Sébastien | 2021 | Moi-même cependant moi Paulus j'appelle à côté vous par de la douceur et de modération du Christ, lequel selon face certes bas en à vous, étant au loin cependant j'encourage envers vous· |
Alain Dumont | 2020 | Moi-même cependant, Paul, je fait-appel-auprès-de vous à-travers la douceur et la modération du Christ, [moi] qui [suis] selon une face certes humble parmi vous, cependant-qu’étant-au-loin, je m’enhardis envers vous ; |
Osty et Trinquet | 1973 | C'est moi, Paul en personne, qui vous exhorte par la douceur et la modération du Christ, moi si humble avec vous face à face, mais absent, si hardi à votre égard. |
Segond NBS | 2002 | Moi, Paul, je vous y encourage par la douceur et la bienveillance du Christ, — moi qui suis humble en face de vous et qui, de loin, suis plein de hardiesse à votre égard — |
Jean Grosjean | 1971 | Et moi, Paul, je vous exhorte, par la douceur et la modération du Christ, moi si humble en votre présence et si hardi de loin, |
Bayard | 2018 | C’est moi Paul, je vous engage par la douceur et la modération du Christ, face à face je suis humble avec vous, absent je m’enhardis à votre égard, |
Œcuménique | 1976 | Moi, Paul, en personne, je vous le demande par la douceur et la bonté du Christ, moi si humble quand je suis parmi vous face à face, mais si hardi envers vous quand je suis loin; |
Liturgie | 2013 | Moi-même, Paul, je vous exhorte par la douceur et la bienveillance du Christ, moi si humble quand je suis devant vous, mais plein d’assurance à votre égard quand je n’y suis pas. |
Jérusalem | 1973 | C'est moi, Paul en personne, qui vous en prie, par la douceur et l'indulgence du Christ, moi si humble avec vous face à face, mais, absent, si hardi à votre égard. |
Albert Rilliet | 1858 | Or c'est moi-même Paul, qui vous exhorte, au nom de la mansuétude et de la clémence de Christ, moi qui parmi vous me montre sous d'humbles apparences, il est vrai, tandis qu'absent je prends envers vous un ton d'assurance; |
AMIOT | 1950 | C'est moi-même, moi, Paul, qui vous en prie, par la douceur et la mansuétude du Christ, moi qui [dit-on] ai l'air si humble quand je suis devant vous, mais qui de loin suis si autoritaire à votre égard. |
Darby | 1885 | Or moi-même, Paul, je vous exhorte par la douceur et la débonnaireté du Christ, moi qui, présent, quant à l’apparence suis chétif au milieu de vous, mais qui, absent, use de hardiesse envers vous ... ; |
Darby Rev. | 2006 | Moi-même, Paul, je vous exhorte par la douceur et la bonté du Christ moi qui, au milieu de vous, suis d'une apparence réservée, mais qui, absent, use de hardiesse envers vous, |
LIENART | 1951 | C'est moi-même, moi Paul qui vous exhorte par la douceur et la mansuétude du Christ, moi “si chétif d'apparence quand je suis parmi vous, mais quand je suis loin, me montre si hardi à votre égard”... |
Shora Kuetu | 2021 | Mais moi-même, Paulos, je vous prie, par la douceur et la bonté du Mashiah, moi qui, en face suis en effet humble parmi vous, mais qui, absent, suis plein de hardiesse envers vous : |
Peuples | 2005 | C’est moi, Paul, qui vous supplie au nom de la bonté et l’esprit de compréhension du Christ, moi si humble au milieu de vous, et autoritaire, dit-on, quand je suis loin. |
Chouraqui | 1977 | Moi, Paulos, je vous exhorte par l’humilité et la bonté du messie, moi, si humble en face de vous, mais si hardi envers vous étant éloigné… |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est moi-même, moi Paul qui vous exhorte par la douceur et la mansuétude du Christ, moi “si chétif d'apparence quand je suis parmi vous, mais quand je suis loin, me montre si hardi à votre égard” |
Abbé Crampon | 1923 | Moi, Paul, je vous invite par la douceur et la bonté du Christ, - moi " qui ai l'air humble quand je suis au milieu de vous, mais qui suis hardi avec vous quand je suis absent ! " - |
David Martin | 1744 | Au reste, moi Paul, je vous prie par la douceur et la débonnaireté de Christ, moi qui m'humilie lorsque je suis en votre présence, mais qui étant absent suis hardi à votre égard. |
King James | 1611 | Maintenant, moi Paul, je vous supplie, par la douceur et la gentillesse de Christ, moi qui suis insignifiant parmi vous, mais quand je suis absent, je suis plein de hardiesse envers vous; |
Ostervald | 1881 | Au reste, moi Paul, je vous prie, par la douceur et la bonté de Christ, moi qui suis humble en votre présence, mais qui suis plein de hardiesse envers vous, quand je suis absent; |
Abbé Fillion | 1895 | Moi-même, Paul, je vous conjrue par la douceur et la modestie du Christ, moi qui, étant présent, suis humble d'apparence parmi vous, mais qui, absent, agis avec hardiesse envers vous. |
Genève | 1669 | Au reſte, moi Paul, je vous prie par la douceur & debonnaireté de Chriſt: moi qui en preſence ſuis petit entre vous: mais abſent ſuis hardi envers vous. |
Lausanne | 1872 | Or moi-même, Paul, je vous exhorte par la douceur et la clémence du Christ, moi qui, en face {Grec selon le visage.} suis humble {Ou chétif.} parmi vous, mais qui, absent, suis plein de courage envers vous; |
Sacy | 1759 | Mais moi, Paul, moi même qui vous parle, je vous conjure par la douceur & la modestie de Jesus-Christ; moi qui, selon quelques-uns, étant présent parfois bas & méprisable parmi vous; au lieu qu’étant absent j’agis envers vous avec hardiesse; |
Segond 21 | 2007 | Moi Paul, je vous adresse un appel par la douceur et la bonté de Christ, moi qui suis humble quand je suis parmi vous mais plein de hardiesse envers vous quand je suis loin: |
Louis Segond | 1910 | Moi Paul, je vous prie, par la douceur et la bonté de Christ, — moi, humble d'apparence quand je suis au milieu de vous, et plein de hardiesse à votre égard quand je suis éloigné, — |
Monde Nouveau | 2018 | Or moi, Paul, je vous supplie par la douceur et la bonté du Christ, moi si humble quand je suis face à vous, mais si ferme envers vous quand je suis absent. |
Monde Nouveau | 1995 | Or moi, Paul, je vous en supplie par la douceur et la bonté du Christ, moi si humble d’apparence [quand je suis] parmi vous, alors que, quand je suis absent, je me montre hardi à votre égard. |
Edmond Stapfer | 1889 | C'est moi Paul qui vous demande au nom de la douceur et de la bonté du Christ, — oui, moi qui ai, a chez vous, des dehors Si modestes» et qui, «de loin, suis si hardi avec vous |
Oltramare | 1874 | Au reste, moi Paul, je vous invite par la douceur et la clémence de Christ — oui, moi qui «ai l’air d'un lâche quand je suis au milieu de vous, mais qui suis hardi avec vous, quand je suis absent!» |
Neufchâtel | 1899 | Or moi-même, Paul, je vous exhorte par la douceur et par la clémence de Christ, moi qui, présent parmi vous, suis humble d'apparence, mais qui, absent, suis plein de hardiesse envers vous; |
Parole de vie | 2000 | Moi, Paul, je vous fais une demande personnelle à cause de la douceur et de la bonté du Christ. On dit que je suis timide quand je suis en face de vous, et énergique avec vous quand je suis loin ! |
Français C. N. | 2019 | Moi, Paul, je vous adresse personnellement un appel, moi qui, à ce qu'on dit, me fait tout petit quand je suis avec vous, mais qui me montre plein d'autorité à votre égard quand je suis absent. Par la douceur et la bonté du Christ, |
Français C. | 1982 | Moi, Paul, je vous adresse personnellement un appel - moi qui suis, à ce qu'on dit, si humble quand je suis avec vous, mais si énergique à votre égard quand je suis absent - . Par la douceur et la bonté du Christ, |
Semeur | 2000 | Moi, Paul, je suis, paraît-il, "timide" quand je suis présent parmi vous et "hardi" quand je suis absent, loin de vous. Mais c’est au nom de la douceur et de la bonté du Christ que je vous adresse cet appel: |
Parole vivante | 2013 | J’aimerais à présent vous adresser un mot très personnel et vous exhorter par la douceur et la bonté du Christ lui-même. Oui, c’est moi Paul qui veux vous parler, moi qui, paraît-il, ai « l’air si humble quand je suis devant vous » mais qui me montre « autoritaire et plein d’arrogance de loin ». |
Sébastien | 2021 | j'attache de lien cependant ce ne pas étant à côté encourager à la confiance à laquelle je calcule oser sur des quelconques ceux calculants nous comme selon chair piétinants autour. |
Alain Dumont | 2020 | Je supplie cependant pour ne pas, étant-auprès-de [vous], m’enhardir par la docile-assurance que je considère, [ni] d’avoir-de-l’audace quant-à quelques-uns qui- nous -considèrent [comme] marchant comme selon une chair. |
Osty et Trinquet | 1973 | Je vous en prie : que je n'aie pas, une fois présent, à m'enhardir de cette confiance dont je compte bien oser contre certains qui considèrent que nous nous conduisons selon la chair. |
Segond NBS | 2002 | je vous en prie: que je n’aie pas, une fois présent, à montrer ma confiance sous forme de hardiesse, comme je compte bien oser le faire à l’encontre de ceux qui estiment que nous vivons selon la chair. |
Jean Grosjean | 1971 | mais je demande qu’une fois chez vous je n’aie pas à m’enhardir de cette confiance que je compte bien oser contre certains qui comptent que nous marchons selon la chair. |
Bayard | 2018 | mais je demande de ne pas avoir, une fois présent, à m’enhardir avec l’assurance dont je pense avoir le courage contre certains qui eux pensent à tort que nous marchons aux ordres de la chair. |
Œcuménique | 1976 | je vous en prie, que je n'aie pas, une fois présent, à user de cette hardiesse dont je compte faire preuve, avec audace, contre ces gens qui prétendent que notre conduite a des motifs humains. |
Liturgie | 2013 | Je vous en prie, ne m’obligez pas à montrer, quand je viendrai, l’assurance et l’audace dont je prétends bien faire preuve contre ceux qui prétendent que nous avons une conduite purement humaine. |
Jérusalem | 1973 | Je vous en prie: que je n'aie pas, une fois chez vous, à user hardiment de cette assurance dont j'entends avoir l'audace contre certaines gens qui pensent que notre conduite s'inspire de la chair. |
Albert Rilliet | 1858 | mais je vous prie que je n'aie pas, en étant présent, à prendre ce même ton avec la hardiesse dont je me propose d'user contre certaines gens qui nous regardent comme marchant selon la chair. |
AMIOT | 1950 | Je vous en prie : que je n'aie pas, une fois chez vous, à user d'autorité, avec l'assurance dont je me propose de faire preuve contre certaines gens qui se figurent que notre conduite s'inspire de motifs charnels. |
Darby | 1885 | mais je vous supplie que, lorsque je serai présent, je n’use pas de hardiesse avec cette assurance avec laquelle je pense que je prendrai sur moi d’agir envers quelques-uns qui pensent que nous marchons selon la chair. |
Darby Rev. | 2006 | je vous en supplie : que je n'aie pas, lorsque je serai présent, à user de hardiesse, avec cette assurance dont j'entends faire preuve, avec détermination, contre certains qui estiment que nous marchons selon la chair. |
LIENART | 1951 | Mais je vous en prie, que je n'aie pas, lorsque je serai présent, à user de cette hardiesse, avec l'assurance dont je compte faire preuve vis-à-vis de ces individus qui estiment que nous marchons selon la chair. |
Shora Kuetu | 2021 | mais je vous supplie que, lorsque je serai présent, je n'aie pas à user de cette confiance dont je compte faire preuve, avec hardiesse, contre quelques-uns qui estiment que nous marchons selon la chair. |
Peuples | 2005 | Que je n’aie pas à faire preuve d’autorité quand je serai là, comme je compte faire et comme j’oserai faire avec quelques-uns qui croient que nous agissons de façon tout humaine. |
Chouraqui | 1977 | J’implore avec confiance, n’étant pas présent, d’oser être hardi contre ceux qui pensent que nous marchons selon la chair. Confiance dont j’ose faire preuve en affrontant ceux qui pensent que nous marchons selon la chair. |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais je vous en prie, que je n'aie pas, lorsque je serai présent, à user de cette hardiesse, avec l'assurance dont je compte faire preuve vis-à-vis de ces individus qui estiment que nous marchons selon la chair. |
Abbé Crampon | 1923 | je vous en prie, que je n'aie pas, quand je serai présent, à user de cette hardiesse, avec l'assurance que je me propose de montrer contre certaines gens qui se figurent que nous marchons selon la chair. |
David Martin | 1744 | Je vous prie, dis-je, que lorsque je serai présent il ne faille point que j'use de hardiesse, par cette assurance de laquelle je me propose de me porter hardiment envers quelques-uns, qui nous regardent comme marchant selon la chair. |
King James | 1611 | Mais je vous supplie, quand je serai présent, que je ne sois pas obligé de me servir avec assurance de cette hardiesse, avec laquelle je compte agir envers quelques-uns qui pensent de nous comme si nous marchions selon la chair. |
Ostervald | 1881 | Je vous prie, quand je serai présent, que je ne sois pas obligé de me servir avec confiance de cette hardiesse, avec laquelle j'ai dessein d'agir contre quelques-uns qui nous regardent comme marchant selon la chair. |
Abbé Fillion | 1895 | Je vous prie de ne pas m'obliger, quand je serai présent, d'user avec assurance de cette hardiesse qu'on m'attribue, d'en user, dis-je, contre quelques-uns, qui pensent que nous nous conduisons selon la chair. |
Genève | 1669 | Je vous requiers donc eſtant preſent il ne me faille point uſer de hardieſſe, par cette aſſeurance de laquelle je delibere de me porter hardiment envers quelques-uns, qui nous eſtiment comme ſi nous cheminons ſelon la chair. |
Lausanne | 1872 | et je vous supplie que, lorsque je serai présent, je n'aie pas à montrer mon courage avec l'assurance que je compte déployer hardiment envers quelques-uns qui estiment que nous marchons comme selon la chair. |
Sacy | 1759 | je vous prie, que quand je serai présent je ne sois point obligé d’user avec confiance de cette hardiesse qu’on m’attribue, d’en user, dis-je, envers quelques-uns qui s’imaginent que nous nous conduisons selon la chair. |
Segond 21 | 2007 | je vous en prie, ne me forcez pas, lorsque je serai présent, à recourir avec hardiesse à l'assurance dont je compte faire preuve contre quelques-uns, contre ceux qui estiment que nous nous conduisons de façon purement humaine. |
Louis Segond | 1910 | je vous prie, lorsque je serai présent, de ne pas me forcer à recourir avec assurance à cette hardiesse, dont je me propose d'user contre quelques-uns qui nous regardent comme marchant selon la chair. |
Monde Nouveau | 2018 | Oui, je vous en prie : faites en sorte que, lorsque je serai présent, je n’aie pas à me montrer ferme et à prendre les mesures énergiques auxquelles je pense contre certains qui considèrent que nous nous conduisons d’une manière purement humaine. |
Monde Nouveau | 1995 | Oui, je [vous en] prie : que je n’aie pas, lorsque je serai présent, à user de hardiesse avec cette confiance avec laquelle je compte prendre des mesures hardies contre certains qui nous estiment comme si nous marchions selon [ce que nous sommes dans la] chair. |
Edmond Stapfer | 1889 | - c'est moi qui vous prie de ne pas m'obliger, à mon arrivée, de vous traiter avec la ferme hardiesse dont je me propose d'user envers certaines gens qui pensent que nous nous conduisons d'après des considérations charnelles. |
