[\ MATTHIEU /]MARCLUCJEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3CH.4CH.5CH.6CH.7CH.8CH.9CH.10CH.11CH.12CH.13CH.14CH.15CH.16CH.17[\ CH. 18 /]CH.19CH.20CH.21CH.22CH.23CH.24CH.25CH.26CH.27CH.28

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24V.25V.26V.27V.28V.29V.30V.31V.32V.33V.34V.35

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021En à celle-là à l'heure approchèrent les disciples à le Iésous disants· quel alors plus grand est en à la royauté des cieux ?
Alain Dumont 2020En cette heure-là sont-venus-vers [lui] les apprentis de Jésus en-parlant-ainsi : Qui, par-conséquent, est plus-grand dans le Règne des cieux ?
Jacqueline 1992À cette heure-là les disciples s'approchent de Jésus en disant : « Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux ? »
Osty et Trinquet 1973A cette heure-là, les disciples s’avancèrent vers Jésus, en disant : “Qui donc est le plus grand dans le royaume des Cieux ?”
Segond NBS 2002À ce moment même, les disciples vinrent demander à Jésus: Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux?
Jean Grosjean 1971Alors, les disciples s’approchèrent de Jésus et lui dirent : Qui donc est le plus grand dans le règne des cieux ?
Bayard 2018Alors ses disciples s’avancèrent : Qui est le plus grand dans le règne des Cieux? Lli • i •
Œcuménique 1976À cette heure-là, les disciples s'approchèrent de Jésus et lui dirent: «Qui donc est le plus grand dans le Royaume des cieux?»
Liturgie 2013À ce moment-là, les disciples s’approchèrent de Jésus et lui dirent : " Qui donc est le plus grand dans le royaume des Cieux ? "
Jérusalem 1973A ce moment les disciples s'approchèrent de Jésus et dirent: "Qui donc est le plus grand dans le Royaume des Cieux?"
Albert Rilliet 1858Or, en ce moment-là, les disciples s'approchèrent de Jésus en disant: « Quel est donc le plus grand dans le royaume des cieux? »
AMIOT 1950En ce même temps, les disciples s'approchèrent de Jésus, et lui dirent : Qui est le plus grand dans le Royaume des cieux ?
Darby 1885En cette heure-là les disciples vinrent à Jésus, disant : Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux ?
Darby Rev. 2006À cette heure-là, les disciples s'approchèrent de Jésus et dirent : Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux ?
LIENART 1951A ce moment, les disciples s'approchèrent de Jésus, disant : “Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux?”
Shora Kuetu 2021En cette même heure-là, les disciples s'approchèrent de Yéhoshoua, en disant : Qui est le plus grand dans le Royaume des cieux ?
Peuples 2005À ce moment-même les disciples de Jésus viennent lui demander : « Qui donc est le plus grand dans le Royaume des Cieux ? »
Chouraqui 1977À cette heure, les adeptes s’approchent de Iéshoua’ et disent : « Qui est donc le plus grand au royaume des ciels ?
Tresmontant 2007et dans ce tempslà ils se sont approchés ceux qui apprenaient avec lui de ieschoua et ils ont dit qui est donc le plus grand dans le royaume des cieux
Pirot et Clamer 1950A ce moment, les disciples s'approchèrent de Jésus, disant: “Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux?”
Abbé Crampon 1923En ce moment-là, les disciples s'approchèrent de Jésus et dirent: " Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux? "
David Martin 1744En cette même heure-là les Disciples vinrent à Jésus, en lui disant : qui est le plus grand au Royaume des cieux ?
King James 1611À cette même heure les disciples vinrent à Jésus, disant: Qui est le plus grand dans le royaume du ciel?
Ostervald 1881A cette heure-là, les disciples vinrent à Jésus, et lui dirent: Qui est le plus grand dans le royaume des cieux?
Abbé Fillion 1895A cet instant les disciples s'approchèrent de Jésus, et Lui dirent: Qui est le plus grand dans le royaume des Cieux?
Genève 1669En cette meſme heure-là les diſciples vinrent à Jeſus, diſans, Qui eſt le plus grand au royaume des cieux?
Lausanne 1872À cette heure-là, les disciples s'approchèrent de Jésus, en disant: Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux?
Sacy 1759En ce même temps les disciples s’approchèrent de Jesus, & lui dirent: Qui est le plus grand dans le royaume des cieux?
Segond 21 2007A ce moment-là, les disciples s'approchèrent de Jésus et dirent: «Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux?»
Louis Segond 1910En ce moment, les disciples s'approchèrent de Jésus, et dirent: Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux?
Monde Nouveau 2018À ce moment-​là, les disciples s’approchèrent de Jésus et lui demandèrent : « Qui est le plus grand dans le royaume des cieux ? »
Monde Nouveau 1995À cette heure-là les disciples s’approchèrent de Jésus et dirent : “ Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux ? ”
Edmond Stapfer 1889A ce moment, les disciples vinrent à Jésus et lui dirent: «Qui est le plus grand dans le Royaume des cieux?»
Oltramare 1874En ce même moment, les disciples s'adressèrent à Jésus, et lui dirent: «Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux?»
Neufchâtel 1899En cette heure-là, les disciples s'approchèrent de Jésus et dirent: Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux?
Parole de vie 2000À ce moment-là, les disciples s'approchent de Jésus et lui demandent : « Qui est le plus important dans le Royaume des cieux ? »
Français C. N. 2019À ce moment, les disciples s'approchèrent de Jésus et lui demandèrent : « Qui est le plus grand dans le royaume des cieux ? »
Français C. 1982A ce moment, les disciples s'approchèrent de Jésus et lui demandèrent: «Qui est le plus grand dans le Royaume des cieux?»
Semeur 2000A ce moment-là, les disciples s’approchèrent de Jésus et lui demandèrent: — Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux?
Parole vivante 2013À ce moment-là, les disciples s’approchèrent de Jésus et lui demandèrent :—Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux ?

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021et ayant appelé auprès jeune enfant plaça debout lui en à au milieu de eux
Alain Dumont 2020Et ayant-appelé-vers [lui] un petit-enfant, il l’a-tenu en [plein] milieu d’eux…
Jacqueline 1992Il appelle à lui un petit enfant et le met au milieu d'eux.
Osty et Trinquet 1973Et, appelant à lui un enfant, il le plaça au milieu d’eux
Segond NBS 2002Il appela un enfant, le plaça au milieu d’eux
Jean Grosjean 1971Il appela un enfant, le plaça au milieu d’eux
Bayard 2018II appela un enfant et le fit mettre au milieu d’eux :
Œcuménique 1976Appelant un enfant, il le plaça au milieu d'eux
Liturgie 2013Alors Jésus appela un petit enfant ; il le plaça au milieu d’eux,
Jérusalem 1973Il appela à lui un petit enfant, le plaça au milieu d'eux
Albert Rilliet 1858Et ayant appelé un petit enfant, il le plaça au milieu d'eux,
AMIOT 1950Jésus ayant appelé un petit enfant, le plaça au milieu d'eux,
Darby 1885Et Jésus, ayant appelé auprès de lui un petit enfant, le plaça au milieu d’eux, et dit :
Darby Rev. 2006Jésus appela auprès de lui un petit enfant, le plaça au milieu d'eux
LIENART 1951Jésus appela un petit enfant, le plaça au milieu d'eux,
Shora Kuetu 2021Et Yéhoshoua, ayant appelé un enfant, le mit au milieu d'eux
Peuples 2005Il appelle un petit enfant et le place au milieu d’eux.
Chouraqui 1977Iéshoua’ appelle un petit enfant. Il le met au milieu d’eux
Tresmontant 2007et alors lui il a appelé à lui un petit enfant il l'a fait se tenir debout au milieu d'eux
Pirot et Clamer 1950Jésus appela un petit enfant, le plaça au milieu d'eux,
Abbé Crampon 1923Alors ayant fait venir un enfant, il le plaça au milieu d'eux
David Martin 1744Et Jésus ayant appelé un petit enfant, le mit au milieu d'eux,
King James 1611Et Jésus appela à lui un petit enfant, et le mit au milieu d'eux,
Ostervald 1881Et Jésus, ayant fait venir un enfant, le mit au milieu d'eux,
Abbé Fillion 1895Jésus ayant appelé un petit enfant, le plaça au milieu d'eux,
Genève 1669Et Jeſus ayant appellé un petit enfant, le mit au milieu d'eux;
Lausanne 1872Et appelant à lui un petit enfant, Jésus le plaça au milieu d'eux,
Sacy 1759Jesus ayant appelé un petit enfant, le mit au milieu d’eux.
Segond 21 2007Jésus appela un petit enfant, le plaça au milieu d'eux
Louis Segond 1910Jésus, ayant appelé un petit enfant, le plaça au milieu d'eux,
Monde Nouveau 2018Il appela alors un jeune enfant, le plaça au milieu d’eux
Monde Nouveau 1995Alors, appelant à lui un petit enfant, il le plaça au milieu d’eux
Edmond Stapfer 1889Alors Jésus appela à lui un enfant, le plaça au milieu d'eux
Oltramare 1874Jésus, ayant appelé un petit enfant, le plaça au milieu d'eux,
Neufchâtel 1899Et ayant appelé un petit enfant, il le plaça au milieu d'eux,
Parole de vie 2000Jésus appelle un enfant, il le place devant eux
Français C. N. 2019Jésus appela un enfant, le plaça au milieu d'eux
Français C. 1982Jésus appela un petit enfant, le plaça au milieu d'eux
Semeur 2000Alors Jésus appela un petit enfant, le plaça au milieu d’eux,
Parole vivante 2013Jésus, apercevant un petit enfant, lui fit signe d’approcher. Après l’avoir placé au milieu d’eux,

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021et dit· amen je dis à vous, si le cas échéant ne pas que vous soyez tourné et que vous deveniez comme les jeunes enfants, non ne pas que vous veniez à l'intérieur envers la royauté des cieux.
Alain Dumont 2020… et il a-parlé-ainsi : Amèn, je vous parle-aisni : Si-le-cas-échéant vous ne tournez pas et [ne] devenez comme les petits-enfants, [ce n’est] aucunement [que] vous entrerez-désormais envers le Règne des cieux.— Sentence à rapprocher de Jn 3 : il faut renaître pour la vie éternelle.
Jacqueline 1992Il dit : « Amen je vous dis : si vous ne redevenez comme les petits enfants point n'entrerez dans le royaume des cieux !
Osty et Trinquet 1973et dit : “En vérité je vous le dis : Si vous ne changez pas et ne devenez comme les enfants, vous n’entrerez pas dans le royaume des Cieux.
Segond NBS 2002et dit: Amen, je vous le dis, si vous ne faites pas demi–tour pour devenir comme les enfants, vous n’entrerez jamais dans le royaume des cieux.
Jean Grosjean 1971et dit : Oui je vous le dis, si vous ne vous retournez pas et ne devenez pas comme les enfants, vous n’entrerez pas dans le règne des cieux.
Bayard 2018Croyez-en ma parole. Changez et devenez à l’égal des enfints : c’est à ce prix seulement que vous entrerez dans le règne des Cieux
Œcuménique 1976et dit: «En vérité, je vous le déclare, si vous ne changez et ne devenez comme les enfants, non, vous n'entrerez pas dans le Royaume des cieux.
Liturgie 2013et il déclara : " Amen, je vous le dis : si vous ne changez pas pour devenir comme les enfants, vous n’entrerez pas dans le royaume des Cieux.
Jérusalem 1973et dit: "En vérité je vous le dis, si vous ne retournez à l'état des enfants, vous n'entrerez pas dans le Royaume des Cieux.
Albert Rilliet 1858et dit: « En vérité, je vous le déclare, si vous ne vous convertissez, et si vous ne devenez comme les petits enfants, vous n'entrerez certainement pas dans le royaume des cieux.
AMIOT 1950et leur dit : En vérité je vous le dis, si vous ne redevenez comme les petits enfants, vous n'entrerez pas dans le Royaume des cieux.
Darby 1885En vérité, je vous dis : si vous ne vous convertissez et ne devenez comme les petits enfants, vous n’entrerez point dans le royaume des cieux.
Darby Rev. 2006et dit : En vérité, je vous le déclare : Si vous ne vous convertissez pas et ne devenez pas comme les petits enfants, vous n'entrerez pas dans le royaume des cieux.
LIENART 1951et dit : “Je vous le dis en vérité, si vous ne redevenez comme les petits enfants, vous n'entrerez pas dans le royaume des cieux.
Shora Kuetu 2021et leur dit : Amen, je vous le dis, si vous ne vous convertissez pas et si vous ne devenez pas comme les enfants, vous n'entrerez jamais dans le Royaume des cieux.
Peuples 2005Puis il dit : « En vérité, je vous le dis, si vous ne redevenez pas comme des enfants, vous n’entrerez pas dans le Royaume des Cieux.
Chouraqui 1977et dit : « Amén, je vous dis : si vous ne retournez pas et ne devenez pas comme des petits enfants, vous n’entrerez pas au royaume des ciels.
Tresmontant 2007et il a dit amèn je vous [le] dis si vous ne vous changez pas et si vous n'êtes pas comme des petits enfants alors vous n'entrerez pas dans le royaume des cieux
Pirot et Clamer 1950et dit: “Je vous le dis en vérité, si vous ne redevenez comme les petits enfants, vous n'entrerez pas dans le royaume des cieux.
Abbé Crampon 1923et dit: " Je vous le dis, en vérité, si vous ne changez et ne devenez comme les enfants, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux.
David Martin 1744Et leur dit : en vérité je vous dis, que si vous n'êtes changés, et si vous ne devenez comme de petits enfants, vous n'entrerez point dans le Royaume des cieux.
King James 1611Et dit: En vérité je vous dis, si vous ne vous convertissez, et ne devenez comme des petits enfants, vous n'entrerez pas dans le royaume du ciel.
Ostervald 1881Et dit: Je vous le dis en vérité, si vous ne vous convertissez, et si vous ne devenez comme des enfants, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux.
Abbé Fillion 1895et dit: En vérité, Je vous le dis, à moins que vous ne vous convertissiez, et que vous ne deveniez comme de petits enfants, vous n'entrerez pas dans le royaume des Cieux.
Genève 1669Et dit, En verité je vous dis, que ſi vous n'eſtes changez, & ne devenez comme les petits enfans, vous n'entrerez point au royaume des cieux.
Lausanne 1872et dit: Amen, je vous le dis: À moins que vous ne vous tourniez [vers Dieu], et que vous ne deveniez comme les petits enfants, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux.
Sacy 1759et leur dit: Je vous dis en vérité, que si vous ne vous convertissez, & si vous ne devenez comme de petits enfants, vous n’entrerez point dans le royaume des cieux.
Segond 21 2007et dit: «Je vous le dis en vérité, si vous ne vous convertissez pas et si vous ne devenez pas comme les petits enfants, vous n'entrerez pas dans le royaume des cieux.
Louis Segond 1910et dit: Je vous le dis en vérité, si vous ne vous convertissez et si vous ne devenez comme les petits enfants, vous n'entrerez pas dans le royaume des cieux.
Monde Nouveau 2018et dit : « Vraiment je vous le dis, si vous ne changez pas et ne devenez pas comme de jeunes enfants, vous n’entrerez pas dans le royaume des cieux.
Monde Nouveau 1995et dit : “ Vraiment, je vous le dis : Si vous ne vous retournez pas et ne devenez pas comme des petits enfants, vous n’entrerez en aucune manière dans le royaume des cieux.
Edmond Stapfer 1889et leur dit: «Je vous le dis en vérité, si vous n'avez été changés et n'êtes devenus semblables aux enfants, vous n'entrerez pas dans le Royaume des cieux.
Oltramare 1874et dit: «En vérité, je vous dis que si vous ne changez et ne devenez comme les petits enfants, vous n'entrerez pas dans le royaume des cieux.
Neufchâtel 1899et dit: En vérité, je vous dis que si vous ne vous convertissez et ne devenez comme les petits enfants, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux.
Parole de vie 2000et il dit : « Je vous l'affirme, c'est la vérité : si vous ne changez pas pour devenir comme des enfants, vous n'entrerez pas dans le Royaume des cieux.
Français C. N. 2019et dit : « Je vous le déclare, c'est la vérité : si vous ne changez pas pour devenir comme des enfants, vous n'entrerez pas dans le royaume des cieux.
Français C. 1982et dit: «Je vous le déclare, c'est la vérité: si vous ne changez pas pour devenir comme des petits enfants, vous n'entrerez pas dans le Royaume des cieux.
Semeur 2000et dit: — Vraiment, je vous l’assure: si vous ne changez pas d’attitude et ne devenez pas comme de petits enfants, vous n’entrerez pas dans le royaume des cieux.
Parole vivante 2013il dit :—Vraiment, je vous l’assure : si vous ne vous convertissez pas et ne redevenez pas comme de petits enfants, vous ne pourrez jamais entrer dans le royaume des cieux.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021lequel un quelconque donc baissera lui-même comme le jeune enfant celui-ci, celui-ci est le plus grand en à la royauté des cieux.
Alain Dumont 2020Qui donc s’humiliera lui-même comme ce petit-enfant-ci, [c’est] celui-ci [qui] est le plus-grand dans le Règne des cieux.
Jacqueline 1992Celui-là donc qui s'humilie lui-même comme ce petit enfant c'est lui qui est le plus grand dans le royaume des cieux.
Osty et Trinquet 1973Celui-là donc qui s’abaissera comme cet enfant, c’est lui qui est le plus grand dans le royaume des Cieux.
Segond NBS 2002C’est pourquoi quiconque se rendra humble comme cet enfant sera le plus grand dans le royaume des cieux.
Jean Grosjean 1971Celui donc qui s’abaissera comme cet enfant, c’est lui le plus grand dans le règne des cieux.
Bayard 2018Qui accepte detre aussi petit que cet enfant sera le plus grand dans le règne des Cieux.
Œcuménique 1976Celui-là donc qui se fera petit comme cet enfant, voilà le plus grand dans le Royaume des cieux.
Liturgie 2013Mais celui qui se fera petit comme cet enfant, celui-là est le plus grand dans le royaume des Cieux.
Jérusalem 1973Qui donc se fera petit comme ce petit enfant-là, celui-là est le plus grand dans le Royaume des Cieux.
Albert Rilliet 1858Quiconque donc s'humiliera comme ce petit enfant, celui-là est le plus grand dans le royaume des cieux;
AMIOT 1950Celui donc qui se fera petit comme cet enfant, celui-là sera le plus grand dans le Royaume des cieux ;
Darby 1885Quiconque donc s’abaissera comme ce petit enfant, celui-là est le plus grand dans le royaume des cieux ;
Darby Rev. 2006Celui qui s'abaissera comme ce petit enfant, celui-là est le plus grand dans le royaume des cieux ;
LIENART 1951Quiconque se fera petit comme ce petit enfant, c'est lui qui sera le plus grand dans le royaume des cieux.”
Shora Kuetu 2021C'est pourquoi, quiconque s'abaissera comme cet enfant, celui-là est le plus grand dans le Royaume des cieux.
Peuples 2005Si quelqu’un peut se rabaisser au niveau de cet enfant, c’est lui le plus grand dans le Royaume des Cieux.
Chouraqui 1977Celui-là donc qui se fait petit comme cet enfant, celui-là est le plus grand au royaume des ciels.
Tresmontant 2007celui qui rendra humble son âme comme ce petit enfant c'est celui-là qui est le plus grand dans le royaume des cieux
Pirot et Clamer 1950Quiconque se fera petit comme ce petit enfant, c'est lui qui sera le plus grand dans le royaume des cieux.”
Abbé Crampon 1923Celui donc qui se fera humble comme ce petit enfant est le plus grand dans le royaume des cieux.
David Martin 1744C'est pourquoi quiconque deviendra humble, comme est ce petit enfant, celui-là est le plus grand au Royaume des cieux.
King James 1611C'est pourquoi, quiconque s'humiliera comme ce petit enfant, celui-là est le plus grand dans le royaume du ciel.
Ostervald 1881C'est pourquoi, quiconque s'abaissera, comme cet enfant, celui-là est le plus grand dans le royaume des cieux.
Abbé Fillion 1895C'est pourquoi, quiconque se rendra humble comme cet enfant, sera le plus grand dans le royaume des Cieux.
Genève 1669Partant quiconque ſe ſera humilié ſoi-meſme, comme eſt ce petit enfant, c'eſt celui-là qui eſt le plus grand au royaume des cieux.
Lausanne 1872Ainsi, quiconque s'humiliera comme ce petit enfant, celui-là est le plus grand dans le royaume des cieux;
Sacy 1759Quiconque donc s’humiliera & se rendra petit comme cet enfant, celui-là sera le plus grand dans le royaume des cieux;
Segond 21 2007C'est pourquoi, celui qui se rendra humble comme ce petit enfant sera le plus grand dans le royaume des cieux,
Louis Segond 1910C'est pourquoi, quiconque se rendra humble comme ce petit enfant sera le plus grand dans le royaume des cieux.
Monde Nouveau 2018Le plus grand dans le royaume des cieux, c’est donc celui qui s’humilie et devient comme ce jeune enfant.
Monde Nouveau 1995Celui-là donc qui s’humiliera comme ce petit enfant, c’est lui qui est le plus grand dans le royaume des cieux ;
Edmond Stapfer 1889Qui donc se fera humble comme cet enfant sera, lui, le plus grand dans le Royaume des cieux;
Oltramare 1874Celui donc qui se rendra humble comme ce petit enfant sera le plus grand dans le royaume des cieux.»
Neufchâtel 1899Quiconque donc se rendra humble comme ce petit enfant, celui-là est le plus grand dans le royaume des cieux.
Parole de vie 2000Donc, si quelqu'un se fait petit comme cet enfant, il sera le plus important dans le Royaume des cieux.
Français C. N. 2019Le plus grand dans le royaume des cieux est celui qui s'abaisse et devient comme cet enfant.
Français C. 1982Le plus grand dans le Royaume des cieux est celui qui s'abaisse et devient comme cet enfant.
Semeur 2000C’est pourquoi le plus grand dans le royaume des cieux est celui qui s’abaisse lui-même comme cet enfant,
Parole vivante 2013Donc, celui qui se fera petit comme cet enfant-là sera le plus grand dans le royaume des cieux,

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021et lequel si le cas échéant que accepte un jeune enfant tel sur à le nom de moi, moi accepte.
Alain Dumont 2020Et qui, le-cas-échéant, accueille-désormais un-seul petit-enfant tel [que lui] sur mon nom, [c’est] moi [qu’]il accueille.
Jacqueline 1992Qui accueille un tel petit enfant en mon nom c'est moi qu'il accueille.
Osty et Trinquet 1973Et celui qui accueille à cause de mon nom un enfant comme celui-ci, c’est moi qu’il accueille.
Segond NBS 2002Et quiconque accueille en mon nom un enfant comme celui–ci m’accueille moi–même.
Jean Grosjean 1971Et qui accueille un tel enfant en mon nom m’accueille.
Bayard 2018Qui accueille un enfant à cause de moi m’accueille moi aussi.
Œcuménique 1976Qui accueille en mon nom un enfant comme celui-là, m'accueille moi-même.
Liturgie 2013Et celui qui accueille un enfant comme celui-ci en mon nom, il m’accueille, moi.
Jérusalem 1973Quiconque accueille un petit enfant tel que lui à cause de mon nom, c'est moi qu'il accueille.
Albert Rilliet 1858et celui qui aura reçu en mon nom un seul petit enfant comme celui-là, il me reçoit;
AMIOT 1950et quiconque reçoit en mon nom un de ces petits enfants, c'est moi-même qu'il reçoit.
Darby 1885et quiconque reçoit un seul petit enfant tel que celui-ci en mon nom, me reçoit.
Darby Rev. 2006et celui qui reçoit un petit enfant tel que celui-ci en mon nom me reçoit.
LIENART 1951“Qui reçoit l'un de ces petits enfants en mon nom, c'est moi-même qu'il reçoit.
Shora Kuetu 2021Et quiconque reçoit en mon Nom un enfant comme celui-ci, il me reçoit.
Peuples 2005Et si quelqu’un reçoit en mon nom un enfant tel que je viens de dire, il me reçoit.
Chouraqui 1977Qui accueille en mon nom un tel petit enfant, c’est moi qu’il accueille.
Tresmontant 2007et celui qui reçoit un seul petit enfant en mon nom tel que celui-ci c'est moi qu'il reçoit
Pirot et Clamer 1950“Qui reçoit l'un de ces petits enfants en mon nom, c'est moi-même qu'il reçoit.
Abbé Crampon 1923Et celui qui reçoit en mon nom un enfant comme celui-ci, c'est moi qu'il reçoit.
David Martin 1744Et quiconque reçoit un tel petit enfant en mon Nom, il me reçoit.
King James 1611Et quiconque reçoit un tel enfant en mon nom, me reçoit.
Ostervald 1881Et quiconque reçoit un tel enfant en mon nom, me reçoit.
Abbé Fillion 1895Et quiconque reçoit en Mon nom un enfant comme celui-ci, Me reçoit Moi-même.
Genève 1669Et quiconque reçoit un tel petit enfant en mon Nom, il me reçoit.
Lausanne 1872et quiconque recevra, en mon nom, un petit enfant tel que celui-ci, me reçoit;
Sacy 1759et quiconque reçoit en mon nom un enfant tel que je viens de dire, c’est moi-même qu’il reçoit.
Segond 21 2007et celui qui accueille en mon nom un petit enfant comme celui-ci m'accueille moi-même.
Louis Segond 1910Et quiconque reçoit en mon nom un petit enfant comme celui-ci, me reçoit moi-même.
Monde Nouveau 2018Et si quelqu’un accueille un jeune enfant comme celui-là par égard pour mon nom, il m’accueille moi aussi.
Monde Nouveau 1995et qui reçoit un petit enfant comme celui-ci à cause de mon nom, me reçoit [moi aussi].
Edmond Stapfer 1889et qui recevra, en mon nom, un enfant comme celui-ci, me reçoit.»
Oltramare 1874«Celui qui reçoit un tel enfant en mon nom, me reçoit.
Neufchâtel 1899Et qui recevra un seul petit enfant comme celui-ci en mon nom, me reçoit.
Parole de vie 2000Et si quelqu'un reçoit un enfant comme celui-ci, à cause de moi, c'est moi qu'il reçoit. »
Français C. N. 2019Et celui qui reçoit un enfant comme celui-ci par amour pour moi, c'est moi qu'il reçoit.
Français C. 1982Et l'homme qui reçoit un enfant comme celui-ci par amour pour moi, me reçoit moi-même.
Semeur 2000et celui qui accueille, en mon nom, un enfant comme celui-ci, m’accueille moi-même.
Parole vivante 2013et celui qui accueille, à cause de moi, un enfant comme celui-ci, m’accueille moi-même.—

