MATTHIEUMARCLUCJEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDAS[\ APOCALYPSE /]


CH.1CH.2CH.3CH.4CH.5CH.6CH.7CH.8[\ CH. 9 /]CH.10CH.11CH.12CH.13CH.14CH.15CH.16CH.17CH.18CH.19CH.20CH.21CH.22

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Et le cinquième messager trompetta salpinx· et je vis étoile hors du ciel ayant tombé envers la terre, et fut donné à lui la clé du puits de l'abysse
Alain Dumont 2020Et le cinquième Proclamateur a-sonné-le-shophar, et j’ai-vu un astre qui- à-partir-du ciel -se-trouve-être-tombé envers la terre. Et il lui a-été-donné la clef du puits de l’abîme…
Osty et Trinquet 1973Et le cinquième ange sonna de la trompette, et je vis une étoile qui, du ciel, était tombée sur la terre. Et il lui fut donné la clef du puits de l’Abîme,
Segond NBS 2002Le cinquième ange sonna de la trompette. Je vis une étoile qui était tombée du ciel sur la terre. La clef du puits de l’abîme lui fut donnée.
Jean Grosjean 1971Le cinquième ange a trompeté, et j’ai vu une étoile qui était tombée du ciel sur la terre. On lui a donné la clé du puits de l’abîme.
Bayard 2018Le cinquième messager sonna de la trompette; et je vis une étoile qui était tombée du ciel sur la terre. Il lui fut donné la clé du puits de l’abîme ;
Œcuménique 1976Le cinquième ange fit sonner sa trompette: je vis une étoile précipitée du ciel sur la terre. Et il lui fut donné la clé du puits de l'abîme.
Liturgie 2013Le cinquième ange sonna de la trompette, et j’ai vu une étoile qui était tombée du ciel sur la terre : c’est à elle que fut donnée la clé du puits de l’abîme.
Jérusalem 1973Et le cinquième Ange sonna... Alors je vis un astre qui du ciel avait chu sur la terre. On lui remit la clef du puits de l'Abîme?
Albert Rilliet 1858Et le cinquième ange sonna de la trompette, et je vis une étoile tomber du ciel sur la terre; et on lui donna la clef du puits de l'abîme.
AMIOT 1950Le cinquième ange sonna de la trompette ; je vis une étoile tombée du ciel sur la terre ; on lui remit la clef du puits de l'abîme.
Darby 1885Et le cinquième ange sonna de la trompette : et je vis une étoile tombée du ciel sur la terre ; et la clef du puits de l’abîme lui fut donnée,
Darby Rev. 2006Le cinquième ange sonna de la trompette : je vis une étoile tombée du ciel sur la terre, et la clef du puits de l'abîme lui fut donnée ;
LIENART 1951Et le cinquième ange sonna de la trompette. Et je vis une étoile qui était tombée du ciel sur la terre : on lui remit la clef du puits de l'Abîme,
Shora Kuetu 2021Et le cinquième ange sonna de la trompette, et je vis une étoile qui tomba du ciel sur la Terre, et la clé du puits de l'abîme lui fut donnée.
Peuples 2005Coup de trompette du cinquième ange ! J’ai vu un astre du ciel qui tombait sur la terre. On lui a donné la clé du puits de l’Abîme.
Chouraqui 1977Le cinquième messager sonne. Je vois une étoile tomber du ciel sur la terre. La clé du puits de l’abîme lui a été donnée.
Tresmontant 2007et le cinquième messager a sonné du schophar et j'ai vu une étoile qui des cieux était tombée sur la terre et on lui a donné la clef du puits de l'abîme
Pirot et Clamer 1950Et le cinquième ange sonna de la trompette. Et je vis une étoile qui était tombée du ciel sur la terre: on lui remit la clef du puits de l'Abîme, et elle ouvrit le puits de l'Abîme.
Abbé Crampon 1923Et le cinquième ange sonna de la trompette; et je vis une étoile qui était tombée du ciel sur la terre, et on lui donna la clef du puits de l'abîme.
David Martin 1744Alors le cinquième Ange sonna de la trompette, et je vis une étoile qui tomba du ciel en la terre, et la clef du puits de l'abîme lui fut donnée.
King James 1611Et le cinquième ange sonna, et je vis une étoile tombée du ciel sur la terre; et la clé de l'abîme sans fond lui fut donnée.
Ostervald 1881Et le cinquième ange sonna de la trompette, et je vis une étoile qui était tombée du ciel sur la terre; et la clef du puits de l'abîme fut donnée à cet ange.
Abbé Fillion 1895Le cinquième Ange sonna de la trompette; et je vis une étoile qui était tombée du Ciel sur la terre, et la clef du puits de l'abîme lui fut donnée.
Genève 1669Alors le cinquiéme Ange ſonna de la trompette: & je vis une eſtoile qui tomba du ciel en la terre: & la clef du puits de l'abyſme lui fut baillée.
Lausanne 1872Et le cinquième ange sonna de la trompette; et je vis une étoile tombée du ciel sur la terre; et la clef du puits de l'abîme lui fut donnée;
Sacy 1759Le cinquième ange sonna de la trompette: & je vis une étoile qui était tombée du ciel sur la terre; & la clef du puits de l’abîme lui fut donnée.
Segond 21 2007Le cinquième ange sonna de la trompette et je vis une étoile qui était tombée du ciel sur la terre. La clé du puits de l'abîme lui fut donnée.
Louis Segond 1910Le cinquième ange sonna de la trompette. Et je vis une étoile qui était tombée du ciel sur la terre. La clef du puits de l'abîme lui fut donnée,
Monde Nouveau 2018Le cinquième ange a sonné de la trompette. Et j’ai vu une étoile qui était tombée du ciel sur la terre, et on lui a donné la clé du puits qui conduit à l’abîme.
Monde Nouveau 1995Et le cinquième ange a sonné de la trompette. Et j’ai vu une étoile qui était tombée du ciel sur la terre, et on lui a donné la clé du puits de l’abîme.
Edmond Stapfer 1889Et le cinquième ange sonna: et je vis une étoile tomber du ciel sur la terre, et lui fut donnée la clef du puits de l'abîme.
Oltramare 1874Et le cinquième ange sonna de la trompette, et je vis une étoile qui était tombée du ciel sur la terre, et on lui donna la clef du puits de l'abîme.
Neufchâtel 1899Et le cinquième ange sonna de la trompette, et je vis une étoile qui était tombée du ciel sur la terre; et la clef du puits de l'abîme lui fut donnée.
Parole de vie 2000Le cinquième ange fait sonner sa trompette. Je vois une étoile qui tombe du ciel sur la terre. Elle reçoit la clé du puits qui conduit au trou sans fond, là où les esprits mauvais sont en prison.
Français C. N. 2019Alors le cinquième ange sonna de la trompette. Je vis une étoile qui était tombée des cieux sur la terre ; on lui remit la clé du puits de l'abîme.
Français C. 1982Alors le cinquième ange sonna de la trompette. Je vis une étoile qui était tombée du ciel sur la terre; on lui remit la clé du puits de l'abîme.
Semeur 2000Puis le cinquième ange sonna de la trompette; et je vis un astre qui était tombé du ciel sur la terre. La clé du puits de l’abîme lui fut donnée.
Parole vivante 2013Là-dessus, le cinquième ange sonna de la trompette. Et je vis un astre précipité du ciel sur la terre. On lui remit la clé du puits de l’abîme.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021et ouvrit le puits de l'abysse, et monta fumée hors du puits comme fumée de fournaise de grande, et fut enténébré le soleil et l'air hors du fumée du puits.
Alain Dumont 2020… et il a-ouvert le puits de l’abîme et il est-monté une fumée à-partir-du puits comme une fumée d’une grande fournaise, et il a-été-enténébré, le soleil et l’air issu-de la fumée du puits.
Osty et Trinquet 1973et elle ouvrit le puits de l’Abîme. Et il monta du puits une fumée comme une fumée de grande fournaise, et le soleil et l’air furent enténébrés par la fumée du puits.
Segond NBS 2002Elle ouvrit le puits de l’abîme. Il monta du puits une fumée comme la fumée d’une grande fournaise; le soleil et l’air furent obscurcis par la fumée du puits.
Jean Grosjean 1971Elle a ouvert le puits de l’abîme et une fumée est montée du puits comme une fumée de grande fournaise, et le soleil et l’air ont été obscurcis par la fumée du puits.
Bayard 2018elle ouvrit le puits de l’abîme et du puits une fumée monta comme celle d’une grande fournaise, et par la fumée du puits furent enténébrés l’air et le soleil.
Œcuménique 1976Elle ouvrit le puits de l'abîme, et il en monta une fumée, comme celle d'une grande fournaise. Le soleil en fut obscurci, ainsi que l'air.
Liturgie 2013Elle ouvrit le puits de l’abîme, et du puits monta une fumée comme celle d’une grande fournaise ; le soleil et l’air furent obscurcis par la fumée du puits.
Jérusalem 1973Il ouvrit le puits de l'Abîme et il en monta une fumée, comme celle d'une immense fournaise — le soleil et l'atmosphère en furent obscurcis —
Albert Rilliet 1858Et il ouvrit le puits de l'abîme; et une fumée monta du puits, fumée d'une grande fournaise, et le soleil et l'air furent obscurcis par la fumée du puits.
AMIOT 1950Elle ouvrit le puits de l'abîme, et il en monta une fumée semblable à la fumée d'une grande fournaise ; le soleil et l'air furent obscurcis par la fumée du puits.
Darby 1885et elle ouvrit le puits de l’abîme, et une fumée monta du puits, comme la fumée d’une grande fournaise, et le soleil et l’air furent obscurcis par la fumée du puits.
Darby Rev. 2006alors elle ouvrit le puits de l'abîme, et du puits monta une fumée comme la fumée d'une grande fournaise ; le soleil et l'air furent obscurcis par la fumée du puits.
LIENART 1951et elle ouvrit le puits de l'Abîme. Une fumée monta du puits, comme une fumée de grande fournaise ; le soleil et l'air furent assombris à cause de la fumée du puits.
Shora Kuetu 2021Et elle ouvrit le puits de l'abîme, et une fumée monta du puits comme la fumée d'une grande fournaise. Et le soleil et l'air furent obscurcis par la fumée du puits.
Peuples 2005Voilà qu’il ouvre le puits de l’Abîme et du puits sort de la fumée. C’est comme la fumée d’une énorme fournaise, le soleil et l’atmosphère sont obscurcis par la fumée du puits.
Chouraqui 1977Il ouvre le puits de l’abîme. Une fumée monte hors du puits, comme la fumée d’une grande fournaise. Le soleil et l’air s’enténèbrent par la fumée du puits.
Tresmontant 2007et elle a ou vert le puits de l'abîme et alors est montée une fumée qui sortait du puits comme la fumée d'une grande fournaise et il a été enténébré le soleil et l'air de par la fumée du puits
Pirot et Clamer 1950Une fumée monta du puits, comme une fumée de grande fournaise; le soleil et l'air furent assombris à cause de la fumée du puits.
Abbé Crampon 1923Elle ouvrit le puits de l'abîme, et il s'élever du puits une fumée comme celle d'une grande fournaise; et le soleil et l'air furent obscurcie par la fumée du puits.
David Martin 1744Et il ouvrit le puits de l'abîme ; et une fumée monta du puits comme la fumée d'une grande fournaise ; et le soleil et l'air furent obscurcis de la fumée du puits.
King James 1611Et il ouvrit l'abîme sans fond; et une fumée monta de l'abîme, comme la fumée d'une grande fournaise; et le soleil et l'air furent obscurcis à cause de la fumée de l'abîme.
Ostervald 1881Et il ouvrit le puits de l'abîme, et il monta du puits une fumée, comme la fumée d'une grande fournaise; et le soleil et l'air furent obscurcis par la fumée du puits;
Abbé Fillion 1895Elle ouvrit le puits de l'abîme, et il monta du puits une fumée, comme la fumée d'une grande fournaise; et le soleil et l'air furent obscurcis par la fumée du puits.
Genève 1669Et il ouvrit le puits de l'abyſme: & une fumée monta du puits comme la fumée d'une grande fournaiſe: & le ſoleil & l'air furent obſcurcis de la fumée du puits.
Lausanne 1872et elle {Ou il.} ouvrit le puits de l'abîme; et il monta du puits une fumée comme la fumée d'une grande fournaise, et le soleil et l'air furent obscurcis par la fumée du puits.
Sacy 1759Elle ouvrit le puits de l’abîme, & il s’éleva du puits une fumée semblable à celle d’une grande fournaise; & le soleil & l’air furent obscurcis par la fumée de ce puits.
Segond 21 2007Elle ouvrit le puits de l'abîme et une fumée pareille à celle d'une grande fournaise monta du puits; le soleil et l'air furent obscurcis par la fumée du puits.
Louis Segond 1910et elle ouvrit le puits de l'abîme. Et il monta du puits une fumée, comme la fumée d'une grande fournaise; et le soleil et l'air furent obscurcis par la fumée du puits.
Monde Nouveau 2018Elle a ouvert le puits de l’abîme, et une fumée est montée du puits comme la fumée d’un grand four, et la fumée du puits a obscurci le soleil, ainsi que l’air.
Monde Nouveau 1995Et il a ouvert le puits de l’abîme, et une fumée est montée du puits comme la fumée d’un grand four, et le soleil a été enténébré, ainsi que l’air, par la fumée du puits.
Edmond Stapfer 1889Et elle ouvrit le puits de l'abîme, et il sortit du puits de la fumée comme la fumée d'une grande fournaise; et le soleil et l'air furent assombris par la fumée du puits;
Oltramare 1874Elle ouvrit le puits de l'abîme, et il s'éleva du puits une fumée comme celle d'un grand fourneau, et le soleil et l'atmosphère furent obscurcis par la fumée du puits;
Neufchâtel 1899Et elle ouvrit le puits de l'abîme, et il monta du puits une fumée comme la fumée d'une grande fournaise; et le soleil et l'air furent obscurcis par la fumée du puits.
Parole de vie 2000L'étoile ouvre le puits du trou sans fond et de la fumée monte. Elle ressemble à la fumée d'un grand feu. Alors le soleil et l'air deviennent sombres, à cause de la fumée du puits.
Français C. N. 2019L'étoile ouvrit le puits et il en monta une fumée semblable à celle d'une grande fournaise. Le soleil et l'air furent obscurcis par cette fumée.
Français C. 1982L'étoile ouvrit le puits et il en monta une fumée semblable à celle d'une grande fournaise. Le soleil et l'air furent obscurcis par cette fumée.
Semeur 2000Il ouvrit le puits de l’abîme, et une fumée épaisse s’en éleva, comme celle d’une grande fournaise. Le soleil et l’air furent obscurcis par la fumée qui s’échappait du puits.
Parole vivante 2013Grâce à elle, il put ouvrir le puits de l’abîme. Aussitôt, une fumée épaisse s’en éleva, comme celle d’un immense brasier. Le soleil en fut obscurci et l’atmosphère tout assombrie.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021et hors du fumée sortirent sauterelles envers la terre, et fut donné à elles autorité comme ont autorité les scorpions de la terre.
Alain Dumont 2020Et à-partir-de la fumée sont sorties des sauterelles envers la terre, et il leur a-été-donné pouvoir comme ont pouvoir les sorpions de la terre.
Osty et Trinquet 1973Et de la fumée sortirent des sauterelles sur la terre , et il leur fut donné un pouvoir comme le pouvoir qu’ont les scorpions de la terre.
Segond NBS 2002De la fumée, des criquets sortirent sur la terre, et il leur fut donné un pouvoir pareil au pouvoir des scorpions de la terre.
Jean Grosjean 1971De cette fumée sont sorties des sauterelles pour la terre et on leur a donné un pouvoir comme le pouvoir qu’ont les scorpions de la terre.
Bayard 2018Alors de la fumée sortirent des sauterelles vers la terre, et il leur fut donné un pouvoir comme ont pouvoir les scorpions de la terre.
Œcuménique 1976Et, de cette fumée, des sauterelles se répandirent sur la terre. Il leur fut donné un pouvoir pareil à celui des scorpions de la terre.
Liturgie 2013Et de la fumée sortirent vers la terre des sauterelles ; un pouvoir leur fut donné, pareil au pouvoir des scorpions de la terre.
Jérusalem 1973et, de cette fumée, des sauterelles se répandirent sur la terre; on leur donna un pouvoir pareil à celui des scorpions de la terre.
Albert Rilliet 1858Et de la fumée sortirent des sauterelles qui se répandirent sur la terre, et il leur fut donné une puissance semblable à la puissance que possèdent les scorpions de la terre.
AMIOT 1950De cette fumée, des sauterelles s'échappèrent sur la terre. Il leur fut donné un pouvoir semblable à celui des scorpions terrestres.
Darby 1885Et de la fumée il sortit des sauterelles sur la terre ; et il leur fut donné un pouvoir semblable au pouvoir qu’ont les scorpions de la terre.
Darby Rev. 2006De la fumée, sortirent sur la terre des sauterelles ; il leur fut donné un pouvoir semblable au pouvoir qu'ont les scorpions de la terre.
LIENART 1951De la fumée sortirent des sauterelles sur la terre : il leur fut donné un pouvoir comme en possèdent les scorpions terrestres ;
Shora Kuetu 2021Et des sauterelles sortirent de la fumée du puits et se répandirent sur la Terre, et il leur fut donné un pouvoir comme le pouvoir qu'ont les scorpions de la Terre.
Peuples 2005De la fumée sortent des sauterelles qui se répandent sur la terre, aussi dangereuses que les scorpions de la terre,
Chouraqui 1977De cette fumée, des criquets sortent sur la terre. La puissance leur est donnée, semblable à la puissance des scorpions de la terre.
Tresmontant 2007et de la fumée son t sorties des sauterelles qui [sont allées] sur la terre et on leur a donné une puissance comme la puissance qui est celle des scorpions de la terre
Pirot et Clamer 1950De la fumée sortirent des sauterelles sur la terre: il leur fut donné un pouvoir comme en possèdent les Scorpions terrestres;
Abbé Crampon 1923De cette fumée s'échappèrent sur la terre des sauterelles; et il leur fût donné un pouvoir semblable à celui que possèdent les scorpions de la terre;
David Martin 1744Et de la fumée du puits il sortit des sauterelles [qui se répandirent] par la terre, et il leur fut donné une puissance semblable à la puissance qu'ont les scorpions de la terre.
