MATTHIEUMARCLUCJEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMON[\ HEBREUX /]JACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3CH.4CH.5[\ CH. 6 /]CH.7CH.8CH.9CH.10CH.11CH.12CH.13

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021C'est pourquoi ayants abandonnés le de l'origine du Christ discours sur la perfection que nous soyons porté, ne pas de nouveau fondement jetants de haut en bas de transintelligence au loin de morts de actions et de croyance sur Dieu,
Alain Dumont 2020C'est-pourquoi ayant-abandonné la parole du Christ, [celle] du. commencement, [c'est] quant-à l'état-d'achèvement [qu'il importe que] nous soyons-portés, non-pas en-jetant- à-nouveau -à-terre une assise d'un changement-d'intelligence loin-des œuvres mortes, et de [la] foi sur Dieu ...
Osty et Trinquet 1973C'est pourquoi, laissant l'enseignement du début sur le Christ, portons-nous vers ce qui est parfait, sans jeter de nouveau le fondement : repentir des oeuvres mortes et foi en Dieu,
Segond NBS 2002Aussi, laissant le commencement de la parole du Christ, tendons vers l’accomplissement, sans poser de nouveau les fondations: changement radical et abandon des œuvres mortes, foi en Dieu,
Jean Grosjean 1971C’est pourquoi, laissant le commencement de la parole du Christ, portons-nous vers sa fin sans nous mettre à fonder encore la conversion des œuvres mortes et la foi en Dieu,
Bayard 2018C’est pourquoi, écartant l’enseignement élémentaire sur le Christ, élevons-nous vers ce qui correspond à la maturité, sans revenir sur ces données de base que sont le repentir des actes de mort, la foi en Dieu,
Œcuménique 1976Ainsi donc, laissons l'enseignement élémentaire sur le Christ pour nous élever à une perfection d'adulte, sans revenir sur les données fondamentales: repentir des oeuvres mortes et foi en Dieu,
Liturgie 2013Dès lors, laissons de côté l’enseignement élémentaire sur le Christ, élevons-nous à la perfection d’adultes, au lieu de poser une nouvelle fois les fondements, à savoir : conversion avec rejet des œuvres mortes et foi en Dieu,
Jérusalem 1973C'est pourquoi, laissant l'enseignement élémentaire sur le Christ, élevons-nous à l'enseignement parfait, sans revenir sur les articles fondamentaux du repentir des oeuvres mortes et de la foi en Dieu,
Albert Rilliet 1858C'est pourquoi, laissant, de côté les éléments de la parole de Christ, aspirons à l'état d'homme fait, sans jeter de nouveau, comme fondement de la renonciation aux œuvres mortes et de la foi en Dieu,
AMIOT 1950C'est pourquoi, laissant de côté les éléments de l'enseignement sur le Christ, élevons-nous jusqu'à l'enseignement parfait, sans reprendre les articles fondamentaux : repentir des œuvres de mort,
Darby 1885C’est pourquoi, laissant la parole du commencement du Christ, avançons vers l’état d’hommes faits, ne posant pas de nouveau [le] fondement de la repentance des œuvres mortes et de la foi en Dieu,
Darby Rev. 2006C'est pourquoi, laissant les premiers éléments de l'enseignement du Christ, tendons vers l'état d'hommes faits, sans poser de nouveau le fondement : repentance des oeuvres mortes et foi en Dieu,
LIENART 1951C'est pourquoi, laissant l'enseignement élémentaire au sujet du Christ, élevons-nous à l'enseignement parfait, sans poser de nouveau les articles fondamentaux : le repentir des œuvres mortes et la foi en Dieu,
Shora Kuetu 2021C'est pourquoi, laissant la parole du commencement du Mashiah, avançons vers la perfection, ne posant pas de nouveau le fondement de la repentance des œuvres mortes, et de la foi en Elohîm,
Peuples 2005Mais laissons là les premiers enseignements sur le Christ et passons aux choses plus avancées. Nous n’allons pas établir une fois de plus les bases, c’est-à-dire le renoncement aux œuvres de mort, la foi en Dieu,
Chouraqui 1977Laissons donc la parole d’entête du messie, pour nous amener à la perfection sans poser de nouvelle fondation : retour à l’Adôn, renoncement aux œuvres mortes, adhérence à Elohîms,
Pirot et Clamer 1950C'est pourquoi, laissant l'enseignement élémentaire au sujet du Christ, élevons-nous à l'enseignement parfait, sans poser de nouveau les articles fondamentaux: le repentir des œuvres mortes et la foi en Dieu,
Abbé Crampon 1923C'est pourquoi, laissant de côté l'enseignement élémentaire sur le Christ, élevons-nous à l'enseignement parfait, sans poser de nouveau les principes fondamentaux du renoncement aux œuvres mortes, de la foi en Dieu,
David Martin 1744C'est pourquoi laissant la parole qui n'enseigne que les premiers principes du Christianisme, tendons à la perfection, [et ne nous arrêtons pas] à jeter tout de nouveau le fondement de la repentance des oeuvres mortes, et de la foi en Dieu ;
King James 1611C'est pourquoi, laissant les rudiments de la doctrine de Christ, allons vers la perfection, ne posant pas de nouveau le fondement de la repentance des oeuvres mortes, et de la foi envers Dieu,
Ostervald 1881C'est pourquoi, laissant les premiers principes de la doctrine de Christ, tendons à la perfection, ne posant pas de nouveau le fondement du renoncement aux œuvres mortes, et de la foi en Dieu,
Abbé Fillion 1895C'est pourquoi, laissant les éléments de ce qu'il y a à dire sur le Christ, élevons-nous à ce qui est plus parfait, sans poser de nouveau les principes fondamentaux de la pénitence pour les oeuvres mortes, de la foi en Dieu,
Genève 1669C'est pourquoi laiſſans la parole qui donne le commencement de Chriſt, tendons à la perfection, ne mettans point derechef le fondement de la repentance des oeuvres mortes, & de la foi en Dieu,
Lausanne 1872C'est pourquoi, laissant la parole du commencement du Christ, avançons vers l'état d'hommes faits {Ou vers la perfection.}, sans poser de nouveau le fondement de la conversion quant aux oeuvres mortes et de la foi envers Dieu,
Sacy 1759Quittant donc les instructions que l’on donne ceux qui ne font que commencer à croire en Jesus-Christ, passons à ce qu’il y a de plus parfait, sans nous arrêter à établir de nouveau ce qui n’est que le fondement de la religion, comme est la pénitence des oeuvres mortes, la foi en Dieu,
Segond 21 2007C'est pourquoi, laissant les bases de l'enseignement relatif au Messie, tendons vers la maturité sans avoir à reposer le fondement du renoncement aux oeuvres mortes, de la foi en Dieu,
Louis Segond 1910C'est pourquoi, laissant les éléments de la parole de Christ, tendons à ce qui est parfait, sans poser de nouveau le fondement du renoncement aux oeuvres mortes, de la foi en Dieu,
Monde Nouveau 2018C’est pourquoi, maintenant que nous avons dépassé le stade de la doctrine fondamentale concernant le Christ, avançons résolument vers la maturité, sans poser de nouveau le fondement, c’est-à-dire : repentir des œuvres mortes et foi en Dieu,
Monde Nouveau 1995C’est pourquoi, maintenant que nous avons laissé la doctrine fondamentale concernant le Christ, portons-nous vers la maturité, sans poser de nouveau un fondement : repentance des œuvres mortes et foi envers Dieu,
Edmond Stapfer 1889Laissons donc les commencements de ce qu'il y a à dire sur le Christ, mettons-nous à ce qu'il y a de plus achevé, ne recommençons pas à poser les principes fondamentaux: renoncement aux oeuvres mortes, foi en Dieu,
Oltramare 1874C'est pourquoi, laissant l'enseignement élémentaire du Christ, élevons-nous à l'enseignement parfait, sans poser de nouveau les principes fondamentaux du renoncement aux oeuvres mortes et de la foi en Dieu,
Neufchâtel 1899C'est pourquoi, laissant les premiers éléments de la doctrine du Christ, tendons à la perfection, ne posant pas de nouveau le fondement de la repentance des œuvres mortes et de la foi en Dieu;
Parole de vie 2000C'est pourquoi, laissons derrière nous les premières leçons sur le Christ et passons à un enseignement d'adulte. Ne revenons pas sur ce qui fait la base de cet enseignement, c'est-à-dire l'abandon des actions qui conduisent à la mort et la foi en Dieu ;
Français C. N. 2019Ainsi, tournons-nous vers un enseignement d'adulte, en laissant derrière nous les premiers éléments du message chrétien. Nous ne poserons pas de nouveau les bases de ce message : la nécessité de se détourner des actions qui mènent à la mort, et celle de croire en Dieu ;
Français C. 1982Ainsi, tournons-nous vers un enseignement d'adulte, en laissant derrière nous les premiers éléments du message chrétien. Nous n'allons pas poser de nouveau les bases de ce message: la nécessité de se détourner des actions néfastes et de croire en Dieu,
Semeur 2000C’est pourquoi ne nous attardons pas aux notions élémentaires de l’enseignement relatif au Christ. Tournons-nous plutôt vers ce qui correspond au stade adulte, sans nous remettre à poser les fondements, c’est-à-dire: l’abandon des actes qui mènent à la mort et la foi en Dieu,
Parole vivante 2013C’est pourquoi nous ne voulons pas nous attarder davantage aux notions élémentaires du message chrétien. Dépassons ce stade et tournons-nous vers un enseignement correspondant au stade adulte et qui favorisera notre croissance spirituelle. Ne recommençons pas sans cesse à poser les fondements, c’est-à-dire l’abandon des œuvres inutiles (de notre vie d’avant, vouée à la mort) et la foi en Dieu,

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021de baptisations enseignement, de imposition et aussi de mains, de résurrection et aussi de morts et de objet de jugement de éternel.
Alain Dumont 2020... d'un enseignement des baptêmes, aussi-bien-que d'une imposition des mains, aussi-bien que d'un redressement des morts, et de la décision-de-jugement de-l'ère.
Osty et Trinquet 1973doctrine des baptêmes et imposition des mains, résurrection des morts et jugement éternel.
Segond NBS 2002enseignement sur les bains rituels, imposition des mains, résurrection des morts et jugement éternel.
Jean Grosjean 1971la doétrine des immersions et l’imposition des mains, la résurrection des morts et le jugement éternel.
Bayard 2018la doctrine sur les baptêmes, l’imposition des mains, la résurrection des morts et le jugement étemel.
Œcuménique 1976doctrine des baptêmes et imposition des mains, résurrection des morts et jugement définitif.
Liturgie 2013instruction sur les baptêmes et l’imposition des mains, la résurrection des morts et le jugement définitif.
Jérusalem 1973de l'instruction sur les baptêmes et de l'imposition des mains, de la résurrection des morts et du jugement éternel.
Albert Rilliet 1858la doctrine des ablutions, de l'imposition des mains, de la résurrection des morts et du jugement éternel.
AMIOT 1950foi en Dieu, doctrine des [différents] baptêmes, imposition des mains, résurrection des morts, jugement éternel.
Darby 1885de la doctrine des ablutions et de l’imposition des mains, et de la résurrection des morts et du jugement éternel.
Darby Rev. 2006doctrine des ablutions et de l'imposition des mains, résurrection des morts et jugement éternel.
LIENART 1951La doctrine des baptêmes et de l'imposition des mains, la résurrection des morts et le jugement éternel.
Shora Kuetu 2021de la doctrine des lavages effectués au moyen de l'eau, et de l'imposition des mains, et de la résurrection des morts, et du jugement éternel.
Peuples 2005la doctrine des baptêmes, l’imposition des mains, la résurrection des morts, le jugement éternel.
Chouraqui 1977enseignement des immersions, des impositions des mains, du relèvement des morts, de la condamnation en pérennité.
Pirot et Clamer 1950la doctrine des baptêmes et de l'imposition des mains, la résurrection des morts et le jugement éternel.
Abbé Crampon 1923de la doctrine des ablutions, de l'imposition des mains, de la résurrection des morts et du jugement éternel.
David Martin 1744De la doctrine des Baptêmes, et de l'imposition des mains, de la résurrection des morts, et du jugement éternel.
King James 1611De la doctrine des baptêmes, et de l'imposition des mains, et de la résurrection des morts, et du jugement éternel,
Ostervald 1881De la doctrine des baptêmes, de l'imposition des mains, de la résurrection des morts, et du jugement éternel,
Abbé Fillion 1895de ce qu'on enseigne touchant les baptêmes, et aussi l'imposition des mains, la résurrection des morts, et le jugement éternel.
Genève 1669De la doctrine des bapteſmes, & de l'impoſition des mains, de la reſurrection des morts, & du jugement eternel.
Lausanne 1872de la doctrine des baptêmes {Ou de l'enseignement des lavages ou des ablutions.} et de l'imposition des mains, et du relèvement des morts, et du jugement éternel:
Sacy 1759et ce qu’on enseigne touchant les baptêmes, l’imposition des mains, la résurrection des morts, & le jugement éternel.
Segond 21 2007de l'enseignement concernant les baptêmes et l'imposition des mains, de la résurrection des morts et du jugement éternel.
Louis Segond 1910de la doctrine des baptêmes, de l'imposition des mains, de la résurrection des morts, et du jugement éternel.
Monde Nouveau 2018enseignement sur les baptêmes et imposition des mains, résurrection des morts et jugement éternel.
Monde Nouveau 1995enseignement sur les baptêmes et imposition des mains, résurrection des morts et jugement éternel.
Edmond Stapfer 1889doctrine des baptêmes, imposition des mains, résurrection des morts, jugement éternel.
Oltramare 1874la doctrine du baptême, de l'imposition des mains, de la résurrection des morts et du jugement éternel.
Neufchâtel 1899de la doctrine des baptêmes et de l'imposition des mains; de la résurrection des morts et du jugement éternel.
Parole de vie 2000les baptêmes et l'imposition des mains ; le réveil des morts et le jugement définitif.
Français C. N. 2019l'enseignement au sujet des baptêmes et de l'imposition des mains ; l'annonce de la résurrection des morts et du jugement éternel.
Français C. 1982l'enseignement au sujet des baptêmes et de l'imposition des mains, l'annonce de la résurrection des morts et du jugement éternel.
Semeur 2000l’enseignement sur les différents baptêmes, l’imposition des mains, la résurrection des morts et le jugement éternel.
Parole vivante 2013l’enseignement sur les différents baptêmes, l’imposition des mains, la résurrection des morts et le jugement éternel.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021et celui-ci nous ferons, si en effet que permette le Dieu.
Alain Dumont 2020Ceci aussi, nous [le] ferons, si-du-moins il [le] permet, Dieu.
Osty et Trinquet 1973Et c'est ce que nous allons faire, si toutefois Dieu le permet.
Segond NBS 2002C’est ce que nous allons faire, si Dieu le permet.
Jean Grosjean 1971Ainsi ferons-nous, si Dieu le permet.
Bayard 2018Voilà ce que nous allons foire, si Dieu le veut !
Œcuménique 1976Voilà ce que nous allons faire, si du moins Dieu le permet.
Liturgie 2013Nous élever à la perfection d’adultes, voilà donc ce que nous allons faire si Dieu le permet.
Jérusalem 1973Et c'est ainsi que nous allons faire, si Dieu le permet.
Albert Rilliet 1858Et c'est là ce que nous ferons, si du moins Dieu le permet;
AMIOT 1950Voilà ce que nous allons faire, s'il plaît à Dieu.
