Sébastien | 2021 | Alors le Iésous bavarda aux foules et aux disciples de lui |
Alain Dumont | 2020 | Alors Jésus s’est-adressé aux foules et à ses apprentis… |
Jacqueline | 1992 | Alors Jésus parle aux foules et à ses disciples. |
Osty et Trinquet | 1973 | Alors Jésus parla aux foules et à ses disciples, |
Segond NBS | 2002 | Alors Jésus dit aux foules et à ses disciples: |
Jean Grosjean | 1971 | Alors Jésus parla aux foules et à ses disciples, |
Bayard | 2018 | Jésus s’adressa aux foules et à ses disciples : |
Œcuménique | 1976 | Alors Jésus s'adressa aux foules et à ses disciples: |
Liturgie | 2013 | Alors Jésus s’adressa aux foules et à ses disciples, |
Jérusalem | 1973 | Alors Jésus s'adressa aux foules et à ses disciples en disant: |
Albert Rilliet | 1858 | Alors Jésus parla à la foule et à ses disciples, |
AMIOT | 1950 | Alors Jésus parla aux foules et à ses disciples, |
Darby | 1885 | Alors Jésus parla aux foules et à ses disciples, |
Darby Rev. | 2006 | Alors Jésus parla aux foules et à ses disciples, en disant : |
LIENART | 1951 | Alors Jésus parla aux foules et à ses disciples, disant : |
Shora Kuetu | 2021 | Alors Yéhoshoua parla aux foules et à ses disciples, |
Peuples | 2005 | Alors Jésus fit ce discours à la foule et à ses disciples : |
Chouraqui | 1977 | Alors Iéshoua’ parle aux foules et à ses adeptes. |
Tresmontant | 2007 | et alors ieschoua a parlé à la foule du peuple et à ceux qui apprenaient avec lui |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors Jésus parla aux foules et à ses disciples, disant: |
Abbé Crampon | 1923 | Alors Jésus parla aux foules et à ses disciples, disant: |
David Martin | 1744 | Alors Jésus parla aux troupes, et à ses Disciples, |
King James | 1611 | Alors Jésus parla à la multitude et à ses disciples, |
Ostervald | 1881 | Alors Jésus parla au peuple et à ses disciples, et leur dit: |
Abbé Fillion | 1895 | Alors Jésus parla aux foules et à Ses disciples, |
Genève | 1669 | Alors Jeſus parla aux troupes, & à ſes diſciples, |
Lausanne | 1872 | Alors Jésus parla à la foule et à ses disciples en disant: |
Sacy | 1759 | Alors Jesus parla au peuple & à ses disciples, |
Segond 21 | 2007 | Alors Jésus s'adressa à la foule et à ses disciples |
Louis Segond | 1910 | Alors Jésus, parlant à la foule et à ses disciples, |
Monde Nouveau | 2018 | Puis Jésus dit à la foule et à ses disciples : |
Monde Nouveau | 1995 | Alors Jésus parla aux foules et à ses disciples, en disant : |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus alors, parlant à la multitude en même temps qu'à ses disciples, |
Oltramare | 1874 | Alors Jésus s'adressant à la foule et à ses disciples, parla ainsi: |
Neufchâtel | 1899 | Alors Jésus parla aux foules et à ses disciples, |
Parole de vie | 2000 | Alors Jésus dit aux foules et à ses disciples : |
Français C. N. | 2019 | Alors Jésus s'adressa à toute la foule, ainsi qu'à ses disciples : |
Français C. | 1982 | Alors Jésus s'adressa à toute la foule, ainsi qu'à ses disciples: |
Semeur | 2000 | Alors Jésus, s’adressant à la foule et à ses disciples, dit: |
Parole vivante | 2013 | Jésus, s’adressant en même temps à la foule et à ses disciples, dit alors :— |
Sébastien | 2021 | disant· sur de celle de Môusês de siège assirent les scribes et les Pharisiens. |
Alain Dumont | 2020 | … en-parlant-ainsi: Sur le siège de Moïse ont-siégé les scribes et les Pharisiens. |
Jacqueline | 1992 | Il dit : « Sur le siège de Moïse sont assis les scribes et les pharisiens. |
Osty et Trinquet | 1973 | en disant : “Les scribes et les Pharisiens se sont assis sur la chaire de Moïse : |
Segond NBS | 2002 | Les scribes et les pharisiens se sont assis dans la chaire de Moïse. |
Jean Grosjean | 1971 | il leur dit : Les scribes et les pharisiens sont assis sur le siège de Moïse. |
Bayard | 2018 | Les scribes et les Séparés ont pris place sur le siège de Moïse, |
Œcuménique | 1976 | «Les scribes et les Pharisiens siègent dans la chaire de Moïse: |
Liturgie | 2013 | et il déclara : " Les scribes et les pharisiens enseignent dans la chaire de Moïse. |
Jérusalem | 1973 | Sur la chaire de Moïse se sont assis les scribes et les Pharisiens: |
Albert Rilliet | 1858 | en disant: « Les scribes et les pharisiens sont assis sur la chaire de Moïse; |
AMIOT | 1950 | en disant : Les scribes et les pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse. |
Darby | 1885 | disant : Les scribes et les pharisiens se sont assis dans la chaire de Moïse. |
Darby Rev. | 2006 | Les scribes et les pharisiens se sont assis dans la chaire de Moïse. |
LIENART | 1951 | “Scribes et pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse. |
Shora Kuetu | 2021 | en disant : Les scribes et les pharisiens sont assis dans la chaire de Moshé. |
Peuples | 2005 | « Les maîtres de la Loi et les Pharisiens se sont faits les interprètes de Moïse. |
Chouraqui | 1977 | Il dit : « Sur le siège de Moshè siègent les Sopherîm et les Peroushîm. |
Tresmontant | 2007 | et il a dit sur le siège de môscheh ils se sont assis les hommes du livre et les perouschim |
Pirot et Clamer | 1950 | “Scribes et pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse. |
Abbé Crampon | 1923 | Les scribes et les Pharisiens se sont assis sur la chaire de Moïse. |
David Martin | 1744 | Disant : Les Scribes et les Pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse. |
King James | 1611 | Disant: Les scribes et les pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse. |
Ostervald | 1881 | Les scribes et les pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse. |
Abbé Fillion | 1895 | en disant: Les scribes et les pharisiens sont assis sur la chaire de Moïse. |
Genève | 1669 | Diſant, Les Scribes & les Phariſiens ſont aſſis en la chaire de Moyſe. |
Lausanne | 1872 | C'est sur la chaire de Moïse que se sont assis les scribes et les pharisiens; |
Sacy | 1759 | en leur disant: Les Scribes & les Pharisiens sont assis sur la chaire de Moïse. |
Segond 21 | 2007 | en disant: «Les spécialistes de la loi et les pharisiens se sont faits les interprètes de Moïse. |
Louis Segond | 1910 | dit: Les scribes et les pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse. |
Monde Nouveau | 2018 | « Les scribes et les pharisiens se sont assis sur le siège de Moïse. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Les scribes et les Pharisiens se sont assis sur le siège de Moïse. |
Edmond Stapfer | 1889 | dit: «C'est dans la chaire de Moïse que sont assis tes Scribes et les Pharisiens; |
Oltramare | 1874 | «Les scribes et les pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse. |
Neufchâtel | 1899 | en disant: les scribes et les pharisiens se sont assis dans la chaire de Moïse. |
Parole de vie | 2000 | « Les maîtres de la loi et les Pharisiens sont chargés d'expliquer la loi de Moïse. |
Français C. N. | 2019 | « Les spécialistes des Écritures et les pharisiens, dit-il, sont chargés d'expliquer la loi de Moïse. |
Français C. | 1982 | «Les maîtres de la loi et les Pharisiens, dit-il, sont chargés d'expliquer la loi de Moïse. |
Semeur | 2000 | — Les spécialistes de la Loi et les pharisiens sont chargés d’enseigner la Loi transmise par Moïse. |
Parole vivante | 2013 | Moïse vous a transmis la loi de Dieu. Les interprètes de la loi et les pharisiens sont chargés de l’expliquer. |
Sébastien | 2021 | tous donc autant lesquels si le cas échéant que disent à vous faites et gardez, selon cependant les actions de eux ne pas faites· disent car et non font. |
Alain Dumont | 2020 | Tout donc, autant-que le-cas-échéant [ce dont] ils vous parlent-désormais, faites-[le] et gardez-[le], cependant-que selon leurs œuvres, ne faites [rien] ! Ils parlent en-effet et ne font pas. |
Jacqueline | 1992 | Donc tout ce qu'ils vous disent faites-le et gardez-le ! Seulement ne faites pas selon leurs œuvres car ils disent et ne font pas. |
Osty et Trinquet | 1973 | tout ce qu’ils vous disent, faites-le donc et gardez-le, mais n’agissez pas selon leurs oeuvres ; car ils disent et ne font pas. |
Segond NBS | 2002 | Faites et observez donc tout ce qu’ils vous diront, mais n’agissez pas selon leurs œuvres, car ils disent et ne font pas. |
Jean Grosjean | 1971 | Tout ce qu’ils vous disent, faites-le donc et gardez-le, mais ne faites pas leurs œuvres, car ils disent et ne font pas. |
Bayard | 2018 | faites ce qu’ils vous disent et mettez leurs paroles en pratique. Mais ne tenez pas compte de ce qu’ils font, car ils disent une chose et en font une autre. |
Œcuménique | 1976 | faites donc et observez tout ce qu'ils peuvent vous dire, mais ne vous réglez pas sur leurs actes, car ils disent et ne font pas. |
Liturgie | 2013 | Donc, tout ce qu’ils peuvent vous dire, faites-le et observez-le. Mais n’agissez pas d’après leurs actes, car ils disent et ne font pas. |
Jérusalem | 1973 | faites donc et observez tout ce qu'ils pourront vous dire, mais ne vous réglez pas sur leurs actes: car ils disent et ne font pas. |
Albert Rilliet | 1858 | faites donc et observez toutes les choses qu'ils vous disent, mais n'agissez pas selon leurs propres œuvres; car ils disent et ne font pas; |
AMIOT | 1950 | Observez donc, et faites tout ce qu'ils vous disent ; mais n'imitez pas leurs actions, car ils disent et ne font pas. |
Darby | 1885 | Toutes les choses donc qu’ils vous diront, faites-les et observez-les ; mais ne faites pas selon leurs œuvres, car ils disent et ne font pas ; |
Darby Rev. | 2006 | Tout ce qu'ils vous disent, faites-le et observez-le ; mais ne faites pas selon leurs oeuvres, car ils disent et ne font pas. |
LIENART | 1951 | Tout ce qu'ils vous disent, faites-le donc et observez-les, mais n'imitez pas leurs actions. Car ils disent et ne font pas. |
Shora Kuetu | 2021 | Faites donc et observez toutes les choses qu'ils vous diront d'observer, mais ne faites pas selon leurs œuvres, parce qu'ils disent et ne font pas. |
Peuples | 2005 | Faites et observez tout ce qu’ils vous disent, mais ne faites pas comme ils font, car ils disent et ne font pas. |
Chouraqui | 1977 | Donc, tout ce qu’ils vous disent, faites-le et gardez-le. Seulement ne faites pas selon leurs œuvres. Oui, ils disent et ne font pas. |
Tresmontant | 2007 | c'est pourquoi tout ce qu'ils vous diront faites-le et gardez-le mais conformément à leurs actions n'agissez pas car ils parlent eux mais ils ne le font pas |
Pirot et Clamer | 1950 | Tout ce qu'ils vous disent, faites-le donc et observez-les, mais n'imitez pas leurs actions. Car ils disent et ne font pas. |
Abbé Crampon | 1923 | Faites donc et observez tout ce qu'ils vous disent; mais n'imitez pas leurs actions, car ils disent et ne font pas. |
David Martin | 1744 | Toutes les choses donc qu'ils vous diront d'observer, observez-les, et les faites, mais non point leurs oeuvres : parce qu'ils disent, et ne font pas. |
King James | 1611 | Donc tout ce qu'ils vous diront d'observer, observez-les et faites-les; mais non pas leurs oeuvres, car ils disent et ne font pas. |
Ostervald | 1881 | Observez donc et faites tout ce qu'ils vous disent d'observer; mais ne faites pas comme ils font, parce qu'ils disent et ne font pas. |
Abbé Fillion | 1895 | Observez donc et faites tout ce qu'ils vous disent; mais n'agissez pas selon leurs oeuvres, car ils disent, et ne font pas. |
Genève | 1669 | Toutes les choſes donc qu'ils vous diront que vous gardiez, gardez-les & les faites: mais ne faites point ſelon leurs oeuvres: car ils diſent, & ne font pas. |
Lausanne | 1872 | toutes les choses donc qu'ils vous diront d'observer, observez-les et les faites; mais ne faites pas selon leurs oeuvres, car ils disent et ne font pas. |
Sacy | 1759 | Observez donc, & faites tout ce qu’ils vous disent; mais ne faites pas ce qu’ils font: car ils disent ce qu’il faut faire, & ne le font pas. |
Segond 21 | 2007 | Tout ce qu'ils vous disent [de respecter], faites-le donc et respectez-le, mais n'agissez pas comme eux, car ils disent et ne font pas. |
Louis Segond | 1910 | Faites donc et observez tout ce qu'ils vous disent; mais n'agissez pas selon leurs oeuvres. Car ils disent, et ne font pas. |
Monde Nouveau | 2018 | Faites donc tout ce qu’ils vous disent, mais n’agissez pas comme eux, car ils ne font pas ce qu’ils disent. |
Monde Nouveau | 1995 | Donc, tout ce qu’ils vous disent, faites-le et observez-le, mais ne faites pas selon leurs actions, car ils disent mais n’accomplissent pas. |
Edmond Stapfer | 1889 | observez donc tout ce qu'ils vous disent et faites-le. Mais n'imitez pas leurs oeuvres, car ils disent et ne font pas. |
Oltramare | 1874 | Faites donc, et observez tout ce qu'ils vous disent; mais ne faites pas comme ils font, car ils disent et ne font pas. |
Neufchâtel | 1899 | Toutes les choses donc qu'ils vous disent, gardez-les et faites-les; mais ne faites point selon leurs œuvres, car ils disent et ne font pas; |
Parole de vie | 2000 | Donc, vous devez leur obéir et vous devez faire tout ce qu'ils vous disent, mais n'agissez pas comme eux. En effet, ils ne font pas ce qu'ils disent. |
Français C. N. | 2019 | Accomplissez donc tout ce qu'ils vous disent ; mais n'imitez pas leur façon d'agir, car ils ne mettent pas en pratique ce qu'ils enseignent. |
Français C. | 1982 | Vous devez donc leur obéir et accomplir tout ce qu'ils vous disent; mais n'imitez pas leur façon d'agir, car ils ne mettent pas en pratique ce qu'ils enseignent. |
Semeur | 2000 | Faites donc tout ce qu’ils vous disent, et réglez votre conduite sur leur enseignement. Mais gardez-vous de prendre modèle sur leurs actes, car ils parlent d’une manière et agissent d’une autre. |
Parole vivante | 2013 | Faites donc tout ce qu’ils vous disent et réglez votre conduite d’après leur enseignement, mais gardez-vous bien de prendre modèle sur leurs actes, car ils parlent d’une manière et ils agissent d’une autre. |
Sébastien | 2021 | lient cependant charges lourds et difficiles à porter et imposent sur les épaules des êtres humains, eux cependant à le doigt de eux non veulent bouger eux. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, ils tiennent-en-liens de pesants fardeaux // et difficiles-à-charger // et les imposent sur les épaules des Hommes, cependant-qu’eux, par leur doigt, ne veulent pas les mettre-en-mouvement. |
