et je te multiplierai. " |
David Martin | 1744 | En disant : certes je te bénirai abondamment, et je te multiplierai merveilleusement. |
King James | 1611 | Disant: Assurément, en bénissant je te bénirai, et en multipliant je te multiplierai. |
Ostervald | 1881 | En disant: Certainement, je te comblerai de bénédictions, et je multiplierai abondamment ta postérité. |
Abbé Fillion | 1895 | et Il dit: Oui, Je te bénirai abondamment, et Je multiplierai ta postérité. |
Genève | 1669 | Diſant, Certes je te benirai abondamment, & te multiplierai merveilleuſement. |
Lausanne | 1872 | en disant: " Certainement en bénissant je te bénirai, et en multipliant je le multiplierai " (Gn 22:17); |
Sacy | 1759 | et lui dit ensuite: Assurez-vous que je vous comblerai de bénédictions, & que je multiplierai votre race à l’infini. |
Segond 21 | 2007 | en disant: Certainement, je te comblerai de bénédictions et je multiplierai ta descendance. |
Louis Segond | 1910 | et dit: Certainement je te bénirai et je multiplierai ta postérité. |
Monde Nouveau | 2018 | disant : « À coup sûr je te bénirai et à coup sûr je te rendrai nombreux. » |
Monde Nouveau | 1995 | en disant : “ Oui, en bénissant je te bénirai, et en multipliant je te multiplierai. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | il dit: «Certes je te comblerai de bénédictions; certes je multiplierai beaucoup tes descendants». |
Oltramare | 1874 | en disant: «Je fais serment que je te comblerai de bénédictions et que je multiplierai énormément ta postérité:» |
Neufchâtel | 1899 | en disant: Certainement, je te bénirai abondamment, et je te multiplierai extrêmement. |
Parole de vie | 2000 | Il a dit : « Oui, vraiment, je te bénirai et je te donnerai une grande famille. » |
Français C. N. | 2019 | Il dit : « Je jure de te bénir abondamment et de t'accorder de très nombreux descendants ! » |
Français C. | 1982 | Il déclara: «Je jure de te bénir abondamment et de t'accorder de très nombreux descendants.» |
Semeur | 2000 | Il déclara: Assurément, je te comblerai de bénédictions et je multiplierai ta descendance. |
Parole vivante | 2013 | Il déclara : En vérité, je te le promets, je te comblerai de bénédictions et je te donnerai une nombreuse postérité. |
Sébastien | 2021 | et ainsi ayant éloigné fureur atteignit sur de la promesse. |
Alain Dumont | 2020 | ... et ainsi, ayant-tenu-à-distance-sa-fulmination-de-narine, il a-réussi-à-obtenir la promesse-proclamée. |
Osty et Trinquet | 1973 | et c'est ainsi qu'en patientant, [Abraham] obtint la promesse. |
Segond NBS | 2002 | C’est ainsi qu’après s’être montré patient Abraham obtint ce qui avait été promis. |
Jean Grosjean | 1971 | Et, à force de patience, Abraham obtint ce qui lui était promis. |
Bayard | 2018 | Et c’est ainsi qu’Abraham, ayant longtemps patienté, obtint ce que Dieu avait promis. |
Œcuménique | 1976 | Ayant alors persévéré, Abraham vit se réaliser la promesse. |
Liturgie | 2013 | Et ainsi, par sa persévérance, Abraham a obtenu ce que Dieu lui avait promis. |
Jérusalem | 1973 | C'est ainsi qu'Abraham, ayant persévéré, vit s'accomplir la promesse. |
Albert Rilliet | 1858 | Et ce fut ainsi, qu'ayant persévéré, la promesse se réalisa pour lui. |
AMIOT | 1950 | Et c'est ainsi qu'en persévérant Abraham obtint la réalisation de la Promesse. |
Darby | 1885 | Et ainsi Abraham, ayant eu patience, obtint ce qui avait été promis. |
Darby Rev. | 2006 | Ainsi Abraham, ayant fait preuve de patience, obtint ce qui avait été promis. |
LIENART | 1951 | Et c'est ainsi que par une longue patience Abraham obtint la réalisation de la promesse. |
Shora Kuetu | 2021 | Et, ayant attendu ainsi avec patience, il obtint la promesse. |
Peuples | 2005 | Abraham a su attendre, et il a vu la réalisation de la promesse. |
Chouraqui | 1977 | Et, endurant ainsi, il obtint la promesse. |
Pirot et Clamer | 1950 | Et c'est ainsi que par une longue patience Abraham obtint la réalisation de la promesse. |
Abbé Crampon | 1923 | Et ce fut ainsi que ce patriarche, ayant patiemment attendu, entra en possession de la promesse. |
David Martin | 1744 | Et ainsi [Abraham] ayant attendu patiemment, obtint ce qui lui avait été promis. |
King James | 1611 | Et ainsi après qu'il ait enduré patiemment, il obtint la promesse. |
Ostervald | 1881 | Et ainsi Abraham ayant attendu avec patience, obtint la promesse. |
Abbé Fillion | 1895 | Et ainsi Abraham, ayant attendu avec patience, obtint l'effet de la promesse. |
Genève | 1669 | Et ainſi Abraham ayant attendu patiemment, obtint la promeſſe. |
Lausanne | 1872 | et ainsi, ayant usé de patience, il obtint la promesse. |
Sacy | 1759 | Et ainsi ayant attendu avec patience, il a obtenu l’effet de cette promesse. |
Segond 21 | 2007 | C'est ainsi qu'après une attente patiente Abraham a obtenu ce qui lui avait été promis. |
Louis Segond | 1910 | Et c'est ainsi qu'Abraham, ayant persévéré, obtint l'effet de la promesse. |