Darby 1885Et c’est ce que nous ferons, si Dieu le permet.
Darby Rev. 2006C'est ce que nous ferons, si Dieu le permet.
LIENART 1951C'est ce que nous allons faire, avec le secours de Dieu.
Shora Kuetu 2021Et c'est ce que nous ferons, si Elohîm le permet.
Peuples 2005Nous ferons comme nous avons dit, si Dieu le permet.
Chouraqui 1977Et cela, nous le ferons, si toutefois Elohîms le permet.
Pirot et Clamer 1950C'est ce que nous allons faire, avec le secours de Dieu.
Abbé Crampon 1923C'est ce que nous allons faire, si Dieu le permet.
David Martin 1744Et c'est ce que nous ferons, si Dieu le permet.
King James 1611Et cela nous ferons, si Dieu le permet.
Ostervald 1881Et c'est ce que nous ferons, si Dieu le permet.
Abbé Fillion 1895Et c'est ce que nous ferons, si toutefois Dieu le permet.
Genève 1669Et nous ferons cela, ſi Dieu le permet.
Lausanne 1872c'est aussi ce que nous ferons, si toutefois Dieu le permet.
Sacy 1759Et c’est aussi ce que nous ferons, si Dieu le permet.
Segond 21 2007C'est ce que nous ferons, si Dieu le permet.
Louis Segond 1910C'est ce que nous ferons, si Dieu le permet.
Monde Nouveau 2018Et c’est ce que nous allons faire, si toutefois Dieu le permet.
Monde Nouveau 1995Et c’est ce que nous allons faire, si toutefois Dieu le permet.
Edmond Stapfer 1889Tout cela nous le ferons, si Dieu le permet.
Oltramare 1874C'est ce que nous allons faire, si Dieu le permet,
Neufchâtel 1899Et c'est ce que nous ferons, si Dieu le permet.
Parole de vie 2000Nous allons donc présenter un enseignement d'adulte, si Dieu le permet.
Français C. N. 2019Progressons ! C'est là ce que nous allons faire, si Dieu le permet.
Français C. 1982Progressons! C'est là ce que nous allons faire, si Dieu le permet.
Semeur 2000Nous allons donc nous occuper de ce qui correspond au stade adulte, si Dieu le permet.
Parole vivante 2013Laissons donc ces notions fondamentales à leur place et abordons ensemble, avec l’aide de Dieu, des vérités plus profondes correspondant au stade adulte.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021Impuissant car ceux une fois ayants étés illuminés, ayants goûtés et aussi de la gratification de la sur ciel et participants ayants étés devenus de esprit de saint
Alain Dumont 2020[il est] impossible (= impuissant) en-effet [que] ceux qui- en-une-seule-fois -ont-été-illuminés aussi-bien-qu'ils ont-goûté du don-gratuit, celui [qui est] sur-les-cieux, et étant-devenus participants de l'Esprit Saint ...
Osty et Trinquet 1973Il est impossible, en effet, pour ceux qui une fois ont été illuminés, qui ont goûté au don céleste, qui ont eu part à l'Esprit Saint,
Segond NBS 2002Quant à ceux qui ont été une fois éclairés, qui ont goûté le don céleste et ont eu part à l’Esprit saint,
Jean Grosjean 1971En effet ceux qui ont une fois été illuminés, qui ont goûté aux dons célestes, qui ont eu part à l’Esprit saint,
Bayard 2018II est impossible, en effet, pour ceux qui, une bonne fois, ont reçu la lumière, goûté au don qui vient de Dieu, eu part à l’Esprit saint,
Œcuménique 1976Il est impossible, en effet, que des hommes qui un jour ont reçu la lumière, ont goûté au don céleste, ont eu part à l'Esprit Saint,
Liturgie 2013Une fois que l’on a reçu la lumière, goûté au don du ciel, que l’on a eu part à l’Esprit Saint,
Jérusalem 1973Il est impossible, en effet, pour ceux qui une fois ont été illuminés, qui ont goûté au don céleste, qui sont devenus participants de l'Esprit Saint,
Albert Rilliet 1858car il est impossible que ceux qui ont été une fois illuminés, et qui ont goûté le don céleste, et qui sont devenus participants de l'esprit saint,
AMIOT 1950Aussi bien est-il impossible pour ceux qui ont été une fois illuminés,
Darby 1885Car il est impossible que ceux qui ont été une fois éclairés, et qui ont goûté du don céleste, et qui sont devenus participants de l’Esprit Saint,
Darby Rev. 2006Car il est impossible que ceux qui ont été une fois éclairés, qui ont goûté du don céleste et sont devenus participants de l'Esprit Saint,
LIENART 1951Car il impossible, pour ceux qui ont été une fois éclairés, qui ont goûté le don céleste, qui ont eu part à l'Esprit Saint,
Shora Kuetu 2021Car il est impossible, quant à ceux qui ont été une fois illuminés, et qui ont goûté le don céleste, et qui sont devenus participants de l'Esprit Saint,
Peuples 2005De toute façon, on ne peut renouveler ceux qui ont déjà été illuminés, qui ont goûté le don surnaturel, qui ont eu leur part de l’Esprit Saint
Chouraqui 1977Oui, une fois illuminés, ayant goûté le don céleste, devenus participants du souffle sacré,
Pirot et Clamer 1950Car il est impossible, pour ceux qui ont été une fois éclairés, qui ont goûté le don céleste, qui ont eu part à l'Esprit Saint,
Abbé Crampon 1923Car il est impossible, pour ceux qui ont été une fois éclairés, qui ont goûté le don céleste, qui ont eu part au Saint-Esprit,
David Martin 1744Or il est impossible que ceux qui ont été une fois illuminés, et qui ont goûté le don céleste, et qui ont été faits participants du Saint-Esprit,
King James 1611Car il est impossible pour ceux d'Israël qui ont été une fois éclairés, et qui ont goûté du don céleste, et qui ont été faits participants de la Sainte Présence,
Ostervald 1881Car ceux qui ont été une fois illuminés, qui ont goûté le don céleste, qui sont devenus participants du Saint-Esprit,
Abbé Fillion 1895Car il est impossible que ceux qui ont été une fois éclairés, qui ont goûté le don céleste, qui ont été rendus participants de l'Esprit-Saint,
Genève 1669Car il eſt impoſſible que ceux qui ont une fois eſté illuminez, & ont gouſté le don celeſte, & ont eſté faits participans du Saint Eſprit,
Lausanne 1872Car il est impossible, quant à ceux qui ont été une fois éclairés, et qui ont goûté du don céleste, et qui ont été faits participants de l'Esprit saint {Grec d'Esprit saint.},
Sacy 1759Car il est impossible que ceux qui ont été une fois éclairés, qui ont goûté le don du ciel, qui ont été rendus participants du Saint-Esprit,
Segond 21 2007En effet, ceux qui ont été une fois éclairés, qui ont goûté au don céleste, qui ont eu part au Saint-Esprit,
Louis Segond 1910Car il est impossible que ceux qui ont été une fois éclairés, qui ont goûté le don céleste, qui ont eu part au Saint-Esprit,
Monde Nouveau 2018En effet, ceux qui ont été éclairés, qui ont goûté le don gratuit du ciel, qui sont devenus participants de l’esprit saint
Monde Nouveau 1995Il est impossible, en effet, quant à ceux qui ont été éclairés une fois pour toutes, qui ont goûté le don gratuit céleste, qui sont devenus participants de [l’]esprit saint,
Edmond Stapfer 1889Car il est impossible que ceux qui ont été une fois éclairés, qui ont goûté le don céleste, qui ont eu part à l'Esprit saint,
Oltramare 1874car il est impossible que ceux qui ont été une fois éclairés, qui ont goûté le don céleste, qui ont eu part au Saint-Esprit,
Neufchâtel 1899Car il est impossible que ceux qui ont été une fois éclairés, et qui ont goûté le don céleste, et qui ont été faits participants de l'Esprit-Saint,
Parole de vie 2000Prenons le cas de ceux qui sont retombés dans leur ancienne vie : ils ont été éclairés par la lumière de Dieu. Ils ont goûté au don du ciel et ils ont reçu l'Esprit Saint.
Français C. N. 20194-6 En effet, qu'en est-il de ceux qui retombent dans leur ancienne vie ? Ils ont reçu une fois la lumière de Dieu. Ils ont goûté au don céleste et ils ont eu part à l'Esprit saint. Ils ont senti combien la parole de Dieu est bonne, et ils ont fait l'expérience des forces du monde à venir. Et pourtant, ils retombent dans leur ancienne vie ! Il est impossible de les amener une nouvelle fois à changer de vie, car cela reviendrait à mettre de nouveau le Fils de Dieu sur la croix et à l'exposer publiquement aux insultes.
Français C. 1982En effet, qu'en est-il de ceux qui retombent dans leur ancienne vie? Ils ont reçu une fois la lumière de Dieu. Ils ont goûté au don céleste et ont eu part au Saint-Esprit. Ils ont senti combien la parole de Dieu est bonne et ils ont fait l'expérience des puissances du monde à venir. Et pourtant, ils retombent dans leur ancienne vie! Il est impossible de les amener une nouvelle fois à changer de vie, car, pour leur part, ils remettent le Fils de Dieu sur la croix et l'exposent publiquement aux insultes.
Semeur 2000En effet, ceux qui ont été une fois éclairés, qui ont goûté au don du ciel, qui ont eu part au Saint-Esprit,
Parole vivante 2013(En effet, il y a des responsabilités dont nous devons tenir compte.) Si des hommes ont été une fois éclairés par la lumière (d’en haut), s’ils ont goûté aux dons du ciel, s’ils ont eu part au Saint-Esprit,

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021et beau ayants goûtés de Dieu oral puissances et aussi de imminant de ère
Alain Dumont 2020... et ayant-goûté le beau propos de Dieu aussi-bien-que les puissances de l'ère [qui est] imminent ...
Osty et Trinquet 1973qui ont goûté la belle parole de Dieu et les puissances du monde à venir,
Segond NBS 2002qui ont goûté la bonne parole de Dieu et les puissances du monde à venir
Jean Grosjean 1971qui ont goûté à la belle parole de Dieu et aux puis-sances du siècle à venir,
Bayard 2018savouré la sublime parole de Dieu, éprouvé les forces du monde à venir,
Œcuménique 1976ont savouré la parole excellente de Dieu et les forces du monde à venir,
Liturgie 2013que l’on a goûté la parole excellente de Dieu, ainsi que les puissances du monde à venir,
Jérusalem 1973qui ont goûté la belle parole de Dieu et les forces du monde à venir,
Albert Rilliet 1858et qui ont goûté la bonne parole de Dieu et les puissances de l'âge nouveau,
AMIOT 1950qui ont goûté le don céleste, ont participé à l'Esprit-Saint, ont savouré la belle parole de Dieu et les merveilles du monde à venir,
Darby 1885et qui ont goûté la bonne parole de Dieu et les miracles du siècle à venir,
Darby Rev. 2006qui ont goûté la bonne parole de Dieu et les miracles du siècle à venir,
LIENART 1951qui ont goûté l'excellence de la parole de Dieu et les merveilles du monde à venir,
Shora Kuetu 2021et qui ont goûté la bonne parole d'Elohîm et les puissances de l'âge à venir,
Peuples 2005et ont goûté la merveilleuse parole de Dieu avec des expériences du monde nouveau.
Chouraqui 1977ayant goûté le beau mot d’Elohîms et des puissances de l’ère qui vient,
Pirot et Clamer 1950qui ont goûté l'excellence de la parole de Dieu et les merveilles du monde à venir,
Abbé Crampon 1923qui ont goûté la douceur de la parole de Dieu et les merveilles du monde à venir,
David Martin 1744Et qui ont goûté la bonne parole de Dieu, et les puissances du siècle à venir ;
King James 1611Et qui ont goûté la bonne parole de Dieu, et les puissances du monde à venir,
Ostervald 1881Et qui ont goûté la bonne parole de Dieu, et les puissances du siècle à venir,
Abbé Fillion 1895qui ont également goûté la bonne parole de Dieu et les vertus du siècle à venir,
Genève 1669Et ont gouſté la bonne Parole de Dieu, & les puiſſances du ſiecle à venir:
Lausanne 1872et qui ont goûté de la bonne parole de Dieu et des puissances du siècle à venir,
Sacy 1759qui se sont nourris de la sainte parole de Dieu & de l’espérance des grandeurs du siècle à venir,
Segond 21 2007qui ont goûté à la bonne parole de Dieu et aux puissances du monde à venir,
Louis Segond 1910qui ont goûté la bonne parole de Dieu et les puissances du siècle à venir,
Monde Nouveau 2018et qui ont goûté la belle parole de Dieu et les puissances du monde à venir,
Monde Nouveau 1995qui ont goûté la belle parole de Dieu et les puissances du système de choses qui vient,
Edmond Stapfer 1889qui ont goûté l'excellente parole de Dieu et les richesses du monde à venir
Oltramare 1874qui ont savouré la bonne parole de Dieu et les puissances du monde nouveau,
Neufchâtel 1899et qui ont goûté la bonne parole de Dieu et les puissances du siècle à venir,
Parole de vie 2000Ils ont aimé la belle parole de Dieu, ils ont senti la puissance des forces du monde qui vient.
Français C. N. 2019-
Français C. 1982{voir Hébreux 6:4} (~)
Semeur 2000qui ont expérimenté combien la Parole de Dieu est bienfaisante et fait l’expérience des forces du monde à venir
Parole vivante 2013s’ils ont senti combien la parole de Dieu était bonne et bienfaisante et s’ils ont connu par expérience les richesses et les forces merveilleuses du monde à venir,

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021et ayants tombés à côté, de nouveau renouveler de bas en haut envers transintelligence, crucifiants de bas en haut à eux-mêmes le fils du Dieu et faisants un exemple de côté.
Alain Dumont 2020... et étant-tombés-à-l'écart, [il est donc impossible] à-nouveau de les-remettre-à-neuf envers un changement-d'intelligence, [eux] qui-recrucifient pour eux-mêmes le Fils de Dieu et en-faisant-de- [lui] -un-exemple-d'infamie.
Osty et Trinquet 1973et qui sont tombés, [il est impossible] de les rénover une seconde fois pour le repentir, puisque, pour leur compte, ils crucifient à nouveau le Fils de Dieu et le bafouent publiquement.
Segond NBS 2002et qui sont tombés, il est impossible de les amener à un nouveau changement radical. Car, pour leur propre compte, ils crucifient à nouveau le Fils de Dieu et le déshonorent publiquement.
Jean Grosjean 1971s’ils sont tombés, il est impossible de renouveler leur conversion puisqu’ils recrucifient le fils de Dieu et le diffament.
Bayard 2018et qui malgré tout ont failli, il leur est impossible de se convertir une seconde fois, puisqu’ils recrucifient à leur propre détriment le Fils de Dieu et publiquement le bafouent.
Œcuménique 1976et qui pourtant sont retombés, - il est impossible qu'ils trouvent une seconde fois le renouveau, en remettant sur la croix le Fils de Dieu pour leur conversion et en l'exposant aux injures.
Liturgie 2013si l’on retombe, il est impossible d’être amené à une nouvelle conversion, alors que soi-même, on crucifie de nouveau le Fils de Dieu et on le tourne en dérision.
Jérusalem 1973et qui néanmoins sont tombés, de les rénover une seconde fois en les amenant à la pénitence, alors qu'ils crucifient pour leur compte le Fils de Dieu et le bafouent publiquement.
