Sébastien | 2021 | Et le cinquième messager trompetta salpinx· et je vis étoile hors du ciel ayant tombé envers la terre, et fut donné à lui la clé du puits de l'abysse |
Alain Dumont | 2020 | Et le cinquième Proclamateur a-sonné-le-shophar, et j’ai-vu un astre qui- à-partir-du ciel -se-trouve-être-tombé envers la terre. Et il lui a-été-donné la clef du puits de l’abîme… |
Osty et Trinquet | 1973 | Et le cinquième ange sonna de la trompette, et je vis une étoile qui, du ciel, était tombée sur la terre. Et il lui fut donné la clef du puits de l’Abîme, |
Segond NBS | 2002 | Le cinquième ange sonna de la trompette. Je vis une étoile qui était tombée du ciel sur la terre. La clef du puits de l’abîme lui fut donnée. |
Jean Grosjean | 1971 | Le cinquième ange a trompeté, et j’ai vu une étoile qui était tombée du ciel sur la terre. On lui a donné la clé du puits de l’abîme. |
Bayard | 2018 | Le cinquième messager sonna de la trompette; et je vis une étoile qui était tombée du ciel sur la terre. Il lui fut donné la clé du puits de l’abîme ; |
Œcuménique | 1976 | Le cinquième ange fit sonner sa trompette: je vis une étoile précipitée du ciel sur la terre. Et il lui fut donné la clé du puits de l'abîme. |
Liturgie | 2013 | Le cinquième ange sonna de la trompette, et j’ai vu une étoile qui était tombée du ciel sur la terre : c’est à elle que fut donnée la clé du puits de l’abîme. |
Jérusalem | 1973 | Et le cinquième Ange sonna... Alors je vis un astre qui du ciel avait chu sur la terre. On lui remit la clef du puits de l'Abîme? |
Albert Rilliet | 1858 | Et le cinquième ange sonna de la trompette, et je vis une étoile tomber du ciel sur la terre; et on lui donna la clef du puits de l'abîme. |
AMIOT | 1950 | Le cinquième ange sonna de la trompette ; je vis une étoile tombée du ciel sur la terre ; on lui remit la clef du puits de l'abîme. |
Darby | 1885 | Et le cinquième ange sonna de la trompette : et je vis une étoile tombée du ciel sur la terre ; et la clef du puits de l’abîme lui fut donnée, |
Darby Rev. | 2006 | Le cinquième ange sonna de la trompette : je vis une étoile tombée du ciel sur la terre, et la clef du puits de l'abîme lui fut donnée ; |
LIENART | 1951 | Et le cinquième ange sonna de la trompette. Et je vis une étoile qui était tombée du ciel sur la terre : on lui remit la clef du puits de l'Abîme, |
Shora Kuetu | 2021 | Et le cinquième ange sonna de la trompette, et je vis une étoile qui tomba du ciel sur la Terre, et la clé du puits de l'abîme lui fut donnée. |
Peuples | 2005 | Coup de trompette du cinquième ange ! J’ai vu un astre du ciel qui tombait sur la terre. On lui a donné la clé du puits de l’Abîme. |
Chouraqui | 1977 | Le cinquième messager sonne. Je vois une étoile tomber du ciel sur la terre. La clé du puits de l’abîme lui a été donnée. |
Tresmontant | 2007 | et le cinquième messager a sonné du schophar et j'ai vu une étoile qui des cieux était tombée sur la terre et on lui a donné la clef du puits de l'abîme |
Pirot et Clamer | 1950 | Et le cinquième ange sonna de la trompette. Et je vis une étoile qui était tombée du ciel sur la terre: on lui remit la clef du puits de l'Abîme, et elle ouvrit le puits de l'Abîme. |
Abbé Crampon | 1923 | Et le cinquième ange sonna de la trompette; et je vis une étoile qui était tombée du ciel sur la terre, et on lui donna la clef du puits de l'abîme. |
David Martin | 1744 | Alors le cinquième Ange sonna de la trompette, et je vis une étoile qui tomba du ciel en la terre, et la clef du puits de l'abîme lui fut donnée. |
King James | 1611 | Et le cinquième ange sonna, et je vis une étoile tombée du ciel sur la terre; et la clé de l'abîme sans fond lui fut donnée. |
Ostervald | 1881 | Et le cinquième ange sonna de la trompette, et je vis une étoile qui était tombée du ciel sur la terre; et la clef du puits de l'abîme fut donnée à cet ange. |
Abbé Fillion | 1895 | Le cinquième Ange sonna de la trompette; et je vis une étoile qui était tombée du Ciel sur la terre, et la clef du puits de l'abîme lui fut donnée. |
Genève | 1669 | Alors le cinquiéme Ange ſonna de la trompette: & je vis une eſtoile qui tomba du ciel en la terre: & la clef du puits de l'abyſme lui fut baillée. |
Lausanne | 1872 | Et le cinquième ange sonna de la trompette; et je vis une étoile tombée du ciel sur la terre; et la clef du puits de l'abîme lui fut donnée; |
Sacy | 1759 | Le cinquième ange sonna de la trompette: & je vis une étoile qui était tombée du ciel sur la terre; & la clef du puits de l’abîme lui fut donnée. |
Segond 21 | 2007 | Le cinquième ange sonna de la trompette et je vis une étoile qui était tombée du ciel sur la terre. La clé du puits de l'abîme lui fut donnée. |
Louis Segond | 1910 | Le cinquième ange sonna de la trompette. Et je vis une étoile qui était tombée du ciel sur la terre. La clef du puits de l'abîme lui fut donnée, |
Monde Nouveau | 2018 | Le cinquième ange a sonné de la trompette. Et j’ai vu une étoile qui était tombée du ciel sur la terre, et on lui a donné la clé du puits qui conduit à l’abîme. |
Monde Nouveau | 1995 | Et le cinquième ange a sonné de la trompette. Et j’ai vu une étoile qui était tombée du ciel sur la terre, et on lui a donné la clé du puits de l’abîme. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et le cinquième ange sonna: et je vis une étoile tomber du ciel sur la terre, et lui fut donnée la clef du puits de l'abîme. |
Oltramare | 1874 | Et le cinquième ange sonna de la trompette, et je vis une étoile qui était tombée du ciel sur la terre, et on lui donna la clef du puits de l'abîme. |
Neufchâtel | 1899 | Et le cinquième ange sonna de la trompette, et je vis une étoile qui était tombée du ciel sur la terre; et la clef du puits de l'abîme lui fut donnée. |
Parole de vie | 2000 | Le cinquième ange fait sonner sa trompette. Je vois une étoile qui tombe du ciel sur la terre. Elle reçoit la clé du puits qui conduit au trou sans fond, là où les esprits mauvais sont en prison. |
Français C. N. | 2019 | Alors le cinquième ange sonna de la trompette. Je vis une étoile qui était tombée des cieux sur la terre ; on lui remit la clé du puits de l'abîme. |
Français C. | 1982 | Alors le cinquième ange sonna de la trompette. Je vis une étoile qui était tombée du ciel sur la terre; on lui remit la clé du puits de l'abîme. |
Semeur | 2000 | Puis le cinquième ange sonna de la trompette; et je vis un astre qui était tombé du ciel sur la terre. La clé du puits de l’abîme lui fut donnée. |
Parole vivante | 2013 | Là-dessus, le cinquième ange sonna de la trompette. Et je vis un astre précipité du ciel sur la terre. On lui remit la clé du puits de l’abîme. |
Sébastien | 2021 | et ouvrit le puits de l'abysse, et monta fumée hors du puits comme fumée de fournaise de grande, et fut enténébré le soleil et l'air hors du fumée du puits. |
Alain Dumont | 2020 | … et il a-ouvert le puits de l’abîme et il est-monté une fumée à-partir-du puits comme une fumée d’une grande fournaise, et il a-été-enténébré, le soleil et l’air issu-de la fumée du puits. |
Osty et Trinquet | 1973 | et elle ouvrit le puits de l’Abîme. Et il monta du puits une fumée comme une fumée de grande fournaise, et le soleil et l’air furent enténébrés par la fumée du puits. |
Segond NBS | 2002 | Elle ouvrit le puits de l’abîme. Il monta du puits une fumée comme la fumée d’une grande fournaise; le soleil et l’air furent obscurcis par la fumée du puits. |
Jean Grosjean | 1971 | Elle a ouvert le puits de l’abîme et une fumée est montée du puits comme une fumée de grande fournaise, et le soleil et l’air ont été obscurcis par la fumée du puits. |
Bayard | 2018 | elle ouvrit le puits de l’abîme et du puits une fumée monta comme celle d’une grande fournaise, et par la fumée du puits furent enténébrés l’air et le soleil. |
Œcuménique | 1976 | Elle ouvrit le puits de l'abîme, et il en monta une fumée, comme celle d'une grande fournaise. Le soleil en fut obscurci, ainsi que l'air. |
Liturgie | 2013 | Elle ouvrit le puits de l’abîme, et du puits monta une fumée comme celle d’une grande fournaise ; le soleil et l’air furent obscurcis par la fumée du puits. |
Jérusalem | 1973 | Il ouvrit le puits de l'Abîme et il en monta une fumée, comme celle d'une immense fournaise — le soleil et l'atmosphère en furent obscurcis — |
Albert Rilliet | 1858 | Et il ouvrit le puits de l'abîme; et une fumée monta du puits, fumée d'une grande fournaise, et le soleil et l'air furent obscurcis par la fumée du puits. |
AMIOT | 1950 | Elle ouvrit le puits de l'abîme, et il en monta une fumée semblable à la fumée d'une grande fournaise ; le soleil et l'air furent obscurcis par la fumée du puits. |
Darby | 1885 | et elle ouvrit le puits de l’abîme, et une fumée monta du puits, comme la fumée d’une grande fournaise, et le soleil et l’air furent obscurcis par la fumée du puits. |
Darby Rev. | 2006 | alors elle ouvrit le puits de l'abîme, et du puits monta une fumée comme la fumée d'une grande fournaise ; le soleil et l'air furent obscurcis par la fumée du puits. |
LIENART | 1951 | et elle ouvrit le puits de l'Abîme. Une fumée monta du puits, comme une fumée de grande fournaise ; le soleil et l'air furent assombris à cause de la fumée du puits. |
Shora Kuetu | 2021 | Et elle ouvrit le puits de l'abîme, et une fumée monta du puits comme la fumée d'une grande fournaise. Et le soleil et l'air furent obscurcis par la fumée du puits. |
Peuples | 2005 | Voilà qu’il ouvre le puits de l’Abîme et du puits sort de la fumée. C’est comme la fumée d’une énorme fournaise, le soleil et l’atmosphère sont obscurcis par la fumée du puits. |
Chouraqui | 1977 | Il ouvre le puits de l’abîme. Une fumée monte hors du puits, comme la fumée d’une grande fournaise. Le soleil et l’air s’enténèbrent par la fumée du puits. |
Tresmontant | 2007 | et elle a ou vert le puits de l'abîme et alors est montée une fumée qui sortait du puits comme la fumée d'une grande fournaise et il a été enténébré le soleil et l'air de par la fumée du puits |
Pirot et Clamer | 1950 | Une fumée monta du puits, comme une fumée de grande fournaise; le soleil et l'air furent assombris à cause de la fumée du puits. |
Abbé Crampon | 1923 | Elle ouvrit le puits de l'abîme, et il s'élever du puits une fumée comme celle d'une grande fournaise; et le soleil et l'air furent obscurcie par la fumée du puits. |
David Martin | 1744 | Et il ouvrit le puits de l'abîme ; et une fumée monta du puits comme la fumée d'une grande fournaise ; et le soleil et l'air furent obscurcis de la fumée du puits. |
King James | 1611 | Et il ouvrit l'abîme sans fond; et une fumée monta de l'abîme, comme la fumée d'une grande fournaise; et le soleil et l'air furent obscurcis à cause de la fumée de l'abîme. |
Ostervald | 1881 | Et il ouvrit le puits de l'abîme, et il monta du puits une fumée, comme la fumée d'une grande fournaise; et le soleil et l'air furent obscurcis par la fumée du puits; |
Abbé Fillion | 1895 | Elle ouvrit le puits de l'abîme, et il monta du puits une fumée, comme la fumée d'une grande fournaise; et le soleil et l'air furent obscurcis par la fumée du puits. |
Genève | 1669 | Et il ouvrit le puits de l'abyſme: & une fumée monta du puits comme la fumée d'une grande fournaiſe: & le ſoleil & l'air furent obſcurcis de la fumée du puits. |
Lausanne | 1872 | et elle {Ou il.} ouvrit le puits de l'abîme; et il monta du puits une fumée comme la fumée d'une grande fournaise, et le soleil et l'air furent obscurcis par la fumée du puits. |
Sacy | 1759 | Elle ouvrit le puits de l’abîme, & il s’éleva du puits une fumée semblable à celle d’une grande fournaise; & le soleil & l’air furent obscurcis par la fumée de ce puits. |
Segond 21 | 2007 | Elle ouvrit le puits de l'abîme et une fumée pareille à celle d'une grande fournaise monta du puits; le soleil et l'air furent obscurcis par la fumée du puits. |
Louis Segond | 1910 | et elle ouvrit le puits de l'abîme. Et il monta du puits une fumée, comme la fumée d'une grande fournaise; et le soleil et l'air furent obscurcis par la fumée du puits. |
Monde Nouveau | 2018 | Elle a ouvert le puits de l’abîme, et une fumée est montée du puits comme la fumée d’un grand four, et la fumée du puits a obscurci le soleil, ainsi que l’air. |
Monde Nouveau | 1995 | Et il a ouvert le puits de l’abîme, et une fumée est montée du puits comme la fumée d’un grand four, et le soleil a été enténébré, ainsi que l’air, par la fumée du puits. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et elle ouvrit le puits de l'abîme, et il sortit du puits de la fumée comme la fumée d'une grande fournaise; et le soleil et l'air furent assombris par la fumée du puits; |
Oltramare | 1874 | Elle ouvrit le puits de l'abîme, et il s'éleva du puits une fumée comme celle d'un grand fourneau, et le soleil et l'atmosphère furent obscurcis par la fumée du puits; |
Neufchâtel | 1899 | Et elle ouvrit le puits de l'abîme, et il monta du puits une fumée comme la fumée d'une grande fournaise; et le soleil et l'air furent obscurcis par la fumée du puits. |
Parole de vie | 2000 | L'étoile ouvre le puits du trou sans fond et de la fumée monte. Elle ressemble à la fumée d'un grand feu. Alors le soleil et l'air deviennent sombres, à cause de la fumée du puits. |
Français C. N. | 2019 | L'étoile ouvrit le puits et il en monta une fumée semblable à celle d'une grande fournaise. Le soleil et l'air furent obscurcis par cette fumée. |
Français C. | 1982 | L'étoile ouvrit le puits et il en monta une fumée semblable à celle d'une grande fournaise. Le soleil et l'air furent obscurcis par cette fumée. |
Semeur | 2000 | Il ouvrit le puits de l’abîme, et une fumée épaisse s’en éleva, comme celle d’une grande fournaise. Le soleil et l’air furent obscurcis par la fumée qui s’échappait du puits. |
Parole vivante | 2013 | Grâce à elle, il put ouvrir le puits de l’abîme. Aussitôt, une fumée épaisse s’en éleva, comme celle d’un immense brasier. Le soleil en fut obscurci et l’atmosphère tout assombrie. |
Sébastien | 2021 | et hors du fumée sortirent sauterelles envers la terre, et fut donné à elles autorité comme ont autorité les scorpions de la terre. |
Alain Dumont | 2020 | Et à-partir-de la fumée sont sorties des sauterelles envers la terre, et il leur a-été-donné pouvoir comme ont pouvoir les sorpions de la terre. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et de la fumée sortirent des sauterelles sur la terre , et il leur fut donné un pouvoir comme le pouvoir qu’ont les scorpions de la terre. |
Segond NBS | 2002 | De la fumée, des criquets sortirent sur la terre, et il leur fut donné un pouvoir pareil au pouvoir des scorpions de la terre. |
Jean Grosjean | 1971 | De cette fumée sont sorties des sauterelles pour la terre et on leur a donné un pouvoir comme le pouvoir qu’ont les scorpions de la terre. |
Bayard | 2018 | Alors de la fumée sortirent des sauterelles vers la terre, et il leur fut donné un pouvoir comme ont pouvoir les scorpions de la terre. |
Œcuménique | 1976 | Et, de cette fumée, des sauterelles se répandirent sur la terre. Il leur fut donné un pouvoir pareil à celui des scorpions de la terre. |
Liturgie | 2013 | Et de la fumée sortirent vers la terre des sauterelles ; un pouvoir leur fut donné, pareil au pouvoir des scorpions de la terre. |
Jérusalem | 1973 | et, de cette fumée, des sauterelles se répandirent sur la terre; on leur donna un pouvoir pareil à celui des scorpions de la terre. |
Albert Rilliet | 1858 | Et de la fumée sortirent des sauterelles qui se répandirent sur la terre, et il leur fut donné une puissance semblable à la puissance que possèdent les scorpions de la terre. |
AMIOT | 1950 | De cette fumée, des sauterelles s'échappèrent sur la terre. Il leur fut donné un pouvoir semblable à celui des scorpions terrestres. |
Darby | 1885 | Et de la fumée il sortit des sauterelles sur la terre ; et il leur fut donné un pouvoir semblable au pouvoir qu’ont les scorpions de la terre. |
Darby Rev. | 2006 | De la fumée, sortirent sur la terre des sauterelles ; il leur fut donné un pouvoir semblable au pouvoir qu'ont les scorpions de la terre. |
LIENART | 1951 | De la fumée sortirent des sauterelles sur la terre : il leur fut donné un pouvoir comme en possèdent les scorpions terrestres ; |
Shora Kuetu | 2021 | Et des sauterelles sortirent de la fumée du puits et se répandirent sur la Terre, et il leur fut donné un pouvoir comme le pouvoir qu'ont les scorpions de la Terre. |
Peuples | 2005 | De la fumée sortent des sauterelles qui se répandent sur la terre, aussi dangereuses que les scorpions de la terre, |
Chouraqui | 1977 | De cette fumée, des criquets sortent sur la terre. La puissance leur est donnée, semblable à la puissance des scorpions de la terre. |
Tresmontant | 2007 | et de la fumée son t sorties des sauterelles qui [sont allées] sur la terre et on leur a donné une puissance comme la puissance qui est celle des scorpions de la terre |
Pirot et Clamer | 1950 | De la fumée sortirent des sauterelles sur la terre: il leur fut donné un pouvoir comme en possèdent les Scorpions terrestres; |
Abbé Crampon | 1923 | De cette fumée s'échappèrent sur la terre des sauterelles; et il leur fût donné un pouvoir semblable à celui que possèdent les scorpions de la terre; |
David Martin | 1744 | Et de la fumée du puits il sortit des sauterelles [qui se répandirent] par la terre, et il leur fut donné une puissance semblable à la puissance qu'ont les scorpions de la terre. |
King James | 1611 | Et de la fumée, des sauterelles sortirent sur la terre; et il leur fut donné un pouvoir semblable au pouvoir qu'ont les scorpions de la terre. |
Ostervald | 1881 | Et de cette fumée, des sauterelles se répandirent sur la terre; et on leur donna un pouvoir semblable au pouvoir qu'ont les scorpions de la terre. |
Abbé Fillion | 1895 | Et de la fumée du puits sortirent des sauterelles qui se répandirent sur la terre. Et il leur fut donné un pouvoir semblable au pouvoir qu'ont les scorpions sur la terre; |
Genève | 1669 | Et il ſortit de la fumée du puits des ſauterelles en la terre: & il leur fut baillé une puiſſance ſemblable à la puiſſance qu'ont les ſcorpions de la terre. |