Monde Nouveau | 2018 | Ainsi, après avoir patienté, Abraham a obtenu cette promesse. |
Monde Nouveau | 1995 | Et c’est ainsi qu’après avoir fait preuve de patience, [Abraham] a obtenu [cette] promesse. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et alors, sa persévérance lui obtint ce qui lui avait été promis. |
Oltramare | 1874 | c'est ainsi qu'Abraham, ayant persévéré dans la foi, vit se réaliser pour lui la promesse. |
Neufchâtel | 1899 | Et, ayant attendu ainsi avec patience, il obtint l'accomplissement de la promesse. |
Parole de vie | 2000 | Abraham a attendu avec patience, et il a reçu ce que Dieu lui avait promis. |
Français C. N. | 2019 | Abraham fit preuve de persévérance et il obtint ce que Dieu avait promis. |
Français C. | 1982 | Abraham attendit avec patience, et il obtint ce que Dieu avait promis. |
Semeur | 2000 | Abraham attendit patiemment et c’est ainsi qu’il vit se réaliser ce que Dieu lui avait promis. |
Parole vivante | 2013 | Et Abraham lui fit confiance. Il attendit patiemment l’accomplissement de la promesse. C’est ainsi qu’il vit se réaliser ce que Dieu lui avait promis. |
Sébastien | 2021 | êtres humains car contre du plus grand jurent, et de toute à eux de contradiction limite envers confirmation le serment· |
Alain Dumont | 2020 | Des Hommes, en-effet, [c'est] selon [ce qu'il-y-a] de plus-grand [qu']ils jurent, et [à] toute parole-d'opposition, [c'est] pour eux un terme (= une extrémité) envers une confirmation [qu'est] le serment. |
Osty et Trinquet | 1973 | Les hommes jurent par un plus grand, et toute contestation entre eux se termine par la garantie du serment. |
Segond NBS | 2002 | En effet, les humains jurent par ce qui est plus grand qu’eux, et le serment, en confirmant leur parole, met un terme à toute contestation. |
Jean Grosjean | 1971 | Les hommes jurent par plus grand qu’eux et la garantie du serment termine toutes leurs disputes. |
Bayard | 2018 | Quand les humains, en effet, prêtent serment, ils le font au nom d’un plus grand qu’eux et la garantie de ce serment met fin à toute contestation. |
Œcuménique | 1976 | Les hommes jurent par plus grand qu'eux-mêmes, et pour mettre un terme à toute contestation, ils recourent à la garantie du serment. |
Liturgie | 2013 | Les hommes prêtent serment par un plus grand qu’eux, et le serment est entre eux une garantie qui met fin à toute discussion ; |
Jérusalem | 1973 | Les hommes jurent par un plus grand, et, entre eux, la garantie du serment met un terme à toute contestation. |
Albert Rilliet | 1858 | Les hommes, en effet, prêtent serment en prenant à témoin Celui qui est plus grand qu'eux, et le serment met fin pour eux à toute contradiction en confirmant leur déclaration. |
AMIOT | 1950 | Les hommes jurent par un plus grand qu'eux, et la garantie du serment met fin pour eux à toute contestation. |
Darby | 1885 | Car les hommes jurent par quelqu’un qui est plus grand qu’eux, et le serment est pour eux un terme à toute dispute, pour rendre ferme [ce qui est convenu]. |
Darby Rev. | 2006 | Les hommes, en effet, jurent par quelqu'un de plus grand qu'eux, et le serment est pour eux un terme à toute contestation, pour garantir ce qui est convenu. |
LIENART | 1951 | Les hommes jurent en effet par celui qui est plus grand qu'eux et le serment est une garantie qui met fin à tous les différents. |
Shora Kuetu | 2021 | Car les humains jurent en effet par celui qui est plus grand et, pour eux, la confirmation d’un serment est fin de toute opposition. |
Peuples | 2005 | On jure d’habitude par quelqu’un de plus grand que soi, et quand on a juré, plus personne ne conteste. |
Chouraqui | 1977 | Oui, les hommes jurent par un plus grand ; pour eux, la confirmation d’un serment met fin à toute contestation. |
Pirot et Clamer | 1950 | Les hommes jurent en effet par celui qui est plus grand qu'eux et le serment est une garantie qui met fin à tous les différends. |
Abbé Crampon | 1923 | En effet, les hommes jurent par celui qui est plus grand qu'eux, et le serment, servant de garantie, termine tous leurs différends. |
David Martin | 1744 | Car les hommes jurent par un plus grand qu'eux, et le serment qu'ils font pour confirmer leur parole, met fin à tous leurs différends. |
King James | 1611 | Car les hommes en vérité jurent par le plus grand, et un serment fait pour confirmation leur est la fin de tous leurs différends; |
Ostervald | 1881 | Or, les hommes jurent par celui qui est plus grand qu'eux, et leur serment pour confirmer une chose, termine tous leurs différends; |
Abbé Fillion | 1895 | Car les hommes jurent par Celui qui est plus grand qu'eux, et le serment, qui sert de garantie, met fin à tous leurs différends. |
Genève | 1669 | Car les hommes jurent par un plus grand qu'eux: & le ſerment fait pour confirmation, leur eſt la fin de tout different. |
