MATTHIEUMARCLUCJEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMON[\ HEBREUX /]JACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3CH.4CH.5CH.6CH.7CH.8CH.9CH.10CH.11[\ CH. 12 /]CH.13

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24V.25V.26V.27V.28V.29

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Certes car donc aussi nous aussi grand ayants couchant autour à nous nuée de témoins, masse ayants posés au loin tout et la raide bien autour péché, par de résistance que nous courions le couchant devant à nous combat
Alain Dumont 2020Tel-est-donc-en-effet-ce-pourquoi nous aussi ayant, nous enlaçant, une telle nuée de témoins, ayant-placé-loin-de [nous] tout enflure et le péché qui-se-fixe-heureusement-tout-autour, à-travers une endurance, [il importe-que] nous courions le combat étant-couché-par-avance [devant] nous ...
Osty et Trinquet 1973Ainsi donc, nous aussi, environnés que nous sommes d'une telle nuée de témoins, rejetons tout ce qui alourdit et le péché qui nous entrave, et courons avec constance l'épreuve qui nous est proposée,
Segond NBS 2002Nous donc aussi, puisque nous sommes entourés d’une si grande nuée de témoins, rejetons tout fardeau et le péché qui nous enlace si facilement, et courons avec persévérance l’épreuve qui nous est proposée,
Jean Grosjean 1971Voilà donc pourquoi, environnés d’une telle nuée de témoins, nous aussi, rejetant tout fardeau et le péché qui nous assiège, nous courons avec résistance la course qui s’ouvre à nous,
Bayard 2018Ainsi donc, nous aussi, encouragés par cette foule de supporters, débarrassés de tout fardeau qui nous alourdirait et du péché, qui si facilement nous handicape, courons avec endurance l’épreuve qui nous est proposée,
Œcuménique 1976Ainsi donc, nous aussi, qui avons autour de nous une telle nuée de témoins, rejetons tout fardeau et le péché qui sait si bien nous entourer, et courons avec endurance l'épreuve qui nous est proposée,
Liturgie 2013Ainsi donc, nous aussi, entourés de cette immense nuée de témoins, et débarrassés de tout ce qui nous alourdit – en particulier du péché qui nous entrave si bien –, courons avec endurance l’épreuve qui nous est proposée,
Jérusalem 1973Voilà donc pourquoi nous aussi, enveloppés que nous sommes d'une si grande nuée de témoins, nous devons rejeter tout fardeau et le péché qui nous assiège et courir avec constance l'épreuve qui nous est proposée,
Albert Rilliet 1858Ainsi donc, nous aussi, puisque nous avons autour de nous une si grande nuée de témoins, après nous être débarrassés de tout ce qui nous alourdit et du péché qui nous enlace si aisément, courons avec persévérance dans la carrière qui nous est ouverte,
AMIOT 1950Ainsi donc, environnés que nous sommes d'une telle nuée de témoins, rejetons tout ce qui nous alourdit et le péché qui nous entrave, et courons avec persévérance dans l'arène qui nous est ouverte,
Darby 1885C’est pourquoi, nous aussi, ayant une si grande nuée de témoins qui nous entoure, rejetant tout fardeau et le péché qui [nous] enveloppe si aisément, courons avec patience la course qui est devant nous,
Darby Rev. 2006C'est pourquoi, nous aussi, ayant une si grande nuée de témoins qui nous entoure, rejetant tout fardeau et le péché qui nous enveloppe si facilement, courons avec patience la course qui est devant nous,
LIENART 1951Nous donc aussi, puisque nous sommes environnés d'une telle nuée de témoins, rejetons tout ce qui alourdit et le péché si prompt à nous circonvenir, et courons avec persévérance dans la carrière qui s'ouvre devant nous,
Shora Kuetu 2021Nous donc aussi, puisque nous sommes entourés d'une si grande nuée de témoins, mettons de côté tout fardeau, et le péché qui nous entoure avec habileté, et courons avec persévérance dans l'arène qui est placée devant nous,
Peuples 2005Puisque nous voici entourés d’une vraie nuée de témoins, laissons là tout le poids mort, ce péché qui nous assiège, et sachons tenir dans la course qui nous attend.
Chouraqui 1977Par conséquent, nous avons, nous aussi, autour de nous, une nuée de témoins. Rejetons donc tout le fardeau et la faute qui nous assiège. Courons avec endurance la présente joute.
Pirot et Clamer 1950Nous donc aussi, puisque nous sommes environnés d'une telle nuée de témoins, rejetons tout ce qui alourdit et le péché si prompt à nous circonvenir, et courons avec persévérance dans la carrière qui s'ouvre devant nous,
Abbé Crampon 1923Donc, nous aussi, puisque nous sommes environnés d'une si grande nuée de témoins, rejetons tout ce qui nous appesantit et le péché qui nous enveloppe, et courons avec persévérance dans la carrière qui nous est ouverte,
David Martin 1744Nous donc aussi, puisque nous sommes environnés d'une si grande nuée de témoins, rejetant tout fardeau, et le péché qui nous enveloppe si aisément, poursuivons constamment la course qui nous est proposée ;
King James 1611C'est pourquoi, voyant que nous aussi, sommes environnés d'un si grand nuage de témoins, rejetons tout fardeau et le péché qui nous enveloppe si aisément, et courons avec patience la course qui est devant nous,
Ostervald 1881Ainsi donc, nous aussi, étant environnés d'une si grande nuée de témoins, rejetant tout fardeau et le péché qui nous enveloppe aisément, courons avec constance dans l'arène qui nous est ouverte,
Abbé Fillion 1895Nous donc aussi, puisque nous sommes environnés d'une si grande nuée de témoins, rejetant tout fardeau et le péché qui nous entoure, courons avec persévérance dans la carrière qui nous est ouverte,
Genève 1669Nous donc auſſi, veu que nous ſommes environnez d'une ſi groſſe nuée de teſmoins, rejettant tout fardeau, & le peché qui nous enveloppe ſi aiſément, pourſuivons conſtamment la courſe qui nous eſt propoſée:
Lausanne 1872Ainsi donc, nous aussi, puisque nous avons autour de nous une si grande nuée de témoins, ayant déposé tout fardeau et le péché qui enveloppe facilement, courons avec persévérance dans le combat qui est devant nous,
Sacy 1759Puis donc que nous sommes environnés d’une si grande nuée de témoins, dégageons-nous de tout le poids de la douleur qui nous abat, & des pièges du péché qui nous assiège, & courons par la patience dans cette carrière qui nous est ouverte;
Segond 21 2007Nous donc aussi, puisque nous sommes entourés d'une si grande nuée de témoins, rejetons tout fardeau et le péché qui nous enveloppe si facilement, et courons avec persévérance l'épreuve qui nous est proposée.
Louis Segond 1910Nous donc aussi, puisque nous sommes environnés d'une si grande nuée de témoins, rejetons tout fardeau, et le péché qui nous enveloppe si facilement, et courons avec persévérance dans la carrière qui nous est ouverte,
Monde Nouveau 2018Donc, nous aussi, puisque nous sommes entourés d’une si grande nuée de témoins, débarrassons-​nous de tout poids et du péché qui nous entrave facilement, et courons avec endurance la course qui est placée devant nous,
Monde Nouveau 1995Ainsi donc, parce que nous avons une si grande nuée de témoins qui nous entoure, débarrassons-nous aussi de tout poids et du péché qui nous entrave facilement, et courons avec endurance la course qui est placée devant nous,
Edmond Stapfer 1889Eh bien, nous aussi, puisque nous avons autour de nous une, si grande nuée de témoins, débarrassons-nous de tout fardeau et du péché qui nous circonvient si facilement, courons avec persévérance dans la carrière ouverte devant nous,
Oltramare 1874Nous donc aussi, puisque nous sommes environnés d'une si grande nuée de témoins, rejetant tout fardeau, et le péché qui nous entrave fort, courons avec persévérance dans la carrière qui nous est ouverte,
Neufchâtel 1899Ainsi donc, nous aussi, puisque nous sommes entourés d'une si grande nuée de témoins, ayant rejeté tout fardeau et le péché qui nous enveloppe aisément, poursuivons avec persévérance la course qui nous est proposée,
Parole de vie 2000Cette grande foule de témoins nous entoure. Rejetons donc, nous aussi, tout ce qui nous empêche d'avancer, rejetons le péché qui nous enveloppe si facilement ! Courons jusqu'au bout la course qu'on nous propose.
Français C. N. 2019En ce qui nous concerne, nous sommes entourés de cette grande foule de témoins. Débarrassons-nous donc de tout ce qui alourdit notre marche, en particulier du péché qui s'accroche si facilement à nous, et courons résolument la course qui nous est proposée.
Français C. 1982Quant à nous, nous sommes entourés de cette grande foule de témoins. Débarrassons-nous donc de tout ce qui alourdit notre marche, en particulier du péché qui s'accroche si facilement à nous, et courons résolument la course qui nous est proposée.
Semeur 2000C’est pourquoi, nous aussi qui sommes entourés d’une telle foule de témoins, débarrassons-nous de tout fardeau, et du péché qui nous cerne si facilement de tous côtés, et courons avec endurance l’épreuve qui nous est proposée.
Parole vivante 2013C’est pourquoi, nous qui sommes environnés d’une telle foule de témoins, débarrassons-nous de tout ce qui alourdit notre marche, en particulier du péché qui nous cerne de tous côtés et enlace si facilement, et courons avec persévérance vers le but proposé dans la piste tracée devant nous.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021voyants au loin envers le de la croyance chef conducteur et perfectionneur Iésous, lequel en échange de la couchante devant à lui de joie résista en restant sous croix de honte ayant méprisé en à droite et aussi du trône du Dieu a assis.
Alain Dumont 2020... voyant-au-loin envers le chef-conducteur et le-meneur-à-l'achèvement de la foi, Jésus, lui-qui, en-échange-de la joie étant-couchée-par-avance [devant] lui, a-enduré [la] croix, [la] honte, [l']ayant-méprisée-dans-son-discernement. Aussi-bien [est-ce] en droite du trône de Dieu [qu']il se-trouve-avoir-siégé.
Osty et Trinquet 1973les yeux fixés sur le Chef et le Consommateur de la foi, Jésus qui, au lieu de la joie qui lui était proposée, a enduré la croix, au mépris de la honte, et est assis désormais à la droite du trône de Dieu.
Segond NBS 2002les yeux fixés sur Jésus, qui est le pionnier de la foi et qui la porte à son accomplissement. Au lieu de la joie qui lui était proposée, il a enduré la croix, méprisant la honte, et il s’est assis à la droite du trône de Dieu.
Jean Grosjean 1971nos yeux fixés sur Jésus, principe et perfection de la foi, lui qui, à cause de la joie proposée, endura la croix au mépris de la honte et s’est assis à la droite du trône de Dieu.
Bayard 2018les yeux rivés sur celui qui est source de la foi et celui qui la mène à sa perfection, Jésus qui, au lieu de la joie qui lui était offerte et sans tenir compte d’une telle infamie, accepta la mort sur une croix et s’est assis à la droite du trône de Dieu.
Œcuménique 1976les regards fixés sur celui qui est l'initiateur de la foi et qui la mène à son accomplissement, Jésus, lui qui, renonçant à la joie qui lui revenait, endura la croix au mépris de la honte et s'est assis à la droite du trône de Dieu.
Liturgie 2013les yeux fixés sur Jésus, qui est à l’origine et au terme de la foi. Renonçant à la joie qui lui était proposée, il a enduré la croix en méprisant la honte de ce supplice, et il siège à la droite du trône de Dieu.
Jérusalem 1973fixant nos yeux sur le chef de notre foi, qui la mène à la perfection, Jésus, qui au lieu de la joie qui lui était proposée, endura une croix, dont il méprisa l'infamie, et qui est assis désormais à la droite du trône de Dieu.
Albert Rilliet 1858ayant les yeux fixés sur Jésus le chef et le consommateur de la foi, lui qui, à cause de la joie qui lui était offerte, a supporté la croix, méprisé l'ignominie, et s'est assis à la droite du trône de Dieu.
AMIOT 1950les yeux fixés sur l'Auteur et le Consommateur de notre foi, Jésus, qui, renonçant au bonheur qui lui était offert, a affronté la croix, méprisant l'humiliation, et siège désormais à la droite du trône de Dieu.
Darby 1885fixant les yeux sur Jésus, le chef et le consommateur de la foi, lequel, à cause de la joie qui était devant lui, a enduré la croix, ayant méprisé la honte, et est assis à la droite du trône de Dieu.
Darby Rev. 2006les yeux fixés sur Jésus, le chef de la foi et celui qui la mène à l'accomplissement, lui qui, à cause de la joie qui était devant lui, a enduré la croix, ayant méprisé la honte, et est assis à la droite du trône de Dieu.
LIENART 1951les yeux fixés sur Jésus, l'auteur et le consommateur de la foi, qui en vue de la joie qui lui était offerte, a souffert la croix, sans égard à la honte, et s'est assis à la droite du trône de Dieu.
Shora Kuetu 2021fixant les yeux sur Yéhoshoua, l'auteur de la foi et qui la mène à la perfection. En échange de la joie qui lui était réservée, il a souffert la croix, ayant méprisé la honte, et il s'est assis à la droite du trône d'Elohîm.
Peuples 2005Fixons les yeux sur Jésus, qui dirige cette compétition de la foi et qui la mène à son terme. Au lieu de la joie qui lui était offerte, il a choisi la croix. Il n’a pas eu peur de l’humiliation et maintenant il siège à la droite de Dieu.
Chouraqui 1977Regardons de loin vers la tête de l’adhérence et celui qui l’accomplit, Iéshoua’ : au lieu de la joie placée devant lui, il a enduré une croix, en méprisant la honte, et puis il s’est assis à la droite du trône d’Elohîms.
Pirot et Clamer 1950les yeux fixés sur Jésus, l'auteur et le consommateur de la foi, qui en vue de la joie qui lui était offerte, a souffert la croix, sans égard à la honte, et s'est assis à la droite du trône de Dieu.
Abbé Crampon 1923les yeux fixés sur Jésus, l'auteur et le consommateur de la foi, lui qui, au lieu de la joie qu'il avait devant lui, méprisant l'ignominie, a souffert en croix, et " s'est assis â la droite du trône de Dieu ."
David Martin 1744Portant les yeux sur Jésus, le chef et le consommateur de la foi, lequel au lieu de la joie dont il jouissait, a souffert la croix, ayant méprisé la honte, et s'est assis à la droite du trône de Dieu.
King James 1611Regardant à Jésus, l'auteur et le finisseur de notre foi, lequel pour la joie qui était placée devant lui, a enduré la croix, méprisant la honte, et est assis à la main droite du trône de Dieu.
Ostervald 1881Regardant à Jésus, le chef et le consommateur de la foi, qui, méprisant l'ignominie, à cause de la joie qui lui était proposée, a souffert la croix, et s'est assis à la droite du trône de Dieu.
Abbé Fillion 1895les yeux fixés sur l'auteur et le consommateur de la foi, Jésus, qui, au lieu de la joie qu'Il avait devant Lui, a souffert la Croix, méprisant l'ignominie, et S'est assis à la droite du trône de Dieu.
Genève 1669Regardant à Jeſus le chef & le conſommateur de la foi: lequel, pour la joye qui lui eſtoit propoſée, a ſouffert la croix, ayant meſpriſé la honte, & s'eſt aſſis à la dextre du trône de Dieu.
Lausanne 1872attachant nos yeux sur le prince et le consommateur de la foi, Jésus, lequel, en vue {Ou en échange de.} de la joie qui était devant lui, endura la croix, ayant méprisé la honte, et s'assit à la droite du trône de Dieu.
Sacy 1759jetant les yeux sur Jesus, comme sur l’auteur & le consommateur de la foi, qui, au lieu de la vie tranquille & heureuse dont il pouvait jouir, a souffert la croix en méprisant la honte & l’ignominie, & maintenant est assis à la droite du trône de Dieu.
Segond 21 2007Faisons-le en gardant les regards sur Jésus, qui fait naître la foi et la mène à la perfection. En échange de la joie qui lui était réservée, il a souffert la croix en méprisant la honte qui s'y attachait et il s'est assis à la droite du trône de Dieu.
Louis Segond 1910ayant les regards sur Jésus, le chef et le consommateur de la foi, qui, en vue de la joie qui lui était réservée, a souffert la croix, méprisé l'ignominie, et s'est assis à la droite du trône de Dieu.
Monde Nouveau 2018en gardant les yeux fixés sur l’Agent principal de notre foi et Celui qui la rend parfaite : Jésus. Pour la joie qui était placée devant lui, il a enduré un poteau de supplice, méprisant la honte, et il s’est assis à la droite du trône de Dieu.
Monde Nouveau 1995tandis que nous avons les yeux fixés sur l’Agent principal de notre foi et Celui qui la porte à la perfection : Jésus. Pour la joie qui était placée devant lui, il a enduré un poteau de supplice, méprisant la honte, et s’est assis à la droite du trône de Dieu.
Edmond Stapfer 1889les yeux fixés sur ' l'auteur et le consommateur de ta foi, sur Jésus, lequel, regardant à la joie placée devant lui, a enduré la croix et, pour en avoir méprisé la honte, «S'est assis à la droite» du trône de Dieu.
Oltramare 1874les yeux fixés sur Jésus, l'auteur et le consommateur de la foi: lui qui, en vue de la joie qui lui était offerte, a souffert la croix, méprisé l'ignominie, et «s'est assis à la droite du trône de Dieu.»
Neufchâtel 1899les regards arrêtés sur Jésus, le chef et le consommateur de la foi; qui, en vue de la joie qui lui était proposée, a souffert la croix, ayant méprisé la honte, et s'est assis à la droite du trône de Dieu.
Parole de vie 2000Regardons toujours Jésus. C'est lui qui fait naître la foi et qui la rend parfaite. Il a accepté de mourir sur une croix sans avoir honte. En effet, il voyait d'avance la joie qu'il allait recevoir, et maintenant, il est assis à la droite de Dieu.
Français C. N. 2019Gardons les yeux fixés sur Jésus, celui par qui notre foi a commencé et qui la mène à sa perfection. Au lieu de la joie qui lui était proposée, il a accepté la mort sur la croix, sans tenir compte de la honte attachée à une telle mort ; et maintenant il siège à la droite du trône de Dieu.
Français C. 1982Gardons les yeux fixés sur Jésus, dont notre foi dépend du commencement à la fin. Il a accepté de mourir sur la croix, sans tenir compte de la honte attachée à une telle mort, parce qu'il avait en vue la joie qui lui était réservée; et maintenant il siège à la droite du trône de Dieu.
Semeur 2000Gardons les yeux fixés sur Jésus, qui nous a ouvert le chemin de la foi et qui la porte à la perfection. Parce qu’il avait en vue la joie qui lui était réservée, il a enduré la mort sur la croix, en méprisant la honte attachée à un tel supplice, et désormais il siège à la droite du trône de Dieu.
Parole vivante 2013Gardons les yeux fixés sur Jésus ; dans cette course de la foi, il est notre chef de file et nous mènera au but. Parce qu’il avait en vue la joie qui lui était réservée, il a affronté la mort sur la croix, sans tenir compte de la honte attachée à un tel supplice, et il siège désormais à la droite de Dieu.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021considérez car celui telle ayant résisté en restant sous sous des pécheurs envers eux contradiction, afin que ne pas que vous fatiguiez aux âmes de vous étants défaillis.
Alain Dumont 2020Faites-monter-en-considéraiion en-effet celui qui-se-trouve-avoir-enduré sous-l'obédience-des pécheurs une telle parole-d'opposition envers lui-même, afin-que vous ne vous-soyez- pas -las-désormais en-défaillant [dans] vos âmes.
Osty et Trinquet 1973Songez, en effet, à celui qui a enduré de la part des pécheurs une telle contestation, et vous ne serez pas malades de la défaillance de vos âmes.
Segond NBS 2002Considérez en effet celui qui a enduré une telle opposition de la part des pécheurs, pour que vous ne vous lassiez pas, par découragement.
Jean Grosjean 1971Oui, pensez à lui qui a enduré de la part des pécheurs une telle contradiction et vous ne serez pas malades de découragement.
Bayard 2018Oui, afin de ne pas vous laisser abattre par le découragement, songez à celui qui a subi une telle opposition de la part des pécheurs.
Œcuménique 1976Oui, pensez à celui qui a enduré de la part des pécheurs une telle opposition contre lui, afin de ne pas vous laisser accabler par le découragement.
Liturgie 2013Méditez l’exemple de celui qui a enduré de la part des pécheurs une telle hostilité, et vous ne serez pas accablés par le découragement.
Jérusalem 1973Songez à celui qui a enduré de la part des pécheurs une telle contradiction, afin de ne pas défaillir par lassitude de vos âmes.
Albert Rilliet 1858Considérez en effet celui qui a supporté une telle opposition des pécheurs contre lui-même, afin que vous ne perdiez pas courage en laissant défaillir vos âmes.
AMIOT 1950Songez à Celui qui a supporté jusqu'au bout dans sa personne une telle hostilité de la part des pécheurs, afin de ne pas vous laisser abattre par le découragement.
Darby 1885Car considérez celui qui a enduré une telle contradiction de la part des pécheurs contre lui-même, afin que vous ne soyez pas las, étant découragés dans vos âmes.
Darby Rev. 2006Car considérez celui qui a enduré une telle contradiction de la part des pécheurs contre lui-même, afin que vous ne soyez pas lassés, étant découragés dans vos âmes.
LIENART 1951Songez à celui qui a enduré dans sa personne une telle contradiction de la part des pécheurs, afin que vos âmes ne se laissent pas abattre par le découragement.
Shora Kuetu 2021Considérez en effet celui qui a supporté contre lui-même une telle opposition de la part des pécheurs, afin que vous ne vous lassiez pas, étant découragés dans vos âmes.
Peuples 2005Si vous pensez à celui qui a souffert une telle opposition de la part des pécheurs, vous ne risquerez pas de manquer de forces et de courage.
Chouraqui 1977Oui, considérez donc celui qui a enduré contre lui-même une telle contradiction de la part des fautifs, pour que vous ne souffriez pas des êtres défaillants devant vous.
Pirot et Clamer 1950Songez à celui qui a enduré dans sa personne une telle contradiction de la part des pécheurs, afin que vos âmes ne se laissent pas abattre par le découragement.
Abbé Crampon 1923Considérez celui qui a supporté contre sa personne une si grande contradiction de la part des pécheurs, afin de ne pas vous laisser abattre par le découragement.
David Martin 1744C'est pourquoi, considérez soigneusement celui qui a souffert une telle contradiction de la part des pécheurs contre lui-même, afin que vous ne succombiez point en perdant courage.
King James 1611C'est pourquoi, considérez celui qui a enduré une telle contradiction de la part des pécheurs contre lui-même, de peur que vous ne vous lassiez, et que vous perdiez courage dans vos esprits.
Ostervald 1881C'est pourquoi, considérez celui qui a souffert de la part des pécheurs une si grande contradiction, afin que vous ne succombiez pas, en laissant défaillir vos âmes.
Abbé Fillion 1895Considérez, en effet, Celui qui a supporté contre Lui-même de la part des pécheurs une telle contradiction, afin que vous ne vous lassiez point, l'âme découragée.
Genève 1669C'eſt pourquoi conſiderez diligemment celui qui a ſouffert une telle contraction des pecheurs contre ſoi: afin que vous ne deveniez point laſches en defaillant en vos courages.
Lausanne 1872Considérez en effet celui qui a enduré de la part des pécheurs une telle contradiction contre lui-même, afin que vous ne vous lassiez pas, étant abattus dans vos âmes.
Sacy 1759Pensez donc en vous-mêmes à celui qui a souffert une si grande contradiction de la part des pécheurs qui se sont élevés contre lui; afin que vous ne vous découragiez point, & que vous ne tombiez pas dans l’abattement.
Segond 21 2007Pensez en effet à celui qui a supporté une telle opposition contre lui de la part des pécheurs, afin de ne pas vous laisser abattre par le découragement.
Louis Segond 1910Considérez, en effet, celui qui a supporté contre sa personne une telle opposition de la part des pécheurs, afin que vous ne vous lassiez point, l'âme découragée.
Monde Nouveau 2018Oui, considérez attentivement celui qui a enduré tant de propos hostiles que des pécheurs lui ont adressés contre leurs propres intérêts ; ainsi, vous ne vous fatiguerez pas et vous ne vous découragerez pas.