Oltramare | 1874 | je vous prie de ne pas m'obliger, quand je serai présent, d'oser avec l'assurance dont je compte m'armer contre certaines gens qui se figurent que nous marchons selon la chair. |
Neufchâtel | 1899 | je vous supplie que, quand je serai présent, je ne sois pas obligé d'user avec assurance de cette hardiesse avec laquelle j'ai dessein d'agir contre quelques-uns qui estiment que nous marchons comme selon la chair. |
Parole de vie | 2000 | Je vous en prie, ne m'obligez pas à être énergique quand je serai parmi vous ! Mais certains pensent que nous agissons pour des raisons humaines. Alors, oui, contre ceux-là, je veux utiliser toute mon énergie. |
Français C. N. | 2019 | je vous en supplie : ne m'obligez pas à imposer mon autorité quand je serai chez vous ; car je compte faire preuve de fermeté envers ceux qui prétendent que nous agissons selon des motifs purement humains. |
Français C. | 1982 | je vous en supplie: ne m'obligez pas à intervenir énergiquement quand je serai chez vous; car je compte faire preuve de fermeté envers ceux qui prétendent que nous agissons selon des motifs purement humains. |
Semeur | 2000 | je vous en prie, ne m’obligez pas, lorsque je serai chez vous, à me montrer "hardi". Car je compte faire preuve de mon assurance et agir avec "audace" envers certains qui jugent notre conduite "trop humaine". |
Parole vivante | 2013 | Je vous en prie, ne m’obligez pas, lorsque je serai chez vous, à donner des preuves de mon autorité et à montrer que je sais aussi être « hardi » (de près). Car je compte bien user d’autorité, si besoin est, vis-à-vis de certains qui me reprochent ma conduite « terre à terre et peu chrétienne ». |
Sébastien | 2021 | En à chair car piétinants autour non selon chair nous guerroyons en soldat, |
Alain Dumont | 2020 | Marchant en-effet dans la chair, [ce] n’[est pourtant] pas selon une chair [que] nous combattons-en-soldats. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car, si nous vivons dans la chair, nous ne combattons pas selon la chair. |
Segond NBS | 2002 | En effet, si c’est bien dans la chair que nous vivons, ce n’est pas selon la chair que nous combattons. |
Jean Grosjean | 1971 | Car si nous marchons avec la chair nous ne bataillons pas selon la chair. |
Bayard | 2018 | Oui, notre marche est celle d’êtres de chair, mais nous ne sommes pas des soldats aux ordres de la chair, |
Œcuménique | 1976 | Tout homme que nous sommes, nous ne combattons pas de façon purement humaine. |
Liturgie | 2013 | Notre conduite est bien une conduite d’homme, mais nous ne combattons pas de manière purement humaine. |
Jérusalem | 1973 | Nous vivons dans la chair, évidemment, mais nous ne combattons pas selon la chair. |
Albert Rilliet | 1858 | En effet, si nous marchons dans la chair, nous ne combattons pas selon la chair; |
AMIOT | 1950 | Nous vivons dans la chair, assurément, mais nous ne combattons pas avec les moyens de la chair. |
Darby | 1885 | Car, en marchant dans la chair, nous ne combattons pas selon la chair; |
Darby Rev. | 2006 | Car même marchant dans la chair, nous ne combattons pas selon la chair ; |
LIENART | 1951 | C'est bien dans la chair, en effet, que nous marchons, mais ce n'est pas selon la chair que nous combattons. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais en marchant dans la chair, nous ne combattons pas selon la chair. |
Peuples | 2005 | Humaine est notre condition, mais non la façon de combattre. |
Chouraqui | 1977 | Oui, marchant dans la chair, nous ne combattons pas selon la chair. |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est bien dans la chair, en effet, que nous marchons, mais ce n'est pas selon la chair que nous combattons. |
Abbé Crampon | 1923 | Si nous marchons dans la chair, nous ne combattons pas selon la chair. |
David Martin | 1744 | Mais en marchant en la chair, nous ne combattons pas selon la chair. |
King James | 1611 | Car quoique nous marchions dans la chair, nous ne combattons pas selon la chair. |
Ostervald | 1881 | Car quoique nous marchions dans la chair, nous ne combattons point selon la chair. |
Abbé Fillion | 1895 | Car, quoique vivant dans la chair, nous ne combattons pas selon la chair. |
Genève | 1669 | Certes cheminant en la chair, nous ne guerroyons point ſelon la chair: |
Lausanne | 1872 | Car, tout en marchant dans la chair, nous ne faisons pas la guerre selon la chair; |
Sacy | 1759 | Car encore que nous vivions dans la chair, nous ne combattons pas selon la chair. |
Segond 21 | 2007 | Si en effet nous vivons dans la réalité humaine, nous ne combattons pas de façon purement humaine. |
Louis Segond | 1910 | Si nous marchons dans la chair, nous ne combattons pas selon la chair. |
Monde Nouveau | 2018 | Car, bien que nous vivions comme les autres humains, nous ne faisons pas la guerre d’une manière humaine. |
Monde Nouveau | 1995 | Car, bien que nous marchions dans la chair, nous ne faisons pas la guerre selon [ce que nous sommes dans la] chair. |
Edmond Stapfer | 1889 | Sans doute nous vivons dans une chair mortelle, mais notre combat n'est pas charnel, |
Oltramare | 1874 | Quoique nous marchions en la chair, nous ne combattons point selon la chair. |
Neufchâtel | 1899 | Car si nous marchons dans la chair, nous ne combattons point selon la chair. |
Parole de vie | 2000 | Nous sommes des hommes, c'est vrai, pourtant, nous ne luttons pas d'une façon humaine. |
Français C. N. | 2019 | Certes, nous sommes des êtres humains, mais nous ne combattons pas d'une façon purement humaine ! |
Français C. | 1982 | Certes, nous sommes des êtres humains, mais nous ne combattons pas d'une façon purement humaine. |
Semeur | 2000 | Sans doute, nous sommes des hommes et nous vivons comme tels, mais nous ne menons pas notre combat d’une manière purement humaine. |
Parole vivante | 2013 | Sans doute, nous sommes sur la terre, nos vies ressemblent à celles de tous les hommes, mais nous ne luttons pas à la manière du monde et notre combat est différent du leur. |
Sébastien | 2021 | les car armes de la guerre de soldat de nous non charnels mais puissants à le Dieu vers saisissement de haut en bas de forteresses, calculs saisissants de haut en bas |
Alain Dumont | 2020 | En-effet, les armes de notre combat-en-soldats ne [sont] pas charnelles, mais [ce sont des armes] puissantes pour Dieu vers une départition de forteresses, se-départissant- [ainsi] -des sophismes (= considérations)… |
Osty et Trinquet | 1973 | Non, les armes de notre combat ne sont point charnelles, mais elles ont, pour Dieu, la puissance d'abattre les forteresses. Nous renversons les raisonnements |
Segond NBS | 2002 | Car les armes avec lesquelles nous combattons ne sont pas celles de la chair; cependant elles ont le pouvoir, du fait de Dieu, de démolir des forteresses. Nous démolissons les raisonnements |
Jean Grosjean | 1971 | Les armes de notre bataille ne sont pas charnelles. Grâce à Dieu elles ont la puissance d’abattre les forte-resses. Nous abattons les pensées |
Bayard | 2018 | les armes de notre expédition ne sont pas chamelles, et leur puissance pour Dieu peut démonter des forteresses, nous-mêmes démontons les calculs, |
Œcuménique | 1976 | Non, les armes de notre combat ne sont pas d'origine humaine, mais leur puissance vient de Dieu pour la destruction des forteresses. Nous détruisons les raisonnements prétentieux, |
Liturgie | 2013 | En effet, les armes de notre combat ne sont pas purement humaines, elles reçoivent de Dieu la puissance qui démolit les forteresses. Nous démolissons les raisonnements fallacieux, |
Jérusalem | 1973 | Non, les armes de notre combat ne sont point charnelles, mais elles ont, au service de Dieu, la puissance de renverser les forteresses. Nous renversons les sophismes |
Albert Rilliet | 1858 | car les armes de notre guerre ne sont pas charnelles, mais puissantes, grâces à Dieu, pour la destruction des ouvrages ennemis, |
AMIOT | 1950 | Nos armes de guerre ne sont point charnelles, mais elles ont, pour le service de Dieu, le pouvoir de renverser les forteresses. |
Darby | 1885 | car les armes de notre guerre ne sont pas charnelles, mais puissantes par Dieu pour la destruction des forteresses, |
Darby Rev. | 2006 | les armes de notre guerre, en effet, ne sont pas charnelles, mais puissantes par Dieu pour la destruction des forteresses, renversant les raisonnements |
LIENART | 1951 | Car nos armes de guerre ne sont point charnelles, mais divinement puissantes pour la ruine des forteresses ; |
Shora Kuetu | 2021 | Car les armes de notre combat ne sont pas charnelles, mais puissantes devant Elohîm, pour la destruction des forteresses, |
Peuples | 2005 | Nos armes pour ce combat ne sont pas humaines : elles ont la force de Dieu pour détruire les forteresses — tous ces raisonnements |
Chouraqui | 1977 | Les armes de notre stratégie ne sont pas de chair, mais puissantes en Elohîms pour battre les forteresses, pour renverser les faux raisonnements |
Pirot et Clamer | 1950 | Car nos armes de guerre ne sont point charnelles, mais divinement puissantes pour la ruine des forteresses; |
Abbé Crampon | 1923 | Car les armes avec lesquelles nous combattons ne sont pas charnelles; elles sont puissantes devant Dieu pour renverser des forteresses. Nous renversons les raisonnements |
David Martin | 1744 | Car les armes de notre guerre ne sont pas charnelles, mais elles sont puissantes [par la vertu de] Dieu, pour la destruction des forteresses ; |
King James | 1611 | (Car nos armes de notre guerre ne sont pas charnelles, mais puissantes par Dieu, pour renverser les forteresses,) |
Ostervald | 1881 | En effet, nos armes de guerre ne sont pas charnelles, mais elles sont puissantes en Dieu, pour renverser les forteresses, |
Abbé Fillion | 1895 | En effet, nos armes de guerre ne sont point charnelles, mais puissantes en Dieu, pour renverser les forteresses, pour détruire les raisonnements, |
Genève | 1669 | Car les armes de noſtre guerre ne ſont point charnelles, mais puiſſantes de par Dieu, à la deſtruction des fortereſſes. |
Lausanne | 1872 | car les armes de notre guerre ne sont pas charnelles, mais puissantes par{Ou pour.} Dieu pour le renversement des forteresses. |
Sacy | 1759 | Les armes de notre milice ne sont point charnelles, mais puissantes en Dieu, pour renverser les remparts qu’on leur oppose; & c’est par ces armes que nous détruisons les raisonnements humains, |
Segond 21 | 2007 | En effet, les armes avec lesquelles nous combattons ne sont pas humaines, mais elles sont puissantes, grâce à Dieu, pour renverser des forteresses. |
Louis Segond | 1910 | Car les armes avec lesquelles nous combattons ne sont pas charnelles; mais elles sont puissantes, par la vertu de Dieu, pour renverser des forteresses. |
Monde Nouveau | 2018 | En effet, les armes de notre guerre ne sont pas humaines, mais elles sont rendues puissantes par Dieu pour renverser des forteresses. |
Monde Nouveau | 1995 | Car les armes de notre guerre ne sont pas charnelles, mais puissantes par Dieu pour renverser des forteresses. |
Edmond Stapfer | 1889 | nos armes de guerre ne sont pas charnelles; au contraire elles sont divinement puissantes pour détruire des forteresses, |
Oltramare | 1874 | Les armes avec lesquelles nous combattons ne sont pas chamelles; elles sont puissantes, par la grâce de Dieu, pour renverser les forteresses: |
Neufchâtel | 1899 | En effet, les armes de notre guerre ne sont point charnelles, mais puissantes selon Dieu, pour renverser les forteresses; |
Parole de vie | 2000 | Non, les armes qui nous servent à lutter ne sont pas des armes humaines. Mais leur force vient de Dieu pour détruire tout ce qui lui résiste. Nous détruisons les façons de penser qui sont fausses. |
Français C. N. | 2019 | Dans notre combat, les armes que nous utilisons ne sont pas d'origine humaine mais elles sont puissantes, grâce à Dieu : elles permettent de détruire ces forteresses que sont les faux raisonnements, |
Français C. | 1982 | Dans notre combat, les armes que nous utilisons ne sont pas d'origine humaine: ce sont les armes puissantes de Dieu qui permettent de détruire des forteresses. Nous détruisons les faux raisonnements, |
Semeur | 2000 | Car les armes avec lesquelles nous combattons ne sont pas simplement humaines; elles tiennent leur puissance de Dieu qui les rend capables de renverser des forteresses. Oui, nous renversons les faux raisonnements |
Parole vivante | 2013 | Nos armes de guerre ne sont pas simplement humaines. Elles tiennent leur puissance de Dieu. Il les rend capables de détruire les bastions dans lesquels les hommes se barricadent contre lui. |
Sébastien | 2021 | et tout hauteur élevant contre de la connaissance du Dieu, et faisants captif tout cogitation envers l'écoute soumise du Christ, |
Alain Dumont | 2020 | … et toute hauteur s’élevant contre la connaissance de Dieu. Nous sommes faisant-captif aussi tout entendement envers l’obéissance du Christ… |
Osty et Trinquet | 1973 | et toute puissance altière qui se dresse contre la connaissance de Dieu, et nous faisons toute pensée captive pour l'amener à obéir au Christ. |
Segond NBS | 2002 | et toute hauteur qui s’élève contre la connaissance de Dieu, et nous nous emparons de toute pensée pour l’amener, captive, à l’obéissance du Christ. |
Jean Grosjean | 1971 | et toute morgue qui s’élève contre la science de Dieu, nous rendons toute intelligence prisonnière de l’obéis-sance au Christ, |
Bayard | 2018 | tout rempart qui se dresse contre la connaissance de Dieu, et nous capturons toute intention pour qu’elle obéisse au Christ, |
Œcuménique | 1976 | et toute puissance hautaine qui se dresse contre la connaissance de Dieu. Nous faisons captive toute pensée pour l'amener à obéir au Christ |
Liturgie | 2013 | tout ce qui, de manière hautaine, s’élève contre la connaissance de Dieu, et nous capturons toute pensée pour l’amener à obéir au Christ. |
Jérusalem | 1973 | et toute puissance altière qui se dresse contre la connaissance de Dieu, et nous faisons toute pensée captive pour l'amener à obéir au Christ. |
Albert Rilliet | 1858 | en sorte que nous détruisons toute conception et tout rempart qui s'élève contre la connaissance de Dieu, et que nous rendons toute pensée prisonnière de l'obéissance de Christ, |
AMIOT | 1950 | Oui, nous renversons les raisonnements et tout orgueil qui s'élève contre la connaissance de Dieu ; nous faisons prisonnière toute pensée pour l'amener à l'obéissance du Christ. |
Darby | 1885 | détruisant les raisonnements et toute hauteur qui s’élève contre la connaissance de Dieu, et amenant toute pensée captive à l’obéissance du Christ, |
Darby Rev. | 2006 | et toute hauteur qui s'élève contre la connaissance de Dieu, amenant toute pensée captive à l'obéissance du Christ , |
LIENART | 1951 | nous ruinons les plans et tout rempart qui se dresse contre la connaissance de Dieu, et faisant prisonnière toute pensée, nous l'amenons à obéir au Christ ; |
Shora Kuetu | 2021 | nous renversons les raisonnements et toute hauteur qui s'élève contre la connaissance d'Elohîm, et amenant toute pensée captive à l'obéissance du Mashiah. |