Lausanne | 1872 | Car les hommes jurent par celui qui est plus grand [qu'eux], et le serment est pour eux le terme de tout différend comme confirmation. |
Sacy | 1759 | Car comme les hommes jurent par celui qui est plus grand qu’eux, & que le serment est la plus grande assurance qu’ils puissent donner pour terminer tous leurs différends; |
Segond 21 | 2007 | Or, les hommes jurent par plus grand qu'eux et le serment est une garantie qui met fin à toute contestation. |
Louis Segond | 1910 | Or les hommes jurent par celui qui est plus grand qu'eux, et le serment est une garantie qui met fin à tous leurs différends. |
Monde Nouveau | 2018 | Car les hommes jurent par quelqu’un de plus grand qu’eux, et leur serment met fin à toute contestation, puisque c’est pour eux une garantie légale. |
Monde Nouveau | 1995 | Car les hommes jurent par celui qui est plus grand [qu’eux], et leur serment est la fin de toute contestation, car c’est pour eux une garantie légale. |
Edmond Stapfer | 1889 | Les hommes, en effet, prêtent serment sur un plus grand qu'eux, et leur serment est une garantie, il met fin à toutes leurs discussions. |
Oltramare | 1874 | Les hommes, en effet, jurent par celui qui est plus grand qu’eux, et le serment est une assurance qui met fin à toutes leurs contestations. |
Neufchâtel | 1899 | Car les hommes jurent par celui qui est plus grand qu'eux, et le serment est pour eux un terme à toute contestation pour confirmer leur parole. |
Parole de vie | 2000 | Quand les gens font un serment, ils ont besoin d'un témoin plus grand qu'eux. Le serment rend leur parole sûre, et ainsi, on ne peut plus dire le contraire. |
Français C. N. | 2019 | Quand on prête serment, on le fait au nom de quelqu'un de plus grand que soi ; le serment est une garantie qui met fin à toute contestation. |
Français C. | 1982 | Quand les hommes prêtent serment, ils le font au nom de quelqu'un de plus grand qu'eux, et le serment est une garantie qui met fin à toute discussion. |
Semeur | 2000 | En effet, les hommes prêtent serment par un plus grand qu’eux. Le serment leur sert de garantie pour mettre fin à toute contestation. |
Parole vivante | 2013 | Il est de coutume, parmi les hommes, de prêter serment au nom d’un plus grand que soi. Le serment qui vient appuyer une affirmation est une garantie qui met fin à toute contestation. |
Sébastien | 2021 | en à lequel plus surabondamment ayant dessein le Dieu montrer sûrement aux héritiers de la promesse le immuable de sa dessein médiatisa à serment, |
Alain Dumont | 2020 | [Voici] en quoi [c'est] abondamment [que] Dieu, ayant-pour-desseinde montrer-à-voir aux héritiers de la promesse-proclamée le [caractère] intransférable de son dessein, s 'est-fait-médiateur par serment ... |
Osty et Trinquet | 1973 | Aussi Dieu, voulant montrer davantage aux héritiers de la promesse l'immutabilité de son dessein, fit intervenir le serment, afin que, |
Segond NBS | 2002 | En ce sens, Dieu, décidé à donner aux héritiers de la promesse une preuve supplémentaire du caractère immuable de ses décisions, intervint par un serment, |
Jean Grosjean | 1971 | Dieu, pour mieux montrer l’immutabilité de son des-sein s’est engagé par serment. |
Bayard | 2018 | En ce sens, et parce qu’il voulait signifier encore plus clairement aux héritiers de la promesse l’irrévocabi-lité de son projet, Dieu renforça cette promesse par un serment. |
Œcuménique | 1976 | En ce sens, Dieu, voulant bien davantage montrer aux héritiers de la promesse le caractère irrévocable de sa décision, intervint par un serment. |
Liturgie | 2013 | Dieu a donc pris le moyen du serment quand il a voulu montrer aux héritiers de la promesse, de manière encore plus claire, que sa décision était irrévocable. |
Jérusalem | 1973 | Aussi Dieu, voulant bien davantage faire voir aux héritiers de la promesse l'immutabilité de son dessein, s'engagea-t-il par un serment, |
Albert Rilliet | 1858 | Il en résulte que Dieu, voulant montrer avec plus d'évidence aux héritiers de Sa promesse l'immutabilité de Son décret, intervint par un serment, |
AMIOT | 1950 | Voilà pourquoi Dieu, voulant montrer avec éclat aux héritiers de la Promesse le caractère immuable de son dessein, fit intervenir le serment. |
Darby | 1885 | Et Dieu, voulant en cela montrer plus abondamment aux héritiers de la promesse l’immutabilité de son conseil, est intervenu par un serment, |
Darby Rev. | 2006 | Dieu, voulant en cela montrer encore davantage aux héritiers de la promesse le caractère irrévocable de son dessein, est intervenu par un serment, |
LIENART | 1951 | C'est pourquoi Dieu aussi, voulant montrer avec plus d'évidence aux héritiers de sa promesse que sa résolution ne changerait pas, intervint par le serment |
Shora Kuetu | 2021 | C'est pourquoi, Elohîm voulant montrer plus abondamment aux héritiers de la promesse que son dessein est inaltérable, il y a fait intervenir le serment, |