Lausanne | 1872 | Et de la fumée, des sauterelles sortirent sur la terre; et il leur fut donné un pouvoir, comme le pouvoir qu'ont les scorpions de la terre; |
Sacy | 1759 | Ensuite il sortit de la fumée du puits une multitude de sauterelles qui se répandirent sur la terre; & il leur fut donné un pouvoir semblable à celui qu’ont les scorpions de la terre. |
Segond 21 | 2007 | Des sauterelles sortirent de la fumée et couvrirent la terre, et un pouvoir semblable à celui des scorpions de la terre leur fut donné. |
Louis Segond | 1910 | De la fumée sortirent des sauterelles, qui se répandirent sur la terre; et il leur fut donné un pouvoir comme le pouvoir qu'ont les scorpions de la terre. |
Monde Nouveau | 2018 | Des criquets sont sortis de cette fumée et se sont répandus sur la terre, et on leur a donné un pouvoir, le même pouvoir que celui des scorpions de la terre. |
Monde Nouveau | 1995 | Et, de cette fumée, des sauterelles sont sorties sur la terre, et on leur a donné un pouvoir, le même pouvoir qu’ont les scorpions de la terre. |
Edmond Stapfer | 1889 | et de cette fumée sortirent des sauterelles qui assombrirent la terre; et il leur fut donné une puissance semblable à la puissance des scorpions de la terre; |
Oltramare | 1874 | de cette fumée, il sortit des sauterelles qui se répandirent sur la terre: on leur donna un pouvoir pareil à celui des scorpions de la terre, |
Neufchâtel | 1899 | Et de la fumée il sortit des sauterelles sur la terre; et il leur fut donné un pouvoir semblable au pouvoir qu'ont les scorpions de la terre. |
Parole de vie | 2000 | Des sauterelles sortent de cette fumée et elles couvrent la terre. Elles reçoivent le même pouvoir que les scorpions de la terre. |
Français C. N. | 2019 | Des sauterelles sortirent de la fumée et se répandirent sur la terre ; on leur donna un pouvoir semblable à celui des scorpions. |
Français C. | 1982 | Des sauterelles sortirent de la fumée et se répandirent sur la terre; on leur donna un pouvoir semblable à celui des scorpions. |
Semeur | 2000 | De cette fumée sortirent des sauterelles qui se répandirent sur la terre. Il leur fut donné un pouvoir semblable à celui des scorpions. |
Parole vivante | 2013 | De cette fumée s’échappèrent des nuées de sauterelles qui se répandirent sur la terre. Il leur fut donné un pouvoir malfaisant semblable à celui des scorpions. |
Sébastien | 2021 | et fut dit à elles afin que ne pas feront injustice l'herbe de la terre non cependant tout vert non cependant tout arbre, si ne pas les êtres humains lesquels des quelconques non ont la sceau du Dieu sur des fronts. |
Alain Dumont | 2020 | Et il leur a-été-ainsi-parlé, afin-qu’elles ne commettent- pas -l’injustice-pour l’herbe de la terre, ni [pour] toute verdure, ni [pour] tout arbre, sinon aux Hommes, lesquels n’ont pas le sceau de Dieu sur les fronts. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il leur fut dit de ne pas nuire à l’herbe de la terre , ni à aucune verdure , ni à aucun arbre , mais seulement aux hommes qui n’ont pas le sceau de Dieu sur leur front. |
Segond NBS | 2002 | Il leur fut dit de ne pas faire de mal à l’herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux humains qui n’ont pas sur le front le sceau de Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | On leur a dit de ne pas nuire à l’herbe de la terre ni à aucune verdure ni à aucun arbre mais seulement aux hommes qui n’ont pas le sceau de Dieu sur leur front. |
Bayard | 2018 | On leur dit de ne pas maltraiter l’herbe de la terre ni aucune verdure ni aucun arbre, mais seulement les hommes qui n’ont pas le sceau de Dieu sur leur front. |
Œcuménique | 1976 | Il leur fut défendu de faire aucun tort à l'herbe de la terre, à rien de ce qui verdoie, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui ne portent pas sur le front le sceau de Dieu. |
Liturgie | 2013 | Il leur fut dit de ne pas faire de mal à l’herbe de la terre, ni à la verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes, ceux qui n’ont pas sur le front la marque du sceau de Dieu. |
Jérusalem | 1973 | On leur dit d'épargner les prairies, toute verdure et tout arbre, et de s'en prendre seulement aux hommes qui ne porteraient pas sur le front le sceau de Dieu. |
Albert Rilliet | 1858 | Et il leur fut dit de ne faire aucun mal à l'herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais à ceux des hommes qui n'ont pas le sceau de Dieu sur leurs fronts. |
AMIOT | 1950 | Il leur fut prescrit de ne s'attaquer ni à l'herbe de la terre, ni à aucune plante verte, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui ne portaient pas sur leur front le sceau de Dieu. |
Darby | 1885 | Et il leur fut dit qu’elles ne nuisissent ni à l’herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais aux hommes qui n’ont pas le sceau de Dieu sur leurs fronts. |
Darby Rev. | 2006 | Et il leur fut dit de ne nuire ni à l'herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n'ont pas le sceau de Dieu sur leur front. |
LIENART | 1951 | il leur fut recommandé de ne pas faire de mal à l'herbe de la terre ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n'ont pas le signe de Dieu sur le front. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il leur fut dit de ne pas faire de mal à l'herbe de la Terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux humains qui n'avaient pas la marque d'Elohîm sur leurs fronts. |
Peuples | 2005 | et on leur donne l’ordre de s’attaquer, non pas à l’herbe des champs ni à la verdure ni aux arbres, mais aux personnes qui n’ont pas sur leur front la marque du Dieu vivant. |
Chouraqui | 1977 | Il leur est dit de ne pas nuire à l’herbe de la terre, à toute verdure ni à tout arbre, sauf aux hommes qui n’ont pas le sceau d’Elohîms sur leur front. |
Tresmontant | 2007 | et on leur a dit de ne pas faire de mal à l'herbe de la terre ni à tout ce qui est vert ni à tout arbre mais seulement aux hommes qui n'ont pas le sceau de dieu sur leurs fronts |
Pirot et Clamer | 1950 | il leur fut recommandé de ne pas faire de mal à l'herbe de la terre ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n'ont pas le signe de Dieu sur le front. |
Abbé Crampon | 1923 | et on leur ordonna de ne point nuire à l'herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n'ont pas le sceau de Dieu sur leur front. |
David Martin | 1744 | Et il leur fut dit, qu'elles ne nuisissent point à l'herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n'ont point la marque de Dieu sur leurs fronts. |
King James | 1611 | Et il leur fut recommandé de ne faire aucun mal à l'herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre; mais seulement aux hommes qui n'ont pas le sceau de Dieu dans leurs fronts. |
Ostervald | 1881 | Et il leur fut dit de ne faire aucun mal à l'herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre; mais seulement aux hommes qui n'ont pas le sceau de Dieu sur leurs fronts. |
Abbé Fillion | 1895 | et il leur fut ordonné de ne pas faire de mal à l'herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n'ont pas le sceau de Dieu sur leurs fronts; |
Genève | 1669 | Et il leur fut dit qu'elles ne nuiſiſſent point à l'herbe de la terre, ni à nulle verdure, ni à nul arbre: mais ſeulement aux hommes qui n'ont point la marque de Dieu en leurs fronts. |
Lausanne | 1872 | et il leur fut dit qu'elles ne nuisissent point à l'herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n'ont pas le sceau de Dieu sur leurs fronts. |
Sacy | 1759 | Et il leur fut défendu de faire aucun tort à l’herbe de la terre, ni à tout ce qui était vert, ni à tous les arbres, mais seulement aux hommes qui n’auraient point la marque de Dieu sur le front. |
Segond 21 | 2007 | Elles reçurent l'ordre de ne pas faire de mal à l'herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n'avaient pas l'empreinte de Dieu sur le front. |
Louis Segond | 1910 | Il leur fut dit de ne point faire de mal à l'herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n'avaient pas le sceau de Dieu sur le front. |
Monde Nouveau | 2018 | On leur a dit de ne pas faire de mal à la végétation de la terre, ni à aucune plante verte, ni à aucun arbre, mais de s’en prendre seulement aux humains qui n’avaient pas le sceau de Dieu sur leurs fronts. |
Monde Nouveau | 1995 | Et on leur a dit de ne pas faire de mal à la végétation de la terre, ni à rien de ce qui est vert, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n’ont pas le sceau de Dieu sur leurs fronts. |
Edmond Stapfer | 1889 | et il leur fut dit de ne faire de mal ni à l'herbe de la terre, ni à la verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui ne sont pas marqués au front du sceau de Dieu; |
Oltramare | 1874 | et on leur commanda de ne point faire de mal à l'herbe de la terre, ni à la verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n'ont pas le sceau de Dieu sur le front. |
Neufchâtel | 1899 | Et il leur fut commandé de ne point faire de mal à l'herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre; mais seulement aux hommes qui n'ont pas le sceau de Dieu sur leurs fronts. |
Parole de vie | 2000 | On leur défend de faire du mal à l'herbe, aux plantes et aux arbres. Elles ont le droit de faire du mal seulement aux gens qui ne portent pas sur le front la marque de Dieu. |
Français C. N. | 2019 | On leur ordonna de ne dévaster ni l'herbe, ni les arbres, ni les autres plantes, mais de s'en prendre seulement aux personnes qui ne sont pas marquées au front de la marque de Dieu. |
Français C. | 1982 | On leur ordonna de ne ravager ni l'herbe, ni les arbres, ni les autres plantes, mais de s'en prendre seulement aux hommes qui ne sont pas marqués au front du sceau de Dieu. |
Semeur | 2000 | Elles reçurent l’ordre de ne pas faire de mal à l’herbe de la terre, ni à aucune plante verte, ni à aucun arbre, mais de s’attaquer seulement aux hommes qui ne portent pas le sceau de Dieu sur le front. |
Parole vivante | 2013 | Elles avaient reçu ordre d’épargner la végétation de la terre ; ni prairie, ni plante verte, ni arbre ne devait être touché, elles devaient s’attaquer uniquement aux hommes qui ne portaient pas le sceau divin au front. |
Sébastien | 2021 | et fut donné à eux afin que ne pas que tuent catégoriquement eux, mais afin que seront torturé mois cinq, et le tourment de elles comme tourment de scorpion lorsque le cas échéant que frappe être humain. |
Alain Dumont | 2020 | Et il leur a-été-donné [pouvoir] non pas afin-qu’ils les tuent-désormais, mais afin-qu’ils soient-tourmentés cinq mois [durant]. Et leur tourment [est] comme un tourment de scorpion lorsque-le-cas-échéant il donne-un-coup-désormais-à un Homme. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il leur fut donné, non de les tuer, mais de les torturer pendant cinq mois ; et leur torture est comme la torture du scorpion quand il pique l’homme. |
Segond NBS | 2002 | Il leur fut donné, non pas de les tuer, mais de les tourmenter pendant cinq mois: le tourment qu’ils causaient était comme le tourment causé par un scorpion lorsqu’il pique un être humain. |
Jean Grosjean | 1971 | On leur a donné non de les tuer mais de les tour-menter cinq mois et ce tourment est comme un tourment de scorpion quand il pique un homme. |
Bayard | 2018 | II leur fut donné non pas de les tuer, mais de les tourmenter cinq mois, et ce tourment est comme le tourment qu’inflige le scorpion quand il pique un homme. |
Œcuménique | 1976 | Il leur fut permis non de les faire mourir, mais d'être leur tourment cinq mois durant. Et le tourment qu'elles causent est comme celui de l'homme que blesse un scorpion. |
Liturgie | 2013 | Il leur fut donné, non pas de les tuer, mais de les tourmenter pendant cinq mois d’un tourment comme celui qu’inflige le scorpion quand il pique un homme. |
Jérusalem | 1973 | On leur donna, non de les tuer, mais de les tourmenter durant cinq mois. La douleur qu'elles provoquent ressemble à celle d'une piqûre de scorpion. |
Albert Rilliet | 1858 | Et il leur fut donné, non pas de les faire périr, mais qu'ils fussent tourmentés pendant cinq mois; et le tourment qu'elles causent est semblable à celui que cause le scorpion lorsqu'il frappe un homme. |
AMIOT | 1950 | Il leur fut permis, non de les tuer, mais de les tourmenter pendant cinq mois, d'un tourment pareil à celui de la piqûre du scorpion quand il blesse un homme. |
Darby | 1885 | Et il leur fut donné de ne pas les tuer, mais qu’ils fussent tourmentés cinq mois ; et leur tourment est comme le tourment du scorpion, quand il frappe l’homme. |
Darby Rev. | 2006 | Il fut donné à ces sauterelles, non pas de les tuer, mais de provoquer leur tourment pendant cinq mois ; ce tourment est comme le tourment du scorpion, quand il frappe l'homme. |
LIENART | 1951 | Il leur fut donné non de les tuer, mais de les torturer cinq mois durant : la torture qu'elles infligeraient était comme la torture du scorpion, quand il blesse un homme. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il leur fut donné, non de les tuer, mais de les tourmenter pendant cinq mois. Et leur tourment est comme le tourment du scorpion quand il pique un être humain. |
Peuples | 2005 | Elles ne vont pas les tuer mais les faire souffrir terriblement durant cinq mois. Ces gens-là vont souffrir comme on souffre après une piqûre de scorpion. |
Chouraqui | 1977 | Il leur est donné non pas de les tuer, mais de les tourmenter cinq mois. Leur tourment est semblable au tourment du scorpion quand il pique l’homme. |
Tresmontant | 2007 | et il leur a été donné de ne pas les tuer mais [défaire en sorte] qu'ils soient tourmentés pendant cinq mois et leur tourment [c'est] comme le tourment du scorpion lorsqu'il mord un homme |
Pirot et Clamer | 1950 | Il leur fut donné non de les tuer, mais de les torturer cinq mois durant: la torture qu'elles infligeraient était comme la torture du scorpion, quand il blesse un homme. |
Abbé Crampon | 1923 | Il leur fût donné, non de les tuer, mais de les tourmenter pendant cinq mois; et le tourment qu'elles causent est semblable à celui d'un homme piqué par le scorpion. |
David Martin | 1744 | Et il leur fut permis non de les tuer, mais de les tourmenter durant cinq mois ; et leurs tourments sont semblables aux tourments que donne le scorpion quand il frappe l'homme. |
King James | 1611 | Et il leur fut donné de ne pas les tuer, mais qu'ils soient tourmentés durant cinq mois, et leur tourment était comme le tourment du scorpion quand il frappe l'homme. |
Ostervald | 1881 | Et il leur fut donné, non de les tuer, mais de les torturer durant cinq mois, et leur torture était pareille à celle que cause le scorpion quand il pique l'homme. |
Abbé Fillion | 1895 | et il leur fut donné de ne pas les tuer, mais de les tourmenter pendant cinq mois; et le tourment qu'elles causaient était comme le tourment que cause le scopion quand il pique un homme. |
Genève | 1669 | Et il leur fut permis non point de les tuër, mais de les tourmenter par cinq mois, & leurs tourmens ſont ſemblables au tourment que donne le ſcorpion quand il frappe l'homme. |
Lausanne | 1872 | Et il leur fut donné, non de les tuer, mais de les tourmenter cinq mois; et le tourment qu'elles causent est comme le tourment que cause le scorpion quand il frappe l'homme. |
Sacy | 1759 | Et on leur donna le pouvoir, non de les tuer, mais de les tourmenter durant cinq mois; & le tourment qu’elles causent est semblable à celui que cause le scorpion, quand il pique l’homme. |
Segond 21 | 2007 | Il leur fut permis, non de les tuer, mais de les tourmenter pendant cinq mois. Le tourment qu'elles causaient était comme celui causé par le scorpion quand il pique un homme. |
Louis Segond | 1910 | Il leur fut donné, non de les tuer, mais de les tourmenter pendant cinq mois; et le tourment qu'elles causaient était comme le tourment que cause le scorpion, quand il pique un homme. |
Monde Nouveau | 2018 | Et on a donné aux criquets le pouvoir, non pas de les tuer, mais de les tourmenter pendant cinq mois, et leur tourment ressemblait à celui que cause un scorpion quand il pique quelqu’un. |
Monde Nouveau | 1995 | Et on a accordé aux [sauterelles], non pas de les tuer, mais que ceux-ci soient tourmentés pendant cinq mois, et le tourment [qui est venu] sur eux était comme le tourment [que cause] un scorpion quand il frappe un homme. |
Edmond Stapfer | 1889 | et il leur fut donné de ne pas les tuer, mais de les tourmenter pendant cinq mois; et ce tourment ressemblait au tourment du scorpion quand il s'attaque à l'homme; |
Oltramare | 1874 | Il leur fut donné, non de les tuer, mais de les tourmenter durant cinq mois; et le tourment qu'elles faisaient éprouver était pareil à celui que cause à un homme la piqûre du scorpion. |
Neufchâtel | 1899 | Et il leur fut donné, non de les tuer, mais de les tourmenter durant cinq mois; et le tourment qu'elles causaient était semblable au tourment que cause le scorpion quand il pique un homme. |
Parole de vie | 2000 | Elles n'ont pas le droit de les faire mourir, mais seulement de les faire beaucoup souffrir pendant cinq mois. La douleur qu'elles causent ressemble à la douleur causée par la piqûre des scorpions. |
Français C. N. | 2019 | Elles n'eurent pas la permission de les tuer, mais seulement de les tourmenter pendant cinq mois. La douleur qu'elles causent est semblable à celle d'une piqûre de scorpion. |
Français C. | 1982 | Elles n'eurent pas la permission de tuer ces hommes, mais seulement de les tourmenter pendant cinq mois. La douleur qu'elles causent est semblable à celle qu'on éprouve quand on est piqué par un scorpion. |
Semeur | 2000 | Il leur fut donné, non pas de les tuer, mais de les torturer pendant cinq mois. La douleur qu’elles causaient ressemblait à celle qu’une piqûre de scorpion inflige à un homme. |
Parole vivante | 2013 | Elles avaient d’ailleurs mission, non de les tuer, mais de les torturer cinq mois durant. La douleur qu’elles causaient ressemblait à celle d’une piqûre de scorpion. |
Sébastien | 2021 | et en aux journées à celles-là chercheront les êtres humains le trépas et non ne pas trouveront lui, et désireront en fureur mourir loin et fuit le trépas au loin de eux. |