Albert Rilliet 1858et qui, ensuite, sont tombés, soient une seconde fois renouvelés pour éprouver de la repentance, eux qui crucifient de nouveau, à leur préjudice, et qui livrent à l'ignominie le fils de Dieu!
AMIOT 1950et cependant sont tombés, il est impossible de les renouveler une seconde fois dans la pénitence, car, pour leur part, ils crucifient de nouveau le Fils de Dieu et le vouent à l'ignominie.
Darby 1885et qui sont tombés, soient renouvelés encore à la repentance, crucifiant pour eux-mêmes le Fils de Dieu et l’exposant à l’opprobre.
Darby Rev. 2006puis sont tombés, soient encore renouvelés à la repentance, crucifiant pour eux-mêmes le Fils de Dieu et l'exposant à l'opprobre !
LIENART 1951et qui pourtant sont tombés, de les renouveler une seconde fois par la pénitence, eux qui, pour leur part, crucifient de nouveau le Fils de Dieu et le livrent à l'ignominie.
Shora Kuetu 2021et qui sont tombés, de les renouveler de nouveau pour la repentance, eux qui, pour eux-mêmes, crucifient de nouveau le Fils d'Elohîm et l'exposent à une disgrâce publique.
Peuples 2005S’ils viennent à retomber, on ne peut pas les renouveler par la pénitence alors qu’ils crucifient le Fils de Dieu pour leur propre compte et se moquent de lui.
Chouraqui 1977s’ils sont retombés, il est impossible de les rénover à nouveau pour le retour, puisqu’ils crucifient Bèn Elohîms à nouveau pour eux-mêmes en le déshonorant.
Pirot et Clamer 1950et qui pourtant sont tombés, de les renouveler une seconde fois par la pénitence, eux qui, pour leur part, crucifient de nouveau le Fils de Dieu et le livrent à l'ignominie.
Abbé Crampon 1923et qui pourtant sont tombés, de les renouveler une seconde fois en les amenant à la pénitence, ceux qui pour leur part crucifient de nouveau le Fils de Dieu et le livrent à l'ignominie.
David Martin 1744S'ils retombent, soient changés de nouveau par la repentance, vu que, quant à eux, ils crucifient de nouveau le Fils de Dieu, et l'exposent à l'opprobre.
King James 1611S'ils retombent à se justifier par la loi, soient renouvelés de nouveau à repentance, vu qu'ils crucifient de nouveau à eux-mêmes le Fils de Dieu, et l'exposent à une manifeste honte.
Ostervald 1881Et qui sont tombés, il est impossible de les renouveler encore pour la repentance, puisqu'ils crucifient pour eux-mêmes le Fils de Dieu, et l'exposent à l'ignominie.
Abbé Fillion 1895et qui sont tombés soient renouvelés et ramenés à la pénitence, eux qui crucifient de nouveau pour leur malheur le Fils de Dieu, et Le livrent à l'ignominie.
Genève 1669S'ils retombent, ſoyent derechef renouvellez à repentance, veu qu'ils crucifient derechef le Fils de Dieu quant à eux, & l'expoſent à opprobre.
Lausanne 1872et qui sont tombés, de les renouveler derechef à conversion, eux qui, pour eux-mêmes, crucifient de nouveau le Fils de Dieu et l'exposent à l'opprobre.
Sacy 1759et qui après cela sont tombés; il est impossible, dis-je, qu’ils se renouvellent par la pénitence, parce qu’autant qu’il est en eux, ils crucifient de nouveau le Fils de Dieu, & l’exposent à l’ignominie.
Segond 21 2007et qui pourtant sont tombés, il est impossible de les amener une nouvelle fois à changer d'attitude, puisqu'ils crucifient de nouveau pour eux-mêmes le Fils de Dieu et le déshonorent publiquement.
Louis Segond 1910et qui sont tombés, soient encore renouvelés et amenés à la repentance, puisqu'ils crucifient pour leur part le Fils de Dieu et l'exposent à l'ignominie.
Monde Nouveau 2018mais qui sont tombés, il est impossible de les faire revivre encore une fois pour le repentir, parce qu’ils clouent eux-​mêmes de nouveau le Fils de Dieu au poteau et l’exposent au déshonneur public.
Monde Nouveau 1995mais qui sont tombés, [il est impossible] de les faire revivre une nouvelle fois pour la repentance, parce que, pour leur part, ils attachent de nouveau le Fils de Dieu sur le poteau et l’exposent au déshonneur public.
Edmond Stapfer 1889et qui retombent, soient ramenés à la repentance par une seconde régénération, eux qui, pour leur propre compte, remettent en croix le Fils de Dieu et le vouent aux outrages!
Oltramare 1874puis sont tombés, soient ramenés à la repentance par un second renouvellement, puis qu'ils crucifient de nouveau, pour leur malheur, le Fils de Dieu, et l'exposent à l'ignominie.
Neufchâtel 1899et qui ont fait défection, soient renouvelés encore à la repentance, puisqu'ils crucifient de nouveau pour eux-mêmes le Fils de Dieu, et l'exposent à l'ignominie.
Parole de vie 2000Et pourtant ils sont retombés dans leur ancienne vie. Ces gens-là, on ne peut pas les amener une deuxième fois à changer leur vie. En effet, ils clouent de nouveau le Fils de Dieu sur la croix, et ils donnent aux autres l'occasion de l'insulter.
Français C. N. 2019-
Français C. 1982{voir Hébreux 6:4} (~)
Semeur 2000et qui, pourtant, se sont détournés de la foi, ne peuvent être amenés de nouveau à changer d’attitude, car ils crucifient le Fils de Dieu, pour leur propre compte, et le déshonorent publiquement.
Parole vivante 2013si, malgré tout cela, ils se sont détournés de la foi et sont retombés dans leur ancienne vie, il est impossible de les amener de nouveau à changer d’attitude car, au fond, ils sont en train de crucifier le Fils de Dieu pour leur propre compte et de le déshonorer publiquement.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021terre car celle ayante bue le sur de elle venant souvent pluie et enfantante herbe bien placée à ceux-là par le fait de lesquels aussi est cultivé, prend avec au-delà de éloge au loin du Dieu·
Alain Dumont 2020En-effet, une terre, celle qui-a-bu les pluies venant de-nombreuses-fois sur elle et qui-enfante une végétation utile (= apte) pour ceux-là [mêmes] en-raison-de qui aussi elle est-cultivée,' reçoit-conjointement-avec [tous] une bénédiction de-la-part-de Dieu.
Osty et Trinquet 1973Lorsqu'une terre boit les fréquentes pluies qui lui arrivent et produit des plantes utiles à ceux pour qui on la cultive, elle reçoit de Dieu sa part de bénédiction.
Segond NBS 2002En effet, lorsqu’une terre abreuvée de pluies fréquentes produit des plantes utiles à ceux pour qui elle est cultivée, elle a part à la bénédiction de Dieu.
Jean Grosjean 1971Si une terre boit les fréquentes pluies qui lui viennent et produit des plantes utiles pour les cultivateurs, elle est bénie de Dieu;
Bayard 2018Lorsqu’une terre absorbe la pluie qui l’arrose fréquemment et produit des fruits utiles à ceux qui la travaillent, c’est que Dieu la bénit !
Œcuménique 1976Lorsqu'une terre boit les fréquentes ondées qui tombent sur elle et produit une végétation utile à ceux qui la font cultiver, elle reçoit de Dieu sa part de bénédiction.
Liturgie 2013En effet, si la terre a absorbé la pluie qui tombe fréquemment sur elle, et produit des plantes utiles à ceux pour qui elle est cultivée, elle reçoit de Dieu sa part de bénédiction.
Jérusalem 1973En effet, lorsqu'une terre a bu la pluie venue souvent sur elle, et qu'elle produit des plantes utiles à ceux-là mêmes pour qui elle est cultivée, elle reçoit de Dieu une bénédiction.
Albert Rilliet 1858En effet une terre qui a bu la pluie souvent tombée sur elle, et qui produit une herbe utile à ceux pour lesquels elle est aussi cultivée, participe à la bénédiction de Dieu,
AMIOT 1950Une terre abreuvée par des pluies fréquentes et qui produit des plantes utiles à ceux qui la cultivent reçoit la bénédiction de Dieu.
Darby 1885Car la terre qui boit la pluie qui vient souvent sur elle, et qui produit des herbes utiles pour ceux pour qui elle est aussi labourée, reçoit de Dieu de la bénédiction ;
Darby Rev. 2006En effet, la terre qui boit la pluie tombée fréquemment sur elle, et qui produit des plantes utiles à ceux pour qui elle est labourée, reçoit de Dieu de la bénédiction ;
LIENART 1951Lorsqu'une terre, abreuvée par la pluie qui tombe souvent sur elle, produit des plantes utiles à ceux pour qui on la cultive, elle reçoit la bénédiction divine ;
Shora Kuetu 2021Car la terre qui boit souvent la pluie qui vient sur elle et qui produit des herbes utiles à ceux par qui elle est cultivée, participe à la bénédiction d'Elohîm.
Peuples 2005La terre qui boit la pluie quand régulièrement elle tombe, et qui donne de la bonne herbe au cultivateur, est bénie de Dieu.
Chouraqui 1977Oui, une terre qui boit la pluie sur elle souvent venue, et qui produit un bon fourrage pour ceux qui la cultivent, reçoit en outre la bénédiction d’Elohîms.
Pirot et Clamer 1950Lorsqu'une terre, abreuvée par la pluie qui tombe souvent sur elle, produit des plantes utiles à ceux pour qui on la cultive, elle reçoit la bénédiction divine;
Abbé Crampon 1923Lorsqu'une terre, abreuvée par la pluie qui tombe souvent sur elle, produit une herbe utile à ceux pour qui on la cultive, elle a part à la bénédiction de Dieu
David Martin 1744Car la terre qui boit souvent la pluie qui vient sur elle, et qui produit des herbes propres à ceux par qui elle est labourée, reçoit la bénédiction de Dieu ;
King James 1611Car la terre qui boit la pluie qui vient souvent sur elle, et qui produit des herbes appropriées pour ceux par qui elle est labourée, reçoit la bénédiction de Dieu.
Ostervald 1881Car la terre qui est abreuvée par la pluie qui tombe souvent sur elle, et qui produit une herbe appropriée à ceux pour qui elle est cultivée, reçoit une bénédiction de Dieu.
Abbé Fillion 1895Car une terre abreuvée par la pluie qui vient souvent sur elle, et qui produit une herbe utile à ceux qui la cultivent, reçoit la bénédiction de Dieu.
Genève 1669Car la terre qui boit ſouvent la pluye qui vient ſur elle, & produit de l'herbage propre à ceux deſquels elle eſt labourée, reçoit la benediction de Dieu.
Lausanne 1872Car lorsqu'une terre boit la pluie qui vient souvent sur elle et qu'elle enfante une herbe propre à ceux pour qui elle est cultivée, elle reçoit bénédiction de la part de Dieu;
Sacy 1759Car lorsqu’une terre étant souvent abreuvée des eaux de la pluie qui y tombe, produit des herbages propres à ceux qui la cultivent, elle reçoit la bénédiction de Dieu.
Segond 21 2007Lorsqu'une terre arrosée de pluies fréquentes produit des plantes utiles à ceux pour qui elle est cultivée, elle reçoit de Dieu sa part de bénédiction.
Louis Segond 1910Lorsqu'une terre est abreuvée par la pluie qui tombe souvent sur elle, et qu'elle produit une herbe utile à ceux pour qui elle est cultivée, elle participe à la bénédiction de Dieu;
Monde Nouveau 2018Car quand la terre absorbe la pluie qui tombe fréquemment sur elle et qu’elle produit alors de la végétation utile à ceux pour qui elle est cultivée, elle reçoit de Dieu une bénédiction.
Monde Nouveau 1995Par exemple, la terre qui absorbe la pluie qui vient souvent sur elle, et qui produit alors une végétation utile à ceux pour qui elle est aussi cultivée, reçoit en retour une bénédiction de Dieu.
Edmond Stapfer 1889En effet, une terre, arrosée par des pluies fréquentes et produisant des plantes utiles à ceux pour lesquels elle est cultivée, a part à la bénédiction de Dieu.
Oltramare 1874Lorsqu'une terre abreuvée par des pluies fréquentes, produit des plantes utiles à ceux pour qui on la cultive, elle a part à la bénédiction de Dieu;
Neufchâtel 1899Car lorsqu'une terre a bu la pluie qui vient souvent sur elle, et qu'elle produit une herbe utile à ceux pour lesquels aussi elle est cultivée, elle a part à la bénédiction de Dieu;
Parole de vie 2000Prenons l'exemple d'un champ : sa terre boit l'eau des nombreuses pluies qui tombent. Elle produit des plantes utiles à ceux qui la font cultiver. Alors Dieu bénit cette terre.
Français C. N. 2019Lorsqu'une terre absorbe la pluie qui tombe fréquemment sur elle, et qu'elle produit des plantes utiles à ceux pour qui elle est cultivée, Dieu la bénit.
Français C. 1982Lorsqu'une terre absorbe la pluie qui tombe fréquemment sur elle, et produit des plantes utiles à ceux pour qui elle est cultivée, Dieu la bénit.
Semeur 2000En effet, lorsqu’une terre arrosée par des pluies fréquentes produit des plantes utiles à ceux pour qui on la cultive, Dieu la bénit.
Parole vivante 2013En effet, lorsqu’une terre arrosée par des pluies fréquentes produit des plantes utiles à ceux qui la cultivent, c’est une terre bénie de Dieu.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021exportante cependant épines et tribules, non approuvée et de imprécation de haut en bas proche, de laquelle le fin envers brûlage.
Alain Dumont 2020Cependant-que portant-au-dehors épines et chardons, [c'est] dévaluée [qu'elle est] et proche d'une imprécation dont l'achèvement [est] envers un embrasement.
Osty et Trinquet 1973Mais si elle porte des épines et des chardons, elle est réprouvée et proche de la malédiction ; et finalement on la brûle.
Segond NBS 2002Mais si elle produit des épines et des chardons, elle s’avère sans valeur; elle est en passe d’être maudite, et elle finit par être brûlée.
Jean Grosjean 1971mais, qu’elle porte des épines et des piquants, elle est réprouvée, presque maudite, et à la fin on la brûlera.
Bayard 2018Mais le sol qui ne porte qu’épines et ronces est sans valeur et, bien près d’être maudit, finira dans les flammes !
Œcuménique 1976Mais produit-elle épines et chardons, elle est jugée sans valeur, bien près d'être maudite, et finira par être brûlée.
Liturgie 2013Mais si elle donne des épines et des chardons, elle est jugée sans valeur et bien près d’être maudite : elle finira par être brûlée.
Jérusalem 1973Mais celle qui porte des épines et des ronces est réprouvée et bien proche d'être maudite. Elle finira par être brûlée.
Albert Rilliet 1858tandis que si elle porte des épines et des chardons, elle est réprouvée, et elle est près de recevoir la malédiction qui a pour terme la destruction par le feu.
AMIOT 1950Mais si elle ne porte que des épines et des chardons, elle est jugée de mauvaise qualité, tout près d'être maudite, et finalement on y met le feu.
Darby 1885mais si elle porte des épines et des chardons, elle est réprouvée et près de la malédiction, et sa fin est d’être brûlée.
Darby Rev. 2006mais si elle porte des épines et des chardons, elle est jugée sans valeur, près d'être maudite : sa fin est d'être brûlée.
LIENART 1951mais si elle ne produit que des épines et des chardons, elle est réprouvée, vouée à la malédiction, et on finit par y mettre le feu.
