Sébastien | 2021 | Étaient cependant en à Antioche selon la étante église prophètes et enseignants le et aussi Bar-Nabas et Syméon celui étant appelé Niger et Loukios le Cyrénéen, Manahen et aussi de Hérode du tétrarque nourri avec et Saul. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant,étaient dans Antioche, selon l’Église qui- [y] -est, des prophètes et des enseignants : Barnabas aussi-bien- aussi -que Syméôn, celui qui-est-appelé Niger, et Lucius le Cyrénéen, aussi-bien-que Manahen, [qui] a-été-nourri-avec Hérode le Tétrarque, et Saül. |
Osty et Trinquet | 1973 | Il y avait dans l'Église établie à Antioche des prophètes et des docteurs : Barnabé, Syméon appelé Niger, Lucius le Cyrénéen, Manaën, un camarade d'enfance d'Hérode le tétrarque, et Saul. |
Segond NBS | 2002 | Dans l’Église qui était à Antioche, il y avait des prophètes et des maîtres: Barnabé, Syméon appelé Niger, Lucius de Cyrène, Manaën, qui avait été élevé avec Hérode le tétrarque, et Saul. |
Jean Grosjean | 1971 | Il y avait, dans l’église d’Antioche, des prophètes et des maîtres : Barnabé, Syméon appelé Niger, Lucius le Cyrénéen, Manaën, camarade d’enfance du tétrarque Hérode, et Saul. |
Bayard | 2018 | II y avait dans l’Église d’Antioche des prophètes et des enseignants : Bamabé, Syméon, appelé Niger, Lucius de Cyrène, Manaos, frère de lait du tétrarque Hérode, Saul. |
Œcuménique | 1976 | Il y avait à Antioche, dans l'Église du lieu, des prophètes et des hommes chargés de l'enseignement: Barnabas, Syméon appelé Niger et Lucius de Cyrène, Manaen compagnon d'enfance d'Hérode le tétrarque, et Saul. |
Liturgie | 2013 | Or il y avait dans l’Église qui était à Antioche des prophètes et des hommes chargés d’enseigner : Barnabé, Syméon appelé Le Noir, Lucius de Cyrène, Manahène, compagnon d’enfance d’Hérode le Tétrarque, et Saul. |
Jérusalem | 1973 | Il y avait dans l'Eglise établie à Antioche des prophètes et des docteurs: Barnabé, Syméon appelé Niger, Lucius de Cyrène, Manaën, ami d'enfance d'Hérode le tétrarque, et Saul. |
Albert Rilliet | 1858 | Or, il y avait à Antioche, dans l'église qui s'y trouvait, des prophètes et des docteurs, à savoir Barnabas et Siméon appelé Niger, et Lucius le Cyrénéen, et Manahen compagnon d'enfance d'Hérode le tétrarque, et Saul. |
AMIOT | 1950 | Il y avait alors à Antioche, dans l'Église de cette ville, des prophètes et des docteurs, Barnabé, Simon, surnommé Niger, Lucius de Cyrène, Manahem qui avait été élevé avec Hérode le tétrarque, et Saul. |
Darby | 1885 | Or il y avait à Antioche, dans l'assemblée qui était là, des prophètes et des docteurs : et Barnabas, et Siméon, appelé Niger, et Lucius le Cyrénéen, et Manahen, qui avait été nourri avec Hérode le tétrarque, et Saul. |
Darby Rev. | 2006 | Il y avait à Antioche, dans l'assemblée locale, des prophètes et des docteurs : Barnabas et Siméon, appelé Niger, Lucius de Cyrène, Manahem qui avait été élevé avec le tétrarque Hérode, et Saul. |
LIENART | 1951 | Il y avait dans l'Eglise d'Antioche des prophètes et des docteurs parmi lesquels Barnabé, Siméon surnommé Niger, Lucius le Cyrénéen, Manahem, qui avait été élevé avec Hérode le tétrarque et Saul. |
Shora Kuetu | 2021 | Or il y avait dans l'assemblée qui est à Antioche quelques prophètes et docteurs : Barnabas, Shim’ôn appelé le Noir, Loukios le Cyrénien, Manahen qui avait été élevé avec Hérode le tétrarque, et Shaoul. |
Peuples | 2005 | Il y avait à Antioche, dans l’Église qui y était établie, des prophètes et des docteurs : Barnabé, Siméon surnommé le Noir, Lucius et Cyrénius, Manahem, qui avait été élevé avec le tétrarque Hérode, et Saul. |
Chouraqui | 1977 | À Antioche, dans la communauté, il y a alors des inspirés et des enSeigneurs : Bar-Naba, Shim’ôn, appelé le Noir, Lucius de Cyrène, Menahèm, le commensal de Hèrôdès le tétrarque, et Shaoul. |
Pirot et Clamer | 1950 | Il y avait dans l'Eglise d'Antioche des prophètes et des docteurs parmi lesquels Barnabé, Siméon surnommé Niger, Lucius le Cyrénéen, Manahem, qui avait été élevé avec Hérode le tétrarque et Saul. |
Abbé Crampon | 1923 | Il y avait dans l'Eglise d'Antioche des prophètes et des docteurs: Barnabé, Siméon appelé Niger, Lucius le Cyrénéen, Manahen frère de lait d'Hérode le tétrarque, et Saul. |
David Martin | 1744 | Or il y avait dans l'Eglise qui était à Antioche, des Prophètes et des Docteurs, [savoir] Barnabas, Siméon appelé Niger, Lucius le Cyrénien, Manahem, qui avait été nourri avec Hérode le Tétrarque, et Saul. |
King James | 1611 | Or il y avait dans l'église qui était à Antioche certains prophètes et professeurs, tels Barnabas, et Siméon qui était appelé Niger, Lucius de Cyrène, et Manahem, qui avait été élevé avec Hérode le tétrarque, et Saul. |
Ostervald | 1881 | Il y avait dans l'Église d'Antioche quelques prophètes et docteurs, Barnabas, Siméon appelé Niger, Lucius le Cyrénéen, Manahem, élevé avec Hérode le tétrarque, et Saul. |
Abbé Fillion | 1895 | Il y avait dans l'église d'Antioche des prophètes et des docteurs, parmi lesquels étaient Barnabé, Simon qu'on appelait le Noir, Lucius le Cyrénéen, Manahen, frère de lait d'Hérode le tétrarque, et Saul. |
Genève | 1669 | Or il y avoit à Antioche, en l'Egliſe qui y eſtoit, certains Prophetes & Docteurs, aſſavoir Barnabas, & Simeon, qui eſtoit appellé Niger, & Lucius le Cyrenien, & Manahem, (qui avoit eſté nourri avec Herode le Tetrarque) & Saul. |
Lausanne | 1872 | Or, dans l'assemblée qui est à Antioche, il y avait quelques prophètes et docteurs: Barnabas et Syméon appelé Niger, et Lucius le Cyrénéen, et Manahen qui avait été élevé avec Hérode le tétrarque, et Saul. |
Sacy | 1759 | Il y avait alors dans l’Église d’Antioche des prophètes & des docteurs, entre lesquels étaient Barnabé, & Simon qu’on appelait le Noir, Lucius le Cyrénéen, Manahen, frère de lait d’Hérode le tétrarque, & Saul. |
Segond 21 | 2007 | Il y avait dans l'Eglise d'Antioche des prophètes et des enseignants: Barnabas, Siméon appelé le Noir, Lucius de Cyrène, Manahen, qui avait été élevé avec Hérode le tétrarque, et Saul. |
Louis Segond | 1910 | Il y avait dans l'Eglise d'Antioche des prophètes et des docteurs: Barnabas, Siméon appelé Niger, Lucius de Cyrène, Manahen, qui avait été élevé avec Hérode le tétrarque, et Saul. |
Monde Nouveau | 2018 | À Antioche, il y avait des prophètes et des enseignants dans l’assemblée locale : Barnabé, Siméon appelé Nigèr, Lucius de Cyrène, Manaën, qui avait été instruit avec le gouverneur Hérode, et Saul. |
Monde Nouveau | 1995 | Or, à Antioche, il y avait des prophètes et des enseignants dans la congrégation locale : Barnabas ainsi que Syméôn appelé Niger, et Lucius de Cyrène, et Manaën qui avait été éduqué avec Hérode le chef de district, et Saul. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il y avait alors à Antioche, dans l'église de cette ville, comme prophètes et docteurs, Barnabas, Syméon dit Niger, Lucius de Cyrène, Menahem, frère de lait du tétrarque Hérode, et Saul. |
Oltramare | 1874 | Il y avait dans l'église d'Antioche des prophètes et des docteurs, Barnabas, Syméon dit Niger, Lucius de Cyrène, ainsi que Manahem, qui avait été élevé avec Hérode le Tétrarque, et Saul. |
Neufchâtel | 1899 | Or il y avait à Antioche, dans l'Eglise qui s'y trouvait, des prophètes et des docteurs, Barnabas, et Siméon, appelé Niger, et Lucius le Cyrénéen, et Manahen, qui avait été élevé avec Hérode le tétrarque, et Saul. |
Parole de vie | 2000 | Dans l'Église d'Antioche de Syrie, il y a des prophètes et des hommes qui enseignent. Ce sont Barnabas, Siméon appelé le Noir, Lucius de Cyrène, Manaën, qui a été élevé avec Hérode Antipas, et enfin Saul. |
Français C. N. | 2019 | Dans l'Église d'Antioche, il y avait des prophètes et des enseignants : Barnabas, Siméon surnommé le Noir, Lucius de Cyrène, Manaën, compagnon d'enfance d'Hérode qui régnait sur la Galilée, et Saul. |
Français C. | 1982 | Dans l'Église d'Antioche, il y avait des prophètes et des enseignants: Barnabas, Siméon - surnommé le Noir - , Lucius - de Cyrène - , Manaën - compagnon d'enfance d'Hérode, qui régnait sur la Galilée - , et Saul. |
Semeur | 2000 | Il y avait alors, dans l’Eglise d’Antioche, des prophètes et des enseignants: Barnabas, Siméon surnommé le Noir, Lucius, originaire de Cyrène, Manaën, qui avait été élevé avec Hérode le gouverneur, et Saul. |
Parole vivante | 2013 | Il y avait alors, dans l’Église d’Antioche, des hommes qui avaient le don de parler au nom de Dieu, et d’autres qui possédaient le don d’enseigner : Barnabas, Siméon surnommé le Noir, Lucius originaire de Cyrène, Manaën, un camarade d’enfance d’Hérode le tétrarque, et Saul. |
Sébastien | 2021 | de Faisants liturgie cependant de eux à le Maître et de jeûnants dit l'esprit le saint· délimitez au loin évidemment à moi le Bar-Nabas et Saul envers l'action lequel j'ai appelé auprès eux. |
Alain Dumont | 2020 | Servant-en-liturgie cependant, eux, pour le Seigneur, et jeûnant, il a-parlé-ainsi, l’Esprit, celui [qui est] Saint : Pour-sûr, établissez-à-part pour moi Barnabas et Saül envers l’œuvre [pour] laquelle je les ai-appelés-vers [moi]. |
Osty et Trinquet | 1973 | Tandis qu'ils faisaient le service du Seigneur et jeûnaient, l'Esprit, l'[Esprit] Saint, dit : “Mettez-moi donc à part Barnabé et Saut pour l'oeuvre à laquelle je les ai appelés”. |
Segond NBS | 2002 | Pendant qu’ils célébraient le culte du Seigneur et jeûnaient, l’Esprit saint dit: Mettez–moi à part Barnabé et Saul pour l’œuvre à laquelle je les ai appelés. |
Jean Grosjean | 1971 | Un jour qu’ils faisaient le service du Seigneur et jeûnaient, l’Esprit saint dit : Mettez-moi Barnabé et Saul à part, pour l’œuvre à laquelle je les ai appelés. |
Bayard | 2018 | Un jour, pendant qu’ils célébraient le culte du Seigneur et jeûnaient, le Souffle saint a dit : Que Bamabé et Saul soient mis à part, à mon intention, en vue de l’œuvre à laquelle je les destine. |
Œcuménique | 1976 | Un jour qu'ils célébraient le culte du Seigneur et jeûnaient, l'Esprit Saint dit: «Réservez-moi donc Barnabas et Saul pour l'oeuvre à laquelle je les destine.» |
Liturgie | 2013 | Un jour qu’ils célébraient le culte du Seigneur et qu’ils jeûnaient, l’Esprit Saint leur dit : " Mettez à part pour moi Barnabé et Saul en vue de l’œuvre à laquelle je les ai appelés. " |
Jérusalem | 1973 | Or un jour, tandis qu'ils célébraient le culte du Seigneur et jeûnaient, l'Esprit Saint dit: "Mettez-moi donc à part Barnabé et Saul en vue de l'oeuvre à laquelle je les ai appelés." |
Albert Rilliet | 1858 | Et, pendant qu'ils étaient occupés au culte du Seigneur et qu'ils jeûnaient, l'esprit saint dit: « Mettez immédiatement à part pour moi Barnabas et Saul, en vue de l'œuvre à laquelle je les ai appelés. » |
AMIOT | 1950 | Comme ils célébraient le culte du Seigneur et jeûnaient, l'Esprit-Saint dit : Mettez-moi à part Barnabé et Saul, pour l'œuvre à laquelle je les ai appelés. |
Darby | 1885 | Et comme ils servaient le Seigneur et jeûnaient, l'Esprit Saint dit : Mettez-moi maintenant à part Barnabas et Saul, pour l’œuvre à laquelle je les ai appelés. |
Darby Rev. | 2006 | Comme ils accomplissaient le service du Seigneur et jeûnaient, l'Esprit Saint dit : Mettez-moi maintenant à part Barnabas et Saul, pour l'oeuvre à laquelle je les ai appelés. |
LIENART | 1951 | Tandis qu'ils célébraient la liturgie du Seigneur et qu'il jeûnaient, l'Esprit Saint leur dit : Mettez-moi donc à part Barnabé et Saul pour l'œuvre à laquelle je les ai appelés. |
Shora Kuetu | 2021 | Or, en servant le Seigneur et en jeûnant, le Saint-Esprit dit : Séparez-moi maintenant Barnabas et Shaoul pour l'œuvre à laquelle je les ai appelés. |
Peuples | 2005 | Au cours d’une liturgie qu’ils célébraient pour le Seigneur, avec un jeûne, l’Esprit Saint dit ceci : « Séparez-moi Barnabé et Saul pour l’œuvre à laquelle je les ai appelés. » |
Chouraqui | 1977 | Comme ils célébraient la liturgie pour l’Adôn et jeûnaient, le souffle sacré dit : « Séparez pour moi Bar-Naba et Shaoul, pour l’œuvre à laquelle je les appelle. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Tandis qu'ils célébraient la liturgie du Seigneur et qu'ils jeûnaient, l'Esprit Saint leur dit: Mettez-moi donc à part Barnabé et Saul pour l'œuvre à laquelle je les ai appelés. |
Abbé Crampon | 1923 | Comme ils vaquaient au service du Seigneur et qu'ils jeûnaient, l'Esprit-Saint dit: " Mettez-moi à part Barnabé et Saul pour l'œuvre à laquelle je les ai appelés. " |
David Martin | 1744 | Et comme ils servaient le Seigneur dans leur ministère, et qu'ils jeûnaient, le Saint-Esprit dit : séparez-moi Barnabas et Saul, pour l'oeuvre à laquelle je les ai appelés. |
King James | 1611 | Et tandis qu'ils servaient le SEIGNEUR, et jeûnaient, la Sainte Présence dit: Séparez-moi Barnabas et Saul pour l'oeuvre à laquelle je les ai appelés. |
Ostervald | 1881 | Pendant qu'ils célébraient le culte du Seigneur, et qu'ils jeûnaient, le Saint-Esprit leur dit: Mettez à part pour moi Barnabas et Saul, en vue de l'ouvre à laquelle je les ai appelés. |
Abbé Fillion | 1895 | Or pendant qu'ils célébraient le culte du Seigneur et qu'ils jeûnaient, l'Esprit-Saint leur dit: Séparez-Moi Saul et Barnabé, pour l'oeuvre à laquelle Je les ai appelés. |
Genève | 1669 | Eux donc ſervans en leur miniſtere au Seigneur, & eſtans en jeuſne, le Saint Eſprit dit, Separez-moi Barnabas & Saul, pour l'oeuvre auquel je les ai appellez. |
Lausanne | 1872 | Et comme ils servaient le Seigneur dans leur ministère et qu'ils jeûnaient, le Saint-Esprit dit: Mettez-moi à part Barnabas et Saul, pour l'oeuvre pour laquelle je les ai appelés à moi. - |
Sacy | 1759 | Or, pendant qu’ils s’acquittaient des fonctions de leur ministère devant le Seigneur, & qu’ils jeûnaient, le Saint-Esprit leur dit: Séparez-moi Saul & Barnabé, pour l’oeuvre à laquelle je les ai appelés. |
Segond 21 | 2007 | Pendant qu'ils rendaient un culte au Seigneur et qu'ils jeûnaient, le Saint-Esprit dit: «Mettez-moi à part Barnabas et Saul pour la tâche à laquelle je les ai appelés.» |
Louis Segond | 1910 | Pendant qu'ils servaient le Seigneur dans leur ministère et qu'ils jeûnaient, le Saint-Esprit dit: Mettez-moi à part Barnabas et Saul pour l'oeuvre à laquelle je les ai appelés. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors qu’ils servaient Jéhovah et jeûnaient, l’esprit saint dit : « Mettez à part pour moi Barnabé et Saul en vue de l’œuvre à laquelle je les ai appelés. » |
Monde Nouveau | 1995 | Comme ils servaient publiquement Jéhovah et jeûnaient, l’esprit saint dit : “ Mettez-moi à part entre tous Barnabas et Saul pour l’œuvre à laquelle je les ai appelés. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Un jour qu'ils célébraient le culte du Seigneur et qu'ils jeûnaient l'Esprit saint leur dit: «Mettez-moi à part Barnabas et Saul pour l'oeuvre à laquelle je les ai appelés.» |
Oltramare | 1874 | Pendant qu'ils rendaient leur culte au Seigneur et qu'ils jeûnaient, le Saint-Esprit dit: «Mettezmoi à part Barnabas et Saul pour l'oeuvre à laquelle je les ai appelés.» |
Neufchâtel | 1899 | Comme ils célébraient le culte du Seigneur, et qu'ils jeûnaient, l'Esprit saint dit: Mettez-moi à part Barnabas et Saul, pour l'œuvre à laquelle je les ai appelés. |
Parole de vie | 2000 | Un jour, ils sont réunis pour prier le Seigneur et ils jeûnent. Alors l'Esprit Saint leur dit : « Mettez à part Barnabas et Saul pour faire le travail que je vais leur demander. » |
Français C. N. | 2019 | Un jour, pendant qu'ils célébraient le culte du Seigneur et qu'ils jeûnaient, l'Esprit saint leur dit : « Mettez à part Barnabas et Saul pour l'œuvre à laquelle je les ai appelés. » |
Français C. | 1982 | Un jour, pendant qu'ils célébraient le culte du Seigneur et qu'ils jeûnaient, le Saint-Esprit leur dit: «Mettez à part Barnabas et Saul pour l'oeuvre à laquelle je les ai appelés.» |
Semeur | 2000 | Un jour qu’ils adoraient ensemble le Seigneur et qu’ils jeûnaient, le Saint-Esprit leur dit: — Mettez à part pour moi Barnabas et Saul pour l’oeuvre à laquelle je les ai appelés. |
Parole vivante | 2013 | Un jour, pendant qu’ils adoraient ensemble le Seigneur et qu’ils jeûnaient, le Saint-Esprit leur dit :—Mettez à part pour moi Barnabas et Saul en vue du travail auquel je les ai appelés. |
Sébastien | 2021 | alors ayants jeûnés et ayants priés et ayants imposés les mains à eux délièrent au loin. |
Alain Dumont | 2020 | Alors ayant-jeûné et ayant-prié, et leur ayant-imposé les mains, ils [les] ont-déliés-loin-d’[eux]. |
Osty et Trinquet | 1973 | Alors. après avoir jeûné et prié, ils posèrent les mains sur eux et les firent partir. |
Segond NBS | 2002 | Alors, après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains et les laissèrent partir. |
Jean Grosjean | 1971 | Alors, après avoir jeûné et prié, ils posèrent les mains sur eux et les renvoyèrent. |
Bayard | 2018 | Alors, ayant jeûné, prié et posé les mains sur eux, ils les ont congédiés. |
Œcuménique | 1976 | Alors, après avoir jeûné et prié, et leur avoir imposé les mains, ils leur donnèrent congé. |
Liturgie | 2013 | Alors, après avoir jeûné et prié, et leur avoir imposé les mains, ils les laissèrent partir. |
Jérusalem | 1973 | Alors, après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains et les laissèrent à leur mission. |
Albert Rilliet | 1858 | Alors, après avoir jeûné et prié et leur avoir imposé les mains, ils les congédièrent. |
AMIOT | 1950 | Alors après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains et les congédièrent. |
Darby | 1885 | Alors, ayant jeûné et prié, et leur ayant imposé les mains, ils les laissèrent aller. |
Darby Rev. | 2006 | Alors, après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains et les laissèrent aller. |
LIENART | 1951 | Alors après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains et les congédièrent. |
Shora Kuetu | 2021 | Alors, ayant jeûné et prié, et leur ayant imposé les mains, ils les laissèrent aller. |
Peuples | 2005 | Alors on fit un jeûne, on se mit en prière et on leur imposa les mains, après quoi ils s’en allèrent. |
Chouraqui | 1977 | Alors ils jeûnent, prient, leur imposent les mains et les renvoient. |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains et les congédièrent. |
Abbé Crampon | 1923 | Alors, après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains et les congédièrent. |
David Martin | 1744 | Alors ayant jeûné et prié, et leur ayant imposé les mains, ils les laissèrent partir. |
King James | 1611 | Et après qu'ils aient jeûné et prié, et imposé leurs mains sur eux, ils les laissèrent partir. |
Ostervald | 1881 | Alors ayant jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains, et les firent partir. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors, après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains et les laissèrent partir. |
Genève | 1669 | Alors ayans jeuſné & prié, & leur ayans impoſé les mains, ils leur baillerent congé. |
Lausanne | 1872 | Alors, ayant jeûné et prié, et leur ayant imposé les mains, ils les laissèrent aller. |
Sacy | 1759 | Et après qu’ils eurent jeûné & prié, ils leur imposèrent les mains, & les laissèrent aller. |
Segond 21 | 2007 | Alors, après avoir jeûné, prié et posé les mains sur eux, ils les laissèrent partir. |
Louis Segond | 1910 | Alors, après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains, et les laissèrent partir. |
Monde Nouveau | 2018 | Après avoir jeûné et prié, ils posèrent donc les mains sur eux et les laissèrent partir. |
Monde Nouveau | 1995 | Alors ils jeûnèrent et prièrent, ils posèrent les mains sur eux et les laissèrent partir. |
Edmond Stapfer | 1889 | Alors, après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains et les laissèrent partir. |
Oltramare | 1874 | Alors, après qu'ils eurent jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains, et les laissèrent aller. |
Neufchâtel | 1899 | Alors, ayant jeûné et prié, et leur ayant imposé les mains, ils les laissèrent partir. |
Parole de vie | 2000 | Ils continuent à jeûner et à prier. Ensuite, ils posent les mains sur la tête de Barnabas et de Saul et ils les laissent partir. |
Français C. N. | 2019 | Alors, après avoir jeûné et prié, ils posèrent les mains sur eux et les laissèrent partir. |
Français C. | 1982 | Alors, après avoir jeûné et prié, ils posèrent les mains sur eux et les laissèrent partir. |
Semeur | 2000 | Alors, après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains et les laissèrent partir. |
Parole vivante | 2013 | Alors, après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains et pourvurent à leur voyage. |
Sébastien | 2021 | Eux certes donc ayants étés mandés dehors sous du saint de esprit vinrent de haut en bas envers Séleucie, de là et aussi naviguèrent au loin envers Chypre |
Alain Dumont | 2020 | Eux certes donc, ayant-été-mandés-au-dehors sous-l’obédience-du Saint Esprit sont-venus-en-descendant envers Séleucie. Aussi-bien, de-là, ils ont-navigué-au-loin envers Chypre. |
Osty et Trinquet | 1973 | Eux donc, envoyés par le Saint Esprit, descendirent à Séleucie, d'où ils firent voile vers Chypre. |
Segond NBS | 2002 | Eux donc, envoyés par l’Esprit saint, descendirent à Séleucie, et de là ils embarquèrent pour Chypre. |
Jean Grosjean | 1971 | Eux donc, envoyés par le Saint Esprit, descendirent à Séleucie d’où ils firent voile vers Chypre; |
Bayard | 2018 | Envoyés par le Souffle saint, ils sont allés à Séleucie et, de là, ont embarqué pour Chypre. |
Œcuménique | 1976 | Se trouvant ainsi envoyés en mission par le Saint Esprit, Barnabas et Saul descendirent à Séleucie, d'où ils firent voile vers Chypre. |
Liturgie | 2013 | Eux donc, envoyés par le Saint-Esprit, descendirent à Séleucie et de là s’embarquèrent pour Chypre ; |
Jérusalem | 1973 | Eux donc, envoyés en mission par le Saint Esprit, descendirent à Séleucie, d'où ils firent voile pour Chypre. |
Albert Rilliet | 1858 | Eux donc, ayant été députés par le saint esprit, descendirent à Séleucie, et de là naviguèrent vers l'île de Chypre; |
AMIOT | 1950 | Eux donc, envoyés par le Saint-Esprit, descendirent à Séleucie, d'où ils firent voile vers Chypre. |
Darby | 1885 | Eux donc, ayant été envoyés par l'Esprit Saint, descendirent à Séleucie; et de là ils firent voile pour Chypre. |
Darby Rev. | 2006 | Eux donc, ayant été envoyés par l'Esprit Saint, descendirent à Séleucie ; et de là ils firent voile pour Chypre. |
LIENART | 1951 | Ayant donc reçu mission de l'Esprit Saint, ceux-ci descendirent à Séleucie et de là firent voile vers Chypre. |
Shora Kuetu | 2021 | Eux donc, envoyés en effet par le Saint-Esprit, descendirent à Séleucie, et de là, ils s'embarquèrent pour l'île de Chypre. |
Peuples | 2005 | Les voilà donc envoyés par l’Esprit Saint. Ils descendirent à Séleucie et de là firent voile vers Chypre. |
Chouraqui | 1977 | Eux, donc, les entraînés du souffle sacré, descendent à Séleucie. De là, ils vont en bateau à Chypre. |
Pirot et Clamer | 1950 | Ayant donc reçu mission de l'Esprit-Saint, ceux-ci descendirent à Séleucie et de là firent voile vers Chypre. |
Abbé Crampon | 1923 | Eux donc, envoyés par le Saint-Esprit, descendirent à Séleucie, d'où ils firent voile vers Chypre. |
David Martin | 1744 | Eux donc étant envoyés par le Saint-Esprit, descendirent en Séleucie, et de là ils naviguèrent en Cypre. |
King James | 1611 | Eux donc, étant envoyés par la Sainte Présence, partirent pour Séleucie, et de là s'embarquèrent pour Chypre. |
Ostervald | 1881 | Eux donc, envoyés par le Saint-Esprit, descendirent à Séleucie, et de là s'embarquèrent pour Cypre. |
Abbé Fillion | 1895 | Et eux, envoyés par l'Esprit-Saint, allèrent à Séleucie, et de là ils naviguèrent vers Chypre. |
Genève | 1669 | Eux donc eſtant envoyez du Saint Eſprit, deſcendirent à Seleucie: & delà navigerent en Cypre. |
Lausanne | 1872 | Eux donc étant envoyés par le Saint-Esprit, descendirent à Séleucie, et de là firent voile pour [l'île de] Chypre. |
Sacy | 1759 | Etant ainsi envoyés par le Saint-Esprit, ils allèrent à Séleucie, & de là ils s’embarquèrent pour passer en Cypre. |
Segond 21 | 2007 | Envoyés par le Saint-Esprit, Barnabas et Saul descendirent à Séleucie, d'où ils embarquèrent pour l'île de Chypre. |
Louis Segond | 1910 | Barnabas et Saul, envoyés par le Saint-Esprit, descendirent à Séleucie, et de là ils s'embarquèrent pour l'île de Chypre. |
Monde Nouveau | 2018 | Ainsi envoyés par l’esprit saint, ces deux hommes descendirent à Séleucie, et de là ils partirent en bateau pour Chypre. |
Monde Nouveau | 1995 | Ces hommes donc, envoyés par l’esprit saint, descendirent à Séleucie, et de là ils partirent en bateau pour Chypre. |
Edmond Stapfer | 1889 | Paul et Barnabas, ainsi envoyés par le saint Esprit, descendirent à Séleucie, où ils s'embarquèrent pour l'île de Chypre. |
Oltramare | 1874 | Pour eux, envoyés par le Saint-Esprit, ils descendirent à Séleucie, et de là ils firent voile pour l'île de Chypre. |
Neufchâtel | 1899 | Eux donc, envoyés par l'Esprit saint, descendirent à Séleucie, et de là ils firent voile pour Chypre. |
Parole de vie | 2000 | Donc, l'Esprit Saint envoie Barnabas et Saul. Ils vont à Séleucie et, de là, ils prennent le bateau pour l'île de Chypre. |
Français C. N. | 2019 | Barnabas et Saul, ainsi envoyés en mission par l'Esprit saint, se rendirent à Séleucie d'où ils partirent en bateau pour l'île de Chypre. |
Français C. | 1982 | Barnabas et Saul, ainsi envoyés en mission par le Saint-Esprit, se rendirent à Séleucie d'où ils partirent en bateau pour l'île de Chypre. |
Semeur | 2000 | C’est donc envoyés par le Saint-Esprit que Barnabas et Saul descendirent à Séleucie, où ils s’embarquèrent pour l’île de Chypre. |
Parole vivante | 2013 | Barnabas et Saul, obéissant à la direction du Saint-Esprit qui les envoyait en mission, descendirent à Séleucie, où ils s’embarquèrent pour l’île de Chypre. |
Sébastien | 2021 | et ayants devenus en à Salamine annonçaient de haut en bas le discours du Dieu en aux synagogues des Ioudaiens. avaient cependant aussi Ioannes ministre. |
Alain Dumont | 2020 | Et, étant-advenus en Salamine, ils attestaient-en-proclamation la Parole de Dieu dans les synagogues des Juifs. Ils avaient cependant aussi Jean [comme] intendant-de-service. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et arrivés à Salamine, ils annonçaient la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs. Ils avaient aussi Jean comme auxiliaire. |
Segond NBS | 2002 | Arrivés à Salamine, ils annoncèrent la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs. Ils avaient Jean comme auxiliaire. |
Jean Grosjean | 1971 | et arrivés à Salamine, ils annonçaient la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs. Et Jean était leur auxi-liaire. |
Bayard | 2018 | Une fois à Salamine, ils enseignaient la parole de Dieu dans les synagogues des juifs. Ils avaient un serviteur, Jean. . icdl |
Œcuménique | 1976 | Arrivés à Salamine, ils annonçaient la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs. Il y avait également Jean, leur auxiliaire. |
Liturgie | 2013 | arrivés à Salamine, ils annonçaient la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs. Ils avaient Jean-Marc comme auxiliaire. |
Jérusalem | 1973 | Arrivés à Salamine, ils se mirent à annoncer la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs. Ils avaient avec eux Jean comme auxiliaire. |
Albert Rilliet | 1858 | arrivés à Salamine, ils annonçaient la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs; or ils avaient aussi Jean comme auxiliaire. |
AMIOT | 1950 | Arrivés à Salamine, ils prêchaient la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs. |
Darby | 1885 | Et quand ils furent à Salamine, ils annonçaient la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs; et ils avaient aussi Jean pour serviteur. |
Darby Rev. | 2006 | Quand ils furent à Salamine, ils annonçaient la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs ; ils avaient aussi Jean pour serviteur. |
LIENART | 1951 | Arrivés à Salamine, ils annoncèrent la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs ; ils avaient Jean comme auxiliaire. |
Shora Kuetu | 2021 | Et lorsqu'ils furent à Salamine, ils annoncèrent la parole d'Elohîm dans les synagogues des Juifs. Ils avaient Yohanan avec eux pour serviteur. |
Peuples | 2005 | Débarqués à Salamine, ils commencèrent d’annoncer la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs ; Jean leur servait d’auxiliaire. |
Chouraqui | 1977 | Ils arrivent à Salamis, où ils annoncent la parole d’Elohîms dans les synagogues des Iehoudîm. Iohanân leur sert d’auxiliaire. |
Pirot et Clamer | 1950 | Arrivés à Salamine, ils annoncèrent la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs; ils avaient Jean comme auxiliaire. |
Abbé Crampon | 1923 | Arrivés à Salamine, ils annoncèrent la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs. Ils avaient aussi Jean (comme) auxiliaire. |
David Martin | 1744 | Et quand ils furent à Salamis, ils annoncèrent la parole de Dieu dans les Synagogues des Juifs ; et ils avaient aussi Jean pour leur aider. |
King James | 1611 | Et lorsqu'ils furent à Salamine, ils prêchèrent la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs, et ils avaient aussi Jean pour les aider. |
Ostervald | 1881 | Et étant arrivés à Salamine, ils annoncèrent la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs, et ils avaient aussi Jean pour les aider. |
Abbé Fillion | 1895 | Lorsqu'ils furent arrivés à Salamine, ils prêchaient la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs; ils avaient aussi Jean pour les aider. |
Genève | 1669 | Et quand ils furent à Salamis, ils annoncerent la parole de Dieu dans les Synagogues des Juifs: & avoyent auſſi Jean pour aide. |
Lausanne | 1872 | Et quand ils furent à Salamine, ils annoncèrent la parole de Dieu dans les congrégations des Juifs. Et ils avaient aussi Jean pour aide {Grec pour serviteur.}. |
Sacy | 1759 | Lorsqu’ils furent arrivés à Salamine, ils prêchaient la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs; & ils avaient avec eux Jean, pour leur servir d’aide & de ministre. |
Segond 21 | 2007 | Arrivés à Salamine, ils annoncèrent la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs. Ils avaient aussi Jean pour aide. |
Louis Segond | 1910 | Arrivés à Salamine, ils annoncèrent la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs. Ils avaient Jean pour aide. |
Monde Nouveau | 2018 | Quand ils arrivèrent à Salamine, ils se mirent à annoncer la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs. Ils avaient aussi Jean comme assistant. |
Monde Nouveau | 1995 | Et quand ils arrivèrent à Salamine, ils se mirent à annoncer la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs. Ils avaient aussi Jean comme auxiliaire. |
Edmond Stapfer | 1889 | Arrivés à Salamis, ils annoncèrent la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs. Ils avaient Jean pour les aider. |
Oltramare | 1874 | Arrivés à Salamine, ils annoncèrent la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs: Jean les accompagnait en qualité d'aide. |
Neufchâtel | 1899 | Et lorsqu'ils furent arrivés à Salamine, ils annonçaient la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs. Or ils avaient aussi Jean pour aide. |
Parole de vie | 2000 | Ils arrivent à Salamine et ils annoncent la parole de Dieu dans les maisons de prière des Juifs. Jean-Marc est avec eux pour les aider. |
Français C. N. | 2019 | Quand ils furent arrivés à Salamine, ils annoncèrent la parole de Dieu dans les synagogues juives. Ils avaient avec eux Jean-Marc pour les aider. |
Français C. | 1982 | Quand ils furent arrivés à Salamine, ils se mirent à annoncer la parole de Dieu dans les synagogues juives. Ils avaient avec eux Jean-Marc pour les aider. |
Semeur | 2000 | Une fois arrivés à Salamine, ils annoncèrent la Parole de Dieu dans les synagogues des Juifs. Jean-Marc était avec eux et les secondait. |
Parole vivante | 2013 | Dès qu’ils furent arrivés dans le port de Salamine, ils annoncèrent la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs. Jean-Marc était avec eux et les secondait. |
Sébastien | 2021 | Ayants passés à travers cependant toute entière l'île jusqu'à l'extrémité de Paphos trouvèrent homme un quelconque mage faux prophète Ioudaien à lequel nom Bar-Iéshou |
Alain Dumont | 2020 | Ayant-traversé cependant l’île entière jusqu’à Paphos, ils ont-trouvé un homme, quelque mage prophète-de-mensonge juif du nom de Bar-Jésus… |
Osty et Trinquet | 1973 | Après avoir traversé toute l'île jusqu'à Paphos, ils trouvèrent un certain magicien, faux prophète juif, du nom de Bar-Jésus, |
Segond NBS | 2002 | Ensuite, après avoir traversé toute l’île jusqu’à Paphos, ils trouvèrent un certain mage, un prophète de mensonge, un Juif du nom de Bar–Jésus, |
Jean Grosjean | 1971 | Ils parcoururent toute File jusqu’à Paphos et trou-vèrent un Juif, mage et faux prophète, appelé Bar-Jésus, |
Bayard | 2018 | Ils ont traversé l’île jusqu’à Paphos, où ils ont rencontré un juif Bar-Jésus. Il était magicien. C’était un faux prophète. |
Œcuménique | 1976 | Après avoir traversé toute l'île jusqu'à Paphos, ils rencontrèrent là un magicien, soi-disant prophète: c'était un Juif, du nom de Bar-Jésus, |
Liturgie | 2013 | Ayant traversé toute l’île jusqu’à Paphos, ils rencontrèrent un mage, un faux prophète ; c’était un juif du nom de Barjésus, |
Jérusalem | 1973 | Ayant traversé toute l'île jusqu'à Paphos, ils trouvèrent là un magicien, faux prophète juif, nommé Bar-Jésus, |
Albert Rilliet | 1858 | Ayant ensuite traversé toute l'île jusques à Paphos, ils rencontrèrent un certain personnage, magicien et faux prophète, Juif, nommé Barjésus, |
AMIOT | 1950 | Ils avaient aussi Jean comme auxiliaire. Ils traversèrent toute l'île jusqu'à Paphos, où ils trouvèrent un individu, magicien et faux prophète juif, nommé Bar-Jésus, |
Darby | 1885 | Et ayant traversé toute l'île jusqu'à Paphos, ils trouvèrent un certain homme, un magicien, faux prophète juif, nommé Bar-Jésus, |
Darby Rev. | 2006 | Après avoir traversé toute l'île jusqu'à Paphos, ils trouvèrent un certain homme, magicien, faux prophète juif, nommé Bar-Jésus, |
LIENART | 1951 | Ils traversèrent toute l'île jusqu'à Paphos, où ils trouvèrent un individu, magicien et faux prophète juif, nommé Barjésus, |
Shora Kuetu | 2021 | Et ayant traversé l’île jusqu'à Paphos, ils trouvèrent là, un certain magicien, faux prophète juif, du nom de Bar-Yéhoshoua, |
Peuples | 2005 | Parcourant l’île entière jusqu’à Paphos, ils tombèrent sur un magicien juif, un soi-disant prophète du nom de Barjésus. |
Chouraqui | 1977 | Ils traversent toute l’île jusqu’à Paphos. Ils y trouvent un homme, un certain mage, un faux inspiré, un Iehoudi, du nom de Bar-Iéshoua. › |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils traversèrent toute l'île jusqu'à Paphos, où ils trouvèrent un individu, magicien et faux prophète juif, nommé Bar-jésus, |
Abbé Crampon | 1923 | Ayant traversé toute l'île jusqu'à Paphos, ils trouvèrent un individu, magicien, faux prophète juif, nommé Barjésus, |
David Martin | 1744 | Puis ayant traversé l'île jusqu'à Paphos, ils trouvèrent là un certain enchanteur, faux-Prophète Juif, nommé Bar-Jésus, |
King James | 1611 | Et lorsqu'ils traversèrent l'île jusqu'à Paphos, ils trouvèrent un certain sorcier, un faux prophète, un Juif, dont le nom était Barjésus, |
Ostervald | 1881 | Ayant ensuite traversé l'île jusqu'à Paphos, ils trouvèrent un certain Juif, magicien et faux prophète, nommé Barjésus, |
Abbé Fillion | 1895 | Lorsqu'ils eurent parcouru toute l'île jusqu'à Paphos, ils trouvèrent un certain magicien, faux prophète, Juif, dont le nom était Barjésus; |
Genève | 1669 | Puis ayant traverſé l'Iſle juſqu'à Paphos, ils trouverent [là] un certain enchanteur, faux prophete Juif, qui avoit nom Barjeſu: |
Lausanne | 1872 | Et ayant traversé l'île jusqu'à Paphos, ils trouvèrent un certain magicien, faux-prophète juif, du nom de Bar-Jésus, |
Sacy | 1759 | Ayant été dans toute l’île jusqu’à Paphos, ils trouvèrent un Juif, magicien & faux prophète, nommé Bar-Jesus |
Segond 21 | 2007 | Ensuite, ils traversèrent [toute] l'île jusqu'à Paphos, où ils trouvèrent un magicien, un prétendu prophète juif appelé Bar-Jésus. |
Louis Segond | 1910 | Ayant ensuite traversé toute l'île jusqu'à Paphos, ils trouvèrent un certain magicien, faux prophète juif, nommé Bar-Jésus, |
Monde Nouveau | 2018 | Quand ils eurent traversé toute l’île jusqu’à Paphos, ils rencontrèrent un Juif du nom de Bar-Jésus ; c’était un sorcier et un faux prophète. |
Monde Nouveau | 1995 | Quand ils eurent traversé toute l’île jusqu’à Paphos, ils rencontrèrent un certain homme, un sorcier, un faux prophète, un Juif dont le nom était Bar-Jésus, |
Edmond Stapfer | 1889 | Ayant traversé toute l’île jusqu'à Paphos, ils rencontrèrent un certain personnage, un Juif, magicien et faux prophète dont le nom était Bar-Jésus. |
Oltramare | 1874 | Après avoir parcouru toute l'île jusqu’à Paphos, ils trouvèrent un certain personnage, magicien, faux prophète juif, nommé Bar-jésus, |
Neufchâtel | 1899 | Ayant ensuite traversé toute l'île jusqu'à Paphos, ils trouvèrent un certain magicien, faux prophète juif, nommé Barjésus, |
Parole de vie | 2000 | Ils traversent toute l'île et arrivent à Paphos. Là, ils rencontrent un Juif appelé Bar-Jésus. Celui-ci pratique la magie et veut faire croire qu'il est prophète. |
Français C. N. | 2019 | Ils traversèrent toute l'île jusqu'à Paphos. Là, ils rencontrèrent un magicien appelé Bar-Jésus, un Juif qui se faisait passer pour un prophète. |
Français C. | 1982 | Ils traversèrent toute l'île jusqu'à Paphos. Là, ils rencontrèrent un magicien appelé Bar-Jésus, un Juif qui se faisait passer pour prophète. |
Semeur | 2000 | Ils traversèrent toute l’île et arrivèrent à Paphos. Ils trouvèrent là un magicien juif nommé Bar-Jésus, qui se faisait passer pour un prophète. |
Parole vivante | 2013 | Ils traversèrent toute l’île jusqu’à Paphos. Ils trouvèrent là un magicien juif nommé Bar-Jésus, qui se faisait passer pour un prophète. |
Sébastien | 2021 | lequel était avec à le proconsul à Sergius à Paulus, à homme à capable de comprendre. celui-ci ayant appelé auprès Bar-Nabas et Saul chercha davantage écouter le discours du Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | ... qui était avec le Proconsul Sergius Paulus, homme capable-de-comprendre. Celui-ci ayant-fait-appeler-vers [lui] Barnabas et Saül a-recherché à-écouter la parole de Dieu. |
Osty et Trinquet | 1973 | qui était avec le proconsul Sergius Paulus, homme intelligent. Ce dernier fit appeler Barnabé et Saul, et il demanda à entendre la parole de Dieu. |
Segond NBS | 2002 | qui était auprès du proconsul Sergius Paulus, un homme intelligent. Celui–ci fit appeler Barnabé et Saul, cherchant à entendre la parole de Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | qui était avec le proconsul Sergius Paulus, homme prudent. Le proconsul fit appeler Barnabé et Saul et demanda à entendre la parole de Dieu. |
Bayard | 2018 | II appartenait à l’entourage du proconsul, Sergius Paulus, un homme intelligent qui désirait entendre la parole de Dieu. C’est pourquoi il avait fait appeler Bamabé et Saul. |
Œcuménique | 1976 | qui appartenait à l'entourage du proconsul Sergius Paulus, un homme intelligent. Celui-ci invita Barnabas et Saul, et manifesta le désir d'entendre la parole de Dieu. |
Liturgie | 2013 | qui vivait auprès du proconsul Sergius Paulus, un homme avisé. Celui-ci fit venir Barnabé et Saul car il avait le désir d’entendre la parole de Dieu. |