King James 1611Et de la fumée, des sauterelles sortirent sur la terre; et il leur fut donné un pouvoir semblable au pouvoir qu'ont les scorpions de la terre.
Ostervald 1881Et de cette fumée, des sauterelles se répandirent sur la terre; et on leur donna un pouvoir semblable au pouvoir qu'ont les scorpions de la terre.
Abbé Fillion 1895Et de la fumée du puits sortirent des sauterelles qui se répandirent sur la terre. Et il leur fut donné un pouvoir semblable au pouvoir qu'ont les scorpions sur la terre;
Genève 1669Et il ſortit de la fumée du puits des ſauterelles en la terre: & il leur fut baillé une puiſſance ſemblable à la puiſſance qu'ont les ſcorpions de la terre.
Lausanne 1872Et de la fumée, des sauterelles sortirent sur la terre; et il leur fut donné un pouvoir, comme le pouvoir qu'ont les scorpions de la terre;
Sacy 1759Ensuite il sortit de la fumée du puits une multitude de sauterelles qui se répandirent sur la terre; & il leur fut donné un pouvoir semblable à celui qu’ont les scorpions de la terre.
Segond 21 2007Des sauterelles sortirent de la fumée et couvrirent la terre, et un pouvoir semblable à celui des scorpions de la terre leur fut donné.
Louis Segond 1910De la fumée sortirent des sauterelles, qui se répandirent sur la terre; et il leur fut donné un pouvoir comme le pouvoir qu'ont les scorpions de la terre.
Monde Nouveau 2018Des criquets sont sortis de cette fumée et se sont répandus sur la terre, et on leur a donné un pouvoir, le même pouvoir que celui des scorpions de la terre.
Monde Nouveau 1995Et, de cette fumée, des sauterelles sont sorties sur la terre, et on leur a donné un pouvoir, le même pouvoir qu’ont les scorpions de la terre.
Edmond Stapfer 1889et de cette fumée sortirent des sauterelles qui assombrirent la terre; et il leur fut donné une puissance semblable à la puissance des scorpions de la terre;
Oltramare 1874de cette fumée, il sortit des sauterelles qui se répandirent sur la terre: on leur donna un pouvoir pareil à celui des scorpions de la terre,
Neufchâtel 1899Et de la fumée il sortit des sauterelles sur la terre; et il leur fut donné un pouvoir semblable au pouvoir qu'ont les scorpions de la terre.
Parole de vie 2000Des sauterelles sortent de cette fumée et elles couvrent la terre. Elles reçoivent le même pouvoir que les scorpions de la terre.
Français C. N. 2019Des sauterelles sortirent de la fumée et se répandirent sur la terre ; on leur donna un pouvoir semblable à celui des scorpions.
Français C. 1982Des sauterelles sortirent de la fumée et se répandirent sur la terre; on leur donna un pouvoir semblable à celui des scorpions.
Semeur 2000De cette fumée sortirent des sauterelles qui se répandirent sur la terre. Il leur fut donné un pouvoir semblable à celui des scorpions.
Parole vivante 2013De cette fumée s’échappèrent des nuées de sauterelles qui se répandirent sur la terre. Il leur fut donné un pouvoir malfaisant semblable à celui des scorpions.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021et fut dit à elles afin que ne pas feront injustice l'herbe de la terre non cependant tout vert non cependant tout arbre, si ne pas les êtres humains lesquels des quelconques non ont la sceau du Dieu sur des fronts.
Alain Dumont 2020Et il leur a-été-ainsi-parlé, afin-qu’elles ne commettent- pas -l’injustice-pour l’herbe de la terre, ni [pour] toute verdure, ni [pour] tout arbre, sinon aux Hommes, lesquels n’ont pas le sceau de Dieu sur les fronts.
Osty et Trinquet 1973Et il leur fut dit de ne pas nuire à l’herbe de la terre , ni à aucune verdure , ni à aucun arbre , mais seulement aux hommes qui n’ont pas le sceau de Dieu sur leur front.
Segond NBS 2002Il leur fut dit de ne pas faire de mal à l’herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux humains qui n’ont pas sur le front le sceau de Dieu.
Jean Grosjean 1971On leur a dit de ne pas nuire à l’herbe de la terre ni à aucune verdure ni à aucun arbre mais seulement aux hommes qui n’ont pas le sceau de Dieu sur leur front.
Bayard 2018On leur dit de ne pas maltraiter l’herbe de la terre ni aucune verdure ni aucun arbre, mais seulement les hommes qui n’ont pas le sceau de Dieu sur leur front.
Œcuménique 1976Il leur fut défendu de faire aucun tort à l'herbe de la terre, à rien de ce qui verdoie, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui ne portent pas sur le front le sceau de Dieu.
Liturgie 2013Il leur fut dit de ne pas faire de mal à l’herbe de la terre, ni à la verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes, ceux qui n’ont pas sur le front la marque du sceau de Dieu.
Jérusalem 1973On leur dit d'épargner les prairies, toute verdure et tout arbre, et de s'en prendre seulement aux hommes qui ne porteraient pas sur le front le sceau de Dieu.
Albert Rilliet 1858Et il leur fut dit de ne faire aucun mal à l'herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais à ceux des hommes qui n'ont pas le sceau de Dieu sur leurs fronts.
AMIOT 1950Il leur fut prescrit de ne s'attaquer ni à l'herbe de la terre, ni à aucune plante verte, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui ne portaient pas sur leur front le sceau de Dieu.
Darby 1885Et il leur fut dit qu’elles ne nuisissent ni à l’herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais aux hommes qui n’ont pas le sceau de Dieu sur leurs fronts.
Darby Rev. 2006Et il leur fut dit de ne nuire ni à l'herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n'ont pas le sceau de Dieu sur leur front.
LIENART 1951il leur fut recommandé de ne pas faire de mal à l'herbe de la terre ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n'ont pas le signe de Dieu sur le front.
Shora Kuetu 2021Et il leur fut dit de ne pas faire de mal à l'herbe de la Terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux humains qui n'avaient pas la marque d'Elohîm sur leurs fronts.
Peuples 2005et on leur donne l’ordre de s’attaquer, non pas à l’herbe des champs ni à la verdure ni aux arbres, mais aux personnes qui n’ont pas sur leur front la marque du Dieu vivant.
Chouraqui 1977Il leur est dit de ne pas nuire à l’herbe de la terre, à toute verdure ni à tout arbre, sauf aux hommes qui n’ont pas le sceau d’Elohîms sur leur front.
Tresmontant 2007et on leur a dit de ne pas faire de mal à l'herbe de la terre ni à tout ce qui est vert ni à tout arbre mais seulement aux hommes qui n'ont pas le sceau de dieu sur leurs fronts
Pirot et Clamer 1950il leur fut recommandé de ne pas faire de mal à l'herbe de la terre ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n'ont pas le signe de Dieu sur le front.
Abbé Crampon 1923et on leur ordonna de ne point nuire à l'herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n'ont pas le sceau de Dieu sur leur front.
David Martin 1744Et il leur fut dit, qu'elles ne nuisissent point à l'herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n'ont point la marque de Dieu sur leurs fronts.
King James 1611Et il leur fut recommandé de ne faire aucun mal à l'herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre; mais seulement aux hommes qui n'ont pas le sceau de Dieu dans leurs fronts.
Ostervald 1881Et il leur fut dit de ne faire aucun mal à l'herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre; mais seulement aux hommes qui n'ont pas le sceau de Dieu sur leurs fronts.
Abbé Fillion 1895et il leur fut ordonné de ne pas faire de mal à l'herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n'ont pas le sceau de Dieu sur leurs fronts;
Genève 1669Et il leur fut dit qu'elles ne nuiſiſſent point à l'herbe de la terre, ni à nulle verdure, ni à nul arbre: mais ſeulement aux hommes qui n'ont point la marque de Dieu en leurs fronts.
Lausanne 1872et il leur fut dit qu'elles ne nuisissent point à l'herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n'ont pas le sceau de Dieu sur leurs fronts.
Sacy 1759Et il leur fut défendu de faire aucun tort à l’herbe de la terre, ni à tout ce qui était vert, ni à tous les arbres, mais seulement aux hommes qui n’auraient point la marque de Dieu sur le front.
Segond 21 2007Elles reçurent l'ordre de ne pas faire de mal à l'herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n'avaient pas l'empreinte de Dieu sur le front.
Louis Segond 1910Il leur fut dit de ne point faire de mal à l'herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n'avaient pas le sceau de Dieu sur le front.
Monde Nouveau 2018On leur a dit de ne pas faire de mal à la végétation de la terre, ni à aucune plante verte, ni à aucun arbre, mais de s’en prendre seulement aux humains qui n’avaient pas le sceau de Dieu sur leurs fronts.
Monde Nouveau 1995Et on leur a dit de ne pas faire de mal à la végétation de la terre, ni à rien de ce qui est vert, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n’ont pas le sceau de Dieu sur leurs fronts.
Edmond Stapfer 1889et il leur fut dit de ne faire de mal ni à l'herbe de la terre, ni à la verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui ne sont pas marqués au front du sceau de Dieu;
Oltramare 1874et on leur commanda de ne point faire de mal à l'herbe de la terre, ni à la verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n'ont pas le sceau de Dieu sur le front.
Neufchâtel 1899Et il leur fut commandé de ne point faire de mal à l'herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre; mais seulement aux hommes qui n'ont pas le sceau de Dieu sur leurs fronts.
Parole de vie 2000On leur défend de faire du mal à l'herbe, aux plantes et aux arbres. Elles ont le droit de faire du mal seulement aux gens qui ne portent pas sur le front la marque de Dieu.
Français C. N. 2019On leur ordonna de ne dévaster ni l'herbe, ni les arbres, ni les autres plantes, mais de s'en prendre seulement aux personnes qui ne sont pas marquées au front de la marque de Dieu.
Français C. 1982On leur ordonna de ne ravager ni l'herbe, ni les arbres, ni les autres plantes, mais de s'en prendre seulement aux hommes qui ne sont pas marqués au front du sceau de Dieu.
Semeur 2000Elles reçurent l’ordre de ne pas faire de mal à l’herbe de la terre, ni à aucune plante verte, ni à aucun arbre, mais de s’attaquer seulement aux hommes qui ne portent pas le sceau de Dieu sur le front.
Parole vivante 2013Elles avaient reçu ordre d’épargner la végétation de la terre ; ni prairie, ni plante verte, ni arbre ne devait être touché, elles devaient s’attaquer uniquement aux hommes qui ne portaient pas le sceau divin au front.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021et fut donné à eux afin que ne pas que tuent catégoriquement eux, mais afin que seront torturé mois cinq, et le tourment de elles comme tourment de scorpion lorsque le cas échéant que frappe être humain.
Alain Dumont 2020Et il leur a-été-donné [pouvoir] non pas afin-qu’ils les tuent-désormais, mais afin-qu’ils soient-tourmentés cinq mois [durant]. Et leur tourment [est] comme un tourment de scorpion lorsque-le-cas-échéant il donne-un-coup-désormais-à un Homme.
Osty et Trinquet 1973Et il leur fut donné, non de les tuer, mais de les torturer pendant cinq mois ; et leur torture est comme la torture du scorpion quand il pique l’homme.
Segond NBS 2002Il leur fut donné, non pas de les tuer, mais de les tourmenter pendant cinq mois: le tourment qu’ils causaient était comme le tourment causé par un scorpion lorsqu’il pique un être humain.
Jean Grosjean 1971On leur a donné non de les tuer mais de les tour-menter cinq mois et ce tourment est comme un tourment de scorpion quand il pique un homme.
Bayard 2018II leur fut donné non pas de les tuer, mais de les tourmenter cinq mois, et ce tourment est comme le tourment qu’inflige le scorpion quand il pique un homme.
Œcuménique 1976Il leur fut permis non de les faire mourir, mais d'être leur tourment cinq mois durant. Et le tourment qu'elles causent est comme celui de l'homme que blesse un scorpion.
Liturgie 2013Il leur fut donné, non pas de les tuer, mais de les tourmenter pendant cinq mois d’un tourment comme celui qu’inflige le scorpion quand il pique un homme.
Jérusalem 1973On leur donna, non de les tuer, mais de les tourmenter durant cinq mois. La douleur qu'elles provoquent ressemble à celle d'une piqûre de scorpion.
Albert Rilliet 1858Et il leur fut donné, non pas de les faire périr, mais qu'ils fussent tourmentés pendant cinq mois; et le tourment qu'elles causent est semblable à celui que cause le scorpion lorsqu'il frappe un homme.
AMIOT 1950Il leur fut permis, non de les tuer, mais de les tourmenter pendant cinq mois, d'un tourment pareil à celui de la piqûre du scorpion quand il blesse un homme.
Darby 1885Et il leur fut donné de ne pas les tuer, mais qu’ils fussent tourmentés cinq mois ; et leur tourment est comme le tourment du scorpion, quand il frappe l’homme.
Darby Rev. 2006Il fut donné à ces sauterelles, non pas de les tuer, mais de provoquer leur tourment pendant cinq mois ; ce tourment est comme le tourment du scorpion, quand il frappe l'homme.
LIENART 1951Il leur fut donné non de les tuer, mais de les torturer cinq mois durant : la torture qu'elles infligeraient était comme la torture du scorpion, quand il blesse un homme.
Shora Kuetu 2021Et il leur fut donné, non de les tuer, mais de les tourmenter pendant cinq mois. Et leur tourment est comme le tourment du scorpion quand il pique un être humain.
Peuples 2005Elles ne vont pas les tuer mais les faire souffrir terriblement durant cinq mois. Ces gens-là vont souffrir comme on souffre après une piqûre de scorpion.
Chouraqui 1977Il leur est donné non pas de les tuer, mais de les tourmenter cinq mois. Leur tourment est semblable au tourment du scorpion quand il pique l’homme.
Tresmontant 2007et il leur a été donné de ne pas les tuer mais [défaire en sorte] qu'ils soient tourmentés pendant cinq mois et leur tourment [c'est] comme le tourment du scorpion lorsqu'il mord un homme
Pirot et Clamer 1950Il leur fut donné non de les tuer, mais de les torturer cinq mois durant: la torture qu'elles infligeraient était comme la torture du scorpion, quand il blesse un homme.
Abbé Crampon 1923Il leur fût donné, non de les tuer, mais de les tourmenter pendant cinq mois; et le tourment qu'elles causent est semblable à celui d'un homme piqué par le scorpion.
David Martin 1744Et il leur fut permis non de les tuer, mais de les tourmenter durant cinq mois ; et leurs tourments sont semblables aux tourments que donne le scorpion quand il frappe l'homme.
King James 1611Et il leur fut donné de ne pas les tuer, mais qu'ils soient tourmentés durant cinq mois, et leur tourment était comme le tourment du scorpion quand il frappe l'homme.
Ostervald 1881Et il leur fut donné, non de les tuer, mais de les torturer durant cinq mois, et leur torture était pareille à celle que cause le scorpion quand il pique l'homme.
Abbé Fillion 1895et il leur fut donné de ne pas les tuer, mais de les tourmenter pendant cinq mois; et le tourment qu'elles causaient était comme le tourment que cause le scopion quand il pique un homme.
Genève 1669Et il leur fut permis non point de les tuër, mais de les tourmenter par cinq mois, & leurs tourmens ſont ſemblables au tourment que donne le ſcorpion quand il frappe l'homme.
Lausanne 1872Et il leur fut donné, non de les tuer, mais de les tourmenter cinq mois; et le tourment qu'elles causent est comme le tourment que cause le scorpion quand il frappe l'homme.
Sacy 1759Et on leur donna le pouvoir, non de les tuer, mais de les tourmenter durant cinq mois; & le tourment qu’elles causent est semblable à celui que cause le scorpion, quand il pique l’homme.
Segond 21 2007Il leur fut permis, non de les tuer, mais de les tourmenter pendant cinq mois. Le tourment qu'elles causaient était comme celui causé par le scorpion quand il pique un homme.
Louis Segond 1910Il leur fut donné, non de les tuer, mais de les tourmenter pendant cinq mois; et le tourment qu'elles causaient était comme le tourment que cause le scorpion, quand il pique un homme.
Monde Nouveau 2018Et on a donné aux criquets le pouvoir, non pas de les tuer, mais de les tourmenter pendant cinq mois, et leur tourment ressemblait à celui que cause un scorpion quand il pique quelqu’un.
Monde Nouveau 1995Et on a accordé aux [sauterelles], non pas de les tuer, mais que ceux-ci soient tourmentés pendant cinq mois, et le tourment [qui est venu] sur eux était comme le tourment [que cause] un scorpion quand il frappe un homme.
Edmond Stapfer 1889et il leur fut donné de ne pas les tuer, mais de les tourmenter pendant cinq mois; et ce tourment ressemblait au tourment du scorpion quand il s'attaque à l'homme;
Oltramare 1874Il leur fut donné, non de les tuer, mais de les tourmenter durant cinq mois; et le tourment qu'elles faisaient éprouver était pareil à celui que cause à un homme la piqûre du scorpion.
Neufchâtel 1899Et il leur fut donné, non de les tuer, mais de les tourmenter durant cinq mois; et le tourment qu'elles causaient était semblable au tourment que cause le scorpion quand il pique un homme.
Parole de vie 2000Elles n'ont pas le droit de les faire mourir, mais seulement de les faire beaucoup souffrir pendant cinq mois. La douleur qu'elles causent ressemble à la douleur causée par la piqûre des scorpions.
Français C. N. 2019Elles n'eurent pas la permission de les tuer, mais seulement de les tourmenter pendant cinq mois. La douleur qu'elles causent est semblable à celle d'une piqûre de scorpion.
Français C. 1982Elles n'eurent pas la permission de tuer ces hommes, mais seulement de les tourmenter pendant cinq mois. La douleur qu'elles causent est semblable à celle qu'on éprouve quand on est piqué par un scorpion.
Semeur 2000Il leur fut donné, non pas de les tuer, mais de les torturer pendant cinq mois. La douleur qu’elles causaient ressemblait à celle qu’une piqûre de scorpion inflige à un homme.
