Sébastien | 2021 | Et je vis, et voici le petit agneau ayant placé debout sur le montagne de Sion et avec au-delà de lui cent quarante quatre milliers ayantes le nom de lui et le nom du père de lui ayant été écrit sur des fronts de eux. |
Alain Dumont | 2020 | Et j’ai-vu, et voici l’Agneau qui-se-trouve-s’être-tenu sur le mont Sion, et conjointement-avec lui cent-quarante-quatre-mille [hommes] ayant son nom et le nom de son Père se-trouvant-avoir-été-écrit[s] sur leurs fronts. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et je vis ; et voici l’Agneau debout sur le mont Sion, et avec lui cent quarante-quatre milliers, ayant son nom et le nom de son Père écrits sur leurs fronts . |
Segond NBS | 2002 | Je vis l’agneau debout sur la montagne de Sion, et avec lui cent quarante–quatre mille, qui avaient son nom et le nom de son Père écrits sur leur front. |
Jean Grosjean | 1971 | Et j’ai vu, et voici l’agneau debout sur le mont Sion et avec lui cent quarante-quatre mille qui ont son nom et le nom de son Père écrits sur leurs fronts. |
Bayard | 2018 | Je vis ; et voici l’agneau debout sur la montagne de Sion, et avec lui cent quarante quatre mille qui ont son nom et le nom de son Père écrits sur leurs fronts. |
Œcuménique | 1976 | Et je vis: L'agneau était debout sur la montagne de Sion, et avec lui les cent quarante-quatre mille qui portent son nom et le nom de son Père écrits sur leurs fronts. |
Liturgie | 2013 | Alors j’ai vu : et voici que l’Agneau se tenait debout sur la montagne de Sion, et avec lui les cent quarante-quatre mille qui portent, inscrits sur leur front, le nom de l’Agneau et celui de son Père. |
Jérusalem | 1973 | Puis voici que l'Agneau apparut à mes yeux; il se tenait sur le mont Sion, avec 144.000 gens portant inscrits sur le front leur nom et le nom de leur père. |
Albert Rilliet | 1858 | Et je vis, et voici, l'agneau se tenait debout sur la montagne de Sion, et avec lui cent quarante-quatre mille personnes ayant son nom et le nom de son Père écrits sur leurs fronts. |
AMIOT | 1950 | J'eus encore une vision : L'Agneau debout sur la montagne de Sion, et avec lui cent quarante-quatre milliers portant son nom et le nom de son Père inscrits sur leur front. |
Darby | 1885 | Et je vis : et voici l’Agneau se tenant sur la montagne de Sion, et avec lui cent quarante-quatre milliers, ayant son nom et le nom de son Père écrits sur leurs fronts. |
Darby Rev. | 2006 | Et je vis : voici l'Agneau se tenait sur la montagne de Sion, et avec lui cent quarante-quatre mille, qui avaient son nom et le nom de son Père écrits sur leur front. |
LIENART | 1951 | J'eus une vision : voici que l'Agneau se tenait debout sur le mont Sion, accompagné de cent quarante quatre mille qui portaient son nom et le nom de son Père inscrit sur le front. |
Shora Kuetu | 2021 | Et je regardai, et voici, l'Agneau se tenait debout sur la montagne de Sion, et avec lui 144 000 ayant le Nom de son Père écrit sur leurs fronts. |
Peuples | 2005 | Ensuite j’ai vu ceci : l’Agneau se tenait sur le Mont Sion avec autour de lui les 144 000 qui portent son nom et le nom de son Père écrit sur leur front. |
Chouraqui | 1977 | Je vois, et voici, l’agneau debout sur le mont Siôn, avec lui les cent quarante-quatre mille qui ont son nom et le nom de son père écrits sur leurs fronts. |
Tresmontant | 2007 | et j'ai vu et voici l'agneau qui se tient debout sur la montagne de tziôn et avec lui cent quarante-quatre milliers son nom et le nom de son père sont inscrits sur leurs fronts |
Pirot et Clamer | 1950 | J'eus une vision: voici que l'Agneau se tenait debout sur le mont Sion, accompagné de cent quarante quatre mille qui portaient son nom et le nom de son Père inscrit sur leur front. |
Abbé Crampon | 1923 | Je regardai encore et voici que l'Agneau se tenait sur la montagne de Sion, et avec lui cent quarante-quatre mille personnes, qui avaient son nom et le nom de son Père écrits sur le front. |
David Martin | 1744 | Puis je regardai, et voici, l'Agneau se tenait sur la montagne de Sion, et il y avait avec lui cent quarante-quatre mille [personnes], qui avaient le Nom de son Père écrit sur leurs fronts. |
King James | 1611 | Et je regardai, et voici un Agneau se tenait sur le mont Sion, et avec lui cent quarante-quatre mille, ayant le nom de son Père écrit dans leurs fronts. |
Ostervald | 1881 | Je regardai ensuite, et voici l'Agneau se tenait sur la montagne de Sion, et avec lui cent quarante-quatre mille personnes, qui avaient le nom de son Père écrit sur leurs fronts. |
Abbé Fillion | 1895 | Je regardai, et voici, l'Agneau Se tenait sur la montagne de Sion, et avec Lui cent quarante-quatre mille personnes, qui avaient Son nom et le nom de Son Père écrit sur leur front. |
Genève | 1669 | Puis je regardai, & voici, l'Agneau ſe tenoit ſur la montagne de Sion, & avec lui cent quarante quatre mille qui avoyent le nom de ſon Pere écrit en leurs fronts. |
Lausanne | 1872 | Et je regardai, et voilà que l'agneau se tenait sur la montagne de Sion, et avec lui [les] cent quarante-quatre milliers qui avaient le nom de son Père écrit sur leurs fronts; |
Sacy | 1759 | Je vis ensuite l’Agneau debout sur la montagne de Sion, & avec lui cent quarante-quatre mille personnes qui avaient son nom, & le nom de son Père, écrit sur le front. |
Segond 21 | 2007 | Je regardai et je vis l'Agneau debout sur le mont Sion, et avec lui 144'000 personnes qui avaient son nom et le nom de son Père écrits sur leur front. |
Louis Segond | 1910 | Je regardai, et voici, l'agneau se tenait sur la montagne de Sion, et avec lui cent quarante-quatre mille personnes, qui avaient son nom et le nom de son Père écrits sur leurs fronts. |
Monde Nouveau | 2018 | Puis j’ai vu, et regardez ! l’Agneau debout sur le mont Sion, et avec lui 144 000 ayant son nom et le nom de son Père écrits sur leurs fronts. |
Monde Nouveau | 1995 | Et j’ai vu, et regardez ! l’Agneau qui se tenait debout sur le mont Sion, et avec lui cent quarante-quatre mille ayant son nom et le nom de son Père écrits sur leurs fronts. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et je regardai, et je vis l'agneau debout sur le mont Sion, et avec lui cent quarante-quatre mille personnes qui avaient son nom et le nom de son Père écrits sur leurs fronts. |
Oltramare | 1874 | Puis je regardai, et voici, l'agneau était sur la montagne de Sion, et avec lui cent quarantequatre mille personnes, qui avaient son nom et le nom de son Père, écrits sur leurs fronts. |
Neufchâtel | 1899 | Et je regardai, et voici l'Agneau qui se tenait sur la montagne de Sion, et avec lui cent quarante-quatre mille personnes qui avaient son nom et le nom de son Père écrits sur leurs fronts. |
Parole de vie | 2000 | Je regarde encore : je vois l'Agneau debout sur la montagne de Sion. Avec lui, il y a 144 000 personnes. Le nom de l'Agneau et le nom de son Père sont écrits sur leurs fronts. |
Français C. N. | 2019 | Je regardai encore : je vis l'agneau qui se tenait debout sur la montagne de Sion et, avec lui, 144 000 personnes qui avaient son nom et le nom de son Père inscrits sur le front. |
Français C. | 1982 | Je regardai encore: je vis l'Agneau qui se tenait sur le mont Sion et, avec lui, cent quarante-quatre mille personnes qui avaient son nom et le nom de son Père inscrits sur le front. |
Semeur | 2000 | Alors je vis l’Agneau qui se tenait debout sur le mont Sion, et avec lui, les cent quarante-quatre mille qui portent son nom et le nom de son Père inscrits sur leurs fronts. |
Parole vivante | 2013 | Alors, j’eus une autre vision : je vis l’Agneau qui se tenait debout sur la montagne de Sion, accompagné des cent quarante-quatre mille qui portaient son nom et le nom de son Père inscrits sur leur front. |
Sébastien | 2021 | et j'écoutai son de voix hors du ciel comme son de voix de eaux de nombreux et comme son de voix de tonnerre de grande, et la son de voix laquelle j'écoutai comme de citharistes de citharisants en aux cithares de eux. |
Alain Dumont | 2020 | Et j’ai-écouté une voix issue-du ciel comme une voix d’eaux considérables et comme une voix de grand tonnerre, et la voix que-j’ai-écoutée [est] commede citharistes jouant-de-la-cithare dans leurs cithares. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et j’entendis une voix venant du ciel, comme la voix des grandes eaux , comme la voix d’un grand coup de tonnerre. Et la voix que j’entendis était comme celle de citharistes citharisant sur leurs cithares. |
Segond NBS | 2002 | J’entendis du ciel une voix comme le bruit de grandes eaux, comme le bruit d’un fort tonnerre; et le son que j’entendis était comme celui de joueurs de lyre jouant de leurs instruments. |
Jean Grosjean | 1971 | Et j’ai entendu une voix du ciel comme la voix des grosses eaux, comme la voix d’un grand tonnerre et cette voix que j’entendais était comme des citharèdes qui citharisent sur leurs cithares. |
Bayard | 2018 | J’entendis une voix du ciel comme la voix de multiples eaux, comme la voix d’un gros tonnerre, et la voix que j’entendis était comme celle de citharistes qui jouent de leurs cithares. |
Œcuménique | 1976 | Et j'entendis une voix venant du ciel, comme la voix des océans, comme le grondement d'un fort coup de tonnerre, et la voix que j'entendis était comme le chant de joueurs de harpe touchant leurs instruments. |
Liturgie | 2013 | Et j’ai entendu une voix venant du ciel comme la voix des grandes eaux ou celle d’un fort coup de tonnerre ; mais cette voix que j’entendais était aussi comme celle des joueurs de cithare qui chantent et s’accompagnent sur leur cithare. |
Jérusalem | 1973 | Et j'entendis un bruit venant du ciel, comme le mugissement des grandes eaux ou le grondement d'un orage violent, et ce bruit me faisait songer à des joueurs de harpe touchant de leurs instruments; |
Albert Rilliet | 1858 | Et j'entendis une voix venant du ciel, comme un bruit de grosses eaux et comme le bruit d'un grand tonnerre, et la voix que j'entendis était comme celle de musiciens qui jouent sur leurs harpes; |
AMIOT | 1950 | Et j'entendis une voix venant du ciel, semblable au bruit des grandes eaux et au grondement d'un fort coup de tonnerre, mais elle rappelait aussi un concert de citharistes jouant de leurs cithares. |
Darby | 1885 | Et j’ouïs une voix venant du ciel, comme une voix de grandes eaux et comme une voix d’un grand tonnerre ; et la voix que j’entendis était comme de joueurs de harpe, jouant de leurs harpes ; |
Darby Rev. | 2006 | J'entendis une voix venant du ciel, comme une voix de grandes eaux et comme une voix d'un fort tonnerre ; la voix que j'entendis ressemblait au son des joueurs de harpe, jouant de leurs harpes ; |
LIENART | 1951 | J'entendis une voix venant du ciel, semblable à la voix des grandes eaux et au bruit d'un fort tonnerre ; la voix que j'entendis était pareille à celle de citharistes, jouant sur leurs cithares. |
Shora Kuetu | 2021 | Et j'entendis une voix du ciel comme le bruit des grandes eaux, et comme le bruit d'un grand tonnerre. Et j'entendis une voix de joueurs de cithare qui citharisent sur leurs cithares. |
Peuples | 2005 | J’ai entendu une clameur dans le ciel, puissante comme le vacarme des grandes eaux ou comme celui du tonnerre. Ce que j’entendais devait être un chœur où chacun chante et s’accompagne avec sa guitare, |
Chouraqui | 1977 | J’entends une voix venant du ciel, comme la voix des eaux multiples, comme la voix du tonnerre, fort. La voix que j’entends est comme celle de joueurs de cithare, qui citharisent sur leurs cithares. |
Tresmontant | 2007 | et j'ai entendu une voix qui venait des cieux comme la voix des eaux nombreuses et comme la voix d'un grand tonnerre et la voix que j'ai entendue [elle était] comme [la voix] des citharistes qui jouent de la cithare sur leurs cithares |
Pirot et Clamer | 1950 | J'entendis une voix venant du ciel, semblable à la voix des grandes eaux et au bruit d'un fort tonnerre; la voix que j'entendis était pareille à celle de citharistes, jouant sur leurs cithares. |
Abbé Crampon | 1923 | Et j'entendis un son qui venait du ciel, pareil au bruit de grandes eaux et à la vois d'un puissant tonnerre; et le son que j'entendis ressemblait à un concert de harpistes jouant de leurs instruments. |
David Martin | 1744 | Et j'entendis une voix du ciel comme le bruit des grandes eaux, et comme le bruit d'un grand tonnerre ; et j'entendis une voix de joueurs de harpe, qui jouaient de leurs harpes, |
King James | 1611 | Et j'entendis une voix du ciel, comme la voix de beaucoup d'eaux, et la voix d'un grand tonnerre, et j'entendis la voix de joueurs de harpes jouant de leurs harpes. |
Ostervald | 1881 | Et j'entendis une voix du ciel, comme la voix des grosses eaux, et la voix d'un grand tonnerre, et j'entendis une voix de joueurs de harpes, qui touchaient de leurs harpes. |
Abbé Fillion | 1895 | Et j'entendis une voix qui venait du Ciel semblable au bruit de grandes eaux, et semblable au bruit d'un grand tonnerre; et la voix que j'entendis était comme celle de harpistes qui jouent de leurs harpes. |
Genève | 1669 | Et j'oüis une voix du ciel comme le bruit de pluſieurs eaux, & comme le bruit d'un grand tonnerre: & oüis une voix de joüeurs de harpes joüans de leurs harpes: |
Lausanne | 1872 | et j'entendis une voix du ciel, comme une voix de grandes eaux et comme une voix de grand tonnerre; et la voix que j'entendis était comme celle de joueurs de harpe jouant de leurs harpes. |
Sacy | 1759 | J’entendis alors une voix qui venait du ciel, semblable à un bruit de grandes eaux, & au bruit d’un grand tonnerre; & cette voix que j’entendis était comme le son de plusieurs joueurs de harpe qui touchent leurs harpes. |
Segond 21 | 2007 | J'entendis du ciel une voix qui ressemblait au bruit de grosses eaux, au grondement d'un fort coup de tonnerre. Le son que j'entendis était aussi comme celui de joueurs de harpe jouant de leur instrument. |
Louis Segond | 1910 | Et j'entendis du ciel une voix, comme un bruit de grosses eaux, comme le bruit d'un grand tonnerre; et la voix que j'entendis était comme celle de joueurs de harpes jouant de leurs harpes. |
Monde Nouveau | 2018 | J’ai entendu un bruit venant du ciel, comme le bruit d’un torrent et comme le bruit d’un fort tonnerre ; et le bruit que j’ai entendu était comme celui de chanteurs qui s’accompagnent à la harpe. |
Monde Nouveau | 1995 | Et j’ai entendu un bruit venant du ciel, comme le bruit des eaux nombreuses et comme le bruit d’un fort tonnerre ; et le bruit que j’ai entendu était comme celui de chanteurs qui s’accompagnent de la harpe, jouant sur leurs harpes. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et j'entendis une voix venant du ciel; c'était comme le bruit des grandes eaux et comme le bruit d'un fort coup de tonnerre; et la voix que j'entendais était aussi comme le son des harpes quand elles sont jouées par des harpistes. |
Oltramare | 1874 | Et j'entendis une voix qui venait du ciel, forte comme le bruit des grosses eaux et comme celui d'un puissant tonnerre, et harmonieuse comme le son des harpes jouées par des musiciens. |
Neufchâtel | 1899 | Et j'entendis une voix qui venait du ciel, semblable au bruit de grosses eaux et au bruit d'un grand tonnerre; et la voix que j'entendis était comme celle de joueurs de harpes jouant de leurs harpes. |
Parole de vie | 2000 | J'entends une voix qui vient du ciel. On dirait le bruit des vagues de la mer, ou le bruit d'un grand coup de tonnerre. La voix que j'entends ressemble au son des harpes quand des musiciens en jouent. |
Français C. N. | 2019 | J'entendis une voix qui venait du ciel et qui résonnait comme de grandes chutes d'eau, comme un fort coup de tonnerre. La voix que j'entendis était semblable au son produit par des joueurs de harpes, jouant de leur instrument. |
Français C. | 1982 | J'entendis une voix qui venait du ciel et qui résonnait comme de grandes chutes d'eau, comme un fort coup de tonnerre. La voix que j'entendis était semblable au son produit par des harpistes, quand ils jouent de leur instrument. |
Semeur | 2000 | J’entendis une voix qui venait du ciel et qui résonnait comme de grandes eaux, comme le grondement d’un coup de tonnerre violent. C’était comme le son d’un orchestre de harpistes jouant de leurs instruments. |
Parole vivante | 2013 | J’entendis, en même temps, un chœur céleste aux sonorités aussi puissantes que le bruit d’une grande cascade ou des vagues de l’océan, et le grondement d’un orage violent. Leurs voix me faisaient penser à un orchestre de harpistes jouant de leurs instruments. |
Sébastien | 2021 | et chantent ode nouvelle en devant du trône et en devant des quatre de êtres vivants et des anciens, et aucun pouvait apprendre l'ode si ne pas les cent quarante quatre milliers, ceux ayants étés achetés à l'agora au loin de la terre. |
Alain Dumont | 2020 | Et ils chantent // comme // un chant neuf au-su-et-au-vu-du trône et au-su-et-au-vu-des quatre êtres-vivants et des anciens. Et aucun n’avait-la-puissance d’apprendre le chant, sinon les cent-quarante-quatre-mille, ceux qui-se-trouvent-avoir-été-objets-d’acquisition-sur-la-place-publique depuis la terre. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et ils chantent un cantique nouveau devant le trône et devant les quatre Vivants et les Vieillards, et personne ne pouvait apprendre ce cantique, sinon les cent quarante-quatre milliers qui ont été achetés de la terre. |
Segond NBS | 2002 | Ils chantent comme un chant nouveau devant le trône et devant les quatre êtres vivants et les anciens. Personne ne pouvait apprendre ce chant, sinon les cent quarante–quatre mille, qui ont été achetés de la terre. |
Jean Grosjean | 1971 | Ils chantent un chant nouveau devant le trône et devant les quatre animaux et les anciens. Personne ne peut apprendre ce chant sinon les cent quarante-quatre mille qui ont été rachetés de la terre. |
Bayard | 2018 | Ils chantent une hymne nouvelle devant le trône, devant les quatre animaux, devant les anciens, et personne ne pouvait apprendre l’hymne sauf les cent quarante-quatre mille, les rachetés de la terre. |
Œcuménique | 1976 | Ils chantaient un cantique nouveau, devant le trône, devant les quatre animaux et les anciens. Et nul ne pouvait apprendre ce cantique, sinon les cent quarante-quatre mille, les rachetés de la terre. |
Liturgie | 2013 | Ils chantent un cantique nouveau devant le Trône, et devant les quatre Vivants et les Anciens. Personne ne pouvait apprendre ce cantique sinon les cent quarante-quatre mille, ceux qui ont été rachetés et retirés de la terre. |
Jérusalem | 1973 | ils chantent un cantique nouveau devant le trône et devant les quatre Vivants et les Vieillards. Et nul ne pouvait apprendre le cantique, hormis les 144.000, les rachetés à la terre. |
Albert Rilliet | 1858 | et ils chantent comme un hymne nouveau devant le trône, et devant les quatre animaux et les anciens. Et personne ne pouvait apprendre l'hymne, sinon les cent quarante-quatre mille, les rachetés de la terre |
AMIOT | 1950 | Ils chantaient comme un cantique nouveau, devant le trône, les quatre animaux et les vieillards. Personne ne pouvait apprendre ce cantique, excepté les cent quarante-quatre milliers qui ont été rachetés de la terre ; |
Darby | 1885 | et ils chantent un cantique nouveau devant le trône, et devant les quatre animaux et les anciens. Et personne ne pouvait apprendre le cantique, sinon les cent quarante-quatre milliers qui ont été achetés de la terre. |
