Sébastien | 2021 | En à celle-là à l'heure approchèrent les disciples à le Iésous disants· quel alors plus grand est en à la royauté des cieux ? |
Alain Dumont | 2020 | En cette heure-là sont-venus-vers [lui] les apprentis de Jésus en-parlant-ainsi : Qui, par-conséquent, est plus-grand dans le Règne des cieux ? |
Jacqueline | 1992 | À cette heure-là les disciples s'approchent de Jésus en disant : « Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | A cette heure-là, les disciples s’avancèrent vers Jésus, en disant : “Qui donc est le plus grand dans le royaume des Cieux ?” |
Segond NBS | 2002 | À ce moment même, les disciples vinrent demander à Jésus: Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux? |
Jean Grosjean | 1971 | Alors, les disciples s’approchèrent de Jésus et lui dirent : Qui donc est le plus grand dans le règne des cieux ? |
Bayard | 2018 | Alors ses disciples s’avancèrent : Qui est le plus grand dans le règne des Cieux? Lli • i • |
Œcuménique | 1976 | À cette heure-là, les disciples s'approchèrent de Jésus et lui dirent: «Qui donc est le plus grand dans le Royaume des cieux?» |
Liturgie | 2013 | À ce moment-là, les disciples s’approchèrent de Jésus et lui dirent : " Qui donc est le plus grand dans le royaume des Cieux ? " |
Jérusalem | 1973 | A ce moment les disciples s'approchèrent de Jésus et dirent: "Qui donc est le plus grand dans le Royaume des Cieux?" |
Albert Rilliet | 1858 | Or, en ce moment-là, les disciples s'approchèrent de Jésus en disant: « Quel est donc le plus grand dans le royaume des cieux? » |
AMIOT | 1950 | En ce même temps, les disciples s'approchèrent de Jésus, et lui dirent : Qui est le plus grand dans le Royaume des cieux ? |
Darby | 1885 | En cette heure-là les disciples vinrent à Jésus, disant : Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux ? |
Darby Rev. | 2006 | À cette heure-là, les disciples s'approchèrent de Jésus et dirent : Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux ? |
LIENART | 1951 | A ce moment, les disciples s'approchèrent de Jésus, disant : “Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux?” |
Shora Kuetu | 2021 | En cette même heure-là, les disciples s'approchèrent de Yéhoshoua, en disant : Qui est le plus grand dans le Royaume des cieux ? |
Peuples | 2005 | À ce moment-même les disciples de Jésus viennent lui demander : « Qui donc est le plus grand dans le Royaume des Cieux ? » |
Chouraqui | 1977 | À cette heure, les adeptes s’approchent de Iéshoua’ et disent : « Qui est donc le plus grand au royaume des ciels ? |
Tresmontant | 2007 | et dans ce tempslà ils se sont approchés ceux qui apprenaient avec lui de ieschoua et ils ont dit qui est donc le plus grand dans le royaume des cieux |
Pirot et Clamer | 1950 | A ce moment, les disciples s'approchèrent de Jésus, disant: “Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux?” |
Abbé Crampon | 1923 | En ce moment-là, les disciples s'approchèrent de Jésus et dirent: " Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux? " |
David Martin | 1744 | En cette même heure-là les Disciples vinrent à Jésus, en lui disant : qui est le plus grand au Royaume des cieux ? |
King James | 1611 | À cette même heure les disciples vinrent à Jésus, disant: Qui est le plus grand dans le royaume du ciel? |
Ostervald | 1881 | A cette heure-là, les disciples vinrent à Jésus, et lui dirent: Qui est le plus grand dans le royaume des cieux? |
Abbé Fillion | 1895 | A cet instant les disciples s'approchèrent de Jésus, et Lui dirent: Qui est le plus grand dans le royaume des Cieux? |
Genève | 1669 | En cette meſme heure-là les diſciples vinrent à Jeſus, diſans, Qui eſt le plus grand au royaume des cieux? |
Lausanne | 1872 | À cette heure-là, les disciples s'approchèrent de Jésus, en disant: Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux? |
Sacy | 1759 | En ce même temps les disciples s’approchèrent de Jesus, & lui dirent: Qui est le plus grand dans le royaume des cieux? |
Segond 21 | 2007 | A ce moment-là, les disciples s'approchèrent de Jésus et dirent: «Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux?» |
Louis Segond | 1910 | En ce moment, les disciples s'approchèrent de Jésus, et dirent: Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux? |
Monde Nouveau | 2018 | À ce moment-là, les disciples s’approchèrent de Jésus et lui demandèrent : « Qui est le plus grand dans le royaume des cieux ? » |
Monde Nouveau | 1995 | À cette heure-là les disciples s’approchèrent de Jésus et dirent : “ Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | A ce moment, les disciples vinrent à Jésus et lui dirent: «Qui est le plus grand dans le Royaume des cieux?» |
Oltramare | 1874 | En ce même moment, les disciples s'adressèrent à Jésus, et lui dirent: «Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux?» |
Neufchâtel | 1899 | En cette heure-là, les disciples s'approchèrent de Jésus et dirent: Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux? |
Parole de vie | 2000 | À ce moment-là, les disciples s'approchent de Jésus et lui demandent : « Qui est le plus important dans le Royaume des cieux ? » |
Français C. N. | 2019 | À ce moment, les disciples s'approchèrent de Jésus et lui demandèrent : « Qui est le plus grand dans le royaume des cieux ? » |
Français C. | 1982 | A ce moment, les disciples s'approchèrent de Jésus et lui demandèrent: «Qui est le plus grand dans le Royaume des cieux?» |
Semeur | 2000 | A ce moment-là, les disciples s’approchèrent de Jésus et lui demandèrent: — Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux? |
Parole vivante | 2013 | À ce moment-là, les disciples s’approchèrent de Jésus et lui demandèrent :—Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux ? |
Sébastien | 2021 | et ayant appelé auprès jeune enfant plaça debout lui en à au milieu de eux |
Alain Dumont | 2020 | Et ayant-appelé-vers [lui] un petit-enfant, il l’a-tenu en [plein] milieu d’eux… |
Jacqueline | 1992 | Il appelle à lui un petit enfant et le met au milieu d'eux. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, appelant à lui un enfant, il le plaça au milieu d’eux |
Segond NBS | 2002 | Il appela un enfant, le plaça au milieu d’eux |
Jean Grosjean | 1971 | Il appela un enfant, le plaça au milieu d’eux |
Bayard | 2018 | II appela un enfant et le fit mettre au milieu d’eux : |
Œcuménique | 1976 | Appelant un enfant, il le plaça au milieu d'eux |
Liturgie | 2013 | Alors Jésus appela un petit enfant ; il le plaça au milieu d’eux, |
Jérusalem | 1973 | Il appela à lui un petit enfant, le plaça au milieu d'eux |
Albert Rilliet | 1858 | Et ayant appelé un petit enfant, il le plaça au milieu d'eux, |
AMIOT | 1950 | Jésus ayant appelé un petit enfant, le plaça au milieu d'eux, |
Darby | 1885 | Et Jésus, ayant appelé auprès de lui un petit enfant, le plaça au milieu d’eux, et dit : |
Darby Rev. | 2006 | Jésus appela auprès de lui un petit enfant, le plaça au milieu d'eux |
LIENART | 1951 | Jésus appela un petit enfant, le plaça au milieu d'eux, |
Shora Kuetu | 2021 | Et Yéhoshoua, ayant appelé un enfant, le mit au milieu d'eux |
Peuples | 2005 | Il appelle un petit enfant et le place au milieu d’eux. |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ appelle un petit enfant. Il le met au milieu d’eux |
Tresmontant | 2007 | et alors lui il a appelé à lui un petit enfant il l'a fait se tenir debout au milieu d'eux |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus appela un petit enfant, le plaça au milieu d'eux, |
Abbé Crampon | 1923 | Alors ayant fait venir un enfant, il le plaça au milieu d'eux |
David Martin | 1744 | Et Jésus ayant appelé un petit enfant, le mit au milieu d'eux, |
King James | 1611 | Et Jésus appela à lui un petit enfant, et le mit au milieu d'eux, |
Ostervald | 1881 | Et Jésus, ayant fait venir un enfant, le mit au milieu d'eux, |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus ayant appelé un petit enfant, le plaça au milieu d'eux, |
Genève | 1669 | Et Jeſus ayant appellé un petit enfant, le mit au milieu d'eux; |
Lausanne | 1872 | Et appelant à lui un petit enfant, Jésus le plaça au milieu d'eux, |
Sacy | 1759 | Jesus ayant appelé un petit enfant, le mit au milieu d’eux. |
Segond 21 | 2007 | Jésus appela un petit enfant, le plaça au milieu d'eux |
Louis Segond | 1910 | Jésus, ayant appelé un petit enfant, le plaça au milieu d'eux, |
Monde Nouveau | 2018 | Il appela alors un jeune enfant, le plaça au milieu d’eux |
Monde Nouveau | 1995 | Alors, appelant à lui un petit enfant, il le plaça au milieu d’eux |
Edmond Stapfer | 1889 | Alors Jésus appela à lui un enfant, le plaça au milieu d'eux |
Oltramare | 1874 | Jésus, ayant appelé un petit enfant, le plaça au milieu d'eux, |
Neufchâtel | 1899 | Et ayant appelé un petit enfant, il le plaça au milieu d'eux, |
Parole de vie | 2000 | Jésus appelle un enfant, il le place devant eux |
Français C. N. | 2019 | Jésus appela un enfant, le plaça au milieu d'eux |
Français C. | 1982 | Jésus appela un petit enfant, le plaça au milieu d'eux |
Semeur | 2000 | Alors Jésus appela un petit enfant, le plaça au milieu d’eux, |
Parole vivante | 2013 | Jésus, apercevant un petit enfant, lui fit signe d’approcher. Après l’avoir placé au milieu d’eux, |
Sébastien | 2021 | et dit· amen je dis à vous, si le cas échéant ne pas que vous soyez tourné et que vous deveniez comme les jeunes enfants, non ne pas que vous veniez à l'intérieur envers la royauté des cieux. |
Alain Dumont | 2020 | … et il a-parlé-ainsi : Amèn, je vous parle-aisni : Si-le-cas-échéant vous ne tournez pas et [ne] devenez comme les petits-enfants, [ce n’est] aucunement [que] vous entrerez-désormais envers le Règne des cieux.— Sentence à rapprocher de Jn 3 : il faut renaître pour la vie éternelle. |
Jacqueline | 1992 | Il dit : « Amen je vous dis : si vous ne redevenez comme les petits enfants point n'entrerez dans le royaume des cieux ! |
Osty et Trinquet | 1973 | et dit : “En vérité je vous le dis : Si vous ne changez pas et ne devenez comme les enfants, vous n’entrerez pas dans le royaume des Cieux. |
Segond NBS | 2002 | et dit: Amen, je vous le dis, si vous ne faites pas demi–tour pour devenir comme les enfants, vous n’entrerez jamais dans le royaume des cieux. |
Jean Grosjean | 1971 | et dit : Oui je vous le dis, si vous ne vous retournez pas et ne devenez pas comme les enfants, vous n’entrerez pas dans le règne des cieux. |
Bayard | 2018 | Croyez-en ma parole. Changez et devenez à l’égal des enfints : c’est à ce prix seulement que vous entrerez dans le règne des Cieux |
Œcuménique | 1976 | et dit: «En vérité, je vous le déclare, si vous ne changez et ne devenez comme les enfants, non, vous n'entrerez pas dans le Royaume des cieux. |
Liturgie | 2013 | et il déclara : " Amen, je vous le dis : si vous ne changez pas pour devenir comme les enfants, vous n’entrerez pas dans le royaume des Cieux. |
Jérusalem | 1973 | et dit: "En vérité je vous le dis, si vous ne retournez à l'état des enfants, vous n'entrerez pas dans le Royaume des Cieux. |
Albert Rilliet | 1858 | et dit: « En vérité, je vous le déclare, si vous ne vous convertissez, et si vous ne devenez comme les petits enfants, vous n'entrerez certainement pas dans le royaume des cieux. |
AMIOT | 1950 | et leur dit : En vérité je vous le dis, si vous ne redevenez comme les petits enfants, vous n'entrerez pas dans le Royaume des cieux. |
Darby | 1885 | En vérité, je vous dis : si vous ne vous convertissez et ne devenez comme les petits enfants, vous n’entrerez point dans le royaume des cieux. |
Darby Rev. | 2006 | et dit : En vérité, je vous le déclare : Si vous ne vous convertissez pas et ne devenez pas comme les petits enfants, vous n'entrerez pas dans le royaume des cieux. |
LIENART | 1951 | et dit : “Je vous le dis en vérité, si vous ne redevenez comme les petits enfants, vous n'entrerez pas dans le royaume des cieux. |
Shora Kuetu | 2021 | et leur dit : Amen, je vous le dis, si vous ne vous convertissez pas et si vous ne devenez pas comme les enfants, vous n'entrerez jamais dans le Royaume des cieux. |
Peuples | 2005 | Puis il dit : « En vérité, je vous le dis, si vous ne redevenez pas comme des enfants, vous n’entrerez pas dans le Royaume des Cieux. |
Chouraqui | 1977 | et dit : « Amén, je vous dis : si vous ne retournez pas et ne devenez pas comme des petits enfants, vous n’entrerez pas au royaume des ciels. |
Tresmontant | 2007 | et il a dit amèn je vous [le] dis si vous ne vous changez pas et si vous n'êtes pas comme des petits enfants alors vous n'entrerez pas dans le royaume des cieux |
Pirot et Clamer | 1950 | et dit: “Je vous le dis en vérité, si vous ne redevenez comme les petits enfants, vous n'entrerez pas dans le royaume des cieux. |
Abbé Crampon | 1923 | et dit: " Je vous le dis, en vérité, si vous ne changez et ne devenez comme les enfants, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux. |
David Martin | 1744 | Et leur dit : en vérité je vous dis, que si vous n'êtes changés, et si vous ne devenez comme de petits enfants, vous n'entrerez point dans le Royaume des cieux. |
King James | 1611 | Et dit: En vérité je vous dis, si vous ne vous convertissez, et ne devenez comme des petits enfants, vous n'entrerez pas dans le royaume du ciel. |
Ostervald | 1881 | Et dit: Je vous le dis en vérité, si vous ne vous convertissez, et si vous ne devenez comme des enfants, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux. |
Abbé Fillion | 1895 | et dit: En vérité, Je vous le dis, à moins que vous ne vous convertissiez, et que vous ne deveniez comme de petits enfants, vous n'entrerez pas dans le royaume des Cieux. |
Genève | 1669 | Et dit, En verité je vous dis, que ſi vous n'eſtes changez, & ne devenez comme les petits enfans, vous n'entrerez point au royaume des cieux. |
Lausanne | 1872 | et dit: Amen, je vous le dis: À moins que vous ne vous tourniez [vers Dieu], et que vous ne deveniez comme les petits enfants, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux. |
Sacy | 1759 | et leur dit: Je vous dis en vérité, que si vous ne vous convertissez, & si vous ne devenez comme de petits enfants, vous n’entrerez point dans le royaume des cieux. |
Segond 21 | 2007 | et dit: «Je vous le dis en vérité, si vous ne vous convertissez pas et si vous ne devenez pas comme les petits enfants, vous n'entrerez pas dans le royaume des cieux. |
Louis Segond | 1910 | et dit: Je vous le dis en vérité, si vous ne vous convertissez et si vous ne devenez comme les petits enfants, vous n'entrerez pas dans le royaume des cieux. |
Monde Nouveau | 2018 | et dit : « Vraiment je vous le dis, si vous ne changez pas et ne devenez pas comme de jeunes enfants, vous n’entrerez pas dans le royaume des cieux. |
Monde Nouveau | 1995 | et dit : “ Vraiment, je vous le dis : Si vous ne vous retournez pas et ne devenez pas comme des petits enfants, vous n’entrerez en aucune manière dans le royaume des cieux. |
Edmond Stapfer | 1889 | et leur dit: «Je vous le dis en vérité, si vous n'avez été changés et n'êtes devenus semblables aux enfants, vous n'entrerez pas dans le Royaume des cieux. |
Oltramare | 1874 | et dit: «En vérité, je vous dis que si vous ne changez et ne devenez comme les petits enfants, vous n'entrerez pas dans le royaume des cieux. |
Neufchâtel | 1899 | et dit: En vérité, je vous dis que si vous ne vous convertissez et ne devenez comme les petits enfants, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux. |
Parole de vie | 2000 | et il dit : « Je vous l'affirme, c'est la vérité : si vous ne changez pas pour devenir comme des enfants, vous n'entrerez pas dans le Royaume des cieux. |
Français C. N. | 2019 | et dit : « Je vous le déclare, c'est la vérité : si vous ne changez pas pour devenir comme des enfants, vous n'entrerez pas dans le royaume des cieux. |
Français C. | 1982 | et dit: «Je vous le déclare, c'est la vérité: si vous ne changez pas pour devenir comme des petits enfants, vous n'entrerez pas dans le Royaume des cieux. |
Semeur | 2000 | et dit: — Vraiment, je vous l’assure: si vous ne changez pas d’attitude et ne devenez pas comme de petits enfants, vous n’entrerez pas dans le royaume des cieux. |
Parole vivante | 2013 | il dit :—Vraiment, je vous l’assure : si vous ne vous convertissez pas et ne redevenez pas comme de petits enfants, vous ne pourrez jamais entrer dans le royaume des cieux. |
Sébastien | 2021 | lequel un quelconque donc baissera lui-même comme le jeune enfant celui-ci, celui-ci est le plus grand en à la royauté des cieux. |
Alain Dumont | 2020 | Qui donc s’humiliera lui-même comme ce petit-enfant-ci, [c’est] celui-ci [qui] est le plus-grand dans le Règne des cieux. |
Jacqueline | 1992 | Celui-là donc qui s'humilie lui-même comme ce petit enfant c'est lui qui est le plus grand dans le royaume des cieux. |
Osty et Trinquet | 1973 | Celui-là donc qui s’abaissera comme cet enfant, c’est lui qui est le plus grand dans le royaume des Cieux. |
Segond NBS | 2002 | C’est pourquoi quiconque se rendra humble comme cet enfant sera le plus grand dans le royaume des cieux. |
Jean Grosjean | 1971 | Celui donc qui s’abaissera comme cet enfant, c’est lui le plus grand dans le règne des cieux. |
Bayard | 2018 | Qui accepte detre aussi petit que cet enfant sera le plus grand dans le règne des Cieux. |
Œcuménique | 1976 | Celui-là donc qui se fera petit comme cet enfant, voilà le plus grand dans le Royaume des cieux. |
Liturgie | 2013 | Mais celui qui se fera petit comme cet enfant, celui-là est le plus grand dans le royaume des Cieux. |
Jérusalem | 1973 | Qui donc se fera petit comme ce petit enfant-là, celui-là est le plus grand dans le Royaume des Cieux. |
Albert Rilliet | 1858 | Quiconque donc s'humiliera comme ce petit enfant, celui-là est le plus grand dans le royaume des cieux; |
AMIOT | 1950 | Celui donc qui se fera petit comme cet enfant, celui-là sera le plus grand dans le Royaume des cieux ; |
Darby | 1885 | Quiconque donc s’abaissera comme ce petit enfant, celui-là est le plus grand dans le royaume des cieux ; |
Darby Rev. | 2006 | Celui qui s'abaissera comme ce petit enfant, celui-là est le plus grand dans le royaume des cieux ; |
LIENART | 1951 | Quiconque se fera petit comme ce petit enfant, c'est lui qui sera le plus grand dans le royaume des cieux.” |
Shora Kuetu | 2021 | C'est pourquoi, quiconque s'abaissera comme cet enfant, celui-là est le plus grand dans le Royaume des cieux. |
Peuples | 2005 | Si quelqu’un peut se rabaisser au niveau de cet enfant, c’est lui le plus grand dans le Royaume des Cieux. |
Chouraqui | 1977 | Celui-là donc qui se fait petit comme cet enfant, celui-là est le plus grand au royaume des ciels. |
Tresmontant | 2007 | celui qui rendra humble son âme comme ce petit enfant c'est celui-là qui est le plus grand dans le royaume des cieux |
Pirot et Clamer | 1950 | Quiconque se fera petit comme ce petit enfant, c'est lui qui sera le plus grand dans le royaume des cieux.” |
Abbé Crampon | 1923 | Celui donc qui se fera humble comme ce petit enfant est le plus grand dans le royaume des cieux. |
David Martin | 1744 | C'est pourquoi quiconque deviendra humble, comme est ce petit enfant, celui-là est le plus grand au Royaume des cieux. |
King James | 1611 | C'est pourquoi, quiconque s'humiliera comme ce petit enfant, celui-là est le plus grand dans le royaume du ciel. |
Ostervald | 1881 | C'est pourquoi, quiconque s'abaissera, comme cet enfant, celui-là est le plus grand dans le royaume des cieux. |
Abbé Fillion | 1895 | C'est pourquoi, quiconque se rendra humble comme cet enfant, sera le plus grand dans le royaume des Cieux. |
Genève | 1669 | Partant quiconque ſe ſera humilié ſoi-meſme, comme eſt ce petit enfant, c'eſt celui-là qui eſt le plus grand au royaume des cieux. |
Lausanne | 1872 | Ainsi, quiconque s'humiliera comme ce petit enfant, celui-là est le plus grand dans le royaume des cieux; |
Sacy | 1759 | Quiconque donc s’humiliera & se rendra petit comme cet enfant, celui-là sera le plus grand dans le royaume des cieux; |
Segond 21 | 2007 | C'est pourquoi, celui qui se rendra humble comme ce petit enfant sera le plus grand dans le royaume des cieux, |
Louis Segond | 1910 | C'est pourquoi, quiconque se rendra humble comme ce petit enfant sera le plus grand dans le royaume des cieux. |
Monde Nouveau | 2018 | Le plus grand dans le royaume des cieux, c’est donc celui qui s’humilie et devient comme ce jeune enfant. |
Monde Nouveau | 1995 | Celui-là donc qui s’humiliera comme ce petit enfant, c’est lui qui est le plus grand dans le royaume des cieux ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Qui donc se fera humble comme cet enfant sera, lui, le plus grand dans le Royaume des cieux; |
Oltramare | 1874 | Celui donc qui se rendra humble comme ce petit enfant sera le plus grand dans le royaume des cieux.» |
Neufchâtel | 1899 | Quiconque donc se rendra humble comme ce petit enfant, celui-là est le plus grand dans le royaume des cieux. |
Parole de vie | 2000 | Donc, si quelqu'un se fait petit comme cet enfant, il sera le plus important dans le Royaume des cieux. |
Français C. N. | 2019 | Le plus grand dans le royaume des cieux est celui qui s'abaisse et devient comme cet enfant. |
Français C. | 1982 | Le plus grand dans le Royaume des cieux est celui qui s'abaisse et devient comme cet enfant. |
Semeur | 2000 | C’est pourquoi le plus grand dans le royaume des cieux est celui qui s’abaisse lui-même comme cet enfant, |
Parole vivante | 2013 | Donc, celui qui se fera petit comme cet enfant-là sera le plus grand dans le royaume des cieux, |
Sébastien | 2021 | et lequel si le cas échéant que accepte un jeune enfant tel sur à le nom de moi, moi accepte. |
Alain Dumont | 2020 | Et qui, le-cas-échéant, accueille-désormais un-seul petit-enfant tel [que lui] sur mon nom, [c’est] moi [qu’]il accueille. |
Jacqueline | 1992 | Qui accueille un tel petit enfant en mon nom c'est moi qu'il accueille. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et celui qui accueille à cause de mon nom un enfant comme celui-ci, c’est moi qu’il accueille. |
Segond NBS | 2002 | Et quiconque accueille en mon nom un enfant comme celui–ci m’accueille moi–même. |
Jean Grosjean | 1971 | Et qui accueille un tel enfant en mon nom m’accueille. |
Bayard | 2018 | Qui accueille un enfant à cause de moi m’accueille moi aussi. |
Œcuménique | 1976 | Qui accueille en mon nom un enfant comme celui-là, m'accueille moi-même. |
Liturgie | 2013 | Et celui qui accueille un enfant comme celui-ci en mon nom, il m’accueille, moi. |
Jérusalem | 1973 | Quiconque accueille un petit enfant tel que lui à cause de mon nom, c'est moi qu'il accueille. |
Albert Rilliet | 1858 | et celui qui aura reçu en mon nom un seul petit enfant comme celui-là, il me reçoit; |
AMIOT | 1950 | et quiconque reçoit en mon nom un de ces petits enfants, c'est moi-même qu'il reçoit. |
Darby | 1885 | et quiconque reçoit un seul petit enfant tel que celui-ci en mon nom, me reçoit. |
Darby Rev. | 2006 | et celui qui reçoit un petit enfant tel que celui-ci en mon nom me reçoit. |
LIENART | 1951 | “Qui reçoit l'un de ces petits enfants en mon nom, c'est moi-même qu'il reçoit. |
Shora Kuetu | 2021 | Et quiconque reçoit en mon Nom un enfant comme celui-ci, il me reçoit. |
Peuples | 2005 | Et si quelqu’un reçoit en mon nom un enfant tel que je viens de dire, il me reçoit. |
Chouraqui | 1977 | Qui accueille en mon nom un tel petit enfant, c’est moi qu’il accueille. |
Tresmontant | 2007 | et celui qui reçoit un seul petit enfant en mon nom tel que celui-ci c'est moi qu'il reçoit |
Pirot et Clamer | 1950 | “Qui reçoit l'un de ces petits enfants en mon nom, c'est moi-même qu'il reçoit. |
Abbé Crampon | 1923 | Et celui qui reçoit en mon nom un enfant comme celui-ci, c'est moi qu'il reçoit. |
David Martin | 1744 | Et quiconque reçoit un tel petit enfant en mon Nom, il me reçoit. |
King James | 1611 | Et quiconque reçoit un tel enfant en mon nom, me reçoit. |
Ostervald | 1881 | Et quiconque reçoit un tel enfant en mon nom, me reçoit. |
Abbé Fillion | 1895 | Et quiconque reçoit en Mon nom un enfant comme celui-ci, Me reçoit Moi-même. |
Genève | 1669 | Et quiconque reçoit un tel petit enfant en mon Nom, il me reçoit. |
Lausanne | 1872 | et quiconque recevra, en mon nom, un petit enfant tel que celui-ci, me reçoit; |
Sacy | 1759 | et quiconque reçoit en mon nom un enfant tel que je viens de dire, c’est moi-même qu’il reçoit. |
Segond 21 | 2007 | et celui qui accueille en mon nom un petit enfant comme celui-ci m'accueille moi-même. |
Louis Segond | 1910 | Et quiconque reçoit en mon nom un petit enfant comme celui-ci, me reçoit moi-même. |
Monde Nouveau | 2018 | Et si quelqu’un accueille un jeune enfant comme celui-là par égard pour mon nom, il m’accueille moi aussi. |
Monde Nouveau | 1995 | et qui reçoit un petit enfant comme celui-ci à cause de mon nom, me reçoit [moi aussi]. |
Edmond Stapfer | 1889 | et qui recevra, en mon nom, un enfant comme celui-ci, me reçoit.» |
Oltramare | 1874 | «Celui qui reçoit un tel enfant en mon nom, me reçoit. |
Neufchâtel | 1899 | Et qui recevra un seul petit enfant comme celui-ci en mon nom, me reçoit. |
Parole de vie | 2000 | Et si quelqu'un reçoit un enfant comme celui-ci, à cause de moi, c'est moi qu'il reçoit. » |
Français C. N. | 2019 | Et celui qui reçoit un enfant comme celui-ci par amour pour moi, c'est moi qu'il reçoit. |
Français C. | 1982 | Et l'homme qui reçoit un enfant comme celui-ci par amour pour moi, me reçoit moi-même. |
Semeur | 2000 | et celui qui accueille, en mon nom, un enfant comme celui-ci, m’accueille moi-même. |
Parole vivante | 2013 | et celui qui accueille, à cause de moi, un enfant comme celui-ci, m’accueille moi-même.— |
Sébastien | 2021 | Lequel cependant le cas échéant que scandalise un des petits de ceux-ci de ceux de croyants envers moi, supporte à lui afin que soit suspendu meule d'âne autour son cou et que soit immergé de haut en bas en à l'haute mer de la mer. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que qui scandalise-désormais l’un de ces petits-ci, ceux qui-ont-mis- [leur] -foi envers moi, il est-opportun pour lui que soit-pendue-désormais une meule [d’]âne autour de son cou et qu’il coule-par-le-fond dans l’abîme de la mer. |
Jacqueline | 1992 | Qui sera occasion de chute pour un seul de ces petits qui croient en moi il est de son intérêt que soit pendue une meule d'âne autour de son cou et qu'il coule dans le gouffre de la mer ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Quiconque scandalise un seul de ces petits qui croient en moi, il serait de son intérêt qu’on lui suspende une meule d’âne autour du cou et qu’on le précipite dans les profondeurs de la mer. |
Segond NBS | 2002 | Mais si quelqu’un devait causer la chute de l’un de ces petits qui mettent leur foi en moi, il serait avantageux pour lui qu’on lui suspende une meule de moulin au cou et qu’on le noie au fond de la mer. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais quiconque scandalise un seul de ces petits qui se fient à moi, il vaut mieux pour lui qu’on lui suspende au cou une meule à âne et qu’on le noie au fond de la mer. |
Bayard | 2018 | Mais celui qui ferait trébucher un seul de ces petits ayant mis leur confiance en moi, celui-là ne mériterait plus que d’être jeté au fond de l’océan, une meule au cou. |
Œcuménique | 1976 | «Mais quiconque entraîne la chute d'un seul de ces petits qui croient en moi, il est préférable pour lui qu'on lui attache au cou une grosse meule et qu'on le précipite dans l'abîme de la mer. |