Jacqueline | 1992 | Ils cordent des charges lourdes et les imposent sur les épaules des hommes mais eux-mêmes de leur doigt ils ne veulent pas les remuer ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Ils lient de lourdes charges et les mettent sur les épaules des hommes, mais eux-mêmes se refusent à les remuer du doigt. |
Segond NBS | 2002 | Ils lient des charges lourdes, difficiles à porter, pour les mettre sur les épaules des gens, mais eux–mêmes ne veulent pas les remuer du doigt. |
Jean Grosjean | 1971 | Ils lient de lourdes charges et les posent sur les épaules des hommes, mais eux, ils ne veulent pas les bouger du doigt. |
Bayard | 2018 | Ils écrasent le peuple sous de lourds fardeaux. Mais ces poids qu’ils posent sur les épaules des autres, leur doigt n'y toucherait pas. |
Œcuménique | 1976 | Ils lient de pesants fardeaux et les mettent sur les épaules des hommes, alors qu'eux-mêmes se refusent à les remuer du doigt. |
Liturgie | 2013 | Ils attachent de pesants fardeaux, difficiles à porter, et ils en chargent les épaules des gens ; mais eux-mêmes ne veulent pas les remuer du doigt. |
Jérusalem | 1973 | Ils lient de pesants fardeaux et les imposent aux épaules des gens, mais eux-mêmes se refusent à les remuer du doigt. |
Albert Rilliet | 1858 | mais ils lient de lourds et intolérables fardeaux, et ils les placent sur les épaules des hommes, tandis qu'eux-mêmes ne veulent pas les remuer du doigt. |
AMIOT | 1950 | Ils lient des fardeaux pesants et insupportables, et les mettent sur les épaules des hommes ; mais eux-mêmes ne veulent pas les remuer du bout du doigt. |
Darby | 1885 | mais ils lient des fardeaux pesants et difficiles à porter, et les mettent sur les épaules des hommes, mais eux, ils ne veulent pas les remuer de leur doigt. |
Darby Rev. | 2006 | Ils lient des fardeaux pesants et difficiles à porter, et les mettent sur les épaules des hommes, mais eux, ils ne veulent pas les remuer de leur doigt. |
LIENART | 1951 | Ils lient des fardeaux pesants et les mettent sur les épaules des gens, mais eux, ils ne les remueraient pas du bout du doigt. |
Shora Kuetu | 2021 | Car ils lient ensemble des fardeaux et des lourdes charges et les mettent sur les épaules des gens, mais ils ne veulent pas les remuer de leur doigt. |
Peuples | 2005 | Ils préparent de lourdes charges, et ils vous les mettent sur les épaules ; mais eux-mêmes ne bougeraient pas un doigt pour les remuer. |
Chouraqui | 1977 | Ils lient des charges lourdes et les imposent sur les épaules des hommes ; mais eux-mêmes ne veulent pas les mouvoir de leur doigt. |
Tresmontant | 2007 | ils attachent de lourdes charges et ils les mettent sur les épaules de l'homme mais eux-mêmes avec leur doigt ils ne veulent pas les remuer |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils lient des fardeaux pesants et les mettent sur les épaules des gens, mais eux, ils ne les remueraient pas du bout du doigt. |
Abbé Crampon | 1923 | Ils lient des fardeaux pesants et difficiles à porter, et les mettent sur les épaules des hommes; mais eux, ils ne veulent pas les remuer du doigt. |
David Martin | 1744 | Car ils lient ensemble des fardeaux pesants et insupportables, et les mettent sur les épaules des hommes ; mais ils ne veulent point les remuer de leur doigt. |
King James | 1611 | Car ils lient des fardeaux pesants et insupportables, et les mettent sur les épaules des hommes; mais eux, ils ne veulent pas les remuer de leur doigt. |
Ostervald | 1881 | Car ils lient des fardeaux pesants et insupportables, et les mettent sur les épaules des hommes; mais ils ne veulent pas les remuer du doigt. |
Abbé Fillion | 1895 | Ils lient des fardeaux pesants et insupportables, et ils les mettent sur les épaules des hommes; mais ils ne veulent pas les remuer du doigt. |
Genève | 1669 | Car ils lient enſemble des fardeaux peſans & inſuportables, & les mettent ſur les eſpaules des hommes: mais ils ne les veulent point remuër de leur doigt. |
Lausanne | 1872 | Car ils lient des fardeaux pesants et difficiles à porter, et les mettent sur les épaules des hommes; mais ils ne veulent point les remuer de leur doigt. |
Sacy | 1759 | Ils lient des fardeaux pesants & insupportables, & les mettent sur les épaules des hommes & ils ne veulent pas les remuer du bout du doigt. |
Segond 21 | 2007 | Ils lient des fardeaux pesants et les mettent sur les épaules des hommes, mais ils ne veulent pas les remuer du doigt. |
Louis Segond | 1910 | Ils lient des fardeaux pesants, et les mettent sur les épaules des hommes, mais ils ne veulent pas les remuer du doigt. |
Monde Nouveau | 2018 | Ils préparent de lourdes charges et les mettent sur les épaules des gens, mais eux-mêmes ne veulent pas les bouger du doigt. |
Monde Nouveau | 1995 | Ils lient de lourdes charges et les posent sur les épaules des hommes, mais eux-mêmes ne veulent pas les bouger du doigt. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ils lient en faisceau de pesants fardeaux et ils en chargent l'épaule des hommes; mais eux ils ne veulent pas les remuer du bout du doigt. |
Oltramare | 1874 | Ils lient de lourds et accablants fardeaux, dont ils chargent les épaules des hommes, mais, pour eux, ils ne veulent pas les remuer du doigt. |
Neufchâtel | 1899 | mais ils lient des fardeaux pesants et difficiles à porter, et les mettent sur les épaules des hommes, tandis qu'eux-mêmes, ils ne veulent pas les remuer du doigt. |
Parole de vie | 2000 | Ils rassemblent des charges très lourdes et ils les mettent sur les épaules des gens. Mais eux, ils refusent d'y toucher, même avec un seul doigt ! |
Français C. N. | 2019 | Ils attachent de lourds fardeaux, difficiles à porter, et les mettent sur les épaules des autres ; mais eux-mêmes refusent de bouger un doigt pour les aider à déplacer ces fardeaux. |
Français C. | 1982 | Ils attachent de lourds fardeaux, difficiles à porter, et les mettent sur les épaules des hommes; mais eux-mêmes refusent de bouger un doigt pour les aider à remuer ces fardeaux. |
Semeur | 2000 | Ils lient de pesants fardeaux et les placent sur les épaules des hommes; mais ils ne bougeraient même pas le petit doigt pour les déplacer. |
Parole vivante | 2013 | Ils accumulent des prescriptions, ils les lient ensemble et en font des fardeaux pesants, puis ils les chargent sur les épaules des autres, mais ils ne bougeraient même pas le petit doigt pour les aider à les porter. |
Sébastien | 2021 | tous cependant les actions de eux font vers ce être contemplé aux êtres humains· élargissent car les phylactères de eux et agrandissent les franges, |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, toutes leurs ouvres, ils [les] font vers le-fait-d’être-objets-d’attention pour les Hommes. Ils élargissent en-effet leurs phylactères et magnifient [leurs] franges. |
Jacqueline | 1992 | Toutes leurs œuvres ils les font pour être remarqués par les hommes. Car ils élargissent leurs phylactères et agrandissent leurs tresses. |
Osty et Trinquet | 1973 | Toutes leurs oeuvres, ils les font pour être remarqués des hommes. Ils élargissent leurs phylactères et agrandissent leurs franges. |
Segond NBS | 2002 | Toutes leurs œuvres, ils les font pour être vus des gens. Ainsi, ils élargissent leurs phylactères et ils agrandissent les houppes de leurs vêtements; |
Jean Grosjean | 1971 | Toutes leurs œuvres ils les font pour être remarqués par les hommes : ils élargissent leurs phylactères, ils allongent leurs franges, |
Bayard | 2018 | Ds veulent être admirés dans chacun de leurs gestes. Ainsi les font-ils larges, leurs phylactères, et longues, leurs franges. |
Œcuménique | 1976 | Toutes leurs actions, ils les font pour se faire remarquer des hommes. Ils élargissent leurs phylactères et allongent leurs franges. |
Liturgie | 2013 | Toutes leurs actions, ils les font pour être remarqués des gens : ils élargissent leurs phylactères et rallongent leurs franges ; |
Jérusalem | 1973 | En tout ils agissent pour se faire remarquer des hommes. C'est ainsi qu'ils font bien larges leurs phylactères et bien longues leurs franges. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais ils font toutes leurs œuvres pour être vus des hommes; ils élargissent en effet leurs phylactères et agrandissent leurs franges; |
AMIOT | 1950 | Ils font toutes leurs actions afin d'être vus des hommes ; ils portent de larges phylactères et de longues franges. |
Darby | 1885 | Et ils font toutes leurs œuvres pour être vus des hommes; car ils élargissent leurs phylactères et donnent plus de largeur aux franges [de leurs vêtements], |
Darby Rev. | 2006 | Ils font toutes leurs oeuvres pour être vus des hommes ; car ils élargissent leurs phylactères et donnent plus de largeur aux franges de leurs vêtements. |
LIENART | 1951 | Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes. Ils portent de larges phylactères et de longues houppes. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ils font toutes leurs œuvres pour être vus des humains. Ainsi, ils portent de larges phylactères et de longues franges à leurs vêtements. |
Peuples | 2005 | Tout ce qu’ils font, ils le font pour être vus des hommes : voyez ces larges citations de l’Écriture fixées à leur front, et ces longues franges à leurs manteaux ! |
Chouraqui | 1977 | Ils font toutes leurs œuvres pour être remarqués par les hommes. Oui, ils gonflent leur tephilîn, ils rallongent leurs sisit ; |
Tresmontant | 2007 | toutes leurs actions ils les agissent pour être regardés par l'homme car ils se font de larges tephillin et ils se font de grandes franges [à leurs vêtements] |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes. Ils portent de larges phylactères et de longues houppes. |
Abbé Crampon | 1923 | Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes, car ils élargissent leurs phylactères et allongent leurs houppes; |
David Martin | 1744 | Et ils font toutes leurs oeuvres pour être regardés des hommes ; car ils portent de larges phylactères, et de longues franges à leurs vêtements. |
King James | 1611 | Et ils font toutes leurs oeuvres pour être vus des hommes; ils élargissent leurs phylactères, et allongent les franges de leurs vêtements; |
Ostervald | 1881 | Et ils font toutes leurs actions, afin que les hommes les voient; car ils portent de larges phylactères, et ils allongent les franges de leurs vêtements; |
Abbé Fillion | 1895 | Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes; c'est pourquoi ils portent de larges phylactères et de longues franges. |
Genève | 1669 | Et font toutes leurs oeuvres pour eſtre regardez des hommes: car ils eſlargiſſent leurs phylacteres, & allongent les franges de leurs veſtemens. |
Lausanne | 1872 | Et ils font toutes leurs oeuvres pour être vus des hommes; car ils élargissent leurs phylactères et agrandissent les bordures de leurs vêtements; |
Sacy | 1759 | Ils font toutes leurs actions afin d’être vus des hommes: c’est pourquoi ils portent les paroles de la loi écrites sur des bandes de parchemin plus larges que les autres, & ont aussi des franges plus longues à leurs robes. |
Segond 21 | 2007 | Toutes leurs actions, ils les font pour se faire remarquer des hommes. Ainsi, ils portent de grands phylactères et allongent les franges [de leurs vêtements]. |
Louis Segond | 1910 | Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes. Ainsi, ils portent de larges phylactères, et ils ont de longues franges à leurs vêtements; |
Monde Nouveau | 2018 | Tout ce qu’ils font, ils le font pour être remarqués par les hommes. Par exemple, ils agrandissent les boîtes qui contiennent des passages des Écritures et qu’ils portent pour se protéger, et ils allongent les franges de leurs vêtements. |
Monde Nouveau | 1995 | Toutes les œuvres qu’ils font, ils les font pour être vus des hommes ; car ils élargissent les boîtes [renfermant des passages de l’Écriture et] qu’ils portent comme des moyens de protection, et ils agrandissent les franges [de leurs vêtements]. |
Edmond Stapfer | 1889 | Toutes leurs actions ils les font pour être vus des autres; en effet, ils portent d'énormes phylactères et leurs franges sont interminables; |
Oltramare | 1874 | «Tout ce qu'ils font, ils le font pour être remarqués des hommes: ils portent de larges phylactères et de grosses houppes; |
Neufchâtel | 1899 | Et toutes leurs œuvres, ils les font pour être vus des hommes; car ils élargissent leurs phylactères, et ils allongent les franges de leurs vêtements. |
Parole de vie | 2000 | Toutes leurs actions, ils les font pour que les gens les regardent. Ainsi, ils agrandissent les petites boîtes qu'ils portent sur le front et sur le bras. Ils allongent aussi les franges de leurs vêtements. |
Français C. N. | 2019 | Ils accomplissent toutes leurs œuvres pour qu'on les remarque. Ainsi, ils ont sur le front et au bras des étuis particulièrement visibles ; les franges de leurs manteaux sont exceptionnellement larges. |
Français C. | 1982 | Ils accomplissent toutes leurs oeuvres de façon que les hommes les remarquent. Ainsi, pour les paroles sacrées qu'ils portent au front ou au bras, ils ont des étuis particulièrement grands; les franges de leurs manteaux sont exceptionnellement larges. |
Semeur | 2000 | Dans tout ce qu’ils font, ils agissent pour être vus des hommes. Ainsi, les petits coffrets à versets qu’ils portent pendant la prière sont plus grands que ceux des autres, et les franges de leurs manteaux plus longues. |
Parole vivante | 2013 | Tout ce qu’ils font, ils le font pour la parade : ils veulent absolument se faire remarquer par les hommes. Ainsi, par exemple, leurs boîtes à versets qu’ils portent pendant la prière sont plus grandes que celles des autres, les lanières qui les attachent sont plus larges, les franges de leurs manteaux plus longues. |
Sébastien | 2021 | affectionnent cependant la première place à table en aux dîners et les premiers sièges en aux synagogues |
Alain Dumont | 2020 | Ils aiment-d’affection cependant le premier-divan dans les festins, et les premiers-sièges dans les synagogues… |
Jacqueline | 1992 | Ils aiment le premier sofa dans les dîners et les premières stalles dans les synagogues |
Osty et Trinquet | 1973 | Ils aiment le premier divan dans les dîners, les premiers sièges dans les synagogues, |