Alain Dumont | 2020 | Et dans ces jours-là, ils chercheront, les Hommes, le trépas et [ce n’est] aucunement [qu’]ils le trouveront, et ils désireront-avec-ardeur périr-par-trépas, et [voici] : Il fuit, le trépas, loin d’eux. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et en ces jours-là, les hommes chercheront la mort et ils ne la trouveront pas ; et ils désireront mourir. . . et la mort fuit loin d’eux ! |
Segond NBS | 2002 | En ces jours–là, les humains chercheront la mort, mais ils ne la trouveront pas. Ils désireront mourir, et la mort les fuira. |
Jean Grosjean | 1971 | En ces jours-là les hommes chercheront la mort et ne la trouveront pas, ils désireront mourir et la mort les fuit. |
Bayard | 2018 | En ces jours-là les hommes chercheront la mort et ne la trouveront pas ; ils désireront mourir et la mort les fuit. |
Œcuménique | 1976 | En ces jours-là, les hommes chercheront la mort et ne la trouveront pas. Ils souhaiteront mourir et la mort les fuira. |
Liturgie | 2013 | En ces jours-là, les hommes chercheront la mort et ne la trouveront pas ; ils désireront mourir et la mort les fuira. |
Jérusalem | 1973 | En ces jours-là, les hommes rechercheront la mort sans la trouver, ils souhaiteront mourir et la mort les fuira! |
Albert Rilliet | 1858 | Et en ces jours-là les hommes chercheront la mort, et ils ne la trouveront certainement pas, et ils désireront mourir, et la mort les fuit. |
AMIOT | 1950 | En ces jours-là, les hommes chercheront la mort sans la trouver ; ils désireront mourir, mais la mort les fuira. |
Darby | 1885 | Et en ces jours-là les hommes chercheront la mort et ils ne la trouveront point ; et ils désireront de mourir, et la mort s’enfuit d’eux. |
Darby Rev. | 2006 | En ces jours-là, les hommes chercheront la mort et ne la trouveront pas ; ils désireront mourir, et la mort fuit loin d'eux. |
LIENART | 1951 | En ces jours-là, les hommes chercheront la mort sans qu'ils la trouvent ; ils souhaiteront mourir, mais le trépas les fuira. |
Shora Kuetu | 2021 | Et en ces jours-là, les humains chercheront la mort, mais ils ne la trouveront pas. Et ils désireront mourir, mais la mort fuira loin d'eux. |
Peuples | 2005 | En ces jours-là les hommes chercheront la mort et elle ne viendra pas ; ils auront beau vouloir mourir, la mort leur échappera. |
Chouraqui | 1977 | En ces jours, les hommes cherchent la mort et ne la trouvent pas. Ils désirent mourir, mais la mort fuit loin d’eux. |
Tresmontant | 2007 | et en ces jourslà ils chercheront les hommes la mort et ils ne la trouveront pas et ils désireront de mourir et elle s'enfuira la mort loin d'eux |
Pirot et Clamer | 1950 | En ces jours-là, les hommes chercheront la mort sans qu'ils la trouvent; ils souhaiteront mourir, mais le trépas les fuira. |
Abbé Crampon | 1923 | En ces jours-là, les hommes chercheront la mort, et ils ne la trouveront pas; Ils souhaiteront la mort, et la mort fuira loin d'eux. |
David Martin | 1744 | Et en ces jours-là les hommes chercheront la mort, mais ils ne la trouveront point ; et ils désireront de mourir, mais la mort s'enfuira d'eux. |
King James | 1611 | En ces jours-là, les hommes chercheront la mort, et ne la trouveront pas; et ils désireront mourir, et la mort les fuira. |
Ostervald | 1881 | En ces jours-là, les hommes chercheront la mort, et ne la trouveront point; ils désireront de mourir, et la mort les fuira. |
Abbé Fillion | 1895 | En ces jours-là, les hommes chercheront la mort, et ils ne la trouveront pas; ils désireront mourir, et la mort fuira loin d'eux. |
Genève | 1669 | Et en ces jours-là les hommes chercheront la mort, & ne la trouveront point: & deſireront de mourir, & la mort s'enſuïra d'eux. |
Lausanne | 1872 | Et en ces jours-là, les hommes chercheront la mort et ne la trouveront point; et ils désireront de mourir, et la mort s'enfuira d'eux. |
Sacy | 1759 | En ce temps-là les hommes chercheront la mort, & ils ne la trouveront point; ils souhaiteront de mourir, & la mort s’enfuira d’eux. |
Segond 21 | 2007 | Durant ces jours-là, les hommes rechercheront la mort et ne la trouveront pas. Ils désireront mourir, mais la mort fuira loin d'eux. |
Louis Segond | 1910 | En ces jours-là, les hommes chercheront la mort, et ils ne la trouveront pas; ils désireront mourir, et la mort fuira loin d'eux. |
Monde Nouveau | 2018 | Durant cette période, les humains chercheront la mort, mais ils ne la trouveront pas ; ils souhaiteront mourir, mais la mort les fuira. |
Monde Nouveau | 1995 | Et en ces jours-là les hommes chercheront la mort, mais ils ne la trouveront nullement, et ils désireront mourir, mais la mort continue à fuir loin d’eux. |
Edmond Stapfer | 1889 | et, en ces jours-là, les hommes chercheront la mort, et ne la trouveront point; et ils désireront mourir, et la mort les fuira. |
Oltramare | 1874 | En ces jours-là, les hommes chercheront la mort, et ils ne la trouveront pas; ils souhaiteront de mourir, et la mort fuira loin d'eux. |
Neufchâtel | 1899 | Et en ces jours-là les hommes chercheront la mort, et ils ne la trouveront point; ils désireront de mourir, et la mort fuira loin d'eux. |
Parole de vie | 2000 | À ce moment-là, les gens chercheront la mort et ne la trouveront pas. Ils voudront mourir, mais la mort s'éloignera d'eux. |
Français C. N. | 2019 | En ces jours-là, les gens chercheront la mort, mais ils ne la trouveront pas ; ils désireront mourir, mais la mort les fuira. |
Français C. | 1982 | Durant ces cinq mois, les hommes chercheront la mort, mais ils ne la trouveront pas; ils désireront mourir, mais la mort les fuira. |
Semeur | 2000 | En ces jours-là, les hommes chercheront la mort mais ils ne la trouveront pas. Ils l’appelleront de leurs voeux, mais la mort les fuira. |
Parole vivante | 2013 | En ces jours-là, les hommes chercheront la mort sans la trouver ; ils l’appelleront de tous leur vœux, mais la mort les fuira. |
Sébastien | 2021 | Et les similitudes des sauterelles semblables aux chevaux à ayants étés préparés envers guerre, et sur les têtes de elles comme couronnes semblables à or, et les faces de elles comme faces de êtres humains, |
Alain Dumont | 2020 | Et les identifications de sauterelles, [c’est] identique à des chevaux [qu’]elles se-trouvent-avoir-été-préparées envers une guerre, et sur leurs têtes [sont] comme des couronnes identiques à de l’or, et leurs faces [sont] comme des faces d’Hommes… |
Osty et Trinquet | 1973 | Et voici à quoi ressemblaient les sauterelles ; elles étaient semblables à des chevaux prêts pour la guerre ; sur leurs têtes [il y avait] comme des couronnes semblables à de l’or ; et leurs faces étaient comme des faces d’hommes ; |
Segond NBS | 2002 | Ces criquets ressemblaient à des chevaux équipés pour le combat. Il y avait sur leurs têtes comme des couronnes semblables à de l’or, et leurs visages étaient comme des visages humains. |
Jean Grosjean | 1971 | L’aspefl: de ces sauterelles était pareil à des chevaux prêts pour la guerre, avec sur leurs têtes des sortes de couronnes pareilles à de l’or, et leurs faces comme des faces d’hommes. |
Bayard | 2018 | Ces sortes de sauterelles étaient semblables à des chevaux équipés pour la guerre : sur leurs têtes, comme des couronnes d’or, et leurs faces comme des visages humains. |
Œcuménique | 1976 | Les sauterelles avaient l'aspect de chevaux équipés pour le combat, sur leurs têtes on eût dit des couronnes d'or, et leurs visages étaient comme des visages humains. |
Liturgie | 2013 | Ces sortes de sauterelles ressemblent à des chevaux équipés pour la guerre ; elles ont comme des couronnes d’or sur la tête, et un visage comme un visage humain. |
Jérusalem | 1973 | Or ces sauterelles, à les voir, font penser à des chevaux équipés pour la guerre; sur leur tête on dirait des couronnes d'or, et leur face rappelle des faces humaines; |
Albert Rilliet | 1858 | Et les sauterelles ressemblaient à des chevaux harnachés pour la guerre; et sur leurs têtes il y avait comme des couronnes qui semblaient d'or, et leurs visages étaient comme des visages d'hommes, |
AMIOT | 1950 | Ces sortes de sauterelles ressemblaient à des chevaux équipés pour la guerre ; elles portaient sur la tête comme des couronnes d'or ; leur visage était semblable à celui de l'homme, |
Darby | 1885 | Et la ressemblance des sauterelles était semblable à des chevaux préparés pour le combat ; et sur leurs têtes il y avait comme des couronnes semblables à de l’or ; et leurs faces étaient comme des faces d’hommes ; |
Darby Rev. | 2006 | L'aspect des sauterelles était comme celui de chevaux préparés pour le combat ; sur leurs têtes, il y avait comme des couronnes semblables à de l'or ; et leurs faces étaient comme des faces d'homme ; |
LIENART | 1951 | Les formes des sauterelles ressemblaient à celles de chevaux préparés pour la guerre ; sur leurs têtes, il y avait des sortes de couronnes, qui paraissaient d'or ; leurs visages étaient comme des visages d'hommes ; |
Shora Kuetu | 2021 | Et ces ressemblances de sauterelles étaient semblables à des chevaux préparés pour la guerre. Et sur leurs têtes, il y avait comme des couronnes semblables à de l'or, et leurs faces étaient comme des faces d'humains. |
Peuples | 2005 | Ces sauterelles ont l’allure de chevaux équipés pour la guerre. Elles ont, semble-t-il, des couronnes d’or sur la tête ; leur visage est un visage humain, |
Chouraqui | 1977 | Semblables à des criquets, ils sont semblables à des chevaux prêts pour la guerre. Sur leur tête, comme des couronnes semblables à de l’or ; leurs faces sont comme des faces d’hommes. |
Tresmontant | 2007 | et les formes des sauterelles [c'est] comme des chevaux qui sont préparés pour la guerre et sur leurs têtes il y a comme des couronnes [qui sont] comme de l'or et leurs faces [sont] comme des faces d'hommes |
Pirot et Clamer | 1950 | Les formes des sauterelles ressemblaient à celles de chevaux préparés pour la guerre; sur leurs têtes, il y avait des sortes de couronnes, qui paraissaient d'or; leurs visages étaient comme des visages d'hommes; |
Abbé Crampon | 1923 | Ces sauterelles ressemblaient à des chevaux préparés pour le combat; elles avaient sur la tête comme des couronnes d'or; leurs visages étaient comme des visages d'hommes, |
David Martin | 1744 | Or la forme des sauterelles était semblable à des chevaux préparés pour la bataille, et sur leurs têtes il y avait comme des couronnes semblables à de l'or, et leurs faces étaient comme des faces d'hommes. |
King James | 1611 | Et la forme des sauterelles étaient comme des chevaux préparés pour la bataille; il y avait sur leurs têtes comme des couronnes semblables à de l'or; et leurs visages étaient comme des visages d'hommes. |
Ostervald | 1881 | Ces sauterelles ressemblaient à des chevaux préparés pour le combat; il y avait sur leurs têtes comme des couronnes semblables à de l'or; et leurs visages étaient comme des visages d'hommes. |
Abbé Fillion | 1895 | Ces sauterelles étaient semblables à des chevaux préparés pour le combat; sur leur tête il y avait comme des couronnes ressemblant à de l'or, et leurs visages étaient comme des visages d'hommes. |
Genève | 1669 | Or la forme des sauterelles eſtois ſemblable à des chevaux preparez à la bataille: & ſur leurs teſtes il y avoit comme des couronnes ſemblables à de l'or: & leurs faces eſtoyent, comme des faces d'hommes. |
Lausanne | 1872 | Et ces ressemblances de sauterelles étaient semblables à des chevaux préparés pour la guerre; et sur leurs têtes, il y avait comme des couronnes semblables à de l'or; et leurs faces étaient comme des faces d'hommes; |
Sacy | 1759 | Or ces sauterelles étaient semblables à des chevaux préparés pour le combat. Elles avaient sur la tête comme des couronnes qui paraissaient d’or, & leurs visages étaient comme des visages d’hommes; |
Segond 21 | 2007 | Ces sauterelles ressemblaient à des chevaux préparés pour le combat. Elles avaient sur la tête comme une couronne d'or, et leur visage était pareil à celui d'un homme. |
Louis Segond | 1910 | Ces sauterelles ressemblaient à des chevaux préparés pour le combat; il y avait sur leurs têtes comme des couronnes semblables à de l'or, et leurs visages étaient comme des visages d'hommes. |
Monde Nouveau | 2018 | Les criquets ressemblaient à des chevaux préparés pour la bataille ; ils avaient sur la tête comme des couronnes en or, leurs faces avaient l’aspect de visages humains, |
Monde Nouveau | 1995 | Et les ressemblances des sauterelles ressemblaient à des chevaux préparés pour la bataille ; et sur leurs têtes [il y avait] ce qui semblait être des couronnes pareilles à de l’or, et leurs faces [étaient] comme des faces d’hommes, |
Edmond Stapfer | 1889 | Et ces sauterelles ressemblaient à des chevaux équipés pour la guerre; elles avaient sur la tête comme des couronnes qui auraient été en or; et leurs visages étaient comme des visages d'hommes; |
Oltramare | 1874 | Ces sauterelles ressemblaient à des chevaux caparaçonnés pour le combat: elles avaient sur la tête comme des diadèmes d'or, leurs visages étaient comme des visages d'hommes, |
Neufchâtel | 1899 | Et les sauterelles ressemblaient à des chevaux préparés pour le combat; et sur leurs têtes il y avait comme des couronnes qui semblaient être en or; et leurs visages étaient comme des visages d'hommes. |
Parole de vie | 2000 | Les sauterelles ressemblent à des chevaux prêts pour le combat. Sur la tête, elles portent quelque chose qui ressemble à des couronnes d'or. Leurs visages sont comme des visages humains. |
Français C. N. | 2019 | Ces sauterelles ressemblaient à des chevaux équipés pour le combat ; sur leurs têtes, il y avait comme des couronnes d'or, et leurs visages étaient semblables à des visages humains. |
Français C. | 1982 | Ces sauterelles ressemblaient à des chevaux prêts pour le combat; sur leurs têtes, il y avait comme des couronnes d'or, et leurs visages étaient semblables à des visages humains. |
Semeur | 2000 | Ces sauterelles ressemblaient à des chevaux harnachés pour la bataille. Elles avaient sur la tête comme des couronnes d’or, et leur face ressemblait à un visage humain. |
Parole vivante | 2013 | Ces sauterelles ressemblaient à des chevaux harnachés pour la bataille. Elles portaient sur leur tête des sortes de couronnes à reflets dorés et leur face était comme un visage humain. |
Sébastien | 2021 | et avaient cheveux comme cheveux de femmes, et les dents de elles comme de lions étaient, |
Alain Dumont | 2020 | … et elles avaient des cheveux comme des cheveux de femmes, et leurs dents [c’est] comme [celles] de lions [qu’]elles étaient… |
Osty et Trinquet | 1973 | et elles avaient des cheveux comme des cheveux de femmes, et leurs dents étaient comme celles de lions . |
Segond NBS | 2002 | Ils avaient des cheveux comme les cheveux des femmes, et leurs dents étaient comme celles des lions. |
Jean Grosjean | 1971 | Elles avaient des cheveux comme des cheveux de femmes et des dents comme de lions. |
Bayard | 2018 | Elles avaient des cheveux comme ceux des femmes, et des dents comme celles des bons. |
Œcuménique | 1976 | Elles avaient des cheveux comme des cheveux de femme, et leurs dents étaient comme des dents de lion. |
Liturgie | 2013 | Elles ont des cheveux comme des cheveux de femmes, leurs dents sont comme celles des lions. |
Jérusalem | 1973 | leurs cheveux, des chevelures de femmes, et leurs dents, des dents de lions; |
Albert Rilliet | 1858 | et elles avaient des cheveux comme des cheveux de femmes, et leurs dents étaient comme celles des lions; |
AMIOT | 1950 | leur chevelure semblable à celle des femmes, leurs dents semblables à celles du lion. |
Darby | 1885 | et elles avaient des cheveux comme des cheveux de femmes, et leurs dents étaient comme [des dents] de lions ; |
Darby Rev. | 2006 | elles avaient des cheveux comme des cheveux de femme, et leurs dents étaient comme des dents de lion ; |
LIENART | 1951 | elles avaient des cheveux comme ceux des femmes ; leurs dents étaient comme celles des lions ; |
Shora Kuetu | 2021 | Et elles avaient les cheveux comme des cheveux de femmes et leurs dents étaient comme celles de lions. |
Peuples | 2005 | leur chevelure est comme une chevelure de femmes et elles ont des dents de lion ; |
Chouraqui | 1977 | Ils ont des cheveux semblables à des cheveux de femmes. Leurs dents sont comme celles des lions. Ils ont un thorax comme un thorax de fer. |
Tresmontant | 2007 | et elles avaient des cheveux comme des cheveux de femmes et leurs dents étaient comme [des dents] de lions |
Pirot et Clamer | 1950 | elles avaient des cheveux comme ceux des femmes; leurs dents étaient comme celles des lions; |
Abbé Crampon | 1923 | leurs cheveux comme des cheveux de femmes, et leurs dents comme des dents de lions. |
David Martin | 1744 | Et elles avaient les cheveux comme des cheveux de femmes ; et leurs dents étaient comme des dents de lions. |
King James | 1611 | Et elles avaient des cheveux comme des cheveux de femmes, et leurs dents étaient comme des dents de lions. |
Ostervald | 1881 | Elles avaient des cheveux comme des cheveux de femmes, et leurs dents étaient comme des dents de lions. |
Abbé Fillion | 1895 | Et elles avaient des cheveux comme des cheveux de femmes, et leurs dents étaient comme les dents des lions; |
Genève | 1669 | Et elles avoyent les cheveux comme des cheveux de femmes, & leurs dents eſtoyent comme des dents de lions. |
Lausanne | 1872 | et elles avaient des cheveux comme des cheveux de femmes; et leurs dents étaient comme celles des lions. |
Sacy | 1759 | elles avaient des cheveux semblables aux cheveux des femmes, & leurs dents étaient comme celles des lions; |
Segond 21 | 2007 | Elles avaient des cheveux semblables à des cheveux de femme et leurs dents étaient comme celles des lions. |
Louis Segond | 1910 | Elles avaient des cheveux comme des cheveux de femmes, et leurs dents étaient comme des dents de lions. |
Monde Nouveau | 2018 | et ils avaient des cheveux comme des cheveux de femmes. Leurs dents étaient comme des dents de lion, |
Monde Nouveau | 1995 | mais elles avaient des cheveux comme des cheveux de femmes. Et leurs dents étaient comme [des dents] de lions ; |