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021Lequel cependant le cas échéant que scandalise un des petits de ceux-ci de ceux de croyants envers moi, supporte à lui afin que soit suspendu meule d'âne autour son cou et que soit immergé de haut en bas en à l'haute mer de la mer.
Alain Dumont 2020Cependant-que qui scandalise-désormais l’un de ces petits-ci, ceux qui-ont-mis- [leur] -foi envers moi, il est-opportun pour lui que soit-pendue-désormais une meule [d’]âne autour de son cou et qu’il coule-par-le-fond dans l’abîme de la mer.
Jacqueline 1992Qui sera occasion de chute pour un seul de ces petits qui croient en moi il est de son intérêt que soit pendue une meule d'âne autour de son cou et qu'il coule dans le gouffre de la mer !
Osty et Trinquet 1973Quiconque scandalise un seul de ces petits qui croient en moi, il serait de son intérêt qu’on lui suspende une meule d’âne autour du cou et qu’on le précipite dans les profondeurs de la mer.
Segond NBS 2002Mais si quelqu’un devait causer la chute de l’un de ces petits qui mettent leur foi en moi, il serait avantageux pour lui qu’on lui suspende une meule de moulin au cou et qu’on le noie au fond de la mer.
Jean Grosjean 1971Mais quiconque scandalise un seul de ces petits qui se fient à moi, il vaut mieux pour lui qu’on lui suspende au cou une meule à âne et qu’on le noie au fond de la mer.
Bayard 2018Mais celui qui ferait trébucher un seul de ces petits ayant mis leur confiance en moi, celui-là ne mériterait plus que d’être jeté au fond de l’océan, une meule au cou.
Œcuménique 1976«Mais quiconque entraîne la chute d'un seul de ces petits qui croient en moi, il est préférable pour lui qu'on lui attache au cou une grosse meule et qu'on le précipite dans l'abîme de la mer.
Liturgie 2013Celui qui est un scandale, une occasion de chute, pour un seul de ces petits qui croient en moi, il est préférable pour lui qu’on lui accroche au cou une de ces meules que tournent les ânes, et qu’il soit englouti en pleine mer.
Jérusalem 1973Mais si quelqu'un doit scandaliser l'un de ces petits qui croient en moi, il serait préférable pour lui de se voir suspendre autour du cou une de ces meules que tournent les ânes et d'être englouti en pleine mer.
Albert Rilliet 1858mais celui qui aura scandalisé un seul de ces petits qui croient en moi, mieux vaudrait pour lui qu'on suspendît autour de son col une meule de moulin à âne, et qu'on le précipitât dans les profondeurs de la mer.
AMIOT 1950Mais quiconque scandalise un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui suspende une meule d'âne au cou, et qu'on le précipite au fond de la mer.
Darby 1885Et quiconque est une occasion de chute pour un de ces petits qui croient en moi, il serait avantageux pour lui qu’on lui eût pendu au cou une meule d’âne et qu’il eût été noyé dans les profondeurs de la mer.
Darby Rev. 2006Mais celui qui est une occasion de chute pour un de ces petits qui croient en moi, il serait avantageux pour lui qu'on lui ait pendu au cou une meule d'âne et qu'il ait été noyé dans les profondeurs de la mer.
LIENART 1951Mais celui qui scandalise l'un de ces petits qui croient en moi, mieux vaudrait pour lui avoir une meule d'âne suspendue au cou et être précipité au fond de la mer.
Shora Kuetu 2021Mais si quelqu'un était une occasion de chute pour un de ces petits qui croient en moi, il serait avantageux pour lui qu'on mette à son cou une meule d'âne, et qu'on le noie au fond de la mer.
Peuples 2005Si quelqu’un devait faire chuter un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu’on lui attache au cou une meule de moulin et qu’on le fasse couler au plus profond de la mer.
Chouraqui 1977Mais qui fait trébucher un de ces petits qui adhèrent à moi, il aurait intérêt à ce qu’une meule d’âne soit pendue à son cou et qu’il coule dans le gouffre de la mer.
Tresmontant 2007et celui qui mettra un obstacle pour faire buter trébucher et tomber un seul de ces petits qui sont certains de la vérité [qui est] en moi il est bon pour lui que l'on suspende la meule [de dessus la meule à trou] celle que fait tourner la bourrique autour de son cou et qu'il soit englouti en haute mer
Pirot et Clamer 1950Mais celui qui scandalise l'un de ces petits qui croient en moi, mieux vaudrait pour lui avoir une meule d'âne suspendue au cou et être précipité au fond de la mer.
Abbé Crampon 1923Mais celui qui scandalisera un de ces petits qui croient en moi, mieux vaudrait pour lui qu'on lui suspende une meule à âne autour de cou et qu'on le précipite au fond de la mer.
David Martin 1744Mais quiconque scandalise un de ces petits qui croient en moi, il lui vaudrait mieux qu'on lui pendît une meule d'âne au cou, et qu'on le jetât au fond de la mer.
King James 1611Mais quiconque offensera un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'une meule de moulin pende à son cou, et qu'il soit noyé dans les profondeurs de la mer.
Ostervald 1881Mais si quelqu'un scandalise un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui attachât une meule au cou, et qu'on le jetât au fond de la mer.
Abbé Fillion 1895Mais si quelqu'un scandalise un de ces petits qui croient en Moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on suspendit à son cou une de ces meules qu'un âne tourne, et qu'on le plongeât au fond de la mer.
Genève 1669Mais quiconque ſcandalize un de ces petits qui croyent en moi, il lui vaudroit mieux qu'on lui pendiſt une meule d'aſne au col, & qu'il fuſt plongé au profond de la mer.
Lausanne 1872mais si quelqu'un scandalisait un seul de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui pendît au cou une meule à âne et qu'on le jetât dans les profondeurs de la mer.
Sacy 1759Si quelqu’un scandalise un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu’on lui pendît au cou une de ces meules qu’un âne tourne, & qu’on le jetât au fond de la mer.
Segond 21 2007Mais si quelqu'un fait trébucher un seul de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on suspende à son cou une meule de moulin et qu'on le jette au fond de la mer.
Louis Segond 1910Mais, si quelqu'un scandalisait un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on suspendît à son cou une meule de moulin, et qu'on le jetât au fond de la mer.
Monde Nouveau 2018Mais si quelqu’un fait trébucher un de ces petits qui ont foi en moi, il vaudrait mieux pour lui qu’on lui attache autour du cou une meule de moulin que fait tourner un âne, et qu’il soit englouti en pleine mer.
Monde Nouveau 1995Mais qui fait trébucher un de ces petits qui ont foi en moi, il est plus avantageux pour lui de se voir suspendre autour du cou une de ces meules de moulin que font tourner les ânes et d’être englouti dans la grande et vaste mer.
Edmond Stapfer 1889«Mais celui qui aura été une occasion de chute pour l'un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui pendît au cou une de ces meules que tournent les ânes, et qu'on le précipitât dans les profondeurs de la mer.
Oltramare 1874Mais, si quelqu'un devait être une occasion de chute pour un seul de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui suspendît au cou une grosse meule de moulin et qu'on le précipitât au plus profond de la mer.
Neufchâtel 1899Mais celui qui scandalisera un seul de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui pendît au cou une meule de moulin et qu'on le jetât au fond de la mer.
Parole de vie 2000« Supposons ceci : quelqu'un fait tomber dans le péché l'un de ces petits qui croient en moi. Eh bien, il vaut mieux qu'on attache une grosse pierre au cou de cette personne et qu'on la jette au fond de la mer.
Français C. N. 2019Celui qui détourne de Dieu un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui attache au cou une très grosse pierre et qu'on le noie au fond de la mer.
Français C. 1982«Celui qui fait tomber dans le péché un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui attache au cou une grosse pierre et qu'on le noie au fond de la mer.
Semeur 2000— Si quelqu’un devait faire tomber dans le péché l’un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux qu’on lui attache au cou une de ces pierres de meule que font tourner les ânes, et qu’on le précipite au fond du lac.
Parole vivante 2013Si quelqu’un devait faire tomber dans le péché l’un de ces petits qui ont placé leur foi en moi et l’inciter à pécher, il s’en tirerait à meilleur compte si on lui attachait au cou une de ces pierres de meule que font tourner les ânes, et si on le précipitait au fond de la mer.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021Ouai à le monde au loin des scandales· nécessité car est venir les scandales, toutefois Ouai à l'être humain par de lequel le scandale vient.
Alain Dumont 2020Hélas pour le monde de-par les scandales ! [C’est] un nécessité en-effet, [pour] les scandales, de venir. Toutefois, hélas pour l’Homme à-travers-qui le scandale vient.
Jacqueline 1992Malheureux le monde à cause des occasions de chute ! Certes il est inévitable que viennent des occasions de chute. Cependant malheureux l'homme par qui la chute vient !
Osty et Trinquet 1973Malheur au monde à cause des scandales ! C’est une nécessité, certes, qu’arrivent les scandales, mais malheur à l’homme par qui le scandale arrive !
Segond NBS 2002Quel malheur pour le monde! Il y a tant de causes de chute! Certes, il est nécessaire qu’il y ait des causes de chute, mais quel malheur pour l’homme par qui cela arrive!
Jean Grosjean 1971Malheur au monde pour ses scandales! Car il faut qu’il y ait des scandales, mais malheur à l’homme par qui le scandale arrive !
Bayard 2018Malheur au monde et à ses embûches ! Car il faut bien qu’il y ait des embûches, mais malheur à celui qui les dresse !
Œcuménique 1976Malheureux le monde qui cause tant de chutes! Certes il est nécessaire qu'il y en ait, mais malheureux l'homme par qui la chute arrive!
Liturgie 2013Malheureux le monde à cause des scandales ! Il est inévitable qu’arrivent les scandales ; cependant, malheureux celui par qui le scandale arrive !
Jérusalem 1973Malheur au monde à cause des scandales! Il est fatal, certes, qu'il arrive des scandales, mais malheur à l'homme par qui le scandale arrive!
Albert Rilliet 1858Malheur au monde à cause des scandales; car il est nécessaire que les scandales arrivent; néanmoins malheur à l'homme par qui le scandale arrive!
AMIOT 1950Malheur au monde à cause des scandales ! car il est inévitable qu'il arrive des scandales ; mais malheur à l'homme par qui le scandale arrive !
Darby 1885Malheur au monde à cause des occasions de chute ! car il est nécessaire qu’il arrive des occasions de chute; mais malheur à cet homme par qui l’occasion de chute arrive.
Darby Rev. 2006Malheur au monde à cause des occasions de chute ! Car il est inévitable qu'il arrive des occasions de chute ; mais malheur à l'homme par qui l'occasion de chute arrive !
LIENART 1951Malheur au monde pour ses scandales! Il est nécessaire qu'il y ait des scandales ; mais malheur à celui par qui le scandale arrive.
Shora Kuetu 2021Malheur au monde à cause des scandales ! Car il est nécessaire qu'il arrive des scandales, mais malheur à l'être humain par qui le scandale arrive !
Peuples 2005Malheur au monde à cause des scandales ! Il est nécessaire que les scandales arrivent, mais malheur à celui qui est la cause du scandale.
Chouraqui 1977Oïe, l’univers, à cause des trébuchements ! Oui, il est fatal que viennent les trébuchements ; cependant, oïe, l’homme par qui vient le trébuchement !
Tresmontant 2007Hoï au monde de la durée présente à cause des obstacles qui font buter trébucher et tomber car il est inévitable qu'ils viennent les obstacles qui font buter trébucher et tomber mais hoï à l'homme par la main de qui l'obstacle vient
Pirot et Clamer 1950Malheur au monde pour ses scandales! Il est nécessaire qu'il y ait des scandales; mais malheur à celui par qui le scandale arrive.
Abbé Crampon 1923Malheur au monde à cause des scandales ! C'est une nécessité qu'il arrive des scandales; mais malheur à l'homme par qui le scandale arrive !
David Martin 1744Malheur au monde à cause des scandales ; car il est infaillible qu'il n'arrive des scandales ; toutefois malheur à l'homme par qui le scandale arrive.
King James 1611Malheur au monde à cause des offenses! car il est nécessaire, qu'il arrive des offenses; mais malheur à cet homme par qui l'offense arrive!
Ostervald 1881Malheur au monde à cause des scandales; il est nécessaire, il est vrai, qu'il arrive des scandales; mais malheur à l'homme par qui le scandale arrive!
Abbé Fillion 1895Malheur au monde à cause des scandales! Car il est nécessaire qu'il arrive des scandales; mais malheur à l'homme par qui le scandale arrive!
Genève 1669Malheur au monde à cauſe des ſcandales: Car il eſt neceſſaire qu'il advienne des ſcandales: toutefois malheur à l'homme par qui ſcandale advient.
Lausanne 1872Malheur au monde à cause des scandales! car il est nécessaire qu'il arrive des scandales; toutefois malheur à cet homme par qui le scandale arrive!
Sacy 1759Malheur au monde à cause des scandales, car il est nécessaire qu’il arrive des scandales; mais malheur à l’homme par qui le scandale arrive.
Segond 21 2007»Malheur au monde à cause des pièges! Les pièges sont inévitables, mais malheur à l'homme qui en est responsable!
Louis Segond 1910Malheur au monde à cause des scandales! Car il est nécessaire qu'il arrive des scandales; mais malheur à l'homme par qui le scandale arrive!
Monde Nouveau 2018« Malheur au monde à cause des obstacles qui font trébucher ! Il est inévitable qu’il y ait des obstacles, mais malheur à celui qui est à l’origine de l’obstacle !
Monde Nouveau 1995“ Malheur au monde à cause des obstacles qui font trébucher ! Il est, en effet, nécessaire que viennent les obstacles, mais malheur à l’homme par qui l’obstacle vient !
Edmond Stapfer 1889Malheur au monde à cause des scandales! Il faut bien qu'il arrive des scandales; mais malheur à l'homme par qui le scandales arrive!»
Oltramare 1874Malheur au monde à cause des scandales! Il est impossible qu'il n'y ait pas de scandales; néanmoins, malheur à l'homme par qui le scandale arrive!
Neufchâtel 1899Malheur au monde à cause des scandales! Car il est nécessaire qu'il arrive des scandales; mais malheur à l'homme par qui le scandale arrive.
Parole de vie 2000Quel malheur ! Dans le monde, il y a tant d'occasions de tomber dans le péché ! Bien sûr, ces occasions existeront toujours. Mais malheur à la personne qui provoque ces occasions !
Français C. N. 2019Dans le monde il y a tant d'occasions de se détourner de Dieu : quel malheur ! Bien sûr ces occasions existeront toujours. Mais quel malheur pour celui qui en est la cause !
Français C. 1982Quel malheur pour le monde que tous les faits qui entraînent les hommes à pécher! Ils se produisent fatalement, mais malheur à l'homme qui en est la cause!
Semeur 2000Quel malheur pour le monde qu’il y ait tant d’occasions de tomber dans le péché! Il est inévitable qu’il y en ait, mais malheur à celui qui crée de telles occasions.
Parole vivante 2013Quel malheur pour le monde qu’il y ait tant de choses qui heurtent les consciences et poussent les hommes à pécher ! Certes, il est inévitable que des tentations surviennent, mais malheur à celui qui provoque de telles chutes !

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021Si cependant la main de toi ou le pied de toi scandalise toi, coupe dehors lui et jette au loin de toi· beau à toi est venir à l'intérieur envers la vie estropié ou boiteux ou deux mains ou deux pieds ayant être jeté envers le feu le éternel.
Alain Dumont 2020Cependant, si ta main ou ton pied te scandalise, retranche- le -en- [le] -coupant et jette [le] loin-de toi. [C’est plus] beau pour toi [qu’]il est d’entrer envers la vie manchot ou estropiés, qu’ayant deux mains ou deux pieds, d’être-jetté envers le feu, celui [qui est] de-l’ère.— En général, l’ère est traduit par éternel, quiréduit en fr. à une notion temporelle. Or l’ère dit plus que cela.
Jacqueline 1992Si ta main ou ton pied est pour toi occasion de chute coupe-le ! Et jette-le loin de toi ! Il est bon pour toi d'entrer dans la vie mutilé ou boiteux plutôt qu'avec deux mains ou deux pieds être jeté dans le feu éternel.
Osty et Trinquet 1973Si ta main ou ton pied te scandalise, retranche-le et jette-le loin de toi ; mieux vaut pour toi entrer dans la vie estropié ou boiteux qu’être jeté avec tes deux mains ou tes deux pieds au feu éternel.
Segond NBS 2002Si ta main ou ton pied doivent causer ta chute, coupe–les et jette–les loin de toi; mieux vaut pour toi entrer dans la vie manchot ou infirme que d’avoir deux pieds ou deux mains et d’être jeté dans le feu éternel.
Jean Grosjean 1971Si ta main ou ton pied te scandalise, coupe-le et jette-le loin de toi; il est bon pour toi d’entrer estropié ou boiteux dans la vie, plutôt que d’être, avec deux mains ou deux pieds, jeté au feu éternel.
Bayard 2018Si ta main ou ton pied devenaient ainsi un piège, coupe-les, jette-les au loin. Mieux vaut pour toi entrer dans la vie manchot ou boiteux que d’être jeté au feu perpétuel avec tes deux mains et tes deux pieds.
Œcuménique 1976Si ta main ou ton pied entraînent ta chute, coupe-les et jette-les loin de toi; mieux vaut pour toi entrer dans la vie manchot ou estropié que d'être jeté avec tes deux mains ou tes deux pieds dans le feu éternel!
Liturgie 2013Si ta main ou ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le et jette-le loin de toi. Mieux vaut pour toi entrer dans la vie éternelle manchot ou estropié, que d’être jeté avec tes deux mains ou tes deux pieds dans le feu éternel.
Jérusalem 1973Si ta main ou ton pied sont pour toi une occasion de péché, coupe-les et jette-les loin de toi: mieux vaut pour toi entrer dans la Vie manchot ou estropié que d'être jeté avec tes deux mains ou tes deux pieds dans le feu éternel.
Albert Rilliet 1858Mais si ta main ou ton pied sont pour toi une occasion de scandale, coupe-le et jette-le loin de toi; il t'est bon d'entrer dans la vie estropié ou boiteux, plutôt que d'être jeté, en ayant deux mains ou deux pieds, dans le feu éternel.
AMIOT 1950Si ta main ou ton pied te scandalise, coupe-le et jette-le loin de toi : il vaut mieux pour toi entrer dans la vie manchot ou boiteux que d'être jeté avec deux mains ou deux pieds dans le feu éternel.
Darby 1885Et si ta main ou ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-les et jette-les loin de toi : il vaut mieux pour toi d’entrer dans la vie boiteux ou estropié, que d’avoir deux mains ou deux pieds, et d’être jeté dans le feu éternel.
Darby Rev. 2006Si ta main ou ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le et jette-le loin de toi : mieux vaut pour toi entrer dans la vie manchot ou estropié que d'avoir deux mains ou deux pieds et d'être jeté dans le feu éternel.
LIENART 1951Si ta main ou ton pied te scandalise, coupe-le et jette-le au loin : mieux vaut pour toi entrer dans la vie manchot ou boiteux que d'être jeté avec deux mains ou deux pieds dans le feu éternel.
Shora Kuetu 2021Et si ta main ou ton pied sont pour toi une occasion de chute, coupe-les et jette-les loin de toi. Car il est convenable pour toi d'entrer boiteux ou estropié dans la vie que d'avoir deux pieds ou deux mains et d'être jeté dans le feu éternel.
Peuples 2005Si ta main ou ton pied doit te faire chuter, coupe-le et jette-le loin de toi. Il vaut mieux pour toi entrer dans la vie avec une seule main ou un seul pied, que d’avoir deux mains et deux pieds quand on te jettera au feu éternel.
Chouraqui 1977Si ta main ou ton pied trébuche, coupe-le et jette-le loin de toi. Il est beau pour toi d’entrer dans la vie manchot ou boiteux, plutôt que d’avoir deux mains ou deux pieds, et être jeté au feu, en pérennité.
Tresmontant 2007car si ta main ou bien ton pied est pour toi un obstacle qui te fait buter trébucher et tomber arrache-le et jette-le loin de toi car il est bon pour toi que tu entres dans la vie estropié de la main ou estropié du pied plutôt qu'ils soient à toi tes deux mains et tes deux pieds et que tu sois jeté dans le feu de la durée éternelle à venir
Pirot et Clamer 1950Si ta main ou ton pied te scandalise, coupe-le et jette-le au loin: mieux vaut pour toi entrer dans la vie manchot ou boiteux que d'être jeté avec deux mains ou deux pieds dans le feu éternel.
Abbé Crampon 1923Si ta main ou ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le et jette-le loin de toi: il vaut mieux pour toi entrer dans la vie manchot ou boiteux, que d'être jeté, ayant deux mains ou deux pieds, dans le feu éternel.
David Martin 1744Que si ta main ou ton pied te fait broncher, coupe-les, et jette-les loin de toi ; car il vaut mieux que tu entres boiteux ou manchot dans la vie, que d'avoir deux pieds ou deux mains, et d'être jeté au feu éternel.
King James 1611C'est pourquoi si ta main ou ton pied t'offense, coupe-les et jette-les loin de toi; il vaut mieux pour toi entrer dans la vie boiteux ou manchot, que d'avoir deux pieds ou deux mains, et d'être jeté dans le feu sans fin.
Ostervald 1881Que si ta main ou ton pied te fait tomber dans le péché, coupe-les, et jette-les loin de toi; car il vaut mieux que tu entres boiteux ou manchot dans la vie, que d'avoir deux pieds ou deux mains, et d'être jeté dans le feu éternel.
Abbé Fillion 1895Si ta main ou ton pied te scandalise, coupe-le, et jette-le loin de toi; il vaut mieux pour toi entrer dans la vie manchot ou boiteux, que d'avoir deux mains ou deux pieds, et d'être jeté dans le feu éternel.
Genève 1669Que ſi ta main ou ton pied te fait chopper, coupe-le, & le jette arriere de toi: car il vaut mieux que tu entres boiteux ou manchot en la vie, que d'avoir deux pieds ou deux mains, & eſtre jetté au feu eternel.
Lausanne 1872Que si ta main ou ton pied te scandalise, coupe-les et les jette loin de toi; il t'est meilleur d'entrer dans la vie boiteux ou manchot, que d'être jeté, ayant deux mains ou deux pieds, dans le feu éternel.
Sacy 1759Si votre main ou votre pied vous est un sujet de scandale, coupez-les, & les jetez loin de vous: il vaut bien mieux pour vous que vous entriez dans la vie n’ayant qu’un pied ou qu’une main, que d’en avoir deux & être jeté dans le feu éternel.
Segond 21 2007Si ta main ou ton pied te poussent à mal agir, coupe-les et jette-les loin de toi. Mieux vaut pour toi entrer dans la vie boiteux ou manchot que d'avoir deux pieds ou deux mains et d'être jeté dans le feu éternel.
Louis Segond 1910Si ta main ou ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-les et jette-les loin de toi; mieux vaut pour toi entrer dans la vie boiteux ou manchot, que d'avoir deux pieds ou deux mains et d'être jeté dans le feu éternel.
Monde Nouveau 2018Si donc ta main ou ton pied te fait trébucher, coupe-​le et jette-​le loin de toi. Il vaut mieux pour toi avoir une seule main ou un seul pied mais recevoir la vie, plutôt qu’être jeté dans le feu éternel avec deux mains ou deux pieds.
Monde Nouveau 1995Si donc ta main ou ton pied te fait trébucher, coupe-le et jette-le loin de toi ; mieux vaut pour toi entrer dans la vie estropié ou boiteux que d’être jeté avec deux mains ou deux pieds dans le feu éternel.
Edmond Stapfer 1889«Si ta main ou ton pied sont pour toi une occasion de chute, coupe-les et jette-les loin de toi; il t'est meilleur d'entrer dans la vie mutilé ou estropié, que d'être jeté, avec tes deux mains et tes deux pieds, dans le feu éternel.
Oltramare 1874Si ta main ou ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-les et les jette loin de toi; il te vaut mieux entrer dans la vie, boiteux ou manchot, que d'avoir deux mains ou deux pieds, et d'être jeté dans le feu éternel.
Neufchâtel 1899Que si ta main ou ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-les et jette-les loin de toi; mieux vaut pour toi entrer dans la vie manchot ou boiteux, que d'avoir deux mains ou deux pieds, et d'être jeté dans le feu éternel.
Parole de vie 2000« Si ta main ou ton pied te font tomber dans le péché, coupe-les et jette-les loin de toi. Pour toi, il vaut mieux entrer dans la vraie vie avec une seule main ou un seul pied. C'est mieux que de garder tes deux mains et tes deux pieds et d'être jeté là où la souffrance brûle toujours comme un feu.
Français C. N. 2019Si ta main ou ton pied te détourne de Dieu, coupe-les et jette-les loin de toi ; il vaut mieux pour toi entrer avec une seule main ou estropié dans la vraie vie que garder les deux mains et les deux pieds et être jeté dans le feu éternel.
Français C. 1982Si c'est à cause de ta main ou de ton pied que tu tombes dans le péché, coupe-les et jette-les loin de toi; il vaut mieux pour toi entrer dans la vraie vie avec une seule main ou un seul pied que de garder les deux mains et les deux pieds et d'être jeté dans le feu éternel.
Semeur 2000Si ta main ou ton pied te font tomber dans le péché, coupe-les, et jette-les au loin. Car il vaut mieux pour toi entrer dans la vie avec une seule main ou un seul pied que de garder tes deux mains ou tes deux pieds et d’être jeté dans le feu éternel.
Parole vivante 2013Si c’est ta main qui te fait tomber dans le péché, coupe-la et jette-la au loin. Si c’est ton pied qui t’incite à faire le mal, retranche-le, car il vaut mieux pour toi entrer dans la vie manchot ou unijambiste que d’être jeté, avec les deux mains et les deux pieds, dans le feu éternel.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021et si l'oeil de toi scandalise toi, extrais lui et jette au loin de toi· beau à toi est d'un oeil envers la vie venir à l'intérieur ou deux yeux ayant être jeté envers la géhenne du feu.
Alain Dumont 2020Et si ton œil te scandalise, retranche-le et jette [le] loin-de toi. [C’est plus] beau pour toi [qu’]il est d’entrer avec-un-seul-œil envers la vie qu’ayant deux yeux, d’être-jeté envers la Géhenne de feu.
Jacqueline 1992Et si ton œil est pour toi occasion de chute arrache-le ! Et jette-le loin de toi ! Il est bon pour toi avec un seul œil d'entrer dans la vie plutôt qu'avec deux yeux être jeté dans la géhenne de feu.
Osty et Trinquet 1973Et si ton oeil te scandalise, arrache-le et jette-le loin de toi ; mieux vaut pour toi entrer avec un seul oeil dans la vie qu’être jeté avec tes deux yeux dans la géhenne du feu.
Segond NBS 2002Et si ton œil doit causer ta chute, arrache–le et jette–le loin de toi; mieux vaut pour toi entrer borgne dans la vie que d’avoir deux yeux et d’être jeté dans la géhenne de feu.
Jean Grosjean 1971Et si ton œil te scandalise, arrache-le et jette-le loin de toi; il est bon pour toi d’entrer borgne dans la vie, plutôt que d’être avec deux yeux jeté à la géhenne du feu.
Bayard 2018Si ton œil devenait un piège, arrache-le et jette-le au loin. Mieux vaut pour toi entrer borgne dans la vie que d’être jeté au feu du Dépotoir avec tes deux yeux.
Œcuménique 1976Et si ton oeil entraîne ta chute, arrache-le et jette-le loin de toi; mieux vaut pour toi entrer borgne dans la vie que d'être jeté avec tes deux yeux dans la géhenne de feu!
Liturgie 2013Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi. Mieux vaut pour toi entrer borgne dans la vie éternelle, que d’être jeté avec tes deux yeux dans la géhenne de feu.
Jérusalem 1973Et si ton oeil est pour toi une occasion de péché, arrache-le et jette-le loin de toi: mieux vaut pour toi entrer borgne dans la Vie que d'être jeté avec tes deux yeux dans la géhenne de feu.
Albert Rilliet 1858Et si ton œil est pour toi une occasion de scandale, arrache-le, et jette-le loin de toi; il t'est bon d'entrer borgne dans la vie plutôt que d'être jeté, en ayant deux yeux, dans la géhenne du feu.
AMIOT 1950Et si ton œil te scandalise, arrache-le et jette-le loin de toi : il vaut mieux pour toi entrer dans la vie avec un seul œil que d'être jeté avec deux yeux dans la géhenne de feu.
Darby 1885Et si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi ; car il vaut mieux pour toi d’entrer dans la vie n’ayant qu’un œil, que d’avoir deux yeux, et d’être jeté dans la géhenne du feu.
Darby Rev. 2006Et si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi ; car mieux vaut pour toi d'entrer dans la vie avec un seul oeil que d'avoir deux yeux et d'être jeté dans la géhenne de feu.
LIENART 1951Et si c'est ton œil qui te scandalise, arrache-le et jette-le au loin : mieux vaut pour toi entrer borgne dans la vie que d'être jeté avec deux yeux dans la géhenne de feu!
Shora Kuetu 2021Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi. Car il est convenable pour toi d'entrer dans la vie n'ayant qu'un œil que d'avoir deux yeux et d'être jeté dans la géhenne de feu.
Peuples 2005Si ton œil doit te faire chuter, arrache-le et jette-le loin de toi. Mieux vaut pour toi entrer dans la vie avec un seul œil que d’en avoir deux et d’être jeté dans l’enfer du feu.
Chouraqui 1977Et si ton œil trébuche, arrache-le et jette-le loin de toi. Il est beau pour toi d’entrer dans la vie avec un seul œil, plutôt que d’avoir deux yeux, et être jeté au feu, dans la Géhenne.
Tresmontant 2007et si ton œil est pour toi un obstacle qui te fait buter trébucher et tomber arrache-le et jette-le loin de toi car il est bon pour toi qu'avec un seul œil tu entres dans la vie plutôt que avec tes deux yeux à toi tu sois jeté dans la gei ben hinnom du feu
Pirot et Clamer 1950Et si c'est ton œil qui te scandalise, arrache-le et jette-le au loin: mieux vaut pour toi entrer borgne dans la vie que d'être jeté avec deux yeux dans la géhenne du feu!
Abbé Crampon 1923Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; il vaut mieux pour toi entrer borgne dans la vie, que d'être jeté, ayant deux yeux, dans la géhenne du feu.
David Martin 1744Et si ton oeil te fait broncher, arrache-le, et jette-le loin de toi ; car il vaut mieux que tu entres dans la vie n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux, et d'être jeté dans la géhenne du feu.
King James 1611Et si ton oeil est pour toi une offense, arrache-le, et jette-le loin de toi; car il vaut mieux pour toi d'entrer dans la vie n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux, et d'être jeté dans l'enfer de feu.
Ostervald 1881Et si ton œil te fait tomber dans le péché, arrache-le, et jette-le loin de toi; car il vaut mieux que tu entres dans la vie n'ayant qu'un œil, que d'avoir deux yeux, et d'être jeté dans la géhenne du feu.
Abbé Fillion 1895Et si ton oeil te scandalise, arrache-le, et jette-le loin de toi; il vaut mieux pour toi entrer dans la vie n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux et d'être jeté dans la géhenne de feu.
Genève 1669Et ſi ton oeil te fait chopper arrache-le, & le jette arriere de toi: car il vaut mieux que tu entres en la vie, n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux, & eſtre jetté en la gehenne du feu.
Lausanne 1872Et si ton oeil te scandalise, arrache-le et le jette loin de toi; il t'est meilleur d'entrer dans la vie n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux et d'être jeté dans la géhenne du feu. -
Sacy 1759Et si votre oeil vous est un sujet de scandale, arrachez-le, & le jetez loin de vous: il vaut mieux pour vous que vous entriez dans la vie n’ayant qu’un oeil, que d’en avoir deux & être précipité dans le feu de l’enfer.
Segond 21 2007Et si ton oeil te pousse à mal agir, arrache-le et jette-le loin de toi. Mieux vaut pour toi entrer dans la vie avec un seul oeil que d'avoir deux yeux et d'être jeté dans l'enfer de feu.
Louis Segond 1910Et si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; mieux vaut pour toi entrer dans la vie, n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux et d'être jeté dans le feu de la géhenne.
Monde Nouveau 2018De plus, si ton œil te fait trébucher, arrache-​le et jette-​le loin de toi. Il vaut mieux pour toi avoir un seul œil mais recevoir la vie, plutôt qu’être jeté dans la géhenne de feu avec deux yeux.
Monde Nouveau 1995De plus, si ton œil te fait trébucher, arrache-le et jette-le loin de toi ; mieux vaut pour toi entrer borgne dans la vie que d’être jeté avec deux yeux dans la géhenne de feu.
Edmond Stapfer 1889Si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; il t'est meilleur d'entrer borgne dans la vie, que d'être jeté, avec tes deux yeux, dans la géhenne du feu.»
Oltramare 1874Et si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et le jette loin de toi; il te vaut mieux entrer borgne dans la vie, que d'avoir deux yeux, et d'être jeté dans la Géhenne ardente.»
Neufchâtel 1899Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; mieux vaut pour toi entrer dans la vie n'ayant qu'un œil, que d'avoir deux yeux et d'être jeté dans la géhenne du feu.
Parole de vie 2000Si ton œil te fait tomber dans le péché, arrache-le et jette-le loin de toi. Pour toi, il vaut mieux entrer dans la vraie vie avec un seul œil. C'est mieux que de garder tes deux yeux, et d'être jeté dans le feu du lieu de souffrance. »
Français C. N. 2019Et si c'est à cause de ton œil que tu te détournes de Dieu, arrache-le et jette-le loin de toi ; il vaut mieux pour toi entrer dans la vraie vie avec un seul œil que garder les deux yeux et être jeté dans le feu de l'enfer.
Français C. 1982Et si c'est à cause de ton oeil que tu tombes dans le péché, arrache-le et jette-le loin de toi; il vaut mieux pour toi entrer dans la vraie vie avec un seul oeil que de garder les deux yeux et d'être jeté dans le feu de l'enfer.»
Semeur 2000Si ton oeil te fait tomber dans le péché, arrache-le et jette-le au loin, car il vaut mieux pour toi entrer dans la vie avec un seul oeil, que de conserver tes deux yeux et d’être jeté dans le feu de l’enfer.
Parole vivante 2013Si c’est ton œil qui te pousse au mal et qui risque de causer ta chute, arrache-le et jette-le au loin, car il vaut mieux pour toi entrer borgne dans la vie que d’être jeté, avec tes deux yeux, dans le feu de l’enfer.—