Segond NBS | 2002 | ils se plaisent à avoir la première place dans les dîners et les premiers sièges dans les synagogues, |
Jean Grosjean | 1971 | ils aiment la première place dans les dîners, les premiers sièges dans les synagogues, |
Bayard | 2018 | Dans les banquets, ils réclament les premières places, et les sièges d'honneur dans les assemblées. |
Œcuménique | 1976 | Ils aiment à occuper les premières places dans les dîners et les premiers sièges dans les synagogues, |
Liturgie | 2013 | ils aiment les places d’honneur dans les dîners, les sièges d’honneur dans les synagogues |
Jérusalem | 1973 | Ils aiment à occuper le premier divan dans les festins et les premiers sièges dans les synagogues, |
Albert Rilliet | 1858 | et ils aiment la première place dans les repas, et les premiers siéges dans les synagogues, |
AMIOT | 1950 | Ils aiment les premières places dans les festins et les premiers sièges dans les synagogues. |
Darby | 1885 | et ils aiment la première place dans les repas et les premiers sièges dans les synagogues, |
Darby Rev. | 2006 | Ils aiment la première place dans les repas, les premiers sièges dans les synagogues , |
LIENART | 1951 | Ils aiment les premiers lits dans les festins et les premiers sièges dans les synagogues. |
Shora Kuetu | 2021 | Ils aiment le premier siège dans les soupers et les premiers sièges dans les synagogues, |
Peuples | 2005 | Ils aiment les premières places dans les repas, les premiers fauteuils à la synagogue |
Chouraqui | 1977 | ils aiment la première place dans les dîners, les premières stalles dans les synagogues, |
Tresmontant | 2007 | ils aiment à être étendus aux premières places dans les banquets et les premiers sièges dans les maisons de réunion |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils aiment les premiers lits dans les festins et les premiers sièges dans les synagogues. |
Abbé Crampon | 1923 | ils recherchent les premières places dans les repas, les premiers sièges dans les synagogues, |
David Martin | 1744 | Et ils aiment les premières places dans les festins, et les premiers sièges dans les Synagogues ; |
King James | 1611 | Ils aiment les premières places dans les festins, et les premiers sièges dans les synagogues; |
Ostervald | 1881 | Ils aiment les premières places dans les festins, et les premiers sièges dans les synagogues; |
Abbé Fillion | 1895 | Ils aiment les premières places dans les festins, et les premières chaires dans les synagogues, |
Genève | 1669 | Et aiment les premieres places aux banquets, & les premieres ſeances aux ſynagogues: |
Lausanne | 1872 | et ils affectionnent la première place dans les festins, et les premiers sièges dans les congrégations, |
Sacy | 1759 | Ils aiment les premières places dans les festins, & les premières chaires dans les synagogues. |
Segond 21 | 2007 | Ils aiment occuper la meilleure place dans les festins et les sièges d'honneur dans les synagogues. |
Louis Segond | 1910 | ils aiment la première place dans les festins, et les premiers sièges dans les synagogues; |
Monde Nouveau | 2018 | Ils aiment la place la plus en vue dans les repas et les premiers sièges dans les synagogues. |
Monde Nouveau | 1995 | Ils aiment la place la plus en vue dans les repas et les premiers sièges dans les synagogues, |
Edmond Stapfer | 1889 | dans les festins ils aiment la première place, dans les synagogues les premiers sièges, |
Oltramare | 1874 | ils aiment la première place dans les repas, les premiers sièges dans les synagogues, |
Neufchâtel | 1899 | Ils aiment la première place dans les festins, et les premiers sièges dans les synagogues, |
Parole de vie | 2000 | Ils choisissent les premières places dans les grands repas et les premiers sièges dans les maisons de prière. |
Français C. N. | 2019 | Ils aiment les places d'honneur dans les grands repas et les sièges les plus en vue dans les synagogues ; |
Français C. | 1982 | Ils aiment les places d'honneur dans les grands repas et les sièges les plus en vue dans les synagogues; |
Semeur | 2000 | Ils affectionnent les meilleures places dans les banquets et les sièges d’honneur dans les synagogues. |
Parole vivante | 2013 | Ils affectionnent les places d’honneur dans les festins et les sièges réservés au premier rang dans les synagogues. |
Sébastien | 2021 | et les salutations en aux agoras et être appelé sous des êtres humains rabbi. |
Alain Dumont | 2020 | … et les salutations dans les places-publiques et être appelés des Hommes : Rabbi. |
Jacqueline | 1992 | et les salutations sur les places publiques et être appelés par les hommes : ‘Rabbi...’ |
Osty et Trinquet | 1973 | les salutations sur les places publiques et à être appelés Rabbi par les hommes. |
Segond NBS | 2002 | être salués sur les places publiques et être appelés Rabbi par les gens. |
Jean Grosjean | 1971 | et se faire saluer sur les marchés, et appeler Rabbi par les hommes. |
Bayard | 2018 | Au marché, ils veulent être reconnus et appelés rabbi. |
Œcuménique | 1976 | à être salués sur les places publiques et à s'entendre appeler ‹Maître› par les hommes. |
Liturgie | 2013 | et les salutations sur les places publiques ; ils aiment recevoir des gens le titre de Rabbi. |
Jérusalem | 1973 | à recevoir les salutations sur les places publiques et à s'entendre appeler Rabbi par les gens. |
Albert Rilliet | 1858 | et les salutations dans les places publiques, et à être appelés Rabbi par les hommes. |
AMIOT | 1950 | Ils aiment qu'on les salue dans les places publiques, et que les hommes les appellent Rabbi. |
Darby | 1885 | et les salutations dans les places publiques, et à être appelés par les hommes : Rabbi, Rabbi ! |
Darby Rev. | 2006 | les salutations dans les places publiques ; ils aiment à être appelés : Rabbi, Rabbi ! par les hommes. |
LIENART | 1951 | Ils aiment qu'on les salue sur les places publiques et qu'on les appelle rabbi. |
Shora Kuetu | 2021 | et les salutations sur les places du marché et à être appelés par les gens : Rabbi ! Rabbi ! |
Peuples | 2005 | et les salutations sur la place ; ils aiment que les gens les appellent Maître. |
Chouraqui | 1977 | les salutations dans les marchés, et à être appelés par les hommes ’Rabbi. › |
Tresmontant | 2007 | et [ils aiment] qu'on leur demande sur les places qu'en est-il de ta paix et aussi à être appelés par les gens rabbi |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils aiment qu'on les salue sur les places publiques et qu'on les appelle rabbi. |
Abbé Crampon | 1923 | les saluts sur les places publiques, et l'appellation de Rabbi. |
David Martin | 1744 | Et les salutations aux marchés ; et d'être appelés des hommes, Notre maître ! Notre maître ! |
King James | 1611 | Et les salutations aux marchés, et à être appelés par les hommes: Rabbi, Rabbi. |
Ostervald | 1881 | Ils aiment à être salués dans les places publiques, et à être appelés par les hommes: Maître, maître. |
Abbé Fillion | 1895 | et à être salués dans les places publiques, et à être appelés Rabbi par les hommes. |
Genève | 1669 | Et les ſalutations aux marchez, & d'eſtre appellez des hommes, Noſtre maiſtre, Noſtre maiſtre. |
Lausanne | 1872 | et les salutations dans les places publiques, et ils [aiment] à être appelés par les hommes, Rabbi, Rabbi (docteur, docteur)! - |
Sacy | 1759 | Ils aiment qu’on les salue dans les places publiques, & que les hommes les appellent Rabbi, ou docteurs. |
Segond 21 | 2007 | Ils aiment être salués sur les places publiques et être appelés par les hommes 'Maître, [Maître]'. |
Louis Segond | 1910 | ils aiment à être salués dans les places publiques, et à être appelés par les hommes Rabbi, Rabbi. |
Monde Nouveau | 2018 | Ils aiment être salués sur les places de marché et être appelés Rabbi par les hommes. |
Monde Nouveau | 1995 | les salutations sur les places de marché et à être appelés Rabbi par les hommes. |
Edmond Stapfer | 1889 | sur les places publiques les salutations, et que chacun leur donne le nom de Rabbi. |
Oltramare | 1874 | et les salutations dans les places publiques; ils se complaisent à être appelés par les hommes, Rabbi. |
Neufchâtel | 1899 | et les salutations dans les places publiques, et être appelés par les hommes: Rabbi, Rabbi! |
Parole de vie | 2000 | Ils aiment qu'on les salue sur les places de la ville et que les gens les appellent “Maître” . |
Français C. N. | 2019 | ils aiment être salués sur les places publiques et être appelés “ rabbi ” par les gens. |
Français C. | 1982 | ils aiment à recevoir des salutations respectueuses sur les places publiques et à être appelés “Maître” par les gens. |
Semeur | 2000 | Ils aiment qu’on les salue sur les places publiques et qu’on les appelle "Maître". |
Parole vivante | 2013 | Ils aiment à se faire appeler Maître et à se faire saluer respectueusement dans les rues et sur les places publiques. |
Sébastien | 2021 | Vous cependant ne pas que vous soyez appelé rabbi· un car est de vous l'enseignant, tous cependant vous frères vous êtes. |
Alain Dumont | 2020 | Vous cependant, ne vous faites- pas -appeler-désormais Rabbi. Un-seul en-effet est votre enseignant, cependant-que vous tous, [ce sont] des frères [que] vous êtes. |
Jacqueline | 1992 | Pour vous ne soyez pas appelés : ‘rabbi’ car unique est votre maître tous vous êtes frères. |
Osty et Trinquet | 1973 | Pour vous, ne vous faites pas appeler Rabbi, car vous n’avez qu’un Maître et vous êtes tous frères. |
Segond NBS | 2002 | Mais vous, ne vous faites pas appeler Rabbi; car un seul est votre maître, et vous, vous êtes tous frères. |
Jean Grosjean | 1971 | Vous autres, ne vous faites pas appeler Rabbi, car vous n’avez qu’un maître et vous êtes tous frères. |
Bayard | 2018 | Mais vous, refusez qu'on vous appelle rabbi. Vous n'avez qu'un seul maître, et vous êtes tous frères. |
Œcuménique | 1976 | Pour vous, ne vous faites pas appeler ‹Maître›, car vous n'avez qu'un seul Maître et vous êtes tous frères. |
Liturgie | 2013 | Pour vous, ne vous faites pas donner le titre de Rabbi, car vous n’avez qu’un seul maître pour vous enseigner, et vous êtes tous frères. |
Jérusalem | 1973 | Pour vous, ne vous faites pas appeler Rabbi: car vous n'avez qu'un Maître, et tous vous êtes des frères. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais pour vous, ne vous faites pas appeler Rabbi, car vous n'avez qu'un seul maître, tandis que tous vous êtes frères. |
AMIOT | 1950 | Mais pour vous, ne vous faites point appeler Rabbi, car vous n'avez qu'un seul Maître, et vous êtes tous frères. |
Darby | 1885 | Mais vous, ne soyez pas appelés : Rabbi ; car un seul est votre conducteur, [le Christ] ; et vous, vous êtes tous frères. |
Darby Rev. | 2006 | Mais vous, ne soyez pas appelés : Rabbi ; car un seul est votre Maître ; et vous, vous êtes tous frères. |
LIENART | 1951 | Pour vous, ne vous faites pas appeler rabbi ; vous n'avez qu'un Maître, vous êtes tous frères. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais vous, ne vous faites pas appeler Rabbi, car un seul est votre Guide, le Mashiah, et vous êtes tous frères. |
Peuples | 2005 | Mais vous, n’acceptez pas qu’on vous appelle Maître car vous n’avez qu’un Maître, et vous êtes tous frères. |
Chouraqui | 1977 | Mais vous, ne vous faites pas appeler ’Rabbi’ : oui, votre Rabbi est unique et vous êtes tous frères. |
Tresmontant | 2007 | mais vous ne vous faites pas appeler rabbi car il est unique votre maître et vous tous vous êtes des frères |
Pirot et Clamer | 1950 | Pour vous, ne vous faites pas appeler rabbi; vous n'avez qu'un Maître, vous êtes tous frères. |
Abbé Crampon | 1923 | Pour vous, ne vous faites point appeler Rabbi, car il n'est pour vous qu'un seul maître, et vous êtes tous frères. |
David Martin | 1744 | Mais pour vous, ne soyez point appelés, Notre Maître ; car Christ seul est votre Docteur ; et pour vous, vous êtes tous frères. |
King James | 1611 | Mais vous, ne soyez pas appelés Rabbi; car un seul est votre Maître, à savoir Christ; et vous, vous êtes tous frères. |
Ostervald | 1881 | Mais vous, ne vous faites point appeler maître; car vous n'avez qu'un Maître, le Christ; et pour vous, vous êtes tous frères. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais vous, ne vous faites point appeler Rabbi, car vous n'avez qu'un seul Maître, et vous êtes tous frères. |
Genève | 1669 | Mais vous, ne ſoyez point appellez, Noſtre maiſtre: car un ſeul eſt voſtre docteur, [aſſavoir] Chriſt: & quant à vous, vous eſtes tous freres. |
Lausanne | 1872 | Mais vous, qu'on ne vous appelle point Rabbi; car un seul est votre directeur; [c'est] le Christ; et quant à vous tous, vous êtes frères. |
Sacy | 1759 | Mais pour vous, ne désirez point qu’on vous appelle Rabbi, ou docteurs: parce que vous n’avez qu’un seul Maître, ou docteur, & que vous êtes tous frères. |
Segond 21 | 2007 | Mais vous, ne vous faites pas appeler maître, car un seul est votre maître, [c'est le Christ,] et vous êtes tous frères. |
Louis Segond | 1910 | Mais vous, ne vous faites pas appeler Rabbi; car un seul est votre Maître, et vous êtes tous frères. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais vous, ne vous faites pas appeler Rabbi, car vous n’avez qu’un seul Enseignant, et vous êtes tous frères. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais vous, ne vous faites pas appeler Rabbi, car un seul est votre enseignant, tandis que vous êtes tous frères. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Quant à vous, ne vous faites pas appeler: Rabbi; car un seul est votre maître, et pour vous, vous êtes tous frères. |
Oltramare | 1874 | Pour vous, ne vous faites pas appeler Rabbi, car vous n'avez qu'un seul Maître, et vous, vous êtes tous frères. |
Neufchâtel | 1899 | Mais vous, ne vous faites point appeler Rabbi; car un seul est votre Maître; et vous tous, vous êtes frères. |
Parole de vie | 2000 | Mais vous, ne vous faites pas appeler “Maître” . En effet, vous avez un seul Maître et vous êtes tous frères. |
Français C. N. | 2019 | Mais vous, ne vous faites pas appeler “ rabbi ”, car vous êtes tous égaux et vous n'avez qu'un seul maître. |
Français C. | 1982 | Mais vous, ne vous faites pas appeler “Maître”, car vous êtes tous frères et vous n'avez qu'un seul Maître. |