Peuples | 2005 | De même Dieu a ajouté le serment à la promesse pour montrer de façon certaine à ses destinataires qu’il ne reviendrait pas en arrière. |
Chouraqui | 1977 | En quoi Elohîms, voulant surabondamment manifester l’immutabilité de sa volonté aux héritiers de la promesse, a négocié par serment, |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est pourquoi Dieu aussi, voulant montrer avec plus d'évidence aux héritiers de sa promesse que sa résolution ne changerait pas, intervint par le serment |
Abbé Crampon | 1923 | C'est pourquoi Dieu, voulant monter avec plus d'évidence aux héritiers de la promesse l'immuable stabilité de son dessein, fit intervenir le serment, |
David Martin | 1744 | C'est pourquoi Dieu voulant faire mieux connaître aux héritiers de la promesse la fermeté immuable de son conseil, il y a fait intervenir le serment : |
King James | 1611 | En quoi, Dieu voulant montrer plus abondamment aux héritiers de la promesse l'immutabilité de son conseil, le confirma par un serment; |
Ostervald | 1881 | C'est pourquoi, Dieu voulant montrer encore mieux aux héritiers de la promesse l'immutabilité de sa résolution, intervint par le serment; |
Abbé Fillion | 1895 | C'est pourquoi Dieu, voulant montrer avec plus d'évidence aux héritiers de la promesse le caractère immuable de Sa résolution, fit intervenir le serment, |
Genève | 1669 | En quoi Dieu voulant montrer d'abondant l'immuable fermeté de ſon conſeil aux heritiers de la promeſſe, s'eſt interpoſé par ſerment: |
Lausanne | 1872 | C'est pourquoi, Dieu voulant montrer plus abondamment aux héritiers de la promesse l'immuabilité de son conseil, intervint comme médiateur par un serment; |
Sacy | 1759 | Dieu voulant aussi faire voir avec plus de certitude aux héritiers de la promesse la fermeté immuable de sa résolution, a ajouté le serment à sa parole: |
Segond 21 | 2007 | C'est pourquoi Dieu, voulant montrer plus clairement encore aux héritiers de la promesse le caractère irrévocable de sa décision, est intervenu par un serment. |
Louis Segond | 1910 | C'est pourquoi Dieu, voulant montrer avec plus d'évidence aux héritiers de la promesse l'immutabilité de sa résolution, intervint par un serment, |
Monde Nouveau | 2018 | Pareillement, lorsqu’il a décidé de montrer plus clairement aux héritiers de la promesse que son projet est immuable, Dieu a renforcé sa promesse par un serment, |
Monde Nouveau | 1995 | De cette manière Dieu, lorsqu’il s’est proposé de montrer plus abondamment aux héritiers de la promesse le caractère immuable de son conseil, est intervenu par un serment, |
Edmond Stapfer | 1889 | Eh bien, Dieu, voulant expressément montrer à ceux qui devaient recevoir l'héritage promis que sa volonté est immuable, intervint par un serment, |
Oltramare | 1874 | Eh bien! Dieu voulant montrer expressément aux héritiers de la promesse, l’immutabilité de ses desseins, fit intervenir le serment, |
Neufchâtel | 1899 | Cela étant, Dieu, voulant prouver plus abondamment aux héritiers de la promesse la fermeté immuable de sa résolution, est intervenu par un serment; |
Parole de vie | 2000 | Avec Abraham, c'est la même chose. Sa famille devait recevoir les biens promis par Dieu. Dieu a voulu montrer clairement qu'il ne changerait jamais d'avis. C'est pourquoi il a ajouté un serment à sa promesse. |
Français C. N. | 2019 | Or, Dieu a voulu montrer encore plus clairement, à ceux qui devaient recevoir ce qu'il a promis, que sa décision était irrévocable ; c'est pourquoi il s'engagea par un serment. |
Français C. | 1982 | Or, Dieu a voulu montrer encore plus clairement à ceux qui devaient recevoir les biens promis que sa décision était irrévocable; c'est pourquoi il ajouta un serment à la promesse. |
Semeur | 2000 | De même, voulant donner aux héritiers de ce qu’il avait promis une preuve plus forte encore du caractère irrévocable de sa décision, Dieu a garanti sa promesse par un serment. |
Parole vivante | 2013 | Voilà pourquoi Dieu aussi ajoute à sa parole un serment. Il a voulu, par là, donner aux bénéficiaires de la promesse une preuve supplémentaire qu’il ne reviendrait jamais sur sa décision. |
Sébastien | 2021 | afin que par de deux de actes de immuables, en à lesquels impuissant mentir le Dieu, tenace appel à côté que nous ayons ceux ayants fuis de haut en bas saisir avec force de la couchante devant de espérance· |
Alain Dumont | 2020 | ... afin-qu'à-travers deux agissements intransférables, dans lesquelles [il est] impuissant à mentir, Dieu, [ce soit] une consolation tenace [que] nous ayons, [nous] qui-avons-fui-pour-trouver-refuge à saisir-avec-force l'espérance couchée-par-avance ... — Sur la trad. du gr. paraklèsis par consolation, voir 2Co 1,3n. — Sur la trad. du gr. prokéïmaï, coucher-par-avance, voir 2Co 8,12n. |
Osty et Trinquet | 1973 | par deux réalités immuables, dans lesquelles il est impossible que Dieu mente, nous ayons un puissant réconfort, nous qui nous sommes réfugiés, pour y tenir ferme, dans l'espérance qui nous est proposée. |