Liturgie | 2013 | Celui qui est un scandale, une occasion de chute, pour un seul de ces petits qui croient en moi, il est préférable pour lui qu’on lui accroche au cou une de ces meules que tournent les ânes, et qu’il soit englouti en pleine mer. |
Jérusalem | 1973 | Mais si quelqu'un doit scandaliser l'un de ces petits qui croient en moi, il serait préférable pour lui de se voir suspendre autour du cou une de ces meules que tournent les ânes et d'être englouti en pleine mer. |
Albert Rilliet | 1858 | mais celui qui aura scandalisé un seul de ces petits qui croient en moi, mieux vaudrait pour lui qu'on suspendît autour de son col une meule de moulin à âne, et qu'on le précipitât dans les profondeurs de la mer. |
AMIOT | 1950 | Mais quiconque scandalise un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui suspende une meule d'âne au cou, et qu'on le précipite au fond de la mer. |
Darby | 1885 | Et quiconque est une occasion de chute pour un de ces petits qui croient en moi, il serait avantageux pour lui qu’on lui eût pendu au cou une meule d’âne et qu’il eût été noyé dans les profondeurs de la mer. |
Darby Rev. | 2006 | Mais celui qui est une occasion de chute pour un de ces petits qui croient en moi, il serait avantageux pour lui qu'on lui ait pendu au cou une meule d'âne et qu'il ait été noyé dans les profondeurs de la mer. |
LIENART | 1951 | Mais celui qui scandalise l'un de ces petits qui croient en moi, mieux vaudrait pour lui avoir une meule d'âne suspendue au cou et être précipité au fond de la mer. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais si quelqu'un était une occasion de chute pour un de ces petits qui croient en moi, il serait avantageux pour lui qu'on mette à son cou une meule d'âne, et qu'on le noie au fond de la mer. |
Peuples | 2005 | Si quelqu’un devait faire chuter un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu’on lui attache au cou une meule de moulin et qu’on le fasse couler au plus profond de la mer. |
Chouraqui | 1977 | Mais qui fait trébucher un de ces petits qui adhèrent à moi, il aurait intérêt à ce qu’une meule d’âne soit pendue à son cou et qu’il coule dans le gouffre de la mer. |
Tresmontant | 2007 | et celui qui mettra un obstacle pour faire buter trébucher et tomber un seul de ces petits qui sont certains de la vérité [qui est] en moi il est bon pour lui que l'on suspende la meule [de dessus la meule à trou] celle que fait tourner la bourrique autour de son cou et qu'il soit englouti en haute mer |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais celui qui scandalise l'un de ces petits qui croient en moi, mieux vaudrait pour lui avoir une meule d'âne suspendue au cou et être précipité au fond de la mer. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais celui qui scandalisera un de ces petits qui croient en moi, mieux vaudrait pour lui qu'on lui suspende une meule à âne autour de cou et qu'on le précipite au fond de la mer. |
David Martin | 1744 | Mais quiconque scandalise un de ces petits qui croient en moi, il lui vaudrait mieux qu'on lui pendît une meule d'âne au cou, et qu'on le jetât au fond de la mer. |
King James | 1611 | Mais quiconque offensera un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'une meule de moulin pende à son cou, et qu'il soit noyé dans les profondeurs de la mer. |
Ostervald | 1881 | Mais si quelqu'un scandalise un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui attachât une meule au cou, et qu'on le jetât au fond de la mer. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais si quelqu'un scandalise un de ces petits qui croient en Moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on suspendit à son cou une de ces meules qu'un âne tourne, et qu'on le plongeât au fond de la mer. |
Genève | 1669 | Mais quiconque ſcandalize un de ces petits qui croyent en moi, il lui vaudroit mieux qu'on lui pendiſt une meule d'aſne au col, & qu'il fuſt plongé au profond de la mer. |
Lausanne | 1872 | mais si quelqu'un scandalisait un seul de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui pendît au cou une meule à âne et qu'on le jetât dans les profondeurs de la mer. |
Sacy | 1759 | Si quelqu’un scandalise un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu’on lui pendît au cou une de ces meules qu’un âne tourne, & qu’on le jetât au fond de la mer. |
Segond 21 | 2007 | Mais si quelqu'un fait trébucher un seul de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on suspende à son cou une meule de moulin et qu'on le jette au fond de la mer. |
Louis Segond | 1910 | Mais, si quelqu'un scandalisait un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on suspendît à son cou une meule de moulin, et qu'on le jetât au fond de la mer. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais si quelqu’un fait trébucher un de ces petits qui ont foi en moi, il vaudrait mieux pour lui qu’on lui attache autour du cou une meule de moulin que fait tourner un âne, et qu’il soit englouti en pleine mer. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais qui fait trébucher un de ces petits qui ont foi en moi, il est plus avantageux pour lui de se voir suspendre autour du cou une de ces meules de moulin que font tourner les ânes et d’être englouti dans la grande et vaste mer. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Mais celui qui aura été une occasion de chute pour l'un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui pendît au cou une de ces meules que tournent les ânes, et qu'on le précipitât dans les profondeurs de la mer. |
Oltramare | 1874 | Mais, si quelqu'un devait être une occasion de chute pour un seul de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui suspendît au cou une grosse meule de moulin et qu'on le précipitât au plus profond de la mer. |
Neufchâtel | 1899 | Mais celui qui scandalisera un seul de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui pendît au cou une meule de moulin et qu'on le jetât au fond de la mer. |
Parole de vie | 2000 | « Supposons ceci : quelqu'un fait tomber dans le péché l'un de ces petits qui croient en moi. Eh bien, il vaut mieux qu'on attache une grosse pierre au cou de cette personne et qu'on la jette au fond de la mer. |
Français C. N. | 2019 | Celui qui détourne de Dieu un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui attache au cou une très grosse pierre et qu'on le noie au fond de la mer. |
Français C. | 1982 | «Celui qui fait tomber dans le péché un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui attache au cou une grosse pierre et qu'on le noie au fond de la mer. |
Semeur | 2000 | — Si quelqu’un devait faire tomber dans le péché l’un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux qu’on lui attache au cou une de ces pierres de meule que font tourner les ânes, et qu’on le précipite au fond du lac. |
Parole vivante | 2013 | Si quelqu’un devait faire tomber dans le péché l’un de ces petits qui ont placé leur foi en moi et l’inciter à pécher, il s’en tirerait à meilleur compte si on lui attachait au cou une de ces pierres de meule que font tourner les ânes, et si on le précipitait au fond de la mer. |
Sébastien | 2021 | Ouai à le monde au loin des scandales· nécessité car est venir les scandales, toutefois Ouai à l'être humain par de lequel le scandale vient. |
Alain Dumont | 2020 | Hélas pour le monde de-par les scandales ! [C’est] un nécessité en-effet, [pour] les scandales, de venir. Toutefois, hélas pour l’Homme à-travers-qui le scandale vient. |
Jacqueline | 1992 | Malheureux le monde à cause des occasions de chute ! Certes il est inévitable que viennent des occasions de chute. Cependant malheureux l'homme par qui la chute vient ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Malheur au monde à cause des scandales ! C’est une nécessité, certes, qu’arrivent les scandales, mais malheur à l’homme par qui le scandale arrive ! |
Segond NBS | 2002 | Quel malheur pour le monde! Il y a tant de causes de chute! Certes, il est nécessaire qu’il y ait des causes de chute, mais quel malheur pour l’homme par qui cela arrive! |
Jean Grosjean | 1971 | Malheur au monde pour ses scandales! Car il faut qu’il y ait des scandales, mais malheur à l’homme par qui le scandale arrive ! |
Bayard | 2018 | Malheur au monde et à ses embûches ! Car il faut bien qu’il y ait des embûches, mais malheur à celui qui les dresse ! |
Œcuménique | 1976 | Malheureux le monde qui cause tant de chutes! Certes il est nécessaire qu'il y en ait, mais malheureux l'homme par qui la chute arrive! |
Liturgie | 2013 | Malheureux le monde à cause des scandales ! Il est inévitable qu’arrivent les scandales ; cependant, malheureux celui par qui le scandale arrive ! |
Jérusalem | 1973 | Malheur au monde à cause des scandales! Il est fatal, certes, qu'il arrive des scandales, mais malheur à l'homme par qui le scandale arrive! |
Albert Rilliet | 1858 | Malheur au monde à cause des scandales; car il est nécessaire que les scandales arrivent; néanmoins malheur à l'homme par qui le scandale arrive! |
AMIOT | 1950 | Malheur au monde à cause des scandales ! car il est inévitable qu'il arrive des scandales ; mais malheur à l'homme par qui le scandale arrive ! |
Darby | 1885 | Malheur au monde à cause des occasions de chute ! car il est nécessaire qu’il arrive des occasions de chute; mais malheur à cet homme par qui l’occasion de chute arrive. |
Darby Rev. | 2006 | Malheur au monde à cause des occasions de chute ! Car il est inévitable qu'il arrive des occasions de chute ; mais malheur à l'homme par qui l'occasion de chute arrive ! |
LIENART | 1951 | Malheur au monde pour ses scandales! Il est nécessaire qu'il y ait des scandales ; mais malheur à celui par qui le scandale arrive. |
Shora Kuetu | 2021 | Malheur au monde à cause des scandales ! Car il est nécessaire qu'il arrive des scandales, mais malheur à l'être humain par qui le scandale arrive ! |
Peuples | 2005 | Malheur au monde à cause des scandales ! Il est nécessaire que les scandales arrivent, mais malheur à celui qui est la cause du scandale. |
Chouraqui | 1977 | Oïe, l’univers, à cause des trébuchements ! Oui, il est fatal que viennent les trébuchements ; cependant, oïe, l’homme par qui vient le trébuchement ! |
Tresmontant | 2007 | Hoï au monde de la durée présente à cause des obstacles qui font buter trébucher et tomber car il est inévitable qu'ils viennent les obstacles qui font buter trébucher et tomber mais hoï à l'homme par la main de qui l'obstacle vient |
Pirot et Clamer | 1950 | Malheur au monde pour ses scandales! Il est nécessaire qu'il y ait des scandales; mais malheur à celui par qui le scandale arrive. |
Abbé Crampon | 1923 | Malheur au monde à cause des scandales ! C'est une nécessité qu'il arrive des scandales; mais malheur à l'homme par qui le scandale arrive ! |
David Martin | 1744 | Malheur au monde à cause des scandales ; car il est infaillible qu'il n'arrive des scandales ; toutefois malheur à l'homme par qui le scandale arrive. |
King James | 1611 | Malheur au monde à cause des offenses! car il est nécessaire, qu'il arrive des offenses; mais malheur à cet homme par qui l'offense arrive! |
Ostervald | 1881 | Malheur au monde à cause des scandales; il est nécessaire, il est vrai, qu'il arrive des scandales; mais malheur à l'homme par qui le scandale arrive! |
Abbé Fillion | 1895 | Malheur au monde à cause des scandales! Car il est nécessaire qu'il arrive des scandales; mais malheur à l'homme par qui le scandale arrive! |
Genève | 1669 | Malheur au monde à cauſe des ſcandales: Car il eſt neceſſaire qu'il advienne des ſcandales: toutefois malheur à l'homme par qui ſcandale advient. |
Lausanne | 1872 | Malheur au monde à cause des scandales! car il est nécessaire qu'il arrive des scandales; toutefois malheur à cet homme par qui le scandale arrive! |
Sacy | 1759 | Malheur au monde à cause des scandales, car il est nécessaire qu’il arrive des scandales; mais malheur à l’homme par qui le scandale arrive. |
Segond 21 | 2007 | »Malheur au monde à cause des pièges! Les pièges sont inévitables, mais malheur à l'homme qui en est responsable! |
Louis Segond | 1910 | Malheur au monde à cause des scandales! Car il est nécessaire qu'il arrive des scandales; mais malheur à l'homme par qui le scandale arrive! |
Monde Nouveau | 2018 | « Malheur au monde à cause des obstacles qui font trébucher ! Il est inévitable qu’il y ait des obstacles, mais malheur à celui qui est à l’origine de l’obstacle ! |
Monde Nouveau | 1995 | “ Malheur au monde à cause des obstacles qui font trébucher ! Il est, en effet, nécessaire que viennent les obstacles, mais malheur à l’homme par qui l’obstacle vient ! |
Edmond Stapfer | 1889 | Malheur au monde à cause des scandales! Il faut bien qu'il arrive des scandales; mais malheur à l'homme par qui le scandales arrive!» |
Oltramare | 1874 | Malheur au monde à cause des scandales! Il est impossible qu'il n'y ait pas de scandales; néanmoins, malheur à l'homme par qui le scandale arrive! |
Neufchâtel | 1899 | Malheur au monde à cause des scandales! Car il est nécessaire qu'il arrive des scandales; mais malheur à l'homme par qui le scandale arrive. |
Parole de vie | 2000 | Quel malheur ! Dans le monde, il y a tant d'occasions de tomber dans le péché ! Bien sûr, ces occasions existeront toujours. Mais malheur à la personne qui provoque ces occasions ! |
Français C. N. | 2019 | Dans le monde il y a tant d'occasions de se détourner de Dieu : quel malheur ! Bien sûr ces occasions existeront toujours. Mais quel malheur pour celui qui en est la cause ! |
Français C. | 1982 | Quel malheur pour le monde que tous les faits qui entraînent les hommes à pécher! Ils se produisent fatalement, mais malheur à l'homme qui en est la cause! |
Semeur | 2000 | Quel malheur pour le monde qu’il y ait tant d’occasions de tomber dans le péché! Il est inévitable qu’il y en ait, mais malheur à celui qui crée de telles occasions. |
Parole vivante | 2013 | Quel malheur pour le monde qu’il y ait tant de choses qui heurtent les consciences et poussent les hommes à pécher ! Certes, il est inévitable que des tentations surviennent, mais malheur à celui qui provoque de telles chutes ! |
Sébastien | 2021 | Si cependant la main de toi ou le pied de toi scandalise toi, coupe dehors lui et jette au loin de toi· beau à toi est venir à l'intérieur envers la vie estropié ou boiteux ou deux mains ou deux pieds ayant être jeté envers le feu le éternel. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, si ta main ou ton pied te scandalise, retranche- le -en- [le] -coupant et jette [le] loin-de toi. [C’est plus] beau pour toi [qu’]il est d’entrer envers la vie manchot ou estropiés, qu’ayant deux mains ou deux pieds, d’être-jetté envers le feu, celui [qui est] de-l’ère.— En général, l’ère est traduit par éternel, quiréduit en fr. à une notion temporelle. Or l’ère dit plus que cela. |
Jacqueline | 1992 | Si ta main ou ton pied est pour toi occasion de chute coupe-le ! Et jette-le loin de toi ! Il est bon pour toi d'entrer dans la vie mutilé ou boiteux plutôt qu'avec deux mains ou deux pieds être jeté dans le feu éternel. |
Osty et Trinquet | 1973 | Si ta main ou ton pied te scandalise, retranche-le et jette-le loin de toi ; mieux vaut pour toi entrer dans la vie estropié ou boiteux qu’être jeté avec tes deux mains ou tes deux pieds au feu éternel. |
Segond NBS | 2002 | Si ta main ou ton pied doivent causer ta chute, coupe–les et jette–les loin de toi; mieux vaut pour toi entrer dans la vie manchot ou infirme que d’avoir deux pieds ou deux mains et d’être jeté dans le feu éternel. |
Jean Grosjean | 1971 | Si ta main ou ton pied te scandalise, coupe-le et jette-le loin de toi; il est bon pour toi d’entrer estropié ou boiteux dans la vie, plutôt que d’être, avec deux mains ou deux pieds, jeté au feu éternel. |
Bayard | 2018 | Si ta main ou ton pied devenaient ainsi un piège, coupe-les, jette-les au loin. Mieux vaut pour toi entrer dans la vie manchot ou boiteux que d’être jeté au feu perpétuel avec tes deux mains et tes deux pieds. |
Œcuménique | 1976 | Si ta main ou ton pied entraînent ta chute, coupe-les et jette-les loin de toi; mieux vaut pour toi entrer dans la vie manchot ou estropié que d'être jeté avec tes deux mains ou tes deux pieds dans le feu éternel! |
Liturgie | 2013 | Si ta main ou ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le et jette-le loin de toi. Mieux vaut pour toi entrer dans la vie éternelle manchot ou estropié, que d’être jeté avec tes deux mains ou tes deux pieds dans le feu éternel. |
Jérusalem | 1973 | Si ta main ou ton pied sont pour toi une occasion de péché, coupe-les et jette-les loin de toi: mieux vaut pour toi entrer dans la Vie manchot ou estropié que d'être jeté avec tes deux mains ou tes deux pieds dans le feu éternel. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais si ta main ou ton pied sont pour toi une occasion de scandale, coupe-le et jette-le loin de toi; il t'est bon d'entrer dans la vie estropié ou boiteux, plutôt que d'être jeté, en ayant deux mains ou deux pieds, dans le feu éternel. |
AMIOT | 1950 | Si ta main ou ton pied te scandalise, coupe-le et jette-le loin de toi : il vaut mieux pour toi entrer dans la vie manchot ou boiteux que d'être jeté avec deux mains ou deux pieds dans le feu éternel. |
Darby | 1885 | Et si ta main ou ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-les et jette-les loin de toi : il vaut mieux pour toi d’entrer dans la vie boiteux ou estropié, que d’avoir deux mains ou deux pieds, et d’être jeté dans le feu éternel. |
Darby Rev. | 2006 | Si ta main ou ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le et jette-le loin de toi : mieux vaut pour toi entrer dans la vie manchot ou estropié que d'avoir deux mains ou deux pieds et d'être jeté dans le feu éternel. |
LIENART | 1951 | Si ta main ou ton pied te scandalise, coupe-le et jette-le au loin : mieux vaut pour toi entrer dans la vie manchot ou boiteux que d'être jeté avec deux mains ou deux pieds dans le feu éternel. |
Shora Kuetu | 2021 | Et si ta main ou ton pied sont pour toi une occasion de chute, coupe-les et jette-les loin de toi. Car il est convenable pour toi d'entrer boiteux ou estropié dans la vie que d'avoir deux pieds ou deux mains et d'être jeté dans le feu éternel. |
Peuples | 2005 | Si ta main ou ton pied doit te faire chuter, coupe-le et jette-le loin de toi. Il vaut mieux pour toi entrer dans la vie avec une seule main ou un seul pied, que d’avoir deux mains et deux pieds quand on te jettera au feu éternel. |
Chouraqui | 1977 | Si ta main ou ton pied trébuche, coupe-le et jette-le loin de toi. Il est beau pour toi d’entrer dans la vie manchot ou boiteux, plutôt que d’avoir deux mains ou deux pieds, et être jeté au feu, en pérennité. |
Tresmontant | 2007 | car si ta main ou bien ton pied est pour toi un obstacle qui te fait buter trébucher et tomber arrache-le et jette-le loin de toi car il est bon pour toi que tu entres dans la vie estropié de la main ou estropié du pied plutôt qu'ils soient à toi tes deux mains et tes deux pieds et que tu sois jeté dans le feu de la durée éternelle à venir |
Pirot et Clamer | 1950 | Si ta main ou ton pied te scandalise, coupe-le et jette-le au loin: mieux vaut pour toi entrer dans la vie manchot ou boiteux que d'être jeté avec deux mains ou deux pieds dans le feu éternel. |
Abbé Crampon | 1923 | Si ta main ou ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le et jette-le loin de toi: il vaut mieux pour toi entrer dans la vie manchot ou boiteux, que d'être jeté, ayant deux mains ou deux pieds, dans le feu éternel. |
David Martin | 1744 | Que si ta main ou ton pied te fait broncher, coupe-les, et jette-les loin de toi ; car il vaut mieux que tu entres boiteux ou manchot dans la vie, que d'avoir deux pieds ou deux mains, et d'être jeté au feu éternel. |
King James | 1611 | C'est pourquoi si ta main ou ton pied t'offense, coupe-les et jette-les loin de toi; il vaut mieux pour toi entrer dans la vie boiteux ou manchot, que d'avoir deux pieds ou deux mains, et d'être jeté dans le feu sans fin. |
Ostervald | 1881 | Que si ta main ou ton pied te fait tomber dans le péché, coupe-les, et jette-les loin de toi; car il vaut mieux que tu entres boiteux ou manchot dans la vie, que d'avoir deux pieds ou deux mains, et d'être jeté dans le feu éternel. |
Abbé Fillion | 1895 | Si ta main ou ton pied te scandalise, coupe-le, et jette-le loin de toi; il vaut mieux pour toi entrer dans la vie manchot ou boiteux, que d'avoir deux mains ou deux pieds, et d'être jeté dans le feu éternel. |
Genève | 1669 | Que ſi ta main ou ton pied te fait chopper, coupe-le, & le jette arriere de toi: car il vaut mieux que tu entres boiteux ou manchot en la vie, que d'avoir deux pieds ou deux mains, & eſtre jetté au feu eternel. |
Lausanne | 1872 | Que si ta main ou ton pied te scandalise, coupe-les et les jette loin de toi; il t'est meilleur d'entrer dans la vie boiteux ou manchot, que d'être jeté, ayant deux mains ou deux pieds, dans le feu éternel. |
Sacy | 1759 | Si votre main ou votre pied vous est un sujet de scandale, coupez-les, & les jetez loin de vous: il vaut bien mieux pour vous que vous entriez dans la vie n’ayant qu’un pied ou qu’une main, que d’en avoir deux & être jeté dans le feu éternel. |
Segond 21 | 2007 | Si ta main ou ton pied te poussent à mal agir, coupe-les et jette-les loin de toi. Mieux vaut pour toi entrer dans la vie boiteux ou manchot que d'avoir deux pieds ou deux mains et d'être jeté dans le feu éternel. |
Louis Segond | 1910 | Si ta main ou ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-les et jette-les loin de toi; mieux vaut pour toi entrer dans la vie boiteux ou manchot, que d'avoir deux pieds ou deux mains et d'être jeté dans le feu éternel. |
Monde Nouveau | 2018 | Si donc ta main ou ton pied te fait trébucher, coupe-le et jette-le loin de toi. Il vaut mieux pour toi avoir une seule main ou un seul pied mais recevoir la vie, plutôt qu’être jeté dans le feu éternel avec deux mains ou deux pieds. |
Monde Nouveau | 1995 | Si donc ta main ou ton pied te fait trébucher, coupe-le et jette-le loin de toi ; mieux vaut pour toi entrer dans la vie estropié ou boiteux que d’être jeté avec deux mains ou deux pieds dans le feu éternel. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Si ta main ou ton pied sont pour toi une occasion de chute, coupe-les et jette-les loin de toi; il t'est meilleur d'entrer dans la vie mutilé ou estropié, que d'être jeté, avec tes deux mains et tes deux pieds, dans le feu éternel. |
Oltramare | 1874 | Si ta main ou ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-les et les jette loin de toi; il te vaut mieux entrer dans la vie, boiteux ou manchot, que d'avoir deux mains ou deux pieds, et d'être jeté dans le feu éternel. |
Neufchâtel | 1899 | Que si ta main ou ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-les et jette-les loin de toi; mieux vaut pour toi entrer dans la vie manchot ou boiteux, que d'avoir deux mains ou deux pieds, et d'être jeté dans le feu éternel. |
Parole de vie | 2000 | « Si ta main ou ton pied te font tomber dans le péché, coupe-les et jette-les loin de toi. Pour toi, il vaut mieux entrer dans la vraie vie avec une seule main ou un seul pied. C'est mieux que de garder tes deux mains et tes deux pieds et d'être jeté là où la souffrance brûle toujours comme un feu. |
Français C. N. | 2019 | Si ta main ou ton pied te détourne de Dieu, coupe-les et jette-les loin de toi ; il vaut mieux pour toi entrer avec une seule main ou estropié dans la vraie vie que garder les deux mains et les deux pieds et être jeté dans le feu éternel. |
Français C. | 1982 | Si c'est à cause de ta main ou de ton pied que tu tombes dans le péché, coupe-les et jette-les loin de toi; il vaut mieux pour toi entrer dans la vraie vie avec une seule main ou un seul pied que de garder les deux mains et les deux pieds et d'être jeté dans le feu éternel. |
Semeur | 2000 | Si ta main ou ton pied te font tomber dans le péché, coupe-les, et jette-les au loin. Car il vaut mieux pour toi entrer dans la vie avec une seule main ou un seul pied que de garder tes deux mains ou tes deux pieds et d’être jeté dans le feu éternel. |
Parole vivante | 2013 | Si c’est ta main qui te fait tomber dans le péché, coupe-la et jette-la au loin. Si c’est ton pied qui t’incite à faire le mal, retranche-le, car il vaut mieux pour toi entrer dans la vie manchot ou unijambiste que d’être jeté, avec les deux mains et les deux pieds, dans le feu éternel. |
Sébastien | 2021 | et si l'oeil de toi scandalise toi, extrais lui et jette au loin de toi· beau à toi est d'un oeil envers la vie venir à l'intérieur ou deux yeux ayant être jeté envers la géhenne du feu. |
Alain Dumont | 2020 | Et si ton œil te scandalise, retranche-le et jette [le] loin-de toi. [C’est plus] beau pour toi [qu’]il est d’entrer avec-un-seul-œil envers la vie qu’ayant deux yeux, d’être-jeté envers la Géhenne de feu. |
Jacqueline | 1992 | Et si ton œil est pour toi occasion de chute arrache-le ! Et jette-le loin de toi ! Il est bon pour toi avec un seul œil d'entrer dans la vie plutôt qu'avec deux yeux être jeté dans la géhenne de feu. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et si ton oeil te scandalise, arrache-le et jette-le loin de toi ; mieux vaut pour toi entrer avec un seul oeil dans la vie qu’être jeté avec tes deux yeux dans la géhenne du feu. |
Segond NBS | 2002 | Et si ton œil doit causer ta chute, arrache–le et jette–le loin de toi; mieux vaut pour toi entrer borgne dans la vie que d’avoir deux yeux et d’être jeté dans la géhenne de feu. |
Jean Grosjean | 1971 | Et si ton œil te scandalise, arrache-le et jette-le loin de toi; il est bon pour toi d’entrer borgne dans la vie, plutôt que d’être avec deux yeux jeté à la géhenne du feu. |
Bayard | 2018 | Si ton œil devenait un piège, arrache-le et jette-le au loin. Mieux vaut pour toi entrer borgne dans la vie que d’être jeté au feu du Dépotoir avec tes deux yeux. |
Œcuménique | 1976 | Et si ton oeil entraîne ta chute, arrache-le et jette-le loin de toi; mieux vaut pour toi entrer borgne dans la vie que d'être jeté avec tes deux yeux dans la géhenne de feu! |
Liturgie | 2013 | Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi. Mieux vaut pour toi entrer borgne dans la vie éternelle, que d’être jeté avec tes deux yeux dans la géhenne de feu. |
Jérusalem | 1973 | Et si ton oeil est pour toi une occasion de péché, arrache-le et jette-le loin de toi: mieux vaut pour toi entrer borgne dans la Vie que d'être jeté avec tes deux yeux dans la géhenne de feu. |
Albert Rilliet | 1858 | Et si ton œil est pour toi une occasion de scandale, arrache-le, et jette-le loin de toi; il t'est bon d'entrer borgne dans la vie plutôt que d'être jeté, en ayant deux yeux, dans la géhenne du feu. |
AMIOT | 1950 | Et si ton œil te scandalise, arrache-le et jette-le loin de toi : il vaut mieux pour toi entrer dans la vie avec un seul œil que d'être jeté avec deux yeux dans la géhenne de feu. |
Darby | 1885 | Et si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi ; car il vaut mieux pour toi d’entrer dans la vie n’ayant qu’un œil, que d’avoir deux yeux, et d’être jeté dans la géhenne du feu. |
Darby Rev. | 2006 | Et si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi ; car mieux vaut pour toi d'entrer dans la vie avec un seul oeil que d'avoir deux yeux et d'être jeté dans la géhenne de feu. |
LIENART | 1951 | Et si c'est ton œil qui te scandalise, arrache-le et jette-le au loin : mieux vaut pour toi entrer borgne dans la vie que d'être jeté avec deux yeux dans la géhenne de feu! |