Parole vivante 2013Elles avaient d’ailleurs mission, non de les tuer, mais de les torturer cinq mois durant. La douleur qu’elles causaient ressemblait à celle d’une piqûre de scorpion.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021et en aux journées à celles-là chercheront les êtres humains le trépas et non ne pas trouveront lui, et désireront en fureur mourir loin et fuit le trépas au loin de eux.
Alain Dumont 2020Et dans ces jours-là, ils chercheront, les Hommes, le trépas et [ce n’est] aucunement [qu’]ils le trouveront, et ils désireront-avec-ardeur périr-par-trépas, et [voici] : Il fuit, le trépas, loin d’eux.
Osty et Trinquet 1973Et en ces jours-là, les hommes chercheront la mort et ils ne la trouveront pas ; et ils désireront mourir. . . et la mort fuit loin d’eux !
Segond NBS 2002En ces jours–là, les humains chercheront la mort, mais ils ne la trouveront pas. Ils désireront mourir, et la mort les fuira.
Jean Grosjean 1971En ces jours-là les hommes chercheront la mort et ne la trouveront pas, ils désireront mourir et la mort les fuit.
Bayard 2018En ces jours-là les hommes chercheront la mort et ne la trouveront pas ; ils désireront mourir et la mort les fuit.
Œcuménique 1976En ces jours-là, les hommes chercheront la mort et ne la trouveront pas. Ils souhaiteront mourir et la mort les fuira.
Liturgie 2013En ces jours-là, les hommes chercheront la mort et ne la trouveront pas ; ils désireront mourir et la mort les fuira.
Jérusalem 1973En ces jours-là, les hommes rechercheront la mort sans la trouver, ils souhaiteront mourir et la mort les fuira!
Albert Rilliet 1858Et en ces jours-là les hommes chercheront la mort, et ils ne la trouveront certainement pas, et ils désireront mourir, et la mort les fuit.
AMIOT 1950En ces jours-là, les hommes chercheront la mort sans la trouver ; ils désireront mourir, mais la mort les fuira.
Darby 1885Et en ces jours-là les hommes chercheront la mort et ils ne la trouveront point ; et ils désireront de mourir, et la mort s’enfuit d’eux.
Darby Rev. 2006En ces jours-là, les hommes chercheront la mort et ne la trouveront pas ; ils désireront mourir, et la mort fuit loin d'eux.
LIENART 1951En ces jours-là, les hommes chercheront la mort sans qu'ils la trouvent ; ils souhaiteront mourir, mais le trépas les fuira.
Shora Kuetu 2021Et en ces jours-là, les humains chercheront la mort, mais ils ne la trouveront pas. Et ils désireront mourir, mais la mort fuira loin d'eux.
Peuples 2005En ces jours-là les hommes chercheront la mort et elle ne viendra pas ; ils auront beau vouloir mourir, la mort leur échappera.
Chouraqui 1977En ces jours, les hommes cherchent la mort et ne la trouvent pas. Ils désirent mourir, mais la mort fuit loin d’eux.
Tresmontant 2007et en ces jourslà ils chercheront les hommes la mort et ils ne la trouveront pas et ils désireront de mourir et elle s'enfuira la mort loin d'eux
Pirot et Clamer 1950En ces jours-là, les hommes chercheront la mort sans qu'ils la trouvent; ils souhaiteront mourir, mais le trépas les fuira.
Abbé Crampon 1923En ces jours-là, les hommes chercheront la mort, et ils ne la trouveront pas; Ils souhaiteront la mort, et la mort fuira loin d'eux.
David Martin 1744Et en ces jours-là les hommes chercheront la mort, mais ils ne la trouveront point ; et ils désireront de mourir, mais la mort s'enfuira d'eux.
King James 1611En ces jours-là, les hommes chercheront la mort, et ne la trouveront pas; et ils désireront mourir, et la mort les fuira.
Ostervald 1881En ces jours-là, les hommes chercheront la mort, et ne la trouveront point; ils désireront de mourir, et la mort les fuira.
Abbé Fillion 1895En ces jours-là, les hommes chercheront la mort, et ils ne la trouveront pas; ils désireront mourir, et la mort fuira loin d'eux.
Genève 1669Et en ces jours-là les hommes chercheront la mort, & ne la trouveront point: & deſireront de mourir, & la mort s'enſuïra d'eux.
Lausanne 1872Et en ces jours-là, les hommes chercheront la mort et ne la trouveront point; et ils désireront de mourir, et la mort s'enfuira d'eux.
Sacy 1759En ce temps-là les hommes chercheront la mort, & ils ne la trouveront point; ils souhaiteront de mourir, & la mort s’enfuira d’eux.
Segond 21 2007Durant ces jours-là, les hommes rechercheront la mort et ne la trouveront pas. Ils désireront mourir, mais la mort fuira loin d'eux.
Louis Segond 1910En ces jours-là, les hommes chercheront la mort, et ils ne la trouveront pas; ils désireront mourir, et la mort fuira loin d'eux.
Monde Nouveau 2018Durant cette période, les humains chercheront la mort, mais ils ne la trouveront pas ; ils souhaiteront mourir, mais la mort les fuira.
Monde Nouveau 1995Et en ces jours-là les hommes chercheront la mort, mais ils ne la trouveront nullement, et ils désireront mourir, mais la mort continue à fuir loin d’eux.
Edmond Stapfer 1889et, en ces jours-là, les hommes chercheront la mort, et ne la trouveront point; et ils désireront mourir, et la mort les fuira.
Oltramare 1874En ces jours-là, les hommes chercheront la mort, et ils ne la trouveront pas; ils souhaiteront de mourir, et la mort fuira loin d'eux.
Neufchâtel 1899Et en ces jours-là les hommes chercheront la mort, et ils ne la trouveront point; ils désireront de mourir, et la mort fuira loin d'eux.
Parole de vie 2000À ce moment-là, les gens chercheront la mort et ne la trouveront pas. Ils voudront mourir, mais la mort s'éloignera d'eux.
Français C. N. 2019En ces jours-là, les gens chercheront la mort, mais ils ne la trouveront pas ; ils désireront mourir, mais la mort les fuira.
Français C. 1982Durant ces cinq mois, les hommes chercheront la mort, mais ils ne la trouveront pas; ils désireront mourir, mais la mort les fuira.
Semeur 2000En ces jours-là, les hommes chercheront la mort mais ils ne la trouveront pas. Ils l’appelleront de leurs voeux, mais la mort les fuira.
Parole vivante 2013En ces jours-là, les hommes chercheront la mort sans la trouver ; ils l’appelleront de tous leur vœux, mais la mort les fuira.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021Et les similitudes des sauterelles semblables aux chevaux à ayants étés préparés envers guerre, et sur les têtes de elles comme couronnes semblables à or, et les faces de elles comme faces de êtres humains,
Alain Dumont 2020Et les identifications de sauterelles, [c’est] identique à des chevaux [qu’]elles se-trouvent-avoir-été-préparées envers une guerre, et sur leurs têtes [sont] comme des couronnes identiques à de l’or, et leurs faces [sont] comme des faces d’Hommes…
Osty et Trinquet 1973Et voici à quoi ressemblaient les sauterelles ; elles étaient semblables à des chevaux prêts pour la guerre ; sur leurs têtes [il y avait] comme des couronnes semblables à de l’or ; et leurs faces étaient comme des faces d’hommes ;
Segond NBS 2002Ces criquets ressemblaient à des chevaux équipés pour le combat. Il y avait sur leurs têtes comme des couronnes semblables à de l’or, et leurs visages étaient comme des visages humains.
Jean Grosjean 1971L’aspefl: de ces sauterelles était pareil à des chevaux prêts pour la guerre, avec sur leurs têtes des sortes de couronnes pareilles à de l’or, et leurs faces comme des faces d’hommes.
Bayard 2018Ces sortes de sauterelles étaient semblables à des chevaux équipés pour la guerre : sur leurs têtes, comme des couronnes d’or, et leurs faces comme des visages humains.
Œcuménique 1976Les sauterelles avaient l'aspect de chevaux équipés pour le combat, sur leurs têtes on eût dit des couronnes d'or, et leurs visages étaient comme des visages humains.
Liturgie 2013Ces sortes de sauterelles ressemblent à des chevaux équipés pour la guerre ; elles ont comme des couronnes d’or sur la tête, et un visage comme un visage humain.
Jérusalem 1973Or ces sauterelles, à les voir, font penser à des chevaux équipés pour la guerre; sur leur tête on dirait des couronnes d'or, et leur face rappelle des faces humaines;
Albert Rilliet 1858Et les sauterelles ressemblaient à des chevaux harnachés pour la guerre; et sur leurs têtes il y avait comme des couronnes qui semblaient d'or, et leurs visages étaient comme des visages d'hommes,
AMIOT 1950Ces sortes de sauterelles ressemblaient à des chevaux équipés pour la guerre ; elles portaient sur la tête comme des couronnes d'or ; leur visage était semblable à celui de l'homme,
Darby 1885Et la ressemblance des sauterelles était semblable à des chevaux préparés pour le combat ; et sur leurs têtes il y avait comme des couronnes semblables à de l’or ; et leurs faces étaient comme des faces d’hommes ;
Darby Rev. 2006L'aspect des sauterelles était comme celui de chevaux préparés pour le combat ; sur leurs têtes, il y avait comme des couronnes semblables à de l'or ; et leurs faces étaient comme des faces d'homme ;
LIENART 1951Les formes des sauterelles ressemblaient à celles de chevaux préparés pour la guerre ; sur leurs têtes, il y avait des sortes de couronnes, qui paraissaient d'or ; leurs visages étaient comme des visages d'hommes ;
Shora Kuetu 2021Et ces ressemblances de sauterelles étaient semblables à des chevaux préparés pour la guerre. Et sur leurs têtes, il y avait comme des couronnes semblables à de l'or, et leurs faces étaient comme des faces d'humains.
Peuples 2005Ces sauterelles ont l’allure de chevaux équipés pour la guerre. Elles ont, semble-t-il, des couronnes d’or sur la tête ; leur visage est un visage humain,
Chouraqui 1977Semblables à des criquets, ils sont semblables à des chevaux prêts pour la guerre. Sur leur tête, comme des couronnes semblables à de l’or ; leurs faces sont comme des faces d’hommes.
Tresmontant 2007et les formes des sauterelles [c'est] comme des chevaux qui sont préparés pour la guerre et sur leurs têtes il y a comme des couronnes [qui sont] comme de l'or et leurs faces [sont] comme des faces d'hommes
Pirot et Clamer 1950Les formes des sauterelles ressemblaient à celles de chevaux préparés pour la guerre; sur leurs têtes, il y avait des sortes de couronnes, qui paraissaient d'or; leurs visages étaient comme des visages d'hommes;
Abbé Crampon 1923Ces sauterelles ressemblaient à des chevaux préparés pour le combat; elles avaient sur la tête comme des couronnes d'or; leurs visages étaient comme des visages d'hommes,
David Martin 1744Or la forme des sauterelles était semblable à des chevaux préparés pour la bataille, et sur leurs têtes il y avait comme des couronnes semblables à de l'or, et leurs faces étaient comme des faces d'hommes.
King James 1611Et la forme des sauterelles étaient comme des chevaux préparés pour la bataille; il y avait sur leurs têtes comme des couronnes semblables à de l'or; et leurs visages étaient comme des visages d'hommes.
Ostervald 1881Ces sauterelles ressemblaient à des chevaux préparés pour le combat; il y avait sur leurs têtes comme des couronnes semblables à de l'or; et leurs visages étaient comme des visages d'hommes.
Abbé Fillion 1895Ces sauterelles étaient semblables à des chevaux préparés pour le combat; sur leur tête il y avait comme des couronnes ressemblant à de l'or, et leurs visages étaient comme des visages d'hommes.
Genève 1669Or la forme des sauterelles eſtois ſemblable à des chevaux preparez à la bataille: & ſur leurs teſtes il y avoit comme des couronnes ſemblables à de l'or: & leurs faces eſtoyent, comme des faces d'hommes.
Lausanne 1872Et ces ressemblances de sauterelles étaient semblables à des chevaux préparés pour la guerre; et sur leurs têtes, il y avait comme des couronnes semblables à de l'or; et leurs faces étaient comme des faces d'hommes;
Sacy 1759Or ces sauterelles étaient semblables à des chevaux préparés pour le combat. Elles avaient sur la tête comme des couronnes qui paraissaient d’or, & leurs visages étaient comme des visages d’hommes;
Segond 21 2007Ces sauterelles ressemblaient à des chevaux préparés pour le combat. Elles avaient sur la tête comme une couronne d'or, et leur visage était pareil à celui d'un homme.
Louis Segond 1910Ces sauterelles ressemblaient à des chevaux préparés pour le combat; il y avait sur leurs têtes comme des couronnes semblables à de l'or, et leurs visages étaient comme des visages d'hommes.
Monde Nouveau 2018Les criquets ressemblaient à des chevaux préparés pour la bataille ; ils avaient sur la tête comme des couronnes en or, leurs faces avaient l’aspect de visages humains,
Monde Nouveau 1995Et les ressemblances des sauterelles ressemblaient à des chevaux préparés pour la bataille ; et sur leurs têtes [il y avait] ce qui semblait être des couronnes pareilles à de l’or, et leurs faces [étaient] comme des faces d’hommes,
Edmond Stapfer 1889Et ces sauterelles ressemblaient à des chevaux équipés pour la guerre; elles avaient sur la tête comme des couronnes qui auraient été en or; et leurs visages étaient comme des visages d'hommes;
Oltramare 1874Ces sauterelles ressemblaient à des chevaux caparaçonnés pour le combat: elles avaient sur la tête comme des diadèmes d'or, leurs visages étaient comme des visages d'hommes,
Neufchâtel 1899Et les sauterelles ressemblaient à des chevaux préparés pour le combat; et sur leurs têtes il y avait comme des couronnes qui semblaient être en or; et leurs visages étaient comme des visages d'hommes.
Parole de vie 2000Les sauterelles ressemblent à des chevaux prêts pour le combat. Sur la tête, elles portent quelque chose qui ressemble à des couronnes d'or. Leurs visages sont comme des visages humains.
Français C. N. 2019Ces sauterelles ressemblaient à des chevaux équipés pour le combat ; sur leurs têtes, il y avait comme des couronnes d'or, et leurs visages étaient semblables à des visages humains.
Français C. 1982Ces sauterelles ressemblaient à des chevaux prêts pour le combat; sur leurs têtes, il y avait comme des couronnes d'or, et leurs visages étaient semblables à des visages humains.
Semeur 2000Ces sauterelles ressemblaient à des chevaux harnachés pour la bataille. Elles avaient sur la tête comme des couronnes d’or, et leur face ressemblait à un visage humain.
Parole vivante 2013Ces sauterelles ressemblaient à des chevaux harnachés pour la bataille. Elles portaient sur leur tête des sortes de couronnes à reflets dorés et leur face était comme un visage humain.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021et avaient cheveux comme cheveux de femmes, et les dents de elles comme de lions étaient,
Alain Dumont 2020… et elles avaient des cheveux comme des cheveux de femmes, et leurs dents [c’est] comme [celles] de lions [qu’]elles étaient…
Osty et Trinquet 1973et elles avaient des cheveux comme des cheveux de femmes, et leurs dents étaient comme celles de lions .
Segond NBS 2002Ils avaient des cheveux comme les cheveux des femmes, et leurs dents étaient comme celles des lions.
Jean Grosjean 1971Elles avaient des cheveux comme des cheveux de femmes et des dents comme de lions.
Bayard 2018Elles avaient des cheveux comme ceux des femmes, et des dents comme celles des bons.
Œcuménique 1976Elles avaient des cheveux comme des cheveux de femme, et leurs dents étaient comme des dents de lion.
Liturgie 2013Elles ont des cheveux comme des cheveux de femmes, leurs dents sont comme celles des lions.
Jérusalem 1973leurs cheveux, des chevelures de femmes, et leurs dents, des dents de lions;
Albert Rilliet 1858et elles avaient des cheveux comme des cheveux de femmes, et leurs dents étaient comme celles des lions;
AMIOT 1950leur chevelure semblable à celle des femmes, leurs dents semblables à celles du lion.
Darby 1885et elles avaient des cheveux comme des cheveux de femmes, et leurs dents étaient comme [des dents] de lions ;
Darby Rev. 2006elles avaient des cheveux comme des cheveux de femme, et leurs dents étaient comme des dents de lion ;
LIENART 1951elles avaient des cheveux comme ceux des femmes ; leurs dents étaient comme celles des lions ;
Shora Kuetu 2021Et elles avaient les cheveux comme des cheveux de femmes et leurs dents étaient comme celles de lions.
Peuples 2005leur chevelure est comme une chevelure de femmes et elles ont des dents de lion ;
Chouraqui 1977Ils ont des cheveux semblables à des cheveux de femmes. Leurs dents sont comme celles des lions. Ils ont un thorax comme un thorax de fer.
Tresmontant 2007et elles avaient des cheveux comme des cheveux de femmes et leurs dents étaient comme [des dents] de lions
Pirot et Clamer 1950elles avaient des cheveux comme ceux des femmes; leurs dents étaient comme celles des lions;
Abbé Crampon 1923leurs cheveux comme des cheveux de femmes, et leurs dents comme des dents de lions.
David Martin 1744Et elles avaient les cheveux comme des cheveux de femmes ; et leurs dents étaient comme des dents de lions.
King James 1611Et elles avaient des cheveux comme des cheveux de femmes, et leurs dents étaient comme des dents de lions.
Ostervald 1881Elles avaient des cheveux comme des cheveux de femmes, et leurs dents étaient comme des dents de lions.
Abbé Fillion 1895Et elles avaient des cheveux comme des cheveux de femmes, et leurs dents étaient comme les dents des lions;
Genève 1669Et elles avoyent les cheveux comme des cheveux de femmes, & leurs dents eſtoyent comme des dents de lions.
Lausanne 1872et elles avaient des cheveux comme des cheveux de femmes; et leurs dents étaient comme celles des lions.
Sacy 1759elles avaient des cheveux semblables aux cheveux des femmes, & leurs dents étaient comme celles des lions;
Segond 21 2007Elles avaient des cheveux semblables à des cheveux de femme et leurs dents étaient comme celles des lions.
Louis Segond 1910Elles avaient des cheveux comme des cheveux de femmes, et leurs dents étaient comme des dents de lions.