Semeur | 2000 | Mais vous, ne vous faites pas appeler "Maître," car pour vous, il n’y a qu’un seul Maître, et vous êtes tous frères. |
Parole vivante | 2013 | Mais vous, ne vous faites pas appeler ainsi, car pour vous, il n’y a qu’un seul Maître, et vous êtes tous frères. |
Sébastien | 2021 | et père ne pas que vous appeliez de vous sur de la terre, un car est de vous le père le céleste. |
Alain Dumont | 2020 | Et vous n’appelerez-désormais [aucun] votre Père, sur la terre. En-effet, un-seul est votre Père, celui [qui est] céleste. |
Jacqueline | 1992 | N'appelez ‘père’ nul d'entre vous sur la terre car unique est votre père du ciel. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et n’appelez personne votre “père” sur la terre, car vous n’avez qu’un Père, le Céleste. |
Segond NBS | 2002 | Et n’appelez personne sur la terre « père », car un seul est votre père, le Père céleste. |
Jean Grosjean | 1971 | Et n’appelez Père aucun de vous sur la terre, car vous n’avez qu’un père, le céleste. |
Bayard | 2018 | Ici-bas, ne dites à personne « père ». Vous n’avez qu'un seul père, celui qui est dans les deux. |
Œcuménique | 1976 | N'appelez personne sur la terre votre ‹Père›, car vous n'en avez qu'un seul, le Père céleste. |
Liturgie | 2013 | Ne donnez à personne sur terre le nom de père, car vous n’avez qu’un seul Père, celui qui est aux cieux. |
Jérusalem | 1973 | N'appelez personne votre Père sur la terre: car vous n'en avez qu'un, le Père céleste. |
Albert Rilliet | 1858 | Et n'appelez personne sur la terre notre père, car vous n'avez qu'un seul Père, celui du ciel. |
AMIOT | 1950 | N'appelez personne sur la terre votre père, parce que vous n'avez qu'un Père, le Père céleste. |
Darby | 1885 | Et n’appelez personne sur la terre votre père ; car un seul est votre père, celui qui est dans les cieux. |
Darby Rev. | 2006 | N'appelez personne sur la terre votre Père ; car un seul est votre Père, celui qui est dans les cieux. |
LIENART | 1951 | Ne donnez à personne sur terre le nom de Père ; vous n'avez qu'un Père, celui du ciel. |
Shora Kuetu | 2021 | Et n'appelez personne sur la Terre votre Père, car un seul est votre Père, celui qui est dans les cieux. |
Peuples | 2005 | Ne donnez à personne sur cette terre le titre de Père, car vous n’avez qu’un Père, celui du ciel. |
Chouraqui | 1977 | N’appelez personne sur terre ’Père’ : oui, il est unique, votre père des ciels. |
Tresmontant | 2007 | et mon père ne vous faites pas appeler ainsi sur la terre car unique il est votre père c'est celui qui est dans les cieux |
Pirot et Clamer | 1950 | Ne donnez à personne sur terre le nom de Père vous n'avez qu'un Père, celui du ciel. |
Abbé Crampon | 1923 | Et ne donnez à personne sur la terre le nom de Père, car il n'est pour vous qu'un seul Père, celui des cieux. |
David Martin | 1744 | Et n'appelez personne sur la terre [votre] père ; car un seul est votre Père, lequel est dans les cieux. |
King James | 1611 | Et n'appelez personne sur la terre votre père; car un seul est votre Père, celui qui est au ciel. |
Ostervald | 1881 | Et n'appelez personne sur la terre votre père; car vous n'avez qu'un seul Père, celui qui est dans les cieux. |
Abbé Fillion | 1895 | Et ne donnez à personne sur la terre le nom de père, car vous n'avez qu'un seul Père qui est dans les Cieux. |
Genève | 1669 | Et n'appellez aucun en la terre voſtre pere: car un ſeul eſt voſtre Pere, [aſſavoir] celui qui [eſt] és cieux. |
Lausanne | 1872 | Et n'appelez personne sur la terre votre père; car un seul est votre père, celui qui est dans les cieux. |
Sacy | 1759 | N’appelez aussi personne sur la terre votre père; parce que vous n’avez qu’un Père, qui est dans les cieux. |
Segond 21 | 2007 | N'appelez personne sur la terre votre père, car un seul est votre Père, c'est celui qui est au ciel. |
Louis Segond | 1910 | Et n'appelez personne sur la terre votre père; car un seul est votre Père, celui qui est dans les cieux. |
Monde Nouveau | 2018 | De plus, n’appelez personne sur la terre votre père, car vous n’avez qu’un seul Père : celui qui est au ciel. |
Monde Nouveau | 1995 | En outre, n’appelez personne votre père sur la terre, car un seul est votre Père, le Céleste. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et ne donnez à personne sur terre le nom de père: car un seul est votre Père: le Père céleste. |
Oltramare | 1874 | N'appelez personne sur la terre votre Père, car vous n'avez qu'un seul Père, celui qui est dans les cieux. |
Neufchâtel | 1899 | Et n'appelez personne sur la terre votre père; car un seul est votre Père, celui qui est dans les cieux. |
Parole de vie | 2000 | N'appelez personne sur la terre “Père” . En effet, vous avez un seul Père, celui qui est dans les cieux. |
Français C. N. | 2019 | N'appelez personne sur la terre votre “père”, car vous n'avez qu'un seul père, celui qui est au ciel. |
Français C. | 1982 | N'appelez personne sur la terre votre “Père”, car vous n'avez qu'un seul Père, celui qui est au ciel. |
Semeur | 2000 | Ne donnez pas non plus à quelqu’un, ici-bas, le titre de "Père," car pour vous, il n’y a qu’un seul Père: le Père céleste. |
Parole vivante | 2013 | Ne donnez pas non plus à quelqu’un, ici-bas, le titre de Père, car pour vous, il n’y a qu’un seul père : le Père céleste. |
Sébastien | 2021 | ni cependant que vous soyez appelé pasteurs, en ce que pasteur de vous est un le Christ. |
Alain Dumont | 2020 | Ni ne vous faites-appeler-désormais leader, parce-qu’un-seul est votre leader : le Christ.— Qu’on veuille bien nous pardonner cet anglicisme, mais le terme adopté par le langage contemporain recouvre assez bien semble-t-il la réalité de l’hapax gr. Kathègètès. |
Jacqueline | 1992 | Ne soyez pas appelés : ‘chef’ car votre chef est unique : le messie. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ne vous faites pas non plus appeler “Docteurs”, parce qu’il n’y a pour vous qu’un Docteur, le Christ. |
Segond NBS | 2002 | Ne vous faites pas appeler docteurs, car un seul est votre docteur, le Christ. |
Jean Grosjean | 1971 | Ne vous faites pas non plus appeler Directeur, car vous n’avez qu’un directeur, le christ. |
Bayard | 2018 | Refusez le titre de guide. Vous n'avez qu'un seul guide, et c'est le christ. |
Œcuménique | 1976 | Ne vous faites pas non plus appeler ‹Docteurs›, car vous n'avez qu'un seul Docteur, le Christ. |
Liturgie | 2013 | Ne vous faites pas non plus donner le titre de maîtres, car vous n’avez qu’un seul maître, le Christ. |
Jérusalem | 1973 | Ne vous faites pas non plus appeler Directeurs: car vous n'avez qu'un Directeur, le Christ. |
Albert Rilliet | 1858 | Ne vous faites pas non plus appeler directeurs, car vous n'avez qu'un seul directeur, Christ. |
AMIOT | 1950 | Ne vous faites pas non plus appeler Maître, car vous n'avez qu'un Maître, le Christ. |
Darby | 1885 | Ne soyez pas non plus appelés conducteurs ; car un seul est votre conducteur, le Christ. |
Darby Rev. | 2006 | Ne soyez pas non plus appelés maîtres, car un seul est votre Maître, le Christ. |
LIENART | 1951 | Ne vous faites pas appeler Seigneur, entre vous ; vous n'avez qu'un Seigneur, le Christ. |
Shora Kuetu | 2021 | Ne vous faites pas non plus appeler guides, car un seul est votre Guide, le Mashiah. |
Peuples | 2005 | N’acceptez pas qu’on vous appelle Guide, car seul le Christ est votre Guide. |
Chouraqui | 1977 | Ne vous faites pas appeler ’Chef’ : oui, vous n’avez qu’un seul chef, le messie. |
Tresmontant | 2007 | et ne vous faites pas appeler professeurs car votre professeur il n'y en a qu'un seul [c'est] le maschiah |
Pirot et Clamer | 1950 | Ne vous faites pas appeler Seigneur, entre vous; vous n'avez qu'un Seigneur, le Christ. |
Abbé Crampon | 1923 | Et qu'on ne vous appelle pas non plus Maître, car vous n'avez qu'un Maître, le Christ. |
David Martin | 1744 | Et ne soyez point appelés Docteurs : car Christ seul est votre Docteur. |
King James | 1611 | Et ne vous faites pas appelés non plus maîtres; car un seul est votre Maître, à savoir Christ. |
Ostervald | 1881 | Et ne vous faites point appeler docteur; car vous n'avez qu'un seul Docteur, le Christ. |
Abbé Fillion | 1895 | Et qu'on ne vous appelle point maîtres, car vous n'avez qu'un seul Maître, le Christ. |
Genève | 1669 | Et ne ſoyez point appellez docteurs: car un ſeul eſt voſtre docteur, [aſſavoir] Chriſt. |
Lausanne | 1872 | Et qu'on ne vous appelle pas non plus directeurs; car un seul est votre directeur, [c'est] le Christ; |
Sacy | 1759 | Et qu’on ne vous appelle point maîtres ou conducteurs; parce que vous n’avez qu’un Maître, ou conducteur, qui est le Christ. |
Segond 21 | 2007 | Ne vous faites pas appeler chefs, car un seul est votre chef, c'est le Christ. |
Louis Segond | 1910 | Ne vous faites pas appeler directeurs; car un seul est votre Directeur, le Christ. |
Monde Nouveau | 2018 | Ne vous faites pas non plus appeler chefs, car vous n’avez qu’un seul Chef : le Christ. |
Monde Nouveau | 1995 | Ne vous faites pas non plus appeler ‘ conducteurs ’, car un seul est votre Conducteur, le Christ. |
Edmond Stapfer | 1889 | Qu'on ne vous appelle pas non plus directeurs, car vous n'avez qu'un seul directeur: le Christ. |
Oltramare | 1874 | Ne vous faites pas appeler Directeurs, car vous n'avez qu'un seul Directeur, le Messie. |
Neufchâtel | 1899 | Et ne vous faites point appeler directeurs, car un seul est votre Directeur, le Christ. |
Parole de vie | 2000 | Ne vous faites pas non plus appeler “Conseiller” . En effet, vous avez un seul Conseiller, le Christ. |
Français C. N. | 2019 | Ne vous faites pas non plus appeler “guide”, car vous n'avez qu'un seul guide, le Christ. |
Français C. | 1982 | Ne vous faites pas non plus appeler “Chef”, car vous n'avez qu'un seul Chef, le Messie. |
Semeur | 2000 | Ne vous faites pas non plus appeler chefs, car un seul est votre Chef: le Christ. |
Parole vivante | 2013 | Ne vous faites pas non plus appeler Chef, car un seul est votre chef : le Christ. |
Sébastien | 2021 | le cependant plus grand de vous sera de vous serviteur. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, le plus-grand de vous sera votre serviteur-en-ministre. |
Jacqueline | 1992 | Le plus grand d'entre vous sera votre servant. |
Osty et Trinquet | 1973 | Le plus grand d’entre vous sera votre serviteur. |
Segond NBS | 2002 | Le plus grand parmi vous sera votre serviteur. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais le plus grand d’entre vous sera votre serviteur. |
Bayard | 2018 | Que le plus grand parmi vous soit votre serviteur. |
Œcuménique | 1976 | Le plus grand parmi vous sera votre serviteur. |
Liturgie | 2013 | Le plus grand parmi vous sera votre serviteur. |
Jérusalem | 1973 | Le plus grand parmi vous sera votre serviteur. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais le plus grand de vous sera votre serviteur. |
AMIOT | 1950 | Le plus grand parmi vous sera votre serviteur. |
Darby | 1885 | Mais le plus grand de vous sera votre serviteur. |
Darby Rev. | 2006 | Mais le plus grand parmi vous sera votre serviteur. |
LIENART | 1951 | Le plus grand d'entre vous, qu'il soit le serviteur des autres. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais le plus grand parmi vous sera votre serviteur. |
Peuples | 2005 | Que le plus grand d’entre vous soit votre serviteur. |
Chouraqui | 1977 | Le plus grand d’entre vous sera votre serviteur. |
Tresmontant | 2007 | celui qui est [le plus] grand au milieu de vous qu'il soit à votre service |
Pirot et Clamer | 1950 | Le plus grand d'entre vous, qu'il soit le serviteur des autres. |
Abbé Crampon | 1923 | Le plus grand d'entre vous sera votre serviteur. |
David Martin | 1744 | Mais que celui qui est le plus grand entre vous, soit votre serviteur. |
King James | 1611 | Mais celui qui est le plus grand parmi vous sera votre serviteur. |
Ostervald | 1881 | Mais que le plus grand d'entre vous soit votre serviteur. |
Abbé Fillion | 1895 | Celui qui est le plus grand parmi vous, sera votre serviteur. |
Genève | 1669 | Mais que celui qui eſt le plus grand entre vous, ſoit voſtre ſerviteur. |
Lausanne | 1872 | mais le plus grand d'entre vous sera votre serviteur. |
Sacy | 1759 | Celui qui est le plus grand parmi vous, sera votre serviteur. |
Segond 21 | 2007 | Le plus grand parmi vous sera votre serviteur. |
Louis Segond | 1910 | Le plus grand parmi vous sera votre serviteur. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais le plus grand parmi vous doit être votre serviteur. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais le plus grand parmi vous doit être votre serviteur. |
Edmond Stapfer | 1889 | Le plus grand parmi vous sera votre serviteur. |
Oltramare | 1874 | Le plus grand parmi vous sera votre serviteur. |
Neufchâtel | 1899 | Mais le plus grand d'entre vous sera votre serviteur; |
Parole de vie | 2000 | Le plus important parmi vous doit se mettre à votre service. |
Français C. N. | 2019 | Le plus grand parmi vous doit être votre serviteur. |
Français C. | 1982 | Le plus grand parmi vous doit être votre serviteur. |
Semeur | 2000 | Le plus grand parmi vous sera votre serviteur. |
Parole vivante | 2013 | Le seul supérieur parmi vous sera celui qui vous servira tous. |
Sébastien | 2021 | lequel un quelconque cependant haussera lui-même sera baissé et lequel un quelconque baissera lui-même sera haussé. |
Alain Dumont | 2020 | Qui cependant se-hissera lui-même sera-humilié, et qui s’humiliera sera-hissé.— Il est remarquable de voir combien tout le discours de Mathhieu est ponctué par ces affirmations régulières, et qui s’éclairent les unes après les autres (cfr. 19,30 ; 20,16.26-27 ; 23,12). |
Jacqueline | 1992 | Qui se haussera sera humilié qui s'humiliera sera haussé. |
Osty et Trinquet | 1973 | Celui qui s’élèvera sera abaissé, et celui qui s’abaissera sera élevé. |
Segond NBS | 2002 | Qui s’élèvera sera abaissé, et qui s’abaissera sera élevé. |
Jean Grosjean | 1971 | Celui qui se hausse sera abaissé et celui qui s’abaisse sera haussé. |
Bayard | 2018 | Car le haussé sera abaissé. Et l'abaissé sera haussé. |
Œcuménique | 1976 | Quiconque s'élèvera sera abaissé, et quiconque s'abaissera sera élevé. |
Liturgie | 2013 | Qui s’élèvera sera abaissé, qui s’abaissera sera élevé. |
