Sébastien | 2021 | Ayants posés au loin donc toute malice et tout tromperie et hypocrisies et envies et toutes bavardages de haut en bas |
Alain Dumont | 2020 | Placez- donc -loin-de [vous] toute malice et toute séduction et hypocrisie et envie et toutes médisances. |
Osty et Trinquet | 1973 | Rejetant donc toute méchanceté et toute ruse, ainsi qu'hypocrisies, et envies et toutes calomnies, |
Segond NBS | 2002 | Rejetez donc toute malfaisance et toute ruse, l’hypocrisie, l’envie et toute médisance; |
Jean Grosjean | 1971 | Rejetez doncztoute méchanceté, toute ruse, la comé-die, l’envie et toutes les calomnies |
Bayard | 2018 | Dépouillés de tout ce qui est mal, de toute fourberie, hypocrisie, jalousie et calomnie, |
Œcuménique | 1976 | Rejetez donc toute méchanceté et toute ruse, toute forme d'hypocrisie, d'envie et de médisance. |
Liturgie | 2013 | Rejetez donc toute méchanceté, toute ruse, les hypocrisies, les jalousies et toutes les médisances ; |
Jérusalem | 1973 | Rejetez donc toute malice et toute fourberie, hypocrisies, jalousies et toute sorte de médisances. |
Albert Rilliet | 1858 | Vous étant donc dépouillés de toute malice et de toute ruse, et de l'hypocrisie, et des meurtres, et de toute calomnie, |
AMIOT | 1950 | Défaites-vous donc de tout ce qui est mal, de toute espèce de fraude, d’hypocrisie, d'envie, de toute sorte de médisance. |
Darby | 1885 | Rejetant donc toute malice et toute fraude, et l’hypocrisie et l’envie, et toutes médisances, |
Darby Rev. | 2006 | Rejetant donc toute méchanceté, toute fraude, les hypocrisies, les envies et les médisances de toute sorte, |
LIENART | 1951 | Ayant donc renoncé à toute méchanceté et à tout esprit de fraude, et aux démarches hypocrites et envieuses, et à tous les dénigrements, |
Shora Kuetu | 2021 | Ayant donc mis de côté toute méchanceté, et toute espèce de tromperie, et d'hypocrisie, et d'envie et toute diffamation, |
Peuples | 2005 | Renoncez donc à tout ce qui est méchanceté et tromperie ou qui n’est pas sincère. Laissez là l’envie et les médisances et, |
Chouraqui | 1977 | Écartez donc toute malice, toute ruse, hypocrisie, envies, toutes les calomnies, |
Pirot et Clamer | 1950 | Ayant donc renoncé à toute méchanceté et à tout esprit de fraude, et aux démarches hypocrites et envieuses, et à tous les dénigrements, |
Abbé Crampon | 1923 | Ayant donc dépouillé toute malice et toute fausseté, la dissimulation, l'envie et toute sorte de médisance, |
David Martin | 1744 | Vous étant donc dépouillés de toute malice, et de toute fraude, de dissimulations, d'envies et de toutes médisances, |
King James | 1611 | C'est pourquoi laissant de côté toute malice, et toute tromperie, et hypocrisies, et envies et toutes médisances, |
Ostervald | 1881 | Ayant donc renoncé à toute sorte de malice, de fraude, de dissimulation, d'envie et de médisance, |
Abbé Fillion | 1895 | Vous étant donc dépouillés de toute malice, de toute ruse, dissimulation et envie, et de toute médisance, |
Genève | 1669 | Ayant donc dépoüillé toute malice & toute fraude, & feintiſes, & envies, & toutes detractions, |
Lausanne | 1872 | Ayant donc rejeté toute malice, et toute espèce de fraude, et d'hypocrisie, et d'envie et toutes médisances, |
Sacy | 1759 | Vous étant donc dépouillés de toute sorte de malice, de tromperie, de dissimulation, d’envies & de médisances, |
Segond 21 | 2007 | Débarrassez-vous donc de toute méchanceté et toute ruse, de l'hypocrisie, l'envie et toute médisance, |
Louis Segond | 1910 | Rejetant donc toute malice et toute ruse, la dissimulation, l'envie, et toute médisance, |
Monde Nouveau | 2018 | Débarrassez-vous donc de toute méchanceté, tromperie, hypocrisie, envie et de toute médisance. |
Monde Nouveau | 1995 | Rejetez donc toute méchanceté et toute tromperie, ainsi que l’hypocrisie et l’envie et toutes les formes de médisance, |
Edmond Stapfer | 1889 | Débarrassez-vous donc de toute méchanceté, de toute fausseté, dissimulation, jalousie et médisance; semblables à des enfants nouveau-nés, |
Oltramare | 1874 | Ayant donc dépouillé toute méchanceté et toute ruse, la dissimulation, l'envie et toute espèce de médisance, |
Neufchâtel | 1899 | Ayant donc rejeté toute malice, et toute fraude, et la dissimulation, et l'envie, et toute médisance, |
Parole de vie | 2000 | Rejetez donc tout ce qui est mal. Ne trompez personne, ne soyez pas faux, ne soyez pas jaloux, ne dites pas du mal des autres. |
Français C. N. | 2019 | Rejetez donc toute forme de méchanceté, toute ruse, ainsi que l'hypocrisie, la jalousie et les calomnies. |
Français C. | 1982 | Rejetez donc toute forme de méchanceté, tout mensonge, ainsi que l'hypocrisie, la jalousie et les médisances. |
Semeur | 2000 | Rejetez donc toutes les formes de méchanceté et de ruse, l’hypocrisie, la jalousie, et toute médisance. |
Parole vivante | 2013 | Débarrassez-vous donc de toutes les formes du mal : ruse et fraude, dissimulation, comédie ou demi-vérités, envie et jalousie, bavardages inutiles et malveillants, médisances, calomnies, récriminations de toutes sortes,etc. |
Sébastien | 2021 | comme nouveaux nés bébés le logique sans fraude lait désirez au-dessus, afin que en à lui que vous soyez crû envers sauvetage, |
Alain Dumont | 2020 | Comme des tout-petits à-l’instant-engendrés, [c’est] le lait conforme-à-la-parole sans-séduction [que] vous désirez-vivement afin-que [ce soit] en lui [que] vous croissiez-désormais envers un salut… |
Osty et Trinquet | 1973 | comme des enfants nouveau-nés, désirez ardemment le pur lait spirituel, afin qu'il vous fasse grandir pour le salut, |
Segond NBS | 2002 | comme des enfants nouveau–nés, aspirez au lait non frelaté de la Parole, afin que, par lui, vous croissiez pour le salut, |
Jean Grosjean | 1971 | et, comme des nouveau-nés, ayez hâte du pur lait de la parole afin qu’il vous fasse grandir pour le salut, |
Bayard | 2018 | soyez donc, tels des nourrissons, assoiffés du lait non frelaté de la Parole. Par lui, vous croîtrez en vue du salut, |
Œcuménique | 1976 | Comme des enfants nouveau-nés, désirez le lait pur de la parole afin que, par lui, vous grandissiez pour le salut, |
Liturgie | 2013 | comme des enfants nouveau-nés, soyez avides du lait non dénaturé de la Parole qui vous fera grandir pour arriver au salut, |
Jérusalem | 1973 | Comme des enfants nouveau-nés désirez le lait non frelaté de la parole, afin que, par lui, vous croissiez pour le salut, |
Albert Rilliet | 1858 | comme des enfants nouveau-nés désirez avec ardeur le lait pur de la parole, afin que par son moyen vous croissiez pour le salut, |
AMIOT | 1950 | Comme des enfants nouveau-nés recherchez avec ardeur le pur lait spirituel, afin qu’il vous fasse grandir pour le salut, |
Darby | 1885 | désirez ardemment, comme des enfants nouveau-nés, le pur lait intellectuel, |
Darby Rev. | 2006 | désirez ardemment, comme des enfants nouveau-nés, le pur lait de la Parole , |
LIENART | 1951 | comme de petits enfants tout nouvellement nés, soyez avides du lait pur de la doctrine, afin que par lui vous croissiez pour le salut, |
Shora Kuetu | 2021 | désirez comme des bébés nouveau-nés le lait spirituel et pur, afin que vous croissiez par lui, |
Peuples | 2005 | comme des nouveau-nés, recherchez ce lait authentique de la parole. Elle vous fera grandir et vous mènera à la plénitude. |
Chouraqui | 1977 | et comme des enfants nouveau-nés désirez ardemment le pur lait de la parole, pour que vous croissiez par lui pour le salut, |
Pirot et Clamer | 1950 | comme de petits enfants tout nouvellement nés, soyez avides du lait pur de la doctrine, afin que par lui vous croissiez pour le salut, |
Abbé Crampon | 1923 | comme des enfants nouvellement nés, désirez ardemment le pur lait spirituel, afin qu'il vous fasse grandir pour le salut, |
David Martin | 1744 | Désirez ardemment, comme des enfants nouvellement nés, [de vous nourrir] du lait spirituel et pur afin que vous croissiez par lui. |
King James | 1611 | Désirez, comme des enfants nouveau-nés, le pur lait de la parole, afin que par lui vous puissiez croître. |
Ostervald | 1881 | Désirez avec ardeur, comme des enfants nouvellement nés, le lait spirituel et pur, afin que vous croissiez par son moyen. |
Abbé Fillion | 1895 | comme des enfants nouveau-nés, désirez ardemment le lait spirituel et pur, afin que par lui vous croissiez pour le salut, |
Genève | 1669 | Deſirez affectueuſement, comme enfans nagueres nez, le laict d'intelligence, & qui eſt ſans fraude, afin que vous croiſſiez par icelui. |
Lausanne | 1872 | désirez avec ardeur, comme de petits enfants qui viennent de naître, le lait de la parole {Ou intellectuel.} non falsifié, afin que par lui vous croissiez, |
Sacy | 1759 | comme des enfants nouvellement nés, désirez ardemment le lait spirituel & tout pur; afin qu’il vous fasse croître pour le salut: |
Segond 21 | 2007 | et comme des enfants nouveau-nés désirez le lait pur de la parole. Ainsi, grâce à lui vous grandirez [pour le salut], |
Louis Segond | 1910 | désirez, comme des enfants nouveau-nés, le lait spirituel et pur, afin que par lui vous croissiez pour le salut, |
Monde Nouveau | 2018 | Comme des enfants nouveau-nés, apprenez à avoir très envie du lait pur de la parole pour que vous grandissiez et obteniez le salut grâce à lui, |
Monde Nouveau | 1995 | [et,] comme des enfants nouveau-nés, ayez un ardent désir pour le lait non frelaté de la parole, pour que grâce à lui vous grandissiez pour le salut, |
Edmond Stapfer | 1889 | désirez vivement le lait pur (je parle au sens spirituel),afin de croître par lui pour le salut, |
Oltramare | 1874 | désirez, comme des enfants nouveau-nés, le pur lait spirituel, afin qu'il vous fasse grandir pour le salut, |
Neufchâtel | 1899 | désirez avec ardeur, comme des enfants nouveau-nés, le lait pur qui se trouve dans la Parole, afin que, par lui, vous croissiez pour le salut, |
Parole de vie | 2000 | Comme des bébés qui viennent de naître, désirez le lait de la parole de Dieu. C'est un lait sans mélange. Alors, en le buvant, vous grandirez et vous serez sauvés. |
Français C. N. | 2019 | Comme des enfants nouveau-nés, désirez avec ardeur le lait pur de la parole de Dieu, afin qu'en le buvant vous grandissiez jusqu'au salut. |
Français C. | 1982 | Comme des enfants nouveau-nés, désirez le lait spirituel et pur, afin qu'en le buvant vous grandissiez et parveniez au salut. |
Semeur | 2000 | Comme des enfants nouveau-nés, désirez ardemment le lait pur de la Parole, afin qu’il vous fasse grandir en vue du salut, |
Parole vivante | 2013 | Les nouveau-nés réclament leur lait à cor et à cri. Vous aussi, vous êtes des enfants nouvellement nés (à la vie d’en haut) : recherchez donc avidement le pur lait spirituel de la parole, afin qu’il vous fasse grandir dans la vie nouvelle. |
Sébastien | 2021 | si vous goûtâtes en ce que utile bon le Maître. |
Alain Dumont | 2020 | … si [du moins] vous avez-goûté qu’[il est] obligeant, le Seigneur… |
Osty et Trinquet | 1973 | si vous avez goûté que le Seigneur est bon . |
Segond NBS | 2002 | si vous avez goûté la bonté du Seigneur. |
Jean Grosjean | 1971 | si vous avez goûté que le Seigneur est bon. Approchez-vous |
Bayard | 2018 | dès lors que « vous avez goûté combien le Seigneur est bon». |
Œcuménique | 1976 | si vous avez goûté que le Seigneur est bon. |
Liturgie | 2013 | puisque vous avez goûté combien le Seigneur est bon. |
Jérusalem | 1973 | si du moins vous avez goûté combien le Seigneur est excellent. |
Albert Rilliet | 1858 | si vous avez goûté que le seigneur est bon. |
AMIOT | 1950 | si vous avez goûté combien le Seigneur est bon. |
Darby | 1885 | afin que vous croissiez par lui à salut, si toutefois vous avez goûté que le Seigneur est bon ; |
Darby Rev. | 2006 | afin que vous croissiez par lui à salut, si toutefois vous avez goûté que le Seigneur est bon. |
LIENART | 1951 | et d'autant plus que vous avez goûté que le Seigneur est bon. |
Shora Kuetu | 2021 | si en effet vous avez goûté que le Seigneur est bon. |
Peuples | 2005 | N’avez-vous pas déjà goûté comme le Seigneur est bon ? |
Chouraqui | 1977 | si vous avez goûté que IHVH-Adonaï est bienfaisant. |
Pirot et Clamer | 1950 | et d'autant plus que vous avez goûté que le Seigneur est bon. |
Abbé Crampon | 1923 | si " vous avez goûté que le Seigneur est bon. " |
David Martin | 1744 | Si toutefois vous avez goûté combien le Seigneur est bon. |
King James | 1611 | Si vous l'avez fait, vous avez goûté que le SEIGNEUR est bon, |
Ostervald | 1881 | Puisque vous avez goûté que le Seigneur est bon, |
Abbé Fillion | 1895 | si toutefois vous avez goûté que le Seigneur est doux. |
Genève | 1669 | Voire pourveu que vous ayez gouſté que le Seigneur eſt benin. |
Lausanne | 1872 | si du moins vous avez goûté que le Seigneur est bon. |
Sacy | 1759 | si toutefois vous avez goûté combien le Seigneur est doux. |
Segond 21 | 2007 | si du moins vous avez goûté que le Seigneur est bon. |
Louis Segond | 1910 | si vous avez goûté que le Seigneur est bon. |
Monde Nouveau | 2018 | mais, pour cela, vous devez avoir goûté que le Seigneur est bon. |
Monde Nouveau | 1995 | pourvu que vous ayez goûté que le Seigneur est bon. |
Edmond Stapfer | 1889 | si: «Vous avez goûté que le Seigneur est doux,» |
Oltramare | 1874 | «si réellement vous avez goûté que le Seigneur est bon.» |
Neufchâtel | 1899 | si vous avez goûté que le Seigneur est bon. |
Parole de vie | 2000 | En effet, les Livres Saints le disent : « Vous avez goûté comme le Seigneur est bon. » |
Français C. N. | 2019 | En effet, « vous avez goûté combien le Seigneur est bon. » |
Français C. | 1982 | En effet, «vous avez constaté combien le Seigneur est bon.» |
Semeur | 2000 | puisque, comme dit l’Ecriture, vous avez goûté combien le Seigneur est bon. |
Parole vivante | 2013 | Certainement, vous avez déjà goûté combien le Seigneur est bon. |
Sébastien | 2021 | vers lequel approchants pierre vivant sous de êtres humains certes ayant été éprouvé en rejet, à côté cependant à Dieu élu en valeur, |
Alain Dumont | 2020 | …vers qui, venant-vers [lui], pierre vivante qui, sous-l’obédience-des Hommes certes, -se-trouve-avoir-été-évalué-en-rejet, cependant-qu’auprès de Dieu [elle advient] élue de-valeur… |
Osty et Trinquet | 1973 | Avancez- vous vers lui, pierre vivante rejetée par les hommes, mais élue, précieuse devant Dieu, |
Segond NBS | 2002 | Approchez–vous de lui, pierre vivante, rejetée par les humains, certes, mais choisie et précieuse aux yeux de Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | de la pierre vivante rejetée par les hommes, mais élue et précieuse devant Dieu |
Bayard | 2018 | Approchez-vous de lui, pierre vivante rejetée par les hommes, mais choisie et précieuse aux yeux de Dieu. |
Œcuménique | 1976 | Approchez-vous de lui, pierre vivante, rejetée par les hommes mais choisie et précieuse devant Dieu. |
Liturgie | 2013 | Approchez-vous de lui : il est la pierre vivante rejetée par les hommes, mais choisie et précieuse devant Dieu. |
Jérusalem | 1973 | Approchez-vous de lui, la pierre vivante, rejetée par les hommes, mais choisie, précieuse auprès de Dieu. |
Albert Rilliet | 1858 | C'est en vous approchant de lui, la pierre vivante, que les hommes ont, il est vrai, rejetée, mais qui est devant Dieu choisie et honorée, |
AMIOT | 1950 | Allez à lui, pierre vivante rejetée par les hommes, mais choisie et précieuse aux yeux de Dieu. |
Darby | 1885 | duquel vous approchant [comme] d’une pierre vivante, rejetée par les hommes, mais choisie et précieuse auprès de Dieu, |
Darby Rev. | 2006 | Vous approchant de lui, pierre vivante, rejetée par les hommes mais choisie et précieuse auprès de Dieu, |
LIENART | 1951 | Approchez-vous de lui, pierre vivante, rejetée des hommes, mais auprès de Dieu choisie et précieuse, |
Shora Kuetu | 2021 | Vous approchant de lui, pierre vivante, rejetée en effet par les humains, mais choisie et précieuse devant Elohîm. |
Peuples | 2005 | Vous êtes venus à celui qui est la pierre vivante rejetée par les hommes mais précieuse pour Dieu qui l’a choisie. |
Chouraqui | 1977 | En vous approchant près de lui, pierre vivante, rejetée par les hommes, mais pour Elohîms, élue, précieuse, |
Pirot et Clamer | 1950 | Approchez-vous de lui, pierre vivante, rejetée des hommes, mais auprès de Dieu choisie et précieuse, |
Abbé Crampon | 1923 | Approchez-vous de lui, pierre vivante, rejetée des hommes, il est vrai, mais choisie et précieuse devant Dieu; |
David Martin | 1744 | Et vous approchant de lui, qui est la Pierre vive, rejetée des hommes, mais choisie de Dieu, et précieuse, |
King James | 1611 | Duquel vous approchant, comme d'une pierre vivante, rejetée il est vrai des hommes, mais choisie de Dieu, et précieuse, |
Ostervald | 1881 | En vous approchant de lui; qui est la pierre vivante rejetée des hommes, mais choisie de Dieu, et précieuse; |
Abbé Fillion | 1895 | Approchez-vous de Lui, pierre vivante, rejeteé par les hommes, mais choisie et mise en honneur par Dieu; |
Genève | 1669 | Duquel vous approchant, voire de lui qui eſt la pierre vive, qui a eſté rejetée des hommes, mais qui eſt éleuë & precieuſe envers Dieu: |
Lausanne | 1872 | En vous approchant de lui, pierre vivante, réprouvée il est vrai par les hommes, mais devant Dieu élue, précieuse, |
Sacy | 1759 | Et vous approchant de lui, comme de la pierre vivante que les hommes avaient rejetée, mais que Dieu a choisie & mise en honneur; |
Segond 21 | 2007 | Approchez-vous de Christ, la pierre vivante rejetée par les hommes mais choisie et précieuse devant Dieu, |
Louis Segond | 1910 | Approchez-vous de lui, pierre vivante, rejetée par les hommes, mais choisie et précieuse devant Dieu; |
Monde Nouveau | 2018 | En vous approchant de lui — pierre vivante rejetée par les hommes mais choisie, précieuse aux yeux de Dieu —, |
Monde Nouveau | 1995 | Venant vers lui comme vers une pierre vivante, rejetée, c’est vrai, par les hommes, mais choisie, précieuse, auprès de Dieu, |
Edmond Stapfer | 1889 | Approchez-vous de lui «pierre» vivante, «rejetée» par les hommes, mais aux yeux de Dieu, «choisie», «précieuse», |
Oltramare | 1874 | Approchez-vous de lui, «la pierre» vivante, «mise au rebut,» il est vrai, par les hommes, mais «choisie, précieuse» aux yeux de Dieu, |
Neufchâtel | 1899 | Vous approchant de lui, pierre vivante, réprouvée, il est vrai, par les hommes, mais devant Dieu choisie et précieuse, |
Parole de vie | 2000 | Approchez-vous du Seigneur Jésus. Il est la pierre vivante. Les gens l'ont rejetée, mais Dieu l'a choisie, et elle est précieuse à ses yeux. |
Français C. N. | 2019 | Approchez-vous du Seigneur, la pierre vivante rejetée par les êtres humains, mais choisie et précieuse aux yeux de Dieu. |
Français C. | 1982 | Approchez-vous du Seigneur, la pierre vivante rejetée par les hommes, mais choisie et jugée précieuse par Dieu. |
Semeur | 2000 | Il est la pierre vivante que les hommes ont rejetée mais que Dieu a choisie et à laquelle il attache une grande valeur. Approchez-vous donc de lui, |
Parole vivante | 2013 | Approchez-vous donc de lui : il est la pierre vivante ; les hommes l’ont rejetée, mais Dieu l’a jugée précieuse et il l’a choisie. |
Sébastien | 2021 | aussi vous-mêmes comme pierres vivants vous êtes édifiés en maison maison spirituel envers sacrificature saint porter de bas en haut spirituelles sacrifices bien acceptables auprès à Dieu par de Iésous de Christ. |
Alain Dumont | 2020 | … et vous, comme des pierres vivantes, vous êtes-édifiés-en-maison – une maison spirituelle –, envers un office-de-prêtre saint pour porter-en-élévation [vers Dieu] des sacrifices spirituels propices-à-un-accueil-favorable de par Dieu à-travers Jésus Christ… |
Osty et Trinquet | 1973 | et vous-mêmes, comme des pierres vivantes, laissez-vous bâtir en maison spirituelle, pour un sacerdoce saint, en vue d'offrir des sacrifices spirituels, agréés de Dieu par Jésus Christ. |