Jérusalem | 1973 | qui était de l'entourage du proconsul Sergius Paulus, homme avisé. Ce dernier fit appeler Barnabé et Saul, désireux d'entendre la parole de Dieu. |
Albert Rilliet | 1858 | lequel vivait auprès du proconsul Sergius Paulus, qui était un homme intelligent. Celui-ci, ayant fait venir Barnabas et Saul, témoigna le désir d'entendre la parole de Dieu. |
AMIOT | 1950 | qui vivait auprès du proconsul Sergius Paulus, personnage de grande intelligence. Ce dernier, ayant fait appeler Barnabé et Saul, se montrait désireux d'entendre la parole de Dieu. |
Darby | 1885 | qui était avec le proconsul Serge Paul, homme intelligent. Celui-ci, ayant fait appeler Barnabas et Saul, demanda à entendre la parole de Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | qui était dans l'entourage du proconsul Serge Paul, homme intelligent. Celui-ci fit appeler Barnabas et Saul et demanda à entendre la parole de Dieu. |
LIENART | 1951 | qui vivait dans la compagnie du proconsul Sergius Paulus, homme avisé. Désireux d'entendre la parole de Dieu, ce dernier fit appeler Barnabé et Saul ; |
Shora Kuetu | 2021 | qui était avec le proconsul Sergios Paulos, homme intelligent. Celui-ci fit appeler Barnabas et Shaoul, désirant entendre la parole d'Elohîm. |
Peuples | 2005 | Cet homme s’accrochait au gouverneur Sergius Paulus, un homme ouvert. Celui-ci fit appeler Barnabé et Saul, car il voulait entendre la parole de Dieu, |
Chouraqui | 1977 | Il était avec Sergius Paulus, le proconsul, un homme sagace. Celui-ci appelle Bar-Naba et Shaoul, désireux d’entendre la parole d’Elohîms. |
Pirot et Clamer | 1950 | qui vivait dans la compagnie du proconsul Sergius Paulus, homme avisé. Désireux d'entendre la parole de Dieu, ce dernier fit appeler Barnabé et Saul; |
Abbé Crampon | 1923 | qui était auprès du proconsul Sergius Paulus, homme avisé. Celui-ci, ayant fait appeler Barnabé et Saul, cherchait à entendre la parole de Dieu. |
David Martin | 1744 | Qui était avec le Proconsul Serge Paul, homme prudent, lequel fit appeler Barnabas et Saul, désirant d'ouïr la parole de Dieu. |
King James | 1611 | Qui était avec le député de la province, Sergius Paulus, un homme prudent; qui fit venir Barnabas et Saul, il désirait entendre la parole de Dieu. |
Ostervald | 1881 | Qui était avec le proconsul Sergius Paulus, homme intelligent. Celui-ci, ayant fait appeler Barnabas et Saul, désira entendre la parole de Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | il était avec le proconsul Sergius Paulus, homme sage. Celui-ci, ayant fait venir Barnabé et Saul, désirait entendre la parole de Dieu. |
Genève | 1669 | Lequel eſtoit avec le Proconſul Serge Paul, homme prudent. Lui ayant fait appeller Barnabas & Saul, deſiroit d'ouïr la parole de Dieu. |
Lausanne | 1872 | qui était avec le proconsul Serge-Paul, homme intelligent. Celui-ci ayant appelé à lui Barnabas et Saul, cherchait à entendre la parole de Dieu. |
Sacy | 1759 | qui était avec le proconsul Serge Paul, homme sage & prudent. Ce proconsul ayant envoyé quérir Barnabé & Saul, désirait d’entendre la parole de Dieu. |
Segond 21 | 2007 | Il faisait partie de l'entourage du gouverneur Sergius Paulus, un homme intelligent. Ce dernier fit appeler Barnabas et Saul et exprima le désir d'entendre la parole de Dieu. |
Louis Segond | 1910 | qui était avec le proconsul Sergius Paulus, homme intelligent. Ce dernier fit appeler Barnabas et Saul, et manifesta le désir d'entendre la parole de Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | Il était avec le proconsul Sergius Paulus, un homme intelligent. Tenant absolument à entendre la parole de Dieu, cet homme appela à lui Barnabé et Saul. |
Monde Nouveau | 1995 | et il était avec le proconsul Sergius Paulus, un homme intelligent. Appelant à lui Barnabas et Saul, cet [homme] cherchait réellement à entendre la parole de Dieu. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il était auprès du proconsul Sergius Paulus qui, lui, était un homme sensé. Celui-ci fit appeler Barnabas et Saul et demanda à entendre la parole de Dieu. |
Oltramare | 1874 | qui vivait auprès du proconsul Sergius Paulus, homme de sens. Le proconsul, ayant fait appeler Barnabas et Saul, témoigna le désir d'entendre la parole de Dieu; |
Neufchâtel | 1899 | qui était avec le proconsul Serge Paul, homme intelligent. Celui-ci ayant fait appeler Barnabas et Saul, demanda à entendre la parole de Dieu. |
Parole de vie | 2000 | Il vit dans le palais du gouverneur Sergius Paulus. Ce gouverneur est un homme intelligent. Il fait venir Barnabas et Saul, parce qu'il veut entendre la parole de Dieu. |
Français C. N. | 2019 | Il vivait auprès du gouverneur de l'île, Sergius Paulus, qui était un homme intelligent. Celui-ci fit appeler Barnabas et Saul, car il désirait entendre la parole de Dieu. |
Français C. | 1982 | Il vivait auprès du gouverneur de l'île, Sergius Paulus, qui était un homme intelligent. Celui-ci fit appeler Barnabas et Saul, car il désirait entendre la parole de Dieu. |
Semeur | 2000 | Il faisait partie de l’entourage du proconsul Sergius Paulus, un homme intelligent. Celui-ci invita Barnabas et Saul et leur exprima son désir d’entendre la Parole de Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Il faisait partie de la cour du proconsul Sergius Paulus, un homme intelligent et ouvert. Celui-ci invita Barnabas et Saul et leur exprima le désir d’entendre la parole de Dieu. |
Sébastien | 2021 | plaçait debout contre cependant à eux Élumas le mage, ainsi car est traduit le nom de lui, cherchant tourner de travers le proconsul au loin de la croyance. |
Alain Dumont | 2020 | Il se-tenait- cependant -en-opposition à eux, Elymas le mage — [c’est] ainsi en-effet [qu’]est-traduit son nom — cherchant à-tourner-de-travers le proconsul loin-de la foi. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais Élymas le magicien - c'est ce que veut dire son nom - leur résistait, cherchant à détourner de la foi le proconsul. |
Segond NBS | 2002 | Mais Elymas le mage (c’est ainsi que se traduit son nom) s’opposait à eux et cherchait à détourner le proconsul de la foi. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais Élymas, le mage — c’est ce que veut dire son nom — leur résistait et cherchait à détourner de la foi le proconsul. |
Bayard | 2018 | Or Élymas, le Mage - c’est cela que signifie son nom -, s’opposait à eux ; il cherchait à détourner le proconsul de sa foi. |
Œcuménique | 1976 | Mais Elymas, le magicien - car c'est ainsi que se traduit son nom - s'opposait à eux et cherchait à détourner de la foi le proconsul. |
Liturgie | 2013 | Alors, en face d’eux se dressa Élymas " le mage " – car ainsi se traduit son nom –, qui cherchait à détourner le proconsul de la foi. |
Jérusalem | 1973 | Mais Elymas le magicien — ainsi se traduit son nom — leur faisait opposition, cherchant à détourner le proconsul de la foi. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais Élymas, (le magicien, car c'est ainsi que se traduit son nom) s'opposait à eux, en cherchant à détourner le proconsul de la foi. |
AMIOT | 1950 | Mais Élymas le magicien — tel est le sens de ce nom — leur faisait opposition, cherchant à détourner de la foi le proconsul. |
Darby | 1885 | Mais Élymas, le magicien (car c'est ainsi que son nom s'interprète), leur résistait, cherchant à détourner le proconsul de la foi. |
Darby Rev. | 2006 | Mais Élymas, le magicien (car c'est ainsi que son nom se traduit), leur résistait, cherchant à détourner le proconsul de la foi. |
LIENART | 1951 | mais Elymas le magicien - car ainsi se traduit son nom - leur faisait opposition et cherchait à détourner le proconsul de la foi. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Élymas, le magicien, (car c'est ainsi que son nom s'interprète), leur résistait, cherchant à détourner de la foi le proconsul. |
Peuples | 2005 | mais l’autre se mit en travers. L’Élymas (c’était son nom, qui signifie le Mage) s’efforçait de détourner de la foi le gouverneur. |
Chouraqui | 1977 | Mais Elymas le mage - c’est ainsi que son nom se traduit - s’oppose à eux. Il cherche à détourner de l’adhérence le proconsul. |
Pirot et Clamer | 1950 | mais Elymas le magicien - car ainsi se traduit son nom - leur faisait opposition et cherchait à détourner le proconsul de la foi. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais Elymas, le magicien, - car ainsi se traduit son nom -, leur faisait opposition, cherchant à détourner de la foi le proconsul. |
David Martin | 1744 | Mais Elymas, [c'est-à-dire], l'enchanteur, car c'est ce que signifie ce nom d'Elymas, leur résistait, tâchant de détourner de la foi le Proconsul. |
King James | 1611 | Mais Élymas, le sorcier, (car c'est ainsi que s'interprète son nom), leur résistait, cherchant à détourner le député de la foi. |
Ostervald | 1881 | Mais Élymas, le magicien, car c'est ainsi que se traduit son nom, leur résistait, tâchant de détourner le proconsul de la foi. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais Elymas le magicien (car c'est ainsi que se traduit son nom) leur résistait, cherchant à détourner le proconsul de la foi. |
Genève | 1669 | Mais Elymas, [c'est à dire], enchanteur (car ſon nom eſt ainſi expoſé) leur reſiſtoit, cherchant à deſtourner le Proconſul de la foi. |
Lausanne | 1872 | Mais Elymas, le magicien (car son nom se traduit ainsi), leur résistait, cherchant à détourner de la foi le proconsul. |
Sacy | 1759 | Mais Elymas, c’est-à-dire, le magicien (car c’est ce que signifie ce nom d’Elymas), leur résistait, s’efforçant d’empêcher le proconsul d’embrasser la foi. |
Segond 21 | 2007 | Mais Elymas le magicien - c'est en effet ce que signifie son nom - s'opposait à eux et cherchait à détourner le gouverneur de la foi. |
Louis Segond | 1910 | Mais Elymas, le magicien, — car c'est ce que signifie son nom, — leur faisait opposition, cherchant à détourner de la foi le proconsul. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais le sorcier, également appelé Élymas (ce qui signifie « sorcier »), s’opposait à eux, cherchant à détourner de la foi le proconsul. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais Élymas le sorcier (c’est ainsi, en effet, que se traduit son nom) s’opposait à eux, cherchant à détourner de la foi le proconsul. |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais le magicien Elymas (c'est ainsi que se traduit son nom), leur fit opposition et chercha à détourner le proconsul de la foi. |
Oltramare | 1874 | mais Elymas, le mage (car c'est ce que signifie ce nom) leur faisait opposition et cherchait à détourner le proconsul de la foi. |
Neufchâtel | 1899 | Mais Elymas, le magicien (car c'est ainsi que son nom se traduit), leur résistait, cherchant à détourner le proconsul de la foi. |
Parole de vie | 2000 | Mais Élymas (c'est le nom grec du magicien) est contre Barnabas et Saul, il ne veut pas que le gouverneur devienne croyant. |
Français C. N. | 2019 | Mais le magicien Élymas – tel est son nom en grec – s'opposait à eux et cherchait à détourner de la foi le gouverneur. |
Français C. | 1982 | Mais le magicien Élymas - tel est son nom en grec - s'opposait à eux et cherchait à détourner de la foi le gouverneur. |
Semeur | 2000 | Mais Elymas le magicien (car c’est ainsi que l’on traduit son nom) s’opposait à eux; il cherchait à détourner le proconsul de la foi. |
Parole vivante | 2013 | Mais Elymas– c’est-à-dire le mage, dans notre langue– s’y opposa et excita le proconsul contre eux pour le dissuader de devenir croyant. |
Sébastien | 2021 | Saul cependant, celui aussi Paulus, ayant été rempli de esprit de saint ayant regardé fixement envers lui |
Alain Dumont | 2020 | Saül cependant, celui [qui est nommé] aussi Paul, étant-rempli d’Esprit Saint, ayant-braqué-le-regard envers lui… Ce verset marque dans Ac le changement définitif du nom de Saül en Paul. |
Osty et Trinquet | 1973 | Saul, qui est aussi Paul, rempli d'Esprit Saint, fixa les yeux vers lui |
Segond NBS | 2002 | Alors Saul (qu’on appelle aussi Paul), rempli d’Esprit saint, le fixa |
Jean Grosjean | 1971 | Saul, qui est Paul, rempli de l’Esprit saint, le fixa des yeux |
Bayard | 2018 | Les yeux fixés sur lui, Saul, ou bien Paul*, rempli du Souffle saint, |
Œcuménique | 1976 | Alors Saul, ou plutôt Paul, rempli d'Esprit Saint, fixa son regard sur lui |
Liturgie | 2013 | Mais Saul, appelé aussi Paul, rempli d’Esprit Saint, le fixa du regard et dit : |
Jérusalem | 1973 | Alors Saul — appelé aussi Paul —, rempli de l'Esprit Saint, le fixa du regard |
Albert Rilliet | 1858 | Mais Saul, qui est aussi appelé Paul, rempli d'esprit saint, ayant fixé sur lui ses regards, dit: |
AMIOT | 1950 | Alors Saul, appelé aussi Paul, rempli de l'Esprit-Saint, fixa son regard sur lui |
Darby | 1885 | Et Saul qui est aussi [appelé] Paul, étant rempli de l'Esprit Saint, fixant ses yeux sur lui, dit : |
Darby Rev. | 2006 | Alors Saul, qui est aussi appelé Paul, rempli de l'Esprit Saint, fixa les yeux sur lui et lui dit : |
LIENART | 1951 | alors Saul, appelé également Paul, rempli de l'Esprit Saint, tenant ses regards fixés sur lui, |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Shaoul, qui est aussi Paulos, rempli du Saint-Esprit, fixa les yeux sur lui, |
Peuples | 2005 | Alors Saul, qui n’est autre que Paul, le fixa du regard, rempli de l’Esprit Saint. |
Chouraqui | 1977 | Alors Shaoul, appelé aussi Paulos, rempli du souffle sacré, le fixe et dit : |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors Saul, appelé également Paul, rempli de l'Esprit-Saint, tenant ses regards fixés sur lui, |
Abbé Crampon | 1923 | Alors Saul, - qui est aussi Paul, - rempli d'Esprit-Saint, fixa son regard sur lui |
David Martin | 1744 | Mais Saul, qui est aussi appelé Paul, étant rempli du Saint-Esprit, et ayant les yeux arrêtés sur lui, dit : |
King James | 1611 | Alors Saul, (qui est aussi appelé Paul,) rempli de la Sainte Présence, fixa ses yeux sur lui, |
Ostervald | 1881 | Mais Saul, qui est aussi appelé Paul, rempli du Saint-Esprit, et ayant les yeux fixés sur lui, dit: |
Abbé Fillion | 1895 | Alors Saul, qui est aussi appelé Paul, rempli de l'Esprit-Saint, le regardant fixement, |
Genève | 1669 | Mais Saul (qui [eſt] auſſi [appellé] Paul) eſtant rempli du Saint Eſprit, ayant les yeux fichez ſur lui, dit, |
Lausanne | 1872 | Alors Saul, autrement Paul, rempli d'Esprit saint, et arrêtant les yeux sur lui, dit: |
Sacy | 1759 | Alors Saul, qui s’appelle aussi Paul, étant rempli du Saint-Esprit, & regardant fixement cet homme, |
Segond 21 | 2007 | Alors Saul, appelé aussi Paul, rempli du Saint-Esprit, fixa les regards sur lui et dit: |
Louis Segond | 1910 | Alors Saul, appelé aussi Paul, rempli du Saint-Esprit, fixa les regards sur lui, |
Monde Nouveau | 2018 | Alors Saul, aussi appelé Paul, fut rempli d’esprit saint et, le fixant du regard, |
Monde Nouveau | 1995 | Saul, qui est aussi Paul, se remplissant d’esprit saint, le fixa du regard |
Edmond Stapfer | 1889 | Alors Saul, nommé aussi Paul, plein d'Esprit saint, le regarda en face et lui dit: |
Oltramare | 1874 | Saul, qui s'appelle aussi Paul, rempli du Saint-Esprit, l'ayant regardé fixement, lui dit: |
Neufchâtel | 1899 | Mais Saul, appelé aussi Paul, rempli d'Esprit saint, ayant les yeux arrêtés sur lui, dit: |
Parole de vie | 2000 | Saul, appelé aussi Paul, est rempli de l'Esprit Saint. Alors il regarde Élymas |
Français C. N. | 2019 | Alors Saul, appelé aussi Paul, rempli de l'Esprit saint, fixa son regard sur lui |
Français C. | 1982 | Alors Saul, appelé aussi Paul, rempli du Saint-Esprit, fixa son regard sur lui |
Semeur | 2000 | Alors Saul, qui s’appelait aussi Paul, rempli du Saint-Esprit, s’adressa à lui en le regardant droit dans les yeux: |
Parole vivante | 2013 | Alors, Saul, plus connu à présent sous le nom de Paul, animé par l’Esprit saint, l’apostropha en le regardant droit dans les yeux :— |
Sébastien | 2021 | dit· O de plénitude de tout de tromperie et de toute de action de facilité, fils de diable, ennemi de toute de justice, non tu pauseras tournant de travers les chemins du Maître les directes ? |
Alain Dumont | 2020 | ... a-parlé-ainsi : Ô [hommes] en-plérôme-de toute séduction et de toute œuvre-sans-scrupules ! Fils du diviseur, ennemi de toute justice, ne cesseras- tu pas, [toi] qui-tourne-de-travers les chemins du Seigneur, ceux [qui sont] directs ? |
Osty et Trinquet | 1973 | et dit : “O toi qui es plein de toute ruse et de toute scélératesse, fils du diable, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu pas de détourner les voies du Seigneur qui sont droites ? |
Segond NBS | 2002 | et dit: Toi qui es plein de toute sorte de ruse et de perfidie, fils du diable, ennemi de toute justice, ne cesseras–tu pas de détourner les voies du Seigneur, qui sont droites? |
Jean Grosjean | 1971 | et dit : ô plein de toute ruse et de toute scélératesse, fils du diable, ennemi de toute justice, tu ne cesseras donc pas de pervertir les droits chemins du Seigneur ? |
Bayard | 2018 | lui a dit : Être de toutes les ruses et de toutes les turpitudes, enfant de l’Adversaire, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu jamais de rendre tortueuses les voies droites du Seigneur ? |
Œcuménique | 1976 | et lui dit: «Toi qui es pétri de ruse et de manigances, fils du diable, ennemi juré de la justice, ne vas-tu pas cesser de fausser la rectitude des voies du Seigneur? |
Liturgie | 2013 | " Toi qui es plein de toute sorte de fausseté et de méchanceté, fils du diable, ennemi de tout ce qui est juste, n’en finiras-tu pas de faire dévier les chemins du Seigneur, qui sont droits ? |
Jérusalem | 1973 | et lui dit: "Etre rempli de toutes les astuces et de toutes les scélératesses, fils du diable, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu donc pas de rendre tortueuses les voies du Seigneur qui sont droites? |
Albert Rilliet | 1858 | « O toi, qui es plein de toute espèce de ruse et de malice, fils du diable, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu point de pervertir les voies droites du Seigneur? |
AMIOT | 1950 | et lui dit : Ô homme plein de toute sorte de ruse et de malice, fils du diable, ennemi de toute justice, tu ne cesseras donc pas de te mettre en travers des voies du Seigneur ? |
Darby | 1885 | Ô homme plein de toute fraude et de toute méchanceté, fils du diable, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu pas de pervertir les voies droites du Seigneur ? |
Darby Rev. | 2006 | Toi qui es plein de toute fraude et de toute méchanceté, fils du diable, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu pas de pervertir les voies droites du Seigneur ? |
LIENART | 1951 | s'écria : Espèce de fourbe, imposteur, fils du diable, coquin, ne cesseras-tu donc pas de pervertir les voies droites du Seigneur? |
Shora Kuetu | 2021 | et dit : Ô toi, qui es plein de toute sorte de tromperie et de ruse, fils du diable, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu pas de pervertir les voies droites du Seigneur ? |
Peuples | 2005 | Il lui dit : « Fils du diable, ennemi de tout ce qui est juste, tu es sans scrupules et tu ne fais que tromper : tu ne cesses de fausser les chemins droits du Seigneur. |
Chouraqui | 1977 | « Ô plein de toute ruse et de toute fraude, fils du diable, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu pas de pervertir les routes droites de l’Adôn ? » |
Pirot et Clamer | 1950 | s'écria: Espèce de fourbe, imposteur, fils du diable, coquin, ne cesseras-tu donc pas de pervertir les voies droites du Seigneur? |
Abbé Crampon | 1923 | et dit: " Homme plein de toute fraude et de toute malice, fils du diable, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu pas de pervertir les voies droite du Seigneur? |
David Martin | 1744 | Ô homme plein de toute fraude et de toute ruse, fils du Démon, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu point de renverser les voies du Seigneur qui sont droites ? |
King James | 1611 | Et dit: Ô toi, plein de toute ruse et de toute malice, toi enfant du diable, toi ennemi de toute droiture, ne cesseras-tu pas de pervertir les chemins droits du SEIGNEUR? |
Ostervald | 1881 | O toi, qui es plein de toute fraude et de toute méchanceté, fils du diable, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu point de pervertir les voies droites du Seigneur? |
Abbé Fillion | 1895 | dit: O homme plein de toute astuce et de toute fourberie, fils du diable, ennemi de toute justice, tu ne cesses de pervertir les voies droites du Seigneur. |
Genève | 1669 | O plein de toute fraude & de toute ruſe: fils du diable, ennemi de toute juſtice, ne ceſſeras-tu point de renverſer les voyes du Seigneur [qui ſont] droites? |
Lausanne | 1872 | Ô homme plein de toute fraude et de toute imposture, fils du Diable, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu point de renverser les voies du Seigneur qui sont droites? |
Sacy | 1759 | lui dit: O homme plein de toute sorte de tromperie & de fourberie, enfant du diable, ennemi de toute justice, ne cesserez-vous jamais de pervertir les voies droites du Seigneur? |
Segond 21 | 2007 | «Homme plein de toute sorte de ruse et de méchanceté, fils du diable, ennemi de toute justice, ne vas-tu pas cesser de pervertir les voies droites du Seigneur? |
Louis Segond | 1910 | et dit: Homme plein de toute espèce de ruse et de fraude, fils du diable, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu point de pervertir les voies droites du Seigneur? |
Monde Nouveau | 2018 | il lui dit : « Ô homme plein de toutes sortes de tromperies et de toutes sortes de méchancetés, fils du Diable, ennemi de tout ce qui est juste, n’arrêteras-tu jamais de déformer les droits chemins de Jéhovah ? |
Monde Nouveau | 1995 | et dit : “ Ô homme plein de toutes sortes de tromperies et de toutes sortes de scélératesses, fils du Diable, ennemi de tout ce qui est juste, ne cesseras-tu pas de pervertir les voies droites de Jéhovah ? |
Edmond Stapfer | 1889 | «Être tout rempli d'astuce et de fraude, fils du diable, ennemi de toute justice, ne cesserastu pas de pervertir les droites voies du Seigneur? |
Oltramare | 1874 | «Homme plein de toute sorte de ruse et de toute sorte de fourberie, fils du diable, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu pas de pervertir les voies du Seigneur, qui sont droites? |
Neufchâtel | 1899 | O homme rempli de toute ruse et de toute fraude, fils du diable, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu point de pervertir les voies du Seigneur, qui sont droites? |
Parole de vie | 2000 | et lui dit : « Espèce de menteur, tu trompes tout le monde ! Fils de Satan, tu es contre tout ce qui est bon ! La volonté du Seigneur est droite et toi, tu la rends toute tordue ! Est-ce que tu vas arrêter ? |
Français C. N. | 2019 | et dit : « Tu es plein de ruse et de méchanceté, fils du diable, ennemi de tout ce qui est bien ! Ne cesseras-tu jamais de vouloir détourner les volontés du Seigneur qui sont droites ? |
Français C. | 1982 | et dit: «Homme plein de ruse et de méchanceté, fils du diable, ennemi de tout ce qui est bien! Ne cesseras-tu jamais de vouloir fausser les plans du Seigneur? |
Semeur | 2000 | — Charlatan plein de ruse et de méchanceté, fils du diable, ennemi de tout ce qui est bien, quand cesseras-tu de fausser les plans du Seigneur qui sont droits? |
Parole vivante | 2013 | Espèce de charlatan plein de ruse et de méchanceté, fils du diable, ennemi juré de tout ce qui est bien, quand cesseras-tu de contrecarrer les plans du Seigneur ? Quand finiras-tu de falsifier sa vérité ? |
Sébastien | 2021 | et maintenant voici main de Maître sur toi et tu seras aveugle ne pas regardant le soleil jusqu'à l'extrémité de moment. instantanément et aussi tomba sur lui brume et ténèbre et menant autour cherchait guides de mains. |
Alain Dumont | 2020 | Et maintenant, voici-que [la] main du Seigneur [est] sur toi et tu seras aveugle, ne regardant pas le soleil jusqu’à un moment [déterminé]. Aussi-bien, subitement, est-tombé sur lui brume et ténèbre, et, conduisant- [son pas] -alentour, il cherchait des hommes-pour- [le] -conduire-par-la-main. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et maintenant, voici que la main du Seigneur est sur toi : tu seras aveugle et pour un temps tu ne verras pas le soleil”. A l'instant même, tombèrent sur lui obscurité et ténèbres, et allant de tous côtés, il cherchait des guides. |
Segond NBS | 2002 | Maintenant, la main du Seigneur est sur toi: tu seras aveugle et, pour un temps, tu ne verras plus le soleil. À l’instant même, obscurité et ténèbres tombèrent sur lui; il errait en cherchant une main pour le guider. |
Jean Grosjean | 1971 | Et maintenant, voilà la main du Seigneur sur toi : tu vas être aveugle et, pour un temps, tu ne verras plus le soleil. Brumes et ténèbres tombèrent tout de suite sur lui, et il tournait, cherchant qui lui donnerait la main. |
Bayard | 2018 | Désormais, la main du Seigneur est sur toi : tu deviendras aveugle, pour un temps tu ne verras plus le soleil. Aussitôt, il fut entouré de brouillard et de ténèbres. Il tâtonnait, à la recherche de quelqu’un qui pût le guider. |
Œcuménique | 1976 | Voici, du reste, que la main du Seigneur est sur toi: tu vas être aveugle, et, jusqu'à nouvel ordre, tu ne verras même plus le soleil.» À l'instant même, l'obscurité et les ténèbres l'envahirent, et il tournait en rond à la recherche d'un guide. |
Liturgie | 2013 | Maintenant, voici que la main du Seigneur est sur toi : tu vas être aveugle, tu ne verras plus le soleil jusqu’au moment fixé. " Et aussitôt tombèrent sur lui brouillard et ténèbres ; il tournait en rond, cherchant une main pour le guider. |
Jérusalem | 1973 | Voici à présent que la main du Seigneur est sur toi. Tu vas devenir aveugle, et pour un temps tu ne verras plus le soleil." A l'instant même, obscurité et ténèbres s'abattirent sur lui, et il tournait de tous côtés, cherchant quelqu'un pour le conduire. |
Albert Rilliet | 1858 | Et maintenant, voici, la main du Seigneur est sur toi, et tu seras aveugle et tu ne verras point le soleil pour un certain temps. » Aussitôt il fut enveloppé d'un brouillard et de ténèbres, et, allant ici et là, il cherchait des guides. |
AMIOT | 1950 | Eh bien, voici maintenant sur toi la main du Seigneur ; tu seras aveugle, et pour un temps tu seras privé de la vue du soleil. Au même instant tombèrent sur lui d'épaisses ténèbres, et il tournait de tous côtés, cherchant qui lui donnerait la main. |
Darby | 1885 | Et maintenant voici, la main du Seigneur est sur toi, et tu seras aveugle, sans voir le soleil pour un temps. Et à l'instant une obscurité et des ténèbres tombèrent sur lui; et se tournant de tous côtés, il cherchait quelqu'un qui le conduisît par la main. |
Darby Rev. | 2006 | Et maintenant voici, la main du Seigneur est sur toi : tu seras aveugle, sans voir le soleil pour un temps. À l'instant, une obscurité et des ténèbres tombèrent sur lui ; et se tournant de tous côtés, il cherchait quelqu'un qui le conduise par la main. |
LIENART | 1951 | maintenant, voici que la main du Seigneur est sur toi, tu seras aveugle, et pour un temps tu ne reverras point le soleil. Et à l'instant même tombèrent sur lui l'obscurité et les ténèbres ; il se tournait de tous côtés, cherchant des gens qui lui donnerai |
Shora Kuetu | 2021 | Et maintenant, voici sur toi la main du Seigneur, et tu seras aveugle, ne voyant pas le soleil, jusqu’à un certain temps. Immédiatement l'obscurité et la ténèbre tombèrent sur lui, et il se tournait de tous côtés, cherchant des personnes qui le conduisissent par la main. |
Peuples | 2005 | Mais déjà vient sur toi la main du Seigneur et tu vas te retrouver aveugle ! Pour un temps tu ne verras plus la lumière du soleil. » À l’instant même tombèrent sur lui ténèbres et nuit obscure, et il tournait en rond, cherchant une main pour le conduire. |
Chouraqui | 1977 | Maintenant voici la main de l’Adôn contre toi : tu seras aveugle, tu ne verras pas le soleil jusqu’au temps fixé. » Soudain, obscurité et ténèbres tombent sur lui. Il se tourne ici et là, cherchant quelqu’un pour le conduire. |
Pirot et Clamer | 1950 | Maintenant, voici que la main du Seigneur est sur toi, tu seras aveugle, et pour un temps tu ne reverras point le soleil. Et à l'instant même tombèrent sur lui l'obscurité et les ténèbres; il se tournait de tous côtés, cherchant des gens qui lui |
Abbé Crampon | 1923 | Et maintenant voici que la main de Dieu est sur toi et tu seras aveugle, sans voir le soleil pour un temps. " A l'instant l'obscurité et les ténèbres tombèrent sur lui, et, se tournant de tous côtés, il cherchait qui le mènerait par la main. |
David Martin | 1744 | C'est pourquoi, voici la main du Seigneur va être sur toi, et tu seras aveugle sans voir le soleil jusqu'à un certain temps. Et à l'instant une obscurité et des ténèbres tombèrent sur lui, et tournant de tous côtés il cherchait quelqu'un qui le conduisît par la main. |
King James | 1611 | Et maintenant, voici, la main du SEIGNEUR est sur toi, et tu seras aveugle, tu ne verras pas le soleil, pendant une saison. Et immédiatement une brume et l'obscurité tombèrent sur lui; et il allait çà et là, cherchant quelqu'un qui le guide par la main. |
Ostervald | 1881 | Et voici, dès maintenant la main du Seigneur est sur toi, et tu seras aveugle, et tu ne verras point le soleil, pour un temps. Et à l'instant, l'obscurité et les ténèbres tombèrent sur lui; et tournant çà et là, il cherchait un guide. |
Abbé Fillion | 1895 | Et maintenant voici que la main du Seigneur est sur toi; et tu seras aveugle, ne voyant pas le soleil jusqu'à un certain temps. Aussitôt l'obscurité et les ténèbres tombèrent sur lui, et tournant de tous côtés, il cherchait quelqu'un qui lui donnât la main. |
Genève | 1669 | Pource voici maintenant la main du Seigneur ſur toi, & tu ſeras aveugle ſans voir le ſoleil juſqu'à un [certain] temps. Et à l'inſtant obſcurité & tenebres tomberent ſur lui, & tournoyant il cherchoit qui le conduiroit par la main. |
Lausanne | 1872 | Et maintenant, voilà sur toi la main du Seigneur, et tu seras aveugle ne voyant point le soleil, pour un temps. - Et à l'instant, l'obscurité et les ténèbres tombèrent sur lui, et, allant çà et là, il cherchait des personnes qui le conduisissent par la main. |
Sacy | 1759 | Mais maintenant la main du Seigneur est sur vous: vous allez devenir aveugle, & vous ne verrez point le soleil jusqu’à un certain temps. Aussitôt les ténèbres tombèrent sur lui, ses yeux s’obscurcirent; & tournant de tous côtés, il cherchait quelqu’un qui lui donnât la main. |
Segond 21 | 2007 | Maintenant, voici que la main du Seigneur est sur toi: tu seras aveugle et pour un temps tu ne verras pas le soleil.» L'obscurité et les ténèbres tombèrent immédiatement sur lui et il se tournait de tous côtés en cherchant quelqu'un pour le guider. |
Louis Segond | 1910 | Maintenant voici, la main du Seigneur est sur toi, tu seras aveugle, et pour un temps tu ne verras pas le soleil. Aussitôt l'obscurité et les ténèbres tombèrent sur lui, et il cherchait, en tâtonnant, des personnes pour le guider. |
Monde Nouveau | 2018 | Écoute : la main de Jéhovah est sur toi, et tu seras aveugle, tu ne verras pas la lumière du soleil pendant un temps. » À l’instant même, une brume épaisse et l’obscurité tombèrent sur lui, et il se mit à tourner en rond, cherchant quelqu’un pour le conduire par la main. |
Monde Nouveau | 1995 | Eh bien, écoute donc : la main de Jéhovah est sur toi, et tu seras aveugle, tu ne verras pas la lumière du soleil pendant un temps. ” À l’instant même, brume épaisse et ténèbres tombèrent sur lui, et il tournait en rond, cherchant des gens pour le conduire par la main. |
Edmond Stapfer | 1889 | La main du Seigneur va maintenant te frapper; tu seras aveugle; pendant quelque temps tu ne verras pas le soleil.» Immédiatement il se trouva enveloppé d'épaisses ténèbres et, marchant çà et là, il cherchait quelqu'un pour le conduire. |
Oltramare | 1874 | Mais voici, la main du Seigneur va s'appesantir sur toi, et tu seras aveugle, privé pour un temps de la vue du soleil.» Soudain, l'obscurité et les ténèbres tombèrent sur lui, et, allant de droite et de gauche, il cherchait quelqu'un pour le conduire. |
Neufchâtel | 1899 | Et maintenant, voici, la main du Seigneur est sur toi, et tu seras aveugle, ne voyant point le soleil, jusqu'à un certain temps. Et à l'instant l'obscurité et les ténèbres tombèrent sur lui; et allant ça et là, il cherchait des gens qui le conduisissent par la main. |
Parole de vie | 2000 | Maintenant, écoute, tu vas devenir aveugle. Pendant un certain temps, tu ne verras plus la lumière du soleil. » Aussitôt, tout devient sombre pour Élymas, il est dans la nuit, il tourne en rond, il cherche quelqu'un pour le conduire par la main. |
Français C. N. | 2019 | Maintenant, écoute : la main du Seigneur s'abat sur toi : tu seras aveugle et tu ne verras plus la lumière du soleil pendant un certain temps. » Aussitôt, les yeux d'Élymas s'obscurcirent et il se trouva dans la nuit : il se tournait de tous côtés, cherchant quelqu'un pour le conduire par la main. |
Français C. | 1982 | Maintenant, écoute: le Seigneur va te frapper, tu seras aveugle et tu ne verras plus la lumière du soleil pendant un certain temps.» Aussitôt, les yeux d'Élymas s'obscurcirent et il se trouva dans la nuit: il se tournait de tous côtés, cherchant quelqu'un pour le conduire par la main. |
Semeur | 2000 | Mais maintenant, attention! La main du Seigneur va te frapper, tu vas devenir aveugle et, pendant un certain temps, tu ne verras plus la lumière du soleil. Au même instant, les yeux d’Elymas s’obscurcirent; il se trouva plongé dans une nuit noire et se tournait de tous côtés en cherchant quelqu’un pour le guider par la main. |
Parole vivante | 2013 | Attention ! C’est lui qui te punira maintenant ! Tu vas devenir aveugle et, pendant quelque temps, tu ne verras même plus la lumière du soleil.Au même instant, il se trouva enveloppé d’épaisses ténèbres ; autour de lui, c’était la nuit noire. Il se tournait en tâtonnant de tous côtés, cherchant quelqu’un qui lui donnerait la main pour le guider. |
Sébastien | 2021 | alors ayant vu le proconsul ce ayant devenu crut étant choqué sur à l'enseignement du Maître. |
Alain Dumont | 2020 | Alors, ayant-vu, le proconsul, ce qui-est-advenu, il a-eu-la-foi, étant-heurté-de-stupeur quant-à l’enseignement du Seigneur. |
Osty et Trinquet | 1973 | Alors, à la vue de ce qui était arrivé, le proconsul embrassa la foi, frappé de l'enseignement du Seigneur. |
Segond NBS | 2002 | Quand le proconsul vit ce qui était arrivé, il devint croyant; il était ébahi de l’enseignement du Seigneur. |
Jean Grosjean | 1971 | Alors le proconsul, voyant ce qui était arrivé, fut frappé de la doftrine du Seigneur et eut foi. |
Bayard | 2018 | Le proconsul, voyant ce qui était arrivé, ébranlé par l’enseignement du Seigneur, s’est mis à croire. |
Œcuménique | 1976 | Quand il eut vu ce qui se passait, le proconsul devint croyant; car la doctrine du Seigneur l'avait vivement impressionné. |
Liturgie | 2013 | Alors le proconsul, ayant vu ce qui s’était passé, devint croyant, car il était frappé par l’enseignement du Seigneur. |
Jérusalem | 1973 | Alors, voyant ce qui s'était passé, le proconsul embrassa la foi, vivement frappé par la doctrine du Seigneur. |
Albert Rilliet | 1858 | Alors le proconsul, ayant vu ce qui s'était passé, crut, et il était tout rempli de stupéfaction de la doctrine du seigneur. |
AMIOT | 1950 | A la vue de ce prodige, le proconsul crut, vivement frappé de la doctrine du Seigneur. |
Darby | 1885 | Alors le proconsul, voyant ce qui était arrivé, crut, étant saisi par la doctrine du Seigneur. |
Darby Rev. | 2006 | Alors le proconsul, voyant ce qui était arrivé, crut, étant saisi par la doctrine du Seigneur. |
LIENART | 1951 | Quand le proconsul vit ce qui était arrivé, il crut, vivement frappé qu'il était de la doctrine du Seigneur. |
Shora Kuetu | 2021 | Alors le proconsul, voyant ce qui était arrivé, crut, étant choqué par la doctrine du Seigneur. |
Peuples | 2005 | À la suite de cet incident, le gouverneur eut la foi. Il était très impressionné par la doctrine du Seigneur. |
Chouraqui | 1977 | Alors, voyant ce qui est arrivé, le proconsul adhère, frappé par l’enseignement de l’Adôn. |
Pirot et Clamer | 1950 | Quand le proconsul vit ce qui était arrivé, il crut, vivement frappé qu'il était de la doctrine du Seigneur. |
Abbé Crampon | 1923 | Alors le proconsul, ayant vu ce qui était arrivé, crut, vivement frappé de la doctrine du Seigneur. |
David Martin | 1744 | Alors le Proconsul voyant ce qui était arrivé, crut, étant rempli d'admiration pour la doctrine du Seigneur. |
King James | 1611 | Alors le député, voyant ce qui était arrivé, crut, étant frappé d'étonnement par la doctrine du SEIGNEUR. |
Ostervald | 1881 | Alors le proconsul, voyant ce qui était arrivé, crut, étant rempli d'admiration pour la doctrine du Seigneur. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors le proconsul, ayant vu ce qui était arrivé, devint croyant, et il admirait la doctrine du Seigneur. |
Genève | 1669 | Alors le Proconſul, voyant ce qui eſtoit advenu, creut, eſtant tout ravi en admiration de la doctrine du Seigneur. |
Lausanne | 1872 | Alors le proconsul, voyant ce qui était arrivé, crut, étant frappé de la doctrine du Seigneur. |
Sacy | 1759 | Le proconsul ayant vu ce miracle, embrassa la foi, & il admirait la doctrine du Seigneur. |
Segond 21 | 2007 | Quand il vit ce qui était arrivé, le gouverneur crut, frappé qu'il était par l'enseignement du Seigneur. |
Louis Segond | 1910 | Alors le proconsul, voyant ce qui était arrivé, crut, étant frappé de la doctrine du Seigneur. |
Monde Nouveau | 2018 | Quand le proconsul vit ce qui était arrivé, il devint croyant ; il était frappé par l’enseignement de Jéhovah. |
Monde Nouveau | 1995 | Alors le proconsul, voyant ce qui était arrivé, devint croyant ; il était frappé de l’enseignement de Jéhovah. |
Edmond Stapfer | 1889 | Alors le proconsul, voyant ce qui était arrivé, devint croyant; il était très frappé de la doctrine du Seigneur. |
Oltramare | 1874 | Alors le proconsul, témoin de cet événement, embrassa la foi: il était frappé de la doctrine du Seigneur. |
Neufchâtel | 1899 | Alors le proconsul, voyant ce qui était arrivé, crut, étant frappé de la doctrine du Seigneur. |
Parole de vie | 2000 | Le gouverneur voit ce qui est arrivé et devient croyant. En effet, l'enseignement au sujet du Seigneur l'a touché profondément. |
Français C. N. | 2019 | Quand le gouverneur vit ce qui était arrivé, il devint croyant ; il était impressionné par l'enseignement du Seigneur. |
Français C. | 1982 | Quand le gouverneur vit ce qui était arrivé, il devint croyant; il était vivement impressionné par l'enseignement du Seigneur. |
Semeur | 2000 | Quand le proconsul vit ce qui venait de se passer, il crut; car il avait été vivement impressionné par l’enseignement qui lui avait été donné au sujet du Seigneur. d’Antioche en Pisidie |
Parole vivante | 2013 | Quand le proconsul vit ce qui venait de se passer, il fut vivement impressionné par la puissance de l’enseignement du Seigneur et il devint croyant. |
Sébastien | 2021 | Ayants étés conduits de bas en haut cependant au loin de la Paphos ceux autour Paulus vinrent envers Perge de la Pamphylie, Ioannes cependant ayant déplacé loin au loin de eux retourna en arrière envers Ierosoluma. |
