MATTHIEUMARCLUCJEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDAS[\ APOCALYPSE /]


CH.1CH.2CH.3CH.4CH.5CH.6CH.7CH.8CH.9CH.10CH.11CH.12CH.13[\ CH. 14 /]CH.15CH.16CH.17CH.18CH.19CH.20CH.21CH.22

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Et je vis, et voici le petit agneau ayant placé debout sur le montagne de Sion et avec au-delà de lui cent quarante quatre milliers ayantes le nom de lui et le nom du père de lui ayant été écrit sur des fronts de eux.
Alain Dumont 2020Et j’ai-vu, et voici l’Agneau qui-se-trouve-s’être-tenu sur le mont Sion, et conjointement-avec lui cent-quarante-quatre-mille [hommes] ayant son nom et le nom de son Père se-trouvant-avoir-été-écrit[s] sur leurs fronts.
Osty et Trinquet 1973Et je vis ; et voici l’Agneau debout sur le mont Sion, et avec lui cent quarante-quatre milliers, ayant son nom et le nom de son Père écrits sur leurs fronts .
Segond NBS 2002Je vis l’agneau debout sur la montagne de Sion, et avec lui cent quarante–quatre mille, qui avaient son nom et le nom de son Père écrits sur leur front.
Jean Grosjean 1971Et j’ai vu, et voici l’agneau debout sur le mont Sion et avec lui cent quarante-quatre mille qui ont son nom et le nom de son Père écrits sur leurs fronts.
Bayard 2018Je vis ; et voici l’agneau debout sur la montagne de Sion, et avec lui cent quarante quatre mille qui ont son nom et le nom de son Père écrits sur leurs fronts.
Œcuménique 1976Et je vis: L'agneau était debout sur la montagne de Sion, et avec lui les cent quarante-quatre mille qui portent son nom et le nom de son Père écrits sur leurs fronts.
Liturgie 2013Alors j’ai vu : et voici que l’Agneau se tenait debout sur la montagne de Sion, et avec lui les cent quarante-quatre mille qui portent, inscrits sur leur front, le nom de l’Agneau et celui de son Père.
Jérusalem 1973Puis voici que l'Agneau apparut à mes yeux; il se tenait sur le mont Sion, avec 144.000 gens portant inscrits sur le front leur nom et le nom de leur père.
Albert Rilliet 1858Et je vis, et voici, l'agneau se tenait debout sur la montagne de Sion, et avec lui cent quarante-quatre mille personnes ayant son nom et le nom de son Père écrits sur leurs fronts.
AMIOT 1950J'eus encore une vision : L'Agneau debout sur la montagne de Sion, et avec lui cent quarante-quatre milliers portant son nom et le nom de son Père inscrits sur leur front.
Darby 1885Et je vis : et voici l’Agneau se tenant sur la montagne de Sion, et avec lui cent quarante-quatre milliers, ayant son nom et le nom de son Père écrits sur leurs fronts.
Darby Rev. 2006Et je vis : voici l'Agneau se tenait sur la montagne de Sion, et avec lui cent quarante-quatre mille, qui avaient son nom et le nom de son Père écrits sur leur front.
LIENART 1951J'eus une vision : voici que l'Agneau se tenait debout sur le mont Sion, accompagné de cent quarante quatre mille qui portaient son nom et le nom de son Père inscrit sur le front.
Shora Kuetu 2021Et je regardai, et voici, l'Agneau se tenait debout sur la montagne de Sion, et avec lui 144 000 ayant le Nom de son Père écrit sur leurs fronts.
Peuples 2005Ensuite j’ai vu ceci : l’Agneau se tenait sur le Mont Sion avec autour de lui les 144 000 qui portent son nom et le nom de son Père écrit sur leur front.
Chouraqui 1977Je vois, et voici, l’agneau debout sur le mont Siôn, avec lui les cent quarante-quatre mille qui ont son nom et le nom de son père écrits sur leurs fronts.
Tresmontant 2007et j'ai vu et voici l'agneau qui se tient debout sur la montagne de tziôn et avec lui cent quarante-quatre milliers son nom et le nom de son père sont inscrits sur leurs fronts
Pirot et Clamer 1950J'eus une vision: voici que l'Agneau se tenait debout sur le mont Sion, accompagné de cent quarante quatre mille qui portaient son nom et le nom de son Père inscrit sur leur front.
Abbé Crampon 1923Je regardai encore et voici que l'Agneau se tenait sur la montagne de Sion, et avec lui cent quarante-quatre mille personnes, qui avaient son nom et le nom de son Père écrits sur le front.
David Martin 1744Puis je regardai, et voici, l'Agneau se tenait sur la montagne de Sion, et il y avait avec lui cent quarante-quatre mille [personnes], qui avaient le Nom de son Père écrit sur leurs fronts.
King James 1611Et je regardai, et voici un Agneau se tenait sur le mont Sion, et avec lui cent quarante-quatre mille, ayant le nom de son Père écrit dans leurs fronts.
Ostervald 1881Je regardai ensuite, et voici l'Agneau se tenait sur la montagne de Sion, et avec lui cent quarante-quatre mille personnes, qui avaient le nom de son Père écrit sur leurs fronts.
Abbé Fillion 1895Je regardai, et voici, l'Agneau Se tenait sur la montagne de Sion, et avec Lui cent quarante-quatre mille personnes, qui avaient Son nom et le nom de Son Père écrit sur leur front.
Genève 1669Puis je regardai, & voici, l'Agneau ſe tenoit ſur la montagne de Sion, & avec lui cent quarante quatre mille qui avoyent le nom de ſon Pere écrit en leurs fronts.
Lausanne 1872Et je regardai, et voilà que l'agneau se tenait sur la montagne de Sion, et avec lui [les] cent quarante-quatre milliers qui avaient le nom de son Père écrit sur leurs fronts;
Sacy 1759Je vis ensuite l’Agneau debout sur la montagne de Sion, & avec lui cent quarante-quatre mille personnes qui avaient son nom, & le nom de son Père, écrit sur le front.
Segond 21 2007Je regardai et je vis l'Agneau debout sur le mont Sion, et avec lui 144'000 personnes qui avaient son nom et le nom de son Père écrits sur leur front.
Louis Segond 1910Je regardai, et voici, l'agneau se tenait sur la montagne de Sion, et avec lui cent quarante-quatre mille personnes, qui avaient son nom et le nom de son Père écrits sur leurs fronts.
Monde Nouveau 2018Puis j’ai vu, et regardez ! l’Agneau debout sur le mont Sion, et avec lui 144 000 ayant son nom et le nom de son Père écrits sur leurs fronts.
Monde Nouveau 1995Et j’ai vu, et regardez ! l’Agneau qui se tenait debout sur le mont Sion, et avec lui cent quarante-quatre mille ayant son nom et le nom de son Père écrits sur leurs fronts.
Edmond Stapfer 1889Et je regardai, et je vis l'agneau debout sur le mont Sion, et avec lui cent quarante-quatre mille personnes qui avaient son nom et le nom de son Père écrits sur leurs fronts.
Oltramare 1874Puis je regardai, et voici, l'agneau était sur la montagne de Sion, et avec lui cent quarantequatre mille personnes, qui avaient son nom et le nom de son Père, écrits sur leurs fronts.
Neufchâtel 1899Et je regardai, et voici l'Agneau qui se tenait sur la montagne de Sion, et avec lui cent quarante-quatre mille personnes qui avaient son nom et le nom de son Père écrits sur leurs fronts.
Parole de vie 2000Je regarde encore : je vois l'Agneau debout sur la montagne de Sion. Avec lui, il y a 144 000 personnes. Le nom de l'Agneau et le nom de son Père sont écrits sur leurs fronts.
Français C. N. 2019Je regardai encore : je vis l'agneau qui se tenait debout sur la montagne de Sion et, avec lui, 144 000 personnes qui avaient son nom et le nom de son Père inscrits sur le front.
Français C. 1982Je regardai encore: je vis l'Agneau qui se tenait sur le mont Sion et, avec lui, cent quarante-quatre mille personnes qui avaient son nom et le nom de son Père inscrits sur le front.
Semeur 2000Alors je vis l’Agneau qui se tenait debout sur le mont Sion, et avec lui, les cent quarante-quatre mille qui portent son nom et le nom de son Père inscrits sur leurs fronts.
Parole vivante 2013Alors, j’eus une autre vision : je vis l’Agneau qui se tenait debout sur la montagne de Sion, accompagné des cent quarante-quatre mille qui portaient son nom et le nom de son Père inscrits sur leur front.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021et j'écoutai son de voix hors du ciel comme son de voix de eaux de nombreux et comme son de voix de tonnerre de grande, et la son de voix laquelle j'écoutai comme de citharistes de citharisants en aux cithares de eux.
Alain Dumont 2020Et j’ai-écouté une voix issue-du ciel comme une voix d’eaux considérables et comme une voix de grand tonnerre, et la voix que-j’ai-écoutée [est] commede citharistes jouant-de-la-cithare dans leurs cithares.
Osty et Trinquet 1973Et j’entendis une voix venant du ciel, comme la voix des grandes eaux , comme la voix d’un grand coup de tonnerre. Et la voix que j’entendis était comme celle de citharistes citharisant sur leurs cithares.
Segond NBS 2002J’entendis du ciel une voix comme le bruit de grandes eaux, comme le bruit d’un fort tonnerre; et le son que j’entendis était comme celui de joueurs de lyre jouant de leurs instruments.
Jean Grosjean 1971Et j’ai entendu une voix du ciel comme la voix des grosses eaux, comme la voix d’un grand tonnerre et cette voix que j’entendais était comme des citharèdes qui citharisent sur leurs cithares.
Bayard 2018J’entendis une voix du ciel comme la voix de multiples eaux, comme la voix d’un gros tonnerre, et la voix que j’entendis était comme celle de citharistes qui jouent de leurs cithares.
Œcuménique 1976Et j'entendis une voix venant du ciel, comme la voix des océans, comme le grondement d'un fort coup de tonnerre, et la voix que j'entendis était comme le chant de joueurs de harpe touchant leurs instruments.
Liturgie 2013Et j’ai entendu une voix venant du ciel comme la voix des grandes eaux ou celle d’un fort coup de tonnerre ; mais cette voix que j’entendais était aussi comme celle des joueurs de cithare qui chantent et s’accompagnent sur leur cithare.
Jérusalem 1973Et j'entendis un bruit venant du ciel, comme le mugissement des grandes eaux ou le grondement d'un orage violent, et ce bruit me faisait songer à des joueurs de harpe touchant de leurs instruments;
Albert Rilliet 1858Et j'entendis une voix venant du ciel, comme un bruit de grosses eaux et comme le bruit d'un grand tonnerre, et la voix que j'entendis était comme celle de musiciens qui jouent sur leurs harpes;
AMIOT 1950Et j'entendis une voix venant du ciel, semblable au bruit des grandes eaux et au grondement d'un fort coup de tonnerre, mais elle rappelait aussi un concert de citharistes jouant de leurs cithares.
Darby 1885Et j’ouïs une voix venant du ciel, comme une voix de grandes eaux et comme une voix d’un grand tonnerre ; et la voix que j’entendis était comme de joueurs de harpe, jouant de leurs harpes ;
Darby Rev. 2006J'entendis une voix venant du ciel, comme une voix de grandes eaux et comme une voix d'un fort tonnerre ; la voix que j'entendis ressemblait au son des joueurs de harpe, jouant de leurs harpes ;
LIENART 1951J'entendis une voix venant du ciel, semblable à la voix des grandes eaux et au bruit d'un fort tonnerre ; la voix que j'entendis était pareille à celle de citharistes, jouant sur leurs cithares.
Shora Kuetu 2021Et j'entendis une voix du ciel comme le bruit des grandes eaux, et comme le bruit d'un grand tonnerre. Et j'entendis une voix de joueurs de cithare qui citharisent sur leurs cithares.
Peuples 2005J’ai entendu une clameur dans le ciel, puissante comme le vacarme des grandes eaux ou comme celui du tonnerre. Ce que j’entendais devait être un chœur où chacun chante et s’accompagne avec sa guitare,
Chouraqui 1977J’entends une voix venant du ciel, comme la voix des eaux multiples, comme la voix du tonnerre, fort. La voix que j’entends est comme celle de joueurs de cithare, qui citharisent sur leurs cithares.
Tresmontant 2007et j'ai entendu une voix qui venait des cieux comme la voix des eaux nombreuses et comme la voix d'un grand tonnerre et la voix que j'ai entendue [elle était] comme [la voix] des citharistes qui jouent de la cithare sur leurs cithares
Pirot et Clamer 1950J'entendis une voix venant du ciel, semblable à la voix des grandes eaux et au bruit d'un fort tonnerre; la voix que j'entendis était pareille à celle de citharistes, jouant sur leurs cithares.
Abbé Crampon 1923Et j'entendis un son qui venait du ciel, pareil au bruit de grandes eaux et à la vois d'un puissant tonnerre; et le son que j'entendis ressemblait à un concert de harpistes jouant de leurs instruments.
David Martin 1744Et j'entendis une voix du ciel comme le bruit des grandes eaux, et comme le bruit d'un grand tonnerre ; et j'entendis une voix de joueurs de harpe, qui jouaient de leurs harpes,
King James 1611Et j'entendis une voix du ciel, comme la voix de beaucoup d'eaux, et la voix d'un grand tonnerre, et j'entendis la voix de joueurs de harpes jouant de leurs harpes.
Ostervald 1881Et j'entendis une voix du ciel, comme la voix des grosses eaux, et la voix d'un grand tonnerre, et j'entendis une voix de joueurs de harpes, qui touchaient de leurs harpes.
Abbé Fillion 1895Et j'entendis une voix qui venait du Ciel semblable au bruit de grandes eaux, et semblable au bruit d'un grand tonnerre; et la voix que j'entendis était comme celle de harpistes qui jouent de leurs harpes.
Genève 1669Et j'oüis une voix du ciel comme le bruit de pluſieurs eaux, & comme le bruit d'un grand tonnerre: & oüis une voix de joüeurs de harpes joüans de leurs harpes:
Lausanne 1872et j'entendis une voix du ciel, comme une voix de grandes eaux et comme une voix de grand tonnerre; et la voix que j'entendis était comme celle de joueurs de harpe jouant de leurs harpes.
Sacy 1759J’entendis alors une voix qui venait du ciel, semblable à un bruit de grandes eaux, & au bruit d’un grand tonnerre; & cette voix que j’entendis était comme le son de plusieurs joueurs de harpe qui touchent leurs harpes.
Segond 21 2007J'entendis du ciel une voix qui ressemblait au bruit de grosses eaux, au grondement d'un fort coup de tonnerre. Le son que j'entendis était aussi comme celui de joueurs de harpe jouant de leur instrument.
Louis Segond 1910Et j'entendis du ciel une voix, comme un bruit de grosses eaux, comme le bruit d'un grand tonnerre; et la voix que j'entendis était comme celle de joueurs de harpes jouant de leurs harpes.
Monde Nouveau 2018J’ai entendu un bruit venant du ciel, comme le bruit d’un torrent et comme le bruit d’un fort tonnerre ; et le bruit que j’ai entendu était comme celui de chanteurs qui s’accompagnent à la harpe.
Monde Nouveau 1995Et j’ai entendu un bruit venant du ciel, comme le bruit des eaux nombreuses et comme le bruit d’un fort tonnerre ; et le bruit que j’ai entendu était comme celui de chanteurs qui s’accompagnent de la harpe, jouant sur leurs harpes.
Edmond Stapfer 1889Et j'entendis une voix venant du ciel; c'était comme le bruit des grandes eaux et comme le bruit d'un fort coup de tonnerre; et la voix que j'entendais était aussi comme le son des harpes quand elles sont jouées par des harpistes.
Oltramare 1874Et j'entendis une voix qui venait du ciel, forte comme le bruit des grosses eaux et comme celui d'un puissant tonnerre, et harmonieuse comme le son des harpes jouées par des musiciens.
Neufchâtel 1899Et j'entendis une voix qui venait du ciel, semblable au bruit de grosses eaux et au bruit d'un grand tonnerre; et la voix que j'entendis était comme celle de joueurs de harpes jouant de leurs harpes.
Parole de vie 2000J'entends une voix qui vient du ciel. On dirait le bruit des vagues de la mer, ou le bruit d'un grand coup de tonnerre. La voix que j'entends ressemble au son des harpes quand des musiciens en jouent.
Français C. N. 2019J'entendis une voix qui venait du ciel et qui résonnait comme de grandes chutes d'eau, comme un fort coup de tonnerre. La voix que j'entendis était semblable au son produit par des joueurs de harpes, jouant de leur instrument.
Français C. 1982J'entendis une voix qui venait du ciel et qui résonnait comme de grandes chutes d'eau, comme un fort coup de tonnerre. La voix que j'entendis était semblable au son produit par des harpistes, quand ils jouent de leur instrument.
Semeur 2000J’entendis une voix qui venait du ciel et qui résonnait comme de grandes eaux, comme le grondement d’un coup de tonnerre violent. C’était comme le son d’un orchestre de harpistes jouant de leurs instruments.
Parole vivante 2013J’entendis, en même temps, un chœur céleste aux sonorités aussi puissantes que le bruit d’une grande cascade ou des vagues de l’océan, et le grondement d’un orage violent. Leurs voix me faisaient penser à un orchestre de harpistes jouant de leurs instruments.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021et chantent ode nouvelle en devant du trône et en devant des quatre de êtres vivants et des anciens, et aucun pouvait apprendre l'ode si ne pas les cent quarante quatre milliers, ceux ayants étés achetés à l'agora au loin de la terre.
Alain Dumont 2020Et ils chantent // comme // un chant neuf au-su-et-au-vu-du trône et au-su-et-au-vu-des quatre êtres-vivants et des anciens. Et aucun n’avait-la-puissance d’apprendre le chant, sinon les cent-quarante-quatre-mille, ceux qui-se-trouvent-avoir-été-objets-d’acquisition-sur-la-place-publique depuis la terre.
Osty et Trinquet 1973Et ils chantent un cantique nouveau devant le trône et devant les quatre Vivants et les Vieillards, et personne ne pouvait apprendre ce cantique, sinon les cent quarante-quatre milliers qui ont été achetés de la terre.
Segond NBS 2002Ils chantent comme un chant nouveau devant le trône et devant les quatre êtres vivants et les anciens. Personne ne pouvait apprendre ce chant, sinon les cent quarante–quatre mille, qui ont été achetés de la terre.
Jean Grosjean 1971Ils chantent un chant nouveau devant le trône et devant les quatre animaux et les anciens. Personne ne peut apprendre ce chant sinon les cent quarante-quatre mille qui ont été rachetés de la terre.
Bayard 2018Ils chantent une hymne nouvelle devant le trône, devant les quatre animaux, devant les anciens, et personne ne pouvait apprendre l’hymne sauf les cent quarante-quatre mille, les rachetés de la terre.
Œcuménique 1976Ils chantaient un cantique nouveau, devant le trône, devant les quatre animaux et les anciens. Et nul ne pouvait apprendre ce cantique, sinon les cent quarante-quatre mille, les rachetés de la terre.
Liturgie 2013Ils chantent un cantique nouveau devant le Trône, et devant les quatre Vivants et les Anciens. Personne ne pouvait apprendre ce cantique sinon les cent quarante-quatre mille, ceux qui ont été rachetés et retirés de la terre.
Jérusalem 1973ils chantent un cantique nouveau devant le trône et devant les quatre Vivants et les Vieillards. Et nul ne pouvait apprendre le cantique, hormis les 144.000, les rachetés à la terre.