Edmond Stapfer | 1889 | et leurs cheveux comme des cheveux de femme; et leurs dents comme des dents de lions; |
Oltramare | 1874 | leurs cheveux comme des cheveux de femmes, et leurs dents comme des dents de lions. |
Neufchâtel | 1899 | Et elles avaient des cheveux comme des cheveux de femme, et leurs dents étaient comme des dents de lion. |
Parole de vie | 2000 | Leurs cheveux sont comme des cheveux de femme, et leurs dents sont comme celles du lion. |
Français C. N. | 2019 | Elles avaient des cheveux pareils à la chevelure des femmes, et leurs dents étaient comme celles des lions. |
Français C. | 1982 | Elles avaient des cheveux pareils à la chevelure des femmes, et leurs dents étaient comme celles des lions. |
Semeur | 2000 | Leur chevelure était pareille à celle des femmes, et leurs dents à celles des lions. |
Parole vivante | 2013 | Leur chevelure ressemblait à celle des femmes, et leurs dents à celles du lion. |
Sébastien | 2021 | et avaient thorax comme thorax de fers, et la son de voix des ailes de elles comme son de voix de chars de chevaux de nombreux de courants envers guerre, |
Alain Dumont | 2020 | … et elles avaient des thorax comme des thorax de fer, et la voix de leurs ailes [était] comme la voix des chars [attelés à] de nombreux chevaux courant envers la guerre. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et elles avaient des thorax comme des cuirasses de fer, et le bruit de leurs ailes était comme un bruit de chars à nombreux chevaux courant à la guerre . |
Segond NBS | 2002 | Ils avaient des poitrails comme des cuirasses de fer, et le bruit de leurs ailes était comme le bruit de chars à plusieurs chevaux qui courent au combat. |
Jean Grosjean | 1971 | Elles avaient des thorax comme des thorax de fer et le bruit de leurs ailes était comme un bruit de chars et de chevaux qui courent à la guerre. |
Bayard | 2018 | Elles avaient un thorax semblable à une cuirasse d’acier, et le bruit de leurs ailes était comme le bruit des chars à plusieurs chevaux courant à la guerre. |
Œcuménique | 1976 | Elles semblaient être comme cuirassées de fer, et le bruit de leurs ailes était comme le bruit de chars à plusieurs chevaux courant au combat. |
Liturgie | 2013 | Elles ont des poitrails comme des cuirasses de fer, et le bruit de leurs ailes est comme celui de chars à plusieurs chevaux courant au combat. |
Jérusalem | 1973 | leur thorax, des cuirasses de fer, et le bruit de leurs ailes, le vacarme de chars aux multiples chevaux se ruant au combat; |
Albert Rilliet | 1858 | et elles portaient des cuirasses, qui semblaient des cuirasses de fer, et le bruit de leurs ailes était comme le bruit de chars à plusieurs chevaux courant au combat; |
AMIOT | 1950 | Elles avaient la poitrine pareille à une cuirasse de fer. Et le bruit de leurs ailes rappelait le fracas de chars à plusieurs chevaux qui se précipitent au combat. |
Darby | 1885 | et elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer, et le bruit de leurs ailes était comme le bruit de chariots à plusieurs chevaux courant au combat ; |
Darby Rev. | 2006 | elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer, et le bruit de leurs ailes était comme le bruit de chars à plusieurs chevaux courant au combat ; |
LIENART | 1951 | elles avaient des poitrines comme des cuirasses de fer ; le bruit de leurs ailes était pareil à celui de chars à multiples chevaux, qui courent à la bataille ; |
Shora Kuetu | 2021 | Et elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer et le bruit de leurs ailes était comme le bruit des chars à beaucoup de chevaux qui courent à la guerre. |
Peuples | 2005 | elles portent des cuirasses métalliques. Leurs ailes font le même bruit qu’une armée de chars avec leurs chevaux quand ils se lancent à l’attaque. |
Chouraqui | 1977 | La voix de leurs ailes est semblable à la voix de chars et de chevaux multiples qui courent à la guerre. |
Tresmontant | 2007 | et elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer et la voix de leurs ailes [c'était] comme la voix des chars de chevaux nombreux qui courent à la bataille |
Pirot et Clamer | 1950 | elles avaient des poitrines comme des cuirasses de fer; le bruit de leurs ailes était pareil à celui de chars à multiples chevaux, qui courent à la bataille; |
Abbé Crampon | 1923 | Elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer, et le bruit de leurs ailes était comme un bruit de chars à plusieurs chevaux qui courent au combat. |
David Martin | 1744 | Et elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer ; et le bruit de leurs ailes était comme le bruit des chariots, quand plusieurs chevaux courent au combat. |
King James | 1611 | Et elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer; et le bruit de leurs ailes était semblable au bruit de chariots de beaucoup de chevaux courant à la bataille. |
Ostervald | 1881 | Elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer; et le bruit de leurs ailes était semblable au bruit de chariots à plusieurs chevaux qui courent au combat. |
Abbé Fillion | 1895 | elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer, et le bruit de leurs ailes était comme le bruit de chars à plusieurs chevaux qui courent au combat; |
Genève | 1669 | Et elles avoyent des cuiraſſes comme des cuiraſſes de fer: & le bruit de leurs aiſles eſtoit comme le bruit des chariots, quand pluſieurs chevaux courent au combat. |
Lausanne | 1872 | Et elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer; et le bruit {Grec la voix.} de leurs ailes était comme un bruit {Grec la voix.} de chars à beaucoup de chevaux qui courent à la guerre. |
Sacy | 1759 | elles avaient des cuirasses comme de fer, & le bruit de leurs ailes était comme un bruit de chariots à plusieurs chevaux qui courent au combat. |
Segond 21 | 2007 | Leur poitrine était comme une cuirasse de fer et le bruit de leurs ailes ressemblait à celui de chars tirés par plusieurs chevaux qui courent au combat. |
Louis Segond | 1910 | Elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer, et le bruit de leurs ailes était comme un bruit de chars à plusieurs chevaux qui courent au combat. |
Monde Nouveau | 2018 | et ils avaient des cuirasses comme des cuirasses en fer. Le bruit de leurs ailes ressemblait à celui de chars tirés par des chevaux qui se lancent dans la bataille. |
Monde Nouveau | 1995 | et elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer. Et le bruit de leurs ailes [c’était] comme un bruit de chars à nombreux chevaux courant à la bataille. |
Edmond Stapfer | 1889 | et elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer; et le bruit de leurs ailes était comme le bruit de chars attelés de nombreux chevaux s'élançant au combat; |
Oltramare | 1874 | Elles avaient des poitrines comme des cuirasses de fer, et le bruit de leurs ailes était comme un bruit de chariots à plusieurs chevaux qui courent au combat. |
Neufchâtel | 1899 | Et elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer; et le bruit de leurs ailes était comme un bruit de chars à plusieurs chevaux qui courent au combat. |
Parole de vie | 2000 | Elles semblent habillées de fer et le bruit de leurs ailes ressemble au bruit de chars tirés par plusieurs chevaux qui courent au combat. |
Français C. N. | 2019 | Leur poitrine semblait couverte d'une cuirasse de fer, et le bruit produit par leurs ailes rappelait le bruit de chars à plusieurs chevaux se précipitant au combat. |
Français C. | 1982 | Leur poitrine semblait couverte d'une cuirasse de fer, et le bruit produit par leurs ailes rappelait le bruit de chars à plusieurs chevaux se précipitant au combat. |
Semeur | 2000 | Leur thorax paraissait cuirassé de fer, et le bruit de leurs ailes évoquait le fracas d’une charge de chars tirés pour le combat par de nombreux chevaux. |
Parole vivante | 2013 | Leur thorax paraissait blindé de cuirasses de fer, et le bourdonnement de leurs ailes évoquait le fracas d’une charge de chars de combat, attelés de nombreux chevaux. |
Sébastien | 2021 | et ont queues semblables aux scorpions et aiguillons, et en aux queues de elles l'autorité de elles faire injustice les êtres humains mois cinq, |
Alain Dumont | 2020 | Et elles ont des queues identiques à des scorpions, et des aiguillons, et dans leurs queues [est] leur pouvoir de commettre-l’injustice-pour les Hommes cinq mois [durant]. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et elles ont des queues semblables à des scorpions, et des dards, et dans leurs queues est leur pouvoir de nuire aux hommes pendant cinq mois. |
Segond NBS | 2002 | Ils ont des queues semblables à celles des scorpions, avec des aiguillons; c’est dans leurs queues qu’est leur pouvoir de faire du mal aux humains pendant cinq mois. |
Jean Grosjean | 1971 | Elles ont des queues pareilles aux scorpions avec des dards, et dans leurs queues est leur pouvoir de nuire aux hommes cinq mois. |
Bayard | 2018 | Elles ont des queues, avec des dards, semblables à celles des scorpions et dans leurs queues se trouve leur pouvoir de maltraiter les hommes cinq mois. |
Œcuménique | 1976 | Elles ont des queues comme celles des scorpions, armées de dards, et dans leurs queues réside leur pouvoir de nuire aux hommes cinq mois durant. |
Liturgie | 2013 | Elles ont des queues comme des scorpions, et des dards venimeux. Dans leur queue se trouve le pouvoir de faire du mal aux hommes pendant cinq mois. |
Jérusalem | 1973 | elles ont une queue pareille à des scorpions, avec un dard; et dans leur queue se trouve leur pouvoir de torturer les hommes durant cinq mois. |
Albert Rilliet | 1858 | et elles ont des queues semblables aux scorpions et des aiguillons; et c'est dans leurs queues que gît leur puissance de faire du mal aux hommes pendant cinq mois. |
AMIOT | 1950 | Elles ont une queue armée d'un aiguillon, comme des scorpions ; c'est par là qu'elles peuvent faire du mal aux hommes pendant cinq mois. |
Darby | 1885 | et elles ont des queues semblables à des scorpions, et des aiguillons ; et leur pouvoir était dans leurs queues, pour nuire aux hommes cinq mois. |
Darby Rev. | 2006 | elles ont des queues comme des scorpions, avec des aiguillons, et leur pouvoir est dans leurs queues, pour nuire aux hommes pendant cinq mois. |
LIENART | 1951 | elles ont des queues semblables à celles des scorpions et des dards dans leurs queues ; leur pouvoir fut de faire du mal aux hommes pendant cinq mois ; |
Shora Kuetu | 2021 | Et elles ont des queues semblables à des scorpions et des aiguillons, et c'est dans leurs queues qu'était le pouvoir de faire du mal aux humains pendant cinq mois. |
Peuples | 2005 | Leur queue est comme celle des scorpions, avec un aiguillon, et c’est leur queue qui est dangereuse et qui fait souffrir les gens durant cinq mois. |
Chouraqui | 1977 | Ils ont des queues semblables à des scorpions, avec des dards, et dans leurs queues leur puissance de nuire aux hommes cinq mois. |
Tresmontant | 2007 | et elles ont des queues comme les scorpions et des aiguillons et dans leurs queues [se trouve] leur puissance de faire du mal aux hommes pendant cinq mois |
Pirot et Clamer | 1950 | elles ont des queues semblables à celles des scorpions et des dards dans leurs queues; leur pouvoir fut de faire du mal aux hommes pendant cinq mois; |
Abbé Crampon | 1923 | Elles ont des queues semblables à des scorpions, et des aiguillons, et c'est dans leurs queues qu'est le pouvoir de faire du mal aux hommes durant cinq mois. |
David Martin | 1744 | Et elles avaient des queues semblables [à des queues] de scorpions, et avaient des aiguillons en leurs queues ; et leur puissance [était] de nuire aux hommes durant cinq mois. |
King James | 1611 | Et elles avaient des queues semblables à des scorpions, et à leurs queues un aiguillon; et leur pouvoir était de tourmenter les hommes pendant cinq mois. |
Ostervald | 1881 | Elles avaient des queues semblables à celles des scorpions, et à leurs queues un aiguillon; et leur pouvoir était de nuire aux hommes pendant cinq mois. |
Abbé Fillion | 1895 | elles avaient des queues semblables à celles des scorpions, et il y avait des aiguillons dans leurs queues, et leur pouvoir était de nuire aux hommes pendant cinq mois. |
Genève | 1669 | Et elles avoyent des queües ſemblables à des queües de ſcorpions: & avoyent des aiguillons en leurs queües: & leur puiſſance eſtoit de nuire aux hommes par cinq mois. |
Lausanne | 1872 | Et elles ont des queues semblables à des scorpions; et des aiguillons étaient dans leurs queues; et leur pouvoir était de nuire aux hommes cinq mois. |
Sacy | 1759 | Leurs queues étaient semblables à celles des scorpions; elles y avaient des aiguillons. Leur pouvoir fut de nuire aux hommes durant cinq mois. |
Segond 21 | 2007 | Elles avaient des queues armées de dards comme les scorpions, et c'est dans leur queue que se trouvait leur pouvoir de faire du mal aux hommes durant cinq mois. |
Louis Segond | 1910 | Elles avaient des queues semblables à des scorpions et des aiguillons, et c'est dans leurs queues qu'était le pouvoir de faire du mal aux hommes pendant cinq mois. |
Monde Nouveau | 2018 | Ils ont aussi des queues armées d’aiguillons comme celles des scorpions, et dans leurs queues réside leur pouvoir de faire du mal aux humains pendant cinq mois. |
Monde Nouveau | 1995 | Et elles ont des queues et des aiguillons semblables à ceux des scorpions ; et dans leurs queues est leur pouvoir de faire du mal aux hommes pendant cinq mois. |
Edmond Stapfer | 1889 | et elles avaient des queues armées de dards comme les scorpions; et dans ces queues était leur pouvoir de faire du mal aux hommes pendant cinq mois. |
Oltramare | 1874 | Elles ont des queues semblables à celles des scorpions, et des aiguillons; c'est dans leurs queues qu'est leur pouvoir de faire aux hommes un mal qui dure cinq mois. |
Neufchâtel | 1899 | Et elles ont des queues semblables à celles des scorpions, et des aiguillons; et dans leurs queues est leur pouvoir de nuire aux hommes pendant cinq mois. |
Parole de vie | 2000 | Ces sauterelles ont des queues comme celles des scorpions, avec une pointe piquante. Et c'est avec leurs queues qu'elles peuvent faire du mal aux gens pendant cinq mois. |
Français C. N. | 2019 | Elles avaient des queues avec des pointes piquantes comme en ont les scorpions, et c'est dans leurs queues qu'elles avaient le pouvoir de faire du mal aux êtres humains pendant cinq mois. |
Français C. | 1982 | Elles avaient des queues avec des aiguillons comme en ont les scorpions, et c'est dans leurs queues qu'elles avaient le pouvoir de nuire aux hommes pendant cinq mois. |
Semeur | 2000 | Elles avaient des queues armées de dards comme celles des scorpions. C’est avec leur queue qu’elles pouvaient torturer les hommes pendant cinq mois. |
Parole vivante | 2013 | Leurs queues étaient armées de dards pareils à ceux des scorpions. C’est précisément avec ces dards de leurs queues qu’elles pouvaient torturer les hommes pendant cinq mois. |
Sébastien | 2021 | ont sur de elles-mêmes roi le messager de l'abysse, nom à lui En Hébreu Abaddon, et en à la Hellènique nom a Apollyon. |
Alain Dumont | 2020 | Elles ont quant-à elles un roi, le Proclamateur de l’abîme. Son nom [en] hébreu [est] Abaddôn, et dans le Grec, il a nom d’Apollyôn. |
Osty et Trinquet | 1973 | Elles ont sur elles pour roi l’ange de l’Abîme ; son nom en hébreu est Abaddôn, et en grec il a nom Apollyôn. |
Segond NBS | 2002 | Ils ont comme roi sur eux l’ange de l’abîme, dont le nom est Abaddon en hébreu, et qui en grec a pour nom Apollyon (« Destructeur »). |
Jean Grosjean | 1971 | Elles ont sur elles un roi, l’ange de l’abîme. Son nom hébreu est : Abaddôn, et en grec il s’appelle Apollyôn. |
Bayard | 2018 | Elles ont au-dessus d’elles un roi, le messager de l’abîme, qui en hébreu se nomme Abbadôn* et en grec Apollyôn. |
Œcuménique | 1976 | Elles ont comme roi l'ange de l'abîme qui se nomme, en hébreu, Abaddôn et, en grec, porte le nom d'Apollyôn. |
Liturgie | 2013 | Elles ont comme roi l’ange de l’abîme ; il se nomme en hébreu Abaddôn et en grec Apollyôn (c’est-à-dire : Destructeur). |
Jérusalem | 1973 | A leur tête, comme roi, elles ont l'Ange de l'Abîme; il s'appelle en hébreu: "Abaddôn", et en grec: "Apollyôn." |
Albert Rilliet | 1858 | Elles ont à leur tête, comme roi, le chef de l'abîme, l'ange dont le nom est en hébreu Abaddon, et en grec il porte le nom d'Apollyon. |
AMIOT | 1950 | Elles ont comme roi l'ange de l'abime, qui s'appelle en hébreu Abaddon et en grec Apollyôn. |
Darby | 1885 | Elles ont sur elles un roi, l’ange de l’abîme, dont le nom est en hébreu : Abaddon, et en grec il a nom : Apollyon. |
Darby Rev. | 2006 | Elles ont sur elles un roi, l'ange de l'abîme, dont le nom est en hébreu : Abaddon, et en grec il se nomme : Apollyon. |
LIENART | 1951 | elles ont comme roi l'ange de l'Abîme dont le nom est Abaddôn en hébreu et qui porte en grec le nom d'Appollyôn. |
Shora Kuetu | 2021 | Et elles ont sur elles comme roi, l'ange de l'abîme, dont le nom en hébreu est Abaddon, mais en grec son nom est Apollyon. |
Peuples | 2005 | Elles ont pour roi l’ange de l’abîme qu’on appelle en hébreu Abaddon, et en grec Apolyon [en français Perdition]. |
Chouraqui | 1977 | Ils ont sur eux un roi, le messager de l’abîme, nommé en hébreu Abadôn, « Perdition » ; en grec, il a nom Apollyôn. |
Tresmontant | 2007 | et il y a sur elles un roi pour régner [c'est] le messager de l'abîme son nom en hébreu [c'est] abaddôn et dans la langue grecque son nom c'est apolluôn |
Pirot et Clamer | 1950 | elles ont comme roi l'ange de l'Abîme dont le nom est Abaddôn en hébreu et qui porte en grec le nom d'Apollyôn. |
Abbé Crampon | 1923 | Elles ont à leur tête, comme roi, l'ange de l'abîme qui se nomme en hébreu Abaddon, en grec Apollyon. |
David Martin | 1744 | Et elles avaient pour Roi au-dessus d'elles l'Ange de l'abîme, qui a nom en Hébreu, Abaddon, et dont le nom est en grec Apollyon. |
King James | 1611 | Et elles avaient un roi au dessus d'elles, qui est l'ange de l'abîme sans fond, dont le nom en hébreu est Abaddon, mais en grec son nom est Apollyon. |
Ostervald | 1881 | Et elles avaient au-dessus d'elles un roi, l'ange de l'abîme, appelé en hébreu Abaddon, et dont le nom en grec est Apollyon (Exterminateur). |