Monde Nouveau 1995Oui, considérez attentivement celui qui a enduré une telle contradiction de la part des pécheurs contre leurs propres intérêts, pour que vous ne vous fatiguiez pas et ne défailliez pas dans vos âmes.
Edmond Stapfer 1889Considérez celui qui a supporté de la part des pécheurs une telle opposition contre lui pour que vos âmes ne se découragent pas, pour que vous ne faiblissiez pas.
Oltramare 1874Considérez bien celui qui a supporté une telle opposition de la part des pécheurs, afin que vous ne vous lassiez point en abandonnant vos coeurs au découragement.
Neufchâtel 1899Considérez en effet Celui qui a souffert de la part des pécheurs une si grande contradiction contre lui-même, afin que vous ne vous laissiez pas abattre, étant découragés dans vos âmes.
Parole de vie 2000Oui, pensez à Jésus. Les pécheurs étaient contre lui, mais il a tout supporté. Alors ne vous laissez pas vaincre par le découragement !
Français C. N. 2019Pensez à lui, à la façon dont il a supporté une telle opposition de la part des pécheurs. Et ainsi, vous ne vous laisserez pas abattre, vous ne vous découragerez pas.
Français C. 1982Pensez à lui, à la façon dont il a supporté une telle opposition de la part des pécheurs. Et ainsi, vous ne vous laisserez pas abattre, vous ne vous découragerez pas.
Semeur 2000Pensez à celui qui a enduré de la part des hommes pécheurs une telle opposition contre lui, pour que vous ne vous laissiez pas abattre par le découragement.
Parole vivante 2013Pensez à la lutte opiniâtre qu’il a eu à soutenir contre des hommes pécheurs, à la manière dont il a supporté leur hostilité, et ne vous laissez pas abattre par le découragement.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021Non encore jusqu'à de sang vous résistâtes vers la péché antagonisants.
Alain Dumont 2020[Ce] n lest] pas-encore jusqu'au sang [que] vous vous-êtes-constitués-en-opposition vers le péché en combattant-en-opposition [contre lui]. — La racine gr. agonizô, combattre, reçoit ici sa portée néotestamentaire qui détermine le sens même de l'agonie, c-à-d. du combat du Christ particulièrement stigmatisé au Jardin des Oliviers. Le subst. du verbe grec antagônizomaï a donné antagonisme en français.
Osty et Trinquet 1973Vous n'avez pas encore résisté jusqu'au sang dans la lutte contre le péché,
Segond NBS 2002Vous n’avez pas encore résisté jusqu’au sang dans votre combat contre le péché,
Jean Grosjean 1971Vous n’avez pas encore combattu jusqu’au sang dans la lutte contre le péché.
Bayard 2018Car, dans votre combat contre le péché, vous n’avez pas encore bataillé jusqu’à la mort.
Œcuménique 1976Vous n'avez pas encore résisté jusqu'au sang dans votre combat contre le péché
Liturgie 2013Vous n’avez pas encore résisté jusqu’au sang dans votre lutte contre le péché,
Jérusalem 1973Vous n'avez pas encore résisté jusqu'au sang dans la lutte contre le péché.
Albert Rilliet 1858Vous n'avez pas encore résisté jusques au sang en luttant contre le péché;
AMIOT 1950Vous n'avez pas encore résisté jusqu'au sang dans votre lutte contre le péché,
Darby 1885Vous n’avez pas encore résisté jusqu’au sang en combattant contre le péché,
Darby Rev. 2006Vous n'avez pas encore résisté jusqu'au sang en combattant contre le péché,
LIENART 1951Votre résistance n'est pas encore allée jusqu'au sang dans la lutte contre le péché,
Shora Kuetu 2021Vous n'avez pas encore résisté jusqu'au sang en combattant contre le péché.
Peuples 2005Vous êtes aux prises avec l’injustice, mais vous n’avez pas encore résisté jusqu’au sang.
Chouraqui 1977Vous n’avez pas encore résisté jusqu’au sang en luttant contre la faute.
Pirot et Clamer 1950Votre résistance n'est pas encore allée jusqu'au sang dans la lutte contre le péché,
Abbé Crampon 1923Vous n'avez pas encore résisté jusqu'au sang dans votre lutte contre le péché.
David Martin 1744Vous n'avez pas encore résisté jusqu'à [répandre votre] sang en combattant contre le péché ;
King James 1611Vous n'avez pas encore résisté jusqu'au sang, en combattant contre le péché.
Ostervald 1881Vous n'avez pas encore résisté jusqu'au sang, en combattant contre le péché.
Abbé Fillion 1895Car vous n'avez pas encore résisté jusqu'au sang, en combattant contre le péché.
Genève 1669Vous n'avez point encore reſiſté juſques au ſang, en combattant contre le peché:
Lausanne 1872Vous n'avez pas encore résisté jusqu'au sang en combattant contre le péché,
Sacy 1759Car vous n’avez pas encore résisté jusqu’à répandre votre sang, en combattant contre le péché.
Segond 21 2007Vous n'avez pas encore résisté jusqu'au sang dans votre combat contre le péché
Louis Segond 1910Vous n'avez pas encore résisté jusqu'au sang, en luttant contre le péché.
Monde Nouveau 2018Dans votre combat contre ce péché, vous n’avez encore jamais résisté au point que votre sang soit versé.
Monde Nouveau 1995En combattant contre ce péché, vous n’avez encore jamais résisté jusqu’au sang,
Edmond Stapfer 1889Vous n'avez pas encore eu à résister jusqu'au sang dans votre lutte contre le péché,
Oltramare 1874Vous n'avez pas encore résisté jusqu'au sang dans votre lutte contre le péché,
Neufchâtel 1899Vous n'avez pas encore résisté jusqu'au sang, en combattant contre le péché.
Parole de vie 2000En combattant contre le péché, vous n'avez pas encore résisté jusqu'à la mort !
Français C. N. 2019Car, dans votre combat contre le péché, vous n'avez pas encore dû lutter jusqu'à la mort.
Français C. 1982Car, dans votre combat contre le péché, vous n'avez pas encore dû lutter jusqu'à la mort.
Semeur 2000Vous n’avez pas encore résisté jusqu’à la mort dans votre lutte contre le péché,
Parole vivante 2013Après tout, vous n’avez pas encore dû verser votre sang pour avoir lutté contre le péché.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021et vous avez omis à l'excès de l'appel à côté, laquelle une quelconque à vous comme aux fils dialogue· fils de moi, ne pas affaiblis de éducation de Maître ni cependant sois défailli sous de lui étant réfuté·
Alain Dumont 2020Et vous avez-oublié-totalement la consolation, laquelle [c'est avec] vous comme [avec] des fils [qu'] elle 's'entretient-en-parole : Mon fils, ne réduis- pas -à-peu-de-chose la correction du Seigneur, ni ne défaille en-étant-démasqué sous- son -obédience. — Correction, gr. païdéïa, du verbe païdeuô qui signifie litt. exercer un enfant, l'instruire, mais avec des méthodes strictes, d'où corriger. Il faut donc se départir de la trad. habituelle qui voudrait que Dieu "châtie" ceux qui s'approchent de lui! De quel Dieu parlons-nous ? Les v.7·13 explicitent la finalité de cette correction, à savoir la sanctification par laquelle celui-qui·aime·d'agapè le Seigneur est-accueilli-auprés-de-lul. C'esl là ce que l'on a coutume d'appeler dans la tradition chrétienne les combats spirituels.
Osty et Trinquet 1973et vous avez oublié l'exhortation qui vous est adressée comme à des fils : Mon fils, ne dédaigne pas la correction du Seigneur, et ne défaille pas quand il te reprend :
Segond NBS 2002et vous avez oublié l’encouragement qui vous est adressé comme à des fils: Mon fils, ne prends pas à la légère la correction du Seigneur, et ne te décourage pas lorsqu’il te reprend.
Jean Grosjean 1971Vous avez oublié l’exhortation qui vous est adressée comme à des fils : Mon fils, ne dédaigne pas que le Seigneur te forme, ne te décourage pas s’il te prouve cou-pable,
Bayard 2018Auriez-vous déjà oublié l’exhortation que Dieu vous adresse comme à des fils : « Mon fils, ne dédaigne pas la correction du Seigneur et, s’il te reprend, ne te décourage pas.
Œcuménique 1976et vous avez oublié l'exhortation qui s'adresse à vous comme à des fils: Mon fils, ne méprise pas la correction du Seigneur, ne te décourage pas quand il te reprend.
Liturgie 2013et vous avez oublié cette parole de réconfort, qui vous est adressée comme à des fils : Mon fils, ne néglige pas les leçons du Seigneur, ne te décourage pas quand il te fait des reproches.
Jérusalem 1973Avez-vous oublié l'exhortation qui s'adresse à vous comme à des fils: Mon fils, ne méprise pas la correction du Seigneur, et ne te décourage pas quand il te reprend.
Albert Rilliet 1858et avez-vous oublié l'exhortation qui vous est adressée comme à des fils: « Mon fils, ne méprise pas le châtiment du Seigneur, et ne te laisse pas non plus défaillir quand tu es repris par Lui,
AMIOT 1950et vous avez oublié l'exhortation [divine] qui vous est adressée comme à des fils : fils, ne méprise pas la correction du Seigneur, et ne perds pas courage quand il te reprend ;
Darby 1885et vous avez oublié l’exhortation qui s’adresse à vous comme à des fils : «Mon fils, ne méprise pas la discipline du Seigneur, et ne perds pas courage quand tu es repris par lui ;
Darby Rev. 2006et vous avez oublié l'exhortation qui s'adresse à vous comme à des fils : Mon fils, ne méprise pas la discipline du Seigneur, et ne te décourage pas quand tu es repris par lui ;
LIENART 1951et vous avez oublié l'exhortation qui vous est adressée comme à des fils : Mon fils, ne méprise pas la correction du Seigneur - et ne te décourage pas lorsqu'il te réprimande.
Shora Kuetu 2021Et vous avez oublié l'exhortation qui s'adresse à vous comme à des fils : Mon fils, ne méprise pas le châtiment du Seigneur et ne perds pas courage, lorsqu'il te reprend.
Peuples 2005Peut-être avez-vous oublié cette bonne parole que la sagesse vous dit comme à ses fils : Mon fils, ne sois pas triste quand le Seigneur te corrige, ne perds pas courage quand il te reprend.
Chouraqui 1977Vous avez oublié l’exhortation qui vous est exposée comme à des fils : « Mon fils, la discipline de IHVH-Adonaï, ne la méprise pas ! Ne défaille pas quand tu es repris par lui !
Pirot et Clamer 1950et vous avez oublié l'exhortation qui vous est adressée comme à des fils: Mon fils, ne méprise pas la correction du Seigneur - et ne te décourage pas lorsqu'il te réprimande;
Abbé Crampon 1923Et vous avez oublié l'exhortation de Dieu qui vous dit comme à des fils: " Mon fils, ne méprise pas le châtiment du Seigneur, et ne perds point courage lorsqu'il te reprend;
David Martin 1744Et cependant vous avez oublié l'exhortation qui s'adresse à vous comme à ses enfants, disant : mon enfant ne méprise point le châtiment du Seigneur, et ne perds point courage quand tu es repris de lui.
King James 1611Et vous avez oublié l'exhortation qui s'adresse à vous comme à des enfants: Mon fils, ne méprise pas le châtiment du SEIGNEUR, et ne perds pas courage, quand tu es repris par lui;
Ostervald 1881Et vous avez oublié l'exhortation qui vous est adressée, comme à des fils: Mon fils, ne méprise pas le châtiment du Seigneur, et ne perds point courage, lorsqu'il te reprend;
Abbé Fillion 1895Et vous avez oublié l'exhortation qui vous est adressée comme à des fils, en ces termes: Mon fils, ne néglige pas le châtiment du Seigneur, et ne te laisse pas abattre lorsqu'Il te reprend,
Genève 1669Et vous avez oublié l'exhortation laquelle parle à vous comme aux enfans, diſant, Mon enfant, ne neglige point le chaſtiment du Seigneur, & ne perds point courage quand tu es repris de lui.
Lausanne 1872et vous avez oublié l'exhortation qui s'adresse à vous comme à des fils: "Mon fils, ne néglige pas la correction du Seigneur, et ne sois pas abattu lorsqu'il te reprend!
Sacy 1759Et avez-vous oublié cette exhortation, qui s’adresse à vous comme aux enfants de Dieu: Mon fils, ne négligez pas le châtiment dont le Seigneur vous corrige, & ne vous laissez pas abattre lorsqu’il vous reprend:
Segond 21 2007et vous avez oublié l'encouragement qui vous est adressé comme à des fils: Mon fils, ne méprise pas la correction du Seigneur et ne perds pas courage lorsqu'il te reprend.
Louis Segond 1910Et vous avez oublié l'exhortation qui vous est adressée comme à des fils: Mon fils, ne méprise pas le châtiment du Seigneur, Et ne perds pas courage lorsqu'il te reprend;
Monde Nouveau 2018Et vous avez complètement oublié l’exhortation qui s’adresse à vous comme à des fils : « Mon fils, ne méprise pas la correction de Jéhovah, et ne te décourage pas quand il te réprimande ;
Monde Nouveau 1995mais vous avez complètement oublié l’exhortation qui s’adresse à vous comme à des fils : “ Mon fils, ne dédaigne pas [la] discipline de Jéhovah, et ne défaille pas quand tu es corrigé par lui ;
Edmond Stapfer 1889et vous auriez oublié l'exhortation qui vous est adressée comme à des fils: «Mon fils, ne méprise pas le châtiment du Seigneur Et ne te décourage pas quand il te reprend,
Oltramare 1874et vous avez oublié l'exhortation de Dieu qui vous dit comme à des fils: «Mon fils, ne méprise point le châtiment du Seigneur, et ne perds point courage, lorsqu'il te reprend;
Neufchâtel 1899Et vous avez oublié l'exhortation qui vous dit comme à des fils: Mon fils, ne méprise pas la correction du Seigneur, et ne perds point courage, lorsqu'il te reprend.
Parole de vie 2000Vous avez oublié le conseil que Dieu vous donne comme à des fils :
   « Mon fils, quand le Seigneur te corrige,
   fais attention !
   Ne te décourage pas
   quand il te fait des reproches !
Français C. N. 2019Avez-vous oublié l'encouragement que Dieu vous adresse comme à ses enfants ? « Mon enfant, ne méprise pas les avertissements du Seigneur, et ne te décourage pas quand il t'adresse des reproches.
Français C. 1982Avez-vous oublié l'exhortation que Dieu vous adresse comme à ses fils? «Mon fils, ne crains pas d'être corrigé par le Seigneur, et ne te décourage pas quand il t'adresse des reproches.
Semeur 2000et vous avez oublié cette parole d’encouragement que Dieu vous adresse comme à des fils: Mon fils, ne prends pas à la légère la correction du Seigneur et ne te décourage pas lorsqu’il te reprend.
Parole vivante 2013Auriez-vous oublié cette parole d’encouragement qui s’adresse à vous en tant que fils (de Dieu) :Mon fils, ne méprise pas la correction du Seigneur, et ne te décourage pas lorsqu’il te reprend.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021lequel car aime Maître éduque, fouette cependant tout fils lequel accepte à côté.
Alain Dumont 2020Celui-qu'il aime-d'agapè, le Seigneur, il [le] corrige, cependant-qu'il fouette tout fils qu'il reçoit-en-accueil.
Osty et Trinquet 1973car celui qu'aime le Seigneur, il le corrige ; il fouette tout fils qu'il accueille !
Segond NBS 2002Car le Seigneur corrige celui qu’il aime, il donne des coups de fouet à tout fils qu’il agrée.
Jean Grosjean 1971car le Seigneur forme celui qu’il aime et fouette ceux qu’il accepte pour fils.
Bayard 2018Car le Seigneur corrige celui qu’il aime et châtie tout fils qu’il accueille favorablement » ?
Œcuménique 1976Car le Seigneur corrige celui qu'il aime, il châtie tout fils qu'il accueille.
Liturgie 2013Quand le Seigneur aime quelqu’un, il lui donne de bonnes leçons ; il corrige tous ceux qu’il accueille comme ses fils.
Jérusalem 1973Car celui qu'aime le Seigneur, il le corrige, et il châtie tout fils qu'il agrée.
Albert Rilliet 1858car celui que le Seigneur aime, Il le châtie, et Il fouette même tout fils qu'Il reconnaît pour sien? »
AMIOT 1950car le Seigneur corrige celui qu'il aime ; il châtie tous ceux qu'il reconnaît pour ses fils.
Darby 1885car celui que le Seigneur aime, il le discipline, et il fouette tout fils qu’il agrée».
Darby Rev. 2006car celui que le Seigneur aime, il le discipline, et il fouette tout fils auquel il prend plaisir.
LIENART 1951Car le Seigneur corrige celui qu'il aime - et il châtie celui qu'il reçoit pour son enfant.
Shora Kuetu 2021Car le Seigneur châtie celui qu'il aime, et il châtie avec un fouet tout fils qu'il reconnaît.
Peuples 2005Le Seigneur corrige celui qu’il aime, les fils qu’il préfère auront droit à ses coups.
Chouraqui 1977Oui, celui qu’aime IHVH-Adonaï, il le corrige ; il châtie tout fils qu’il agrée. »
Pirot et Clamer 1950Car le Seigneur corrige celui qu'il aime - et il châtie celui qu'il reçoit pour son enfant.
Abbé Crampon 1923car le Seigneur châtie celui qu'il aime, et il frappe de la verge tout fils qu'il reconnaît pour sien. "
David Martin 1744Car le Seigneur châtie celui qu'il aime, et il fouette tout enfant qu'il avoue.
King James 1611Car le SEIGNEUR châtie celui qu'il aime, et il flagelle tout fils qu'il reçoit.
Ostervald 1881Car le Seigneur châtie celui qu'il aime, et il frappe de ses verges tout fils qu'il reconnaît.
Abbé Fillion 1895car le Seigneur châtie celui qu'Il aime, et Il frappe de verges tout fils qu'Il reconnaît comme Sien.
Genève 1669Car le Seigneur chaſtie celui qu'il aime, & foüette tout enfant qu'il avoüe.
Lausanne 1872Car c'est celui que le Seigneur aime qu'il corrige; et il frappe de verges tout fils qu'il reconnaît. " (Pr 3:11,12)
Sacy 1759car le Seigneur châtie celui qu’il aime, & il frappe de verges tous ceux qu’il reçoit au nombre de ses enfants.
Segond 21 2007En effet, le Seigneur corrige celui qu'il aime et il punit tous ceux qu'il reconnaît comme ses fils.
Louis Segond 1910Car le Seigneur châtie celui qu'il aime, Et il frappe de la verge tous ceux qu'il reconnaît pour ses fils.
Monde Nouveau 2018car Jéhovah corrige ceux qu’il aime, oui, il fouette tous ceux qu’il accueille comme fils. »
Monde Nouveau 1995car celui que Jéhovah aime, il le discipline ; oui, il fouette tout [homme] qu’il accueille comme fils. ”
Edmond Stapfer 1889Car le Seigneur châtie celui qu'il aime Et il frappe de ses verges tout fils qu'il reconnaît comme sien.»
Oltramare 1874car le Seigneur châtie celui qu'il aime, et il frappe de ses verges tous ceux qu'il reconnaît pour ses fils.»
Neufchâtel 1899Car celui que le Seigneur aime, il le corrige, et il frappe de verges tout fils qu'il reconnaît pour sien.
Parole de vie 2000Le Seigneur corrige celui qu'il aime,
   il frappe tous ceux qu'il reconnaît comme ses fils. »
Français C. N. 2019Car le Seigneur éduque celui qu'il aime, il corrige celui qu'il reconnaît comme son enfant. »
Français C. 1982Car le Seigneur corrige celui qu'il aime, il frappe celui qu'il reconnaît comme son fils.»
Semeur 2000Car le Seigneur corrige celui qu’il aime: il châtie tous ceux qu’il reconnaît pour ses fils.
Parole vivante 2013Car le Seigneur prend sous sa discipline celui qu’il aime : il corrige tous ceux qu’il reconnaît pour ses fils.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021envers éducation vous résistez en restant sous, comme aux fils à vous est apporté le Dieu. quel car fils lequel non éduque père ?
Alain Dumont 2020[C'est] envers une correction [que] vous endurez. [C'est] comme [vers] des fils [qu'] il se porte-vers vous, Dieu. Quel [est] en-effet [le] fils que ne corrige pas [son] père?
Osty et Trinquet 1973C'est pour votre correction que vous endurez ; c'est en fils que Dieu vous traite. Quel est donc le fils que ne corrige pas son père ?
Segond NBS 2002C’est pour votre correction que vous endurez; Dieu vous traite comme des fils. Quel est en effet le fils que le père ne corrige pas?
Jean Grosjean 1971Ce que vous endurez, c’est pour vous former. Dieu vous traite comme des fils, car quel fils n’est formé par son père ?
Bayard 2018C’est pour votre éducation que vous endurez ce que vous endurez, c’est en fils que Dieu vous traite : et quel est le fils que ne corrige pas son père ?
Œcuménique 1976C'est pour votre éducation que vous souffrez. C'est en fils que Dieu vous traite. Quel est, en effet, le fils que son père ne corrige pas?
Liturgie 2013Ce que vous endurez est une leçon. Dieu se comporte envers vous comme envers des fils ; et quel est le fils auquel son père ne donne pas des leçons ?
Jérusalem 1973C'est pour votre correction que vous souffrez. C'est en fils que Dieu vous traite. Et quel est le fils que ne corrige son père?
Albert Rilliet 1858Attendez-vous au châtiment; c'est comme des fils que Dieu vous traite; car quel est le fils que son père ne châtie point?
AMIOT 1950C'est pour votre correction que vous êtes soumis à l'épreuve : Dieu vous traite comme des fils. Car quel est le fils que son père ne corrige pas ?
Darby 1885Vous endurez [des peines] comme discipline : Dieu agit envers vous comme envers des fils, car qui est le fils que le père ne discipline pas ?
Darby Rev. 2006Vous endurez des peines comme discipline : Dieu agit envers vous comme envers des fils, car quel est le fils que le père ne discipline pas ?
LIENART 1951C'est pour votre instruction que vous êtes éprouvés : Dieu vous traite comme des fils. Y a-t-il un fils qui ne soit corrigé par son père?
Shora Kuetu 2021Si vous supportez le châtiment, Elohîm se comporte envers vous comme envers des fils. Car quel est le fils que le père ne châtie pas ?
Peuples 2005Vous souffrez, mais c’est pour votre bien ; Dieu vous traite comme des fils. Quel fils n’est pas corrigé par son père ?
Chouraqui 1977C’est pour la pédagogie que vous endurez : Elohîms vous traite en fils. Et quel est le fils que son père ne corrige ?
Pirot et Clamer 1950C'est pour votre instruction que vous êtes éprouvés: Dieu vous traite comme des fils. Y a-t-il un fils qui ne soit corrigé par son père?
Abbé Crampon 1923C'est pour votre instruction que vous êtes éprouvés: Dieu vous traite comme des fils; car quel est le fils que son père ne châtie pas?
David Martin 1744Si vous endurez le châtiment, Dieu se présente à vous comme à ses enfants : car qui est l'enfant que le père ne châtie point ?
King James 1611Si vous endurez le châtiment, Dieu se comporte envers vous comme envers des fils; car quel est le fils dont le père ne châtie pas?
Ostervald 1881Si vous souffrez le châtiment, Dieu se présente à vous comme à des fils; car quel est le fils que son père ne châtie pas?
Abbé Fillion 1895Ne vous découragez pas dans le châtiment. Dieu vous traite comme des fils; car quel est le fils que son père ne châtie point?
Genève 1669Si vous endurez le chaſtiment, Dieu ſe preſente à vous comme à ſes enfans: car qui eſt l'enfant que le pere ne chaſtie point?
Lausanne 1872Si vous endurez la correction, Dieu se présente à vous comme à des fils; car quel est le fils qu'un père ne corrige pas?
Sacy 1759Ne vous lassez donc point de souffrir; Dieu vous traite en cela comme ses enfants. Car qui est l’enfant qui ne soit point châtié par son père?
Segond 21 2007Supportez la correction: c'est comme des fils que Dieu vous traite. Quel est le fils qu'un père ne corrige pas?
Louis Segond 1910Supportez le châtiment: c'est comme des fils que Dieu vous traite; car quel est le fils qu'un père ne châtie pas?
Monde Nouveau 2018Ce que vous endurez contribue à votre correction. Dieu vous traite comme ses fils. Or, quel est le fils que son père ne corrige pas ?
Monde Nouveau 1995C’est pour la discipline que vous endurez. Dieu vous traite comme des fils. Car quel est le fils que son père ne discipline pas ?
Edmond Stapfer 1889Si vous avez des châtiments à endurer, c'est que Dieu vous traite comme des fils, car quel est le fils que son père ne châtie pas?
Oltramare 1874Si vous endurez le châtiment, c'est que Dieu vous traite comme des fils, car quel est le fils que son père ne châtie pas?
Neufchâtel 1899C'est pour être corrigés que vous souffrez; c'est comme des fils que Dieu vous traite, car quel est le fils qu'un père ne corrige pas?
Parole de vie 2000C'est pour être corrigés que vous souffrez. Dieu vous traite comme ses fils. Quel est le fils que son père ne corrige pas ?
Français C. N. 2019Supportez les souffrances par lesquelles Dieu vous avertit : il vous traite en effet comme ses enfants. Existe-t-il un enfant que son père ne corrige pas ?
Français C. 1982Supportez les souffrances par lesquelles Dieu vous corrige: il vous traite en effet comme ses fils. Existe-t-il un fils que son père ne corrige pas?
Semeur 2000Supportez vos souffrances: elles servent à vous corriger. C’est en fils que Dieu vous traite. Quel est le fils que son père ne corrige pas?
Parole vivante 2013Les « corrections » que vous avez à endurer servent à votre éducation. Supportez-les donc ! Elles prouvent que Dieu vous traite en « fils ». Quel est le fils que son père ne corrige pas ?