Alain Dumont | 2020 | Ayant-été- cependant -conduits-pour-monter loin-de Paphos, ceux [qui sont] autour-de Paul sont-venus envers Pergé de Pamphylie, cependant-que Jean, ayant-cédé-la-place loin-d’eux s’en-est-retourné envers Jérusalem. |
Osty et Trinquet | 1973 | De Paphos, gagnant le large, Paul et ses compagnons vinrent à Pergé, en Pamphylie ; mais Jean, s'éloignant d'eux, retourna à Jérusalem. |
Segond NBS | 2002 | De Paphos, Paul et ses compagnons firent voile vers Pergé de Pamphylie. Jean se sépara d’eux et retourna à Jérusalem. |
Jean Grosjean | 1971 | De Paphos, Paul et les siens prirent la mer et vinrent à Pergé de Pamphylie. Jean se retira d’avec eux et retourna à Jérusalem, |
Bayard | 2018 | De Paphos, où ils avaient embarqué, les compagnons de Paul se sont dirigés vers Pergé de Pamphylie. Jean s’est séparé d’eux; il est reparti pour Jérusalem. |
Œcuménique | 1976 | Paul et ses compagnons embarquèrent à Paphos et gagnèrent Pergé en Pamphylie. Et Jean se sépara d'eux pour retourner à Jérusalem. |
Liturgie | 2013 | Paul et ceux qui l’accompagnaient s’embarquèrent à Paphos et arrivèrent à Pergé en Pamphylie. Mais Jean-Marc les abandonna pour s’en retourner à Jérusalem. |
Jérusalem | 1973 | De Paphos, où ils s'embarquèrent, Paul et ses compagnons gagnèrent Pergé, en Pamphylie. Mais Jean les quitta pour retourner à Jérusalem. |
Albert Rilliet | 1858 | Après s'être embarqués à Paphos, Paul et ses compagnons vinrent à Perge de Pamphylie. Mais Jean, s'étant séparé d'eux, retourna à Jérusalem. |
AMIOT | 1950 | S'étant embarqués à Paphos, Paul et ses compagnons gagnèrent Perge en Pamphylie. Mais Jean les quitta et s'en retourna à Jérusalem. |
Darby | 1885 | Et faisant voile de Paphos, Paul et ses compagnons se rendirent à Perge de Pamphylie. Mais Jean, s'étant retiré d'avec eux, s'en retourna à Jérusalem. |
Darby Rev. | 2006 | Gagnant le large depuis Paphos, Paul et ses compagnons se rendirent à Perge de Pamphylie. Mais Jean les quitta et retourna à Jérusalem. |
LIENART | 1951 | De Paphos où ils embarquèrent, Paul et ses compagnons gagnèrent Pergé et Pamphylle ; Jean se sépara d'eux et retourna à Jérusalem. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Paulos et ceux qui étaient avec lui s’étant embarqués à Paphos, vinrent à Perge en Pamphylie. Mais Yohanan se sépara d'eux et retourna à Yeroushalaim. |
Peuples | 2005 | Le groupe de Paul partit à la voile de Paphos ; ils arrivèrent à Pergé de Pamphylie. Puis Jean se sépara d’eux et revint à Jérusalem |
Chouraqui | 1977 | Ils s’embarquent à Paphos ; ceux qui sont avec Paulos arrivent à Pergé de Pamphylie. Mais Iohanân se sépare d’eux et revient à Ieroushalaîm. |
Pirot et Clamer | 1950 | De Paphos où ils s'embarquèrent, Paul et ses compagnons gagnèrent Pergé de Pamphylie; Jean se sépara d'eux et retourna à Jérusalem. |
Abbé Crampon | 1923 | De Paphos, où ils s'embarquèrent, Paul et ses compagnons, se rendirent à Pergé de Pamphylie. Mais Jean se sépara d'eux et s'en retourna à Jérusalem. |
David Martin | 1744 | Et quand Paul et ceux qui étaient avec lui furent partis de Paphos, ils vinrent à Perge, ville de Pamphylie ; mais Jean s'étant retiré d'avec eux, s'en retourna à Jérusalem. |
King James | 1611 | Et lorsque Paul et ses compagnons quittèrent Paphos, ils arrivèrent à Perge en Pamphylie; et Jean les quittant, retourna à Jérusalem. |
Ostervald | 1881 | Et Paul et ceux qui étaient avec lui, s'étant embarqués à Paphos, vinrent à Perge en Pamphylie. Mais Jean, s'étant séparé d'eux, revint à Jérusalem. |
Abbé Fillion | 1895 | Paul et ceux qui étaient avec lui, s'étant embarqués à Paphos, vinrent à Pergé en Pamphylie; mais Jean, se séparant d'eux, revint à Jérusalem. |
Genève | 1669 | Et quand Paul & ceux qui eſtoyent avec lui, furent partis de Paphos, ils vinrent à Perge, [ville] de Pamphilie. Alors Jean s'eſtant retiré d'avec eux, s'en retourna à Jeruſalem. |
Lausanne | 1872 | Or après avoir démarré de Paphos, Paul et ceux qui étaient avec lui se rendirent à Perge de Pamphylie. |
Sacy | 1759 | Quand Paul, & ceux qui étaient avec lui, furent partis de Paphos, ils vinrent à Perge, en Pamphylie; mais Jean les ayant quittés, s’en retourna à Jérusalem. |
Segond 21 | 2007 | Paul et ses compagnons embarquèrent à Paphos pour se rendre à Perge en Pamphylie, mais Jean se sépara d'eux et retourna à Jérusalem. |
Louis Segond | 1910 | Paul et ses compagnons, s'étant embarqués à Paphos, se rendirent à Perge en Pamphylie. Jean se sépara d'eux, et retourna à Jérusalem. |
Monde Nouveau | 2018 | De Paphos, Paul et ses compagnons prirent la mer et arrivèrent à Pergé, en Pamphylie. Mais Jean les quitta et retourna à Jérusalem. |
Monde Nouveau | 1995 | De Paphos, les hommes, ainsi que Paul, prirent la mer et arrivèrent à Pergé en Pamphylie. Mais Jean s’éloigna d’eux et retourna à Jérusalem. |
Edmond Stapfer | 1889 | Embarqués à Paphos, Paul et ses compagnons arrivèrent à Perge en Pamphylie; |
Oltramare | 1874 | Paul et ses compagnons s'embarquèrent à Paphos et vinrent à Perge en Pamphylie. Jean les quitta et s'en retourna à Jérusalem. |
Neufchâtel | 1899 | Or Paul et ceux qui étaient avec lui ayant fait voile de Paphos, vinrent à Perge en Pamphylie. Mais Jean, s'étant séparé d'eux, s'en retourna à Jérusalem. |
Parole de vie | 2000 | Paul et ceux qui l'accompagnent prennent le bateau à Paphos et ils vont à Pergé en Pamphylie. Alors Jean-Marc les quitte et retourne à Jérusalem. |
Français C. N. | 2019 | Paul et ses compagnons s'embarquèrent à Paphos d'où ils gagnèrent Pergé, en Pamphylie. Jean-Marc les quitta à cet endroit et retourna à Jérusalem. |
Français C. | 1982 | Paul et ses compagnons s'embarquèrent à Paphos d'où ils gagnèrent Perge, en Pamphylie. Jean-Marc les quitta à cet endroit et retourna à Jérusalem. |
Semeur | 2000 | Paul et ses compagnons reprirent la mer à Paphos et arrivèrent à Perge en Pamphylie. Là, Jean-Marc les abandonna et retourna à Jérusalem. |
Parole vivante | 2013 | Quittant Paphos, Paul et ses compagnons reprirent la mer en direction de Perge en Pamphylie. Là, Jean-Marc les abandonna et revint à Jérusalem. |
Sébastien | 2021 | Eux cependant ayants passés à travers au loin de la Perge devinrent à côté envers Antioche la Pisidie, et ayants venus envers la synagogue à la journée des sabbats assirent. |
Alain Dumont | 2020 | Eux cependant ayant-traversé depuis Pergé, et étant-survenus envers Antioche de Pisidie, et étant-entrés la synagogue pour le jour des shabbats, ils [y] ont-siégé. |
Osty et Trinquet | 1973 | Pour eux, poussant au-delà de Pergé, ils arrivèrent à Antioche la Pisidienne et, entrés à la synagogue le jour du sabbat, ils s'assirent. |
Segond NBS | 2002 | De Pergé, ils poursuivirent leur route et arrivèrent à Antioche de Pisidie. Ils se rendirent à la synagogue le jour du sabbat et s’assirent. |
Jean Grosjean | 1971 | et eux, dépassant Pergé, arrivèrent à Antioche de Pisidie. Le jour du sabbat, ils vinrent à la synagogue, s’assirent |
Bayard | 2018 | Ils quittèrent Pergé pour Antioche de Pisidie. Là, le jour du sabbat, ils sont allés dans la synagogue et s’y sont assis. |
Œcuménique | 1976 | Quant à eux, quittant Pergé, ils poursuivirent leur route et arrivèrent à Antioche de Pisidie. Le jour du sabbat, ils entrèrent dans la synagogue et s'assirent. |
Liturgie | 2013 | Quant à eux, ils poursuivirent leur voyage au-delà de Pergé et arrivèrent à Antioche de Pisidie. Le jour du sabbat, ils entrèrent à la synagogue et prirent place. |
Jérusalem | 1973 | Quant à eux, poussant au-delà de Pergé, ils arrivèrent à Antioche de Pisidie. Le jour du sabbat, ils entrèrent à la synagogue et s'assirent. |
Albert Rilliet | 1858 | Pour eux, ayant, depuis Perge, poursuivi leur route, ils vinrent à Antioche de Pisidie, et, étant entrés dans la synagogue le jour du sabbat, ils s'assirent. |
AMIOT | 1950 | Eux, poussant au delà de Perge, arrivèrent à Antioche de Pisidie. Ils entrèrent à la synagogue le jour du sabbat et y prirent place. |
Darby | 1885 | Et eux, étant partis de Perge, traversèrent [le pays] et arrivèrent à Antioche de Pisidie; et étant entrés dans la synagogue le jour du sabbat, ils s'assirent. |
Darby Rev. | 2006 | Quant à eux, ils partirent de Perge, traversèrent le pays et arrivèrent à Antioche de Pisidie ; le jour du sabbat, ils entrèrent dans la synagogue et s'assirent. |
LIENART | 1951 | Quant à eux, poussant au delà de Pergé, ils arrivèrent à Antioche de Pisidie. Ils entrèrent dans la synagogue, le jour du sabbat, et prirent place. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais à eux, de Perge passant plus loin, ils vinrent à Antioche de Pisidie et, étant entrés dans la synagogue le jour du shabbat, ils s'assirent. |
Peuples | 2005 | tandis qu’eux-mêmes traversaient le pays depuis Pergé et arrivaient à Antioche de Pisidie. Là, le jour du sabbat, ils entrèrent à la synagogue et prirent un siège. |
Chouraqui | 1977 | Eux-mêmes poussent au-delà de Pergé et arrivent à Antioche de Pisidie. Ils viennent dans la synagogue, le shabat, et s’assoient. |
Pirot et Clamer | 1950 | Quant à eux, poussant au delà de Pergé, ils arrivèrent à Antioche de Pisidie. Ils entrèrent dans la synagogue, le jour du sabbat, et prirent place. |
Abbé Crampon | 1923 | Pour eux, poussant au delà de Pergé, ils arrivèrent à Antioche de Pisidie, et étant entrés dans la synagogue le jour du sabbat, ils s'assirent. |
David Martin | 1744 | Et eux étant partis de Perge, vinrent à Antioche, ville de Pisidie, et étant entrés dans la Synagogue le jour du Sabbat, ils s'assirent. |
King James | 1611 | Mais lorsqu'ils partirent de Perge, ils arrivèrent à Antioche de Pisidie, et entrèrent dans la synagogue, le jour du sabbat, et s'assirent. |
Ostervald | 1881 | Pour eux, étant partis de Perge, ils vinrent à Antioche de Pisidie; et étant entrés dans la synagogue, le jour du sabbat, ils s'assirent. |
Abbé Fillion | 1895 | Pour eux, passant au delà de Pergé, ils vinrent à Antioche de Pisidie; et étant entrés dans la synagogue le jour du sabbat, ils s'assirent. |
Genève | 1669 | Et eux partans de Perge, vinrent à Antioche [ville] de Piſidie: là où eſtant entrez en la Synagogue au jour du Sabbat, ils s'aſſirent. |
Lausanne | 1872 | Mais Jean s'étant retiré d'avec eux, s'en retourna à Jérusalem. Quant à eux, de Perge passant plus loin, ils arrivèrent à Antioche de Pisidie, et étant entrés dans la congrégation, le jour du sabbat {des sabbats.}, ils s'assirent. |
Sacy | 1759 | Et pour eux, étant partis de Perge sans s’y arrêter, ils vinrent à Antioche de Pisidie; & étant entrés dans la synagogue au jour du sabbat, ils s’assirent. |
Segond 21 | 2007 | De Perge ils poursuivirent leur route et arrivèrent à Antioche de Pisidie. Ils entrèrent dans la synagogue le jour du sabbat et s'assirent. |
Louis Segond | 1910 | De Perge ils poursuivirent leur route, et arrivèrent à Antioche de Pisidie. Etant entrés dans la synagogue le jour du sabbat, ils s'assirent. |
Monde Nouveau | 2018 | Eux cependant continuèrent leur route à partir de Pergé et arrivèrent à Antioche de Pisidie. Le jour du sabbat, ils entrèrent dans la synagogue et s’assirent. |
Monde Nouveau | 1995 | Eux cependant continuèrent leur route à partir de Pergé et vinrent à Antioche de Pisidie et, entrant dans la synagogue le jour du sabbat, ils s’assirent. |
Edmond Stapfer | 1889 | là, Jean se sépara d'eux et revint à Jérusalem. Mais eux traversèrent le pays depuis Perge et arrivèrent à Antioche de Pisidie. Ils se rendirent à la synagogue le jour du sabbat et y prirent place. |
Oltramare | 1874 | Pour eux, étant partis de Perge, ils se rendirent à Antioche en Pisidie, et, étant entrés dans la synagogue le jour du sabbat, ils y prirent place. |
Neufchâtel | 1899 | Pour eux, traversant le pays depuis Perge, ils vinrent à Antioche de Pisidie; et étant entrés dans la synagogue, le jour du sabbat, ils s'assirent. |
Parole de vie | 2000 | Ensuite, Paul et Barnabas quittent Pergé et ils arrivent à Antioche de Pisidie. Le jour du sabbat, ils entrent dans la maison de prière des Juifs et ils s'assoient. |
Français C. N. | 2019 | Ils continuèrent leur route à partir de Pergé et arrivèrent à Antioche de Pisidie. Le jour du sabbat, ils entrèrent dans la synagogue et s'assirent. |
Français C. | 1982 | Ils continuèrent leur route à partir de Perge et arrivèrent à Antioche de Pisidie. Le jour du sabbat, ils entrèrent dans la synagogue et s'assirent. |
Semeur | 2000 | Quant à eux, ils quittèrent Perge et continuèrent leur route jusqu’à Antioche en Pisidie. Là, ils se rendirent à la synagogue le jour du sabbat et s’assirent. |
Parole vivante | 2013 | Quant à eux, ils se mirent à parcourir le pays depuis Perge jusqu’à Antioche en Pisidie. Là, ils se rendirent à la synagogue le jour du sabbat et prirent place (parmi les auditeurs). |
Sébastien | 2021 | avec au-delà cependant la lecture du loi et des prophètes envoyèrent les chefs de synagogues vers eux disants· hommes frères, si un quelconque est en à vous discours de appel à côté vers le peuple, dites. |
Alain Dumont | 2020 | À-la-suite, cependant, de la prise-de-connaissance de la loi et des prophètes, il ont-envoyé [un homme], les chefs-de-la-synagogue, vers eux parlant-ainsi : [Ô] hommes, frères, s’il est en vous quelque parole de consolation vers le peuple, parlez ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Après la lecture de la Loi et des Prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire : “Frères, si vous avez quelque parole d'exhortation pour le peuple, parlez”. |
Segond NBS | 2002 | Après la lecture publique de la Loi et des Prophètes, les chefs de la synagogue leur firent dire: Frères, si vous avez une parole d’encouragement pour le peuple, parlez. |
Jean Grosjean | 1971 | et, après la leéhire de la Loi et des Prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire : Frères, si vous avez quelque parole d’exhortation pour le peuple, dites! |
Bayard | 2018 | Après la lecture de la Loi et des Prophètes, les chefs de la synagogue leur ont dit : Frères, si vous avez quelque parole d’encouragement pour le peuple, parlez. |
Œcuménique | 1976 | Après la lecture de la Loi et des Prophètes, les chefs de la synagogue leur firent dire: «Frères, si vous avez quelques mots d'exhortation à adresser au peuple, prenez la parole!» |
Liturgie | 2013 | Après la lecture de la Loi et des Prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire : " Frères, si vous avez une parole d’exhortation pour le peuple, parlez. " |
Jérusalem | 1973 | Après la lecture de la Loi et des Prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire: "Frères, si vous avez quelque parole d'encouragement à dire au peuple, parlez." |
Albert Rilliet | 1858 | Après la lecture de la loi et des prophètes, les chefs de la synagogue leur firent faire ce message: « Frères, si vous avez quelque parole d'exhortation à adresser au peuple, parlez. » |
AMIOT | 1950 | Après la lecture de la Loi et des Prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire : Frères, si vous avez quelques mots d'exhortation à dire au peuple, parlez. |
Darby | 1885 | Et après la lecture de la loi et des prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire : Hommes frères, si vous avez quelque parole d'exhortation pour le peuple, parlez. |
Darby Rev. | 2006 | Après la lecture de la Loi et des Prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire : Frères, si vous avez une parole d'exhortation pour le peuple, parlez. |
LIENART | 1951 | Après la lecture de la Loi et des Prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire : Frères, si vous avez quelque parole d'exhortation à adresser au peuple, parlez.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et après la lecture de la torah et des prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire : Hommes frères, si vous avez quelque parole d'exhortation pour le peuple, parlez ! |
Peuples | 2005 | Après la lecture de la Loi et des Prophètes, les chefs de la synagogue les font appeler. « Frères, leur disent-ils, si vous avez pour l’assemblée quelques paroles d’encouragement, parlez. |
Chouraqui | 1977 | Après la lecture de la tora et des inspirés, les chefs de la synagogue leur envoient dire : « Hommes frères, si vous avez une parole de réconfort pour le peuple, parlez. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Après la lecture de la Loi et des Prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire: Frères, si vous avez quelque parole d'exhortation à adresser au peuple, parlez. |
Abbé Crampon | 1923 | Or, après la lecture de la Loi et des Prophètes, les chefs de synagogue leur envoyèrent dire: " Frères, si vous avez quelque parole d'exhortation pour le peuple, parlez. " |
David Martin | 1744 | Et après la lecture de la Loi et des Prophètes, les Principaux de la Synagogue leur envoyèrent dire : hommes frères ! s'il y a de votre part quelque parole d'exhortation pour le peuple, dites-la. |
King James | 1611 | Et après la lecture de la loi et des prophètes, les dirigeants de la synagogue leur envoyèrent dire: Vous hommes et frères, si vous avez quelque parole d‘exhortation à faire au peuple, dites-la. |
Ostervald | 1881 | Et après la lecture de la loi et des prophètes, les principaux de la synagogue leur envoyèrent dire: Hommes frères, si vous avez quelque exhortation à faire au peuple, faites-la. |
Abbé Fillion | 1895 | Après la lecture de la loi et des prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire: Frères, si vous avez quelque exhortation à faire au peuple, parlez. |
Genève | 1669 | Or apres la lecture de la Loi & des Prophetes, les principaux de la Synagogue envoyerent vers eux, diſans, Hommes freres, s'il y a de voſtre part quelque parole d'exhortation pour le peuple, dites-la. |
Lausanne | 1872 | Et après la lecture de la loi et des prophètes, les chefs de la congrégation leur envoyèrent dire: Hommes frères, si vous avez quelque parole d'exhortation pour le peuple, parlez. |
Sacy | 1759 | Après la lecture de la loi & des Prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire: Mes frères, si vous avez quelque exhortation à faire au peuple, vous pouvez parler. |
Segond 21 | 2007 | Après la lecture de la loi et des prophètes, les chefs de la synagogue leur firent dire: «Frères, si vous avez quelques mots d'encouragement à adresser au peuple, parlez!» |
Louis Segond | 1910 | Après la lecture de la loi et des prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire: Hommes frères, si vous avez quelque exhortation à adresser au peuple, parlez. |
Monde Nouveau | 2018 | Après la lecture publique de la Loi et des Prophètes, les présidents de la synagogue leur firent passer ce message : « Hommes, frères, si vous avez quelque chose d’encourageant à dire pour le peuple, dites-le. » |
Monde Nouveau | 1995 | Après la lecture publique de la Loi et des Prophètes, les présidents de la synagogue leur envoyèrent dire : “ Hommes, frères, si vous avez quelque parole d’encouragement pour le peuple, dites-la. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Après la lecture de «la Loi» et des «Prophètes», les présidents envoyèrent leur dire: «Frères, si vous avez quelques paroles d'exhortation à adresser au peuple, parlez!» |
Oltramare | 1874 | Après la lecture de la Loi et des Prophètes, les chefs de la synagogue leur firent dire: «Frères, si vous avez quelques mots d'exhortation à adresser au peuple, parlez.» |
Neufchâtel | 1899 | Et après la lecture de la loi et des prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire: Hommes frères, si vous avez quelque parole d'exhortation à adresser au peuple, parlez. |
Parole de vie | 2000 | On fait la lecture dans les livres de la loi et des prophètes. Puis les chefs de la maison de prière disent à Paul et Barnabas : « Frères, est-ce que vous voulez dire quelques mots aux gens pour les encourager ? Vous pouvez parler ! » |
Français C. N. | 2019 | Après qu'on eut fait la lecture dans les livres de la loi de Moïse et des Prophètes, les dirigeants de la synagogue leur firent dire : « Frères, si vous avez quelques mots à adresser à l'assemblée pour l'encourager, parlez maintenant. » |
Français C. | 1982 | Après qu'on eut fait la lecture dans les livres de la loi et des prophètes, les chefs de la synagogue leur firent dire: «Frères, si vous avez quelques mots à adresser à l'assemblée pour l'encourager, vous pouvez parler maintenant.» |
Semeur | 2000 | Après qu’on eut fait la lecture dans la Loi et les prophètes, les chefs de la synagogue leur firent dire: — Frères, si vous avez quelques mots à adresser à la communauté, vous avez la parole. |
Parole vivante | 2013 | Après qu’on ait fait la lecture dans la loi et les prophètes comme c’était la coutume, les chefs de la synagogue leur firent dire :—Frères, si vous avez un message d’encouragement ou de consolation pour la communauté, vous avez la parole. |
Sébastien | 2021 | Ayant placé debout de bas en haut cependant Paulus et ayant secoué de haut en bas à la main dit· hommes Israélites et ceux effrayants le Dieu, écoutez. |
Alain Dumont | 2020 | S’étant-redressé, cependant, Paul, et ayant-fait-signe-par-un-frisson de la mains, il a-parlé-ainsi : [Ô] hommes, Israélites, et [vous], les craignant Dieu, écoutez : |
Osty et Trinquet | 1973 | Paul, se levant, fit signe de la main et dit : “Israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez |
Segond NBS | 2002 | Paul se leva, fit un signe de la main et dit: Hommes d’Israël et vous autres qui craignez Dieu, écoutez! |
Jean Grosjean | 1971 | Paul se leva, fit signe de la main et dit : Israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez. |
Bayard | 2018 | Paul s’est levé, a fait signe de la main et a pris la parole : Hommes d’Israël et vous, les craignant-Dieu *, écoutez ! |
Œcuménique | 1976 | Paul alors se leva, fit signe de la main et dit: «Israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez-moi. |
Liturgie | 2013 | Paul se leva, fit un signe de la main et dit : " Israélites, et vous aussi qui craignez Dieu, écoutez : |
Jérusalem | 1973 | Paul alors se leva, fit signe de la main et dit: "Hommes d'Israël, et vous qui craignez Dieu, écoutez. |
Albert Rilliet | 1858 | Et Paul, s'étant levé et ayant fait signe de la main, dit: « Israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez: |
AMIOT | 1950 | Paul se leva, fit signe de la main et dit : Israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez. |
Darby | 1885 | Et Paul, s'étant levé et ayant fait signe de la main, dit : Hommes israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez : |
Darby Rev. | 2006 | Alors Paul se leva, fit un signe de la main et dit : Israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez : |
LIENART | 1951 | Paul se leva, fit signe de la main et dit : “Israélites et vous qui craignez Dieu, écoutez. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Paulos, s'étant levé et, ayant fait signe de la main, dit : Hommes israélites et vous qui craignez Elohîm, écoutez ! |
Peuples | 2005 | Alors Paul se lève, fait un signe de la main et prend la parole : « Écoutez-moi, Israélites, et vous aussi adorateurs de Dieu ! |
Chouraqui | 1977 | Paulos se lève, fait un signe de la main et dit : « Hommes d’Israël, et vous qui frémissez d’Elohîms, entendez ! |
Pirot et Clamer | 1950 | Paul se leva, fit signe de la main et dit: “Israélites et vous qui craignez Dieu, écoutez. |
Abbé Crampon | 1923 | Paul se leva, fit signe de la main et dit: " Israélites et vous qui craignez Dieu, écoutez. |
David Martin | 1744 | Alors Paul s'étant levé, et ayant fait signe de la main qu'on fit silence, dit : hommes Israëlites, et vous qui craignez Dieu, écoutez. |
King James | 1611 | Alors Paul se leva et ayant fait signe de sa main, dit: Hommes d'Israël, et vous qui craignez Dieu, soyez attentifs. |
Ostervald | 1881 | Alors Paul s'étant levé, et ayant fait signe de la main, dit: Hommes Israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors Paul, se levant, et ayant fait signe de la main pour demander le silence, dit: Hommes d'Israël, et vous qui craignez Dieu, écoutez. |
Genève | 1669 | Alors Paul s'eſtant levé, & ayant fait ſigne de la main qu'on fiſt ſilence, dit, Hommes Iſraëlites, & vous qui craignez Dieu, oyez. |
Lausanne | 1872 | Alors Paul se levant et faisant signe de la main, dit: Hommes israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez: |
Sacy | 1759 | Aussitôt Paul se levant, fit signe de la main qu’on lui donnât audience, & leur dit: O Israélites, & vous qui craignez Dieu, écoutez. |
Segond 21 | 2007 | Paul se leva, fit un signe de la main et dit: «Israélites et vous qui craignez Dieu, écoutez! |
Louis Segond | 1910 | Paul se leva, et, ayant fait signe de la main, il dit: Hommes Israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez! |
Monde Nouveau | 2018 | Alors Paul se leva et, réclamant le silence d’un signe de la main, il dit :« Hommes, Israélites et vous autres qui craignez Dieu, écoutez. |
Monde Nouveau | 1995 | Alors Paul se leva et, faisant signe de la main, il dit : “ Hommes, Israélites et vous [autres] qui craignez Dieu, entendez. |
Edmond Stapfer | 1889 | Alors Paul se leva, fit un signe de la main et dit: «Hommes d'Israël, et vous qui craignez Dieu! Écoutez: |
Oltramare | 1874 | Paul se leva, et, ayant fait signe de la main, il dit: «Israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez: |
Neufchâtel | 1899 | Et Paul, s'étant levé et ayant fait signe de la main, dit: Hommes Israélites et vous qui craignez Dieu, écoutez. |
Parole de vie | 2000 | Paul se lève, il fait signe de la main et dit : « Israélites et vous qui adorez Dieu, écoutez-moi ! |
Français C. N. | 2019 | Paul se leva, fit un signe de la main et dit : « Gens d'Israël et vous qui reconnaissez l'autorité de Dieu, écoutez-moi ! |
Français C. | 1982 | Paul se leva, fit un signe de la main et dit: «Gens d'Israël et vous qui participez au culte rendu à Dieu, écoutez-moi! |
Semeur | 2000 | Alors Paul se leva; d’un geste de la main il demanda le silence et dit: — Israélites et vous tous qui servez Dieu, écoutez-moi! |
Parole vivante | 2013 | Alors, Paul se leva. D’un geste, il demanda le silence et dit :—Hommes d’Israël et vous tous qui croyez au vrai Dieu, soyez attentifs à ce que je vais vous dire. |
Sébastien | 2021 | le Dieu du peuple de celui-ci de Israël appela dehors les pères de nous et le peuple haussa en à la maisonnée d'à côté en à terre de Égypte et avec au-delà de bras de haut conduisit dehors eux hors de elle, |
Alain Dumont | 2020 | Le Dieu de ce peuple-ci, Israël, a-élu nos pères, et [c’est] le peuple [qu’]il a-hissé dans la maisonnée-d’exil en terre d’Égypte et [c’est] au-sein-d’un bras hissé-en-hauteur [qu’]il les a-conduits-au-dehors, hors-d’elle. |
Osty et Trinquet | 1973 | Le Dieu de ce peuple, Israël, fit choix de nos pères et il éleva le peuple bien haut pendant son séjour au pays d'Égypte. Et il les en fit sortir à bras levé, |
Segond NBS | 2002 | Le Dieu de ce peuple, le Dieu d’Israël, a choisi nos pères et a fait grandir le peuple pendant son exil en Égypte, puis il l’en a fait sortir le bras levé. |
Jean Grosjean | 1971 | Le Dieu de ce peuple d’Israël a choisi nos pères et il a haussé ce peuple pendant le séjour en terre d’Égypte, et il les en a fait sortir à bout de bras |
Bayard | 2018 | Le Dieu de ce peuple, Israël, a choisi nospères. Il a permis au peuple de prospérer lors de son séjour en Égypte. Alors, déployant pour lui la puissance de son bras, il les a fait sortir de ce pays. |
Œcuménique | 1976 | Le Dieu de notre peuple d'Israël a choisi nos pères. Il a fait grandir le peuple pendant son séjour au pays d'Égypte; puis, à la force du bras, il les en a fait sortir; |
Liturgie | 2013 | Le Dieu de ce peuple, le Dieu d’Israël a choisi nos pères ; il a fait grandir son peuple pendant le séjour en Égypte et il l’en a fait sortir à bras étendu. |
Jérusalem | 1973 | Le Dieu de ce peuple, le Dieu d'Israël élut nos pères et fit grandir ce peuple durant son exil en terre d'Egypte. Puis, en déployant la force de son bras, il les en fit sortir |
Albert Rilliet | 1858 | Le Dieu du peuple d'Israël S'est choisi nos pères, et Il a relevé le peuple pendant qu'il vivait en étranger dans le pays d'Égypte, et Il l'en a fait sortir à bras élevé, |
AMIOT | 1950 | Le Dieu de ce peuple d'Israël a fait choix de nos pères et il a fait grandir ce peuple durant son exil au pays d'Égypte ; puis par la force de son bras, il l'en a fait sortir |
Darby | 1885 | Le Dieu de ce peuple choisit nos pères et éleva haut le peuple pendant son séjour au pays d'Égypte; et il les en fit sortir à bras élevé. |
Darby Rev. | 2006 | le Dieu de ce peuple s'est choisi nos pères et a élevé bien haut le peuple pendant son séjour au pays d'Égypte ; il les en fit sortir par son bras puissant. |
LIENART | 1951 | Le Dieu de ce peuple, le Dieu d'Israël, choisit nos pères, et il glorifia le peuple pendant son séjour dans la terre d'Egypte, puis par la puissance de son bras il les en fit sortir, |
Shora Kuetu | 2021 | L'Elohîm de ce peuple d'Israël a choisi nos pères. Et il a élevé le peuple pendant son séjour en terre d'Égypte, et il les en a fait sortir à bras levé. |
Peuples | 2005 | Le Dieu de ce peuple, le Dieu d’Israël, avait choisi nos pères. Il a fait que le peuple se multiplie durant son séjour en Égypte ; puis il les en a fait sortir à coups de prodiges |
Chouraqui | 1977 | L’Elohîms de ce peuple d’Israël a choisi nos pères ; il a soulevé le peuple pendant le séjour en terre de Misraîm. À bras brandi, il les a fait sortir de là. |
Pirot et Clamer | 1950 | Le Dieu de ce peuple, le Dieu d'Israël, choisit nos pères, et il glorifia le peuple pendant son séjour dans la terre d'Egypte, puis par la puissance de son bras il les en fit sortir, |
Abbé Crampon | 1923 | Le Dieu de ce peuple d'Israël a choisi nos pères, et il a exalté le peuple pendant le séjour au pays d'Egypte, et il les a en tirés par la puissance de son bras, |
David Martin | 1744 | Le Dieu de ce peuple d'Israël a élu nos pères, et a distingué glorieusement ce peuple du temps qu'ils demeuraient au pays d'Egypte, et il les en fit sortir avec un bras élevé. |
King James | 1611 | Le Dieu de ce peuple d'Israël choisit nos pères, et exalta ce peuple, pendant qu'ils demeuraient en tant qu'étrangers dans le pays d'Égypte, et il les en fit sortir à bras élevé. |
Ostervald | 1881 | Le Dieu de ce peuple d'Israël choisit nos pères, et releva ce peuple, pendant son séjour dans le pays d'Égypte, et les en fit sortir à bras élevé. |
Abbé Fillion | 1895 | Le Dieu du peuple d'Israël a choisi nos pères, et Il a exalté le peuple lorsqu'ils demeuraient comme étrangers dans le pays d'Egypte; puis Il les en a fait sortir à bras étendu. |
Genève | 1669 | Le Dieu de ce peuple d'Iſraël a éleu nos peres, & a hauſſé ce peuple du temps qu'ils demeuroyent au païs d'Egypte, & les en fit ſortir avec un bras élevé. |
Lausanne | 1872 | Le Dieu de ce peuple d'Israël élut nos pères, et il éleva [beaucoup] ce peuple pendant son séjour dans la terre d'Égypte, et, à bras élevé, il les en fit sortir; |
Sacy | 1759 | Le Dieu du peuple d’Israël a choisi nos pères, & a élevé ce peuple en honneur pendant qu’ils demeuraient en Egypte, d’où il les tira avec un bras fort & élevé; |
Segond 21 | 2007 | Le Dieu de ce peuple, [d'Israël,] a choisi nos ancêtres. Il a fait grandir le peuple pendant son séjour en Egypte et il l'en a fait sortir par sa puissance. |
Louis Segond | 1910 | Le Dieu de ce peuple d'Israël a choisi nos pères. Il mit ce peuple en honneur pendant son séjour au pays d'Egypte, et il l'en fit sortir par son bras puissant. |
Monde Nouveau | 2018 | Le Dieu de ce peuple Israël a choisi nos ancêtres, et il a fait de ce peuple une nation puissante pendant qu’ils vivaient en étrangers en Égypte, et il les en a fait sortir par la force de son bras. |
Monde Nouveau | 1995 | Le Dieu de ce peuple Israël a choisi nos ancêtres, et il a élevé le peuple pendant leur résidence en terre étrangère, au pays d’Égypte, et il les en a fait sortir à bras levé. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Le Dieu de notre nation a élu nos pères, il a relevé le peuple pendant son séjour à l'étranger en Égypte; il l'en a fait sortir à bras levé; |
Oltramare | 1874 | Le Dieu de ce peuple choisit autrefois nos pères, et éleva bien haut ce peuple pendant son séjour au pays d'Egypte; puis, il l'en tira par la puissance de son bras, |
Neufchâtel | 1899 | Le Dieu de ce peuple d'Israël choisit nos pères, et il éleva bien haut ce peuple pendant son séjour dans le pays d'Egypte, et il les en fit sortir à bras élevé. |
Parole de vie | 2000 | Le Dieu de notre peuple Israël a choisi nos ancêtres. Il a fait grandir ce peuple pendant qu'il vivait à l'étranger en Égypte. Ensuite, Dieu l'a fait sortir d'Égypte par sa puissance. |
Français C. N. | 2019 | Le Dieu du peuple d'Israël a choisi nos ancêtres. Il a fait grandir ce peuple pendant qu'il vivait à l'étranger, en Égypte, puis il l'a fait sortir de ce pays en agissant avec puissance. |
Français C. | 1982 | Le Dieu du peuple d'Israël a choisi nos ancêtres. Il a fait grandir ce peuple pendant qu'il vivait à l'étranger, en Égypte, puis il l'a fait sortir de ce pays en agissant avec puissance. |
Semeur | 2000 | Le Dieu de notre peuple d’Israël a choisi nos ancêtres. Il a fait grandir le peuple pendant son séjour en Egypte. Ensuite, en déployant sa puissance, il l’en a fait sortir. |
Parole vivante | 2013 | Le Dieu de notre peuple, le Dieu d’Israël a porté son choix sur nos ancêtres. Il a multiplié leurs descendants et en a fait une grande nation durant leur exil en Égypte, sur la terre étrangère. Ensuite, en déployant sa puissance, il les en a fait sortir. |
Sébastien | 2021 | et comme de quarante ans temps porta la manière eux en à la déserte |
Alain Dumont | 2020 | Et [c’est] comme un temps [de] quarante-années [qu’]il a-[sup]porté- leurs -manières dans le désert… |
Osty et Trinquet | 1973 | et pendant quarante ans environ, il les entoura de soins au désert. |
Segond NBS | 2002 | Il les a supportés pendant environ quarante ans dans le désert; |
Jean Grosjean | 1971 | et il les a supportés pendant quarante ans au désert |
Bayard | 2018 | Durant une quarantaine d’années, dans le désert, |
Œcuménique | 1976 | pendant quarante ans environ, il les a nourris au désert; |
Liturgie | 2013 | Pendant une quarantaine d’années, il les a supportés au désert |
Jérusalem | 1973 | et, durant 40 ans environ, il les entoura de soins au désert. |
Albert Rilliet | 1858 | et, pendant environ quarante ans, Il s'est accommodé à eux dans le désert; |
AMIOT | 1950 | et pendant près de quarante ans il l'a nourri au désert. |
Darby | 1885 | Et il prit soin d'eux dans le désert, comme une mère, environ quarante ans; |
Darby Rev. | 2006 | Et il prit soin d'eux dans le désert, environ quarante ans. |
LIENART | 1951 | et pendant environ quarante ans il les nourrit dans le désert, |
Shora Kuetu | 2021 | Et pendant l'espace d'environ 40 ans, il a supporté leur caractère dans le désert. |
Peuples | 2005 | et il les a menés par le désert durant une quarantaine d’années. |
Chouraqui | 1977 | Durant quarante ans environ il les a nourris au désert. |
Pirot et Clamer | 1950 | et pendant environ quarante ans il les nourrit dans le désert, |
Abbé Crampon | 1923 | et durant quarante ans environ il a supporté leur caractère dans le désert. |
David Martin | 1744 | Et il les supporta au désert environ quarante ans. |
King James | 1611 | Et pendant environ quarante ans, il a subvenu à leurs besoins dans le désert. |
Ostervald | 1881 | Et il les supporta et les nourrit dans le désert, l'espace d'environ quarante ans. |
Abbé Fillion | 1895 | Et pendant l'espace de quarante ans, Il a supporté leur conduite dans le désert. |
Genève | 1669 | Et a ſupporté leur train au deſert, environ le temps de quarante ans. |
Lausanne | 1872 | et pendant l'espace d'environ quarante ans, il les supporta dans le désert. |
Sacy | 1759 | et durant l’espace de quarante ans, il souffrit leurs moeurs déréglées dans le désert. |
Segond 21 | 2007 | Il les a supportés près de 40 ans dans le désert |
Louis Segond | 1910 | Il les nourrit près de quarante ans dans le désert; |
Monde Nouveau | 2018 | Et pendant une période d’environ 40 ans, il les a supportés dans le désert. |
Monde Nouveau | 1995 | Et pendant une période d’environ quarante ans, il a supporté leur façon de se conduire dans le désert. |
Edmond Stapfer | 1889 | pendant environ quarante ans, il s'est accommodé à eux dans le désert, |
Oltramare | 1874 | et durant quarante ans environ, il en prit soin au désert. |
Neufchâtel | 1899 | Et pendant environ quarante ans, il les supporta dans le désert. |
Parole de vie | 2000 | Pendant à peu près 40 ans, il a pris soin de son peuple dans le désert. |
Français C. N. | 2019 | Il le supporta pendant environ quarante ans dans le désert. |
Français C. | 1982 | Il le supporta pendant environ quarante ans dans le désert. |
Semeur | 2000 | Pendant quarante ans environ, il l’a supporté dans le désert. |
Parole vivante | 2013 | Pendant quelque quarante ans, il les a menés à travers le désert, il les a nourris, il en a pris soin comme une mère de son enfant, il a supporté leur inconduite. |
Sébastien | 2021 | et ayant saisi de haut en bas ethnies sept en à terre de Canaan hérita de haut en bas la terre de eux |
Alain Dumont | 2020 | ... et s’étant-départi-de sept nations dans [la] terre de Chanaan, il [leur] a-attribué- leur terre -en-héritage… |
Osty et Trinquet | 1973 | Puis il détruisit sept nations au pays de Canaan, et il distribua leur pays en héritage |
Segond NBS | 2002 | et, après avoir supprimé sept nations en Canaan, il leur a donné leur pays en héritage; |
Jean Grosjean | 1971 | et il a abattu, en terre de Canaan, sept nations, dont il leur a distribué la terre; |
Bayard | 2018 | il a supporté leur comportement Il a anéanti sept nations en terre de Canaan et leur a donné la terre en héritage. |
Œcuménique | 1976 | ensuite, après avoir exterminé sept nations au pays de Canaan, il a distribué leur territoire en héritage: |
Liturgie | 2013 | et, après avoir exterminé tour à tour sept nations au pays de Canaan, il a partagé pour eux ce pays en héritage. |
Jérusalem | 1973 | Ensuite, après avoir exterminé sept nations dans la terre de Canaan, il les mit en possession de leur pays: |
Albert Rilliet | 1858 | après avoir anéanti sept nations dans le pays de Chanaan, Il les a mis en possession de leur territoire, |
AMIOT | 1950 | Puis après avoir exterminé sept nations au pays de Chanaan, il les mit en possession de leur pays, |
Darby | 1885 | et ayant détruit sept nations au pays de Canaan, il leur en donna le pays en héritage. |
Darby Rev. | 2006 | Après avoir détruit sept nations au pays de Canaan, il leur donna ce pays en héritage. |
LIENART | 1951 | puis après avoir exterminé sept nations au pays de Chanaan, il leur donna en héritage le pays qu'elles possédaient, |
Shora Kuetu | 2021 | Et ayant renversé sept nations en terre de Kena'ân, il leur a distribué la terre par lot. |
Peuples | 2005 | Il a détruit devant eux sept peuples du pays de Canaan et il leur a donné cette terre en héritage. |
Chouraqui | 1977 | Il a exterminé sept goîm en terre de Kena’ân, et il a partagé leur terre pour possession : |
Pirot et Clamer | 1950 | puis après avoir exterminé sept nations au pays de Chanaan, il leur donna en héritage le pays qu'elles possédaient, |
Abbé Crampon | 1923 | Puis, ayant détruit sept nations au pays de Canaan, il leur a donné en héritage le pays de celles-ci |