Peuples | 2005 | et cet orgueil qui se dressent contre la connaissance de Dieu. Elles désarment les prétentions de l’esprit et les font obéir au Christ, |
Chouraqui | 1977 | et toute exaltation s’élevant contre la connaissance d’Elohîms, rendant toute pensée captive pour obéir au messie, |
Pirot et Clamer | 1950 | nous ruinons les plans et tout rempart qui se dresse contre la connaissance de Dieu, et faisant prisonnière toute pensée, nous l'amenons à obéir au Christ; |
Abbé Crampon | 1923 | et toute hauteur qui s'élève contre la science de Dieu, et nous assujettissons tout pensée à l'obéissance du Christ. |
David Martin | 1744 | Détruisant les conseils, et toute hauteur qui s'élève contre la connaissance de Dieu, et amenant toute pensée prisonnière à l'obéissance de Christ ; |
King James | 1611 | Détruisant les imaginations et toute hauteur qui s'élève contre la connaissance de Dieu, et amenant toute opinion captive à l'obéissance de Christ; |
Ostervald | 1881 | Pour détruire les raisonnements et toute hauteur qui s'élève contre la connaissance de Dieu, et pour amener toute pensée captive à l'obéissance de Christ; |
Abbé Fillion | 1895 | en toute hauteur qui s'élève contre la science de Dieu, et pour réduire toute intelligence en servitude, sous l'obéissance du Christ; |
Genève | 1669 | Deſtruiſans les conſeils & toute hauteſſe qui s'eleve contre la connoiſſance de Dieu: & amenans toute penſée priſonniere à l'obeïſſance de Chriſt: |
Lausanne | 1872 | Nous renversons les raisonnements et toute hauteur qui s'élève contre la connaissance de Dieu, et nous amenons toute pensée captive à l'obéissance du Christ; |
Sacy | 1759 | et tout ce qui s’élève avec hauteur contre la science de Dieu; & que nous réduisons en servitude tous les esprits, pour les soumettre à l’obéissance de Jesus-Christ; |
Segond 21 | 2007 | Nous renversons les raisonnements et tout obstacle qui s'élève avec orgueil contre la connaissance de Dieu, et nous faisons toute pensée prisonnière pour qu'elle obéisse à Christ. |
Louis Segond | 1910 | Nous renversons les raisonnements et toute hauteur qui s'élève contre la connaissance de Dieu, et nous amenons toute pensée captive à l'obéissance de Christ. |
Monde Nouveau | 2018 | Nous renversons des raisonnements et tout obstacle qui se dresse contre la connaissance de Dieu, et nous capturons toute pensée pour l’amener à obéir au Christ ; |
Monde Nouveau | 1995 | Car nous renversons des raisonnements et toute chose altière qui se dresse contre la connaissance de Dieu ; et nous faisons toute pensée captive pour l’amener à obéir au Christ ; |
Edmond Stapfer | 1889 | pour renverser des raisonnements, pour abattre toute hauteur qui s'élève contre la science de Dieu, pour assujettir toute pensée au joug du Christ, |
Oltramare | 1874 | nous renversons les raisonnements et tout boulevard élevé contre la connaissance de Dieu; nous faisons prisonnière toute intelligence, pour l'amener à l'obéissance de Christ; |
Neufchâtel | 1899 | détruisant les raisonnements et toute hauteur qui s'élève contre la connaissance de Dieu, et amenant toute pensée captive à l'obéissance de Christ; |
Parole de vie | 2000 | Nous renversons tous les raisonnements que des orgueilleux opposent à la connaissance de Dieu. Nous voulons changer l'esprit des gens pour qu'ils obéissent au Christ. |
Français C. N. | 2019 | tout ce qui se dresse orgueilleusement contre la connaissance de Dieu. Nous faisons prisonnière toute pensée pour l'amener à obéir au Christ. |
Français C. | 1982 | nous renversons tout ce qui se dresse orgueilleusement contre la connaissance de Dieu, nous faisons prisonnière toute pensée pour l'amener à obéir au Christ. |
Semeur | 2000 | ainsi que tout ce qui se dresse prétentieusement contre la connaissance de Dieu, et nous faisons prisonnière toute pensée pour l’amener à obéir au Christ. |
Parole vivante | 2013 | Oui, nous renversons les raisonnements et les arguments sophistiqués qui se dressent prétentieusement en rempart contre la véritable connaissance de Dieu. Faisant prisonnière toute pensée (rebelle), nous l’amenons à obéir au Christ et à reconnaître son autorité. |
Sébastien | 2021 | et en à prêt ayants venger toute écoute à côté, lorsque le cas échéant que soit fait plénitude de vous l'écoute soumise. |
Alain Dumont | 2020 | … et étant dans un [état] prêt à prononcer-une-décision-de-justice [pour] toute désobéissance, lorsque-le-cas-échéant [elle] sera-rendue-plérôme, votre obéissance. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et nous sommes prêts à châtier toute désobéissance, dès que votre obéissance sera complète. |
Segond NBS | 2002 | Nous sommes prêts aussi à faire justice de toute désobéissance, lorsque votre obéissance à vous sera complète. |
Jean Grosjean | 1971 | et nous sommes prêts à venger toute désobéissance dès que votre obéissance sera complète. |
Bayard | 2018 | nous sommes prêts à punir toute désobéissance quand votre obéissance sera totale. |
Œcuménique | 1976 | et nous nous tenons prêts à punir toute désobéissance dès que votre obéissance sera totale. |
Liturgie | 2013 | Nous sommes prêts à sévir contre toute désobéissance, dès que votre obéissance à vous sera parfaite. |
Jérusalem | 1973 | Et nous sommes prêts à châtier toute désobéissance, dès que votre obéissance sera parfaite. |
Albert Rilliet | 1858 | et que nous sommes prêts à punir toute espèce de désobéissance, quand votre obéissance sera devenue parfaite. |
AMIOT | 1950 | Et nous sommes prêts à châtier toute désobéissance, dès que votre obéissance à vous sera parfaite. |
Darby | 1885 | et étant prêts à tirer vengeance de toute désobéissance, après que votre obéissance aura été rendue complète. |
Darby Rev. | 2006 | étant prêts à punir toute désobéissance, après que votre obéissance aura été rendue complète. |
LIENART | 1951 | et nous sommes prêts aussi à châtier toute désobéissance, dès que votre obéissance à vous sera complète. |
Shora Kuetu | 2021 | Et étant prêts à tirer vengeance de toute désobéissance, lorsque votre obéissance aura été accomplie. |
Peuples | 2005 | et nous sommes disposés à condamner toute rébellion dès que votre obéissance sera assurée. |
Chouraqui | 1977 | prêts à venger toute désobéissance, dès que votre obéissance sera parfaite. Regardez bien en face |
Pirot et Clamer | 1950 | et nous sommes prêts aussi à châtier toute désobéissance, dès que votre obéissance à vous sera complète. |
Abbé Crampon | 1923 | Nous sommes prêts aussi à punir toute désobéissance, lorsque, de votre côté, votre obéissance sera complète. |
David Martin | 1744 | Et ayant la vengeance toute prête contre toute désobéissance, après que votre obéissance aura été entière. |
King James | 1611 | Et étant prêts à venger toute désobéissance, lorsque votre obéissance aura été accomplie. |
Ostervald | 1881 | Et nous sommes prêts à punir toute désobéissance, lorsque votre obéissance sera complète. |
Abbé Fillion | 1895 | et nous sommes prets à punir toute désobéissance, lorsque votre obéissance sera parfaite. |
Genève | 1669 | Et ayans la vengeance toute preſte contre toute deſobeïſſance, quand voſtre obeïſſance aura eſté accomplie. |
Lausanne | 1872 | et nous sommes prêts à punir toute désobéissance, lorsque votre obéissance aura été accomplie. |
Sacy | 1759 | ayant en notre main le pouvoir de punir tous les désobéissants, lorsque vous aurez satisfait à tout ce que l’obéissance demande de vous. |
Segond 21 | 2007 | Nous sommes aussi prêts à punir toute désobéissance dès que votre obéissance sera entière. |
Louis Segond | 1910 | Nous sommes prêts aussi à punir toute désobéissance, lorsque votre obéissance sera complète. |
Monde Nouveau | 2018 | et nous sommes prêts à punir toute désobéissance, dès que votre obéissance sera complète. |
Monde Nouveau | 1995 | et nous nous tenons prêts à punir toute désobéissance, dès que votre obéissance aura été pleinement accomplie. |
Edmond Stapfer | 1889 | et nous sommes prêts à punir toute désobéissance, aussitôt que votre obéissance à vous sera parfaite. |
Oltramare | 1874 | et nous sommes tout prêt à sévir contre toute désobéissance, lorsque, de votre côté, l'obéissance sera complète. |
Neufchâtel | 1899 | et étant prêts à punir toute désobéissance, lorsque votre obéissance aura été accomplie. |
Parole de vie | 2000 | Et quand votre obéissance sera parfaite, nous serons prêts à punir tout acte de désobéissance. |
Français C. N. | 2019 | Et nous sommes prêts à punir toute désobéissance, dès que vous, vous aurez manifesté une parfaite obéissance. |
Français C. | 1982 | Et nous sommes prêts à punir toute désobéissance, dès que vous aurez manifesté une parfaite obéissance. |
Semeur | 2000 | Aussi sommes-nous prêts à punir toute désobéissance dès que votre obéissance sera entière. |
Parole vivante | 2013 | Aussi sommes-nous prêts à agir fermement et à redresser ceux qui sont rebelles dès que, de votre côté, vous serez de nouveau décidés à nous écouter et à nous obéir en toutes choses. |
Sébastien | 2021 | Ces selon face vous regardez. si un quelconque a persuadé à lui-même de Christ être, celui-ci calcule de nouveau sur de lui-même, en ce que de haut en bas comme lui de Christ, ainsi aussi nous. |
Alain Dumont | 2020 | Les choses selon une face, regardez-[les]. Si quelqu’un se-trouve-avoir-été-rendu-docile, pour lui-même, d’être au Christ, qu’il considère ceci à-nouveau en-ce-qui- le -concerne lui-même : Selon-que lui [est] au Christ, de-même [nous le sommes] nous aussi. |
Osty et Trinquet | 1973 | Regardez les choses en face. Si quelqu'un est persuadé d'appartenir à Christ, qu'il considère bien ceci en lui-même : comme il est à Christ, nous le sommes aussi. |
Segond NBS | 2002 | Regardez les choses en face! Si quelqu’un est persuadé qu’il appartient au Christ, qu’il tienne également compte de ceci: s’il appartient au Christ, nous aussi! |
Jean Grosjean | 1971 | Regardez les choses en face. Si quelqu’un est per-suadé d’appartenir au Christ, qu’il compte que s’il est au Christ, nous le sommes aussi. |
Bayard | 2018 | Regardez ce qui vous fait face. Si quelqu’un est persuadé d’être au Christ, qu’il pense bien que s’il est au Christ, nous aussi. |
Œcuménique | 1976 | Regardez les choses en face. Si quelqu'un est persuadé d'appartenir au Christ, qu'il s'en rende compte une bonne fois: s'il est au Christ, nous aussi! |
Liturgie | 2013 | Regardez les choses en face. Si quelqu’un est convaincu d’appartenir au Christ, qu’il tienne compte encore de ceci : comme lui-même appartient au Christ, nous également. |
Jérusalem | 1973 | Rendez-vous à l'évidence. Si quelqu'un se flatte d'être au Christ, qu'il se le dise une bonne fois: de même qu'il est au Christ, nous le sommes aussi. |
Albert Rilliet | 1858 | Est-ce aux apparences que vous vous arrêtez? Si quelqu'un croit posséder l'assurance d'appartenir à Christ, qu'il réfléchisse aussi en lui-même que, de même qu'il appartient à Christ, nous aussi, nous lui appartenons; |
AMIOT | 1950 | Vous regardez aux apparences. Si quelqu'un se flatte d'être au Christ, qu'il se dise bien que, s'il est au Christ, nous le sommes tout autant. |
Darby | 1885 | Considérez-vous les choses selon l’apparence ? Si quelqu’un a la confiance en lui-même d’être à Christ, qu’il pense encore ceci en lui-même, que, comme lui-même est à Christ, ainsi nous aussi [nous sommes à Christ]. |
Darby Rev. | 2006 | Vous regardez à l'apparence ! Si quelqu'un a la conviction d'appartenir à Christ, qu'il fasse encore en lui-même cette réflexion : comme il appartient à Christ, nous lui appartenons nous aussi. |
LIENART | 1951 | Regardez ce qui saute aux yeux! Si quelqu'un se persuade qu'il est du Christ, qu'il réfléchisse encore en lui-même à ceci : comme il est du Christ, nous aussi nous en sommes. |
Shora Kuetu | 2021 | Regardez les choses en face ! Si quelqu'un se persuade lui-même d'être à Mashiah, qu'il considère encore ceci en lui-même, que, comme il est à Mashiah, nous aussi nous sommes à Mashiah. |
Peuples | 2005 | Regardez les choses en face. Si quelqu’un croit appartenir au Christ, qu’il pense que nous sommes au Christ tout comme lui. |
Chouraqui | 1977 | Regardez bien en face ! Si quelqu’un est convaincu d’être au messie, qu’il examine à nouveau par lui-même, comme lui-même est au messie, nous le sommes aussi. |
Pirot et Clamer | 1950 | Regardez ce qui saute aux yeux! Si quelqu’un se persuade qu'il est du Christ, qu'il réfléchisse encore en lui-même à ceci: comme il est du Christ, nous aussi nous en sommes. |
Abbé Crampon | 1923 | Vous regardez à l'air ! Eh bien, si quelqu'un se persuade qu'il est au Christ, qu'il se dise de lui-même, à son tour, que s'il appartient au Christ, nous aussi nous lui appartenons. |
David Martin | 1744 | Considérez-vous les choses selon l'apparence ? Si quelqu'un se confie en soi-même d'être à Christ ; qu'il pense encore cela en soi-même, que comme il est à Christ, nous aussi nous [sommes] à Christ. |
King James | 1611 | Regardez-vous les choses selon l'apparence? Si quelqu'un a confiance en lui-même d'être à Christ, qu'il pense encore ceci en lui-même, que, comme il est à Christ, nous aussi sommes à Christ. |
Ostervald | 1881 | Regardez-vous aux apparences? Si quelqu'un est persuadé en lui-même qu'il appartient à Christ, qu'il se dise aussi en lui-même, que comme il appartient à Christ, nous lui appartenons aussi. |
Abbé Fillion | 1895 | Jugez des choses selon l'apparence. Si quelque'un se persuade en lui-même qu'il est au Christ, qu'il pense aussi en lui-même que comme il est au Christ, il en est ainsi de nous. |
Genève | 1669 | Regardez-vous les choſes ſelon l'apparence? Si quelqu'un ſe confie en ſoi-meſme, qu'il eſt à Chriſt, qu'il penſe cela derechef en ſoi-meſme, que comme il eſt à Chriſt, pareillement auſſi nous ſommes à Chriſt. |
Lausanne | 1872 | Regardez-vous {Ou Vous regardez.} à l'apparence? Si quelqu'un se persuade lui-même d'être à Christ, qu'il pense encore ceci en lui-même, que, comme il est à Christ, nous aussi nous sommes à Christ. |
Sacy | 1759 | Jugez au moins des choses selon l’apparence. Si quelqu’un se persuade en lui-même qu’il est à Jesus-Christ, il doit aussi considérer en lui-même que comme il est à Jesus-Christ, nous sommes aussi à Jesus-Christ. |
Segond 21 | 2007 | Regardez les choses en face! Si quelqu'un est convaincu d'appartenir à Christ, qu'il se dise bien en lui-même que, tout comme il est de Christ, nous le sommes aussi. |
Louis Segond | 1910 | Vous regardez à l'apparence! Si quelqu'un se persuade qu'il est de Christ, qu'il se dise bien en lui-même que, comme il est de Christ, nous aussi nous sommes de Christ. |
Monde Nouveau | 2018 | Vous considérez les choses selon leur apparence. Si quelqu’un est convaincu d’appartenir à Christ, qu’il réfléchisse de nouveau à ceci : tout comme lui, nous aussi nous appartenons à Christ. |
Monde Nouveau | 1995 | Vous regardez les choses selon leur apparence. Si quelqu’un a en lui-même la conviction d’appartenir à Christ, que de nouveau il tienne compte pour lui-même de ceci : que, tout comme il appartient au Christ, ainsi nous aussi [nous lui appartenons]. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ah! ce sont les dehors que vous regardez? Eh bien, si quelqu'un croit être du parti de Christ, qu'il soit bien persuadé d'une chose: s'il est du parti de Christ, nous en sommes nous aussi! |
