MATTHIEUMARCLUCJEAN[\ ACTES /]ROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3CH.4CH.5CH.6CH.7CH.8CH.9CH.10CH.11CH.12[\ CH. 13 /]CH.14CH.15CH.16CH.17CH.18CH.19CH.20CH.21CH.22CH.23CH.24CH.25CH.26CH.27CH.28

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24V.25V.26V.27V.28V.29V.30V.31V.32V.33V.34V.35V.36V.37V.38V.39V.40V.41V.42V.43V.44V.45V.46V.47V.48V.49V.50V.51V.52

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Étaient cependant en à Antioche selon la étante église prophètes et enseignants le et aussi Bar-Nabas et Syméon celui étant appelé Niger et Loukios le Cyrénéen, Manahen et aussi de Hérode du tétrarque nourri avec et Saul.
Alain Dumont 2020Cependant,étaient dans Antioche, selon l’Église qui- [y] -est, des prophètes et des enseignants : Barnabas aussi-bien- aussi -que Syméôn, celui qui-est-appelé Niger, et Lucius le Cyrénéen, aussi-bien-que Manahen, [qui] a-été-nourri-avec Hérode le Tétrarque, et Saül.
Osty et Trinquet 1973Il y avait dans l'Église établie à Antioche des prophètes et des docteurs : Barnabé, Syméon appelé Niger, Lucius le Cyrénéen, Manaën, un camarade d'enfance d'Hérode le tétrarque, et Saul.
Segond NBS 2002Dans l’Église qui était à Antioche, il y avait des prophètes et des maîtres: Barnabé, Syméon appelé Niger, Lucius de Cyrène, Manaën, qui avait été élevé avec Hérode le tétrarque, et Saul.
Jean Grosjean 1971Il y avait, dans l’église d’Antioche, des prophètes et des maîtres : Barnabé, Syméon appelé Niger, Lucius le Cyrénéen, Manaën, camarade d’enfance du tétrarque Hérode, et Saul.
Bayard 2018II y avait dans l’Église d’Antioche des prophètes et des enseignants : Bamabé, Syméon, appelé Niger, Lucius de Cyrène, Manaos, frère de lait du tétrarque Hérode, Saul.
Œcuménique 1976Il y avait à Antioche, dans l'Église du lieu, des prophètes et des hommes chargés de l'enseignement: Barnabas, Syméon appelé Niger et Lucius de Cyrène, Manaen compagnon d'enfance d'Hérode le tétrarque, et Saul.
Liturgie 2013Or il y avait dans l’Église qui était à Antioche des prophètes et des hommes chargés d’enseigner : Barnabé, Syméon appelé Le Noir, Lucius de Cyrène, Manahène, compagnon d’enfance d’Hérode le Tétrarque, et Saul.
Jérusalem 1973Il y avait dans l'Eglise établie à Antioche des prophètes et des docteurs: Barnabé, Syméon appelé Niger, Lucius de Cyrène, Manaën, ami d'enfance d'Hérode le tétrarque, et Saul.
Albert Rilliet 1858Or, il y avait à Antioche, dans l'église qui s'y trouvait, des prophètes et des docteurs, à savoir Barnabas et Siméon appelé Niger, et Lucius le Cyrénéen, et Manahen compagnon d'enfance d'Hérode le tétrarque, et Saul.
AMIOT 1950Il y avait alors à Antioche, dans l'Église de cette ville, des prophètes et des docteurs, Barnabé, Simon, surnommé Niger, Lucius de Cyrène, Manahem qui avait été élevé avec Hérode le tétrarque, et Saul.
Darby 1885Or il y avait à Antioche, dans l'assemblée qui était là, des prophètes et des docteurs : et Barnabas, et Siméon, appelé Niger, et Lucius le Cyrénéen, et Manahen, qui avait été nourri avec Hérode le tétrarque, et Saul.
Darby Rev. 2006Il y avait à Antioche, dans l'assemblée locale, des prophètes et des docteurs : Barnabas et Siméon, appelé Niger, Lucius de Cyrène, Manahem qui avait été élevé avec le tétrarque Hérode, et Saul.
LIENART 1951Il y avait dans l'Eglise d'Antioche des prophètes et des docteurs parmi lesquels Barnabé, Siméon surnommé Niger, Lucius le Cyrénéen, Manahem, qui avait été élevé avec Hérode le tétrarque et Saul.
Shora Kuetu 2021Or il y avait dans l'assemblée qui est à Antioche quelques prophètes et docteurs : Barnabas, Shim’ôn appelé le Noir, Loukios le Cyrénien, Manahen qui avait été élevé avec Hérode le tétrarque, et Shaoul.
Peuples 2005Il y avait à Antioche, dans l’Église qui y était établie, des prophètes et des docteurs : Barnabé, Siméon surnommé le Noir, Lucius et Cyrénius, Manahem, qui avait été élevé avec le tétrarque Hérode, et Saul.
Chouraqui 1977À Antioche, dans la communauté, il y a alors des inspirés et des enSeigneurs : Bar-Naba, Shim’ôn, appelé le Noir, Lucius de Cyrène, Menahèm, le commensal de Hèrôdès le tétrarque, et Shaoul.
Pirot et Clamer 1950Il y avait dans l'Eglise d'Antioche des prophètes et des docteurs parmi lesquels Barnabé, Siméon surnommé Niger, Lucius le Cyrénéen, Manahem, qui avait été élevé avec Hérode le tétrarque et Saul.
Abbé Crampon 1923Il y avait dans l'Eglise d'Antioche des prophètes et des docteurs: Barnabé, Siméon appelé Niger, Lucius le Cyrénéen, Manahen frère de lait d'Hérode le tétrarque, et Saul.
David Martin 1744Or il y avait dans l'Eglise qui était à Antioche, des Prophètes et des Docteurs, [savoir] Barnabas, Siméon appelé Niger, Lucius le Cyrénien, Manahem, qui avait été nourri avec Hérode le Tétrarque, et Saul.
King James 1611Or il y avait dans l'église qui était à Antioche certains prophètes et professeurs, tels Barnabas, et Siméon qui était appelé Niger, Lucius de Cyrène, et Manahem, qui avait été élevé avec Hérode le tétrarque, et Saul.
Ostervald 1881Il y avait dans l'Église d'Antioche quelques prophètes et docteurs, Barnabas, Siméon appelé Niger, Lucius le Cyrénéen, Manahem, élevé avec Hérode le tétrarque, et Saul.
Abbé Fillion 1895Il y avait dans l'église d'Antioche des prophètes et des docteurs, parmi lesquels étaient Barnabé, Simon qu'on appelait le Noir, Lucius le Cyrénéen, Manahen, frère de lait d'Hérode le tétrarque, et Saul.
Genève 1669Or il y avoit à Antioche, en l'Egliſe qui y eſtoit, certains Prophetes & Docteurs, aſſavoir Barnabas, & Simeon, qui eſtoit appellé Niger, & Lucius le Cyrenien, & Manahem, (qui avoit eſté nourri avec Herode le Tetrarque) & Saul.
Lausanne 1872Or, dans l'assemblée qui est à Antioche, il y avait quelques prophètes et docteurs: Barnabas et Syméon appelé Niger, et Lucius le Cyrénéen, et Manahen qui avait été élevé avec Hérode le tétrarque, et Saul.
Sacy 1759Il y avait alors dans l’Église d’Antioche des prophètes & des docteurs, entre lesquels étaient Barnabé, & Simon qu’on appelait le Noir, Lucius le Cyrénéen, Manahen, frère de lait d’Hérode le tétrarque, & Saul.
Segond 21 2007Il y avait dans l'Eglise d'Antioche des prophètes et des enseignants: Barnabas, Siméon appelé le Noir, Lucius de Cyrène, Manahen, qui avait été élevé avec Hérode le tétrarque, et Saul.
Louis Segond 1910Il y avait dans l'Eglise d'Antioche des prophètes et des docteurs: Barnabas, Siméon appelé Niger, Lucius de Cyrène, Manahen, qui avait été élevé avec Hérode le tétrarque, et Saul.
Monde Nouveau 2018À Antioche, il y avait des prophètes et des enseignants dans l’assemblée locale : Barnabé, Siméon appelé Nigèr, Lucius de Cyrène, Manaën, qui avait été instruit avec le gouverneur Hérode, et Saul.
Monde Nouveau 1995Or, à Antioche, il y avait des prophètes et des enseignants dans la congrégation locale : Barnabas ainsi que Syméôn appelé Niger, et Lucius de Cyrène, et Manaën qui avait été éduqué avec Hérode le chef de district, et Saul.
Edmond Stapfer 1889Il y avait alors à Antioche, dans l'église de cette ville, comme prophètes et docteurs, Barnabas, Syméon dit Niger, Lucius de Cyrène, Menahem, frère de lait du tétrarque Hérode, et Saul.
Oltramare 1874Il y avait dans l'église d'Antioche des prophètes et des docteurs, Barnabas, Syméon dit Niger, Lucius de Cyrène, ainsi que Manahem, qui avait été élevé avec Hérode le Tétrarque, et Saul.
Neufchâtel 1899Or il y avait à Antioche, dans l'Eglise qui s'y trouvait, des prophètes et des docteurs, Barnabas, et Siméon, appelé Niger, et Lucius le Cyrénéen, et Manahen, qui avait été élevé avec Hérode le tétrarque, et Saul.
Parole de vie 2000Dans l'Église d'Antioche de Syrie, il y a des prophètes et des hommes qui enseignent. Ce sont Barnabas, Siméon appelé le Noir, Lucius de Cyrène, Manaën, qui a été élevé avec Hérode Antipas, et enfin Saul.
Français C. N. 2019Dans l'Église d'Antioche, il y avait des prophètes et des enseignants : Barnabas, Siméon surnommé le Noir, Lucius de Cyrène, Manaën, compagnon d'enfance d'Hérode qui régnait sur la Galilée, et Saul.
Français C. 1982Dans l'Église d'Antioche, il y avait des prophètes et des enseignants: Barnabas, Siméon - surnommé le Noir - , Lucius - de Cyrène - , Manaën - compagnon d'enfance d'Hérode, qui régnait sur la Galilée - , et Saul.
Semeur 2000Il y avait alors, dans l’Eglise d’Antioche, des prophètes et des enseignants: Barnabas, Siméon surnommé le Noir, Lucius, originaire de Cyrène, Manaën, qui avait été élevé avec Hérode le gouverneur, et Saul.
Parole vivante 2013Il y avait alors, dans l’Église d’Antioche, des hommes qui avaient le don de parler au nom de Dieu, et d’autres qui possédaient le don d’enseigner : Barnabas, Siméon surnommé le Noir, Lucius originaire de Cyrène, Manaën, un camarade d’enfance d’Hérode le tétrarque, et Saul.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021de Faisants liturgie cependant de eux à le Maître et de jeûnants dit l'esprit le saint· délimitez au loin évidemment à moi le Bar-Nabas et Saul envers l'action lequel j'ai appelé auprès eux.
Alain Dumont 2020Servant-en-liturgie cependant, eux, pour le Seigneur, et jeûnant, il a-parlé-ainsi, l’Esprit, celui [qui est] Saint : Pour-sûr, établissez-à-part pour moi Barnabas et Saül envers l’œuvre [pour] laquelle je les ai-appelés-vers [moi].
Osty et Trinquet 1973Tandis qu'ils faisaient le service du Seigneur et jeûnaient, l'Esprit, l'[Esprit] Saint, dit : “Mettez-moi donc à part Barnabé et Saut pour l'oeuvre à laquelle je les ai appelés”.
Segond NBS 2002Pendant qu’ils célébraient le culte du Seigneur et jeûnaient, l’Esprit saint dit: Mettez–moi à part Barnabé et Saul pour l’œuvre à laquelle je les ai appelés.
Jean Grosjean 1971Un jour qu’ils faisaient le service du Seigneur et jeûnaient, l’Esprit saint dit : Mettez-moi Barnabé et Saul à part, pour l’œuvre à laquelle je les ai appelés.
Bayard 2018Un jour, pendant qu’ils célébraient le culte du Seigneur et jeûnaient, le Souffle saint a dit : Que Bamabé et Saul soient mis à part, à mon intention, en vue de l’œuvre à laquelle je les destine.
Œcuménique 1976Un jour qu'ils célébraient le culte du Seigneur et jeûnaient, l'Esprit Saint dit: «Réservez-moi donc Barnabas et Saul pour l'oeuvre à laquelle je les destine.»
Liturgie 2013Un jour qu’ils célébraient le culte du Seigneur et qu’ils jeûnaient, l’Esprit Saint leur dit : " Mettez à part pour moi Barnabé et Saul en vue de l’œuvre à laquelle je les ai appelés. "
Jérusalem 1973Or un jour, tandis qu'ils célébraient le culte du Seigneur et jeûnaient, l'Esprit Saint dit: "Mettez-moi donc à part Barnabé et Saul en vue de l'oeuvre à laquelle je les ai appelés."
Albert Rilliet 1858Et, pendant qu'ils étaient occupés au culte du Seigneur et qu'ils jeûnaient, l'esprit saint dit: « Mettez immédiatement à part pour moi Barnabas et Saul, en vue de l'œuvre à laquelle je les ai appelés. »
AMIOT 1950Comme ils célébraient le culte du Seigneur et jeûnaient, l'Esprit-Saint dit : Mettez-moi à part Barnabé et Saul, pour l'œuvre à laquelle je les ai appelés.
Darby 1885Et comme ils servaient le Seigneur et jeûnaient, l'Esprit Saint dit : Mettez-moi maintenant à part Barnabas et Saul, pour l’œuvre à laquelle je les ai appelés.
Darby Rev. 2006Comme ils accomplissaient le service du Seigneur et jeûnaient, l'Esprit Saint dit : Mettez-moi maintenant à part Barnabas et Saul, pour l'oeuvre à laquelle je les ai appelés.
LIENART 1951Tandis qu'ils célébraient la liturgie du Seigneur et qu'il jeûnaient, l'Esprit Saint leur dit : Mettez-moi donc à part Barnabé et Saul pour l'œuvre à laquelle je les ai appelés.
Shora Kuetu 2021Or, en servant le Seigneur et en jeûnant, le Saint-Esprit dit : Séparez-moi maintenant Barnabas et Shaoul pour l'œuvre à laquelle je les ai appelés.
Peuples 2005Au cours d’une liturgie qu’ils célébraient pour le Seigneur, avec un jeûne, l’Esprit Saint dit ceci : « Séparez-moi Barnabé et Saul pour l’œuvre à laquelle je les ai appelés. »
Chouraqui 1977Comme ils célébraient la liturgie pour l’Adôn et jeûnaient, le souffle sacré dit : « Séparez pour moi Bar-Naba et Shaoul, pour l’œuvre à laquelle je les appelle. »
Pirot et Clamer 1950Tandis qu'ils célébraient la liturgie du Seigneur et qu'ils jeûnaient, l'Esprit Saint leur dit: Mettez-moi donc à part Barnabé et Saul pour l'œuvre à laquelle je les ai appelés.
Abbé Crampon 1923Comme ils vaquaient au service du Seigneur et qu'ils jeûnaient, l'Esprit-Saint dit: " Mettez-moi à part Barnabé et Saul pour l'œuvre à laquelle je les ai appelés. "
David Martin 1744Et comme ils servaient le Seigneur dans leur ministère, et qu'ils jeûnaient, le Saint-Esprit dit : séparez-moi Barnabas et Saul, pour l'oeuvre à laquelle je les ai appelés.
King James 1611Et tandis qu'ils servaient le SEIGNEUR, et jeûnaient, la Sainte Présence dit: Séparez-moi Barnabas et Saul pour l'oeuvre à laquelle je les ai appelés.
Ostervald 1881Pendant qu'ils célébraient le culte du Seigneur, et qu'ils jeûnaient, le Saint-Esprit leur dit: Mettez à part pour moi Barnabas et Saul, en vue de l'ouvre à laquelle je les ai appelés.
Abbé Fillion 1895Or pendant qu'ils célébraient le culte du Seigneur et qu'ils jeûnaient, l'Esprit-Saint leur dit: Séparez-Moi Saul et Barnabé, pour l'oeuvre à laquelle Je les ai appelés.
Genève 1669Eux donc ſervans en leur miniſtere au Seigneur, & eſtans en jeuſne, le Saint Eſprit dit, Separez-moi Barnabas & Saul, pour l'oeuvre auquel je les ai appellez.
Lausanne 1872Et comme ils servaient le Seigneur dans leur ministère et qu'ils jeûnaient, le Saint-Esprit dit: Mettez-moi à part Barnabas et Saul, pour l'oeuvre pour laquelle je les ai appelés à moi. -
Sacy 1759Or, pendant qu’ils s’acquittaient des fonctions de leur ministère devant le Seigneur, & qu’ils jeûnaient, le Saint-Esprit leur dit: Séparez-moi Saul & Barnabé, pour l’oeuvre à laquelle je les ai appelés.
Segond 21 2007Pendant qu'ils rendaient un culte au Seigneur et qu'ils jeûnaient, le Saint-Esprit dit: «Mettez-moi à part Barnabas et Saul pour la tâche à laquelle je les ai appelés.»
Louis Segond 1910Pendant qu'ils servaient le Seigneur dans leur ministère et qu'ils jeûnaient, le Saint-Esprit dit: Mettez-moi à part Barnabas et Saul pour l'oeuvre à laquelle je les ai appelés.
Monde Nouveau 2018Alors qu’ils servaient Jéhovah et jeûnaient, l’esprit saint dit : « Mettez à part pour moi Barnabé et Saul en vue de l’œuvre à laquelle je les ai appelés. »
Monde Nouveau 1995Comme ils servaient publiquement Jéhovah et jeûnaient, l’esprit saint dit : “ Mettez-moi à part entre tous Barnabas et Saul pour l’œuvre à laquelle je les ai appelés. ”
Edmond Stapfer 1889Un jour qu'ils célébraient le culte du Seigneur et qu'ils jeûnaient l'Esprit saint leur dit: «Mettez-moi à part Barnabas et Saul pour l'oeuvre à laquelle je les ai appelés.»
Oltramare 1874Pendant qu'ils rendaient leur culte au Seigneur et qu'ils jeûnaient, le Saint-Esprit dit: «Mettezmoi à part Barnabas et Saul pour l'oeuvre à laquelle je les ai appelés.»
Neufchâtel 1899Comme ils célébraient le culte du Seigneur, et qu'ils jeûnaient, l'Esprit saint dit: Mettez-moi à part Barnabas et Saul, pour l'œuvre à laquelle je les ai appelés.
Parole de vie 2000Un jour, ils sont réunis pour prier le Seigneur et ils jeûnent. Alors l'Esprit Saint leur dit : « Mettez à part Barnabas et Saul pour faire le travail que je vais leur demander. »
Français C. N. 2019Un jour, pendant qu'ils célébraient le culte du Seigneur et qu'ils jeûnaient, l'Esprit saint leur dit : « Mettez à part Barnabas et Saul pour l'œuvre à laquelle je les ai appelés. »
Français C. 1982Un jour, pendant qu'ils célébraient le culte du Seigneur et qu'ils jeûnaient, le Saint-Esprit leur dit: «Mettez à part Barnabas et Saul pour l'oeuvre à laquelle je les ai appelés.»
Semeur 2000Un jour qu’ils adoraient ensemble le Seigneur et qu’ils jeûnaient, le Saint-Esprit leur dit: — Mettez à part pour moi Barnabas et Saul pour l’oeuvre à laquelle je les ai appelés.
Parole vivante 2013Un jour, pendant qu’ils adoraient ensemble le Seigneur et qu’ils jeûnaient, le Saint-Esprit leur dit :—Mettez à part pour moi Barnabas et Saul en vue du travail auquel je les ai appelés.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021alors ayants jeûnés et ayants priés et ayants imposés les mains à eux délièrent au loin.
Alain Dumont 2020Alors ayant-jeûné et ayant-prié, et leur ayant-imposé les mains, ils [les] ont-déliés-loin-d’[eux].
Osty et Trinquet 1973Alors. après avoir jeûné et prié, ils posèrent les mains sur eux et les firent partir.
Segond NBS 2002Alors, après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains et les laissèrent partir.
Jean Grosjean 1971Alors, après avoir jeûné et prié, ils posèrent les mains sur eux et les renvoyèrent.
Bayard 2018Alors, ayant jeûné, prié et posé les mains sur eux, ils les ont congédiés.
Œcuménique 1976Alors, après avoir jeûné et prié, et leur avoir imposé les mains, ils leur donnèrent congé.
Liturgie 2013Alors, après avoir jeûné et prié, et leur avoir imposé les mains, ils les laissèrent partir.
Jérusalem 1973Alors, après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains et les laissèrent à leur mission.
Albert Rilliet 1858Alors, après avoir jeûné et prié et leur avoir imposé les mains, ils les congédièrent.
AMIOT 1950Alors après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains et les congédièrent.
Darby 1885Alors, ayant jeûné et prié, et leur ayant imposé les mains, ils les laissèrent aller.
Darby Rev. 2006Alors, après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains et les laissèrent aller.
LIENART 1951Alors après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains et les congédièrent.
Shora Kuetu 2021Alors, ayant jeûné et prié, et leur ayant imposé les mains, ils les laissèrent aller.
Peuples 2005Alors on fit un jeûne, on se mit en prière et on leur imposa les mains, après quoi ils s’en allèrent.
Chouraqui 1977Alors ils jeûnent, prient, leur imposent les mains et les renvoient.
Pirot et Clamer 1950Alors après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains et les congédièrent.
Abbé Crampon 1923Alors, après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains et les congédièrent.
David Martin 1744Alors ayant jeûné et prié, et leur ayant imposé les mains, ils les laissèrent partir.
King James 1611Et après qu'ils aient jeûné et prié, et imposé leurs mains sur eux, ils les laissèrent partir.
Ostervald 1881Alors ayant jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains, et les firent partir.
Abbé Fillion 1895Alors, après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains et les laissèrent partir.
Genève 1669Alors ayans jeuſné & prié, & leur ayans impoſé les mains, ils leur baillerent congé.
Lausanne 1872Alors, ayant jeûné et prié, et leur ayant imposé les mains, ils les laissèrent aller.
Sacy 1759Et après qu’ils eurent jeûné & prié, ils leur imposèrent les mains, & les laissèrent aller.
Segond 21 2007Alors, après avoir jeûné, prié et posé les mains sur eux, ils les laissèrent partir.
Louis Segond 1910Alors, après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains, et les laissèrent partir.
Monde Nouveau 2018Après avoir jeûné et prié, ils posèrent donc les mains sur eux et les laissèrent partir.
Monde Nouveau 1995Alors ils jeûnèrent et prièrent, ils posèrent les mains sur eux et les laissèrent partir.
Edmond Stapfer 1889Alors, après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains et les laissèrent partir.
Oltramare 1874Alors, après qu'ils eurent jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains, et les laissèrent aller.
Neufchâtel 1899Alors, ayant jeûné et prié, et leur ayant imposé les mains, ils les laissèrent partir.
Parole de vie 2000Ils continuent à jeûner et à prier. Ensuite, ils posent les mains sur la tête de Barnabas et de Saul et ils les laissent partir.
Français C. N. 2019Alors, après avoir jeûné et prié, ils posèrent les mains sur eux et les laissèrent partir.
Français C. 1982Alors, après avoir jeûné et prié, ils posèrent les mains sur eux et les laissèrent partir.
Semeur 2000Alors, après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains et les laissèrent partir.
Parole vivante 2013Alors, après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains et pourvurent à leur voyage.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021Eux certes donc ayants étés mandés dehors sous du saint de esprit vinrent de haut en bas envers Séleucie, de là et aussi naviguèrent au loin envers Chypre
Alain Dumont 2020Eux certes donc, ayant-été-mandés-au-dehors sous-l’obédience-du Saint Esprit sont-venus-en-descendant envers Séleucie. Aussi-bien, de-là, ils ont-navigué-au-loin envers Chypre.
Osty et Trinquet 1973Eux donc, envoyés par le Saint Esprit, descendirent à Séleucie, d'où ils firent voile vers Chypre.
Segond NBS 2002Eux donc, envoyés par l’Esprit saint, descendirent à Séleucie, et de là ils embarquèrent pour Chypre.
Jean Grosjean 1971Eux donc, envoyés par le Saint Esprit, descendirent à Séleucie d’où ils firent voile vers Chypre;
Bayard 2018Envoyés par le Souffle saint, ils sont allés à Séleucie et, de là, ont embarqué pour Chypre.
Œcuménique 1976Se trouvant ainsi envoyés en mission par le Saint Esprit, Barnabas et Saul descendirent à Séleucie, d'où ils firent voile vers Chypre.
Liturgie 2013Eux donc, envoyés par le Saint-Esprit, descendirent à Séleucie et de là s’embarquèrent pour Chypre ;
Jérusalem 1973Eux donc, envoyés en mission par le Saint Esprit, descendirent à Séleucie, d'où ils firent voile pour Chypre.
Albert Rilliet 1858Eux donc, ayant été députés par le saint esprit, descendirent à Séleucie, et de là naviguèrent vers l'île de Chypre;
AMIOT 1950Eux donc, envoyés par le Saint-Esprit, descendirent à Séleucie, d'où ils firent voile vers Chypre.
Darby 1885Eux donc, ayant été envoyés par l'Esprit Saint, descendirent à Séleucie; et de là ils firent voile pour Chypre.
Darby Rev. 2006Eux donc, ayant été envoyés par l'Esprit Saint, descendirent à Séleucie ; et de là ils firent voile pour Chypre.
LIENART 1951Ayant donc reçu mission de l'Esprit Saint, ceux-ci descendirent à Séleucie et de là firent voile vers Chypre.
Shora Kuetu 2021Eux donc, envoyés en effet par le Saint-Esprit, descendirent à Séleucie, et de là, ils s'embarquèrent pour l'île de Chypre.
Peuples 2005Les voilà donc envoyés par l’Esprit Saint. Ils descendirent à Séleucie et de là firent voile vers Chypre.
Chouraqui 1977Eux, donc, les entraînés du souffle sacré, descendent à Séleucie. De là, ils vont en bateau à Chypre.
Pirot et Clamer 1950Ayant donc reçu mission de l'Esprit-Saint, ceux-ci descendirent à Séleucie et de là firent voile vers Chypre.
Abbé Crampon 1923Eux donc, envoyés par le Saint-Esprit, descendirent à Séleucie, d'où ils firent voile vers Chypre.
David Martin 1744Eux donc étant envoyés par le Saint-Esprit, descendirent en Séleucie, et de là ils naviguèrent en Cypre.
King James 1611Eux donc, étant envoyés par la Sainte Présence, partirent pour Séleucie, et de là s'embarquèrent pour Chypre.
Ostervald 1881Eux donc, envoyés par le Saint-Esprit, descendirent à Séleucie, et de là s'embarquèrent pour Cypre.
Abbé Fillion 1895Et eux, envoyés par l'Esprit-Saint, allèrent à Séleucie, et de là ils naviguèrent vers Chypre.
Genève 1669Eux donc eſtant envoyez du Saint Eſprit, deſcendirent à Seleucie: & delà navigerent en Cypre.
Lausanne 1872Eux donc étant envoyés par le Saint-Esprit, descendirent à Séleucie, et de là firent voile pour [l'île de] Chypre.
Sacy 1759Etant ainsi envoyés par le Saint-Esprit, ils allèrent à Séleucie, & de là ils s’embarquèrent pour passer en Cypre.
Segond 21 2007Envoyés par le Saint-Esprit, Barnabas et Saul descendirent à Séleucie, d'où ils embarquèrent pour l'île de Chypre.
Louis Segond 1910Barnabas et Saul, envoyés par le Saint-Esprit, descendirent à Séleucie, et de là ils s'embarquèrent pour l'île de Chypre.
Monde Nouveau 2018Ainsi envoyés par l’esprit saint, ces deux hommes descendirent à Séleucie, et de là ils partirent en bateau pour Chypre.
Monde Nouveau 1995Ces hommes donc, envoyés par l’esprit saint, descendirent à Séleucie, et de là ils partirent en bateau pour Chypre.
Edmond Stapfer 1889Paul et Barnabas, ainsi envoyés par le saint Esprit, descendirent à Séleucie, où ils s'embarquèrent pour l'île de Chypre.
Oltramare 1874Pour eux, envoyés par le Saint-Esprit, ils descendirent à Séleucie, et de là ils firent voile pour l'île de Chypre.
Neufchâtel 1899Eux donc, envoyés par l'Esprit saint, descendirent à Séleucie, et de là ils firent voile pour Chypre.
Parole de vie 2000Donc, l'Esprit Saint envoie Barnabas et Saul. Ils vont à Séleucie et, de là, ils prennent le bateau pour l'île de Chypre.
Français C. N. 2019Barnabas et Saul, ainsi envoyés en mission par l'Esprit saint, se rendirent à Séleucie d'où ils partirent en bateau pour l'île de Chypre.
Français C. 1982Barnabas et Saul, ainsi envoyés en mission par le Saint-Esprit, se rendirent à Séleucie d'où ils partirent en bateau pour l'île de Chypre.
Semeur 2000C’est donc envoyés par le Saint-Esprit que Barnabas et Saul descendirent à Séleucie, où ils s’embarquèrent pour l’île de Chypre.
Parole vivante 2013Barnabas et Saul, obéissant à la direction du Saint-Esprit qui les envoyait en mission, descendirent à Séleucie, où ils s’embarquèrent pour l’île de Chypre.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021et ayants devenus en à Salamine annonçaient de haut en bas le discours du Dieu en aux synagogues des Ioudaiens. avaient cependant aussi Ioannes ministre.
Alain Dumont 2020Et, étant-advenus en Salamine, ils attestaient-en-proclamation la Parole de Dieu dans les synagogues des Juifs. Ils avaient cependant aussi Jean [comme] intendant-de-service.
Osty et Trinquet 1973Et arrivés à Salamine, ils annonçaient la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs. Ils avaient aussi Jean comme auxiliaire.
Segond NBS 2002Arrivés à Salamine, ils annoncèrent la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs. Ils avaient Jean comme auxiliaire.
Jean Grosjean 1971et arrivés à Salamine, ils annonçaient la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs. Et Jean était leur auxi-liaire.
Bayard 2018Une fois à Salamine, ils enseignaient la parole de Dieu dans les synagogues des juifs. Ils avaient un serviteur, Jean. . icdl
Œcuménique 1976Arrivés à Salamine, ils annonçaient la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs. Il y avait également Jean, leur auxiliaire.
Liturgie 2013arrivés à Salamine, ils annonçaient la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs. Ils avaient Jean-Marc comme auxiliaire.
Jérusalem 1973Arrivés à Salamine, ils se mirent à annoncer la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs. Ils avaient avec eux Jean comme auxiliaire.
Albert Rilliet 1858arrivés à Salamine, ils annonçaient la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs; or ils avaient aussi Jean comme auxiliaire.
AMIOT 1950Arrivés à Salamine, ils prêchaient la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs.
Darby 1885Et quand ils furent à Salamine, ils annonçaient la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs; et ils avaient aussi Jean pour serviteur.
Darby Rev. 2006Quand ils furent à Salamine, ils annonçaient la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs ; ils avaient aussi Jean pour serviteur.
LIENART 1951Arrivés à Salamine, ils annoncèrent la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs ; ils avaient Jean comme auxiliaire.
Shora Kuetu 2021Et lorsqu'ils furent à Salamine, ils annoncèrent la parole d'Elohîm dans les synagogues des Juifs. Ils avaient Yohanan avec eux pour serviteur.
Peuples 2005Débarqués à Salamine, ils commencèrent d’annoncer la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs ; Jean leur servait d’auxiliaire.
Chouraqui 1977Ils arrivent à Salamis, où ils annoncent la parole d’Elohîms dans les synagogues des Iehoudîm. Iohanân leur sert d’auxiliaire.
Pirot et Clamer 1950Arrivés à Salamine, ils annoncèrent la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs; ils avaient Jean comme auxiliaire.
Abbé Crampon 1923Arrivés à Salamine, ils annoncèrent la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs. Ils avaient aussi Jean (comme) auxiliaire.
David Martin 1744Et quand ils furent à Salamis, ils annoncèrent la parole de Dieu dans les Synagogues des Juifs ; et ils avaient aussi Jean pour leur aider.
King James 1611Et lorsqu'ils furent à Salamine, ils prêchèrent la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs, et ils avaient aussi Jean pour les aider.
Ostervald 1881Et étant arrivés à Salamine, ils annoncèrent la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs, et ils avaient aussi Jean pour les aider.
Abbé Fillion 1895Lorsqu'ils furent arrivés à Salamine, ils prêchaient la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs; ils avaient aussi Jean pour les aider.
Genève 1669Et quand ils furent à Salamis, ils annoncerent la parole de Dieu dans les Synagogues des Juifs: & avoyent auſſi Jean pour aide.
Lausanne 1872Et quand ils furent à Salamine, ils annoncèrent la parole de Dieu dans les congrégations des Juifs. Et ils avaient aussi Jean pour aide {Grec pour serviteur.}.
Sacy 1759Lorsqu’ils furent arrivés à Salamine, ils prêchaient la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs; & ils avaient avec eux Jean, pour leur servir d’aide & de ministre.
Segond 21 2007Arrivés à Salamine, ils annoncèrent la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs. Ils avaient aussi Jean pour aide.
Louis Segond 1910Arrivés à Salamine, ils annoncèrent la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs. Ils avaient Jean pour aide.
Monde Nouveau 2018Quand ils arrivèrent à Salamine, ils se mirent à annoncer la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs. Ils avaient aussi Jean comme assistant.
Monde Nouveau 1995Et quand ils arrivèrent à Salamine, ils se mirent à annoncer la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs. Ils avaient aussi Jean comme auxiliaire.
Edmond Stapfer 1889Arrivés à Salamis, ils annoncèrent la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs. Ils avaient Jean pour les aider.
Oltramare 1874Arrivés à Salamine, ils annoncèrent la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs: Jean les accompagnait en qualité d'aide.
Neufchâtel 1899Et lorsqu'ils furent arrivés à Salamine, ils annonçaient la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs. Or ils avaient aussi Jean pour aide.
Parole de vie 2000Ils arrivent à Salamine et ils annoncent la parole de Dieu dans les maisons de prière des Juifs. Jean-Marc est avec eux pour les aider.
Français C. N. 2019Quand ils furent arrivés à Salamine, ils annoncèrent la parole de Dieu dans les synagogues juives. Ils avaient avec eux Jean-Marc pour les aider.
Français C. 1982Quand ils furent arrivés à Salamine, ils se mirent à annoncer la parole de Dieu dans les synagogues juives. Ils avaient avec eux Jean-Marc pour les aider.
Semeur 2000Une fois arrivés à Salamine, ils annoncèrent la Parole de Dieu dans les synagogues des Juifs. Jean-Marc était avec eux et les secondait.
Parole vivante 2013Dès qu’ils furent arrivés dans le port de Salamine, ils annoncèrent la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs. Jean-Marc était avec eux et les secondait.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021Ayants passés à travers cependant toute entière l'île jusqu'à l'extrémité de Paphos trouvèrent homme un quelconque mage faux prophète Ioudaien à lequel nom Bar-Iéshou
Alain Dumont 2020Ayant-traversé cependant l’île entière jusqu’à Paphos, ils ont-trouvé un homme, quelque mage prophète-de-mensonge juif du nom de Bar-Jésus…
Osty et Trinquet 1973Après avoir traversé toute l'île jusqu'à Paphos, ils trouvèrent un certain magicien, faux prophète juif, du nom de Bar-Jésus,
Segond NBS 2002Ensuite, après avoir traversé toute l’île jusqu’à Paphos, ils trouvèrent un certain mage, un prophète de mensonge, un Juif du nom de Bar–Jésus,
Jean Grosjean 1971Ils parcoururent toute File jusqu’à Paphos et trou-vèrent un Juif, mage et faux prophète, appelé Bar-Jésus,
Bayard 2018Ils ont traversé l’île jusqu’à Paphos, où ils ont rencontré un juif Bar-Jésus. Il était magicien. C’était un faux prophète.
Œcuménique 1976Après avoir traversé toute l'île jusqu'à Paphos, ils rencontrèrent là un magicien, soi-disant prophète: c'était un Juif, du nom de Bar-Jésus,
Liturgie 2013Ayant traversé toute l’île jusqu’à Paphos, ils rencontrèrent un mage, un faux prophète ; c’était un juif du nom de Barjésus,
Jérusalem 1973Ayant traversé toute l'île jusqu'à Paphos, ils trouvèrent là un magicien, faux prophète juif, nommé Bar-Jésus,
Albert Rilliet 1858Ayant ensuite traversé toute l'île jusques à Paphos, ils rencontrèrent un certain personnage, magicien et faux prophète, Juif, nommé Barjésus,
AMIOT 1950Ils avaient aussi Jean comme auxiliaire. Ils traversèrent toute l'île jusqu'à Paphos, où ils trouvèrent un individu, magicien et faux prophète juif, nommé Bar-Jésus,
Darby 1885Et ayant traversé toute l'île jusqu'à Paphos, ils trouvèrent un certain homme, un magicien, faux prophète juif, nommé Bar-Jésus,
Darby Rev. 2006Après avoir traversé toute l'île jusqu'à Paphos, ils trouvèrent un certain homme, magicien, faux prophète juif, nommé Bar-Jésus,
LIENART 1951Ils traversèrent toute l'île jusqu'à Paphos, où ils trouvèrent un individu, magicien et faux prophète juif, nommé Barjésus,
Shora Kuetu 2021Et ayant traversé l’île jusqu'à Paphos, ils trouvèrent là, un certain magicien, faux prophète juif, du nom de Bar-Yéhoshoua,
Peuples 2005Parcourant l’île entière jusqu’à Paphos, ils tombèrent sur un magicien juif, un soi-disant prophète du nom de Barjésus.
Chouraqui 1977Ils traversent toute l’île jusqu’à Paphos. Ils y trouvent un homme, un certain mage, un faux inspiré, un Iehoudi, du nom de Bar-Iéshoua. ›
Pirot et Clamer 1950Ils traversèrent toute l'île jusqu'à Paphos, où ils trouvèrent un individu, magicien et faux prophète juif, nommé Bar-jésus,
Abbé Crampon 1923Ayant traversé toute l'île jusqu'à Paphos, ils trouvèrent un individu, magicien, faux prophète juif, nommé Barjésus,
David Martin 1744Puis ayant traversé l'île jusqu'à Paphos, ils trouvèrent là un certain enchanteur, faux-Prophète Juif, nommé Bar-Jésus,
King James 1611Et lorsqu'ils traversèrent l'île jusqu'à Paphos, ils trouvèrent un certain sorcier, un faux prophète, un Juif, dont le nom était Barjésus,
Ostervald 1881Ayant ensuite traversé l'île jusqu'à Paphos, ils trouvèrent un certain Juif, magicien et faux prophète, nommé Barjésus,
Abbé Fillion 1895Lorsqu'ils eurent parcouru toute l'île jusqu'à Paphos, ils trouvèrent un certain magicien, faux prophète, Juif, dont le nom était Barjésus;
Genève 1669Puis ayant traverſé l'Iſle juſqu'à Paphos, ils trouverent [là] un certain enchanteur, faux prophete Juif, qui avoit nom Barjeſu:
Lausanne 1872Et ayant traversé l'île jusqu'à Paphos, ils trouvèrent un certain magicien, faux-prophète juif, du nom de Bar-Jésus,
Sacy 1759Ayant été dans toute l’île jusqu’à Paphos, ils trouvèrent un Juif, magicien & faux prophète, nommé Bar-Jesus
Segond 21 2007Ensuite, ils traversèrent [toute] l'île jusqu'à Paphos, où ils trouvèrent un magicien, un prétendu prophète juif appelé Bar-Jésus.
Louis Segond 1910Ayant ensuite traversé toute l'île jusqu'à Paphos, ils trouvèrent un certain magicien, faux prophète juif, nommé Bar-Jésus,
Monde Nouveau 2018Quand ils eurent traversé toute l’île jusqu’à Paphos, ils rencontrèrent un Juif du nom de Bar-Jésus ; c’était un sorcier et un faux prophète.
Monde Nouveau 1995Quand ils eurent traversé toute l’île jusqu’à Paphos, ils rencontrèrent un certain homme, un sorcier, un faux prophète, un Juif dont le nom était Bar-Jésus,
Edmond Stapfer 1889Ayant traversé toute l’île jusqu'à Paphos, ils rencontrèrent un certain personnage, un Juif, magicien et faux prophète dont le nom était Bar-Jésus.
Oltramare 1874Après avoir parcouru toute l'île jusqu’à Paphos, ils trouvèrent un certain personnage, magicien, faux prophète juif, nommé Bar-jésus,
Neufchâtel 1899Ayant ensuite traversé toute l'île jusqu'à Paphos, ils trouvèrent un certain magicien, faux prophète juif, nommé Barjésus,
Parole de vie 2000Ils traversent toute l'île et arrivent à Paphos. Là, ils rencontrent un Juif appelé Bar-Jésus. Celui-ci pratique la magie et veut faire croire qu'il est prophète.
Français C. N. 2019Ils traversèrent toute l'île jusqu'à Paphos. Là, ils rencontrèrent un magicien appelé Bar-Jésus, un Juif qui se faisait passer pour un prophète.
Français C. 1982Ils traversèrent toute l'île jusqu'à Paphos. Là, ils rencontrèrent un magicien appelé Bar-Jésus, un Juif qui se faisait passer pour prophète.
Semeur 2000Ils traversèrent toute l’île et arrivèrent à Paphos. Ils trouvèrent là un magicien juif nommé Bar-Jésus, qui se faisait passer pour un prophète.
Parole vivante 2013Ils traversèrent toute l’île jusqu’à Paphos. Ils trouvèrent là un magicien juif nommé Bar-Jésus, qui se faisait passer pour un prophète.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021lequel était avec à le proconsul à Sergius à Paulus, à homme à capable de comprendre. celui-ci ayant appelé auprès Bar-Nabas et Saul chercha davantage écouter le discours du Dieu.
Alain Dumont 2020... qui était avec le Proconsul Sergius Paulus, homme capable-de-comprendre. Celui-ci ayant-fait-appeler-vers [lui] Barnabas et Saül a-recherché à-écouter la parole de Dieu.
Osty et Trinquet 1973qui était avec le proconsul Sergius Paulus, homme intelligent. Ce dernier fit appeler Barnabé et Saul, et il demanda à entendre la parole de Dieu.
Segond NBS 2002qui était auprès du proconsul Sergius Paulus, un homme intelligent. Celui–ci fit appeler Barnabé et Saul, cherchant à entendre la parole de Dieu.
Jean Grosjean 1971qui était avec le proconsul Sergius Paulus, homme prudent. Le proconsul fit appeler Barnabé et Saul et demanda à entendre la parole de Dieu.
Bayard 2018II appartenait à l’entourage du proconsul, Sergius Paulus, un homme intelligent qui désirait entendre la parole de Dieu. C’est pourquoi il avait fait appeler Bamabé et Saul.
Œcuménique 1976qui appartenait à l'entourage du proconsul Sergius Paulus, un homme intelligent. Celui-ci invita Barnabas et Saul, et manifesta le désir d'entendre la parole de Dieu.
Liturgie 2013qui vivait auprès du proconsul Sergius Paulus, un homme avisé. Celui-ci fit venir Barnabé et Saul car il avait le désir d’entendre la parole de Dieu.
Jérusalem 1973qui était de l'entourage du proconsul Sergius Paulus, homme avisé. Ce dernier fit appeler Barnabé et Saul, désireux d'entendre la parole de Dieu.
Albert Rilliet 1858lequel vivait auprès du proconsul Sergius Paulus, qui était un homme intelligent. Celui-ci, ayant fait venir Barnabas et Saul, témoigna le désir d'entendre la parole de Dieu.
AMIOT 1950qui vivait auprès du proconsul Sergius Paulus, personnage de grande intelligence. Ce dernier, ayant fait appeler Barnabé et Saul, se montrait désireux d'entendre la parole de Dieu.
Darby 1885qui était avec le proconsul Serge Paul, homme intelligent. Celui-ci, ayant fait appeler Barnabas et Saul, demanda à entendre la parole de Dieu.
Darby Rev. 2006qui était dans l'entourage du proconsul Serge Paul, homme intelligent. Celui-ci fit appeler Barnabas et Saul et demanda à entendre la parole de Dieu.
LIENART 1951qui vivait dans la compagnie du proconsul Sergius Paulus, homme avisé. Désireux d'entendre la parole de Dieu, ce dernier fit appeler Barnabé et Saul ;
Shora Kuetu 2021qui était avec le proconsul Sergios Paulos, homme intelligent. Celui-ci fit appeler Barnabas et Shaoul, désirant entendre la parole d'Elohîm.
Peuples 2005Cet homme s’accrochait au gouverneur Sergius Paulus, un homme ouvert. Celui-ci fit appeler Barnabé et Saul, car il voulait entendre la parole de Dieu,
Chouraqui 1977Il était avec Sergius Paulus, le proconsul, un homme sagace. Celui-ci appelle Bar-Naba et Shaoul, désireux d’entendre la parole d’Elohîms.
Pirot et Clamer 1950qui vivait dans la compagnie du proconsul Sergius Paulus, homme avisé. Désireux d'entendre la parole de Dieu, ce dernier fit appeler Barnabé et Saul;
Abbé Crampon 1923qui était auprès du proconsul Sergius Paulus, homme avisé. Celui-ci, ayant fait appeler Barnabé et Saul, cherchait à entendre la parole de Dieu.
David Martin 1744Qui était avec le Proconsul Serge Paul, homme prudent, lequel fit appeler Barnabas et Saul, désirant d'ouïr la parole de Dieu.
King James 1611Qui était avec le député de la province, Sergius Paulus, un homme prudent; qui fit venir Barnabas et Saul, il désirait entendre la parole de Dieu.
Ostervald 1881Qui était avec le proconsul Sergius Paulus, homme intelligent. Celui-ci, ayant fait appeler Barnabas et Saul, désira entendre la parole de Dieu.
Abbé Fillion 1895il était avec le proconsul Sergius Paulus, homme sage. Celui-ci, ayant fait venir Barnabé et Saul, désirait entendre la parole de Dieu.
Genève 1669Lequel eſtoit avec le Proconſul Serge Paul, homme prudent. Lui ayant fait appeller Barnabas & Saul, deſiroit d'ouïr la parole de Dieu.
Lausanne 1872qui était avec le proconsul Serge-Paul, homme intelligent. Celui-ci ayant appelé à lui Barnabas et Saul, cherchait à entendre la parole de Dieu.
Sacy 1759qui était avec le proconsul Serge Paul, homme sage & prudent. Ce proconsul ayant envoyé quérir Barnabé & Saul, désirait d’entendre la parole de Dieu.
Segond 21 2007Il faisait partie de l'entourage du gouverneur Sergius Paulus, un homme intelligent. Ce dernier fit appeler Barnabas et Saul et exprima le désir d'entendre la parole de Dieu.
Louis Segond 1910qui était avec le proconsul Sergius Paulus, homme intelligent. Ce dernier fit appeler Barnabas et Saul, et manifesta le désir d'entendre la parole de Dieu.
Monde Nouveau 2018Il était avec le proconsul Sergius Paulus, un homme intelligent. Tenant absolument à entendre la parole de Dieu, cet homme appela à lui Barnabé et Saul.
Monde Nouveau 1995et il était avec le proconsul Sergius Paulus, un homme intelligent. Appelant à lui Barnabas et Saul, cet [homme] cherchait réellement à entendre la parole de Dieu.
Edmond Stapfer 1889Il était auprès du proconsul Sergius Paulus qui, lui, était un homme sensé. Celui-ci fit appeler Barnabas et Saul et demanda à entendre la parole de Dieu.
Oltramare 1874qui vivait auprès du proconsul Sergius Paulus, homme de sens. Le proconsul, ayant fait appeler Barnabas et Saul, témoigna le désir d'entendre la parole de Dieu;
Neufchâtel 1899qui était avec le proconsul Serge Paul, homme intelligent. Celui-ci ayant fait appeler Barnabas et Saul, demanda à entendre la parole de Dieu.
Parole de vie 2000Il vit dans le palais du gouverneur Sergius Paulus. Ce gouverneur est un homme intelligent. Il fait venir Barnabas et Saul, parce qu'il veut entendre la parole de Dieu.
Français C. N. 2019Il vivait auprès du gouverneur de l'île, Sergius Paulus, qui était un homme intelligent. Celui-ci fit appeler Barnabas et Saul, car il désirait entendre la parole de Dieu.
Français C. 1982Il vivait auprès du gouverneur de l'île, Sergius Paulus, qui était un homme intelligent. Celui-ci fit appeler Barnabas et Saul, car il désirait entendre la parole de Dieu.
Semeur 2000Il faisait partie de l’entourage du proconsul Sergius Paulus, un homme intelligent. Celui-ci invita Barnabas et Saul et leur exprima son désir d’entendre la Parole de Dieu.
Parole vivante 2013Il faisait partie de la cour du proconsul Sergius Paulus, un homme intelligent et ouvert. Celui-ci invita Barnabas et Saul et leur exprima le désir d’entendre la parole de Dieu.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021plaçait debout contre cependant à eux Élumas le mage, ainsi car est traduit le nom de lui, cherchant tourner de travers le proconsul au loin de la croyance.
Alain Dumont 2020Il se-tenait- cependant -en-opposition à eux, Elymas le mage — [c’est] ainsi en-effet [qu’]est-traduit son nom — cherchant à-tourner-de-travers le proconsul loin-de la foi.
Osty et Trinquet 1973Mais Élymas le magicien - c'est ce que veut dire son nom - leur résistait, cherchant à détourner de la foi le proconsul.
Segond NBS 2002Mais Elymas le mage (c’est ainsi que se traduit son nom) s’opposait à eux et cherchait à détourner le proconsul de la foi.
Jean Grosjean 1971Mais Élymas, le mage — c’est ce que veut dire son nom — leur résistait et cherchait à détourner de la foi le proconsul.
Bayard 2018Or Élymas, le Mage - c’est cela que signifie son nom -, s’opposait à eux ; il cherchait à détourner le proconsul de sa foi.
Œcuménique 1976Mais Elymas, le magicien - car c'est ainsi que se traduit son nom - s'opposait à eux et cherchait à détourner de la foi le proconsul.
Liturgie 2013Alors, en face d’eux se dressa Élymas " le mage " – car ainsi se traduit son nom –, qui cherchait à détourner le proconsul de la foi.
Jérusalem 1973Mais Elymas le magicien — ainsi se traduit son nom — leur faisait opposition, cherchant à détourner le proconsul de la foi.
Albert Rilliet 1858Mais Élymas, (le magicien, car c'est ainsi que se traduit son nom) s'opposait à eux, en cherchant à détourner le proconsul de la foi.
AMIOT 1950Mais Élymas le magicien — tel est le sens de ce nom — leur faisait opposition, cherchant à détourner de la foi le proconsul.
Darby 1885Mais Élymas, le magicien (car c'est ainsi que son nom s'interprète), leur résistait, cherchant à détourner le proconsul de la foi.
Darby Rev. 2006Mais Élymas, le magicien (car c'est ainsi que son nom se traduit), leur résistait, cherchant à détourner le proconsul de la foi.
LIENART 1951mais Elymas le magicien - car ainsi se traduit son nom - leur faisait opposition et cherchait à détourner le proconsul de la foi.
Shora Kuetu 2021Mais Élymas, le magicien, (car c'est ainsi que son nom s'interprète), leur résistait, cherchant à détourner de la foi le proconsul.
Peuples 2005mais l’autre se mit en travers. L’Élymas (c’était son nom, qui signifie le Mage) s’efforçait de détourner de la foi le gouverneur.
Chouraqui 1977Mais Elymas le mage - c’est ainsi que son nom se traduit - s’oppose à eux. Il cherche à détourner de l’adhérence le proconsul.
Pirot et Clamer 1950mais Elymas le magicien - car ainsi se traduit son nom - leur faisait opposition et cherchait à détourner le proconsul de la foi.
Abbé Crampon 1923Mais Elymas, le magicien, - car ainsi se traduit son nom -, leur faisait opposition, cherchant à détourner de la foi le proconsul.
David Martin 1744Mais Elymas, [c'est-à-dire], l'enchanteur, car c'est ce que signifie ce nom d'Elymas, leur résistait, tâchant de détourner de la foi le Proconsul.
King James 1611Mais Élymas, le sorcier, (car c'est ainsi que s'interprète son nom), leur résistait, cherchant à détourner le député de la foi.
Ostervald 1881Mais Élymas, le magicien, car c'est ainsi que se traduit son nom, leur résistait, tâchant de détourner le proconsul de la foi.
Abbé Fillion 1895Mais Elymas le magicien (car c'est ainsi que se traduit son nom) leur résistait, cherchant à détourner le proconsul de la foi.
Genève 1669Mais Elymas, [c'est à dire], enchanteur (car ſon nom eſt ainſi expoſé) leur reſiſtoit, cherchant à deſtourner le Proconſul de la foi.
Lausanne 1872Mais Elymas, le magicien (car son nom se traduit ainsi), leur résistait, cherchant à détourner de la foi le proconsul.
Sacy 1759Mais Elymas, c’est-à-dire, le magicien (car c’est ce que signifie ce nom d’Elymas), leur résistait, s’efforçant d’empêcher le proconsul d’embrasser la foi.
Segond 21 2007Mais Elymas le magicien - c'est en effet ce que signifie son nom - s'opposait à eux et cherchait à détourner le gouverneur de la foi.
Louis Segond 1910Mais Elymas, le magicien, — car c'est ce que signifie son nom, — leur faisait opposition, cherchant à détourner de la foi le proconsul.
Monde Nouveau 2018Mais le sorcier, également appelé Élymas (ce qui signifie « sorcier »), s’opposait à eux, cherchant à détourner de la foi le proconsul.
Monde Nouveau 1995Mais Élymas le sorcier (c’est ainsi, en effet, que se traduit son nom) s’opposait à eux, cherchant à détourner de la foi le proconsul.
Edmond Stapfer 1889Mais le magicien Elymas (c'est ainsi que se traduit son nom), leur fit opposition et chercha à détourner le proconsul de la foi.
Oltramare 1874mais Elymas, le mage (car c'est ce que signifie ce nom) leur faisait opposition et cherchait à détourner le proconsul de la foi.
Neufchâtel 1899Mais Elymas, le magicien (car c'est ainsi que son nom se traduit), leur résistait, cherchant à détourner le proconsul de la foi.
Parole de vie 2000Mais Élymas (c'est le nom grec du magicien) est contre Barnabas et Saul, il ne veut pas que le gouverneur devienne croyant.
Français C. N. 2019Mais le magicien Élymas – tel est son nom en grec – s'opposait à eux et cherchait à détourner de la foi le gouverneur.
Français C. 1982Mais le magicien Élymas - tel est son nom en grec - s'opposait à eux et cherchait à détourner de la foi le gouverneur.
Semeur 2000Mais Elymas le magicien (car c’est ainsi que l’on traduit son nom) s’opposait à eux; il cherchait à détourner le proconsul de la foi.
Parole vivante 2013Mais Elymas– c’est-à-dire le mage, dans notre langue– s’y opposa et excita le proconsul contre eux pour le dissuader de devenir croyant.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021Saul cependant, celui aussi Paulus, ayant été rempli de esprit de saint ayant regardé fixement envers lui
Alain Dumont 2020Saül cependant, celui [qui est nommé] aussi Paul, étant-rempli d’Esprit Saint, ayant-braqué-le-regard envers lui… Ce verset marque dans Ac le changement définitif du nom de Saül en Paul.
Osty et Trinquet 1973Saul, qui est aussi Paul, rempli d'Esprit Saint, fixa les yeux vers lui
Segond NBS 2002Alors Saul (qu’on appelle aussi Paul), rempli d’Esprit saint, le fixa
Jean Grosjean 1971Saul, qui est Paul, rempli de l’Esprit saint, le fixa des yeux
Bayard 2018Les yeux fixés sur lui, Saul, ou bien Paul*, rempli du Souffle saint,
Œcuménique 1976Alors Saul, ou plutôt Paul, rempli d'Esprit Saint, fixa son regard sur lui
Liturgie 2013Mais Saul, appelé aussi Paul, rempli d’Esprit Saint, le fixa du regard et dit :
Jérusalem 1973Alors Saul — appelé aussi Paul —, rempli de l'Esprit Saint, le fixa du regard
Albert Rilliet 1858Mais Saul, qui est aussi appelé Paul, rempli d'esprit saint, ayant fixé sur lui ses regards, dit:
AMIOT 1950Alors Saul, appelé aussi Paul, rempli de l'Esprit-Saint, fixa son regard sur lui
Darby 1885Et Saul qui est aussi [appelé] Paul, étant rempli de l'Esprit Saint, fixant ses yeux sur lui, dit :
Darby Rev. 2006Alors Saul, qui est aussi appelé Paul, rempli de l'Esprit Saint, fixa les yeux sur lui et lui dit :
LIENART 1951alors Saul, appelé également Paul, rempli de l'Esprit Saint, tenant ses regards fixés sur lui,
Shora Kuetu 2021Mais Shaoul, qui est aussi Paulos, rempli du Saint-Esprit, fixa les yeux sur lui,
Peuples 2005Alors Saul, qui n’est autre que Paul, le fixa du regard, rempli de l’Esprit Saint.
Chouraqui 1977Alors Shaoul, appelé aussi Paulos, rempli du souffle sacré, le fixe et dit :
Pirot et Clamer 1950Alors Saul, appelé également Paul, rempli de l'Esprit-Saint, tenant ses regards fixés sur lui,
Abbé Crampon 1923Alors Saul, - qui est aussi Paul, - rempli d'Esprit-Saint, fixa son regard sur lui
David Martin 1744Mais Saul, qui est aussi appelé Paul, étant rempli du Saint-Esprit, et ayant les yeux arrêtés sur lui, dit :
King James 1611Alors Saul, (qui est aussi appelé Paul,) rempli de la Sainte Présence, fixa ses yeux sur lui,
Ostervald 1881Mais Saul, qui est aussi appelé Paul, rempli du Saint-Esprit, et ayant les yeux fixés sur lui, dit:
Abbé Fillion 1895Alors Saul, qui est aussi appelé Paul, rempli de l'Esprit-Saint, le regardant fixement,
Genève 1669Mais Saul (qui [eſt] auſſi [appellé] Paul) eſtant rempli du Saint Eſprit, ayant les yeux fichez ſur lui, dit,
Lausanne 1872Alors Saul, autrement Paul, rempli d'Esprit saint, et arrêtant les yeux sur lui, dit:
Sacy 1759Alors Saul, qui s’appelle aussi Paul, étant rempli du Saint-Esprit, & regardant fixement cet homme,
Segond 21 2007Alors Saul, appelé aussi Paul, rempli du Saint-Esprit, fixa les regards sur lui et dit:
Louis Segond 1910Alors Saul, appelé aussi Paul, rempli du Saint-Esprit, fixa les regards sur lui,
Monde Nouveau 2018Alors Saul, aussi appelé Paul, fut rempli d’esprit saint et, le fixant du regard,
Monde Nouveau 1995Saul, qui est aussi Paul, se remplissant d’esprit saint, le fixa du regard
Edmond Stapfer 1889Alors Saul, nommé aussi Paul, plein d'Esprit saint, le regarda en face et lui dit:
Oltramare 1874Saul, qui s'appelle aussi Paul, rempli du Saint-Esprit, l'ayant regardé fixement, lui dit:
Neufchâtel 1899Mais Saul, appelé aussi Paul, rempli d'Esprit saint, ayant les yeux arrêtés sur lui, dit:
Parole de vie 2000Saul, appelé aussi Paul, est rempli de l'Esprit Saint. Alors il regarde Élymas
Français C. N. 2019Alors Saul, appelé aussi Paul, rempli de l'Esprit saint, fixa son regard sur lui
Français C. 1982Alors Saul, appelé aussi Paul, rempli du Saint-Esprit, fixa son regard sur lui
Semeur 2000Alors Saul, qui s’appelait aussi Paul, rempli du Saint-Esprit, s’adressa à lui en le regardant droit dans les yeux:
Parole vivante 2013Alors, Saul, plus connu à présent sous le nom de Paul, animé par l’Esprit saint, l’apostropha en le regardant droit dans les yeux :—