Darby Rev. | 2006 | et ils chantent un cantique nouveau devant le trône, devant les quatre Vivants et les Anciens. Mais personne ne pouvait apprendre le cantique, sinon les cent quarante-quatre mille qui ont été achetés de la terre. |
LIENART | 1951 | Ils chantent un cantique nouveau devant le trône, devant les quatre Animaux et les Vieillards. Personne ne pouvait apprendre le cantique à l'exception des cent quarante quatre mille, les rachetés de la terre ; |
Shora Kuetu | 2021 | Et ils chantent comme un cantique nouveau devant le trône, et devant les quatre êtres vivants et devant les anciens. Et personne ne pouvait apprendre le cantique, excepté les 144 000 qui avaient été achetés de la Terre. |
Peuples | 2005 | pendant qu’il chante le cantique nouveau en présence du trône et des quatre Vivants et des 24 Anciens. Personne ne pouvait apprendre ce chant sinon les 144 000 qui ont été rachetés de ce monde. |
Chouraqui | 1977 | Ils chantent un poème nouveau en face du trône, devant les quatre Vivants et les Anciens. Personne ne peut apprendre le poème, sauf les cent quarante-quatre mille qui ont été rachetés de la terre. |
Tresmontant | 2007 | et ils chantent un chant nouveau devant la face du trône et devant la face des quatre êtres vivants et des anciens et personne ne pouvait apprendre le chant si ce n'est les cent quarante-quatre milliers ceux qui ont été rachetés [et délivrés] du pays |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils chantent un cantique nouveau devant le trône, devant les quatre Animaux et les Vieillards. Personne ne pouvait apprendre le cantique à l'exception des cent quarante quatre mille, les rachetés de la terre; |
Abbé Crampon | 1923 | Et ils chantaient comme un cantique nouveau devant le trône, et devant les quatre animaux et les vieillards; et nul ne pouvait apprendre ce cantique, si ce n'est les cent quarante-quatre mille qui ont été rachetés de la terre. |
David Martin | 1744 | Et qui chantaient comme un cantique nouveau devant le trône, et devant les quatre animaux, et devant les Anciens ; et personne ne pouvait apprendre le cantique, que les cent quarante-quatre mille qui ont été achetés d'entre ceux de la terre. |
King James | 1611 | Et ils chantaient comme un cantique nouveau devant le trône, et devant les quatre bêtes et les anciens; et personne ne pouvait apprendre ce cantique sauf les cent quarante-quatre mille, qui ont été rachetés de la terre. |
Ostervald | 1881 | Et ils chantaient comme un cantique nouveau devant le trône, et devant les quatre animaux et les Anciens; et personne ne pouvait apprendre le cantique que les cent quarante-quatre mille, qui ont été rachetés de la terre. |
Abbé Fillion | 1895 | Ils chantaient comme un cantique nouveau devant le trône, et devant les quatre animaux et les vieillards; et personne ne pouvait chanter ce cantique, si ce n'est ces cent quarante-quatre mille qui ont été rachetés de la terre. |
Genève | 1669 | Qui chantoyent comme une chanſon nouvelle devant le trône, & devant les quatre animaux & les Anciens: & nul ne pouvoit apprendre la chanſon, ſinon les cent quarante quatre mille, leſquels ont eſté achetez d'entre ceux de la terre. |
Lausanne | 1872 | Et ils chantent comme un cantique nouveau, devant le trône et devant les quatre êtres vivants et les anciens; et nul ne pouvait apprendre le cantique, sinon les cent quarante-quatre milliers qui ont été achetés de la terre. |
Sacy | 1759 | Ils chantaient comme un cantique nouveau devant le trône, & devant les quatre animaux & les vieillards; & nul ne pouvait chanter ce cantique, que ces cent quarante-quatre mille qui ont été rachetés de la terre. |
Segond 21 | 2007 | Ils chantaient un cantique nouveau devant le trône, devant les quatre êtres vivants et les anciens. Personne ne pouvait apprendre ce cantique, excepté les 144'000 qui avaient été rachetés de la terre. |
Louis Segond | 1910 | Et ils chantent un cantique nouveau devant le trône, et devant les quatre êtres vivants et les vieillards. Et personne ne pouvait apprendre le cantique, si ce n'est les cent quarante-quatre mille, qui avaient été rachetés de la terre. |
Monde Nouveau | 2018 | Et ils chantent ce qui semble être un chant nouveau devant le trône et devant les quatre créatures vivantes et les anciens ; et personne n’était capable d’apprendre ce chant à fond, à part les 144 000, qui ont été achetés de la terre. |
Monde Nouveau | 1995 | Et ils chantent comme un chant nouveau devant le trône et devant les quatre créatures vivantes et les anciens ; et personne n’était capable d’apprendre ce chant à fond, sauf les cent quarante-quatre mille, qui ont été achetés de la terre. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et la voix chantait un cantique nouveau devant le trône et devant les quatre animaux, et devant les vieillards. Et personne ne pouvait apprendre ce cantique, si ce n'est les cent quarante-quatre mille rachetés de la terre. |
Oltramare | 1874 | On chantait un cantique nouveau devant le trône et devant les quatre animaux et les vieillards: nul ne pouvait apprendre ce cantique, que les cent quarante-quatre mille qui ont été achetés de la terre. |
Neufchâtel | 1899 | Et ils chantent un cantique nouveau devant le trône et devant les quatre êtres vivants et les anciens; et nul ne pouvait apprendre le cantique en dehors des cent quarante-quatre mille qui ont été rachetés de la terre. |
Parole de vie | 2000 | Ces milliers de personnes chantent un chant nouveau devant le siège royal, devant les quatre êtres vivants et devant les anciens. Personne ne peut apprendre ce chant, sauf les 144 000 qui viennent de la terre. Ils ont été rachetés très cher. |
Français C. N. | 2019 | Ces milliers de gens chantaient un chant nouveau devant le trône, devant les quatre êtres vivants et les anciens. Personne ne pouvait apprendre ce chant sinon les 144 000 qui ont été rachetés de la terre. |
Français C. | 1982 | Ces milliers de gens chantaient un chant nouveau devant le trône, devant les quatre êtres vivants et les anciens. Personne ne pouvait apprendre ce chant sinon les cent quarante-quatre mille qui ont été rachetés de la terre. |
Semeur | 2000 | Tous ces gens chantaient un cantique nouveau devant le trône, devant les quatre êtres vivants, et devant les vieillards. Et ce cantique, personne ne pouvait l’apprendre excepté les cent quarante-quatre mille, les rachetés de la terre. |
Parole vivante | 2013 | Ils entonnèrent tous devant le trône, devant les quatre animaux et devant les vieillards, un cantique nouveau que nul ne pouvait apprendre, excepté les cent quarante-quatre mille, les rachetés de la terre. |
Sébastien | 2021 | ceux-ci sont lesquels avec au-delà de femmes non furent noirci, vierges car sont, ceux-ci ceux suivants à le petit agneau là où le cas échéant dirige en arrière. ceux-ci furent acheté à l'agora au loin des êtres humains prémisse à le Dieu et à le petit agneau, |
Alain Dumont | 2020 | Ceux-ci sont ceux qui, conjointement-avec une femme, ne se-sont- pas -noircis. [C’est] vierges en-effet [qu’]ils sont, ceux-ci, eux qui-suivent l’Agneau là-où il se-retire. Ceux-ci ont-été-l’objet-d’acquisition-sur-la-place-publique depuis les Hommes, prémice[s] pour Dieu et pour l’Agneau… |
Osty et Trinquet | 1973 | Ceux-là ne se sont pas salis avec des femmes ; car ils sont vierges. Ceux-là suivent l’Agneau où qu’il aille. Ceux-là ont été achetés d’entre les hommes, en prémices pour Dieu et pour l’Agneau. |
Segond NBS | 2002 | Ce sont ceux qui ne se sont pas souillés avec des femmes — ils sont vierges. Ils suivent l’agneau partout où il va. Ils ont été achetés d’entre les humains comme prémices pour Dieu et pour l’agneau, |
Jean Grosjean | 1971 | Ce sont eux qui ne se sont pas salis avec des femmes, ils sont vierges, ils suivent l’agneau où qu’il aille. Ils ont été rachetés des hommes en prémices pour Dieu et pour l’agneau, |
Bayard | 2018 | Ceux-là ne se sont pas souillés avec des femmes ; en effet, ils sont vierges ; ils suivent l’agneau partout où il va. Ceux-la ont été rachetés d’entre les hommes, en prémices pour Dieu et pour l’agneau. |
Œcuménique | 1976 | Ils ne se sont pas souillés avec des femmes, car ils sont vierges. Ils suivent l'agneau partout où il va. Ils ont été rachetés d'entre les hommes comme prémices pour Dieu et pour l'agneau, |
Liturgie | 2013 | Ceux-là ne se sont pas souillés avec des femmes ; ils sont vierges, en effet. Ceux-là suivent l’Agneau partout où il va ; ils ont été pris d’entre les hommes, achetés comme prémices pour Dieu et pour l’Agneau. |
Jérusalem | 1973 | Ceux-là, ils ne se sont pas souillés avec des femmes, ils sont vierges; ceux-là suivent l'Agneau partout où il va; ceux-là ont été rachetés d'entre les hommes comme prémices pour Dieu et pour l'Agneau. |
Albert Rilliet | 1858 | qui ne se sont point souillés avec des femmes, car ils sont vierges. Ceux-ci, qui suivent l'agneau partout où il va, ceux-ci ont été rachetés d'entre les hommes, comme des prémices pour Dieu et pour l'agneau; |
AMIOT | 1950 | ce sont ceux qui ne se sont pas souillés avec des femmes, car ils sont vierges ; ils suivent l'Agneau partout où il va. Ils ont été rachetés d'entre les hommes comme prémices pour Dieu et pour l'Agneau. |
Darby | 1885 | Ce sont ceux qui ne se sont point souillés avec les femmes, car ils sont vierges ; ce sont ceux qui suivent l’Agneau où qu’il aille ; ceux-ci ont été achetés d’entre les hommes, des prémices à Dieu et à l’Agneau ; |
Darby Rev. | 2006 | Ceux-là ne se sont pas souillés avec les femmes, car ils sont vierges ; ceux-là suivent l'Agneau où qu'il aille ; ceux-là ont été achetés d'entre les hommes, des prémices pour Dieu et pour l'Agneau. |
LIENART | 1951 | ce sont ceux qui ne se souillèrent pas avec les femmes : car ils sont vierges ; ceux qui suivent l'Agneau partout où il va ; ils furent rachetés d'entre les hommes pour être une oblation pour Dieu et pour l'Agneau |
Shora Kuetu | 2021 | Ce sont ceux qui ne se sont pas souillés avec les femmes, car ils sont vierges. Ce sont ceux qui suivent l'Agneau partout où il va. Ils ont été achetés d'entre les humains pour être l'offrande du premier fruit pour Elohîm et pour l'Agneau. |
Peuples | 2005 | Ceux-là ne se sont pas souillés avec les femmes, ils sont vierges ; ils ont été rachetés d’entre les hommes et sont comme les prémices offertes à Dieu et à l’Agneau. |
Chouraqui | 1977 | Tels sont ceux qui aux femmes ne se sont pas mêlés : oui, il sont vierges. Tels, ils suivent l’agneau, où qu’il aille. Tels, ils ont été rachetés d’entre les hommes, en-tête pour Elohîms et pour l’agneau. |
Tresmontant | 2007 | ce sont ceux qui avec des femmes ne se sont pas souillés car ils sont vierges ce sont eux qui suivent l'agneau partout où il va ce sont eux qui ont été rachetés et libérés d'entre les fils de l'homme [ils sont] prémices pour dieu et pour l'agneau |
Pirot et Clamer | 1950 | ce sont ceux qui ne se souillèrent pas avec les femmes: car ils sont vierges; ceux qui suivent l'Agneau partout où il va; ils furent rachetés d'entre les hommes pour être une oblation pour Dieu et pour l'Agneau |
Abbé Crampon | 1923 | Ce sont ceux qui ne se sont pas souillés avec des femmes, car ils sont vierges. Ce sont eux qui accompagnent l'Agneau partout où il va. Ils ont été rachetés d'entre les hommes, comme des prémices pour Dieu et pour l'Agneau; |
David Martin | 1744 | Ce sont ceux qui ne se sont point souillés avec les femmes, car ils sont vierges ; ce sont ceux qui suivent l'Agneau quelque part qu'il aille ; et ce sont ceux qui ont été achetés d'entre les hommes pour être des prémices à Dieu, et à l'Agneau. |
King James | 1611 | Ce sont ceux qui ne se sont pas souillés avec les femmes; car ils sont vierges. Ceux-ci sont ceux qui suivent l'Agneau, où qu'il aille. Ceux-ci ont été rachetés parmi les hommes, étant les prémices à Dieu et à l'Agneau; |
Ostervald | 1881 | Ce sont ceux qui ne se sont point souillés avec les femmes; car ils sont vierges. Ce sont ceux qui suivent l'Agneau, où qu'il aille. Ce sont ceux qui ont été rachetés d'entre les hommes, comme des prémices pour Dieu et pour l'Agneau; |
Abbé Fillion | 1895 | Ceux-là ne se sont pas souillés avec des femmes, car ils sont vierges. Ceux-là suivent l'Agneau partout où Il va. Ceux-là ont été rachetés d'entre les hommes comme prémices pour Dieu et pour l'Agneau, |
Genève | 1669 | Ceux-ci ſont ceux qui ne ſe ſont point ſoüillez avec les femmes: car ils ſont vierges. Ceux-ci ſont ceux qui ſuivent l'Agneau quelque part qu'il aille. Ceux-ci ſont ceux qui ont eſté achetez d'entre les hommes pour eſtre premices à Dieu & à l'Agneau. |
Lausanne | 1872 | Ce sont là ceux qui ne se souillèrent point avec les femmes, car ils sont vierges; ce sont là ceux qui suivent l'agneau où qu'il aille. Ils ont été achetés d'entre les hommes, comme prémices à Dieu et à l'agneau; |
Sacy | 1759 | Ce sont là ceux qui ne se sont point souillés avec les femmes, car ils sont vierges. Ceux-là suivent l’Agneau partout où il va; ils ont été rachetés d’entre les hommes pour être consacrés à Dieu & à l’Agneau comme des prémices. |
Segond 21 | 2007 | Ce sont ceux qui ne se sont pas souillés avec des femmes. En effet, ils sont vierges. Ils suivent l'Agneau partout où il va. Ils ont été rachetés d'entre les hommes comme la première part réservée à Dieu et à l'Agneau. |
Louis Segond | 1910 | Ce sont ceux qui ne se sont pas souillés avec des femmes, car ils sont vierges; ils suivent l'agneau partout où il va. Ils ont été rachetés d'entre les hommes, comme des prémices pour Dieu et pour l'agneau; |
Monde Nouveau | 2018 | Ce sont ceux qui ne se sont pas souillés avec des femmes ; ils sont vierges. Ce sont ceux qui continuent à suivre l’Agneau où qu’il aille. Ils ont été achetés parmi les humains comme premiers fruits pour Dieu et pour l’Agneau, |
Monde Nouveau | 1995 | Ce sont ceux qui ne se sont pas souillés avec des femmes ; en fait, ils sont vierges. Ce sont ceux qui continuent à suivre l’Agneau où qu’il aille. Ceux-ci ont été achetés d’entre les humains comme prémices pour Dieu et pour l’Agneau, |
Edmond Stapfer | 1889 | Ceux-là ne se sont point souillés avec des femmes; car ils sont vierges; ceux-là suivent l'agneau partout où il les conduit; ceux-là ont été rachetés d'entre les hommes comme des prémices consacrées |
Oltramare | 1874 | Ceux-ci ne se sont point souillés avec des femmes, car ils sont vierges ceux qui accompagnent l'agneau partout où il va; ils ont été achetés d'entre les hommes, comme des prémices consacrées à Dieu et à l'agneau; |
Neufchâtel | 1899 | Ce sont ceux qui ne se sont point souillés avec des femmes, car ils sont vierges; ce sont ceux qui suivent l'Agneau, où qu'il aille; ceux-là ont été rachetés d'entre les hommes, comme des prémices à Dieu et à l'Agneau. |
Parole de vie | 2000 | Eux, ils n'ont pas sali leur vie avec des prostituées, ils n'ont eu aucun contact avec elles. Eux, ils suivent l'Agneau partout où il va. Ils ont été rachetés très cher parmi les êtres humains, ainsi, ils sont offerts les premiers à Dieu et à l'Agneau. |
Français C. N. | 2019 | Ceux-là ne se sont pas souillés avec des femmes, ils se sont gardés purs. Ils suivent l'agneau partout où il va ; ils ont été rachetés d'entre les humains pour être offerts les premiers à Dieu et à l'agneau. |
Français C. | 1982 | Ceux-là ne se sont pas souillés avec des femmes, ils se sont gardés purs. Ils suivent l'Agneau partout où il va; ils ont été rachetés d'entre les humains pour être offerts les premiers à Dieu et à l'Agneau. |
Semeur | 2000 | Ce sont ceux qui ne se sont pas souillés avec des femmes, ils sont restés vierges. Ils suivent l’Agneau partout où il va. Ils ont été rachetés d’entre les hommes pour être offerts comme des premiers fruits à Dieu et à l’Agneau. |
Parole vivante | 2013 | Ils n’ont pas souillé leur âme par les soucis et les plaisirs du monde, ils l’ont gardée intacte et pure. Ils suivent l’Agneau partout où il les conduit. Ils ont été rachetés du milieu des hommes pour être offerts comme premiers fruits à Dieu et à l’Agneau. |
Sébastien | 2021 | et en à le bouche de eux non fut trouvé mensonge, sans reproches car sont. |
Alain Dumont | 2020 | … et dans leur bouche, il n’a- pas -été-trouvé de mensonge : [c’est] sans-reproche [qu’]ils sont. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et dans leur bouche on n’a pas trouvé de mensonge ; ils sont irréprochables. |
Segond NBS | 2002 | et dans leur bouche il ne s’est pas trouvé de mensonge; ils sont sans défaut. |
Jean Grosjean | 1971 | et on n’a pas trouvé de mensonge dans leur bouche, ils sont sans reproche. |
Bayard | 2018 | Dans leurs bouches ne se trouva pas de mensonge : ils sont sans tache. |
Œcuménique | 1976 | et dans leur bouche ne s'est point trouvé de mensonge: ils sont irréprochables. |
Liturgie | 2013 | Dans leur bouche, on n’a pas trouvé de mensonge ; ils sont sans tache. |
Jérusalem | 1973 | Jamais leur bouche ne connut le mensonge: ils sont immaculés. |
Albert Rilliet | 1858 | et dans leur bouche il ne s'est point trouvé de mensonge; ils sont irrépréhensibles. |
AMIOT | 1950 | Il n'a pas été trouvé de mensonge dans leur bouche : ils sont sans tache. |
Darby | 1885 | et il n’a pas été trouvé de mensonge dans leur bouche ; ils sont irréprochables. |
Darby Rev. | 2006 | Il n'a pas été trouvé de mensonge dans leur bouche : ils sont irréprochables. |
LIENART | 1951 | et dans leur bouche on n'a pas trouvé de mensonge : ils sont sans tache. |
Shora Kuetu | 2021 | Et dans leur bouche il ne s'est pas trouvé de fraude, car ils sont sans défaut devant le trône d'Elohîm. |
Peuples | 2005 | Il n’y a pas eu de mensonge dans leur bouche ; ils sont sans tache. |
Chouraqui | 1977 | En leur bouche, il ne se trouve pas de mensonge : ils sont sans reproche. |
Tresmontant | 2007 | et dans leur bouche il ne s'est pas trouvé de mensonge car ils sont parfaits |
Pirot et Clamer | 1950 | et dans leur bouche on n'a pas trouvé de mensonge: ils sont sans tache. |
Abbé Crampon | 1923 | et il ne s'est point trouvé de mensonge dans leur bouche, car ils sont irréprochables. |
David Martin | 1744 | Et il n'a été trouvé aucune fraude en leur bouche ; car ils sont sans tache devant le trône de Dieu. |
King James | 1611 | Et il n'a été trouvé aucune tromperie dans leur bouche; car ils sont sans tache devant le trône de Dieu. |
Ostervald | 1881 | Et il ne s'est point trouvé de fraude dans leur bouche; car ils sont sans tache devant le trône de Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | et dans leur bouche il ne s'est pas trouvé de mensonge, car ils sont sans tache devant le trône de Dieu. |
Genève | 1669 | Et en leur bouche il n'a eſté trouvé aucune fraude: car ils ſont ſans tache devant le trône de Dieu. |
Lausanne | 1872 | et dans leur bouche, il ne s'est point trouvé de fraude; car ils sont sans défaut devant le trône de Dieu. |
Sacy | 1759 | Et il ne s’est point trouvé de mensonge dans leur bouche: car ils sont purs & sans tache devant le trône de Dieu. |
Segond 21 | 2007 | Il ne s'est pas trouvé de mensonge dans leur bouche, [car] ils sont irréprochables. |
Louis Segond | 1910 | et dans leur bouche il ne s'est point trouvé de mensonge, car ils sont irrépréhensibles. |
Monde Nouveau | 2018 | et il ne s’est pas trouvé de tromperie dans leur bouche ; ils sont sans tache. |
Monde Nouveau | 1995 | et on n’a pas trouvé de mensonge dans leur bouche ; ils sont sans tache. |