Segond NBS | 2002 | Vous–mêmes, comme des pierres vivantes, construisez–vous pour former une maison spirituelle, un saint sacerdoce, afin d’offrir des sacrifices spirituels, agréés de Dieu, par Jésus–Christ; |
Jean Grosjean | 1971 | et, pierres vivantes vous-mêmes, vous serez bâtis en maison spirituelle, en sainte prêtrise pour offrir les sacrifices spirituels que Dieu accepte par Jésus Christ. |
Bayard | 2018 | Vous-mêmes, telles des pierres vivantes, laissez-vous édifier comme un édifice spirituel afin de former une communauté sainte de prêtres et, par Jésus Christ, d’offrir des sacrifices spirituels agréables à Dieu. |
Œcuménique | 1976 | Vous-mêmes, comme des pierres vivantes, entrez dans la construction de la Maison habitée par l'Esprit, pour constituer une sainte communauté sacerdotale, pour offrir des sacrifices spirituels, agréables à Dieu par Jésus Christ. |
Liturgie | 2013 | Vous aussi, comme pierres vivantes, entrez dans la construction de la demeure spirituelle, pour devenir le sacerdoce saint et présenter des sacrifices spirituels, agréables à Dieu, par Jésus Christ. |
Jérusalem | 1973 | Vous-mêmes, comme pierres vivantes, prêtez-vous à l'édification d'un édifice spirituel, pour un sacerdoce saint, en vue d'offrir des sacrifices spirituels, agréables à Dieu par Jésus Christ. |
Albert Rilliet | 1858 | que vous-mêmes aussi, comme des pierres vivantes, vous êtes édifiés, maison spirituelle, pour former une prêtrise sainte, afin d'offrir des sacrifices spirituels agréables à Dieu par Jésus-Christ; |
AMIOT | 1950 | Vous aussi, tels des pierres vivantes, devenez les matériaux de l'édifice spirituel, pour former un sacerdoce saint et offrir des sacrifices spirituels agréables à Dieu, par Jésus-Christ. |
Darby | 1885 | vous-mêmes aussi, comme des pierres vivantes, êtes édifiés une maison spirituelle, une sainte sacrificature, pour offrir des sacrifices spirituels, agréables à Dieu par Jésus Christ. |
Darby Rev. | 2006 | vous-mêmes aussi, comme des pierres vivantes, êtes édifiés en une maison spirituelle un saint sacerdoce pour offrir des sacrifices spirituels, agréables à Dieu par Jésus Christ. |
LIENART | 1951 | et vous-mêmes prêtez-vous à entrer comme des pierres vivantes dans l'édification de cette maison spirituelle, pour former ainsi le sacerdoce saint, pour offrir des sacrifices spirituels, agréables à Dieu par Jésus-Christ. |
Shora Kuetu | 2021 | Vous aussi, comme des pierres vivantes, vous êtes édifiés, maison spirituelle, sainte prêtrise, afin d'offrir des sacrifices spirituels, agréables à Elohîm par le moyen de Yéhoshoua Mashiah. |
Peuples | 2005 | Et donc vous aussi, devenus pierres vivantes, construisez-vous comme un édifice spirituel, une race sainte de prêtres, pour offrir à Dieu par Jésus Christ les offrandes spirituelles qui lui sont agréables. |
Chouraqui | 1977 | vous aussi, comme des pierres vivantes, vous êtes construits en maison inspirée pour un sacerdoce sacré, afin d’offrir des sacrifices inspirés, agréables à Elohîms, par Iéshoua , le messie, |
Pirot et Clamer | 1950 | et vous-mêmes prêtez-vous à entrer comme des pierres vivantes dans l'édification de cette maison spirituelle, pour former ainsi le sacerdoce saint, pour offrir des sacrifices spirituels, agréables à Dieu par Jésus-Christ. |
Abbé Crampon | 1923 | et, vous-mêmes comme des pierres vivantes, entrez dans la structure de l'édifice, pour former un temple spirituel, un sacerdoce saint, afin d'offrir des sacrifices spirituels, agréables à Dieu, par Jésus-Christ. |
David Martin | 1744 | Vous aussi comme des pierres vives êtes édifiés pour être une maison spirituelle, et une sainte Sacrificature, afin d'offrir des sacrifices spirituels, agréables à Dieu par Jésus-Christ. |
King James | 1611 | Vous aussi, comme des pierres vives, êtes édifiés une maison spirituelle, une sainte prêtrise, afin d'offrir des sacrifices spirituels agréables à Dieu, par Jésus Christ. |
Ostervald | 1881 | Vous aussi, comme des pierres vivantes, vous êtes édifiés, pour être une maison spirituelle, une sacrificature sainte, afin d'offrir des sacrifices spirituels agréables à Dieu, par Jésus-Christ. |
Abbé Fillion | 1895 | et vous-mêmes, comme des pierres vivantes, soyez posés sur Lui pour former une maison spirituelle, et un sacerdoce saint, qui offre des sacrifices spirituels, agréables à Dieu par Jésus-Christ. |
Genève | 1669 | Vous auſſi comme des pierres vives, eſtes edifiez pour eſtre une maiſon ſpirituelle, & une ſainte Sacrificature, pour offrir des ſacrifices ſpirituels, agreables à Dieu par Jeſus Chriſt. |
Lausanne | 1872 | vous aussi, comme des pierres vivantes, vous êtes édifiés, maison spirituelle, sacerdoce saint, pour offrir des sacrifices spirituels agréés de Dieu par le moyen de Jésus-Christ. |
Sacy | 1759 | entrez vous-mêmes aussi dans la structure de l’édifice, comme étant des pierres vivantes, pour composer une maison spirituelle, & un ordre de saints prêtres, afin d’offrir à Dieu des sacrifices spirituels qui lui soient agréables par Jesus-Christ. |
Segond 21 | 2007 | et vous-mêmes, en tant que pierres vivantes, laissez-vous édifier pour former une maison spirituelle, un groupe de prêtres saints, afin d'offrir des sacrifices spirituels que Dieu peut accepter par Jésus-Christ. |
Louis Segond | 1910 | et vous-mêmes, comme des pierres vivantes, édifiez-vous pour former une maison spirituelle, un saint sacerdoce, afin d'offrir des victimes spirituelles, agréables à Dieu par Jésus-Christ. |
Monde Nouveau | 2018 | vous aussi, comme des pierres vivantes, vous servez à construire une maison spirituelle pour être une prêtrise sainte, afin d’offrir grâce à Jésus Christ des sacrifices spirituels que Dieu peut accepter. |
Monde Nouveau | 1995 | vous-mêmes aussi, comme des pierres vivantes, vous êtes en train d’être bâtis en maison spirituelle, pour une sainte prêtrise, afin d’offrir des sacrifices spirituels, agréés de Dieu grâce à Jésus Christ. |
Edmond Stapfer | 1889 | et alors vous, comme des pierres vivantes, édifiez-vous vous-mêmes en maison spirituelle, formez un saint clergé, qui offre des sacrifices spirituels, agréables à Dieu par Jésus-Christ. |
Oltramare | 1874 | et comme des pierres vivantes, formez vous-mêmes un édifice, une maison spirituelle, pour constituer une sainte sacrificature, et offrir des sacrifices spirituels à Dieu par Jésus-Christ, |
Neufchâtel | 1899 | vous aussi, comme des pierres vivantes, soyez édifiés en maison spirituelle, pour former une sacrificature sainte, pour offrir des sacrifices spirituels agréables à Dieu, par Jésus-Christ. |
Parole de vie | 2000 | Approchez-vous de lui. Alors, vous aussi, comme des pierres vivantes, vous servirez à construire la maison de l'Esprit Saint. Vous formerez une communauté de prêtres saints, pour offrir des sacrifices selon l'Esprit de Dieu, et Dieu les acceptera à cause de Jésus-Christ. |
Français C. N. | 2019 | Laissez-vous bâtir, vous aussi, comme des pierres vivantes, pour construire un temple spirituel. Vous y formerez une communauté de prêtres appartenant à Dieu, vous lui offrirez des sacrifices spirituels, qu'il accueillera avec bienveillance par Jésus Christ. |
Français C. | 1982 | Prenez place vous aussi, comme des pierres vivantes, dans la construction du temple spirituel. Vous y formerez un groupe de prêtres consacrés à Dieu, vous lui offrirez des sacrifices spirituels, qui lui seront agréables par Jésus-Christ. |
Semeur | 2000 | et puisque vous êtes vous aussi des pierres vivantes, édifiez-vous pour former un temple spirituel et pour constituer un groupe de prêtres consacrés à Dieu, chargés de lui offrir des sacrifices spirituels qu’il pourra accepter favorablement par Jésus-Christ. |
Parole vivante | 2013 | En venant à lui, vous aussi, vous êtes devenus des « pierres vivantes ». Édifiez-vous mutuellement pour former un temple spirituel. Vous y constituerez un groupe de prêtres mis à part pour Dieu, à qui vous offrirez des sacrifices spirituels qui lui sont agréables, parce qu’ils lui sont présentés par Jésus-Christ. |
Sébastien | 2021 | parce que a autour en à écriture· voici je pose en à Sion pierre extrémité de l’angle élu en valeur, et celui croyant sur à lui non ne pas que soit déshonoré. |
Alain Dumont | 2020 | … attendu-qu’il est-enserré dans l’écriture : Voici-que je place dans Sion une pierre d’angle-culminante élue, de-valeur, et celui qui-a-la-foi quant-à elle ne sera- aucunement -couvert-de-honte-désormais. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car on trouve dans l'Écriture : Voici que je place en Sion une pierre élue, angulaire, précieuse ; et qui se fie en elle ne saurait avoir honte. |
Segond NBS | 2002 | car voici ce qu’on trouve dans l’Écriture: Je vais poser en Sion une pierre angulaire, choisie, précieuse, et celui qui croit en elle ne sera jamais pris de honte. |
Jean Grosjean | 1971 | En effet on trouve dans l’écriture : Voici, je place en Sion une pierre angulaire, élue, précieuse, et qui s’y fie n’aura pas honte. |
Bayard | 2018 | Car on trouve dans l'Écriture : «Voici qu’en Sion je dispose une pierre, pierre angulaire, choisie, précieuse, et celui qui met sa confiance en elle ne sera jamais déçu. » |
Œcuménique | 1976 | Car on trouve dans l'Écriture: Voici, je pose en Sion une pierre angulaire, choisie et précieuse, et celui qui met en elle sa confiance ne sera pas confondu. |
Liturgie | 2013 | En effet, il y a ceci dans l’Écriture : Je vais poser en Sion une pierre angulaire, une pierre choisie, précieuse ; celui qui met en elle sa foi ne saurait connaître la honte. |
Jérusalem | 1973 | Car il y a dans l'Ecriture: Voici que je pose en Sion une pierre angulaire, choisie, précieuse, et celui qui se confie en elle ne sera pas confondu. |
Albert Rilliet | 1858 | en effet on trouve dans l'écriture: « Voici, Je place en Sion une pierre choisie, angulaire, honorée, et celui qui croit en elle n'aura certainement pas à en rougir. » |
AMIOT | 1950 | Il est dit, en effet, dans l'Écriture : Voici que je place en Sion une pierre d'angle choisie et précieuse ; et celui qui met sa confiance en elle ne sera pas déçu. |
Darby | 1885 | Parce qu’on trouve dans l’écriture : «Voici, je pose en Sion une maîtresse pierre de coin, élue, précieuse ; et celui qui croit en elle ne sera point confus». |
Darby Rev. | 2006 | Parce qu'on trouve dans l'Écriture : Voici, je pose en Sion une maîtresse pierre d'angle, choisie, précieuse ; et celui qui croit en elle ne sera pas confus. |
LIENART | 1951 | C'est pourquoi il est dit dans l'Ecriture : Voici que je place dans Sion une pierre angulaire, choisie, précieuse, et celui qui a confiance en elle ne sera point confondu. |
Shora Kuetu | 2021 | C'est pourquoi aussi, il est dit dans l'Écriture : Voici, je mets en Sion la pierre angulaire, choisie et précieuse. Et celui qui croit en elle ne rougira jamais de honte. |
Peuples | 2005 | L’Écriture dit à ce sujet : Voici que je pose en Sion une pierre choisie, une pierre d’angle de grand prix. Quiconque s’appuie sur elle ne sera pas déçu. |
Chouraqui | 1977 | puisqu’il se trouve dans l’Écrit : « Voici, je pose en Siôn une pierre élue, d’angle, précieuse ; qui adhérera à elle ne pourra pas être confus. » |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est pourquoi il est dit dans l'Ecriture: Voici que je place dans Sion une pierre, angulaire, choisie, précieuse, et celui qui a confiance en elle ne sera point confondu. |
Abbé Crampon | 1923 | Car il est dit dans l'Ecriture: " Voici que je pose en Sion une pierre angulaire, choisie, précieuse, et celui qui met en elle sa confiance ne sera pas confondu. " |
David Martin | 1744 | C'est pourquoi il est dit dans l'Ecriture : voici, je mets en Sion la maîtresse pierre du coin, élue et précieuse ; et celui qui croira en elle, ne sera point confus. |
King James | 1611 | C'est pourquoi aussi il est contenu dans l'écriture: Voici, je place en Sion une pierre angulaire fondamentale, élue, précieuse; et celui qui croit en lui, ne sera pas confus. |
Ostervald | 1881 | C'est pourquoi il est dit dans l'Écriture: Voici, je pose en Sion une pierre angulaire, choisie, précieuse; et qui croira en elle, ne sera point confus. |
Abbé Fillion | 1895 | C'est pourquoi il est dit dans l'Ecriture: Voici, Je mets dans Sion la pierre angulaire choisie, précieuse; et celui qui aura confiance en elle ne sera pas confondu. |
Genève | 1669 | C'eſt pourquoi auſſi il eſt contenu en l'Eſcriture, Voici, je mets en Sion la maiſtreſſe pierre du coin, éleuë & precieuſe: & celui qui croira en elle, ne ſera point confus. |
Lausanne | 1872 | C'est pour cela aussi qu'il y a dans l'Écriture: " Voici que je pose en Sion une pierre angulaire, élue, précieuse; et celui qui croit en elle ne sera point confus. " (Es 28:16) |
Sacy | 1759 | C’est pourquoi il est dit dans l’Ecriture: Je vais mettre en Sion celui qui est la principale pierre de l’angle, pierre choisie & précieuse; & quiconque croira en lui, ne sera point confondu. |
Segond 21 | 2007 | En effet, il est dit dans l'Ecriture: Je mets dans Sion une pierre angulaire, choisie, précieuse. Celui qui croit en elle n'en aura jamais honte. |
Louis Segond | 1910 | Car il est dit dans l'Ecriture: Voici, je mets en Sion une pierre angulaire, choisie, précieuse; Et celui qui croit en elle ne sera point confus. |
Monde Nouveau | 2018 | Car l’Écriture dit : « Voyez ! En Sion, je pose une pierre choisie, une pierre d’angle précieuse pour les fondations, et celui qui exerce la foi en elle ne sera jamais déçu. » |
Monde Nouveau | 1995 | Car on trouve dans l’Écriture : “ Voyez ! Je pose en Sion une pierre, choisie, une pierre angulaire de fondement, précieuse ; et celui qui exerce la foi en elle ne sera déçu en rien. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | On lit en effet dans l'Écriture: «Voici que je place en Sion une pierre, Une pierre d'angle choisie et précieuse, Et celui qui aura confiance en elle ne sera pas déçu.» |
Oltramare | 1874 | puisqu'il est dit dans l'Ecriture: «Voici, je place en Sion une pierre angulaire, choisie, précieuse: celui qui met en elle sa confiance ne sera point confus.» |
Neufchâtel | 1899 | Car il est dit dans l'Ecriture: Voici, je pose en Sion une pierre angulaire, choisie et précieuse; et celui qui croit en elle, ne sera point confus. |
Parole de vie | 2000 | En effet, les Livres Saints disent de la part de Dieu : « Regardez ! J'ai choisi une pierre précieuse et je la pose dans la ville de Sion comme pierre principale. Celui qui s'appuie sur elle ne sera pas déçu. » |
Français C. N. | 2019 | Car il dit dans l'Écriture : « Voici que je place en Sion une pierre d'angle ; je l'ai choisie, elle est précieuse, et celui qui met sa foi en elle ne sera jamais déçu. » |
Français C. | 1982 | Car voici ce qui est dit dans l'Écriture: «J'ai choisi une précieuse pierre que je vais placer comme pierre d'angle en Sion; et celui qui lui fait confiance ne sera jamais déçu.» |
Semeur | 2000 | Voici, en effet, ce qu’on trouve dans l’Ecriture à ce sujet: J’ai choisi une pierre de grande valeur et je la pose en Sion à l’angle de l’édifice. Celui qui met sa confiance en elle ne connaîtra jamais le déshonneur. |
Parole vivante | 2013 | Voici, en effet, ce que dit l’Écriture à ce sujet :J’ai choisi une pierre de grande valeur et je la pose en Sion comme fondation. Celui qui met sa confiance en elle (et qui bâtit sa vie sur elle) ne sera pas déçu. |
Sébastien | 2021 | à vous donc la valeur à ceux à croyants, à croyants pas cependant pierre lequel éprouvèrent en rejet ceux édifiants en maison, celui-ci fut devenu envers tête de coin |
Alain Dumont | 2020 | À vous donc la valeur, à ceux qui-ont-la-foi, cependant-que pour [ceux] qui-sont-sans-foi, la pierre qu’ont-évaluée-en-rejet ceux qui-édifient-en-maison, celle-ci a-été-fait-advenir envers une tête d’angle… |
Osty et Trinquet | 1973 | A vous donc l'honneur, vous qui croyez ; mais pour ceux qui refusent de croire, la pierre qu'avaient rejetée les bâtisseurs, c'est elle qui est devenue tête d'angle , |
Segond NBS | 2002 | L’honneur est donc pour vous qui croyez. Mais, pour les gens sans foi: C’est la pierre que les constructeurs ont rejetée qui est devenue la principale, celle de l’angle, |
Jean Grosjean | 1971 | Honneur donc à vous les fidèles. Mais pour les infi-dèles : La pierre qu’ont rejetée les bâtisseurs est devenue tête d’angle, |
Bayard | 2018 | Honneur à vous, donc, qui frites preuve d’une telle confiance. Pour ceux qui s’y refusent, en revanche, « la pierre qu’ont repoussée les bâtisseurs est devenue comme tête d’angle, |
Œcuménique | 1976 | À vous donc, les croyants, l'honneur; mais pour les incrédules la pierre qu'ont rejetée les bâtisseurs est devenue la pierre de l'angle, |
Liturgie | 2013 | Ainsi donc, honneur à vous les croyants, mais, pour ceux qui refusent de croire, il est écrit : La pierre qu’ont rejetée les bâtisseurs est devenue la pierre d’angle, |
Jérusalem | 1973 | A vous donc, les croyants, l'honneur, mais pour les incrédules, la pierre qu'ont rejetée les constructeurs, celle-là est devenue la tête de l'angle, |
Albert Rilliet | 1858 | C'est donc à vous qui croyez, qu'appartient l'honneur, tandis que pour les incrédules la pierre que les constructeurs ont rejetée, est celle qui est devenue le sommet de l'angle, et une pierre d'achoppement, et un roc de scandale, |
AMIOT | 1950 | Honneur donc à vous qui croyez ! Mais pour les incrédules, la pierre rejetée par les maçons est devenue la pierre d'angle, pierre d’achoppement et rocher où l'on trébuche, |
Darby | 1885 | C’est donc pour vous qui croyez, qu’elle a ce prix ; mais pour les désobéissants, «la pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, celle-là est devenue la maîtresse pierre du coin», |
Darby Rev. | 2006 | C'est donc pour vous qui croyez qu'elle a ce prix ; mais pour ceux qui ne croient pas, la pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, celle-là est devenue la pierre maîtresse de l'angle , |
LIENART | 1951 | A vous donc qui croyez, l'honneur ; mais pour les incrédules, la pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient, cette pierre est devenue la tête de l'angle, |
Shora Kuetu | 2021 | C'est donc pour vous les croyants qu'elle a ce prix. Mais pour les rebelles, la pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée est devenue la tête de l'angle, |
Peuples | 2005 | Vous serez donc à l’honneur, vous qui croyez. Par contre, pour ceux qui ne croient pas, il est la pierre rejetée par les bâtisseurs, laquelle est devenue pierre d’angle, |
Chouraqui | 1977 | À vous donc, adhérents, l’honneur ! Pour les non-adhérents, « la pierre rejetée par les constructeurs est devenue tête d’angle |
Pirot et Clamer | 1950 | A vous donc qui croyez, l'honneur; mais pour les incrédules, la pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient, cette pierre est devenue la tête de l'angle, |
Abbé Crampon | 1923 | A vous donc l'honneur, vous qui croyez; mais pour les incrédules, " la pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient, c'est elle qui est devenue une pierre d'angle, |
David Martin | 1744 | Elle est donc précieuse pour vous qui croyez ; mais par rapport aux rebelles, [il est dit] : la pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée est devenue la maîtresse pierre du coin, une pierre d'achoppement, une pierre de scandale. |
King James | 1611 | A vous donc qui croyez il a grand prix; mais à ceux qui sont désobéissants, la pierre que les bâtisseurs ont rejetée, celle-là même est devenue le fondement de l'angle, |
Ostervald | 1881 | Vous en recevrez donc de l'honneur, vous qui croyez; mais pour les incrédules, la pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, est devenue une pierre angulaire, et une pierre d'achoppement et un rocher de scandale; |