Segond NBS | 2002 | afin que, par deux choses immuables, dans lesquelles il est impossible que Dieu mente, nous ayons un puissant encouragement, nous dont le refuge a été de nous attacher à l’espérance qui nous était proposée. |
Jean Grosjean | 1971 | Il a voulu, par deux aâes immuables dans lesquels il est impossible que Dieu mente, nous donner une solide consolation. Et notre refuge est de saisir l’espérance offerte. |
Bayard | 2018 | Ainsi, par ces deux actes définitifs où Dieu ne peut mentir, sommes-nous puissamment encouragés, nous qui avons trouvé refuge en lui, à nous cramponner à l’espérance offerte. |
Œcuménique | 1976 | Ainsi, deux actes irrévocables, dans lesquels il ne peut y avoir de mensonge de la part de Dieu, nous apportent un encouragement puissant, à nous qui avons tout laissé pour saisir l'espérance proposée. |
Liturgie | 2013 | Dieu s’est ainsi engagé doublement de façon irrévocable, et il est impossible que Dieu ait menti. Cela nous encourage fortement, nous qui avons cherché refuge dans l’espérance qui nous était proposée et que nous avons saisie. |
Jérusalem | 1973 | afin que, par deux réalités immuables, dans lesquelles il est impossible à un Dieu de mentir, nous soyons puissamment encouragés — nous qui avons trouvé un refuge — à saisir fortement l'espérance qui nous est offerte. |
Albert Rilliet | 1858 | afin que, par deux faits immuables dans lesquels il est impossible que Dieu ait menti, nous ayons, nous qui nous sommes mis à l'abri, un puissant encouragement à retenir ferme l'espérance qui nous est offerte |
AMIOT | 1950 | Par ces deux actes irrévocables, qui ne sauraient être mensongers puisqu'ils viennent de Dieu, il voulait nous donner un puissant encouragement, à nous qui avons cherché un refuge dans le ferme attachement à l'espérance qui nous est offerte. |
Darby | 1885 | afin que par deux choses immuables, dans lesquelles il était impossible que Dieu mentît, nous ayons une ferme consolation, nous qui nous sommes enfuis pour saisir l’espérance proposée, |
Darby Rev. | 2006 | afin que par deux actes irrévocables, dans lesquels il était impossible que Dieu mente, nous ayons un puissant encouragement, nous qui nous sommes enfuis pour saisir l'espérance proposée |
LIENART | 1951 | afin que, grâce à ces deux assurances immuables qui rendent impossible que Dieu nous trompe, nous trouvions un puissant encouragement à nous réfugier dans le ferme attachement à l'espérance qui nous est offerte. |
Shora Kuetu | 2021 | afin que, par le moyen de deux choses inaltérables dans lesquelles il est impossible qu'Elohîm mente, nous qui nous sommes enfuis vers le refuge, nous ayons un puissant encouragement à saisir l’espérance qui est placée devant nous : |
Peuples | 2005 | Voilà donc deux choses décidées sans appel où Dieu ne peut pas mentir, et c’est assez pour nous donner courage quand nous nous accrochons à l’espérance qui nous est proposée. |
Chouraqui | 1977 | pour que, par deux faits immuables, dans lesquels il est impossible qu’Elohîms mente, nous ayons un solide réconfort, réfugiés qui avions saisi d’avance l’espoir présent. |
Pirot et Clamer | 1950 | afin que, grâce à ces deux assurances immuables qui rendent impossible que Dieu nous trompe, nous trouvions un puissant encouragement à nous réfugier dans le ferme attachement à l'espérance qui nous est offerte. |
Abbé Crampon | 1923 | afin que, par deux choses immuables, dans lesquelles il est impossible que Dieu nous trompe, nous soyons, nous qui avons cherché en lui un refuge, puissamment encouragés à tenir ferme l'espérance qui nous est proposée. |
David Martin | 1744 | Afin que par deux choses immuables, dans lesquelles il est impossible que Dieu trompe, nous ayons une ferme consolation, nous qui avons notre refuge à obtenir [l'accomplissement de] l'espérance qui nous est proposée ; |
King James | 1611 | Afin que par deux choses immuables, dans lesquelles il était impossible que Dieu mente, nous puissions avoir une forte consolation, nous qui cherchons refuge à saisir l'espérance placée devant nous, |
Ostervald | 1881 | Afin que par ces deux choses immuables, dans lesquelles il est impossible que Dieu mente, nous ayons une ferme consolation, nous qui cherchons un refuge dans la ferme possession de l'espérance qui nous est proposée, |
Abbé Fillion | 1895 | afin que par deux choses immuables, dans lesquelles il est impossible que Dieu mente, nous ayons une très forte consolation, nous qui avons mis notre refuge dans l'acquisition des biens qui nous sont proposés par l'espérance. |
Genève | 1669 | Afin que par deux choſes immuables (eſquelles il eſt impoſſible que Dieu mente) nous ayons une ferme conſolation, nous qui avons noſtre refuge à obtenir l'eſperance qui nous eſt propoſée. |