Edmond Stapfer | 1889 | à Dieu et à l'agneau; et dans leur bouche il ne s'est point trouvé de mensonge; car ils sont sans taches. |
Oltramare | 1874 | et il ne s'est point trouvé de mensonge dans leur bouche, car ils sont irréprochables. |
Neufchâtel | 1899 | Il ne s'est point trouvé de mensonge dans leur bouche; ils sont sans défaut. |
Parole de vie | 2000 | Jamais ils n'ont ouvert la bouche pour mentir, ils sont sans défaut. |
Français C. N. | 2019 | Dans leur bouche, il n'y a pas de place pour le mensonge ; ils sont irréprochables. |
Français C. | 1982 | Dans leur bouche, il n'y a jamais eu place pour le mensonge; ils sont sans défaut. |
Semeur | 2000 | Il ne s’est pas trouvé de mensonge dans leur bouche. Ils sont irréprochables. Babylone |
Parole vivante | 2013 | Jamais il ne s’est trouvé de mensonge dans leur bouche. Ils sont sans défaut et sans tache (comme les agneaux du sacrifice). |
Sébastien | 2021 | Et je vis autre messager volant en à milieu du ciel, ayant évangile éternel évangéliser sur ceux étants assis sur de la terre et sur tout ethnie et tribu et langue et peuple, |
Alain Dumont | 2020 | Et j’ai-vu un autre Proclamateur volant au milieu-du-ciel, ayant une heureuse-proclamation de-l’ère pour apporter-l’heureuse-proclamation quant-à ceux qui-sont-assis sur la terre et quant-à toute nation et tribu et langue et peuple… |
Osty et Trinquet | 1973 | Et je vis un autre ange qui volait au zénith. Il avait un évangile éternel pour évangéliser ceux qui sont assis sur la terre, et toute nation, et tribu, et langue et peuple. |
Segond NBS | 2002 | Je vis un autre ange qui volait au milieu du ciel; il avait une bonne nouvelle éternelle à annoncer aux habitants de la terre, à toute nation, tribu, langue et peuple. |
Jean Grosjean | 1971 | Et j’ai vu un autre ange voler au zénith avec un évangile éternel pour évangéliser ceux qui sont sur la terre et toute nation, tribu, langue et peuple. |
Bayard | 2018 | Et je vis un autre messager qui volait à mi-ciel, porteur d’un évangile éternel pour l’annoncer à ceux qui sont établis sur la terre, et a toute nation, toute tribu, toute langue et tout peuple, |
Œcuménique | 1976 | Et je vis un autre ange qui volait au zénith. Il avait un Évangile éternel à proclamer à ceux qui résident sur la terre: à toute nation, tribu, langue et peuple. |
Liturgie | 2013 | Puis j’ai vu un autre ange volant en plein ciel ; il avait un évangile éternel à proclamer, bonne nouvelle pour ceux qui résident sur la terre, pour toute nation, tribu, langue et peuple. |
Jérusalem | 1973 | Puis je vis un autre Ange qui volait au zénith, ayant une bonne nouvelle éternelle à annoncer à ceux qui demeurent sur la terre, à toute nation, race, langue et peuple. |
Albert Rilliet | 1858 | Et je vis un autre ange volant dans le milieu du ciel, portant un évangile éternel pour annoncer une bonne nouvelle aux habitants de la terre, et à toute nation, et tribu, et langue, et peuple, |
AMIOT | 1950 | Je vis alors un autre ange voler par le milieu du ciel, porteur de l'Évangile éternel, pour l'annoncer à ceux qui résident sur la terre, à toute nation, tribu, langue et peuple. |
Darby | 1885 | Et je vis un [autre] ange volant par le milieu du ciel, ayant l’évangile éternel pour l’annoncer à ceux qui sont établis sur la terre, et à toute nation et tribu et langue et peuple, |
Darby Rev. | 2006 | Puis je vis un ange volant en plein ciel, ayant l'évangile éternel pour l'annoncer à ceux qui sont établis sur la terre, et à toute nation, tribu, langue et peuple. |
LIENART | 1951 | Et je vis un autre ange, qui volait au zénith ; il avait un Evangile éternel à annoncer à ceux qui sont assis sur terre : à toute nation, toute tribu, toute langue et tout peuple. |
Shora Kuetu | 2021 | Et je vis un autre ange volant au zénith, ayant l'Évangile éternel à prêcher à ceux qui demeurent sur la Terre, à toute nation et tribu, et langue et peuple, |
Peuples | 2005 | Alors j’ai vu un autre ange qui volait dans les hauteurs du ciel, apportant une bonne nouvelle, la définitive, qu’il doit annoncer à tous ceux qui sont sur terre, à tout peuple et tribu de toute langue et de toute nation. |
Chouraqui | 1977 | Et je vois un autre messager. Il vole à mi-ciel. Il a une annonce de pérennité, pour l’annoncer à ceux qui sont assis sur la terre, à toute nation, tribu, langue, peuple. |
Tresmontant | 2007 | et j'ai vu un autre messager il volait au sommet du ciel [et dans sa main] l'heureuse annonce de la durée éternelle à venir [pour] annoncer l'heureuse annonce à ceux qui sont assis dans la poussière de la terre et à toute nation et à toute race et à toute langue et à tout peuple |
Pirot et Clamer | 1950 | Et je vis un autre ange, qui volait au zénith; il avait un Evangile éternel à annoncer à ceux qui sont assis sur terre: à toute nation, toute tribu, toute langue et tout peuple. |
Abbé Crampon | 1923 | Puis je vis un autre ange qui volait par le milieu du ciel, tenant l'Evangile éternel, pour l'annoncer aux habitants de la terre, à toute nation, à toute tribu, à toute langue et à tout peuple. |
David Martin | 1744 | Puis je vis un autre Ange qui volait par le milieu du ciel, ayant l'Evangile éternel, afin d'évangéliser à ceux qui habitent sur la terre, et à toute nation, Tribu, Langue et peuple ; |
King James | 1611 | Et je vis un autre ange qui volait au milieu du ciel, ayant l'évangile éternel à prêcher à ceux qui demeurent sur la terre, à toute nation, et tribu, et langue, et peuple, |
Ostervald | 1881 | Et je vis un autre ange qui volait au milieu du ciel, portant l'Évangile éternel, pour l'annoncer à ceux qui habitent sur la terre, à toute nation, et tribu, et langue, et peuple, |
Abbé Fillion | 1895 | Je vis ensuite un autre Ange, qui volait par le milieu du Ciel, portant l'Evangile éternel, pour l'annoncer à ceux qui habitent sur la terre, et à toute nation, tribu, langue et peuple. |
Genève | 1669 | Puis je vis un autre Ange, voler par le milieu du ciel, ayant l'Evangile eternel, afin qu'il evangelizaſt à ceux qui habitent ſur la terre, & à toute nation, & tribu, & langue, & peuple. |
Lausanne | 1872 | Et je vis un autre ange qui volait par le milieu du ciel, ayant la bonne nouvelle éternelle, pour l'annoncer à ceux qui habitent sur la terre, et à toute nation, et tribu, et langue, et peuple, |
Sacy | 1759 | Je vis un autre ange qui volait par le milieu du ciel, portant l’Evangile éternel, pour l’annoncer à ceux qui habitent sur la terre, à toute nation, à toute tribu, à toute langue & à tout peuple; |
Segond 21 | 2007 | Je vis ensuite un [autre] ange voler haut dans le ciel. Il avait un Evangile éternel pour l'annoncer aux habitants de la terre, à toute nation, à toute tribu, à toute langue et à tout peuple. |
Louis Segond | 1910 | Je vis un autre ange qui volait par le milieu du ciel, ayant un Evangile éternel, pour l'annoncer aux habitants de la terre, à toute nation, à toute tribu, à toute langue, et à tout peuple. |
Monde Nouveau | 2018 | Et j’ai vu un autre ange qui volait au milieu du ciel, et il avait une bonne nouvelle éternelle à annoncer aux habitants de la terre, à toute nation, et tribu, et langue, et peuple. |
Monde Nouveau | 1995 | Et j’ai vu un autre ange qui volait au milieu du ciel, et il avait une bonne nouvelle éternelle pour l’annoncer comme un évangile à ceux qui habitent sur la terre, et à toute nation, et tribu, et langue, et peuple, |
Edmond Stapfer | 1889 | Et je vis un autre ange qui volait au zénith, tenant l'Évangile éternel pour l'annoncer à tous ceux qui habitaient la terre, et à toute race, tribu, langue et peuple. |
Oltramare | 1874 | Après cela, je vis un autre ange qui volait dans le haut des airs, tenant un évangile éternel, pour l'annoncer à ceux qui sont sur la terre, à toute nation, à toute tribu, à toute langue et à tout peuple. |
Neufchâtel | 1899 | Et je vis un autre ange qui volait par le milieu du ciel, ayant un évangile éternel, pour l'annoncer à ceux qui habitent sur la terre et à toute nation et tribu et langue et peuple; |
Parole de vie | 2000 | Puis je vois un autre ange qui vole très haut dans le ciel. Il doit annoncer aux habitants de la terre une Bonne Nouvelle qui est pour toujours. Il doit l'annoncer à tous les pays, à toutes les tribus, aux gens de toutes langues et à tous les peuples. |
Français C. N. | 2019 | Puis je vis un autre ange qui volait très haut dans les airs ; il avait une bonne nouvelle éternelle qu'il devait annoncer aux habitants de la terre, aux gens de tout pays, toute tribu, toute langue et tout peuple. |
Français C. | 1982 | Puis je vis un autre ange qui volait très haut dans les airs; il avait une Bonne Nouvelle éternelle qu'il devait annoncer aux habitants de la terre, aux gens de toute nation, toute tribu, toute langue et tout peuple. |
Semeur | 2000 | Ensuite je vis un autre ange volant au zénith. Il avait une Bonne Nouvelle éternelle à annoncer à tous les habitants de la terre, à toute nation, toute tribu, toute langue et tout peuple. |
Parole vivante | 2013 | Ensuite, je vis un autre ange volant au zénith. Il devait annoncer à tous les habitants de la terre, quelle que fût leur nation, leur langue, leur race ou leur peuple, un Évangile éternel. |
Sébastien | 2021 | disant en à son de voix à grande· soyez effrayés le Dieu et donnez à lui gloire, en ce que vint l'heure de sa jugement, et embrassez vers à celui à ayant fait le ciel et la terre et mer et sources de eaux. |
Alain Dumont | 2020 | … parlant-ainsi dans une voix grande : Craignez Dieu et donnez-lui gloire, parce-qu’elle est-venue l’heure de son jugement et prosternez-voux-vers celui qui-a-fait le ciel et la terre et [la] mer et [les] sources d’eaux. |
Osty et Trinquet | 1973 | Il disait d’une voix forte : “Craignez Dieu et rendez-lui gloire, car elle est venue, l’heure de son jugement ; et prosternez-vous devant Celui qui a fait le ciel, et la terre, et la mer et les sources d’eau”. |
Segond NBS | 2002 | Il disait d’une voix forte: Craignez Dieu et donnez–lui gloire, car l’heure de son jugement est venue, et prosternez–vous devant celui qui a fait le ciel, la terre, la mer et les sources d’eaux! |
Jean Grosjean | 1971 | Il disait à grande voix : Craignez Dieu et donnez-lui gloire, car elle est venue l’heure de son jugement, pros-ternez-vous devant celui qui a fait le ciel, la terre, la mer et les sources des eaux. |
Bayard | 2018 | disant à voix forte : « Craignez Dieu et rendez-lui gloire ; oui, elle est venue, l’heure de son jugement, et prosternez-vous devant celui qui a fait le ciel et la terre, la mer et les sources des eaux. » |
Œcuménique | 1976 | Il disait d'une voix forte: Craignez Dieu et rendez-lui gloire, car elle est venue, l'heure de son jugement. Adorez le créateur du ciel et de la terre, de la mer et des sources d'eaux. |
Liturgie | 2013 | Il disait d’une voix forte : " Craignez Dieu et rendez-lui gloire, car elle est venue, l’heure où il doit juger ; prosternez-vous devant celui qui a fait le ciel, la terre, la mer, et les sources des eaux. " |
Jérusalem | 1973 | Il criait d'une voix puissante: "Craignez Dieu et glorifiez-le, car voici l'heure de son Jugement; adorez donc Celui qui a fait le ciel et la terre et la mer et les sources." |
Albert Rilliet | 1858 | en disant d'une voix forte: « Craignez Dieu et Lui donnez gloire, Car l'heure de Son jugement est arrivée, Et adorez Celui qui a fait le ciel et la terre, Et la mer et les sources d'eau. » |
AMIOT | 1950 | Il disait d'une voix forte : Craignez Dieu et rendez-lui gloire, car l'heure où il doit juger est venue ; adorez Celui qui a fait le ciel, la terre, la mer et les sources. |
Darby | 1885 | disant à haute voix : Craignez Dieu et donnez-lui gloire, car l’heure de son jugement est venue ; et rendez hommage à celui qui a fait le ciel et la terre et la mer et les fontaines d’eaux. |
Darby Rev. | 2006 | Il disait d'une voix forte : Craignez Dieu et donnez-lui gloire, car l'heure de son jugement est venue ; rendez hommage à celui qui a fait le ciel et la terre, la mer et les sources d'eaux. |
LIENART | 1951 | Il disait à forte voix : “Craignez Dieu et rendez-lui gloire, parce que l'heure de son jugement est arrivé ; adorez Celui qui a fait le ciel, la terre, la mer et les sources”. |
Shora Kuetu | 2021 | disant à grande voix : Craignez Elohîm et donnez-lui gloire, parce que l'heure de son jugement est venue. Et adorez celui qui a fait le ciel et la Terre, et la mer et les sources des eaux. |
Peuples | 2005 | Et il leur crie : « Craignez Dieu et rendez-lui gloire, car l’heure de son jugement est arrivé. Adorez celui qui a fait le ciel et la terre, la mer et les sources ! » |
Chouraqui | 1977 | Il dit à grande voix : « Frémissez d’Elohîms, donnez-lui gloire, parce qu’elle vient, l’heure de son jugement. Prosternez-vous devant celui qui a fait le ciel, la terre, la mer et les sources d’eaux. » |
Tresmontant | 2007 | et il disait d'une grande voix craignez dieu et donnez-lui la gloire car il est venu le temps de son jugement et prosternez-vous devant celui qui a créé les cieux et la terre et la mer et les sources des eaux |
Pirot et Clamer | 1950 | Il disait à forte voix: “Craignez Dieu et rendez-lui gloire parce que l'heure de son jugement est arrivée; adorez Celui qui a fait le ciel, la terre, la mer et les sources”. |
Abbé Crampon | 1923 | Il disait d'une voix forte: " Craignez Dieu et donnez-lui gloire, car l'heure de son jugement est venue; adorez Celui qui a fait le ciel et la terre, la mer et les sources des eaux. " |
David Martin | 1744 | Disant à haute voix : Craignez Dieu, et lui donnez gloire ; car l'heure de son jugement est venue ; et adorez celui qui a fait le ciel et la terre, la mer et les fontaines des eaux. |
King James | 1611 | Disant d'une voix forte: Craignez Dieu, et donnez-lui gloire, car l'heure de son jugement est venue; et adorez celui qui a fait le ciel, la terre, la mer, et les fontaines des eaux. |
Ostervald | 1881 | En disant d'une voix forte: Craignez Dieu, et lui donnez gloire, car l'heure de son jugement est venue; et adorez celui qui a fait le ciel, la terre, la mer, et les sources des eaux. |
Abbé Fillion | 1895 | Il disait d'une voix forte: Craignez le Seigneur, et rendez-Lui gloire, car l'heure de Son jugement est venue; et adorez Celui qui a fait le ciel et la terre, la mer et les sources des eaux. |
Genève | 1669 | Diſant à haute voix, Craignez Dieu, & lui donnez gloire: car l'heure de ſon jugement eſt venuë: & adorez celui qui a fait le ciel & la terre, la mer, & les fontaines d'eaux. |
Lausanne | 1872 | disant à grande voix: Craignez Dieu et lui donnez gloire; parce que l'heure de son jugement est venue; et adorez celui qui a fait le ciel, et la terre, et la mer, et les sources des eaux. |
Sacy | 1759 | et il disait d’une voix forte: Craignez le Seigneur, & rendez-lui gloire, parce que l’heure de son jugement est venue; & adorez celui qui a fait le ciel & la terre, la mer & les sources des eaux. |
Segond 21 | 2007 | Il disait d'une voix forte: «Craignez Dieu et rendez-lui gloire, car l'heure de son jugement est venue. Adorez celui qui a fait le ciel, la terre, la mer et les sources d'eau.» |
Louis Segond | 1910 | Il disait d'une voix forte: Craignez Dieu, et donnez-lui gloire, car l'heure de son jugement est venue; et adorez celui qui a fait le ciel, et la terre, et la mer, et les sources d'eaux. |
Monde Nouveau | 2018 | Il disait d’une voix forte : « Craignez Dieu et rendez-lui gloire, parce que l’heure où il va juger est arrivée. Oui, adorez celui qui a fait le ciel, et la terre, et la mer, et les sources d’eau. » |
Monde Nouveau | 1995 | disant d’une voix forte : “ Craignez Dieu et rendez-lui gloire, parce que l’heure de son jugement est venue ; et adorez Celui qui a fait le ciel, et la terre, et la mer, et les sources d’eaux. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Il disait d'une voix éclatante: «Craignez Dieu, et rendez-lui gloire, car l'heure de son jugement est venue, et adorez Celui qui a fait le ciel, et la terre, et la mer, et les sources d'eaux. |
Oltramare | 1874 | Il disait d'une voix forte: «Craignez Dieu et lui donnez gloire, car l'heure de son jugement est venue; adorez celui qui a fait le ciel, la terre, la mer et les sources d'eau.» |
Neufchâtel | 1899 | disant d'une voix forte: Craignez Dieu et donnez-lui gloire, car l'heure de son jugement est venue; et adorez Celui qui a fait le ciel et la terre et la mer et les sources des eaux. |
Parole de vie | 2000 | Cet ange dit d'une voix forte : « Respectez Dieu avec confiance et chantez sa gloire ! Oui, c'est le moment où il va juger le monde. Adorez celui qui a fait le ciel et la terre, la mer et les sources d'eau. » |
Français C. N. | 2019 | Il disait d'une voix forte : « Reconnaissez l'autorité de Dieu et rendez-lui gloire ! Car le moment est arrivé où il va juger l'humanité. Prosternez-vous devant celui qui a créé les cieux, la terre, la mer et les sources des eaux ! » |
Français C. | 1982 | Il disait d'une voix forte: «Soumettez-vous à Dieu et rendez-lui gloire! Car le moment est arrivé où il va juger l'humanité. Adorez celui qui a créé le ciel, la terre, la mer et les sources d'eau!» |
Semeur | 2000 | Il criait d’une voix forte: — Révérez Dieu et donnez-lui gloire, car l’heure a sonné où il va rendre son jugement. Adorez donc celui qui a fait le ciel, la terre, la mer et les sources. |
Parole vivante | 2013 | Il criait d’une voix éclatante :—Révérez Dieu et donnez-lui gloire, car l’heure où il va rendre son jugement a sonné. Prosternez-vous donc devant celui qui a fait le ciel, la terre, la mer et les sources ! |
Sébastien | 2021 | Et autre messager deuxième suivit disant· tomba tomba Babylone la grande laquelle hors du vin du fureur de la pornation de elle a donné à boire tous les ethnies. |
Alain Dumont | 2020 | Et un autre Proclamateur, un deuxième, a-suivi en-parlant-ainsi : Elle est-tombée ! Elle est-tombée, Babylôn la grande qui à-partir-du vin de l’ardente-fulmination-de-narines de sa prostitution se-trouve-avoir-fait-boire toutes les nations. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et un autre ange, un deuxième, suivit en disant : “ Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande , qui du vin de sa furieuse prostitution a abreuvé toutes les nations !” |
Segond NBS | 2002 | Suivit un autre ange, un deuxième, qui disait: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la Grande, elle qui a fait boire à toutes les nations du vin de la fureur de sa prostitution! |
Jean Grosjean | 1971 | Un autre ange, un deuxième, l’a suivi en disant : Elle est tombée, elle est tombée Babylone la grande, elle qui faisait boire à toutes les nations le vin de fureur de sa prostitution. |
Bayard | 2018 | Un autre messager, un deuxième, suivit et dit : «Elle est tombée, elle est tombée, Babylone* la grande, elle qui a fait boire à toutes les nations le vin de la fureur de sa prostitution. » |
Œcuménique | 1976 | Et un autre, un second ange, le suivit et dit: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande, elle qui a abreuvé toutes les nations du vin de sa fureur de prostitution. |
Liturgie | 2013 | Un autre ange, le deuxième, vint à sa suite. Il disait : " Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la Grande, elle qui abreuvait toutes les nations du vin de la fureur de sa prostitution. " |