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021si cependant séparément vous êtes de éducation de laquelle participants ont devenus tous, alors bâtards et non fils vous êtes.
Alain Dumont 2020Cependant-que si [c'est] sans correction [que] vous êtes, de laquelle tous se-trouvent-être-devenus participants, par-conséquent, [ce sont] des bâtards et non des fils [que] vous êtes.
Osty et Trinquet 1973Si vous êtes exempts de cette correction à laquelle tous ont part, c'est que vous êtes des bâtards et non des fils.
Segond NBS 2002Si vous êtes exempts de la correction à laquelle tous ont part, c’est que vous n’êtes pas des fils, mais des bâtards.
Jean Grosjean 1971Si vous n’avez pas la formation à laquelle ils ont tous part, c’est que vous êtes des bâtards et non des fils.
Bayard 2018Si une telle peine vous était épargnée alors que tous sont amenés à la subir, ne devrait-on pas en conclure que c’est bâtards que vous seriez alors, et non point enfants légitimes ?
Œcuménique 1976Si vous êtes privés de la correction, dont tous ont leur part, alors vous êtes des bâtards et non des fils.
Liturgie 2013Si vous êtes privés des leçons que tous les autres reçoivent, c’est que vous êtes des bâtards et non des fils.
Jérusalem 1973Si vous êtes exempts de cette correction, dont tous ont leur part, c'est que vous êtes des bâtards et non des fils.
Albert Rilliet 1858Mais, si vous demeurez exempts du châtiment dont tous ont eu leur part, vous êtes donc des bâtards et non pas des fils.
AMIOT 1950Si la correction, qui est le partage de tous, vous était épargnée, vous seriez des bâtards et non des fils légitimes.
Darby 1885Mais si vous êtes sans [la] discipline à laquelle tous participent, alors vous êtes des bâtards et non pas des fils.
Darby Rev. 2006Si vous êtes exempts de la discipline à laquelle tous participent, alors vous êtes des bâtards, et non pas des fils.
LIENART 1951Si vous étiez exempts du châtiment auquel tous ont part, vous seriez des bâtards, non de vrais fils.
Shora Kuetu 2021Mais si vous êtes sans châtiment auquel tous participent, vous êtes donc des enfants bâtards et non des fils !
Peuples 2005Si vous ne receviez pas de correction, comme il arrive à tous, vous ne seriez pas des fils, mais des bâtards.
Chouraqui 1977Si vous êtes sans la correction à laquelle tous ont part, vous êtes alors des bâtards et non des fils.
Pirot et Clamer 1950Si vous étiez exempts du châtiment auquel tous ont part, vous seriez des bâtards, non de vrais fils.
Abbé Crampon 1923Si vous êtes exempts du châtiment auquel tous ont part, vous êtes donc des enfants illégitimes, et non de vrais fils.
David Martin 1744Mais si vous êtes sans châtiment auquel tous participent, vous êtes donc des enfants supposés, et non pas légitimes.
King James 1611Mais si vous êtes sans châtiment, auquel tous ont part, alors vous êtes des bâtards, et pas des fils.
Ostervald 1881Mais si vous êtes exempts du châtiment auquel tous ont part, vous êtes donc des bâtards, non des fils légitimes.
Abbé Fillion 1895Et si vous étes exempts du châtiment, auquel tous les autres ont part, c'est que vous êtes illégitimes, et non de vrais fils.
Genève 1669Mais ſi vous eſtes ſans chaſtiment, dont tous ſont participans, vous eſtes donc enfans ſuppoſez, & non point legitimes.
Lausanne 1872Mais si vous êtes exempts d'une correction à laquelle tous ont part, vous êtes donc des enfants bâtards et non des fils!
Sacy 1759Et si vous n’êtes point châtiés, tous les autres l’ayant été, vous n’êtes donc pas du nombre des enfants, mais des bâtards.
Segond 21 2007Mais si vous êtes dispensés de la correction à laquelle tous ont part, c'est donc que vous êtes des enfants illégitimes et non des fils.
Louis Segond 1910Mais si vous êtes exempts du châtiment auquel tous ont part, vous êtes donc des enfants illégitimes, et non des fils.
Monde Nouveau 2018Mais si vous ne recevez pas cette correction, c’est que vous êtes des enfants illégitimes, pas des fils.
Monde Nouveau 1995Mais si vous êtes sans la discipline dont tous sont devenus participants, vous êtes vraiment des enfants illégitimes, et non des fils.
Edmond Stapfer 1889Si vous êtes dispensés du châtiment dont tous les fils ont leur part, vous êtes illégitimes, vous n'êtes pas de vrais fils.
Oltramare 1874Si vous êtes exempts du châtiment auquel tous ont eu part, vous êtes donc des enfants illégitimes, et non de vrais fils.
Neufchâtel 1899Mais si vous êtes exempts de la correction à laquelle tous ont part, vous êtes donc des enfants illégitimes, et non des fils.
Parole de vie 2000Si Dieu ne vous corrige pas comme tous ses enfants, vous êtes des enfants illégitimes, vous n'êtes pas de vrais fils.
Français C. N. 2019Si vous n'êtes pas avertis comme le sont tous ses enfants, alors vous n'êtes pas de vrais enfants, mais des enfants illégitimes.
Français C. 1982Si vous n'êtes pas corrigés comme le sont tous ses fils, alors vous n'êtes pas de vrais fils mais des enfants illégitimes.
Semeur 2000Si vous êtes dispensés de la correction qui est le lot de tous les fils, alors vous êtes des enfants illégitimes, et non des fils.
Parole vivante 2013Si vous étiez dispensés de la correction qui est le lot de tous les vrais fils, vous ne seriez pas des enfants légitimes, mais des bâtards.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021puis les certes de la chair de nous pères nous avions éducateurs et nous tournions intérieurement· non nombreux cependant davantage nous serons subordonné à le père des esprits et nous vivrons ?
Alain Dumont 2020Puis certes, [ce sont] les pères de notre chair [que] nous avions [pour] correcteurs, et nous étions-retournés-intérieurement. N'[est-ce] pas //cependant// considérablement davantage [que] nous nous subordonnerons au Père des esprits et [que] nous vivrons ?
Osty et Trinquet 1973D'ailleurs, nous avions pour nous corriger nos pères selon la chair, et nous les respections ; à plus forte raison ne devons- nous pas nous soumettre au Père des esprits, pour avoir la vie.
Segond NBS 2002Puisque nous avons tous eu un père de notre chair qui nous corrigeait et que nous respections, ne devons–nous pas à plus forte raison nous soumettre au Père des esprits, pour que nous vivions?
Jean Grosjean 1971Nous avons eu nos pères de chair pour nous former et nous les respections. Ne nous soumettrons-nous pas beaucoup plus au Père des esprits pour vivre ?
Bayard 2018Pour nous éduquer, nous avons d’ailleurs bien eu nos pères selon la chair et cependant nous les respections. À plus forte raison ne devons-nous pas nous soumettre au Père des esprits pour en recevoir la vie ?
Œcuménique 1976Nous avons eu nos pères terrestres pour éducateurs, et nous nous en sommes bien trouvés; n'allons-nous pas, à plus forte raison, nous soumettre au Père des esprits et recevoir de lui la vie?
Liturgie 2013D’ailleurs, nos parents selon la chair nous faisaient la leçon, et nous les respections. Ne devons-nous pas d’autant plus nous soumettre au Père de nos esprits pour avoir la vie ?
Jérusalem 1973D'ailleurs, nous avons eu pour nous corriger nos pères selon la chair, et nous les respections. Ne serons-nous pas soumis bien davantage au Père des esprits pour avoir la vie?
Albert Rilliet 1858D'ailleurs, nous qui avons pour nous châtier les pères de notre chair, et qui les avons respectés, ne nous soumettrons-nous pas à bien plus forte raison au Père des esprits pour avoir la vie?
AMIOT 1950D'ailleurs nous avons ici-bas des pères qui nous ont corrigés et que nous respections ; combien plus ne devons-nous pas nous soumettre au Père des esprits pour avoir la vie !
Darby 1885De plus, nous avons eu les pères de notre chair pour nous discipliner, et nous les avons respectés ; ne serons-nous pas beaucoup plutôt soumis au Père des esprits, et nous vivrons ?
Darby Rev. 2006De plus, nous avons eu nos pères terrestres pour nous discipliner, et nous les avons respectés ; à plus forte raison, ne serons-nous pas soumis au Père des esprits et nous vivrons ?
LIENART 1951D'ailleurs, si nous respections nos pères selon la chair quand ils nous corrigeaient, combien plus devons-nous nous soumettre au Père des esprits pour avoir la vie?
Shora Kuetu 2021D'ailleurs, nous avions en effet pour professeurs nos pères selon la chair, et nous les respections. À bien plus forte raison nous nous soumettrons au Père des esprits et nous vivrons !
Peuples 2005Nous avons accepté que nos pères selon la chair nous corrigent : à bien plus forte raison nous nous soumettrons au Père des esprits pour trouver la vie.
Chouraqui 1977De plus, nous avons eu les pères de notre chair pour pédagogues, et nous les avons respectés. Ne devons-nous donc pas nous soumettre davantage au père des souffles, pour vivre ?
Pirot et Clamer 1950D'ailleurs, si nous respections nos pères selon la chair quand ils nous corrigeaient, combien plus devons-nous nous soumettre au Père des esprits pour avoir la vie?
Abbé Crampon 1923D'ailleurs, puisque nos pères selon la chair nous ont châtiés et que nous les avons respectés, combien plus nous devons nous soumettre au Père des esprits, pour avoir la vie?
David Martin 1744Et puisque nos pères selon la chair nous ont châtiés et que malgré cela nous les avons respectés ; ne serons-nous pas beaucoup plus soumis au Père des esprits ? et nous vivrons.
King James 1611De plus, nous avons eu les pères de notre chair qui nous ont corrigés, et nous les avons respectés: ne serons-nous pas beaucoup plus soumis au Père des esprits, et vivrons?
Ostervald 1881D'ailleurs nos pères selon la chair nous ont châtiés, et nous les avons respectés: ne serons-nous pas beaucoup plus soumis au Père des esprits, pour avoir la vie?
Abbé Fillion 1895Et puis, si nos pères selon la chair nous ont châtiés et si nous les avons respectés, ne devons-nous pas à plus forte raison être soumis au Père des esprits, pour avoir la vie?
Genève 1669Et puis que nous avons bien eu pour chaſtieurs les peres de noſtre chair, & les avons eus en reverence: ne ſerons nous point donc beaucoup plus ſujets au Pere des eſprits, & vivrons?
Lausanne 1872D'ailleurs, nous avons eu pour nous corriger les pères de notre chair, et nous les avons respectés; ne serons-nous pas à bien plus forte raison soumis au Père des esprits, et nous vivrons?
Sacy 1759Si nous avons eu du respect pour les pères de notre corps, lorsqu’ils nous ont châtiés, combien plus devons-nous être soumis à celui qui est le Père des esprits, afin de jouir de la vie?
Segond 21 2007D'ailleurs, puisque nos pères terrestres nous ont corrigés et que nous les avons respectés, ne devons-nous pas d'autant plus nous soumettre à notre Père céleste pour avoir la vie?
Louis Segond 1910D'ailleurs, puisque nos pères selon la chair nous ont châtiés, et que nous les avons respectés, ne devons-nous pas à bien plus forte raison nous soumettre au Père des esprits, pour avoir la vie?
Monde Nouveau 2018D’ailleurs, nos pères humains nous corrigeaient, et nous les respections. Ne devrions-​nous pas, pour pouvoir vivre, nous soumettre plus volontiers au Père de notre vie spirituelle ?
Monde Nouveau 1995D’ailleurs, nous avions pour nous discipliner des pères qui étaient de notre chair, et nous les respections. Ne nous soumettrons-nous pas bien plus au Père de notre vie spirituelle, et nous vivrons ?
Edmond Stapfer 1889De plus, nos pères par le sang nous ont châtiés, et nous les avons respectés; ne devrons-nous pas à bien plus forte raison nous, soumettre à notre Père spirituel pour avoir la vie?
Oltramare 1874D'ailleurs, si nous avons eu du respect pour nos pères selon la chair, lorsqu'ils nous châtiaient, ne devons-nous pas, à bien plus forte raison, être soumis au Père des esprits pour avoir la vie?
Neufchâtel 1899D'ailleurs, puisque nos pères selon la chair nous corrigeaient et que nous les respections, ne serons-nous pas beaucoup plutôt soumis au Père des esprits, et nous vivrons!
Parole de vie 2000Nous avons eu des pères sur cette terre, ils nous ont corrigés et nous les respections. Alors, c'est sûr, nous devons obéir davantage à Dieu notre Père pour avoir la vie.
Français C. N. 2019Rappelons-nous nos pères terrestres : ils nous corrigeaient et nous les respections. Nous devons donc, à plus forte raison, nous soumettre à notre Père céleste pour en recevoir la vie.
Français C. 1982Rappelons-nous nos pères terrestres: ils nous corrigeaient et nous les respections. Nous devons donc, à plus forte raison, nous soumettre à notre Père céleste pour en recevoir la vie.
Semeur 2000D’ailleurs, nous avions nos parents terrestres pour nous corriger, et nous les respections. N’allons-nous pas, à plus forte raison, nous soumettre à notre Père céleste pour avoir la vie?
Parole vivante 2013D’ailleurs, nos parents terrestres ne nous corrigeaient-ils pas ? Cela a contribué à notre bien et nous les respections d’autant plus. Ne voulons-nous pas, à plus forte raison, nous soumettre à notre Père céleste pour apprendre à vivre ?

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021ceux certes car vers peu journées selon ce estimant à eux éduquaient, celui cependant sur ce supportant envers ce prendre avec au-delà de sa sainteté.
Alain Dumont 2020Eux certes en-effet, [c'est] vers peu de jours -selon ce-qu'estimant pour eux - [qu’]ils corrigeaient, cependant-que lui, [c'est] quant-à ce qui-est-opportun, [c'est-à-dire] envers le-fait-de recevoir-conjointement-avec [lui] sa sainteté.
Osty et Trinquet 1973Ceux-là, en effet, nous corrigeaient pour peu de jours, comme bon leur semblait ; lui, c'est pour notre profit, pour que nous participions à sa sainteté.
Segond NBS 2002Celui–là, en effet, nous corrigeait pour peu de temps, comme il lui semblait bon; celui–ci nous corrige pour notre véritable intérêt, afin que nous ayons part à sa sainteté.
Jean Grosjean 1971Eux nous formaient à leur guise pour peu de jours, mais lui pour notre bien et que nous ayons part à sa sain-teté.
Bayard 2018C’était pour peu de temps que nos pères nous corrigeaient, selon qu’ils le jugeaient bon, tandis que Dieu le fait pour notre bien, dans l’intention de nous faire partager sa sainteté.
Œcuménique 1976Eux, en effet, c'était pour un temps, selon leurs impressions, qu'ils nous corrigeaient; lui, c'est pour notre profit, en vue de nous communiquer sa sainteté.
Liturgie 2013Les leçons que nos parents nous donnaient en croyant bien faire n’avaient qu’un effet passager. Mais celles de Dieu sont vraiment pour notre bien : il veut nous faire partager sa sainteté.
Jérusalem 1973Ceux-là, en effet, nous corrigeaient pendant peu de temps et au juger; mais lui, c'est pour notre bien, afin de nous faire participer à sa sainteté.
Albert Rilliet 1858Les premiers, en effet, nous châtiaient pendant peu de temps comme bon leur semblait, tandis que Lui le fait pour notre bien, afin que nous participions à Sa sainteté.
AMIOT 1950Eux nous corrigeaient comme ils le jugeaient bon et pour un temps limité ; Lui le fait pour notre bien, afin de nous communiquer sa sainteté.
Darby 1885Car ceux-là disciplinaient pendant peu de jours, selon qu’ils le trouvaient bon ; mais celui-ci [nous discipline] pour notre profit, afin que nous participions à sa sainteté.
Darby Rev. 2006Car ceux-là disciplinaient pendant peu de jours, comme ils le trouvaient bon ; mais celui-ci le fait pour notre profit, afin que nous participions à sa sainteté.
LIENART 1951Nos pères nous châtiaient pour peu de jours, comme bon leur semblait, mais Dieu le fait pour notre bien, afin de nous communiquer sa sainteté.
Shora Kuetu 2021Car eux nous châtiaient en effet pour peu de jours, comme ils le jugeaient bon, mais lui nous châtie pour notre bien, afin que nous soyons participants de sa sainteté.
Peuples 2005Nos pères nous corrigeaient sans voir plus loin que la vie présente, si brève, mais lui a en vue ce qui nous aidera à atteindre sa propre sainteté.
Chouraqui 1977Oui, les uns, c’était pour peu de jours seulement qu’ils nous corrigeaient comme ils le croyaient bon. Mais l’autre, c’est pour le profit de participer à sa sacralité.
Pirot et Clamer 1950Nos pères nous châtiaient pour peu de jours, comme bon leur semblait, mais Dieu le fait pour notre bien, afin de nous communiquer sa sainteté.
Abbé Crampon 1923Quant à ceux-là, c'était pour peu de temps qu'ils nous châtiaient au gré de leur volonté; mais Dieu le fait autant qu'il est utile pour nous rendre capables de participer à sa sainteté.
David Martin 1744Car par rapport à ceux-là, ils nous châtiaient pour un peu de temps, suivant leur volonté ; mais celui-ci nous châtie pour notre profit, afin que nous soyons participants de sa sainteté.
King James 1611Car en vérité ils nous châtiaient un peu de temps, comme ils le trouvaient bon; mais lui nous châtie pour notre bien, afin que nous participions à sa sainteté.
Ostervald 1881Car nos pères nous châtiaient pour peu de jours, comme ils le trouvaient bon; mais Dieu nous châtie pour notre avantage, afin que nous participions à sa sainteté.
Abbé Fillion 1895Car ceux-là nous châtiaient pour peu de jours, comme il leur plaisait; Lui, Il le fait pour notre bien, afin que nous participions à Sa sainteté.
Genève 1669Car quant à ceux-là, ils nous chaſtioyent pour un peu de temps, comme bon leur ſembloit: mais celui-ci nous chaſtie pour noſtre profit, afin que nous ſoyons participans de ſa ſainteté.
Lausanne 1872Car ceux-là corrigeaient pour peu de jours, comme ils le jugeaient convenable; mais celui-ci [le fait] pour notre avantage, afin que nous ayons part à sa sainteté.
Sacy 1759Car quant à nos pères, ils nous châtiaient comme il leur plaisait! par rapport à une vie qui dure peu; mais Dieu nous châtie autant qu’il est utile, pour nous rendre participants de sa sainteté.
Segond 21 2007Nos pères nous corrigeaient pour un peu de temps, comme ils le trouvaient bon, tandis que Dieu le fait pour notre bien, afin que nous participions à sa sainteté.
Louis Segond 1910Nos pères nous châtiaient pour peu de jours, comme ils le trouvaient bon; mais Dieu nous châtie pour notre bien, afin que nous participions à sa sainteté.
Monde Nouveau 2018Car eux nous ont corrigés pendant peu de temps, comme il leur semblait bon, mais lui nous corrige pour notre bien, pour que nous devenions saints comme lui.
Monde Nouveau 1995Car eux nous disciplinaient pour peu de jours, selon ce qui leur paraissait bon, mais lui [nous discipline] pour notre profit, pour que nous ayons part à sa sainteté.
Edmond Stapfer 1889Ceux-là nous châtiaient pour quelques jours et comme bon leur semblait; lui le fait pour notre bien, pour que nous ayons notre part de sa sainteté.
Oltramare 1874Quant à nos pères, ils nous châtiaient pour un peu de temps, comme il leur semblait bon; mais Dieu nous châtie pour notre bien, afin de nous rendre participants de sa sainteté.
Neufchâtel 1899Car eux nous corrigeaient pour peu de jours, comme ils le trouvaient bon; mais lui le fait pour notre profit, afin que nous participions à sa sainteté.
Parole de vie 2000Oui, nos pères nous corrigeaient pendant quelque temps selon leurs idées à eux. Mais Dieu, c'est pour notre bien qu'il nous corrige, il veut nous rendre saints, comme lui.
Français C. N. 2019Nos pères nous corrigeaient pour peu de temps, comme ils le jugeaient bon. Mais Dieu nous corrige pour notre bien, afin que nous ayons part à sa sainteté.
Français C. 1982Nos pères nous corrigeaient pour peu de temps, comme ils le jugeaient bon. Mais Dieu nous corrige pour notre bien, afin que nous ayons part à sa sainteté.
Semeur 2000Nos parents nous corrigeaient pour un temps limité, selon leurs idées, mais Dieu, c’est pour notre bien qu’il nous corrige, afin de nous faire participer à sa sainteté.
Parole vivante 2013Nos parents nous corrigeaient comme bon leur semblait pour peu de temps. Dieu, au contraire, nous corrige toujours pour notre vrai bien, afin de nous faire participer à sa sainteté.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021toute cependant éducation vers certes ce étant à côté non estime de joie être mais de tristesse, postérieurement cependant fruit pacifique à ceux par de elle à ayants étés gymnastiqués redonne de justice.
Alain Dumont 2020Cependant, toute correction certes vers ce qui- nous -concerne (= est-auprès-de) n'estime pas être [objet] de joie mais de tristesse, cependant-que plus-tard, [c'est] un fruit de jus tic e paisible pour ceux qui-se-trouvent-été-exercés à-travers elle [qu']elle rend.
Osty et Trinquet 1973Toute correction, sur le moment, ne semble pas sujet de joie, mais de tristesse ; plus tard cependant elle rapporte à ceux qu'elle a exercés un fruit de paix, la justice.
Segond NBS 2002Toute correction, il est vrai, ne semble pas être au premier abord un sujet de joie, mais un sujet de tristesse; plus tard, toutefois, elle procure à ceux qu’elle a formés un fruit de paix, la justice.
Jean Grosjean 1971Toute formation semble, sur le moment, tristesse et non joie, mais plus tard elle donne à ceux qu’elle a exer-cés un paisible fruit de justice.
Bayard 2018Et si, sur le moment, toute correction est certes chose plus pénible qu’agréable, avec le recul pourtant elle procure à ceux qui ont été ainsi disciplinés le fruit paisible d’une existence juste.
Œcuménique 1976Toute correction, sur le moment, ne semble pas sujet de joie, mais de tristesse. Mais plus tard, elle produit chez ceux qu'elle a ainsi exercés un fruit de paix et de justice.
Liturgie 2013Quand on vient de recevoir une leçon, on n’éprouve pas de la joie mais plutôt de la tristesse. Mais plus tard, quand on s’est repris grâce à la leçon, celle-ci produit un fruit de paix et de justice.
Jérusalem 1973Certes, toute correction ne paraît pas sur le moment être un sujet de joie, mais de tristesse. Plus tard cependant, elle rapporte à ceux qu'elle a exercés un fruit de paix et de justice.
Albert Rilliet 1858Il est vrai que tout châtiment ne paraît pas, au premier moment, être un sujet de joie, mais de tristesse, tandis que plus tard il rapporte à ceux qui ont été ainsi exercés un fruit paisible de justice.
AMIOT 1950Sur le moment, il est vrai, toute correction paraît un sujet de tristesse plutôt que de joie ; mais dans la suite, elle produit chez ceux qu'elle a formés des fruits de paix et de justice.
Darby 1885Or aucune discipline, pour le présent, ne semble être [un sujet] de joie, mais de tristesse ; mais plus tard, elle rend le fruit paisible de la justice à ceux qui sont exercés par elle.
Darby Rev. 2006Or aucune discipline, pour le présent, ne semble être un sujet de joie, mais plutôt de tristesse ; cependant, plus tard, elle rend le fruit paisible de la justice à ceux qui sont exercés par elle.
LIENART 1951Toute correction semble, il est vrai, au moment même, un sujet de peine plutôt que de joie ; mais plus tard, elle rapporte à ceux que l'épreuve a exercés, des fruits de paix et de justice.
Shora Kuetu 2021Or tout châtiment, en effet, ne semble pas être sur le moment une joie, mais une douleur. Mais plus tard, il rend un fruit paisible de justice à ceux qui ont été exercés par ce moyen.
Peuples 2005Une correction n’est jamais agréable sur le moment, elle nous fait mal ; mais ensuite, si nous nous laissons instruire, elle produit ses fruits : la vie selon Dieu et la paix.
Chouraqui 1977Toute correction, sur le moment, ne semble pas être une joie, mais une peine. Mais elle rend plus tard à ceux qui l’ont reçue son fruit de paix et de justice, à ceux qui sont exercés par elle.
Pirot et Clamer 1950Toute correction semble, il est vrai, au moment même, un sujet de peine plutôt que de joie; mais plus tard, elle rapporte à ceux que l'épreuve a exercés, des fruits de paix et de justice.
Abbé Crampon 1923Toute correction, il est vrai, paraît sur l'heure un sujet de tristesse, et non de joie; mais elle produit plus tard, pour ceux qui ont été ainsi exercés, un fruit de paix et de justice.
David Martin 1744Or tout châtiment ne semble pas sur l'heure être [un sujet] de joie, mais de tristesse ; mais ensuite il produit un fruit paisible de justice à ceux qui sont exercés par ce moyen.
King James 1611Or tout châtiment sur le moment ne semble pas être un sujet de joie, mais de tristesse; mais ensuite il produit un fruit paisible de droiture à ceux qui sont exercés par ce moyen.
Ostervald 1881Il est vrai que tout châtiment ne paraît pas sur le moment un sujet de joie, mais de tristesse; mais ensuite il produit un fruit paisible de justice pour ceux qui ont été ainsi exercés.
Abbé Fillion 1895Tout châtiment, il est vrai, ne paraît pas être au premier moment un sujet de joie, mais de tristesse; toutefois, il produit ensuite un fruit paisible de justice pour ceux qui ont été ainsi exercés.
Genève 1669Or tout chaſtiment ſur l'heure ne ſemble point eſtre de joye, mais de triſteſſe: mais puis apres il rend un fruit paiſible de juſtice à ceux qui ſont exercez par icelui.
Lausanne 1872Or toute correction semble d'abord être un sujet, non de joie, mais de tristesse; tandis qu'ensuite elle rend un fruit paisible de justice à ceux qui ont été exercés par elle.
Sacy 1759Or tout châtiment, lorsqu’on le reçoit, semble être un sujet de tristesse, & non de joie; mais ensuite il fait recueillir en paix les fruits de la justice à ceux qui auront été ainsi exercés.
Segond 21 2007Certes, au premier abord, toute correction semble un sujet de tristesse, et non de joie, mais elle produit plus tard chez ceux qu'elle a ainsi exercés un fruit porteur de paix: la justice.
Louis Segond 1910Il est vrai que tout châtiment semble d'abord un sujet de tristesse, et non de joie; mais il produit plus tard pour ceux qui ont été ainsi exercés un fruit paisible de justice.
Monde Nouveau 2018Aucune correction, c’est vrai, ne semble sur le moment être une cause de joie, mais plutôt une cause de tristesse ; cependant, par la suite, elle rapporte à ceux qu’elle a formés un résultat paisible : la justice.
Monde Nouveau 1995Toute discipline, c’est vrai, ne semble pas, pour le présent, être une joie, mais une peine ; plus tard cependant elle rapporte à ceux qu’elle a formés un fruit de paix, c’est-à-dire la justice.
Edmond Stapfer 1889Tout châtiment, il est vrai, ne paraît pas être au premier moment un sujet de joie, mais de tristesse; mais plus tard il fait recueillir en paix par ceux qui en ont subi l'épreuve, le fruit qui s'appelle la justice.
Oltramare 1874Il est vrai que tout châtiment semble, au premier moment, un sujet de tristesse, et non pas de joie; mais, plus tard, il produit pour ceux qui ont été ainsi exercés, un fruit paisible de justice.
Neufchâtel 1899Toute correction, il est vrai, semble au premier moment non un sujet de joie, mais de tristesse; mais plus tard elle rapporte à ceux qui ont été exercés par elle un fruit paisible de justice.
Parole de vie 2000Sur le moment, une correction ne fait pas plaisir, elle donne de la tristesse. Mais plus tard, ceux qui ont été formés de cette façon deviennent justes et trouvent ainsi la paix.
Français C. N. 2019Quand nous recevons les avertissements, il nous semble, sur le moment, que c'est là une cause de tristesse et non de joie. Mais plus tard, ceux qui ont reçu une telle formation bénéficient de l'effet qu'elle produit : la paix associée à une vie conforme à la volonté de Dieu.
Français C. 1982Quand nous sommes corrigés, il nous semble au moment même que c'est là une cause de tristesse et non de joie. Mais plus tard, ceux qui ont reçu une telle formation bénéficient de l'effet qu'elle produit: la paix associée à une vie juste.
Semeur 2000Certes, sur le moment, une correction ne semble pas être un sujet de joie mais plutôt une cause de tristesse. Mais par la suite, elle a pour fruit, chez ceux qui ont ainsi été formés, une vie juste, vécue dans la paix.
Parole vivante 2013Certes, sur le moment, une correction n’a rien de réjouissant, c’est plutôt une expérience pénible. Plus tard, cependant, elle produit, chez ceux qui se sont ainsi laissé former, un fruit précieux : une vie juste, conforme à la volonté de Dieu et vécue dans la paix.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021C'est pourquoi les ayantes étées mises à côté mains et les ayants étés paralysés genoux redressez droit de bas en haut,
Alain Dumont 2020C'est-pourquoi les mains qui-se-trouvent-avoir-été-mises-de-côté et les genoux qui-se-trouvent-avoir-été-paralysés, rendez - [les] -à-nouveau-droits.
Osty et Trinquet 1973C'est pourquoi redressez vos mains défaillantes et vos genoux chancelants ;
Segond NBS 2002Redressez donc les mains qui retombent et les genoux qui flageolent.
Jean Grosjean 1971Redressez donc vos mains fatiguées et vos genoux défaillants.
Bayard 2018C’est pourquoi « affermissez vos mains tremblantes et vos genoux chancelants,
Œcuménique 1976Redressez donc les mains défaillantes et les genoux chancelants,
Liturgie 2013C’est pourquoi, redressez les mains inertes et les genoux qui fléchissent,
Jérusalem 1973C'est pourquoi redressez vos mains inertes et vos genoux fléchissants,
Albert Rilliet 1858C'est pourquoi restaurez, les mains fatiguées et les genoux défaillants,
AMIOT 1950Relevez donc vos mains défaillantes et vos genoux chancelants ;
Darby 1885C’est pourquoi, redressez les mains lassées et les genoux défaillants,
Darby Rev. 2006C'est pourquoi, redressez les mains lassées et les genoux défaillants,
LIENART 1951Relevez donc vos mains languissantes et vos genoux défaillants.
Shora Kuetu 2021C'est pourquoi, redressez les mains languissantes et les genoux affaiblis,
Peuples 2005Allons donc, redressez ces épaules qui tombent et ces genoux qui vacillent
Chouraqui 1977Aussi, redressez les mains abaissées et les genoux paralysés.
Pirot et Clamer 1950Relevez donc vos mains languissantes et vos genoux défaillants.
Abbé Crampon 1923" Relevez donc vos mains languissantes et vos genoux défaillants;
David Martin 1744Relevez donc vos mains qui sont faibles, [et fortifiez vos] genoux qui sont déjoints.
King James 1611C'est pourquoi relevez vos mains défaillantes, et vos genoux affaiblis;
Ostervald 1881Fortifiez donc vos mains languissantes, et vos genoux affaiblis;
Abbé Fillion 1895Relevez donc vos mains languissantes et vos genoux qui fléchissent,
Genève 1669Relevez donc vos mains qui ſont laſches, & vos genoux qui ſont déjoints.
Lausanne 1872C'est pourquoi, " redressez les mains affaiblies et les genoux paralysés " (Es 35:3);
Sacy 1759Relevez donc vos mains languissantes, & fortifiez vos genoux affaiblis.
Segond 21 2007Fortifiez donc vos mains défaillantes et vos genoux flageolants
Louis Segond 1910Fortifiez donc vos mains languissantes Et vos genoux affaiblis;
Monde Nouveau 2018C’est pourquoi fortifiez les mains pendantes et les genoux faibles,
Monde Nouveau 1995C’est pourquoi redressez les mains qui pendent et les genoux affaiblis,
Edmond Stapfer 1889Ainsi donc, «Relevez ces mains qui tombent Et ces genoux qui fléchissent»,
Oltramare 1874En conséquence, raffermissez les mains qui sont défaillantes et les genoux qui sont chancelants;
Neufchâtel 1899C'est pourquoi redressez les mains languissantes, et les genoux fléchissants;
Parole de vie 2000C'est pourquoi redressez vos bras fatigués et rendez plus forts vos genoux tremblants.
Français C. N. 2019Redressez donc vos mains fatiguées, affermissez vos genoux chancelants !
Français C. 1982Redressez donc vos mains fatiguées, affermissez vos genoux chancelants!
Semeur 2000C’est pourquoi: Relevez vos mains qui faiblissent et raffermissez vos genoux qui fléchissent.
Parole vivante 2013C’est pourquoi Relevez ces mains qui tombent et raffermissez ces genoux qui fléchissent !

