Sébastien | 2021 | Certes car donc aussi nous aussi grand ayants couchant autour à nous nuée de témoins, masse ayants posés au loin tout et la raide bien autour péché, par de résistance que nous courions le couchant devant à nous combat |
Alain Dumont | 2020 | Tel-est-donc-en-effet-ce-pourquoi nous aussi ayant, nous enlaçant, une telle nuée de témoins, ayant-placé-loin-de [nous] tout enflure et le péché qui-se-fixe-heureusement-tout-autour, à-travers une endurance, [il importe-que] nous courions le combat étant-couché-par-avance [devant] nous ... |
Osty et Trinquet | 1973 | Ainsi donc, nous aussi, environnés que nous sommes d'une telle nuée de témoins, rejetons tout ce qui alourdit et le péché qui nous entrave, et courons avec constance l'épreuve qui nous est proposée, |
Segond NBS | 2002 | Nous donc aussi, puisque nous sommes entourés d’une si grande nuée de témoins, rejetons tout fardeau et le péché qui nous enlace si facilement, et courons avec persévérance l’épreuve qui nous est proposée, |
Jean Grosjean | 1971 | Voilà donc pourquoi, environnés d’une telle nuée de témoins, nous aussi, rejetant tout fardeau et le péché qui nous assiège, nous courons avec résistance la course qui s’ouvre à nous, |
Bayard | 2018 | Ainsi donc, nous aussi, encouragés par cette foule de supporters, débarrassés de tout fardeau qui nous alourdirait et du péché, qui si facilement nous handicape, courons avec endurance l’épreuve qui nous est proposée, |
Œcuménique | 1976 | Ainsi donc, nous aussi, qui avons autour de nous une telle nuée de témoins, rejetons tout fardeau et le péché qui sait si bien nous entourer, et courons avec endurance l'épreuve qui nous est proposée, |
Liturgie | 2013 | Ainsi donc, nous aussi, entourés de cette immense nuée de témoins, et débarrassés de tout ce qui nous alourdit – en particulier du péché qui nous entrave si bien –, courons avec endurance l’épreuve qui nous est proposée, |
Jérusalem | 1973 | Voilà donc pourquoi nous aussi, enveloppés que nous sommes d'une si grande nuée de témoins, nous devons rejeter tout fardeau et le péché qui nous assiège et courir avec constance l'épreuve qui nous est proposée, |
Albert Rilliet | 1858 | Ainsi donc, nous aussi, puisque nous avons autour de nous une si grande nuée de témoins, après nous être débarrassés de tout ce qui nous alourdit et du péché qui nous enlace si aisément, courons avec persévérance dans la carrière qui nous est ouverte, |
AMIOT | 1950 | Ainsi donc, environnés que nous sommes d'une telle nuée de témoins, rejetons tout ce qui nous alourdit et le péché qui nous entrave, et courons avec persévérance dans l'arène qui nous est ouverte, |
Darby | 1885 | C’est pourquoi, nous aussi, ayant une si grande nuée de témoins qui nous entoure, rejetant tout fardeau et le péché qui [nous] enveloppe si aisément, courons avec patience la course qui est devant nous, |
Darby Rev. | 2006 | C'est pourquoi, nous aussi, ayant une si grande nuée de témoins qui nous entoure, rejetant tout fardeau et le péché qui nous enveloppe si facilement, courons avec patience la course qui est devant nous, |
LIENART | 1951 | Nous donc aussi, puisque nous sommes environnés d'une telle nuée de témoins, rejetons tout ce qui alourdit et le péché si prompt à nous circonvenir, et courons avec persévérance dans la carrière qui s'ouvre devant nous, |
Shora Kuetu | 2021 | Nous donc aussi, puisque nous sommes entourés d'une si grande nuée de témoins, mettons de côté tout fardeau, et le péché qui nous entoure avec habileté, et courons avec persévérance dans l'arène qui est placée devant nous, |
Peuples | 2005 | Puisque nous voici entourés d’une vraie nuée de témoins, laissons là tout le poids mort, ce péché qui nous assiège, et sachons tenir dans la course qui nous attend. |
Chouraqui | 1977 | Par conséquent, nous avons, nous aussi, autour de nous, une nuée de témoins. Rejetons donc tout le fardeau et la faute qui nous assiège. Courons avec endurance la présente joute. |
Pirot et Clamer | 1950 | Nous donc aussi, puisque nous sommes environnés d'une telle nuée de témoins, rejetons tout ce qui alourdit et le péché si prompt à nous circonvenir, et courons avec persévérance dans la carrière qui s'ouvre devant nous, |
Abbé Crampon | 1923 | Donc, nous aussi, puisque nous sommes environnés d'une si grande nuée de témoins, rejetons tout ce qui nous appesantit et le péché qui nous enveloppe, et courons avec persévérance dans la carrière qui nous est ouverte, |
David Martin | 1744 | Nous donc aussi, puisque nous sommes environnés d'une si grande nuée de témoins, rejetant tout fardeau, et le péché qui nous enveloppe si aisément, poursuivons constamment la course qui nous est proposée ; |
King James | 1611 | C'est pourquoi, voyant que nous aussi, sommes environnés d'un si grand nuage de témoins, rejetons tout fardeau et le péché qui nous enveloppe si aisément, et courons avec patience la course qui est devant nous, |
Ostervald | 1881 | Ainsi donc, nous aussi, étant environnés d'une si grande nuée de témoins, rejetant tout fardeau et le péché qui nous enveloppe aisément, courons avec constance dans l'arène qui nous est ouverte, |
Abbé Fillion | 1895 | Nous donc aussi, puisque nous sommes environnés d'une si grande nuée de témoins, rejetant tout fardeau et le péché qui nous entoure, courons avec persévérance dans la carrière qui nous est ouverte, |
Genève | 1669 | Nous donc auſſi, veu que nous ſommes environnez d'une ſi groſſe nuée de teſmoins, rejettant tout fardeau, & le peché qui nous enveloppe ſi aiſément, pourſuivons conſtamment la courſe qui nous eſt propoſée: |
Lausanne | 1872 | Ainsi donc, nous aussi, puisque nous avons autour de nous une si grande nuée de témoins, ayant déposé tout fardeau et le péché qui enveloppe facilement, courons avec persévérance dans le combat qui est devant nous, |
Sacy | 1759 | Puis donc que nous sommes environnés d’une si grande nuée de témoins, dégageons-nous de tout le poids de la douleur qui nous abat, & des pièges du péché qui nous assiège, & courons par la patience dans cette carrière qui nous est ouverte; |
Segond 21 | 2007 | Nous donc aussi, puisque nous sommes entourés d'une si grande nuée de témoins, rejetons tout fardeau et le péché qui nous enveloppe si facilement, et courons avec persévérance l'épreuve qui nous est proposée. |
Louis Segond | 1910 | Nous donc aussi, puisque nous sommes environnés d'une si grande nuée de témoins, rejetons tout fardeau, et le péché qui nous enveloppe si facilement, et courons avec persévérance dans la carrière qui nous est ouverte, |
Monde Nouveau | 2018 | Donc, nous aussi, puisque nous sommes entourés d’une si grande nuée de témoins, débarrassons-nous de tout poids et du péché qui nous entrave facilement, et courons avec endurance la course qui est placée devant nous, |
Monde Nouveau | 1995 | Ainsi donc, parce que nous avons une si grande nuée de témoins qui nous entoure, débarrassons-nous aussi de tout poids et du péché qui nous entrave facilement, et courons avec endurance la course qui est placée devant nous, |
Edmond Stapfer | 1889 | Eh bien, nous aussi, puisque nous avons autour de nous une, si grande nuée de témoins, débarrassons-nous de tout fardeau et du péché qui nous circonvient si facilement, courons avec persévérance dans la carrière ouverte devant nous, |
Oltramare | 1874 | Nous donc aussi, puisque nous sommes environnés d'une si grande nuée de témoins, rejetant tout fardeau, et le péché qui nous entrave fort, courons avec persévérance dans la carrière qui nous est ouverte, |
Neufchâtel | 1899 | Ainsi donc, nous aussi, puisque nous sommes entourés d'une si grande nuée de témoins, ayant rejeté tout fardeau et le péché qui nous enveloppe aisément, poursuivons avec persévérance la course qui nous est proposée, |
Parole de vie | 2000 | Cette grande foule de témoins nous entoure. Rejetons donc, nous aussi, tout ce qui nous empêche d'avancer, rejetons le péché qui nous enveloppe si facilement ! Courons jusqu'au bout la course qu'on nous propose. |
Français C. N. | 2019 | En ce qui nous concerne, nous sommes entourés de cette grande foule de témoins. Débarrassons-nous donc de tout ce qui alourdit notre marche, en particulier du péché qui s'accroche si facilement à nous, et courons résolument la course qui nous est proposée. |
Français C. | 1982 | Quant à nous, nous sommes entourés de cette grande foule de témoins. Débarrassons-nous donc de tout ce qui alourdit notre marche, en particulier du péché qui s'accroche si facilement à nous, et courons résolument la course qui nous est proposée. |
Semeur | 2000 | C’est pourquoi, nous aussi qui sommes entourés d’une telle foule de témoins, débarrassons-nous de tout fardeau, et du péché qui nous cerne si facilement de tous côtés, et courons avec endurance l’épreuve qui nous est proposée. |
Parole vivante | 2013 | C’est pourquoi, nous qui sommes environnés d’une telle foule de témoins, débarrassons-nous de tout ce qui alourdit notre marche, en particulier du péché qui nous cerne de tous côtés et enlace si facilement, et courons avec persévérance vers le but proposé dans la piste tracée devant nous. |
Sébastien | 2021 | voyants au loin envers le de la croyance chef conducteur et perfectionneur Iésous, lequel en échange de la couchante devant à lui de joie résista en restant sous croix de honte ayant méprisé en à droite et aussi du trône du Dieu a assis. |
Alain Dumont | 2020 | ... voyant-au-loin envers le chef-conducteur et le-meneur-à-l'achèvement de la foi, Jésus, lui-qui, en-échange-de la joie étant-couchée-par-avance [devant] lui, a-enduré [la] croix, [la] honte, [l']ayant-méprisée-dans-son-discernement. Aussi-bien [est-ce] en droite du trône de Dieu [qu']il se-trouve-avoir-siégé. |
Osty et Trinquet | 1973 | les yeux fixés sur le Chef et le Consommateur de la foi, Jésus qui, au lieu de la joie qui lui était proposée, a enduré la croix, au mépris de la honte, et est assis désormais à la droite du trône de Dieu. |
Segond NBS | 2002 | les yeux fixés sur Jésus, qui est le pionnier de la foi et qui la porte à son accomplissement. Au lieu de la joie qui lui était proposée, il a enduré la croix, méprisant la honte, et il s’est assis à la droite du trône de Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | nos yeux fixés sur Jésus, principe et perfection de la foi, lui qui, à cause de la joie proposée, endura la croix au mépris de la honte et s’est assis à la droite du trône de Dieu. |
Bayard | 2018 | les yeux rivés sur celui qui est source de la foi et celui qui la mène à sa perfection, Jésus qui, au lieu de la joie qui lui était offerte et sans tenir compte d’une telle infamie, accepta la mort sur une croix et s’est assis à la droite du trône de Dieu. |
Œcuménique | 1976 | les regards fixés sur celui qui est l'initiateur de la foi et qui la mène à son accomplissement, Jésus, lui qui, renonçant à la joie qui lui revenait, endura la croix au mépris de la honte et s'est assis à la droite du trône de Dieu. |
Liturgie | 2013 | les yeux fixés sur Jésus, qui est à l’origine et au terme de la foi. Renonçant à la joie qui lui était proposée, il a enduré la croix en méprisant la honte de ce supplice, et il siège à la droite du trône de Dieu. |
Jérusalem | 1973 | fixant nos yeux sur le chef de notre foi, qui la mène à la perfection, Jésus, qui au lieu de la joie qui lui était proposée, endura une croix, dont il méprisa l'infamie, et qui est assis désormais à la droite du trône de Dieu. |
Albert Rilliet | 1858 | ayant les yeux fixés sur Jésus le chef et le consommateur de la foi, lui qui, à cause de la joie qui lui était offerte, a supporté la croix, méprisé l'ignominie, et s'est assis à la droite du trône de Dieu. |
AMIOT | 1950 | les yeux fixés sur l'Auteur et le Consommateur de notre foi, Jésus, qui, renonçant au bonheur qui lui était offert, a affronté la croix, méprisant l'humiliation, et siège désormais à la droite du trône de Dieu. |
Darby | 1885 | fixant les yeux sur Jésus, le chef et le consommateur de la foi, lequel, à cause de la joie qui était devant lui, a enduré la croix, ayant méprisé la honte, et est assis à la droite du trône de Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | les yeux fixés sur Jésus, le chef de la foi et celui qui la mène à l'accomplissement, lui qui, à cause de la joie qui était devant lui, a enduré la croix, ayant méprisé la honte, et est assis à la droite du trône de Dieu. |
LIENART | 1951 | les yeux fixés sur Jésus, l'auteur et le consommateur de la foi, qui en vue de la joie qui lui était offerte, a souffert la croix, sans égard à la honte, et s'est assis à la droite du trône de Dieu. |
Shora Kuetu | 2021 | fixant les yeux sur Yéhoshoua, l'auteur de la foi et qui la mène à la perfection. En échange de la joie qui lui était réservée, il a souffert la croix, ayant méprisé la honte, et il s'est assis à la droite du trône d'Elohîm. |
Peuples | 2005 | Fixons les yeux sur Jésus, qui dirige cette compétition de la foi et qui la mène à son terme. Au lieu de la joie qui lui était offerte, il a choisi la croix. Il n’a pas eu peur de l’humiliation et maintenant il siège à la droite de Dieu. |
Chouraqui | 1977 | Regardons de loin vers la tête de l’adhérence et celui qui l’accomplit, Iéshoua’ : au lieu de la joie placée devant lui, il a enduré une croix, en méprisant la honte, et puis il s’est assis à la droite du trône d’Elohîms. |
Pirot et Clamer | 1950 | les yeux fixés sur Jésus, l'auteur et le consommateur de la foi, qui en vue de la joie qui lui était offerte, a souffert la croix, sans égard à la honte, et s'est assis à la droite du trône de Dieu. |
Abbé Crampon | 1923 | les yeux fixés sur Jésus, l'auteur et le consommateur de la foi, lui qui, au lieu de la joie qu'il avait devant lui, méprisant l'ignominie, a souffert en croix, et " s'est assis â la droite du trône de Dieu ." |
David Martin | 1744 | Portant les yeux sur Jésus, le chef et le consommateur de la foi, lequel au lieu de la joie dont il jouissait, a souffert la croix, ayant méprisé la honte, et s'est assis à la droite du trône de Dieu. |
King James | 1611 | Regardant à Jésus, l'auteur et le finisseur de notre foi, lequel pour la joie qui était placée devant lui, a enduré la croix, méprisant la honte, et est assis à la main droite du trône de Dieu. |
Ostervald | 1881 | Regardant à Jésus, le chef et le consommateur de la foi, qui, méprisant l'ignominie, à cause de la joie qui lui était proposée, a souffert la croix, et s'est assis à la droite du trône de Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | les yeux fixés sur l'auteur et le consommateur de la foi, Jésus, qui, au lieu de la joie qu'Il avait devant Lui, a souffert la Croix, méprisant l'ignominie, et S'est assis à la droite du trône de Dieu. |
Genève | 1669 | Regardant à Jeſus le chef & le conſommateur de la foi: lequel, pour la joye qui lui eſtoit propoſée, a ſouffert la croix, ayant meſpriſé la honte, & s'eſt aſſis à la dextre du trône de Dieu. |
Lausanne | 1872 | attachant nos yeux sur le prince et le consommateur de la foi, Jésus, lequel, en vue {Ou en échange de.} de la joie qui était devant lui, endura la croix, ayant méprisé la honte, et s'assit à la droite du trône de Dieu. |
Sacy | 1759 | jetant les yeux sur Jesus, comme sur l’auteur & le consommateur de la foi, qui, au lieu de la vie tranquille & heureuse dont il pouvait jouir, a souffert la croix en méprisant la honte & l’ignominie, & maintenant est assis à la droite du trône de Dieu. |
Segond 21 | 2007 | Faisons-le en gardant les regards sur Jésus, qui fait naître la foi et la mène à la perfection. En échange de la joie qui lui était réservée, il a souffert la croix en méprisant la honte qui s'y attachait et il s'est assis à la droite du trône de Dieu. |
Louis Segond | 1910 | ayant les regards sur Jésus, le chef et le consommateur de la foi, qui, en vue de la joie qui lui était réservée, a souffert la croix, méprisé l'ignominie, et s'est assis à la droite du trône de Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | en gardant les yeux fixés sur l’Agent principal de notre foi et Celui qui la rend parfaite : Jésus. Pour la joie qui était placée devant lui, il a enduré un poteau de supplice, méprisant la honte, et il s’est assis à la droite du trône de Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | tandis que nous avons les yeux fixés sur l’Agent principal de notre foi et Celui qui la porte à la perfection : Jésus. Pour la joie qui était placée devant lui, il a enduré un poteau de supplice, méprisant la honte, et s’est assis à la droite du trône de Dieu. |
Edmond Stapfer | 1889 | les yeux fixés sur ' l'auteur et le consommateur de ta foi, sur Jésus, lequel, regardant à la joie placée devant lui, a enduré la croix et, pour en avoir méprisé la honte, «S'est assis à la droite» du trône de Dieu. |
Oltramare | 1874 | les yeux fixés sur Jésus, l'auteur et le consommateur de la foi: lui qui, en vue de la joie qui lui était offerte, a souffert la croix, méprisé l'ignominie, et «s'est assis à la droite du trône de Dieu.» |
Neufchâtel | 1899 | les regards arrêtés sur Jésus, le chef et le consommateur de la foi; qui, en vue de la joie qui lui était proposée, a souffert la croix, ayant méprisé la honte, et s'est assis à la droite du trône de Dieu. |
Parole de vie | 2000 | Regardons toujours Jésus. C'est lui qui fait naître la foi et qui la rend parfaite. Il a accepté de mourir sur une croix sans avoir honte. En effet, il voyait d'avance la joie qu'il allait recevoir, et maintenant, il est assis à la droite de Dieu. |
Français C. N. | 2019 | Gardons les yeux fixés sur Jésus, celui par qui notre foi a commencé et qui la mène à sa perfection. Au lieu de la joie qui lui était proposée, il a accepté la mort sur la croix, sans tenir compte de la honte attachée à une telle mort ; et maintenant il siège à la droite du trône de Dieu. |
Français C. | 1982 | Gardons les yeux fixés sur Jésus, dont notre foi dépend du commencement à la fin. Il a accepté de mourir sur la croix, sans tenir compte de la honte attachée à une telle mort, parce qu'il avait en vue la joie qui lui était réservée; et maintenant il siège à la droite du trône de Dieu. |
Semeur | 2000 | Gardons les yeux fixés sur Jésus, qui nous a ouvert le chemin de la foi et qui la porte à la perfection. Parce qu’il avait en vue la joie qui lui était réservée, il a enduré la mort sur la croix, en méprisant la honte attachée à un tel supplice, et désormais il siège à la droite du trône de Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Gardons les yeux fixés sur Jésus ; dans cette course de la foi, il est notre chef de file et nous mènera au but. Parce qu’il avait en vue la joie qui lui était réservée, il a affronté la mort sur la croix, sans tenir compte de la honte attachée à un tel supplice, et il siège désormais à la droite de Dieu. |
Sébastien | 2021 | considérez car celui telle ayant résisté en restant sous sous des pécheurs envers eux contradiction, afin que ne pas que vous fatiguiez aux âmes de vous étants défaillis. |
Alain Dumont | 2020 | Faites-monter-en-considéraiion en-effet celui qui-se-trouve-avoir-enduré sous-l'obédience-des pécheurs une telle parole-d'opposition envers lui-même, afin-que vous ne vous-soyez- pas -las-désormais en-défaillant [dans] vos âmes. |
Osty et Trinquet | 1973 | Songez, en effet, à celui qui a enduré de la part des pécheurs une telle contestation, et vous ne serez pas malades de la défaillance de vos âmes. |
Segond NBS | 2002 | Considérez en effet celui qui a enduré une telle opposition de la part des pécheurs, pour que vous ne vous lassiez pas, par découragement. |
Jean Grosjean | 1971 | Oui, pensez à lui qui a enduré de la part des pécheurs une telle contradiction et vous ne serez pas malades de découragement. |
Bayard | 2018 | Oui, afin de ne pas vous laisser abattre par le découragement, songez à celui qui a subi une telle opposition de la part des pécheurs. |
Œcuménique | 1976 | Oui, pensez à celui qui a enduré de la part des pécheurs une telle opposition contre lui, afin de ne pas vous laisser accabler par le découragement. |
Liturgie | 2013 | Méditez l’exemple de celui qui a enduré de la part des pécheurs une telle hostilité, et vous ne serez pas accablés par le découragement. |
Jérusalem | 1973 | Songez à celui qui a enduré de la part des pécheurs une telle contradiction, afin de ne pas défaillir par lassitude de vos âmes. |
Albert Rilliet | 1858 | Considérez en effet celui qui a supporté une telle opposition des pécheurs contre lui-même, afin que vous ne perdiez pas courage en laissant défaillir vos âmes. |
AMIOT | 1950 | Songez à Celui qui a supporté jusqu'au bout dans sa personne une telle hostilité de la part des pécheurs, afin de ne pas vous laisser abattre par le découragement. |
Darby | 1885 | Car considérez celui qui a enduré une telle contradiction de la part des pécheurs contre lui-même, afin que vous ne soyez pas las, étant découragés dans vos âmes. |
Darby Rev. | 2006 | Car considérez celui qui a enduré une telle contradiction de la part des pécheurs contre lui-même, afin que vous ne soyez pas lassés, étant découragés dans vos âmes. |
LIENART | 1951 | Songez à celui qui a enduré dans sa personne une telle contradiction de la part des pécheurs, afin que vos âmes ne se laissent pas abattre par le découragement. |
Shora Kuetu | 2021 | Considérez en effet celui qui a supporté contre lui-même une telle opposition de la part des pécheurs, afin que vous ne vous lassiez pas, étant découragés dans vos âmes. |
Peuples | 2005 | Si vous pensez à celui qui a souffert une telle opposition de la part des pécheurs, vous ne risquerez pas de manquer de forces et de courage. |
Chouraqui | 1977 | Oui, considérez donc celui qui a enduré contre lui-même une telle contradiction de la part des fautifs, pour que vous ne souffriez pas des êtres défaillants devant vous. |
Pirot et Clamer | 1950 | Songez à celui qui a enduré dans sa personne une telle contradiction de la part des pécheurs, afin que vos âmes ne se laissent pas abattre par le découragement. |
Abbé Crampon | 1923 | Considérez celui qui a supporté contre sa personne une si grande contradiction de la part des pécheurs, afin de ne pas vous laisser abattre par le découragement. |
David Martin | 1744 | C'est pourquoi, considérez soigneusement celui qui a souffert une telle contradiction de la part des pécheurs contre lui-même, afin que vous ne succombiez point en perdant courage. |
King James | 1611 | C'est pourquoi, considérez celui qui a enduré une telle contradiction de la part des pécheurs contre lui-même, de peur que vous ne vous lassiez, et que vous perdiez courage dans vos esprits. |
Ostervald | 1881 | C'est pourquoi, considérez celui qui a souffert de la part des pécheurs une si grande contradiction, afin que vous ne succombiez pas, en laissant défaillir vos âmes. |
Abbé Fillion | 1895 | Considérez, en effet, Celui qui a supporté contre Lui-même de la part des pécheurs une telle contradiction, afin que vous ne vous lassiez point, l'âme découragée. |
Genève | 1669 | C'eſt pourquoi conſiderez diligemment celui qui a ſouffert une telle contraction des pecheurs contre ſoi: afin que vous ne deveniez point laſches en defaillant en vos courages. |
Lausanne | 1872 | Considérez en effet celui qui a enduré de la part des pécheurs une telle contradiction contre lui-même, afin que vous ne vous lassiez pas, étant abattus dans vos âmes. |
Sacy | 1759 | Pensez donc en vous-mêmes à celui qui a souffert une si grande contradiction de la part des pécheurs qui se sont élevés contre lui; afin que vous ne vous découragiez point, & que vous ne tombiez pas dans l’abattement. |
Segond 21 | 2007 | Pensez en effet à celui qui a supporté une telle opposition contre lui de la part des pécheurs, afin de ne pas vous laisser abattre par le découragement. |