Jérusalem | 1973 | Un autre Ange, un deuxième, le suivit en criant: "Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la Grande, elle qui a abreuvé toutes les nations du vin de la colère." |
Albert Rilliet | 1858 | Et un autre, un second ange suivit, qui disait: « Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande, Qui, du vin capiteux de son impudicité, A abreuvé toutes les nations. » |
AMIOT | 1950 | Un second ange le suivit, qui disait : Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande, elle qui a fait boire à toutes les nations le vin de son impudicité effrénée ! |
Darby | 1885 | Et un autre, un second ange, suivit, disant : Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande, qui, du vin de la fureur de sa fornication, a fait boire à toutes les nations. |
Darby Rev. | 2006 | Un autre, un deuxième ange, suivit, disant : Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande qui, du vin de la fureur de sa fornication, a fait boire à toutes les nations. |
LIENART | 1951 | Et un autre ange, un second, le suivit, disant : “Elle est tombée, elle est tombée Babylone la grande, elle qui a abreuvé toutes les nations du vin de son ardente impudicité!” |
Shora Kuetu | 2021 | Et un autre ange le suivit, en disant : Elle est tombée, elle est tombée Babel, la grande ville, parce qu'elle a donné à boire à toutes les nations du vin de la colère de sa relation sexuelle illicite ! |
Peuples | 2005 | Un second ange est venu qui a dit : « Elle est tombée ! elle est tombée, Babylone la Grande ! celle qui enivrait toutes les nations avec sa prostitution sauvage ! » |
Chouraqui | 1977 | Un autre messager, un deuxième, suit et dit : « Elle est tombée, elle est tombée, Babèl, la grande, celle qui faisait boire le vin de l’écume de sa puterie à toutes les nations. » |
Tresmontant | 2007 | et un autre un deuxième messager venait après lui et il disait elle est tombée elle est tombée babel la grande elle qui du vin de la fureur de sa prostitution a fait boire à toutes les nations païennes |
Pirot et Clamer | 1950 | Et un autre ange, un second, le suivit, disant: “Elle est tombée, elle est tombée Babylone la grande, elle qui a abreuvé toutes les nations du vin de son ardente impudicité!” |
Abbé Crampon | 1923 | Et un autre ange suivit, en disant: " Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande, qui a abreuvé toutes les nations du vin de la fureur de son impudicité ! " |
David Martin | 1744 | Et un autre Ange le suivit, disant : Elle est tombée, elle est tombée Babylone, cette grande Cité, parce qu'elle a abreuvé toutes les nations du vin de la fureur de son impudicité. |
King James | 1611 | Et un autre ange suivait, disant: Babylone, est tombée, elle est tombée cette grande ville parce qu'elle a fait boire à toutes les nations du vin de la colère de sa fornication. |
Ostervald | 1881 | Et un autre ange le suivit, en disant: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone, la grande ville, parce qu'elle a abreuvé toutes les nations du vin de la fureur de son impudicité. |
Abbé Fillion | 1895 | Un autre Ange le suivit, en disant: Elle est tombée, elle est tombée, cette grande Babylone, qui a fait boire à toutes les nations le vin de la colère de son impudicité. |
Genève | 1669 | Et un autre Ange le ſuivit, diſant, Elle eſt cheute, elle eſt cheute Babylone, cette grande cité, parce quelle a abbreuvé toutes les nations du vin de l'ire de ſa paillardiſe. |
Lausanne | 1872 | Et un autre ange suivit, disant: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande ville, parce qu'elle a donné à boire à toutes [les] nations du vin de la fureur de sa fornication. |
Sacy | 1759 | Un autre ange suivit, qui dit: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone, cette grande ville qui a fait boire à toutes les nations le vin de sa furieuse prostitution. |
Segond 21 | 2007 | Un autre, un deuxième ange, le suivit en disant: «Elle est tombée, [elle est tombée,] Babylone la grande, elle qui a fait boire à toutes les nations le vin de la fureur de sa prostitution!» |
Louis Segond | 1910 | Et un autre, un second ange suivit, en disant: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande, qui a abreuvé toutes les nations du vin de la fureur de son impudicité! |
Monde Nouveau | 2018 | Un autre ange, un deuxième, a suivi. Il disait : « Elle est tombée ! Babylone la Grande est tombée, elle qui a fait boire à toutes les nations du vin de sa conduite sexuelle immorale et effrénée ! » |
Monde Nouveau | 1995 | Et un autre, un deuxième ange, a suivi, disant : “ Elle est tombée ! Babylone la Grande est tombée, elle qui a fait boire à toutes les nations du vin de la fureur de sa fornication ! ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Et un autre ange encore, un second, le suivit, disant: «Elle est tombée, elle est tombée la grande Babylone» qui a enivré toutes les nations du vin de feu de sa fornication.» |
Oltramare | 1874 | Et un autre ange, un second, suivit, qui disait: «Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande, celle qui a abreuvé toutes les nations du vin de la fureur de son libertinage.» |
Neufchâtel | 1899 | Et un autre ange, un second, suivit, disant: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande, qui a abreuvé toutes les nations du vin de la fureur de sa fornication. |
Parole de vie | 2000 | Un deuxième ange suit le premier. Il dit : « Elle est tombée, elle est tombée, la grande Babylone ! Elle a donné en abondance son vin à boire à tous les peuples, et boire son vin, c'est se prostituer comme elle. » |
Français C. N. | 2019 | Un deuxième ange suivit le premier en disant : « Elle est tombée, elle est tombée la grande Babylone ! Elle a fait boire à tous les peuples le vin de sa furieuse débauche ! » |
Français C. | 1982 | Un deuxième ange suivit le premier en disant: «Elle est tombée, elle est tombée la grande Babylone! Elle a fait boire à toutes les nations le vin de sa furieuse immoralité!» |
Semeur | 2000 | Un second ange le suivit, disant: — Elle est tombée, la grande Babylone est tombée, celle qui a fait boire à toutes les nations le vin de sa furieuse prostitution. |
Parole vivante | 2013 | Un second ange le suivit, disant :—Elle est tombée, la puissante Babylone est tombée, celle qui avait enivré toutes les nations avec le vin brûlant de sa rage de plaisir et de son infidélité passionnée. |
Sébastien | 2021 | Et autre messager troisième suivit à eux disant en à son de voix à grande· si un quelconque embrasse vers le bête sauvage et l'icône de lui et prend gravure sur du front de lui ou sur sa main, |
Alain Dumont | 2020 | Et un autre Proclamateur, un troisième, les a-suivis en-parlant-ainsi dans une voix grande : Si quelqu’un se-prosterne-vers la bête et son icône et reçoit une marque sur son front ou sur sa main… |
Osty et Trinquet | 1973 | Et un autre ange, un troisième, les suivit, disant d’une voix forte : “Si quelqu’un adore la Bête et son image, et en reçoit la marque sur son front ou sur sa main, |
Segond NBS | 2002 | Un autre ange, un troisième, les suivit, qui disait d’une voix forte: Si quelqu’un se prosterne devant la bête et son image et reçoit une marque sur le front ou sur la main, |
Jean Grosjean | 1971 | Un autre ange, un troisième, les a suivis en disant à grande voix : Si quelqu’un se prosterne devant la bête ou son image ou en reçoit la marque sur le front ou sur la main, |
Bayard | 2018 | Et un autre messager, un troisième, les suivit en disant à voix forte : « Si quelqu’un se prosterne devant la bête et son image, et reçoit une marque sur son front ou sur sa main, |
Œcuménique | 1976 | Et un autre, un troisième ange, les suivit et dit d'une voix forte: Si quelqu'un adore la bête et son image, s'il en reçoit la marque sur le front ou sur la main, |
Liturgie | 2013 | Un autre ange, le troisième, vint à leur suite. Il disait d’une voix forte : " Si quelqu’un se prosterne devant la Bête et son image, s’il en reçoit la marque sur le front ou sur la main, |
Jérusalem | 1973 | Un autre Ange, un troisième, les suivit, criant d'une voix puissante: "Quiconque adore la Bête et son image, et se fait marquer sur le front ou sur la main, |
Albert Rilliet | 1858 | Et un autre, un troisième ange le suivit, qui disait, d'une voix forte: « Quiconque adore la bête et son image, et reçoit une marque sur son front ou sur sa main, |
AMIOT | 1950 | Un troisième ange encore suivit les précédents, disant d'une voix forte : Celui qui adore la Bête et sa statue et en accepte la marque sur le front ou sur la main, |
Darby | 1885 | Et un autre, un troisième ange, suivit ceux-là, disant à haute voix : Si quelqu’un rend hommage à la bête et à son image, et qu’il reçoive une marque sur son front ou sur sa main, |
Darby Rev. | 2006 | Puis un autre, un troisième ange, les suivit, disant d'une voix forte : Si quelqu'un rend hommage à la Bête et à son image, et reçoit une marque sur le front ou sur la main , |
LIENART | 1951 | Et un autre ange, un troisième, suivit les précédents, disant à forte voix : “Si quelqu'un adore la Bête et son image et reçoit sa marque sur son front ou sur sa main, |
Shora Kuetu | 2021 | Et un troisième ange les suivit, en disant à grande voix : Si quelqu'un adore la bête et son image, et reçoit la marque sur son front ou sur sa main, |
Peuples | 2005 | Un troisième ange est venu qui a crié : « Celui qui adore la bête et son image et qui se laisse marquer au front ou sur la main droite, |
Chouraqui | 1977 | Un autre messager, un troisième, les suit et dit à voix forte : « Si quelqu’un se prosterne devant la bête ou son image, ou reçoit la marque sur son front ou sur sa main, |
Tresmontant | 2007 | et un autre messager un troisième venait après eux et il disait d'une grande voix si quelqu’un se prosterne devant la face de l'être vivant et devant la face de sa statue et s'il reçoit l'inscription sur son front et sur sa main |
Pirot et Clamer | 1950 | Et un autre ange, un troisième, suivit les précédents, disant à forte voix: “Si quelqu'un adore la Bête et son image et reçoit sa marque sur son front ou sur sa main, |
Abbé Crampon | 1923 | Et un troisième ange les suivit, en disant d'une voix forte: " Si quelqu'un adore la bête et son image, et en prend la marque sur son front ou sur sa main, |
David Martin | 1744 | Et un troisième Ange suivit ceux-là, disant à haute voix : Si quelqu'un adore la bête et son image, et qu'il en prenne la marque sur son front, ou en sa main, |
King James | 1611 | Et un troisième ange les suivait, disant d'une voix forte: Si quelqu'un adore la bête et son image, et reçoive sa marque dans son front, ou dans sa main, |
Ostervald | 1881 | Et un troisième ange les suivit, en disant d'une voix forte: Si quelqu'un adore la bête et son image, et s'il en prend la marque au front, ou à la main, |
Abbé Fillion | 1895 | Et un troisième Ange les suivit, disant d'une voix forte: Si quelqu'un adore la bête et son image, et s'il en reçoit la marque sur son front ou dans sa main, |
Genève | 1669 | Et un troiſiéme Ange ſuivit ceux-là, diſant à haute voix, Si quelqu'un adore la beſte & ſon image, & prend la marque en ſon front, ou en ſon main, |
Lausanne | 1872 | Et un troisième ange les suivit, disant à grande voix: Si quelqu'un adore la bête et son image, et reçoit une empreinte sur son front ou sur sa main, |
Sacy | 1759 | Et un troisième ange suivit ceux-là, & dit à haute voix: Si quelqu’un adore la bête ou son image, ou s’il en reçoit le caractère sur le front, ou dans la main, |
Segond 21 | 2007 | Et un autre, un troisième ange, les suivit en disant d'une voix forte: «Si quelqu'un adore la bête et son image et s'il reçoit la marque sur son front ou sur sa main, |
Louis Segond | 1910 | Et un autre, un troisième ange les suivit, en disant d'une voix forte: Si quelqu'un adore la bête et son image, et reçoit une marque sur son front ou sur sa main, |
Monde Nouveau | 2018 | Un autre ange, un troisième, les a suivis. Il disait d’une voix forte : « Si quelqu’un adore la bête sauvage et son image, et reçoit une marque sur le front ou la main, |
Monde Nouveau | 1995 | Et un autre ange, un troisième, les a suivis, disant d’une voix forte : “ Si quelqu’un adore la bête sauvage et son image, et reçoit une marque sur son front ou sur sa main, |
Edmond Stapfer | 1889 | Et un autre ange encore, un troisième, le suivit, disant d'une voix éclatante: «Celui qui adorera la bête et son image, qui prendra le signe» de la bête sur son front ou sur sa main, |
Oltramare | 1874 | Et un autre ange, un troisième, les suivit, qui disait d'une voix forte: «Si quelqu'un adore la bête et son image, et en prend la marque sur son front ou sur sa main, |
Neufchâtel | 1899 | Et un autre ange, un troisième, les suivit, disant d'une voix forte: |
Parole de vie | 2000 | Un troisième ange suit les deux premiers. Il dit d'une voix forte : « Si quelqu'un adore la bête et sa statue, s'il reçoit sa marque sur le front et sur la main, |
Français C. N. | 2019 | Un troisième ange suivit les deux premiers, en disant d'une voix forte : « Si quelqu'un se prosterne devant la bête et sa statue, et s'il reçoit la marque sur le front ou sur la main, |
Français C. | 1982 | Un troisième ange suivit les deux premiers, en disant d'une voix forte: «Quiconque adore la bête et sa statue, et en reçoit la marque sur le front ou sur la main, |
Semeur | 2000 | Un troisième ange les suivit, proclamant d’une voix forte: — Celui qui adore la bête et son image et qui accepte de recevoir sa marque sur le front et sur la main, |
Parole vivante | 2013 | Un troisième ange les suivit, proclamant d’une voix forte :—Celui qui adore la bête, se prosterne devant sa statue et accepte de recevoir sa marque sur le front et sur la main |
Sébastien | 2021 | aussi lui boira hors du vin du fureur du Dieu de celui de ayant été mélangé de sans mélange en à le coupe de sa colère et sera torturé en à feu et à soufre en devant de messagers de saints et en devant du petit agneau. |
Alain Dumont | 2020 | … il boira lui aussi à-partir-du vin de l’ardente-fulmination-de-narines de Dieu, celle qui-se-trouve-avoir-été-mêlée, sans-mélange, dans la coupe de sa colère et il sera-tourmenté dans feu et souffre au-su-et-au-vu-des Proclamateurs saints et au-su-et-au-vu-de l’Agneau.— Mêlée, sans-mélange semble contradictoire, mais le texte fait résonner ces racines. – |
Osty et Trinquet | 1973 | il boira , lui aussi, du vin de la fureur de Dieu, mêlé sans mélange dans la coupe de sa colère , et il sera torturé dans le feu et le soufre devant les saints anges et devant l’Agneau. |
Segond NBS | 2002 | il boira, lui aussi, du vin de la fureur de Dieu, versé sans mélange dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté dans le feu et le soufre, devant les saints anges et devant l’agneau! |
Jean Grosjean | 1971 | il boira lui-même de ce vin de fureur de Dieu versé sans mélange dans la coupe de sa colère et il sera tour-menté dans le feu et le soufre devant les saints anges et devant l’agneau. |
Bayard | 2018 | il boira lui-même du vin de la fureur de Dieu, versé sans mélange dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté de feu et de soufre en présence des saints messagers et en présence de l’agneau. |
Œcuménique | 1976 | il boira lui aussi du vin de la fureur de Dieu, versé sans mélange dans la coupe de sa colère, et il connaîtra les tourments dans le feu et le soufre, devant les saints anges et devant l'agneau. |
Liturgie | 2013 | lui aussi boira du vin de la fureur de Dieu, versé sans mélange dans la coupe de sa colère ; il sera torturé par le feu et le soufre devant les anges saints et devant l’Agneau. |
Jérusalem | 1973 | lui aussi boira le vin de la fureur de Dieu, qui se trouve préparé, pur, dans la coupe de sa colère. Il subira le supplice du feu et du soufre, devant les saints Anges et devant l'Agneau. |
Albert Rilliet | 1858 | lui aussi boira du vin capiteux de Dieu qui a été préparé sans mélange dans la coupe de Sa colère. Et ils seront tourmentés dans le feu et le soufre en présence des anges, et en présence de l'agneau; |
AMIOT | 1950 | celui-là aussi boira du vin de la fureur de Dieu, vin versé pur dans la coupe de sa colère ; il sera tourmenté dans le feu et le soufre, devant les saints anges et devant l'Agneau. |
Darby | 1885 | lui aussi boira du vin de la fureur de Dieu, versé sans mélange dans la coupe de sa colère ; et il sera tourmenté dans le feu et le soufre devant les saints anges et devant l’Agneau. |
Darby Rev. | 2006 | lui aussi boira du vin de la fureur de Dieu, versé sans mélange dans la coupe de sa colère ; il sera tourmenté dans le feu et le soufre devant les saints anges et devant l'Agneau. |
LIENART | 1951 | lui aussi boira du vin de la fureur divine, qui sans mélange est versé dans la coupe de la colère de Dieu et il sera tourmenté dans le feu et le soufre, en présence de saints anges et en présence de l'Agneau ; |
Shora Kuetu | 2021 | il boira, lui aussi, du vin de la colère d'Elohîm, du vin pur versé dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté dans le feu et le soufre devant les saints anges et devant l'Agneau. |
Peuples | 2005 | celui-là boira aussi jusqu’à l’ivresse la fureur de Dieu, ce vin pur qu’il a préparé dans la coupe de sa colère ! Il sera torturé par le feu et par le soufre en présence des saints anges et de l’Agneau. » |
Chouraqui | 1977 | aussi lui-même boira le vin de l’écume d’Elohîms, versé pur dans le pot de sa brûlure. Il sera tourmenté par le feu et le soufre en face des messagers sacrés et en face de l’agneau. » |
Tresmontant | 2007 | alors il boira du vin de la fureur de dieu qui a été versé dans la coupe de sa colère et il sera tourmenté dans le feu et dans le soufre devant la face des saints messagers et devant la face de l'agneau |
Pirot et Clamer | 1950 | lui aussi boira du vin de la fureur divine, qui sans mélange est versé dans la coupe de la colère de Dieu et il sera tourmenté dans le feu et le soufre, en présence de saints anges et en présence de l'Agneau; |
Abbé Crampon | 1923 | il boira, lui aussi, du vin de la fureur de Dieu, du vin pur versé dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté dans le feu et dans le soufre, sous les yeux des saints anges et de l'Agneau. |
David Martin | 1744 | Celui-là aussi boira du vin de la colère de Dieu, du vin pur versé dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté de feu et de soufre devant les saints Anges, et devant l'Agneau. |
King James | 1611 | Celui-la boira du vin de la colère de Dieu, qui est versé sans mélange dans la coupe de son indignation, et il sera tourmenté dans le feu et le soufre, en présence des saints anges et en présence de l'Agneau. |
Ostervald | 1881 | Il boira aussi du vin de la colère de Dieu, du vin pur préparé dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté dans le feu et le soufre, en présence des saints anges et de l'Agneau. |
Abbé Fillion | 1895 | lui aussi boira du vin de la colère de Dieu, qui a été versé dans la coupe de Sa colère, et il sera tourmenté dans le feu et le soufre, en présence des saints Anges et en présence de l'Agneau; |
Genève | 1669 | Celui-là auſſi boira du vin de l'ire de Dieu, voire du vin pur verſé en la coupe de ſon ire: & ſera tourmenté de feu & de ſouphre devant les ſaints Anges, & devant l'Agneau. |
Lausanne | 1872 | il boira lui aussi du vin de la fureur de Dieu, versé pur dans la coupe de sa colère; et il sera tourmenté dans le feu et le soufre, devant les saints anges et devant l'agneau; |