Shora Kuetu | 2021 | Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi. Car il est convenable pour toi d'entrer dans la vie n'ayant qu'un œil que d'avoir deux yeux et d'être jeté dans la géhenne de feu. |
Peuples | 2005 | Si ton œil doit te faire chuter, arrache-le et jette-le loin de toi. Mieux vaut pour toi entrer dans la vie avec un seul œil que d’en avoir deux et d’être jeté dans l’enfer du feu. |
Chouraqui | 1977 | Et si ton œil trébuche, arrache-le et jette-le loin de toi. Il est beau pour toi d’entrer dans la vie avec un seul œil, plutôt que d’avoir deux yeux, et être jeté au feu, dans la Géhenne. |
Tresmontant | 2007 | et si ton œil est pour toi un obstacle qui te fait buter trébucher et tomber arrache-le et jette-le loin de toi car il est bon pour toi qu'avec un seul œil tu entres dans la vie plutôt que avec tes deux yeux à toi tu sois jeté dans la gei ben hinnom du feu |
Pirot et Clamer | 1950 | Et si c'est ton œil qui te scandalise, arrache-le et jette-le au loin: mieux vaut pour toi entrer borgne dans la vie que d'être jeté avec deux yeux dans la géhenne du feu! |
Abbé Crampon | 1923 | Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; il vaut mieux pour toi entrer borgne dans la vie, que d'être jeté, ayant deux yeux, dans la géhenne du feu. |
David Martin | 1744 | Et si ton oeil te fait broncher, arrache-le, et jette-le loin de toi ; car il vaut mieux que tu entres dans la vie n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux, et d'être jeté dans la géhenne du feu. |
King James | 1611 | Et si ton oeil est pour toi une offense, arrache-le, et jette-le loin de toi; car il vaut mieux pour toi d'entrer dans la vie n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux, et d'être jeté dans l'enfer de feu. |
Ostervald | 1881 | Et si ton œil te fait tomber dans le péché, arrache-le, et jette-le loin de toi; car il vaut mieux que tu entres dans la vie n'ayant qu'un œil, que d'avoir deux yeux, et d'être jeté dans la géhenne du feu. |
Abbé Fillion | 1895 | Et si ton oeil te scandalise, arrache-le, et jette-le loin de toi; il vaut mieux pour toi entrer dans la vie n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux et d'être jeté dans la géhenne de feu. |
Genève | 1669 | Et ſi ton oeil te fait chopper arrache-le, & le jette arriere de toi: car il vaut mieux que tu entres en la vie, n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux, & eſtre jetté en la gehenne du feu. |
Lausanne | 1872 | Et si ton oeil te scandalise, arrache-le et le jette loin de toi; il t'est meilleur d'entrer dans la vie n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux et d'être jeté dans la géhenne du feu. - |
Sacy | 1759 | Et si votre oeil vous est un sujet de scandale, arrachez-le, & le jetez loin de vous: il vaut mieux pour vous que vous entriez dans la vie n’ayant qu’un oeil, que d’en avoir deux & être précipité dans le feu de l’enfer. |
Segond 21 | 2007 | Et si ton oeil te pousse à mal agir, arrache-le et jette-le loin de toi. Mieux vaut pour toi entrer dans la vie avec un seul oeil que d'avoir deux yeux et d'être jeté dans l'enfer de feu. |
Louis Segond | 1910 | Et si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; mieux vaut pour toi entrer dans la vie, n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux et d'être jeté dans le feu de la géhenne. |
Monde Nouveau | 2018 | De plus, si ton œil te fait trébucher, arrache-le et jette-le loin de toi. Il vaut mieux pour toi avoir un seul œil mais recevoir la vie, plutôt qu’être jeté dans la géhenne de feu avec deux yeux. |
Monde Nouveau | 1995 | De plus, si ton œil te fait trébucher, arrache-le et jette-le loin de toi ; mieux vaut pour toi entrer borgne dans la vie que d’être jeté avec deux yeux dans la géhenne de feu. |
Edmond Stapfer | 1889 | Si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; il t'est meilleur d'entrer borgne dans la vie, que d'être jeté, avec tes deux yeux, dans la géhenne du feu.» |
Oltramare | 1874 | Et si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et le jette loin de toi; il te vaut mieux entrer borgne dans la vie, que d'avoir deux yeux, et d'être jeté dans la Géhenne ardente.» |
Neufchâtel | 1899 | Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; mieux vaut pour toi entrer dans la vie n'ayant qu'un œil, que d'avoir deux yeux et d'être jeté dans la géhenne du feu. |
Parole de vie | 2000 | Si ton œil te fait tomber dans le péché, arrache-le et jette-le loin de toi. Pour toi, il vaut mieux entrer dans la vraie vie avec un seul œil. C'est mieux que de garder tes deux yeux, et d'être jeté dans le feu du lieu de souffrance. » |
Français C. N. | 2019 | Et si c'est à cause de ton œil que tu te détournes de Dieu, arrache-le et jette-le loin de toi ; il vaut mieux pour toi entrer dans la vraie vie avec un seul œil que garder les deux yeux et être jeté dans le feu de l'enfer. |
Français C. | 1982 | Et si c'est à cause de ton oeil que tu tombes dans le péché, arrache-le et jette-le loin de toi; il vaut mieux pour toi entrer dans la vraie vie avec un seul oeil que de garder les deux yeux et d'être jeté dans le feu de l'enfer.» |
Semeur | 2000 | Si ton oeil te fait tomber dans le péché, arrache-le et jette-le au loin, car il vaut mieux pour toi entrer dans la vie avec un seul oeil, que de conserver tes deux yeux et d’être jeté dans le feu de l’enfer. |
Parole vivante | 2013 | Si c’est ton œil qui te pousse au mal et qui risque de causer ta chute, arrache-le et jette-le au loin, car il vaut mieux pour toi entrer borgne dans la vie que d’être jeté, avec tes deux yeux, dans le feu de l’enfer.— |
Sébastien | 2021 | Voyez ne pas que vous méprisiez de un des petits de ceux-ci· je dis car à vous en ce que les messagers de eux en aux cieux par de tout regardent le face du père de moi de celui en aux cieux. |
Alain Dumont | 2020 | Voyez-que vous ne méprisiez- pas -dans-votre-discernement-désormais un-seul de ces petits-ci. Je vous parle-ainsi, en-effet : Leurs Proclamateurs [qui sont] dans les cieux, [c’est] à-travers tout [qu’]ils regardent la face de mon Père, celui [qui est] dans les cieux. |
Jacqueline | 1992 | Voyez à ne pas mépriser un seul de ces petits. Car je vous dis : leurs anges aux cieux regardent sans cesse la face de mon père aux cieux. |
Osty et Trinquet | 1973 | Prenez garde de mépriser aucun de ces petits ; car je vous dis que leurs anges dans les cieux regardent constamment la Face de mon Père qui est dans les cieux. |
Segond NBS | 2002 | Gardez–vous de mépriser un seul de ces petits, car je vous dis que leurs anges dans les cieux voient constamment le visage de mon Père qui est dans les cieux. |
Jean Grosjean | 1971 | Attention, ne méprisez aucun de ces petits-là car, je vous le dis, leurs anges dans les cieux regardent sans cesse la face de mon père qui est dans les cieux. |
Bayard | 2018 | Ne méprisez aucun de ces petits. Là-haut, leurs messagers voient en tout temps le visage de mon Père dans les cieux. |
Œcuménique | 1976 | «Gardez-vous de mépriser aucun de ces petits, car, je vous le dis, aux cieux leurs anges se tiennent sans cesse en présence de mon Père qui est aux cieux. |
Liturgie | 2013 | Gardez-vous de mépriser un seul de ces petits, car, je vous le dis, leurs anges dans les cieux voient sans cesse la face de mon Père qui est aux cieux. |
Jérusalem | 1973 | Gardez-vous de mépriser aucun de ces petits: car, je vous le dis, leurs anges aux cieux voient constamment la face de mon Père qui est aux cieux. |
Albert Rilliet | 1858 | Prenez garde de ne pas mépriser un seul de ces petits; car je vous déclare que leurs anges contemplent constamment dans le ciel la face de mon Père qui est dans les cieux. |
AMIOT | 1950 | Prenez garde de ne mépriser aucun de ces petits : je vous déclare que dans le ciel leurs anges voient sans cesse la face de mon Père qui est dans les cieux. |
Darby | 1885 | Prenez garde de ne pas mépriser un de ces petits ; car je vous dis que, dans les cieux, leurs anges voient continuellement la face de mon Père qui est dans les cieux. |
Darby Rev. | 2006 | Gardez-vous de mépriser un de ces petits ; car je vous dis que, dans les cieux, leurs anges voient continuellement la face de mon Père qui est dans les cieux. |
LIENART | 1951 | Gardez-vous de mépriser aucun de ces petits, car je vous le dis en vérité, leurs anges au ciel voient toujours la face de mon Père qui est dans les cieux. |
Shora Kuetu | 2021 | Veillez à ne pas mépriser un seul de ces petits, car je vous dis que dans les cieux, leurs anges voient continuellement la face de mon Père qui est dans les cieux. |
Peuples | 2005 | Faites attention à ne mépriser aucun de ces petits. Je vous assure que leurs anges dans le ciel voient constamment le visage de mon Père des cieux. |
Chouraqui | 1977 | Veillez à ne pas mépriser un de ces petits. Oui, je vous dis : leurs messagers, dans les ciels, voient toujours les faces de mon père, dans les ciels. |
Tresmontant | 2007 | et voyez à ne pas mépriser un seul de ces petits car je vous le dis leurs messagers dans les cieux continuellement voient la face de mon père qui est dans les cieux |
Pirot et Clamer | 1950 | Gardez-vous de mépriser aucun de ces petits, car je vous le dis en vérité, leurs anges au ciel voient toujours la face de mon Père qui est dans les cieux. |
Abbé Crampon | 1923 | Prenez garde de mépriser aucun de ces petits, car je vous dis que leurs anges dans les cieux voient sans cesse la face de mon Père qui est dans les cieux. |
David Martin | 1744 | Prenez garde de ne mépriser aucun de ces petits, car je vous dis, que dans les cieux leurs Anges regardent toujours la face de mon Père qui est aux cieux. |
King James | 1611 | Prenez garde de ne mépriser aucun de ces petits; car je vous dis que dans le ciel leurs anges contemplent sans cesse la face de mon Père qui est au ciel. |
Ostervald | 1881 | Prenez garde de ne mépriser aucun de ces petits; car je vous dis que dans les cieux leurs anges voient sans cesse la face de mon Père qui est aux cieux. |
Abbé Fillion | 1895 | Gardez-vous de mépriser aucun de ces petits; car Je vous dis que leurs Anges dans le Ciel voient sans cesse la face de Mon Père qui est dans les Cieux. |
Genève | 1669 | Prenez garde que vous ne mépriſiez pas un de ces petits: car je vous dis qu'és cieux leurs Anges voyent tousjours la face de mon Pere qui eſt és cieux. |
Lausanne | 1872 | Gardez-vous de mépriser un seul de ces petits; car je vous dis que, dans les cieux, leurs anges regardent continuellement la face de mon Père qui est dans les cieux. |
Sacy | 1759 | Prenez bien garde de ne mépriser aucun de ces petits: je vous déclare que dans le ciel leurs anges voient sans cesse la face de mon Père qui est dans les cieux. |
Segond 21 | 2007 | »Faites bien attention de ne pas mépriser un seul de ces petits, car je vous dis que leurs anges dans le ciel sont continuellement en présence de mon Père céleste. |
Louis Segond | 1910 | Gardez-vous de mépriser un seul de ces petits; car je vous dis que leurs anges dans les cieux voient continuellement la face de mon Père qui est dans les cieux. |
Monde Nouveau | 2018 | Faites attention à ne pas mépriser l’un de ces petits, car je vous dis que leurs anges au ciel ont toujours accès auprès de mon Père qui est au ciel. |
Monde Nouveau | 1995 | Veillez à ne mépriser aucun de ces petits, car je vous dis que leurs anges dans le ciel voient toujours la face de mon Père qui est dans le ciel. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Gardez-vous de mépriser un seul de ceux qui sont les petits! car, je vous le dis, leurs anges, dans les cieux, voient sans cesse la face de mon Père qui est dans les cieux. |
Oltramare | 1874 | «Prenez garde de mépriser un seul de ces petits, car je vous déclare que leurs anges, dans les cieux, voient continuellement la face de mon Père qui est dans les cieux.» |
Neufchâtel | 1899 | Gardez-vous de mépriser un seul de ces petits; car je vous dis que leurs anges dans les cieux regardent sans cesse la face de mon Père qui est dans les cieux. |
Parole de vie | 2000 | « Attention ! Ne méprisez aucun de ces petits ! Oui, je vous le dis, leurs anges dans les cieux sont toujours avec mon Père qui est dans les cieux. |
Français C. N. | 2019 | Gardez-vous de mépriser l'un de ces petits ; je vous l'affirme, en effet, leurs anges se tiennent continuellement en présence de mon Père qui est dans les cieux. [ |
Français C. | 1982 | «Gardez-vous de mépriser l'un de ces petits; je vous l'affirme, en effet, leurs anges se tiennent continuellement en présence de mon Père dans les cieux. |
Semeur | 2000 | — Faites attention! Ne méprisez pas un seul de ces petits; je vous l’assure: leurs anges dans le ciel se tiennent constamment en présence de mon Père céleste. |
Parole vivante | 2013 | Faites attention ! Ne méprisez pas les gens simples. Je vous l’assure : leurs anges dans les cieux se tiennent constamment en présence de mon Père céleste. |
Alain Dumont | 2020 | // Il est-venu, en-effet, le Fils de l’Homme, sauver ce [qui est] mené-à-sa-perte. // |
Osty et Trinquet | 1973 | [ . . . ] |
Segond NBS | 2002 | - |
Jean Grosjean | 1971 | Car le fils de l’homme est venu sauver ce qui était perdu. |
Œcuménique | 1976 | {...} (~) |
Liturgie | 2013 | {...} |
Jérusalem | 1973 | Car le Fils de l'homme est venu sauver ce qui était perdu. |
Albert Rilliet | 1858 | Car le fils de l'homme est venu [chercher et] sauver ce qui était perdu. |
AMIOT | 1950 | Car le Fils de l'homme est venu sauver ce qui était perdu. Que vous en semble ? |
Darby | 1885 | Car le fils de l’homme est venu pour sauver ce qui était perdu. |
Darby Rev. | 2006 | Car le Fils de l'homme est venu pour sauver ce qui était perdu. |
LIENART | 1951 | Car le Fils de l'homme est venu sauver ce qui était perdu.” |
Shora Kuetu | 2021 | Car le Fils d'humain est venu pour sauver ce qui était perdu. |
Peuples | 2005 | (Oui, le Fils de l’Homme est venu sauver ce qui était perdu.) |
Chouraqui | 1977 | « Oui, le fils de l’homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu. |
Tresmontant | 2007 | car il est venu le fils de l'homme pour rechercher et sauver ce qui était perdu |
Pirot et Clamer | 1950 | Car le Fils de l'homme est venu sauver ce qui était perdu.” |
Abbé Crampon | 1923 | Car le Fils de l'homme est venu sauver ce qui était perdu. |
David Martin | 1744 | Car le Fils de l'homme est venu pour sauver ce qui était perdu. |
King James | 1611 | Car le Fils de l'homme est venu pour sauver ce qui était perdu. |
Ostervald | 1881 | Car le Fils de l'homme est venu pour sauver ce qui était perdu. |
Abbé Fillion | 1895 | Car le Fils de l'homme est venu sauver ce qui était perdu. |
Genève | 1669 | Car le Fils de l'homme eſt venu pour ſauver ce qui eſtoit peri. |
Lausanne | 1872 | Car le Fils de l'homme est venu sauver ce qui est perdu. |
Sacy | 1759 | Car le Fils de l’homme est venu sauver ce qui était perdu. |
Segond 21 | 2007 | [En effet, le Fils de l'homme est venu sauver ce qui était perdu.] |
Louis Segond | 1910 | Car le Fils de l'homme est venu sauver ce qui était perdu. |
Monde Nouveau | 2018 | —— |
Monde Nouveau | 1995 | Car le Fils de l’homme est venu sauver ce qui était perdu. |
Edmond Stapfer | 1889 | (Car le Fils de l'homme est venu pour sauver ce qui était perdu). |
Oltramare | 1874 | [Car le fils de l’homme est venu sauver ce qui était perdu.] |
Neufchâtel | 1899 | Car le Fils de l'homme est venu sauver ce qui est perdu. |
Français C. N. | 2019 | - |
Français C. | 1982 | [Car le Fils de l'homme est venu sauver ceux qui étaient perdus.] |
Semeur | 2000 | Car le fils de l’homme est venu chercher et amener au salut ce qui était perdu. |
Parole vivante | 2013 | Ce sont précisément ceux qui étaient perdus que le Fils de l’homme est venu sauver. |
Sébastien | 2021 | Quel à vous estime ? si le cas échéant que devienne à un quelconque à être humain cent brebis et que soit égaré un hors de eux, non pas abandonnera les quatre-vingt-dix neuf sur les montagnes et ayant été allé cherche ce étant égaré ? |
Alain Dumont | 2020 | Qu’estimez-vous [pour] vous-mêmes ? Si-le-cas-échéant il advient à quelqu’Homme cent brebis et [que] soit-égarée-désormais une-seule d’entre elles, n’abandonnera-t-il- pas les quatre-vingt-dix neuf sur les montagnes et, étant-allé, [ne] cherche-t-il [pas] celle ayant-été-égarée ? |
Jacqueline | 1992 | Quel est votre avis ? Qu'un homme ait cent brebis et que s'égare une seule d'entre elles ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf sur les montagnes pour aller chercher l'égarée ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Que vous en semble ? Si un homme a cent brebis et qu’une d’elles vienne à s’égarer, ne laissera-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf sur les montagnes pour aller à la recherche de l’égarée ? |
Segond NBS | 2002 | Qu’en pensez–vous? Si un homme a cent moutons et que l’un d’eux s’égare, ne laissera–t–il pas les quatre–vingt–dix–neuf autres dans la montagne pour aller chercher celui qui s’est égaré? |
Jean Grosjean | 1971 | Que vous en semble ? Si un homme a cent brebis et qu’une d’elles s’égare, ne laissera-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf dans la montagne pour aller chercher l’égarée ? |
Bayard | 2018 | Qu’en pensez-vous ? Un homme possède cent brebis. L’une d’elles s’est égarée. Ne laissera-t-il pas aussitôt les quatre-vingt-dix-neuf autres sur la montagne pour partir à la recherche de la brebis perdue ? |
Œcuménique | 1976 | Quel est votre avis? Si un homme a cent brebis et que l'une d'entre elles vienne à s'égarer, ne va-t-il pas laisser les quatre-vingt-dix-neuf autres dans la montagne pour aller à la recherche de celle qui s'est égarée? |
Liturgie | 2013 | Quel est votre avis ? Si un homme possède cent brebis et que l’une d’entre elles s’égare, ne va-t-il pas laisser les quatre-vingt-dix-neuf autres dans la montagne pour partir à la recherche de la brebis égarée ? |
Jérusalem | 1973 | A votre avis, si un homme possède cent brebis et qu'une d'elles vienne à s'égarer, ne va-t-il pas laisser les 99 autres sur les montagnes pour s'en aller à la recherche de l'égarée? |
Albert Rilliet | 1858 | Que vous en semble? Si un homme avait cent brebis et qu'une d'elles se fût égarée, est-ce qu'il ne laissera pas les quatre-vingt-dix-neuf brebis sur les montagnes pour aller chercher celle qui s'est égarée? |
AMIOT | 1950 | Si un homme a cent brebis, et que l'une d'elles vienne à s'égarer, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf autres dans les montagnes, pour aller chercher celle qui s'est égarée ? |
Darby | 1885 | Que vous en semble ? Si un homme a cent brebis, et que l’une d’elles se soit égarée, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf sur les montagnes, pour s’en aller chercher celle qui s’est égarée ? |
Darby Rev. | 2006 | Qu'en pensez-vous ? Si un homme a cent brebis et que l'une d'elles s'égare, ne laissera-til pas les quatre-vingt-dix-neuf sur les montagnes, pour aller chercher celle qui s'est égarée ? |
LIENART | 1951 | “Que vous en semble? Si un homme a cent brebis et que l'une d'elles vienne à s'égarer, ne laissera-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf autres sur les montagnes pour se mettre à la recherche de l'égarée? |
Shora Kuetu | 2021 | Qu'en pensez-vous ? Si un certain homme a 100 brebis et que l'une d'elles s'égare, ne laissera-t-il pas les 99 sur les montagnes pour aller à la recherche de l'égarée ? |
Peuples | 2005 | Que se passe-t-il, d’après vous, si quelqu’un a 100 brebis et que l’une d’elles vient à s’égarer ? Ne va-t-il pas laisser les 99 autres dans la montagne pour partir à la recherche de celle qui s’est égarée ? |
Chouraqui | 1977 | Quel est votre avis ? Si un homme a cent moutons et qu’un seul d’entre eux s’égare, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf sur les montagnes et va chercher l’égaré ? |
Tresmontant | 2007 | qu'estce que vous en pensez s'il est à un homme cent moutons et s'il s'égare l'un d'entre eux est-ce qu'il ne va pas abandonner les quatre-vingt-dix-neuf sur les montagnes et puis il va aller et il va rechercher celui qui était perdu |
Pirot et Clamer | 1950 | “Que vous en semble? Si un homme a cent brebis et que l'une d'elles vienne à s’égarer, ne laissera-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf autres sur les montagnes pour se mettre à la recherche de l'égarée? |
Abbé Crampon | 1923 | Que vous en semble? Si un homme a cent brebis, et qu'une d'elles vienne à s'égarer, ne laissera-t-il pas sur les montagnes les quatre-vingt-dix-neuf autres pour aller à la recherche de celle qui s'est égarée? |
David Martin | 1744 | Que vous en semble ? Si un homme a cent brebis, et qu'il y en ait une qui se soit égarée, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf, pour s'en aller dans les montagnes chercher celle qui s'est égarée ? |
King James | 1611 | Qu'en pensez-vous? Si un homme a cent brebis, et que l'une d'elles se soit égarée, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf, pour s'en aller sur les montagnes, chercher celle qui s'est égarée? |
Ostervald | 1881 | Que vous en semble? Si un homme a cent brebis, et qu'il y en ait une égarée, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf sur les montagnes, pour s'en aller chercher celle qui s'est égarée? |
Abbé Fillion | 1895 | Que vous en semble? Si un homme a cent brebis, et qu'une d'elles s'égare, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf autres sur les montagnes, pour aller chercher celle qui s'est égarée? |
Genève | 1669 | Que vous ſemble? Si un homme a cent brebis, & qu'il y en ait une égarée, ne laiſſe-t'il pas les quatre-vingts & dix-neuf, pour s'en aller aux montagnes chercher celle qui eſt égarée? |
Lausanne | 1872 | Que vous en semble? Si un homme a cent brebis, et qu'une seule d'entre elles se soit égarée, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf, pour s'en aller sur les montagnes chercher celle qui s'est égarée? |
Sacy | 1759 | Si un homme a cent brebis, & qu’une seule vienne à s’égarer, que pensez-vous qu’il fasse alors? ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf autres sur les montagnes, pour aller chercher celle qui s’est égarée? |
Segond 21 | 2007 | »Qu'en pensez-vous? Si un homme a 100 brebis et que l'une d'elles se perde, ne laisse-t-il pas les 99 autres sur les montagnes pour aller chercher celle qui s'est perdue? |
Louis Segond | 1910 | Que vous en semble? Si un homme a cent brebis, et que l'une d'elles s'égare, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf autres sur les montagnes, pour aller chercher celle qui s'est égarée? |
Monde Nouveau | 2018 | « Qu’en pensez-vous ? Si un homme a 100 brebis et que l’une d’elles se perde, ne laissera-t-il pas les 99 autres dans la montagne pour partir à la recherche de celle qui s’est perdue ? |
Monde Nouveau | 1995 | “ Qu’en pensez-vous ? Si un certain homme a cent brebis et que l’une d’elles s’égare, ne laissera-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf sur les montagnes pour partir à la recherche de l’égarée ? |
Edmond Stapfer | 1889 | «Que pensez-vous de ceci: Si un homme a cent brebis et que l'une d'elles vienne à s'égarer, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf autres dans les montagnes, pour aller chercher celle qui s'est égarée; |
Oltramare | 1874 | Que vous en semble? Si un homme a cent brebis, et que l'une d'elles s'égare, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf autres sur les montagnes, pour aller chercher celle qui est égarée? |
Neufchâtel | 1899 | Que vous en semble? Si un homme a cent brebis, et qu'une seule d'entre elles s'égare, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf sur les montagnes pour aller chercher celle qui est égarée? |
Parole de vie | 2000 | « Qu'est-ce que vous pensez de cette histoire ? Un homme a 100 moutons, et l'un des moutons se perd. L'homme laisse les 99 moutons dans la montagne et il part chercher celui qui s'est perdu. |
Français C. N. | 2019 | Qu'en pensez-vous ? Si quelqu'un possède cent moutons et que l'un d'eux s'égare, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf autres dans la montagne pour partir à la recherche de celui qui s'est égaré ? |
Français C. | 1982 | «Qu'en pensez-vous? Supposons qu'un homme possède cent moutons et que l'un d'eux s'égare, ne va-t-il pas laisser les quatre-vingt-dix-neuf autres sur la colline pour partir à la recherche de celui qui s'est égaré? |
Semeur | 2000 | Qu’en pensez-vous? Si un homme a cent brebis, et que l’une d’elles s’égare, ne laissera-t-il pas les quatre-vingtdix-neuf autres dans la montagne, pour aller à la recherche de celle qui s’est égarée? |
Parole vivante | 2013 | Qu’en pensez-vous ? Si un homme a cent brebis, et que l’une d’elles s’égare, est-ce qu’il ne va pas laisser les quatre-vingt-dix-neuf autres dans la montagne pour aller à la recherche de celle qui s’est perdue ? |
Sébastien | 2021 | et si le cas échéant que devienne trouver lui, amen je dis à vous en ce que réjouit sur à lui davantage ou sur aux quatre-vingt-dix à neuf à ces ne pas à ayants étés égarés. |
Alain Dumont | 2020 | Et si-le-cas-échéant il advient à la trouver, amèn, je vous parle-ainsi : Il se-réjouit sur elle davantage que sur les quatre-vingt-dix neuf, celles ne se-trouvant- pas -avoir-été-égarées. |
Jacqueline | 1992 | Et s'il arrive qu'il la trouve amen je vous dis : il se réjouit sur elle plus que sur les quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et s’il lui arrive de la trouver, en vérité je vous dis qu’il s’en réjouit plus que des quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées. |
Segond NBS | 2002 | Et s’il parvient à le retrouver, amen, je vous le dis, il s’en réjouit plus que pour les quatre–vingt–dix–neuf qui ne se sont pas égarés. |
Jean Grosjean | 1971 | S’il vient à la trouver, oui je vous le dis, il s’en réjouit plus que des quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées. |
Bayard | 2018 | Qu’il la retrouve et, croyez-en ma parole, à elle । seule cette brebis lui causera une joie plus grande que les quatre- vingt-dix-neuf autres demeurées au sein du troupeau. |
Œcuménique | 1976 | Et s'il parvient à la retrouver, en vérité je vous le déclare, il en a plus de joie que des quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées. |
Liturgie | 2013 | Et, s’il arrive à la retrouver, amen, je vous le dis : il se réjouit pour elle plus que pour les quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées. |
Jérusalem | 1973 | Et s'il parvient à la retrouver, en vérité je vous le dis, il tire plus de joie d'elle que des 99 qui ne se sont pas égarées. |
Albert Rilliet | 1858 | Et s'il lui arrive de la trouver, en vérité je vous déclare qu'il éprouve à son sujet plus de joie que pour les quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées. |
AMIOT | 1950 | Et s'il arrive qu'il la retrouve, je vous le dis en vérité, il en aura plus de joie que des quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont point égarées. |
Darby | 1885 | Et s’il arrive qu’il la trouve, — en vérité, je vous dis qu’il a plus de joie de celle-là que des quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées. |
Darby Rev. | 2006 | Et s'il arrive qu'il la trouve, en vérité, je vous dis qu'il a plus de joie de celle-là que des quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées. |
LIENART | 1951 | et s'il lui arrive de la retrouver, je vous le dis en vérité, il éprouvera plus de joie à son sujet que pour les quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées. |