Shora Kuetu 2021Mais si elle porte des épines et des chardons, elle est réprouvée et proche de malédiction, et sa fin est d'être brûlée.
Peuples 2005Mais si elle ne produit qu’épines et chardons, elle devient sans valeur. Un peu plus et on la maudit : pour finir, tout sera brûlé.
Chouraqui 1977Mais quand elle produit des épines et des ronces, elle est méprisée, toute proche de la malédiction. Sa fin est de brûler.
Pirot et Clamer 1950mais si elle ne produit que des épines et des chardons, elle est réprouvée, vouée à la malédiction, et on finit par y mettre le feu.
Abbé Crampon 1923mais si elle ne produit que des épines et des chardons, elle est jugée de mauvaise qualité, près d'être maudite, et l'on finit par y mettre le feu.
David Martin 1744Mais celle qui produit des épines et des chardons, est rejetée, et proche de malédiction ; et sa fin est d'être brûlée.
King James 1611Mais celle qui porte des épines et des chardons, est rejetée et est près de la malédiction; et sa fin est d'être brûlée.
Ostervald 1881Mais celle qui produit des épines et des chardons, est réprouvée et près d'être maudite; sa fin est d'être brûlée.
Abbé Fillion 1895Mais si elle produit des épines et des chardons, elle est réprouvée, et bien près d'être maudite; sa fin sera la combustion.
Genève 1669Mais celle qui produit des eſpines & des chardons, eſt rejettée, & prochaine de malediction: de laquelle la fin tend à eſtre bruſlée.
Lausanne 1872mais si elle porte des épines et des chardons, elle est réprouvée et près de la malédiction, et sa fin est d'être brûlée.
Sacy 1759Mais quand une terre ne produit que des ronces & des épines, elle est en aversion à son maître, elle est menacée de sa malédiction, & à la fin il y met le feu.
Segond 21 2007Mais si elle produit des ronces et des chardons, elle est jugée sans valeur, bien près d'être maudite, et on finit par y mettre le feu.
Louis Segond 1910mais, si elle produit des épines et des chardons, elle est réprouvée et près d'être maudite, et on finit par y mettre le feu.
Monde Nouveau 2018Mais si elle produit des ronces et des chardons, elle est rejetée et sur le point d’être maudite, et elle finit par être brûlée.
Monde Nouveau 1995Mais si elle produit des épines et des chardons, elle est rejetée et près d’être maudite ; et elle finit par être brûlée.
Edmond Stapfer 1889Mais si elle ne rapporte que des épines et des chardons», on l'abandonne, on la déclare presque maudite, on finit par y mettre le feu.
Oltramare 1874mais, si elle ne donne que des épines et des chardons, c'est une mauvaise terre, près d'être maudite, et l'on finit par y mettre le feu.
Neufchâtel 1899mais si elle produit des épines et des chardons, elle est réprouvée et près de recevoir la malédiction, dont le terme est la destruction par le feu.
Parole de vie 2000Mais si elle produit des buissons d'épines et des chardons, elle ne vaut rien. Dieu va bientôt la rejeter, et on finira par y mettre le feu.
Français C. N. 2019Mais si elle produit des buissons d'épines et des ronces, elle ne vaut rien ; elle sera bientôt maudite et finira par être brûlée.
Français C. 1982Mais si elle produit des buissons d'épines et des chardons, elle ne vaut rien; elle sera bientôt maudite par Dieu et finira par être brûlée.
Semeur 2000Mais si elle ne produit que des buissons d’épines et des chardons, elle ne vaut rien, elle ne tardera pas à être maudite et on finira par y mettre le feu.
Parole vivante 2013Si, par contre, elle ne porte que des buissons d’épines et des chardons, elle est jugée sans valeur et vouée, tôt ou tard, à être condamnée : on finira par y mettre le feu.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021Nous avons été persuadés cependant autour de vous, aimés, les meilleurs et ayants de sauvetage, si aussi ainsi nous bavardons.
Alain Dumont 2020Cependant, nous nous-trouvons-avoir-été-laissés-rendre-dociles à-votre-sujet, aimés-d'agapès, [des] meilleures-choses. ayant aussi [trait à] un salut, [même] si aussi [c'est] ainsi [que] nous [vous] adressons [ces propos].
Osty et Trinquet 1973Bien que nous parlions ainsi, bien-aimés, nous sommes persuadés que vous êtes dans une situation meilleure et favorable à votre salut.
Segond NBS 2002Quoique nous parlions ainsi, bien–aimés, nous sommes persuadés que quelque chose de meilleur vous attend, à savoir le salut.
Jean Grosjean 1971Mes chers, bien que nous parlions ainsi, nous nous attendons pour vous à mieux et à plus salutaire,
Bayard 2018Même si nous parlons ainsi, nous sommes cependant convaincus, bien-aimés, que vous êtes en situation bien meilleure par rapport au salut.
Œcuménique 1976Quant à vous, bien-aimés, nous sommes convaincus, tout en parlant ainsi, que vous êtes du bon côté, celui du salut.
Liturgie 2013En ce qui vous concerne, mes bien-aimés, et malgré ce que nous venons de dire, nous sommes convaincus que vous êtes dans la meilleure de ces situations, celle qui est liée au salut.
Jérusalem 1973Mais quant à vous, bien-aimés, tout en parlant ainsi, nous sommes persuadés que vous êtes dans une situation meilleure et favorable au salut.
Albert Rilliet 1858Mais, quoique nous parlions ainsi, nous comptons, bien-aimés, en ce qui vous concerne, sur quelque chose de mieux et qui aboutisse au salut;
AMIOT 1950En dépit de ces propos, mes bien-aimés, nous avons de vous une opinion meilleure et plus favorable à votre salut.
Darby 1885Mais nous sommes persuadés, en ce qui vous concerne, bien-aimés, de choses meilleures et qui tiennent au salut, quoique nous parlions ainsi.
Darby Rev. 2006Toutefois nous sommes persuadés, en ce qui vous concerne, bien-aimés, de choses meilleures et qui tiennent au salut, bien que nous parlions ainsi.
LIENART 1951Nous avons cependant de vous, mes bien-aimés, une opinion meilleure et plus favorable à votre salut, bien que nous parlions ainsi.
Shora Kuetu 2021Mais nous sommes persuadés, en ce qui vous concerne, bien-aimés, de choses meilleures et qui tiennent au salut, quoique nous parlions ainsi.
Peuples 2005Même quand nous parlons ainsi, frères bien-aimés, nous sommes sûrs que vous êtes dans une meilleure situation et qu’il y a de l’espoir.
Chouraqui 1977Quoique nous parlions ainsi, nous sommes convaincus à votre sujet, bien-aimés, du meilleur, tenant au salut.
Pirot et Clamer 1950Nous avons cependant de vous, mes bien-aimés, une opinion meilleure et plus favorable à votre salut, bien que nous parlions ainsi.
Abbé Crampon 1923Cependant, bien-aimés, quoique nous parlions ainsi, nous avons de vous une opinion meilleure et plus favorable à votre salut.
David Martin 1744Or nous nous sommes persuadés par rapport à vous, mes bien-aimés, de meilleures choses, et convenables au salut, quoique nous parlions ainsi.
King James 1611Mais nous sommes persuadés, quant à vous, bien-aimés, de meilleures choses qui accompagnent le salut, quoique nous parlions ainsi.
Ostervald 1881Cependant, nous attendons de vous, bien-aimés, de meilleures choses, et qui conduisent au salut, quoique nous parlions ainsi.
Abbé Fillion 1895Cependant nous espérons pour vous, bien-aimés, des choses meilleures et plus rapprochées du salut, quoique nous parlions ainsi.
Genève 1669Or nous ſommes perſuadez quant à vous, bien-aimez, de choſes meilleures & convenables à ſalut, encore que nous parlions ainſi.
Lausanne 1872Mais nous nous persuadons à votre sujet, bien-aimés, des choses meilleures et convenables au salut, bien que nous parlions ainsi;
Sacy 1759Or nous avons une meilleure opinion de vous & de votre salut, mes chers frères, quoique nous parlions de cette sorte.
Segond 21 2007Même si nous parlons ainsi, bien-aimés, nous sommes convaincus qu'en ce qui vous concerne vous avez la meilleure part, celle qui est favorable au salut.
Louis Segond 1910Quoique nous parlions ainsi, bien-aimés, nous attendons, pour ce qui vous concerne, des choses meilleures et favorables au salut.
Monde Nouveau 2018Mais même si nous parlons ainsi, nous sommes convaincus que vous, bien-aimés, vous êtes dans une meilleure situation, une situation menant au salut.
Monde Nouveau 1995Cependant, dans votre cas, bien-aimés, nous sommes convaincus de choses meilleures et de choses accompagnées du salut, bien que nous parlions de cette façon.
Edmond Stapfer 1889Cependant, bien-aimés, malgré ce langage, nous croyons pour vous à tout ce qu'il y a de mieux, à ce qui mène au salut.
Oltramare 1874Cependant, mes bien-aimés frères, quoique nous nous exprimions de la sorte, nous sommes convaincus, pour ce qui vous concerne, que des destinées meilleures, auxquelles s'attache le salut, vous attendent.
Neufchâtel 1899Mais, quoique nous parlions ainsi, nous sommes convaincus pour ce qui vous concerne, bien-aimés, que des choses meilleures et qui aboutissent au salut vous sont réservées.
Parole de vie 2000Nous parlons ainsi, mais en même temps, nous sommes sûrs que vous, frères et sœurs très aimés, vous êtes sur la bonne route, celle qui conduit au salut.
Français C. N. 2019Cependant, même si nous parlons ainsi, très chers amis, nous sommes convaincus que vous êtes sur la bonne voie, celle du salut.
Français C. 1982Cependant, même si nous parlons ainsi, mes chers amis, nous sommes convaincus que vous êtes sur la bonne voie, celle du salut.
Semeur 2000Mes chers amis, même si nous tenons ici un tel langage, nous sommes convaincus que, dans ce que nous venons de dire, vous êtes du bon côté, celui du salut.
Parole vivante 2013Mes chers amis, même si nous parlons ici un langage sévère, nous sommes convaincus que vous êtes sur la bonne voie, celle qui est en rapport avec le salut.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021non car injuste le Dieu omettre en plus de l'action de vous et de l'amour de laquelle vous indiquâtes envers son nom, ayants servis aux saints et servants.
Alain Dumont 2020En-effet, il n'est pas injuste, Dieu, pour laisser-tomber-dans-l'oubli [les fruits] de votre œuvre et de l'amour-agapè que vous avez-démontrés envers son nom en-ayant-serti-en-ministres les saints et en- [les] -servant-en-ministre [encore aujourd'hui].
Osty et Trinquet 1973Car Dieu n'est pas injuste au point d'oublier votre oeuvre et l'amour que vous avez montré pour son Nom, en servant les saints et en les servant encore.
Segond NBS 2002En effet, Dieu n’est pas injuste pour oublier votre œuvre, ni l’amour que vous avez montré pour son nom en vous mettant au service des saints et en continuant à les servir.
Jean Grosjean 1971car Dieu n’est pas si injuste que d’oublier votre œuvre et l’amour que vous avez montré pour son nom, vous qui vous êtes dévoués et vous dévouez pour les saints.
Bayard 2018Car Dieu n’est pas injuste et ne va pas oublier votre travail, ni l’amour que vous avez montré à son égard, vous qui avez servi les saints et le faites encore.
Œcuménique 1976Dieu, en effet, n'est pas injuste; il ne peut oublier votre activité et l'amour que vous avez montré à l'égard de son nom en vous mettant au service des saints dans le passé, et encore dans le présent.
Liturgie 2013Car Dieu n’est pas injuste : il n’oublie pas votre action ni l’amour que vous avez manifesté à son égard, en vous mettant au service des fidèles et en vous y tenant.
Jérusalem 1973Car Dieu n'est point injuste, pour oublier ce que vous avez fait et la charité que vous avez montrée pour son nom, vous qui avez servi et qui servez les saints.
Albert Rilliet 1858car Dieu est trop juste pour oublier votre travail, et l'affection que vous avez témoignée pour Son nom, par les services que vous avez rendus et que vous rendez aux saints.
AMIOT 1950Dieu n'est pas injuste au point d'oublier vos œuvres et la charité dont vous avez fait preuve pour son Nom en servant les saints, comme d'ailleurs vous continuez à le faire.
Darby 1885Car Dieu n’est pas injuste pour oublier votre œuvre et l’amour que vous avez montré pour son nom, ayant servi les saints et les servant [encore].
Darby Rev. 2006Car Dieu n'est pas injuste pour oublier votre oeuvre et l'amour que vous avez montré pour son nom, ayant servi les saints et les servant encore.
LIENART 1951Car Dieu n'est pas injuste pour oublier vos œuvres et la charité que vous avez montrée pour son nom, par les services que vous avez rendus et que vous rendez encore aux saints.
Shora Kuetu 2021Car Elohîm n'est pas injuste pour oublier votre œuvre et le travail d'amour que vous avez démontré pour son Nom, ayant servi et servant les saints.
Peuples 2005Dieu serait injuste s’il oubliait ce que vous avez fait par amour pour son Nom et pour le service des saints, et comment vous les servez encore.
Chouraqui 1977Non, Elohîms n’est pas injuste pour oublier votre œuvre et l’amour que vous avez manifesté pour son nom, en ayant servi et servant les consacrés.
Pirot et Clamer 1950Car Dieu n'est pas injuste pour oublier vos œuvres et la charité que vous avez montrée pour son nom, par les services que vous avez rendus et que vous rendez encore aux saints.
Abbé Crampon 1923Car Dieu n'est pas injuste pour oublier vos œuvres et la charité que vous avez montrée pour son nom, vous qui avez rendu service aux saints et leur en rendez encore.
David Martin 1744Car Dieu n'est pas injuste, pour oublier votre oeuvre, et le travail de la charité que vous avez témoigné pour son Nom, en ce que vous avez secouru les Saints, et que vous les secourez encore.
King James 1611Car Dieu n'est pas ingrat, pour oublier votre oeuvre et le travail d'amour que vous avez montré envers son nom, en ce que vous avez subvenu aux saints et y subvenez.
Ostervald 1881Car Dieu n'est pas injuste, pour oublier votre œuvre et le travail de la charité que vous avez fait paraître pour son nom, ayant assisté et assistant les Saints.
Abbé Fillion 1895Car Dieu n'est pas injuste, pour oublier vos oeuvres et l'amour que vous avez témoigné en Son nom, ayant rendu et rendant encore des services aux saints.
Genève 1669Car Dieu n'eſt point injuſte, pour mettre en oubli voſtre oeuvre, & le travail de la charité que vous avez montrée envers ſon nom, entant que vous avez ſubvenu aux Saints & y ſubvenez.
Lausanne 1872car Dieu n'est pas injuste, pour oublier votre oeuvre et le travail de l'amour que vous montrâtes pour son nom, quand vous avez servi les saints et les servant [encore].
Sacy 1759Car Dieu n’est pas injuste, pour oublier vos bonnes oeuvres, & la charité que vous avez témoignée par les assistances que vous avez rendues en son nom, & que vous rendez encore aux saints.
Segond 21 2007En effet, Dieu n'est pas injuste pour oublier votre oeuvre et [le travail de] votre amour. Vous avez démontré votre amour pour son nom par les services que vous avez rendus et que vous rendez encore aux saints,
Louis Segond 1910Car Dieu n'est pas injuste, pour oublier votre travail et l'amour que vous avez montré pour son nom, ayant rendu et rendant encore des services aux saints.