Sacy | 1759 | celui-là boira du vin de la colère de Dieu, de ce vin tout pur préparé dans le calice de sa colère, & il sera tourmenté dans le feu & dans le soufre, devant les saints anges & devant l’Agneau. |
Segond 21 | 2007 | il boira, lui aussi, du vin de la fureur de Dieu, versé sans mélange dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté dans le feu et le soufre, devant les saints anges et devant l'Agneau. |
Louis Segond | 1910 | il boira, lui aussi, du vin de la fureur de Dieu, versé sans mélange dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté dans le feu et le soufre, devant les saints anges et devant l'agneau. |
Monde Nouveau | 2018 | il boira lui aussi du vin de la fureur de Dieu qui est versé sans mélange dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté avec du feu et du soufre sous les yeux des saints anges et de l’Agneau. |
Monde Nouveau | 1995 | il boira lui aussi du vin de la fureur de Dieu qui est versé sans mélange dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté avec du feu et du soufre sous les yeux des saints anges et sous les yeux de l’Agneau. |
Edmond Stapfer | 1889 | boira du vin brûlant de Dieu, du vin pur apprêté dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté dans le feu et le soufre devant les saints anges et devant l'agneau; |
Oltramare | 1874 | il boira, lui aussi, du vin de la fureur de Dieu, du vin pur versé dans la coupe de sa colère; et il sera tourmenté dans le feu et le soufre sous les yeux des saints anges et de l'agneau. |
Neufchâtel | 1899 | Si quelqu'un adore la bête et son image, et reçoit une marque sur son front ou sur sa main, |
Parole de vie | 2000 | il boira, lui aussi, le vin de la colère de Dieu. Ce vin sera fort et Dieu le versera dans la coupe de sa colère. Ces gens-là souffriront durement dans le feu et dans la poussière brûlante, devant les anges saints et devant l'Agneau. |
Français C. N. | 2019 | il boira le vin de la fureur de Dieu, versé pur dans la coupe de sa colère ! Il connaîtra les tourments dans le soufre enflammé devant les anges et devant l'agneau. |
Français C. | 1982 | boira lui-même le vin de la fureur de Dieu, versé pur dans la coupe de sa colère! De tels êtres seront tourmentés dans le soufre enflammé devant les saints anges et devant l'Agneau. |
Semeur | 2000 | devra aussi boire du vin de la fureur de Dieu. Ce vin lui sera versé pur dans la coupe de la colère divine, et il souffrira des tourments dans le feu et le soufre devant les saints anges et devant l’Agneau. |
Parole vivante | 2013 | devra aussi boire du vin brûlant de la fureur divine. Celui-ci lui sera versé sans mélange dans la coupe de la colère divine, et il souffrira des tourments dans le feu et le soufre devant les saints anges et devant l’Agneau. |
Sébastien | 2021 | et le fumée du tourment de eux envers ères de ères monte, et non ont pause de bas en haut de journée et de nuit ceux embrassants vers le bête sauvage et l'icône de lui et si un quelconque prend le gravure du nom de lui. |
Alain Dumont | 2020 | Et la fumée de leur tourment, [c’est] envers les ères des ères [qu’]elle monte, et ils n’ont pas de repos jour et nuit, ceux qui-se-prosternent-vers la bête et son icône, et si quelqu’un reçoit la marque de son nom. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et la fumée de leur torture monte pour des éternités d’éternités , et ils n’ont de repos jour et nuit , ceux qui adorent la Bête et son image, et quiconque reçoit la marque de son nom”. |
Segond NBS | 2002 | La fumée de leur tourment monte à tout jamais, et ils n’ont de repos ni le jour ni la nuit, ceux qui se prosternent devant la bête et devant son image, et quiconque reçoit la marque de son nom. |
Jean Grosjean | 1971 | Et la fumée de leur tourment monte dans les âges des âges, et ils n’ont de repos ni jour ni nuit ceux qui se prosternent devant la bête ou son image, ou quiconque reçoit la marque de son nom. |
Bayard | 2018 | La fumée de leur tourment monte pour les éternités des éternités et ils n’ont pas de repos jour et nuit, ceux qui se prosternent devant la bête et son image, et quiconque reçoit la marque de son nom. » |
Œcuménique | 1976 | La fumée de leur tourment s'élève aux siècles des siècles, et ils n'ont de repos ni le jour ni la nuit, ceux qui adorent la bête et son image, et quiconque reçoit la marque de son nom. |
Liturgie | 2013 | Et la fumée de ces tortures monte pour les siècles des siècles. Ils n’ont de repos ni le jour ni la nuit, ceux qui se prosternent devant la Bête et son image, et quiconque reçoit la marque de son nom. " |
Jérusalem | 1973 | Et la fumée de leur supplice s'élève pour les siècles des siècles; non, point de repos, ni le jour ni la nuit, pour ceux qui adorent la Bête et son image, pour qui reçoit la marque de son nom." |
Albert Rilliet | 1858 | et la fumée de leur tourment monte aux siècles des siècles, et ils n'ont de repos, ni jour ni nuit, ceux qui adorent la bête et son image, et quiconque reçoit la marque de son nom. » |
AMIOT | 1950 | Et la fumée de leur supplice s'élève pour les siècles des siècles ; ils n'ont de répit ni jour ni nuit, ceux qui adorent la Bête et sa statue et ceux qui acceptent la marque de son nom. |
Darby | 1885 | Et la fumée de leur tourment monte aux siècles des siècles ; et ils n’ont aucun repos, ni jour, ni nuit, ceux qui rendent hommage à la bête et à son image, et si quelqu’un prend la marque de son nom. |
Darby Rev. | 2006 | La fumée de leur tourment monte aux siècles des siècles ; et ils n'ont de repos ni jour ni nuit, ceux qui rendent hommage à la Bête et à son image, et quiconque reçoit la marque de son nom. |
LIENART | 1951 | la fumée de leur supplice monte aux siècles des siècles : ils n'ont cesse ni jour ni nuit, ceux qui adorent la Bête et son image et ceux qui acceptent la marque de son nom. |
Shora Kuetu | 2021 | Et la fumée de leur tourment monte d'âges en âges et ils n'ont de repos ni jour ni nuit, ceux qui adorent la bête et son image, et quiconque reçoit la marque de son nom. |
Peuples | 2005 | Oui, la fumée de leur supplice continue de monter siècle après siècle. De jour et de nuit ils n’ont pas de repos, ceux qui ont adoré la bête et son image, ceux qui ont accepté la marque de son nom. |
Chouraqui | 1977 | La fumée de leur tourment s’en va aux pérennités de pérennités. Ils n’ont de répit jour ni nuit, ceux qui se prosternent devant la bête et son image, quiconque reçoit la marque de son nom. |
Tresmontant | 2007 | et la fumée de leur tourment dans les durées éternelles des durées éternelles s'élève et il n'y a pas pour eux de repos ni le jour ni la nuit ceux qui se sont prosternés devant la face de l'être vivant et devant la face de sa statue et si quelqu’un reçoit l'inscription de son nom |
Pirot et Clamer | 1950 | la fumée de leur supplice monte aux siècles des siècles: ils n'ont cesse ni jour ni nuit, ceux qui adorent la Bête et son image et ceux qui acceptent la marque de son nom. |
Abbé Crampon | 1923 | Et la fumée de leur supplice s'élèvera aux siècles des siècles, et il n'y aura de repos, ni jour ni nuit, pour ceux qui adorent la bête et son image, ni pour quiconque aura reçu la marque de son nom. " |
David Martin | 1744 | Et la fumée de leur tourment montera aux siècles des siècles, et ceux-là n'auront nul repos ni jour ni nuit qui adorent la bête et son image, et quiconque prend la marque de son nom. |
King James | 1611 | Et la fumée de leur tourment monte pour toujours et toujours; et ils n'auront aucun repos, ni jour ni nuit, ceux qui adorent la bête et son image, et quiconque reçoit la marque de son nom. |
Ostervald | 1881 | Et la fumée de leur tourment montera aux siècles des siècles; et ils n'auront aucun repos, ni le jour ni la nuit, ceux qui auront adoré la bête et son image, et quiconque aura pris la marque de son nom. |
Abbé Fillion | 1895 | et la fumée de leurs tourments montera dans les siècles des siècles, et il n'y aura de repos ni jour ni nuit pour ceux qui auront adoré la bête et son image, et qui auront reçu la marque de son nom. |
Genève | 1669 | Et la fumée de leur tourment montera aux ſiecles des ſiecles: & n'auront point de repos ni jour ni nuit, ceux qui adorent la beſte & ſon image, & quiconque prend la marque de ſon nom. |
Lausanne | 1872 | et la fumée de leur tourment monte pour des siècles de siècles; et ceux qui adorent la bête et son image n'ont de repos ni jour ni nuit, non plus que celui qui reçoit l'empreinte de son nom. |
Sacy | 1759 | Et la fumée de leurs tourments s’élèvera dans les siècles des siècles, sans qu’il y ait aucun repos ni jour ni nuit pour ceux qui auront adoré la bête ou son image, ou qui auront reçu le caractère de son nom. |
Segond 21 | 2007 | La fumée de leur tourment monte aux siècles des siècles et ils n'ont de repos ni jour ni nuit, ceux qui adorent la bête et son image, et tous ceux qui reçoivent la marque de son nom.» |
Louis Segond | 1910 | Et la fumée de leur tourment monte aux siècles des siècles; et ils n'ont de repos ni jour ni nuit, ceux qui adorent la bête et son image, et quiconque reçoit la marque de son nom. |
Monde Nouveau | 2018 | Et la fumée de leur tourment monte à tout jamais ; ceux qui adorent la bête sauvage et son image et qui reçoivent la marque de son nom n’ont de repos ni le jour ni la nuit. |
Monde Nouveau | 1995 | Et la fumée de leur tourment monte à tout jamais, et jour et nuit ils n’ont pas de repos, ceux qui adorent la bête sauvage et son image, et quiconque reçoit la marque de son nom. |
Edmond Stapfer | 1889 | et la fumée de leur tourment monte aux siècles des siècles, et ils n'ont de repos ni jour ni nuit, ceux qui adorent la bête et son image, et qui prennent sur eux le signe» de son nom! |
Oltramare | 1874 | La fumée de son supplice s'élèvera aux siècles des siècles; et il n'y aura de repos, ni jour ni nuit, pour ceux qui adorent la bête et son image, ni pour quiconque aura pris la marque de son nom.» |
Neufchâtel | 1899 | lui aussi boira du vin de la fureur de Dieu, versé pur dans la coupe de sa colère, et ils seront tourmentés dans le feu et le soufre, en présence des saints anges et en présence de l'Agneau. |
Parole de vie | 2000 | La fumée du feu qui les fait souffrir durement monte pour toujours. Ceux qui adorent la bête et sa statue, ceux qui ont reçu la marque de son nom, souffrent sans cesse jour et nuit. » |
Français C. N. | 2019 | La fumée du feu qui les tourmente s'élève pour toujours. Ils n'ont pas de repos, de jour comme de nuit, ceux qui se prosternent devant la bête et sa statue, et celui qui reçoit la marque de son nom. » |
Français C. | 1982 | La fumée du feu qui les tourmente s'élève pour toujours. Ils sont privés de repos, de jour comme de nuit, ceux qui adorent la bête et sa statue, et quiconque reçoit la marque de son nom.» |
Semeur | 2000 | La fumée de leur tourment s’élèvera à perpétuité. Quiconque adore la bête et son image, quiconque accepte la marque de son nom ne connaîtra aucun repos, ni de jour, ni de nuit. |
Parole vivante | 2013 | La fumée de leur supplice s’élèvera à perpétuité. Quiconque adore la bête et son image, se prosterne devant sa statue et accepte la marque de son nom, ne connaîtra jamais de repos ni de jour ni de nuit. |
Sébastien | 2021 | Ici la résistance des saints est, ceux gardants les commandements du Dieu et la croyance de Iésous. |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] ici [que], l’endurance des saints, elle est, [de] ceux qui-gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ici est la constance des saints, ceux qui gardent les commandements de Dieu et la foi en Jésus. |
Segond NBS | 2002 | C’est ici la persévérance des saints, qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus. |
Jean Grosjean | 1971 | Ici est la résistance des saints, ceux qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus. |
Bayard | 2018 | C’est ici la résistance des saints, eux qui gardent les commandements de Dieu et la confiance en Jésus. |
Œcuménique | 1976 | C'est l'heure de la persévérance des saints qui gardent les commandements de Dieu et la foi en Jésus. |
Liturgie | 2013 | C’est ici qu’on reconnaît la persévérance des saints, ceux-là qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus. |
Jérusalem | 1973 | Voilà qui fonde la constance des saints, ceux qui gardent les commandements de Dieu et la foi en Jésus. |
Albert Rilliet | 1858 | Ici se trouve la constance des saints, qui observent les commandements de Dieu et la foi de Jésus. |
AMIOT | 1950 | C'est ici que se manifeste la constance des saints, ceux qui gardent les commandements de Dieu et la foi en Jésus. |
Darby | 1885 | Ici est la patience des saints ; [ici], ceux qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus. |
Darby Rev. | 2006 | C'est ici la patience des saints, ceux qui gardent les commandements de Dieu et la foi en Jésus. |
LIENART | 1951 | C'est là que se manifeste la constance des saints, ceux qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus.” |
Shora Kuetu | 2021 | Ici est la persévérance des saints, ici, ceux qui gardent les commandements d'Elohîm et la foi de Yéhoshoua. |
Peuples | 2005 | C’est donc l’heure de la fermeté pour les saints, pour ceux qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus. |
Chouraqui | 1977 | Là est l’endurance des consacrés, les gardiens des misvot d’Elohîms et de l’adhérence à Iéshoua. › |
Tresmontant | 2007 | c’est ici l'espérance des sain ceux qui gardent les commandements de dieu et la certitude de la vérité de ieschoua |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est là que se manifeste la constance des saints, ceux qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus.” |
Abbé Crampon | 1923 | C'est ici que doit se montrer la patience des saints, qui gardent les commandements de Dieu et la foi en Jésus. |
David Martin | 1744 | Ici est la patience des Saints ; ici [sont] ceux qui gardent les commandements de Dieu, et la foi de Jésus. |
King James | 1611 | Ici est la patience des saints; ici sont ceux qui gardent les commandements de Dieu, et la foi de Jésus. |
Ostervald | 1881 | C'est ici la patience des saints, ce sont ici ceux qui gardent les commandements de Dieu, et la foi de Jésus. |
Abbé Fillion | 1895 | C'est ici qu'est la patience des saints, qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus. |
Genève | 1669 | Ici eſt la patience des Saints: ici ſont ceux qui gardent les commandemens de Dieu, & la foi de Jeſus. |
Lausanne | 1872 | Ici est l'attente patiente {Ou la persévérance.} des saints; ici, ceux qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus. |
Sacy | 1759 | C’est ici la patience des saints, qui gardent les commandements de Dieu & la foi de Jesus. |
Segond 21 | 2007 | C'est ici qu'est nécessaire la persévérance des saints qui gardent les commandements de Dieu et la foi en Jésus. |
Louis Segond | 1910 | C'est ici la persévérance des saints, qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus. |
Monde Nouveau | 2018 | C’est là qu’il faut de l’endurance aux saints, ceux qui obéissent aux commandements de Dieu et restent attachés à la foi en Jésus. » |
Monde Nouveau | 1995 | C’est ici qu’il faut l’endurance des saints, ceux qui observent les commandements de Dieu et la foi de Jésus. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | C'est ici que se montre la patience des saints qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus! |
Oltramare | 1874 | C'est ici que doit se montrer la patience des saints qui gardent les commandements de Dieu et la foi en Jésus. |
Neufchâtel | 1899 | Et la fumée de leur tourment monte aux siècles des siècles; et ils n'ont de repos ni jour ni nuit, ceux qui adorent la bête et son image, et quiconque reçoit la marque de son nom. |
Parole de vie | 2000 | Pour ceux qui appartiennent à Dieu, qui obéissent à ses commandements et qui croient en Jésus, c'est le moment d'être patients. |
Français C. N. | 2019 | C'est l'heure de la persévérance pour ceux qui appartiennent à Dieu, qui gardent ses commandements et ont foi en Jésus. |
Français C. | 1982 | Voilà pourquoi ils doivent faire preuve de patience ceux qui appartiennent à Dieu, qui obéissent à ses commandements et sont fidèles à Jésus. |
Semeur | 2000 | C’est là que les membres du peuple de Dieu, ceux qui obéissent aux commandements de Dieu et vivent selon la foi en Jésus, doivent faire preuve d’endurance. |
Parole vivante | 2013 | C’est ici que se révèleront la patience et l’endurance des membres du peuple de Dieu qui obéissent aux commandements de Dieu et vivent conformément à la foi en Jésus. |
Sébastien | 2021 | Et j'écoutai de son de voix hors du ciel de disante· écris· bienheureux les morts ceux en à Maître mourants loin au loin à l'instant. oui, dit l'esprit, afin que seront pausé de bas en haut hors des frappements de eux, les car actions de eux suit avec au-delà de eux. |
Alain Dumont | 2020 | Et j’ai-écouté une voix issue-du ciel parlant-ainsi : Écris : Bienheureux les morts, ceux qui-, dans [le] Seigneur, périssent-par-trépas depuis à-présent. Oui, ainsi-parle l’Esprit : Ils se-reposeront hors-de leurs peines. En-effet, leurs œuvres suivent conjointement-avec eux. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et j’entendis une voix venant du ciel, qui disait : “Ecris : Heureux, dès à présent, les morts qui meurent dans le Seigneur ! Oui, dit l’Esprit, qu’ils se reposent de leurs labeurs, car leurs oeuvres les accompagnent”. |
Segond NBS | 2002 | J’entendis du ciel une voix qui disait: Écris: Heureux les morts, ceux qui meurent dans le Seigneur, dès maintenant! Oui, dit l’Esprit, qu’ils se reposent de leurs travaux, car leurs œuvres les suivent. |
Jean Grosjean | 1971 | J’ai entendu une voix du ciel qui disait : Écris : Magnifiques les morts qui meurent dans le Seigneur. Dès maintenant, dit l’Esprit, oui, ils vont se reposer de leurs travaux car leurs œuvres les suivent. |
Bayard | 2018 | J’entendis une voix venant du ciel : « Écris : Heureux les morts qui dans le Seigneur sont morts, dès maintenant, oui, dit le souffle, qu’ils se reposent de leurs peines, leurs œuvres en effet les suivent. » |
Œcuménique | 1976 | Et j'entendis une voix qui, du ciel, disait: Écris: Heureux dès à présent ceux qui sont morts dans le Seigneur! Oui, dit l'Esprit, qu'ils se reposent de leurs labeurs, car leurs oeuvres les suivent. |
Liturgie | 2013 | Alors j’ai entendu une voix qui venait du ciel. Elle disait : " Écris : Heureux, dès à présent, les morts qui meurent dans le Seigneur. Oui, dit l’Esprit, qu’ils se reposent de leurs peines, car leurs actes les suivent ! " |
Jérusalem | 1973 | Puis j'entendis une voix me dire, du ciel: "Ecris: Heureux les morts qui meurent dans le Seigneur; dès maintenant — oui, dit l'Esprit — qu'ils se reposent de leurs fatigues, car leurs oeuvres les accompagnent." |
Albert Rilliet | 1858 | Et j'entendis une voix venant du ciel qui disait: « Écris: Heureux les morts qui meurent dans le Seigneur, dès maintenant! Oui, dit l'esprit; c'est pour qu'ils se reposent de leurs peines, car leurs œuvres les suivent. » |
AMIOT | 1950 | Et j'entendis une voix venant du ciel qui disait : Écris : Heureux dès maintenant les morts qui meurent dans le Seigneur. Oui, dit l'Esprit, qu'ils se reposent de leurs travaux, car leurs œuvres les suivent. |