Monde Nouveau 2018et ils avaient des cheveux comme des cheveux de femmes. Leurs dents étaient comme des dents de lion,
Monde Nouveau 1995mais elles avaient des cheveux comme des cheveux de femmes. Et leurs dents étaient comme [des dents] de lions ;
Edmond Stapfer 1889et leurs cheveux comme des cheveux de femme; et leurs dents comme des dents de lions;
Oltramare 1874leurs cheveux comme des cheveux de femmes, et leurs dents comme des dents de lions.
Neufchâtel 1899Et elles avaient des cheveux comme des cheveux de femme, et leurs dents étaient comme des dents de lion.
Parole de vie 2000Leurs cheveux sont comme des cheveux de femme, et leurs dents sont comme celles du lion.
Français C. N. 2019Elles avaient des cheveux pareils à la chevelure des femmes, et leurs dents étaient comme celles des lions.
Français C. 1982Elles avaient des cheveux pareils à la chevelure des femmes, et leurs dents étaient comme celles des lions.
Semeur 2000Leur chevelure était pareille à celle des femmes, et leurs dents à celles des lions.
Parole vivante 2013Leur chevelure ressemblait à celle des femmes, et leurs dents à celles du lion.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021et avaient thorax comme thorax de fers, et la son de voix des ailes de elles comme son de voix de chars de chevaux de nombreux de courants envers guerre,
Alain Dumont 2020… et elles avaient des thorax comme des thorax de fer, et la voix de leurs ailes [était] comme la voix des chars [attelés à] de nombreux chevaux courant envers la guerre.
Osty et Trinquet 1973Et elles avaient des thorax comme des cuirasses de fer, et le bruit de leurs ailes était comme un bruit de chars à nombreux chevaux courant à la guerre .
Segond NBS 2002Ils avaient des poitrails comme des cuirasses de fer, et le bruit de leurs ailes était comme le bruit de chars à plusieurs chevaux qui courent au combat.
Jean Grosjean 1971Elles avaient des thorax comme des thorax de fer et le bruit de leurs ailes était comme un bruit de chars et de chevaux qui courent à la guerre.
Bayard 2018Elles avaient un thorax semblable à une cuirasse d’acier, et le bruit de leurs ailes était comme le bruit des chars à plusieurs chevaux courant à la guerre.
Œcuménique 1976Elles semblaient être comme cuirassées de fer, et le bruit de leurs ailes était comme le bruit de chars à plusieurs chevaux courant au combat.
Liturgie 2013Elles ont des poitrails comme des cuirasses de fer, et le bruit de leurs ailes est comme celui de chars à plusieurs chevaux courant au combat.
Jérusalem 1973leur thorax, des cuirasses de fer, et le bruit de leurs ailes, le vacarme de chars aux multiples chevaux se ruant au combat;
Albert Rilliet 1858et elles portaient des cuirasses, qui semblaient des cuirasses de fer, et le bruit de leurs ailes était comme le bruit de chars à plusieurs chevaux courant au combat;
AMIOT 1950Elles avaient la poitrine pareille à une cuirasse de fer. Et le bruit de leurs ailes rappelait le fracas de chars à plusieurs chevaux qui se précipitent au combat.
Darby 1885et elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer, et le bruit de leurs ailes était comme le bruit de chariots à plusieurs chevaux courant au combat ;
Darby Rev. 2006elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer, et le bruit de leurs ailes était comme le bruit de chars à plusieurs chevaux courant au combat ;
LIENART 1951elles avaient des poitrines comme des cuirasses de fer ; le bruit de leurs ailes était pareil à celui de chars à multiples chevaux, qui courent à la bataille ;
Shora Kuetu 2021Et elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer et le bruit de leurs ailes était comme le bruit des chars à beaucoup de chevaux qui courent à la guerre.
Peuples 2005elles portent des cuirasses métalliques. Leurs ailes font le même bruit qu’une armée de chars avec leurs chevaux quand ils se lancent à l’attaque.
Chouraqui 1977La voix de leurs ailes est semblable à la voix de chars et de chevaux multiples qui courent à la guerre.
Tresmontant 2007et elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer et la voix de leurs ailes [c'était] comme la voix des chars de chevaux nombreux qui courent à la bataille
Pirot et Clamer 1950elles avaient des poitrines comme des cuirasses de fer; le bruit de leurs ailes était pareil à celui de chars à multiples chevaux, qui courent à la bataille;
Abbé Crampon 1923Elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer, et le bruit de leurs ailes était comme un bruit de chars à plusieurs chevaux qui courent au combat.
David Martin 1744Et elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer ; et le bruit de leurs ailes était comme le bruit des chariots, quand plusieurs chevaux courent au combat.
King James 1611Et elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer; et le bruit de leurs ailes était semblable au bruit de chariots de beaucoup de chevaux courant à la bataille.
Ostervald 1881Elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer; et le bruit de leurs ailes était semblable au bruit de chariots à plusieurs chevaux qui courent au combat.
Abbé Fillion 1895elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer, et le bruit de leurs ailes était comme le bruit de chars à plusieurs chevaux qui courent au combat;
Genève 1669Et elles avoyent des cuiraſſes comme des cuiraſſes de fer: & le bruit de leurs aiſles eſtoit comme le bruit des chariots, quand pluſieurs chevaux courent au combat.
Lausanne 1872Et elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer; et le bruit {Grec la voix.} de leurs ailes était comme un bruit {Grec la voix.} de chars à beaucoup de chevaux qui courent à la guerre.
Sacy 1759elles avaient des cuirasses comme de fer, & le bruit de leurs ailes était comme un bruit de chariots à plusieurs chevaux qui courent au combat.
Segond 21 2007Leur poitrine était comme une cuirasse de fer et le bruit de leurs ailes ressemblait à celui de chars tirés par plusieurs chevaux qui courent au combat.
Louis Segond 1910Elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer, et le bruit de leurs ailes était comme un bruit de chars à plusieurs chevaux qui courent au combat.
Monde Nouveau 2018et ils avaient des cuirasses comme des cuirasses en fer. Le bruit de leurs ailes ressemblait à celui de chars tirés par des chevaux qui se lancent dans la bataille.
Monde Nouveau 1995et elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer. Et le bruit de leurs ailes [c’était] comme un bruit de chars à nombreux chevaux courant à la bataille.
Edmond Stapfer 1889et elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer; et le bruit de leurs ailes était comme le bruit de chars attelés de nombreux chevaux s'élançant au combat;
Oltramare 1874Elles avaient des poitrines comme des cuirasses de fer, et le bruit de leurs ailes était comme un bruit de chariots à plusieurs chevaux qui courent au combat.
Neufchâtel 1899Et elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer; et le bruit de leurs ailes était comme un bruit de chars à plusieurs chevaux qui courent au combat.
Parole de vie 2000Elles semblent habillées de fer et le bruit de leurs ailes ressemble au bruit de chars tirés par plusieurs chevaux qui courent au combat.
Français C. N. 2019Leur poitrine semblait couverte d'une cuirasse de fer, et le bruit produit par leurs ailes rappelait le bruit de chars à plusieurs chevaux se précipitant au combat.
Français C. 1982Leur poitrine semblait couverte d'une cuirasse de fer, et le bruit produit par leurs ailes rappelait le bruit de chars à plusieurs chevaux se précipitant au combat.
Semeur 2000Leur thorax paraissait cuirassé de fer, et le bruit de leurs ailes évoquait le fracas d’une charge de chars tirés pour le combat par de nombreux chevaux.
Parole vivante 2013Leur thorax paraissait blindé de cuirasses de fer, et le bourdonnement de leurs ailes évoquait le fracas d’une charge de chars de combat, attelés de nombreux chevaux.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021et ont queues semblables aux scorpions et aiguillons, et en aux queues de elles l'autorité de elles faire injustice les êtres humains mois cinq,
Alain Dumont 2020Et elles ont des queues identiques à des scorpions, et des aiguillons, et dans leurs queues [est] leur pouvoir de commettre-l’injustice-pour les Hommes cinq mois [durant].
Osty et Trinquet 1973Et elles ont des queues semblables à des scorpions, et des dards, et dans leurs queues est leur pouvoir de nuire aux hommes pendant cinq mois.
Segond NBS 2002Ils ont des queues semblables à celles des scorpions, avec des aiguillons; c’est dans leurs queues qu’est leur pouvoir de faire du mal aux humains pendant cinq mois.
Jean Grosjean 1971Elles ont des queues pareilles aux scorpions avec des dards, et dans leurs queues est leur pouvoir de nuire aux hommes cinq mois.
Bayard 2018Elles ont des queues, avec des dards, semblables à celles des scorpions et dans leurs queues se trouve leur pouvoir de maltraiter les hommes cinq mois.
Œcuménique 1976Elles ont des queues comme celles des scorpions, armées de dards, et dans leurs queues réside leur pouvoir de nuire aux hommes cinq mois durant.
Liturgie 2013Elles ont des queues comme des scorpions, et des dards venimeux. Dans leur queue se trouve le pouvoir de faire du mal aux hommes pendant cinq mois.
Jérusalem 1973elles ont une queue pareille à des scorpions, avec un dard; et dans leur queue se trouve leur pouvoir de torturer les hommes durant cinq mois.
Albert Rilliet 1858et elles ont des queues semblables aux scorpions et des aiguillons; et c'est dans leurs queues que gît leur puissance de faire du mal aux hommes pendant cinq mois.
AMIOT 1950Elles ont une queue armée d'un aiguillon, comme des scorpions ; c'est par là qu'elles peuvent faire du mal aux hommes pendant cinq mois.
Darby 1885et elles ont des queues semblables à des scorpions, et des aiguillons ; et leur pouvoir était dans leurs queues, pour nuire aux hommes cinq mois.
Darby Rev. 2006elles ont des queues comme des scorpions, avec des aiguillons, et leur pouvoir est dans leurs queues, pour nuire aux hommes pendant cinq mois.
LIENART 1951elles ont des queues semblables à celles des scorpions et des dards dans leurs queues ; leur pouvoir fut de faire du mal aux hommes pendant cinq mois ;
Shora Kuetu 2021Et elles ont des queues semblables à des scorpions et des aiguillons, et c'est dans leurs queues qu'était le pouvoir de faire du mal aux humains pendant cinq mois.
Peuples 2005Leur queue est comme celle des scorpions, avec un aiguillon, et c’est leur queue qui est dangereuse et qui fait souffrir les gens durant cinq mois.
Chouraqui 1977Ils ont des queues semblables à des scorpions, avec des dards, et dans leurs queues leur puissance de nuire aux hommes cinq mois.
Tresmontant 2007et elles ont des queues comme les scorpions et des aiguillons et dans leurs queues [se trouve] leur puissance de faire du mal aux hommes pendant cinq mois
Pirot et Clamer 1950elles ont des queues semblables à celles des scorpions et des dards dans leurs queues; leur pouvoir fut de faire du mal aux hommes pendant cinq mois;
Abbé Crampon 1923Elles ont des queues semblables à des scorpions, et des aiguillons, et c'est dans leurs queues qu'est le pouvoir de faire du mal aux hommes durant cinq mois.
David Martin 1744Et elles avaient des queues semblables [à des queues] de scorpions, et avaient des aiguillons en leurs queues ; et leur puissance [était] de nuire aux hommes durant cinq mois.
King James 1611Et elles avaient des queues semblables à des scorpions, et à leurs queues un aiguillon; et leur pouvoir était de tourmenter les hommes pendant cinq mois.
Ostervald 1881Elles avaient des queues semblables à celles des scorpions, et à leurs queues un aiguillon; et leur pouvoir était de nuire aux hommes pendant cinq mois.
Abbé Fillion 1895elles avaient des queues semblables à celles des scorpions, et il y avait des aiguillons dans leurs queues, et leur pouvoir était de nuire aux hommes pendant cinq mois.
Genève 1669Et elles avoyent des queües ſemblables à des queües de ſcorpions: & avoyent des aiguillons en leurs queües: & leur puiſſance eſtoit de nuire aux hommes par cinq mois.
Lausanne 1872Et elles ont des queues semblables à des scorpions; et des aiguillons étaient dans leurs queues; et leur pouvoir était de nuire aux hommes cinq mois.
Sacy 1759Leurs queues étaient semblables à celles des scorpions; elles y avaient des aiguillons. Leur pouvoir fut de nuire aux hommes durant cinq mois.
Segond 21 2007Elles avaient des queues armées de dards comme les scorpions, et c'est dans leur queue que se trouvait leur pouvoir de faire du mal aux hommes durant cinq mois.
Louis Segond 1910Elles avaient des queues semblables à des scorpions et des aiguillons, et c'est dans leurs queues qu'était le pouvoir de faire du mal aux hommes pendant cinq mois.
Monde Nouveau 2018Ils ont aussi des queues armées d’aiguillons comme celles des scorpions, et dans leurs queues réside leur pouvoir de faire du mal aux humains pendant cinq mois.
Monde Nouveau 1995Et elles ont des queues et des aiguillons semblables à ceux des scorpions ; et dans leurs queues est leur pouvoir de faire du mal aux hommes pendant cinq mois.
Edmond Stapfer 1889et elles avaient des queues armées de dards comme les scorpions; et dans ces queues était leur pouvoir de faire du mal aux hommes pendant cinq mois.
Oltramare 1874Elles ont des queues semblables à celles des scorpions, et des aiguillons; c'est dans leurs queues qu'est leur pouvoir de faire aux hommes un mal qui dure cinq mois.
Neufchâtel 1899Et elles ont des queues semblables à celles des scorpions, et des aiguillons; et dans leurs queues est leur pouvoir de nuire aux hommes pendant cinq mois.
Parole de vie 2000Ces sauterelles ont des queues comme celles des scorpions, avec une pointe piquante. Et c'est avec leurs queues qu'elles peuvent faire du mal aux gens pendant cinq mois.
Français C. N. 2019Elles avaient des queues avec des pointes piquantes comme en ont les scorpions, et c'est dans leurs queues qu'elles avaient le pouvoir de faire du mal aux êtres humains pendant cinq mois.
Français C. 1982Elles avaient des queues avec des aiguillons comme en ont les scorpions, et c'est dans leurs queues qu'elles avaient le pouvoir de nuire aux hommes pendant cinq mois.
Semeur 2000Elles avaient des queues armées de dards comme celles des scorpions. C’est avec leur queue qu’elles pouvaient torturer les hommes pendant cinq mois.
Parole vivante 2013Leurs queues étaient armées de dards pareils à ceux des scorpions. C’est précisément avec ces dards de leurs queues qu’elles pouvaient torturer les hommes pendant cinq mois.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021ont sur de elles-mêmes roi le messager de l'abysse, nom à lui En Hébreu Abaddon, et en à la Hellènique nom a Apollyon.
Alain Dumont 2020Elles ont quant-à elles un roi, le Proclamateur de l’abîme. Son nom [en] hébreu [est] Abaddôn, et dans le Grec, il a nom d’Apollyôn.
Osty et Trinquet 1973Elles ont sur elles pour roi l’ange de l’Abîme ; son nom en hébreu est Abaddôn, et en grec il a nom Apollyôn.
Segond NBS 2002Ils ont comme roi sur eux l’ange de l’abîme, dont le nom est Abaddon en hébreu, et qui en grec a pour nom Apollyon (« Destructeur »).
Jean Grosjean 1971Elles ont sur elles un roi, l’ange de l’abîme. Son nom hébreu est : Abaddôn, et en grec il s’appelle Apollyôn.
Bayard 2018Elles ont au-dessus d’elles un roi, le messager de l’abîme, qui en hébreu se nomme Abbadôn* et en grec Apollyôn.
Œcuménique 1976Elles ont comme roi l'ange de l'abîme qui se nomme, en hébreu, Abaddôn et, en grec, porte le nom d'Apollyôn.
Liturgie 2013Elles ont comme roi l’ange de l’abîme ; il se nomme en hébreu Abaddôn et en grec Apollyôn (c’est-à-dire : Destructeur).
Jérusalem 1973A leur tête, comme roi, elles ont l'Ange de l'Abîme; il s'appelle en hébreu: "Abaddôn", et en grec: "Apollyôn."
Albert Rilliet 1858Elles ont à leur tête, comme roi, le chef de l'abîme, l'ange dont le nom est en hébreu Abaddon, et en grec il porte le nom d'Apollyon.
AMIOT 1950Elles ont comme roi l'ange de l'abime, qui s'appelle en hébreu Abaddon et en grec Apollyôn.
Darby 1885Elles ont sur elles un roi, l’ange de l’abîme, dont le nom est en hébreu : Abaddon, et en grec il a nom : Apollyon.
Darby Rev. 2006Elles ont sur elles un roi, l'ange de l'abîme, dont le nom est en hébreu : Abaddon, et en grec il se nomme : Apollyon.
LIENART 1951elles ont comme roi l'ange de l'Abîme dont le nom est Abaddôn en hébreu et qui porte en grec le nom d'Appollyôn.
Shora Kuetu 2021Et elles ont sur elles comme roi, l'ange de l'abîme, dont le nom en hébreu est Abaddon, mais en grec son nom est Apollyon.
Peuples 2005Elles ont pour roi l’ange de l’abîme qu’on appelle en hébreu Abaddon, et en grec Apolyon [en français Perdition].
Chouraqui 1977Ils ont sur eux un roi, le messager de l’abîme, nommé en hébreu Abadôn, « Perdition » ; en grec, il a nom Apollyôn.
Tresmontant 2007et il y a sur elles un roi pour régner [c'est] le messager de l'abîme son nom en hébreu [c'est] abaddôn et dans la langue grecque son nom c'est apolluôn
Pirot et Clamer 1950elles ont comme roi l'ange de l'Abîme dont le nom est Abaddôn en hébreu et qui porte en grec le nom d'Apollyôn.
Abbé Crampon 1923Elles ont à leur tête, comme roi, l'ange de l'abîme qui se nomme en hébreu Abaddon, en grec Apollyon.
David Martin 1744Et elles avaient pour Roi au-dessus d'elles l'Ange de l'abîme, qui a nom en Hébreu, Abaddon, et dont le nom est en grec Apollyon.
King James 1611Et elles avaient un roi au dessus d'elles, qui est l'ange de l'abîme sans fond, dont le nom en hébreu est Abaddon, mais en grec son nom est Apollyon.
Ostervald 1881Et elles avaient au-dessus d'elles un roi, l'ange de l'abîme, appelé en hébreu Abaddon, et dont le nom en grec est Apollyon (Exterminateur).