Abbé Fillion | 1895 | Elles avaient pour roi au-dessus d'elles l'ange de l'abîme, appelé en hébreu Abaddon, en grec Apollyon, et en latin l'Exterminateur. |
Genève | 1669 | Et elles avoyent ſur elles pour Roi, l'Ange de l'abyſme qui a nom en Hebreu, Abaddon, & duquel le nom en Grec eſt Apollyon. |
Lausanne | 1872 | Et elles ont pour roi au-dessus d'elles l'ange de l'abîme; son nom est en hébreu, Abaddon; et en grec, il a pour nom Apollyon (Destructeur). |
Sacy | 1759 | Elles avaient pour roi l’ange de l’abîme, appelé, en hébreu, Abaddon, & en grec, Apollyon (c’est-à-dire, l’exterminateur). |
Segond 21 | 2007 | A leur tête, elles avaient comme roi l'ange de l'abîme, appelé en hébreu Abaddon et en grec Apollyon. |
Louis Segond | 1910 | Elles avaient sur elles comme roi l'ange de l'abîme, nommé en hébreu Abaddon, et en grec Apollyon. |
Monde Nouveau | 2018 | Ils ont un roi : l’ange de l’abîme. En hébreu, son nom est Abadôn et, en grec, c’est Apolyôn. |
Monde Nouveau | 1995 | Elles ont sur elles un roi, l’ange de l’abîme. En hébreu son nom c’est Abaddôn, mais en grec il a pour nom Apollyôn. |
Edmond Stapfer | 1889 | Elles avaient à leur tête un roi, l'ange de l'abîme, qui s'appelle en hébreu Abbadon, et en grec Apollyon. |
Oltramare | 1874 | Elles ont à leur tête, comme roi, l'ange de l'abîme, qui se nomme en hébreu, Abaddon, et en grec, Apollyon. |
Neufchâtel | 1899 | Et elles ont comme roi sur elles l'ange de l'abîme: son nom, en hébreu, est Abaddon, et en grec il a pour nom Apollyon. |
Parole de vie | 2000 | Le roi des sauterelles, c'est l'ange du trou sans fond. En hébreu, il s'appelle Abaddon, et en grec Apollyon, c'est-à-dire « le Destructeur ». |
Français C. N. | 2019 | À leur tête, elles ont un roi, l'ange de l'abîme. Il s'appelle Abaddon en hébreu, et Apollyon en grec, « le destructeur ». |
Français C. | 1982 | A leur tête, elles ont un roi, l'ange de l'abîme. Il s'appelle en hébreu «Abaddon», et en grec «Apollyon», ce qui signifie «le Destructeur». |
Semeur | 2000 | Elles avaient pour roi l’ange de l’abîme qui s’appelle en hébreu Abaddon et en grec Apollyon. |
Parole vivante | 2013 | Elles avaient pour roi l’ange de l’abîme qui s’appelle en hébreu Abaddon et en grec Apollyon, c’est-à-dire le destructeur. |
Sébastien | 2021 | La Ouai la une éloigna· voici vient encore deux Ouai avec au-delà ceux-ci. |
Alain Dumont | 2020 | Le ‘Hélas’ – le premier –, s’est-éloigné, [mais] voici-que vient encore deux ‘Hélas’ à-la-suite-de ceci. |
Osty et Trinquet | 1973 | Le premier “Malheur” s’en est allé ; voici qu’il vient encore deux “Malheur” après cela. |
Segond NBS | 2002 | Le premier « malheur » est passé. Deux « malheurs » viennent encore après. |
Jean Grosjean | 1971 | Le premier malheur s’en est allé, voici qu’il vient encore deux malheurs après. |
Bayard | 2018 | Le premier malheur est parti ; voici qu’après lui viennent encore deux malheurs. |
Œcuménique | 1976 | Le premier «malheur» est passé: voici, deux «malheurs» viennent encore à la suite. |
Liturgie | 2013 | Le premier " Malheur ! " est passé ; voici que deux " Malheur ! " vont encore arriver. |
Jérusalem | 1973 | Le premier "Malheur" a passé, voici encore deux "Malheurs" qui le suivent... |
Albert Rilliet | 1858 | Le premier malheur est passé. Voici, il vient encore deux malheurs après cela. |
AMIOT | 1950 | Le premier malheur est passé ; en voici deux autres qui le suivent. |
Darby | 1885 | Le premier malheur est passé ; voici, il arrive encore deux malheurs après ces choses. |
Darby Rev. | 2006 | Le premier malheur est passé ; voici, deux malheurs arrivent encore après cela. |
LIENART | 1951 | Le premier Malheur est passé ; voici qu'arrivent encore deux Malheurs après cela. |
Shora Kuetu | 2021 | Le premier malheur est passé. Et voici que deux malheurs viennent encore après cela. |
Peuples | 2005 | Voilà le premier Malheur. Aussitôt qu’il est passé, les deux autres arrivent. |
Chouraqui | 1977 | Le « Oïe », le premier, s’en va. Voici, viennent encore deux « Oïe » après cela. |
Tresmontant | 2007 | la première hoï est passée voici qu'arrivent encore deux hoï après cela |
Pirot et Clamer | 1950 | Le premier Malheur est passé; voici qu'arrivent encore deux Malheurs après cela. |
Abbé Crampon | 1923 | Le premier " malheur " est passé; voici qu'il en vient encore deux autres dans la suite. |
David Martin | 1744 | Un malheur est passé, et voici venir encore deux malheurs après celui-ci. |
King James | 1611 | Une malédiction est passée, et voici il vient encore deux autres malédictions après cela. |
Ostervald | 1881 | Le premier malheur passé, voici il vient encore deux autres malheurs après celui-là. |
Abbé Fillion | 1895 | Le premier malheur est passé; et voici, il vient encore deux malheurs après cela. |
Genève | 1669 | Un mal-heur eſt paſſé: & voici venir encore deux mal-heurs apres. |
Lausanne | 1872 | Le premier, Malheur! est passé; voici que viennent encore deux Malheur! après cela. |
Sacy | 1759 | Ce premier malheur étant passé, en voici encore deux autres qui vont suivre. |
Segond 21 | 2007 | Le premier malheur est passé. Voici que deux malheurs viennent encore après cela. |
Louis Segond | 1910 | Le premier malheur est passé. Voici il vient encore deux malheurs après cela. |
Monde Nouveau | 2018 | Un seul malheur est passé. Écoute ! Il y en a encore deux autres qui viennent. |
Monde Nouveau | 1995 | Un seul malheur est passé. Écoute ! Deux autres malheurs viennent après ces choses. |
Edmond Stapfer | 1889 | Le premier «malheur» est passé; voici il vient encore deux «malheurs» après celui-là. |
Oltramare | 1874 | Ce premier «malheur!» est passé; en voici venir encore deux autres après lui. |
Neufchâtel | 1899 | Le premier malheur est passé; voici, il vient encore deux malheurs après ces choses. |
Parole de vie | 2000 | Le premier malheur est passé. Après cela, deux malheurs doivent encore venir. |
Français C. N. | 2019 | Le premier malheur est passé ; après cela, deux autres malheurs doivent encore venir. |
Français C. | 1982 | Le premier malheur est passé; après cela, deux autres malheurs doivent encore venir. |
Semeur | 2000 | Le premier malheur est passé. Voici: deux malheurs encore viennent après lui. |
Parole vivante | 2013 | Le premier malheur est passé, mais attention ! voici qu’il en arrive deux autres. |
Sébastien | 2021 | Et le sixième messager trompetta salpinx· et j'écoutai son de voix une hors des cornes de l'autel des sacrifices du d'or de ce en devant du Dieu, |
Alain Dumont | 2020 | Et le sixième Proclamateur a-sonné-le-shophar, et j’ai-écouté une voix, une-seule, issue-des // quatre // cornes de l’autel-des-sacrifices d’or, celui [qui est] au-su-et-au-vu-de Dieu. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et le sixième ange sonna de la trompette, et j’entendis une voix venant des quatre cornes de l’autel d’or qui est devant Dieu. |
Segond NBS | 2002 | Le sixième ange sonna de la trompette. Alors j’entendis une voix venant des quatre cornes de l’autel d’or qui est devant Dieu; |
Jean Grosjean | 1971 | Le sixième ange a trompeté et j’ai entendu une voix sortir des quatre cornes de l’autel d’or qui est devant Dieu. |
Bayard | 2018 | Le sixième messager sonna de la trompette ; et j’entendis une voix venant des quatre cornes de l’autel d’or qui est devant Dieu, |
Œcuménique | 1976 | Le sixième ange fit sonner sa trompette: j'entendis une voix venant des cornes de l'autel d'or qui se trouve devant Dieu. |
Liturgie | 2013 | Le sixième ange sonna de la trompette, et j’entendis une voix venant des quatre cornes de l’autel d’or qui est devant Dieu ; |
Jérusalem | 1973 | Et le sixième Ange sonna... Alors j'entendis une voix venant des quatre cornes de l'autel d'or placé devant Dieu; |
Albert Rilliet | 1858 | Et le sixième ange sonna de la trompette, et j'entendis une voix, sortant des cornes de l'autel d'or qui est devant Dieu, |
AMIOT | 1950 | Le sixième ange sonna de la trompette ; j'entendis alors une voix provenant des quatre cornes de l'autel d'or placé devant Dieu, |
Darby | 1885 | Et le sixième ange sonna de la trompette : et j’ouïs une voix sortant des [quatre] cornes de l’autel d’or qui était devant Dieu, |
Darby Rev. | 2006 | Le sixième ange sonna de la trompette : j'entendis une voix sortant des quatre cornes de l'autel d'or qui était devant Dieu ; |
LIENART | 1951 | Le sixième ange sonna de la trompette. Et j'entendis une voix sortant des quatre cornes de l'autel d'or, qui est devant Dieu ; |
Shora Kuetu | 2021 | Et le sixième ange sonna de sa trompette, et j'entendis une voix sortant des quatre cornes de l'autel d'or qui est devant Elohîm, |
Peuples | 2005 | Coup de trompette du sixième ange ! J’entends alors une voix qui sort des quatre cornes de l’autel de l’encens, l’autel d’or juste devant Dieu ; |
Chouraqui | 1977 | Le sixième messager sonne, et j’entends une voix hors des quatre cornes de l’autel d’or qui est en face d’Elohîms. |
Tresmontant | 2007 | et le sixième messager a sonné du schôphar et j'ai entendu une voix qui venait des quatre cornes de l'autel des sacrifices en or qui est devant la face de dieu |
Pirot et Clamer | 1950 | Le sixième ange sonna de la trompette. Et j'entendis une voix sortant des quatre cornes de l'autel d'or, qui est devant Dieu; |
Abbé Crampon | 1923 | Et le sixième ange sonna de la trompette; et j'entendis une voix sortir des quatre cormes de l'autel d'or qui est devant Dieu; elle disait au sixième ange qui avait la trompette: |
David Martin | 1744 | Alors le sixième Ange sonna de sa trompette, et j'entendis une voix [sortant] des quatre cornes de l'autel d'or qui [est] devant la face de Dieu, |
King James | 1611 | Et le sixième ange sonna; et j'entendis une voix, qui venait des quatre cornes de l'autel d'or, qui est devant Dieu, |
Ostervald | 1881 | Et le sixième ange sonna de la trompette; et j'entendis une voix, qui venait des quatre cornes de l'autel d'or, qui est devant Dieu, |
Abbé Fillion | 1895 | Le sixième Ange sonna de la trompette; et j'entendis une voix qui venait des quatre cornes de l'autel d'or, qui est devant Dieu. |
Genève | 1669 | Alors le ſixiéme Ange ſonna de la trompette, & j'oüis une voix procedante des quatre cornes de l'autel d'or, qui eſt devant la face de Dieu: |
Lausanne | 1872 | Et le sixième ange sonna de la trompette; et j'entendis une voix, venant des quatre cornes de l'autel d'or qui est devant Dieu, |
Sacy | 1759 | Le sixième ange sonna de la trompette: & j’entendis une voix qui sortait des quatre coins de l’autel d’or qui est devant Dieu; |
Segond 21 | 2007 | Le sixième ange sonna de la trompette, et j'entendis une voix venant des quatre cornes de l'autel d'or qui est devant Dieu. |
Louis Segond | 1910 | Le sixième ange sonna de la trompette. Et j'entendis une voix venant des quatre cornes de l'autel d'or qui est devant Dieu, |
Monde Nouveau | 2018 | Le sixième ange a sonné de la trompette. Et j’ai entendu une voix venant des cornes de l’autel d’or qui est devant Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | Et le sixième ange a sonné de la trompette. Et j’ai entendu une voix venant des cornes de l’autel d’or qui est devant Dieu |
Edmond Stapfer | 1889 | Et le sixième ange sonna: et j'entendis sortir une voix des quatre cornes de l'autel d'or qui est devant Dieu; |
Oltramare | 1874 | Le sixième ange sonna de la trompette, et j'entendis une voix sortir des cornes de l'autel d'or qui est devant Dieu. |
Neufchâtel | 1899 | Et le sixième ange sonna de la trompette, et j'entendis une voix, qui sortait des quatre cornes de l'autel d'or qui est devant Dieu; |
Parole de vie | 2000 | Le sixième ange fait sonner sa trompette. J'entends une voix qui vient des coins de l'autel en or placé devant Dieu. |
Français C. N. | 2019 | Puis le sixième ange sonna de la trompette. J'entendis une voix venir des quatre angles de l'autel d'or qui se trouve devant Dieu. |
Français C. | 1982 | Puis le sixième ange sonna de la trompette. J'entendis une voix venir des quatre angles de l'autel d'or qui se trouve devant Dieu. |
Semeur | 2000 | Le sixième ange sonna de la trompette. J’entendis alors une voix sortant des quatre cornes de l’autel d’or qui se trouve devant Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Le sixième ange sonna de la trompette.J’entendis alors une voix émanant des quatre cornes aux coins de l’autel d’or placé devant Dieu. |
Sébastien | 2021 | disante à le sixième à messager, celui ayant la trompette salpinx· délie les quatre messagers ceux ayants étés attachés de lien sur à le fleuve à le grand à Euphrate. |
Alain Dumont | 2020 | Parlant aux sixième Proclamateur, celui qui-a le shophar [dit] : Délie les quatre Proclamateurs, ceux qui-se-trouvent-avoir-été-liés sur le courant, celui [qui est] grand, Euphrate.— On ne trouve dans le NT que le mot potamos pour parler d’un courant liquide, de quelque taille et de nature que ce soit (eau, lave, boue, etc.). L’expérience habituelle dans ces région souvent semi-désertiques n’est pas celle du “fleuve”, mais du courant. Dès lors, pour parler d’un cours d’eau volumineux comme l’Euphrate qui traverse d’Ouest en Est tout le Moyen-Orient, l’auteur parlera de grand courant (Cfr. 16,12). |
Osty et Trinquet | 1973 | Elle disait au sixième ange, celui qui avait la trompette : “Délie les quatre anges qui sont liés sur le Fleuve, le grand [Fleuve] Euphrate ”. |
Segond NBS | 2002 | elle disait au sixième ange qui avait la trompette: Détache les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve, l’Euphrate. |
Jean Grosjean | 1971 | Elle disait au sixième ange qui avait la trompette : Délie les quatre anges enchaînés sur le grand fleuve Euphrate. |
Bayard | 2018 | disant au sixième messager qui avait la trompette : « Délie les quatre messagers qui sont attachés au bord du grand fleuve, l’Euphrate. » |
Œcuménique | 1976 | Elle disait au sixième ange qui tenait la trompette: Libère les quatre anges qui sont enchaînés sur le grand fleuve Euphrate. |
Liturgie | 2013 | elle disait au sixième ange qui avait la trompette : " Libère les quatre anges qui sont enchaînés au bord de l’Euphrate, le grand fleuve. " |
Jérusalem | 1973 | elle dit au sixième Ange portant trompette: "Relâche les quatre Anges enchaînés sur le grand fleuve Euphrate." |
Albert Rilliet | 1858 | disant à l'ange: « Toi qui tiens la trompette, délie les quatre anges qui sont liés auprès du grand fleuve d'Euphrate. » |
AMIOT | 1950 | et disant au sixième ange, celui qui tenait la trompette : Délie les quatre anges enchaînés près du grand fleuve de l'Euphrate. |
Darby | 1885 | disant au sixième ange qui avait la trompette : Délie les quatre anges qui sont liés sur la grand fleuve Euphrate. |
Darby Rev. | 2006 | elle disait au sixième ange qui avait la trompette : Délie les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve Euphrate. |
LIENART | 1951 | elle disait au sixième ange, celui qui tenait la trompette : “Délie les quatre anges qui sont enchaînés vers le grand fleuve Euphrate.” |
Shora Kuetu | 2021 | disant au sixième ange qui avait la trompette : Délie les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve, l'Euphrate. |
Peuples | 2005 | un ordre est donné à l’ange de la sixième trompette : « Libère les quatre anges retenus au bord du grand fleuve, l’Euphrate. » |
Chouraqui | 1977 | Elle dit au sixième messager, celui du shophar : « Délie les quatre messagers liés sur le grand fleuve, le Perat. » |
Tresmontant | 2007 | et elle disait au sixième messager celui qui tenait le schôphar délie les quatre messagers qui ont été enchaînés sur le grand fleuve l'euphrate |
Pirot et Clamer | 1950 | elle disent au sixième ange, celui qui tenait la trompette: “Délie les quatre anges qui sont enchaînés vers le grand fleuve Euphrate.” |
Abbé Crampon | 1923 | "Délie les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve de l'Euphrate. " |
David Martin | 1744 | Laquelle dit au sixième Ange qui avait la trompette : Délie les quatre Anges qui sont liés sur le grand fleuve Euphrate. |
King James | 1611 | Disant au sixième ange qui avait la trompette: Délie les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve Euphrate. |
Ostervald | 1881 | Disant au sixième ange qui avait la trompette: Délie les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve de l'Euphrate. |
Abbé Fillion | 1895 | Elle disait au sixième Ange qui avait la trompette: Délie les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve de l'Euphrate. |
Genève | 1669 | Laquelle dit au ſixiéme Ange qui avoit la trompette, Délie les quatre Anges qui ſont liez ſur le grand fleuve Euphrate. |
Lausanne | 1872 | disant au sixième ange qui avait la trompette: Délie les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve de l'Euphrate. |
Sacy | 1759 | elle dit au sixième ange qui avait la trompette: Déliez les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve de l’Euphrate. |
Segond 21 | 2007 | Elle disait au sixième ange qui tenait la trompette: «Relâche les quatre anges qui sont enchaînés près du grand fleuve, l'Euphrate.» |
Louis Segond | 1910 | et disant au sixième ange qui avait la trompette: Délie les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve d'Euphrate. |
Monde Nouveau | 2018 | Elle disait au sixième ange qui avait la trompette : « Libère les quatre anges qui sont attachés près du grand fleuve, l’Euphrate. » |
Monde Nouveau | 1995 | dire au sixième ange, qui avait la trompette : “ Détache les quatre anges qui sont liés près du grand fleuve Euphrate. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | elle disait au sixième ange qui tenait la trompette: «Délie les quatre anges enchaînés sur le grand fleuve l'Euphrate», |
Oltramare | 1874 | Elle disait au sixième ange qui avait la trompette: «Délie les quatre anges qui sont liés au bord du grand fleuve de l’Euphrate.» |
Neufchâtel | 1899 | elle disait au sixième ange qui avait la trompette: Délie les quatre anges qui sont liés au bord du grand fleuve de l'Euphrate. |
Parole de vie | 2000 | La voix dit au sixième ange qui tient la trompette : « Libère les quatre anges qui sont attachés près du grand fleuve Euphrate. » |