Shora Kuetu | 2021 | Et s'il arrive qu'il la trouve, amen, je vous le dis, il s'en réjouit plus que pour les 99 qui ne se sont pas égarées. |
Peuples | 2005 | S’il peut la retrouver, je vous affirme qu’elle lui apporte plus de joie que les 99 qui ne se sont pas égarées. |
Chouraqui | 1977 | Et s’il arrive à le trouver, amén, je vous dis, il se réjouit pour lui plus que des quatre-vingt-dix-neuf qui ne sont pas égarés. |
Tresmontant | 2007 | et s'il lui arrive de le retrouver amèn je vous le dis alors il se réjouit sur lui plus que sur les quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas perdus |
Pirot et Clamer | 1950 | Et s'il lui arrive de la retrouver je vous le dis en vérité, il éprouvera plus de joie à son sujet que pour les quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées. |
Abbé Crampon | 1923 | Et s'il lui arrive de la retrouver, je vous le dis en vérité, il a plus de joie pour elle que pour les quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées. |
David Martin | 1744 | Et s'il arrive qu'il la trouve, en vérité je vous dis, qu'il en a plus de joie, que des quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont point égarées. |
King James | 1611 | Et s'il arrive qu'il la trouve, en vérité je vous dis, qu'il se réjouit plus de cette brebis, que des quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées. |
Ostervald | 1881 | Et s'il arrive qu'il la trouve, je vous dis en vérité qu'il en a plus de joie, que des quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont point égarées. |
Abbé Fillion | 1895 | Et s'il arrive qu'il la trouve, en vérité, Je vous le dis, elle lui cause plus de joie que les quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont point égarées. |
Genève | 1669 | Et s'il advient qu'il la trouve, en verité je vous dis, qu'il a plus de joye d'elle, que des quatre-vingts & dix-neuf qui n'ont point eſté égarées. |
Lausanne | 1872 | Et s'il arrive qu'il la trouve, amen, je vous dis qu'il en a plus de joie que des quatre-vingt-dix-neuf qui ne s'étaient pas égarées. |
Sacy | 1759 | Et s’il arrive qu’il la trouve, je vous dis en vérité, qu’elle lui cause plus de joie que les quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont point égarées. |
Segond 21 | 2007 | Et s'il la trouve, je vous le dis en vérité, il en a plus de joie que des 99 qui ne se sont pas perdues. |
Louis Segond | 1910 | Et, s'il la trouve, je vous le dis en vérité, elle lui cause plus de joie que les quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées. |
Monde Nouveau | 2018 | Et s’il la trouve, oui je vous le dis, il se réjouit plus à son sujet qu’au sujet des 99 qui ne se sont pas perdues. |
Monde Nouveau | 1995 | Et s’il arrive qu’il la trouve, oui je vous le dis, il se réjouit plus à son sujet que pour les quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées. |
Edmond Stapfer | 1889 | et s'il arrive qu'il la retrouve, en vérité je vous le dis, il a plus de joie au sujet de celle-là qu'au sujet des quatre-vingt-dix-neuf autres qui ne se sont point égarées.» |
Oltramare | 1874 | Et, s'il a le bonheur de la trouver, il en a plus de joie, je vous assure, que des quatre-vingt-dixneuf autres qui ne se sont point égarées. |
Neufchâtel | 1899 | Et s'il arrive qu'il la trouve, en vérité, je vous dis qu'il en a plus de joie que des quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont point égarées. |
Parole de vie | 2000 | Je vous le dis, c'est la vérité : s'il le trouve, il est tout joyeux pour ce mouton, beaucoup plus que pour les 99 qui ne se sont pas perdus. |
Français C. N. | 2019 | Je vous l'affirme, s'il le retrouve, il ressent plus de joie pour ce mouton que pour les quatre-vingt-dix-neuf autres qui ne se sont pas égarés. |
Français C. | 1982 | Je vous l'affirme, s'il le retrouve, il ressent plus de joie pour ce mouton que pour les quatre-vingt-dix-neuf autres qui ne se sont pas égarés. |
Semeur | 2000 | Et s’il réussit à la retrouver, vraiment, je vous l’assure: cette brebis lui causera plus de joie que les quatre-vingt-dix-neuf autres qui ne s’étaient pas égarées. |
Parole vivante | 2013 | Et s’il réussit à la retrouver, vraiment, je vous l’assure : cette brebis lui causera plus de joie que les quatre-vingt-dix-neuf autres qui ne s’étaient pas égarées. |
Sébastien | 2021 | ainsi non est volonté en devers du père de vous de celui en aux cieux afin que perde complètement un des petits de ceux-ci. |
Alain Dumont | 2020 | Ainsi, [ce] n’est pas [la] volonté par-devers votre Père, celui [qui est] dans les cieux, que soit-mené-à-sa-perte-désormais un-seul de ces petits-ci. |
Jacqueline | 1992 | Ainsi est la volonté de votre père dans les cieux : que pas un de ces petits ne se perde. |
Osty et Trinquet | 1973 | De même, ce n’est pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux que périsse un seul de ces petits. |
Segond NBS | 2002 | De même, ce n’est pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux qu’il se perde un seul de ces petits. |
Jean Grosjean | 1971 | Ainsi ce n’est pas la volonté de votre père qui est aux cieux, qu’un de ces petits périsse. |
Bayard | 2018 | De । même, il n’entre pas dans les desseins de votre Père dans les cieux i que se perde un seul de ces enfants. |
Œcuménique | 1976 | Ainsi votre Père qui est aux cieux veut qu'aucun de ces petits ne se perde. |
Liturgie | 2013 | Ainsi, votre Père qui est aux cieux ne veut pas qu’un seul de ces petits soit perdu. |
Jérusalem | 1973 | Ainsi on ne veut pas, chez votre Père qui est aux cieux, qu'un seul de ces petits se perde. |
Albert Rilliet | 1858 | De même, ce n'est pas la volonté de mon Père qui est dans les cieux, qu'un seul de ces petits se perde. |
AMIOT | 1950 | De même c'est la volonté de votre Père qui est dans les cieux qu'aucun de ces petits ne périsse. |
Darby | 1885 | Ainsi, ce n’est pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux, qu’un seul de ces petits périsse. |
Darby Rev. | 2006 | Ainsi, ce n'est pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux qu'un seul de ces petits périsse. |
LIENART | 1951 | Ainsi n'est-ce pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux que périsse un seul de ces petits.” |
Shora Kuetu | 2021 | Ainsi ce n'est pas la volonté de votre Père qui est aux cieux qu'un seul de ces petits périsse. |
Peuples | 2005 | C’est la même chose chez votre Père des Cieux : là on ne veut pas qu’un seul de ces petits se perde. » |
Chouraqui | 1977 | Ainsi le vouloir n’est pas aux faces de votre père des ciels que se perde un seul de ces petits. |
Tresmontant | 2007 | et ainsi ce n'est pas la volonté devant la face de votre père celui qui est dans les cieux que se perde un seul de ces petits |
Pirot et Clamer | 1950 | Ainsi n'est-ce pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux que périsse un seul de ces petits.” |
Abbé Crampon | 1923 | De même, n'est-ce pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux, qu'il ne se perde pas un seul de ces petits? |
David Martin | 1744 | Ainsi la volonté de votre Père qui est aux cieux n'est pas qu'un seul de ces petits périsse. |
King James | 1611 | Ainsi ce n'est pas la volonté de votre Père qui est au ciel qu'un seul de ces petits périsse. |
Ostervald | 1881 | Ainsi la volonté de votre Père qui est aux cieux n'est pas qu'un seul de ces petits se perde. |
Abbé Fillion | 1895 | De même, ce n'est pas la volonté de votre Père qui est dans les Cieux qu'un seul de ces petits périsse. |
Genève | 1669 | Auſſi la volonté de voſtre Pere qui [eſt] és cieux, n'eſt pas qu'aucun de ces petits periſſe. |
Lausanne | 1872 | De même, par devers votre Père qui est dans les cieux, il n'y a pas volonté qu'un seul de ces petits soit perdu. |
Sacy | 1759 | Ainsi votre Père qui est dans les cieux ne veut pas qu’un seul de ces petits périsse. |
Segond 21 | 2007 | De même, ce n'est pas la volonté de votre Père céleste qu'il se perde un seul de ces petits. |
Louis Segond | 1910 | De même, ce n'est pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux qu'il se perde un seul de ces petits. |
Monde Nouveau | 2018 | De même, mon Père qui est au ciel ne désire pas qu’un seul de ces petits meure. |
Monde Nouveau | 1995 | De même, ce n’est pas chose désirable chez mon Père qui est dans le ciel que périsse un seul de ces petits. |
Edmond Stapfer | 1889 | «De même ce n'est pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux que périsse un seul de ceux qui sont les petits.» |
Oltramare | 1874 | De même, c'est la volonté de votre Père qui est dans les cieux, qu'il ne se perde pas un seul de ces petits.» |
Neufchâtel | 1899 | Ainsi, ce n'est pas la volonté de votre Père qui est aux cieux, qu'un seul de ces petits soit perdu. |
Parole de vie | 2000 | De la même façon, votre Père qui est dans les cieux ne veut pas qu'un seul de ces petits se perde. » |
Français C. N. | 2019 | De même, votre Père qui est dans les cieux ne veut pas qu'un seul de ces petits se perde. |
Français C. | 1982 | De même, votre Père qui est dans les cieux ne veut pas qu'un seul de ces petits se perde.» |
Semeur | 2000 | Il en est de même pour votre Père céleste: il ne veut pas qu’un seul de ces petits se perde. |
Parole vivante | 2013 | Il en est exactement de même pour votre Père céleste : il ne veut pas qu’un seul de ces « petits » se perde.— |
Sébastien | 2021 | Si le cas échéant cependant que pèche envers toi le frère de toi, dirige en arrière réfute lui entre de toi et de lui de seul. si le cas échéant de toi que écoute, tu gagnas le frère de toi· |
Alain Dumont | 2020 | Si-le-cas-échéant cependant il pèche-désormais //envers toi //, ton frère, retire-toi, démasque-le entre toi et lui seul. Si-le-cas-échéant il t’écoute, tu as-gagné ton frère. |
Jacqueline | 1992 | Si ton frère a péché va blâme-le entre toi et lui seul. S'il t'entend tu auras gagné ton frère ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Si ton frère vient à pécher, va, reprends-le entre toi et lui seul. S’il t’écoute, tu auras gagné ton frère. |
Segond NBS | 2002 | Si ton frère a péché contre toi, va et reprends–le seul à seul. S’il t’écoute, tu as gagné ton frère. |
Jean Grosjean | 1971 | Si ton frère vient à pécher, va-t’en le convaincre seul à seul. S’il t’écoute, tu as gagné ton frère; |
Bayard | 2018 | Ton frère s’est égaré ? Va le voir et sonde-le en privé. S’il entend raison, tu as retrouvé un frère. |
Œcuménique | 1976 | «Si ton frère vient à pécher, va le trouver et fais-lui tes reproches seul à seul. S'il t'écoute, tu auras gagné ton frère. |
Liturgie | 2013 | Si ton frère a commis un péché contre toi, va lui faire des reproches seul à seul. S’il t’écoute, tu as gagné ton frère. |
Jérusalem | 1973 | Si ton frère vient à pécher, va le trouver et reprends-le, seul à seul. S'il t'écoute, tu auras gagné ton frère. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais si ton frère vient à pécher, va, reprends-le entre toi et lui seul; s'il t'écoute, tu as gagné ton frère; |
AMIOT | 1950 | Si ton frère a péché contre toi, va le reprendre, entre toi et lui seul ; s'il t'écoute, tu auras gagné ton frère. |
Darby | 1885 | Et si ton frère pèche contre toi, va, reprends-le, entre toi et lui seul ; s’il t’écoute, tu as gagné ton frère ; |
Darby Rev. | 2006 | S'il arrive que ton frère pèche contre toi, va, reprends-le, seul à seul ; s'il t'écoute, tu as gagné ton frère ; |
LIENART | 1951 | “Si ton frère commet une faute, va, reprends-le seul à seul. S'il t'écoute, tu auras gagné ton frère. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais si ton frère a péché contre toi, va et reprends-le entre toi et lui seul. S'il t'écoute, tu as gagné ton frère. |
Peuples | 2005 | « Si ton frère a péché, va le reprendre toi seul avec lui. S’il t’écoute, tu as gagné ton frère. |
Chouraqui | 1977 | « Si ton frère faute, va, blâme-le entre toi et lui seul. S’il t’entend, tu auras gagné ton frère. |
Tresmontant | 2007 | et s'il commet une faute contre toi ton frère alors va et corrige-le entre toi et entre lui tout seul et s'il t'écoute alors tu as gagné ton frère |
Pirot et Clamer | 1950 | “Si ton frère commet une faute, va, reprends-le seul à seul. S'il t'écoute, tu auras gagné ton frère. |
Abbé Crampon | 1923 | Si ton frère a péché contre toi, va reprends-le entre toi et lui seul; s'il t'écoute, tu auras gagné ton frère. |
David Martin | 1744 | Que si ton frère a péché contre toi, va, et reprends-le entre toi et lui seul ; s'il t'écoute, tu as gagné ton frère. |
King James | 1611 | De plus si ton frère transgresse contre toi, va et reprends-le entre toi et lui seul; s'il t'écoute, tu as gagné ton frère. |
Ostervald | 1881 | Si ton frère a péché contre toi, va et reprends-le entre toi et lui seul; s'il t'écoute, tu as gagné ton frère. |
Abbé Fillion | 1895 | Si ton frère a péché contre toi, va, et reprends-le entre toi et lui seul. S'il t'écoute, tu auras gagné ton frère. |
Genève | 1669 | Que ſi ton frere a peché contre toi, va & le repren entre toi & lui ſeul. S'il t'écoute, tu as gagné ton frere: |
Lausanne | 1872 | Or, si ton frère a péché contre toi, va et reprends-le entre toi et lui seul; s'il t'écoute, tu as gagné ton frère. |
Sacy | 1759 | Si votre frère a péché contre vous, allez lui représenter sa faute en particulier, entre vous & lui: s’il vous écoute, vous aurez gagné votre frère. |
Segond 21 | 2007 | »Si ton frère a péché [contre toi], va et reprends-le seul à seul. S'il t'écoute, tu as gagné ton frère. |
Louis Segond | 1910 | Si ton frère a péché, va et reprends-le entre toi et lui seul. S'il t'écoute, tu as gagné ton frère. |
Monde Nouveau | 2018 | « Si ton frère commet un péché, va lui expliquer sa faute, entre toi et lui seul. S’il t’écoute, tu as gagné ton frère. |
Monde Nouveau | 1995 | “ De plus, si ton frère commet un péché, va exposer sa faute entre toi et lui seul. S’il t’écoute, tu as gagné ton frère. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Si ton frère a péché contre toi, va le trouver et reprends-le, toi, seul avec lui. S'il t'écoute, tu auras gagné ton frère. |
Oltramare | 1874 | «Si ton frère t'a offensé, va, fais-le lui sentir seul à seul: s'il t'écoute, tu auras gagné ton frère. |
Neufchâtel | 1899 | Et si ton frère pèche contre toi, va, reprends-le entre toi et lui seul; s'il t'écoute, tu as gagné ton frère. |
Parole de vie | 2000 | « Si ton frère te fait du mal, va le voir et fais-lui des reproches quand tu es seul avec lui. S'il t'écoute, tu as gagné ton frère. |
Français C. N. | 2019 | Si ton frère fait ce qui est mal contre toi, va le trouver seul à seul et montre-lui sa faute. S'il t'écoute, tu as gagné ton frère. |
Français C. | 1982 | «Si ton frère se rend coupable à ton égard, va le trouver seul à seul et montre-lui sa faute. S'il t'écoute, tu auras gagné ton frère. |
Semeur | 2000 | — Si ton frère s’est rendu coupable à ton égard, va le trouver, et convaincs-le de sa faute: mais que cela se passe en tête-à-tête. S’il t’écoute, tu auras gagné ton frère. |
Parole vivante | 2013 | S’il arrive à ton frère de commettre un péché, va le trouver, parle en tête à tête avec lui et montre-lui sa faute. S’il se laisse convaincre, tu auras gagné ton frère. |
Sébastien | 2021 | si le cas échéant cependant ne pas que écoute, prends à côté avec au-delà de toi encore un ou deux, afin que sur de bouche de deux de témoins ou de trois que soit placé debout tout oral· |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que si-le-cas-échéant il n’écoute pas, prends-auprès-de [toi], conjointement-avec toi, encore un ou deux [frères], afin-que [ce soit] sur la bouche de deux ou trois témoins [que] soit-maintenu-désormais tout propos. |
Jacqueline | 1992 | S'il n'entend pas prends avec toi encore un ou deux pour que “sur la bouche de deux témoins ou trois soit établie toute affaire”. |
Osty et Trinquet | 1973 | S’il ne t’écoute pas, prends encore avec toi une ou deux personnes, pour que toute affaire soit établie sur le dire de deux témoins ou de trois. |
Segond NBS | 2002 | Mais, s’il ne t’écoute pas, prends avec toi une ou deux personnes, afin que toute affaire se règle sur la parole de deux ou trois témoins. |
Jean Grosjean | 1971 | s’il ne t’écoute pas, prends avec toi encore une ou deux personnes, afin que toute affaire soit réglée sur le dire de deux ou trois témoins; |
Bayard | 2018 | S’il refuse d’entendre raison, retourne le voir en compagnie d’une ou deux personnes, pour que «l’affaire se dénoue sur les dires de deux ou trois témoins ». |
Œcuménique | 1976 | S'il ne t'écoute pas, prends encore avec toi une ou deux personnes pour que toute affaire soit décidée sur la parole de deux ou trois témoins. |
Liturgie | 2013 | S’il ne t’écoute pas, prends en plus avec toi une ou deux personnes afin que toute l’affaire soit réglée sur la parole de deux ou trois témoins. |
Jérusalem | 1973 | S'il n'écoute pas, prends encore avec toi un ou deux autres, pour que toute affaire soit décidée sur la parole de deux ou trois témoins. |
Albert Rilliet | 1858 | mais s'il ne t'écoute pas, prends encore une ou deux personnes avec toi, afin que sur une déclaration de deux ou trois témoins toute affaire soit décidée. |
AMIOT | 1950 | Mais s'il ne t'écoute pas, prends encore avec toi une ou deux personnes, afin que tout soit réglé sur la parole de deux ou trois témoins. |
Darby | 1885 | mais s’il ne t’écoute pas, prends avec toi encore une ou deux personnes, afin que par la bouche de deux ou de trois témoins toute parole soit établie. |
Darby Rev. | 2006 | s'il ne t'écoute pas, prends avec toi encore une ou deux personnes, afin que par la bouche de deux ou de trois témoins toute parole soit établie. |
LIENART | 1951 | S'il ne t'écoute pas, prends encore avec toi une ou deux personnes, pour que, sur la parole de deux ou trois témoins, soit réglée toute l'affaire. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais, s'il ne t'écoute pas, prends encore avec toi une ou deux personnes, afin que par la bouche de deux ou trois témoins, toute parole soit ferme. |
Peuples | 2005 | S’il ne t’écoute pas, prends avec toi une ou deux personnes de façon que toute l’affaire se règle en présence de deux ou trois témoins. |
Chouraqui | 1977 | S’il n’entend pas, prends avec toi encore un ou deux, pour que ’sur la bouche de deux ou trois témoins toute parole s’appuie. › |
Tresmontant | 2007 | mais s'il ne t'écoute pas alors prends avec toi encore un [compagnon] ou deux afin que sur la bouche de deux témoins ou [sur la bouche] de trois [témoins] [elle] soit établie toute l'affaire |
Pirot et Clamer | 1950 | S'il ne t'écoute pas, prends encore avec toi une ou deux personnes, pour que, sur la parole de deux ou trois témoins, soit réglée toute l'affaire. |
Abbé Crampon | 1923 | S'il ne t'écoute pas, prends avec toi encore une ou deux (personnes), afin que toute chose se décide sur la parole de deux ou trois témoins. |
David Martin | 1744 | Mais s'il ne t'écoute point, prends encore avec toi une ou deux [personnes] ; afin qu'en la bouche de deux ou de trois témoins toute parole soit ferme. |
King James | 1611 | Mais s'il ne t'écoute pas, alors prends avec toi une ou deux personnes, afin que par la bouche de deux ou de trois témoins toute parole soit établie. |
Ostervald | 1881 | Mais s'il ne t'écoute pas, prends avec toi encore une ou deux personnes, afin que tout soit réglé sur la parole de deux ou de trois témoins. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais, s'il ne t'écoute pas, prends encore avec toi une ou deux personnes, afin que toute l'affaire soit réglée par l'autorité de deux ou trois témoins. |
Genève | 1669 | Mais s'il ne t'écoute point, prens-en avec toi encore un ou deux: afin qu'en la bouche de deux ou de trois teſmoins toute parole ſoit ferme. |
Lausanne | 1872 | Mais, s'il n'écoute pas, prends encore avec toi une ou deux [personnes], afin que, par la bouche de deux ou trois témoins, toute affaire {Ou toute parole.} soit établie. |
Sacy | 1759 | Mais s’il ne vous écoute point, prenez encore avec vous une ou deux personnes, afin que tout soit confirmé par l’autorité de deux ou trois témoins. |
Segond 21 | 2007 | Mais s'il ne t'écoute pas, prends avec toi une ou deux personnes, afin que toute l'affaire se règle sur la déclaration de deux ou de trois témoins. |
Louis Segond | 1910 | Mais, s'il ne t'écoute pas, prends avec toi une ou deux personnes, afin que toute l'affaire se règle sur la déclaration de deux ou de trois témoins. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais s’il ne t’écoute pas, prends avec toi une ou deux personnes, pour que tout fait soit établi d’après les déclarations de deux ou trois témoins. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais s’il n’écoute pas, prends avec toi une ou deux autres personnes, pour que sur le dire de deux ou trois témoins toute affaire soit établie. |
Edmond Stapfer | 1889 | S'il ne t'écoute pas, amène avec toi une ou deux personnes, afin que tout soit décidé d'après l'avis de deux ou trois témoins. |
Oltramare | 1874 | S'il ne t'écoute pas, prends encore une ou deux personnes avec toi, afin que toute affaire soit décidée sur la déclaration de deux ou trois témoins. |
Neufchâtel | 1899 | Mais s'il ne t'écoute pas, prends avec toi encore une ou deux personnes, afin que toute affaire soit établie sur la parole de deux ou trois témoins. |
Parole de vie | 2000 | S'il ne t'écoute pas, retourne le voir avec une ou deux personnes. De cette façon, “on jugera l'affaire avec deux ou trois témoins” . |
Français C. N. | 2019 | Mais s'il refuse de t'écouter, prends une ou deux personnes avec toi, afin que, comme le dit l'Écriture, “toute affaire soit réglée sur le témoignage de deux ou trois personnes.” |
Français C. | 1982 | Mais s'il refuse de t'écouter, prends une ou deux autres personnes avec toi, afin que, comme le dit l'Écriture, “toute affaire soit réglée sur le témoignage de deux ou trois personnes.” |
Semeur | 2000 | S’il ne t’écoute pas, reviens le voir en prenant avec toi une ou deux autres personnes, pour que tout ce qui sera dit soit appuyé sur les déclarations de deux ou de trois témoins. |
Parole vivante | 2013 | S’il ne t’écoute pas, reviens le voir en prenant avec toi une ou deux autres personnes, pour que tout ce qui sera dit soit appuyé sur les déclarations de deux ou de trois témoins. |
Sébastien | 2021 | si le cas échéant cependant que écoute à côté de eux, dis à l'église· si le cas échéant cependant aussi de l'église que écoute à côté, soit à toi comme certes le ethnique et le collecteur de taxes. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que si-le-cas-échéant il les écoute-de-côté, parle à l’Église. Cependant-que si-le-cas-échéant l’Église aussi, il [l’]écoute-de-côté, qu’il soit pour toi tout-comme l’habitant-des nations et l’acquitteur-de-redevances.— Écouter-de-côté, c.-à-.d « de travers », comme on « regarde de travers ». |
Jacqueline | 1992 | S'il refuse de les entendre dis-le à l'Église. Et s'il refuse d'entendre même l'Église qu'il soit pour toi comme le païen et le taxateur ! |
Osty et Trinquet | 1973 | S’il ne les écoute pas, dis-le à l’Église, et s’il n’écoute pas non plus l’Église, qu’il soit pour toi comme le païen et le publicain. |
Segond NBS | 2002 | S’il refuse de les écouter, dis–le à l’Église; et s’il refuse aussi d’écouter l’Église, qu’il soit pour toi comme un non–Juif et un collecteur des taxes. |
Jean Grosjean | 1971 | s’il ne les écoute pas, dis-le à l’église; et s’il n’écoute pas non plus l’église, qu’il soit pour toi comme le païen et le percepteur. |
Bayard | 2018 | S’il refuse toujours d’entendre raison, porte l’affaire devant l’Assemblée. Enfin, si même l’Assemblée ne réussit pas à lui faire entendre raison, qu’il devienne à tes yeux un étranger, un collecteur d’impôts. |
Œcuménique | 1976 | S'il refuse de les écouter, dis-le à l'Église, et s'il refuse d'écouter même l'Église, qu'il soit pour toi comme le païen et le collecteur d'impôts. |
Liturgie | 2013 | S’il refuse de les écouter, dis-le à l’assemblée de l’Église ; s’il refuse encore d’écouter l’Église, considère-le comme un païen et un publicain. |
Jérusalem | 1973 | Que s'il refuse de les écouter, dis-le à la communauté. Et s'il refuse d'écouter même la communauté, qu'il soit pour toi comme le païen et le publicain. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais, s'il refuse de les écouter, adresse-toi à l'église, et s'il refuse aussi d'écouter l'église, qu'il soit pour toi comme le païen et le publicain. |
AMIOT | 1950 | S'il ne les écoute pas non plus, dis-le à l'Église ; et s'il n'écoute pas l'Église, qu'il soit pour toi comme un païen et un publicain. |
Darby | 1885 | Et s’il ne veut pas les écouter, dis-le à l’assemblée ; et s’il ne veut pas écouter l’assemblée non plus, qu’il te soit comme un homme des nations et comme un publicain. |
Darby Rev. | 2006 | S'il ne veut pas les écouter, dis-le à l' assemblée ; et s'il ne veut pas non plus écouter l'assemblée, qu'il soit pour toi comme un homme des nations et comme un publicain. |
LIENART | 1951 | S'il ne veut pas les écouter, dis-le à l'Eglise ; que s'il n'écoute pas l'Eglise non plus, traite-le comme un païen et un publicain. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais s'il refuse de les écouter, dis-le à l'assemblée, et s'il refuse aussi d'écouter l'assemblée, qu'il soit pour toi comme un païen et comme un publicain. |
Peuples | 2005 | S’il ne les écoute pas, dis-le à l’Église, et s’il n’écoute pas l’Église, qu’il soit désormais pour toi comme un païen ou un publicain. |
Chouraqui | 1977 | S’il refuse de les entendre, dis-le à la communauté ; et s’il refuse d’entendre même la communauté, il sera pour toi semblable à un goï et à un gabelou. » |
Tresmontant | 2007 | et s'il ne les écoute pas alors dis-le à la communauté et si même la communauté il ne l'écoute pas alors il sera pour toi comme le païen et comme le percepteur d'impôts |
Pirot et Clamer | 1950 | S'il ne veut pas les écouter, dis-le à l'Eglise; que, s'il n'écoute pas l'Eglise non plus, traite-le comme un païen et un publicain. |
Abbé Crampon | 1923 | S'il ne les écoute pas, dis-le à l'Eglise; et s'il n'écoute pas même l'Eglise, qu'il soit pour toi comme le païen et le publicain. |
David Martin | 1744 | Que s'il ne daigne pas les écouter, dis-le à l'Eglise ; et s'il ne daigne pas écouter l'Eglise, qu'il te soit comme un païen et comme un péager. |
King James | 1611 | Et s'il ne daigne pas les écouter, dis-le à l'église; et s'il ne daigne pas écouter l'église, qu'il te soit comme un païen et un publicain. |
Ostervald | 1881 | Que s'il ne daigne pas les écouter, dis-le à l'Église; et s'il ne daigne pas écouter l'Église, regarde-le comme un païen et un péager. |
Abbé Fillion | 1895 | S'il ne les écoute pas, dis-le à l'Eglise; et s'il n'écoute pas l'Eglise, qu'il soit pour toi comme un païen et un publicain. |
Genève | 1669 | Que s'il ne daigne les écouter, di-le à l'Egliſe: & s'il ne daigne écouter l'Egliſe, qu'il te ſoit comme un payen & un peager. |
Lausanne | 1872 | Que s'il refuse de les écouter, dis-le à l'assemblée; et s'il refuse d'écouter même l'assemblée, qu'il te soit comme l'homme des nations et comme le péager. |
Sacy | 1759 | S’il ne les écoute pas non plus, dites-le à l’Eglise; & s’il n’écoute pas l’Eglise même, qu’il soit à votre égard comme un païen & un publicain. |
Segond 21 | 2007 | S'il refuse de les écouter, dis-le à l'Eglise; et s'il refuse aussi d'écouter l'Eglise, qu'il soit à tes yeux comme le membre d'un autre peuple et le collecteur d'impôts. |