Jérusalem | 1973 | Quiconque s'élèvera sera abaissé, et quiconque s'abaissera sera élevé. |
Albert Rilliet | 1858 | Or celui qui s'élèvera sera abaissé, et celui qui s'abaissera sera élevé. » |
AMIOT | 1950 | Car quiconque s'élèvera sera abaissé ; et quiconque s'abaissera sera élevé. |
Darby | 1885 | Et quiconque s’élèvera sera abaissé ; et quiconque s’abaissera sera élevé. |
Darby Rev. | 2006 | Quiconque s'élèvera sera abaissé ; et quiconque s'abaissera sera élevé. |
LIENART | 1951 | Quiconque s'élèvera sera abaissé, et quiconque s'abaissera sera exalté. |
Shora Kuetu | 2021 | Car quiconque s'élèvera sera abaissé et quiconque s'abaissera sera élevé. |
Peuples | 2005 | Car celui qui s’élève sera abaissé et celui qui s’humilie sera élevé. » |
Chouraqui | 1977 | Qui s’élève sera humilié ; qui s’humilie sera élevé. |
Tresmontant | 2007 | celui qui s'élèvera luimême il sera abaissé et celui qui s'abaissera lui-même il sera élevé |
Pirot et Clamer | 1950 | Quiconque s'élèvera sera abaissé, et quiconque s'abaissera sera exalté. |
Abbé Crampon | 1923 | Quiconque s'élèvera sera abaissé, et quiconque s'abaissera sera élevé. |
David Martin | 1744 | Car quiconque s'élèvera sera abaissé ; et quiconque s'abaissera, sera élevé. |
King James | 1611 | Et quiconque s'élèvera sera abaissé; et celui qui s'humiliera sera élevé. |
Ostervald | 1881 | Car quiconque s'élèvera sera abaissé; et quiconque s'abaissera sera élevé. |
Abbé Fillion | 1895 | Quiconque s'élèvera, sera humilié, et quiconque s'humiliera, sera élevé. |
Genève | 1669 | Car quiconque s'élevera ſera abaiſſé, & quiconque s'abaiſſera, ſera élevé. |
Lausanne | 1872 | Or quiconque s'élèvera sera humilié, et quiconque s'humiliera sera élevé. |
Sacy | 1759 | Car quiconque s’élèvera, sera abaissé; & quiconque s’abaissera, sera élevé. |
Segond 21 | 2007 | Celui qui s'élèvera sera abaissé et celui qui s'abaissera sera élevé. |
Louis Segond | 1910 | Quiconque s'élèvera sera abaissé, et quiconque s'abaissera sera élevé. |
Monde Nouveau | 2018 | Celui qui s’élève sera humilié, et celui qui s’humilie sera élevé. |
Monde Nouveau | 1995 | Quiconque s’élève sera humilié, et quiconque s’humilie sera élevé. |
Edmond Stapfer | 1889 | Qui s'élèvera lui-même sera abaissé; qui s'abaissera lui-même sera élevé.» |
Oltramare | 1874 | Quiconque s'élève, sera abaissé; et quiconque s'abaisse, sera élevé. |
Neufchâtel | 1899 | et quiconque s'élèvera sera abaissé, et quiconque s'abaissera sera élevé. |
Parole de vie | 2000 | Celui qui veut être au-dessus des autres recevra la dernière place. Et celui qui prend la dernière place sera mis au-dessus des autres. » |
Français C. N. | 2019 | Celui qui s'élève lui-même sera abaissé, mais celui qui s'abaisse lui-même sera élevé. |
Français C. | 1982 | Celui qui s'élève sera abaissé, mais celui qui s'abaisse sera élevé.» |
Semeur | 2000 | Car celui qui s’élève sera abaissé; et celui qui s’abaisse lui-même sera élevé. |
Parole vivante | 2013 | Car celui qui s’élève sera abaissé, et celui qui s’abaisse sera élevé.— |
Sébastien | 2021 | Ouai cependant à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, en ce que vous fermez à clé la royauté des cieux en devers des êtres humains· vous car non vous venez à l'intérieur non cependant ceux venants à l'intérieur vous abandonnez venir à l'intérieur. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, hélas pour vous, scribes et Pharisiens, hypocrites ! Parce-que vous fermez-à-clef le Règne des cieux par-devers les Hommes. Vous en-effet n’entrez pas, ni ceux qui-entrent, vous ne [leur] abandonnez-vous pas de [pouvoir] entrer. |
Jacqueline | 1992 | Malheureux vous scribes et pharisiens ! Hypocrites ! Vous fermez le royaume des cieux devant les hommes : car vous vous n'entrez pas et ceux qui entrent vous ne laissez pas entrer ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous fermez le royaume des Cieux devant les hommes ; car vous, vous n’entrez pas, et ceux qui veulent entrer, vous ne les laissez pas entrer ! |
Segond NBS | 2002 | Quel malheur pour vous, scribes et pharisiens, hypocrites! Vous fermez aux gens le royaume des cieux; vous n’y entrez pas vous–mêmes, et vous n’y laissez pas entrer ceux qui le voudraient. |
Jean Grosjean | 1971 | Malheur à vous scribes et pharisiens, comédiens qui fermez aux hommes le règne des cieux. Car vous qui n’entrez pas, vous ne laissez pas entrer ceux qui entrent. |
Bayard | 2018 | Prenez garde, comédiens! Scribes et Séparés! Vous fermez le règne des Cieux au genre humain. Vous n'y entrez pas, et vous empêchez d’entrer ceux qui le voudraient. |
Œcuménique | 1976 | Malheureux êtes-vous, scribes et Pharisiens hypocrites, vous qui fermez devant les hommes l'entrée du Royaume des cieux! Vous-mêmes en effet n'y entrez pas, et vous ne laissez pas entrer ceux qui le voudraient! |
Liturgie | 2013 | Malheureux êtes-vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous fermez à clé le royaume des Cieux devant les hommes ; vous-mêmes, en effet, n’y entrez pas, et vous ne laissez pas entrer ceux qui veulent entrer ! |
Jérusalem | 1973 | Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, qui fermez aux hommes le Royaume des Cieux! Vous n'entrez certes pas vous-mêmes, et vous ne laissez même pas entrer ceux qui le voudraient! |
Albert Rilliet | 1858 | « Mais malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux; car vous n'y entrez pas vous-mêmes, et vous n'y laissez pas non plus entrer ceux qui veulent entrer. |
AMIOT | 1950 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous fermez aux hommes le Royaume des cieux ; car vous n'y entrez pas vous-mêmes, et vous empêchez d'y entrer ceux qui le voudraient. |
Darby | 1885 | Mais malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous fermez le royaume des cieux devant les hommes ; car vous n’entrez pas vous-mêmes, ni ne permettez à ceux qui entrent, d’entrer. |
Darby Rev. | 2006 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous fermez le royaume des cieux devant les hommes : vous n'entrez pas vous-mêmes, et ne permettez pas à ceux qui entrent d'entrer. |
LIENART | 1951 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous fermez aux autres le royaume des cieux : vous n'y entre pas vous-mêmes, et vous empêchez d'y entrer ceux qui le voudraient. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! Parce que vous fermez le Royaume des cieux aux gens ! Vous n'y entrez pas vous-mêmes et vous ne laissez pas entrer ceux qui veulent y entrer. |
Peuples | 2005 | « Malheur à vous, gens de la Loi et Pharisiens hypocrites ! Vous fermez aux autres le Royaume des Cieux ; vous-mêmes n’y entrez pas, et quand un autre est sur le point d’y entrer, vous l’en empêchez ! |
Chouraqui | 1977 | « Oïe, vous, Sopherîm et Peroushîm ! Hypocrites ! Vous fermez le royaume des ciels en face des hommes ; oui, vous-mêmes, vous n’y entrez pas ; et ceux qui y entrent, vous ne les laissez pas entrer. |
Tresmontant | 2007 | hoï à vous les hommes du livre et les perouschim mécréants parce que vous avez fermé à clef le royaume des cieux devant la face de l'homme car vous-mêmes vous n'y êtes pas entrés et ceux qui étaient en train d'entrer vous ne leur avez pas permis d'entrer |
Pirot et Clamer | 1950 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous fermez aux autres le royaume des cieux: vous n'y entrez pas vous-mêmes, et vous empêchez d'y entrer ceux qui le voudraient. |
Abbé Crampon | 1923 | Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous fermez au nez des hommes le royaume des cieux ! Vous-mêmes en effet n'entrez pas, et vous ne laissez pas (entrer) ceux qui sont pour entrer. |
David Martin | 1744 | Mais malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, qui fermez le Royaume des cieux aux hommes : car vous-mêmes n'y entrez point, ni ne souffrez que ceux qui y [veulent] entrer, y entrent. |
King James | 1611 | Mais malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous fermez le royaume du ciel aux hommes; car vous n'y entrez pas vous-mêmes, et n'y laissez pas entrer ceux qui veulent y entrer. |
Ostervald | 1881 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux; vous n'y entrez point vous-mêmes, et n'y laissez point entrer ceux qui veulent y entrer. |
Abbé Fillion | 1895 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous fermez le royaume des Cieux devant les hommes; car vous n'y entrez pas vous-mêmes, et vous ne laissez pas entrer ceux qui désirent entrer. |
Genève | 1669 | Mais mal-heur ſur vous, Scribes & Phariſiens hypocrites, d'autant que vous fermez le royaume des cieux au devant des hommes: car vous-meſmes n'y entrez point, & ne ſouffrez point que ceux qui y [veulent] entrer, y entrent. |
Lausanne | 1872 | Or, malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous fermez le royaume des cieux devant les hommes; car vous-mêmes vous n'entrez pas, et ceux qui entrent, vous ne les laissez pas entrer. |
Sacy | 1759 | Mais malheur à vous, Scribes & Pharisiens hypocrites, parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux: car vous n’y entrez point vous-mêmes, & vous vous opposez encore à ceux qui désirent d’y entrer. |
Segond 21 | 2007 | »Malheur à vous, spécialistes de la loi et pharisiens hypocrites, parce que vous fermez aux hommes l'accès au royaume des cieux; vous n'y entrez pas vous-mêmes et vous ne laissez pas entrer ceux qui le voudraient. |
Louis Segond | 1910 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux; vous n'y entrez pas vous-mêmes, et vous n'y laissez pas entrer ceux qui veulent entrer. |
Monde Nouveau | 2018 | « Malheur à vous, scribes et pharisiens ! Hypocrites ! Parce que vous fermez la porte du royaume des cieux devant les hommes. Vous, vous n’entrez pas, et ceux qui veulent entrer, vous les en empêchez. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Malheur à vous, scribes et Pharisiens, hypocrites ! parce que vous fermez le royaume des cieux devant les hommes ; car vous, vous n’entrez pas, et ceux qui entrent, vous ne leur permettez pas d’entrer. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites! parce que vous fermez la porte du Royaume des cieux au visage des hommes. Vous, vous n'entrez pas, et ceux qui viennent pour entrer vous ne les laissez pas entrer. |
Oltramare | 1874 | «Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux! Vous n'y entrez point vous-mêmes, et vous ne laissez point entrer ceux qui veulent y entrer. |
Neufchâtel | 1899 | Mais malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous fermez devant les hommes le royaume des cieux; car vous-mêmes, vous n'y entrez point, et vous n'y laissez pas entrer ceux qui veulent entrer. |
Parole de vie | 2000 | « Quel malheur pour vous, maîtres de la loi et Pharisiens, quand vous êtes des hommes faux ! Vous fermez la porte du Royaume des cieux devant les gens. Vous-mêmes, vous n'entrez pas et vous ne laissez pas entrer ceux qui le veulent. |
Français C. N. | 2019 | Quel malheur pour vous, spécialistes des Écritures et pharisiens, hypocrites ! Vous fermez aux autres la porte du royaume des cieux ; vous n'y entrez pas vous-mêmes et vous ne laissez pas entrer ceux qui le désirent. [ |
Français C. | 1982 | «Malheur à vous, maîtres de la loi et Pharisiens, hypocrites! Vous fermez la porte du Royaume des cieux devant les hommes; vous n'y entrez pas vous-mêmes et vous ne laissez pas entrer ceux qui le désirent. |
Semeur | 2000 | — Malheur à vous, spécialistes de la Loi et pharisiens hypocrites! Parce que vous barrez aux autres l’accès au royaume des cieux. Non seulement vous n’y entrez pas vous-mêmes, mais vous empêchez d’entrer ceux qui voudraient le faire. |
Parole vivante | 2013 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! Parce que vous barrez aux autres l’accès au royaume des cieux. Non seulement vous n’y pénétrez pas vous-mêmes, mais vous empêchez d’entrer ceux qui voudraient le faire. |
Alain Dumont | 2020 | / /Hélas pour vous, scribes et Pharisiens, hypocrites, parce-que vous dévorez la maison-d’habitation des veuves, et par-motif-manifesté-en-avant, prient longuement. En-raison-de cela, vous recevrez une plus-abondante décision-de-jugement. //. |
Osty et Trinquet | 1973 | [ ... ] |
Segond NBS | 2002 | [ Quel malheur pour vous, scribes et pharisiens, hypocrites ! Vous dévorez les maisons des veuves et, pour l’apparence, vous faites de longues prières ; à cause de cela, vous recevrez un jugement plus sévère. ] |
Jean Grosjean | 1971 | Malheur à vous scribes et pharisiens, comédiens qui dévorez les maisons des veuves sous prétexte de longues prières; pour cela vous recevrez un surplus de condamnation. |
Œcuménique | 1976 | {...} (~) |
Liturgie | 2013 | {...} |
Jérusalem | 1973 | Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, qui dévorez les biens des veuves, tout en affectant de faire de longues prières: vous subirez de ce fait une condamnation plus sévère. |
Albert Rilliet | 1858 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous dévorez les maisons des veuves, et que vous faites par dissimulation de longues prières; aussi recevrez-vous une punition d'autant plus sévère. |
AMIOT | 1950 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que, tout en affectant de faire de longues prières, vous dévorez les maisons des veuves ; c'est pour cela que vous subirez une condamnation plus sévère. |
Darby | 1885 | Malheur à vous, scribles et pharisiens hypocrites ! car vous dévorez les maison des veuves, et pour prétexte vous faites de longues prières : c'est pourquoi vous recevrez une sentence plus sévère ; |
LIENART | 1951 | 0 |
Shora Kuetu | 2021 | Mais malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! Parce que vous dévorez les maisons des veuves, tout en prétextant de faire de longues prières, c'est pourquoi vous en recevrez une plus grande condamnation. |
Peuples | 2005 | {...} (~) |
Chouraqui | 1977 | Oïe, vous, Sopherîm et Peroushîm ! Hypocrites ! Vous dévorez les maisons des veuves et vous prolongez la prière pour l’apparence. Pour cela, vous recevrez la pire condamnation. |
Tresmontant | 2007 | hoï à vous les hommes du livre et les perouschim parce que vous dévorez les maisons des veuves et pour la frime vous faites des grandes prières c'est pourquoi vous recevrez une condamnation plus lourde |