David Martin | 1744 | Et ayant détruit sept nations au pays de Canaan, il leur en distribua le pays parle sort. |
King James | 1611 | Et lorsqu'il eut détruit sept nations au pays de Canaan, il leur divisa leur pays par lot. |
Ostervald | 1881 | Et ayant détruit sept nations au pays de Canaan, il leur distribua leur pays par le sort. |
Abbé Fillion | 1895 | Puis ayant détruit sept nations dans le pays de Chanaan, Il leur en distribua au sort le territoire, |
Genève | 1669 | Puis ayant deſtruit ſept nations au païs de Canaan, il leur a diſtribué leur païs par ſort. |
Lausanne | 1872 | Puis, ayant renversé sept nations dans la terre de Canaan, il leur en partagea la terre par le sort. |
Sacy | 1759 | Puis ayant détruit sept nations de la terre de Chanaan, il la leur distribua par sort, |
Segond 21 | 2007 | et, après avoir détruit sept nations dans le pays de Canaan, il [leur] a accordé leur territoire comme propriété. |
Louis Segond | 1910 | et, ayant détruit sept nations au pays de Canaan, il leur en accorda le territoire comme propriété. |
Monde Nouveau | 2018 | Après avoir détruit sept nations dans le pays de Canaan, il leur a donné le pays en héritage. |
Monde Nouveau | 1995 | Après avoir détruit sept nations dans le pays de Canaan, il a distribué par le sort le pays de [ces nations] : |
Edmond Stapfer | 1889 | il a anéanti sept peuples dans le pays de Chanaan, et a mis leur territoire en sa possession.» |
Oltramare | 1874 | Après avoir détruit sept nations dans le pays de Canaan, il le mit en possession de leur territoire. |
Neufchâtel | 1899 | Et ayant détruit sept nations au pays de Canaan, il leur en donna le pays comme propriété. |
Parole de vie | 2000 | Il a détruit sept nations dans le pays de Canaan et il a donné leurs terres comme propriété à notre peuple. |
Français C. N. | 2019 | Ensuite, il extermina sept populations dans le pays de Canaan et il remit à son peuple leur territoire en héritage |
Français C. | 1982 | Ensuite, il extermina sept nations dans le pays de Canaan et remit leur territoire à son peuple comme propriété |
Semeur | 2000 | Après avoir détruit sept nations dans le pays de Canaan, il a donné leur territoire à son peuple. |
Parole vivante | 2013 | Après avoir fait disparaître sept nations du pays de Canaan, il a donné leur territoire en héritage à son peuple et a distribué à chacun son lot. |
Sébastien | 2021 | comme aux ans à quatre cents et à cinquante. et avec au-delà ceux-ci donna juges jusqu'à ce que de Samouel de prophète. |
Alain Dumont | 2020 | ... comme [pour un temps de] quatre-cent et cinquante années. Aussi, à-la-suite-de ceci, il a-donné des juges jusqu’à Samuel // le // prophète. |
Osty et Trinquet | 1973 | pour environ quatre cent cinquante ans. Et après cela il leur donna des juges jusqu'à Samuel, le prophète. |
Segond NBS | 2002 | tout cela a duré environ quatre cent cinquante ans. Après quoi il leur a donné des juges, jusqu’au prophète Samuel. |
Jean Grosjean | 1971 | après quoi et pendant près de quatre cent cinquante ans, il leur a donné des juges, jusqu’au prophète Samuel. |
Bayard | 2018 | Et cela dura quatre cent cinquante années. Après quoi, il leur a donné des juges, jusqu’au prophète Samuel. |
Œcuménique | 1976 | tout cela a duré quatre cent cinquante ans environ. Après quoi, il leur a donné des juges jusqu'au prophète Samuel. |
Liturgie | 2013 | Tout cela dura environ quatre cent cinquante ans. Ensuite, il leur a donné des juges, jusqu’au prophète Samuel. |
Jérusalem | 1973 | 450 ans environ. Après quoi, il leur donna des juges, jusqu'au prophète Samuel. |
Albert Rilliet | 1858 | pendant environ quatre cent cinquante ans; et, après cela, Il leur donna des juges jusques à Samuel le prophète. |
AMIOT | 1950 | et cela dura quatre cent cinquante ans environ. Après cela, il leur donna des Juges, jusqu'au prophète Samuel. |
Darby | 1885 | Et après ces choses, jusqu'à environ quatre cent cinquante ans, il leur donna des juges, jusqu'à Samuel le prophète. |
Darby Rev. | 2006 | Ensuite, pendant environ quatre cent cinquante ans, il leur donna des juges, jusqu'à Samuel le prophète. |
LIENART | 1951 | pendant quatre cent cinquante ans environ. Après quoi, il leur donna des Juges jusqu'au prophète Samuel. |
Shora Kuetu | 2021 | Et après ces choses, pendant environ 450 ans, il leur a donné des juges, jusqu'à Shemouél le prophète. |
Peuples | 2005 | Durant cette période de 450 ans il leur a donné des Juges jusqu’au prophète Samuel. |
Chouraqui | 1977 | environ quatre cent cinquante ans. Après quoi, il leur a donné des suffètes jusqu’à Shemouél l’inspiré. |
Pirot et Clamer | 1950 | pendant quatre cent cinquante ans environ. Après quoi, il leur donna des Juges jusqu'au prophète Samuel. |
Abbé Crampon | 1923 | durant quatre cent cinquante ans environ. Et après cela, il (leur) donna des juges jusqu'au prophète Samuel. |
David Martin | 1744 | Et environ quatre cent cinquante ans après, il leur donna des Juges, jusqu' à Samuel le Prophète. |
King James | 1611 | Et après cela, durant environ quatre cent cinquante ans, il leur donna des juges, jusqu'au prophète Samuel. |
Ostervald | 1881 | Et après cela, durant quatre cent cinquante ans environ, il leur donna des juges, jusqu'au prophète Samuel. |
Abbé Fillion | 1895 | après environ quatre cent cinquante ans. Ensuite Il leur donna des juges, jusqu'au prophète Samuel. |
Genève | 1669 | Et environ quatre cens cinquante ans apres cela, il leur donna des Juges juſqu'à Samuel le Prophete. |
Lausanne | 1872 | Et après cela, pendant environ quatre cent cinquante ans, il leur donna des juges jusqu'à Samuel le prophète. |
Sacy | 1759 | environ quatre cent cinquante ans après. Il leur donna ensuite des juges, jusqu’au prophète Samuel. |
Segond 21 | 2007 | Après cela, durant 450 ans environ, il leur a donné des juges, jusqu'au prophète Samuel. |
Louis Segond | 1910 | Après cela, durant quatre cent cinquante ans environ, il leur donna des juges, jusqu'au prophète Samuel. |
Monde Nouveau | 2018 | Tout cela a duré environ 450 ans.« Après cela, il leur a donné des juges jusqu’à l’époque du prophète Samuel. |
Monde Nouveau | 1995 | tout cela pendant environ quatre cent cinquante ans. “ Et après ces choses il leur a donné des juges jusqu’à Samuel le prophète. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Ensuite, pendant quatre cent cinquante ans environ, il leur a donné des Juges jusqu'au prophète Samuel.» |
Oltramare | 1874 | Ensuite, durant quatre cent cinquante ans environ, il leur donna des juges jusqu’à Samuel le prophète. |
Neufchâtel | 1899 | Et après cela, pendant quatre cent cinquante ans environ, il leur donna des juges, jusqu'au prophète Samuel. |
Parole de vie | 2000 | Tout cela a duré à peu près 450 ans. Puis Dieu a donné des chefs à nos ancêtres, jusqu'à l'époque du prophète Samuel. |
Français C. N. | 2019 | pour 450 ans environ. Après cela, il donna des juges à nos ancêtres jusqu'à l'époque du prophète Samuel. |
Français C. | 1982 | pour quatre cent cinquante ans environ. «Après cela, il donna des juges à nos ancêtres jusqu'à l'époque du prophète Samuel. |
Semeur | 2000 | Tout cela a duré environ 450 ans. Après cela, il a donné à nos ancêtres des chefs jusqu’à l’époque du prophète Samuel. |
Parole vivante | 2013 | Cela dura environ quatre cent cinquante ans. Après cela, il a donné à nos ancêtres des chefs, jusqu’à l’époque du prophète Samuel. |
Sébastien | 2021 | et de là demandèrent roi et donna à eux le Dieu le Saul fils de Kis, homme hors de tribu de Benyamin, ans quarante, |
Alain Dumont | 2020 | Et-de-là, ils ont-demandé un roi et il leur a-donné, Dieu, Saül, fils de Kish, homme issu-d’une tribu de Benjamin, quarante années. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ensuite ils réclamèrent un roi, et Dieu leur donna pour quarante ans Saül, fils de Kis, homme de la tribu de Benjamin. |
Segond NBS | 2002 | Puis ils ont demandé un roi. Dieu leur a donné, pendant quarante ans, Saül, fils de Kis, un homme de la tribu de Benjamin; |
Jean Grosjean | 1971 | Ensuite ils ont demandé un roi, et Dieu leur a donné, pour quarante ans, Saül fils de Cis, homme de la tribu de Benjamin. |
Bayard | 2018 | Alors ils ont réclamé un roi. Et Dieu leur a donné pour quarante ans Saul, fils de Kis, de la tribu de Benjamin. |
Œcuménique | 1976 | Ils ont alors réclamé un roi, et Dieu leur a donné Saül, fils de Kis, membre de la tribu de Benjamin, qui régna quarante ans. |
Liturgie | 2013 | Puis ils demandèrent un roi, et Dieu leur donna Saül, fils de Kish, homme de la tribu de Benjamin, pour quarante années. |
Jérusalem | 1973 | Par la suite, ils demandèrent un roi, et Dieu leur donna Saül, fils de Cis, de la tribu de Benjamin: 40 ans. |
Albert Rilliet | 1858 | Ce fut alors qu'ils demandèrent un roi, et Dieu leur donna Saül, fil de Kis, membre de la tribu de Benjamin, pendant quarante ans; |
AMIOT | 1950 | Ils demandèrent alors un roi, et Dieu leur donna pendant quarante ans Saül, fils de Cis, de la tribu de Benjamin. |
Darby | 1885 | Et puis ils demandèrent un roi, et Dieu leur donna Saül, fils de Kis, homme de la tribu de Benjamin, pendant quarante ans. |
Darby Rev. | 2006 | Puis ils demandèrent un roi, et Dieu leur donna Saül, fils de Kis, homme de la tribu de Benjamin, pendant quarante ans. |
LIENART | 1951 | Alors ils demandèrent un roi, et Dieu leur donna Saul, le fils de Cis, de la tribu de Benjamin, dont le règne dura quarante ans ; |
Shora Kuetu | 2021 | Ensuite ils ont demandé un roi. Et Elohîm leur a donné Shaoul, fils de Kis, homme de la tribu de Benyamin : 40 ans. |
Peuples | 2005 | Après quoi ils ont demandé un roi et il leur a donné Saül, fils de Kich, un homme de la tribu de Benjamin — cela, pour une quarantaine d’années. |
Chouraqui | 1977 | Puis ils ont demandé un roi. Elohîms leur a donné Shaoul bèn Qish, un homme de la branche de Biniamîn ; quarante ans. |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors ils demandèrent un roi, et Dieu leur donna Saul, le fils de Cis, de la tribu de Benjamin, dont le règne dura quarante ans; |
Abbé Crampon | 1923 | Ensuite ils demandèrent un roi, et Dieu leur donna, pendant quarante ans, Saül, fils de Cis, de la tribu de Benjamin. |
David Martin | 1744 | Puis ils demandèrent un Roi, et Dieu leur donna Saül fils de Kis, homme de la Tribu de Benjamin ; et [ainsi] se passèrent quarante ans. |
King James | 1611 | Puis ils demandèrent un roi, et Dieu leur donna Saül, fils de Kis, un homme de la tribu de Benjamin, pendant quarante ans. |
Ostervald | 1881 | Ensuite ils demandèrent un roi, et Dieu leur donna Saül, fils de Kis, de la tribu de Benjamin, pendant quarante ans. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors ils demandèrent un roi; et Dieu leur donna Saül, fils de Cis, homme de la tribut de Benjamin, pendant quarante ans. |
Genève | 1669 | Puis apres ils demanderent un roi, & Dieu leur donna Saül fils de Kis, homme de la lignée de Benjamin: [ainſi ſe paſſerent] quarante ans. |
Lausanne | 1872 | Ensuite ils demandèrent un roi; et Dieu leur donna Saül, fils de Kis, homme de la tribu de Benjamin: quarante ans. |
Sacy | 1759 | Alors ils demandèrent un roi; & Dieu leur donna Saül, fils de Cis, de la tribu de Benjamin, qui régna quarante ans. |
Segond 21 | 2007 | Ils ont alors demandé un roi, et Dieu leur a donné pendant 40 ans Saül, fils de Kis, de la tribu de Benjamin. |
Louis Segond | 1910 | Ils demandèrent alors un roi. Et Dieu leur donna, pendant quarante ans, Saül, fils de Kis, de la tribu de Benjamin; |
Monde Nouveau | 2018 | Mais ensuite ils ont réclamé un roi, et Dieu leur a donné Saül fils de Kish, un homme de la tribu de Benjamin, qui a régné sur eux pendant 40 ans. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais à partir de ce moment ils ont réclamé un roi, et Dieu leur a donné pour quarante ans Saül fils de Qish, un homme de la tribu de Benjamin. |
Edmond Stapfer | 1889 | «C'est alors qu'ils ont demandé un roi et Dieu leur a donné pour quarante ans Saül, fils de Kis, de la tribu de Benjamin. |
Oltramare | 1874 | Ils demandèrent alors un roi, et Dieu leur donna Saul, fils de Kis, de la tribu de Benjamin, qui régna quarante ans; |
Neufchâtel | 1899 | Et ensuite, ils demandèrent un roi, et Dieu leur donna Saül, fils de Kis, de la tribu de Benjamin, durant quarante ans. |
Parole de vie | 2000 | Ensuite nos ancêtres ont demandé un roi, et Dieu leur a donné Saül, le fils de Quich, de la tribu de Benjamin. Saül a été roi pendant 40 ans. |
Français C. N. | 2019 | Ensuite, ils demandèrent un roi et Dieu leur donna Saül, fils de Quich, de la tribu de Benjamin, qui régna pendant quarante ans. |
Français C. | 1982 | Ensuite, ils demandèrent un roi et Dieu leur donna Saül, fils de Quich, de la tribu de Benjamin, qui régna pendant quarante ans. |
Semeur | 2000 | Alors le peuple a demandé un roi et Dieu leur a donné Saül, fils de Kis, de la tribu de Benjamin. Celui-ci a régné sur eux pendant quarante ans. |
Parole vivante | 2013 | Alors, le peuple demanda un roi, et Dieu leur donna Saül, fils de Kis, de la tribu de Benjamin. Celui-ci régna sur eux pendant quarante ans, |
Sébastien | 2021 | et ayant déplacé lui éveilla le David à eux envers roi à lequel aussi dit ayant témoigné· je trouvai David celui du Iessai, homme selon la coeur de moi, lequel fera tous les volontés de moi. |
Alain Dumont | 2020 | Et l’ayant-déplacé, il a-éveillé David pour eux envers un roi, à-qui aussi il a-parlé-ainsi, ayant-rendu-témoignage : J’ai-trouvé David, de Jessé, un homme selon mon cœur, qui fera toutes mes volontés. |
Osty et Trinquet | 1973 | Puis il le rejeta et leur suscita pour roi. David, à qui il rendit ce témoignage : J'ai trouvé David , fils de Jessé, homme selon mon coeur , qui fera toutes mes volontés . |
Segond NBS | 2002 | après l’avoir écarté, il leur a suscité pour roi David, auquel il a rendu ce témoignage: J’ai trouvé David, fils de Jessé, homme selon mon cœur, qui fera toutes mes volontés. |
Jean Grosjean | 1971 | Puis Dieu l’a destitué et leur a suscité pour roi David, à qui il a rendu ce témoignage : J’ai trouvé David fils de Jessé, homme selon mon cœur et qui fera toutes mes volontés. |
Bayard | 2018 | Puis il l’a écarté et a fait se lever David, pour qu’il soit leur roi. Il lui a rendu témoignage en disant : «J’ai trouvé David, le fils de Jessé ; c’est un homme tel que je le désire, il fera toutes mes volontés. » |
Œcuménique | 1976 | Après l'avoir déposé, Dieu leur a suscité David comme roi. C'est à lui qu'il a rendu ce témoignage: ‹J'ai trouvé David, fils de Jessé, un homme selon mon coeur, qui accomplira toutes mes volontés.› |
Liturgie | 2013 | Après l’avoir rejeté, Dieu a, pour eux, suscité David comme roi, et il lui a rendu ce témoignage : J’ai trouvé David, fils de Jessé ; c’est un homme selon mon cœur qui réalisera toutes mes volontés. |
Jérusalem | 1973 | Après l'avoir écarté, Dieu suscita pour eux David comme roi. C'est à lui qu'il a rendu ce témoignage: J'ai trouvé David, fils de Jessé, un homme selon mon coeur, qui accomplira toutes mes volontés. |
Albert Rilliet | 1858 | puis, l'ayant détrôné, Il leur suscita David pour roi, auquel Il a rendu témoignage en disant: « J'ai trouvé David fils de Jessé selon Mon cœur, il fera toute Ma volonté. » |
AMIOT | 1950 | Et l'ayant rejeté, il leur suscita pour roi David, à qui il rendit ce témoignage : J'ai trouvé David, fils de Jessé, homme selon mon cœur, qui accomplira toutes mes volontés. |
Darby | 1885 | Et l'ayant ôté, il leur suscita David pour roi, duquel aussi il dit en lui rendant témoignage : J'ai trouvé David, le [fils] de Jessé, un homme selon mon cœur, qui fera toute ma volonté. |
Darby Rev. | 2006 | Après l'avoir rejeté, il leur suscita pour roi David ; c'est à son sujet qu'il a rendu ce témoignage : J'ai trouvé David, le fils de Jessé, un homme selon mon coeur, qui fera toute ma volonté. |
LIENART | 1951 | puis, après l'avoir rejeté, il leur suscita pour roi David, auquel il rendit ce témoignage : J'ai trouvé David, le fils de Jessé, un homme selon mon cœur, qui exécutera toutes mes volontés. |
Shora Kuetu | 2021 | Et l'ayant destitué de cette fonction, il leur a suscité pour roi David, auquel il a rendu ce témoignage : J'ai trouvé David, fils d'Isaï, homme selon mon cœur, qui fera toutes mes volontés. |
Peuples | 2005 | Mais ensuite Dieu l’a rejeté et a fait arriver le roi David. « J’ai trouvé David, le fils de Jessé, disait-il, c’est un homme selon mon désir, il réalisera tous mes projets. » |
Chouraqui | 1977 | Puis, l’ayant écarté, il leur a fait lever David pour roi, pour lequel il a même témoigné et dit : ‹ J’ai trouvé David bèn Ishaï, un homme selon mon cœur ; il fera tout mon vouloir. › |
Pirot et Clamer | 1950 | puis, après l'avoir rejeté, il leur suscita pour roi David, auquel il rendit ce témoignage: J'ai trouvé David, le fils de Jessé, un homme selon mon cœur, qui exécutera toutes mes volontés. |
Abbé Crampon | 1923 | Puis, l'ayant rejeté, il leur suscita pour roi David, auquel il a rendu témoignage en disant: J'ai trouvé David, le (fils) de Jessé, homme selon mon cœur, qui fera toutes mes volontés. |
David Martin | 1744 | Et [Dieu] l'ayant ôté, leur suscita David pour Roi, duquel aussi il rendit ce témoignage, et dit : j'ai trouvé David fils de Jessé, un homme selon mon coeur, [et] qui fera toute ma volonté. |
King James | 1611 | Et quand Dieu le retira, il leur suscita David pour être leur roi, duquel aussi il rendit ce témoignage, et dit: J'ai trouvé David le fils de Jessé, un homme selon mon coeur, qui accomplira toute ma volonté. |
Ostervald | 1881 | Et Dieu l'ayant rejeté, leur suscita David pour roi, auquel il rendit ce témoignage, en disant: J'ai trouvé David, fils de Jessé, homme selon mon cour, qui accomplira toutes mes volontés. |
Abbé Fillion | 1895 | Puis l'ayant mis à l'écart, Il leur suscita pour roi David, à qui Il a rendu témoignage, en disant: J'ai trouvé David, fils de Jessé, homme selon Mon coeur, qui fera toutes Mes volontés. |
Genève | 1669 | Et [Dieu] l'ayant oſté, leur ſuſcita David pour roi, duquel auſſi il donna teſmoignage, & dit, J'ai trouvé David fils de Jeſſé, perſonnage ſelon mon coeur, lequel fera toute ma volonté. |
Lausanne | 1872 | Et l'ayant déposé, il leur suscita pour roi David, duquel aussi il dit, lui rendant témoignage: " J'ai trouvé David, le [fils] de Jessaï, homme selon mon coeur, qui fera toutes mes volontés. " (1Sa 13:14) |
Sacy | 1759 | Puis l’ayant ôté du monde, il leur donna David pour roi, à qui il rendit témoignage, en disant: J’ai trouvé David, fils de Jessé, qui est un homme selon mon coeur, & qui accomplira toutes mes volontés. |
Segond 21 | 2007 | Puis il l'a rejeté et leur a donné pour roi David, auquel il a rendu ce témoignage: J'ai trouvé David, fils d'Isaï, un homme selon mon coeur, qui accomplira toutes mes volontés. |
Louis Segond | 1910 | puis, l'ayant rejeté, il leur suscita pour roi David, auquel il a rendu ce témoignage: J'ai trouvé David, fils d'Isaï, homme selon mon coeur, qui accomplira toutes mes volontés. |
Monde Nouveau | 2018 | Après l’avoir écarté, il leur a choisi pour roi David, au sujet de qui il a donné ce témoignage : “J’ai trouvé David fils de Jessé, un homme qui agit vraiment selon ma volonté ; il fera toutes les choses que je désire.” |
Monde Nouveau | 1995 | Et après l’avoir écarté, il leur a suscité pour roi David, au sujet de qui il a témoigné et dit : ‘ J’ai trouvé David le fils de Jessé, un homme selon mon cœur, qui fera toutes les choses que je désire. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | L'ayant détrôné, il a élevé à la royauté David, dont il a fait l'éloge en disant: «J'ai trouvé David, fils de Jessé, il est selon mon coeur, et il fera toutes mes volontés.» |
Oltramare | 1874 | puis, l'ayant retiré, il leur suscita pour roi David, à qui il a rendu témoignage, disant: «J'ai trouvé David fils d'Issai, homme selon mon coeur, qui exécutera toutes mes volontés.» |
Neufchâtel | 1899 | Et Dieu, l'ayant déposé, leur suscita David pour roi, à qui aussi il rendit témoignage en disant: J'ai trouvé David, fils de Jessé, un homme selon mon cœur, qui fera toutes mes volontés. |
Parole de vie | 2000 | « Après cela, Dieu l'a rejeté et il a donné David comme roi à nos ancêtres. Dieu parle de David en disant : “J'ai trouvé David, le fils de Jessé. C'est un homme qui me plaît, il fera tout ce que je veux.” |
Français C. N. | 2019 | Après avoir écarté Saül, Dieu fit lever pour eux David comme roi. Il déclara à son sujet : “J'ai trouvé David, fils de Jessé : cet homme répond au désir de mon cœur, il accomplira tout ce que je veux.” |
Français C. | 1982 | Après avoir rejeté Saül, Dieu leur accorda David comme roi. Il déclara à son sujet: “J'ai trouvé David, fils de Jessé: cet homme correspond à mon désir, il accomplira tout ce que je veux.” |
Semeur | 2000 | Mais Dieu l’a rejeté et leur a choisi pour roi David. C’est à lui qu’il a rendu ce témoignage: En David, fils d’Isaï, j’ai trouvé un homme qui correspond à mes désirs, il accomplira toute ma volonté. |
Parole vivante | 2013 | après quoi, Dieu le destitua et choisit pour roi David, à qui il a rendu ce beau témoignage :En David, fils d’Isaï, j’ai trouvé un homme selon mon cœur ; Il accomplira toute ma volonté. |
Sébastien | 2021 | de celui-ci le Dieu au loin du semence selon promesse conduisit à le Israël sauveur Iésous, |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] de celui-ci [que] Dieu, depuis la semence selon [sa] promesse-proclamée, a-conduit à Israël un sauveur : Jésus… |
Osty et Trinquet | 1973 | C'est de sa descendance que Dieu, selon sa promesse, a amené à Israël un sauveur : Jésus. |
Segond NBS | 2002 | C’est de sa descendance que Dieu, selon sa promesse, a fait venir Jésus comme sauveur pour Israël. |
Jean Grosjean | 1971 | C’est de la semence de cet homme que Dieu, selon sa promesse, a amené à Israël un sauveur, Jésus, |
Bayard | 2018 | De la descendance de David, selon sa promesse, Dieu a suscité un sauveur pour Israël, Jésus. |
Œcuménique | 1976 | C'est de sa descendance que Dieu, selon sa promesse, a fait sortir Jésus, le Sauveur d'Israël. |
Liturgie | 2013 | De la descendance de David, Dieu, selon la promesse, a fait sortir un sauveur pour Israël : c’est Jésus, |
Jérusalem | 1973 | C'est de sa descendance que, suivant sa promesse, Dieu a suscité pour Israël Jésus comme Sauveur. |
Albert Rilliet | 1858 | C'est de la postérité de celui-ci que Dieu, selon Sa promesse, a fait sortir Jésus pour être le sauveur d'Israël, |
AMIOT | 1950 | C'est de sa postérité que Dieu, selon sa promesse, a tiré pour Israël un Sauveur, Jésus. |
Darby | 1885 | De la semence de cet homme, Dieu, selon sa promesse, a amené à Israël un Sauveur, Jésus, — |
Darby Rev. | 2006 | De la descendance de cet homme, Dieu, selon sa promesse, a amené à Israël un Sauveur : Jésus. |
LIENART | 1951 | De sa postérité Dieu, selon sa promesse, a suscité pour Israël un sauveur, Jésus, |
Shora Kuetu | 2021 | C'est de sa postérité qu'Elohîm, selon la promesse, a suscité à Israël le Sauveur, Yéhoshoua. |
Peuples | 2005 | Et de fait, c’est de la descendance de David que Dieu a fait surgir pour Israël un sauveur, comme il l’avait promis : je veux parler de Jésus. |
Chouraqui | 1977 | De sa semence, Elohîms a suscité la promesse d’un sauveur pour Israël : Iéshoua. › |
Pirot et Clamer | 1950 | De sa postérité Dieu, selon sa promesse, a suscité pour Israël un sauveur, |
Abbé Crampon | 1923 | C'est de sa postérité que Dieu, selon sa promesse, a amené pour Israël un sauveur, Jésus. |
David Martin | 1744 | Ç'a été de sa semence que Dieu, selon sa promesse, a suscité Jésus pour Sauveur à Israël. |
King James | 1611 | De la semence de cet homme, Dieu, selon sa promesse, a suscité à Israël un Sauveur, Jésus. |
Ostervald | 1881 | C'est de sa postérité que Dieu, selon sa promesse, a suscité Jésus, le Sauveur d'Israël. |
Abbé Fillion | 1895 | C'est de sa race que Dieu, selon Sa promesse, a fait sortir un Sauveur pour Israël, Jésus; |
Genève | 1669 | Dieu, ſelon ſa promeſſe, a ſuſcité de la ſemence d'icelui le Sauveur à Iſraël, [aſſavoir] Jeſus: |
Lausanne | 1872 | C'est de sa postérité {Grec de sa semence.} que Dieu, selon la promesse, a suscité à Israël un Sauveur, Jésus; |
Sacy | 1759 | Ç’a été de sa race que Dieu, selon sa promesse, a suscité Jesus pour être le Sauveur d’Israël; |
Segond 21 | 2007 | »C'est de la descendance de David que Dieu, conformément à sa promesse, a amené à Israël un Sauveur qui est Jésus. |
Louis Segond | 1910 | C'est de la postérité de David que Dieu, selon sa promesse, a suscité à Israël un Sauveur, qui est Jésus. |
Monde Nouveau | 2018 | Conformément à sa promesse, c’est de la descendance de cet homme que Dieu a fait sortir pour Israël un sauveur, Jésus. |
Monde Nouveau | 1995 | De la descendance de cet [homme], selon sa promesse, Dieu a amené à Israël un sauveur, Jésus, |
Edmond Stapfer | 1889 | «C'est de sa famille que Dieu, comme il l'avait promis, a fait sortir Jésus, un Sauveur pour Israël. |
Oltramare | 1874 | C'est de la postérité de ce prince que Dieu, selon sa promesse, a donné à Israël un Sauveur, savoir Jésus. |
Neufchâtel | 1899 | C'est de sa postérité que Dieu, selon sa promesse, a fait sortir un Sauveur pour Israël, Jésus, |
Parole de vie | 2000 | Dans la famille de David, Dieu a fait naître, comme il l'avait promis, un Sauveur pour le peuple d'Israël : c'est Jésus. |
Français C. N. | 2019 | L'un des descendants de David fut Jésus, que Dieu établit comme sauveur pour Israël, ainsi qu'il l'avait promis. |
Français C. | 1982 | L'un des descendants de David fut Jésus que Dieu établit comme Sauveur pour le peuple d'Israël, ainsi qu'il l'avait promis. |
Semeur | 2000 | Or, voici que Dieu vient d’accorder à Israël un Sauveur parmi les descendants de David, comme il l’avait promis, et ce Sauveur, c’est Jésus. |
Parole vivante | 2013 | Or, voici que Dieu vient d’accorder à Israël un Sauveur parmi les descendants de David, exactement comme il l’a promis, et ce Sauveur, c’est Jésus. |
Sébastien | 2021 | de ayant proclamé avant de Ioannes avant de face de sa entrée de chemin baptême de transintelligence à tout à le peuple de Israël. |
Alain Dumont | 2020 | ... ayant-annoncé-par-avance, Jean, avant la face de son chemin-d’accès, un baptême de changement-d’intelligence pour tout le peuple d’Israël. |
Osty et Trinquet | 1973 | Dès avant sa venue, Jean avait proclamé un baptême de repentir à tout le peuple d'Israël. |
Segond NBS | 2002 | Avant son arrivée, Jean avait proclamé un baptême de changement radical pour tout le peuple d’Israël. |
Jean Grosjean | 1971 | alors que, dès avant son avènement, Jean procla-mait un baptême de conversion à tout le peuple d’Israël. |
Bayard | 2018 | Jean avait préparé son arrivée en déclarant publiquement, pour tout le peuple d’Israël, un baptême de renouveau. |
Œcuménique | 1976 | Précédant sa venue, Jean avait déjà proclamé un baptême de conversion pour tout le peuple d'Israël |
Liturgie | 2013 | dont Jean le Baptiste a préparé l’avènement, en proclamant avant lui un baptême de conversion pour tout le peuple d’Israël. |
Jérusalem | 1973 | Jean, le précurseur, avait préparé son arrivée en proclamant à l'adresse de tout le peuple d'Israël un baptême de repentance. |
Albert Rilliet | 1858 | après que Jean eut prêché, avant son avénement, un baptême de repentance à tout le peuple d'Israël. |
AMIOT | 1950 | Dès avant sa venue, Jean avait prêché un baptême de repentir à tout le peuple d'Israël. |
Darby | 1885 | Jean ayant déjà, immédiatement avant son arrivée, prêché le baptême de repentance à tout le peuple d'Israël. |
Darby Rev. | 2006 | Immédiatement avant son arrivée, Jean avait déjà prêché le baptême de repentance à tout le peuple d'Israël. |
LIENART | 1951 | avant l'avènement duquel Jean avait prêché le baptême de pénitence à tout le peuple d'Israël. |
Shora Kuetu | 2021 | Avant, face à son entrée, Yohanan avait annoncé d'avance le baptême de repentance à tout le peuple d'Israël. |
Peuples | 2005 | Avant qu’il ne débute sa carrière, Jean déjà avait prêché à tout le peuple d’Israël un baptême de conversion. |
Chouraqui | 1977 | Face à sa venue, Iohanân avait crié d’avance une immersion de retour pour tout le peuple d’Israël. |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus, avant l'avènement duquel Jean avait prêché le baptême de pénitence à tout le peuple d'Israël. |
Abbé Crampon | 1923 | Avant sa venue, Jean avait prêché un baptême de pénitence à tout le peuple d'Israël; |
David Martin | 1744 | Jean ayant auparavant prêché le Baptême de repentance à tout le peuple d'Israël, avant la venue de Jésus. |
King James | 1611 | Avant sa venue Jean avait auparavant prêché le baptême de la repentance à tout le peuple d'Israël. |
Ostervald | 1881 | Avant qu'il parût, Jean avait prêché le baptême de la repentance à tout le peuple d'Israël. |
Abbé Fillion | 1895 | Jean ayant prêché, avant Sa venue, le baptême de pénitence à tout le peuple d'Israël. |
Genève | 1669 | Jean ayant auparavant preſché le Bapteſme de repentance à tout le peuple d'Iſraël, devant l'advenement d'icelui. |
Lausanne | 1872 | Jean ayant déjà prêché, avant sa venue, un baptême de conversion à tout le peuple d'Israël. |
Sacy | 1759 | Jean ayant prêché avant lui à tout le peuple d’Israël le baptême de la pénitence, pour le préparer à son avènement. |
Segond 21 | 2007 | Avant sa venue, Jean avait prêché le baptême de repentance à tout le peuple d'Israël. |
Louis Segond | 1910 | Avant sa venue, Jean avait prêché le baptême de repentance à tout le peuple d'Israël. |
Monde Nouveau | 2018 | Avant l’arrivée de celui-ci, Jean avait prêché publiquement à tout le peuple d’Israël un baptême qui symbolisait le repentir. |
Monde Nouveau | 1995 | après que Jean, dès avant l’entrée en scène de Celui-là, eut prêché publiquement à tout le peuple d’Israël un baptême [symbole] de repentance. |
Edmond Stapfer | 1889 | Jean avait prêché d'avance, avant sa venue, un baptême de repentance à tout le peuple d'Israël. |
Oltramare | 1874 | Immédiatement avant sa venue, Jean avait prêché le baptême de la repentance à tout le peuple d'Israël, |
Neufchâtel | 1899 | Jean ayant prêché d'avance, avant sa venue, un baptême de repentance à tout le peuple d'Israël. |
Parole de vie | 2000 | Avant que Jésus vienne, Jean-Baptiste a lancé cet appel à tout le peuple d'Israël : “Faites-vous baptiser, pour montrer que vous voulez changer votre vie ! ” |
Français C. N. | 2019 | Avant la venue de Jésus, Jean avait annoncé la bonne nouvelle en appelant tout le peuple d'Israël à changer de vie et à être baptisé. |
Français C. | 1982 | Avant la venue de Jésus, Jean avait prêché en appelant tout le peuple d'Israël à changer de comportement et à être baptisé. |
Semeur | 2000 | Avant sa venue, Jean avait appelé tous les Israélites à se faire baptiser pour indiquer qu’ils changeaient de vie. |
Parole vivante | 2013 | Sa venue a été précédée par celle de Jean, qui a prêché à tout le peuple d’Israël de se faire baptiser pour indiquer qu’ils changeaient de vie. |
Sébastien | 2021 | comme cependant faisait plénitude Ioannes le course, disait· quel moi vous soupçonnez être ? non je suis moi· mais voici vient avec au-delà moi de lequel non je suis digne le soulier des pieds délier. |
Alain Dumont | 2020 | Comme cependant il rendait-plérôme, Jean, [sa] course, il parlait-ainsi : Que me sous-entendez-vous être ? [Ce] n’[est] pas moi [qui] suis, mais voici-que vient à- ma -suite celui-dont je ne suis pas digne, le soulier de [ses] pieds, de [la] délier. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, comme Jean achevait sa course, il disait : Ce que vous supposez que je suis, moi je ne le suis pas ; mais voici que vient après moi celui dont je ne suis pas digne de délier la chaussure de ses pieds. |
Segond NBS | 2002 | Et lorsque Jean achevait sa course, il disait: À ce que vous supposez, que suis–je? Je ne le suis pas, moi! Mais il vient après moi, celui dont je ne suis pas digne de détacher les sandales. |
Jean Grosjean | 1971 | Et Jean, qui achevait sa course, disait : Je ne suis pas ce que vous supposez! mais en voilà un qui vient après moi et dont je ne suis pas digne de délier la chaussure. |
Bayard | 2018 | Tandis que Jean achevait son chemin, il répétait : «Je ne suis pas celui que vous croyez. Mais il vient, après moi, celui dont je ne mérite pas de délier la sandale. » |
Œcuménique | 1976 | et, alors qu'il terminait sa course, il disait: ‹Que supposez-vous que je suis? Je ne le suis pas! Mais voici que vient après moi quelqu'un dont je ne suis pas digne de délier les sandales.› |
Liturgie | 2013 | Au moment d’achever sa course, Jean disait : “Ce que vous pensez que je suis, je ne le suis pas. Mais le voici qui vient après moi, et je ne suis pas digne de retirer les sandales de ses pieds.” |
Jérusalem | 1973 | Au moment de terminer sa course, Jean disait: Celui que vous croyez que je suis, je ne le suis pas; mais voici venir après moi celui dont je ne suis pas digne de délier la sandale. |
Albert Rilliet | 1858 | Et, comme Jean achevait sa course, il disait: « Ce que vous croyez que je suis, je ne le suis pas; mais, voici, il en vient un après moi, des pieds duquel je ne suis pas digne de délier la chaussure. » |
AMIOT | 1950 | Comme il arrivait au terme de sa carrière, Jean disait : Je ne suis pas celui que vous pensez ; mais voici que vient après moi quelqu'un dont je ne suis pas digne de délier la chaussure. |
Darby | 1885 | Et comme Jean achevait sa course, il dit : Qui pensez-vous que je sois ? Je ne le suis pas, moi; mais voici, il en vient un après moi, des pieds duquel je ne suis pas digne de délier la sandale. |
Darby Rev. | 2006 | Et comme Jean achevait sa course, il dit : Qui pensez-vous que je suis ? Je ne le suis pas, moi ; mais voici, il en vient un après moi, lui dont je ne suis pas digne de délier la sandale. |
LIENART | 1951 | Et comme Jean achevait sa course, il disait : Ce que vous supposez que je suis, je ne le suis pas ; mais voici que vient après moi celui dont je ne suis pas digne de délier la chaussure. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais comme Yohanan achevait sa course, il disait : Ce que vous supposez que je suis, moi, je ne le suis pas. Mais voici qu'après moi vient celui dont je ne suis pas digne de délier la sandale de ses pieds. |
Peuples | 2005 | Et lorsque Jean était sur le point de terminer sa propre course, il disait : « Je ne suis pas ce que vous voudriez que je sois. Mais après moi vient un autre à qui je ne suis pas digne de retirer la sandale. » |
Chouraqui | 1977 | Quand Iohanân accomplit sa course, il dit : ‹ Ce que vous supposez que je suis, moi, je ne le suis pas. Mais voici, vient après moi celui dont je ne vaux pas pour délier la sandale de ses pieds. › |
Pirot et Clamer | 1950 | Et comme Jean achevait sa course, il disait: Ce que vous supposez que je suis, je ne le suis pas; mais voici que vient après moi celui dont je ne suis pas digne de délier la chaussure. |
Abbé Crampon | 1923 | et comme Jean arrivait au terme de sa course, il disait: " Je ne suis pas ce que vous pensez que je suis; mais voici qu'après moi vient celui dont je ne suis pas digne de délier la sandale de (ses) pieds. " |
David Martin | 1744 | Et comme Jean achevait sa course, il disait : qui pensez-vous que je sois ? je ne suis point [le Christ], mais voici, il en vient un après moi, dont je ne suis pas digne de délier le soulier de ses pieds. |
King James | 1611 | Et comme Jean achevait sa course, il disait: Qui pensez-vous que je sois? Je ne suis pas lui. Mais voici, il en vient un après moi, dont je ne suis pas digne de délier les souliers de ses pieds. |
Ostervald | 1881 | Et lorsque Jean achevait sa course, il disait: Qui pensez-vous que je sois? Je ne suis pas le Christ; mais après moi, vient celui des pieds duquel je ne suis pas digne de délier les souliers. |
Abbé Fillion | 1895 | Et lorsque Jean achevait sa course, il disait: Je ne suis pas Celui que vous pensez; mais voici que vient après moi Celui dont je ne suis pas digne de délier les sandales. |
Genève | 1669 | Et comme Jean achevoit ſa courſe, il diſoit, Qui me preſumez-vous eſtre? Je ne ſuis point [celui-là]; mais voici, il en vient [un] apres moi, duquel je ne ſuis pas digne de délier le ſoulier de ſes pieds. |
Lausanne | 1872 | Et comme Jean accomplissait sa course, il disait: Qui supposez-vous que je sois? Ce n'est pas moi qui suis [le Christ]; mais voici que vient après moi celui des pieds duquel je ne suis pas digne de délier la chaussure. |
Sacy | 1759 | Et lorsque Jean achevait sa course, il disait: Qui croyez-vous que je sois? Je ne suis point celui que vous pensez; mais il en vient un autre après moi, dont je ne suis pas digne de délier les souliers. |
Segond 21 | 2007 | Et, lorsqu'il terminait sa course, Jean disait: 'Je ne suis pas celui que vous pensez, mais le voici qui vient après moi et je ne suis pas digne de détacher ses sandales.' |
Louis Segond | 1910 | Et lorsque Jean achevait sa course, il disait: Je ne suis pas celui que vous pensez; mais voici, après moi vient celui des pieds duquel je ne suis pas digne de délier les souliers. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais alors que Jean achevait sa mission, il disait : “Je ne suis pas ce que vous pensez que je suis. Mais, voyez, quelqu’un vient après moi — je ne suis pas digne d’enlever les sandales de ses pieds.” |
Monde Nouveau | 1995 | Mais comme Jean accomplissait sa course, il disait : ‘ Que supposez-vous que je suis ? Je ne suis pas [lui]. Mais, voyez, quelqu’un vient après moi, dont je ne suis pas digne de dénouer les sandales de ses pieds. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | Jean disait pendant qu'il remplissait sa carrière: «Je ne suis pas, moi, celui pour lequel vous me prenez. Mais, voici, il vient après moi celui dont je ne suis pas digne de détacher les sandales.» |
Oltramare | 1874 | et, arrivé au terme de sa course, il disait: «Qui pensez-vous que je sois? Je ne suis pas le Messie. Mais voici, il vient après moi, celui dont je ne suis pas digne de délier les sandales.» |
Neufchâtel | 1899 | Et lorsque Jean accomplissait sa course, il disait: Qui pensez-vous que je sois? Je ne le suis pas, moi; mais voici, il vient après moi, celui dont je ne suis pas digne de délier les souliers des pieds. |
Parole de vie | 2000 | À la fin de sa mission, Jean-Baptiste disait : “À votre avis, qui suis-je ? Je ne suis pas le Messie ! Mais écoutez, il vient après moi, et je ne suis pas digne de lui enlever ses sandales.” » Paul dit encore : |
Français C. N. | 2019 | Au moment où Jean arrivait à la fin de son activité, il disait : “Qui pensez-vous que je suis ? Je ne suis pas celui que vous attendez. Mais écoutez : il vient après moi et je ne suis pas même digne de détacher les sandales de ses pieds.” |
Français C. | 1982 | Au moment où Jean arrivait à la fin de son activité, il disait: “Qui pensez-vous que je suis? Je ne suis pas celui que vous attendez. Mais écoutez: il vient après moi et je ne suis pas même digne de détacher les sandales de ses pieds.” |
Semeur | 2000 | Arrivé au terme de sa vie, Jean disait encore: "Qui pensez-vous que je suis? Je ne suis pas celui que vous attendiez! Non! il vient après moi, et je ne mérite pas de dénouer ses sandales." |
Parole vivante | 2013 | Arrivé au terme de sa carrière, Jean disait encore :Je ne suis pas celui auquel vous pensez et que vous attendez. Mais après moi vient quelqu’un dont je ne mérite même pas de dénouer les sandales. |