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021dit· O de plénitude de tout de tromperie et de toute de action de facilité, fils de diable, ennemi de toute de justice, non tu pauseras tournant de travers les chemins du Maître les directes ?
Alain Dumont 2020... a-parlé-ainsi : Ô [hommes] en-plérôme-de toute séduction et de toute œuvre-sans-scrupules ! Fils du diviseur, ennemi de toute justice, ne cesseras- tu pas, [toi] qui-tourne-de-travers les chemins du Seigneur, ceux [qui sont] directs ?
Osty et Trinquet 1973et dit : “O toi qui es plein de toute ruse et de toute scélératesse, fils du diable, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu pas de détourner les voies du Seigneur qui sont droites ?
Segond NBS 2002et dit: Toi qui es plein de toute sorte de ruse et de perfidie, fils du diable, ennemi de toute justice, ne cesseras–tu pas de détourner les voies du Seigneur, qui sont droites?
Jean Grosjean 1971et dit : ô plein de toute ruse et de toute scélératesse, fils du diable, ennemi de toute justice, tu ne cesseras donc pas de pervertir les droits chemins du Seigneur ?
Bayard 2018lui a dit : Être de toutes les ruses et de toutes les turpitudes, enfant de l’Adversaire, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu jamais de rendre tortueuses les voies droites du Seigneur ?
Œcuménique 1976et lui dit: «Toi qui es pétri de ruse et de manigances, fils du diable, ennemi juré de la justice, ne vas-tu pas cesser de fausser la rectitude des voies du Seigneur?
Liturgie 2013" Toi qui es plein de toute sorte de fausseté et de méchanceté, fils du diable, ennemi de tout ce qui est juste, n’en finiras-tu pas de faire dévier les chemins du Seigneur, qui sont droits ?
Jérusalem 1973et lui dit: "Etre rempli de toutes les astuces et de toutes les scélératesses, fils du diable, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu donc pas de rendre tortueuses les voies du Seigneur qui sont droites?
Albert Rilliet 1858« O toi, qui es plein de toute espèce de ruse et de malice, fils du diable, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu point de pervertir les voies droites du Seigneur?
AMIOT 1950et lui dit : Ô homme plein de toute sorte de ruse et de malice, fils du diable, ennemi de toute justice, tu ne cesseras donc pas de te mettre en travers des voies du Seigneur ?
Darby 1885Ô homme plein de toute fraude et de toute méchanceté, fils du diable, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu pas de pervertir les voies droites du Seigneur ?
Darby Rev. 2006Toi qui es plein de toute fraude et de toute méchanceté, fils du diable, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu pas de pervertir les voies droites du Seigneur ?
LIENART 1951s'écria : Espèce de fourbe, imposteur, fils du diable, coquin, ne cesseras-tu donc pas de pervertir les voies droites du Seigneur?
Shora Kuetu 2021et dit : Ô toi, qui es plein de toute sorte de tromperie et de ruse, fils du diable, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu pas de pervertir les voies droites du Seigneur ?
Peuples 2005Il lui dit : « Fils du diable, ennemi de tout ce qui est juste, tu es sans scrupules et tu ne fais que tromper : tu ne cesses de fausser les chemins droits du Seigneur.
Chouraqui 1977« Ô plein de toute ruse et de toute fraude, fils du diable, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu pas de pervertir les routes droites de l’Adôn ? »
Pirot et Clamer 1950s'écria: Espèce de fourbe, imposteur, fils du diable, coquin, ne cesseras-tu donc pas de pervertir les voies droites du Seigneur?
Abbé Crampon 1923et dit: " Homme plein de toute fraude et de toute malice, fils du diable, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu pas de pervertir les voies droite du Seigneur?
David Martin 1744Ô homme plein de toute fraude et de toute ruse, fils du Démon, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu point de renverser les voies du Seigneur qui sont droites ?
King James 1611Et dit: Ô toi, plein de toute ruse et de toute malice, toi enfant du diable, toi ennemi de toute droiture, ne cesseras-tu pas de pervertir les chemins droits du SEIGNEUR?
Ostervald 1881O toi, qui es plein de toute fraude et de toute méchanceté, fils du diable, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu point de pervertir les voies droites du Seigneur?
Abbé Fillion 1895dit: O homme plein de toute astuce et de toute fourberie, fils du diable, ennemi de toute justice, tu ne cesses de pervertir les voies droites du Seigneur.
Genève 1669O plein de toute fraude & de toute ruſe: fils du diable, ennemi de toute juſtice, ne ceſſeras-tu point de renverſer les voyes du Seigneur [qui ſont] droites?
Lausanne 1872Ô homme plein de toute fraude et de toute imposture, fils du Diable, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu point de renverser les voies du Seigneur qui sont droites?
Sacy 1759lui dit: O homme plein de toute sorte de tromperie & de fourberie, enfant du diable, ennemi de toute justice, ne cesserez-vous jamais de pervertir les voies droites du Seigneur?
Segond 21 2007«Homme plein de toute sorte de ruse et de méchanceté, fils du diable, ennemi de toute justice, ne vas-tu pas cesser de pervertir les voies droites du Seigneur?
Louis Segond 1910et dit: Homme plein de toute espèce de ruse et de fraude, fils du diable, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu point de pervertir les voies droites du Seigneur?
Monde Nouveau 2018il lui dit : « Ô homme plein de toutes sortes de tromperies et de toutes sortes de méchancetés, fils du Diable, ennemi de tout ce qui est juste, n’arrêteras-​tu jamais de déformer les droits chemins de Jéhovah ?
Monde Nouveau 1995et dit : “ Ô homme plein de toutes sortes de tromperies et de toutes sortes de scélératesses, fils du Diable, ennemi de tout ce qui est juste, ne cesseras-tu pas de pervertir les voies droites de Jéhovah ?
Edmond Stapfer 1889«Être tout rempli d'astuce et de fraude, fils du diable, ennemi de toute justice, ne cesserastu pas de pervertir les droites voies du Seigneur?
Oltramare 1874«Homme plein de toute sorte de ruse et de toute sorte de fourberie, fils du diable, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu pas de pervertir les voies du Seigneur, qui sont droites?
Neufchâtel 1899O homme rempli de toute ruse et de toute fraude, fils du diable, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu point de pervertir les voies du Seigneur, qui sont droites?
Parole de vie 2000et lui dit : « Espèce de menteur, tu trompes tout le monde ! Fils de Satan, tu es contre tout ce qui est bon ! La volonté du Seigneur est droite et toi, tu la rends toute tordue ! Est-ce que tu vas arrêter ?
Français C. N. 2019et dit : « Tu es plein de ruse et de méchanceté, fils du diable, ennemi de tout ce qui est bien ! Ne cesseras-tu jamais de vouloir détourner les volontés du Seigneur qui sont droites ?
Français C. 1982et dit: «Homme plein de ruse et de méchanceté, fils du diable, ennemi de tout ce qui est bien! Ne cesseras-tu jamais de vouloir fausser les plans du Seigneur?
Semeur 2000— Charlatan plein de ruse et de méchanceté, fils du diable, ennemi de tout ce qui est bien, quand cesseras-tu de fausser les plans du Seigneur qui sont droits?
Parole vivante 2013Espèce de charlatan plein de ruse et de méchanceté, fils du diable, ennemi juré de tout ce qui est bien, quand cesseras-tu de contrecarrer les plans du Seigneur ? Quand finiras-tu de falsifier sa vérité ?