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021et pistes de roues droites faites aux pieds de vous, afin que ne pas le boiteux que soit tourné dehors, que soit guéri cependant davantage.
Alain Dumont 2020Et les sentiers, faites-[les] droits pour vos pieds afin-que l'estropié n'aie- pas -le-dos-tourné-désormais, cependant-que davantage, il guérisse-désormais.
Osty et Trinquet 1973rendez droits pour vos pieds les sentiers tortueux, afin que ce qui est boiteux ne s'estropie pas, mais que plutôt il guérisse.
Segond NBS 2002Préparez pour vos pieds des pistes droites, afin que ce qui est boiteux ne se torde pas davantage, mais plutôt guérisse.
Jean Grosjean 1971Rendez droits les sentiers pour vos pas afin que le boiteux, au lieu de dévier, guérisse.
Bayard 2018aplanissez les pistes sous vos pas », afin que l’édopé trouve la guérison, au lieu de se blesser davantage.
Œcuménique 1976et pour vos pieds, faites des pistes droites, afin que le boiteux ne s'estropie pas, mais plutôt qu'il guérisse.
Liturgie 2013et rendez droits pour vos pieds les sentiers tortueux. Ainsi, celui qui boite ne se fera pas d’entorse ; bien plus, il sera guéri.
Jérusalem 1973et rendez droits pour vos pas les sentiers tortueux, afin que le boiteux ne dévie point, mais plutôt qu'il guérisse.
Albert Rilliet 1858et faites de droites ornières avec vos pieds, afin que ce qui est boiteux ne se détraque pas, mais bien plutôt se guérisse.
AMIOT 1950dirigez vos pas dans la voie droite, afin que les boiteux guérissent au lieu de s'égarer.
Darby 1885et faites des sentiers droits à vos pieds, afin que ce qui est boiteux ne se dévoie pas, mais plutôt se guérisse.
Darby Rev. 2006et faites des sentiers droits à vos pieds, afin que ce qui est boiteux ne se démette pas, mais plutôt guérisse.
LIENART 1951Faites des voies droites pour vos pas, afin que le membre boiteux, au lieu de se disloquer, s'affermisse plutôt.
Shora Kuetu 2021et faites des pistes droites pour vos pieds, afin que ce qui est boiteux ne dévie pas, mais plutôt soit guéri.
Peuples 2005et rendez droit le chemin par où vous devez passer pour que l’éclopé ne reste pas sur la route, mais qu’il se rétablisse.
Chouraqui 1977Pour vos pieds, faites droites les pistes tortueuses, pour que le boiteux ne trébuche pas, mais soit plutôt guéri.
Pirot et Clamer 1950Faites des voies droites pour vos pas, afin que le membre boiteux, au lieu de se disloquer, s'affermisse plutôt.
Abbé Crampon 1923dirigez vos pas dans la voie droite ", afin que ce qui est boiteux ne dévie pas, mais plutôt se raffermisse.
David Martin 1744Et faites les sentiers droits à vos pieds ; afin que celui qui chancelle ne se dévoie point, mais plutôt qu'il soit remis en son entier.
King James 1611Et faites prendre à vos pieds des sentiers droits, de peur que ce qui est boiteux ne dévie pas du chemin, mais qu'il soit plutôt guéri.
Ostervald 1881Et faites à vos pieds un chemin droit, afin que ce qui cloche ne se dévoie pas, mais plutôt qu'il soit guéri.
Abbé Fillion 1895et faites à vos pieds des chemins droits, afin que celui qui est boiteux ne s'égare pas, mais plutôt qu'il soit guéri.
Genève 1669Et faites les ſentiers droits à vos pieds, afin que ce qui cloche ne ſe devoye point, mais que pluſtoſt il ſoit remis en ſon entier.
Lausanne 1872et faites avec vos pieds des traces droites {Ou pour vos pieds des sentiers droits.}, afin que ce qui est boiteux ne se détourne pas, mais que plutôt il soit guéri.
Sacy 1759Conduisez vos pas par des voies droites, afin que, s’il y en a quelqu’un qui soit chancelant, il ne s’égare pas du chemin, mais plutôt qu’il se redresse.
Segond 21 2007et faites des voies droites pour vos pieds, afin que ce qui est boiteux ne se démette pas mais plutôt soit guéri.
Louis Segond 1910et suivez avec vos pieds des voies droites, afin que ce qui est boiteux ne dévie pas, mais plutôt se raffermisse.
Monde Nouveau 2018et continuez à faire des sentiers droits pour vos pieds, afin que ce qui est boiteux ne se démette pas, mais plutôt guérisse.
Monde Nouveau 1995et continuez à faire des sentiers droits pour vos pieds, afin que ce qui est boiteux ne se démette pas, mais que plutôt il guérisse.
Edmond Stapfer 1889et: «Mettez vos pieds dans les chemins droits» pour que ce qui boite ne soit pas renversé, mais plutôt guéri.
Oltramare 1874faites suivre à vos pieds le chemin droit, afin que ce qui est boiteux, au lieu de se disloquer, se rétablisse.
Neufchâtel 1899et faites à vos pieds des sentiers droits, afin que ce qui est boiteux ne se dévoie pas, mais que plutôt il soit guéri.
Parole de vie 2000Faites de bonnes pistes pour vos pieds. Alors celui qui boite ne se tordra pas la cheville, au contraire, il guérira.
Français C. N. 2019Engagez vos pas sur des sentiers bien droits, afin que le pied boiteux ne se déboîte pas, mais qu'il guérisse plutôt.
Français C. 1982Engagez vos pas sur des sentiers bien droits, afin que le pied boiteux ne se démette pas, mais qu'il guérisse plutôt.
Semeur 2000Faites-vous des pistes droites pour votre course, afin que le pied qui boite ne se démette pas complètement, mais qu’il guérisse plutôt.
Parole vivante 2013Dirigez vos pas vers les chemins droits, afin que le pied qui boite ne se démette pas complètement, mais qu’il guérisse plutôt.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021Paix poursuivez avec au-delà de tous et le sanctification, de lequel séparément aucun verra le Maître,
Alain Dumont 2020Poursuivez [la] paix conjointement-avec tous et la sanctification, sans laquelle aucun ne verra le Seigneur ...
Osty et Trinquet 1973Recherchez la paix avec tous et la sanctification, sans laquelle personne ne verra le Seigneur.
Segond NBS 2002Poursuivez la paix avec tous, ainsi que la consécration sans laquelle personne ne verra le Seigneur.
Jean Grosjean 1971Cherchez la paix avec tous, et la sanctification sans laquelle personne ne verra le Seigneur.
Bayard 2018Effor -cez-vous de rester en paix avec tous et de mener cette vie sainte sans laquelle personne ne verra le Seigneur.
Œcuménique 1976Recherchez la paix avec tous, et la sanctification sans laquelle personne ne verra le Seigneur.
Liturgie 2013Recherchez activement la paix avec tous, et la sainteté sans laquelle personne ne verra le Seigneur.
Jérusalem 1973Recherchez la paix avec tous, et la sanctification sans laquelle personne ne verra le Seigneur;
Albert Rilliet 1858Recherchez la paix avec tous et la sanctification sans laquelle nul ne verra le Seigneur,
AMIOT 1950Recherchez la paix avec tous et la sainteté sans laquelle personne ne verra Dieu.
Darby 1885Poursuivez la paix avec tous, et la sainteté, sans laquelle nul ne verra le Seigneur,
Darby Rev. 2006Poursuivez la paix avec tous, et la sainteté, sans laquelle personne ne verra le Seigneur ;
LIENART 1951Recherchez la paix avec tous, et la sainteté, sans laquelle personne ne verra le Seigneur.
Shora Kuetu 2021Poursuivez la paix avec tous, et la sanctification, sans laquelle personne ne verra le Seigneur.
Peuples 2005Ayez pour objectif la paix avec tous et la sainteté, car sans elle on ne peut voir le Seigneur.
Chouraqui 1977Poursuivez la paix avec tous et la consécration, sans laquelle personne ne verra IHVH-Adonaï.
Pirot et Clamer 1950Recherchez la paix avec tous, et la sainteté, sans laquelle personne ne verra le Seigneur.
Abbé Crampon 1923Recherchez la paix avec tous, et la sainteté, sans laquelle personne ne verra le Seigneur.
David Martin 1744Recherchez la paix avec tous ; et la sanctification, sans laquelle nul ne verra le Seigneur.
King James 1611Poursuivez la paix avec tous, et la sainteté, sans laquelle personne ne verra le SEIGNEUR;
Ostervald 1881Recherchez la paix avec tous, et la sanctification, sans laquelle personne ne verra le Seigneur;
Abbé Fillion 1895Recherchez la paix avec tous, et la sainteté, sans laquelle personne ne verra Dieu;
Genève 1669Pourchaſſez la paix avec tous, & la ſanctification ſans laquelle nul ne verra le Seigneur.
Lausanne 1872Poursuivez la paix avec tous, et la sanctification, sans laquelle personne ne verra le Seigneur;
Sacy 1759Tâchez d’avoir la paix avec tout le monde, & de vivre dans la sainteté, sans laquelle nul ne verra Dieu:
Segond 21 2007Recherchez la paix avec tous et la progression dans la sainteté: sans elle, personne ne verra le Seigneur.
Louis Segond 1910Recherchez la paix avec tous, et la sanctification, sans laquelle personne ne verra le Seigneur.
Monde Nouveau 2018Recherchez la paix avec tous et la sanctification sans laquelle aucun homme ne verra le Seigneur.
Monde Nouveau 1995Poursuivez la paix avec tous, et la sanctification sans laquelle aucun homme ne verra le Seigneur,
Edmond Stapfer 1889«Cherchez à être en paix» avec tout le monde; cherchez la sanctification, sans laquelle personne ne verra le Seigneur.
Oltramare 1874Recherchez la paix avec tout le monde, et la sanctification sans laquelle personne ne verra le Seigneur.
Neufchâtel 1899Recherchez la paix avec tous, et la sanctification, sans laquelle personne ne verra le Seigneur;
Parole de vie 2000Cherchez à vivre en paix avec tout le monde et à mener une vie qui plaît à Dieu. Sans cela, personne ne verra le Seigneur.
Français C. N. 2019Efforcez-vous d'être en paix avec tout le monde et de vivre pour Dieu ; car, sans cela, aucun de vous ne verra le Seigneur.
Français C. 1982Efforcez-vous d'être en paix avec tout le monde et de mener une vie sainte; car, sans cela, aucun de vous ne pourra voir le Seigneur.
Semeur 2000Faites tous vos efforts pour être en paix avec tout le monde et pour mener une vie de plus en plus sainte, sans laquelle nul ne verra le Seigneur.
Parole vivante 2013Cherchez à vivre en paix avec tout le monde. Efforcez-vous de progresser vers une vie sainte, sans laquelle nul ne pourra voir le Seigneur.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021supervisants ne pas un quelconque manquant au loin de la grâce du Dieu, ne pas une quelconque racine de amertume en haut poussante que remue en foule au-dedans et par de elle que soient souillé nombreux,
Alain Dumont 2020... supervisant que quiconque ne [soit] étant-dans-l'indigence loin-de la grâce de Dieu, que quelque- racine d'amertume -que-ce-soit, en-poussant vers-le-haut, ne soit-cause-de-tourment et, [qu’]à-travers elle, de nombreux [frères] ne soient-souillés-désormais ...
Osty et Trinquet 1973Veillez à ce que personne ne soit privé de la grâce de Dieu, à ce qu'aucune racine amère, poussant des rejetons, ne cause du tourment et que, par elle, le grand nombre ne soit souillé ;
Segond NBS 2002Veillez à ce que personne ne se prive de la grâce de Dieu; à ce qu’aucune racine d’amertume, en produisant des rejetons, ne cause des perturbations, et qu’une multitude n’en soit souillée.
Jean Grosjean 1971Veillez à ce que personne ne manque de la grâce de Dieu; à ce qu’aucune racine amère ne bourgeonne et ne vous trouble, car beaucoup en seraient souillés;
Bayard 2018Veillez à ce que personne ne se détourne de la grâce de Dieu, à ce que ne croisse aucune racine nodve et vénéneuse qui empoisonnerait tout le monde.
Œcuménique 1976Veillez à ce que personne ne vienne à se soustraire à la grâce de Dieu; qu'aucune racine amère ne se mette à pousser, à causer du trouble et à infecter ainsi la communauté.
Liturgie 2013Soyez vigilants : que personne ne se dérobe à la grâce de Dieu, qu’il ne pousse chez vous aucune plante aux fruits amers, cela causerait du trouble, et beaucoup en seraient infectés ;
Jérusalem 1973veillant à ce que personne ne soit privé de la grâce de Dieu, à ce qu'aucune racine amère ne pousse des rejetons et ne cause du trouble, ce qui contaminerait toute la masse,
Albert Rilliet 1858veillant à ce que personne ne se prive de la grâce de Dieu, à ce qu'aucune racine d'amertume, poussant des rejetons, ne produise du trouble, et que par elle le plus grand nombre ne soit souillé;
AMIOT 1950Veillez à ce que personne ne se dérobe à la grâce de Dieu et à ce qu'aucune racine amère ne pousse des rejetons, ne cause du désordre et n'infecte toute la masse.
Darby 1885veillant de peur que quelqu’un ne manque de la grâce de Dieu ; de peur que quelque racine d’amertume, bourgeonnant en haut, ne [vous] trouble, et que par elle plusieurs ne soient souillés ;
Darby Rev. 2006veillant, de peur que quelqu'un ne manque de la grâce de Dieu ; de peur que quelque racine d'amertume, poussant des rejetons, ne vous trouble, et que par elle un grand nombre ne soient souillés ;
LIENART 1951Veillez à ce que nul ne laisse la grâce de Dieu ; qu'aucune racine amère, venant à pousser des rejetons, ne cause du trouble et n'infecte la masse ;
Shora Kuetu 2021Veillez à ce que personne ne se prive de la grâce d'Elohîm, à ce qu'aucune racine d'amertume, poussant en haut, ne vous trouble, et que beaucoup ne soient souillés par elle.
Peuples 2005Faites attention que personne ne perde la grâce de Dieu. Prenez garde à la plante amère qui prend racine et porte tort à beaucoup d’autres.
Chouraqui 1977Veillez à ce que personne ne manque du chérissement d’Elohîms, et qu’« aucune racine amère ne cause de trouble en poussant en hauteur », car beaucoup en seraient contaminés.
Pirot et Clamer 1950Veillez à ce que nul ne laisse passer la grâce de Dieu; qu'aucune racine amère, venant à pousser des rejetons, ne cause du trouble et n'infecte la masse;
Abbé Crampon 1923Veillez à ce que personne ne manque à la grâce de Dieu; à ce qu'aucune racine d'amertume, venant à pousser des rejetons, ne cause du trouble, et que la masse n'en soit infectée.
David Martin 1744Prenant garde qu'aucun ne se prive de la grâce de Dieu ; que quelque racine d'amertume bourgeonnant en haut ne vous trouble, et que plusieurs ne soient souillés par elle.
King James 1611Veillant de peur que quelqu'un ne manque de la grâce de Dieu; de peur que quelque racine d'amertume, en jaillissant, ne vous trouble, et que par elle beaucoup ne soient souillés;
Ostervald 1881Veillant à ce que personne ne se prive de la grâce de Dieu; à ce qu'aucune racine d'amertume poussant dehors, ne vous trouble, et que plusieurs n'en soient infectés;
Abbé Fillion 1895veillez à ce que personne ne manque à la grâce de Dieu, à ce qu'aucune racine d'amertume, poussant des rejetons, n'empêche la bonne semence, et que beaucoup n'en soient souillés.
Genève 1669Prenant garde que nul ne ſoit defaillant de la grace de Dieu: que quelque racine d'amertume bourgeonnant en haut ne vous deſtourne, & que pluſieurs ne ſoyent ſoüillez par elle.
Lausanne 1872veillant {Ou veillant bien.} à ce que, nul ne se prive de la grâce de Dieu; à ce qu'aucune racine d'amertume, poussant en haut, n'occasionne du trouble et n'infecte beaucoup de gens;
Sacy 1759en prenant garde que quelqu’un ne manque à la grâce de Dieu; que quelque racine amère poussant en haut ses rejetons, n’empêche la bonne semence, & ne souille l’âme de plusieurs;
Segond 21 2007Veillez à ce que personne ne se prive de la grâce de Dieu, à ce qu'aucune racine d'amertume, produisant des rejetons, ne cause du trouble et que beaucoup n'en soient infectés.
Louis Segond 1910Veillez à ce que nul ne se prive de la grâce de Dieu; à ce qu'aucune racine d'amertume, poussant des rejetons, ne produise du trouble, et que plusieurs n'en soient infectés;
Monde Nouveau 2018Veillez soigneusement à ce que personne ne se prive de la faveur imméritée de Dieu, afin qu’aucune racine vénéneuse ne pousse pour causer du trouble et que beaucoup ne soient souillés par elle ;
Monde Nouveau 1995veillant soigneusement à ce que personne ne soit privé de la faveur imméritée de Dieu ; à ce qu’aucune racine vénéneuse ne pousse et ne cause du trouble, et que, par elle, beaucoup ne soient souillés ;
Edmond Stapfer 1889Veillez à ce que personne ne se prive de la grâce de Dieu, à ce qu'ail ne pousse aucune. plante vénéneuse qui pourrait faire du mal», qui pourrait empoisonner plusieurs d'entre vous.
Oltramare 1874Veillez à ce que personne ne se détourne de la grâce de Dieu; à ce qu'aucune racine vénéneuse venant à pousser, n'incommode et n'empoisonne la plupart d’entre vous.
Neufchâtel 1899veillant à ce que personne ne soit dépourvu de la grâce de Dieu; à ce qu'aucune racine d'amertume poussant des rejetons ne produise du trouble, et que par elle le grand nombre ne soient souillés;
Parole de vie 2000Attention, personne ne doit refuser ce que Dieu fait pour lui ! Parmi vous, aucune plante amère ne doit pousser pour troubler la communauté avec son poison.
Français C. N. 2019Prenez garde que personne ne se prive de la grâce de Dieu. Que personne ne devienne comme une plante nuisible, vénéneuse, qui pousse et empoisonne beaucoup de gens.
Français C. 1982Prenez garde que personne ne se détourne de la grâce de Dieu. Que personne ne devienne comme une plante nuisible, vénéneuse, qui pousse et empoisonne beaucoup de gens.
Semeur 2000Veillez à ce que personne ne passe à côté de la grâce de Dieu, qu’aucune racine d’amertume ne pousse et ne cause du trouble en empoisonnant plusieurs d’entre vous.
Parole vivante 2013Veillez à ce que personne ne passe à côté de la grâce de Dieu, qu’il ne surgisse pas de plante vénéneuse d’où jaillissent des rejetons capables d’empoisonner plusieurs d’entre vous et de contaminer toute la communauté.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021ne pas un quelconque porno ou profane comme Esaü, lequel en échange de consommation de une redonna les droits des premiers enfantés de lui-même.
Alain Dumont 2020... [que] quiconque, prostitué ou profanateur, ne [soit] comme Esaü qui, en-échange-d'une-seule alimentation, a-rendu son-propre rang-de-premier-enfanté.
Osty et Trinquet 1973qu'il n'y ait pas de fornicateur ni de profanateur comme Esaü, qui pour un seul mets livra son droit d'aînesse.
Segond NBS 2002Veillez à ce que personne ne se livre à l’inconduite sexuelle ou n’agisse en profanateur, comme Ésaü, qui pour un seul plat vendit son droit d’aînesse.
Jean Grosjean 1971à ce qu’il n’y ait aucun prostitueur ou profanateur comme Esaü qui troqua son aînesse contre un aliment,
Bayard 2018Veillez également à ce qu’il n’y ait parmi vous ni débauché ni profanateur, comme Ésaü qui pour un seul plat vendit son droit d’aînesse.
Œcuménique 1976Veillez à ce qu'il n'y ait pas de débauché ou de profanateur, tel Esaü qui, pour un seul plat, vendit son droit d'aînesse.
Liturgie 2013qu’il n’y ait pas de débauché ni de profanateur, comme Ésaü qui vendit son droit d’aînesse en échange d’un seul plat.
Jérusalem 1973à ce qu'enfin il n'y ait aucun impudique ni profanateur, comme Esaü qui, pour un seul mets, livra son droit d'aînesse.
Albert Rilliet 1858à ce que personne ne soit impudique, ou profane comme Ésaü qui vendit pour un simple aliment ses droits de premier-né;
AMIOT 1950Qu'il n'y ait point d'impudique ni de profanateur, comme Ésaü qui, pour un seul mets, vendit son droit d'aînesse.
Darby 1885de peur qu’il n’y ait quelque fornicateur, ou profane comme Esaü, qui pour un seul mets vendit son droit de premier-né;
Darby Rev. 2006de peur qu'il n'y ait quelque fornicateur, ou profane comme Ésaü, qui pour un seul plat vendit son droit de premier-né.
LIENART 1951qu'il n'y ait aucun impudique, ni profanateur comme Esaü, qui pour un seul mets vendit son droit d'aînesse.
Shora Kuetu 2021Qu'il n'y ait parmi vous ni fornicateur, ni profane, comme Ésav, qui pour un aliment vendit son droit d'aînesse.
Peuples 2005Qu’on ne voie pas quelqu’un de mauvaises mœurs, quelque profanateur comme Ésaü qui vendit ses privilèges de fils aîné pour une assiette de soupe.
Chouraqui 1977Que pas un putain ou un fornicateur comme ’Éssav ne vende ses droits d’aînesse contre un seul roux !
Pirot et Clamer 1950qu'il n'y ait aucun impudique, ni profanateur comme Esaü, qui pour un seul mets vendit son droit d'aînesse.
Abbé Crampon 1923Qu'il n'y ait parmi vous ni impudique, ni profanateur comme Esaü, qui pour un seul mets vendit son droit d'aînesse.
David Martin 1744Que nul [de vous] ne soit fornicateur , ou profane comme Esaü, qui pour une viande vendit son droit d'aînesse.
King James 1611De peur qu'il n'y ait quelque fornicateur, ou profane comme Ésaü, qui, pour un morceau de viande vendit son droit d'aînesse.
Ostervald 1881A ce qu'il n'y ait point de fornicateur, ni de profane comme Ésaü, qui, pour un mets, vendit son droit d'aînesse.
Abbé Fillion 1895Que personnene soit impur ou profane comme Esaü, qui pour un mets vendit son droit d'aînesse.
Genève 1669Que nul ne ſoit paillard ou profane comme Eſaü, qui pour une viande vendit ſont droit d'aineſſe.
Lausanne 1872à ce qu'aucun ne soit fornicateur ou profane, comme Esaü, qui, pour un seul aliment, vendit son droit d'aînesse.
Sacy 1759qu’il ne se trouve quelque fornicateur, ou quelque profane, comme Esaü, qui vendit son droit d’aînesse pour un seul repas.
Segond 21 2007Veillez à ce qu'aucun de vous ne fasse preuve d'immoralité sexuelle ou ne se montre profanateur comme Esaü, qui pour un seul repas a vendu son droit d'aînesse.
Louis Segond 1910ce qu'il n'y ait ni impudique, ni profane comme Esaü, qui pour un mets vendit son droit d'aînesse.
Monde Nouveau 2018veillez également à ce qu’il n’y ait parmi vous aucune personne ayant une conduite sexuelle immorale ou méprisant les choses sacrées, comme Ésaü, qui a cédé ses droits de premier-né en échange d’un seul repas.
Monde Nouveau 1995qu’il n’y ait pas de fornicateur ni d’homme n’ayant aucun respect pour les choses sacrées, comme Ésaü, qui en échange d’un seul plat a donné ses droits de premier-né.
Edmond Stapfer 1889Que personne ne soit impur ou profane comme Ésaü, qui «vendit», pour un simple repas, «ses droits de premier-né».
Oltramare 1874Qu'il n'y ait point de libertin parmi vous, ni de profane comme Ésaü, qui vendit son droit d'aînesse pour un simple mets:
Neufchâtel 1899à ce que personne ne soit fornicateur ou profane comme Esaü, qui, pour un seul mets, vendit son droit d'aînesse.
Parole de vie 2000Attention, ne menez pas une vie immorale ! Respectez les choses saintes. Ne faites pas comme Ésaü qui, pour un seul repas, a vendu son droit de fils aîné !
Français C. N. 2019Qu'aucun de vous ne vive dans la débauche, que personne ne méprise ce qui vient de Dieu, comme Ésaü qui, pour un simple repas, vendit son droit de fils aîné.
Français C. 1982Qu'aucun de vous ne soit immoral, que personne ne méprise les choses sacrées, comme Ésaü qui, pour un seul repas, vendit son droit de fils aîné.
Semeur 2000Qu’il n’y ait personne qui vive dans l’immoralité ou qui méprise les choses saintes, comme Esaü qui, pour un simple repas, a vendu son droit d’aînesse.
Parole vivante 2013Qu’il n’y ait personne qui rompe son alliance avec Dieu ou qui méprise les choses saintes, comme Esaü. Pour un simple repas, il a vendu son droit de premier-né.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021vous avez su car en ce que aussi ensuite après voulant hériter l'éloge fut éprouvé en rejet, de transintelligence car lieu non trouva et certes avec au-delà de larmes ayant recherché elle.
Alain Dumont 2020Vous vous-trouvez-avoir-su en-effet qu'aussi par-la-suite, voulant hériter de la bénédiction, il a-été-évalué-pour-un-éloignement. De changement-d'intelligence, en-effet, il n'a- pas -trouvé de lieu, bien-que [ce soit] au-sein-de larmes [que] l'ayant-recherché-intensément.
Osty et Trinquet 1973Vous savez bien que, dans la suite, quand il voulut hériter de la bénédiction, il fut rejeté ; car il ne trouva point place pour le repentir, bien qu'il l'eût recherché avec larmes.
Segond NBS 2002Vous savez que, plus tard, quand il voulut hériter la bénédiction, il fut rejeté; en effet, il ne trouva aucune possibilité de changement, bien qu’il l’ait recherché dans les larmes.
Jean Grosjean 1971car vous savez qu’ensuite, quand il voulut hériter de la bénédiction, il fut rejeté et ne put obtenir le changement qu’il réclamait avec larmes.
Bayard 2018Vous savez bien que, par la suite, lorsqu’il chercha à obtenir la bénédiction qu’il aurait dû recevoir en tant qu’héritier, il fat rejeté et, malgré toutes ses larmes, ne put changer la situation.
Œcuménique 1976Car, vous le savez, lorsqu'il voulut par la suite hériter de la bénédiction, il fut exclu et il n'y eut pour lui aucune possibilité de changement, malgré ses supplications et ses larmes!
Liturgie 2013Vous savez que par la suite, quand il voulut recevoir en héritage la bénédiction, il fut rejeté, car il ne trouva aucune possibilité de changement à son égard, malgré ses réclamations et ses larmes.
Jérusalem 1973Vous savez bien que, par la suite, quand il voulut obtenir la bénédiction, il fut rejeté; car il ne put obtenir un changement de sentiment, bien qu'il l'eût recherché avec larmes.
Albert Rilliet 1858vous savez en effet que, plus tard, lorsqu'il voulut recevoir la bénédiction, il fut rejeté, quoiqu'il la sollicitât avec larmes, car il ne trouva plus l'occasion de se repentir.
AMIOT 1950Vous savez bien que lorsqu'il voulut, dans la suite, obtenir la bénédiction [paternelle], il fut repoussé, et ne put faire revenir [son père sur ses paroles], bien qu'il l'en suppliât avec larmes.
Darby 1885car vous savez que, aussi, plus tard, désirant hériter de la bénédiction, il fut rejeté, (car il ne trouva pas lieu à la repentance,) quoiqu’il l’eût recherchée avec larmes.
Darby Rev. 2006Vous savez en effet que, même si plus tard il voulut hériter de la bénédiction, il fut rejeté, bien qu'il l'ait recherchée avec larmes ; car il ne trouva pas lieu à la repentance.
LIENART 1951Vous savez que par la suite, quand il voulut obtenir la bénédiction, il fut repoussé et ne réussit pas à changer les sentiments de son père, bien qu'il l'en priât avec larmes.
Shora Kuetu 2021Car vous savez que plus tard, désirant hériter la bénédiction, il fut rejeté, car il ne trouva pas de lieu à la repentance, quoiqu'il l'ait recherché avec larmes.
Peuples 2005Vous savez qu’ensuite il fut rejeté quand il voulut avoir, lui aussi, sa part de la bénédiction. Il eut beau supplier et pleurer, il ne put rien y changer.
Chouraqui 1977Oui, vous le savez, lorsqu’il voulut ensuite hériter de la bénédiction, il fut rejeté, il ne trouva pas lieu pour un retour, bien qu’il l’ait cherché avec des larmes.
Pirot et Clamer 1950Vous savez que par la suite, quand il voulut obtenir la bénédiction, il fut repoussé et ne réussit pas à changer les sentiments de son père, bien qu'il l'en priât avec larmes.
Abbé Crampon 1923Vous savez que, plus tard, voulant obtenir la bénédiction, il fut repoussé, quoiqu'il la sollicitât avec larmes; car il ne put amener son père à changer de sentiments.
David Martin 1744Car vous savez que même désirant ensuite d'hériter la bénédiction, il fut rejeté : car il ne trouva point de lieu à la repentance, quoiqu'il l'eût demandée avec larmes.
King James 1611Car vous savez comment après, lorsqu'il voulut hériter de la bénédiction, il fut rejeté, car il ne trouva pas de lieu à la repentance, quoiqu'il l'ait recherchée avec larmes.
Ostervald 1881Car vous savez que voulant, même après cela, hériter de la bénédiction, il fut rejeté, car il n'obtint pas un changement de résolution, quoiqu'il le demandât avec larmes.
Abbé Fillion 1895Car sachez qu'ensuite, voulant obtenir la bénédiction de son père, il fut repoussé; car il ne put le faire changer de résolution, quoiqu'il le demandât avec larmes.
Genève 1669Car vous ſçavez que meſmes puis apres deſirant d'heriter la benediction, il fut rejetté: car il ne trouva point lieu de repentance, encore qu'il l'euſt demandée avec larmes.
Lausanne 1872Car vous savez que, même voulant ensuite hériter de la bénédiction, il fut réprouvé; car, il ne trouva pas lieu à un changement de disposition, quoiqu'il l'eût recherché avec larmes.
Sacy 1759Car vous savez qu’ayant depuis désiré d’avoir comme premier héritier la bénédiction de son père, il fut rejeté, & ne put lui faire changer de résolution, quoiqu’il l’en eût conjuré avec larmes.
Segond 21 2007Vous savez que plus tard il a voulu obtenir la bénédiction mais a été rejeté; en effet, il n'a pas pu amener son père à changer d'attitude, bien qu'il l'ait cherché avec larmes.
Louis Segond 1910Vous savez que, plus tard, voulant obtenir la bénédiction, il fut rejeté, quoiqu'il la sollicitât avec larmes; car son repentir ne put avoir aucun effet.
Monde Nouveau 2018Vous savez que, plus tard, quand il a voulu hériter de la bénédiction, il a été rejeté ; en effet, bien qu’il ait fortement essayé, avec larmes, d’obtenir un changement d’avis, il n’a pas réussi.
Monde Nouveau 1995Car vous savez que, même plus tard, quand il a voulu hériter de la bénédiction, il a été rejeté, car il n’a pas trouvé place pour un changement d’avis, bien qu’il l’ait réellement cherché avec larmes.
Edmond Stapfer 1889Et vous savez que lorsqu'il voulut plus tard recevoir la bénédiction de son père, il fut repoussé; il ne put faire accueillir sa repentance, quoiqu'il l'eût demandée avec larmes.
Oltramare 1874vous savez que, plus tard, lorsqu'il voulut obtenir la bénédiction de son père, il fut repoussé, et ne put le faire changer de sentiment, bien qu'il le suppliât avec larmes.
Neufchâtel 1899Car vous savez que, même après cela, voulant hériter de la bénédiction, il fut rejeté: car il ne put trouver la place d'un changement d'idée quoiqu'il le recherchât avec larmes.
Parole de vie 2000Plus tard, vous le savez, il a voulu recevoir la bénédiction de son père, mais il a été rejeté. Il a essayé, en pleurant, d'amener son père à changer d'avis, mais il n'a pas réussi.
Français C. N. 2019Plus tard, vous le savez, il voulut recevoir la bénédiction de son père, mais il fut repoussé. Il ne trouva aucun moyen de changer la situation, bien qu'il l'ait cherché en pleurant.
Français C. 1982Plus tard, vous le savez, il voulut recevoir la bénédiction de son père, mais il fut repoussé. Il ne trouva aucun moyen de changer la situation, bien qu'il l'ait cherché en pleurant.
Semeur 2000Vous savez que plus tard, lorsqu’il a voulu recevoir la bénédiction de son père, il a été rejeté, car il n’a trouvé aucun moyen d’amener son père à revenir sur ce qu’il avait fait, bien qu’il l’ait cherché en pleurant.
Parole vivante 2013Plus tard, vous vous en souvenez, il a voulu quand même recevoir de son père la bénédiction (réservée au fils aîné), mais il a été repoussé. Il n’a pu, malgré ses supplications et ses larmes, faire revenir son père sur ce qu’il avait fait.