Abbé Fillion | 1895 | Ainsi donc, à vous qui croyez, l'honneur; mais, pour les incrédules, la pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient, est devenue la tête de l'angle, |
Genève | 1669 | Elle eſt donc honneur à vous qui croyez: mais quant aux rebelles, la pierre que les edifians ont rejettée, a eſté faite la maiſtreſſe pierre du coin, & pierre d'achoppement, & pierre de trébuchement: |
Lausanne | 1872 | C'est donc pour vous, les croyants, qu'elle a ce prix {Ou à vous qui croyez qu'est l'honneur.}; mais pour les rebelles: " La pierre qu'ont réprouvée ceux qui édifient, est celle qui est devenue la tête de l'angle (Ps 118:22), |
Sacy | 1759 | Cette pierre est donc une source d’honneur pour vous qui croyez; mais pour les incrédules, la pierre que les architectes ont rejetée, & qui néanmoins est devenue la tête de l’angle, |
Segond 21 | 2007 | Elle est donc précieuse pour vous qui croyez. Quant à ceux qui désobéissent, la pierre rejetée par ceux qui construisaient est devenue la pierre angulaire. |
Louis Segond | 1910 | L'honneur est donc pour vous, qui croyez. Mais, pour les incrédules, La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle, |
Monde Nouveau | 2018 | C’est donc pour vous qu’il est précieux, parce que vous êtes croyants ; mais pour ceux qui ne croient pas, « c’est la pierre que les bâtisseurs ont rejetée qui est devenue la principale pierre d’angle » |
Monde Nouveau | 1995 | C’est pour vous donc qu’il est précieux, parce que vous êtes des croyants ; mais pour ceux qui ne croient pas, “ cette même pierre que les bâtisseurs ont rejetée est devenue [la] tête de [l’]angle ”, |
Edmond Stapfer | 1889 | Ainsi donc à vous, croyants, l'honneur; quant aux incrédules: «La pierre rejetée par les constructeurs Est devenue la principale pierre d'angle,» |
Oltramare | 1874 | A vous donc qui avez confiance, l'honneur; mais pour les incrédules, «cette même pierre que les constructeurs ont mise au rebut, est devenue la pierre angulaire,» et «une pierre d'achoppement, une pierre qui les fait trébucher,» |
Neufchâtel | 1899 | A vous donc qui croyez, l'honneur; mais pour les incrédules, la pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient, est devenue la principale pierre de l'angle, et une pierre d'achoppement et un rocher de scandale; |
Parole de vie | 2000 | Pour vous qui croyez, cette pierre vous donne de l'honneur. Mais pour ceux qui ne croient pas, « la pierre que les constructeurs ont rejetée, est devenue la pierre principale de la maison. » |
Français C. N. | 2019 | Cette pierre est d'une grande valeur pour vous, les croyants ; mais pour les incroyants, comme le dit l'Écriture : « La pierre que les bâtisseurs ont rejetée est devenue la pierre d'angle. » |
Français C. | 1982 | Cette pierre est d'une grande valeur pour vous les croyants; mais pour les incroyants «La pierre que les bâtisseurs avaient rejetée est devenue la pierre principale.» |
Semeur | 2000 | Pour vous donc qui croyez: l’honneur! Mais pour ceux qui ne croient pas: La pierre rejetée par les constructeurs est devenue la pierre principale, à l’angle de l’édifice, |
Parole vivante | 2013 | C’est pour vous que cette « pierre » est « d’une grande valeur », pour vous qui êtes des croyants. Quant à ceux qui ne croient pas, qui lui ont donc refusé leur confiance, elle est :La pierre rejetée par les constructeurs et qui est devenue la pierre principale, à l’angle de l’édifice. |
Sébastien | 2021 | et pierre de achoppement et roche de scandale· lesquels frappent vers à le discours désobéissants envers lequel aussi furent posé. |
Alain Dumont | 2020 | … et une pierre d’achoppement et un rocher de scandale. Eux achoppent en-refusant-d’être-dociles à la parole, et [c’est] envers quoi ils ont-été-placés. |
Osty et Trinquet | 1973 | et pierre d'achoppement, et roc où l'on trébuche . Ils achoppent, parce qu'ils refusent de croire à la Parole ; et c'est à quoi ils ont été destinés. |
Segond NBS | 2002 | et: une pierre d’achoppement, un rocher qui cause la chute. Ils s’y achoppent en refusant d’obéir à la Parole; c’est aussi à cela qu’ils ont été destinés. |
Jean Grosjean | 1971 | pierre d’achoppement, roche d’embûche, ils choppent contre les paroles qu’ils refusent, ils ont été faits pour cela. |
Bayard | 2018 | pierre d’achoppement et roc qui frit trébucher ». Ils s’y heurtent parce qu’ils refusent de s’en remettre à cette parole. C’est à cela qu’ils étaient destinés. |
Œcuménique | 1976 | et aussi une pierre d'achoppement, un roc qui fait tomber. Ils s'y heurtent, parce qu'ils refusent de croire à la parole, et c'est à cela qu'ils étaient destinés. |
Liturgie | 2013 | une pierre d’achoppement, un rocher sur lequel on trébuche. Ils achoppent, ceux qui refusent d’obéir à la Parole, et c’est bien ce qui devait leur arriver. |
Jérusalem | 1973 | une pierre d'achoppement et un rocher qui fait tomber. Ils s'y heurtent parce qu'ils ne croient pas à la Parole; c'est bien à cela qu'ils ont été destinés. |
Albert Rilliet | 1858 | eux qui, par leur incrédulité, heurtent contre la parole; ce à quoi aussi ils ont été destinés; |
AMIOT | 1950 | auquel se heurtent ceux qui n'obéissent pas à la Parole, comme d’ailleurs ils y étaient destinés. |
Darby | 1885 | «et une pierre d’achoppement et un rocher de chute», lesquels heurtent contre la parole, étant désobéissants, |
Darby Rev. | 2006 | une pierre d'achoppement et un rocher qui fait trébucher ; ils heurtent contre la Parole en désobéissant ; c'est à cela aussi qu'ils ont été destinés. |
LIENART | 1951 | et la pierre d'achoppement et le rocher de scandale : ils se heurtent, contre la paroles en ne croyant pas, et d'ailleurs c'est bien à cela qu'ils sont destinés. |
Shora Kuetu | 2021 | et une pierre d'achoppement, et un rocher de scandale. Ils se heurtent contre la parole et sont rebelles, et c'est à cela qu'ils sont destinés. |
Peuples | 2005 | un caillou sur lequel on bute, une pierre qui fait chuter. Cette chute, c’est leur refus de croire à la parole, et pour eux c’était prévu. |
Chouraqui | 1977 | et pierre de butoir, roc d’achoppement », ceux qui se heurtent à la parole et désobéissent à ce pour quoi ils étaient établis. |
Pirot et Clamer | 1950 | et la pierre d'achoppement et le rocher de scandale: ils se heurtent contre la parole en ne croyant pas, et d'ailleurs c'est bien à cela qu'ils sont destinés. |
Abbé Crampon | 1923 | une pierre d'achoppement et un rocher de scandale ": eux qui vont se heurter contre la parole parce qu'ils n'ont pas obéi; aussi bien, c'est à cela qu'ils sont destinés. |
David Martin | 1744 | Lesquels heurtent contre la parole, et sont rebelles ; à quoi aussi ils ont été destinés. |
King James | 1611 | Et une pierre d'achoppement et un roc d'offense; à ceux là qui trébuchent contre la parole, étant désobéissants, à quoi aussi ils ont été destinés. |
Ostervald | 1881 | En désobéissant à la parole, ils se heurtent contre elle, et c'est à cela qu'ils ont été destinés. |
Abbé Fillion | 1895 | et une pierre d'achoppement, et une pierre de scandale pour ceux qui se heurtent contre la parole et qui ne croient pas; ce à quoi ils ont été destinés. |
Genève | 1669 | Leſquels s'heurtent contre la Parole, & ſont rebelles: à quoi auſſi ils ont eſté ordonnez. |
Lausanne | 1872 | et une pierre d'achoppement et un rocher de scandale. " (Es 8:14) Ils heurtent contre la parole, étant rebelles; et c'est aussi à cela qu'ils ont été réservés. |
Sacy | 1759 | leur est une pierre contre laquelle ils se heurtent, & une pierre qui les fait tomber, eux qui se heurtent contre la parole, par une incrédulité à laquelle ils ont été abandonnés. |
Segond 21 | 2007 | Elle est aussi une pierre qui fait obstacle et un rocher propre à faire trébucher. Ils s'y heurtent parce qu'ils désobéissent à la parole, et c'est à cela qu'ils ont été destinés. |
Louis Segond | 1910 | Et une pierre d'achoppement Et un rocher de scandale; ils s'y heurtent pour n'avoir pas cru à la parole, et c'est à cela qu'ils sont destinés. |
Monde Nouveau | 2018 | et « une pierre qui fait trébucher et un rocher de scandale ». Ils trébuchent parce qu’ils désobéissent à la parole. C’est bien ce qui était prévu pour eux. |
Monde Nouveau | 1995 | et “ une pierre qui fait trébucher et un rocher de scandale ”. Ceux-ci trébuchent parce qu’ils désobéissent à la parole. C’est bien à cela qu’ils ont aussi été destinés. |
Edmond Stapfer | 1889 | et: «Une pierre d'achoppement, Un roc qui fait tomber»; Ils s'y heurtent pour n'avoir pas cru à la parole et c'est à cela qu'ils sont destinés. |
Oltramare | 1874 | eux qui, par leur incrédulité, vont se heurter contre la Parole; comme aussi ils y ont été destinés. |
Neufchâtel | 1899 | ils s'y heurtent, n'obéissant pas à la Parole, à quoi aussi ils ont été destinés. |
Parole de vie | 2000 | Et ailleurs ils disent : « C'est une pierre qui fait perdre l'équilibre, un rocher qui fait tomber. » |
Français C. N. | 2019 | Et ailleurs, il est dit encore : « C'est une pierre qui fait trébucher, un rocher qui fait tomber. » Ces personnes trébuchent parce qu'elles refusent d'obéir à la parole de Dieu, et c'est ce qui devait leur arriver. |
Français C. | 1982 | Et ailleurs, il est dit encore: «C'est une pierre qui fait trébucher, un rocher qui fait tomber.» Ces gens ont trébuché parce qu'ils ont refusé d'obéir à la parole de Dieu, et c'est à cela qu'ils étaient destinés. |
Semeur | 2000 | une pierre qui fait tomber, un rocher qui fait trébucher. Parce qu’ils refusent de croire à la Parole, il leur arrive ce qui était prévu pour eux: ils tombent à cause de cette pierre. |
Parole vivante | 2013 | Mais par là, elle est aussi devenue :Une pierre contre laquelle on bute, un rocher par-dessus lequel on tombe.Parce qu’ils refusent de croire à la parole et de lui obéir, il leur arrive ce qui est prévu pour eux : ils se cognent à cette « pierre » et tombent. |
Sébastien | 2021 | vous cependant genre élu, royal sacrificature, ethnie saint, peuple envers production autour, de telle manière que les vertues que vous annonciez dehors de celui hors de ténèbre vous de ayant appelé envers le extraordinaire de lui lumière· |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, vous [êtes] une souche-d’engendrement élue, un office-de-prêtre royal, une nation sainte, un peuple envers une réserve-faite de-telle-manière-que [ce soit] les vertus [que] vous publiiez-en-proclamation-désormais, de celui-qui-, vous a-appelés hors-des ténèbres envers son étonnante lumière… |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais vous, vous êtes une race élue, un sacerdoce royal, une nation sainte, un peuple qu'il s'est acquis pour annoncer les vertus de Celui qui vous a appelés des ténèbres à sa merveilleuse lumière, |
Segond NBS | 2002 | Vous, par contre, vous êtes une lignée choisie, un sacerdoce royal, une nation sainte, un peuple que Dieu s’est acquis, pour que vous annonciez les hauts faits de celui qui vous a appelés des ténèbres à son étonnante lumière; |
Jean Grosjean | 1971 | Vous au contraire, vous êtes une race élue, une royale prêtrise, une nation sainte, un peuple acquis pour proclamer les vertus de celui qui vous a appelés des ténèbres à son étonnante lumière. |
Bayard | 2018 | Vous, au contraire, vous êtes « une race élue, un royal corps sacerdotal, une nation sainte, un peuple qu’il s’est acquis » pour proclamer les hauts faits de celui qui vous a appelés des ténèbres vers son admirable lumière, |
Œcuménique | 1976 | Mais vous, vous êtes la race élue, la communauté sacerdotale du roi, la nation sainte, le peuple que Dieu s'est acquis, pour que vous proclamiez les hauts faits de celui qui vous a appelés des ténèbres à sa merveilleuse lumière, |
Liturgie | 2013 | Mais vous, vous êtes une descendance choisie, un sacerdoce royal, une nation sainte, un peuple , pour que vous annonciez les merveilles de celui qui vous a appelés des ténèbres à son admirable lumière. |
Jérusalem | 1973 | Mais vous, vous êtes une race élue, un sacerdoce royal, une nation sainte, un peuple acquis, pour proclamer les louanges de Celui qui vous a appelés des ténèbres à son admirable lumière, |
Albert Rilliet | 1858 | tandis que vous, vous êtes une race élue, une prêtrise royale, une nation sainte, un peuple acquis, afin que vous proclamiez les vertus de Celui qui, des ténèbres, vous a appelés à Son admirable lumière; |
AMIOT | 1950 | Mais vous, vous êtes une race élue, un sacerdoce royal, une nation sainte, un peuple [que Dieu s’est] acquis, afin que vous proclamiez la puissance de Celui qui vous a appelés des ténèbres à sa merveilleuse lumière, |
Darby | 1885 | à quoi aussi ils ont été destinés. Mais vous, vous êtes une race élue, une sacrificature royale, une nation sainte, un peuple acquis, pour que vous annonciez les vertus de celui qui vous a appelés des ténèbres à sa merveilleuse lumière ; |
Darby Rev. | 2006 | Mais vous, vous êtes une race élue, un sacerdoce royal, une nation sainte, un peuple acquis, pour que vous annonciez les vertus de celui qui vous a appelés des ténèbres à sa merveilleuse lumière ; |
LIENART | 1951 | Mais vous, vous êtes la race choisie, le sacerdoce royal, la nation sainte, le peuple qui fut acquis, pour proclamer les merveilles de celui qui vous a appelés des ténèbres à son admirable lumière ; |
Shora Kuetu | 2021 | Mais vous, vous êtes la race élue, la prêtrise royale, la nation sainte, le peuple acquis, afin que vous annonciez les vertus de celui qui vous a appelés de la ténèbre à sa merveilleuse lumière. |
Peuples | 2005 | Mais vous êtes une race choisie, vous êtes une communauté de rois et de prêtres, une nation sainte, un peuple que Dieu a fait sien, afin de chanter les grandeurs de celui qui vous a appelés des ténèbres à sa merveilleuse lumière. |
Chouraqui | 1977 | Mais vous, semence choisie, sacerdoce royal, nation consacrée, peuple acquis pour que vous proclamiez les louanges de qui vous appelle des ténèbres à son admirable lumière ; |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais vous, vous êtes la race choisie, le sacerdoce royal, la nation sainte, le peuple qui fut acquis, pour proclamer les merveilles de celui qui vous a appelés des ténèbres à son admirable lumière; |
Abbé Crampon | 1923 | Mais vous, vous êtes une race choisie, un sacerdoce royal, une nation sainte, un peuple que Dieu s'est acquis afin que vous annonciez les perfections de Celui qui vous a appelés des ténèbres à son admirable lumière; |
David Martin | 1744 | Mais vous êtes la race élue, la Sacrificature royale, la nation sainte, le peuple acquis, afin que vous annonciez les vertus de celui qui vous a appelés des ténèbres à sa merveilleuse lumière ; |
King James | 1611 | Mais vous, vous êtes une génération choisie, une prêtrise royale, une sainte nation, un peuple acquis, pour que vous proclamiez les louanges de celui qui vous a appelés des ténèbres à sa merveilleuse lumière; |
Ostervald | 1881 | Mais vous, vous êtes la race élue, la sacrificature royale, la nation sainte, le peuple acquis, pour annoncer les vertus de celui qui vous a appelés des ténèbres à sa merveilleuse lumière; |
Abbé Fillion | 1895 | Mais vous, vous êtes la race choisie, le sacerdoce royal, la nation sainte, un peuple acquis, afin que vous annonciez les vertus de Celui qui vous a appelés des ténèbres à Son admirable lumière; |
Genève | 1669 | mais vous eſtes la generation éleuë, la Sacrificature royale, la nation ſainte, le peuple acquis, afin que vous annonciez les vertus de celui qui vous a appellez des tenebres à ſa merveilleuſe lumiere: |
Lausanne | 1872 | Mais vous, vous êtes une race élue, un sacerdoce royal, une nation sainte, un peuple acquis {Grec pour l'acquisition.}, pour que vous annonciez les vertus de celui qui vous a appelés des ténèbres à son admirable lumière; |
Sacy | 1759 | Mais quant à vous, vous êtes la race choisie, l’ordre des prêtres rois, la nation sainte, le peuple conquis; afin que vous publiiez les grandeurs de celui qui vous a appelés des ténèbres à son admirable lumière; |
Segond 21 | 2007 | Vous, au contraire, vous êtes un peuple choisi, des prêtres royaux, une nation sainte, un peuple racheté afin de proclamer les louanges de celui qui vous a appelés des ténèbres à sa merveilleuse lumière. |
Louis Segond | 1910 | Vous, au contraire, vous êtes une race élue, un sacerdoce royal, une nation sainte, un peuple acquis, afin que vous annonciez les vertus de celui qui vous a appelés des ténèbres à son admirable lumière, |
Monde Nouveau | 2018 | Mais vous, vous êtes « une race choisie, une prêtrise royale, une nation sainte, un peuple destiné à être un bien particulier, pour que vous annonciez les vertus » de celui qui vous a appelés des ténèbres à sa prodigieuse lumière. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais vous, vous êtes “ une race choisie, une prêtrise royale, une nation sainte, un peuple [destiné à être] une propriété particulière, pour que vous annonciez les vertus ” de celui qui vous a appelés des ténèbres à sa prodigieuse lumière. |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais vous, vous êtes «une race élue, un clergé royal, une nation sainte, un peuple que Dieu s'est acquis pour que vous annonciez les mérites» de Celui qui vous a appelés des ténèbres à son admirable lumière; |
Oltramare | 1874 | Pour vous, vous êtes une race élue, une sacrificature royale, une nation sainte, un peuple que Dieu s'est acquis, afin que vous publiiez les vertus de Celui qui vous a appelés à sa merveilleuse lumière, |
Neufchâtel | 1899 | Mais vous, vous êtes une race élue, une sacrificature royale, une nation sainte, un peuple que Dieu s'est acquis; afin que vous annonciez les vertus de Celui qui vous a appelés des ténèbres à sa merveilleuse lumière; |
Parole de vie | 2000 | Mais vous, vous êtes la race choisie, la communauté des prêtres du Roi, la nation sainte. Vous êtes le peuple que Dieu a choisi pour annoncer les grandes choses qu'il a faites. Il vous a appelés à sortir de la nuit, pour vous conduire vers sa lumière magnifique. |
Français C. N. | 2019 | Mais vous, vous êtes la lignée choisie, la communauté royale de prêtres, la nation qui appartient à Dieu, le peuple qu'il a fait sien. Il vous a appelés à passer de l'obscurité à son admirable lumière, afin que vous alliez annoncer ses œuvres magnifiques. |
Français C. | 1982 | Mais vous, vous êtes la race choisie, les prêtres du Roi, la nation sainte, le peuple qui appartient à Dieu. Il vous a appelés à passer de l'obscurité à sa merveilleuse lumière, afin que vous proclamiez ses oeuvres magnifiques. |
Semeur | 2000 | Mais vous, vous êtes une race élue, une communauté de rois-prêtres, une nation sainte, un peuple que Dieu a libéré pour que vous célébriez bien haut les oeuvres merveilleuses de celui qui vous a appelés à passer des ténèbres à son admirable lumière. |
Parole vivante | 2013 | Mais vous, vous êtes une race élue, un corps de rois prêtres, vous constituez une nation sainte, un peuple que Dieu s’est acquis en le libérant, et qui lui appartient. Aussi devez-vous proclamer bien haut les perfections et les œuvres merveilleuses de celui qui vous a appelés à passer des ténèbres à son admirable lumière. |
Sébastien | 2021 | lesquels à un moment non peuple, maintenant cependant peuple de Dieu, ceux non ayants étés faits miséricorde, maintenant cependant ayants étés faits miséricorde. |
Alain Dumont | 2020 | … vous-qui jadis n’[étiez] pas un peuple, cependant-que maintenant, [vous êtes le] peuple de Dieu. [Vous étiez] ceux qui-se-trouvent- n’ -avoir- pas -obtenu-miséricorde, cependant-que maintenant, [vous êtes ceux] qui-ont-obtenu-miséricorde. |
Osty et Trinquet | 1973 | vous qui jadis n'étiez pas un peuple et qui maintenant êtes le peuple de Dieu, vous qui n'obteniez pas miséricorde, et qui maintenant avez obtenu miséricorde. |
Segond NBS | 2002 | vous qui, autrefois, n’étiez pas un peuple, vous êtes maintenant le peuple de Dieu; vous qui n’aviez pas obtenu compassion, vous avez maintenant obtenu compassion. |