Abbé Crampon | 1923 | [Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous dévorez les maisons des veuves, cela sous le semblant de longues prières. C'est pourquoi vous subirez une plus forte condamnation.] |
David Martin | 1744 | Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites ; car vous dévorez les maisons des veuves, même sous le prétexte de faire de longues prières, c'est pourquoi vous en recevrez une plus grande condamnation. |
King James | 1611 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous dévorez les maisons des veuves, tout en prétextant de faire de longues prières; c'est pourquoi vous en recevrez une plus grande damnation. |
Ostervald | 1881 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous dévorez les maisons des veuves, tout en affectant de faire de longues prières; aussi vous en recevrez une plus grande condamnation. |
Abbé Fillion | 1895 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous dévorez les maisons des veuves, en faisant de longues prières; c'est pourquoi vous recevrez un jugement plus rigoureux. |
Genève | 1669 | Mal-heur ſur vous, Scribes & Phariſiens hypocrites: car vous mangez entierement les maiſons des veuves, voire en faiſant ſemblant de prier beaucoup: pour cela vous en recevrez plus grande condamnation. |
Lausanne | 1872 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous dévorez les maisons des veuves, et, pour prétexte, faites de longues prières; c'est pourquoi vous subirez un jugement plus rigoureux. |
Sacy | 1759 | Malheur à vous, Scribes & Pharisiens hypocrites, parce que sous prétexte de vos longues prières vous dévorez les maisons des veuves; c’est pour cela que vous recevrez un jugement plus rigoureux. |
Segond 21 | 2007 | »[Malheur à vous, spécialistes de la loi et pharisiens hypocrites, parce que vous dépouillez les veuves de leurs biens tout en faisant pour l'apparence de longues prières; à cause de cela, vous serez jugés plus sévèrement.] |
Louis Segond | 1910 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous dévorez les maisons des veuves, et que vous faites pour l'apparence de longues prières; à cause de cela, vous serez jugés plus sévèrement. |
Monde Nouveau | 2018 | —— |
Monde Nouveau | 1995 | “ Malheur à vous, scribes et Pharisiens, hypocrites ! parce que vous dévorez les maisons des veuves et que pour l’apparence vous faites de longues prières ; à cause de cela, vous recevrez un jugement plus abondant. |
Edmond Stapfer | 1889 | (Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites! parce que vous dévorez les ressources des veuves, en affectant de prier longuement, Voilà pourquoi le jugement aura pour vous plus de rigueur). |
Oltramare | 1874 | [«Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous dévorez les maisons des veuves, sous prétexte de vos longues prières; c'est pourquoi vous serez jugés d'autant plus sévèrement.»] |
Neufchâtel | 1899 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous dévorez les maisons des veuves sous prétexte de faire de longues prières; c'est pourquoi vous subirez un jugement plus rigoureux. |
Parole de vie | 2000 | {...} (~) |
Français C. N. | 2019 | - |
Français C. | 1982 | [«Malheur à vous, maîtres de la loi et Pharisiens, hypocrites! Vous prenez aux veuves tout ce qu'elles possèdent et, en même temps, vous faites de longues prières pour vous faire remarquer. C'est pourquoi vous serez jugés d'autant plus sévèrement!] |
Semeur | 2000 | [Malheur à vous, spécialistes de la Loi et pharisiens hypocrites, car vous dépouillez les veuves de leurs biens, tout en faisant de longues prières pour l’apparence. C’est pourquoi votre condamnation n’en sera que plus sévère.] |
Parole vivante | 2013 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous dépouillez les pauvres veuves de leurs biens, sous prétexte de faire (pour elles) de longues prières. Le châtiment que vous subirez n’en sera que plus sévère. |
Sébastien | 2021 | Ouai à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, en ce que vous menez autour la mer et la sèche faire un prosélyte, et lorsque le cas échéant que devienne vous faites lui fils de géhenne doublement plus de vous. |
Alain Dumont | 2020 | Hélas pour vous, scribes et Pharisiens, hypocrites, parce-que vous conduisez- [vos pas] -alentour [sur] la mer et la [terre] sèche pour faire un-seul prosélyte, et lorsque-le-cas-échéant il est-advenu-désormais, vous faites [de] lui un fils de [la] Géhenne deux-fois-plus-que vous. |
Jacqueline | 1992 | Malheureux vous scribes et pharisiens ! Hypocrites ! Vous parcourez la mer et le sec pour faire un seul prosélyte et quand il l'est devenu vous en faites un fils de la géhenne deux fois pire que vous ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous parcourez la mer et le continent pour faire un prosélyte, et lorsqu’il l’est devenu, vous en faites un fils de géhenne deux fois plus que vous ! |
Segond NBS | 2002 | Quel malheur pour vous, scribes et pharisiens, hypocrites! Vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte, et, quand il l’est devenu, vous en faites un fils de la géhenne deux fois pire que vous. |
Jean Grosjean | 1971 | Malheur à vous scribes et pharisiens, comédiens qui parcourez la mer et le continent pour faire un prosélyte, et quand il l’est vous en faites un fils de géhenne deux fois comme vous. |
Bayard | 2018 | Prenez garde, comédiens ! Scribes et Séparés ! Vous sillonnez les mers et les contrées à la recherche d’un futur disciple. Mais par votre faute, quand il le devient, c’est créature du Dépotoir qu'il devient aussi, tout comme vous, et doublement ! |
Œcuménique | 1976 | Malheureux êtes-vous, scribes et Pharisiens hypocrites, vous qui parcourez mers et continents pour gagner un seul prosélyte, et, quand il l'est devenu, vous le rendez digne de la géhenne, deux fois plus que vous! |
Liturgie | 2013 | Malheureux êtes-vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous parcourez la mer et la terre pour faire un seul converti, et quand c’est arrivé, vous faites de lui un homme voué à la géhenne, deux fois pire que vous ! |
Jérusalem | 1973 | Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, qui parcourez mers et continents pour gagner un prosélyte, et, quand vous l'avez gagné, vous le rendez digne de la géhenne deux fois plus que vous! |
Albert Rilliet | 1858 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous parcourez la mer et la terre pour faire un seul prosélyte, et lorsqu'il l'est devenu, vous en faites un fils de la géhenne deux fois plus que vous. |
AMIOT | 1950 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte ; et, après qu'il l'est devenu, vous en faites un fils de géhenne deux fois pire que vous. |
Darby | 1885 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous parcourez la mer et la terre pour faire un prosélyte ; et quand il l’est devenu, vous le rendez fils de la géhenne deux fois plus que vous. |
Darby Rev. | 2006 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous parcourez la mer et la terre pour faire un seul prosélyte ; et quand il l'est devenu, vous le rendez fils de la géhenne deux fois plus que vous. |
LIENART | 1951 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous parcourez la terre et la mer en quête d'un seul prosélyte. Quand vous l'avez, vous en faites un fils de géhenne deux fois pire que vous. |
Shora Kuetu | 2021 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! Parce que vous parcourez la mer et la terre pour faire un prosélyte, et quand il l'est devenu, vous en faites un fils de la géhenne deux fois pire que vous. |
Peuples | 2005 | Malheur à vous, gens de la Loi et Pharisiens hypocrites ! Vous parcourez la terre et les mers pour recruter un prosélyte, et quand il l’est devenu, vous en faites un candidat à l’enfer deux fois pire que vous ! |
Chouraqui | 1977 | Oïe, vous, Sopherîm et Peroushîm ! Hypocrites ! Vous parcourez la mer et le continent pour faire un seul prosélyte. Et quand il l’est devenu, vous en faites un fils de la Géhenne, deux fois pire que vous ! |
Tresmontant | 2007 | hoï à vous les hommes du livre et les perouschim mécréants parce que vous parcourez la mer et la [terre] sèche pour faire un seul étranger et lorsqu'il l'est [devenu] vous faites de lui un fils de la gei hinnom le double de vous |
Pirot et Clamer | 1950 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous parcourez la terre et la mer en quête d'un seul prosélyte. Quand vous l’avez, vous en faites un fils de géhenne deux fois pire que vous. |
Abbé Crampon | 1923 | Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte, et, quand il l'est devenu, vous faites de lui un fils de la géhenne, deux fois plus que vous ! |
David Martin | 1744 | Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites ! car vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte, et après qu'il l'est devenu, vous le rendez fils de la géhenne, deux fois plus que vous. |
King James | 1611 | Malheur à vous, scribes et pharisiens, hypocrites ! car vous parcourez la mer et la terre pour faire un prosélyte; et quand il l'est devenu, vous en faites un enfant de l'enfer deux fois plus que vous. |
Ostervald | 1881 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte; et quand il l'est devenu, vous le rendez enfant de la géhenne deux fois plus que vous. |
Abbé Fillion | 1895 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous parcourez la mer et la terre pour faire un prosélyte, et, après qu'il l'est devenu, vous faites de lui un fils de la géhenne deux fois pire que vous. |
Genève | 1669 | Mal-heur ſur vous, Scribes & Phariſiens hypocrites: car vous tournoyez la mer & la terre, pour faire un proſelyte: & quand il l'eſt devenu, vous le rendez fils de la gehenne au double plus que vous. |
Lausanne | 1872 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous parcourez la mer et le sec pour faire un prosélyte; et quand il l'est devenu, vous le rendez fils de la géhenne deux fois plus que vous. |
Sacy | 1759 | Malheur à vous, Scribes & Pharisiens hypocrites, parce que vous courez la mer & la terre pour faire un prosélyte; & après qu’il l’est devenu, vous le rendez digne de l’enfer deux fois plus que vous. |
Segond 21 | 2007 | »Malheur à vous, spécialistes de la loi et pharisiens hypocrites, parce que vous parcourez la mer et la terre pour faire un converti et, quand il l'est devenu, vous en faites un fils de l'enfer deux fois pire que vous. |
Louis Segond | 1910 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte; et, quand il l'est devenu, vous en faites un fils de la géhenne deux fois plus que vous. |
Monde Nouveau | 2018 | « Malheur à vous, scribes et pharisiens ! Hypocrites ! Parce que vous parcourez la mer et la terre pour faire un seul converti, et quand il l’est devenu, vous faites de lui quelqu’un qui mérite deux fois plus que vous d’aller dans la géhenne. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Malheur à vous, scribes et Pharisiens, hypocrites ! parce que vous parcourez la mer et la terre ferme pour faire un seul prosélyte, et lorsqu’il l’est devenu, vous en faites quelqu’un qui est exposé à aller dans la géhenne deux fois plus que vous. |
Edmond Stapfer | 1889 | Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites! parce que vous parcourez terres et mers pour faire un seul prosélyte: et, lorsqu'il l'est devenu, vous en faites un fils de la Géhenne, deux fois pire que vous.» |
Oltramare | 1874 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte, et, quand il l'est devenu, vous en faites un homme digne de la Géhenne deux fois plus que vous! |
Neufchâtel | 1899 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous parcourez la mer et la terre pour faire un seul prosélyte, et quand il l'est devenu, vous le rendez fils de la géhenne deux fois plus que vous. |
Parole de vie | 2000 | « Quel malheur pour vous, maîtres de la loi et Pharisiens, quand vous êtes des hommes faux ! Vous voyagez partout, sur terre et sur mer, pour gagner même un seul homme à la loi de Moïse. Et, quand c'est fait, vous en faites quelqu'un qui mérite la punition de Dieu, deux fois plus que vous. |
Français C. N. | 2019 | Quel malheur pour vous, spécialistes des Écritures et pharisiens, hypocrites ! Vous voyagez partout sur terre et sur mer pour gagner un seul converti, et quand c'est arrivé, vous lui faites mériter l'enfer deux fois plus que vous. |
Français C. | 1982 | «Malheur à vous, maîtres de la loi et Pharisiens, hypocrites! Vous voyagez partout sur terre et sur mer pour gagner un seul converti, et quand vous l'avez gagné vous le rendez digne de l'enfer deux fois plus que vous. |
Semeur | 2000 | Malheur à vous, spécialistes de la Loi et pharisiens hypocrites! Vous parcourez terre et mer pour amener ne fûtce qu’un seul païen à votre religion, et quand vous l’avez gagné, vous lui faites mériter l’enfer deux fois plus que vous. |
Parole vivante | 2013 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! Vous parcourez terre et mer pour amener ne serait-ce qu’un seul étranger à votre religion, et quand vous l’avez gagné, vous le rendez pire que vous et vous lui faites mériter l’enfer deux fois plus que vous. |
Sébastien | 2021 | Ouai à vous, guides de chemin aveugles ceux disants· lequel le cas échéant que jure en à le temple, aucun est· lequel cependant le cas échéant que jure en à l'or du temple, doit. |
Alain Dumont | 2020 | Hélas pour vous, guides aveugles, parlant-ainsi : Qui jure-désormais dans le sanctuaire, [ce n’est] rien-du-tout [qu’]il est ; cependant-que qui jure-désormais dans l’or du sanctuaire est-en-dette. |
Jacqueline | 1992 | Malheureux vous guides aveugles qui dites : “Jurer par le sanctuaire n'est rien jurer par l'or du sanctuaire oblige.” |
Osty et Trinquet | 1973 | Malheur à vous, guides aveugles qui dites : Si quelqu’un jure par le Sanctuaire, ce n’est rien ; mais si quelqu’un jure par l’or du Sanctuaire, il est tenu. |
Segond NBS | 2002 | Quel malheur pour vous, guides aveugles, qui dites: Si quelqu’un jure par le sanctuaire, cela ne compte pas; mais si quelqu’un jure par l’or du sanctuaire, il est engagé. |