Sébastien | 2021 | Hommes frères, fils de genre de Abraam et ceux en à vous effrayants le Dieu, à nous le discours de la sauvetage de celle-ci fut envoyé dehors. |
Alain Dumont | 2020 | [Ô] hommes, frères, fils d’une souche-d’engendrement d’Abraham, et ceux parmi vous qui-craignez Dieu, [c’est] à nous [que] la parole de ce salut-ci a-été-envoyée-au-dehors. |
Osty et Trinquet | 1973 | Frères, vous les fils de la race d'Abraham, et vous ici présents qui craignez Dieu, c'est à vous que cette parole de salut a été envoyée. |
Segond NBS | 2002 | Mes frères, hommes de la lignée d’Abraham et vous autres qui craignez Dieu, c’est à nous que la parole de ce salut a été envoyée. |
Jean Grosjean | 1971 | Frères, vous les fils de la race d’Abraham, et vous qui craignez Dieu, c’est à vous que s’adresse cette parole qui sauve. |
Bayard | 2018 | C’est à nous, frères, fils de la maison d’Abraham, et à vous qui craignez Dieu que cette parole de délivrance fut envoyée. |
Œcuménique | 1976 | «Frères, que vous soyez des fils de la race d'Abraham ou de ceux, parmi vous, qui craignent Dieu, c'est à nous que cette parole de salut a été envoyée. |
Liturgie | 2013 | Vous, frères, les fils de la lignée d’Abraham et ceux parmi vous qui craignent Dieu, c’est à nous que la parole du salut a été envoyée. |
Jérusalem | 1973 | Frères, vous les enfants de la race d'Abraham et vous ici présents qui craignez Dieu, c'est à vous que ce message de salut a été envoyé. |
Albert Rilliet | 1858 | Frères, fils de la race d'Abraham, vous qui parmi eux craignez Dieu, c'est à nous que la parole de ce salut a été envoyée; |
AMIOT | 1950 | Frères, qui êtes issus de la race d'Abraham, et vous qui craignez Dieu, c'est à vous que s'adresse cette parole de salut. |
Darby | 1885 | Hommes frères, fils de la race d'Abraham, à vous et à ceux qui parmi vous craignent Dieu, la parole de ce salut est envoyée; |
Darby Rev. | 2006 | Frères, fils de la race d'Abraham, c'est à vous et à ceux qui parmi vous craignent Dieu que la parole de ce salut a été adressée ; |
LIENART | 1951 | Frères, fils de la race d'Abraham, et vous qui craignez Dieu, c'est à nous que ce message de salut est adressé. |
Shora Kuetu | 2021 | Hommes frères, fils de la race d'Abraham, et vous qui craignez Elohîm, c'est à vous que la parole de ce salut a été envoyée. |
Peuples | 2005 | Frères israélites, qui êtes la descendance et les fils d’Abraham, et vous aussi adorateurs de Dieu, c’est à nous qu’a été envoyé ce message de salut. |
Chouraqui | 1977 | Hommes frères, fils de la semence d’Abrahâm, et vous qui frémissez d’Elohîms, c’est à nous que s’adresse la parole de ce salut. |
Pirot et Clamer | 1950 | Frères, fils de la race d'Abraham, et vous qui craignez Dieu, c'est à nous que ce message de salut est adressé. |
Abbé Crampon | 1923 | Frères, fils de la race d'Abraham et ceux d'entre vous qui craignent Dieu, c'est à nous que cette parole de salut a été envoyée. |
David Martin | 1744 | Hommes frères ! enfants qui descendez d'Abraham, et ceux d'entre vous qui craignez Dieu, c'est à vous que la parole de ce salut a été envoyée. |
King James | 1611 | Hommes et frères, enfants de la souche d'Abraham, et à quiconque parmi vous craignent Dieu, à vous la parole de salut est envoyée. |
Ostervald | 1881 | C'est à vous, hommes frères, enfants de la race d'Abraham, et à vous qui craignez Dieu, que cette parole de salut est adressée. |
Abbé Fillion | 1895 | Mes frères, fils de la race d'Abraham, et ceux qui parmi vous craignent Dieu, c'est à vous que cette parole de salut a été envoyée. |
Genève | 1669 | Hommes freres, enfans de la race d'Abraham, & ceux qui d'entre vous craignez Dieu, c'eſt à vous que la parole de ce ſalut a eſté envoyée. |
Lausanne | 1872 | Hommes frères, fils de la race d'Abraham, et ceux d'entre vous qui craignent Dieu, c'est à vous que la parole de ce salut a été envoyée. |
Sacy | 1759 | C’est à vous, mes frères, qui êtes enfants de la race d’Abraham, & à ceux d’entre vous qui craignent Dieu, que cette parole de salut a été envoyée. |
Segond 21 | 2007 | »Mes frères, descendants d'Abraham et vous qui craignez Dieu, c'est à vous que cette parole de salut a été envoyée. |
Louis Segond | 1910 | Hommes frères, fils de la race d'Abraham, et vous qui craignez Dieu, c'est à vous que cette parole de salut a été envoyée. |
Monde Nouveau | 2018 | « Hommes, frères, descendants d’Abraham, et vous autres qui craignez Dieu, c’est à nous que la parole de ce salut a été envoyée. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Hommes, frères, fils de la race d’Abraham, et les [autres] parmi vous qui craignent Dieu, c’est à nous que la parole de ce salut a été envoyée. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Mes frères, vous qui descendez de la famille d'Abraham, et vous qui êtes ici et qui craignez Dieu, c'est à nous qu'un message de salut a été adressé. |
Oltramare | 1874 | Mes frères, c'est à vous, descendants d'Abraham, et à ceux d'entre vous qui craignent Dieu, que cette parole de salut est envoyée. |
Neufchâtel | 1899 | Hommes frères, fils de la race d'Abraham, et vous qui craignez Dieu, c'est à nous que la parole de ce salut est envoyée. |
Parole de vie | 2000 | « Frères, c'est à nous tous que Dieu envoie cette parole pour nous sauver. Il l'envoie à vous, les enfants d'Abraham, et à vous qui adorez Dieu. |
Français C. N. | 2019 | Frères, vous les descendants d'Abraham et vous qui reconnaissez l'autorité de Dieu : c'est à nous que ce message de salut a été envoyé. |
Français C. | 1982 | «Frères, vous les descendants d'Abraham et vous qui êtes ici pour participer au culte rendu à Dieu: c'est à nous que ce message de salut a été envoyé. |
Semeur | 2000 | Mes frères, vous qui êtes les descendants d’Abraham et vous qui voulez servir Dieu et qui êtes présents parmi nous, c’est à nous que Dieu a envoyé cette Parole de salut. |
Parole vivante | 2013 | Mes frères, vous qui êtes la descendance d’Abraham, comme vous qui êtes venus d’entre les autres peuples pour croire en notre Dieu, c’est à nous que cette parole de salut s’adresse aujourd’hui. |
Sébastien | 2021 | ceux car colonisants en à Ierousalem et les chefs de eux celui-ci ayants méconnus et les sons de voix des prophètes celles selon tout sabbat étantes lues ayants jugés firent plénitude, |
Alain Dumont | 2020 | Ceux en-effet qui-établissent-leur-maison dans Jérusalem et leurs chefs — celui-ci, [Jésus], étant-sans- [le] -connaî-tre — [c’est] aussi les voix des prophètes — celles, selon tout shabbat, -étant-portées-à-connaissance — [qu’]ayant-jugé, ils ont-rendues-plérôme. |
Osty et Trinquet | 1973 | En effet, ceux qui habitent à Jérusalem et leurs chefs ont méconnu ce [Jésus], ainsi que les paroles des prophètes qu'on lit chaque sabbat, et qu'ils ont accomplies en le condamnant. |
Segond NBS | 2002 | Car les habitants de Jérusalem et leurs chefs n’ont pas reconnu Jésus; ils ont méconnu les paroles des prophètes qui sont lues chaque sabbat; ils les ont accomplies en le jugeant. |
Jean Grosjean | 1971 | Car les habitants de Jérusalem et leurs chefs l’ont méconnu, lui et les paroles des prophètes qu’on lit chaque sabbat, et, en le jugeant, ils les ont accomplies |
Bayard | 2018 | C’est en le méconnaissant et en le jugeant que les habitants de Jérusalem et leurs chefs ont accompli les paroles des prophètes qui sont lues publiquement à chaque sabbat. |
Œcuménique | 1976 | La population de Jérusalem et ses chefs ont méconnu Jésus; et, en le condamnant, ils ont accompli les paroles des prophètes qu'on lit chaque sabbat. |
Liturgie | 2013 | En effet, les habitants de Jérusalem et leurs chefs ont méconnu Jésus, ainsi que les paroles des prophètes qu’on lit chaque sabbat ; or, en le jugeant, ils les ont accomplies. |
Jérusalem | 1973 | En effet, les habitants de Jérusalem et leurs chefs ont accompli sans le savoir les paroles des prophètes qu'on lit chaque sabbat. |
Albert Rilliet | 1858 | car ceux qui habitent Jérusalem et leurs chefs l'ayant méconnu, ils ont aussi, en le condamnant, accompli les déclarations des prophètes qui se lisent chaque sabbat, |
AMIOT | 1950 | Car les habitants de Jérusalem ont méconnu Jésus et les oracles des prophètes qui se lisent chaque sabbat, et qu'ils ont accomplis en le condamnant. |
Darby | 1885 | car ceux qui habitent à Jérusalem et leurs chefs, n'ayant pas connu [Jésus], ni les voix des prophètes qui se lisent chaque sabbat, ont accompli celles-ci en le jugeant. |
Darby Rev. | 2006 | car les habitants de Jérusalem et leurs chefs, n'ayant pas reconnu Jésus ni les voix des prophètes qu'on lit chaque sabbat, ont accompli celles-ci en le jugeant. |
LIENART | 1951 | En effet, les habitants de Jérusalem et leurs chefs ont méconnu Jésus et l'ont condamné, accomplissant les paroles des prophètes qu'on lit chaque sabbat |
Shora Kuetu | 2021 | Car ceux qui habitent à Yeroushalaim et leurs chefs ne l'ayant pas connu et, en le condamnant, ils ont accompli les paroles des prophètes qui se lisent chaque shabbat. |
Peuples | 2005 | Les habitants de Jérusalem et leurs chefs l’ont méconnu ; ils lui ont fait un procès et de cette façon ils ont accompli les paroles des prophètes qu’on lit chaque sabbat. |
Chouraqui | 1977 | Oui, les habitants de Ieroushalaîm et leurs chefs, ne le reconnaissant pas, ont accompli par leur jugement les voix des inspirés que nous lisons chaque shabat. |
Pirot et Clamer | 1950 | En effet, les habitants de Jérusalem et leurs chefs ont méconnu Jésus et l'ont condamné, accomplissant les paroles des prophètes qu'on lit chaque sabbat |
Abbé Crampon | 1923 | Car les habitants de Jérusalem et leurs chefs, ayant méconnu (Jésus) ainsi que les paroles des prophètes qui se lisent chaque sabbat, ont accompli (celles-ci) en le condamnant; |
David Martin | 1744 | Car les habitants de Jérusalem et leurs Gouverneurs ne l'ayant point connu, ont même en le condamnant accompli les paroles des Prophètes, qui se lisent chaque Sabbat. |
King James | 1611 | Car ceux qui demeurent à Jérusalem ainsi que leurs dirigeants, ne l'ont pas connu, ni les voix des prophètes qui se lisent chaque jour de sabbat, les ont accomplies en le condamnant. |
Ostervald | 1881 | Car les habitants de Jérusalem et leurs magistrats, l'ayant méconnu, ont accompli, en le condamnant, les paroles des prophètes, qui se lisent chaque jour de sabbat. |
Abbé Fillion | 1895 | Car les habitants de Jérusalem et leurs princes, L'ayant méconnu, ont accompli, en Le condamnant, les paroles des prophètes qui sont lues chaque sabbat; |
Genève | 1669 | Car les habitans de Jeruſalem, & leurs gouverneurs, ne l'ayant point connu, ont meſmes en le condamnant accompli les paroles des Prophetes, qui ſe liſent chaque Sabbat. |
Lausanne | 1872 | Car ceux qui habitent à Jérusalem et leurs magistrats, l'ayant méconnue ainsi que les voix des prophètes lesquelles se lisent chaque jour de sabbat, les ont accomplies en le jugeant; |
Sacy | 1759 | Car les habitants de Jérusalem & leurs princes l’ayant méconnu, ils ont accompli, en le condamnant, les paroles des Prophètes, qui se lisent chaque jour de sabbat. |
Segond 21 | 2007 | En effet, les habitants de Jérusalem et leurs chefs n'ont pas reconnu qui était Jésus, mais en le condamnant ils ont accompli les paroles des prophètes qu'on lit chaque sabbat. |
Louis Segond | 1910 | Car les habitants de Jérusalem et leurs chefs ont méconnu Jésus, et, en le condamnant, ils ont accompli les paroles des prophètes qui se lisent chaque sabbat. |
Monde Nouveau | 2018 | Car les habitants de Jérusalem et leurs chefs n’ont pas reconnu celui-ci, mais agissant en juges, ils ont accompli les paroles qu’ont dites les Prophètes et qui sont lues à voix haute chaque sabbat. |
Monde Nouveau | 1995 | Car les habitants de Jérusalem et leurs chefs n’ont pas connu Celui-ci, mais, agissant en juges, ils ont accompli les choses qu’ont dites les Prophètes, choses qui sont lues à haute voix chaque sabbat ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Car les habitants de Jérusalem et leurs magistrats, ayant méconnu ce Jésus, ont accompli par là même, en le jugeant, les paroles des prophètes lues chaque sabbat; |
Oltramare | 1874 | Pour les habitants de Jérusalem et leurs magistrats, ils n'ont point reconnu Jésus, et, en le jugeant, ils ont accompli la voix des prophètes, qui se lisent tous les sabbats. |
Neufchâtel | 1899 | Car les habitants de Jérusalem et leurs magistrats, ayant méconnu ce Jésus, ont aussi, en le jugeant, accompli les paroles des prophètes, qui se lisent chaque jour de sabbat. |
Parole de vie | 2000 | Les habitants de Jérusalem et leurs chefs n'ont pas compris qui est Jésus. Ils n'ont pas compris les paroles des prophètes qu'on lit chaque sabbat. Mais ils ont fait ce que ces prophètes annonçaient : ils ont condamné Jésus. |
Français C. N. | 2019 | En effet, les habitants de Jérusalem et leurs dirigeants n'ont pas reconnu qui est Jésus ; en le jugeant, ils ont accompli les paroles des prophètes qu'on lit à chaque sabbat. |
Français C. | 1982 | En effet, les habitants de Jérusalem et leurs chefs n'ont pas reconnu qui est Jésus et n'ont pas compris les paroles des prophètes qu'on lit à chaque sabbat. Mais ils ont accompli ces paroles en condamnant Jésus; |
Semeur | 2000 | En effet, les habitants de Jérusalem et leurs chefs n’ont compris ni qui était Jésus, ni les paroles des prophètes qui sont lues chaque jour de sabbat. Et voici qu’en condamnant Jésus, ils ont accompli ces prophéties. |
Parole vivante | 2013 | En effet, les habitants de Jérusalem et leurs chefs n’ont compris ni les paroles des prophètes ni qui était ce Jésus : ils l’ont condamné, mais par là-même, ils ont accompli sans le savoir les prophéties qui sont lues chaque sabbat. |
Sébastien | 2021 | et pas une cause de trépas ayants trouvés demandèrent Pilatus être saisi de bas en haut lui. |
Alain Dumont | 2020 | Et pas-un motif de trépas n’ayant-trouvé, ils ont demandé Pilate pour lui enlever [la vie]. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et sans trouver en lui aucun motif de mort, ils ont demandé à Pilate de le tuer. |
Segond NBS | 2002 | Sans trouver aucun motif de condamnation à mort, ils ont demandé à Pilate de l’exécuter. |
Jean Grosjean | 1971 | et, faute de trouver aucun motif de mort, ils ont demandé à Pilate de le faire supprimer. |
Bayard | 2018 | Incapables de l’accuser d’une faute qui mérite la mort, ils ont réclamé son exécution à Pilate. |
Œcuménique | 1976 | Sans avoir trouvé aucune raison de le mettre à mort, ils ont demandé à Pilate de le faire périr |
Liturgie | 2013 | Sans avoir trouvé en lui aucun motif de condamnation à mort, ils ont demandé à Pilate qu’il soit supprimé. |
Jérusalem | 1973 | Sans trouver en lui aucun motif de mort, ils l'ont condamné et ont demandé à Pilate de le faire périr. |
Albert Rilliet | 1858 | et, sans avoir trouvé aucun motif de mort, ils ont prié Pilate de le faire périr; |
AMIOT | 1950 | Bien que n'ayant rien trouvé en lui qui méritât la mort, ils ont demandé à Pilate de le faire mourir. |
Darby | 1885 | Et quoiqu'ils ne trouvassent [en lui] aucun crime [qui fût digne] de mort, ils prièrent Pilate de le faire mourir. |
Darby Rev. | 2006 | Et bien qu'ils n'aient trouvé en lui aucun crime qui mérite la mort, ils ont demandé à Pilate de le faire mourir. |
LIENART | 1951 | et bien qu'ils n'aient trouvé aucun motif de le mettre à mort, ils ont demandé à Pilate de le faire périr ; |
Shora Kuetu | 2021 | Et, ne trouvant aucune cause de mort, ils demandèrent à Pilate de le faire mourir. |
Peuples | 2005 | Bien qu’ils n’aient rien trouvé pour une condamnation à mort, ils ont demandé à Pilate de le faire exécuter. |
Chouraqui | 1977 | N’ayant trouvé en lui aucune cause de mort, ils ont demandé à Pilatus de l’exécuter. |
Pirot et Clamer | 1950 | et bien qu'ils n'aient trouvé aucun motif de le mettre à mort, ils ont demandé à Pilate de le faire périr; |
Abbé Crampon | 1923 | et n'ayant trouvé aucune cause de mort, ils ont demandé à Pilate de la faire périr; |
David Martin | 1744 | Et quoiqu'ils ne trouvassent rien en lui qui fût digne de mort, ils prièrent Pilate de le faire mourir. |
King James | 1611 | Et bien qu'ils ne trouvèrent en lui aucun motif de le mettre à mort, ils prièrent Pilate de le faire mourir. |
Ostervald | 1881 | Et sans avoir aucun motif de le mettre à mort, ils demandèrent à Pilate de le faire mourir. |
Abbé Fillion | 1895 | et ne trouvant rien en Lui qui fût digne de mort, ils demandèrent à Pilate de Le faire mourir. |
Genève | 1669 | Et bien qu'ils ne trouvaſſent [en lui] aucun crime digne de mort, ils requirent Pilate qu'il le miſt à mort. |
Lausanne | 1872 | et, ne trouvant aucune cause de mort, ils demandèrent à Pilate de le faire mourir; |
Sacy | 1759 | Et quoiqu’ils ne trouvassent rien en lui qui fût digne de mort, ils demandèrent à Pilate, qu’il le fît mourir. |
Segond 21 | 2007 | Bien que n'ayant rien trouvé en lui qui mérite la mort, ils ont demandé à Pilate de le faire mourir. |
Louis Segond | 1910 | Quoiqu'ils ne trouvassent en lui rien qui fût digne de mort, ils ont demandé à Pilate de le faire mourir. |
Monde Nouveau | 2018 | Même s’ils n’ont trouvé aucun motif de le mettre à mort, ils ont demandé à Pilate qu’il soit exécuté. |
Monde Nouveau | 1995 | et, bien qu’ils n’aient trouvé aucun motif de mort, ils ont demandé à Pilate qu’il soit exécuté. |
Edmond Stapfer | 1889 | ils ne trouvaient aucun motif de le faire mourir, et ils ont demandé à Pilate de le mettre à mort. |
Oltramare | 1874 | Quoiqu'ils n'aient trouvé en lui aucun crime qui méritât la mort, ils ont demandé à Pilate de le faire mourir. |
Neufchâtel | 1899 | Et, bien qu'ils ne trouvassent aucun motif de mort, ils demandèrent à Pilate de le faire mourir. |
Parole de vie | 2000 | Ils n'ont pas trouvé de raison pour le faire mourir, pourtant, ils ont demandé à Pilate de le tuer. |
Français C. N. | 2019 | Bien qu'ils n'aient trouvé aucune raison de le condamner à mort, ils ont demandé à Pilate de le faire mourir. |
Français C. | 1982 | et, quoiqu'ils n'aient trouvé aucune raison de le condamner à mort, ils ont demandé à Pilate de le faire mourir. |
Semeur | 2000 | Ils n’ont trouvé chez lui aucune raison de le condamner à mort, et pourtant, ils ont demandé à Pilate de le faire exécuter. |
Parole vivante | 2013 | Bien qu’ils n’aient trouvé en lui rien qui mérite la mort, ils ont demandé à Pilate de le faire exécuter. |
Sébastien | 2021 | comme cependant finirent tous ces autour de lui ayants étés écrits, ayants saisis de haut en bas au loin du bois posèrent envers mémorial. |
Alain Dumont | 2020 | Comme cependant ils avaient-achevé tout ce-qui, à- son -sujet, se-trouve-avoir-été-écrit, [l’]ayant-départi depuis le bois, ils [l’]ont-mis envers un mémorial. |
Osty et Trinquet | 1973 | Après avoir achevé tout ce qui se trouvait écrit de lui, ils l'ont descendu du gibet et mis au tombeau. |
Segond NBS | 2002 | Ayant accompli tout ce qui était écrit à son sujet, ils l’ont descendu du bois et l’ont mis dans un tombeau. |
Jean Grosjean | 1971 | Et quand ils ont fini tout ce qui était écrit de lui, ils l’ont descendu de son bois et mis au tombeau. |
Bayard | 2018 | Une fois achevé par eux tout ce qui le concerne dans l’Écriture, ils l’ont descendu du poteau de bois et l’ont enseveli. |
Œcuménique | 1976 | et, une fois qu'ils ont eu accompli tout ce qui était écrit à son sujet, ils l'ont descendu du bois et déposé dans un tombeau. |
Liturgie | 2013 | Et, après avoir accompli tout ce qui était écrit de lui, ils l’ont descendu du bois de la croix et mis au tombeau. |
Jérusalem | 1973 | Et lorsqu'ils eurent accompli tout ce qui était écrit de lui, ils le descendirent du gibet et le mirent au tombeau. |
Albert Rilliet | 1858 | puis, quand ils eurent accompli tout ce qui a été écrit de lui, ils le placèrent, après l'avoir ôté de la croix, dans un sépulcre; |
AMIOT | 1950 | Et après avoir pleinement réalisé tout ce qui était écrit de lui, ils le descendirent du gibet et le mirent au tombeau. |
Darby | 1885 | Et après qu'ils eurent accompli toutes les choses qui sont écrites de lui, ils le descendirent du bois et le mirent dans un sépulcre. |
Darby Rev. | 2006 | Après avoir accompli tout ce qui est écrit de lui, ils l'ont descendu du bois et l'ont déposé dans un tombeau. |
LIENART | 1951 | puis quand ils eurent accompli ce qui était écrit à son sujet, ils le descendirent du bois et le déposèrent dans un tombeau. |
Shora Kuetu | 2021 | Et, après avoir accompli toutes les choses qui sont écrites à son sujet, ils le descendirent du bois et le déposèrent dans un sépulcre. |
Peuples | 2005 | Et après avoir accompli tout ce qui était écrit à son sujet, ils l’ont détaché du bois sur lequel il était mort et l’ont mis au tombeau. |
Chouraqui | 1977 | Et quand ils eurent accompli tous les écrits sur lui, ils l’ont descendu du bois et l’ont déposé dans un sépulcre. |
Pirot et Clamer | 1950 | puis quand ils eurent accompli ce qui était écrit à son sujet, ils le descendirent du bois et le déposèrent dans un tombeau. |
Abbé Crampon | 1923 | et quand ils eurent accompli tout ce qui est écrit de lui, ils le descendirent du bois et le déposèrent dans un sépulcre. |
David Martin | 1744 | Et après qu'ils eurent accompli toutes les choses qui avaient été écrites de lui, on l'ôta du bois, et on le mit dans un sépulcre. |
King James | 1611 | Puis quand ils eurent accompli tout ce qui a été écrit de lui, ils le descendirent du bois, et le mirent dans un sépulcre. |
Ostervald | 1881 | Puis quand ils eurent accompli tout ce qui a été écrit de lui, on l'ôta du bois, et on le mit dans un sépulcre. |
Abbé Fillion | 1895 | Et lorsqu'ils eurent consommé tout ce qui avait été écrit de Lui, il Le descendirent du bois et Le déposèrent dans un tombeau. |
Genève | 1669 | Et apres qu'ils eurent accompli toutes les choſes qui eſtoyent écrites de lui, on l'oſta du bois, & on le mit en un ſepulcre. |
Lausanne | 1872 | et, après avoir achevé toutes les choses qui sont écrites de lui, ils le descendirent du bois, et le placèrent dans un sépulcre. |
Sacy | 1759 | Et lorsque tout ce qui avait été écrit de lui fut accompli, on le descendit de la croix, & on le mit dans le tombeau. |
Segond 21 | 2007 | Après avoir accompli tout ce qui est écrit à son sujet, ils l'ont descendu de la croix et l'ont déposé dans un tombeau. |
Louis Segond | 1910 | Et, après qu'ils eurent accompli tout ce qui est écrit de lui, ils le descendirent de la croix et le déposèrent dans un sépulcre. |
Monde Nouveau | 2018 | Et une fois qu’ils ont eu accompli tout ce qui était écrit à son sujet, ils l’ont descendu du poteau et déposé dans une tombe. |
Monde Nouveau | 1995 | Or, une fois qu’ils ont eu accompli toutes les choses qui étaient écrites à son sujet, ils l’ont descendu du poteau et déposé dans une tombe de souvenir. |
Edmond Stapfer | 1889 | Quand ils eurent accompli tout ce qui avait été écrit sur lui, ils le descendirent de la croix et le mirent dans un tombeau.» |
Oltramare | 1874 | Mais, quand ils eurent accompli tout ce qui est écrit à son sujet, on l'ôta delà croix, et on le plaça dans un sépulcre; |
Neufchâtel | 1899 | Et après qu'ils eurent accompli tout ce qui avait été écrit de lui, après l'avoir descendu du bois, ils le mirent dans un sépulcre. |
Parole de vie | 2000 | Ils ont fait tout ce que les Livres Saints annonçaient au sujet de Jésus. Ensuite, ils l'ont descendu de la croix et ils l'ont mis dans une tombe. |
Français C. N. | 2019 | Après avoir accompli tout ce que les Écritures avaient annoncé à son sujet, ils le descendirent de la croix et le déposèrent dans un tombeau. |
Français C. | 1982 | Après avoir accompli tout ce que les Écritures avaient annoncé à son sujet, ils le descendirent de la croix et le déposèrent dans un tombeau. |
Semeur | 2000 | Après avoir réalisé tout ce que les Ecritures avaient prédit à son sujet, ils l’ont descendu de la croix et l’ont déposé dans un tombeau. |
Parole vivante | 2013 | Après avoir pleinement réalisé tout ce que les Écritures avaient prédit à son sujet, ils l’ont descendu de la croix et l’ont déposé dans un tombeau. |
Sébastien | 2021 | le cependant Dieu éveilla lui hors de morts, |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, Dieu l’a-éveillé d’enre [les] morts… |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais Dieu l'a relevé d'entre les morts, |
Segond NBS | 2002 | Mais Dieu l’a réveillé d’entre les morts. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais Dieu l’a relevé d’entre les morts. |
Bayard | 2018 | Mais Dieu l’a réveillé des morts. |
Œcuménique | 1976 | Mais Dieu l'a ressuscité des morts, |
Liturgie | 2013 | Mais Dieu l’a ressuscité d’entre les morts. |
Jérusalem | 1973 | Mais Dieu l'a ressuscité; |
Albert Rilliet | 1858 | mais Dieu l'a ressuscité des morts, |
AMIOT | 1950 | Mais Dieu l'a ressuscité des morts. Et durant plusieurs jours, |
Darby | 1885 | Mais Dieu l’a ressuscité d'entre les morts. |
Darby Rev. | 2006 | Mais Dieu l'a ressuscité d'entre les morts. |
LIENART | 1951 | Mais Dieu l'a ressuscité |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Elohîm l'a ressuscité d'entre les morts. |
Peuples | 2005 | Mais Dieu l’a ressuscité d’entre les morts. |
Chouraqui | 1977 | Mais Elohîms l’a réveillé d’entre les morts. |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais Dieu l'a ressuscité |
Abbé Crampon | 1923 | Mais Dieu l'a ressuscité d'entre les morts; |
David Martin | 1744 | Mais Dieu l'a ressuscité des morts. |
King James | 1611 | Mais Dieu l'a ressuscité des morts; |
Ostervald | 1881 | Mais Dieu l'a ressuscité des morts; |
Abbé Fillion | 1895 | Mais Dieu L'a ressuscité des morts le troisième jour; et Il a été vu, durant des jours nombreux, par ceux |
Genève | 1669 | Mais Dieu l'a reſſuſcité des morts. |
Lausanne | 1872 | Mais Dieu l'a réveillé d'entre les morts, |
Sacy | 1759 | Mais Dieu l’a ressuscité d’entre les morts le troisième jour; & il a été vu durant plusieurs jours par ceux |
Segond 21 | 2007 | Mais Dieu l'a ressuscité. |
Louis Segond | 1910 | Mais Dieu l'a ressuscité des morts. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais Dieu l’a ressuscité, |
Monde Nouveau | 1995 | Mais Dieu l’a relevé d’entre les morts ; |
Edmond Stapfer | 1889 | «Mais Dieu l'a ressuscité d'entre les morts. |
Oltramare | 1874 | et Dieu l'a ressuscité des morts. |
Neufchâtel | 1899 | Mais Dieu l'a ressuscité d'entre les morts; |
Parole de vie | 2000 | Mais Dieu l'a réveillé de la mort, |
Français C. N. | 2019 | Mais Dieu l'a ressuscité des morts. |
Français C. | 1982 | Mais Dieu l'a ramené d'entre les morts. |
Semeur | 2000 | Mais Dieu l’a ressuscité des morts. |
Parole vivante | 2013 | Mais Dieu l’a ressuscité des morts ! |
Sébastien | 2021 | lequel fut vu sur journées en plus nombreuses que à ceux à ayants montés avec à lui au loin de la Galilée envers Ierousalem, lesquels des quelconques maintenant sont témoins de lui vers le peuple. |
Alain Dumont | 2020 | ... [lui] qui s’est-donné-à-voir sur de-nombreux jours à ceux qui-sont-montés-avec lui depuis la Galilée envers Jérusalem, lesquels, //maintenant// sont ses témoins vers le peuple. |
Osty et Trinquet | 1973 | et pendant de nombreux jours il est apparu à ceux qui étaient montés avec lui de Galilée à Jérusalem, ceux-là mêmes qui sont maintenant ses témoins auprès du peuple. |
Segond NBS | 2002 | Il est apparu pendant de nombreux jours à ceux qui étaient montés avec lui de la Galilée à Jérusalem, et qui sont maintenant ses témoins auprès du peuple. |
Jean Grosjean | 1971 | Lui s’est fait voir, pendant plusieurs jours, à ceux qui étaient montés avec lui de Galilée à Jérusalem et qui sont maintenant ses témoins devant le peuple. |
Bayard | 2018 | II s’est donné à voir pendant plusieurs jours à ceux qui étaient montés avec lui de la Galilée vers Jérusalem. Et désormais ils témoignent pour lui auprès du peuple. |
Œcuménique | 1976 | et il est apparu pendant plusieurs jours à ceux qui étaient montés avec lui de la Galilée à Jérusalem, eux qui sont maintenant ses témoins devant le peuple. |
Liturgie | 2013 | Il est apparu pendant bien des jours à ceux qui étaient montés avec lui de Galilée à Jérusalem, et qui sont maintenant ses témoins devant le peuple. |
Jérusalem | 1973 | pendant de nombreux jours, il est apparu à ceux qui étaient montés avec lui de Galilée à Jérusalem, ceux-là mêmes qui sont maintenant ses témoins auprès du peuple. |
Albert Rilliet | 1858 | et il est apparu pendant plusieurs jours à ceux qui étaient montés avec lui de Galilée à Jérusalem, lesquels sont ses témoins auprès du peuple. |
AMIOT | 1950 | il est apparu à ceux qui étaient montés avec lui de la Galilée à Jérusalem et qui sont maintenant ses témoins auprès du peuple. |
Darby | 1885 | Et il a été vu pendant plusieurs jours par ceux qui étaient montés avec lui de la Galilée à Jérusalem, qui sont maintenant ses témoins auprès du peuple. |
Darby Rev. | 2006 | Et il a été vu pendant plusieurs jours par ceux qui étaient montés avec lui de la Galilée à Jérusalem : ceux-là sont maintenant ses témoins auprès du peuple. |
LIENART | 1951 | et il a été vu, de nombreux jours durant, par ceux qui étaient montés avec lui de Galilée à Jérusalem, et qui sont maintenant ses témoins auprès du peuple. |
Shora Kuetu | 2021 | Il est apparu pendant de nombreux jours à ceux qui étaient montés avec lui de Galilée à Yeroushalaim, et qui sont ses témoins devant le peuple. |
Peuples | 2005 | Durant de nombreux jours il s’est montré à ceux qui étaient montés avec lui de Galilée à Jérusalem et qui sont aujourd’hui ses témoins au milieu du peuple. |
Chouraqui | 1977 | Il a été vu pendant plusieurs jours par ceux qui étaient montés avec lui de la Galil à Ieroushalaîm. Ils sont maintenant ses témoins devant le peuple. |
Pirot et Clamer | 1950 | et il a été vu, de nombreux jours durant, par ceux qui étaient montés avec lui de Galilée à Jérusalem, et qui sont maintenant ses témoins auprès du peuple. |
Abbé Crampon | 1923 | et pendant bon nombre de jours il est apparu à ceux qui étaient montés avec lui de la Galilée à Jérusalem, et qui maintenant sont ses témoins auprès du peuple. |
David Martin | 1744 | Et il a été vu durant plusieurs jours par ceux qui étaient montés avec lui de Galilée à Jérusalem, qui sont ses témoins devant le peuple. |
King James | 1611 | Et il a été vu beaucoup de jours, par ceux qui étaient montés avec lui de Galilée à Jérusalem, qui sont ses témoins devant le peuple. |
Ostervald | 1881 | Et il a été vu, pendant plusieurs jours, de ceux qui étaient montés avec lui de Galilée à Jérusalem, lesquels sont ses témoins devant le peuple. |
Abbé Fillion | 1895 | qui étaient montés avec Lui de la Galilée à Jérusalem, et qui maintenant encore sont Ses témoins devant le peuple. |
Genève | 1669 | Et il a eſté veu par pluſieurs jours, de ceux qui eſtoyent montez enſemble avec lui de Galilée à Jeruſalem: leſquels ſont ſes teſmoins envers le peuple. |
Lausanne | 1872 | et, durant plusieurs jours, il a été vu de ceux qui étaient montés avec lui de la Galilée à Jérusalem, lesquels sont ses témoins devant le peuple. |
Sacy | 1759 | qui étaient venus avec lui de Galilée à Jérusalem, qui lui rendent encore aujourd’hui témoignage devant le peuple. |
Segond 21 | 2007 | Il est apparu pendant plusieurs jours à ceux qui étaient montés avec lui de la Galilée à Jérusalem et qui sont [maintenant] ses témoins auprès du peuple. |
Louis Segond | 1910 | Il est apparu pendant plusieurs jours à ceux qui étaient montés avec lui de la Galilée à Jérusalem, et qui sont maintenant ses témoins auprès du peuple. |
Monde Nouveau | 2018 | et pendant de nombreux jours, il est apparu à ceux qui étaient montés avec lui de la Galilée à Jérusalem. Ceux-ci sont maintenant ses témoins auprès du peuple. |
Monde Nouveau | 1995 | et pendant de nombreux jours il est devenu visible pour ceux qui étaient montés avec lui de la Galilée à Jérusalem et qui sont maintenant ses témoins auprès du peuple. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il est apparu pendant plusieurs jours à ceux qui étaient montés avec lui de la Galilée à Jérusalem et qui sont maintenant ses témoins auprès du peuple. |
Oltramare | 1874 | Il est apparu, pendant plusieurs jours de suite, à ceux qui étaient montés avec lui de Galilée a Jérusalem, eux qui lui servent maintenant de témoins auprès du peuple. |
Neufchâtel | 1899 | et il est apparu, pendant plusieurs jours, à ceux qui étaient montés avec lui de la Galilée à Jérusalem, lesquels sont maintenant ses témoins auprès du peuple. |
Parole de vie | 2000 | et pendant plusieurs jours, Jésus s'est montré à ceux qui l'avaient accompagné de la Galilée jusqu'à Jérusalem. Maintenant, ils sont les témoins de Jésus devant le peuple. |
Français C. N. | 2019 | Pendant de nombreux jours, Jésus est apparu à ceux qui l'avaient accompagné de la Galilée à Jérusalem et qui sont maintenant ses témoins devant le peuple d'Israël. |
Français C. | 1982 | Pendant de nombreux jours, Jésus est apparu à ceux qui l'avaient accompagné de la Galilée à Jérusalem et qui sont maintenant ses témoins devant le peuple d'Israël. |
Semeur | 2000 | Pendant de nombreux jours, Jésus s’est montré à ceux qui étaient montés avec lui de la Galilée jusqu’à Jérusalem et qui sont maintenant ses témoins devant le peuple. |
Parole vivante | 2013 | La preuve : il a été vu pendant de nombreux jours par ceux qui l’avaient suivi depuis la Galilée jusqu’à Jérusalem et qui sont maintenant ses témoins devant le peuple. |
Sébastien | 2021 | Et nous vous nous évangélisons la vers les pères promesse ayante devenue, |
Alain Dumont | 2020 | Et nous, nous vous apportons-l’heureuse-proclamation : La promesse-proclamée étant-advenue vers les pères… |
Osty et Trinquet | 1973 | Et nous, nous vous annonçons la bonne nouvelle : la promesse faite à [nos] pères, |
Segond NBS | 2002 | Et nous, nous vous annonçons cette bonne nouvelle: la promesse faite à nos pères, |
Jean Grosjean | 1971 | Et nous vous annonçons que cette promesse faite à nos pères, |
Bayard | 2018 | Et nous, nous vous annonçons cette nouvelle heureuse : la promesse faite à nos pères, |
Œcuménique | 1976 | «Nous aussi, nous vous annonçons cette bonne nouvelle: la promesse faite aux pères, |
Liturgie | 2013 | Et nous, nous vous annonçons cette Bonne Nouvelle : la promesse faite à nos pères, |
Jérusalem | 1973 | Et nous, nous vous annonçons la Bonne Nouvelle: la promesse faite à nos pères, |
Albert Rilliet | 1858 | Et nous vous annonçons comme une bonne nouvelle, que la promesse faite à nos pères, Dieu l'a réalisée pour nos enfants, en ressuscitant Jésus, |
AMIOT | 1950 | Et nous, nous vous annonçons que la promesse faite à nos pères, |
Darby | 1885 | Et nous, nous vous annonçons la bonne nouvelle quant à la promesse qui a été faite aux pères, |
Darby Rev. | 2006 | Et nous, nous vous annonçons cette bonne nouvelle : la promesse qui a été faite aux pères , |
LIENART | 1951 | Et nous, nous vous annonçons que la promesse faite à nos pères, |
Shora Kuetu | 2021 | Et nous, nous vous annonçons la bonne nouvelle concernant la promesse faite aux pères, |
Peuples | 2005 | Voilà comment nous-mêmes sommes porteurs de la promesse que Dieu a faite à nos pères : |
Chouraqui | 1977 | Et nous aussi, nous vous annonçons que la promesse faite à nos pères, |
Pirot et Clamer | 1950 | Et nous, nous vous annonçons que la promesse faite à nos pères, |
Abbé Crampon | 1923 | Nous aussi, nous vous annonçons que la promesse faite à (nos) près, |
David Martin | 1744 | Et nous vous annonçons quant à la promesse qui a été faite à nos pères, |
King James | 1611 | Et nous vous déclarons la bonne nouvelle, comment la promesse qui avait été faite à nos pères, |
Ostervald | 1881 | Et nous aussi, nous vous annonçons la bonne nouvelle que la promesse qui avait été faite à nos pères, |
Abbé Fillion | 1895 | Nous aussi, nous vous annonçons la promesse qui a été faite à nos pères; |
Genève | 1669 | Et nous auſſi vous annonçons touchant la promeſſe qui a eſté faite à nos peres, |
Lausanne | 1872 | Et nous, nous vous annonçons la bonne nouvelle que la promesse faite aux pères, |
Sacy | 1759 | Ainsi nous vous annonçons l’accomplissement de la promesse qui a été faite à nos pères; |
Segond 21 | 2007 | »Et nous, nous vous annonçons cette bonne nouvelle: la promesse faite à nos ancêtres, |
Louis Segond | 1910 | Et nous, nous vous annonçons cette bonne nouvelle que la promesse faite à nos pères, |
Monde Nouveau | 2018 | « C’est pourquoi nous vous annonçons la bonne nouvelle concernant la promesse faite à nos ancêtres. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Et ainsi nous vous annonçons la bonne nouvelle concernant la promesse faite aux ancêtres : |
Edmond Stapfer | 1889 | Voici donc la Bonne Nouvelle que nous vous annonçons: La promesse faite à nos pères, |
Oltramare | 1874 | Et nous, nous vous annonçons que cette promesse faite à nos pères, |
Neufchâtel | 1899 | Et nous aussi, nous vous annonçons la bonne nouvelle, quant à la promesse faite aux pères, |
Parole de vie | 2000 | Et nous, nous vous annonçons cette Bonne Nouvelle : ce que Dieu a promis à nos ancêtres, |
Français C. N. | 2019 | Nous-mêmes, nous vous apportons cette bonne nouvelle : ce que Dieu avait promis à nos ancêtres, |
Français C. | 1982 | Nous-mêmes, nous vous apportons cette Bonne Nouvelle: ce que Dieu avait promis à nos ancêtres, |
Semeur | 2000 | Et nous, nous sommes venus vous annoncer cette Bonne Nouvelle: ce que Dieu avait promis à nos ancêtres, |
Parole vivante | 2013 | Voici donc la Bonne Nouvelle que nous sommes venus vous annoncer : ce que Dieu avait promis à nos ancêtres, |
Sébastien | 2021 | en ce que celle-ci le Dieu a fait plénitude à l'excès aux enfants de nous ayant placé debout de bas en haut Iésous comme aussi en à le psaume a été écrit à le deuxième· fils de moi tu es toi, moi aujourd'hui j'ai engendré toi. |
Alain Dumont | 2020 | ... celle-ci que Dieu a-acccomplie-en-plérôme pour //leurs // enfants, [c’est-à-dire] nous, en-ayant-redressé Jésus comme aussi dans le psaume se-trouve-avoir-été-écrit, le deuxième : [C’est] mon fils [que] tu es, toi ! Moi, aujourd’hui, je t’ai-engendré ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Dieu l'a accomplie pour nous, leurs enfants, en ressuscitant Jésus, tout comme il est écrit au psaume deuxième : Tu es mon fils ; c'est moi qui t'engendre aujourd'hui . ― |
Segond NBS | 2002 | Dieu l’a pleinement accomplie pour nous, leurs enfants, en relevant Jésus, selon ce qui est écrit au Psaume deuxième: Tu es mon Fils, c’est moi qui t’ai engendré aujourd’hui. |
Jean Grosjean | 1971 | Dieu l’a remplie pour nous, leurs enfants, en ressus-citant Jésus, comme il est écrit, au Psaume deux : Tu es mon fils, je t’engendre aujourd’hui. |
Bayard | 2018 | Dieu l’a accomplie pour nous leurs enfants, en relevant Jésus. Ainsi, il est écrit dans le deuxième psaume : « Tu es mon fils. Aujourd’hui je t’ai engendré. » |
Œcuménique | 1976 | Dieu l'a pleinement accomplie à l'égard de nous, leurs enfants, quand il a ressuscité Jésus, comme il est écrit au psaume second: Tu es mon fils, moi, aujourd'hui, je t'ai engendré. |
Liturgie | 2013 | Dieu l’a pleinement accomplie pour nous, leurs enfants, en ressuscitant Jésus, comme il est écrit au psaume deux : Tu es mon fils ; moi, aujourd’hui, je t’ai engendré. |
Jérusalem | 1973 | Dieu l'a accomplie en notre faveur à nous, leurs enfants: il a ressuscité Jésus. Ainsi est-il écrit dans les Psaumes: Tu es mon fils:moi-même aujourd'hui je t'ai engendré. |