Oltramare | 1874 | Ah! vous regardez à «l'air!» — Si quelqu'un se persuade «qu'il est à Christ,» qu'il se mette bien dans l'esprit, à son tour, sans qu'on ait besoin de le lui dire, que s'il appartient à Christ, nous aussi, nous lui appartenons. |
Neufchâtel | 1899 | Regardez-vous les choses selon l'apparence? Si quelqu'un a la confiance en lui-même qu'il est à Christ, qu'il conclue aussi en lui-même que, comme il est à Christ, nous le sommes aussi. |
Parole de vie | 2000 | Regardez les choses en face ! Si quelqu'un est persuadé d'appartenir au Christ, il doit être sûr d'une chose une fois pour toutes : s'il appartient au Christ, nous aussi ! |
Français C. N. | 2019 | Vous considérez les choses d'après les apparences. Eh bien, si quelqu'un est persuadé d'appartenir au Christ, qu'il réfléchisse encore à ceci : nous appartenons au Christ tout autant que lui ! |
Français C. | 1982 | Vous considérez les choses selon leur apparence. Eh bien, si quelqu'un est persuadé d'appartenir au Christ, qu'il réfléchisse encore à ceci: nous appartenons au Christ tout autant que lui. |
Semeur | 2000 | Regardez donc la réalité en face. Si quelqu’un se persuade d’appartenir au Christ, qu’il soit vraiment convaincu de ceci: nous appartenons au Christ, nous aussi, tout autant que lui! |
Parole vivante | 2013 | Ouvrez donc les yeux et regardez la réalité en face. Certains prétendent avec beaucoup d’assurance qu’ils « appartiennent au Christ seul ». Fort bien ! Mais qu’ils sachent une bonne fois que nous aussi nous lui appartenons, tout autant qu’eux ! |
Sébastien | 2021 | si le cas échéant et aussi car plus surabondamment un quelconque que je vante autour de l'autorité de nous de laquelle donna le Maître envers édification en maison et non envers saisissement de haut en bas de vous, non je serai eu honte. |
Alain Dumont | 2020 | // Aussi-bien //, si-le-cas-échéant en-effet [c’est] en-abondance [que] je me-vante-désormais au-sujet-de notre pouvoir, [celui] que [nous] a-donné le Seigneur envers [votre] édification-en-maison et non envers votre départition, je ne serai- pas -objet-de-honte… |
Osty et Trinquet | 1973 | Et dussé-je me vanter un peu trop de notre pouvoir, que nous a donné le Seigneur pour vous bâtir et non pour vous abattre, je n'aurais point honte. |
Segond NBS | 2002 | Et quand même je serais un peu trop fier de l’autorité que le Seigneur nous a donnée, pour vous construire et non pour vous démolir, je n’en aurais pas honte; |
Jean Grosjean | 1971 | Et quand je me vanterais encore davantage de ce pouvoir donné par le Seigneur pour vous bâtir et non pour vous abattre, je n’aurais pas honte, |
Bayard | 2018 | Oui, même si je suis un peu trop fier de notre autorité que nous a donnée le Seigneur pour vous construire et non pour vous démo-lir, je n aurai pas honte, |
Œcuménique | 1976 | Et même si je suis un peu trop fier du pouvoir que le Seigneur nous a donné pour votre édification, et non pour votre ruine, je n'en rougirai pas. |
Liturgie | 2013 | Même si je suis un peu trop fier de l’autorité que le Seigneur nous a donnée sur vous pour construire et non pour démolir, je n’aurai pas à en rougir. |
Jérusalem | 1973 | Et dussé-je me glorifier un peu trop de notre pouvoir, que le Seigneur nous a donné pour votre édification et non pour votre ruine, je n'en rougirais pas. |
Albert Rilliet | 1858 | car, quand même je me serais enorgueilli, un peu plus qu'il ne faut, de l'autorité que le Seigneur nous a donnée pour votre édification et non pour votre destruction, je n'aurai point à en rougir, |
AMIOT | 1950 | Quand bien même je me vanterais un peu trop du pouvoir que le Seigneur nous a donné pour votre édification et non pour votre ruine, je n'aurais pas à en rougir. |
Darby | 1885 | Car si même je me glorifiais un peu plus de notre autorité que le Seigneur nous a donnée pour l’édification et non pas pour votre destruction, je ne serais pas confus; |
Darby Rev. | 2006 | Car même si je tire un peu plus de gloire de l'autorité que le Seigneur nous a donnée pour votre édification et non pour votre ruine je n'ai pas à en rougir. |
LIENART | 1951 | Car, même si je tirais encore plus de fierté du pouvoir que le Seigneur nous a donné - pour votre édification et non pour votre ruine -, je n'en rougirais pas ; |
Shora Kuetu | 2021 | Car même si je me glorifiais encore un peu plus au sujet de l'autorité que le Seigneur nous a donnée pour votre construction et non pour votre destruction, je n'en aurai pas honte, |
Peuples | 2005 | Et même si je rappelle un peu trop mon autorité, que le Seigneur m’a donnée pour construire et non pour détruire, je n’aurai pas à m’en repentir. |
Chouraqui | 1977 | Et même si j’étais fier à l’excès de notre pouvoir, que l’Adôn nous a donné pour vous construire, et non pour vous démolir, je n’en serais pas confus. |
Pirot et Clamer | 1950 | Car, même si je tirais encore plus de fierté du pouvoir que le Seigneur nous a donné - pour votre édification et non pour votre ruine -, je n'en rougirais pas; |
Abbé Crampon | 1923 | Si même je me glorifiais encore un peu plus de l'autorité que le Seigneur m'a donnée pour votre édification, et non pour votre destruction, je n'en aurais pas de confusion, |
David Martin | 1744 | Car si même je veux me glorifier davantage de notre puissance, laquelle le Seigneur nous a donnée pour l'édification, et non pas pour votre destruction, je n'en recevrai point de honte ; |
King James | 1611 | Car si même je me glorifiais un peu plus de notre autorité que le SEIGNEUR nous a donnée pour l'édification, et non pour votre destruction, je ne serais pas honteux; |
Ostervald | 1881 | Et quand même je me glorifierais encore davantage de la puissance que le Seigneur nous a donnée pour l'édification, et non pour votre destruction, je n'en recevrais point de honte; |
Abbé Fillion | 1895 | Car, quand je me glorifierais un peu plus de la puissance que le Seigneur nous a donnée pour votre édification, et non pour votre destruction, je n'en rougirais pas. |
Genève | 1669 | Car ſi je me veux meſmes glorifier davantage de noſtre puiſſance, laquelle le Seigneur nous a donnée à edification, & non point à voſtre deſtruction, je n'en recevrai point de honte: |
Lausanne | 1872 | Car, si même je me glorifiais encore un peu plus au sujet de l'autorité que le Seigneur nous a donnée pour votre édification et non pour votre renversement, je n'en serais point confus. |
Sacy | 1759 | Car quand je me glorifierais un peu davantage de la puissance que le Seigneur m’a donné pour votre édification, non pour votre destruction, je n’aurais pas sujet d’en rougir. |
Segond 21 | 2007 | Et même si je me montre un peu trop fier de l'autorité que le Seigneur nous a donnée, pour votre édification et non pour votre ruine, je n'en aurai pas honte. |
Louis Segond | 1910 | Et quand même je me glorifierais un peu trop de l'autorité que le Seigneur nous a donnée pour votre édification et non pour votre destruction, je ne saurais en avoir honte, |
Monde Nouveau | 2018 | Et, même si je me montrais un peu trop fier du pouvoir que le Seigneur nous a donné pour vous bâtir et non pour vous démolir, je ne serais pas couvert de honte. |
Monde Nouveau | 1995 | Car, même si je me glorifiais un peu trop du pouvoir que le Seigneur nous a donné pour vous bâtir et non pour vous démolir, je ne serais pas couvert de honte, |
Edmond Stapfer | 1889 | Et quand j'aurais été un peu trop fier du pouvoir que nous tenons du Seigneur (pour vous édifier, non pour vous ruiner), je n'aurais pas à en rougir, |
Oltramare | 1874 | Si même je me faisais un peu plus gloire du pouvoir que le Seigneur m'a donné, à moi, pour votre édification, non pour votre destruction, je me garderais bien d'en rougir, |
Neufchâtel | 1899 | Car si même je me glorifiais un peu plus de notre autorité, que le Seigneur nous a donnée pour l'édification, et non pour votre destruction, je n'en aurais point de honte, |
Parole de vie | 2000 | Le Seigneur nous a donné l'autorité, pour construire votre communauté, et non pour la détruire. Je suis peut-être trop fier de cela, mais je ne vais pas en avoir honte. |
Français C. N. | 2019 | Du reste, je n'ai pas à éprouver de honte, quand bien même je me serais un peu trop vanté de l'autorité que le Seigneur nous a donnée, autorité qui veut aider votre Église de manière constructive et non la détruire. |
Français C. | 1982 | Car je n'ai pas à éprouver de honte même si je me suis un peu trop vanté de l'autorité que le Seigneur nous a donnée, autorité qui a pour but de faire progresser votre communauté et non de la détruire. |
Semeur | 2000 | Et même si je me montre un peu trop fier de l’autorité que le Seigneur nous a donnée pour construire et non pour renverser, je n’en rougirai pas. |
Parole vivante | 2013 | Vous pensez que je me « vante un peu trop de l’autorité que le Seigneur m’a donnée sur vous », mais je pourrais m’en prévaloir bien plus et je n’aurais pas à en rougir, car c’est bien du Seigneur que je la tiens, et il me l’a donnée pour travailler à votre édification, non à votre ruine. |
Sébastien | 2021 | afin que ne pas que j'estime comme le cas échéant effrayer dehors vous par des épîtres· |
Alain Dumont | 2020 | … [c’est] afin-que je ne [m’]estime- pas -désormais comme [voulant] faire-surgir-la-crainte [pour] vous à-travers [mes] lettres… |
Osty et Trinquet | 1973 | Car je ne veux pas avoir l'air de vous effrayer par mes lettres. “ |
Segond NBS | 2002 | mais je ne veux pas paraître vous intimider par mes lettres. |
Jean Grosjean | 1971 | mais j’aurais l’air de vouloir vous effrayer par mes lettres. |
Bayard | 2018 | pour que je n’aie pas l’air de vous effrayer par mes lettres. |
Œcuménique | 1976 | Je ne veux pas avoir l'air de vous effrayer par mes lettres, |
Liturgie | 2013 | Je ne veux pas avoir l’air de vous effrayer par mes lettres. |
Jérusalem | 1973 | Car je ne veux pas paraître vouloir vous effrayer par mes lettres. |
Albert Rilliet | 1858 | afin que je ne paraisse pas chercher à vous effrayer par mes lettres. |
AMIOT | 1950 | Mais je ne veux pas avoir l'air de chercher à vous intimider par mes lettres. |
Darby | 1885 | — afin que je ne paraisse pas comme si je vous effrayais par mes lettres. |
Darby Rev. | 2006 | Je ne veux pas avoir l'air de vous effrayer par mes lettres ; |
LIENART | 1951 | mais je ne veux pas avoir l'air de chercher à vous effrayer par mes lettres ; |
Shora Kuetu | 2021 | afin de ne pas paraître vouloir vous effrayer à travers ces lettres. |
Peuples | 2005 | Vraiment, je ne serais capable que de vous écrire pour vous effrayer ? |
Chouraqui | 1977 | Car je ne veux pas paraître vous épouvanter par mes lettres, |
Pirot et Clamer | 1950 | mais je ne veux pas avoir l’air de chercher à vous effrayer par mes lettres; |
Abbé Crampon | 1923 | afin de ne pas paraître vouloir vous intimider par mes lettres. |
David Martin | 1744 | Afin qu'il ne semble pas que je veuille vous épouvanter par mes Lettres. |
King James | 1611 | Afin que je paraisse pas comme si je voulais vous effrayer par mes lettres. |
Ostervald | 1881 | Afin qu'on ne croie pas que je veuille vous intimider par mes lettres. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais pour qu'on ne croie pas que je veux vous effrayer par mes lettres |
Genève | 1669 | Afin qu'il ne ſemble point que je vous veuille eſpouvanter par des epiſtres. |
Lausanne | 1872 | Afin que je ne paraisse pas en quelque sorte [vouloir] vous effrayer par le moyen de mes lettres. |
Sacy | 1759 | Mais afin qu’il ne semble pas que nous voulions vous étonner par des lettres: |
Segond 21 | 2007 | De fait, je ne veux pas avoir l'air de vous intimider par mes lettres. |
Louis Segond | 1910 | afin que je ne paraisse pas vouloir vous intimider par mes lettres. |
Monde Nouveau | 2018 | En disant cela, je ne veux pas donner l’impression d’avoir cherché à vous terrifier par mes lettres. |
Monde Nouveau | 1995 | pour que je ne paraisse pas vouloir vous terrifier par [mes] lettres. |
Edmond Stapfer | 1889 | pour ne pas avoir l'air de vouloir vous «effrayer par mes lettres». |
Oltramare | 1874 | pour n'avoir pas l'air de chercher à vous intimider par mes lettres. |
Neufchâtel | 1899 | afin qu'on ne croie pas que je veuille vous intimider par mes lettres; |
Parole de vie | 2000 | Je ne veux pas avoir l'air de chercher à vous faire peur par mes lettres. |
Français C. N. | 2019 | Je ne veux pas avoir l'air de vous effrayer par mes lettres. |
Français C. | 1982 | Je ne veux pas avoir l'air de vous effrayer par mes lettres. |
Semeur | 2000 | Car je ne veux pas passer pour quelqu’un qui ne serait capable d’intimider que par des lettres, comme on le prétend: |
Parole vivante | 2013 | Mais (je m’en abstiens), je ne veux pas avoir l’air de chercher à vous en imposer par mes lettres. |
Sébastien | 2021 | en ce que les épîtres certes, déclare, lourdes et tenaces, la cependant présence du corps infirme et le discours ayant été considéré comme rien. |
Alain Dumont | 2020 | … parce-que les lettres, certes, est-il déclaré [par certains d’entre vous], [sont] pesantes et tenaces, cependant-que [lors de] la Présence du corps, [il est] sans-vigueur et [sa] parole se-trouve-avoir-été-exclue-comme-un-rien.— Sur la trad. du gr. parousia par Présence, cfr. Mt 24,3n. |
Osty et Trinquet | 1973 | Les lettres, dit-on, sont sévères et fortes, mais, présent de corps, il est faible, et la parole est méprisable”. |
Segond NBS | 2002 | « Car ses lettres, dit–on, sont sévères et fortes; mais, lorsqu’il est présent en personne, il est faible, et sa parole est méprisable. » |
Jean Grosjean | 1971 | Car ses lettres, dit-on, sont lourdes et fortes, mais quand il vient, son corps est faible et sa parole mépri-sable. |
Bayard | 2018 | Car les lettres, dit-on, pèsent et sont fortes, mais la présence physique est faible et la parole n’est rien. |
Œcuménique | 1976 | - car ses lettres, dit-on, ont du poids et de la force; mais, une fois présent, il est faible et sa parole est nulle. |
Liturgie | 2013 | " Les lettres ont du poids, dit-on, et de la force, mais sa présence physique est sans vigueur, et sa parole est nulle. " |
Jérusalem | 1973 | Les lettres, dit-on, sont énergiques et sévères; mais, quand il est là, c'est un corps chétif, et sa parole est nulle. |
Albert Rilliet | 1858 | On dit en effet: « ses lettres sont, il est vrai, sévères et fortes, mais, quand il est présent, sa personne est faible et sa parole méprisée. » |
AMIOT | 1950 | Car ses lettres, dit-on, sont sévères et fortes, mais quand il est là, sa personne est chétive et sa parole est pitoyable. |
Darby | 1885 | Car ses lettres, dit-on, sont graves et fortes, mais sa présence personnelle est faible et sa parole méprisable. |
Darby Rev. | 2006 | car ses lettres, affirme-ton, ont du poids et de la force, mais sa présence personnelle est faible et sa parole méprisable. |
LIENART | 1951 | car “les lettres, dit-on, sont de poids et fortes, mais s'il est présent, c'est un corps bien chétif, et ses discours sont méprisables”. |