Jean Grosjean | 1971 | Malheur à vous, conducteurs aveugles! vous dites : Si quelqu’un jure par le sanctuaire, ce n’est rien; mais s’il jure par l’or du sanctuaire, il est tenu. |
Bayard | 2018 | Prenez garde, guides aveugles ! Vous dites : « Les serments faits par le sanctuaire sont sans valeur. Seuls engagent les serments faits par l’or du sanctuaire. » |
Œcuménique | 1976 | Malheureux êtes-vous, guides aveugles, vous qui dites: ‹Si l'on jure par le sanctuaire, cela ne compte pas; mais si l'on jure par l'or du sanctuaire, on est tenu.› |
Liturgie | 2013 | Malheureux êtes-vous, guides aveugles, vous qui dites : “Si l’on fait un serment par le Sanctuaire, il est nul ; mais si l’on fait un serment par l’or du Sanctuaire, on doit s’en acquitter.” |
Jérusalem | 1973 | Malheur à vous, guides aveugles, qui dites: Si l'on jure par le sanctuaire, cela ne compte pas; mais si l'on jure par l'or du sanctuaire, on est tenu. |
Albert Rilliet | 1858 | Malheur à vous, guides aveugles qui dites: « Celui qui aura juré par le sanctuaire, ce n'est rien; mais celui qui aura juré par l'or du sanctuaire est engagé. » |
AMIOT | 1950 | Malheur à vous, guides aveugles ! qui dites : Si l'on jure par le Temple, ce n'est rien ; mais si l'on jure par l'or du Temple, on est tenu. |
Darby | 1885 | Malheur à vous, guides aveugles, qui dites : Quiconque aura juré par le temple, ce n’est rien ; mais quiconque aura juré par l’or du temple, est obligé. |
Darby Rev. | 2006 | Malheur à vous, guides aveugles, qui dites : Quiconque aura juré par le temple, cela ne compte pas ; mais quiconque aura juré par l'or du temple est engagé. |
LIENART | 1951 | Malheur à vous, guides aveugles, qui dites : Si l'on jure par le sanctuaire, ce n'est rien ; mais si l'on jure par l'or du sanctuaire, on est tenu. |
Shora Kuetu | 2021 | Malheur à vous guides aveugles, qui dites : Si quelqu'un a juré par le temple, ce n'est rien, mais si quelqu'un a juré par l'or du temple, il est engagé. |
Peuples | 2005 | Malheur à vous, guides aveugles ! Vous dites : Si quelqu’un jure par le Sanctuaire, le serment n’oblige pas ; mais si on a prêté serment sur l’or du Sanctuaire, on est tenu. |
Chouraqui | 1977 | Oïe, vous, guides aveugles qui dites : ‹ Jurer par le sanctuaire des sanctuaires n’est rien. Jurer par l’or du sanctuaire oblige. › |
Tresmontant | 2007 | hoï à vous guides aveugles vous qui dites celui qui jure dans le temple cela ne compte pas [mais] celui qui jure dans l'or du temple cela compte |
Pirot et Clamer | 1950 | Malheur à vous, guides aveugles, qui dites: Si l'on jure par le sanctuaire, ce n'est rien; mais si l'on jure par l'or du sanctuaire, on est tenu. |
Abbé Crampon | 1923 | Malheur à vous, conducteurs aveugles, qui dites: " Qui jure par le sanctuaire, ce n'est rien; mais qui jure par l'or du sanctuaire, est tenu. " |
David Martin | 1744 | Malheur à vous Conducteurs aveugles, qui dites : quiconque aura juré par le Temple, ce n'est rien ; mais qui aura juré par l'or du Temple, il est obligé. |
King James | 1611 | Malheur à vous, guides aveugles, qui dites: Quiconque jure par le temple, ce n'est rien; mais quiconque jugera par l'or du temple, est redevable! |
Ostervald | 1881 | Malheur à vous, conducteurs aveugles, qui dites: Si quelqu'un jure par le temple, cela n'est rien; mais celui qui aura juré par l'or du temple, est lié! |
Abbé Fillion | 1895 | Malheur à vous, guides aveugles, qui dites: Si quelqu'un jure par le temple, ce n'est rien; mais si quelqu'un jure par l'or du temple, il doit. |
Genève | 1669 | Mal-heur ſur vous, conducteurs aveugles, qui dites, Quiconque aura juré par le temple, ce n'eſt rien: mais qui aura juré par l'or du temple, il eſt redevable. |
Lausanne | 1872 | Malheur à vous, guides aveugles, qui dites: Si quelqu'un a juré par le temple, cela n'est rien; mais si quelqu'un a juré par l'or du temple, il est obligé. |
Sacy | 1759 | Malheur à vous, conducteurs aveugles, qui dites: Si un homme jure par le temple, ce n’est rien, mais quiconque jure par l’or du temple, est obligé à son serment. |
Segond 21 | 2007 | »Malheur à vous, conducteurs aveugles! Vous dites: 'Si quelqu'un jure par le temple, cela ne compte pas, mais si quelqu'un jure par l'or du temple, il est engagé.' |
Louis Segond | 1910 | Malheur à vous, conducteurs aveugles! qui dites: Si quelqu'un jure par le temple, ce n'est rien; mais, si quelqu'un jure par l'or du temple, il est engagé. |
Monde Nouveau | 2018 | « Malheur à vous, guides aveugles ! Parce que vous dites : “Si quelqu’un jure par le Temple, ce n’est rien. Mais si quelqu’un jure par l’or du Temple, il doit tenir sa promesse.” |
Monde Nouveau | 1995 | “ Malheur à vous, guides aveugles, qui dites : ‘ Si quelqu’un jure par le temple, ce n’est rien ; mais si quelqu’un jure par l’or du temple, il est tenu. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | Malheur à vous, guides aveugles! qui dites: «Si quelqu'un jure par le Temple, ce n'est rien du tout; mais si quelqu'un jure par l'or du Temple, il est engagé.» |
Oltramare | 1874 | «Malheur à vous, conducteurs aveugles, qui dites: «Si l'on jure par le sanctuaire, ce n'est rien; mais si l’on jure par l'or du sanctuaire, cela oblige!» |
Neufchâtel | 1899 | Malheur à vous, conducteurs aveugles! qui dites: Si quelqu'un a juré par le temple, cela n'est rien; mais celui qui a juré par l'or du temple est obligé. |
Parole de vie | 2000 | « Quel malheur pour vous ! Vous êtes des guides aveugles quand vous dites : “Si quelqu'un jure par le temple, cela ne vaut rien. Mais si quelqu'un jure par l'or du temple, il doit faire ce qu'il a juré.” |
Français C. N. | 2019 | Quel malheur pour vous, conducteurs aveugles ! Vous dites : “Si quelqu'un jure par le temple, il n'est pas engagé par ce serment ; mais s'il jure par l'or du temple, il doit faire ce qu'il a juré.” |
Français C. | 1982 | «Malheur à vous, conducteurs aveugles! Vous dites: “Si quelqu'un jure par le temple, il n'est pas engagé par ce serment; mais s'il jure par l'or du temple, il est engagé.” |
Semeur | 2000 | Malheur à vous, guides aveugles! En effet, vous dites: Si quelqu’un jure "par le Temple," il n’est pas tenu par son serment, mais s’il jure "par l’or du Temple," il doit tenir son serment. |
Parole vivante | 2013 | Malheur à vous, vous voulez montrer le chemin aux autres, et vous êtes vous-mêmes aveugles ! Vous dites, par exemple : « Si quelqu’un jure “par le temple”, il n’est pas tenu par son serment, mais s’il jure “par l’or du temple”, il doit tenir ce qu’il a promis ». |
Sébastien | 2021 | fous et aveugles, quel car plus grand est, l'or ou le temple celui ayant sanctifié l'or ? |
Alain Dumont | 2020 | Fous et aveugles, qui en-effet est plus-grand ? L’or ou le sanctuaire, celui qui-a-sanctifié l’or ? |
Jacqueline | 1992 | Fous et aveugles ! Voyons ! Qui est le plus grand : l'or ou le sanctuaire qui sanctifie l'or ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Fous et aveugles ! Car quel est le plus grand, l’or ou le Sanctuaire qui a sanctifié l’or ? |
Segond NBS | 2002 | Fous et aveugles! Qu’est–ce qui est le plus grand, l’or ou le sanctuaire qui consacre l’or? |
Jean Grosjean | 1971 | Stupides! aveugles! Car quel est le plus grand : l’or ou le sanctuaire qui sanctifie l’or ? |
Bayard | 2018 | Insensés ! Aveugles ! Qu'est-ce qui importe ? L’or, ou le sanctuaire qui le rend sacré ? |
Œcuménique | 1976 | Insensés et aveugles! Qu'est-ce donc qui l'emporte, l'or, ou le sanctuaire qui a rendu sacré cet or? |
Liturgie | 2013 | Insensés et aveugles ! Qu’est-ce qui est le plus important : l’or ? ou bien le Sanctuaire qui consacre cet or ? |
Jérusalem | 1973 | Insensés et aveugles! quel est donc le plus digne, l'or ou le sanctuaire qui a rendu cet or sacré? |
Albert Rilliet | 1858 | Insensés et aveugles! Qu'est-ce qui est en effet le plus grand, l'or, ou le sanctuaire qui a sanctifié l'or? |
AMIOT | 1950 | Insensés et aveugles ! lequel est le plus grand, l'or, ou le Temple qui sanctifie l'or ? |
Darby | 1885 | Fous et aveugles ! car lequel est le plus grand, ou l’or, ou le temple qui sanctifie l’or ? |
Darby Rev. | 2006 | Fous et aveugles ! car quel est le plus grand, l'or, ou le temple qui sanctifie l'or ? |
LIENART | 1951 | Insensés et aveugles, qui donc l'emporte, l'or ou le sanctuaire qui sanctifie l'or? |
Shora Kuetu | 2021 | Insensés et aveugles ! Car lequel est le plus grand, l'or, ou le temple qui sanctifie l'or ? |
Peuples | 2005 | Aveugles sans cervelle ! Quel est le plus grand : l’or, ou le sanctuaire qui rend sacré cet or ? |
Chouraqui | 1977 | Fous et aveugles ! Oui, qui est plus grand ? L’or, ou le sanctuaire, qui consacre l’or ? |
Tresmontant | 2007 | stupides et aveugles qui est le plus grand est-ce que c'est l'or ou bien le temple qui rend l'or sacré |
Pirot et Clamer | 1950 | Insensés et aveugles, qui donc l'emporte, l'or ou le sanctuaire qui sanctifie l'or? |
Abbé Crampon | 1923 | Insensés et aveugles ! Lequel en effet est le plus grand; l'or, ou le sanctuaire qui a rendu l'or sacré? |
David Martin | 1744 | Fous, et aveugles ! car lequel est le plus grand, ou l'or, ou le Temple qui sanctifie l'or ? |
King James | 1611 | Vous insensés et aveugles; car lequel est le plus grand, l'or, ou le temple qui sanctifie l'or? |
Ostervald | 1881 | Insensés et aveugles! lequel est le plus grand, ou l'or, ou le temple qui rend cet or sacré? |
Abbé Fillion | 1895 | Insensés et aveugles!Car lequel est le plus grand? l'or, ou le temple qui sanctifie l'or? |
Genève | 1669 | Fols & aveugles: car lequel eſt le plus grand, l'or, ou le temple qui ſanctifie l'or? |
Lausanne | 1872 | Fous et aveugles! car lequel est le plus grand, l'or ou le temple qui sanctifie l'or? |
Sacy | 1759 | Insensés & aveugles que vous êtes! lequel doit-on plus estimer, ou l’or, ou le temple qui sanctifie l’or? |
Segond 21 | 2007 | Espèces de fous aveugles! Lequel est le plus grand: l'or ou le temple qui consacre l'or? |
Louis Segond | 1910 | Insensés et aveugles! lequel est le plus grand, l'or, ou le temple qui sanctifie l'or? |
Monde Nouveau | 2018 | Fous et aveugles ! Qu’est-ce qui est le plus important : l’or ou le Temple qui a sanctifié cet or ? |
Monde Nouveau | 1995 | Fous et aveugles ! Quel est, en effet, le plus grand, l’or ou le temple qui a sanctifié l’or ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Insensés et aveugles! lequel est donc le plus grand, ou de l'or ou du Temple qui sanctifie l'or? |
Oltramare | 1874 | Insensés et aveugles! lequel est le plus grand, de l'or ou du sanctuaire qui a rendu l'or sacré? |
Neufchâtel | 1899 | Insensés et aveugles! car lequel est le plus grand, l'or, ou le temple qui a sanctifié l'or? |
Parole de vie | 2000 | Ne soyez pas bêtes et aveugles ! L'or appartient au temple, donc il appartient à Dieu. Alors, qu'est-ce qui est le plus important ? L'or ou le temple ? |
Français C. N. | 2019 | Quelle stupidité, quel aveuglement ! Qu'est-ce qui a le plus d'importance : l'or, ou le temple qui rend cet or sacré ? |
Français C. | 1982 | Insensés, aveugles! Qu'est-ce qui a le plus d'importance: l'or, ou le temple qui rend cet or sacré? |
Semeur | 2000 | Insensés et aveugles que vous êtes! Qu’est-ce qui est plus important: l’or ou le Temple qui rend cet or sacré? |
Parole vivante | 2013 | Insensés et aveugles que vous êtes ! Qu’est-ce qui est plus important : l’or ou le temple qui rend cet or sacré ? |
Sébastien | 2021 | et· lequel le cas échéant que jure en à l'autel des sacrifices, aucun est· lequel cependant le cas échéant que jure en à le don à ce sur le haut de lui, doit. |
Alain Dumont | 2020 | Et : Qui jure-désormais dans l’autel-des-sacrifices, [ce n’est] rien-du-tout [qu’]il est ; cependant-que celui qui jure-désormais dans le don, celui [qui est] au-dessus-de lui, est en-dette. |
Jacqueline | 1992 | Et : “Jurer par l'autel n'est rien jurer par le présent qui est dessus oblige.” |
Osty et Trinquet | 1973 | Et : Si quelqu’un jure par l’autel, ce n’est rien ; mais si quelqu’un jure par l’offrande qui est dessus, il est tenu. |
Segond NBS | 2002 | Si quelqu’un, dites–vous encore, jure par l’autel, cela ne compte pas; mais si quelqu’un jure par l’offrande qui est sur l’autel, il est engagé. |
Jean Grosjean | 1971 | Et encore : Si quelqu’un jure par l’autel, ce n’est rien; mais s’il jure par l’offrande qui est dessus, il est tenu. |
Bayard | 2018 | Ou encore : « Si tu jures par l'autel, cela ne compte pas. Si tu jures par l’offrande posée dessus, te voilà lié.» |
Œcuménique | 1976 | Vous dites encore: ‹Si l'on jure par l'autel, cela ne compte pas, mais si l'on jure par l'offrande placée dessus, on est tenu.› |
Liturgie | 2013 | Vous dites encore : “Si l’on fait un serment par l’autel, il est nul ; mais si l’on fait un serment par l’offrande posée sur l’autel, on doit s’en acquitter.” |
Jérusalem | 1973 | Vous dites encore: Si l'on jure par l'autel, cela ne compte pas; mais si l'on jure par l'offrande qui est dessus, on est tenu. |
Albert Rilliet | 1858 | Et: « Celui qui aura juré par l'autel, ce n'est rien; mais celui qui aura juré par l'offrande qui est dessus est engagé. » |
AMIOT | 1950 | Et encore : Si l'on jure par l'autel, ce n'est rien ; mais si l'on jure par l'offrande qui est sur l'autel, on est tenu. |
Darby | 1885 | Et quiconque aura juré par l’autel, ce n’est rien; mais quiconque aura juré par le don qui est dessus, est obligé. |
Darby Rev. | 2006 | Et vous dites : Quiconque aura juré par l'autel, cela ne compte pas ; mais quiconque aura juré par le don qui est dessus est engagé. |
LIENART | 1951 | Et si l'on jure par l'autel, ce n'est rien ; mais si l'on jure par l'offrande qui est dessus, on est tenu. |
Shora Kuetu | 2021 | Et si quelqu'un a juré par l'autel, ce n'est rien, mais celui qui a juré par l'offrande qui est dessus, il est redevable. |
Peuples | 2005 | Et vous dites : Si l’on jure sur l’autel, le serment est nul ; mais si l’on jure sur l’offrande déposée sur l’autel, on est obligé. |
Chouraqui | 1977 | Et : ‹ Jurer par l’autel n’est rien. Jurer par le sacrifice qui est dessus oblige. › |
Tresmontant | 2007 | et [vous dites aussi] celui qui jure dans l'autel des sacrifices cela ne compte pas mais celui qui jure dans l'offrande qui est dessus cela compte |
Pirot et Clamer | 1950 | Et si l'on jure par l'autel, ce n'est rien; mais si l'on jure par l'offrande qui est dessus, on est tenu. |