Abbé Fillion 1895Elles avaient pour roi au-dessus d'elles l'ange de l'abîme, appelé en hébreu Abaddon, en grec Apollyon, et en latin l'Exterminateur.
Genève 1669Et elles avoyent ſur elles pour Roi, l'Ange de l'abyſme qui a nom en Hebreu, Abaddon, & duquel le nom en Grec eſt Apollyon.
Lausanne 1872Et elles ont pour roi au-dessus d'elles l'ange de l'abîme; son nom est en hébreu, Abaddon; et en grec, il a pour nom Apollyon (Destructeur).
Sacy 1759Elles avaient pour roi l’ange de l’abîme, appelé, en hébreu, Abaddon, & en grec, Apollyon (c’est-à-dire, l’exterminateur).
Segond 21 2007A leur tête, elles avaient comme roi l'ange de l'abîme, appelé en hébreu Abaddon et en grec Apollyon.
Louis Segond 1910Elles avaient sur elles comme roi l'ange de l'abîme, nommé en hébreu Abaddon, et en grec Apollyon.
Monde Nouveau 2018Ils ont un roi : l’ange de l’abîme. En hébreu, son nom est Abadôn et, en grec, c’est Apolyôn.
Monde Nouveau 1995Elles ont sur elles un roi, l’ange de l’abîme. En hébreu son nom c’est Abaddôn, mais en grec il a pour nom Apollyôn.
Edmond Stapfer 1889Elles avaient à leur tête un roi, l'ange de l'abîme, qui s'appelle en hébreu Abbadon, et en grec Apollyon.
Oltramare 1874Elles ont à leur tête, comme roi, l'ange de l'abîme, qui se nomme en hébreu, Abaddon, et en grec, Apollyon.
Neufchâtel 1899Et elles ont comme roi sur elles l'ange de l'abîme: son nom, en hébreu, est Abaddon, et en grec il a pour nom Apollyon.
Parole de vie 2000Le roi des sauterelles, c'est l'ange du trou sans fond. En hébreu, il s'appelle Abaddon, et en grec Apollyon, c'est-à-dire « le Destructeur ».
Français C. N. 2019À leur tête, elles ont un roi, l'ange de l'abîme. Il s'appelle Abaddon en hébreu, et Apollyon en grec, « le destructeur ».
Français C. 1982A leur tête, elles ont un roi, l'ange de l'abîme. Il s'appelle en hébreu «Abaddon», et en grec «Apollyon», ce qui signifie «le Destructeur».
Semeur 2000Elles avaient pour roi l’ange de l’abîme qui s’appelle en hébreu Abaddon et en grec Apollyon.
Parole vivante 2013Elles avaient pour roi l’ange de l’abîme qui s’appelle en hébreu Abaddon et en grec Apollyon, c’est-à-dire le destructeur.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021La Ouai la une éloigna· voici vient encore deux Ouai avec au-delà ceux-ci.
Alain Dumont 2020Le ‘Hélas’ – le premier –, s’est-éloigné, [mais] voici-que vient encore deux ‘Hélas’ à-la-suite-de ceci.
Osty et Trinquet 1973Le premier “Malheur” s’en est allé ; voici qu’il vient encore deux “Malheur” après cela.
Segond NBS 2002Le premier « malheur » est passé. Deux « malheurs » viennent encore après.
Jean Grosjean 1971Le premier malheur s’en est allé, voici qu’il vient encore deux malheurs après.
Bayard 2018Le premier malheur est parti ; voici qu’après lui viennent encore deux malheurs.
Œcuménique 1976Le premier «malheur» est passé: voici, deux «malheurs» viennent encore à la suite.
Liturgie 2013Le premier " Malheur ! " est passé ; voici que deux " Malheur ! " vont encore arriver.
Jérusalem 1973Le premier "Malheur" a passé, voici encore deux "Malheurs" qui le suivent...
Albert Rilliet 1858Le premier malheur est passé. Voici, il vient encore deux malheurs après cela.
AMIOT 1950Le premier malheur est passé ; en voici deux autres qui le suivent.
Darby 1885Le premier malheur est passé ; voici, il arrive encore deux malheurs après ces choses.
Darby Rev. 2006Le premier malheur est passé ; voici, deux malheurs arrivent encore après cela.
LIENART 1951Le premier Malheur est passé ; voici qu'arrivent encore deux Malheurs après cela.
Shora Kuetu 2021Le premier malheur est passé. Et voici que deux malheurs viennent encore après cela.
Peuples 2005Voilà le premier Malheur. Aussitôt qu’il est passé, les deux autres arrivent.
Chouraqui 1977Le « Oïe », le premier, s’en va. Voici, viennent encore deux « Oïe » après cela.
Tresmontant 2007la première hoï est passée voici qu'arrivent encore deux hoï après cela
Pirot et Clamer 1950Le premier Malheur est passé; voici qu'arrivent encore deux Malheurs après cela.
Abbé Crampon 1923Le premier " malheur " est passé; voici qu'il en vient encore deux autres dans la suite.
David Martin 1744Un malheur est passé, et voici venir encore deux malheurs après celui-ci.
King James 1611Une malédiction est passée, et voici il vient encore deux autres malédictions après cela.
Ostervald 1881Le premier malheur passé, voici il vient encore deux autres malheurs après celui-là.
Abbé Fillion 1895Le premier malheur est passé; et voici, il vient encore deux malheurs après cela.
Genève 1669Un mal-heur eſt paſſé: & voici venir encore deux mal-heurs apres.
Lausanne 1872Le premier, Malheur! est passé; voici que viennent encore deux Malheur! après cela.
Sacy 1759Ce premier malheur étant passé, en voici encore deux autres qui vont suivre.
Segond 21 2007Le premier malheur est passé. Voici que deux malheurs viennent encore après cela.
Louis Segond 1910Le premier malheur est passé. Voici il vient encore deux malheurs après cela.
Monde Nouveau 2018Un seul malheur est passé. Écoute ! Il y en a encore deux autres qui viennent.
Monde Nouveau 1995Un seul malheur est passé. Écoute ! Deux autres malheurs viennent après ces choses.
Edmond Stapfer 1889Le premier «malheur» est passé; voici il vient encore deux «malheurs» après celui-là.
Oltramare 1874Ce premier «malheur!» est passé; en voici venir encore deux autres après lui.
Neufchâtel 1899Le premier malheur est passé; voici, il vient encore deux malheurs après ces choses.
Parole de vie 2000Le premier malheur est passé. Après cela, deux malheurs doivent encore venir.
Français C. N. 2019Le premier malheur est passé ; après cela, deux autres malheurs doivent encore venir.
Français C. 1982Le premier malheur est passé; après cela, deux autres malheurs doivent encore venir.
Semeur 2000Le premier malheur est passé. Voici: deux malheurs encore viennent après lui.
Parole vivante 2013Le premier malheur est passé, mais attention ! voici qu’il en arrive deux autres.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021Et le sixième messager trompetta salpinx· et j'écoutai son de voix une hors des cornes de l'autel des sacrifices du d'or de ce en devant du Dieu,
Alain Dumont 2020Et le sixième Proclamateur a-sonné-le-shophar, et j’ai-écouté une voix, une-seule, issue-des // quatre // cornes de l’autel-des-sacrifices d’or, celui [qui est] au-su-et-au-vu-de Dieu.
Osty et Trinquet 1973Et le sixième ange sonna de la trompette, et j’entendis une voix venant des quatre cornes de l’autel d’or qui est devant Dieu.
Segond NBS 2002Le sixième ange sonna de la trompette. Alors j’entendis une voix venant des quatre cornes de l’autel d’or qui est devant Dieu;
Jean Grosjean 1971Le sixième ange a trompeté et j’ai entendu une voix sortir des quatre cornes de l’autel d’or qui est devant Dieu.
Bayard 2018Le sixième messager sonna de la trompette ; et j’entendis une voix venant des quatre cornes de l’autel d’or qui est devant Dieu,
Œcuménique 1976Le sixième ange fit sonner sa trompette: j'entendis une voix venant des cornes de l'autel d'or qui se trouve devant Dieu.
Liturgie 2013Le sixième ange sonna de la trompette, et j’entendis une voix venant des quatre cornes de l’autel d’or qui est devant Dieu ;
Jérusalem 1973Et le sixième Ange sonna... Alors j'entendis une voix venant des quatre cornes de l'autel d'or placé devant Dieu;
Albert Rilliet 1858Et le sixième ange sonna de la trompette, et j'entendis une voix, sortant des cornes de l'autel d'or qui est devant Dieu,
AMIOT 1950Le sixième ange sonna de la trompette ; j'entendis alors une voix provenant des quatre cornes de l'autel d'or placé devant Dieu,
Darby 1885Et le sixième ange sonna de la trompette : et j’ouïs une voix sortant des [quatre] cornes de l’autel d’or qui était devant Dieu,
Darby Rev. 2006Le sixième ange sonna de la trompette : j'entendis une voix sortant des quatre cornes de l'autel d'or qui était devant Dieu ;
LIENART 1951Le sixième ange sonna de la trompette. Et j'entendis une voix sortant des quatre cornes de l'autel d'or, qui est devant Dieu ;
Shora Kuetu 2021Et le sixième ange sonna de sa trompette, et j'entendis une voix sortant des quatre cornes de l'autel d'or qui est devant Elohîm,
Peuples 2005Coup de trompette du sixième ange ! J’entends alors une voix qui sort des quatre cornes de l’autel de l’encens, l’autel d’or juste devant Dieu ;
Chouraqui 1977Le sixième messager sonne, et j’entends une voix hors des quatre cornes de l’autel d’or qui est en face d’Elohîms.
Tresmontant 2007et le sixième messager a sonné du schôphar et j'ai entendu une voix qui venait des quatre cornes de l'autel des sacrifices en or qui est devant la face de dieu
Pirot et Clamer 1950Le sixième ange sonna de la trompette. Et j'entendis une voix sortant des quatre cornes de l'autel d'or, qui est devant Dieu;
Abbé Crampon 1923Et le sixième ange sonna de la trompette; et j'entendis une voix sortir des quatre cormes de l'autel d'or qui est devant Dieu; elle disait au sixième ange qui avait la trompette:
David Martin 1744Alors le sixième Ange sonna de sa trompette, et j'entendis une voix [sortant] des quatre cornes de l'autel d'or qui [est] devant la face de Dieu,
King James 1611Et le sixième ange sonna; et j'entendis une voix, qui venait des quatre cornes de l'autel d'or, qui est devant Dieu,
Ostervald 1881Et le sixième ange sonna de la trompette; et j'entendis une voix, qui venait des quatre cornes de l'autel d'or, qui est devant Dieu,
Abbé Fillion 1895Le sixième Ange sonna de la trompette; et j'entendis une voix qui venait des quatre cornes de l'autel d'or, qui est devant Dieu.
Genève 1669Alors le ſixiéme Ange ſonna de la trompette, & j'oüis une voix procedante des quatre cornes de l'autel d'or, qui eſt devant la face de Dieu:
Lausanne 1872Et le sixième ange sonna de la trompette; et j'entendis une voix, venant des quatre cornes de l'autel d'or qui est devant Dieu,
Sacy 1759Le sixième ange sonna de la trompette: & j’entendis une voix qui sortait des quatre coins de l’autel d’or qui est devant Dieu;
Segond 21 2007Le sixième ange sonna de la trompette, et j'entendis une voix venant des quatre cornes de l'autel d'or qui est devant Dieu.
Louis Segond 1910Le sixième ange sonna de la trompette. Et j'entendis une voix venant des quatre cornes de l'autel d'or qui est devant Dieu,
Monde Nouveau 2018Le sixième ange a sonné de la trompette. Et j’ai entendu une voix venant des cornes de l’autel d’or qui est devant Dieu.
Monde Nouveau 1995Et le sixième ange a sonné de la trompette. Et j’ai entendu une voix venant des cornes de l’autel d’or qui est devant Dieu
Edmond Stapfer 1889Et le sixième ange sonna: et j'entendis sortir une voix des quatre cornes de l'autel d'or qui est devant Dieu;
Oltramare 1874Le sixième ange sonna de la trompette, et j'entendis une voix sortir des cornes de l'autel d'or qui est devant Dieu.
Neufchâtel 1899Et le sixième ange sonna de la trompette, et j'entendis une voix, qui sortait des quatre cornes de l'autel d'or qui est devant Dieu;
Parole de vie 2000Le sixième ange fait sonner sa trompette. J'entends une voix qui vient des coins de l'autel en or placé devant Dieu.
Français C. N. 2019Puis le sixième ange sonna de la trompette. J'entendis une voix venir des quatre angles de l'autel d'or qui se trouve devant Dieu.
Français C. 1982Puis le sixième ange sonna de la trompette. J'entendis une voix venir des quatre angles de l'autel d'or qui se trouve devant Dieu.
Semeur 2000Le sixième ange sonna de la trompette. J’entendis alors une voix sortant des quatre cornes de l’autel d’or qui se trouve devant Dieu.
Parole vivante 2013Le sixième ange sonna de la trompette.J’entendis alors une voix émanant des quatre cornes aux coins de l’autel d’or placé devant Dieu.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021disante à le sixième à messager, celui ayant la trompette salpinx· délie les quatre messagers ceux ayants étés attachés de lien sur à le fleuve à le grand à Euphrate.
Alain Dumont 2020Parlant aux sixième Proclamateur, celui qui-a le shophar [dit] : Délie les quatre Proclamateurs, ceux qui-se-trouvent-avoir-été-liés sur le courant, celui [qui est] grand, Euphrate.— On ne trouve dans le NT que le mot potamos pour parler d’un courant liquide, de quelque taille et de nature que ce soit (eau, lave, boue, etc.). L’expérience habituelle dans ces région souvent semi-désertiques n’est pas celle du “fleuve”, mais du courant. Dès lors, pour parler d’un cours d’eau volumineux comme l’Euphrate qui traverse d’Ouest en Est tout le Moyen-Orient, l’auteur parlera de grand courant (Cfr. 16,12).
Osty et Trinquet 1973Elle disait au sixième ange, celui qui avait la trompette : “Délie les quatre anges qui sont liés sur le Fleuve, le grand [Fleuve] Euphrate ”.
Segond NBS 2002elle disait au sixième ange qui avait la trompette: Détache les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve, l’Euphrate.
Jean Grosjean 1971Elle disait au sixième ange qui avait la trompette : Délie les quatre anges enchaînés sur le grand fleuve Euphrate.
Bayard 2018disant au sixième messager qui avait la trompette : « Délie les quatre messagers qui sont attachés au bord du grand fleuve, l’Euphrate. »
Œcuménique 1976Elle disait au sixième ange qui tenait la trompette: Libère les quatre anges qui sont enchaînés sur le grand fleuve Euphrate.
Liturgie 2013elle disait au sixième ange qui avait la trompette : " Libère les quatre anges qui sont enchaînés au bord de l’Euphrate, le grand fleuve. "
Jérusalem 1973elle dit au sixième Ange portant trompette: "Relâche les quatre Anges enchaînés sur le grand fleuve Euphrate."
Albert Rilliet 1858disant à l'ange: « Toi qui tiens la trompette, délie les quatre anges qui sont liés auprès du grand fleuve d'Euphrate. »
AMIOT 1950et disant au sixième ange, celui qui tenait la trompette : Délie les quatre anges enchaînés près du grand fleuve de l'Euphrate.
Darby 1885disant au sixième ange qui avait la trompette : Délie les quatre anges qui sont liés sur la grand fleuve Euphrate.
Darby Rev. 2006elle disait au sixième ange qui avait la trompette : Délie les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve Euphrate.
LIENART 1951elle disait au sixième ange, celui qui tenait la trompette : “Délie les quatre anges qui sont enchaînés vers le grand fleuve Euphrate.”
Shora Kuetu 2021disant au sixième ange qui avait la trompette : Délie les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve, l'Euphrate.
Peuples 2005un ordre est donné à l’ange de la sixième trompette : « Libère les quatre anges retenus au bord du grand fleuve, l’Euphrate. »
Chouraqui 1977Elle dit au sixième messager, celui du shophar : « Délie les quatre messagers liés sur le grand fleuve, le Perat. »
Tresmontant 2007et elle disait au sixième messager celui qui tenait le schôphar délie les quatre messagers qui ont été enchaînés sur le grand fleuve l'euphrate
Pirot et Clamer 1950elle disent au sixième ange, celui qui tenait la trompette: “Délie les quatre anges qui sont enchaînés vers le grand fleuve Euphrate.”
Abbé Crampon 1923"Délie les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve de l'Euphrate. "
David Martin 1744Laquelle dit au sixième Ange qui avait la trompette : Délie les quatre Anges qui sont liés sur le grand fleuve Euphrate.
King James 1611Disant au sixième ange qui avait la trompette: Délie les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve Euphrate.
Ostervald 1881Disant au sixième ange qui avait la trompette: Délie les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve de l'Euphrate.
Abbé Fillion 1895Elle disait au sixième Ange qui avait la trompette: Délie les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve de l'Euphrate.
Genève 1669Laquelle dit au ſixiéme Ange qui avoit la trompette, Délie les quatre Anges qui ſont liez ſur le grand fleuve Euphrate.
Lausanne 1872disant au sixième ange qui avait la trompette: Délie les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve de l'Euphrate.
Sacy 1759elle dit au sixième ange qui avait la trompette: Déliez les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve de l’Euphrate.
Segond 21 2007Elle disait au sixième ange qui tenait la trompette: «Relâche les quatre anges qui sont enchaînés près du grand fleuve, l'Euphrate.»
Louis Segond 1910et disant au sixième ange qui avait la trompette: Délie les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve d'Euphrate.
Monde Nouveau 2018Elle disait au sixième ange qui avait la trompette : « Libère les quatre anges qui sont attachés près du grand fleuve, l’Euphrate. »
Monde Nouveau 1995dire au sixième ange, qui avait la trompette : “ Détache les quatre anges qui sont liés près du grand fleuve Euphrate. ”
Edmond Stapfer 1889elle disait au sixième ange qui tenait la trompette: «Délie les quatre anges enchaînés sur le grand fleuve l'Euphrate»,
Oltramare 1874Elle disait au sixième ange qui avait la trompette: «Délie les quatre anges qui sont liés au bord du grand fleuve de l’Euphrate.»