Louis Segond | 1910 | Considérez, en effet, celui qui a supporté contre sa personne une telle opposition de la part des pécheurs, afin que vous ne vous lassiez point, l'âme découragée. |
Monde Nouveau | 2018 | Oui, considérez attentivement celui qui a enduré tant de propos hostiles que des pécheurs lui ont adressés contre leurs propres intérêts ; ainsi, vous ne vous fatiguerez pas et vous ne vous découragerez pas. |
Monde Nouveau | 1995 | Oui, considérez attentivement celui qui a enduré une telle contradiction de la part des pécheurs contre leurs propres intérêts, pour que vous ne vous fatiguiez pas et ne défailliez pas dans vos âmes. |
Edmond Stapfer | 1889 | Considérez celui qui a supporté de la part des pécheurs une telle opposition contre lui pour que vos âmes ne se découragent pas, pour que vous ne faiblissiez pas. |
Oltramare | 1874 | Considérez bien celui qui a supporté une telle opposition de la part des pécheurs, afin que vous ne vous lassiez point en abandonnant vos coeurs au découragement. |
Neufchâtel | 1899 | Considérez en effet Celui qui a souffert de la part des pécheurs une si grande contradiction contre lui-même, afin que vous ne vous laissiez pas abattre, étant découragés dans vos âmes. |
Parole de vie | 2000 | Oui, pensez à Jésus. Les pécheurs étaient contre lui, mais il a tout supporté. Alors ne vous laissez pas vaincre par le découragement ! |
Français C. N. | 2019 | Pensez à lui, à la façon dont il a supporté une telle opposition de la part des pécheurs. Et ainsi, vous ne vous laisserez pas abattre, vous ne vous découragerez pas. |
Français C. | 1982 | Pensez à lui, à la façon dont il a supporté une telle opposition de la part des pécheurs. Et ainsi, vous ne vous laisserez pas abattre, vous ne vous découragerez pas. |
Semeur | 2000 | Pensez à celui qui a enduré de la part des hommes pécheurs une telle opposition contre lui, pour que vous ne vous laissiez pas abattre par le découragement. |
Parole vivante | 2013 | Pensez à la lutte opiniâtre qu’il a eu à soutenir contre des hommes pécheurs, à la manière dont il a supporté leur hostilité, et ne vous laissez pas abattre par le découragement. |
Sébastien | 2021 | Non encore jusqu'à de sang vous résistâtes vers la péché antagonisants. |
Alain Dumont | 2020 | [Ce] n lest] pas-encore jusqu'au sang [que] vous vous-êtes-constitués-en-opposition vers le péché en combattant-en-opposition [contre lui]. — La racine gr. agonizô, combattre, reçoit ici sa portée néotestamentaire qui détermine le sens même de l'agonie, c-à-d. du combat du Christ particulièrement stigmatisé au Jardin des Oliviers. Le subst. du verbe grec antagônizomaï a donné antagonisme en français. |
Osty et Trinquet | 1973 | Vous n'avez pas encore résisté jusqu'au sang dans la lutte contre le péché, |
Segond NBS | 2002 | Vous n’avez pas encore résisté jusqu’au sang dans votre combat contre le péché, |
Jean Grosjean | 1971 | Vous n’avez pas encore combattu jusqu’au sang dans la lutte contre le péché. |
Bayard | 2018 | Car, dans votre combat contre le péché, vous n’avez pas encore bataillé jusqu’à la mort. |
Œcuménique | 1976 | Vous n'avez pas encore résisté jusqu'au sang dans votre combat contre le péché |
Liturgie | 2013 | Vous n’avez pas encore résisté jusqu’au sang dans votre lutte contre le péché, |
Jérusalem | 1973 | Vous n'avez pas encore résisté jusqu'au sang dans la lutte contre le péché. |
Albert Rilliet | 1858 | Vous n'avez pas encore résisté jusques au sang en luttant contre le péché; |
AMIOT | 1950 | Vous n'avez pas encore résisté jusqu'au sang dans votre lutte contre le péché, |
Darby | 1885 | Vous n’avez pas encore résisté jusqu’au sang en combattant contre le péché, |
Darby Rev. | 2006 | Vous n'avez pas encore résisté jusqu'au sang en combattant contre le péché, |
LIENART | 1951 | Votre résistance n'est pas encore allée jusqu'au sang dans la lutte contre le péché, |
Shora Kuetu | 2021 | Vous n'avez pas encore résisté jusqu'au sang en combattant contre le péché. |
Peuples | 2005 | Vous êtes aux prises avec l’injustice, mais vous n’avez pas encore résisté jusqu’au sang. |
Chouraqui | 1977 | Vous n’avez pas encore résisté jusqu’au sang en luttant contre la faute. |
Pirot et Clamer | 1950 | Votre résistance n'est pas encore allée jusqu'au sang dans la lutte contre le péché, |
Abbé Crampon | 1923 | Vous n'avez pas encore résisté jusqu'au sang dans votre lutte contre le péché. |
David Martin | 1744 | Vous n'avez pas encore résisté jusqu'à [répandre votre] sang en combattant contre le péché ; |
King James | 1611 | Vous n'avez pas encore résisté jusqu'au sang, en combattant contre le péché. |
Ostervald | 1881 | Vous n'avez pas encore résisté jusqu'au sang, en combattant contre le péché. |
Abbé Fillion | 1895 | Car vous n'avez pas encore résisté jusqu'au sang, en combattant contre le péché. |
Genève | 1669 | Vous n'avez point encore reſiſté juſques au ſang, en combattant contre le peché: |
Lausanne | 1872 | Vous n'avez pas encore résisté jusqu'au sang en combattant contre le péché, |
Sacy | 1759 | Car vous n’avez pas encore résisté jusqu’à répandre votre sang, en combattant contre le péché. |
Segond 21 | 2007 | Vous n'avez pas encore résisté jusqu'au sang dans votre combat contre le péché |
Louis Segond | 1910 | Vous n'avez pas encore résisté jusqu'au sang, en luttant contre le péché. |
Monde Nouveau | 2018 | Dans votre combat contre ce péché, vous n’avez encore jamais résisté au point que votre sang soit versé. |
Monde Nouveau | 1995 | En combattant contre ce péché, vous n’avez encore jamais résisté jusqu’au sang, |
Edmond Stapfer | 1889 | Vous n'avez pas encore eu à résister jusqu'au sang dans votre lutte contre le péché, |
Oltramare | 1874 | Vous n'avez pas encore résisté jusqu'au sang dans votre lutte contre le péché, |
Neufchâtel | 1899 | Vous n'avez pas encore résisté jusqu'au sang, en combattant contre le péché. |
Parole de vie | 2000 | En combattant contre le péché, vous n'avez pas encore résisté jusqu'à la mort ! |
Français C. N. | 2019 | Car, dans votre combat contre le péché, vous n'avez pas encore dû lutter jusqu'à la mort. |
Français C. | 1982 | Car, dans votre combat contre le péché, vous n'avez pas encore dû lutter jusqu'à la mort. |
Semeur | 2000 | Vous n’avez pas encore résisté jusqu’à la mort dans votre lutte contre le péché, |
Parole vivante | 2013 | Après tout, vous n’avez pas encore dû verser votre sang pour avoir lutté contre le péché. |
Sébastien | 2021 | et vous avez omis à l'excès de l'appel à côté, laquelle une quelconque à vous comme aux fils dialogue· fils de moi, ne pas affaiblis de éducation de Maître ni cependant sois défailli sous de lui étant réfuté· |
Alain Dumont | 2020 | Et vous avez-oublié-totalement la consolation, laquelle [c'est avec] vous comme [avec] des fils [qu'] elle 's'entretient-en-parole : Mon fils, ne réduis- pas -à-peu-de-chose la correction du Seigneur, ni ne défaille en-étant-démasqué sous- son -obédience. — Correction, gr. païdéïa, du verbe païdeuô qui signifie litt. exercer un enfant, l'instruire, mais avec des méthodes strictes, d'où corriger. Il faut donc se départir de la trad. habituelle qui voudrait que Dieu "châtie" ceux qui s'approchent de lui! De quel Dieu parlons-nous ? Les v.7·13 explicitent la finalité de cette correction, à savoir la sanctification par laquelle celui-qui·aime·d'agapè le Seigneur est-accueilli-auprés-de-lul. C'esl là ce que l'on a coutume d'appeler dans la tradition chrétienne les combats spirituels. |
Osty et Trinquet | 1973 | et vous avez oublié l'exhortation qui vous est adressée comme à des fils : Mon fils, ne dédaigne pas la correction du Seigneur, et ne défaille pas quand il te reprend : |
Segond NBS | 2002 | et vous avez oublié l’encouragement qui vous est adressé comme à des fils: Mon fils, ne prends pas à la légère la correction du Seigneur, et ne te décourage pas lorsqu’il te reprend. |
Jean Grosjean | 1971 | Vous avez oublié l’exhortation qui vous est adressée comme à des fils : Mon fils, ne dédaigne pas que le Seigneur te forme, ne te décourage pas s’il te prouve cou-pable, |
Bayard | 2018 | Auriez-vous déjà oublié l’exhortation que Dieu vous adresse comme à des fils : « Mon fils, ne dédaigne pas la correction du Seigneur et, s’il te reprend, ne te décourage pas. |
Œcuménique | 1976 | et vous avez oublié l'exhortation qui s'adresse à vous comme à des fils: Mon fils, ne méprise pas la correction du Seigneur, ne te décourage pas quand il te reprend. |
Liturgie | 2013 | et vous avez oublié cette parole de réconfort, qui vous est adressée comme à des fils : Mon fils, ne néglige pas les leçons du Seigneur, ne te décourage pas quand il te fait des reproches. |
Jérusalem | 1973 | Avez-vous oublié l'exhortation qui s'adresse à vous comme à des fils: Mon fils, ne méprise pas la correction du Seigneur, et ne te décourage pas quand il te reprend. |
Albert Rilliet | 1858 | et avez-vous oublié l'exhortation qui vous est adressée comme à des fils: « Mon fils, ne méprise pas le châtiment du Seigneur, et ne te laisse pas non plus défaillir quand tu es repris par Lui, |
AMIOT | 1950 | et vous avez oublié l'exhortation [divine] qui vous est adressée comme à des fils : fils, ne méprise pas la correction du Seigneur, et ne perds pas courage quand il te reprend ; |
Darby | 1885 | et vous avez oublié l’exhortation qui s’adresse à vous comme à des fils : «Mon fils, ne méprise pas la discipline du Seigneur, et ne perds pas courage quand tu es repris par lui ; |
Darby Rev. | 2006 | et vous avez oublié l'exhortation qui s'adresse à vous comme à des fils : Mon fils, ne méprise pas la discipline du Seigneur, et ne te décourage pas quand tu es repris par lui ; |
LIENART | 1951 | et vous avez oublié l'exhortation qui vous est adressée comme à des fils : Mon fils, ne méprise pas la correction du Seigneur - et ne te décourage pas lorsqu'il te réprimande. |
Shora Kuetu | 2021 | Et vous avez oublié l'exhortation qui s'adresse à vous comme à des fils : Mon fils, ne méprise pas le châtiment du Seigneur et ne perds pas courage, lorsqu'il te reprend. |
Peuples | 2005 | Peut-être avez-vous oublié cette bonne parole que la sagesse vous dit comme à ses fils : Mon fils, ne sois pas triste quand le Seigneur te corrige, ne perds pas courage quand il te reprend. |
Chouraqui | 1977 | Vous avez oublié l’exhortation qui vous est exposée comme à des fils : « Mon fils, la discipline de IHVH-Adonaï, ne la méprise pas ! Ne défaille pas quand tu es repris par lui ! |
Pirot et Clamer | 1950 | et vous avez oublié l'exhortation qui vous est adressée comme à des fils: Mon fils, ne méprise pas la correction du Seigneur - et ne te décourage pas lorsqu'il te réprimande; |
Abbé Crampon | 1923 | Et vous avez oublié l'exhortation de Dieu qui vous dit comme à des fils: " Mon fils, ne méprise pas le châtiment du Seigneur, et ne perds point courage lorsqu'il te reprend; |
David Martin | 1744 | Et cependant vous avez oublié l'exhortation qui s'adresse à vous comme à ses enfants, disant : mon enfant ne méprise point le châtiment du Seigneur, et ne perds point courage quand tu es repris de lui. |
King James | 1611 | Et vous avez oublié l'exhortation qui s'adresse à vous comme à des enfants: Mon fils, ne méprise pas le châtiment du SEIGNEUR, et ne perds pas courage, quand tu es repris par lui; |
Ostervald | 1881 | Et vous avez oublié l'exhortation qui vous est adressée, comme à des fils: Mon fils, ne méprise pas le châtiment du Seigneur, et ne perds point courage, lorsqu'il te reprend; |
Abbé Fillion | 1895 | Et vous avez oublié l'exhortation qui vous est adressée comme à des fils, en ces termes: Mon fils, ne néglige pas le châtiment du Seigneur, et ne te laisse pas abattre lorsqu'Il te reprend, |
Genève | 1669 | Et vous avez oublié l'exhortation laquelle parle à vous comme aux enfans, diſant, Mon enfant, ne neglige point le chaſtiment du Seigneur, & ne perds point courage quand tu es repris de lui. |
Lausanne | 1872 | et vous avez oublié l'exhortation qui s'adresse à vous comme à des fils: "Mon fils, ne néglige pas la correction du Seigneur, et ne sois pas abattu lorsqu'il te reprend! |
Sacy | 1759 | Et avez-vous oublié cette exhortation, qui s’adresse à vous comme aux enfants de Dieu: Mon fils, ne négligez pas le châtiment dont le Seigneur vous corrige, & ne vous laissez pas abattre lorsqu’il vous reprend: |
Segond 21 | 2007 | et vous avez oublié l'encouragement qui vous est adressé comme à des fils: Mon fils, ne méprise pas la correction du Seigneur et ne perds pas courage lorsqu'il te reprend. |
Louis Segond | 1910 | Et vous avez oublié l'exhortation qui vous est adressée comme à des fils: Mon fils, ne méprise pas le châtiment du Seigneur, Et ne perds pas courage lorsqu'il te reprend; |
Monde Nouveau | 2018 | Et vous avez complètement oublié l’exhortation qui s’adresse à vous comme à des fils : « Mon fils, ne méprise pas la correction de Jéhovah, et ne te décourage pas quand il te réprimande ; |
Monde Nouveau | 1995 | mais vous avez complètement oublié l’exhortation qui s’adresse à vous comme à des fils : “ Mon fils, ne dédaigne pas [la] discipline de Jéhovah, et ne défaille pas quand tu es corrigé par lui ; |
Edmond Stapfer | 1889 | et vous auriez oublié l'exhortation qui vous est adressée comme à des fils: «Mon fils, ne méprise pas le châtiment du Seigneur Et ne te décourage pas quand il te reprend, |
Oltramare | 1874 | et vous avez oublié l'exhortation de Dieu qui vous dit comme à des fils: «Mon fils, ne méprise point le châtiment du Seigneur, et ne perds point courage, lorsqu'il te reprend; |
Neufchâtel | 1899 | Et vous avez oublié l'exhortation qui vous dit comme à des fils: Mon fils, ne méprise pas la correction du Seigneur, et ne perds point courage, lorsqu'il te reprend. |
Parole de vie | 2000 | Vous avez oublié le conseil que Dieu vous donne comme à des fils : « Mon fils, quand le Seigneur te corrige, fais attention ! Ne te décourage pas quand il te fait des reproches ! |
Français C. N. | 2019 | Avez-vous oublié l'encouragement que Dieu vous adresse comme à ses enfants ? « Mon enfant, ne méprise pas les avertissements du Seigneur, et ne te décourage pas quand il t'adresse des reproches. |
Français C. | 1982 | Avez-vous oublié l'exhortation que Dieu vous adresse comme à ses fils? «Mon fils, ne crains pas d'être corrigé par le Seigneur, et ne te décourage pas quand il t'adresse des reproches. |
Semeur | 2000 | et vous avez oublié cette parole d’encouragement que Dieu vous adresse comme à des fils: Mon fils, ne prends pas à la légère la correction du Seigneur et ne te décourage pas lorsqu’il te reprend. |
Parole vivante | 2013 | Auriez-vous oublié cette parole d’encouragement qui s’adresse à vous en tant que fils (de Dieu) :Mon fils, ne méprise pas la correction du Seigneur, et ne te décourage pas lorsqu’il te reprend. |
Sébastien | 2021 | lequel car aime Maître éduque, fouette cependant tout fils lequel accepte à côté. |
Alain Dumont | 2020 | Celui-qu'il aime-d'agapè, le Seigneur, il [le] corrige, cependant-qu'il fouette tout fils qu'il reçoit-en-accueil. |
Osty et Trinquet | 1973 | car celui qu'aime le Seigneur, il le corrige ; il fouette tout fils qu'il accueille ! |
Segond NBS | 2002 | Car le Seigneur corrige celui qu’il aime, il donne des coups de fouet à tout fils qu’il agrée. |
Jean Grosjean | 1971 | car le Seigneur forme celui qu’il aime et fouette ceux qu’il accepte pour fils. |
Bayard | 2018 | Car le Seigneur corrige celui qu’il aime et châtie tout fils qu’il accueille favorablement » ? |
Œcuménique | 1976 | Car le Seigneur corrige celui qu'il aime, il châtie tout fils qu'il accueille. |
Liturgie | 2013 | Quand le Seigneur aime quelqu’un, il lui donne de bonnes leçons ; il corrige tous ceux qu’il accueille comme ses fils. |
Jérusalem | 1973 | Car celui qu'aime le Seigneur, il le corrige, et il châtie tout fils qu'il agrée. |
Albert Rilliet | 1858 | car celui que le Seigneur aime, Il le châtie, et Il fouette même tout fils qu'Il reconnaît pour sien? » |
AMIOT | 1950 | car le Seigneur corrige celui qu'il aime ; il châtie tous ceux qu'il reconnaît pour ses fils. |
Darby | 1885 | car celui que le Seigneur aime, il le discipline, et il fouette tout fils qu’il agrée». |
Darby Rev. | 2006 | car celui que le Seigneur aime, il le discipline, et il fouette tout fils auquel il prend plaisir. |
LIENART | 1951 | Car le Seigneur corrige celui qu'il aime - et il châtie celui qu'il reçoit pour son enfant. |
Shora Kuetu | 2021 | Car le Seigneur châtie celui qu'il aime, et il châtie avec un fouet tout fils qu'il reconnaît. |
Peuples | 2005 | Le Seigneur corrige celui qu’il aime, les fils qu’il préfère auront droit à ses coups. |
Chouraqui | 1977 | Oui, celui qu’aime IHVH-Adonaï, il le corrige ; il châtie tout fils qu’il agrée. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Car le Seigneur corrige celui qu'il aime - et il châtie celui qu'il reçoit pour son enfant. |
Abbé Crampon | 1923 | car le Seigneur châtie celui qu'il aime, et il frappe de la verge tout fils qu'il reconnaît pour sien. " |
David Martin | 1744 | Car le Seigneur châtie celui qu'il aime, et il fouette tout enfant qu'il avoue. |
King James | 1611 | Car le SEIGNEUR châtie celui qu'il aime, et il flagelle tout fils qu'il reçoit. |
Ostervald | 1881 | Car le Seigneur châtie celui qu'il aime, et il frappe de ses verges tout fils qu'il reconnaît. |
Abbé Fillion | 1895 | car le Seigneur châtie celui qu'Il aime, et Il frappe de verges tout fils qu'Il reconnaît comme Sien. |
Genève | 1669 | Car le Seigneur chaſtie celui qu'il aime, & foüette tout enfant qu'il avoüe. |
Lausanne | 1872 | Car c'est celui que le Seigneur aime qu'il corrige; et il frappe de verges tout fils qu'il reconnaît. " (Pr 3:11,12) |
Sacy | 1759 | car le Seigneur châtie celui qu’il aime, & il frappe de verges tous ceux qu’il reçoit au nombre de ses enfants. |
Segond 21 | 2007 | En effet, le Seigneur corrige celui qu'il aime et il punit tous ceux qu'il reconnaît comme ses fils. |
Louis Segond | 1910 | Car le Seigneur châtie celui qu'il aime, Et il frappe de la verge tous ceux qu'il reconnaît pour ses fils. |
Monde Nouveau | 2018 | car Jéhovah corrige ceux qu’il aime, oui, il fouette tous ceux qu’il accueille comme fils. » |
Monde Nouveau | 1995 | car celui que Jéhovah aime, il le discipline ; oui, il fouette tout [homme] qu’il accueille comme fils. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Car le Seigneur châtie celui qu'il aime Et il frappe de ses verges tout fils qu'il reconnaît comme sien.» |
Oltramare | 1874 | car le Seigneur châtie celui qu'il aime, et il frappe de ses verges tous ceux qu'il reconnaît pour ses fils.» |
Neufchâtel | 1899 | Car celui que le Seigneur aime, il le corrige, et il frappe de verges tout fils qu'il reconnaît pour sien. |
Parole de vie | 2000 | Le Seigneur corrige celui qu'il aime, il frappe tous ceux qu'il reconnaît comme ses fils. » |
Français C. N. | 2019 | Car le Seigneur éduque celui qu'il aime, il corrige celui qu'il reconnaît comme son enfant. » |
Français C. | 1982 | Car le Seigneur corrige celui qu'il aime, il frappe celui qu'il reconnaît comme son fils.» |
Semeur | 2000 | Car le Seigneur corrige celui qu’il aime: il châtie tous ceux qu’il reconnaît pour ses fils. |
Parole vivante | 2013 | Car le Seigneur prend sous sa discipline celui qu’il aime : il corrige tous ceux qu’il reconnaît pour ses fils. |
Sébastien | 2021 | envers éducation vous résistez en restant sous, comme aux fils à vous est apporté le Dieu. quel car fils lequel non éduque père ? |
Alain Dumont | 2020 | [C'est] envers une correction [que] vous endurez. [C'est] comme [vers] des fils [qu'] il se porte-vers vous, Dieu. Quel [est] en-effet [le] fils que ne corrige pas [son] père? |
Osty et Trinquet | 1973 | C'est pour votre correction que vous endurez ; c'est en fils que Dieu vous traite. Quel est donc le fils que ne corrige pas son père ? |
Segond NBS | 2002 | C’est pour votre correction que vous endurez; Dieu vous traite comme des fils. Quel est en effet le fils que le père ne corrige pas? |
Jean Grosjean | 1971 | Ce que vous endurez, c’est pour vous former. Dieu vous traite comme des fils, car quel fils n’est formé par son père ? |
Bayard | 2018 | C’est pour votre éducation que vous endurez ce que vous endurez, c’est en fils que Dieu vous traite : et quel est le fils que ne corrige pas son père ? |
Œcuménique | 1976 | C'est pour votre éducation que vous souffrez. C'est en fils que Dieu vous traite. Quel est, en effet, le fils que son père ne corrige pas? |
Liturgie | 2013 | Ce que vous endurez est une leçon. Dieu se comporte envers vous comme envers des fils ; et quel est le fils auquel son père ne donne pas des leçons ? |
Jérusalem | 1973 | C'est pour votre correction que vous souffrez. C'est en fils que Dieu vous traite. Et quel est le fils que ne corrige son père? |
Albert Rilliet | 1858 | Attendez-vous au châtiment; c'est comme des fils que Dieu vous traite; car quel est le fils que son père ne châtie point? |
AMIOT | 1950 | C'est pour votre correction que vous êtes soumis à l'épreuve : Dieu vous traite comme des fils. Car quel est le fils que son père ne corrige pas ? |
Darby | 1885 | Vous endurez [des peines] comme discipline : Dieu agit envers vous comme envers des fils, car qui est le fils que le père ne discipline pas ? |
Darby Rev. | 2006 | Vous endurez des peines comme discipline : Dieu agit envers vous comme envers des fils, car quel est le fils que le père ne discipline pas ? |
LIENART | 1951 | C'est pour votre instruction que vous êtes éprouvés : Dieu vous traite comme des fils. Y a-t-il un fils qui ne soit corrigé par son père? |
Shora Kuetu | 2021 | Si vous supportez le châtiment, Elohîm se comporte envers vous comme envers des fils. Car quel est le fils que le père ne châtie pas ? |
Peuples | 2005 | Vous souffrez, mais c’est pour votre bien ; Dieu vous traite comme des fils. Quel fils n’est pas corrigé par son père ? |
Chouraqui | 1977 | C’est pour la pédagogie que vous endurez : Elohîms vous traite en fils. Et quel est le fils que son père ne corrige ? |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est pour votre instruction que vous êtes éprouvés: Dieu vous traite comme des fils. Y a-t-il un fils qui ne soit corrigé par son père? |
Abbé Crampon | 1923 | C'est pour votre instruction que vous êtes éprouvés: Dieu vous traite comme des fils; car quel est le fils que son père ne châtie pas? |
David Martin | 1744 | Si vous endurez le châtiment, Dieu se présente à vous comme à ses enfants : car qui est l'enfant que le père ne châtie point ? |
King James | 1611 | Si vous endurez le châtiment, Dieu se comporte envers vous comme envers des fils; car quel est le fils dont le père ne châtie pas? |
Ostervald | 1881 | Si vous souffrez le châtiment, Dieu se présente à vous comme à des fils; car quel est le fils que son père ne châtie pas? |
Abbé Fillion | 1895 | Ne vous découragez pas dans le châtiment. Dieu vous traite comme des fils; car quel est le fils que son père ne châtie point? |
Genève | 1669 | Si vous endurez le chaſtiment, Dieu ſe preſente à vous comme à ſes enfans: car qui eſt l'enfant que le pere ne chaſtie point? |
Lausanne | 1872 | Si vous endurez la correction, Dieu se présente à vous comme à des fils; car quel est le fils qu'un père ne corrige pas? |
Sacy | 1759 | Ne vous lassez donc point de souffrir; Dieu vous traite en cela comme ses enfants. Car qui est l’enfant qui ne soit point châtié par son père? |
Segond 21 | 2007 | Supportez la correction: c'est comme des fils que Dieu vous traite. Quel est le fils qu'un père ne corrige pas? |
Louis Segond | 1910 | Supportez le châtiment: c'est comme des fils que Dieu vous traite; car quel est le fils qu'un père ne châtie pas? |
Monde Nouveau | 2018 | Ce que vous endurez contribue à votre correction. Dieu vous traite comme ses fils. Or, quel est le fils que son père ne corrige pas ? |
