Sébastien | 2021 | Celui-ci car le Melchisédek, roi de Salem, sacrificateur du Dieu du très haut, celui ayant rencontré avec à Abraam à retournant en arrière au loin de la coupure des rois et ayant élogié lui, |
Alain Dumont | 2020 | Celui-ci, en-effet, Melchisedek, roi de Salem, prêtre du Dieu Très-Haut, lui qui-est-arrivé-à-la-rencontre-d'Abraham s'en-retournant loin-de la défaite des rois; [lui] qui- aussi l' -a-béni ; ... |
Osty et Trinquet | 1973 | Ce Melchisédech en effet, roi de Salem, prêtre du Dieu Très-Haut, qui vint à la rencontre d'Abraham à son retour de la défaite des rois et qui le bénit, |
Segond NBS | 2002 | Ce Melchisédek était roi de Salem, prêtre du Dieu Très–Haut; il alla à la rencontre d’Abraham qui revenait de la défaite des rois, et il le bénit; |
Jean Grosjean | 1971 | Ce Melchisédek qui, roi de Salem et prêtre du Dieu très-haut, est allé à la rencontre d’Abraham quand celui-ci revenait de la défaite des rois, et qui l’a béni, |
Bayard | 2018 | Ce Melchisédech, en effet, «roi de Salem, prêtre de Dieu le Très-Haut, se porta à la rencontre d’Abraham et le bénit alors que celui-ci s’en revenait après avoir vaincu les rois». |
Œcuménique | 1976 | Ce Melkisédeq, roi de Salem, prêtre du Dieu Très-Haut, est allé à la rencontre d'Abraham, lorsque celui-ci revenait du combat contre les rois, et l'a béni. |
Liturgie | 2013 | Ce Melkisédek était roi de Salem, prêtre du Dieu très-haut ; il vint à la rencontre d’Abraham quand celui-ci rentrait de son expédition contre les rois ; il le bénit, |
Jérusalem | 1973 | En effet, ce Melchisédech, roi de Salem, prêtre du Dieu Très-Haut, qui se porta à la rencontre d'Abraham s'en retournant après la défaite des rois, et qui le bénit; |
Albert Rilliet | 1858 | En effet, ce Melchisédec, roi de Salem, prêtre du Dieu très-haut, — lui, qui, après qu'il fut allé au-devant d'Abraham lorsque celui-ci revenait de la défaite des rois, et qu'il l'eut béni, |
AMIOT | 1950 | Ce Melchisédech, roi de Salem, prêtre du Dieu Très Haut, qui vint à la rencontre d'Abraham après la défaite des rois, et le bénit, |
Darby | 1885 | Car ce Melchisédec, roi de Salem, sacrificateur du Dieu Très-haut, qui alla au-devant d’Abraham lorsqu’il revenait de la défaite des rois, et qui le bénit, |
Darby Rev. | 2006 | Car ce Melchisédec, roi de Salem, sacrificateur du Dieu Très-haut, qui alla à la rencontre d'Abraham lorsqu'il revenait de la défaite des rois, et qui le bénit, |
LIENART | 1951 | Ce Melchisédech, roi de Salem, prêtre du Dieu Très-haut, qui alla au-devant d'Abraham, quand celui-ci venait de vaincre les rois, et le bénit ; |
Shora Kuetu | 2021 | Car c'est ce Malkiy-Tsédeq, roi de Shalem, prêtre de l'Elohîm Très-Haut, qui alla à la rencontre d'Abraham lorsqu'il revenait de la défaite des rois et qui le bénit. |
Peuples | 2005 | On sait que Melquisédek, roi de Salem, prêtre du Dieu Très-Haut, vint à la rencontre d’Abraham qui rentrait de sa victoire sur les rois. Il le bénit |
Chouraqui | 1977 | Oui, celui-ci, Malki-Sèdèq, roi de Shalèm, grand desservant d’Él ’Éliôn, qui avait rencontré Abrahâm revenant du combat contre les rois, l’a béni, |
Pirot et Clamer | 1950 | Ce Melchisédech, roi de Salem, prêtre du Dieu Très-haut, qui alla au-devant d'Abraham, quand celui-ci venait de vaincre les rois, et le bénit; |
Abbé Crampon | 1923 | Ce Melchisédech, roi de Salem, prêtre du Dieu très-haut. qui vint au devant d'Abraham à son retour de la défaite des rois, le bénit, |
David Martin | 1744 | Car ce Melchisédec, était Roi de Salem, et Sacrificateur du Dieu souverain, qui vint au-devant d'Abraham lorsqu'il retournait de la défaite des Rois, et qui le bénit, |
King James | 1611 | Car ce Melchisédec, roi de Salem, prêtre du Dieu Très-Haut, qui alla au-devant d'Abraham lorsqu'il revenait de la défaite des rois, et qui le bénit; |
Ostervald | 1881 | Car c'est ce Melchisédec, roi de Salem, et sacrificateur du Dieu souverain, qui alla au-devant d'Abraham, lorsqu'il revenait de la défaite des rois, et qui le bénit; |
Abbé Fillion | 1895 | Car ce Melchisédech, roi de Salem, prêtre du Dieu très-haut, qui alla au-devant d'Abraham, lorsqu'il revenait de vaincre les rois, et le bénit, |
Genève | 1669 | Car ce Melchiſedech eſtoit Roi de Salem, Sacrificateur du Dieu Souverain, lequel vint au devant d'Abraham comme il retournoit de la desfaite des Rois, & le benit. |
Lausanne | 1872 | Car ce Melchisédec, roi de Salem, sacrificateur du Dieu très-haut, qui alla au-devant d'Abraham comme celui-ci s'en retournait de la défaite des rois, et qui le bénit; |
Sacy | 1759 | Car ce Melchisédech, roi de Salem, & prêtre du Dieu très-haut, qui vint au-devant d’Abraham, lorsqu’il retournait de la défaite des rois, & qui le bénit, |
Segond 21 | 2007 | Supériorité de Melchisédek sur les Lévites Ce Melchisédek était roi de Salem et prêtre du Dieu très-haut. Il est allé à la rencontre d'Abraham alors que celui-ci revenait de la défaite infligée aux rois; il l'a béni |
Louis Segond | 1910 | En effet, ce Melchisédek, roi de Salem, sacrificateur du Dieu Très-Haut, — qui alla au-devant d'Abraham lorsqu'il revenait de la défaite des rois, qui le bénit, |
Monde Nouveau | 2018 | En effet, ce Melchisédech, roi de Salem, prêtre du Dieu Très-Haut, est allé à la rencontre d’Abraham qui revenait victorieux de son combat contre les rois, et il l’a béni, |
Monde Nouveau | 1995 | Ce Melkisédec en effet, roi de Salem, prêtre du Dieu Très-Haut, qui est allé à la rencontre d’Abraham revenant de la tuerie des rois et l’a béni, |
Edmond Stapfer | 1889 | En effet, ce Melchisédek, «roi de Salem, prêtre du Dieu Très-Haut», qui alla au-devant d'Abraham, revenant de vaincre les rois, et le bénit, |
Oltramare | 1874 | En effet, ce Melchisédec, roi de Salem, sacrificateur du Dieu Très-Haut, qui alla au-devant d'Abraham, lorsqu'il revenait de la défaite des rois, — qui le bénit |
Neufchâtel | 1899 | En effet, ce Melchisédek, roi de Salem, sacrificateur du Dieu très haut, qui alla au-devant d'Abraham revenant de la défaite des rois, et qui le bénit; |
Parole de vie | 2000 | Ce Melkisédec était roi de Salem, et prêtre du Dieu très-haut. Abraham revenait du combat où il avait vaincu les rois. Melkisédec est allé à sa rencontre et il a béni Abraham. |
Français C. N. | 2019 | Ce Melkisédec était roi de Salem et prêtre du Dieu très-haut. Lorsque Abraham revenait de la bataille où il avait vaincu les rois, Melkisédec est allé à sa rencontre et il l'a béni. |
Français C. | 1982 | Ce Melkisédec était roi de Salem et prêtre du Dieu très-haut. Lorsque Abraham revenait de la bataille où il avait vaincu les rois, Melkisédec est allé à sa rencontre et l'a béni. |
Semeur | 2000 | Ce Melchisédek était, selon l’Ecriture, roi de Salem et prêtre du Dieu très-haut. C’est lui qui a rencontré Abraham quand celui-ci revenait de sa victoire sur les rois et qui l’a béni. |
Parole vivante | 2013 | Ce Melchisédec nous est connu par l’Écriture comme « roi de Salem » et « prêtre du Dieu très-haut ». Il a rencontré Abraham quand celui-ci revenait de l’expédition victorieuse contre les rois et il l’a béni. |
Sébastien | 2021 | à lequel aussi dixième au loin de tous divisa Abraam, premièrement certes étant interprété roi de justice ensuite cependant aussi roi de Salem, lequel est roi de paix, |
Alain Dumont | 2020 | ... [lui] à-qui aussi [c'est] une dîme de-la-part-de toutes-choses [qu']il a-partagée, Abraham; [Melchisedek] premièrement certes qui-est-interprété-ainsi: Roi de justice, cependant-qu'ensuite aussi Roi de Salem, c'est-à-dire Roi de paix ... |
Osty et Trinquet | 1973 | et à qui Abraham remit la dîme de tout, dont le nom d'abord signifie roi de justice, et qui est de plus roi de Salem, c'est-à-dire roi de paix, |
Segond NBS | 2002 | c’est à lui qu’Abraham donna la dîme de tout. Or, si l’on interprète son nom, il est tout d’abord « roi de justice »; puis il est aussi roi de Salem, c’est–à–dire « roi de paix ». |
Jean Grosjean | 1971 | et à qui Abraham a remis la dîme de tout, et dont le nom d’abord veut dire roi de justice, et qui est, de plus, roi de Salem c’est-à-dire roi de paix, |
Bayard | 2018 | Ce même Melchisédech, auquel Abraham attribua le dixième de tout ce qu’il avait pris, dont le nom signifie d’abord « roi de justice », mais qui est aussi roi de Salem, autrement dit « roi de paix », |
Œcuménique | 1976 | C'est à lui qu'Abraham remit la dîme de tout. D'abord, il porte un nom qui se traduit «roi de justice», et ensuite, il est aussi roi de Salem, c'est-à-dire roi de paix. |
Liturgie | 2013 | et Abraham lui remit le dixième de tout ce qu’il avait pris. D’abord, Melkisédek porte un nom qui veut dire " roi de justice " ; ensuite, il est roi de Salem, c’est-à-dire roi " de paix ", |
Jérusalem | 1973 | à qui aussi Abraham attribua la dîme de tout, dont on interprète d'abord le nom comme "roi de justice" et qui est aussi roi de Salem, c'est-à-dire "roi de paix", |
Albert Rilliet | 1858 | reçut aussi d'Abraham une dîme prélevée sur tout, — lui, qui premièrement, d'après l'interprétation de son nom, est roi de justice, et ensuite, de plus, roi de Salem, c'est-à-dire roi de paix, — |
AMIOT | 1950 | à qui Abraham donna la dîme de tout le butin, dont le nom, d'abord, signifie roi de justice, et qui, de plus, est roi de Salem, c'est-à-dire roi de paix, |
Darby | 1885 | auquel aussi Abraham donna pour part la dîme de tout, premièrement, étant interprété, roi de justice, et puis aussi roi de Salem, c’est-à-dire roi de paix ; |
Darby Rev. | 2006 | à qui aussi Abraham donna pour part la dîme de tout ce Melchisédec est d'abord, d'après la traduction de son nom, roi de justice, puis aussi roi de Salem, c'est-àdire roi de paix ; |
LIENART | 1951 | à qui Abraham offrit la dîme de tout son butin ; qui est d'abord, selon la signification de son nom, roi de justice, et ensuite roi de Salem, c'est-à-dire roi de paix ; |
Shora Kuetu | 2021 | À qui aussi Abraham donna en effet pour sa part la dîme de tout. Or, en interprétant son nom, il est d'abord roi de justice, et ensuite, il est aussi roi de Shalem, c'est-à-dire roi de shalôm. |
Peuples | 2005 | et Abraham lui donna la dîme de tout ce qu’il ramenait. Melquisédek signifie Roi de Justice, et il est roi de Salem, ce qui signifie Roi de Paix. |
Chouraqui | 1977 | lui à qui Abrahâm avait dîmé la dîme de tout. Son nom est d’abord interprété « Roi de justice », et ensuite « Roi de Shalèm », c’est-à-dire « Roi de paix » ; |
Pirot et Clamer | 1950 | à qui Abraham offrit la dîme de tout son butin; qui est d'abord, selon la signification de son nom, roi de justice, et ensuite roi de Salem, c'est-à-dire roi de la paix; |
Abbé Crampon | 1923 | et à qui Abraham donna la dîme de tout le butin, qui est d'abord, selon la signification de son nom, roi de justice, ensuite roi de Salem, c'est-à-dire, roi de paix, |
David Martin | 1744 | Et auquel Abraham donna pour sa part la dîme de tout. Son nom signifie premièrement Roi de justice, et puis [il a été] Roi de Salem, c'est-à-dire, Roi de paix. |
King James | 1611 | Auquel aussi Abraham donna la dîme de tout; étant premièrement par interprétation Roi de droiture, et ensuite aussi Roi de Salem, qui est, Roi de paix; |
Ostervald | 1881 | A qui aussi Abraham donna la dîme de tout le butin. D'abord, Melchisédec signifie roi de justice, de plus, il était roi de Salem, c'est-à-dire, roi de paix; |
Abbé Fillion | 1895 | auquel aussi Abraham donna la dîme de tout; qui est d'abord, selon l'interprétation de son nom, roi de justice, puis roi de Salem, c'est-à-dire, roi de paix; |
Genève | 1669 | Auquel auſſi Abraham partagea la diſme de tout: & premierement eſt interpreté Roi de juſtice, & puis auſſi Roi de Salem, c'eſt à dire, Roi de paix: |
Lausanne | 1872 | auquel Abraham donna même pour sa part la dîme de toutes choses, et qui, lorsqu'on traduit [son nom], est d'abord, sans doute, roi de justice, et ensuite, de plus, roi de Salem (c'est-à-dire roi de paix): |
Sacy | 1759 | auquel aussi Abraham donna la dîme de tout ce qu’il avait pris; qui s’appelle premièrement, selon l’interprétation de son nom, roi de justice, puis roi de Salem, c’est-à-dire, roi de paix; |
Segond 21 | 2007 | et Abraham lui a donné la dîme de tout. D'après la signification de son nom, Melchisédek est d'abord roi de justice; ensuite il est roi de Salem, c'est-à-dire roi de paix. |
Louis Segond | 1910 | et à qui Abraham donna la dîme de tout, — qui est d'abord roi de justice, d'après la signification de son nom, ensuite roi de Salem, c'est-à-dire roi de paix, — |
Monde Nouveau | 2018 | et Abraham lui a donné le dixième de tout. Tout d’abord, son nom se traduit par « roi de justice » ; ensuite, il est roi de Salem, c’est-à-dire « roi de paix ». |
Monde Nouveau | 1995 | et à qui Abraham a attribué le dixième de toutes choses, est tout d’abord, si l’on traduit, “ Roi de justice ”, et ensuite, il est aussi roi de Salem, c’est-à-dire “ Roi de paix ”. |
Edmond Stapfer | 1889 | qui reçut d'Abraham «la dîme de tout», dont le nom signifie d'abord roi de justice («roi de Salem», qui vient ensuite, veut dire roi de paix), |
Oltramare | 1874 | et reçut d'Abraham la dîme de tout le butin, — qui est d'abord roi de justice, d'après l'interprétation de son nom, puis roi de Salem, c’est-à-dire, roi de paix, |
Neufchâtel | 1899 | à qui aussi Abraham donna la dîme de tout; qui était premièrement, si l'on interprète son nom, roi de justice, et ensuite aussi roi de Salem, c'est-à-dire, roi de paix; |
Parole de vie | 2000 | Et Abraham lui a donné un dixième de tout ce qu'il avait pris. Le nom de Melkisédec veut dire « roi de justice ». De plus, Melkisédec est roi de Salem, et cela veut dire « roi de paix ». |
Français C. N. | 2019 | Abraham lui a donné un dixième de tout ce qu'il avait pris. Le nom de Melkisédec, tout d'abord, signifie “roi de justice” ; de plus, il était roi de Salem, ce qui veut dire “roi de paix ”. |
Français C. | 1982 | Abraham lui a donné un dixième de tout ce qu'il avait pris. Le nom de Melkisédec, tout d'abord, signifie «roi de justice»; de plus, il était roi de Salem, ce qui veut dire «roi de paix». |
Semeur | 2000 | Et c’est à lui qu’Abraham a donné le dixième de tout son butin. Tout d’abord, le nom de Melchisédek signifie roi de justice. Ensuite, il est roi de Salem, ce qui veut dire: roi de paix. |
Parole vivante | 2013 | Abraham lui a donné la dîme de tout (le butin).Qui est ce personnage mystérieux ? Son nom, Melchisédec, signifie : roi de justice. Ensuite, il porte le titre de roi de Salem, ce qui veut dire : roi de paix. |
Sébastien | 2021 | sans père sans mère sans généalogie, et ni origine de journées et ni de vie fin ayant, ayant été rendu semblable au loin cependant à le fils du Dieu, reste sacrificateur envers le continu. |
Alain Dumont | 2020 | ... sans-père, sans-mère, sans-généalogie, n'ayant ni commencement des jours ni achèvement de vie cependant-que se-trouvant-avoir-été-identifié-de-loin au Fils de Dieu, [voici qu’]il demeure prêtre envers la pérennité. |
Osty et Trinquet | 1973 | qui est sans père, sans mère, sans généalogie, dont les jours n'ont pas de commencement ni la vie de fin, [ce Melchisédech], assimilé au Fils de Dieu, demeure prêtre pour toujours. |
Segond NBS | 2002 | Il est sans père, sans mère, sans généalogie; il n’a ni commencement de jours, ni fin de vie. Rendu semblable au Fils de Dieu, il demeure prêtre à perpétuité. |
Jean Grosjean | 1971 | n’a ni père, ni mère, ni généalogie, ni commencement de jours, ni fin de vie, mais, comparable au fils de Dieu, demeure prêtre à perpétuité. |
Bayard | 2018 | lui qui est sans père, ni mère, ni généalogie, dont les jours n’ont pas plus de commencement que la vie n’a de terme, comparable ainsi au Fils de Dieu, reste prêtre à jamais. |
Œcuménique | 1976 | Lui qui n'a ni père, ni mère, ni généalogie, ni commencement pour ses jours, ni fin pour sa vie, mais qui est assimilé au Fils de Dieu reste prêtre à perpétuité. |
Liturgie | 2013 | et à son sujet on ne parle ni de père ni de mère, ni d’ancêtres, ni d’un commencement d’existence ni d’une fin de vie ; cela le fait ressembler au Fils de Dieu : il demeure prêtre pour toujours. |
Jérusalem | 1973 | qui est sans père, sans mère, sans généalogie, dont les jours n'ont pas de commencement et dont la vie n'a pas de fin, qui est assimilé au Fils de Dieu, ce Melchisédech demeure prêtre pour toujours. |
Albert Rilliet | 1858 | lui, qui est sans père, sans mère, sans généalogie, — lui, qui n'a ni commencement de temps, ni fin de vie, mais qui a été rendu semblable au fils de Dieu, — il demeure prêtre à perpétuité. |
AMIOT | 1950 | qui est sans père, sans mère, sans généalogie, dont la vie n'a ni commencement ni fin, vraie figure du Fils de Dieu, demeure prêtre à perpétuité. |
Darby | 1885 | sans père, sans mère, sans généalogie, n’ayant ni commencement de jours, ni fin de vie, mais assimilé au Fils de Dieu, demeure sacrificateur à perpétuité. |
Darby Rev. | 2006 | sans père ni mère, sans généalogie, n'ayant ni commencement de jours ni fin de vie, mais assimilé au Fils de Dieu, il demeure sacrificateur à perpétuité. |
LIENART | 1951 | qui n'a ni père, ni mère, ni généalogie, dont la vie n'a ni commencement ni fin, et qui est ainsi la figure du Fils de Dieu, Melchisédech est prêtre pour toujours. |
Shora Kuetu | 2021 | Il est sans père, sans mère, sans généalogie, n'ayant ni commencement de jours ni fin de vie, mais il est rendu semblable au Fils d'Elohîm. Il demeure prêtre pour toujours. |
Peuples | 2005 | Pour lui on ne parle pas de père ni de mère ou d’ancêtres ; on ne mentionne ni commencement ni fin de ses jours. Voilà bien le prêtre qui demeure à jamais, vraie figure du Fils de Dieu. |
Chouraqui | 1977 | sans père, sans mère, sans généalogie, sans en-tête de jours ni fin de vie, mais assimilé à Bèn Elohîms, il demeure le desservant en pérennité. |
Pirot et Clamer | 1950 | qui n'a ni père, ni mère, ni généalogie, dont la vie n'a ni commencement ni fin, et qui est ainsi la figure du Fils de Dieu, Melchisédech est prêtre pour toujours. |
Abbé Crampon | 1923 | qui est sans père, sans mère, sans généalogie, qui n'a ni commencement de jours, ni fin de vie, et qui est ainsi devenu semblable au Fils de Dieu: ce Melchisédech demeure prêtre pour toujours. |
David Martin | 1744 | Sans père, sans mère, sans généalogie, n'ayant ni commencement de jours, ni fin de vie, mais étant fait semblable au Fils de Dieu, il demeure Sacrificateur à toujours. |
King James | 1611 | Sans père, sans mère, sans descendant, n'ayant ni commencement de jours, ni fin de vie; mais fait semblable au Fils de Dieu, il demeure prêtre à toujours. |
Ostervald | 1881 | Il a été sans père, sans mère, sans généalogie, n'ayant ni commencement de jours, ni fin de vie; rendu semblable au Fils de Dieu, il demeure sacrificateur pour toujours. |
Abbé Fillion | 1895 | qui est sans père, sans mère, sans généalogie; qui n'a ni commencement de jours, ni fin de sa vie, qui est rendu semblable au Fils de Dieu, demeure prêtre à perpétuité. |
Genève | 1669 | Sans pere, ſans mere, ſans genealogie, n'ayant ni commencement de jours, ni fin de vie: mais eſtant fait ſemblable au Fils de Dieu il demeure Sacrificateur à toûjours. |
Lausanne | 1872 | sans père, sans mère, sans généalogie, n'ayant ni commencement de jours ni fin de vie, mais assimilé au Fils de Dieu, [ce Melchisédec] demeure sacrificateur à perpétuité. |
Sacy | 1759 | qui est sans père, sans mère, sans généalogie; qui n’a ni commencement ni fin de sa vie, étant ainsi l’image du Fils de Dieu, demeure prêtre pour toujours. |
Segond 21 | 2007 | On ne lui connaît ni père ni mère, ni généalogie, ni commencement de jours ni fin de vie, mais, rendu semblable au Fils de Dieu, il reste prêtre pour toujours. |
Louis Segond | 1910 | qui est sans père, sans mère, sans généalogie, qui n'a ni commencement de jours ni fin de vie, — mais qui est rendu semblable au Fils de Dieu, — ce Melchisédek demeure sacrificateur à perpétuité. |
Monde Nouveau | 2018 | Étant sans père, sans mère, sans généalogie, n’ayant ni commencement de jours ni fin de vie, mais ayant été rendu semblable au Fils de Dieu, il reste prêtre pour toujours. |
Monde Nouveau | 1995 | Comme il est sans père, sans mère, sans généalogie, qu’il n’a ni commencement de jours ni fin de vie, mais qu’il a été rendu semblable au Fils de Dieu, il demeure prêtre à perpétuité. |
Edmond Stapfer | 1889 | qui est sans père, sans mère, sans généalogie, dont les jours et la vie n'ont ni commencement, ni fin, qui est absolument assimilé au Fils de Dieu, reste «prêtre à perpétuité». |
Oltramare | 1874 | — qui est sans père, sans mère, sans aïeux, sans commencement de jours ni fin de vie, — qui est enfin tout à fait semblable au Fils de Dieu, ce Melchisédec, dis-je, demeure sacrificateur à perpétuité. |
Neufchâtel | 1899 | sans père, sans mère, sans généalogie, n'ayant ni commencement de jours, ni fin de vie, mais assimilé au Fils de Dieu, demeure sacrificateur à perpétuité. |
Parole de vie | 2000 | Il n'a pas de père, ni de mère, ni d'ancêtres. On ne parle jamais de sa naissance ni de sa mort. Il ressemble au Fils de Dieu : il reste prêtre pour toujours. |
Français C. N. | 2019 | On ne lui connaît ni père, ni mère, ni aucun ancêtre ; on ne parle nulle part de sa naissance ni de sa mort. Rendu semblable au Fils de Dieu, il demeure prêtre pour toujours. |