Albert Rilliet 1858et ils chantent comme un hymne nouveau devant le trône, et devant les quatre animaux et les anciens. Et personne ne pouvait apprendre l'hymne, sinon les cent quarante-quatre mille, les rachetés de la terre
AMIOT 1950Ils chantaient comme un cantique nouveau, devant le trône, les quatre animaux et les vieillards. Personne ne pouvait apprendre ce cantique, excepté les cent quarante-quatre milliers qui ont été rachetés de la terre ;
Darby 1885et ils chantent un cantique nouveau devant le trône, et devant les quatre animaux et les anciens. Et personne ne pouvait apprendre le cantique, sinon les cent quarante-quatre milliers qui ont été achetés de la terre.
Darby Rev. 2006et ils chantent un cantique nouveau devant le trône, devant les quatre Vivants et les Anciens. Mais personne ne pouvait apprendre le cantique, sinon les cent quarante-quatre mille qui ont été achetés de la terre.
LIENART 1951Ils chantent un cantique nouveau devant le trône, devant les quatre Animaux et les Vieillards. Personne ne pouvait apprendre le cantique à l'exception des cent quarante quatre mille, les rachetés de la terre ;
Shora Kuetu 2021Et ils chantent comme un cantique nouveau devant le trône, et devant les quatre êtres vivants et devant les anciens. Et personne ne pouvait apprendre le cantique, excepté les 144 000 qui avaient été achetés de la Terre.
Peuples 2005pendant qu’il chante le cantique nouveau en présence du trône et des quatre Vivants et des 24 Anciens. Personne ne pouvait apprendre ce chant sinon les 144 000 qui ont été rachetés de ce monde.
Chouraqui 1977Ils chantent un poème nouveau en face du trône, devant les quatre Vivants et les Anciens. Personne ne peut apprendre le poème, sauf les cent quarante-quatre mille qui ont été rachetés de la terre.
Tresmontant 2007et ils chantent un chant nouveau devant la face du trône et devant la face des quatre êtres vivants et des anciens et personne ne pouvait apprendre le chant si ce n'est les cent quarante-quatre milliers ceux qui ont été rachetés [et délivrés] du pays
Pirot et Clamer 1950Ils chantent un cantique nouveau devant le trône, devant les quatre Animaux et les Vieillards. Personne ne pouvait apprendre le cantique à l'exception des cent quarante quatre mille, les rachetés de la terre;
Abbé Crampon 1923Et ils chantaient comme un cantique nouveau devant le trône, et devant les quatre animaux et les vieillards; et nul ne pouvait apprendre ce cantique, si ce n'est les cent quarante-quatre mille qui ont été rachetés de la terre.
David Martin 1744Et qui chantaient comme un cantique nouveau devant le trône, et devant les quatre animaux, et devant les Anciens ; et personne ne pouvait apprendre le cantique, que les cent quarante-quatre mille qui ont été achetés d'entre ceux de la terre.
King James 1611Et ils chantaient comme un cantique nouveau devant le trône, et devant les quatre bêtes et les anciens; et personne ne pouvait apprendre ce cantique sauf les cent quarante-quatre mille, qui ont été rachetés de la terre.
Ostervald 1881Et ils chantaient comme un cantique nouveau devant le trône, et devant les quatre animaux et les Anciens; et personne ne pouvait apprendre le cantique que les cent quarante-quatre mille, qui ont été rachetés de la terre.
Abbé Fillion 1895Ils chantaient comme un cantique nouveau devant le trône, et devant les quatre animaux et les vieillards; et personne ne pouvait chanter ce cantique, si ce n'est ces cent quarante-quatre mille qui ont été rachetés de la terre.
Genève 1669Qui chantoyent comme une chanſon nouvelle devant le trône, & devant les quatre animaux & les Anciens: & nul ne pouvoit apprendre la chanſon, ſinon les cent quarante quatre mille, leſquels ont eſté achetez d'entre ceux de la terre.
Lausanne 1872Et ils chantent comme un cantique nouveau, devant le trône et devant les quatre êtres vivants et les anciens; et nul ne pouvait apprendre le cantique, sinon les cent quarante-quatre milliers qui ont été achetés de la terre.
Sacy 1759Ils chantaient comme un cantique nouveau devant le trône, & devant les quatre animaux & les vieillards; & nul ne pouvait chanter ce cantique, que ces cent quarante-quatre mille qui ont été rachetés de la terre.
Segond 21 2007Ils chantaient un cantique nouveau devant le trône, devant les quatre êtres vivants et les anciens. Personne ne pouvait apprendre ce cantique, excepté les 144'000 qui avaient été rachetés de la terre.
Louis Segond 1910Et ils chantent un cantique nouveau devant le trône, et devant les quatre êtres vivants et les vieillards. Et personne ne pouvait apprendre le cantique, si ce n'est les cent quarante-quatre mille, qui avaient été rachetés de la terre.
Monde Nouveau 2018Et ils chantent ce qui semble être un chant nouveau devant le trône et devant les quatre créatures vivantes et les anciens ; et personne n’était capable d’apprendre ce chant à fond, à part les 144 000, qui ont été achetés de la terre.
Monde Nouveau 1995Et ils chantent comme un chant nouveau devant le trône et devant les quatre créatures vivantes et les anciens ; et personne n’était capable d’apprendre ce chant à fond, sauf les cent quarante-quatre mille, qui ont été achetés de la terre.
Edmond Stapfer 1889Et la voix chantait un cantique nouveau devant le trône et devant les quatre animaux, et devant les vieillards. Et personne ne pouvait apprendre ce cantique, si ce n'est les cent quarante-quatre mille rachetés de la terre.
Oltramare 1874On chantait un cantique nouveau devant le trône et devant les quatre animaux et les vieillards: nul ne pouvait apprendre ce cantique, que les cent quarante-quatre mille qui ont été achetés de la terre.
Neufchâtel 1899Et ils chantent un cantique nouveau devant le trône et devant les quatre êtres vivants et les anciens; et nul ne pouvait apprendre le cantique en dehors des cent quarante-quatre mille qui ont été rachetés de la terre.
Parole de vie 2000Ces milliers de personnes chantent un chant nouveau devant le siège royal, devant les quatre êtres vivants et devant les anciens. Personne ne peut apprendre ce chant, sauf les 144 000 qui viennent de la terre. Ils ont été rachetés très cher.
Français C. N. 2019Ces milliers de gens chantaient un chant nouveau devant le trône, devant les quatre êtres vivants et les anciens. Personne ne pouvait apprendre ce chant sinon les 144 000 qui ont été rachetés de la terre.
Français C. 1982Ces milliers de gens chantaient un chant nouveau devant le trône, devant les quatre êtres vivants et les anciens. Personne ne pouvait apprendre ce chant sinon les cent quarante-quatre mille qui ont été rachetés de la terre.
Semeur 2000Tous ces gens chantaient un cantique nouveau devant le trône, devant les quatre êtres vivants, et devant les vieillards. Et ce cantique, personne ne pouvait l’apprendre excepté les cent quarante-quatre mille, les rachetés de la terre.
Parole vivante 2013Ils entonnèrent tous devant le trône, devant les quatre animaux et devant les vieillards, un cantique nouveau que nul ne pouvait apprendre, excepté les cent quarante-quatre mille, les rachetés de la terre.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021ceux-ci sont lesquels avec au-delà de femmes non furent noirci, vierges car sont, ceux-ci ceux suivants à le petit agneau là où le cas échéant dirige en arrière. ceux-ci furent acheté à l'agora au loin des êtres humains prémisse à le Dieu et à le petit agneau,
Alain Dumont 2020Ceux-ci sont ceux qui, conjointement-avec une femme, ne se-sont- pas -noircis. [C’est] vierges en-effet [qu’]ils sont, ceux-ci, eux qui-suivent l’Agneau là-où il se-retire. Ceux-ci ont-été-l’objet-d’acquisition-sur-la-place-publique depuis les Hommes, prémice[s] pour Dieu et pour l’Agneau…
Osty et Trinquet 1973Ceux-là ne se sont pas salis avec des femmes ; car ils sont vierges. Ceux-là suivent l’Agneau où qu’il aille. Ceux-là ont été achetés d’entre les hommes, en prémices pour Dieu et pour l’Agneau.
Segond NBS 2002Ce sont ceux qui ne se sont pas souillés avec des femmes — ils sont vierges. Ils suivent l’agneau partout où il va. Ils ont été achetés d’entre les humains comme prémices pour Dieu et pour l’agneau,
Jean Grosjean 1971Ce sont eux qui ne se sont pas salis avec des femmes, ils sont vierges, ils suivent l’agneau où qu’il aille. Ils ont été rachetés des hommes en prémices pour Dieu et pour l’agneau,
Bayard 2018Ceux-là ne se sont pas souillés avec des femmes ; en effet, ils sont vierges ; ils suivent l’agneau partout où il va. Ceux-la ont été rachetés d’entre les hommes, en prémices pour Dieu et pour l’agneau.
Œcuménique 1976Ils ne se sont pas souillés avec des femmes, car ils sont vierges. Ils suivent l'agneau partout où il va. Ils ont été rachetés d'entre les hommes comme prémices pour Dieu et pour l'agneau,
Liturgie 2013Ceux-là ne se sont pas souillés avec des femmes ; ils sont vierges, en effet. Ceux-là suivent l’Agneau partout où il va ; ils ont été pris d’entre les hommes, achetés comme prémices pour Dieu et pour l’Agneau.
Jérusalem 1973Ceux-là, ils ne se sont pas souillés avec des femmes, ils sont vierges; ceux-là suivent l'Agneau partout où il va; ceux-là ont été rachetés d'entre les hommes comme prémices pour Dieu et pour l'Agneau.
Albert Rilliet 1858qui ne se sont point souillés avec des femmes, car ils sont vierges. Ceux-ci, qui suivent l'agneau partout où il va, ceux-ci ont été rachetés d'entre les hommes, comme des prémices pour Dieu et pour l'agneau;
AMIOT 1950ce sont ceux qui ne se sont pas souillés avec des femmes, car ils sont vierges ; ils suivent l'Agneau partout où il va. Ils ont été rachetés d'entre les hommes comme prémices pour Dieu et pour l'Agneau.
Darby 1885Ce sont ceux qui ne se sont point souillés avec les femmes, car ils sont vierges ; ce sont ceux qui suivent l’Agneau où qu’il aille ; ceux-ci ont été achetés d’entre les hommes, des prémices à Dieu et à l’Agneau ;
Darby Rev. 2006Ceux-là ne se sont pas souillés avec les femmes, car ils sont vierges ; ceux-là suivent l'Agneau où qu'il aille ; ceux-là ont été achetés d'entre les hommes, des prémices pour Dieu et pour l'Agneau.
LIENART 1951ce sont ceux qui ne se souillèrent pas avec les femmes : car ils sont vierges ; ceux qui suivent l'Agneau partout où il va ; ils furent rachetés d'entre les hommes pour être une oblation pour Dieu et pour l'Agneau
Shora Kuetu 2021Ce sont ceux qui ne se sont pas souillés avec les femmes, car ils sont vierges. Ce sont ceux qui suivent l'Agneau partout où il va. Ils ont été achetés d'entre les humains pour être l'offrande du premier fruit pour Elohîm et pour l'Agneau.
Peuples 2005Ceux-là ne se sont pas souillés avec les femmes, ils sont vierges ; ils ont été rachetés d’entre les hommes et sont comme les prémices offertes à Dieu et à l’Agneau.
Chouraqui 1977Tels sont ceux qui aux femmes ne se sont pas mêlés : oui, il sont vierges. Tels, ils suivent l’agneau, où qu’il aille. Tels, ils ont été rachetés d’entre les hommes, en-tête pour Elohîms et pour l’agneau.
Tresmontant 2007ce sont ceux qui avec des femmes ne se sont pas souillés car ils sont vierges ce sont eux qui suivent l'agneau partout où il va ce sont eux qui ont été rachetés et libérés d'entre les fils de l'homme [ils sont] prémices pour dieu et pour l'agneau
Pirot et Clamer 1950ce sont ceux qui ne se souillèrent pas avec les femmes: car ils sont vierges; ceux qui suivent l'Agneau partout où il va; ils furent rachetés d'entre les hommes pour être une oblation pour Dieu et pour l'Agneau
Abbé Crampon 1923Ce sont ceux qui ne se sont pas souillés avec des femmes, car ils sont vierges. Ce sont eux qui accompagnent l'Agneau partout où il va. Ils ont été rachetés d'entre les hommes, comme des prémices pour Dieu et pour l'Agneau;
David Martin 1744Ce sont ceux qui ne se sont point souillés avec les femmes, car ils sont vierges ; ce sont ceux qui suivent l'Agneau quelque part qu'il aille ; et ce sont ceux qui ont été achetés d'entre les hommes pour être des prémices à Dieu, et à l'Agneau.
King James 1611Ce sont ceux qui ne se sont pas souillés avec les femmes; car ils sont vierges. Ceux-ci sont ceux qui suivent l'Agneau, où qu'il aille. Ceux-ci ont été rachetés parmi les hommes, étant les prémices à Dieu et à l'Agneau;
Ostervald 1881Ce sont ceux qui ne se sont point souillés avec les femmes; car ils sont vierges. Ce sont ceux qui suivent l'Agneau, où qu'il aille. Ce sont ceux qui ont été rachetés d'entre les hommes, comme des prémices pour Dieu et pour l'Agneau;
Abbé Fillion 1895Ceux-là ne se sont pas souillés avec des femmes, car ils sont vierges. Ceux-là suivent l'Agneau partout où Il va. Ceux-là ont été rachetés d'entre les hommes comme prémices pour Dieu et pour l'Agneau,
Genève 1669Ceux-ci ſont ceux qui ne ſe ſont point ſoüillez avec les femmes: car ils ſont vierges. Ceux-ci ſont ceux qui ſuivent l'Agneau quelque part qu'il aille. Ceux-ci ſont ceux qui ont eſté achetez d'entre les hommes pour eſtre premices à Dieu & à l'Agneau.
Lausanne 1872Ce sont là ceux qui ne se souillèrent point avec les femmes, car ils sont vierges; ce sont là ceux qui suivent l'agneau où qu'il aille. Ils ont été achetés d'entre les hommes, comme prémices à Dieu et à l'agneau;
Sacy 1759Ce sont là ceux qui ne se sont point souillés avec les femmes, car ils sont vierges. Ceux-là suivent l’Agneau partout où il va; ils ont été rachetés d’entre les hommes pour être consacrés à Dieu & à l’Agneau comme des prémices.
Segond 21 2007Ce sont ceux qui ne se sont pas souillés avec des femmes. En effet, ils sont vierges. Ils suivent l'Agneau partout où il va. Ils ont été rachetés d'entre les hommes comme la première part réservée à Dieu et à l'Agneau.
Louis Segond 1910Ce sont ceux qui ne se sont pas souillés avec des femmes, car ils sont vierges; ils suivent l'agneau partout où il va. Ils ont été rachetés d'entre les hommes, comme des prémices pour Dieu et pour l'agneau;
Monde Nouveau 2018Ce sont ceux qui ne se sont pas souillés avec des femmes ; ils sont vierges. Ce sont ceux qui continuent à suivre l’Agneau où qu’il aille. Ils ont été achetés parmi les humains comme premiers fruits pour Dieu et pour l’Agneau,
Monde Nouveau 1995Ce sont ceux qui ne se sont pas souillés avec des femmes ; en fait, ils sont vierges. Ce sont ceux qui continuent à suivre l’Agneau où qu’il aille. Ceux-ci ont été achetés d’entre les humains comme prémices pour Dieu et pour l’Agneau,
Edmond Stapfer 1889Ceux-là ne se sont point souillés avec des femmes; car ils sont vierges; ceux-là suivent l'agneau partout où il les conduit; ceux-là ont été rachetés d'entre les hommes comme des prémices consacrées
Oltramare 1874Ceux-ci ne se sont point souillés avec des femmes, car ils sont vierges ceux qui accompagnent l'agneau partout où il va; ils ont été achetés d'entre les hommes, comme des prémices consacrées à Dieu et à l'agneau;
Neufchâtel 1899Ce sont ceux qui ne se sont point souillés avec des femmes, car ils sont vierges; ce sont ceux qui suivent l'Agneau, où qu'il aille; ceux-là ont été rachetés d'entre les hommes, comme des prémices à Dieu et à l'Agneau.
Parole de vie 2000Eux, ils n'ont pas sali leur vie avec des prostituées, ils n'ont eu aucun contact avec elles. Eux, ils suivent l'Agneau partout où il va. Ils ont été rachetés très cher parmi les êtres humains, ainsi, ils sont offerts les premiers à Dieu et à l'Agneau.
Français C. N. 2019Ceux-là ne se sont pas souillés avec des femmes, ils se sont gardés purs. Ils suivent l'agneau partout où il va ; ils ont été rachetés d'entre les humains pour être offerts les premiers à Dieu et à l'agneau.
Français C. 1982Ceux-là ne se sont pas souillés avec des femmes, ils se sont gardés purs. Ils suivent l'Agneau partout où il va; ils ont été rachetés d'entre les humains pour être offerts les premiers à Dieu et à l'Agneau.
Semeur 2000Ce sont ceux qui ne se sont pas souillés avec des femmes, ils sont restés vierges. Ils suivent l’Agneau partout où il va. Ils ont été rachetés d’entre les hommes pour être offerts comme des premiers fruits à Dieu et à l’Agneau.
Parole vivante 2013Ils n’ont pas souillé leur âme par les soucis et les plaisirs du monde, ils l’ont gardée intacte et pure. Ils suivent l’Agneau partout où il les conduit. Ils ont été rachetés du milieu des hommes pour être offerts comme premiers fruits à Dieu et à l’Agneau.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021et en à le bouche de eux non fut trouvé mensonge, sans reproches car sont.
Alain Dumont 2020… et dans leur bouche, il n’a- pas -été-trouvé de mensonge : [c’est] sans-reproche [qu’]ils sont.
Osty et Trinquet 1973Et dans leur bouche on n’a pas trouvé de mensonge ; ils sont irréprochables.
Segond NBS 2002et dans leur bouche il ne s’est pas trouvé de mensonge; ils sont sans défaut.
Jean Grosjean 1971et on n’a pas trouvé de mensonge dans leur bouche, ils sont sans reproche.
Bayard 2018Dans leurs bouches ne se trouva pas de mensonge : ils sont sans tache.
Œcuménique 1976et dans leur bouche ne s'est point trouvé de mensonge: ils sont irréprochables.
Liturgie 2013Dans leur bouche, on n’a pas trouvé de mensonge ; ils sont sans tache.
Jérusalem 1973Jamais leur bouche ne connut le mensonge: ils sont immaculés.
Albert Rilliet 1858et dans leur bouche il ne s'est point trouvé de mensonge; ils sont irrépréhensibles.
AMIOT 1950Il n'a pas été trouvé de mensonge dans leur bouche : ils sont sans tache.
Darby 1885et il n’a pas été trouvé de mensonge dans leur bouche ; ils sont irréprochables.
Darby Rev. 2006Il n'a pas été trouvé de mensonge dans leur bouche : ils sont irréprochables.
LIENART 1951et dans leur bouche on n'a pas trouvé de mensonge : ils sont sans tache.
Shora Kuetu 2021Et dans leur bouche il ne s'est pas trouvé de fraude, car ils sont sans défaut devant le trône d'Elohîm.
Peuples 2005Il n’y a pas eu de mensonge dans leur bouche ; ils sont sans tache.
Chouraqui 1977En leur bouche, il ne se trouve pas de mensonge : ils sont sans reproche.
Tresmontant 2007et dans leur bouche il ne s'est pas trouvé de mensonge car ils sont parfaits
Pirot et Clamer 1950et dans leur bouche on n'a pas trouvé de mensonge: ils sont sans tache.