Jean Grosjean | 1971 | Vous qui jadis n’étiez pas un peuple, vous êtes maintenant le peuple de Dieu. Vous à qui on ne faisait pas miséricorde, on vous a maintenant fait miséricorde. |
Bayard | 2018 | vous qui, jadis, n’étiez « pas un peuple » et maintenant êtes devenus le peuple de Dieu, vous « qui n’aviez pas obtenu miséricorde » mais maintenant « avez obtenu miséricorde*». |
Œcuménique | 1976 | vous qui jadis n'étiez pas son peuple, mais qui maintenant êtes le peuple de Dieu; vous qui n'aviez pas obtenu miséricorde, mais qui maintenant avez obtenu miséricorde. |
Liturgie | 2013 | Autrefois vous n’étiez pas un peuple, mais maintenant vous êtes le peuple de Dieu ; vous n’aviez pas obtenu miséricorde, mais maintenant vous avez obtenu miséricorde. |
Jérusalem | 1973 | vous qui jadis n'étiez pas un peuple et qui êtes maintenant le Peuple de Dieu, qui n'obteniez pas miséricorde et qui maintenant avez obtenu miséricorde. |
Albert Rilliet | 1858 | vous qui autrefois n'étiez pas un peuple, mais qui êtes maintenant le peuple de Dieu, vous auxquels il n'avait pas été fait miséricorde, mais à qui maintenant il a été fait miséricorde. |
AMIOT | 1950 | vous qui jadis n'étiez pas son peuple et êtes maintenant le peuple de Dieu, vous qui jadis n’aviez pas obtenu miséricorde et qui maintenant avez reçu miséricorde. |
Darby | 1885 | vous qui autrefois n’étiez pas un peuple, mais qui maintenant êtes le peuple de Dieu ; vous qui n’aviez pas obtenu miséricorde, mais qui maintenant avez obtenu miséricorde. |
Darby Rev. | 2006 | vous qui autrefois n'étiez pas un peuple, mais qui maintenant êtes le peuple de Dieu ; vous qui n'aviez pas obtenu miséricorde, mais qui maintenant avez obtenu miséricorde. |
LIENART | 1951 | vous qui autrefois n'étiez pas son peuple, et êtes maintenant le peuple de Dieu, vous qui n'aviez pas obtenu miséricorde, et qui maintenant avez reçu miséricorde. |
Shora Kuetu | 2021 | Vous qui autrefois n'étiez pas un peuple, mais qui maintenant êtes le peuple d'Elohîm. Vous qui n'aviez pas obtenu miséricorde, mais qui maintenant avez obtenu miséricorde. |
Peuples | 2005 | Vous n’étiez pas un peuple, et vous devenez peuple de Dieu. Vous étiez ceux dont on n’a pas pitié, mais maintenant on a eu pitié de vous. |
Chouraqui | 1977 | vous qui étiez autrefois un non-peuple, vous êtes maintenant le peuple d’Elohîms ; vous, les non-matriciés, vous êtes maintenant matriciés. |
Pirot et Clamer | 1950 | vous qui autrefois n'étiez pas son peuple, et êtes maintenant le peuple de Dieu, vous qui n'aviez pas obtenu miséricorde, et qui maintenant avez reçu miséricorde: |
Abbé Crampon | 1923 | " vous qui autrefois n'étiez pas son peuple, et qui êtes maintenant le peuple de Dieu; vous qui n'aviez pas obtenu miséricorde, et qui maintenant avez obtenu miséricorde. " |
David Martin | 1744 | [Vous] qui autrefois n'[étiez] point [son] peuple, mais qui maintenant êtes le peuple de Dieu ; vous qui n'aviez point obtenu miséricorde, mais qui maintenant avez obtenu miséricorde. |
King James | 1611 | Vous qui autrefois n'étiez pas un peuple, mais qui êtes maintenant le peuple de Dieu; vous qui n'aviez pas obtenu miséricorde, mais qui maintenant avez obtenu miséricorde. |
Ostervald | 1881 | Vous qui autrefois n'étiez point un peuple, mais qui êtes maintenant le peuple de Dieu; vous qui n'aviez point obtenu miséricorde, mais qui maintenant avez obtenu miséricorde. |
Abbé Fillion | 1895 | vous qui autrefois n'étiez pas un peuple, mais qui maintenant êtes le peuple de Dieu; vous qui n'avez pas reçu miséricorde, mais qui maintenant avez reçu miséricorde. |
Genève | 1669 | Vous qui jadis n'eſtiez point peuple, mais qui maintenant eſtes le peuple de Dieu: qui jadis n'aviez point obtenu miſericorde, mais qui maintenant avez obtenu miſericorde. |
Lausanne | 1872 | vous, qui autrefois n'étiez point un peuple, mais qui maintenant êtes le peuple de Dieu; vous, auxquels il n'avait, point été fait miséricorde, mais à qui maintenant il a été fait miséricorde. |
Sacy | 1759 | vous qui autrefois n’étiez point son peuple, mais qui maintenant êtes le peuple de Dieu; vous qui n’aviez point reçu miséricorde, mais qui maintenant avez reçu miséricorde. |
Segond 21 | 2007 | Vous qui autrefois n'étiez pas un peuple, vous êtes maintenant le peuple de Dieu ; vous qui n'aviez pas obtenu compassion, vous avez maintenant obtenu compassion. |
Louis Segond | 1910 | vous qui autrefois n'étiez pas un peuple, et qui maintenant êtes le peuple de Dieu, vous qui n'aviez pas obtenu miséricorde, et qui maintenant avez obtenu miséricorde. |
Monde Nouveau | 2018 | Car autrefois vous n’étiez pas un peuple, mais maintenant vous êtes le peuple de Dieu ; autrefois on ne vous avait pas fait miséricorde, mais maintenant vous avez obtenu miséricorde. |
Monde Nouveau | 1995 | Car autrefois vous n’étiez pas un peuple, mais vous êtes maintenant le peuple de Dieu ; vous étiez ceux à qui on n’avait pas fait miséricorde, mais vous êtes maintenant ceux à qui on a fait miséricorde. |
Edmond Stapfer | 1889 | vous qui, autrefois, «ne formiez pas un peuple», vous êtes maintenant: «un peuple de Dieu», vous qui: «n'aviez pas obtenu miséricorde», vous avez maintenant «obtenu miséricorde». |
Oltramare | 1874 | vous qui autrefois n'étiez pas un peuple, et qui êtes maintenant le peuple de Dieu; vous qui n'aviez point obtenu miséricorde et qui maintenant avez obtenu miséricorde. |
Neufchâtel | 1899 | vous qui autrefois n'étiez point un peuple, mais qui maintenant êtes le peuple de Dieu; vous qui n'aviez pas obtenu miséricorde, mais qui maintenant avez obtenu miséricorde. |
Parole de vie | 2000 | Autrefois, vous n'étiez pas le peuple de Dieu, mais maintenant, vous êtes son peuple. Autrefois, Dieu n'avait pas pitié de vous, mais maintenant, il a pitié de vous. |
Français C. N. | 2019 | Autrefois, vous n'étiez pas un peuple, maintenant vous êtes peuple de Dieu ; autrefois, vous étiez privés de bonté, mais maintenant la bonté de Dieu vous a été accordée. |
Français C. | 1982 | Autrefois, vous n'étiez pas le peuple de Dieu, mais maintenant vous êtes son peuple; autrefois, vous étiez privés de la compassion de Dieu, mais maintenant elle vous a été accordée. |
Semeur | 2000 | Car vous qui autrefois n’étiez pas son peuple, vous êtes maintenant le peuple de Dieu. Vous qui n’étiez pas au bénéfice de la grâce de Dieu, vous êtes à présent l’objet de sa grâce. |
Parole vivante | 2013 | Autrefois, on vous appelait ceux qui ne sont pas un peuple ; maintenant, vous êtes le peuple de Dieu. Jadis, vous étiez ceux qui n’avaient pas été au bénéfice de la grâce de Dieu, mais à présent, vous êtes l’objet de cette grâce (divine). |
Sébastien | 2021 | Aimés, j'appelle à côté comme résidants en maisonnée d'à côté et peuplants sur le côté tenir au loin des charnelles de désirs en fureurs lesquelles des quelconques guerroient en soldat contre de l'âme· |
Alain Dumont | 2020 | Aimés-d’agapè, je fais-Appel- comme -auprès-de résidents-en-maisonnée-d’exil et de pérégrinants, pour être-au-loin, [vous], des désirs-ardents charnels, lesquels combattent-en-soldats contre l’âme…— Sur la trad résider-en-maison-d’exil, paroïkéô, cfr. Lc 24,18n. – |
Osty et Trinquet | 1973 | Bien-aimés, je vous exhorte, comme des gens qui séjournent et sont de passage , à vous abstenir des convoitises charnelles qui combattent contre l'âme. |
Segond NBS | 2002 | Bien–aimés, je vous encourage, comme des exilés et des étrangers, à vous abstenir des désirs de la chair qui font la guerre à l’âme. |
Jean Grosjean | 1971 | Chers, je vous exhorte, comme des gens en séjour et de passage, à vous abstenir des convoitises charnelles qui font campagne contre l’âme, |
Bayard | 2018 | Mes chers amis, comme des étrangers et des gens de passage, je vous exhorte à renoncer aux passions terrestres qui font la guerre à l’être tout entier. |
Œcuménique | 1976 | Bien-aimés, je vous exhorte, comme des gens de passage et des étrangers, à vous abstenir des convoitises charnelles, qui font la guerre à l'âme. |
Liturgie | 2013 | Bien-aimés, puisque vous êtes comme des étrangers résidents ou de passage, je vous exhorte à vous abstenir des convoitises nées de la chair, qui combattent contre l’âme. |
Jérusalem | 1973 | Très chers, je vous exhorte, comme étrangers et voyageurs, à vous abstenir des désirs charnels, qui font la guerre à l'âme. |
Albert Rilliet | 1858 | Bien-aimés! Je vous exhorte comme des étrangers et des voyageurs, à préserver des convoitises charnelles qui font la guerre à l'âme |
AMIOT | 1950 | Mes bien-aimés, je vous exhorte, comme des étrangers et des hôtes de passage, à vous garder des convoitises charnelles qui font la guerre à l'âme. |
Darby | 1885 | Bien-aimés, je vous exhorte, comme forains et étrangers, à vous abstenir des convoitises charnelles, lesquelles font la guerre à l’âme, |
Darby Rev. | 2006 | Bien-aimés, je vous exhorte, comme étrangers et gens de passage, à vous abstenir des convoitises charnelles, qui font la guerre à l'âme ; |
LIENART | 1951 | Bien-aimés, je vous exhorte comme des étrangers et des hôtes de passage, à vous garder des convoitises charnelles qui combattent contre l'âme. |
Shora Kuetu | 2021 | Bien-aimés, je vous exhorte, comme étrangers et voyageurs, à vous abstenir des désirs charnels qui font la guerre à l'âme. |
Peuples | 2005 | Frères bien-aimés, puisque vous êtes ici-bas des hôtes de passage, des migrants, je vous invite à vous abstenir de ces désirs charnels qui font la guerre à vos âmes. |
Chouraqui | 1977 | Aimés, je vous exhorte comme des métèques et des voyageurs, à vous abstenir des désirs charnels qui guerroient contre l’être. |
Pirot et Clamer | 1950 | Bien-aimés, je vous exhorte comme des étrangers et des hôtes de passage, à vous garder des convoitises charnelles qui combattent contre l'âme. |
Abbé Crampon | 1923 | Bien-aimés, je vous exhorte, comme des étrangers et des voyageurs, à vous garder des convoitises de la chair qui font la guerre à l'âme. |
David Martin | 1744 | Mes bien-aimés, je vous exhorte, que comme étrangers et voyageurs, vous vous absteniez des convoitises charnelles, qui font la guerre à l'âme ; |
King James | 1611 | Chers bien-aimés, je vous supplie, comme des étrangers et des pèlerins, à vous abstenir des convoitises charnelles qui font la guerre à l'âme; |
Ostervald | 1881 | Bien-aimés, je vous exhorte, comme des étrangers et des voyageurs, à vous abstenir des convoitises charnelles qui font la guerre à l'âme; |
Abbé Fillion | 1895 | Bien-aimés, je vous exhorte, comme étrangers et voyageurs, à vous abstenir des désirs charnels qui combattent contre l'âme. |
Genève | 1669 | Bien-aimez, je vous exhorte, que comme eſtrangers & voyageurs, vous vous abſteniez des convoitiſes charnelles qui guerroyent contre l'ame: |
Lausanne | 1872 | Bien-aimés, je vous exhorte, comme gens en séjour et comme voyageurs, à vous abstenir des désirs charnels qui sont en guerre contre l'âme; |
Sacy | 1759 | Je vous exhorte, mes bien-aimés, de vous abstenir, comme étrangers & voyageurs que vous êtes, des désirs charnels qui combattent contre l’âme. |
Segond 21 | 2007 | Bien-aimés, je vous encourage, en tant que résidents temporaires et étrangers sur la terre, à vous abstenir des désirs de votre nature propre qui font la guerre à l'âme. |
Louis Segond | 1910 | Bien-aimés, je vous exhorte, comme étrangers et voyageurs sur la terre, à vous abstenir des convoitises charnelles qui font la guerre à l'âme. |
Monde Nouveau | 2018 | Bien-aimés, je vous recommande, à vous qui êtes étrangers et résidents temporaires, de vous abstenir des désirs charnels, qui vous font la guerre. |
Monde Nouveau | 1995 | Bien-aimés, je vous exhorte, comme des étrangers et des résidents temporaires, à vous abstenir des désirs charnels : ce sont ces [désirs-]là qui combattent contre l’âme. |
Edmond Stapfer | 1889 | Mes bien-aimés, je vous exhorte comme des étrangers et des expatriés: Gardez-vous des passions sensuelles qui font la guerre à l'âme; |
Oltramare | 1874 | Mes bien-aimés, je vous recommande, comme étrangers et voyageurs, de vous abstenir des passions charnelles, parce qu'elles font la guerre à l'âme. |
Neufchâtel | 1899 | Bien-aimés, je vous exhorte, comme des étrangers et des voyageurs, à vous abstenir des convoitises charnelles, qui font la guerre à l'âme; |
Parole de vie | 2000 | Amis très chers, vous êtes des gens de passage et des étrangers sur cette terre. C'est pourquoi je vous le demande : ne suivez pas les désirs mauvais qui luttent contre vous. |
Français C. N. | 2019 | Je vous y encourage, très chers amis, vous qui êtes des immigrés, des gens de passage sur cette terre : tenez-vous à l'écart des penchants mauvais qui font la guerre à votre être. |
Français C. | 1982 | Je vous le demande, mes chers amis, vous qui êtes étrangers et exilés sur la terre: gardez-vous des passions humaines qui font la guerre à votre être. |
Semeur | 2000 | Mes chers amis, vous êtes dans ce monde comme des résidents temporaires, des hôtes de passage; c’est pourquoi je vous le demande: ne cédez pas aux désirs de l’homme livré à lui-même: ils font la guerre à l’âme. |
Parole vivante | 2013 | Mes chers amis, vous êtes ici-bas des étrangers, des hôtes de passage ; je vous demande donc de vous mettre en garde contre les désirs de votre être naturel : ils sont en guerre avec votre âme et combattent sans cesse contre elle. |
Sébastien | 2021 | la retournement de bas en haut de vous en aux ethnies ayants belle, afin que en à lequel bavardent de haut en bas de vous comme de malfaiteurs hors des beaux de actions surveillants que glorifient le Dieu en à journée de supervision. |
Alain Dumont | 2020 | … votre comportement-de-conversion parmi les nations, [l’]ayant beau afin-que dans ce-qu’ils médisent de vous comme [étant ceux] qui-font-le-mal, [ce soit] à-partir-de belles œuvres [qu’]en-jetant-les-yeux-sur [vous], ils glorifient Dieu dans [le] jour de sa supervision. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ayez une belle conduite parmi les païens, pour que, sur le point même où ils vous calomnient comme malfaiteurs, au spectacle de vos belles oeuvres, ils glorifient Dieu au jour de sa visite . |
Segond NBS | 2002 | Ayez une belle conduite parmi les gens des nations, pour que, sur le point même où ils vous accusent de faire le mal, ils voient vos belles œuvres et glorifient Dieu au jour de son intervention. |
Jean Grosjean | 1971 | et à avoir une belle conduite parmi les nations qui vous calomnient comme des malfaiteurs, pour qu’elles s’aperçoivent de vos belles œuvres et glorifient Dieu le jour de la visitation. |
Bayard | 2018 | Au milieu des autres peuples, veillez à ce que votre conduite soit bonne. Ainsi, remarquant tout le bien que vous frites, ceux qui vous calomnient en vous traitant de malfaiteurs seront amenés à glorifier Dieu le jour de sa visite. |
Œcuménique | 1976 | Ayez une belle conduite parmi les païens, afin que, sur le point même où ils vous calomnient comme malfaiteurs, ils soient éclairés par vos bonnes oeuvres et glorifient Dieu au jour de sa venue. |
Liturgie | 2013 | Ayez une belle conduite parmi les gens des nations ; ainsi, sur le point même où ils disent du mal de vous en vous traitant de malfaiteurs, ils ouvriront les yeux devant vos belles actions et rendront gloire à Dieu, le jour de sa visite. |
Jérusalem | 1973 | Ayez au milieu des nations une belle conduite afin que, sur le point même où ils vous calomnient comme malfaiteurs, la vue de vos bonnes oeuvres les amène à glorifier Dieu, au jour de sa Visite. |
Albert Rilliet | 1858 | votre bonne conduite parmi les Gentils, afin que, sur les points où ils vous accusent calomnieusement de mal faire, ils glorifient Dieu, au jour de la visitation, à cause de vos bonnes œuvres, en y regardant de plus près. |
AMIOT | 1950 | Ayez au milieu des païens une conduite excellente, afin que, là même où ils vous calomnient comme des malfaiteurs, ils soient amenés à apprécier vos bonnes œuvres et à glorifier Dieu au jour où il les visitera. |
Darby | 1885 | ayant une conduite honnête parmi les nations, afin que, quant aux choses dans lesquelles ils médisent de vous comme de gens qui font le mal, ils glorifient Dieu au jour de la visitation, à cause de vos bonnes œuvres qu’ils observent. |
Darby Rev. | 2006 | ayez une conduite honnête parmi les gens des nations, afin que, sur les points où ils vous calomnient comme gens qui font le mal, ils glorifient Dieu le jour où il les visitera, à cause de vos bonnes oeuvres qu'ils observent. |
LIENART | 1951 | Ayez, au milieu des gentils une conduite excellente, afin que sur le point même où ils vous calomnient comme des malfaiteurs, ils en viennent à mieux apprécier vos bonnes œuvres et à glorifier Dieu au jour de la visite. |
Shora Kuetu | 2021 | Ayant une bonne conduite parmi les nations, afin que là même où elles vous calomnient comme des malfaiteurs, elles voient vos bonnes œuvres et glorifient Elohîm au jour de la visite d'inspection. |
Peuples | 2005 | Votre belle conduite au milieu des païens fera que ceux qui vous accusent comme des malfaiteurs en viennent à rendre gloire à Dieu au jour de sa visite quand ils auront été témoins de vos bonnes œuvres. |
Chouraqui | 1977 | Ayez belle conduite parmi les goîm, pour que, alors qu’ils vous décrivent comme malfaiteurs, ils puissent observer vos œuvres belles et glorifient Elohîms au jour de la visite. |
Pirot et Clamer | 1950 | Ayez, au milieu des Gentils une conduite excellente, afin que sur le point même où ils vous calomnient comme des malfaiteurs, ils en viennent à mieux apprécier vos bonnes œuvres et à glorifier Dieu au jour de la visite. |
Abbé Crampon | 1923 | Ayez une conduite honnête au milieu des Gentils, afin que, sur le point même où ils vous calomnient comme si vous étiez des malfaiteurs, ils arrivent, en y regardant bien, à glorifier Dieu pour vos bonnes œuvres au jour de sa visite. |
David Martin | 1744 | Ayant une conduite honnête avec les Gentils, afin qu'au lieu qu'ils médisent de vous comme de malfaiteurs, ils glorifient Dieu au jour de la visitation, pour vos bonnes oeuvres qu'ils auront vues. |
King James | 1611 | Ayant une conduite honnête parmi les Gentils, afin qu'au lieu qu'ils médisent de vous, comme si vous étiez des malfaiteurs, ils glorifient Dieu au jour de la visitation, pour vos bonnes oeuvres qu'ils auront vues. |
Ostervald | 1881 | Ayant une conduite honnête parmi les Gentils, afin qu'au lieu qu'ils médisent de vous, comme si vous étiez des malfaiteurs, ils glorifient Dieu au jour de la visitation, en voyant vos bonnes œuvres. |
Abbé Fillion | 1895 | Ayez une bonne conduite au milieu des païens, afin que, là même où ils vous calomnient comme des malfaiteurs, ils remarquent vos bonnes oeuvres et glorifient Dieu au jour de Sa visite. |
Genève | 1669 | Ayans voſtre converſation honneſte envers les Gentils, afin qu'en ce qu'ils detractent de vous comme de malfaiteurs, ils glorifient Dieu au jour de la viſitation pour vos bonnes oeuvres qu'ils auront veuës. |
Lausanne | 1872 | ayant une bonne conduite parmi les nations, afin qu'en cela même où ils médisent de vous comme de malfaiteurs, ils glorifient Dieu, au jour de la visitation, à cause des bonnes oeuvres qu'ils auront remarquées. |
Sacy | 1759 | Conduisez-vous parmi les gentils d’une manière sainte; afin qu’au lieu qu’ils médisent de vous, comme si vous étiez des méchants, les bonnes oeuvres qu’ils vous verront faire, les portent à rendre gloire à Dieu au jour de sa visite. |
Segond 21 | 2007 | Ayez une bonne conduite au milieu des non-croyants, afin que, là même où ils vous calomnient comme si vous faisiez le mal, ils remarquent votre belle manière d'agir et rendent gloire à Dieu le jour où il interviendra. |
Louis Segond | 1910 | Ayez au milieu des païens une bonne conduite, afin que, là même où ils vous calomnient comme si vous étiez des malfaiteurs, ils remarquent vos bonnes oeuvres, et glorifient Dieu, au jour où il les visitera. |