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021et maintenant voici main de Maître sur toi et tu seras aveugle ne pas regardant le soleil jusqu'à l'extrémité de moment. instantanément et aussi tomba sur lui brume et ténèbre et menant autour cherchait guides de mains.
Alain Dumont 2020Et maintenant, voici-que [la] main du Seigneur [est] sur toi et tu seras aveugle, ne regardant pas le soleil jusqu’à un moment [déterminé]. Aussi-bien, subitement, est-tombé sur lui brume et ténèbre, et, conduisant- [son pas] -alentour, il cherchait des hommes-pour- [le] -conduire-par-la-main.
Osty et Trinquet 1973Et maintenant, voici que la main du Seigneur est sur toi : tu seras aveugle et pour un temps tu ne verras pas le soleil”. A l'instant même, tombèrent sur lui obscurité et ténèbres, et allant de tous côtés, il cherchait des guides.
Segond NBS 2002Maintenant, la main du Seigneur est sur toi: tu seras aveugle et, pour un temps, tu ne verras plus le soleil. À l’instant même, obscurité et ténèbres tombèrent sur lui; il errait en cherchant une main pour le guider.
Jean Grosjean 1971Et maintenant, voilà la main du Seigneur sur toi : tu vas être aveugle et, pour un temps, tu ne verras plus le soleil. Brumes et ténèbres tombèrent tout de suite sur lui, et il tournait, cherchant qui lui donnerait la main.
Bayard 2018Désormais, la main du Seigneur est sur toi : tu deviendras aveugle, pour un temps tu ne verras plus le soleil. Aussitôt, il fut entouré de brouillard et de ténèbres. Il tâtonnait, à la recherche de quelqu’un qui pût le guider.
Œcuménique 1976Voici, du reste, que la main du Seigneur est sur toi: tu vas être aveugle, et, jusqu'à nouvel ordre, tu ne verras même plus le soleil.» À l'instant même, l'obscurité et les ténèbres l'envahirent, et il tournait en rond à la recherche d'un guide.
Liturgie 2013Maintenant, voici que la main du Seigneur est sur toi : tu vas être aveugle, tu ne verras plus le soleil jusqu’au moment fixé. " Et aussitôt tombèrent sur lui brouillard et ténèbres ; il tournait en rond, cherchant une main pour le guider.
Jérusalem 1973Voici à présent que la main du Seigneur est sur toi. Tu vas devenir aveugle, et pour un temps tu ne verras plus le soleil." A l'instant même, obscurité et ténèbres s'abattirent sur lui, et il tournait de tous côtés, cherchant quelqu'un pour le conduire.
Albert Rilliet 1858Et maintenant, voici, la main du Seigneur est sur toi, et tu seras aveugle et tu ne verras point le soleil pour un certain temps. » Aussitôt il fut enveloppé d'un brouillard et de ténèbres, et, allant ici et là, il cherchait des guides.
AMIOT 1950Eh bien, voici maintenant sur toi la main du Seigneur ; tu seras aveugle, et pour un temps tu seras privé de la vue du soleil. Au même instant tombèrent sur lui d'épaisses ténèbres, et il tournait de tous côtés, cherchant qui lui donnerait la main.
Darby 1885Et maintenant voici, la main du Seigneur est sur toi, et tu seras aveugle, sans voir le soleil pour un temps. Et à l'instant une obscurité et des ténèbres tombèrent sur lui; et se tournant de tous côtés, il cherchait quelqu'un qui le conduisît par la main.
Darby Rev. 2006Et maintenant voici, la main du Seigneur est sur toi : tu seras aveugle, sans voir le soleil pour un temps. À l'instant, une obscurité et des ténèbres tombèrent sur lui ; et se tournant de tous côtés, il cherchait quelqu'un qui le conduise par la main.
LIENART 1951maintenant, voici que la main du Seigneur est sur toi, tu seras aveugle, et pour un temps tu ne reverras point le soleil. Et à l'instant même tombèrent sur lui l'obscurité et les ténèbres ; il se tournait de tous côtés, cherchant des gens qui lui donnerai
Shora Kuetu 2021Et maintenant, voici sur toi la main du Seigneur, et tu seras aveugle, ne voyant pas le soleil, jusqu’à un certain temps. Immédiatement l'obscurité et la ténèbre tombèrent sur lui, et il se tournait de tous côtés, cherchant des personnes qui le conduisissent par la main.
Peuples 2005Mais déjà vient sur toi la main du Seigneur et tu vas te retrouver aveugle ! Pour un temps tu ne verras plus la lumière du soleil. » À l’instant même tombèrent sur lui ténèbres et nuit obscure, et il tournait en rond, cherchant une main pour le conduire.
Chouraqui 1977Maintenant voici la main de l’Adôn contre toi : tu seras aveugle, tu ne verras pas le soleil jusqu’au temps fixé. » Soudain, obscurité et ténèbres tombent sur lui. Il se tourne ici et là, cherchant quelqu’un pour le conduire.
Pirot et Clamer 1950Maintenant, voici que la main du Seigneur est sur toi, tu seras aveugle, et pour un temps tu ne reverras point le soleil. Et à l'instant même tombèrent sur lui l'obscurité et les ténèbres; il se tournait de tous côtés, cherchant des gens qui lui
Abbé Crampon 1923Et maintenant voici que la main de Dieu est sur toi et tu seras aveugle, sans voir le soleil pour un temps. " A l'instant l'obscurité et les ténèbres tombèrent sur lui, et, se tournant de tous côtés, il cherchait qui le mènerait par la main.
David Martin 1744C'est pourquoi, voici la main du Seigneur va être sur toi, et tu seras aveugle sans voir le soleil jusqu'à un certain temps. Et à l'instant une obscurité et des ténèbres tombèrent sur lui, et tournant de tous côtés il cherchait quelqu'un qui le conduisît par la main.
King James 1611Et maintenant, voici, la main du SEIGNEUR est sur toi, et tu seras aveugle, tu ne verras pas le soleil, pendant une saison. Et immédiatement une brume et l'obscurité tombèrent sur lui; et il allait çà et là, cherchant quelqu'un qui le guide par la main.
Ostervald 1881Et voici, dès maintenant la main du Seigneur est sur toi, et tu seras aveugle, et tu ne verras point le soleil, pour un temps. Et à l'instant, l'obscurité et les ténèbres tombèrent sur lui; et tournant çà et là, il cherchait un guide.
Abbé Fillion 1895Et maintenant voici que la main du Seigneur est sur toi; et tu seras aveugle, ne voyant pas le soleil jusqu'à un certain temps. Aussitôt l'obscurité et les ténèbres tombèrent sur lui, et tournant de tous côtés, il cherchait quelqu'un qui lui donnât la main.
Genève 1669Pource voici maintenant la main du Seigneur ſur toi, & tu ſeras aveugle ſans voir le ſoleil juſqu'à un [certain] temps. Et à l'inſtant obſcurité & tenebres tomberent ſur lui, & tournoyant il cherchoit qui le conduiroit par la main.
Lausanne 1872Et maintenant, voilà sur toi la main du Seigneur, et tu seras aveugle ne voyant point le soleil, pour un temps. - Et à l'instant, l'obscurité et les ténèbres tombèrent sur lui, et, allant çà et là, il cherchait des personnes qui le conduisissent par la main.
Sacy 1759Mais maintenant la main du Seigneur est sur vous: vous allez devenir aveugle, & vous ne verrez point le soleil jusqu’à un certain temps. Aussitôt les ténèbres tombèrent sur lui, ses yeux s’obscurcirent; & tournant de tous côtés, il cherchait quelqu’un qui lui donnât la main.
Segond 21 2007Maintenant, voici que la main du Seigneur est sur toi: tu seras aveugle et pour un temps tu ne verras pas le soleil.» L'obscurité et les ténèbres tombèrent immédiatement sur lui et il se tournait de tous côtés en cherchant quelqu'un pour le guider.
Louis Segond 1910Maintenant voici, la main du Seigneur est sur toi, tu seras aveugle, et pour un temps tu ne verras pas le soleil. Aussitôt l'obscurité et les ténèbres tombèrent sur lui, et il cherchait, en tâtonnant, des personnes pour le guider.
Monde Nouveau 2018Écoute : la main de Jéhovah est sur toi, et tu seras aveugle, tu ne verras pas la lumière du soleil pendant un temps. » À l’instant même, une brume épaisse et l’obscurité tombèrent sur lui, et il se mit à tourner en rond, cherchant quelqu’un pour le conduire par la main.
Monde Nouveau 1995Eh bien, écoute donc : la main de Jéhovah est sur toi, et tu seras aveugle, tu ne verras pas la lumière du soleil pendant un temps. ” À l’instant même, brume épaisse et ténèbres tombèrent sur lui, et il tournait en rond, cherchant des gens pour le conduire par la main.
Edmond Stapfer 1889La main du Seigneur va maintenant te frapper; tu seras aveugle; pendant quelque temps tu ne verras pas le soleil.» Immédiatement il se trouva enveloppé d'épaisses ténèbres et, marchant çà et là, il cherchait quelqu'un pour le conduire.
Oltramare 1874Mais voici, la main du Seigneur va s'appesantir sur toi, et tu seras aveugle, privé pour un temps de la vue du soleil.» Soudain, l'obscurité et les ténèbres tombèrent sur lui, et, allant de droite et de gauche, il cherchait quelqu'un pour le conduire.
Neufchâtel 1899Et maintenant, voici, la main du Seigneur est sur toi, et tu seras aveugle, ne voyant point le soleil, jusqu'à un certain temps. Et à l'instant l'obscurité et les ténèbres tombèrent sur lui; et allant ça et là, il cherchait des gens qui le conduisissent par la main.
Parole de vie 2000Maintenant, écoute, tu vas devenir aveugle. Pendant un certain temps, tu ne verras plus la lumière du soleil. » Aussitôt, tout devient sombre pour Élymas, il est dans la nuit, il tourne en rond, il cherche quelqu'un pour le conduire par la main.
Français C. N. 2019Maintenant, écoute : la main du Seigneur s'abat sur toi : tu seras aveugle et tu ne verras plus la lumière du soleil pendant un certain temps. » Aussitôt, les yeux d'Élymas s'obscurcirent et il se trouva dans la nuit : il se tournait de tous côtés, cherchant quelqu'un pour le conduire par la main.
Français C. 1982Maintenant, écoute: le Seigneur va te frapper, tu seras aveugle et tu ne verras plus la lumière du soleil pendant un certain temps.» Aussitôt, les yeux d'Élymas s'obscurcirent et il se trouva dans la nuit: il se tournait de tous côtés, cherchant quelqu'un pour le conduire par la main.
Semeur 2000Mais maintenant, attention! La main du Seigneur va te frapper, tu vas devenir aveugle et, pendant un certain temps, tu ne verras plus la lumière du soleil. Au même instant, les yeux d’Elymas s’obscurcirent; il se trouva plongé dans une nuit noire et se tournait de tous côtés en cherchant quelqu’un pour le guider par la main.
Parole vivante 2013Attention ! C’est lui qui te punira maintenant ! Tu vas devenir aveugle et, pendant quelque temps, tu ne verras même plus la lumière du soleil.Au même instant, il se trouva enveloppé d’épaisses ténèbres ; autour de lui, c’était la nuit noire. Il se tournait en tâtonnant de tous côtés, cherchant quelqu’un qui lui donnerait la main pour le guider.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021alors ayant vu le proconsul ce ayant devenu crut étant choqué sur à l'enseignement du Maître.
Alain Dumont 2020Alors, ayant-vu, le proconsul, ce qui-est-advenu, il a-eu-la-foi, étant-heurté-de-stupeur quant-à l’enseignement du Seigneur.
Osty et Trinquet 1973Alors, à la vue de ce qui était arrivé, le proconsul embrassa la foi, frappé de l'enseignement du Seigneur.
Segond NBS 2002Quand le proconsul vit ce qui était arrivé, il devint croyant; il était ébahi de l’enseignement du Seigneur.
Jean Grosjean 1971Alors le proconsul, voyant ce qui était arrivé, fut frappé de la doftrine du Seigneur et eut foi.
Bayard 2018Le proconsul, voyant ce qui était arrivé, ébranlé par l’enseignement du Seigneur, s’est mis à croire.
Œcuménique 1976Quand il eut vu ce qui se passait, le proconsul devint croyant; car la doctrine du Seigneur l'avait vivement impressionné.
Liturgie 2013Alors le proconsul, ayant vu ce qui s’était passé, devint croyant, car il était frappé par l’enseignement du Seigneur.
Jérusalem 1973Alors, voyant ce qui s'était passé, le proconsul embrassa la foi, vivement frappé par la doctrine du Seigneur.
Albert Rilliet 1858Alors le proconsul, ayant vu ce qui s'était passé, crut, et il était tout rempli de stupéfaction de la doctrine du seigneur.
AMIOT 1950A la vue de ce prodige, le proconsul crut, vivement frappé de la doctrine du Seigneur.
Darby 1885Alors le proconsul, voyant ce qui était arrivé, crut, étant saisi par la doctrine du Seigneur.
Darby Rev. 2006Alors le proconsul, voyant ce qui était arrivé, crut, étant saisi par la doctrine du Seigneur.
LIENART 1951Quand le proconsul vit ce qui était arrivé, il crut, vivement frappé qu'il était de la doctrine du Seigneur.
Shora Kuetu 2021Alors le proconsul, voyant ce qui était arrivé, crut, étant choqué par la doctrine du Seigneur.
Peuples 2005À la suite de cet incident, le gouverneur eut la foi. Il était très impressionné par la doctrine du Seigneur.
Chouraqui 1977Alors, voyant ce qui est arrivé, le proconsul adhère, frappé par l’enseignement de l’Adôn.
Pirot et Clamer 1950Quand le proconsul vit ce qui était arrivé, il crut, vivement frappé qu'il était de la doctrine du Seigneur.
Abbé Crampon 1923Alors le proconsul, ayant vu ce qui était arrivé, crut, vivement frappé de la doctrine du Seigneur.
David Martin 1744Alors le Proconsul voyant ce qui était arrivé, crut, étant rempli d'admiration pour la doctrine du Seigneur.
King James 1611Alors le député, voyant ce qui était arrivé, crut, étant frappé d'étonnement par la doctrine du SEIGNEUR.
Ostervald 1881Alors le proconsul, voyant ce qui était arrivé, crut, étant rempli d'admiration pour la doctrine du Seigneur.
Abbé Fillion 1895Alors le proconsul, ayant vu ce qui était arrivé, devint croyant, et il admirait la doctrine du Seigneur.
Genève 1669Alors le Proconſul, voyant ce qui eſtoit advenu, creut, eſtant tout ravi en admiration de la doctrine du Seigneur.
Lausanne 1872Alors le proconsul, voyant ce qui était arrivé, crut, étant frappé de la doctrine du Seigneur.
Sacy 1759Le proconsul ayant vu ce miracle, embrassa la foi, & il admirait la doctrine du Seigneur.
Segond 21 2007Quand il vit ce qui était arrivé, le gouverneur crut, frappé qu'il était par l'enseignement du Seigneur.
Louis Segond 1910Alors le proconsul, voyant ce qui était arrivé, crut, étant frappé de la doctrine du Seigneur.
Monde Nouveau 2018Quand le proconsul vit ce qui était arrivé, il devint croyant ; il était frappé par l’enseignement de Jéhovah.
Monde Nouveau 1995Alors le proconsul, voyant ce qui était arrivé, devint croyant ; il était frappé de l’enseignement de Jéhovah.
Edmond Stapfer 1889Alors le proconsul, voyant ce qui était arrivé, devint croyant; il était très frappé de la doctrine du Seigneur.
Oltramare 1874Alors le proconsul, témoin de cet événement, embrassa la foi: il était frappé de la doctrine du Seigneur.
Neufchâtel 1899Alors le proconsul, voyant ce qui était arrivé, crut, étant frappé de la doctrine du Seigneur.
Parole de vie 2000Le gouverneur voit ce qui est arrivé et devient croyant. En effet, l'enseignement au sujet du Seigneur l'a touché profondément.
Français C. N. 2019Quand le gouverneur vit ce qui était arrivé, il devint croyant ; il était impressionné par l'enseignement du Seigneur.
Français C. 1982Quand le gouverneur vit ce qui était arrivé, il devint croyant; il était vivement impressionné par l'enseignement du Seigneur.
Semeur 2000Quand le proconsul vit ce qui venait de se passer, il crut; car il avait été vivement impressionné par l’enseignement qui lui avait été donné au sujet du Seigneur. d’Antioche en Pisidie
Parole vivante 2013Quand le proconsul vit ce qui venait de se passer, il fut vivement impressionné par la puissance de l’enseignement du Seigneur et il devint croyant.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021Ayants étés conduits de bas en haut cependant au loin de la Paphos ceux autour Paulus vinrent envers Perge de la Pamphylie, Ioannes cependant ayant déplacé loin au loin de eux retourna en arrière envers Ierosoluma.
Alain Dumont 2020Ayant-été- cependant -conduits-pour-monter loin-de Paphos, ceux [qui sont] autour-de Paul sont-venus envers Pergé de Pamphylie, cependant-que Jean, ayant-cédé-la-place loin-d’eux s’en-est-retourné envers Jérusalem.
Osty et Trinquet 1973De Paphos, gagnant le large, Paul et ses compagnons vinrent à Pergé, en Pamphylie ; mais Jean, s'éloignant d'eux, retourna à Jérusalem.
Segond NBS 2002De Paphos, Paul et ses compagnons firent voile vers Pergé de Pamphylie. Jean se sépara d’eux et retourna à Jérusalem.
Jean Grosjean 1971De Paphos, Paul et les siens prirent la mer et vinrent à Pergé de Pamphylie. Jean se retira d’avec eux et retourna à Jérusalem,
Bayard 2018De Paphos, où ils avaient embarqué, les compagnons de Paul se sont dirigés vers Pergé de Pamphylie. Jean s’est séparé d’eux; il est reparti pour Jérusalem.
Œcuménique 1976Paul et ses compagnons embarquèrent à Paphos et gagnèrent Pergé en Pamphylie. Et Jean se sépara d'eux pour retourner à Jérusalem.
Liturgie 2013Paul et ceux qui l’accompagnaient s’embarquèrent à Paphos et arrivèrent à Pergé en Pamphylie. Mais Jean-Marc les abandonna pour s’en retourner à Jérusalem.
Jérusalem 1973De Paphos, où ils s'embarquèrent, Paul et ses compagnons gagnèrent Pergé, en Pamphylie. Mais Jean les quitta pour retourner à Jérusalem.
Albert Rilliet 1858Après s'être embarqués à Paphos, Paul et ses compagnons vinrent à Perge de Pamphylie. Mais Jean, s'étant séparé d'eux, retourna à Jérusalem.
AMIOT 1950S'étant embarqués à Paphos, Paul et ses compagnons gagnèrent Perge en Pamphylie. Mais Jean les quitta et s'en retourna à Jérusalem.
Darby 1885Et faisant voile de Paphos, Paul et ses compagnons se rendirent à Perge de Pamphylie. Mais Jean, s'étant retiré d'avec eux, s'en retourna à Jérusalem.
Darby Rev. 2006Gagnant le large depuis Paphos, Paul et ses compagnons se rendirent à Perge de Pamphylie. Mais Jean les quitta et retourna à Jérusalem.
LIENART 1951De Paphos où ils embarquèrent, Paul et ses compagnons gagnèrent Pergé et Pamphylle ; Jean se sépara d'eux et retourna à Jérusalem.
Shora Kuetu 2021Mais Paulos et ceux qui étaient avec lui s’étant embarqués à Paphos, vinrent à Perge en Pamphylie. Mais Yohanan se sépara d'eux et retourna à Yeroushalaim.
Peuples 2005Le groupe de Paul partit à la voile de Paphos ; ils arrivèrent à Pergé de Pamphylie. Puis Jean se sépara d’eux et revint à Jérusalem
Chouraqui 1977Ils s’embarquent à Paphos ; ceux qui sont avec Paulos arrivent à Pergé de Pamphylie. Mais Iohanân se sépare d’eux et revient à Ieroushalaîm.
Pirot et Clamer 1950De Paphos où ils s'embarquèrent, Paul et ses compagnons gagnèrent Pergé de Pamphylie; Jean se sépara d'eux et retourna à Jérusalem.
Abbé Crampon 1923De Paphos, où ils s'embarquèrent, Paul et ses compagnons, se rendirent à Pergé de Pamphylie. Mais Jean se sépara d'eux et s'en retourna à Jérusalem.
David Martin 1744Et quand Paul et ceux qui étaient avec lui furent partis de Paphos, ils vinrent à Perge, ville de Pamphylie ; mais Jean s'étant retiré d'avec eux, s'en retourna à Jérusalem.
King James 1611Et lorsque Paul et ses compagnons quittèrent Paphos, ils arrivèrent à Perge en Pamphylie; et Jean les quittant, retourna à Jérusalem.
Ostervald 1881Et Paul et ceux qui étaient avec lui, s'étant embarqués à Paphos, vinrent à Perge en Pamphylie. Mais Jean, s'étant séparé d'eux, revint à Jérusalem.
Abbé Fillion 1895Paul et ceux qui étaient avec lui, s'étant embarqués à Paphos, vinrent à Pergé en Pamphylie; mais Jean, se séparant d'eux, revint à Jérusalem.
Genève 1669Et quand Paul & ceux qui eſtoyent avec lui, furent partis de Paphos, ils vinrent à Perge, [ville] de Pamphilie. Alors Jean s'eſtant retiré d'avec eux, s'en retourna à Jeruſalem.
Lausanne 1872Or après avoir démarré de Paphos, Paul et ceux qui étaient avec lui se rendirent à Perge de Pamphylie.
Sacy 1759Quand Paul, & ceux qui étaient avec lui, furent partis de Paphos, ils vinrent à Perge, en Pamphylie; mais Jean les ayant quittés, s’en retourna à Jérusalem.
Segond 21 2007Paul et ses compagnons embarquèrent à Paphos pour se rendre à Perge en Pamphylie, mais Jean se sépara d'eux et retourna à Jérusalem.
Louis Segond 1910Paul et ses compagnons, s'étant embarqués à Paphos, se rendirent à Perge en Pamphylie. Jean se sépara d'eux, et retourna à Jérusalem.
Monde Nouveau 2018De Paphos, Paul et ses compagnons prirent la mer et arrivèrent à Pergé, en Pamphylie. Mais Jean les quitta et retourna à Jérusalem.
Monde Nouveau 1995De Paphos, les hommes, ainsi que Paul, prirent la mer et arrivèrent à Pergé en Pamphylie. Mais Jean s’éloigna d’eux et retourna à Jérusalem.
Edmond Stapfer 1889Embarqués à Paphos, Paul et ses compagnons arrivèrent à Perge en Pamphylie;
Oltramare 1874Paul et ses compagnons s'embarquèrent à Paphos et vinrent à Perge en Pamphylie. Jean les quitta et s'en retourna à Jérusalem.
Neufchâtel 1899Or Paul et ceux qui étaient avec lui ayant fait voile de Paphos, vinrent à Perge en Pamphylie. Mais Jean, s'étant séparé d'eux, s'en retourna à Jérusalem.
Parole de vie 2000Paul et ceux qui l'accompagnent prennent le bateau à Paphos et ils vont à Pergé en Pamphylie. Alors Jean-Marc les quitte et retourne à Jérusalem.
Français C. N. 2019Paul et ses compagnons s'embarquèrent à Paphos d'où ils gagnèrent Pergé, en Pamphylie. Jean-Marc les quitta à cet endroit et retourna à Jérusalem.
Français C. 1982Paul et ses compagnons s'embarquèrent à Paphos d'où ils gagnèrent Perge, en Pamphylie. Jean-Marc les quitta à cet endroit et retourna à Jérusalem.
Semeur 2000Paul et ses compagnons reprirent la mer à Paphos et arrivèrent à Perge en Pamphylie. Là, Jean-Marc les abandonna et retourna à Jérusalem.
Parole vivante 2013Quittant Paphos, Paul et ses compagnons reprirent la mer en direction de Perge en Pamphylie. Là, Jean-Marc les abandonna et revint à Jérusalem.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021Eux cependant ayants passés à travers au loin de la Perge devinrent à côté envers Antioche la Pisidie, et ayants venus envers la synagogue à la journée des sabbats assirent.
Alain Dumont 2020Eux cependant ayant-traversé depuis Pergé, et étant-survenus envers Antioche de Pisidie, et étant-entrés la synagogue pour le jour des shabbats, ils [y] ont-siégé.
Osty et Trinquet 1973Pour eux, poussant au-delà de Pergé, ils arrivèrent à Antioche la Pisidienne et, entrés à la synagogue le jour du sabbat, ils s'assirent.
Segond NBS 2002De Pergé, ils poursuivirent leur route et arrivèrent à Antioche de Pisidie. Ils se rendirent à la synagogue le jour du sabbat et s’assirent.
Jean Grosjean 1971et eux, dépassant Pergé, arrivèrent à Antioche de Pisidie. Le jour du sabbat, ils vinrent à la synagogue, s’assirent
Bayard 2018Ils quittèrent Pergé pour Antioche de Pisidie. Là, le jour du sabbat, ils sont allés dans la synagogue et s’y sont assis.
Œcuménique 1976Quant à eux, quittant Pergé, ils poursuivirent leur route et arrivèrent à Antioche de Pisidie. Le jour du sabbat, ils entrèrent dans la synagogue et s'assirent.
Liturgie 2013Quant à eux, ils poursuivirent leur voyage au-delà de Pergé et arrivèrent à Antioche de Pisidie. Le jour du sabbat, ils entrèrent à la synagogue et prirent place.
Jérusalem 1973Quant à eux, poussant au-delà de Pergé, ils arrivèrent à Antioche de Pisidie. Le jour du sabbat, ils entrèrent à la synagogue et s'assirent.
Albert Rilliet 1858Pour eux, ayant, depuis Perge, poursuivi leur route, ils vinrent à Antioche de Pisidie, et, étant entrés dans la synagogue le jour du sabbat, ils s'assirent.
AMIOT 1950Eux, poussant au delà de Perge, arrivèrent à Antioche de Pisidie. Ils entrèrent à la synagogue le jour du sabbat et y prirent place.
Darby 1885Et eux, étant partis de Perge, traversèrent [le pays] et arrivèrent à Antioche de Pisidie; et étant entrés dans la synagogue le jour du sabbat, ils s'assirent.
Darby Rev. 2006Quant à eux, ils partirent de Perge, traversèrent le pays et arrivèrent à Antioche de Pisidie ; le jour du sabbat, ils entrèrent dans la synagogue et s'assirent.
LIENART 1951Quant à eux, poussant au delà de Pergé, ils arrivèrent à Antioche de Pisidie. Ils entrèrent dans la synagogue, le jour du sabbat, et prirent place.
Shora Kuetu 2021Mais à eux, de Perge passant plus loin, ils vinrent à Antioche de Pisidie et, étant entrés dans la synagogue le jour du shabbat, ils s'assirent.
Peuples 2005tandis qu’eux-mêmes traversaient le pays depuis Pergé et arrivaient à Antioche de Pisidie. Là, le jour du sabbat, ils entrèrent à la synagogue et prirent un siège.
Chouraqui 1977Eux-mêmes poussent au-delà de Pergé et arrivent à Antioche de Pisidie. Ils viennent dans la synagogue, le shabat, et s’assoient.
Pirot et Clamer 1950Quant à eux, poussant au delà de Pergé, ils arrivèrent à Antioche de Pisidie. Ils entrèrent dans la synagogue, le jour du sabbat, et prirent place.
Abbé Crampon 1923Pour eux, poussant au delà de Pergé, ils arrivèrent à Antioche de Pisidie, et étant entrés dans la synagogue le jour du sabbat, ils s'assirent.
David Martin 1744Et eux étant partis de Perge, vinrent à Antioche, ville de Pisidie, et étant entrés dans la Synagogue le jour du Sabbat, ils s'assirent.
King James 1611Mais lorsqu'ils partirent de Perge, ils arrivèrent à Antioche de Pisidie, et entrèrent dans la synagogue, le jour du sabbat, et s'assirent.
Ostervald 1881Pour eux, étant partis de Perge, ils vinrent à Antioche de Pisidie; et étant entrés dans la synagogue, le jour du sabbat, ils s'assirent.
Abbé Fillion 1895Pour eux, passant au delà de Pergé, ils vinrent à Antioche de Pisidie; et étant entrés dans la synagogue le jour du sabbat, ils s'assirent.
Genève 1669Et eux partans de Perge, vinrent à Antioche [ville] de Piſidie: là où eſtant entrez en la Synagogue au jour du Sabbat, ils s'aſſirent.
Lausanne 1872Mais Jean s'étant retiré d'avec eux, s'en retourna à Jérusalem. Quant à eux, de Perge passant plus loin, ils arrivèrent à Antioche de Pisidie, et étant entrés dans la congrégation, le jour du sabbat {des sabbats.}, ils s'assirent.
Sacy 1759Et pour eux, étant partis de Perge sans s’y arrêter, ils vinrent à Antioche de Pisidie; & étant entrés dans la synagogue au jour du sabbat, ils s’assirent.
Segond 21 2007De Perge ils poursuivirent leur route et arrivèrent à Antioche de Pisidie. Ils entrèrent dans la synagogue le jour du sabbat et s'assirent.
Louis Segond 1910De Perge ils poursuivirent leur route, et arrivèrent à Antioche de Pisidie. Etant entrés dans la synagogue le jour du sabbat, ils s'assirent.
Monde Nouveau 2018Eux cependant continuèrent leur route à partir de Pergé et arrivèrent à Antioche de Pisidie. Le jour du sabbat, ils entrèrent dans la synagogue et s’assirent.
Monde Nouveau 1995Eux cependant continuèrent leur route à partir de Pergé et vinrent à Antioche de Pisidie et, entrant dans la synagogue le jour du sabbat, ils s’assirent.
Edmond Stapfer 1889là, Jean se sépara d'eux et revint à Jérusalem. Mais eux traversèrent le pays depuis Perge et arrivèrent à Antioche de Pisidie. Ils se rendirent à la synagogue le jour du sabbat et y prirent place.
Oltramare 1874Pour eux, étant partis de Perge, ils se rendirent à Antioche en Pisidie, et, étant entrés dans la synagogue le jour du sabbat, ils y prirent place.
Neufchâtel 1899Pour eux, traversant le pays depuis Perge, ils vinrent à Antioche de Pisidie; et étant entrés dans la synagogue, le jour du sabbat, ils s'assirent.
Parole de vie 2000Ensuite, Paul et Barnabas quittent Pergé et ils arrivent à Antioche de Pisidie. Le jour du sabbat, ils entrent dans la maison de prière des Juifs et ils s'assoient.
Français C. N. 2019Ils continuèrent leur route à partir de Pergé et arrivèrent à Antioche de Pisidie. Le jour du sabbat, ils entrèrent dans la synagogue et s'assirent.
Français C. 1982Ils continuèrent leur route à partir de Perge et arrivèrent à Antioche de Pisidie. Le jour du sabbat, ils entrèrent dans la synagogue et s'assirent.
Semeur 2000Quant à eux, ils quittèrent Perge et continuèrent leur route jusqu’à Antioche en Pisidie. Là, ils se rendirent à la synagogue le jour du sabbat et s’assirent.
Parole vivante 2013Quant à eux, ils se mirent à parcourir le pays depuis Perge jusqu’à Antioche en Pisidie. Là, ils se rendirent à la synagogue le jour du sabbat et prirent place (parmi les auditeurs).

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021avec au-delà cependant la lecture du loi et des prophètes envoyèrent les chefs de synagogues vers eux disants· hommes frères, si un quelconque est en à vous discours de appel à côté vers le peuple, dites.
Alain Dumont 2020À-la-suite, cependant, de la prise-de-connaissance de la loi et des prophètes, il ont-envoyé [un homme], les chefs-de-la-synagogue, vers eux parlant-ainsi : [Ô] hommes, frères, s’il est en vous quelque parole de consolation vers le peuple, parlez !
Osty et Trinquet 1973Après la lecture de la Loi et des Prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire : “Frères, si vous avez quelque parole d'exhortation pour le peuple, parlez”.
Segond NBS 2002Après la lecture publique de la Loi et des Prophètes, les chefs de la synagogue leur firent dire: Frères, si vous avez une parole d’encouragement pour le peuple, parlez.
Jean Grosjean 1971et, après la leéhire de la Loi et des Prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire : Frères, si vous avez quelque parole d’exhortation pour le peuple, dites!
Bayard 2018Après la lecture de la Loi et des Prophètes, les chefs de la synagogue leur ont dit : Frères, si vous avez quelque parole d’encouragement pour le peuple, parlez.
Œcuménique 1976Après la lecture de la Loi et des Prophètes, les chefs de la synagogue leur firent dire: «Frères, si vous avez quelques mots d'exhortation à adresser au peuple, prenez la parole!»
Liturgie 2013Après la lecture de la Loi et des Prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire : " Frères, si vous avez une parole d’exhortation pour le peuple, parlez. "
Jérusalem 1973Après la lecture de la Loi et des Prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire: "Frères, si vous avez quelque parole d'encouragement à dire au peuple, parlez."
Albert Rilliet 1858Après la lecture de la loi et des prophètes, les chefs de la synagogue leur firent faire ce message: « Frères, si vous avez quelque parole d'exhortation à adresser au peuple, parlez. »
AMIOT 1950Après la lecture de la Loi et des Prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire : Frères, si vous avez quelques mots d'exhortation à dire au peuple, parlez.
Darby 1885Et après la lecture de la loi et des prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire : Hommes frères, si vous avez quelque parole d'exhortation pour le peuple, parlez.
Darby Rev. 2006Après la lecture de la Loi et des Prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire : Frères, si vous avez une parole d'exhortation pour le peuple, parlez.
LIENART 1951Après la lecture de la Loi et des Prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire : Frères, si vous avez quelque parole d'exhortation à adresser au peuple, parlez.”
Shora Kuetu 2021Et après la lecture de la torah et des prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire : Hommes frères, si vous avez quelque parole d'exhortation pour le peuple, parlez !
Peuples 2005Après la lecture de la Loi et des Prophètes, les chefs de la synagogue les font appeler. « Frères, leur disent-ils, si vous avez pour l’assemblée quelques paroles d’encouragement, parlez.
Chouraqui 1977Après la lecture de la tora et des inspirés, les chefs de la synagogue leur envoient dire : « Hommes frères, si vous avez une parole de réconfort pour le peuple, parlez. »
Pirot et Clamer 1950Après la lecture de la Loi et des Prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire: Frères, si vous avez quelque parole d'exhortation à adresser au peuple, parlez.
Abbé Crampon 1923Or, après la lecture de la Loi et des Prophètes, les chefs de synagogue leur envoyèrent dire: " Frères, si vous avez quelque parole d'exhortation pour le peuple, parlez. "
David Martin 1744Et après la lecture de la Loi et des Prophètes, les Principaux de la Synagogue leur envoyèrent dire : hommes frères ! s'il y a de votre part quelque parole d'exhortation pour le peuple, dites-la.
King James 1611Et après la lecture de la loi et des prophètes, les dirigeants de la synagogue leur envoyèrent dire: Vous hommes et frères, si vous avez quelque parole d‘exhortation à faire au peuple, dites-la.
Ostervald 1881Et après la lecture de la loi et des prophètes, les principaux de la synagogue leur envoyèrent dire: Hommes frères, si vous avez quelque exhortation à faire au peuple, faites-la.
Abbé Fillion 1895Après la lecture de la loi et des prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire: Frères, si vous avez quelque exhortation à faire au peuple, parlez.
Genève 1669Or apres la lecture de la Loi & des Prophetes, les principaux de la Synagogue envoyerent vers eux, diſans, Hommes freres, s'il y a de voſtre part quelque parole d'exhortation pour le peuple, dites-la.
Lausanne 1872Et après la lecture de la loi et des prophètes, les chefs de la congrégation leur envoyèrent dire: Hommes frères, si vous avez quelque parole d'exhortation pour le peuple, parlez.
Sacy 1759Après la lecture de la loi & des Prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire: Mes frères, si vous avez quelque exhortation à faire au peuple, vous pouvez parler.
Segond 21 2007Après la lecture de la loi et des prophètes, les chefs de la synagogue leur firent dire: «Frères, si vous avez quelques mots d'encouragement à adresser au peuple, parlez!»
Louis Segond 1910Après la lecture de la loi et des prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire: Hommes frères, si vous avez quelque exhortation à adresser au peuple, parlez.
Monde Nouveau 2018Après la lecture publique de la Loi et des Prophètes, les présidents de la synagogue leur firent passer ce message : « Hommes, frères, si vous avez quelque chose d’encourageant à dire pour le peuple, dites-​le. »
Monde Nouveau 1995Après la lecture publique de la Loi et des Prophètes, les présidents de la synagogue leur envoyèrent dire : “ Hommes, frères, si vous avez quelque parole d’encouragement pour le peuple, dites-la. ”
Edmond Stapfer 1889Après la lecture de «la Loi» et des «Prophètes», les présidents envoyèrent leur dire: «Frères, si vous avez quelques paroles d'exhortation à adresser au peuple, parlez!»
Oltramare 1874Après la lecture de la Loi et des Prophètes, les chefs de la synagogue leur firent dire: «Frères, si vous avez quelques mots d'exhortation à adresser au peuple, parlez.»
Neufchâtel 1899Et après la lecture de la loi et des prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire: Hommes frères, si vous avez quelque parole d'exhortation à adresser au peuple, parlez.
Parole de vie 2000On fait la lecture dans les livres de la loi et des prophètes. Puis les chefs de la maison de prière disent à Paul et Barnabas : « Frères, est-ce que vous voulez dire quelques mots aux gens pour les encourager ? Vous pouvez parler ! »
Français C. N. 2019Après qu'on eut fait la lecture dans les livres de la loi de Moïse et des Prophètes, les dirigeants de la synagogue leur firent dire : « Frères, si vous avez quelques mots à adresser à l'assemblée pour l'encourager, parlez maintenant. »
Français C. 1982Après qu'on eut fait la lecture dans les livres de la loi et des prophètes, les chefs de la synagogue leur firent dire: «Frères, si vous avez quelques mots à adresser à l'assemblée pour l'encourager, vous pouvez parler maintenant.»
Semeur 2000Après qu’on eut fait la lecture dans la Loi et les prophètes, les chefs de la synagogue leur firent dire: — Frères, si vous avez quelques mots à adresser à la communauté, vous avez la parole.
Parole vivante 2013Après qu’on ait fait la lecture dans la loi et les prophètes comme c’était la coutume, les chefs de la synagogue leur firent dire :—Frères, si vous avez un message d’encouragement ou de consolation pour la communauté, vous avez la parole.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021Ayant placé debout de bas en haut cependant Paulus et ayant secoué de haut en bas à la main dit· hommes Israélites et ceux effrayants le Dieu, écoutez.
Alain Dumont 2020S’étant-redressé, cependant, Paul, et ayant-fait-signe-par-un-frisson de la mains, il a-parlé-ainsi : [Ô] hommes, Israélites, et [vous], les craignant Dieu, écoutez :
Osty et Trinquet 1973Paul, se levant, fit signe de la main et dit : “Israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez
Segond NBS 2002Paul se leva, fit un signe de la main et dit: Hommes d’Israël et vous autres qui craignez Dieu, écoutez!
Jean Grosjean 1971Paul se leva, fit signe de la main et dit : Israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez.
Bayard 2018Paul s’est levé, a fait signe de la main et a pris la parole : Hommes d’Israël et vous, les craignant-Dieu *, écoutez !
Œcuménique 1976Paul alors se leva, fit signe de la main et dit: «Israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez-moi.
Liturgie 2013Paul se leva, fit un signe de la main et dit : " Israélites, et vous aussi qui craignez Dieu, écoutez :
Jérusalem 1973Paul alors se leva, fit signe de la main et dit: "Hommes d'Israël, et vous qui craignez Dieu, écoutez.
Albert Rilliet 1858Et Paul, s'étant levé et ayant fait signe de la main, dit: « Israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez:
AMIOT 1950Paul se leva, fit signe de la main et dit : Israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez.
Darby 1885Et Paul, s'étant levé et ayant fait signe de la main, dit : Hommes israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez :
Darby Rev. 2006Alors Paul se leva, fit un signe de la main et dit : Israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez :
LIENART 1951Paul se leva, fit signe de la main et dit : “Israélites et vous qui craignez Dieu, écoutez.
Shora Kuetu 2021Mais Paulos, s'étant levé et, ayant fait signe de la main, dit : Hommes israélites et vous qui craignez Elohîm, écoutez !
Peuples 2005Alors Paul se lève, fait un signe de la main et prend la parole : « Écoutez-moi, Israélites, et vous aussi adorateurs de Dieu !
Chouraqui 1977Paulos se lève, fait un signe de la main et dit : « Hommes d’Israël, et vous qui frémissez d’Elohîms, entendez !
Pirot et Clamer 1950Paul se leva, fit signe de la main et dit: “Israélites et vous qui craignez Dieu, écoutez.
Abbé Crampon 1923Paul se leva, fit signe de la main et dit: " Israélites et vous qui craignez Dieu, écoutez.
David Martin 1744Alors Paul s'étant levé, et ayant fait signe de la main qu'on fit silence, dit : hommes Israëlites, et vous qui craignez Dieu, écoutez.
King James 1611Alors Paul se leva et ayant fait signe de sa main, dit: Hommes d'Israël, et vous qui craignez Dieu, soyez attentifs.
Ostervald 1881Alors Paul s'étant levé, et ayant fait signe de la main, dit: Hommes Israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez.
Abbé Fillion 1895Alors Paul, se levant, et ayant fait signe de la main pour demander le silence, dit: Hommes d'Israël, et vous qui craignez Dieu, écoutez.
Genève 1669Alors Paul s'eſtant levé, & ayant fait ſigne de la main qu'on fiſt ſilence, dit, Hommes Iſraëlites, & vous qui craignez Dieu, oyez.
Lausanne 1872Alors Paul se levant et faisant signe de la main, dit: Hommes israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez:
Sacy 1759Aussitôt Paul se levant, fit signe de la main qu’on lui donnât audience, & leur dit: O Israélites, & vous qui craignez Dieu, écoutez.
Segond 21 2007Paul se leva, fit un signe de la main et dit: «Israélites et vous qui craignez Dieu, écoutez!
Louis Segond 1910Paul se leva, et, ayant fait signe de la main, il dit: Hommes Israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez!
Monde Nouveau 2018Alors Paul se leva et, réclamant le silence d’un signe de la main, il dit :« Hommes, Israélites et vous autres qui craignez Dieu, écoutez.
Monde Nouveau 1995Alors Paul se leva et, faisant signe de la main, il dit : “ Hommes, Israélites et vous [autres] qui craignez Dieu, entendez.
Edmond Stapfer 1889Alors Paul se leva, fit un signe de la main et dit: «Hommes d'Israël, et vous qui craignez Dieu! Écoutez:
Oltramare 1874Paul se leva, et, ayant fait signe de la main, il dit: «Israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez:
Neufchâtel 1899Et Paul, s'étant levé et ayant fait signe de la main, dit: Hommes Israélites et vous qui craignez Dieu, écoutez.
Parole de vie 2000Paul se lève, il fait signe de la main et dit : « Israélites et vous qui adorez Dieu, écoutez-moi !
Français C. N. 2019Paul se leva, fit un signe de la main et dit : « Gens d'Israël et vous qui reconnaissez l'autorité de Dieu, écoutez-moi !
Français C. 1982Paul se leva, fit un signe de la main et dit: «Gens d'Israël et vous qui participez au culte rendu à Dieu, écoutez-moi!
Semeur 2000Alors Paul se leva; d’un geste de la main il demanda le silence et dit: — Israélites et vous tous qui servez Dieu, écoutez-moi!
Parole vivante 2013Alors, Paul se leva. D’un geste, il demanda le silence et dit :—Hommes d’Israël et vous tous qui croyez au vrai Dieu, soyez attentifs à ce que je vais vous dire.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021le Dieu du peuple de celui-ci de Israël appela dehors les pères de nous et le peuple haussa en à la maisonnée d'à côté en à terre de Égypte et avec au-delà de bras de haut conduisit dehors eux hors de elle,
Alain Dumont 2020Le Dieu de ce peuple-ci, Israël, a-élu nos pères, et [c’est] le peuple [qu’]il a-hissé dans la maisonnée-d’exil en terre d’Égypte et [c’est] au-sein-d’un bras hissé-en-hauteur [qu’]il les a-conduits-au-dehors, hors-d’elle.
Osty et Trinquet 1973Le Dieu de ce peuple, Israël, fit choix de nos pères et il éleva le peuple bien haut pendant son séjour au pays d'Égypte. Et il les en fit sortir à bras levé,
Segond NBS 2002Le Dieu de ce peuple, le Dieu d’Israël, a choisi nos pères et a fait grandir le peuple pendant son exil en Égypte, puis il l’en a fait sortir le bras levé.
Jean Grosjean 1971Le Dieu de ce peuple d’Israël a choisi nos pères et il a haussé ce peuple pendant le séjour en terre d’Égypte, et il les en a fait sortir à bout de bras
Bayard 2018Le Dieu de ce peuple, Israël, a choisi nospères. Il a permis au peuple de prospérer lors de son séjour en Égypte. Alors, déployant pour lui la puissance de son bras, il les a fait sortir de ce pays.
Œcuménique 1976Le Dieu de notre peuple d'Israël a choisi nos pères. Il a fait grandir le peuple pendant son séjour au pays d'Égypte; puis, à la force du bras, il les en a fait sortir;
Liturgie 2013Le Dieu de ce peuple, le Dieu d’Israël a choisi nos pères ; il a fait grandir son peuple pendant le séjour en Égypte et il l’en a fait sortir à bras étendu.
Jérusalem 1973Le Dieu de ce peuple, le Dieu d'Israël élut nos pères et fit grandir ce peuple durant son exil en terre d'Egypte. Puis, en déployant la force de son bras, il les en fit sortir
Albert Rilliet 1858Le Dieu du peuple d'Israël S'est choisi nos pères, et Il a relevé le peuple pendant qu'il vivait en étranger dans le pays d'Égypte, et Il l'en a fait sortir à bras élevé,
AMIOT 1950Le Dieu de ce peuple d'Israël a fait choix de nos pères et il a fait grandir ce peuple durant son exil au pays d'Égypte ; puis par la force de son bras, il l'en a fait sortir
Darby 1885Le Dieu de ce peuple choisit nos pères et éleva haut le peuple pendant son séjour au pays d'Égypte; et il les en fit sortir à bras élevé.
Darby Rev. 2006le Dieu de ce peuple s'est choisi nos pères et a élevé bien haut le peuple pendant son séjour au pays d'Égypte ; il les en fit sortir par son bras puissant.
LIENART 1951Le Dieu de ce peuple, le Dieu d'Israël, choisit nos pères, et il glorifia le peuple pendant son séjour dans la terre d'Egypte, puis par la puissance de son bras il les en fit sortir,
Shora Kuetu 2021L'Elohîm de ce peuple d'Israël a choisi nos pères. Et il a élevé le peuple pendant son séjour en terre d'Égypte, et il les en a fait sortir à bras levé.
Peuples 2005Le Dieu de ce peuple, le Dieu d’Israël, avait choisi nos pères. Il a fait que le peuple se multiplie durant son séjour en Égypte ; puis il les en a fait sortir à coups de prodiges
Chouraqui 1977L’Elohîms de ce peuple d’Israël a choisi nos pères ; il a soulevé le peuple pendant le séjour en terre de Misraîm. À bras brandi, il les a fait sortir de là.
Pirot et Clamer 1950Le Dieu de ce peuple, le Dieu d'Israël, choisit nos pères, et il glorifia le peuple pendant son séjour dans la terre d'Egypte, puis par la puissance de son bras il les en fit sortir,
Abbé Crampon 1923Le Dieu de ce peuple d'Israël a choisi nos pères, et il a exalté le peuple pendant le séjour au pays d'Egypte, et il les a en tirés par la puissance de son bras,
David Martin 1744Le Dieu de ce peuple d'Israël a élu nos pères, et a distingué glorieusement ce peuple du temps qu'ils demeuraient au pays d'Egypte, et il les en fit sortir avec un bras élevé.
King James 1611Le Dieu de ce peuple d'Israël choisit nos pères, et exalta ce peuple, pendant qu'ils demeuraient en tant qu'étrangers dans le pays d'Égypte, et il les en fit sortir à bras élevé.
Ostervald 1881Le Dieu de ce peuple d'Israël choisit nos pères, et releva ce peuple, pendant son séjour dans le pays d'Égypte, et les en fit sortir à bras élevé.
Abbé Fillion 1895Le Dieu du peuple d'Israël a choisi nos pères, et Il a exalté le peuple lorsqu'ils demeuraient comme étrangers dans le pays d'Egypte; puis Il les en a fait sortir à bras étendu.
Genève 1669Le Dieu de ce peuple d'Iſraël a éleu nos peres, & a hauſſé ce peuple du temps qu'ils demeuroyent au païs d'Egypte, & les en fit ſortir avec un bras élevé.
Lausanne 1872Le Dieu de ce peuple d'Israël élut nos pères, et il éleva [beaucoup] ce peuple pendant son séjour dans la terre d'Égypte, et, à bras élevé, il les en fit sortir;
Sacy 1759Le Dieu du peuple d’Israël a choisi nos pères, & a élevé ce peuple en honneur pendant qu’ils demeuraient en Egypte, d’où il les tira avec un bras fort & élevé;
Segond 21 2007Le Dieu de ce peuple, [d'Israël,] a choisi nos ancêtres. Il a fait grandir le peuple pendant son séjour en Egypte et il l'en a fait sortir par sa puissance.
Louis Segond 1910Le Dieu de ce peuple d'Israël a choisi nos pères. Il mit ce peuple en honneur pendant son séjour au pays d'Egypte, et il l'en fit sortir par son bras puissant.
Monde Nouveau 2018Le Dieu de ce peuple Israël a choisi nos ancêtres, et il a fait de ce peuple une nation puissante pendant qu’ils vivaient en étrangers en Égypte, et il les en a fait sortir par la force de son bras.
Monde Nouveau 1995Le Dieu de ce peuple Israël a choisi nos ancêtres, et il a élevé le peuple pendant leur résidence en terre étrangère, au pays d’Égypte, et il les en a fait sortir à bras levé.
Edmond Stapfer 1889«Le Dieu de notre nation a élu nos pères, il a relevé le peuple pendant son séjour à l'étranger en Égypte; il l'en a fait sortir à bras levé;
Oltramare 1874Le Dieu de ce peuple choisit autrefois nos pères, et éleva bien haut ce peuple pendant son séjour au pays d'Egypte; puis, il l'en tira par la puissance de son bras,
Neufchâtel 1899Le Dieu de ce peuple d'Israël choisit nos pères, et il éleva bien haut ce peuple pendant son séjour dans le pays d'Egypte, et il les en fit sortir à bras élevé.
Parole de vie 2000Le Dieu de notre peuple Israël a choisi nos ancêtres. Il a fait grandir ce peuple pendant qu'il vivait à l'étranger en Égypte. Ensuite, Dieu l'a fait sortir d'Égypte par sa puissance.
Français C. N. 2019Le Dieu du peuple d'Israël a choisi nos ancêtres. Il a fait grandir ce peuple pendant qu'il vivait à l'étranger, en Égypte, puis il l'a fait sortir de ce pays en agissant avec puissance.
Français C. 1982Le Dieu du peuple d'Israël a choisi nos ancêtres. Il a fait grandir ce peuple pendant qu'il vivait à l'étranger, en Égypte, puis il l'a fait sortir de ce pays en agissant avec puissance.
Semeur 2000Le Dieu de notre peuple d’Israël a choisi nos ancêtres. Il a fait grandir le peuple pendant son séjour en Egypte. Ensuite, en déployant sa puissance, il l’en a fait sortir.
Parole vivante 2013Le Dieu de notre peuple, le Dieu d’Israël a porté son choix sur nos ancêtres. Il a multiplié leurs descendants et en a fait une grande nation durant leur exil en Égypte, sur la terre étrangère. Ensuite, en déployant sa puissance, il les en a fait sortir.

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021et comme de quarante ans temps porta la manière eux en à la déserte
Alain Dumont 2020Et [c’est] comme un temps [de] quarante-années [qu’]il a-[sup]porté- leurs -manières dans le désert…
Osty et Trinquet 1973et pendant quarante ans environ, il les entoura de soins au désert.
Segond NBS 2002Il les a supportés pendant environ quarante ans dans le désert;
Jean Grosjean 1971et il les a supportés pendant quarante ans au désert
Bayard 2018Durant une quarantaine d’années, dans le désert,
Œcuménique 1976pendant quarante ans environ, il les a nourris au désert;
Liturgie 2013Pendant une quarantaine d’années, il les a supportés au désert
Jérusalem 1973et, durant 40 ans environ, il les entoura de soins au désert.
Albert Rilliet 1858et, pendant environ quarante ans, Il s'est accommodé à eux dans le désert;
AMIOT 1950et pendant près de quarante ans il l'a nourri au désert.
Darby 1885Et il prit soin d'eux dans le désert, comme une mère, environ quarante ans;
Darby Rev. 2006Et il prit soin d'eux dans le désert, environ quarante ans.
LIENART 1951et pendant environ quarante ans il les nourrit dans le désert,
Shora Kuetu 2021Et pendant l'espace d'environ 40 ans, il a supporté leur caractère dans le désert.
Peuples 2005et il les a menés par le désert durant une quarantaine d’années.
Chouraqui 1977Durant quarante ans environ il les a nourris au désert.
Pirot et Clamer 1950et pendant environ quarante ans il les nourrit dans le désert,
Abbé Crampon 1923et durant quarante ans environ il a supporté leur caractère dans le désert.
David Martin 1744Et il les supporta au désert environ quarante ans.
King James 1611Et pendant environ quarante ans, il a subvenu à leurs besoins dans le désert.
Ostervald 1881Et il les supporta et les nourrit dans le désert, l'espace d'environ quarante ans.
Abbé Fillion 1895Et pendant l'espace de quarante ans, Il a supporté leur conduite dans le désert.
Genève 1669Et a ſupporté leur train au deſert, environ le temps de quarante ans.
Lausanne 1872et pendant l'espace d'environ quarante ans, il les supporta dans le désert.
Sacy 1759et durant l’espace de quarante ans, il souffrit leurs moeurs déréglées dans le désert.
Segond 21 2007Il les a supportés près de 40 ans dans le désert
Louis Segond 1910Il les nourrit près de quarante ans dans le désert;
Monde Nouveau 2018Et pendant une période d’environ 40 ans, il les a supportés dans le désert.
Monde Nouveau 1995Et pendant une période d’environ quarante ans, il a supporté leur façon de se conduire dans le désert.
Edmond Stapfer 1889pendant environ quarante ans, il s'est accommodé à eux dans le désert,
Oltramare 1874et durant quarante ans environ, il en prit soin au désert.
Neufchâtel 1899Et pendant environ quarante ans, il les supporta dans le désert.
Parole de vie 2000Pendant à peu près 40 ans, il a pris soin de son peuple dans le désert.
Français C. N. 2019Il le supporta pendant environ quarante ans dans le désert.
Français C. 1982Il le supporta pendant environ quarante ans dans le désert.
Semeur 2000Pendant quarante ans environ, il l’a supporté dans le désert.
Parole vivante 2013Pendant quelque quarante ans, il les a menés à travers le désert, il les a nourris, il en a pris soin comme une mère de son enfant, il a supporté leur inconduite.