Français C. N. | 2019 | La voix dit au sixième ange qui tenait la trompette : « Libère les quatre anges qui sont enchaînés, près du grand fleuve, l'Euphrate. » |
Français C. | 1982 | La voix dit au sixième ange qui tenait la trompette: «Libère les quatre anges qui sont enchaînés, près du grand fleuve, l'Euphrate.» |
Semeur | 2000 | Elle disait au sixième ange qui tenait la trompette: — Libère les quatre anges qui sont enchaînés au bord du grand fleuve, l’Euphrate. |
Parole vivante | 2013 | Elle disait au sixième ange qui tenait la trompette :—Détache les quatre anges enchaînés au bord du grand fleuve, de l’Euphrate. |
Sébastien | 2021 | et furent délié les quatre messagers ceux ayants étés préparés envers l'heure et journée et mois et année, afin que tuent catégoriquement le troisième des êtres humains. |
Alain Dumont | 2020 | Et ils ont-été-déliés, les quatre Proclamateurs, ceux qui se-trouvent-avoir-été-préparés envers l’heure et [le] jour et [le] mois et [l’]année afin-qu’ils tuent-désormais le tiers des Hommes. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et les quatre anges, qui se tenaient prêts pour l’heure, et le jour, et le mois et l’année, furent déliés afin de tuer le tiers des hommes. |
Segond NBS | 2002 | Alors les quatre anges qui étaient prêts pour l’heure, le jour, le mois et l’année, furent déliés pour tuer le tiers des humains. |
Jean Grosjean | 1971 | Et les quatre anges qui étaient prêts pour l’année, le mois, le jour et l’heure ont été déliés pour tuer le tiers des hommes. |
Bayard | 2018 | Et furent détachés les quatre messagers qui étaient préparés, pour l’heure, le jour, le mois, l’année, à tuer le tiers des hommes. |
Œcuménique | 1976 | On libéra les quatre anges qui se tenaient prêts pour l'heure, le jour, le mois et l'année où ils devaient mettre à mort le tiers des hommes. |
Liturgie | 2013 | Alors furent libérés les quatre anges qui étaient prêts pour cette heure, ce jour, ce mois, cette année, afin de tuer le tiers de l’humanité. |
Jérusalem | 1973 | Et l'on relâcha les quatre Anges qui se tenaient prêts pour l'heure et le jour et le mois et l'année, afin d'exterminer le tiers des hommes. |
Albert Rilliet | 1858 | Et les quatre anges, qui s'étaient tenus prêts pour l'heure et le jour et le mois et l'année, furent déliés afin de faire périr le tiers des hommes. |
AMIOT | 1950 | On délia donc les quatre anges qui se tenaient prêts pour l'heure, le jour, le mois et l'année, afin d'exterminer le tiers de l'humanité. |
Darby | 1885 | Et les quatre anges qui étaient préparés pour l’heure et le jour et le mois et l’année, furent déliés, afin de tuer le tiers des hommes. |
Darby Rev. | 2006 | Alors les quatre anges qui étaient préparés pour l'heure, le jour, le mois et l'année furent déliés, afin de tuer le tiers des hommes. |
LIENART | 1951 | Et furent déliés les quatre anges qui se tenaient prêts pour l'heure, le jour, le mois et l'année fixés, afin d'exterminer le tiers des hommes. |
Shora Kuetu | 2021 | Alors furent déliés les quatre anges qui étaient préparés pour l'heure, et le jour, et le mois et l'année, afin qu’ils tuent le tiers des humains. |
Peuples | 2005 | Et voilà que sont relâchés les quatre anges qui attendaient l’année, le mois, le jour et l’heure où ils devaient exterminer le tiers de l’humanité. |
Chouraqui | 1977 | Les quatre messagers prêts pour l’heure, le jour, le mois, l’année, sont déliés pour tuer le tiers des hommes. |
Tresmontant | 2007 | et ils ont été déliés les quatre messagers qui ont été préparés pour l'heure et le jour et le mois et l'année afin de tuer le tiers des hommes |
Pirot et Clamer | 1950 | Et furent déliées les quatre anges qui se tenaient prêts pour l'heure, le jour, le mois et l'année fixés, afin d'exterminer le tiers des hommes. |
Abbé Crampon | 1923 | Alors furent déliés les quatre anges, qui se tenaient prêts pour l'heure, le jour, le mois et l'année, afin de tuer la troisième partie des hommes. |
David Martin | 1744 | On délia donc les quatre Anges qui étaient prêts pour l'heure, le jour, le mois et l'année ; afin de tuer la troisième partie des hommes. |
King James | 1611 | Et les quatre anges qui étaient préparés pour l'heure, le jour, le mois, et l'année, furent déliés, afin de tuer le tiers des hommes. |
Ostervald | 1881 | Aussitôt furent déliés les quatre anges qui étaient prêts pour l'heure, le jour, le mois, et l'année, afin de tuer la troisième partie des hommes. |
Abbé Fillion | 1895 | Et les quatre anges, qui étaient prêts pour l'heure, le jour, le mois et l'année, furent déliés, afin de tuer la troisième partie des hommes. |
Genève | 1669 | Les quatre Anges donc furent déliez, qui eſtoyent preſts pour l'heure, & le jour, & le mois, & l'an, afin de tuër la troiſiéme partie des hommes. |
Lausanne | 1872 | Alors furent déliés les quatre anges qui étaient préparés pour l'heure, et le jour, et le mois, et l'année, afin qu'ils tuassent la troisième partie des hommes. |
Sacy | 1759 | Aussitôt furent déliés ces quatre anges, qui étaient prêts pour l’heure, le jour, le mois & l’année, où ils devaient tuer la troisième partie des hommes. |
Segond 21 | 2007 | Ainsi les quatre anges qui étaient prêts pour l'heure, le jour, le mois et l'année furent relâchés afin de faire mourir le tiers des hommes. |
Louis Segond | 1910 | Et les quatre anges qui étaient prêts pour l'heure, le jour, le mois et l'année, furent déliés afin qu'ils tuassent le tiers des hommes. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors les quatre anges qui avaient été préparés pour l’heure, et le jour, et le mois, et l’année, ont été libérés pour tuer le tiers des humains. |
Monde Nouveau | 1995 | Et on a détaché les quatre anges, qui ont été préparés pour l’heure, et le jour, et le mois, et l’année, pour tuer le tiers des hommes. |
Edmond Stapfer | 1889 | et furent déliés les quatre anges qui étaient prêts pour l'heure, et le jour, et le mois, et l'année, afin qu'ils missent à mort le tiers des hommes. |
Oltramare | 1874 | Alors furent déliés les quatre anges qui s'étaient tenus prêts pour l'heure, le jour, le mois et l'année, où ils devaient tuer le tiers des hommes. |
Neufchâtel | 1899 | Alors furent déliés les quatre anges qui étaient préparés pour l'heure et le jour et le mois et l'année, afin qu'ils fissent périr le tiers des hommes. |
Parole de vie | 2000 | On libère les quatre anges. Ils étaient préparés pour l'heure, le jour, le mois et l'année où ils devaient tuer le tiers des habitants de la terre. |
Français C. N. | 2019 | On libéra les quatre anges ; c'est précisément pour cette heure, ce jour, ce mois et cette année qu'ils avaient été tenus prêts à faire mourir le tiers de l'humanité. |
Français C. | 1982 | On libéra les quatre anges; c'est précisément pour cette heure, de ce jour, ce mois et cette année, qu'ils avaient été tenus prêts à faire mourir le tiers de l'humanité. |
Semeur | 2000 | On délia donc les quatre anges tenus prêts pour cette heure, ce jour, ce mois et cette année, afin qu’ils exterminent le tiers de l’humanité. |
Parole vivante | 2013 | On délia donc les quatre anges tenus en réserve, prêts à intervenir en cette année, à ce jour et à cette heure pour exterminer le tiers de l’humanité. |
Sébastien | 2021 | et le nombre des armées de soldats de l'équestre doublement myriades de myriades, j'écoutai leur nombre |
Alain Dumont | 2020 | Et le compte des troupes-de-soldats de la cavalerie [est] deux-myriades de myriades. J’ai-écouté leur compte. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et le nombre des cavaliers en campagne était de deux myriades de myriades ; j’entendis leur nombre. |
Segond NBS | 2002 | Le nombre des combattants de la cavalerie était de vingt mille fois dix mille. J’en entendis le nombre. |
Jean Grosjean | 1971 | Le nombre des cavaliers en campagne était de deux myriades de myriades. J’ai entendu leur nombre. |
Bayard | 2018 | Le nombre des combattants de la cavalerie était, comme je l’entendis, vingt myriades de myriades. |
Œcuménique | 1976 | Et le nombre des troupes de la cavalerie était: deux myriades de myriades. J'en entendis le nombre. |
Liturgie | 2013 | Les troupes de cavalerie comptaient deux myriades de myriades : j’ai entendu ce nombre. |
Jérusalem | 1973 | Leur armée comptait 200.000.000 de cavaliers: on m'en précisa le nombre. |
Albert Rilliet | 1858 | Et le nombre des armées de la cavalerie est de deux myriades de myriades; j'en entendis le nombre. |
AMIOT | 1950 | L'effectif de cette cavalerie était de deux myriades de myriades ; j'entendis énoncer ce nombre. |
Darby | 1885 | Et le nombre des armées de la cavalerie était de deux myriades de myriades : j’en entendis le nombre. |
Darby Rev. | 2006 | Le nombre des armées de la cavalerie était de deux myriades de myriades : j'en entendis le nombre. |
LIENART | 1951 | Le nombre des soldats de cette cavalerie était deux myriades de myriades : j'entendis leur nombre. |
Shora Kuetu | 2021 | Et le nombre des armées de la cavalerie était de deux myriades de myriades, car j'en entendis le nombre. |
Peuples | 2005 | Le nombre des combattants de leur cavalerie s’élève à vingt mille fois dix mille. C’est le nombre que j’ai entendu. |
Chouraqui | 1977 | Le nombre des corps de cavalerie, deux myriades de myriades. J’en ai entendu le nombre. |
Tresmontant | 2007 | et le nombre des armées de la cavalerie [est] de vingt mille de multitude j'ai entendu leur nombre |
Pirot et Clamer | 1950 | Le nombre des soldats de cette cavalerie était deux myriades de myriades: j'entendis leur nombre. |
Abbé Crampon | 1923 | Et le nombre des troupes de cavalerie avait deux myriades de myriades; j'en entendis le nombre. |
David Martin | 1744 | Et le nombre de l'armée à cheval était de deux cents millions : car j'entendis [que c'était là] leur nombre. |
King James | 1611 | Et le nombre de l'armée de cavaliers était deux cent millions; et j'en entendis le nombre. |
Ostervald | 1881 | Et le nombre des cavaliers de cette armée s'élevait à deux cent millions; car j'en entendis le nombre. |
Abbé Fillion | 1895 | Et le nombre des cavaliers de cette armée était de vingt fois mille fois dix mille; car j'en entendis le nombre. |
Genève | 1669 | Et le nombre de l'armée à cheval eſtoit de vingt mille fois dix mille; car j'entendis leur nombre. |
Lausanne | 1872 | Et le nombre des armées de cavalerie [était] de deux myriades de myriades; j'en entendis le nombre. |
Sacy | 1759 | Et le nombre de cette armée de cavalerie qu’ils conduisaient, était de deux cents millions: car j’en entendis dire le nombre. |
Segond 21 | 2007 | Le nombre des troupes de la cavalerie était de 200 millions; j'en entendis le nombre. |
Louis Segond | 1910 | Le nombre des cavaliers de l'armée était de deux myriades de myriades: j'en entendis le nombre. |
Monde Nouveau | 2018 | Les troupes comptaient deux myriades de myriades de cavaliers — j’ai entendu leur nombre. |
Monde Nouveau | 1995 | Et le nombre des armées de cavalerie était de deux myriades de myriades : j’en ai entendu le nombre. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et leur armée comptait deux cents millions de cavaliers; j'entendis le chiffre. |
Oltramare | 1874 | Les corps de cavalerie de ces anges s'élevaient à deux cents millions de cavaliers: j'en entendis articuler le nombre. |
Neufchâtel | 1899 | Et ces armées de cavalerie comptaient deux myriades de myriades d'hommes; j'en ouïs le nombre. |
Parole de vie | 2000 | On me dit combien il y a de soldats à cheval : ils sont 200 millions. |
Français C. N. | 2019 | On m'indiqua le nombre des cavaliers de leur troupe : ils étaient 200 millions. |
Français C. | 1982 | On m'indiqua le nombre de leurs soldats à cheval: ils étaient deux cents millions. |
Semeur | 2000 | Ils étaient deux cents millions de cavaliers. C’était leur nombre, tel que je l’entendis. |
Parole vivante | 2013 | Leur armée comptait deux cent millions de cavaliers – j’entendis énoncer leur nombre. |
Sébastien | 2021 | Et ainsi je vis les chevaux en à la vision et ceux étants assis sur de eux, ayants thorax de feux et hyacinthines et sulfureux, et les têtes des chevaux comme têtes de lions, et hors des bouches de eux va au dehors feu et fumée et soufre. |
Alain Dumont | 2020 | Et de-même j’ai-vu les chevaux dans la vision et ceux qui-sont-assis sur eux, ayant des thorax de-feu, et de hyacinthe et de soufre, et les têtes des chevaux [sont] comme des têtes de lions et [c’est] issu-de leurs bouches [que] s’en-va feu, fumée et soufre. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et voici comment, dans ma vision, je vis les chevaux et ceux qui les montaient : ils ont des cuirasses de feu, et d’hyacinthe et de soufre ; et les têtes des chevaux sont comme des têtes de lions, et de leurs bouches il sort du feu, et de la fumée et du soufre. |
Segond NBS | 2002 | C’est ainsi que, dans la vision, je vis les chevaux et ceux qui les montaient; ils avaient des cuirasses de feu, d’hyacinthe et de soufre. Les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions; de leurs bouches sortaient du feu, de la fumée et du soufre. |
Jean Grosjean | 1971 | Et voici comme j’ai vu les chevaux dans ma vision, avec sur eux leurs cavaliers en cuirasses de feu, d’hya-cinthe et de soufre : les têtes des chevaux sont comme des têtes de lions et de leurs bouches sortent du feu, de la fumée et du soufre. |
Bayard | 2018 | Ainsi sont apparus les chevaux dans ma vision : leurs cavaliers ont des cuirasses couleur de feu, d’hyacinthe et de soufre ; les têtes des chevaux sont comme des têtes de lions, et de leurs bouches sortent feu, fumée et soufre. |
Œcuménique | 1976 | Tels m'apparurent, dans la vision, les chevaux et leurs cavaliers: ils portaient des cuirasses de feu, d'hyacinthe et de soufre. Les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lion, et leurs bouches vomissaient le feu, la fumée et le soufre. Les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lion, et leurs bouches vomissaient le feu, la fumée et le soufre. |
Liturgie | 2013 | Ainsi, dans ma vision, j’ai vu les chevaux et ceux qui les montaient : ils ont des cuirasses couleur de feu, d’hyacinthe et de soufre ; les têtes des chevaux sont comme des têtes de lion ; de leurs bouches sortent du feu, de la fumée et du soufre. |
Jérusalem | 1973 | Tels m'apparurent en vision les chevaux et leurs cavaliers: ceux-ci portent des cuirasses de feu, d'hyacinthe et de soufre; quant aux chevaux, leur tête est comme celle du lion, et leur bouche crache feu et fumée et soufre. |
Albert Rilliet | 1858 | Et ainsi je vis les chevaux dans la vision, et ceux qui étaient assis dessus portant des cuirasses couleur de feu, d'hyacinthe et de soufre; et les têtes des chevaux sont comme des têtes de lions; et de leurs bouches sort du feu, et de la fumée, et du soufre. |
AMIOT | 1950 | Voici comment m'apparurent dans ma vision les chevaux et leurs cavaliers : ils avaient des cuirasses de feu, d'hyacinthe et de soufre ; les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions, et de leur bouche sortait du feu, de la fumée et du soufre. |
Darby | 1885 | Et c’est ainsi que je vis les chevaux dans la vision, et ceux qui étaient assis dessus, ayant des cuirasses de feu, et d’hyacinthe, et de soufre ; et les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions ; et de leur bouche sortent du feu, et de la fumée, et du soufre. |
Darby Rev. | 2006 | C'est ainsi que dans la vision m'apparurent les chevaux et ceux qui les montaient : ils avaient des cuirasses de feu, d'hyacinthe et de soufre ; les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions ; de leurs bouches sortent du feu, de la fumée, et du soufre. |
LIENART | 1951 | Voici comment j'aperçus dans ma vision les chevaux et leurs cavaliers ; ils avaient des cuirasses de feu, de hyacinte et de soufre ; les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions : de leurs bouches s'échappent du feu, de la fumé et du soufre. |
Shora Kuetu | 2021 | Et c'est ainsi que je vis les chevaux dans la vision, et ceux qui étaient montés dessus ayant des cuirasses de feu, d'hyacinthe et de soufre. Et les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions et, de leurs bouches, il sort du feu, et de la fumée, et du soufre. |
Peuples | 2005 | Voilà comment j’ai vu les chevaux et ceux qui les montent. Ils ont des cuirasses couleur de feu avec du violet et du jaune. Les chevaux ont une tête semblable à celle d’un lion et leur bouche projette du feu, de la fumée et du soufre. |
Chouraqui | 1977 | En une vision, j’ai vu ainsi les chevaux : ceux qui sont assis sur eux ont des cuirasses de feu, d’hyacinthe et de soufre. Les têtes de chevaux sont comme des têtes de lions. De leur bouche sort le feu, la fumée, le soufre. |
Tresmontant | 2007 | et c'est ainsi que j'ai vu les chevaux dans la vision et ceux qui sont assis sur eux leurs cuirasses sont couleur de feu couleur de jacinthe et couleur de soufre et les têtes des chevaux [sont] comme des têtes de lions et c'est de leurs gueules que sort du feu et de la fumée et du soufre |
Pirot et Clamer | 1950 | Voici comment j'aperçus dans ma vision les chevaux et leurs cavaliers; ils avaient des cuirasses de feu, de hyacinte et de soufre; les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions: de leurs bouches s'échappent du feu, de la fumée et du soufre. |
Abbé Crampon | 1923 | Et voici comment les chevaux me parurent dans la vision, ainsi que ceux qui les montaient: ils avaient des cuirasses couleur de feu, d'hyacinthe et de soufre; les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions, et leur bouche jetait du feu, de la fumée et du soufre. |
David Martin | 1744 | Et je vis aussi dans la vision les chevaux, et ceux qui étaient montés dessus, ayant des cuirasses de feu, d'hyacinthe et de soufre ; et les têtes des chevaux [étaient] comme des têtes de lions ; et de leur bouche sortait du feu, de la fumée et du soufre. |
King James | 1611 | Et ainsi je vis les chevaux dans la vision, et ceux qui étaient assis dessus, avaient des cuirasses de couleur de feu, et d'hyacinthe, et de soufre; et les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions, et de leurs bouches sortait du feu, de la fumée, et du soufre. |