Albert Rilliet | 1858 | comme il est aussi écrit dans le second Psaume: « Tu es Mon fils, c'est Moi qui t'ai engendré aujourd'hui. » |
AMIOT | 1950 | Dieu l'a accomplie pour nous, leurs enfants, en ressuscitant Jésus, ainsi qu'il est écrit au Psaume deuxième : Tu es mon fils, je t'ai engendré aujourd'hui. |
Darby | 1885 | que Dieu l'a accomplie envers nous, leurs enfants, ayant suscité Jésus; comme aussi il est écrit dans le psaume second : «Tu es mon Fils, moi je t’ai aujourd'hui engendré». |
Darby Rev. | 2006 | Dieu l'a accomplie envers nous, leurs enfants, ayant suscité Jésus ; comme il est écrit dans le psaume deux : Tu es mon Fils, moi je t'ai aujourd'hui engendré. |
LIENART | 1951 | Dieu l'a remplie pour nous, leurs enfants, en ressuscitant Jésus, ainsi qu'il est écrit dans les psaumes : Tu es mon fils, aujourd'hui je t'ai engendré. |
Shora Kuetu | 2021 | qu'Elohîm l'a accomplie envers nous, leurs enfants, en ressuscitant Yéhoshoua, comme aussi il est écrit dans le deuxième psaume : Tu es mon Fils, je t'ai aujourd'hui engendré. |
Peuples | 2005 | Dieu l’a faite réalité pour nous, qui sommes leurs enfants, en ressuscitant Jésus, comme il est écrit dans le deuxième psaume : Tu es mon Fils, moi aujourd’hui je t’ai donné la vie. |
Chouraqui | 1977 | Elohîms l’a accomplie pour nous, leurs enfants, en relevant Iéshoua’, comme il est écrit dans la deuxième Louange : ‹ Toi, tu es mon fils ; moi, aujourd’hui, je t’ai engendré. › |
Pirot et Clamer | 1950 | Dieu l'a remplie pour nous, leurs enfants, en ressuscitant Jésus, ainsi qu'il est écrit dans les psaumes: Tu es mon fils, aujourd'hui je t'ai engendré. |
Abbé Crampon | 1923 | Dieu l'a accomplie pour nous, leurs enfants, en ressuscitant Jésus, selon ce qui est écrit dans le psaume deuxième: Tu es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui. |
David Martin | 1744 | Que Dieu l'a accomplie envers nous qui sommes leurs enfants ; ayant suscité Jésus, selon qu'il est écrit au Psaume second : tu es mon Fils, je t'ai aujourd'hui engendré. |
King James | 1611 | Dieu l'a accomplie envers nous leurs enfants, en ce qu'il a ressuscité Jésus; comme il est aussi écrit dans le psaume second: Tu es mon Fils, aujourd'hui je t'ai engendré. |
Ostervald | 1881 | Dieu l'a accomplie pour nous leurs enfants, lorsqu'il a suscité Jésus; comme il est écrit dans le psaume second: Tu es mon fils, je t'ai engendré aujourd'hui. |
Abbé Fillion | 1895 | car Dieu l'a accomplie pour nos fils, en ressuscitant Jésus, ainsi qu'il est écrit dans le second psaume: Tu est Mon fils; aujourd'hui Je T'ai engendré. |
Genève | 1669 | Que Dieu l'a accomplie envers nous [qui ſommes] leurs enfans, ayant ſuſcité Jeſus, comme auſſi il eſt eſcrit au Pſeaume ſecond, Tu es mon Fils, je t'ai aujourd'hui engendré. |
Lausanne | 1872 | Dieu l'a accomplie envers nous, leurs enfants, ayant relevé Jésus, comme aussi il est écrit au deuxième psaume: " Tu es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui. " (Ps 2:7) |
Sacy | 1759 | Dieu nous en ayant fait voir l’effet, à nous qui sommes leurs enfants, en ressuscitant Jesus; selon qu’il est écrit dans le second psaume: Vous êtes mon Fils; je vous ai engendré aujourd’hui. |
Segond 21 | 2007 | Dieu l'a accomplie pour nous, leurs descendants, en ressuscitant Jésus, conformément à ce qui est écrit dans le Psaume 2: Tu es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui. |
Louis Segond | 1910 | Dieu l'a accomplie pour nous leurs enfants, en ressuscitant Jésus, selon ce qui est écrit dans le Psaume deuxième: Tu es mon Fils, Je t'ai engendré aujourd'hui. |
Monde Nouveau | 2018 | Dieu l’a entièrement accomplie pour nous, leurs enfants, en ressuscitant Jésus ; comme c’est écrit dans le deuxième psaume : “Tu es mon fils ; aujourd’hui, je suis devenu ton père.” |
Monde Nouveau | 1995 | Dieu l’a entièrement accomplie pour nous, leurs enfants, en ce qu’il a ressuscité Jésus ; comme c’est aussi écrit au deuxième psaume : ‘ Tu es mon fils, je suis devenu ton Père en ce jour. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | Dieu l'a tenue pour nous, leurs enfants, en ressuscitant Jésus. Voilà pourquoi il est écrit dans le Psaume second: «Tu es mon fils Et moi, je t'ai engendré aujourd'hui.» |
Oltramare | 1874 | Dieu l’a accomplie pour nous, leurs enfants, en ressuscitant Jésus, ainsi qu'il est écrit au Psaume premier: «Tu es mon Fils; c'est moi qui j’ai engendré aujourd'hui.» |
Neufchâtel | 1899 | que cette promesse Dieu l'a accomplie pour nous, leurs enfants, ayant ressuscité Jésus, comme aussi il est écrit dans le Psaume second: Tu es mon fils, je t'ai engendré aujourd'hui. |
Parole de vie | 2000 | il l'a fait pour nous, leurs enfants, il a relevé Jésus de la mort. On lit dans le Psaume 2 : “Tu es mon Fils. Aujourd'hui, moi, je suis devenu ton Père.” |
Français C. N. | 2019 | il l'a accompli pleinement pour nous, leurs descendants, en ressuscitant Jésus de la mort. Il est écrit en effet dans le Psaume deux : “C'est toi qui es mon fils, aujourd'hui, je t'ai fait naître.” |
Français C. | 1982 | il l'a accompli maintenant pour nous, leurs descendants, en relevant Jésus de la mort. Il est écrit en effet dans le Psaume deux: “C'est toi qui es mon Fils, à partir d'aujourd'hui, je suis ton Père.” |
Semeur | 2000 | il l’a pleinement accompli pour nous, qui sommes leurs descendants, en ressuscitant Jésus, selon ce qui est écrit au Psaume deux: Tu es mon fils; aujourd’hui, je fais de toi mon enfant. |
Parole vivante | 2013 | il l’a pleinement accompli pour nous, leurs descendants, en ressuscitant Jésus. N’est-il pas écrit au psaume deux :Tu es mon Fils, aujourd’hui je fais de toi mon enfant. |
Sébastien | 2021 | en ce que cependant plaça debout de bas en haut lui hors de morts ne pas plus imminant retourner en arrière envers destruction à travers, ainsi a dit en ce que je donnerai à vous les sacrés de David les croyants. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, qu’il l’a-fait-se-redresser d’en-tre [les] morts, il n’est- plus -imminent à s’en-retourner envers une corruption. [C’est] ainsi [qu’]il a-parlé-ainsi : Je vous donnerai les [attitudes] pieuses de David, les choses-dignes-de-foi. |
Osty et Trinquet | 1973 | Que Dieu l'ait ressuscité d'entre les morts pour ne plus devoir retourner à la corruption, c'est bien ce qu'il a dit : Je vous donnerai les choses saintes de David, celles qui sont sûres . ― |
Segond NBS | 2002 | Qu’il l’ait relevé d’entre les morts de telle sorte qu’il ne retourne pas à la décomposition, c’est ce qu’il avait dit: Je vous donnerai les choses saintes de David, celles qui sont dignes de foi. |
Jean Grosjean | 1971 | Or’ qu’il l’ait ressuscité des morts pour qu’il n’ait plus à retourner à la corruption, c’est ce qu’il avait dit : J’aurai pour vous les piétés fidèles que j’ai eues pour David. |
Bayard | 2018 | Qu’il soit relevé des morts pour qu’il ne retourne pas à la décomposition, Dieu l’avait exprimé ainsi : « De David, je vous donnerai la part sainte, celle qui est digne de foi. » |
Œcuménique | 1976 | «Que Dieu l'ait ressuscité des morts, sans retour possible à la décomposition, c'est bien ce qu'il avait déclaré: Je vous donnerai les saintes, les véritables réalités de David. |
Liturgie | 2013 | De fait, Dieu l’a ressuscité des morts sans plus de retour à la condition périssable, comme il l’avait déclaré en disant : Je vous donnerai les réalités saintes promises à David, celles qui sont dignes de foi. |
Jérusalem | 1973 | Que Dieu l'ait ressuscité des morts et qu'il ne doive plus retourner à la corruption, c'est bien ce qu'il avait déclaré: Je vous donnerai les choses saintes de David, celles qui sont dignes de foi. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais, qu'Il l'ait ressuscité des morts sans qu'il doive retomber encore dans la corruption, c'est ce qu'Il dit en ces termes: « Je vous donnerai les choses saintes de David, qui sont certaines; » |
AMIOT | 1950 | Que Dieu l'ait ressuscité des morts et qu'il ne doive pas retourner à la corruption, c'est ce qu'il a déclaré en disant : Je vous accorderai les promesses sacrées assurées à David. |
Darby | 1885 | Or qu'il l'ait ressuscité d'entre les morts, pour ne devoir plus retourner à la corruption, il l'a dit ainsi : «Je vous donnerai les grâces assurées de David». |
Darby Rev. | 2006 | Or qu'il l'ait ressuscité d'entre les morts car il ne devait pas retourner à la corruption , il l'a dit ainsi : Je vous donnerai les grâces assurées de David. |
LIENART | 1951 | Qu'il l'ait ressuscité des morts et qu'il ne doive pas retourner à la corruption, il l'a déclaré en ces termes : J'accomplirai fidèlement les saintes (promesses) faites à David. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais qu’il l’ait ressuscité des morts, pour ne plus devoir retourner dans la corruption, il a parlé ainsi : Je vous donnerai les choses saintes de David qui sont fidèles. |
Peuples | 2005 | Dieu l’a relevé d’entre les morts, et il ne retombera pas, il ne fera pas l’expérience de la corruption. Cela a été dit : Je vous donnerai les choses saintes de David, celles qui ne trompent pas. |
Chouraqui | 1977 | Parce qu’il l’a fait lever d’entre les morts, celui qui n’était pas destiné à retourner à la corruption, il l’a dit ainsi : ‹ Je vous donnerai, de David, ce qui est sacré, véritablement. › |
Pirot et Clamer | 1950 | Qu'il l'ait ressuscité des morts et qu'il ne doive pas retourner à la corruption, il l'a déclaré en ces termes: J'accomplirai fidèlement les saintes (promesses) faites à David. |
Abbé Crampon | 1923 | Or, qu'il l'ait ressuscité d'entre les morts de sorte qu'il ne dût plus retourner à la décomposition, c'est ce qu'il a dit ainsi: Je vous donnerai les choses saintes de David, les vraies. |
David Martin | 1744 | Et [pour montrer] qu'il l'a ressuscité des morts, pour ne devoir plus retourner au sépulcre, il a dit ainsi : je vous donnerai les saintetés de David assurées. |
King James | 1611 | Et pour montrer qu'il l'a ressuscité des morts, et ne devoir plus retourner à la corruption, il a dit ainsi: Je vous donnerai les miséricordes immuables de David. |
Ostervald | 1881 | Mais qu'il l'ait ressuscité des morts, de telle sorte qu'il ne retourne plus à la corruption, il en a parlé ainsi: Je vous tiendrai fidèlement les promesses sacrées faites à David. |
Abbé Fillion | 1895 | Et parce qu'Il L'a ressuscité d'entre les morts, pour qu'Il ne retournât plus dans la corruption, Il a parlé ainsi: Je tiendrai fidèlement pour Vous les saintes promesses faites à David. |
Genève | 1669 | Et [pour montrer] qu'il l'a reſſuſcité des morts, pour ne devoir plus retourner au ſepulcre, il a dit ainſi, Je vous donnerai les ſainctetez de David aſſeurées. |
Lausanne | 1872 | Or qu'il l'ait relevé d'entre les morts, pour ne plus devoir retourner dans la corruption, il l'a dit ainsi: " Je vous donnerai les saintes grâces de David, qui sont assurées. " (Es 55:3) |
Sacy | 1759 | Et pour montrer qu’il l’a ressuscité d’entre les morts pour ne plus retourner dans la corruption du tombeau, il dit: J’accomplirai fidèlement les promesses que j’ai faites à David. |
Segond 21 | 2007 | Il l'a ressuscité, de telle sorte qu'il ne retournera pas à la décomposition; c'est ce qu'il a déclaré en disant: Je vous donnerai les grâces saintes et sûres promises à David. |
Louis Segond | 1910 | Qu'il l'ait ressuscité des morts, de telle sorte qu'il ne retournera pas à la corruption, c'est ce qu'il a déclaré, en disant: Je vous donnerai Les grâces saintes promises à David, ces grâces qui sont assurées. |
Monde Nouveau | 2018 | Et le fait qu’il l’a ressuscité d’entre les morts pour qu’il ne retourne jamais à une condition périssable, il l’a énoncé ainsi : “Je tiendrai pour vous la promesse d’amour fidèle que j’ai faite à David, promesse qui est digne de confiance.” |
Monde Nouveau | 1995 | Et le fait qu’il l’a ressuscité des morts pour ne plus devoir retourner à la corruption, il l’a énoncé ainsi : ‘ Je vous donnerai les bontés de cœur envers David, qui sont fidèles. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | «Et sur sa résurrection d'entre les morts, sur ce fait qu'il ne tombera pas en corruption, voici ce qui est dit: «Je vous donnerai les grâces saintes et certaines promises à David.» |
Oltramare | 1874 | Que Dieu l’ait ressuscité des morts, pour qu'il ne retournât plus à la corruption, c'est ce qu'il a dit en ces termes: «Je vous donnerai les choses saintes promises à David, lesquelles sont certaines.» |
Neufchâtel | 1899 | Or, qu'il l'ait ressuscité d'entre les morts, de telle sorte qu'il ne retournera plus à la corruption, il l'a dit ainsi: Je vous donnerai les choses saintes de David, qui sont certaines. |
Parole de vie | 2000 | « Dieu a relevé Jésus de la mort, son corps ne retournera plus pourrir dans la tombe. Dieu l'avait annoncé en disant : “Je vous donnerai ce que j'ai promis à David, ce qui est saint et vrai.” |
Français C. N. | 2019 | Dieu avait annoncé qu'il le ressusciterait d'entre les morts pour qu'il ne retourne plus à la pourriture. Il en avait parlé ainsi : “Je vous donnerai les bénédictions saintes et sûres que j'ai promises à David.” |
Français C. | 1982 | Dieu avait annoncé qu'il le relèverait d'entre les morts pour qu'il ne retourne plus à la pourriture. Il en avait parlé ainsi: “Je vous donnerai les bénédictions saintes et sûres que j'ai promises à David.” |
Semeur | 2000 | Dieu avait annoncé celui qui ne devait pas retourner à la pourriture. C’est ce qu’il avait dit en ces termes: Je vous accorderai les bénédictions saintes et sûres que j’ai promises à David. |
Parole vivante | 2013 | Dieu avait annoncé qu’il le ressusciterait sans retour possible à la terre et sans décomposition de son corps. En effet, il a déclaré :J’accomplirai fidèlement les promesses sacrées et sûres que j’ai faites jadis à David. Je vous accorderai les grâces et les bénédictions que je lui ai assurées. Vous pouvez y compter. |
Sébastien | 2021 | parce que aussi en à autre-différent dit· non tu donneras le sacré de toi voir destruction à travers. |
Alain Dumont | 2020 | Attendu-cela, aussi [est-ce] dans une autre- [parole] -différente [qu’]il parle-ainsi : Tu ne donneras pas [à] ton consacré de voir la corruption. |
Osty et Trinquet | 1973 | C'est pourquoi ailleurs encore il dit : Tu ne laisseras pas ton Saint voir la corruption . ― |
Segond NBS | 2002 | C’est pourquoi il dit ailleurs: Tu ne laisseras pas ton Saint voir la décomposition. |
Jean Grosjean | 1971 | C’est pourquoi, ailleurs encore, il dit : Tu ne per-mettras pas que ton dévot voie la corruption. |
Bayard | 2018 | Et ailleurs il a dit : « À ton saint, tu éviteras de connaître la décomposition. » |
Œcuménique | 1976 | «C'est pourquoi, il dit aussi dans un autre passage: Tu ne laisseras pas ton Saint connaître la décomposition. |
Liturgie | 2013 | C’est pourquoi celui-ci dit dans un autre psaume : Tu donneras à ton fidèle de ne pas voir la corruption. |
Jérusalem | 1973 | C'est pourquoi il dit ailleurs encore: Tu ne laisseras pas ton Saint voir la corruption. |
Albert Rilliet | 1858 | c'est pourquoi dans un autre encore il dit: « Tu ne permettras pas que Ton saint voie la corruption. » |
AMIOT | 1950 | C'est pourquoi il dit encore ailleurs : Tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption. |
Darby | 1885 | C'est pourquoi il dit aussi dans un autre endroit : «Tu ne permettras point que ton saint voie la corruption». |
Darby Rev. | 2006 | C'est pourquoi il dit aussi dans un autre passage : Tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption. |
LIENART | 1951 | Voilà pourquoi il dit ailleurs : Tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption. |
Shora Kuetu | 2021 | C'est pourquoi il a dit aussi dans un autre endroit : Tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption. |
Peuples | 2005 | Et il est dit ailleurs : Tu ne permettras pas que ton saint connaisse la corruption. |
Chouraqui | 1977 | C’est pourquoi il dit ailleurs encore : ‹ Tu ne donneras pas à ton consacré de voir la corruption. › |
Pirot et Clamer | 1950 | Voilà pourquoi il dit ailleurs: Tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption. |
Abbé Crampon | 1923 | C'est pourquoi il dit encore ailleurs: Tu ne permettras pas que ton Saint voie la décomposition. |
David Martin | 1744 | C'est pourquoi il a dit aussi dans un autre endroit : tu ne permettras point que ton Saint sente la corruption. |
King James | 1611 | C'est pourquoi il dit aussi dans un autre psaume: Tu ne permettras pas que ton Seul Saint voie la corruption. |
Ostervald | 1881 | C'est pourquoi il dit aussi dans un autre psaume: Tu ne permettras point que ton Saint voie la corruption. |
Abbé Fillion | 1895 | Et Il dit encore ailleurs: Vous ne permettrez pas que Votre Saint voie la corruption. |
Genève | 1669 | Et c'eſt pourquoi il dit auſſi en un autre endroit, Tu ne permettras point que ton Saint ſente de corruption. |
Lausanne | 1872 | C'est pourquoi aussi, dans un autre endroit, il dit: " Tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption. " (Ps 16:10) |
Sacy | 1759 | Et il dit encore en un autre endroit: Vous ne permettrez pas que votre Saint éprouve la corruption. |
Segond 21 | 2007 | C'est pourquoi il dit encore ailleurs: Tu ne permettras pas que ton saint connaisse la décomposition. |
Louis Segond | 1910 | C'est pourquoi il dit encore ailleurs: Tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption. |
Monde Nouveau | 2018 | C’est pourquoi il dit aussi dans un autre psaume : “Tu ne permettras pas que ton fidèle connaisse la décomposition.” |
Monde Nouveau | 1995 | C’est pourquoi il dit aussi dans un autre psaume : ‘ Tu ne permettras pas que ton fidèle voie la corruption. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | Voilà encore pourquoi il est dit ailleurs: «Tu ne permettras point que ton Saint voie la corruption.» |
Oltramare | 1874 | C'est ce qu'il dit encore dans un autre Psaume: «Tu ne laisseras pas ton Saint voir la corruption ; » |
Neufchâtel | 1899 | C'est pourquoi aussi il dit dans un autre endroit: Tu ne permettras point que ton Saint voie la corruption. |
Parole de vie | 2000 | « On lit aussi dans un autre passage : “Tu ne laisseras pas celui qui t'appartient pourrir dans la tombe.” |
Français C. N. | 2019 | C'est pourquoi il affirme encore dans un autre passage : “Tu ne permettras pas que moi, ton ami fidèle, pourrisse dans la tombe.” |
Français C. | 1982 | C'est pourquoi il affirme encore dans un autre passage: “Tu ne permettras pas que ton fidèle pourrisse dans la tombe.” |
Semeur | 2000 | Dans un autre passage, il est dit encore: Tu ne laisseras pas ton serviteur fidèle se décomposer dans la tombe. |
Parole vivante | 2013 | Dans un autre passage, il est dit encore :Tu ne permettras pas que ton fidèle serviteur subisse la décomposition au tombeau. |
Sébastien | 2021 | David certes car à en propre à génération ayant administré à la du Dieu à dessein fut mis au coucher et fut posé vers vers ses pères et vit destruction à travers· |
Alain Dumont | 2020 | David certes en-effet, pour [la] génération [qui lui est] en-propre, ayant-accompli-le-service-d’intendance pour le dessein de Dieu, s’est-endormi et il a-été-placé-vers [eux], vers ses pères, et il a-vu une corruption… |
Osty et Trinquet | 1973 | Or David, après avoir en son temps servi le dessein de Dieu, s'est endormi, a été ajouté à ses pères et a vu la corruption . |
Segond NBS | 2002 | Or, après avoir servi dans sa génération comme Dieu en avait décidé, David s’est endormi dans la mort, il a été réuni à ses pères et il a vu la décomposition. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais David a servi en son temps au dessein de Dieu, et il s’est endormi, il a été réuni à ses pères : il a vu la corruption; |
Bayard | 2018 | En effet, après avoir servi le dessein de Dieu, David est mort. Il a rejoint ses pères et a connu la décomposition. |
Œcuménique | 1976 | «Or David, après avoir servi, en son temps, le dessein de Dieu, s'est endormi, a été mis auprès de ses pères et il a connu la décomposition. |
Liturgie | 2013 | En effet, David, après avoir, pour sa génération, servi le dessein de Dieu, s’endormit dans la mort, fut déposé auprès de ses pères et il a vu la corruption. |
Jérusalem | 1973 | Or David, après avoir en son temps servi les desseins de Dieu, est mort, a été réuni à ses pères et a vu la corruption. |
Albert Rilliet | 1858 | En effet, quant à David, après avoir, par la volonté de Dieu, servi sa propre génération, il est mort et a été réuni à ses pères, et il a vu la corruption, |
AMIOT | 1950 | Or, David, après avoir pendant sa vie servi les desseins de Dieu, est mort, a été réuni à ses pères et a vu la corruption. |
Darby | 1885 | Car David, après avoir, en sa propre génération, servi au conseil de Dieu, s'est endormi, et a été réuni à ses pères, et a vu la corruption; |
Darby Rev. | 2006 | Car David, après avoir, en sa propre génération, servi les desseins de Dieu, s'est endormi, a été réuni à ses pères et a vu la corruption ; |
LIENART | 1951 | Car David, après avoir servi en son temps les desseins divins, est mort, a été réuni à ses pères et il a vu la corruption ; |
Shora Kuetu | 2021 | Car David, après avoir en effet servi en sa génération au dessein d'Elohîm, est mort, a rejoint ses pères et a vu la corruption. |
Peuples | 2005 | David a eu beau servir les plans de Dieu à son époque, il s’est endormi et est allé rejoindre ses pères : il a connu la corruption. |
Chouraqui | 1977 | Oui, David, en sa propre génération, a servi le conseil d’Elohîms ; puis il s’est endormi, il a été ajouté à ses pères et il a vu la corruption. |
Pirot et Clamer | 1950 | Car David, après avoir servi en son temps les desseins divins, est mort, a été réuni à ses pères et il a vu la corruption; |
Abbé Crampon | 1923 | Car David, après avoir, pendant qu'il vivait, servi la volonté de Dieu, est mort, et il a été réuni à ses pères, et il a vu la décomposition. |
David Martin | 1744 | Car certes David, après avoir servi en son temps au conseil de Dieu, s'est endormi, et a été mis avec ses pères, et a senti la corruption. |
King James | 1611 | Car David, après avoir servi en sa propre génération par la volonté de Dieu, s'est endormi, et a été mis avec ses pères, et a vu la corruption; |
Ostervald | 1881 | Or David, après avoir servi en son temps au dessein de Dieu, est mort, et a été mis avec ses pères, et a vu la corruption; |
Abbé Fillion | 1895 | Car David, après avoir servi en son temps aux desseins de Dieu, s'est endormi, et a été déposé près de ses pères, et il a vu la corruption. |
Genève | 1669 | Car certes David, apres avoir en ſon temps ſervi au conſeil de Dieu, s'eſt endormi: & a eſté mis avec ſes peres, & a ſenti de la corruption. |
Lausanne | 1872 | Car, pour David, après avoir, en sa génération, servi au conseil de Dieu, il s'est endormi, et il fut déposé auprès de ses pères, et il a vu la corruption. |
Sacy | 1759 | Car pour David, après avoir servi en son temps aux desseins de Dieu, il s’est endormi, & il a été mis avec ses pères, & il a éprouvé la corruption. |
Segond 21 | 2007 | Or, après avoir dans sa propre génération été au service de la volonté de Dieu, David est mort, a rejoint ses ancêtres et a connu la décomposition. |
Louis Segond | 1910 | Or, David, après avoir en son temps servi au dessein de Dieu, est mort, a été réuni à ses pères, et a vu la corruption. |
Monde Nouveau | 2018 | Or, après avoir servi Dieu pendant sa génération, David s’est endormi dans la mort, a été déposé auprès de ses ancêtres et a connu la décomposition. |
Monde Nouveau | 1995 | Car David, d’une part, a servi en sa propre génération la volonté explicite de Dieu et s’est endormi [dans la mort], il a été déposé auprès de ses ancêtres et a vu la corruption. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Eh bien, David, après avoir servi à son époque aux desseins de Dieu, est mort, a été réuni à ses pères et a vu la corruption. |
Oltramare | 1874 | en effet, tandis que David, après avoir, pour sa propre génération, servi les desseins de Dieu, s'est endormi, a été recueilli avec ses pères et a vu la corruption, |
Neufchâtel | 1899 | Car David, après avoir en son temps servi au dessein de Dieu, s'est endormi et a été réuni à ses pères, et il a vu la corruption. |
Parole de vie | 2000 | « Pendant sa vie, David a été le serviteur de Dieu : il a fait ce que Dieu voulait. Quand il est mort, on l'a enterré auprès de ses ancêtres, et il a pourri dans la tombe. |
Français C. N. | 2019 | David, lui, a servi en son temps le projet de Dieu ; puis il est mort, il a été enterré auprès de ses ancêtres et a connu la pourriture. |
Français C. | 1982 | David, lui, a servi en son temps le plan de Dieu; puis il est mort, il a été enterré auprès de ses ancêtres et a connu la pourriture. |
Semeur | 2000 | Pourtant, David, après avoir en son temps contribué à l’accomplissement du plan de Dieu, est mort et a été enterré aux côtés de ses ancêtres. Il a donc connu la décomposition. |
Parole vivante | 2013 | Pourtant, David, après avoir en son temps contribué à l’accomplissement du plan de Dieu, est mort et a été enterré aux côtés de ses ancêtres. Il a donc bel et bien subi la décomposition. |
Sébastien | 2021 | lequel cependant le Dieu éveilla, non vit destruction à travers. |
Alain Dumont | 2020 | … cependant-que [celui] que Dieu a-éveillé n’a- pas, [lui], -vu de corruption. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais celui que Dieu a relevé n'a pas vu la corruption. |
Segond NBS | 2002 | Mais celui que Dieu a réveillé n’a pas vu la décomposition. |
Jean Grosjean | 1971 | mais celui que Dieu a relevé n’a pas vu la corrup-tion. |
Bayard | 2018 | Or celui que Dieu a réveillé, lui, n’a pas connu la décomposition. |
Œcuménique | 1976 | Mais celui que Dieu a ressuscité n'a pas connu la décomposition. |
Liturgie | 2013 | Mais celui que Dieu a ressuscité n’a pas vu la corruption. |
Jérusalem | 1973 | Celui que Dieu a ressuscité, lui, n'a pas vu la corruption. |
Albert Rilliet | 1858 | tandis que celui que Dieu a ressuscité n'a pas vu la corruption. |
AMIOT | 1950 | Mais celui que Dieu a ressuscité n'a pas vu la corruption. |
Darby | 1885 | mais celui que Dieu a ressuscité, n'a pas vu la corruption. |
Darby Rev. | 2006 | mais celui que Dieu a ressuscité n'a pas vu la corruption. |
LIENART | 1951 | quant à celui que Dieu a ressuscité, il n'a pas vu la corruption. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais celui qu'Elohîm a ressuscité n'a pas vu la corruption. |
Peuples | 2005 | En revanche, celui que Dieu a ressuscité n’a pas vu la corruption. |
Chouraqui | 1977 | Mais celui qu’Elohîms a fait se réveiller, celui-là n’a pas vu la corruption. |
Pirot et Clamer | 1950 | quant à celui que Dieu a ressuscité, il n'a pas vu la corruption. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais celui que Dieu a ressuscité n'a pas vu la décomposition. |
David Martin | 1744 | Mais celui que Dieu a ressuscité n'a point senti de corruption. |
King James | 1611 | Mais lui, que Dieu a ressuscité, n'a pas vu la corruption. |
Ostervald | 1881 | Mais celui que Dieu a ressuscité, n'a point vu la corruption. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais Celui que Dieu a ressuscité d'entre les morts n'a pas vu la corruption. |
Genève | 1669 | Mais celui que Dieu a reſſuſcité, n'a point ſenti de corruption. |
Lausanne | 1872 | Mais celui que Dieu a réveillé, n'a point vu la corruption. |
Sacy | 1759 | Mais celui que Dieu a ressuscité d’entre les morts, n’a point éprouvé la corruption. |
Segond 21 | 2007 | En revanche, celui que Dieu a ressuscité ne l'a pas connue. |
Louis Segond | 1910 | Mais celui que Dieu a ressuscité n'a pas vu la corruption. |
Monde Nouveau | 2018 | Par contre, celui que Dieu a ressuscité n’a pas connu la décomposition. |
Monde Nouveau | 1995 | D’autre part, celui que Dieu a relevé n’a pas vu la corruption. |
Edmond Stapfer | 1889 | C'est celui que Dieu a ressuscité qui n'a pas vit la corruption. |
Oltramare | 1874 | celui que Dieu a ressuscité, n'a pas vu la corruption. |
Neufchâtel | 1899 | Mais Celui que Dieu a ressuscité n'a point vu la corruption. |
Parole de vie | 2000 | Mais Jésus n'a pas pourri dans la tombe : Dieu l'a réveillé de la mort. |
Français C. N. | 2019 | Mais celui que Dieu a ressuscité n'a pas connu la pourriture. |
Français C. | 1982 | Mais celui que Dieu a ramené à la vie n'a pas connu la pourriture. |
Semeur | 2000 | Mais celui que Dieu a ressuscité ne l’a pas connue. |
Parole vivante | 2013 | Mais celui que Dieu a ressuscité ne l’a pas subie. |
Sébastien | 2021 | connu donc soit à vous, hommes frères, en ce que par de celui-ci à vous abandon de péchés est annoncé de haut en bas, et au loin de tous de lesquels non vous fûtes pu en à loi de Môusês être justifié, |
Alain Dumont | 2020 | Qu’il soit donc connu par vous, [ô] hommes, frères, que [c’est] à-travers lui [que] pour vous, l’abandon des péchés est-attestée-en-proclamation. // Et //loin-de tout de-dont vous n’avez- pas -eu-la-puissance, dans la loi de Moïse, d’être-justifiés [que]… |
Osty et Trinquet | 1973 | Sachez-le donc, frères : par lui la rémission des péchés vous est annoncée ; de tout ce dont vous n'avez pu être justifiés par la Loi de Moïse, |
Segond NBS | 2002 | Mes frères, sachez–le donc: c’est par lui que le pardon des péchés vous est annoncé; de tout ce dont vous n’avez pas pu être justifiés par la loi de Moïse, |
Jean Grosjean | 1971 | Sachez donc, frères, que par lui vous est annoncée la rémission des péchés et que, de tout ce dont vous n’avez pu être justifiés par la loi de Moïse, |
Bayard | 2018 | Apprenez donc, frères, que c’est par lui que vous est promis un effacement des fautes et de tout ce dont vous n’avez pas pu être justifiés par la loi de Moïse. |
Œcuménique | 1976 | Sachez-le donc, frères, c'est grâce à lui que vous vient l'annonce du pardon des péchés, et cette justification que vous n'avez pas pu trouver dans la loi de Moïse, |
Liturgie | 2013 | Sachez-le donc, frères, grâce à Jésus, le pardon des péchés vous est annoncé ; alors que, par la loi de Moïse, vous ne pouvez pas être délivrés de vos péchés ni devenir justes, |
Jérusalem | 1973 | Sachez-le donc, frères, c'est par lui que la rémission des péchés vous est annoncée. L'entière justification que vous n'avez pu obtenir par la Loi de Moïse, |
Albert Rilliet | 1858 | Qu'il vous soit donc notoire, frères, que c'est à cause de cela que la rémission des péchés vous est annoncée, |
AMIOT | 1950 | Sachez-le donc, frères, c'est par lui que la rémission des péchés vous est annoncée, |
Darby | 1885 | Sachez donc, hommes frères, que par lui vous est annoncée la rémission des péchés, |
Darby Rev. | 2006 | Sachez-le donc, frères : par lui vous est annoncé le pardon des péchés, |
LIENART | 1951 | Sachez-le donc, mes frères, par lui la rémission des péchés vous est annoncée, |
Shora Kuetu | 2021 | Qu'il vous soit donc connu, hommes frères, que c'est par son moyen que le pardon des péchés vous est annoncé, |
Peuples | 2005 | Sachez-le donc, frères, ce qui nous est promis, c’est que par son intermédiaire vous recevrez le pardon des péchés, de toutes ces choses dont vous ne pouviez être justifiés par la Loi de Moïse. |
Chouraqui | 1977 | Que cela soit donc bien connu chez vous, hommes frères : c’est par lui que la remise des fautes est annoncée pour vous. Pour tout ce dont vous n’avez pu être justifiés par la tora de Moshè, |
Pirot et Clamer | 1950 | Sachez-le donc, mes frères, par lui la rémission des péchés vous est annoncée, |
Abbé Crampon | 1923 | Sachez-le donc, frères: c'est par lui que la rémission des péchés vous est annoncée, et de tout ce dont vous n'avez pu être justifiés par la loi de Moïse, |
David Martin | 1744 | Sachez donc, hommes Frères ! que c'est par lui que vous est annoncée la rémission des péchés ; |
King James | 1611 | Sachez-le donc, hommes et frères, que par cet homme le pardon des péchés vous est prêchée; |
Ostervald | 1881 | Sachez donc, hommes frères, que c'est par lui que la rémission des péchés vous est annoncée; |
Abbé Fillion | 1895 | Sachez donc, mes frères, que par Lui la rémission des péchés vous est annoncée; et tout ce dont vous n'avez pu être justifiés par la loi de Moïse, |
Genève | 1669 | Qu'il vous ſoit donc notoire, hommes freres, que par lui vous eſt annoncée la remiſſion des pechez: |
Lausanne | 1872 | Qu'il vous soit donc notoire, hommes frères, que c'est par son moyen que le pardon des péchés vous est annoncé, |
Sacy | 1759 | Sachez donc, mes frères, que c’est par lui que la rémission des péchés vous est annoncée, |
Segond 21 | 2007 | »Sachez-le donc, mes frères: c'est par lui que le pardon des péchés vous est annoncé |
Louis Segond | 1910 | Sachez donc, hommes frères, que c'est par lui que le pardon des péchés vous est annoncé, |
Monde Nouveau | 2018 | « Sachez-le donc, frères : c’est grâce à celui-ci qu’un pardon des péchés vous est annoncé ; |
Monde Nouveau | 1995 | “ Sachez-le donc, frères : c’est grâce à Celui-ci qu’un pardon des péchés vous est annoncé ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Sachez donc, mes frères, que, par lui, la rémission des péchés vous est annoncée. |
Oltramare | 1874 | Sachez donc, mes frères, que c'est par ce Jésus que le pardon des péchés vous est annoncé, |
Neufchâtel | 1899 | Sachez donc, hommes frères, que c'est par lui que la rémission des péchés vous est annoncée; |
Parole de vie | 2000 | Frères, vous devez savoir une chose : grâce à Jésus, on vous annonce aujourd'hui que vos péchés sont pardonnés. La loi de Moïse n'a pas pu vous libérer de vos péchés, |
Français C. N. | 2019 | Frères, vous devez le savoir : c'est par Jésus que vous est annoncé le pardon des péchés et des fautes dont la loi de Moïse ne pouvait vous délivrer ; |
Français C. | 1982 | Frères, vous devez le savoir: c'est par Jésus que le pardon des péchés vous est annoncé; c'est par lui que quiconque croit est libéré de tous les péchés dont la loi de Moïse ne pouvait vous délivrer. |
Semeur | 2000 | Sachez-le donc, mes frères, c’est grâce à lui que le pardon des péchés vous est annoncé; |
Parole vivante | 2013 | Sachez-le donc, mes frères : c’est grâce à lui que nous pouvons vous annoncer le pardon de vos péchés. Par la loi de Moïse, vous n’avez jamais pu être acquittés de toutes vos fautes. |
Sébastien | 2021 | en à celui-ci tout celui croyant est justifié. |
Alain Dumont | 2020 | ...[c’est] en lui [que] tout [homme] qui-a-la-foi est-justifié. |
Osty et Trinquet | 1973 | en lui, quiconque croit est justifié. |
Segond NBS | 2002 | de tout cela, en lui, quiconque croit est justifié. |
Jean Grosjean | 1971 | par lui, quiconque a foi est justifié. |
Bayard | 2018 | En lui tout croyant est justifié. |
Œcuménique | 1976 | c'est en lui qu'elle est pleinement accordée à tout homme qui croit. |
Liturgie | 2013 | par Jésus, tout homme qui croit devient juste. |
Jérusalem | 1973 | c'est par lui que quiconque croit l'obtient. |
Albert Rilliet | 1858 | et que c'est en lui que tout croyant est justifié de tout ce dont vous ne pouviez être justifiés sous la loi de Moïse. |
AMIOT | 1950 | et de tout ce dont vous n'avez pu être justifiés par la Loi de Moïse, quiconque croit est justifié par lui. |
Darby | 1885 | et que de tout ce dont vous n'avez pu être justifiés par la loi de Moïse, quiconque croit est justifié par lui. |
Darby Rev. | 2006 | et de tout ce dont vous n'avez pu être justifiés par la loi de Moïse, quiconque croit est justifié par lui. |
LIENART | 1951 | et quiconque a la foi est justifié par lui de toutes (les fautes) dont la Loi de Moïse n'avait pu le justifier. |
Shora Kuetu | 2021 | et que quiconque croit, est justifié par lui, de toutes les choses dont vous n'avez pas pu être justifiés par la torah de Moshé. |
Peuples | 2005 | Oui, celui qui croit en lui est justifié. |
Chouraqui | 1977 | par celui-là, quiconque adhère est justifié. |
Pirot et Clamer | 1950 | et quiconque a la foi est justifié par lui de toutes (les fautes) dont la Loi de Moïse n'avait pu le justifier. |
Abbé Crampon | 1923 | quiconque croit en est justifié par lui. |
David Martin | 1744 | Et que de tout ce dont vous n'avez pu être justifiés par la Loi de Moïse, quiconque croit est justifié par lui. |
King James | 1611 | Et par lui que tous ceux qui croient sont justifiés de toutes les choses dont vous ne pouviez pas être justifiés par la loi de Moïse. |
Ostervald | 1881 | Et que c'est par lui que tous ceux qui croient sont justifiés de toutes les choses dont vous n'avez pu être justifiés par la loi de Moïse. |
Abbé Fillion | 1895 | quiconque croit en est justifié par Lui. |
Genève | 1669 | Et que de tout ce dont vous n'avez peu eſtre juſtifiez par la Loi de Moyſe, quiconque croit eſt juſtifié par lui. |
Lausanne | 1872 | et que quiconque croit, est justifié par {Ou en.} lui de toutes les choses dont vous n'avez pu être justifiés par {Ou en.} la loi de Moïse. |
Sacy | 1759 | et que quiconque croit en lui, est justifié par lui de toutes les choses dont vous n’avez pu être justifiés par la loi de Moïse. |
Segond 21 | 2007 | et c'est par lui que toute personne qui croit est libérée de toutes les fautes dont vous ne pouviez pas être libérés par la loi de Moïse. |
Louis Segond | 1910 | et que quiconque croit est justifié par lui de toutes les choses dont vous ne pouviez être justifiés par la loi de Moïse. |
Monde Nouveau | 2018 | oui, c’est par son moyen que tout homme qui croit est déclaré innocent de toutes les choses dont vous n’avez pu être déclarés innocents par le moyen de la Loi de Moïse. |
Monde Nouveau | 1995 | et de toutes les choses dont vous n’avez pu être déclarés innocents par le moyen de la loi de Moïse, tout homme qui croit est déclaré innocent par le moyen de Celui-ci. |
Edmond Stapfer | 1889 | Tout croyant trouve en lui la justification de tout ce dont la Loi de Moïse n'a pu vous justifier. |
Oltramare | 1874 | et que tout homme qui Croit, trouve en lui la justification de tout ce dont vous ne pouviez être justifiés par la loi de Moïse. |
Neufchâtel | 1899 | et que de toutes les choses dont vous n'avez pu être justifiés par la loi de Moïse, c'est en lui que tout croyant est justifié. |
Parole de vie | 2000 | mais tous ceux qui croient en Jésus sont complètement libérés. |
Français C. N. | 2019 | c'est par lui que toute personne qui croit est rendue juste par Dieu. |
Français C. | 1982 | {voir Actes 13:38} (~) |
Semeur | 2000 | c’est par lui que tout homme qui croit est acquitté de toutes les fautes dont vous ne pouviez pas être acquittés par la Loi de Moïse. |
Parole vivante | 2013 | Par contre, tous ceux qui croient en Jésus sont acquittés et considérés comme des justes aux yeux de Dieu. |
Sébastien | 2021 | regardez donc ne pas que vienne sur ce ayant été dit en aux prophètes· |
Alain Dumont | 2020 | Regardez-donc que ne vienne-en-fondant-sur [vous] ce dont-il-se-trouve-avoir-été-parlé dans les prophètes : |
Osty et Trinquet | 1973 | Prenez donc garde que ne survienne ce qui est dit dans les Prophètes : |
Segond NBS | 2002 | Prenez donc garde qu’il n’arrive ce qui est dit dans les Prophètes: |
Jean Grosjean | 1971 | Prenez donc garde que ne survienne ce qui est dit dans les Prophètes : |
Bayard | 2018 | Prenez garde que ne se réalisent pas ces paroles des Prophètes : |
Œcuménique | 1976 | «Prenez donc garde d'être atteints par cette parole des prophètes: |
Liturgie | 2013 | Prenez donc garde de ne pas être atteints par ce qui a été dit dans les Prophètes : |
Jérusalem | 1973 | Prenez donc garde que n'arrive ce qui est dit dans les Prophètes: |