Monde Nouveau | 1995 | C’est pour la discipline que vous endurez. Dieu vous traite comme des fils. Car quel est le fils que son père ne discipline pas ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Si vous avez des châtiments à endurer, c'est que Dieu vous traite comme des fils, car quel est le fils que son père ne châtie pas? |
Oltramare | 1874 | Si vous endurez le châtiment, c'est que Dieu vous traite comme des fils, car quel est le fils que son père ne châtie pas? |
Neufchâtel | 1899 | C'est pour être corrigés que vous souffrez; c'est comme des fils que Dieu vous traite, car quel est le fils qu'un père ne corrige pas? |
Parole de vie | 2000 | C'est pour être corrigés que vous souffrez. Dieu vous traite comme ses fils. Quel est le fils que son père ne corrige pas ? |
Français C. N. | 2019 | Supportez les souffrances par lesquelles Dieu vous avertit : il vous traite en effet comme ses enfants. Existe-t-il un enfant que son père ne corrige pas ? |
Français C. | 1982 | Supportez les souffrances par lesquelles Dieu vous corrige: il vous traite en effet comme ses fils. Existe-t-il un fils que son père ne corrige pas? |
Semeur | 2000 | Supportez vos souffrances: elles servent à vous corriger. C’est en fils que Dieu vous traite. Quel est le fils que son père ne corrige pas? |
Parole vivante | 2013 | Les « corrections » que vous avez à endurer servent à votre éducation. Supportez-les donc ! Elles prouvent que Dieu vous traite en « fils ». Quel est le fils que son père ne corrige pas ? |
Sébastien | 2021 | si cependant séparément vous êtes de éducation de laquelle participants ont devenus tous, alors bâtards et non fils vous êtes. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que si [c'est] sans correction [que] vous êtes, de laquelle tous se-trouvent-être-devenus participants, par-conséquent, [ce sont] des bâtards et non des fils [que] vous êtes. |
Osty et Trinquet | 1973 | Si vous êtes exempts de cette correction à laquelle tous ont part, c'est que vous êtes des bâtards et non des fils. |
Segond NBS | 2002 | Si vous êtes exempts de la correction à laquelle tous ont part, c’est que vous n’êtes pas des fils, mais des bâtards. |
Jean Grosjean | 1971 | Si vous n’avez pas la formation à laquelle ils ont tous part, c’est que vous êtes des bâtards et non des fils. |
Bayard | 2018 | Si une telle peine vous était épargnée alors que tous sont amenés à la subir, ne devrait-on pas en conclure que c’est bâtards que vous seriez alors, et non point enfants légitimes ? |
Œcuménique | 1976 | Si vous êtes privés de la correction, dont tous ont leur part, alors vous êtes des bâtards et non des fils. |
Liturgie | 2013 | Si vous êtes privés des leçons que tous les autres reçoivent, c’est que vous êtes des bâtards et non des fils. |
Jérusalem | 1973 | Si vous êtes exempts de cette correction, dont tous ont leur part, c'est que vous êtes des bâtards et non des fils. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais, si vous demeurez exempts du châtiment dont tous ont eu leur part, vous êtes donc des bâtards et non pas des fils. |
AMIOT | 1950 | Si la correction, qui est le partage de tous, vous était épargnée, vous seriez des bâtards et non des fils légitimes. |
Darby | 1885 | Mais si vous êtes sans [la] discipline à laquelle tous participent, alors vous êtes des bâtards et non pas des fils. |
Darby Rev. | 2006 | Si vous êtes exempts de la discipline à laquelle tous participent, alors vous êtes des bâtards, et non pas des fils. |
LIENART | 1951 | Si vous étiez exempts du châtiment auquel tous ont part, vous seriez des bâtards, non de vrais fils. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais si vous êtes sans châtiment auquel tous participent, vous êtes donc des enfants bâtards et non des fils ! |
Peuples | 2005 | Si vous ne receviez pas de correction, comme il arrive à tous, vous ne seriez pas des fils, mais des bâtards. |
Chouraqui | 1977 | Si vous êtes sans la correction à laquelle tous ont part, vous êtes alors des bâtards et non des fils. |
Pirot et Clamer | 1950 | Si vous étiez exempts du châtiment auquel tous ont part, vous seriez des bâtards, non de vrais fils. |
Abbé Crampon | 1923 | Si vous êtes exempts du châtiment auquel tous ont part, vous êtes donc des enfants illégitimes, et non de vrais fils. |
David Martin | 1744 | Mais si vous êtes sans châtiment auquel tous participent, vous êtes donc des enfants supposés, et non pas légitimes. |
King James | 1611 | Mais si vous êtes sans châtiment, auquel tous ont part, alors vous êtes des bâtards, et pas des fils. |
Ostervald | 1881 | Mais si vous êtes exempts du châtiment auquel tous ont part, vous êtes donc des bâtards, non des fils légitimes. |
Abbé Fillion | 1895 | Et si vous étes exempts du châtiment, auquel tous les autres ont part, c'est que vous êtes illégitimes, et non de vrais fils. |
Genève | 1669 | Mais ſi vous eſtes ſans chaſtiment, dont tous ſont participans, vous eſtes donc enfans ſuppoſez, & non point legitimes. |
Lausanne | 1872 | Mais si vous êtes exempts d'une correction à laquelle tous ont part, vous êtes donc des enfants bâtards et non des fils! |
Sacy | 1759 | Et si vous n’êtes point châtiés, tous les autres l’ayant été, vous n’êtes donc pas du nombre des enfants, mais des bâtards. |
Segond 21 | 2007 | Mais si vous êtes dispensés de la correction à laquelle tous ont part, c'est donc que vous êtes des enfants illégitimes et non des fils. |
Louis Segond | 1910 | Mais si vous êtes exempts du châtiment auquel tous ont part, vous êtes donc des enfants illégitimes, et non des fils. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais si vous ne recevez pas cette correction, c’est que vous êtes des enfants illégitimes, pas des fils. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais si vous êtes sans la discipline dont tous sont devenus participants, vous êtes vraiment des enfants illégitimes, et non des fils. |
Edmond Stapfer | 1889 | Si vous êtes dispensés du châtiment dont tous les fils ont leur part, vous êtes illégitimes, vous n'êtes pas de vrais fils. |
Oltramare | 1874 | Si vous êtes exempts du châtiment auquel tous ont eu part, vous êtes donc des enfants illégitimes, et non de vrais fils. |
Neufchâtel | 1899 | Mais si vous êtes exempts de la correction à laquelle tous ont part, vous êtes donc des enfants illégitimes, et non des fils. |
Parole de vie | 2000 | Si Dieu ne vous corrige pas comme tous ses enfants, vous êtes des enfants illégitimes, vous n'êtes pas de vrais fils. |
Français C. N. | 2019 | Si vous n'êtes pas avertis comme le sont tous ses enfants, alors vous n'êtes pas de vrais enfants, mais des enfants illégitimes. |
Français C. | 1982 | Si vous n'êtes pas corrigés comme le sont tous ses fils, alors vous n'êtes pas de vrais fils mais des enfants illégitimes. |
Semeur | 2000 | Si vous êtes dispensés de la correction qui est le lot de tous les fils, alors vous êtes des enfants illégitimes, et non des fils. |
Parole vivante | 2013 | Si vous étiez dispensés de la correction qui est le lot de tous les vrais fils, vous ne seriez pas des enfants légitimes, mais des bâtards. |
Sébastien | 2021 | puis les certes de la chair de nous pères nous avions éducateurs et nous tournions intérieurement· non nombreux cependant davantage nous serons subordonné à le père des esprits et nous vivrons ? |
Alain Dumont | 2020 | Puis certes, [ce sont] les pères de notre chair [que] nous avions [pour] correcteurs, et nous étions-retournés-intérieurement. N'[est-ce] pas //cependant// considérablement davantage [que] nous nous subordonnerons au Père des esprits et [que] nous vivrons ? |
Osty et Trinquet | 1973 | D'ailleurs, nous avions pour nous corriger nos pères selon la chair, et nous les respections ; à plus forte raison ne devons- nous pas nous soumettre au Père des esprits, pour avoir la vie. |
Segond NBS | 2002 | Puisque nous avons tous eu un père de notre chair qui nous corrigeait et que nous respections, ne devons–nous pas à plus forte raison nous soumettre au Père des esprits, pour que nous vivions? |
Jean Grosjean | 1971 | Nous avons eu nos pères de chair pour nous former et nous les respections. Ne nous soumettrons-nous pas beaucoup plus au Père des esprits pour vivre ? |
Bayard | 2018 | Pour nous éduquer, nous avons d’ailleurs bien eu nos pères selon la chair et cependant nous les respections. À plus forte raison ne devons-nous pas nous soumettre au Père des esprits pour en recevoir la vie ? |
Œcuménique | 1976 | Nous avons eu nos pères terrestres pour éducateurs, et nous nous en sommes bien trouvés; n'allons-nous pas, à plus forte raison, nous soumettre au Père des esprits et recevoir de lui la vie? |
Liturgie | 2013 | D’ailleurs, nos parents selon la chair nous faisaient la leçon, et nous les respections. Ne devons-nous pas d’autant plus nous soumettre au Père de nos esprits pour avoir la vie ? |
Jérusalem | 1973 | D'ailleurs, nous avons eu pour nous corriger nos pères selon la chair, et nous les respections. Ne serons-nous pas soumis bien davantage au Père des esprits pour avoir la vie? |
Albert Rilliet | 1858 | D'ailleurs, nous qui avons pour nous châtier les pères de notre chair, et qui les avons respectés, ne nous soumettrons-nous pas à bien plus forte raison au Père des esprits pour avoir la vie? |
AMIOT | 1950 | D'ailleurs nous avons ici-bas des pères qui nous ont corrigés et que nous respections ; combien plus ne devons-nous pas nous soumettre au Père des esprits pour avoir la vie ! |
Darby | 1885 | De plus, nous avons eu les pères de notre chair pour nous discipliner, et nous les avons respectés ; ne serons-nous pas beaucoup plutôt soumis au Père des esprits, et nous vivrons ? |
Darby Rev. | 2006 | De plus, nous avons eu nos pères terrestres pour nous discipliner, et nous les avons respectés ; à plus forte raison, ne serons-nous pas soumis au Père des esprits et nous vivrons ? |
LIENART | 1951 | D'ailleurs, si nous respections nos pères selon la chair quand ils nous corrigeaient, combien plus devons-nous nous soumettre au Père des esprits pour avoir la vie? |
Shora Kuetu | 2021 | D'ailleurs, nous avions en effet pour professeurs nos pères selon la chair, et nous les respections. À bien plus forte raison nous nous soumettrons au Père des esprits et nous vivrons ! |
Peuples | 2005 | Nous avons accepté que nos pères selon la chair nous corrigent : à bien plus forte raison nous nous soumettrons au Père des esprits pour trouver la vie. |
Chouraqui | 1977 | De plus, nous avons eu les pères de notre chair pour pédagogues, et nous les avons respectés. Ne devons-nous donc pas nous soumettre davantage au père des souffles, pour vivre ? |
Pirot et Clamer | 1950 | D'ailleurs, si nous respections nos pères selon la chair quand ils nous corrigeaient, combien plus devons-nous nous soumettre au Père des esprits pour avoir la vie? |
Abbé Crampon | 1923 | D'ailleurs, puisque nos pères selon la chair nous ont châtiés et que nous les avons respectés, combien plus nous devons nous soumettre au Père des esprits, pour avoir la vie? |
David Martin | 1744 | Et puisque nos pères selon la chair nous ont châtiés et que malgré cela nous les avons respectés ; ne serons-nous pas beaucoup plus soumis au Père des esprits ? et nous vivrons. |
King James | 1611 | De plus, nous avons eu les pères de notre chair qui nous ont corrigés, et nous les avons respectés: ne serons-nous pas beaucoup plus soumis au Père des esprits, et vivrons? |
Ostervald | 1881 | D'ailleurs nos pères selon la chair nous ont châtiés, et nous les avons respectés: ne serons-nous pas beaucoup plus soumis au Père des esprits, pour avoir la vie? |
Abbé Fillion | 1895 | Et puis, si nos pères selon la chair nous ont châtiés et si nous les avons respectés, ne devons-nous pas à plus forte raison être soumis au Père des esprits, pour avoir la vie? |
Genève | 1669 | Et puis que nous avons bien eu pour chaſtieurs les peres de noſtre chair, & les avons eus en reverence: ne ſerons nous point donc beaucoup plus ſujets au Pere des eſprits, & vivrons? |
Lausanne | 1872 | D'ailleurs, nous avons eu pour nous corriger les pères de notre chair, et nous les avons respectés; ne serons-nous pas à bien plus forte raison soumis au Père des esprits, et nous vivrons? |
Sacy | 1759 | Si nous avons eu du respect pour les pères de notre corps, lorsqu’ils nous ont châtiés, combien plus devons-nous être soumis à celui qui est le Père des esprits, afin de jouir de la vie? |
Segond 21 | 2007 | D'ailleurs, puisque nos pères terrestres nous ont corrigés et que nous les avons respectés, ne devons-nous pas d'autant plus nous soumettre à notre Père céleste pour avoir la vie? |
Louis Segond | 1910 | D'ailleurs, puisque nos pères selon la chair nous ont châtiés, et que nous les avons respectés, ne devons-nous pas à bien plus forte raison nous soumettre au Père des esprits, pour avoir la vie? |
Monde Nouveau | 2018 | D’ailleurs, nos pères humains nous corrigeaient, et nous les respections. Ne devrions-nous pas, pour pouvoir vivre, nous soumettre plus volontiers au Père de notre vie spirituelle ? |
Monde Nouveau | 1995 | D’ailleurs, nous avions pour nous discipliner des pères qui étaient de notre chair, et nous les respections. Ne nous soumettrons-nous pas bien plus au Père de notre vie spirituelle, et nous vivrons ? |
Edmond Stapfer | 1889 | De plus, nos pères par le sang nous ont châtiés, et nous les avons respectés; ne devrons-nous pas à bien plus forte raison nous, soumettre à notre Père spirituel pour avoir la vie? |
Oltramare | 1874 | D'ailleurs, si nous avons eu du respect pour nos pères selon la chair, lorsqu'ils nous châtiaient, ne devons-nous pas, à bien plus forte raison, être soumis au Père des esprits pour avoir la vie? |
Neufchâtel | 1899 | D'ailleurs, puisque nos pères selon la chair nous corrigeaient et que nous les respections, ne serons-nous pas beaucoup plutôt soumis au Père des esprits, et nous vivrons! |
Parole de vie | 2000 | Nous avons eu des pères sur cette terre, ils nous ont corrigés et nous les respections. Alors, c'est sûr, nous devons obéir davantage à Dieu notre Père pour avoir la vie. |
Français C. N. | 2019 | Rappelons-nous nos pères terrestres : ils nous corrigeaient et nous les respections. Nous devons donc, à plus forte raison, nous soumettre à notre Père céleste pour en recevoir la vie. |
Français C. | 1982 | Rappelons-nous nos pères terrestres: ils nous corrigeaient et nous les respections. Nous devons donc, à plus forte raison, nous soumettre à notre Père céleste pour en recevoir la vie. |
Semeur | 2000 | D’ailleurs, nous avions nos parents terrestres pour nous corriger, et nous les respections. N’allons-nous pas, à plus forte raison, nous soumettre à notre Père céleste pour avoir la vie? |
Parole vivante | 2013 | D’ailleurs, nos parents terrestres ne nous corrigeaient-ils pas ? Cela a contribué à notre bien et nous les respections d’autant plus. Ne voulons-nous pas, à plus forte raison, nous soumettre à notre Père céleste pour apprendre à vivre ? |
Sébastien | 2021 | ceux certes car vers peu journées selon ce estimant à eux éduquaient, celui cependant sur ce supportant envers ce prendre avec au-delà de sa sainteté. |
Alain Dumont | 2020 | Eux certes en-effet, [c'est] vers peu de jours -selon ce-qu'estimant pour eux - [qu’]ils corrigeaient, cependant-que lui, [c'est] quant-à ce qui-est-opportun, [c'est-à-dire] envers le-fait-de recevoir-conjointement-avec [lui] sa sainteté. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ceux-là, en effet, nous corrigeaient pour peu de jours, comme bon leur semblait ; lui, c'est pour notre profit, pour que nous participions à sa sainteté. |
Segond NBS | 2002 | Celui–là, en effet, nous corrigeait pour peu de temps, comme il lui semblait bon; celui–ci nous corrige pour notre véritable intérêt, afin que nous ayons part à sa sainteté. |
Jean Grosjean | 1971 | Eux nous formaient à leur guise pour peu de jours, mais lui pour notre bien et que nous ayons part à sa sain-teté. |
Bayard | 2018 | C’était pour peu de temps que nos pères nous corrigeaient, selon qu’ils le jugeaient bon, tandis que Dieu le fait pour notre bien, dans l’intention de nous faire partager sa sainteté. |
Œcuménique | 1976 | Eux, en effet, c'était pour un temps, selon leurs impressions, qu'ils nous corrigeaient; lui, c'est pour notre profit, en vue de nous communiquer sa sainteté. |
Liturgie | 2013 | Les leçons que nos parents nous donnaient en croyant bien faire n’avaient qu’un effet passager. Mais celles de Dieu sont vraiment pour notre bien : il veut nous faire partager sa sainteté. |
Jérusalem | 1973 | Ceux-là, en effet, nous corrigeaient pendant peu de temps et au juger; mais lui, c'est pour notre bien, afin de nous faire participer à sa sainteté. |
Albert Rilliet | 1858 | Les premiers, en effet, nous châtiaient pendant peu de temps comme bon leur semblait, tandis que Lui le fait pour notre bien, afin que nous participions à Sa sainteté. |
AMIOT | 1950 | Eux nous corrigeaient comme ils le jugeaient bon et pour un temps limité ; Lui le fait pour notre bien, afin de nous communiquer sa sainteté. |
Darby | 1885 | Car ceux-là disciplinaient pendant peu de jours, selon qu’ils le trouvaient bon ; mais celui-ci [nous discipline] pour notre profit, afin que nous participions à sa sainteté. |
Darby Rev. | 2006 | Car ceux-là disciplinaient pendant peu de jours, comme ils le trouvaient bon ; mais celui-ci le fait pour notre profit, afin que nous participions à sa sainteté. |
LIENART | 1951 | Nos pères nous châtiaient pour peu de jours, comme bon leur semblait, mais Dieu le fait pour notre bien, afin de nous communiquer sa sainteté. |
Shora Kuetu | 2021 | Car eux nous châtiaient en effet pour peu de jours, comme ils le jugeaient bon, mais lui nous châtie pour notre bien, afin que nous soyons participants de sa sainteté. |
Peuples | 2005 | Nos pères nous corrigeaient sans voir plus loin que la vie présente, si brève, mais lui a en vue ce qui nous aidera à atteindre sa propre sainteté. |
Chouraqui | 1977 | Oui, les uns, c’était pour peu de jours seulement qu’ils nous corrigeaient comme ils le croyaient bon. Mais l’autre, c’est pour le profit de participer à sa sacralité. |
Pirot et Clamer | 1950 | Nos pères nous châtiaient pour peu de jours, comme bon leur semblait, mais Dieu le fait pour notre bien, afin de nous communiquer sa sainteté. |
Abbé Crampon | 1923 | Quant à ceux-là, c'était pour peu de temps qu'ils nous châtiaient au gré de leur volonté; mais Dieu le fait autant qu'il est utile pour nous rendre capables de participer à sa sainteté. |
David Martin | 1744 | Car par rapport à ceux-là, ils nous châtiaient pour un peu de temps, suivant leur volonté ; mais celui-ci nous châtie pour notre profit, afin que nous soyons participants de sa sainteté. |
King James | 1611 | Car en vérité ils nous châtiaient un peu de temps, comme ils le trouvaient bon; mais lui nous châtie pour notre bien, afin que nous participions à sa sainteté. |
Ostervald | 1881 | Car nos pères nous châtiaient pour peu de jours, comme ils le trouvaient bon; mais Dieu nous châtie pour notre avantage, afin que nous participions à sa sainteté. |
Abbé Fillion | 1895 | Car ceux-là nous châtiaient pour peu de jours, comme il leur plaisait; Lui, Il le fait pour notre bien, afin que nous participions à Sa sainteté. |
Genève | 1669 | Car quant à ceux-là, ils nous chaſtioyent pour un peu de temps, comme bon leur ſembloit: mais celui-ci nous chaſtie pour noſtre profit, afin que nous ſoyons participans de ſa ſainteté. |
Lausanne | 1872 | Car ceux-là corrigeaient pour peu de jours, comme ils le jugeaient convenable; mais celui-ci [le fait] pour notre avantage, afin que nous ayons part à sa sainteté. |
Sacy | 1759 | Car quant à nos pères, ils nous châtiaient comme il leur plaisait! par rapport à une vie qui dure peu; mais Dieu nous châtie autant qu’il est utile, pour nous rendre participants de sa sainteté. |
Segond 21 | 2007 | Nos pères nous corrigeaient pour un peu de temps, comme ils le trouvaient bon, tandis que Dieu le fait pour notre bien, afin que nous participions à sa sainteté. |
Louis Segond | 1910 | Nos pères nous châtiaient pour peu de jours, comme ils le trouvaient bon; mais Dieu nous châtie pour notre bien, afin que nous participions à sa sainteté. |
Monde Nouveau | 2018 | Car eux nous ont corrigés pendant peu de temps, comme il leur semblait bon, mais lui nous corrige pour notre bien, pour que nous devenions saints comme lui. |
Monde Nouveau | 1995 | Car eux nous disciplinaient pour peu de jours, selon ce qui leur paraissait bon, mais lui [nous discipline] pour notre profit, pour que nous ayons part à sa sainteté. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ceux-là nous châtiaient pour quelques jours et comme bon leur semblait; lui le fait pour notre bien, pour que nous ayons notre part de sa sainteté. |
Oltramare | 1874 | Quant à nos pères, ils nous châtiaient pour un peu de temps, comme il leur semblait bon; mais Dieu nous châtie pour notre bien, afin de nous rendre participants de sa sainteté. |
Neufchâtel | 1899 | Car eux nous corrigeaient pour peu de jours, comme ils le trouvaient bon; mais lui le fait pour notre profit, afin que nous participions à sa sainteté. |
Parole de vie | 2000 | Oui, nos pères nous corrigeaient pendant quelque temps selon leurs idées à eux. Mais Dieu, c'est pour notre bien qu'il nous corrige, il veut nous rendre saints, comme lui. |
Français C. N. | 2019 | Nos pères nous corrigeaient pour peu de temps, comme ils le jugeaient bon. Mais Dieu nous corrige pour notre bien, afin que nous ayons part à sa sainteté. |
Français C. | 1982 | Nos pères nous corrigeaient pour peu de temps, comme ils le jugeaient bon. Mais Dieu nous corrige pour notre bien, afin que nous ayons part à sa sainteté. |
Semeur | 2000 | Nos parents nous corrigeaient pour un temps limité, selon leurs idées, mais Dieu, c’est pour notre bien qu’il nous corrige, afin de nous faire participer à sa sainteté. |
Parole vivante | 2013 | Nos parents nous corrigeaient comme bon leur semblait pour peu de temps. Dieu, au contraire, nous corrige toujours pour notre vrai bien, afin de nous faire participer à sa sainteté. |
Sébastien | 2021 | toute cependant éducation vers certes ce étant à côté non estime de joie être mais de tristesse, postérieurement cependant fruit pacifique à ceux par de elle à ayants étés gymnastiqués redonne de justice. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, toute correction certes vers ce qui- nous -concerne (= est-auprès-de) n'estime pas être [objet] de joie mais de tristesse, cependant-que plus-tard, [c'est] un fruit de jus tic e paisible pour ceux qui-se-trouvent-été-exercés à-travers elle [qu']elle rend. |
Osty et Trinquet | 1973 | Toute correction, sur le moment, ne semble pas sujet de joie, mais de tristesse ; plus tard cependant elle rapporte à ceux qu'elle a exercés un fruit de paix, la justice. |
Segond NBS | 2002 | Toute correction, il est vrai, ne semble pas être au premier abord un sujet de joie, mais un sujet de tristesse; plus tard, toutefois, elle procure à ceux qu’elle a formés un fruit de paix, la justice. |
Jean Grosjean | 1971 | Toute formation semble, sur le moment, tristesse et non joie, mais plus tard elle donne à ceux qu’elle a exer-cés un paisible fruit de justice. |
Bayard | 2018 | Et si, sur le moment, toute correction est certes chose plus pénible qu’agréable, avec le recul pourtant elle procure à ceux qui ont été ainsi disciplinés le fruit paisible d’une existence juste. |
Œcuménique | 1976 | Toute correction, sur le moment, ne semble pas sujet de joie, mais de tristesse. Mais plus tard, elle produit chez ceux qu'elle a ainsi exercés un fruit de paix et de justice. |