Abbé Crampon 1923et il ne s'est point trouvé de mensonge dans leur bouche, car ils sont irréprochables.
David Martin 1744Et il n'a été trouvé aucune fraude en leur bouche ; car ils sont sans tache devant le trône de Dieu.
King James 1611Et il n'a été trouvé aucune tromperie dans leur bouche; car ils sont sans tache devant le trône de Dieu.
Ostervald 1881Et il ne s'est point trouvé de fraude dans leur bouche; car ils sont sans tache devant le trône de Dieu.
Abbé Fillion 1895et dans leur bouche il ne s'est pas trouvé de mensonge, car ils sont sans tache devant le trône de Dieu.
Genève 1669Et en leur bouche il n'a eſté trouvé aucune fraude: car ils ſont ſans tache devant le trône de Dieu.
Lausanne 1872et dans leur bouche, il ne s'est point trouvé de fraude; car ils sont sans défaut devant le trône de Dieu.
Sacy 1759Et il ne s’est point trouvé de mensonge dans leur bouche: car ils sont purs & sans tache devant le trône de Dieu.
Segond 21 2007Il ne s'est pas trouvé de mensonge dans leur bouche, [car] ils sont irréprochables.
Louis Segond 1910et dans leur bouche il ne s'est point trouvé de mensonge, car ils sont irrépréhensibles.
Monde Nouveau 2018et il ne s’est pas trouvé de tromperie dans leur bouche ; ils sont sans tache.
Monde Nouveau 1995et on n’a pas trouvé de mensonge dans leur bouche ; ils sont sans tache.
Edmond Stapfer 1889à Dieu et à l'agneau; et dans leur bouche il ne s'est point trouvé de mensonge; car ils sont sans taches.
Oltramare 1874et il ne s'est point trouvé de mensonge dans leur bouche, car ils sont irréprochables.
Neufchâtel 1899Il ne s'est point trouvé de mensonge dans leur bouche; ils sont sans défaut.
Parole de vie 2000Jamais ils n'ont ouvert la bouche pour mentir, ils sont sans défaut.
Français C. N. 2019Dans leur bouche, il n'y a pas de place pour le mensonge ; ils sont irréprochables.
Français C. 1982Dans leur bouche, il n'y a jamais eu place pour le mensonge; ils sont sans défaut.
Semeur 2000Il ne s’est pas trouvé de mensonge dans leur bouche. Ils sont irréprochables. Babylone
Parole vivante 2013Jamais il ne s’est trouvé de mensonge dans leur bouche. Ils sont sans défaut et sans tache (comme les agneaux du sacrifice).

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021Et je vis autre messager volant en à milieu du ciel, ayant évangile éternel évangéliser sur ceux étants assis sur de la terre et sur tout ethnie et tribu et langue et peuple,
Alain Dumont 2020Et j’ai-vu un autre Proclamateur volant au milieu-du-ciel, ayant une heureuse-proclamation de-l’ère pour apporter-l’heureuse-proclamation quant-à ceux qui-sont-assis sur la terre et quant-à toute nation et tribu et langue et peuple…
Osty et Trinquet 1973Et je vis un autre ange qui volait au zénith. Il avait un évangile éternel pour évangéliser ceux qui sont assis sur la terre, et toute nation, et tribu, et langue et peuple.
Segond NBS 2002Je vis un autre ange qui volait au milieu du ciel; il avait une bonne nouvelle éternelle à annoncer aux habitants de la terre, à toute nation, tribu, langue et peuple.
Jean Grosjean 1971Et j’ai vu un autre ange voler au zénith avec un évangile éternel pour évangéliser ceux qui sont sur la terre et toute nation, tribu, langue et peuple.
Bayard 2018Et je vis un autre messager qui volait à mi-ciel, porteur d’un évangile éternel pour l’annoncer à ceux qui sont établis sur la terre, et a toute nation, toute tribu, toute langue et tout peuple,
Œcuménique 1976Et je vis un autre ange qui volait au zénith. Il avait un Évangile éternel à proclamer à ceux qui résident sur la terre: à toute nation, tribu, langue et peuple.
Liturgie 2013Puis j’ai vu un autre ange volant en plein ciel ; il avait un évangile éternel à proclamer, bonne nouvelle pour ceux qui résident sur la terre, pour toute nation, tribu, langue et peuple.
Jérusalem 1973Puis je vis un autre Ange qui volait au zénith, ayant une bonne nouvelle éternelle à annoncer à ceux qui demeurent sur la terre, à toute nation, race, langue et peuple.
Albert Rilliet 1858Et je vis un autre ange volant dans le milieu du ciel, portant un évangile éternel pour annoncer une bonne nouvelle aux habitants de la terre, et à toute nation, et tribu, et langue, et peuple,
AMIOT 1950Je vis alors un autre ange voler par le milieu du ciel, porteur de l'Évangile éternel, pour l'annoncer à ceux qui résident sur la terre, à toute nation, tribu, langue et peuple.
Darby 1885Et je vis un [autre] ange volant par le milieu du ciel, ayant l’évangile éternel pour l’annoncer à ceux qui sont établis sur la terre, et à toute nation et tribu et langue et peuple,
Darby Rev. 2006Puis je vis un ange volant en plein ciel, ayant l'évangile éternel pour l'annoncer à ceux qui sont établis sur la terre, et à toute nation, tribu, langue et peuple.
LIENART 1951Et je vis un autre ange, qui volait au zénith ; il avait un Evangile éternel à annoncer à ceux qui sont assis sur terre : à toute nation, toute tribu, toute langue et tout peuple.
Shora Kuetu 2021Et je vis un autre ange volant au zénith, ayant l'Évangile éternel à prêcher à ceux qui demeurent sur la Terre, à toute nation et tribu, et langue et peuple,
Peuples 2005Alors j’ai vu un autre ange qui volait dans les hauteurs du ciel, apportant une bonne nouvelle, la définitive, qu’il doit annoncer à tous ceux qui sont sur terre, à tout peuple et tribu de toute langue et de toute nation.
Chouraqui 1977Et je vois un autre messager. Il vole à mi-ciel. Il a une annonce de pérennité, pour l’annoncer à ceux qui sont assis sur la terre, à toute nation, tribu, langue, peuple.
Tresmontant 2007et j'ai vu un autre messager il volait au sommet du ciel [et dans sa main] l'heureuse annonce de la durée éternelle à venir [pour] annoncer l'heureuse annonce à ceux qui sont assis dans la poussière de la terre et à toute nation et à toute race et à toute langue et à tout peuple
Pirot et Clamer 1950Et je vis un autre ange, qui volait au zénith; il avait un Evangile éternel à annoncer à ceux qui sont assis sur terre: à toute nation, toute tribu, toute langue et tout peuple.
Abbé Crampon 1923Puis je vis un autre ange qui volait par le milieu du ciel, tenant l'Evangile éternel, pour l'annoncer aux habitants de la terre, à toute nation, à toute tribu, à toute langue et à tout peuple.
David Martin 1744Puis je vis un autre Ange qui volait par le milieu du ciel, ayant l'Evangile éternel, afin d'évangéliser à ceux qui habitent sur la terre, et à toute nation, Tribu, Langue et peuple ;
King James 1611Et je vis un autre ange qui volait au milieu du ciel, ayant l'évangile éternel à prêcher à ceux qui demeurent sur la terre, à toute nation, et tribu, et langue, et peuple,
Ostervald 1881Et je vis un autre ange qui volait au milieu du ciel, portant l'Évangile éternel, pour l'annoncer à ceux qui habitent sur la terre, à toute nation, et tribu, et langue, et peuple,
Abbé Fillion 1895Je vis ensuite un autre Ange, qui volait par le milieu du Ciel, portant l'Evangile éternel, pour l'annoncer à ceux qui habitent sur la terre, et à toute nation, tribu, langue et peuple.
Genève 1669Puis je vis un autre Ange, voler par le milieu du ciel, ayant l'Evangile eternel, afin qu'il evangelizaſt à ceux qui habitent ſur la terre, & à toute nation, & tribu, & langue, & peuple.
Lausanne 1872Et je vis un autre ange qui volait par le milieu du ciel, ayant la bonne nouvelle éternelle, pour l'annoncer à ceux qui habitent sur la terre, et à toute nation, et tribu, et langue, et peuple,
Sacy 1759Je vis un autre ange qui volait par le milieu du ciel, portant l’Evangile éternel, pour l’annoncer à ceux qui habitent sur la terre, à toute nation, à toute tribu, à toute langue & à tout peuple;
Segond 21 2007Je vis ensuite un [autre] ange voler haut dans le ciel. Il avait un Evangile éternel pour l'annoncer aux habitants de la terre, à toute nation, à toute tribu, à toute langue et à tout peuple.
Louis Segond 1910Je vis un autre ange qui volait par le milieu du ciel, ayant un Evangile éternel, pour l'annoncer aux habitants de la terre, à toute nation, à toute tribu, à toute langue, et à tout peuple.
Monde Nouveau 2018Et j’ai vu un autre ange qui volait au milieu du ciel, et il avait une bonne nouvelle éternelle à annoncer aux habitants de la terre, à toute nation, et tribu, et langue, et peuple.
Monde Nouveau 1995Et j’ai vu un autre ange qui volait au milieu du ciel, et il avait une bonne nouvelle éternelle pour l’annoncer comme un évangile à ceux qui habitent sur la terre, et à toute nation, et tribu, et langue, et peuple,
Edmond Stapfer 1889Et je vis un autre ange qui volait au zénith, tenant l'Évangile éternel pour l'annoncer à tous ceux qui habitaient la terre, et à toute race, tribu, langue et peuple.
Oltramare 1874Après cela, je vis un autre ange qui volait dans le haut des airs, tenant un évangile éternel, pour l'annoncer à ceux qui sont sur la terre, à toute nation, à toute tribu, à toute langue et à tout peuple.
Neufchâtel 1899Et je vis un autre ange qui volait par le milieu du ciel, ayant un évangile éternel, pour l'annoncer à ceux qui habitent sur la terre et à toute nation et tribu et langue et peuple;
Parole de vie 2000Puis je vois un autre ange qui vole très haut dans le ciel. Il doit annoncer aux habitants de la terre une Bonne Nouvelle qui est pour toujours. Il doit l'annoncer à tous les pays, à toutes les tribus, aux gens de toutes langues et à tous les peuples.
Français C. N. 2019Puis je vis un autre ange qui volait très haut dans les airs ; il avait une bonne nouvelle éternelle qu'il devait annoncer aux habitants de la terre, aux gens de tout pays, toute tribu, toute langue et tout peuple.
Français C. 1982Puis je vis un autre ange qui volait très haut dans les airs; il avait une Bonne Nouvelle éternelle qu'il devait annoncer aux habitants de la terre, aux gens de toute nation, toute tribu, toute langue et tout peuple.
Semeur 2000Ensuite je vis un autre ange volant au zénith. Il avait une Bonne Nouvelle éternelle à annoncer à tous les habitants de la terre, à toute nation, toute tribu, toute langue et tout peuple.
Parole vivante 2013Ensuite, je vis un autre ange volant au zénith. Il devait annoncer à tous les habitants de la terre, quelle que fût leur nation, leur langue, leur race ou leur peuple, un Évangile éternel.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021disant en à son de voix à grande· soyez effrayés le Dieu et donnez à lui gloire, en ce que vint l'heure de sa jugement, et embrassez vers à celui à ayant fait le ciel et la terre et mer et sources de eaux.
Alain Dumont 2020… parlant-ainsi dans une voix grande : Craignez Dieu et donnez-lui gloire, parce-qu’elle est-venue l’heure de son jugement et prosternez-voux-vers celui qui-a-fait le ciel et la terre et [la] mer et [les] sources d’eaux.
Osty et Trinquet 1973Il disait d’une voix forte : “Craignez Dieu et rendez-lui gloire, car elle est venue, l’heure de son jugement ; et prosternez-vous devant Celui qui a fait le ciel, et la terre, et la mer et les sources d’eau”.
Segond NBS 2002Il disait d’une voix forte: Craignez Dieu et donnez–lui gloire, car l’heure de son jugement est venue, et prosternez–vous devant celui qui a fait le ciel, la terre, la mer et les sources d’eaux!
Jean Grosjean 1971Il disait à grande voix : Craignez Dieu et donnez-lui gloire, car elle est venue l’heure de son jugement, pros-ternez-vous devant celui qui a fait le ciel, la terre, la mer et les sources des eaux.
Bayard 2018disant à voix forte : « Craignez Dieu et rendez-lui gloire ; oui, elle est venue, l’heure de son jugement, et prosternez-vous devant celui qui a fait le ciel et la terre, la mer et les sources des eaux. »
Œcuménique 1976Il disait d'une voix forte: Craignez Dieu et rendez-lui gloire, car elle est venue, l'heure de son jugement. Adorez le créateur du ciel et de la terre, de la mer et des sources d'eaux.
Liturgie 2013Il disait d’une voix forte : " Craignez Dieu et rendez-lui gloire, car elle est venue, l’heure où il doit juger ; prosternez-vous devant celui qui a fait le ciel, la terre, la mer, et les sources des eaux. "
Jérusalem 1973Il criait d'une voix puissante: "Craignez Dieu et glorifiez-le, car voici l'heure de son Jugement; adorez donc Celui qui a fait le ciel et la terre et la mer et les sources."
Albert Rilliet 1858en disant d'une voix forte:
« Craignez Dieu et Lui donnez gloire,
Car l'heure de Son jugement est arrivée,
Et adorez Celui qui a fait le ciel et la terre,
Et la mer et les sources d'eau. »
AMIOT 1950Il disait d'une voix forte : Craignez Dieu et rendez-lui gloire, car l'heure où il doit juger est venue ; adorez Celui qui a fait le ciel, la terre, la mer et les sources.
Darby 1885disant à haute voix : Craignez Dieu et donnez-lui gloire, car l’heure de son jugement est venue ; et rendez hommage à celui qui a fait le ciel et la terre et la mer et les fontaines d’eaux.
Darby Rev. 2006Il disait d'une voix forte : Craignez Dieu et donnez-lui gloire, car l'heure de son jugement est venue ; rendez hommage à celui qui a fait le ciel et la terre, la mer et les sources d'eaux.
LIENART 1951Il disait à forte voix : “Craignez Dieu et rendez-lui gloire, parce que l'heure de son jugement est arrivé ; adorez Celui qui a fait le ciel, la terre, la mer et les sources”.
Shora Kuetu 2021disant à grande voix : Craignez Elohîm et donnez-lui gloire, parce que l'heure de son jugement est venue. Et adorez celui qui a fait le ciel et la Terre, et la mer et les sources des eaux.
Peuples 2005Et il leur crie : « Craignez Dieu et rendez-lui gloire, car l’heure de son jugement est arrivé. Adorez celui qui a fait le ciel et la terre, la mer et les sources ! »
Chouraqui 1977Il dit à grande voix : « Frémissez d’Elohîms, donnez-lui gloire, parce qu’elle vient, l’heure de son jugement. Prosternez-vous devant celui qui a fait le ciel, la terre, la mer et les sources d’eaux. »
Tresmontant 2007et il disait d'une grande voix craignez dieu et donnez-lui la gloire car il est venu le temps de son jugement et prosternez-vous devant celui qui a créé les cieux et la terre et la mer et les sources des eaux
Pirot et Clamer 1950Il disait à forte voix: “Craignez Dieu et rendez-lui gloire parce que l'heure de son jugement est arrivée; adorez Celui qui a fait le ciel, la terre, la mer et les sources”.
Abbé Crampon 1923Il disait d'une voix forte: " Craignez Dieu et donnez-lui gloire, car l'heure de son jugement est venue; adorez Celui qui a fait le ciel et la terre, la mer et les sources des eaux. "
David Martin 1744Disant à haute voix : Craignez Dieu, et lui donnez gloire ; car l'heure de son jugement est venue ; et adorez celui qui a fait le ciel et la terre, la mer et les fontaines des eaux.
King James 1611Disant d'une voix forte: Craignez Dieu, et donnez-lui gloire, car l'heure de son jugement est venue; et adorez celui qui a fait le ciel, la terre, la mer, et les fontaines des eaux.
Ostervald 1881En disant d'une voix forte: Craignez Dieu, et lui donnez gloire, car l'heure de son jugement est venue; et adorez celui qui a fait le ciel, la terre, la mer, et les sources des eaux.
Abbé Fillion 1895Il disait d'une voix forte: Craignez le Seigneur, et rendez-Lui gloire, car l'heure de Son jugement est venue; et adorez Celui qui a fait le ciel et la terre, la mer et les sources des eaux.
Genève 1669Diſant à haute voix, Craignez Dieu, & lui donnez gloire: car l'heure de ſon jugement eſt venuë: & adorez celui qui a fait le ciel & la terre, la mer, & les fontaines d'eaux.
Lausanne 1872disant à grande voix: Craignez Dieu et lui donnez gloire; parce que l'heure de son jugement est venue; et adorez celui qui a fait le ciel, et la terre, et la mer, et les sources des eaux.
Sacy 1759et il disait d’une voix forte: Craignez le Seigneur, & rendez-lui gloire, parce que l’heure de son jugement est venue; & adorez celui qui a fait le ciel & la terre, la mer & les sources des eaux.
Segond 21 2007Il disait d'une voix forte: «Craignez Dieu et rendez-lui gloire, car l'heure de son jugement est venue. Adorez celui qui a fait le ciel, la terre, la mer et les sources d'eau.»
Louis Segond 1910Il disait d'une voix forte: Craignez Dieu, et donnez-lui gloire, car l'heure de son jugement est venue; et adorez celui qui a fait le ciel, et la terre, et la mer, et les sources d'eaux.
Monde Nouveau 2018Il disait d’une voix forte : « Craignez Dieu et rendez-​lui gloire, parce que l’heure où il va juger est arrivée. Oui, adorez celui qui a fait le ciel, et la terre, et la mer, et les sources d’eau. »
Monde Nouveau 1995disant d’une voix forte : “ Craignez Dieu et rendez-lui gloire, parce que l’heure de son jugement est venue ; et adorez Celui qui a fait le ciel, et la terre, et la mer, et les sources d’eaux. ”
Edmond Stapfer 1889Il disait d'une voix éclatante: «Craignez Dieu, et rendez-lui gloire, car l'heure de son jugement est venue, et adorez Celui qui a fait le ciel, et la terre, et la mer, et les sources d'eaux.
Oltramare 1874Il disait d'une voix forte: «Craignez Dieu et lui donnez gloire, car l'heure de son jugement est venue; adorez celui qui a fait le ciel, la terre, la mer et les sources d'eau.»
Neufchâtel 1899disant d'une voix forte: Craignez Dieu et donnez-lui gloire, car l'heure de son jugement est venue; et adorez Celui qui a fait le ciel et la terre et la mer et les sources des eaux.
Parole de vie 2000Cet ange dit d'une voix forte : « Respectez Dieu avec confiance et chantez sa gloire ! Oui, c'est le moment où il va juger le monde. Adorez celui qui a fait le ciel et la terre, la mer et les sources d'eau. »
Français C. N. 2019Il disait d'une voix forte : « Reconnaissez l'autorité de Dieu et rendez-lui gloire ! Car le moment est arrivé où il va juger l'humanité. Prosternez-vous devant celui qui a créé les cieux, la terre, la mer et les sources des eaux ! »
Français C. 1982Il disait d'une voix forte: «Soumettez-vous à Dieu et rendez-lui gloire! Car le moment est arrivé où il va juger l'humanité. Adorez celui qui a créé le ciel, la terre, la mer et les sources d'eau!»
Semeur 2000Il criait d’une voix forte: — Révérez Dieu et donnez-lui gloire, car l’heure a sonné où il va rendre son jugement. Adorez donc celui qui a fait le ciel, la terre, la mer et les sources.