Monde Nouveau 2018Car Dieu n’est pas injuste pour oublier votre œuvre et l’amour que vous avez montré pour son nom en servant les saints et en continuant à les servir.
Monde Nouveau 1995Car Dieu n’est pas injuste pour oublier votre œuvre et l’amour que vous avez montré pour son nom, en ce que vous avez servi les saints et que vous continuez à les servir.
Edmond Stapfer 1889Dieu est trop juste pour oublier votre activité, l'amour que vous avez montré pour son nom, les services passés et présents rendus par vous aux fidèles.
Oltramare 1874Dieu est trop juste pour oublier votre travail et l'amour pour son nom, dont vous avez fait preuve par les services que vous avez rendus et que vous rendez encore aux saints.
Neufchâtel 1899Car Dieu n'est pas injuste, pour oublier votre œuvre et l'amour que vous avez montré pour son nom, ayant servi les saints et les servant encore.
Parole de vie 2000Dieu n'est pas injuste. Il ne peut pas oublier ce que vous faites, ni l'amour que vous avez montré pour lui. Vous avez montré cet amour autrefois en servant les autres chrétiens, et vous le faites encore maintenant.
Français C. N. 2019Dieu n'est pas injuste ! Il n'oubliera pas votre activité, ni l'amour que vous avez montré à son égard, par les services que vous avez rendus et que vous rendez encore aux autres chrétiens.
Français C. 1982Dieu n'est pas injuste. Il n'oubliera pas votre activité, ni l'amour que vous avez montré à son égard par les services que vous avez rendus et que vous rendez encore aux autres chrétiens.
Semeur 2000Car Dieu n’est pas injuste au point d’oublier l’activité que vous avez déployée, par amour pour lui, dans les services que vous avez rendus — et que vous rendez encore — à ceux qui lui appartiennent.
Parole vivante 2013Car Dieu est juste ; il ne peut pas oublier vos efforts. Il se souvient de l’activité que vous avez déployée par amour pour lui et des services que vous avez rendus, que vous rendez encore, aux autres chrétiens.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021nous désirons en fureur cependant chacun de vous la même indiquer hâte vers la portée de plénitude de l'espérance jusqu'à l'extrémité de fin,
Alain Dumont 2020Cependant, nous désirons-avec-ardeur [pour] chacun de vous de démontrer la même hâte vers la portée-au-plérôme de l'espérance jusqu'à l'achèvement ...
Osty et Trinquet 1973Mais nous désirons que chacun de vous montre le même empressement à garder jusqu'à la fin la plénitude de l'espérance,
Segond NBS 2002Mais nous désirons que chacun de vous montre jusqu’à la fin le même empressement en vue d’une pleine espérance,
Jean Grosjean 1971Mais nous désirons que chacun de vous montre le même empressement à s’assurer l’espérance jusqu’à la fin
Bayard 2018Nous souhaitons seulement que chacun d’entre vous montre jusqu’à la fin la même ardeur, afin que pleinement s’épanouisse votre espérance,
Œcuménique 1976Mais notre désir est que chacun de vous montre la même ardeur à porter l'espérance à son épanouissement jusqu'à la fin,
Liturgie 2013Notre désir est que chacun d’entre vous manifeste le même empressement jusqu’à la fin, pour que votre espérance se réalise pleinement ;
Jérusalem 1973Nous désirons seulement que chacun de vous montre le même zèle pour le plein épanouissement de l'espérance jusqu'à la fin;
Albert Rilliet 1858Nous désirons toutefois que chacun de vous montre jusques à la fin le même zèle pour arriver à la plénitude de l'espérance,
AMIOT 1950Nous désirons seulement que chacun de vous montre jusqu'à la fin le même zèle, en vue de la pleine réalisation de votre espérance ;
Darby 1885Mais nous désirons que chacun de vous montre la même diligence pour la pleine assurance de l’espérance jusqu’au bout ;
Darby Rev. 2006Mais nous désirons que chacun de vous montre le même empressement pour la pleine certitude de l'espérance jusqu'au bout,
LIENART 1951Nous désirons seulement que chacun de vous témoigne le même zèle jusqu'à la fin en vue de la pleine réalisation de vos espérances,
Shora Kuetu 2021Or, nous souhaitons que chacun de vous montre jusqu'à la fin, le même empressement pour la pleine certitude de l'espérance,
Peuples 2005Mais nous voudrions que chacun d’entre vous fasse tout jusqu’au bout, pour que votre espérance porte ses fruits.
Chouraqui 1977Mais nous désirons que chacun d’entre vous manifeste le même empressement pour la plénitude de l’espoir, jusqu’à la fin.
Pirot et Clamer 1950Nous désirons seulement que chacun de vous témoigne le même zèle jusqu'à la fin en vue de la pleine réalisation de vos espérances,
Abbé Crampon 1923Nous désirons que chacun de vous déploie le même zèle jusqu'à la fin, afin que vos espérances soient accomplies,
David Martin 1744Or nous souhaitons que chacun de vous montre jusqu'à la fin le même soin pour la pleine certitude de l'espérance.
King James 1611Et nous désirons que chacun de vous montre le même soin pour la pleine assurance de l'espérance, jusqu'à la fin;
Ostervald 1881Or, nous désirons que chacun de vous fasse voir la même ardeur pour conserver, jusqu'à la fin, la pleine certitude de l'espérance;
Abbé Fillion 1895Maix nous désirons que chacun de vous fasse paraître le même zèle à conserver votre espérance entière jusqu'à la fin,
Genève 1669Mais nous deſirons que chacun de vous montre le meſme ſoin, pour la pleine certitude de l'eſperance juſques à la fin:
Lausanne 1872Mais nous désirons que chacun de vous montre le même empressement pour [posséder] la pleine certitude de l'espérance jusqu'à la fin;
Sacy 1759Or nous souhaitons que chacun de vous fasse paraître jusqu’à la fin le même zèle, afin que votre espérance soit accomplie;
Segond 21 2007et nous désirons que chacun de vous fasse preuve du même zèle pour conserver jusqu'à la fin une pleine espérance.
Louis Segond 1910Nous désirons que chacun de vous montre le même zèle pour conserver jusqu'à la fin une pleine espérance,
Monde Nouveau 2018Mais nous désirons que chacun de vous montre le même zèle pour garder la pleine certitude de l’espérance jusqu’à la fin,
Monde Nouveau 1995Mais nous désirons que chacun de vous montre le même zèle pour avoir la pleine certitude de l’espérance jusqu’à la fin,
Edmond Stapfer 1889Nous désirons bien que chacun de vous montre jusqu'au bout le même zèle à affermir de plus en plus son espérance
Oltramare 1874Nous désirons, toutefois, que chacun de vous montre le même zèle à conserver son espérance pleine et entière jusqu’à la fin,
Neufchâtel 1899Mais nous désirons que chacun de vous montre le même zèle pour la pleine certitude de l'espérance jusqu'à la fin,
Parole de vie 2000Nous souhaitons seulement que chacun de vous reste actif jusqu'à la fin. Alors tout ce que vous espérez se réalisera.
Français C. N. 2019Mais nous désirons que chacun de vous fasse preuve du même zèle jusqu'à la fin, afin que votre espérance se réalise pleinement.
Français C. 1982Mais nous désirons que chacun de vous fasse preuve du même zèle jusqu'à la fin, afin que votre espérance se réalise pleinement.
Semeur 2000Mais nous désirons que chacun de vous fasse preuve du même zèle pour amener votre espérance à son plein épanouissement jusqu’à la fin.
Parole vivante 2013Mais nous désirons que chacun de vous fasse preuve du même zèle pour affermir ses convictions jusqu’au moment où vous verrez la réalisation de votre espérance.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021afin que ne pas lents que vous deveniez, mimes cependant de ceux par de croyance et de distance de fureur de héritants les promesses.
Alain Dumont 2020... afin-que [ce] ne [soit] pas engourdis [que] vous deveniez-désormais, mais-cependant [que ce soit] des imitateurs [que vous deveniez-désormais] de ceux qui-, à-travers [la] foi et [la] tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines, -héritent les promesse-proclamée.
Osty et Trinquet 1973de telle sorte que vous ne deveniez pas indolents, mais que vous imitiez ceux qui, par la foi et la patience, héritent des promesses.
Segond NBS 2002pour que vous ne soyez pas nonchalants, mais que vous imitiez ceux qui, par la foi et la patience, reçoivent l’héritage promis.
Jean Grosjean 1971pour que vous ayez de l’entrain et imitiez ceux qui par la foi et la patience ont hérité de la promesse.
Bayard 2018sans ralentir vos efforts, mais en imitant ceux qui, par la foi et la persévérance, héritent des promesses.
Œcuménique 1976sans ralentir votre effort, mais en imitant ceux qui, par la foi et la persévérance, reçoivent l'héritage des promesses.
Liturgie 2013ne devenez pas paresseux, imitez plutôt ceux qui, par la foi et la persévérance, obtiennent l’héritage promis.
Jérusalem 1973de telle sorte que vous ne deveniez pas nonchalants, mais que vous imitiez ceux qui, par la foi et la persévérance, héritent des promesses.
Albert Rilliet 1858afin que vous ne deveniez pas paresseux, mais qu'au contraire vous deveniez les imitateurs de ceux qui, par la foi et la persévérance, héritent des promesses.
AMIOT 1950que, loin de vous relâcher, vous imitiez ceux qui, par la foi et la persévérance, obtiennent l'héritage promis.
Darby 1885afin que vous ne deveniez pas paresseux, mais imitateurs de ceux qui, par la foi et par la patience, héritent ce qui avait été promis.
Darby Rev. 2006afin que vous ne deveniez pas paresseux, mais imitateurs de ceux qui, par la foi et par la patience, héritent ce qui avait été promis.
LIENART 1951de sorte qu'au lieu de vous relâcher, vous suiviez l'exemple de ceux qui par leur foi et leur persévérance entrent en possession des promesses divines.
Shora Kuetu 2021afin que vous ne deveniez pas paresseux, mais des imitateurs de ceux qui, par le moyen de la foi et de la patience, héritent des promesses.
Peuples 2005Ne devenez pas nonchalants, imitez plutôt ceux qui ont bénéficié à la fin de la promesse, grâce à la foi et la persévérance.
Chouraqui 1977Ne devenez pas nonchalants, mais imitez ceux qui, par l’adhérence et l’endurance, héritent de la promesse.
Pirot et Clamer 1950de sorte qu'au lieu de vous relâcher, vous suiviez l'exemple de ceux qui par leur foi et leur persévérance entrent en possession des promesses divines.
Abbé Crampon 1923en sorte que vous ne vous relâchiez point, mais que vous imitiez ceux qui, par la foi et la persévérance, entrent dans l'héritage promis.
David Martin 1744Afin que vous ne vous relâchiez point, mais que vous imitiez ceux qui par la foi et par la patience héritent ce qui leur a été promis.
King James 1611Afin que vous ne deveniez pas paresseux, mais que vous suiviez ceux qui, par foi et patience, héritent les promesses.
Ostervald 1881Afin que vous ne deveniez pas paresseux, mais que vous imitiez ceux qui, par la foi et par la patience, héritent des promesses.
Abbé Fillion 1895de sorte que vous ne vous relâchiez point, mais que vous deveniez les imitateurs de ceux qui, par la foi et la patience, hériteront des promesses.
Genève 1669Afin que vous ne deveniez point laſches, mais que vous enſuiviez ceux qui par foi & patience reçoivent les promeſſes en heritage.
Lausanne 1872de sorte que vous ne deveniez point paresseux, mais que vous imitiez ceux qui, par le moyen de la foi et de la patience, héritent des promesses.
Sacy 1759et que vous ne soyez pas lents & paresseux, mais que vous vous rendiez les imitateurs de ceux qui par leur foi & par leur patience sont devenus les héritiers des promesses.
Segond 21 2007Ainsi vous ne vous relâcherez pas, mais vous imiterez ceux qui, par la foi et la patience, reçoivent l'héritage promis.
Louis Segond 1910en sorte que vous ne vous relâchiez point, et que vous imitiez ceux qui, par la foi et la persévérance, héritent des promesses.
Monde Nouveau 2018afin que vous ne deveniez pas paresseux, mais que vous soyez des imitateurs de ceux qui, grâce à la foi et à la patience, héritent des promesses.
Monde Nouveau 1995afin que vous ne deveniez pas paresseux, mais que vous soyez des imitateurs de ceux qui, grâce à la foi et à la patience, héritent des promesses.
Edmond Stapfer 1889de manière à ne pas vous relâcher, mais à imiter ceux que leur foi et leur persévérance ont mis en possession de l'héritage promis.
Oltramare 1874en sorte que vous ne vous relâchiez point, mais que vous imitiez ceux qui, par une foi persévérante, sont devenus héritiers des promesses.
Neufchâtel 1899afin que vous-ne vous relâchiez point, mais que vous imitiez ceux qui, par la foi et par la patience, héritent des promesses.
Parole de vie 2000Ne devenez pas paresseux, mais vivez comme ceux qui croient et qui sont patients. Ceux-là reçoivent les biens que Dieu a promis.
Français C. N. 2019Ne devenez donc pas paresseux pour comprendre, mais suivez l'exemple des personnes qui croient avec persévérance et qui reçoivent ainsi ce que Dieu a promis.
Français C. 1982Ne devenez donc pas paresseux, mais suivez l'exemple de ceux qui croient avec persévérance et qui reçoivent ainsi ce que Dieu a promis.
Semeur 2000Ainsi vous ne vous relâcherez pas, mais vous imiterez ceux qui, par leur foi et leur attente patiente, reçoivent l’héritage promis.
Parole vivante 2013Alors, vous ne risquerez pas de relâcher votre effort et de tomber dans l’indifférence. Nous aimerions, au contraire, que vous marchiez sur les traces de ceux qui, par leur foi, leur persévérance et leur attente patiente, sont entrés en possession de l’héritage promis.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021à Le car à Abraam ayant promis le Dieu, puisque contre de aucun avait de plus grand jurer, jura contre de lui-même
Alain Dumont 2020En-effet, à Abraham ayant-proclamé-la-promesse, Dieu, puisque il n’y [en] avait aucun de plus-grand [que lui] selon [qui] jurer, a-juré selon lui-même ...
Osty et Trinquet 1973En effet, quand Dieu fit la promesse à Abraham, comme il ne pouvait jurer par un plus grand, il jura par lui-même,
Segond NBS 2002En effet, comme Dieu, en faisant la promesse à Abraham, ne pouvait jurer par un plus grand que lui, il jura par lui–même,
Jean Grosjean 1971Dieu, quand il fit promesse à Abraham, jura par lui-même n’ayant personne de plus grand par qui jurer;
Bayard 2018En effet, lorsqu’il fit sa promesse à Abraham, Dieu accompagna celle-ci d’un serment prononcé en son propre nom - pouvait-il jurer par plus grand que lui-même ? -
Œcuménique 1976Lorsque Dieu fit sa promesse à Abraham, comme il n'avait personne de plus grand par qui jurer, il jura par lui-même
Liturgie 2013Quand Dieu fit la promesse à Abraham, comme il ne pouvait prêter serment par quelqu’un de plus grand que lui, il prêta serment par lui-même,
Jérusalem 1973En effet, lorsqu'il fit la promesse à Abraham, Dieu ne pouvant jurer par un plus grand, jura par lui-même,
Albert Rilliet 1858En effet, lorsqu'Il fit Sa promesse à Abraham, Dieu, qui ne pouvait prêter serment en prenant à témoin personne de plus grand, jura en se prenant lui-même à témoin,
AMIOT 1950Quand Dieu fit la Promesse à Abraham, n'ayant personne de plus grand que lui par qui jurer, il jura par lui-même,
Darby 1885Car lorsque Dieu fit la promesse à Abraham, puisqu’il n’avait personne de plus grand par qui jurer, il jura par lui-même,
Darby Rev. 2006Car lorsque Dieu fit la promesse à Abraham, puisqu'il n'avait personne de plus grand par qui jurer, il jura par lui-même,
LIENART 1951Ainsi, dans la promesse qu'il fit à Abraham, Dieu n'ayant personne de plus grand par qui jurer, jura par lui-même,
Shora Kuetu 2021Car, lorsqu'Elohîm fit la promesse à Abraham, ne pouvant jurer par un plus grand que lui, il jura par lui-même,
Peuples 2005Quand Dieu a promis à Abraham, il a juré par lui-même, car il n’y avait personne de plus grand que lui.