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021Voyez ne pas que vous méprisiez de un des petits de ceux-ci· je dis car à vous en ce que les messagers de eux en aux cieux par de tout regardent le face du père de moi de celui en aux cieux.
Alain Dumont 2020Voyez-que vous ne méprisiez- pas -dans-votre-discernement-désormais un-seul de ces petits-ci. Je vous parle-ainsi, en-effet : Leurs Proclamateurs [qui sont] dans les cieux, [c’est] à-travers tout [qu’]ils regardent la face de mon Père, celui [qui est] dans les cieux.
Jacqueline 1992Voyez à ne pas mépriser un seul de ces petits. Car je vous dis : leurs anges aux cieux regardent sans cesse la face de mon père aux cieux.
Osty et Trinquet 1973Prenez garde de mépriser aucun de ces petits ; car je vous dis que leurs anges dans les cieux regardent constamment la Face de mon Père qui est dans les cieux.
Segond NBS 2002Gardez–vous de mépriser un seul de ces petits, car je vous dis que leurs anges dans les cieux voient constamment le visage de mon Père qui est dans les cieux.
Jean Grosjean 1971Attention, ne méprisez aucun de ces petits-là car, je vous le dis, leurs anges dans les cieux regardent sans cesse la face de mon père qui est dans les cieux.
Bayard 2018Ne méprisez aucun de ces petits. Là-haut, leurs messagers voient en tout temps le visage de mon Père dans les cieux.
Œcuménique 1976«Gardez-vous de mépriser aucun de ces petits, car, je vous le dis, aux cieux leurs anges se tiennent sans cesse en présence de mon Père qui est aux cieux.
Liturgie 2013Gardez-vous de mépriser un seul de ces petits, car, je vous le dis, leurs anges dans les cieux voient sans cesse la face de mon Père qui est aux cieux.
Jérusalem 1973Gardez-vous de mépriser aucun de ces petits: car, je vous le dis, leurs anges aux cieux voient constamment la face de mon Père qui est aux cieux.
Albert Rilliet 1858Prenez garde de ne pas mépriser un seul de ces petits; car je vous déclare que leurs anges contemplent constamment dans le ciel la face de mon Père qui est dans les cieux.
AMIOT 1950Prenez garde de ne mépriser aucun de ces petits : je vous déclare que dans le ciel leurs anges voient sans cesse la face de mon Père qui est dans les cieux.
Darby 1885Prenez garde de ne pas mépriser un de ces petits ; car je vous dis que, dans les cieux, leurs anges voient continuellement la face de mon Père qui est dans les cieux.
Darby Rev. 2006Gardez-vous de mépriser un de ces petits ; car je vous dis que, dans les cieux, leurs anges voient continuellement la face de mon Père qui est dans les cieux.
LIENART 1951Gardez-vous de mépriser aucun de ces petits, car je vous le dis en vérité, leurs anges au ciel voient toujours la face de mon Père qui est dans les cieux.
Shora Kuetu 2021Veillez à ne pas mépriser un seul de ces petits, car je vous dis que dans les cieux, leurs anges voient continuellement la face de mon Père qui est dans les cieux.
Peuples 2005Faites attention à ne mépriser aucun de ces petits. Je vous assure que leurs anges dans le ciel voient constamment le visage de mon Père des cieux.
Chouraqui 1977Veillez à ne pas mépriser un de ces petits. Oui, je vous dis : leurs messagers, dans les ciels, voient toujours les faces de mon père, dans les ciels.
Tresmontant 2007et voyez à ne pas mépriser un seul de ces petits car je vous le dis leurs messagers dans les cieux continuellement voient la face de mon père qui est dans les cieux
Pirot et Clamer 1950Gardez-vous de mépriser aucun de ces petits, car je vous le dis en vérité, leurs anges au ciel voient toujours la face de mon Père qui est dans les cieux.
Abbé Crampon 1923Prenez garde de mépriser aucun de ces petits, car je vous dis que leurs anges dans les cieux voient sans cesse la face de mon Père qui est dans les cieux.
David Martin 1744Prenez garde de ne mépriser aucun de ces petits, car je vous dis, que dans les cieux leurs Anges regardent toujours la face de mon Père qui est aux cieux.
King James 1611Prenez garde de ne mépriser aucun de ces petits; car je vous dis que dans le ciel leurs anges contemplent sans cesse la face de mon Père qui est au ciel.
Ostervald 1881Prenez garde de ne mépriser aucun de ces petits; car je vous dis que dans les cieux leurs anges voient sans cesse la face de mon Père qui est aux cieux.
Abbé Fillion 1895Gardez-vous de mépriser aucun de ces petits; car Je vous dis que leurs Anges dans le Ciel voient sans cesse la face de Mon Père qui est dans les Cieux.
Genève 1669Prenez garde que vous ne mépriſiez pas un de ces petits: car je vous dis qu'és cieux leurs Anges voyent tousjours la face de mon Pere qui eſt és cieux.
Lausanne 1872Gardez-vous de mépriser un seul de ces petits; car je vous dis que, dans les cieux, leurs anges regardent continuellement la face de mon Père qui est dans les cieux.
Sacy 1759Prenez bien garde de ne mépriser aucun de ces petits: je vous déclare que dans le ciel leurs anges voient sans cesse la face de mon Père qui est dans les cieux.
Segond 21 2007»Faites bien attention de ne pas mépriser un seul de ces petits, car je vous dis que leurs anges dans le ciel sont continuellement en présence de mon Père céleste.
Louis Segond 1910Gardez-vous de mépriser un seul de ces petits; car je vous dis que leurs anges dans les cieux voient continuellement la face de mon Père qui est dans les cieux.
Monde Nouveau 2018Faites attention à ne pas mépriser l’un de ces petits, car je vous dis que leurs anges au ciel ont toujours accès auprès de mon Père qui est au ciel.
Monde Nouveau 1995Veillez à ne mépriser aucun de ces petits, car je vous dis que leurs anges dans le ciel voient toujours la face de mon Père qui est dans le ciel.
Edmond Stapfer 1889«Gardez-vous de mépriser un seul de ceux qui sont les petits! car, je vous le dis, leurs anges, dans les cieux, voient sans cesse la face de mon Père qui est dans les cieux.
Oltramare 1874«Prenez garde de mépriser un seul de ces petits, car je vous déclare que leurs anges, dans les cieux, voient continuellement la face de mon Père qui est dans les cieux.»
Neufchâtel 1899Gardez-vous de mépriser un seul de ces petits; car je vous dis que leurs anges dans les cieux regardent sans cesse la face de mon Père qui est dans les cieux.
Parole de vie 2000« Attention ! Ne méprisez aucun de ces petits ! Oui, je vous le dis, leurs anges dans les cieux sont toujours avec mon Père qui est dans les cieux.
Français C. N. 2019Gardez-vous de mépriser l'un de ces petits ; je vous l'affirme, en effet, leurs anges se tiennent continuellement en présence de mon Père qui est dans les cieux. [
Français C. 1982«Gardez-vous de mépriser l'un de ces petits; je vous l'affirme, en effet, leurs anges se tiennent continuellement en présence de mon Père dans les cieux.
Semeur 2000— Faites attention! Ne méprisez pas un seul de ces petits; je vous l’assure: leurs anges dans le ciel se tiennent constamment en présence de mon Père céleste.
Parole vivante 2013Faites attention ! Ne méprisez pas les gens simples. Je vous l’assure : leurs anges dans les cieux se tiennent constamment en présence de mon Père céleste.

Δ VERSET 11  GRE
Alain Dumont 2020// Il est-venu, en-effet, le Fils de l’Homme, sauver ce [qui est] mené-à-sa-perte. //
Osty et Trinquet 1973[ . . . ]
Segond NBS 2002-
Jean Grosjean 1971Car le fils de l’homme est venu sauver ce qui était perdu.
Œcuménique 1976{...} (~)
Liturgie 2013{...}
Jérusalem 1973Car le Fils de l'homme est venu sauver ce qui était perdu.
Albert Rilliet 1858Car le fils de l'homme est venu [chercher et] sauver ce qui était perdu.
AMIOT 1950Car le Fils de l'homme est venu sauver ce qui était perdu. Que vous en semble ?
Darby 1885Car le fils de l’homme est venu pour sauver ce qui était perdu.
Darby Rev. 2006Car le Fils de l'homme est venu pour sauver ce qui était perdu.
LIENART 1951Car le Fils de l'homme est venu sauver ce qui était perdu.”
Shora Kuetu 2021Car le Fils d'humain est venu pour sauver ce qui était perdu.
Peuples 2005(Oui, le Fils de l’Homme est venu sauver ce qui était perdu.)
Chouraqui 1977« Oui, le fils de l’homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.
Tresmontant 2007car il est venu le fils de l'homme pour rechercher et sauver ce qui était perdu
Pirot et Clamer 1950Car le Fils de l'homme est venu sauver ce qui était perdu.”
Abbé Crampon 1923Car le Fils de l'homme est venu sauver ce qui était perdu.
David Martin 1744Car le Fils de l'homme est venu pour sauver ce qui était perdu.
King James 1611Car le Fils de l'homme est venu pour sauver ce qui était perdu.
Ostervald 1881Car le Fils de l'homme est venu pour sauver ce qui était perdu.
Abbé Fillion 1895Car le Fils de l'homme est venu sauver ce qui était perdu.
Genève 1669Car le Fils de l'homme eſt venu pour ſauver ce qui eſtoit peri.
Lausanne 1872Car le Fils de l'homme est venu sauver ce qui est perdu.
Sacy 1759Car le Fils de l’homme est venu sauver ce qui était perdu.
Segond 21 2007[En effet, le Fils de l'homme est venu sauver ce qui était perdu.]
Louis Segond 1910Car le Fils de l'homme est venu sauver ce qui était perdu.
Monde Nouveau 2018——
Monde Nouveau 1995Car le Fils de l’homme est venu sauver ce qui était perdu.
Edmond Stapfer 1889(Car le Fils de l'homme est venu pour sauver ce qui était perdu).
Oltramare 1874[Car le fils de l’homme est venu sauver ce qui était perdu.]
Neufchâtel 1899Car le Fils de l'homme est venu sauver ce qui est perdu.
Français C. N. 2019-
Français C. 1982[Car le Fils de l'homme est venu sauver ceux qui étaient perdus.]
Semeur 2000Car le fils de l’homme est venu chercher et amener au salut ce qui était perdu.
Parole vivante 2013Ce sont précisément ceux qui étaient perdus que le Fils de l’homme est venu sauver.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021Quel à vous estime ? si le cas échéant que devienne à un quelconque à être humain cent brebis et que soit égaré un hors de eux, non pas abandonnera les quatre-vingt-dix neuf sur les montagnes et ayant été allé cherche ce étant égaré ?
Alain Dumont 2020Qu’estimez-vous [pour] vous-mêmes ? Si-le-cas-échéant il advient à quelqu’Homme cent brebis et [que] soit-égarée-désormais une-seule d’entre elles, n’abandonnera-t-il- pas les quatre-vingt-dix neuf sur les montagnes et, étant-allé, [ne] cherche-t-il [pas] celle ayant-été-égarée ?
Jacqueline 1992Quel est votre avis ? Qu'un homme ait cent brebis et que s'égare une seule d'entre elles ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf sur les montagnes pour aller chercher l'égarée ?
Osty et Trinquet 1973Que vous en semble ? Si un homme a cent brebis et qu’une d’elles vienne à s’égarer, ne laissera-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf sur les montagnes pour aller à la recherche de l’égarée ?
Segond NBS 2002Qu’en pensez–vous? Si un homme a cent moutons et que l’un d’eux s’égare, ne laissera–t–il pas les quatre–vingt–dix–neuf autres dans la montagne pour aller chercher celui qui s’est égaré?
Jean Grosjean 1971Que vous en semble ? Si un homme a cent brebis et qu’une d’elles s’égare, ne laissera-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf dans la montagne pour aller chercher l’égarée ?
Bayard 2018Qu’en pensez-vous ? Un homme possède cent brebis. L’une d’elles s’est égarée. Ne laissera-t-il pas aussitôt les quatre-vingt-dix-neuf autres sur la montagne pour partir à la recherche de la brebis perdue ?
Œcuménique 1976Quel est votre avis? Si un homme a cent brebis et que l'une d'entre elles vienne à s'égarer, ne va-t-il pas laisser les quatre-vingt-dix-neuf autres dans la montagne pour aller à la recherche de celle qui s'est égarée?
Liturgie 2013Quel est votre avis ? Si un homme possède cent brebis et que l’une d’entre elles s’égare, ne va-t-il pas laisser les quatre-vingt-dix-neuf autres dans la montagne pour partir à la recherche de la brebis égarée ?
Jérusalem 1973A votre avis, si un homme possède cent brebis et qu'une d'elles vienne à s'égarer, ne va-t-il pas laisser les 99 autres sur les montagnes pour s'en aller à la recherche de l'égarée?
Albert Rilliet 1858Que vous en semble? Si un homme avait cent brebis et qu'une d'elles se fût égarée, est-ce qu'il ne laissera pas les quatre-vingt-dix-neuf brebis sur les montagnes pour aller chercher celle qui s'est égarée?
AMIOT 1950Si un homme a cent brebis, et que l'une d'elles vienne à s'égarer, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf autres dans les montagnes, pour aller chercher celle qui s'est égarée ?
Darby 1885Que vous en semble ? Si un homme a cent brebis, et que l’une d’elles se soit égarée, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf sur les montagnes, pour s’en aller chercher celle qui s’est égarée ?
Darby Rev. 2006Qu'en pensez-vous ? Si un homme a cent brebis et que l'une d'elles s'égare, ne laissera-t­il pas les quatre-vingt-dix-neuf sur les montagnes, pour aller chercher celle qui s'est égarée ?
LIENART 1951“Que vous en semble? Si un homme a cent brebis et que l'une d'elles vienne à s'égarer, ne laissera-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf autres sur les montagnes pour se mettre à la recherche de l'égarée?
Shora Kuetu 2021Qu'en pensez-vous ? Si un certain homme a 100 brebis et que l'une d'elles s'égare, ne laissera-t-il pas les 99 sur les montagnes pour aller à la recherche de l'égarée ?
Peuples 2005Que se passe-t-il, d’après vous, si quelqu’un a 100 brebis et que l’une d’elles vient à s’égarer ? Ne va-t-il pas laisser les 99 autres dans la montagne pour partir à la recherche de celle qui s’est égarée ?
Chouraqui 1977Quel est votre avis ? Si un homme a cent moutons et qu’un seul d’entre eux s’égare, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf sur les montagnes et va chercher l’égaré ?
Tresmontant 2007qu'estce que vous en pensez s'il est à un homme cent moutons et s'il s'égare l'un d'entre eux est-ce qu'il ne va pas abandonner les quatre-vingt-dix-neuf sur les montagnes et puis il va aller et il va rechercher celui qui était perdu
Pirot et Clamer 1950“Que vous en semble? Si un homme a cent brebis et que l'une d'elles vienne à s’égarer, ne laissera-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf autres sur les montagnes pour se mettre à la recherche de l'égarée?
Abbé Crampon 1923Que vous en semble? Si un homme a cent brebis, et qu'une d'elles vienne à s'égarer, ne laissera-t-il pas sur les montagnes les quatre-vingt-dix-neuf autres pour aller à la recherche de celle qui s'est égarée?
David Martin 1744Que vous en semble ? Si un homme a cent brebis, et qu'il y en ait une qui se soit égarée, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf, pour s'en aller dans les montagnes chercher celle qui s'est égarée ?
King James 1611Qu'en pensez-vous? Si un homme a cent brebis, et que l'une d'elles se soit égarée, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf, pour s'en aller sur les montagnes, chercher celle qui s'est égarée?
Ostervald 1881Que vous en semble? Si un homme a cent brebis, et qu'il y en ait une égarée, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf sur les montagnes, pour s'en aller chercher celle qui s'est égarée?
Abbé Fillion 1895Que vous en semble? Si un homme a cent brebis, et qu'une d'elles s'égare, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf autres sur les montagnes, pour aller chercher celle qui s'est égarée?
Genève 1669Que vous ſemble? Si un homme a cent brebis, & qu'il y en ait une égarée, ne laiſſe-t'il pas les quatre-vingts & dix-neuf, pour s'en aller aux montagnes chercher celle qui eſt égarée?
Lausanne 1872Que vous en semble? Si un homme a cent brebis, et qu'une seule d'entre elles se soit égarée, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf, pour s'en aller sur les montagnes chercher celle qui s'est égarée?
Sacy 1759Si un homme a cent brebis, & qu’une seule vienne à s’égarer, que pensez-vous qu’il fasse alors? ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf autres sur les montagnes, pour aller chercher celle qui s’est égarée?
Segond 21 2007»Qu'en pensez-vous? Si un homme a 100 brebis et que l'une d'elles se perde, ne laisse-t-il pas les 99 autres sur les montagnes pour aller chercher celle qui s'est perdue?
Louis Segond 1910Que vous en semble? Si un homme a cent brebis, et que l'une d'elles s'égare, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf autres sur les montagnes, pour aller chercher celle qui s'est égarée?
Monde Nouveau 2018« Qu’en pensez-​vous ? Si un homme a 100 brebis et que l’une d’elles se perde, ne laissera-​t-​il pas les 99 autres dans la montagne pour partir à la recherche de celle qui s’est perdue ?
Monde Nouveau 1995“ Qu’en pensez-vous ? Si un certain homme a cent brebis et que l’une d’elles s’égare, ne laissera-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf sur les montagnes pour partir à la recherche de l’égarée ?
Edmond Stapfer 1889«Que pensez-vous de ceci: Si un homme a cent brebis et que l'une d'elles vienne à s'égarer, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf autres dans les montagnes, pour aller chercher celle qui s'est égarée;
Oltramare 1874Que vous en semble? Si un homme a cent brebis, et que l'une d'elles s'égare, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf autres sur les montagnes, pour aller chercher celle qui est égarée?
Neufchâtel 1899Que vous en semble? Si un homme a cent brebis, et qu'une seule d'entre elles s'égare, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf sur les montagnes pour aller chercher celle qui est égarée?
Parole de vie 2000« Qu'est-ce que vous pensez de cette histoire ? Un homme a 100 moutons, et l'un des moutons se perd. L'homme laisse les 99 moutons dans la montagne et il part chercher celui qui s'est perdu.
Français C. N. 2019Qu'en pensez-vous ? Si quelqu'un possède cent moutons et que l'un d'eux s'égare, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf autres dans la montagne pour partir à la recherche de celui qui s'est égaré ?
Français C. 1982«Qu'en pensez-vous? Supposons qu'un homme possède cent moutons et que l'un d'eux s'égare, ne va-t-il pas laisser les quatre-vingt-dix-neuf autres sur la colline pour partir à la recherche de celui qui s'est égaré?
Semeur 2000Qu’en pensez-vous? Si un homme a cent brebis, et que l’une d’elles s’égare, ne laissera-t-il pas les quatre-vingtdix-neuf autres dans la montagne, pour aller à la recherche de celle qui s’est égarée?
Parole vivante 2013Qu’en pensez-vous ? Si un homme a cent brebis, et que l’une d’elles s’égare, est-ce qu’il ne va pas laisser les quatre-vingt-dix-neuf autres dans la montagne pour aller à la recherche de celle qui s’est perdue ?