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021et ayant saisi de haut en bas ethnies sept en à terre de Canaan hérita de haut en bas la terre de eux
Alain Dumont 2020... et s’étant-départi-de sept nations dans [la] terre de Chanaan, il [leur] a-attribué- leur terre -en-héritage…
Osty et Trinquet 1973Puis il détruisit sept nations au pays de Canaan, et il distribua leur pays en héritage
Segond NBS 2002et, après avoir supprimé sept nations en Canaan, il leur a donné leur pays en héritage;
Jean Grosjean 1971et il a abattu, en terre de Canaan, sept nations, dont il leur a distribué la terre;
Bayard 2018il a supporté leur comportement Il a anéanti sept nations en terre de Canaan et leur a donné la terre en héritage.
Œcuménique 1976ensuite, après avoir exterminé sept nations au pays de Canaan, il a distribué leur territoire en héritage:
Liturgie 2013et, après avoir exterminé tour à tour sept nations au pays de Canaan, il a partagé pour eux ce pays en héritage.
Jérusalem 1973Ensuite, après avoir exterminé sept nations dans la terre de Canaan, il les mit en possession de leur pays:
Albert Rilliet 1858après avoir anéanti sept nations dans le pays de Chanaan, Il les a mis en possession de leur territoire,
AMIOT 1950Puis après avoir exterminé sept nations au pays de Chanaan, il les mit en possession de leur pays,
Darby 1885et ayant détruit sept nations au pays de Canaan, il leur en donna le pays en héritage.
Darby Rev. 2006Après avoir détruit sept nations au pays de Canaan, il leur donna ce pays en héritage.
LIENART 1951puis après avoir exterminé sept nations au pays de Chanaan, il leur donna en héritage le pays qu'elles possédaient,
Shora Kuetu 2021Et ayant renversé sept nations en terre de Kena'ân, il leur a distribué la terre par lot.
Peuples 2005Il a détruit devant eux sept peuples du pays de Canaan et il leur a donné cette terre en héritage.
Chouraqui 1977Il a exterminé sept goîm en terre de Kena’ân, et il a partagé leur terre pour possession :
Pirot et Clamer 1950puis après avoir exterminé sept nations au pays de Chanaan, il leur donna en héritage le pays qu'elles possédaient,
Abbé Crampon 1923Puis, ayant détruit sept nations au pays de Canaan, il leur a donné en héritage le pays de celles-ci
David Martin 1744Et ayant détruit sept nations au pays de Canaan, il leur en distribua le pays parle sort.
King James 1611Et lorsqu'il eut détruit sept nations au pays de Canaan, il leur divisa leur pays par lot.
Ostervald 1881Et ayant détruit sept nations au pays de Canaan, il leur distribua leur pays par le sort.
Abbé Fillion 1895Puis ayant détruit sept nations dans le pays de Chanaan, Il leur en distribua au sort le territoire,
Genève 1669Puis ayant deſtruit ſept nations au païs de Canaan, il leur a diſtribué leur païs par ſort.
Lausanne 1872Puis, ayant renversé sept nations dans la terre de Canaan, il leur en partagea la terre par le sort.
Sacy 1759Puis ayant détruit sept nations de la terre de Chanaan, il la leur distribua par sort,
Segond 21 2007et, après avoir détruit sept nations dans le pays de Canaan, il [leur] a accordé leur territoire comme propriété.
Louis Segond 1910et, ayant détruit sept nations au pays de Canaan, il leur en accorda le territoire comme propriété.
Monde Nouveau 2018Après avoir détruit sept nations dans le pays de Canaan, il leur a donné le pays en héritage.
Monde Nouveau 1995Après avoir détruit sept nations dans le pays de Canaan, il a distribué par le sort le pays de [ces nations] :
Edmond Stapfer 1889il a anéanti sept peuples dans le pays de Chanaan, et a mis leur territoire en sa possession.»
Oltramare 1874Après avoir détruit sept nations dans le pays de Canaan, il le mit en possession de leur territoire.
Neufchâtel 1899Et ayant détruit sept nations au pays de Canaan, il leur en donna le pays comme propriété.
Parole de vie 2000Il a détruit sept nations dans le pays de Canaan et il a donné leurs terres comme propriété à notre peuple.
Français C. N. 2019Ensuite, il extermina sept populations dans le pays de Canaan et il remit à son peuple leur territoire en héritage
Français C. 1982Ensuite, il extermina sept nations dans le pays de Canaan et remit leur territoire à son peuple comme propriété
Semeur 2000Après avoir détruit sept nations dans le pays de Canaan, il a donné leur territoire à son peuple.
Parole vivante 2013Après avoir fait disparaître sept nations du pays de Canaan, il a donné leur territoire en héritage à son peuple et a distribué à chacun son lot.

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021comme aux ans à quatre cents et à cinquante. et avec au-delà ceux-ci donna juges jusqu'à ce que de Samouel de prophète.
Alain Dumont 2020... comme [pour un temps de] quatre-cent et cinquante années. Aussi, à-la-suite-de ceci, il a-donné des juges jusqu’à Samuel // le // prophète.
Osty et Trinquet 1973pour environ quatre cent cinquante ans. Et après cela il leur donna des juges jusqu'à Samuel, le prophète.
Segond NBS 2002tout cela a duré environ quatre cent cinquante ans. Après quoi il leur a donné des juges, jusqu’au prophète Samuel.
Jean Grosjean 1971après quoi et pendant près de quatre cent cinquante ans, il leur a donné des juges, jusqu’au prophète Samuel.
Bayard 2018Et cela dura quatre cent cinquante années. Après quoi, il leur a donné des juges, jusqu’au prophète Samuel.
Œcuménique 1976tout cela a duré quatre cent cinquante ans environ. Après quoi, il leur a donné des juges jusqu'au prophète Samuel.
Liturgie 2013Tout cela dura environ quatre cent cinquante ans. Ensuite, il leur a donné des juges, jusqu’au prophète Samuel.
Jérusalem 1973450 ans environ. Après quoi, il leur donna des juges, jusqu'au prophète Samuel.
Albert Rilliet 1858pendant environ quatre cent cinquante ans; et, après cela, Il leur donna des juges jusques à Samuel le prophète.
AMIOT 1950et cela dura quatre cent cinquante ans environ. Après cela, il leur donna des Juges, jusqu'au prophète Samuel.
Darby 1885Et après ces choses, jusqu'à environ quatre cent cinquante ans, il leur donna des juges, jusqu'à Samuel le prophète.
Darby Rev. 2006Ensuite, pendant environ quatre cent cinquante ans, il leur donna des juges, jusqu'à Samuel le prophète.
LIENART 1951pendant quatre cent cinquante ans environ. Après quoi, il leur donna des Juges jusqu'au prophète Samuel.
Shora Kuetu 2021Et après ces choses, pendant environ 450 ans, il leur a donné des juges, jusqu'à Shemouél le prophète.
Peuples 2005Durant cette période de 450 ans il leur a donné des Juges jusqu’au prophète Samuel.
Chouraqui 1977environ quatre cent cinquante ans. Après quoi, il leur a donné des suffètes jusqu’à Shemouél l’inspiré.
Pirot et Clamer 1950pendant quatre cent cinquante ans environ. Après quoi, il leur donna des Juges jusqu'au prophète Samuel.
Abbé Crampon 1923durant quatre cent cinquante ans environ. Et après cela, il (leur) donna des juges jusqu'au prophète Samuel.
David Martin 1744Et environ quatre cent cinquante ans après, il leur donna des Juges, jusqu' à Samuel le Prophète.
King James 1611Et après cela, durant environ quatre cent cinquante ans, il leur donna des juges, jusqu'au prophète Samuel.
Ostervald 1881Et après cela, durant quatre cent cinquante ans environ, il leur donna des juges, jusqu'au prophète Samuel.
Abbé Fillion 1895après environ quatre cent cinquante ans. Ensuite Il leur donna des juges, jusqu'au prophète Samuel.
Genève 1669Et environ quatre cens cinquante ans apres cela, il leur donna des Juges juſqu'à Samuel le Prophete.
Lausanne 1872Et après cela, pendant environ quatre cent cinquante ans, il leur donna des juges jusqu'à Samuel le prophète.
Sacy 1759environ quatre cent cinquante ans après. Il leur donna ensuite des juges, jusqu’au prophète Samuel.
Segond 21 2007Après cela, durant 450 ans environ, il leur a donné des juges, jusqu'au prophète Samuel.
Louis Segond 1910Après cela, durant quatre cent cinquante ans environ, il leur donna des juges, jusqu'au prophète Samuel.
Monde Nouveau 2018Tout cela a duré environ 450 ans.« Après cela, il leur a donné des juges jusqu’à l’époque du prophète Samuel.
Monde Nouveau 1995tout cela pendant environ quatre cent cinquante ans. “ Et après ces choses il leur a donné des juges jusqu’à Samuel le prophète.
Edmond Stapfer 1889«Ensuite, pendant quatre cent cinquante ans environ, il leur a donné des Juges jusqu'au prophète Samuel.»
Oltramare 1874Ensuite, durant quatre cent cinquante ans environ, il leur donna des juges jusqu’à Samuel le prophète.
Neufchâtel 1899Et après cela, pendant quatre cent cinquante ans environ, il leur donna des juges, jusqu'au prophète Samuel.
Parole de vie 2000Tout cela a duré à peu près 450 ans. Puis Dieu a donné des chefs à nos ancêtres, jusqu'à l'époque du prophète Samuel.
Français C. N. 2019pour 450 ans environ. Après cela, il donna des juges à nos ancêtres jusqu'à l'époque du prophète Samuel.
Français C. 1982pour quatre cent cinquante ans environ. «Après cela, il donna des juges à nos ancêtres jusqu'à l'époque du prophète Samuel.
Semeur 2000Tout cela a duré environ 450 ans. Après cela, il a donné à nos ancêtres des chefs jusqu’à l’époque du prophète Samuel.
Parole vivante 2013Cela dura environ quatre cent cinquante ans. Après cela, il a donné à nos ancêtres des chefs, jusqu’à l’époque du prophète Samuel.

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021et de là demandèrent roi et donna à eux le Dieu le Saul fils de Kis, homme hors de tribu de Benyamin, ans quarante,
Alain Dumont 2020Et-de-là, ils ont-demandé un roi et il leur a-donné, Dieu, Saül, fils de Kish, homme issu-d’une tribu de Benjamin, quarante années.
Osty et Trinquet 1973Ensuite ils réclamèrent un roi, et Dieu leur donna pour quarante ans Saül, fils de Kis, homme de la tribu de Benjamin.
Segond NBS 2002Puis ils ont demandé un roi. Dieu leur a donné, pendant quarante ans, Saül, fils de Kis, un homme de la tribu de Benjamin;
Jean Grosjean 1971Ensuite ils ont demandé un roi, et Dieu leur a donné, pour quarante ans, Saül fils de Cis, homme de la tribu de Benjamin.
Bayard 2018Alors ils ont réclamé un roi. Et Dieu leur a donné pour quarante ans Saul, fils de Kis, de la tribu de Benjamin.
Œcuménique 1976Ils ont alors réclamé un roi, et Dieu leur a donné Saül, fils de Kis, membre de la tribu de Benjamin, qui régna quarante ans.
Liturgie 2013Puis ils demandèrent un roi, et Dieu leur donna Saül, fils de Kish, homme de la tribu de Benjamin, pour quarante années.
Jérusalem 1973Par la suite, ils demandèrent un roi, et Dieu leur donna Saül, fils de Cis, de la tribu de Benjamin: 40 ans.
Albert Rilliet 1858Ce fut alors qu'ils demandèrent un roi, et Dieu leur donna Saül, fil de Kis, membre de la tribu de Benjamin, pendant quarante ans;
AMIOT 1950Ils demandèrent alors un roi, et Dieu leur donna pendant quarante ans Saül, fils de Cis, de la tribu de Benjamin.
Darby 1885Et puis ils demandèrent un roi, et Dieu leur donna Saül, fils de Kis, homme de la tribu de Benjamin, pendant quarante ans.
Darby Rev. 2006Puis ils demandèrent un roi, et Dieu leur donna Saül, fils de Kis, homme de la tribu de Benjamin, pendant quarante ans.
LIENART 1951Alors ils demandèrent un roi, et Dieu leur donna Saul, le fils de Cis, de la tribu de Benjamin, dont le règne dura quarante ans ;
Shora Kuetu 2021Ensuite ils ont demandé un roi. Et Elohîm leur a donné Shaoul, fils de Kis, homme de la tribu de Benyamin : 40 ans.
Peuples 2005Après quoi ils ont demandé un roi et il leur a donné Saül, fils de Kich, un homme de la tribu de Benjamin — cela, pour une quarantaine d’années.
Chouraqui 1977Puis ils ont demandé un roi. Elohîms leur a donné Shaoul bèn Qish, un homme de la branche de Biniamîn ; quarante ans.
Pirot et Clamer 1950Alors ils demandèrent un roi, et Dieu leur donna Saul, le fils de Cis, de la tribu de Benjamin, dont le règne dura quarante ans;
Abbé Crampon 1923Ensuite ils demandèrent un roi, et Dieu leur donna, pendant quarante ans, Saül, fils de Cis, de la tribu de Benjamin.
David Martin 1744Puis ils demandèrent un Roi, et Dieu leur donna Saül fils de Kis, homme de la Tribu de Benjamin ; et [ainsi] se passèrent quarante ans.
King James 1611Puis ils demandèrent un roi, et Dieu leur donna Saül, fils de Kis, un homme de la tribu de Benjamin, pendant quarante ans.
Ostervald 1881Ensuite ils demandèrent un roi, et Dieu leur donna Saül, fils de Kis, de la tribu de Benjamin, pendant quarante ans.
Abbé Fillion 1895Alors ils demandèrent un roi; et Dieu leur donna Saül, fils de Cis, homme de la tribut de Benjamin, pendant quarante ans.
Genève 1669Puis apres ils demanderent un roi, & Dieu leur donna Saül fils de Kis, homme de la lignée de Benjamin: [ainſi ſe paſſerent] quarante ans.
Lausanne 1872Ensuite ils demandèrent un roi; et Dieu leur donna Saül, fils de Kis, homme de la tribu de Benjamin: quarante ans.
Sacy 1759Alors ils demandèrent un roi; & Dieu leur donna Saül, fils de Cis, de la tribu de Benjamin, qui régna quarante ans.
Segond 21 2007Ils ont alors demandé un roi, et Dieu leur a donné pendant 40 ans Saül, fils de Kis, de la tribu de Benjamin.
Louis Segond 1910Ils demandèrent alors un roi. Et Dieu leur donna, pendant quarante ans, Saül, fils de Kis, de la tribu de Benjamin;
Monde Nouveau 2018Mais ensuite ils ont réclamé un roi, et Dieu leur a donné Saül fils de Kish, un homme de la tribu de Benjamin, qui a régné sur eux pendant 40 ans.
Monde Nouveau 1995Mais à partir de ce moment ils ont réclamé un roi, et Dieu leur a donné pour quarante ans Saül fils de Qish, un homme de la tribu de Benjamin.
Edmond Stapfer 1889«C'est alors qu'ils ont demandé un roi et Dieu leur a donné pour quarante ans Saül, fils de Kis, de la tribu de Benjamin.
Oltramare 1874Ils demandèrent alors un roi, et Dieu leur donna Saul, fils de Kis, de la tribu de Benjamin, qui régna quarante ans;
Neufchâtel 1899Et ensuite, ils demandèrent un roi, et Dieu leur donna Saül, fils de Kis, de la tribu de Benjamin, durant quarante ans.
Parole de vie 2000Ensuite nos ancêtres ont demandé un roi, et Dieu leur a donné Saül, le fils de Quich, de la tribu de Benjamin. Saül a été roi pendant 40 ans.
Français C. N. 2019Ensuite, ils demandèrent un roi et Dieu leur donna Saül, fils de Quich, de la tribu de Benjamin, qui régna pendant quarante ans.
Français C. 1982Ensuite, ils demandèrent un roi et Dieu leur donna Saül, fils de Quich, de la tribu de Benjamin, qui régna pendant quarante ans.
Semeur 2000Alors le peuple a demandé un roi et Dieu leur a donné Saül, fils de Kis, de la tribu de Benjamin. Celui-ci a régné sur eux pendant quarante ans.
Parole vivante 2013Alors, le peuple demanda un roi, et Dieu leur donna Saül, fils de Kis, de la tribu de Benjamin. Celui-ci régna sur eux pendant quarante ans,

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021et ayant déplacé lui éveilla le David à eux envers roi à lequel aussi dit ayant témoigné· je trouvai David celui du Iessai, homme selon la coeur de moi, lequel fera tous les volontés de moi.
Alain Dumont 2020Et l’ayant-déplacé, il a-éveillé David pour eux envers un roi, à-qui aussi il a-parlé-ainsi, ayant-rendu-témoignage : J’ai-trouvé David, de Jessé, un homme selon mon cœur, qui fera toutes mes volontés.
Osty et Trinquet 1973Puis il le rejeta et leur suscita pour roi. David, à qui il rendit ce témoignage : J'ai trouvé David , fils de Jessé, homme selon mon coeur , qui fera toutes mes volontés .
Segond NBS 2002après l’avoir écarté, il leur a suscité pour roi David, auquel il a rendu ce témoignage: J’ai trouvé David, fils de Jessé, homme selon mon cœur, qui fera toutes mes volontés.
Jean Grosjean 1971Puis Dieu l’a destitué et leur a suscité pour roi David, à qui il a rendu ce témoignage : J’ai trouvé David fils de Jessé, homme selon mon cœur et qui fera toutes mes volontés.
Bayard 2018Puis il l’a écarté et a fait se lever David, pour qu’il soit leur roi. Il lui a rendu témoignage en disant : «J’ai trouvé David, le fils de Jessé ; c’est un homme tel que je le désire, il fera toutes mes volontés. »
Œcuménique 1976Après l'avoir déposé, Dieu leur a suscité David comme roi. C'est à lui qu'il a rendu ce témoignage: ‹J'ai trouvé David, fils de Jessé, un homme selon mon coeur, qui accomplira toutes mes volontés.›
Liturgie 2013Après l’avoir rejeté, Dieu a, pour eux, suscité David comme roi, et il lui a rendu ce témoignage : J’ai trouvé David, fils de Jessé ; c’est un homme selon mon cœur qui réalisera toutes mes volontés.
Jérusalem 1973Après l'avoir écarté, Dieu suscita pour eux David comme roi. C'est à lui qu'il a rendu ce témoignage: J'ai trouvé David, fils de Jessé, un homme selon mon coeur, qui accomplira toutes mes volontés.
Albert Rilliet 1858puis, l'ayant détrôné, Il leur suscita David pour roi, auquel Il a rendu témoignage en disant: « J'ai trouvé David fils de Jessé selon Mon cœur, il fera toute Ma volonté. »
AMIOT 1950Et l'ayant rejeté, il leur suscita pour roi David, à qui il rendit ce témoignage : J'ai trouvé David, fils de Jessé, homme selon mon cœur, qui accomplira toutes mes volontés.
Darby 1885Et l'ayant ôté, il leur suscita David pour roi, duquel aussi il dit en lui rendant témoignage : J'ai trouvé David, le [fils] de Jessé, un homme selon mon cœur, qui fera toute ma volonté.
Darby Rev. 2006Après l'avoir rejeté, il leur suscita pour roi David ; c'est à son sujet qu'il a rendu ce témoignage : J'ai trouvé David, le fils de Jessé, un homme selon mon coeur, qui fera toute ma volonté.
LIENART 1951puis, après l'avoir rejeté, il leur suscita pour roi David, auquel il rendit ce témoignage : J'ai trouvé David, le fils de Jessé, un homme selon mon cœur, qui exécutera toutes mes volontés.
Shora Kuetu 2021Et l'ayant destitué de cette fonction, il leur a suscité pour roi David, auquel il a rendu ce témoignage : J'ai trouvé David, fils d'Isaï, homme selon mon cœur, qui fera toutes mes volontés.
Peuples 2005Mais ensuite Dieu l’a rejeté et a fait arriver le roi David. « J’ai trouvé David, le fils de Jessé, disait-il, c’est un homme selon mon désir, il réalisera tous mes projets. »
Chouraqui 1977Puis, l’ayant écarté, il leur a fait lever David pour roi, pour lequel il a même témoigné et dit : ‹ J’ai trouvé David bèn Ishaï, un homme selon mon cœur ; il fera tout mon vouloir. ›
Pirot et Clamer 1950puis, après l'avoir rejeté, il leur suscita pour roi David, auquel il rendit ce témoignage: J'ai trouvé David, le fils de Jessé, un homme selon mon cœur, qui exécutera toutes mes volontés.
Abbé Crampon 1923Puis, l'ayant rejeté, il leur suscita pour roi David, auquel il a rendu témoignage en disant: J'ai trouvé David, le (fils) de Jessé, homme selon mon cœur, qui fera toutes mes volontés.
David Martin 1744Et [Dieu] l'ayant ôté, leur suscita David pour Roi, duquel aussi il rendit ce témoignage, et dit : j'ai trouvé David fils de Jessé, un homme selon mon coeur, [et] qui fera toute ma volonté.
King James 1611Et quand Dieu le retira, il leur suscita David pour être leur roi, duquel aussi il rendit ce témoignage, et dit: J'ai trouvé David le fils de Jessé, un homme selon mon coeur, qui accomplira toute ma volonté.
Ostervald 1881Et Dieu l'ayant rejeté, leur suscita David pour roi, auquel il rendit ce témoignage, en disant: J'ai trouvé David, fils de Jessé, homme selon mon cour, qui accomplira toutes mes volontés.
Abbé Fillion 1895Puis l'ayant mis à l'écart, Il leur suscita pour roi David, à qui Il a rendu témoignage, en disant: J'ai trouvé David, fils de Jessé, homme selon Mon coeur, qui fera toutes Mes volontés.
Genève 1669Et [Dieu] l'ayant oſté, leur ſuſcita David pour roi, duquel auſſi il donna teſmoignage, & dit, J'ai trouvé David fils de Jeſſé, perſonnage ſelon mon coeur, lequel fera toute ma volonté.
Lausanne 1872Et l'ayant déposé, il leur suscita pour roi David, duquel aussi il dit, lui rendant témoignage: " J'ai trouvé David, le [fils] de Jessaï, homme selon mon coeur, qui fera toutes mes volontés. " (1Sa 13:14)
Sacy 1759Puis l’ayant ôté du monde, il leur donna David pour roi, à qui il rendit témoignage, en disant: J’ai trouvé David, fils de Jessé, qui est un homme selon mon coeur, & qui accomplira toutes mes volontés.
Segond 21 2007Puis il l'a rejeté et leur a donné pour roi David, auquel il a rendu ce témoignage: J'ai trouvé David, fils d'Isaï, un homme selon mon coeur, qui accomplira toutes mes volontés.
Louis Segond 1910puis, l'ayant rejeté, il leur suscita pour roi David, auquel il a rendu ce témoignage: J'ai trouvé David, fils d'Isaï, homme selon mon coeur, qui accomplira toutes mes volontés.
Monde Nouveau 2018Après l’avoir écarté, il leur a choisi pour roi David, au sujet de qui il a donné ce témoignage : “J’ai trouvé David fils de Jessé, un homme qui agit vraiment selon ma volonté ; il fera toutes les choses que je désire.”
Monde Nouveau 1995Et après l’avoir écarté, il leur a suscité pour roi David, au sujet de qui il a témoigné et dit : ‘ J’ai trouvé David le fils de Jessé, un homme selon mon cœur, qui fera toutes les choses que je désire. ’
Edmond Stapfer 1889L'ayant détrôné, il a élevé à la royauté David, dont il a fait l'éloge en disant: «J'ai trouvé David, fils de Jessé, il est selon mon coeur, et il fera toutes mes volontés.»
Oltramare 1874puis, l'ayant retiré, il leur suscita pour roi David, à qui il a rendu témoignage, disant: «J'ai trouvé David fils d'Issai, homme selon mon coeur, qui exécutera toutes mes volontés.»
Neufchâtel 1899Et Dieu, l'ayant déposé, leur suscita David pour roi, à qui aussi il rendit témoignage en disant: J'ai trouvé David, fils de Jessé, un homme selon mon cœur, qui fera toutes mes volontés.
Parole de vie 2000« Après cela, Dieu l'a rejeté et il a donné David comme roi à nos ancêtres. Dieu parle de David en disant : “J'ai trouvé David, le fils de Jessé. C'est un homme qui me plaît, il fera tout ce que je veux.”
Français C. N. 2019Après avoir écarté Saül, Dieu fit lever pour eux David comme roi. Il déclara à son sujet : “J'ai trouvé David, fils de Jessé : cet homme répond au désir de mon cœur, il accomplira tout ce que je veux.”
Français C. 1982Après avoir rejeté Saül, Dieu leur accorda David comme roi. Il déclara à son sujet: “J'ai trouvé David, fils de Jessé: cet homme correspond à mon désir, il accomplira tout ce que je veux.”
Semeur 2000Mais Dieu l’a rejeté et leur a choisi pour roi David. C’est à lui qu’il a rendu ce témoignage: En David, fils d’Isaï, j’ai trouvé un homme qui correspond à mes désirs, il accomplira toute ma volonté.
Parole vivante 2013après quoi, Dieu le destitua et choisit pour roi David, à qui il a rendu ce beau témoignage :En David, fils d’Isaï, j’ai trouvé un homme selon mon cœur ; Il accomplira toute ma volonté.

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021de celui-ci le Dieu au loin du semence selon promesse conduisit à le Israël sauveur Iésous,
Alain Dumont 2020[C’est] de celui-ci [que] Dieu, depuis la semence selon [sa] promesse-proclamée, a-conduit à Israël un sauveur : Jésus…
Osty et Trinquet 1973C'est de sa descendance que Dieu, selon sa promesse, a amené à Israël un sauveur : Jésus.
Segond NBS 2002C’est de sa descendance que Dieu, selon sa promesse, a fait venir Jésus comme sauveur pour Israël.
Jean Grosjean 1971C’est de la semence de cet homme que Dieu, selon sa promesse, a amené à Israël un sauveur, Jésus,
Bayard 2018De la descendance de David, selon sa promesse, Dieu a suscité un sauveur pour Israël, Jésus.
Œcuménique 1976C'est de sa descendance que Dieu, selon sa promesse, a fait sortir Jésus, le Sauveur d'Israël.
Liturgie 2013De la descendance de David, Dieu, selon la promesse, a fait sortir un sauveur pour Israël : c’est Jésus,
Jérusalem 1973C'est de sa descendance que, suivant sa promesse, Dieu a suscité pour Israël Jésus comme Sauveur.
Albert Rilliet 1858C'est de la postérité de celui-ci que Dieu, selon Sa promesse, a fait sortir Jésus pour être le sauveur d'Israël,
AMIOT 1950C'est de sa postérité que Dieu, selon sa promesse, a tiré pour Israël un Sauveur, Jésus.
Darby 1885De la semence de cet homme, Dieu, selon sa promesse, a amené à Israël un Sauveur, Jésus, —
Darby Rev. 2006De la descendance de cet homme, Dieu, selon sa promesse, a amené à Israël un Sauveur : Jésus.
LIENART 1951De sa postérité Dieu, selon sa promesse, a suscité pour Israël un sauveur, Jésus,
Shora Kuetu 2021C'est de sa postérité qu'Elohîm, selon la promesse, a suscité à Israël le Sauveur, Yéhoshoua.
Peuples 2005Et de fait, c’est de la descendance de David que Dieu a fait surgir pour Israël un sauveur, comme il l’avait promis : je veux parler de Jésus.
Chouraqui 1977De sa semence, Elohîms a suscité la promesse d’un sauveur pour Israël : Iéshoua. ›
Pirot et Clamer 1950De sa postérité Dieu, selon sa promesse, a suscité pour Israël un sauveur,
Abbé Crampon 1923C'est de sa postérité que Dieu, selon sa promesse, a amené pour Israël un sauveur, Jésus.
David Martin 1744Ç'a été de sa semence que Dieu, selon sa promesse, a suscité Jésus pour Sauveur à Israël.
King James 1611De la semence de cet homme, Dieu, selon sa promesse, a suscité à Israël un Sauveur, Jésus.
Ostervald 1881C'est de sa postérité que Dieu, selon sa promesse, a suscité Jésus, le Sauveur d'Israël.
Abbé Fillion 1895C'est de sa race que Dieu, selon Sa promesse, a fait sortir un Sauveur pour Israël, Jésus;
Genève 1669Dieu, ſelon ſa promeſſe, a ſuſcité de la ſemence d'icelui le Sauveur à Iſraël, [aſſavoir] Jeſus:
Lausanne 1872C'est de sa postérité {Grec de sa semence.} que Dieu, selon la promesse, a suscité à Israël un Sauveur, Jésus;
Sacy 1759Ç’a été de sa race que Dieu, selon sa promesse, a suscité Jesus pour être le Sauveur d’Israël;
Segond 21 2007»C'est de la descendance de David que Dieu, conformément à sa promesse, a amené à Israël un Sauveur qui est Jésus.
Louis Segond 1910C'est de la postérité de David que Dieu, selon sa promesse, a suscité à Israël un Sauveur, qui est Jésus.
Monde Nouveau 2018Conformément à sa promesse, c’est de la descendance de cet homme que Dieu a fait sortir pour Israël un sauveur, Jésus.
Monde Nouveau 1995De la descendance de cet [homme], selon sa promesse, Dieu a amené à Israël un sauveur, Jésus,
Edmond Stapfer 1889«C'est de sa famille que Dieu, comme il l'avait promis, a fait sortir Jésus, un Sauveur pour Israël.
Oltramare 1874C'est de la postérité de ce prince que Dieu, selon sa promesse, a donné à Israël un Sauveur, savoir Jésus.
Neufchâtel 1899C'est de sa postérité que Dieu, selon sa promesse, a fait sortir un Sauveur pour Israël, Jésus,
Parole de vie 2000Dans la famille de David, Dieu a fait naître, comme il l'avait promis, un Sauveur pour le peuple d'Israël : c'est Jésus.
Français C. N. 2019L'un des descendants de David fut Jésus, que Dieu établit comme sauveur pour Israël, ainsi qu'il l'avait promis.
Français C. 1982L'un des descendants de David fut Jésus que Dieu établit comme Sauveur pour le peuple d'Israël, ainsi qu'il l'avait promis.
Semeur 2000Or, voici que Dieu vient d’accorder à Israël un Sauveur parmi les descendants de David, comme il l’avait promis, et ce Sauveur, c’est Jésus.
Parole vivante 2013Or, voici que Dieu vient d’accorder à Israël un Sauveur parmi les descendants de David, exactement comme il l’a promis, et ce Sauveur, c’est Jésus.

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021de ayant proclamé avant de Ioannes avant de face de sa entrée de chemin baptême de transintelligence à tout à le peuple de Israël.
Alain Dumont 2020... ayant-annoncé-par-avance, Jean, avant la face de son chemin-d’accès, un baptême de changement-d’intelligence pour tout le peuple d’Israël.
Osty et Trinquet 1973Dès avant sa venue, Jean avait proclamé un baptême de repentir à tout le peuple d'Israël.
Segond NBS 2002Avant son arrivée, Jean avait proclamé un baptême de changement radical pour tout le peuple d’Israël.
Jean Grosjean 1971alors que, dès avant son avènement, Jean procla-mait un baptême de conversion à tout le peuple d’Israël.
Bayard 2018Jean avait préparé son arrivée en déclarant publiquement, pour tout le peuple d’Israël, un baptême de renouveau.
Œcuménique 1976Précédant sa venue, Jean avait déjà proclamé un baptême de conversion pour tout le peuple d'Israël
Liturgie 2013dont Jean le Baptiste a préparé l’avènement, en proclamant avant lui un baptême de conversion pour tout le peuple d’Israël.
Jérusalem 1973Jean, le précurseur, avait préparé son arrivée en proclamant à l'adresse de tout le peuple d'Israël un baptême de repentance.
Albert Rilliet 1858après que Jean eut prêché, avant son avénement, un baptême de repentance à tout le peuple d'Israël.
AMIOT 1950Dès avant sa venue, Jean avait prêché un baptême de repentir à tout le peuple d'Israël.
Darby 1885Jean ayant déjà, immédiatement avant son arrivée, prêché le baptême de repentance à tout le peuple d'Israël.
Darby Rev. 2006Immédiatement avant son arrivée, Jean avait déjà prêché le baptême de repentance à tout le peuple d'Israël.
LIENART 1951avant l'avènement duquel Jean avait prêché le baptême de pénitence à tout le peuple d'Israël.
Shora Kuetu 2021Avant, face à son entrée, Yohanan avait annoncé d'avance le baptême de repentance à tout le peuple d'Israël.
Peuples 2005Avant qu’il ne débute sa carrière, Jean déjà avait prêché à tout le peuple d’Israël un baptême de conversion.
Chouraqui 1977Face à sa venue, Iohanân avait crié d’avance une immersion de retour pour tout le peuple d’Israël.
Pirot et Clamer 1950Jésus, avant l'avènement duquel Jean avait prêché le baptême de pénitence à tout le peuple d'Israël.
Abbé Crampon 1923Avant sa venue, Jean avait prêché un baptême de pénitence à tout le peuple d'Israël;
David Martin 1744Jean ayant auparavant prêché le Baptême de repentance à tout le peuple d'Israël, avant la venue de Jésus.
King James 1611Avant sa venue Jean avait auparavant prêché le baptême de la repentance à tout le peuple d'Israël.
Ostervald 1881Avant qu'il parût, Jean avait prêché le baptême de la repentance à tout le peuple d'Israël.
Abbé Fillion 1895Jean ayant prêché, avant Sa venue, le baptême de pénitence à tout le peuple d'Israël.
Genève 1669Jean ayant auparavant preſché le Bapteſme de repentance à tout le peuple d'Iſraël, devant l'advenement d'icelui.
Lausanne 1872Jean ayant déjà prêché, avant sa venue, un baptême de conversion à tout le peuple d'Israël.
Sacy 1759Jean ayant prêché avant lui à tout le peuple d’Israël le baptême de la pénitence, pour le préparer à son avènement.
Segond 21 2007Avant sa venue, Jean avait prêché le baptême de repentance à tout le peuple d'Israël.
Louis Segond 1910Avant sa venue, Jean avait prêché le baptême de repentance à tout le peuple d'Israël.
Monde Nouveau 2018Avant l’arrivée de celui-ci, Jean avait prêché publiquement à tout le peuple d’Israël un baptême qui symbolisait le repentir.
Monde Nouveau 1995après que Jean, dès avant l’entrée en scène de Celui-là, eut prêché publiquement à tout le peuple d’Israël un baptême [symbole] de repentance.
Edmond Stapfer 1889Jean avait prêché d'avance, avant sa venue, un baptême de repentance à tout le peuple d'Israël.
Oltramare 1874Immédiatement avant sa venue, Jean avait prêché le baptême de la repentance à tout le peuple d'Israël,
Neufchâtel 1899Jean ayant prêché d'avance, avant sa venue, un baptême de repentance à tout le peuple d'Israël.
Parole de vie 2000Avant que Jésus vienne, Jean-Baptiste a lancé cet appel à tout le peuple d'Israël : “Faites-vous baptiser, pour montrer que vous voulez changer votre vie ! ”
Français C. N. 2019Avant la venue de Jésus, Jean avait annoncé la bonne nouvelle en appelant tout le peuple d'Israël à changer de vie et à être baptisé.
Français C. 1982Avant la venue de Jésus, Jean avait prêché en appelant tout le peuple d'Israël à changer de comportement et à être baptisé.
Semeur 2000Avant sa venue, Jean avait appelé tous les Israélites à se faire baptiser pour indiquer qu’ils changeaient de vie.
Parole vivante 2013Sa venue a été précédée par celle de Jean, qui a prêché à tout le peuple d’Israël de se faire baptiser pour indiquer qu’ils changeaient de vie.

Δ VERSET 25  GRE
Sébastien 2021comme cependant faisait plénitude Ioannes le course, disait· quel moi vous soupçonnez être ? non je suis moi· mais voici vient avec au-delà moi de lequel non je suis digne le soulier des pieds délier.
Alain Dumont 2020Comme cependant il rendait-plérôme, Jean, [sa] course, il parlait-ainsi : Que me sous-entendez-vous être ? [Ce] n’[est] pas moi [qui] suis, mais voici-que vient à- ma -suite celui-dont je ne suis pas digne, le soulier de [ses] pieds, de [la] délier.
Osty et Trinquet 1973Et, comme Jean achevait sa course, il disait : Ce que vous supposez que je suis, moi je ne le suis pas ; mais voici que vient après moi celui dont je ne suis pas digne de délier la chaussure de ses pieds.
Segond NBS 2002Et lorsque Jean achevait sa course, il disait: À ce que vous supposez, que suis–je? Je ne le suis pas, moi! Mais il vient après moi, celui dont je ne suis pas digne de détacher les sandales.
Jean Grosjean 1971Et Jean, qui achevait sa course, disait : Je ne suis pas ce que vous supposez! mais en voilà un qui vient après moi et dont je ne suis pas digne de délier la chaussure.
Bayard 2018Tandis que Jean achevait son chemin, il répétait : «Je ne suis pas celui que vous croyez. Mais il vient, après moi, celui dont je ne mérite pas de délier la sandale. »
Œcuménique 1976et, alors qu'il terminait sa course, il disait: ‹Que supposez-vous que je suis? Je ne le suis pas! Mais voici que vient après moi quelqu'un dont je ne suis pas digne de délier les sandales.›
Liturgie 2013Au moment d’achever sa course, Jean disait : “Ce que vous pensez que je suis, je ne le suis pas. Mais le voici qui vient après moi, et je ne suis pas digne de retirer les sandales de ses pieds.”
Jérusalem 1973Au moment de terminer sa course, Jean disait: Celui que vous croyez que je suis, je ne le suis pas; mais voici venir après moi celui dont je ne suis pas digne de délier la sandale.
Albert Rilliet 1858Et, comme Jean achevait sa course, il disait: « Ce que vous croyez que je suis, je ne le suis pas; mais, voici, il en vient un après moi, des pieds duquel je ne suis pas digne de délier la chaussure. »
AMIOT 1950Comme il arrivait au terme de sa carrière, Jean disait : Je ne suis pas celui que vous pensez ; mais voici que vient après moi quelqu'un dont je ne suis pas digne de délier la chaussure.
Darby 1885Et comme Jean achevait sa course, il dit : Qui pensez-vous que je sois ? Je ne le suis pas, moi; mais voici, il en vient un après moi, des pieds duquel je ne suis pas digne de délier la sandale.
Darby Rev. 2006Et comme Jean achevait sa course, il dit : Qui pensez-vous que je suis ? Je ne le suis pas, moi ; mais voici, il en vient un après moi, lui dont je ne suis pas digne de délier la sandale.
LIENART 1951Et comme Jean achevait sa course, il disait : Ce que vous supposez que je suis, je ne le suis pas ; mais voici que vient après moi celui dont je ne suis pas digne de délier la chaussure.
Shora Kuetu 2021Mais comme Yohanan achevait sa course, il disait : Ce que vous supposez que je suis, moi, je ne le suis pas. Mais voici qu'après moi vient celui dont je ne suis pas digne de délier la sandale de ses pieds.
Peuples 2005Et lorsque Jean était sur le point de terminer sa propre course, il disait : « Je ne suis pas ce que vous voudriez que je sois. Mais après moi vient un autre à qui je ne suis pas digne de retirer la sandale. »
Chouraqui 1977Quand Iohanân accomplit sa course, il dit : ‹ Ce que vous supposez que je suis, moi, je ne le suis pas. Mais voici, vient après moi celui dont je ne vaux pas pour délier la sandale de ses pieds. ›
Pirot et Clamer 1950Et comme Jean achevait sa course, il disait: Ce que vous supposez que je suis, je ne le suis pas; mais voici que vient après moi celui dont je ne suis pas digne de délier la chaussure.
Abbé Crampon 1923et comme Jean arrivait au terme de sa course, il disait: " Je ne suis pas ce que vous pensez que je suis; mais voici qu'après moi vient celui dont je ne suis pas digne de délier la sandale de (ses) pieds. "
David Martin 1744Et comme Jean achevait sa course, il disait : qui pensez-vous que je sois ? je ne suis point [le Christ], mais voici, il en vient un après moi, dont je ne suis pas digne de délier le soulier de ses pieds.
King James 1611Et comme Jean achevait sa course, il disait: Qui pensez-vous que je sois? Je ne suis pas lui. Mais voici, il en vient un après moi, dont je ne suis pas digne de délier les souliers de ses pieds.
Ostervald 1881Et lorsque Jean achevait sa course, il disait: Qui pensez-vous que je sois? Je ne suis pas le Christ; mais après moi, vient celui des pieds duquel je ne suis pas digne de délier les souliers.
Abbé Fillion 1895Et lorsque Jean achevait sa course, il disait: Je ne suis pas Celui que vous pensez; mais voici que vient après moi Celui dont je ne suis pas digne de délier les sandales.
Genève 1669Et comme Jean achevoit ſa courſe, il diſoit, Qui me preſumez-vous eſtre? Je ne ſuis point [celui-là]; mais voici, il en vient [un] apres moi, duquel je ne ſuis pas digne de délier le ſoulier de ſes pieds.
Lausanne 1872Et comme Jean accomplissait sa course, il disait: Qui supposez-vous que je sois? Ce n'est pas moi qui suis [le Christ]; mais voici que vient après moi celui des pieds duquel je ne suis pas digne de délier la chaussure.
Sacy 1759Et lorsque Jean achevait sa course, il disait: Qui croyez-vous que je sois? Je ne suis point celui que vous pensez; mais il en vient un autre après moi, dont je ne suis pas digne de délier les souliers.
Segond 21 2007Et, lorsqu'il terminait sa course, Jean disait: 'Je ne suis pas celui que vous pensez, mais le voici qui vient après moi et je ne suis pas digne de détacher ses sandales.'
Louis Segond 1910Et lorsque Jean achevait sa course, il disait: Je ne suis pas celui que vous pensez; mais voici, après moi vient celui des pieds duquel je ne suis pas digne de délier les souliers.
Monde Nouveau 2018Mais alors que Jean achevait sa mission, il disait : “Je ne suis pas ce que vous pensez que je suis. Mais, voyez, quelqu’un vient après moi — je ne suis pas digne d’enlever les sandales de ses pieds.”
Monde Nouveau 1995Mais comme Jean accomplissait sa course, il disait : ‘ Que supposez-vous que je suis ? Je ne suis pas [lui]. Mais, voyez, quelqu’un vient après moi, dont je ne suis pas digne de dénouer les sandales de ses pieds. ’
Edmond Stapfer 1889Jean disait pendant qu'il remplissait sa carrière: «Je ne suis pas, moi, celui pour lequel vous me prenez. Mais, voici, il vient après moi celui dont je ne suis pas digne de détacher les sandales.»
Oltramare 1874et, arrivé au terme de sa course, il disait: «Qui pensez-vous que je sois? Je ne suis pas le Messie. Mais voici, il vient après moi, celui dont je ne suis pas digne de délier les sandales.»
Neufchâtel 1899Et lorsque Jean accomplissait sa course, il disait: Qui pensez-vous que je sois? Je ne le suis pas, moi; mais voici, il vient après moi, celui dont je ne suis pas digne de délier les souliers des pieds.
Parole de vie 2000À la fin de sa mission, Jean-Baptiste disait : “À votre avis, qui suis-je ? Je ne suis pas le Messie ! Mais écoutez, il vient après moi, et je ne suis pas digne de lui enlever ses sandales.”  » Paul dit encore :
Français C. N. 2019Au moment où Jean arrivait à la fin de son activité, il disait : “Qui pensez-vous que je suis ? Je ne suis pas celui que vous attendez. Mais écoutez : il vient après moi et je ne suis pas même digne de détacher les sandales de ses pieds.”
Français C. 1982Au moment où Jean arrivait à la fin de son activité, il disait: “Qui pensez-vous que je suis? Je ne suis pas celui que vous attendez. Mais écoutez: il vient après moi et je ne suis pas même digne de détacher les sandales de ses pieds.”
Semeur 2000Arrivé au terme de sa vie, Jean disait encore: "Qui pensez-vous que je suis? Je ne suis pas celui que vous attendiez! Non! il vient après moi, et je ne mérite pas de dénouer ses sandales."
Parole vivante 2013Arrivé au terme de sa carrière, Jean disait encore :Je ne suis pas celui auquel vous pensez et que vous attendez. Mais après moi vient quelqu’un dont je ne mérite même pas de dénouer les sandales.