Darby | 1885 | Et j’ouïs une voix venant du ciel, disant : Écris : Bienheureux les morts qui meurent dans le Seigneur, dorénavant. Oui, dit l’Esprit, afin qu’ils se reposent de leurs travaux, car leurs œuvres les suivent. |
Darby Rev. | 2006 | J'entendis alors une voix venant du ciel qui disait : Écris : Bienheureux les morts qui meurent dans le Seigneur, dorénavant. Oui, dit l'Esprit, qu'ils se reposent de leurs travaux, car leurs oeuvres les suivent. |
LIENART | 1951 | Et j'entendis une voix venant du ciel qui disait : “Ecris : heureux dès maintenant les morts qui meurent dans le Seigneur! Oui, dit l'Esprit, qu'ils se reposent de leurs travaux : car leurs œuvres les suivent.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et j'entendis une voix du ciel me disant : Écris : Bénis sont dès à présent les morts qui meurent dans le Seigneur ! Oui, c'est vrai ! dit l'Esprit, afin qu'ils se reposent de leurs travaux, mais leurs œuvres les suivent. |
Peuples | 2005 | Et j’ai entendu une voix dans le ciel qui disait : « Écris ceci : Heureux, dès maintenant, ceux qui sont morts dans le Seigneur ! Oui, dit l’Esprit, ils sont réconfortés après toutes leurs peines, car leurs œuvres les ont suivis. » |
Chouraqui | 1977 | J’entends une voix venant du ciel. Elle dit : « Écris : En marche, les morts, ceux qui meurent en IHVH-Adonaï, maintenant ! Certes, dit le souffle, ils se reposent de leurs peines. Oui, leurs œuvres les suivent. » |
Tresmontant | 2007 | et j'ai entendu une voix qui venait des cieux et elle m'a dit écris heureux les morts qui sont morts dans le seigneur dès maintenant oui c'est certainement vrai dit l'esprit afin qu’ils se reposent de leurs peines car leurs actions les suivent |
Pirot et Clamer | 1950 | Et j'entendis une voix venant du ciel qui disait: “Ecris: heureux dès maintenant les morts qui meurent dans le Seigneur! oui, dit l'Esprit, qu'ils se reposent de leurs travaux: car leurs œuvres les suivent.” |
Abbé Crampon | 1923 | Et j'entendis une voix venant du ciel, qui disait: " Ecris: Heureux dés maintenant les morts qui meurent dans le Seigneur! " " Oui, dit l'Esprit, qu'ils se reposent de leurs travaux, car leurs œuvres les suivent. " |
David Martin | 1744 | Alors j'entendis une voix du ciel me disant : écris : Bienheureux sont les morts qui dorénavant meurent au Seigneur ; oui pour certain, dit l'Esprit ; car ils se reposent de leurs travaux, et leurs oeuvres les suivent. |
King James | 1611 | Et j'entendis une voix du ciel me disant: Écris: Heureux sont les morts qui meurent dans le SEIGNEUR dorénavant; Oui, dit l'Esprit, afin qu'ils puissent se reposer de leurs labeurs, et leurs oeuvres les suivent. |
Ostervald | 1881 | Et j'entendis une voix du ciel qui me disait: Écris: Heureux dès à présent les morts qui meurent dans le Seigneur! Oui, dit l'Esprit, car ils se reposent de leurs travaux, et leurs œuvres les suivent. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors j'entendis une voix venant du Ciel, qui me disait: Ecris: Heureux les morts qui meurent dans le Seigneur. Dès maintenant, dit l'Esprit, ils se reposeront de leurs travaux, car leurs oeuvres les suivent. |
Genève | 1669 | Alors j'oüis une voix du ciel me diſant, Eſcris, Bien-heureux ſont les morts qui doreſnavant meurent au Seigneur: Oüi pour certain, dit l'Eſprit: car ils ſe repoſent de leurs travaux, & leurs oeuvres les ſuivent. |
Lausanne | 1872 | Et j'entendis une voix du ciel, me disant: Écris: Bienheureux les morts qui meurent dans le Seigneur, dès maintenant. Oui, dit l'Esprit; afin qu'ils se reposent de leurs travaux; mais leurs oeuvres les suivent. |
Sacy | 1759 | Alors j’entendis une voix qui venait du ciel, & qui me dit: Ecrivez: Heureux sont les morts qui meurent dans le Seigneur. Dès maintenant, dit l’Esprit, ils se reposeront de leurs travaux: car leurs oeuvres les suivent. |
Segond 21 | 2007 | Puis j'entendis du ciel une voix qui disait: «Ecris: 'Heureux les morts qui meurent dans le Seigneur, et ce dès maintenant! Oui, dit l'Esprit, ainsi ils se reposent de leurs travaux, mais leurs oeuvres les suivent.'» |
Louis Segond | 1910 | Et j'entendis du ciel une voix qui disait: Ecris: Heureux dès à présent les morts qui meurent dans le Seigneur! Oui, dit l'Esprit, afin qu'ils se reposent de leurs travaux, car leurs oeuvres les suivent. |
Monde Nouveau | 2018 | Et j’ai entendu une voix venant du ciel dire : « Écris : Heureux les morts qui meurent en union avec le Seigneur à partir de maintenant. Oui, dit l’esprit, qu’ils se reposent de leur dur travail, car les choses qu’ils ont faites les accompagnent. » |
Monde Nouveau | 1995 | Et j’ai entendu une voix venant du ciel dire : “ Écris : Heureux les morts qui meurent en union avec [le] Seigneur à partir de maintenant. Oui, dit l’esprit, qu’ils se reposent de leurs labeurs, car les choses qu’ils ont faites les accompagnent. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Et j'entendis une voix venant du ciel qui disait: «Écris: Heureux dès à présent les morts qui meurent dans le Seigneur!» —«Oui, dit l'Esprit, c'est pour qu'ils se reposent de leurs travaux; car leurs oeuvres les suivent.» |
Oltramare | 1874 | Alors j'entendis une voix venant du ciel, qui disait: «Ecris: Heureux dès à présent ceux qui meurent dans le Seigneur!» — «Oui,» dit l'Esprit, «ils se reposent de leurs travaux, et leurs oeuvres les suivent.» |
Neufchâtel | 1899 | C'est ici la patience des saints, de ceux qui gardent les commandements de Dieu et la foi en Jésus. |
Parole de vie | 2000 | Puis j'entends une voix qui vient du ciel. Elle dit : « Écris : “Ils sont heureux dès maintenant, ceux qui meurent au service du Seigneur.” L'Esprit Saint dit : “C'est vrai, ils peuvent se reposer de leurs efforts. En effet, leurs actions parlent pour eux.” » |
Français C. N. | 2019 | Puis j'entendis une voix me dire des cieux : « Écris ceci : “Heureux ceux qui dès maintenant meurent au service du Seigneur !” – “Oui, heureux sont-ils, déclare l'Esprit. Ils pourront se reposer de leurs durs efforts, car le bien qu'ils ont fait les accompagne !” » |
Français C. | 1982 | Puis j'entendis une voix me dire du ciel: «Écris ceci: “Heureux ceux qui dès maintenant meurent au service du Seigneur!” - “Oui, heureux sont-ils, déclare l'Esprit. Ils pourront se reposer de leurs durs efforts, car le bien qu'ils ont fait les accompagne!” » |
Semeur | 2000 | Puis j’entendis une voix venant du ciel me dire-Ecris: Heureux, dès à présent, ceux qui meurent unis au Seigneur. Oui, dit l’Esprit, car ils se reposent de toute la peine qu’ils ont prise, et ils seront récompensés pour leurs oeuvres. |
Parole vivante | 2013 | Puis j’entendis une voix venant du ciel me demander d’écrire ceci :Ceux qui meurent en communion avec le Seigneur, jouissent dès maintenant d’un bonheur impérissable. Oui, confirme l’Esprit, heureux sont-ils, car ils se reposent de leurs peines, mais leurs œuvres les accompagnent. |
Sébastien | 2021 | Et je vis, et voici nuée blanche, et sur la nuée étant assis semblable fils de être humain, ayant sur de sa tête couronne d'or et en à sa main faucille pointu. |
Alain Dumont | 2020 | Et j’ai-vu, et voici : Une nuée blanche, et sur la nuée, [quelqu’un] étant-assis identique à un fils d’Homme, ayant sur sa tête une couronne d’or et dans sa main une faucille acérée. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et je vis ; et voici une nuée blanche, et sur la nuée, assis, quelqu’un de semblable à un fils d’homme , ayant sur sa tête une couronne d’or et dans sa main une faucille acérée. |
Segond NBS | 2002 | Je vis une nuée blanche, et sur la nuée était assis quelqu’un qui ressemblait à un fils d’homme. Il avait une couronne d’or sur la tête et une faucille acérée à la main. |
Jean Grosjean | 1971 | Et j’ai vu, et voici une nuée blanche et, assis sur la nuée, une sorte de fils d’homme avec sur sa tête une couronne d’or et dans sa main une faucille aiguisée. |
Bayard | 2018 | Et je vis ; void un nuage blanc ; et, assis sur le nuage, une sorte de fils d’homme portant sur la tête une couronne d’or et dans la main une faucille aiguisée. |
Œcuménique | 1976 | Et je vis: C'était une nuée blanche, et sur la nuée siégeait comme un fils d'homme. Il avait sur la tête une couronne d'or et dans la main une faucille tranchante. |
Liturgie | 2013 | Alors j’ai vu : et voici une nuée blanche, et sur cette nuée, quelqu’un siégeait, qui semblait un Fils d’homme. Il avait sur la tête une couronne d’or et, à la main, une faucille aiguisée. |
Jérusalem | 1973 | Et voici qu'apparut à mes yeux une nuée blanche et sur la nuée était assis comme un Fils d'homme, ayant sur la tête une couronne d'or et dans la main une faucille aiguisée. |
Albert Rilliet | 1858 | Et je vis, et voici, un nuage blanc, et sur ce nuage était assis quelqu'un de semblable à un fils d'homme; il avait sur la tête une couronne et dans la main une faucille tranchante. |
AMIOT | 1950 | J'eus encore une vision : une nuée blanche et sur la nuée siégeait comme un Fils d'homme. Il avait sur la tête une couronne d'or et à la main une faucille aiguisée. |
Darby | 1885 | Et je vis : et voici une nuée blanche, et sur la nuée [quelqu’un] assis, semblable au Fils de l’homme, ayant sur sa tête une couronne d’or et dans sa main une faucille tranchante. |
Darby Rev. | 2006 | Puis je vis : voici une nuée blanche, et sur la nuée quelqu'un était assis, semblable au Fils de l'homme ; il avait sur la tête une couronne d'or et dans la main une faucille tranchante. |
LIENART | 1951 | J'eus une vision : il y avait une nuée blanche ; et sur la nuée était assis Quelqu'un semblable à un Fils d'homme ; il avait sur la tête une couronne d'or et dans sa main une faucille aiguisée. |
Shora Kuetu | 2021 | Et je regardai, et voici une nuée blanche, et sur la nuée quelqu'un d'assis, semblable au fils d'humain, ayant sur sa tête une couronne d'or et dans sa main une faucille tranchante. |
Peuples | 2005 | Après cela j’ai vu un nuage lumineux et quelqu’un assis sur le nuage ; on aurait dit un fils d’homme. Il avait sur sa tête une couronne d’or, et dans sa main une faucille affûtée. |
Chouraqui | 1977 | Je vois, et voici une nuée blanche. Celui qui est assis sur la nuée, semblable à un fils d’humain, a sur sa tête une couronne d’or, et dans sa main une faucille aiguisée. |
Tresmontant | 2007 | et j'ai vu et voici un nuage blanc et sur le nuage était assis comme un fils d'homme et sur sa tête une couronne d'or et dans sa main une faucille aiguisée |
Pirot et Clamer | 1950 | J'eus une vision: il y avait une nuée blanche; et sur la nuée était assis Quelqu'un semblable à un Fils d'homme; il avait sur la tête une couronne d'or et dans sa main une faucille aiguisée. |
Abbé Crampon | 1923 | Puis je regardai, et voici que parut une nuée blanche, et sur la nuée quelqu'un était assis qui ressemblait a un fils de l'homme ayant sur sa tête une couronne d'or, et dans sa main une faucille tranchante. |
David Martin | 1744 | Et je regardai, et voici une nuée blanche, et sur la nuée quelqu'un assis, semblable à un homme, ayant sur sa tête une couronne d'or, et en sa main une faucille tranchante. |
King James | 1611 | Et je regardai, et voici, un nuage blanc, et sur le nuage quelqu'un était assis semblable au Fils d'homme, ayant sur sa tête une couronne d'or, et dans sa main une faucille aiguë. |
Ostervald | 1881 | Je regardai encore, et voici, il y avait une nuée blanche, et sur la nuée quelqu'un assis qui ressemblait au Fils de l'homme, ayant sur sa tête une couronne d'or, et en sa main une faux tranchante. |
Abbé Fillion | 1895 | Je regardai, et voici, une nuée blanche, et sur cette nuée quelqu'un assis, qui ressemblait au Fils de l'homme; il avait sur sa tête une couronne d'or, et dans sa main une faucille tranchante. |
Genève | 1669 | Et je regardai, & voici une nuée blanche, & ſur la nuée quelqu'un eſtant aſſis ſemblable à un homme, ayant ſur ſa teſte une couronne d'or, & en ſa main une faucille trenchante. |
Lausanne | 1872 | Et je regardai, et voici une nuée blanche, et sur la nuée quelqu'un d'assis, semblable à un fils d'homme, ayant sur sa tête une couronne d'or, et dans sa main une faucille tranchante. |
Sacy | 1759 | Je vis ensuite une nuée blanche, & sur cette nuée quelqu’un assis qui ressemblait au Fils de l’homme, & qui avait sur la tête une couronne d’or, & à la main une faux tranchante. |
Segond 21 | 2007 | Je regardai et je vis une nuée blanche, et sur la nuée était assis quelqu'un qui ressemblait à un fils d'homme. Il avait sur la tête une couronne d'or, et à la main une faucille tranchante. |
Louis Segond | 1910 | Je regardai, et voici, il y avait une nuée blanche, et sur la nuée était assis quelqu'un qui ressemblait à un fils d'homme, ayant sur sa tête une couronne d'or, et dans sa main une faucille tranchante. |
Monde Nouveau | 2018 | Puis j’ai vu, et regardez ! un nuage blanc, et sur ce nuage était assis quelqu’un de semblable à un fils d’homme ; il avait une couronne en or sur la tête et une faucille aiguisée à la main. |
Monde Nouveau | 1995 | Et j’ai vu, et regardez ! un nuage blanc, et sur le nuage était assis quelqu’un de semblable à un fils d’homme, avec une couronne d’or sur sa tête et une faucille aiguisée dans sa main. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et je regardai et voici, un nuage blanc, et sur ce nuage était assis «comme un fils de l'homme» ayant sur la tête une couronne d'or et dans la main une faux aiguë. |
Oltramare | 1874 | Puis je regardai, et voici, une nuée blanche parut, et sur la nuée était assis quelqu'un qui ressemblait à un fils d'homme; il avait sur la tête une couronne d'or, et dans sa main une faucille tranchante. |
Neufchâtel | 1899 | Et j'entendis une voix qui venait du ciel, disant: Ecris: Heureux dès maintenant les morts qui meurent dans le Seigneur! Oui, dit l'Esprit, afin qu'ils se reposent de leurs travaux, car leurs œuvres les suivent. |
Parole de vie | 2000 | Je regarde encore et je vois un nuage blanc. Quelqu'un qui ressemble à un homme est assis sur le nuage. Sur la tête, il porte une couronne d'or, et dans la main, il a une faucille bien aiguisée. |
Français C. N. | 2019 | Et je vis un nuage blanc, et sur ce nuage était assis un être semblable à un être humain. Il avait sur la tête une couronne d'or et à la main une faucille tranchante. |
Français C. | 1982 | Je regardai encore, et je vis un nuage blanc, et sur ce nuage était assis un être semblable à un homme. Il avait sur la tête une couronne d'or et à la main une faucille tranchante. |
Semeur | 2000 | Alors je vis une nuée blanche sur laquelle siégeait quelqu’un qui ressemblait à un fils d’homme. Il avait sur la tête une couronne d’or et tenait à la main une faucille bien tranchante. |
Parole vivante | 2013 | Lorsque je levai les yeux, j’aperçus tout à coup un nuage blanc sur lequel siégait quelqu’un qui ressemblait à un fils d’homme. Sa tête était ceinte d’une couronne d’or, il tenait à la main une faucille tranchante. |
Sébastien | 2021 | et autre messager sortit hors du temple croassant en à son de voix à grande à celui à étant assis sur de la nuée· mande le faucille de toi et moissonne, en ce que vint l'heure moissonner, en ce que fut séché le moisson de la terre. |
Alain Dumont | 2020 | Et un autre Proclamateur est-sorti hors-du temple, hurlant dans une voix grande à celui qui-est-assis sur la nuée : Mande ta faucille et moissonne, parce-qu’elle est-venue, l’heure de moissonner, parce-qu’elle est-desséchée, la moisson de la terre. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et un autre ange sortit du Sanctuaire, criant d’une voix forte à celui qui était assis sur la nuée : “ Envoie ta faucille et moissonne, car elle est venue, l’heure de moissonner , car la moisson de la terre s’est desséchée”. |
Segond NBS | 2002 | Un autre ange sortit du sanctuaire, en criant à celui qui était assis sur la nuée: Lance ta faucille et moissonne! L’heure est venue de moissonner, car la moisson de la terre est mûre. |
Jean Grosjean | 1971 | Un autre ange est sorti du sanflzuaire en criant à grande voix à celui qui était sur la nuée : Envoie ta fau-cille et moissonne, car l’heure est venue de moissonner, car la moisson de la terre est sèche. |
Bayard | 2018 | Un autre messager sortit du temple, criant à pleine voix vers celui qui est assis sur le nuage : « Envoie ta faucille et moissonne, car l’heure est venue de moissonner ; elle est sèche, la moisson de la terre. » |
Œcuménique | 1976 | Puis un autre ange sortit du temple et cria d'une voix forte à celui qui siégeait sur la nuée: Lance ta faucille et moissonne. L'heure est venue de moissonner, car la moisson de la terre est mûre. |
Liturgie | 2013 | Un autre ange sortit du Sanctuaire. Il cria d’une voix forte à celui qui siégeait sur la nuée : " Lance ta faucille et moissonne : elle est venue, l’heure de la moisson, car la moisson de la terre se dessèche. " |
Jérusalem | 1973 | Puis un autre Ange sortit du temple et cria d'une voix puissante à celui qui était assis sur la nuée: "Jette ta faucille et moissonne, car c'est l'heure de moissonner, la moisson de la terre est mûre." |
Albert Rilliet | 1858 | Et un autre ange sortit du sanctuaire, criant d'une voix forte à celui qui était assis sur le nuage: « Lance ta faucille, et moissonne, car le moment de moissonner est venu, car la moisson de la terre est desséchée. » |
AMIOT | 1950 | Un autre ange sortit du temple, criant d'une voix forte à Celui qui siégeait sur la nuée : Lance ta faucille et moissonne, car le moment est venu de moissonner : la moisson terrestre est mûre. |
Darby | 1885 | Et un autre ange sortit du temple, criant à haute voix à celui qui était assis sur la nuée : Lance ta faucille et moissonne ; car l’heure de moissonner est venue, parce que la moisson de la terre est desséchée. |
Darby Rev. | 2006 | Un autre ange sortit du temple et cria d'une voix forte à celui qui était assis sur la nuée : Lance ta faucille et moissonne ; car l'heure de moissonner est venue, parce que la moisson de la terre est desséchée. |
LIENART | 1951 | Un autre ange, sortit du temple, criant à forte voix à Celui qui était assis sur la nuée : “Lance ta faucille et moissonne ; car le moment de moissonner est venu, car la moisson de la terre est arrivée à maturité.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et un autre ange sortit du temple, criant à grande voix à celui qui est assis sur la nuée : Jette ta faucille et moissonne ! Parce que l'heure de moissonner est venue pour toi, parce que la moisson de la Terre est desséchée. |
Peuples | 2005 | Un autre ange est sorti du temple et il a crié à celui qui siégeait sur le nuage : « Lance ta faucille et moissonne, car il est temps de moissonner, la moisson de la terre est mûre. » |
Chouraqui | 1977 | Un autre messager sort du sanctuaire. Il crie à voix forte vers celui qui est assis sur la nuée. « Envoie ta faucille, moissonne, parce qu’elle est venue, l’heure de moissonner ; elle est sèche, la moisson de la terre. » |
Tresmontant | 2007 | et un autre messager est sorti du temple il a crié d'une grande voix à celui qui est assis sur le nuage envoie ta faucille et fais la moisson parce qu’il est venu le temps de moissonner parce qu’elle est desséchée la moisson de la terre |
Pirot et Clamer | 1950 | Un autre ange sortit du temple, criant à forte voix à Celui qui était assis sur la nuée: “Lance ta faucille et moissonne; car le moment de moissonner est venu, car la moisson de la terre est arrivée à maturité. |