Albert Rilliet | 1858 | Prenez donc garde que ne survienne pas ce qui a été dit dans les prophètes: |
AMIOT | 1950 | Prenez donc garde qu'il ne vous arrive ce qui est dit dans les Prophètes : |
Darby | 1885 | Prenez donc garde qu'il ne vous arrive ce qui est dit dans les prophètes : |
Darby Rev. | 2006 | Prenez donc garde qu'il ne vous arrive ce qui est dit dans les prophètes : |
LIENART | 1951 | Veillez donc qu'il ne vous arrive pas ce qui a été dit dans les Prophètes : |
Shora Kuetu | 2021 | Prenez donc garde que ce qui a été dit dans les prophètes ne vienne sur vous : |
Peuples | 2005 | Veillez donc à ce que ne vous arrive pas ce qui est dit dans les prophètes : |
Chouraqui | 1977 | Prenez donc garde que ne vous arrive ce qui est dit dans les inspirés : |
Pirot et Clamer | 1950 | Veillez donc qu'il ne vous arrive pas ce qui a été dit dans les Prophètes: |
Abbé Crampon | 1923 | Prenez donc garde qu'il ne vous arrive ce qui est dit dans les Prophètes: |
David Martin | 1744 | Prenez donc garde qu'il ne vous arrive ce qui est dit dans les Prophètes : |
King James | 1611 | Prenez donc garde qu'il ne vous arrive ce qui est dit dans les prophètes: |
Ostervald | 1881 | Prenez donc garde qu'il ne vous arrive ce qui a été dit dans les prophètes: |
Abbé Fillion | 1895 | Prenez donc garde qu'il ne vous arrive ce qui a été dit par les prophètes: |
Genève | 1669 | Regardez donc qu'il ne vous avienne ce qui eſt dit és Prophetes, |
Lausanne | 1872 | Prenez donc garde que ce qui a été dit dans les prophètes ne vienne sur vous: |
Sacy | 1759 | Prenez donc garde qu’il ne vous arrive ce qui est prédit par les prophètes: |
Segond 21 | 2007 | Ainsi, faites attention qu'il ne vous arrive pas ce qui est dit dans les prophètes: |
Louis Segond | 1910 | Ainsi, prenez garde qu'il ne vous arrive ce qui est dit dans les prophètes: |
Monde Nouveau | 2018 | Faites donc attention qu’il ne vous arrive pas ce qui est dit dans les Prophètes : |
Monde Nouveau | 1995 | Prenez donc garde que ne vienne sur vous ce qui est dit dans les Prophètes : |
Edmond Stapfer | 1889 | Prenez donc garde qu'il ne vous arrive ce qui est dit dans les prophètes: |
Oltramare | 1874 | Prenez donc garde qu'il ne vous arrive ce qui est dit dans les Prophètes: |
Neufchâtel | 1899 | Prenez donc garde qu'il ne vous arrive ce qui a été dit dans les prophètes: |
Parole de vie | 2000 | Donc, faites attention ! Les prophètes ont dit : “Gens orgueilleux, regardez ! Soyez étonnés, puis disparaissez ! En effet, pendant votre vie, je vais faire quelque chose d'extraordinaire, et si on vous le raconte, vous ne le croirez pas ! ” « Il ne faut pas que cela vous arrive. » |
Français C. N. | 2019 | Prenez garde, donc, qu'il ne vous arrive ce que les prophètes ont écrit : |
Français C. | 1982 | Prenez garde, donc, qu'il ne vous arrive ce que les prophètes ont écrit: |
Semeur | 2000 | Veillez donc à ce qu’il n’arrive pas ce qu’ont dit les prophètes: |
Parole vivante | 2013 | Mais attention : ne repoussez pas cette offre, de peur qu’il ne vous arrive ce que les prophètes ont dit : |
Sébastien | 2021 | voyez, ceux mépriseurs, et étonnez et soyez faits disparaître, en ce que action je travaille moi en aux journées de vous, action lequel non ne pas que vous croyiez si le cas échéant un quelconque que décrive à vous. |
Alain Dumont | 2020 | Voyez, vous-qui-couvrez- [cela] -de-mépris, et étonnez-vous, et disparaissez, parce-que [c’est] une œuvre que j’œuvre, moi, dans vos jours ; une œuvre en-laquelle [ce n’est] aucunement [que] vous aurez-la-foi-désormais si-le-cas-échéant quelqu’un porte- [ceci] -à- votre -gouverne. |
Osty et Trinquet | 1973 | Voyez, contempteurs, et étonnez-vous et disparaissez ! Car moi je fais en vos jours une oeuvre, une oeuvre que vous ne croiriez pas, si on vous la racontait ”. |
Segond NBS | 2002 | Regardez, vous qui êtes pleins de mépris, étonnez–vous et disparaissez, car moi, je vais accomplir une œuvre en vos jours, une œuvre que vous ne croiriez jamais si on vous la racontait. |
Jean Grosjean | 1971 | Regardez, contempteurs! étonnez-vous et disparais-sez! car je fais, en vos jours, une œuvre telle que vous n’y croiriez pas, si quelqu’un vous la racontait. |
Bayard | 2018 | « Vous les médisants, regardez, étonnez-vous et disparaissez ! Moi, pendant que s’écoulent vos jours, je m’attelle laborieusement à une tâche à laquelle vous ne croiriez pas si on vous en faisait le récit » |
Œcuménique | 1976 | Regardez, vous les arrogants, soyez frappés de stupeur et disparaissez! Je vais en effet, de votre vivant, accomplir une oeuvre, une oeuvre que vous ne croiriez pas si quelqu'un vous la racontait.» |
Liturgie | 2013 | Vous, les arrogants, regardez, soyez dans la stupeur, disparaissez, car je fais une œuvre en votre temps, une œuvre à laquelle vous ne croiriez pas si on vous la racontait. " |
Jérusalem | 1973 | Regardez, contempteurs, soyez dans la stupeur et disparaissez! Parce que de vos jours je vais accomplir une oeuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait." |
Albert Rilliet | 1858 | « Voyez, ô contempteurs, et soyez étonnés et disparaissez, parce que, de votre temps, s'opère une œuvre, une œuvre à laquelle vous ne croiriez certainement pas, si quelqu'un vous la racontait. » |
AMIOT | 1950 | Regardez, contempteurs, soyez dans la stupeur et disparaissez ! Car je vais, de vos jours, accomplir une œuvre, une œuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait. |
Darby | 1885 | «Voyez contempteurs, et étonnez-vous, et soyez anéantis; car moi, je fais une œuvre en vos jours, une œuvre que vous ne croiriez point, si quelqu'un vous la racontait». |
Darby Rev. | 2006 | Voyez, arrogants, étonnez-vous et disparaissez ; car moi, je fais une oeuvre en vos jours, une oeuvre que vous ne croiriez pas, si quelqu'un vous la racontait. |
LIENART | 1951 | Voyez, contempteurs, soyez étonnés et disparaissez, - parce que je vais accomplir une œuvre en vos jours, - une œuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait.” |
Shora Kuetu | 2021 | Voyez, vous qui me méprisez, soyez étonnés et disparaissez ! Car je fais une œuvre en vos jours, une œuvre que vous ne croiriez jamais si quelqu'un vous la racontait. |
Peuples | 2005 | Regardez, vous qui êtes bons pour vous moquer, soyez stupéfaits, abasourdis, car je vais faire quelque chose, et ce sera de vos jours, une œuvre que vous ne croiriez pas si on vous le disait. » |
Chouraqui | 1977 | ‹ Voyez, contempteurs, étonnez-vous et disparaissez ! Moi, j’œuvre une œuvre en vos jours, une œuvre en laquelle vous ne croiriez pas si quelqu’un vous la racontait’. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Voyez, contempteurs, soyez étonnés et disparaissez, - parce que je vais accomplir une œuvre en vos jours, - une œuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait.” |
Abbé Crampon | 1923 | Voyez, contempteurs, soyez étonnés et disparaissez, parce que je vais faire en vos jours une œuvre, une œuvre que vous ne croirez pas si on vous la raconte. " |
David Martin | 1744 | Voyez, contempteurs, et vous en étonnez, et soyez dissipés : car je m'en vais faire une oeuvre en votre temps, une oeuvre que vous ne croirez point, si quel- qu'un vous la raconte. |
King James | 1611 | Voyez, vous dénigreurs, et étonnez-vous, et périssez; car je fais une oeuvre en vos jours, une oeuvre que vous ne croiriez pas, si quelqu'un vous la raconte. |
Ostervald | 1881 | Voyez, vous qui me méprisez, et soyez étonnés, et pâlissez d'effroi; car je vais faire une ouvre en vos jours, une ouvre que vous ne croiriez point, si on vous la racontait. |
Abbé Fillion | 1895 | Voyez, contempteurs, soyez étonnés et disparaissez; car J'accomplis une oeuvre en vos jours, une oeuvre que vous ne croirez pas si quelqu'un vous la raconte. |
Genève | 1669 | Voyez contempteurs, & vous eſtonnez, & ſoyez évanouïs: car je m'en vais faire une oeuvre en voſtre temps; [voire] une oeuvre que vous ne croirez point ſi quelqu'un vous [la] recite. |
Lausanne | 1872 | " Voyez, contempteurs, et soyez dans l'étonnement, et soyez dissipés; car je fais une oeuvre en vos jours, une oeuvre que vous ne croiriez point, si quelqu'un vous la racontait. " (Ha 1:5) |
Sacy | 1759 | Voyez, vous qui méprisez ma parole, soyez dans l’étonnement, & tremblez de frayeur: car je ferai une oeuvre en vos jours, une oeuvre que vous ne croirez pas, lors même qu’on vous l’annoncera. |
Segond 21 | 2007 | Regardez, vous qui êtes pleins de mépris, soyez étonnés et disparaissez, car je vais faire à votre époque une oeuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait.» |
Louis Segond | 1910 | Voyez, contempteurs, Soyez étonnés et disparaissez; Car je vais faire en vos jours une oeuvre, Une oeuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait. |
Monde Nouveau | 2018 | “Regardez, gens méprisants, soyez étonnés et cessez d’exister, car j’accomplis une œuvre de votre vivant, une œuvre que vous ne croiriez jamais, même si quelqu’un vous la racontait en détail.” » |
Monde Nouveau | 1995 | ‘ Regardez, gens pleins de mépris, et étonnez-vous de cela, et disparaissez, parce que je fais une œuvre en vos jours, une œuvre que vous ne croirez absolument pas, même si quelqu’un vous la raconte en détail. ’ ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Regardez, contempteurs, soyez étonnés et disparaissez, Parce que je ferai une oeuvre, de vos jours, Une oeuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait». |
Oltramare | 1874 | «Contempteurs, voyez!... soyez étonnés et disparaissez; car je vais faire une oeuvre en votre temps, une oeuvre que vous ne croiriez point, quand on vous la raconterait.» |
Neufchâtel | 1899 | Voyez, contempteurs, et soyez étonnés et disparaissez; car je vais faire une œuvre en vos jours, une œuvre que vous ne croirez point, si quelqu'un vous la raconte. |
Parole de vie | 2000 | {voir Actes 13:40} (~) |
Français C. N. | 2019 | “Regardez, vous les arrogants, soyez saisis d'étonnement et disparaissez ! Car j'accomplirai de votre vivant une œuvre telle que vous n'y croiriez pas si quelqu'un vous la racontait !” » |
Français C. | 1982 | “Regardez, gens pleins de mépris, soyez saisis d'étonnement et disparaissez! Car je vais accomplir de votre vivant une oeuvre telle que vous n'y croiriez pas si quelqu'un vous la racontait!” » |
Semeur | 2000 | Regardez, hommes pleins de mépris, soyez dans l’étonnement, et disparaissez. En effet, je vais accomplir une oeuvre en votre temps, une oeuvre que vous ne croiriez pas si quelqu’un venait vous l’annoncer. |
Parole vivante | 2013 | Prenez garde, hommes fiers et pleins de mépris, soyez dans l’étonnement, car soudain vous disparaîtrez. En effet, dans votre temps, je vais accomplir une œuvre, une œuvre que vous ne croiriez pas si quelqu’un venait vous l’annoncer. |
Sébastien | 2021 | de Allants dehors cependant de eux appelaient à côté envers le entre sabbat être bavardé à eux les oraux ceux-ci. |
Alain Dumont | 2020 | Étant-au-dehors cependant, ils faisaient-Appel-auprès-d’eux, envers le shabbat suivant, de leur adresser [à nouveau] ces propos-ci. |
Osty et Trinquet | 1973 | Comme ils sortaient, on les pria de parler le sabbat suivant sur le même sujet. |
Segond NBS | 2002 | À leur sortie, on les priait de reparler de ce sujet le sabbat suivant; |
Jean Grosjean | 1971 | Comme ils partaient, on les pria de parler, le sabbat suivant, sur ces paroles-là. |
Bayard | 2018 | Quand ils sont sortis, on leur a demandé de répéter ces paroles lors du prochain sabbat. |
Œcuménique | 1976 | À leur sortie, on pria instamment Paul et Barnabas de reparler du même sujet le sabbat suivant. |
Liturgie | 2013 | À leur sortie de la synagogue, les gens les invitaient à leur parler encore de tout cela le prochain sabbat. |
Jérusalem | 1973 | Et, à leur sortie, on les invitait à parler encore du même sujet le sabbat suivant. |
Albert Rilliet | 1858 | Or, comme ils sortaient, on leur demanda de répéter le sabbat suivant les mêmes choses; |
AMIOT | 1950 | A leur sortie, on leur demanda de reprendre ce sujet le sabbat suivant. |
Darby | 1885 | Et comme ils sortaient, ils demandèrent que ces paroles leur fussent annoncées le sabbat suivant. |
Darby Rev. | 2006 | Comme ils sortaient, on leur demanda de parler de ces sujets le sabbat suivant. |
LIENART | 1951 | A la sortie, on les invita à parler du même sujet le sabbat suivant. |
Shora Kuetu | 2021 | Et lorsqu'ils sortirent de la synagogue des Juifs, les nations les prièrent de parler le shabbat suivant sur les mêmes choses. |
Peuples | 2005 | Quand ils sortirent de la synagogue, on les pria de reprendre ce sujet le sabbat suivant. |
Chouraqui | 1977 | Quand ils sortent, ils le supplient de leur redire ces mots le shabat suivant. |
Pirot et Clamer | 1950 | A la sortie, on les invita à parler du même sujet le sabbat suivant. |
Abbé Crampon | 1923 | Comme ils sortaient, on les priait de dire les mêmes choses le sabbat suivant. |
David Martin | 1744 | Puis étant sortis de la Synagogue des Juifs, les Gentils les prièrent qu'au Sabbat suivant ils leur annonçassent ces paroles. |
King James | 1611 | Et comme les Juifs sortaient de la synagogue, les Gentils les prièrent de leur prêcher les mêmes paroles le sabbat suivant. |
Ostervald | 1881 | Comme ils sortaient de la synagogue des Juifs, les Gentils les prièrent de leur annoncer les mêmes choses le sabbat suivant. |
Abbé Fillion | 1895 | Lorsqu'ils sortaient, on les pria de parler sur le même sujet le sabbat suivant. |
Genève | 1669 | Puis eſtant partis de la Synagogue des Juifs, les Gentils [les] prierent qu'au Sabbat enſuivant ils leur annonçaſſent ces paroles. |
Lausanne | 1872 | Et comme ils sortaient de la congrégation des Juifs, les [gens des] nations les suppliaient de leur parler de ces mêmes choses, le sabbat suivant. |
Sacy | 1759 | Lorsqu’ils sortaient de la synagogue, on les pria de parler encore du même sujet au sabbat suivant. |
Segond 21 | 2007 | Lorsqu'ils sortirent [de la synagogue des Juifs], les non-Juifs les invitèrent à parler du même sujet le sabbat suivant. |
Louis Segond | 1910 | Lorsqu'ils sortirent, on les pria de parler le sabbat suivant sur les mêmes choses; |
Monde Nouveau | 2018 | À leur sortie, on les supplia de reparler de tout cela le sabbat suivant. |
Monde Nouveau | 1995 | Or, comme ils sortaient, les gens se mirent à demander instamment que ces choses leur soient dites le sabbat suivant. |
Edmond Stapfer | 1889 | Lorsqu'ils sortirent, on les pria de recommencer leur prédication le sabbat suivant. |
Oltramare | 1874 | A leur sortie, on les pria de parler sur le même sujet au sabbat suivant. |
Neufchâtel | 1899 | Et comme ils sortaient, ils les priaient de leur annoncer les mêmes choses le sabbat suivant. |
Parole de vie | 2000 | Ensuite, Paul et Barnabas sortent de la maison de prière. On leur demande de revenir le sabbat suivant, et de parler des mêmes choses. |
Français C. N. | 2019 | Quand Paul et Barnabas sortirent de la synagogue, on leur demanda de revenir au prochain jour du sabbat pour parler de ce même sujet. |
Français C. | 1982 | Quand Paul et Barnabas sortirent de la synagogue, on leur demanda de revenir au prochain jour du sabbat pour parler de ce même sujet. |
Semeur | 2000 | A la sortie, on leur demanda de reparler du même sujet le sabbat suivant. |
Parole vivante | 2013 | À la sortie, on leur demanda de reparler du même sujet le sabbat suivant. |
Sébastien | 2021 | de ayante étée déliée cependant de la synagogue suivirent nombreux des Ioudaiens et des vénérants de prosélytes à le Paulus et à le Bar-Nabas, lesquels des quelconques bavardants auprès à eux persuadaient eux rester auprès à la grâce du Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | S’étant-déliée cependant, l’assemblée, [ce sont] de-nombreux [qui] ont-suivis — des Juifs et des prosélytes vénérant [Dieu] — Paul et Barnabé, lesquels s’adressant-vers eux, les rendaient-dociles [au-fait de] demeurer-vers la grâce de Dieu. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et quand l'assemblée se fut séparée, beaucoup de Juifs et de prosélytes adorateurs suivirent Paul et Barnabé, et ceux-ci, dans leurs entretiens avec eux, les engageaient â rester attachés à la grâce de Dieu. |
Segond NBS | 2002 | quand l’assemblée se fut dispersée, beaucoup de Juifs et de prosélytes adorateurs suivirent Paul et Barnabé; ceux–ci, dans leurs entretiens avec eux, les persuadaient de rester attachés à la grâce de Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | Et quand l’assemblée se fut séparée, beaucoup de Juifs et de prosélytes religieux suivirent Paul et Bar-nabé qui, tout en leur parlant, les persuadaient de rester à la merci de Dieu. |
Bayard | 2018 | Après la dispersion de l’assemblée, de nombreux juifs et convertis au judaïsme ont suivi Paul et Barnabe. Ils discutaient avec eux et les persuadaient de rester fidèles à la faveur de Dieu. |
Œcuménique | 1976 | Quand l'assemblée se fut dispersée, un bon nombre de Juifs et de prosélytes adorateurs accompagnèrent Paul et Barnabas qui, dans leurs entretiens avec eux, les engageaient à rester attachés à la grâce de Dieu. |
Liturgie | 2013 | Une fois l’assemblée dispersée, beaucoup de Juifs et de convertis qui adorent le Dieu unique les suivirent. Paul et Barnabé, parlant avec eux, les encourageaient à rester attachés à la grâce de Dieu. |
Jérusalem | 1973 | Après que l'assemblée se fut séparée, nombre de Juifs et de prosélytes qui adoraient Dieu suivirent Paul et Barnabé, et ceux-ci, dans leurs entretiens, les engageaient à rester fidèles à la grâce de Dieu. |
Albert Rilliet | 1858 | puis, quand la congrégation se fut dispersée, plusieurs Juifs et prosélytes pieux suivirent Paul et Barnabas, qui, s'adressant à eux, les persuadaient de s'attacher à la grâce de Dieu. |
AMIOT | 1950 | Et à l'issue de l'assemblée, beaucoup de Juifs et de pieux prosélytes suivirent Paul et Barnabé qui, dans leurs entretiens, les exhortèrent à persévérer dans la grâce de Dieu. |
Darby | 1885 | Et la synagogue s'étant dissoute, plusieurs des Juifs et des prosélytes qui servaient [Dieu] suivirent Paul et Barnabas qui, leur parlant, les exhortaient à persévérer dans la grâce de Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | Quand la synagogue se fut dispersée, un grand nombre des Juifs et des prosélytes servant Dieu suivirent Paul et Barnabas, qui s'entretinrent avec eux et les exhortaient à persévérer dans la grâce de Dieu. |
LIENART | 1951 | Et après que l'assemblée eut été congédiée, beaucoup de Juifs et de prosélytes, honorant (Dieu) suivirent Paul et Barnabé ; ceux-ci dans leurs entretiens les engageaient à persévérer dans la grâce de Dieu. |
Shora Kuetu | 2021 | Et la synagogue s'étant dissoute, beaucoup de Juifs et de prosélytes adorateurs, suivirent Paulos et Barnabas, qui les exhortèrent à persévérer dans la grâce d'Elohîm. |
Peuples | 2005 | L’assistance se dispersa, mais un certain nombre de Juifs et de prosélytes adorateurs de Dieu suivirent Paul et Barnabé. Ils continuèrent de converser avec eux pour les persuader de persévérer dans la grâce de Dieu. |
Chouraqui | 1977 | Quand l’assemblée se dissout, beaucoup de Iehoudîm et de fervents prosélytes suivent Paulos et Bar-Naba qui leur parlent et les persuadent de rester dans le chérissement d’Elohîms. |
Pirot et Clamer | 1950 | Et après que l'assemblée eut été congédiée, beaucoup de Juifs et de prosélytes, honorant (Dieu) suivirent Paul et Barnabé; ceux-ci dans leurs entretiens les engageaient à persévérer dans la grâce de Dieu. |
Abbé Crampon | 1923 | A l'issue de l'assemblée, beaucoup de Juifs et de prosélytes adorateurs suivirent Paul et Barnabé, qui, s'entretenant avec eux, les exhortaient à persévérer dans la grâce de Dieu. |
David Martin | 1744 | Et quand l'assemblée fut séparée, plusieurs des Juifs et des prosélytes qui servaient Dieu, suivirent Paul et Barnabas, qui en leur parlant les exhortaient à persévérer en la grâce de Dieu. |
King James | 1611 | Or quand la congrégation se fut dispersée, beaucoup de Juifs et prosélytes religieux suivirent Paul et Barnabas, qui, s'entretenant avec eux, les persuadaient à continuer dans la grâce de Dieu. |
Ostervald | 1881 | Et quand l'assemblée se fut dispersée, plusieurs Juifs et prosélytes pieux suivirent Paul et Barnabas, qui, s'entretenant avec eux, les exhortèrent à persévérer dans la grâce de Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | Et quand l'assemblée fut séparée, beaucoup de Juifs et d'étrangers craignant Dieu suivirent Paul et Barnabé, qui, prenant la parole, les exhortaient à persévérer dans la grâce de Dieu. |
Genève | 1669 | Et quand l'aſſemblée fut departie, pluſieurs des Juifs & proſelytes ſervans Dieu, ſuivirent Paul & Barnabas, leſquels en parlant à eux les exhorterent de perſeverer en la grace de Dieu. |
Lausanne | 1872 | Et la congrégation s'étant dissoute, beaucoup de Juifs et de prosélytes rendant culte [à Dieu], suivirent Paul et Barnabas, qui, leur adressant la parole, les persuadaient de persévérer dans la grâce de Dieu. |
Sacy | 1759 | Et quand l’assemblée fut séparée, plusieurs des Juifs & des prosélytes craignant Dieu suivirent Paul & Barnabé, qui les exhortaient à persévérer dans la grâce de Dieu. |
Segond 21 | 2007 | Quand l'assemblée se dispersa, beaucoup de Juifs et de non-Juifs pieux convertis au judaïsme suivirent Paul et Barnabas, qui s'entretinrent avec eux et les convainquirent de rester attachés à la grâce de Dieu. |
Louis Segond | 1910 | et, à l'issue de l'assemblée, beaucoup de Juifs et de prosélytes pieux suivirent Paul et Barnabas, qui s'entretinrent avec eux, et les exhortèrent à rester attachés à la grâce de Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | À la fin de la réunion à la synagogue, beaucoup de Juifs et de prosélytes qui adoraient Dieu suivirent Paul et Barnabé, lesquels parlèrent avec eux et les encouragèrent à rester dans la faveur imméritée de Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | Et après que l’assemblée de la synagogue se fut dissoute, beaucoup de Juifs et de prosélytes qui adoraient [Dieu] suivirent Paul et Barnabas, lesquels, en leur parlant, les engageaient à demeurer dans la faveur imméritée de Dieu. |
Edmond Stapfer | 1889 | A l'issue de la réunion, une grande foule de Juifs et de prosélytes pieux suivirent Paul et Barnabas qui s'entretinrent avec eux et les exhortèrent à rester attachés à la grâce de Dieu. |
Oltramare | 1874 | Quand l'assemblée se sépara, plusieurs Juifs et plusieurs prosélytes pieux accompagnèrent Paul et Barnabas, qui, en s'entretenant avec eux, leur persuadèrent de demeurer attachés à la grâce de Dieu. |
Neufchâtel | 1899 | Et quand l'assemblée fut dissoute, beaucoup de Juifs et de prosélytes pieux suivirent Paul et Barnabas, qui, s'entretenant avec eux, les persuadaient de rester attachés à la grâce de Dieu. |
Parole de vie | 2000 | Après la réunion, beaucoup de Juifs et d'autres gens qui obéissent à la loi de Moïse accompagnent Paul et Barnabas. Paul et Barnabas parlent avec eux, ils les encouragent à rester fidèles au Dieu d'amour. |
Français C. N. | 2019 | Après la réunion, beaucoup de Juifs et de gens qui reconnaissaient l'autorité de Dieu suivirent Paul et Barnabas. Ceux-ci leur parlaient et les encourageaient à demeurer fidèles à la grâce de Dieu. |
Français C. | 1982 | Après la réunion, beaucoup de Juifs et de gens convertis à la religion juive suivirent Paul et Barnabas. Ceux-ci leur parlaient et les encourageaient à demeurer fidèles à la grâce de Dieu. |
Semeur | 2000 | Quand l’assemblée se fut dispersée, beaucoup de Juifs et de païens convertis au judaïsme suivirent Paul et Barnabas. Ceux-ci s’entretenaient avec eux et les encourageaient à rester attachés à la grâce de Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Après que l’assemblée se fut dispersée, beaucoup de Juifs et de gens qui s’étaient convertis au judaïsme rejoignirent Paul et Barnabas pour s’entretenir avec eux. Ceux-ci les persuadaient d’accepter la grâce de Dieu et de s’attacher fidèlement à tout ce qu’il leur avait accordé. |
Sébastien | 2021 | à Le cependant à venant à sabbat presque toute la ville fut mené ensemble écouter le discours du Maître. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, pour le shabbat venant, presque toute la cité s’est-rassemblée pour écouter la Parole du Seigneur. |
Osty et Trinquet | 1973 | Le sabbat suivant, presque toute la ville se rassembla pour entendre la parole de Dieu. |
Segond NBS | 2002 | Le sabbat suivant, presque toute la ville se rassembla pour entendre la parole du Seigneur. |
Jean Grosjean | 1971 | Et le sabbat venu, presque toute la ville se rassembla pour entendre la parole de Dieu. |
Bayard | 2018 | À l’approche du sabbat, la quasi-totalité de la ville s’était assemblée pour écouter la parole du Seigneur. |
Œcuménique | 1976 | Le sabbat venu, presque toute la ville s'était rassemblée pour écouter la parole du Seigneur. |
Liturgie | 2013 | Le sabbat suivant, presque toute la ville se rassembla pour entendre la parole du Seigneur. |
Jérusalem | 1973 | Le sabbat suivant, presque toute la ville s'assembla pour entendre la parole de Dieu. |
Albert Rilliet | 1858 | Et le sabbat suivant presque toute la ville se réunit pour entendre la parole de Dieu. |
AMIOT | 1950 | Le sabbat suivant, presque toute la ville s'assembla pour entendre la Parole de Dieu. |
Darby | 1885 | Et le sabbat suivant, presque toute la ville fut assemblée pour entendre la parole de Dieu; |
Darby Rev. | 2006 | Le sabbat suivant, presque toute la ville se rassembla pour entendre la parole de Dieu ; |
LIENART | 1951 | Le sabbat suivant presque toute la ville s'assembla pour entendre un long discours de Paul sur le Seigneur. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais le shabbat suivant, presque toute la ville se rassembla pour entendre la parole d'Elohîm. |
Peuples | 2005 | Le sabbat suivant, presque toute la ville était là pour entendre Paul qui fit un long exposé sur le Seigneur. |
Chouraqui | 1977 | Le shabat suivant, presque toute la ville se rassemble pour entendre la parole de l’Adôn. |
Pirot et Clamer | 1950 | Le sabbat suivant presque toute la ville s'assembla pour entendre un long discours de Paul sur le Seigneur. |
Abbé Crampon | 1923 | Le sabbat suivant, presque toute la ville se rassembla pour entendre la parole de Dieu. |
David Martin | 1744 | Et le Sabbat suivant, presque toute la ville s'assembla pour ouïr la parole de Dieu. |
King James | 1611 | Et le sabbat suivant, presque toute la ville s'assembla pour entendre la parole de Dieu. |
Ostervald | 1881 | Le sabbat suivant, presque toute la ville s'assembla pour entendre la parole de Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | Le sabbat suivant, presque toute la ville se réunit pour entendre la parole de Dieu. |
Genève | 1669 | Mais au [jour du] Sabbat enſuivant, preſque toute la ville s'aſſembla pour ouïr la parole de Dieu. |
Lausanne | 1872 | Et le sabbat suivant, presque toute la ville se rassembla pour entendre la parole de Dieu. |
Sacy | 1759 | Le sabbat suivant, presque toute la ville s’assembla pour entendre la parole de Dieu. |
Segond 21 | 2007 | Le sabbat suivant, presque toute la ville se rassembla pour écouter la parole de Dieu. |
Louis Segond | 1910 | Le sabbat suivant, presque toute la ville se rassembla pour entendre la parole de Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | Le sabbat suivant, presque toute la ville se rassembla pour entendre la parole de Jéhovah. |
Monde Nouveau | 1995 | Le sabbat suivant, presque toute la ville se rassembla pour entendre la parole de Jéhovah. |
Edmond Stapfer | 1889 | Le sabbat suivant presque toute la ville se réunit pour entendre la parole du Seigneur. |
Oltramare | 1874 | Le sabbat suivant, presque toute la ville se rassembla pour entendre la parole de Dieu. |
Neufchâtel | 1899 | Le sabbat suivant, presque toute la ville s'assembla pour entendre la parole de Dieu. |
Parole de vie | 2000 | Le sabbat suivant, presque tous les habitants d'Antioche de Pisidie se rassemblent pour entendre la parole du Seigneur. |
Français C. N. | 2019 | Le sabbat suivant, presque toute la population de la ville s'assembla pour entendre la parole du Seigneur. |
Français C. | 1982 | Le sabbat suivant, presque toute la population de la ville s'assembla pour entendre la parole du Seigneur. |
Semeur | 2000 | Le sabbat suivant, presque toute la ville se rassembla pour écouter la Parole du Seigneur. |
Parole vivante | 2013 | Le sabbat suivant, presque toute la ville se rassembla pour écouter la parole du Seigneur. |
Sébastien | 2021 | ayants vus cependant les Ioudaiens les foules furent rempli de zèle jaloux et controversaient à ces sous de Paulus à étants bavardés blasphémants. |
Alain Dumont | 2020 | Ayant-vu cependant, les Juifs, les foules, ils ont-été-remplis-du bouillonnement-d’un-zèle-jaloux et ils parlaient-en-s’opposant aux [propos] étant-adressés sous-l’obédience-de Paul, en-blasphémant. |
Osty et Trinquet | 1973 | A la vue de ces foules, les Juifs furent remplis de jalousie, et ils répliquèrent par des blasphèmes â ce que disait Paul. |
Segond NBS | 2002 | Voyant les foules, les Juifs furent remplis d’une passion jalouse; ils contredisaient Paul avec des calomnies. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais les Juifs, quand ils virent ces foules, furent remplis de jalousie; ils contredisaient avec des blas-phèmes ce que Paul disait. |
Bayard | 2018 | La vue de ces foules suscitait la jalousie des juifs. Ils contredisaient Paul, avec des injures. |
Œcuménique | 1976 | À la vue de cette foule, les Juifs furent pris de fureur, et c'était des injures qu'ils opposaient aux paroles de Paul. |
Liturgie | 2013 | Quand les Juifs virent les foules, ils s’enflammèrent de jalousie ; ils contredisaient les paroles de Paul et l’injuriaient. |
Jérusalem | 1973 | A la vue de cette foule, les Juifs furent remplis de jalousie, et ils répliquaient par des blasphèmes aux paroles de Paul. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais les Juifs, ayant vu cette foule, furent remplis de jalousie, et ils contredisaient les paroles de Paul en l'injuriant. |
AMIOT | 1950 | Au spectacle de ces foules, les Juifs furent remplis de jalousie, et ils contredisaient en blasphémant ce que disait Paul. |
Darby | 1885 | mais les Juifs, voyant les foules, furent remplis de jalousie et contredirent à ce que Paul disait, contredisant et blasphémant. |
Darby Rev. | 2006 | mais, à la vue des foules, les Juifs furent remplis de jalousie et, en blasphémant, contredisaient les paroles de Paul. |
LIENART | 1951 | A la vue de cette foule, les Juifs furent remplis de jalousie et se mirent à protester par des blasphèmes contre ce qu'il disait. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais voyant cette foule, les Juifs furent remplis de jalousie et ils contredisaient ce qui était dit par Paulos, contredisant et blasphémant. |
Peuples | 2005 | Les Juifs furent pris de jalousie en voyant tout ce monde, et ils commencèrent à contredire Paul avec des insultes. |
Chouraqui | 1977 | Mais quand les Iehoudîm voient la foule, remplis de jalousie, ils contestent, en blasphémant, les dires de Paulos. |
Pirot et Clamer | 1950 | A la vue de cette foule, les Juifs furent remplis de jalousie et se mirent à protester par des blasphèmes contre ce qu'il disait. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais les Juifs, voyant la foule, furent remplis de jalousie, et, en blasphémant, ils contredisaient ce que disait Paul. |
David Martin | 1744 | Mais les Juifs voyant toute cette multitude, furent remplis d'envie, et contredisaient à ce que Paul disait, contredisant et blasphémant. |
King James | 1611 | Mais quand les Juifs virent les multitudes, ils furent remplis de jalousie, et réfutaient ces choses dont Paul parlait, le contredisant et le blasphémant. |
Ostervald | 1881 | Mais les Juifs, voyant la foule, furent remplis d'envie, et s'opposaient aux paroles de Paul, le contredisant et l'injuriant. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais les Juifs, voyant cette foule, furent remplies de jalousie, et ils contredisaient, en blasphémant, ce que Paul disait. |
Genève | 1669 | Alors les Juifs voyans les troupes, furent remplis d'envie, & contrediſoyent à ce que Paul diſoit, [voire] contrediſans & blaſphemans. |
Lausanne | 1872 | Mais voyant cette foule, les Juifs furent remplis de jalousie, et ils contredisaient ce qui était dit par Paul, contredisant et blasphémant. |
Sacy | 1759 | Mais les Juifs voyant ce concours de peuple, furent remplis d’envie & de colère, & ils s’opposaient avec des paroles de blasphème à ce que Paul disait. |
Segond 21 | 2007 | Quand ils virent cette foule, les Juifs furent remplis de jalousie, et ils s'opposaient à ce que disait Paul [en le contredisant et] en l'insultant. |
Louis Segond | 1910 | Les Juifs, voyant la foule, furent remplis de jalousie, et ils s'opposaient à ce que disait Paul, en le contredisant et en l'injuriant. |
Monde Nouveau | 2018 | Quand les Juifs virent les foules, ils furent remplis de jalousie et se mirent à contredire de manière blasphématoire ce que Paul disait. |
Monde Nouveau | 1995 | Quand les Juifs aperçurent les foules, ils furent remplis de jalousie et se mirent à contredire de manière blasphématoire les choses que disait Paul. |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais les Juifs, voyant cette foule, furent pleins de jalousie; ils s'opposèrent à tout ce que disait Paul et se mirent à le contredire et à l'injurier. |
Oltramare | 1874 | La vue de cette foule remplit les Juifs d'une violente haine; ils contredisaient ce que Paul avançait, ajoutant aux contradictions les injures. |
Neufchâtel | 1899 | Mais les Juifs, voyant ces foules, furent remplis de jalousie, et ils s'opposaient à ce que disait Paul, contredisant et blasphémant. |
Parole de vie | 2000 | Quand les Juifs voient cette foule, ils sont remplis de jalousie, ils se mettent à dire tout le contraire de Paul et ils l'insultent. |
Français C. N. | 2019 | Quand les Juifs virent cette foule, ils furent remplis de jalousie ; ils contredisaient Paul et l'insultaient. |
Français C. | 1982 | Quand les Juifs virent cette foule, ils furent remplis de jalousie; ils contredisaient Paul et l'insultaient. |
Semeur | 2000 | En voyant tant de monde, les Juifs furent remplis de jalousie et se mirent à contredire Paul et à l’injurier. |
Parole vivante | 2013 | En voyant tant de monde, les Juifs furent saisis de jalousie. Ils bouillonnaient de colère et se mirent à contredire Paul et à l’injurier. |
Sébastien | 2021 | ayants parlés entièrement et aussi le Paulus et le Bar-Nabas dirent· à vous était nécessaire premièrement être bavardé le discours du Dieu· parce que donc vous poussez au loin lui et non dignes vous jugez vous-mêmes de l'éternelle de vie, voici nous sommes tournés envers les ethnies. |
Alain Dumont | 2020 | S’exprimant-en-toute-franchise, aussi-bien Paul et Barnabé ont- ils -parlé-ainsi : [C’est] à vous [qu’]il était nécessaire premièrement d’adresser la Parole de Dieu. Dès-lors-que vous la repoussez-au-loin et [que] vous ne vous jugez pas dignes vous-mêmes de la vie de-l’ère, voici : nous nous-tournons envers les nations. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais, pleins d'assurance, Paul et Barnabé dirent : “C'était â vous d'abord que devait être annoncée la parole de Dieu. Puisque vous la repoussez et que vous- mêmes ne vous jugez pas dignes de l'éternelle vie, eh bien ! nous nous tournons vers les nations. |
Segond NBS | 2002 | Paul et Barnabé leur dirent alors avec assurance: Il était nécessaire que la parole de Dieu vous soit dite, à vous d’abord; mais puisque vous la repoussez et que vous ne vous jugez pas dignes de la vie éternelle, nous nous tournons vers les non–Juifs. |
Jean Grosjean | 1971 | Alors Paul et Barnabé leur dirent franchement : C’était à vous d’abord qu’il fallait dire la parole de Dieu; mais puisque vous la rejetez et que vous-mêmes ne vous jugez pas dignes de la vie éternelle, voilà que nous nous tournons vers les nations, |
Bayard | 2018 | Paul et Bamabé, avec assurance, répondaient : Il était nécessaire de transmettre la parole de Dieu, à vous en premier. Mais puisque vous la rejetez et que vous estimez ne pas mériter la vie étemelle, nous nous tournons vers les autres peuples. |
Œcuménique | 1976 | Paul et Barnabas eurent alors la hardiesse de déclarer: «C'est à vous d'abord que devait être adressée la parole de Dieu! Puisque vous la repoussez et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, alors nous nous tournons vers les païens. |
Liturgie | 2013 | Paul et Barnabé leur déclarèrent avec assurance : " C’est à vous d’abord qu’il était nécessaire d’adresser la parole de Dieu. Puisque vous la rejetez et que vous-mêmes ne vous jugez pas dignes de la vie éternelle, eh bien ! nous nous tournons vers les nations païennes. |
Jérusalem | 1973 | S'enhardissant alors, Paul et Barnabé déclarèrent: "C'était à vous d'abord qu'il fallait annoncer la parole de Dieu. Puisque vous la repoussez et ne vous jugez pas dignes de la vie éternelle, eh bien! nous nous tournons vers les païens. |
Albert Rilliet | 1858 | Paul et Barnabas, tout remplis d'assurance, dirent: « C'est à vous qu'il fallait d'abord annoncer la parole de Dieu; puisque vous la repoussez, et que vous ne vous jugez pas dignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les Gentils. |
AMIOT | 1950 | Pleins d'assurance, Paul et Barnabé dirent alors : C'est à vous d'abord que devait être annoncée la Parole de Dieu ; mais puisque vous la repoussez et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voici que nous nous tournons vers les païens. |
Darby | 1885 | Et Paul et Barnabas, s'enhardissant, dirent : C'était à vous premièrement qu'il fallait annoncer la Parole de Dieu; mais puisque vous la rejetez, et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les nations, |
Darby Rev. | 2006 | Alors Paul et Barnabas s'enhardirent jusqu'à déclarer : C'était à vous d'abord qu'il fallait annoncer la parole de Dieu ; mais puisque vous la rejetez et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les nations ; |
LIENART | 1951 | Paul et Barnabé répliquèrent avec assurance : Il fallait vous annoncer, à vous d'abord, la parole de Dieu ; mais puisque vous la repoussez et que vous-mêmes ne vous estimez pas dignes de la vie éternelle, nous nous tournons vers les Gentils, |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Paulos et Barnabas parlant avec assurance, dirent : C'est à vous premièrement qu'il fallait annoncer la parole d'Elohîm, mais puisque vous la rejetez et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les nations. |
Peuples | 2005 | Paul et Barnabé ne se laissèrent pas démonter ; ils leur dirent : « C’est à vous qu’il fallait d’abord annoncer la parole de Dieu. Mais, puisque vous la rejetez et vous privez vous-mêmes de la vie éternelle, nous allons vers les païens. |
Chouraqui | 1977 | Alors Paulos et Bar-Naba parlent haut et disent : « C’est d’abord à vous qu’il était nécessaire d’annoncer la parole d’Elohîms. Mais puisque vous la rejetez, vous jugez vous-mêmes que vous ne valez pas la vie en pérennité. Voici, nous nous tournerons vers les goîm. |
Pirot et Clamer | 1950 | Paul et Barnabé répliquèrent avec assurance: Il fallait vous annoncer, à vous d'abord, la parole de Dieu; mais puisque vous la repoussez et que vous-mêmes ne vous estimez pas dignes de la vie éternelle, nous nous tournons vers les Gentils, |