Liturgie | 2013 | Quand on vient de recevoir une leçon, on n’éprouve pas de la joie mais plutôt de la tristesse. Mais plus tard, quand on s’est repris grâce à la leçon, celle-ci produit un fruit de paix et de justice. |
Jérusalem | 1973 | Certes, toute correction ne paraît pas sur le moment être un sujet de joie, mais de tristesse. Plus tard cependant, elle rapporte à ceux qu'elle a exercés un fruit de paix et de justice. |
Albert Rilliet | 1858 | Il est vrai que tout châtiment ne paraît pas, au premier moment, être un sujet de joie, mais de tristesse, tandis que plus tard il rapporte à ceux qui ont été ainsi exercés un fruit paisible de justice. |
AMIOT | 1950 | Sur le moment, il est vrai, toute correction paraît un sujet de tristesse plutôt que de joie ; mais dans la suite, elle produit chez ceux qu'elle a formés des fruits de paix et de justice. |
Darby | 1885 | Or aucune discipline, pour le présent, ne semble être [un sujet] de joie, mais de tristesse ; mais plus tard, elle rend le fruit paisible de la justice à ceux qui sont exercés par elle. |
Darby Rev. | 2006 | Or aucune discipline, pour le présent, ne semble être un sujet de joie, mais plutôt de tristesse ; cependant, plus tard, elle rend le fruit paisible de la justice à ceux qui sont exercés par elle. |
LIENART | 1951 | Toute correction semble, il est vrai, au moment même, un sujet de peine plutôt que de joie ; mais plus tard, elle rapporte à ceux que l'épreuve a exercés, des fruits de paix et de justice. |
Shora Kuetu | 2021 | Or tout châtiment, en effet, ne semble pas être sur le moment une joie, mais une douleur. Mais plus tard, il rend un fruit paisible de justice à ceux qui ont été exercés par ce moyen. |
Peuples | 2005 | Une correction n’est jamais agréable sur le moment, elle nous fait mal ; mais ensuite, si nous nous laissons instruire, elle produit ses fruits : la vie selon Dieu et la paix. |
Chouraqui | 1977 | Toute correction, sur le moment, ne semble pas être une joie, mais une peine. Mais elle rend plus tard à ceux qui l’ont reçue son fruit de paix et de justice, à ceux qui sont exercés par elle. |
Pirot et Clamer | 1950 | Toute correction semble, il est vrai, au moment même, un sujet de peine plutôt que de joie; mais plus tard, elle rapporte à ceux que l'épreuve a exercés, des fruits de paix et de justice. |
Abbé Crampon | 1923 | Toute correction, il est vrai, paraît sur l'heure un sujet de tristesse, et non de joie; mais elle produit plus tard, pour ceux qui ont été ainsi exercés, un fruit de paix et de justice. |
David Martin | 1744 | Or tout châtiment ne semble pas sur l'heure être [un sujet] de joie, mais de tristesse ; mais ensuite il produit un fruit paisible de justice à ceux qui sont exercés par ce moyen. |
King James | 1611 | Or tout châtiment sur le moment ne semble pas être un sujet de joie, mais de tristesse; mais ensuite il produit un fruit paisible de droiture à ceux qui sont exercés par ce moyen. |
Ostervald | 1881 | Il est vrai que tout châtiment ne paraît pas sur le moment un sujet de joie, mais de tristesse; mais ensuite il produit un fruit paisible de justice pour ceux qui ont été ainsi exercés. |
Abbé Fillion | 1895 | Tout châtiment, il est vrai, ne paraît pas être au premier moment un sujet de joie, mais de tristesse; toutefois, il produit ensuite un fruit paisible de justice pour ceux qui ont été ainsi exercés. |
Genève | 1669 | Or tout chaſtiment ſur l'heure ne ſemble point eſtre de joye, mais de triſteſſe: mais puis apres il rend un fruit paiſible de juſtice à ceux qui ſont exercez par icelui. |
Lausanne | 1872 | Or toute correction semble d'abord être un sujet, non de joie, mais de tristesse; tandis qu'ensuite elle rend un fruit paisible de justice à ceux qui ont été exercés par elle. |
Sacy | 1759 | Or tout châtiment, lorsqu’on le reçoit, semble être un sujet de tristesse, & non de joie; mais ensuite il fait recueillir en paix les fruits de la justice à ceux qui auront été ainsi exercés. |
Segond 21 | 2007 | Certes, au premier abord, toute correction semble un sujet de tristesse, et non de joie, mais elle produit plus tard chez ceux qu'elle a ainsi exercés un fruit porteur de paix: la justice. |
Louis Segond | 1910 | Il est vrai que tout châtiment semble d'abord un sujet de tristesse, et non de joie; mais il produit plus tard pour ceux qui ont été ainsi exercés un fruit paisible de justice. |
Monde Nouveau | 2018 | Aucune correction, c’est vrai, ne semble sur le moment être une cause de joie, mais plutôt une cause de tristesse ; cependant, par la suite, elle rapporte à ceux qu’elle a formés un résultat paisible : la justice. |
Monde Nouveau | 1995 | Toute discipline, c’est vrai, ne semble pas, pour le présent, être une joie, mais une peine ; plus tard cependant elle rapporte à ceux qu’elle a formés un fruit de paix, c’est-à-dire la justice. |
Edmond Stapfer | 1889 | Tout châtiment, il est vrai, ne paraît pas être au premier moment un sujet de joie, mais de tristesse; mais plus tard il fait recueillir en paix par ceux qui en ont subi l'épreuve, le fruit qui s'appelle la justice. |
Oltramare | 1874 | Il est vrai que tout châtiment semble, au premier moment, un sujet de tristesse, et non pas de joie; mais, plus tard, il produit pour ceux qui ont été ainsi exercés, un fruit paisible de justice. |
Neufchâtel | 1899 | Toute correction, il est vrai, semble au premier moment non un sujet de joie, mais de tristesse; mais plus tard elle rapporte à ceux qui ont été exercés par elle un fruit paisible de justice. |
Parole de vie | 2000 | Sur le moment, une correction ne fait pas plaisir, elle donne de la tristesse. Mais plus tard, ceux qui ont été formés de cette façon deviennent justes et trouvent ainsi la paix. |
Français C. N. | 2019 | Quand nous recevons les avertissements, il nous semble, sur le moment, que c'est là une cause de tristesse et non de joie. Mais plus tard, ceux qui ont reçu une telle formation bénéficient de l'effet qu'elle produit : la paix associée à une vie conforme à la volonté de Dieu. |
Français C. | 1982 | Quand nous sommes corrigés, il nous semble au moment même que c'est là une cause de tristesse et non de joie. Mais plus tard, ceux qui ont reçu une telle formation bénéficient de l'effet qu'elle produit: la paix associée à une vie juste. |
Semeur | 2000 | Certes, sur le moment, une correction ne semble pas être un sujet de joie mais plutôt une cause de tristesse. Mais par la suite, elle a pour fruit, chez ceux qui ont ainsi été formés, une vie juste, vécue dans la paix. |
Parole vivante | 2013 | Certes, sur le moment, une correction n’a rien de réjouissant, c’est plutôt une expérience pénible. Plus tard, cependant, elle produit, chez ceux qui se sont ainsi laissé former, un fruit précieux : une vie juste, conforme à la volonté de Dieu et vécue dans la paix. |
Sébastien | 2021 | C'est pourquoi les ayantes étées mises à côté mains et les ayants étés paralysés genoux redressez droit de bas en haut, |
Alain Dumont | 2020 | C'est-pourquoi les mains qui-se-trouvent-avoir-été-mises-de-côté et les genoux qui-se-trouvent-avoir-été-paralysés, rendez - [les] -à-nouveau-droits. |
Osty et Trinquet | 1973 | C'est pourquoi redressez vos mains défaillantes et vos genoux chancelants ; |
Segond NBS | 2002 | Redressez donc les mains qui retombent et les genoux qui flageolent. |
Jean Grosjean | 1971 | Redressez donc vos mains fatiguées et vos genoux défaillants. |
Bayard | 2018 | C’est pourquoi « affermissez vos mains tremblantes et vos genoux chancelants, |
Œcuménique | 1976 | Redressez donc les mains défaillantes et les genoux chancelants, |
Liturgie | 2013 | C’est pourquoi, redressez les mains inertes et les genoux qui fléchissent, |
Jérusalem | 1973 | C'est pourquoi redressez vos mains inertes et vos genoux fléchissants, |
Albert Rilliet | 1858 | C'est pourquoi restaurez, les mains fatiguées et les genoux défaillants, |
AMIOT | 1950 | Relevez donc vos mains défaillantes et vos genoux chancelants ; |
Darby | 1885 | C’est pourquoi, redressez les mains lassées et les genoux défaillants, |
Darby Rev. | 2006 | C'est pourquoi, redressez les mains lassées et les genoux défaillants, |
LIENART | 1951 | Relevez donc vos mains languissantes et vos genoux défaillants. |
Shora Kuetu | 2021 | C'est pourquoi, redressez les mains languissantes et les genoux affaiblis, |
Peuples | 2005 | Allons donc, redressez ces épaules qui tombent et ces genoux qui vacillent |
Chouraqui | 1977 | Aussi, redressez les mains abaissées et les genoux paralysés. |
Pirot et Clamer | 1950 | Relevez donc vos mains languissantes et vos genoux défaillants. |
Abbé Crampon | 1923 | " Relevez donc vos mains languissantes et vos genoux défaillants; |
David Martin | 1744 | Relevez donc vos mains qui sont faibles, [et fortifiez vos] genoux qui sont déjoints. |
King James | 1611 | C'est pourquoi relevez vos mains défaillantes, et vos genoux affaiblis; |
Ostervald | 1881 | Fortifiez donc vos mains languissantes, et vos genoux affaiblis; |
Abbé Fillion | 1895 | Relevez donc vos mains languissantes et vos genoux qui fléchissent, |
Genève | 1669 | Relevez donc vos mains qui ſont laſches, & vos genoux qui ſont déjoints. |
Lausanne | 1872 | C'est pourquoi, " redressez les mains affaiblies et les genoux paralysés " (Es 35:3); |
Sacy | 1759 | Relevez donc vos mains languissantes, & fortifiez vos genoux affaiblis. |
Segond 21 | 2007 | Fortifiez donc vos mains défaillantes et vos genoux flageolants |
Louis Segond | 1910 | Fortifiez donc vos mains languissantes Et vos genoux affaiblis; |
Monde Nouveau | 2018 | C’est pourquoi fortifiez les mains pendantes et les genoux faibles, |
Monde Nouveau | 1995 | C’est pourquoi redressez les mains qui pendent et les genoux affaiblis, |
Edmond Stapfer | 1889 | Ainsi donc, «Relevez ces mains qui tombent Et ces genoux qui fléchissent», |
Oltramare | 1874 | En conséquence, raffermissez les mains qui sont défaillantes et les genoux qui sont chancelants; |
Neufchâtel | 1899 | C'est pourquoi redressez les mains languissantes, et les genoux fléchissants; |
Parole de vie | 2000 | C'est pourquoi redressez vos bras fatigués et rendez plus forts vos genoux tremblants. |
Français C. N. | 2019 | Redressez donc vos mains fatiguées, affermissez vos genoux chancelants ! |
Français C. | 1982 | Redressez donc vos mains fatiguées, affermissez vos genoux chancelants! |
Semeur | 2000 | C’est pourquoi: Relevez vos mains qui faiblissent et raffermissez vos genoux qui fléchissent. |
Parole vivante | 2013 | C’est pourquoi Relevez ces mains qui tombent et raffermissez ces genoux qui fléchissent ! |
Sébastien | 2021 | et pistes de roues droites faites aux pieds de vous, afin que ne pas le boiteux que soit tourné dehors, que soit guéri cependant davantage. |
Alain Dumont | 2020 | Et les sentiers, faites-[les] droits pour vos pieds afin-que l'estropié n'aie- pas -le-dos-tourné-désormais, cependant-que davantage, il guérisse-désormais. |
Osty et Trinquet | 1973 | rendez droits pour vos pieds les sentiers tortueux, afin que ce qui est boiteux ne s'estropie pas, mais que plutôt il guérisse. |
Segond NBS | 2002 | Préparez pour vos pieds des pistes droites, afin que ce qui est boiteux ne se torde pas davantage, mais plutôt guérisse. |
Jean Grosjean | 1971 | Rendez droits les sentiers pour vos pas afin que le boiteux, au lieu de dévier, guérisse. |
Bayard | 2018 | aplanissez les pistes sous vos pas », afin que l’édopé trouve la guérison, au lieu de se blesser davantage. |
Œcuménique | 1976 | et pour vos pieds, faites des pistes droites, afin que le boiteux ne s'estropie pas, mais plutôt qu'il guérisse. |
Liturgie | 2013 | et rendez droits pour vos pieds les sentiers tortueux. Ainsi, celui qui boite ne se fera pas d’entorse ; bien plus, il sera guéri. |
Jérusalem | 1973 | et rendez droits pour vos pas les sentiers tortueux, afin que le boiteux ne dévie point, mais plutôt qu'il guérisse. |
Albert Rilliet | 1858 | et faites de droites ornières avec vos pieds, afin que ce qui est boiteux ne se détraque pas, mais bien plutôt se guérisse. |
AMIOT | 1950 | dirigez vos pas dans la voie droite, afin que les boiteux guérissent au lieu de s'égarer. |
Darby | 1885 | et faites des sentiers droits à vos pieds, afin que ce qui est boiteux ne se dévoie pas, mais plutôt se guérisse. |
Darby Rev. | 2006 | et faites des sentiers droits à vos pieds, afin que ce qui est boiteux ne se démette pas, mais plutôt guérisse. |
LIENART | 1951 | Faites des voies droites pour vos pas, afin que le membre boiteux, au lieu de se disloquer, s'affermisse plutôt. |
Shora Kuetu | 2021 | et faites des pistes droites pour vos pieds, afin que ce qui est boiteux ne dévie pas, mais plutôt soit guéri. |
Peuples | 2005 | et rendez droit le chemin par où vous devez passer pour que l’éclopé ne reste pas sur la route, mais qu’il se rétablisse. |
Chouraqui | 1977 | Pour vos pieds, faites droites les pistes tortueuses, pour que le boiteux ne trébuche pas, mais soit plutôt guéri. |
Pirot et Clamer | 1950 | Faites des voies droites pour vos pas, afin que le membre boiteux, au lieu de se disloquer, s'affermisse plutôt. |
Abbé Crampon | 1923 | dirigez vos pas dans la voie droite ", afin que ce qui est boiteux ne dévie pas, mais plutôt se raffermisse. |
David Martin | 1744 | Et faites les sentiers droits à vos pieds ; afin que celui qui chancelle ne se dévoie point, mais plutôt qu'il soit remis en son entier. |
King James | 1611 | Et faites prendre à vos pieds des sentiers droits, de peur que ce qui est boiteux ne dévie pas du chemin, mais qu'il soit plutôt guéri. |
Ostervald | 1881 | Et faites à vos pieds un chemin droit, afin que ce qui cloche ne se dévoie pas, mais plutôt qu'il soit guéri. |
Abbé Fillion | 1895 | et faites à vos pieds des chemins droits, afin que celui qui est boiteux ne s'égare pas, mais plutôt qu'il soit guéri. |
Genève | 1669 | Et faites les ſentiers droits à vos pieds, afin que ce qui cloche ne ſe devoye point, mais que pluſtoſt il ſoit remis en ſon entier. |
Lausanne | 1872 | et faites avec vos pieds des traces droites {Ou pour vos pieds des sentiers droits.}, afin que ce qui est boiteux ne se détourne pas, mais que plutôt il soit guéri. |
Sacy | 1759 | Conduisez vos pas par des voies droites, afin que, s’il y en a quelqu’un qui soit chancelant, il ne s’égare pas du chemin, mais plutôt qu’il se redresse. |
Segond 21 | 2007 | et faites des voies droites pour vos pieds, afin que ce qui est boiteux ne se démette pas mais plutôt soit guéri. |
Louis Segond | 1910 | et suivez avec vos pieds des voies droites, afin que ce qui est boiteux ne dévie pas, mais plutôt se raffermisse. |
Monde Nouveau | 2018 | et continuez à faire des sentiers droits pour vos pieds, afin que ce qui est boiteux ne se démette pas, mais plutôt guérisse. |
Monde Nouveau | 1995 | et continuez à faire des sentiers droits pour vos pieds, afin que ce qui est boiteux ne se démette pas, mais que plutôt il guérisse. |
Edmond Stapfer | 1889 | et: «Mettez vos pieds dans les chemins droits» pour que ce qui boite ne soit pas renversé, mais plutôt guéri. |
Oltramare | 1874 | faites suivre à vos pieds le chemin droit, afin que ce qui est boiteux, au lieu de se disloquer, se rétablisse. |
Neufchâtel | 1899 | et faites à vos pieds des sentiers droits, afin que ce qui est boiteux ne se dévoie pas, mais que plutôt il soit guéri. |
Parole de vie | 2000 | Faites de bonnes pistes pour vos pieds. Alors celui qui boite ne se tordra pas la cheville, au contraire, il guérira. |
Français C. N. | 2019 | Engagez vos pas sur des sentiers bien droits, afin que le pied boiteux ne se déboîte pas, mais qu'il guérisse plutôt. |
Français C. | 1982 | Engagez vos pas sur des sentiers bien droits, afin que le pied boiteux ne se démette pas, mais qu'il guérisse plutôt. |
Semeur | 2000 | Faites-vous des pistes droites pour votre course, afin que le pied qui boite ne se démette pas complètement, mais qu’il guérisse plutôt. |
Parole vivante | 2013 | Dirigez vos pas vers les chemins droits, afin que le pied qui boite ne se démette pas complètement, mais qu’il guérisse plutôt. |
Sébastien | 2021 | Paix poursuivez avec au-delà de tous et le sanctification, de lequel séparément aucun verra le Maître, |
Alain Dumont | 2020 | Poursuivez [la] paix conjointement-avec tous et la sanctification, sans laquelle aucun ne verra le Seigneur ... |
Osty et Trinquet | 1973 | Recherchez la paix avec tous et la sanctification, sans laquelle personne ne verra le Seigneur. |
Segond NBS | 2002 | Poursuivez la paix avec tous, ainsi que la consécration sans laquelle personne ne verra le Seigneur. |
Jean Grosjean | 1971 | Cherchez la paix avec tous, et la sanctification sans laquelle personne ne verra le Seigneur. |
Bayard | 2018 | Effor -cez-vous de rester en paix avec tous et de mener cette vie sainte sans laquelle personne ne verra le Seigneur. |
Œcuménique | 1976 | Recherchez la paix avec tous, et la sanctification sans laquelle personne ne verra le Seigneur. |
Liturgie | 2013 | Recherchez activement la paix avec tous, et la sainteté sans laquelle personne ne verra le Seigneur. |
Jérusalem | 1973 | Recherchez la paix avec tous, et la sanctification sans laquelle personne ne verra le Seigneur; |
Albert Rilliet | 1858 | Recherchez la paix avec tous et la sanctification sans laquelle nul ne verra le Seigneur, |
AMIOT | 1950 | Recherchez la paix avec tous et la sainteté sans laquelle personne ne verra Dieu. |
Darby | 1885 | Poursuivez la paix avec tous, et la sainteté, sans laquelle nul ne verra le Seigneur, |
Darby Rev. | 2006 | Poursuivez la paix avec tous, et la sainteté, sans laquelle personne ne verra le Seigneur ; |
LIENART | 1951 | Recherchez la paix avec tous, et la sainteté, sans laquelle personne ne verra le Seigneur. |
Shora Kuetu | 2021 | Poursuivez la paix avec tous, et la sanctification, sans laquelle personne ne verra le Seigneur. |
Peuples | 2005 | Ayez pour objectif la paix avec tous et la sainteté, car sans elle on ne peut voir le Seigneur. |
Chouraqui | 1977 | Poursuivez la paix avec tous et la consécration, sans laquelle personne ne verra IHVH-Adonaï. |
Pirot et Clamer | 1950 | Recherchez la paix avec tous, et la sainteté, sans laquelle personne ne verra le Seigneur. |
Abbé Crampon | 1923 | Recherchez la paix avec tous, et la sainteté, sans laquelle personne ne verra le Seigneur. |
David Martin | 1744 | Recherchez la paix avec tous ; et la sanctification, sans laquelle nul ne verra le Seigneur. |
King James | 1611 | Poursuivez la paix avec tous, et la sainteté, sans laquelle personne ne verra le SEIGNEUR; |
Ostervald | 1881 | Recherchez la paix avec tous, et la sanctification, sans laquelle personne ne verra le Seigneur; |
Abbé Fillion | 1895 | Recherchez la paix avec tous, et la sainteté, sans laquelle personne ne verra Dieu; |
Genève | 1669 | Pourchaſſez la paix avec tous, & la ſanctification ſans laquelle nul ne verra le Seigneur. |
Lausanne | 1872 | Poursuivez la paix avec tous, et la sanctification, sans laquelle personne ne verra le Seigneur; |
Sacy | 1759 | Tâchez d’avoir la paix avec tout le monde, & de vivre dans la sainteté, sans laquelle nul ne verra Dieu: |
Segond 21 | 2007 | Recherchez la paix avec tous et la progression dans la sainteté: sans elle, personne ne verra le Seigneur. |
Louis Segond | 1910 | Recherchez la paix avec tous, et la sanctification, sans laquelle personne ne verra le Seigneur. |
Monde Nouveau | 2018 | Recherchez la paix avec tous et la sanctification sans laquelle aucun homme ne verra le Seigneur. |
Monde Nouveau | 1995 | Poursuivez la paix avec tous, et la sanctification sans laquelle aucun homme ne verra le Seigneur, |
Edmond Stapfer | 1889 | «Cherchez à être en paix» avec tout le monde; cherchez la sanctification, sans laquelle personne ne verra le Seigneur. |
Oltramare | 1874 | Recherchez la paix avec tout le monde, et la sanctification sans laquelle personne ne verra le Seigneur. |
Neufchâtel | 1899 | Recherchez la paix avec tous, et la sanctification, sans laquelle personne ne verra le Seigneur; |
Parole de vie | 2000 | Cherchez à vivre en paix avec tout le monde et à mener une vie qui plaît à Dieu. Sans cela, personne ne verra le Seigneur. |
Français C. N. | 2019 | Efforcez-vous d'être en paix avec tout le monde et de vivre pour Dieu ; car, sans cela, aucun de vous ne verra le Seigneur. |
Français C. | 1982 | Efforcez-vous d'être en paix avec tout le monde et de mener une vie sainte; car, sans cela, aucun de vous ne pourra voir le Seigneur. |
Semeur | 2000 | Faites tous vos efforts pour être en paix avec tout le monde et pour mener une vie de plus en plus sainte, sans laquelle nul ne verra le Seigneur. |
Parole vivante | 2013 | Cherchez à vivre en paix avec tout le monde. Efforcez-vous de progresser vers une vie sainte, sans laquelle nul ne pourra voir le Seigneur. |
Sébastien | 2021 | supervisants ne pas un quelconque manquant au loin de la grâce du Dieu, ne pas une quelconque racine de amertume en haut poussante que remue en foule au-dedans et par de elle que soient souillé nombreux, |
Alain Dumont | 2020 | ... supervisant que quiconque ne [soit] étant-dans-l'indigence loin-de la grâce de Dieu, que quelque- racine d'amertume -que-ce-soit, en-poussant vers-le-haut, ne soit-cause-de-tourment et, [qu’]à-travers elle, de nombreux [frères] ne soient-souillés-désormais ... |
Osty et Trinquet | 1973 | Veillez à ce que personne ne soit privé de la grâce de Dieu, à ce qu'aucune racine amère, poussant des rejetons, ne cause du tourment et que, par elle, le grand nombre ne soit souillé ; |
Segond NBS | 2002 | Veillez à ce que personne ne se prive de la grâce de Dieu; à ce qu’aucune racine d’amertume, en produisant des rejetons, ne cause des perturbations, et qu’une multitude n’en soit souillée. |
Jean Grosjean | 1971 | Veillez à ce que personne ne manque de la grâce de Dieu; à ce qu’aucune racine amère ne bourgeonne et ne vous trouble, car beaucoup en seraient souillés; |
Bayard | 2018 | Veillez à ce que personne ne se détourne de la grâce de Dieu, à ce que ne croisse aucune racine nodve et vénéneuse qui empoisonnerait tout le monde. |
Œcuménique | 1976 | Veillez à ce que personne ne vienne à se soustraire à la grâce de Dieu; qu'aucune racine amère ne se mette à pousser, à causer du trouble et à infecter ainsi la communauté. |
Liturgie | 2013 | Soyez vigilants : que personne ne se dérobe à la grâce de Dieu, qu’il ne pousse chez vous aucune plante aux fruits amers, cela causerait du trouble, et beaucoup en seraient infectés ; |
Jérusalem | 1973 | veillant à ce que personne ne soit privé de la grâce de Dieu, à ce qu'aucune racine amère ne pousse des rejetons et ne cause du trouble, ce qui contaminerait toute la masse, |
Albert Rilliet | 1858 | veillant à ce que personne ne se prive de la grâce de Dieu, à ce qu'aucune racine d'amertume, poussant des rejetons, ne produise du trouble, et que par elle le plus grand nombre ne soit souillé; |
AMIOT | 1950 | Veillez à ce que personne ne se dérobe à la grâce de Dieu et à ce qu'aucune racine amère ne pousse des rejetons, ne cause du désordre et n'infecte toute la masse. |
Darby | 1885 | veillant de peur que quelqu’un ne manque de la grâce de Dieu ; de peur que quelque racine d’amertume, bourgeonnant en haut, ne [vous] trouble, et que par elle plusieurs ne soient souillés ; |
Darby Rev. | 2006 | veillant, de peur que quelqu'un ne manque de la grâce de Dieu ; de peur que quelque racine d'amertume, poussant des rejetons, ne vous trouble, et que par elle un grand nombre ne soient souillés ; |
LIENART | 1951 | Veillez à ce que nul ne laisse la grâce de Dieu ; qu'aucune racine amère, venant à pousser des rejetons, ne cause du trouble et n'infecte la masse ; |
Shora Kuetu | 2021 | Veillez à ce que personne ne se prive de la grâce d'Elohîm, à ce qu'aucune racine d'amertume, poussant en haut, ne vous trouble, et que beaucoup ne soient souillés par elle. |