Français C. | 1982 | On ne lui connaît ni père, ni mère, ni aucun ancêtre; on ne parle nulle part de sa naissance ou de sa mort. Il est semblable au Fils de Dieu: il demeure prêtre pour toujours. |
Semeur | 2000 | En outre, l’Ecriture ne lui attribue ni père, ni mère, ni généalogie. Elle ne mentionne ni sa naissance, ni sa mort. Elle le rend ainsi semblable au Fils de Dieu, et il demeure prêtre pour toujours. |
Parole vivante | 2013 | En outre, il apparaît sans que l’Écriture ne mentionne ni père, ni mère, ni aucun de ses antécédents. Il n’y a pas la moindre allusion à sa naissance ou à sa mort. Ses jours semblent n’avoir ni commencement ni fin. Il demeure prêtre pour tous les temps. Sur tous ces points, il ressemble au Fils de Dieu. C’est pourquoi ce Melchisédec en est l’exacte figure. |
Sébastien | 2021 | Observez cependant combien grand celui-ci, à lequel dixième Abraam donna hors des extrémités du tas le patriarche. |
Alain Dumont | 2020 | Observez-avec-attention cependant de-quelle-largeur [est] celui-ci, à qui //aussi// [c’est] une dîme [qu']Abraham le premier-père a-donnée issue-des plafonds-du-butin. — Le gr. akrothinion signifie la meilleure part du butin. Le préfixe akron, le sommet (cfr. 1,21 ; Mt 24,31 ; Mc 13,27 ; Lc 16,24) se transcrit assez bien ici par le terme de plafond. |
Osty et Trinquet | 1973 | Voyez comme il est grand, celui à qui Abraham a donné la dîme du meilleur butin, lui, le patriarche ! |
Segond NBS | 2002 | Voyez combien il est grand, celui à qui Abraham, le patriarche, donna même la dîme du butin! |
Jean Grosjean | 1971 | Voyez comme est grand celui à qui le patriarche Abraham donne la dîme du butin. |
Bayard | 2018 | Imaginez la grandeur d’un tel personnage, auquel Abraham -lui le Patriarche ! - attribua la dîme du meilleur butin ! |
Œcuménique | 1976 | Contemplez la grandeur de ce personnage, à qui Abraham a donné en dîme la meilleure part du butin, lui, le patriarche. |
Liturgie | 2013 | Regardez comme il est grand, celui à qui Abraham, le patriarche, a donné la dîme de son meilleur butin. |
Jérusalem | 1973 | Considérez donc comme il est grand celui à qui Abraham donna aussi la dîme du meilleur butin, lui le Patriarche. |
Albert Rilliet | 1858 | Or considérez combien est grand ce personnage, auquel Abraham donna une dîme prise sur les prémices du butin, lui, le patriarche! |
AMIOT | 1950 | Considérez combien doit être grand celui à qui Abraham donna la dîme de son plus riche butin, lui le Patriarche ! |
Darby | 1885 | Mais considérez combien grand était celui à qui même Abraham donna une dîme du butin, lui le patriarche. |
Darby Rev. | 2006 | Or considérez combien grand était celui à qui même Abraham donna une dîme du butin, lui le patriarche. |
LIENART | 1951 | Voyez donc la grandeur de celui à qui le patriarche Abraham offrit la dîme de son plus riche butin. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais considérez combien est grand celui à qui même Abraham, le patriarche, donna la dîme du butin. |
Peuples | 2005 | Imaginez quel peut être cet homme à qui notre ancêtre Abraham donne la dîme de tout ce qu’il ramène. |
Chouraqui | 1977 | Contemplez ! Qu’il est grand, celui-là à qui Abrahâm a donné la dîme de tout le butin, lui, le patriarche ! |
Pirot et Clamer | 1950 | Voyez donc la grandeur de celui à qui le patriarche Abraham offrit la dîme de son plus riche butin. |
Abbé Crampon | 1923 | Considérez combien est grand celui à qui Abraham, le patriarche donna une dîme sur ce qu'il y avait de meilleur. |
David Martin | 1744 | Or considérez combien grand était celui à qui même Abraham le Patriarche donna la dîme du butin. |
King James | 1611 | Or considérez combien grand était cet homme à qui même Abraham le patriarche donna la dîme du butin. |
Ostervald | 1881 | Or considérez combien est grand celui à qui Abraham le patriarche donna la dîme du butin. |
Abbé Fillion | 1895 | Considérez combien est grand cet homme, auquel le patriarche Abraham donna la dîme des plus riches dépouilles. |
Genève | 1669 | Or conſiderez combien grand a eſté celui-ci, auquel meſmes Abraham le Patriarche donna la diſme du butin. |
Lausanne | 1872 | Mais considérez combien [est] grand, celui auquel Abraham, le patriarche, donna même la dîme du butin {Grec des prémices.}. |
Sacy | 1759 | Considérez donc combien grand il doit être, puisque le patriarche même Abraham lui donna la dîme de ses dépouilles. |
Segond 21 | 2007 | Remarquez quelle est la grandeur de ce personnage, puisque le patriarche Abraham lui a donné [même] le dixième de son butin. |
Louis Segond | 1910 | Considérez combien est grand celui auquel le patriarche Abraham donna la dîme du butin. |
Monde Nouveau | 2018 | Voyez comme il était grand, cet homme à qui Abraham, le chef de famille, a donné un dixième des meilleurs butins. |
Monde Nouveau | 1995 | Voyez donc comme il était grand cet [homme] à qui Abraham, le chef de famille, a donné un dixième des butins les plus importants. |
Edmond Stapfer | 1889 | Voyez maintenant comme il doit être grand, celui auquel Abraham lui-même, le patriarche, a donné une dîme prise sur les prémices de son butin. |
Oltramare | 1874 | Considérez combien est grand ce personnage, à qui le patriarche même, Abraham, donna une dîme prise sur le meilleur du butin. |
Neufchâtel | 1899 | Or, considérez combien grand était celui à qui Abraham donna la dîme du butin, lui le patriarche! |
Parole de vie | 2000 | Voyez combien Melkisédec est important ! Même Abraham, notre ancêtre, lui a donné un dixième de ce qu'il avait gagné dans la bataille. |
Français C. N. | 2019 | Remarquez comme il est grand ! Abraham le patriarche lui a donné un dixième de son butin. |
Français C. | 1982 | Remarquez comme il est grand! Abraham le patriarche lui a donné un dixième de son butin. |
Semeur | 2000 | Remarquez quel rang éminent occupait cet homme pour qu’Abraham, le patriarche, lui donne la dîme de son butin. |
Parole vivante | 2013 | Remarquez quelle position éminente cet homme a dû occuper aux yeux d’Abraham pour que lui, le patriarche, lui donne la dîme, la meilleure part de son butin. |
Sébastien | 2021 | et ceux certes hors des fils de Lévi la sacrificature prenants commandement ont dîmer loin le peuple selon le loi, celui-ci est les frères de eux, et certes ayants sortis hors de la flanc de Abraam· |
Alain Dumont | 2020 | Et ceux d'entre les fils de Lévi qui-, certes, -reçoivent la charge-de-prêtre, [c'est] un commandement [qu']ils ont de soumettre-à-la-dîme le peuple selon la loi, c'est-à-dire [sur] leurs frères, bien-que se-trouvant- [tous] -être-sortis d'entre le flanc d'Abraham. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ceux des fils de Lévi qui reçoivent la prêtrise ont l'ordre, selon la Loi, de lever la dîme sur le peuple, c'est-à-dire sur leurs frères, qui sont pourtant sortis des reins d'Abraham. |
Segond NBS | 2002 | Ceux des fils de Lévi qui reçoivent le sacerdoce ont, d’après la loi, le commandement de prélever la dîme sur le peuple, c’est–à–dire sur leurs frères, qui sont pourtant issus des reins d’Abraham. |
Jean Grosjean | 1971 | Ceux des fils de Lévi qui reçoivent la prêtrise ont, selon la loi, ordre de lever la dîme sur le peuple, c’est-à-dire sur leurs frères, issus pourtant aussi des reins d’Abraham; |
Bayard | 2018 | En fait, ceux qui, en tant que fils de Lévi, reçoivent le sacerdoce ont l’ordre, selon la Loi, de prélever cette dîme sur le peuple, c’est-à-dire sur leurs frères, bien que ceux-ci soient aussi sortis des reins d’Abraham. |
Œcuménique | 1976 | Or, ceux des fils de Lévi qui reçoivent le sacerdoce ont ordre, de par la loi, de prélever la dîme sur le peuple, c'est-à-dire sur leurs frères, qui sont pourtant des descendants d'Abraham. |
Liturgie | 2013 | Or, selon la loi de Moïse, les fils de Lévi qui reçoivent le sacerdoce ont l’ordre de percevoir la dîme sur le peuple, c’est-à-dire sur leurs frères, qui pourtant sont issus d’Abraham, eux aussi. |
Jérusalem | 1973 | Et à la vérité, ceux des fils de Lévi qui reçoivent la prêtrise ont ordre, selon la Loi, de lever la dîme sur le peuple, c'est-à-dire sur leurs frères qui sont pourtant eux aussi sortis des reins d'Abraham. |
Albert Rilliet | 1858 | Tandis que ceux des fils de Lévi qui exercent la prêtrise ont, d'après la loi, l'ordre de lever une dîme sur le peuple, c'est-à-dire sur leurs frères, quoique ceux-ci soient issus des reins d'Abraham, |
AMIOT | 1950 | Ceux des fils de Lévi qui sont revêtus du sacerdoce ont ordre, de par la Loi, de percevoir la dîme sur le peuple, c'est-à-dire sur leurs frères, qui sont pourtant, eux aussi, issus d'Abraham. |
Darby | 1885 | Et ceux d’entre les fils de Lévi qui reçoivent la sacrificature ont bien un commandement de dîmer le peuple selon la loi, c’est-à-dire leurs frères, bien qu’ils soient sortis des reins d’Abraham ; |
Darby Rev. | 2006 | Et ceux d'entre les fils de Lévi qui reçoivent le sacerdoce ont bien un commandement, selon la Loi, de prélever la dîme sur le peuple, c'est-àdire sur leurs frères, issus pourtant, eux aussi, des reins d'Abraham ; |
LIENART | 1951 | Ceux des fils de Lévi qui obtiennent le sacerdoce ont, d'après la Loi, ordre de lever la dîme sur le peuple, c'est-à-dire sur leurs frères, bien que ceux-ci soient eux-mêmes de la postérité d'Abraham ; |
Shora Kuetu | 2021 | Et ceux des fils de Lévi qui reçoivent la prêtrise, ont en effet l'ordre selon la torah de prélever la dîme sur le peuple, c'est-à-dire sur leurs frères, bien qu'ils soient sortis des reins d'Abraham. |
Peuples | 2005 | Selon la Loi, il n’y a que les prêtres de la tribu de Lévi qui puissent se faire donner la dîme par tout le peuple, c’est-à-dire par leurs frères qui sont comme eux du sang d’Abraham. |
Chouraqui | 1977 | Ceux des fils de Lévi qui ont reçu le sacerdoce ont reçu l’ordre, selon la tora, de dîmer le peuple, leurs propres frères. Ils sont, eux aussi, sortis des reins d’Abrahâm. |
Pirot et Clamer | 1950 | Ceux des fils de Lévi qui obtiennent le sacerdoce ont, d'après la Loi, ordre de lever la dîme sur le peuple, c'est-à-dire sur leurs frères, bien que ceux-ci soient eux-mêmes de la postérité d'Abraham; |
Abbé Crampon | 1923 | Ceux des fils de Lévi qui obtiennent le sacerdoce ont, d'après la Loi, l'ordre de lever la dîme sur le peuple, c'est-à-dire sur leurs frères, qui cependant sont sortis eux aussi du sang d'Abraham; |
David Martin | 1744 | Car quant à ceux d'entre les enfants de Lévi qui reçoivent la Sacrificature, ils ont bien une ordonnance de dîmer le peuple selon la Loi, c'est-à-dire, [de dîmer] leurs frères, bien qu'ils soient sortis des reins d'Abraham. |
King James | 1611 | Et ceux qui sont des fils de Lévi, qui reçoivent la charge de la prêtrise, ont le commandement selon la loi, de lever la dîme sur le peuple, c'est-à-dire, sur leurs frères, bien qu'ils soient sortis des reins d'Abraham, |
Ostervald | 1881 | Et tandis que ceux d'entre les fils de Lévi, qui exercent la sacrificature, ont l'ordre, selon la loi, de lever la dîme sur le peuple, c'est-à-dire, sur leurs frères, qui cependant sont issus des reins d'Abraham, |
Abbé Fillion | 1895 | Ceux des fils de Lévi qui reçoivent le sacerdoce, ont, d'après la loi, l'ordre de lever la dîme sur le peuple, c'est-à-dire sur leurs frères, quoique ceux-ci soient sortis aussi des reins d'Abraham. |
Genève | 1669 | Et quant à ceux d'entre les enfans de Levi qui recevoyent la Sacrificature, ils ont bien l'ordonnance de diſmer le peuple ſelon la Loi, (c'eſt à dire leurs freres) bien qu'ils ſoyent ſortis des reins d'Abraham. |
Lausanne | 1872 | Et à la vérité, ceux d'entre les fils de Lévi qui reçoivent la sacrificature, ont, selon la loi, une ordonnance pour dîmer le peuple, c'est-à-dire leurs frères, qui cependant sont issus des reins d'Abraham; |
Sacy | 1759 | Aussi ceux qui étant de la race de Lévi, entrent dans le sacerdoce, ont droit, selon la loi, de prendre la dîme du peuple, c’est-à-dire, de leurs frères, quoique ceux-ci soient sortis d’Abraham aussi bien qu’eux. |
Segond 21 | 2007 | D'après la loi, ceux des descendants de Lévi qui remplissent la fonction de prêtre ont l'ordre de prélever la dîme sur le peuple, c'est-à-dire sur leurs frères, qui sont pourtant issus d'Abraham. |
Louis Segond | 1910 | Ceux des fils de Lévi qui exercent le sacerdoce ont, d'après la loi, l'ordre de lever la dîme sur le peuple, c'est-à-dire, sur leurs frères, qui cependant sont issus des reins d'Abraham; |
Monde Nouveau | 2018 | C’est vrai, selon la Loi, ceux des fils de Lévi qui reçoivent leur fonction de prêtre ont ordre de percevoir des dîmes de la part du peuple, c’est-à-dire de leurs frères, même si ces derniers sont des descendants d’Abraham. |
Monde Nouveau | 1995 | C’est vrai, les hommes d’entre les fils de Lévi qui reçoivent leur fonction de prêtre ont ordre de percevoir des dîmes sur le peuple, selon la Loi, c’est-à-dire sur leurs frères, même si ceux-là sont issus des reins d’Abraham ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Or, la Loi ordonne à ceux des enfants des Lévites qui reçoivent la prêtrise de lever la dîme sur le peuple, c'est-à-dire sur leurs frères, bien qu'ils soient également issus d'Abraham, |
Oltramare | 1874 | Ceux des fils de Lévi, qui reçoivent la sacrificature, ont l'ordre, d'après la Loi, de lever la dîme sur le peuple, c’est-à-dire, sur leurs frères, quoique ceux-ci soient issus d'Abraham; |
Neufchâtel | 1899 | Tandis que ceux d'entre les fils de Lévi qui reçoivent la sacrificature, ont, selon la loi, ordre de lever la dîme sur le peuple, c'est-à-dire sur leurs frères, quoique ceux-ci soient issus des reins d'Abraham, |
Parole de vie | 2000 | La loi de Moïse commande ceci aux prêtres de la famille de Lévi : ils doivent demander au peuple d'Israël un dixième de tout ce qu'il a. Ils le demandent au peuple, c'est-à-dire à leurs frères, qui sont pourtant de la famille d'Abraham. |
Français C. N. | 2019 | Or, ceux des descendants de Lévi qui sont prêtres ont l'ordre, selon la Loi, de demander un dixième de tout au peuple d'Israël, c'est-à-dire aux membres de leur propre peuple, qui pourtant sont eux aussi des descendants d'Abraham. |
Français C. | 1982 | Or, ceux des descendants de Lévi qui sont prêtres ont l'ordre, selon la loi, de demander un dixième de tout au peuple d'Israël, c'est-à-dire à leurs propres compatriotes, qui pourtant sont eux aussi des descendants d'Abraham. |
Semeur | 2000 | Certes, la Loi ordonne à ceux des lévites qui sont prêtres de prélever la dîme sur le peuple d’Israël, c’est-à-dire sur leurs frères, bien que ceux-ci soient, comme eux, des descendants d’Abraham. |
Parole vivante | 2013 | Certes, la loi donne aux lévites qui reçoivent la prêtrise le droit de prélever la dîme sur le peuple. Ils la prélèvent donc sur leurs frères, bien que ceux-ci soient, comme eux, des descendants d’Abraham. |
Sébastien | 2021 | celui cependant ne pas étant fait la généalogie hors de eux a dîmé Abraam et celui ayant les promesses a élogié. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que celui [qui] n'a- pas -de-généalogie issue-d'eux, se-trouve-avoir-levé-la-dîme [sur] Abraham, et [voici que c'est] celui qui-a les promesses-proclamées [qu’]il se-trouve-avoir-béni. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais lui, qui n'est pas de leur lignée, a bel et bien soumis Abraham à la dîme et a béni celui qui avait les promesses. |
Segond NBS | 2002 | Mais lui, qui ne figure pas dans leur généalogie, il préleva la dîme sur Abraham! Il bénit celui qui avait reçu les promesses! |
Jean Grosjean | 1971 | mais lui qui n’est pas de leur lignée a levé la dîme sur Abraham et béni le détenteur des promesses. |
Bayard | 2018 | Mais Melchisédech, qui n’était pourtant pas de leur lignée, a soumis Abraham à la dîme et, de plus, béni celui qui avait reçu les promesses. |
Œcuménique | 1976 | Mais lui, qui ne figure pas dans leurs généalogies, a soumis Abraham à la dîme et a béni le titulaire des promesses. |
Liturgie | 2013 | Melkisédek, lui qui n’était pas d’ascendance lévitique, a soumis Abraham à la dîme, et il a béni celui qui possédait les promesses. |
Jérusalem | 1973 | Mais celui qui n'était pas de leur lignée a levé la dîme sur Abraham, et il a béni le détenteur des promesses. |
Albert Rilliet | 1858 | lui, qui ne tire point d'eux sa généalogie, il a levé la dîme sur Abraham, et il a béni celui qui possédait les promesses. |
AMIOT | 1950 | Mais lui, bien qu'étranger à leur race, a perçu la dîme sur Abraham et a béni le détenteur des promesses. |
Darby | 1885 | mais celui qui ne tire pas généalogiquement son origine d’eux, a dîmé Abraham et a béni celui qui avait les promesses. |
Darby Rev. | 2006 | mais celui qui ne tire pas généalogiquement son origine d'eux a prélevé la dîme sur Abraham et a béni celui qui avait les promesses. |
LIENART | 1951 | et lui, qui n'était pas de leur race, a levé la dîme sur Abraham et a béni le détenteur des promesses. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais celui qui n'est pas d'une même famille qu'eux par sa généalogie, a reçu la dîme d’Abraham, et a béni celui qui avait les promesses. |
Peuples | 2005 | Mais ici un homme qui n’est pas de leur descendance se fait donner la dîme par Abraham et bénit celui qui porte les promesses. |
Chouraqui | 1977 | Mais lui, qui n’est pas de leurs généalogies, a dîmé Abrahâm, il a béni le titulaire des promesses. |
Pirot et Clamer | 1950 | et lui, qui n'était pas de leur race, a levé la dîme sur Abraham et a béni le détenteur des promesses. |
Abbé Crampon | 1923 | et lui, qui n'était pas issu de leur race, a levé la dîme sur Abraham, et il a béni celui qui avait les promesses. |
David Martin | 1744 | Mais celui qui n'est point compté d'une même race qu'eux a dîmé Abraham, et a béni celui qui avait les promesses. |
King James | 1611 | Mais celui dont la descendance n'est pas considérée comme la leur, leva la dîme sur Abraham, et bénit celui qui avait les promesses. |
Ostervald | 1881 | Lui, qui n'était pas de la même famille qu'eux, il leva la dîme sur Abraham, et bénit celui qui avait les promesses. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais celui dont la génération n'est point comptée parmi eux a levé la dîme sur Abraham, et a béni celui qui avait les promesses. |
Genève | 1669 | Mais celui qui n'eſt point conté d'une meſme race qu'eux, a diſmé Abraham, & a benit celui qui avoit les promeſſes. |
Lausanne | 1872 | mais celui qui n'est point compté dans leur généalogie, a dîmé Abraham et a béni celui qui avait les promesses. |
Sacy | 1759 | Mais celui qui n’a point de place dans leur généalogie, a pris la dîme d’Abraham, & a béni celui à qui les promesses ont été faites. |
Segond 21 | 2007 | Mais Melchisédek, bien que ne figurant pas dans leur généalogie, a prélevé la dîme sur Abraham, et il a béni celui qui avait les promesses. |
Louis Segond | 1910 | et lui, qui ne tirait pas d'eux son origine, il leva la dîme sur Abraham, et il bénit celui qui avait les promesses. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais cet homme, dont la généalogie ne remontait pas jusqu’à eux, a prélevé des dîmes sur Abraham et a béni celui qui avait reçu les promesses. |
Monde Nouveau | 1995 | mais l’homme qui ne tirait pas généalogiquement son origine d’eux, a prélevé des dîmes sur Abraham et a béni celui qui avait les promesses. |
Edmond Stapfer | 1889 | et voilà que celui qui n'est pas de leur famille a levé la dîme sur Abraham et a béni celui qui avait reçu les promesses! |
Oltramare | 1874 | et un homme qui n'appartenait point à leur famille, a levé la dîme sur Abraham! et il a béni celui qui avait les promesses! |
Neufchâtel | 1899 | lui, qui n'était pas d'entre eux par sa généalogie, a levé la dîme sur Abraham et béni celui qui avait les promesses. |
Parole de vie | 2000 | Or, Melkisédec, lui, n'appartenait pas à la famille de Lévi. Et pourtant, il a reçu d'Abraham un dixième de ce qu'il avait gagné. Et Melkisédec a béni celui qui avait reçu les promesses de Dieu. |
Français C. N. | 2019 | Melkisédec n'appartenait pas à la descendance de Lévi, mais il a obtenu d'Abraham le dixième de ce qu'il avait pris ; de plus, il a béni celui qui avait reçu les promesses de Dieu. |
Français C. | 1982 | Melkisédec n'appartenait pas à la descendance de Lévi, mais il a obtenu d'Abraham le dixième de ce qu'il avait pris; de plus, il a béni celui qui avait reçu les promesses de Dieu. |
Semeur | 2000 | Mais Melchisédek, qui ne figure pas parmi les descendants de Lévi, a reçu la dîme d’Abraham. En outre, il a invoqué la bénédiction de Dieu sur celui qui avait reçu les promesses divines. |
Parole vivante | 2013 | Mais Melchisédec était un étranger, sans lien de parenté (avec la famille sacerdotale), et il a bel et bien levé la dîme sur Abraham lui-même. En outre, il a invoqué la bénédiction (de Dieu) sur celui qui, pourtant, possédait déjà les promesses divines. |
Sébastien | 2021 | séparément cependant de toute de contradiction le moindre sous du meilleur est élogié. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, [c'est] sans aucune parole-d'opposition [possible que] le moindre, [c'est] sous-l'obédience-du meilleur [qu']il est-béni. |
Osty et Trinquet | 1973 | Or, sans conteste, c'est l'inférieur qui est béni par le supérieur. |
Segond NBS | 2002 | Or c’est sans contredit l’inférieur qui est béni par le supérieur. |
Jean Grosjean | 1971 | Or, sans contredit, c’est le moindre qui est béni par le meilleur. |