Δ VERSET 26  GRE
Sébastien 2021Hommes frères, fils de genre de Abraam et ceux en à vous effrayants le Dieu, à nous le discours de la sauvetage de celle-ci fut envoyé dehors.
Alain Dumont 2020[Ô] hommes, frères, fils d’une souche-d’engendrement d’Abraham, et ceux parmi vous qui-craignez Dieu, [c’est] à nous [que] la parole de ce salut-ci a-été-envoyée-au-dehors.
Osty et Trinquet 1973Frères, vous les fils de la race d'Abraham, et vous ici présents qui craignez Dieu, c'est à vous que cette parole de salut a été envoyée.
Segond NBS 2002Mes frères, hommes de la lignée d’Abraham et vous autres qui craignez Dieu, c’est à nous que la parole de ce salut a été envoyée.
Jean Grosjean 1971Frères, vous les fils de la race d’Abraham, et vous qui craignez Dieu, c’est à vous que s’adresse cette parole qui sauve.
Bayard 2018C’est à nous, frères, fils de la maison d’Abraham, et à vous qui craignez Dieu que cette parole de délivrance fut envoyée.
Œcuménique 1976«Frères, que vous soyez des fils de la race d'Abraham ou de ceux, parmi vous, qui craignent Dieu, c'est à nous que cette parole de salut a été envoyée.
Liturgie 2013Vous, frères, les fils de la lignée d’Abraham et ceux parmi vous qui craignent Dieu, c’est à nous que la parole du salut a été envoyée.
Jérusalem 1973Frères, vous les enfants de la race d'Abraham et vous ici présents qui craignez Dieu, c'est à vous que ce message de salut a été envoyé.
Albert Rilliet 1858Frères, fils de la race d'Abraham, vous qui parmi eux craignez Dieu, c'est à nous que la parole de ce salut a été envoyée;
AMIOT 1950Frères, qui êtes issus de la race d'Abraham, et vous qui craignez Dieu, c'est à vous que s'adresse cette parole de salut.
Darby 1885Hommes frères, fils de la race d'Abraham, à vous et à ceux qui parmi vous craignent Dieu, la parole de ce salut est envoyée;
Darby Rev. 2006Frères, fils de la race d'Abraham, c'est à vous et à ceux qui parmi vous craignent Dieu que la parole de ce salut a été adressée ;
LIENART 1951Frères, fils de la race d'Abraham, et vous qui craignez Dieu, c'est à nous que ce message de salut est adressé.
Shora Kuetu 2021Hommes frères, fils de la race d'Abraham, et vous qui craignez Elohîm, c'est à vous que la parole de ce salut a été envoyée.
Peuples 2005Frères israélites, qui êtes la descendance et les fils d’Abraham, et vous aussi adorateurs de Dieu, c’est à nous qu’a été envoyé ce message de salut.
Chouraqui 1977Hommes frères, fils de la semence d’Abrahâm, et vous qui frémissez d’Elohîms, c’est à nous que s’adresse la parole de ce salut.
Pirot et Clamer 1950Frères, fils de la race d'Abraham, et vous qui craignez Dieu, c'est à nous que ce message de salut est adressé.
Abbé Crampon 1923Frères, fils de la race d'Abraham et ceux d'entre vous qui craignent Dieu, c'est à nous que cette parole de salut a été envoyée.
David Martin 1744Hommes frères ! enfants qui descendez d'Abraham, et ceux d'entre vous qui craignez Dieu, c'est à vous que la parole de ce salut a été envoyée.
King James 1611Hommes et frères, enfants de la souche d'Abraham, et à quiconque parmi vous craignent Dieu, à vous la parole de salut est envoyée.
Ostervald 1881C'est à vous, hommes frères, enfants de la race d'Abraham, et à vous qui craignez Dieu, que cette parole de salut est adressée.
Abbé Fillion 1895Mes frères, fils de la race d'Abraham, et ceux qui parmi vous craignent Dieu, c'est à vous que cette parole de salut a été envoyée.
Genève 1669Hommes freres, enfans de la race d'Abraham, & ceux qui d'entre vous craignez Dieu, c'eſt à vous que la parole de ce ſalut a eſté envoyée.
Lausanne 1872Hommes frères, fils de la race d'Abraham, et ceux d'entre vous qui craignent Dieu, c'est à vous que la parole de ce salut a été envoyée.
Sacy 1759C’est à vous, mes frères, qui êtes enfants de la race d’Abraham, & à ceux d’entre vous qui craignent Dieu, que cette parole de salut a été envoyée.
Segond 21 2007»Mes frères, descendants d'Abraham et vous qui craignez Dieu, c'est à vous que cette parole de salut a été envoyée.
Louis Segond 1910Hommes frères, fils de la race d'Abraham, et vous qui craignez Dieu, c'est à vous que cette parole de salut a été envoyée.
Monde Nouveau 2018« Hommes, frères, descendants d’Abraham, et vous autres qui craignez Dieu, c’est à nous que la parole de ce salut a été envoyée.
Monde Nouveau 1995“ Hommes, frères, fils de la race d’Abraham, et les [autres] parmi vous qui craignent Dieu, c’est à nous que la parole de ce salut a été envoyée.
Edmond Stapfer 1889«Mes frères, vous qui descendez de la famille d'Abraham, et vous qui êtes ici et qui craignez Dieu, c'est à nous qu'un message de salut a été adressé.
Oltramare 1874Mes frères, c'est à vous, descendants d'Abraham, et à ceux d'entre vous qui craignent Dieu, que cette parole de salut est envoyée.
Neufchâtel 1899Hommes frères, fils de la race d'Abraham, et vous qui craignez Dieu, c'est à nous que la parole de ce salut est envoyée.
Parole de vie 2000« Frères, c'est à nous tous que Dieu envoie cette parole pour nous sauver. Il l'envoie à vous, les enfants d'Abraham, et à vous qui adorez Dieu.
Français C. N. 2019Frères, vous les descendants d'Abraham et vous qui reconnaissez l'autorité de Dieu : c'est à nous que ce message de salut a été envoyé.
Français C. 1982«Frères, vous les descendants d'Abraham et vous qui êtes ici pour participer au culte rendu à Dieu: c'est à nous que ce message de salut a été envoyé.
Semeur 2000Mes frères, vous qui êtes les descendants d’Abraham et vous qui voulez servir Dieu et qui êtes présents parmi nous, c’est à nous que Dieu a envoyé cette Parole de salut.
Parole vivante 2013Mes frères, vous qui êtes la descendance d’Abraham, comme vous qui êtes venus d’entre les autres peuples pour croire en notre Dieu, c’est à nous que cette parole de salut s’adresse aujourd’hui.

Δ VERSET 27  GRE
Sébastien 2021ceux car colonisants en à Ierousalem et les chefs de eux celui-ci ayants méconnus et les sons de voix des prophètes celles selon tout sabbat étantes lues ayants jugés firent plénitude,
Alain Dumont 2020Ceux en-effet qui-établissent-leur-maison dans Jérusalem et leurs chefs — celui-ci, [Jésus], étant-sans- [le] -connaî-tre — [c’est] aussi les voix des prophètes — celles, selon tout shabbat, -étant-portées-à-connaissance — [qu’]ayant-jugé, ils ont-rendues-plérôme.
Osty et Trinquet 1973En effet, ceux qui habitent à Jérusalem et leurs chefs ont méconnu ce [Jésus], ainsi que les paroles des prophètes qu'on lit chaque sabbat, et qu'ils ont accomplies en le condamnant.
Segond NBS 2002Car les habitants de Jérusalem et leurs chefs n’ont pas reconnu Jésus; ils ont méconnu les paroles des prophètes qui sont lues chaque sabbat; ils les ont accomplies en le jugeant.
Jean Grosjean 1971Car les habitants de Jérusalem et leurs chefs l’ont méconnu, lui et les paroles des prophètes qu’on lit chaque sabbat, et, en le jugeant, ils les ont accomplies
Bayard 2018C’est en le méconnaissant et en le jugeant que les habitants de Jérusalem et leurs chefs ont accompli les paroles des prophètes qui sont lues publiquement à chaque sabbat.
Œcuménique 1976La population de Jérusalem et ses chefs ont méconnu Jésus; et, en le condamnant, ils ont accompli les paroles des prophètes qu'on lit chaque sabbat.
Liturgie 2013En effet, les habitants de Jérusalem et leurs chefs ont méconnu Jésus, ainsi que les paroles des prophètes qu’on lit chaque sabbat ; or, en le jugeant, ils les ont accomplies.
Jérusalem 1973En effet, les habitants de Jérusalem et leurs chefs ont accompli sans le savoir les paroles des prophètes qu'on lit chaque sabbat.
Albert Rilliet 1858car ceux qui habitent Jérusalem et leurs chefs l'ayant méconnu, ils ont aussi, en le condamnant, accompli les déclarations des prophètes qui se lisent chaque sabbat,
AMIOT 1950Car les habitants de Jérusalem ont méconnu Jésus et les oracles des prophètes qui se lisent chaque sabbat, et qu'ils ont accomplis en le condamnant.
Darby 1885car ceux qui habitent à Jérusalem et leurs chefs, n'ayant pas connu [Jésus], ni les voix des prophètes qui se lisent chaque sabbat, ont accompli celles-ci en le jugeant.
Darby Rev. 2006car les habitants de Jérusalem et leurs chefs, n'ayant pas reconnu Jésus ni les voix des prophètes qu'on lit chaque sabbat, ont accompli celles-ci en le jugeant.
LIENART 1951En effet, les habitants de Jérusalem et leurs chefs ont méconnu Jésus et l'ont condamné, accomplissant les paroles des prophètes qu'on lit chaque sabbat
Shora Kuetu 2021Car ceux qui habitent à Yeroushalaim et leurs chefs ne l'ayant pas connu et, en le condamnant, ils ont accompli les paroles des prophètes qui se lisent chaque shabbat.
Peuples 2005Les habitants de Jérusalem et leurs chefs l’ont méconnu ; ils lui ont fait un procès et de cette façon ils ont accompli les paroles des prophètes qu’on lit chaque sabbat.
Chouraqui 1977Oui, les habitants de Ieroushalaîm et leurs chefs, ne le reconnaissant pas, ont accompli par leur jugement les voix des inspirés que nous lisons chaque shabat.
Pirot et Clamer 1950En effet, les habitants de Jérusalem et leurs chefs ont méconnu Jésus et l'ont condamné, accomplissant les paroles des prophètes qu'on lit chaque sabbat
Abbé Crampon 1923Car les habitants de Jérusalem et leurs chefs, ayant méconnu (Jésus) ainsi que les paroles des prophètes qui se lisent chaque sabbat, ont accompli (celles-ci) en le condamnant;
David Martin 1744Car les habitants de Jérusalem et leurs Gouverneurs ne l'ayant point connu, ont même en le condamnant accompli les paroles des Prophètes, qui se lisent chaque Sabbat.
King James 1611Car ceux qui demeurent à Jérusalem ainsi que leurs dirigeants, ne l'ont pas connu, ni les voix des prophètes qui se lisent chaque jour de sabbat, les ont accomplies en le condamnant.
Ostervald 1881Car les habitants de Jérusalem et leurs magistrats, l'ayant méconnu, ont accompli, en le condamnant, les paroles des prophètes, qui se lisent chaque jour de sabbat.
Abbé Fillion 1895Car les habitants de Jérusalem et leurs princes, L'ayant méconnu, ont accompli, en Le condamnant, les paroles des prophètes qui sont lues chaque sabbat;
Genève 1669Car les habitans de Jeruſalem, & leurs gouverneurs, ne l'ayant point connu, ont meſmes en le condamnant accompli les paroles des Prophetes, qui ſe liſent chaque Sabbat.
Lausanne 1872Car ceux qui habitent à Jérusalem et leurs magistrats, l'ayant méconnue ainsi que les voix des prophètes lesquelles se lisent chaque jour de sabbat, les ont accomplies en le jugeant;
Sacy 1759Car les habitants de Jérusalem & leurs princes l’ayant méconnu, ils ont accompli, en le condamnant, les paroles des Prophètes, qui se lisent chaque jour de sabbat.
Segond 21 2007En effet, les habitants de Jérusalem et leurs chefs n'ont pas reconnu qui était Jésus, mais en le condamnant ils ont accompli les paroles des prophètes qu'on lit chaque sabbat.
Louis Segond 1910Car les habitants de Jérusalem et leurs chefs ont méconnu Jésus, et, en le condamnant, ils ont accompli les paroles des prophètes qui se lisent chaque sabbat.
Monde Nouveau 2018Car les habitants de Jérusalem et leurs chefs n’ont pas reconnu celui-ci, mais agissant en juges, ils ont accompli les paroles qu’ont dites les Prophètes et qui sont lues à voix haute chaque sabbat.
Monde Nouveau 1995Car les habitants de Jérusalem et leurs chefs n’ont pas connu Celui-ci, mais, agissant en juges, ils ont accompli les choses qu’ont dites les Prophètes, choses qui sont lues à haute voix chaque sabbat ;
Edmond Stapfer 1889Car les habitants de Jérusalem et leurs magistrats, ayant méconnu ce Jésus, ont accompli par là même, en le jugeant, les paroles des prophètes lues chaque sabbat;
Oltramare 1874Pour les habitants de Jérusalem et leurs magistrats, ils n'ont point reconnu Jésus, et, en le jugeant, ils ont accompli la voix des prophètes, qui se lisent tous les sabbats.
Neufchâtel 1899Car les habitants de Jérusalem et leurs magistrats, ayant méconnu ce Jésus, ont aussi, en le jugeant, accompli les paroles des prophètes, qui se lisent chaque jour de sabbat.
Parole de vie 2000Les habitants de Jérusalem et leurs chefs n'ont pas compris qui est Jésus. Ils n'ont pas compris les paroles des prophètes qu'on lit chaque sabbat. Mais ils ont fait ce que ces prophètes annonçaient : ils ont condamné Jésus.
Français C. N. 2019En effet, les habitants de Jérusalem et leurs dirigeants n'ont pas reconnu qui est Jésus ; en le jugeant, ils ont accompli les paroles des prophètes qu'on lit à chaque sabbat.
Français C. 1982En effet, les habitants de Jérusalem et leurs chefs n'ont pas reconnu qui est Jésus et n'ont pas compris les paroles des prophètes qu'on lit à chaque sabbat. Mais ils ont accompli ces paroles en condamnant Jésus;
Semeur 2000En effet, les habitants de Jérusalem et leurs chefs n’ont compris ni qui était Jésus, ni les paroles des prophètes qui sont lues chaque jour de sabbat. Et voici qu’en condamnant Jésus, ils ont accompli ces prophéties.
Parole vivante 2013En effet, les habitants de Jérusalem et leurs chefs n’ont compris ni les paroles des prophètes ni qui était ce Jésus : ils l’ont condamné, mais par là-même, ils ont accompli sans le savoir les prophéties qui sont lues chaque sabbat.

Δ VERSET 28  GRE
Sébastien 2021et pas une cause de trépas ayants trouvés demandèrent Pilatus être saisi de bas en haut lui.
Alain Dumont 2020Et pas-un motif de trépas n’ayant-trouvé, ils ont demandé Pilate pour lui enlever [la vie].
Osty et Trinquet 1973Et sans trouver en lui aucun motif de mort, ils ont demandé à Pilate de le tuer.
Segond NBS 2002Sans trouver aucun motif de condamnation à mort, ils ont demandé à Pilate de l’exécuter.
Jean Grosjean 1971et, faute de trouver aucun motif de mort, ils ont demandé à Pilate de le faire supprimer.
Bayard 2018Incapables de l’accuser d’une faute qui mérite la mort, ils ont réclamé son exécution à Pilate.
Œcuménique 1976Sans avoir trouvé aucune raison de le mettre à mort, ils ont demandé à Pilate de le faire périr
Liturgie 2013Sans avoir trouvé en lui aucun motif de condamnation à mort, ils ont demandé à Pilate qu’il soit supprimé.
Jérusalem 1973Sans trouver en lui aucun motif de mort, ils l'ont condamné et ont demandé à Pilate de le faire périr.
Albert Rilliet 1858et, sans avoir trouvé aucun motif de mort, ils ont prié Pilate de le faire périr;
AMIOT 1950Bien que n'ayant rien trouvé en lui qui méritât la mort, ils ont demandé à Pilate de le faire mourir.
Darby 1885Et quoiqu'ils ne trouvassent [en lui] aucun crime [qui fût digne] de mort, ils prièrent Pilate de le faire mourir.
Darby Rev. 2006Et bien qu'ils n'aient trouvé en lui aucun crime qui mérite la mort, ils ont demandé à Pilate de le faire mourir.
LIENART 1951et bien qu'ils n'aient trouvé aucun motif de le mettre à mort, ils ont demandé à Pilate de le faire périr ;
Shora Kuetu 2021Et, ne trouvant aucune cause de mort, ils demandèrent à Pilate de le faire mourir.
Peuples 2005Bien qu’ils n’aient rien trouvé pour une condamnation à mort, ils ont demandé à Pilate de le faire exécuter.
Chouraqui 1977N’ayant trouvé en lui aucune cause de mort, ils ont demandé à Pilatus de l’exécuter.
Pirot et Clamer 1950et bien qu'ils n'aient trouvé aucun motif de le mettre à mort, ils ont demandé à Pilate de le faire périr;
Abbé Crampon 1923et n'ayant trouvé aucune cause de mort, ils ont demandé à Pilate de la faire périr;
David Martin 1744Et quoiqu'ils ne trouvassent rien en lui qui fût digne de mort, ils prièrent Pilate de le faire mourir.
King James 1611Et bien qu'ils ne trouvèrent en lui aucun motif de le mettre à mort, ils prièrent Pilate de le faire mourir.
Ostervald 1881Et sans avoir aucun motif de le mettre à mort, ils demandèrent à Pilate de le faire mourir.
Abbé Fillion 1895et ne trouvant rien en Lui qui fût digne de mort, ils demandèrent à Pilate de Le faire mourir.
Genève 1669Et bien qu'ils ne trouvaſſent [en lui] aucun crime digne de mort, ils requirent Pilate qu'il le miſt à mort.
Lausanne 1872et, ne trouvant aucune cause de mort, ils demandèrent à Pilate de le faire mourir;
Sacy 1759Et quoiqu’ils ne trouvassent rien en lui qui fût digne de mort, ils demandèrent à Pilate, qu’il le fît mourir.
Segond 21 2007Bien que n'ayant rien trouvé en lui qui mérite la mort, ils ont demandé à Pilate de le faire mourir.
Louis Segond 1910Quoiqu'ils ne trouvassent en lui rien qui fût digne de mort, ils ont demandé à Pilate de le faire mourir.
Monde Nouveau 2018Même s’ils n’ont trouvé aucun motif de le mettre à mort, ils ont demandé à Pilate qu’il soit exécuté.
Monde Nouveau 1995et, bien qu’ils n’aient trouvé aucun motif de mort, ils ont demandé à Pilate qu’il soit exécuté.
Edmond Stapfer 1889ils ne trouvaient aucun motif de le faire mourir, et ils ont demandé à Pilate de le mettre à mort.
Oltramare 1874Quoiqu'ils n'aient trouvé en lui aucun crime qui méritât la mort, ils ont demandé à Pilate de le faire mourir.
Neufchâtel 1899Et, bien qu'ils ne trouvassent aucun motif de mort, ils demandèrent à Pilate de le faire mourir.
Parole de vie 2000Ils n'ont pas trouvé de raison pour le faire mourir, pourtant, ils ont demandé à Pilate de le tuer.
Français C. N. 2019Bien qu'ils n'aient trouvé aucune raison de le condamner à mort, ils ont demandé à Pilate de le faire mourir.
Français C. 1982et, quoiqu'ils n'aient trouvé aucune raison de le condamner à mort, ils ont demandé à Pilate de le faire mourir.
Semeur 2000Ils n’ont trouvé chez lui aucune raison de le condamner à mort, et pourtant, ils ont demandé à Pilate de le faire exécuter.
Parole vivante 2013Bien qu’ils n’aient trouvé en lui rien qui mérite la mort, ils ont demandé à Pilate de le faire exécuter.

Δ VERSET 29  GRE
Sébastien 2021comme cependant finirent tous ces autour de lui ayants étés écrits, ayants saisis de haut en bas au loin du bois posèrent envers mémorial.
Alain Dumont 2020Comme cependant ils avaient-achevé tout ce-qui, à- son -sujet, se-trouve-avoir-été-écrit, [l’]ayant-départi depuis le bois, ils [l’]ont-mis envers un mémorial.
Osty et Trinquet 1973Après avoir achevé tout ce qui se trouvait écrit de lui, ils l'ont descendu du gibet et mis au tombeau.
Segond NBS 2002Ayant accompli tout ce qui était écrit à son sujet, ils l’ont descendu du bois et l’ont mis dans un tombeau.
Jean Grosjean 1971Et quand ils ont fini tout ce qui était écrit de lui, ils l’ont descendu de son bois et mis au tombeau.
Bayard 2018Une fois achevé par eux tout ce qui le concerne dans l’Écriture, ils l’ont descendu du poteau de bois et l’ont enseveli.
Œcuménique 1976et, une fois qu'ils ont eu accompli tout ce qui était écrit à son sujet, ils l'ont descendu du bois et déposé dans un tombeau.
Liturgie 2013Et, après avoir accompli tout ce qui était écrit de lui, ils l’ont descendu du bois de la croix et mis au tombeau.
Jérusalem 1973Et lorsqu'ils eurent accompli tout ce qui était écrit de lui, ils le descendirent du gibet et le mirent au tombeau.
Albert Rilliet 1858puis, quand ils eurent accompli tout ce qui a été écrit de lui, ils le placèrent, après l'avoir ôté de la croix, dans un sépulcre;
AMIOT 1950Et après avoir pleinement réalisé tout ce qui était écrit de lui, ils le descendirent du gibet et le mirent au tombeau.
Darby 1885Et après qu'ils eurent accompli toutes les choses qui sont écrites de lui, ils le descendirent du bois et le mirent dans un sépulcre.
Darby Rev. 2006Après avoir accompli tout ce qui est écrit de lui, ils l'ont descendu du bois et l'ont déposé dans un tombeau.
LIENART 1951puis quand ils eurent accompli ce qui était écrit à son sujet, ils le descendirent du bois et le déposèrent dans un tombeau.
Shora Kuetu 2021Et, après avoir accompli toutes les choses qui sont écrites à son sujet, ils le descendirent du bois et le déposèrent dans un sépulcre.
Peuples 2005Et après avoir accompli tout ce qui était écrit à son sujet, ils l’ont détaché du bois sur lequel il était mort et l’ont mis au tombeau.
Chouraqui 1977Et quand ils eurent accompli tous les écrits sur lui, ils l’ont descendu du bois et l’ont déposé dans un sépulcre.
Pirot et Clamer 1950puis quand ils eurent accompli ce qui était écrit à son sujet, ils le descendirent du bois et le déposèrent dans un tombeau.
Abbé Crampon 1923et quand ils eurent accompli tout ce qui est écrit de lui, ils le descendirent du bois et le déposèrent dans un sépulcre.
David Martin 1744Et après qu'ils eurent accompli toutes les choses qui avaient été écrites de lui, on l'ôta du bois, et on le mit dans un sépulcre.
King James 1611Puis quand ils eurent accompli tout ce qui a été écrit de lui, ils le descendirent du bois, et le mirent dans un sépulcre.
Ostervald 1881Puis quand ils eurent accompli tout ce qui a été écrit de lui, on l'ôta du bois, et on le mit dans un sépulcre.
Abbé Fillion 1895Et lorsqu'ils eurent consommé tout ce qui avait été écrit de Lui, il Le descendirent du bois et Le déposèrent dans un tombeau.
Genève 1669Et apres qu'ils eurent accompli toutes les choſes qui eſtoyent écrites de lui, on l'oſta du bois, & on le mit en un ſepulcre.
Lausanne 1872et, après avoir achevé toutes les choses qui sont écrites de lui, ils le descendirent du bois, et le placèrent dans un sépulcre.
Sacy 1759Et lorsque tout ce qui avait été écrit de lui fut accompli, on le descendit de la croix, & on le mit dans le tombeau.
Segond 21 2007Après avoir accompli tout ce qui est écrit à son sujet, ils l'ont descendu de la croix et l'ont déposé dans un tombeau.
Louis Segond 1910Et, après qu'ils eurent accompli tout ce qui est écrit de lui, ils le descendirent de la croix et le déposèrent dans un sépulcre.
Monde Nouveau 2018Et une fois qu’ils ont eu accompli tout ce qui était écrit à son sujet, ils l’ont descendu du poteau et déposé dans une tombe.
Monde Nouveau 1995Or, une fois qu’ils ont eu accompli toutes les choses qui étaient écrites à son sujet, ils l’ont descendu du poteau et déposé dans une tombe de souvenir.
Edmond Stapfer 1889Quand ils eurent accompli tout ce qui avait été écrit sur lui, ils le descendirent de la croix et le mirent dans un tombeau.»
Oltramare 1874Mais, quand ils eurent accompli tout ce qui est écrit à son sujet, on l'ôta delà croix, et on le plaça dans un sépulcre;
Neufchâtel 1899Et après qu'ils eurent accompli tout ce qui avait été écrit de lui, après l'avoir descendu du bois, ils le mirent dans un sépulcre.
Parole de vie 2000Ils ont fait tout ce que les Livres Saints annonçaient au sujet de Jésus. Ensuite, ils l'ont descendu de la croix et ils l'ont mis dans une tombe.
Français C. N. 2019Après avoir accompli tout ce que les Écritures avaient annoncé à son sujet, ils le descendirent de la croix et le déposèrent dans un tombeau.
Français C. 1982Après avoir accompli tout ce que les Écritures avaient annoncé à son sujet, ils le descendirent de la croix et le déposèrent dans un tombeau.
Semeur 2000Après avoir réalisé tout ce que les Ecritures avaient prédit à son sujet, ils l’ont descendu de la croix et l’ont déposé dans un tombeau.
Parole vivante 2013Après avoir pleinement réalisé tout ce que les Écritures avaient prédit à son sujet, ils l’ont descendu de la croix et l’ont déposé dans un tombeau.

Δ VERSET 30  GRE
Sébastien 2021le cependant Dieu éveilla lui hors de morts,
Alain Dumont 2020Cependant, Dieu l’a-éveillé d’enre [les] morts…
Osty et Trinquet 1973Mais Dieu l'a relevé d'entre les morts,
Segond NBS 2002Mais Dieu l’a réveillé d’entre les morts.
Jean Grosjean 1971Mais Dieu l’a relevé d’entre les morts.
Bayard 2018Mais Dieu l’a réveillé des morts.
Œcuménique 1976Mais Dieu l'a ressuscité des morts,
Liturgie 2013Mais Dieu l’a ressuscité d’entre les morts.
Jérusalem 1973Mais Dieu l'a ressuscité;
Albert Rilliet 1858mais Dieu l'a ressuscité des morts,
AMIOT 1950Mais Dieu l'a ressuscité des morts. Et durant plusieurs jours,
Darby 1885Mais Dieu l’a ressuscité d'entre les morts.
Darby Rev. 2006Mais Dieu l'a ressuscité d'entre les morts.
LIENART 1951Mais Dieu l'a ressuscité
Shora Kuetu 2021Mais Elohîm l'a ressuscité d'entre les morts.
Peuples 2005Mais Dieu l’a ressuscité d’entre les morts.
Chouraqui 1977Mais Elohîms l’a réveillé d’entre les morts.
Pirot et Clamer 1950Mais Dieu l'a ressuscité
Abbé Crampon 1923Mais Dieu l'a ressuscité d'entre les morts;
David Martin 1744Mais Dieu l'a ressuscité des morts.
King James 1611Mais Dieu l'a ressuscité des morts;
Ostervald 1881Mais Dieu l'a ressuscité des morts;
Abbé Fillion 1895Mais Dieu L'a ressuscité des morts le troisième jour; et Il a été vu, durant des jours nombreux, par ceux
Genève 1669Mais Dieu l'a reſſuſcité des morts.
Lausanne 1872Mais Dieu l'a réveillé d'entre les morts,
Sacy 1759Mais Dieu l’a ressuscité d’entre les morts le troisième jour; & il a été vu durant plusieurs jours par ceux
Segond 21 2007Mais Dieu l'a ressuscité.
Louis Segond 1910Mais Dieu l'a ressuscité des morts.
Monde Nouveau 2018Mais Dieu l’a ressuscité,
Monde Nouveau 1995Mais Dieu l’a relevé d’entre les morts ;
Edmond Stapfer 1889«Mais Dieu l'a ressuscité d'entre les morts.
Oltramare 1874et Dieu l'a ressuscité des morts.
Neufchâtel 1899Mais Dieu l'a ressuscité d'entre les morts;
Parole de vie 2000Mais Dieu l'a réveillé de la mort,
Français C. N. 2019Mais Dieu l'a ressuscité des morts.
Français C. 1982Mais Dieu l'a ramené d'entre les morts.
Semeur 2000Mais Dieu l’a ressuscité des morts.
Parole vivante 2013Mais Dieu l’a ressuscité des morts !

Δ VERSET 31  GRE
Sébastien 2021lequel fut vu sur journées en plus nombreuses que à ceux à ayants montés avec à lui au loin de la Galilée envers Ierousalem, lesquels des quelconques maintenant sont témoins de lui vers le peuple.
Alain Dumont 2020... [lui] qui s’est-donné-à-voir sur de-nombreux jours à ceux qui-sont-montés-avec lui depuis la Galilée envers Jérusalem, lesquels, //maintenant// sont ses témoins vers le peuple.
Osty et Trinquet 1973et pendant de nombreux jours il est apparu à ceux qui étaient montés avec lui de Galilée à Jérusalem, ceux-là mêmes qui sont maintenant ses témoins auprès du peuple.
Segond NBS 2002Il est apparu pendant de nombreux jours à ceux qui étaient montés avec lui de la Galilée à Jérusalem, et qui sont maintenant ses témoins auprès du peuple.
Jean Grosjean 1971Lui s’est fait voir, pendant plusieurs jours, à ceux qui étaient montés avec lui de Galilée à Jérusalem et qui sont maintenant ses témoins devant le peuple.
Bayard 2018II s’est donné à voir pendant plusieurs jours à ceux qui étaient montés avec lui de la Galilée vers Jérusalem. Et désormais ils témoignent pour lui auprès du peuple.
Œcuménique 1976et il est apparu pendant plusieurs jours à ceux qui étaient montés avec lui de la Galilée à Jérusalem, eux qui sont maintenant ses témoins devant le peuple.
Liturgie 2013Il est apparu pendant bien des jours à ceux qui étaient montés avec lui de Galilée à Jérusalem, et qui sont maintenant ses témoins devant le peuple.
Jérusalem 1973pendant de nombreux jours, il est apparu à ceux qui étaient montés avec lui de Galilée à Jérusalem, ceux-là mêmes qui sont maintenant ses témoins auprès du peuple.
Albert Rilliet 1858et il est apparu pendant plusieurs jours à ceux qui étaient montés avec lui de Galilée à Jérusalem, lesquels sont ses témoins auprès du peuple.
AMIOT 1950il est apparu à ceux qui étaient montés avec lui de la Galilée à Jérusalem et qui sont maintenant ses témoins auprès du peuple.
Darby 1885Et il a été vu pendant plusieurs jours par ceux qui étaient montés avec lui de la Galilée à Jérusalem, qui sont maintenant ses témoins auprès du peuple.
Darby Rev. 2006Et il a été vu pendant plusieurs jours par ceux qui étaient montés avec lui de la Galilée à Jérusalem : ceux-là sont maintenant ses témoins auprès du peuple.
LIENART 1951et il a été vu, de nombreux jours durant, par ceux qui étaient montés avec lui de Galilée à Jérusalem, et qui sont maintenant ses témoins auprès du peuple.
Shora Kuetu 2021Il est apparu pendant de nombreux jours à ceux qui étaient montés avec lui de Galilée à Yeroushalaim, et qui sont ses témoins devant le peuple.
Peuples 2005Durant de nombreux jours il s’est montré à ceux qui étaient montés avec lui de Galilée à Jérusalem et qui sont aujourd’hui ses témoins au milieu du peuple.
Chouraqui 1977Il a été vu pendant plusieurs jours par ceux qui étaient montés avec lui de la Galil à Ieroushalaîm. Ils sont maintenant ses témoins devant le peuple.
Pirot et Clamer 1950et il a été vu, de nombreux jours durant, par ceux qui étaient montés avec lui de Galilée à Jérusalem, et qui sont maintenant ses témoins auprès du peuple.
Abbé Crampon 1923et pendant bon nombre de jours il est apparu à ceux qui étaient montés avec lui de la Galilée à Jérusalem, et qui maintenant sont ses témoins auprès du peuple.
David Martin 1744Et il a été vu durant plusieurs jours par ceux qui étaient montés avec lui de Galilée à Jérusalem, qui sont ses témoins devant le peuple.
King James 1611Et il a été vu beaucoup de jours, par ceux qui étaient montés avec lui de Galilée à Jérusalem, qui sont ses témoins devant le peuple.
Ostervald 1881Et il a été vu, pendant plusieurs jours, de ceux qui étaient montés avec lui de Galilée à Jérusalem, lesquels sont ses témoins devant le peuple.
Abbé Fillion 1895qui étaient montés avec Lui de la Galilée à Jérusalem, et qui maintenant encore sont Ses témoins devant le peuple.
Genève 1669Et il a eſté veu par pluſieurs jours, de ceux qui eſtoyent montez enſemble avec lui de Galilée à Jeruſalem: leſquels ſont ſes teſmoins envers le peuple.
Lausanne 1872et, durant plusieurs jours, il a été vu de ceux qui étaient montés avec lui de la Galilée à Jérusalem, lesquels sont ses témoins devant le peuple.
Sacy 1759qui étaient venus avec lui de Galilée à Jérusalem, qui lui rendent encore aujourd’hui témoignage devant le peuple.
Segond 21 2007Il est apparu pendant plusieurs jours à ceux qui étaient montés avec lui de la Galilée à Jérusalem et qui sont [maintenant] ses témoins auprès du peuple.
Louis Segond 1910Il est apparu pendant plusieurs jours à ceux qui étaient montés avec lui de la Galilée à Jérusalem, et qui sont maintenant ses témoins auprès du peuple.
Monde Nouveau 2018et pendant de nombreux jours, il est apparu à ceux qui étaient montés avec lui de la Galilée à Jérusalem. Ceux-ci sont maintenant ses témoins auprès du peuple.
Monde Nouveau 1995et pendant de nombreux jours il est devenu visible pour ceux qui étaient montés avec lui de la Galilée à Jérusalem et qui sont maintenant ses témoins auprès du peuple.
Edmond Stapfer 1889Il est apparu pendant plusieurs jours à ceux qui étaient montés avec lui de la Galilée à Jérusalem et qui sont maintenant ses témoins auprès du peuple.
Oltramare 1874Il est apparu, pendant plusieurs jours de suite, à ceux qui étaient montés avec lui de Galilée a Jérusalem, eux qui lui servent maintenant de témoins auprès du peuple.
Neufchâtel 1899et il est apparu, pendant plusieurs jours, à ceux qui étaient montés avec lui de la Galilée à Jérusalem, lesquels sont maintenant ses témoins auprès du peuple.
Parole de vie 2000et pendant plusieurs jours, Jésus s'est montré à ceux qui l'avaient accompagné de la Galilée jusqu'à Jérusalem. Maintenant, ils sont les témoins de Jésus devant le peuple.
Français C. N. 2019Pendant de nombreux jours, Jésus est apparu à ceux qui l'avaient accompagné de la Galilée à Jérusalem et qui sont maintenant ses témoins devant le peuple d'Israël.
Français C. 1982Pendant de nombreux jours, Jésus est apparu à ceux qui l'avaient accompagné de la Galilée à Jérusalem et qui sont maintenant ses témoins devant le peuple d'Israël.
Semeur 2000Pendant de nombreux jours, Jésus s’est montré à ceux qui étaient montés avec lui de la Galilée jusqu’à Jérusalem et qui sont maintenant ses témoins devant le peuple.
Parole vivante 2013La preuve : il a été vu pendant de nombreux jours par ceux qui l’avaient suivi depuis la Galilée jusqu’à Jérusalem et qui sont maintenant ses témoins devant le peuple.