Abbé Crampon | 1923 | Pleins d'assurance, Paul et Barnabé dirent: " C'est à vous qu'il fallait que la parole de Dieu fût annoncée d'abord. Puisque vous la repoussez et que vous ne vous jugez pas dignes vous-mêmes de la vie éternelle, voici que nous nous tournons vers les Gentils. |
David Martin | 1744 | Alors Paul et Barnabas s'étant enhardis, leur dirent : c'était bien à vous premièrement qu'il fallait annoncer la parole de Dieu, mais puisque vous la rejetez, et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les Gentils. |
King James | 1611 | Alors Paul et Barnabas s'enhardirent et dirent: Il fallait que la parole de Dieu vous soit adressée d'abord; mais voyant que vous la rejetez, et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les Gentils. |
Ostervald | 1881 | Alors Paul et Barnabas leur dirent hardiment: C'était à vous d'abord qu'il fallait annoncer la parole de Dieu; mais puisque vous la rejetez, et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les Gentils. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors Paul et Barnabé dirent hardiment: C'est à vous d'abord qu'il fallait annoncer la parole de Dieu; mais puisque vous la rejetez, et que vous vous jugez indignes de la vie éternelle, voici que nous nous tournons vers les gentils. |
Genève | 1669 | Alors Paul & Barnabas s'eſtant enhardis, dirent, C'eſtoit bien à vous qu'il faloit premierement annoncer la parole de Dieu: mais puis que vous la rejettez & que vous vous jugés vous-meſmes indignes de la vie eternelle, voici nous nous tournons vers les Gentils. |
Lausanne | 1872 | Alors Paul et Barnabas parlant avec assurance, dirent: C'est à vous qu'il fallait premièrement que fût annoncée la parole de Dieu; mais puisque vous la repoussez et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voilà que nous nous tournons vers les nations. |
Sacy | 1759 | Alors Paul & Barnabé leur dirent hardiment: Vous étiez les premiers à qui il fallait annoncer la parole de Dieu; mais puisque vous la rejetez, & que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, nous nous en allons présentement vers les gentils. |
Segond 21 | 2007 | Paul et Barnabas leur dirent avec assurance: «C'était à vous d'abord que la parole de Dieu devait être annoncée mais, puisque vous la rejetez et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, nous nous tournons vers les non-Juifs. |
Louis Segond | 1910 | Paul et Barnabas leur dirent avec assurance: C'est à vous premièrement que la parole de Dieu devait être annoncée; mais, puisque vous la repoussez, et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les païens. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors Paul et Barnabé leur dirent franchement : « Il était nécessaire que la parole de Dieu vous soit dite d’abord à vous. Mais comme vous la rejetez et que vous ne vous jugez pas dignes de la vie éternelle, voyez, nous nous tournons vers les nations. |
Monde Nouveau | 1995 | Et ainsi, parlant avec hardiesse, Paul et Barnabas dirent : “ Il était nécessaire que la parole de Dieu soit dite d’abord à vous. Puisque vous la rejetez et ne vous jugez pas dignes de la vie éternelle, voyez, nous nous tournons vers les nations. |
Edmond Stapfer | 1889 | Paul et Barnabas leur dirent alors en toute franchise: «Nous devions commencer par vous prêcher la parole de Dieu, mais puisque vous la repoussez et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, nous allons nous tourner vers les païens, |
Oltramare | 1874 | Paul et Barnabas leur dirent tout ouvertement: «C'est bien à vous qu'il fallait d'abord annoncer la parole de Dieu; mais, puisque vous la repoussez, et que, vous-mêmes, vous ne vous jugez pas dignes de la vie éternelle, eh bien! nous nous tournons vers les Gentils; |
Neufchâtel | 1899 | Et Paul et Barnabas s'enhardissant, dirent: C'était à vous premièrement qu'il fallait annoncer la parole de Dieu; mais puisque vous la rejetez, et que vous ne vous jugez pas dignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les païens; |
Parole de vie | 2000 | Alors Paul et Barnabas disent avec assurance : « C'est d'abord à vous, les Juifs, que nous devions annoncer la parole de Dieu. Mais vous la rejetez, et vous trouvez sans doute que vous n'êtes pas dignes de vivre avec Dieu pour toujours ! C'est pourquoi nous irons maintenant vers ceux qui ne sont pas juifs. |
Français C. N. | 2019 | Paul et Barnabas leur dirent alors avec assurance : « Il fallait que la parole de Dieu vous soit annoncée, à vous d'abord. Mais puisque vous la repoussez et que vous vous jugez ainsi indignes de la vie éternelle, eh bien, nous irons maintenant vers ceux qui ne sont pas Juifs. |
Français C. | 1982 | Paul et Barnabas leur dirent alors avec assurance: «Il fallait que la parole de Dieu vous soit annoncée à vous d'abord. Mais puisque vous la repoussez et que vous vous jugez ainsi indignes de la vie éternelle, eh bien, nous irons maintenant vers ceux qui ne sont pas juifs. |
Semeur | 2000 | Paul et Barnabas leur déclarèrent alors avec une pleine assurance: — C’est à vous en premier que la Parole de Dieu devait être annoncée. Mais puisque vous la refusez et que vous-mêmes ne vous jugez pas dignes d’avoir part à la vie éternelle, nous nous tournons vers ceux qui ne sont pas Juifs. |
Parole vivante | 2013 | Paul et Barnabas leur déclarèrent alors avec une pleine assurance :—Notre devoir était de vous annoncer, à vous les premiers, la parole de Dieu. Mais puisque vous la refusez et que vous ne vous jugez sans doute pas dignes d’avoir part à la vie éternelle, eh bien ! nous allons désormais nous tourner vers les autres peuples. |
Sébastien | 2021 | ainsi car a commandé à nous le Maître· j'ai posé toi envers lumière de ethnies de ce être toi envers sauvetage jusqu'à ce que de dernier de la terre. |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] ainsi en-effet [que] nous [en] a-donné-le-commandement le Seigneur : Je t’ai-placé envers une lumière de nations pour être, toi, envers un salut jusqu’au [bout] dernier de la terre. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car ainsi nous l'a commandé le Seigneur : Je t'ai établi lumière des nations, pour que tu deviennes le salut jusqu'à l'extrémité de la terre . |
Segond NBS | 2002 | Car le Seigneur nous a donné cet ordre: J’ai fait de toi la lumière des nations, pour porter le salut jusqu’aux extrémités de la terre. |
Jean Grosjean | 1971 | ainsi que le Seigneur nous l’a commandé : Je t’ai mis pour être la lumière des nations et leur salut jusqu’au bout de la terre. |
Bayard | 2018 | C’est ce que nous a ordonné le Seigneur : «Je t’ai placé comme lumière des peuples, comme délivrance, jusqu’aux limites de la terre. » |
Œcuménique | 1976 | Car tel est bien l'ordre que nous tenons du Seigneur: Je t'ai établi lumière des nations, pour que tu apportes le salut aux extrémités de la terre.» |
Liturgie | 2013 | C’est le commandement que le Seigneur nous a donné : J’ai fait de toi la lumière des nations pour que, grâce à toi, le salut parvienne jusqu’aux extrémités de la terre. " |
Jérusalem | 1973 | Car ainsi nous l'a ordonné le Seigneur: Je t'ai établi lumière des nations, pour que tu portes le salut jusqu'aux extrémités de la terre." |
Albert Rilliet | 1858 | Car, voici ce que nous a prescrit le Seigneur: « Je t'ai établi pour être la lumière des Gentils, afin que tu serves à répandre le salut jusques à l'extrémité de la terre. » |
AMIOT | 1950 | Car le Seigneur nous l'a ainsi ordonné : Je t'ai établi pour être la lumière des nations, pour porter le salut jusqu'aux extrémités de la terre. |
Darby | 1885 | car le Seigneur nous a commandé ainsi : «Je t'ai établi pour être la lumière des nations, afin que tu sois en salut jusqu'au bout de la terre». |
Darby Rev. | 2006 | car ainsi nous a commandé le Seigneur : Je t'ai établi pour être la lumière des nations, afin que tu sois pour salut jusqu'au bout de la terre. |
LIENART | 1951 | car le Seigneur nous l'a ordonné ainsi : Je t'ai établi comme lumière des nations, - afin que tu apportes le salut jusqu'aux confins de la terre! |
Shora Kuetu | 2021 | Car ainsi nous l'a ordonné le Seigneur : Je t’ai établi pour la lumière des nations, afin que tu sois en salut jusqu’aux extrémités de la Terre. |
Peuples | 2005 | Le Seigneur nous en fait un devoir : Je fais de toi la lumière des nations, tu porteras mon salut jusqu’aux extrémités du monde. » |
Chouraqui | 1977 | Oui, ainsi nous l’a prescrit l’Adôn : ‹ Je t’ai établi pour lumière des goîm, pour être le salut jusqu’au bout de la terre’. » |
Pirot et Clamer | 1950 | car le Seigneur nous l'a ordonné ainsi: Je t'ai établi comme lumière des nations, - afin que tu apportes le salut jus qu'aux confins de la terre! |
Abbé Crampon | 1923 | Car le Seigneur nous l'a ainsi ordonné: Je t'ai établi pour (être la) lumière des nations, afin que tu sois pour le salut jusqu'aux extrémités de la terre. " |
David Martin | 1744 | Car le Seigneur nous l'a ainsi commandé, [disant] : je t'ai établi pour être la lumière des Gentils, afin que tu sois en salut jusques aux bouts de la terre. |
King James | 1611 | Car ainsi nous l'a commandé le SEIGNEUR, disant: Je t'ai établi pour être une lumière des Gentils, afin que tu sois en salut jusqu'aux extrémités de la terre. |
Ostervald | 1881 | Car le Seigneur nous a ainsi commandé: Je t'ai établi comme la lumière des Gentils, pour être leur salut jusqu'aux extrémités de la terre. |
Abbé Fillion | 1895 | Car le Seigneur nous l'a ainsi ordonné: Je t'ai établi pour être la lumière des nations, afin que tu sois le salut jusqu'aux extrémités de la terre. |
Genève | 1669 | Car le Seigneur nous l'a ainſi commandé, [diſant], Je t'ai ordonné pour eſtre la lumiere des Gentils, afin que tu ſois en ſalut juſques au bout de la terre. |
Lausanne | 1872 | Car ainsi nous a commandé le Seigneur: " Je t'ai établi pour la lumière des nations, afin que tu sois en salut jusqu'au bout de la terre. " (Es 49:6) - |
Sacy | 1759 | Car le Seigneur nous l’a ainsi commandé, selon qu’il est écrit: Je vous ai établi pour être la lumière des gentils; afin que vous soyez leur salut jusqu’aux extrémités de la terre. |
Segond 21 | 2007 | En effet, tel est l'ordre que le Seigneur nous a donné: Je t'ai établi pour être la lumière des nations, pour apporter le salut jusqu'aux extrémités de la terre.» |
Louis Segond | 1910 | Car ainsi nous l'a ordonné le Seigneur: Je t'ai établi pour être la lumière des nations, Pour porter le salut jusqu'aux extrémités de la terre. |
Monde Nouveau | 2018 | En effet, Jéhovah nous a donné un ordre en ces termes : “Je t’ai établi comme lumière des nations, afin que tu apportes le salut jusqu’aux extrémités de la terre.” » |
Monde Nouveau | 1995 | En effet, Jéhovah nous a donné ordre en ces termes : ‘ Je t’ai établi comme lumière des nations, pour que tu sois [le] salut jusqu’à l’extrémité de la terre. ’ ” |
Edmond Stapfer | 1889 | car voici ce que le Seigneur nous a commandé: «Je t'ai établi pour être la lumière des païens, Pour répandre le salut jusqu'aux extrémités de la terre.» |
Oltramare | 1874 | car c'est ainsi que le Seigneur nous l’a ordonné: «Je t'ai établi pour servir de lumière aux Gentils, pour porter le salut jusqu'au bout de la terre.» |
Neufchâtel | 1899 | car le Seigneur nous l'a ainsi commandé: Je t'ai établi pour être la lumière des nations, afin que tu sois en salut jusqu'aux extrémités de la terre. |
Parole de vie | 2000 | Le Seigneur nous l'a commandé en disant : “J'ai fait de toi la lumière des autres peuples. Ainsi tu annonceras jusqu'au bout du monde que Dieu sauve ! ” » |
Français C. N. | 2019 | Voici en effet ce que nous a commandé le Seigneur : “Je t'ai établi comme lumière pour les peuples, afin que tu apportes le salut jusqu'au bout du monde !” » |
Français C. | 1982 | Voici en effet ce que nous a commandé le Seigneur: “Je t'ai établi comme lumière des nations, afin que tu apportes le salut jusqu'au bout du monde!” » |
Semeur | 2000 | Car le Seigneur a bien défini notre mission lorsqu’il a dit: Je t’ai établi pour que tu sois la lumière des nations, et pour que tu portes le salut jusqu’au bout du monde. |
Parole vivante | 2013 | Telle est, en effet, la mission spéciale que nous a confiée le Seigneur, suivant les instructions qu’il a données dans les Écritures :J’ai fait de toi une lumière pour que tu éclaires tous les peuples et que tu portes mon salut jusqu’au bout du monde. |
Sébastien | 2021 | Écoutants cependant les ethnies réjouissaient et glorifiaient le discours du Maître et crurent autant lesquels étaient ayants étés ordonnancés envers vie éternelle· |
Alain Dumont | 2020 | Écoutant [cela] cependant, les nations se-réjouissaient et glorifiaient la Parole du Seigneur, et ils ont-eu-la-foi, autant-qui étaient se-trouvant-avoir-été-ordonnancés envers une vie de-l’ère. |
Osty et Trinquet | 1973 | En entendant, ceux des nations, joyeux, glorifiaient la parole du Seigneur, et tous ceux-là crurent, qui étaient désignés pour la vie éternelle. |
Segond NBS | 2002 | En entendant cela, les non–Juifs se réjouissaient; ils glorifiaient la parole du Seigneur, et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle devinrent croyants. |
Jean Grosjean | 1971 | Les nations se réjouissaient d’entendre cela et glorifiaient la parole du Seigneur; et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle eurent foi. |
Bayard | 2018 | Les autres peuples étaient heureux d’entendre cela et ils célébraient l’éclat de la parole du Seigneur. Tous ceux qui étaient destinés à la vie étemelle avaient foi. |
Œcuménique | 1976 | À ces mots, les païens, tout joyeux, glorifiaient la parole du Seigneur, et tous ceux qui se trouvaient destinés à la vie éternelle devinrent croyants. |
Liturgie | 2013 | En entendant cela, les païens étaient dans la joie et rendaient gloire à la parole du Seigneur ; tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle devinrent croyants. |
Jérusalem | 1973 | Tout joyeux à ces mots, les païens se mirent à glorifier la parole du Seigneur, et tous ceux-là embrassèrent la foi, qui étaient destinés à la vie éternelle. |
Albert Rilliet | 1858 | En entendant cela les Gentils étaient dans la joie, et ils glorifiaient la parole de Dieu, et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle crurent. |
AMIOT | 1950 | A ces mots, les païens se réjouirent et glorifièrent la Parole du Seigneur, et tous ceux-là crurent qui étaient destinés à la vie éternelle. |
Darby | 1885 | Et lorsque ceux des nations entendirent cela, ils s'en réjouirent, et ils glorifièrent la parole du Seigneur; et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle crurent. |
Darby Rev. | 2006 | Lorsque ceux des nations entendirent cela, ils s'en réjouirent et glorifièrent la parole du Seigneur ; et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle crurent. |
LIENART | 1951 | a ces mots les Gentils se réjouirent et glorifièrent la parole du Seigneur, et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle crurent. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais les nations se réjouissaient en entendant cela, et elles glorifiaient la parole du Seigneur, et tous ceux qui étaient désignés pour la vie éternelle, crurent. |
Peuples | 2005 | Ceux qui n’étaient pas juifs se réjouissaient d’entendre cela, et ils prenaient en estime la parole de Dieu. Un certain nombre eurent la foi, tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle. |
Chouraqui | 1977 | Les goîm l’entendent et sont dans le chérissement. Ils glorifient la parole de l’Adôn. Tous ceux qui sont fixés pour la vie en pérennité adhèrent. |
Pirot et Clamer | 1950 | A ces mots les Gentils se réjouirent et glorifièrent la parole du Seigneur, et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle crurent. |
Abbé Crampon | 1923 | En entendant cela, les Gentils se réjouissaient et ils glorifiaient la parole du Seigneur; et tous ceux-là crurent qui étaient destinés à la vie éternelle. |
David Martin | 1744 | Et les Gentils entendant cela, s'en réjouissaient, et ils glorifiaient la parole du Seigneur ; et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle, crurent. |
King James | 1611 | Et lorsque les Gentils entendirent cela, ils se furent heureux et glorifièrent la parole du SEIGNEUR, et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle, crurent. |
Ostervald | 1881 | Les Gentils, entendant cela, se réjouissaient, et donnaient gloire à la parole du Seigneur, et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle, crurent. |
Abbé Fillion | 1895 | Entendant cela, les gentils se réjouirent, et ils glorifiaient la parole du Seigneur; et tous ceux qui avaient été prédestinés à la vie éternelle devinrent croyants. |
Genève | 1669 | Et les Gentils oyans [cela], s'ejouïſſoyent & glorifioyent la parole du Seigneur: & tous ceux qui eſtoyent ordonnez à la vie eternelle, creurent. |
Lausanne | 1872 | Et les [gens des] nations se réjouissaient en entendant cela, et ils glorifiaient la parole du Seigneur; et tous ceux qui étaient ordonnés pour la vie éternelle, crurent; |
Sacy | 1759 | Les gentils entendant ceci, se réjouirent, & ils glorifiaient la parole du Seigneur; & tous ceux qui avaient été prédestinés à la vie éternelle, embrassèrent la foi. |
Segond 21 | 2007 | Les non-Juifs se réjouissaient en entendant cela, ils célébraient la parole du Seigneur, et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle crurent. |
Louis Segond | 1910 | Les païens se réjouissaient en entendant cela, ils glorifiaient la parole du Seigneur, et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle crurent. |
Monde Nouveau | 2018 | Quand les gens des nations entendirent cela, ils se réjouirent et se mirent à glorifier la parole de Jéhovah, et tous ceux qui avaient l’état d’esprit qu’il faut pour avoir la vie éternelle devinrent croyants. |
Monde Nouveau | 1995 | Quand ceux des nations entendirent cela, ils se réjouirent et se mirent à glorifier la parole de Jéhovah, et tous ceux qui étaient dans la disposition qu’il faut pour la vie éternelle devinrent croyants. |
Edmond Stapfer | 1889 | Les païens furent dans la joie de les entendre parler ainsi; ils glorifièrent la parole du Seigneur, et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle devinrent croyants. |
Oltramare | 1874 | Les Gentils, qui les entendaient, étaient dans la joie, et glorifiaient la parole du Seigneur. Et tous ceux qui étaient disposés pour la vie éternelle, crurent. |
Neufchâtel | 1899 | Les païens, entendant cela, étaient dans la joie et glorifiaient la parole du Seigneur; et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle crurent. |
Parole de vie | 2000 | Ceux qui ne sont pas juifs entendent cela et ils sont tout joyeux. Ils remercient le Seigneur pour sa parole. Tous ceux que Dieu a choisis pour vivre toujours avec lui deviennent croyants. |
Français C. N. | 2019 | Quand ceux qui n'étaient pas juifs entendirent ces mots, ils se réjouirent et louèrent la parole du Seigneur. Et ils devinrent croyants, eux qui se trouvaient disposés à la vie éternelle. |
Français C. | 1982 | Quand les non-Juifs entendirent ces mots, ils se réjouirent et se mirent à louer la parole du Seigneur. Tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle devinrent croyants. |
Semeur | 2000 | Quand les non-Juifs les entendirent parler ainsi, ils furent remplis de joie, ils se mirent à louer Dieu pour sa Parole et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle crurent. |
Parole vivante | 2013 | Quand les non-Juifs les entendirent parler ainsi, ils furent tout joyeux ; ils se mirent à louer Dieu pour sa parole et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle devinrent croyants. |
Sébastien | 2021 | était différé cependant le discours du Maître par de toute entière de la région. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, elle était-emportée, la Parole du Seigneur, à-travers le pays entier. |
Osty et Trinquet | 1973 | La parole du Seigneur se répandait â travers toute la contrée. |
Segond NBS | 2002 | La parole du Seigneur se répandait dans le pays tout entier. |
Jean Grosjean | 1971 | Et la parole du Seigneur était colportée à travers tout le pays. |
Bayard | 2018 | La parole du Seigneur se répandait dans toute la région. |
Œcuménique | 1976 | La parole du Seigneur gagnait toute la contrée. |
Liturgie | 2013 | Ainsi la parole du Seigneur se répandait dans toute la région. |
Jérusalem | 1973 | Ainsi la parole du Seigneur se répandait dans toute la région. |
Albert Rilliet | 1858 | Cependant la parole du seigneur se répandait dans tout le pays; |
AMIOT | 1950 | Et la parole du Seigneur se répandait dans tout le pays. |
Darby | 1885 | Et la parole du Seigneur se répandait par tout le pays. |
Darby Rev. | 2006 | La parole du Seigneur se répandait à travers tout le pays. |
LIENART | 1951 | Ainsi la parole du Seigneur se répandait dans tout le pays. |
Shora Kuetu | 2021 | Et la parole du Seigneur continuait à être portée à travers tout le pays. |
Peuples | 2005 | La parole de Dieu commença donc à se répandre dans toute la région. |
Chouraqui | 1977 | La parole de l’Adôn se répand dans tout le pays. |
Pirot et Clamer | 1950 | Ainsi la parole du Seigneur se répandait dans tout le pays. |
Abbé Crampon | 1923 | Et la parole du Seigneur se répandait par toute la contrée. |
David Martin | 1744 | Ainsi la parole du Seigneur se répandait par tout le pays. |
King James | 1611 | Et la parole du SEIGNEUR se répandait à travers toute la région. |
Ostervald | 1881 | Et la parole du Seigneur se répandait dans tout le pays. |
Abbé Fillion | 1895 | Ainsi la parole du Seigneur se répandait dans toute la contrée. |
Genève | 1669 | Ainſi la parole du Seigneur s'eſpandoit par tout le païs. |
Lausanne | 1872 | et la parole du Seigneur se répandait dans toute la contrée. |
Sacy | 1759 | Ainsi la parole du Seigneur se répandait dans tout le pays. |
Segond 21 | 2007 | La parole du Seigneur se propageait dans tout le pays. |
Louis Segond | 1910 | La parole du Seigneur se répandait dans tout le pays. |
Monde Nouveau | 2018 | De plus, la parole de Jéhovah continuait à se répandre dans tout le pays. |
Monde Nouveau | 1995 | De plus, la parole de Jéhovah continuait à être portée à travers tout le pays. |
Edmond Stapfer | 1889 | La parole du Seigneur se répandit dans tout le pays; |
Oltramare | 1874 | La parole du Seigneur se propageait par tout le pays. |
Neufchâtel | 1899 | Or la parole du Seigneur se répandait par toute la contrée. |
Parole de vie | 2000 | Dans tout le pays, la parole du Seigneur est de plus en plus connue. |
Français C. N. | 2019 | La parole du Seigneur se répandait dans toute cette région. |
Français C. | 1982 | La parole du Seigneur se répandait dans toute cette région. |
Semeur | 2000 | La Parole du Seigneur se répandait dans toute la contrée avoisinante. |
Parole vivante | 2013 | Bientôt la parole du Seigneur se répandit dans toute la contrée avoisinante. |
Sébastien | 2021 | les cependant Ioudaiens remuèrent à côté les vénérantes femmes les élégantes et les premiers de la ville et éveillèrent au dessus poursuite sur le Paulus et Bar-Nabas et éjectèrent eux au loin des frontières de eux. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, les Juifs ont-éperonné-l’excitation-auprès-des femmes qui-vénérent [Dieu], celles [qui sont] éminentes, et les Premiers de la cité, et ils ont-suscité une poursuite sur Paul et Barnabé, et les ont-jeté-dehors, loin-de leurs territoires-constitués. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais les Juifs montèrent la tête aux dames distinguées qui adoraient [Dieu], ainsi qu'aux notables de la ville ; ils soulevèrent une persécution contre Paul et Barnabé et les chassèrent de leur territoire. |
Segond NBS | 2002 | Mais les Juifs excitèrent les adoratrices de haut rang et les notables de la ville; ils déclenchèrent une persécution contre Paul et Barnabé et les chassèrent de leur territoire. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais les Juifs montèrent la tête aux dames reli-gieuses les plus en vue et aux premiers de la ville; ils soulevèrent une persécution contre Paul et Barnabé et les chassèrent de leur territoire. |
Bayard | 2018 | Les juifs ont enflammé les esprits des femmes de l’aristocratie, croyantes, et des notables de la ville. Ils ont déclenché une persécution contre Paul et Bamabé. Ils les ont expulsés du pays. |
Œcuménique | 1976 | Mais les Juifs jetèrent l'agitation parmi les femmes de haut rang qui adoraient Dieu ainsi que parmi les notables de la ville; ils provoquèrent une persécution contre Paul et Barnabas et les chassèrent de leur territoire. |
Liturgie | 2013 | Mais les Juifs provoquèrent l’agitation parmi les femmes de qualité adorant Dieu, et parmi les notables de la cité ; ils se mirent à poursuivre Paul et Barnabé, et les expulsèrent de leur territoire. |
Jérusalem | 1973 | Mais les Juifs montèrent la tête aux dames de condition qui adoraient Dieu ainsi qu'aux notables de la ville; ils suscitèrent de la sorte une persécution contre Paul et Barnabé et les chassèrent de leur territoire. |
Albert Rilliet | 1858 | mais les Juifs excitèrent les grandes dames dévotes et les principaux de la ville, et provoquèrent une persécution contre Paul et Barnabas, et ils les chassèrent de leur territoire. |
AMIOT | 1950 | Mais les Juifs excitèrent les femmes pieuses de distinction et les notables de la ville ; ils provoquèrent une persécution contre Paul et Barnabé et les chassèrent de leur territoire. |
Darby | 1885 | Mais les Juifs excitèrent les femmes de qualité qui servaient [Dieu] et les principaux de la ville; et ils suscitèrent une persécution contre Paul et Barnabas, et les chassèrent de leur territoire. |
Darby Rev. | 2006 | Mais les Juifs excitèrent les femmes de haut rang qui servaient Dieu et les notables de la ville : ils suscitèrent une persécution contre Paul et Barnabas et les chassèrent de leur territoire. |
LIENART | 1951 | Mais les Juifs excitèrent des femmes de qualité honorant (Dieu), ainsi que les notables de la ville ; ils suscitèrent ainsi une persécution contre Paul et Barnabé qu'il chassèrent de leur territoire. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais les Juifs excitèrent les femmes adoratrices et honorables et les principaux de la ville, et ils provoquèrent une persécution contre Paulos et Barnabas et les chassèrent de leur territoire. |
Peuples | 2005 | Les Juifs montèrent la tête aux femmes de bonne condition qui adoraient Dieu, ainsi qu’aux notables de la ville. Ils suscitèrent une persécution contre Paul et Barnabé et les chassèrent de leur territoire. |
Chouraqui | 1977 | Mais les Iehoudîm excitent d’honorables femmes pieuses et les chefs de la ville. Ils provoquent une persécution contre Paulos et Bar-Naba. Ils les jettent hors de leur frontière. |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais les Juifs excitèrent des femmes de qualité honorant (Dieu), ainsi que les notables de la ville; ils suscitèrent ainsi une persécution contre Paul et Barnabé qu'ils chassèrent de leur territoire. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais les Juifs excitèrent les femmes adoratrices de rang élevé et les principaux de la ville; ils poussèrent à la persécution contre Paul et Barnabé, et ils les chassèrent de leur territoire. |
David Martin | 1744 | Mais les Juifs excitèrent quelques femmes dévotes et distinguées, et les principaux de la ville, et ils émurent une persécution contre Paul et Barnabas, et les chassèrent de leurs quartiers. |
King James | 1611 | Mais les Juifs excitèrent quelques femmes dévotes et honorables, ainsi que les notables de la ville, et ils suscitèrent une persécution contre Paul et Barnabas, et les chassèrent de leur territoire. |
Ostervald | 1881 | Mais les Juifs animèrent quelques femmes dévotes en qualité, et les principaux de la ville, et ils excitèrent une persécution contre Paul et Barnabas, et les chassèrent de leur pays. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais les Juifs soulevèrent les femmes pieuses et de distinction, et les principaux de la ville, et excitèrent une persécution contre Paul et Barnabé, et les chassèrent de leur territoire. |
Genève | 1669 | Mais les Juifs inciterent quelques femmes devotes & honorables, & les principaux de la ville, & eſmeurent perſecution contre Paul & Barnabas, & les jetterent hors de leurs quartiers. |
Lausanne | 1872 | Mais les Juifs animèrent les femmes qui rendaient culte [à Dieu], et les femmes de distinction et les premiers de la ville, et ils excitèrent une persécution contre Paul et Barnabas, et les chassèrent de leur territoire; |
Sacy | 1759 | Mais les Juifs ayant animé des femmes dévotes & de qualité, & les principaux de la ville, excitèrent une persécution contre Paul & Barnabé, & les chassèrent de leur pays. |
Segond 21 | 2007 | Mais les Juifs excitèrent les femmes pieuses de la haute société et les personnalités de la ville, ils provoquèrent une persécution contre Paul et Barnabas et les chassèrent de leur territoire. |
Louis Segond | 1910 | Mais les Juifs excitèrent les femmes dévotes de distinction et les principaux de la ville; ils provoquèrent une persécution contre Paul et Barnabas, et ils les chassèrent de leur territoire. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais les Juifs montèrent la tête aux femmes de haut rang qui craignaient Dieu ainsi qu’aux principaux personnages de la ville, et ils déclenchèrent une persécution contre Paul et Barnabé et les expulsèrent de leur territoire. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais les Juifs excitèrent les femmes honorables qui adoraient [Dieu], ainsi que les principaux personnages de la ville, et ils suscitèrent une persécution contre Paul et Barnabas et les expulsèrent de leur territoire. |
Edmond Stapfer | 1889 | mais les Juifs excitèrent les dames les plus considérables de la ville rattachées au Judaïsme et les principaux habitants; ils provoquèrent une persécution contre Paul et Barnabas, et ils les bannirent de leur territoire. |
Oltramare | 1874 | Mais les Juifs ayant excité les grandes dames dévotes et les principaux de la ville, provoquèrent une persécution contre Paul et Barnabas, et les firent chasser de leur territoire. |
Neufchâtel | 1899 | Mais les Juifs excitèrent les femmes dévotes de distinction et les principaux de la ville, et ils provoquèrent une persécution contre Paul et Barnabas, et les chassèrent de leur territoire. |
Parole de vie | 2000 | Mais les Juifs entraînent avec eux des femmes de rang élevé qui adorent Dieu ainsi que les notables de la ville. Ils poursuivent Paul et Barnabas pour leur faire du mal et ils les chassent de leur pays. |
Français C. N. | 2019 | Mais les autorités juives excitèrent les femmes de la bonne société qui reconnaissaient l'autorité de Dieu, ainsi que les notables de la ville ; elles provoquèrent une persécution contre Paul et Barnabas et les chassèrent de leur territoire. |
Français C. | 1982 | Mais les Juifs excitèrent les dames de la bonne société qui adoraient Dieu, ainsi que les notables de la ville; ils provoquèrent une persécution contre Paul et Barnabas et les chassèrent de leur territoire. |
Semeur | 2000 | Mais les Juifs excitèrent les femmes dévotes de la haute société qui s’étaient attachées au judaïsme, ainsi que les notables de la ville. Ils provoquèrent ainsi une persécution contre Paul et Barnabas et les expulsèrent de leur territoire. |
Parole vivante | 2013 | Mais les Juifs montèrent la tête à des femmes dévotes de la haute société qui s’étaient attachées au judaïsme. Par elles, ils gagnèrent les notables de la ville et déchaînèrent ainsi une persécution contre Paul et Barnabas, qui furent expulsés de leur territoire. |
Sébastien | 2021 | ceux cependant ayants secoués dehors le poussière des pieds sur eux vinrent envers Iconium, |
Alain Dumont | 2020 | Ceux-ci cependant, ayant-secoué-au-dehors la poussière de [leurs] pieds sur eux, sont-venu envers Iconium. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ceux-ci secouèrent contre eux la poussière de leurs pieds et vinrent à Iconium. |
Segond NBS | 2002 | Ceux–ci secouèrent contre eux la poussière de leurs pieds et se rendirent à Iconium. |
Jean Grosjean | 1971 | Ceux-ci secouèrent contre eux la poussière de leurs pieds et vinrent à Iconium. |
Bayard | 2018 | Ils ont secoué * contre eux la poussière de leurs pieds et se sont rendus à Iconium. |
Œcuménique | 1976 | Ceux-ci, ayant secoué contre eux la poussière de leurs pieds, gagnèrent Iconium; |
Liturgie | 2013 | Ceux-ci secouèrent contre eux la poussière de leurs pieds et se rendirent à Iconium, |
Jérusalem | 1973 | Ceux-ci, secouant contre eux la poussière de leurs pieds, se rendirent à Iconium. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais ceux-ci, ayant secoué contre eux la poussière de leurs pieds, se rendirent à Icone, |
AMIOT | 1950 | Ces derniers, ayant secoué contre eux la poussière de leurs pieds, se rendirent à Iconium. |
Darby | 1885 | Mais eux, ayant secoué contre eux la poussière de leurs pieds, s'en vinrent à Iconium. |
Darby Rev. | 2006 | Ceux-ci, après avoir secoué contre eux la poussière de leurs pieds, se rendirent à Iconium. |
LIENART | 1951 | Ceux-ci secouèrent sur eux la poussière de leurs pieds et gagnèrent Iconium ; |
Shora Kuetu | 2021 | Mais ceux-ci ayant secoué contre eux la poussière de leurs pieds, allèrent à Icone. |
Peuples | 2005 | Ceux-ci secouèrent dans leur direction la poussière de leurs pieds et partirent vers Iconium. |
Chouraqui | 1977 | Ceux-ci secouent contre eux la poussière de leurs pieds ; ils vont à Iconion. |
Pirot et Clamer | 1950 | Ceux-ci secouèrent sur eux la poussière de leurs pieds et gagnèrent Iconium; |
Abbé Crampon | 1923 | Ceux-ci, ayant secoué contre eux la poussière de (leurs) pieds, allèrent à Iconium. |
David Martin | 1744 | Mais eux ayant secoué contre eux la poudre de leurs pieds, s'en vinrent à Iconie. |
King James | 1611 | Mais ils secouèrent la poussière de leurs pieds contre eux, et allèrent à Iconium. |
Ostervald | 1881 | Mais Paul et Barnabas, ayant secoué la poussière de leurs pieds contre eux, allèrent à Iconium. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais ceux-ci, ayant secoué contre eux la poussière de leurs pieds, vinrent à Iconium. |
Genève | 1669 | Mais eux ayans ſecoüé la poudre de leurs pieds contre eux, s'en vinrent à Iconie. |
Lausanne | 1872 | et ceux-ci ayant secoué contre eux la poussière de leurs pieds, allèrent à Iconie. |
Sacy | 1759 | Alors Paul & Barnabé ayant secoué contre eux la poussière de leurs pieds, vinrent à Icone. |
Segond 21 | 2007 | Paul et Barnabas secouèrent contre eux la poussière de leurs pieds et allèrent à Iconium. |
Louis Segond | 1910 | Paul et Barnabas secouèrent contre eux la poussière de leurs pieds, et allèrent à Icone, |
Monde Nouveau | 2018 | Ceux-ci secouèrent contre eux la poussière de leurs pieds et allèrent à Iconium. |
Monde Nouveau | 1995 | Ceux-ci secouèrent contre eux la poussière de leurs pieds et se rendirent à Iconium. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ceux-ci secouèrent sur eux la poussière de leurs pieds et se rendirent à Iconium; |
Oltramare | 1874 | Les apôtres, ayant secoué contre eux la poussière de leurs pieds, se rendirent à Icône. |
Neufchâtel | 1899 | Mais ceux-ci, ayant secoué la poussière de leurs pieds contre eux, allèrent à Iconium. |
Parole de vie | 2000 | Les deux hommes partent en secouant la poussière de leurs pieds, et ils vont à Iconium. |
Français C. N. | 2019 | Les deux hommes secouèrent contre eux la poussière de leurs pieds et se rendirent à Iconium. |
Français C. | 1982 | Les deux hommes secouèrent contre eux la poussière de leurs pieds et se rendirent à Iconium. |
Semeur | 2000 | Ceux-ci secouèrent contre eux la poussière de leurs pieds et allèrent à Iconium. |
Parole vivante | 2013 | Il ne leur restait plus qu’à secouer la poussière de leurs pieds, en signe de protestation contre eux, et à reprendre la route vers Iconium. |
Sébastien | 2021 | les et aussi disciples étaient fait plénitude de joie et de esprit de saint. |
Alain Dumont | 2020 | Aussi-bien, les apprentis étaient- ils -rendus-plérômes de joie et d’Esprit Saint. |
Osty et Trinquet | 1973 | Quant aux disciples, ils étaient remplis de joie et d'Esprit Saint. |
Segond NBS | 2002 | Les disciples, quant à eux, étaient remplis de joie et d’Esprit saint. |
Jean Grosjean | 1971 | Quant aux disciples, ils étaient remplis de joie et de l’Esprit saint. |
Bayard | 2018 | Les disciples étaient joyeux, remplis du Souffle saint. |
Œcuménique | 1976 | quant aux disciples, ils restaient remplis de joie et d'Esprit Saint. |
Liturgie | 2013 | tandis que les disciples étaient remplis de joie et d’Esprit Saint. |
Jérusalem | 1973 | Quant aux disciples, ils étaient remplis de joie et de l'Esprit Saint. |
Albert Rilliet | 1858 | et les disciples étaient remplis de joie et d'esprit saint. |
AMIOT | 1950 | Cependant les disciples étaient remplis de la joie de l'Esprit-Saint. |
Darby | 1885 | Et les disciples étaient remplis de joie et de l'Esprit Saint. |
Darby Rev. | 2006 | Et les disciples étaient remplis de joie et de l'Esprit Saint. |
LIENART | 1951 | quant aux disciples, ils étaient remplis de joie et de l'Esprit Saint. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais les disciples étaient remplis de joie et du Saint-Esprit. |
Peuples | 2005 | Ils laissaient les disciples remplis de joie et de l’Esprit Saint. |
Chouraqui | 1977 | Les adeptes sont pleins de chérissement et de souffle sacré. |
Pirot et Clamer | 1950 | quant aux disciples, ils étaient remplis de joie et de l'Esprit-Saint. |
Abbé Crampon | 1923 | Quant aux disciples, ils étaient remplis de joie et d'Esprit-Saint. |
David Martin | 1744 | Et les disciples étaient remplis de joie et du Saint-Esprit. |
King James | 1611 | Et les disciples étaient remplis de joie et de la Sainte Présence. |
Ostervald | 1881 | Et les disciples étaient remplis de joie et du Saint-Esprit. |
Abbé Fillion | 1895 | Cependant, les disciples étaient remplis de joie et de l'Esprit-Saint. |
Genève | 1669 | Et les diſciples eſtoyent remplis de joye, & du S. Eſprit. |
Lausanne | 1872 | Cependant les disciples étaient remplis de joie et d'Esprit saint. |
Sacy | 1759 | Cependant les disciples étaient remplis de joie & du Saint-Esprit. |
Segond 21 | 2007 | Quant aux disciples, ils étaient remplis de joie et du Saint-Esprit. |
Louis Segond | 1910 | tandis que les disciples étaient remplis de joie et du Saint-Esprit. |
Monde Nouveau | 2018 | Et les disciples continuaient d’être remplis de joie et d’esprit saint. |
Monde Nouveau | 1995 | Et les disciples continuaient d’être remplis de joie et d’esprit saint. |
Edmond Stapfer | 1889 | quant aux disciples, ils étaient pleins de joie et d'Esprit saint. |
Oltramare | 1874 | Toutefois les disciples étaient remplis de joie et d'esprit saint. |
Neufchâtel | 1899 | Et les disciples étaient remplis de joie et d'Esprit saint. |
Parole de vie | 2000 | À Antioche, les disciples restent remplis de joie et de l'Esprit Saint. |
Français C. N. | 2019 | Quant aux disciples à Antioche, ils étaient remplis de joie et de l'Esprit saint. |
Français C. | 1982 | Quant aux disciples, à Antioche, ils étaient remplis de joie et du Saint-Esprit. |
Semeur | 2000 | Les nouveaux disciples, cependant, étaient remplis de joie et de l’Esprit Saint. |
Parole vivante | 2013 | Les nouveaux disciples, cependant, étaient remplis de joie et d’Esprit saint. |