Shora Kuetu | 2021 | Parce que les lettres, dit-on, sont vraiment pesantes et puissantes, mais la parousie du corps est faible et la parole méprisable. |
Peuples | 2005 | Certains disent : « Ses lettres sont dures et sévères, mais quand il est ici, il n’a pas de présence et ce n’est pas un orateur. » |
Chouraqui | 1977 | parce que les lettres, disent-ils, sont pesantes et fortes, mais la présence du corps est débile, et la parole nulle. |
Pirot et Clamer | 1950 | car “les lettres, dit-on, sont de poids et fortes, mais s'il est présent, c'est un corps bien chétif, et ses discours sont méprisables”. |
Abbé Crampon | 1923 | Car " ses lettres, dit-on, sont sévères et fortes; mais, quand il est présent, c'est un homme faible et sa parole est méprisable. " - |
David Martin | 1744 | Car mes Lettres (disent-ils) sont bien graves et fortes, mais la présence du corps est faible, et la parole est méprisable. |
King James | 1611 | Car ses lettres, dit-on, sont graves et puissantes; mais sa présence physique est faible, et sa parole méprisable. |
Ostervald | 1881 | Car ses lettres, dit-on, sont sévères et fortes; mais quand il est présent, sa personne est faible, et sa parole méprisable. |
Abbé Fillion | 1895 | (car, dit-on ces lettres sont graves et fortes; mais, quand il est présent, il paraît chétif de corps, et méprisable en son langage), |
Genève | 1669 | Car les epiſtres (diſent-ils) ſont bien graves & fortes, mais la preſence du corps eſt foible, & la parole contemptible. |
Lausanne | 1872 | Car les lettres, dira quelqu'un, sont à la vérité imposantes et fortes, mais la présence du corps est faible et la parole méprisable. |
Sacy | 1759 | (parce que les lettres de Paul, disent-ils, sont graves & fortes; mais lorsqu’il est présent, il paraît bas en sa personne, & méprisable en son discours); |
Segond 21 | 2007 | En effet, «ses lettres sont sévères et fortes - dit-on - mais quand il est présent, il est faible et sa parole est méprisable.» |
Louis Segond | 1910 | Car, dit-on, ses lettres sont sévères et fortes; mais, présent en personne, il est faible, et sa parole est méprisable. |
Monde Nouveau | 2018 | On dit en effet : « Ses lettres ont du poids et de la force, mais, quand il est là, il n’a rien d’impressionnant et sa parole est méprisable. » |
Monde Nouveau | 1995 | Car, dit-on : “ [Ses] lettres ont du poids et de la force, mais [sa] présence en personne est faible et [sa] parole méprisable. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Ses lettres, dit-on, sont sévères, sont énergiques, mais, quand il est là, c'est un homme faible, et sa parole est bien peu de chose.» |
Oltramare | 1874 | On dit en effet: «Ses lettres sont pleines d'autorité et de force, mais, quand on le voit, c'est un homme flasque, et sa parole n'impose pas.» |
Neufchâtel | 1899 | car ses lettres, dit-on, sont à la vérité graves et fortes, mais la présence de son corps est faible, et sa parole est méprisable. |
Parole de vie | 2000 | En effet, certains disent : « Les lettres de Paul sont sévères et énergiques. Mais quand il est au milieu de nous, il est faible, et ce qu'il dit ne vaut rien. » |
Français C. N. | 2019 | En effet, voici ce que l'on dit : « Les lettres de Paul sont dures et sévères ; mais quand il se trouve parmi nous en personne, il est faible et sa façon de parler est lamentable. » |
Français C. | 1982 | En effet, voici ce que l'on dit: «Les lettres de Paul sont dures et sévères; mais quand il se trouve parmi nous en personne, il est faible et sa façon de parler est lamentable.» |
Semeur | 2000 | "Ses lettres, dit-on, sont sévères et énergiques, mais lorsqu’il est là, c’est un faible et sa parole ne mérite pas l’attention." |
Parole vivante | 2013 | « Ses lettres, disent certains, sont sévères et énergiques, mais lorsqu’il se présente lui-même parmi nous, il ne fait guère impression, c’est un faible et ses paroles ne font pas le poids. » |
Sébastien | 2021 | celui-ci calcule le tel, en ce que tels que nous sommes à le discours par de épîtres étants au loin, tels aussi étants à côté à l'action. |
Alain Dumont | 2020 | [Qu’]il considère ceci, un tel-homme, que tels nous sommes par la parole à-travers [nos] lettres [tout en] étant-au-loin, tels aussi [nous sommes, tout en] étant-auprès-de [vous], par les œuvres. |
Osty et Trinquet | 1973 | Qu'il considère bien ceci, un tel homme : tels nous sommes en parole dans nos lettres quand nous sommes absents, tels nous serons, une fois présents, dans nos actes. |
Segond NBS | 2002 | Qu’il tienne compte de ceci, celui qui parle de la sorte: tels nous sommes en parole dans nos lettres, étant absents, tels aussi nous serons en œuvre, une fois présents. |
Jean Grosjean | 1971 | Comptez plutôt que tel nous sommes de loin et en paroles dans nos lettres, tel nous sommes de près et à l’œuvre. |
Bayard | 2018 | Que cet individu pense bien à ceci : tels nous sommes en parole dans les lettres, tout en étant absents, tels nous serons présents en acte. |
Œcuménique | 1976 | Qu'il s'en rende bien compte, cet individu: tel nous sommes en parole, de loin, dans nos lettres, tel nous serons, présent, dans nos actes. |
Liturgie | 2013 | Celui qui parle ainsi, qu’il tienne bien compte de ceci : tels nous sommes en paroles par nos lettres quand nous ne sommes pas là, tels nous serons encore en actes quand nous serons présents. |
Jérusalem | 1973 | Qu'il se le dise bien, celui-là: tel nous sommes en paroles dans nos lettres quand nous sommes absent, tel aussi, une fois présent, nous serons dans nos actes. |
Albert Rilliet | 1858 | Que celui qui parle de la sorte réfléchisse que, tels nous sommes en paroles par nos lettres lorsque nous sommes absents, tels aussi nous sommes par le fait quand nous sommes présents; |
AMIOT | 1950 | Que celui qui tient de tels propos se dise bien que tels nous sommes à distance et en parole dans nos lettres, tels nous serons aussi de près dans nos actes. |
Darby | 1885 | Qu’un tel homme estime que, tels que nous sommes en parole par nos lettres, étant absents, tels aussi nous sommes de fait, étant présents. |
Darby Rev. | 2006 | Celui qui parle ainsi doit estimer que, tels nous sommes en parole par nos lettres, étant absents, tels aussi nous sommes en actes, étant présents. |
LIENART | 1951 | Qu'il réfléchisse bien celui-là ; tels nous sommes en parole, quand de loin vous parviennent nos lettres, tels aussi nous serons en acte, une fois présents. |
Shora Kuetu | 2021 | Que celui qui est tel considère que, tels que nous sommes en parole par lettres, étant absents, tels aussi nous sommes à l'œuvre, étant présents. |
Peuples | 2005 | Que ces gens-là sachent que ce que j’écris de loin, je le ferai quand je serai là. |
Chouraqui | 1977 | Qu’un tel en juge : tels nous sommes en paroles dans les lettres, étant absents, tels aussi à l’œuvre, étant présents. |
Pirot et Clamer | 1950 | Qu'il réfléchisse bien celui-là; tels nous sommes en parole, quand de loin vous parviennent nos lettres, tels aussi nous serons en acte, une fois présents. |
Abbé Crampon | 1923 | Que celui qui parle de la sorte se dise bien que tels nous sommes de loin en paroles dans nos lettres, tels nous sommes en effet devant vous. |
David Martin | 1744 | Que celui qui est tel, considère que tels que nous sommes de parole par nos Lettres, étant absents, tels aussi [nous sommes] de fait, étant présents. |
King James | 1611 | Que celui qui pense ainsi, considère que tels que nous sommes en paroles dans nos lettres, étant absents, tels aussi nous serons en actions, étant présents. |
Ostervald | 1881 | Que celui qui parle ainsi, considère que tels que nous sommes en paroles dans nos lettres, étant absents, tels aussi nous sommes en œuvres, étant présents. |
Abbé Fillion | 1895 | que celui qui est dans ce sentiment considère que tels nous sommes en paroles dans nos lettres, étant absents, tels nous sommes par nos actes étant présents. |
Genève | 1669 | Que celui qui eſt tel, penſe cela, que tels que nous ſommes de parole par epiſtres eſtant abſens; tels auſſi ſommes nous de fait eſtant preſens. |
Lausanne | 1872 | Qu'un tel homme estime que tels nous sommes en parole par lettres, étant absents, tels, aussi nous sommes à l'oeuvre, étant présents. |
Sacy | 1759 | que celui qui est dans ce sentiment, considère qu’étant présents nous nous conduisons dans nos actions de la même manière que nous parlons dans nos lettres étant absents. |
Segond 21 | 2007 | Que celui qui parle ainsi s'en rende bien compte: nous sommes dans nos actes, une fois présents, exactement tels que nous sommes en paroles dans nos lettres quand nous sommes absents. |
Louis Segond | 1910 | Que celui qui parle de la sorte considère que tels nous sommes en paroles dans nos lettres, étant absents, tels aussi nous sommes dans nos actes, étant présents. |
Monde Nouveau | 2018 | Que ceux qui parlent ainsi sachent bien que ce que nous disons dans nos lettres quand nous sommes absents, nous le ferons quand nous serons présents. |
Monde Nouveau | 1995 | Qu’un tel homme tienne compte de ceci : que tels nous sommes dans notre parole, par des lettres, quand nous sommes absents, tels nous serons aussi en action quand nous serons présents. |
Edmond Stapfer | 1889 | — Que celui qui parle ainsi soit bien convaincu de ceci: le langage que nous tenons de loin dans nos lettres, nous le tiendrons de près dans nos actes. |
Oltramare | 1874 | Que celui qui tient ce langage, se dise bien, que tel nous sommes en paroles dans nos lettres, étant absent, tel nous sommes en actions, quand nous sommes présents. |
Neufchâtel | 1899 | Que celui qui parle ainsi considère que, tels que nous sommes en parole par lettres, étant absents, tels aussi nous sommes en œuvre, étant présents. |
Parole de vie | 2000 | Celui qui parle ainsi, doit être sûr d'une chose : quand nous sommes absents, nous vous écrivons des lettres sévères. Quand nous serons présents, nous agirons aussi avec sévérité, il n'y aura pas de différence. |
Français C. N. | 2019 | Que celui qui s'exprime ainsi le sache bien : ce que nous sommes en écrivant nos lettres de loin, nous le serons aussi dans nos actes une fois présents parmi vous. |
Français C. | 1982 | Que celui qui s'exprime ainsi le sache bien: ce que nous sommes en écrivant nos lettres de loin, nous le serons aussi dans nos actes une fois présents parmi vous. |
Semeur | 2000 | Que celui qui tient ces propos en soit bien convaincu: nos actes, quand nous serons chez vous, seront conformes à ce que nous vous écrivons dans nos lettres quand nous sommes loin de vous. |
Parole vivante | 2013 | Que ceux qui tiennent ces propos sachent une chose : à notre arrivée, nous agirons en leur présence avec la même autorité que celle reflétée par nos lettres. Nous confirmerons, par nos actes, le langage que nous tenons alors que nous sommes loin. |
Sébastien | 2021 | Non car nous osons juger intérieurement ou juger avec nous-mêmes à des quelconques de ceux eux-mêmes de plaçants debout avec, mais eux en à eux-mêmes eux-mêmes mesurants et jugeants avec eux-mêmes à eux-mêmes non comprennent. |
Alain Dumont | 2020 | En-effet, nous n’avons- pas -l’audace de nous-juger-intérieurement ou de nous-juger-ensemble nous-mêmes à-quelques-uns qui se-constituent (= tiennent-avec) eux-mêmes, mais eux, [c’est] en eux-mêmes se-mesurant eux-mêmes, et se-jugeant-ensemble eux-mêmes par eux-mêmes [qu’]ils ne comprennent pas. |
Osty et Trinquet | 1973 | Certes, nous n'avons pas l'audace de nous égaler ni de nous comparer à certains de ceux qui se recommandent eux-mêmes. Mais en se mesurant eux-mêmes avec eux-mêmes et en se comparant à eux-mêmes, ils manquent d'intelligence. |
Segond NBS | 2002 | Nous n’oserions pas nous égaler ou nous comparer à quelques–uns de ceux qui se recommandent eux–mêmes. D’ailleurs, en se mesurant à leur propre mesure et en se comparant à eux–mêmes, ceux–là manquent d’intelligence. |
Jean Grosjean | 1971 | Car nous n’osons pas nous mêler ni nous comparer à ceux qui se recommandent eux-mêmes mais qui, sans intelligence, se mesurent et se comparent entre eux. |
Bayard | 2018 | Non, nous n’avons pas l’audace d’égaler ou de nous comparer à certains qui se recommandent eux-mêmes; en se prenant pour leur propre étalon et en ne se comparant qu’à eux-mêmes, ils ne comprennent rien. |
Œcuménique | 1976 | Car nous n'avons pas l'audace de nous égaler ou de nous comparer à certaines gens qui se recommandent eux-mêmes; en se prenant eux-mêmes comme unité de mesure et de comparaison, ils perdent la tête! |
Liturgie | 2013 | Nous n’oserions pas nous égaler ou nous comparer à des gens qui se recommandent eux-mêmes. Lorsqu’ils se prennent eux-mêmes comme unité de mesure et comme norme de comparaison, ils sont sans intelligence. |
Jérusalem | 1973 | Certes, nous n'avons pas l'audace de nous égaler ni de nous comparer à de certaines gens qui se recommandent eux-mêmes. En se mesurant eux-mêmes à leur mesure et en se comparant à eux-mêmes, ils manquent d'intelligence. |
Albert Rilliet | 1858 | car je n'ose point nous confondre ou nous comparer avec quelques-uns de ceux qui se recommandent eux-mêmes; mais, en se mesurant eux-mêmes à eux-mêmes, et en se comparant eux-mêmes à eux-mêmes, ils se montrent sans intelligence; |
AMIOT | 1950 | Certes, nous n'avons pas l'audace de nous égaler ni même de nous comparer à ces gens qui se font valoir eux-mêmes. En se mesurant et en se comparant à eux-mêmes, ils ne font pas preuve de bon sens. |
Darby | 1885 | Car nous n’osons pas nous ranger parmi quelques-uns qui se recommandent eux-mêmes, ou nous comparer à eux; mais eux, se mesurant eux-mêmes par eux-mêmes, et se comparant eux-mêmes à eux-mêmes, ne sont pas intelligents; |
Darby Rev. | 2006 | Nous ne prétendons pas, en effet, nous mettre au rang de certains qui se recommandent eux-mêmes, ni nous comparer à eux ; mais eux, qui se prennent eux-mêmes pour mesure et se comparent à eux-mêmes, manquent d'intelligence. |
LIENART | 1951 | Nous n'avons pas la hardiesse, en effet, de nous égaler ni même de nous comparer à de tels hommes qui se recommandent eux-mêmes ; mais ceux-ci, en se mesurant eux-mêmes à leur propre mesure, manquent d'intelligence. |
Shora Kuetu | 2021 | Car nous n’osons pas nous ranger parmi certains qui se recommandent eux-mêmes ou nous comparer à eux. Mais, en se mesurant eux-mêmes avec eux-mêmes et en se comparant eux-mêmes à eux-mêmes, ils ne comprennent pas. |
Peuples | 2005 | Vraiment, je n’oserais pas me regarder ni me comparer avec ces gens qui se mettent si bien en valeur. Le malheur, c’est qu’ils se prennent toujours pour modèle et se comparent à leur propre image. |
Chouraqui | 1977 | Non, nous n’osons pas nous juger et nous comparer à d’autres qui se recommandent eux-mêmes ; mais eux-mêmes, en eux-mêmes, se mesurant à eux-mêmes et se comparant à eux-mêmes, ne comprendront pas. |
Pirot et Clamer | 1950 | Nous n'avons pas la hardiesse, en effet, de nous égaler ni même de nous comparer à de tels hommes qui se recommandent eux-mêmes; mais ceux-ci, en se mesurant eux-mêmes à leur propre mesure, et se comparant à eux-mêmes, manquent d'intelligence. |