Lausanne | 1872 | afin que, par le moyen de deux choses immuables, dans lesquelles il est impossible que Dieu mente, nous ayons une consolation puissante, nous qui avons eu notre refuge à saisir l'espérance qui est devant [nous], |
Sacy | 1759 | afin qu’étant appuyés sur ces deux choses inébranlables, par lesquelles il est impossible que Dieu nous trompe, nous ayons une puissante consolation, nous qui avons mis notre refuge dans la recherche & l’acquisition des biens qui nous sont proposés par l’espérance; |
Segond 21 | 2007 | Ainsi, par deux actes irrévocables dans lesquels il est impossible que Dieu mente, nous sommes puissamment encouragés, nous dont le seul refuge a été de saisir l'espérance qui nous était proposée. |
Louis Segond | 1910 | afin que, par deux choses immuables, dans lesquelles il est impossible que Dieu mente, nous trouvions un puissant encouragement, nous dont le seul refuge a été de saisir l'espérance qui nous était proposée. |
Monde Nouveau | 2018 | afin que, par deux choses immuables dans lesquelles il est impossible que Dieu mente, nous qui nous sommes enfuis dans le refuge, nous ayons un puissant encouragement à saisir fermement l’espérance qui est placée devant nous. |
Monde Nouveau | 1995 | afin que, par deux choses immuables dans lesquelles il est impossible que Dieu mente, nous qui nous sommes enfuis dans le refuge, nous ayons un puissant encouragement à saisir l’espérance qui est placée devant nous. |
Edmond Stapfer | 1889 | et il l'a fait pour que, par deux choses immuables, par lesquelles il était impossible que Dieu mentît, nous ayons un puissant encouragement qui soit notre refuge, nous saisissions l'espérance qui s'offre à nous. |
Oltramare | 1874 | afin que, par deux actes immuables, dans lesquels il est impossible que Dieu nous trompe, nous nous sentions puissamment encouragés, nous qui avons cherché notre refuge en lui, à tenir ferme à l'espérance qui nous est offerte. |
Neufchâtel | 1899 | afin que, par deux actes immuables, dans lesquels il est impossible que Dieu ait menti, nous ayons un puissant encouragement, nous qui avons trouvé notre refuge en retenant ferme l'espérance qui nous est proposée; |
Parole de vie | 2000 | Une promesse et un serment, voilà deux choses qu'on ne peut pas changer. Dans sa promesse et dans son serment, Dieu ne peut donc absolument pas mentir, et cela nous encourage beaucoup. Ainsi nous avons tout laissé pour saisir l'espérance qui nous est offerte. |
Français C. N. | 2019 | Il y a donc deux actes irrévocables, dans lesquels il est impossible que Dieu mente. Ainsi, nous qui avons trouvé un refuge en lui, nous sommes grandement encouragés à saisir avec fermeté l'espérance qui nous est proposée. |
Français C. | 1982 | Il y a donc deux actes irrévocables, dans lesquels il est impossible que Dieu mente. Ainsi, nous qui avons trouvé un refuge en lui, nous sommes grandement encouragés à saisir avec fermeté l'espérance qui nous est proposée. |
Semeur | 2000 | Ainsi, il nous a mis en présence de deux actes irrévocables, dans lesquels il est impossible que Dieu mente. Ces actes constituent un puissant encouragement pour nous qui avons tout quitté pour saisir fermement l’espérance qui nous est proposée. |
Parole vivante | 2013 | Nous sommes donc en présence de deux actes irrévocables (la promesse et le serment), par lesquels Dieu s’interdisait à lui-même de modifier sa résolution. Le Dieu qui ne saurait mentir entendait nous donner par là une assurance inébranlable. Il voulait nous encourager, nous qui avons tout quitté pour le suivre, à saisir de toutes nos forces l’espérance proposée et à en faire notre seul refuge. |
Sébastien | 2021 | laquelle comme ancre nous avons de l'âme certaine et aussi et ferme et venante à l'intérieur envers le plus au dedans du rideau étendu, |
Alain Dumont | 2020 | ... [en] laquelle [c'est] comme une ancre de l'âme [que] nous avons, sûre aussi-bien-que ferme et pénétrant envers l'intérieur du rideau ... |
Osty et Trinquet | 1973 | En elle nous avons comme une ancre de l'âme, sûre et ferme, et qui pénètre par-delà le rideau, |
Segond NBS | 2002 | Cette espérance, nous l’avons comme une ancre solide et ferme pour l’âme; elle pénètre au–delà du voile, |
Jean Grosjean | 1971 | Elle est en nous, pour notre âme, comme une sûre et ferme ancre lancée derrière le rideau. |
Bayard | 2018 | Celle-ci est comme une ancre pour notre âme : sûre, ferme, elle pénètre au-delà du voile |
Œcuménique | 1976 | Elle est pour nous comme une ancre de l'âme, bien fermement fixée, qui pénètre au-delà du voile, |
Liturgie | 2013 | Cette espérance, nous la tenons comme une ancre sûre et solide pour l’âme ; elle entre au-delà du rideau, dans le Sanctuaire |
Jérusalem | 1973 | En elle, nous avons comme une ancre de notre âme, sûre autant que solide, et pénétrant par-delà le voile, |
Albert Rilliet | 1858 | et que nous possédons comme une ancre de l'âme, sûre et solide, et qui pénètre au dedans du voile, |