Neufchâtel 1899elle disait au sixième ange qui avait la trompette: Délie les quatre anges qui sont liés au bord du grand fleuve de l'Euphrate.
Parole de vie 2000La voix dit au sixième ange qui tient la trompette : « Libère les quatre anges qui sont attachés près du grand fleuve Euphrate. »
Français C. N. 2019La voix dit au sixième ange qui tenait la trompette : « Libère les quatre anges qui sont enchaînés, près du grand fleuve, l'Euphrate. »
Français C. 1982La voix dit au sixième ange qui tenait la trompette: «Libère les quatre anges qui sont enchaînés, près du grand fleuve, l'Euphrate.»
Semeur 2000Elle disait au sixième ange qui tenait la trompette: — Libère les quatre anges qui sont enchaînés au bord du grand fleuve, l’Euphrate.
Parole vivante 2013Elle disait au sixième ange qui tenait la trompette :—Détache les quatre anges enchaînés au bord du grand fleuve, de l’Euphrate.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021et furent délié les quatre messagers ceux ayants étés préparés envers l'heure et journée et mois et année, afin que tuent catégoriquement le troisième des êtres humains.
Alain Dumont 2020Et ils ont-été-déliés, les quatre Proclamateurs, ceux qui se-trouvent-avoir-été-préparés envers l’heure et [le] jour et [le] mois et [l’]année afin-qu’ils tuent-désormais le tiers des Hommes.
Osty et Trinquet 1973Et les quatre anges, qui se tenaient prêts pour l’heure, et le jour, et le mois et l’année, furent déliés afin de tuer le tiers des hommes.
Segond NBS 2002Alors les quatre anges qui étaient prêts pour l’heure, le jour, le mois et l’année, furent déliés pour tuer le tiers des humains.
Jean Grosjean 1971Et les quatre anges qui étaient prêts pour l’année, le mois, le jour et l’heure ont été déliés pour tuer le tiers des hommes.
Bayard 2018Et furent détachés les quatre messagers qui étaient préparés, pour l’heure, le jour, le mois, l’année, à tuer le tiers des hommes.
Œcuménique 1976On libéra les quatre anges qui se tenaient prêts pour l'heure, le jour, le mois et l'année où ils devaient mettre à mort le tiers des hommes.
Liturgie 2013Alors furent libérés les quatre anges qui étaient prêts pour cette heure, ce jour, ce mois, cette année, afin de tuer le tiers de l’humanité.
Jérusalem 1973Et l'on relâcha les quatre Anges qui se tenaient prêts pour l'heure et le jour et le mois et l'année, afin d'exterminer le tiers des hommes.
Albert Rilliet 1858Et les quatre anges, qui s'étaient tenus prêts pour l'heure et le jour et le mois et l'année, furent déliés afin de faire périr le tiers des hommes.
AMIOT 1950On délia donc les quatre anges qui se tenaient prêts pour l'heure, le jour, le mois et l'année, afin d'exterminer le tiers de l'humanité.
Darby 1885Et les quatre anges qui étaient préparés pour l’heure et le jour et le mois et l’année, furent déliés, afin de tuer le tiers des hommes.
Darby Rev. 2006Alors les quatre anges qui étaient préparés pour l'heure, le jour, le mois et l'année furent déliés, afin de tuer le tiers des hommes.
LIENART 1951Et furent déliés les quatre anges qui se tenaient prêts pour l'heure, le jour, le mois et l'année fixés, afin d'exterminer le tiers des hommes.
Shora Kuetu 2021Alors furent déliés les quatre anges qui étaient préparés pour l'heure, et le jour, et le mois et l'année, afin qu’ils tuent le tiers des humains.
Peuples 2005Et voilà que sont relâchés les quatre anges qui attendaient l’année, le mois, le jour et l’heure où ils devaient exterminer le tiers de l’humanité.
Chouraqui 1977Les quatre messagers prêts pour l’heure, le jour, le mois, l’année, sont déliés pour tuer le tiers des hommes.
Tresmontant 2007et ils ont été déliés les quatre messagers qui ont été préparés pour l'heure et le jour et le mois et l'année afin de tuer le tiers des hommes
Pirot et Clamer 1950Et furent déliées les quatre anges qui se tenaient prêts pour l'heure, le jour, le mois et l'année fixés, afin d'exterminer le tiers des hommes.
Abbé Crampon 1923Alors furent déliés les quatre anges, qui se tenaient prêts pour l'heure, le jour, le mois et l'année, afin de tuer la troisième partie des hommes.
David Martin 1744On délia donc les quatre Anges qui étaient prêts pour l'heure, le jour, le mois et l'année ; afin de tuer la troisième partie des hommes.
King James 1611Et les quatre anges qui étaient préparés pour l'heure, le jour, le mois, et l'année, furent déliés, afin de tuer le tiers des hommes.
Ostervald 1881Aussitôt furent déliés les quatre anges qui étaient prêts pour l'heure, le jour, le mois, et l'année, afin de tuer la troisième partie des hommes.
Abbé Fillion 1895Et les quatre anges, qui étaient prêts pour l'heure, le jour, le mois et l'année, furent déliés, afin de tuer la troisième partie des hommes.
Genève 1669Les quatre Anges donc furent déliez, qui eſtoyent preſts pour l'heure, & le jour, & le mois, & l'an, afin de tuër la troiſiéme partie des hommes.
Lausanne 1872Alors furent déliés les quatre anges qui étaient préparés pour l'heure, et le jour, et le mois, et l'année, afin qu'ils tuassent la troisième partie des hommes.
Sacy 1759Aussitôt furent déliés ces quatre anges, qui étaient prêts pour l’heure, le jour, le mois & l’année, où ils devaient tuer la troisième partie des hommes.
Segond 21 2007Ainsi les quatre anges qui étaient prêts pour l'heure, le jour, le mois et l'année furent relâchés afin de faire mourir le tiers des hommes.
Louis Segond 1910Et les quatre anges qui étaient prêts pour l'heure, le jour, le mois et l'année, furent déliés afin qu'ils tuassent le tiers des hommes.
Monde Nouveau 2018Alors les quatre anges qui avaient été préparés pour l’heure, et le jour, et le mois, et l’année, ont été libérés pour tuer le tiers des humains.
Monde Nouveau 1995Et on a détaché les quatre anges, qui ont été préparés pour l’heure, et le jour, et le mois, et l’année, pour tuer le tiers des hommes.
Edmond Stapfer 1889et furent déliés les quatre anges qui étaient prêts pour l'heure, et le jour, et le mois, et l'année, afin qu'ils missent à mort le tiers des hommes.
Oltramare 1874Alors furent déliés les quatre anges qui s'étaient tenus prêts pour l'heure, le jour, le mois et l'année, où ils devaient tuer le tiers des hommes.
Neufchâtel 1899Alors furent déliés les quatre anges qui étaient préparés pour l'heure et le jour et le mois et l'année, afin qu'ils fissent périr le tiers des hommes.
Parole de vie 2000On libère les quatre anges. Ils étaient préparés pour l'heure, le jour, le mois et l'année où ils devaient tuer le tiers des habitants de la terre.
Français C. N. 2019On libéra les quatre anges ; c'est précisément pour cette heure, ce jour, ce mois et cette année qu'ils avaient été tenus prêts à faire mourir le tiers de l'humanité.
Français C. 1982On libéra les quatre anges; c'est précisément pour cette heure, de ce jour, ce mois et cette année, qu'ils avaient été tenus prêts à faire mourir le tiers de l'humanité.
Semeur 2000On délia donc les quatre anges tenus prêts pour cette heure, ce jour, ce mois et cette année, afin qu’ils exterminent le tiers de l’humanité.
Parole vivante 2013On délia donc les quatre anges tenus en réserve, prêts à intervenir en cette année, à ce jour et à cette heure pour exterminer le tiers de l’humanité.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021et le nombre des armées de soldats de l'équestre doublement myriades de myriades, j'écoutai leur nombre
Alain Dumont 2020Et le compte des troupes-de-soldats de la cavalerie [est] deux-myriades de myriades. J’ai-écouté leur compte.
Osty et Trinquet 1973Et le nombre des cavaliers en campagne était de deux myriades de myriades ; j’entendis leur nombre.
Segond NBS 2002Le nombre des combattants de la cavalerie était de vingt mille fois dix mille. J’en entendis le nombre.
Jean Grosjean 1971Le nombre des cavaliers en campagne était de deux myriades de myriades. J’ai entendu leur nombre.
Bayard 2018Le nombre des combattants de la cavalerie était, comme je l’entendis, vingt myriades de myriades.
Œcuménique 1976Et le nombre des troupes de la cavalerie était: deux myriades de myriades. J'en entendis le nombre.
Liturgie 2013Les troupes de cavalerie comptaient deux myriades de myriades : j’ai entendu ce nombre.
Jérusalem 1973Leur armée comptait 200.000.000 de cavaliers: on m'en précisa le nombre.
Albert Rilliet 1858Et le nombre des armées de la cavalerie est de deux myriades de myriades; j'en entendis le nombre.
AMIOT 1950L'effectif de cette cavalerie était de deux myriades de myriades ; j'entendis énoncer ce nombre.
Darby 1885Et le nombre des armées de la cavalerie était de deux myriades de myriades : j’en entendis le nombre.
Darby Rev. 2006Le nombre des armées de la cavalerie était de deux myriades de myriades : j'en entendis le nombre.
LIENART 1951Le nombre des soldats de cette cavalerie était deux myriades de myriades : j'entendis leur nombre.
Shora Kuetu 2021Et le nombre des armées de la cavalerie était de deux myriades de myriades, car j'en entendis le nombre.
Peuples 2005Le nombre des combattants de leur cavalerie s’élève à vingt mille fois dix mille. C’est le nombre que j’ai entendu.
Chouraqui 1977Le nombre des corps de cavalerie, deux myriades de myriades. J’en ai entendu le nombre.
Tresmontant 2007et le nombre des armées de la cavalerie [est] de vingt mille de multitude j'ai entendu leur nombre
Pirot et Clamer 1950Le nombre des soldats de cette cavalerie était deux myriades de myriades: j'entendis leur nombre.
Abbé Crampon 1923Et le nombre des troupes de cavalerie avait deux myriades de myriades; j'en entendis le nombre.
David Martin 1744Et le nombre de l'armée à cheval était de deux cents millions : car j'entendis [que c'était là] leur nombre.
King James 1611Et le nombre de l'armée de cavaliers était deux cent millions; et j'en entendis le nombre.
Ostervald 1881Et le nombre des cavaliers de cette armée s'élevait à deux cent millions; car j'en entendis le nombre.
Abbé Fillion 1895Et le nombre des cavaliers de cette armée était de vingt fois mille fois dix mille; car j'en entendis le nombre.
Genève 1669Et le nombre de l'armée à cheval eſtoit de vingt mille fois dix mille; car j'entendis leur nombre.
Lausanne 1872Et le nombre des armées de cavalerie [était] de deux myriades de myriades; j'en entendis le nombre.
Sacy 1759Et le nombre de cette armée de cavalerie qu’ils conduisaient, était de deux cents millions: car j’en entendis dire le nombre.
Segond 21 2007Le nombre des troupes de la cavalerie était de 200 millions; j'en entendis le nombre.
Louis Segond 1910Le nombre des cavaliers de l'armée était de deux myriades de myriades: j'en entendis le nombre.
Monde Nouveau 2018Les troupes comptaient deux myriades de myriades de cavaliers — j’ai entendu leur nombre.
Monde Nouveau 1995Et le nombre des armées de cavalerie était de deux myriades de myriades : j’en ai entendu le nombre.
Edmond Stapfer 1889Et leur armée comptait deux cents millions de cavaliers; j'entendis le chiffre.
Oltramare 1874Les corps de cavalerie de ces anges s'élevaient à deux cents millions de cavaliers: j'en entendis articuler le nombre.
Neufchâtel 1899Et ces armées de cavalerie comptaient deux myriades de myriades d'hommes; j'en ouïs le nombre.
Parole de vie 2000On me dit combien il y a de soldats à cheval : ils sont 200 millions.
Français C. N. 2019On m'indiqua le nombre des cavaliers de leur troupe : ils étaient 200 millions.
Français C. 1982On m'indiqua le nombre de leurs soldats à cheval: ils étaient deux cents millions.
Semeur 2000Ils étaient deux cents millions de cavaliers. C’était leur nombre, tel que je l’entendis.
Parole vivante 2013Leur armée comptait deux cent millions de cavaliers – j’entendis énoncer leur nombre.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021Et ainsi je vis les chevaux en à la vision et ceux étants assis sur de eux, ayants thorax de feux et hyacinthines et sulfureux, et les têtes des chevaux comme têtes de lions, et hors des bouches de eux va au dehors feu et fumée et soufre.
Alain Dumont 2020Et de-même j’ai-vu les chevaux dans la vision et ceux qui-sont-assis sur eux, ayant des thorax de-feu, et de hyacinthe et de soufre, et les têtes des chevaux [sont] comme des têtes de lions et [c’est] issu-de leurs bouches [que] s’en-va feu, fumée et soufre.
Osty et Trinquet 1973Et voici comment, dans ma vision, je vis les chevaux et ceux qui les montaient : ils ont des cuirasses de feu, et d’hyacinthe et de soufre ; et les têtes des chevaux sont comme des têtes de lions, et de leurs bouches il sort du feu, et de la fumée et du soufre.
Segond NBS 2002C’est ainsi que, dans la vision, je vis les chevaux et ceux qui les montaient; ils avaient des cuirasses de feu, d’hyacinthe et de soufre. Les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions; de leurs bouches sortaient du feu, de la fumée et du soufre.
Jean Grosjean 1971Et voici comme j’ai vu les chevaux dans ma vision, avec sur eux leurs cavaliers en cuirasses de feu, d’hya-cinthe et de soufre : les têtes des chevaux sont comme des têtes de lions et de leurs bouches sortent du feu, de la fumée et du soufre.
Bayard 2018Ainsi sont apparus les chevaux dans ma vision : leurs cavaliers ont des cuirasses couleur de feu, d’hyacinthe et de soufre ; les têtes des chevaux sont comme des têtes de lions, et de leurs bouches sortent feu, fumée et soufre.
Œcuménique 1976Tels m'apparurent, dans la vision, les chevaux et leurs cavaliers: ils portaient des cuirasses de feu, d'hyacinthe et de soufre. Les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lion, et leurs bouches vomissaient le feu, la fumée et le soufre. Les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lion, et leurs bouches vomissaient le feu, la fumée et le soufre.
Liturgie 2013Ainsi, dans ma vision, j’ai vu les chevaux et ceux qui les montaient : ils ont des cuirasses couleur de feu, d’hyacinthe et de soufre ; les têtes des chevaux sont comme des têtes de lion ; de leurs bouches sortent du feu, de la fumée et du soufre.
Jérusalem 1973Tels m'apparurent en vision les chevaux et leurs cavaliers: ceux-ci portent des cuirasses de feu, d'hyacinthe et de soufre; quant aux chevaux, leur tête est comme celle du lion, et leur bouche crache feu et fumée et soufre.
Albert Rilliet 1858Et ainsi je vis les chevaux dans la vision, et ceux qui étaient assis dessus portant des cuirasses couleur de feu, d'hyacinthe et de soufre; et les têtes des chevaux sont comme des têtes de lions; et de leurs bouches sort du feu, et de la fumée, et du soufre.
AMIOT 1950Voici comment m'apparurent dans ma vision les chevaux et leurs cavaliers : ils avaient des cuirasses de feu, d'hyacinthe et de soufre ; les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions, et de leur bouche sortait du feu, de la fumée et du soufre.
Darby 1885Et c’est ainsi que je vis les chevaux dans la vision, et ceux qui étaient assis dessus, ayant des cuirasses de feu, et d’hyacinthe, et de soufre ; et les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions ; et de leur bouche sortent du feu, et de la fumée, et du soufre.
Darby Rev. 2006C'est ainsi que dans la vision m'apparurent les chevaux et ceux qui les montaient : ils avaient des cuirasses de feu, d'hyacinthe et de soufre ; les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions ; de leurs bouches sortent du feu, de la fumée, et du soufre.
LIENART 1951Voici comment j'aperçus dans ma vision les chevaux et leurs cavaliers ; ils avaient des cuirasses de feu, de hyacinte et de soufre ; les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions : de leurs bouches s'échappent du feu, de la fumé et du soufre.
Shora Kuetu 2021Et c'est ainsi que je vis les chevaux dans la vision, et ceux qui étaient montés dessus ayant des cuirasses de feu, d'hyacinthe et de soufre. Et les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions et, de leurs bouches, il sort du feu, et de la fumée, et du soufre.
Peuples 2005Voilà comment j’ai vu les chevaux et ceux qui les montent. Ils ont des cuirasses couleur de feu avec du violet et du jaune. Les chevaux ont une tête semblable à celle d’un lion et leur bouche projette du feu, de la fumée et du soufre.
Chouraqui 1977En une vision, j’ai vu ainsi les chevaux : ceux qui sont assis sur eux ont des cuirasses de feu, d’hyacinthe et de soufre. Les têtes de chevaux sont comme des têtes de lions. De leur bouche sort le feu, la fumée, le soufre.
Tresmontant 2007et c'est ainsi que j'ai vu les chevaux dans la vision et ceux qui sont assis sur eux leurs cuirasses sont couleur de feu couleur de jacinthe et couleur de soufre et les têtes des chevaux [sont] comme des têtes de lions et c'est de leurs gueules que sort du feu et de la fumée et du soufre
Pirot et Clamer 1950Voici comment j'aperçus dans ma vision les chevaux et leurs cavaliers; ils avaient des cuirasses de feu, de hyacinte et de soufre; les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions: de leurs bouches s'échappent du feu, de la fumée et du soufre.
Abbé Crampon 1923Et voici comment les chevaux me parurent dans la vision, ainsi que ceux qui les montaient: ils avaient des cuirasses couleur de feu, d'hyacinthe et de soufre; les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions, et leur bouche jetait du feu, de la fumée et du soufre.
David Martin 1744Et je vis aussi dans la vision les chevaux, et ceux qui étaient montés dessus, ayant des cuirasses de feu, d'hyacinthe et de soufre ; et les têtes des chevaux [étaient] comme des têtes de lions ; et de leur bouche sortait du feu, de la fumée et du soufre.