Monde Nouveau | 2018 | Ayez une belle conduite parmi les nations pour que, quand elles vous accusent d’être des malfaiteurs, elles soient témoins de vos belles œuvres et qu’elles en viennent à glorifier Dieu au jour de son inspection. |
Monde Nouveau | 1995 | Ayez une belle conduite parmi les nations, pour que, là où elles parlent contre vous comme malfaiteurs, elles puissent, par suite de vos belles œuvres dont elles sont témoins oculaires, glorifier Dieu au jour de [son] inspection. |
Edmond Stapfer | 1889 | conduisez-vous bien au milieu des païens, et alors, voyant que ces choses dont ils vous accusent à tort, vous traitant de malfaiteurs, sont, examinées de près, de bonnes oeuvres, ils rendront gloire à Dieu au jour de sa «visitation» |
Oltramare | 1874 | Ayez une bonne conduite parmi les Gentils, afin que sur le point même où ils vous calomnient comme si vous étiez des malfaiteurs, ils en viennent, en y regardant de près, à glorifier Dieu pour vos bonnes oeuvres, au jour de la Visitation. |
Neufchâtel | 1899 | ayant une bonne conduite parmi les païens, afin que, tandis qu'ils vous calomnient comme des gens qui font le mal, en vous observant, à cause de vos bonnes œuvres, ils glorifient Dieu au jour de la visitation. |
Parole de vie | 2000 | Au milieu de ceux qui ne connaissent pas Dieu, ayez une belle conduite. Alors, s'ils vous accusent faussement de faire le mal, ils verront vos bonnes actions, et ainsi, le jour où Dieu viendra, ils lui rendront gloire. |
Français C. N. | 2019 | Ayez une bonne conduite parmi les païens ; ainsi, même s'ils vous calomnient en vous traitant de malfaiteurs, ils seront obligés de reconnaître le bien que vous faites et de remercier Dieu le jour où il viendra. |
Français C. | 1982 | Ayez une bonne conduite parmi les païens; ainsi, même s'ils médisent de vous en vous traitant de malfaiteurs, ils seront obligés de reconnaître vos bonnes actions et de louer Dieu le jour où il viendra. |
Semeur | 2000 | Ayez une bonne conduite au milieu des païens. Ainsi, dans les domaines mêmes où ils vous calomnient en vous accusant de faire le mal, ils verront vos bonnes actions et loueront Dieu le jour où il interviendra dans leur vie. |
Parole vivante | 2013 | Ayez une bonne conduite au milieu des incroyants ; qu’ils soient obligés de reconnaître eux-mêmes que vous menez une vie correcte. Ainsi, même s’ils vous calomnient et vous traitent de malfaiteurs, lorsqu’ils examineront (votre vie) de plus près, vos bonnes actions leur ouvriront les yeux et ils finiront par rendre hommage à Dieu, le jour où il les visitera. |
Sébastien | 2021 | Soyez subordonnés à toute à humaine à création par le fait de le Maître, soit à roi comme à tenant au-dessus |
Alain Dumont | 2020 | Subordonnez à toute création humaine en-raison-du Seigneur, soit au roi comme [à celui] qui-est-souverain… |
Osty et Trinquet | 1973 | Soumettez-vous à toute institution humaine à cause du Seigneur : soit au roi, comme souverain, |
Segond NBS | 2002 | À cause du Seigneur, soyez soumis à toute institution humaine; au roi, qui est souverain, |
Jean Grosjean | 1971 | Soumettez-vous, à cause du Seigneur, à toute insti-tution humaine que ce soit le roi comme souverain |
Bayard | 2018 | À cause du Seigneur, soyez soumis aux institutions humaines, qu’il s’agisse du roi en sa qualité de souverain |
Œcuménique | 1976 | Soyez soumis à toute institution humaine, à cause du Seigneur; soit au roi, en sa qualité de souverain, |
Liturgie | 2013 | Soyez soumis à toute institution humaine à cause du Seigneur, soit à l’empereur, qui est le souverain, |
Jérusalem | 1973 | Soyez soumis, à cause du Seigneur, à toute institution humaine: soit au roi, comme souverain, |
Albert Rilliet | 1858 | Soyez soumis à toute institution humaine à cause du Seigneur, soit au roi, comme au souverain, |
AMIOT | 1950 | Soyez soumis, à cause du Seigneur, à toute autorité humaine : au roi comme souverain, |
Darby | 1885 | Soyez donc soumis à tout ordre humain pour l’amour du Seigneur, soit au roi comme étant au-dessus de tous, |
Darby Rev. | 2006 | Soyez donc soumis à toute autorité instituée parmi les hommes, à cause du Seigneur : soit au roi comme étant au-dessus de tous, |
LIENART | 1951 | Soyez soumis à toute institution humaine à cause du Seigneur, soit au roi comme au souverain, |
Shora Kuetu | 2021 | Soyez donc soumis à toute institution humaine, à cause du Seigneur : soit au roi, comme étant au-dessus des autres, |
Peuples | 2005 | Soumettez-vous à toute créature humaine en pensant au Seigneur. Obéissez au chef de l’État parce qu’il occupe le premier poste, |
Chouraqui | 1977 | Soumettez-vous à toute institution humaine à cause de IHVH-Adonaï, soit au roi comme souverain, |
Pirot et Clamer | 1950 | Soyez soumis à toute institution humaine à cause du Seigneur, soit au roi comme au souverain, |
Abbé Crampon | 1923 | Soyez donc soumis à toute institution humaine à cause du Seigneur, soit au roi, comme souverain, |
David Martin | 1744 | Soyez donc soumis à tout établissement humain, pour l'amour de Dieu : soit au Roi, comme à celui qui est par-dessus les autres ; |
King James | 1611 | Soumettez-vous à tout établissement humain pour l'amour du SEIGNEUR; soit au roi, comme souverain; |
Ostervald | 1881 | Soyez donc soumis à toute institution humaine, à cause du Seigneur; soit au roi, comme à celui qui est au-dessus des autres; |
Abbé Fillion | 1895 | Soyez donc soumis à toute institution humaine, à cause de Dieu: soit au roi, comme au souverain, |
Genève | 1669 | Rendez-vous donc ſujets à tout ordre humain pour l'amour de Dieu: ſoit au Roi, comme à celui qui eſt par deſſus les autres: |
Lausanne | 1872 | Soyez donc soumis à toute institution {Grec création.} humaine, à cause du Seigneur; soit au Roi, comme étant au-dessus des autres; |
Sacy | 1759 | Soyez donc soumis, pour l’amour de Dieu, à toutes sortes de personnes, soit au roi, comme au souverain; |
Segond 21 | 2007 | A cause du Seigneur, soumettez-vous à toutes les institutions établies parmi les hommes: soit au roi parce qu'il est au-dessus de tous, |
Louis Segond | 1910 | Soyez soumis, à cause du Seigneur, à toute autorité établie parmi les hommes, soit au roi comme souverain, |
Monde Nouveau | 2018 | À cause du Seigneur, soumettez-vous à toute création humaine : soit à un roi comme étant supérieur, |
Monde Nouveau | 1995 | À cause du Seigneur, soumettez-vous à toute création humaine : soit à un roi comme étant supérieur, |
Edmond Stapfer | 1889 | Soumettez-vous, à cause du Seigneur, à toutes les autorités instituées par les hommes; au roi, comme au souverain; |
Oltramare | 1874 | Soyez donc soumis à toute institution humaine, à cause du Seigneur, soit au roi, comme souverain, |
Neufchâtel | 1899 | Soyez soumis à tout ordre humain, à cause du Seigneur; soit au roi, comme souverain; |
Parole de vie | 2000 | Obéissez aux autorités à cause du Seigneur : au roi parce qu'il est le chef de tous, |
Français C. N. | 2019 | Soyez soumis, à cause du Seigneur, à toute autorité humaine : à l'empereur, qui a le pouvoir suprême, |
Français C. | 1982 | Soyez soumis, à cause du Seigneur, à toute autorité humaine: à l'empereur, qui a le pouvoir suprême, |
Semeur | 2000 | Pour l’amour du Seigneur, soumettez-vous à vos semblables, qui sont des créatures de Dieu: au roi qui détient le pouvoir suprême, |
Parole vivante | 2013 | Soyez soumis, pour l’amour du Seigneur, à toutes les autorités instituées par les hommes– même s’ils sont vos semblables, c’est-à-dire des créatures de Dieu– soit au chef du gouvernement qui détient le pouvoir suprême, |
Sébastien | 2021 | soit aux gouverneurs comme par de lui à étants mandés envers vengeance de malfaiteurs, surlouange cependant de bonfaisants, |
Alain Dumont | 2020 | … soit aux gouverneurs comme [à ceux] qui- à-travers lui -sont-mandés envers une décision-de-justice des malfaisants, cependant-qu’[envers] une éloge des biefaisants… |
Osty et Trinquet | 1973 | soit aux gouverneurs, comme envoyés par lui pour châtier les malfaiteurs et louer les gens de bien. |
Segond NBS | 2002 | comme aux gouverneurs qui sont envoyés par lui pour faire justice contre ceux qui font le mal, mais pour louer ceux qui font le bien; |
Jean Grosjean | 1971 | ou les gouverneurs comme envoyés par lui pour châtier les malfaiteurs et louer les bienfaisants. |
Bayard | 2018 | ou des gouverneurs par lui envoyés afin de punir ceux qui agissent mal et de féliciter ceux qui font le bien. |
Œcuménique | 1976 | soit aux gouverneurs, délégués par lui pour punir les malfaiteurs et louer les gens de bien. |
Liturgie | 2013 | soit aux gouverneurs, qui sont ses délégués pour punir les malfaiteurs et reconnaître les mérites des gens de bien. |
Jérusalem | 1973 | soit aux gouverneurs, comme envoyés par lui pour punir ceux qui font le mal et féliciter ceux qui font le bien. |
Albert Rilliet | 1858 | soit aux gouverneurs, comme à ceux qui sont délégués par lui pour châtier les malfaiteurs et pour approuver les gens de bien; |
AMIOT | 1950 | aux gouverneurs comme délégués par lui pour punir les malfaiteurs et mettre à l'honneur les gens de bien. |
Darby | 1885 | soit aux gouverneurs comme à ceux qui sont envoyés de sa part pour punir ceux qui font le mal et pour louer ceux qui font le bien; |
Darby Rev. | 2006 | soit aux gouverneurs comme envoyés de sa part pour punir ceux qui font le mal et pour louer ceux qui font le bien ; |
LIENART | 1951 | soit aux gouverneurs comme étant envoyés par lui pour châtier les malfaiteurs et mettre à l'honneur les gens de bien. |
Shora Kuetu | 2021 | soit aux gouverneurs, parce qu'ils sont envoyés par lui en effet pour la punition des malfaiteurs et pour approuver ceux qui font le bien. |
Peuples | 2005 | aux gouverneurs, parce qu’il les a chargés de réprimer les malfaiteurs et d’encourager ceux qui agissent bien. |
Chouraqui | 1977 | soit aux gouverneurs comme délégués par lui pour châtier les malfaiteurs et louanger les bienfaisants. |
Pirot et Clamer | 1950 | soit aux gouverneurs comme étant envoyés par lui pour châtier les malfaiteurs et mettre à l'honneur les gens de bien. |
Abbé Crampon | 1923 | soit aux gouverneurs, comme délégués par lui pour faire justice des malfaiteurs et approuver les gens de bien. |
David Martin | 1744 | Soit aux Gouverneurs, comme à ceux qui sont envoyés de sa part, pour punir les méchants et pour honorer les gens de bien. |
King James | 1611 | Soit aux gouverneurs, comme à ceux qui sont envoyés de sa part pour punir les méchants et pour louer ceux qui font bien. |
Ostervald | 1881 | Soit aux gouverneurs, comme à des personnes envoyées de sa part, pour punir ceux qui font mal et approuver ceux qui font bien. |
Abbé Fillion | 1895 | soit aux gouverneurs, comme étant envoyés par Lui pour châtier les malfaiteurs et pour approuver les gens de bien. |
Genève | 1669 | Soit aux Gouverneurs, comme à ceux qui ſont envoyez de par lui, pour exercer vengeance ſur les malfaiteurs, & à la loüange de ceux qui font bien. |
Lausanne | 1872 | soit aux gouverneurs, comme étant envoyés de sa part pour le châtiment des malfaiteurs et pour la louange de ceux qui font le bien. |
Sacy | 1759 | soit aux gouverneurs, comme à ceux qui sont envoyés de sa part pour punir ceux qui font mal, & pour traiter favorablement ceux qui font bien. |
Segond 21 | 2007 | soit aux gouverneurs parce qu'ils sont envoyés par lui pour punir ceux qui font le mal et approuver ceux qui font le bien. |
Louis Segond | 1910 | soit aux gouverneurs comme envoyés par lui pour punir les malfaiteurs et pour approuver les gens de bien. |
Monde Nouveau | 2018 | soit à des gouverneurs comme étant envoyés par lui pour punir les malfaiteurs mais féliciter ceux qui font le bien. |
Monde Nouveau | 1995 | soit à des gouverneurs comme étant envoyés par lui pour punir les malfaiteurs, mais pour louer ceux qui font le bien. |
Edmond Stapfer | 1889 | aux gouverneurs, comme délégués par lui pour châtier les malfaiteurs et approuver les gens de bien. |
Oltramare | 1874 | soit aux gouverneurs, comme délégués par lui pour faire justice des malfaiteurs, et pour approuver les gens de bien. |
Neufchâtel | 1899 | soit aux gouverneurs, comme délégués par lui pour punir ceux qui font le mal et pour louer ceux qui font le bien. |
Parole de vie | 2000 | et aussi aux gouverneurs. Le roi les envoie pour punir ceux qui font le mal et féliciter ceux qui font le bien. |
Français C. N. | 2019 | et aux gouverneurs, envoyés par lui pour punir les malfaiteurs et pour louer ceux qui font le bien. |
Français C. | 1982 | et aux gouverneurs, envoyés par lui pour punir les malfaiteurs et féliciter ceux qui font le bien. |
Semeur | 2000 | comme à ses gouverneurs chargés de punir les malfaiteurs et d’approuver les gens honnêtes. |
Parole vivante | 2013 | soit à ses fonctionnaires qui le représentent, puisqu’ils sont chargés de punir les fauteurs de désordre, et d’encourager ceux qui font le bien. |
Sébastien | 2021 | en ce que ainsi est le volonté du Dieu faisants bon museler la des insensés de êtres humains inconnaissance, |
Alain Dumont | 2020 | … parce-que de-même est la volonté de Dieu qu’en-faisant-le-bien, museler la méconnaissance des Hommes inavisés… |
Osty et Trinquet | 1973 | Car c'est la volonté de Dieu qu'en faisant le bien, vous fermiez la bouche à l'ignorance des sots. |
Segond NBS | 2002 | la volonté de Dieu, en effet, c’est qu’en faisant le bien vous réduisiez au silence l’ignorance des gens déraisonnables; |
Jean Grosjean | 1971 | C’est en effet la volonté de Dieu qu’en faisant le bien vous museliez l’ignorance des sots. |
Bayard | 2018 | Car la volonté de Dieu est qu’en faisant ainsi le bien vous fassiez ravaler leur ignorance aux insensés. |
Œcuménique | 1976 | Car c'est la volonté de Dieu qu'en faisant le bien vous réduisiez au silence l'ignorance des insensés. |
Liturgie | 2013 | Car la volonté de Dieu, c’est qu’en faisant le bien, vous fermiez la bouche aux insensés qui parlent sans savoir. |
Jérusalem | 1973 | Car c'est la volonté de Dieu qu'en faisant le bien vous fermiez la bouche à l'ignorance des insensés. |
Albert Rilliet | 1858 | car c'est ici la volonté de Dieu, qu'en faisant bien vous fermiez la bouche à l'ignorance des hommes dépourvus de sens. |
AMIOT | 1950 | C’est en effet la volonté de Dieu qu’en faisant le bien vous réduisiez au silence les insensés qui vous méconnaissent. |
Darby | 1885 | car c’est ici la volonté de Dieu, qu’en faisant le bien vous fermiez la bouche à l’ignorance des hommes dépourvus de sens, |
Darby Rev. | 2006 | car la volonté de Dieu, c'est qu'en faisant le bien vous fermiez la bouche à l'ignorance des hommes dépourvus de sens : |
LIENART | 1951 | Car c'est la volonté de Dieu qu'en faisant le bien vous fermiez la bouche aux hommes insensés qui vous méconnaissent. |
Shora Kuetu | 2021 | Car telle est la volonté d'Elohîm, qu'en faisant le bien vous museliez la bouche à l'ignorance des gens insensés. |
Peuples | 2005 | Dieu veut qu’à force de faire le bien vous fassiez taire l’ignorance des imbéciles. |
Chouraqui | 1977 | Car tel est le vouloir d’Elohîms : bien faire muselle l’ignorance des hommes insensés, |
Pirot et Clamer | 1950 | Car c'est la volonté de Dieu qu'en faisant le bien vous fermiez la bouche aux hommes insensés qui vous méconnaissent. |
Abbé Crampon | 1923 | Car c'est la volonté de Dieu que, par votre bonne conduite, vous fermiez la bouche aux insensés qui vous méconnaissent. |
David Martin | 1744 | Car c'est là la volonté de Dieu, qu'en faisant bien, vous fermiez la bouche à l'ignorance des hommes fous. |
King James | 1611 | Car ceci est la volonté de Dieu, qu'en faisant bien vous réduisiez au silence l'ignorance des insensés; |
Ostervald | 1881 | Car ceci est la volonté de Dieu, qu'en faisant bien vous fermiez la bouche à l'ignorance des hommes dépourvus de sens; |
Abbé Fillion | 1895 | Car c'est là la volonté de Dieu, qu'en faisant le bien vous réduisiez au silence l'ignorance des hommes insensés; |
Genève | 1669 | Car telle eſt la volonté de Dieu, qu'en faiſant bien, vous fermiez la bouche à l'ignorance des hommes fols: |
Lausanne | 1872 | Car c'est là la volonté de Dieu, qu'en pratiquant le bien, vous fermiez la bouche à l'ignorance des hommes insensés; |
Sacy | 1759 | Car c’est là la volonté de Dieu, que par votre bonne vie vous fermiez la bouche aux hommes ignorants & insensés; |
Segond 21 | 2007 | En effet, c'est la volonté de Dieu qu'en pratiquant le bien vous réduisiez au silence l'ignorance des hommes dépourvus de bon sens. |
Louis Segond | 1910 | Car c'est la volonté de Dieu qu'en pratiquant le bien vous réduisiez au silence les hommes ignorants et insensés, |
Monde Nouveau | 2018 | Car c’est la volonté de Dieu qu’en faisant le bien vous réduisiez au silence les insensés qui parlent sans savoir. |
Monde Nouveau | 1995 | Car telle est la volonté de Dieu : qu’en faisant le bien vous museliez l’ignorance des hommes déraisonnables. |
Edmond Stapfer | 1889 | C'est la volonté de Dieu que, par votre bonne conduite, vous imposiez silence aux insensés qui vous méconnaissent. |
Oltramare | 1874 | Car c'est la volonté de Dieu, que, par votre bonne conduite, vous fermiez la bouche aux insensés qui vous méconnaissent. |
Neufchâtel | 1899 | Car telle est la volonté de Dieu, qu'en faisant le bien vous fermiez la bouche à l'ignorance des hommes dépourvus de sens; |
Parole de vie | 2000 | Dieu veut ceci : par vos bonnes actions, fermez la bouche aux gens stupides et ignorants. |
Français C. N. | 2019 | En effet, ce que Dieu veut, c'est qu'en pratiquant le bien, vous réduisiez au silence les gens ignorants et stupides. |
Français C. | 1982 | En effet, ce que Dieu veut, c'est que vous pratiquiez le bien pour réduire au silence les hommes ignorants et déraisonnables. |
Semeur | 2000 | Car voici ce que Dieu veut: c’est qu’en pratiquant le bien, vous réduisiez au silence toutes les calomnies portées contre vous par les insensés, les ignorants. |
Parole vivante | 2013 | Car Dieu veut qu’en pratiquant le bien, vous réduisiez au silence les ignorants qui vous méconnaissent. |
Sébastien | 2021 | comme libres et ne pas comme couverture ayants de la malice la liberté mais comme de Dieu esclaves. |
Alain Dumont | 2020 | … comme [des hommes] libres et non comme ayant [pour] voile-de-couverture la liberté de la malice, mais comme des serviteurs-en-esclaves de Dieu. |
Osty et Trinquet | 1973 | [Agissez] en hommes libres, et non en hommes qui font de la liberté un voile pour leur méchanceté, mais en esclaves de Dieu. |
Segond NBS | 2002 | soyez des hommes libres, sans faire de la liberté un voile pour couvrir la malfaisance: soyez des esclaves de Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | Faites-le en hommes libres, non pas en hommes qui mettent un voile de liberté sur leur méchanceté, mais plutôt en esclaves de Dieu. |
Bayard | 2018 | Comportez-vous en hommes libres, comme des serviteurs de Dieu, et non à la manière de ceux qui usent de la liberté comme d’un voile pour dissimuler leur méchanceté. |
Œcuménique | 1976 | Comportez-vous en hommes libres, sans utiliser la liberté comme un voile pour votre méchanceté, mais agissez en serviteurs de Dieu. |
Liturgie | 2013 | Soyez des hommes libres, sans toutefois utiliser la liberté pour voiler votre méchanceté : mais soyez plutôt les esclaves de Dieu. |
Jérusalem | 1973 | Agissez en hommes libres, non pas en hommes qui font de la liberté un voile sur leur malice, mais en serviteurs de Dieu. |
Albert Rilliet | 1858 | C'est comme étant libres, et non pas comme faisant de votre liberté un manteau pour votre malice, mais comme esclaves de Dieu, |
AMIOT | 1950 | Comportez-vous en hommes libres ; mais ne faites pas de la liberté un voile destiné à cacher la malice ; usez-en au contraire en serviteurs de Dieu. |