Chouraqui 1977Oui, Elohîms, en faisant une promesse à Abrahâm, n’ayant personne de plus grand par qui jurer,
Pirot et Clamer 1950Ainsi, dans la promesse qu'il fit à Abraham, Dieu n'ayant personne de plus grand par qui jurer, jura par lui-même,
Abbé Crampon 1923Dans la promesse qu'il fit à Abraham, Dieu ne pouvant jurer par un plus grand que lui, il jura par lui-même,
David Martin 1744Car lorsque Dieu fit la promesse à Abraham, parce qu'il ne pouvait point jurer par un plus grand, il jura par lui-même,
King James 1611Car lorsque Dieu fit la promesse à Abraham, parce qu'il ne pouvait jurer par un plus grand, il jura par lui-même,
Ostervald 1881En effet, lorsque Dieu fit la promesse à Abraham, comme il ne pouvait pas jurer par un plus grand, il jura par lui-même,
Abbé Fillion 1895Lorsque Dieu fit la promesse à Abraham, n'ayant pas de plus grand que Lui par qui Il pût jurer, Il jura par Lui-même,
Genève 1669Car quand Dieu fit la promeſſe à Abraham, parce qu'il ne pouvoit jurer par un plus grand, il jura par ſoi-meſme,
Lausanne 1872Car lorsque Dieu eut fait la promesse à Abraham, comme il ne pouvait jurer par aucun [être] plus grand, il jura par lui-même,
Sacy 1759Car Dieu, dans la promesse qu’il fit à Abraham, n’ayant point de plus grand que lui par qui il pût jurer, jura par lui-même,
Segond 21 2007Lorsque Dieu a fait la promesse à Abraham, comme il ne pouvait pas prêter serment par plus grand que lui, il a juré par lui-même
Louis Segond 1910Lorsque Dieu fit la promesse à Abraham, ne pouvant jurer par un plus grand que lui, il jura par lui-même,
Monde Nouveau 2018Car lorsque Dieu a fait sa promesse à Abraham, comme il ne pouvait pas jurer par quelqu’un de plus grand, il a juré par lui-​même,
Monde Nouveau 1995Car lorsque Dieu a fait sa promesse à Abraham, puisqu’il ne pouvait pas jurer par quelqu’un de plus grand, il a juré par lui-même,
Edmond Stapfer 1889Quand Dieu fit sa promesse à Abraham (comme il ne pouvait prêter serment au nom d'un plus grand que lui, «il prêta serment sur son propre nom»),
Oltramare 1874Lorsque Dieu fit la promesse à Abraham, ne pouvant jurer par quelqu'un de plus grand que lui, il jura par lui-même,
Neufchâtel 1899Car Dieu, ayant fait la promesse à Abraham, parce qu'il ne pouvait jurer par un plus grand, jura par lui-même,
Parole de vie 2000Quand Dieu a fait la promesse à Abraham, il l'a faite avec un serment. Mais personne n'était plus grand que Dieu pour être témoin de ce serment. Alors Dieu l'a fait par lui-même.
Français C. N. 2019Quand Dieu fit sa promesse à Abraham, il formula son serment en son propre nom, car il n'y avait personne de plus grand que lui par qui le faire.
Français C. 1982Quand Dieu fit sa promesse à Abraham, il l'accompagna d'un serment formulé en son propre nom, car il n'y avait personne de plus grand que lui par qui le faire.
Semeur 2000Lorsque Dieu fit sa promesse à Abraham, il prêta serment par lui-même, car il ne pouvait pas jurer par un plus grand que lui.
Parole vivante 2013Lorsque Dieu fit sa promesse à Abraham, « il prêta serment sur son propre nom » car il ne pouvait pas jurer au nom d’un plus grand que lui-même.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021disant· si certainement élogiant j'élogierai toi et multipliant je multiplierai toi·
Alain Dumont 2020... en-parlant-ainsi: [C'est] certainement [que], bénissant,je te bénirai, et multipliant, je te multiplierai ...
Osty et Trinquet 1973en disant : Oui, pleinement je te bénirai, et pleinement je te multiplierai ;
Segond NBS 2002en disant: À coup sûr, je te comblerai de bénédictions et je te multiplierai.
Jean Grosjean 1971et il lui dit : Oui, je te bénirai en te bénissant et te multiplierai en te multipliant.
Bayard 2018en disant : « Oui, je te comblerai de bénédictions et te multiplierai à l’infini-»
Œcuménique 1976et dit: Oui, de bénédictions je te comblerai, une immense expansion je te donnerai.
Liturgie 2013et il dit : Je te comblerai de bénédictions et je multiplierai ta descendance.
Jérusalem 1973en disant: Certes, je te comblerai de bénédictions et je te multiplierai grandement.
Albert Rilliet 1858en disant: « Certes Je te bénirai abondamment, et en te donnant l'accroissement Je te ferai prospérer abondamment. »
AMIOT 1950en disant : En vérité, je te bénirai et te multiplierai.
Darby 1885disant : «Certes, en bénissant je te bénirai, et en multipliant je te multiplierai».
Darby Rev. 2006disant : Certes, en bénissant je te bénirai, et en multipliant je te multiplierai.
LIENART 1951disant : Oui, je te bénirai et te multiplierai.
Shora Kuetu 2021en disant : Oui, vraiment, en bénissant je te bénirai, et en multipliant je te multiplierai.
Peuples 2005Et il a dit : Je te bénirai et tu seras béni, je veux te multiplier et te multiplierai.
Chouraqui 1977jura par lui-même, en disant : « Oui, pour bénir, je te bénirai, et pour multiplier, je te multiplierai. »
Pirot et Clamer 1950disant: Oui, je te bénirai et te multiplierai.
Abbé Crampon 1923et dit: " Oui, je te bénirai et je te multiplierai. "
David Martin 1744En disant : certes je te bénirai abondamment, et je te multiplierai merveilleusement.
King James 1611Disant: Assurément, en bénissant je te bénirai, et en multipliant je te multiplierai.
Ostervald 1881En disant: Certainement, je te comblerai de bénédictions, et je multiplierai abondamment ta postérité.
Abbé Fillion 1895et Il dit: Oui, Je te bénirai abondamment, et Je multiplierai ta postérité.
Genève 1669Diſant, Certes je te benirai abondamment, & te multiplierai merveilleuſement.
Lausanne 1872en disant: " Certainement en bénissant je te bénirai, et en multipliant je le multiplierai " (Gn 22:17);
Sacy 1759et lui dit ensuite: Assurez-vous que je vous comblerai de bénédictions, & que je multiplierai votre race à l’infini.
Segond 21 2007en disant: Certainement, je te comblerai de bénédictions et je multiplierai ta descendance.
Louis Segond 1910et dit: Certainement je te bénirai et je multiplierai ta postérité.
Monde Nouveau 2018disant : « À coup sûr je te bénirai et à coup sûr je te rendrai nombreux. »
Monde Nouveau 1995en disant : “ Oui, en bénissant je te bénirai, et en multipliant je te multiplierai. ”
Edmond Stapfer 1889il dit: «Certes je te comblerai de bénédictions; certes je multiplierai beaucoup tes descendants».
Oltramare 1874en disant: «Je fais serment que je te comblerai de bénédictions et que je multiplierai énormément ta postérité:»
Neufchâtel 1899en disant: Certainement, je te bénirai abondamment, et je te multiplierai extrêmement.
Parole de vie 2000Il a dit : « Oui, vraiment, je te bénirai et je te donnerai une grande famille. »
Français C. N. 2019Il dit : « Je jure de te bénir abondamment et de t'accorder de très nombreux descendants ! »
Français C. 1982Il déclara: «Je jure de te bénir abondamment et de t'accorder de très nombreux descendants.»
Semeur 2000Il déclara: Assurément, je te comblerai de bénédictions et je multiplierai ta descendance.
Parole vivante 2013Il déclara : En vérité, je te le promets, je te comblerai de bénédictions et je te donnerai une nombreuse postérité.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021et ainsi ayant éloigné fureur atteignit sur de la promesse.
Alain Dumont 2020... et ainsi, ayant-tenu-à-distance-sa-fulmination-de-narine, il a-réussi-à-obtenir la promesse-proclamée.
Osty et Trinquet 1973et c'est ainsi qu'en patientant, [Abraham] obtint la promesse.
Segond NBS 2002C’est ainsi qu’après s’être montré patient Abraham obtint ce qui avait été promis.
Jean Grosjean 1971Et, à force de patience, Abraham obtint ce qui lui était promis.
Bayard 2018Et c’est ainsi qu’Abraham, ayant longtemps patienté, obtint ce que Dieu avait promis.
Œcuménique 1976Ayant alors persévéré, Abraham vit se réaliser la promesse.
Liturgie 2013Et ainsi, par sa persévérance, Abraham a obtenu ce que Dieu lui avait promis.
Jérusalem 1973C'est ainsi qu'Abraham, ayant persévéré, vit s'accomplir la promesse.
Albert Rilliet 1858Et ce fut ainsi, qu'ayant persévéré, la promesse se réalisa pour lui.
AMIOT 1950Et c'est ainsi qu'en persévérant Abraham obtint la réalisation de la Promesse.
Darby 1885Et ainsi Abraham, ayant eu patience, obtint ce qui avait été promis.
Darby Rev. 2006Ainsi Abraham, ayant fait preuve de patience, obtint ce qui avait été promis.
LIENART 1951Et c'est ainsi que par une longue patience Abraham obtint la réalisation de la promesse.
Shora Kuetu 2021Et, ayant attendu ainsi avec patience, il obtint la promesse.
Peuples 2005Abraham a su attendre, et il a vu la réalisation de la promesse.
Chouraqui 1977Et, endurant ainsi, il obtint la promesse.
Pirot et Clamer 1950Et c'est ainsi que par une longue patience Abraham obtint la réalisation de la promesse.
Abbé Crampon 1923Et ce fut ainsi que ce patriarche, ayant patiemment attendu, entra en possession de la promesse.
David Martin 1744Et ainsi [Abraham] ayant attendu patiemment, obtint ce qui lui avait été promis.
King James 1611Et ainsi après qu'il ait enduré patiemment, il obtint la promesse.
Ostervald 1881Et ainsi Abraham ayant attendu avec patience, obtint la promesse.
Abbé Fillion 1895Et ainsi Abraham, ayant attendu avec patience, obtint l'effet de la promesse.
Genève 1669Et ainſi Abraham ayant attendu patiemment, obtint la promeſſe.
Lausanne 1872et ainsi, ayant usé de patience, il obtint la promesse.
Sacy 1759Et ainsi ayant attendu avec patience, il a obtenu l’effet de cette promesse.
Segond 21 2007C'est ainsi qu'après une attente patiente Abraham a obtenu ce qui lui avait été promis.
Louis Segond 1910Et c'est ainsi qu'Abraham, ayant persévéré, obtint l'effet de la promesse.
Monde Nouveau 2018Ainsi, après avoir patienté, Abraham a obtenu cette promesse.
Monde Nouveau 1995Et c’est ainsi qu’après avoir fait preuve de patience, [Abraham] a obtenu [cette] promesse.
Edmond Stapfer 1889Et alors, sa persévérance lui obtint ce qui lui avait été promis.
Oltramare 1874c'est ainsi qu'Abraham, ayant persévéré dans la foi, vit se réaliser pour lui la promesse.
Neufchâtel 1899Et, ayant attendu ainsi avec patience, il obtint l'accomplissement de la promesse.
Parole de vie 2000Abraham a attendu avec patience, et il a reçu ce que Dieu lui avait promis.
Français C. N. 2019Abraham fit preuve de persévérance et il obtint ce que Dieu avait promis.
Français C. 1982Abraham attendit avec patience, et il obtint ce que Dieu avait promis.
Semeur 2000Abraham attendit patiemment et c’est ainsi qu’il vit se réaliser ce que Dieu lui avait promis.
Parole vivante 2013Et Abraham lui fit confiance. Il attendit patiemment l’accomplissement de la promesse. C’est ainsi qu’il vit se réaliser ce que Dieu lui avait promis.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021êtres humains car contre du plus grand jurent, et de toute à eux de contradiction limite envers confirmation le serment·
Alain Dumont 2020Des Hommes, en-effet, [c'est] selon [ce qu'il-y-a] de plus-grand [qu']ils jurent, et [à] toute parole-d'opposition, [c'est] pour eux un terme (= une extrémité) envers une confirmation [qu'est] le serment.
Osty et Trinquet 1973Les hommes jurent par un plus grand, et toute contestation entre eux se termine par la garantie du serment.
Segond NBS 2002En effet, les humains jurent par ce qui est plus grand qu’eux, et le serment, en confirmant leur parole, met un terme à toute contestation.
Jean Grosjean 1971Les hommes jurent par plus grand qu’eux et la garantie du serment termine toutes leurs disputes.
Bayard 2018Quand les humains, en effet, prêtent serment, ils le font au nom d’un plus grand qu’eux et la garantie de ce serment met fin à toute contestation.
Œcuménique 1976Les hommes jurent par plus grand qu'eux-mêmes, et pour mettre un terme à toute contestation, ils recourent à la garantie du serment.
Liturgie 2013Les hommes prêtent serment par un plus grand qu’eux, et le serment est entre eux une garantie qui met fin à toute discussion ;
Jérusalem 1973Les hommes jurent par un plus grand, et, entre eux, la garantie du serment met un terme à toute contestation.
Albert Rilliet 1858Les hommes, en effet, prêtent serment en prenant à témoin Celui qui est plus grand qu'eux, et le serment met fin pour eux à toute contradiction en confirmant leur déclaration.
AMIOT 1950Les hommes jurent par un plus grand qu'eux, et la garantie du serment met fin pour eux à toute contestation.
Darby 1885Car les hommes jurent par quelqu’un qui est plus grand qu’eux, et le serment est pour eux un terme à toute dispute, pour rendre ferme [ce qui est convenu].
Darby Rev. 2006Les hommes, en effet, jurent par quelqu'un de plus grand qu'eux, et le serment est pour eux un terme à toute contestation, pour garantir ce qui est convenu.
LIENART 1951Les hommes jurent en effet par celui qui est plus grand qu'eux et le serment est une garantie qui met fin à tous les différents.
Shora Kuetu 2021Car les humains jurent en effet par celui qui est plus grand et, pour eux, la confirmation d’un serment est fin de toute opposition.
Peuples 2005On jure d’habitude par quelqu’un de plus grand que soi, et quand on a juré, plus personne ne conteste.
Chouraqui 1977Oui, les hommes jurent par un plus grand ; pour eux, la confirmation d’un serment met fin à toute contestation.