King James 1611Et ainsi je vis les chevaux dans la vision, et ceux qui étaient assis dessus, avaient des cuirasses de couleur de feu, et d'hyacinthe, et de soufre; et les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions, et de leurs bouches sortait du feu, de la fumée, et du soufre.
Ostervald 1881Or je vis ainsi les chevaux dans la vision; ceux qui étaient assis dessus, avaient des cuirasses de couleur de feu, et d'hyacinthe, et de soufre; les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions, et de leurs bouches il sortait du feu, de la fumée, et du soufre.
Abbé Fillion 1895Et je vis ainsi les chevaux dans ma vision: ceux qui les montaient avaient des cuirasses couleur de feu, et d'hyacinthe, et de soufre; les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions, et de leur bouche il sortait du feu, de la fumée et du soufre.
Genève 1669Et je vis ainſi les chevaux en viſion: & ceux qui eſtoyent montez deſſus, ayant des cuiraſſes de feu, & de hyacinte, & de ſouphre: & les teſtes de lions: & il ſortoit de leur gueule du feu, & de la fumée, & du ſouphre.
Lausanne 1872Et c'est ainsi que je vis les chevaux dans la vision, et ceux qui étaient montés dessus ayant des cuirasses de feu, et d'hyacinthe, et de soufre. Et les têtes des chevaux, comme des têtes de lion; et de leurs bouches il sort du feu, et de la fumée, et du soufre.
Sacy 1759Et dans cette vision les chevaux me parurent ainsi: Ceux qui étaient montés dessus, avaient des cuirasses de couleur de feu, d’hyacinthe & de soufre; les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions; & de leur bouche il sortait du feu, de la fumée & du soufre.
Segond 21 2007Voici comment, dans la vision, je vis les chevaux et ceux qui les montaient: ils avaient des cuirasses couleur de feu, d'hyacinthe et de soufre. Les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions, et de leur bouche sortaient du feu, de la fumée et du soufre.
Louis Segond 1910Et ainsi je vis les chevaux dans la vision, et ceux qui les montaient, ayant des cuirasses couleur de feu, d'hyacinthe, et de soufre. Les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions; et de leurs bouches il sortait du feu, de la fumée, et du soufre.
Monde Nouveau 2018Et voici comment étaient les chevaux que j’ai vus dans la vision, ainsi que leurs cavaliers : Ils avaient des cuirasses rouge feu, bleu hyacinthe et jaune soufre. Les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions ; et de leurs bouches sortaient du feu, de la fumée et du soufre.
Monde Nouveau 1995Et voici comment j’ai vu les chevaux dans la vision, et ceux qui étaient assis dessus : ils avaient des cuirasses rouge feu, bleu hyacinthe et jaune soufre ; et les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions ; et de leurs bouches sortaient du feu, de la fumée et du soufre.
Edmond Stapfer 1889Et voici comment les chevaux m'apparurent, et ceux qui les montaient: ceux-ci avaient des cuirasses couleur de feu, d'hyacinthe et de soufre; et les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions, et de leurs bouches sortaient du feu, et de la fumée, et du soufre.
Oltramare 1874Et voici comment les chevaux me parurent dans la vision, ainsi que ceux qui les montaient: les cavaliers avaient des cuirasses couleur de feu, d'hyacinthe et de soufre; les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions et leur bouche jetait du feu, de la fumée et du soufre.
Neufchâtel 1899Et voici comment dans la vision je vis les chevaux et ceux qui étaient montés dessus: ceux-ci avaient des cuirasses couleur de feu, et d'hyacinthe, et de soufre; et les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions, et de leurs bouches il sortait du feu, de la fumée et du soufre.
Parole de vie 2000Je regarde, et voici comment les chevaux et leurs cavaliers m'apparaissent : Ils portent des cuirasses rouges comme du feu, bleu foncé comme une pierre précieuse, et jaunes comme de la poussière brûlante. Les têtes des chevaux sont comme des têtes de lion. Leurs bouches crachent du feu, de la fumée et de la poussière brûlante.
Français C. N. 2019Et voici comment, dans ma vision, m'apparurent les chevaux et leurs cavaliers : ils avaient des cuirasses rouges comme le feu, bleues comme le saphir et jaunes comme le soufre. Les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions ; de leur bouche sortaient du feu, de la fumée et du soufre.
Français C. 1982Et voici comment, dans ma vision, m'apparurent les chevaux et leurs cavaliers: ils avaient des cuirasses rouges comme le feu, bleues comme le saphir et jaunes comme le soufre. Les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions; de leurs bouches sortaient du feu, de la fumée et du soufre.
Semeur 2000Voici comment, dans ma vision, je vis les chevaux et leurs cavaliers: ils portaient des cuirasses rouge feu, bleu turquoise et jaune soufre; les têtes des chevaux rappelaient celles des lions et leur gueule crachait du feu, de la fumée et du soufre.
Parole vivante 2013Voici sous quel aspect m’apparurent dans ma vision, les chevaux et leurs cavaliers : ils étaient revêtus de cuirasses rouge feu, bleu hyacinthe et jaune soufre ; les têtes des chevaux rappelaient celles des lions et leurs museaux crachaient du feu, de la fumée et du soufre.

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021au loin des trois de coups de celles-ci furent tué catégoriquement le troisième des êtres humains, hors du feu et du fumée et du soufre de ce de allant au dehors hors des bouches de eux.
Alain Dumont 2020Depuis ces trois plaies-ci ont-été-tués le tiers des Hommes à-partir-du feu et de la fumée et du soufre de ce-qui-s’en-va issu-de leurs bouches.
Osty et Trinquet 1973Par suite de ces trois plaies fut tué le tiers des hommes, par le feu, et la fumée et le soufre qui sortent de leurs bouches.
Segond NBS 2002Le tiers des humains fut tué par ces trois fléaux: par le feu, par la fumée et par le soufre qui sortaient de leurs bouches.
Jean Grosjean 1971Le tiers des hommes ont été tués par ces trois plaies, par le feu, la fumée et le soufre sortis de leurs bouches,
Bayard 2018Par ces trois fléaux mourut le tiers des hommes ; par le feu, la fumée et le soufre qui sortaient de leurs bouches.
Œcuménique 1976Par ces trois fléaux, le feu, la fumée et le soufre, que vomissaient leurs bouches, le tiers des hommes périt.
Liturgie 2013Le tiers de l’humanité fut tué par ces trois fléaux, le feu, la fumée et le soufre qui sortaient de leurs bouches.
Jérusalem 1973Alors le tiers des hommes fut exterminé par ces trois fléaux: le feu, la fumée et le soufre vomis de la bouche des chevaux.
Albert Rilliet 1858Par ces trois fléaux périt le tiers des hommes, grâce au feu et à la fumée et au soufre qui sortent de leurs bouches;
AMIOT 1950Le tiers des hommes fut exterminé par ces trois fléaux, feu, fumée et soufre, sortant de la bouche des chevaux.
Darby 1885Par ces trois fléaux fut tué le tiers des hommes, par le feu et la fumée et le soufre qui sortent de leur bouche ;
Darby Rev. 2006Par ces trois fléaux le tiers des hommes fut tué : par le feu, la fumée et le soufre qui sortent de leur bouche ;
LIENART 1951Le tiers des hommes fut exterminé par ces trois fléaux, feu, fumée et soufre, qui sortent de la bouche des chevaux.
Shora Kuetu 2021Le tiers des humains fut tué par ces trois choses : par le feu, par la fumée et par le soufre qui sortaient de leurs bouches.
Peuples 2005Un tiers de l’humanité a été exterminé par ces trois fléaux : le feu, la fumée et le soufre qui sortent de leur bouche.
Chouraqui 1977Par ces trois plaies le tiers des hommes est tué ; par le feu, la fumée, le soufre, sortis de leurs bouches.
Tresmontant 2007de par ces trois fléaux ont été tués le tiers des hommes de par le feu et de par la fumée et de par le soufre qui sort de leurs gueules
Pirot et Clamer 1950Le tiers des hommes fut exterminé par ces trois fléaux, feu, fumée et soufre, qui sortent de la bouche des chevaux.
Abbé Crampon 1923La troisième partie des hommes fût tuée par ces trois fléaux, par le feu, par la fumée et par le soufre qui sortaient de leur bouche.
David Martin 1744La troisième partie des hommes fut tuée par ces trois choses, [savoir] par le feu, par la fumée, et par le soufre qui sortaient de leur bouche.
King James 1611Par ces trois choses, le tiers des hommes fut tué par le feu, par la fumée, et par le soufre, qui sortaient de leur bouche.
Ostervald 1881La troisième partie des hommes fut tuée par ces trois choses, par le feu, par la fumée, et par le soufre, qui sortaient de leur bouche.
Abbé Fillion 1895Par ces trois plaies, par le feu, par la fumée et par le soufre qui sortaient de leur bouche, la troisième partie des hommes fut tuée.
Genève 1669Par ces trois choſes la troiſiéme partie des hommes fut tuée, aſſavoir par le feu, & par la fumée, & par le ſouphre qui ſortoit de leur bouche.
Lausanne 1872Par ces trois choses fut tuée la troisième partie des hommes, par le feu, par la fumée et par le soufre sortant de leurs bouches;
Sacy 1759Par ces trois plaies, c’est-à-dire, par le feu, par la fumée & par le soufre, qui sortaient de leur bouche, la troisième partie des hommes fut tuée.
Segond 21 2007Le tiers des hommes fut tué par ces trois fléaux: le feu, la fumée et le soufre, qui sortaient de leur bouche.
Louis Segond 1910Le tiers des hommes fut tué par ces trois fléaux, par le feu, par la fumée, et par le soufre, qui sortaient de leurs bouches.
Monde Nouveau 2018Un tiers des humains ont été tués par ces trois fléaux : le feu, la fumée et le soufre qui sortaient de leurs bouches.
Monde Nouveau 1995Par ces trois plaies ont été tués le tiers des hommes, de par le feu, la fumée et le soufre qui sortaient de leurs bouches.
Edmond Stapfer 1889Par ces trois plaies fut mis à mort le tiers des hommes, par le feu, et par la fumée, et par le soufre qui leur sortaient de la bouche;
Oltramare 1874Le tiers des hommes fut tué par ces trois fléaux, par le feu, par la fumée, et par le soufre qui sortaient de la bouche des chevaux,
Neufchâtel 1899Le tiers des hommes fut tué par ces trois plaies: par le feu et par la fumée et par le soufre qui sortaient de leur bouche;
Parole de vie 2000Le feu, la fumée et la poussière brûlante qui sortent de la bouche des chevaux sont trois grands malheurs. Ils tuent le tiers des habitants de la terre.
Français C. N. 2019Le tiers de l'humanité fut tué par ces trois fléaux : le feu, la fumée et le soufre qui sortaient de la bouche des chevaux.
Français C. 1982Le tiers de l'humanité fut tué par ces trois fléaux: le feu, la fumée et le soufre qui sortaient de la bouche des chevaux.
Semeur 2000Par ces trois fléaux qui sortaient de leur gueule: le feu, la fumée et le soufre, le tiers de l’humanité fut exterminé.
Parole vivante 2013Ce feu, cette fumée et ce soufre vomis par la gueule des chevaux constituent trois fléaux par lesquels le tiers de l’humanité périt.

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021la car autorité des chevaux en à le bouche de eux est et en aux queues de eux, les car queues de eux semblables aux serpents, ayantes têtes et en à elles font injustice.
Alain Dumont 2020En-effet, le pouvoir des chevaux, [c’est] dans leur bouche [qu’]il est et dans leurs queues. En-effet, leurs queues [sont] identiques à des serpents, ayant [donc] des têtes, et [c’est] en elles [qu’]ils commettent-l’injustice.
Osty et Trinquet 1973Car le pouvoir des chevaux est dans leur bouche et dans leurs queues ; car leurs queues sont semblables à des serpents, elles ont des têtes, et c’est par elles qu’elles nuisent.
Segond NBS 2002Car le pouvoir des chevaux est dans leurs bouches et dans leurs queues; leurs queues ressemblent à des serpents; elles ont des têtes, et c’est par elles qu’elles font du mal.
Jean Grosjean 1971car le pouvoir des chevaux est dans leurs bouches et dans leurs queues, car leurs queues pareilles à des serpents ont des têtes par lesquelles ils nuisent.
Bayard 2018Car le pouvoir des chevaux se trouve dans leurs bouches et dans leurs queues; oui, leurs queues, semblables à des serpents, ont des têtes avec lesquelles elles font du tort.
Œcuménique 1976Car le pouvoir des chevaux réside dans leurs bouches ainsi que dans leurs queues. En effet, leurs queues ressemblent à des serpents, elles ont des têtes et par là peuvent nuire.
Liturgie 2013Car le pouvoir des chevaux se trouve dans leurs bouches, et aussi dans leurs queues. En effet, celles-ci sont semblables à des serpents, et elles ont des têtes qui font du mal.
Jérusalem 1973Car la puissance des chevaux réside en leur bouche; elle réside aussi dans leur queue: ces queues, en effet, ainsi que des serpents, sont munies de têtes dont elles se servent pour nuire.
Albert Rilliet 1858car les lieux où gît leur puissance sont leurs bouches et leurs queues; leurs queues en effet sont semblables à des serpents, elles ont des têtes, et c'est par leur moyen qu'ils font du mal.
AMIOT 1950Car le pouvoir des chevaux réside dans leur bouche et leur queue ; leur queue, semblable à un serpent, a une tête, et c'est par là qu'ils blessent.
Darby 1885car le pouvoir des chevaux est dans leur bouche et dans leurs queues ; car leurs queues sont semblables à des serpents, ayant des têtes, et par elles ils nuisent.
Darby Rev. 2006le pouvoir des chevaux est en effet dans leur bouche et dans leurs queues ; car leurs queues sont semblables à des serpents ayant des têtes, et par elles ils nuisent.
LIENART 1951Car le pouvoir des chevaux réside dans leurs bouches et leurs queues : leurs queues semblables à des serpents, ont des têtes et c'est par elles qu'ils sont nuisibles.
Shora Kuetu 2021Car leur pouvoir est dans leur bouche et dans leurs queues, car leurs queues sont semblables à des serpents ayant des têtes et c'est avec elles qu'ils font du mal.
Peuples 2005les chevaux sont redoutables à cause de leur tête, mais aussi à cause de leurs queues. Ces queues sont comme des serpents avec une tête au bout, et c’est cette tête qui est redoutable.
Chouraqui 1977Oui, la puissance des chevaux est dans leur bouche et dans leurs queues. Oui, leurs queues, semblables à des serpents, ont des têtes. Avec elles, ils nuisent.
Tresmontant 2007car le pouvoir des chevaux est dans leurs gueules et dans leurs queues car leurs queues sont comme des serpents elles ont des têtes et c'est par elles qu'elles font du mal
Pirot et Clamer 1950Car le pouvoir des chevaux réside dans leurs bouches et leurs queues: leurs queues, semblables à des serpents, ont des têtes et c'est par elles qu'ils sont nuisibles.
Abbé Crampon 1923Car le pouvoir de ces chevaux est dans leur bouche et dans leurs queues: car leurs queues, semblables à des serpents, ont des têtes, et c'est avec elles qu'ils blessent.
David Martin 1744Car leur puissance était dans leur bouche et dans leurs queues ; et leurs queues [étaient] semblables à des serpents, et elles avaient des têtes par lesquelles elles nuisaient.
King James 1611Car leur pouvoir est dans leurs bouches et dans leurs queues, car leurs queues étaient semblables à des serpents, ils avaient des têtes; et par lesquelles, elles donnent la douleur.
Ostervald 1881Car leur pouvoir était dans leurs bouches et dans leurs queues, et leurs queues, semblables à des serpents, avaient des têtes; et par celles-ci elles faisaient du mal.
Abbé Fillion 1895Car la puissance de ces chevaux était dans leur bouche et dans leurs queues. En effet, leurs queues étaient semblables à des serpents; elles ont des têtes, et c'est par elles qu'elles font du mal.
Genève 1669Car leur puiſſance eſtoit en leur bouche & en leurs queües: car leurs queües eſtoyent ſemblables à des ſerpens, ayant des teſtes par leſquelles elles nuiſoyent.
Lausanne 1872car le pouvoir des chevaux est dans leur bouche; car leurs queues, semblables à des serpents, ont des têtes, et c'est par elles qu'ils nuisent.
Sacy 1759Car la puissance de ces chevaux est dans leur bouche & dans leur queue; parce que leurs queues sont semblables à celles des serpents, & qu’elles ont des têtes dont elles blessent.
Segond 21 2007En effet, le pouvoir des chevaux se trouvait dans leur bouche et dans leur queue. Leurs queues ressemblaient à des serpents; elles avaient des têtes, et c'est par elles qu'ils faisaient du mal.
Louis Segond 1910Car le pouvoir des chevaux était dans leurs bouches et dans leurs queues; leurs queues étaient semblables à des serpents ayant des têtes, et c'est avec elles qu'ils faisaient du mal.
Monde Nouveau 2018Le pouvoir des chevaux est dans leurs bouches ainsi que dans leurs queues, car leurs queues se terminent par une tête et sont comme des serpents, et avec elles ils font du mal.
Monde Nouveau 1995Car le pouvoir des chevaux est dans leurs bouches et dans leurs queues ; car leurs queues sont semblables à des serpents, et elles ont des têtes, et avec celles-ci ils font du mal.
Edmond Stapfer 1889car la puissance de ces chevaux est dans leurs bouches et dans leurs queues. En effet, leurs queues ressemblent à des serpents: elles ont des têtes et c'est avec elles qu'ils font du mal.
Oltramare 1874car la puissance de ces chevaux est dans leur bouche et dans leur queue: ces queues, semblables à des serpents, ont des têtes, et c'est avec ces queues qu'ils blessent.
Neufchâtel 1899car la puissance des chevaux est dans leur bouche et dans leurs queues; car leurs queues sont semblables à des serpents, et elles ont des têtes, et c'est par elles qu'elles nuisent.
Parole de vie 2000Le pouvoir des chevaux se trouve dans leurs bouches et dans leurs queues. Leurs queues ressemblent à des serpents, elles ont des têtes et elles s'en servent pour faire du mal.