Δ VERSET 32  GRE
Sébastien 2021Et nous vous nous évangélisons la vers les pères promesse ayante devenue,
Alain Dumont 2020Et nous, nous vous apportons-l’heureuse-proclamation : La promesse-proclamée étant-advenue vers les pères…
Osty et Trinquet 1973Et nous, nous vous annonçons la bonne nouvelle : la promesse faite à [nos] pères,
Segond NBS 2002Et nous, nous vous annonçons cette bonne nouvelle: la promesse faite à nos pères,
Jean Grosjean 1971Et nous vous annonçons que cette promesse faite à nos pères,
Bayard 2018Et nous, nous vous annonçons cette nouvelle heureuse : la promesse faite à nos pères,
Œcuménique 1976«Nous aussi, nous vous annonçons cette bonne nouvelle: la promesse faite aux pères,
Liturgie 2013Et nous, nous vous annonçons cette Bonne Nouvelle : la promesse faite à nos pères,
Jérusalem 1973Et nous, nous vous annonçons la Bonne Nouvelle: la promesse faite à nos pères,
Albert Rilliet 1858Et nous vous annonçons comme une bonne nouvelle, que la promesse faite à nos pères, Dieu l'a réalisée pour nos enfants, en ressuscitant Jésus,
AMIOT 1950Et nous, nous vous annonçons que la promesse faite à nos pères,
Darby 1885Et nous, nous vous annonçons la bonne nouvelle quant à la promesse qui a été faite aux pères,
Darby Rev. 2006Et nous, nous vous annonçons cette bonne nouvelle : la promesse qui a été faite aux pères ,
LIENART 1951Et nous, nous vous annonçons que la promesse faite à nos pères,
Shora Kuetu 2021Et nous, nous vous annonçons la bonne nouvelle concernant la promesse faite aux pères,
Peuples 2005Voilà comment nous-mêmes sommes porteurs de la promesse que Dieu a faite à nos pères :
Chouraqui 1977Et nous aussi, nous vous annonçons que la promesse faite à nos pères,
Pirot et Clamer 1950Et nous, nous vous annonçons que la promesse faite à nos pères,
Abbé Crampon 1923Nous aussi, nous vous annonçons que la promesse faite à (nos) près,
David Martin 1744Et nous vous annonçons quant à la promesse qui a été faite à nos pères,
King James 1611Et nous vous déclarons la bonne nouvelle, comment la promesse qui avait été faite à nos pères,
Ostervald 1881Et nous aussi, nous vous annonçons la bonne nouvelle que la promesse qui avait été faite à nos pères,
Abbé Fillion 1895Nous aussi, nous vous annonçons la promesse qui a été faite à nos pères;
Genève 1669Et nous auſſi vous annonçons touchant la promeſſe qui a eſté faite à nos peres,
Lausanne 1872Et nous, nous vous annonçons la bonne nouvelle que la promesse faite aux pères,
Sacy 1759Ainsi nous vous annonçons l’accomplissement de la promesse qui a été faite à nos pères;
Segond 21 2007»Et nous, nous vous annonçons cette bonne nouvelle: la promesse faite à nos ancêtres,
Louis Segond 1910Et nous, nous vous annonçons cette bonne nouvelle que la promesse faite à nos pères,
Monde Nouveau 2018« C’est pourquoi nous vous annonçons la bonne nouvelle concernant la promesse faite à nos ancêtres.
Monde Nouveau 1995“ Et ainsi nous vous annonçons la bonne nouvelle concernant la promesse faite aux ancêtres :
Edmond Stapfer 1889Voici donc la Bonne Nouvelle que nous vous annonçons: La promesse faite à nos pères,
Oltramare 1874Et nous, nous vous annonçons que cette promesse faite à nos pères,
Neufchâtel 1899Et nous aussi, nous vous annonçons la bonne nouvelle, quant à la promesse faite aux pères,
Parole de vie 2000Et nous, nous vous annonçons cette Bonne Nouvelle : ce que Dieu a promis à nos ancêtres,
Français C. N. 2019Nous-mêmes, nous vous apportons cette bonne nouvelle : ce que Dieu avait promis à nos ancêtres,
Français C. 1982Nous-mêmes, nous vous apportons cette Bonne Nouvelle: ce que Dieu avait promis à nos ancêtres,
Semeur 2000Et nous, nous sommes venus vous annoncer cette Bonne Nouvelle: ce que Dieu avait promis à nos ancêtres,
Parole vivante 2013Voici donc la Bonne Nouvelle que nous sommes venus vous annoncer : ce que Dieu avait promis à nos ancêtres,

Δ VERSET 33  GRE
Sébastien 2021en ce que celle-ci le Dieu a fait plénitude à l'excès aux enfants de nous ayant placé debout de bas en haut Iésous comme aussi en à le psaume a été écrit à le deuxième· fils de moi tu es toi, moi aujourd'hui j'ai engendré toi.
Alain Dumont 2020... celle-ci que Dieu a-acccomplie-en-plérôme pour //leurs // enfants, [c’est-à-dire] nous, en-ayant-redressé Jésus comme aussi dans le psaume se-trouve-avoir-été-écrit, le deuxième : [C’est] mon fils [que] tu es, toi ! Moi, aujourd’hui, je t’ai-engendré !
Osty et Trinquet 1973Dieu l'a accomplie pour nous, leurs enfants, en ressuscitant Jésus, tout comme il est écrit au psaume deuxième : Tu es mon fils ; c'est moi qui t'engendre aujourd'hui . ―
Segond NBS 2002Dieu l’a pleinement accomplie pour nous, leurs enfants, en relevant Jésus, selon ce qui est écrit au Psaume deuxième: Tu es mon Fils, c’est moi qui t’ai engendré aujourd’hui.
Jean Grosjean 1971Dieu l’a remplie pour nous, leurs enfants, en ressus-citant Jésus, comme il est écrit, au Psaume deux : Tu es mon fils, je t’engendre aujourd’hui.
Bayard 2018Dieu l’a accomplie pour nous leurs enfants, en relevant Jésus. Ainsi, il est écrit dans le deuxième psaume : « Tu es mon fils. Aujourd’hui je t’ai engendré. »
Œcuménique 1976Dieu l'a pleinement accomplie à l'égard de nous, leurs enfants, quand il a ressuscité Jésus, comme il est écrit au psaume second: Tu es mon fils, moi, aujourd'hui, je t'ai engendré.
Liturgie 2013Dieu l’a pleinement accomplie pour nous, leurs enfants, en ressuscitant Jésus, comme il est écrit au psaume deux : Tu es mon fils ; moi, aujourd’hui, je t’ai engendré.
Jérusalem 1973Dieu l'a accomplie en notre faveur à nous, leurs enfants: il a ressuscité Jésus. Ainsi est-il écrit dans les Psaumes: Tu es mon fils:moi-même aujourd'hui je t'ai engendré.
Albert Rilliet 1858comme il est aussi écrit dans le second Psaume: « Tu es Mon fils, c'est Moi qui t'ai engendré aujourd'hui. »
AMIOT 1950Dieu l'a accomplie pour nous, leurs enfants, en ressuscitant Jésus, ainsi qu'il est écrit au Psaume deuxième : Tu es mon fils, je t'ai engendré aujourd'hui.
Darby 1885que Dieu l'a accomplie envers nous, leurs enfants, ayant suscité Jésus; comme aussi il est écrit dans le psaume second : «Tu es mon Fils, moi je t’ai aujourd'hui engendré».
Darby Rev. 2006Dieu l'a accomplie envers nous, leurs enfants, ayant suscité Jésus ; comme il est écrit dans le psaume deux : Tu es mon Fils, moi je t'ai aujourd'hui engendré.
LIENART 1951Dieu l'a remplie pour nous, leurs enfants, en ressuscitant Jésus, ainsi qu'il est écrit dans les psaumes : Tu es mon fils, aujourd'hui je t'ai engendré.
Shora Kuetu 2021qu'Elohîm l'a accomplie envers nous, leurs enfants, en ressuscitant Yéhoshoua, comme aussi il est écrit dans le deuxième psaume : Tu es mon Fils, je t'ai aujourd'hui engendré.
Peuples 2005Dieu l’a faite réalité pour nous, qui sommes leurs enfants, en ressuscitant Jésus, comme il est écrit dans le deuxième psaume : Tu es mon Fils, moi aujourd’hui je t’ai donné la vie.
Chouraqui 1977Elohîms l’a accomplie pour nous, leurs enfants, en relevant Iéshoua’, comme il est écrit dans la deuxième Louange : ‹ Toi, tu es mon fils ; moi, aujourd’hui, je t’ai engendré. ›
Pirot et Clamer 1950Dieu l'a remplie pour nous, leurs enfants, en ressuscitant Jésus, ainsi qu'il est écrit dans les psaumes: Tu es mon fils, aujourd'hui je t'ai engendré.
Abbé Crampon 1923Dieu l'a accomplie pour nous, leurs enfants, en ressuscitant Jésus, selon ce qui est écrit dans le psaume deuxième: Tu es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui.
David Martin 1744Que Dieu l'a accomplie envers nous qui sommes leurs enfants ; ayant suscité Jésus, selon qu'il est écrit au Psaume second : tu es mon Fils, je t'ai aujourd'hui engendré.
King James 1611Dieu l'a accomplie envers nous leurs enfants, en ce qu'il a ressuscité Jésus; comme il est aussi écrit dans le psaume second: Tu es mon Fils, aujourd'hui je t'ai engendré.
Ostervald 1881Dieu l'a accomplie pour nous leurs enfants, lorsqu'il a suscité Jésus; comme il est écrit dans le psaume second: Tu es mon fils, je t'ai engendré aujourd'hui.
Abbé Fillion 1895car Dieu l'a accomplie pour nos fils, en ressuscitant Jésus, ainsi qu'il est écrit dans le second psaume: Tu est Mon fils; aujourd'hui Je T'ai engendré.
Genève 1669Que Dieu l'a accomplie envers nous [qui ſommes] leurs enfans, ayant ſuſcité Jeſus, comme auſſi il eſt eſcrit au Pſeaume ſecond, Tu es mon Fils, je t'ai aujourd'hui engendré.
Lausanne 1872Dieu l'a accomplie envers nous, leurs enfants, ayant relevé Jésus, comme aussi il est écrit au deuxième psaume: " Tu es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui. " (Ps 2:7)
Sacy 1759Dieu nous en ayant fait voir l’effet, à nous qui sommes leurs enfants, en ressuscitant Jesus; selon qu’il est écrit dans le second psaume: Vous êtes mon Fils; je vous ai engendré aujourd’hui.
Segond 21 2007Dieu l'a accomplie pour nous, leurs descendants, en ressuscitant Jésus, conformément à ce qui est écrit dans le Psaume 2: Tu es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui.
Louis Segond 1910Dieu l'a accomplie pour nous leurs enfants, en ressuscitant Jésus, selon ce qui est écrit dans le Psaume deuxième: Tu es mon Fils, Je t'ai engendré aujourd'hui.
Monde Nouveau 2018Dieu l’a entièrement accomplie pour nous, leurs enfants, en ressuscitant Jésus ; comme c’est écrit dans le deuxième psaume : “Tu es mon fils ; aujourd’hui, je suis devenu ton père.”
Monde Nouveau 1995Dieu l’a entièrement accomplie pour nous, leurs enfants, en ce qu’il a ressuscité Jésus ; comme c’est aussi écrit au deuxième psaume : ‘ Tu es mon fils, je suis devenu ton Père en ce jour. ’
Edmond Stapfer 1889Dieu l'a tenue pour nous, leurs enfants, en ressuscitant Jésus. Voilà pourquoi il est écrit dans le Psaume second: «Tu es mon fils Et moi, je t'ai engendré aujourd'hui.»
Oltramare 1874Dieu l’a accomplie pour nous, leurs enfants, en ressuscitant Jésus, ainsi qu'il est écrit au Psaume premier: «Tu es mon Fils; c'est moi qui j’ai engendré aujourd'hui.»
Neufchâtel 1899que cette promesse Dieu l'a accomplie pour nous, leurs enfants, ayant ressuscité Jésus, comme aussi il est écrit dans le Psaume second: Tu es mon fils, je t'ai engendré aujourd'hui.
Parole de vie 2000il l'a fait pour nous, leurs enfants, il a relevé Jésus de la mort. On lit dans le Psaume 2 :
   “Tu es mon Fils.
   Aujourd'hui, moi, je suis devenu ton Père.”
Français C. N. 2019il l'a accompli pleinement pour nous, leurs descendants, en ressuscitant Jésus de la mort. Il est écrit en effet dans le Psaume deux : “C'est toi qui es mon fils, aujourd'hui, je t'ai fait naître.”
Français C. 1982il l'a accompli maintenant pour nous, leurs descendants, en relevant Jésus de la mort. Il est écrit en effet dans le Psaume deux: “C'est toi qui es mon Fils, à partir d'aujourd'hui, je suis ton Père.”
Semeur 2000il l’a pleinement accompli pour nous, qui sommes leurs descendants, en ressuscitant Jésus, selon ce qui est écrit au Psaume deux: Tu es mon fils; aujourd’hui, je fais de toi mon enfant.
Parole vivante 2013il l’a pleinement accompli pour nous, leurs descendants, en ressuscitant Jésus. N’est-il pas écrit au psaume deux :Tu es mon Fils, aujourd’hui je fais de toi mon enfant.

Δ VERSET 34  GRE
Sébastien 2021en ce que cependant plaça debout de bas en haut lui hors de morts ne pas plus imminant retourner en arrière envers destruction à travers, ainsi a dit en ce que je donnerai à vous les sacrés de David les croyants.
Alain Dumont 2020Cependant, qu’il l’a-fait-se-redresser d’en-tre [les] morts, il n’est- plus -imminent à s’en-retourner envers une corruption. [C’est] ainsi [qu’]il a-parlé-ainsi : Je vous donnerai les [attitudes] pieuses de David, les choses-dignes-de-foi.
Osty et Trinquet 1973Que Dieu l'ait ressuscité d'entre les morts pour ne plus devoir retourner à la corruption, c'est bien ce qu'il a dit : Je vous donnerai les choses saintes de David, celles qui sont sûres . ―
Segond NBS 2002Qu’il l’ait relevé d’entre les morts de telle sorte qu’il ne retourne pas à la décomposition, c’est ce qu’il avait dit: Je vous donnerai les choses saintes de David, celles qui sont dignes de foi.
Jean Grosjean 1971Or’ qu’il l’ait ressuscité des morts pour qu’il n’ait plus à retourner à la corruption, c’est ce qu’il avait dit : J’aurai pour vous les piétés fidèles que j’ai eues pour David.
Bayard 2018Qu’il soit relevé des morts pour qu’il ne retourne pas à la décomposition, Dieu l’avait exprimé ainsi : « De David, je vous donnerai la part sainte, celle qui est digne de foi. »
Œcuménique 1976«Que Dieu l'ait ressuscité des morts, sans retour possible à la décomposition, c'est bien ce qu'il avait déclaré: Je vous donnerai les saintes, les véritables réalités de David.
Liturgie 2013De fait, Dieu l’a ressuscité des morts sans plus de retour à la condition périssable, comme il l’avait déclaré en disant : Je vous donnerai les réalités saintes promises à David, celles qui sont dignes de foi.
Jérusalem 1973Que Dieu l'ait ressuscité des morts et qu'il ne doive plus retourner à la corruption, c'est bien ce qu'il avait déclaré: Je vous donnerai les choses saintes de David, celles qui sont dignes de foi.
Albert Rilliet 1858Mais, qu'Il l'ait ressuscité des morts sans qu'il doive retomber encore dans la corruption, c'est ce qu'Il dit en ces termes: « Je vous donnerai les choses saintes de David, qui sont certaines; »
AMIOT 1950Que Dieu l'ait ressuscité des morts et qu'il ne doive pas retourner à la corruption, c'est ce qu'il a déclaré en disant : Je vous accorderai les promesses sacrées assurées à David.
Darby 1885Or qu'il l'ait ressuscité d'entre les morts, pour ne devoir plus retourner à la corruption, il l'a dit ainsi : «Je vous donnerai les grâces assurées de David».
Darby Rev. 2006Or qu'il l'ait ressuscité d'entre les morts –car il ne devait pas retourner à la corruption –, il l'a dit ainsi : Je vous donnerai les grâces assurées de David.
LIENART 1951Qu'il l'ait ressuscité des morts et qu'il ne doive pas retourner à la corruption, il l'a déclaré en ces termes : J'accomplirai fidèlement les saintes (promesses) faites à David.
Shora Kuetu 2021Mais qu’il l’ait ressuscité des morts, pour ne plus devoir retourner dans la corruption, il a parlé ainsi : Je vous donnerai les choses saintes de David qui sont fidèles.
Peuples 2005Dieu l’a relevé d’entre les morts, et il ne retombera pas, il ne fera pas l’expérience de la corruption. Cela a été dit : Je vous donnerai les choses saintes de David, celles qui ne trompent pas.
Chouraqui 1977Parce qu’il l’a fait lever d’entre les morts, celui qui n’était pas destiné à retourner à la corruption, il l’a dit ainsi : ‹ Je vous donnerai, de David, ce qui est sacré, véritablement. ›
Pirot et Clamer 1950Qu'il l'ait ressuscité des morts et qu'il ne doive pas retourner à la corruption, il l'a déclaré en ces termes: J'accomplirai fidèlement les saintes (promesses) faites à David.
Abbé Crampon 1923Or, qu'il l'ait ressuscité d'entre les morts de sorte qu'il ne dût plus retourner à la décomposition, c'est ce qu'il a dit ainsi: Je vous donnerai les choses saintes de David, les vraies.
David Martin 1744Et [pour montrer] qu'il l'a ressuscité des morts, pour ne devoir plus retourner au sépulcre, il a dit ainsi : je vous donnerai les saintetés de David assurées.
King James 1611Et pour montrer qu'il l'a ressuscité des morts, et ne devoir plus retourner à la corruption, il a dit ainsi: Je vous donnerai les miséricordes immuables de David.
Ostervald 1881Mais qu'il l'ait ressuscité des morts, de telle sorte qu'il ne retourne plus à la corruption, il en a parlé ainsi: Je vous tiendrai fidèlement les promesses sacrées faites à David.
Abbé Fillion 1895Et parce qu'Il L'a ressuscité d'entre les morts, pour qu'Il ne retournât plus dans la corruption, Il a parlé ainsi: Je tiendrai fidèlement pour Vous les saintes promesses faites à David.
Genève 1669Et [pour montrer] qu'il l'a reſſuſcité des morts, pour ne devoir plus retourner au ſepulcre, il a dit ainſi, Je vous donnerai les ſainctetez de David aſſeurées.
Lausanne 1872Or qu'il l'ait relevé d'entre les morts, pour ne plus devoir retourner dans la corruption, il l'a dit ainsi: " Je vous donnerai les saintes grâces de David, qui sont assurées. " (Es 55:3)
Sacy 1759Et pour montrer qu’il l’a ressuscité d’entre les morts pour ne plus retourner dans la corruption du tombeau, il dit: J’accomplirai fidèlement les promesses que j’ai faites à David.
Segond 21 2007Il l'a ressuscité, de telle sorte qu'il ne retournera pas à la décomposition; c'est ce qu'il a déclaré en disant: Je vous donnerai les grâces saintes et sûres promises à David.
Louis Segond 1910Qu'il l'ait ressuscité des morts, de telle sorte qu'il ne retournera pas à la corruption, c'est ce qu'il a déclaré, en disant: Je vous donnerai Les grâces saintes promises à David, ces grâces qui sont assurées.
Monde Nouveau 2018Et le fait qu’il l’a ressuscité d’entre les morts pour qu’il ne retourne jamais à une condition périssable, il l’a énoncé ainsi : “Je tiendrai pour vous la promesse d’amour fidèle que j’ai faite à David, promesse qui est digne de confiance.”
Monde Nouveau 1995Et le fait qu’il l’a ressuscité des morts pour ne plus devoir retourner à la corruption, il l’a énoncé ainsi : ‘ Je vous donnerai les bontés de cœur envers David, qui sont fidèles. ’
Edmond Stapfer 1889«Et sur sa résurrection d'entre les morts, sur ce fait qu'il ne tombera pas en corruption, voici ce qui est dit: «Je vous donnerai les grâces saintes et certaines promises à David.»
Oltramare 1874Que Dieu l’ait ressuscité des morts, pour qu'il ne retournât plus à la corruption, c'est ce qu'il a dit en ces termes: «Je vous donnerai les choses saintes promises à David, lesquelles sont certaines.»
Neufchâtel 1899Or, qu'il l'ait ressuscité d'entre les morts, de telle sorte qu'il ne retournera plus à la corruption, il l'a dit ainsi: Je vous donnerai les choses saintes de David, qui sont certaines.
Parole de vie 2000« Dieu a relevé Jésus de la mort, son corps ne retournera plus pourrir dans la tombe. Dieu l'avait annoncé en disant :
   “Je vous donnerai
   ce que j'ai promis à David,
   ce qui est saint et vrai.”
Français C. N. 2019Dieu avait annoncé qu'il le ressusciterait d'entre les morts pour qu'il ne retourne plus à la pourriture. Il en avait parlé ainsi : “Je vous donnerai les bénédictions saintes et sûres que j'ai promises à David.”
Français C. 1982Dieu avait annoncé qu'il le relèverait d'entre les morts pour qu'il ne retourne plus à la pourriture. Il en avait parlé ainsi: “Je vous donnerai les bénédictions saintes et sûres que j'ai promises à David.”
Semeur 2000Dieu avait annoncé celui qui ne devait pas retourner à la pourriture. C’est ce qu’il avait dit en ces termes: Je vous accorderai les bénédictions saintes et sûres que j’ai promises à David.
Parole vivante 2013Dieu avait annoncé qu’il le ressusciterait sans retour possible à la terre et sans décomposition de son corps. En effet, il a déclaré :J’accomplirai fidèlement les promesses sacrées et sûres que j’ai faites jadis à David. Je vous accorderai les grâces et les bénédictions que je lui ai assurées. Vous pouvez y compter.

Δ VERSET 35  GRE
Sébastien 2021parce que aussi en à autre-différent dit· non tu donneras le sacré de toi voir destruction à travers.
Alain Dumont 2020Attendu-cela, aussi [est-ce] dans une autre- [parole] -différente [qu’]il parle-ainsi : Tu ne donneras pas [à] ton consacré de voir la corruption.
Osty et Trinquet 1973C'est pourquoi ailleurs encore il dit : Tu ne laisseras pas ton Saint voir la corruption . ―
Segond NBS 2002C’est pourquoi il dit ailleurs: Tu ne laisseras pas ton Saint voir la décomposition.
Jean Grosjean 1971C’est pourquoi, ailleurs encore, il dit : Tu ne per-mettras pas que ton dévot voie la corruption.
Bayard 2018Et ailleurs il a dit : « À ton saint, tu éviteras de connaître la décomposition. »
Œcuménique 1976«C'est pourquoi, il dit aussi dans un autre passage: Tu ne laisseras pas ton Saint connaître la décomposition.
Liturgie 2013C’est pourquoi celui-ci dit dans un autre psaume : Tu donneras à ton fidèle de ne pas voir la corruption.
Jérusalem 1973C'est pourquoi il dit ailleurs encore: Tu ne laisseras pas ton Saint voir la corruption.
Albert Rilliet 1858c'est pourquoi dans un autre encore il dit: « Tu ne permettras pas que Ton saint voie la corruption. »
AMIOT 1950C'est pourquoi il dit encore ailleurs : Tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption.
Darby 1885C'est pourquoi il dit aussi dans un autre endroit : «Tu ne permettras point que ton saint voie la corruption».
Darby Rev. 2006C'est pourquoi il dit aussi dans un autre passage : Tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption.
LIENART 1951Voilà pourquoi il dit ailleurs : Tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption.
Shora Kuetu 2021C'est pourquoi il a dit aussi dans un autre endroit : Tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption.
Peuples 2005Et il est dit ailleurs : Tu ne permettras pas que ton saint connaisse la corruption.
Chouraqui 1977C’est pourquoi il dit ailleurs encore : ‹ Tu ne donneras pas à ton consacré de voir la corruption. ›
Pirot et Clamer 1950Voilà pourquoi il dit ailleurs: Tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption.
Abbé Crampon 1923C'est pourquoi il dit encore ailleurs: Tu ne permettras pas que ton Saint voie la décomposition.
David Martin 1744C'est pourquoi il a dit aussi dans un autre endroit : tu ne permettras point que ton Saint sente la corruption.
King James 1611C'est pourquoi il dit aussi dans un autre psaume: Tu ne permettras pas que ton Seul Saint voie la corruption.
Ostervald 1881C'est pourquoi il dit aussi dans un autre psaume: Tu ne permettras point que ton Saint voie la corruption.
Abbé Fillion 1895Et Il dit encore ailleurs: Vous ne permettrez pas que Votre Saint voie la corruption.
Genève 1669Et c'eſt pourquoi il dit auſſi en un autre endroit, Tu ne permettras point que ton Saint ſente de corruption.
Lausanne 1872C'est pourquoi aussi, dans un autre endroit, il dit: " Tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption. " (Ps 16:10)
Sacy 1759Et il dit encore en un autre endroit: Vous ne permettrez pas que votre Saint éprouve la corruption.
Segond 21 2007C'est pourquoi il dit encore ailleurs: Tu ne permettras pas que ton saint connaisse la décomposition.
Louis Segond 1910C'est pourquoi il dit encore ailleurs: Tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption.
Monde Nouveau 2018C’est pourquoi il dit aussi dans un autre psaume : “Tu ne permettras pas que ton fidèle connaisse la décomposition.”
Monde Nouveau 1995C’est pourquoi il dit aussi dans un autre psaume : ‘ Tu ne permettras pas que ton fidèle voie la corruption. ’
Edmond Stapfer 1889Voilà encore pourquoi il est dit ailleurs: «Tu ne permettras point que ton Saint voie la corruption.»
Oltramare 1874C'est ce qu'il dit encore dans un autre Psaume: «Tu ne laisseras pas ton Saint voir la corruption ; »
Neufchâtel 1899C'est pourquoi aussi il dit dans un autre endroit: Tu ne permettras point que ton Saint voie la corruption.
Parole de vie 2000« On lit aussi dans un autre passage :
   “Tu ne laisseras pas celui qui t'appartient
   pourrir dans la tombe.”
Français C. N. 2019C'est pourquoi il affirme encore dans un autre passage : “Tu ne permettras pas que moi, ton ami fidèle, pourrisse dans la tombe.”
Français C. 1982C'est pourquoi il affirme encore dans un autre passage: “Tu ne permettras pas que ton fidèle pourrisse dans la tombe.”
Semeur 2000Dans un autre passage, il est dit encore: Tu ne laisseras pas ton serviteur fidèle se décomposer dans la tombe.
Parole vivante 2013Dans un autre passage, il est dit encore :Tu ne permettras pas que ton fidèle serviteur subisse la décomposition au tombeau.

Δ VERSET 36  GRE
Sébastien 2021David certes car à en propre à génération ayant administré à la du Dieu à dessein fut mis au coucher et fut posé vers vers ses pères et vit destruction à travers·
Alain Dumont 2020David certes en-effet, pour [la] génération [qui lui est] en-propre, ayant-accompli-le-service-d’intendance pour le dessein de Dieu, s’est-endormi et il a-été-placé-vers [eux], vers ses pères, et il a-vu une corruption…
Osty et Trinquet 1973Or David, après avoir en son temps servi le dessein de Dieu, s'est endormi, a été ajouté à ses pères et a vu la corruption .
Segond NBS 2002Or, après avoir servi dans sa génération comme Dieu en avait décidé, David s’est endormi dans la mort, il a été réuni à ses pères et il a vu la décomposition.
Jean Grosjean 1971Mais David a servi en son temps au dessein de Dieu, et il s’est endormi, il a été réuni à ses pères : il a vu la corruption;
Bayard 2018En effet, après avoir servi le dessein de Dieu, David est mort. Il a rejoint ses pères et a connu la décomposition.
Œcuménique 1976«Or David, après avoir servi, en son temps, le dessein de Dieu, s'est endormi, a été mis auprès de ses pères et il a connu la décomposition.
Liturgie 2013En effet, David, après avoir, pour sa génération, servi le dessein de Dieu, s’endormit dans la mort, fut déposé auprès de ses pères et il a vu la corruption.
Jérusalem 1973Or David, après avoir en son temps servi les desseins de Dieu, est mort, a été réuni à ses pères et a vu la corruption.
Albert Rilliet 1858En effet, quant à David, après avoir, par la volonté de Dieu, servi sa propre génération, il est mort et a été réuni à ses pères, et il a vu la corruption,
AMIOT 1950Or, David, après avoir pendant sa vie servi les desseins de Dieu, est mort, a été réuni à ses pères et a vu la corruption.
Darby 1885Car David, après avoir, en sa propre génération, servi au conseil de Dieu, s'est endormi, et a été réuni à ses pères, et a vu la corruption;
Darby Rev. 2006Car David, après avoir, en sa propre génération, servi les desseins de Dieu, s'est endormi, a été réuni à ses pères et a vu la corruption ;
LIENART 1951Car David, après avoir servi en son temps les desseins divins, est mort, a été réuni à ses pères et il a vu la corruption ;
Shora Kuetu 2021Car David, après avoir en effet servi en sa génération au dessein d'Elohîm, est mort, a rejoint ses pères et a vu la corruption.
Peuples 2005David a eu beau servir les plans de Dieu à son époque, il s’est endormi et est allé rejoindre ses pères : il a connu la corruption.
Chouraqui 1977Oui, David, en sa propre génération, a servi le conseil d’Elohîms ; puis il s’est endormi, il a été ajouté à ses pères et il a vu la corruption.
Pirot et Clamer 1950Car David, après avoir servi en son temps les desseins divins, est mort, a été réuni à ses pères et il a vu la corruption;
Abbé Crampon 1923Car David, après avoir, pendant qu'il vivait, servi la volonté de Dieu, est mort, et il a été réuni à ses pères, et il a vu la décomposition.
David Martin 1744Car certes David, après avoir servi en son temps au conseil de Dieu, s'est endormi, et a été mis avec ses pères, et a senti la corruption.
King James 1611Car David, après avoir servi en sa propre génération par la volonté de Dieu, s'est endormi, et a été mis avec ses pères, et a vu la corruption;
Ostervald 1881Or David, après avoir servi en son temps au dessein de Dieu, est mort, et a été mis avec ses pères, et a vu la corruption;
Abbé Fillion 1895Car David, après avoir servi en son temps aux desseins de Dieu, s'est endormi, et a été déposé près de ses pères, et il a vu la corruption.
Genève 1669Car certes David, apres avoir en ſon temps ſervi au conſeil de Dieu, s'eſt endormi: & a eſté mis avec ſes peres, & a ſenti de la corruption.
Lausanne 1872Car, pour David, après avoir, en sa génération, servi au conseil de Dieu, il s'est endormi, et il fut déposé auprès de ses pères, et il a vu la corruption.
Sacy 1759Car pour David, après avoir servi en son temps aux desseins de Dieu, il s’est endormi, & il a été mis avec ses pères, & il a éprouvé la corruption.
Segond 21 2007Or, après avoir dans sa propre génération été au service de la volonté de Dieu, David est mort, a rejoint ses ancêtres et a connu la décomposition.
Louis Segond 1910Or, David, après avoir en son temps servi au dessein de Dieu, est mort, a été réuni à ses pères, et a vu la corruption.
Monde Nouveau 2018Or, après avoir servi Dieu pendant sa génération, David s’est endormi dans la mort, a été déposé auprès de ses ancêtres et a connu la décomposition.
Monde Nouveau 1995Car David, d’une part, a servi en sa propre génération la volonté explicite de Dieu et s’est endormi [dans la mort], il a été déposé auprès de ses ancêtres et a vu la corruption.
Edmond Stapfer 1889«Eh bien, David, après avoir servi à son époque aux desseins de Dieu, est mort, a été réuni à ses pères et a vu la corruption.
Oltramare 1874en effet, tandis que David, après avoir, pour sa propre génération, servi les desseins de Dieu, s'est endormi, a été recueilli avec ses pères et a vu la corruption,
Neufchâtel 1899Car David, après avoir en son temps servi au dessein de Dieu, s'est endormi et a été réuni à ses pères, et il a vu la corruption.
Parole de vie 2000« Pendant sa vie, David a été le serviteur de Dieu : il a fait ce que Dieu voulait. Quand il est mort, on l'a enterré auprès de ses ancêtres, et il a pourri dans la tombe.
Français C. N. 2019David, lui, a servi en son temps le projet de Dieu ; puis il est mort, il a été enterré auprès de ses ancêtres et a connu la pourriture.
Français C. 1982David, lui, a servi en son temps le plan de Dieu; puis il est mort, il a été enterré auprès de ses ancêtres et a connu la pourriture.
Semeur 2000Pourtant, David, après avoir en son temps contribué à l’accomplissement du plan de Dieu, est mort et a été enterré aux côtés de ses ancêtres. Il a donc connu la décomposition.
Parole vivante 2013Pourtant, David, après avoir en son temps contribué à l’accomplissement du plan de Dieu, est mort et a été enterré aux côtés de ses ancêtres. Il a donc bel et bien subi la décomposition.

Δ VERSET 37  GRE
Sébastien 2021lequel cependant le Dieu éveilla, non vit destruction à travers.
Alain Dumont 2020… cependant-que [celui] que Dieu a-éveillé n’a- pas, [lui], -vu de corruption.
Osty et Trinquet 1973Mais celui que Dieu a relevé n'a pas vu la corruption.
Segond NBS 2002Mais celui que Dieu a réveillé n’a pas vu la décomposition.
Jean Grosjean 1971mais celui que Dieu a relevé n’a pas vu la corrup-tion.
Bayard 2018Or celui que Dieu a réveillé, lui, n’a pas connu la décomposition.
Œcuménique 1976Mais celui que Dieu a ressuscité n'a pas connu la décomposition.
Liturgie 2013Mais celui que Dieu a ressuscité n’a pas vu la corruption.
Jérusalem 1973Celui que Dieu a ressuscité, lui, n'a pas vu la corruption.
Albert Rilliet 1858tandis que celui que Dieu a ressuscité n'a pas vu la corruption.
AMIOT 1950Mais celui que Dieu a ressuscité n'a pas vu la corruption.
Darby 1885mais celui que Dieu a ressuscité, n'a pas vu la corruption.
Darby Rev. 2006mais celui que Dieu a ressuscité n'a pas vu la corruption.
LIENART 1951quant à celui que Dieu a ressuscité, il n'a pas vu la corruption.
Shora Kuetu 2021Mais celui qu'Elohîm a ressuscité n'a pas vu la corruption.
Peuples 2005En revanche, celui que Dieu a ressuscité n’a pas vu la corruption.
Chouraqui 1977Mais celui qu’Elohîms a fait se réveiller, celui-là n’a pas vu la corruption.
Pirot et Clamer 1950quant à celui que Dieu a ressuscité, il n'a pas vu la corruption.
Abbé Crampon 1923Mais celui que Dieu a ressuscité n'a pas vu la décomposition.
David Martin 1744Mais celui que Dieu a ressuscité n'a point senti de corruption.
King James 1611Mais lui, que Dieu a ressuscité, n'a pas vu la corruption.
Ostervald 1881Mais celui que Dieu a ressuscité, n'a point vu la corruption.
Abbé Fillion 1895Mais Celui que Dieu a ressuscité d'entre les morts n'a pas vu la corruption.
Genève 1669Mais celui que Dieu a reſſuſcité, n'a point ſenti de corruption.
Lausanne 1872Mais celui que Dieu a réveillé, n'a point vu la corruption.
Sacy 1759Mais celui que Dieu a ressuscité d’entre les morts, n’a point éprouvé la corruption.
Segond 21 2007En revanche, celui que Dieu a ressuscité ne l'a pas connue.
Louis Segond 1910Mais celui que Dieu a ressuscité n'a pas vu la corruption.
Monde Nouveau 2018Par contre, celui que Dieu a ressuscité n’a pas connu la décomposition.
Monde Nouveau 1995D’autre part, celui que Dieu a relevé n’a pas vu la corruption.
Edmond Stapfer 1889C'est celui que Dieu a ressuscité qui n'a pas vit la corruption.
Oltramare 1874celui que Dieu a ressuscité, n'a pas vu la corruption.
Neufchâtel 1899Mais Celui que Dieu a ressuscité n'a point vu la corruption.
Parole de vie 2000Mais Jésus n'a pas pourri dans la tombe : Dieu l'a réveillé de la mort.
Français C. N. 2019Mais celui que Dieu a ressuscité n'a pas connu la pourriture.
Français C. 1982Mais celui que Dieu a ramené à la vie n'a pas connu la pourriture.
Semeur 2000Mais celui que Dieu a ressuscité ne l’a pas connue.
Parole vivante 2013Mais celui que Dieu a ressuscité ne l’a pas subie.

Δ VERSET 38  GRE
Sébastien 2021connu donc soit à vous, hommes frères, en ce que par de celui-ci à vous abandon de péchés est annoncé de haut en bas, et au loin de tous de lesquels non vous fûtes pu en à loi de Môusês être justifié,
Alain Dumont 2020Qu’il soit donc connu par vous, [ô] hommes, frères, que [c’est] à-travers lui [que] pour vous, l’abandon des péchés est-attestée-en-proclamation. // Et //loin-de tout de-dont vous n’avez- pas -eu-la-puissance, dans la loi de Moïse, d’être-justifiés [que]…
Osty et Trinquet 1973Sachez-le donc, frères : par lui la rémission des péchés vous est annoncée ; de tout ce dont vous n'avez pu être justifiés par la Loi de Moïse,
Segond NBS 2002Mes frères, sachez–le donc: c’est par lui que le pardon des péchés vous est annoncé; de tout ce dont vous n’avez pas pu être justifiés par la loi de Moïse,
Jean Grosjean 1971Sachez donc, frères, que par lui vous est annoncée la rémission des péchés et que, de tout ce dont vous n’avez pu être justifiés par la loi de Moïse,
Bayard 2018Apprenez donc, frères, que c’est par lui que vous est promis un effacement des fautes et de tout ce dont vous n’avez pas pu être justifiés par la loi de Moïse.
Œcuménique 1976Sachez-le donc, frères, c'est grâce à lui que vous vient l'annonce du pardon des péchés, et cette justification que vous n'avez pas pu trouver dans la loi de Moïse,
Liturgie 2013Sachez-le donc, frères, grâce à Jésus, le pardon des péchés vous est annoncé ; alors que, par la loi de Moïse, vous ne pouvez pas être délivrés de vos péchés ni devenir justes,
Jérusalem 1973Sachez-le donc, frères, c'est par lui que la rémission des péchés vous est annoncée. L'entière justification que vous n'avez pu obtenir par la Loi de Moïse,
Albert Rilliet 1858Qu'il vous soit donc notoire, frères, que c'est à cause de cela que la rémission des péchés vous est annoncée,
AMIOT 1950Sachez-le donc, frères, c'est par lui que la rémission des péchés vous est annoncée,
Darby 1885Sachez donc, hommes frères, que par lui vous est annoncée la rémission des péchés,
Darby Rev. 2006Sachez-le donc, frères : par lui vous est annoncé le pardon des péchés,
LIENART 1951Sachez-le donc, mes frères, par lui la rémission des péchés vous est annoncée,
Shora Kuetu 2021Qu'il vous soit donc connu, hommes frères, que c'est par son moyen que le pardon des péchés vous est annoncé,
Peuples 2005Sachez-le donc, frères, ce qui nous est promis, c’est que par son intermédiaire vous recevrez le pardon des péchés, de toutes ces choses dont vous ne pouviez être justifiés par la Loi de Moïse.
Chouraqui 1977Que cela soit donc bien connu chez vous, hommes frères : c’est par lui que la remise des fautes est annoncée pour vous. Pour tout ce dont vous n’avez pu être justifiés par la tora de Moshè,
Pirot et Clamer 1950Sachez-le donc, mes frères, par lui la rémission des péchés vous est annoncée,
Abbé Crampon 1923Sachez-le donc, frères: c'est par lui que la rémission des péchés vous est annoncée, et de tout ce dont vous n'avez pu être justifiés par la loi de Moïse,
David Martin 1744Sachez donc, hommes Frères ! que c'est par lui que vous est annoncée la rémission des péchés ;
King James 1611Sachez-le donc, hommes et frères, que par cet homme le pardon des péchés vous est prêchée;
Ostervald 1881Sachez donc, hommes frères, que c'est par lui que la rémission des péchés vous est annoncée;
Abbé Fillion 1895Sachez donc, mes frères, que par Lui la rémission des péchés vous est annoncée; et tout ce dont vous n'avez pu être justifiés par la loi de Moïse,
Genève 1669Qu'il vous ſoit donc notoire, hommes freres, que par lui vous eſt annoncée la remiſſion des pechez:
Lausanne 1872Qu'il vous soit donc notoire, hommes frères, que c'est par son moyen que le pardon des péchés vous est annoncé,
Sacy 1759Sachez donc, mes frères, que c’est par lui que la rémission des péchés vous est annoncée,
Segond 21 2007»Sachez-le donc, mes frères: c'est par lui que le pardon des péchés vous est annoncé
Louis Segond 1910Sachez donc, hommes frères, que c'est par lui que le pardon des péchés vous est annoncé,
Monde Nouveau 2018« Sachez-​le donc, frères : c’est grâce à celui-ci qu’un pardon des péchés vous est annoncé ;
Monde Nouveau 1995“ Sachez-le donc, frères : c’est grâce à Celui-ci qu’un pardon des péchés vous est annoncé ;
Edmond Stapfer 1889Sachez donc, mes frères, que, par lui, la rémission des péchés vous est annoncée.
Oltramare 1874Sachez donc, mes frères, que c'est par ce Jésus que le pardon des péchés vous est annoncé,
Neufchâtel 1899Sachez donc, hommes frères, que c'est par lui que la rémission des péchés vous est annoncée;
Parole de vie 2000Frères, vous devez savoir une chose : grâce à Jésus, on vous annonce aujourd'hui que vos péchés sont pardonnés. La loi de Moïse n'a pas pu vous libérer de vos péchés,
Français C. N. 2019Frères, vous devez le savoir : c'est par Jésus que vous est annoncé le pardon des péchés et des fautes dont la loi de Moïse ne pouvait vous délivrer ;
Français C. 1982Frères, vous devez le savoir: c'est par Jésus que le pardon des péchés vous est annoncé; c'est par lui que quiconque croit est libéré de tous les péchés dont la loi de Moïse ne pouvait vous délivrer.
Semeur 2000Sachez-le donc, mes frères, c’est grâce à lui que le pardon des péchés vous est annoncé;
Parole vivante 2013Sachez-le donc, mes frères : c’est grâce à lui que nous pouvons vous annoncer le pardon de vos péchés. Par la loi de Moïse, vous n’avez jamais pu être acquittés de toutes vos fautes.

Δ VERSET 39  GRE
Sébastien 2021en à celui-ci tout celui croyant est justifié.
Alain Dumont 2020...[c’est] en lui [que] tout [homme] qui-a-la-foi est-justifié.
Osty et Trinquet 1973en lui, quiconque croit est justifié.
Segond NBS 2002de tout cela, en lui, quiconque croit est justifié.
Jean Grosjean 1971par lui, quiconque a foi est justifié.
Bayard 2018En lui tout croyant est justifié.
Œcuménique 1976c'est en lui qu'elle est pleinement accordée à tout homme qui croit.
Liturgie 2013par Jésus, tout homme qui croit devient juste.
Jérusalem 1973c'est par lui que quiconque croit l'obtient.
Albert Rilliet 1858et que c'est en lui que tout croyant est justifié de tout ce dont vous ne pouviez être justifiés sous la loi de Moïse.
AMIOT 1950et de tout ce dont vous n'avez pu être justifiés par la Loi de Moïse, quiconque croit est justifié par lui.
Darby 1885et que de tout ce dont vous n'avez pu être justifiés par la loi de Moïse, quiconque croit est justifié par lui.
Darby Rev. 2006et de tout ce dont vous n'avez pu être justifiés par la loi de Moïse, quiconque croit est justifié par lui.
LIENART 1951et quiconque a la foi est justifié par lui de toutes (les fautes) dont la Loi de Moïse n'avait pu le justifier.
Shora Kuetu 2021et que quiconque croit, est justifié par lui, de toutes les choses dont vous n'avez pas pu être justifiés par la torah de Moshé.
Peuples 2005Oui, celui qui croit en lui est justifié.
Chouraqui 1977par celui-là, quiconque adhère est justifié.
Pirot et Clamer 1950et quiconque a la foi est justifié par lui de toutes (les fautes) dont la Loi de Moïse n'avait pu le justifier.
Abbé Crampon 1923quiconque croit en est justifié par lui.
David Martin 1744Et que de tout ce dont vous n'avez pu être justifiés par la Loi de Moïse, quiconque croit est justifié par lui.
King James 1611Et par lui que tous ceux qui croient sont justifiés de toutes les choses dont vous ne pouviez pas être justifiés par la loi de Moïse.
Ostervald 1881Et que c'est par lui que tous ceux qui croient sont justifiés de toutes les choses dont vous n'avez pu être justifiés par la loi de Moïse.
Abbé Fillion 1895quiconque croit en est justifié par Lui.
Genève 1669Et que de tout ce dont vous n'avez peu eſtre juſtifiez par la Loi de Moyſe, quiconque croit eſt juſtifié par lui.
Lausanne 1872et que quiconque croit, est justifié par {Ou en.} lui de toutes les choses dont vous n'avez pu être justifiés par {Ou en.} la loi de Moïse.
Sacy 1759et que quiconque croit en lui, est justifié par lui de toutes les choses dont vous n’avez pu être justifiés par la loi de Moïse.
Segond 21 2007et c'est par lui que toute personne qui croit est libérée de toutes les fautes dont vous ne pouviez pas être libérés par la loi de Moïse.
Louis Segond 1910et que quiconque croit est justifié par lui de toutes les choses dont vous ne pouviez être justifiés par la loi de Moïse.
Monde Nouveau 2018oui, c’est par son moyen que tout homme qui croit est déclaré innocent de toutes les choses dont vous n’avez pu être déclarés innocents par le moyen de la Loi de Moïse.
Monde Nouveau 1995et de toutes les choses dont vous n’avez pu être déclarés innocents par le moyen de la loi de Moïse, tout homme qui croit est déclaré innocent par le moyen de Celui-ci.
Edmond Stapfer 1889Tout croyant trouve en lui la justification de tout ce dont la Loi de Moïse n'a pu vous justifier.
Oltramare 1874et que tout homme qui Croit, trouve en lui la justification de tout ce dont vous ne pouviez être justifiés par la loi de Moïse.
Neufchâtel 1899et que de toutes les choses dont vous n'avez pu être justifiés par la loi de Moïse, c'est en lui que tout croyant est justifié.
Parole de vie 2000mais tous ceux qui croient en Jésus sont complètement libérés.
Français C. N. 2019c'est par lui que toute personne qui croit est rendue juste par Dieu.
Français C. 1982{voir Actes 13:38} (~)
Semeur 2000c’est par lui que tout homme qui croit est acquitté de toutes les fautes dont vous ne pouviez pas être acquittés par la Loi de Moïse.
Parole vivante 2013Par contre, tous ceux qui croient en Jésus sont acquittés et considérés comme des justes aux yeux de Dieu.