Peuples | 2005 | Faites attention que personne ne perde la grâce de Dieu. Prenez garde à la plante amère qui prend racine et porte tort à beaucoup d’autres. |
Chouraqui | 1977 | Veillez à ce que personne ne manque du chérissement d’Elohîms, et qu’« aucune racine amère ne cause de trouble en poussant en hauteur », car beaucoup en seraient contaminés. |
Pirot et Clamer | 1950 | Veillez à ce que nul ne laisse passer la grâce de Dieu; qu'aucune racine amère, venant à pousser des rejetons, ne cause du trouble et n'infecte la masse; |
Abbé Crampon | 1923 | Veillez à ce que personne ne manque à la grâce de Dieu; à ce qu'aucune racine d'amertume, venant à pousser des rejetons, ne cause du trouble, et que la masse n'en soit infectée. |
David Martin | 1744 | Prenant garde qu'aucun ne se prive de la grâce de Dieu ; que quelque racine d'amertume bourgeonnant en haut ne vous trouble, et que plusieurs ne soient souillés par elle. |
King James | 1611 | Veillant de peur que quelqu'un ne manque de la grâce de Dieu; de peur que quelque racine d'amertume, en jaillissant, ne vous trouble, et que par elle beaucoup ne soient souillés; |
Ostervald | 1881 | Veillant à ce que personne ne se prive de la grâce de Dieu; à ce qu'aucune racine d'amertume poussant dehors, ne vous trouble, et que plusieurs n'en soient infectés; |
Abbé Fillion | 1895 | veillez à ce que personne ne manque à la grâce de Dieu, à ce qu'aucune racine d'amertume, poussant des rejetons, n'empêche la bonne semence, et que beaucoup n'en soient souillés. |
Genève | 1669 | Prenant garde que nul ne ſoit defaillant de la grace de Dieu: que quelque racine d'amertume bourgeonnant en haut ne vous deſtourne, & que pluſieurs ne ſoyent ſoüillez par elle. |
Lausanne | 1872 | veillant {Ou veillant bien.} à ce que, nul ne se prive de la grâce de Dieu; à ce qu'aucune racine d'amertume, poussant en haut, n'occasionne du trouble et n'infecte beaucoup de gens; |
Sacy | 1759 | en prenant garde que quelqu’un ne manque à la grâce de Dieu; que quelque racine amère poussant en haut ses rejetons, n’empêche la bonne semence, & ne souille l’âme de plusieurs; |
Segond 21 | 2007 | Veillez à ce que personne ne se prive de la grâce de Dieu, à ce qu'aucune racine d'amertume, produisant des rejetons, ne cause du trouble et que beaucoup n'en soient infectés. |
Louis Segond | 1910 | Veillez à ce que nul ne se prive de la grâce de Dieu; à ce qu'aucune racine d'amertume, poussant des rejetons, ne produise du trouble, et que plusieurs n'en soient infectés; |
Monde Nouveau | 2018 | Veillez soigneusement à ce que personne ne se prive de la faveur imméritée de Dieu, afin qu’aucune racine vénéneuse ne pousse pour causer du trouble et que beaucoup ne soient souillés par elle ; |
Monde Nouveau | 1995 | veillant soigneusement à ce que personne ne soit privé de la faveur imméritée de Dieu ; à ce qu’aucune racine vénéneuse ne pousse et ne cause du trouble, et que, par elle, beaucoup ne soient souillés ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Veillez à ce que personne ne se prive de la grâce de Dieu, à ce qu'ail ne pousse aucune. plante vénéneuse qui pourrait faire du mal», qui pourrait empoisonner plusieurs d'entre vous. |
Oltramare | 1874 | Veillez à ce que personne ne se détourne de la grâce de Dieu; à ce qu'aucune racine vénéneuse venant à pousser, n'incommode et n'empoisonne la plupart d’entre vous. |
Neufchâtel | 1899 | veillant à ce que personne ne soit dépourvu de la grâce de Dieu; à ce qu'aucune racine d'amertume poussant des rejetons ne produise du trouble, et que par elle le grand nombre ne soient souillés; |
Parole de vie | 2000 | Attention, personne ne doit refuser ce que Dieu fait pour lui ! Parmi vous, aucune plante amère ne doit pousser pour troubler la communauté avec son poison. |
Français C. N. | 2019 | Prenez garde que personne ne se prive de la grâce de Dieu. Que personne ne devienne comme une plante nuisible, vénéneuse, qui pousse et empoisonne beaucoup de gens. |
Français C. | 1982 | Prenez garde que personne ne se détourne de la grâce de Dieu. Que personne ne devienne comme une plante nuisible, vénéneuse, qui pousse et empoisonne beaucoup de gens. |
Semeur | 2000 | Veillez à ce que personne ne passe à côté de la grâce de Dieu, qu’aucune racine d’amertume ne pousse et ne cause du trouble en empoisonnant plusieurs d’entre vous. |
Parole vivante | 2013 | Veillez à ce que personne ne passe à côté de la grâce de Dieu, qu’il ne surgisse pas de plante vénéneuse d’où jaillissent des rejetons capables d’empoisonner plusieurs d’entre vous et de contaminer toute la communauté. |
Sébastien | 2021 | ne pas un quelconque porno ou profane comme Esaü, lequel en échange de consommation de une redonna les droits des premiers enfantés de lui-même. |
Alain Dumont | 2020 | ... [que] quiconque, prostitué ou profanateur, ne [soit] comme Esaü qui, en-échange-d'une-seule alimentation, a-rendu son-propre rang-de-premier-enfanté. |
Osty et Trinquet | 1973 | qu'il n'y ait pas de fornicateur ni de profanateur comme Esaü, qui pour un seul mets livra son droit d'aînesse. |
Segond NBS | 2002 | Veillez à ce que personne ne se livre à l’inconduite sexuelle ou n’agisse en profanateur, comme Ésaü, qui pour un seul plat vendit son droit d’aînesse. |
Jean Grosjean | 1971 | à ce qu’il n’y ait aucun prostitueur ou profanateur comme Esaü qui troqua son aînesse contre un aliment, |
Bayard | 2018 | Veillez également à ce qu’il n’y ait parmi vous ni débauché ni profanateur, comme Ésaü qui pour un seul plat vendit son droit d’aînesse. |
Œcuménique | 1976 | Veillez à ce qu'il n'y ait pas de débauché ou de profanateur, tel Esaü qui, pour un seul plat, vendit son droit d'aînesse. |
Liturgie | 2013 | qu’il n’y ait pas de débauché ni de profanateur, comme Ésaü qui vendit son droit d’aînesse en échange d’un seul plat. |
Jérusalem | 1973 | à ce qu'enfin il n'y ait aucun impudique ni profanateur, comme Esaü qui, pour un seul mets, livra son droit d'aînesse. |
Albert Rilliet | 1858 | à ce que personne ne soit impudique, ou profane comme Ésaü qui vendit pour un simple aliment ses droits de premier-né; |
AMIOT | 1950 | Qu'il n'y ait point d'impudique ni de profanateur, comme Ésaü qui, pour un seul mets, vendit son droit d'aînesse. |
Darby | 1885 | de peur qu’il n’y ait quelque fornicateur, ou profane comme Esaü, qui pour un seul mets vendit son droit de premier-né; |
Darby Rev. | 2006 | de peur qu'il n'y ait quelque fornicateur, ou profane comme Ésaü, qui pour un seul plat vendit son droit de premier-né. |
LIENART | 1951 | qu'il n'y ait aucun impudique, ni profanateur comme Esaü, qui pour un seul mets vendit son droit d'aînesse. |
Shora Kuetu | 2021 | Qu'il n'y ait parmi vous ni fornicateur, ni profane, comme Ésav, qui pour un aliment vendit son droit d'aînesse. |
Peuples | 2005 | Qu’on ne voie pas quelqu’un de mauvaises mœurs, quelque profanateur comme Ésaü qui vendit ses privilèges de fils aîné pour une assiette de soupe. |
Chouraqui | 1977 | Que pas un putain ou un fornicateur comme ’Éssav ne vende ses droits d’aînesse contre un seul roux ! |
Pirot et Clamer | 1950 | qu'il n'y ait aucun impudique, ni profanateur comme Esaü, qui pour un seul mets vendit son droit d'aînesse. |
Abbé Crampon | 1923 | Qu'il n'y ait parmi vous ni impudique, ni profanateur comme Esaü, qui pour un seul mets vendit son droit d'aînesse. |
David Martin | 1744 | Que nul [de vous] ne soit fornicateur , ou profane comme Esaü, qui pour une viande vendit son droit d'aînesse. |
King James | 1611 | De peur qu'il n'y ait quelque fornicateur, ou profane comme Ésaü, qui, pour un morceau de viande vendit son droit d'aînesse. |
Ostervald | 1881 | A ce qu'il n'y ait point de fornicateur, ni de profane comme Ésaü, qui, pour un mets, vendit son droit d'aînesse. |
Abbé Fillion | 1895 | Que personnene soit impur ou profane comme Esaü, qui pour un mets vendit son droit d'aînesse. |
Genève | 1669 | Que nul ne ſoit paillard ou profane comme Eſaü, qui pour une viande vendit ſont droit d'aineſſe. |
Lausanne | 1872 | à ce qu'aucun ne soit fornicateur ou profane, comme Esaü, qui, pour un seul aliment, vendit son droit d'aînesse. |
Sacy | 1759 | qu’il ne se trouve quelque fornicateur, ou quelque profane, comme Esaü, qui vendit son droit d’aînesse pour un seul repas. |
Segond 21 | 2007 | Veillez à ce qu'aucun de vous ne fasse preuve d'immoralité sexuelle ou ne se montre profanateur comme Esaü, qui pour un seul repas a vendu son droit d'aînesse. |
Louis Segond | 1910 | ce qu'il n'y ait ni impudique, ni profane comme Esaü, qui pour un mets vendit son droit d'aînesse. |
Monde Nouveau | 2018 | veillez également à ce qu’il n’y ait parmi vous aucune personne ayant une conduite sexuelle immorale ou méprisant les choses sacrées, comme Ésaü, qui a cédé ses droits de premier-né en échange d’un seul repas. |
Monde Nouveau | 1995 | qu’il n’y ait pas de fornicateur ni d’homme n’ayant aucun respect pour les choses sacrées, comme Ésaü, qui en échange d’un seul plat a donné ses droits de premier-né. |
Edmond Stapfer | 1889 | Que personne ne soit impur ou profane comme Ésaü, qui «vendit», pour un simple repas, «ses droits de premier-né». |
Oltramare | 1874 | Qu'il n'y ait point de libertin parmi vous, ni de profane comme Ésaü, qui vendit son droit d'aînesse pour un simple mets: |
Neufchâtel | 1899 | à ce que personne ne soit fornicateur ou profane comme Esaü, qui, pour un seul mets, vendit son droit d'aînesse. |
Parole de vie | 2000 | Attention, ne menez pas une vie immorale ! Respectez les choses saintes. Ne faites pas comme Ésaü qui, pour un seul repas, a vendu son droit de fils aîné ! |
Français C. N. | 2019 | Qu'aucun de vous ne vive dans la débauche, que personne ne méprise ce qui vient de Dieu, comme Ésaü qui, pour un simple repas, vendit son droit de fils aîné. |
Français C. | 1982 | Qu'aucun de vous ne soit immoral, que personne ne méprise les choses sacrées, comme Ésaü qui, pour un seul repas, vendit son droit de fils aîné. |
Semeur | 2000 | Qu’il n’y ait personne qui vive dans l’immoralité ou qui méprise les choses saintes, comme Esaü qui, pour un simple repas, a vendu son droit d’aînesse. |
Parole vivante | 2013 | Qu’il n’y ait personne qui rompe son alliance avec Dieu ou qui méprise les choses saintes, comme Esaü. Pour un simple repas, il a vendu son droit de premier-né. |
Sébastien | 2021 | vous avez su car en ce que aussi ensuite après voulant hériter l'éloge fut éprouvé en rejet, de transintelligence car lieu non trouva et certes avec au-delà de larmes ayant recherché elle. |
Alain Dumont | 2020 | Vous vous-trouvez-avoir-su en-effet qu'aussi par-la-suite, voulant hériter de la bénédiction, il a-été-évalué-pour-un-éloignement. De changement-d'intelligence, en-effet, il n'a- pas -trouvé de lieu, bien-que [ce soit] au-sein-de larmes [que] l'ayant-recherché-intensément. |
Osty et Trinquet | 1973 | Vous savez bien que, dans la suite, quand il voulut hériter de la bénédiction, il fut rejeté ; car il ne trouva point place pour le repentir, bien qu'il l'eût recherché avec larmes. |
Segond NBS | 2002 | Vous savez que, plus tard, quand il voulut hériter la bénédiction, il fut rejeté; en effet, il ne trouva aucune possibilité de changement, bien qu’il l’ait recherché dans les larmes. |
Jean Grosjean | 1971 | car vous savez qu’ensuite, quand il voulut hériter de la bénédiction, il fut rejeté et ne put obtenir le changement qu’il réclamait avec larmes. |
Bayard | 2018 | Vous savez bien que, par la suite, lorsqu’il chercha à obtenir la bénédiction qu’il aurait dû recevoir en tant qu’héritier, il fat rejeté et, malgré toutes ses larmes, ne put changer la situation. |
Œcuménique | 1976 | Car, vous le savez, lorsqu'il voulut par la suite hériter de la bénédiction, il fut exclu et il n'y eut pour lui aucune possibilité de changement, malgré ses supplications et ses larmes! |
Liturgie | 2013 | Vous savez que par la suite, quand il voulut recevoir en héritage la bénédiction, il fut rejeté, car il ne trouva aucune possibilité de changement à son égard, malgré ses réclamations et ses larmes. |
Jérusalem | 1973 | Vous savez bien que, par la suite, quand il voulut obtenir la bénédiction, il fut rejeté; car il ne put obtenir un changement de sentiment, bien qu'il l'eût recherché avec larmes. |
Albert Rilliet | 1858 | vous savez en effet que, plus tard, lorsqu'il voulut recevoir la bénédiction, il fut rejeté, quoiqu'il la sollicitât avec larmes, car il ne trouva plus l'occasion de se repentir. |
AMIOT | 1950 | Vous savez bien que lorsqu'il voulut, dans la suite, obtenir la bénédiction [paternelle], il fut repoussé, et ne put faire revenir [son père sur ses paroles], bien qu'il l'en suppliât avec larmes. |
Darby | 1885 | car vous savez que, aussi, plus tard, désirant hériter de la bénédiction, il fut rejeté, (car il ne trouva pas lieu à la repentance,) quoiqu’il l’eût recherchée avec larmes. |
Darby Rev. | 2006 | Vous savez en effet que, même si plus tard il voulut hériter de la bénédiction, il fut rejeté, bien qu'il l'ait recherchée avec larmes ; car il ne trouva pas lieu à la repentance. |
LIENART | 1951 | Vous savez que par la suite, quand il voulut obtenir la bénédiction, il fut repoussé et ne réussit pas à changer les sentiments de son père, bien qu'il l'en priât avec larmes. |
Shora Kuetu | 2021 | Car vous savez que plus tard, désirant hériter la bénédiction, il fut rejeté, car il ne trouva pas de lieu à la repentance, quoiqu'il l'ait recherché avec larmes. |
Peuples | 2005 | Vous savez qu’ensuite il fut rejeté quand il voulut avoir, lui aussi, sa part de la bénédiction. Il eut beau supplier et pleurer, il ne put rien y changer. |
Chouraqui | 1977 | Oui, vous le savez, lorsqu’il voulut ensuite hériter de la bénédiction, il fut rejeté, il ne trouva pas lieu pour un retour, bien qu’il l’ait cherché avec des larmes. |
Pirot et Clamer | 1950 | Vous savez que par la suite, quand il voulut obtenir la bénédiction, il fut repoussé et ne réussit pas à changer les sentiments de son père, bien qu'il l'en priât avec larmes. |
Abbé Crampon | 1923 | Vous savez que, plus tard, voulant obtenir la bénédiction, il fut repoussé, quoiqu'il la sollicitât avec larmes; car il ne put amener son père à changer de sentiments. |
David Martin | 1744 | Car vous savez que même désirant ensuite d'hériter la bénédiction, il fut rejeté : car il ne trouva point de lieu à la repentance, quoiqu'il l'eût demandée avec larmes. |
King James | 1611 | Car vous savez comment après, lorsqu'il voulut hériter de la bénédiction, il fut rejeté, car il ne trouva pas de lieu à la repentance, quoiqu'il l'ait recherchée avec larmes. |
Ostervald | 1881 | Car vous savez que voulant, même après cela, hériter de la bénédiction, il fut rejeté, car il n'obtint pas un changement de résolution, quoiqu'il le demandât avec larmes. |
Abbé Fillion | 1895 | Car sachez qu'ensuite, voulant obtenir la bénédiction de son père, il fut repoussé; car il ne put le faire changer de résolution, quoiqu'il le demandât avec larmes. |
Genève | 1669 | Car vous ſçavez que meſmes puis apres deſirant d'heriter la benediction, il fut rejetté: car il ne trouva point lieu de repentance, encore qu'il l'euſt demandée avec larmes. |
Lausanne | 1872 | Car vous savez que, même voulant ensuite hériter de la bénédiction, il fut réprouvé; car, il ne trouva pas lieu à un changement de disposition, quoiqu'il l'eût recherché avec larmes. |
Sacy | 1759 | Car vous savez qu’ayant depuis désiré d’avoir comme premier héritier la bénédiction de son père, il fut rejeté, & ne put lui faire changer de résolution, quoiqu’il l’en eût conjuré avec larmes. |
Segond 21 | 2007 | Vous savez que plus tard il a voulu obtenir la bénédiction mais a été rejeté; en effet, il n'a pas pu amener son père à changer d'attitude, bien qu'il l'ait cherché avec larmes. |
Louis Segond | 1910 | Vous savez que, plus tard, voulant obtenir la bénédiction, il fut rejeté, quoiqu'il la sollicitât avec larmes; car son repentir ne put avoir aucun effet. |
Monde Nouveau | 2018 | Vous savez que, plus tard, quand il a voulu hériter de la bénédiction, il a été rejeté ; en effet, bien qu’il ait fortement essayé, avec larmes, d’obtenir un changement d’avis, il n’a pas réussi. |
Monde Nouveau | 1995 | Car vous savez que, même plus tard, quand il a voulu hériter de la bénédiction, il a été rejeté, car il n’a pas trouvé place pour un changement d’avis, bien qu’il l’ait réellement cherché avec larmes. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et vous savez que lorsqu'il voulut plus tard recevoir la bénédiction de son père, il fut repoussé; il ne put faire accueillir sa repentance, quoiqu'il l'eût demandée avec larmes. |
Oltramare | 1874 | vous savez que, plus tard, lorsqu'il voulut obtenir la bénédiction de son père, il fut repoussé, et ne put le faire changer de sentiment, bien qu'il le suppliât avec larmes. |
Neufchâtel | 1899 | Car vous savez que, même après cela, voulant hériter de la bénédiction, il fut rejeté: car il ne put trouver la place d'un changement d'idée quoiqu'il le recherchât avec larmes. |
Parole de vie | 2000 | Plus tard, vous le savez, il a voulu recevoir la bénédiction de son père, mais il a été rejeté. Il a essayé, en pleurant, d'amener son père à changer d'avis, mais il n'a pas réussi. |
Français C. N. | 2019 | Plus tard, vous le savez, il voulut recevoir la bénédiction de son père, mais il fut repoussé. Il ne trouva aucun moyen de changer la situation, bien qu'il l'ait cherché en pleurant. |
Français C. | 1982 | Plus tard, vous le savez, il voulut recevoir la bénédiction de son père, mais il fut repoussé. Il ne trouva aucun moyen de changer la situation, bien qu'il l'ait cherché en pleurant. |
Semeur | 2000 | Vous savez que plus tard, lorsqu’il a voulu recevoir la bénédiction de son père, il a été rejeté, car il n’a trouvé aucun moyen d’amener son père à revenir sur ce qu’il avait fait, bien qu’il l’ait cherché en pleurant. |
Parole vivante | 2013 | Plus tard, vous vous en souvenez, il a voulu quand même recevoir de son père la bénédiction (réservée au fils aîné), mais il a été repoussé. Il n’a pu, malgré ses supplications et ses larmes, faire revenir son père sur ce qu’il avait fait. |
Sébastien | 2021 | Non car vous avez approché à étant palpé et à ayant été allumé à feu et à obscurité et à sombre nuée et à tempête |
Alain Dumont | 2020 | En-effet, vous n'êtes- pas -venus-vers une [chose] qui-est-palpable: un feu se-trouvant-avoir-été-embrasé, et une obscurité, et une nuée-sombre, et une tempête ... |
Osty et Trinquet | 1973 | Vous ne vous êtes pas approchés, en effet, d'une réalité palpable : feu ardent, et nuée obscure, et ténèbres, et ouragan, |
Segond NBS | 2002 | Vous ne vous êtes pas approchés, en effet, de choses palpables: ni d’un feu ardent, ni d’une obscurité, ni de ténèbres, ni d’une tempête, |
Jean Grosjean | 1971 | Vous ne vous êtes pas approchés d’une montagne palpable, feu brûlant, obscurité et ténèbres, ouragan |
Bayard | 2018 | Vous ne vous êtes pas approchés d’une réalité qu’on aurait pu toucher : feu ardent, obscurité, ténèbres, ouragan, |
Œcuménique | 1976 | Vous ne vous êtes pas approchés d'une réalité palpable, feu qui s'est consumé, obscurité, ténèbres, ouragan, |
Liturgie | 2013 | Vous n’êtes pas venus vers une réalité palpable, embrasée par le feu, comme la montagne du Sinaï : pas d’obscurité, de ténèbres ni d’ouragan, |
Jérusalem | 1973 | Vous ne vous êtes pas approchés d'une réalité palpable: feu ardent, obscurité, ténèbres, ouragan, |
Albert Rilliet | 1858 | Ce n'est pas, en effet, d'un feu tangible et brûlant que vous vous êtes approchés, ni de l'obscurité, ni des ténèbres, ni de la tempête, |
AMIOT | 1950 | Vous ne vous êtes pas approchés d'une chose qui se puisse toucher, ni d'un feu ardent, ni de la nuée, ni des ténèbres, |
Darby | 1885 | Car vous n’êtes pas venus à la montagne qui peut être touchée, ni au feu brûlant, ni à l’obscurité, ni aux ténèbres, ni à la tempête, |
Darby Rev. | 2006 | Vous n'êtes pas venus, en effet, à une montagne qu'on pourrait toucher : feu ardent, obscurité, ténèbres, tempête, |
LIENART | 1951 | Vous ne vous êtes pas approchés d'une montagne qu'on touche de la main, ni d'un feu ardent, ni d'une sombre nuée, ni des ténèbres, ni de la tempête, |
Shora Kuetu | 2021 | Car vous ne vous êtes pas approchés d'une montagne qu'on touche avec la main, ni du feu brûlant, ni de la nuée épaisse, ni de la ténèbre, ni de la tempête, |
Peuples | 2005 | Rappelez-vous votre initiation. Il n’y a pas eu de feu qui brûle physiquement, pas de nuée obscure ou d’ouragan, |
Chouraqui | 1977 | Car vous ne vous êtes pas approchés d’une réalité sensible, d’un feu brûlant, d’une obscurité, d’une ténèbre, d’un ouragan, |
Pirot et Clamer | 1950 | Vous ne vous êtes pas approchés d'une montagne qu'on touche de la main, ni d'un feu ardent, ni d'une sombre nuée, ni des ténèbres, ni de la tempête, |
Abbé Crampon | 1923 | Vous ne vous êtes pas approchés d'une montagne que la main puisse toucher, ni d'un feu ardent, ni de la nuée, ni des ténèbres, ni de la tempête, |
David Martin | 1744 | Car vous n'êtes point venus à une montagne qui se puisse toucher à la main, ni au feu brûlant, ni au tourbillon, ni à l'obscurité, ni à la tempête, |
King James | 1611 | Car vous n'êtes pas venus au mont qui peut être touché, et qui brûlait par le feu, ni à l'obscurité, ni aux ténèbres, ni à la tempête, |
Ostervald | 1881 | Or, vous ne vous êtes pas approchés de la montagne qu'on pouvait toucher avec la main, et qui était embrasée par le feu, ni de la nuée épaisse, ni des ténèbres, ni de la tempête, |
Abbé Fillion | 1895 | Car vous ne vous êtes pas approchés d'une montagne qu'on pût toucher, ni du feu ardent, ni de l'obscurité, et des ténèbres, et de la tempête; |
Genève | 1669 | Car vous n'eſtes point venus à une montagne qui ſe puiſſe toucher à la main, ni au feu bruſlant, ni au tourbillon, ni à l'obſcurité, ni à la tempeſte, |
Lausanne | 1872 | Car vous ne vous êtes pas approchés d'une montagne qu'on touche avec la main, ni d'un feu brûlant, ni d'un tourbillon, ni d'une obscurité, ni d'une tempête, |
Sacy | 1759 | Considérez donc que vous ne vous êtes pas maintenant approchés d’une montagne sensible & terrestre, & d’un feu brûlant, d’un nuage obscur & ténébreux, des tempêtes & des éclairs; |
Segond 21 | 2007 | Vous ne vous êtes pas approchés d'une montagne qu'on pouvait toucher et qui était embrasée par le feu, ni de l'obscurité, ni des ténèbres, ni de la tempête, |
Louis Segond | 1910 | Vous ne vous êtes pas approchés d'une montagne qu'on pouvait toucher et qui était embrasée par le feu, ni de la nuée, ni des ténèbres, ni de la tempête, |
Monde Nouveau | 2018 | Car vous ne vous êtes pas approchés de quelque chose de palpable et d’embrasé par le feu, ni d’un nuage sombre, ni d’une obscurité épaisse, ni d’une tempête, |
Monde Nouveau | 1995 | Car vous ne vous êtes pas approchés de ce qui est palpable et qui a été embrasé par le feu, et d’un sombre nuage, et de ténèbres épaisses, et d’une tempête, |
Edmond Stapfer | 1889 | Vous ne vous êtes pas approchés d'une montagne qu'on pût toucher, «que le feu embrasa, ni de l'obscurité, des ténèbres, de la tempête, |
Oltramare | 1874 | Vous ne vous êtes pas approchés d'une montagne qu'on puisse toucher de la main et que le feu embrase, ni de l'obscurité, ni des ténèbres, ni d'une tempête, |
Neufchâtel | 1899 | Car vous ne vous êtes pas approchés de quelque chose qu'on pût toucher, ni d'un feu brûlant, ni de l'obscurité, ni des ténèbres, ni de la tempête; |
Parole de vie | 2000 | Quand vous vous êtes approchés de Dieu, vous n'êtes pas venus vers une montagne qu'on pouvait toucher : il n'y avait pas de grand feu, pas d'obscurité, pas de nuit, pas d'orage. |
Français C. N. | 2019 | Vous ne vous êtes pas approchés de quelque chose qu'on pouvait toucher, le mont Sinaï, avec son feu ardent, l'obscurité et les ténèbres, l'orage, |