Pirot et Clamer 1950Les hommes jurent en effet par celui qui est plus grand qu'eux et le serment est une garantie qui met fin à tous les différends.
Abbé Crampon 1923En effet, les hommes jurent par celui qui est plus grand qu'eux, et le serment, servant de garantie, termine tous leurs différends.
David Martin 1744Car les hommes jurent par un plus grand qu'eux, et le serment qu'ils font pour confirmer leur parole, met fin à tous leurs différends.
King James 1611Car les hommes en vérité jurent par le plus grand, et un serment fait pour confirmation leur est la fin de tous leurs différends;
Ostervald 1881Or, les hommes jurent par celui qui est plus grand qu'eux, et leur serment pour confirmer une chose, termine tous leurs différends;
Abbé Fillion 1895Car les hommes jurent par Celui qui est plus grand qu'eux, et le serment, qui sert de garantie, met fin à tous leurs différends.
Genève 1669Car les hommes jurent par un plus grand qu'eux: & le ſerment fait pour confirmation, leur eſt la fin de tout different.
Lausanne 1872Car les hommes jurent par celui qui est plus grand [qu'eux], et le serment est pour eux le terme de tout différend comme confirmation.
Sacy 1759Car comme les hommes jurent par celui qui est plus grand qu’eux, & que le serment est la plus grande assurance qu’ils puissent donner pour terminer tous leurs différends;
Segond 21 2007Or, les hommes jurent par plus grand qu'eux et le serment est une garantie qui met fin à toute contestation.
Louis Segond 1910Or les hommes jurent par celui qui est plus grand qu'eux, et le serment est une garantie qui met fin à tous leurs différends.
Monde Nouveau 2018Car les hommes jurent par quelqu’un de plus grand qu’eux, et leur serment met fin à toute contestation, puisque c’est pour eux une garantie légale.
Monde Nouveau 1995Car les hommes jurent par celui qui est plus grand [qu’eux], et leur serment est la fin de toute contestation, car c’est pour eux une garantie légale.
Edmond Stapfer 1889Les hommes, en effet, prêtent serment sur un plus grand qu'eux, et leur serment est une garantie, il met fin à toutes leurs discussions.
Oltramare 1874Les hommes, en effet, jurent par celui qui est plus grand qu’eux, et le serment est une assurance qui met fin à toutes leurs contestations.
Neufchâtel 1899Car les hommes jurent par celui qui est plus grand qu'eux, et le serment est pour eux un terme à toute contestation pour confirmer leur parole.
Parole de vie 2000Quand les gens font un serment, ils ont besoin d'un témoin plus grand qu'eux. Le serment rend leur parole sûre, et ainsi, on ne peut plus dire le contraire.
Français C. N. 2019Quand on prête serment, on le fait au nom de quelqu'un de plus grand que soi ; le serment est une garantie qui met fin à toute contestation.
Français C. 1982Quand les hommes prêtent serment, ils le font au nom de quelqu'un de plus grand qu'eux, et le serment est une garantie qui met fin à toute discussion.
Semeur 2000En effet, les hommes prêtent serment par un plus grand qu’eux. Le serment leur sert de garantie pour mettre fin à toute contestation.
Parole vivante 2013Il est de coutume, parmi les hommes, de prêter serment au nom d’un plus grand que soi. Le serment qui vient appuyer une affirmation est une garantie qui met fin à toute contestation.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021en à lequel plus surabondamment ayant dessein le Dieu montrer sûrement aux héritiers de la promesse le immuable de sa dessein médiatisa à serment,
Alain Dumont 2020[Voici] en quoi [c'est] abondamment [que] Dieu, ayant-pour-desseinde montrer-à-voir aux héritiers de la promesse-proclamée le [caractère] intransférable de son dessein, s 'est-fait-médiateur par serment ...
Osty et Trinquet 1973Aussi Dieu, voulant montrer davantage aux héritiers de la promesse l'immutabilité de son dessein, fit intervenir le serment, afin que,
Segond NBS 2002En ce sens, Dieu, décidé à donner aux héritiers de la promesse une preuve supplémentaire du caractère immuable de ses décisions, intervint par un serment,
Jean Grosjean 1971Dieu, pour mieux montrer l’immutabilité de son des-sein s’est engagé par serment.
Bayard 2018En ce sens, et parce qu’il voulait signifier encore plus clairement aux héritiers de la promesse l’irrévocabi-lité de son projet, Dieu renforça cette promesse par un serment.
Œcuménique 1976En ce sens, Dieu, voulant bien davantage montrer aux héritiers de la promesse le caractère irrévocable de sa décision, intervint par un serment.
Liturgie 2013Dieu a donc pris le moyen du serment quand il a voulu montrer aux héritiers de la promesse, de manière encore plus claire, que sa décision était irrévocable.
Jérusalem 1973Aussi Dieu, voulant bien davantage faire voir aux héritiers de la promesse l'immutabilité de son dessein, s'engagea-t-il par un serment,
Albert Rilliet 1858Il en résulte que Dieu, voulant montrer avec plus d'évidence aux héritiers de Sa promesse l'immutabilité de Son décret, intervint par un serment,
AMIOT 1950Voilà pourquoi Dieu, voulant montrer avec éclat aux héritiers de la Promesse le caractère immuable de son dessein, fit intervenir le serment.
Darby 1885Et Dieu, voulant en cela montrer plus abondamment aux héritiers de la promesse l’immutabilité de son conseil, est intervenu par un serment,
Darby Rev. 2006Dieu, voulant en cela montrer encore davantage aux héritiers de la promesse le caractère irrévocable de son dessein, est intervenu par un serment,
LIENART 1951C'est pourquoi Dieu aussi, voulant montrer avec plus d'évidence aux héritiers de sa promesse que sa résolution ne changerait pas, intervint par le serment
Shora Kuetu 2021C'est pourquoi, Elohîm voulant montrer plus abondamment aux héritiers de la promesse que son dessein est inaltérable, il y a fait intervenir le serment,
Peuples 2005De même Dieu a ajouté le serment à la promesse pour montrer de façon certaine à ses destinataires qu’il ne reviendrait pas en arrière.
Chouraqui 1977En quoi Elohîms, voulant surabondamment manifester l’immutabilité de sa volonté aux héritiers de la promesse, a négocié par serment,
Pirot et Clamer 1950C'est pourquoi Dieu aussi, voulant montrer avec plus d'évidence aux héritiers de sa promesse que sa résolution ne changerait pas, intervint par le serment
Abbé Crampon 1923C'est pourquoi Dieu, voulant monter avec plus d'évidence aux héritiers de la promesse l'immuable stabilité de son dessein, fit intervenir le serment,
David Martin 1744C'est pourquoi Dieu voulant faire mieux connaître aux héritiers de la promesse la fermeté immuable de son conseil, il y a fait intervenir le serment :
King James 1611En quoi, Dieu voulant montrer plus abondamment aux héritiers de la promesse l'immutabilité de son conseil, le confirma par un serment;
Ostervald 1881C'est pourquoi, Dieu voulant montrer encore mieux aux héritiers de la promesse l'immutabilité de sa résolution, intervint par le serment;
Abbé Fillion 1895C'est pourquoi Dieu, voulant montrer avec plus d'évidence aux héritiers de la promesse le caractère immuable de Sa résolution, fit intervenir le serment,
Genève 1669En quoi Dieu voulant montrer d'abondant l'immuable fermeté de ſon conſeil aux heritiers de la promeſſe, s'eſt interpoſé par ſerment:
Lausanne 1872C'est pourquoi, Dieu voulant montrer plus abondamment aux héritiers de la promesse l'immuabilité de son conseil, intervint comme médiateur par un serment;
Sacy 1759Dieu voulant aussi faire voir avec plus de certitude aux héritiers de la promesse la fermeté immuable de sa résolution, a ajouté le serment à sa parole:
Segond 21 2007C'est pourquoi Dieu, voulant montrer plus clairement encore aux héritiers de la promesse le caractère irrévocable de sa décision, est intervenu par un serment.
Louis Segond 1910C'est pourquoi Dieu, voulant montrer avec plus d'évidence aux héritiers de la promesse l'immutabilité de sa résolution, intervint par un serment,
Monde Nouveau 2018Pareillement, lorsqu’il a décidé de montrer plus clairement aux héritiers de la promesse que son projet est immuable, Dieu a renforcé sa promesse par un serment,
Monde Nouveau 1995De cette manière Dieu, lorsqu’il s’est proposé de montrer plus abondamment aux héritiers de la promesse le caractère immuable de son conseil, est intervenu par un serment,
Edmond Stapfer 1889Eh bien, Dieu, voulant expressément montrer à ceux qui devaient recevoir l'héritage promis que sa volonté est immuable, intervint par un serment,
Oltramare 1874Eh bien! Dieu voulant montrer expressément aux héritiers de la promesse, l’immutabilité de ses desseins, fit intervenir le serment,
Neufchâtel 1899Cela étant, Dieu, voulant prouver plus abondamment aux héritiers de la promesse la fermeté immuable de sa résolution, est intervenu par un serment;
Parole de vie 2000Avec Abraham, c'est la même chose. Sa famille devait recevoir les biens promis par Dieu. Dieu a voulu montrer clairement qu'il ne changerait jamais d'avis. C'est pourquoi il a ajouté un serment à sa promesse.
Français C. N. 2019Or, Dieu a voulu montrer encore plus clairement, à ceux qui devaient recevoir ce qu'il a promis, que sa décision était irrévocable ; c'est pourquoi il s'engagea par un serment.
Français C. 1982Or, Dieu a voulu montrer encore plus clairement à ceux qui devaient recevoir les biens promis que sa décision était irrévocable; c'est pourquoi il ajouta un serment à la promesse.
Semeur 2000De même, voulant donner aux héritiers de ce qu’il avait promis une preuve plus forte encore du caractère irrévocable de sa décision, Dieu a garanti sa promesse par un serment.
Parole vivante 2013Voilà pourquoi Dieu aussi ajoute à sa parole un serment. Il a voulu, par là, donner aux bénéficiaires de la promesse une preuve supplémentaire qu’il ne reviendrait jamais sur sa décision.

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021afin que par de deux de actes de immuables, en à lesquels impuissant mentir le Dieu, tenace appel à côté que nous ayons ceux ayants fuis de haut en bas saisir avec force de la couchante devant de espérance·
Alain Dumont 2020... afin-qu'à-travers deux agissements intransférables, dans lesquelles [il est] impuissant à mentir, Dieu, [ce soit] une consolation tenace [que] nous ayons, [nous] qui-avons-fui-pour-trouver-refuge à saisir-avec-force l'espérance couchée-par-avance ... — Sur la trad. du gr. paraklèsis par consolation, voir 2Co 1,3n. — Sur la trad. du gr. prokéïmaï, coucher-par-avance, voir 2Co 8,12n.
Osty et Trinquet 1973par deux réalités immuables, dans lesquelles il est impossible que Dieu mente, nous ayons un puissant réconfort, nous qui nous sommes réfugiés, pour y tenir ferme, dans l'espérance qui nous est proposée.
Segond NBS 2002afin que, par deux choses immuables, dans lesquelles il est impossible que Dieu mente, nous ayons un puissant encouragement, nous dont le refuge a été de nous attacher à l’espérance qui nous était proposée.
Jean Grosjean 1971Il a voulu, par deux aâes immuables dans lesquels il est impossible que Dieu mente, nous donner une solide consolation. Et notre refuge est de saisir l’espérance offerte.
Bayard 2018Ainsi, par ces deux actes définitifs où Dieu ne peut mentir, sommes-nous puissamment encouragés, nous qui avons trouvé refuge en lui, à nous cramponner à l’espérance offerte.
Œcuménique 1976Ainsi, deux actes irrévocables, dans lesquels il ne peut y avoir de mensonge de la part de Dieu, nous apportent un encouragement puissant, à nous qui avons tout laissé pour saisir l'espérance proposée.
Liturgie 2013Dieu s’est ainsi engagé doublement de façon irrévocable, et il est impossible que Dieu ait menti. Cela nous encourage fortement, nous qui avons cherché refuge dans l’espérance qui nous était proposée et que nous avons saisie.
Jérusalem 1973afin que, par deux réalités immuables, dans lesquelles il est impossible à un Dieu de mentir, nous soyons puissamment encouragés — nous qui avons trouvé un refuge — à saisir fortement l'espérance qui nous est offerte.
Albert Rilliet 1858afin que, par deux faits immuables dans lesquels il est impossible que Dieu ait menti, nous ayons, nous qui nous sommes mis à l'abri, un puissant encouragement à retenir ferme l'espérance qui nous est offerte
AMIOT 1950Par ces deux actes irrévocables, qui ne sauraient être mensongers puisqu'ils viennent de Dieu, il voulait nous donner un puissant encouragement, à nous qui avons cherché un refuge dans le ferme attachement à l'espérance qui nous est offerte.
Darby 1885afin que par deux choses immuables, dans lesquelles il était impossible que Dieu mentît, nous ayons une ferme consolation, nous qui nous sommes enfuis pour saisir l’espérance proposée,
Darby Rev. 2006afin que par deux actes irrévocables, dans lesquels il était impossible que Dieu mente, nous ayons un puissant encouragement, nous qui nous sommes enfuis pour saisir l'espérance proposée
LIENART 1951afin que, grâce à ces deux assurances immuables qui rendent impossible que Dieu nous trompe, nous trouvions un puissant encouragement à nous réfugier dans le ferme attachement à l'espérance qui nous est offerte.
Shora Kuetu 2021afin que, par le moyen de deux choses inaltérables dans lesquelles il est impossible qu'Elohîm mente, nous qui nous sommes enfuis vers le refuge, nous ayons un puissant encouragement à saisir l’espérance qui est placée devant nous :
Peuples 2005Voilà donc deux choses décidées sans appel où Dieu ne peut pas mentir, et c’est assez pour nous donner courage quand nous nous accrochons à l’espérance qui nous est proposée.
Chouraqui 1977pour que, par deux faits immuables, dans lesquels il est impossible qu’Elohîms mente, nous ayons un solide réconfort, réfugiés qui avions saisi d’avance l’espoir présent.
Pirot et Clamer 1950afin que, grâce à ces deux assurances immuables qui rendent impossible que Dieu nous trompe, nous trouvions un puissant encouragement à nous réfugier dans le ferme attachement à l'espérance qui nous est offerte.
Abbé Crampon 1923afin que, par deux choses immuables, dans lesquelles il est impossible que Dieu nous trompe, nous soyons, nous qui avons cherché en lui un refuge, puissamment encouragés à tenir ferme l'espérance qui nous est proposée.
David Martin 1744Afin que par deux choses immuables, dans lesquelles il est impossible que Dieu trompe, nous ayons une ferme consolation, nous qui avons notre refuge à obtenir [l'accomplissement de] l'espérance qui nous est proposée ;
King James 1611Afin que par deux choses immuables, dans lesquelles il était impossible que Dieu mente, nous puissions avoir une forte consolation, nous qui cherchons refuge à saisir l'espérance placée devant nous,
Ostervald 1881Afin que par ces deux choses immuables, dans lesquelles il est impossible que Dieu mente, nous ayons une ferme consolation, nous qui cherchons un refuge dans la ferme possession de l'espérance qui nous est proposée,
Abbé Fillion 1895afin que par deux choses immuables, dans lesquelles il est impossible que Dieu mente, nous ayons une très forte consolation, nous qui avons mis notre refuge dans l'acquisition des biens qui nous sont proposés par l'espérance.