Δ VERSET 40  GRE
Sébastien 2021regardez donc ne pas que vienne sur ce ayant été dit en aux prophètes·
Alain Dumont 2020Regardez-donc que ne vienne-en-fondant-sur [vous] ce dont-il-se-trouve-avoir-été-parlé dans les prophètes :
Osty et Trinquet 1973Prenez donc garde que ne survienne ce qui est dit dans les Prophètes :
Segond NBS 2002Prenez donc garde qu’il n’arrive ce qui est dit dans les Prophètes:
Jean Grosjean 1971Prenez donc garde que ne survienne ce qui est dit dans les Prophètes :
Bayard 2018Prenez garde que ne se réalisent pas ces paroles des Prophètes :
Œcuménique 1976«Prenez donc garde d'être atteints par cette parole des prophètes:
Liturgie 2013Prenez donc garde de ne pas être atteints par ce qui a été dit dans les Prophètes :
Jérusalem 1973Prenez donc garde que n'arrive ce qui est dit dans les Prophètes:
Albert Rilliet 1858Prenez donc garde que ne survienne pas ce qui a été dit dans les prophètes:
AMIOT 1950Prenez donc garde qu'il ne vous arrive ce qui est dit dans les Prophètes :
Darby 1885Prenez donc garde qu'il ne vous arrive ce qui est dit dans les prophètes :
Darby Rev. 2006Prenez donc garde qu'il ne vous arrive ce qui est dit dans les prophètes :
LIENART 1951Veillez donc qu'il ne vous arrive pas ce qui a été dit dans les Prophètes :
Shora Kuetu 2021Prenez donc garde que ce qui a été dit dans les prophètes ne vienne sur vous :
Peuples 2005Veillez donc à ce que ne vous arrive pas ce qui est dit dans les prophètes :
Chouraqui 1977Prenez donc garde que ne vous arrive ce qui est dit dans les inspirés :
Pirot et Clamer 1950Veillez donc qu'il ne vous arrive pas ce qui a été dit dans les Prophètes:
Abbé Crampon 1923Prenez donc garde qu'il ne vous arrive ce qui est dit dans les Prophètes:
David Martin 1744Prenez donc garde qu'il ne vous arrive ce qui est dit dans les Prophètes :
King James 1611Prenez donc garde qu'il ne vous arrive ce qui est dit dans les prophètes:
Ostervald 1881Prenez donc garde qu'il ne vous arrive ce qui a été dit dans les prophètes:
Abbé Fillion 1895Prenez donc garde qu'il ne vous arrive ce qui a été dit par les prophètes:
Genève 1669Regardez donc qu'il ne vous avienne ce qui eſt dit és Prophetes,
Lausanne 1872Prenez donc garde que ce qui a été dit dans les prophètes ne vienne sur vous:
Sacy 1759Prenez donc garde qu’il ne vous arrive ce qui est prédit par les prophètes:
Segond 21 2007Ainsi, faites attention qu'il ne vous arrive pas ce qui est dit dans les prophètes:
Louis Segond 1910Ainsi, prenez garde qu'il ne vous arrive ce qui est dit dans les prophètes:
Monde Nouveau 2018Faites donc attention qu’il ne vous arrive pas ce qui est dit dans les Prophètes :
Monde Nouveau 1995Prenez donc garde que ne vienne sur vous ce qui est dit dans les Prophètes :
Edmond Stapfer 1889Prenez donc garde qu'il ne vous arrive ce qui est dit dans les prophètes:
Oltramare 1874Prenez donc garde qu'il ne vous arrive ce qui est dit dans les Prophètes:
Neufchâtel 1899Prenez donc garde qu'il ne vous arrive ce qui a été dit dans les prophètes:
Parole de vie 2000Donc, faites attention ! Les prophètes ont dit :
   “Gens orgueilleux, regardez !
   Soyez étonnés, puis disparaissez !
   En effet, pendant votre vie,
   je vais faire quelque chose d'extraordinaire,
   et si on vous le raconte,
   vous ne le croirez pas ! ”
   « Il ne faut pas que cela vous arrive. »
Français C. N. 2019Prenez garde, donc, qu'il ne vous arrive ce que les prophètes ont écrit :
Français C. 1982Prenez garde, donc, qu'il ne vous arrive ce que les prophètes ont écrit:
Semeur 2000Veillez donc à ce qu’il n’arrive pas ce qu’ont dit les prophètes:
Parole vivante 2013Mais attention : ne repoussez pas cette offre, de peur qu’il ne vous arrive ce que les prophètes ont dit :

Δ VERSET 41  GRE
Sébastien 2021voyez, ceux mépriseurs, et étonnez et soyez faits disparaître, en ce que action je travaille moi en aux journées de vous, action lequel non ne pas que vous croyiez si le cas échéant un quelconque que décrive à vous.
Alain Dumont 2020Voyez, vous-qui-couvrez- [cela] -de-mépris, et étonnez-vous, et disparaissez, parce-que [c’est] une œuvre que j’œuvre, moi, dans vos jours ; une œuvre en-laquelle [ce n’est] aucunement [que] vous aurez-la-foi-désormais si-le-cas-échéant quelqu’un porte- [ceci] -à- votre -gouverne.
Osty et Trinquet 1973Voyez, contempteurs, et étonnez-vous et disparaissez ! Car moi je fais en vos jours une oeuvre, une oeuvre que vous ne croiriez pas, si on vous la racontait ”.
Segond NBS 2002Regardez, vous qui êtes pleins de mépris, étonnez–vous et disparaissez, car moi, je vais accomplir une œuvre en vos jours, une œuvre que vous ne croiriez jamais si on vous la racontait.
Jean Grosjean 1971Regardez, contempteurs! étonnez-vous et disparais-sez! car je fais, en vos jours, une œuvre telle que vous n’y croiriez pas, si quelqu’un vous la racontait.
Bayard 2018« Vous les médisants, regardez, étonnez-vous et disparaissez ! Moi, pendant que s’écoulent vos jours, je m’attelle laborieusement à une tâche à laquelle vous ne croiriez pas si on vous en faisait le récit »
Œcuménique 1976Regardez, vous les arrogants, soyez frappés de stupeur et disparaissez! Je vais en effet, de votre vivant, accomplir une oeuvre, une oeuvre que vous ne croiriez pas si quelqu'un vous la racontait.»
Liturgie 2013Vous, les arrogants, regardez, soyez dans la stupeur, disparaissez, car je fais une œuvre en votre temps, une œuvre à laquelle vous ne croiriez pas si on vous la racontait. "
Jérusalem 1973Regardez, contempteurs, soyez dans la stupeur et disparaissez! Parce que de vos jours je vais accomplir une oeuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait."
Albert Rilliet 1858« Voyez, ô contempteurs, et soyez étonnés et disparaissez, parce que, de votre temps, s'opère une œuvre, une œuvre à laquelle vous ne croiriez certainement pas, si quelqu'un vous la racontait. »
AMIOT 1950Regardez, contempteurs, soyez dans la stupeur et disparaissez ! Car je vais, de vos jours, accomplir une œuvre, une œuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait.
Darby 1885«Voyez contempteurs, et étonnez-vous, et soyez anéantis; car moi, je fais une œuvre en vos jours, une œuvre que vous ne croiriez point, si quelqu'un vous la racontait».
Darby Rev. 2006Voyez, arrogants, étonnez-vous et disparaissez ; car moi, je fais une oeuvre en vos jours, une oeuvre que vous ne croiriez pas, si quelqu'un vous la racontait.
LIENART 1951Voyez, contempteurs, soyez étonnés et disparaissez, - parce que je vais accomplir une œuvre en vos jours, - une œuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait.”
Shora Kuetu 2021Voyez, vous qui me méprisez, soyez étonnés et disparaissez ! Car je fais une œuvre en vos jours, une œuvre que vous ne croiriez jamais si quelqu'un vous la racontait.
Peuples 2005Regardez, vous qui êtes bons pour vous moquer, soyez stupéfaits, abasourdis, car je vais faire quelque chose, et ce sera de vos jours, une œuvre que vous ne croiriez pas si on vous le disait. »
Chouraqui 1977‹ Voyez, contempteurs, étonnez-vous et disparaissez ! Moi, j’œuvre une œuvre en vos jours, une œuvre en laquelle vous ne croiriez pas si quelqu’un vous la racontait’. »
Pirot et Clamer 1950Voyez, contempteurs, soyez étonnés et disparaissez, - parce que je vais accomplir une œuvre en vos jours, - une œuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait.”
Abbé Crampon 1923Voyez, contempteurs, soyez étonnés et disparaissez, parce que je vais faire en vos jours une œuvre, une œuvre que vous ne croirez pas si on vous la raconte. "
David Martin 1744Voyez, contempteurs, et vous en étonnez, et soyez dissipés : car je m'en vais faire une oeuvre en votre temps, une oeuvre que vous ne croirez point, si quel- qu'un vous la raconte.
King James 1611Voyez, vous dénigreurs, et étonnez-vous, et périssez; car je fais une oeuvre en vos jours, une oeuvre que vous ne croiriez pas, si quelqu'un vous la raconte.
Ostervald 1881Voyez, vous qui me méprisez, et soyez étonnés, et pâlissez d'effroi; car je vais faire une ouvre en vos jours, une ouvre que vous ne croiriez point, si on vous la racontait.
Abbé Fillion 1895Voyez, contempteurs, soyez étonnés et disparaissez; car J'accomplis une oeuvre en vos jours, une oeuvre que vous ne croirez pas si quelqu'un vous la raconte.
Genève 1669Voyez contempteurs, & vous eſtonnez, & ſoyez évanouïs: car je m'en vais faire une oeuvre en voſtre temps; [voire] une oeuvre que vous ne croirez point ſi quelqu'un vous [la] recite.
Lausanne 1872" Voyez, contempteurs, et soyez dans l'étonnement, et soyez dissipés; car je fais une oeuvre en vos jours, une oeuvre que vous ne croiriez point, si quelqu'un vous la racontait. " (Ha 1:5)
Sacy 1759Voyez, vous qui méprisez ma parole, soyez dans l’étonnement, & tremblez de frayeur: car je ferai une oeuvre en vos jours, une oeuvre que vous ne croirez pas, lors même qu’on vous l’annoncera.
Segond 21 2007Regardez, vous qui êtes pleins de mépris, soyez étonnés et disparaissez, car je vais faire à votre époque une oeuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait.»
Louis Segond 1910Voyez, contempteurs, Soyez étonnés et disparaissez; Car je vais faire en vos jours une oeuvre, Une oeuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait.
Monde Nouveau 2018“Regardez, gens méprisants, soyez étonnés et cessez d’exister, car j’accomplis une œuvre de votre vivant, une œuvre que vous ne croiriez jamais, même si quelqu’un vous la racontait en détail.” »
Monde Nouveau 1995‘ Regardez, gens pleins de mépris, et étonnez-vous de cela, et disparaissez, parce que je fais une œuvre en vos jours, une œuvre que vous ne croirez absolument pas, même si quelqu’un vous la raconte en détail. ’ ”
Edmond Stapfer 1889«Regardez, contempteurs, soyez étonnés et disparaissez, Parce que je ferai une oeuvre, de vos jours, Une oeuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait».
Oltramare 1874«Contempteurs, voyez!... soyez étonnés et disparaissez; car je vais faire une oeuvre en votre temps, une oeuvre que vous ne croiriez point, quand on vous la raconterait.»
Neufchâtel 1899Voyez, contempteurs, et soyez étonnés et disparaissez; car je vais faire une œuvre en vos jours, une œuvre que vous ne croirez point, si quelqu'un vous la raconte.
Parole de vie 2000{voir Actes 13:40} (~)
Français C. N. 2019“Regardez, vous les arrogants, soyez saisis d'étonnement et disparaissez ! Car j'accomplirai de votre vivant une œuvre telle que vous n'y croiriez pas si quelqu'un vous la racontait !” »
Français C. 1982“Regardez, gens pleins de mépris, soyez saisis d'étonnement et disparaissez! Car je vais accomplir de votre vivant une oeuvre telle que vous n'y croiriez pas si quelqu'un vous la racontait!” »
Semeur 2000Regardez, hommes pleins de mépris, soyez dans l’étonnement, et disparaissez. En effet, je vais accomplir une oeuvre en votre temps, une oeuvre que vous ne croiriez pas si quelqu’un venait vous l’annoncer.
Parole vivante 2013Prenez garde, hommes fiers et pleins de mépris, soyez dans l’étonnement, car soudain vous disparaîtrez. En effet, dans votre temps, je vais accomplir une œuvre, une œuvre que vous ne croiriez pas si quelqu’un venait vous l’annoncer.

Δ VERSET 42  GRE
Sébastien 2021de Allants dehors cependant de eux appelaient à côté envers le entre sabbat être bavardé à eux les oraux ceux-ci.
Alain Dumont 2020Étant-au-dehors cependant, ils faisaient-Appel-auprès-d’eux, envers le shabbat suivant, de leur adresser [à nouveau] ces propos-ci.
Osty et Trinquet 1973Comme ils sortaient, on les pria de parler le sabbat suivant sur le même sujet.
Segond NBS 2002À leur sortie, on les priait de reparler de ce sujet le sabbat suivant;
Jean Grosjean 1971Comme ils partaient, on les pria de parler, le sabbat suivant, sur ces paroles-là.
Bayard 2018Quand ils sont sortis, on leur a demandé de répéter ces paroles lors du prochain sabbat.
Œcuménique 1976À leur sortie, on pria instamment Paul et Barnabas de reparler du même sujet le sabbat suivant.
Liturgie 2013À leur sortie de la synagogue, les gens les invitaient à leur parler encore de tout cela le prochain sabbat.
Jérusalem 1973Et, à leur sortie, on les invitait à parler encore du même sujet le sabbat suivant.
Albert Rilliet 1858Or, comme ils sortaient, on leur demanda de répéter le sabbat suivant les mêmes choses;
AMIOT 1950A leur sortie, on leur demanda de reprendre ce sujet le sabbat suivant.
Darby 1885Et comme ils sortaient, ils demandèrent que ces paroles leur fussent annoncées le sabbat suivant.
Darby Rev. 2006Comme ils sortaient, on leur demanda de parler de ces sujets le sabbat suivant.
LIENART 1951A la sortie, on les invita à parler du même sujet le sabbat suivant.
Shora Kuetu 2021Et lorsqu'ils sortirent de la synagogue des Juifs, les nations les prièrent de parler le shabbat suivant sur les mêmes choses.
Peuples 2005Quand ils sortirent de la synagogue, on les pria de reprendre ce sujet le sabbat suivant.
Chouraqui 1977Quand ils sortent, ils le supplient de leur redire ces mots le shabat suivant.
Pirot et Clamer 1950A la sortie, on les invita à parler du même sujet le sabbat suivant.
Abbé Crampon 1923Comme ils sortaient, on les priait de dire les mêmes choses le sabbat suivant.
David Martin 1744Puis étant sortis de la Synagogue des Juifs, les Gentils les prièrent qu'au Sabbat suivant ils leur annonçassent ces paroles.
King James 1611Et comme les Juifs sortaient de la synagogue, les Gentils les prièrent de leur prêcher les mêmes paroles le sabbat suivant.
Ostervald 1881Comme ils sortaient de la synagogue des Juifs, les Gentils les prièrent de leur annoncer les mêmes choses le sabbat suivant.
Abbé Fillion 1895Lorsqu'ils sortaient, on les pria de parler sur le même sujet le sabbat suivant.
Genève 1669Puis eſtant partis de la Synagogue des Juifs, les Gentils [les] prierent qu'au Sabbat enſuivant ils leur annonçaſſent ces paroles.
Lausanne 1872Et comme ils sortaient de la congrégation des Juifs, les [gens des] nations les suppliaient de leur parler de ces mêmes choses, le sabbat suivant.
Sacy 1759Lorsqu’ils sortaient de la synagogue, on les pria de parler encore du même sujet au sabbat suivant.
Segond 21 2007Lorsqu'ils sortirent [de la synagogue des Juifs], les non-Juifs les invitèrent à parler du même sujet le sabbat suivant.
Louis Segond 1910Lorsqu'ils sortirent, on les pria de parler le sabbat suivant sur les mêmes choses;
Monde Nouveau 2018À leur sortie, on les supplia de reparler de tout cela le sabbat suivant.
Monde Nouveau 1995Or, comme ils sortaient, les gens se mirent à demander instamment que ces choses leur soient dites le sabbat suivant.
Edmond Stapfer 1889Lorsqu'ils sortirent, on les pria de recommencer leur prédication le sabbat suivant.
Oltramare 1874A leur sortie, on les pria de parler sur le même sujet au sabbat suivant.
Neufchâtel 1899Et comme ils sortaient, ils les priaient de leur annoncer les mêmes choses le sabbat suivant.
Parole de vie 2000Ensuite, Paul et Barnabas sortent de la maison de prière. On leur demande de revenir le sabbat suivant, et de parler des mêmes choses.
Français C. N. 2019Quand Paul et Barnabas sortirent de la synagogue, on leur demanda de revenir au prochain jour du sabbat pour parler de ce même sujet.
Français C. 1982Quand Paul et Barnabas sortirent de la synagogue, on leur demanda de revenir au prochain jour du sabbat pour parler de ce même sujet.
Semeur 2000A la sortie, on leur demanda de reparler du même sujet le sabbat suivant.
Parole vivante 2013À la sortie, on leur demanda de reparler du même sujet le sabbat suivant.

Δ VERSET 43  GRE
Sébastien 2021de ayante étée déliée cependant de la synagogue suivirent nombreux des Ioudaiens et des vénérants de prosélytes à le Paulus et à le Bar-Nabas, lesquels des quelconques bavardants auprès à eux persuadaient eux rester auprès à la grâce du Dieu.
Alain Dumont 2020S’étant-déliée cependant, l’assemblée, [ce sont] de-nombreux [qui] ont-suivis — des Juifs et des prosélytes vénérant [Dieu] — Paul et Barnabé, lesquels s’adressant-vers eux, les rendaient-dociles [au-fait de] demeurer-vers la grâce de Dieu.
Osty et Trinquet 1973Et quand l'assemblée se fut séparée, beaucoup de Juifs et de prosélytes adorateurs suivirent Paul et Barnabé, et ceux-ci, dans leurs entretiens avec eux, les engageaient â rester attachés à la grâce de Dieu.
Segond NBS 2002quand l’assemblée se fut dispersée, beaucoup de Juifs et de prosélytes adorateurs suivirent Paul et Barnabé; ceux–ci, dans leurs entretiens avec eux, les persuadaient de rester attachés à la grâce de Dieu.
Jean Grosjean 1971Et quand l’assemblée se fut séparée, beaucoup de Juifs et de prosélytes religieux suivirent Paul et Bar-nabé qui, tout en leur parlant, les persuadaient de rester à la merci de Dieu.
Bayard 2018Après la dispersion de l’assemblée, de nombreux juifs et convertis au judaïsme ont suivi Paul et Barnabe. Ils discutaient avec eux et les persuadaient de rester fidèles à la faveur de Dieu.
Œcuménique 1976Quand l'assemblée se fut dispersée, un bon nombre de Juifs et de prosélytes adorateurs accompagnèrent Paul et Barnabas qui, dans leurs entretiens avec eux, les engageaient à rester attachés à la grâce de Dieu.
Liturgie 2013Une fois l’assemblée dispersée, beaucoup de Juifs et de convertis qui adorent le Dieu unique les suivirent. Paul et Barnabé, parlant avec eux, les encourageaient à rester attachés à la grâce de Dieu.
Jérusalem 1973Après que l'assemblée se fut séparée, nombre de Juifs et de prosélytes qui adoraient Dieu suivirent Paul et Barnabé, et ceux-ci, dans leurs entretiens, les engageaient à rester fidèles à la grâce de Dieu.
Albert Rilliet 1858puis, quand la congrégation se fut dispersée, plusieurs Juifs et prosélytes pieux suivirent Paul et Barnabas, qui, s'adressant à eux, les persuadaient de s'attacher à la grâce de Dieu.
AMIOT 1950Et à l'issue de l'assemblée, beaucoup de Juifs et de pieux prosélytes suivirent Paul et Barnabé qui, dans leurs entretiens, les exhortèrent à persévérer dans la grâce de Dieu.
Darby 1885Et la synagogue s'étant dissoute, plusieurs des Juifs et des prosélytes qui servaient [Dieu] suivirent Paul et Barnabas qui, leur parlant, les exhortaient à persévérer dans la grâce de Dieu.
Darby Rev. 2006Quand la synagogue se fut dispersée, un grand nombre des Juifs et des prosélytes servant Dieu suivirent Paul et Barnabas, qui s'entretinrent avec eux et les exhortaient à persévérer dans la grâce de Dieu.
LIENART 1951Et après que l'assemblée eut été congédiée, beaucoup de Juifs et de prosélytes, honorant (Dieu) suivirent Paul et Barnabé ; ceux-ci dans leurs entretiens les engageaient à persévérer dans la grâce de Dieu.
Shora Kuetu 2021Et la synagogue s'étant dissoute, beaucoup de Juifs et de prosélytes adorateurs, suivirent Paulos et Barnabas, qui les exhortèrent à persévérer dans la grâce d'Elohîm.
Peuples 2005L’assistance se dispersa, mais un certain nombre de Juifs et de prosélytes adorateurs de Dieu suivirent Paul et Barnabé. Ils continuèrent de converser avec eux pour les persuader de persévérer dans la grâce de Dieu.
Chouraqui 1977Quand l’assemblée se dissout, beaucoup de Iehoudîm et de fervents prosélytes suivent Paulos et Bar-Naba qui leur parlent et les persuadent de rester dans le chérissement d’Elohîms.
Pirot et Clamer 1950Et après que l'assemblée eut été congédiée, beaucoup de Juifs et de prosélytes, honorant (Dieu) suivirent Paul et Barnabé; ceux-ci dans leurs entretiens les engageaient à persévérer dans la grâce de Dieu.
Abbé Crampon 1923A l'issue de l'assemblée, beaucoup de Juifs et de prosélytes adorateurs suivirent Paul et Barnabé, qui, s'entretenant avec eux, les exhortaient à persévérer dans la grâce de Dieu.
David Martin 1744Et quand l'assemblée fut séparée, plusieurs des Juifs et des prosélytes qui servaient Dieu, suivirent Paul et Barnabas, qui en leur parlant les exhortaient à persévérer en la grâce de Dieu.
King James 1611Or quand la congrégation se fut dispersée, beaucoup de Juifs et prosélytes religieux suivirent Paul et Barnabas, qui, s'entretenant avec eux, les persuadaient à continuer dans la grâce de Dieu.
Ostervald 1881Et quand l'assemblée se fut dispersée, plusieurs Juifs et prosélytes pieux suivirent Paul et Barnabas, qui, s'entretenant avec eux, les exhortèrent à persévérer dans la grâce de Dieu.
Abbé Fillion 1895Et quand l'assemblée fut séparée, beaucoup de Juifs et d'étrangers craignant Dieu suivirent Paul et Barnabé, qui, prenant la parole, les exhortaient à persévérer dans la grâce de Dieu.
Genève 1669Et quand l'aſſemblée fut departie, pluſieurs des Juifs & proſelytes ſervans Dieu, ſuivirent Paul & Barnabas, leſquels en parlant à eux les exhorterent de perſeverer en la grace de Dieu.
Lausanne 1872Et la congrégation s'étant dissoute, beaucoup de Juifs et de prosélytes rendant culte [à Dieu], suivirent Paul et Barnabas, qui, leur adressant la parole, les persuadaient de persévérer dans la grâce de Dieu.
Sacy 1759Et quand l’assemblée fut séparée, plusieurs des Juifs & des prosélytes craignant Dieu suivirent Paul & Barnabé, qui les exhortaient à persévérer dans la grâce de Dieu.
Segond 21 2007Quand l'assemblée se dispersa, beaucoup de Juifs et de non-Juifs pieux convertis au judaïsme suivirent Paul et Barnabas, qui s'entretinrent avec eux et les convainquirent de rester attachés à la grâce de Dieu.
Louis Segond 1910et, à l'issue de l'assemblée, beaucoup de Juifs et de prosélytes pieux suivirent Paul et Barnabas, qui s'entretinrent avec eux, et les exhortèrent à rester attachés à la grâce de Dieu.
Monde Nouveau 2018À la fin de la réunion à la synagogue, beaucoup de Juifs et de prosélytes qui adoraient Dieu suivirent Paul et Barnabé, lesquels parlèrent avec eux et les encouragèrent à rester dans la faveur imméritée de Dieu.
Monde Nouveau 1995Et après que l’assemblée de la synagogue se fut dissoute, beaucoup de Juifs et de prosélytes qui adoraient [Dieu] suivirent Paul et Barnabas, lesquels, en leur parlant, les engageaient à demeurer dans la faveur imméritée de Dieu.
Edmond Stapfer 1889A l'issue de la réunion, une grande foule de Juifs et de prosélytes pieux suivirent Paul et Barnabas qui s'entretinrent avec eux et les exhortèrent à rester attachés à la grâce de Dieu.
Oltramare 1874Quand l'assemblée se sépara, plusieurs Juifs et plusieurs prosélytes pieux accompagnèrent Paul et Barnabas, qui, en s'entretenant avec eux, leur persuadèrent de demeurer attachés à la grâce de Dieu.
Neufchâtel 1899Et quand l'assemblée fut dissoute, beaucoup de Juifs et de prosélytes pieux suivirent Paul et Barnabas, qui, s'entretenant avec eux, les persuadaient de rester attachés à la grâce de Dieu.
Parole de vie 2000Après la réunion, beaucoup de Juifs et d'autres gens qui obéissent à la loi de Moïse accompagnent Paul et Barnabas. Paul et Barnabas parlent avec eux, ils les encouragent à rester fidèles au Dieu d'amour.
Français C. N. 2019Après la réunion, beaucoup de Juifs et de gens qui reconnaissaient l'autorité de Dieu suivirent Paul et Barnabas. Ceux-ci leur parlaient et les encourageaient à demeurer fidèles à la grâce de Dieu.
Français C. 1982Après la réunion, beaucoup de Juifs et de gens convertis à la religion juive suivirent Paul et Barnabas. Ceux-ci leur parlaient et les encourageaient à demeurer fidèles à la grâce de Dieu.
Semeur 2000Quand l’assemblée se fut dispersée, beaucoup de Juifs et de païens convertis au judaïsme suivirent Paul et Barnabas. Ceux-ci s’entretenaient avec eux et les encourageaient à rester attachés à la grâce de Dieu.
Parole vivante 2013Après que l’assemblée se fut dispersée, beaucoup de Juifs et de gens qui s’étaient convertis au judaïsme rejoignirent Paul et Barnabas pour s’entretenir avec eux. Ceux-ci les persuadaient d’accepter la grâce de Dieu et de s’attacher fidèlement à tout ce qu’il leur avait accordé.

Δ VERSET 44  GRE
Sébastien 2021à Le cependant à venant à sabbat presque toute la ville fut mené ensemble écouter le discours du Maître.
Alain Dumont 2020Cependant, pour le shabbat venant, presque toute la cité s’est-rassemblée pour écouter la Parole du Seigneur.
Osty et Trinquet 1973Le sabbat suivant, presque toute la ville se rassembla pour entendre la parole de Dieu.
Segond NBS 2002Le sabbat suivant, presque toute la ville se rassembla pour entendre la parole du Seigneur.
Jean Grosjean 1971Et le sabbat venu, presque toute la ville se rassembla pour entendre la parole de Dieu.
Bayard 2018À l’approche du sabbat, la quasi-totalité de la ville s’était assemblée pour écouter la parole du Seigneur.
Œcuménique 1976Le sabbat venu, presque toute la ville s'était rassemblée pour écouter la parole du Seigneur.
Liturgie 2013Le sabbat suivant, presque toute la ville se rassembla pour entendre la parole du Seigneur.
Jérusalem 1973Le sabbat suivant, presque toute la ville s'assembla pour entendre la parole de Dieu.
Albert Rilliet 1858Et le sabbat suivant presque toute la ville se réunit pour entendre la parole de Dieu.
AMIOT 1950Le sabbat suivant, presque toute la ville s'assembla pour entendre la Parole de Dieu.
Darby 1885Et le sabbat suivant, presque toute la ville fut assemblée pour entendre la parole de Dieu;
Darby Rev. 2006Le sabbat suivant, presque toute la ville se rassembla pour entendre la parole de Dieu ;
LIENART 1951Le sabbat suivant presque toute la ville s'assembla pour entendre un long discours de Paul sur le Seigneur.
Shora Kuetu 2021Mais le shabbat suivant, presque toute la ville se rassembla pour entendre la parole d'Elohîm.
Peuples 2005Le sabbat suivant, presque toute la ville était là pour entendre Paul qui fit un long exposé sur le Seigneur.
Chouraqui 1977Le shabat suivant, presque toute la ville se rassemble pour entendre la parole de l’Adôn.
Pirot et Clamer 1950Le sabbat suivant presque toute la ville s'assembla pour entendre un long discours de Paul sur le Seigneur.
Abbé Crampon 1923Le sabbat suivant, presque toute la ville se rassembla pour entendre la parole de Dieu.
David Martin 1744Et le Sabbat suivant, presque toute la ville s'assembla pour ouïr la parole de Dieu.
King James 1611Et le sabbat suivant, presque toute la ville s'assembla pour entendre la parole de Dieu.
Ostervald 1881Le sabbat suivant, presque toute la ville s'assembla pour entendre la parole de Dieu.
Abbé Fillion 1895Le sabbat suivant, presque toute la ville se réunit pour entendre la parole de Dieu.
Genève 1669Mais au [jour du] Sabbat enſuivant, preſque toute la ville s'aſſembla pour ouïr la parole de Dieu.
Lausanne 1872Et le sabbat suivant, presque toute la ville se rassembla pour entendre la parole de Dieu.
Sacy 1759Le sabbat suivant, presque toute la ville s’assembla pour entendre la parole de Dieu.
Segond 21 2007Le sabbat suivant, presque toute la ville se rassembla pour écouter la parole de Dieu.
Louis Segond 1910Le sabbat suivant, presque toute la ville se rassembla pour entendre la parole de Dieu.
Monde Nouveau 2018Le sabbat suivant, presque toute la ville se rassembla pour entendre la parole de Jéhovah.
Monde Nouveau 1995Le sabbat suivant, presque toute la ville se rassembla pour entendre la parole de Jéhovah.
Edmond Stapfer 1889Le sabbat suivant presque toute la ville se réunit pour entendre la parole du Seigneur.
Oltramare 1874Le sabbat suivant, presque toute la ville se rassembla pour entendre la parole de Dieu.
Neufchâtel 1899Le sabbat suivant, presque toute la ville s'assembla pour entendre la parole de Dieu.
Parole de vie 2000Le sabbat suivant, presque tous les habitants d'Antioche de Pisidie se rassemblent pour entendre la parole du Seigneur.
Français C. N. 2019Le sabbat suivant, presque toute la population de la ville s'assembla pour entendre la parole du Seigneur.
Français C. 1982Le sabbat suivant, presque toute la population de la ville s'assembla pour entendre la parole du Seigneur.
Semeur 2000Le sabbat suivant, presque toute la ville se rassembla pour écouter la Parole du Seigneur.
Parole vivante 2013Le sabbat suivant, presque toute la ville se rassembla pour écouter la parole du Seigneur.

Δ VERSET 45  GRE
Sébastien 2021ayants vus cependant les Ioudaiens les foules furent rempli de zèle jaloux et controversaient à ces sous de Paulus à étants bavardés blasphémants.
Alain Dumont 2020Ayant-vu cependant, les Juifs, les foules, ils ont-été-remplis-du bouillonnement-d’un-zèle-jaloux et ils parlaient-en-s’opposant aux [propos] étant-adressés sous-l’obédience-de Paul, en-blasphémant.
Osty et Trinquet 1973A la vue de ces foules, les Juifs furent remplis de jalousie, et ils répliquèrent par des blasphèmes â ce que disait Paul.
Segond NBS 2002Voyant les foules, les Juifs furent remplis d’une passion jalouse; ils contredisaient Paul avec des calomnies.
Jean Grosjean 1971Mais les Juifs, quand ils virent ces foules, furent remplis de jalousie; ils contredisaient avec des blas-phèmes ce que Paul disait.
Bayard 2018La vue de ces foules suscitait la jalousie des juifs. Ils contredisaient Paul, avec des injures.
Œcuménique 1976À la vue de cette foule, les Juifs furent pris de fureur, et c'était des injures qu'ils opposaient aux paroles de Paul.
Liturgie 2013Quand les Juifs virent les foules, ils s’enflammèrent de jalousie ; ils contredisaient les paroles de Paul et l’injuriaient.
Jérusalem 1973A la vue de cette foule, les Juifs furent remplis de jalousie, et ils répliquaient par des blasphèmes aux paroles de Paul.
Albert Rilliet 1858Mais les Juifs, ayant vu cette foule, furent remplis de jalousie, et ils contredisaient les paroles de Paul en l'injuriant.
AMIOT 1950Au spectacle de ces foules, les Juifs furent remplis de jalousie, et ils contredisaient en blasphémant ce que disait Paul.
Darby 1885mais les Juifs, voyant les foules, furent remplis de jalousie et contredirent à ce que Paul disait, contredisant et blasphémant.
Darby Rev. 2006mais, à la vue des foules, les Juifs furent remplis de jalousie et, en blasphémant, contredisaient les paroles de Paul.
LIENART 1951A la vue de cette foule, les Juifs furent remplis de jalousie et se mirent à protester par des blasphèmes contre ce qu'il disait.
Shora Kuetu 2021Mais voyant cette foule, les Juifs furent remplis de jalousie et ils contredisaient ce qui était dit par Paulos, contredisant et blasphémant.
Peuples 2005Les Juifs furent pris de jalousie en voyant tout ce monde, et ils commencèrent à contredire Paul avec des insultes.
Chouraqui 1977Mais quand les Iehoudîm voient la foule, remplis de jalousie, ils contestent, en blasphémant, les dires de Paulos.
Pirot et Clamer 1950A la vue de cette foule, les Juifs furent remplis de jalousie et se mirent à protester par des blasphèmes contre ce qu'il disait.
Abbé Crampon 1923Mais les Juifs, voyant la foule, furent remplis de jalousie, et, en blasphémant, ils contredisaient ce que disait Paul.
David Martin 1744Mais les Juifs voyant toute cette multitude, furent remplis d'envie, et contredisaient à ce que Paul disait, contredisant et blasphémant.
King James 1611Mais quand les Juifs virent les multitudes, ils furent remplis de jalousie, et réfutaient ces choses dont Paul parlait, le contredisant et le blasphémant.
Ostervald 1881Mais les Juifs, voyant la foule, furent remplis d'envie, et s'opposaient aux paroles de Paul, le contredisant et l'injuriant.
Abbé Fillion 1895Mais les Juifs, voyant cette foule, furent remplies de jalousie, et ils contredisaient, en blasphémant, ce que Paul disait.
Genève 1669Alors les Juifs voyans les troupes, furent remplis d'envie, & contrediſoyent à ce que Paul diſoit, [voire] contrediſans & blaſphemans.
Lausanne 1872Mais voyant cette foule, les Juifs furent remplis de jalousie, et ils contredisaient ce qui était dit par Paul, contredisant et blasphémant.
Sacy 1759Mais les Juifs voyant ce concours de peuple, furent remplis d’envie & de colère, & ils s’opposaient avec des paroles de blasphème à ce que Paul disait.
Segond 21 2007Quand ils virent cette foule, les Juifs furent remplis de jalousie, et ils s'opposaient à ce que disait Paul [en le contredisant et] en l'insultant.
Louis Segond 1910Les Juifs, voyant la foule, furent remplis de jalousie, et ils s'opposaient à ce que disait Paul, en le contredisant et en l'injuriant.
Monde Nouveau 2018Quand les Juifs virent les foules, ils furent remplis de jalousie et se mirent à contredire de manière blasphématoire ce que Paul disait.
Monde Nouveau 1995Quand les Juifs aperçurent les foules, ils furent remplis de jalousie et se mirent à contredire de manière blasphématoire les choses que disait Paul.
Edmond Stapfer 1889Mais les Juifs, voyant cette foule, furent pleins de jalousie; ils s'opposèrent à tout ce que disait Paul et se mirent à le contredire et à l'injurier.
Oltramare 1874La vue de cette foule remplit les Juifs d'une violente haine; ils contredisaient ce que Paul avançait, ajoutant aux contradictions les injures.
Neufchâtel 1899Mais les Juifs, voyant ces foules, furent remplis de jalousie, et ils s'opposaient à ce que disait Paul, contredisant et blasphémant.
Parole de vie 2000Quand les Juifs voient cette foule, ils sont remplis de jalousie, ils se mettent à dire tout le contraire de Paul et ils l'insultent.
Français C. N. 2019Quand les Juifs virent cette foule, ils furent remplis de jalousie ; ils contredisaient Paul et l'insultaient.
Français C. 1982Quand les Juifs virent cette foule, ils furent remplis de jalousie; ils contredisaient Paul et l'insultaient.
Semeur 2000En voyant tant de monde, les Juifs furent remplis de jalousie et se mirent à contredire Paul et à l’injurier.
Parole vivante 2013En voyant tant de monde, les Juifs furent saisis de jalousie. Ils bouillonnaient de colère et se mirent à contredire Paul et à l’injurier.