Bayard | 2018 | Et qui contesterait que c’est l’inférieur qui est béni par le supérieur ? |
Œcuménique | 1976 | Or sans aucune contestation, c'est l'inférieur qui est béni par le supérieur. |
Liturgie | 2013 | Or il est indiscutable que c’est toujours le supérieur qui bénit l’inférieur. |
Jérusalem | 1973 | Or, sans aucun doute, c'est l'inférieur qui est béni par le supérieur. |
Albert Rilliet | 1858 | Or, il est absolument incontestable que c'est l'inférieur qui est béni par le supérieur. |
AMIOT | 1950 | Or, sans contredit, c'est l'inférieur qui reçoit la bénédiction du supérieur. |
Darby | 1885 | Or, sans contredit, le moindre est béni par celui qui est plus excellent. |
Darby Rev. | 2006 | Or, incontestablement, le moindre est béni par le plus excellent. |
LIENART | 1951 | Or, sans contredit, c'est l'inférieur qui est béni par son supérieur |
Shora Kuetu | 2021 | Et sans aucune opposition, c'est le moindre qui est béni par celui qui est plus excellent. |
Peuples | 2005 | Sans aucun doute, c’est le supérieur qui bénit l’inférieur. |
Chouraqui | 1977 | Or, sans conteste, le moindre est béni par le meilleur. |
Pirot et Clamer | 1950 | Or, sans contredit, c'est l'inférieur qui est béni par son supérieur |
Abbé Crampon | 1923 | Or, sans contredit, c'est l'inférieur qui est béni par le supérieur. |
David Martin | 1744 | Or sans contredit, celui qui est le moindre est béni par celui qui est le plus grand. |
King James | 1611 | Et sans contredit, le moindre est béni par le meilleur. |
Ostervald | 1881 | Or, sans contredit, c'est l'inférieur qui est béni par le supérieur. |
Abbé Fillion | 1895 | Or, c'est sans contredit l'inférieur qui est béni par le supérieur. |
Genève | 1669 | Or ſans contredit quelconque, ce qui eſt moindre, eſt benit par ce qui eſt plus grand. |
Lausanne | 1872 | Or, sans contredit, ce qui est moindre est béni par ce qui est plus grand. |
Sacy | 1759 | Or il est sans contredit que celui qui reçoit la bénédiction, est inférieur à celui qui la lui donne. |
Segond 21 | 2007 | Or, indiscutablement, c'est l'inférieur qui est béni par le supérieur. |
Louis Segond | 1910 | Or c'est sans contredit l'inférieur qui est béni par le supérieur. |
Monde Nouveau | 2018 | Or, il est incontestable que le plus petit est béni par le plus grand. |
Monde Nouveau | 1995 | Or, sans aucune contestation, le plus petit est béni par le plus grand. |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais, de l'aveu de tous, c'est l'inférieur qui est béni par le supérieur; |
Oltramare | 1874 | Or, c'est sans contredit l'inférieur qui est béni par le supérieur. |
Neufchâtel | 1899 | Or, nul ne le contestera, c'est l'inférieur qui est béni par le supérieur. |
Parole de vie | 2000 | Sans aucun doute, c'est le plus grand qui bénit le plus petit. |
Français C. N. | 2019 | Or, sans aucun doute, celui qui bénit est supérieur à celui qui est béni. |
Français C. | 1982 | Or, sans aucun doute, celui qui bénit est supérieur à celui qui est béni. |
Semeur | 2000 | Or, incontestablement, c’est l’inférieur qui est béni par le supérieur. |
Parole vivante | 2013 | Or, incontestablement, celui qui bénit est supérieur à celui qui reçoit la bénédiction. |
Sébastien | 2021 | et ici certes dixièmes mourants loin êtres humains prennent, là cependant étant témoigné en ce que vit. |
Alain Dumont | 2020 | Et ici certes, [ce sont] les dîmes de [ceux] qui-périssent-par-trépas [que] les Hommes reçoivent, cependant-que là, [c'est] un [Hommes] qui-reçoit-le-témoignage qu'il vit. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et ici ce sont des hommes mortels qui perçoivent les dîmes ; mais là c'est quelqu'un dont on atteste qu'il vit. |
Segond NBS | 2002 | Et tandis qu’ici ce sont des humains mortels qui reçoivent les dîmes, là c’est quelqu’un dont on atteste qu’il est vivant. |
Jean Grosjean | 1971 | Et ici ce sont des hommes mortels qui perçoivent la dîme, mais là c’est celui dont on atteste qu’il est vivant. |
Bayard | 2018 | Davantage encore : si dans un cas ce sont des mortels qui perçoivent la dîme, dans l’autre il s’agit de quelqu’un dont on affirme qu’il est toujours vivant. |
Œcuménique | 1976 | Et ici, ceux qui perçoivent la dîme sont des hommes qui meurent, là c'est quelqu'un dont on atteste qu'il vit. |
Liturgie | 2013 | D’ordinaire, ceux qui perçoivent la dîme sont des hommes qui meurent, et ici, on atteste que celui-là reste en vie. |
Jérusalem | 1973 | De plus, ici ce sont des hommes mortels qui perçoivent les dîmes, mais là c'est celui dont on atteste qu'il vit. |
Albert Rilliet | 1858 | Et, tandis qu'ici ce sont des hommes mortels qui perçoivent les dîmes, là, au contraire, c'est quelqu'un dont il est attesté qu'il est vivant; |
AMIOT | 1950 | De plus, ici, ce sont des hommes mortels qui prélèvent les dîmes ; là, c'est quelqu'un dont il est attesté qu'il vit. |
Darby | 1885 | Et ici, des hommes qui meurent reçoivent des dîmes; mais là, celui de qui il est rendu témoignage qu’il vit ; |
Darby Rev. | 2006 | Et d'un côté, ce sont des hommes mortels qui reçoivent des dîmes ; de l'autre, c'est quelqu'un dont témoignage est rendu qu'il vit. |
LIENART | 1951 | et de plus, ici, les lévites qui perçoivent la dîme, sont des hommes qui meurent ; mais là, on atteste qu'il vit. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ici, ce sont en effet des humains mortels qui prennent les dîmes, mais là, c'est celui de qui il est rendu témoignage qu'il est vivant. |
Peuples | 2005 | Dans le premier cas, ce sont des hommes mortels qui reçoivent les dîmes ; mais lui, ici, on ne le voit que vivant. |
Chouraqui | 1977 | Ici, ce sont des hommes mortels qui perçoivent les dîmes ; mais là, il est attesté que celui qui les reçoit vit. |
Pirot et Clamer | 1950 | et de plus, ici, les lévites qui perçoivent la dîme, sont des hommes qui meurent; mais là, on atteste qu'il vit. |
Abbé Crampon | 1923 | En outre, ici, ceux qui perçoivent les dîmes sont des hommes qui meurent; mais là, c'est un homme dont il est attesté qu'il est vivant. |
David Martin | 1744 | Et ici les hommes qui sont mortels, prennent les dîmes ; mais là, celui-là [les prend] duquel il est rendu témoignage qu'il est vivant. |
King James | 1611 | Et ici, les hommes mortels reçoivent les dîmes; mais là celui qui les reçoit, duquel il est rendu témoignage qu'il vit. |
Ostervald | 1881 | Et ici ce sont des hommes mortels qui prélèvent les dîmes; mais là il est attesté que celui qui les reçoit, est vivant. |
Abbé Fillion | 1895 | Et ici, ce sont des hommes mortels qui reçoivent la dîme; mais là, c'est quelqu'un dont il est attesté qu'il est vivant. |
Genève | 1669 | Et ici les hommes qui ſont mortels, prennent les diſmes: mais là celui les prend duquel il eſt témoigné qu'il eſt vivant. |
Lausanne | 1872 | Et tandis qu'ici, des hommes mortels reçoivent les dîmes, là, c'est celui dont il est rendu témoignage qu'il est vivant. |
Sacy | 1759 | En effet, dans la loi ceux qui reçoivent la dîme sont des hommes mortels; au lieu que celui qui la reçoit ici, n’est représenté que comme vivant. |
Segond 21 | 2007 | De plus, dans le cas des descendants de Lévi, ceux qui perçoivent la dîme sont des hommes mortels, tandis que dans le cas de Melchisédek, c'est quelqu'un dont on atteste qu'il est vivant. |
Louis Segond | 1910 | Et ici, ceux qui perçoivent la dîme sont des hommes mortels; mais là, c'est celui dont il est attesté qu'il est vivant. |
Monde Nouveau | 2018 | Et, dans le premier cas, ce sont des hommes mortels qui reçoivent des dîmes, mais dans le deuxième, c’est quelqu’un dont on atteste qu’il est vivant. |
Monde Nouveau | 1995 | Et, dans le premier cas, ce sont des hommes mortels qui reçoivent des dîmes, mais dans le deuxième, c’est quelqu’un dont on atteste qu’il vit. |
Edmond Stapfer | 1889 | de plus, ce sont ici des hommes mortels qui perçoivent la dîme, là c'est quelqu'un dont il est attesté qu'il possède la vie; |
Oltramare | 1874 | De plus, ici, ce sont des hommes mortels qui perçoivent les dîmes; là, c'est un personnage dont il est attesté qu'il est éternellement vivant. |
Neufchâtel | 1899 | Et tandis qu'ici des hommes qui meurent prennent les dîmes, là c'est quelqu'un dont il est attesté qu'il est vivant. |
Parole de vie | 2000 | Les prêtres qui reçoivent un dixième des biens du peuple, ce sont des hommes qui doivent mourir un jour. Melkisédec aussi a reçu un dixième des biens, mais lui, il est toujours vivant, comme les Livres Saints le disent. |
Français C. N. | 2019 | Les descendants de Lévi, qui reçoivent le dixième des biens, sont des êtres humains qui meurent un jour ; mais dans le cas de Melkisédec, une telle part est revenue à quelqu'un qui, comme l'atteste l'Écriture, est vivant. |
Français C. | 1982 | Les descendants de Lévi, qui reçoivent le dixième des biens, sont des hommes mortels; mais dans le cas de Melkisédec, une telle part est revenue à quelqu'un qui vit, comme l'atteste l'Écriture. |
Semeur | 2000 | De plus, dans le premier cas, ceux qui perçoivent la dîme sont des hommes mortels; dans le second, selon le témoignage de l’Ecriture, il s’agit de quelqu’un qui vit. |
Parole vivante | 2013 | De plus, dans le cas des lévites, ce sont de simples mortels qui perçoivent la dîme, tandis que dans le cas de Melchisédec, il s’agit d’un personnage (mystérieux) dont l’Écriture affirme solennellement qu’il est vivant. |
Sébastien | 2021 | et comme récit dire, par de Abraam aussi Lévi celui dixièmes prenant a été dîmé· |
Alain Dumont | 2020 | Aussi [est-ce] une manière-de parler [pour dire] qu'à-travers Abraham, [c'est] aussi Lévi, [lui] qui-reçoit les dîmes, [sur qui] se-trouve-avoir-été-levé- [lui-même] -de-la-dîme. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et pour ainsi dire, en la personne d'Abraham, c'est Lévi même, lui qui perçoit les dîmes, qui a été soumis à la dîme ; |
Segond NBS | 2002 | Enfin Lévi, qui reçoit la dîme, l’a pour ainsi dire payée par Abraham: |
Jean Grosjean | 1971 | Et Lévi qui perçoit la dîme l’a, pour ainsi dire payée en la personne d’Abraham, |
Bayard | 2018 | Et enfin, c’est pour ainsi dire Lévi lui-même, lui pourtant chargé de percevoir la dîme, qui a dû la payer en la personne d’Abraham, |
Œcuménique | 1976 | Et pour tout dire, en la personne d'Abraham, même Lévi, qui perçoit la dîme, a été soumis à la dîme. |
Liturgie | 2013 | À travers Abraham, Lévi lui-même, qui normalement perçoit la dîme, a été, pour ainsi dire, soumis à la dîme, |
Jérusalem | 1973 | Enfin c'est pour ainsi dire Lévi lui-même, lui qui perçoit la dîme, qui se trouve l'avoir payée en la personne d'Abraham; |
Albert Rilliet | 1858 | et c'est aussi, pour ainsi dire, sur Lévi, lui qui perçoit les dîmes, que, par l'intermédiaire d'Abraham, est levée la dîme; |
AMIOT | 1950 | Au surplus, si l'on peut dire, Lévi lui-même qui perçoit les dîmes les a payées en la personne d'Abraham, |
Darby | 1885 | et, pour ainsi dire, Lévi même, qui reçoit des dîmes, a été dîmé en Abraham, |
Darby Rev. | 2006 | Et Lévi même, qui reçoit des dîmes, a été, pour ainsi dire, soumis à la dîme en la personne d'Abraham, |
LIENART | 1951 | Enfin, Lévi même, qui perçoit la dîme, l'a payée, pour ainsi dire, en la personne d'Abraham : |
Shora Kuetu | 2021 | Et pour ainsi dire, Lévi même qui prend les dîmes, a payé les dîmes à travers Abraham. |
Peuples | 2005 | Mieux encore : si Abraham a payé la dîme, Lévi aussi, le receveur des dîmes, a payé avec lui, |
Chouraqui | 1977 | Pour ainsi dire, par l’intermédiaire d’Abrahâm, même Lévi, celui qui perçoit les dîmes, a été dîmé, |
Pirot et Clamer | 1950 | Enfin Lévi même, qui perçoit la dîme, l'a payée, pour ainsi dire, en la personne d'Abraham: |
Abbé Crampon | 1923 | Et Lévi même, qui perçoit la dîme, l'a payée, pour ainsi dire, en la personne d'Abraham; |
David Martin | 1744 | Et, par manière de parler, Lévi même qui prend des dîmes, a été dîmé en Abraham. |
King James | 1611 | Et pour ainsi dire, Lévi même, qui reçoit les dîmes, a payé les dîmes en Abraham; |
Ostervald | 1881 | Et Lévi, qui prélève les dîmes, les a aussi payées, pour ainsi dire, par Abraham; |
Abbé Fillion | 1895 | Et, pour ainsi dire, Lévi lui-même, qui a perçu la dîme, l'a payée par Abraham; |
Genève | 1669 | Et, par maniere de parler, Levi meſme, qui prend les diſmes, a eſté diſmé en Abraham. |
Lausanne | 1872 | Et pour ainsi dire, dans la personne d'Abraham {Grec par le moyen d'Abraham.}, Lévi même qui reçoit les dîmes, a été dîmé; |
Sacy | 1759 | Et de plus Lévi, qui reçoit la dîme des autres, l’a payée lui-même, pour ainsi dire, en la personne d’Abraham; |
Segond 21 | 2007 | En outre Lévi, qui perçoit la dîme, l'a pour ainsi dire aussi payée par l'intermédiaire d'Abraham. |
Louis Segond | 1910 | De plus, Lévi, qui perçoit la dîme, l'a payée, pour ainsi dire, par Abraham; |
Monde Nouveau | 2018 | De plus, on pourrait dire que même Lévi, qui reçoit des dîmes, a payé des dîmes par l’intermédiaire d’Abraham, |
Monde Nouveau | 1995 | Et si je peux m’exprimer ainsi, par l’intermédiaire d’Abraham même Lévi, qui reçoit des dîmes, a payé des dîmes, |
Edmond Stapfer | 1889 | et Lévi lui-même, pour ainsi dire, lui qui doit percevoir la dîme, l'a payée dans la personne d'Abraham, |
Oltramare | 1874 | Et Lévi même, qui perçoit la dîme, la lui a, pour ainsi dire, payée en la personne d'Abraham, |
Neufchâtel | 1899 | Et, par le moyen d'Abraham, pour ainsi dire, c'est sur Lévi aussi, qui reçoit les dîmes, que la dîme a été levée; |
Parole de vie | 2000 | Ce sont les fils de la famille de Lévi qui reçoivent un dixième des biens du peuple. Pourtant, on peut dire que Lévi, lui aussi, a payé cet impôt, par l'intermédiaire d'Abraham. |
Français C. N. | 2019 | Enfin, on peut dire ceci : quand Abraham a payé le dixième de ses biens, Lévi l'a payé aussi, lui dont les descendants reçoivent le dixième de tout. |
Français C. | 1982 | Enfin, on peut dire ceci: quand Abraham a payé le dixième de ses biens, Lévi l'a payé aussi, lui dont les descendants reçoivent le dixième de tout. |
Semeur | 2000 | Enfin, concernant Lévi, qui continue à percevoir la dîme — par l’intermédiaire de ses descendants — on peut même dire qu’il l’a versée à Melchisédek en la personne d’Abraham. |
Parole vivante | 2013 | Et, en fin de compte, lorsqu’Abraham a donné la dîme à Melchisédec, on peut considérer que Lévi lui-même, qui aujourd’hui reçoit la dîme (dans la personne de ses descendants), l’a payée à cet homme en la personne d’Abraham. |
Sébastien | 2021 | encore car en à la flanc du père était lorsque rencontra avec à lui Melchisédek. |
Alain Dumont | 2020 | En-effet, [c'est] encore dans le flanc du père [qu']il était lorsqu'il est-arrivé-à- sa -rencontre, Melchisedek. |
Osty et Trinquet | 1973 | car il était encore dans les reins de son aïeul, lorsque Melchisédech vint à sa rencontre. |
Segond NBS | 2002 | car il était encore dans les reins de son père quand Melchisédek alla à la rencontre d’Abraham. |
Jean Grosjean | 1971 | car il était encore dans les reins de son père quand Melchisédek rencontra celui-ci. |
Bayard | 2018 | car il était encore dans les reins de son ancêtre lorsque Melchisédech se porta à la rencontre de celui-ci. |
Œcuménique | 1976 | Car il était encore dans les reins de son ancêtre, lorsque eut lieu la rencontre avec Melkisédeq. |
Liturgie | 2013 | car il était en germe dans le corps de son ancêtre quand Melkisédek vint à la rencontre de celui-ci. |
Jérusalem | 1973 | car il était encore dans les reins de son aïeul, lorsque Melchisédech se porta à sa rencontre. |
Albert Rilliet | 1858 | car il était encore dans les reins de son père, quand Melchisédec vint au-devant de celui-ci. |
AMIOT | 1950 | car il était encore dans son ancêtre quand Melchisédech vint à sa rencontre. |
Darby | 1885 | car il était encore dans les reins de son père quand Melchisédec alla au-devant de lui. |
Darby Rev. | 2006 | car il était encore dans les reins de son père quand Melchisédec alla à la rencontre d'Abraham. |
LIENART | 1951 | car il était encore à naître quand Melchisédech alla au-devant de son père. |
Shora Kuetu | 2021 | Car il était encore dans le rein de son père, quand Malkiy-Tsédeq alla à la rencontre de celui-ci. |
Peuples | 2005 | car il était en germe dans son ancêtre Abraham au moment ou Melquisédek le rencontra. |
Chouraqui | 1977 | car il était alors dans les reins du père, quand Malki-Sèdèq l’a rencontré. |
Pirot et Clamer | 1950 | car il était encore à naître quand Melchisédech alla au-devant de son père. |
Abbé Crampon | 1923 | car il était encore dans son aïeul, lorsque Melchisédech alla à sa rencontre. |
David Martin | 1744 | Car il était encore dans les reins de son père, quand Melchisédec vint au-devant de lui. |
King James | 1611 | Car il était encore dans les reins de son père, lorsque Melchisédec alla au-devant de lui. |
Ostervald | 1881 | Car il était encore dans les reins de son père, lorsque Melchisédec alla au-devant de lui. |
Abbé Fillion | 1895 | car il était encore dans les reins de son père, lorsque Melchisédech vint au-devant de lui. |
Genève | 1669 | Car il eſtoit encore és reins de ſon pere, quand Melchiſedech lui vint au devant. |
Lausanne | 1872 | car il était encore dans les reins de son père, lorsque Melchisédec vint au-devant de lui. |
Sacy | 1759 | puisqu’il était encore dans Abraham, son aïeul, lorsque Melchisédech vint au-devant de ce patriarche. |
Segond 21 | 2007 | Il était en effet encore dans les reins de son ancêtre lorsque Melchisédek est allé à la rencontre d'Abraham. |
Louis Segond | 1910 | car il était encore dans les reins de son père, lorsque Melchisédek alla au-devant d'Abraham. |
Monde Nouveau | 2018 | car il était un descendant encore à naître d’Abraham son ancêtre quand Melchisédech est allé à la rencontre de ce dernier. |
Monde Nouveau | 1995 | car il était encore dans les reins de son ancêtre quand Melkisédec est allé à sa rencontre. |
Edmond Stapfer | 1889 | car il était encore dans les reins de son père quand Melchisédek alla au-devant de ce patriarche. |
Oltramare | 1874 | car il était encore dans les reins de son père, lorsque Melchisédec alla au-devant de ce patriarche. |
Neufchâtel | 1899 | car il était encore dans les reins de son père, lorsque Melchisédek alla au-devant de celui-ci. |
Parole de vie | 2000 | En effet, Abraham est son ancêtre. Et d'une certaine façon, Lévi était déjà dans le corps de son ancêtre, quand Abraham a rencontré Melkisédec. |
Français C. N. | 2019 | Car bien que Lévi ne fût pas encore né, il était en quelque sorte déjà présent dans son ancêtre Abraham, quand Melkisédec vint à sa rencontre. |
Français C. | 1982 | Car bien que Lévi ne fût pas encore né, il était en quelque sorte déjà présent dans son ancêtre Abraham quand Melkisédec vint à sa rencontre. |
Semeur | 2000 | En effet, puisqu’il n’était pas encore né, il était encore en puissance dans la personne de son ancêtre Abraham lorsque Melchisédek a rencontré celui-ci. Melchisédek |
Parole vivante | 2013 | En effet, bien qu’il ne soit pas encore né, il existait déjà en puissance dans la personne de son ancêtre Abraham lorsque Melchisédec vint à la rencontre de celui-ci. (Il est donc évident que celui qui préfigurait le Christ est infiniment supérieur à Abraham et à Lévi, donc que le Christ lui-même est supérieur aux prêtres juifs.) |
Sébastien | 2021 | Si certes donc perfection par de la Lévitique de sacrificature était, le peuple car sur de elle a été légiféré, quelle encore nécessité selon la mise en ordre de Melchisédek autre-différent placer debout de bas en haut sacrificateur et non selon la mise en ordre de Aaron être dit ? |
Alain Dumont | 2020 | Si donc certes [c'était] un achèvement-mené-à-terme [qui] était à-travers le sacerdoce lévitique + le peuple en-effet, [c'est] quant-à elle qu'il se-trouve-avoir-été-établi-en-loi -, quel besoin [y avait-il] encore, selon l'ordre de Melchisedek, [pour] un prêtre différent de se-redresser, et [cela] sans être-dénommé- (=parlé) -ainsi: Selon l'ordre d'Aaron ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Si donc la perfection avait été atteinte par le sacerdoce Lévitique — car c'est sur lui que se fonde la Loi donnée au peuple —quel besoin encore que se lève un prêtre différent selon l'ordre de Melchisédech, au lieu de le dire selon l'ordre d'Aaron ? |
Segond NBS | 2002 | Si donc l’accomplissement avait été par le sacerdoce lévitique, — car c’est sur lui que repose la loi donnée au peuple — quel besoin y aurait–il eu encore que se lève un autre prêtre selon l’ordre de Melchisédek, et non pas selon l’ordre d’Aaron? |
Jean Grosjean | 1971 | Si la prêtrise lévitique, sur laquelle repose la Loi donnée au peuple, avait atteint la perfeftion, quel besoin que se lève encore un autre prêtre à la manière de Mel-chisédek et non dès lors à la manière d’Aaron ? |
Bayard | 2018 | Si donc avait atteint la perfection requise ce sacerdoce lévi-tique (sur lequel repose la Loi donnée au peuple), quel besoin y aurait-il eu que se lève un autre prêtre dans la ligne de Melchisédech et non plus dans celle d’Aaron ? |
Œcuménique | 1976 | Si on était parvenu à un parfait accomplissement par le sacerdoce lévitique, car il était la base de la législation donnée au peuple, quel besoin y aurait-il eu encore de susciter un autre prêtre, dans la ligne de Melkisédeq, au lieu de le désigner dans la ligne d'Aaron? |