Abbé Crampon | 1923 | Nous n'avons pas la hardiesse de nous égaler ou de nous comparer à certaines gens qui se recommandent eux-mêmes. Mais, en se mesurant à leur propre mesure et en se comparant eux-mêmes à eux-mêmes, ils manquent d'intelligence. |
David Martin | 1744 | Car nous n'osons pas nous joindre ni nous comparer à quelques-uns, qui se recommandent eux-mêmes ; mais ils ne comprennent pas qu'ils se mesurent eux-mêmes par eux-mêmes, et qu'ils se comparent eux-mêmes à eux-mêmes. |
King James | 1611 | Car nous n'osons pas nous joindre ou nous comparer à quelques-uns qui se recommandent eux-mêmes; mais en se mesurant eux-mêmes par eux-mêmes, et en se comparant eux-mêmes avec eux-mêmes, se montrent sans intelligence. |
Ostervald | 1881 | Car nous n'osons pas nous égaler ou nous comparer à quelques-uns, qui se recommandent eux-mêmes; mais en se mesurant eux-mêmes par eux-mêmes, et en se comparant eux-mêmes avec eux-mêmes, ils se montrent sans intelligence. |
Abbé Fillion | 1895 | Car nous n'osons pas nous égaler ni nous comparer à certains hommes,qui se recommandent eux-mêmes; mais nous nous mesurons sur ce que nous sommes, et nous nous comparons à nous-mêmes. |
Genève | 1669 | Car nous ne nous oſons pas mettre du rang de quelques-uns, ni accomparer à eux, leſquels ſe recommandent eux-meſmes: mais ils n'entendent point qu'ils ſe meſurent eux-meſmes par eux-meſmes & s'accomparent eux-meſmes à eux-meſmes. |
Lausanne | 1872 | Car nous n'osons pas nous égaler ou nous comparer nous-mêmes à quelques-uns de ceux qui se recommandent eux-mêmes; mais, se mesurant eux-mêmes par eux-mêmes, et se comparant eux-mêmes à eux-mêmes, ils sont dépourvus d'intelligence. |
Sacy | 1759 | Car nous n’osons pas nous mettre au rang de quelques-uns qui se relèvent eux-mêmes, ni nous comparer à eux; mais nous nous mesurons sur ce que nous sommes véritablement en nous, & nous ne nous comparons qu’avec nous-mêmes. |
Segond 21 | 2007 | Nous n'oserions pas nous déclarer égaux ou nous comparer à quelques-uns de ceux qui se recommandent eux-mêmes. Mais en fait, en se mesurant à leur propre mesure et en se comparant à eux-mêmes, ils manquent d'intelligence. |
Louis Segond | 1910 | Nous n'osons pas nous égaler ou nous comparer à quelques-uns de ceux qui se recommandent eux-mêmes. Mais, en se mesurant à leur propre mesure et en se comparant à eux-mêmes, ils manquent d'intelligence. |
Monde Nouveau | 2018 | Nous n’osons pas nous ranger parmi certains ou nous comparer à certains qui se recommandent eux-mêmes. En se mesurant à eux-mêmes et en se comparant à eux-mêmes, ils se montrent sans intelligence. |
Monde Nouveau | 1995 | Car nous n’osons pas nous ranger parmi certains ou nous comparer à certains qui se recommandent eux-mêmes. Ceux-là, bien sûr, en se mesurant eux-mêmes avec eux-mêmes et en se comparant eux-mêmes à eux-mêmes, sont sans intelligence. |
Edmond Stapfer | 1889 | Nous ne sommes pas assez osés pour nous confondre ou nous comparer avec certaines gens qui font leur propre éloge. Ceux-là se mesurent à leur propre mesure, ils se comparent à euxmêmes; ils sont peu intelligents. |
Oltramare | 1874 | Nous n'avons pas la hardiesse de nous confondre ni de nous comparer avec certaines gens qui se recommandent eux-mêmes; mais, ces gens-là, en se mesurant à leur propre mesure, et en se comparant eux-mêmes à eux-mêmes, sont absurdes. |
Neufchâtel | 1899 | Car nous n'osons nous égaler ou nous comparer à quelques-uns, qui se recommandent eux-mêmes; mais eux, se mesurant eux-mêmes par eux-mêmes, et se comparant eux-mêmes avec eux-mêmes, sont sans intelligence. |
Parole de vie | 2000 | Certains pensent beaucoup de bien d'eux-mêmes, nous n'osons pas nous égaler ou nous comparer à eux. Ils se prennent eux-mêmes comme mesure pour se mesurer et se comparer aux autres. Ils sont stupides ! |
Français C. N. | 2019 | Certes, nous n'oserions pas nous classer parmi ceux qui se recommandent eux-mêmes ou nous comparer à eux. Ces personnes-là manquent d'intelligence : elles établissent leur propre mesure pour s'évaluer, elles se comparent à elles-mêmes. |
Français C. | 1982 | Certes, nous n'oserions pas nous égaler ou nous comparer à certains de ceux qui ont une si haute opinion d'eux-mêmes. Ils sont stupides: ils établissent leur propre mesure pour s'évaluer, ils se comparent à eux-mêmes. |
Semeur | 2000 | Certes, nous n’aurions pas l’audace de nous prétendre égaux ou même comparables à certains qui se recommandent eux-mêmes! La mesure avec laquelle ils se mesurent, c’est eux-mêmes, et ils ne se comparent à rien d’autre qu’à eux-mêmes. N’est-ce pas là une preuve de leur folie? |
Parole vivante | 2013 | Oh ! certes, nous n’avons pas « l’audace » de nous placer sur un pied d’égalité avec certains personnages dont la seule recommandation est la réclame qu’ils se font à eux-mêmes ! Ils ne font pas preuve de beaucoup d’intelligence, car ils sont le seul étalon auquel ils se mesurent. Ils montrent par là combien leur horizon est limité. |
Sébastien | 2021 | nous cependant non envers les sans mesures nous vanterons mais selon le mesure du règle de lequel divisa à nous le Dieu de mesure, arriver au dessus jusqu'à l'extrémité aussi de vous. |
Alain Dumont | 2020 | Nous cependant, [ce] n’[est] pas envers l’exemption-de-mesure [que] nous nous-vantons, mais selon la mesure de la règle de mesure, celle qu’il a-partagée pour nous, Dieu, pour resurgir aussi jusqu’à vous. |
Osty et Trinquet | 1973 | Pour nous, nous ne nous vanterons pas outre mesure, mais selon la mesure de la règle que Dieu nous a départie pour mesure : celle d'être arrivés jusqu'à vous. |
Segond NBS | 2002 | Quant à nous, nous ne voudrions pas faire les fiers hors de toute mesure; nous prendrons au contraire pour mesure le domaine que Dieu nous a départi en nous faisant parvenir aussi jusqu’à vous. |
Jean Grosjean | 1971 | Nous ne nous vantons pas outre mesure, mais nous avons pour mesure la limite que le Dieu de mesure nous a départie quand il nous a fait parvenir jusque chez vous. |
Bayard | 2018 | Nous, nous ne serons pas fiers outre mesure mais suivant au contraire la mesure de la règle que Dieu nous a assignée comme mesure : vous atteindre. |
Œcuménique | 1976 | Pour nous, nous ne passerons pas la mesure dans la fierté que nous montrons, mais nous nous servirons comme mesure de la règle même que Dieu nous a attribuée, en nous faisant parvenir jusqu'à vous. |
Liturgie | 2013 | Nous n’allons pas nous vanter démesurément, mais nous garderons la mesure du domaine d’activité que Dieu nous a attribué en nous faisant parvenir aussi jusqu’à vous. |
Jérusalem | 1973 | Pour nous, nous n'irons pas nous glorifier hors de mesure, mais nous prendrons comme mesure la règle même que Dieu nous a assignée pour mesure: celle d'être arrivés jusqu'à vous. |
Albert Rilliet | 1858 | mais, pour nous, nous ne nous enorgueillirons point hors de toute mesure, ce sera au contraire selon la mesure des limites au dedans desquelles Dieu nous a assigné notre lot, de manière à venir aussi jusques à vous. |
AMIOT | 1950 | Pour nous, nous n'allons pas nous vanter sans mesure, mais nous prendrons comme mesure le domaine même que Dieu nous a assigné pour mesure en nous conduisant jusqu'à vous. |
Darby | 1885 | mais nous, nous ne nous glorifierons pas dans ce qui est au delà de notre mesure, mais selon la mesure de la règle que le Dieu de mesure nous a départie pour parvenir aussi jusqu’à vous. |
Darby Rev. | 2006 | Pour nous, nous n'allons pas nous glorifier dans ce qui dépasse la mesure, mais selon la mesure du champ de travail que le Dieu de mesure nous a départi en nous faisant parvenir jusqu'à vous. |
LIENART | 1951 | Pour nous, nous ne nous vanterons pas hors de mesure, mais selon la mesure du champ d'action que Dieu nous a assignée comme notre mesure, en nous faisant parvenir jusqu'à vous. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais nous, nous ne nous glorifierons pas sans mesures, mais selon la mesure de la limite définie, qu'Elohîm nous a départie pour mesure en nous faisant venir même jusqu'à vous. |
Peuples | 2005 | Mais nous, quand nous rappelons notre autorité, nous n’exagérons pas parce que nous prenons pour référence celle-là même que le Seigneur nous a donnée en nous faisant arriver jusque chez vous. |
Chouraqui | 1977 | Cependant nous ne serons pas fiers sans mesure, mais selon la mesure de la règle avec laquelle Elohîms a mesuré pour nous, afin d’atteindre jusqu’à vous aussi. |
Pirot et Clamer | 1950 | Pour nous, nous ne nous vanterons pas hors de mesure, mais selon la mesure du champ d'action que Dieu nous a assignée comme notre mesure, en nous faisant parvenir jusqu'à vous. |
Abbé Crampon | 1923 | Pour nous, nous ne nous glorifions pas hors de mesure, mais selon la mesure du champ d'action que Dieu nous a assigné, pour nous faire arriver jusqu'à vous: - |
David Martin | 1744 | Mais pour nous, nous ne nous glorifierons point de ce qui n'est pas de notre mesure ; mais selon la mesure réglée, laquelle mesure Dieu nous a départie, [nous nous glorifierons] d'être parvenus même jusqu'à vous. |
King James | 1611 | Mais nous nous ne nous vanterons pas outre mesure, mais selon la mesure de la règle que Dieu nous a départie, une mesure pour parvenir même jusqu'à vous. |
Ostervald | 1881 | Mais pour nous, nous ne nous glorifierons point outre mesure; mais dans la mesure du partage que Dieu nous a assigné, pour parvenir jusqu'à vous. |
Abbé Fillion | 1895 | Ainsi, nous ne nous glorifions point démesurment, mais selon la mesure du partage que Dieu nous a assigné: mesure qui consiste à être parvenus jusqu'à vous. |
Genève | 1669 | Mais quant à nous, nous ne nous glorifions point de ce qui n'eſt point de noſtre meſure: mais ſelon la meſure reglée, laquelle meſure Dieu nous a departie, nous nous glorifierons d'eſtre parvenus meſmes juſques à vous. |
Lausanne | 1872 | Pour nous, nous ne nous glorifierons pas outre mesure, mais selon la mesure des limites que Dieu nous a départies pour mesure en nous faisant parvenir même jusqu'à vous. |
Sacy | 1759 | Et ainsi quant à nous, nous ne nous glorifierons point démesurément; mais nous renfermant dans les bornes du partage que Dieu nous a donné, nous nous glorifierons d’être parvenus jusqu’à vous. |
Segond 21 | 2007 | Quant à nous, nous ne voulons pas nous montrer excessivement fiers, mais seulement dans la limite du champ d'action que Dieu nous a attribué en nous faisant parvenir jusqu'à vous. |
Louis Segond | 1910 | Pour nous, nous ne voulons pas nous glorifier hors de toute mesure; nous prendrons, au contraire, pour mesure les limites du partage que Dieu nous a assigné, de manière à nous faire venir aussi jusqu'à vous. |
Monde Nouveau | 2018 | Cependant, nous ne manifesterons pas une fierté excessive, mais nous nous montrerons fiers seulement de ce que nous avons pu accomplir à l’intérieur des limites du territoire que Dieu nous a attribué et dans lequel vous habitez. |
Monde Nouveau | 1995 | Pour notre part, nous nous glorifierons, non pas en dehors des limites qui nous ont été assignées, mais selon la limite du territoire que Dieu nous a attribué selon la mesure, le faisant arriver aussi jusqu’à vous. |
Edmond Stapfer | 1889 | Nous, nous ne nous vanterons pas sans mesure; nous resterons dans le ressort, dans le champ d'action dont Dieu nous a tracé la limite et qui nous a permis, entre autres, de parvenir jusqu'à vous. |
Oltramare | 1874 | Pour nous, nous ne nous glorifions pas outre mesure; mais, sans passer la ligne que Dieu a assignée pour mesure à notre activité, nous nous glorifierons d'être parvenus jusqu’à vous. |
Neufchâtel | 1899 | Mais nous, nous ne nous glorifions point outre mesure, mais selon la mesure du partage que Dieu nous a assigné, pour nous faire parvenir jusqu'à vous. |
Parole de vie | 2000 | Mais nous, nous n'allons pas dépasser la mesure en nous vantant ! Quand Dieu nous a conduits jusqu'à vous, il a fixé des limites à notre champ d'action, et nous allons les prendre comme mesure. |
Français C. N. | 2019 | En ce qui nous concerne, nous n'allons pas faire les fiers au-delà de toute mesure ; nous le ferons dans les limites du champ de travail que Dieu nous a fixé en nous permettant de parvenir jusque chez vous. |
Français C. | 1982 | Quant à nous, nous n'allons pas nous vanter au-delà de toute mesure; nous le ferons dans les limites du champ de travail que Dieu nous a fixé en nous permettant de parvenir jusque chez vous. |
Semeur | 2000 | Quant à nous, nous ne nous laisserons pas aller à une fierté démesurée, mais nous prendrons comme mesure les limites du champ d’action que Dieu nous a confié. C’est ainsi que nous nous sommes rendus jusque chez vous. |
Parole vivante | 2013 | Quant à moi, je ne me laisse pas aller à une ambition démesurée, je ne veux pas déborder de la sphère d’activité qui m’a été assignée ni me vanter de ce qui n’est pas de mon ressort : je resterai dans les limites du champ d’action que Dieu m’a départi. Or, ce champ s’étend jusque chez vous. |
Sébastien | 2021 | non car comme ne pas arrivants au dessus envers vous nous étendons dehors au-dessus nous-mêmes, jusqu'à l'extrémité car aussi de vous nous devançâmes en à l'évangile du Christ, |
Alain Dumont | 2020 | [Ce] n’[est] pas en-effet comme n’ayant- pas -resurgi envers vous [que] nous-mêmes, nous-étendons-notre-extension. [C’est] en-effet aussi jusqu’à vous [que] nous [vous] avons-devancés dans l’heureuse-proclamation du Christ. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car nous ne nous étendons pas indûment, comme [ce serait le cas] si nous n'étions pas arrivés chez vous ; nous sommes bel et bien parvenus jusqu'à vous avec l'Évangile du Christ. |
Segond NBS | 2002 | Nous ne dépassons pas nos limites, comme si nous n’étions pas parvenus jusqu’à vous; car c’est bien jusqu’à vous que nous sommes arrivés avec la bonne nouvelle du Christ. |
Jean Grosjean | 1971 | Nous n’empiétons pas, comme ce serait le cas si nous n’étions pas parvenus jusqu’à vous, mais en fait nous avons été les premiers à vous annoncer le Christ. |
Bayard | 2018 | Nous ne nous répandons pas outre mesure comme si nous ne vous avions pas atteints, nous vous avons vraiment atteints avec l’Annonce du Christ, |
Œcuménique | 1976 | Car nous ne dépassons pas notre limite, comme si nous n'étions pas venu chez vous. Nous sommes vraiment arrivé le premier jusqu'à vous avec l'Évangile du Christ. |
Liturgie | 2013 | En effet, nous ne dépassons pas nos limites comme ce serait le cas si nous n’étions pas parvenus chez vous ; car, en fait, c’est bien jusqu’à vous que nous sommes arrivés pour annoncer l’Évangile du Christ. |
Jérusalem | 1973 | Car nous ne nous étendons pas indûment, comme ce serait le cas si nous n'étions pas arrivés jusqu'à vous; nous sommes bel et bien parvenus jusqu'à vous avec l'Evangile du Christ. |
Albert Rilliet | 1858 | Est-ce qu'en effet, comme si nous ne venions pas à vous, nous dépassons nos limites? Mais c'est bien aussi jusques à vous que nous sommes parvenus en prêchant l'évangile de Christ, |
AMIOT | 1950 | Nous ne dépassons pas nos limites, comme ce serait le cas si nous n'étions pas arrivés jusqu'à vous, car nous sommes bien venus jusqu'à vous avec l'Évangile du Christ. |