Ostervald | 1881 | Or je vis ainsi les chevaux dans la vision; ceux qui étaient assis dessus, avaient des cuirasses de couleur de feu, et d'hyacinthe, et de soufre; les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions, et de leurs bouches il sortait du feu, de la fumée, et du soufre. |
Abbé Fillion | 1895 | Et je vis ainsi les chevaux dans ma vision: ceux qui les montaient avaient des cuirasses couleur de feu, et d'hyacinthe, et de soufre; les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions, et de leur bouche il sortait du feu, de la fumée et du soufre. |
Genève | 1669 | Et je vis ainſi les chevaux en viſion: & ceux qui eſtoyent montez deſſus, ayant des cuiraſſes de feu, & de hyacinte, & de ſouphre: & les teſtes de lions: & il ſortoit de leur gueule du feu, & de la fumée, & du ſouphre. |
Lausanne | 1872 | Et c'est ainsi que je vis les chevaux dans la vision, et ceux qui étaient montés dessus ayant des cuirasses de feu, et d'hyacinthe, et de soufre. Et les têtes des chevaux, comme des têtes de lion; et de leurs bouches il sort du feu, et de la fumée, et du soufre. |
Sacy | 1759 | Et dans cette vision les chevaux me parurent ainsi: Ceux qui étaient montés dessus, avaient des cuirasses de couleur de feu, d’hyacinthe & de soufre; les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions; & de leur bouche il sortait du feu, de la fumée & du soufre. |
Segond 21 | 2007 | Voici comment, dans la vision, je vis les chevaux et ceux qui les montaient: ils avaient des cuirasses couleur de feu, d'hyacinthe et de soufre. Les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions, et de leur bouche sortaient du feu, de la fumée et du soufre. |
Louis Segond | 1910 | Et ainsi je vis les chevaux dans la vision, et ceux qui les montaient, ayant des cuirasses couleur de feu, d'hyacinthe, et de soufre. Les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions; et de leurs bouches il sortait du feu, de la fumée, et du soufre. |
Monde Nouveau | 2018 | Et voici comment étaient les chevaux que j’ai vus dans la vision, ainsi que leurs cavaliers : Ils avaient des cuirasses rouge feu, bleu hyacinthe et jaune soufre. Les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions ; et de leurs bouches sortaient du feu, de la fumée et du soufre. |
Monde Nouveau | 1995 | Et voici comment j’ai vu les chevaux dans la vision, et ceux qui étaient assis dessus : ils avaient des cuirasses rouge feu, bleu hyacinthe et jaune soufre ; et les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions ; et de leurs bouches sortaient du feu, de la fumée et du soufre. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et voici comment les chevaux m'apparurent, et ceux qui les montaient: ceux-ci avaient des cuirasses couleur de feu, d'hyacinthe et de soufre; et les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions, et de leurs bouches sortaient du feu, et de la fumée, et du soufre. |
Oltramare | 1874 | Et voici comment les chevaux me parurent dans la vision, ainsi que ceux qui les montaient: les cavaliers avaient des cuirasses couleur de feu, d'hyacinthe et de soufre; les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions et leur bouche jetait du feu, de la fumée et du soufre. |
Neufchâtel | 1899 | Et voici comment dans la vision je vis les chevaux et ceux qui étaient montés dessus: ceux-ci avaient des cuirasses couleur de feu, et d'hyacinthe, et de soufre; et les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions, et de leurs bouches il sortait du feu, de la fumée et du soufre. |
Parole de vie | 2000 | Je regarde, et voici comment les chevaux et leurs cavaliers m'apparaissent : Ils portent des cuirasses rouges comme du feu, bleu foncé comme une pierre précieuse, et jaunes comme de la poussière brûlante. Les têtes des chevaux sont comme des têtes de lion. Leurs bouches crachent du feu, de la fumée et de la poussière brûlante. |
Français C. N. | 2019 | Et voici comment, dans ma vision, m'apparurent les chevaux et leurs cavaliers : ils avaient des cuirasses rouges comme le feu, bleues comme le saphir et jaunes comme le soufre. Les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions ; de leur bouche sortaient du feu, de la fumée et du soufre. |
Français C. | 1982 | Et voici comment, dans ma vision, m'apparurent les chevaux et leurs cavaliers: ils avaient des cuirasses rouges comme le feu, bleues comme le saphir et jaunes comme le soufre. Les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions; de leurs bouches sortaient du feu, de la fumée et du soufre. |
Semeur | 2000 | Voici comment, dans ma vision, je vis les chevaux et leurs cavaliers: ils portaient des cuirasses rouge feu, bleu turquoise et jaune soufre; les têtes des chevaux rappelaient celles des lions et leur gueule crachait du feu, de la fumée et du soufre. |
Parole vivante | 2013 | Voici sous quel aspect m’apparurent dans ma vision, les chevaux et leurs cavaliers : ils étaient revêtus de cuirasses rouge feu, bleu hyacinthe et jaune soufre ; les têtes des chevaux rappelaient celles des lions et leurs museaux crachaient du feu, de la fumée et du soufre. |
Sébastien | 2021 | au loin des trois de coups de celles-ci furent tué catégoriquement le troisième des êtres humains, hors du feu et du fumée et du soufre de ce de allant au dehors hors des bouches de eux. |
Alain Dumont | 2020 | Depuis ces trois plaies-ci ont-été-tués le tiers des Hommes à-partir-du feu et de la fumée et du soufre de ce-qui-s’en-va issu-de leurs bouches. |
Osty et Trinquet | 1973 | Par suite de ces trois plaies fut tué le tiers des hommes, par le feu, et la fumée et le soufre qui sortent de leurs bouches. |
Segond NBS | 2002 | Le tiers des humains fut tué par ces trois fléaux: par le feu, par la fumée et par le soufre qui sortaient de leurs bouches. |
Jean Grosjean | 1971 | Le tiers des hommes ont été tués par ces trois plaies, par le feu, la fumée et le soufre sortis de leurs bouches, |
Bayard | 2018 | Par ces trois fléaux mourut le tiers des hommes ; par le feu, la fumée et le soufre qui sortaient de leurs bouches. |
Œcuménique | 1976 | Par ces trois fléaux, le feu, la fumée et le soufre, que vomissaient leurs bouches, le tiers des hommes périt. |
Liturgie | 2013 | Le tiers de l’humanité fut tué par ces trois fléaux, le feu, la fumée et le soufre qui sortaient de leurs bouches. |
Jérusalem | 1973 | Alors le tiers des hommes fut exterminé par ces trois fléaux: le feu, la fumée et le soufre vomis de la bouche des chevaux. |
Albert Rilliet | 1858 | Par ces trois fléaux périt le tiers des hommes, grâce au feu et à la fumée et au soufre qui sortent de leurs bouches; |
AMIOT | 1950 | Le tiers des hommes fut exterminé par ces trois fléaux, feu, fumée et soufre, sortant de la bouche des chevaux. |
Darby | 1885 | Par ces trois fléaux fut tué le tiers des hommes, par le feu et la fumée et le soufre qui sortent de leur bouche ; |
Darby Rev. | 2006 | Par ces trois fléaux le tiers des hommes fut tué : par le feu, la fumée et le soufre qui sortent de leur bouche ; |
LIENART | 1951 | Le tiers des hommes fut exterminé par ces trois fléaux, feu, fumée et soufre, qui sortent de la bouche des chevaux. |
Shora Kuetu | 2021 | Le tiers des humains fut tué par ces trois choses : par le feu, par la fumée et par le soufre qui sortaient de leurs bouches. |
Peuples | 2005 | Un tiers de l’humanité a été exterminé par ces trois fléaux : le feu, la fumée et le soufre qui sortent de leur bouche. |
Chouraqui | 1977 | Par ces trois plaies le tiers des hommes est tué ; par le feu, la fumée, le soufre, sortis de leurs bouches. |
Tresmontant | 2007 | de par ces trois fléaux ont été tués le tiers des hommes de par le feu et de par la fumée et de par le soufre qui sort de leurs gueules |
Pirot et Clamer | 1950 | Le tiers des hommes fut exterminé par ces trois fléaux, feu, fumée et soufre, qui sortent de la bouche des chevaux. |
Abbé Crampon | 1923 | La troisième partie des hommes fût tuée par ces trois fléaux, par le feu, par la fumée et par le soufre qui sortaient de leur bouche. |
David Martin | 1744 | La troisième partie des hommes fut tuée par ces trois choses, [savoir] par le feu, par la fumée, et par le soufre qui sortaient de leur bouche. |
King James | 1611 | Par ces trois choses, le tiers des hommes fut tué par le feu, par la fumée, et par le soufre, qui sortaient de leur bouche. |
Ostervald | 1881 | La troisième partie des hommes fut tuée par ces trois choses, par le feu, par la fumée, et par le soufre, qui sortaient de leur bouche. |
Abbé Fillion | 1895 | Par ces trois plaies, par le feu, par la fumée et par le soufre qui sortaient de leur bouche, la troisième partie des hommes fut tuée. |
Genève | 1669 | Par ces trois choſes la troiſiéme partie des hommes fut tuée, aſſavoir par le feu, & par la fumée, & par le ſouphre qui ſortoit de leur bouche. |
Lausanne | 1872 | Par ces trois choses fut tuée la troisième partie des hommes, par le feu, par la fumée et par le soufre sortant de leurs bouches; |
Sacy | 1759 | Par ces trois plaies, c’est-à-dire, par le feu, par la fumée & par le soufre, qui sortaient de leur bouche, la troisième partie des hommes fut tuée. |
Segond 21 | 2007 | Le tiers des hommes fut tué par ces trois fléaux: le feu, la fumée et le soufre, qui sortaient de leur bouche. |
Louis Segond | 1910 | Le tiers des hommes fut tué par ces trois fléaux, par le feu, par la fumée, et par le soufre, qui sortaient de leurs bouches. |
Monde Nouveau | 2018 | Un tiers des humains ont été tués par ces trois fléaux : le feu, la fumée et le soufre qui sortaient de leurs bouches. |
Monde Nouveau | 1995 | Par ces trois plaies ont été tués le tiers des hommes, de par le feu, la fumée et le soufre qui sortaient de leurs bouches. |
Edmond Stapfer | 1889 | Par ces trois plaies fut mis à mort le tiers des hommes, par le feu, et par la fumée, et par le soufre qui leur sortaient de la bouche; |
Oltramare | 1874 | Le tiers des hommes fut tué par ces trois fléaux, par le feu, par la fumée, et par le soufre qui sortaient de la bouche des chevaux, |
Neufchâtel | 1899 | Le tiers des hommes fut tué par ces trois plaies: par le feu et par la fumée et par le soufre qui sortaient de leur bouche; |
Parole de vie | 2000 | Le feu, la fumée et la poussière brûlante qui sortent de la bouche des chevaux sont trois grands malheurs. Ils tuent le tiers des habitants de la terre. |
Français C. N. | 2019 | Le tiers de l'humanité fut tué par ces trois fléaux : le feu, la fumée et le soufre qui sortaient de la bouche des chevaux. |
Français C. | 1982 | Le tiers de l'humanité fut tué par ces trois fléaux: le feu, la fumée et le soufre qui sortaient de la bouche des chevaux. |
Semeur | 2000 | Par ces trois fléaux qui sortaient de leur gueule: le feu, la fumée et le soufre, le tiers de l’humanité fut exterminé. |
Parole vivante | 2013 | Ce feu, cette fumée et ce soufre vomis par la gueule des chevaux constituent trois fléaux par lesquels le tiers de l’humanité périt. |
Sébastien | 2021 | la car autorité des chevaux en à le bouche de eux est et en aux queues de eux, les car queues de eux semblables aux serpents, ayantes têtes et en à elles font injustice. |
Alain Dumont | 2020 | En-effet, le pouvoir des chevaux, [c’est] dans leur bouche [qu’]il est et dans leurs queues. En-effet, leurs queues [sont] identiques à des serpents, ayant [donc] des têtes, et [c’est] en elles [qu’]ils commettent-l’injustice. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car le pouvoir des chevaux est dans leur bouche et dans leurs queues ; car leurs queues sont semblables à des serpents, elles ont des têtes, et c’est par elles qu’elles nuisent. |
Segond NBS | 2002 | Car le pouvoir des chevaux est dans leurs bouches et dans leurs queues; leurs queues ressemblent à des serpents; elles ont des têtes, et c’est par elles qu’elles font du mal. |
Jean Grosjean | 1971 | car le pouvoir des chevaux est dans leurs bouches et dans leurs queues, car leurs queues pareilles à des serpents ont des têtes par lesquelles ils nuisent. |
Bayard | 2018 | Car le pouvoir des chevaux se trouve dans leurs bouches et dans leurs queues; oui, leurs queues, semblables à des serpents, ont des têtes avec lesquelles elles font du tort. |
Œcuménique | 1976 | Car le pouvoir des chevaux réside dans leurs bouches ainsi que dans leurs queues. En effet, leurs queues ressemblent à des serpents, elles ont des têtes et par là peuvent nuire. |
Liturgie | 2013 | Car le pouvoir des chevaux se trouve dans leurs bouches, et aussi dans leurs queues. En effet, celles-ci sont semblables à des serpents, et elles ont des têtes qui font du mal. |
Jérusalem | 1973 | Car la puissance des chevaux réside en leur bouche; elle réside aussi dans leur queue: ces queues, en effet, ainsi que des serpents, sont munies de têtes dont elles se servent pour nuire. |
Albert Rilliet | 1858 | car les lieux où gît leur puissance sont leurs bouches et leurs queues; leurs queues en effet sont semblables à des serpents, elles ont des têtes, et c'est par leur moyen qu'ils font du mal. |
AMIOT | 1950 | Car le pouvoir des chevaux réside dans leur bouche et leur queue ; leur queue, semblable à un serpent, a une tête, et c'est par là qu'ils blessent. |
Darby | 1885 | car le pouvoir des chevaux est dans leur bouche et dans leurs queues ; car leurs queues sont semblables à des serpents, ayant des têtes, et par elles ils nuisent. |
Darby Rev. | 2006 | le pouvoir des chevaux est en effet dans leur bouche et dans leurs queues ; car leurs queues sont semblables à des serpents ayant des têtes, et par elles ils nuisent. |
LIENART | 1951 | Car le pouvoir des chevaux réside dans leurs bouches et leurs queues : leurs queues semblables à des serpents, ont des têtes et c'est par elles qu'ils sont nuisibles. |
Shora Kuetu | 2021 | Car leur pouvoir est dans leur bouche et dans leurs queues, car leurs queues sont semblables à des serpents ayant des têtes et c'est avec elles qu'ils font du mal. |
Peuples | 2005 | les chevaux sont redoutables à cause de leur tête, mais aussi à cause de leurs queues. Ces queues sont comme des serpents avec une tête au bout, et c’est cette tête qui est redoutable. |
Chouraqui | 1977 | Oui, la puissance des chevaux est dans leur bouche et dans leurs queues. Oui, leurs queues, semblables à des serpents, ont des têtes. Avec elles, ils nuisent. |
Tresmontant | 2007 | car le pouvoir des chevaux est dans leurs gueules et dans leurs queues car leurs queues sont comme des serpents elles ont des têtes et c'est par elles qu'elles font du mal |
Pirot et Clamer | 1950 | Car le pouvoir des chevaux réside dans leurs bouches et leurs queues: leurs queues, semblables à des serpents, ont des têtes et c'est par elles qu'ils sont nuisibles. |
Abbé Crampon | 1923 | Car le pouvoir de ces chevaux est dans leur bouche et dans leurs queues: car leurs queues, semblables à des serpents, ont des têtes, et c'est avec elles qu'ils blessent. |
David Martin | 1744 | Car leur puissance était dans leur bouche et dans leurs queues ; et leurs queues [étaient] semblables à des serpents, et elles avaient des têtes par lesquelles elles nuisaient. |
King James | 1611 | Car leur pouvoir est dans leurs bouches et dans leurs queues, car leurs queues étaient semblables à des serpents, ils avaient des têtes; et par lesquelles, elles donnent la douleur. |
Ostervald | 1881 | Car leur pouvoir était dans leurs bouches et dans leurs queues, et leurs queues, semblables à des serpents, avaient des têtes; et par celles-ci elles faisaient du mal. |
Abbé Fillion | 1895 | Car la puissance de ces chevaux était dans leur bouche et dans leurs queues. En effet, leurs queues étaient semblables à des serpents; elles ont des têtes, et c'est par elles qu'elles font du mal. |
Genève | 1669 | Car leur puiſſance eſtoit en leur bouche & en leurs queües: car leurs queües eſtoyent ſemblables à des ſerpens, ayant des teſtes par leſquelles elles nuiſoyent. |
Lausanne | 1872 | car le pouvoir des chevaux est dans leur bouche; car leurs queues, semblables à des serpents, ont des têtes, et c'est par elles qu'ils nuisent. |
Sacy | 1759 | Car la puissance de ces chevaux est dans leur bouche & dans leur queue; parce que leurs queues sont semblables à celles des serpents, & qu’elles ont des têtes dont elles blessent. |
Segond 21 | 2007 | En effet, le pouvoir des chevaux se trouvait dans leur bouche et dans leur queue. Leurs queues ressemblaient à des serpents; elles avaient des têtes, et c'est par elles qu'ils faisaient du mal. |
Louis Segond | 1910 | Car le pouvoir des chevaux était dans leurs bouches et dans leurs queues; leurs queues étaient semblables à des serpents ayant des têtes, et c'est avec elles qu'ils faisaient du mal. |
Monde Nouveau | 2018 | Le pouvoir des chevaux est dans leurs bouches ainsi que dans leurs queues, car leurs queues se terminent par une tête et sont comme des serpents, et avec elles ils font du mal. |
Monde Nouveau | 1995 | Car le pouvoir des chevaux est dans leurs bouches et dans leurs queues ; car leurs queues sont semblables à des serpents, et elles ont des têtes, et avec celles-ci ils font du mal. |
Edmond Stapfer | 1889 | car la puissance de ces chevaux est dans leurs bouches et dans leurs queues. En effet, leurs queues ressemblent à des serpents: elles ont des têtes et c'est avec elles qu'ils font du mal. |
Oltramare | 1874 | car la puissance de ces chevaux est dans leur bouche et dans leur queue: ces queues, semblables à des serpents, ont des têtes, et c'est avec ces queues qu'ils blessent. |
Neufchâtel | 1899 | car la puissance des chevaux est dans leur bouche et dans leurs queues; car leurs queues sont semblables à des serpents, et elles ont des têtes, et c'est par elles qu'elles nuisent. |
Parole de vie | 2000 | Le pouvoir des chevaux se trouve dans leurs bouches et dans leurs queues. Leurs queues ressemblent à des serpents, elles ont des têtes et elles s'en servent pour faire du mal. |
Français C. N. | 2019 | Car le pouvoir des chevaux se trouve dans leur bouche, ainsi que dans leurs queues. En effet, leurs queues ressemblent à des serpents ; elles ont des têtes, dont elles se servent pour nuire aux êtres humains. |