Liturgie | 2013 | Si l’on atteignait la perfection par le moyen du sacerdoce lévitique, sur lequel repose la législation du peuple, pourquoi faudrait-il que se lève un autre prêtre de l’ordre de Melkisédek, et qu’il ne soit pas appelé prêtre de l’ordre d’Aaron ? |
Jérusalem | 1973 | Si donc la perfection était réalisée par le sacerdoce lévitique — car c'est sur lui que repose la Loi donnée au peuple —, quel besoin y avait-il encore que se présentât un autre prêtre selon l'ordre de Melchisédech et qu'il ne fût pas dit "selon l'ordre d'Aaron" — |
Albert Rilliet | 1858 | Si donc la perfection eût été réalisée par la prêtrise lévitique, (car c'est à celle-ci que se rapporte la loi donnée au peuple), il n'eût pas encore été nécessaire que ce fût selon le rang de Melchisédec que s'installât un autre prêtre, et qu'il ne fût pas désigné selon le rang d'Aaron; |
AMIOT | 1950 | Si donc la perfection avait été réalisée par le sacerdoce lévitique, sur lequel est basée la Loi donnée au peuple, quel besoin y aurait-il eu d'instituer un autre prêtre « selon l'ordre de Melchisédech », et qui ne le fût pas selon l'ordre d'Aaron ? |
Darby | 1885 | Si donc la perfection était par la sacrificature lévitique, (car c’est en relation avec elle que le peuple a reçu sa loi,) quel besoin était-il encore qu’un autre sacrificateur se levât selon l’ordre de Melchisédec et qui ne fût pas nommé selon l’ordre d’Aaron ? |
Darby Rev. | 2006 | Si donc la perfection était réalisée par le moyen du sacerdoce lévitique (car c'est en relation avec celui-ci que le peuple a reçu sa Loi), quel besoin y avait-il encore qu'un autre sacrificateur se lève selon l'ordre de Melchisédec, et qui ne soit pas désigné selon l'ordre d'Aaron ? |
LIENART | 1951 | Si donc la perfection eût été réalisée par le sacerdoce lévitique, selon lequel le peuple a reçu la Loi, quel besoin y aurait-il eu de susciter un autre prêtre selon l'ordre de Melchisédech, et qui ne fût pas selon l'ordre d'Aaron? |
Shora Kuetu | 2021 | En effet, si donc la perfection avait été par le moyen de la prêtrise lévitique – car c'est sur elle que repose la torah donnée au peuple – quel besoin y aurait-il eu encore que se lève un autre prêtre selon l'ordre de Malkiy-Tsédeq, et qui ne soit pas nommé selon l'ordre d'Aaron ? |
Peuples | 2005 | Le sacerdoce des lévites est à la base des institutions d’Israël, mais ils ne sont pas capables de le mener à la vraie sainteté. Sinon, faudrait-il en venir à un sacerdoce dans la ligne de Melquisédek et non plus dans la ligne d’Aaron ? |
Chouraqui | 1977 | Si donc la perfection se trouvait dans le sacerdoce des Benéi Lévi, par lequel le peuple a été soumis à la tora, quel besoin était-il qu’un autre desservant se lève selon l’ordre de Malki-Sèdèq et non pas selon l’ordre d’Aarôn ? |
Pirot et Clamer | 1950 | Si donc la perfection eût été réalisée par le sacerdoce lévitique, sous lequel le peuple a reçu la Loi, quel besoin y aurait-il eu de susciter un autre prêtre selon l'ordre de Melchisédech, et qui ne fût pas selon l'ordre d'Aaron? |
Abbé Crampon | 1923 | Si donc la perfection avait pu être réalisée par le sacerdoce lévitique, car c'est sous lui que le peuple reçut la loi, quelle nécessité y avait-il qu'il surgît un autre prêtre "selon l'ordre de Melchisédech", et non selon l'ordre d'Aaron? |
David Martin | 1744 | Si donc la perfection s'était trouvée dans la sacrificature Lévitique, (car c'est sous elle que le peuple a reçu la Loi) quel besoin était-il après cela qu'un autre Sacrificateur se levât selon l'ordre de Melchisédec, et qui ne fût point dit selon l'ordre d'Aaron. |
King James | 1611 | Si donc la perfection était par la prêtrise lévitique (car c'est sous elle que le peuple a reçu la loi), quel autre besoin y avait-il qu'un autre prêtre soit suscité selon l'ordre de Melchisédec, et non pas appelé selon l'ordre d'Aaron? |
Ostervald | 1881 | Si donc la perfection s'était trouvée dans le sacerdoce lévitique (car c'est à celui-ci que se rapporte la loi donnée au peuple), qu'était-il encore besoin qu'il s'élevât un autre Sacrificateur, selon l'ordre de Melchisédec, et non selon l'ordre d'Aaron? |
Abbé Fillion | 1895 | Si donc la perfection avait pu être réalisée par le sacerdoce lévitique (car c'est sous lui que le peuple reçut la loi), qu'était-il encore besoin qu'il se levât un autre prêtre selon l'ordre de Melchisédech, et non selon l'ordre d'Aaron? |
Genève | 1669 | Si donc la perfection euſt eſté en la Sacrificature Levitique, (car le peuple a receu la Loi ſous elle) quel beſoin eſtoit-il davantage qu'un autre Sacrificateur ſe levaſt à la façon de Melchiſedech, & qui ne fuſt point dit à la façon d'Aaron? |
Lausanne | 1872 | Si donc il y avait eu consommation par le moyen du sacerdoce lévitique, sous lequel, en effet, le peuple avait été constitué, quel besoin encore qu'il s'élevât un autre sacrificateur selon l'ordre de Melchisédec, et qu'il ne fût pas nommé selon l'ordre d'Aaron? |
Sacy | 1759 | Si le sacerdoce de Lévi, sous lequel le peuple a reçu la loi, avait pu rendre les hommes justes & parfaits, qu’aurait-il été besoin qu’il se levât un autre prêtre qui fût appelé prêtre selon l’ordre de Melchisédech, & non pas selon l’ordre d’Aaron? |
Segond 21 | 2007 | Si donc la perfection avait été possible à travers le ministère des prêtres lévitiques - car c'est bien sur lui que repose la loi donnée au peuple - était-il encore nécessaire que surgisse un autre prêtre, établi à la manière de Melchisédek, et qu'il soit présenté comme n'étant pas établi à la manière d'Aaron? |
Louis Segond | 1910 | Si donc la perfection avait été possible par le sacerdoce Lévitique, — car c'est sur ce sacerdoce que repose la loi donnée au peuple, — qu'était-il encore besoin qu'il parût un autre sacrificateur selon l'ordre de Melchisédek, et non selon l'ordre d'Aaron? |
Monde Nouveau | 2018 | Si donc la perfection était accessible par le moyen de la prêtrise lévitique (car c’était une institution de la Loi donnée au peuple), quel besoin y aurait-il encore que paraisse un autre prêtre qui serait « à la manière de Melchisédech » plutôt qu’« à la manière d’Aaron » ? |
Monde Nouveau | 1995 | Si donc la perfection était effectivement grâce à la prêtrise lévitique (car c’est avec [cette prêtrise] comme institution que le peuple a reçu la Loi), quel besoin y aurait-il encore qu’un autre prêtre se lève, [un prêtre] à la manière de Melkisédec, et dont on ne dirait pas qu’il est à la manière d’Aaron ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Si l'on avait pu réaliser la perfection par le sacerdoce lévitique (car la législation donnée au peuple a pour base ce sacerdoce), pourquoi fallait-il qu'il parût un autre «prêtre» «selon l'ordre de Melchisédek» pourquoi pas selon l'ordre d'Aaron? |
Oltramare | 1874 | Si donc la perfection avait pu être réalisée par le moyen du sacerdoce lévitique (car le peuple a reçu une législation qui repose sur ce sacerdoce), qu'était-il encore besoin qu'il parût un autre sacrificateur «selon l’ordre de Melchisédec,» et non selon l'ordre d'Aaron? |
Neufchâtel | 1899 | Si donc l'on pouvait arriver à la perfection par le sacerdoce lévitique (car le peuple avait reçu une loi fondée sur celui-ci), qu'était-il encore besoin qu'il s'élevât un autre sacrificateur, selon l'ordre de Melchisédek, et qui ne fût pas nommé selon l'ordre d'Aaron? |
Parole de vie | 2000 | Dans la loi du peuple d'Israël, ce sont les fils de la famille de Lévi qu'on doit choisir comme prêtres. Ils sont prêtres à la façon d'Aaron. Mais leur façon d'être prêtres n'était pas parfaite, sinon, pourquoi avoir un autre prêtre, à la façon de Melkisédec ? Cela ne serait pas nécessaire. |
Français C. N. | 2019 | La Loi donnée au peuple d'Israël repose sur la prêtrise des lévites. Or, si les prêtres lévites étaient parvenus à une œuvre parfaite, il n'aurait pas été nécessaire qu'apparaisse un prêtre différent, à la manière de Melkisédec et non plus dans la tradition d'Aaron. |
Français C. | 1982 | La prêtrise lévitique était à la base de la loi donnée au peuple d'Israël. Or, si les prêtres lévitiques avaient réalisé une oeuvre parfaite, il n'aurait pas été nécessaire qu'apparaisse un prêtre différent, dans la tradition de Melkisédec et non plus dans la tradition d'Aaron. |
Semeur | 2000 | La Loi donnée au peuple d’Israël repose sur le sacerdoce lévitique. Or, s’il avait été possible d’atteindre la perfection par ce sacerdoce, pourquoi était-il nécessaire d’établir un autre prêtre, dans la ligne de Melchisédek, et non pas dans la ligne d’Aaron? |
Parole vivante | 2013 | (Allons plus loin.) Toute la législation donnée au peuple d’Israël repose sur le sacerdoce lévitique. Or, s’il avait été possible d’atteindre la perfection par ce sacerdoce et d’amener les hommes à une réelle maturité spirituelle, pourquoi aurait-il été nécessaire de susciter un autre prêtre « dans la ligne de Melchisédec » ? Pourquoi n’est-il pas dit simplement qu’il serait prêtre dans la ligne d’Aaron ? |
Sébastien | 2021 | de étante changée de place car de la sacrificature hors de nécessité aussi de loi transposition devient. |
Alain Dumont | 2020 | En-effet, le sacerdoce étant-transférée par (= à-partir-de) une nécessité, [c'est] aussi un transfert de loi [qui] advient. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car, une fois changé le sacerdoce, nécessairement se produit aussi un changement de loi. |
Segond NBS | 2002 | En effet, lorsque le sacerdoce est changé, il y a nécessairement aussi un changement de loi. |
Jean Grosjean | 1971 | C’est que, si on change de prêtrise, il faut aussi changer de loi. |
Bayard | 2018 | Un changement de sacerdoce n’implique-t-il pas nécessairement un changement de loi? |
Œcuménique | 1976 | Car un changement de sacerdoce entraîne forcément un changement de loi. |
Liturgie | 2013 | Or s’il y a changement de sacerdoce, il y a nécessairement aussi changement de loi. |
Jérusalem | 1973 | En effet, changé le sacerdoce, nécessairement se produit aussi un changement de Loi. — |
Albert Rilliet | 1858 | car, une fois la prêtrise changée, il en résulte nécessairement aussi un changement de loi. |
AMIOT | 1950 | Or, le changement du sacerdoce entraîne nécessairement le changement de la Loi. |
Darby | 1885 | Car la sacrificature étant changée, il y a aussi par nécessité un changement de loi. |
Darby Rev. | 2006 | En effet, le sacerdoce étant changé, il y a aussi par nécessité un changement de loi. |
LIENART | 1951 | Car le changement du sacerdoce entraîne nécessairement le changement de la Loi. |
Shora Kuetu | 2021 | Car la prêtrise étant changée, le changement de la torah aussi devient une nécessité. |
Peuples | 2005 | C’est donc qu’on change le sacerdoce, et il faut aussi changer la loi. |
Chouraqui | 1977 | Oui, le sacerdoce étant changé, le changement de tora se produit aussi nécessairement. |
Pirot et Clamer | 1950 | Car le changement du sacerdoce entraîne nécessairement le changement de la Loi. |
Abbé Crampon | 1923 | Car, le sacerdoce étant changé, il est nécessaire que la Loi le soit aussi. |
David Martin | 1744 | Or la Sacrificature étant changée, il est nécessaire qu'il y ait aussi un changement de Loi. |
King James | 1611 | Car la prêtrise étant changée, il est nécessaire qu'il y ait aussi un changement de la loi. |
Ostervald | 1881 | Car le sacerdoce étant changé, il est nécessaire qu'il y ait aussi un changement de loi. |
Abbé Fillion | 1895 | Car le sacerdoce étant changé, il est nécessaire qu'il y ait aussi un changement de loi. |
Genève | 1669 | Car la Sacrificature eſtant changée, il eſt neceſſaire qu'il y ait auſſi un changement de Loi. |
Lausanne | 1872 | Car le sacerdoce étant déplacé, il y a aussi de nécessité un déplacement de loi. |
Sacy | 1759 | Or le sacerdoce étant changé, il faut nécessairement que la loi soit aussi changée. |
Segond 21 | 2007 | Puisque le ministère de prêtre a été changé, il y a nécessairement aussi un changement de loi. |
Louis Segond | 1910 | Car, le sacerdoce étant changé, nécessairement aussi il y a un changement de loi. |
Monde Nouveau | 2018 | Car puisque la prêtrise est en train d’être changée, il devient également nécessaire de changer la Loi. |
Monde Nouveau | 1995 | Car puisque la prêtrise est en train d’être changée, il y a nécessairement aussi un changement de la loi. |
Edmond Stapfer | 1889 | Au changement de l'ordre du sacerdoce correspond nécessairement un changement de Loi; |
Oltramare | 1874 | Une fois le sacerdoce changé, la Loi l'est aussi nécessairement. |
Neufchâtel | 1899 | Car le sacerdoce étant changé, nécessairement aussi il y a changement de loi. |
Parole de vie | 2000 | Or, si la façon d'être prêtre n'est plus la même, la loi aussi doit changer. |
Français C. N. | 2019 | Car lorsque la prêtrise est changée, la Loi aussi doit changer. |
Français C. | 1982 | Car lorsque la prêtrise est changée, on doit aussi changer la loi. |
Semeur | 2000 | Or, ce changement de sacerdoce entraîne forcément un changement de loi. |
Parole vivante | 2013 | Une modification du sacerdoce est donc intervenue. Or, un changement dans l’ordre sacerdotal entraîne forcément un changement de législation. |
Sébastien | 2021 | sur lequel car est dit ceux-ci, de tribu de autre-différente a participé, au loin de laquelle aucun a gardé à l'autel des sacrifices· |
Alain Dumont | 2020 | Quant-à celui-dont en-effet sont-[ainsi]-parlées ces choses, [c'est] d'une tribu différente [qu’]il se-trouve-avoir-participé, depuis laquelle aucun ne se-trouve-avoir-été-attaché-à l'autel-des-sacrifices. |
Osty et Trinquet | 1973 | De fait, celui dont ces choses sont dites appartient à une tribu différente, dont personne n'a jamais servi à l'autel. |
Segond NBS | 2002 | Car celui à qui s’appliquent ces paroles appartient à une autre tribu, dont personne n’a été attaché au service de l’autel. |
Jean Grosjean | 1971 | Or celui dont nous parlons est d’une autre tribu dont personne n’a servi à l’autel, |
Bayard | 2018 | Quant à celui qui est visé par le texte cité, il appartient à une autre tribu, dont aucun membre ne s’est jamais occupé du service de faute! |
Œcuménique | 1976 | Et celui que vise le texte cité fait partie d'une tribu dont aucun membre n'a été affecté au service de l'autel. |
Liturgie | 2013 | Celui dont il s’agit ici appartient à une autre tribu, dont aucun membre n’a jamais été au service de l’autel. |
Jérusalem | 1973 | Car celui dont ces choses sont dites appartenait à une autre tribu, dont aucun membre ne s'est jamais occupé du service de l'autel. |
Albert Rilliet | 1858 | Celui auquel s'appliquent ces paroles appartient, en effet, à une autre tribu, dont aucun membre n'a jamais fait le service de l'autel; |
AMIOT | 1950 | De fait, celui à qui s'appliquent ces paroles appartient à une autre tribu, dont aucun membre n'a jamais été affecté au service de l'autel. |
Darby | 1885 | Car celui à l’égard duquel ces choses sont dites appartient à une autre tribu, dont personne n’a été attaché à l’autel; |
Darby Rev. | 2006 | De fait, celui dont il est question appartient à une autre tribu, dont personne n'a été attaché au service de l'autel ; |
LIENART | 1951 | Effectivement, celui de qui ces choses sont dites appartient à une autre tribu, dont aucun membre n'a jamais servi à l'autel, |
Shora Kuetu | 2021 | Car, celui à l'égard duquel ces choses sont dites, a fait partie d'une autre tribu, dont personne n'a été attaché à l'autel. |
Peuples | 2005 | On sait que Jésus, puisque nous parlons de lui, appartenait à une tribu dont les hommes ne servent pas à l’autel. |
Chouraqui | 1977 | Oui, celui dont cela est dit, fait partie d’une autre tribu dont personne n’avait approché l’autel. |
Pirot et Clamer | 1950 | Effectivement, celui de qui ces choses sont dites appartient à une autre tribu, dont aucun membre n'a jamais servi à l'autel, |
Abbé Crampon | 1923 | En effet, celui de qui ces paroles sont dites appartient à une autre tribu, dont aucun membre n'a servi à l'autel: |
David Martin | 1744 | Car celui à l'égard duquel ces choses sont dites, appartient à une autre Tribu, de laquelle nul n'a assisté à l'autel ; |
King James | 1611 | Car celui de qui ces choses sont dites appartient à une autre tribu, de laquelle nul homme n'a assisté à l'autel. |
Ostervald | 1881 | En effet, celui de qui ces choses sont dites, appartient à une autre tribu, dont aucun membre n'a servi à l'autel. |
Abbé Fillion | 1895 | En effet, celui dont ces choses sont dites est d'une autre tribu, de laquelle nul n'a servi à l'autel; |
Genève | 1669 | Car celui au regard duquel ces choſes ſont dites, appartient à une autre tribu, de laquelle nul n'a aſſiſté à l'autel. |
Lausanne | 1872 | Car celui duquel ces choses sont dites, a fait partie d'une autre tribu, dont personne n'a été attaché à l'autel; |
Sacy | 1759 | En effet, celui dont ces choses ont été prédites, est d’une autre tribu, dont nul n’a jamais servi à l’autel; |
Segond 21 | 2007 | En effet, celui que visent les passages cités appartient à une autre tribu, dont aucun membre n'a fait le service de l'autel. |
Louis Segond | 1910 | En effet, celui de qui ces choses sont dites appartient à une autre tribu, dont aucun membre n'a fait le service de l'autel; |
Monde Nouveau | 2018 | En effet, l’homme au sujet de qui ces choses sont dites vient d’une autre tribu, dont aucun membre n’a officié à l’autel. |
Monde Nouveau | 1995 | Car l’homme dont ces choses sont dites a été membre d’une autre tribu, dont personne n’a officié à l’autel. |
Edmond Stapfer | 1889 | et celui auquel s'appliquent ces paroles, appartient à une, autre tribu dont aucun membre n'a servi à l'autel. |
Oltramare | 1874 | Le sacerdoce est effectivement changé, car celui à qui s'appliquent ces paroles, appartient à une tribu dont aucun membre n'a été attaché au service de l'autel: |
Neufchâtel | 1899 | Car celui de qui ces choses sont dites a fait partie d'une autre tribu, de laquelle personne n'a fait le service de l'autel; |
Parole de vie | 2000 | Ces paroles sont dites au sujet de notre Seigneur. Lui, il appartient à une autre tribu, et dans cette tribu, personne ne s'est jamais occupé du service de l'autel. |
Français C. N. | 2019 | Et notre Seigneur, auquel ces paroles se rapportent, appartient à une autre tribu, dont personne n'a jamais effectué le service de prêtre à l'autel. |
Français C. | 1982 | Et notre Seigneur, auquel ces paroles se rapportent, appartient à une autre tribu, dont personne n'a jamais effectué le service de prêtre à l'autel. |
Semeur | 2000 | Car les affirmations du texte que nous venons de citer concernent un prêtre qui est d’une autre tribu que celle de Lévi, une tribu dont aucun membre n’a jamais été affecté au service de l’autel. |
Parole vivante | 2013 | C’est ce qui est arrivé. En effet, celui (que désigne le texte cité) fait partie d’une tribu autre que celle de Lévi. Aucun membre de cette autre tribu n’a jamais effectué le service de l’autel. |
Sébastien | 2021 | évident au devant car en ce que hors de Iouda a levé de bas en haut le Maître de nous, envers laquelle tribu autour de sacrificateurs aucun Môusês bavarda. |
Alain Dumont | 2020 | [Il est] par-avance-évident en-effet que [c'est] issu-de Judas [que] se-trouve-être-monté-à-l'horizon notre Seigneur; tribu envers laquelle, au-sujet-des prêtres, [ce] n'[est] rien-du-tout [que] Moïse a-adressé. |
Osty et Trinquet | 1973 | Il est notoire, en effet, que notre Seigneur a surgi de Juda, tribu dont Moïse n'a rien dit à propos des prêtres. |
Segond NBS | 2002 | En effet, il est notoire que notre Seigneur est issu de Juda, tribu dont Moïse n’a rien dit concernant les prêtres. |
Jean Grosjean | 1971 | car il est notoire que notre Seigneur a surgi de Juda, tribu pour laquelle Moïse n’a pas parlé de prêtrise. |
Bayard | 2018 | Nul n’ignore en effet que notre Seigneur est issu de Juda, tribu sur laquelle Moïse est resté muet quand il a parlé des prêtres. |
Œcuménique | 1976 | Il est notoire, en effet, que notre Seigneur est issu de Juda, d'une tribu pour laquelle Moïse n'a rien dit dans ses textes sur les prêtres. |
Liturgie | 2013 | En effet, il est clair que notre Seigneur a surgi de la tribu de Juda, pour laquelle Moïse ne dit rien quand il parle des prêtres. |
Jérusalem | 1973 | Il est notoire, en effet, que notre Seigneur est issu de Juda, tribu dont Moïse n'a rien dit quand il traite des prêtres. |
Albert Rilliet | 1858 | car il est notoire que c'est de Juda qu'a surgi notre seigneur, tribu pour laquelle Moïse n'a rien dit qui concernât les prêtres. |
AMIOT | 1950 | Il est notoire que notre Seigneur est issu de Juda, tribu dont Moïse ne fait aucune mention à propos du sacerdoce. |
Darby | 1885 | car il est évident que notre Seigneur a surgi de Juda, tribu à l’égard de laquelle Moïse n’a rien dit concernant des sacrificateurs. |
Darby Rev. | 2006 | car il est évident que notre Seigneur a surgi de Juda : or, pour cette tribu, Moïse n'a rien dit concernant des sacrificateurs. |
LIENART | 1951 | puisqu'il est notoire que notre Seigneur est issu de la tribu de Juda, dont Moïse n'a rien dit à propos du sacerdoce. |
Shora Kuetu | 2021 | Car il est connu de tous que notre Seigneur s'est levé de Yéhouda, tribu à l'égard de laquelle Moshé n'a rien dit concernant la prêtrise. |
Peuples | 2005 | Notre Seigneur était originaire de Juda, comme tout le monde sait, et Moïse n’a pas mentionné cette tribu à propos des prêtres. |