Louis Segond | 1910 | S'il refuse de les écouter, dis-le à l'Eglise; et s'il refuse aussi d'écouter l'Eglise, qu'il soit pour toi comme un païen et un publicain. |
Monde Nouveau | 2018 | S’il ne les écoute pas, parle à l’assemblée. S’il n’écoute pas non plus l’assemblée, considère-le comme un homme des nations ou comme un collecteur d’impôts. |
Monde Nouveau | 1995 | S’il ne les écoute pas, parle à la congrégation. S’il n’écoute pas non plus la congrégation, qu’il soit pour toi comme un homme des nations et comme un collecteur d’impôts. |
Edmond Stapfer | 1889 | Puis, s'il refuse de les écouter, dis-le à l'église. Et, s'il refuse aussi d'écouter l'église, qu'il soit pour toi comme un païen et un publicain.» |
Oltramare | 1874 | S'il refuse de les écouter, dis-le à l'église; et s'il refuse aussi d'écouter l'église, qu'il soit pour toi comme un païen et un publicain. |
Neufchâtel | 1899 | Que s'il ne les écoute pas, dis-le à l'Eglise; et s'il n'écoute pas l'Eglise, qu'il te soit comme le païen et le péager. |
Parole de vie | 2000 | S'il refuse de les écouter, dis-le à l'Église. S'il refuse d'écouter l'Église, traite-le comme un non-Juif ou comme un employé des impôts. |
Français C. N. | 2019 | Mais s'il refuse de les écouter, dis-le à l'Église ; et s'il refuse aussi d'écouter l'Église, considère-le comme un païen ou un collecteur d'impôts. |
Français C. | 1982 | Mais s'il refuse de les écouter, dis-le à l'Église; et s'il refuse d'écouter l'Église, considère-le comme un incroyant ou un collecteur d'impôts. |
Semeur | 2000 | S’il refuse de les écouter, dis-le à l’Eglise. S’il refuse aussi d’écouter l’Eglise, mets-le sur le même plan que les païens et les collecteurs d’impôts. |
Parole vivante | 2013 | S’il refuse de vous écouter, dis-le à l’Église. S’il refuse même d’écouter l’Église, mets-le sur le même plan que les incroyants et les gens avec qui vous évitez toute relation. |
Sébastien | 2021 | Amen je dis à vous· autant lesquels si le cas échéant que vous attachiez de lien sur de la terre sera ayants étés attachés de lien en à ciel, et autant lesquels si le cas échéant que vous déliiez sur de la terre sera ayants étés déliés en à ciel. |
Alain Dumont | 2020 | Amèn, je vous parle-ainsi : Autant-que, le-cas-échéant, vous lierez-désormais sur la terre, [cela] sera se-trouvant-avoir-été-lié dans [le] ciel. Et autant-que, le-cas-échéant, vous délierez-désormais sur la terre sera se-trouvant-avoir-été-délié dans [le] ciel. |
Jacqueline | 1992 | Amen je vous dis : tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans le ciel. Tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans le ciel. |
Osty et Trinquet | 1973 | En vérité je vous le dis : Tout ce que vous lierez sur la terre se trouvera lié dans le ciel, et tout ce que vous délierez sur la terre se trouvera délié dans le ciel. |
Segond NBS | 2002 | Amen, je vous le dis, tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans le ciel, et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans le ciel. |
Jean Grosjean | 1971 | Oui je vous le dis, tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans le ciel, et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans le ciel. |
Bayard | 2018 | Croyez-en ma parole, les liens que vous nouerez sur la terre seront maintenus dans les cieux. Et ce que vous délierez sur la terre sera défait de même dans les cieux. |
Œcuménique | 1976 | En vérité, je vous le déclare: tout ce que vous lierez sur la terre sera lié au ciel, et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié au ciel. |
Liturgie | 2013 | Amen, je vous le dis : tout ce que vous aurez lié sur la terre sera lié dans le ciel, et tout ce que vous aurez délié sur la terre sera délié dans le ciel. |
Jérusalem | 1973 | En vérité je vous le dis: tout ce que vous lierez sur la terre sera tenu au ciel pour lié, et tout ce que vous délierez sur la terre sera tenu au ciel pour délié. |
Albert Rilliet | 1858 | En vérité je vous le déclare, tout ce que vous aurez lié sur la terre, sera lié dans le ciel, et tout ce que vous aurez délié sur la terre sera délié dans le ciel. |
AMIOT | 1950 | Je vous le dis en vérité, tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans le ciel ; et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans le ciel. |
Darby | 1885 | En vérité, je vous dis : Tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans le ciel, et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans le ciel. |
Darby Rev. | 2006 | En vérité, je vous le dis : Tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans le ciel, et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans le ciel. |
LIENART | 1951 | Je vous le dis en vérité, tout ce que vous lierez sur terre sera lié au ciel, et tout ce que vous aurez délié sur terre sera délié au ciel.” |
Shora Kuetu | 2021 | Amen, je vous le dis, tout ce que vous lierez sur la Terre sera lié dans le ciel et tout ce que vous délierez sur la Terre sera délié dans le ciel. |
Peuples | 2005 | En vérité je vous le dis : tout ce que vous liez ici sur terre sera lié dans le ciel, et ce que vous déliez sur la terre sera délié dans le ciel. |
Chouraqui | 1977 | « Amén, je vous dis : tout ce que vous liez sur la terre est lié dans les ciels ; tout ce que vous déliez sur la terre est délié dans les ciels. |
Tresmontant | 2007 | amèn je vous le dis tout ce que vous attacherez sur la terre sera attaché dans les cieux et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans les cieux |
Pirot et Clamer | 1950 | Je vous le dis en vérité, tout ce que vous lierez sur terre sera lié au ciel, et tout ce que vous aurez délié sur terre sera délié au ciel.” |
Abbé Crampon | 1923 | En vérité, je vous le dis, tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans le ciel et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans le ciel. |
David Martin | 1744 | En vérité je vous dis, que tout ce que vous aurez lié sur la terre, sera lié dans le ciel ; et tout ce que vous aurez délié sur la terre, sera délié dans le ciel. |
King James | 1611 | En vérité je vous dis: Tout ce que vous aurez lié sur la terre, sera lié dans le ciel; et tout ce que vous aurez délié sur la terre, sera délié dans le ciel. |
Ostervald | 1881 | Je vous dis en vérité que tout ce que vous aurez lié sur la terre, sera lié dans le ciel; et tout ce que vous aurez délié sur la terre, sera délié dans le ciel. |
Abbé Fillion | 1895 | En vérité, Je vous le dis, tout ce que vous lierez sur la terre sera lié aussi dans le Ciel, et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié aussi dans le Ciel. |
Genève | 1669 | En verité je vous dis, que quoi que vous aurez lié ſur la terre, il ſera lié au ciel: & quoi que vous aurez délié ſur la terre, il ſera délié au ciel. |
Lausanne | 1872 | Amen, je vous le dis: Tout ce que vous aurez lié sur la terre sera lié dans le ciel; et tout ce que vous aurez délié sur la terre sera délié dans le ciel. - |
Sacy | 1759 | Je vous le dis en vérité, tout ce que vous lierez sur la terre, sera lié aussi dans le ciel; & tout ce que vous délierez sur la terre, sera aussi délié dans le ciel. |
Segond 21 | 2007 | Je vous le dis en vérité, tout ce que vous lierez sur la terre aura été lié au ciel et tout ce que vous délierez sur la terre aura été délié au ciel. |
Louis Segond | 1910 | Je vous le dis en vérité, tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans le ciel, et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans le ciel. |
Monde Nouveau | 2018 | « Vraiment je vous le dis, toutes les choses que vous lierez sur la terre seront déjà liées au ciel, et toutes les choses que vous délierez sur la terre seront déjà déliées au ciel. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Vraiment, je vous le dis : Toutes les choses que vous lierez sur la terre seront des choses qui sont liées dans le ciel, et toutes les choses que vous délierez sur la terre seront des choses qui sont déliées dans le ciel. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Je vous le dis en vérité: tout ce que vous aurez lié sur la terre sera lié dans le ciel; et tout ce que vous aurez délié sur la terre sera délié dans le ciel.» |
Oltramare | 1874 | En vérité, je vous dis que tout ce que vous lierez sur la terre, sera lié dans le ciel, et que tout ce que vous délierez sur la terre, sera délié dans le ciel.» |
Neufchâtel | 1899 | En vérité, je vous dis que tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans le ciel; et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans le ciel. |
Parole de vie | 2000 | « Je vous le dis, c'est la vérité : tout ce que vous refuserez sur la terre, on le refusera dans le ciel. Tout ce que vous accueillerez sur la terre, on l'accueillera dans le ciel. » |
Français C. N. | 2019 | Je vous le déclare, c'est la vérité : tout ce que vous exclurez sur la terre sera exclu dans le ciel ; tout ce que vous accueillerez sur la terre sera accueilli dans les cieux. |
Français C. | 1982 | «Je vous le déclare, c'est la vérité: tout ce que vous exclurez sur terre sera exclu dans le ciel; tout ce que vous accueillerez sur terre sera accueilli dans le ciel. |
Semeur | 2000 | Vraiment, je vous l’assure: tous ceux que vous exclurez sur la terre auront été exclus aux yeux de Dieu et tous ceux que vous accueillerez sur la terre auront été accueillis aux yeux de Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Vraiment, je vous l’assure : tout ce que vous aurez défendu ou permis sur la terre sera sanctionné par l’autorité divine. |
Sébastien | 2021 | De nouveau amen je dis à vous en ce que si le cas échéant deux que sonnent ensemble hors de vous sur de la terre autour de tout de acte de lequel si le cas échéant que demandent, deviendra à eux à côté du père de moi de celui en aux cieux. |
Alain Dumont | 2020 | À-nouveau : //Amèn // je vous parle-ainsi : Si-le-cas-échéant deux d’entre-vous se-sont-accordés-ensemble sur la terre au-sujet-de tout agissement, ce que, le-cas-échéant, ils demanderont-désormais leur adviendra d’auprès-de mon Père, celui [qui est] dans [les] cieux. |
Jacqueline | 1992 | Encore ! Amen je vous dis : si deux d'entre vous s'accordent sur la terre pour demander quoi que ce soit cela leur adviendra d'auprès de mon père qui est dans les cieux. |
Osty et Trinquet | 1973 | Je vous dis encore [en vérité] que, si deux d’entre vous se mettent d’accord sur la terre pour demander quoi que ce soit, ils l’obtiendront de mon Père qui est dans les cieux. |
Segond NBS | 2002 | Amen, je vous dis encore que si deux d’entre vous s’accordent sur la terre pour demander quoi que ce soit, cela leur sera donné par mon Père qui est dans les cieux. |
Jean Grosjean | 1971 | Oui je vous le dis encore, si deux d’entre vous sur la terre s’entendent pour demander quoi que ce soit, ils l’obtiendront de mon père qui est aux cieux. |
Bayard | 2018 | J’ajoute ceci : Si deux d’entre vous, icirbas, s’entendent pour demander une chose, ils l’obtiendront de mon Père dans les cieux. |
Œcuménique | 1976 | «Je vous le déclare encore, si deux d'entre vous, sur la terre, se mettent d'accord pour demander quoi que ce soit, cela leur sera accordé par mon Père qui est aux cieux. |
Liturgie | 2013 | Et pareillement, amen, je vous le dis, si deux d’entre vous sur la terre se mettent d’accord pour demander quoi que ce soit, ils l’obtiendront de mon Père qui est aux cieux. |
Jérusalem | 1973 | De même, je vous le dis en vérité, si deux d'entre vous, sur la terre, unissent leurs voix pour demander quoi que ce soit, cela leur sera accordé par mon Père qui est aux cieux. |
Albert Rilliet | 1858 | En vérité je vous déclare encore que, si deux d'entre vous s'accordent sur la terre pour quoi que ce soit qu'ils aient à demander, cela leur sera accordé par mon Père qui est dans les cieux; |
AMIOT | 1950 | Je vous dis de plus, en vérité, si deux d'entre vous s'accordent sur la terre, pour demander quoi que ce soit, ils l'obtiendront de mon Père qui est dans les cieux. |
Darby | 1885 | Je vous dis encore que si deux d’entre vous sont d’accord sur la terre pour une chose quelconque, quelle que soit la chose qu’ils demanderont, elle sera faite pour eux par mon Père qui est dans les cieux ; |
Darby Rev. | 2006 | Je vous dis encore que si deux d'entre vous sont d'accord sur la terre pour une chose quelconque, quelle que soit la chose qu'ils demanderont, elle sera faite pour eux par mon Père qui est dans les cieux ; |
LIENART | 1951 | “J'ajoute que si deux d'entre vous sur terre se mettent d'accord pour demander une chose quelconque, ils l'obtiendront de mon Père céleste. |
Shora Kuetu | 2021 | Je vous dis encore que si deux d'entre vous se mettent d'accord sur la Terre, tout ce qu'ils demanderont leur sera donné par mon Père qui est dans les cieux. |
Peuples | 2005 | Je vous dis également que si deux d’entre vous se mettent d’accord ici, sur terre, pour demander quoi que ce soit, mon Père dans les cieux fera qu’ils l’obtiennent. |
Chouraqui | 1977 | Amén, je vous dis encore : si deux d’entre vous s’accordent sur la terre pour demander quoi que ce soit, ils l’obtiendront de mon père des ciels. |
Tresmontant | 2007 | et je vous dis encore ceci si deux d'entre vous se mettent d'accord sur la terre au sujet de toute parole qu'ils demanderont cela leur sera [accordé] de la part de mon père celui qui est dans les cieux |
Pirot et Clamer | 1950 | “J'ajoute que si deux d'entre vous sur terre se mettent d'accord pour demander une chose quelconque, ils l'obtiendront de mon Père céleste. |
Abbé Crampon | 1923 | Encore, en vérité, je vous le dis: Si deux d'entre vous sont d'accord pour demander sur terre une chose quelconque, ils l'obtiendront de mon Père qui est dans les cieux. |
David Martin | 1744 | Je vous dis aussi, que si deux d'entre vous s'accordent sur la terre, tout ce qu'ils demanderont leur sera donné par mon Père qui est aux cieux. |
King James | 1611 | Je vous dis encore, Que si deux d'entre vous s'accordent sur la terre pour quoi que ce soit qu'ils demandent, ils l'obtiendront de mon Père qui est au ciel. |
Ostervald | 1881 | Je vous dis encore, que si deux d'entre vous s'accordent sur la terre à demander quoi que ce soit, ils l'obtiendront de mon Père qui est aux cieux. |
Abbé Fillion | 1895 | Je vous dis encore que si deux d'entre vous s'accordent sur la terre, quelque chose qu'ils demandent, ils l'obtiendront de Mon Père qui est dans les Cieux. |
Genève | 1669 | Derechef je vous dis, que ſi deux d'entre vous s'accordent ſur la terre, de toute choſe qu'ils demanderont, il leur ſera fait de mon Pere qui [eſt] és cieux. |
Lausanne | 1872 | Je vous dis encore que si deux d'entre vous s'accordent sur la terre pour quelque chose que ce soit qu'ils demanderont, cela leur sera fait par mon Père qui est dans les cieux. |
Sacy | 1759 | Je vous dis encore, que si deux d’entre vous s’unissent ensemble sur la terre, quelque chose qu’ils demandent, elle leur sera accordée par mon Père qui est dans les cieux. |
Segond 21 | 2007 | »Je vous dis encore que si deux d'entre vous s'accordent sur la terre pour demander quoi que ce soit, cela leur sera accordé par mon Père céleste. |
Louis Segond | 1910 | Je vous dis encore que, si deux d'entre vous s'accordent sur la terre pour demander une chose quelconque, elle leur sera accordée par mon Père qui est dans les cieux. |
Monde Nouveau | 2018 | Vraiment je vous le dis encore, si deux d’entre vous sur la terre se mettent d’accord pour demander dans la prière quoi que ce soit d’important, mon Père qui est au ciel fera pour eux ce qu’ils demandent. |
Monde Nouveau | 1995 | Vraiment, je vous le dis encore : Si deux d’entre vous, sur la terre, se mettent d’accord sur quoi que ce soit d’important qu’il leur faut demander, cela arrivera pour eux grâce à mon Père qui est dans le ciel. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Je vous répète, en vérité, que si, sur la terre, deux d'entre vous s'accordent pour demander une chose quelconque, ils l'obtiendront de mon Père qui est dans les cieux. |
Oltramare | 1874 | «En vérité, je vous dis encore que si deux d'entre vous s'accordent sur la terre, pour demander quoi que ce soit, ils obtiendront de mon Père qui est dans les cieux, tout ce qu'ils auront demandé; |
Neufchâtel | 1899 | Je vous dis encore que si deux d'entre vous s'accordent sur la terre pour demander une chose quelconque, elle leur sera accordée par mon Père qui est aux cieux. |
Parole de vie | 2000 | « Je vous le dis encore, c'est la vérité : si deux d'entre vous, sur la terre, se mettent d'accord pour prier au sujet d'une affaire, mon Père qui est dans les cieux fera pour eux ce qu'ils demandent. |
Français C. N. | 2019 | Je vous déclare aussi que si deux d'entre vous, sur la terre, se mettent d'accord pour demander quoi que ce soit, mon Père qui est dans les cieux le leur donnera. |
Français C. | 1982 | «Je vous déclare aussi que si deux d'entre vous, sur la terre, s'accordent pour demander quoi que ce soit dans la prière, mon Père qui est dans les cieux le leur donnera. |
Semeur | 2000 | J’ajoute que si deux d’entre vous se mettent d’accord ici-bas au sujet d’un problème pour l’exposer à mon Père céleste, il les exaucera. |
Parole vivante | 2013 | Et j’ajoute que si deux d’entre vous se mettent d’accord ici-bas pour demander quoi que ce soit dans la prière, cela leur sera accordé par mon Père céleste. |
Sébastien | 2021 | où car sont deux ou trois ayants étés menés ensemble envers le mien nom, là je suis en à au milieu de eux. |
Alain Dumont | 2020 | Où en-effet sont deux ou trois se-trouvant-avoir-été-rassemblés envers le nom [qui est] le mien, [c’est] là [que] je suis : en [plein] milieu d’eux. |
Jacqueline | 1992 | Car là où deux ou trois se rassemblent en mon nom là je suis au milieu d'eux. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Car, là où deux ou trois se trouvent rassemblés en mon nom, je suis là au milieu d’eux”. |
Segond NBS | 2002 | Car là où deux ou trois sont rassemblés pour mon nom, je suis au milieu d’eux. |
Jean Grosjean | 1971 | Car là où deux ou trois sont rassemblés en mon nom, je suis au milieu d’eux. |
Bayard | 2018 | Car lorsque deux ou trois personnes s’assemblent en mon nom, je suis au milieu d’elles. |
Œcuménique | 1976 | Car, là où deux ou trois se trouvent réunis en mon nom, je suis au milieu d'eux.» |
Liturgie | 2013 | En effet, quand deux ou trois sont réunis en mon nom, je suis là, au milieu d’eux. " |
Jérusalem | 1973 | Que deux ou trois, en effet, soient réunis en mon nom, je suis là au milieu d'eux." |
Albert Rilliet | 1858 | car là où deux ou trois sont réunis en mon nom, je suis là au milieu d'eux. » |
AMIOT | 1950 | Car là se trouvent deux ou trois personnes réunies en mon nom, je suis présent au milieu d'elles. |
Darby | 1885 | car là où deux ou trois sont assemblés en mon nom, je suis là au milieu d’eux. |
Darby Rev. | 2006 | car là où deux ou trois sont assemblés à mon nom, je suis là au milieu d'eux. |
LIENART | 1951 | Car où deux ou trois personnes se trouvent réunies en mon nom, je suis là au milieu d'elles.” |
Shora Kuetu | 2021 | Car là où deux ou trois sont rassemblés en mon Nom, je suis là au milieu d'eux. |
Peuples | 2005 | Car dès que deux ou trois sont réunis en mon nom, je suis là au milieu d’eux. » |
Chouraqui | 1977 | Oui, en tout lieu où deux ou trois sont rassemblés en mon nom, là, je suis au milieu d’eux. » |
Tresmontant | 2007 | car en tout lieu où deux ou trois sont réunis en mon nom en ce lieu moi [je suis] au milieu d'eux |
Pirot et Clamer | 1950 | Car où deux ou trois personnes se trouvent réunies en mon nom, je suis là au milieu d'elles.” |
Abbé Crampon | 1923 | Car où deux ou trois sont assemblés en mon nom, je suis là au milieu d'eux. |
David Martin | 1744 | Car là où il y en a deux ou trois assemblés en mon Nom, je suis là au milieu d'eux. |
King James | 1611 | Car où deux ou trois personnes sont assemblées en mon nom, JE SUIS là au milieu d'elles. |
Ostervald | 1881 | Car où il y a deux ou trois personnes assemblées en mon nom, je suis là au milieu d'elles. |
Abbé Fillion | 1895 | Car là où deux ou trois sont assemblés en Mon nom, Je suis au milieu d'eux. |
Genève | 1669 | Car où il y en a deux ou trois aſſemblez en mon Nom, je ſuis là au milieu d'eux. |
Lausanne | 1872 | Car où deux ou trois sont réunis pour mon nom {Ou en vue de mon nom.} je suis là au milieu d'eux. |
Sacy | 1759 | Car en quelque lieu que se trouvent deux ou trois personnes assemblées en mon nom, je m’y trouve au milieu d’eux. |
Segond 21 | 2007 | En effet, là où deux ou trois sont rassemblés en mon nom, je suis au milieu d'eux.» |
Louis Segond | 1910 | Car là où deux ou trois sont assemblés en mon nom, je suis au milieu d'eux. |
Monde Nouveau | 2018 | Car quand deux ou trois personnes sont rassemblées en mon nom, je suis là au milieu d’elles. » |
Monde Nouveau | 1995 | Car là où deux ou trois se trouvent rassemblés en mon nom, je suis là au milieu d’eux. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Là, en effet, où deux ou trois sont réunis en mon nom, je suis présent au milieu d'eux.» |
Oltramare | 1874 | car, où il y a deux ou trois personnes assemblées en mon nom, je suis là au milieu d'elles.» |
Neufchâtel | 1899 | Car où deux ou trois sont assemblés en mon nom, je suis là au milieu d'eux! |
Parole de vie | 2000 | Oui, quand deux ou trois sont réunis en mon nom, je suis là au milieu d'eux. » |
Français C. N. | 2019 | Car là où deux ou trois s'assemblent en mon nom, je suis au milieu d'eux. » |
Français C. | 1982 | Car là où deux ou trois s'assemblent en mon nom, je suis au milieu d'eux.» |
Semeur | 2000 | Car là où deux ou trois sont ensemble en mon nom, je suis présent au milieu d’eux. |
Parole vivante | 2013 | Partout, en effet, où deux ou trois sont ensemble, unis en mon nom, je suis présent au milieu d’eux. |
Sébastien | 2021 | Alors ayant approché le Pierre dit à lui· Maître, combien de fois péchera envers moi mon frère et j'abandonnerai à lui ? jusqu'à ce que sept fois ? |
Alain Dumont | 2020 | Alors, venant-vers [lui], Pierre lui a-parlé-ainsi : Seigneur, combien-de-fois pèchera-t-il envers moi, mon frère, et abandonnerai-je pour lui ? Jusqu’à sept ? |
Jacqueline | 1992 | Alors Pierre s'approche et lui dit : « Seigneur combien de fois mon frère péchera-t-il contre moi et lui remettrai-je ? Jusqu'à sept fois ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Alors, s’avançant, Pierre lui dit : “Seigneur, combien de fois mon frère pourra-t-il pécher contre moi pour que je lui remette ? Jusqu’à sept fois ?” |
Segond NBS | 2002 | Alors Pierre vint lui demander: Seigneur, combien de fois pardonnerai–je à mon frère, lorsqu’il péchera contre moi? Jusqu’à sept fois? |
Jean Grosjean | 1971 | Pierre alors s’approcha et lui dit : Seigneur, combien de fois mon frère va-t-il pécher contre moi, et moi lui remettre ? Jusque sept fois ? |
Bayard | 2018 | Alors Pierre s’avança : Seigneur, combien de fois dois-je I fermer les yeux sur les manquements de mon frère à mon endroit ? Septfcis? |
Œcuménique | 1976 | Alors Pierre s'approcha et lui dit: «Seigneur, quand mon frère commettra une faute à mon égard, combien de fois lui pardonnerai-je? Jusqu'à sept fois?» |
Liturgie | 2013 | Alors Pierre s’approcha de Jésus pour lui demander : " Seigneur, lorsque mon frère commettra des fautes contre moi, combien de fois dois-je lui pardonner ? Jusqu’à sept fois ? " |
Jérusalem | 1973 | Alors Pierre, s'avançant, lui dit: "Seigneur, combien de fois mon frère pourra-t-il pécher contre moi et devrai-je lui pardonner? Irai-je jusqu'à sept fois?" |
Albert Rilliet | 1858 | Alors Pierre s'étant approché, lui dit: « Seigneur, combien de fois mon frère péchera-t-il contre moi et lui pardonnerai-je? Sera-ce jusques à sept fois? » |
AMIOT | 1950 | Alors Pierre, s'approchant, lui dit : Seigneur, si mon frère pèche contre moi, combien de fois devrai-je lui pardonner ? jusqu'à sept fois ? |
Darby | 1885 | Alors Pierre, s’approchant de lui, dit : Seigneur, combien de fois mon frère péchera-t-il contre moi, et lui pardonnerai-je ? Sera-ce jusqu’à sept fois ? |
Darby Rev. | 2006 | Alors Pierre s'approcha et lui dit : Seigneur, combien de fois mon frère péchera-til contre moi et lui pardonnerai-je ? Jusqu'à sept fois ? |
LIENART | 1951 | Alors Pierre s'approchant lui dit : “Seigneur, si mon frère pèche contre moi, combien de fois devrai-je lui pardonner? jusqu'à sept fois?” |
Shora Kuetu | 2021 | Alors Petros s'étant approché, lui dit : Seigneur, combien de fois pardonnerai-je à mon frère, lorsqu'il péchera contre moi ? Jusqu'à 7 fois ? |
Peuples | 2005 | Alors Pierre s’approche et lui pose cette question : « Seigneur, combien de fois vais-je pardonner à mon frère si de nouveau il me fait tort ? Jusqu’à sept fois ? » |
Chouraqui | 1977 | Alors Petros s’approche et lui dit : « Adôn, combien de fois mon frère fautera-t-il contre moi et lui remettrai-je ? Jusqu’à sept fois ? |
Tresmontant | 2007 | et alors il s'est approché de lui keipha le rocher et il lui a dit rabbi combien de fois pourra-t-il me faire du tort mon frère et [combien de fois] vais-je lui pardonner jusqu'à sept fois |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors Pierre s'approchant lui dit: “Seigneur, si mon frère pèche contre moi, combien de fois devrai-je lui pardonner? jusqu'à sept fois?” |
Abbé Crampon | 1923 | Alors Pierre s'approchant lui dit: " Seigneur, si mon frère pèche contre moi, combien de fois lui pardonnerai-je? Jusqu'à sept fois? " |
David Martin | 1744 | Alors Pierre s'approchant, lui dit : Seigneur, jusques à combien de fois mon frère péchera-t-il contre moi, et je lui pardonnerai ? sera-ce jusqu'à sept fois ? |
King James | 1611 | Alors Pierre vint à lui, et dit: SEIGNEUR, combien de fois mon frère péchera-il contre moi, et lui pardonnerai-je? jusqu'à sept fois? |
Ostervald | 1881 | Alors Pierre, s'étant approché, lui dit: Seigneur, combien de fois pardonnerai-je à mon frère, lorsqu'il péchera contre moi? |
Abbé Fillion | 1895 | Alors Pierre, S'approchant de Lui, dit: Seigneur, combien de fois pardonnerai-je à mon frère, lorsqu'il aura péché contre moi? Sera-ce jusqu'à sept fois? |
Genève | 1669 | Alors Pierre s'approchant de lui, dit, Seigneur, juſques à combien de fois mon frere pechera-t'il contre moi, & je lui pardonnerai? [ſera-ce bien] juſques à ſept fois? |
Lausanne | 1872 | Et s'étant approché de lui, Pierre dit: Seigneur, combien de fois mon frère péchera-t-il contre moi, et lui pardonnerai-je? jusqu'à sept fois? |
Sacy | 1759 | Alors Pierre s’approchant, lui dit: Seigneur, combien de fois pardonnerai-je à mon frère lorsqu’il aura péché contre moi? sera-ce jusqu’à sept fois? |
Segond 21 | 2007 | Alors Pierre s'approcha de Jésus et lui dit: «Seigneur, combien de fois pardonnerai-je à mon frère, lorsqu'il péchera contre moi? Est-ce que ce sera jusqu'à 7 fois?» |
Louis Segond | 1910 | Alors Pierre s'approcha de lui, et dit: Seigneur, combien de fois pardonnerai-je à mon frère, lorsqu'il péchera contre moi? Sera-ce jusqu'à sept fois? |
Monde Nouveau | 2018 | Alors Pierre s’approcha de Jésus pour lui demander : « Seigneur, combien de fois dois-je pardonner à mon frère quand il pèche contre moi ? Jusqu’à 7 fois ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Alors Pierre s’avança et lui dit : “ Seigneur, combien de fois mon frère pourra-t-il pécher contre moi et devrai-je lui pardonner ? Jusqu’à sept fois ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Alors Pierre, s'approchant, lui dit: «Seigneur, si mon frère, pèche contre moi, combien de fois lui pardonnerai-je? sera-ce jusqu'à sept fois?» |