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021et si le cas échéant que devienne trouver lui, amen je dis à vous en ce que réjouit sur à lui davantage ou sur aux quatre-vingt-dix à neuf à ces ne pas à ayants étés égarés.
Alain Dumont 2020Et si-le-cas-échéant il advient à la trouver, amèn, je vous parle-ainsi : Il se-réjouit sur elle davantage que sur les quatre-vingt-dix neuf, celles ne se-trouvant- pas -avoir-été-égarées.
Jacqueline 1992Et s'il arrive qu'il la trouve amen je vous dis : il se réjouit sur elle plus que sur les quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées.
Osty et Trinquet 1973Et s’il lui arrive de la trouver, en vérité je vous dis qu’il s’en réjouit plus que des quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées.
Segond NBS 2002Et s’il parvient à le retrouver, amen, je vous le dis, il s’en réjouit plus que pour les quatre–vingt–dix–neuf qui ne se sont pas égarés.
Jean Grosjean 1971S’il vient à la trouver, oui je vous le dis, il s’en réjouit plus que des quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées.
Bayard 2018Qu’il la retrouve et, croyez-en ma parole, à elle । seule cette brebis lui causera une joie plus grande que les quatre- vingt-dix-neuf autres demeurées au sein du troupeau.
Œcuménique 1976Et s'il parvient à la retrouver, en vérité je vous le déclare, il en a plus de joie que des quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées.
Liturgie 2013Et, s’il arrive à la retrouver, amen, je vous le dis : il se réjouit pour elle plus que pour les quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées.
Jérusalem 1973Et s'il parvient à la retrouver, en vérité je vous le dis, il tire plus de joie d'elle que des 99 qui ne se sont pas égarées.
Albert Rilliet 1858Et s'il lui arrive de la trouver, en vérité je vous déclare qu'il éprouve à son sujet plus de joie que pour les quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées.
AMIOT 1950Et s'il arrive qu'il la retrouve, je vous le dis en vérité, il en aura plus de joie que des quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont point égarées.
Darby 1885Et s’il arrive qu’il la trouve, — en vérité, je vous dis qu’il a plus de joie de celle-là que des quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées.
Darby Rev. 2006Et s'il arrive qu'il la trouve, en vérité, je vous dis qu'il a plus de joie de celle-là que des quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées.
LIENART 1951et s'il lui arrive de la retrouver, je vous le dis en vérité, il éprouvera plus de joie à son sujet que pour les quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées.
Shora Kuetu 2021Et s'il arrive qu'il la trouve, amen, je vous le dis, il s'en réjouit plus que pour les 99 qui ne se sont pas égarées.
Peuples 2005S’il peut la retrouver, je vous affirme qu’elle lui apporte plus de joie que les 99 qui ne se sont pas égarées.
Chouraqui 1977Et s’il arrive à le trouver, amén, je vous dis, il se réjouit pour lui plus que des quatre-vingt-dix-neuf qui ne sont pas égarés.
Tresmontant 2007et s'il lui arrive de le retrouver amèn je vous le dis alors il se réjouit sur lui plus que sur les quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas perdus
Pirot et Clamer 1950Et s'il lui arrive de la retrouver je vous le dis en vérité, il éprouvera plus de joie à son sujet que pour les quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées.
Abbé Crampon 1923Et s'il lui arrive de la retrouver, je vous le dis en vérité, il a plus de joie pour elle que pour les quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées.
David Martin 1744Et s'il arrive qu'il la trouve, en vérité je vous dis, qu'il en a plus de joie, que des quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont point égarées.
King James 1611Et s'il arrive qu'il la trouve, en vérité je vous dis, qu'il se réjouit plus de cette brebis, que des quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées.
Ostervald 1881Et s'il arrive qu'il la trouve, je vous dis en vérité qu'il en a plus de joie, que des quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont point égarées.
Abbé Fillion 1895Et s'il arrive qu'il la trouve, en vérité, Je vous le dis, elle lui cause plus de joie que les quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont point égarées.
Genève 1669Et s'il advient qu'il la trouve, en verité je vous dis, qu'il a plus de joye d'elle, que des quatre-vingts & dix-neuf qui n'ont point eſté égarées.
Lausanne 1872Et s'il arrive qu'il la trouve, amen, je vous dis qu'il en a plus de joie que des quatre-vingt-dix-neuf qui ne s'étaient pas égarées.
Sacy 1759Et s’il arrive qu’il la trouve, je vous dis en vérité, qu’elle lui cause plus de joie que les quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont point égarées.
Segond 21 2007Et s'il la trouve, je vous le dis en vérité, il en a plus de joie que des 99 qui ne se sont pas perdues.
Louis Segond 1910Et, s'il la trouve, je vous le dis en vérité, elle lui cause plus de joie que les quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées.
Monde Nouveau 2018Et s’il la trouve, oui je vous le dis, il se réjouit plus à son sujet qu’au sujet des 99 qui ne se sont pas perdues.
Monde Nouveau 1995Et s’il arrive qu’il la trouve, oui je vous le dis, il se réjouit plus à son sujet que pour les quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées.
Edmond Stapfer 1889et s'il arrive qu'il la retrouve, en vérité je vous le dis, il a plus de joie au sujet de celle-là qu'au sujet des quatre-vingt-dix-neuf autres qui ne se sont point égarées.»
Oltramare 1874Et, s'il a le bonheur de la trouver, il en a plus de joie, je vous assure, que des quatre-vingt-dixneuf autres qui ne se sont point égarées.
Neufchâtel 1899Et s'il arrive qu'il la trouve, en vérité, je vous dis qu'il en a plus de joie que des quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont point égarées.
Parole de vie 2000Je vous le dis, c'est la vérité : s'il le trouve, il est tout joyeux pour ce mouton, beaucoup plus que pour les 99 qui ne se sont pas perdus.
Français C. N. 2019Je vous l'affirme, s'il le retrouve, il ressent plus de joie pour ce mouton que pour les quatre-vingt-dix-neuf autres qui ne se sont pas égarés.
Français C. 1982Je vous l'affirme, s'il le retrouve, il ressent plus de joie pour ce mouton que pour les quatre-vingt-dix-neuf autres qui ne se sont pas égarés.
Semeur 2000Et s’il réussit à la retrouver, vraiment, je vous l’assure: cette brebis lui causera plus de joie que les quatre-vingt-dix-neuf autres qui ne s’étaient pas égarées.
Parole vivante 2013Et s’il réussit à la retrouver, vraiment, je vous l’assure : cette brebis lui causera plus de joie que les quatre-vingt-dix-neuf autres qui ne s’étaient pas égarées.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021ainsi non est volonté en devers du père de vous de celui en aux cieux afin que perde complètement un des petits de ceux-ci.
Alain Dumont 2020Ainsi, [ce] n’est pas [la] volonté par-devers votre Père, celui [qui est] dans les cieux, que soit-mené-à-sa-perte-désormais un-seul de ces petits-ci.
Jacqueline 1992Ainsi est la volonté de votre père dans les cieux : que pas un de ces petits ne se perde.
Osty et Trinquet 1973De même, ce n’est pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux que périsse un seul de ces petits.
Segond NBS 2002De même, ce n’est pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux qu’il se perde un seul de ces petits.
Jean Grosjean 1971Ainsi ce n’est pas la volonté de votre père qui est aux cieux, qu’un de ces petits périsse.
Bayard 2018De । même, il n’entre pas dans les desseins de votre Père dans les cieux i que se perde un seul de ces enfants.
Œcuménique 1976Ainsi votre Père qui est aux cieux veut qu'aucun de ces petits ne se perde.
Liturgie 2013Ainsi, votre Père qui est aux cieux ne veut pas qu’un seul de ces petits soit perdu.
Jérusalem 1973Ainsi on ne veut pas, chez votre Père qui est aux cieux, qu'un seul de ces petits se perde.
Albert Rilliet 1858De même, ce n'est pas la volonté de mon Père qui est dans les cieux, qu'un seul de ces petits se perde.
AMIOT 1950De même c'est la volonté de votre Père qui est dans les cieux qu'aucun de ces petits ne périsse.
Darby 1885Ainsi, ce n’est pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux, qu’un seul de ces petits périsse.
Darby Rev. 2006Ainsi, ce n'est pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux qu'un seul de ces petits périsse.
LIENART 1951Ainsi n'est-ce pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux que périsse un seul de ces petits.”
Shora Kuetu 2021Ainsi ce n'est pas la volonté de votre Père qui est aux cieux qu'un seul de ces petits périsse.
Peuples 2005C’est la même chose chez votre Père des Cieux : là on ne veut pas qu’un seul de ces petits se perde. »
Chouraqui 1977Ainsi le vouloir n’est pas aux faces de votre père des ciels que se perde un seul de ces petits.
Tresmontant 2007et ainsi ce n'est pas la volonté devant la face de votre père celui qui est dans les cieux que se perde un seul de ces petits
Pirot et Clamer 1950Ainsi n'est-ce pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux que périsse un seul de ces petits.”
Abbé Crampon 1923De même, n'est-ce pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux, qu'il ne se perde pas un seul de ces petits?
David Martin 1744Ainsi la volonté de votre Père qui est aux cieux n'est pas qu'un seul de ces petits périsse.
King James 1611Ainsi ce n'est pas la volonté de votre Père qui est au ciel qu'un seul de ces petits périsse.
Ostervald 1881Ainsi la volonté de votre Père qui est aux cieux n'est pas qu'un seul de ces petits se perde.
Abbé Fillion 1895De même, ce n'est pas la volonté de votre Père qui est dans les Cieux qu'un seul de ces petits périsse.
Genève 1669Auſſi la volonté de voſtre Pere qui [eſt] és cieux, n'eſt pas qu'aucun de ces petits periſſe.
Lausanne 1872De même, par devers votre Père qui est dans les cieux, il n'y a pas volonté qu'un seul de ces petits soit perdu.
Sacy 1759Ainsi votre Père qui est dans les cieux ne veut pas qu’un seul de ces petits périsse.
Segond 21 2007De même, ce n'est pas la volonté de votre Père céleste qu'il se perde un seul de ces petits.
Louis Segond 1910De même, ce n'est pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux qu'il se perde un seul de ces petits.
Monde Nouveau 2018De même, mon Père qui est au ciel ne désire pas qu’un seul de ces petits meure.
Monde Nouveau 1995De même, ce n’est pas chose désirable chez mon Père qui est dans le ciel que périsse un seul de ces petits.
Edmond Stapfer 1889«De même ce n'est pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux que périsse un seul de ceux qui sont les petits.»
Oltramare 1874De même, c'est la volonté de votre Père qui est dans les cieux, qu'il ne se perde pas un seul de ces petits.»
Neufchâtel 1899Ainsi, ce n'est pas la volonté de votre Père qui est aux cieux, qu'un seul de ces petits soit perdu.
Parole de vie 2000De la même façon, votre Père qui est dans les cieux ne veut pas qu'un seul de ces petits se perde. »
Français C. N. 2019De même, votre Père qui est dans les cieux ne veut pas qu'un seul de ces petits se perde.
Français C. 1982De même, votre Père qui est dans les cieux ne veut pas qu'un seul de ces petits se perde.»
Semeur 2000Il en est de même pour votre Père céleste: il ne veut pas qu’un seul de ces petits se perde.
Parole vivante 2013Il en est exactement de même pour votre Père céleste : il ne veut pas qu’un seul de ces « petits » se perde.—

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021Si le cas échéant cependant que pèche envers toi le frère de toi, dirige en arrière réfute lui entre de toi et de lui de seul. si le cas échéant de toi que écoute, tu gagnas le frère de toi·
Alain Dumont 2020Si-le-cas-échéant cependant il pèche-désormais //envers toi //, ton frère, retire-toi, démasque-le entre toi et lui seul. Si-le-cas-échéant il t’écoute, tu as-gagné ton frère.
Jacqueline 1992Si ton frère a péché va blâme-le entre toi et lui seul. S'il t'entend tu auras gagné ton frère !
Osty et Trinquet 1973Si ton frère vient à pécher, va, reprends-le entre toi et lui seul. S’il t’écoute, tu auras gagné ton frère.
Segond NBS 2002Si ton frère a péché contre toi, va et reprends–le seul à seul. S’il t’écoute, tu as gagné ton frère.
Jean Grosjean 1971Si ton frère vient à pécher, va-t’en le convaincre seul à seul. S’il t’écoute, tu as gagné ton frère;
Bayard 2018Ton frère s’est égaré ? Va le voir et sonde-le en privé. S’il entend raison, tu as retrouvé un frère.
Œcuménique 1976«Si ton frère vient à pécher, va le trouver et fais-lui tes reproches seul à seul. S'il t'écoute, tu auras gagné ton frère.
Liturgie 2013Si ton frère a commis un péché contre toi, va lui faire des reproches seul à seul. S’il t’écoute, tu as gagné ton frère.
Jérusalem 1973Si ton frère vient à pécher, va le trouver et reprends-le, seul à seul. S'il t'écoute, tu auras gagné ton frère.
Albert Rilliet 1858Mais si ton frère vient à pécher, va, reprends-le entre toi et lui seul; s'il t'écoute, tu as gagné ton frère;
AMIOT 1950Si ton frère a péché contre toi, va le reprendre, entre toi et lui seul ; s'il t'écoute, tu auras gagné ton frère.
Darby 1885Et si ton frère pèche contre toi, va, reprends-le, entre toi et lui seul ; s’il t’écoute, tu as gagné ton frère ;
Darby Rev. 2006S'il arrive que ton frère pèche contre toi, va, reprends-le, seul à seul ; s'il t'écoute, tu as gagné ton frère ;
LIENART 1951“Si ton frère commet une faute, va, reprends-le seul à seul. S'il t'écoute, tu auras gagné ton frère.
Shora Kuetu 2021Mais si ton frère a péché contre toi, va et reprends-le entre toi et lui seul. S'il t'écoute, tu as gagné ton frère.
Peuples 2005« Si ton frère a péché, va le reprendre toi seul avec lui. S’il t’écoute, tu as gagné ton frère.
Chouraqui 1977« Si ton frère faute, va, blâme-le entre toi et lui seul. S’il t’entend, tu auras gagné ton frère.
Tresmontant 2007et s'il commet une faute contre toi ton frère alors va et corrige-le entre toi et entre lui tout seul et s'il t'écoute alors tu as gagné ton frère
Pirot et Clamer 1950“Si ton frère commet une faute, va, reprends-le seul à seul. S'il t'écoute, tu auras gagné ton frère.
Abbé Crampon 1923Si ton frère a péché contre toi, va reprends-le entre toi et lui seul; s'il t'écoute, tu auras gagné ton frère.
David Martin 1744Que si ton frère a péché contre toi, va, et reprends-le entre toi et lui seul ; s'il t'écoute, tu as gagné ton frère.
King James 1611De plus si ton frère transgresse contre toi, va et reprends-le entre toi et lui seul; s'il t'écoute, tu as gagné ton frère.
Ostervald 1881Si ton frère a péché contre toi, va et reprends-le entre toi et lui seul; s'il t'écoute, tu as gagné ton frère.
Abbé Fillion 1895Si ton frère a péché contre toi, va, et reprends-le entre toi et lui seul. S'il t'écoute, tu auras gagné ton frère.
Genève 1669Que ſi ton frere a peché contre toi, va & le repren entre toi & lui ſeul. S'il t'écoute, tu as gagné ton frere:
Lausanne 1872Or, si ton frère a péché contre toi, va et reprends-le entre toi et lui seul; s'il t'écoute, tu as gagné ton frère.
Sacy 1759Si votre frère a péché contre vous, allez lui représenter sa faute en particulier, entre vous & lui: s’il vous écoute, vous aurez gagné votre frère.
Segond 21 2007»Si ton frère a péché [contre toi], va et reprends-le seul à seul. S'il t'écoute, tu as gagné ton frère.
Louis Segond 1910Si ton frère a péché, va et reprends-le entre toi et lui seul. S'il t'écoute, tu as gagné ton frère.
Monde Nouveau 2018« Si ton frère commet un péché, va lui expliquer sa faute, entre toi et lui seul. S’il t’écoute, tu as gagné ton frère.
Monde Nouveau 1995“ De plus, si ton frère commet un péché, va exposer sa faute entre toi et lui seul. S’il t’écoute, tu as gagné ton frère.
Edmond Stapfer 1889«Si ton frère a péché contre toi, va le trouver et reprends-le, toi, seul avec lui. S'il t'écoute, tu auras gagné ton frère.
Oltramare 1874«Si ton frère t'a offensé, va, fais-le lui sentir seul à seul: s'il t'écoute, tu auras gagné ton frère.
Neufchâtel 1899Et si ton frère pèche contre toi, va, reprends-le entre toi et lui seul; s'il t'écoute, tu as gagné ton frère.
Parole de vie 2000« Si ton frère te fait du mal, va le voir et fais-lui des reproches quand tu es seul avec lui. S'il t'écoute, tu as gagné ton frère.
Français C. N. 2019Si ton frère fait ce qui est mal contre toi, va le trouver seul à seul et montre-lui sa faute. S'il t'écoute, tu as gagné ton frère.
Français C. 1982«Si ton frère se rend coupable à ton égard, va le trouver seul à seul et montre-lui sa faute. S'il t'écoute, tu auras gagné ton frère.
Semeur 2000— Si ton frère s’est rendu coupable à ton égard, va le trouver, et convaincs-le de sa faute: mais que cela se passe en tête-à-tête. S’il t’écoute, tu auras gagné ton frère.
Parole vivante 2013S’il arrive à ton frère de commettre un péché, va le trouver, parle en tête à tête avec lui et montre-lui sa faute. S’il se laisse convaincre, tu auras gagné ton frère.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021si le cas échéant cependant ne pas que écoute, prends à côté avec au-delà de toi encore un ou deux, afin que sur de bouche de deux de témoins ou de trois que soit placé debout tout oral·
Alain Dumont 2020Cependant-que si-le-cas-échéant il n’écoute pas, prends-auprès-de [toi], conjointement-avec toi, encore un ou deux [frères], afin-que [ce soit] sur la bouche de deux ou trois témoins [que] soit-maintenu-désormais tout propos.
Jacqueline 1992S'il n'entend pas prends avec toi encore un ou deux pour que “sur la bouche de deux témoins ou trois soit établie toute affaire”.
Osty et Trinquet 1973S’il ne t’écoute pas, prends encore avec toi une ou deux personnes, pour que toute affaire soit établie sur le dire de deux témoins ou de trois.
Segond NBS 2002Mais, s’il ne t’écoute pas, prends avec toi une ou deux personnes, afin que toute affaire se règle sur la parole de deux ou trois témoins.
Jean Grosjean 1971s’il ne t’écoute pas, prends avec toi encore une ou deux personnes, afin que toute affaire soit réglée sur le dire de deux ou trois témoins;
Bayard 2018S’il refuse d’entendre raison, retourne le voir en compagnie d’une ou deux personnes, pour que «l’affaire se dénoue sur les dires de deux ou trois témoins ».
Œcuménique 1976S'il ne t'écoute pas, prends encore avec toi une ou deux personnes pour que toute affaire soit décidée sur la parole de deux ou trois témoins.
Liturgie 2013S’il ne t’écoute pas, prends en plus avec toi une ou deux personnes afin que toute l’affaire soit réglée sur la parole de deux ou trois témoins.
Jérusalem 1973S'il n'écoute pas, prends encore avec toi un ou deux autres, pour que toute affaire soit décidée sur la parole de deux ou trois témoins.
Albert Rilliet 1858mais s'il ne t'écoute pas, prends encore une ou deux personnes avec toi, afin que sur une déclaration de deux ou trois témoins toute affaire soit décidée.
AMIOT 1950Mais s'il ne t'écoute pas, prends encore avec toi une ou deux personnes, afin que tout soit réglé sur la parole de deux ou trois témoins.
Darby 1885mais s’il ne t’écoute pas, prends avec toi encore une ou deux personnes, afin que par la bouche de deux ou de trois témoins toute parole soit établie.
Darby Rev. 2006s'il ne t'écoute pas, prends avec toi encore une ou deux personnes, afin que par la bouche de deux ou de trois témoins toute parole soit établie.
LIENART 1951S'il ne t'écoute pas, prends encore avec toi une ou deux personnes, pour que, sur la parole de deux ou trois témoins, soit réglée toute l'affaire.
Shora Kuetu 2021Mais, s'il ne t'écoute pas, prends encore avec toi une ou deux personnes, afin que par la bouche de deux ou trois témoins, toute parole soit ferme.
Peuples 2005S’il ne t’écoute pas, prends avec toi une ou deux personnes de façon que toute l’affaire se règle en présence de deux ou trois témoins.
Chouraqui 1977S’il n’entend pas, prends avec toi encore un ou deux, pour que ’sur la bouche de deux ou trois témoins toute parole s’appuie. ›
Tresmontant 2007mais s'il ne t'écoute pas alors prends avec toi encore un [compagnon] ou deux afin que sur la bouche de deux témoins ou [sur la bouche] de trois [témoins] [elle] soit établie toute l'affaire
Pirot et Clamer 1950S'il ne t'écoute pas, prends encore avec toi une ou deux personnes, pour que, sur la parole de deux ou trois témoins, soit réglée toute l'affaire.
Abbé Crampon 1923S'il ne t'écoute pas, prends avec toi encore une ou deux (personnes), afin que toute chose se décide sur la parole de deux ou trois témoins.
David Martin 1744Mais s'il ne t'écoute point, prends encore avec toi une ou deux [personnes] ; afin qu'en la bouche de deux ou de trois témoins toute parole soit ferme.
King James 1611Mais s'il ne t'écoute pas, alors prends avec toi une ou deux personnes, afin que par la bouche de deux ou de trois témoins toute parole soit établie.
Ostervald 1881Mais s'il ne t'écoute pas, prends avec toi encore une ou deux personnes, afin que tout soit réglé sur la parole de deux ou de trois témoins.
Abbé Fillion 1895Mais, s'il ne t'écoute pas, prends encore avec toi une ou deux personnes, afin que toute l'affaire soit réglée par l'autorité de deux ou trois témoins.
Genève 1669Mais s'il ne t'écoute point, prens-en avec toi encore un ou deux: afin qu'en la bouche de deux ou de trois teſmoins toute parole ſoit ferme.
Lausanne 1872Mais, s'il n'écoute pas, prends encore avec toi une ou deux [personnes], afin que, par la bouche de deux ou trois témoins, toute affaire {Ou toute parole.} soit établie.
Sacy 1759Mais s’il ne vous écoute point, prenez encore avec vous une ou deux personnes, afin que tout soit confirmé par l’autorité de deux ou trois témoins.
Segond 21 2007Mais s'il ne t'écoute pas, prends avec toi une ou deux personnes, afin que toute l'affaire se règle sur la déclaration de deux ou de trois témoins.
Louis Segond 1910Mais, s'il ne t'écoute pas, prends avec toi une ou deux personnes, afin que toute l'affaire se règle sur la déclaration de deux ou de trois témoins.
Monde Nouveau 2018Mais s’il ne t’écoute pas, prends avec toi une ou deux personnes, pour que tout fait soit établi d’après les déclarations de deux ou trois témoins.
Monde Nouveau 1995Mais s’il n’écoute pas, prends avec toi une ou deux autres personnes, pour que sur le dire de deux ou trois témoins toute affaire soit établie.
Edmond Stapfer 1889S'il ne t'écoute pas, amène avec toi une ou deux personnes, afin que tout soit décidé d'après l'avis de deux ou trois témoins.
Oltramare 1874S'il ne t'écoute pas, prends encore une ou deux personnes avec toi, afin que toute affaire soit décidée sur la déclaration de deux ou trois témoins.
Neufchâtel 1899Mais s'il ne t'écoute pas, prends avec toi encore une ou deux personnes, afin que toute affaire soit établie sur la parole de deux ou trois témoins.
Parole de vie 2000S'il ne t'écoute pas, retourne le voir avec une ou deux personnes. De cette façon, “on jugera l'affaire avec deux ou trois témoins” .
Français C. N. 2019Mais s'il refuse de t'écouter, prends une ou deux personnes avec toi, afin que, comme le dit l'Écriture, “toute affaire soit réglée sur le témoignage de deux ou trois personnes.”
Français C. 1982Mais s'il refuse de t'écouter, prends une ou deux autres personnes avec toi, afin que, comme le dit l'Écriture, “toute affaire soit réglée sur le témoignage de deux ou trois personnes.”
Semeur 2000S’il ne t’écoute pas, reviens le voir en prenant avec toi une ou deux autres personnes, pour que tout ce qui sera dit soit appuyé sur les déclarations de deux ou de trois témoins.
Parole vivante 2013S’il ne t’écoute pas, reviens le voir en prenant avec toi une ou deux autres personnes, pour que tout ce qui sera dit soit appuyé sur les déclarations de deux ou de trois témoins.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021si le cas échéant cependant que écoute à côté de eux, dis à l'église· si le cas échéant cependant aussi de l'église que écoute à côté, soit à toi comme certes le ethnique et le collecteur de taxes.
Alain Dumont 2020Cependant-que si-le-cas-échéant il les écoute-de-côté, parle à l’Église. Cependant-que si-le-cas-échéant l’Église aussi, il [l’]écoute-de-côté, qu’il soit pour toi tout-comme l’habitant-des nations et l’acquitteur-de-redevances.— Écouter-de-côté, c.-à-.d « de travers », comme on « regarde de travers ».
Jacqueline 1992S'il refuse de les entendre dis-le à l'Église. Et s'il refuse d'entendre même l'Église qu'il soit pour toi comme le païen et le taxateur !
Osty et Trinquet 1973S’il ne les écoute pas, dis-le à l’Église, et s’il n’écoute pas non plus l’Église, qu’il soit pour toi comme le païen et le publicain.
Segond NBS 2002S’il refuse de les écouter, dis–le à l’Église; et s’il refuse aussi d’écouter l’Église, qu’il soit pour toi comme un non–Juif et un collecteur des taxes.
Jean Grosjean 1971s’il ne les écoute pas, dis-le à l’église; et s’il n’écoute pas non plus l’église, qu’il soit pour toi comme le païen et le percepteur.
Bayard 2018S’il refuse toujours d’entendre raison, porte l’affaire devant l’Assemblée. Enfin, si même l’Assemblée ne réussit pas à lui faire entendre raison, qu’il devienne à tes yeux un étranger, un collecteur d’impôts.
Œcuménique 1976S'il refuse de les écouter, dis-le à l'Église, et s'il refuse d'écouter même l'Église, qu'il soit pour toi comme le païen et le collecteur d'impôts.
Liturgie 2013S’il refuse de les écouter, dis-le à l’assemblée de l’Église ; s’il refuse encore d’écouter l’Église, considère-le comme un païen et un publicain.
Jérusalem 1973Que s'il refuse de les écouter, dis-le à la communauté. Et s'il refuse d'écouter même la communauté, qu'il soit pour toi comme le païen et le publicain.
Albert Rilliet 1858Mais, s'il refuse de les écouter, adresse-toi à l'église, et s'il refuse aussi d'écouter l'église, qu'il soit pour toi comme le païen et le publicain.
AMIOT 1950S'il ne les écoute pas non plus, dis-le à l'Église ; et s'il n'écoute pas l'Église, qu'il soit pour toi comme un païen et un publicain.
Darby 1885Et s’il ne veut pas les écouter, dis-le à l’assemblée ; et s’il ne veut pas écouter l’assemblée non plus, qu’il te soit comme un homme des nations et comme un publicain.
Darby Rev. 2006S'il ne veut pas les écouter, dis-le à l' assemblée ; et s'il ne veut pas non plus écouter l'assemblée, qu'il soit pour toi comme un homme des nations et comme un publicain.
LIENART 1951S'il ne veut pas les écouter, dis-le à l'Eglise ; que s'il n'écoute pas l'Eglise non plus, traite-le comme un païen et un publicain.
Shora Kuetu 2021Mais s'il refuse de les écouter, dis-le à l'assemblée, et s'il refuse aussi d'écouter l'assemblée, qu'il soit pour toi comme un païen et comme un publicain.
Peuples 2005S’il ne les écoute pas, dis-le à l’Église, et s’il n’écoute pas l’Église, qu’il soit désormais pour toi comme un païen ou un publicain.
Chouraqui 1977S’il refuse de les entendre, dis-le à la communauté ; et s’il refuse d’entendre même la communauté, il sera pour toi semblable à un goï et à un gabelou. »
Tresmontant 2007et s'il ne les écoute pas alors dis-le à la communauté et si même la communauté il ne l'écoute pas alors il sera pour toi comme le païen et comme le percepteur d'impôts
Pirot et Clamer 1950S'il ne veut pas les écouter, dis-le à l'Eglise; que, s'il n'écoute pas l'Eglise non plus, traite-le comme un païen et un publicain.
Abbé Crampon 1923S'il ne les écoute pas, dis-le à l'Eglise; et s'il n'écoute pas même l'Eglise, qu'il soit pour toi comme le païen et le publicain.
David Martin 1744Que s'il ne daigne pas les écouter, dis-le à l'Eglise ; et s'il ne daigne pas écouter l'Eglise, qu'il te soit comme un païen et comme un péager.
King James 1611Et s'il ne daigne pas les écouter, dis-le à l'église; et s'il ne daigne pas écouter l'église, qu'il te soit comme un païen et un publicain.
Ostervald 1881Que s'il ne daigne pas les écouter, dis-le à l'Église; et s'il ne daigne pas écouter l'Église, regarde-le comme un païen et un péager.
Abbé Fillion 1895S'il ne les écoute pas, dis-le à l'Eglise; et s'il n'écoute pas l'Eglise, qu'il soit pour toi comme un païen et un publicain.
Genève 1669Que s'il ne daigne les écouter, di-le à l'Egliſe: & s'il ne daigne écouter l'Egliſe, qu'il te ſoit comme un payen & un peager.
Lausanne 1872Que s'il refuse de les écouter, dis-le à l'assemblée; et s'il refuse d'écouter même l'assemblée, qu'il te soit comme l'homme des nations et comme le péager.
Sacy 1759S’il ne les écoute pas non plus, dites-le à l’Eglise; & s’il n’écoute pas l’Eglise même, qu’il soit à votre égard comme un païen & un publicain.
Segond 21 2007S'il refuse de les écouter, dis-le à l'Eglise; et s'il refuse aussi d'écouter l'Eglise, qu'il soit à tes yeux comme le membre d'un autre peuple et le collecteur d'impôts.
Louis Segond 1910S'il refuse de les écouter, dis-le à l'Eglise; et s'il refuse aussi d'écouter l'Eglise, qu'il soit pour toi comme un païen et un publicain.
Monde Nouveau 2018S’il ne les écoute pas, parle à l’assemblée. S’il n’écoute pas non plus l’assemblée, considère-​le comme un homme des nations ou comme un collecteur d’impôts.
Monde Nouveau 1995S’il ne les écoute pas, parle à la congrégation. S’il n’écoute pas non plus la congrégation, qu’il soit pour toi comme un homme des nations et comme un collecteur d’impôts.
Edmond Stapfer 1889Puis, s'il refuse de les écouter, dis-le à l'église. Et, s'il refuse aussi d'écouter l'église, qu'il soit pour toi comme un païen et un publicain.»
Oltramare 1874S'il refuse de les écouter, dis-le à l'église; et s'il refuse aussi d'écouter l'église, qu'il soit pour toi comme un païen et un publicain.
Neufchâtel 1899Que s'il ne les écoute pas, dis-le à l'Eglise; et s'il n'écoute pas l'Eglise, qu'il te soit comme le païen et le péager.
Parole de vie 2000S'il refuse de les écouter, dis-le à l'Église. S'il refuse d'écouter l'Église, traite-le comme un non-Juif ou comme un employé des impôts.
Français C. N. 2019Mais s'il refuse de les écouter, dis-le à l'Église ; et s'il refuse aussi d'écouter l'Église, considère-le comme un païen ou un collecteur d'impôts.
Français C. 1982Mais s'il refuse de les écouter, dis-le à l'Église; et s'il refuse d'écouter l'Église, considère-le comme un incroyant ou un collecteur d'impôts.
Semeur 2000S’il refuse de les écouter, dis-le à l’Eglise. S’il refuse aussi d’écouter l’Eglise, mets-le sur le même plan que les païens et les collecteurs d’impôts.
Parole vivante 2013S’il refuse de vous écouter, dis-le à l’Église. S’il refuse même d’écouter l’Église, mets-le sur le même plan que les incroyants et les gens avec qui vous évitez toute relation.