Français C. | 1982 | Car le pouvoir des chevaux se trouve dans leurs bouches, ainsi que dans leurs queues. En effet, leurs queues ressemblent à des serpents; elles ont des têtes, dont elles se servent pour nuire aux hommes. |
Semeur | 2000 | Car le pouvoir des chevaux se trouvait dans leur gueule et dans leur queue. En effet, leurs queues ressemblaient à des serpents, elles étaient pourvues de têtes qui leur servaient à nuire. |
Parole vivante | 2013 | L’effet nocif des chevaux émanait de leurs gueules et de leurs queues. Ces dernières, pareilles à des serpents, étaient pourvues de têtes qui servaient aussi à nuire. |
Sébastien | 2021 | Et les restants des êtres humains, lesquels non furent tué catégoriquement en aux coups à celles-ci, non cependant transintelligèrent hors des actions de leurs mains, afin que ne pas embrasseront vers les démons et les idoles les d'ors et les argentés et les cuivreux et les pierreux et les boisés, lesquels ni regarder peuvent ni écouter ni piétiner autour, |
Alain Dumont | 2020 | Et les autres-restants des Hommes – ceux-qui n’ont-pas-été-tués dans ces plaies-ci – ils n’ont- pas-même changé-leur-intelligence hors-des œuvres de leurs mains afin-qu’ils ne se-prostèrnent- pas -alors-devant les démons et les idoles, celles [qui sont] en-or et celles [qui sont] en-argent et celles [qui sont] en-airain et celles [qui sont] en-pierres, et celles [qui sont] en-bois, elles-qui n’ont- pas -la-puissance de regarder, ni d’écouter ni de marcher. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et les autres hommes, qui n’avaient pas été tués avec ces plaies, ne se repentirent même pas des oeuvres de leurs mains , pour ne plus adorer les démons et les idoles d’or, et d’argent, et de bronze, et de pierre et de bois, qui ne peuvent ni regarder, ni entendre, ni marcher . |
Segond NBS | 2002 | Les autres humains, qui ne furent pas tués par ces fléaux, ne revinrent pas des œuvres de leurs mains; ils ne cessèrent pas de se prosterner devant les démons et les idoles d’or, d’argent, de bronze, de pierre et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher; |
Jean Grosjean | 1971 | Les autres hommes, qui n’ont pas été tués par ces plaies, ne se sont pas convertis des œuvres de leurs mains pour ne plus se prosterner devant les démons, les idoles d’or, d’argent, de bronze, de pierre et de bois qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher. |
Bayard | 2018 | Et le reste des hommes qui ne furent pas tués par ces fléaux ne se détournèrent pas des œuvres de leurs mains ni ne cessèrent de se prosterner devant les démons et les idoles d’or, d’argent, d’airain, de pierre et de bois, qui ne peuvent voir, entendre ou marcher. |
Œcuménique | 1976 | Quant au restant des hommes, ceux qui n'étaient pas morts sous le coup des fléaux, ils ne se repentirent pas des oeuvres de leurs mains, ils continuèrent à adorer les démons, les idoles d'or ou d'argent, de bronze, de pierre ou de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher. |
Liturgie | 2013 | Et le reste des hommes, ceux qui n’avaient pas été tués par ces fléaux, ne se sont pas convertis, ne renonçant pas aux œuvres de leurs mains ; ils n’ont pas cessé de se prosterner devant les démons, les idoles d’or, d’argent, de bronze, de pierre et de bois, qui ne peuvent pas voir, ni entendre, ni marcher. |
Jérusalem | 1973 | Or les hommes échappés à l'hécatombe de ces fléaux ne renoncèrent même pas aux oeuvres de leurs mains: ils ne cessèrent d'adorer les démons, ces idoles d'or, d'argent, de bronze, de pierre et de bois, incapables de voir, d'entendre ou de marcher. |
Albert Rilliet | 1858 | Et les autres hommes, qui n'avaient pas péri par ces fléaux, ne se repentirent pas non plus des œuvres de leurs mains, pour ne plus adorer les démons, et les idoles d'or, et d'argent, et d'airain, et de pierre, et de bois, qui ne peuvent ni regarder, ni entendre, ni marcher, |
AMIOT | 1950 | Quant au reste des hommes, qui ne furent pas tués par ces fléaux, ils ne se repentirent même pas des œuvres de leurs mains ; ils ne cessèrent pas d'adorer les démons et les idoles d'or, d'argent, d'airain, de pierre et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher. |
Darby | 1885 | Et les autres hommes qui n’avaient pas été tués par ces plaies, ne se repentirent pas des œuvres de leurs mains, pour ne pas rendre hommage aux démons, et aux idoles d’or, et d’argent, et d’airain, et de pierre, et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher ; |
Darby Rev. | 2006 | Le reste des hommes qui n'avaient pas été tués par ces plaies ne se repentirent pas des oeuvres de leurs mains et ne cessèrent pas de rendre hommage aux démons et aux idoles d'or, d'argent, de bronze, de pierre et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher ; |
LIENART | 1951 | Quant au restant des hommes, ceux qui n'avaient pas été exterminés par ces fléaux, ils ne se repentirent même pas des œuvres de leurs mains : ils ne cessèrent pas d'adorer les démons et les idoles d'or, d'argent, d'airain, de pierre et de bois, qui ne peu |
Shora Kuetu | 2021 | Et les autres humains qui ne furent pas tués par ces fléaux, ne se repentirent pas des œuvres de leurs mains, pour ne plus adorer les démons, et les idoles d'or, et d'argent, et de cuivre, et de pierre et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher. |
Peuples | 2005 | Les survivants, ceux qui n’étaient pas morts de ces fléaux, ne se sont pas détournés des œuvres de leurs mains. Ils ont continué d’adorer les démons, avec ces idoles d’or, d’argent, de bronze, de fer et de bois, qui sont incapables de voir ou d’entendre ou de marcher. |
Chouraqui | 1977 | Le reste des hommes qui n’ont pas été tués par ces plaies ne font pas retour des œuvres de leurs mains. Ils se prosternent devant les démons, les idoles d’or, d’argent, de bronze, de pierre, de bois, qui ne peuvent voir, entendre ou marcher. |
Tresmontant | 2007 | et le reste des hommes ceux qui n'ont pas été tués par ces fléaux avec tout cela ils ne se sont pas repentis des œuvres de leurs mains en sorte de ne pas se prosterner devant les divinités païennes et les idoles en or et les idoles en argent et les idoles en bronze et les idoles en pierre et les idoles en bois qui ne peuvent pas voir ni entendre ni marcher |
Pirot et Clamer | 1950 | Quant au restant des hommes, ceux qui n'avaient pas été exterminés par ces fléaux, ils ne se repentirent même pas des œuvres de leurs mains: ils ne cessèrent pas d'adorer les démons et les idoles d'or, d'argent, d'airain, de pierre et de bois qui ne |
Abbé Crampon | 1923 | Les autres hommes, qui ne furent pas tués par ces fléaux, ne se repentirent pas non plus des œuvres de leurs mains, pour ne plus adorer les démons et les idoles d'or, d'argent, d'airain, de pierre et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher; |
David Martin | 1744 | Mais le reste des hommes qui ne furent point tués par ces plaies, ne se repentit pas des oeuvres de leurs mains, pour ne point adorer les Démons, les idoles d'or, d'argent, de cuivre, de pierre, et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni ouïr, ni marcher. |
King James | 1611 | Et le reste des hommes qui n'avaient pas été tués par ces plaies, ne se repentirent même pas des oeuvres de leurs mains, pour qu'ils n'adorent pas les démons, et les idoles d'or, d'argent, de cuivre, de pierre, et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher. |
Ostervald | 1881 | Et le reste des hommes qui ne furent pas tués par ces plaies, ne se repentirent point des œuvres de leurs mains, pour cesser d'adorer les démons, et les idoles d'or, d'argent, d'airain, de pierre, et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher. |
Abbé Fillion | 1895 | Et les autres hommes, qui n'avaient pas été tués par ces plaies, ne se repentirent pas des oeuvres de leurs mains, de manière à ne plus adorer les démons et les idoles d'or, d'argent, d'airain, de pierre et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher; |
Genève | 1669 | Et le reſte des hommes qui ne furent point tuez par ces playes, ne ſe repentirent pas pourtant des oeuvres de leurs mains, à ce qu'ils n'adoraſſent point les diables, & les idoles d'or, & d'argent, & de cuivre, & de pierre, & de bois, qui ne peuvent ni voir, ni oüir, ni cheminer. |
Lausanne | 1872 | Et le reste des hommes qui ne furent pas tués par ces plaies, ne se convertirent pas des oeuvres de leurs mains pour ne point adorer les démons, et les idoles d'or, et d'argent, et d'airain, et de pierre, et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher. |
Sacy | 1759 | Et les autres hommes qui ne furent point tués par c es plaies, ne se repentirent point des oeuvres de leurs mains, pour cesser d’adorer les démons, & les idoles d’or, d’argent, d’airain, de pierre & de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher; |
Segond 21 | 2007 | Les autres hommes, ceux qui n'avaient pas été tués par ces fléaux, ne se détournèrent pas de ce que leurs mains avaient fait: ils ne cessèrent pas d'adorer les démons et les idoles en or, en argent, en bronze, en pierre et en bois qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher, |
Louis Segond | 1910 | Les autres hommes qui ne furent pas tués par ces fléaux ne se repentirent pas des oeuvres de leurs mains, de manière à ne point adorer les démons, et les idoles d'or, d'argent, d'airain, de pierre et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher; |
Monde Nouveau | 2018 | Mais le reste des humains qui n’ont pas été tués par ces fléaux ne se sont pas repentis des œuvres de leurs mains ; ils ont continué d’adorer les démons et les idoles en or, en argent, en cuivre, en pierre, ou en bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais le reste des hommes qui n’ont pas été tués par ces plaies ne se sont pas repentis des œuvres de leurs mains, pour qu’ils n’adorent pas les démons et les idoles d’or, et d’argent, et de cuivre, et de pierre, et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Et le reste des hommes, qui n'avaient pas été mis à mort par ces plaies ne se repentirent point des oeuvres de leurs mains, et ne cessèrent pas d'adorer les démons et les idoles d'or, et d'argent, et d'airain, et de pierre, et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher; |
Oltramare | 1874 | Les autres hommes qui ne furent pas tués par ces fléaux, ne se repentirent point des oeuvres de leurs mains: ils ne cessèrent pas d'adorer les démons, ni les idoles d'or, d'argent, d'airain, de pierre, de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher; |
Neufchâtel | 1899 | Et le reste des hommes qui ne furent pas tués par ces plaies, ne se repentirent pas non plus des œuvres de leurs mains, pour ne pas adorer les démons ni les idoles d'or et d'argent et d'airain et de pierre et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher; |
Parole de vie | 2000 | Ces grands malheurs n'ont pas tué tout le monde. Les gens qui restent ne changent pas leur vie. Ils continuent à adorer les esprits mauvais et les faux dieux qui ne peuvent pas voir, ni entendre, ni marcher. En effet, ils les ont fabriqués eux-mêmes avec de l'or, de l'argent, du métal solide, de la pierre ou du bois. |
Français C. N. | 2019 | Or le reste de l'humanité, tous ceux qui n'avaient pas été tués par ces fléaux, ne renoncèrent pas à leur conduite ; ils ne cessèrent pas de se prosterner devant les démons et les statues d'or, d'argent, de bronze, de pierre et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher. |
Français C. | 1982 | Le reste de l'humanité, tous ceux qui n'avaient pas été tués par ces fléaux, ne se détournèrent pas des idoles faites de leurs propres mains; ils ne cessèrent pas d'adorer les démons et les statues d'or, d'argent, de bronze, de pierre et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher. |
Semeur | 2000 | Mais le reste des hommes qui avaient survécu à ces fléaux, ne renoncèrent pas à leurs façons d’agir; ils ne cessèrent pas d’adorer les démons ainsi que les idoles d’or, d’argent, de bronze, de pierre et de bois, bien qu’elles soient incapables de voir, d’entendre et de bouger. |
Parole vivante | 2013 | Aucun changement intérieur ne se produisit chez les survivants de ces différents fléaux ; ils n’éprouvèrent aucun sentiment de repentir et ne renoncèrent en rien à leurs façons d’agir, mais continuèrent à adorer les esprits démoniaques ainsi que les idoles d’or, d’argent, de bronze, de pierre et de bois, bien qu’elles soient incapables de voir, d’entendre ou de bouger. |
Sébastien | 2021 | et non transintelligèrent hors des meurtres de eux ni hors des pharmaceutiques de eux ni hors de la pornation de eux ni hors des choses volées de eux. |
Alain Dumont | 2020 | Et ils n’ont- pas -changé-leur-intelligence à-partir-de leurs assassinats, ni à-partir-de leurs ensorcellements, ni à-partir-de leur prostitution, ni à-partir-de leurs vols. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et ils ne se repentirent pas de leurs meurtres, ni de leurs sortilèges , ni de leur fornication , ni de leurs vols. |
Segond NBS | 2002 | ils ne revinrent pas de leurs meurtres, ni de leurs sortilèges, ni de leur prostitution, ni de leurs vols. |
Jean Grosjean | 1971 | Ils ne se sont pas convertis de leurs meurtres, de leurs drogues, de leurs prostitutions ni de leurs escroqueries. |
Bayard | 2018 | Et ils ne se détournèrent pas de leurs meurtres, de leurs poisons, de leur prostitution, de leur volerie. |
Œcuménique | 1976 | Ils ne se repentirent pas de leurs meurtres ni de leurs sortilèges, de leurs débauches ni de leurs vols. |
Liturgie | 2013 | Ils ne se sont pas convertis, ne renonçant ni à leurs meurtres, ni à leurs sortilèges, ni à leur débauche, ni à leurs vols. |
Jérusalem | 1973 | Ils n'abandonnèrent ni leurs meurtres, ni leurs sorcelleries, ni leurs débauches, ni leurs rapines. |
Albert Rilliet | 1858 | et ils ne se repentirent ni de leurs meurtres, ni de leurs sortilèges, ni de leur méchanceté, ni de leurs larcins. |
AMIOT | 1950 | Ils ne se repentirent pas de leurs meurtres, ni de leurs maléfices, ni de leurs débauches, ni de leurs vols. |
Darby | 1885 | et ils ne se repentirent pas de leurs meurtres, ni de leur magie, ni de leur fornication, ni de leurs larcins. |
Darby Rev. | 2006 | et ils ne se repentirent pas de leurs meurtres, ni de leur magie, ni de leur fornication, ni de leurs vols. |
LIENART | 1951 | ils ne se repentirent ni de leurs meurtres, ni de leurs maléfices, ni de leur débauche, ni de leurs vols. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ils ne se repentirent pas de leurs meurtres, ni de leurs sorcelleries, ni de leur relation sexuelle illicite, ni de leurs vols. |
Peuples | 2005 | Et ils ne se sont pas repentis de leurs meurtres, de leurs sorcelleries, de leur débauche et de leurs vols. |
Chouraqui | 1977 | Ils ne font pas retour de leurs meurtres, de leurs sorcelleries, de leurs puteries, ni de leurs vols. |
Tresmontant | 2007 | et ils ne se sont pas repentis de leurs meurtres ni de leurs sortilèges ni de leurs prostitutions ni de leurs vols |
Pirot et Clamer | 1950 | ils ne se repentirent ni de leurs meurtres, ni de leurs maléfices, ni de leur débauche, ni de leurs vois. |
Abbé Crampon | 1923 | et ils ne se repentirent ni de leurs meurtres, ni de leurs enchantements, ni de leur impudicité, ni de leurs vols. |
David Martin | 1744 | Ils ne se repentirent point aussi de leurs meurtres, ni de leurs empoisonnements, ni de leur impudicité, ni de leurs larcins. |
King James | 1611 | Ils ne se repentirent pas non plus de leurs meurtres, ni de leurs sorcelleries, ni de leur fornication, ni de leurs vols. |
Ostervald | 1881 | Ils ne se repentirent pas de leurs meurtres, ni de leurs enchantements, ni de leurs impudicités, ni de leurs rapines. |
Abbé Fillion | 1895 | et ils ne firent point pénitence de leurs meurtres, ni de leurs maléfices, ni de leurs impudicités, ni de leurs rapines. |
Genève | 1669 | Ils ne ſe repentirent point auſſi de leurs meurtres, ni de leurs empoiſonnemens, ni de leurs paillardiſes, ni de leurs larcins. |
Lausanne | 1872 | Et ils ne se convertirent point de leurs meurtres, ni de leurs sorcelleries {Ou empoisonnements.}, ni de leurs fornications, ni de leurs vols. |
Sacy | 1759 | et ils ne firent point pénitence de leurs meurtres, ni de leurs empoisonnements, ni de leurs fornications, ni de leurs voleries. |
Segond 21 | 2007 | et ils ne se repentirent pas de leurs meurtres, ni de leur sorcellerie, ni de leur immoralité sexuelle, ni de leurs vols. |
Louis Segond | 1910 | et ils ne se repentirent pas de leurs meurtres, ni de leurs enchantements, ni de leur impudicité ni de leurs vols. |
Monde Nouveau | 2018 | Ils ne se sont pas non plus repentis de leurs meurtres, ni de leurs pratiques spirites, ni de leurs actes sexuels immoraux, ni de leurs vols. |
Monde Nouveau | 1995 | et ils ne se sont pas repentis de leurs meurtres, ni de leurs pratiques spirites, ni de leur fornication, ni de leurs vols. |
Edmond Stapfer | 1889 | et ils ne se repentirent ni de leurs meurtres, ni de leurs sorcelleries, ni de leur fornication, ni de leurs rapines. |
Oltramare | 1874 | ils ne se repentirent ni de leurs meurtres, ni de leurs enchantements, ni de leurs débauches, ni de leurs vols. |
Neufchâtel | 1899 | et ils ne se repentirent point de leurs meurtres, ni de leurs sorcelleries, ni de leurs fornications, ni de leurs vols. |
Parole de vie | 2000 | Ces gens-là continuent à tuer, à pratiquer la sorcellerie, à mener une vie immorale et à voler. |
Français C. N. | 2019 | Ils ne renoncèrent pas non plus à leurs meurtres, à leur magie, à leur débauche et à leurs vols. |
Français C. | 1982 | Ils ne renoncèrent pas non plus à leurs meurtres, leur magie, leur immoralité et leurs vols. |
Semeur | 2000 | Ils ne renoncèrent pas à leurs meurtres, à leurs pratiques magiques, à leur immoralité et à leur malhonnêteté. |
Parole vivante | 2013 | Ils ne voulurent pas changer de vie et abandonner leurs meurtres, leurs sorcelleries, leurs désordres sexuels et leurs malhonnêtetés. |