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021Non car vous avez approché à étant palpé et à ayant été allumé à feu et à obscurité et à sombre nuée et à tempête
Alain Dumont 2020En-effet, vous n'êtes- pas -venus-vers une [chose] qui-est-palpable: un feu se-trouvant-avoir-été-embrasé, et une obscurité, et une nuée-sombre, et une tempête ...
Osty et Trinquet 1973Vous ne vous êtes pas approchés, en effet, d'une réalité palpable : feu ardent, et nuée obscure, et ténèbres, et ouragan,
Segond NBS 2002Vous ne vous êtes pas approchés, en effet, de choses palpables: ni d’un feu ardent, ni d’une obscurité, ni de ténèbres, ni d’une tempête,
Jean Grosjean 1971Vous ne vous êtes pas approchés d’une montagne palpable, feu brûlant, obscurité et ténèbres, ouragan
Bayard 2018Vous ne vous êtes pas approchés d’une réalité qu’on aurait pu toucher : feu ardent, obscurité, ténèbres, ouragan,
Œcuménique 1976Vous ne vous êtes pas approchés d'une réalité palpable, feu qui s'est consumé, obscurité, ténèbres, ouragan,
Liturgie 2013Vous n’êtes pas venus vers une réalité palpable, embrasée par le feu, comme la montagne du Sinaï : pas d’obscurité, de ténèbres ni d’ouragan,
Jérusalem 1973Vous ne vous êtes pas approchés d'une réalité palpable: feu ardent, obscurité, ténèbres, ouragan,
Albert Rilliet 1858Ce n'est pas, en effet, d'un feu tangible et brûlant que vous vous êtes approchés, ni de l'obscurité, ni des ténèbres, ni de la tempête,
AMIOT 1950Vous ne vous êtes pas approchés d'une chose qui se puisse toucher, ni d'un feu ardent, ni de la nuée, ni des ténèbres,
Darby 1885Car vous n’êtes pas venus à la montagne qui peut être touchée, ni au feu brûlant, ni à l’obscurité, ni aux ténèbres, ni à la tempête,
Darby Rev. 2006Vous n'êtes pas venus, en effet, à une montagne qu'on pourrait toucher : feu ardent, obscurité, ténèbres, tempête,
LIENART 1951Vous ne vous êtes pas approchés d'une montagne qu'on touche de la main, ni d'un feu ardent, ni d'une sombre nuée, ni des ténèbres, ni de la tempête,
Shora Kuetu 2021Car vous ne vous êtes pas approchés d'une montagne qu'on touche avec la main, ni du feu brûlant, ni de la nuée épaisse, ni de la ténèbre, ni de la tempête,
Peuples 2005Rappelez-vous votre initiation. Il n’y a pas eu de feu qui brûle physiquement, pas de nuée obscure ou d’ouragan,
Chouraqui 1977Car vous ne vous êtes pas approchés d’une réalité sensible, d’un feu brûlant, d’une obscurité, d’une ténèbre, d’un ouragan,
Pirot et Clamer 1950Vous ne vous êtes pas approchés d'une montagne qu'on touche de la main, ni d'un feu ardent, ni d'une sombre nuée, ni des ténèbres, ni de la tempête,
Abbé Crampon 1923Vous ne vous êtes pas approchés d'une montagne que la main puisse toucher, ni d'un feu ardent, ni de la nuée, ni des ténèbres, ni de la tempête,
David Martin 1744Car vous n'êtes point venus à une montagne qui se puisse toucher à la main, ni au feu brûlant, ni au tourbillon, ni à l'obscurité, ni à la tempête,
King James 1611Car vous n'êtes pas venus au mont qui peut être touché, et qui brûlait par le feu, ni à l'obscurité, ni aux ténèbres, ni à la tempête,
Ostervald 1881Or, vous ne vous êtes pas approchés de la montagne qu'on pouvait toucher avec la main, et qui était embrasée par le feu, ni de la nuée épaisse, ni des ténèbres, ni de la tempête,
Abbé Fillion 1895Car vous ne vous êtes pas approchés d'une montagne qu'on pût toucher, ni du feu ardent, ni de l'obscurité, et des ténèbres, et de la tempête;
Genève 1669Car vous n'eſtes point venus à une montagne qui ſe puiſſe toucher à la main, ni au feu bruſlant, ni au tourbillon, ni à l'obſcurité, ni à la tempeſte,
Lausanne 1872Car vous ne vous êtes pas approchés d'une montagne qu'on touche avec la main, ni d'un feu brûlant, ni d'un tourbillon, ni d'une obscurité, ni d'une tempête,
Sacy 1759Considérez donc que vous ne vous êtes pas maintenant approchés d’une montagne sensible & terrestre, & d’un feu brûlant, d’un nuage obscur & ténébreux, des tempêtes & des éclairs;
Segond 21 2007Vous ne vous êtes pas approchés d'une montagne qu'on pouvait toucher et qui était embrasée par le feu, ni de l'obscurité, ni des ténèbres, ni de la tempête,
Louis Segond 1910Vous ne vous êtes pas approchés d'une montagne qu'on pouvait toucher et qui était embrasée par le feu, ni de la nuée, ni des ténèbres, ni de la tempête,
Monde Nouveau 2018Car vous ne vous êtes pas approchés de quelque chose de palpable et d’embrasé par le feu, ni d’un nuage sombre, ni d’une obscurité épaisse, ni d’une tempête,
Monde Nouveau 1995Car vous ne vous êtes pas approchés de ce qui est palpable et qui a été embrasé par le feu, et d’un sombre nuage, et de ténèbres épaisses, et d’une tempête,
Edmond Stapfer 1889Vous ne vous êtes pas approchés d'une montagne qu'on pût toucher, «que le feu embrasa, ni de l'obscurité, des ténèbres, de la tempête,
Oltramare 1874Vous ne vous êtes pas approchés d'une montagne qu'on puisse toucher de la main et que le feu embrase, ni de l'obscurité, ni des ténèbres, ni d'une tempête,
Neufchâtel 1899Car vous ne vous êtes pas approchés de quelque chose qu'on pût toucher, ni d'un feu brûlant, ni de l'obscurité, ni des ténèbres, ni de la tempête;
Parole de vie 2000Quand vous vous êtes approchés de Dieu, vous n'êtes pas venus vers une montagne qu'on pouvait toucher : il n'y avait pas de grand feu, pas d'obscurité, pas de nuit, pas d'orage.
Français C. N. 2019Vous ne vous êtes pas approchés de quelque chose qu'on pouvait toucher, le mont Sinaï, avec son feu ardent, l'obscurité et les ténèbres, l'orage,
Français C. 1982Vous ne vous êtes pas approchés de quelque chose qu'on pouvait toucher, le mont Sinaï, avec son feu ardent, l'obscurité et les ténèbres, l'orage,
Semeur 2000Car vous ne vous êtes pas approchés, comme les Israélites au désert, d’une réalité que l’on pourrait toucher: un feu qui brûlait, de sombres nuées, des ténèbres et un ouragan.
Parole vivante 2013(Rappelez-vous vos privilèges.) Vous ne vous êtes pas approchés, comme les Israélites au désert, d’une montagne qu’on ne puisse toucher et que le feu embrasait, que de sombres nuées et des ténèbres enveloppaient pendant que l’ouragan se déchaînait.