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021Amen je dis à vous· autant lesquels si le cas échéant que vous attachiez de lien sur de la terre sera ayants étés attachés de lien en à ciel, et autant lesquels si le cas échéant que vous déliiez sur de la terre sera ayants étés déliés en à ciel.
Alain Dumont 2020Amèn, je vous parle-ainsi : Autant-que, le-cas-échéant, vous lierez-désormais sur la terre, [cela] sera se-trouvant-avoir-été-lié dans [le] ciel. Et autant-que, le-cas-échéant, vous délierez-désormais sur la terre sera se-trouvant-avoir-été-délié dans [le] ciel.
Jacqueline 1992Amen je vous dis : tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans le ciel. Tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans le ciel.
Osty et Trinquet 1973En vérité je vous le dis : Tout ce que vous lierez sur la terre se trouvera lié dans le ciel, et tout ce que vous délierez sur la terre se trouvera délié dans le ciel.
Segond NBS 2002Amen, je vous le dis, tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans le ciel, et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans le ciel.
Jean Grosjean 1971Oui je vous le dis, tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans le ciel, et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans le ciel.
Bayard 2018Croyez-en ma parole, les liens que vous nouerez sur la terre seront maintenus dans les cieux. Et ce que vous délierez sur la terre sera défait de même dans les cieux.
Œcuménique 1976En vérité, je vous le déclare: tout ce que vous lierez sur la terre sera lié au ciel, et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié au ciel.
Liturgie 2013Amen, je vous le dis : tout ce que vous aurez lié sur la terre sera lié dans le ciel, et tout ce que vous aurez délié sur la terre sera délié dans le ciel.
Jérusalem 1973En vérité je vous le dis: tout ce que vous lierez sur la terre sera tenu au ciel pour lié, et tout ce que vous délierez sur la terre sera tenu au ciel pour délié.
Albert Rilliet 1858En vérité je vous le déclare, tout ce que vous aurez lié sur la terre, sera lié dans le ciel, et tout ce que vous aurez délié sur la terre sera délié dans le ciel.
AMIOT 1950Je vous le dis en vérité, tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans le ciel ; et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans le ciel.
Darby 1885En vérité, je vous dis : Tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans le ciel, et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans le ciel.
Darby Rev. 2006En vérité, je vous le dis : Tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans le ciel, et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans le ciel.
LIENART 1951Je vous le dis en vérité, tout ce que vous lierez sur terre sera lié au ciel, et tout ce que vous aurez délié sur terre sera délié au ciel.”
Shora Kuetu 2021Amen, je vous le dis, tout ce que vous lierez sur la Terre sera lié dans le ciel et tout ce que vous délierez sur la Terre sera délié dans le ciel.
Peuples 2005En vérité je vous le dis : tout ce que vous liez ici sur terre sera lié dans le ciel, et ce que vous déliez sur la terre sera délié dans le ciel.
Chouraqui 1977« Amén, je vous dis : tout ce que vous liez sur la terre est lié dans les ciels ; tout ce que vous déliez sur la terre est délié dans les ciels.
Tresmontant 2007amèn je vous le dis tout ce que vous attacherez sur la terre sera attaché dans les cieux et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans les cieux
Pirot et Clamer 1950Je vous le dis en vérité, tout ce que vous lierez sur terre sera lié au ciel, et tout ce que vous aurez délié sur terre sera délié au ciel.”
Abbé Crampon 1923En vérité, je vous le dis, tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans le ciel et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans le ciel.
David Martin 1744En vérité je vous dis, que tout ce que vous aurez lié sur la terre, sera lié dans le ciel ; et tout ce que vous aurez délié sur la terre, sera délié dans le ciel.
King James 1611En vérité je vous dis: Tout ce que vous aurez lié sur la terre, sera lié dans le ciel; et tout ce que vous aurez délié sur la terre, sera délié dans le ciel.
Ostervald 1881Je vous dis en vérité que tout ce que vous aurez lié sur la terre, sera lié dans le ciel; et tout ce que vous aurez délié sur la terre, sera délié dans le ciel.
Abbé Fillion 1895En vérité, Je vous le dis, tout ce que vous lierez sur la terre sera lié aussi dans le Ciel, et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié aussi dans le Ciel.
Genève 1669En verité je vous dis, que quoi que vous aurez lié ſur la terre, il ſera lié au ciel: & quoi que vous aurez délié ſur la terre, il ſera délié au ciel.
Lausanne 1872Amen, je vous le dis: Tout ce que vous aurez lié sur la terre sera lié dans le ciel; et tout ce que vous aurez délié sur la terre sera délié dans le ciel. -
Sacy 1759Je vous le dis en vérité, tout ce que vous lierez sur la terre, sera lié aussi dans le ciel; & tout ce que vous délierez sur la terre, sera aussi délié dans le ciel.
Segond 21 2007Je vous le dis en vérité, tout ce que vous lierez sur la terre aura été lié au ciel et tout ce que vous délierez sur la terre aura été délié au ciel.
Louis Segond 1910Je vous le dis en vérité, tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans le ciel, et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans le ciel.
Monde Nouveau 2018« Vraiment je vous le dis, toutes les choses que vous lierez sur la terre seront déjà liées au ciel, et toutes les choses que vous délierez sur la terre seront déjà déliées au ciel.
Monde Nouveau 1995“ Vraiment, je vous le dis : Toutes les choses que vous lierez sur la terre seront des choses qui sont liées dans le ciel, et toutes les choses que vous délierez sur la terre seront des choses qui sont déliées dans le ciel.
Edmond Stapfer 1889«Je vous le dis en vérité: tout ce que vous aurez lié sur la terre sera lié dans le ciel; et tout ce que vous aurez délié sur la terre sera délié dans le ciel.»
Oltramare 1874En vérité, je vous dis que tout ce que vous lierez sur la terre, sera lié dans le ciel, et que tout ce que vous délierez sur la terre, sera délié dans le ciel.»
Neufchâtel 1899En vérité, je vous dis que tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans le ciel; et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans le ciel.
Parole de vie 2000« Je vous le dis, c'est la vérité : tout ce que vous refuserez sur la terre, on le refusera dans le ciel. Tout ce que vous accueillerez sur la terre, on l'accueillera dans le ciel. »
Français C. N. 2019Je vous le déclare, c'est la vérité : tout ce que vous exclurez sur la terre sera exclu dans le ciel ; tout ce que vous accueillerez sur la terre sera accueilli dans les cieux.
Français C. 1982«Je vous le déclare, c'est la vérité: tout ce que vous exclurez sur terre sera exclu dans le ciel; tout ce que vous accueillerez sur terre sera accueilli dans le ciel.
Semeur 2000Vraiment, je vous l’assure: tous ceux que vous exclurez sur la terre auront été exclus aux yeux de Dieu et tous ceux que vous accueillerez sur la terre auront été accueillis aux yeux de Dieu.
Parole vivante 2013Vraiment, je vous l’assure : tout ce que vous aurez défendu ou permis sur la terre sera sanctionné par l’autorité divine.

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021De nouveau amen je dis à vous en ce que si le cas échéant deux que sonnent ensemble hors de vous sur de la terre autour de tout de acte de lequel si le cas échéant que demandent, deviendra à eux à côté du père de moi de celui en aux cieux.
Alain Dumont 2020À-nouveau : //Amèn // je vous parle-ainsi : Si-le-cas-échéant deux d’entre-vous se-sont-accordés-ensemble sur la terre au-sujet-de tout agissement, ce que, le-cas-échéant, ils demanderont-désormais leur adviendra d’auprès-de mon Père, celui [qui est] dans [les] cieux.
Jacqueline 1992Encore ! Amen je vous dis : si deux d'entre vous s'accordent sur la terre pour demander quoi que ce soit cela leur adviendra d'auprès de mon père qui est dans les cieux.
Osty et Trinquet 1973Je vous dis encore [en vérité] que, si deux d’entre vous se mettent d’accord sur la terre pour demander quoi que ce soit, ils l’obtiendront de mon Père qui est dans les cieux.
Segond NBS 2002Amen, je vous dis encore que si deux d’entre vous s’accordent sur la terre pour demander quoi que ce soit, cela leur sera donné par mon Père qui est dans les cieux.
Jean Grosjean 1971Oui je vous le dis encore, si deux d’entre vous sur la terre s’entendent pour demander quoi que ce soit, ils l’obtiendront de mon père qui est aux cieux.
Bayard 2018J’ajoute ceci : Si deux d’entre vous, icirbas, s’entendent pour demander une chose, ils l’obtiendront de mon Père dans les cieux.
Œcuménique 1976«Je vous le déclare encore, si deux d'entre vous, sur la terre, se mettent d'accord pour demander quoi que ce soit, cela leur sera accordé par mon Père qui est aux cieux.
Liturgie 2013Et pareillement, amen, je vous le dis, si deux d’entre vous sur la terre se mettent d’accord pour demander quoi que ce soit, ils l’obtiendront de mon Père qui est aux cieux.
Jérusalem 1973De même, je vous le dis en vérité, si deux d'entre vous, sur la terre, unissent leurs voix pour demander quoi que ce soit, cela leur sera accordé par mon Père qui est aux cieux.
Albert Rilliet 1858En vérité je vous déclare encore que, si deux d'entre vous s'accordent sur la terre pour quoi que ce soit qu'ils aient à demander, cela leur sera accordé par mon Père qui est dans les cieux;
AMIOT 1950Je vous dis de plus, en vérité, si deux d'entre vous s'accordent sur la terre, pour demander quoi que ce soit, ils l'obtiendront de mon Père qui est dans les cieux.
Darby 1885Je vous dis encore que si deux d’entre vous sont d’accord sur la terre pour une chose quelconque, quelle que soit la chose qu’ils demanderont, elle sera faite pour eux par mon Père qui est dans les cieux ;
Darby Rev. 2006Je vous dis encore que si deux d'entre vous sont d'accord sur la terre pour une chose quelconque, quelle que soit la chose qu'ils demanderont, elle sera faite pour eux par mon Père qui est dans les cieux ;
LIENART 1951“J'ajoute que si deux d'entre vous sur terre se mettent d'accord pour demander une chose quelconque, ils l'obtiendront de mon Père céleste.
Shora Kuetu 2021Je vous dis encore que si deux d'entre vous se mettent d'accord sur la Terre, tout ce qu'ils demanderont leur sera donné par mon Père qui est dans les cieux.
Peuples 2005Je vous dis également que si deux d’entre vous se mettent d’accord ici, sur terre, pour demander quoi que ce soit, mon Père dans les cieux fera qu’ils l’obtiennent.
Chouraqui 1977Amén, je vous dis encore : si deux d’entre vous s’accordent sur la terre pour demander quoi que ce soit, ils l’obtiendront de mon père des ciels.
Tresmontant 2007et je vous dis encore ceci si deux d'entre vous se mettent d'accord sur la terre au sujet de toute parole qu'ils demanderont cela leur sera [accordé] de la part de mon père celui qui est dans les cieux
Pirot et Clamer 1950“J'ajoute que si deux d'entre vous sur terre se mettent d'accord pour demander une chose quelconque, ils l'obtiendront de mon Père céleste.
Abbé Crampon 1923Encore, en vérité, je vous le dis: Si deux d'entre vous sont d'accord pour demander sur terre une chose quelconque, ils l'obtiendront de mon Père qui est dans les cieux.
David Martin 1744Je vous dis aussi, que si deux d'entre vous s'accordent sur la terre, tout ce qu'ils demanderont leur sera donné par mon Père qui est aux cieux.
King James 1611Je vous dis encore, Que si deux d'entre vous s'accordent sur la terre pour quoi que ce soit qu'ils demandent, ils l'obtiendront de mon Père qui est au ciel.
Ostervald 1881Je vous dis encore, que si deux d'entre vous s'accordent sur la terre à demander quoi que ce soit, ils l'obtiendront de mon Père qui est aux cieux.
Abbé Fillion 1895Je vous dis encore que si deux d'entre vous s'accordent sur la terre, quelque chose qu'ils demandent, ils l'obtiendront de Mon Père qui est dans les Cieux.
Genève 1669Derechef je vous dis, que ſi deux d'entre vous s'accordent ſur la terre, de toute choſe qu'ils demanderont, il leur ſera fait de mon Pere qui [eſt] és cieux.
Lausanne 1872Je vous dis encore que si deux d'entre vous s'accordent sur la terre pour quelque chose que ce soit qu'ils demanderont, cela leur sera fait par mon Père qui est dans les cieux.
Sacy 1759Je vous dis encore, que si deux d’entre vous s’unissent ensemble sur la terre, quelque chose qu’ils demandent, elle leur sera accordée par mon Père qui est dans les cieux.
Segond 21 2007»Je vous dis encore que si deux d'entre vous s'accordent sur la terre pour demander quoi que ce soit, cela leur sera accordé par mon Père céleste.
Louis Segond 1910Je vous dis encore que, si deux d'entre vous s'accordent sur la terre pour demander une chose quelconque, elle leur sera accordée par mon Père qui est dans les cieux.
Monde Nouveau 2018Vraiment je vous le dis encore, si deux d’entre vous sur la terre se mettent d’accord pour demander dans la prière quoi que ce soit d’important, mon Père qui est au ciel fera pour eux ce qu’ils demandent.
Monde Nouveau 1995Vraiment, je vous le dis encore : Si deux d’entre vous, sur la terre, se mettent d’accord sur quoi que ce soit d’important qu’il leur faut demander, cela arrivera pour eux grâce à mon Père qui est dans le ciel.
Edmond Stapfer 1889«Je vous répète, en vérité, que si, sur la terre, deux d'entre vous s'accordent pour demander une chose quelconque, ils l'obtiendront de mon Père qui est dans les cieux.
Oltramare 1874«En vérité, je vous dis encore que si deux d'entre vous s'accordent sur la terre, pour demander quoi que ce soit, ils obtiendront de mon Père qui est dans les cieux, tout ce qu'ils auront demandé;
Neufchâtel 1899Je vous dis encore que si deux d'entre vous s'accordent sur la terre pour demander une chose quelconque, elle leur sera accordée par mon Père qui est aux cieux.
Parole de vie 2000« Je vous le dis encore, c'est la vérité : si deux d'entre vous, sur la terre, se mettent d'accord pour prier au sujet d'une affaire, mon Père qui est dans les cieux fera pour eux ce qu'ils demandent.
Français C. N. 2019Je vous déclare aussi que si deux d'entre vous, sur la terre, se mettent d'accord pour demander quoi que ce soit, mon Père qui est dans les cieux le leur donnera.
Français C. 1982«Je vous déclare aussi que si deux d'entre vous, sur la terre, s'accordent pour demander quoi que ce soit dans la prière, mon Père qui est dans les cieux le leur donnera.
Semeur 2000J’ajoute que si deux d’entre vous se mettent d’accord ici-bas au sujet d’un problème pour l’exposer à mon Père céleste, il les exaucera.
Parole vivante 2013Et j’ajoute que si deux d’entre vous se mettent d’accord ici-bas pour demander quoi que ce soit dans la prière, cela leur sera accordé par mon Père céleste.

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021où car sont deux ou trois ayants étés menés ensemble envers le mien nom, là je suis en à au milieu de eux.
Alain Dumont 2020Où en-effet sont deux ou trois se-trouvant-avoir-été-rassemblés envers le nom [qui est] le mien, [c’est] là [que] je suis : en [plein] milieu d’eux.
Jacqueline 1992Car là où deux ou trois se rassemblent en mon nom là je suis au milieu d'eux. »
Osty et Trinquet 1973Car, là où deux ou trois se trouvent rassemblés en mon nom, je suis là au milieu d’eux”.
Segond NBS 2002Car là où deux ou trois sont rassemblés pour mon nom, je suis au milieu d’eux.
Jean Grosjean 1971Car là où deux ou trois sont rassemblés en mon nom, je suis au milieu d’eux.
Bayard 2018Car lorsque deux ou trois personnes s’assemblent en mon nom, je suis au milieu d’elles.
Œcuménique 1976Car, là où deux ou trois se trouvent réunis en mon nom, je suis au milieu d'eux.»
Liturgie 2013En effet, quand deux ou trois sont réunis en mon nom, je suis là, au milieu d’eux. "
Jérusalem 1973Que deux ou trois, en effet, soient réunis en mon nom, je suis là au milieu d'eux."
Albert Rilliet 1858car là où deux ou trois sont réunis en mon nom, je suis là au milieu d'eux. »
AMIOT 1950Car là se trouvent deux ou trois personnes réunies en mon nom, je suis présent au milieu d'elles.
Darby 1885car là où deux ou trois sont assemblés en mon nom, je suis là au milieu d’eux.
Darby Rev. 2006car là où deux ou trois sont assemblés à mon nom, je suis là au milieu d'eux.
LIENART 1951Car où deux ou trois personnes se trouvent réunies en mon nom, je suis là au milieu d'elles.”
Shora Kuetu 2021Car là où deux ou trois sont rassemblés en mon Nom, je suis là au milieu d'eux.
Peuples 2005Car dès que deux ou trois sont réunis en mon nom, je suis là au milieu d’eux. »
Chouraqui 1977Oui, en tout lieu où deux ou trois sont rassemblés en mon nom, là, je suis au milieu d’eux. »
Tresmontant 2007car en tout lieu où deux ou trois sont réunis en mon nom en ce lieu moi [je suis] au milieu d'eux
Pirot et Clamer 1950Car où deux ou trois personnes se trouvent réunies en mon nom, je suis là au milieu d'elles.”
Abbé Crampon 1923Car où deux ou trois sont assemblés en mon nom, je suis là au milieu d'eux.
David Martin 1744Car là où il y en a deux ou trois assemblés en mon Nom, je suis là au milieu d'eux.
King James 1611Car où deux ou trois personnes sont assemblées en mon nom, JE SUIS là au milieu d'elles.
Ostervald 1881Car où il y a deux ou trois personnes assemblées en mon nom, je suis là au milieu d'elles.
Abbé Fillion 1895Car là où deux ou trois sont assemblés en Mon nom, Je suis au milieu d'eux.
Genève 1669Car où il y en a deux ou trois aſſemblez en mon Nom, je ſuis là au milieu d'eux.
Lausanne 1872Car où deux ou trois sont réunis pour mon nom {Ou en vue de mon nom.} je suis là au milieu d'eux.
Sacy 1759Car en quelque lieu que se trouvent deux ou trois personnes assemblées en mon nom, je m’y trouve au milieu d’eux.
Segond 21 2007En effet, là où deux ou trois sont rassemblés en mon nom, je suis au milieu d'eux.»
Louis Segond 1910Car là où deux ou trois sont assemblés en mon nom, je suis au milieu d'eux.
Monde Nouveau 2018Car quand deux ou trois personnes sont rassemblées en mon nom, je suis là au milieu d’elles. »
Monde Nouveau 1995Car là où deux ou trois se trouvent rassemblés en mon nom, je suis là au milieu d’eux. ”
Edmond Stapfer 1889Là, en effet, où deux ou trois sont réunis en mon nom, je suis présent au milieu d'eux.»
Oltramare 1874car, où il y a deux ou trois personnes assemblées en mon nom, je suis là au milieu d'elles.»
Neufchâtel 1899Car où deux ou trois sont assemblés en mon nom, je suis là au milieu d'eux!
Parole de vie 2000Oui, quand deux ou trois sont réunis en mon nom, je suis là au milieu d'eux. »
Français C. N. 2019Car là où deux ou trois s'assemblent en mon nom, je suis au milieu d'eux. »
Français C. 1982Car là où deux ou trois s'assemblent en mon nom, je suis au milieu d'eux.»
Semeur 2000Car là où deux ou trois sont ensemble en mon nom, je suis présent au milieu d’eux.
Parole vivante 2013Partout, en effet, où deux ou trois sont ensemble, unis en mon nom, je suis présent au milieu d’eux.

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021Alors ayant approché le Pierre dit à lui· Maître, combien de fois péchera envers moi mon frère et j'abandonnerai à lui ? jusqu'à ce que sept fois ?
Alain Dumont 2020Alors, venant-vers [lui], Pierre lui a-parlé-ainsi : Seigneur, combien-de-fois pèchera-t-il envers moi, mon frère, et abandonnerai-je pour lui ? Jusqu’à sept ?
Jacqueline 1992Alors Pierre s'approche et lui dit : « Seigneur combien de fois mon frère péchera-t-il contre moi et lui remettrai-je ? Jusqu'à sept fois ? »
Osty et Trinquet 1973Alors, s’avançant, Pierre lui dit : “Seigneur, combien de fois mon frère pourra-t-il pécher contre moi pour que je lui remette ? Jusqu’à sept fois ?”
Segond NBS 2002Alors Pierre vint lui demander: Seigneur, combien de fois pardonnerai–je à mon frère, lorsqu’il péchera contre moi? Jusqu’à sept fois?
Jean Grosjean 1971Pierre alors s’approcha et lui dit : Seigneur, combien de fois mon frère va-t-il pécher contre moi, et moi lui remettre ? Jusque sept fois ?
Bayard 2018Alors Pierre s’avança : Seigneur, combien de fois dois-je I fermer les yeux sur les manquements de mon frère à mon endroit ? Septfcis?
Œcuménique 1976Alors Pierre s'approcha et lui dit: «Seigneur, quand mon frère commettra une faute à mon égard, combien de fois lui pardonnerai-je? Jusqu'à sept fois?»
Liturgie 2013Alors Pierre s’approcha de Jésus pour lui demander : " Seigneur, lorsque mon frère commettra des fautes contre moi, combien de fois dois-je lui pardonner ? Jusqu’à sept fois ? "
Jérusalem 1973Alors Pierre, s'avançant, lui dit: "Seigneur, combien de fois mon frère pourra-t-il pécher contre moi et devrai-je lui pardonner? Irai-je jusqu'à sept fois?"
Albert Rilliet 1858Alors Pierre s'étant approché, lui dit: « Seigneur, combien de fois mon frère péchera-t-il contre moi et lui pardonnerai-je? Sera-ce jusques à sept fois? »
AMIOT 1950Alors Pierre, s'approchant, lui dit : Seigneur, si mon frère pèche contre moi, combien de fois devrai-je lui pardonner ? jusqu'à sept fois ?
Darby 1885Alors Pierre, s’approchant de lui, dit : Seigneur, combien de fois mon frère péchera-t-il contre moi, et lui pardonnerai-je ? Sera-ce jusqu’à sept fois ?
Darby Rev. 2006Alors Pierre s'approcha et lui dit : Seigneur, combien de fois mon frère péchera-t­il contre moi et lui pardonnerai-je ? Jusqu'à sept fois ?
LIENART 1951Alors Pierre s'approchant lui dit : “Seigneur, si mon frère pèche contre moi, combien de fois devrai-je lui pardonner? jusqu'à sept fois?”
Shora Kuetu 2021Alors Petros s'étant approché, lui dit : Seigneur, combien de fois pardonnerai-je à mon frère, lorsqu'il péchera contre moi ? Jusqu'à 7 fois ?
Peuples 2005Alors Pierre s’approche et lui pose cette question : « Seigneur, combien de fois vais-je pardonner à mon frère si de nouveau il me fait tort ? Jusqu’à sept fois ? »
Chouraqui 1977Alors Petros s’approche et lui dit : « Adôn, combien de fois mon frère fautera-t-il contre moi et lui remettrai-je ? Jusqu’à sept fois ?
Tresmontant 2007et alors il s'est approché de lui keipha le rocher et il lui a dit rabbi combien de fois pourra-t-il me faire du tort mon frère et [combien de fois] vais-je lui pardonner jusqu'à sept fois
Pirot et Clamer 1950Alors Pierre s'approchant lui dit: “Seigneur, si mon frère pèche contre moi, combien de fois devrai-je lui pardonner? jusqu'à sept fois?”
Abbé Crampon 1923Alors Pierre s'approchant lui dit: " Seigneur, si mon frère pèche contre moi, combien de fois lui pardonnerai-je? Jusqu'à sept fois? "
David Martin 1744Alors Pierre s'approchant, lui dit : Seigneur, jusques à combien de fois mon frère péchera-t-il contre moi, et je lui pardonnerai ? sera-ce jusqu'à sept fois ?
King James 1611Alors Pierre vint à lui, et dit: SEIGNEUR, combien de fois mon frère péchera-il contre moi, et lui pardonnerai-je? jusqu'à sept fois?
Ostervald 1881Alors Pierre, s'étant approché, lui dit: Seigneur, combien de fois pardonnerai-je à mon frère, lorsqu'il péchera contre moi?
Abbé Fillion 1895Alors Pierre, S'approchant de Lui, dit: Seigneur, combien de fois pardonnerai-je à mon frère, lorsqu'il aura péché contre moi? Sera-ce jusqu'à sept fois?
Genève 1669Alors Pierre s'approchant de lui, dit, Seigneur, juſques à combien de fois mon frere pechera-t'il contre moi, & je lui pardonnerai? [ſera-ce bien] juſques à ſept fois?
Lausanne 1872Et s'étant approché de lui, Pierre dit: Seigneur, combien de fois mon frère péchera-t-il contre moi, et lui pardonnerai-je? jusqu'à sept fois?
Sacy 1759Alors Pierre s’approchant, lui dit: Seigneur, combien de fois pardonnerai-je à mon frère lorsqu’il aura péché contre moi? sera-ce jusqu’à sept fois?
Segond 21 2007Alors Pierre s'approcha de Jésus et lui dit: «Seigneur, combien de fois pardonnerai-je à mon frère, lorsqu'il péchera contre moi? Est-ce que ce sera jusqu'à 7 fois?»
Louis Segond 1910Alors Pierre s'approcha de lui, et dit: Seigneur, combien de fois pardonnerai-je à mon frère, lorsqu'il péchera contre moi? Sera-ce jusqu'à sept fois?
Monde Nouveau 2018Alors Pierre s’approcha de Jésus pour lui demander : « Seigneur, combien de fois dois-​je pardonner à mon frère quand il pèche contre moi ? Jusqu’à 7 fois ? »
Monde Nouveau 1995Alors Pierre s’avança et lui dit : “ Seigneur, combien de fois mon frère pourra-t-il pécher contre moi et devrai-je lui pardonner ? Jusqu’à sept fois ? ”
Edmond Stapfer 1889Alors Pierre, s'approchant, lui dit: «Seigneur, si mon frère, pèche contre moi, combien de fois lui pardonnerai-je? sera-ce jusqu'à sept fois?»
Oltramare 1874Alors Pierre s'approcha, et lui dit: «Seigneur, combien de fois pardonnerai-je à mon frère, s'il m'offense? Sera-ce jusqu’à sept fois?»
Neufchâtel 1899Alors Pierre s'étant approché, lui dit: Seigneur, combien de fois-mon frère péchera-t-il contre moi et lui pardonnerai-je? jusqu'à sept fois?
Parole de vie 2000Alors Pierre s'approche de Jésus et lui demande : « Seigneur, quand mon frère me fait du mal, je devrai lui pardonner combien de fois ? Jusqu'à 7 fois ? »
Français C. N. 2019Pierre s'approcha de Jésus et lui demanda : « Seigneur, combien de fois pardonnerai-je à mon frère s'il fait ce qui est mal envers moi ? jusqu'à sept fois ? » –
Français C. 1982Alors Pierre s'approcha de Jésus et lui demanda: «Seigneur, combien de fois devrai-je pardonner à mon frère s'il se rend coupable envers moi? jusqu'à sept fois?» -
Semeur 2000Alors Pierre s’approcha de Jésus et lui demanda-Seigneur, si mon frère se rend coupable à mon égard, combien de fois devrai-je lui pardonner? Irai-je jusqu’à sept fois?
Parole vivante 2013Alors, Pierre se rapprocha de Jésus et lui demanda :—Seigneur, si mon frère ne cesse de pécher contre moi, combien de fois devrai-je lui pardonner ? Irai-je jusqu’à sept fois ?—

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021dit à lui le Iésous· non je dis à toi jusqu'à ce que sept fois mais jusqu'à ce que soixante-dix fois de sept.
Alain Dumont 2020Il lui parle-ainsi, Jésus : je ne te parle pas jusqu’à sept, mais jusqu’à soixante-dix sept.
Jacqueline 1992Jésus lui dit : « Je ne te dis pas jusqu'à sept fois mais jusqu'à soixante-dix fois sept !
Osty et Trinquet 1973Jésus lui dit : “Je ne te dis pas jusqu’à sept fois, mais jusqu’à soixante- dix fois sept fois.”
Segond NBS 2002Jésus lui dit: Je ne te dis pas jusqu’à sept fois, mais jusqu’à soixante–dix fois sept fois.
Jean Grosjean 1971Jésus lui dit : Je ne te dis pas jusque sept fois mais jusque soixante-dix fois sept.
Bayard 2018Et Jésus : Ce n’est pas sept fois que je te dis de le faire, mais soixante-dix fois sept fois.
Œcuménique 1976Jésus lui dit: «Je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à soixante-dix fois sept fois.
Liturgie 2013Jésus lui répondit : " Je ne te dis pas jusqu’à sept fois, mais jusqu’à soixante-dix fois sept fois.
Jérusalem 1973Jésus lui dit: "Je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à 77 fois.
Albert Rilliet 1858Jésus lui dit: « Je ne te dis pas jusques à sept fois, mais jusques à soixante-dix fois sept.
AMIOT 1950Jésus lui répondit : Je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à septante fois sept fois.
Darby 1885Jésus lui dit : Je ne te dis pas jusqu’à sept fois, mais jusqu’à soixante-dix fois sept fois.
Darby Rev. 2006Jésus lui dit : Je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à soixante-dix fois sept fois.
LIENART 1951Jésus lui dit : “Je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à soixante-dix fois sept fois.
Shora Kuetu 2021Yéhoshoua lui dit : Je ne te dis pas jusqu'à 7 fois, mais jusqu'à 70 fois 7 fois.
Peuples 2005Et Jésus lui dit : « Je ne dis pas sept fois, mais soixante-dix-sept fois. »
Chouraqui 1977Iéshoua’ lui dit : « Je ne te dis pas jusqu’à sept fois, mais jusqu’à septante fois sept fois.
Tresmontant 2007alors il lui a dit ieschoua je ne te dis pas jusqu'à sept [fois] mais jusqu'à soixante-dix [fois] [et] sept [fois]
Pirot et Clamer 1950Jésus lui dit: “Je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à soixante-dix fois sept fois.
Abbé Crampon 1923Jésus lui dit: " Je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à septante fois sept fois.
David Martin 1744Jésus lui répondit : je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à sept fois septante fois.
King James 1611Jésus lui répondit: Je ne te dis pas, jusqu'à sept, mais jusqu'à soixante-dix fois sept fois.
Ostervald 1881Sera-ce jusqu'à sept fois? Jésus lui répondit: Je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à septante fois sept fois.
Abbé Fillion 1895Jésus lui dit: Je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à soixante-dix fois sept fois.
Genève 1669Jeſus lui [reſpon]dit, Je ne te dis point, juſques à ſept fois, mais juſques à ſept fois ſeptante fois.
Lausanne 1872Jésus lui dit: Je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à septante fois sept fois.
Sacy 1759Jesus lui répondit: Je ne vous dis pas jusqu’à sept fois, mais jusqu’à septante fois sept fois.
Segond 21 2007Jésus lui dit: «Je ne te dis pas jusqu'à 7 fois, mais jusqu'à 70 fois 7 fois.
Louis Segond 1910Jésus lui dit: Je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à septante fois sept fois.
Monde Nouveau 2018Jésus lui répondit : « Je te le dis, non pas jusqu’à 7 fois, mais jusqu’à 77 fois.
Monde Nouveau 1995Jésus lui dit : “ Je te dis, non pas : Jusqu’à sept fois, mais : Jusqu’à soixante-dix-sept fois.
Edmond Stapfer 1889Jésus lui répondit: «Je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à soixante-dix fois sept fois.
Oltramare 1874Jésus lui dit: «Je ne dis pas jusqu’à sept fois, mais jusqu’à septante fois sept fois.»
Neufchâtel 1899Jésus lui dit: Je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à septante fois sept fois.
Parole de vie 2000Jésus lui répond : « Je ne te dis pas jusqu'à 7 fois, mais jusqu'à 70 fois 7 fois.
Français C. N. 2019« Non, dit Jésus, je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à soixante-dix fois sept fois.
Français C. 1982«Non, répondit Jésus, je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à soixante-dix fois sept fois.
Semeur 2000— Non, lui répondit Jésus, je ne te dis pas d’aller jusqu’à sept fois, mais jusqu’à soixante-dix fois sept fois.
Parole vivante 2013Non, lui répondit Jésus, je ne te dis pas d’aller jusqu’à sept fois, mais jusqu’à soixante-dix fois sept fois.