Oltramare | 1874 | Alors Pierre s'approcha, et lui dit: «Seigneur, combien de fois pardonnerai-je à mon frère, s'il m'offense? Sera-ce jusqu’à sept fois?» |
Neufchâtel | 1899 | Alors Pierre s'étant approché, lui dit: Seigneur, combien de fois-mon frère péchera-t-il contre moi et lui pardonnerai-je? jusqu'à sept fois? |
Parole de vie | 2000 | Alors Pierre s'approche de Jésus et lui demande : « Seigneur, quand mon frère me fait du mal, je devrai lui pardonner combien de fois ? Jusqu'à 7 fois ? » |
Français C. N. | 2019 | Pierre s'approcha de Jésus et lui demanda : « Seigneur, combien de fois pardonnerai-je à mon frère s'il fait ce qui est mal envers moi ? jusqu'à sept fois ? » – |
Français C. | 1982 | Alors Pierre s'approcha de Jésus et lui demanda: «Seigneur, combien de fois devrai-je pardonner à mon frère s'il se rend coupable envers moi? jusqu'à sept fois?» - |
Semeur | 2000 | Alors Pierre s’approcha de Jésus et lui demanda-Seigneur, si mon frère se rend coupable à mon égard, combien de fois devrai-je lui pardonner? Irai-je jusqu’à sept fois? |
Parole vivante | 2013 | Alors, Pierre se rapprocha de Jésus et lui demanda :—Seigneur, si mon frère ne cesse de pécher contre moi, combien de fois devrai-je lui pardonner ? Irai-je jusqu’à sept fois ?— |
Sébastien | 2021 | dit à lui le Iésous· non je dis à toi jusqu'à ce que sept fois mais jusqu'à ce que soixante-dix fois de sept. |
Alain Dumont | 2020 | Il lui parle-ainsi, Jésus : je ne te parle pas jusqu’à sept, mais jusqu’à soixante-dix sept. |
Jacqueline | 1992 | Jésus lui dit : « Je ne te dis pas jusqu'à sept fois mais jusqu'à soixante-dix fois sept ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Jésus lui dit : “Je ne te dis pas jusqu’à sept fois, mais jusqu’à soixante- dix fois sept fois.” |
Segond NBS | 2002 | Jésus lui dit: Je ne te dis pas jusqu’à sept fois, mais jusqu’à soixante–dix fois sept fois. |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus lui dit : Je ne te dis pas jusque sept fois mais jusque soixante-dix fois sept. |
Bayard | 2018 | Et Jésus : Ce n’est pas sept fois que je te dis de le faire, mais soixante-dix fois sept fois. |
Œcuménique | 1976 | Jésus lui dit: «Je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à soixante-dix fois sept fois. |
Liturgie | 2013 | Jésus lui répondit : " Je ne te dis pas jusqu’à sept fois, mais jusqu’à soixante-dix fois sept fois. |
Jérusalem | 1973 | Jésus lui dit: "Je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à 77 fois. |
Albert Rilliet | 1858 | Jésus lui dit: « Je ne te dis pas jusques à sept fois, mais jusques à soixante-dix fois sept. |
AMIOT | 1950 | Jésus lui répondit : Je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à septante fois sept fois. |
Darby | 1885 | Jésus lui dit : Je ne te dis pas jusqu’à sept fois, mais jusqu’à soixante-dix fois sept fois. |
Darby Rev. | 2006 | Jésus lui dit : Je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à soixante-dix fois sept fois. |
LIENART | 1951 | Jésus lui dit : “Je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à soixante-dix fois sept fois. |
Shora Kuetu | 2021 | Yéhoshoua lui dit : Je ne te dis pas jusqu'à 7 fois, mais jusqu'à 70 fois 7 fois. |
Peuples | 2005 | Et Jésus lui dit : « Je ne dis pas sept fois, mais soixante-dix-sept fois. » |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ lui dit : « Je ne te dis pas jusqu’à sept fois, mais jusqu’à septante fois sept fois. |
Tresmontant | 2007 | alors il lui a dit ieschoua je ne te dis pas jusqu'à sept [fois] mais jusqu'à soixante-dix [fois] [et] sept [fois] |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus lui dit: “Je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à soixante-dix fois sept fois. |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus lui dit: " Je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à septante fois sept fois. |
David Martin | 1744 | Jésus lui répondit : je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à sept fois septante fois. |
King James | 1611 | Jésus lui répondit: Je ne te dis pas, jusqu'à sept, mais jusqu'à soixante-dix fois sept fois. |
Ostervald | 1881 | Sera-ce jusqu'à sept fois? Jésus lui répondit: Je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à septante fois sept fois. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus lui dit: Je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à soixante-dix fois sept fois. |
Genève | 1669 | Jeſus lui [reſpon]dit, Je ne te dis point, juſques à ſept fois, mais juſques à ſept fois ſeptante fois. |
Lausanne | 1872 | Jésus lui dit: Je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à septante fois sept fois. |
Sacy | 1759 | Jesus lui répondit: Je ne vous dis pas jusqu’à sept fois, mais jusqu’à septante fois sept fois. |
Segond 21 | 2007 | Jésus lui dit: «Je ne te dis pas jusqu'à 7 fois, mais jusqu'à 70 fois 7 fois. |
Louis Segond | 1910 | Jésus lui dit: Je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à septante fois sept fois. |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus lui répondit : « Je te le dis, non pas jusqu’à 7 fois, mais jusqu’à 77 fois. |
Monde Nouveau | 1995 | Jésus lui dit : “ Je te dis, non pas : Jusqu’à sept fois, mais : Jusqu’à soixante-dix-sept fois. |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus lui répondit: «Je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à soixante-dix fois sept fois. |
Oltramare | 1874 | Jésus lui dit: «Je ne dis pas jusqu’à sept fois, mais jusqu’à septante fois sept fois.» |
Neufchâtel | 1899 | Jésus lui dit: Je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à septante fois sept fois. |
Parole de vie | 2000 | Jésus lui répond : « Je ne te dis pas jusqu'à 7 fois, mais jusqu'à 70 fois 7 fois. |
Français C. N. | 2019 | « Non, dit Jésus, je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à soixante-dix fois sept fois. |
Français C. | 1982 | «Non, répondit Jésus, je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à soixante-dix fois sept fois. |
Semeur | 2000 | — Non, lui répondit Jésus, je ne te dis pas d’aller jusqu’à sept fois, mais jusqu’à soixante-dix fois sept fois. |
Parole vivante | 2013 | Non, lui répondit Jésus, je ne te dis pas d’aller jusqu’à sept fois, mais jusqu’à soixante-dix fois sept fois. |
Sébastien | 2021 | Par le fait de celui-ci fut rendu semblable la royauté des cieux à être humain à roi, lequel voulut lever ensemble discours avec au-delà de ses esclaves. |
Alain Dumont | 2020 | En-raison-de ceci, il est-identifié, le Règne des cieux, à un Homme, un roi, qui a-voulu lever-ensemble [la] parole conjointement-avec ses serviteurs-en-esclaves. |
Jacqueline | 1992 | Aussi le royaume des cieux ressemble à un homme un roi qui veut régler ses comptes avec ses serviteurs. |
Osty et Trinquet | 1973 | Voilà pourquoi le royaume des Cieux ressemble à un roi qui voulut régler ses comptes avec ses esclaves. |
Segond NBS | 2002 | C’est pourquoi il en va du règne des cieux comme d’un roi qui voulait faire rendre compte à ses esclaves. |
Jean Grosjean | 1971 | C’est pourquoi le règne des cieux est pareil à un roi qui a voulu régler ses comptes avec ses esclaves. |
Bayard | 2018 | Le règne des Cieux, c’est ce roi qui convoque ses serviteurs à l’heure des comptes. |
Œcuménique | 1976 | «Ainsi en va-t-il du Royaume des cieux comme d'un roi qui voulut régler ses comptes avec ses serviteurs. |
Liturgie | 2013 | Ainsi, le royaume des Cieux est comparable à un roi qui voulut régler ses comptes avec ses serviteurs. |
Jérusalem | 1973 | A ce propos, il en va du Royaume des Cieux comme d'un roi qui voulut régler ses comptes avec ses serviteurs. |
Albert Rilliet | 1858 | C'est pourquoi le royaume des cieux ressemble à un roi qui voulut faire rendre compte à ses esclaves. |
AMIOT | 1950 | C'est pourquoi le Royaume des cieux peut être comparé à un roi, qui voulut faire rendre compte à ses serviteurs ; |
Darby | 1885 | C’est pourquoi le royaume des cieux a été fait semblable à un roi qui voulut compter avec ses esclaves. |
Darby Rev. | 2006 | C'est pourquoi le royaume des cieux a été fait semblable à un roi qui voulut faire ses comptes avec ses esclaves. |
LIENART | 1951 | C'est pourquoi le royaume des cieux est semblable à un roi qui voulut régler ses comptes avec ses serviteurs. |
Shora Kuetu | 2021 | C'est pourquoi le Royaume des cieux est semblable à un être humain, un roi qui voulut faire rendre compte à ses esclaves. |
Peuples | 2005 | « À ce propos, apprenez quelque chose du Royaume des Cieux. Un roi a décidé de demander des comptes à ses serviteurs, |
Chouraqui | 1977 | Ainsi le royaume des ciels ressemble à un homme, un roi, qui veut régler ses comptes avec ses serviteurs. |
Tresmontant | 2007 | et c'est pourquoi il [est] semblable le royaume des cieux à un roi de chair et de sang qui a voulu faire ses comptes avec ses esclaves |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est pourquoi le royaume des cieux est semblable à un roi qui voulut régler ses comptes avec ses serviteurs. |
Abbé Crampon | 1923 | C'est pourquoi le royaume des cieux est semblable à un roi qui voulu régler ses comptes avec ses serviteurs. |
David Martin | 1744 | C'est pourquoi le Royaume des cieux est semblable à un Roi qui voulut compter avec ses serviteurs. |
King James | 1611 | C'est pourquoi le royaume du ciel est semblable à un certain roi qui voulut faire rendre compte à ses serviteurs. |
Ostervald | 1881 | C'est pourquoi le royaume des cieux est semblable à un roi qui voulut compter avec ses serviteurs. |
Abbé Fillion | 1895 | C'est pourquoi le royaume des Cieux a été comparé à un roi, qui voulut faire rendre leurs comptes à ses serviteurs. |
Genève | 1669 | Partant le royaume des cieux eſt accomparé à un roi, lequel voulut conter avec ſes ſerviteurs. |
Lausanne | 1872 | C'est pourquoi le royaume des cieux est comparé à un roi qui voulut régler compte avec ses esclaves. |
Sacy | 1759 | C’est pourquoi le royaume des cieux est comparé à un roi qui voulut faire rendre compte à ses serviteurs; |
Segond 21 | 2007 | »C'est pourquoi, le royaume des cieux ressemble à un roi qui voulut régler ses comptes avec ses serviteurs. |
Louis Segond | 1910 | C'est pourquoi, le royaume des cieux est semblable à un roi qui voulut faire rendre compte à ses serviteurs. |
Monde Nouveau | 2018 | « Voilà pourquoi le royaume des cieux peut être comparé à un roi qui a voulu régler ses comptes avec ses serviteurs. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Voilà pourquoi le royaume des cieux est devenu semblable à un homme, un roi, qui a voulu régler ses comptes avec ses esclaves. |
Edmond Stapfer | 1889 | A ce sujet, voici à quoi est semblable le Royaume des cieux: Un roi voulut faire rendre compte à ses serviteurs. |
Oltramare | 1874 | «C'est pourquoi le royaume des cieux ressemble à un roi qui voulut régler ses comptes avec ses serviteurs. |
Neufchâtel | 1899 | C'est pourquoi le royaume des cieux est semblable à un roi qui voulut faire rendre compte à ses serviteurs. |
Parole de vie | 2000 | C'est pourquoi le Royaume des cieux ressemble à ceci : Un roi veut régler ses comptes avec ses serviteurs. |
Français C. N. | 2019 | À ce sujet, voici à quoi ressemble le royaume des cieux : Un roi décida de régler ses comptes avec ses serviteurs. |
Français C. | 1982 | C'est pourquoi, voici à quoi ressemble le Royaume des cieux: Un roi décida de régler ses comptes avec ses serviteurs. |
Semeur | 2000 | En effet, il en est du royaume des cieux comme d’un roi qui voulut régler ses comptes avec ses serviteurs. |
Parole vivante | 2013 | À ce sujet, voici comment cela se passe dans le royaume des cieux :Un roi voulait régler ses comptes avec les administrateurs de ses biens. |
Sébastien | 2021 | de ayant commencé cependant de lui lever ensemble fut apporté un à lui débiteur de dix mille de talents. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, ayant-commencé, lui, à [la] lever-ensemble, a-été-porté-vers [lui] l’un [des] débiteur[s] de dix-mille talents. |
Jacqueline | 1992 | Quand il commence à régler on lui en amène un qui doit dix mille talents. |
Osty et Trinquet | 1973 | Tandis qu’il commençait à les régler, on lui en présenta un qui devait dix mille talents. |
Segond NBS | 2002 | Quand il commença à le faire, on lui en amena un qui devait dix mille talents. |
Jean Grosjean | 1971 | Il commençait à régler quand on lui a amené un débiteur de dix mille talents. |
Bayard | 2018 | II vient a peine de commencer qu’un débiteur se présente. Sa dette s’élève à dix mille talents*. . |
Œcuménique | 1976 | Pour commencer, on lui en amena un qui devait dix mille talents. |
Liturgie | 2013 | Il commençait, quand on lui amena quelqu’un qui lui devait dix mille talents (c’est-à-dire soixante millions de pièces d’argent). |
Jérusalem | 1973 | L'opération commencée, on lui en amena un qui devait 10.000 talents. |
Albert Rilliet | 1858 | Or, après qu'il eut commencé à faire rendre compte, on lui amena un débiteur de dix mille talents. |
AMIOT | 1950 | ayant commencé à le faire, on lui en présenta un qui lui devait dix mille talents. |
Darby | 1885 | Et quand il eut commencé à compter, on lui en amena un qui lui devait dix mille talents. |
Darby Rev. | 2006 | Et quand il eut commencé à le faire, on lui en amena un qui lui devait dix mille talents. |
LIENART | 1951 | Le règlement était commencé lorsqu'on lui amena un débiteur de dix mille talents. |
Shora Kuetu | 2021 | Et quand il se mit à compter, on lui en présenta un qui lui devait 10 000 talents. |
Peuples | 2005 | et pour commencer on lui en présente un qui doit 10 000 lingots d’or. |
Chouraqui | 1977 | Quand il commence à les régler, un débiteur de dix mille talents est amené en face de lui. |
Tresmontant | 2007 | et il a commencé à faire ses comptes et on a amené devant sa face un homme qui lui devait dix mille pièces |
Pirot et Clamer | 1950 | Le règlement était commencé lorsqu'on lui amena un débiteur de dix mille talents. |
Abbé Crampon | 1923 | Quand il se mit à régler les comptes, on lui amena un débiteur de dix mille talents. |
David Martin | 1744 | Et quand il eut commencé à compter, on lui en présenta un qui lui devait dix mille talents. |
King James | 1611 | Quand il commença de compter, on lui en amena un qui lui devait dix mille talents; |
Ostervald | 1881 | Quand il eut commencé de compter, on lui en amena un qui lui devait dix mille talents; |
Abbé Fillion | 1895 | Et lorsqu'il eut commencé à faire rendre compte, on lui en présenta un qui lui devait dix mille talents. |
Genève | 1669 | Et quand il eut commencé à conter, on lui en preſenta un qui lui devoit dix mille talens. |
Lausanne | 1872 | Or, quand il eut commencé à compter, on lui en présenta un qui devait dix mille talents; |
Sacy | 1759 | et ayant commencé à le faire, on lui en présenta un qui lui devait dix mille talents. |
Segond 21 | 2007 | Quand il se mit à l'oeuvre, on lui en amena un qui devait 10'000 sacs d'argent. |
Louis Segond | 1910 | Quand il se mit à compter, on lui en amena un qui devait dix mille talents. |
Monde Nouveau | 2018 | Quand il a commencé à le faire, on lui a amené un homme qui lui devait 10 000 talents. |
Monde Nouveau | 1995 | Quand il a commencé à les régler, on lui a amené un homme qui lui devait dix mille talents [= 60 000 000 de deniers]. |
Edmond Stapfer | 1889 | Quand il eut commencé à compter, on lui en présenta un, débiteur de dix mille talents. |
Oltramare | 1874 | On lui amena, pour commencer, un homme qui lui devait dix mille talents. |
Neufchâtel | 1899 | Quand il eut commencé à compter, on lui en amena un qui devait dix mille talents; |
Parole de vie | 2000 | Il commence. On lui amène un serviteur qui lui doit des millions de pièces d'argent. |
Français C. N. | 2019 | Il commençait à le faire, quand on lui en amena un qui lui devait une énorme somme d'argent. |
Français C. | 1982 | Il commençait à le faire, quand on lui en amena un qui lui devait une énorme somme d'argent. |
Semeur | 2000 | Lorsqu’il commença à compter, on lui en présenta un qui lui devait soixante millions de pièces d’argent. |
Parole vivante | 2013 | Pour commencer, on lui présenta un débiteur qui lui devait plus d’un milliard d’euros. |
Sébastien | 2021 | ne pas de ayant cependant de lui redonner ordonna lui le Maître être vendu et la femme et les enfants et tous autant lesquels a, et être redonné. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, n’ayant pas, lui, [de quoi] rendre, il a-mis-en-demeure [pour] lui, ce seigneur, d’être-aliéné, [lui] et [sa] femme et [ses] enfants et tout autant-qu’il a, et, [pour la créance], de [la lui] être-rendue. |
Jacqueline | 1992 | Comme il n'a pas de quoi rendre le seigneur ordonne de le mettre en vente et la femme et les enfants et tout ce qu'il a : pour rendre. |
Osty et Trinquet | 1973 | Comme il n’avait pas de quoi rembourser, le seigneur ordonna de le vendre, lui, sa femme, ses enfants et tout ce qu’il avait, pour être remboursé. |
Segond NBS | 2002 | Comme il n’avait pas de quoi payer, son maître ordonna qu’on le vende, lui, sa femme, ses enfants et tout ce qu’il avait, afin de payer sa dette. |
Jean Grosjean | 1971 | Comme l’autre n’avait pas de quoi rendre, le seigneur a ordonné de le vendre avec la femme, les enfants et tout ce qu’il avait, et d’être payé. |
Bayard | 2018 | L’homme n’ayant pas de quoi payer, le maître ordonne de le vendre comme esclave, et avec lui sa femme et ses enfants, de même que tous ses biens. Ainsi sera-t-il remboursé. |
Œcuménique | 1976 | Comme il n'avait pas de quoi rembourser, le maître donna l'ordre de le vendre ainsi que sa femme, ses enfants et tout ce qu'il avait, en remboursement de sa dette. |
Liturgie | 2013 | Comme cet homme n’avait pas de quoi rembourser, le maître ordonna de le vendre, avec sa femme, ses enfants et tous ses biens, en remboursement de sa dette. |
Jérusalem | 1973 | Cet homme n'ayant pas de quoi rendre, le maître donna l'ordre de le vendre, avec sa femme, ses enfants et tous ses biens, et d'éteindre ainsi la dette. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais comme il n'avait pas de quoi payer, le maître ordonna qu'il fût vendu, ainsi que sa femme, ses enfants et tout son avoir, et que la dette fût payée. |
AMIOT | 1950 | Mais comme il n'avait pas de quoi rembourser, le maître commanda qu'on le vendit, lui, sa femme et ses enfants, et tout ce qu'il avait, pour acquitter sa dette. |
Darby | 1885 | Et comme il n’avait pas de quoi payer, son seigneur ordonna qu’il fût vendu, [lui], et sa femme, et ses enfants, et tout ce qu’il avait ; et que le payement fût fait. |
Darby Rev. | 2006 | Comme il n'avait pas de quoi payer, son maître ordonna qu'il soit vendu, ainsi que sa femme, ses enfants et tout ce qu'il avait, et que le paiement soit effectué. |
LIENART | 1951 | Celui-ci n'ayant pas de quoi rembourser, le maître donna l'ordre de le vendre, lui, sa femme, ses enfants et tout ce qu'il possédait, pour l'acquittement de sa dette. |
Shora Kuetu | 2021 | Et parce qu'il n'avait pas de quoi payer, son maître ordonna qu'il soit vendu, lui, sa femme, ses enfants et tout ce qu'il avait, et que la dette soit payée. |
Peuples | 2005 | Comme il n’est pas en mesure de rembourser, son seigneur ordonne de le vendre avec sa femme, ses enfants et tout ce qu’il a, de manière à récupérer quelque chose. |
Chouraqui | 1977 | Il n’a pas de quoi rendre. Son Adôn ordonne de le vendre, avec sa femme, ses enfants et tout ce qu’il a, que tout soit rendu. |
Tresmontant | 2007 | et cet homme n'avait pas de quoi payer alors il a ordonné le maître qu'il soit vendu lui et sa femme et ses enfants et tout ce qui lui appartient en sorte qu'il puisse payer [ce qu'il devait] |
Pirot et Clamer | 1950 | Celui-ci n'ayant pas de quoi rembourser, le maître donna l'ordre de le vendre, lui, sa femme, ses enfants et tout ce qu'il possédait, pour l'acquittement de sa dette. |
Abbé Crampon | 1923 | Comme il n'avait pas de quoi payer, son maître ordonna qu'on le vendît, lui, sa femme, ses enfants et tout ce qu'il avait pour que paiement fût fait. |
David Martin | 1744 | Et parce qu'il n'avait pas de quoi payer, son Seigneur commanda qu'il fût vendu, lui et sa femme et ses enfants, et tout ce qu'il avait, et que la dette fût payée. |
King James | 1611 | Et comme il n'avait pas de quoi payer, son seigneur commanda qu'il soit vendu, lui, sa femme et ses enfants, et tout ce qu'il avait, et que le payement soit fait. |
Ostervald | 1881 | Et parce qu'il n'avait pas de quoi payer, son maître commanda qu'il fût vendu, lui, sa femme et ses enfants, et tout ce qu'il avait, afin que la dette fût payée. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais, comme il n'avait pas de quoi les rendre, son maître ordonna qu'on le vendit, lui, sa femme et ses enfants, et tout ce qu'il avait, pour acquitter la dette. |
Genève | 1669 | Et d'autant qu'il n'avoit pas dequoi payer, ſon ſeigneur commanda qu'il fuſt vendu, lui, ſa femme, & ſes enfans, & tout ce qu'il avoit, & que la [debte] fut payée. |
Lausanne | 1872 | et comme il n'avait pas de quoi payer, son seigneur commanda qu'il fût vendu, ainsi que sa femme et ses enfants et tout ce qu'il avait, et que [la dette] fût payée. |
Sacy | 1759 | Mais comme il n’avait pas le moyen de les lui rendre, son maître commanda qu’on le vendît, lui, sa femme & ses enfants, & tout ce qu’il avait, pour satisfaire à cette dette. |
Segond 21 | 2007 | Comme il n'avait pas de quoi payer, son maître ordonna de le vendre, lui, sa femme, ses enfants et tout ce qu'il avait, afin d'être remboursé de cette dette. |
Louis Segond | 1910 | Comme il n'avait pas de quoi payer, son maître ordonna qu'il fût vendu, lui, sa femme, ses enfants, et tout ce qu'il avait, et que la dette fût acquittée. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais comme cet homme n’avait pas de quoi les rendre, son maître, pour se faire rembourser, a ordonné qu’on le vende, lui, sa femme, ses enfants et tout ce qu’il avait. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais comme il n’avait pas de quoi [les] rendre, son maître a ordonné qu’on le vende, lui, sa femme, ses enfants et tout ce qu’il avait, et que le paiement soit fait. |
Edmond Stapfer | 1889 | Comme il n'avait pas de quoi les rendre, son maître ordonna qu'on le vendît, lui, sa femme, ses enfants, tout ce qu'il possédait, pour l'acquittement de sa dette. |
Oltramare | 1874 | Comme il ne pouvait payer, le maître ordonna de le vendre en paiement, lui, sa femme, ses enfants et tout ce qu'il avait. |
Neufchâtel | 1899 | et comme il n'avait pas de quoi payer, son seigneur commanda qu'il fût vendu, lui et sa femme et ses enfants et tout ce qu'il avait, et que la dette fût payée. |
Parole de vie | 2000 | Le serviteur ne peut pas rembourser. Alors le roi donne cet ordre : “Vendez-le comme esclave ! Vendez aussi sa femme, ses enfants et tout ce qu'il a ! Et qu'il paie sa dette ! ” |
Français C. N. | 2019 | Cet homme n'avait pas de quoi rembourser ; aussi son maître donna-t-il l'ordre de le vendre comme esclave et de vendre également sa femme, ses enfants et tout ce qu'il possédait, afin d'être remboursé. |
Français C. | 1982 | Cet homme n'avait pas de quoi rendre cet argent; alors son maître donna l'ordre de le vendre comme esclave et de vendre aussi sa femme, ses enfants et tout ce qu'il possédait, afin de rembourser ainsi la dette. |
Semeur | 2000 | Comme ce serviteur n’avait pas de quoi rembourser ce qu’il devait, son maître donna ordre de le vendre comme esclave avec sa femme et ses enfants ainsi que tous ses biens pour rembourser sa dette. |
Parole vivante | 2013 | Comme ce fonctionnaire n’avait pas de quoi rembourser ce qu’il devait, le maître donna l’ordre de le vendre comme esclave avec sa femme et ses enfants et de liquider tous ses biens pour éteindre sa dette. |
Sébastien | 2021 | ayant tombé donc l'esclave embrassait vers à lui disant· Maître, éloigne fureur sur à moi, et tous je redonnerai à toi. |
Alain Dumont | 2020 | Étant-tombé [à terre] donc, le serviteur-en-esclave se-prosternait-vers lui en-parlant-ainsi : Tiens-à-distance-ta-fulmination-de-narine sur moi, et [c’est] tout [que] je te rendrai ! |
Jacqueline | 1992 | Le serviteur donc tombant à ses pieds se prosternait devant lui en disant : “Patiente avec moi et je te rendrai tout !” |
Osty et Trinquet | 1973 | Tombant alors à ses pieds, l’esclave se prosternait devant lui, en disant : Patiente avec moi, et je te rembourserai tout. |
Segond NBS | 2002 | L’esclave tomba à ses pieds et se prosterna devant lui en disant: « Prends patience envers moi, et je te paierai tout! » |
Jean Grosjean | 1971 | L’esclave alors est tombé prosterné devant lui, il a dit : Sois généreux avec moi, je vais tout te rendre. |
Bayard | 2018 | Le serviteur se jette à ses pieds. Il le supplie : «Accorde-moi un délai et je te rembourserai tout ce que je te dois. » |
Œcuménique | 1976 | Se jetant alors à ses pieds, le serviteur, prosterné, lui disait: ‹Prends patience envers moi, et je te rembourserai tout.› |
Liturgie | 2013 | Alors, tombant à ses pieds, le serviteur demeurait prosterné et disait : “Prends patience envers moi, et je te rembourserai tout.” |
Jérusalem | 1973 | Le serviteur alors se jeta à ses pieds et il s'y tenait prosterné en disant: Consens-moi un délai, et je te rendrai tout. |
Albert Rilliet | 1858 | L'esclave s'étant donc prosterné l'adorait en disant: « Prends patience à mon égard, et je te paierai tout. » |
AMIOT | 1950 | Le serviteur, se jetant à ses pieds, se prosterna devant lui en disant : Seigneur, ayez patience, et je vous rendrai tout. |
Darby | 1885 | L’esclave donc, se jetant à ses pieds, lui rendit hommage, disant : Seigneur, use de patience envers moi, et je te payerai tout. |
Darby Rev. | 2006 | Se jetant alors à ses pieds, l'esclave lui rendait hommage et disait : Prends patience à mon égard et je te paierai tout. |
LIENART | 1951 | Alors le serviteur se jette à ses pieds, se prosterne et lui dit : Accorde-moi un délai, et je te rembourserai le tout. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais cet esclave, se jetant à ses pieds, le suppliait, en disant : Seigneur, aie patience envers moi et je te rendrai le tout. |
Peuples | 2005 | Alors le serviteur se jette à ses pieds, face contre terre, et lui dit : ‘Sois patient avec moi et je te rembourserai tout.’ |
Chouraqui | 1977 | Le serviteur tombe sur ses faces, se prosterne devant lui et dit : ‹ Sois longanime avec moi et je te rendrai tout. › |
Tresmontant | 2007 | et alors il est tombé [sur sa face] l'esclave et il s'est prosterné devant lui et il a dit seigneur qu'il s'allonge le souffle de ta narine sur moi et je te rendrai tout [ce que je te dois] |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors le serviteur se jette à ses pieds, se prosterne et lui dit: Accorde-moi un délai, et je te rembourserai le tout. |
Abbé Crampon | 1923 | Alors le serviteur, tombé à ses pieds, demeurait prosterné, disant: " Seigneur, aie patience envers moi, et je te paierai tout. " |
David Martin | 1744 | Mais ce serviteur se jetant à ses pieds, le suppliait, en disant : Seigneur ! aie patience, et je te rendrai le tout. |
King James | 1611 | Le serviteur, se jeta à terre, et l'adora, disant: Seigneur, aie patience envers moi, et je te payerai tout. |
Ostervald | 1881 | Et ce serviteur, se jetant à terre, le suppliait, en disant: Seigneur, aie patience envers moi, et je te payerai tout. |
Abbé Fillion | 1895 | Ce serviteur, se jetant à ses pieds, le priait, en disant: Ayez patience envers moi, et je vous rendrai tout. |