Abbé Crampon | 1923 | Et un autre ange sortit du sanctuaire, criant d'une voix forte à celui qui était assis sur la nuée " Lance ta faucille et moissonne; car le moment de moissonner est venu, parce que la moisson de la terre est mure. " |
David Martin | 1744 | Et un autre Ange sortit du Temple, criant à haute voix à celui qui était assis sur la nuée : jette ta faucille, et moissonne ; car c'est ton heure de moissonner, parce que la moisson de la terre est mûre. |
King James | 1611 | Et un autre ange sortit du temple, criant d'une voix forte à celui qui était assis sur le nuage: Jette ta faucille et moissonne; car le temps est venu pour toi de moissonner, parce que la moisson de la terre est mûre. |
Ostervald | 1881 | Et un autre ange sortit du temple, criant d'une voix forte à celui qui était assis sur la nuée: Jette ta faux et moissonne; car le temps de moissonner est venu, parce que la moisson de la terre est mûre. |
Abbé Fillion | 1895 | Et un autre Ange sortit du temple, criant d'une voix forte à celui qui était assis sur la nuée: Lance ta faucille, et moissonne; car le temps de moissonner est venu, parce que la moisson de la terre est mûre. |
Genève | 1669 | Et un autre Ange ſortit du temple, criant à haute voix à celui qui eſtoit aſſis ſur la nuée, Jette ta faucille, & moiſſonne, car l'heure de moiſſonner t'eſt venuë: dautant que la moiſſon de la terre eſt meure. |
Lausanne | 1872 | Et un autre ange sortit du temple, criant à grande voix à celui qui était assis sur la nuée: Envoie ta faucille et moissonne; car l'heure de moissonner est venue pour toi, parce que la moisson de la terre est mûre. |
Sacy | 1759 | Et un autre ange sortit du temple, criant d’une voix forte à celui qui était assis sur la nuée: Jetez votre faux, & moissonnez: car le temps de moissonner est venu, parce que la moisson de la terre est mûre. |
Segond 21 | 2007 | Un autre ange sortit alors du temple et cria d'une voix forte à celui qui était assis sur la nuée: «Lance ta faucille et moissonne, car l'heure de moissonner est venue, la récolte de la terre est mûre.» |
Louis Segond | 1910 | Et un autre ange sortit du temple, criant d'une voix forte à celui qui était assis sur la nuée: Lance ta faucille, et moissonne; car l'heure de moissonner est venue, car la moisson de la terre est mûre. |
Monde Nouveau | 2018 | Un autre ange est sorti du temple-sanctuaire, criant d’une voix forte à celui qui était assis sur le nuage : « Utilise ta faucille, moissonne ; c’est l’heure de moissonner parce que la moisson de la terre est bien mûre. » |
Monde Nouveau | 1995 | Et un autre ange est sorti du temple[-sanctuaire], criant d’une voix forte à celui qui était assis sur le nuage : “ Mets ta faucille et moissonne, parce que l’heure est venue de moissonner, car la moisson de la terre est tout à fait mûre. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Et un autre ange sortit du Temple criant d'une voix éclatante à celui qui était assis sur le nuage: «Lance ta faux et moissonne, car l'heure est venue de moissonner; la moisson de la terre est mûre!» |
Oltramare | 1874 | Et un autre ange sortit du sanctuaire, en criant d'une voix forte à celui qui était assis sur la nuée: «Sers-toi de ta faucille et moissonne, car le moment de moissonner est venu, parce que la moisson de la terre est mûre.» |
Neufchâtel | 1899 | Et je regardai, et voici une nuée blanche, et sur la nuée était assis quelqu'un qui ressemblait à un fils d'homme; il avait sur la tête une couronne d'or et dans sa main une faux tranchante. |
Parole de vie | 2000 | Un autre ange sort du temple. Il crie d'une voix forte à celui qui est assis sur le nuage : « Utilise ta faucille et fais la récolte, c'est le moment de récolter, parce que la terre est mûre pour la récolte. » |
Français C. N. | 2019 | Un autre ange sortit du temple et cria avec force à celui qui était assis sur le nuage : « Lance ta faucille et moissonne, car c'est l'heure de moissonner : la terre est mûre pour la moisson ! » |
Français C. | 1982 | Un autre ange sortit du temple et cria avec force à celui qui était assis sur le nuage: «Prends ta faucille et moissonne, car le moment est arrivé pour cela: la terre est mûre pour la moisson!» |
Semeur | 2000 | Puis un autre ange sortit du Temple, criant d’une voix forte à celui qui siégeait sur la nuée: — Lance ta faucille et moissonne! Car l’heure est venue de moissonner et la moisson de la terre est mûre. |
Parole vivante | 2013 | Puis un autre ange sortit du temple, criant d’une voix sonore à celui qui était assis sur la nuée :—Lance ta faucille et commence à moissonner. Il en est temps, car la moisson que la terre a produite est mûre ! |
Sébastien | 2021 | et jeta celui étant assis sur de la nuée son faucille sur la terre et fut moissonné la terre. |
Alain Dumont | 2020 | Et il a-jeté, celui qui-est-assis sur la nuée, sa faucille sur la terre, et elle a-été-moissonnée, la terre. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et celui qui était assis sur la nuée jeta sa faucille sur la terre et la terre fut moissonnée. |
Segond NBS | 2002 | Celui qui était assis sur la nuée jeta sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée. |
Jean Grosjean | 1971 | Celui qui était sur la nuée a jeté sa faucille sur la terre, et la terre a été moissonnée. |
Bayard | 2018 | Celui qui était assis sur le nuage jeu sa faucille contre la terre et celle-d fut moissonnée. |
Œcuménique | 1976 | Alors celui qui siégeait sur la nuée jeta sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée. |
Liturgie | 2013 | Alors, celui qui siégeait sur la nuée jeta la faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée. |
Jérusalem | 1973 | Alors celui qui était assis sur la nuée jeta sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée. |
Albert Rilliet | 1858 | Et celui qui était assis sur le nuage jeta sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée. |
AMIOT | 1950 | Et Celui qui siégeait sur la nuée lança sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée. |
Darby | 1885 | Et celui qui était assis sur la nuée mit sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée. |
Darby Rev. | 2006 | Alors celui qui était assis sur la nuée jeta sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée. |
LIENART | 1951 | Et Celui qui était assis sur la nuée lança sa faucille sur la terre et la terre fut moissonnée. |
Shora Kuetu | 2021 | Et celui qui est assis sur la nuée jeta sa faucille sur la Terre, et la Terre fut moissonnée. |
Peuples | 2005 | Alors celui qui siégeait sur le nuage a lancé sa faucille sur la terre, et la terre a été moissonnée. |
Chouraqui | 1977 | Celui qui est assis sur la nuée jette sa faucille sur la terre, la terre est moissonnée. |
Tresmontant | 2007 | et il a envoyé celui qui est assis sur le nuage sa faucille sur la terre et elle a été moissonnée la terre |
Pirot et Clamer | 1950 | Et Celui qui était assis sur la nuée lança sa faucille sur la terre et la terre fut moissonnée. |
Abbé Crampon | 1923 | Alors Celui qui était assis sur la nuée jeta sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée. |
David Martin | 1744 | Alors celui qui était assis sur la nuée, jeta sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée. |
King James | 1611 | Et celui qui était assis sur le nuage jeta sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée. |
Ostervald | 1881 | Alors celui qui était assis sur la nuée, jeta sa faux sur la terre, et la terre fut moissonnée. |
Abbé Fillion | 1895 | Et celui qui était assis sur la nuée lança sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée. |
Genève | 1669 | Alors celui qui eſtoit aſſis ſur la nuée, jetta ſa faucille ſur la terre, & la terre fut moiſſonnée. |
Lausanne | 1872 | Et celui qui était assis sur la nuée jeta sa faucille sur la terre; et la terre fut moissonnée. |
Sacy | 1759 | Alors celui qui était assis sur la nuée, jeta sa faux sur la terre, & la terre fut moissonnée. |
Segond 21 | 2007 | Celui qui était assis sur la nuée jeta sa faucille sur la terre et la terre fut moissonnée. |
Louis Segond | 1910 | Et celui qui était assis sur la nuée jeta sa faucille sur la terre. Et la terre fut moissonnée. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors celui qui était assis sur le nuage a fait passer sa faucille sur la terre, et la terre a été moissonnée. |
Monde Nouveau | 1995 | Et celui qui était assis sur le nuage a fait passer sa faucille sur la terre, et la terre a été moissonnée. |
Edmond Stapfer | 1889 | Alors celui qui était assis sur le nuage lança sa faux sur la terre, et la terre fut moissonnée. |
Oltramare | 1874 | Alors celui qui était assis sur la nuée passa sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée. |
Neufchâtel | 1899 | Et un autre ange sortit du temple, criant d'une voix forte à celui qui était assis sur la nuée: Mets ta faux, et moissonne; car l'heure est venue de moissonner, parce que la moisson de la terre est mûre. |
Parole de vie | 2000 | Alors celui qui est assis sur le nuage fait passer sa faucille sur la terre, et la récolte est faite sur toute la terre. |
Français C. N. | 2019 | Alors celui qui était assis sur le nuage jeta sa faucille sur la terre et la terre fut moissonnée. |
Français C. | 1982 | Alors celui qui était assis sur le nuage fit passer sa faucille sur la terre et la terre fut moissonnée. |
Semeur | 2000 | Celui qui siégeait sur la nuée lança sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée. |
Parole vivante | 2013 | Celui qui siégeait sur la nuée lança alors sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée. |
Sébastien | 2021 | Et autre messager sortit hors du temple de celui en à le ciel ayant aussi lui faucille pointu. |
Alain Dumont | 2020 | Et un autre Proclamateur est-sorti hors-du temple, celui [qui est] dans le ciel, ayant lui-aussi une faucille acérée. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et un autre ange sortit du Sanctuaire qui est dans le ciel, ayant lui aussi une serpe acérée. |
Segond NBS | 2002 | Un autre ange sortit du sanctuaire qui est dans le ciel; il avait lui aussi une faucille acérée. |
Jean Grosjean | 1971 | Un autre ange avec, lui aussi, une faucille aiguisée est sorti du sanétuaire qui est au ciel. |
Bayard | 2018 | Un autre messager sortit du temple, celui qui est au del, et lui aussi portait une faucille aiguisée. |
Œcuménique | 1976 | Puis un autre ange sortit du temple céleste. Il tenait, lui aussi, une faucille tranchante. |
Liturgie | 2013 | Puis un autre ange sortit du Sanctuaire qui est dans le ciel ; il avait, lui aussi, une faucille aiguisée. |
Jérusalem | 1973 | Puis un autre Ange sortit du temple, au ciel, tenant également une faucille aiguisée. |
Albert Rilliet | 1858 | Et un autre ange sortit du sanctuaire qui est dans le ciel, tenant aussi une faucille tranchante, |
AMIOT | 1950 | Puis un autre ange sortit du temple céleste, tenant pareillement une serpe aiguisée. |
Darby | 1885 | Et un autre ange sortit du temple qui est dans le ciel, ayant lui aussi une faucille tranchante. |
Darby Rev. | 2006 | Un autre ange sortit du temple qui est dans le ciel ; il tenait lui aussi une faucille tranchante. |
LIENART | 1951 | Et un autre ange sortit du temple céleste, lui aussi avec une serpe coupante. |
Shora Kuetu | 2021 | Et un autre ange sortit du temple qui est dans le ciel, ayant lui aussi une faucille tranchante. |
Peuples | 2005 | Un autre ange est sorti du temple qui est dans le ciel, ayant lui aussi une faucille affûtée ; |
Chouraqui | 1977 | Un autre messager sort du sanctuaire, celui du ciel. Il a aussi une faucille aiguisée. |
Tresmontant | 2007 | et un autre messager est sorti du temple qui est dans les cieux et à lui aussi une faucille aiguisée dans sa main |
Pirot et Clamer | 1950 | Et un autre ange sortit du temple céleste, lui aussi avec une serpe coupante. |
Abbé Crampon | 1923 | Un autre ange sortit du sanctuaire qui est dans le ciel, portant, lui aussi, une faucille tranchante. |
David Martin | 1744 | Et un autre Ange sortit du Temple qui est au Ciel, ayant aussi une faucille tranchante. |
King James | 1611 | Et un autre ange sortit du temple, qui est dans le ciel, lui aussi ayant une faucille aiguë. |
Ostervald | 1881 | Et un autre ange sortit du temple, qui était dans le ciel, ayant aussi une faux tranchante. |
Abbé Fillion | 1895 | Et un autre Ange sortit du temple qui est dans le Ciel, ayant lui aussi une faucille tranchante. |
Genève | 1669 | Et un autre Ange ſortit du temple qui eſt au ciel, ayant lui auſſi une faucille trenchante. |
Lausanne | 1872 | Et un autre ange sortit du temple qui est dans le ciel, ayant, lui aussi, une faucille tranchante; |
Sacy | 1759 | Et un autre ange sortit du temple qui est dans le ciel, ayant aussi une faux tranchante. |
Segond 21 | 2007 | Un autre ange sortit du temple qui est dans le ciel, tenant lui aussi une faucille tranchante. |
Louis Segond | 1910 | Et un autre ange sortit du temple qui est dans le ciel, ayant, lui aussi, une faucille tranchante. |
Monde Nouveau | 2018 | Un autre ange encore est sorti du temple-sanctuaire qui est dans le ciel, et lui aussi avait une faucille aiguisée. |
Monde Nouveau | 1995 | Un autre ange encore est sorti du temple[-sanctuaire] qui est dans le ciel, ayant lui aussi une faucille aiguisée. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et un autre ange sortit du Temple qui est dans le ciel, tenant lui aussi, une faux aiguë. |
Oltramare | 1874 | Un autre ange sortit du sanctuaire qui est dans le ciel; il tenait, lui aussi, une serpette tranchante. |
Neufchâtel | 1899 | Et celui qui était assis sur la nuée fit passer sa faux sur la terre, et la terre fut moissonnée. |
Parole de vie | 2000 | Ensuite, un autre ange sort du temple du ciel. Lui aussi, il tient une faucille bien aiguisée. |
Français C. N. | 2019 | Un autre ange sortit du temple céleste ; il avait, lui aussi, une faucille tranchante. |
Français C. | 1982 | Un autre ange sortit du temple céleste; il avait, lui aussi, une faucille tranchante. |
Semeur | 2000 | Un autre ange sortit du sanctuaire céleste, tenant lui aussi une faucille bien tranchante. |
Parole vivante | 2013 | Un autre ange sortit du sanctuaire céleste, tenant lui aussi une faucille tranchante. |
Sébastien | 2021 | et autre messager sortit hors de l'autel des sacrifices celui ayant autorité sur du feu, et sonna de voix à son de voix à grande à celui à ayant le faucille le pointu disant· mande de toi le faucille le pointu et vendange les grappes de la vigne de la terre, en ce que furent au plus haut point les grappes de raisins de elle. |
Alain Dumont | 2020 | Et un autre Proclamateur est-sorti hors-de l’autel-des-sacrifices, ayant pouvoir sur le feu, et il a-donné-de-la-voix à voix grande [pour] celui qui-a la faucille, celle [qui est] acérée, parlant-ainsi : Mande ta faucille, celle [qui est] acérée, et vendange les grappes de la vigne de la terre, parce-qu’ils sont mûrs, ses raisins. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et un autre ange sortit de l’autel, celui qui a pouvoir sur le feu, et il cria d’une voix forte à celui qui avait la serpe, la [serpe] acérée, disant : “ Envoie ta serpe acérée et vendange les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins sont à point”. |
Segond NBS | 2002 | Un autre ange, celui qui avait pouvoir sur le feu, sortit de l’autel et cria à celui qui avait la faucille acérée: Lance ta faucille acérée et vendange les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins sont mûrs. |
Jean Grosjean | 1971 | Et un autre ange, celui qui a pouvoir sur le feu, est sorti de l’autel et a vociféré à grande voix à celui qui avait la faucille aiguisée : envoie ta faucille aiguisée et vendange les grappes de vigne de la terre, car ses raisins sont à point. |
Bayard | 2018 | Un autre messager encore sortit de l’autel de l’encens. II avait pouvoir sur le feu, et il appela d’une voix forte celui qui portait la faucille aiguisée ; il lui dit : « Envoie ta faucille aiguisée et vendange les grappes de la vigne de la terre, car les raisins sont mûrs. » |
Œcuménique | 1976 | Puis un autre ange sortit de l'autel. Il avait pouvoir sur le feu et cria d'une voix forte à celui qui tenait la faucille tranchante: Lance ta faucille tranchante et vendange les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins sont mûrs. |
Liturgie | 2013 | Un autre ange encore sortit, venant de l’autel ; il avait pouvoir sur le feu. Il interpella d’une voix forte celui qui avait la faucille aiguisée : " Lance ta faucille aiguisée, et vendange les grappes de la vigne sur la terre, car les raisins sont mûrs. " |
Jérusalem | 1973 | Et un autre Ange sortit de l'autel — l'Ange préposé au feu — et cria d'une voix puissante à celui qui tenait la faucille: "Jette ta faucille aiguisée, vendange les grappes dans la vigne de la terre, car ses raisins sont mûrs." |
Albert Rilliet | 1858 | et un autre ange d'auprès de l'autel (c'est celui qui a autorité sur le feu) s'adressa d'une voix forte à celui qui tenait la faucille tranchante, en disant: « Lance ta faucille tranchante, et vendange les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins ont mûri. » |
AMIOT | 1950 | Un autre ange encore, le maître du feu, quitta l'autel et cria d'une voix forte à Celui qui tenait la serpe aiguisée : Lance ta serpe aiguisée et vendange les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins sont mûrs. |
Darby | 1885 | Et un autre ange, ayant pouvoir sur le feu, sortit de l’autel et, en jetant un grand cri, il cria à celui qui avait la faucille tranchante, disant : Lance ta faucille tranchante et vendange les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins ont mûri. |
Darby Rev. | 2006 | Un autre ange, qui avait pouvoir sur le feu, sortit de l'autel et, d'une voix forte, cria à celui qui avait la faucille tranchante : Lance ta faucille tranchante et vendange les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins ont mûri. |
LIENART | 1951 | Un autre ange, celui qui a pouvoir sur le feu, sortit de l'autel ; il cria à forte voix à celui qui tenait la serpe coupante, disant : “Lance ta serpe coupante et vendange les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins ont mûri.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et un autre ange, ayant autorité sur le feu, sortit de l'autel, et il parla à grand cri à celui qui a la faucille tranchante en disant : Jette ta faucille tranchante et vendange les grappes de la vigne de la Terre, parce que ses raisins sont mûrs. |
Peuples | 2005 | et un autre ange encore est venu de l’autel de l’encens, celui qui est chargé du feu. Il a appelé celui qui tenait la faucille affûtée pour lui crier : « Lance ta faucille affûtée et coupe les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins sont mûrs. » |
Chouraqui | 1977 | Un autre messager sort de l’autel. Il a puissance sur le feu. Il parle d’une voix forte à celui qui a la faucille aiguisée, pour dire : « Envoie ta faucille aiguisée, vendange les grappes de vigne de la terre, parce que ses raisins sont mûrs. » |
Tresmontant | 2007 | et un autre messager [est sorti] de l'autel des sacrifices et à lui appartient la puissance et l'autorité sur le feu et il a crié d'une grande voix à celui qui tient la faucille aiguisée et il a dit envoie ta faucille aiguisée et fais la vendange des grappes de raisin de la vigne du pays parce qu'elles sont parvenues à maturité ses grappes de raisin |