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021Par le fait de celui-ci fut rendu semblable la royauté des cieux à être humain à roi, lequel voulut lever ensemble discours avec au-delà de ses esclaves.
Alain Dumont 2020En-raison-de ceci, il est-identifié, le Règne des cieux, à un Homme, un roi, qui a-voulu lever-ensemble [la] parole conjointement-avec ses serviteurs-en-esclaves.
Jacqueline 1992Aussi le royaume des cieux ressemble à un homme un roi qui veut régler ses comptes avec ses serviteurs.
Osty et Trinquet 1973Voilà pourquoi le royaume des Cieux ressemble à un roi qui voulut régler ses comptes avec ses esclaves.
Segond NBS 2002C’est pourquoi il en va du règne des cieux comme d’un roi qui voulait faire rendre compte à ses esclaves.
Jean Grosjean 1971C’est pourquoi le règne des cieux est pareil à un roi qui a voulu régler ses comptes avec ses esclaves.
Bayard 2018Le règne des Cieux, c’est ce roi qui convoque ses serviteurs à l’heure des comptes.
Œcuménique 1976«Ainsi en va-t-il du Royaume des cieux comme d'un roi qui voulut régler ses comptes avec ses serviteurs.
Liturgie 2013Ainsi, le royaume des Cieux est comparable à un roi qui voulut régler ses comptes avec ses serviteurs.
Jérusalem 1973A ce propos, il en va du Royaume des Cieux comme d'un roi qui voulut régler ses comptes avec ses serviteurs.
Albert Rilliet 1858C'est pourquoi le royaume des cieux ressemble à un roi qui voulut faire rendre compte à ses esclaves.
AMIOT 1950C'est pourquoi le Royaume des cieux peut être comparé à un roi, qui voulut faire rendre compte à ses serviteurs ;
Darby 1885C’est pourquoi le royaume des cieux a été fait semblable à un roi qui voulut compter avec ses esclaves.
Darby Rev. 2006C'est pourquoi le royaume des cieux a été fait semblable à un roi qui voulut faire ses comptes avec ses esclaves.
LIENART 1951C'est pourquoi le royaume des cieux est semblable à un roi qui voulut régler ses comptes avec ses serviteurs.
Shora Kuetu 2021C'est pourquoi le Royaume des cieux est semblable à un être humain, un roi qui voulut faire rendre compte à ses esclaves.
Peuples 2005« À ce propos, apprenez quelque chose du Royaume des Cieux. Un roi a décidé de demander des comptes à ses serviteurs,
Chouraqui 1977Ainsi le royaume des ciels ressemble à un homme, un roi, qui veut régler ses comptes avec ses serviteurs.
Tresmontant 2007et c'est pourquoi il [est] semblable le royaume des cieux à un roi de chair et de sang qui a voulu faire ses comptes avec ses esclaves
Pirot et Clamer 1950C'est pourquoi le royaume des cieux est semblable à un roi qui voulut régler ses comptes avec ses serviteurs.
Abbé Crampon 1923C'est pourquoi le royaume des cieux est semblable à un roi qui voulu régler ses comptes avec ses serviteurs.
David Martin 1744C'est pourquoi le Royaume des cieux est semblable à un Roi qui voulut compter avec ses serviteurs.
King James 1611C'est pourquoi le royaume du ciel est semblable à un certain roi qui voulut faire rendre compte à ses serviteurs.
Ostervald 1881C'est pourquoi le royaume des cieux est semblable à un roi qui voulut compter avec ses serviteurs.
Abbé Fillion 1895C'est pourquoi le royaume des Cieux a été comparé à un roi, qui voulut faire rendre leurs comptes à ses serviteurs.
Genève 1669Partant le royaume des cieux eſt accomparé à un roi, lequel voulut conter avec ſes ſerviteurs.
Lausanne 1872C'est pourquoi le royaume des cieux est comparé à un roi qui voulut régler compte avec ses esclaves.
Sacy 1759C’est pourquoi le royaume des cieux est comparé à un roi qui voulut faire rendre compte à ses serviteurs;
Segond 21 2007»C'est pourquoi, le royaume des cieux ressemble à un roi qui voulut régler ses comptes avec ses serviteurs.
Louis Segond 1910C'est pourquoi, le royaume des cieux est semblable à un roi qui voulut faire rendre compte à ses serviteurs.
Monde Nouveau 2018« Voilà pourquoi le royaume des cieux peut être comparé à un roi qui a voulu régler ses comptes avec ses serviteurs.
Monde Nouveau 1995“ Voilà pourquoi le royaume des cieux est devenu semblable à un homme, un roi, qui a voulu régler ses comptes avec ses esclaves.
Edmond Stapfer 1889A ce sujet, voici à quoi est semblable le Royaume des cieux: Un roi voulut faire rendre compte à ses serviteurs.
Oltramare 1874«C'est pourquoi le royaume des cieux ressemble à un roi qui voulut régler ses comptes avec ses serviteurs.
Neufchâtel 1899C'est pourquoi le royaume des cieux est semblable à un roi qui voulut faire rendre compte à ses serviteurs.
Parole de vie 2000C'est pourquoi le Royaume des cieux ressemble à ceci : Un roi veut régler ses comptes avec ses serviteurs.
Français C. N. 2019À ce sujet, voici à quoi ressemble le royaume des cieux : Un roi décida de régler ses comptes avec ses serviteurs.
Français C. 1982C'est pourquoi, voici à quoi ressemble le Royaume des cieux: Un roi décida de régler ses comptes avec ses serviteurs.
Semeur 2000En effet, il en est du royaume des cieux comme d’un roi qui voulut régler ses comptes avec ses serviteurs.
Parole vivante 2013À ce sujet, voici comment cela se passe dans le royaume des cieux :Un roi voulait régler ses comptes avec les administrateurs de ses biens.

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021de ayant commencé cependant de lui lever ensemble fut apporté un à lui débiteur de dix mille de talents.
Alain Dumont 2020Cependant, ayant-commencé, lui, à [la] lever-ensemble, a-été-porté-vers [lui] l’un [des] débiteur[s] de dix-mille talents.
Jacqueline 1992Quand il commence à régler on lui en amène un qui doit dix mille talents.
Osty et Trinquet 1973Tandis qu’il commençait à les régler, on lui en présenta un qui devait dix mille talents.
Segond NBS 2002Quand il commença à le faire, on lui en amena un qui devait dix mille talents.
Jean Grosjean 1971Il commençait à régler quand on lui a amené un débiteur de dix mille talents.
Bayard 2018II vient a peine de commencer qu’un débiteur se présente. Sa dette s’élève à dix mille talents*. .
Œcuménique 1976Pour commencer, on lui en amena un qui devait dix mille talents.
Liturgie 2013Il commençait, quand on lui amena quelqu’un qui lui devait dix mille talents (c’est-à-dire soixante millions de pièces d’argent).
Jérusalem 1973L'opération commencée, on lui en amena un qui devait 10.000 talents.
Albert Rilliet 1858Or, après qu'il eut commencé à faire rendre compte, on lui amena un débiteur de dix mille talents.
AMIOT 1950ayant commencé à le faire, on lui en présenta un qui lui devait dix mille talents.
Darby 1885Et quand il eut commencé à compter, on lui en amena un qui lui devait dix mille talents.
Darby Rev. 2006Et quand il eut commencé à le faire, on lui en amena un qui lui devait dix mille talents.
LIENART 1951Le règlement était commencé lorsqu'on lui amena un débiteur de dix mille talents.
Shora Kuetu 2021Et quand il se mit à compter, on lui en présenta un qui lui devait 10 000 talents.
Peuples 2005et pour commencer on lui en présente un qui doit 10 000 lingots d’or.
Chouraqui 1977Quand il commence à les régler, un débiteur de dix mille talents est amené en face de lui.
Tresmontant 2007et il a commencé à faire ses comptes et on a amené devant sa face un homme qui lui devait dix mille pièces
Pirot et Clamer 1950Le règlement était commencé lorsqu'on lui amena un débiteur de dix mille talents.
Abbé Crampon 1923Quand il se mit à régler les comptes, on lui amena un débiteur de dix mille talents.
David Martin 1744Et quand il eut commencé à compter, on lui en présenta un qui lui devait dix mille talents.
King James 1611Quand il commença de compter, on lui en amena un qui lui devait dix mille talents;
Ostervald 1881Quand il eut commencé de compter, on lui en amena un qui lui devait dix mille talents;
Abbé Fillion 1895Et lorsqu'il eut commencé à faire rendre compte, on lui en présenta un qui lui devait dix mille talents.
Genève 1669Et quand il eut commencé à conter, on lui en preſenta un qui lui devoit dix mille talens.
Lausanne 1872Or, quand il eut commencé à compter, on lui en présenta un qui devait dix mille talents;
Sacy 1759et ayant commencé à le faire, on lui en présenta un qui lui devait dix mille talents.
Segond 21 2007Quand il se mit à l'oeuvre, on lui en amena un qui devait 10'000 sacs d'argent.
Louis Segond 1910Quand il se mit à compter, on lui en amena un qui devait dix mille talents.
Monde Nouveau 2018Quand il a commencé à le faire, on lui a amené un homme qui lui devait 10 000 talents.
Monde Nouveau 1995Quand il a commencé à les régler, on lui a amené un homme qui lui devait dix mille talents [= 60 000 000 de deniers].
Edmond Stapfer 1889Quand il eut commencé à compter, on lui en présenta un, débiteur de dix mille talents.
Oltramare 1874On lui amena, pour commencer, un homme qui lui devait dix mille talents.
Neufchâtel 1899Quand il eut commencé à compter, on lui en amena un qui devait dix mille talents;
Parole de vie 2000Il commence. On lui amène un serviteur qui lui doit des millions de pièces d'argent.
Français C. N. 2019Il commençait à le faire, quand on lui en amena un qui lui devait une énorme somme d'argent.
Français C. 1982Il commençait à le faire, quand on lui en amena un qui lui devait une énorme somme d'argent.
Semeur 2000Lorsqu’il commença à compter, on lui en présenta un qui lui devait soixante millions de pièces d’argent.
Parole vivante 2013Pour commencer, on lui présenta un débiteur qui lui devait plus d’un milliard d’euros.

Δ VERSET 25  GRE
Sébastien 2021ne pas de ayant cependant de lui redonner ordonna lui le Maître être vendu et la femme et les enfants et tous autant lesquels a, et être redonné.
Alain Dumont 2020Cependant, n’ayant pas, lui, [de quoi] rendre, il a-mis-en-demeure [pour] lui, ce seigneur, d’être-aliéné, [lui] et [sa] femme et [ses] enfants et tout autant-qu’il a, et, [pour la créance], de [la lui] être-rendue.
Jacqueline 1992Comme il n'a pas de quoi rendre le seigneur ordonne de le mettre en vente et la femme et les enfants et tout ce qu'il a : pour rendre.
Osty et Trinquet 1973Comme il n’avait pas de quoi rembourser, le seigneur ordonna de le vendre, lui, sa femme, ses enfants et tout ce qu’il avait, pour être remboursé.
Segond NBS 2002Comme il n’avait pas de quoi payer, son maître ordonna qu’on le vende, lui, sa femme, ses enfants et tout ce qu’il avait, afin de payer sa dette.
Jean Grosjean 1971Comme l’autre n’avait pas de quoi rendre, le seigneur a ordonné de le vendre avec la femme, les enfants et tout ce qu’il avait, et d’être payé.
Bayard 2018L’homme n’ayant pas de quoi payer, le maître ordonne de le vendre comme esclave, et avec lui sa femme et ses enfants, de même que tous ses biens. Ainsi sera-t-il remboursé.
Œcuménique 1976Comme il n'avait pas de quoi rembourser, le maître donna l'ordre de le vendre ainsi que sa femme, ses enfants et tout ce qu'il avait, en remboursement de sa dette.
Liturgie 2013Comme cet homme n’avait pas de quoi rembourser, le maître ordonna de le vendre, avec sa femme, ses enfants et tous ses biens, en remboursement de sa dette.
Jérusalem 1973Cet homme n'ayant pas de quoi rendre, le maître donna l'ordre de le vendre, avec sa femme, ses enfants et tous ses biens, et d'éteindre ainsi la dette.
Albert Rilliet 1858Mais comme il n'avait pas de quoi payer, le maître ordonna qu'il fût vendu, ainsi que sa femme, ses enfants et tout son avoir, et que la dette fût payée.
AMIOT 1950Mais comme il n'avait pas de quoi rembourser, le maître commanda qu'on le vendit, lui, sa femme et ses enfants, et tout ce qu'il avait, pour acquitter sa dette.
Darby 1885Et comme il n’avait pas de quoi payer, son seigneur ordonna qu’il fût vendu, [lui], et sa femme, et ses enfants, et tout ce qu’il avait ; et que le payement fût fait.
Darby Rev. 2006Comme il n'avait pas de quoi payer, son maître ordonna qu'il soit vendu, ainsi que sa femme, ses enfants et tout ce qu'il avait, et que le paiement soit effectué.
LIENART 1951Celui-ci n'ayant pas de quoi rembourser, le maître donna l'ordre de le vendre, lui, sa femme, ses enfants et tout ce qu'il possédait, pour l'acquittement de sa dette.
Shora Kuetu 2021Et parce qu'il n'avait pas de quoi payer, son maître ordonna qu'il soit vendu, lui, sa femme, ses enfants et tout ce qu'il avait, et que la dette soit payée.
Peuples 2005Comme il n’est pas en mesure de rembourser, son seigneur ordonne de le vendre avec sa femme, ses enfants et tout ce qu’il a, de manière à récupérer quelque chose.
Chouraqui 1977Il n’a pas de quoi rendre. Son Adôn ordonne de le vendre, avec sa femme, ses enfants et tout ce qu’il a, que tout soit rendu.
Tresmontant 2007et cet homme n'avait pas de quoi payer alors il a ordonné le maître qu'il soit vendu lui et sa femme et ses enfants et tout ce qui lui appartient en sorte qu'il puisse payer [ce qu'il devait]
Pirot et Clamer 1950Celui-ci n'ayant pas de quoi rembourser, le maître donna l'ordre de le vendre, lui, sa femme, ses enfants et tout ce qu'il possédait, pour l'acquittement de sa dette.
Abbé Crampon 1923Comme il n'avait pas de quoi payer, son maître ordonna qu'on le vendît, lui, sa femme, ses enfants et tout ce qu'il avait pour que paiement fût fait.
David Martin 1744Et parce qu'il n'avait pas de quoi payer, son Seigneur commanda qu'il fût vendu, lui et sa femme et ses enfants, et tout ce qu'il avait, et que la dette fût payée.
King James 1611Et comme il n'avait pas de quoi payer, son seigneur commanda qu'il soit vendu, lui, sa femme et ses enfants, et tout ce qu'il avait, et que le payement soit fait.
Ostervald 1881Et parce qu'il n'avait pas de quoi payer, son maître commanda qu'il fût vendu, lui, sa femme et ses enfants, et tout ce qu'il avait, afin que la dette fût payée.
Abbé Fillion 1895Mais, comme il n'avait pas de quoi les rendre, son maître ordonna qu'on le vendit, lui, sa femme et ses enfants, et tout ce qu'il avait, pour acquitter la dette.
Genève 1669Et d'autant qu'il n'avoit pas dequoi payer, ſon ſeigneur commanda qu'il fuſt vendu, lui, ſa femme, & ſes enfans, & tout ce qu'il avoit, & que la [debte] fut payée.
Lausanne 1872et comme il n'avait pas de quoi payer, son seigneur commanda qu'il fût vendu, ainsi que sa femme et ses enfants et tout ce qu'il avait, et que [la dette] fût payée.
Sacy 1759Mais comme il n’avait pas le moyen de les lui rendre, son maître commanda qu’on le vendît, lui, sa femme & ses enfants, & tout ce qu’il avait, pour satisfaire à cette dette.
Segond 21 2007Comme il n'avait pas de quoi payer, son maître ordonna de le vendre, lui, sa femme, ses enfants et tout ce qu'il avait, afin d'être remboursé de cette dette.
Louis Segond 1910Comme il n'avait pas de quoi payer, son maître ordonna qu'il fût vendu, lui, sa femme, ses enfants, et tout ce qu'il avait, et que la dette fût acquittée.
Monde Nouveau 2018Mais comme cet homme n’avait pas de quoi les rendre, son maître, pour se faire rembourser, a ordonné qu’on le vende, lui, sa femme, ses enfants et tout ce qu’il avait.
Monde Nouveau 1995Mais comme il n’avait pas de quoi [les] rendre, son maître a ordonné qu’on le vende, lui, sa femme, ses enfants et tout ce qu’il avait, et que le paiement soit fait.
Edmond Stapfer 1889Comme il n'avait pas de quoi les rendre, son maître ordonna qu'on le vendît, lui, sa femme, ses enfants, tout ce qu'il possédait, pour l'acquittement de sa dette.
Oltramare 1874Comme il ne pouvait payer, le maître ordonna de le vendre en paiement, lui, sa femme, ses enfants et tout ce qu'il avait.
Neufchâtel 1899et comme il n'avait pas de quoi payer, son seigneur commanda qu'il fût vendu, lui et sa femme et ses enfants et tout ce qu'il avait, et que la dette fût payée.
Parole de vie 2000Le serviteur ne peut pas rembourser. Alors le roi donne cet ordre : “Vendez-le comme esclave ! Vendez aussi sa femme, ses enfants et tout ce qu'il a ! Et qu'il paie sa dette ! ”
Français C. N. 2019Cet homme n'avait pas de quoi rembourser ; aussi son maître donna-t-il l'ordre de le vendre comme esclave et de vendre également sa femme, ses enfants et tout ce qu'il possédait, afin d'être remboursé.
Français C. 1982Cet homme n'avait pas de quoi rendre cet argent; alors son maître donna l'ordre de le vendre comme esclave et de vendre aussi sa femme, ses enfants et tout ce qu'il possédait, afin de rembourser ainsi la dette.
Semeur 2000Comme ce serviteur n’avait pas de quoi rembourser ce qu’il devait, son maître donna ordre de le vendre comme esclave avec sa femme et ses enfants ainsi que tous ses biens pour rembourser sa dette.
Parole vivante 2013Comme ce fonctionnaire n’avait pas de quoi rembourser ce qu’il devait, le maître donna l’ordre de le vendre comme esclave avec sa femme et ses enfants et de liquider tous ses biens pour éteindre sa dette.

Δ VERSET 26  GRE
Sébastien 2021ayant tombé donc l'esclave embrassait vers à lui disant· Maître, éloigne fureur sur à moi, et tous je redonnerai à toi.
Alain Dumont 2020Étant-tombé [à terre] donc, le serviteur-en-esclave se-prosternait-vers lui en-parlant-ainsi : Tiens-à-distance-ta-fulmination-de-narine sur moi, et [c’est] tout [que] je te rendrai !
Jacqueline 1992Le serviteur donc tombant à ses pieds se prosternait devant lui en disant : “Patiente avec moi et je te rendrai tout !”
Osty et Trinquet 1973Tombant alors à ses pieds, l’esclave se prosternait devant lui, en disant : Patiente avec moi, et je te rembourserai tout.
Segond NBS 2002L’esclave tomba à ses pieds et se prosterna devant lui en disant: « Prends patience envers moi, et je te paierai tout! »
Jean Grosjean 1971L’esclave alors est tombé prosterné devant lui, il a dit : Sois généreux avec moi, je vais tout te rendre.
Bayard 2018Le serviteur se jette à ses pieds. Il le supplie : «Accorde-moi un délai et je te rembourserai tout ce que je te dois. »
Œcuménique 1976Se jetant alors à ses pieds, le serviteur, prosterné, lui disait: ‹Prends patience envers moi, et je te rembourserai tout.›
Liturgie 2013Alors, tombant à ses pieds, le serviteur demeurait prosterné et disait : “Prends patience envers moi, et je te rembourserai tout.”
Jérusalem 1973Le serviteur alors se jeta à ses pieds et il s'y tenait prosterné en disant: Consens-moi un délai, et je te rendrai tout.
Albert Rilliet 1858L'esclave s'étant donc prosterné l'adorait en disant: « Prends patience à mon égard, et je te paierai tout. »
AMIOT 1950Le serviteur, se jetant à ses pieds, se prosterna devant lui en disant : Seigneur, ayez patience, et je vous rendrai tout.
Darby 1885L’esclave donc, se jetant à ses pieds, lui rendit hommage, disant : Seigneur, use de patience envers moi, et je te payerai tout.
Darby Rev. 2006Se jetant alors à ses pieds, l'esclave lui rendait hommage et disait : Prends patience à mon égard et je te paierai tout.
LIENART 1951Alors le serviteur se jette à ses pieds, se prosterne et lui dit : Accorde-moi un délai, et je te rembourserai le tout.
Shora Kuetu 2021Mais cet esclave, se jetant à ses pieds, le suppliait, en disant : Seigneur, aie patience envers moi et je te rendrai le tout.
Peuples 2005Alors le serviteur se jette à ses pieds, face contre terre, et lui dit : ‘Sois patient avec moi et je te rembourserai tout.’
Chouraqui 1977Le serviteur tombe sur ses faces, se prosterne devant lui et dit : ‹ Sois longanime avec moi et je te rendrai tout. ›
Tresmontant 2007et alors il est tombé [sur sa face] l'esclave et il s'est prosterné devant lui et il a dit seigneur qu'il s'allonge le souffle de ta narine sur moi et je te rendrai tout [ce que je te dois]
Pirot et Clamer 1950Alors le serviteur se jette à ses pieds, se prosterne et lui dit: Accorde-moi un délai, et je te rembourserai le tout.
Abbé Crampon 1923Alors le serviteur, tombé à ses pieds, demeurait prosterné, disant: " Seigneur, aie patience envers moi, et je te paierai tout. "
David Martin 1744Mais ce serviteur se jetant à ses pieds, le suppliait, en disant : Seigneur ! aie patience, et je te rendrai le tout.
King James 1611Le serviteur, se jeta à terre, et l'adora, disant: Seigneur, aie patience envers moi, et je te payerai tout.
Ostervald 1881Et ce serviteur, se jetant à terre, le suppliait, en disant: Seigneur, aie patience envers moi, et je te payerai tout.
Abbé Fillion 1895Ce serviteur, se jetant à ses pieds, le priait, en disant: Ayez patience envers moi, et je vous rendrai tout.
Genève 1669Or ce ſerviteur-là ſe jettant en terre, le ſupplioit, diſant, Seigneur, uſe de patience envers moi, & je te rendrai le tout.
Lausanne 1872L'esclave s'étant donc prosterné, l'adorait, disant: Seigneur, use de patience envers moi et je te paierai tout.
Sacy 1759Ce serviteur se jetant à ses pieds le conjurait, en lui disant: Seigneur, ayez un peu de patience, & je vous rendrai tout.
Segond 21 2007Le serviteur se jeta par terre et se prosterna devant lui en disant: '[Seigneur,] prends patience envers moi et je te paierai tout.'
Louis Segond 1910Le serviteur, se jetant à terre, se prosterna devant lui, et dit: Seigneur, aie patience envers moi, et je te paierai tout.
Monde Nouveau 2018Alors le serviteur est tombé à genoux, s’est incliné devant lui et lui a dit : “Sois patient avec moi. Je te rendrai tout.”
Monde Nouveau 1995L’esclave donc est tombé et s’est mis à lui rendre hommage, en disant : ‘ Sois patient avec moi et je te rendrai tout. ’
Edmond Stapfer 1889Ce serviteur, tombant à ses pieds, se prosterna devant lui et lui dit: «Sois patient envers moi, et je te rendrai tout.»
Oltramare 1874Ce serviteur se jetant à ses pieds, se tenait prosterné, et lui disait: «Use de patience envers moi, et je te paierai tout.»
Neufchâtel 1899Et ce serviteur tombant à terre, se prosternait devant lui, disant: Aie patience envers moi, et je te paierai tout.
Parole de vie 2000Mais le serviteur se met à genoux devant le maître et il lui dit : “Sois patient avec moi, et je te rembourserai tout ! ”
Français C. N. 2019Le serviteur se prosterna aux pieds du maître et lui dit : “Prends patience envers moi et je te rembourserai tout !”
Français C. 1982Le serviteur se jeta à genoux devant son maître et lui dit: “Prends patience envers moi et je te paierai tout!”
Semeur 2000Le serviteur se jeta alors aux pieds du roi et, se prosternant devant lui, supplia: "Sois patient envers moi, accorde-moi un délai et je te rembourserai tout."
Parole vivante 2013Alors, ce dernier se jeta à ses pieds et resta devant le roi, prosterné, le front contre terre, en suppliant :—Sois patient envers moi, accorde-moi un délai et je te rembourserai tout.