Français C. | 1982 | Vous ne vous êtes pas approchés de quelque chose qu'on pouvait toucher, le mont Sinaï, avec son feu ardent, l'obscurité et les ténèbres, l'orage, |
Semeur | 2000 | Car vous ne vous êtes pas approchés, comme les Israélites au désert, d’une réalité que l’on pourrait toucher: un feu qui brûlait, de sombres nuées, des ténèbres et un ouragan. |
Parole vivante | 2013 | (Rappelez-vous vos privilèges.) Vous ne vous êtes pas approchés, comme les Israélites au désert, d’une montagne qu’on ne puisse toucher et que le feu embrasait, que de sombres nuées et des ténèbres enveloppaient pendant que l’ouragan se déchaînait. |
Sébastien | 2021 | et de trompette salpinx à écho et à son de voix de oraux, de laquelle ceux ayants écoutés demandèrent à côté ne pas être posé vers à eux discours, |
Alain Dumont | 2020 | ... et un écho de shophar, et un son de propos duquel ceux qui [l'] ont-écouté ont-sollicité de ne pas être-placée-vers eux [la] parole. |
Osty et Trinquet | 1973 | et son de trompette, et clameur de paroles telle que ceux qui l'entendirent demandèrent qu'on ne leur parlât pas davantage ; |
Segond NBS | 2002 | ni d’un son de trompette, ni d’une clameur de paroles telle que ceux qui l’entendirent demandèrent qu’on ne leur adresse pas un mot de plus. |
Jean Grosjean | 1971 | et son de trompette, clameur de paroles telle que ceux qui l’entendaient refusaient qu’on leur parlât davantage; |
Bayard | 2018 | éclat de trompette, tonnerre des voix, réalité telle que ceux qui la perçurent supplièrent qu’on ne leur parle pas davantage. |
Œcuménique | 1976 | son de trompette et bruit de voix; ceux qui l'entendirent refusèrent d'écouter davantage la parole. |
Liturgie | 2013 | pas de son de trompettes ni de paroles prononcées par cette voix que les fils d’Israël demandèrent à ne plus entendre. |
Jérusalem | 1973 | bruit de trompette, et clameur de paroles telle que ceux qui l'entendirent supplièrent qu'on ne leur parlât pas davantage. |
Albert Rilliet | 1858 | ni du retentissement de la trompette, ni du bruit des paroles qui fit refuser par ceux qui l'entendirent qu'on leur en adressât une de plus, |
AMIOT | 1950 | ni de la trompette retentissante, ni de cette voix puissante dont ceux qui l'entendirent supplièrent qu'elle ne leur parlât pas davantage. |
Darby | 1885 | ni au son de la trompette, ni à la voix de paroles, [voix telle] que ceux qui l’entendaient prièrent que la parole ne leur fût plus adressée ; |
Darby Rev. | 2006 | son de la trompette, bruit de voix, bruit tel que ceux qui l'avaient entendu demandèrent instamment que la parole ne leur soit plus adressée |
LIENART | 1951 | ni de la trompette retentissante, ni du bruit de la voix ; ceux qui l'entendaient demandèrent qu'on ne leur parlât pas davantage, |
Shora Kuetu | 2021 | ni du retentissement de la trompette, ni du son des paroles au sujet duquel ceux qui l'entendirent prièrent que la parole ne leur soit plus adressée, |
Peuples | 2005 | ni le son de la trompette et cette voix qui parlait de telle façon que ceux qui l’entendirent demandaient de ne plus l’entendre. |
Chouraqui | 1977 | de la voix d’un shophar, au son des mots… Ceux qui entendaient suppliaient de ne pas ajouter une parole pour eux, |
Pirot et Clamer | 1950 | ni de la trompette retentissante, ni du bruit de la voix; ceux qui l'entendaient demandèrent qu'on ne leur parlât pas davantage, |
Abbé Crampon | 1923 | ni de l'éclat de la trompette, ni d'une voix si retentissante, que ceux qui l'entendirent supplièrent qu'on ne leur parlât pas davantage; |
David Martin | 1744 | Ni au retentissement de la trompette, ni à la voix des paroles, [au sujet de] laquelle, ceux qui l'entendaient prièrent que la parole ne leur fût plus adressée ; |
King James | 1611 | Ni au son de la trompette, ni à la voix des paroles, une telle voix que ceux qui l'entendaient, prièrent que la parole ne leur soit plus adressée. |
Ostervald | 1881 | Ni du retentissement de la trompette, ni du bruit des paroles, qui fut tel que ceux qui l'entendirent, prièrent que la parole ne leur fût plus adressée. |
Abbé Fillion | 1895 | ni du son de la trompette, ni du bruit des paroles, bruit tel que ceux qui l'entendirent demandèrent qu'on ne leur parlât plus. |
Genève | 1669 | Ni au retentiſſement de la trompette, ni à la voix des paroles: laquelle ceux qui l'oyoyent requirent que la parole ne leur fuſt plus adreſſée. |
Lausanne | 1872 | ni d'un son de trompette, ni d'une voix de paroles, [telle] que ceux qui l'entendirent refusèrent que la parole leur fût adressée. |
Sacy | 1759 | du son d’une trompette, & du bruit d’une voix, qui était telle que ceux qui l’entendirent supplièrent qu’on ne leur parlât plus. |
Segond 21 | 2007 | ni du retentissement de la trompette, ni du bruit des paroles. Ce bruit était tel que ceux qui l'ont entendu ont refusé qu'il leur soit adressé un mot de plus. |
Louis Segond | 1910 | ni du retentissement de la trompette, ni du bruit des paroles, tel que ceux qui l'entendirent demandèrent qu'il ne leur en fût adressé aucune de plus, |
Monde Nouveau | 2018 | ni d’une sonnerie de trompette, ni d’une voix prononçant des paroles, une voix telle qu’en l’entendant le peuple a supplié qu’il ne leur soit plus rien dit d’autre. |
Monde Nouveau | 1995 | et d’une sonnerie de trompette, et d’une voix de paroles ; en entendant cette [voix], le peuple a supplié que pas une parole ne soit ajoutée pour eux. |
Edmond Stapfer | 1889 | du bruit de la trompette, de la voix des commandements», que les auditeurs demandèrent instamment à ne pas entendre plus longtemps. |
Oltramare | 1874 | ni du bruit des trompettes, ni d'une voix si retentissante que ceux qui l'entendirent demandèrent qu'on ne leur adressât pas une parole de plus, |
Neufchâtel | 1899 | ni du son de la trompette, ni de la voix des paroles, telle que ceux qui l'entendirent prièrent que pas une parole de plus ne leur fût adressée; |
Parole de vie | 2000 | Vous n'avez entendu ni le son de la trompette, ni le bruit de paroles. Les Israélites qui ont entendu ce bruit ont refusé d'écouter un mot de plus. |
Français C. N. | 2019 | le bruit d'une trompette et le son d'une voix. Quand les Israélites entendirent cette voix, ils demandèrent qu'on ne leur adresse pas un mot de plus. |
Français C. | 1982 | le bruit d'une trompette et le son d'une voix. Quand les Israélites entendirent cette voix, ils demandèrent qu'on ne leur adresse pas un mot de plus. |
Semeur | 2000 | Vous n’avez pas entendu de sonneries de trompettes, ni l’éclat d’une voix telle que ceux qui l’ont entendue ont demandé qu’elle ne s’adresse plus à eux. |
Parole vivante | 2013 | Vous n’avez pas entendu des sonneries de trompettes ni l’éclat d’une voix si redoutable que ceux qui l’ont entendue ont refusé d’entendre davantage. |
Sébastien | 2021 | non portaient car ce étant équipé en séparant· et si bête sauvage que frôle du montagne, sera jeté des pierres· |
Alain Dumont | 2020 | En-effet, ils ne [sup]portaient pas ce qui-est-intimé-comme-ordre: Et-si-le-cas-échéant une bête venait-à-frôler-désormais la montagne, il [lui] sera-jetés-des-pierres. |
Osty et Trinquet | 1973 | car ils ne supportaient pas cette injonction : Quiconque, fût-ce un animal, touchera la montagne sera lapidé. |
Segond NBS | 2002 | Car ils ne supportaient pas cette injonction: « Qui touche la montagne — même une bête — sera lapidé. » |
Jean Grosjean | 1971 | car ils ne supportaient pas cette injonétion : Qu’une bête même touche la montagne, elle sera lapidée. |
Bayard | 2018 | Intolérable, en effet, leur apparut cette prescription : « Quiconque touchera la montagne, ne serait-ce qu’un animal, devra être lapidé. » |
Œcuménique | 1976 | Car ils ne pouvaient supporter cette injonction: Qui touchera la montagne - fût-ce une bête - sera lapidé! |
Liturgie | 2013 | Car ils ne supportaient pas cette interdiction : Qui touchera la montagne, même si c’est un animal, sera lapidé. |
Jérusalem | 1973 | Ils ne pouvaient en effet supporter cette prescription: Quiconque touchera la montagne, même si c'est un animal, sera lapidé. |
Albert Rilliet | 1858 | car ils ne supportaient pas cette déclaration: « Si même un animal touche la montagne, il sera lapidé; » |
AMIOT | 1950 | Ils ne pouvaient en effet supporter cette injonction : Si un animal même touche la montagne, il sera lapidé. |
Darby Rev. | 2006 | car ils ne pouvaient pas supporter ce qui était enjoint : Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée ; |
LIENART | 1951 | car ils ne pouvaient supporter cette défense : Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée. |
Shora Kuetu | 2021 | car ils ne pouvaient pas supporter ce qui était ordonné : Que si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée ou percée d'un dard. |
Peuples | 2005 | Tout cela c’était pour qu’ils respectent l’ordre qu’on leur avait donné : Homme ou animal, celui qui s’approche de la montagne sera tué à coups de pierres. |
Chouraqui | 1977 | car ils ne supportaient pas la prescription : « Même si une bête touche la montagne, elle sera lapidée ! » |
Pirot et Clamer | 1950 | car ils ne pouvaient supporter cette défense: Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée. |
Abbé Crampon | 1923 | car ils ne pouvaient supporter cette défense " Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée. " |
David Martin | 1744 | Car ils ne pouvaient soutenir ce qui était ordonné, [savoir], Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée, ou percée d'un dard. |
Ostervald | 1881 | Car ils ne pouvaient supporter cet ordre: Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée, ou percée d'un dard. |
Abbé Fillion | 1895 | Car ils ne pouvaient supporter cette injonction: Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée. |
Genève | 1669 | Car ils ne pouvoyent porter ce qui eſtoit enjoint, aſſavoir, Si meſmes une beſte touche la montagne, elle ſera lapidée, ou percée d'un dard. |
Lausanne | 1872 | Car ils ne supportaient pas ce qui était prescrit: " Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée ou transpercée d'un trait. " |
Sacy | 1759 | Car ils ne pouvaient porter la rigueur de cette menace: Que si une bête même touchait la montagne, elle serait lapidée. |
Segond 21 | 2007 | Ils ne supportaient pas, en effet, cette consigne: Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée. |
Louis Segond | 1910 | car ils ne supportaient pas cette déclaration: Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée. |
Monde Nouveau | 2018 | Car ils ne pouvaient pas supporter l’ordre suivant : « Si même une bête touche la montagne, il faudra la lapider. » |
Monde Nouveau | 1995 | Car ils ne pouvaient pas supporter cet ordre : “ Et si une bête touche la montagne, elle devra être lapidée. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Car ils ne pouvaient supporter cette injonction: Même l'animal qui touchera cette montagne sera lapidé». |
Oltramare | 1874 | car ils ne pouvaient supporter cette menace: «Toute bête même qui touchera cette montagne, sera lapidée» |
Neufchâtel | 1899 | car ils ne supportaient pas ce qui était ordonné: Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée. |
Parole de vie | 2000 | Ils n'ont pas pu supporter cet ordre : « Celui qui touchera la montagne, même si c'est un animal, on le tuera en lui jetant des pierres. » |
Français C. N. | 2019 | En effet, ils ne supportaient pas cet ordre : « Tout être qui touchera la montagne, même s'il s'agit d'un animal, sera tué à coups de pierres. » |
Français C. | 1982 | En effet, ils ne pouvaient pas supporter cet ordre: «Tout être qui touchera la montagne, même s'il s'agit d'un animal, sera tué à coups de pierres.» |
Semeur | 2000 | En effet, ils ne pouvaient supporter l’ordre qui leur avait été donné: Quiconque touchera la montagne — même si c’est un animal-sera tué à coups de pierres. |
Parole vivante | 2013 | En effet, ils ne pouvaient supporter cet ordre : Quiconque touchera la montagne, même si c’est un animal, sera tué à coups de pierres. |
Sébastien | 2021 | et, ainsi effrayant était ce étant apparu, Môusês dit· effrayé au dehors je suis et tremblant dans. |
Alain Dumont | 2020 | Et [c'est] à-ce-point- digne-de-crainte [qu']il était, ce qui-a-été-manifesté, -que Moïse a-parlé-ainsi : Je suis saisi-d 'une-crainte-extrême, et tout-tremblant. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et si terrible était le spectacle, que Moïse dit : Je suis effrayé et tremblant ! |
Segond NBS | 2002 | Le spectacle était si terrifiant que Moïse dit: « Je suis épouvanté et tout tremblant. » |
Jean Grosjean | 1971 | Et si terrible en était l’aspeét que Moïse dit : Je suis effrayé, je tremble. |
Bayard | 2018 | Et si effrayant était le spectade que Moïse s’exclama : «Je suis terrifié » et fat tout tremblant ! |
Œcuménique | 1976 | Et si terrifiant était ce spectacle que Moïse dit: Je suis terrifié et tremblant. |
Liturgie | 2013 | Le spectacle était si effrayant que Moïse dit : Je suis effrayé et tremblant. |
Jérusalem | 1973 | Si terrible était le spectacle que Moïse dit: Je suis effrayé et tout tremblant. |
Albert Rilliet | 1858 | et l'apparition était si effrayante que Moïse dit: « Je suis effrayé et tout tremblant. » |
AMIOT | 1950 | Si terrifiant était le spectacle que Moïse dit : Je suis tout épouvanté et tremblant. |
Darby | 1885 | et Moïse, si terrible était ce qui paraissait, dit : Je suis épouvanté et tout tremblant ;) |
Darby Rev. | 2006 | et si terrible était ce qui apparaissait que Moïse dit : Je suis épouvanté et tout tremblant. |
LIENART | 1951 | Le spectacle en effet était si terrifiant que Moïse dit : J'ai peur et je suis tout tremblant. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ce spectacle était si terrible que Moshé dit : Je suis extrêmement effrayé et tout tremblant ! |
Peuples | 2005 | Ce spectacle était si terrifiant que Moïse dit : Je suis terrifié et je tremble. |
Chouraqui | 1977 | Et le spectacle était si terrifiant que Moshè dit : « Terrifié, je le suis, et tremblant. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Le spectacle en effet était si terrifiant que Moïse dit: J'ai peur et je suis tout tremblant. |
Abbé Crampon | 1923 | Et ce spectacle était si terrible que Moise dit " Je suis terrifié et tout tremblant " |
David Martin | 1744 | Et Moïse, tant était terrible ce qui paraissait, dit : Je suis épouvanté et j'en tremble tout. |
King James | 1611 | Et ce spectacle était si terrible, que Moïse dit: Je suis extrêmement effrayé et tout tremblant;) |
Ostervald | 1881 | Et ce qui paraissait était si terrible, que Moïse dit: Je suis épouvanté et tout tremblant. |
Abbé Fillion | 1895 | Et ce qu'on voyait était si terrible, que Moïse dit: Je suis effrayé et tout tremblant. |
Genève | 1669 | Et Moyſe (tant eſtoit terrible ce qui apparoiſſoit) dit, Je ſuis eſpouvanté, & en tremble tout. |
Lausanne | 1872 | Et ce qui apparaissait était si terrible, que Moïse dit: " Je suis épouvanté et tout tremblant! " |
Sacy | 1759 | Et Moïse dit lui-même, Je suis tout tremblant & tout effrayé: tant ce qui paraissait était terrible. |
Segond 21 | 2007 | Le spectacle était si terrifiant que Moïse a dit: Je suis épouvanté et tremblant de peur! |
Louis Segond | 1910 | Et ce spectacle était si terrible que Moïse dit: Je suis épouvanté et tout tremblant! |
Monde Nouveau | 2018 | Cette manifestation était si terrifiante que Moïse a dit : « Je suis effrayé et tremblant. » |
Monde Nouveau | 1995 | Cette manifestation en outre était si terrifiante que Moïse a dit : “ Je suis effrayé et tremblant. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Et ce spectacle était si effrayant que Moïse dit: «Je suis épouvanté et tremblants». |
Oltramare | 1874 | et ce spectacle était si terrible que Moïse lui-même dit: «Je suis épouvanté et tout tremblant.» |
Neufchâtel | 1899 | Et si terrible était ce qui apparaissait, que Moïse dit: Je suis épouvanté et tout tremblant. |
Parole de vie | 2000 | Ce qu'on voyait était effrayant. Alors Moïse a dit : « Je suis effrayé et je tremble. » |
Français C. N. | 2019 | Le spectacle était si terrifiant que Moïse dit : « Je tremble, tellement je suis effrayé ! » |
Français C. | 1982 | Le spectacle était si terrifiant que Moïse dit: «Je tremble, tellement je suis effrayé!» |
Semeur | 2000 | Le spectacle était si terrifiant que Moïse s’est écrié: Je suis épouvanté et tout tremblant. |
Parole vivante | 2013 | Le spectacle était si terrifiant que Moïse s’est écrié : Je suis tout épouvanté et tremblant. |
Sébastien | 2021 | mais vous avez approché à Sion à montagne et à ville de Dieu de vivant, à Ierousalem à sur ciel, et aux myriades de messagers, à panégyrie |
Alain Dumont | 2020 | Mais vous vous-trouvez-être-venus-vers la montagne [appelée] Sion et [la] cité du Dieu vivant, [la] Jérusalem sur-les-cieux, et [vers] des myriades de Proclamateurs, [vers] une sollennité-célébrêe-en-place-publique ... — Sur la construction sur-les-cieux, épouranios, cfr. 3,1n. L'image est plus concrète que la seule Jérusalem "céleste". Les cieux sont ses réelles fondations, ce qui la rend inébranlable. Comparer avec Ap 3,12; 21,2.10. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais vous vous êtes approchés de la montagne de Sion et de la cité du Dieu vivant, de la Jérusalem céleste et de myriades d'anges, d'une réunion de fête |
Segond NBS | 2002 | Mais vous vous êtes approchés de la montagne de Sion et de la cité du Dieu vivant, la Jérusalem céleste; de dizaines de milliers d’anges; de la réunion |
Jean Grosjean | 1971 | Mais vous vous êtes approchés du mont Sion, ville du Dieu vivant^ Jérusalem céleste, myriades d’anges, assemblée de fête, |
Bayard | 2018 | Mais vous, c’est de la montagne de Sion et de la ville du Dieu vivant, de la Jérusalem céleste et de la myriade d’anges en fête que vous vous êtes approchés, |
Œcuménique | 1976 | Mais vous vous êtes approchés de la montagne de Sion et de la ville du Dieu vivant, la Jérusalem céleste, et des myriades d'anges en réunion de fête, |
Liturgie | 2013 | Mais vous êtes venus vers la montagne de Sion et vers la ville du Dieu vivant, la Jérusalem céleste, vers des myriades d’anges en fête |
Jérusalem | 1973 | Mais vous vous êtes approchés de la montagne de Sion et de la cité du Dieu vivant, de la Jérusalem céleste, et de myriades d'anges, réunion de fête, |
Albert Rilliet | 1858 | Ne vous êtes-vous pas, en effet, approchés de la montagne de Sion, et de la ville du Dieu vivant qui est la Jérusalem céleste, et des myriades dont se compose le grand chœur des anges, |
AMIOT | 1950 | Vous vous êtes approchés au contraire de la montagne de Sion, de la cité du Dieu vivant, de la Jérusalem céleste, des myriades d'anges, |
Darby | 1885 | mais vous êtes venus à la montagne de Sion ; et à la cité du Dieu vivant, la Jérusalem céleste ; et à des myriades d’anges, l’assemblée universelle ; |
Darby Rev. | 2006 | Mais vous êtes venus à la montagne de Sion ; et à la cité du Dieu vivant, la Jérusalem céleste ; et à des myriades d'anges, le rassemblement universel ; |
LIENART | 1951 | Mais vous vous êtes approchés de la montagne de Sion et de la cité du Dieu vivant, qui est la Jérusalem céleste, du chœur des myriades d'anges, |
Shora Kuetu | 2021 | Mais vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la cité de l'Elohîm vivant, la Yeroushalaim céleste, d'une multitude innombrable d'anges, |
Peuples | 2005 | Mais vous avez eu accès au Mont Sion et à la cité du Dieu vivant, la Jérusalem céleste avec ses milliers d’anges. |
Chouraqui | 1977 | Au contraire, vous vous êtes approchés du mont Siôn, de la cité d’Elohîms, le vivant, de Ieroushalaîm des ciels et de myriades de messagers, d’une panégyrie, |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais vous vous êtes approchés de la montagne de Sion et de la cité du Dieu vivant, qui est la Jérusalem céleste, du chœur des myriades d'anges, |
Abbé Crampon | 1923 | Mais vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la cité du Dieu vivant qui est la Jérusalem céleste, des myriades qui forment le chœur des anges, |
David Martin | 1744 | Mais vous êtes venus à la montagne de Sion, et à la Cité du Dieu vivant, à la Jérusalem céleste, et aux milliers d'Anges, |
King James | 1611 | Mais vous êtes venus au mont Sion, et à la cité du Dieu vivant, la Jérusalem céleste, et au nombre innombrable d'anges, |
Ostervald | 1881 | Mais vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la cité du Dieu vivant, de la Jérusalem céleste, des milliers d'anges, |
Abbé Fillion | 1895 | Mais vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la cité du Dieu vivant, de la Jérusalem céleste, d'une troupe de nombreux milliers d'Anges, |
Genève | 1669 | Mais vous eſtes venus à la montagne de Sion, & la cité du Dieu vivant, à la Jerusalem celeſte, & aux miliers d'Anges, |
Lausanne | 1872 | Mais vous vous êtes approchés d'une montagne de Sion et d'une cité du Dieu vivant; d'une Jérusalem céleste et de myriades d'anges; |
Sacy | 1759 | Mais vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la ville du Dieu vivant, de la Jérusalem céleste, d’une troupe innombrable d’anges; |
Segond 21 | 2007 | Au contraire, vous vous êtes approchés du mont Sion, de la cité du Dieu vivant, la Jérusalem céleste, et ses dizaines de milliers d'anges |
Louis Segond | 1910 | Mais vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la cité du Dieu vivant, la Jérusalem céleste, des myriades qui forment le choeur des anges, |
Monde Nouveau | 2018 | Mais vous vous êtes approchés du mont Sion et de la ville du Dieu vivant, la Jérusalem céleste, et de myriades d’anges |
Monde Nouveau | 1995 | Mais vous vous êtes approchés d’un mont Sion et d’une ville du Dieu vivant, [la] Jérusalem céleste, et de myriades d’anges, |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais vous vous êtes approchés de la montagne de Sion et de la ville du Dieu vivant, de la Jérusalem céleste, du choeur des myriades d'anges, |
Oltramare | 1874 | Mais vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la cité du Dieu vivant, qui est la Jérusalem céleste, du choeur joyeux des myriades d'anges, |
Neufchâtel | 1899 | Mais vous vous êtes approchés de la montagne de Sion et de la cité du Dieu vivant, la Jérusalem céleste, et des myriades d'anges, assemblée de fête, |
Parole de vie | 2000 | Mais vous vous êtes approchés de la montagne de Sion et de la ville du Dieu vivant. C'est la Jérusalem du ciel où des millions d'anges sont en fête. |
Français C. N. | 2019 | Mais vous vous êtes approchés de la montagne de Sion et de la cité du Dieu vivant, la Jérusalem céleste, avec ses milliers d'anges. |
Français C. | 1982 | Mais vous vous êtes approchés de la montagne de Sion et de la cité du Dieu vivant, la Jérusalem céleste, avec ses milliers d'anges. |
Semeur | 2000 | Non, vous, au contraire, vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la cité du Dieu vivant, de la Jérusalem céleste, avec ses milliers d’anges en fête. |
Parole vivante | 2013 | Vous, au contraire, vous avez eu accès à la montagne de Sion et à la cité du Dieu vivant, à cette Jérusalem céleste (constituée par la famille des enfants de Dieu) avec ses dizaines de milliers d’anges formant un chœur joyeux. |
Sébastien | 2021 | et à église de premiers-nés de ayants étés faits apographes en aux cieux et à juge à Dieu de tous et aux esprits de justes de ayants étés perfectionnés |
Alain Dumont | 2020 | ... et [vers] une assemblée de premiers-enfantés se-trouvant-avoir-été-transcrits dans [les] cieux, et [vers] un Dieu-juge de tous, et [vers] des esprits de justes se-trouvant-avoir-été-menés-à-l'achèvement ... |
Osty et Trinquet | 1973 | et de l'assemblée des premiers-nés qui sont inscrits dans les cieux, d'un Dieu juge universel, et des esprits des justes parvenus à la perfection, |
Segond NBS | 2002 | et de l’assemblée des premiers–nés inscrits dans les cieux; de Dieu, juge de tous; des esprits des justes portés à leur accomplissement; |