AMIOT | 1950 | Nous possédons en elle comme une ancre de l'âme sûre et solide, qui pénètre par delà le voile à l'intérieur du sanctuaire, |
Darby | 1885 | laquelle nous avons comme une ancre de l’âme, sûre et ferme, et qui entre jusqu’au dedans du voile |
Darby Rev. | 2006 | que nous avons comme une ancre de l' âme, sûre et ferme, qui pénètre jusqu'à l'intérieur du voile |
LIENART | 1951 | Cette espérance nous la tenons comme une ancre sûre et ferme pour notre âme, et elle pénètre jusqu'au delà du voile, (dans le sanctuaire) |
Shora Kuetu | 2021 | laquelle nous avons comme une ancre pour l’âme, à la fois sûre et ferme, et qui pénètre dans l’intérieur du voile, |
Peuples | 2005 | Elle est notre ancre spirituelle, sûre et solide, jetée dans le sanctuaire même au-delà du rideau. |
Chouraqui | 1977 | Nous le tenons comme une ancre de l’être, sûre et ferme, qui entre à l’intérieur du voile. |
Pirot et Clamer | 1950 | Cette espérance nous la tenons comme une ancre sûre et ferme pour notre âme, et elle pénètre jusqu'au delà du voile, (dans le sanctuaire) |
Abbé Crampon | 1923 | Nous la gardons comme une ancre de l'âme, sûre et ferme, cette espérance qui pénètre jusqu'au delà du voile, |
David Martin | 1744 | [Et] laquelle nous tenons comme une ancre sûre et ferme de l'âme, et qui pénètre jusqu'au-dedans du voile, |
King James | 1611 | Laquelle espérance nous avons comme une ancre de l'âme, sûre et ferme, et qui entre jusqu'au-dedans du voile, |
Ostervald | 1881 | Espérance que nous gardons comme une ancre de l'âme, sûre et ferme, et qui pénètre au-dedans du voile, |
Abbé Fillion | 1895 | Cette espérance, nous la gardons comme l'ancre solide et ferme de notre âme; elle pénètre jusqu'au dedans du voile, |
Genève | 1669 | Laquelle nous tenons comme une anchre ſeure & ferme de l'ame, & penetrante juſques au dedans du voile: |
Lausanne | 1872 | laquelle nous tenons comme une ancre de l'âme, [ancre] à la fois sûre et ferme, et qui pénètre dans l'intérieur du voile, |
Sacy | 1759 | laquelle sert à notre âme comme d’une ancre ferme & assurée, & qui pénètre jusqu’au sanctuaire qui est au dedans du voile, |
Segond 21 | 2007 | Cette espérance, nous la possédons comme une ancre solide et sûre de l'âme; elle pénètre derrière le voile, |
Louis Segond | 1910 | Cette espérance, nous la possédons comme une ancre de l'âme, sûre et solide; elle pénètre au delà du voile, |
Monde Nouveau | 2018 | Nous avons cette espérance comme une ancre pour l’âme, à la fois sûre et ferme, et elle pénètre derrière le rideau, |
Monde Nouveau | 1995 | Cette [espérance], nous l’avons comme une ancre pour l’âme, à la fois sûre et ferme, et elle pénètre à l’intérieur du rideau, |
Edmond Stapfer | 1889 | Oui, cette espérance nous la tenons comme l'ancre de notre âme, ferme et solide, «elle pénètre dans le sanctuaire, derrière le voile», |
Oltramare | 1874 | Et nous la gardons comme une ancre de l'âme, sûre et solide, cette espérance qui pénètre jusqu'au delà du voile, dans le sanctuaire |
Neufchâtel | 1899 | laquelle nous avons, comme une ancre de l'âme, sûre et solide, et qui pénètre dans le sanctuaire, au delà du voile, |
Parole de vie | 2000 | Pour notre vie, cette espérance est comme une ancre. Elle traverse même le rideau du temple dans le ciel et elle est fixée solidement. |
Français C. N. | 2019 | Cette espérance est pour nous comme l'ancre de notre vie. Elle est sûre et solide, et elle pénètre à travers le rideau du temple céleste, jusque dans le sanctuaire intérieur. |
Français C. | 1982 | Cette espérance est pour nous comme l'ancre de notre vie. Elle est sûre et solide, et pénètre à travers le rideau du temple céleste jusque dans le sanctuaire intérieur. |
Semeur | 2000 | Cette espérance est pour nous comme l’ancre de notre vie, sûre et solide. Elle pénètre, par-delà le rideau, dans le lieu très-saint |
Parole vivante | 2013 | Cette espérance est pour nous l’ancre solide et ferme de nos vies. Elle pénètre, par delà le voile du sanctuaire céleste, jusque dans le lieu très-saint, c’est-à-dire dans la présence de Dieu. |
Sébastien | 2021 | là où avant-coureur au-dessus de nous vint à l'intérieur Iésous, selon la mise en ordre de Melchisédek chef sacrificateur ayant devenu envers l'ère. |
Alain Dumont | 2020 | ... là-où [c'est] en précurseur en-notre-faveur [qu’]a-pénétré Jésus qui-, selon l'ordre de Melchisedek, est-devenu chef-des-prêtres envers l'ère. |
Osty et Trinquet | 1973 | là où Jésus est entré pour nous en avant-coureur, devenu grand prêtre à jamais selon l'ordre de Melchisédech. |
Segond NBS | 2002 | là où Jésus est entré pour nous comme un précurseur, devenu grand prêtre pour toujours, selon l’ordre de Melchisédek. |
Jean Grosjean | 1971 | C’est là qu’est entré Jésus, notre précurseur, et il est devenu pour toujours grand prêtre à la manière de Melchisédek. |