Δ VERSET 27  GRE
Sébastien 2021Ayant été remué aux entrailles cependant le Maître de l'esclave de celui-là délia au loin lui et le prêt abandonna à lui.
Alain Dumont 2020Cependant, ayant-été-ému-aux-entrailles, le seigneur de ce serviteur-en-esclave-là l’a-délié-loin-de [lui], et la créance, il [la] lui a-abandonnée.
Jacqueline 1992Remué jusqu'aux entrailles le seigneur de ce serviteur le délie et lui remet sa créance.
Osty et Trinquet 1973Pris de pitié, le seigneur de cet esclave le laissa aller et lui remit sa créance.
Segond NBS 2002Emu, le maître de cet esclave le laissa aller et lui remit la dette.
Jean Grosjean 1971Ému, le seigneur de cet esclave l’a renvoyé et lui a remis sa dette.
Bayard 2018Ému, le maître renvoie son serviteur et efface sa dette.
Œcuménique 1976Pris de pitié, le maître de ce serviteur le laissa aller et lui remit sa dette.
Liturgie 2013Saisi de compassion, le maître de ce serviteur le laissa partir et lui remit sa dette.
Jérusalem 1973Apitoyé, le maître de ce serviteur le relâcha et lui fit remise de sa dette.
Albert Rilliet 1858Et le maître de l'esclave ayant été touché de compassion, le relâcha et lui remit le prêt.
AMIOT 1950Alors le maître de ce serviteur, pris de pitié, le laissa aller et lui remit sa dette.
Darby 1885Et le seigneur de cet esclave-là, touché de compassion, le relâcha et lui remit la dette.
Darby Rev. 2006Ému de compassion, le maître de cet esclave-là le relâcha et lui remit la dette.
LIENART 1951Saisi de compassion, le maître de ce serviteur le congédie après lui avoir remis sa dette.
Shora Kuetu 2021Mais le seigneur de cet esclave, ému de compassion, le relâcha, et lui remit la dette.
Peuples 2005Le roi a une telle compassion de lui qu’il le remet en liberté, et même il efface sa dette.
Chouraqui 1977L’Adôn de ce serviteur est pris aux entrailles ; il le délie et lui remet sa dette.
Tresmontant 2007alors elles ont été émues les entrailles du maître de cet esclave et il l'a fait relâcher et sa dette il la lui a remise
Pirot et Clamer 1950Saisi de compassion, le maître de ce serviteur le congédie après lui avoir remis sa dette.
Abbé Crampon 1923Touché de compassion, le maître de ce serviteur le laissa aller et lui remit sa dette.
David Martin 1744Alors le Seigneur de ce serviteur, touché de compassion, le relâcha, et lui quitta la dette.
King James 1611Alors le seigneur de ce serviteur, fut touché de compassion, et le relâcha, et lui remit la dette.
Ostervald 1881Alors le maître de ce serviteur, ému de compassion, le laissa aller, et lui remit la dette.
Abbé Fillion 1895Touché de compassion, le maître de ce serviteur le laissa aller, et lui remit sa dette.
Genève 1669Alors le Seigneur de ce ſerviteur-là, eſtant émeu de compaſſion, le relacha, & lui quitta la debte.
Lausanne 1872Alors le seigneur de cet esclave, ému de compassion, le relâcha et lui remit la dette.
Sacy 1759Alors le maître de ce serviteur étant touché de compassion, le laissa aller, & lui remit sa dette.
Segond 21 2007Rempli de compassion, le maître de ce serviteur le laissa partir et lui remit la dette.
Louis Segond 1910Emu de compassion, le maître de ce serviteur le laissa aller, et lui remit la dette.
Monde Nouveau 2018Le maître a eu pitié de lui. Il l’a laissé partir et a annulé sa dette.
Monde Nouveau 1995Pris de pitié, le maître de cet esclave l’a laissé aller et lui a remis sa dette.
Edmond Stapfer 1889Le maître eut alors pitié de son serviteur, il le laissa aller et lui fit remise de sa dette.
Oltramare 1874Le maître de ce serviteur, ému de pitié, le laissa aller, et le tint quitte de sa dette.
Neufchâtel 1899Et le seigneur de ce serviteur, ému de compassion, le relâcha, et lui quitta la dette.
Parole de vie 2000Le maître est plein de pitié pour son serviteur. Il supprime sa dette et le laisse partir.
Français C. N. 2019Bouleversé, le maître de ce serviteur le laissa partir et annula sa dette.
Français C. 1982Le maître en eut pitié: il annula sa dette et le laissa partir.
Semeur 2000Pris de pitié pour lui, son maître le renvoya libre, après lui avoir remis toute sa dette.
Parole vivante 2013Le souverain, pris de pitié pour lui, le renvoie libre, après lui avoir fait cadeau de toute sa dette.

Δ VERSET 28  GRE
Sébastien 2021ayant sorti cependant l'esclave celui-là trouva un de ses co-esclaves, lequel devait à lui cent deniers, et ayant saisi avec force lui étouffait disant· redonne si un quelconque tu dois.
Alain Dumont 2020Cependant, étant-sorti, ce serviteur-là a-trouvé l’un de ses compagnons-serviteurs-en-esclaves qui lui devait cent deniers, et l’ayant-saisi-avec-force, il [l’]étouffait en-parlant-ainsi : Rends, si [c’est] quelque-chose [que] tu dois !
Jacqueline 1992En sortant ce serviteur trouve un de ses co-serviteurs qui lui devait cent deniers. Il le saisit à le suffoquer et dit : “Rends si tu dois !”
Osty et Trinquet 1973En sortant, cet esclave trouva un de ses compagnons qui lui devait cent deniers. Et le saisissant, il l’étouffait, en disant : Rembourse ce que tu dois.
Segond NBS 2002En sortant, cet esclave trouva un de ses compagnons d’esclavage qui lui devait cent deniers. Il le saisit et se mit à le serrer à la gorge en disant: « Paie ce que tu dois! »
Jean Grosjean 1971En sortant, cet esclave trouve un de ses compagnons qui lui devait cent deniers; il le tient à l’étouffer, en disant : Rends ce que tu dois.
Bayard 2018En sortant, ce serviteur en croise un autre qui lui doit cent deniers. Il le saisit à la gorge : « Rends-moi tout ce que tu me dois !»
Œcuménique 1976En sortant, ce serviteur rencontra un de ses compagnons, qui lui devait cent pièces d'argent; il le prit à la gorge et le serrait à l'étrangler, en lui disant: ‹Rembourse ce que tu dois.›
Liturgie 2013Mais, en sortant, ce serviteur trouva un de ses compagnons qui lui devait cent pièces d’argent. Il se jeta sur lui pour l’étrangler, en disant : “Rembourse ta dette !”
Jérusalem 1973En sortant, ce serviteur rencontra un de ses compagnons, qui lui devait cent deniers; il le prit à la gorge et le serrait à l'étrangler, en lui disant: Rends tout ce que tu dois.
Albert Rilliet 1858Mais l'esclave, après qu'il fut sorti, trouva un autre esclave qui servait avec lui, et qui lui devait cent deniers, et l'ayant saisi il l'étranglait en disant: « Paie, puisque tu dois. »
AMIOT 1950Mais ce serviteur en sortant rencontra un de ses compagnons qui lui devait cent deniers ; il le saisit à la gorge et l'étouffait, disant : Rends ce que tu me dois.
Darby 1885Mais cet esclave, étant sorti, trouva un de ceux qui étaient esclaves avec lui, qui lui devait cent deniers ; et l’ayant saisi, il l’étranglait, disant : Paye, si tu dois quelque chose !
Darby Rev. 2006Mais cet esclave, une fois sorti, trouva un de ceux qui étaient esclaves avec lui et qui lui devait cent deniers ; il le saisit, et il l'étranglait en disant : Paie ce que tu dois.
LIENART 1951A peine sorti, ce serviteur rencontre un de ses compagnons de service qui lui devait cent deniers ; il le saisit à la gorge et il l'étouffait, disant : Rends ce que tu me dois.
Shora Kuetu 2021Mais cet esclave, étant sorti, rencontra un de ses compagnons de service, qui lui devait 100 deniers. Et l'ayant pris, il l'étranglait, en lui disant : Paye-moi ce que tu me dois.
Peuples 2005Mais aussitôt sorti, ce serviteur rencontre un compagnon de travail qui lui doit 100 pièces. Il le prend à la gorge en lui disant : ‘Rends-moi ce que tu me dois.’
Chouraqui 1977Ce serviteur sort. Il rencontre un de ses co-serviteurs, qui lui doit cent deniers. Il le saisit à la gorge à le faire suffoquer et dit : ‹ Rends ce que tu dois. ›
Tresmontant 2007et alors il est sorti cet esclave et il a trouvé l'un de ses compagnons d'esclavage et celui-là il lui devait cent pièces de monnaie [d'argent] de dix as alors il l'a empoigné et il s'est mis à l'étrangler et il lui a dit rends-moi tout ce que tu me dois
Pirot et Clamer 1950A peine sorti, ce serviteur rencontre un de ses compagnons de service qui lui devait cent deniers; il le saisit à la gorge et il l'étouffait, disant: Rends ce que tu me dois.
Abbé Crampon 1923Ce serviteur, à peine sorti, rencontra un de ses compagnons de service, qui lui devait cent deniers. L'ayant saisi à la gorge, il l'étouffait, disant: " Paie ce que tu dois. "
David Martin 1744Mais ce serviteur étant sorti, rencontra un de ses compagnons de service, qui lui devait cent deniers ; et l'ayant pris, il l'étranglait, en lui disant : paye-moi ce que tu me dois.
King James 1611Mais ce serviteur rencontra un de ses compagnons de service, qui lui devait cent deniers, et il le saisit, et le prit à la gorge, disant: Paye-moi ce que tu me dois.
Ostervald 1881Mais ce serviteur, étant sorti, rencontra un de ses compagnons de service, qui lui devait cent deniers, et, l'ayant saisi, il l'étranglait, en disant: Paye-moi ce que tu me dois.
Abbé Fillion 1895Mais ce serviteur, étant sorti, trouva un de ses compagnons qui lui devait cent deniers, et le saisissant, il l'étouffait en disant: Rends-moi ce que tu me dois.
Genève 1669Mais quand ce ſerviteur-là fut parti, il trouva l'un de ſes compagnons de ſervice, qui lui devoit cent deniers: lequel il ſaiſit, & l'étrangloit, diſant, Paye moi ce que tu me dois.
Lausanne 1872Mais cet esclave étant sorti, trouva un de ses compagnons d'esclavage qui lui devait cent deniers; et l'ayant saisi, il l'étranglait, en disant: Paie-moi ce que tu me dois!
Sacy 1759Mais ce serviteur ne fut pas plutôt sorti, que trouvant un de ses compagnons qui lui devait cent deniers, il le prit à la gorge, & l’étouffait presque, en lui disant: Rends-moi ce que tu me dois.
Segond 21 2007Une fois sorti, ce serviteur rencontra un de ses compagnons qui lui devait 100 pièces d'argent. Il l'attrapa à la gorge et se mit à l'étrangler en disant: 'Paie ce que tu me dois.'
Louis Segond 1910Après qu'il fut sorti, ce serviteur rencontra un de ses compagnons qui lui devait cent deniers. Il le saisit et l'étranglait, en disant: Paie ce que tu me dois.
Monde Nouveau 2018Mais ce serviteur est allé trouver un des autres serviteurs, qui lui devait 100 deniers. Il l’a saisi et lui a dit en l’étranglant : “Rends-​moi ce que tu me dois.”
Monde Nouveau 1995Mais cet esclave est sorti et a trouvé un de ses coesclaves qui lui devait cent deniers ; et, le saisissant, il l’étouffait, en disant : ‘ Rends ce que tu dois. ’
Edmond Stapfer 1889En sortant, ce serviteur rencontra un de ses compagnons qui lui devait cent deniers, et alors, le tenant à la gorge jusqu'à l'étrangler, il lui dit: «Rends ce que tu dois!»
Oltramare 1874Mais, en sortant, ce serviteur trouva un de ses compagnons, qui lui devait cent deniers, et, le saisissant à la gorge jusqu’à l'étrangler, il lui dit: «Paie, puisque tu dois.»
Neufchâtel 1899Mais ce serviteur étant sorti, rencontra un de ses compagnons de service qui lui devait cent deniers; et l'ayant saisi, il l'étranglait, en disant: Paie ce que tu dois!
Parole de vie 2000« Le serviteur sort. Il rencontre un de ses camarades de travail qui lui doit 100 pièces d'argent. Le serviteur le saisit. Il lui serre le cou et lui dit : “Rembourse ce que tu me dois ! ”
Français C. N. 2019Le serviteur sortit et rencontra un de ses compagnons de service qui lui devait une petite somme d'argent. Il le saisit à la gorge et le serrait à l'étouffer en disant : “Rembourse ce que tu me dois !”
Français C. 1982Le serviteur sortit et rencontra un de ses compagnons de service qui lui devait une très petite somme d'argent. Il le saisit à la gorge et le serrait à l'étouffer en disant: “Paie ce que tu me dois!”
Semeur 2000A peine sorti, ce serviteur rencontra un de ses compagnons de service qui lui devait cent pièces d’argent. Il le saisit à la gorge en criant: "Paie-moi ce que tu me dois!"
Parole vivante 2013À peine sorti, ce fonctionnaire tombe sur un collègue qui lui doit quelques centaines d’euros. Il l’attrape, lui serre la gorge à l’étrangler :—Paie-moi ce que tu me dois ! lui crie-t-il.

Δ VERSET 29  GRE
Sébastien 2021ayant tombé donc le co-esclave de lui appelait à côté lui disant· éloigne fureur sur à moi, et je redonnerai à toi.
Alain Dumont 2020Étant-tombé [à terre] donc, son compagnon-serviteur-en-esclave faisait-appel-auprès-de lui en-parlant-ainsi : Tiens-à-distance-ta-fulmination-de-narine sur moi et je te rendrai !
Jacqueline 1992Son co-serviteur donc tombant à ses pieds le suppliait en disant : “Patiente avec moi et je te rendrai.”
Osty et Trinquet 1973Tombant alors à ses pieds, son compagnon le priait, en disant : Patiente avec moi, et je te rembourserai.
Segond NBS 2002Son compagnon, tombé à ses pieds, le suppliait: « Prends patience envers moi, et je te paierai! »
Jean Grosjean 1971Alors son compagnon tombe à ses pieds et fait appel à lui : Sois généreux avec moi, je vais te le rendre.
Bayard 2018Ce dernier se jette à ses pieds et supplie son créancier : «Accorde-moi un délai et je te rembourserai tout ce que je te dois. »
Œcuménique 1976Son compagnon se jeta donc à ses pieds et il le suppliait en disant: ‹Prends patience envers moi, et je te rembourserai.›
Liturgie 2013Alors, tombant à ses pieds, son compagnon le suppliait : “Prends patience envers moi, et je te rembourserai.”
Jérusalem 1973Son compagnon alors se jeta à ses pieds et il le suppliait en disant: Consens-moi un délai, et je te rendrai.
Albert Rilliet 1858L'esclave qui servait avec lui s'étant donc prosterné, le sollicitait en disant: « Prends patience à mon égard, et je te paierai; »
AMIOT 1950Et son compagnon, se jetant à ses pieds, le suppliait en disant : Aie patience, et je te rembourserai.
Darby 1885Celui donc qui était esclave avec lui, se jetant à ses pieds, le supplia, disant. Use de patience envers moi, et je te payerai.
Darby Rev. 2006Se jetant donc à ses pieds, son compagnon le suppliait : Prends patience à mon égard et je te paierai.
LIENART 1951Alors ce compagnon tombe à ses pieds et il se met à le supplier lui disant : Accorde-moi un délai, je te rembourserai.
Shora Kuetu 2021Mais son compagnon de service se jetant à ses pieds, le suppliait, en disant : Sois patient avec moi et je te payerai tout.
Peuples 2005Son compagnon se jette à ses pieds et le supplie : ‘Sois patient avec moi et je te rembourserai’.
Chouraqui 1977Le co-serviteur tombe sur ses faces, le supplie et dit : ‹ Sois longanime avec moi, et je te rendrai. ›
Tresmontant 2007et alors il est tombé [à ses pieds] son compagnon d'esclavage et il l'a supplié et il a dit qu'il s'allonge le souffle de ta narine sur moi et je te rendrai tout [ce que je te dois]
Pirot et Clamer 1950Alors ce compagnon tombe à ses pieds et il se met à le supplier lui disant: Accorde-moi un délai, je te rembourserai.
Abbé Crampon 1923Son compagnon de service, tombé à ses pieds, le suppliait, disant: " Aie patience envers moi, et je te paierai. "
David Martin 1744Mais son compagnon de service se jetant à ses pieds, le priait, en disant : aie patience, et je te rendrai le tout.
King James 1611Et son compagnon de service tomba à ses pieds, et le supplia, disant: Aie patience envers moi, et je te payerai tout.
Ostervald 1881Et son compagnon de service, se jetant à ses pieds, le suppliait, en disant: Aie patience envers moi, et je te payerai tout.
Abbé Fillion 1895Et son compagnon, se jetant à ses pieds, le priait, en disant: Aie patience envers moi, et je te rendrai tout.
Genève 1669Et ſon compagnon de ſervice ſe jettant à ſes pieds, le prioit, diſant, Uſe de patience envers moi, & je te rendrai le tout.
Lausanne 1872Tombant donc à ses pieds, son compagnon d'esclavage le suppliait, en disant: Use de patience envers moi et je te paierai tout.
Sacy 1759Et son compagnon se jetant à ses pieds, le conjurait, en lui disant: Ayez un peu de patience, & je vous rendrai tout.
Segond 21 2007Son compagnon tomba [à ses pieds] en le suppliant: 'Prends patience envers moi et je te paierai.'
Louis Segond 1910Son compagnon, se jetant à terre, le suppliait, disant: Aie patience envers moi, et je te paierai.
Monde Nouveau 2018L’autre serviteur est tombé à genoux et s’est mis à le supplier : “Sois patient avec moi. Je te rembourserai.”
Monde Nouveau 1995Son coesclave donc est tombé et s’est mis à le supplier, en disant : ‘ Sois patient avec moi et je te rendrai. ’
Edmond Stapfer 1889Son compagnon, tombant à ses pieds, le supplia en disant: «Sois patient envers moi et je te rendrai»;
Oltramare 1874Son compagnon se jeta à ses pieds, et lui dit en le suppliant: «Use de patience envers moi, et je te paierai.»
Neufchâtel 1899Et son compagnon de service, tombant à terre, le suppliait en disant: Aie patience envers moi, et je te paierai.
Parole de vie 2000Son camarade se jette à ses pieds et il le supplie en disant : “Sois patient avec moi, et je te rembourserai ! ”
Français C. N. 2019Son compagnon de service se jeta à ses pieds et le supplia : “Prends patience envers moi et je te rembourserai !”
Français C. 1982Son compagnon se jeta à ses pieds et le supplia en ces termes: “Prends patience envers moi et je te paierai!”
Semeur 2000Son compagnon se jeta à ses pieds et le supplia: "Sois patient envers moi, lui dit-il, accorde-moi un délai et je te rembourserai."
Parole vivante 2013Son camarade se jette à ses pieds et se met à le supplier :—Sois patient envers moi, lui dit-il, accorde-moi un délai et je te rembourserai.

Δ VERSET 30  GRE
Sébastien 2021celui cependant non voulait mais ayant éloigné jeta lui envers garde jusqu'à ce que redonne ce étant dû.
Alain Dumont 2020Cependant, celui-ci ne voulait pas, mais s’étant-éloigné, il l’a-jeté envers une prison jusqu’à-ce-qu’il ait-rendu-désormais ce qui-est-dû.
Jacqueline 1992Il ne veut pas mais il s'en va le jeter en prison jusqu'à ce qu'il rende son dû.
Osty et Trinquet 1973Il ne voulut pas, mais il s’en alla le faire jeter en prison, jusqu’à ce qu’il eût remboursé ce qu’il devait.
Segond NBS 2002Mais lui ne voulait pas; il alla le faire jeter en prison, jusqu’à ce qu’il ait payé ce qu’il devait.
Jean Grosjean 1971Mais l’autre ne l’a pas voulu, il s’en est allé et l’a fait jeter en prison pour lui faire rendre ce qu’il devait.
Bayard 2018Mais le premier serviteur refuse et le fait jeter en prison jusqu’à ce qu’il ait payé son dû.
Œcuménique 1976Mais l'autre refusa; bien plus, il s'en alla le faire jeter en prison, en attendant qu'il eût remboursé ce qu'il devait.
Liturgie 2013Mais l’autre refusa et le fit jeter en prison jusqu’à ce qu’il ait remboursé ce qu’il devait.
Jérusalem 1973Mais l'autre n'y consentit pas; au contraire, il s'en alla le faire jeter en prison, en attendant qu'il eût remboursé son dû.
Albert Rilliet 1858mais lui ne voulait pas, et tout au contraire il s'en alla le faire jeter en prison jusques à ce qu'il eût payé ce qu'il devait.
AMIOT 1950Mais il refusa, et il alla le faire mettre en prison, jusqu'à ce qu'il eût remboursé ce qu'il devait.
Darby 1885Et il ne voulut pas ; mais il s’en alla et le jeta en prison jusqu’à ce qu’il eût payé la dette.
Darby Rev. 2006Mais il ne voulait pas ; au contraire, il alla le faire jeter en prison, jusqu'à ce qu'il ait payé la dette.
LIENART 1951L'autre n'y consentit pas, et il alla le jeter en prison jusqu'à extinction de sa dette.
Shora Kuetu 2021Mais lui ne voulait pas, et il alla le jeter en prison, jusqu'à ce qu'il ait payé la dette.
Peuples 2005Mais l’autre refuse et s’en va le faire mettre en prison jusqu’à ce qu’il ait remboursé sa dette.
Chouraqui 1977Il refuse, s’en va et le jette en prison, jusqu’à ce qu’il lui ait payé sa dette.
Tresmontant 2007mais lui il ne l'a pas voulu mais il s'en est allé et il l'a fait jeter en prison jusqu'à ce qu'il ait rendu ce qu'il devait
Pirot et Clamer 1950L'autre n'y consentit pas, et il alla le jeter en prison jusqu'à extinction de sa dette.
Abbé Crampon 1923Mai lui ne voulait pas, et il s'en alla le faire mettre en prison jusqu'à ce qu'il eût payé sa dette.
David Martin 1744Mais il n'en voulut rien faire ; et il s'en alla, et le mit en prison, jusqu'à ce qu'il eût payé la dette.
King James 1611Et il ne le voulut pas, mais s'en alla, et le jeta en prison, jusqu'à ce qu'il ait payé la dette.
Ostervald 1881Mais lui ne le voulut point, et, s'en étant allé, le fit jeter en prison, jusqu'à ce qu'il eût payé la dette.
Abbé Fillion 1895Mais il ne voulut pas; et il s'en alla, et le fit mettre en prison, jusqu'à ce qu'il lui rendît ce qu'il devait.
Genève 1669Mais il n'en voulut rien faire: ains s'en alla, & le mit en priſon, juſques à ce qu'il euſt payé la debte.
Lausanne 1872Et il ne voulut point; mais s'en étant allé, il le jeta en prison, jusqu'à ce qu'il eût payé ce qu'il devait.
Sacy 1759Mais il ne voulut point l’écouter; & il s’en alla le faire mettre en prison, pour l’y tenir jusqu’à ce qu’il lui rendît ce qu’il lui devait.
Segond 21 2007Mais l'autre ne voulut pas et alla le faire jeter en prison jusqu'à ce qu'il ait payé ce qu'il devait.
Louis Segond 1910Mais l'autre ne voulut pas, et il alla le jeter en prison, jusqu'à ce qu'il eût payé ce qu'il devait.
Monde Nouveau 2018Mais il n’a pas voulu. Il l’a fait jeter en prison, en attendant qu’il lui rende ce qu’il devait.
Monde Nouveau 1995L’autre, cependant, n’a pas voulu, mais il s’en est allé le faire jeter en prison, jusqu’à ce qu’il ait rendu ce qu’il devait.
Edmond Stapfer 1889mais lui ne voulut pas; il s'en alla et le jeta en prison jusqu'à ce qu'il eût payé sa dette.
Oltramare 1874Mais l'autre ne le voulut point, et il le fit jeter en prison, jusqu’à ce qu'il eût payé ce qu'il devait.
Neufchâtel 1899Mais lui ne voulut point; et s'en étant allé, il le jeta en prison, jusqu'à ce qu'il eût payé ce qu'il devait.
Parole de vie 2000Mais le serviteur refuse. Il fait jeter son camarade en prison, en attendant qu'il rembourse sa dette.
Français C. N. 2019Mais l'autre refusa ; bien plus, il le fit jeter en prison jusqu'à ce qu'il rembourse ce qu'il devait.
Français C. 1982Mais l'autre refusa; bien plus, il le fit jeter en prison en attendant qu'il ait payé sa dette.
Semeur 2000Mais l’autre ne voulut rien entendre. Bien plus: il alla le faire jeter en prison en attendant qu’il ait payé tout ce qu’il lui devait.
Parole vivante 2013Mais l’autre ne veut rien entendre. Bien plus, il s’en va et le fait jeter en prison en attendant qu’il ait payé tout ce qu’il lui devait.