Parole vivante 2013Il criait d’une voix éclatante :—Révérez Dieu et donnez-lui gloire, car l’heure où il va rendre son jugement a sonné. Prosternez-vous donc devant celui qui a fait le ciel, la terre, la mer et les sources !

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021Et autre messager deuxième suivit disant· tomba tomba Babylone la grande laquelle hors du vin du fureur de la pornation de elle a donné à boire tous les ethnies.
Alain Dumont 2020Et un autre Proclamateur, un deuxième, a-suivi en-parlant-ainsi : Elle est-tombée ! Elle est-tombée, Babylôn la grande qui à-partir-du vin de l’ardente-fulmination-de-narines de sa prostitution se-trouve-avoir-fait-boire toutes les nations.
Osty et Trinquet 1973Et un autre ange, un deuxième, suivit en disant : “ Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande , qui du vin de sa furieuse prostitution a abreuvé toutes les nations !”
Segond NBS 2002Suivit un autre ange, un deuxième, qui disait: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la Grande, elle qui a fait boire à toutes les nations du vin de la fureur de sa prostitution!
Jean Grosjean 1971Un autre ange, un deuxième, l’a suivi en disant : Elle est tombée, elle est tombée Babylone la grande, elle qui faisait boire à toutes les nations le vin de fureur de sa prostitution.
Bayard 2018Un autre messager, un deuxième, suivit et dit : «Elle est tombée, elle est tombée, Babylone* la grande, elle qui a fait boire à toutes les nations le vin de la fureur de sa prostitution. »
Œcuménique 1976Et un autre, un second ange, le suivit et dit: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande, elle qui a abreuvé toutes les nations du vin de sa fureur de prostitution.
Liturgie 2013Un autre ange, le deuxième, vint à sa suite. Il disait : " Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la Grande, elle qui abreuvait toutes les nations du vin de la fureur de sa prostitution. "
Jérusalem 1973Un autre Ange, un deuxième, le suivit en criant: "Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la Grande, elle qui a abreuvé toutes les nations du vin de la colère."
Albert Rilliet 1858Et un autre, un second ange suivit, qui disait:
« Elle est tombée, elle est tombée,
Babylone la grande,
Qui, du vin capiteux de son impudicité,
A abreuvé toutes les nations. »
AMIOT 1950Un second ange le suivit, qui disait : Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande, elle qui a fait boire à toutes les nations le vin de son impudicité effrénée !
Darby 1885Et un autre, un second ange, suivit, disant : Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande, qui, du vin de la fureur de sa fornication, a fait boire à toutes les nations.
Darby Rev. 2006Un autre, un deuxième ange, suivit, disant : Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande qui, du vin de la fureur de sa fornication, a fait boire à toutes les nations.
LIENART 1951Et un autre ange, un second, le suivit, disant : “Elle est tombée, elle est tombée Babylone la grande, elle qui a abreuvé toutes les nations du vin de son ardente impudicité!”
Shora Kuetu 2021Et un autre ange le suivit, en disant : Elle est tombée, elle est tombée Babel, la grande ville, parce qu'elle a donné à boire à toutes les nations du vin de la colère de sa relation sexuelle illicite !
Peuples 2005Un second ange est venu qui a dit : « Elle est tombée ! elle est tombée, Babylone la Grande ! celle qui enivrait toutes les nations avec sa prostitution sauvage ! »
Chouraqui 1977Un autre messager, un deuxième, suit et dit : « Elle est tombée, elle est tombée, Babèl, la grande, celle qui faisait boire le vin de l’écume de sa puterie à toutes les nations. »
Tresmontant 2007et un autre un deuxième messager venait après lui et il disait elle est tombée elle est tombée babel la grande elle qui du vin de la fureur de sa prostitution a fait boire à toutes les nations païennes
Pirot et Clamer 1950Et un autre ange, un second, le suivit, disant: “Elle est tombée, elle est tombée Babylone la grande, elle qui a abreuvé toutes les nations du vin de son ardente impudicité!”
Abbé Crampon 1923Et un autre ange suivit, en disant: " Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande, qui a abreuvé toutes les nations du vin de la fureur de son impudicité ! "
David Martin 1744Et un autre Ange le suivit, disant : Elle est tombée, elle est tombée Babylone, cette grande Cité, parce qu'elle a abreuvé toutes les nations du vin de la fureur de son impudicité.
King James 1611Et un autre ange suivait, disant: Babylone, est tombée, elle est tombée cette grande ville parce qu'elle a fait boire à toutes les nations du vin de la colère de sa fornication.
Ostervald 1881Et un autre ange le suivit, en disant: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone, la grande ville, parce qu'elle a abreuvé toutes les nations du vin de la fureur de son impudicité.
Abbé Fillion 1895Un autre Ange le suivit, en disant: Elle est tombée, elle est tombée, cette grande Babylone, qui a fait boire à toutes les nations le vin de la colère de son impudicité.
Genève 1669Et un autre Ange le ſuivit, diſant, Elle eſt cheute, elle eſt cheute Babylone, cette grande cité, parce quelle a abbreuvé toutes les nations du vin de l'ire de ſa paillardiſe.
Lausanne 1872Et un autre ange suivit, disant: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande ville, parce qu'elle a donné à boire à toutes [les] nations du vin de la fureur de sa fornication.
Sacy 1759Un autre ange suivit, qui dit: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone, cette grande ville qui a fait boire à toutes les nations le vin de sa furieuse prostitution.
Segond 21 2007Un autre, un deuxième ange, le suivit en disant: «Elle est tombée, [elle est tombée,] Babylone la grande, elle qui a fait boire à toutes les nations le vin de la fureur de sa prostitution!»
Louis Segond 1910Et un autre, un second ange suivit, en disant: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande, qui a abreuvé toutes les nations du vin de la fureur de son impudicité!
Monde Nouveau 2018Un autre ange, un deuxième, a suivi. Il disait : « Elle est tombée ! Babylone la Grande est tombée, elle qui a fait boire à toutes les nations du vin de sa conduite sexuelle immorale et effrénée ! »
Monde Nouveau 1995Et un autre, un deuxième ange, a suivi, disant : “ Elle est tombée ! Babylone la Grande est tombée, elle qui a fait boire à toutes les nations du vin de la fureur de sa fornication ! ”
Edmond Stapfer 1889Et un autre ange encore, un second, le suivit, disant: «Elle est tombée, elle est tombée la grande Babylone» qui a enivré toutes les nations du vin de feu de sa fornication.»
Oltramare 1874Et un autre ange, un second, suivit, qui disait: «Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande, celle qui a abreuvé toutes les nations du vin de la fureur de son libertinage.»
Neufchâtel 1899Et un autre ange, un second, suivit, disant: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande, qui a abreuvé toutes les nations du vin de la fureur de sa fornication.
Parole de vie 2000Un deuxième ange suit le premier. Il dit : « Elle est tombée, elle est tombée, la grande Babylone ! Elle a donné en abondance son vin à boire à tous les peuples, et boire son vin, c'est se prostituer comme elle. »
Français C. N. 2019Un deuxième ange suivit le premier en disant : « Elle est tombée, elle est tombée la grande Babylone ! Elle a fait boire à tous les peuples le vin de sa furieuse débauche ! »
Français C. 1982Un deuxième ange suivit le premier en disant: «Elle est tombée, elle est tombée la grande Babylone! Elle a fait boire à toutes les nations le vin de sa furieuse immoralité!»
Semeur 2000Un second ange le suivit, disant: — Elle est tombée, la grande Babylone est tombée, celle qui a fait boire à toutes les nations le vin de sa furieuse prostitution.
Parole vivante 2013Un second ange le suivit, disant :—Elle est tombée, la puissante Babylone est tombée, celle qui avait enivré toutes les nations avec le vin brûlant de sa rage de plaisir et de son infidélité passionnée.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021Et autre messager troisième suivit à eux disant en à son de voix à grande· si un quelconque embrasse vers le bête sauvage et l'icône de lui et prend gravure sur du front de lui ou sur sa main,
Alain Dumont 2020Et un autre Proclamateur, un troisième, les a-suivis en-parlant-ainsi dans une voix grande : Si quelqu’un se-prosterne-vers la bête et son icône et reçoit une marque sur son front ou sur sa main…
Osty et Trinquet 1973Et un autre ange, un troisième, les suivit, disant d’une voix forte : “Si quelqu’un adore la Bête et son image, et en reçoit la marque sur son front ou sur sa main,
Segond NBS 2002Un autre ange, un troisième, les suivit, qui disait d’une voix forte: Si quelqu’un se prosterne devant la bête et son image et reçoit une marque sur le front ou sur la main,
Jean Grosjean 1971Un autre ange, un troisième, les a suivis en disant à grande voix : Si quelqu’un se prosterne devant la bête ou son image ou en reçoit la marque sur le front ou sur la main,
Bayard 2018Et un autre messager, un troisième, les suivit en disant à voix forte : « Si quelqu’un se prosterne devant la bête et son image, et reçoit une marque sur son front ou sur sa main,
Œcuménique 1976Et un autre, un troisième ange, les suivit et dit d'une voix forte: Si quelqu'un adore la bête et son image, s'il en reçoit la marque sur le front ou sur la main,
Liturgie 2013Un autre ange, le troisième, vint à leur suite. Il disait d’une voix forte : " Si quelqu’un se prosterne devant la Bête et son image, s’il en reçoit la marque sur le front ou sur la main,
Jérusalem 1973Un autre Ange, un troisième, les suivit, criant d'une voix puissante: "Quiconque adore la Bête et son image, et se fait marquer sur le front ou sur la main,
Albert Rilliet 1858Et un autre, un troisième ange le suivit, qui disait, d'une voix forte: « Quiconque adore la bête et son image, et reçoit une marque sur son front ou sur sa main,
AMIOT 1950Un troisième ange encore suivit les précédents, disant d'une voix forte : Celui qui adore la Bête et sa statue et en accepte la marque sur le front ou sur la main,
Darby 1885Et un autre, un troisième ange, suivit ceux-là, disant à haute voix : Si quelqu’un rend hommage à la bête et à son image, et qu’il reçoive une marque sur son front ou sur sa main,
Darby Rev. 2006Puis un autre, un troisième ange, les suivit, disant d'une voix forte : Si quelqu'un rend hommage à la Bête et à son image, et reçoit une marque sur le front ou sur la main ,
LIENART 1951Et un autre ange, un troisième, suivit les précédents, disant à forte voix : “Si quelqu'un adore la Bête et son image et reçoit sa marque sur son front ou sur sa main,
Shora Kuetu 2021Et un troisième ange les suivit, en disant à grande voix : Si quelqu'un adore la bête et son image, et reçoit la marque sur son front ou sur sa main,
Peuples 2005Un troisième ange est venu qui a crié : « Celui qui adore la bête et son image et qui se laisse marquer au front ou sur la main droite,
Chouraqui 1977Un autre messager, un troisième, les suit et dit à voix forte : « Si quelqu’un se prosterne devant la bête ou son image, ou reçoit la marque sur son front ou sur sa main,
Tresmontant 2007et un autre messager un troisième venait après eux et il disait d'une grande voix si quelqu’un se prosterne devant la face de l'être vivant et devant la face de sa statue et s'il reçoit l'inscription sur son front et sur sa main
Pirot et Clamer 1950Et un autre ange, un troisième, suivit les précédents, disant à forte voix: “Si quelqu'un adore la Bête et son image et reçoit sa marque sur son front ou sur sa main,
Abbé Crampon 1923Et un troisième ange les suivit, en disant d'une voix forte: " Si quelqu'un adore la bête et son image, et en prend la marque sur son front ou sur sa main,
David Martin 1744Et un troisième Ange suivit ceux-là, disant à haute voix : Si quelqu'un adore la bête et son image, et qu'il en prenne la marque sur son front, ou en sa main,
King James 1611Et un troisième ange les suivait, disant d'une voix forte: Si quelqu'un adore la bête et son image, et reçoive sa marque dans son front, ou dans sa main,
Ostervald 1881Et un troisième ange les suivit, en disant d'une voix forte: Si quelqu'un adore la bête et son image, et s'il en prend la marque au front, ou à la main,
Abbé Fillion 1895Et un troisième Ange les suivit, disant d'une voix forte: Si quelqu'un adore la bête et son image, et s'il en reçoit la marque sur son front ou dans sa main,
Genève 1669Et un troiſiéme Ange ſuivit ceux-là, diſant à haute voix, Si quelqu'un adore la beſte & ſon image, & prend la marque en ſon front, ou en ſon main,
Lausanne 1872Et un troisième ange les suivit, disant à grande voix: Si quelqu'un adore la bête et son image, et reçoit une empreinte sur son front ou sur sa main,
Sacy 1759Et un troisième ange suivit ceux-là, & dit à haute voix: Si quelqu’un adore la bête ou son image, ou s’il en reçoit le caractère sur le front, ou dans la main,
Segond 21 2007Et un autre, un troisième ange, les suivit en disant d'une voix forte: «Si quelqu'un adore la bête et son image et s'il reçoit la marque sur son front ou sur sa main,
Louis Segond 1910Et un autre, un troisième ange les suivit, en disant d'une voix forte: Si quelqu'un adore la bête et son image, et reçoit une marque sur son front ou sur sa main,
Monde Nouveau 2018Un autre ange, un troisième, les a suivis. Il disait d’une voix forte : « Si quelqu’un adore la bête sauvage et son image, et reçoit une marque sur le front ou la main,
Monde Nouveau 1995Et un autre ange, un troisième, les a suivis, disant d’une voix forte : “ Si quelqu’un adore la bête sauvage et son image, et reçoit une marque sur son front ou sur sa main,
Edmond Stapfer 1889Et un autre ange encore, un troisième, le suivit, disant d'une voix éclatante: «Celui qui adorera la bête et son image, qui prendra le signe» de la bête sur son front ou sur sa main,
Oltramare 1874Et un autre ange, un troisième, les suivit, qui disait d'une voix forte: «Si quelqu'un adore la bête et son image, et en prend la marque sur son front ou sur sa main,
Neufchâtel 1899Et un autre ange, un troisième, les suivit, disant d'une voix forte:
Parole de vie 2000Un troisième ange suit les deux premiers. Il dit d'une voix forte : « Si quelqu'un adore la bête et sa statue, s'il reçoit sa marque sur le front et sur la main,
Français C. N. 2019Un troisième ange suivit les deux premiers, en disant d'une voix forte : « Si quelqu'un se prosterne devant la bête et sa statue, et s'il reçoit la marque sur le front ou sur la main,
Français C. 1982Un troisième ange suivit les deux premiers, en disant d'une voix forte: «Quiconque adore la bête et sa statue, et en reçoit la marque sur le front ou sur la main,
Semeur 2000Un troisième ange les suivit, proclamant d’une voix forte: — Celui qui adore la bête et son image et qui accepte de recevoir sa marque sur le front et sur la main,
Parole vivante 2013Un troisième ange les suivit, proclamant d’une voix forte :—Celui qui adore la bête, se prosterne devant sa statue et accepte de recevoir sa marque sur le front et sur la main

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021aussi lui boira hors du vin du fureur du Dieu de celui de ayant été mélangé de sans mélange en à le coupe de sa colère et sera torturé en à feu et à soufre en devant de messagers de saints et en devant du petit agneau.
Alain Dumont 2020… il boira lui aussi à-partir-du vin de l’ardente-fulmination-de-narines de Dieu, celle qui-se-trouve-avoir-été-mêlée, sans-mélange, dans la coupe de sa colère et il sera-tourmenté dans feu et souffre au-su-et-au-vu-des Proclamateurs saints et au-su-et-au-vu-de l’Agneau.— Mêlée, sans-mélange semble contradictoire, mais le texte fait résonner ces racines. –
Osty et Trinquet 1973il boira , lui aussi, du vin de la fureur de Dieu, mêlé sans mélange dans la coupe de sa colère , et il sera torturé dans le feu et le soufre devant les saints anges et devant l’Agneau.
Segond NBS 2002il boira, lui aussi, du vin de la fureur de Dieu, versé sans mélange dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté dans le feu et le soufre, devant les saints anges et devant l’agneau!
Jean Grosjean 1971il boira lui-même de ce vin de fureur de Dieu versé sans mélange dans la coupe de sa colère et il sera tour-menté dans le feu et le soufre devant les saints anges et devant l’agneau.
Bayard 2018il boira lui-même du vin de la fureur de Dieu, versé sans mélange dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté de feu et de soufre en présence des saints messagers et en présence de l’agneau.
Œcuménique 1976il boira lui aussi du vin de la fureur de Dieu, versé sans mélange dans la coupe de sa colère, et il connaîtra les tourments dans le feu et le soufre, devant les saints anges et devant l'agneau.
Liturgie 2013lui aussi boira du vin de la fureur de Dieu, versé sans mélange dans la coupe de sa colère ; il sera torturé par le feu et le soufre devant les anges saints et devant l’Agneau.
Jérusalem 1973lui aussi boira le vin de la fureur de Dieu, qui se trouve préparé, pur, dans la coupe de sa colère. Il subira le supplice du feu et du soufre, devant les saints Anges et devant l'Agneau.
Albert Rilliet 1858lui aussi boira du vin capiteux de Dieu qui a été préparé sans mélange dans la coupe de Sa colère. Et ils seront tourmentés dans le feu et le soufre en présence des anges, et en présence de l'agneau;
AMIOT 1950celui-là aussi boira du vin de la fureur de Dieu, vin versé pur dans la coupe de sa colère ; il sera tourmenté dans le feu et le soufre, devant les saints anges et devant l'Agneau.
Darby 1885lui aussi boira du vin de la fureur de Dieu, versé sans mélange dans la coupe de sa colère ; et il sera tourmenté dans le feu et le soufre devant les saints anges et devant l’Agneau.
Darby Rev. 2006lui aussi boira du vin de la fureur de Dieu, versé sans mélange dans la coupe de sa colère ; il sera tourmenté dans le feu et le soufre devant les saints anges et devant l'Agneau.
LIENART 1951lui aussi boira du vin de la fureur divine, qui sans mélange est versé dans la coupe de la colère de Dieu et il sera tourmenté dans le feu et le soufre, en présence de saints anges et en présence de l'Agneau ;
Shora Kuetu 2021il boira, lui aussi, du vin de la colère d'Elohîm, du vin pur versé dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté dans le feu et le soufre devant les saints anges et devant l'Agneau.
Peuples 2005celui-là boira aussi jusqu’à l’ivresse la fureur de Dieu, ce vin pur qu’il a préparé dans la coupe de sa colère ! Il sera torturé par le feu et par le soufre en présence des saints anges et de l’Agneau. »
Chouraqui 1977aussi lui-même boira le vin de l’écume d’Elohîms, versé pur dans le pot de sa brûlure. Il sera tourmenté par le feu et le soufre en face des messagers sacrés et en face de l’agneau. »
Tresmontant 2007alors il boira du vin de la fureur de dieu qui a été versé dans la coupe de sa colère et il sera tourmenté dans le feu et dans le soufre devant la face des saints messagers et devant la face de l'agneau
Pirot et Clamer 1950lui aussi boira du vin de la fureur divine, qui sans mélange est versé dans la coupe de la colère de Dieu et il sera tourmenté dans le feu et le soufre, en présence de saints anges et en présence de l'Agneau;
Abbé Crampon 1923il boira, lui aussi, du vin de la fureur de Dieu, du vin pur versé dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté dans le feu et dans le soufre, sous les yeux des saints anges et de l'Agneau.
David Martin 1744Celui-là aussi boira du vin de la colère de Dieu, du vin pur versé dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté de feu et de soufre devant les saints Anges, et devant l'Agneau.