Darby | 1885 | Car nous ne nous étendons pas nous-mêmes plus qu’il ne faut, comme si nous ne parvenions pas jusqu’à vous, (car nous sommes arrivés même jusqu’à vous dans [la prédication de] l’évangile du Christ,) |
Darby Rev. | 2006 | Car nous ne dépassons pas nos limites, comme si nous n'étions pas parvenus jusqu'à vous : de fait, nous sommes même arrivés jusqu'à vous pour vous annoncer l'évangile du Christ. |
LIENART | 1951 | Car nous ne nous étendons pas nous-mêmes au-delà de notre mesure, comme ce serait le cas si nous n'étions pas parvenus jusqu'à vous ; en réalité, nous sommes arrivés jusque chez vous en prêchant l'évangile du Christ. |
Shora Kuetu | 2021 | Car nous ne nous étendons pas nous-mêmes au-delà des limites prescrites, comme si nous n'étions pas venus jusqu'à vous. Car nous sommes même parvenus jusqu'à vous avec l'Évangile du Mashiah. |
Peuples | 2005 | Nous ne sommes pas de ceux qui n’ont pas su arriver ! Nous intervenons chez vous parce que c’est nous qui sommes allés vous chercher avec l’Évangile du Christ. |
Chouraqui | 1977 | Certes non ! nous ne nous déployons par nous-mêmes, comme si nous ne savions pas vous atteindre, car, même vous, nous vous avons atteints avec l’annonce du messie. |
Pirot et Clamer | 1950 | Car nous ne nous étendons pas nous-mêmes au-delà de notre mesure, comme ce serait le cas si nous n'étions pas parvenus jusqu'à vous; en réalité, nous sommes arrivés jusque chez vous en prêchant l'évangile du Christ. |
Abbé Crampon | 1923 | car nous ne dépassons pas nos limites, comme si nous n'étions pas parvenus jusqu'à vous, et nous sommes réellement venus jusqu'à vous avec l'Evangile du Christ. |
David Martin | 1744 | Car nous ne nous étendons pas nous-mêmes plus qu'il ne faut, comme si nous n'étions point parvenus jusqu'à vous ; vu que nous sommes parvenus même jusqu'à vous par la prédication de l'Évangile de Christ. |
King James | 1611 | Car nous ne nous étirons pas nous-mêmes outre mesure, comme si nous n'étions pas parvenus jusqu'à vous, car nous sommes arrivés même jusqu'à vous dans la prédication de l'évangile de Christ. |
Ostervald | 1881 | Car nous ne nous étendons pas trop loin, comme si nous n'étions pas parvenus jusqu'à vous, puisque nous y sommes parvenus avec l'Évangile de Christ. |
Abbé Fillion | 1895 | Car nous ne nous étendons pas plus qu'il ne faut, comme si nous n'étions pas parvenus jusqu'à vous, puisque nous sommes arrivés jusqu'à vous, par l'Evangile du Christ. |
Genève | 1669 | Car nous ne nous eſtendons point nous-meſmes plus qu'il ne faut, comme ſi nous n'eſtions point parvenus juſques à vous, veu que nous ſommes parvenus meſmes juſques à vous, par la predication de l'Evangile de Chriſt: |
Lausanne | 1872 | Car nous ne nous étendons pas au-delà des bornes, comme si nous n'étions pas parvenus jusqu'à vous, vu que nous sommes venus même jusqu'à vous avec {Ou dans.} la bonne nouvelle du Christ; |
Sacy | 1759 | Car nous ne nous étendons pas au delà de ce que nous devons, comme si nous n’étions pas parvenus jusqu’à vous, puisque nous sommes arrivés jusqu’à vous en prêchant l’Evangile de Jesus-Christ. |
Segond 21 | 2007 | Nous ne dépassons pas nos limites, comme si nous n'étions pas venus jusqu'à vous; car c'est bien jusqu'à vous que nous sommes arrivés avec l'Evangile de Christ. |
Louis Segond | 1910 | Nous ne dépassons point nos limites, comme si nous n'étions pas venus jusqu'à vous; car c'est bien jusqu'à vous que nous sommes arrivés avec l'Evangile de Christ. |
Monde Nouveau | 2018 | Vraiment, nous ne repoussons pas les limites de notre territoire, comme si elles n’arrivaient pas déjà jusqu’à vous, puisque nous avons été les premiers à venir jusqu’à vous avec la bonne nouvelle concernant le Christ. |
Monde Nouveau | 1995 | Vraiment, nous ne nous étendons pas nous-mêmes au-delà, comme si nous n’étions pas arrivés jusqu’à vous, car nous avons été les premiers à venir même jusqu’à vous en annonçant la bonne nouvelle concernant le Christ. |
Edmond Stapfer | 1889 | Nous n'étendons pas trop notre domaine, comme nous le ferions si nous n'étions pas arrivés jusqu'à vous, car c'est jusque chez vous que nous sommes allés prêcher l'Évangile du Christ. |
Oltramare | 1874 | Ce n'est point une prétention exorbitante de notre part, comme si nous n'étions pas parvenus jusqu’à vous, car c'est bien jusqu’à vous, que nous sommes arrivés les premiers avec l'évangile de Christ. |
Neufchâtel | 1899 | Car nous ne nous étendons pas plus que nous ne devons comme si nous ne parvenions pas jusqu'à vous; puisque nous sommes arrivés même jusqu'à vous par l'Evangile de Christ. |
Parole de vie | 2000 | Quand nous sommes allés chez vous, nous n'avons pas dépassé ces limites. Nous sommes vraiment arrivés les premiers jusqu'à vous avec la Bonne Nouvelle du Christ. |
Français C. N. | 2019 | Nous ne dépassons pas nos limites, comme ce serait le cas si nous n'étions pas venus chez vous ; car nous sommes bien arrivés jusqu'à vous, en vous apportant la bonne nouvelle du Christ. |
Français C. | 1982 | Nous ne dépassons pas nos limites, comme ce serait le cas si nous n'étions pas venus chez vous; car nous sommes bien arrivés les premiers jusqu'à vous en vous apportant la Bonne Nouvelle du Christ. |
Semeur | 2000 | Aussi ne dépassons-nous pas les limites de notre domaine comme si nous n’étions pas arrivés jusqu’à vous. Car nous sommes bien venus chez vous les premiers pour vous annoncer la Bonne Nouvelle du Christ. |
Parole vivante | 2013 | Je ne dépasse donc pas indûment l’étendue de mon domaine. Ce serait le cas si nous n’étions pas arrivés jusqu’à vous. Mais nous sommes bel et bien venus chez vous et nous avons été les premiers à vous annoncer l’Évangile du Christ. |
Sébastien | 2021 | non envers les sans mesures vantants en à d’autres aux frappements, espérance cependant ayants de étante crûe de la croyance de vous en à vous être agrandi selon le règle de nous envers surabondance |
Alain Dumont | 2020 | [Ce n’est] pas envers une [chose] exempte-de-mesure [que] nous nous-vantons dans les peines d’autrui, [mais c’est] cependant en-ayant [l’]espérance, en-faisant-croître votre foi, d’être-magnifiés parmi vous selon notre règle envers une [sur]abondance… |
Osty et Trinquet | 1973 | Nous ne nous vantons pas outre mesure des labeurs d'autrui ; et nous avons l'espoir, grâce à l'accroissement de votre foi, de nous agrandir de plus en plus selon notre règle à nous, |
Segond NBS | 2002 | Nous ne mettons pas, hors de toute mesure, notre fierté dans les travaux d’autrui. Mais nous avons l’espérance, si votre foi augmente, de devenir encore plus grands parmi vous, dans notre propre domaine, |
Jean Grosjean | 1971 | Nous ne nous vantons pas outre mesure ni du labeur d’autrui, mais l’accroissement de votre foi nous fait espérer un agrandissement de nos limites, grâce à vous, |
Bayard | 2018 | et sans tirer fierté outre mesure des travaux d’autrui mais avec l’espoir, votre confiance augmentant, de croître en considération parmi vous avec excès, selon notre règle, |
Œcuménique | 1976 | Nous n'avons pas une fierté démesurée, fondée sur les travaux d'autrui, mais nous avons l'espoir, avec les progrès de votre foi, de grandir de plus en plus en vous selon notre règle, |
Liturgie | 2013 | Nous ne tirons pas du labeur des autres l’occasion de nous vanter démesurément, mais, avec la croissance de votre foi, nous espérons voir honorer de plus en plus notre ministère auprès de vous, sans quitter notre domaine, |
Jérusalem | 1973 | Nous ne nous glorifions pas hors de mesure, au moyen des labeurs d'autrui; et nous avons l'espoir, avec les progrès en vous de votre foi, de nous agrandir de plus en plus selon notre règle à nous, |
Albert Rilliet | 1858 | loin de nous enorgueillir, hors de toute mesure, de travaux étrangers, mais ayant l'espérance, notre foi allant croissant, de grandir de plus en plus à vos yeux, sans sortir de nos limites, |
AMIOT | 1950 | Nous ne nous vantons pas démesurément en nous parant des travaux d'autrui, et nous espérons bien que, votre foi s'affermissant, notre œuvre parmi vous grandira de plus en plus, selon la méthode qui nous est assignée, |
Darby | 1885 | ne nous glorifiant pas dans ce qui est au delà de notre mesure, dans les travaux d’autrui, mais ayant espérance, votre foi s’accroissant, d’être abondamment agrandis au milieu de vous, selon notre règle, |
Darby Rev. | 2006 | Nous ne nous glorifions pas dans ce qui dépasse la mesure, dans les travaux des autres ; mais nous avons l'espoir, vu les progrès de votre foi, d'être agrandis au milieu de vous, dans notre champ , |
LIENART | 1951 | Nous ne sortons pas de notre mesure en nous vantant de travaux d'autrui ; mais nous avons l'espérance que votre foi allant en croissant, nous serons comme agrandis dans les limites de notre champ d'action parmi vous, et même plus loin, |
Shora Kuetu | 2021 | Nous ne nous glorifions pas sans mesures, dans les travaux d'autrui, mais ayant espérance que, votre foi s'accroissant, nous grandirons davantage en vous selon notre limite définie, |
Peuples | 2005 | Nous n’arrivons pas avec des prétentions excessives là où d’autres ont fait le travail, et quand votre foi aura grandi, nous espérons bien grandir nous-mêmes grâce à vous selon notre propre règle. |
Chouraqui | 1977 | Nous ne mettons pas démesurément notre fierté dans le travail d’autrui, mais nous avons un espoir de voir votre adhérence croître et d’être fortifiés parmi vous, selon notre règle, en abondance, |
Pirot et Clamer | 1950 | Nous ne sortons pas de notre mesure en nous vantant de travaux d'autrui; mais nous avons l'espérance que votre foi allant en croissant, nous serons comme agrandis dans les limites de notre champ d'action parmi vous, et même plus loin, |
Abbé Crampon | 1923 | - Ce n'est pas outre mesure, pour les travaux d'autrui que nous nous glorifions; et nous avons l'espérance que, lorsque votre foi aura fait des progrès, nous grandirons de plus en plus parmi vous, en suivant les limites qui nous sont assignées, |
David Martin | 1744 | Ne nous glorifiant point dans ce qui n'est point de notre mesure, [c'est-à-dire], dans les travaux d'autrui ; mais nous avons espérance que votre foi venant à croître en vous, nous serons amplement accrus dans ce qui nous a été départi selon la mesure réglée ; |
King James | 1611 | Ne nous vantant pas outre mesure, c'est-à-dire dans les travaux des autres; mais ayant espérance quand votre foi augmente, que nous serons amplement agrandis par vous selon notre règle, |
Ostervald | 1881 | Nous ne nous glorifions pas outre mesure, c'est-à-dire dans les travaux des autres; mais nous espérons que votre foi étant augmentée, nous nous étendrons beaucoup plus loin, dans le partage qui nous est assigné; |
Abbé Fillion | 1895 | Nous ne nous glorifions pas démesurément, dans les travaux des autres; mais nous espérons que, votre foi croissant, nous grandirons de plus en plus en vous selon notre partage, |
Genève | 1669 | Ne nous glorifions point en ce qui n'eſt point de noſtre meſure, c'eſt à dire és labeurs d'autrui: mais ayans eſperance que voſtre foi venant à croiſtre en vous, ne ſerons amplement accreus en ce qui nous a eſté departi ſelon la meſure reglée: |
Lausanne | 1872 | ne nous glorifiant point outre mesure, dans les travaux d'autrui, mais ayant espérance que, votre foi s'accroissant, nous nous agrandirons par vous encore davantage, selon les limites qui nous ont été assignées |
Sacy | 1759 | Nous ne nous relevons donc point démesurément, en nous attribuant les travaux des autres; mais nous espérons que votre foi croissant toujours de plus en plus, nous étendrons beaucoup en vous notre partage, |
Segond 21 | 2007 | Ainsi nous ne nous vantons pas des travaux d'autrui qui sont en dehors de nos limites. Mais nous avons l'espérance, si votre foi augmente, de voir notre oeuvre grandir encore parmi vous, dans notre propre champ d'action. |
Louis Segond | 1910 | Ce n'est pas hors de toute mesure, ce n'est pas des travaux d'autrui, que nous nous glorifions; mais c'est avec l'espérance, si votre foi augmente, de grandir encore d'avantage parmi vous, selon les limites qui nous sont assignées, |
Monde Nouveau | 2018 | Non, nous ne tirons pas fierté du travail d’un autre, ne nous plaçant pas ainsi en dehors des limites qui nous ont été assignées, mais nous espérons que votre foi continuera à grandir et que, de ce fait, l’œuvre que nous avons effectuée continuera à se développer, à l’intérieur de notre territoire. Alors nous serons en mesure de faire encore plus |
Monde Nouveau | 1995 | Non, nous ne nous glorifions pas en dehors des limites qui nous ont été assignées, dans les labeurs d’un autre, mais nous avons l’espérance que, votre foi allant en croissant, nous serons rendus grands parmi vous pour ce qui est de notre territoire. Alors nous abonderons davantage encore, |
Edmond Stapfer | 1889 | Nous ne nous vantons pas sans mesure en nous parant des travaux d'autrui; nous espérons, au contraire, que votre foi se développera assez pour que nous puissions agrandir considérablement notre domaine en partant de chez vous |
Oltramare | 1874 | Nous ne nous glorifions point outre mesure, puisque nous ne nous glorifions pas des travaux d'autrui; et nous gardons l'espérance que, lorsque votre foi se sera développée, |
Neufchâtel | 1899 | Nous ne nous glorifions point outre mesure, dans les travaux des autres; mais nous espérons que, votre foi s'accroissant, nous nous étendrons parmi vous beaucoup plus loin, selon le partage qui nous est assigné, |
Parole de vie | 2000 | Nous ne dépassons pas la mesure en nous vantant à cause du travail des autres. Mais nous espérons une chose : votre foi fera des progrès, et nous pourrons agrandir notre champ d'action, parmi vous, mais sans dépasser les limites fixées. |
Français C. N. | 2019 | Ainsi, nous ne faisons pas les fiers outre mesure en nous réclamant du travail effectué par d'autres. Au contraire, nous espérons que votre foi augmentera et que nous accomplirons une œuvre beaucoup plus importante parmi vous, mais dans les limites qui nous ont été fixées. |
Français C. | 1982 | Ainsi, nous ne nous vantons pas outre mesure en nous réclamant du travail effectué par d'autres. Au contraire, nous espérons que votre foi augmentera et que nous pourrons accomplir une oeuvre beaucoup plus importante parmi vous, mais dans les limites qui nous ont été fixées. |
Semeur | 2000 | Nous n’avons donc pas une fierté démesurée comme si nous nous vantions d’un travail accompli par d’autres. Au contraire, nous gardons l’espoir qu’avec les progrès de votre foi, notre oeuvre grandira de plus en plus parmi vous, dans les limites de notre champ d’action. |
Parole vivante | 2013 | (En parlant des résultats de notre travail chez vous,) je ne sors donc pas de mes limites pour me vanter d’un travail accompli par d’autres. Mais je garde l’espoir que, si votre foi va toujours croissant, il me sera donné d’étendre davantage ma sphère d’action parmi vous afin d’accomplir toute la mission qui m’a été confiée dans le domaine assigné. |
Sébastien | 2021 | envers ces en au delà que de vous évangéliser, non en à d’autre à règle envers les prêts vanter. |
Alain Dumont | 2020 | … pour apporter-l’heureuse-proclamation envers les [régions] étendues-au-delà de vous, [et] non pour nous-vanter dans une règle d’autrui envers celles [qui sont déjà] prêtes. |