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021et de trompette salpinx à écho et à son de voix de oraux, de laquelle ceux ayants écoutés demandèrent à côté ne pas être posé vers à eux discours,
Alain Dumont 2020... et un écho de shophar, et un son de propos duquel ceux qui [l'] ont-écouté ont-sollicité de ne pas être-placée-vers eux [la] parole.
Osty et Trinquet 1973et son de trompette, et clameur de paroles telle que ceux qui l'entendirent demandèrent qu'on ne leur parlât pas davantage ;
Segond NBS 2002ni d’un son de trompette, ni d’une clameur de paroles telle que ceux qui l’entendirent demandèrent qu’on ne leur adresse pas un mot de plus.
Jean Grosjean 1971et son de trompette, clameur de paroles telle que ceux qui l’entendaient refusaient qu’on leur parlât davantage;
Bayard 2018éclat de trompette, tonnerre des voix, réalité telle que ceux qui la perçurent supplièrent qu’on ne leur parle pas davantage.
Œcuménique 1976son de trompette et bruit de voix; ceux qui l'entendirent refusèrent d'écouter davantage la parole.
Liturgie 2013pas de son de trompettes ni de paroles prononcées par cette voix que les fils d’Israël demandèrent à ne plus entendre.
Jérusalem 1973bruit de trompette, et clameur de paroles telle que ceux qui l'entendirent supplièrent qu'on ne leur parlât pas davantage.
Albert Rilliet 1858ni du retentissement de la trompette, ni du bruit des paroles qui fit refuser par ceux qui l'entendirent qu'on leur en adressât une de plus,
AMIOT 1950ni de la trompette retentissante, ni de cette voix puissante dont ceux qui l'entendirent supplièrent qu'elle ne leur parlât pas davantage.
Darby 1885ni au son de la trompette, ni à la voix de paroles, [voix telle] que ceux qui l’entendaient prièrent que la parole ne leur fût plus adressée ;
Darby Rev. 2006son de la trompette, bruit de voix, bruit tel que ceux qui l'avaient entendu demandèrent instamment que la parole ne leur soit plus adressée –
LIENART 1951ni de la trompette retentissante, ni du bruit de la voix ; ceux qui l'entendaient demandèrent qu'on ne leur parlât pas davantage,
Shora Kuetu 2021ni du retentissement de la trompette, ni du son des paroles au sujet duquel ceux qui l'entendirent prièrent que la parole ne leur soit plus adressée,
Peuples 2005ni le son de la trompette et cette voix qui parlait de telle façon que ceux qui l’entendirent demandaient de ne plus l’entendre.
Chouraqui 1977de la voix d’un shophar, au son des mots… Ceux qui entendaient suppliaient de ne pas ajouter une parole pour eux,
Pirot et Clamer 1950ni de la trompette retentissante, ni du bruit de la voix; ceux qui l'entendaient demandèrent qu'on ne leur parlât pas davantage,
Abbé Crampon 1923ni de l'éclat de la trompette, ni d'une voix si retentissante, que ceux qui l'entendirent supplièrent qu'on ne leur parlât pas davantage;
David Martin 1744Ni au retentissement de la trompette, ni à la voix des paroles, [au sujet de] laquelle, ceux qui l'entendaient prièrent que la parole ne leur fût plus adressée ;
King James 1611Ni au son de la trompette, ni à la voix des paroles, une telle voix que ceux qui l'entendaient, prièrent que la parole ne leur soit plus adressée.
Ostervald 1881Ni du retentissement de la trompette, ni du bruit des paroles, qui fut tel que ceux qui l'entendirent, prièrent que la parole ne leur fût plus adressée.
Abbé Fillion 1895ni du son de la trompette, ni du bruit des paroles, bruit tel que ceux qui l'entendirent demandèrent qu'on ne leur parlât plus.
Genève 1669Ni au retentiſſement de la trompette, ni à la voix des paroles: laquelle ceux qui l'oyoyent requirent que la parole ne leur fuſt plus adreſſée.
Lausanne 1872ni d'un son de trompette, ni d'une voix de paroles, [telle] que ceux qui l'entendirent refusèrent que la parole leur fût adressée.
Sacy 1759du son d’une trompette, & du bruit d’une voix, qui était telle que ceux qui l’entendirent supplièrent qu’on ne leur parlât plus.
Segond 21 2007ni du retentissement de la trompette, ni du bruit des paroles. Ce bruit était tel que ceux qui l'ont entendu ont refusé qu'il leur soit adressé un mot de plus.
Louis Segond 1910ni du retentissement de la trompette, ni du bruit des paroles, tel que ceux qui l'entendirent demandèrent qu'il ne leur en fût adressé aucune de plus,
Monde Nouveau 2018ni d’une sonnerie de trompette, ni d’une voix prononçant des paroles, une voix telle qu’en l’entendant le peuple a supplié qu’il ne leur soit plus rien dit d’autre.
Monde Nouveau 1995et d’une sonnerie de trompette, et d’une voix de paroles ; en entendant cette [voix], le peuple a supplié que pas une parole ne soit ajoutée pour eux.
Edmond Stapfer 1889du bruit de la trompette, de la voix des commandements», que les auditeurs demandèrent instamment à ne pas entendre plus longtemps.
Oltramare 1874ni du bruit des trompettes, ni d'une voix si retentissante que ceux qui l'entendirent demandèrent qu'on ne leur adressât pas une parole de plus,
Neufchâtel 1899ni du son de la trompette, ni de la voix des paroles, telle que ceux qui l'entendirent prièrent que pas une parole de plus ne leur fût adressée;
Parole de vie 2000Vous n'avez entendu ni le son de la trompette, ni le bruit de paroles. Les Israélites qui ont entendu ce bruit ont refusé d'écouter un mot de plus.
Français C. N. 2019le bruit d'une trompette et le son d'une voix. Quand les Israélites entendirent cette voix, ils demandèrent qu'on ne leur adresse pas un mot de plus.
Français C. 1982le bruit d'une trompette et le son d'une voix. Quand les Israélites entendirent cette voix, ils demandèrent qu'on ne leur adresse pas un mot de plus.
Semeur 2000Vous n’avez pas entendu de sonneries de trompettes, ni l’éclat d’une voix telle que ceux qui l’ont entendue ont demandé qu’elle ne s’adresse plus à eux.
Parole vivante 2013Vous n’avez pas entendu des sonneries de trompettes ni l’éclat d’une voix si redoutable que ceux qui l’ont entendue ont refusé d’entendre davantage.

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021non portaient car ce étant équipé en séparant· et si bête sauvage que frôle du montagne, sera jeté des pierres·
Alain Dumont 2020En-effet, ils ne [sup]portaient pas ce qui-est-intimé-comme-ordre: Et-si-le-cas-échéant une bête venait-à-frôler-désormais la montagne, il [lui] sera-jetés-des-pierres.
Osty et Trinquet 1973car ils ne supportaient pas cette injonction : Quiconque, fût-ce un animal, touchera la montagne sera lapidé.
Segond NBS 2002Car ils ne supportaient pas cette injonction: « Qui touche la montagne — même une bête — sera lapidé. »
Jean Grosjean 1971car ils ne supportaient pas cette injonétion : Qu’une bête même touche la montagne, elle sera lapidée.
Bayard 2018Intolérable, en effet, leur apparut cette prescription : « Quiconque touchera la montagne, ne serait-ce qu’un animal, devra être lapidé. »
Œcuménique 1976Car ils ne pouvaient supporter cette injonction: Qui touchera la montagne - fût-ce une bête - sera lapidé!
Liturgie 2013Car ils ne supportaient pas cette interdiction : Qui touchera la montagne, même si c’est un animal, sera lapidé.
Jérusalem 1973Ils ne pouvaient en effet supporter cette prescription: Quiconque touchera la montagne, même si c'est un animal, sera lapidé.
Albert Rilliet 1858car ils ne supportaient pas cette déclaration: « Si même un animal touche la montagne, il sera lapidé; »
AMIOT 1950Ils ne pouvaient en effet supporter cette injonction : Si un animal même touche la montagne, il sera lapidé.
Darby Rev. 2006car ils ne pouvaient pas supporter ce qui était enjoint : Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée ;
LIENART 1951car ils ne pouvaient supporter cette défense : Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée.
Shora Kuetu 2021car ils ne pouvaient pas supporter ce qui était ordonné : Que si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée ou percée d'un dard.
Peuples 2005Tout cela c’était pour qu’ils respectent l’ordre qu’on leur avait donné : Homme ou animal, celui qui s’approche de la montagne sera tué à coups de pierres.
Chouraqui 1977car ils ne supportaient pas la prescription : « Même si une bête touche la montagne, elle sera lapidée ! »
Pirot et Clamer 1950car ils ne pouvaient supporter cette défense: Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée.
Abbé Crampon 1923car ils ne pouvaient supporter cette défense " Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée. "
David Martin 1744Car ils ne pouvaient soutenir ce qui était ordonné, [savoir], Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée, ou percée d'un dard.
Ostervald 1881Car ils ne pouvaient supporter cet ordre: Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée, ou percée d'un dard.
Abbé Fillion 1895Car ils ne pouvaient supporter cette injonction: Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée.
Genève 1669Car ils ne pouvoyent porter ce qui eſtoit enjoint, aſſavoir, Si meſmes une beſte touche la montagne, elle ſera lapidée, ou percée d'un dard.
Lausanne 1872Car ils ne supportaient pas ce qui était prescrit: " Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée ou transpercée d'un trait. "
Sacy 1759Car ils ne pouvaient porter la rigueur de cette menace: Que si une bête même touchait la montagne, elle serait lapidée.
Segond 21 2007Ils ne supportaient pas, en effet, cette consigne: Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée.
Louis Segond 1910car ils ne supportaient pas cette déclaration: Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée.
Monde Nouveau 2018Car ils ne pouvaient pas supporter l’ordre suivant : « Si même une bête touche la montagne, il faudra la lapider. »
Monde Nouveau 1995Car ils ne pouvaient pas supporter cet ordre : “ Et si une bête touche la montagne, elle devra être lapidée. ”
Edmond Stapfer 1889Car ils ne pouvaient supporter cette injonction: Même l'animal qui touchera cette montagne sera lapidé».
Oltramare 1874car ils ne pouvaient supporter cette menace: «Toute bête même qui touchera cette montagne, sera lapidée»
Neufchâtel 1899car ils ne supportaient pas ce qui était ordonné: Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée.
Parole de vie 2000Ils n'ont pas pu supporter cet ordre : « Celui qui touchera la montagne, même si c'est un animal, on le tuera en lui jetant des pierres. »
Français C. N. 2019En effet, ils ne supportaient pas cet ordre : « Tout être qui touchera la montagne, même s'il s'agit d'un animal, sera tué à coups de pierres. »
Français C. 1982En effet, ils ne pouvaient pas supporter cet ordre: «Tout être qui touchera la montagne, même s'il s'agit d'un animal, sera tué à coups de pierres.»
Semeur 2000En effet, ils ne pouvaient supporter l’ordre qui leur avait été donné: Quiconque touchera la montagne — même si c’est un animal-sera tué à coups de pierres.
Parole vivante 2013En effet, ils ne pouvaient supporter cet ordre : Quiconque touchera la montagne, même si c’est un animal, sera tué à coups de pierres.

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021et, ainsi effrayant était ce étant apparu, Môusês dit· effrayé au dehors je suis et tremblant dans.
Alain Dumont 2020Et [c'est] à-ce-point- digne-de-crainte [qu']il était, ce qui-a-été-manifesté, -que Moïse a-parlé-ainsi : Je suis saisi-d 'une-crainte-extrême, et tout-tremblant.
Osty et Trinquet 1973Et si terrible était le spectacle, que Moïse dit : Je suis effrayé et tremblant !
Segond NBS 2002Le spectacle était si terrifiant que Moïse dit: « Je suis épouvanté et tout tremblant. »
Jean Grosjean 1971Et si terrible en était l’aspeét que Moïse dit : Je suis effrayé, je tremble.
Bayard 2018Et si effrayant était le spectade que Moïse s’exclama : «Je suis terrifié » et fat tout tremblant !
Œcuménique 1976Et si terrifiant était ce spectacle que Moïse dit: Je suis terrifié et tremblant.
Liturgie 2013Le spectacle était si effrayant que Moïse dit : Je suis effrayé et tremblant.
Jérusalem 1973Si terrible était le spectacle que Moïse dit: Je suis effrayé et tout tremblant.
Albert Rilliet 1858et l'apparition était si effrayante que Moïse dit: « Je suis effrayé et tout tremblant. »
AMIOT 1950Si terrifiant était le spectacle que Moïse dit : Je suis tout épouvanté et tremblant.
Darby 1885et Moïse, si terrible était ce qui paraissait, dit : Je suis épouvanté et tout tremblant ;)
Darby Rev. 2006et si terrible était ce qui apparaissait que Moïse dit : Je suis épouvanté et tout tremblant.
LIENART 1951Le spectacle en effet était si terrifiant que Moïse dit : J'ai peur et je suis tout tremblant.
Shora Kuetu 2021Et ce spectacle était si terrible que Moshé dit : Je suis extrêmement effrayé et tout tremblant !
Peuples 2005Ce spectacle était si terrifiant que Moïse dit : Je suis terrifié et je tremble.
Chouraqui 1977Et le spectacle était si terrifiant que Moshè dit : « Terrifié, je le suis, et tremblant. »
Pirot et Clamer 1950Le spectacle en effet était si terrifiant que Moïse dit: J'ai peur et je suis tout tremblant.
Abbé Crampon 1923Et ce spectacle était si terrible que Moise dit " Je suis terrifié et tout tremblant "
David Martin 1744Et Moïse, tant était terrible ce qui paraissait, dit : Je suis épouvanté et j'en tremble tout.
King James 1611Et ce spectacle était si terrible, que Moïse dit: Je suis extrêmement effrayé et tout tremblant;)
Ostervald 1881Et ce qui paraissait était si terrible, que Moïse dit: Je suis épouvanté et tout tremblant.
Abbé Fillion 1895Et ce qu'on voyait était si terrible, que Moïse dit: Je suis effrayé et tout tremblant.
Genève 1669Et Moyſe (tant eſtoit terrible ce qui apparoiſſoit) dit, Je ſuis eſpouvanté, & en tremble tout.
Lausanne 1872Et ce qui apparaissait était si terrible, que Moïse dit: " Je suis épouvanté et tout tremblant! "
Sacy 1759Et Moïse dit lui-même, Je suis tout tremblant & tout effrayé: tant ce qui paraissait était terrible.
Segond 21 2007Le spectacle était si terrifiant que Moïse a dit: Je suis épouvanté et tremblant de peur!
Louis Segond 1910Et ce spectacle était si terrible que Moïse dit: Je suis épouvanté et tout tremblant!
Monde Nouveau 2018Cette manifestation était si terrifiante que Moïse a dit : « Je suis effrayé et tremblant. »
Monde Nouveau 1995Cette manifestation en outre était si terrifiante que Moïse a dit : “ Je suis effrayé et tremblant. ”
Edmond Stapfer 1889Et ce spectacle était si effrayant que Moïse dit: «Je suis épouvanté et tremblants».
Oltramare 1874et ce spectacle était si terrible que Moïse lui-même dit: «Je suis épouvanté et tout tremblant.»
Neufchâtel 1899Et si terrible était ce qui apparaissait, que Moïse dit: Je suis épouvanté et tout tremblant.
Parole de vie 2000Ce qu'on voyait était effrayant. Alors Moïse a dit : « Je suis effrayé et je tremble. »
Français C. N. 2019Le spectacle était si terrifiant que Moïse dit : « Je tremble, tellement je suis effrayé ! »
Français C. 1982Le spectacle était si terrifiant que Moïse dit: «Je tremble, tellement je suis effrayé!»
Semeur 2000Le spectacle était si terrifiant que Moïse s’est écrié: Je suis épouvanté et tout tremblant.
Parole vivante 2013Le spectacle était si terrifiant que Moïse s’est écrié : Je suis tout épouvanté et tremblant.

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021mais vous avez approché à Sion à montagne et à ville de Dieu de vivant, à Ierousalem à sur ciel, et aux myriades de messagers, à panégyrie
Alain Dumont 2020Mais vous vous-trouvez-être-venus-vers la montagne [appelée] Sion et [la] cité du Dieu vivant, [la] Jérusalem sur-les-cieux, et [vers] des myriades de Proclamateurs, [vers] une sollennité-célébrêe-en-place-publique ... — Sur la construction sur-les-cieux, épouranios, cfr. 3,1n. L'image est plus concrète que la seule Jérusalem "céleste". Les cieux sont ses réelles fondations, ce qui la rend inébranlable. Comparer avec Ap 3,12; 21,2.10.
Osty et Trinquet 1973Mais vous vous êtes approchés de la montagne de Sion et de la cité du Dieu vivant, de la Jérusalem céleste et de myriades d'anges, d'une réunion de fête
Segond NBS 2002Mais vous vous êtes approchés de la montagne de Sion et de la cité du Dieu vivant, la Jérusalem céleste; de dizaines de milliers d’anges; de la réunion
Jean Grosjean 1971Mais vous vous êtes approchés du mont Sion, ville du Dieu vivant^ Jérusalem céleste, myriades d’anges, assemblée de fête,
Bayard 2018Mais vous, c’est de la montagne de Sion et de la ville du Dieu vivant, de la Jérusalem céleste et de la myriade d’anges en fête que vous vous êtes approchés,
Œcuménique 1976Mais vous vous êtes approchés de la montagne de Sion et de la ville du Dieu vivant, la Jérusalem céleste, et des myriades d'anges en réunion de fête,
Liturgie 2013Mais vous êtes venus vers la montagne de Sion et vers la ville du Dieu vivant, la Jérusalem céleste, vers des myriades d’anges en fête
Jérusalem 1973Mais vous vous êtes approchés de la montagne de Sion et de la cité du Dieu vivant, de la Jérusalem céleste, et de myriades d'anges, réunion de fête,
Albert Rilliet 1858Ne vous êtes-vous pas, en effet, approchés de la montagne de Sion, et de la ville du Dieu vivant qui est la Jérusalem céleste, et des myriades dont se compose le grand chœur des anges,
AMIOT 1950Vous vous êtes approchés au contraire de la montagne de Sion, de la cité du Dieu vivant, de la Jérusalem céleste, des myriades d'anges,
Darby 1885mais vous êtes venus à la montagne de Sion ; et à la cité du Dieu vivant, la Jérusalem céleste ; et à des myriades d’anges, l’assemblée universelle ;
Darby Rev. 2006Mais vous êtes venus à la montagne de Sion ; et à la cité du Dieu vivant, la Jérusalem céleste ; et à des myriades d'anges, le rassemblement universel ;
LIENART 1951Mais vous vous êtes approchés de la montagne de Sion et de la cité du Dieu vivant, qui est la Jérusalem céleste, du chœur des myriades d'anges,
Shora Kuetu 2021Mais vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la cité de l'Elohîm vivant, la Yeroushalaim céleste, d'une multitude innombrable d'anges,
Peuples 2005Mais vous avez eu accès au Mont Sion et à la cité du Dieu vivant, la Jérusalem céleste avec ses milliers d’anges.
Chouraqui 1977Au contraire, vous vous êtes approchés du mont Siôn, de la cité d’Elohîms, le vivant, de Ieroushalaîm des ciels et de myriades de messagers, d’une panégyrie,
Pirot et Clamer 1950Mais vous vous êtes approchés de la montagne de Sion et de la cité du Dieu vivant, qui est la Jérusalem céleste, du chœur des myriades d'anges,
Abbé Crampon 1923Mais vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la cité du Dieu vivant qui est la Jérusalem céleste, des myriades qui forment le chœur des anges,
David Martin 1744Mais vous êtes venus à la montagne de Sion, et à la Cité du Dieu vivant, à la Jérusalem céleste, et aux milliers d'Anges,
King James 1611Mais vous êtes venus au mont Sion, et à la cité du Dieu vivant, la Jérusalem céleste, et au nombre innombrable d'anges,
Ostervald 1881Mais vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la cité du Dieu vivant, de la Jérusalem céleste, des milliers d'anges,
Abbé Fillion 1895Mais vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la cité du Dieu vivant, de la Jérusalem céleste, d'une troupe de nombreux milliers d'Anges,
Genève 1669Mais vous eſtes venus à la montagne de Sion, & la cité du Dieu vivant, à la Jerusalem celeſte, & aux miliers d'Anges,
Lausanne 1872Mais vous vous êtes approchés d'une montagne de Sion et d'une cité du Dieu vivant; d'une Jérusalem céleste et de myriades d'anges;
Sacy 1759Mais vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la ville du Dieu vivant, de la Jérusalem céleste, d’une troupe innombrable d’anges;
Segond 21 2007Au contraire, vous vous êtes approchés du mont Sion, de la cité du Dieu vivant, la Jérusalem céleste, et ses dizaines de milliers d'anges
Louis Segond 1910Mais vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la cité du Dieu vivant, la Jérusalem céleste, des myriades qui forment le choeur des anges,
Monde Nouveau 2018Mais vous vous êtes approchés du mont Sion et de la ville du Dieu vivant, la Jérusalem céleste, et de myriades d’anges
Monde Nouveau 1995Mais vous vous êtes approchés d’un mont Sion et d’une ville du Dieu vivant, [la] Jérusalem céleste, et de myriades d’anges,
Edmond Stapfer 1889Mais vous vous êtes approchés de la montagne de Sion et de la ville du Dieu vivant, de la Jérusalem céleste, du choeur des myriades d'anges,
Oltramare 1874Mais vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la cité du Dieu vivant, qui est la Jérusalem céleste, du choeur joyeux des myriades d'anges,
Neufchâtel 1899Mais vous vous êtes approchés de la montagne de Sion et de la cité du Dieu vivant, la Jérusalem céleste, et des myriades d'anges, assemblée de fête,
Parole de vie 2000Mais vous vous êtes approchés de la montagne de Sion et de la ville du Dieu vivant. C'est la Jérusalem du ciel où des millions d'anges sont en fête.
Français C. N. 2019Mais vous vous êtes approchés de la montagne de Sion et de la cité du Dieu vivant, la Jérusalem céleste, avec ses milliers d'anges.
Français C. 1982Mais vous vous êtes approchés de la montagne de Sion et de la cité du Dieu vivant, la Jérusalem céleste, avec ses milliers d'anges.
Semeur 2000Non, vous, au contraire, vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la cité du Dieu vivant, de la Jérusalem céleste, avec ses milliers d’anges en fête.
Parole vivante 2013Vous, au contraire, vous avez eu accès à la montagne de Sion et à la cité du Dieu vivant, à cette Jérusalem céleste (constituée par la famille des enfants de Dieu) avec ses dizaines de milliers d’anges formant un chœur joyeux.