King James 1611Celui-la boira du vin de la colère de Dieu, qui est versé sans mélange dans la coupe de son indignation, et il sera tourmenté dans le feu et le soufre, en présence des saints anges et en présence de l'Agneau.
Ostervald 1881Il boira aussi du vin de la colère de Dieu, du vin pur préparé dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté dans le feu et le soufre, en présence des saints anges et de l'Agneau.
Abbé Fillion 1895lui aussi boira du vin de la colère de Dieu, qui a été versé dans la coupe de Sa colère, et il sera tourmenté dans le feu et le soufre, en présence des saints Anges et en présence de l'Agneau;
Genève 1669Celui-là auſſi boira du vin de l'ire de Dieu, voire du vin pur verſé en la coupe de ſon ire: & ſera tourmenté de feu & de ſouphre devant les ſaints Anges, & devant l'Agneau.
Lausanne 1872il boira lui aussi du vin de la fureur de Dieu, versé pur dans la coupe de sa colère; et il sera tourmenté dans le feu et le soufre, devant les saints anges et devant l'agneau;
Sacy 1759celui-là boira du vin de la colère de Dieu, de ce vin tout pur préparé dans le calice de sa colère, & il sera tourmenté dans le feu & dans le soufre, devant les saints anges & devant l’Agneau.
Segond 21 2007il boira, lui aussi, du vin de la fureur de Dieu, versé sans mélange dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté dans le feu et le soufre, devant les saints anges et devant l'Agneau.
Louis Segond 1910il boira, lui aussi, du vin de la fureur de Dieu, versé sans mélange dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté dans le feu et le soufre, devant les saints anges et devant l'agneau.
Monde Nouveau 2018il boira lui aussi du vin de la fureur de Dieu qui est versé sans mélange dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté avec du feu et du soufre sous les yeux des saints anges et de l’Agneau.
Monde Nouveau 1995il boira lui aussi du vin de la fureur de Dieu qui est versé sans mélange dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté avec du feu et du soufre sous les yeux des saints anges et sous les yeux de l’Agneau.
Edmond Stapfer 1889boira du vin brûlant de Dieu, du vin pur apprêté dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté dans le feu et le soufre devant les saints anges et devant l'agneau;
Oltramare 1874il boira, lui aussi, du vin de la fureur de Dieu, du vin pur versé dans la coupe de sa colère; et il sera tourmenté dans le feu et le soufre sous les yeux des saints anges et de l'agneau.
Neufchâtel 1899Si quelqu'un adore la bête et son image, et reçoit une marque sur son front ou sur sa main,
Parole de vie 2000il boira, lui aussi, le vin de la colère de Dieu. Ce vin sera fort et Dieu le versera dans la coupe de sa colère. Ces gens-là souffriront durement dans le feu et dans la poussière brûlante, devant les anges saints et devant l'Agneau.
Français C. N. 2019il boira le vin de la fureur de Dieu, versé pur dans la coupe de sa colère ! Il connaîtra les tourments dans le soufre enflammé devant les anges et devant l'agneau.
Français C. 1982boira lui-même le vin de la fureur de Dieu, versé pur dans la coupe de sa colère! De tels êtres seront tourmentés dans le soufre enflammé devant les saints anges et devant l'Agneau.
Semeur 2000devra aussi boire du vin de la fureur de Dieu. Ce vin lui sera versé pur dans la coupe de la colère divine, et il souffrira des tourments dans le feu et le soufre devant les saints anges et devant l’Agneau.
Parole vivante 2013devra aussi boire du vin brûlant de la fureur divine. Celui-ci lui sera versé sans mélange dans la coupe de la colère divine, et il souffrira des tourments dans le feu et le soufre devant les saints anges et devant l’Agneau.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021et le fumée du tourment de eux envers ères de ères monte, et non ont pause de bas en haut de journée et de nuit ceux embrassants vers le bête sauvage et l'icône de lui et si un quelconque prend le gravure du nom de lui.
Alain Dumont 2020Et la fumée de leur tourment, [c’est] envers les ères des ères [qu’]elle monte, et ils n’ont pas de repos jour et nuit, ceux qui-se-prosternent-vers la bête et son icône, et si quelqu’un reçoit la marque de son nom.
Osty et Trinquet 1973Et la fumée de leur torture monte pour des éternités d’éternités , et ils n’ont de repos jour et nuit , ceux qui adorent la Bête et son image, et quiconque reçoit la marque de son nom”.
Segond NBS 2002La fumée de leur tourment monte à tout jamais, et ils n’ont de repos ni le jour ni la nuit, ceux qui se prosternent devant la bête et devant son image, et quiconque reçoit la marque de son nom.
Jean Grosjean 1971Et la fumée de leur tourment monte dans les âges des âges, et ils n’ont de repos ni jour ni nuit ceux qui se prosternent devant la bête ou son image, ou quiconque reçoit la marque de son nom.
Bayard 2018La fumée de leur tourment monte pour les éternités des éternités et ils n’ont pas de repos jour et nuit, ceux qui se prosternent devant la bête et son image, et quiconque reçoit la marque de son nom. »
Œcuménique 1976La fumée de leur tourment s'élève aux siècles des siècles, et ils n'ont de repos ni le jour ni la nuit, ceux qui adorent la bête et son image, et quiconque reçoit la marque de son nom.
Liturgie 2013Et la fumée de ces tortures monte pour les siècles des siècles. Ils n’ont de repos ni le jour ni la nuit, ceux qui se prosternent devant la Bête et son image, et quiconque reçoit la marque de son nom. "
Jérusalem 1973Et la fumée de leur supplice s'élève pour les siècles des siècles; non, point de repos, ni le jour ni la nuit, pour ceux qui adorent la Bête et son image, pour qui reçoit la marque de son nom."
Albert Rilliet 1858et la fumée de leur tourment monte aux siècles des siècles, et ils n'ont de repos, ni jour ni nuit, ceux qui adorent la bête et son image, et quiconque reçoit la marque de son nom. »
AMIOT 1950Et la fumée de leur supplice s'élève pour les siècles des siècles ; ils n'ont de répit ni jour ni nuit, ceux qui adorent la Bête et sa statue et ceux qui acceptent la marque de son nom.
Darby 1885Et la fumée de leur tourment monte aux siècles des siècles ; et ils n’ont aucun repos, ni jour, ni nuit, ceux qui rendent hommage à la bête et à son image, et si quelqu’un prend la marque de son nom.
Darby Rev. 2006La fumée de leur tourment monte aux siècles des siècles ; et ils n'ont de repos ni jour ni nuit, ceux qui rendent hommage à la Bête et à son image, et quiconque reçoit la marque de son nom.
LIENART 1951la fumée de leur supplice monte aux siècles des siècles : ils n'ont cesse ni jour ni nuit, ceux qui adorent la Bête et son image et ceux qui acceptent la marque de son nom.
Shora Kuetu 2021Et la fumée de leur tourment monte d'âges en âges et ils n'ont de repos ni jour ni nuit, ceux qui adorent la bête et son image, et quiconque reçoit la marque de son nom.
Peuples 2005Oui, la fumée de leur supplice continue de monter siècle après siècle. De jour et de nuit ils n’ont pas de repos, ceux qui ont adoré la bête et son image, ceux qui ont accepté la marque de son nom.
Chouraqui 1977La fumée de leur tourment s’en va aux pérennités de pérennités. Ils n’ont de répit jour ni nuit, ceux qui se prosternent devant la bête et son image, quiconque reçoit la marque de son nom.
Tresmontant 2007et la fumée de leur tourment dans les durées éternelles des durées éternelles s'élève et il n'y a pas pour eux de repos ni le jour ni la nuit ceux qui se sont prosternés devant la face de l'être vivant et devant la face de sa statue et si quelqu’un reçoit l'inscription de son nom
Pirot et Clamer 1950la fumée de leur supplice monte aux siècles des siècles: ils n'ont cesse ni jour ni nuit, ceux qui adorent la Bête et son image et ceux qui acceptent la marque de son nom.
Abbé Crampon 1923Et la fumée de leur supplice s'élèvera aux siècles des siècles, et il n'y aura de repos, ni jour ni nuit, pour ceux qui adorent la bête et son image, ni pour quiconque aura reçu la marque de son nom. "
David Martin 1744Et la fumée de leur tourment montera aux siècles des siècles, et ceux-là n'auront nul repos ni jour ni nuit qui adorent la bête et son image, et quiconque prend la marque de son nom.
King James 1611Et la fumée de leur tourment monte pour toujours et toujours; et ils n'auront aucun repos, ni jour ni nuit, ceux qui adorent la bête et son image, et quiconque reçoit la marque de son nom.
Ostervald 1881Et la fumée de leur tourment montera aux siècles des siècles; et ils n'auront aucun repos, ni le jour ni la nuit, ceux qui auront adoré la bête et son image, et quiconque aura pris la marque de son nom.
Abbé Fillion 1895et la fumée de leurs tourments montera dans les siècles des siècles, et il n'y aura de repos ni jour ni nuit pour ceux qui auront adoré la bête et son image, et qui auront reçu la marque de son nom.
Genève 1669Et la fumée de leur tourment montera aux ſiecles des ſiecles: & n'auront point de repos ni jour ni nuit, ceux qui adorent la beſte & ſon image, & quiconque prend la marque de ſon nom.
Lausanne 1872et la fumée de leur tourment monte pour des siècles de siècles; et ceux qui adorent la bête et son image n'ont de repos ni jour ni nuit, non plus que celui qui reçoit l'empreinte de son nom.
Sacy 1759Et la fumée de leurs tourments s’élèvera dans les siècles des siècles, sans qu’il y ait aucun repos ni jour ni nuit pour ceux qui auront adoré la bête ou son image, ou qui auront reçu le caractère de son nom.
Segond 21 2007La fumée de leur tourment monte aux siècles des siècles et ils n'ont de repos ni jour ni nuit, ceux qui adorent la bête et son image, et tous ceux qui reçoivent la marque de son nom.»
Louis Segond 1910Et la fumée de leur tourment monte aux siècles des siècles; et ils n'ont de repos ni jour ni nuit, ceux qui adorent la bête et son image, et quiconque reçoit la marque de son nom.
Monde Nouveau 2018Et la fumée de leur tourment monte à tout jamais ; ceux qui adorent la bête sauvage et son image et qui reçoivent la marque de son nom n’ont de repos ni le jour ni la nuit.
Monde Nouveau 1995Et la fumée de leur tourment monte à tout jamais, et jour et nuit ils n’ont pas de repos, ceux qui adorent la bête sauvage et son image, et quiconque reçoit la marque de son nom.
Edmond Stapfer 1889et la fumée de leur tourment monte aux siècles des siècles, et ils n'ont de repos ni jour ni nuit, ceux qui adorent la bête et son image, et qui prennent sur eux le signe» de son nom!
Oltramare 1874La fumée de son supplice s'élèvera aux siècles des siècles; et il n'y aura de repos, ni jour ni nuit, pour ceux qui adorent la bête et son image, ni pour quiconque aura pris la marque de son nom.»
Neufchâtel 1899lui aussi boira du vin de la fureur de Dieu, versé pur dans la coupe de sa colère, et ils seront tourmentés dans le feu et le soufre, en présence des saints anges et en présence de l'Agneau.
Parole de vie 2000La fumée du feu qui les fait souffrir durement monte pour toujours. Ceux qui adorent la bête et sa statue, ceux qui ont reçu la marque de son nom, souffrent sans cesse jour et nuit. »
Français C. N. 2019La fumée du feu qui les tourmente s'élève pour toujours. Ils n'ont pas de repos, de jour comme de nuit, ceux qui se prosternent devant la bête et sa statue, et celui qui reçoit la marque de son nom. »
Français C. 1982La fumée du feu qui les tourmente s'élève pour toujours. Ils sont privés de repos, de jour comme de nuit, ceux qui adorent la bête et sa statue, et quiconque reçoit la marque de son nom.»
Semeur 2000La fumée de leur tourment s’élèvera à perpétuité. Quiconque adore la bête et son image, quiconque accepte la marque de son nom ne connaîtra aucun repos, ni de jour, ni de nuit.
Parole vivante 2013La fumée de leur supplice s’élèvera à perpétuité. Quiconque adore la bête et son image, se prosterne devant sa statue et accepte la marque de son nom, ne connaîtra jamais de repos ni de jour ni de nuit.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021Ici la résistance des saints est, ceux gardants les commandements du Dieu et la croyance de Iésous.
Alain Dumont 2020[C’est] ici [que], l’endurance des saints, elle est, [de] ceux qui-gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus.
Osty et Trinquet 1973Ici est la constance des saints, ceux qui gardent les commandements de Dieu et la foi en Jésus.
Segond NBS 2002C’est ici la persévérance des saints, qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus.
Jean Grosjean 1971Ici est la résistance des saints, ceux qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus.
Bayard 2018C’est ici la résistance des saints, eux qui gardent les commandements de Dieu et la confiance en Jésus.
Œcuménique 1976C'est l'heure de la persévérance des saints qui gardent les commandements de Dieu et la foi en Jésus.
Liturgie 2013C’est ici qu’on reconnaît la persévérance des saints, ceux-là qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus.
Jérusalem 1973Voilà qui fonde la constance des saints, ceux qui gardent les commandements de Dieu et la foi en Jésus.
Albert Rilliet 1858Ici se trouve la constance des saints, qui observent les commandements de Dieu et la foi de Jésus.
AMIOT 1950C'est ici que se manifeste la constance des saints, ceux qui gardent les commandements de Dieu et la foi en Jésus.
Darby 1885Ici est la patience des saints ; [ici], ceux qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus.
Darby Rev. 2006C'est ici la patience des saints, ceux qui gardent les commandements de Dieu et la foi en Jésus.
LIENART 1951C'est là que se manifeste la constance des saints, ceux qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus.”
Shora Kuetu 2021Ici est la persévérance des saints, ici, ceux qui gardent les commandements d'Elohîm et la foi de Yéhoshoua.
Peuples 2005C’est donc l’heure de la fermeté pour les saints, pour ceux qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus.
Chouraqui 1977Là est l’endurance des consacrés, les gardiens des misvot d’Elohîms et de l’adhérence à Iéshoua. ›
Tresmontant 2007c’est ici l'espérance des sain ceux qui gardent les commandements de dieu et la certitude de la vérité de ieschoua
Pirot et Clamer 1950C'est là que se manifeste la constance des saints, ceux qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus.”
Abbé Crampon 1923C'est ici que doit se montrer la patience des saints, qui gardent les commandements de Dieu et la foi en Jésus.
David Martin 1744Ici est la patience des Saints ; ici [sont] ceux qui gardent les commandements de Dieu, et la foi de Jésus.
King James 1611Ici est la patience des saints; ici sont ceux qui gardent les commandements de Dieu, et la foi de Jésus.
Ostervald 1881C'est ici la patience des saints, ce sont ici ceux qui gardent les commandements de Dieu, et la foi de Jésus.
Abbé Fillion 1895C'est ici qu'est la patience des saints, qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus.
Genève 1669Ici eſt la patience des Saints: ici ſont ceux qui gardent les commandemens de Dieu, & la foi de Jeſus.
Lausanne 1872Ici est l'attente patiente {Ou la persévérance.} des saints; ici, ceux qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus.
Sacy 1759C’est ici la patience des saints, qui gardent les commandements de Dieu & la foi de Jesus.
Segond 21 2007C'est ici qu'est nécessaire la persévérance des saints qui gardent les commandements de Dieu et la foi en Jésus.
Louis Segond 1910C'est ici la persévérance des saints, qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus.
Monde Nouveau 2018C’est là qu’il faut de l’endurance aux saints, ceux qui obéissent aux commandements de Dieu et restent attachés à la foi en Jésus. »
Monde Nouveau 1995C’est ici qu’il faut l’endurance des saints, ceux qui observent les commandements de Dieu et la foi de Jésus. ”
Edmond Stapfer 1889C'est ici que se montre la patience des saints qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus!
Oltramare 1874C'est ici que doit se montrer la patience des saints qui gardent les commandements de Dieu et la foi en Jésus.
Neufchâtel 1899Et la fumée de leur tourment monte aux siècles des siècles; et ils n'ont de repos ni jour ni nuit, ceux qui adorent la bête et son image, et quiconque reçoit la marque de son nom.
Parole de vie 2000Pour ceux qui appartiennent à Dieu, qui obéissent à ses commandements et qui croient en Jésus, c'est le moment d'être patients.
Français C. N. 2019C'est l'heure de la persévérance pour ceux qui appartiennent à Dieu, qui gardent ses commandements et ont foi en Jésus.
Français C. 1982Voilà pourquoi ils doivent faire preuve de patience ceux qui appartiennent à Dieu, qui obéissent à ses commandements et sont fidèles à Jésus.
Semeur 2000C’est là que les membres du peuple de Dieu, ceux qui obéissent aux commandements de Dieu et vivent selon la foi en Jésus, doivent faire preuve d’endurance.
Parole vivante 2013C’est ici que se révèleront la patience et l’endurance des membres du peuple de Dieu qui obéissent aux commandements de Dieu et vivent conformément à la foi en Jésus.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021Et j'écoutai de son de voix hors du ciel de disante· écris· bienheureux les morts ceux en à Maître mourants loin au loin à l'instant. oui, dit l'esprit, afin que seront pausé de bas en haut hors des frappements de eux, les car actions de eux suit avec au-delà de eux.
Alain Dumont 2020Et j’ai-écouté une voix issue-du ciel parlant-ainsi : Écris : Bienheureux les morts, ceux qui-, dans [le] Seigneur, périssent-par-trépas depuis à-présent. Oui, ainsi-parle l’Esprit : Ils se-reposeront hors-de leurs peines. En-effet, leurs œuvres suivent conjointement-avec eux.
Osty et Trinquet 1973Et j’entendis une voix venant du ciel, qui disait : “Ecris : Heureux, dès à présent, les morts qui meurent dans le Seigneur ! Oui, dit l’Esprit, qu’ils se reposent de leurs labeurs, car leurs oeuvres les accompagnent”.
Segond NBS 2002J’entendis du ciel une voix qui disait: Écris: Heureux les morts, ceux qui meurent dans le Seigneur, dès maintenant! Oui, dit l’Esprit, qu’ils se reposent de leurs travaux, car leurs œuvres les suivent.
Jean Grosjean 1971J’ai entendu une voix du ciel qui disait : Écris : Magnifiques les morts qui meurent dans le Seigneur. Dès maintenant, dit l’Esprit, oui, ils vont se reposer de leurs travaux car leurs œuvres les suivent.
Bayard 2018J’entendis une voix venant du ciel : « Écris : Heureux les morts qui dans le Seigneur sont morts, dès maintenant, oui, dit le souffle, qu’ils se reposent de leurs peines, leurs œuvres en effet les suivent. »
Œcuménique 1976Et j'entendis une voix qui, du ciel, disait: Écris: Heureux dès à présent ceux qui sont morts dans le Seigneur! Oui, dit l'Esprit, qu'ils se reposent de leurs labeurs, car leurs oeuvres les suivent.
Liturgie 2013Alors j’ai entendu une voix qui venait du ciel. Elle disait : " Écris : Heureux, dès à présent, les morts qui meurent dans le Seigneur. Oui, dit l’Esprit, qu’ils se reposent de leurs peines, car leurs actes les suivent ! "
Jérusalem 1973Puis j'entendis une voix me dire, du ciel: "Ecris: Heureux les morts qui meurent dans le Seigneur; dès maintenant — oui, dit l'Esprit — qu'ils se reposent de leurs fatigues, car leurs oeuvres les accompagnent."