Chouraqui | 1977 | Oui, il est évident que notre Adôn s’est levé de Iehouda, tribu dont Moshè n’a rien dit à propos des desservants. |
Pirot et Clamer | 1950 | puisqu'il est notoire que notre Seigneur est issu de la tribu de Juda, dont Moïse n'a rien dit à propos du sacerdoce. |
Abbé Crampon | 1923 | il est notoire en effet que votre Seigneur est sorti de Juda, tribu à laquelle Moïse n'a jamais attribué le sacerdoce. |
David Martin | 1744 | Car il est évident que notre Seigneur est descendu de la Tribu de Juda, à l'égard de laquelle Moïse n'a rien dit de la Sacrificature. |
King James | 1611 | Car il est évident que notre SEIGNEUR est sorti de Juda, tribu de laquelle Moïse n'a rien dit concernant la prêtrise. |
Ostervald | 1881 | Car il est évident que notre Seigneur est issu de Juda, tribu de laquelle Moïse n'a rien dit concernant le sacerdoce. |
Abbé Fillion | 1895 | car il est manifeste que Notre-Seigneur est sorti de Juda, tribu dont Moïse n'a rien dit en ce qui concerne les prêtres. |
Genève | 1669 | Veu qu'il eſt notoire que noſtre Seigneur eſt iſſu de Juda, au regard de laquelle tribu Moyſe n'a rien dit de la Sacrificature. |
Lausanne | 1872 | car il est manifeste que notre Seigneur s'est levé de Juda, tribu à l'égard de laquelle Moïse n'a point parlé de sacerdoce. |
Sacy | 1759 | puisqu’il est certain que notre Seigneur est sorti de Juda, qui est une tribu à laquelle Moïse n’a jamais attribué le sacerdoce. |
Segond 21 | 2007 | De fait, il est parfaitement clair que notre Seigneur est issu de Juda, tribu dont Moïse n'a absolument pas parlé concernant la fonction de prêtre. |
Louis Segond | 1910 | car il est notoire que notre Seigneur est sorti de Juda, tribu dont Moïse n'a rien dit pour ce qui concerne le sacerdoce. |
Monde Nouveau | 2018 | Car il est clair que notre Seigneur descend de Juda ; pourtant Moïse n’a rien dit à propos de prêtres venant de cette tribu. |
Monde Nouveau | 1995 | Car il est tout à fait évident que notre Seigneur a surgi de Juda, tribu dont Moïse n’a rien dit à propos des prêtres. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il est notoire, en effet, que notre Seigneur est issu de Juda, et Moïse n'a jamais parlé de prêtres de cette tribu. |
Oltramare | 1874 | il est notoire que notre Seigneur est sorti de la tribu de Juda, à laquelle Moïse n'a point attribué le sacerdoce. |
Neufchâtel | 1899 | car il est notoire que notre Seigneur est sorti de Juda, tribu pour laquelle Moïse n'a rien dit concernant des sacrificateurs. |
Parole de vie | 2000 | Tout le monde le sait, notre Seigneur est né dans la tribu de Juda. Eh bien, Moïse n'a pas parlé de cette tribu quand il a parlé des prêtres. |
Français C. N. | 2019 | Il est bien connu qu'il est issu de la tribu de Juda, dont Moïse n'a rien dit quand il a parlé des prêtres. |
Français C. | 1982 | Il est bien connu qu'il se rattachait, de naissance, à la tribu de Juda, dont Moïse n'a rien dit quand il a parlé des prêtres. |
Semeur | 2000 | Comme on le sait bien, en effet, notre Seigneur est issu de la tribu de Juda, et Moïse n’a jamais parlé de sacerdoce pour cette tribu. |
Parole vivante | 2013 | Notre Seigneur est issu de la tribu de Juda. C’est là un fait connu de tous. Or, Moïse n’a jamais mentionné cette tribu à propos du sacerdoce. |
Sébastien | 2021 | et plus surabondant encore évident de haut en bas est, si selon la ressemblance de Melchisédek place debout de bas en haut sacrificateur autre-différent, |
Alain Dumont | 2020 | Et abondamment encore, [la chose] est selon-une-évidence si [c'est] selon l'identification de Melchisedek [que] se-redresse un prêtre différent ... |
Osty et Trinquet | 1973 | Cela devient encore plus évident si, à la ressemblance de Melchisédech, se lève un prêtre différent, |
Segond NBS | 2002 | Cela devient plus évident encore quand se lève, à la ressemblance de Melchisédek, un autre prêtre |
Jean Grosjean | 1971 | C’est encore plus évident si se lève, à la ressemblance de Melchisédek, un autre prêtre |
Bayard | 2018 | Et cela devient plus évident encore si, à l’image de Melchisédech. se lève un prêtre nouveau |
Œcuménique | 1976 | Et l'évidence est plus grande encore si l'autre prêtre suscité ressemble à Melkisédeq, |
Liturgie | 2013 | Les choses sont encore beaucoup plus claires si cet autre prêtre se lève à la ressemblance de Melkisédek |
Jérusalem | 1973 | Cela devient encore plus évident si, à la ressemblance de Melchisédech, se présente un autre prêtre, |
Albert Rilliet | 1858 | Et cela devient encore plus évident, si l'on remarque que c'est à la ressemblance de Melchisédec que s'installe un autre prêtre, |
AMIOT | 1950 | Cela devient plus évident encore si le prêtre institué à la ressemblance de Melchisédech |
Darby | 1885 | Et cela est encore bien plus évident, si, à la ressemblance de Melchisédec, un autre sacrificateur se lève, |
Darby Rev. | 2006 | Et cela est encore bien plus évident si, à la ressemblance de Melchisédec, se lève un autre sacrificateur |
LIENART | 1951 | Cela devient encore plus évident s'il paraît un autre prêtre à la ressemblance de Melchisédech, |
Shora Kuetu | 2021 | Et cela est encore plus évident s'il s'élève selon la similitude de Malkiy-Tsédeq un autre prêtre, |
Peuples | 2005 | Cette installation d’un autre prêtre à la ressemblance de Melquisédek est plus frappante encore |
Chouraqui | 1977 | Cela est surabondamment évident si, à la similitude de Malki-Sèdèq, surgit un autre desservant, |
Pirot et Clamer | 1950 | Cela devient encore plus évident s'il paraît un autre prêtre à la ressemblance de Melchisédech, |
Abbé Crampon | 1923 | Cela devient plus évident encore, s'il surgit un autre prêtre à la ressemblance de Melchisédech, |
David Martin | 1744 | Et cela est encore plus incontestable, en ce qu'un autre Sacrificateur, à la ressemblance de Melchisédec, est suscité ; |
King James | 1611 | Et cela est encore bien plus évident, parce que selon la ressemblance de Melchisédec, est suscité un autre prêtre, |
Ostervald | 1881 | Et cela devient encore plus manifeste, quand il s'élève un autre Sacrificateur selon la ressemblance de Melchisédec, |
Abbé Fillion | 1895 | Et cela est encore plus manifeste, s'il se lève un autre prêtre à la ressemblance de Melchisédech, |
Genève | 1669 | Et d'abondant ceci eſt encore plus manifeſte, dautant qu'un autre Sacrificateur à la ſimilitude de Melchiſedech, eſt mis en avant. |
Lausanne | 1872 | Et cela est encore beaucoup plus évident, s'il s'élève, selon la ressemblance de Melchisédec, un autre sacrificateur, |
Sacy | 1759 | Et ceci paraît encore plus clairement en ce qu’il se lève un autre prêtre selon l’ordre de Melchisédech, |
Segond 21 | 2007 | C'est plus évident encore quand cet autre prêtre qui surgit est semblable à Melchisédek, |
Louis Segond | 1910 | Cela devient plus évident encore, quand il paraît un autre sacrificateur à la ressemblance de Melchisédek, |
Monde Nouveau | 2018 | Et cela devient encore plus évident quand apparaît un autre prêtre qui est comme Melchisédech, |
Monde Nouveau | 1995 | Et de façon plus abondante encore il est évident que, à la ressemblance de Melkisédec, se lève un autre prêtre, |
Edmond Stapfer | 1889 | Et tout cela devient plus évident encore quand c'est «à l'instar de Melchisédek» que paraît un autre «prêtre» |
Oltramare | 1874 | Ce changement est plus évident encore, quand on voit apparaître un autre sacrificateur qui, de même que Melchisédec, |
Neufchâtel | 1899 | Et cela est encore plus manifeste, en ce que, à la ressemblance de Melchisédek, s'élève un autre sacrificateur, |
Parole de vie | 2000 | Voici pourquoi les choses sont encore plus claires : un autre prêtre est venu, et il ressemble à Melkisédec. |
Français C. N. | 2019 | Voici un fait qui rend tout cela encore plus évident : l'autre prêtre qui est apparu est semblable à Melkisédec. |
Français C. | 1982 | Voici un fait qui rend tout cela encore plus évident: l'autre prêtre qui est apparu est semblable à Melkisédec. |
Semeur | 2000 | Cela devient plus évident encore quand on considère ce fait: c’est sur le modèle de Melchisédek qu’un autre prêtre a été établi; |
Parole vivante | 2013 | (Qu’il y ait un changement dans l’ordre sacerdotal,) cela devient plus évident encore si nous considérons cet autre prêtre institué sur le modèle de Melchisédec. |
Sébastien | 2021 | lequel non selon loi de commandement de charnelle a devenu mais selon puissance de vie de impérissable. |
Alain Dumont | 2020 | ... qui se-trouve- n' -être- pas -advenu prêtre selon la loi d'un commandement charnel, mais selon une puissance de vie qui-ne-saurait-être-déliée-à-terre ... — Qui-ne-saurait-être-délié-à-terre, akatalutos, du verbe kataluô, Cfr. Mt 5,17n. |
Osty et Trinquet | 1973 | qui l'est devenu, non selon la loi d'une prescription charnelle, mais selon la puissance d'une vie indestructible. |
Segond NBS | 2002 | qui l’est devenu, non par la loi d’un commandement relatif à la chair, mais par la puissance d’une vie indestructible. |
Jean Grosjean | 1971 | qui vient non selon la loi d’un ordre charnel, mais selon la puissance d’une vie indéfectible, |
Bayard | 2018 | qui ne l’est pas devenu en vertu d’une fugace ordonnance légale, mais bien par la puissance d’une vie indestructible. |
Œcuménique | 1976 | et n'accède pas à la prêtrise en vertu d'une loi de filiation humaine, mais en vertu de la puissance d'une vie indestructible. |
Liturgie | 2013 | et devient prêtre, non pas selon une exigence légale de filiation humaine, mais par la puissance d’une vie indestructible. |
Jérusalem | 1973 | qui ne l'est pas devenu selon la règle d'une prescription charnelle, mais bien selon la puissance d'une vie impérissable. |
Albert Rilliet | 1858 | qui l'est devenu, non pas selon la loi d'un commandement charnel, mais selon la puissance d'une vie impérissable; |
AMIOT | 1950 | ne l'est pas selon l'ordonnance d'une loi charnelle, mais par le miracle d'une vie indestructible. |
Darby | 1885 | qui n’a pas été établi selon la loi d’un commandement charnel, mais selon la puissance d’une vie impérissable. |
Darby Rev. | 2006 | qui n'a pas été établi selon la loi d'un commandement qui concerne la chair, mais selon la puissance d'une vie impérissable. |
LIENART | 1951 | qui a été institué, non selon l'ordonnance d'une loi charnelle, mais avec le privilège de l'immortalité, |
Shora Kuetu | 2021 | qui l'est devenu, non selon la torah d'un commandement charnel, mais selon la puissance de la vie impérissable. |
Peuples | 2005 | du fait qu’il ne le devait pas à des qualités humaines exigées par la loi : Jésus est bien devenu prêtre, mais il le devait à la vie qui n’a pas de fin. |
Chouraqui | 1977 | qui le devient, non selon la tora d’un commandement de chair, mais par le dynamisme d’une vie indestructible. |
Pirot et Clamer | 1950 | qui a été institué, non selon l'ordonnance d'une loi charnelle, mais avec le privilège de l'immortalité, |
Abbé Crampon | 1923 | institué, non d'après les prescriptions d'une loi charnelle, mais selon la puissance d'une vie qui ne finit point, |
David Martin | 1744 | Qui n'a point été fait [Sacrificateur] selon la Loi du commandement charnel, mais selon la puissance de la vie impérissable. |
King James | 1611 | Qui a été fait, non selon la loi du commandement charnel, mais selon la puissance d'une vie sans fin. |
Ostervald | 1881 | Qui a été institué, non selon la loi d'une ordonnance charnelle, mais selon la puissance d'une vie impérissable, |
Abbé Fillion | 1895 | établi non pas d'après la loi d'une ordonnance charnelle, mais selon la puissance d'une vie indissoluble. |
Genève | 1669 | Lequel n'a point eſté faits Sacrificateur ſelon la Loi du commandement charnel, mais ſelon la puiſſance de la vie non periſſable. |
Lausanne | 1872 | qui l'est devenu, non selon la loi d'un commandement charnel, mais selon la puissance d'une vie impérissable. |
Sacy | 1759 | qui n’est point établi par la loi d’une ordonnance & d’une succession charnelle, mais par la puissance de sa vie immortelle; |
Segond 21 | 2007 | établi non d'après un principe de filiation prescrit par la loi, mais d'après la puissance d'une vie impérissable. |
Louis Segond | 1910 | institué, non d'après la loi d'une ordonnance charnelle, mais selon la puissance d'une vie impérissable; |
Monde Nouveau | 2018 | qui est devenu tel, non en vertu d’une loi exigeant une filiation naturelle, mais par la puissance d’une vie indestructible. |
Monde Nouveau | 1995 | qui est devenu tel, non selon la loi d’un commandement qui se rapporte à la chair, mais selon la puissance d’une vie indestructible, |
Edmond Stapfer | 1889 | nommé en vertu de sa vie impérissable et nullement par une loi ou un commandement charnel. |
Oltramare | 1874 | est institué, non selon la règle d'une ordonnance charnelle, mais en vertu d'une vie qui ne finit point, |
Neufchâtel | 1899 | qui n'a point été établi selon la loi d'une ordonnance charnelle, mais selon la puissance d'une vie impérissable. |
Parole de vie | 2000 | Il n'est pas prêtre selon une règle et selon des commandements humains. Il est devenu prêtre par la puissance d'une vie qui ne peut pas finir. |
Français C. N. | 2019 | Il n'est pas devenu prêtre d'après des règles relatives à la descendance humaine ; il l'est devenu par la puissance d'une vie qui n'a pas de fin. |
Français C. | 1982 | Il n'est pas devenu prêtre d'après des règles relatives à la descendance humaine; il l'est devenu par la puissance d'une vie qui n'a pas de fin. |
Semeur | 2000 | et il n’est pas devenu prêtre en vertu d’une règle liée à la filiation naturelle, mais par la puissance d’une vie indestructible. |
Parole vivante | 2013 | En effet, son élévation à la prêtrise ne repose pas sur un ensemble de lois imposées ou sur une filiation naturelle ; elle est due au dynamisme d’une vie indestructible. |
Sébastien | 2021 | est témoigné car en ce que toi sacrificateur envers l'ère selon la mise en ordre de Melchisédek. |
Alain Dumont | 2020 | Il reçoit- [ce] -témoignage en-effet: Toi, [tu es] prêtre envers l'ère selon l'ordre de Melchisedek. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car voici ce qui est attesté : Tu es prêtre à jamais selon l'ordre de Melchisédech. |
Segond NBS | 2002 | Car ce témoignage lui est rendu: Tu es prêtre pour toujours selon l’ordre de Melchisédek. |
Jean Grosjean | 1971 | car il est attesté : Tu es prêtre pour toujours à la manière de Melchisédek. |
Bayard | 2018 | L’Écriture l’atteste en effet : « Tu es prêtre pour toujours à la manière de Melchisédech. » |
Œcuménique | 1976 | Ce témoignage, en effet, lui est rendu: Tu es prêtre pour l'éternité à la manière de Melkisédeq. |
Liturgie | 2013 | Car voici le témoignage de l’Écriture : Toi, tu es prêtre de l’ordre de Melkisédek pour l’éternité. |
Jérusalem | 1973 | Ce témoignage, en effet, lui est rendu: Tu es prêtre pour l'éternité selon l'ordre de Melchisédech. |
Albert Rilliet | 1858 | car voici le témoignage qui lui est rendu: « Tu es prêtre pour l'éternité selon le rang de Melchisédec. » |
AMIOT | 1950 | Or, voici ce qui est attesté : Tu es prêtre pour toujours selon l'ordre de Melchisédech. |
Darby | 1885 | Car [ce] témoignage [lui] est rendu : «Tu es sacrificateur pour l’éternité, selon l’ordre de Melchisédec». |
Darby Rev. | 2006 | Car ce témoignage lui est rendu : Tu es sacrificateur pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédec. |
LIENART | 1951 | car il a reçu le témoignage : Tu es prêtre pour toujours selon l'ordre de Melchisédech. |
Shora Kuetu | 2021 | Car il rend ce témoignage : Tu es prêtre pour l’éternité, selon l'ordre de Malkiy-Tsédeq. |
Peuples | 2005 | Car il est bien dit : C’est pour toujours que tu es prêtre dans la ligne de Melquisédek. |
Chouraqui | 1977 | Oui, c’est attesté : « Tu es desservant en pérennité selon l’ordre de Malki-Sèdèq. » |
Pirot et Clamer | 1950 | car il a reçu ce témoignage: Tu es prêtre pour toujours selon l'ordre de Melchisédech. |
Abbé Crampon | 1923 | selon ce témoignage: " Tu es prêtre pour toujours selon l'ordre de Melchisédech. " |
David Martin | 1744 | Car [Dieu] lui rend [ce] témoignage : tu es Sacrificateur éternellement, selon l'ordre de Melchisédec. |
King James | 1611 | Car il témoigne ainsi: Tu es un prêtre pour toujours, selon l'ordre de Melchisédec. |
Ostervald | 1881 | Car Il rend ce témoignage: Tu es Sacrificateur pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédec. |
Abbé Fillion | 1895 | Car l'Ecriture rend ce témoignage: Tu es prêtre pour l'éternité selon l'ordre de Melchisédech. |
Genève | 1669 | Car il témoigne ainſi, Tu es Sacrificateur eternellement, à la façon de Melchiſedech. |
Lausanne | 1872 | Car il rend ce témoignage: " Tu es sacrificateur éternellement, selon l'ordre de Melchisédec. " (Ps 110:4) |
Sacy | 1759 | ainsi que l’Ecriture le déclare par ces mots: Vous êtes le prêtre éternel selon l’ordre de Melchisédech. |
Segond 21 | 2007 | De fait, ce témoignage lui est rendu: Tu es prêtre pour toujours à la manière de Melchisédek. |
Louis Segond | 1910 | car ce témoignage lui est rendu: Tu es sacrificateur pour toujours Selon l'ordre de Melchisédek. |
Monde Nouveau | 2018 | Car ce témoignage est donné à son sujet : « Tu es prêtre pour toujours à la manière de Melchisédech. » |
Monde Nouveau | 1995 | car en témoignage il est dit : “ Tu es prêtre pour toujours à la manière de Melkisédec. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Voici, en effet, le témoignage qui lui est rendu: «Tu es prêtre à tout jamais Selon l'ordre de Melchisédek» |
Oltramare | 1874 | car voici le témoignage qui lui est rendu: «Tu es sacrificateur pour l’éternité, selon l'ordre de Melchisédec.» |
Neufchâtel | 1899 | Car ce témoignage lui est rendu: Tu es sacrificateur pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédek. |
Parole de vie | 2000 | C'est vrai, les Livres Saints le disent : « Tu es prêtre pour toujours à la façon de Melkisédec. » |
Français C. N. | 2019 | En effet, l'Écriture l'atteste : « Tu seras prêtre pour toujours, à la manière de Melkisédec. » |
Français C. | 1982 | En effet, l'Écriture l'atteste: «Tu seras prêtre pour toujours dans la tradition de Melkisédec.» |
Semeur | 2000 | Car il est déclaré à son sujet: Tu es prêtre pour toujours dans la ligne de Melchisédek. |
Parole vivante | 2013 | Écoutez en effet le témoignage qui lui est rendu :Tu es prêtre pour toujours dans la ligne de Melchisédec. |
Sébastien | 2021 | abolition certes car devient de menante devant de commandement par le fait de le de elle infirme et inutile |
Alain Dumont | 2020 | [C'est] une démission en-effet [qui] advient du commandement précédant, en-raison-de son état-sans-vigueur et de son état-tari-en-dividende. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ainsi se trouve abrogée la prescription antérieure, en raison de sa faiblesse et de son inutilité — |
Segond NBS | 2002 | En effet, il y a, d’une part, suppression d’un commandement antérieur à cause de sa faiblesse et de son inutilité |
Jean Grosjean | 1971 | L’ordre précédent a en effet été aboli à cause de sa faiblesse et de son inutilité, |
Bayard | 2018 | D’une part, en raison de sa faiblesse et de son insuffisance, se trouve ainsi abrogée l’ordonnance antérieure |
Œcuménique | 1976 | De fait, on a là, d'une part, l'abrogation du précepte antérieur en raison de sa déficience et de son manque d'utilité, |
Liturgie | 2013 | On a là, d’une part, l’abrogation du commandement précédent, à cause de sa faiblesse et de son inutilité – puisque la Loi n’a rien mené à la perfection – |
Jérusalem | 1973 | Ainsi se trouve abrogée la prescription antérieure, en raison de sa faiblesse et de son inutilité — |
Albert Rilliet | 1858 | En effet, tandis qu'un commandement antérieur est abrogé, à cause de son impuissance et de son inefficacité, |
AMIOT | 1950 | Ainsi se trouve abrogée la première ordonnance, à cause de son impuissance et de son inutilité ; |
Darby | 1885 | Car il y a abrogation du commandement qui a précédé, à cause de sa faiblesse et de son inutilité |
Darby Rev. | 2006 | Ainsi, le commandement antérieur a été abrogé, à cause de sa faiblesse et de son inutilité |
LIENART | 1951 | Il y a donc abolition de la première ordonnance, à cause de son impuissance et de son inutilité, |
Shora Kuetu | 2021 | Car il y a en effet abolition du commandement précédent à cause de sa faiblesse et de son inutilité. |
Peuples | 2005 | On remplace donc l’ancienne Loi parce qu’elle est devenue inefficace et inutile |
Chouraqui | 1977 | Oui, il y a là l’annulation d’un commandement antérieur, en raison de sa faiblesse et de son inutilité. |
Pirot et Clamer | 1950 | Il y a donc abolition de la première ordonnance, à cause de son impuissance et de son inutilité, |
Abbé Crampon | 1923 | Ainsi, a été abrogée la première ordonnance, à cause de son impuissance et de son inutilité, |
David Martin | 1744 | Or il se fait une abolition du commandement qui a précédé, à cause de sa faiblesse, et parce qu'il ne pouvait point profiter. |
King James | 1611 | Car il y a véritablement une annulation du commandement qui a précédé, à cause de sa faiblesse et de son inutilité; |
Ostervald | 1881 | Ainsi, la première ordonnance a été abolie à cause de sa faiblesse et de son inutilité; |
Abbé Fillion | 1895 | Il y a ainsi abolition de la première ordonnance, à cause de son impuissance et de son inutilité. |
Genève | 1669 | Car il ſe fait abolition du mandement precedent, à cauſe de ſa foibleſſe, & qu'il ne pouvoit profiter. |