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021et à église de premiers-nés de ayants étés faits apographes en aux cieux et à juge à Dieu de tous et aux esprits de justes de ayants étés perfectionnés
Alain Dumont 2020... et [vers] une assemblée de premiers-enfantés se-trouvant-avoir-été-transcrits dans [les] cieux, et [vers] un Dieu-juge de tous, et [vers] des esprits de justes se-trouvant-avoir-été-menés-à-l'achèvement ...
Osty et Trinquet 1973et de l'assemblée des premiers-nés qui sont inscrits dans les cieux, d'un Dieu juge universel, et des esprits des justes parvenus à la perfection,
Segond NBS 2002et de l’assemblée des premiers–nés inscrits dans les cieux; de Dieu, juge de tous; des esprits des justes portés à leur accomplissement;
Jean Grosjean 1971église des aînés inscrits dans les cieux, et Dieu le juge de tous, et les esprits des justes parfaits,
Bayard 2018et aussi de l’assemblée des premiers-nés dont les noms sont inscrits dans les cieux, d’un Dieu juge universel, des esprits des justes parvenus à la perfection,
Œcuménique 1976et de l'assemblée des premiers-nés, dont les noms sont inscrits dans les cieux, et de Dieu, le juge de tous, et des esprits des justes parvenus à l'accomplissement,
Liturgie 2013et vers l’assemblée des premiers-nés dont les noms sont inscrits dans les cieux. Vous êtes venus vers Dieu, le juge de tous, et vers les esprits des justes amenés à la perfection.
Jérusalem 1973et de l'assemblée des premiers-nés qui sont inscrits dans les cieux, d'un Dieu Juge universel, et des esprits des justes qui ont été rendus parfaits,
Albert Rilliet 1858de l'assemblée des premiers-nés inscrits dans les cieux, et du juge qui est le Dieu de tous, et des esprits des justes qui ont été amenés à la perfection,
AMIOT 1950de l'assemblée de fête, de la réunion des premiers-nés inscrits dans les cieux, de Dieu, le juge universel, des esprits des justes parvenus à la perfection,
Darby 1885et à l’assemblée des premiers-nés écrits dans les cieux ; et à Dieu, juge de tous ; et aux esprits des justes consommés ;
Darby Rev. 2006et à l'assemblée des premiers-nés inscrits dans les cieux ; et à Dieu, juge de tous ; et aux esprits des justes parvenus à la perfection ;
LIENART 1951de l'assemblée des premiers-nés qui sont inscrits dans les cieux, de celui qui est le Juge et le Dieu universel, des esprits des justes arrivés à la perfection,
Shora Kuetu 2021du rassemblement de fête publique et de l'Assemblée des premiers-nés qui sont inscrits dans les cieux, d'Elohîm qui est le juge de tous, et des esprits des justes qui ont été rendus parfaits,
Peuples 2005L’assemblée des Premiers-nés, premiers admis dans le ciel, était là en fête. Vous êtes venus jusqu’à Dieu, le juge universel, avec les esprits des justes déjà arrivés à leur perfection.
Chouraqui 1977et d’une communauté de premiers-nés inscrits dans les ciels, d’un Elohîms, le juge de tous, des souffles des justes rendus parfaits,
Pirot et Clamer 1950de l'assemblée des premiers-nés qui sont inscrits dans les cieux, de celui qui est le Juge et le Dieu universel, des esprits des justes arrivés à la perfection, de Jésus,
Abbé Crampon 1923de l'assemblée des premiers nés inscrits dans les cieux, du juge qui est le Dieu de tous, des esprits des justes parvenus à la perfection,
David Martin 1744Et à l'assemblée et à l'Eglise des premiers nés qui sont écrits dans les Cieux, et à Dieu qui est le juge de tous, et aux esprits des justes sanctifiés ;
King James 1611À l'assemblée et à l'église des premiers-nés, qui sont écrits dans le ciel, et à Dieu, le juge de tous, et aux esprits des hommes justes perfectionnés,
Ostervald 1881De l'assemblée et de l'Église des premiers-nés, inscrits dans les cieux, d'un juge qui est Dieu de tous, des esprits des justes parvenus à la perfection,
Abbé Fillion 1895et de l'église des premiers-nés, qui sont inscrits dans le Ciel, de Dieu juge de tous, des esprits des justes parvenus à la perfection
Genève 1669Et à l'aſſemblée & Egliſe des premier-nez qui ſont eſcrits és cieux, & à Dieu qui eſt le Juge de tous, & aux eſprits des juſtes ſanctifiez:
Lausanne 1872d'une réunion solennelle {Ou d'une fête générale.}, et d'une assemblée de premiers-nés inscrits dans les cieux, et d'un juge Dieu de tous, et d'esprits de justes consommés,
Sacy 1759de l’assemblée & de l’Eglise des premiers-nés, qui sont écrits dans le ciel; de Dieu qui est le juge de tous; des esprits des justes, qui sont dans la gloire;
Segond 21 2007en fête, de l'assemblée des premiers-nés inscrits dans le ciel. Vous vous êtes approchés de Dieu qui est le juge de tous, des esprits des justes parvenus à la perfection,
Louis Segond 1910de l'assemblée des premiers-nés inscrits dans les cieux, du juge qui est le Dieu de tous, des esprits des justes parvenus à la perfection,
Monde Nouveau 2018tous réunis, et de l’assemblée des premiers-nés qui ont été inscrits dans le ciel, et de Dieu le Juge de tous, et des vies spirituelles des justes qui ont été rendus parfaits,
Monde Nouveau 1995en assemblée générale, et de la congrégation des premiers-nés qui ont été inscrits dans les cieux, et de Dieu le Juge de tous, et des vies spirituelles des justes qui ont été rendus parfaits,
Edmond Stapfer 1889de l'Église de vos aînés inscrits aux cieux, de Dieu, juge de tous, des esprits des justes arrivés au but,
Oltramare 1874de l'assemblée des premiers-nés dont les noms sont inscrits dans le ciel, du Juge, le Dieu de tous, des esprits des justes exaltés,
Neufchâtel 1899et de l'Eglise des premiers-nés qui sont inscrits dans les cieux, et d'un juge qui est Dieu de tous; et des esprits des justes parvenus à la perfection,
Parole de vie 2000Vous vous êtes approchés de l'assemblée des premiers-nés de Dieu qui ont leurs noms écrits dans les cieux. Vous vous êtes approchés de Dieu, qui juge le monde entier. Vous vous êtes approchés des personnes justes qui sont devenues parfaites.
Français C. N. 2019Vous vous êtes approchés d'une assemblée en fête, celle des fils premiers-nés de Dieu, dont les noms sont écrits dans les cieux. Vous vous êtes approchés de Dieu, le juge de tous les humains, et des esprits des êtres justes, qui ont été conduits à la perfection.
Français C. 1982Vous vous êtes approchés d'une assemblée en fête, celle des fils premiers-nés de Dieu, dont les noms sont écrits dans les cieux. Vous vous êtes approchés de Dieu, le juge de tous les humains, et des esprits des êtres justes, parvenus à la perfection.
Semeur 2000Vous vous êtes approchés de l’assemblée des fils premiers-nés de Dieu dont les noms sont inscrits dans les cieux. Vous vous êtes approchés de Dieu, le Juge de tous les hommes, et des esprits des justes qui sont parvenus à la perfection.
Parole vivante 2013Vous vous êtes approchés de l’assemblée en fête des fils de Dieu dont les noms sont inscrits dans les cieux, et de Dieu lui-même qui fait justice à tous les hommes. Vous êtes entrés en communion avec ceux qui ont été justifiés et qui sont (maintenant) parvenus au but.

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021et de testament de jeune à médiateur à Iésous et à sang de aspersion meilleur à bavardant à côté le Abel.
Alain Dumont 2020... et [vers le] médiateur d'un testament-d'alliance neuf, [vers] Jésus, et [vers] un sang d'aspersion qui-s'adresse d'une-façon-meilleure par-delà celui d'Abel.
Osty et Trinquet 1973et de Jésus médiateur d'une alliance neuve, et d'un sang d'aspersion qui parle mieux que celui d'Abel.
Segond NBS 2002de Jésus, le médiateur d’une alliance neuve; et du sang de l’aspersion qui parle mieux que celui d’Abel.
Jean Grosjean 1971et Jésus médiateur d’une alliance nouvelle, et le sang de l’aspersion qui parle mieux que celui d’Abel.
Bayard 2018de Jésus, médiateur d’une alliance nouvelle, et enfin d’un sang purificateur, lequel parle mieux que celui d’Abel.
Œcuménique 1976et de Jésus, médiateur d'une alliance neuve, et du sang de l'aspersion qui parle mieux encore que celui d'Abel.
Liturgie 2013Vous êtes venus vers Jésus, le médiateur d’une alliance nouvelle, et vers le sang de l’aspersion, son sang qui parle plus fort que celui d’Abel.
Jérusalem 1973de Jésus médiateur d'une alliance nouvelle, et d'un sang purificateur plus éloquent que celui d'Abel.
Albert Rilliet 1858et de Jésus qui est le médiateur d'une nouvelle alliance, et du sang de l'aspersion qui parle mieux qu'Abel?
AMIOT 1950de Jésus enfin, médiateur de la nouvelle Alliance, et du sang de l'aspersion qui parle plus éloquemment que celui d'Abel.
Darby 1885et à Jésus, médiateur d’une nouvelle alliance ; et au sang d’aspersion qui parle mieux qu’Abel.
Darby Rev. 2006et à Jésus, médiateur d'une nouvelle alliance ; et au sang d'aspersion qui parle mieux qu'Abel.
LIENART 1951de Jésus, le médiateur de la Nouvelle Alliance, et du sang purificateur qui parle plus éloquemment que celui d'Abel.
Shora Kuetu 2021de Yéhoshoua qui est le Médiateur de la nouvelle alliance, et du sang de l'aspersion qui parle plus avantageusement qu'Abel.
Peuples 2005Là était Jésus, le médiateur de la Nouvelle Alliance, avec le sang de l’aspersion qui crie beaucoup plus fort que le sang d’Abel.
Chouraqui 1977et de Iéshoua’, le médiateur d’un pacte neuf, et d’un sang d’aspersion qui parle mieux que celui d’Èbèl.
Pirot et Clamer 1950le médiateur de la Nouvelle Alliance, et du sang purificateur qui parle plus éloquemment que celui d'Abel.
Abbé Crampon 1923de Jésus, le médiateur de la nouvelle alliance, et du sang de l'aspersion qui parle plus éloquemment que celui d'Abel.
David Martin 1744Et à Jésus, le Médiateur de la nouvelle alliance, et au sang de l'aspersion, qui prononce de meilleures choses que [celui] d'Abel.
King James 1611Et à Jésus, le médiateur de la nouvelle alliance, et au sang d'aspersion, qui parle de meilleures choses que celui d'Abel.
Ostervald 1881Et de Jésus, Médiateur de la nouvelle alliance, et du sang de l'aspersion, qui prononce de meilleures choses que celui d'Abel.
Abbé Fillion 1895et du médiateur d'une nouvelle alliance, Jésus, et du sang de l'aspersion, qui parle mieux que celui d'Abel.
Genève 1669Et à Jeſus le Mediateur de la nouvelle alliance, & au ſang de l'aſperſion, prononçant de meilleures choſes que celui d'Abel.
Lausanne 1872et d'un Jésus, médiateur d'une nouvelle alliance {Ou d'un nouveau testament.}, et d'un sang d'aspersion prononçant de meilleures choses qu'Abel.
Sacy 1759de Jesus, qui est le médiateur de la nouvelle alliance; & de ce sang dont on a fait l’aspersion, & qui parle plus avantageusement que celui d’Abel.
Segond 21 2007de Jésus, qui est le médiateur d'une alliance nouvelle, et du sang purificateur porteur d'un meilleur message que celui d'Abel.
Louis Segond 1910de Jésus qui est le médiateur de la nouvelle alliance, et du sang de l'aspersion qui parle mieux que celui d'Abel.
Monde Nouveau 2018et de Jésus le médiateur d’une alliance nouvelle, et du sang aspergé qui parle mieux que le sang d’Abel.
Monde Nouveau 1995et de Jésus le médiateur d’une alliance nouvelle, et du sang d’aspersion qui parle mieux que le [sang] d’Abel.
Edmond Stapfer 1889de Jésus, médiateur d'une Alliance nouvelle, et du sang de propitiation qui parle mieux que celui d'Abel.
Oltramare 1874de Jésus, le médiateur de la nouvelle alliance, et du sang de l'aspersion, qui dit de meilleures choses que celui d'Abel.
Neufchâtel 1899et de Jésus, médiateur de la nouvelle Alliance, et du sang de l'aspersion, qui prononce quelque chose de meilleur que le sang d'Abel.
Parole de vie 2000Vous vous êtes approchés de Jésus, qui a répandu son sang pour nous rendre purs. Il est l'intermédiaire d'une alliance nouvelle que Dieu a établie avec nous, et son sang répandu parle plus fort que celui d'Abel.
Français C. N. 2019Vous vous êtes approchés de Jésus, l'intermédiaire de l'alliance nouvelle, et de son sang répandu qui parle d'une manière plus favorable que celui d'Abel.
Français C. 1982Vous vous êtes approchés de Jésus, l'intermédiaire de l'alliance nouvelle, et de son sang répandu qui parle d'une manière plus favorable que celui d'Abel.
Semeur 2000Vous vous êtes approchés de Jésus, le médiateur d’une alliance nouvelle, et de son sang répandu qui parle mieux encore que celui d’Abel.
Parole vivante 2013Vous êtes venus à Jésus, le médiateur de la nouvelle alliance et vous avez été purifiés par son sang qui nous apporte un message plus rassurant que celui d’Abel.

Δ VERSET 25  GRE
Sébastien 2021Regardez ne pas que vous demandiez à côté celui bavardant· si car ceux-là non partirent dehors sur de terre ayants demandés à côté celui négociant du nécessaire, nombreux davantage nous ceux celui au loin de cieux détournants au loin,
Alain Dumont 2020Regardez-à ce-que vous ne sollicitiez- pas -désormais [la récusation de] celui qui-s'adresse [à vous]. Si en-effet ceux-là n'ont- pas -fui-au-dehors sur [la] terre, [ceux] qui-ont-sollicité [la récusation de] celui qui-est-qualifié [d'un songe], considérablement davantage [ne fuirons- nous pas -au-dehors], nous, ceux qui-se-détournent-de celui [qui s'adresse à nous] depuis [les] cieux ...
Osty et Trinquet 1973Prenez garde de repousser Celui qui parle. Car si ceux-là n'échappèrent pas, qui repoussaient celui qui rendait des oracles sur terre, à combien plus forte raison n'échapperons-nous pas, si nous nous détournons de Celui des cieux.
Segond NBS 2002Prenez garde de ne pas repousser celui qui parle. En effet, si ceux–là n’ont pas échappé qui ont repoussé celui qui les avertissait sur la terre, à bien plus forte raison n’échapperons–nous pas si nous nous détournons de celui qui nous avertit depuis les cieux.
Jean Grosjean 1971Attention à ne pas refuser celui qui parle. Si ceux qui refusaient l’oracle sur terre n’ont pas échappé, à plus forte raison n’échapperons-nous pas si nous nous détournons de celui des cieux.
Bayard 2018Prenez bien garde à ne pas refuser d’entendre celui qui vous parle ! Si, en effet, n’ont pas échappé au châtiment ceux qui se sont refusés à prêter l’oreille à celui qui les avertissait sur la terre, à combien plus forte raison n’y échapperons-nous pas si nous nous détournons de celui qui s’adresse à nous du haut des cieux ?
Œcuménique 1976Veillez à ne pas refuser d'entendre celui qui vous parle! Car s'ils n'ont pas échappé au châtiment lorsqu'ils refusèrent d'entendre celui qui les avertissait sur la terre, à plus forte raison nous non plus n'y échapperons pas, si nous nous détournons de qui nous parle du haut des cieux.
Liturgie 2013Prenez garde, ne refusez pas d’entendre celui qui vous parle ; car si les fils d’Israël n’ont pas échappé au châtiment quand ils ont refusé d’entendre celui qui les avertissait par un oracle sur la terre, à plus forte raison nous n’y échapperons pas non plus, si nous nous détournons de celui qui nous parle depuis les cieux.
Jérusalem 1973Prenez garde de ne pas refuser d'écouter Celui qui parle. Si ceux, en effet, qui ont refusé d'écouter celui qui promulguait des oracles sur cette terre n'ont pas échappé au châtiment, à combien plus forte raison n'y échapperons-nous pas, si nous nous détournons de Celui qui parle des cieux.
Albert Rilliet 1858Prenez garde de ne pas refuser d'écouter Celui qui parle; car si ceux-là n'échappèrent pas, pour avoir refusé d'écouter Celui qui, sur la terre, rendait des oracles, à combien plus forte raison n'échapperons-nous pas si nous nous détournons de Celui qui en rend du haut des cieux,
AMIOT 1950Prenez garde ; ne refusez pas d'écouter Celui qui vous parle. Si ceux-là n'ont pas échappé au châtiment qui ont refusé d'écouter Celui qui publiait ses oracles sur la terre, combien plus [n'y échapperons-nous pas], si nous le repoussons maintenant qu'il nous parle du haut des cieux !
Darby 1885Prenez garde que vous ne refusiez pas celui qui parle : car si ceux-là n’ont pas échappé qui refusèrent celui qui parlait en oracles sur la terre, combien moins [échapperons]-nous, si nous nous détournons de celui qui [parle ainsi] des cieux,
Darby Rev. 2006Prenez garde de ne pas refuser celui qui parle : car s'ils n'ont pas échappé, ceux qui avaient refusé celui qui parlait en oracles sur la terre, combien moins échapperons-nous, si nous nous détournons de celui qui parle ainsi des cieux,
LIENART 1951Gardez-vous de refuser d'écouter celui qui parle : car si ceux-là n'ont pas échappé qui n'ont pas voulu lui obéir quand il publiait ses oracles sur la terre, combien plus serions-nous châtiés si nous venions à le repousser quand il parle du haut des cieux
Shora Kuetu 2021Prenez garde de ne pas refuser celui qui parle. Car s'ils ne se sont pas échappés, ceux qui refusèrent sur Terre celui qui avertissait, combien plus nous-mêmes, si nous nous détournons de celui des cieux ?
Peuples 2005Prenez donc garde de ne pas faire la sourde oreille à celui qui parle. En ce temps-là, ceux qui n’ont pas écouté le prophète de la terre n’ont pu échapper. Que se passera-t-il si nous nous détournons de celui qui parle du haut du ciel ?
Chouraqui 1977Voyez à ne pas refuser celui qui parle, car ils ne se sont pas échappés, ceux qui refusèrent sur terre celui qui avertissait. Combien plus nous-mêmes, si nous nous détournons de celui des ciels,
Pirot et Clamer 1950Gardez-vous de refuser d'écouter celui qui parle: car si ceux-là n'ont pas échappé qui n'ont pas voulu lui obéir quand il publiait ses oracles sur la terre, combien plus serions-nous châtiés si nous venions à le repousser quand il parle du haut des
Abbé Crampon 1923Prenez garde de résister à celui qui parle; car si ceux-là n'ont pas échappé au châtiment, qui ont refusé d'écouter celui qui publiait ses oracles sur la terre, combien moins échapperons-nous, si nous le repoussons, quand il nous parle du haut des cieux:
David Martin 1744Prenez garde de ne mépriser point celui qui [vous] parle ; car si ceux qui méprisaient celui qui [leur] parlait sur la terre, ne sont point échappés, nous serons punis beaucoup plus, si nous nous détournons [de celui qui parle] des Cieux ;
King James 1611Prenez garde que vous ne refusiez pas celui qui parle. Car s'ils n'ont pas échappé, ceux qui refusèrent celui qui parlait sur la terre combien moins échapperons-nous, si nous nous détournons de celui qui parle du ciel;
Ostervald 1881Prenez garde de ne pas mépriser celui qui vous parle; car si ceux qui méprisaient celui qui les avertissait sur la terre, de la part de Dieu, n'échappèrent point, nous échapperons encore moins, nous qui nous détournons de celui qui parle des cieux;
Abbé Fillion 1895Prenez garde de refuser d'entendre Celui qui parle; car si ceux qui ont refusé d'entendre celui qui parlait sur la terre n'ont pas échappé, à plus forte raison n'échapperons-nous pas, si nous nous détournons de Celui qui nous parle du Ciel;
Genève 1669Voyez que vous ne meſpriſiez point celui qui parle: car ſi ceux-là qui meſpriſoyent celui qui parloit ſur la terre, ne ſont point eſchappez, nous ſerons punis beaucoup plus, ſi nous nous deſtournons de celui qui parle des cieux?
Lausanne 1872Prenez garde de ne pas refuser celui qui parle; car si ceux-là n'ont point échappé qui refusèrent celui qui, sur la terre, leur parlait en oracles, combien moins [échapperons-nous], si nous nous détournons de celui qui [le fait] des cieux!
Sacy 1759Prenez garde de ne pas mépriser celui qui vous parle. Car si ceux qui ont méprisé celui qui leur parlait sur la terre, n’ont pu échapper la punition, nous pourrons bien moins l’éviter, si nous rejetons celui qui nous parle de ciel;
Segond 21 2007Faites attention! Ne refusez pas d'écouter celui qui parle. En effet, les hommes qui ont rejeté celui qui les avertissait sur la terre n'en ont pas réchappé. Combien moins échapperons-nous si nous nous détournons de celui qui parle du haut du ciel!
Louis Segond 1910Gardez-vous de refuser d'entendre celui qui parle; car si ceux-là n'ont pas échappé qui refusèrent d'entendre celui qui publiait les oracles sur la terre, combien moins échapperons-nous, si nous nous détournons de celui qui parle du haut des cieux,
Monde Nouveau 2018Ne refusez surtout pas d’écouter celui qui parle. Car s’ils n’ont pas échappé, ceux qui ont refusé d’écouter celui qui donnait l’avertissement divin sur terre, combien moins échapperons-​nous si nous nous détournons de celui qui parle depuis le ciel !
Monde Nouveau 1995Veillez à ne pas repousser celui qui parle. Car si ceux-là n’ont pas échappé, qui ont repoussé celui qui donnait sur la terre l’avertissement divin, bien plus n’[échapperons-]nous pas si nous nous détournons de celui qui parle des cieux.
Edmond Stapfer 1889Prenez garde de refuser d'entendre Celui qui vous parle. Car s'ils n'ont pas échappé, ceux qui refusaient d'entendre Celui qui se révélait sur la terre, à bien plus forte raison n'échapperonsnous pas si nous repoussons Celui qui se révèle du haut des cieux,
Oltramare 1874Prenez garde de refuser d'écouter Celui qui vous parle; car si les Israélites n'échappèrent point à la punition, pour avoir refusé d'écouter Celui qui dictait ses oracles sur la terre, combien moins pourrons-nous échapper, si nous le repoussons quand il parle des cieux:
Neufchâtel 1899Prenez garde de refuser d'entendre Celui qui parle; car si ceux- là n'ont point échappé, ayant refusé d'entendre Celui qui se révélait sur la terre, combien moins échapperons-nous, si nous nous détournons de Celui qui se révèle du haut des cieux,
Parole de vie 2000Attention, ne refusez pas d'écouter celui qui vous parle ! Sur la terre, Moïse a averti les Israélites, mais ils ont refusé de l'écouter, et ils n'ont pas échappé à la punition. Nous, c'est du ciel que Dieu nous parle. Si nous lui tournons le dos, nous serons punis, c'est sûr !
Français C. N. 2019Prenez donc garde ! Ne refusez pas d'écouter celui qui vous parle. Ceux qui ont refusé d'écouter celui qui les avertissait sur la terre n'ont pas échappé au châtiment. À bien plus forte raison, nous n'y échapperons pas si nous nous détournons de celui qui nous parle du haut des cieux.
Français C. 1982Prenez donc garde! Ne refusez pas d'écouter celui qui vous parle. Ceux qui ont refusé d'écouter celui qui les avertissait sur la terre, n'ont pas échappé au châtiment. A bien plus forte raison, nous ne pourrons pas y échapper si nous nous détournons de celui qui nous parle du haut des cieux.
Semeur 2000Prenez donc garde:ne refusez pas d’écouter celui qui vous parle. Les Israélites qui ont refusé d’écouter celui qui les avertissait sur la terre, n’ont pas échappé au châtiment. A combien plus forte raison en sera-t-il de même pour nous, si nous nous détournons de celui qui nous parle du haut des cieux.
Parole vivante 2013Prenez donc garde ! Veillez à ne pas fermer votre oreille à la voix de celui qui vous parle. Les Israélites qui ont refusé d’écouter celui qui les avertissait sur la terre, n’ont pu échapper au châtiment. À combien plus forte raison n’y échapperons-nous pas si nous nous détournons de (Dieu) qui se révèle à nous du haut des cieux.