Bayard | 2018 | là où, à jamais devenu grand prêtre à la manière de Melchisédech, Jésus est entré pour nous en avant-coureur. |
Œcuménique | 1976 | là où est entré pour nous, en précurseur, Jésus, devenu grand prêtre pour l'éternité à la manière de Melkisédeq. |
Liturgie | 2013 | où Jésus est entré pour nous en précurseur, lui qui est devenu grand prêtre de l’ordre de Melkisédek pour l’éternité. |
Jérusalem | 1973 | là où est entré pour nous, en précurseur, Jésus, devenu pour l'éternité grand prêtre selon l'ordre de Melchisédech. |
Albert Rilliet | 1858 | là où Jésus est entré pour nous comme un précurseur, étant devenu pour l'éternité grand prêtre selon le rang de Melchisédec. |
AMIOT | 1950 | où Jésus est entré pour nous en avant-coureur, devenu grand prêtre pour toujours selon l'ordre de Melchisédech. |
Darby | 1885 | où Jésus est entré comme précurseur pour nous, étant devenu souverain sacrificateur pour l’éternité selon l’ordre de Melchisédec. |
Darby Rev. | 2006 | où Jésus est entré comme précurseur pour nous, étant devenu souverain sacrificateur pour l'éternité selon l'ordre de Melchisédec. |
LIENART | 1951 | où Jésus est entré comme précurseur pour nous, en qualité de grand prêtre pour toujours selon l'ordre de Melchisédech. |
Shora Kuetu | 2021 | où Yéhoshoua est entré comme notre précurseur, devenu grand-prêtre pour l’éternité, selon l'ordre de Malkiy-Tsédeq. |
Peuples | 2005 | C’est là que Jésus est entré le premier, ayant acquis son titre de grand prêtre pour toujours dans la ligne de Melquisédek. |
Chouraqui | 1977 | Là, un précurseur est entré pour nous, Iéshoua’, selon l’ordre de Malki-Sèdèq devenu grand desservant pour la pérennité. |
Pirot et Clamer | 1950 | où Jésus est entré comme précurseur pour nous, en qualité de grand prêtre pour toujours selon l'ordre de Melchisédech. |
Abbé Crampon | 1923 | dans le sanctuaire où Jésus est entré pour nous comme précurseur, en qualité de "grand prêtre pour toujours selon l'ordre de Melchisédech." |
David Martin | 1744 | Où Jésus est entré comme notre précurseur, ayant été fait souverain Sacrificateur éternellement, selon l'ordre de Melchisédec. |
King James | 1611 | Où le précurseur est entré pour nous, c'est-à-dire Jésus, ayant été fait grand prêtre pour toujours, selon l'ordre de Melchisédec. |
Ostervald | 1881 | Où Jésus est entré pour nous comme un précurseur, ayant été fait souverain Sacrificateur pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédec. |
Abbé Fillion | 1895 | où Jésus, comme précurseur, est entré pour nous, ayant été fait pontife pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédech. |
Genève | 1669 | Où Jeſus eſt entré comme avant-coureur pour nous, eſtant fait ſouverain Sacrificateur eternellement, à la façon de Melchiſedech. |
Lausanne | 1872 | où Jésus est entré pour nous comme précurseur, ayant été fait Souverain Sacrificateur éternellement {Ou pour le siècle.}, selon l'ordre de Melchisédec. |
Sacy | 1759 | où Jesus comme précurseur est entré pour nous, ayant été établi pontife éternel selon l’ordre de Melchisédech. |
Segond 21 | 2007 | là où Jésus, établi grand-prêtre pour toujours à la manière de Melchisédek, est entré pour nous en précurseur. |
Louis Segond | 1910 | là où Jésus est entré pour nous comme précurseur, ayant été fait souverain sacrificateur pour toujours, selon l'ordre de Melchisédek. |
Monde Nouveau | 2018 | là où un précurseur est entré en notre faveur, Jésus, qui est devenu pour toujours grand prêtre à la manière de Melchisédech. |
Monde Nouveau | 1995 | là où un précurseur est entré en notre faveur, Jésus, qui est devenu pour toujours grand prêtre à la manière de Melkisédec. |
Edmond Stapfer | 1889 | là où Jésus notre précurseur est entré pour nous quand il est devenu grand-prêtre «à tout jamais selon l'ordre de Melchisédek». |
Oltramare | 1874 | où Jésus est entré pour nous comme précurseur, ayant été fait «souverain sacrificateur pour l’éternité, selon l’ordre de Melchisédec.» |
Neufchâtel | 1899 | là où Jésus est entré pour nous comme précurseur, ayant été fait souverain Sacrificateur pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédek. |
Parole de vie | 2000 | C'est là que Jésus est entré avant nous et pour nous. Il est devenu grand-prêtre pour toujours à la façon de Melkisédec. |
Français C. N. | 2019 | C'est là que Jésus est entré avant nous et pour nous, car il est devenu grand-prêtre pour toujours à la manière de Melkisédec. |
Français C. | 1982 | C'est là que Jésus est entré avant nous et pour nous, car il est devenu grand-prêtre pour toujours dans la tradition de Melkisédec. |
Semeur | 2000 | où Jésus est entré pour nous en précurseur. Car il est devenu grand-prêtre pour l’éternité dans la ligne de Melchisédek. d’Aaron |
Parole vivante | 2013 | Là, Jésus est déjà entré pour nous en précurseur, lorsqu’il est devenu notre grand-prêtre pour l’éternité dans la ligne de Melchisédec. |