Lausanne | 1872 | Il y a bien en effet abolition du commandement précédent à cause de sa faiblesse et de son inutilité |
Sacy | 1759 | Car la première ordonnance touchant le sacerdoce est abolie comme impuissante & inutile: |
Segond 21 | 2007 | Il y a ainsi abolition de la règle précédente à cause de son impuissance et de son inutilité, |
Louis Segond | 1910 | Il y a ainsi abolition d'une ordonnance antérieure, à cause de son impuissance et de son inutilité, — |
Monde Nouveau | 2018 | Ainsi donc, le précédent commandement est annulé parce qu’il est faible et inefficace. |
Monde Nouveau | 1995 | Vraiment donc, il y a annulation du commandement antérieur en raison de sa faiblesse et de son inefficacité. |
Edmond Stapfer | 1889 | La Loi ancienne a été abrogée parce qu'elle était impuissante et inutile. |
Oltramare | 1874 | Il y a bien abrogation d'une ordonnance antérieure, à cause de son impuissance et de son inutilité |
Neufchâtel | 1899 | Car il y a, d'une part, abrogation d'une ordonnance antérieure, à cause de sa faiblesse et de son inutilité |
Parole de vie | 2000 | L'ancienne règle était imparfaite et inutile, alors on l'a supprimée. |
Français C. N. | 2019 | Ainsi, d'une part, l'ancienne règle a été abolie, parce qu'elle était faible et inutile. |
Français C. | 1982 | Ainsi, l'ancienne règle a été abolie, parce qu'elle était faible et inutile. |
Semeur | 2000 | D’une part donc, la règle antérieure se trouve abrogée parce qu’elle était impuissante et inutile. |
Parole vivante | 2013 | D’après cela, il est évident que l’ancienne législation se trouve désormais abrogée parce qu’elle était inefficace et n’aidait personne. |
Sébastien | 2021 | aucun car perfectionna le loi – introduction cependant de meilleure de espérance par de laquelle nous approchons à le Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | [Ce] n'[est] rien-du-tout, en-effet, [qu']a-mené-à-l'achèvement la loi, cependant-que [c'est l']introduction d'une meilleure espérance à-travers laquelle nous approchons de Dieu. |
Osty et Trinquet | 1973 | car la Loi n'a rien amené à la perfection — et introduite une espérance meilleure par laquelle nous approchons de Dieu |
Segond NBS | 2002 | — car la loi n’a rien porté à son accomplissement — et, d’autre part, introduction d’une espérance supérieure, par laquelle nous nous approchons de Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | car la loi n’a rien parfait, et voilà entrée une espé-rance meilleure par laquelle nous approchons de Dieu. |
Bayard | 2018 | - car la Loi n’a rien mené à la perfection -pendant que, d’autre part, est promulguée une espérance meilleure qui nous rend possible l’accès à Dieu. |
Œcuménique | 1976 | car la loi n'a rien mené à l'accomplissement, et, d'autre part, l'introduction d'une espérance meilleure, par laquelle nous approchons de Dieu. |
Liturgie | 2013 | et, d’autre part, l’introduction d’une espérance meilleure qui nous fait approcher de Dieu. |
Jérusalem | 1973 | car la Loi n'a rien amené à la perfection — et introduite une espérance meilleure, par laquelle nous approchons de Dieu. |
Albert Rilliet | 1858 | (car la loi n'a rien amené à la perfection), il s'introduit en revanche une espérance meilleure, grâce à laquelle nous nous approchons de Dieu. |
AMIOT | 1950 | la Loi, en effet, n'a rien amené à la perfection : elle a servi d'introductrice à une espérance plus parfaite qui nous rapproche de Dieu. |
Darby | 1885 | (car la loi n’a rien amené à la perfection), et introduction d’une meilleure espérance par laquelle nous approchons de Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | (car la Loi n'a rien amené à la perfection), et une meilleure espérance a été introduite, par laquelle nous approchons de Dieu. |
LIENART | 1951 | car la Loi n'a rien conduit à la perfection ; elle n'a fait qu'introduire une espérance meilleure qui nous rapproche de Dieu. |
Shora Kuetu | 2021 | Car la torah n'a rien amené à la perfection mais, à la place, est introduite une espérance plus excellente par le moyen de laquelle nous nous approchons d'Elohîm. |
Peuples | 2005 | (cette Loi n’a rien amené de définitif), et en même temps on nous apporte une espérance bien meilleure : nous arriverons jusqu’à Dieu. |
Chouraqui | 1977 | La tora n’ayant rien amené à la perfection, un meilleur espoir est survenu, par lequel nous approchons d’Elohîms. |
Pirot et Clamer | 1950 | car la Loi n'a rien conduit à la perfection; elle n'a fait qu'introduire une espérance meilleure qui nous rapproche de Dieu. |
Abbé Crampon | 1923 | car la Loi n'a rien amené à la perfection, mais elle a été l'introduction à une meilleure espérance, par laquelle nous avons accès auprès de Dieu. |
David Martin | 1744 | Car la Loi n'a rien amené à la perfection ; mais [ce qui a amené à la perfection], c'est ce qui a été introduit par-dessus, [savoir] une meilleure espérance, par laquelle nous approchons de Dieu. |
King James | 1611 | Car la loi n'a rien amené à la perfection, mais l'introduction d'une meilleure espérance, par laquelle nous nous approchons de Dieu. |
Ostervald | 1881 | (Car la loi n'a rien amené à la perfection; ) mais une meilleure espérance, par laquelle nous nous approchons de Dieu, a été mise à sa place. |
Abbé Fillion | 1895 | Car la loi n'a rien amené à la perfection; mais elle est l'introduction d'une meilleure espérance, par laquelle nous nous approchons de Dieu. |
Genève | 1669 | Car la Loi n'a rien amené à perfection: mais ce qui a eſté introduit par deſſus, aſſavoir une meilleure eſperance, par laquelle nous approchons de Dieu. |
Lausanne | 1872 | (car la loi n'a rien consommé), mais introduction d'une meilleure espérance, par le moyen de laquelle nous nous approchons de Dieu. |
Sacy | 1759 | parce que la loi ne conduit personne à une parfaite justice; mais une meilleure espérance, par laquelle nous nous approchons de Dieu, a été substituée en sa place. |
Segond 21 | 2007 | puisque la loi n'a rien amené à la perfection. Mais par ailleurs, il y a l'introduction d'une meilleure espérance, par laquelle nous nous approchons de Dieu. |
Louis Segond | 1910 | car la loi n'a rien amené à la perfection, — et introduction d'une meilleure espérance, par laquelle nous nous approchons de Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | Car la Loi n’a rien rendu parfait, mais l’introduction d’une espérance meilleure, si ! Et grâce à cette espérance, nous nous approchons de Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | Car la Loi n’a rien rendu parfait, mais bien l’introduction en outre d’une espérance meilleure, grâce à laquelle nous nous approchons de Dieu. |
Edmond Stapfer | 1889 | Elle n'a rien amené à la perfection et, à la place, est introduite une meilleure espérance par laquelle nous nous approchons de Dieu. |
Oltramare | 1874 | (car la Loi n'a rien amené à la perfection), et introduction, d'autre part, d'une meilleure espérance qui nous rapproche de Dieu. |
Neufchâtel | 1899 | (car la loi n'a rien amené à la perfection ), introduction, d'autre part, d'une espérance meilleure, par laquelle nous nous approchons de Dieu. |
Parole de vie | 2000 | La loi de Moïse n'a rien produit de parfait. Mais une espérance meilleure nous est donnée, et par elle, nous nous approchons de Dieu. |
Français C. N. | 2019 | La loi de Moïse, en effet, n'a rien conduit à la perfection. Et d'autre part, une espérance meilleure a été initiée, et, grâce à elle, nous nous approchons de Dieu. |
Français C. | 1982 | La loi de Moïse, en effet, n'a rien amené à la perfection. Mais une espérance meilleure nous a été accordée et, grâce à elle, nous pouvons nous approcher de Dieu. |
Semeur | 2000 | La Loi, en effet, n’a rien amené à la perfection. D’autre part, une meilleure espérance a été introduite, par laquelle nous nous approchons de Dieu. |
Parole vivante | 2013 | La loi, en effet, n’a rien amené à la perfection, mais elle sert de préface à un ordre supérieur porteur d’une meilleure espérance. Par lui, nous avons un libre accès auprès de Dieu. |
Sébastien | 2021 | Et selon autant lequel non séparément de assermentation· ceux certes car séparément de assermentation sont sacrificateurs ayants devenus, |
Alain Dumont | 2020 | Et selon autant-que [ce] n'[est] pas sans serment-prononcé-par-jurement. Eux certes en-effet, [c'est] sans serment-prononcé-par-jurement [qu']ils sont [et ce sont] des prêtres [qu']ils se-trouoent-être-devenus ... |
Osty et Trinquet | 1973 | Et pour autant que [cela ne s'est pas fait] sans serment — car ceux-là sont devenus prêtres sans serment, |
Segond NBS | 2002 | Et cela ne s’est pas fait sans serment. Les autres, en effet, sont devenus prêtres sans serment; |
Jean Grosjean | 1971 | Et ce ne fut pas fait sans serment, car les autres sont prêtres sans serment, |
Bayard | 2018 | Dans la mesure où cela ne s’est pas fait sans prestation de serment |
Œcuménique | 1976 | Et dans la mesure où cela ne s'est pas réalisé sans prestation de serment - car s'il n'y a pas eu prestation de serment pour le sacerdoce des autres, |
Liturgie | 2013 | Cela ne s’est pas fait sans qu’il y ait eu prestation de serment : en effet, tandis que les autres devenaient prêtres sans aucun serment, |
Jérusalem | 1973 | D'autant plus que cela ne s'est pas fait sans serment. Les autres, en effet, sont devenus prêtres sans serment; |
Albert Rilliet | 1858 | Et, en tant que cela n'a pas eu lieu sans serment, — |
AMIOT | 1950 | D'autant plus que cela ne s'est pas fait sans qu'intervienne un serment. |
Darby | 1885 | Et en tant que [cela n’a] pas [eu lieu] sans serment | |
Darby Rev. | 2006 | Puisque cela n'a pas eu lieu sans serment (car ceux-là sont devenus sacrificateurs sans serment ; |
LIENART | 1951 | D'autant plus que rien de cela ne s'est fait que par serment : car tandis que les autres ont été établis prêtres sans serment, |
Shora Kuetu | 2021 | Et cela n'a pas eu lieu sans serment, |
Peuples | 2005 | Les autres prêtres n’étaient pas garantis par un serment, |
Chouraqui | 1977 | De plus, cela n’a pas été sans serment ; or les autres sont devenus desservants sans serment. |
Pirot et Clamer | 1950 | D'autant plus que rien de cela ne s'est fait que par serment: |
Abbé Crampon | 1923 | Et comme cela ne s'est point fait sans serment, car, tandis que les autres ont été établis prêtres sans serment, |
David Martin | 1744 | D'autant plus même que ce n'a point été sans serment. Or ceux-là ont été faits Sacrificateurs sans serment ; |
King James | 1611 | Et d'autant qu'il a été fait prêtre sans serment, | |
Ostervald | 1881 | Et comme Jésus n'a pas été institué sans serment, |
Abbé Fillion | 1895 | Et comme cela n'a pas eu lieu sans serment, |
Genève | 1669 | Et meſmes entant que ce n'a point eſté ſans ſerment: car ceux-là ont eſté faits Sacrificateurs ſans ſerment: |
Lausanne | 1872 | Et par cela même que ce n'a point été sans serment |
Sacy | 1759 | Et autant qu’il est constant que ce sacerdoce n’a pas été établi sans serment; |
Segond 21 | 2007 | Cela ne s'est pas fait sans prestation de serment. | En effet, si les Lévites sont devenus prêtres sans qu'un serment soit prêté, |
Louis Segond | 1910 | Et, comme cela n'a pas eu lieu sans serment, | — car, tandis que les Lévites sont devenus sacrificateurs sans serment, |
Monde Nouveau | 2018 | De plus, dans la mesure où cela n’a pas été fait sans serment |
Monde Nouveau | 1995 | De plus, dans la mesure où cela n’a pas été sans serment | |
Edmond Stapfer | 1889 | Et il y a eu un serment de prêté; les prêtres étaient consacrés sans que personne prêtât serment, |
Oltramare | 1874 | Et Jésus est le garant d'une alliance d'autant supérieure à la première, |
Neufchâtel | 1899 | Et en tant que cela n'a point été sans serment, |
Parole de vie | 2000 | De plus, il y a eu un serment. Les autres sont devenus prêtres sans serment. |
Français C. N. | 2019 | De plus, il y a eu le serment de Dieu. Les autres sont devenus prêtres sans un tel serment. |
Français C. | 1982 | De plus, il y a eu le serment de Dieu. Les autres sont devenus prêtres sans un tel serment. |
Semeur | 2000 | En outre, tout cela ne s’est pas fait sans serment de Dieu. Les autres prêtres ont reçu la prêtrise sans un tel serment, |
Parole vivante | 2013 | À tout cela s’ajoute une autre marque de supériorité de la nouvelle alliance sur l’ancienne. En effet, dans celle dont Jésus fut le médiateur, Dieu est intervenu par un serment. Sous l’ancienne alliance, les prêtres ont été établis dans leur fonction sans un tel serment. |
Sébastien | 2021 | celui cependant avec au-delà de assermentation par de celui de disant vers lui· jura Maître et non sera repenti· toi sacrificateur envers l'ère. |
Alain Dumont | 2020 | ... cependant-que lui, [c'est] au-sein-d'un serment-prononcé-par. jurement [qu'il l'est], à-travers celui qui-parle-ainsi vers lui: Il a-juré, [le] Seigneur, et ne se-repentira pas : [C'est] toi [qui es] prêtre envers l'ère. |
Osty et Trinquet | 1973 | mais lui, c'est avec serment, par Celui qui lui a dit : Le Seigneur l'a juré, et il ne s'en repentira pas : tu es prêtre à jamais — |
Segond NBS | 2002 | mais lui l’est devenu avec un serment, par celui qui lui a dit: Le Seigneur l’a juré, il ne le regrettera pas: tu es prêtre pour toujours. |
Jean Grosjean | 1971 | mais lui, il a eu le serment de celui qui lui dit : Le Seigneur l’a juré et ne s’en repentira pas, tu es prêtre pour toujours. |
Bayard | 2018 | (si les lévites, en effet, ont été faits prêtres sans que Dieu s'engage par serment, Jésus l’est devenu lors du témoignage sous serment de celui qui lui a dit : « Le Seigneur l’a juré et ne s’en dédira pas : Tu es prêtre pour toujours »), |
Œcuménique | 1976 | pour lui il y a eu le serment prononcé par celui qui a dit à son intention: Le Seigneur l'a juré et il ne reviendra pas sur cela: Tu es prêtre pour l'éternité - , |
Liturgie | 2013 | celui-là a fait l’objet d’un serment de la part de celui qui lui a dit : Le Seigneur l’a juré dans un serment irrévocable ; toi, tu es prêtre pour l’éternité. |
Jérusalem | 1973 | mais celui-ci l'a été avec serment, par Celui qui lui a dit: "Le Seigneur a juré, et il ne s'en repentira pas: Tu es prêtre pour l'éternité." |
Albert Rilliet | 1858 | (car, tandis que les autres sont devenus prêtres sans qu'il y ait eu de serment, pour lui, il l'est devenu avec un serment prêté par Celui qui lui dit: « Le Seigneur en a fait le serment, et Il ne s'en repentira pas: Tu es prêtre pour l'éternité »), — |
AMIOT | 1950 | Alors que les autres prêtres avaient été institués sans serment, lui l'a été avec le serment de Celui qui lui a dit : Le Seigneur l'a juré, et il ne s'en repentira pas ; tu es prêtre pour toujours. |
Darby | 1885 | mais celui-ci [l’est devenu] avec serment, par celui qui a dit de lui : «Le Seigneur a juré et ne se repentira pas : Tu es sacrificateur pour l’éternité [selon l’ordre de Melchisédec]»), |
Darby Rev. | 2006 | mais lui l'est devenu avec serment, par celui qui a dit à son sujet : Le Seigneur a juré et ne se repentira pas : Tu es sacrificateur pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédec ), |
LIENART | 1951 | pour lui est intervenu le serment de celui qui a dit : Le Seigneur l'a juré et il ne se repentira pas : Tu es prêtre pour toujours. |
Shora Kuetu | 2021 | car tandis que ceux-là sont en effet devenus prêtres sans serment, mais celui-ci l'est devenu avec serment par celui qui lui a dit : Le Seigneur l'a juré et il ne s'en repentira pas : Tu es prêtre pour l’éternité, selon l'ordre de Malkiy-Tsédeq, |
Peuples | 2005 | mais cette fois il y a un serment. | Dieu lui a fait ce serment : Le Seigneur l’a juré et ne reviendra pas sur sa parole : Tu es prêtre pour toujours. |
Chouraqui | 1977 | Mais, lui, il l’est avec serment, par la parole à lui dite : « IHVH-Adonaï l’a juré, il ne le regrettera pas : Tu es desservant en pérennité. » |
Pirot et Clamer | 1950 | car tandis que les autres ont été établis prêtres sans serment, pour lui est intervenu le serment de celui qui a dit: Le Seigneur l'a juré et il ne se repentira pas: Tu es prêtre pour toujours. |
Abbé Crampon | 1923 | celui-là l'a été avec serment par celui qui lui a dit: " Le Seigneur l'a juré, et il ne s'en repentira pas: Tu es prêtre pour toujours selon l'ordre de Melchisédech ", |
David Martin | 1744 | Mais celui-ci l'a été avec serment, par celui qui lui a dit : le Seigneur l'a juré, et il ne s'en repentira point : tu es Sacrificateur éternellement selon l'ordre de Melchisédec. |
King James | 1611 | mais celui-ci l'a été avec serment, par celui qui lui a dit: Le SEIGNEUR a juré, et ne se repentira pas; Tu es un prêtre pour toujours, selon l'ordre de Melchisédec,) |
Ostervald | 1881 | Mais celui-ci l'a été avec serment, par celui qui lui a dit: Le Seigneur a juré, et il ne se repentira point; tu es Sacrificateur pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédec,) |
Abbé Fillion | 1895 | mais Celui-ci a été établi avec serment, Dieu Lui ayant dit: Le Seigneur a juré, et Il ne S'en repentira pas, Tu es prêtre pour l'éternité), |
Genève | 1669 | Mais celui-ci avec ſerment, par celui qui lui a dit, Le Seigneur à juré, & ne s'en repentira point, Tu es Sacrificateur eternellement, à la façon de Melchiſedech. |
Lausanne | 1872 | (car tandis que ceux-là ont été faits sacrificateurs sans serment, celui-ci l'a été avec serment par celui qui lui a dit: " Le Seigneur a juré et il ne se repentira point: Tu es sacrificateur éternellement, selon l'ordre de Melchisédec " (Ps 110:4), |
Sacy | 1759 | (car au lieu que les autres prêtres ont été établis sans serment, celui-ci l’a été avec serment, Dieu lui ayant dit, Le Seigneur a juré, & son serment demeurera immuable, que vous serez le prêtre éternel selon l’ordre de Melchisédech;) |
Segond 21 | 2007 | Jésus l'est devenu à travers le serment prêté par Dieu qui lui a dit: Le Seigneur l'a juré, et il ne se rétractera pas: 'Tu es prêtre pour toujours [à la manière de Melchisédek].' |
Louis Segond | 1910 | Jésus l'est devenu avec serment par celui qui lui a dit: Le Seigneur a juré, et il ne se repentira pas: Tu es sacrificateur pour toujours, Selon l'ordre de Melchisédek. — |
Monde Nouveau | 2018 | (en effet, il y a des hommes qui sont devenus prêtres sans serment, mais celui-là l’est devenu par un serment à son sujet prêté par celui qui a dit : « Jéhovah a juré, et il ne changera pas d’avis : “Tu es prêtre pour toujours” »), |
Monde Nouveau | 1995 | mais il y en a un [qui l’est] avec serment, par Celui qui a dit à son sujet : “ Jéhovah a juré — et il n’aura pas de regret — : ‘ Tu es prêtre pour toujours ’ ”), |
Edmond Stapfer | 1889 | mais lui a été consacré avec le serment de Celui qui a dit: «Le Seigneur a juré et il ne s'en repentira pas; Tu es prêtre à tout jamais.» |
Oltramare | 1874 | que son sacerdoce n'a pas été institué sans l'intervention du serment. |
Neufchâtel | 1899 | lui, l'est devenu avec serment par celui qui lui dit: Le Seigneur l'a juré, et il ne s'en repentira point: Tu es sacrificateur éternellement.) |
Parole de vie | 2000 | Mais pour Jésus, Dieu a fait un serment quand il lui a dit : « Le Seigneur a fait ce serment, et il ne reprendra pas sa parole : tu es prêtre pour toujours. » |
Français C. N. | 2019 | Mais Jésus, lui, a été établi prêtre avec un serment, quand Dieu lui a déclaré : « Le Seigneur l'a juré, et il ne reprendra pas sa parole : “Tu es prêtre pour toujours.” » |
Français C. | 1982 | Mais Jésus, lui, a été établi prêtre avec un serment, quand Dieu lui a déclaré: «Le Seigneur l'a juré, et il ne se dédira pas: “Tu es prêtre pour toujours.” » |
Semeur | 2000 | mais Jésus est devenu prêtre en vertu d’un serment que Dieu a prononcé quand il lui a dit: Le Seigneur l’a juré, il ne reviendra pas sur son engagement: tu es prêtre pour toujours. |
Parole vivante | 2013 | Mais lorsque (Jésus) a été consacré prêtre, (Dieu lui-même) prêta serment. En effet, l’Écriture dit :Le Seigneur l’a juré, et jamais il ne reviendra sur sa parole : Tu es prêtre pour toujours. |
Sébastien | 2021 | selon aussi grand aussi de meilleure de testament a devenu garant Iésous. |
Alain Dumont | 2020 | Selon une-telle-chose, [c'est] d'un meilleur testament-d'alliance [dont] se-trouve-être-devenu garant Jésus. |
Osty et Trinquet | 1973 | pour autant donc, c'est d'une meilleure alliance que Jésus est devenu garant. |
Segond NBS | 2002 | Jésus est devenu par cela même le garant d’une alliance supérieure. |
Jean Grosjean | 1971 | L’alliance dont Jésus est garant en est d’autant meil-leure. |
Bayard | 2018 | dans cette même mesure, c’est d’une meilleure alliance que Jésus est devenu le garant. |
Œcuménique | 1976 | dans cette mesure, c'est d'une meilleure alliance que Jésus est devenu le garant. |
Liturgie | 2013 | Pour cette raison, Jésus est devenu le garant d’une alliance meilleure. |
Jérusalem | 1973 | Et par suite c'est d'une alliance meilleure que Jésus est devenu garant. |
Albert Rilliet | 1858 | Jésus est, par cela même, devenu le garant d'une alliance d'autant plus excellente. |
AMIOT | 1950 | D'où il suit que l'alliance dont Jésus est devenu le garant est supérieure [à l'ancienne]. |
Darby | 1885 | c’est d’une alliance d’autant meilleure que Jésus a été fait le garant. |
Darby Rev. | 2006 | c'est d'une alliance d'autant meilleure que Jésus a été fait le garant. |
LIENART | 1951 | C'est pour cela précisément que Jésus est le garant d'une alliance supérieure. |