Δ VERSET 26  GRE
Sébastien 2021de lequel la son de voix la terre ébranla alors, maintenant cependant a promis disant· encore une fois moi je secouerai non seulement la terre mais aussi le ciel.
Alain Dumont 2020... lui-dont la voix a-ébranlé la terre alors, cependant-que maintenant, il a-proclamé-la-promesse en-parlant-ainsi: Encore une-fois, moi, je ferai-frissonner non seulement la terre, mais aussi le ciel.
Osty et Trinquet 1973Celui dont la voix jadis ébranla la terre a fait maintenant cette promesse : Encore une fois, moi je secouerai non seulement la terre, mais aussi le ciel.
Segond NBS 2002Sa voix ébranla alors la terre, et maintenant il a fait cette promesse: Une fois encore, je ferai moi–même trembler non seulement la terre, mais aussi le ciel.
Jean Grosjean 1971Sa voix jadis ébranlait la terre, et maintenant il fait cette promesse : Je secouerai encore une fois, non seule-ment la terre mais le ciel.
Bayard 2018Celui dont jadis la voix fit trembler la terre nous le prédit maintenant : «J’ébranlerai encore une fois » non seulement « la terre » mais aussi « le ciel » !
Œcuménique 1976Lui, dont la voix ébranla alors la terre, fait maintenant cette proclamation: Une dernière fois je ferai trembler non seulement la terre mais aussi le ciel.
Liturgie 2013Sa voix a jadis ébranlé la terre. Maintenant il fait cette annonce solennelle : une seule fois encore, moi, je ferai trembler, non seulement la terre, mais aussi le ciel.
Jérusalem 1973Celui dont la voix jadis ébranla la terre nous a fait maintenant cette promesse: Encore une fois, moi j'ébranlerai non seulement la terre mais aussi le ciel.
Albert Rilliet 1858Lui, dont la voix ébranla alors la terre, tandis que maintenant Il a fait cette promesse: « Une fois encore Je ferai trembler non-seulement la terre, mais aussi le ciel. »
AMIOT 1950Celui dont la voix jadis ébranla la terre fait aujourd'hui cette promesse : Une fois encore, j'ébranlerai non seulement la terre, mais aussi le ciel.
Darby 1885duquel la voix ébranla alors la terre ; mais maintenant il a promis, disant : «Encore une fois je secouerai non seulement la terre, mais aussi le ciel».
Darby Rev. 2006lui dont la voix ébranla alors la terre ! Mais maintenant il a fait cette promesse : Encore une fois je secouerai non seulement la terre, mais aussi le ciel.
LIENART 1951Celui dont la voix ébranla jadis la terre nous fait maintenant cette promesse : une fois encore j'ébranlerai non seulement la terre, mais aussi le ciel.
Shora Kuetu 2021Lui dont la voix secoua alors la Terre, mais qui maintenant a fait une promesse en disant : Une fois encore je secouerai non seulement la Terre, mais aussi le ciel.
Peuples 2005En ce temps-là sa voix a fait trembler la terre, mais maintenant on nous avertit : Un peu plus et je vais secouer non seulement la terre mais aussi le ciel.
Chouraqui 1977dont la voix, alors, ébranla la terre ; mais maintenant il a promis et dit : « Encore une fois, moi, je séismerai, non seulement la terre, mais aussi le ciel. »
Pirot et Clamer 1950Celui dont la voix ébranla jadis la terre nous fait maintenant cette promesse: une fois encore j'ébranlerai non seulement la terre, mais aussi le ciel.
Abbé Crampon 1923lui, dont la voix ébranla alors la terre, mais qui maintenant a fait cette promesse: " Une fois encore j'ébranlerai non seulement la terre, mais aussi le ciel. "
David Martin 1744Duquel la voix ébranla alors la terre, mais à l'égard du temps présent, il a fait cette promesse, disant : j'ébranlerai encore une fois non seulement la terre, mais aussi le Ciel.
King James 1611Dont la voix secoua alors la terre; mais maintenant il a promis, disant: Encore une fois je secouerai non seulement la terre, mais aussi le ciel.
Ostervald 1881Dont la voix ébranla alors la terre, et qui maintenant a fait cette promesse en disant: Encore une fois j'ébranlerai non seulement la terre, mais aussi le ciel.
Abbé Fillion 1895Lui dont la voix ébranla alors la terre, et qui maintenant fait cette promesse en disant: Encore une fois J'ébranlerai non seulement la terre, mais aussi le ciel.
Genève 1669Duquel la voix eſmut alors la terre: mais maintenant il a denoncé, diſant, Encore une fois, j'eſmouvrai non ſeulement la terre, mais auſſi le ciel.
Lausanne 1872lui dont la voix alors ébranla la terre, mais qui maintenant a fait une promesse, en disant: " Encore une fois, je remuerai non seulement la terre, mais aussi le ciel. " (Ag 2:6)
Sacy 1759lui dont la voix alors ébranla la terre, & qui a fait pour le temps où nous sommes une nouvelle promesse, en disant: J’ébranlerai encore une fois, non seulement la terre, mais aussi le ciel.
Segond 21 2007Lui dont la voix avait alors ébranlé la terre, il a maintenant fait cette promesse: Une fois encore je fais trembler non seulement la terre, mais aussi le ciel.
Louis Segond 1910lui, dont la voix alors ébranla la terre, et qui maintenant a fait cette promesse: Une fois encore j'ébranlerai non seulement la terre, mais aussi le ciel.
Monde Nouveau 2018À cette époque, sa voix a ébranlé la terre, mais maintenant, il a promis : « Une fois de plus, je vais ébranler non seulement la terre, mais aussi le ciel. »
Monde Nouveau 1995Sa voix a ébranlé alors la terre, mais maintenant il a promis, en disant : “ Encore une fois, je secouerai non seulement la terre, mais aussi le ciel. ”
Edmond Stapfer 1889dont la voix faisait autrefois trembler la terre et qui fait aujourd'hui cette déclaration: «Je ferai trembler une fois encore non seulement la terre, mais aussi le ciel.»
Oltramare 1874Lui, dont la voix alors ébranla la terre, mais qui a fait pour le temps où nous sommes, cette promesse: «J'ébranlerai une fois encore, non seulement la terre, mais aussi le ciel,»
Neufchâtel 1899lui, dont la voix alors ébranla la terre, et qui maintenant a promis disant: Une fois encore j'ébranlerai, non seulement la terre, mais aussi le ciel.
Parole de vie 2000Autrefois, la voix de Dieu a fait trembler la terre. Aujourd'hui, Dieu nous fait cette promesse : « Encore une fois, je ferai trembler non seulement la terre mais aussi le ciel. »
Français C. N. 2019Autrefois, sa voix a ébranlé la terre ; mais maintenant il nous a fait cette promesse : « J'ébranlerai encore une fois non seulement la terre, mais aussi les cieux. »
Français C. 1982Autrefois, sa voix a ébranlé la terre; mais maintenant il nous a fait cette promesse: «J'ébranlerai encore une fois non seulement la terre, mais aussi le ciel.»
Semeur 2000Celui dont la voix a fait alors trembler la terre fait maintenant cette promesse: Une fois encore j’ébranlerai, non seulement la terre, mais aussi le ciel.
Parole vivante 2013Autrefois (lorsqu’il parlait depuis le mont Sinaï), sa voix faisait trembler la terre. Aujourd’hui, il nous déclare : Une fois encore j’ébranlerai, non seulement la terre, mais aussi le ciel.

Δ VERSET 27  GRE
Sébastien 2021ce cependant encore une fois met en évidence de ces de étants ébranlés transposition comme de ayants étés faits, afin que reste ces ne pas étants ébranlés.
Alain Dumont 2020Cependant-que le “encore une-fois” met-en-évidence-que //le// transfert des-choses qui-ont-été-ébranlées [c'est] comme [de-choses] se-trouvant-avoir-été-faites, afin-que demeurent-désormais les-choses qui- n' -ont- pas -été-ébranlées,
Osty et Trinquet 1973Encore une fois, ces mots l'indiquent : les choses ébranlées vont être changées, parce que créées, pour que demeurent celles qui sont inébranlables.
Segond NBS 2002Ce « une fois encore » montre bien que doit être mis à l’écart ce qui, ayant été fait, peut être ébranlé, pour que demeure ce qui ne peut être ébranlé.
Jean Grosjean 1971Et encore une fois est l’indication qu’ébranlé, le créé changera afin que demeure l’inébranlable.
Bayard 2018Cet « encore une fois » signifie que, puisqu’il s’agit de réalités créées, les choses ainsi ébranlées seront détruites afin que demeurent uniquement celles qui sont inébranlables.
Œcuménique 1976Les mots une dernière fois annoncent la disparition de tout ce qui participe à l'instabilité du monde créé, afin que subsiste ce qui est inébranlable.
Liturgie 2013Ces mots une seule fois encore montrent clairement qu’il y aura une transformation de ce qui sera ébranlé parce que ce sont des choses créées, afin que subsiste ce qui ne sera pas ébranlé.
Jérusalem 1973Cet encore une fois indique que les choses ébranlées seront changées, puisque ce sont des réalités créées, pour que subsistent celles qui sont inébranlables.
Albert Rilliet 1858Or les mots « une fois encore » indiquent le changement des choses qui peuvent être ébranlées parce qu'elles ont été faites.
AMIOT 1950Les mots « une fois encore » l'indiquent bien : les choses ébranlées passeront, parce qu'elles sont créées, afin que subsistent seules celles qui sont inébranlables.
Darby 1885Or ce «Encore une fois» indique le changement des choses muables, comme ayant été faites, afin que celles qui sont immuables demeurent.
Darby Rev. 2006Ces mots : Encore une fois indiquent le changement des choses ainsi ébranlées, en tant que choses créées, afin que demeurent celles qui sont immuables.
LIENART 1951Ces mots une fois encore indiquent que les choses ébranlés vont être changées, comme étant déjà accomplies, pour que les choses inébranlables demeurent à jamais.
Shora Kuetu 2021Or ce une fois encore indique le changement des choses secouées, comme choses qui ont été faites, afin que celles qui ne sont pas secouées demeurent.
Peuples 2005Ce un peu plus signifie qu’on va remplacer ces choses qu’on ébranle parce qu’elles sont créées, et alors restera ce qui est inébranlable.
Chouraqui 1977Le « encore une fois » indique le changement de ce qui est branlant parce que créé, pour que demeurent les inébranlables.
Pirot et Clamer 1950Ces mots une fois encore indiquent que les choses ébranlées vont être changées, comme étant déjà accomplies, pour que les choses inébranlables demeurent à jamais.
Abbé Crampon 1923Ces mots: " Une fois encore ", indiquent le changement des choses qui vont être ébranlées comme ayant eu leur accomplissement, afin que celles qui ne doivent pas être ébranlées subsistent à jamais.
David Martin 1744Or ce [mot], encore une fois, signifie l'abolition des choses muables, comme ayant été faites [de main], afin que celles qui sont immuables demeurent ;
King James 1611Et cette parole: Encore une fois, signifient la suppression des choses qui sont ébranlées, comme ayant été faites, pour que les choses qui ne peuvent pas être ébranlées demeurent.
Ostervald 1881Or, ces mots: Encore une fois, marquent l'abolition des choses muables, en tant que faites, pour que les immuables subsistent.
Abbé Fillion 1895Or, en disant Encore une fois, Il indique le changement des choses ébranlées, comme étant faites pour un temps, afin que celles qui n'ont pas été branlées subsistent.
Genève 1669Or ce mot, Encore une fois, ſignifie l'abolition des choſes muables, comme de celles qui ont eſté faites de main, afin que celles qui ſont immuables, demeurent.
Lausanne 1872Or ce [mot] " encore une fois " indique le déplacement des choses ébranlées, en tant que choses qui ont été faites, afin que celles qui ne sont pas ébranlées demeurent.
Sacy 1759Or en disant, Encore une fois, il déclare qu’il fera cesser les choses muables, comme étant faites pour un temps, afin qu’il ne demeure que celles qui sont pour toujours.
Segond 21 2007Les mots une fois encore indiquent bien que les choses qui, appartenant au monde créé, peuvent être ébranlées disparaîtront, afin que celles qui sont inébranlables subsistent.
Louis Segond 1910Ces mots: Une fois encore, indiquent le changement des choses ébranlées, comme étant faites pour un temps, afin que les choses inébranlables subsistent.
Monde Nouveau 2018Or, l’expression « une fois de plus » indique la suppression des choses qui sont ébranlées, choses qui ont été faites, afin que les choses qui ne sont pas ébranlées continuent d’exister.
Monde Nouveau 1995Or cette expression “ encore une fois ” indique la suppression des choses qui sont ébranlées en tant que choses qui ont été faites, afin que demeurent les choses qui ne sont pas ébranlées.
Edmond Stapfer 1889Ces mots: «une fois encore» indiquent la transformation du monde visible qui sera ébranlé, tandis que le monde inébranlable est éternel.
Oltramare 1874Ces mots, «une fois encore,» indiquent clairement le changement des choses qui vont être ébranlées, comme étant une création passagère, afin que celles qui ne doivent pas être ébranlées, demeurent éternellement.
Neufchâtel 1899Or ces mots: Une fois encore, indiquent le changement des choses ébranlées, comme ayant été créées, afin que celles qui ne sont point ébranlées subsistent.
Parole de vie 2000Les mots « encore une fois » annoncent ceci : les choses créées, qui peuvent être bouleversées, disparaîtront. Ainsi, les choses qui ne peuvent pas être bouleversées continueront à exister.
Français C. N. 2019Les mots « encore une fois » montrent que les choses créées seront ébranlées et disparaîtront, afin que seul demeure ce qui est inébranlable.
Français C. 1982Les mots «encore une fois» montrent que les choses créées seront ébranlées et disparaîtront, afin que seul demeure ce qui est inébranlable.
Semeur 2000Ces mots: une fois encore signifient que tout ce qui peut être ébranlé, c’est-à-dire ce qui appartient à l’ordre ancien de la création, disparaîtra, pour que subsistent seules les réalités inébranlables.
Parole vivante 2013Cette expression : « une fois encore », nous annonce la transformation et la disparition définitive de tout ce qui peut être « ébranlé », c’est-à-dire de tout ce monde créé et périssable. Seules subsisteront les réalités inébranlables parce qu’elles sont éternelles.

Δ VERSET 28  GRE
Sébastien 2021C'est pourquoi royauté inébranlable prenants à côté que nous ayons grâce, par de laquelle que nous adorions bien agréablement à le Dieu avec au-delà de précaution et de peur·
Alain Dumont 2020C'est-pourquoi, recevant-auprès-de [nous] un règne inébranlable, [il importe que nous] ayons une grâce à-travers laquelle nous rendions-un-culte heureusement-satisfaisant pour Dieu au-sein-d'une piété et d'un effroi-qu'inspire-le-respect.
Osty et Trinquet 1973C'est pourquoi, puisque nous recevons un Royaume inébranlable, ayons de la reconnaissance, et par elle rendons à Dieu un culte qui lui soit agréable, avec piété et crainte ;
Segond NBS 2002Aussi, puisque nous recevons un royaume inébranlable, montrons notre gratitude en rendant à Dieu un culte qui soit agréé de lui, avec piété et avec crainte.
Jean Grosjean 1971C’est pourquoi nous qui recevons un règne inébran-lable, retenons la grâce par laquelle nous servirons Dieu à son gré avec révérence et crainte,
Bayard 2018Puisque nous recevons un royaume inébranlable, retenons bien cette grâce et, par elle, servons Dieu d’une manière qui lui soit agréable, pieusement et respectueusement.
Œcuménique 1976Puisque nous recevons un royaume inébranlable, tenons bien cette grâce. Par elle, servons Dieu d'une manière qui lui soit agréable, avec soumission et avec crainte.
Liturgie 2013C’est pourquoi, nous qui recevons une royauté inébranlable, soyons reconnaissants et rendons ainsi notre culte à Dieu d’une manière qui lui est agréable, avec grand respect et crainte.
Jérusalem 1973Ainsi, puisque nous recevons la possession d'un royaume inébranlable, retenons fermement la grâce, et par elle rendons à Dieu un culte qui lui soit agréable, avec religion et crainte.
Albert Rilliet 1858C'est pourquoi, comme nous sommes mis en possession d'un royaume inébranlable, soyons pénétrés d'une reconnaissance qui nous fasse rendre à Dieu un culte qui lui soit agréable, avec vénération et avec crainte,
AMIOT 1950Puisque nous entrons en possession d'un Royaume inébranlable, soyons pénétrés de reconnaissance et rendons par là un culte agréable à Dieu, dans le respect et dans la crainte.
Darby 1885C’est pourquoi, recevant un royaume inébranlable, retenons la grâce par laquelle nous servions Dieu d’une manière qui lui soit agréable, avec révérence et avec crainte.
Darby Rev. 2006C'est pourquoi, recevant un royaume inébranlable, retenons la grâce et, par elle, servons Dieu d'une manière qui lui soit agréable, avec révérence et avec crainte.
LIENART 1951Ainsi, puisque nous entrons en possession d'un royaume inébranlable, retenons fermement la grâce et, par elle, rendons à Dieu un culte qui lui soit agréable par la piété et par la crainte :
Shora Kuetu 2021C'est pourquoi, recevant un royaume inébranlable, ayons la grâce, à travers elle, servons Elohîm d'une manière qui lui soit agréable, avec respect et crainte,
Peuples 2005Et puisque nous avons reçu un royaume inébranlable, gardons la faveur qui nous est faite et servons Dieu comme il le désire, avec amour et pour de bon,
Chouraqui 1977Ainsi, recevant un royaume inébranlable, tenons le chérissement, pour que nous puissions servir Elohîms à son gré, avec ferveur, dans le frémissement.
Pirot et Clamer 1950Ainsi, puisque nous entrons en possession d'un royaume inébranlable, retenons fermement la grâce et, par elle, rendons à Dieu un culte qui lui soit agréable par la piété et par la crainte:
Abbé Crampon 1923Ainsi, puisque nous rentrons en possession d'un royaume qui ne sera point ébranlé, retenons fermement la grâce; par elle rendons à Dieu un culte qui lui soit agréable, avec piété et avec crainte.
David Martin 1744C'est pourquoi saisissant le Royaume qui ne peut point être ébranlé, retenons la grâce par laquelle nous servions Dieu, en sorte que nous lui soyons agréables avec respect et avec crainte,
King James 1611C'est pourquoi, recevant un royaume qui ne peut être ébranlé, ayons la grâce par laquelle nous puissions servir Dieu d'une manière qui lui soit agréable, avec révérence et une pieuse crainte;
Ostervald 1881C'est pourquoi, saisissant le royaume inébranlable, conservons la grâce, afin que par elle nous rendions notre culte à Dieu d'une manière qui lui soit agréable, avec respect et crainte;
Abbé Fillion 1895Ainsi donc, puisque nous avons reçu un royaume inébranlable, conservons la grâce, et par elle rendons à Dieu un culte qui Lui soit agréable, avec crainte et avec respect.
Genève 1669C'eſt pourquoi apprehendant le royaume qui ne peut eſtre esbranlé, retenons la grace par laquelle nous ſervions à Dieu, tellement que nous lui ſoyons agreables avec reverence & crainte.
Lausanne 1872C'est pourquoi, recevant un royaume inébranlable, retenons la grâce {Ou ayons de la reconnaissance.} par le moyen de laquelle nous rendions notre culte à Dieu d'une manière qui lui soit agréable, avec respect et crainte.
Sacy 1759C’est pourquoi, commençant déjà à posséder ce royaume qui n’est sujet à aucun changement, conservons la grâce par laquelle nous puissions rendre à Dieu un culte qui lui soit agréable, étant accompagné de respect & d’une sainte frayeur:
Segond 21 2007C'est pourquoi, puisque nous recevons un royaume inébranlable, attachons-nous à la grâce qui nous permet de rendre à Dieu un culte qui lui soit agréable, avec respect et avec piété.
Louis Segond 1910C'est pourquoi, recevant un royaume inébranlable, montrons notre reconnaissance en rendant à Dieu un culte qui lui soit agréable, avec piété et avec crainte,
Monde Nouveau 2018Donc, puisque nous devons recevoir un royaume qui ne peut pas être ébranlé, continuons de bénéficier de la faveur imméritée, faveur par laquelle nous pouvons offrir à Dieu un service sacré qu’il puisse accepter, avec crainte et vénération.
Monde Nouveau 1995C’est pourquoi, puisque nous devons recevoir un royaume qui ne peut être ébranlé, continuons d’avoir de la faveur imméritée, [faveur] par laquelle nous pouvons offrir à Dieu un service sacré d’une manière qui lui soit agréable, avec crainte de Dieu et effroi.
Edmond Stapfer 1889Ainsi, puisque c'est un Royaume inébranlable que nous avons reçu, soyons pleins d'une reconnaissance telle que nous rendions à Dieu avec piété et avec respect un culte qui lui soit agréable.
Oltramare 1874Puis donc que nous allons entrer en possession d'un royaume qui ne sera point ébranlé, soyons pénétrés d'une reconnaissance qui nous fasse servir Dieu d'une manière qui lui soit agréable, avec respect et avec crainte;
Neufchâtel 1899C'est pourquoi, recevant un royaume inébranlable, ayons de la reconnaissance, par laquelle nous rendions à Dieu un culte qui lui soit agréable, avec respect et avec crainte;
Parole de vie 2000Nous, nous recevons un royaume que personne ne peut faire bouger. Alors remercions Dieu et servons-le d'une façon qui lui plaise, avec confiance et respect.
Français C. N. 2019Soyons donc reconnaissants, puisque nous recevons une royauté inébranlable. Manifestons cette reconnaissance en servant Dieu d'une manière qui lui soit agréable, avec respect et crainte.
Français C. 1982Soyons donc reconnaissants, puisque nous recevons un royaume inébranlable. Manifestons cette reconnaissance en servant Dieu d'une manière qui lui soit agréable, avec respect et crainte.
Semeur 2000Le royaume que nous recevons est inébranlable: soyons donc reconnaissants et servons Dieu d’une manière qui lui soit agréable, avec soumission et respect,
Parole vivante 2013Puisque c’est un royaume inébranlable que nous sommes sur le point de recevoir, attachons-nous fortement à la grâce qui nous est faite, et témoignons à Dieu notre reconnaissance en le servant de la manière qui lui est agréable, dans la soumission respectueuse et la crainte (de lui déplaire),

Δ VERSET 29  GRE
Sébastien 2021aussi car le Dieu de nous feu consumant de haut en bas.
Alain Dumont 2020En-effet, notre Dieu aussi [est] un feu qui-dissipe-pour-une-destruction.
Osty et Trinquet 1973car notre Dieu est un feu dévorant.
Segond NBS 2002Car notre Dieu est aussi un feu dévorant.
Jean Grosjean 1971car notre Dieu est un feu dévorant.
Bayard 2018Feu dévorant, en effet, tel est bien notre Dieu !
Œcuménique 1976Car notre Dieu est un feu dévorant.
Liturgie 2013Car notre Dieu est un feu dévorant.
Jérusalem 1973En effet, notre Dieu est un feu consumant.
Albert Rilliet 1858car notre Dieu est aussi un feu dévorant.
AMIOT 1950Car notre Dieu est un feu dévorant.
Darby 1885Car aussi notre Dieu est un feu consumant.
Darby Rev. 2006Car aussi notre Dieu est un feu consumant.
LIENART 1951car notre Dieu est un feu dévorant.
Shora Kuetu 2021car notre Elohîm est aussi le feu dévorant.
Peuples 2005car notre Dieu est un feu dévorant.
Chouraqui 1977Oui, notre Elohîms est un feu dévorant.
Pirot et Clamer 1950car notre Dieu est un feu dévorant.
Abbé Crampon 1923Car notre Dieu est aussi un feu dévorant.
David Martin 1744Car aussi notre Dieu est un feu consumant.
King James 1611Car notre Dieu un feu consumant.
Ostervald 1881Car notre Dieu est aussi un feu dévorant.
Abbé Fillion 1895En effet, notre Dieu est un feu dévorant.
Genève 1669Car auſſi noſtre Dieu eſt un feu conſumant.
Lausanne 1872" Car notre Dieu aussi est un feu consumant. " (Deu 4:24)
Sacy 1759car notre Dieu est un feu dévorant.
Segond 21 2007Notre Dieu est en effet un feu dévorant.
Louis Segond 1910car notre Dieu est aussi un feu dévorant.
Monde Nouveau 2018Car notre Dieu est un feu dévorant.
Monde Nouveau 1995Car notre Dieu est aussi un feu dévorant.
Edmond Stapfer 1889«Car notre Dieu est un feu dévorant.»
Oltramare 1874car notre Dieu est aussi un feu dévorant.
Neufchâtel 1899car aussi notre Dieu est un feu dévorant.
Parole de vie 2000Oui, notre Dieu est un feu qui détruit.
Français C. N. 2019En effet, notre Dieu est un feu qui consume.
Français C. 1982En effet, notre Dieu est un feu qui détruit.
Semeur 2000car notre Dieu est un feu qui consume.
Parole vivante 2013car n’oublions pas que notre Dieu est aussi un « feu dévorant ».