Genève 1669Afin que par deux choſes immuables (eſquelles il eſt impoſſible que Dieu mente) nous ayons une ferme conſolation, nous qui avons noſtre refuge à obtenir l'eſperance qui nous eſt propoſée.
Lausanne 1872afin que, par le moyen de deux choses immuables, dans lesquelles il est impossible que Dieu mente, nous ayons une consolation puissante, nous qui avons eu notre refuge à saisir l'espérance qui est devant [nous],
Sacy 1759afin qu’étant appuyés sur ces deux choses inébranlables, par lesquelles il est impossible que Dieu nous trompe, nous ayons une puissante consolation, nous qui avons mis notre refuge dans la recherche & l’acquisition des biens qui nous sont proposés par l’espérance;
Segond 21 2007Ainsi, par deux actes irrévocables dans lesquels il est impossible que Dieu mente, nous sommes puissamment encouragés, nous dont le seul refuge a été de saisir l'espérance qui nous était proposée.
Louis Segond 1910afin que, par deux choses immuables, dans lesquelles il est impossible que Dieu mente, nous trouvions un puissant encouragement, nous dont le seul refuge a été de saisir l'espérance qui nous était proposée.
Monde Nouveau 2018afin que, par deux choses immuables dans lesquelles il est impossible que Dieu mente, nous qui nous sommes enfuis dans le refuge, nous ayons un puissant encouragement à saisir fermement l’espérance qui est placée devant nous.
Monde Nouveau 1995afin que, par deux choses immuables dans lesquelles il est impossible que Dieu mente, nous qui nous sommes enfuis dans le refuge, nous ayons un puissant encouragement à saisir l’espérance qui est placée devant nous.
Edmond Stapfer 1889et il l'a fait pour que, par deux choses immuables, par lesquelles il était impossible que Dieu mentît, nous ayons un puissant encouragement qui soit notre refuge, nous saisissions l'espérance qui s'offre à nous.
Oltramare 1874afin que, par deux actes immuables, dans lesquels il est impossible que Dieu nous trompe, nous nous sentions puissamment encouragés, nous qui avons cherché notre refuge en lui, à tenir ferme à l'espérance qui nous est offerte.
Neufchâtel 1899afin que, par deux actes immuables, dans lesquels il est impossible que Dieu ait menti, nous ayons un puissant encouragement, nous qui avons trouvé notre refuge en retenant ferme l'espérance qui nous est proposée;
Parole de vie 2000Une promesse et un serment, voilà deux choses qu'on ne peut pas changer. Dans sa promesse et dans son serment, Dieu ne peut donc absolument pas mentir, et cela nous encourage beaucoup. Ainsi nous avons tout laissé pour saisir l'espérance qui nous est offerte.
Français C. N. 2019Il y a donc deux actes irrévocables, dans lesquels il est impossible que Dieu mente. Ainsi, nous qui avons trouvé un refuge en lui, nous sommes grandement encouragés à saisir avec fermeté l'espérance qui nous est proposée.
Français C. 1982Il y a donc deux actes irrévocables, dans lesquels il est impossible que Dieu mente. Ainsi, nous qui avons trouvé un refuge en lui, nous sommes grandement encouragés à saisir avec fermeté l'espérance qui nous est proposée.
Semeur 2000Ainsi, il nous a mis en présence de deux actes irrévocables, dans lesquels il est impossible que Dieu mente. Ces actes constituent un puissant encouragement pour nous qui avons tout quitté pour saisir fermement l’espérance qui nous est proposée.
Parole vivante 2013Nous sommes donc en présence de deux actes irrévocables (la promesse et le serment), par lesquels Dieu s’interdisait à lui-même de modifier sa résolution. Le Dieu qui ne saurait mentir entendait nous donner par là une assurance inébranlable. Il voulait nous encourager, nous qui avons tout quitté pour le suivre, à saisir de toutes nos forces l’espérance proposée et à en faire notre seul refuge.

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021laquelle comme ancre nous avons de l'âme certaine et aussi et ferme et venante à l'intérieur envers le plus au dedans du rideau étendu,
Alain Dumont 2020... [en] laquelle [c'est] comme une ancre de l'âme [que] nous avons, sûre aussi-bien-que ferme et pénétrant envers l'intérieur du rideau ...
Osty et Trinquet 1973En elle nous avons comme une ancre de l'âme, sûre et ferme, et qui pénètre par-delà le rideau,
Segond NBS 2002Cette espérance, nous l’avons comme une ancre solide et ferme pour l’âme; elle pénètre au–delà du voile,
Jean Grosjean 1971Elle est en nous, pour notre âme, comme une sûre et ferme ancre lancée derrière le rideau.
Bayard 2018Celle-ci est comme une ancre pour notre âme : sûre, ferme, elle pénètre au-delà du voile
Œcuménique 1976Elle est pour nous comme une ancre de l'âme, bien fermement fixée, qui pénètre au-delà du voile,
Liturgie 2013Cette espérance, nous la tenons comme une ancre sûre et solide pour l’âme ; elle entre au-delà du rideau, dans le Sanctuaire
Jérusalem 1973En elle, nous avons comme une ancre de notre âme, sûre autant que solide, et pénétrant par-delà le voile,
Albert Rilliet 1858et que nous possédons comme une ancre de l'âme, sûre et solide, et qui pénètre au dedans du voile,
AMIOT 1950Nous possédons en elle comme une ancre de l'âme sûre et solide, qui pénètre par delà le voile à l'intérieur du sanctuaire,
Darby 1885laquelle nous avons comme une ancre de l’âme, sûre et ferme, et qui entre jusqu’au dedans du voile
Darby Rev. 2006que nous avons comme une ancre de l' âme, sûre et ferme, qui pénètre jusqu'à l'intérieur du voile
LIENART 1951Cette espérance nous la tenons comme une ancre sûre et ferme pour notre âme, et elle pénètre jusqu'au delà du voile, (dans le sanctuaire)
Shora Kuetu 2021laquelle nous avons comme une ancre pour l’âme, à la fois sûre et ferme, et qui pénètre dans l’intérieur du voile,
Peuples 2005Elle est notre ancre spirituelle, sûre et solide, jetée dans le sanctuaire même au-delà du rideau.
Chouraqui 1977Nous le tenons comme une ancre de l’être, sûre et ferme, qui entre à l’intérieur du voile.
Pirot et Clamer 1950Cette espérance nous la tenons comme une ancre sûre et ferme pour notre âme, et elle pénètre jusqu'au delà du voile, (dans le sanctuaire)
Abbé Crampon 1923Nous la gardons comme une ancre de l'âme, sûre et ferme, cette espérance qui pénètre jusqu'au delà du voile,
David Martin 1744[Et] laquelle nous tenons comme une ancre sûre et ferme de l'âme, et qui pénètre jusqu'au-dedans du voile,
King James 1611Laquelle espérance nous avons comme une ancre de l'âme, sûre et ferme, et qui entre jusqu'au-dedans du voile,
Ostervald 1881Espérance que nous gardons comme une ancre de l'âme, sûre et ferme, et qui pénètre au-dedans du voile,
Abbé Fillion 1895Cette espérance, nous la gardons comme l'ancre solide et ferme de notre âme; elle pénètre jusqu'au dedans du voile,
Genève 1669Laquelle nous tenons comme une anchre ſeure & ferme de l'ame, & penetrante juſques au dedans du voile:
Lausanne 1872laquelle nous tenons comme une ancre de l'âme, [ancre] à la fois sûre et ferme, et qui pénètre dans l'intérieur du voile,
Sacy 1759laquelle sert à notre âme comme d’une ancre ferme & assurée, & qui pénètre jusqu’au sanctuaire qui est au dedans du voile,
Segond 21 2007Cette espérance, nous la possédons comme une ancre solide et sûre de l'âme; elle pénètre derrière le voile,
Louis Segond 1910Cette espérance, nous la possédons comme une ancre de l'âme, sûre et solide; elle pénètre au delà du voile,
Monde Nouveau 2018Nous avons cette espérance comme une ancre pour l’âme, à la fois sûre et ferme, et elle pénètre derrière le rideau,
Monde Nouveau 1995Cette [espérance], nous l’avons comme une ancre pour l’âme, à la fois sûre et ferme, et elle pénètre à l’intérieur du rideau,
Edmond Stapfer 1889Oui, cette espérance nous la tenons comme l'ancre de notre âme, ferme et solide, «elle pénètre dans le sanctuaire, derrière le voile»,
Oltramare 1874Et nous la gardons comme une ancre de l'âme, sûre et solide, cette espérance qui pénètre jusqu'au delà du voile, dans le sanctuaire
Neufchâtel 1899laquelle nous avons, comme une ancre de l'âme, sûre et solide, et qui pénètre dans le sanctuaire, au delà du voile,
Parole de vie 2000Pour notre vie, cette espérance est comme une ancre. Elle traverse même le rideau du temple dans le ciel et elle est fixée solidement.
Français C. N. 2019Cette espérance est pour nous comme l'ancre de notre vie. Elle est sûre et solide, et elle pénètre à travers le rideau du temple céleste, jusque dans le sanctuaire intérieur.
Français C. 1982Cette espérance est pour nous comme l'ancre de notre vie. Elle est sûre et solide, et pénètre à travers le rideau du temple céleste jusque dans le sanctuaire intérieur.
Semeur 2000Cette espérance est pour nous comme l’ancre de notre vie, sûre et solide. Elle pénètre, par-delà le rideau, dans le lieu très-saint
Parole vivante 2013Cette espérance est pour nous l’ancre solide et ferme de nos vies. Elle pénètre, par delà le voile du sanctuaire céleste, jusque dans le lieu très-saint, c’est-à-dire dans la présence de Dieu.

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021là où avant-coureur au-dessus de nous vint à l'intérieur Iésous, selon la mise en ordre de Melchisédek chef sacrificateur ayant devenu envers l'ère.
Alain Dumont 2020... là-où [c'est] en précurseur en-notre-faveur [qu’]a-pénétré Jésus qui-, selon l'ordre de Melchisedek, est-devenu chef-des-prêtres envers l'ère.
Osty et Trinquet 1973là où Jésus est entré pour nous en avant-coureur, devenu grand prêtre à jamais selon l'ordre de Melchisédech.
Segond NBS 2002là où Jésus est entré pour nous comme un précurseur, devenu grand prêtre pour toujours, selon l’ordre de Melchisédek.
Jean Grosjean 1971C’est là qu’est entré Jésus, notre précurseur, et il est devenu pour toujours grand prêtre à la manière de Melchisédek.
Bayard 2018là où, à jamais devenu grand prêtre à la manière de Melchisédech, Jésus est entré pour nous en avant-coureur.
Œcuménique 1976là où est entré pour nous, en précurseur, Jésus, devenu grand prêtre pour l'éternité à la manière de Melkisédeq.
Liturgie 2013où Jésus est entré pour nous en précurseur, lui qui est devenu grand prêtre de l’ordre de Melkisédek pour l’éternité.
Jérusalem 1973là où est entré pour nous, en précurseur, Jésus, devenu pour l'éternité grand prêtre selon l'ordre de Melchisédech.
Albert Rilliet 1858là où Jésus est entré pour nous comme un précurseur, étant devenu pour l'éternité grand prêtre selon le rang de Melchisédec.
AMIOT 1950où Jésus est entré pour nous en avant-coureur, devenu grand prêtre pour toujours selon l'ordre de Melchisédech.
Darby 1885où Jésus est entré comme précurseur pour nous, étant devenu souverain sacrificateur pour l’éternité selon l’ordre de Melchisédec.
Darby Rev. 2006où Jésus est entré comme précurseur pour nous, étant devenu souverain sacrificateur pour l'éternité selon l'ordre de Melchisédec.
LIENART 1951où Jésus est entré comme précurseur pour nous, en qualité de grand prêtre pour toujours selon l'ordre de Melchisédech.
Shora Kuetu 2021où Yéhoshoua est entré comme notre précurseur, devenu grand-prêtre pour l’éternité, selon l'ordre de Malkiy-Tsédeq.
Peuples 2005C’est là que Jésus est entré le premier, ayant acquis son titre de grand prêtre pour toujours dans la ligne de Melquisédek.
Chouraqui 1977Là, un précurseur est entré pour nous, Iéshoua’, selon l’ordre de Malki-Sèdèq devenu grand desservant pour la pérennité.
Pirot et Clamer 1950où Jésus est entré comme précurseur pour nous, en qualité de grand prêtre pour toujours selon l'ordre de Melchisédech.
Abbé Crampon 1923dans le sanctuaire où Jésus est entré pour nous comme précurseur, en qualité de "grand prêtre pour toujours selon l'ordre de Melchisédech."
David Martin 1744Où Jésus est entré comme notre précurseur, ayant été fait souverain Sacrificateur éternellement, selon l'ordre de Melchisédec.
King James 1611Où le précurseur est entré pour nous, c'est-à-dire Jésus, ayant été fait grand prêtre pour toujours, selon l'ordre de Melchisédec.
Ostervald 1881Où Jésus est entré pour nous comme un précurseur, ayant été fait souverain Sacrificateur pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédec.
Abbé Fillion 1895où Jésus, comme précurseur, est entré pour nous, ayant été fait pontife pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédech.
Genève 1669Où Jeſus eſt entré comme avant-coureur pour nous, eſtant fait ſouverain Sacrificateur eternellement, à la façon de Melchiſedech.
Lausanne 1872où Jésus est entré pour nous comme précurseur, ayant été fait Souverain Sacrificateur éternellement {Ou pour le siècle.}, selon l'ordre de Melchisédec.
Sacy 1759où Jesus comme précurseur est entré pour nous, ayant été établi pontife éternel selon l’ordre de Melchisédech.
Segond 21 2007là où Jésus, établi grand-prêtre pour toujours à la manière de Melchisédek, est entré pour nous en précurseur.
Louis Segond 1910là où Jésus est entré pour nous comme précurseur, ayant été fait souverain sacrificateur pour toujours, selon l'ordre de Melchisédek.
Monde Nouveau 2018là où un précurseur est entré en notre faveur, Jésus, qui est devenu pour toujours grand prêtre à la manière de Melchisédech.
Monde Nouveau 1995là où un précurseur est entré en notre faveur, Jésus, qui est devenu pour toujours grand prêtre à la manière de Melkisédec.
Edmond Stapfer 1889là où Jésus notre précurseur est entré pour nous quand il est devenu grand-prêtre «à tout jamais selon l'ordre de Melchisédek».
Oltramare 1874où Jésus est entré pour nous comme précurseur, ayant été fait «souverain sacrificateur pour l’éternité, selon l’ordre de Melchisédec.»
Neufchâtel 1899là où Jésus est entré pour nous comme précurseur, ayant été fait souverain Sacrificateur pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédek.
Parole de vie 2000C'est là que Jésus est entré avant nous et pour nous. Il est devenu grand-prêtre pour toujours à la façon de Melkisédec.
Français C. N. 2019C'est là que Jésus est entré avant nous et pour nous, car il est devenu grand-prêtre pour toujours à la manière de Melkisédec.
Français C. 1982C'est là que Jésus est entré avant nous et pour nous, car il est devenu grand-prêtre pour toujours dans la tradition de Melkisédec.
Semeur 2000où Jésus est entré pour nous en précurseur. Car il est devenu grand-prêtre pour l’éternité dans la ligne de Melchisédek. d’Aaron
Parole vivante 2013Là, Jésus est déjà entré pour nous en précurseur, lorsqu’il est devenu notre grand-prêtre pour l’éternité dans la ligne de Melchisédec.