Shora Kuetu | 2021 | par cela même, Yéhoshoua est devenu le garant d'une alliance plus excellente. |
Peuples | 2005 | C’est la preuve que Jésus vient avec une bien meilleure alliance. |
Chouraqui | 1977 | Ainsi Iéshoua’ est devenu le garant d’un meilleur pacte. |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est pour cela précisément que Jésus est le garant d'une alliance supérieure. |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus est par cela même le garant d'une alliance supérieure. |
David Martin | 1744 | C'est [donc] d'une beaucoup plus excellente alliance [que la première], que Jésus a été fait le garant. |
King James | 1611 | Par cela Jésus a été fait garant d'un bien meilleur testament. |
Ostervald | 1881 | Jésus est ainsi devenu garant d'une alliance d'autant plus excellente. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus est par cela même le garant d'une meilleure alliance. |
Genève | 1669 | D'une tant plus excellente alliance, Jeſus a eſté fait pleige. |
Lausanne | 1872 | par cela même Jésus a été fait le garant d'un testament {Ou d'une alliance.} d'autant plus excellent. |
Sacy | 1759 | autant est-il vrai que l’alliance dont Jesus est le médiateur & le garant, est plus parfaite que la première. |
Segond 21 | 2007 | C'est pour cela que Jésus est le garant d'une bien meilleure alliance. |
Louis Segond | 1910 | Jésus est par cela même le garant d'une alliance plus excellente. |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus est devenu la garantie d’une alliance meilleure. |
Monde Nouveau | 1995 | dans cette mesure également Jésus est devenu celui qui a été donné comme gage d’une alliance meilleure. |
Edmond Stapfer | 1889 | Par là même, Jésus est devenu le garant d'une meilleure alliance. |
Oltramare | 1874 | Tandis que les Lévites ont été établis sacrificateurs sans serment, Jésus l'a été avec serment par celui qui lui a dit: «Le Seigneur l'a juré, et il ne s'en repentira point: tu es sacrificateur éternellement, selon l’ordre de Melchisédec.» |
Neufchâtel | 1899 | Jésus est devenu par cela même aussi garant d'une alliance plus excellente. |
Parole de vie | 2000 | C'est pourquoi, avec Jésus, nous sommes sûrs d'avoir une alliance meilleure. |
Français C. N. | 2019 | Par conséquent, Jésus est aussi celui qui nous garantit une alliance meilleure. |
Français C. | 1982 | Par conséquent, Jésus est aussi celui qui nous garantit une alliance meilleure. |
Semeur | 2000 | Ainsi, Jésus est devenu le garant d’une alliance meilleure. |
Parole vivante | 2013 | Voilà pourquoi l’alliance qui a Jésus pour garant est supérieure à l’ancienne. |
Sébastien | 2021 | Et ceux certes en plus nombreux que sont ayants devenus sacrificateurs par le fait de ce à trépas être empêché rester à côté· |
Alain Dumont | 2020 | Et eux certes, ils sont nombreux qui-se-trouvent-être-devenus prêtres en-raison-du-fait, par le trépas, d'être-empêchés de demeurer-auprès-de [l'ère] ... |
Osty et Trinquet | 1973 | De plus, ceux-là sont devenus prêtres en grand nombre, parce que la mort les empêchait de durer ; |
Segond NBS | 2002 | De plus, les prêtres se sont succédé en grand nombre, parce que la mort les empêchait de demeurer; |
Jean Grosjean | 1971 | Les autres sont nombreux à devenir prêtres parce que la mort les empêche de demeurer, |
Bayard | 2018 | Ajoutons que les premiers ont été nombreux à devenir prêtres, parce que la mort les empêchait de remplir plus longtemps leur office, |
Œcuménique | 1976 | De plus, les autres sont nombreux à être devenus prêtres, puisque la mort les empêchait de rester; |
Liturgie | 2013 | Jusque-là, un grand nombre de prêtres se sont succédé parce que la mort les empêchait de rester en fonction. |
Jérusalem | 1973 | De plus, ceux-là sont devenus prêtres en grand nombre, parce que la mort les empêchait de durer; |
Albert Rilliet | 1858 | Et, tandis que les autres ont formé une pluralité de prêtres, parce que la mort empêche la permanence, |
AMIOT | 1950 | En outre, les autres forment une longue suite de prêtres, la mort les empêchant de durer [toujours]. |
Darby | 1885 | Et ceux-là étaient plusieurs sacrificateurs, parce que la mort les empêchait de demeurer ; |
Darby Rev. | 2006 | De plus, ces sacrificateurs-là ont été nombreux, parce que la mort les empêchait de demeurer ; |
LIENART | 1951 | De plus, il y a eu des prêtres en grand nombre, parce que la mort les empêchait de rester en fonction, |
Shora Kuetu | 2021 | Et ceux-là, sont en effet devenus prêtres en très grand nombre, parce que la mort les empêchait de rester vivants, |
Peuples | 2005 | Les prêtres se succédaient l’un à l’autre car la mort les empêchait de durer. |
Chouraqui | 1977 | Par surcroît, beaucoup sont devenus desservants, la mort les empêchant de durer. |
Pirot et Clamer | 1950 | De plus, il y a eu des prêtres en grand nombre, parce que la mort les empêchait de rester en fonction, |
Abbé Crampon | 1923 | De plus, ils forment, eux, une longue série de prêtres, parce que la mort les empêchait de l'être toujours; |
David Martin | 1744 | Et quant aux Sacrificateurs, il en a été fait plusieurs, à cause que la mort les empêchait d'être perpétuels. |
King James | 1611 | Et il y a eu en vérité beaucoup de prêtres, parce que la mort les empêchait de demeurer. |
Ostervald | 1881 | Puis, quant aux sacrificateurs, il y en a eu un grand nombre, parce que la mort les empêchait de subsister toujours. |
Abbé Fillion | 1895 | De plus, chez eux il y a eu des prêtres en grand nombre, parce que la mort les empêchait de l'être toujours; |
Genève | 1669 | Davantage, quant aux Sacrificateurs, il en a eſté fait pluſieurs, parce que la mort les empeſchoit de durer. |
Lausanne | 1872 | Et tandis que ceux-là ont été faits sacrificateurs en grand nombre, parce que la mort les empêchait d'être permanents, |
Sacy | 1759 | Aussi y a-t-il eu autrefois successivement plusieurs prêtres, parce que la mort les empêchait de l’être toujours. |
Segond 21 | 2007 | De plus, il y a eu des prêtres lévitiques en assez grand nombre, parce que la mort les empêchait de rester en fonction; |
Louis Segond | 1910 | De plus, il y a eu des sacrificateurs en grand nombre, parce que la mort les empêchait d'être permanents. |
Monde Nouveau | 2018 | De plus, beaucoup ont dû devenir prêtres les uns après les autres parce que la mort les empêchait de rester en fonction ; |
Monde Nouveau | 1995 | De plus, beaucoup ont dû devenir prêtres [les uns après les autres], parce que la mort les empêchait de rester [en fonction], |
Edmond Stapfer | 1889 | De plus, il y a eu une succession de prêtres, parce que la mort les empêchait de continuer leurs fonctions. |
Oltramare | 1874 | De plus, ils forment, eux, une succession de sacrificateurs, parce que la mort les empêche de l'être toujours; |
Neufchâtel | 1899 | Et tandis que les sacrificateurs sont institués en grand nombre, parce que la mort les empêche de subsister toujours; |
Parole de vie | 2000 | Il y a encore une différence : les autres prêtres ont été très nombreux, parce que la mort les empêchait de rester toujours prêtres. |
Français C. N. | 2019 | Il existe une différence de plus : les autres prêtres ont été nombreux, parce que la mort les empêchait de poursuivre leur activité. |
Français C. | 1982 | Il existe une différence de plus: les autres prêtres ont été nombreux, parce que la mort les empêchait de poursuivre leur activité. |
Semeur | 2000 | De plus, de nombreux prêtres se succèdent parce que la mort les empêche d’exercer leurs fonctions à perpétuité. |
Parole vivante | 2013 | Il existe encore une autre différence : les prêtres de la première alliance sont très nombreux. Ils doivent se succéder constamment les uns aux autres parce qu’ils meurent. Ils ne peuvent donc pas assurer leurs fonctions en permanence. |
Sébastien | 2021 | celui cependant par le fait de ce rester lui envers l'ère inchangeable a la sacrificature· |
Alain Dumont | 2020 | ... cependant-que lui, en-raison-du-fait de demeurer, lui, envers l'ère, [c'est] le sacerdoce intransgressable [qu']il a. |
Osty et Trinquet | 1973 | mais lui, qui demeure à jamais, possède un sacerdoce intransmissible. |
Segond NBS | 2002 | mais lui, parce qu’il demeure pour toujours, il possède un sacerdoce inaliénable. |
Jean Grosjean | 1971 | mais lui qui demeure pour toujours, il a la prêtrise intransmissible. |
Bayard | 2018 | alors que lui, parce qu’il demeure à jamais, possède un sacerdoce intransmissible. |
Œcuménique | 1976 | mais lui, puisqu'il demeure pour l'éternité, possède un sacerdoce exclusif. |
Liturgie | 2013 | Jésus, lui, parce qu’il demeure pour l’éternité, possède un sacerdoce qui ne passe pas. |
Jérusalem | 1973 | mais lui, du fait qu'il demeure pour l'éternité, il a un sacerdoce immuable. |
Albert Rilliet | 1858 | pour lui, comme il demeure pour l'éternité, il possède la prêtrise indéfectible, |
AMIOT | 1950 | Mais lui qui demeure à jamais possède un sacerdoce qui ne passe pas. |
Darby | 1885 | mais celui-ci, parce qu’il demeure éternellement, a la sacrificature qui ne se transmet pas. |
Darby Rev. | 2006 | mais celui-ci, parce qu'il demeure éternellement, a le sacerdoce qui ne se transmet pas. |
LIENART | 1951 | tandis que lui, parce qu'il demeure à jamais, possède un sacerdoce qui ne passera pas. |
Shora Kuetu | 2021 | mais lui, parce qu'il demeure pour l’éternité, possède une prêtrise qui n'est pas transmissible. |
Peuples | 2005 | Lui, au contraire, demeure pour les siècles et personne ne peut lui enlever le sacerdoce ; |
Chouraqui | 1977 | Mais lui, par le fait qu’il dure en pérennité, il a un sacerdoce intransmissible. |
Pirot et Clamer | 1950 | tandis que lui, parce qu'il demeure à jamais, possède un sacerdoce qui ne passera pas. |
Abbé Crampon | 1923 | mais lui, parce qu'il demeure éternellement, il possède un sacerdoce qui ne se transmet point. |
David Martin | 1744 | Mais celui-ci, parce qu'il demeure éternellement, il a une Sacrificature perpétuelle. |
King James | 1611 | Mais cet homme, parce qu'il demeure pour toujours, possède une prêtrise qui ne se transmet pas. |
Ostervald | 1881 | Mais lui, parce qu'il subsiste pour l'éternité, il possède un sacerdoce qui ne passe point. |
Abbé Fillion | 1895 | mais Celui-ci, parce qu'Il demeure éternellement, possède un sacerdoce éternel. |
Genève | 1669 | Mais celui-ci, parce qu'il demeure eternellement, a une Sacrificature perpetuelle. |
Lausanne | 1872 | celui-ci, parce qu'il demeure éternellement, possède un sacerdoce qui ne se transmet point |
Sacy | 1759 | Mais comme celui-ci demeure éternellement, il possède un sacerdoce qui est éternel. |
Segond 21 | 2007 | mais lui, parce qu'il demeure éternellement, possède la fonction de prêtre qui ne se transmet pas. |
Louis Segond | 1910 | Mais lui, parce qu'il demeure éternellement, possède un sacerdoce qui n'est pas transmissible. |
Monde Nouveau | 2018 | mais puisque lui reste vivant pour toujours, sa prêtrise ne se transmet à personne. |
Monde Nouveau | 1995 | mais lui, parce qu’il demeure vivant pour toujours, possède sa prêtrise sans aucun successeur. |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais lui, qui est nommé «à tout jamais», possède le sacerdoce intransmissible. |
Oltramare | 1874 | mais lui, parce qu'il subsiste «éternellement,» il possède le sacerdoce qui ne se transmet point. |
Neufchâtel | 1899 | lui, parce qu'il demeure pour l'éternité, a la sacrificature qui ne passe point à un autre. |
Parole de vie | 2000 | Mais Jésus, lui, vit pour toujours, et jamais personne d'autre ne sera prêtre à sa place. |
Français C. N. | 2019 | Mais Jésus vit pour toujours et sa fonction de prêtre est permanente ! |
Français C. | 1982 | Mais Jésus vit pour toujours et sa fonction de prêtre est perpétuelle. |
Semeur | 2000 | Mais Jésus, lui, parce qu’il demeure iternellement, possède le sacerdoce perpétuel. |
Parole vivante | 2013 | Mais Jésus est éternel, il possède un sacerdoce perpétuel qui ne peut être transmis à personne d’autre. |
Sébastien | 2021 | d'où aussi sauver envers le totalement achevé peut ceux approchants par de lui à le Dieu, en tout moment vivant envers ce intercéder au-dessus de eux. |
Alain Dumont | 2020 | D'où aussi, [c'est] de [les] sauver envers ce [qui est] total [qu']il a-la-puissance, ceux qui-, à-travers lui, viennent-vers Dieu, [lui qui est] en-tout-temps vivant envers le-fait-d’obtenir-un-recours en- leur - faveur. |
Osty et Trinquet | 1973 | En conséquence, il peut sauver définitivement ceux qui par lui s'avancent vers Dieu, puisqu'il est toujours vivant pour solliciter en leur faveur. |
Segond NBS | 2002 | C’est pour cela aussi qu’il peut sauver parfaitement ceux qui s’approchent de Dieu par lui, puisqu’il est toujours vivant pour intercéder en leur faveur. |
Jean Grosjean | 1971 | De là qu’il peut sauver tout à fait ceux qui s’approchent de Dieu par lui, puisqu’il est toujours vivant pour intercéder en leur faveur. |
Bayard | 2018 | II découle de là qu’il peut sauver définitivement ceux qui, par lui, s’approchent de Dieu et qu’il est toujours vivant pour intercéder en leur faveur. |
Œcuménique | 1976 | Et c'est pourquoi il est en mesure de sauver d'une manière définitive ceux qui, par lui, s'approchent de Dieu, puisqu'il est toujours vivant pour intercéder en leur faveur. |
Liturgie | 2013 | C’est pourquoi il est capable de sauver d’une manière définitive ceux qui par lui s’avancent vers Dieu, car il est toujours vivant pour intercéder en leur faveur. |
Jérusalem | 1973 | D'où il suit qu'il est capable de sauver de façon définitive ceux qui par lui s'avancent vers Dieu, étant toujours vivant pour intercéder en leur faveur. |
Albert Rilliet | 1858 | en sorte qu'il peut aussi sauver parfaitement ceux qui s'approchent de Dieu par lui, car il est toujours vivant pour intercéder pour eux. |
AMIOT | 1950 | D'où résulte qu'il peut sauver de façon définitive ceux qui vont à Dieu par lui, car il est toujours vivant pour intercéder en leur faveur. |
Darby | 1885 | De là vient aussi qu’il peut sauver entièrement ceux qui s’approchent de Dieu par lui, étant toujours vivant pour intercéder pour eux. |
Darby Rev. | 2006 | De là vient aussi qu'il peut sauver entièrement ceux qui s'approchent de Dieu par lui : il est toujours vivant afin d'intercéder pour eux. |
LIENART | 1951 | C'est aussi pour cela qu'il peut perpétuellement sauver ceux qui recourent à lui pour s'approcher de Dieu, puisqu'il est toujours vivant pour intercéder en leur faveur. |
Shora Kuetu | 2021 | C'est pourquoi aussi il peut sauver parfaitement ceux qui s'approchent d'Elohîm par son moyen, étant toujours vivant pour intercéder pour eux. |
Peuples | 2005 | et il est capable de donner le salut définitif à ceux qui par lui vont à Dieu, car il est toujours vivant pour intercéder en leur faveur. |
Chouraqui | 1977 | Par là, il peut donc sauver en totalité ceux qui approchent d’Elohîms par lui, puisqu’il est toujours vivant afin d’intercéder pour eux. |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est aussi pour cela qu'il peut perpétuellement sauver ceux qui recourent à lui pour s'approcher de Dieu, puisqu'il est toujours vivant pour intercéder en leur faveur. |
Abbé Crampon | 1923 | De là vient aussi qu'il peut sauver parfaitement ceux qui s'approchent de Dieu par lui, puisqu'il est toujours vivant pour intercéder en leur faveur. |
David Martin | 1744 | C'est pourquoi aussi il peut sauver pour toujours ceux qui s'approchent de Dieu par lui, étant toujours vivant pour intercéder pour eux. |
King James | 1611 | C'est pourquoi aussi il peut sauver parfaitement ceux qui viennent à Dieu par lui, puisqu'il vit toujours pour intercéder pour eux. |
Ostervald | 1881 | C'est pourquoi aussi il peut sauver parfaitement ceux qui s'approchent de Dieu par lui, étant toujours vivant pour intercéder en leur faveur. |
Abbé Fillion | 1895 | C'est pourquoi Il peut sauver pour toujours ceux qui s'approchent de Dieu par Lui, étant toujours vivant pour intercéder en notre faveur. |
Genève | 1669 | Et partant auſſi il peut ſauver à plein ceux qui s'approchent de Dieu par lui; eſtant toûjours vivant pour interceder pour eux. |
Lausanne | 1872 | C'est pourquoi aussi il peut sauver entièrement ceux qui s'approchent de Dieu par son moyen, étant toujours vivant pour intervenir en leur faveur. |
Sacy | 1759 | C’est pourquoi il peut sauver pour toujours ceux qui s’approchent de Dieu par son entremise, étant toujours vivant pour intercéder pour nous. |
Segond 21 | 2007 | Par conséquent, il peut aussi sauver parfaitement ceux qui s'approchent de Dieu à travers lui, puisqu'il est toujours vivant pour intercéder en leur faveur. |
Louis Segond | 1910 | C'est aussi pour cela qu'il peut sauver parfaitement ceux qui s'approchent de Dieu par lui, étant toujours vivant pour intercéder en leur faveur. |
Monde Nouveau | 2018 | Donc, il peut aussi sauver totalement ceux qui s’avancent vers Dieu par son intermédiaire, parce qu’il est toujours vivant pour intercéder en leur faveur. |
Monde Nouveau | 1995 | En conséquence, il peut aussi sauver complètement ceux qui s’avancent vers Dieu par son intermédiaire, parce qu’il est toujours vivant pour solliciter pour eux. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et voilà pourquoi il peut sauver parfaitement ceux qui, par lui, s'approchent de Dieu, puisqu'il vit toujours pour intercéder en leur faveur. |
Oltramare | 1874 | C'est pour cela aussi qu'il peut sauver parfaitement ceux qui vont à Dieu par lui, étant toujours vivant pour intercéder en leur faveur. |
Neufchâtel | 1899 | C'est aussi pour cela qu'il peut sauver parfaitement ceux qui s'approchent de Dieu par lui, étant toujours vivant pour intercéder pour eux. |
Parole de vie | 2000 | C'est pourquoi il peut sauver pour toujours ceux qui s'approchent de Dieu avec son aide. En effet, Jésus est toujours vivant, il peut donc toujours prier Dieu pour eux. |
Français C. N. | 2019 | C'est pourquoi il peut sauver définitivement les personnes qui s'approchent de Dieu par lui, car il est toujours vivant pour prier Dieu en leur faveur. |
Français C. | 1982 | C'est pourquoi il peut sauver définitivement ceux qui s'approchent de Dieu par lui, car il est toujours vivant pour prier Dieu en leur faveur. |
Semeur | 2000 | Voilà pourquoi il est en mesure de sauver parfaitement ceux qui s’approchent de Dieu par lui, puisqu’il est toujours vivant pour intercéder en leur faveur auprès de Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Voilà pourquoi il est toujours en mesure de sauver parfaitement et à jamais ceux qui s’approchent de Dieu par son intermédiaire. Parce qu’il vit éternellement, il peut toujours intervenir en leur faveur auprès de Dieu. |
Sébastien | 2021 | Tel car à nous aussi était remarquable chef sacrificateur, sacré non mauvais sans souillure, ayant été séparé au loin des pécheurs et plus haut des cieux ayant devenu, |
Alain Dumont | 2020 | Un tel chef-des-prêtres en-effet, [c'est] à nous aussi [qu']il était-conforme, consacré, sans-malice, sans-souillure, se-trouvant-avoir-quitté-la-place loin-des pécheurs et dans-les-hauteurs des cieux étant-advenu ... |
Osty et Trinquet | 1973 | Tel est bien le grand prêtre qui nous convenait, saint, innocent, sans souillure, séparé des pécheurs et élevé au-dessus des cieux, |
Segond NBS | 2002 | Pour nous, c’est bien un tel grand prêtre qui convenait: saint, innocent, sans souillure, séparé des pécheurs, et élevé plus haut que les cieux; |
Jean Grosjean | 1971 | Il nous fallait en effet un tel grand prêtre, pieux, simple, incorruptible, séparé des pécheurs et haussé au-dessus des cieux, |
Bayard | 2018 | Oui ! voilà précisément le grand prêtre qu’il nous fallait. Saint, innocent, immaculé, séparé désormais des pécheurs, élevé très haut dans les deux, |
Œcuménique | 1976 | Et tel est bien le grand prêtre qui nous convenait, saint, innocent, immaculé, séparé des pécheurs, élevé au-dessus des cieux. |
Liturgie | 2013 | C’est bien le grand prêtre qu’il nous fallait : saint, innocent, immaculé ; séparé maintenant des pécheurs, il est désormais plus haut que les cieux. |
Jérusalem | 1973 | Oui, tel est précisément le grand prêtre qu'il nous fallait, saint, innocent, immaculé, séparé désormais des pécheurs, élevé plus haut que les cieux, |
Albert Rilliet | 1858 | C'est bien, en effet, un tel grand prêtre qui nous convenait: saint, innocent, sans souillure, séparé des pécheurs, et qui est devenu plus élevé que les cieux; |
AMIOT | 1950 | C'est bien là le Grand Prêtre qu'il nous fallait, saint, innocent, sans tache, sans rien de commun avec les pécheurs et élevé au-dessus des cieux. |
Darby | 1885 | Car un tel souverain sacrificateur nous convenait, saint, innocent, sans souillure, séparé des pécheurs, et élevé plus haut que les cieux, |
Darby Rev. | 2006 | Car un tel souverain sacrificateur nous convenait, saint, exempt de tout mal, sans souillure, séparé des pécheurs, et élevé plus haut que les cieux : |
LIENART | 1951 | Tel est bien le grand prêtre qu'il nous fallait, saint, innocent, sans tache, séparé des pécheurs et plus élevé que les cieux ; |
Shora Kuetu | 2021 | Car tel est le grand-prêtre qui nous convenait : saint, inoffensif, sans tache, séparé des pécheurs et élevé au-dessus des cieux. |
Peuples | 2005 | C’est bien ainsi que devait être notre Grand prêtre : saint, sans défaut ni reproche. Il devait être retiré du monde des pécheurs et placé plus haut que les cieux. |