Darby | 1885 | comme libres, et non comme ayant la liberté pour voile de la méchanceté, mais comme esclaves de Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | comme libres, et n'usant pas de la liberté pour voile de la méchanceté, mais comme esclaves de Dieu. |
LIENART | 1951 | Comportez-vous en cela comme des hommes libres, non certes à la façon de ceux qui font de la liberté le voile dont ils couvrent leur malice, mais comme il convient aux serviteurs de Dieu. |
Shora Kuetu | 2021 | Comme libres, et n’ayant pas la liberté comme une couverture de la malice, mais comme des esclaves d'Elohîm. |
Peuples | 2005 | Soyez libres comme peuvent l’être des serviteurs de Dieu : la liberté n’est pas un prétexte pour mal faire. |
Chouraqui | 1977 | comme libres, non comme ceux qui portent leur liberté comme le voile du mal, mais comme des serviteurs d’Elohîms. |
Pirot et Clamer | 1950 | Comportez-vous en cela comme des hommes libres, non certes à la façon de ceux qui font de la liberté le voile dont ils couvrent leur malice, mais comme il convient aux serviteurs de Dieu. |
Abbé Crampon | 1923 | Comportez-vous comme des hommes libres, non pas comme des hommes qui se font de la liberté un manteau pour couvrir leur malice, mais comme des serviteurs de Dieu. |
David Martin | 1744 | Comme libres, et non pas comme ayant la liberté pour servir de voile à la méchanceté, mais comme serviteurs de Dieu. |
King James | 1611 | Comme libres, et n'utilisant pas votre liberté pour un voile de malice; mais comme des serviteurs de Dieu. |
Ostervald | 1881 | Comme étant libres, non pour vous servir de la liberté comme d'un voile pour la malice; mais comme des serviteurs de Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | comme étant libres, non pour faire de la liberté une sorte de voile dont se couvre la méchanceté, mais comme des serviteurs de Dieu. |
Genève | 1669 | Comme libres, & non point comme ayans la liberté pour couverture de malice, mais comme ſerviteurs de Dieu. |
Lausanne | 1872 | comme libres, et non point comme faisant servir la liberté de couverture à la malice, mais comme esclaves de Dieu. |
Sacy | 1759 | étant libres, non pour vous servir de votre liberté comme d’un voile qui couvre vos mauvaises actions, mais pour agir en serviteurs de Dieu. |
Segond 21 | 2007 | Comportez-vous en hommes libres, sans faire de la liberté un voile qui couvre la méchanceté mais en agissant au contraire comme des serviteurs de Dieu. |
Louis Segond | 1910 | tant libres, sans faire de la liberté un voile qui couvre la méchanceté, mais agissant comme des serviteurs de Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | Soyez comme des hommes libres, utilisant votre liberté, non pas comme un voile pour couvrir le mal, mais comme le font des esclaves de Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | Soyez comme des hommes libres, et pourtant possédant votre liberté, non pas comme un voile pour [couvrir] la méchanceté, mais comme des esclaves de Dieu. |
Edmond Stapfer | 1889 | Comportez-vous en hommes libres, non en, hommes dont la liberté n'est qu'un voile qui cache le vice, mais en serviteurs de Dieu. |
Oltramare | 1874 | Soyez soumis comme des hommes libres, non pas comme des hommes qui se font de la liberté un manteau pour couvrir leur méchanceté, mais comme des esclaves de Dieu; |
Neufchâtel | 1899 | vous conduisant en hommes libres, et non en hommes qui font de la liberté un voile pour couvrir leur méchanceté, mais en esclaves de Dieu. |
Parole de vie | 2000 | Conduisez-vous comme des personnes libres, mais votre liberté ne doit pas devenir comme une couverture pour cacher des actes mauvais. Conduisez-vous plutôt comme des serviteurs de Dieu. |
Français C. N. | 2019 | Conduisez-vous comme des personnes libres ; cependant, n'utilisez pas votre liberté comme un voile pour couvrir la malveillance, agissez plutôt comme des personnes qui sont au service de Dieu. |
Français C. | 1982 | Conduisez-vous comme des gens libres; cependant, n'utilisez pas votre liberté comme un voile pour couvrir le mal, mais agissez en serviteurs de Dieu. |
Semeur | 2000 | Vous agirez ainsi en hommes libres, sans faire pour autant de votre liberté un voile pour couvrir une mauvaise conduite, car vous êtes des serviteurs de Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Comportez-vous en hommes libres, non certes comme des gens qui, sous couvert de liberté, justifient leur désir de suivre leurs mauvais instincts, mais comme des hommes qui, librement, servent Dieu. |
Sébastien | 2021 | tous valorisez, la fraternité aimez, le Dieu effrayez, le roi valorisez. |
Alain Dumont | 2020 | Honorez (= mettez-en-valeur) tous [les hommes], aimez-d’agapè la fraternité, craignez Dieu, honorez (= mettez-en-valeur) le roi.— Le terme adélphotès, fraternité (Cfr. 5,9) est absent de la littérature grecque. Il s’agit d’un néologisme forgé spécifiquement par les Chrétiens pour exprimer la réalité des liens qui les unissent dans l’Église. |
Osty et Trinquet | 1973 | Honorez tout le monde, aimez la Fraternité, craignez Dieu , honorez le roi . |
Segond NBS | 2002 | Honorez tout le monde, aimez vos frères, craignez Dieu, honorez le roi. |
Jean Grosjean | 1971 | Honorez tout le monde, aimez les frères, craignez Dieu, honorez le roi. |
Bayard | 2018 | Ayez de l’estime pour tout le monde, aimez vos frères, craignez Dieu et honorez le roi. |
Œcuménique | 1976 | Honorez tous les hommes, aimez vos frères, craignez Dieu, honorez le roi. |
Liturgie | 2013 | Honorez tout le monde, aimez la communauté des frères, craignez Dieu, honorez l’empereur. |
Jérusalem | 1973 | Honorez tout le monde, aimez vos frères, craignez Dieu, honorez le roi. |
Albert Rilliet | 1858 | que vous devez honorer tous les hommes, aimer les frères, craindre Dieu, honorer le roi. |
AMIOT | 1950 | Rendez honneur à tous, aimez vos frères, craignez Dieu, respectez le roi. |
Darby | 1885 | Honorez tous les hommes ; aimez tous les frères; craignez Dieu ; honorez le roi. |
Darby Rev. | 2006 | Honorez tous les hommes ; aimez tous les frères ; craignez Dieu ; honorez le roi. |
LIENART | 1951 | Honorez tous les hommes, aimez tous les frères, craignez Dieu, honorez le roi. |
Shora Kuetu | 2021 | Honorez tout le monde, aimez la fraternité, craignez Elohîm, honorez le roi. |
Peuples | 2005 | Respectez tout le monde et aimez ceux de votre communauté. Craignez Dieu et respectez le roi. |
Chouraqui | 1977 | Honorez-vous tous, aimez la fraternité, frémissez d’Elohîms, honorez le roi. |
Pirot et Clamer | 1950 | Honorez tous les hommes, aimez tous les frères, craignez Dieu, honorez le roi. |
Abbé Crampon | 1923 | Rendez honneur à tous; aimez tous les frères; craignez Dieu; honorez le roi. |
David Martin | 1744 | Portez honneur à tous. Aimez tous vos frères. Craignez Dieu. Honorez le Roi. |
King James | 1611 | Honorez tous les hommes. Aimez les frères. Craignez Dieu. Honorez le roi. |
Ostervald | 1881 | Rendez honneur à tous; aimez tous les frères; craignez Dieu; honorez le roi. |
Abbé Fillion | 1895 | Honorez tous les hommes; aimez vos frères, craignez Dieu, honorez le roi. |
Genève | 1669 | Portez honneur à tous. aimez la fraternité. craignez Dieu. honorez le Roi. |
Lausanne | 1872 | Rendez honneur à tous. Aimez l'ensemble des frères {Ou la confrérie.}. Craignez Dieu. Honorez le Roi. |
Sacy | 1759 | Rendez à tous l’honneur qui leur est dû; aimez vos frères; craignez Dieu; honorez le roi. |
Segond 21 | 2007 | Respectez chacun, aimez les frères et soeurs, craignez Dieu, honorez le roi. |
Louis Segond | 1910 | Honorez tout le monde; aimez les frères; craignez Dieu; honorez le roi. |
Monde Nouveau | 2018 | Honorez des hommes de toutes sortes, aimez toute la communauté des frères, craignez Dieu, honorez le roi. |
Monde Nouveau | 1995 | Honorez [des hommes] de toutes sortes, aimez toute la communauté des frères, craignez Dieu, honorez le roi. |
Edmond Stapfer | 1889 | Soyez respectueux pour tout le monde, aimez les frères, craignez Dieu, respectez le roi. |
Oltramare | 1874 | honorez tous les hommes; aimez les frères; craignez Dieu; honorez le roi. |
Neufchâtel | 1899 | Honorez tous les hommes; aimez les frères; craignez Dieu; honorez le roi. |
Parole de vie | 2000 | Ayez du respect pour tout le monde. Aimez vos frères et vos sœurs chrétiens. Honorez Dieu, respectez le roi. |
Français C. N. | 2019 | Respectez tous les êtres humains, aimez vos frères et vos sœurs en la foi, reconnaissez l'autorité de Dieu, respectez donc aussi l'empereur. |
Français C. | 1982 | Respectez tous les êtres humains, aimez vos frères en la foi, adorez Dieu, respectez l'empereur. |
Semeur | 2000 | Témoignez à tout homme le respect auquel il a droit, aimez vos frères en la foi, "révérez Dieu, respectez le roi"! |
Parole vivante | 2013 | Témoignez à chacun le respect auquel il a droit, soyez polis envers tout le monde, aimez l’ensemble de vos frères en la foi, révérez Dieu, honorez le roi ! |
Sébastien | 2021 | Les domestiques étants subordonnés en à tout à effroi aux despotes, non seulement aux bons et à modérés mais aussi aux tordus. |
Alain Dumont | 2020 | Les domestiques étant-subordonnés en toute crainte aux maîtres, non seulement aux bons et à ceux capables-de-céder, mais aussi aux tortueux. |
Osty et Trinquet | 1973 | Domestiques, soyez soumis à vos maîtres en toute crainte, non seulement à ceux qui sont bons et modérés, mais encore à ceux qui sont retors. |
Segond NBS | 2002 | Domestiques, soyez, en toute crainte, soumis à vos maîtres; non pas seulement à ceux qui sont bons et conciliants, mais aussi à ceux qui sont difficiles; |
Jean Grosjean | 1971 | Domestiques, soyez soumis en toute crainte à vos maîtres, non seulement s’ils sont bons et modérés, mais même s’ils sont retors |
Bayard | 2018 | Vous, les domestiques, soumettez-vous en toute crainte à vos maîtres, que ceux-ci se montrent bons et équitables ou, au contraire, retors. |
Œcuménique | 1976 | Serviteurs, soyez soumis avec une profonde crainte à vos maîtres, non seulement aux bons et aux doux, mais aussi aux acariâtres. |
Liturgie | 2013 | Vous les domestiques, soyez soumis en tout respect à vos maîtres, non seulement à ceux qui sont bons et bienveillants, mais aussi à ceux qui sont difficiles. |
Jérusalem | 1973 | Vous les domestiques, soyez soumis à vos maîtres, avec une profonde crainte, non seulement aux bons et aux bienveillants, mais aussi aux difficiles. |
Albert Rilliet | 1858 | Serviteurs, soyez soumis en toute crainte à vos maîtres, non-seulement à ceux qui sont bons et indulgents, mais encore à ceux de difficile humeur; |
AMIOT | 1950 | Serviteurs, soyez soumis à vos maîtres avec le plus grand respect, non seulement à ceux qui sont bons et doux, mais encore à ceux qui sont difficiles. |
Darby | 1885 | Vous, domestiques, soyez soumis en toute crainte à vos maîtres, non seulement à ceux qui sont bons et doux, mais aussi à ceux qui sont fâcheux; |
Darby Rev. | 2006 | Vous, domestiques, soyez soumis en toute crainte à vos maîtres, non seulement à ceux qui sont bons et doux, mais aussi à ceux qui sont de caractère difficile ; |
LIENART | 1951 | Vous serviteurs, soyez soumis à vos maîtres avec la plus grande vénération, non seulement à ceux qui sont bons et indulgents, mais aussi à ceux qui sont difficiles. |
Shora Kuetu | 2021 | Domestiques, soyez soumis en toute crainte à vos maîtres, non seulement aux bons et équitables, mais aussi aux tordus. |
Peuples | 2005 | Les serviteurs seront soumis et respectueux envers leurs patrons, pas seulement ceux qui sont bons et compréhensifs, mais aussi ceux qui sont désagréables. |
Chouraqui | 1977 | Serviteurs, soumettez-vous en tout frémissement à vos adôns, non seulement aux bons et doux, mais aussi aux tortueux. |
Pirot et Clamer | 1950 | Vous serviteurs, soyez soumis à vos maîtres avec la plus grande vénération, non seulement à ceux qui sont bons et indulgents, mais aussi à ceux qui sont difficiles. |
Abbé Crampon | 1923 | Vous, serviteurs, soyez soumis à vas maîtres avec toutes sortes de respects, non seulement à ceux qui sont bons et doux, mais encore à ceux qui sont difficiles. |
David Martin | 1744 | Serviteurs, soyez soumis en toute crainte à vos maîtres, non seulement à ceux qui sont bons et équitables, mais aussi à ceux qui sont fâcheux : |
King James | 1611 | Serviteurs, soyez soumis avec toute crainte à vos maîtres, non seulement à ceux qui sont bons et doux, mais aussi à ceux qui sont difficiles. |
Ostervald | 1881 | Domestiques, soyez soumis à vos maîtres en toute crainte, non seulement à ceux qui sont bons et indulgents, mais aussi à ceux qui sont difficiles. |
Abbé Fillion | 1895 | Serviteurs, soyez soumis en toute crainte à vos maîtres; non seulement à ceux qui sont bons et humains, mais aussi à ceux qui sont difficiles. |
Genève | 1669 | Serviteurs, ſoyez ſujets en toute crainte à vos maiſtres, non ſeulement aux bons & equitables, mais auſſi aux facheux. |
Lausanne | 1872 | Domestiques, soyez soumis en toute crainte à vos maîtres, non seulement à ceux qui sont bons et modérés, mais aussi à ceux qui sont difficiles; |
Sacy | 1759 | Serviteurs, soyez soumis à vos maîtres avec toute sorte de respect; non seulement à ceux qui sont bons & doux, mais même à ceux qui sont rudes & fâcheux. |
Segond 21 | 2007 | Serviteurs, soumettez-vous avec le plus grand respect à vos maîtres, non seulement à ceux qui font preuve de bonté et de douceur, mais aussi à ceux qui ont l'esprit pervers, |
Louis Segond | 1910 | Serviteurs, soyez soumis en toute crainte à vos maîtres, non seulement à ceux qui sont bons et doux, mais aussi à ceux qui sont d'un caractère difficile. |
Monde Nouveau | 2018 | Que les serviteurs soient soumis à leurs maîtres avec toute la crainte qui leur est due, non seulement à ceux qui sont bons et raisonnables, mais aussi à ceux qui sont difficiles. |
Monde Nouveau | 1995 | Que les domestiques soient soumis à [leurs] propriétaires avec toute la crainte [qui leur est due], non seulement à ceux qui sont bons et raisonnables, mais aussi à ceux qui sont difficiles. |
Edmond Stapfer | 1889 | Domestiques, soyez en toutes choses soumis à vos maîtres avec crainte, non seulement à ceux qui sont bons et humains, mais aussi à ceux qui sont méchants. |
Oltramare | 1874 | Vous, serviteurs, soyez soumis à vos maîtres avec un profond respect, non seulement à ceux qui sont bons et doux, mais aussi à ceux qui sont d'une humeur difficile; |
Neufchâtel | 1899 | Domestiques, soyez soumis en toute crainte à vos maîtres, non seulement aux bons et équitables, mais aussi aux mauvais. |
Parole de vie | 2000 | Vous, les serviteurs, obéissez à vos patrons avec respect. Obéissez non seulement aux patrons qui sont bons et aimables, mais aussi à ceux qui sont difficiles. |
Français C. N. | 2019 | Serviteurs, soyez soumis à vos maîtres avec un entier respect, non seulement à ceux qui sont bons et bienveillants, mais aussi à ceux qui sont malfaisants. |
Français C. | 1982 | Serviteurs, soyez soumis à vos maîtres avec un entier respect, non seulement à ceux qui sont bons et bien disposés, mais aussi à ceux qui sont pénibles. |
Semeur | 2000 | Serviteurs, soumettez-vous à votre maître avec tout le respect qui lui est dû, non seulement s’il est bon et bienveillant, mais aussi s’il est dur. |
Parole vivante | 2013 | Si vous êtes employés, acceptez l’autorité de vos patrons avec tout le respect qui leur est dû, non seulement s’ils sont bons et conciliants, mais même s’ils ont un caractère difficile et se montrent durs ou versatiles. |
Sébastien | 2021 | celui-ci car grâce, si par le fait de conscience de Dieu supporte un quelconque tristesses souffrant injustement. |
Alain Dumont | 2020 | Ceci en-effet [est] une grâce si, en-raison-d’une conscience de Dieu, quelqu’un supporte des tristesses en-souffrant injustement. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car c'est une grâce de supporter, par égard pour Dieu, des peines que l'on souffre injustement. |
Segond NBS | 2002 | car c’est une grâce que de supporter des peines par conscience de Dieu, quand on souffre injustement. |
Jean Grosjean | 1971 | car c’est une grâce de supporter, par conscience de Dieu, les peines injustement souffertes. |
Bayard | 2018 | En vertu de la conscience que l’on a de Dieu, endurer des peines que l’on subit injustement est, en effet, une grâce. |
Œcuménique | 1976 | Car c'est une grâce de supporter, par respect pour Dieu, des peines que l'on souffre injustement. |
Liturgie | 2013 | En effet, c’est une grâce de supporter, par motif de conscience devant Dieu, des peines que l’on souffre injustement. |
Jérusalem | 1973 | Car c'est une grâce que de supporter, par égard pour Dieu, des peines que l'on souffre injustement. |
Albert Rilliet | 1858 | car c'est une grâce, que d'endurer des afflictions par motif de conscience envers Dieu, en souffrant injustement. |
AMIOT | 1950 | Car c’est une grâce d’endurer des peines et de souffrir injustement en considération de Dieu. |
Darby | 1885 | car c’est une chose digne de louange, si quelqu’un, par conscience envers Dieu, supporte des afflictions, souffrant injustement. |
Darby Rev. | 2006 | car c'est une chose digne de louange de supporter des afflictions par conscience envers Dieu, en souffrant injustement. |
LIENART | 1951 | Car ce qui met quelqu'un en faveur, c'est que souffrant injustement, il endure ses peines en considération de Dieu. |
Shora Kuetu | 2021 | Car c'est une grâce, si quelqu'un, à cause de la conscience envers Elohîm, endure des douleurs en souffrant injustement. |
Peuples | 2005 | Oui, c’est une bonne chose d’être puni injustement quand on agit en conscience et pour Dieu. |
Chouraqui | 1977 | Oui, c’est une grâce si quelqu’un peut supporter, par conscience d’Elohîms, les tristesses qu’il souffre injustement. |
Pirot et Clamer | 1950 | Car ce qui met quelqu’un en faveur, c'est que souffrant injustement, il endure ses peines en considération de Dieu. |
Abbé Crampon | 1923 | Car c'est une chose agréable à Dieu que ce soit en vue de lui que l'on endure des peines infligées injustement. |
David Martin | 1744 | Car c'est une chose agréable à Dieu si quelqu'un à cause de la conscience qu'il a envers Dieu, endure des afflictions, souffrant injustement. |
King James | 1611 | Car cela est digne de remerciement, si un homme par conscience envers Dieu endure de la tristesse, souffrant injustement. |
Ostervald | 1881 | Car c'est une chose agréable à Dieu, que quelqu'un, par un motif de conscience, endure des afflictions en souffrant injustement. |
Abbé Fillion | 1895 | Car c'est une grâce d'endurer des peines et de souffrir injustement, par motif de conscience envers Dieu. |
Genève | 1669 | Car cela eſt agreable, ſi quelqu'un à cauſe de la conſcience qu'il a envers Dieu, endure de la faſcherie, ſouffrant injuſtement. |
Lausanne | 1872 | car c'est une grâce, si quelqu'un, par conscience de Dieu, supporte des peines, souffrant injustement. |
Sacy | 1759 | Car ce qui est agréable à Dieu, est que, dans la vue de lui plaire, nous endurions les maux & les peines qu’on nous fait souffrir avec injustice. |
Segond 21 | 2007 | car c'est une grâce de supporter des difficultés en souffrant injustement pour garder bonne conscience envers Dieu. |
Louis Segond | 1910 | Car c'est une grâce que de supporter des afflictions par motif de conscience envers Dieu, quand on souffre injustement. |
Monde Nouveau | 2018 | En effet, quand quelqu’un endure des épreuves et souffre injustement pour garder une bonne conscience devant Dieu, c’est quelque chose de bien. |
Monde Nouveau | 1995 | Car si quelqu’un, par motif de conscience envers Dieu, supporte des peines et souffre injustement, c’est là une chose agréable. |
Edmond Stapfer | 1889 | C'est une grâce d'endurer des peines et de souffrir injustement par motif de conscience et pour Dieu. |