Δ VERSET 46  GRE
Sébastien 2021ayants parlés entièrement et aussi le Paulus et le Bar-Nabas dirent· à vous était nécessaire premièrement être bavardé le discours du Dieu· parce que donc vous poussez au loin lui et non dignes vous jugez vous-mêmes de l'éternelle de vie, voici nous sommes tournés envers les ethnies.
Alain Dumont 2020S’exprimant-en-toute-franchise, aussi-bien Paul et Barnabé ont- ils -parlé-ainsi : [C’est] à vous [qu’]il était nécessaire premièrement d’adresser la Parole de Dieu. Dès-lors-que vous la repoussez-au-loin et [que] vous ne vous jugez pas dignes vous-mêmes de la vie de-l’ère, voici : nous nous-tournons envers les nations.
Osty et Trinquet 1973Mais, pleins d'assurance, Paul et Barnabé dirent : “C'était â vous d'abord que devait être annoncée la parole de Dieu. Puisque vous la repoussez et que vous- mêmes ne vous jugez pas dignes de l'éternelle vie, eh bien ! nous nous tournons vers les nations.
Segond NBS 2002Paul et Barnabé leur dirent alors avec assurance: Il était nécessaire que la parole de Dieu vous soit dite, à vous d’abord; mais puisque vous la repoussez et que vous ne vous jugez pas dignes de la vie éternelle, nous nous tournons vers les non–Juifs.
Jean Grosjean 1971Alors Paul et Barnabé leur dirent franchement : C’était à vous d’abord qu’il fallait dire la parole de Dieu; mais puisque vous la rejetez et que vous-mêmes ne vous jugez pas dignes de la vie éternelle, voilà que nous nous tournons vers les nations,
Bayard 2018Paul et Bamabé, avec assurance, répondaient : Il était nécessaire de transmettre la parole de Dieu, à vous en premier. Mais puisque vous la rejetez et que vous estimez ne pas mériter la vie étemelle, nous nous tournons vers les autres peuples.
Œcuménique 1976Paul et Barnabas eurent alors la hardiesse de déclarer: «C'est à vous d'abord que devait être adressée la parole de Dieu! Puisque vous la repoussez et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, alors nous nous tournons vers les païens.
Liturgie 2013Paul et Barnabé leur déclarèrent avec assurance : " C’est à vous d’abord qu’il était nécessaire d’adresser la parole de Dieu. Puisque vous la rejetez et que vous-mêmes ne vous jugez pas dignes de la vie éternelle, eh bien ! nous nous tournons vers les nations païennes.
Jérusalem 1973S'enhardissant alors, Paul et Barnabé déclarèrent: "C'était à vous d'abord qu'il fallait annoncer la parole de Dieu. Puisque vous la repoussez et ne vous jugez pas dignes de la vie éternelle, eh bien! nous nous tournons vers les païens.
Albert Rilliet 1858Paul et Barnabas, tout remplis d'assurance, dirent: « C'est à vous qu'il fallait d'abord annoncer la parole de Dieu; puisque vous la repoussez, et que vous ne vous jugez pas dignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les Gentils.
AMIOT 1950Pleins d'assurance, Paul et Barnabé dirent alors : C'est à vous d'abord que devait être annoncée la Parole de Dieu ; mais puisque vous la repoussez et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voici que nous nous tournons vers les païens.
Darby 1885Et Paul et Barnabas, s'enhardissant, dirent : C'était à vous premièrement qu'il fallait annoncer la Parole de Dieu; mais puisque vous la rejetez, et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les nations,
Darby Rev. 2006Alors Paul et Barnabas s'enhardirent jusqu'à déclarer : C'était à vous d'abord qu'il fallait annoncer la parole de Dieu ; mais puisque vous la rejetez et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les nations ;
LIENART 1951Paul et Barnabé répliquèrent avec assurance : Il fallait vous annoncer, à vous d'abord, la parole de Dieu ; mais puisque vous la repoussez et que vous-mêmes ne vous estimez pas dignes de la vie éternelle, nous nous tournons vers les Gentils,
Shora Kuetu 2021Mais Paulos et Barnabas parlant avec assurance, dirent : C'est à vous premièrement qu'il fallait annoncer la parole d'Elohîm, mais puisque vous la rejetez et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les nations.
Peuples 2005Paul et Barnabé ne se laissèrent pas démonter ; ils leur dirent : « C’est à vous qu’il fallait d’abord annoncer la parole de Dieu. Mais, puisque vous la rejetez et vous privez vous-mêmes de la vie éternelle, nous allons vers les païens.
Chouraqui 1977Alors Paulos et Bar-Naba parlent haut et disent : « C’est d’abord à vous qu’il était nécessaire d’annoncer la parole d’Elohîms. Mais puisque vous la rejetez, vous jugez vous-mêmes que vous ne valez pas la vie en pérennité. Voici, nous nous tournerons vers les goîm.
Pirot et Clamer 1950Paul et Barnabé répliquèrent avec assurance: Il fallait vous annoncer, à vous d'abord, la parole de Dieu; mais puisque vous la repoussez et que vous-mêmes ne vous estimez pas dignes de la vie éternelle, nous nous tournons vers les Gentils,
Abbé Crampon 1923Pleins d'assurance, Paul et Barnabé dirent: " C'est à vous qu'il fallait que la parole de Dieu fût annoncée d'abord. Puisque vous la repoussez et que vous ne vous jugez pas dignes vous-mêmes de la vie éternelle, voici que nous nous tournons vers les Gentils.
David Martin 1744Alors Paul et Barnabas s'étant enhardis, leur dirent : c'était bien à vous premièrement qu'il fallait annoncer la parole de Dieu, mais puisque vous la rejetez, et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les Gentils.
King James 1611Alors Paul et Barnabas s'enhardirent et dirent: Il fallait que la parole de Dieu vous soit adressée d'abord; mais voyant que vous la rejetez, et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les Gentils.
Ostervald 1881Alors Paul et Barnabas leur dirent hardiment: C'était à vous d'abord qu'il fallait annoncer la parole de Dieu; mais puisque vous la rejetez, et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les Gentils.
Abbé Fillion 1895Alors Paul et Barnabé dirent hardiment: C'est à vous d'abord qu'il fallait annoncer la parole de Dieu; mais puisque vous la rejetez, et que vous vous jugez indignes de la vie éternelle, voici que nous nous tournons vers les gentils.
Genève 1669Alors Paul & Barnabas s'eſtant enhardis, dirent, C'eſtoit bien à vous qu'il faloit premierement annoncer la parole de Dieu: mais puis que vous la rejettez & que vous vous jugés vous-meſmes indignes de la vie eternelle, voici nous nous tournons vers les Gentils.
Lausanne 1872Alors Paul et Barnabas parlant avec assurance, dirent: C'est à vous qu'il fallait premièrement que fût annoncée la parole de Dieu; mais puisque vous la repoussez et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voilà que nous nous tournons vers les nations.
Sacy 1759Alors Paul & Barnabé leur dirent hardiment: Vous étiez les premiers à qui il fallait annoncer la parole de Dieu; mais puisque vous la rejetez, & que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, nous nous en allons présentement vers les gentils.
Segond 21 2007Paul et Barnabas leur dirent avec assurance: «C'était à vous d'abord que la parole de Dieu devait être annoncée mais, puisque vous la rejetez et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, nous nous tournons vers les non-Juifs.
Louis Segond 1910Paul et Barnabas leur dirent avec assurance: C'est à vous premièrement que la parole de Dieu devait être annoncée; mais, puisque vous la repoussez, et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les païens.
Monde Nouveau 2018Alors Paul et Barnabé leur dirent franchement : « Il était nécessaire que la parole de Dieu vous soit dite d’abord à vous. Mais comme vous la rejetez et que vous ne vous jugez pas dignes de la vie éternelle, voyez, nous nous tournons vers les nations.
Monde Nouveau 1995Et ainsi, parlant avec hardiesse, Paul et Barnabas dirent : “ Il était nécessaire que la parole de Dieu soit dite d’abord à vous. Puisque vous la rejetez et ne vous jugez pas dignes de la vie éternelle, voyez, nous nous tournons vers les nations.
Edmond Stapfer 1889Paul et Barnabas leur dirent alors en toute franchise: «Nous devions commencer par vous prêcher la parole de Dieu, mais puisque vous la repoussez et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, nous allons nous tourner vers les païens,
Oltramare 1874Paul et Barnabas leur dirent tout ouvertement: «C'est bien à vous qu'il fallait d'abord annoncer la parole de Dieu; mais, puisque vous la repoussez, et que, vous-mêmes, vous ne vous jugez pas dignes de la vie éternelle, eh bien! nous nous tournons vers les Gentils;
Neufchâtel 1899Et Paul et Barnabas s'enhardissant, dirent: C'était à vous premièrement qu'il fallait annoncer la parole de Dieu; mais puisque vous la rejetez, et que vous ne vous jugez pas dignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les païens;
Parole de vie 2000Alors Paul et Barnabas disent avec assurance : « C'est d'abord à vous, les Juifs, que nous devions annoncer la parole de Dieu. Mais vous la rejetez, et vous trouvez sans doute que vous n'êtes pas dignes de vivre avec Dieu pour toujours ! C'est pourquoi nous irons maintenant vers ceux qui ne sont pas juifs.
Français C. N. 2019Paul et Barnabas leur dirent alors avec assurance : « Il fallait que la parole de Dieu vous soit annoncée, à vous d'abord. Mais puisque vous la repoussez et que vous vous jugez ainsi indignes de la vie éternelle, eh bien, nous irons maintenant vers ceux qui ne sont pas Juifs.
Français C. 1982Paul et Barnabas leur dirent alors avec assurance: «Il fallait que la parole de Dieu vous soit annoncée à vous d'abord. Mais puisque vous la repoussez et que vous vous jugez ainsi indignes de la vie éternelle, eh bien, nous irons maintenant vers ceux qui ne sont pas juifs.
Semeur 2000Paul et Barnabas leur déclarèrent alors avec une pleine assurance: — C’est à vous en premier que la Parole de Dieu devait être annoncée. Mais puisque vous la refusez et que vous-mêmes ne vous jugez pas dignes d’avoir part à la vie éternelle, nous nous tournons vers ceux qui ne sont pas Juifs.
Parole vivante 2013Paul et Barnabas leur déclarèrent alors avec une pleine assurance :—Notre devoir était de vous annoncer, à vous les premiers, la parole de Dieu. Mais puisque vous la refusez et que vous ne vous jugez sans doute pas dignes d’avoir part à la vie éternelle, eh bien ! nous allons désormais nous tourner vers les autres peuples.

Δ VERSET 47  GRE
Sébastien 2021ainsi car a commandé à nous le Maître· j'ai posé toi envers lumière de ethnies de ce être toi envers sauvetage jusqu'à ce que de dernier de la terre.
Alain Dumont 2020[C’est] ainsi en-effet [que] nous [en] a-donné-le-commandement le Seigneur : Je t’ai-placé envers une lumière de nations pour être, toi, envers un salut jusqu’au [bout] dernier de la terre.
Osty et Trinquet 1973Car ainsi nous l'a commandé le Seigneur : Je t'ai établi lumière des nations, pour que tu deviennes le salut jusqu'à l'extrémité de la terre .
Segond NBS 2002Car le Seigneur nous a donné cet ordre: J’ai fait de toi la lumière des nations, pour porter le salut jusqu’aux extrémités de la terre.
Jean Grosjean 1971ainsi que le Seigneur nous l’a commandé : Je t’ai mis pour être la lumière des nations et leur salut jusqu’au bout de la terre.
Bayard 2018C’est ce que nous a ordonné le Seigneur : «Je t’ai placé comme lumière des peuples, comme délivrance, jusqu’aux limites de la terre. »
Œcuménique 1976Car tel est bien l'ordre que nous tenons du Seigneur: Je t'ai établi lumière des nations, pour que tu apportes le salut aux extrémités de la terre.»
Liturgie 2013C’est le commandement que le Seigneur nous a donné : J’ai fait de toi la lumière des nations pour que, grâce à toi, le salut parvienne jusqu’aux extrémités de la terre. "
Jérusalem 1973Car ainsi nous l'a ordonné le Seigneur: Je t'ai établi lumière des nations, pour que tu portes le salut jusqu'aux extrémités de la terre."
Albert Rilliet 1858Car, voici ce que nous a prescrit le Seigneur: « Je t'ai établi pour être la lumière des Gentils, afin que tu serves à répandre le salut jusques à l'extrémité de la terre. »
AMIOT 1950Car le Seigneur nous l'a ainsi ordonné : Je t'ai établi pour être la lumière des nations, pour porter le salut jusqu'aux extrémités de la terre.
Darby 1885car le Seigneur nous a commandé ainsi : «Je t'ai établi pour être la lumière des nations, afin que tu sois en salut jusqu'au bout de la terre».
Darby Rev. 2006car ainsi nous a commandé le Seigneur : Je t'ai établi pour être la lumière des nations, afin que tu sois pour salut jusqu'au bout de la terre.
LIENART 1951car le Seigneur nous l'a ordonné ainsi : Je t'ai établi comme lumière des nations, - afin que tu apportes le salut jusqu'aux confins de la terre!
Shora Kuetu 2021Car ainsi nous l'a ordonné le Seigneur : Je t’ai établi pour la lumière des nations, afin que tu sois en salut jusqu’aux extrémités de la Terre.
Peuples 2005Le Seigneur nous en fait un devoir : Je fais de toi la lumière des nations, tu porteras mon salut jusqu’aux extrémités du monde. »
Chouraqui 1977Oui, ainsi nous l’a prescrit l’Adôn : ‹ Je t’ai établi pour lumière des goîm, pour être le salut jusqu’au bout de la terre’. »
Pirot et Clamer 1950car le Seigneur nous l'a ordonné ainsi: Je t'ai établi comme lumière des nations, - afin que tu apportes le salut jus qu'aux confins de la terre!
Abbé Crampon 1923Car le Seigneur nous l'a ainsi ordonné: Je t'ai établi pour (être la) lumière des nations, afin que tu sois pour le salut jusqu'aux extrémités de la terre. "
David Martin 1744Car le Seigneur nous l'a ainsi commandé, [disant] : je t'ai établi pour être la lumière des Gentils, afin que tu sois en salut jusques aux bouts de la terre.
King James 1611Car ainsi nous l'a commandé le SEIGNEUR, disant: Je t'ai établi pour être une lumière des Gentils, afin que tu sois en salut jusqu'aux extrémités de la terre.
Ostervald 1881Car le Seigneur nous a ainsi commandé: Je t'ai établi comme la lumière des Gentils, pour être leur salut jusqu'aux extrémités de la terre.
Abbé Fillion 1895Car le Seigneur nous l'a ainsi ordonné: Je t'ai établi pour être la lumière des nations, afin que tu sois le salut jusqu'aux extrémités de la terre.
Genève 1669Car le Seigneur nous l'a ainſi commandé, [diſant], Je t'ai ordonné pour eſtre la lumiere des Gentils, afin que tu ſois en ſalut juſques au bout de la terre.
Lausanne 1872Car ainsi nous a commandé le Seigneur: " Je t'ai établi pour la lumière des nations, afin que tu sois en salut jusqu'au bout de la terre. " (Es 49:6) -
Sacy 1759Car le Seigneur nous l’a ainsi commandé, selon qu’il est écrit: Je vous ai établi pour être la lumière des gentils; afin que vous soyez leur salut jusqu’aux extrémités de la terre.
Segond 21 2007En effet, tel est l'ordre que le Seigneur nous a donné: Je t'ai établi pour être la lumière des nations, pour apporter le salut jusqu'aux extrémités de la terre.»
Louis Segond 1910Car ainsi nous l'a ordonné le Seigneur: Je t'ai établi pour être la lumière des nations, Pour porter le salut jusqu'aux extrémités de la terre.
Monde Nouveau 2018En effet, Jéhovah nous a donné un ordre en ces termes : “Je t’ai établi comme lumière des nations, afin que tu apportes le salut jusqu’aux extrémités de la terre.” »
Monde Nouveau 1995En effet, Jéhovah nous a donné ordre en ces termes : ‘ Je t’ai établi comme lumière des nations, pour que tu sois [le] salut jusqu’à l’extrémité de la terre. ’ ”
Edmond Stapfer 1889car voici ce que le Seigneur nous a commandé: «Je t'ai établi pour être la lumière des païens, Pour répandre le salut jusqu'aux extrémités de la terre.»
Oltramare 1874car c'est ainsi que le Seigneur nous l’a ordonné: «Je t'ai établi pour servir de lumière aux Gentils, pour porter le salut jusqu'au bout de la terre.»
Neufchâtel 1899car le Seigneur nous l'a ainsi commandé: Je t'ai établi pour être la lumière des nations, afin que tu sois en salut jusqu'aux extrémités de la terre.
Parole de vie 2000Le Seigneur nous l'a commandé en disant :
   “J'ai fait de toi la lumière des autres peuples.
   Ainsi tu annonceras jusqu'au bout du monde
   que Dieu sauve ! ”  »
Français C. N. 2019Voici en effet ce que nous a commandé le Seigneur : “Je t'ai établi comme lumière pour les peuples, afin que tu apportes le salut jusqu'au bout du monde !” »
Français C. 1982Voici en effet ce que nous a commandé le Seigneur: “Je t'ai établi comme lumière des nations, afin que tu apportes le salut jusqu'au bout du monde!” »
Semeur 2000Car le Seigneur a bien défini notre mission lorsqu’il a dit: Je t’ai établi pour que tu sois la lumière des nations, et pour que tu portes le salut jusqu’au bout du monde.
Parole vivante 2013Telle est, en effet, la mission spéciale que nous a confiée le Seigneur, suivant les instructions qu’il a données dans les Écritures :J’ai fait de toi une lumière pour que tu éclaires tous les peuples et que tu portes mon salut jusqu’au bout du monde.

Δ VERSET 48  GRE
Sébastien 2021Écoutants cependant les ethnies réjouissaient et glorifiaient le discours du Maître et crurent autant lesquels étaient ayants étés ordonnancés envers vie éternelle·
Alain Dumont 2020Écoutant [cela] cependant, les nations se-réjouissaient et glorifiaient la Parole du Seigneur, et ils ont-eu-la-foi, autant-qui étaient se-trouvant-avoir-été-ordonnancés envers une vie de-l’ère.
Osty et Trinquet 1973En entendant, ceux des nations, joyeux, glorifiaient la parole du Seigneur, et tous ceux-là crurent, qui étaient désignés pour la vie éternelle.
Segond NBS 2002En entendant cela, les non–Juifs se réjouissaient; ils glorifiaient la parole du Seigneur, et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle devinrent croyants.
Jean Grosjean 1971Les nations se réjouissaient d’entendre cela et glorifiaient la parole du Seigneur; et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle eurent foi.
Bayard 2018Les autres peuples étaient heureux d’entendre cela et ils célébraient l’éclat de la parole du Seigneur. Tous ceux qui étaient destinés à la vie étemelle avaient foi.
Œcuménique 1976À ces mots, les païens, tout joyeux, glorifiaient la parole du Seigneur, et tous ceux qui se trouvaient destinés à la vie éternelle devinrent croyants.
Liturgie 2013En entendant cela, les païens étaient dans la joie et rendaient gloire à la parole du Seigneur ; tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle devinrent croyants.
Jérusalem 1973Tout joyeux à ces mots, les païens se mirent à glorifier la parole du Seigneur, et tous ceux-là embrassèrent la foi, qui étaient destinés à la vie éternelle.
Albert Rilliet 1858En entendant cela les Gentils étaient dans la joie, et ils glorifiaient la parole de Dieu, et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle crurent.
AMIOT 1950A ces mots, les païens se réjouirent et glorifièrent la Parole du Seigneur, et tous ceux-là crurent qui étaient destinés à la vie éternelle.
Darby 1885Et lorsque ceux des nations entendirent cela, ils s'en réjouirent, et ils glorifièrent la parole du Seigneur; et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle crurent.
Darby Rev. 2006Lorsque ceux des nations entendirent cela, ils s'en réjouirent et glorifièrent la parole du Seigneur ; et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle crurent.
LIENART 1951a ces mots les Gentils se réjouirent et glorifièrent la parole du Seigneur, et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle crurent.
Shora Kuetu 2021Mais les nations se réjouissaient en entendant cela, et elles glorifiaient la parole du Seigneur, et tous ceux qui étaient désignés pour la vie éternelle, crurent.
Peuples 2005Ceux qui n’étaient pas juifs se réjouissaient d’entendre cela, et ils prenaient en estime la parole de Dieu. Un certain nombre eurent la foi, tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle.
Chouraqui 1977Les goîm l’entendent et sont dans le chérissement. Ils glorifient la parole de l’Adôn. Tous ceux qui sont fixés pour la vie en pérennité adhèrent.
Pirot et Clamer 1950A ces mots les Gentils se réjouirent et glorifièrent la parole du Seigneur, et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle crurent.
Abbé Crampon 1923En entendant cela, les Gentils se réjouissaient et ils glorifiaient la parole du Seigneur; et tous ceux-là crurent qui étaient destinés à la vie éternelle.
David Martin 1744Et les Gentils entendant cela, s'en réjouissaient, et ils glorifiaient la parole du Seigneur ; et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle, crurent.
King James 1611Et lorsque les Gentils entendirent cela, ils se furent heureux et glorifièrent la parole du SEIGNEUR, et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle, crurent.
Ostervald 1881Les Gentils, entendant cela, se réjouissaient, et donnaient gloire à la parole du Seigneur, et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle, crurent.
Abbé Fillion 1895Entendant cela, les gentils se réjouirent, et ils glorifiaient la parole du Seigneur; et tous ceux qui avaient été prédestinés à la vie éternelle devinrent croyants.
Genève 1669Et les Gentils oyans [cela], s'ejouïſſoyent & glorifioyent la parole du Seigneur: & tous ceux qui eſtoyent ordonnez à la vie eternelle, creurent.
Lausanne 1872Et les [gens des] nations se réjouissaient en entendant cela, et ils glorifiaient la parole du Seigneur; et tous ceux qui étaient ordonnés pour la vie éternelle, crurent;
Sacy 1759Les gentils entendant ceci, se réjouirent, & ils glorifiaient la parole du Seigneur; & tous ceux qui avaient été prédestinés à la vie éternelle, embrassèrent la foi.
Segond 21 2007Les non-Juifs se réjouissaient en entendant cela, ils célébraient la parole du Seigneur, et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle crurent.
Louis Segond 1910Les païens se réjouissaient en entendant cela, ils glorifiaient la parole du Seigneur, et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle crurent.
Monde Nouveau 2018Quand les gens des nations entendirent cela, ils se réjouirent et se mirent à glorifier la parole de Jéhovah, et tous ceux qui avaient l’état d’esprit qu’il faut pour avoir la vie éternelle devinrent croyants.
Monde Nouveau 1995Quand ceux des nations entendirent cela, ils se réjouirent et se mirent à glorifier la parole de Jéhovah, et tous ceux qui étaient dans la disposition qu’il faut pour la vie éternelle devinrent croyants.
Edmond Stapfer 1889Les païens furent dans la joie de les entendre parler ainsi; ils glorifièrent la parole du Seigneur, et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle devinrent croyants.
Oltramare 1874Les Gentils, qui les entendaient, étaient dans la joie, et glorifiaient la parole du Seigneur. Et tous ceux qui étaient disposés pour la vie éternelle, crurent.
Neufchâtel 1899Les païens, entendant cela, étaient dans la joie et glorifiaient la parole du Seigneur; et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle crurent.
Parole de vie 2000Ceux qui ne sont pas juifs entendent cela et ils sont tout joyeux. Ils remercient le Seigneur pour sa parole. Tous ceux que Dieu a choisis pour vivre toujours avec lui deviennent croyants.
Français C. N. 2019Quand ceux qui n'étaient pas juifs entendirent ces mots, ils se réjouirent et louèrent la parole du Seigneur. Et ils devinrent croyants, eux qui se trouvaient disposés à la vie éternelle.
Français C. 1982Quand les non-Juifs entendirent ces mots, ils se réjouirent et se mirent à louer la parole du Seigneur. Tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle devinrent croyants.
Semeur 2000Quand les non-Juifs les entendirent parler ainsi, ils furent remplis de joie, ils se mirent à louer Dieu pour sa Parole et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle crurent.
Parole vivante 2013Quand les non-Juifs les entendirent parler ainsi, ils furent tout joyeux ; ils se mirent à louer Dieu pour sa parole et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle devinrent croyants.

Δ VERSET 49  GRE
Sébastien 2021était différé cependant le discours du Maître par de toute entière de la région.
Alain Dumont 2020Cependant, elle était-emportée, la Parole du Seigneur, à-travers le pays entier.
Osty et Trinquet 1973La parole du Seigneur se répandait â travers toute la contrée.
Segond NBS 2002La parole du Seigneur se répandait dans le pays tout entier.
Jean Grosjean 1971Et la parole du Seigneur était colportée à travers tout le pays.
Bayard 2018La parole du Seigneur se répandait dans toute la région.
Œcuménique 1976La parole du Seigneur gagnait toute la contrée.
Liturgie 2013Ainsi la parole du Seigneur se répandait dans toute la région.
Jérusalem 1973Ainsi la parole du Seigneur se répandait dans toute la région.
Albert Rilliet 1858Cependant la parole du seigneur se répandait dans tout le pays;
AMIOT 1950Et la parole du Seigneur se répandait dans tout le pays.
Darby 1885Et la parole du Seigneur se répandait par tout le pays.
Darby Rev. 2006La parole du Seigneur se répandait à travers tout le pays.
LIENART 1951Ainsi la parole du Seigneur se répandait dans tout le pays.
Shora Kuetu 2021Et la parole du Seigneur continuait à être portée à travers tout le pays.
Peuples 2005La parole de Dieu commença donc à se répandre dans toute la région.
Chouraqui 1977La parole de l’Adôn se répand dans tout le pays.
Pirot et Clamer 1950Ainsi la parole du Seigneur se répandait dans tout le pays.
Abbé Crampon 1923Et la parole du Seigneur se répandait par toute la contrée.
David Martin 1744Ainsi la parole du Seigneur se répandait par tout le pays.
King James 1611Et la parole du SEIGNEUR se répandait à travers toute la région.
Ostervald 1881Et la parole du Seigneur se répandait dans tout le pays.
Abbé Fillion 1895Ainsi la parole du Seigneur se répandait dans toute la contrée.
Genève 1669Ainſi la parole du Seigneur s'eſpandoit par tout le païs.
Lausanne 1872et la parole du Seigneur se répandait dans toute la contrée.
Sacy 1759Ainsi la parole du Seigneur se répandait dans tout le pays.
Segond 21 2007La parole du Seigneur se propageait dans tout le pays.
Louis Segond 1910La parole du Seigneur se répandait dans tout le pays.
Monde Nouveau 2018De plus, la parole de Jéhovah continuait à se répandre dans tout le pays.
Monde Nouveau 1995De plus, la parole de Jéhovah continuait à être portée à travers tout le pays.
Edmond Stapfer 1889La parole du Seigneur se répandit dans tout le pays;
Oltramare 1874La parole du Seigneur se propageait par tout le pays.
Neufchâtel 1899Or la parole du Seigneur se répandait par toute la contrée.
Parole de vie 2000Dans tout le pays, la parole du Seigneur est de plus en plus connue.
Français C. N. 2019La parole du Seigneur se répandait dans toute cette région.
Français C. 1982La parole du Seigneur se répandait dans toute cette région.
Semeur 2000La Parole du Seigneur se répandait dans toute la contrée avoisinante.
Parole vivante 2013Bientôt la parole du Seigneur se répandit dans toute la contrée avoisinante.

Δ VERSET 50  GRE
Sébastien 2021les cependant Ioudaiens remuèrent à côté les vénérantes femmes les élégantes et les premiers de la ville et éveillèrent au dessus poursuite sur le Paulus et Bar-Nabas et éjectèrent eux au loin des frontières de eux.
Alain Dumont 2020Cependant, les Juifs ont-éperonné-l’excitation-auprès-des femmes qui-vénérent [Dieu], celles [qui sont] éminentes, et les Premiers de la cité, et ils ont-suscité une poursuite sur Paul et Barnabé, et les ont-jeté-dehors, loin-de leurs territoires-constitués.
Osty et Trinquet 1973Mais les Juifs montèrent la tête aux dames distinguées qui adoraient [Dieu], ainsi qu'aux notables de la ville ; ils soulevèrent une persécution contre Paul et Barnabé et les chassèrent de leur territoire.
Segond NBS 2002Mais les Juifs excitèrent les adoratrices de haut rang et les notables de la ville; ils déclenchèrent une persécution contre Paul et Barnabé et les chassèrent de leur territoire.
Jean Grosjean 1971Mais les Juifs montèrent la tête aux dames reli-gieuses les plus en vue et aux premiers de la ville; ils soulevèrent une persécution contre Paul et Barnabé et les chassèrent de leur territoire.
Bayard 2018Les juifs ont enflammé les esprits des femmes de l’aristocratie, croyantes, et des notables de la ville. Ils ont déclenché une persécution contre Paul et Bamabé. Ils les ont expulsés du pays.
Œcuménique 1976Mais les Juifs jetèrent l'agitation parmi les femmes de haut rang qui adoraient Dieu ainsi que parmi les notables de la ville; ils provoquèrent une persécution contre Paul et Barnabas et les chassèrent de leur territoire.
Liturgie 2013Mais les Juifs provoquèrent l’agitation parmi les femmes de qualité adorant Dieu, et parmi les notables de la cité ; ils se mirent à poursuivre Paul et Barnabé, et les expulsèrent de leur territoire.
Jérusalem 1973Mais les Juifs montèrent la tête aux dames de condition qui adoraient Dieu ainsi qu'aux notables de la ville; ils suscitèrent de la sorte une persécution contre Paul et Barnabé et les chassèrent de leur territoire.
Albert Rilliet 1858mais les Juifs excitèrent les grandes dames dévotes et les principaux de la ville, et provoquèrent une persécution contre Paul et Barnabas, et ils les chassèrent de leur territoire.
AMIOT 1950Mais les Juifs excitèrent les femmes pieuses de distinction et les notables de la ville ; ils provoquèrent une persécution contre Paul et Barnabé et les chassèrent de leur territoire.
Darby 1885Mais les Juifs excitèrent les femmes de qualité qui servaient [Dieu] et les principaux de la ville; et ils suscitèrent une persécution contre Paul et Barnabas, et les chassèrent de leur territoire.
Darby Rev. 2006Mais les Juifs excitèrent les femmes de haut rang qui servaient Dieu et les notables de la ville : ils suscitèrent une persécution contre Paul et Barnabas et les chassèrent de leur territoire.
LIENART 1951Mais les Juifs excitèrent des femmes de qualité honorant (Dieu), ainsi que les notables de la ville ; ils suscitèrent ainsi une persécution contre Paul et Barnabé qu'il chassèrent de leur territoire.
Shora Kuetu 2021Mais les Juifs excitèrent les femmes adoratrices et honorables et les principaux de la ville, et ils provoquèrent une persécution contre Paulos et Barnabas et les chassèrent de leur territoire.
Peuples 2005Les Juifs montèrent la tête aux femmes de bonne condition qui adoraient Dieu, ainsi qu’aux notables de la ville. Ils suscitèrent une persécution contre Paul et Barnabé et les chassèrent de leur territoire.
Chouraqui 1977Mais les Iehoudîm excitent d’honorables femmes pieuses et les chefs de la ville. Ils provoquent une persécution contre Paulos et Bar-Naba. Ils les jettent hors de leur frontière.
Pirot et Clamer 1950Mais les Juifs excitèrent des femmes de qualité honorant (Dieu), ainsi que les notables de la ville; ils suscitèrent ainsi une persécution contre Paul et Barnabé qu'ils chassèrent de leur territoire.
Abbé Crampon 1923Mais les Juifs excitèrent les femmes adoratrices de rang élevé et les principaux de la ville; ils poussèrent à la persécution contre Paul et Barnabé, et ils les chassèrent de leur territoire.
David Martin 1744Mais les Juifs excitèrent quelques femmes dévotes et distinguées, et les principaux de la ville, et ils émurent une persécution contre Paul et Barnabas, et les chassèrent de leurs quartiers.
King James 1611Mais les Juifs excitèrent quelques femmes dévotes et honorables, ainsi que les notables de la ville, et ils suscitèrent une persécution contre Paul et Barnabas, et les chassèrent de leur territoire.
Ostervald 1881Mais les Juifs animèrent quelques femmes dévotes en qualité, et les principaux de la ville, et ils excitèrent une persécution contre Paul et Barnabas, et les chassèrent de leur pays.
Abbé Fillion 1895Mais les Juifs soulevèrent les femmes pieuses et de distinction, et les principaux de la ville, et excitèrent une persécution contre Paul et Barnabé, et les chassèrent de leur territoire.
Genève 1669Mais les Juifs inciterent quelques femmes devotes & honorables, & les principaux de la ville, & eſmeurent perſecution contre Paul & Barnabas, & les jetterent hors de leurs quartiers.
Lausanne 1872Mais les Juifs animèrent les femmes qui rendaient culte [à Dieu], et les femmes de distinction et les premiers de la ville, et ils excitèrent une persécution contre Paul et Barnabas, et les chassèrent de leur territoire;
Sacy 1759Mais les Juifs ayant animé des femmes dévotes & de qualité, & les principaux de la ville, excitèrent une persécution contre Paul & Barnabé, & les chassèrent de leur pays.
Segond 21 2007Mais les Juifs excitèrent les femmes pieuses de la haute société et les personnalités de la ville, ils provoquèrent une persécution contre Paul et Barnabas et les chassèrent de leur territoire.
Louis Segond 1910Mais les Juifs excitèrent les femmes dévotes de distinction et les principaux de la ville; ils provoquèrent une persécution contre Paul et Barnabas, et ils les chassèrent de leur territoire.
Monde Nouveau 2018Mais les Juifs montèrent la tête aux femmes de haut rang qui craignaient Dieu ainsi qu’aux principaux personnages de la ville, et ils déclenchèrent une persécution contre Paul et Barnabé et les expulsèrent de leur territoire.
Monde Nouveau 1995Mais les Juifs excitèrent les femmes honorables qui adoraient [Dieu], ainsi que les principaux personnages de la ville, et ils suscitèrent une persécution contre Paul et Barnabas et les expulsèrent de leur territoire.
Edmond Stapfer 1889mais les Juifs excitèrent les dames les plus considérables de la ville rattachées au Judaïsme et les principaux habitants; ils provoquèrent une persécution contre Paul et Barnabas, et ils les bannirent de leur territoire.
Oltramare 1874Mais les Juifs ayant excité les grandes dames dévotes et les principaux de la ville, provoquèrent une persécution contre Paul et Barnabas, et les firent chasser de leur territoire.
Neufchâtel 1899Mais les Juifs excitèrent les femmes dévotes de distinction et les principaux de la ville, et ils provoquèrent une persécution contre Paul et Barnabas, et les chassèrent de leur territoire.
Parole de vie 2000Mais les Juifs entraînent avec eux des femmes de rang élevé qui adorent Dieu ainsi que les notables de la ville. Ils poursuivent Paul et Barnabas pour leur faire du mal et ils les chassent de leur pays.
Français C. N. 2019Mais les autorités juives excitèrent les femmes de la bonne société qui reconnaissaient l'autorité de Dieu, ainsi que les notables de la ville ; elles provoquèrent une persécution contre Paul et Barnabas et les chassèrent de leur territoire.
Français C. 1982Mais les Juifs excitèrent les dames de la bonne société qui adoraient Dieu, ainsi que les notables de la ville; ils provoquèrent une persécution contre Paul et Barnabas et les chassèrent de leur territoire.
Semeur 2000Mais les Juifs excitèrent les femmes dévotes de la haute société qui s’étaient attachées au judaïsme, ainsi que les notables de la ville. Ils provoquèrent ainsi une persécution contre Paul et Barnabas et les expulsèrent de leur territoire.
Parole vivante 2013Mais les Juifs montèrent la tête à des femmes dévotes de la haute société qui s’étaient attachées au judaïsme. Par elles, ils gagnèrent les notables de la ville et déchaînèrent ainsi une persécution contre Paul et Barnabas, qui furent expulsés de leur territoire.

Δ VERSET 51  GRE
Sébastien 2021ceux cependant ayants secoués dehors le poussière des pieds sur eux vinrent envers Iconium,
Alain Dumont 2020Ceux-ci cependant, ayant-secoué-au-dehors la poussière de [leurs] pieds sur eux, sont-venu envers Iconium.
Osty et Trinquet 1973Ceux-ci secouèrent contre eux la poussière de leurs pieds et vinrent à Iconium.
Segond NBS 2002Ceux–ci secouèrent contre eux la poussière de leurs pieds et se rendirent à Iconium.
Jean Grosjean 1971Ceux-ci secouèrent contre eux la poussière de leurs pieds et vinrent à Iconium.
Bayard 2018Ils ont secoué * contre eux la poussière de leurs pieds et se sont rendus à Iconium.
Œcuménique 1976Ceux-ci, ayant secoué contre eux la poussière de leurs pieds, gagnèrent Iconium;
Liturgie 2013Ceux-ci secouèrent contre eux la poussière de leurs pieds et se rendirent à Iconium,
Jérusalem 1973Ceux-ci, secouant contre eux la poussière de leurs pieds, se rendirent à Iconium.
Albert Rilliet 1858Mais ceux-ci, ayant secoué contre eux la poussière de leurs pieds, se rendirent à Icone,
AMIOT 1950Ces derniers, ayant secoué contre eux la poussière de leurs pieds, se rendirent à Iconium.
Darby 1885Mais eux, ayant secoué contre eux la poussière de leurs pieds, s'en vinrent à Iconium.
Darby Rev. 2006Ceux-ci, après avoir secoué contre eux la poussière de leurs pieds, se rendirent à Iconium.
LIENART 1951Ceux-ci secouèrent sur eux la poussière de leurs pieds et gagnèrent Iconium ;
Shora Kuetu 2021Mais ceux-ci ayant secoué contre eux la poussière de leurs pieds, allèrent à Icone.
Peuples 2005Ceux-ci secouèrent dans leur direction la poussière de leurs pieds et partirent vers Iconium.
Chouraqui 1977Ceux-ci secouent contre eux la poussière de leurs pieds ; ils vont à Iconion.
Pirot et Clamer 1950Ceux-ci secouèrent sur eux la poussière de leurs pieds et gagnèrent Iconium;
Abbé Crampon 1923Ceux-ci, ayant secoué contre eux la poussière de (leurs) pieds, allèrent à Iconium.
David Martin 1744Mais eux ayant secoué contre eux la poudre de leurs pieds, s'en vinrent à Iconie.
King James 1611Mais ils secouèrent la poussière de leurs pieds contre eux, et allèrent à Iconium.
Ostervald 1881Mais Paul et Barnabas, ayant secoué la poussière de leurs pieds contre eux, allèrent à Iconium.
Abbé Fillion 1895Mais ceux-ci, ayant secoué contre eux la poussière de leurs pieds, vinrent à Iconium.
Genève 1669Mais eux ayans ſecoüé la poudre de leurs pieds contre eux, s'en vinrent à Iconie.
Lausanne 1872et ceux-ci ayant secoué contre eux la poussière de leurs pieds, allèrent à Iconie.
Sacy 1759Alors Paul & Barnabé ayant secoué contre eux la poussière de leurs pieds, vinrent à Icone.
Segond 21 2007Paul et Barnabas secouèrent contre eux la poussière de leurs pieds et allèrent à Iconium.
Louis Segond 1910Paul et Barnabas secouèrent contre eux la poussière de leurs pieds, et allèrent à Icone,
Monde Nouveau 2018Ceux-ci secouèrent contre eux la poussière de leurs pieds et allèrent à Iconium.
Monde Nouveau 1995Ceux-ci secouèrent contre eux la poussière de leurs pieds et se rendirent à Iconium.
Edmond Stapfer 1889Ceux-ci secouèrent sur eux la poussière de leurs pieds et se rendirent à Iconium;
Oltramare 1874Les apôtres, ayant secoué contre eux la poussière de leurs pieds, se rendirent à Icône.
Neufchâtel 1899Mais ceux-ci, ayant secoué la poussière de leurs pieds contre eux, allèrent à Iconium.
Parole de vie 2000Les deux hommes partent en secouant la poussière de leurs pieds, et ils vont à Iconium.
Français C. N. 2019Les deux hommes secouèrent contre eux la poussière de leurs pieds et se rendirent à Iconium.
Français C. 1982Les deux hommes secouèrent contre eux la poussière de leurs pieds et se rendirent à Iconium.
Semeur 2000Ceux-ci secouèrent contre eux la poussière de leurs pieds et allèrent à Iconium.
Parole vivante 2013Il ne leur restait plus qu’à secouer la poussière de leurs pieds, en signe de protestation contre eux, et à reprendre la route vers Iconium.

Δ VERSET 52  GRE
Sébastien 2021les et aussi disciples étaient fait plénitude de joie et de esprit de saint.
Alain Dumont 2020Aussi-bien, les apprentis étaient- ils -rendus-plérômes de joie et d’Esprit Saint.
Osty et Trinquet 1973Quant aux disciples, ils étaient remplis de joie et d'Esprit Saint.
Segond NBS 2002Les disciples, quant à eux, étaient remplis de joie et d’Esprit saint.
Jean Grosjean 1971Quant aux disciples, ils étaient remplis de joie et de l’Esprit saint.
Bayard 2018Les disciples étaient joyeux, remplis du Souffle saint.
Œcuménique 1976quant aux disciples, ils restaient remplis de joie et d'Esprit Saint.
Liturgie 2013tandis que les disciples étaient remplis de joie et d’Esprit Saint.
Jérusalem 1973Quant aux disciples, ils étaient remplis de joie et de l'Esprit Saint.
Albert Rilliet 1858et les disciples étaient remplis de joie et d'esprit saint.
AMIOT 1950Cependant les disciples étaient remplis de la joie de l'Esprit-Saint.
Darby 1885Et les disciples étaient remplis de joie et de l'Esprit Saint.
Darby Rev. 2006Et les disciples étaient remplis de joie et de l'Esprit Saint.
LIENART 1951quant aux disciples, ils étaient remplis de joie et de l'Esprit Saint.
Shora Kuetu 2021Mais les disciples étaient remplis de joie et du Saint-Esprit.
Peuples 2005Ils laissaient les disciples remplis de joie et de l’Esprit Saint.
Chouraqui 1977Les adeptes sont pleins de chérissement et de souffle sacré.
Pirot et Clamer 1950quant aux disciples, ils étaient remplis de joie et de l'Esprit-Saint.
Abbé Crampon 1923Quant aux disciples, ils étaient remplis de joie et d'Esprit-Saint.
David Martin 1744Et les disciples étaient remplis de joie et du Saint-Esprit.
King James 1611Et les disciples étaient remplis de joie et de la Sainte Présence.
Ostervald 1881Et les disciples étaient remplis de joie et du Saint-Esprit.
Abbé Fillion 1895Cependant, les disciples étaient remplis de joie et de l'Esprit-Saint.
Genève 1669Et les diſciples eſtoyent remplis de joye, & du S. Eſprit.
Lausanne 1872Cependant les disciples étaient remplis de joie et d'Esprit saint.
Sacy 1759Cependant les disciples étaient remplis de joie & du Saint-Esprit.
Segond 21 2007Quant aux disciples, ils étaient remplis de joie et du Saint-Esprit.
Louis Segond 1910tandis que les disciples étaient remplis de joie et du Saint-Esprit.
Monde Nouveau 2018Et les disciples continuaient d’être remplis de joie et d’esprit saint.
Monde Nouveau 1995Et les disciples continuaient d’être remplis de joie et d’esprit saint.
Edmond Stapfer 1889quant aux disciples, ils étaient pleins de joie et d'Esprit saint.
Oltramare 1874Toutefois les disciples étaient remplis de joie et d'esprit saint.
Neufchâtel 1899Et les disciples étaient remplis de joie et d'Esprit saint.
Parole de vie 2000À Antioche, les disciples restent remplis de joie et de l'Esprit Saint.
Français C. N. 2019Quant aux disciples à Antioche, ils étaient remplis de joie et de l'Esprit saint.
Français C. 1982Quant aux disciples, à Antioche, ils étaient remplis de joie et du Saint-Esprit.
Semeur 2000Les nouveaux disciples, cependant, étaient remplis de joie et de l’Esprit Saint.
Parole vivante 2013Les nouveaux disciples, cependant, étaient remplis de joie et d’Esprit saint.