Jean Grosjean | 1971 | église des aînés inscrits dans les cieux, et Dieu le juge de tous, et les esprits des justes parfaits, |
Bayard | 2018 | et aussi de l’assemblée des premiers-nés dont les noms sont inscrits dans les cieux, d’un Dieu juge universel, des esprits des justes parvenus à la perfection, |
Œcuménique | 1976 | et de l'assemblée des premiers-nés, dont les noms sont inscrits dans les cieux, et de Dieu, le juge de tous, et des esprits des justes parvenus à l'accomplissement, |
Liturgie | 2013 | et vers l’assemblée des premiers-nés dont les noms sont inscrits dans les cieux. Vous êtes venus vers Dieu, le juge de tous, et vers les esprits des justes amenés à la perfection. |
Jérusalem | 1973 | et de l'assemblée des premiers-nés qui sont inscrits dans les cieux, d'un Dieu Juge universel, et des esprits des justes qui ont été rendus parfaits, |
Albert Rilliet | 1858 | de l'assemblée des premiers-nés inscrits dans les cieux, et du juge qui est le Dieu de tous, et des esprits des justes qui ont été amenés à la perfection, |
AMIOT | 1950 | de l'assemblée de fête, de la réunion des premiers-nés inscrits dans les cieux, de Dieu, le juge universel, des esprits des justes parvenus à la perfection, |
Darby | 1885 | et à l’assemblée des premiers-nés écrits dans les cieux ; et à Dieu, juge de tous ; et aux esprits des justes consommés ; |
Darby Rev. | 2006 | et à l'assemblée des premiers-nés inscrits dans les cieux ; et à Dieu, juge de tous ; et aux esprits des justes parvenus à la perfection ; |
LIENART | 1951 | de l'assemblée des premiers-nés qui sont inscrits dans les cieux, de celui qui est le Juge et le Dieu universel, des esprits des justes arrivés à la perfection, |
Shora Kuetu | 2021 | du rassemblement de fête publique et de l'Assemblée des premiers-nés qui sont inscrits dans les cieux, d'Elohîm qui est le juge de tous, et des esprits des justes qui ont été rendus parfaits, |
Peuples | 2005 | L’assemblée des Premiers-nés, premiers admis dans le ciel, était là en fête. Vous êtes venus jusqu’à Dieu, le juge universel, avec les esprits des justes déjà arrivés à leur perfection. |
Chouraqui | 1977 | et d’une communauté de premiers-nés inscrits dans les ciels, d’un Elohîms, le juge de tous, des souffles des justes rendus parfaits, |
Pirot et Clamer | 1950 | de l'assemblée des premiers-nés qui sont inscrits dans les cieux, de celui qui est le Juge et le Dieu universel, des esprits des justes arrivés à la perfection, de Jésus, |
Abbé Crampon | 1923 | de l'assemblée des premiers nés inscrits dans les cieux, du juge qui est le Dieu de tous, des esprits des justes parvenus à la perfection, |
David Martin | 1744 | Et à l'assemblée et à l'Eglise des premiers nés qui sont écrits dans les Cieux, et à Dieu qui est le juge de tous, et aux esprits des justes sanctifiés ; |
King James | 1611 | À l'assemblée et à l'église des premiers-nés, qui sont écrits dans le ciel, et à Dieu, le juge de tous, et aux esprits des hommes justes perfectionnés, |
Ostervald | 1881 | De l'assemblée et de l'Église des premiers-nés, inscrits dans les cieux, d'un juge qui est Dieu de tous, des esprits des justes parvenus à la perfection, |
Abbé Fillion | 1895 | et de l'église des premiers-nés, qui sont inscrits dans le Ciel, de Dieu juge de tous, des esprits des justes parvenus à la perfection |
Genève | 1669 | Et à l'aſſemblée & Egliſe des premier-nez qui ſont eſcrits és cieux, & à Dieu qui eſt le Juge de tous, & aux eſprits des juſtes ſanctifiez: |
Lausanne | 1872 | d'une réunion solennelle {Ou d'une fête générale.}, et d'une assemblée de premiers-nés inscrits dans les cieux, et d'un juge Dieu de tous, et d'esprits de justes consommés, |
Sacy | 1759 | de l’assemblée & de l’Eglise des premiers-nés, qui sont écrits dans le ciel; de Dieu qui est le juge de tous; des esprits des justes, qui sont dans la gloire; |
Segond 21 | 2007 | en fête, de l'assemblée des premiers-nés inscrits dans le ciel. Vous vous êtes approchés de Dieu qui est le juge de tous, des esprits des justes parvenus à la perfection, |
Louis Segond | 1910 | de l'assemblée des premiers-nés inscrits dans les cieux, du juge qui est le Dieu de tous, des esprits des justes parvenus à la perfection, |
Monde Nouveau | 2018 | tous réunis, et de l’assemblée des premiers-nés qui ont été inscrits dans le ciel, et de Dieu le Juge de tous, et des vies spirituelles des justes qui ont été rendus parfaits, |
Monde Nouveau | 1995 | en assemblée générale, et de la congrégation des premiers-nés qui ont été inscrits dans les cieux, et de Dieu le Juge de tous, et des vies spirituelles des justes qui ont été rendus parfaits, |
Edmond Stapfer | 1889 | de l'Église de vos aînés inscrits aux cieux, de Dieu, juge de tous, des esprits des justes arrivés au but, |
Oltramare | 1874 | de l'assemblée des premiers-nés dont les noms sont inscrits dans le ciel, du Juge, le Dieu de tous, des esprits des justes exaltés, |
Neufchâtel | 1899 | et de l'Eglise des premiers-nés qui sont inscrits dans les cieux, et d'un juge qui est Dieu de tous; et des esprits des justes parvenus à la perfection, |
Parole de vie | 2000 | Vous vous êtes approchés de l'assemblée des premiers-nés de Dieu qui ont leurs noms écrits dans les cieux. Vous vous êtes approchés de Dieu, qui juge le monde entier. Vous vous êtes approchés des personnes justes qui sont devenues parfaites. |
Français C. N. | 2019 | Vous vous êtes approchés d'une assemblée en fête, celle des fils premiers-nés de Dieu, dont les noms sont écrits dans les cieux. Vous vous êtes approchés de Dieu, le juge de tous les humains, et des esprits des êtres justes, qui ont été conduits à la perfection. |
Français C. | 1982 | Vous vous êtes approchés d'une assemblée en fête, celle des fils premiers-nés de Dieu, dont les noms sont écrits dans les cieux. Vous vous êtes approchés de Dieu, le juge de tous les humains, et des esprits des êtres justes, parvenus à la perfection. |
Semeur | 2000 | Vous vous êtes approchés de l’assemblée des fils premiers-nés de Dieu dont les noms sont inscrits dans les cieux. Vous vous êtes approchés de Dieu, le Juge de tous les hommes, et des esprits des justes qui sont parvenus à la perfection. |
Parole vivante | 2013 | Vous vous êtes approchés de l’assemblée en fête des fils de Dieu dont les noms sont inscrits dans les cieux, et de Dieu lui-même qui fait justice à tous les hommes. Vous êtes entrés en communion avec ceux qui ont été justifiés et qui sont (maintenant) parvenus au but. |
Sébastien | 2021 | et de testament de jeune à médiateur à Iésous et à sang de aspersion meilleur à bavardant à côté le Abel. |
Alain Dumont | 2020 | ... et [vers le] médiateur d'un testament-d'alliance neuf, [vers] Jésus, et [vers] un sang d'aspersion qui-s'adresse d'une-façon-meilleure par-delà celui d'Abel. |
Osty et Trinquet | 1973 | et de Jésus médiateur d'une alliance neuve, et d'un sang d'aspersion qui parle mieux que celui d'Abel. |
Segond NBS | 2002 | de Jésus, le médiateur d’une alliance neuve; et du sang de l’aspersion qui parle mieux que celui d’Abel. |
Jean Grosjean | 1971 | et Jésus médiateur d’une alliance nouvelle, et le sang de l’aspersion qui parle mieux que celui d’Abel. |
Bayard | 2018 | de Jésus, médiateur d’une alliance nouvelle, et enfin d’un sang purificateur, lequel parle mieux que celui d’Abel. |
Œcuménique | 1976 | et de Jésus, médiateur d'une alliance neuve, et du sang de l'aspersion qui parle mieux encore que celui d'Abel. |
Liturgie | 2013 | Vous êtes venus vers Jésus, le médiateur d’une alliance nouvelle, et vers le sang de l’aspersion, son sang qui parle plus fort que celui d’Abel. |
Jérusalem | 1973 | de Jésus médiateur d'une alliance nouvelle, et d'un sang purificateur plus éloquent que celui d'Abel. |
Albert Rilliet | 1858 | et de Jésus qui est le médiateur d'une nouvelle alliance, et du sang de l'aspersion qui parle mieux qu'Abel? |
AMIOT | 1950 | de Jésus enfin, médiateur de la nouvelle Alliance, et du sang de l'aspersion qui parle plus éloquemment que celui d'Abel. |
Darby | 1885 | et à Jésus, médiateur d’une nouvelle alliance ; et au sang d’aspersion qui parle mieux qu’Abel. |
Darby Rev. | 2006 | et à Jésus, médiateur d'une nouvelle alliance ; et au sang d'aspersion qui parle mieux qu'Abel. |
LIENART | 1951 | de Jésus, le médiateur de la Nouvelle Alliance, et du sang purificateur qui parle plus éloquemment que celui d'Abel. |
Shora Kuetu | 2021 | de Yéhoshoua qui est le Médiateur de la nouvelle alliance, et du sang de l'aspersion qui parle plus avantageusement qu'Abel. |
Peuples | 2005 | Là était Jésus, le médiateur de la Nouvelle Alliance, avec le sang de l’aspersion qui crie beaucoup plus fort que le sang d’Abel. |
Chouraqui | 1977 | et de Iéshoua’, le médiateur d’un pacte neuf, et d’un sang d’aspersion qui parle mieux que celui d’Èbèl. |
Pirot et Clamer | 1950 | le médiateur de la Nouvelle Alliance, et du sang purificateur qui parle plus éloquemment que celui d'Abel. |
Abbé Crampon | 1923 | de Jésus, le médiateur de la nouvelle alliance, et du sang de l'aspersion qui parle plus éloquemment que celui d'Abel. |
David Martin | 1744 | Et à Jésus, le Médiateur de la nouvelle alliance, et au sang de l'aspersion, qui prononce de meilleures choses que [celui] d'Abel. |
King James | 1611 | Et à Jésus, le médiateur de la nouvelle alliance, et au sang d'aspersion, qui parle de meilleures choses que celui d'Abel. |
Ostervald | 1881 | Et de Jésus, Médiateur de la nouvelle alliance, et du sang de l'aspersion, qui prononce de meilleures choses que celui d'Abel. |
Abbé Fillion | 1895 | et du médiateur d'une nouvelle alliance, Jésus, et du sang de l'aspersion, qui parle mieux que celui d'Abel. |
Genève | 1669 | Et à Jeſus le Mediateur de la nouvelle alliance, & au ſang de l'aſperſion, prononçant de meilleures choſes que celui d'Abel. |
Lausanne | 1872 | et d'un Jésus, médiateur d'une nouvelle alliance {Ou d'un nouveau testament.}, et d'un sang d'aspersion prononçant de meilleures choses qu'Abel. |
Sacy | 1759 | de Jesus, qui est le médiateur de la nouvelle alliance; & de ce sang dont on a fait l’aspersion, & qui parle plus avantageusement que celui d’Abel. |
Segond 21 | 2007 | de Jésus, qui est le médiateur d'une alliance nouvelle, et du sang purificateur porteur d'un meilleur message que celui d'Abel. |
Louis Segond | 1910 | de Jésus qui est le médiateur de la nouvelle alliance, et du sang de l'aspersion qui parle mieux que celui d'Abel. |
Monde Nouveau | 2018 | et de Jésus le médiateur d’une alliance nouvelle, et du sang aspergé qui parle mieux que le sang d’Abel. |
Monde Nouveau | 1995 | et de Jésus le médiateur d’une alliance nouvelle, et du sang d’aspersion qui parle mieux que le [sang] d’Abel. |
Edmond Stapfer | 1889 | de Jésus, médiateur d'une Alliance nouvelle, et du sang de propitiation qui parle mieux que celui d'Abel. |
Oltramare | 1874 | de Jésus, le médiateur de la nouvelle alliance, et du sang de l'aspersion, qui dit de meilleures choses que celui d'Abel. |
Neufchâtel | 1899 | et de Jésus, médiateur de la nouvelle Alliance, et du sang de l'aspersion, qui prononce quelque chose de meilleur que le sang d'Abel. |
Parole de vie | 2000 | Vous vous êtes approchés de Jésus, qui a répandu son sang pour nous rendre purs. Il est l'intermédiaire d'une alliance nouvelle que Dieu a établie avec nous, et son sang répandu parle plus fort que celui d'Abel. |
Français C. N. | 2019 | Vous vous êtes approchés de Jésus, l'intermédiaire de l'alliance nouvelle, et de son sang répandu qui parle d'une manière plus favorable que celui d'Abel. |
Français C. | 1982 | Vous vous êtes approchés de Jésus, l'intermédiaire de l'alliance nouvelle, et de son sang répandu qui parle d'une manière plus favorable que celui d'Abel. |
Semeur | 2000 | Vous vous êtes approchés de Jésus, le médiateur d’une alliance nouvelle, et de son sang répandu qui parle mieux encore que celui d’Abel. |
Parole vivante | 2013 | Vous êtes venus à Jésus, le médiateur de la nouvelle alliance et vous avez été purifiés par son sang qui nous apporte un message plus rassurant que celui d’Abel. |
Sébastien | 2021 | Regardez ne pas que vous demandiez à côté celui bavardant· si car ceux-là non partirent dehors sur de terre ayants demandés à côté celui négociant du nécessaire, nombreux davantage nous ceux celui au loin de cieux détournants au loin, |
Alain Dumont | 2020 | Regardez-à ce-que vous ne sollicitiez- pas -désormais [la récusation de] celui qui-s'adresse [à vous]. Si en-effet ceux-là n'ont- pas -fui-au-dehors sur [la] terre, [ceux] qui-ont-sollicité [la récusation de] celui qui-est-qualifié [d'un songe], considérablement davantage [ne fuirons- nous pas -au-dehors], nous, ceux qui-se-détournent-de celui [qui s'adresse à nous] depuis [les] cieux ... |
Osty et Trinquet | 1973 | Prenez garde de repousser Celui qui parle. Car si ceux-là n'échappèrent pas, qui repoussaient celui qui rendait des oracles sur terre, à combien plus forte raison n'échapperons-nous pas, si nous nous détournons de Celui des cieux. |
Segond NBS | 2002 | Prenez garde de ne pas repousser celui qui parle. En effet, si ceux–là n’ont pas échappé qui ont repoussé celui qui les avertissait sur la terre, à bien plus forte raison n’échapperons–nous pas si nous nous détournons de celui qui nous avertit depuis les cieux. |
Jean Grosjean | 1971 | Attention à ne pas refuser celui qui parle. Si ceux qui refusaient l’oracle sur terre n’ont pas échappé, à plus forte raison n’échapperons-nous pas si nous nous détournons de celui des cieux. |
Bayard | 2018 | Prenez bien garde à ne pas refuser d’entendre celui qui vous parle ! Si, en effet, n’ont pas échappé au châtiment ceux qui se sont refusés à prêter l’oreille à celui qui les avertissait sur la terre, à combien plus forte raison n’y échapperons-nous pas si nous nous détournons de celui qui s’adresse à nous du haut des cieux ? |
Œcuménique | 1976 | Veillez à ne pas refuser d'entendre celui qui vous parle! Car s'ils n'ont pas échappé au châtiment lorsqu'ils refusèrent d'entendre celui qui les avertissait sur la terre, à plus forte raison nous non plus n'y échapperons pas, si nous nous détournons de qui nous parle du haut des cieux. |
Liturgie | 2013 | Prenez garde, ne refusez pas d’entendre celui qui vous parle ; car si les fils d’Israël n’ont pas échappé au châtiment quand ils ont refusé d’entendre celui qui les avertissait par un oracle sur la terre, à plus forte raison nous n’y échapperons pas non plus, si nous nous détournons de celui qui nous parle depuis les cieux. |
Jérusalem | 1973 | Prenez garde de ne pas refuser d'écouter Celui qui parle. Si ceux, en effet, qui ont refusé d'écouter celui qui promulguait des oracles sur cette terre n'ont pas échappé au châtiment, à combien plus forte raison n'y échapperons-nous pas, si nous nous détournons de Celui qui parle des cieux. |
Albert Rilliet | 1858 | Prenez garde de ne pas refuser d'écouter Celui qui parle; car si ceux-là n'échappèrent pas, pour avoir refusé d'écouter Celui qui, sur la terre, rendait des oracles, à combien plus forte raison n'échapperons-nous pas si nous nous détournons de Celui qui en rend du haut des cieux, |
AMIOT | 1950 | Prenez garde ; ne refusez pas d'écouter Celui qui vous parle. Si ceux-là n'ont pas échappé au châtiment qui ont refusé d'écouter Celui qui publiait ses oracles sur la terre, combien plus [n'y échapperons-nous pas], si nous le repoussons maintenant qu'il nous parle du haut des cieux ! |
Darby | 1885 | Prenez garde que vous ne refusiez pas celui qui parle : car si ceux-là n’ont pas échappé qui refusèrent celui qui parlait en oracles sur la terre, combien moins [échapperons]-nous, si nous nous détournons de celui qui [parle ainsi] des cieux, |
Darby Rev. | 2006 | Prenez garde de ne pas refuser celui qui parle : car s'ils n'ont pas échappé, ceux qui avaient refusé celui qui parlait en oracles sur la terre, combien moins échapperons-nous, si nous nous détournons de celui qui parle ainsi des cieux, |
LIENART | 1951 | Gardez-vous de refuser d'écouter celui qui parle : car si ceux-là n'ont pas échappé qui n'ont pas voulu lui obéir quand il publiait ses oracles sur la terre, combien plus serions-nous châtiés si nous venions à le repousser quand il parle du haut des cieux |
Shora Kuetu | 2021 | Prenez garde de ne pas refuser celui qui parle. Car s'ils ne se sont pas échappés, ceux qui refusèrent sur Terre celui qui avertissait, combien plus nous-mêmes, si nous nous détournons de celui des cieux ? |
Peuples | 2005 | Prenez donc garde de ne pas faire la sourde oreille à celui qui parle. En ce temps-là, ceux qui n’ont pas écouté le prophète de la terre n’ont pu échapper. Que se passera-t-il si nous nous détournons de celui qui parle du haut du ciel ? |
Chouraqui | 1977 | Voyez à ne pas refuser celui qui parle, car ils ne se sont pas échappés, ceux qui refusèrent sur terre celui qui avertissait. Combien plus nous-mêmes, si nous nous détournons de celui des ciels, |
Pirot et Clamer | 1950 | Gardez-vous de refuser d'écouter celui qui parle: car si ceux-là n'ont pas échappé qui n'ont pas voulu lui obéir quand il publiait ses oracles sur la terre, combien plus serions-nous châtiés si nous venions à le repousser quand il parle du haut des |
Abbé Crampon | 1923 | Prenez garde de résister à celui qui parle; car si ceux-là n'ont pas échappé au châtiment, qui ont refusé d'écouter celui qui publiait ses oracles sur la terre, combien moins échapperons-nous, si nous le repoussons, quand il nous parle du haut des cieux: |
David Martin | 1744 | Prenez garde de ne mépriser point celui qui [vous] parle ; car si ceux qui méprisaient celui qui [leur] parlait sur la terre, ne sont point échappés, nous serons punis beaucoup plus, si nous nous détournons [de celui qui parle] des Cieux ; |
King James | 1611 | Prenez garde que vous ne refusiez pas celui qui parle. Car s'ils n'ont pas échappé, ceux qui refusèrent celui qui parlait sur la terre combien moins échapperons-nous, si nous nous détournons de celui qui parle du ciel; |
Ostervald | 1881 | Prenez garde de ne pas mépriser celui qui vous parle; car si ceux qui méprisaient celui qui les avertissait sur la terre, de la part de Dieu, n'échappèrent point, nous échapperons encore moins, nous qui nous détournons de celui qui parle des cieux; |
Abbé Fillion | 1895 | Prenez garde de refuser d'entendre Celui qui parle; car si ceux qui ont refusé d'entendre celui qui parlait sur la terre n'ont pas échappé, à plus forte raison n'échapperons-nous pas, si nous nous détournons de Celui qui nous parle du Ciel; |
Genève | 1669 | Voyez que vous ne meſpriſiez point celui qui parle: car ſi ceux-là qui meſpriſoyent celui qui parloit ſur la terre, ne ſont point eſchappez, nous ſerons punis beaucoup plus, ſi nous nous deſtournons de celui qui parle des cieux? |
Lausanne | 1872 | Prenez garde de ne pas refuser celui qui parle; car si ceux-là n'ont point échappé qui refusèrent celui qui, sur la terre, leur parlait en oracles, combien moins [échapperons-nous], si nous nous détournons de celui qui [le fait] des cieux! |
Sacy | 1759 | Prenez garde de ne pas mépriser celui qui vous parle. Car si ceux qui ont méprisé celui qui leur parlait sur la terre, n’ont pu échapper la punition, nous pourrons bien moins l’éviter, si nous rejetons celui qui nous parle de ciel; |
Segond 21 | 2007 | Faites attention! Ne refusez pas d'écouter celui qui parle. En effet, les hommes qui ont rejeté celui qui les avertissait sur la terre n'en ont pas réchappé. Combien moins échapperons-nous si nous nous détournons de celui qui parle du haut du ciel! |
Louis Segond | 1910 | Gardez-vous de refuser d'entendre celui qui parle; car si ceux-là n'ont pas échappé qui refusèrent d'entendre celui qui publiait les oracles sur la terre, combien moins échapperons-nous, si nous nous détournons de celui qui parle du haut des cieux, |
Monde Nouveau | 2018 | Ne refusez surtout pas d’écouter celui qui parle. Car s’ils n’ont pas échappé, ceux qui ont refusé d’écouter celui qui donnait l’avertissement divin sur terre, combien moins échapperons-nous si nous nous détournons de celui qui parle depuis le ciel ! |
Monde Nouveau | 1995 | Veillez à ne pas repousser celui qui parle. Car si ceux-là n’ont pas échappé, qui ont repoussé celui qui donnait sur la terre l’avertissement divin, bien plus n’[échapperons-]nous pas si nous nous détournons de celui qui parle des cieux. |
Edmond Stapfer | 1889 | Prenez garde de refuser d'entendre Celui qui vous parle. Car s'ils n'ont pas échappé, ceux qui refusaient d'entendre Celui qui se révélait sur la terre, à bien plus forte raison n'échapperonsnous pas si nous repoussons Celui qui se révèle du haut des cieux, |
Oltramare | 1874 | Prenez garde de refuser d'écouter Celui qui vous parle; car si les Israélites n'échappèrent point à la punition, pour avoir refusé d'écouter Celui qui dictait ses oracles sur la terre, combien moins pourrons-nous échapper, si nous le repoussons quand il parle des cieux: |
Neufchâtel | 1899 | Prenez garde de refuser d'entendre Celui qui parle; car si ceux- là n'ont point échappé, ayant refusé d'entendre Celui qui se révélait sur la terre, combien moins échapperons-nous, si nous nous détournons de Celui qui se révèle du haut des cieux, |
Parole de vie | 2000 | Attention, ne refusez pas d'écouter celui qui vous parle ! Sur la terre, Moïse a averti les Israélites, mais ils ont refusé de l'écouter, et ils n'ont pas échappé à la punition. Nous, c'est du ciel que Dieu nous parle. Si nous lui tournons le dos, nous serons punis, c'est sûr ! |
Français C. N. | 2019 | Prenez donc garde ! Ne refusez pas d'écouter celui qui vous parle. Ceux qui ont refusé d'écouter celui qui les avertissait sur la terre n'ont pas échappé au châtiment. À bien plus forte raison, nous n'y échapperons pas si nous nous détournons de celui qui nous parle du haut des cieux. |
Français C. | 1982 | Prenez donc garde! Ne refusez pas d'écouter celui qui vous parle. Ceux qui ont refusé d'écouter celui qui les avertissait sur la terre, n'ont pas échappé au châtiment. A bien plus forte raison, nous ne pourrons pas y échapper si nous nous détournons de celui qui nous parle du haut des cieux. |
Semeur | 2000 | Prenez donc garde:ne refusez pas d’écouter celui qui vous parle. Les Israélites qui ont refusé d’écouter celui qui les avertissait sur la terre, n’ont pas échappé au châtiment. A combien plus forte raison en sera-t-il de même pour nous, si nous nous détournons de celui qui nous parle du haut des cieux. |
Parole vivante | 2013 | Prenez donc garde ! Veillez à ne pas fermer votre oreille à la voix de celui qui vous parle. Les Israélites qui ont refusé d’écouter celui qui les avertissait sur la terre, n’ont pu échapper au châtiment. À combien plus forte raison n’y échapperons-nous pas si nous nous détournons de (Dieu) qui se révèle à nous du haut des cieux. |
Sébastien | 2021 | de lequel la son de voix la terre ébranla alors, maintenant cependant a promis disant· encore une fois moi je secouerai non seulement la terre mais aussi le ciel. |
Alain Dumont | 2020 | ... lui-dont la voix a-ébranlé la terre alors, cependant-que maintenant, il a-proclamé-la-promesse en-parlant-ainsi: Encore une-fois, moi, je ferai-frissonner non seulement la terre, mais aussi le ciel. |
Osty et Trinquet | 1973 | Celui dont la voix jadis ébranla la terre a fait maintenant cette promesse : Encore une fois, moi je secouerai non seulement la terre, mais aussi le ciel. |
Segond NBS | 2002 | Sa voix ébranla alors la terre, et maintenant il a fait cette promesse: Une fois encore, je ferai moi–même trembler non seulement la terre, mais aussi le ciel. |
Jean Grosjean | 1971 | Sa voix jadis ébranlait la terre, et maintenant il fait cette promesse : Je secouerai encore une fois, non seule-ment la terre mais le ciel. |