Pirot et Clamer | 1950 | Un autre ange, celui qui a pouvoir sur le feu, sortit de l'autel; il cria à forte voix à celui qui tenait la serpe coupante, disant: “Lance ta serpe coupante et vendange les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins ont mûri.” |
Abbé Crampon | 1923 | Et un autre ange, celui qui a pouvoir sur le feu, sortit de l'autel, et s'adressa d'une voix forte à celui qui avait la faucille tranchante, disant: " Lance ta faucille tranchante, et coupe les grappes de la vigne de la terre, car les raisins en sont murs. " |
David Martin | 1744 | Et un autre Ange sortit de l'autel, ayant puissance sur le feu ; et il cria, jetant un grand cri à celui qui avait la faucille tranchante, disant : jette ta faucille tranchante, et vendange les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins sont mûrs. |
King James | 1611 | Et un autre ange sortit de l'autel, qui avait pouvoir sur le feu, et il cria, d'un grand cri à celui qui avait la faucille aiguë, disant: Jette ta faucille aiguë et vendange les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins sont bien mûrs. |
Ostervald | 1881 | Et il sortit de l'autel un autre ange, qui avait pouvoir sur le feu, et il cria, d'un grand cri, à celui qui avait la faux tranchante, et lui dit: Jette ta faux tranchante et vendange les grappes de la vigne de la terre, car les raisins en sont mûrs. |
Abbé Fillion | 1895 | Et un autre Ange sortit de l'autel; il avait pouvoir sur le feu, et il cria d'une voix forte à celui qui avait la faucille tranchante: Lance ta faucille tranchante, et vendange les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins sont mûrs. |
Genève | 1669 | Et un autre Ange ſortit de l'autel, ayant puiſſance ſur le feu, & cria jettant un grand cri à celui qui avoit la faucille trenchante, diſant, Jette ta faucille trenchante, & vendange les grappes de la vigne de la terre: car ſes raiſins ſont meurs. |
Lausanne | 1872 | et un autre ange sortit de l'autel, ayant autorité sur le feu; et il parla à grands cris à celui qui avait la faucille tranchante, disant: Envoie ta faucille tranchante, et vendange les grappes de la vigne de la terre, parce que les raisins en sont mûrs. |
Sacy | 1759 | Il sortit encore d’auprès de l’autel un autre ange qui avait pouvoir sur le feu; & il cria d’une voix forte à celui qui avait la faux tranchante: Jetez votre faux tranchante, & coupez les grappes de la vigne de la terre, parce que les raisins en sont mûrs. |
Segond 21 | 2007 | Puis un autre ange, qui avait autorité sur le feu, sortit de l'autel et s'adressa d'une voix forte à celui qui avait la faucille tranchante en disant: «Lance ta faucille tranchante et vendange les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins sont mûrs.» |
Louis Segond | 1910 | Et un autre ange, qui avait autorité sur le feu, sortit de l'autel, et s'adressa d'une voix forte à celui qui avait la faucille tranchante, disant: Lance ta faucille tranchante, et vendange les grappes de la vigne de la terre; car les raisins de la terre sont mûrs. |
Monde Nouveau | 2018 | Et un autre ange encore est sorti de l’autel, et il avait pouvoir sur le feu. Il a crié d’une voix forte à l’ange qui avait la faucille aiguisée : « Utilise ta faucille aiguisée pour vendanger les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins sont arrivés à maturité. » |
Monde Nouveau | 1995 | Et un autre ange encore est sorti de l’autel et il avait pouvoir sur le feu. Et il a crié d’une voix forte à celui qui avait la faucille aiguisée, disant : “ Mets ta faucille aiguisée et vendange les grappes de la vigne de la terre, parce que ses raisins sont arrivés à maturité. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Et un autre ange sortit de l'autel, il avait pouvoir sur le feu, et il appela d'une voix éclatante celui qui tenait la faux aiguë et lui dit: «Lance ta faux aiguë et vendange les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins sont mûrs.» |
Oltramare | 1874 | Et un autre ange, celui qui a pouvoir sur le feu, sortit de l'autel, et s'adressa d'une voix forte à celui qui tenait la serpette tranchante, disant: «Sers-toi de ta serpette tranchante, et coupe les grappes de la vigne de la terre, car les raisins en sont mûrs.» |
Neufchâtel | 1899 | Et un autre ange sortit du temple qui est dans le ciel, ayant lui aussi une serpette tranchante; et un autre ange, celui qui a pouvoir sur le feu, sortit de l'autel; et il appela d'une voix forte celui qui avait la serpette tranchante, disant: Mets ta serpette tranchante et vendange les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins sont mûrs. |
Parole de vie | 2000 | Puis un autre ange vient de l'autel. Il peut commander au feu et il crie d'une voix forte à celui qui tient la faucille bien aiguisée : « Utilise ta faucille bien aiguisée et récolte les grappes de la vigne sur la terre ! Le raisin est mûr. » |
Français C. N. | 2019 | Un autre ange encore, qui a autorité sur le feu, vint de l'autel. Il cria d'une voix forte à celui qui avait la faucille tranchante : « Lance ta faucille tranchante et vendange les grappes de la vigne de la terre : leurs raisins sont mûrs. » |
Français C. | 1982 | Un autre ange encore, qui a autorité sur le feu, vint de l'autel. Il cria avec force à celui qui avait la faucille tranchante:«Prends ta faucille et coupe les grappes de la vigne de la terre: leurs raisins sont mûrs.» |
Semeur | 2000 | Puis un autre ange encore, l’ange préposé au feu, quitta l’autel et cria d’une voix forte à celui qui tenait la faucille tranchante: — Lance ta faucille tranchante et vendange les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins sont mûrs. |
Parole vivante | 2013 | Puis un autre ange encore, l’ange préposé au feu, quitta l’autel et cria d’une voix forte à celui qui tenait la faucille tranchante :—Lance ta faucille tranchante et vendange les grappes de la vigne terrestre, car ses raisins sont arrivés à point. |
Sébastien | 2021 | et jeta le messager son faucille envers la terre et vendangea la vigne de la terre et jeta envers la pressoir du fureur du Dieu le grand. |
Alain Dumont | 2020 | Et il a-jeté, le Proclamateur, sa faucille envers la terre et il a-vendangé la vigne de la terre, et il a-jeté envers le pressoir de l’ardente-fulmination-de-narines de Dieu, celle [qui est] grande. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et l’ange jeta sa serpe sur la terre, vendangea la vigne de la terre et jeta le tout dans la cuve, la grande cuve de la fureur de Dieu. |
Segond NBS | 2002 | L’ange jeta sa faucille sur la terre. Il vendangea la vigne de la terre et jeta la vendange dans la grande cuve de la fureur de Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | L’ange a jeté sa faucille sur la terre. Il a vendangé la vigne de la terre et il l’a jetée dans la grande cuve de la fureur de Dieu. |
Bayard | 2018 | Le messager lança sa faucille contre la terre, il vendangea la vigne de la terre et la jeta dans la grande cuve de la fureur de Dieu. |
Œcuménique | 1976 | Et l'ange jeta sa faucille sur la terre, il vendangea la vigne de la terre et jeta la vendange dans la grande cuve de la colère de Dieu. |
Liturgie | 2013 | L’ange, alors, jeta la faucille sur la terre, il vendangea la vigne de la terre et jeta la vendange dans la cuve immense de la fureur de Dieu. |
Jérusalem | 1973 | L'Ange alors jeta sa faucille sur la terre, il en vendangea la vigne et versa le tout dans la cuve de la colère de Dieu, cuve immense! |
Albert Rilliet | 1858 | Et l'ange jeta sa faucille sur la terre, et il vendangea la vigne de la terre; et il jeta la vendange dans le grand pressoir du courroux de Dieu. |
AMIOT | 1950 | L'ange lança sa serpe sur la terre et vendangea la vigne de la terre. Il jeta [les raisins] dans la grande cuve de la colère de Dieu. |
Darby | 1885 | Et l’ange mit sa faucille sur la terre, et vendangea la vigne de la terre, et jeta [les grappes] dans la grande cuve du courroux de Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | Alors l'ange jeta sa faucille sur la terre, vendangea la vigne de la terre, et jeta les grappes dans la grande cuve du courroux de Dieu. |
LIENART | 1951 | Et l'ange lança sa serpe sur la terre et vendangea la vigne de la terre. Il jeta sa récolte dans la grande cuve de la colère de Dieu. |
Shora Kuetu | 2021 | Et l'ange jeta sa faucille tranchante sur la Terre et vendangea la vigne de la Terre, et il jeta la vendange dans la grande cuve de la colère d'Elohîm. |
Peuples | 2005 | L’ange a alors lancé sa faucille sur la terre, afin de vendanger les raisins de la terre ; et il les a jetés dans le pressoir de la terrible fureur de Dieu. |
Chouraqui | 1977 | Le messager jette sa faucille sur la terre. Il vendange la vigne de la terre et la jette dans le pressoir de l’écume d’Elohîms, le grand. |
Tresmontant | 2007 | et il a jeté le messager sa faucille sur la terre et il a vendangé la vigne du pays et il a jeté [les grappes] dans le pressoir de la colère de dieu la grande |
Pirot et Clamer | 1950 | Et l'ange lança sa serpe sur la terre et vendangea la vigne de la terre. Il jeta sa récolte dans la grande cuve de la colère de Dieu. |
Abbé Crampon | 1923 | Et l'ange jeta sa faucille sur la terre, et vendangea la vigne de la terre, et il en jeta les grappes dans la grande cuve de la colère de Dieu. |
David Martin | 1744 | Et l'Ange jeta en la terre sa faucille tranchante : et vendangea la vigne de la terre, et il jeta [la vendange] en la grande cuve de la colère de Dieu. |
King James | 1611 | Et l'ange jeta sa faucille sur la terre, et vendangea la vigne de la terre, et la jeta dans la grande cuve de la colère de Dieu. |
Ostervald | 1881 | Et l'ange jeta sa faux sur la terre, et vendangea la vigne de la terre, et jeta la vendange dans la grande cuve de la colère de Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | Et l'Ange lança sa faucille tranchante sur la terre et vendangea la vigne de la terre, et il jeta les raisins dans la grande cuve de la colère de Dieu. |
Genève | 1669 | Et l'Ange jetta ſa faucille trenchante en la terre, & vendangea la vigne de la terre, & jetta la vendange en la grande cuve de l'ire de Dieu. |
Lausanne | 1872 | Et l'ange jeta sa faucille sur la terre, et vendangea la vigne de la terre, et jeta [la vendange] dans la grande cuve du courroux de Dieu. |
Sacy | 1759 | L’ange jeta donc sa faux sur la terre, & vendangea la vigne de la terre, & en jeta les raisins dans la grande cuve de la colère de Dieu. |
Segond 21 | 2007 | L'ange jeta sa faucille sur la terre. Il vendangea la vigne de la terre et versa cette vendange dans la grande cuve de la colère de Dieu. |
Louis Segond | 1910 | Et l'ange jeta sa faucille sur la terre. Et il vendangea la vigne de la terre, et jeta la vendange dans la grande cuve de la colère de Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors l’ange a fait passer sa faucille sur la terre et a vendangé la vigne de la terre, et il l’a jetée dans le grand pressoir de la fureur de Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | Et l’ange a fait passer sa faucille sur la terre et a vendangé la vigne de la terre, et il l’a jetée dans le grand pressoir de la fureur de Dieu. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et l'ange lança sa faux sur la terre, et il vendangea la vigne de la terre, et il jeta tout dans la grande cuve de la colère de Dieu. |
Oltramare | 1874 | Alors l'ange passa sa serpette sur la terre, et il vendangea la vigne de la terre; puis il en jeta les grappes dans la grande cuve de la fureur de Dieu: |
Neufchâtel | 1899 | Et l'ange fit passer la serpette sur la terre et vendangea la vigne de la terre, et il jeta la vendange dans la grande cuve de la colère de Dieu. |
Parole de vie | 2000 | L'ange fait passer sa faucille sur la terre. Il récolte le raisin sur la vigne de la terre, il le jette dans le grand pressoir de la colère de Dieu. |
Français C. N. | 2019 | L'ange lança alors sa faucille sur la terre, vendangea la vigne de la terre et jeta la vendange dans le grand pressoir de la colère de Dieu. |
Français C. | 1982 | L'ange fit alors passer sa faucille sur la terre, coupa les grappes de la vigne de la terre et les jeta dans le grand pressoir de la colère de Dieu. |
Semeur | 2000 | L’ange lança sa faucille sur la terre et vendangea la vigne de la terre. Il versa sa récolte dans le grand pressoir de la colère de Dieu. |
Parole vivante | 2013 | L’ange lança sa faucille sur la terre et vendangea la vigne de la terre. Il versa sa récolte dans la grande cuve de la colère de Dieu. |
Sébastien | 2021 | et fut piétiné la pressoir au dehors de la ville et sortit sang hors de la pressoir jusqu'à l'extrémité des freins des chevaux au loin de stades de mille de six-cents. |
Alain Dumont | 2020 | Et il a-été-foulé-aux-pieds, le pressoir, en-dehors-de la cité et il est-sorti du sang hors-du pressoir, jusqu’aux mors des chevaux, au-loin [sur] mille-six-cents stades. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et la cuve fut foulée en dehors de la ville, et de la cuve il sortit du sang jusqu’aux mors des chevaux sur seize cents stades. |
Segond NBS | 2002 | La cuve fut foulée hors de la ville; du sang sortit de la cuve, jusqu’aux mors des chevaux, sur une étendue de mille six cents stades. |
Jean Grosjean | 1971 | La cuve a été foulée hors de la ville et, de la cuve, il est sorti du sang jusqu’aux mors des chevaux sur mille six cents Stades. |
Bayard | 2018 | La cuve fut foulée hors de la ville, et le sang sortit de la cuve jusqu’aux mors des chevaux, sur mille six cents stades. |
Œcuménique | 1976 | On foula la cuve hors de la cité, et de la cuve sortit du sang qui monta jusqu'au mors des chevaux sur une étendue de mille six cents stades. |
Liturgie | 2013 | On se mit à fouler hors de la ville, et de la cuve sortit du sang, jusqu’à hauteur du mors des chevaux, sur une distance de mille six cents stades. |
Jérusalem | 1973 | Puis on la foula hors de la ville, et il en coula du sang qui monta jusqu'au mors des chevaux sur une étendue de mille stades. |
Albert Rilliet | 1858 | Et le pressoir fut foulé hors de la ville, et il sortit du sang du pressoir jusques aux mors des chevaux, sur un espace de mille six cent stades. |
AMIOT | 1950 | La cuve fut foulée hors de la ville, et il en sortit du sang jusqu'au niveau du mors des chevaux, sur un espace de seize cents stades. |
Darby | 1885 | Et la cuve fut foulée hors de la ville ; et de la cuve il sortit du sang jusqu’aux mors des chevaux, sur un espace de mille six cents stades. |
Darby Rev. | 2006 | La cuve fut foulée hors de la ville ; et de la cuve sortit du sang jusqu'aux mors des chevaux, sur un espace de mille six cents stades. |
LIENART | 1951 | La cuve fut foulée en dehors de la ville et du sang sortit de la cuve, jusqu'aux mors des chevaux, à distance de seize cents stades. |
Shora Kuetu | 2021 | Et la cuve fut foulée aux pieds hors de la ville. Et du sang sortit de la cuve, jusqu'aux mors des chevaux, sur 1 600 stades. |
Peuples | 2005 | Le pressoir a été foulé hors de la ville, et du pressoir il est sorti du sang. Sur une étendue de 1 200 stades le sang montait jusqu’au mors des chevaux. |
Chouraqui | 1977 | Le pressoir est foulà hors de la cité, du sang sort du pressoir, jusqu’au mors des chevaux, sur mille six cents stades. |
Tresmontant | 2007 | et il a été foulé aux pieds le pressoir en dehors de la ville et il est sorti le sang hors du pressoir jusqu'aux mors des chevaux à une distance de mille six cents stades |
Pirot et Clamer | 1950 | La cuve fut foulée en dehors de la ville et du sang sortit de la cuve, jusqu'aux mors des chevaux, à distance de seize cents stades. |
Abbé Crampon | 1923 | La cuve fut foulée hors de la ville, et il en sortit du sang jusqu'à la hauteur du mors des chevaux, sur un espace de mille six cents stades. |
David Martin | 1744 | Et la cuve fut foulée hors de la Cité ; et de la cuve il sortit du sang [qui allait] jusqu'aux freins des chevaux dans [l'étendue] de mille six cents stades. |
King James | 1611 | Et la cuve fut foulée sous pieds hors de la ville; et du sang sortit de la cuve, et même jusqu'aux mors des chevaux sur l'espace de mille six cents stades. |
Ostervald | 1881 | Et la cuve fut foulée hors de la ville; et il sortit de la cuve du sang jusqu'aux mors des chevaux sur l'espace de mille six cents stades. |
Abbé Fillion | 1895 | Et la cuve fut foulée hors de la ville, et le sang sortit de la cuve jusqu'à la hauteur des mors des chevaux, sur une étendue de mille six cents stades. |
Genève | 1669 | Et la cuve fut foulée hors de la Cité: & de la cuve il ſortit du ſang juſques aux freins des chevaux par mille ſix cens ſtades. |
Lausanne | 1872 | Et la cuve fut foulée hors de la ville; et il sortit du sang de la cuve, jusqu'aux mors des chevaux, sur un espace de mille six cents stades. |
Sacy | 1759 | Et la cuve fut foulée hors de la ville; & le sang sortit de la cuve en telle abondance, que les chevaux en avaient jusqu’aux mors dans l’étendue de mille, six cents stades. |
Segond 21 | 2007 | Le raisin fut écrasé dans la cuve à l'extérieur de la ville. Du sang en sortit et monta jusqu'aux mors des chevaux, sur une étendue de 300 kilomètres. |
Louis Segond | 1910 | Et la cuve fut foulée hors de la ville; et du sang sortit de la cuve, jusqu'aux mors des chevaux, sur une étendue de mille six cents stades. |
Monde Nouveau | 2018 | La vigne a été foulée en dehors de la ville, et du sang est sorti du pressoir ; il est monté jusqu’aux mors des chevaux et s’est répandu sur une distance de 1 600 stades. |
Monde Nouveau | 1995 | Et le pressoir a été foulé en dehors de la ville, et du sang est sorti du pressoir jusqu’aux mors des chevaux, sur une distance de mille six cents stades. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et la cuve fut foulée aux pieds hors de la ville, et le sang qui sortit de la cuve monta jusqu'à la hauteur des freins des chevaux, sur un espace de seize cents stades. |
Oltramare | 1874 | on foula la cuve hors de la ville, et il en sortit du sang jusqu’à la hauteur des mors des chevaux sur un espace de mille six cents stades. |
Neufchâtel | 1899 | Et la cuve fut foulée hors de la ville, et de la cuve il sortit du sang qui montait jusqu'aux freins des chevaux sur un espace de mille six cents stades. |
Parole de vie | 2000 | On écrase le raisin dans le pressoir en dehors de la ville, et du sang coule du pressoir. Le sang se répand sur 300 kilomètres et il monte jusqu'à la mâchoire des chevaux. |
Français C. N. | 2019 | On écrasa les raisins dans le pressoir hors de la ville ; il en coula du sang qui monta jusqu'au mors des chevaux sur une étendue de 1 600 unités de distance. |
Français C. | 1982 | On écrasa les raisins dans le pressoir hors de la ville; du pressoir sortirent des flots de sang qui montèrent jusqu'à la bouche des chevaux et qui s'étendirent sur mille six cents unités de distance. |
Semeur | 2000 | On écrasa les raisins dans le pressoir, hors de la ville. Le sang en sortit si abondamment qu’il atteignit la hauteur du mors des chevaux sur une étendue de mille six cents stades. |
Parole vivante | 2013 | On la sortit de la ville, on foula les raisins aux pieds. Le sang en sortit si abondamment qu’il atteignit le mors des chevaux sur une étendue de mille six cents stades. |