Oltramare | 1874 | car c'est une chose agréable à Dieu, quand, pour lui et par motif de conscience, on endure des peines en souffrant injustement. |
Neufchâtel | 1899 | Car c'est une grâce si quelqu'un, par motif de conscience envers Dieu, endure des afflictions, en souffrant injustement. |
Parole de vie | 2000 | Vous supportez peut-être des souffrances que vous ne méritez pas, et cela, parce que vous voulez rester fidèles à Dieu. Eh bien, c'est une belle chose. |
Français C. N. | 2019 | Car c'est une grâce si on supporte les peines que l'on souffre injustement en étant conscients que Dieu est avec nous. |
Français C. | 1982 | En effet, c'est un bien de supporter, par obéissance à Dieu, les peines que l'on souffre injustement. |
Semeur | 2000 | En effet, c’est un privilège que de supporter des souffrances imméritées, par motif de conscience envers Dieu. |
Parole vivante | 2013 | En effet, c’est une grâce et une chose agréable à Dieu, si quelqu’un accepte d’endurer de mauvais traitements– tout en sachant qu’il souffre injustement– parce que sa conscience le lui commande et qu’il le fait pour l’amour de Dieu. |
Sébastien | 2021 | quel car rumeur, si péchants et étants tabassés vous résisterez en restant sous ? mais si faisants bon et souffrants vous résisterez en restant sous, celui-ci grâce à côté à Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | En-effet, quelle renommée [y a-t-il] si [c’est] péchant et étant-tabassés [que] vous endurez ? Mais si [c’est] en-faisant-le-bien et souffrant [que] vous endurez, [c’est] ceci [qui] une grâce auprès-de Dieu. |
Osty et Trinquet | 1973 | Quelle gloire y a-t-il, en effet, à supporter de mauvais traitements pour avoir fauté ? Mais supporter la souffrance quand on a fait le bien, c'est une grâce devant Dieu. |
Segond NBS | 2002 | Quelle gloire y a–t–il, en effet, à endurer de mauvais traitements lorsqu’on a péché? En revanche, si vous endurez la souffrance tout en faisant le bien, c’est une grâce devant Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | Où est la gloire d’endurer un soufflet pour une faute ? Mais endurer de souffrir pour avoir bien fait est une grâce devant Dieu. |
Bayard | 2018 | Quelle fierté y a-t-il à supporter des châtiments si l’on a fait le mal ? Mais supporter des coups alors que l’on a fait le bien, voilà qui est une grâce auprès de Dieu. |
Œcuménique | 1976 | Quelle gloire y a-t-il, en effet, à supporter les coups si vous avez commis une faute? Mais si, après avoir fait le bien, vous souffrez avec patience, c'est là une grâce aux yeux de Dieu. |
Liturgie | 2013 | En effet, si vous supportez des coups pour avoir commis une faute, quel honneur en attendre ? Mais si vous supportez la souffrance pour avoir fait le bien, c’est une grâce aux yeux de Dieu. |
Jérusalem | 1973 | Quelle gloire, en effet, à supporter les coups si vous avez commis une faute? Mais si, faisant le bien, vous supportez la souffrance, c'est une grâce auprès de Dieu. |
Albert Rilliet | 1858 | Quelle gloire en effet vous reviendrait-il de supporter patiemment les coups que vous attirent vos péchés? Mais si vous supportez patiemment les souffrances que vous attirent vos bonnes actions, ceci est une grâce devant Dieu; |
AMIOT | 1950 | Quel mérite y a-t-il en effet à supporter d’être battu après avoir commis une faute ? Mais si, au contraire, vous souffrez avec patience après avoir fait le bien, voilà ce qui est agréable à Dieu. |
Darby | 1885 | Car quelle gloire y a-t-il, si, souffletés pour avoir mal fait, vous l’endurez ? mais si, en faisant le bien, vous souffrez, et que vous l’enduriez, cela est digne de louange devant Dieu, |
Darby Rev. | 2006 | En effet, quelle gloire y a-til, si, maltraités pour avoir mal agi, vous l'endurez ? Mais si vous souffrez en faisant le bien et l'endurez, c'est digne de louange devant Dieu, |
LIENART | 1951 | Quelle gloire y a-t-il en effet à supporter d'être battu, si l'on a mal agi? Mais si ayant bien agi, vous avez à souffrir et que vous le supportiez, voilà un titre de faveur auprès de Dieu. |
Shora Kuetu | 2021 | Car quelle gloire y a-t-il si, étant frappés pour avoir commis des péchés, vous l'endurez ? Mais si vous souffrez quand vous faites le bien et que vous le supportez, c'est une grâce devant Elohîm. |
Peuples | 2005 | Quel mérite y a-t-il à accepter les coups après qu’on a fauté ? Mais si vous êtes capables de souffrir après avoir bien agi, voilà qui est grand devant Dieu. |
Chouraqui | 1977 | Oui, quelle gloire est-ce d’endurer une gifle après avoir fauté ? Mais si, faisant le bien, vous endurez, cela est une grâce auprès d’Elohîms. |
Pirot et Clamer | 1950 | Quelle gloire y a-t-il en effet à supporter d'être battu, si l'on a mal agi? Mais si ayant bien agi, vous avez à souffrir et que vous le supportiez, voilà un titre de faveur auprès de Dieu. |
Abbé Crampon | 1923 | En effet, quel mérite y a-t-il si, après avoir fait une faute, vous supportez patiemment les coups? Mais si, après voir fait le bien, vous avez à souffrir et que vous le supportiez avec patience, voilà ce qui est agréable à Dieu. |
David Martin | 1744 | Autrement, quel honneur en aurez-vous, si recevant des soufflets pour avoir mal fait, vous le souffrez patiemment ? mais si en faisant bien vous êtes pourtant affligés, et que vous le souffriez patiemment, voilà où Dieu prend plaisir. |
King James | 1611 | Car quelle gloire y a-t-il, si, lorsque vous êtes punis pour vos fautes, vous le prenez patiemment? mais si, lorsque vous faites le bien, et que vous en souffriez et que vous le preniez patiemment, cela est acceptable avec Dieu. |
Ostervald | 1881 | Quelle gloire, en effet, vous reviendrait-il, si vous supportez patiemment d'être battus pour avoir mal fait? Mais si vous supportez patiemment la souffrance pour avoir bien fait, c'est à cela que Dieu prend plaisir. |
Abbé Fillion | 1895 | En effet, quelle gloire y a-t-il, si battu pour avoir commis des fautes, vous le supportez? Mais si, en faisant le bien, vous souffrez avec patience, voilà ce qui est une grâce devant Dieu. |
Genève | 1669 | Autrement quel honneur vous eſt-ce ſi eſtant ſouffletez pour avoir mal fait, vous l'endurez? Mais ſi en bien faiſant, eſtant toutefois affligez, vous endurez, voila où Dieu prend plaiſir. |
Lausanne | 1872 | Car quelle gloire si, péchant et étant souffletés, vous l'endurez? mais si, pratiquant le bien et souffrant, vous l'endurez, c'est une grâce devant Dieu. |
Sacy | 1759 | En effet, quel sujet de gloire aurez-vous, si c’est pour vos fautes que vous endurez de mauvais traitements? Mais si en faisant bien, vous les souffrez avec patience, c’est là ce qui est agréable à Dieu. |
Segond 21 | 2007 | En effet, quelle gloire y a-t-il à endurer de mauvais traitements si vous commettez des fautes? Mais si vous endurez la souffrance alors que vous faites ce qui est bien, c'est une grâce aux yeux de Dieu. |
Louis Segond | 1910 | En effet, quelle gloire y a-t-il à supporter de mauvais traitements pour avoir commis des fautes? Mais si vous supportez la souffrance lorsque vous faites ce qui est bien, c'est une grâce devant Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | Car quel mérite y a-t-il si vous êtes battus pour avoir péché et que vous l’enduriez ? Par contre, si vous endurez des souffrances pour avoir fait le bien, c’est là quelque chose d’agréable à Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | Car quel mérite y a-t-il si, lorsque vous péchez et qu’on vous frappe, vous l’endurez ? Mais si, quand vous faites le bien et que vous souffrez, vous l’endurez, c’est là une chose agréable auprès de Dieu. |
Edmond Stapfer | 1889 | Quel est votre mérite, si, après avoir commis une faute, vous supportez patiemment les soufflets? Mais si, après avoir fait le bien, vous supportez patiemment la souffrance, voilà qui est une grâce aux yeux de Dieu; |
Oltramare | 1874 | Quelle gloire y a-t-il pour vous à supporter patiemment d'être battus, quand vous avez commis quelque faute? Mais si vous supportez patiemment d'être maltraités, quand vous faites bien, voilà qui est agréable à Dieu. |
Neufchâtel | 1899 | En effet, quelle gloire y a-t-il si, étant frappés pour avoir commis des fautes, vous l'endurez? Mais si vous souffrez tout en faisant le bien et que vous l'enduriez, c'est une grâce devant Dieu. |
Parole de vie | 2000 | En effet, si vous avez fait le mal, quel mérite avez-vous à supporter les coups ? Mais si vous souffrez avec patience quand vous avez fait le bien, c'est une belle chose devant Dieu. |
Français C. N. | 2019 | En effet, quel mérite y a-t-il à supporter les coups si vous les recevez pour avoir commis une faute ? Mais si vous avez à souffrir lorsque vous agissez bien, et que vous le supportez, c'est une grâce aux yeux de Dieu. |
Français C. | 1982 | Car quel mérite y a-t-il à supporter les coups si vous les recevez pour avoir commis une faute? Mais si vous avez à souffrir après avoir bien agi et que vous le supportez, c'est un bien aux yeux de Dieu. |
Semeur | 2000 | Quelle gloire y a-t-il, en effet, à endurer un châtiment pour avoir commis une faute? Mais si vous endurez la souffrance tout en ayant fait le bien, c’est là un privilège devant Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Car, après tout, vous n’aurez pas de quoi vous vanter si vous recevez des gifles pour avoir commis une faute. Mais si vous avez à souffrir après avoir bien agi et que vous l’endurez patiemment, c’est une grâce que Dieu vous fait et vous lui êtes agréables. |
Sébastien | 2021 | envers celui-ci car vous fûtes appelé, en ce que aussi Christ souffrit au-dessus de vous à vous laissant dessous modèle d'écriture au dessous, afin que vous accompagniez aux traces de lui, |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] envers ceci en-effet [que] vous êtes-appelés, parce-que [le] Christ a- [lui] aussi -souffert en-faveur de vous, vous laissant-sous-l’obédience-d’un décalque afin-que vous alliez-désormais-à-la-suite-de ses traces…— Le décalque, du gr. upogrammos, était un modèle que l’on donnait aux débutants pour leur apprendre à retranscrire les lettres de l’alphabet. – |
Osty et Trinquet | 1973 | Car c'est à quoi vous avez été appelés, puisque Christ a souffert pour vous, vous laissant un exemple afin que vous suiviez ses traces, |
Segond NBS | 2002 | C’est à cela, en effet, que vous avez été appelés, parce que le Christ lui–même a souffert pour vous, vous laissant un exemple, afin que vous suiviez ses traces: |
Jean Grosjean | 1971 | C’est à quoi vous êtes appelés puisque le Christ aussi a souffert pour vous. Il vous a laissé un modèle à suivre pas à pas, |
Bayard | 2018 | C’est à cela, en effet, que vous avez été appelés, car le Christ lui aussi a souffert pour vous et s’est donné en exemple afin que vous suiviez ses traces, |
Œcuménique | 1976 | Or, c'est à cela que vous avez été appelés, car le Christ aussi a souffert pour vous, vous laissant un exemple afin que vous suiviez ses traces: |
Liturgie | 2013 | C’est bien à cela que vous avez été appelés, car C’est pour vous que le Christ, lui aussi, a souffert ; il vous a laissé un modèle afin que vous suiviez ses traces. |
Jérusalem | 1973 | Or, c'est à cela que vous avez été appelés, car le Christ aussi a souffert pour vous, vous laissant un modèle afin que vous suiviez ses traces, |
Albert Rilliet | 1858 | car c'est à cela que vous avez été appelés, puisque Christ aussi a souffert pour vous, vous laissant un modèle afin que vous suiviez ses traces, |
AMIOT | 1950 | Or, c'est là votre vocation : aussi bien le Christ a souffert pour vous, vous laissant un modèle, afin que vous suiviez ses traces ; |
Darby | 1885 | car c’est à cela que vous avez été appelés ; car aussi Christ a souffert pour vous, vous laissant un modèle, afin que vous suiviez ses traces, |
Darby Rev. | 2006 | car c'est à cela que vous avez été appelés ; parce que Christ aussi a souffert pour vous, vous laissant un modèle, afin que vous suiviez ses traces, |
LIENART | 1951 | C'est à cela en effet que vous avez été appelés, puisqu'aussi bien le Christ a souffert pour vous, vous laissant son exemple, afin que vous suiviez ses traces : |
Shora Kuetu | 2021 | Car c'est à cela que vous avez été appelés, parce que Mashiah aussi a souffert pour nous, nous laissant un modèle, afin que vous suiviez ses traces : |
Peuples | 2005 | Et c’est à cela que vous avez été appelés. Car en souffrant pour vous le Christ vous a laissé un exemple : vous devez suivre ses traces. |
Chouraqui | 1977 | Oui, vous avez été appelés à cela, puisque le messie a souffert aussi pour vous, vous laissant un exemple, afin que vous suiviez ses traces. |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est à cela en effet que vous avez été appelés, puisqu’aussi bien le Christ a souffert pour vous, vous laissant son exemple, afin que vous suiviez ses traces: |
Abbé Crampon | 1923 | C'est à quoi, en effet, vous avez été appelés, puisque le Christ aussi a souffert pour vous, vous laissant un modèle, afin que vous suiviez ses traces: |
David Martin | 1744 | Car aussi vous êtes appelés à cela ; vu même que Christ a souffert pour nous, nous laissant un modèle, afin que vous suiviez ses traces ; |
King James | 1611 | Car c'est à cela que vous êtes appelés, parce que Christ aussi a souffert pour nous, nous laissant un exemple, afin que vous suiviez ses pas; |
Ostervald | 1881 | Car c'est à cela que vous êtes appelés, puisque Christ aussi a souffert pour vous, vous laissant un exemple, afin que vous suiviez ses traces; |
Abbé Fillion | 1895 | Car c'est à cela que vous avez été appelés, parce que le Christ aussi a souffert pour nous, vous laissant un exemple, afin que vous suiviez Ses traces: |
Genève | 1669 | Car vous eſtes auſſi appellez à cela: veu auſſi que Chriſt a ſouffert pour nous, nous laiſſant un patron, afin que vous enſuiviez ſes traces. |
Lausanne | 1872 | Car c'est à quoi vous avez été appelés; puisque Christ aussi souffrit pour vous, vous laissant un modèle, afin que vous suiviez ses traces; |
Sacy | 1759 | Car c’est à quoi vous avez été appelés, puisque même Jesus-Christ a souffert pour nous, vous laissant un exemple, afin que vous marchiez sur ses pas; |
Segond 21 | 2007 | De fait, c'est à cela que vous avez été appelés, parce que Christ aussi a souffert pour nous, vous laissant un exemple afin que vous suiviez ses traces, |
Louis Segond | 1910 | Et c'est à cela que vous avez été appelés, parce que Christ aussi a souffert pour vous, vous laissant un exemple, afin que vous suiviez ses traces, |
Monde Nouveau | 2018 | C’est en effet à cela que vous avez été appelés, parce que Christ aussi a souffert pour vous, vous laissant un modèle pour que vous suiviez fidèlement ses traces. |
Monde Nouveau | 1995 | C’est à cette [voie], en effet, que vous avez été appelés, parce que Christ aussi a souffert pour vous, vous laissant un modèle pour que vous suiviez fidèlement ses traces. |
Edmond Stapfer | 1889 | et c'est à cela que vous avez été appelés. Car le Christ aussi a souffert pour vous; il vous a laissé un exemple pour que vous suiviez ses traces; |
Oltramare | 1874 | C'est à cela, en effet, que vous êtes appelés, puisque Christ même a souffert pour vous, vous laissant un exemple, afin que vous suiviez ses traces, |
Neufchâtel | 1899 | C'est à cela, en effet, que vous avez été appelés, parce que Christ aussi a souffert pour vous, vous laissant un exemple, afin que vous suiviez ses traces; |
Parole de vie | 2000 | Oui, c'est à cela que Dieu vous a appelés. Le Christ aussi a souffert pour vous, il vous a montré le chemin, pour que vous suiviez ses traces. |
Français C. N. | 2019 | C'est à cela qu'il vous a appelés, car Christ lui-même a souffert pour vous ; il vous a laissé un modèle, afin que vous suiviez ses traces. |
Français C. | 1982 | C'est à cela qu'il vous a appelés, car le Christ lui-même a souffert pour vous; il vous a laissé un exemple afin que vous suiviez ses traces. |
Semeur | 2000 | C’est à cela que Dieu vous a appelés, car le Christ aussi a souffert pour vous, vous laissant un exemple, pour que vous suiviez ses traces. |
Parole vivante | 2013 | Cela fait partie de votre vocation : le Christ aussi a souffert– et il l’a fait pour vous– vous laissant par là un exemple, afin que vous suiviez pas à pas ses traces. |
Sébastien | 2021 | lequel péché non fit non cependant fut trouvé tromperie en à le bouche de lui, |
Alain Dumont | 2020 | … lui-qui, de péché, n’[en] a- pas -faits – et il n’a- pas-même -été-trouvé de séduction dans sa bouche –… |
Osty et Trinquet | 1973 | lui qui n'a pas commis de péché et dans la bouche duquel on n'a pas trouvé de ruse ; |
Segond NBS | 2002 | il n’a pas commis de péché, et on n’a pas trouvé de ruse dans sa bouche; |
Jean Grosjean | 1971 | lui qui n’a pas commis de péché et dans la bouche de qui on n’a pas trouvé de ruse; |
Bayard | 2018 | lui qui n’a pas commis de fautes et « dont la bouche n’a jamais proféré de mensonges », |
Œcuménique | 1976 | Lui qui n'a pas commis de péché et dans la bouche duquel il ne s'est pas trouvé de tromperie; |
Liturgie | 2013 | Lui n’a pas commis de péché ; dans sa bouche, on n’a pas trouvé de mensonge. |
Jérusalem | 1973 | lui qui n'a pas commis de faute — et il ne s'est pas trouvé de fourberie dans sa bouche; |
Albert Rilliet | 1858 | lui, qui n'a point commis de péché, et dans la bouche duquel il ne s'est point trouvé de fraude; |
AMIOT | 1950 | lui qui n’a pas commis de péché et dans la bouche duquel il ne s’est pas trouvé de mensonge ; |
Darby | 1885 | «lui qui n’a pas commis de péché, et dans la bouche duquel il n’a pas été trouvé de fraude» ; |
Darby Rev. | 2006 | lui qui n'a pas commis de péché, et dans la bouche duquel il n'a pas été trouvé de fraude ; |
LIENART | 1951 | lui qui n'a point commis de péché et dans la bouche duquel la fraude ne s'est point trouvée, |
Shora Kuetu | 2021 | lui qui n'a pas commis de péché et dans la bouche duquel il ne s'est pas trouvé de tromperie, |
Peuples | 2005 | Lui n’a pas fait le mal et n’a pas dit de mensonge. |
Chouraqui | 1977 | Lui qui n’a pas fauté, et « dans la bouche de qui il n’y a pas eu de dol » ; |
Pirot et Clamer | 1950 | lui qui n'a point commis de péché et dans la bouche duquel la fraude ne s'est point trouvée, |
Abbé Crampon | 1923 | lui qui " n'a point commis de péché, et dans la bouche duquel il ne s'est point trouvé de fausseté " |
David Martin | 1744 | Lui qui n'a point commis de péché, et dans la bouche duquel il n'a point été trouvé de fraude. |
King James | 1611 | Lui qui n'a pas commis de péché, et dans la bouche duquel il ne s'est trouvé aucune tromperie; |
Ostervald | 1881 | Lui qui n'a point commis de péché, et dans la bouche duquel il ne s'est trouvé aucune fraude; |
Abbé Fillion | 1895 | Lui qui n'a pas commis de péché, et dans la bouche duquel ne s'est pas trouvée de fraude; |
Genève | 1669 | Lequel n'a point commis de peché, ni fraude aucune n'a eſté trouvée en ſa bouche. |
Lausanne | 1872 | lui, qui ne commit point de péché et dans la bouche duquel il ne fut trouvé aucune fraude; |
Sacy | 1759 | lui qui n’avait commis aucun péché, & de la bouche duquel nulle parole trompeuse n’est jamais sortie. |
Segond 21 | 2007 | lui qui n'a pas commis de péché et dans la bouche duquel on n'a pas trouvé de tromperie, |
Louis Segond | 1910 | Lui qui n'a point commis de péché, Et dans la bouche duquel il ne s'est point trouvé de fraude; |
Monde Nouveau | 2018 | Il n’a pas commis de péché, et on n’a pas trouvé de tromperie dans sa bouche. |
Monde Nouveau | 1995 | Il n’a pas commis de péché, et on n’a pas trouvé de tromperie dans sa bouche. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Lui qui n'a pas commis de péché Et dans la bouche duquel il ne s'est trouvé aucune fraude.» |
Oltramare | 1874 | lui «qui n’a point commis de péché, et dans la bouche duquel il ne s’est point trouvé de fraude,» |