Osty et Trinquet | 1973 | en évangélisant au-delà de chez vous, au lieu de nous vanter, selon la règle d'autrui, de travaux tout prêts. |
Segond NBS | 2002 | en annonçant la bonne nouvelle dans les régions situées au–delà de chez vous, au lieu de mettre notre fierté en ce qui a déjà été fait dans le domaine d’autrui. |
Jean Grosjean | 1971 | pour évangéliser au-delà de chez vous, sans avoir à nous vanter de ce que d’autres ont préparé dans leurs limites. |
Bayard | 2018 | et de réaliser l’Annonce au-delà de chez vous, et non selon la règle d’autrui en tirant fierté de travaux tout prêts. |
Œcuménique | 1976 | en portant l'Évangile au-delà de chez vous, sans tirer fierté de travaux tout faits sur le terrain des autres. |
Liturgie | 2013 | et porter l’Évangile au-delà de chez vous, sans nous vanter de travaux déjà faits sur le domaine des autres. |
Jérusalem | 1973 | en portant l'Evangile au-delà de chez vous, au lieu d'empiéter sur le domaine d'autrui et de nous glorifier de travaux tout préparés. |
Albert Rilliet | 1858 | en portant la bonne nouvelle plus loin que vous, non en nous enorgueillissant, dans des limites étrangères, d'un travail déjà fait. |
AMIOT | 1950 | en portant l'Évangile au delà de chez vous, sans pénétrer dans le domaine d'autrui, pour nous vanter du travail déjà fait. |
Darby | 1885 | pour évangéliser dans les lieux qui sont au delà de vous, non pas pour nous glorifier dans la règle d’autrui, des choses déjà toutes préparées. |
Darby Rev. | 2006 | pour porter l'évangile au-delà de chez vous, non pour nous glorifier de ce qui est déjà préparé dans le champ des autres. |
LIENART | 1951 | et jusqu'à prêcher l'évangile dans les pays qui sont au-delà du vôtre. Et ainsi nous ne nous vanterons pas, dans le champ d'action des autres, de ce qu'ils ont réalisé. |
Shora Kuetu | 2021 | pour évangéliser les contrées situées au-delà de chez vous, sans nous glorifier dans ce qui a déjà été fait dans la limite définie des autres. |
Peuples | 2005 | Je veux dire que nous irons évangéliser plus loin que chez vous au lieu de faire les malins là où tout est déjà préparé, ce qui est la règle des autres. |
Chouraqui | 1977 | pour annoncer au-delà de chez vous, sans mettre notre fierté dans la règle d’autrui en ce qui est déjà préparé. |
Pirot et Clamer | 1950 | et jusqu'à prêcher l'évangile dans les pays qui sont au-delà du vôtre. Et ainsi nous ne nous vanterons pas, dans le champ d'action des autres, de ce qu'ils ont réalisé. |
Abbé Crampon | 1923 | de manière à prêcher l'Evangile dans les pays qui sont au delà du vôtre, sans entrer dans le partage d'autrui, pour nous glorifier des travaux faits par d'autres. |
David Martin | 1744 | Jusques à évangéliser dans les lieux qui sont au delà de vous ; et non pas à nous glorifier dans ce qui a été départi aux autres selon la mesure réglée, dans les choses déjà toutes préparées. |
King James | 1611 | Pour prêcher l'évangile dans les régions au-delà de vous; et sans nous vanter de ce qui a déjà été fait dans l'activité des autres. |
Ostervald | 1881 | Pour prêcher l'Évangile dans les pays qui sont au-delà du vôtre; sans nous glorifier de ce qui a déjà été fait dans le partage des autres. |
Abbé Fillion | 1895 | et que nous porterons l'Evangile même dans les pays qui sont au delà de vous, sans nous glorifier de ce qui s'est déjà fait sur le domaine des autres. |
Genève | 1669 | Juſques à evangelizer és lieux qui ſont plus outre que vous: & non point nous glorifier en ce qui a eſté departi à autrui ſelon la meſure reglée, aſſavoir és choſes déja toutes preparées. |
Lausanne | 1872 | pour annoncer la bonne nouvelle dans les [lieux] qui sont au-delà de vous, et non pour nous glorifier dans les limites assignées à d'autres en ce qui est déjà prêt. |
Sacy | 1759 | et que nous prêcherons l’Evangile. aux nations mêmes qui sont au delà de vous, sans entreprendre sur le partage d’un autre, en nous glorifiant d’avoir bâti sur ce qu’il aurait déjà préparé. |
Segond 21 | 2007 | Nous pourrons alors évangéliser les régions situées au-delà de chez vous sans nous vanter du travail déjà fait par d'autres dans leur propre champ d'action. |
Louis Segond | 1910 | et d'annoncer l'Evangile au delà de chez vous, sans nous glorifier de ce qui a été fait dans les limites assignées à d'autres. |
Monde Nouveau | 2018 | en allant annoncer la bonne nouvelle aux pays situés au-delà de chez vous. De cette façon, nous ne tirerons pas fierté de ce qui a déjà été fait dans le territoire d’un autre. |
Monde Nouveau | 1995 | pour annoncer la bonne nouvelle aux pays qui sont au-delà de chez vous, afin de ne pas nous glorifier dans le territoire d’un autre, où les choses sont déjà préparées. |
Edmond Stapfer | 1889 | et en suivant toujours nos limites; et alors nous irons évangéliser au delà de chez vous, sans jamais nous vanter du champ d'action d'un autre et des travaux qu'il a terminés. |
Oltramare | 1874 | nous agrandirons considérablement notre champ d'action parmi vous, en suivant toujours notre ligne, de manière à porter l'évangile dans les pays qui sont au delà du vôtre, sans entrer dans la circonscription d'autrui pour nous glorifier de travaux déjà faits. |
Neufchâtel | 1899 | pour prêcher l'Evangile dans les pays qui sont au delà du vôtre; sans nous glorifier de ce qui a déjà été fait dans le partage des autres. |
Parole de vie | 2000 | Ensuite, nous annoncerons la Bonne Nouvelle dans des régions situées plus loin que chez vous. Nous ne voulons pas travailler dans le champ d'action des autres et nous vanter d'activités qu'ils ont déjà faites. |
Français C. N. | 2019 | De ce fait, nous apporterons la bonne nouvelle dans des régions situées au-delà de chez vous, sans avoir à tirer fierté des résultats obtenus par d'autres personnes dans leur propre champ de travail. |
Français C. | 1982 | Nous pourrons ensuite apporter la Bonne Nouvelle dans des régions situées au-delà de chez vous, sans avoir à nous vanter des résultats obtenus par d'autres dans leur propre champ de travail. |
Semeur | 2000 | Nous pourrons ainsi annoncer la Bonne Nouvelle dans les régions situées au-delà de chez vous, sans nous vanter du travail accompli par d’autres dans leur propre champ d’action. |
Parole vivante | 2013 | J’espère même que, grâce à votre aide, je pourrai porter l’Évangile dans les pays situés au-delà du vôtre, sans toutefois jamais empiéter sur le terrain réservé à autrui, pour ne pas me glorifier d’un travail réalisé par d’autres. |
Sébastien | 2021 | Celui cependant vantant en à Maître vante· |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que celui qui-se-vante, qu’il se-vante dans le Seigneur. |
Osty et Trinquet | 1973 | Celui donc qui se vante, qu'il se vante du Seigneur. |
Segond NBS | 2002 | Que le fier mette sa fierté dans le Seigneur! |
Jean Grosjean | 1971 | Que celui qui se vante se vante du Seigneur. |
Bayard | 2018 | « Que l’orgueil de l’orgueilleux soit dans le Seigneur. » |
Œcuménique | 1976 | Que celui qui s'enorgueillit mette son orgueil dans le Seigneur. |
Liturgie | 2013 | Celui qui veut être fier qu’il mette sa fierté dans le Seigneur. |
Jérusalem | 1973 | Celui donc qui se glorifie, qu'il se glorifie dans le Seigneur. |
Albert Rilliet | 1858 | Du reste, que celui qui s'enorgueillit s'enorgueillisse dans le Seigneur; |
AMIOT | 1950 | Au reste, si quelqu'un veut se glorifier, qu'il se glorifie dans le Seigneur. |
Darby | 1885 | Mais que celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur; |
Darby Rev. | 2006 | Mais que celui qui se glorifie se glorifie dans le Seigneur ; |
LIENART | 1951 | Donc celui qui se vante, qu'il se vante dans le Seigneur ; |
Shora Kuetu | 2021 | Mais que celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur ! |
Peuples | 2005 | Celui qui veut faire le fier, qu’il mette sa fierté dans le Seigneur. |
Chouraqui | 1977 | Le fier, qu’il mette sa fierté dans l’Adôn ! |
Pirot et Clamer | 1950 | Donc celui qui se vante, qu'il se vante dans le Seigneur; |
Abbé Crampon | 1923 | Toutefois " que celui qui se glorifie se glorifie dans le Seigneur. " |
David Martin | 1744 | Mais que celui qui se glorifie, se glorifie au Seigneur. |
King James | 1611 | Mais celui qui se glorifie, qu'il se glorifie dans le SEIGNEUR. |
Ostervald | 1881 | Toutefois que celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur. |
Abbé Fillion | 1895 | Que celui qui se glorifie, se glorifie dans le Christ. |
Genève | 1669 | Mais que celui qui ſe glorifie, ſe glorifie au Seigneur. |
Lausanne | 1872 | Or que celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur: |
Sacy | 1759 | Que celui donc qui se glorifie, ne se glorifie que dans le Seigneur. |
Segond 21 | 2007 | Que celui qui veut éprouver de la fierté mette sa fierté dans le Seigneur. |
Louis Segond | 1910 | Que celui qui se glorifie se glorifie dans le Seigneur. |
Monde Nouveau | 2018 | « Mais celui qui se vante, qu’il se vante à propos de Jéhovah. » |
Monde Nouveau | 1995 | “ Mais celui qui se glorifie, qu’il se glorifie en Jéhovah. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Celui qui veut se glorifier doit se glorifier dans le Seigneur.» |
Oltramare | 1874 | Toutefois, «que celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur;» |
Neufchâtel | 1899 | Que celui donc qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur. |
Parole de vie | 2000 | Si quelqu'un veut se vanter, qu'il se vante à cause du Seigneur. |
Français C. N. | 2019 | Il est bien écrit : « Si quelqu'un veut faire le fier, qu'il mette sa fierté dans ce que le Seigneur a fait. » |
Français C. | 1982 | Cependant, il est écrit: «Si quelqu'un veut se vanter, qu'il se vante de ce que le Seigneur a fait.» |
Semeur | 2000 | Si quelqu’un veut éprouver de la fierté, qu’il place sa fierté dans le Seigneur, déclare l’Ecriture. |
Parole vivante | 2013 | Que celui qui est tenté de se vanter mette plutôt sa gloire dans ce que le Seigneur a fait. |
Sébastien | 2021 | non car celui lui-même plaçant debout avec, celui-là est approuvé, mais lequel le Maître place debout avec. |
Alain Dumont | 2020 | [Ce n’est] pas en-effet celui qui-se-constitue (= tient-avec) lui-même [qui] est, celui-là, évalué, mais [bien plutôt] celui que le Seigneur [lui-même] constitue (= tient-avec). |
Osty et Trinquet | 1973 | Car ce n'est pas celui qui se recommande lui-même qui est un homme ayant fait ses preuves, mais celui que le Seigneur recommande. |
Segond NBS | 2002 | Car ce n’est pas celui qui se recommande lui–même qui est approuvé, c’est celui que le Seigneur recommande. |
Jean Grosjean | 1971 | Se recommander ne vaut rien, il faut être recom-mandé par le Seigneur. |
Bayard | 2018 | Non, ce n’est pas celui qui se recommande lui-même qui est vérifié mais bien celui que le Seigneur recommande. |
Œcuménique | 1976 | Ce n'est pas celui qui se recommande lui-même qui a fait ses preuves, mais celui que le Seigneur recommande. |
Liturgie | 2013 | Celui dont on reconnaît la valeur n’est pas celui qui se recommande lui-même, c’est celui que le Seigneur recommande. |
Jérusalem | 1973 | Ce n'est pas celui qui se recommande lui-même qui est un homme éprouvé; c'est celui que le Seigneur recommande. |
Albert Rilliet | 1858 | car ce n'est pas celui qui se recommande lui-même dont on reconnaît le mérite, mais celui que recommande le Seigneur. |
AMIOT | 1950 | Ce n'est pas celui qui se fait valoir lui-même qui est un homme éprouvé, c'est celui que le Seigneur fait valoir. |
Darby | 1885 | car ce n’est pas celui qui se recommande lui-même qui est approuvé, mais celui que le Seigneur recommande. |
Darby Rev. | 2006 | car ce n'est pas celui qui se recommande lui-même qui est approuvé, mais celui que le Seigneur recommande. |
LIENART | 1951 | car ce n'est pas celui qui se recommande lui-même qui aura fait ses preuves, mais celui que le Seigneur recommande. |
Shora Kuetu | 2021 | Car ce n'est pas celui qui se recommande lui-même qui est approuvé, mais celui que le Seigneur recommande. |
Peuples | 2005 | Car celui qui vaut, ce n’est pas celui qui se recommande lui-même, mais celui que le Seigneur recommande. |
Chouraqui | 1977 | Non, ce n’est pas celui qui se recommande lui-même qui est approuvé, mais celui que l’Adôn recommande. |
Pirot et Clamer | 1950 | car ce n'est pas celui qui se recommande lui-même qui aura fait ses preuves, mais celui que le Seigneur recommande. |
Abbé Crampon | 1923 | Car ce n'est pas celui qui se recommande lui-même qui est un homme éprouvé; c'est celui que le Seigneur recommande. |
David Martin | 1744 | Car ce n'est pas celui qui se loue soi-même, qui est approuvé, mais c'est celui que le Seigneur loue. |
King James | 1611 | Car ce n'est pas celui qui se recommande lui-même, qui est approuvé, mais celui que le SEIGNEUR recommande. |
Ostervald | 1881 | Car ce n'est pas celui qui se recommande lui-même, qui est approuvé, mais celui que le Seigneur recommande. |
Abbé Fillion | 1895 | Car ce n'est pas celui qui se recommande lui-même qui est approuvé, mais celui que Dieu recommande. |
Genève | 1669 | Car ce n'eſt point celui qui ſe recommande ſoi-meſme, qui eſt approuvé, mais celui que le Seigneur recommande. |
Lausanne | 1872 | car ce n'est pas celui qui se recommande lui-même qui est approuvé, mais celui que le Seigneur recommande. |
Sacy | 1759 | Car ce n’est pas celui qui se rend témoignage à soi-même qui est vraiment estimable; mais c’est celui à qui Dieu rend témoignage. |
Segond 21 | 2007 | En effet, ce n'est pas celui qui se recommande lui-même qui est approuvé, c'est celui que le Seigneur recommande. |
Louis Segond | 1910 | Car ce n'est pas celui qui se recommande lui-même qui est approuvé, c'est celui que le Seigneur recommande. |
Monde Nouveau | 2018 | Car celui qui est approuvé, ce n’est pas celui qui se recommande lui-même, mais celui que Jéhovah recommande. |
Monde Nouveau | 1995 | Car ce n’est pas celui qui se recommande lui-même qui est approuvé, mais l’homme que Jéhovah recommande. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ce n'est pas celui qui se loue lui-même, qui aura bien soutenu l'épreuve, mais celui que le Seigneur loue. |
Oltramare | 1874 | car ce n'est pas celui qui se recommande lui-même, qui est un homme éprouvé, c'est celui que le Seigneur recommande. |
Neufchâtel | 1899 | Car ce n'est pas celui qui se recommande soi-même qui est approuvé, mais c'est celui que le Seigneur recommande. |
Parole de vie | 2000 | Qui a de la valeur ? Ce n'est pas celui qui se félicite lui-même, c'est celui que le Seigneur félicite. |
Français C. N. | 2019 | En effet, celui qui est vraiment apprécié n'est pas celui qui se recommande lui-même, mais celui dont le Seigneur fait l'éloge. |
Français C. | 1982 | En effet, ce n'est pas celui qui a une haute opinion de lui-même qui est approuvé, mais celui dont le Seigneur fait l'éloge. |
Semeur | 2000 | Ainsi, celui qui est approuvé, ce n’est pas l’homme qui se recommande lui-même, mais celui que le Seigneur recommande. |
Parole vivante | 2013 | En effet, est qualifié, non celui qui sait se faire valoir, mais celui que le Seigneur accrédite et qui a son approbation. |