Bayard | 2018 | Celui dont jadis la voix fit trembler la terre nous le prédit maintenant : «J’ébranlerai encore une fois » non seulement « la terre » mais aussi « le ciel » ! |
Œcuménique | 1976 | Lui, dont la voix ébranla alors la terre, fait maintenant cette proclamation: Une dernière fois je ferai trembler non seulement la terre mais aussi le ciel. |
Liturgie | 2013 | Sa voix a jadis ébranlé la terre. Maintenant il fait cette annonce solennelle : une seule fois encore, moi, je ferai trembler, non seulement la terre, mais aussi le ciel. |
Jérusalem | 1973 | Celui dont la voix jadis ébranla la terre nous a fait maintenant cette promesse: Encore une fois, moi j'ébranlerai non seulement la terre mais aussi le ciel. |
Albert Rilliet | 1858 | Lui, dont la voix ébranla alors la terre, tandis que maintenant Il a fait cette promesse: « Une fois encore Je ferai trembler non-seulement la terre, mais aussi le ciel. » |
AMIOT | 1950 | Celui dont la voix jadis ébranla la terre fait aujourd'hui cette promesse : Une fois encore, j'ébranlerai non seulement la terre, mais aussi le ciel. |
Darby | 1885 | duquel la voix ébranla alors la terre ; mais maintenant il a promis, disant : «Encore une fois je secouerai non seulement la terre, mais aussi le ciel». |
Darby Rev. | 2006 | lui dont la voix ébranla alors la terre ! Mais maintenant il a fait cette promesse : Encore une fois je secouerai non seulement la terre, mais aussi le ciel. |
LIENART | 1951 | Celui dont la voix ébranla jadis la terre nous fait maintenant cette promesse : une fois encore j'ébranlerai non seulement la terre, mais aussi le ciel. |
Shora Kuetu | 2021 | Lui dont la voix secoua alors la Terre, mais qui maintenant a fait une promesse en disant : Une fois encore je secouerai non seulement la Terre, mais aussi le ciel. |
Peuples | 2005 | En ce temps-là sa voix a fait trembler la terre, mais maintenant on nous avertit : Un peu plus et je vais secouer non seulement la terre mais aussi le ciel. |
Chouraqui | 1977 | dont la voix, alors, ébranla la terre ; mais maintenant il a promis et dit : « Encore une fois, moi, je séismerai, non seulement la terre, mais aussi le ciel. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Celui dont la voix ébranla jadis la terre nous fait maintenant cette promesse: une fois encore j'ébranlerai non seulement la terre, mais aussi le ciel. |
Abbé Crampon | 1923 | lui, dont la voix ébranla alors la terre, mais qui maintenant a fait cette promesse: " Une fois encore j'ébranlerai non seulement la terre, mais aussi le ciel. " |
David Martin | 1744 | Duquel la voix ébranla alors la terre, mais à l'égard du temps présent, il a fait cette promesse, disant : j'ébranlerai encore une fois non seulement la terre, mais aussi le Ciel. |
King James | 1611 | Dont la voix secoua alors la terre; mais maintenant il a promis, disant: Encore une fois je secouerai non seulement la terre, mais aussi le ciel. |
Ostervald | 1881 | Dont la voix ébranla alors la terre, et qui maintenant a fait cette promesse en disant: Encore une fois j'ébranlerai non seulement la terre, mais aussi le ciel. |
Abbé Fillion | 1895 | Lui dont la voix ébranla alors la terre, et qui maintenant fait cette promesse en disant: Encore une fois J'ébranlerai non seulement la terre, mais aussi le ciel. |
Genève | 1669 | Duquel la voix eſmut alors la terre: mais maintenant il a denoncé, diſant, Encore une fois, j'eſmouvrai non ſeulement la terre, mais auſſi le ciel. |
Lausanne | 1872 | lui dont la voix alors ébranla la terre, mais qui maintenant a fait une promesse, en disant: " Encore une fois, je remuerai non seulement la terre, mais aussi le ciel. " (Ag 2:6) |
Sacy | 1759 | lui dont la voix alors ébranla la terre, & qui a fait pour le temps où nous sommes une nouvelle promesse, en disant: J’ébranlerai encore une fois, non seulement la terre, mais aussi le ciel. |
Segond 21 | 2007 | Lui dont la voix avait alors ébranlé la terre, il a maintenant fait cette promesse: Une fois encore je fais trembler non seulement la terre, mais aussi le ciel. |
Louis Segond | 1910 | lui, dont la voix alors ébranla la terre, et qui maintenant a fait cette promesse: Une fois encore j'ébranlerai non seulement la terre, mais aussi le ciel. |
Monde Nouveau | 2018 | À cette époque, sa voix a ébranlé la terre, mais maintenant, il a promis : « Une fois de plus, je vais ébranler non seulement la terre, mais aussi le ciel. » |
Monde Nouveau | 1995 | Sa voix a ébranlé alors la terre, mais maintenant il a promis, en disant : “ Encore une fois, je secouerai non seulement la terre, mais aussi le ciel. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | dont la voix faisait autrefois trembler la terre et qui fait aujourd'hui cette déclaration: «Je ferai trembler une fois encore non seulement la terre, mais aussi le ciel.» |
Oltramare | 1874 | Lui, dont la voix alors ébranla la terre, mais qui a fait pour le temps où nous sommes, cette promesse: «J'ébranlerai une fois encore, non seulement la terre, mais aussi le ciel,» |
Neufchâtel | 1899 | lui, dont la voix alors ébranla la terre, et qui maintenant a promis disant: Une fois encore j'ébranlerai, non seulement la terre, mais aussi le ciel. |
Parole de vie | 2000 | Autrefois, la voix de Dieu a fait trembler la terre. Aujourd'hui, Dieu nous fait cette promesse : « Encore une fois, je ferai trembler non seulement la terre mais aussi le ciel. » |
Français C. N. | 2019 | Autrefois, sa voix a ébranlé la terre ; mais maintenant il nous a fait cette promesse : « J'ébranlerai encore une fois non seulement la terre, mais aussi les cieux. » |
Français C. | 1982 | Autrefois, sa voix a ébranlé la terre; mais maintenant il nous a fait cette promesse: «J'ébranlerai encore une fois non seulement la terre, mais aussi le ciel.» |
Semeur | 2000 | Celui dont la voix a fait alors trembler la terre fait maintenant cette promesse: Une fois encore j’ébranlerai, non seulement la terre, mais aussi le ciel. |
Parole vivante | 2013 | Autrefois (lorsqu’il parlait depuis le mont Sinaï), sa voix faisait trembler la terre. Aujourd’hui, il nous déclare : Une fois encore j’ébranlerai, non seulement la terre, mais aussi le ciel. |
Sébastien | 2021 | ce cependant encore une fois met en évidence de ces de étants ébranlés transposition comme de ayants étés faits, afin que reste ces ne pas étants ébranlés. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que le “encore une-fois” met-en-évidence-que //le// transfert des-choses qui-ont-été-ébranlées [c'est] comme [de-choses] se-trouvant-avoir-été-faites, afin-que demeurent-désormais les-choses qui- n' -ont- pas -été-ébranlées, |
Osty et Trinquet | 1973 | Encore une fois, ces mots l'indiquent : les choses ébranlées vont être changées, parce que créées, pour que demeurent celles qui sont inébranlables. |
Segond NBS | 2002 | Ce « une fois encore » montre bien que doit être mis à l’écart ce qui, ayant été fait, peut être ébranlé, pour que demeure ce qui ne peut être ébranlé. |
Jean Grosjean | 1971 | Et encore une fois est l’indication qu’ébranlé, le créé changera afin que demeure l’inébranlable. |
Bayard | 2018 | Cet « encore une fois » signifie que, puisqu’il s’agit de réalités créées, les choses ainsi ébranlées seront détruites afin que demeurent uniquement celles qui sont inébranlables. |
Œcuménique | 1976 | Les mots une dernière fois annoncent la disparition de tout ce qui participe à l'instabilité du monde créé, afin que subsiste ce qui est inébranlable. |
Liturgie | 2013 | Ces mots une seule fois encore montrent clairement qu’il y aura une transformation de ce qui sera ébranlé parce que ce sont des choses créées, afin que subsiste ce qui ne sera pas ébranlé. |
Jérusalem | 1973 | Cet encore une fois indique que les choses ébranlées seront changées, puisque ce sont des réalités créées, pour que subsistent celles qui sont inébranlables. |
Albert Rilliet | 1858 | Or les mots « une fois encore » indiquent le changement des choses qui peuvent être ébranlées parce qu'elles ont été faites. |
AMIOT | 1950 | Les mots « une fois encore » l'indiquent bien : les choses ébranlées passeront, parce qu'elles sont créées, afin que subsistent seules celles qui sont inébranlables. |
Darby | 1885 | Or ce «Encore une fois» indique le changement des choses muables, comme ayant été faites, afin que celles qui sont immuables demeurent. |
Darby Rev. | 2006 | Ces mots : Encore une fois indiquent le changement des choses ainsi ébranlées, en tant que choses créées, afin que demeurent celles qui sont immuables. |
LIENART | 1951 | Ces mots une fois encore indiquent que les choses ébranlés vont être changées, comme étant déjà accomplies, pour que les choses inébranlables demeurent à jamais. |
Shora Kuetu | 2021 | Or ce une fois encore indique le changement des choses secouées, comme choses qui ont été faites, afin que celles qui ne sont pas secouées demeurent. |
Peuples | 2005 | Ce un peu plus signifie qu’on va remplacer ces choses qu’on ébranle parce qu’elles sont créées, et alors restera ce qui est inébranlable. |
Chouraqui | 1977 | Le « encore une fois » indique le changement de ce qui est branlant parce que créé, pour que demeurent les inébranlables. |
Pirot et Clamer | 1950 | Ces mots une fois encore indiquent que les choses ébranlées vont être changées, comme étant déjà accomplies, pour que les choses inébranlables demeurent à jamais. |
Abbé Crampon | 1923 | Ces mots: " Une fois encore ", indiquent le changement des choses qui vont être ébranlées comme ayant eu leur accomplissement, afin que celles qui ne doivent pas être ébranlées subsistent à jamais. |
David Martin | 1744 | Or ce [mot], encore une fois, signifie l'abolition des choses muables, comme ayant été faites [de main], afin que celles qui sont immuables demeurent ; |
King James | 1611 | Et cette parole: Encore une fois, signifient la suppression des choses qui sont ébranlées, comme ayant été faites, pour que les choses qui ne peuvent pas être ébranlées demeurent. |
Ostervald | 1881 | Or, ces mots: Encore une fois, marquent l'abolition des choses muables, en tant que faites, pour que les immuables subsistent. |
Abbé Fillion | 1895 | Or, en disant Encore une fois, Il indique le changement des choses ébranlées, comme étant faites pour un temps, afin que celles qui n'ont pas été branlées subsistent. |
Genève | 1669 | Or ce mot, Encore une fois, ſignifie l'abolition des choſes muables, comme de celles qui ont eſté faites de main, afin que celles qui ſont immuables, demeurent. |
Lausanne | 1872 | Or ce [mot] " encore une fois " indique le déplacement des choses ébranlées, en tant que choses qui ont été faites, afin que celles qui ne sont pas ébranlées demeurent. |
Sacy | 1759 | Or en disant, Encore une fois, il déclare qu’il fera cesser les choses muables, comme étant faites pour un temps, afin qu’il ne demeure que celles qui sont pour toujours. |
Segond 21 | 2007 | Les mots une fois encore indiquent bien que les choses qui, appartenant au monde créé, peuvent être ébranlées disparaîtront, afin que celles qui sont inébranlables subsistent. |
Louis Segond | 1910 | Ces mots: Une fois encore, indiquent le changement des choses ébranlées, comme étant faites pour un temps, afin que les choses inébranlables subsistent. |
Monde Nouveau | 2018 | Or, l’expression « une fois de plus » indique la suppression des choses qui sont ébranlées, choses qui ont été faites, afin que les choses qui ne sont pas ébranlées continuent d’exister. |
Monde Nouveau | 1995 | Or cette expression “ encore une fois ” indique la suppression des choses qui sont ébranlées en tant que choses qui ont été faites, afin que demeurent les choses qui ne sont pas ébranlées. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ces mots: «une fois encore» indiquent la transformation du monde visible qui sera ébranlé, tandis que le monde inébranlable est éternel. |
Oltramare | 1874 | Ces mots, «une fois encore,» indiquent clairement le changement des choses qui vont être ébranlées, comme étant une création passagère, afin que celles qui ne doivent pas être ébranlées, demeurent éternellement. |
Neufchâtel | 1899 | Or ces mots: Une fois encore, indiquent le changement des choses ébranlées, comme ayant été créées, afin que celles qui ne sont point ébranlées subsistent. |
Parole de vie | 2000 | Les mots « encore une fois » annoncent ceci : les choses créées, qui peuvent être bouleversées, disparaîtront. Ainsi, les choses qui ne peuvent pas être bouleversées continueront à exister. |
Français C. N. | 2019 | Les mots « encore une fois » montrent que les choses créées seront ébranlées et disparaîtront, afin que seul demeure ce qui est inébranlable. |
Français C. | 1982 | Les mots «encore une fois» montrent que les choses créées seront ébranlées et disparaîtront, afin que seul demeure ce qui est inébranlable. |
Semeur | 2000 | Ces mots: une fois encore signifient que tout ce qui peut être ébranlé, c’est-à-dire ce qui appartient à l’ordre ancien de la création, disparaîtra, pour que subsistent seules les réalités inébranlables. |
Parole vivante | 2013 | Cette expression : « une fois encore », nous annonce la transformation et la disparition définitive de tout ce qui peut être « ébranlé », c’est-à-dire de tout ce monde créé et périssable. Seules subsisteront les réalités inébranlables parce qu’elles sont éternelles. |
Sébastien | 2021 | C'est pourquoi royauté inébranlable prenants à côté que nous ayons grâce, par de laquelle que nous adorions bien agréablement à le Dieu avec au-delà de précaution et de peur· |
Alain Dumont | 2020 | C'est-pourquoi, recevant-auprès-de [nous] un règne inébranlable, [il importe que nous] ayons une grâce à-travers laquelle nous rendions-un-culte heureusement-satisfaisant pour Dieu au-sein-d'une piété et d'un effroi-qu'inspire-le-respect. |
Osty et Trinquet | 1973 | C'est pourquoi, puisque nous recevons un Royaume inébranlable, ayons de la reconnaissance, et par elle rendons à Dieu un culte qui lui soit agréable, avec piété et crainte ; |
Segond NBS | 2002 | Aussi, puisque nous recevons un royaume inébranlable, montrons notre gratitude en rendant à Dieu un culte qui soit agréé de lui, avec piété et avec crainte. |
Jean Grosjean | 1971 | C’est pourquoi nous qui recevons un règne inébran-lable, retenons la grâce par laquelle nous servirons Dieu à son gré avec révérence et crainte, |
Bayard | 2018 | Puisque nous recevons un royaume inébranlable, retenons bien cette grâce et, par elle, servons Dieu d’une manière qui lui soit agréable, pieusement et respectueusement. |
Œcuménique | 1976 | Puisque nous recevons un royaume inébranlable, tenons bien cette grâce. Par elle, servons Dieu d'une manière qui lui soit agréable, avec soumission et avec crainte. |
Liturgie | 2013 | C’est pourquoi, nous qui recevons une royauté inébranlable, soyons reconnaissants et rendons ainsi notre culte à Dieu d’une manière qui lui est agréable, avec grand respect et crainte. |
Jérusalem | 1973 | Ainsi, puisque nous recevons la possession d'un royaume inébranlable, retenons fermement la grâce, et par elle rendons à Dieu un culte qui lui soit agréable, avec religion et crainte. |
Albert Rilliet | 1858 | C'est pourquoi, comme nous sommes mis en possession d'un royaume inébranlable, soyons pénétrés d'une reconnaissance qui nous fasse rendre à Dieu un culte qui lui soit agréable, avec vénération et avec crainte, |
AMIOT | 1950 | Puisque nous entrons en possession d'un Royaume inébranlable, soyons pénétrés de reconnaissance et rendons par là un culte agréable à Dieu, dans le respect et dans la crainte. |
Darby | 1885 | C’est pourquoi, recevant un royaume inébranlable, retenons la grâce par laquelle nous servions Dieu d’une manière qui lui soit agréable, avec révérence et avec crainte. |
Darby Rev. | 2006 | C'est pourquoi, recevant un royaume inébranlable, retenons la grâce et, par elle, servons Dieu d'une manière qui lui soit agréable, avec révérence et avec crainte. |
LIENART | 1951 | Ainsi, puisque nous entrons en possession d'un royaume inébranlable, retenons fermement la grâce et, par elle, rendons à Dieu un culte qui lui soit agréable par la piété et par la crainte : |
Shora Kuetu | 2021 | C'est pourquoi, recevant un royaume inébranlable, ayons la grâce, à travers elle, servons Elohîm d'une manière qui lui soit agréable, avec respect et crainte, |
Peuples | 2005 | Et puisque nous avons reçu un royaume inébranlable, gardons la faveur qui nous est faite et servons Dieu comme il le désire, avec amour et pour de bon, |
Chouraqui | 1977 | Ainsi, recevant un royaume inébranlable, tenons le chérissement, pour que nous puissions servir Elohîms à son gré, avec ferveur, dans le frémissement. |
Pirot et Clamer | 1950 | Ainsi, puisque nous entrons en possession d'un royaume inébranlable, retenons fermement la grâce et, par elle, rendons à Dieu un culte qui lui soit agréable par la piété et par la crainte: |
Abbé Crampon | 1923 | Ainsi, puisque nous rentrons en possession d'un royaume qui ne sera point ébranlé, retenons fermement la grâce; par elle rendons à Dieu un culte qui lui soit agréable, avec piété et avec crainte. |
David Martin | 1744 | C'est pourquoi saisissant le Royaume qui ne peut point être ébranlé, retenons la grâce par laquelle nous servions Dieu, en sorte que nous lui soyons agréables avec respect et avec crainte, |
King James | 1611 | C'est pourquoi, recevant un royaume qui ne peut être ébranlé, ayons la grâce par laquelle nous puissions servir Dieu d'une manière qui lui soit agréable, avec révérence et une pieuse crainte; |
Ostervald | 1881 | C'est pourquoi, saisissant le royaume inébranlable, conservons la grâce, afin que par elle nous rendions notre culte à Dieu d'une manière qui lui soit agréable, avec respect et crainte; |
Abbé Fillion | 1895 | Ainsi donc, puisque nous avons reçu un royaume inébranlable, conservons la grâce, et par elle rendons à Dieu un culte qui Lui soit agréable, avec crainte et avec respect. |
Genève | 1669 | C'eſt pourquoi apprehendant le royaume qui ne peut eſtre esbranlé, retenons la grace par laquelle nous ſervions à Dieu, tellement que nous lui ſoyons agreables avec reverence & crainte. |
Lausanne | 1872 | C'est pourquoi, recevant un royaume inébranlable, retenons la grâce {Ou ayons de la reconnaissance.} par le moyen de laquelle nous rendions notre culte à Dieu d'une manière qui lui soit agréable, avec respect et crainte. |
Sacy | 1759 | C’est pourquoi, commençant déjà à posséder ce royaume qui n’est sujet à aucun changement, conservons la grâce par laquelle nous puissions rendre à Dieu un culte qui lui soit agréable, étant accompagné de respect & d’une sainte frayeur: |
Segond 21 | 2007 | C'est pourquoi, puisque nous recevons un royaume inébranlable, attachons-nous à la grâce qui nous permet de rendre à Dieu un culte qui lui soit agréable, avec respect et avec piété. |
Louis Segond | 1910 | C'est pourquoi, recevant un royaume inébranlable, montrons notre reconnaissance en rendant à Dieu un culte qui lui soit agréable, avec piété et avec crainte, |
Monde Nouveau | 2018 | Donc, puisque nous devons recevoir un royaume qui ne peut pas être ébranlé, continuons de bénéficier de la faveur imméritée, faveur par laquelle nous pouvons offrir à Dieu un service sacré qu’il puisse accepter, avec crainte et vénération. |
Monde Nouveau | 1995 | C’est pourquoi, puisque nous devons recevoir un royaume qui ne peut être ébranlé, continuons d’avoir de la faveur imméritée, [faveur] par laquelle nous pouvons offrir à Dieu un service sacré d’une manière qui lui soit agréable, avec crainte de Dieu et effroi. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ainsi, puisque c'est un Royaume inébranlable que nous avons reçu, soyons pleins d'une reconnaissance telle que nous rendions à Dieu avec piété et avec respect un culte qui lui soit agréable. |
Oltramare | 1874 | Puis donc que nous allons entrer en possession d'un royaume qui ne sera point ébranlé, soyons pénétrés d'une reconnaissance qui nous fasse servir Dieu d'une manière qui lui soit agréable, avec respect et avec crainte; |
Neufchâtel | 1899 | C'est pourquoi, recevant un royaume inébranlable, ayons de la reconnaissance, par laquelle nous rendions à Dieu un culte qui lui soit agréable, avec respect et avec crainte; |
Parole de vie | 2000 | Nous, nous recevons un royaume que personne ne peut faire bouger. Alors remercions Dieu et servons-le d'une façon qui lui plaise, avec confiance et respect. |
Français C. N. | 2019 | Soyons donc reconnaissants, puisque nous recevons une royauté inébranlable. Manifestons cette reconnaissance en servant Dieu d'une manière qui lui soit agréable, avec respect et crainte. |
Français C. | 1982 | Soyons donc reconnaissants, puisque nous recevons un royaume inébranlable. Manifestons cette reconnaissance en servant Dieu d'une manière qui lui soit agréable, avec respect et crainte. |
Semeur | 2000 | Le royaume que nous recevons est inébranlable: soyons donc reconnaissants et servons Dieu d’une manière qui lui soit agréable, avec soumission et respect, |
Parole vivante | 2013 | Puisque c’est un royaume inébranlable que nous sommes sur le point de recevoir, attachons-nous fortement à la grâce qui nous est faite, et témoignons à Dieu notre reconnaissance en le servant de la manière qui lui est agréable, dans la soumission respectueuse et la crainte (de lui déplaire), |
Sébastien | 2021 | aussi car le Dieu de nous feu consumant de haut en bas. |
Alain Dumont | 2020 | En-effet, notre Dieu aussi [est] un feu qui-dissipe-pour-une-destruction. |
Osty et Trinquet | 1973 | car notre Dieu est un feu dévorant. |
Segond NBS | 2002 | Car notre Dieu est aussi un feu dévorant. |
Jean Grosjean | 1971 | car notre Dieu est un feu dévorant. |
Bayard | 2018 | Feu dévorant, en effet, tel est bien notre Dieu ! |
Œcuménique | 1976 | Car notre Dieu est un feu dévorant. |
Liturgie | 2013 | Car notre Dieu est un feu dévorant. |
Jérusalem | 1973 | En effet, notre Dieu est un feu consumant. |
Albert Rilliet | 1858 | car notre Dieu est aussi un feu dévorant. |
AMIOT | 1950 | Car notre Dieu est un feu dévorant. |
Darby | 1885 | Car aussi notre Dieu est un feu consumant. |
Darby Rev. | 2006 | Car aussi notre Dieu est un feu consumant. |
LIENART | 1951 | car notre Dieu est un feu dévorant. |
Shora Kuetu | 2021 | car notre Elohîm est aussi le feu dévorant. |
Peuples | 2005 | car notre Dieu est un feu dévorant. |
Chouraqui | 1977 | Oui, notre Elohîms est un feu dévorant. |
Pirot et Clamer | 1950 | car notre Dieu est un feu dévorant. |
Abbé Crampon | 1923 | Car notre Dieu est aussi un feu dévorant. |
David Martin | 1744 | Car aussi notre Dieu est un feu consumant. |
King James | 1611 | Car notre Dieu un feu consumant. |
Ostervald | 1881 | Car notre Dieu est aussi un feu dévorant. |
Abbé Fillion | 1895 | En effet, notre Dieu est un feu dévorant. |
Genève | 1669 | Car auſſi noſtre Dieu eſt un feu conſumant. |
Lausanne | 1872 | " Car notre Dieu aussi est un feu consumant. " (Deu 4:24) |
Sacy | 1759 | car notre Dieu est un feu dévorant. |
Segond 21 | 2007 | Notre Dieu est en effet un feu dévorant. |
Louis Segond | 1910 | car notre Dieu est aussi un feu dévorant. |
Monde Nouveau | 2018 | Car notre Dieu est un feu dévorant. |
Monde Nouveau | 1995 | Car notre Dieu est aussi un feu dévorant. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Car notre Dieu est un feu dévorant.» |
Oltramare | 1874 | car notre Dieu est aussi un feu dévorant. |
Neufchâtel | 1899 | car aussi notre Dieu est un feu dévorant. |
Parole de vie | 2000 | Oui, notre Dieu est un feu qui détruit. |
Français C. N. | 2019 | En effet, notre Dieu est un feu qui consume. |
Français C. | 1982 | En effet, notre Dieu est un feu qui détruit. |
Semeur | 2000 | car notre Dieu est un feu qui consume. |
Parole vivante | 2013 | car n’oublions pas que notre Dieu est aussi un « feu dévorant ». |