Genève | 1669 | Or ce ſerviteur-là ſe jettant en terre, le ſupplioit, diſant, Seigneur, uſe de patience envers moi, & je te rendrai le tout. |
Lausanne | 1872 | L'esclave s'étant donc prosterné, l'adorait, disant: Seigneur, use de patience envers moi et je te paierai tout. |
Sacy | 1759 | Ce serviteur se jetant à ses pieds le conjurait, en lui disant: Seigneur, ayez un peu de patience, & je vous rendrai tout. |
Segond 21 | 2007 | Le serviteur se jeta par terre et se prosterna devant lui en disant: '[Seigneur,] prends patience envers moi et je te paierai tout.' |
Louis Segond | 1910 | Le serviteur, se jetant à terre, se prosterna devant lui, et dit: Seigneur, aie patience envers moi, et je te paierai tout. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors le serviteur est tombé à genoux, s’est incliné devant lui et lui a dit : “Sois patient avec moi. Je te rendrai tout.” |
Monde Nouveau | 1995 | L’esclave donc est tombé et s’est mis à lui rendre hommage, en disant : ‘ Sois patient avec moi et je te rendrai tout. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | Ce serviteur, tombant à ses pieds, se prosterna devant lui et lui dit: «Sois patient envers moi, et je te rendrai tout.» |
Oltramare | 1874 | Ce serviteur se jetant à ses pieds, se tenait prosterné, et lui disait: «Use de patience envers moi, et je te paierai tout.» |
Neufchâtel | 1899 | Et ce serviteur tombant à terre, se prosternait devant lui, disant: Aie patience envers moi, et je te paierai tout. |
Parole de vie | 2000 | Mais le serviteur se met à genoux devant le maître et il lui dit : “Sois patient avec moi, et je te rembourserai tout ! ” |
Français C. N. | 2019 | Le serviteur se prosterna aux pieds du maître et lui dit : “Prends patience envers moi et je te rembourserai tout !” |
Français C. | 1982 | Le serviteur se jeta à genoux devant son maître et lui dit: “Prends patience envers moi et je te paierai tout!” |
Semeur | 2000 | Le serviteur se jeta alors aux pieds du roi et, se prosternant devant lui, supplia: "Sois patient envers moi, accorde-moi un délai et je te rembourserai tout." |
Parole vivante | 2013 | Alors, ce dernier se jeta à ses pieds et resta devant le roi, prosterné, le front contre terre, en suppliant :—Sois patient envers moi, accorde-moi un délai et je te rembourserai tout. |
Sébastien | 2021 | Ayant été remué aux entrailles cependant le Maître de l'esclave de celui-là délia au loin lui et le prêt abandonna à lui. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, ayant-été-ému-aux-entrailles, le seigneur de ce serviteur-en-esclave-là l’a-délié-loin-de [lui], et la créance, il [la] lui a-abandonnée. |
Jacqueline | 1992 | Remué jusqu'aux entrailles le seigneur de ce serviteur le délie et lui remet sa créance. |
Osty et Trinquet | 1973 | Pris de pitié, le seigneur de cet esclave le laissa aller et lui remit sa créance. |
Segond NBS | 2002 | Emu, le maître de cet esclave le laissa aller et lui remit la dette. |
Jean Grosjean | 1971 | Ému, le seigneur de cet esclave l’a renvoyé et lui a remis sa dette. |
Bayard | 2018 | Ému, le maître renvoie son serviteur et efface sa dette. |
Œcuménique | 1976 | Pris de pitié, le maître de ce serviteur le laissa aller et lui remit sa dette. |
Liturgie | 2013 | Saisi de compassion, le maître de ce serviteur le laissa partir et lui remit sa dette. |
Jérusalem | 1973 | Apitoyé, le maître de ce serviteur le relâcha et lui fit remise de sa dette. |
Albert Rilliet | 1858 | Et le maître de l'esclave ayant été touché de compassion, le relâcha et lui remit le prêt. |
AMIOT | 1950 | Alors le maître de ce serviteur, pris de pitié, le laissa aller et lui remit sa dette. |
Darby | 1885 | Et le seigneur de cet esclave-là, touché de compassion, le relâcha et lui remit la dette. |
Darby Rev. | 2006 | Ému de compassion, le maître de cet esclave-là le relâcha et lui remit la dette. |
LIENART | 1951 | Saisi de compassion, le maître de ce serviteur le congédie après lui avoir remis sa dette. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais le seigneur de cet esclave, ému de compassion, le relâcha, et lui remit la dette. |
Peuples | 2005 | Le roi a une telle compassion de lui qu’il le remet en liberté, et même il efface sa dette. |
Chouraqui | 1977 | L’Adôn de ce serviteur est pris aux entrailles ; il le délie et lui remet sa dette. |
Tresmontant | 2007 | alors elles ont été émues les entrailles du maître de cet esclave et il l'a fait relâcher et sa dette il la lui a remise |
Pirot et Clamer | 1950 | Saisi de compassion, le maître de ce serviteur le congédie après lui avoir remis sa dette. |
Abbé Crampon | 1923 | Touché de compassion, le maître de ce serviteur le laissa aller et lui remit sa dette. |
David Martin | 1744 | Alors le Seigneur de ce serviteur, touché de compassion, le relâcha, et lui quitta la dette. |
King James | 1611 | Alors le seigneur de ce serviteur, fut touché de compassion, et le relâcha, et lui remit la dette. |
Ostervald | 1881 | Alors le maître de ce serviteur, ému de compassion, le laissa aller, et lui remit la dette. |
Abbé Fillion | 1895 | Touché de compassion, le maître de ce serviteur le laissa aller, et lui remit sa dette. |
Genève | 1669 | Alors le Seigneur de ce ſerviteur-là, eſtant émeu de compaſſion, le relacha, & lui quitta la debte. |
Lausanne | 1872 | Alors le seigneur de cet esclave, ému de compassion, le relâcha et lui remit la dette. |
Sacy | 1759 | Alors le maître de ce serviteur étant touché de compassion, le laissa aller, & lui remit sa dette. |
Segond 21 | 2007 | Rempli de compassion, le maître de ce serviteur le laissa partir et lui remit la dette. |
Louis Segond | 1910 | Emu de compassion, le maître de ce serviteur le laissa aller, et lui remit la dette. |
Monde Nouveau | 2018 | Le maître a eu pitié de lui. Il l’a laissé partir et a annulé sa dette. |
Monde Nouveau | 1995 | Pris de pitié, le maître de cet esclave l’a laissé aller et lui a remis sa dette. |
Edmond Stapfer | 1889 | Le maître eut alors pitié de son serviteur, il le laissa aller et lui fit remise de sa dette. |
Oltramare | 1874 | Le maître de ce serviteur, ému de pitié, le laissa aller, et le tint quitte de sa dette. |
Neufchâtel | 1899 | Et le seigneur de ce serviteur, ému de compassion, le relâcha, et lui quitta la dette. |
Parole de vie | 2000 | Le maître est plein de pitié pour son serviteur. Il supprime sa dette et le laisse partir. |
Français C. N. | 2019 | Bouleversé, le maître de ce serviteur le laissa partir et annula sa dette. |
Français C. | 1982 | Le maître en eut pitié: il annula sa dette et le laissa partir. |
Semeur | 2000 | Pris de pitié pour lui, son maître le renvoya libre, après lui avoir remis toute sa dette. |
Parole vivante | 2013 | Le souverain, pris de pitié pour lui, le renvoie libre, après lui avoir fait cadeau de toute sa dette. |
Sébastien | 2021 | ayant sorti cependant l'esclave celui-là trouva un de ses co-esclaves, lequel devait à lui cent deniers, et ayant saisi avec force lui étouffait disant· redonne si un quelconque tu dois. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, étant-sorti, ce serviteur-là a-trouvé l’un de ses compagnons-serviteurs-en-esclaves qui lui devait cent deniers, et l’ayant-saisi-avec-force, il [l’]étouffait en-parlant-ainsi : Rends, si [c’est] quelque-chose [que] tu dois ! |
Jacqueline | 1992 | En sortant ce serviteur trouve un de ses co-serviteurs qui lui devait cent deniers. Il le saisit à le suffoquer et dit : “Rends si tu dois !” |
Osty et Trinquet | 1973 | En sortant, cet esclave trouva un de ses compagnons qui lui devait cent deniers. Et le saisissant, il l’étouffait, en disant : Rembourse ce que tu dois. |
Segond NBS | 2002 | En sortant, cet esclave trouva un de ses compagnons d’esclavage qui lui devait cent deniers. Il le saisit et se mit à le serrer à la gorge en disant: « Paie ce que tu dois! » |
Jean Grosjean | 1971 | En sortant, cet esclave trouve un de ses compagnons qui lui devait cent deniers; il le tient à l’étouffer, en disant : Rends ce que tu dois. |
Bayard | 2018 | En sortant, ce serviteur en croise un autre qui lui doit cent deniers. Il le saisit à la gorge : « Rends-moi tout ce que tu me dois !» |
Œcuménique | 1976 | En sortant, ce serviteur rencontra un de ses compagnons, qui lui devait cent pièces d'argent; il le prit à la gorge et le serrait à l'étrangler, en lui disant: ‹Rembourse ce que tu dois.› |
Liturgie | 2013 | Mais, en sortant, ce serviteur trouva un de ses compagnons qui lui devait cent pièces d’argent. Il se jeta sur lui pour l’étrangler, en disant : “Rembourse ta dette !” |
Jérusalem | 1973 | En sortant, ce serviteur rencontra un de ses compagnons, qui lui devait cent deniers; il le prit à la gorge et le serrait à l'étrangler, en lui disant: Rends tout ce que tu dois. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais l'esclave, après qu'il fut sorti, trouva un autre esclave qui servait avec lui, et qui lui devait cent deniers, et l'ayant saisi il l'étranglait en disant: « Paie, puisque tu dois. » |
AMIOT | 1950 | Mais ce serviteur en sortant rencontra un de ses compagnons qui lui devait cent deniers ; il le saisit à la gorge et l'étouffait, disant : Rends ce que tu me dois. |
Darby | 1885 | Mais cet esclave, étant sorti, trouva un de ceux qui étaient esclaves avec lui, qui lui devait cent deniers ; et l’ayant saisi, il l’étranglait, disant : Paye, si tu dois quelque chose ! |
Darby Rev. | 2006 | Mais cet esclave, une fois sorti, trouva un de ceux qui étaient esclaves avec lui et qui lui devait cent deniers ; il le saisit, et il l'étranglait en disant : Paie ce que tu dois. |
LIENART | 1951 | A peine sorti, ce serviteur rencontre un de ses compagnons de service qui lui devait cent deniers ; il le saisit à la gorge et il l'étouffait, disant : Rends ce que tu me dois. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais cet esclave, étant sorti, rencontra un de ses compagnons de service, qui lui devait 100 deniers. Et l'ayant pris, il l'étranglait, en lui disant : Paye-moi ce que tu me dois. |
Peuples | 2005 | Mais aussitôt sorti, ce serviteur rencontre un compagnon de travail qui lui doit 100 pièces. Il le prend à la gorge en lui disant : ‘Rends-moi ce que tu me dois.’ |
Chouraqui | 1977 | Ce serviteur sort. Il rencontre un de ses co-serviteurs, qui lui doit cent deniers. Il le saisit à la gorge à le faire suffoquer et dit : ‹ Rends ce que tu dois. › |
Tresmontant | 2007 | et alors il est sorti cet esclave et il a trouvé l'un de ses compagnons d'esclavage et celui-là il lui devait cent pièces de monnaie [d'argent] de dix as alors il l'a empoigné et il s'est mis à l'étrangler et il lui a dit rends-moi tout ce que tu me dois |
Pirot et Clamer | 1950 | A peine sorti, ce serviteur rencontre un de ses compagnons de service qui lui devait cent deniers; il le saisit à la gorge et il l'étouffait, disant: Rends ce que tu me dois. |
Abbé Crampon | 1923 | Ce serviteur, à peine sorti, rencontra un de ses compagnons de service, qui lui devait cent deniers. L'ayant saisi à la gorge, il l'étouffait, disant: " Paie ce que tu dois. " |
David Martin | 1744 | Mais ce serviteur étant sorti, rencontra un de ses compagnons de service, qui lui devait cent deniers ; et l'ayant pris, il l'étranglait, en lui disant : paye-moi ce que tu me dois. |
King James | 1611 | Mais ce serviteur rencontra un de ses compagnons de service, qui lui devait cent deniers, et il le saisit, et le prit à la gorge, disant: Paye-moi ce que tu me dois. |
Ostervald | 1881 | Mais ce serviteur, étant sorti, rencontra un de ses compagnons de service, qui lui devait cent deniers, et, l'ayant saisi, il l'étranglait, en disant: Paye-moi ce que tu me dois. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais ce serviteur, étant sorti, trouva un de ses compagnons qui lui devait cent deniers, et le saisissant, il l'étouffait en disant: Rends-moi ce que tu me dois. |
Genève | 1669 | Mais quand ce ſerviteur-là fut parti, il trouva l'un de ſes compagnons de ſervice, qui lui devoit cent deniers: lequel il ſaiſit, & l'étrangloit, diſant, Paye moi ce que tu me dois. |
Lausanne | 1872 | Mais cet esclave étant sorti, trouva un de ses compagnons d'esclavage qui lui devait cent deniers; et l'ayant saisi, il l'étranglait, en disant: Paie-moi ce que tu me dois! |
Sacy | 1759 | Mais ce serviteur ne fut pas plutôt sorti, que trouvant un de ses compagnons qui lui devait cent deniers, il le prit à la gorge, & l’étouffait presque, en lui disant: Rends-moi ce que tu me dois. |
Segond 21 | 2007 | Une fois sorti, ce serviteur rencontra un de ses compagnons qui lui devait 100 pièces d'argent. Il l'attrapa à la gorge et se mit à l'étrangler en disant: 'Paie ce que tu me dois.' |
Louis Segond | 1910 | Après qu'il fut sorti, ce serviteur rencontra un de ses compagnons qui lui devait cent deniers. Il le saisit et l'étranglait, en disant: Paie ce que tu me dois. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais ce serviteur est allé trouver un des autres serviteurs, qui lui devait 100 deniers. Il l’a saisi et lui a dit en l’étranglant : “Rends-moi ce que tu me dois.” |
Monde Nouveau | 1995 | Mais cet esclave est sorti et a trouvé un de ses coesclaves qui lui devait cent deniers ; et, le saisissant, il l’étouffait, en disant : ‘ Rends ce que tu dois. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | En sortant, ce serviteur rencontra un de ses compagnons qui lui devait cent deniers, et alors, le tenant à la gorge jusqu'à l'étrangler, il lui dit: «Rends ce que tu dois!» |
Oltramare | 1874 | Mais, en sortant, ce serviteur trouva un de ses compagnons, qui lui devait cent deniers, et, le saisissant à la gorge jusqu’à l'étrangler, il lui dit: «Paie, puisque tu dois.» |
Neufchâtel | 1899 | Mais ce serviteur étant sorti, rencontra un de ses compagnons de service qui lui devait cent deniers; et l'ayant saisi, il l'étranglait, en disant: Paie ce que tu dois! |
Parole de vie | 2000 | « Le serviteur sort. Il rencontre un de ses camarades de travail qui lui doit 100 pièces d'argent. Le serviteur le saisit. Il lui serre le cou et lui dit : “Rembourse ce que tu me dois ! ” |
Français C. N. | 2019 | Le serviteur sortit et rencontra un de ses compagnons de service qui lui devait une petite somme d'argent. Il le saisit à la gorge et le serrait à l'étouffer en disant : “Rembourse ce que tu me dois !” |
Français C. | 1982 | Le serviteur sortit et rencontra un de ses compagnons de service qui lui devait une très petite somme d'argent. Il le saisit à la gorge et le serrait à l'étouffer en disant: “Paie ce que tu me dois!” |
Semeur | 2000 | A peine sorti, ce serviteur rencontra un de ses compagnons de service qui lui devait cent pièces d’argent. Il le saisit à la gorge en criant: "Paie-moi ce que tu me dois!" |
Parole vivante | 2013 | À peine sorti, ce fonctionnaire tombe sur un collègue qui lui doit quelques centaines d’euros. Il l’attrape, lui serre la gorge à l’étrangler :—Paie-moi ce que tu me dois ! lui crie-t-il. |
Sébastien | 2021 | ayant tombé donc le co-esclave de lui appelait à côté lui disant· éloigne fureur sur à moi, et je redonnerai à toi. |
Alain Dumont | 2020 | Étant-tombé [à terre] donc, son compagnon-serviteur-en-esclave faisait-appel-auprès-de lui en-parlant-ainsi : Tiens-à-distance-ta-fulmination-de-narine sur moi et je te rendrai ! |
Jacqueline | 1992 | Son co-serviteur donc tombant à ses pieds le suppliait en disant : “Patiente avec moi et je te rendrai.” |
Osty et Trinquet | 1973 | Tombant alors à ses pieds, son compagnon le priait, en disant : Patiente avec moi, et je te rembourserai. |
Segond NBS | 2002 | Son compagnon, tombé à ses pieds, le suppliait: « Prends patience envers moi, et je te paierai! » |
Jean Grosjean | 1971 | Alors son compagnon tombe à ses pieds et fait appel à lui : Sois généreux avec moi, je vais te le rendre. |
Bayard | 2018 | Ce dernier se jette à ses pieds et supplie son créancier : «Accorde-moi un délai et je te rembourserai tout ce que je te dois. » |
Œcuménique | 1976 | Son compagnon se jeta donc à ses pieds et il le suppliait en disant: ‹Prends patience envers moi, et je te rembourserai.› |
Liturgie | 2013 | Alors, tombant à ses pieds, son compagnon le suppliait : “Prends patience envers moi, et je te rembourserai.” |
Jérusalem | 1973 | Son compagnon alors se jeta à ses pieds et il le suppliait en disant: Consens-moi un délai, et je te rendrai. |
Albert Rilliet | 1858 | L'esclave qui servait avec lui s'étant donc prosterné, le sollicitait en disant: « Prends patience à mon égard, et je te paierai; » |
AMIOT | 1950 | Et son compagnon, se jetant à ses pieds, le suppliait en disant : Aie patience, et je te rembourserai. |
Darby | 1885 | Celui donc qui était esclave avec lui, se jetant à ses pieds, le supplia, disant. Use de patience envers moi, et je te payerai. |
Darby Rev. | 2006 | Se jetant donc à ses pieds, son compagnon le suppliait : Prends patience à mon égard et je te paierai. |
LIENART | 1951 | Alors ce compagnon tombe à ses pieds et il se met à le supplier lui disant : Accorde-moi un délai, je te rembourserai. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais son compagnon de service se jetant à ses pieds, le suppliait, en disant : Sois patient avec moi et je te payerai tout. |
Peuples | 2005 | Son compagnon se jette à ses pieds et le supplie : ‘Sois patient avec moi et je te rembourserai’. |
Chouraqui | 1977 | Le co-serviteur tombe sur ses faces, le supplie et dit : ‹ Sois longanime avec moi, et je te rendrai. › |
Tresmontant | 2007 | et alors il est tombé [à ses pieds] son compagnon d'esclavage et il l'a supplié et il a dit qu'il s'allonge le souffle de ta narine sur moi et je te rendrai tout [ce que je te dois] |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors ce compagnon tombe à ses pieds et il se met à le supplier lui disant: Accorde-moi un délai, je te rembourserai. |
Abbé Crampon | 1923 | Son compagnon de service, tombé à ses pieds, le suppliait, disant: " Aie patience envers moi, et je te paierai. " |
David Martin | 1744 | Mais son compagnon de service se jetant à ses pieds, le priait, en disant : aie patience, et je te rendrai le tout. |
King James | 1611 | Et son compagnon de service tomba à ses pieds, et le supplia, disant: Aie patience envers moi, et je te payerai tout. |
Ostervald | 1881 | Et son compagnon de service, se jetant à ses pieds, le suppliait, en disant: Aie patience envers moi, et je te payerai tout. |
Abbé Fillion | 1895 | Et son compagnon, se jetant à ses pieds, le priait, en disant: Aie patience envers moi, et je te rendrai tout. |
Genève | 1669 | Et ſon compagnon de ſervice ſe jettant à ſes pieds, le prioit, diſant, Uſe de patience envers moi, & je te rendrai le tout. |
Lausanne | 1872 | Tombant donc à ses pieds, son compagnon d'esclavage le suppliait, en disant: Use de patience envers moi et je te paierai tout. |
Sacy | 1759 | Et son compagnon se jetant à ses pieds, le conjurait, en lui disant: Ayez un peu de patience, & je vous rendrai tout. |
Segond 21 | 2007 | Son compagnon tomba [à ses pieds] en le suppliant: 'Prends patience envers moi et je te paierai.' |
Louis Segond | 1910 | Son compagnon, se jetant à terre, le suppliait, disant: Aie patience envers moi, et je te paierai. |
Monde Nouveau | 2018 | L’autre serviteur est tombé à genoux et s’est mis à le supplier : “Sois patient avec moi. Je te rembourserai.” |
Monde Nouveau | 1995 | Son coesclave donc est tombé et s’est mis à le supplier, en disant : ‘ Sois patient avec moi et je te rendrai. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | Son compagnon, tombant à ses pieds, le supplia en disant: «Sois patient envers moi et je te rendrai»; |
Oltramare | 1874 | Son compagnon se jeta à ses pieds, et lui dit en le suppliant: «Use de patience envers moi, et je te paierai.» |
Neufchâtel | 1899 | Et son compagnon de service, tombant à terre, le suppliait en disant: Aie patience envers moi, et je te paierai. |
Parole de vie | 2000 | Son camarade se jette à ses pieds et il le supplie en disant : “Sois patient avec moi, et je te rembourserai ! ” |
Français C. N. | 2019 | Son compagnon de service se jeta à ses pieds et le supplia : “Prends patience envers moi et je te rembourserai !” |
Français C. | 1982 | Son compagnon se jeta à ses pieds et le supplia en ces termes: “Prends patience envers moi et je te paierai!” |
Semeur | 2000 | Son compagnon se jeta à ses pieds et le supplia: "Sois patient envers moi, lui dit-il, accorde-moi un délai et je te rembourserai." |
Parole vivante | 2013 | Son camarade se jette à ses pieds et se met à le supplier :—Sois patient envers moi, lui dit-il, accorde-moi un délai et je te rembourserai. |
Sébastien | 2021 | celui cependant non voulait mais ayant éloigné jeta lui envers garde jusqu'à ce que redonne ce étant dû. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, celui-ci ne voulait pas, mais s’étant-éloigné, il l’a-jeté envers une prison jusqu’à-ce-qu’il ait-rendu-désormais ce qui-est-dû. |
Jacqueline | 1992 | Il ne veut pas mais il s'en va le jeter en prison jusqu'à ce qu'il rende son dû. |
Osty et Trinquet | 1973 | Il ne voulut pas, mais il s’en alla le faire jeter en prison, jusqu’à ce qu’il eût remboursé ce qu’il devait. |
Segond NBS | 2002 | Mais lui ne voulait pas; il alla le faire jeter en prison, jusqu’à ce qu’il ait payé ce qu’il devait. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais l’autre ne l’a pas voulu, il s’en est allé et l’a fait jeter en prison pour lui faire rendre ce qu’il devait. |
Bayard | 2018 | Mais le premier serviteur refuse et le fait jeter en prison jusqu’à ce qu’il ait payé son dû. |
Œcuménique | 1976 | Mais l'autre refusa; bien plus, il s'en alla le faire jeter en prison, en attendant qu'il eût remboursé ce qu'il devait. |
Liturgie | 2013 | Mais l’autre refusa et le fit jeter en prison jusqu’à ce qu’il ait remboursé ce qu’il devait. |
Jérusalem | 1973 | Mais l'autre n'y consentit pas; au contraire, il s'en alla le faire jeter en prison, en attendant qu'il eût remboursé son dû. |
Albert Rilliet | 1858 | mais lui ne voulait pas, et tout au contraire il s'en alla le faire jeter en prison jusques à ce qu'il eût payé ce qu'il devait. |
AMIOT | 1950 | Mais il refusa, et il alla le faire mettre en prison, jusqu'à ce qu'il eût remboursé ce qu'il devait. |
Darby | 1885 | Et il ne voulut pas ; mais il s’en alla et le jeta en prison jusqu’à ce qu’il eût payé la dette. |
Darby Rev. | 2006 | Mais il ne voulait pas ; au contraire, il alla le faire jeter en prison, jusqu'à ce qu'il ait payé la dette. |
LIENART | 1951 | L'autre n'y consentit pas, et il alla le jeter en prison jusqu'à extinction de sa dette. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais lui ne voulait pas, et il alla le jeter en prison, jusqu'à ce qu'il ait payé la dette. |
Peuples | 2005 | Mais l’autre refuse et s’en va le faire mettre en prison jusqu’à ce qu’il ait remboursé sa dette. |
Chouraqui | 1977 | Il refuse, s’en va et le jette en prison, jusqu’à ce qu’il lui ait payé sa dette. |
Tresmontant | 2007 | mais lui il ne l'a pas voulu mais il s'en est allé et il l'a fait jeter en prison jusqu'à ce qu'il ait rendu ce qu'il devait |
Pirot et Clamer | 1950 | L'autre n'y consentit pas, et il alla le jeter en prison jusqu'à extinction de sa dette. |
Abbé Crampon | 1923 | Mai lui ne voulait pas, et il s'en alla le faire mettre en prison jusqu'à ce qu'il eût payé sa dette. |
David Martin | 1744 | Mais il n'en voulut rien faire ; et il s'en alla, et le mit en prison, jusqu'à ce qu'il eût payé la dette. |
King James | 1611 | Et il ne le voulut pas, mais s'en alla, et le jeta en prison, jusqu'à ce qu'il ait payé la dette. |
Ostervald | 1881 | Mais lui ne le voulut point, et, s'en étant allé, le fit jeter en prison, jusqu'à ce qu'il eût payé la dette. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais il ne voulut pas; et il s'en alla, et le fit mettre en prison, jusqu'à ce qu'il lui rendît ce qu'il devait. |
Genève | 1669 | Mais il n'en voulut rien faire: ains s'en alla, & le mit en priſon, juſques à ce qu'il euſt payé la debte. |
Lausanne | 1872 | Et il ne voulut point; mais s'en étant allé, il le jeta en prison, jusqu'à ce qu'il eût payé ce qu'il devait. |
Sacy | 1759 | Mais il ne voulut point l’écouter; & il s’en alla le faire mettre en prison, pour l’y tenir jusqu’à ce qu’il lui rendît ce qu’il lui devait. |
Segond 21 | 2007 | Mais l'autre ne voulut pas et alla le faire jeter en prison jusqu'à ce qu'il ait payé ce qu'il devait. |
Louis Segond | 1910 | Mais l'autre ne voulut pas, et il alla le jeter en prison, jusqu'à ce qu'il eût payé ce qu'il devait. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais il n’a pas voulu. Il l’a fait jeter en prison, en attendant qu’il lui rende ce qu’il devait. |
Monde Nouveau | 1995 | L’autre, cependant, n’a pas voulu, mais il s’en est allé le faire jeter en prison, jusqu’à ce qu’il ait rendu ce qu’il devait. |
Edmond Stapfer | 1889 | mais lui ne voulut pas; il s'en alla et le jeta en prison jusqu'à ce qu'il eût payé sa dette. |
Oltramare | 1874 | Mais l'autre ne le voulut point, et il le fit jeter en prison, jusqu’à ce qu'il eût payé ce qu'il devait. |
Neufchâtel | 1899 | Mais lui ne voulut point; et s'en étant allé, il le jeta en prison, jusqu'à ce qu'il eût payé ce qu'il devait. |
Parole de vie | 2000 | Mais le serviteur refuse. Il fait jeter son camarade en prison, en attendant qu'il rembourse sa dette. |
Français C. N. | 2019 | Mais l'autre refusa ; bien plus, il le fit jeter en prison jusqu'à ce qu'il rembourse ce qu'il devait. |
Français C. | 1982 | Mais l'autre refusa; bien plus, il le fit jeter en prison en attendant qu'il ait payé sa dette. |
Semeur | 2000 | Mais l’autre ne voulut rien entendre. Bien plus: il alla le faire jeter en prison en attendant qu’il ait payé tout ce qu’il lui devait. |
Parole vivante | 2013 | Mais l’autre ne veut rien entendre. Bien plus, il s’en va et le fait jeter en prison en attendant qu’il ait payé tout ce qu’il lui devait. |
Sébastien | 2021 | ayants vus donc ses co-esclaves ces ayants devenus furent attristé excessivement et ayants venus expliquèrent pleinement à le Maître de eux-mêmes tous ces ayants devenus. |
Alain Dumont | 2020 | Ayant-vu donc, ses compagnons-serviteurs-en-esclave, les-choses qui-sont-advenues, ils se-sont-attristés furieusement, et étant-allés, ils ont-mis-au-clair pour leur-propre seigneur toutes les-choses étant-advenues. |
Jacqueline | 1992 | Ses co-serviteurs voient ce qui est arrivé et en sont fort attristés. Ils viennent exposer à leur seigneur tout ce qui est arrivé. |
Osty et Trinquet | 1973 | Voyant alors ce qui était arrivé, ses compagnons furent très attristés, et ils allèrent expliquer à leur seigneur tout ce qui était arrivé. |
Segond NBS | 2002 | En voyant ce qui arrivait, ses compagnons furent profondément attristés; ils allèrent raconter à leur maître tout ce qui s’était passé. |
Jean Grosjean | 1971 | Quand ses compagnons ont su ce qui était arrivé, ils ont été fort attristés, ils sont venus expliquer à leur seigneur tout ce qui était arrivé. |
Bayard | 2018 | Les autres serviteurs sont consternés. Ils vont trouver le maître et lui racontent en détail ce qui s’est passé. |
Œcuménique | 1976 | Voyant ce qui venait de se passer, ses compagnons furent profondément attristés et ils allèrent informer leur maître de tout ce qui était arrivé. |
Liturgie | 2013 | Ses compagnons, voyant cela, furent profondément attristés et allèrent raconter à leur maître tout ce qui s’était passé. |