Neufchâtel | 1899 | lui qui n'a point commis de péché, et dans la bouche duquel il ne s'est point trouvé de fraude; |
Parole de vie | 2000 | Lui, il n'a pas fait le mal, il n'a jamais trompé personne. |
Français C. N. | 2019 | Il n'a pas commis de péché ; aucune parole de ruse n'est jamais sortie de sa bouche. |
Français C. | 1982 | Il n'a pas commis de péché; aucun mensonge n'est jamais sorti de sa bouche. |
Semeur | 2000 | Il n’a commis aucun péché, ses lèvres n’ont jamais prononcé de mensonge. |
Parole vivante | 2013 | Il n’avait commis aucun péché, ses lèvres n’ont jamais eu recours à la ruse. |
Sébastien | 2021 | lequel étant insulté non insultait en retour, souffrant non menaçait, livrait cependant à celui à jugeant justement |
Alain Dumont | 2020 | … lui-qui, étant-insulté, n’insultait pas ; souffrant, il ne menaçait pas, cependant-qu’il se-livrait à celui qui-juge justement… |
Osty et Trinquet | 1973 | lui qui, insulté, ne rendait pas l'insulte ; souffrant, ne menaçait pas, mais s'en remettait au juste Juge ; |
Segond NBS | 2002 | quand il était insulté, il ne rendait pas l’insulte; quand il souffrait, il ne proférait pas de menaces, mais il s’en remettait à celui qui juge justement; |
Jean Grosjean | 1971 | lui qui, insulté, ne rendait pas l’insulte et, souffrant, ne menaçait pas mais se livrait au juste juge; |
Bayard | 2018 | lui qui, outragé, ne rendait pas l’insulte, ne se montrait pas agressif lorsqu’il souffrait mais s’en remettait à celui qui juge avec équité, |
Œcuménique | 1976 | lui qui, insulté, ne rendait pas l'insulte, dans sa souffrance, ne menaçait pas, mais s'en remettait au juste Juge; |
Liturgie | 2013 | Insulté, il ne rendait pas l’insulte, dans la souffrance, il ne menaçait pas, mais il s’abandonnait à Celui qui juge avec justice. |
Jérusalem | 1973 | lui qui insulté ne rendait pas l'insulte, souffrant ne menaçait pas, mais s'en remettait à Celui qui juge avec justice; |
Albert Rilliet | 1858 | lui qui, insulté, ne rendait pas l'insulte, qui, maltraité, ne menaçait pas, mais s'en remettait à Celui qui juge avec justice; |
AMIOT | 1950 | lui qui, outragé, n’a pas rendu l’outrage ; qui, maltraité, n’a pas fait de menaces, mais s’en remettait à celui qui juge avec justice. |
Darby | 1885 | qui, lorsqu’on l’outrageait, ne rendait pas d’outrage, quand il souffrait, ne menaçait pas, mais se remettait à celui qui juge justement; |
Darby Rev. | 2006 | qui, lorsqu'on l'outrageait, ne rendait pas l'outrage, quand il souffrait, ne menaçait pas, mais se remettait à celui qui juge justement ; |
LIENART | 1951 | qui outragé ne rendait point l'outrage, maltraité ne faisait point de menaces, mais s'en remettait à celui qui juge avec justice ; |
Shora Kuetu | 2021 | lui qui, insulté, n'insultait pas en retour, maltraité, ne menaçait pas mais s'en remettait à celui qui juge justement, |
Peuples | 2005 | On l’insultait et il n’a pas insulté. Il n’a pas maudit quand il souffrait mais il s’en est remis à celui qui juge avec justice. |
Chouraqui | 1977 | lui qui, insulté, n’a pas rendu l’insulte ; souffrant, n’a pas menacé, mais s’est livré au juge juste. |
Pirot et Clamer | 1950 | qui outragé ne rendait point l'outrage, maltraité ne faisait point de menaces, mais s'en remettait à celui qui juge avec justice; |
Abbé Crampon | 1923 | lui qui, outragé, ne rendait point l'outrage; qui, maltraité, ne faisait point de menaces, mais s'en remettait à celui qui juge avec justice; |
David Martin | 1744 | Qui lorsqu'on lui disait des outrages, n'en rendait point, et quand on lui faisait du mal, n'usait point de menaces ; mais il se remettait à celui qui juge justement. |
King James | 1611 | Qui, lorsqu'on l'injuriait, ne rendait pas d'injure; lorsqu'il souffrait, ne menaçait pas, mais s'en remettait à celui qui juge justement; |
Ostervald | 1881 | Qui, outragé, ne rendait point d'outrages; et maltraité, ne faisait point de menaces, mais s'en remettait à celui qui juge justement; |
Abbé Fillion | 1895 | Lui qui, injurié, ne rendait point d'injures, et, maltraité, ne faisait point de menaces, mais Se livrait à celui qui Le jugeait injustement; |
Genève | 1669 | Lequel quand on lui diſoit des outrages n'en rendoit point: & quand on lui faiſoit du mal, n'uſoit point de menaces: mais ſe remettoit à celui qui juge juſtement. |
Lausanne | 1872 | qui, outragé, ne rendait point d'outrages; souffrant, ne faisait point de menaces, mais s'en remettait à celui qui juge justement; |
Sacy | 1759 | Quand on l’a chargé d’injures, il n’a point répondu par des injures; quand on l’a maltraité, il n’a point fait de menaces: mais il s’est livré entre les mains de celui qui le jugeait injustement. |
Segond 21 | 2007 | lui qui insulté ne rendait pas l'insulte, maltraité ne faisait pas de menaces mais s'en remettait à celui qui juge justement, |
Louis Segond | 1910 | lui qui, injurié, ne rendait point d'injures, maltraité, ne faisait point de menaces, mais s'en remettait à celui qui juge justement; |
Monde Nouveau | 2018 | Quand on l’insultait, il ne rendait pas l’insulte. Quand il souffrait, il ne menaçait pas, mais il s’en remettait à celui qui juge avec justice. |
Monde Nouveau | 1995 | Quand on l’insultait, il ne rendait pas l’insulte. Quand il souffrait, il ne menaçait pas, mais il s’en remettait toujours à celui qui juge avec justice. |
Edmond Stapfer | 1889 | Outragé, il n'a pas rendu l'outrage; maltraité, il n'a point fait de menaces; il a remis sa cause à Celui qui juge avec justice, |
Oltramare | 1874 | — lui qui, injurié, ne rendait point d'injure, qui, maltraité, ne faisait point de menaces, mais s'en remettait à Celui qui juge justement, |
Neufchâtel | 1899 | qui, outragé, ne rendait point d'outrage, souffrant, ne faisait point de menaces, mais s'en remettait à Celui qui juge justement; |
Parole de vie | 2000 | Lui, quand on l'a insulté, il n'a pas rendu l'insulte. Quand il a souffert, il n'a menacé personne, mais il a mis sa confiance en Dieu qui juge avec justice. |
Français C. N. | 2019 | Quand on l'a insulté, il n'a pas répondu par l'insulte ; quand on l'a fait souffrir, il n'a menacé personne, il s'en est remis à Dieu qui juge avec justice. |
Français C. | 1982 | Quand on l'a insulté, il n'a pas répondu par l'insulte; quand on l'a fait souffrir, il n'a pas formulé de menaces, mais il s'en est remis à Dieu qui juge avec justice. |
Semeur | 2000 | Injurié, il ne ripostait pas par l’injure. Quand on le faisait souffrir, il ne formulait aucune menace, mais remettait sa cause entre les mains du juste Juge. |
Parole vivante | 2013 | Lorsqu’on l’injuriait, il ne ripostait pas. Quand on le faisait souffrir, il ne formulait aucune menace, mais remettait sa cause entre les mains du juste juge. |
Sébastien | 2021 | lequel les péchés de nous lui-même porta de bas en haut en à le corps de lui sur le bois, afin que aux péchés ayants devenus loin à la justice que nous vivions, de lequel à le meurtrissure vous fûtes guéri. |
Alain Dumont | 2020 | … lui-qui, nos péchés, [les] a- lui-même -portés-en-élévation [vers Dieu] dans son corps sur le bois, afin-qu’étant-advenus-loin-de [nos] péchés, [ce soit] pour la justice [que] nous vivions-désormais, lui- par la meurtrissure -de-qui vous avez-été-guéris. |
Osty et Trinquet | 1973 | lui qui, sur le gibet, a porté lui-même nos péchés dans son corps, afin que, morts aux péchés, nous vivions pour la justice ; lui dont la meurtrissure vous a guéris . |
Segond NBS | 2002 | il a lui–même porté nos péchés en son corps, sur le bois, afin que, morts aux péchés, nous vivions pour la justice; et c’est par ses meurtrissures que vous avez été guéris. |
Jean Grosjean | 1971 | lui dont le corps portait nos fautes sur le bois afin que, morts aux péchés, nous vivions pour la justice; lui dont la meurtrissure nous a guéris. |
Bayard | 2018 | lui qui, sur le bois, a porté nos foutes dans son corps afin que, morts à ces fautes, nous vivions pour la justice, lui dont « les blessures vous ont guéris ». |
Œcuménique | 1976 | lui qui, dans son propre corps, a porté nos péchés sur le bois, afin que, morts à nos péchés, nous vivions pour la justice; lui dont les meurtrissures vous ont guéris. |
Liturgie | 2013 | Lui-même a porté nos péchés, dans son corps, sur le bois, afin que, morts à nos péchés, nous vivions pour la justice. Par ses blessures, nous sommes guéris. |
Jérusalem | 1973 | lui qui, sur le bois, a porté lui-même nos fautes dans son corps, afin que, morts à nos fautes, nous vivions pour la justice; lui dont la meurtrissure vous a guéris. |
Albert Rilliet | 1858 | lui, qui a porté lui-même vos péchés en son corps sur le bois, afin qu'ayant rompu avec les péchés, nous vivions pour la justice; lui, par la meurtrissure duquel vous avez été guéris; |
AMIOT | 1950 | Il a porté lui-même nos péchés dans son corps sur le gibet, afin que, morts à nos péchés, nous vivions pour la justice. Par ses meurtrissures vous avez été guéris. |
Darby | 1885 | qui lui-même a porté nos péchés en son corps sur le bois, afin qu’étant morts aux péchés, nous vivions à la justice ; «Par la meurtrissure duquel vous avez été guéris» ; |
Darby Rev. | 2006 | qui lui-même a porté nos péchés en son corps sur le bois, afin qu'étant morts aux péchés nous vivions pour la justice ; par la meurtrissure de qui vous avez été guéris. |
LIENART | 1951 | qui a lui-même porté nos péchés en son corps sur le bois, afin qu'ayant trépassé aux péchés, nous vivions à la justice, lui par les meurtrissures duquel vous avez été guéris. |
Shora Kuetu | 2021 | lui qui a lui-même porté nos péchés dans son corps sur le bois, afin qu'étant morts au péché, nous vivions pour la justice. Lui dont la meurtrissure vous a guéris. |
Peuples | 2005 | Il a pris nos péchés sur lui-même, sur le bois de la croix, pour que nous soyons délivrés de nos péchés et que nous vivions saintement. Vous avez été guéris grâce à son supplice. |
Chouraqui | 1977 | Lui qui a porté nos fautes dans son corps sur le bois, pour que, morts aux fautes, nous puissions vivre pour la justice, lui dont la meurtrissure vous a guéris. |
Pirot et Clamer | 1950 | qui a lui-même porté nos péchés en son corps sur le bois, afin qu'ayant trépassé aux péchés, nous vivions à la justice, lui par les meurtrissures duquel vous avez été guéris. |
Abbé Crampon | 1923 | qui a lui-même porté nos péchés en son corps sur le bois, afin que, morts au péché, nous vivions pour la justice; c'est " par ses meurtrissures que vous avez été guéris. " |
David Martin | 1744 | Lequel même a porté nos péchés en son corps sur le bois ; afin qu'étant morts au péché, nous vivions à la justice ; [et] par la meurtrissure duquel même vous avez été guéris. |
King James | 1611 | Qui lui-même a porté nos péchés en son corps sur l'arbre, afin qu'étant morts aux péchés, nous vivions à la droiture, par les coups qu'il a reçus, vous avez été guéris. |
Ostervald | 1881 | Lui qui a porté nos péchés en son corps sur le bois, afin qu'étant morts au péché, nous vivions à la justice, et par la meurtrissure de qui vous avez été guéris. |
Abbé Fillion | 1895 | Lui qui a porté Lui-même nos péchés dans Son corps sur le bois, afin qu'étant morts au péché, nous vivions à la justice; Lui par les meurtrissures duquel vous avez été guéris. |
Genève | 1669 | Lequel meſme a porté nos pechez en ſon corps ſur le bois: afin qu'eſtant morts à péché, nous vivions à juſtice: par la bature duquel meſme vous avez eſté gueris. |
Lausanne | 1872 | qui porta lui-même nos péchés en son corps sur le bois, afin qu'étant morts aux {Ou par les.} péchés, nous vécussions à {Ou pour.} la justice; lui [enfin] par la meurtrissure duquel vous avez été guéris. |
Sacy | 1759 | C’est lui-même qui a porté nos péchés dans son corps sur la croix; afin qu’étant morts au péché, nous vivions à la justice. C’est par ses meurtrissures & par ses plaies, que vous avez été guéris. |
Segond 21 | 2007 | lui qui a lui-même porté nos péchés dans son corps à la croix afin que, libérés du péché, nous vivions pour la justice. C'est par ses blessures que vous avez été guéris. |
Louis Segond | 1910 | lui qui a porté lui-même nos péchés en son corps sur le bois, afin que morts aux péchés nous vivions pour la justice; lui par les meurtrissures duquel vous avez été guéris. |
Monde Nouveau | 2018 | Il a porté lui-même nos péchés dans son propre corps sur le poteau, afin que nous puissions mourir en ce qui concerne les péchés et vivre pour la justice. Et « par ses blessures vous avez été guéris ». |
Monde Nouveau | 1995 | Il a porté lui-même nos péchés dans son propre corps sur le poteau, afin que nous puissions en finir avec les péchés et vivre pour la justice. Et “ par ses meurtrissures vous avez été guéris ”. |
Edmond Stapfer | 1889 | et c'est lui «qui a porté nos péchés» en son corps sur le bois, afin que, morts au péché, nous vivions pour la justice; c'est lui dont «les plaies vous ont guéris». |
Oltramare | 1874 | — lui qui a lui-même porté nos péchés en son corps sur le bois, afin qu'étant morts au péché, nous vivions pour la justice, — lui par les meurtrissures duquel vous avez été guéris, |
Neufchâtel | 1899 | qui lui-même a porté nos péchés en son corps sur le bois, afin qu'étant morts au péché, nous vivions pour la justice; lui, par les meurtrissures duquel vous avez été guéris. |
Parole de vie | 2000 | Sur le bois de la croix, il a porté lui-même nos péchés dans son corps. C'est pourquoi nous avons cessé de vivre pour le péché et nous pouvons mener une vie qui plaît à Dieu. C'est par ses blessures qu'il vous a guéris. |
Français C. N. | 2019 | Il a porté lui-même nos péchés, dans son propre corps, sur la croix, afin que, morts aux péchés, nous vivions une vie conforme à sa volonté. C'est par ses blessures que vous avez été guéris. |
Français C. | 1982 | Dans son propre corps, il a porté nos péchés sur la croix, afin que nous mourions au péché et que nous vivions d'une vie juste. C'est par ses blessures que vous avez été guéris. |
Semeur | 2000 | Il a pris nos péchés sur lui et les a portés dans son corps, sur la croix, afin qu’étant morts pour le péché, nous menions une vie juste. Oui, c’est par ses blessures que vous avez été guéris. |
Parole vivante | 2013 | Il a pris sur lui nos péchés et les a portés dans son corps sur le gibet, pour que nous soyons morts pour le péché et que nous puissions mener une vie juste. Oui, c’est par ses blessures que vous avez été guéris. |
Sébastien | 2021 | vous étiez car comme brebis étants égarés, mais vous fûtes retourné au-dessus maintenant sur le berger et superviseur des âmes de vous. |
Alain Dumont | 2020 | Vous étiez en-effet comme des brebis étant-égarées, mais vous vous-avez-été-retournés maintenant sur le berger et le superviseur de vos âmes. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car vous étiez errants comme des brebis, mais maintenant vous êtes retournés au pasteur et au surveillant de vos âmes. |
Segond NBS | 2002 | Car vous étiez comme des moutons qui s’égaraient, mais maintenant vous êtes retournés vers celui qui est votre berger et votre gardien. |
Jean Grosjean | 1971 | Vous étiez en effet comme des brebis égarées, mais vous êtes retournés au berger, au surveillant de vos âmes. |
Bayard | 2018 | Car vous étiez « égarés comme des brebis », mais vous êtes à présent retournés vers le berger et gardien de votre être. |
Œcuménique | 1976 | Car vous étiez égarés comme des brebis, mais maintenant vous vous êtes tournés vers le berger et le gardien de vos âmes. |
Liturgie | 2013 | Car vous étiez errants comme des brebis ; mais à présent vous êtes retournés vers votre berger, le gardien de vos âmes. |
Jérusalem | 1973 | Car vous étiez égarés comme des brebis, mais à présent vous êtes retournés vers le pasteur et le gardien de vos âmes. |
Albert Rilliet | 1858 | vous erriez comme des brebis, mais maintenant vous vous êtes retournés vers le pasteur et le gardien de vos âmes. |
AMIOT | 1950 | Vous étiez comme des brebis errantes, mais vous êtes maintenant revenus au Pasteur et Gardien de vos âmes. |
Darby | 1885 | car vous étiez errants comme des brebis, mais maintenant vous êtes retournés au berger et au surveillant de vos âmes. |
Darby Rev. | 2006 | Car vous étiez errants comme des brebis, mais maintenant vous êtes retournés au berger et au surveillant de vos âmes. |
LIENART | 1951 | Car vous étiez errants comme des brebis, mais vous êtes revenus maintenant au Pasteur et au Gardien de vos âmes. |
Shora Kuetu | 2021 | Car vous étiez comme des brebis égarées, mais maintenant vous êtes retournés vers le Berger et le Surveillant de vos âmes. |
Peuples | 2005 | Car vous étiez des brebis égarées, mais maintenant vous êtes revenus au berger qui veille sur vos âmes. |
Chouraqui | 1977 | Oui, vous étiez comme des ovins égarés ; mais maintenant vous êtes retournés au berger, le gardien de vos êtres. |
Pirot et Clamer | 1950 | Car vous étiez errants comme des brebis, mais vous êtes revenus maintenant au Pasteur et au Gardien de vos âmes. |
Abbé Crampon | 1923 | Car " vous étiez comme des brebis errantes ", mais maintenant vous êtes revenus à celui qui est le pasteur et l'évêque de vos âmes. |
David Martin | 1744 | Car vous étiez comme des brebis errantes, mais maintenant vous êtes convertis au Pasteur et à l'Evêque de vos âmes. |
King James | 1611 | Car vous étiez comme des brebis errantes; mais vous êtes maintenant retournés au Berger et à l'Évêque de vos âmes. |
Ostervald | 1881 | Car vous étiez comme des brebis errantes; mais vous êtes maintenant retournés au Pasteur et à l'Évêque de vos âmes. |
Abbé Fillion | 1895 | Car vous étiez comme des brebis errantes; mais vous êtes retournés maintenant au pasteur et au gardien de vos âmes. |
Genève | 1669 | Car vous eſtiez comme des brebis errantes: mais maintenant vous eſtes convertis au Paſteur & Eveſque de vos ames. |
Lausanne | 1872 | Car vous étiez comme des brebis égarées, mais maintenant, vous vous êtes retournés vers le berger et surveillant de vos âmes. |
Sacy | 1759 | Car vous étiez comme des brebis égarées; mais maintenant vous êtes retournés au Pasteur & à l’Évêque de vos âmes. |
Segond 21 | 2007 | Vous étiez en effet comme des brebis égarées, mais maintenant vous êtes retournés vers le berger et le protecteur de votre âme. |
Louis Segond | 1910 | Car vous étiez comme des brebis errantes. Mais maintenant vous êtes retournés vers le pasteur et le gardien de vos âmes. |
Monde Nouveau | 2018 | Car vous étiez comme des brebis en train de s’égarer, mais maintenant vous êtes retournés vers le berger qui veille sur vos âmes. |
Monde Nouveau | 1995 | Car vous étiez comme des brebis, en train de vous égarer ; mais maintenant vous êtes retournés vers le berger et surveillant de vos âmes. |
Edmond Stapfer | 1889 | Vous alliez «çà et là comme des brebis» et maintenant vous êtes revenus vers le berger et le gardien de vos âmes. |
Oltramare | 1874 | car «vous étiez comme des brebis errantes,» mais maintenant vous êtes retournés à celui qui est le pasteur et le gardien de vos âmes. |
Neufchâtel | 1899 | Car vous étiez errants comme des brebis; mais vous êtes maintenant retournés au berger et gardien de vos âmes. |
Parole de vie | 2000 | Oui, vous étiez comme des moutons perdus, mais maintenant, vous êtes revenus vers le berger qui protège vos vies. |
Français C. N. | 2019 | Car vous étiez comme des moutons égarés, mais maintenant vous avez été ramenés à celui qui est votre berger et qui veille sur vous. |
Français C. | 1982 | Car vous étiez comme des moutons égarés, mais maintenant vous avez été ramenés à celui qui est votre berger et qui veille sur vous. |
Semeur | 2000 | Car vous étiez comme des brebis errantes mais, à présent, vous êtes retournés vers le berger qui veille sur vous. |
Parole vivante | 2013 | Vous alliez çà et là, errant comme des moutons égarés, mais à présent, vous avez retrouvé le bon chemin, vous êtes revenus vers le berger qui veille sur vous. |