Albert Rilliet 1858Et j'entendis une voix venant du ciel qui disait: « Écris: Heureux les morts qui meurent dans le Seigneur, dès maintenant! Oui, dit l'esprit; c'est pour qu'ils se reposent de leurs peines, car leurs œuvres les suivent. »
AMIOT 1950Et j'entendis une voix venant du ciel qui disait : Écris : Heureux dès maintenant les morts qui meurent dans le Seigneur. Oui, dit l'Esprit, qu'ils se reposent de leurs travaux, car leurs œuvres les suivent.
Darby 1885Et j’ouïs une voix venant du ciel, disant : Écris : Bienheureux les morts qui meurent dans le Seigneur, dorénavant. Oui, dit l’Esprit, afin qu’ils se reposent de leurs travaux, car leurs œuvres les suivent.
Darby Rev. 2006J'entendis alors une voix venant du ciel qui disait : Écris : Bienheureux les morts qui meurent dans le Seigneur, dorénavant. Oui, dit l'Esprit, qu'ils se reposent de leurs travaux, car leurs oeuvres les suivent.
LIENART 1951Et j'entendis une voix venant du ciel qui disait : “Ecris : heureux dès maintenant les morts qui meurent dans le Seigneur! Oui, dit l'Esprit, qu'ils se reposent de leurs travaux : car leurs œuvres les suivent.”
Shora Kuetu 2021Et j'entendis une voix du ciel me disant : Écris : Bénis sont dès à présent les morts qui meurent dans le Seigneur ! Oui, c'est vrai ! dit l'Esprit, afin qu'ils se reposent de leurs travaux, mais leurs œuvres les suivent.
Peuples 2005Et j’ai entendu une voix dans le ciel qui disait : « Écris ceci : Heureux, dès maintenant, ceux qui sont morts dans le Seigneur ! Oui, dit l’Esprit, ils sont réconfortés après toutes leurs peines, car leurs œuvres les ont suivis. »
Chouraqui 1977J’entends une voix venant du ciel. Elle dit : « Écris : En marche, les morts, ceux qui meurent en IHVH-Adonaï, maintenant ! Certes, dit le souffle, ils se reposent de leurs peines. Oui, leurs œuvres les suivent. »
Tresmontant 2007et j'ai entendu une voix qui venait des cieux et elle m'a dit écris heureux les morts qui sont morts dans le seigneur dès maintenant oui c'est certainement vrai dit l'esprit afin qu’ils se reposent de leurs peines car leurs actions les suivent
Pirot et Clamer 1950Et j'entendis une voix venant du ciel qui disait: “Ecris: heureux dès maintenant les morts qui meurent dans le Seigneur! oui, dit l'Esprit, qu'ils se reposent de leurs travaux: car leurs œuvres les suivent.”
Abbé Crampon 1923Et j'entendis une voix venant du ciel, qui disait: " Ecris: Heureux dés maintenant les morts qui meurent dans le Seigneur! " " Oui, dit l'Esprit, qu'ils se reposent de leurs travaux, car leurs œuvres les suivent. "
David Martin 1744Alors j'entendis une voix du ciel me disant : écris : Bienheureux sont les morts qui dorénavant meurent au Seigneur ; oui pour certain, dit l'Esprit ; car ils se reposent de leurs travaux, et leurs oeuvres les suivent.
King James 1611Et j'entendis une voix du ciel me disant: Écris: Heureux sont les morts qui meurent dans le SEIGNEUR dorénavant; Oui, dit l'Esprit, afin qu'ils puissent se reposer de leurs labeurs, et leurs oeuvres les suivent.
Ostervald 1881Et j'entendis une voix du ciel qui me disait: Écris: Heureux dès à présent les morts qui meurent dans le Seigneur! Oui, dit l'Esprit, car ils se reposent de leurs travaux, et leurs œuvres les suivent.
Abbé Fillion 1895Alors j'entendis une voix venant du Ciel, qui me disait: Ecris: Heureux les morts qui meurent dans le Seigneur. Dès maintenant, dit l'Esprit, ils se reposeront de leurs travaux, car leurs oeuvres les suivent.
Genève 1669Alors j'oüis une voix du ciel me diſant, Eſcris, Bien-heureux ſont les morts qui doreſnavant meurent au Seigneur: Oüi pour certain, dit l'Eſprit: car ils ſe repoſent de leurs travaux, & leurs oeuvres les ſuivent.
Lausanne 1872Et j'entendis une voix du ciel, me disant: Écris: Bienheureux les morts qui meurent dans le Seigneur, dès maintenant. Oui, dit l'Esprit; afin qu'ils se reposent de leurs travaux; mais leurs oeuvres les suivent.
Sacy 1759Alors j’entendis une voix qui venait du ciel, & qui me dit: Ecrivez: Heureux sont les morts qui meurent dans le Seigneur. Dès maintenant, dit l’Esprit, ils se reposeront de leurs travaux: car leurs oeuvres les suivent.
Segond 21 2007Puis j'entendis du ciel une voix qui disait: «Ecris: 'Heureux les morts qui meurent dans le Seigneur, et ce dès maintenant! Oui, dit l'Esprit, ainsi ils se reposent de leurs travaux, mais leurs oeuvres les suivent.'»
Louis Segond 1910Et j'entendis du ciel une voix qui disait: Ecris: Heureux dès à présent les morts qui meurent dans le Seigneur! Oui, dit l'Esprit, afin qu'ils se reposent de leurs travaux, car leurs oeuvres les suivent.
Monde Nouveau 2018Et j’ai entendu une voix venant du ciel dire : « Écris : Heureux les morts qui meurent en union avec le Seigneur à partir de maintenant. Oui, dit l’esprit, qu’ils se reposent de leur dur travail, car les choses qu’ils ont faites les accompagnent. »
Monde Nouveau 1995Et j’ai entendu une voix venant du ciel dire : “ Écris : Heureux les morts qui meurent en union avec [le] Seigneur à partir de maintenant. Oui, dit l’esprit, qu’ils se reposent de leurs labeurs, car les choses qu’ils ont faites les accompagnent. ”
Edmond Stapfer 1889Et j'entendis une voix venant du ciel qui disait: «Écris: Heureux dès à présent les morts qui meurent dans le Seigneur!» —«Oui, dit l'Esprit, c'est pour qu'ils se reposent de leurs travaux; car leurs oeuvres les suivent.»
Oltramare 1874Alors j'entendis une voix venant du ciel, qui disait: «Ecris: Heureux dès à présent ceux qui meurent dans le Seigneur!» — «Oui,» dit l'Esprit, «ils se reposent de leurs travaux, et leurs oeuvres les suivent.»
Neufchâtel 1899C'est ici la patience des saints, de ceux qui gardent les commandements de Dieu et la foi en Jésus.
Parole de vie 2000Puis j'entends une voix qui vient du ciel. Elle dit : « Écris : “Ils sont heureux dès maintenant, ceux qui meurent au service du Seigneur.” L'Esprit Saint dit : “C'est vrai, ils peuvent se reposer de leurs efforts. En effet, leurs actions parlent pour eux.”  »
Français C. N. 2019Puis j'entendis une voix me dire des cieux : « Écris ceci : “Heureux ceux qui dès maintenant meurent au service du Seigneur !” – “Oui, heureux sont-ils, déclare l'Esprit. Ils pourront se reposer de leurs durs efforts, car le bien qu'ils ont fait les accompagne !” »
Français C. 1982Puis j'entendis une voix me dire du ciel: «Écris ceci: “Heureux ceux qui dès maintenant meurent au service du Seigneur!” - “Oui, heureux sont-ils, déclare l'Esprit. Ils pourront se reposer de leurs durs efforts, car le bien qu'ils ont fait les accompagne!” »
Semeur 2000Puis j’entendis une voix venant du ciel me dire-Ecris: Heureux, dès à présent, ceux qui meurent unis au Seigneur. Oui, dit l’Esprit, car ils se reposent de toute la peine qu’ils ont prise, et ils seront récompensés pour leurs oeuvres.
Parole vivante 2013Puis j’entendis une voix venant du ciel me demander d’écrire ceci :Ceux qui meurent en communion avec le Seigneur, jouissent dès maintenant d’un bonheur impérissable. Oui, confirme l’Esprit, heureux sont-ils, car ils se reposent de leurs peines, mais leurs œuvres les accompagnent.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021Et je vis, et voici nuée blanche, et sur la nuée étant assis semblable fils de être humain, ayant sur de sa tête couronne d'or et en à sa main faucille pointu.
Alain Dumont 2020Et j’ai-vu, et voici : Une nuée blanche, et sur la nuée, [quelqu’un] étant-assis identique à un fils d’Homme, ayant sur sa tête une couronne d’or et dans sa main une faucille acérée.
Osty et Trinquet 1973Et je vis ; et voici une nuée blanche, et sur la nuée, assis, quelqu’un de semblable à un fils d’homme , ayant sur sa tête une couronne d’or et dans sa main une faucille acérée.
Segond NBS 2002Je vis une nuée blanche, et sur la nuée était assis quelqu’un qui ressemblait à un fils d’homme. Il avait une couronne d’or sur la tête et une faucille acérée à la main.
Jean Grosjean 1971Et j’ai vu, et voici une nuée blanche et, assis sur la nuée, une sorte de fils d’homme avec sur sa tête une couronne d’or et dans sa main une faucille aiguisée.
Bayard 2018Et je vis ; void un nuage blanc ; et, assis sur le nuage, une sorte de fils d’homme portant sur la tête une couronne d’or et dans la main une faucille aiguisée.
Œcuménique 1976Et je vis: C'était une nuée blanche, et sur la nuée siégeait comme un fils d'homme. Il avait sur la tête une couronne d'or et dans la main une faucille tranchante.
Liturgie 2013Alors j’ai vu : et voici une nuée blanche, et sur cette nuée, quelqu’un siégeait, qui semblait un Fils d’homme. Il avait sur la tête une couronne d’or et, à la main, une faucille aiguisée.
Jérusalem 1973Et voici qu'apparut à mes yeux une nuée blanche et sur la nuée était assis comme un Fils d'homme, ayant sur la tête une couronne d'or et dans la main une faucille aiguisée.
Albert Rilliet 1858Et je vis, et voici, un nuage blanc, et sur ce nuage était assis quelqu'un de semblable à un fils d'homme; il avait sur la tête une couronne et dans la main une faucille tranchante.
AMIOT 1950J'eus encore une vision : une nuée blanche et sur la nuée siégeait comme un Fils d'homme. Il avait sur la tête une couronne d'or et à la main une faucille aiguisée.
Darby 1885Et je vis : et voici une nuée blanche, et sur la nuée [quelqu’un] assis, semblable au Fils de l’homme, ayant sur sa tête une couronne d’or et dans sa main une faucille tranchante.
Darby Rev. 2006Puis je vis : voici une nuée blanche, et sur la nuée quelqu'un était assis, semblable au Fils de l'homme ; il avait sur la tête une couronne d'or et dans la main une faucille tranchante.
LIENART 1951J'eus une vision : il y avait une nuée blanche ; et sur la nuée était assis Quelqu'un semblable à un Fils d'homme ; il avait sur la tête une couronne d'or et dans sa main une faucille aiguisée.
Shora Kuetu 2021Et je regardai, et voici une nuée blanche, et sur la nuée quelqu'un d'assis, semblable au fils d'humain, ayant sur sa tête une couronne d'or et dans sa main une faucille tranchante.
Peuples 2005Après cela j’ai vu un nuage lumineux et quelqu’un assis sur le nuage ; on aurait dit un fils d’homme. Il avait sur sa tête une couronne d’or, et dans sa main une faucille affûtée.
Chouraqui 1977Je vois, et voici une nuée blanche. Celui qui est assis sur la nuée, semblable à un fils d’humain, a sur sa tête une couronne d’or, et dans sa main une faucille aiguisée.
Tresmontant 2007et j'ai vu et voici un nuage blanc et sur le nuage était assis comme un fils d'homme et sur sa tête une couronne d'or et dans sa main une faucille aiguisée
Pirot et Clamer 1950J'eus une vision: il y avait une nuée blanche; et sur la nuée était assis Quelqu'un semblable à un Fils d'homme; il avait sur la tête une couronne d'or et dans sa main une faucille aiguisée.
Abbé Crampon 1923Puis je regardai, et voici que parut une nuée blanche, et sur la nuée quelqu'un était assis qui ressemblait a un fils de l'homme ayant sur sa tête une couronne d'or, et dans sa main une faucille tranchante.
David Martin 1744Et je regardai, et voici une nuée blanche, et sur la nuée quelqu'un assis, semblable à un homme, ayant sur sa tête une couronne d'or, et en sa main une faucille tranchante.
King James 1611Et je regardai, et voici, un nuage blanc, et sur le nuage quelqu'un était assis semblable au Fils d'homme, ayant sur sa tête une couronne d'or, et dans sa main une faucille aiguë.
Ostervald 1881Je regardai encore, et voici, il y avait une nuée blanche, et sur la nuée quelqu'un assis qui ressemblait au Fils de l'homme, ayant sur sa tête une couronne d'or, et en sa main une faux tranchante.
Abbé Fillion 1895Je regardai, et voici, une nuée blanche, et sur cette nuée quelqu'un assis, qui ressemblait au Fils de l'homme; il avait sur sa tête une couronne d'or, et dans sa main une faucille tranchante.
Genève 1669Et je regardai, & voici une nuée blanche, & ſur la nuée quelqu'un eſtant aſſis ſemblable à un homme, ayant ſur ſa teſte une couronne d'or, & en ſa main une faucille trenchante.
Lausanne 1872Et je regardai, et voici une nuée blanche, et sur la nuée quelqu'un d'assis, semblable à un fils d'homme, ayant sur sa tête une couronne d'or, et dans sa main une faucille tranchante.
Sacy 1759Je vis ensuite une nuée blanche, & sur cette nuée quelqu’un assis qui ressemblait au Fils de l’homme, & qui avait sur la tête une couronne d’or, & à la main une faux tranchante.
Segond 21 2007Je regardai et je vis une nuée blanche, et sur la nuée était assis quelqu'un qui ressemblait à un fils d'homme. Il avait sur la tête une couronne d'or, et à la main une faucille tranchante.
Louis Segond 1910Je regardai, et voici, il y avait une nuée blanche, et sur la nuée était assis quelqu'un qui ressemblait à un fils d'homme, ayant sur sa tête une couronne d'or, et dans sa main une faucille tranchante.
Monde Nouveau 2018Puis j’ai vu, et regardez ! un nuage blanc, et sur ce nuage était assis quelqu’un de semblable à un fils d’homme ; il avait une couronne en or sur la tête et une faucille aiguisée à la main.
Monde Nouveau 1995Et j’ai vu, et regardez ! un nuage blanc, et sur le nuage était assis quelqu’un de semblable à un fils d’homme, avec une couronne d’or sur sa tête et une faucille aiguisée dans sa main.
Edmond Stapfer 1889Et je regardai et voici, un nuage blanc, et sur ce nuage était assis «comme un fils de l'homme» ayant sur la tête une couronne d'or et dans la main une faux aiguë.
Oltramare 1874Puis je regardai, et voici, une nuée blanche parut, et sur la nuée était assis quelqu'un qui ressemblait à un fils d'homme; il avait sur la tête une couronne d'or, et dans sa main une faucille tranchante.
Neufchâtel 1899Et j'entendis une voix qui venait du ciel, disant: Ecris: Heureux dès maintenant les morts qui meurent dans le Seigneur! Oui, dit l'Esprit, afin qu'ils se reposent de leurs travaux, car leurs œuvres les suivent.
Parole de vie 2000Je regarde encore et je vois un nuage blanc. Quelqu'un qui ressemble à un homme est assis sur le nuage. Sur la tête, il porte une couronne d'or, et dans la main, il a une faucille bien aiguisée.
Français C. N. 2019Et je vis un nuage blanc, et sur ce nuage était assis un être semblable à un être humain. Il avait sur la tête une couronne d'or et à la main une faucille tranchante.
Français C. 1982Je regardai encore, et je vis un nuage blanc, et sur ce nuage était assis un être semblable à un homme. Il avait sur la tête une couronne d'or et à la main une faucille tranchante.
Semeur 2000Alors je vis une nuée blanche sur laquelle siégeait quelqu’un qui ressemblait à un fils d’homme. Il avait sur la tête une couronne d’or et tenait à la main une faucille bien tranchante.
Parole vivante 2013Lorsque je levai les yeux, j’aperçus tout à coup un nuage blanc sur lequel siégait quelqu’un qui ressemblait à un fils d’homme. Sa tête était ceinte d’une couronne d’or, il tenait à la main une faucille tranchante.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021et autre messager sortit hors du temple croassant en à son de voix à grande à celui à étant assis sur de la nuée· mande le faucille de toi et moissonne, en ce que vint l'heure moissonner, en ce que fut séché le moisson de la terre.
Alain Dumont 2020Et un autre Proclamateur est-sorti hors-du temple, hurlant dans une voix grande à celui qui-est-assis sur la nuée : Mande ta faucille et moissonne, parce-qu’elle est-venue, l’heure de moissonner, parce-qu’elle est-desséchée, la moisson de la terre.
Osty et Trinquet 1973Et un autre ange sortit du Sanctuaire, criant d’une voix forte à celui qui était assis sur la nuée : “ Envoie ta faucille et moissonne, car elle est venue, l’heure de moissonner , car la moisson de la terre s’est desséchée”.
Segond NBS 2002Un autre ange sortit du sanctuaire, en criant à celui qui était assis sur la nuée: Lance ta faucille et moissonne! L’heure est venue de moissonner, car la moisson de la terre est mûre.
Jean Grosjean 1971Un autre ange est sorti du sanflzuaire en criant à grande voix à celui qui était sur la nuée : Envoie ta fau-cille et moissonne, car l’heure est venue de moissonner, car la moisson de la terre est sèche.
Bayard 2018Un autre messager sortit du temple, criant à pleine voix vers celui qui est assis sur le nuage : « Envoie ta faucille et moissonne, car l’heure est venue de moissonner ; elle est sèche, la moisson de la terre. »
Œcuménique 1976Puis un autre ange sortit du temple et cria d'une voix forte à celui qui siégeait sur la nuée: Lance ta faucille et moissonne. L'heure est venue de moissonner, car la moisson de la terre est mûre.
Liturgie 2013Un autre ange sortit du Sanctuaire. Il cria d’une voix forte à celui qui siégeait sur la nuée : " Lance ta faucille et moissonne : elle est venue, l’heure de la moisson, car la moisson de la terre se dessèche. "
Jérusalem 1973Puis un autre Ange sortit du temple et cria d'une voix puissante à celui qui était assis sur la nuée: "Jette ta faucille et moissonne, car c'est l'heure de moissonner, la moisson de la terre est mûre."
Albert Rilliet 1858Et un autre ange sortit du sanctuaire, criant d'une voix forte à celui qui était assis sur le nuage: « Lance ta faucille, et moissonne, car le moment de moissonner est venu, car la moisson de la terre est desséchée. »
AMIOT 1950Un autre ange sortit du temple, criant d'une voix forte à Celui qui siégeait sur la nuée : Lance ta faucille et moissonne, car le moment est venu de moissonner : la moisson terrestre est mûre.
Darby 1885Et un autre ange sortit du temple, criant à haute voix à celui qui était assis sur la nuée : Lance ta faucille et moissonne ; car l’heure de moissonner est venue, parce que la moisson de la terre est desséchée.
Darby Rev. 2006Un autre ange sortit du temple et cria d'une voix forte à celui qui était assis sur la nuée : Lance ta faucille et moissonne ; car l'heure de moissonner est venue, parce que la moisson de la terre est desséchée.
LIENART 1951Un autre ange, sortit du temple, criant à forte voix à Celui qui était assis sur la nuée : “Lance ta faucille et moissonne ; car le moment de moissonner est venu, car la moisson de la terre est arrivée à maturité.”