Français C. N. 2019Car le pouvoir des chevaux se trouve dans leur bouche, ainsi que dans leurs queues. En effet, leurs queues ressemblent à des serpents ; elles ont des têtes, dont elles se servent pour nuire aux êtres humains.
Français C. 1982Car le pouvoir des chevaux se trouve dans leurs bouches, ainsi que dans leurs queues. En effet, leurs queues ressemblent à des serpents; elles ont des têtes, dont elles se servent pour nuire aux hommes.
Semeur 2000Car le pouvoir des chevaux se trouvait dans leur gueule et dans leur queue. En effet, leurs queues ressemblaient à des serpents, elles étaient pourvues de têtes qui leur servaient à nuire.
Parole vivante 2013L’effet nocif des chevaux émanait de leurs gueules et de leurs queues. Ces dernières, pareilles à des serpents, étaient pourvues de têtes qui servaient aussi à nuire.

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021Et les restants des êtres humains, lesquels non furent tué catégoriquement en aux coups à celles-ci, non cependant transintelligèrent hors des actions de leurs mains, afin que ne pas embrasseront vers les démons et les idoles les d'ors et les argentés et les cuivreux et les pierreux et les boisés, lesquels ni regarder peuvent ni écouter ni piétiner autour,
Alain Dumont 2020Et les autres-restants des Hommes – ceux-qui n’ont-pas-été-tués dans ces plaies-ci – ils n’ont- pas-même changé-leur-intelligence hors-des œuvres de leurs mains afin-qu’ils ne se-prostèrnent- pas -alors-devant les démons et les idoles, celles [qui sont] en-or et celles [qui sont] en-argent et celles [qui sont] en-airain et celles [qui sont] en-pierres, et celles [qui sont] en-bois, elles-qui n’ont- pas -la-puissance de regarder, ni d’écouter ni de marcher.
Osty et Trinquet 1973Et les autres hommes, qui n’avaient pas été tués avec ces plaies, ne se repentirent même pas des oeuvres de leurs mains , pour ne plus adorer les démons et les idoles d’or, et d’argent, et de bronze, et de pierre et de bois, qui ne peuvent ni regarder, ni entendre, ni marcher .
Segond NBS 2002Les autres humains, qui ne furent pas tués par ces fléaux, ne revinrent pas des œuvres de leurs mains; ils ne cessèrent pas de se prosterner devant les démons et les idoles d’or, d’argent, de bronze, de pierre et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher;
Jean Grosjean 1971Les autres hommes, qui n’ont pas été tués par ces plaies, ne se sont pas convertis des œuvres de leurs mains pour ne plus se prosterner devant les démons, les idoles d’or, d’argent, de bronze, de pierre et de bois qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher.
Bayard 2018Et le reste des hommes qui ne furent pas tués par ces fléaux ne se détournèrent pas des œuvres de leurs mains ni ne cessèrent de se prosterner devant les démons et les idoles d’or, d’argent, d’airain, de pierre et de bois, qui ne peuvent voir, entendre ou marcher.
Œcuménique 1976Quant au restant des hommes, ceux qui n'étaient pas morts sous le coup des fléaux, ils ne se repentirent pas des oeuvres de leurs mains, ils continuèrent à adorer les démons, les idoles d'or ou d'argent, de bronze, de pierre ou de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher.
Liturgie 2013Et le reste des hommes, ceux qui n’avaient pas été tués par ces fléaux, ne se sont pas convertis, ne renonçant pas aux œuvres de leurs mains ; ils n’ont pas cessé de se prosterner devant les démons, les idoles d’or, d’argent, de bronze, de pierre et de bois, qui ne peuvent pas voir, ni entendre, ni marcher.
Jérusalem 1973Or les hommes échappés à l'hécatombe de ces fléaux ne renoncèrent même pas aux oeuvres de leurs mains: ils ne cessèrent d'adorer les démons, ces idoles d'or, d'argent, de bronze, de pierre et de bois, incapables de voir, d'entendre ou de marcher.
Albert Rilliet 1858Et les autres hommes, qui n'avaient pas péri par ces fléaux, ne se repentirent pas non plus des œuvres de leurs mains, pour ne plus adorer les démons, et les idoles d'or, et d'argent, et d'airain, et de pierre, et de bois, qui ne peuvent ni regarder, ni entendre, ni marcher,
AMIOT 1950Quant au reste des hommes, qui ne furent pas tués par ces fléaux, ils ne se repentirent même pas des œuvres de leurs mains ; ils ne cessèrent pas d'adorer les démons et les idoles d'or, d'argent, d'airain, de pierre et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher.
Darby 1885Et les autres hommes qui n’avaient pas été tués par ces plaies, ne se repentirent pas des œuvres de leurs mains, pour ne pas rendre hommage aux démons, et aux idoles d’or, et d’argent, et d’airain, et de pierre, et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher ;
Darby Rev. 2006Le reste des hommes qui n'avaient pas été tués par ces plaies ne se repentirent pas des oeuvres de leurs mains et ne cessèrent pas de rendre hommage aux démons et aux idoles d'or, d'argent, de bronze, de pierre et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher ;
LIENART 1951Quant au restant des hommes, ceux qui n'avaient pas été exterminés par ces fléaux, ils ne se repentirent même pas des œuvres de leurs mains : ils ne cessèrent pas d'adorer les démons et les idoles d'or, d'argent, d'airain, de pierre et de bois, qui ne peu
Shora Kuetu 2021Et les autres humains qui ne furent pas tués par ces fléaux, ne se repentirent pas des œuvres de leurs mains, pour ne plus adorer les démons, et les idoles d'or, et d'argent, et de cuivre, et de pierre et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher.
Peuples 2005Les survivants, ceux qui n’étaient pas morts de ces fléaux, ne se sont pas détournés des œuvres de leurs mains. Ils ont continué d’adorer les démons, avec ces idoles d’or, d’argent, de bronze, de fer et de bois, qui sont incapables de voir ou d’entendre ou de marcher.
Chouraqui 1977Le reste des hommes qui n’ont pas été tués par ces plaies ne font pas retour des œuvres de leurs mains. Ils se prosternent devant les démons, les idoles d’or, d’argent, de bronze, de pierre, de bois, qui ne peuvent voir, entendre ou marcher.
Tresmontant 2007et le reste des hommes ceux qui n'ont pas été tués par ces fléaux avec tout cela ils ne se sont pas repentis des œuvres de leurs mains en sorte de ne pas se prosterner devant les divinités païennes et les idoles en or et les idoles en argent et les idoles en bronze et les idoles en pierre et les idoles en bois qui ne peuvent pas voir ni entendre ni marcher
Pirot et Clamer 1950Quant au restant des hommes, ceux qui n'avaient pas été exterminés par ces fléaux, ils ne se repentirent même pas des œuvres de leurs mains: ils ne cessèrent pas d'adorer les démons et les idoles d'or, d'argent, d'airain, de pierre et de bois qui ne
Abbé Crampon 1923Les autres hommes, qui ne furent pas tués par ces fléaux, ne se repentirent pas non plus des œuvres de leurs mains, pour ne plus adorer les démons et les idoles d'or, d'argent, d'airain, de pierre et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher;
David Martin 1744Mais le reste des hommes qui ne furent point tués par ces plaies, ne se repentit pas des oeuvres de leurs mains, pour ne point adorer les Démons, les idoles d'or, d'argent, de cuivre, de pierre, et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni ouïr, ni marcher.
King James 1611Et le reste des hommes qui n'avaient pas été tués par ces plaies, ne se repentirent même pas des oeuvres de leurs mains, pour qu'ils n'adorent pas les démons, et les idoles d'or, d'argent, de cuivre, de pierre, et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher.
Ostervald 1881Et le reste des hommes qui ne furent pas tués par ces plaies, ne se repentirent point des œuvres de leurs mains, pour cesser d'adorer les démons, et les idoles d'or, d'argent, d'airain, de pierre, et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher.
Abbé Fillion 1895Et les autres hommes, qui n'avaient pas été tués par ces plaies, ne se repentirent pas des oeuvres de leurs mains, de manière à ne plus adorer les démons et les idoles d'or, d'argent, d'airain, de pierre et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher;
Genève 1669Et le reſte des hommes qui ne furent point tuez par ces playes, ne ſe repentirent pas pourtant des oeuvres de leurs mains, à ce qu'ils n'adoraſſent point les diables, & les idoles d'or, & d'argent, & de cuivre, & de pierre, & de bois, qui ne peuvent ni voir, ni oüir, ni cheminer.
Lausanne 1872Et le reste des hommes qui ne furent pas tués par ces plaies, ne se convertirent pas des oeuvres de leurs mains pour ne point adorer les démons, et les idoles d'or, et d'argent, et d'airain, et de pierre, et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher.
Sacy 1759Et les autres hommes qui ne furent point tués par c es plaies, ne se repentirent point des oeuvres de leurs mains, pour cesser d’adorer les démons, & les idoles d’or, d’argent, d’airain, de pierre & de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher;
Segond 21 2007Les autres hommes, ceux qui n'avaient pas été tués par ces fléaux, ne se détournèrent pas de ce que leurs mains avaient fait: ils ne cessèrent pas d'adorer les démons et les idoles en or, en argent, en bronze, en pierre et en bois qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher,
Louis Segond 1910Les autres hommes qui ne furent pas tués par ces fléaux ne se repentirent pas des oeuvres de leurs mains, de manière à ne point adorer les démons, et les idoles d'or, d'argent, d'airain, de pierre et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher;
Monde Nouveau 2018Mais le reste des humains qui n’ont pas été tués par ces fléaux ne se sont pas repentis des œuvres de leurs mains ; ils ont continué d’adorer les démons et les idoles en or, en argent, en cuivre, en pierre, ou en bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher.
Monde Nouveau 1995Mais le reste des hommes qui n’ont pas été tués par ces plaies ne se sont pas repentis des œuvres de leurs mains, pour qu’ils n’adorent pas les démons et les idoles d’or, et d’argent, et de cuivre, et de pierre, et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher ;
Edmond Stapfer 1889Et le reste des hommes, qui n'avaient pas été mis à mort par ces plaies ne se repentirent point des oeuvres de leurs mains, et ne cessèrent pas d'adorer les démons et les idoles d'or, et d'argent, et d'airain, et de pierre, et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher;
Oltramare 1874Les autres hommes qui ne furent pas tués par ces fléaux, ne se repentirent point des oeuvres de leurs mains: ils ne cessèrent pas d'adorer les démons, ni les idoles d'or, d'argent, d'airain, de pierre, de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher;
Neufchâtel 1899Et le reste des hommes qui ne furent pas tués par ces plaies, ne se repentirent pas non plus des œuvres de leurs mains, pour ne pas adorer les démons ni les idoles d'or et d'argent et d'airain et de pierre et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher;
Parole de vie 2000Ces grands malheurs n'ont pas tué tout le monde. Les gens qui restent ne changent pas leur vie. Ils continuent à adorer les esprits mauvais et les faux dieux qui ne peuvent pas voir, ni entendre, ni marcher. En effet, ils les ont fabriqués eux-mêmes avec de l'or, de l'argent, du métal solide, de la pierre ou du bois.
Français C. N. 2019Or le reste de l'humanité, tous ceux qui n'avaient pas été tués par ces fléaux, ne renoncèrent pas à leur conduite ; ils ne cessèrent pas de se prosterner devant les démons et les statues d'or, d'argent, de bronze, de pierre et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher.
Français C. 1982Le reste de l'humanité, tous ceux qui n'avaient pas été tués par ces fléaux, ne se détournèrent pas des idoles faites de leurs propres mains; ils ne cessèrent pas d'adorer les démons et les statues d'or, d'argent, de bronze, de pierre et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher.
Semeur 2000Mais le reste des hommes qui avaient survécu à ces fléaux, ne renoncèrent pas à leurs façons d’agir; ils ne cessèrent pas d’adorer les démons ainsi que les idoles d’or, d’argent, de bronze, de pierre et de bois, bien qu’elles soient incapables de voir, d’entendre et de bouger.
Parole vivante 2013Aucun changement intérieur ne se produisit chez les survivants de ces différents fléaux ; ils n’éprouvèrent aucun sentiment de repentir et ne renoncèrent en rien à leurs façons d’agir, mais continuèrent à adorer les esprits démoniaques ainsi que les idoles d’or, d’argent, de bronze, de pierre et de bois, bien qu’elles soient incapables de voir, d’entendre ou de bouger.

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021et non transintelligèrent hors des meurtres de eux ni hors des pharmaceutiques de eux ni hors de la pornation de eux ni hors des choses volées de eux.
Alain Dumont 2020Et ils n’ont- pas -changé-leur-intelligence à-partir-de leurs assassinats, ni à-partir-de leurs ensorcellements, ni à-partir-de leur prostitution, ni à-partir-de leurs vols.
Osty et Trinquet 1973Et ils ne se repentirent pas de leurs meurtres, ni de leurs sortilèges , ni de leur fornication , ni de leurs vols.
Segond NBS 2002ils ne revinrent pas de leurs meurtres, ni de leurs sortilèges, ni de leur prostitution, ni de leurs vols.
Jean Grosjean 1971Ils ne se sont pas convertis de leurs meurtres, de leurs drogues, de leurs prostitutions ni de leurs escroqueries.
Bayard 2018Et ils ne se détournèrent pas de leurs meurtres, de leurs poisons, de leur prostitution, de leur volerie.
Œcuménique 1976Ils ne se repentirent pas de leurs meurtres ni de leurs sortilèges, de leurs débauches ni de leurs vols.
Liturgie 2013Ils ne se sont pas convertis, ne renonçant ni à leurs meurtres, ni à leurs sortilèges, ni à leur débauche, ni à leurs vols.
Jérusalem 1973Ils n'abandonnèrent ni leurs meurtres, ni leurs sorcelleries, ni leurs débauches, ni leurs rapines.
Albert Rilliet 1858et ils ne se repentirent ni de leurs meurtres, ni de leurs sortilèges, ni de leur méchanceté, ni de leurs larcins.
AMIOT 1950Ils ne se repentirent pas de leurs meurtres, ni de leurs maléfices, ni de leurs débauches, ni de leurs vols.
Darby 1885et ils ne se repentirent pas de leurs meurtres, ni de leur magie, ni de leur fornication, ni de leurs larcins.
Darby Rev. 2006et ils ne se repentirent pas de leurs meurtres, ni de leur magie, ni de leur fornication, ni de leurs vols.
LIENART 1951ils ne se repentirent ni de leurs meurtres, ni de leurs maléfices, ni de leur débauche, ni de leurs vols.
Shora Kuetu 2021Et ils ne se repentirent pas de leurs meurtres, ni de leurs sorcelleries, ni de leur relation sexuelle illicite, ni de leurs vols.
Peuples 2005Et ils ne se sont pas repentis de leurs meurtres, de leurs sorcelleries, de leur débauche et de leurs vols.
Chouraqui 1977Ils ne font pas retour de leurs meurtres, de leurs sorcelleries, de leurs puteries, ni de leurs vols.
Tresmontant 2007et ils ne se sont pas repentis de leurs meurtres ni de leurs sortilèges ni de leurs prostitutions ni de leurs vols
Pirot et Clamer 1950ils ne se repentirent ni de leurs meurtres, ni de leurs maléfices, ni de leur débauche, ni de leurs vois.
Abbé Crampon 1923et ils ne se repentirent ni de leurs meurtres, ni de leurs enchantements, ni de leur impudicité, ni de leurs vols.
David Martin 1744Ils ne se repentirent point aussi de leurs meurtres, ni de leurs empoisonnements, ni de leur impudicité, ni de leurs larcins.
King James 1611Ils ne se repentirent pas non plus de leurs meurtres, ni de leurs sorcelleries, ni de leur fornication, ni de leurs vols.
Ostervald 1881Ils ne se repentirent pas de leurs meurtres, ni de leurs enchantements, ni de leurs impudicités, ni de leurs rapines.
Abbé Fillion 1895et ils ne firent point pénitence de leurs meurtres, ni de leurs maléfices, ni de leurs impudicités, ni de leurs rapines.
Genève 1669Ils ne ſe repentirent point auſſi de leurs meurtres, ni de leurs empoiſonnemens, ni de leurs paillardiſes, ni de leurs larcins.
Lausanne 1872Et ils ne se convertirent point de leurs meurtres, ni de leurs sorcelleries {Ou empoisonnements.}, ni de leurs fornications, ni de leurs vols.
Sacy 1759et ils ne firent point pénitence de leurs meurtres, ni de leurs empoisonnements, ni de leurs fornications, ni de leurs voleries.
Segond 21 2007et ils ne se repentirent pas de leurs meurtres, ni de leur sorcellerie, ni de leur immoralité sexuelle, ni de leurs vols.
Louis Segond 1910et ils ne se repentirent pas de leurs meurtres, ni de leurs enchantements, ni de leur impudicité ni de leurs vols.
Monde Nouveau 2018Ils ne se sont pas non plus repentis de leurs meurtres, ni de leurs pratiques spirites, ni de leurs actes sexuels immoraux, ni de leurs vols.
Monde Nouveau 1995et ils ne se sont pas repentis de leurs meurtres, ni de leurs pratiques spirites, ni de leur fornication, ni de leurs vols.
Edmond Stapfer 1889et ils ne se repentirent ni de leurs meurtres, ni de leurs sorcelleries, ni de leur fornication, ni de leurs rapines.
Oltramare 1874ils ne se repentirent ni de leurs meurtres, ni de leurs enchantements, ni de leurs débauches, ni de leurs vols.
Neufchâtel 1899et ils ne se repentirent point de leurs meurtres, ni de leurs sorcelleries, ni de leurs fornications, ni de leurs vols.
Parole de vie 2000Ces gens-là continuent à tuer, à pratiquer la sorcellerie, à mener une vie immorale et à voler.
Français C. N. 2019Ils ne renoncèrent pas non plus à leurs meurtres, à leur magie, à leur débauche et à leurs vols.
Français C. 1982Ils ne renoncèrent pas non plus à leurs meurtres, leur magie, leur immoralité et leurs vols.
Semeur 2000Ils ne renoncèrent pas à leurs meurtres, à leurs pratiques magiques, à leur immoralité et à leur malhonnêteté.
Parole vivante 2013Ils ne voulurent pas changer de vie et abandonner leurs meurtres, leurs sorcelleries, leurs désordres sexuels et leurs malhonnêtetés.