Chouraqui | 1977 | Oui, il nous fallait un tel grand desservant, sacré, innocent, sans souillure, éloigné des fautes, plus élevé que les ciels. |
Pirot et Clamer | 1950 | Tel est bien le grand prêtre qu'il nous fallait, saint, innocent, sans tache, séparé des pécheurs et plus élevé que les cieux; il n'a pas chaque jour besoin, |
Abbé Crampon | 1923 | Tel est, en effet, le grand prêtre qu'il nous fallait, saint, innocent, sans tache, séparé des pécheurs, et élevé au-dessus des cieux; |
David Martin | 1744 | Or il nous était convenable d'avoir un tel souverain Sacrificateur, saint, innocent, sans tache, séparé des pécheurs, et élevé au-dessus des cieux ; |
King James | 1611 | Car il nous convenait d'avoir un tel grand prêtre, qui est saint, innocent, sans souillure, séparé des pécheurs, et élevé plus haut que les cieux; |
Ostervald | 1881 | Or, il nous fallait un tel souverain Sacrificateur, saint, innocent, sans souillure, séparé des pécheurs, et élevé au-dessus des cieux; |
Abbé Fillion | 1895 | Car il convenait que nous eussions un tel pontife, saint, innocent, sans tache, séparé des pécheurs, et plus élevé que les cieux; |
Genève | 1669 | Car il nous convenoit d'avoir un tel ſouverain Sacrificateur, ſainct, innocent, ſans macule, ſeparé des pecheurs, & exalté par deſſus les cieux: |
Lausanne | 1872 | Car il nous convenait d'avoir un tel Souverain Sacrificateur, saint, innocent, sans souillure, séparé des pécheurs, élevé plus haut que les cieux, |
Sacy | 1759 | Car il était bien raisonnable que nous eussions un pontife comme celui-ci, saint, innocent, sans tache, séparé des pécheurs, & plus élevé que les cieux; |
Segond 21 | 2007 | C'est bien un tel grand-prêtre qu'il nous fallait: saint, irréprochable, sans souillure, séparé des pécheurs et plus élevé que le ciel. |
Louis Segond | 1910 | Il nous convenait, en effet, d'avoir un souverain sacrificateur comme lui, saint, innocent, sans tache, séparé des pécheurs, et plus élevé que les cieux, |
Monde Nouveau | 2018 | C’est bien un tel grand prêtre qu’il nous fallait, fidèle, innocent, sans souillure, séparé des pécheurs et élevé au-dessus des cieux. |
Monde Nouveau | 1995 | Car c’est bien un tel grand prêtre qui nous convenait, fidèle, sans malice, sans souillure, séparé des pécheurs, et devenu plus haut que les cieux. |
Edmond Stapfer | 1889 | Qu'il était bien le grand-prêtre qu'il nous fallait, saint, innocent, sans tache, séparé des pécheurs et élevé au-dessus des cieux! |
Oltramare | 1874 | C'était bien là le souverain sacrificateur qu'il nous fallait: saint, innocent, sans tache, hors du contact des pécheurs et élevé au-dessus des cieux; |
Neufchâtel | 1899 | Car il nous convenait aussi d'avoir un tel souverain sacrificateur, saint, innocent, sans souillure, séparé des pécheurs et élevé au-dessus des cieux; |
Parole de vie | 2000 | Jésus est le grand-prêtre qu'il nous fallait. Il est saint, innocent et sans faute, il est séparé des pécheurs, et Dieu l'a placé plus haut que tout. |
Français C. N. | 2019 | Jésus est donc le grand-prêtre qu'il nous fallait. Il est uni à Dieu, sans défaut, sans péché ; il a été séparé des pécheurs, et élevé très haut dans les cieux. |
Français C. | 1982 | Jésus est donc le grand-prêtre qu'il nous fallait. Il est saint, sans défaut, sans péché; il a été séparé des pécheurs et élevé très haut dans les cieux. |
Semeur | 2000 | Jésus est donc bien le grand-prêtre qu’il nous fallait: il est saint, pleinement innocent, indemne de tout péché, séparé des pécheurs et il a été élevé plus haut que les cieux. |
Parole vivante | 2013 | Jésus est donc bien le grand-prêtre qu’il nous fallait : il est saint, irréprochable, il n’a jamais été touché par le mal, il est tout différent des pécheurs et il est élevé plus haut que les cieux. |
Sébastien | 2021 | lequel non a selon journée nécessité, comme certes les chefs sacrificateurs, auparavant au-dessus des en propres de péchés sacrifices porter de bas en haut ensuite de celles du peuple· celui-ci car fit sur une fois lui-même ayant porté de bas en haut. |
Alain Dumont | 2020 | ... lui qui n'a p as selon [chaque]jour une nécessité - tout-comme les chefs-des-prêtres en-premier-temps en-faveur-des péchés [qui leur sont] en-propre - de porter-en-élévation [vers Dieu] des sacrifices, [et] ensuite pour ceux du peuple. Ceci, en-effet, il [l'] a-fait une-fois-pour-toutes en-se-faisant- lui-même -porter-en-élévation. |
Osty et Trinquet | 1973 | qui ne soit pas contraint chaque jour, comme les grands prêtres, d'offrir des sacrifices, d'abord pour ses propres péchés, ensuite pour ceux du peuple ; car cela, il l'a fait une fois pour toutes en s'offrant lui-même. |
Segond NBS | 2002 | il n’a pas besoin, comme les grands prêtres, d’offrir chaque jour des sacrifices, d’abord pour ses propres péchés, et ensuite pour ceux du peuple — cela, il l’a fait une fois pour toutes, en s’offrant lui–même. |
Jean Grosjean | 1971 | et qui ne soit pas contraint chaque jour, comme les grands prêtres, d’offrir des sacrifices d’abord pour ses péchés, puis pour ceux du peuple. Lui l’a fait une fois pour toutes en s’offrant lui-même. |
Bayard | 2018 | il n’a pas besoin chaque jour d’offrir, comme le font les grands prêtres, des sacrifices pour ses propres manquements d’abord, et ensuite pour ceux du peuple. Tout cela, il l’a réalisé une fois pour toutes, en s’offrant lui-même. |
Œcuménique | 1976 | Il n'a pas besoin, comme les autres grands prêtres, d'offrir chaque jour des sacrifices, d'abord pour ses propres péchés, puis pour ceux du peuple. Cela, il l'a fait une fois pour toutes en s'offrant lui-même. |
Liturgie | 2013 | Il n’a pas besoin, comme les autres grands prêtres, d’offrir chaque jour des sacrifices, d’abord pour ses péchés personnels, puis pour ceux du peuple ; cela, il l’a fait une fois pour toutes en s’offrant lui-même. |
Jérusalem | 1973 | qui ne soit pas journellement dans la nécessité, comme les grands prêtres, d'offrir des victimes d'abord pour ses propres péchés, ensuite pour ceux du peuple, car ceci il l'a fait une fois pour toutes en s'offrant lui-même. |
Albert Rilliet | 1858 | il n'a pas journellement besoin, comme les grands prêtres, d'offrir des sacrifices, d'abord pour ses propres péchés, puis pour ceux du peuple; car ceci il l'a fait une fois pour toutes en s'offrant lui-même en sacrifice. |
AMIOT | 1950 | Il n'a pas besoin, comme les autres grands prêtres, d'offrir chaque jour des sacrifices d'abord pour ses propres péchés, et ensuite pour ceux du peuple ; il l'a fait une fois pour toutes en s'offrant lui-même. |
Darby | 1885 | qui n’est pas journellement dans la nécessité, comme les souverains sacrificateurs, d’offrir des sacrifices, d’abord pour ses propres péchés, ensuite pour ceux du peuple; car cela, il l’a fait une fois pour toutes, s’étant offert lui-même. |
Darby Rev. | 2006 | lui n'a pas besoin chaque jour, comme les souverains sacrificateurs, d'offrir des sacrifices, d'abord pour ses propres péchés, ensuite pour ceux du peuple ; car cela, il l'a fait une fois pour toutes, s'étant offert lui-même. |
LIENART | 1951 | il n'a pas chaque jour besoin, comme les grand prêtres, d'offrir des sacrifices pour ses propres péchés, avant d'en offrir pour les péchés du peuple, car ceci, il l'a fait une fois pour toutes en s'offrant lui-même. |
Shora Kuetu | 2021 | Il n'a pas besoin, comme les grands-prêtres, d'offrir tous les jours des sacrifices, premièrement pour ses péchés, et ensuite pour ceux du peuple, vu qu'il a fait cela une fois en s'offrant lui-même. |
Peuples | 2005 | À la différence des grands prêtres, il n’a pas à offrir chaque jour des sacrifices, d’abord pour ses propres péchés et ensuite pour le peuple. Pour le peuple, il ne l’a fait qu’une fois, quand il s’est offert lui-même. |
Chouraqui | 1977 | Celui-là n’a pas, comme les grands desservants, la nécessité quotidienne d’offrir des sacrifices, d’abord pour leurs propres fautes, ensuite pour celles du peuple : cela, il l’a fait une fois pour toutes en s’offrant lui-même. |
Pirot et Clamer | 1950 | comme les grands prêtres, d'offrir des sacrifices pour ses propres péchés, avant d'en offrir pour les péchés du peuple, car ceci, il l'a fait une fois pour toutes en s'offrant lui-même. |
Abbé Crampon | 1923 | qui n'a pas besoin, comme les grands prêtres, d'offrir chaque jour des sacrifices d'abord pour ses propres péchés, ensuite pour ceux du peuple, car ceci, il l'a fait une fois pour toutes en s'offrant lui-même. |
David Martin | 1744 | Qui n'eût pas besoin, comme les souverains Sacrificateurs, d'offrir tous les jours des sacrifices, premièrement pour ses péchés, et ensuite pour ceux du peuple, vu qu'il a fait cela une fois, s'étant offert lui-même. |
King James | 1611 | Qui n'a pas besoin, comme ces grands prêtres, d'offrir tous les jours des sacrifices, d'abord pour ses propres péchés, et puis pour ceux du peuple; car il a fait cela une fois pour toutes, lorsqu'il s'est offert lui-même. |
Ostervald | 1881 | Qui n'eût pas besoin, comme les souverains sacrificateurs, d'offrir tous les jours des sacrifices, premièrement pour ses propres péchés, puis pour ceux du peuple; car il a fait cela une fois, en s'offrant lui-même. |
Abbé Fillion | 1895 | qui n'a pas besoin, comme les prêtres, d'offrir tous les jours des victimes, d'abord pour ses propres péchés, ensuite pour ceux du peuple; car cela, Il l'a fait une fois pour toutes, en S'offrant Lui-même. |
Genève | 1669 | Qui n'euſt point de neceſſité, comme les ſouverains Sacrificateurs, d'offrir tous les jours des ſacrifices, premierement pour ſes pechez, puis apres pour ceux du peuple: car il a fait ceci une fois, s'eſtant offert ſoi-meſme. |
Lausanne | 1872 | et n'ayant pas chaque jour besoin, comme les souverains sacrificateurs, d'offrir des sacrifices, premièrement pour ses propres péchés, ensuite pour ceux du peuple; vu qu'il l'a fait une fois pour toutes, en s'offrant lui-même. |
Sacy | 1759 | qui ne fût point obligé comme les autres pontifes à offrir tous les jours des victimes, premièrement pour ses propres péchés & ensuite pour ceux du peuple: ce qu’il a fait une fois en s’offrant lui-même. |
Segond 21 | 2007 | Il n'a pas besoin comme les autres grands-prêtres d'offrir chaque jour des sacrifices, d'abord pour ses propres péchés, ensuite pour ceux du peuple, car il a accompli ce service une fois pour toutes en s'offrant lui-même en sacrifice. |
Louis Segond | 1910 | qui n'a pas besoin, comme les souverains sacrificateurs, d'offrir chaque jour des sacrifices, d'abord pour ses propres péchés, ensuite pour ceux du peuple, — car ceci, il l'a fait une fois pour toutes en s'offrant lui-même. |
Monde Nouveau | 2018 | À la différence des autres grands prêtres, il n’a pas besoin d’offrir des sacrifices chaque jour, d’abord pour ses propres péchés et ensuite pour ceux du peuple, parce qu’il l’a fait une fois pour toutes quand il s’est offert lui-même. |
Monde Nouveau | 1995 | Il n’a pas besoin chaque jour, comme les grands prêtres, d’offrir des sacrifices, d’abord pour ses propres péchés et ensuite pour ceux du peuple (car cela, il l’a fait une fois pour toutes quand il s’est offert lui-même) ; |
Edmond Stapfer | 1889 | qui n'est pas tous les jours obligé comme les autres grands-prêtres d'offrir des sacrifices pour ses propres péchés d'abord, pour ceux du peuple ensuite — (cela il l'a fait une fois pour toutes en s'offrant lui-même), — |
Oltramare | 1874 | qui ne fût pas obligé, comme les souverains sacrificateurs, d'offrir chaque jour des victimes, d'abord pour ses propres péchés, puis pour ceux du peuple; car ceci, il l'a fait une fois pour toutes en s'offrant lui-même. |
Neufchâtel | 1899 | qui n'a pas besoin tous les jours, comme les souverains sacrificateurs, d'offrir des sacrifices, d'abord pour ses propres péchés, ensuite pour ceux du peuple; car ceci, il l'a fait une fois pour toutes, en s'offrant lui-même. |
Parole de vie | 2000 | Jésus n'est pas comme les autres grands-prêtres. Il n'a pas besoin d'offrir des sacrifices chaque jour, d'abord pour ses péchés à lui, ensuite pour ceux du peuple. Il a fait cela une fois pour toutes en s'offrant lui-même. |
Français C. N. | 2019 | Il n'est pas comme les autres grands-prêtres : il n'a pas besoin d'offrir chaque jour des sacrifices, d'abord pour ses propres péchés, et ensuite pour ceux du peuple. Cela, il l'a fait une fois pour toutes, quand il s'est offert lui-même. |
Français C. | 1982 | Il n'est pas comme les autres grands-prêtres: il n'a pas besoin d'offrir chaque jour des sacrifices, d'abord pour ses propres péchés et ensuite pour ceux du peuple. Il a offert un sacrifice une fois pour toutes, quand il s'est offert lui-même. |
Semeur | 2000 | Les autres grands-prêtres sont obligés d’offrir chaque jour des sacrifices, d’abord pour leurs propres péchés, ensuite pour ceux du peuple. Lui n’en a pas besoin, car il a tout accompli une fois pour toutes, en s’offrant lui-même. |
Parole vivante | 2013 | Il n’a pas besoin, comme les autres grand-prêtres, d’offrir chaque jour d’abord des sacrifices pour ses propres péchés avant d’en offrir pour ceux du peuple. Il s’est offert lui-même en sacrifice, une fois pour toutes pour nos péchés. |
Sébastien | 2021 | le loi car êtres humains place debout de haut en bas chefs sacrificateurs ayants infirmité, le discours cependant de l'assermentation de celle avec au-delà le loi fils envers l'ère ayant été perfectionné. |
Alain Dumont | 2020 | La loi des Hommes, en-effet, établit des chef-des-prêtres ayant un état-sans-vigueur, cependant-que la parole du serment-prononcé-par-jurement, celle [qui est] à-la-suite-de la loi, [c'est] un Fils se-trouvant-avoir-été-mené-à-l'achèvement envers l'ère [qu'elle constitue]. |
Osty et Trinquet | 1973 | La Loi, en effet, établit grands prêtres des hommes sujets à la faiblesse, mais la parole du serment, qui est postérieur à la Loi, établit un Fils rendu à jamais parfait. |
Segond NBS | 2002 | La loi en effet institue grands prêtres des humains sujets à la faiblesse; mais la parole du serment postérieur à la loi institue le Fils qui a été porté pour toujours à son accomplissement. |
Jean Grosjean | 1971 | La loi établit grands prêtres des hommes qui ont de la faiblesse, mais la parole du serment postérieur à la loi établit un Fils pour toujours parfait. |
Bayard | 2018 | La Loi, en effet, institue grands prêtres des hommes faillibles, mais la parole du serment, formulée postérieurement à cette Loi, établit comme grand prêtre un Fils élevé pour toujours à une indépassable perfection. |
Œcuménique | 1976 | Alors que la loi établit grands prêtres des hommes qui restent déficients, la parole du serment qui intervient après la loi établit un Fils qui, pour l'éternité, est arrivé au parfait accomplissement. |
Liturgie | 2013 | La loi de Moïse établit comme grands prêtres des hommes remplis de faiblesse ; mais la parole du serment divin, qui vient après la Loi, établit comme grand prêtre le Fils, conduit pour l’éternité à sa perfection. |
Jérusalem | 1973 | La Loi, en effet, établit comme grands prêtres des hommes sujets à la faiblesse; mais la parole du serment — postérieur à la Loi — établit le Fils rendu parfait pour l'éternité. |
Albert Rilliet | 1858 | En effet, tandis que la loi institue, pour grands prêtres, des hommes pleins de faiblesse, la parole du serment, prêté après la loi, institue un Fils qui est parvenu à la perfection pour l'éternité. |
AMIOT | 1950 | Tandis que la Loi établit grands prêtres des hommes sujets à la faiblesse, la parole du serment qui a succédé à la Loi établit un Fils rendu parfait pour l'éternité. |
Darby | 1885 | Car la loi établit pour souverains sacrificateurs des hommes qui sont dans l’infirmité, mais la parole du serment, qui est après la loi, [établit] un Fils qui est consommé pour l’éternité. |
Darby Rev. | 2006 | La Loi, en effet, établit pour souverains sacrificateurs des hommes qui sont dans la faiblesse, mais la parole du serment, qui est après la Loi, établit un Fils qui est accompli pour l'éternité. |
LIENART | 1951 | C'est que la Loi établit pour grand prêtres des hommes sujet à la faiblesse ; mais la parole du serment, intervenue après la Loi, fait du Fils (le prêtre) éternellement parfait. |
Shora Kuetu | 2021 | Car la torah établit grands-prêtres, des humains ayant de la faiblesse, mais la parole du serment qui a été fait après la torah établit un Fils, qui est parfait pour toujours. |
Peuples | 2005 | La Loi établit comme grands prêtres des hommes pleins de faiblesse ; mais après la Loi, le serment installe le Fils, parfait, et pour toujours. |
Chouraqui | 1977 | Oui, la tora a établi en grands desservants des hommes doués de faiblesse, mais la parole du serment postérieur à la tora, un fils rendu parachevé pour la pérennité. |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est que la Loi établit pour grands prêtres des hommes sujets à la faiblesse; mais la parole du serment, intervenue après la Loi, fait du Fils (le prêtre) éternellement parfait. |
Abbé Crampon | 1923 | La Loi, en effet, institue grands prêtres des hommes sujets à la faiblesse; mais la parole du serment, intervenue après la Loi, institue le Fils qui est arrivé à la perfection pour l'éternité. |
David Martin | 1744 | Car la Loi ordonne pour souverains Sacrificateurs des hommes faibles ; mais la parole du serment qui a été fait après la Loi, [ordonne] le Fils, qui est consacré pour toujours. |
King James | 1611 | Car la loi établit comme grands prêtres des hommes soumis à l'infirmité; mais la parole du serment qui était depuis la loi, établit le Fils, qui est consacré pour toujours. |
Ostervald | 1881 | Car la loi institue souverains sacrificateurs des hommes soumis à l'infirmité; mais la parole du serment qui a suivi la loi, institue le Fils, qui a été rendu parfait pour l'éternité. |
Abbé Fillion | 1895 | La loi, en effet, établit pour prêcher des hommes sujets à la faiblesse; mais la parole du serment, qui est postérieure à la loi, institue le Fils, qui est parfait pour l'éternité. |
Genève | 1669 | Car la Loi ordonne pour ſouverains Sacrificateurs des hommes infirmes: mais la Parole du ſerment, qui eſt apres la Loi, ordonne le Fils qui eſt conſacré à jamais. |
Lausanne | 1872 | Car la loi établit souverains sacrificateurs des hommes sujets à l'infirmité; mais la parole du serment prononcé après la loi, [établit] un Fils pour toujours {Ou pour le siècle.} consommé. |
Sacy | 1759 | Car la loi établit pour pontifes des hommes faibles; mais la parole de Dieu, confirmée par le serment qu’il a fait depuis la loi, établit pour pontife le Fils, qui est saint & parfait pour jamais. |
Segond 21 | 2007 | En effet, la loi établit comme grands-prêtres des hommes sujets à la faiblesse, tandis que la parole du serment prononcé après l'instauration de la loi établit le Fils, qui est parfait pour l'éternité. |
Louis Segond | 1910 | En effet, la loi établit souverains sacrificateurs des hommes sujets à la faiblesse; mais la parole du serment qui a été fait après la loi établit le Fils, qui est parfait pour l'éternité. |
Monde Nouveau | 2018 | Car la Loi établit grands prêtres des hommes ayant des faiblesses, mais la parole du serment prêté après la Loi établit un Fils, rendu parfait pour toujours. |
Monde Nouveau | 1995 | car la Loi établit grands prêtres des hommes ayant de la faiblesse, mais la parole du serment qui est intervenu après la Loi [établit] un Fils, lequel est rendu parfait pour toujours. |
Edmond Stapfer | 1889 | car la Loi institue grands-prêtres des hommes pleins de faiblesse; or la parole du serment prêté après la Loi institue un Fils arrivé pour jamais à la perfection! |
Oltramare | 1874 | La Loi, en effet, institue souverains sacrificateurs des hommes sujets à la faiblesse; mais la parole du serment intervenue après la Loi institue souverain sacrificateur un Fils qui est parvenu pour jamais à la perfection. |
Neufchâtel | 1899 | Car la loi établit pour souverains sacrificateurs des hommes sujets à la faiblesse; mais la parole du serment, qui a été fait après la loi, établit le Fils, qui est parfait, pour l'éternité. |
Parole de vie | 2000 | La loi de Moïse établit comme grands-prêtres des hommes imparfaits. Mais le serment de Dieu, qui vient après la loi, établit comme grand-prêtre le Fils devenu parfait pour toujours. |
Français C. N. | 2019 | La loi de Moïse établit comme grands-prêtres des hommes ayant leurs faiblesses ; mais la parole du serment de Dieu, formulé après la Loi, établit comme grand-prêtre le Fils, conduit à sa perfection pour toujours. |
Français C. | 1982 | La loi de Moïse établit comme grands-prêtres des hommes imparfaits; mais la parole du serment de Dieu, formulé après la loi, établit comme grand-prêtre le Fils qui a été élevé à la perfection pour toujours. |
Semeur | 2000 | Les grands-prêtres institués par la Loi sont des hommes marqués par leur faiblesse. Mais celui que Dieu a établi grand-prêtre par un serment solennel, prononcé après la promulgation de la Loi, est son propre Fils, et il a été rendu parfait pour toujours. meilleure |
Parole vivante | 2013 | Les grand-prêtres institués par la loi sont des hommes faillibles et imparfaits. Celui que Dieu a établi– postérieurement à la promulgation de la loi– par un serment solennel, c’est son propre Fils rendu parfait pour toujours. |