Δ VERSET 31  GRE
Sébastien 2021ayants vus donc ses co-esclaves ces ayants devenus furent attristé excessivement et ayants venus expliquèrent pleinement à le Maître de eux-mêmes tous ces ayants devenus.
Alain Dumont 2020Ayant-vu donc, ses compagnons-serviteurs-en-esclave, les-choses qui-sont-advenues, ils se-sont-attristés furieusement, et étant-allés, ils ont-mis-au-clair pour leur-propre seigneur toutes les-choses étant-advenues.
Jacqueline 1992Ses co-serviteurs voient ce qui est arrivé et en sont fort attristés. Ils viennent exposer à leur seigneur tout ce qui est arrivé.
Osty et Trinquet 1973Voyant alors ce qui était arrivé, ses compagnons furent très attristés, et ils allèrent expliquer à leur seigneur tout ce qui était arrivé.
Segond NBS 2002En voyant ce qui arrivait, ses compagnons furent profondément attristés; ils allèrent raconter à leur maître tout ce qui s’était passé.
Jean Grosjean 1971Quand ses compagnons ont su ce qui était arrivé, ils ont été fort attristés, ils sont venus expliquer à leur seigneur tout ce qui était arrivé.
Bayard 2018Les autres serviteurs sont consternés. Ils vont trouver le maître et lui racontent en détail ce qui s’est passé.
Œcuménique 1976Voyant ce qui venait de se passer, ses compagnons furent profondément attristés et ils allèrent informer leur maître de tout ce qui était arrivé.
Liturgie 2013Ses compagnons, voyant cela, furent profondément attristés et allèrent raconter à leur maître tout ce qui s’était passé.
Jérusalem 1973Voyant ce qui s'était passé, ses compagnons en furent navrés, et ils allèrent raconter toute l'affaire à leur maître.
Albert Rilliet 1858Les esclaves qui servaient avec lui, ayant donc vu ce qui s'était passé, furent dans une grande tristesse, et ils vinrent informer leur maître de tout ce qui s'était passé.
AMIOT 1950Ses compagnons, voyant ce qui se passait, en furent extrêmement affligés, et allèrent informer leur maître de ce qui était arrivé.
Darby 1885Or ceux qui étaient esclaves avec lui, voyant ce qui était arrivé, furent extrêmement affligés, et s’en vinrent et déclarèrent à leur seigneur tout ce qui s’était passé.
Darby Rev. 2006Ceux qui étaient esclaves avec lui, voyant ce qui était arrivé, furent très affligés et vinrent informer leur maître de tout ce qui s'était passé.
LIENART 1951Ce que voyant, ses compagnons de service furent peinés à l'extrême et ils vinrent raconter toutes ces choses à leur maître.
Shora Kuetu 2021Or ses autres compagnons de service, voyant ce qui était arrivé, en furent extrêmement attristés et ils allèrent raconter à leur seigneur tout ce qui s'était passé.
Peuples 2005En voyant cela, les autres compagnons sont profondément peinés et ils vont dénoncer à leur seigneur ce qui vient de se passer.
Chouraqui 1977Ses co-serviteurs voient ce qui est advenu et s’attristent fort. Ils viennent et informent leur Adôn de tout ce qui est advenu.
Tresmontant 2007et ils ont vu ses compagnons d'esclavage ce qui était arrivé et ils ont été fâchés et ils sont venus et ils ont fait connaître au maître tout ce qui est arrivé
Pirot et Clamer 1950Ce que voyant, ses compagnons de service furent peinés à l'extrême et ils vinrent raconter toutes ces choses à leur maître.
Abbé Crampon 1923Ce que voyant, ses compagnons de service furent grandement contristés, et ils vinrent raconter à leur maître ce qui s'était passé.
David Martin 1744Or ses autres compagnons de service voyant ce qui était arrivé, en furent extrêmement touchés, et ils s'en vinrent, et déclarèrent à leur Seigneur tout ce qui s'était passé.
King James 1611Aussi lorsque ses compagnons de service virent ce qui s'était passé, ils furent fort attristés; et allèrent rapporter à leur seigneur tout ce qui était arrivé.
Ostervald 1881Ses compagnons de service, voyant ce qui s'était passé, en furent fort attristés; et ils vinrent rapporter à leur maître tout ce qui était arrivé.
Abbé Fillion 1895Les autres serviteurs, ayant vu ce qui était arrivé, en furent vivement attristés, et ils allèrent raconter à leur maître tout ce qui s'était passé.
Genève 1669Or ſes autres compagnons de ſervice, voyans ce qui avoit eſté fait, furent fort marris: dont ils s'en vinrent, & declarerent à leur ſeigneur tout ce qui avoit eſté fait.
Lausanne 1872Or ses compagnons d'esclavage, ayant vu ce qui s'était passé, furent fort attristés; et s'en allant, ils instruisirent leur seigneur de tout ce qui s'était passé.
Sacy 1759Les autres serviteurs, ses compagnons, voyant ce qui se passait, en furent extrêmement affligés, & avertirent leur maître de tout ce qui était arrivé.
Segond 21 2007A la vue de ce qui était arrivé, ses compagnons furent profondément attristés, et ils allèrent raconter à leur maître tout ce qui s'était passé.
Louis Segond 1910Ses compagnons, ayant vu ce qui était arrivé, furent profondément attristés, et ils allèrent raconter à leur maître tout ce qui s'était passé.
Monde Nouveau 2018Quand les autres serviteurs ont vu ce qui était arrivé, ils ont été profondément attristés et sont allés tout raconter à leur maître.
Monde Nouveau 1995Quand donc ses coesclaves ont vu ce qui était arrivé, ils se sont attristés beaucoup, et ils sont allés expliquer à leur maître tout ce qui était arrivé.
Edmond Stapfer 1889Voyant ce qui se passait, les autres serviteurs en furent profondément affligés; et ils vinrent raconter à leur maître tout ce qui était arrivé.
Oltramare 1874Ses compagnons, témoins de ce qui s'était passé, en ressentirent un profond chagrin, et allèrent raconter à leur maître tout ce qui s'était passé.
Neufchâtel 1899Ses compagnons de service, voyant ce qui s'était passé, en furent fort attristés, et ils vinrent instruire leur seigneur de tout ce qui était arrivé.
Parole de vie 2000Les autres serviteurs voient ce qui est arrivé. Ils sont vraiment tristes, ils vont tout raconter à leur maître.
Français C. N. 2019Quand les autres serviteurs virent ce qui était arrivé, ils furent profondément attristés et racontèrent tout à leur maître.
Français C. 1982Quand les autres serviteurs virent ce qui était arrivé, ils en furent profondément attristés et allèrent tout raconter à leur maître.
Semeur 2000D’autres compagnons de service, témoins de ce qui s’était passé, en furent profondément attristés et allèrent rapporter toute l’affaire à leur maître.
Parole vivante 2013D’autres collègues, témoins de ce qui s’est passé, en sont profondément révoltés et vont rapporter toute l’affaire à leur maître.

Δ VERSET 32  GRE
Sébastien 2021Alors ayant appelé auprès lui le Maître de lui dit à lui· esclave méchant, toute la dette celle-là j'abandonnai à toi, puisque tu appelas à côté moi·
Alain Dumont 2020Alors, l’ayant-appelé-vers [lui], son seigneur lui a-parlé-ainsi : Serviteur-en-esclave mauvais, toute cette dette-là, je te [l’]ai-abandonnée puisque tu as-fait-appel-auprès-de moi.
Jacqueline 1992Alors son seigneur l'appelle à lui et lui dit : “Serviteur mauvais toute cette dette je te l'ai remise parce que tu m'avais supplié.
Osty et Trinquet 1973Alors, le faisant venir, son seigneur lui dit : Mauvais esclave, je t’ai remis toute cette dette, parce que tu m’en as prié.
Segond NBS 2002Alors le maître le fit appeler et lui dit: « Mauvais esclave, je t’avais remis toute ta dette, parce que tu m’en avais supplié;
Jean Grosjean 1971Alors son seigneur l’a fait appeler, il lui a dit : Mauvais esclave, je t’ai remis toute cette dette parce que tu as fait appel à moi;
Bayard 2018Le maître appelle son serviteur : « Serviteur, ton cœur est mauvais. Tu m’as imploré et j’ai effacé ta dette.
Œcuménique 1976Alors, le faisant venir, son maître lui dit: ‹Mauvais serviteur, je t'avais remis toute cette dette, parce que tu m'en avais supplié.
Liturgie 2013Alors celui-ci le fit appeler et lui dit : “Serviteur mauvais ! je t’avais remis toute cette dette parce que tu m’avais supplié.
Jérusalem 1973Alors celui-ci le fit venir et lui dit: Serviteur méchant, toute cette somme que tu me devais, je t'en ai fait remise, parce que tu m'as supplié;
Albert Rilliet 1858Alors son maître l'ayant fait venir lui dit: « Méchant esclave, je t'ai remis toute cette dette-là parce que tu m'en as sollicité;
AMIOT 1950Alors le maître l'ayant fait appeler lui dit : Mauvais serviteur, je t'avais remis toute ta dette, parce que tu m'en avais supplié.
Darby 1885Alors son seigneur, l’ayant appelé auprès de lui, lui dit : Méchant esclave, je t’ai remis toute cette dette, parce que tu m’en as supplié ;
Darby Rev. 2006L'ayant alors appelé auprès de lui, son maître lui dit : Méchant esclave, je t'ai remis toute cette dette parce que tu m'en as supplié ;
LIENART 1951Alors le maître, l'ayant fait appeler, lui dit : Mauvais serviteur, je t'avais remis cette dette tout entière, parce que tu m'en avais supplié.
Shora Kuetu 2021Alors, le faisant venir, son seigneur lui dit : Méchant esclave ! Je t'avais remis en entier ta dette, parce que tu m'en avais supplié.
Peuples 2005Le seigneur fait alors appeler l’autre et lui dit : ‘Méchant serviteur, quand tu m’as supplié, je t’ai libéré de toute cette dette ;
Chouraqui 1977Alors son Adôn l’appelle et lui dit : ‹ Serviteur criminel, toute ta dette, je te l’ai remise parce que tu m’as supplié.
Tresmontant 2007et alors il l'a fait appeler le maître et il lui a dit esclave méchant toute cette dette je te l'ai remise parce que tu me l'as demandé
Pirot et Clamer 1950Alors le maître, l'ayant fait appeler, lui dit: Mauvais serviteur, je t'avais remis cette dette tout entière, parce que tu m'en avais supplié.
Abbé Crampon 1923Alors le maître le fit appeler et lui dit: " Serviteur méchant, je t'ai remis toute cette dette, parce que tu m'as supplié.
David Martin 1744Alors son Seigneur le fit venir, et lui dit : méchant serviteur, je t'ai quitté toute cette dette, parce que tu m'en as prié ;
King James 1611Alors son seigneur le fit venir et lui dit: Ô Méchant serviteur, je t'avais remis toute cette dette, parce que tu m'en avais prié;
Ostervald 1881Alors son maître le fit venir et lui dit: Méchant serviteur, je t'avais remis toute cette dette, parce que tu m'en avais prié;
Abbé Fillion 1895Alors son maître le fit appeler, et lui dit: Méchant serviteur, je t'ai remis toute ta dette, parce que tu m'en avais prié;
Genève 1669Alors ſon ſeigneur l'appella & lui dit, Méchant ſerviteur, je t'ai quitté toute cette debte, parce que tu m'en as prié:
Lausanne 1872Alors l'ayant appelé, son seigneur lui dit: Méchant esclave, je t'ai remis toute cette dette, parce que tu m'en as supplié;
Sacy 1759Alors son maître l’ayant fait venir, lui dit: Méchant serviteur, je vous avais remis tout ce que vous me deviez, parce que vous m’en aviez prié:
Segond 21 2007Alors le maître fit appeler ce serviteur et lui dit: 'Méchant serviteur, je t'avais remis en entier ta dette parce que tu m'en avais supplié.
Louis Segond 1910Alors le maître fit appeler ce serviteur, et lui dit: Méchant serviteur, je t'avais remis en entier ta dette, parce que tu m'en avais supplié;
Monde Nouveau 2018Alors le maître a fait venir le serviteur et lui a dit : “Méchant serviteur, j’ai annulé toute ta dette quand tu m’as supplié.
Monde Nouveau 1995Alors son maître l’a fait venir et lui a dit : ‘ Esclave méchant, je t’ai remis toute cette dette, quand tu m’en as supplié.
Edmond Stapfer 1889Alors le maître fit appeler celui qui avait ainsi agi et lui dit: «Serviteur méchant! Je t'ai remis ta dette parce que tu m'as supplié.
Oltramare 1874Alors le maître, ayant fait venir ce serviteur, lui dit: «Méchant serviteur, je t'avais remis en entier ta dette, parce que tu m'en avais supplié;
Neufchâtel 1899Alors son seigneur l'ayant appelé, lui dit: Méchant serviteur, je t'ai quitté toute cette dette, parce que tu m'as supplié,
Parole de vie 2000Alors le maître fait venir le serviteur et il lui dit : “Mauvais serviteur ! J'ai supprimé toute ta dette parce que tu m'as supplié.
Français C. N. 2019À ce moment le maître fit venir ce serviteur et lui dit : “Mauvais serviteur ! j'ai annulé toute ta dette parce que tu m'as supplié.
Français C. 1982Alors le maître fit venir ce serviteur et lui dit: “Méchant serviteur! j'ai annulé toute ta dette parce que tu m'as supplié de le faire.
Semeur 2000Alors celui-ci fit convoquer le serviteur qui avait agi de la sorte: "Tu es vraiment odieux! lui dit-il. Tout ce que tu me devais, toi mon serviteur, je te l’avais remis parce que tu m’en avais supplié.
Parole vivante 2013Alors, celui-ci fait convoquer immédiatement le fonctionnaire qui a agi de la sorte :—Espèce de vaurien, lui dit-il, tout ce que tu me devais, je t’en ai fait cadeau parce que tu m’en as supplié.

Δ VERSET 33  GRE
Sébastien 2021non attachait de lien aussi toi faire miséricorde le co-esclave de toi, comme et moi toi je fis miséricorde ?
Alain Dumont 2020Ne fallait-il pas, toi aussi, prendre-en-miséricorde ton compagnon-serviteur-en-esclave comme moi-aussi, je t’ai-pris-en-miséricorde-désormais ?
Jacqueline 1992Ne devais-tu pas toi aussi avoir pitié de ton co-serviteur comme moi-même j'ai eu pitié de toi ?”
Osty et Trinquet 1973Ne devais-tu pas, toi aussi, avoir pitié de ton compagnon, comme moi-même j’ai eu pitié de toi ?
Segond NBS 2002ne devais–tu pas avoir compassion de ton compagnon comme j’ai eu compassion de toi? »
Jean Grosjean 1971est-ce que tu ne devais pas toi aussi avoir pitié de ton compagnon, comme moi-même j’ai eu pitié de toi ?
Bayard 2018Ne devais-tu pas montrer la même indulgence à l’endroit de ton camarade ? »
Œcuménique 1976Ne devais-tu pas, toi aussi, avoir pitié de ton compagnon, comme moi-même j'avais eu pitié de toi?›
Liturgie 2013Ne devais-tu pas, à ton tour, avoir pitié de ton compagnon, comme moi-même j’avais eu pitié de toi ?”
Jérusalem 1973ne devais-tu pas, toi aussi, avoir pitié de ton compagnon comme moi j'ai eu pitié de toi?
Albert Rilliet 1858ne fallait-il pas que, toi aussi, tu eusses pitié de l'esclave qui sert avec toi, comme moi de mon côté j'ai eu pitié de toi? »
AMIOT 1950Ne devais-tu pas à ton tour avoir pitié de ton compagnon, comme j'avais eu pitié de toi ?
Darby 1885n’aurais-tu pas dû aussi avoir pitié de celui qui est esclave avec toi, comme moi aussi j’ai eu pitié de toi ?
Darby Rev. 2006n'aurais-tu pas dû, toi aussi, avoir pitié de celui qui est esclave avec toi, comme moi aussi j'ai eu pitié de toi ?
LIENART 1951Ne devais-tu pas à ton tour avoir pitié de ton compagnon, comme moi, j'avais eu pitié de toi?
Shora Kuetu 2021Ne te fallait-il pas aussi avoir pitié de ton compagnon de service, comme moi-même j'avais eu pitié de toi ?
Peuples 2005ne devais-tu pas toi aussi avoir pitié de ton compagnon comme j’ai eu pitié de toi ?’
Chouraqui 1977N’était-ce pas à toi aussi de matricier ton co-serviteur comme je t’ai moi-même matricié ? ›
Tresmontant 2007estce que tu ne devais pas toi aussi avoir pitié de ton compagnon d'esclavage comme moi j'ai eu pitié de toi
Pirot et Clamer 1950Ne devais-tu pas à ton tour avoir pitié de ton compagnon, comme moi, j'avais eu pitié de toi?
Abbé Crampon 1923Ne devais-tu pas, toi aussi, avoir pitié de ton compagnon de service, comme moi-même j'ai eu pitié de toi? "
David Martin 1744Ne te fallait-il pas aussi avoir pitié de ton compagnon de service, comme j'avais eu pitié de toi ?
King James 1611Ne devais-tu pas aussi avoir de la compassion envers ton compagnon de service, comme j'avais eu pitié de toi?
Ostervald 1881Ne te fallait-il pas aussi avoir pitié de ton compagnon de service, comme j'avais eu pitié de toi?
Abbé Fillion 1895ne fallait-il donc pas avoir pitié, toi aussi, de ton compagnon, comme j'avais eu pitié de toi?
Genève 1669Ne te faloit-il pas auſſi avoir pitié de ton compagnon de ſervice, ainſi que j'avois eu pitié de toi?
Lausanne 1872ne fallait-il pas que toi aussi tu eusses pitié de ton compagnon d'esclavage, comme j'ai eu moi-même pitié de toi?
Sacy 1759ne fallait-il donc pas que vous eussiez aussi pitié de votre compagnon, comme j’avais eu pitié de vous?
Segond 21 2007Ne devais-tu pas, toi aussi, avoir pitié de ton compagnon comme j'ai eu pitié de toi?'
Louis Segond 1910ne devais-tu pas aussi avoir pitié de ton compagnon, comme j'ai eu pitié de toi?
Monde Nouveau 2018Est-​ce qu’à ton tour tu n’aurais pas dû avoir pitié de ton compagnon, comme moi j’ai eu pitié de toi ?”
Monde Nouveau 1995Ne devais-tu pas à ton tour avoir pitié de ton coesclave, comme moi-même j’ai eu pitié de toi ? ’
Edmond Stapfer 1889Ne te fallait-il pas avoir pitié toi aussi de ton compagnon, comme moi-même j'avais eu pitié de toi?»
Oltramare 1874ne devais-tu pas aussi avoir pitié de ton compagnon, comme j'ai eu pitié de toi?»
Neufchâtel 1899ne te fallait-il pas aussi avoir pitié de ton compagnon de service, comme moi aussi j'ai eu pitié de toi?
Parole de vie 2000Toi aussi, tu devais avoir pitié de ton camarade, comme j'ai eu pitié de toi ! ”
Français C. N. 2019Ne devais-tu pas toi aussi avoir pitié de ton compagnon de service, comme j'ai eu pitié de toi ?”
Français C. 1982Tu devais toi aussi avoir pitié de ton compagnon, comme j'ai eu pitié de toi.”
Semeur 2000Ne devais-tu pas, toi aussi, avoir pitié de ton compagnon, comme j’ai eu pitié de toi?"
Parole vivante 2013Ne devais-tu pas, toi aussi, avoir pitié de ton collègue, comme j’ai eu moi-même pitié de toi ?

Δ VERSET 34  GRE
Sébastien 2021et ayant été coléré le Maître de lui livra lui aux tortionnaires jusqu'à ce que de lequel que redonne tout ce étant dû.
Alain Dumont 2020Et ayant-été-mis-en-colère, son seigneur l’a-livré aux tortionnaires jusqu’à ce-qu’il ait-rendu-désormais tout ce-qui-est-dû.
Jacqueline 1992Son seigneur en colère le livre aux tortionnaires jusqu'à ce qu'il rende tout son dû.
Osty et Trinquet 1973Et, pris de colère, son seigneur le livra aux bourreaux, jusqu’à ce qu’il eût remboursé tout ce qu’il lui devait.
Segond NBS 2002Et son maître, en colère, le livra aux bourreaux jusqu’à ce qu’il ait payé tout ce qu’il devait.
Jean Grosjean 1971et son seigneur en colère l’a livré aux bourreaux pour lui faire rendre tout ce qu’il devait.
Bayard 2018Le maître est très en colère. Il le livre au bourreau jusqu’à ce qu’il ait payé son dû.
Œcuménique 1976Et, dans sa colère, son maître le livra aux tortionnaires, en attendant qu'il eût remboursé tout ce qu'il lui devait.
Liturgie 2013Dans sa colère, son maître le livra aux bourreaux jusqu’à ce qu’il eût remboursé tout ce qu’il devait.
Jérusalem 1973Et dans son courroux son maître le livra aux tortionnaires, jusqu'à ce qu'il eût remboursé tout son dû.
Albert Rilliet 1858Et son maître irrité le livra aux bourreaux jusques à ce qu'il eût payé tout ce qu'il devait.
AMIOT 1950Et le maître, saisi de colère, le livra aux bourreaux, jusqu'à ce qu'il eût remboursé tout ce qu'il lui devait.
Darby 1885Et son seigneur, étant en colère, le livra aux bourreaux, jusqu’à ce qu’il eût payé tout ce qui lui était dû.
Darby Rev. 2006Et son maître, en colère, le livra aux bourreaux, jusqu'à ce qu'il ait payé tout ce qui lui était dû.
LIENART 1951Et dans sa colère, le maître le livra aux bourreaux jusqu'à extinction de toute sa dette.
Shora Kuetu 2021Et son seigneur étant en colère, le livra aux bourreaux, jusqu'à ce qu'il lui ait payé tout ce qu'il devait.
Peuples 2005Le seigneur était fort en colère et il le remit aux mains des bourreaux jusqu’à ce qu’il ait payé tout ce qu’il devait. »
Chouraqui 1977Son Adôn brûle. Il le livre aux tortionnaires, jusqu’à ce qu’il ait rendu toute sa dette.
Tresmontant 2007et alors il s'est mis en colère son maître et il l'a livré aux bourreaux jusqu'à ce qu'il ait payé toute sa dette
Pirot et Clamer 1950Et, dans sa colère, le maître le livra aux bourreaux jusqu'à extinction de toute sa dette.
Abbé Crampon 1923Et son maître irrité le livra aux bourreaux, jusqu'à ce qu'il eût payé toute sa dette.
David Martin 1744Et Son seigneur étant en colère le livra aux sergents, jusqu'à ce qu'il lui eût payé tout ce qui lui était dû.
King James 1611Et son SEIGNEUR était en colère, et le livra aux bourreaux, jusqu'à ce qu'il ait payé tout ce qu'il lui devait.
Ostervald 1881Et son maître, étant irrité, le livra aux sergents, jusqu'à ce qu'il eût payé tout ce qu'il lui devait.
Abbé Fillion 1895Et son maître, irrité, le livra aux bourreaux, jusqu'à ce qu'il payât tout ce qu'il devait.
Genève 1669Alors ſon ſeigneur eſtant en colere, le livra aux ſergeans, juſques à ce qu'il lui euſt payé tout ce qui lui étoit deu.
Lausanne 1872Et son seigneur étant en colère, le livra aux exécuteurs, jusqu'à ce qu'il eût payé tout ce qu'il lui devait.
Sacy 1759Et son maître étant ému de colère, le livra entre les mains des bourreaux, jusqu’à ce qu’il payât tout ce qu’il lui devait.
Segond 21 2007Et son maître, irrité, le livra aux bourreaux jusqu'à ce qu'il ait payé tout ce qu'il devait.
Louis Segond 1910Et son maître, irrité, le livra aux bourreaux, jusqu'à ce qu'il eût payé tout ce qu'il devait.
Monde Nouveau 2018Alors son maître, furieux, l’a livré aux gardiens de prison, en attendant qu’il rembourse tout ce qu’il devait.
Monde Nouveau 1995Là-dessus son maître, pris de colère, l’a livré aux geôliers, jusqu’à ce qu’il ait rendu tout ce qu’il devait.
Edmond Stapfer 1889Et son maître, irrité, livra cet homme aux bourreaux, jusqu'à ce qu'il eût payé toute sa dette.»
Oltramare 1874Et le maître irrité, le livra aux geôliers, jusqu’à ce qu'il eût payé tout ce qu'il lui devait.
Neufchâtel 1899Et son seigneur en colère le livra aux bourreaux jusqu'à ce qu'il eût payé tout ce qu'il lui devait.
Parole de vie 2000Le maître est en colère. Il envoie le serviteur en prison pour le punir. Le serviteur restera là en attendant qu'il rembourse toute sa dette. »
Français C. N. 2019Le maître était en colère et il envoya le serviteur aux travaux forcés jusqu'à ce qu'il ait remboursé tout ce qu'il devait. »
Français C. 1982Le maître était fort en colère et il envoya le serviteur aux travaux forcés en attendant qu'il ait payé toute sa dette.»
Semeur 2000Et, dans sa colère, son maître le livra aux bourreaux jusqu’à ce qu’il ait remboursé toute sa dette.
Parole vivante 2013Et, dans sa colère, son maître le livre aux bourreaux pour qu’ils le mettent en prison jusqu’à ce qu’il ait remboursé toute sa dette.

Δ VERSET 35  GRE
Sébastien 2021ainsi aussi mon père le céleste fera à vous, si le cas échéant ne pas que vous abandonniez chacun à le frère de lui au loin des coeurs de vous.
Alain Dumont 2020[C’est] de-même aussi [que] mon Père, celui [qui est] céleste, fera pour vous si-le-cas-échéant vous n’abandonnez- pas -désormais, chacun à son frère, depuis vos cœurs.
Jacqueline 1992Ainsi mon père du ciel aussi fera pour vous si vous ne remettez pas chacun à son frère de tout votre cœur. »
Osty et Trinquet 1973C’est ainsi que mon Père céleste vous traitera, si vous ne remettez pas, chacun à son frère, du fond de vos coeurs”.
Segond NBS 2002C’est ainsi que mon Père céleste vous traitera si chacun de vous ne pardonne pas à son frère de tout son cœur.
Jean Grosjean 1971Ainsi fera de vous mon père céleste, si chacun de vous ne remet pas du fond du cœur à son frère.
Bayard 2018Mon Père dans les cieux fera de même avec vous si vous n’effacez pas de votre cœur les dettes de vos frères.
Œcuménique 1976C'est ainsi que mon Père céleste vous traitera, si chacun de vous ne pardonne pas à son frère du fond du coeur.»
Liturgie 2013C’est ainsi que mon Père du ciel vous traitera, si chacun de vous ne pardonne pas à son frère du fond du cœur. "
Jérusalem 1973C'est ainsi que vous traitera aussi mon Père céleste, si chacun de vous ne pardonne pas à son frère du fond du coeur."
Albert Rilliet 1858C'est ainsi que mon Père céleste agira aussi envers vous, si vous ne pardonnez pas, chacun à son frère, du fond de vos cœurs. »
AMIOT 1950C'est ainsi que mon Père céleste vous traitera, si chacun de vous ne pardonne du fond de son cœur à son frère.
Darby 1885Ainsi aussi mon Père céleste vous fera, si vous ne pardonnez pas de tout votre cœur, chacun à son frère.
Darby Rev. 2006C'est ainsi que mon Père céleste vous fera, si vous ne pardonnez pas, de tout votre coeur, chacun à son frère.
LIENART 1951C'est ainsi que mon Père céleste vous traitera, si vous ne vous pardonnez les uns aux autres du fond du cœur.”
Shora Kuetu 2021C'est ainsi que vous fera mon Père céleste, si vous ne pardonnez de tout votre cœur, chacun à son frère, ses fautes.
Peuples 2005« Oui, mon Père des Cieux vous traitera de la même façon si chacun de vous ne pardonne pas à son frère du fond de son cœur. »
Chouraqui 1977Ainsi mon père des ciels agira aussi envers vous, si vous ne remettez pas les dettes de votre frère de tout votre cœur. »
Tresmontant 2007c'est ainsi que mon père celui qui est dans les cieux lui aussi il fera pour vous si vous ne remettez pas chacun d'entre vous à son frère [sa dette] du fond de vos cœurs
Pirot et Clamer 1950C'est ainsi que mon Père céleste vous traitera, si vous ne vous pardonnez les uns aux autres du fond du cœur.”
Abbé Crampon 1923Ainsi vous traitera mon Père céleste, si chacun de vous ne pardonne à son frère du fond du cœur. "
David Martin 1744C'est ainsi que vous fera mon Père céleste, si vous ne pardonnez de [tout] votre coeur chacun à son frère ses fautes.
King James 1611C'est ainsi que vous fera mon Père céleste, si vous ne pardonnez de tout votre coeur, chacun à son frère ses fautes.
Ostervald 1881C'est ainsi que vous fera mon Père céleste, si vous ne pardonnez pas, chacun de vous, de tout son cour, à son frère ses fautes.
Abbé Fillion 1895C'est ainsi que Mon Père céleste vous traitera, si chacun de vous ne pardonne pas à son frère de tout son coeur.
Genève 1669Ainſi vous en fera mon Pere celeſte, ſi vous ne pardonnez de coeur chacun à ſon frere ſes fautes.
Lausanne 1872C'est ainsi que vous traitera mon Père céleste, si vous ne pardonnez [du fond] de vos coeurs chacun de vous à votre frère ses offenses.
Sacy 1759C’est ainsi que mon Père qui est dans le ciel vous traitera, si chacun de vous ne pardonne du fond de son coeur à son frère les fautes qu’il aura commises contre lui.
Segond 21 2007C'est ainsi que mon Père céleste vous traitera, si chacun de vous ne pardonne pas à son frère de tout son coeur.»
Louis Segond 1910C'est ainsi que mon Père céleste vous traitera, si chacun de vous ne pardonne à son frère de tout son coeur.
Monde Nouveau 2018C’est de cette façon que mon Père céleste traitera chacun de vous si vous ne pardonnez pas de tout cœur à votre frère. »
Monde Nouveau 1995C’est ainsi que vous traitera aussi mon Père céleste, si vous ne pardonnez pas, chacun à son frère, de tout votre cœur. ”
Edmond Stapfer 1889«Ainsi vous fera mon Père céleste si chacun de vous ne pardonne pas à son frère de tout son coeur.»
Oltramare 1874C'est ainsi que mon Père céleste vous traitera, si chacun de vous ne pardonne pas à son frère de tout son coeur.
Neufchâtel 1899C'est ainsi que vous fera mon Père céleste, si vous ne par- donnez pas, chacun à son frère, de tout votre cœur.
Parole de vie 2000Et Jésus ajoute : « Mon Père qui est dans les cieux vous fera la même chose, si chacun de vous ne pardonne pas à ses frères et sœurs de tout son cœur. »
Français C. N. 2019Et Jésus ajouta : « C'est ainsi que mon Père qui est au ciel vous traitera si chacun de vous ne pardonne pas à son frère ou à sa sœur de tout son cœur. »
Français C. 1982Et Jésus ajouta: «C'est ainsi que mon Père qui est au ciel vous traitera si chacun de vous ne pardonne pas à son frère de tout son coeur.»
Semeur 2000Voilà comment mon Père céleste vous traitera, vous aussi, si chacun de vous ne pardonne pas du fond du coeur à son frère.
Parole vivante 2013Voilà comment mon Père céleste vous traitera, vous aussi, si chacun de vous ne pardonne pas de tout son cœur à son frère.