Jérusalem | 1973 | Voyant ce qui s'était passé, ses compagnons en furent navrés, et ils allèrent raconter toute l'affaire à leur maître. |
Albert Rilliet | 1858 | Les esclaves qui servaient avec lui, ayant donc vu ce qui s'était passé, furent dans une grande tristesse, et ils vinrent informer leur maître de tout ce qui s'était passé. |
AMIOT | 1950 | Ses compagnons, voyant ce qui se passait, en furent extrêmement affligés, et allèrent informer leur maître de ce qui était arrivé. |
Darby | 1885 | Or ceux qui étaient esclaves avec lui, voyant ce qui était arrivé, furent extrêmement affligés, et s’en vinrent et déclarèrent à leur seigneur tout ce qui s’était passé. |
Darby Rev. | 2006 | Ceux qui étaient esclaves avec lui, voyant ce qui était arrivé, furent très affligés et vinrent informer leur maître de tout ce qui s'était passé. |
LIENART | 1951 | Ce que voyant, ses compagnons de service furent peinés à l'extrême et ils vinrent raconter toutes ces choses à leur maître. |
Shora Kuetu | 2021 | Or ses autres compagnons de service, voyant ce qui était arrivé, en furent extrêmement attristés et ils allèrent raconter à leur seigneur tout ce qui s'était passé. |
Peuples | 2005 | En voyant cela, les autres compagnons sont profondément peinés et ils vont dénoncer à leur seigneur ce qui vient de se passer. |
Chouraqui | 1977 | Ses co-serviteurs voient ce qui est advenu et s’attristent fort. Ils viennent et informent leur Adôn de tout ce qui est advenu. |
Tresmontant | 2007 | et ils ont vu ses compagnons d'esclavage ce qui était arrivé et ils ont été fâchés et ils sont venus et ils ont fait connaître au maître tout ce qui est arrivé |
Pirot et Clamer | 1950 | Ce que voyant, ses compagnons de service furent peinés à l'extrême et ils vinrent raconter toutes ces choses à leur maître. |
Abbé Crampon | 1923 | Ce que voyant, ses compagnons de service furent grandement contristés, et ils vinrent raconter à leur maître ce qui s'était passé. |
David Martin | 1744 | Or ses autres compagnons de service voyant ce qui était arrivé, en furent extrêmement touchés, et ils s'en vinrent, et déclarèrent à leur Seigneur tout ce qui s'était passé. |
King James | 1611 | Aussi lorsque ses compagnons de service virent ce qui s'était passé, ils furent fort attristés; et allèrent rapporter à leur seigneur tout ce qui était arrivé. |
Ostervald | 1881 | Ses compagnons de service, voyant ce qui s'était passé, en furent fort attristés; et ils vinrent rapporter à leur maître tout ce qui était arrivé. |
Abbé Fillion | 1895 | Les autres serviteurs, ayant vu ce qui était arrivé, en furent vivement attristés, et ils allèrent raconter à leur maître tout ce qui s'était passé. |
Genève | 1669 | Or ſes autres compagnons de ſervice, voyans ce qui avoit eſté fait, furent fort marris: dont ils s'en vinrent, & declarerent à leur ſeigneur tout ce qui avoit eſté fait. |
Lausanne | 1872 | Or ses compagnons d'esclavage, ayant vu ce qui s'était passé, furent fort attristés; et s'en allant, ils instruisirent leur seigneur de tout ce qui s'était passé. |
Sacy | 1759 | Les autres serviteurs, ses compagnons, voyant ce qui se passait, en furent extrêmement affligés, & avertirent leur maître de tout ce qui était arrivé. |
Segond 21 | 2007 | A la vue de ce qui était arrivé, ses compagnons furent profondément attristés, et ils allèrent raconter à leur maître tout ce qui s'était passé. |
Louis Segond | 1910 | Ses compagnons, ayant vu ce qui était arrivé, furent profondément attristés, et ils allèrent raconter à leur maître tout ce qui s'était passé. |
Monde Nouveau | 2018 | Quand les autres serviteurs ont vu ce qui était arrivé, ils ont été profondément attristés et sont allés tout raconter à leur maître. |
Monde Nouveau | 1995 | Quand donc ses coesclaves ont vu ce qui était arrivé, ils se sont attristés beaucoup, et ils sont allés expliquer à leur maître tout ce qui était arrivé. |
Edmond Stapfer | 1889 | Voyant ce qui se passait, les autres serviteurs en furent profondément affligés; et ils vinrent raconter à leur maître tout ce qui était arrivé. |
Oltramare | 1874 | Ses compagnons, témoins de ce qui s'était passé, en ressentirent un profond chagrin, et allèrent raconter à leur maître tout ce qui s'était passé. |
Neufchâtel | 1899 | Ses compagnons de service, voyant ce qui s'était passé, en furent fort attristés, et ils vinrent instruire leur seigneur de tout ce qui était arrivé. |
Parole de vie | 2000 | Les autres serviteurs voient ce qui est arrivé. Ils sont vraiment tristes, ils vont tout raconter à leur maître. |
Français C. N. | 2019 | Quand les autres serviteurs virent ce qui était arrivé, ils furent profondément attristés et racontèrent tout à leur maître. |
Français C. | 1982 | Quand les autres serviteurs virent ce qui était arrivé, ils en furent profondément attristés et allèrent tout raconter à leur maître. |
Semeur | 2000 | D’autres compagnons de service, témoins de ce qui s’était passé, en furent profondément attristés et allèrent rapporter toute l’affaire à leur maître. |
Parole vivante | 2013 | D’autres collègues, témoins de ce qui s’est passé, en sont profondément révoltés et vont rapporter toute l’affaire à leur maître. |
Sébastien | 2021 | Alors ayant appelé auprès lui le Maître de lui dit à lui· esclave méchant, toute la dette celle-là j'abandonnai à toi, puisque tu appelas à côté moi· |
Alain Dumont | 2020 | Alors, l’ayant-appelé-vers [lui], son seigneur lui a-parlé-ainsi : Serviteur-en-esclave mauvais, toute cette dette-là, je te [l’]ai-abandonnée puisque tu as-fait-appel-auprès-de moi. |
Jacqueline | 1992 | Alors son seigneur l'appelle à lui et lui dit : “Serviteur mauvais toute cette dette je te l'ai remise parce que tu m'avais supplié. |
Osty et Trinquet | 1973 | Alors, le faisant venir, son seigneur lui dit : Mauvais esclave, je t’ai remis toute cette dette, parce que tu m’en as prié. |
Segond NBS | 2002 | Alors le maître le fit appeler et lui dit: « Mauvais esclave, je t’avais remis toute ta dette, parce que tu m’en avais supplié; |
Jean Grosjean | 1971 | Alors son seigneur l’a fait appeler, il lui a dit : Mauvais esclave, je t’ai remis toute cette dette parce que tu as fait appel à moi; |
Bayard | 2018 | Le maître appelle son serviteur : « Serviteur, ton cœur est mauvais. Tu m’as imploré et j’ai effacé ta dette. |
Œcuménique | 1976 | Alors, le faisant venir, son maître lui dit: ‹Mauvais serviteur, je t'avais remis toute cette dette, parce que tu m'en avais supplié. |
Liturgie | 2013 | Alors celui-ci le fit appeler et lui dit : “Serviteur mauvais ! je t’avais remis toute cette dette parce que tu m’avais supplié. |
Jérusalem | 1973 | Alors celui-ci le fit venir et lui dit: Serviteur méchant, toute cette somme que tu me devais, je t'en ai fait remise, parce que tu m'as supplié; |
Albert Rilliet | 1858 | Alors son maître l'ayant fait venir lui dit: « Méchant esclave, je t'ai remis toute cette dette-là parce que tu m'en as sollicité; |
AMIOT | 1950 | Alors le maître l'ayant fait appeler lui dit : Mauvais serviteur, je t'avais remis toute ta dette, parce que tu m'en avais supplié. |
Darby | 1885 | Alors son seigneur, l’ayant appelé auprès de lui, lui dit : Méchant esclave, je t’ai remis toute cette dette, parce que tu m’en as supplié ; |
Darby Rev. | 2006 | L'ayant alors appelé auprès de lui, son maître lui dit : Méchant esclave, je t'ai remis toute cette dette parce que tu m'en as supplié ; |
LIENART | 1951 | Alors le maître, l'ayant fait appeler, lui dit : Mauvais serviteur, je t'avais remis cette dette tout entière, parce que tu m'en avais supplié. |
Shora Kuetu | 2021 | Alors, le faisant venir, son seigneur lui dit : Méchant esclave ! Je t'avais remis en entier ta dette, parce que tu m'en avais supplié. |
Peuples | 2005 | Le seigneur fait alors appeler l’autre et lui dit : ‘Méchant serviteur, quand tu m’as supplié, je t’ai libéré de toute cette dette ; |
Chouraqui | 1977 | Alors son Adôn l’appelle et lui dit : ‹ Serviteur criminel, toute ta dette, je te l’ai remise parce que tu m’as supplié. |
Tresmontant | 2007 | et alors il l'a fait appeler le maître et il lui a dit esclave méchant toute cette dette je te l'ai remise parce que tu me l'as demandé |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors le maître, l'ayant fait appeler, lui dit: Mauvais serviteur, je t'avais remis cette dette tout entière, parce que tu m'en avais supplié. |
Abbé Crampon | 1923 | Alors le maître le fit appeler et lui dit: " Serviteur méchant, je t'ai remis toute cette dette, parce que tu m'as supplié. |
David Martin | 1744 | Alors son Seigneur le fit venir, et lui dit : méchant serviteur, je t'ai quitté toute cette dette, parce que tu m'en as prié ; |
King James | 1611 | Alors son seigneur le fit venir et lui dit: Ô Méchant serviteur, je t'avais remis toute cette dette, parce que tu m'en avais prié; |
Ostervald | 1881 | Alors son maître le fit venir et lui dit: Méchant serviteur, je t'avais remis toute cette dette, parce que tu m'en avais prié; |
Abbé Fillion | 1895 | Alors son maître le fit appeler, et lui dit: Méchant serviteur, je t'ai remis toute ta dette, parce que tu m'en avais prié; |
Genève | 1669 | Alors ſon ſeigneur l'appella & lui dit, Méchant ſerviteur, je t'ai quitté toute cette debte, parce que tu m'en as prié: |
Lausanne | 1872 | Alors l'ayant appelé, son seigneur lui dit: Méchant esclave, je t'ai remis toute cette dette, parce que tu m'en as supplié; |
Sacy | 1759 | Alors son maître l’ayant fait venir, lui dit: Méchant serviteur, je vous avais remis tout ce que vous me deviez, parce que vous m’en aviez prié: |
Segond 21 | 2007 | Alors le maître fit appeler ce serviteur et lui dit: 'Méchant serviteur, je t'avais remis en entier ta dette parce que tu m'en avais supplié. |
Louis Segond | 1910 | Alors le maître fit appeler ce serviteur, et lui dit: Méchant serviteur, je t'avais remis en entier ta dette, parce que tu m'en avais supplié; |
Monde Nouveau | 2018 | Alors le maître a fait venir le serviteur et lui a dit : “Méchant serviteur, j’ai annulé toute ta dette quand tu m’as supplié. |
Monde Nouveau | 1995 | Alors son maître l’a fait venir et lui a dit : ‘ Esclave méchant, je t’ai remis toute cette dette, quand tu m’en as supplié. |
Edmond Stapfer | 1889 | Alors le maître fit appeler celui qui avait ainsi agi et lui dit: «Serviteur méchant! Je t'ai remis ta dette parce que tu m'as supplié. |
Oltramare | 1874 | Alors le maître, ayant fait venir ce serviteur, lui dit: «Méchant serviteur, je t'avais remis en entier ta dette, parce que tu m'en avais supplié; |
Neufchâtel | 1899 | Alors son seigneur l'ayant appelé, lui dit: Méchant serviteur, je t'ai quitté toute cette dette, parce que tu m'as supplié, |
Parole de vie | 2000 | Alors le maître fait venir le serviteur et il lui dit : “Mauvais serviteur ! J'ai supprimé toute ta dette parce que tu m'as supplié. |
Français C. N. | 2019 | À ce moment le maître fit venir ce serviteur et lui dit : “Mauvais serviteur ! j'ai annulé toute ta dette parce que tu m'as supplié. |
Français C. | 1982 | Alors le maître fit venir ce serviteur et lui dit: “Méchant serviteur! j'ai annulé toute ta dette parce que tu m'as supplié de le faire. |
Semeur | 2000 | Alors celui-ci fit convoquer le serviteur qui avait agi de la sorte: "Tu es vraiment odieux! lui dit-il. Tout ce que tu me devais, toi mon serviteur, je te l’avais remis parce que tu m’en avais supplié. |
Parole vivante | 2013 | Alors, celui-ci fait convoquer immédiatement le fonctionnaire qui a agi de la sorte :—Espèce de vaurien, lui dit-il, tout ce que tu me devais, je t’en ai fait cadeau parce que tu m’en as supplié. |
Sébastien | 2021 | non attachait de lien aussi toi faire miséricorde le co-esclave de toi, comme et moi toi je fis miséricorde ? |
Alain Dumont | 2020 | Ne fallait-il pas, toi aussi, prendre-en-miséricorde ton compagnon-serviteur-en-esclave comme moi-aussi, je t’ai-pris-en-miséricorde-désormais ? |
Jacqueline | 1992 | Ne devais-tu pas toi aussi avoir pitié de ton co-serviteur comme moi-même j'ai eu pitié de toi ?” |
Osty et Trinquet | 1973 | Ne devais-tu pas, toi aussi, avoir pitié de ton compagnon, comme moi-même j’ai eu pitié de toi ? |
Segond NBS | 2002 | ne devais–tu pas avoir compassion de ton compagnon comme j’ai eu compassion de toi? » |
Jean Grosjean | 1971 | est-ce que tu ne devais pas toi aussi avoir pitié de ton compagnon, comme moi-même j’ai eu pitié de toi ? |
Bayard | 2018 | Ne devais-tu pas montrer la même indulgence à l’endroit de ton camarade ? » |
Œcuménique | 1976 | Ne devais-tu pas, toi aussi, avoir pitié de ton compagnon, comme moi-même j'avais eu pitié de toi?› |
Liturgie | 2013 | Ne devais-tu pas, à ton tour, avoir pitié de ton compagnon, comme moi-même j’avais eu pitié de toi ?” |
Jérusalem | 1973 | ne devais-tu pas, toi aussi, avoir pitié de ton compagnon comme moi j'ai eu pitié de toi? |
Albert Rilliet | 1858 | ne fallait-il pas que, toi aussi, tu eusses pitié de l'esclave qui sert avec toi, comme moi de mon côté j'ai eu pitié de toi? » |
AMIOT | 1950 | Ne devais-tu pas à ton tour avoir pitié de ton compagnon, comme j'avais eu pitié de toi ? |
Darby | 1885 | n’aurais-tu pas dû aussi avoir pitié de celui qui est esclave avec toi, comme moi aussi j’ai eu pitié de toi ? |
Darby Rev. | 2006 | n'aurais-tu pas dû, toi aussi, avoir pitié de celui qui est esclave avec toi, comme moi aussi j'ai eu pitié de toi ? |
LIENART | 1951 | Ne devais-tu pas à ton tour avoir pitié de ton compagnon, comme moi, j'avais eu pitié de toi? |
Shora Kuetu | 2021 | Ne te fallait-il pas aussi avoir pitié de ton compagnon de service, comme moi-même j'avais eu pitié de toi ? |
Peuples | 2005 | ne devais-tu pas toi aussi avoir pitié de ton compagnon comme j’ai eu pitié de toi ?’ |
Chouraqui | 1977 | N’était-ce pas à toi aussi de matricier ton co-serviteur comme je t’ai moi-même matricié ? › |
Tresmontant | 2007 | estce que tu ne devais pas toi aussi avoir pitié de ton compagnon d'esclavage comme moi j'ai eu pitié de toi |
Pirot et Clamer | 1950 | Ne devais-tu pas à ton tour avoir pitié de ton compagnon, comme moi, j'avais eu pitié de toi? |
Abbé Crampon | 1923 | Ne devais-tu pas, toi aussi, avoir pitié de ton compagnon de service, comme moi-même j'ai eu pitié de toi? " |
David Martin | 1744 | Ne te fallait-il pas aussi avoir pitié de ton compagnon de service, comme j'avais eu pitié de toi ? |
King James | 1611 | Ne devais-tu pas aussi avoir de la compassion envers ton compagnon de service, comme j'avais eu pitié de toi? |
Ostervald | 1881 | Ne te fallait-il pas aussi avoir pitié de ton compagnon de service, comme j'avais eu pitié de toi? |
Abbé Fillion | 1895 | ne fallait-il donc pas avoir pitié, toi aussi, de ton compagnon, comme j'avais eu pitié de toi? |
Genève | 1669 | Ne te faloit-il pas auſſi avoir pitié de ton compagnon de ſervice, ainſi que j'avois eu pitié de toi? |
Lausanne | 1872 | ne fallait-il pas que toi aussi tu eusses pitié de ton compagnon d'esclavage, comme j'ai eu moi-même pitié de toi? |
Sacy | 1759 | ne fallait-il donc pas que vous eussiez aussi pitié de votre compagnon, comme j’avais eu pitié de vous? |
Segond 21 | 2007 | Ne devais-tu pas, toi aussi, avoir pitié de ton compagnon comme j'ai eu pitié de toi?' |
Louis Segond | 1910 | ne devais-tu pas aussi avoir pitié de ton compagnon, comme j'ai eu pitié de toi? |
Monde Nouveau | 2018 | Est-ce qu’à ton tour tu n’aurais pas dû avoir pitié de ton compagnon, comme moi j’ai eu pitié de toi ?” |
Monde Nouveau | 1995 | Ne devais-tu pas à ton tour avoir pitié de ton coesclave, comme moi-même j’ai eu pitié de toi ? ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | Ne te fallait-il pas avoir pitié toi aussi de ton compagnon, comme moi-même j'avais eu pitié de toi?» |
Oltramare | 1874 | ne devais-tu pas aussi avoir pitié de ton compagnon, comme j'ai eu pitié de toi?» |
Neufchâtel | 1899 | ne te fallait-il pas aussi avoir pitié de ton compagnon de service, comme moi aussi j'ai eu pitié de toi? |
Parole de vie | 2000 | Toi aussi, tu devais avoir pitié de ton camarade, comme j'ai eu pitié de toi ! ” |
Français C. N. | 2019 | Ne devais-tu pas toi aussi avoir pitié de ton compagnon de service, comme j'ai eu pitié de toi ?” |
Français C. | 1982 | Tu devais toi aussi avoir pitié de ton compagnon, comme j'ai eu pitié de toi.” |
Semeur | 2000 | Ne devais-tu pas, toi aussi, avoir pitié de ton compagnon, comme j’ai eu pitié de toi?" |
Parole vivante | 2013 | Ne devais-tu pas, toi aussi, avoir pitié de ton collègue, comme j’ai eu moi-même pitié de toi ? |
Sébastien | 2021 | et ayant été coléré le Maître de lui livra lui aux tortionnaires jusqu'à ce que de lequel que redonne tout ce étant dû. |
Alain Dumont | 2020 | Et ayant-été-mis-en-colère, son seigneur l’a-livré aux tortionnaires jusqu’à ce-qu’il ait-rendu-désormais tout ce-qui-est-dû. |
Jacqueline | 1992 | Son seigneur en colère le livre aux tortionnaires jusqu'à ce qu'il rende tout son dû. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, pris de colère, son seigneur le livra aux bourreaux, jusqu’à ce qu’il eût remboursé tout ce qu’il lui devait. |
Segond NBS | 2002 | Et son maître, en colère, le livra aux bourreaux jusqu’à ce qu’il ait payé tout ce qu’il devait. |
Jean Grosjean | 1971 | et son seigneur en colère l’a livré aux bourreaux pour lui faire rendre tout ce qu’il devait. |
Bayard | 2018 | Le maître est très en colère. Il le livre au bourreau jusqu’à ce qu’il ait payé son dû. |
Œcuménique | 1976 | Et, dans sa colère, son maître le livra aux tortionnaires, en attendant qu'il eût remboursé tout ce qu'il lui devait. |
Liturgie | 2013 | Dans sa colère, son maître le livra aux bourreaux jusqu’à ce qu’il eût remboursé tout ce qu’il devait. |
Jérusalem | 1973 | Et dans son courroux son maître le livra aux tortionnaires, jusqu'à ce qu'il eût remboursé tout son dû. |
Albert Rilliet | 1858 | Et son maître irrité le livra aux bourreaux jusques à ce qu'il eût payé tout ce qu'il devait. |
AMIOT | 1950 | Et le maître, saisi de colère, le livra aux bourreaux, jusqu'à ce qu'il eût remboursé tout ce qu'il lui devait. |
Darby | 1885 | Et son seigneur, étant en colère, le livra aux bourreaux, jusqu’à ce qu’il eût payé tout ce qui lui était dû. |
Darby Rev. | 2006 | Et son maître, en colère, le livra aux bourreaux, jusqu'à ce qu'il ait payé tout ce qui lui était dû. |
LIENART | 1951 | Et dans sa colère, le maître le livra aux bourreaux jusqu'à extinction de toute sa dette. |
Shora Kuetu | 2021 | Et son seigneur étant en colère, le livra aux bourreaux, jusqu'à ce qu'il lui ait payé tout ce qu'il devait. |
Peuples | 2005 | Le seigneur était fort en colère et il le remit aux mains des bourreaux jusqu’à ce qu’il ait payé tout ce qu’il devait. » |
Chouraqui | 1977 | Son Adôn brûle. Il le livre aux tortionnaires, jusqu’à ce qu’il ait rendu toute sa dette. |
Tresmontant | 2007 | et alors il s'est mis en colère son maître et il l'a livré aux bourreaux jusqu'à ce qu'il ait payé toute sa dette |
Pirot et Clamer | 1950 | Et, dans sa colère, le maître le livra aux bourreaux jusqu'à extinction de toute sa dette. |
Abbé Crampon | 1923 | Et son maître irrité le livra aux bourreaux, jusqu'à ce qu'il eût payé toute sa dette. |
David Martin | 1744 | Et Son seigneur étant en colère le livra aux sergents, jusqu'à ce qu'il lui eût payé tout ce qui lui était dû. |
King James | 1611 | Et son SEIGNEUR était en colère, et le livra aux bourreaux, jusqu'à ce qu'il ait payé tout ce qu'il lui devait. |
Ostervald | 1881 | Et son maître, étant irrité, le livra aux sergents, jusqu'à ce qu'il eût payé tout ce qu'il lui devait. |
Abbé Fillion | 1895 | Et son maître, irrité, le livra aux bourreaux, jusqu'à ce qu'il payât tout ce qu'il devait. |
Genève | 1669 | Alors ſon ſeigneur eſtant en colere, le livra aux ſergeans, juſques à ce qu'il lui euſt payé tout ce qui lui étoit deu. |
Lausanne | 1872 | Et son seigneur étant en colère, le livra aux exécuteurs, jusqu'à ce qu'il eût payé tout ce qu'il lui devait. |
Sacy | 1759 | Et son maître étant ému de colère, le livra entre les mains des bourreaux, jusqu’à ce qu’il payât tout ce qu’il lui devait. |
Segond 21 | 2007 | Et son maître, irrité, le livra aux bourreaux jusqu'à ce qu'il ait payé tout ce qu'il devait. |
Louis Segond | 1910 | Et son maître, irrité, le livra aux bourreaux, jusqu'à ce qu'il eût payé tout ce qu'il devait. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors son maître, furieux, l’a livré aux gardiens de prison, en attendant qu’il rembourse tout ce qu’il devait. |
Monde Nouveau | 1995 | Là-dessus son maître, pris de colère, l’a livré aux geôliers, jusqu’à ce qu’il ait rendu tout ce qu’il devait. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et son maître, irrité, livra cet homme aux bourreaux, jusqu'à ce qu'il eût payé toute sa dette.» |
Oltramare | 1874 | Et le maître irrité, le livra aux geôliers, jusqu’à ce qu'il eût payé tout ce qu'il lui devait. |
Neufchâtel | 1899 | Et son seigneur en colère le livra aux bourreaux jusqu'à ce qu'il eût payé tout ce qu'il lui devait. |
Parole de vie | 2000 | Le maître est en colère. Il envoie le serviteur en prison pour le punir. Le serviteur restera là en attendant qu'il rembourse toute sa dette. » |
Français C. N. | 2019 | Le maître était en colère et il envoya le serviteur aux travaux forcés jusqu'à ce qu'il ait remboursé tout ce qu'il devait. » |
Français C. | 1982 | Le maître était fort en colère et il envoya le serviteur aux travaux forcés en attendant qu'il ait payé toute sa dette.» |
Semeur | 2000 | Et, dans sa colère, son maître le livra aux bourreaux jusqu’à ce qu’il ait remboursé toute sa dette. |
Parole vivante | 2013 | Et, dans sa colère, son maître le livre aux bourreaux pour qu’ils le mettent en prison jusqu’à ce qu’il ait remboursé toute sa dette. |
Sébastien | 2021 | ainsi aussi mon père le céleste fera à vous, si le cas échéant ne pas que vous abandonniez chacun à le frère de lui au loin des coeurs de vous. |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] de-même aussi [que] mon Père, celui [qui est] céleste, fera pour vous si-le-cas-échéant vous n’abandonnez- pas -désormais, chacun à son frère, depuis vos cœurs. |
Jacqueline | 1992 | Ainsi mon père du ciel aussi fera pour vous si vous ne remettez pas chacun à son frère de tout votre cœur. » |
Osty et Trinquet | 1973 | C’est ainsi que mon Père céleste vous traitera, si vous ne remettez pas, chacun à son frère, du fond de vos coeurs”. |
Segond NBS | 2002 | C’est ainsi que mon Père céleste vous traitera si chacun de vous ne pardonne pas à son frère de tout son cœur. |
Jean Grosjean | 1971 | Ainsi fera de vous mon père céleste, si chacun de vous ne remet pas du fond du cœur à son frère. |
Bayard | 2018 | Mon Père dans les cieux fera de même avec vous si vous n’effacez pas de votre cœur les dettes de vos frères. |
Œcuménique | 1976 | C'est ainsi que mon Père céleste vous traitera, si chacun de vous ne pardonne pas à son frère du fond du coeur.» |
Liturgie | 2013 | C’est ainsi que mon Père du ciel vous traitera, si chacun de vous ne pardonne pas à son frère du fond du cœur. " |
Jérusalem | 1973 | C'est ainsi que vous traitera aussi mon Père céleste, si chacun de vous ne pardonne pas à son frère du fond du coeur." |
Albert Rilliet | 1858 | C'est ainsi que mon Père céleste agira aussi envers vous, si vous ne pardonnez pas, chacun à son frère, du fond de vos cœurs. » |
AMIOT | 1950 | C'est ainsi que mon Père céleste vous traitera, si chacun de vous ne pardonne du fond de son cœur à son frère. |
Darby | 1885 | Ainsi aussi mon Père céleste vous fera, si vous ne pardonnez pas de tout votre cœur, chacun à son frère. |
Darby Rev. | 2006 | C'est ainsi que mon Père céleste vous fera, si vous ne pardonnez pas, de tout votre coeur, chacun à son frère. |
LIENART | 1951 | C'est ainsi que mon Père céleste vous traitera, si vous ne vous pardonnez les uns aux autres du fond du cœur.” |
Shora Kuetu | 2021 | C'est ainsi que vous fera mon Père céleste, si vous ne pardonnez de tout votre cœur, chacun à son frère, ses fautes. |
Peuples | 2005 | « Oui, mon Père des Cieux vous traitera de la même façon si chacun de vous ne pardonne pas à son frère du fond de son cœur. » |
Chouraqui | 1977 | Ainsi mon père des ciels agira aussi envers vous, si vous ne remettez pas les dettes de votre frère de tout votre cœur. » |
Tresmontant | 2007 | c'est ainsi que mon père celui qui est dans les cieux lui aussi il fera pour vous si vous ne remettez pas chacun d'entre vous à son frère [sa dette] du fond de vos cœurs |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est ainsi que mon Père céleste vous traitera, si vous ne vous pardonnez les uns aux autres du fond du cœur.” |
Abbé Crampon | 1923 | Ainsi vous traitera mon Père céleste, si chacun de vous ne pardonne à son frère du fond du cœur. " |
David Martin | 1744 | C'est ainsi que vous fera mon Père céleste, si vous ne pardonnez de [tout] votre coeur chacun à son frère ses fautes. |
King James | 1611 | C'est ainsi que vous fera mon Père céleste, si vous ne pardonnez de tout votre coeur, chacun à son frère ses fautes. |
Ostervald | 1881 | C'est ainsi que vous fera mon Père céleste, si vous ne pardonnez pas, chacun de vous, de tout son cour, à son frère ses fautes. |
Abbé Fillion | 1895 | C'est ainsi que Mon Père céleste vous traitera, si chacun de vous ne pardonne pas à son frère de tout son coeur. |
Genève | 1669 | Ainſi vous en fera mon Pere celeſte, ſi vous ne pardonnez de coeur chacun à ſon frere ſes fautes. |
Lausanne | 1872 | C'est ainsi que vous traitera mon Père céleste, si vous ne pardonnez [du fond] de vos coeurs chacun de vous à votre frère ses offenses. |
Sacy | 1759 | C’est ainsi que mon Père qui est dans le ciel vous traitera, si chacun de vous ne pardonne du fond de son coeur à son frère les fautes qu’il aura commises contre lui. |
Segond 21 | 2007 | C'est ainsi que mon Père céleste vous traitera, si chacun de vous ne pardonne pas à son frère de tout son coeur.» |
Louis Segond | 1910 | C'est ainsi que mon Père céleste vous traitera, si chacun de vous ne pardonne à son frère de tout son coeur. |
Monde Nouveau | 2018 | C’est de cette façon que mon Père céleste traitera chacun de vous si vous ne pardonnez pas de tout cœur à votre frère. » |
Monde Nouveau | 1995 | C’est ainsi que vous traitera aussi mon Père céleste, si vous ne pardonnez pas, chacun à son frère, de tout votre cœur. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Ainsi vous fera mon Père céleste si chacun de vous ne pardonne pas à son frère de tout son coeur.» |
Oltramare | 1874 | C'est ainsi que mon Père céleste vous traitera, si chacun de vous ne pardonne pas à son frère de tout son coeur. |
Neufchâtel | 1899 | C'est ainsi que vous fera mon Père céleste, si vous ne par- donnez pas, chacun à son frère, de tout votre cœur. |
Parole de vie | 2000 | Et Jésus ajoute : « Mon Père qui est dans les cieux vous fera la même chose, si chacun de vous ne pardonne pas à ses frères et sœurs de tout son cœur. » |
Français C. N. | 2019 | Et Jésus ajouta : « C'est ainsi que mon Père qui est au ciel vous traitera si chacun de vous ne pardonne pas à son frère ou à sa sœur de tout son cœur. » |
Français C. | 1982 | Et Jésus ajouta: «C'est ainsi que mon Père qui est au ciel vous traitera si chacun de vous ne pardonne pas à son frère de tout son coeur.» |
Semeur | 2000 | Voilà comment mon Père céleste vous traitera, vous aussi, si chacun de vous ne pardonne pas du fond du coeur à son frère. |
Parole vivante | 2013 | Voilà comment mon Père céleste vous traitera, vous aussi, si chacun de vous ne pardonne pas de tout son cœur à son frère. |