Shora Kuetu 2021Et un autre ange sortit du temple, criant à grande voix à celui qui est assis sur la nuée : Jette ta faucille et moissonne ! Parce que l'heure de moissonner est venue pour toi, parce que la moisson de la Terre est desséchée.
Peuples 2005Un autre ange est sorti du temple et il a crié à celui qui siégeait sur le nuage : « Lance ta faucille et moissonne, car il est temps de moissonner, la moisson de la terre est mûre. »
Chouraqui 1977Un autre messager sort du sanctuaire. Il crie à voix forte vers celui qui est assis sur la nuée. « Envoie ta faucille, moissonne, parce qu’elle est venue, l’heure de moissonner ; elle est sèche, la moisson de la terre. »
Tresmontant 2007et un autre messager est sorti du temple il a crié d'une grande voix à celui qui est assis sur le nuage envoie ta faucille et fais la moisson parce qu’il est venu le temps de moissonner parce qu’elle est desséchée la moisson de la terre
Pirot et Clamer 1950Un autre ange sortit du temple, criant à forte voix à Celui qui était assis sur la nuée: “Lance ta faucille et moissonne; car le moment de moissonner est venu, car la moisson de la terre est arrivée à maturité.
Abbé Crampon 1923Et un autre ange sortit du sanctuaire, criant d'une voix forte à celui qui était assis sur la nuée " Lance ta faucille et moissonne; car le moment de moissonner est venu, parce que la moisson de la terre est mure. "
David Martin 1744Et un autre Ange sortit du Temple, criant à haute voix à celui qui était assis sur la nuée : jette ta faucille, et moissonne ; car c'est ton heure de moissonner, parce que la moisson de la terre est mûre.
King James 1611Et un autre ange sortit du temple, criant d'une voix forte à celui qui était assis sur le nuage: Jette ta faucille et moissonne; car le temps est venu pour toi de moissonner, parce que la moisson de la terre est mûre.
Ostervald 1881Et un autre ange sortit du temple, criant d'une voix forte à celui qui était assis sur la nuée: Jette ta faux et moissonne; car le temps de moissonner est venu, parce que la moisson de la terre est mûre.
Abbé Fillion 1895Et un autre Ange sortit du temple, criant d'une voix forte à celui qui était assis sur la nuée: Lance ta faucille, et moissonne; car le temps de moissonner est venu, parce que la moisson de la terre est mûre.
Genève 1669Et un autre Ange ſortit du temple, criant à haute voix à celui qui eſtoit aſſis ſur la nuée, Jette ta faucille, & moiſſonne, car l'heure de moiſſonner t'eſt venuë: dautant que la moiſſon de la terre eſt meure.
Lausanne 1872Et un autre ange sortit du temple, criant à grande voix à celui qui était assis sur la nuée: Envoie ta faucille et moissonne; car l'heure de moissonner est venue pour toi, parce que la moisson de la terre est mûre.
Sacy 1759Et un autre ange sortit du temple, criant d’une voix forte à celui qui était assis sur la nuée: Jetez votre faux, & moissonnez: car le temps de moissonner est venu, parce que la moisson de la terre est mûre.
Segond 21 2007Un autre ange sortit alors du temple et cria d'une voix forte à celui qui était assis sur la nuée: «Lance ta faucille et moissonne, car l'heure de moissonner est venue, la récolte de la terre est mûre.»
Louis Segond 1910Et un autre ange sortit du temple, criant d'une voix forte à celui qui était assis sur la nuée: Lance ta faucille, et moissonne; car l'heure de moissonner est venue, car la moisson de la terre est mûre.
Monde Nouveau 2018Un autre ange est sorti du temple-sanctuaire, criant d’une voix forte à celui qui était assis sur le nuage : « Utilise ta faucille, moissonne ; c’est l’heure de moissonner parce que la moisson de la terre est bien mûre. »
Monde Nouveau 1995Et un autre ange est sorti du temple[-sanctuaire], criant d’une voix forte à celui qui était assis sur le nuage : “ Mets ta faucille et moissonne, parce que l’heure est venue de moissonner, car la moisson de la terre est tout à fait mûre. ”
Edmond Stapfer 1889Et un autre ange sortit du Temple criant d'une voix éclatante à celui qui était assis sur le nuage: «Lance ta faux et moissonne, car l'heure est venue de moissonner; la moisson de la terre est mûre!»
Oltramare 1874Et un autre ange sortit du sanctuaire, en criant d'une voix forte à celui qui était assis sur la nuée: «Sers-toi de ta faucille et moissonne, car le moment de moissonner est venu, parce que la moisson de la terre est mûre.»
Neufchâtel 1899Et je regardai, et voici une nuée blanche, et sur la nuée était assis quelqu'un qui ressemblait à un fils d'homme; il avait sur la tête une couronne d'or et dans sa main une faux tranchante.
Parole de vie 2000Un autre ange sort du temple. Il crie d'une voix forte à celui qui est assis sur le nuage : « Utilise ta faucille et fais la récolte, c'est le moment de récolter, parce que la terre est mûre pour la récolte. »
Français C. N. 2019Un autre ange sortit du temple et cria avec force à celui qui était assis sur le nuage : « Lance ta faucille et moissonne, car c'est l'heure de moissonner : la terre est mûre pour la moisson ! »
Français C. 1982Un autre ange sortit du temple et cria avec force à celui qui était assis sur le nuage: «Prends ta faucille et moissonne, car le moment est arrivé pour cela: la terre est mûre pour la moisson!»
Semeur 2000Puis un autre ange sortit du Temple, criant d’une voix forte à celui qui siégeait sur la nuée: — Lance ta faucille et moissonne! Car l’heure est venue de moissonner et la moisson de la terre est mûre.
Parole vivante 2013Puis un autre ange sortit du temple, criant d’une voix sonore à celui qui était assis sur la nuée :—Lance ta faucille et commence à moissonner. Il en est temps, car la moisson que la terre a produite est mûre !

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021et jeta celui étant assis sur de la nuée son faucille sur la terre et fut moissonné la terre.
Alain Dumont 2020Et il a-jeté, celui qui-est-assis sur la nuée, sa faucille sur la terre, et elle a-été-moissonnée, la terre.
Osty et Trinquet 1973Et celui qui était assis sur la nuée jeta sa faucille sur la terre et la terre fut moissonnée.
Segond NBS 2002Celui qui était assis sur la nuée jeta sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée.
Jean Grosjean 1971Celui qui était sur la nuée a jeté sa faucille sur la terre, et la terre a été moissonnée.
Bayard 2018Celui qui était assis sur le nuage jeu sa faucille contre la terre et celle-d fut moissonnée.
Œcuménique 1976Alors celui qui siégeait sur la nuée jeta sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée.
Liturgie 2013Alors, celui qui siégeait sur la nuée jeta la faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée.
Jérusalem 1973Alors celui qui était assis sur la nuée jeta sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée.
Albert Rilliet 1858Et celui qui était assis sur le nuage jeta sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée.
AMIOT 1950Et Celui qui siégeait sur la nuée lança sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée.
Darby 1885Et celui qui était assis sur la nuée mit sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée.
Darby Rev. 2006Alors celui qui était assis sur la nuée jeta sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée.
LIENART 1951Et Celui qui était assis sur la nuée lança sa faucille sur la terre et la terre fut moissonnée.
Shora Kuetu 2021Et celui qui est assis sur la nuée jeta sa faucille sur la Terre, et la Terre fut moissonnée.
Peuples 2005Alors celui qui siégeait sur le nuage a lancé sa faucille sur la terre, et la terre a été moissonnée.
Chouraqui 1977Celui qui est assis sur la nuée jette sa faucille sur la terre, la terre est moissonnée.
Tresmontant 2007et il a envoyé celui qui est assis sur le nuage sa faucille sur la terre et elle a été moissonnée la terre
Pirot et Clamer 1950Et Celui qui était assis sur la nuée lança sa faucille sur la terre et la terre fut moissonnée.
Abbé Crampon 1923Alors Celui qui était assis sur la nuée jeta sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée.
David Martin 1744Alors celui qui était assis sur la nuée, jeta sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée.
King James 1611Et celui qui était assis sur le nuage jeta sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée.
Ostervald 1881Alors celui qui était assis sur la nuée, jeta sa faux sur la terre, et la terre fut moissonnée.
Abbé Fillion 1895Et celui qui était assis sur la nuée lança sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée.
Genève 1669Alors celui qui eſtoit aſſis ſur la nuée, jetta ſa faucille ſur la terre, & la terre fut moiſſonnée.
Lausanne 1872Et celui qui était assis sur la nuée jeta sa faucille sur la terre; et la terre fut moissonnée.
Sacy 1759Alors celui qui était assis sur la nuée, jeta sa faux sur la terre, & la terre fut moissonnée.
Segond 21 2007Celui qui était assis sur la nuée jeta sa faucille sur la terre et la terre fut moissonnée.
Louis Segond 1910Et celui qui était assis sur la nuée jeta sa faucille sur la terre. Et la terre fut moissonnée.
Monde Nouveau 2018Alors celui qui était assis sur le nuage a fait passer sa faucille sur la terre, et la terre a été moissonnée.
Monde Nouveau 1995Et celui qui était assis sur le nuage a fait passer sa faucille sur la terre, et la terre a été moissonnée.
Edmond Stapfer 1889Alors celui qui était assis sur le nuage lança sa faux sur la terre, et la terre fut moissonnée.
Oltramare 1874Alors celui qui était assis sur la nuée passa sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée.
Neufchâtel 1899Et un autre ange sortit du temple, criant d'une voix forte à celui qui était assis sur la nuée: Mets ta faux, et moissonne; car l'heure est venue de moissonner, parce que la moisson de la terre est mûre.
Parole de vie 2000Alors celui qui est assis sur le nuage fait passer sa faucille sur la terre, et la récolte est faite sur toute la terre.
Français C. N. 2019Alors celui qui était assis sur le nuage jeta sa faucille sur la terre et la terre fut moissonnée.
Français C. 1982Alors celui qui était assis sur le nuage fit passer sa faucille sur la terre et la terre fut moissonnée.
Semeur 2000Celui qui siégeait sur la nuée lança sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée.
Parole vivante 2013Celui qui siégeait sur la nuée lança alors sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021Et autre messager sortit hors du temple de celui en à le ciel ayant aussi lui faucille pointu.
Alain Dumont 2020Et un autre Proclamateur est-sorti hors-du temple, celui [qui est] dans le ciel, ayant lui-aussi une faucille acérée.
Osty et Trinquet 1973Et un autre ange sortit du Sanctuaire qui est dans le ciel, ayant lui aussi une serpe acérée.
Segond NBS 2002Un autre ange sortit du sanctuaire qui est dans le ciel; il avait lui aussi une faucille acérée.
Jean Grosjean 1971Un autre ange avec, lui aussi, une faucille aiguisée est sorti du sanétuaire qui est au ciel.
Bayard 2018Un autre messager sortit du temple, celui qui est au del, et lui aussi portait une faucille aiguisée.
Œcuménique 1976Puis un autre ange sortit du temple céleste. Il tenait, lui aussi, une faucille tranchante.
Liturgie 2013Puis un autre ange sortit du Sanctuaire qui est dans le ciel ; il avait, lui aussi, une faucille aiguisée.
Jérusalem 1973Puis un autre Ange sortit du temple, au ciel, tenant également une faucille aiguisée.
Albert Rilliet 1858Et un autre ange sortit du sanctuaire qui est dans le ciel, tenant aussi une faucille tranchante,
AMIOT 1950Puis un autre ange sortit du temple céleste, tenant pareillement une serpe aiguisée.
Darby 1885Et un autre ange sortit du temple qui est dans le ciel, ayant lui aussi une faucille tranchante.
Darby Rev. 2006Un autre ange sortit du temple qui est dans le ciel ; il tenait lui aussi une faucille tranchante.
LIENART 1951Et un autre ange sortit du temple céleste, lui aussi avec une serpe coupante.
Shora Kuetu 2021Et un autre ange sortit du temple qui est dans le ciel, ayant lui aussi une faucille tranchante.
Peuples 2005Un autre ange est sorti du temple qui est dans le ciel, ayant lui aussi une faucille affûtée ;
Chouraqui 1977Un autre messager sort du sanctuaire, celui du ciel. Il a aussi une faucille aiguisée.
Tresmontant 2007et un autre messager est sorti du temple qui est dans les cieux et à lui aussi une faucille aiguisée dans sa main
Pirot et Clamer 1950Et un autre ange sortit du temple céleste, lui aussi avec une serpe coupante.
Abbé Crampon 1923Un autre ange sortit du sanctuaire qui est dans le ciel, portant, lui aussi, une faucille tranchante.
David Martin 1744Et un autre Ange sortit du Temple qui est au Ciel, ayant aussi une faucille tranchante.
King James 1611Et un autre ange sortit du temple, qui est dans le ciel, lui aussi ayant une faucille aiguë.
Ostervald 1881Et un autre ange sortit du temple, qui était dans le ciel, ayant aussi une faux tranchante.
Abbé Fillion 1895Et un autre Ange sortit du temple qui est dans le Ciel, ayant lui aussi une faucille tranchante.
Genève 1669Et un autre Ange ſortit du temple qui eſt au ciel, ayant lui auſſi une faucille trenchante.
Lausanne 1872Et un autre ange sortit du temple qui est dans le ciel, ayant, lui aussi, une faucille tranchante;
Sacy 1759Et un autre ange sortit du temple qui est dans le ciel, ayant aussi une faux tranchante.
Segond 21 2007Un autre ange sortit du temple qui est dans le ciel, tenant lui aussi une faucille tranchante.
Louis Segond 1910Et un autre ange sortit du temple qui est dans le ciel, ayant, lui aussi, une faucille tranchante.
Monde Nouveau 2018Un autre ange encore est sorti du temple-sanctuaire qui est dans le ciel, et lui aussi avait une faucille aiguisée.
Monde Nouveau 1995Un autre ange encore est sorti du temple[-sanctuaire] qui est dans le ciel, ayant lui aussi une faucille aiguisée.
Edmond Stapfer 1889Et un autre ange sortit du Temple qui est dans le ciel, tenant lui aussi, une faux aiguë.
Oltramare 1874Un autre ange sortit du sanctuaire qui est dans le ciel; il tenait, lui aussi, une serpette tranchante.
Neufchâtel 1899Et celui qui était assis sur la nuée fit passer sa faux sur la terre, et la terre fut moissonnée.
Parole de vie 2000Ensuite, un autre ange sort du temple du ciel. Lui aussi, il tient une faucille bien aiguisée.
Français C. N. 2019Un autre ange sortit du temple céleste ; il avait, lui aussi, une faucille tranchante.
Français C. 1982Un autre ange sortit du temple céleste; il avait, lui aussi, une faucille tranchante.
Semeur 2000Un autre ange sortit du sanctuaire céleste, tenant lui aussi une faucille bien tranchante.
Parole vivante 2013Un autre ange sortit du sanctuaire céleste, tenant lui aussi une faucille tranchante.

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021et autre messager sortit hors de l'autel des sacrifices celui ayant autorité sur du feu, et sonna de voix à son de voix à grande à celui à ayant le faucille le pointu disant· mande de toi le faucille le pointu et vendange les grappes de la vigne de la terre, en ce que furent au plus haut point les grappes de raisins de elle.
Alain Dumont 2020Et un autre Proclamateur est-sorti hors-de l’autel-des-sacrifices, ayant pouvoir sur le feu, et il a-donné-de-la-voix à voix grande [pour] celui qui-a la faucille, celle [qui est] acérée, parlant-ainsi : Mande ta faucille, celle [qui est] acérée, et vendange les grappes de la vigne de la terre, parce-qu’ils sont mûrs, ses raisins.
Osty et Trinquet 1973Et un autre ange sortit de l’autel, celui qui a pouvoir sur le feu, et il cria d’une voix forte à celui qui avait la serpe, la [serpe] acérée, disant : “ Envoie ta serpe acérée et vendange les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins sont à point”.
Segond NBS 2002Un autre ange, celui qui avait pouvoir sur le feu, sortit de l’autel et cria à celui qui avait la faucille acérée: Lance ta faucille acérée et vendange les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins sont mûrs.
Jean Grosjean 1971Et un autre ange, celui qui a pouvoir sur le feu, est sorti de l’autel et a vociféré à grande voix à celui qui avait la faucille aiguisée : envoie ta faucille aiguisée et vendange les grappes de vigne de la terre, car ses raisins sont à point.
Bayard 2018Un autre messager encore sortit de l’autel de l’encens. II avait pouvoir sur le feu, et il appela d’une voix forte celui qui portait la faucille aiguisée ; il lui dit : « Envoie ta faucille aiguisée et vendange les grappes de la vigne de la terre, car les raisins sont mûrs. »
Œcuménique 1976Puis un autre ange sortit de l'autel. Il avait pouvoir sur le feu et cria d'une voix forte à celui qui tenait la faucille tranchante: Lance ta faucille tranchante et vendange les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins sont mûrs.
Liturgie 2013Un autre ange encore sortit, venant de l’autel ; il avait pouvoir sur le feu. Il interpella d’une voix forte celui qui avait la faucille aiguisée : " Lance ta faucille aiguisée, et vendange les grappes de la vigne sur la terre, car les raisins sont mûrs. "
Jérusalem 1973Et un autre Ange sortit de l'autel — l'Ange préposé au feu — et cria d'une voix puissante à celui qui tenait la faucille: "Jette ta faucille aiguisée, vendange les grappes dans la vigne de la terre, car ses raisins sont mûrs."
Albert Rilliet 1858et un autre ange d'auprès de l'autel (c'est celui qui a autorité sur le feu) s'adressa d'une voix forte à celui qui tenait la faucille tranchante, en disant: « Lance ta faucille tranchante, et vendange les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins ont mûri. »
AMIOT 1950Un autre ange encore, le maître du feu, quitta l'autel et cria d'une voix forte à Celui qui tenait la serpe aiguisée : Lance ta serpe aiguisée et vendange les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins sont mûrs.
Darby 1885Et un autre ange, ayant pouvoir sur le feu, sortit de l’autel et, en jetant un grand cri, il cria à celui qui avait la faucille tranchante, disant : Lance ta faucille tranchante et vendange les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins ont mûri.
Darby Rev. 2006Un autre ange, qui avait pouvoir sur le feu, sortit de l'autel et, d'une voix forte, cria à celui qui avait la faucille tranchante : Lance ta faucille tranchante et vendange les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins ont mûri.
LIENART 1951Un autre ange, celui qui a pouvoir sur le feu, sortit de l'autel ; il cria à forte voix à celui qui tenait la serpe coupante, disant : “Lance ta serpe coupante et vendange les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins ont mûri.”
Shora Kuetu 2021Et un autre ange, ayant autorité sur le feu, sortit de l'autel, et il parla à grand cri à celui qui a la faucille tranchante en disant : Jette ta faucille tranchante et vendange les grappes de la vigne de la Terre, parce que ses raisins sont mûrs.
Peuples 2005et un autre ange encore est venu de l’autel de l’encens, celui qui est chargé du feu. Il a appelé celui qui tenait la faucille affûtée pour lui crier : « Lance ta faucille affûtée et coupe les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins sont mûrs. »
Chouraqui 1977Un autre messager sort de l’autel. Il a puissance sur le feu. Il parle d’une voix forte à celui qui a la faucille aiguisée, pour dire : « Envoie ta faucille aiguisée, vendange les grappes de vigne de la terre, parce que ses raisins sont mûrs. »
Tresmontant 2007et un autre messager [est sorti] de l'autel des sacrifices et à lui appartient la puissance et l'autorité sur le feu et il a crié d'une grande voix à celui qui tient la faucille aiguisée et il a dit envoie ta faucille aiguisée et fais la vendange des grappes de raisin de la vigne du pays parce qu'elles sont parvenues à maturité ses grappes de raisin
Pirot et Clamer 1950Un autre ange, celui qui a pouvoir sur le feu, sortit de l'autel; il cria à forte voix à celui qui tenait la serpe coupante, disant: “Lance ta serpe coupante et vendange les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins ont mûri.”
Abbé Crampon 1923Et un autre ange, celui qui a pouvoir sur le feu, sortit de l'autel, et s'adressa d'une voix forte à celui qui avait la faucille tranchante, disant: " Lance ta faucille tranchante, et coupe les grappes de la vigne de la terre, car les raisins en sont murs. "
David Martin 1744Et un autre Ange sortit de l'autel, ayant puissance sur le feu ; et il cria, jetant un grand cri à celui qui avait la faucille tranchante, disant : jette ta faucille tranchante, et vendange les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins sont mûrs.
King James 1611Et un autre ange sortit de l'autel, qui avait pouvoir sur le feu, et il cria, d'un grand cri à celui qui avait la faucille aiguë, disant: Jette ta faucille aiguë et vendange les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins sont bien mûrs.
Ostervald 1881Et il sortit de l'autel un autre ange, qui avait pouvoir sur le feu, et il cria, d'un grand cri, à celui qui avait la faux tranchante, et lui dit: Jette ta faux tranchante et vendange les grappes de la vigne de la terre, car les raisins en sont mûrs.
Abbé Fillion 1895Et un autre Ange sortit de l'autel; il avait pouvoir sur le feu, et il cria d'une voix forte à celui qui avait la faucille tranchante: Lance ta faucille tranchante, et vendange les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins sont mûrs.
Genève 1669Et un autre Ange ſortit de l'autel, ayant puiſſance ſur le feu, & cria jettant un grand cri à celui qui avoit la faucille trenchante, diſant, Jette ta faucille trenchante, & vendange les grappes de la vigne de la terre: car ſes raiſins ſont meurs.
Lausanne 1872et un autre ange sortit de l'autel, ayant autorité sur le feu; et il parla à grands cris à celui qui avait la faucille tranchante, disant: Envoie ta faucille tranchante, et vendange les grappes de la vigne de la terre, parce que les raisins en sont mûrs.
Sacy 1759Il sortit encore d’auprès de l’autel un autre ange qui avait pouvoir sur le feu; & il cria d’une voix forte à celui qui avait la faux tranchante: Jetez votre faux tranchante, & coupez les grappes de la vigne de la terre, parce que les raisins en sont mûrs.
Segond 21 2007Puis un autre ange, qui avait autorité sur le feu, sortit de l'autel et s'adressa d'une voix forte à celui qui avait la faucille tranchante en disant: «Lance ta faucille tranchante et vendange les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins sont mûrs.»
Louis Segond 1910Et un autre ange, qui avait autorité sur le feu, sortit de l'autel, et s'adressa d'une voix forte à celui qui avait la faucille tranchante, disant: Lance ta faucille tranchante, et vendange les grappes de la vigne de la terre; car les raisins de la terre sont mûrs.
Monde Nouveau 2018Et un autre ange encore est sorti de l’autel, et il avait pouvoir sur le feu. Il a crié d’une voix forte à l’ange qui avait la faucille aiguisée : « Utilise ta faucille aiguisée pour vendanger les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins sont arrivés à maturité. »
Monde Nouveau 1995Et un autre ange encore est sorti de l’autel et il avait pouvoir sur le feu. Et il a crié d’une voix forte à celui qui avait la faucille aiguisée, disant : “ Mets ta faucille aiguisée et vendange les grappes de la vigne de la terre, parce que ses raisins sont arrivés à maturité. ”
Edmond Stapfer 1889Et un autre ange sortit de l'autel, il avait pouvoir sur le feu, et il appela d'une voix éclatante celui qui tenait la faux aiguë et lui dit: «Lance ta faux aiguë et vendange les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins sont mûrs.»
Oltramare 1874Et un autre ange, celui qui a pouvoir sur le feu, sortit de l'autel, et s'adressa d'une voix forte à celui qui tenait la serpette tranchante, disant: «Sers-toi de ta serpette tranchante, et coupe les grappes de la vigne de la terre, car les raisins en sont mûrs.»
Neufchâtel 1899Et un autre ange sortit du temple qui est dans le ciel, ayant lui aussi une serpette tranchante; et un autre ange, celui qui a pouvoir sur le feu, sortit de l'autel; et il appela d'une voix forte celui qui avait la serpette tranchante, disant: Mets ta serpette tranchante et vendange les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins sont mûrs.
Parole de vie 2000Puis un autre ange vient de l'autel. Il peut commander au feu et il crie d'une voix forte à celui qui tient la faucille bien aiguisée : « Utilise ta faucille bien aiguisée et récolte les grappes de la vigne sur la terre ! Le raisin est mûr. »
Français C. N. 2019Un autre ange encore, qui a autorité sur le feu, vint de l'autel. Il cria d'une voix forte à celui qui avait la faucille tranchante : « Lance ta faucille tranchante et vendange les grappes de la vigne de la terre : leurs raisins sont mûrs. »
Français C. 1982Un autre ange encore, qui a autorité sur le feu, vint de l'autel. Il cria avec force à celui qui avait la faucille tranchante:«Prends ta faucille et coupe les grappes de la vigne de la terre: leurs raisins sont mûrs.»
Semeur 2000Puis un autre ange encore, l’ange préposé au feu, quitta l’autel et cria d’une voix forte à celui qui tenait la faucille tranchante: — Lance ta faucille tranchante et vendange les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins sont mûrs.
Parole vivante 2013Puis un autre ange encore, l’ange préposé au feu, quitta l’autel et cria d’une voix forte à celui qui tenait la faucille tranchante :—Lance ta faucille tranchante et vendange les grappes de la vigne terrestre, car ses raisins sont arrivés à point.

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021et jeta le messager son faucille envers la terre et vendangea la vigne de la terre et jeta envers la pressoir du fureur du Dieu le grand.
Alain Dumont 2020Et il a-jeté, le Proclamateur, sa faucille envers la terre et il a-vendangé la vigne de la terre, et il a-jeté envers le pressoir de l’ardente-fulmination-de-narines de Dieu, celle [qui est] grande.
Osty et Trinquet 1973Et l’ange jeta sa serpe sur la terre, vendangea la vigne de la terre et jeta le tout dans la cuve, la grande cuve de la fureur de Dieu.
Segond NBS 2002L’ange jeta sa faucille sur la terre. Il vendangea la vigne de la terre et jeta la vendange dans la grande cuve de la fureur de Dieu.
Jean Grosjean 1971L’ange a jeté sa faucille sur la terre. Il a vendangé la vigne de la terre et il l’a jetée dans la grande cuve de la fureur de Dieu.
Bayard 2018Le messager lança sa faucille contre la terre, il vendangea la vigne de la terre et la jeta dans la grande cuve de la fureur de Dieu.
Œcuménique 1976Et l'ange jeta sa faucille sur la terre, il vendangea la vigne de la terre et jeta la vendange dans la grande cuve de la colère de Dieu.
Liturgie 2013L’ange, alors, jeta la faucille sur la terre, il vendangea la vigne de la terre et jeta la vendange dans la cuve immense de la fureur de Dieu.
Jérusalem 1973L'Ange alors jeta sa faucille sur la terre, il en vendangea la vigne et versa le tout dans la cuve de la colère de Dieu, cuve immense!
Albert Rilliet 1858Et l'ange jeta sa faucille sur la terre, et il vendangea la vigne de la terre; et il jeta la vendange dans le grand pressoir du courroux de Dieu.
AMIOT 1950L'ange lança sa serpe sur la terre et vendangea la vigne de la terre. Il jeta [les raisins] dans la grande cuve de la colère de Dieu.
Darby 1885Et l’ange mit sa faucille sur la terre, et vendangea la vigne de la terre, et jeta [les grappes] dans la grande cuve du courroux de Dieu.
Darby Rev. 2006Alors l'ange jeta sa faucille sur la terre, vendangea la vigne de la terre, et jeta les grappes dans la grande cuve du courroux de Dieu.
LIENART 1951Et l'ange lança sa serpe sur la terre et vendangea la vigne de la terre. Il jeta sa récolte dans la grande cuve de la colère de Dieu.
Shora Kuetu 2021Et l'ange jeta sa faucille tranchante sur la Terre et vendangea la vigne de la Terre, et il jeta la vendange dans la grande cuve de la colère d'Elohîm.
Peuples 2005L’ange a alors lancé sa faucille sur la terre, afin de vendanger les raisins de la terre ; et il les a jetés dans le pressoir de la terrible fureur de Dieu.
Chouraqui 1977Le messager jette sa faucille sur la terre. Il vendange la vigne de la terre et la jette dans le pressoir de l’écume d’Elohîms, le grand.
Tresmontant 2007et il a jeté le messager sa faucille sur la terre et il a vendangé la vigne du pays et il a jeté [les grappes] dans le pressoir de la colère de dieu la grande
Pirot et Clamer 1950Et l'ange lança sa serpe sur la terre et vendangea la vigne de la terre. Il jeta sa récolte dans la grande cuve de la colère de Dieu.
Abbé Crampon 1923Et l'ange jeta sa faucille sur la terre, et vendangea la vigne de la terre, et il en jeta les grappes dans la grande cuve de la colère de Dieu.
David Martin 1744Et l'Ange jeta en la terre sa faucille tranchante : et vendangea la vigne de la terre, et il jeta [la vendange] en la grande cuve de la colère de Dieu.
King James 1611Et l'ange jeta sa faucille sur la terre, et vendangea la vigne de la terre, et la jeta dans la grande cuve de la colère de Dieu.
Ostervald 1881Et l'ange jeta sa faux sur la terre, et vendangea la vigne de la terre, et jeta la vendange dans la grande cuve de la colère de Dieu.
Abbé Fillion 1895Et l'Ange lança sa faucille tranchante sur la terre et vendangea la vigne de la terre, et il jeta les raisins dans la grande cuve de la colère de Dieu.
Genève 1669Et l'Ange jetta ſa faucille trenchante en la terre, & vendangea la vigne de la terre, & jetta la vendange en la grande cuve de l'ire de Dieu.
Lausanne 1872Et l'ange jeta sa faucille sur la terre, et vendangea la vigne de la terre, et jeta [la vendange] dans la grande cuve du courroux de Dieu.
Sacy 1759L’ange jeta donc sa faux sur la terre, & vendangea la vigne de la terre, & en jeta les raisins dans la grande cuve de la colère de Dieu.
Segond 21 2007L'ange jeta sa faucille sur la terre. Il vendangea la vigne de la terre et versa cette vendange dans la grande cuve de la colère de Dieu.
Louis Segond 1910Et l'ange jeta sa faucille sur la terre. Et il vendangea la vigne de la terre, et jeta la vendange dans la grande cuve de la colère de Dieu.
Monde Nouveau 2018Alors l’ange a fait passer sa faucille sur la terre et a vendangé la vigne de la terre, et il l’a jetée dans le grand pressoir de la fureur de Dieu.
Monde Nouveau 1995Et l’ange a fait passer sa faucille sur la terre et a vendangé la vigne de la terre, et il l’a jetée dans le grand pressoir de la fureur de Dieu.
Edmond Stapfer 1889Et l'ange lança sa faux sur la terre, et il vendangea la vigne de la terre, et il jeta tout dans la grande cuve de la colère de Dieu.
Oltramare 1874Alors l'ange passa sa serpette sur la terre, et il vendangea la vigne de la terre; puis il en jeta les grappes dans la grande cuve de la fureur de Dieu:
Neufchâtel 1899Et l'ange fit passer la serpette sur la terre et vendangea la vigne de la terre, et il jeta la vendange dans la grande cuve de la colère de Dieu.
Parole de vie 2000L'ange fait passer sa faucille sur la terre. Il récolte le raisin sur la vigne de la terre, il le jette dans le grand pressoir de la colère de Dieu.
Français C. N. 2019L'ange lança alors sa faucille sur la terre, vendangea la vigne de la terre et jeta la vendange dans le grand pressoir de la colère de Dieu.
Français C. 1982L'ange fit alors passer sa faucille sur la terre, coupa les grappes de la vigne de la terre et les jeta dans le grand pressoir de la colère de Dieu.
Semeur 2000L’ange lança sa faucille sur la terre et vendangea la vigne de la terre. Il versa sa récolte dans le grand pressoir de la colère de Dieu.
Parole vivante 2013L’ange lança sa faucille sur la terre et vendangea la vigne de la terre. Il versa sa récolte dans la grande cuve de la colère de Dieu.

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021et fut piétiné la pressoir au dehors de la ville et sortit sang hors de la pressoir jusqu'à l'extrémité des freins des chevaux au loin de stades de mille de six-cents.
Alain Dumont 2020Et il a-été-foulé-aux-pieds, le pressoir, en-dehors-de la cité et il est-sorti du sang hors-du pressoir, jusqu’aux mors des chevaux, au-loin [sur] mille-six-cents stades.
Osty et Trinquet 1973Et la cuve fut foulée en dehors de la ville, et de la cuve il sortit du sang jusqu’aux mors des chevaux sur seize cents stades.
Segond NBS 2002La cuve fut foulée hors de la ville; du sang sortit de la cuve, jusqu’aux mors des chevaux, sur une étendue de mille six cents stades.
Jean Grosjean 1971La cuve a été foulée hors de la ville et, de la cuve, il est sorti du sang jusqu’aux mors des chevaux sur mille six cents Stades.
Bayard 2018La cuve fut foulée hors de la ville, et le sang sortit de la cuve jusqu’aux mors des chevaux, sur mille six cents stades.
Œcuménique 1976On foula la cuve hors de la cité, et de la cuve sortit du sang qui monta jusqu'au mors des chevaux sur une étendue de mille six cents stades.
Liturgie 2013On se mit à fouler hors de la ville, et de la cuve sortit du sang, jusqu’à hauteur du mors des chevaux, sur une distance de mille six cents stades.
Jérusalem 1973Puis on la foula hors de la ville, et il en coula du sang qui monta jusqu'au mors des chevaux sur une étendue de mille stades.
Albert Rilliet 1858Et le pressoir fut foulé hors de la ville, et il sortit du sang du pressoir jusques aux mors des chevaux, sur un espace de mille six cent stades.
AMIOT 1950La cuve fut foulée hors de la ville, et il en sortit du sang jusqu'au niveau du mors des chevaux, sur un espace de seize cents stades.
Darby 1885Et la cuve fut foulée hors de la ville ; et de la cuve il sortit du sang jusqu’aux mors des chevaux, sur un espace de mille six cents stades.
Darby Rev. 2006La cuve fut foulée hors de la ville ; et de la cuve sortit du sang jusqu'aux mors des chevaux, sur un espace de mille six cents stades.
LIENART 1951La cuve fut foulée en dehors de la ville et du sang sortit de la cuve, jusqu'aux mors des chevaux, à distance de seize cents stades.
Shora Kuetu 2021Et la cuve fut foulée aux pieds hors de la ville. Et du sang sortit de la cuve, jusqu'aux mors des chevaux, sur 1 600 stades.
Peuples 2005Le pressoir a été foulé hors de la ville, et du pressoir il est sorti du sang. Sur une étendue de 1 200 stades le sang montait jusqu’au mors des chevaux.
Chouraqui 1977Le pressoir est foulà hors de la cité, du sang sort du pressoir, jusqu’au mors des chevaux, sur mille six cents stades.
Tresmontant 2007et il a été foulé aux pieds le pressoir en dehors de la ville et il est sorti le sang hors du pressoir jusqu'aux mors des chevaux à une distance de mille six cents stades
Pirot et Clamer 1950La cuve fut foulée en dehors de la ville et du sang sortit de la cuve, jusqu'aux mors des chevaux, à distance de seize cents stades.
Abbé Crampon 1923La cuve fut foulée hors de la ville, et il en sortit du sang jusqu'à la hauteur du mors des chevaux, sur un espace de mille six cents stades.
David Martin 1744Et la cuve fut foulée hors de la Cité ; et de la cuve il sortit du sang [qui allait] jusqu'aux freins des chevaux dans [l'étendue] de mille six cents stades.
King James 1611Et la cuve fut foulée sous pieds hors de la ville; et du sang sortit de la cuve, et même jusqu'aux mors des chevaux sur l'espace de mille six cents stades.
Ostervald 1881Et la cuve fut foulée hors de la ville; et il sortit de la cuve du sang jusqu'aux mors des chevaux sur l'espace de mille six cents stades.
Abbé Fillion 1895Et la cuve fut foulée hors de la ville, et le sang sortit de la cuve jusqu'à la hauteur des mors des chevaux, sur une étendue de mille six cents stades.
Genève 1669Et la cuve fut foulée hors de la Cité: & de la cuve il ſortit du ſang juſques aux freins des chevaux par mille ſix cens ſtades.
Lausanne 1872Et la cuve fut foulée hors de la ville; et il sortit du sang de la cuve, jusqu'aux mors des chevaux, sur un espace de mille six cents stades.
Sacy 1759Et la cuve fut foulée hors de la ville; & le sang sortit de la cuve en telle abondance, que les chevaux en avaient jusqu’aux mors dans l’étendue de mille, six cents stades.
Segond 21 2007Le raisin fut écrasé dans la cuve à l'extérieur de la ville. Du sang en sortit et monta jusqu'aux mors des chevaux, sur une étendue de 300 kilomètres.
Louis Segond 1910Et la cuve fut foulée hors de la ville; et du sang sortit de la cuve, jusqu'aux mors des chevaux, sur une étendue de mille six cents stades.
Monde Nouveau 2018La vigne a été foulée en dehors de la ville, et du sang est sorti du pressoir ; il est monté jusqu’aux mors des chevaux et s’est répandu sur une distance de 1 600 stades.
Monde Nouveau 1995Et le pressoir a été foulé en dehors de la ville, et du sang est sorti du pressoir jusqu’aux mors des chevaux, sur une distance de mille six cents stades.
Edmond Stapfer 1889Et la cuve fut foulée aux pieds hors de la ville, et le sang qui sortit de la cuve monta jusqu'à la hauteur des freins des chevaux, sur un espace de seize cents stades.
Oltramare 1874on foula la cuve hors de la ville, et il en sortit du sang jusqu’à la hauteur des mors des chevaux sur un espace de mille six cents stades.
Neufchâtel 1899Et la cuve fut foulée hors de la ville, et de la cuve il sortit du sang qui montait jusqu'aux freins des chevaux sur un espace de mille six cents stades.
Parole de vie 2000On écrase le raisin dans le pressoir en dehors de la ville, et du sang coule du pressoir. Le sang se répand sur 300 kilomètres et il monte jusqu'à la mâchoire des chevaux.
Français C. N. 2019On écrasa les raisins dans le pressoir hors de la ville ; il en coula du sang qui monta jusqu'au mors des chevaux sur une étendue de 1 600 unités de distance.
Français C. 1982On écrasa les raisins dans le pressoir hors de la ville; du pressoir sortirent des flots de sang qui montèrent jusqu'à la bouche des chevaux et qui s'étendirent sur mille six cents unités de distance.
Semeur 2000On écrasa les raisins dans le pressoir, hors de la ville. Le sang en sortit si abondamment qu’il atteignit la hauteur du mors des chevaux sur une étendue de mille six cents stades.
Parole vivante 2013On la sortit de la ville, on foula les raisins aux pieds. Le sang en sortit si abondamment qu’il atteignit le mors des chevaux sur une étendue de mille six cents stades.