Abbé Crampon | 1923 | Et: " Qui jure par l'autel, ce n'est rien; mais qui jure par l'offrande qui est dessus, est tenu. " |
David Martin | 1744 | Et quiconque, [dites-vous], aura juré par l'autel, ce n'est rien ; mais qui aura juré par le don qui est sur l'autel, il est lié. |
King James | 1611 | Et quiconque aura juré par l'autel, ce n'est rien; mais quiconque jure par le don qui s'y trouve, il est coupable. |
Ostervald | 1881 | Et si quelqu'un, dites-vous, a juré par l'autel, cela n'est rien; mais s'il a juré par le don qui est sur l'autel, il est lié. |
Abbé Fillion | 1895 | Et si quelqu'un jure par l'autel, ce n'est rien; mais si quelqu'un jure par le don qui est sur l'autel, il doit. |
Genève | 1669 | Et quiconque, [dites-vous], aura juré par l'autel, ce n'eſt rien: mais qui aura juré par le don qui eſt ſur icelui, il eſt redevable. |
Lausanne | 1872 | Et encore: Si quelqu'un a juré par l'autel, cela n'est rien; mais si quelqu'un a juré par l'offrande qui est dessus, il est obligé. |
Sacy | 1759 | Et si un homme, dites-vous, jure par l’autel, ce n’est rien; mais quiconque jure par le don qui est sur l’autel, est obligé à son serment. |
Segond 21 | 2007 | Vous dites encore: 'Si quelqu'un jure par l'autel, cela ne compte pas, mais si quelqu'un jure par l'offrande qui est sur l'autel, il est engagé.' |
Louis Segond | 1910 | Si quelqu'un, dites-vous encore, jure par l'autel, ce n'est rien; mais, si quelqu'un jure par l'offrande qui est sur l'autel, il est engagé. |
Monde Nouveau | 2018 | Vous dites aussi : “Si quelqu’un jure par l’autel, ce n’est rien. Mais si quelqu’un jure par l’offrande qui est dessus, il doit tenir sa promesse.” |
Monde Nouveau | 1995 | Encore : ‘ Si quelqu’un jure par l’autel, ce n’est rien ; mais si quelqu’un jure par le don qui est dessus, il est tenu. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | Et encore: «Si quelqu'un jure par l'autel, ce n'est rien du tout; mais si quelqu'un jure par l'offrande qui est sur l'autel, il est engagé.» |
Oltramare | 1874 | Vous dites encore: «Si l’on jure par l'autel, ce n'est rien; mais si l’on jure par l'offrande qui est dessus, cela oblige.» |
Neufchâtel | 1899 | Et si quelqu'un, dites-vous, a juré par l'autel, cela n'est rien; mais celui qui a juré par l'offrande qui est dessus, est obligé. |
Parole de vie | 2000 | Vous dites aussi : “Si quelqu'un jure par l'autel, cela ne vaut rien. Mais si quelqu'un jure par l'offrande qui est sur l'autel, il doit faire ce qu'il a juré.” |
Français C. N. | 2019 | Vous dites aussi : “Si quelqu'un jure par l'autel, il n'est pas engagé par ce serment ; mais s'il jure par l'offrande qui se trouve sur l'autel, il doit faire ce qu'il a juré.” |
Français C. | 1982 | Vous dites aussi: “Si quelqu'un jure par l'autel, il n'est pas engagé par ce serment; mais s'il jure par l'offrande qui se trouve sur l'autel, il est engagé.” |
Semeur | 2000 | Ou bien vous dites: Si quelqu’un jure "par l’autel," il n’est pas tenu par son serment; mais s’il jure "par l’offrande qui est sur l’autel," il doit tenir son serment. |
Parole vivante | 2013 | Ou bien vous dites : « Si quelqu’un jure “par l’autel”, il n’est pas tenu par son serment, mais s’il jure “par l’offrande qui est sur l’autel”, il doit tenir ce qu’il a promis ». |
Sébastien | 2021 | fous et aveugles, quel car plus grand, le don ou l'autel des sacrifices ce sanctifiant le don ? |
Alain Dumont | 2020 | Aveugles ! Qu’y-a-t-il- en-effet de plus-grand ? Le don ou l’autel-des-sacrifices, celui qui-sanctifie le don ? |
Jacqueline | 1992 | Aveugles ! Voyons ! Qui est le plus grand : le présent ou l'autel qui sanctifie le présent ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Aveugles ! Car quel est le plus grand, l’offrande ou l’autel qui sanctifie l’offrande ? |
Segond NBS | 2002 | Aveugles! Qu’est–ce qui est le plus grand, l’offrande ou l’autel qui consacre l’offrande? |
Jean Grosjean | 1971 | Aveugles! Car quel est le plus grand : l’offrande ou l’autel qui sanctifie l’offrande ? |
Bayard | 2018 | Aveugles! Qu'est-ce qui importe ? L’offrande ou la table qui la rend sacrée ? |
Œcuménique | 1976 | Aveugles! Qu'est-ce donc qui l'emporte, l'offrande, ou l'autel qui rend sacrée cette offrande? |
Liturgie | 2013 | Aveugles ! Qu’est-ce qui est le plus important : l’offrande ? ou bien l’autel qui consacre cette offrande ? |
Jérusalem | 1973 | Aveugles! quel est donc le plus digne, l'offrande ou l'autel qui rend cette offrande sacrée? |
Albert Rilliet | 1858 | Insensés et aveugles! Qu'est-ce qui est en effet le plus grand, l'offrande, ou l'autel qui sanctifie l'offrande? |
AMIOT | 1950 | Aveugles ! lequel est le plus grand, l'offrande ou l'autel qui sanctifie l'offrande ? |
Darby | 1885 | Aveugles ! car lequel est le plus grand, ou le don, ou l’autel qui sanctifie le don ? |
Darby Rev. | 2006 | Aveugles ! car quel est le plus grand, le don, ou l'autel qui sanctifie le don ? |
LIENART | 1951 | Aveugles, qui donc l'emporte, l'offrande ou l'Autel qui sanctifie l'offrande? |
Shora Kuetu | 2021 | Insensés et aveugles ! Car lequel est le plus grand, l'offrande, ou l'autel qui sanctifie l'offrande ? |
Peuples | 2005 | Aveugles ! Quel est le plus grand : l’offrande, ou l’autel qui rend sacrée cette offrande ? |
Chouraqui | 1977 | Aveugles ! Oui, qui est le plus grand ? Le sacrifice, ou l’autel qui consacre le sacrifice ? |
Tresmontant | 2007 | stupides et aveugles qu'est-ce qui est le plus grand est-ce que c'est l'offrande ou bien l'autel des sacrifices qui rend sacrée l'offrande |
Pirot et Clamer | 1950 | Aveugles, qui donc l'emporte, l'offrande ou l'autel qui sanctifie l'offrande? |
Abbé Crampon | 1923 | Aveugles ! Lequel en effet est le plus grand, l'offrande, ou l'autel qui rend l'offrande sacrée? |
David Martin | 1744 | Fous et aveugles ! car lequel est le plus grand, ou le don, ou l'autel qui sanctifie le don ? |
King James | 1611 | Insensés et aveugles; car lequel est plus grand, le don ou l'autel qui sanctifie le don? |
Ostervald | 1881 | Insensés et aveugles! car lequel est le plus grand, le don ou l'autel qui rend le don sacré? |
Abbé Fillion | 1895 | Aveugles! Car lequel est le plus grand? le don, ou l'autel qui sanctifie le don? |
Genève | 1669 | Fols & aveugles: car lequel eſt le plus grand, le don, ou l'autel, qui ſanctifie le don? |
Lausanne | 1872 | Fous et aveugles! car lequel est le plus grand, l'offrande ou l'autel qui sanctifie l'offrande? |
Sacy | 1759 | Aveugles que vous êtes! lequel doit-on plus estimer, ou le don, ou l’autel qui sanctifie le don? |
Segond 21 | 2007 | Espèces de fous aveugles! Lequel est le plus grand: l'offrande ou l'autel qui consacre l'offrande? |
Louis Segond | 1910 | Aveugles! lequel est le plus grand, l'offrande, ou l'autel qui sanctifie l'offrande? |
Monde Nouveau | 2018 | Aveugles ! Qu’est-ce qui est le plus important : l’offrande ou l’autel qui sanctifie cette offrande ? |
Monde Nouveau | 1995 | Aveugles ! Quel est, en effet, le plus grand, le don ou l’autel qui sanctifie le don ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Aveugles, lequel est le plus grand ou de l'offrande, ou de l'autel qui sanctifie l'offrande? |
Oltramare | 1874 | Aveugles! lequel est le plus grand, de l'offrande ou de l'autel qui rend l'offrande sacrée? |
Neufchâtel | 1899 | Aveugles! car lequel est le plus grand, l'offrande, ou l'autel qui sanctifie l'offrande? |
Parole de vie | 2000 | Vous êtes aveugles ! Qu'est-ce qui est le plus important ? L'offrande ou l'autel qui rend cette offrande sacrée ? |
Français C. N. | 2019 | Quel aveuglement ! Qu'est-ce qui a le plus d'importance : l'offrande, ou l'autel qui rend cette offrande sacrée ? |
Français C. | 1982 | Aveugles! Qu'est-ce qui a le plus d'importance: l'offrande, ou l'autel qui rend cette offrande sacrée? |
Semeur | 2000 | Aveugles que vous êtes! Qu’estce qui est plus important: l’offrande ou l’autel qui rend cette offrande sacrée? |
Parole vivante | 2013 | Aveugles, que vous êtes ! Qu’est-ce qui est plus important : l’offrande ou l’autel qui rend cette offrande sacrée ? |
Sébastien | 2021 | celui donc ayant juré en à l'autel des sacrifices jure en à lui et en à tous à ces sur le haut de lui· |
Alain Dumont | 2020 | Celui donc qui-a-juré dans l’autel-des-sacrifices jure en lui et en toutes les-choses au-dessus-de lui ; |
Jacqueline | 1992 | Qui donc jure par l'autel jure par lui et par tout ce qui est sur lui. |
Osty et Trinquet | 1973 | Celui donc qui jure par l’autel jure par l’autel et par tout ce qui est dessus ; |
Segond NBS | 2002 | Celui qui jure par l’autel jure par l’autel et par tout ce qui est dessus; |
Jean Grosjean | 1971 | Celui qui jure par l’autel jure donc par l’autel et par tout ce qui est dessus ; |
Bayard | 2018 | Si tu as juré par l'autel, tu as juré par la table et par les offrandes posées dessus. |
Œcuménique | 1976 | Aussi bien, celui qui jure par l'autel jure-t-il par lui et par tout ce qui est dessus; |
Liturgie | 2013 | Celui donc qui fait un serment par l’autel fait un serment par l’autel et par tout ce qui est posé dessus ; |
Jérusalem | 1973 | Aussi bien, jurer par l'autel, c'est jurer par lui et par tout ce qui est dessus; |
Albert Rilliet | 1858 | Celui donc qui a juré par l'autel jure par lui et par tout ce qui est dessus; |
AMIOT | 1950 | Celui donc qui jure par l'autel, jure par l'autel et par tout ce qui est dessus. |
Darby | 1885 | Celui donc qui jure par l’autel, jure par l’autel et par toutes les choses qui sont dessus ; |
Darby Rev. | 2006 | Celui donc qui jure par l'autel jure par l'autel et par tout ce qui est dessus ; |
LIENART | 1951 | Donc, celui qui jure par l'autel, jure par lui et par tout ce qui est dessus. |
Shora Kuetu | 2021 | Celui donc qui jure par l'autel, jure par l'autel et par toutes les choses qui sont dessus, |
Peuples | 2005 | Celui qui jure par l’autel, jure par l’autel et par tout ce qu’il y a dessus. |
Chouraqui | 1977 | Ainsi, qui jure par l’autel jure par lui et par tout ce qui est dessus. |
Tresmontant | 2007 | celui donc qui jure dans l'autel des sacrifices il jure en lui -et en tout ce qui est dessus |
Pirot et Clamer | 1950 | Donc, celui qui jure par l'autel, jure par lui et par tout ce qui est dessus. |
Abbé Crampon | 1923 | Qui donc jure par l'autel, jure par l'autel et par tout ce qui est dessus; |
David Martin | 1744 | Celui donc qui jure par l'autel, jure par l'autel et par toutes les choses qui sont dessus. |
King James | 1611 | Celui donc qui jurera par l'autel, jure par l'autel et par toutes les choses qui sont dessus; |
Ostervald | 1881 | Celui donc qui jure par l'autel, jure par l'autel et par tout ce qui est dessus; |
Abbé Fillion | 1895 | Celui donc qui jure par l'autel, jure par l'autel et par tout ce qui est dessus. |
Genève | 1669 | Celui donc qui jure par l'autel, il jure par icelui, & par toutes les choſes qui [ſont] deſſus icelui. |
Lausanne | 1872 | Celui donc qui jure par l'autel, jure par l'autel et par tout ce qui est dessus; |
Sacy | 1759 | Celui donc qui jure par l’autel, jure par l’autel & par tout ce qui est dessus, |
Segond 21 | 2007 | Celui qui jure par l'autel jure par l'autel et par tout ce qui est dessus, |
Louis Segond | 1910 | Celui qui jure par l'autel jure par l'autel et par tout ce qui est dessus; |
Monde Nouveau | 2018 | Donc, celui qui jure par l’autel jure à la fois par lui et par tout ce qui est dessus, |
Monde Nouveau | 1995 | Donc, celui qui jure par l’autel jure par lui et par tout ce qui est dessus ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Qui jure par l'autel, jure et par l'autel et par tout ce qu'il porte. |
Oltramare | 1874 | Celui qui jure par l'autel, jure par l'autel et par tout ce qui est dessus. |
Neufchâtel | 1899 | Celui donc qui a juré par l'autel, jure par l'autel et par tout ce qui est dessus; |
Parole de vie | 2000 | Donc, celui qui jure par l'autel, jure par l'autel et par tout ce qu'il y a dessus. |
Français C. N. | 2019 | Celui qui jure par l'autel jure par l'autel et par tout ce qui se trouve dessus ; |
Français C. | 1982 | Celui donc qui jure par l'autel jure par l'autel et par tout ce qui se trouve dessus; |
Semeur | 2000 | En fait, celui qui jure "par l’autel," jure à la fois par l’autel et par tout ce qui est dessus. |
Parole vivante | 2013 | Donc, celui qui jure par l’autel jure à la fois par l’autel et par tout ce qui est dessus. |
Sébastien | 2021 | et celui ayant juré en à le temple jure en à lui et en à celui à colonisant lui, |
Alain Dumont | 2020 | Et celui qui-a-juré dans le sanctuaire jure en lui et en celui qui- l’ -établit- [comme] -sa-maison. |
Jacqueline | 1992 | Qui jure par le sanctuaire jure par lui et par Celui qui l'habite. |
Osty et Trinquet | 1973 | et celui qui jure par le Sanctuaire jure par le Sanctuaire et par Celui qui l’habite ; |
Segond NBS | 2002 | celui qui jure par le sanctuaire jure par le sanctuaire et par celui qui l’habite, |
Jean Grosjean | 1971 | celui qui jure par le sanctuaire jure par le sanctuaire et par celui qui l’habite; |
Bayard | 2018 | Si tu as juré par le Sanctuaire, tu as juré par le Sanctuaire et par Celui qui en a fait sa demeure. |
Œcuménique | 1976 | celui qui jure par le sanctuaire jure par lui et par celui qui l'habite; |
Liturgie | 2013 | celui qui fait un serment par le Sanctuaire fait un serment par le Sanctuaire et par Celui qui l’habite ; |
Jérusalem | 1973 | jurer par le sanctuaire, c'est jurer par lui et par Celui qui l'habite; |
Albert Rilliet | 1858 | et celui qui a juré par le sanctuaire jure par lui et par Celui qui l'habite. |
AMIOT | 1950 | Et celui qui jure par le Temple, jure par le Temple et par Celui qui l'habite. |
Darby | 1885 | et celui qui jure par le temple, jure par le temple et par celui qui y habite ; |
Darby Rev. | 2006 | et celui qui jure par le temple jure par le temple et par celui qui l'habite ; |
LIENART | 1951 | Et qui jure par le Sanctuaire jure par lui et par celui qui l'habite. |
Shora Kuetu | 2021 | et celui qui jure par le temple, jure par le temple et par celui qui y habite, |
Peuples | 2005 | Celui qui jure par le Sanctuaire, jure par le Sanctuaire et par celui qui l’habite. |
Chouraqui | 1977 | Qui jure par le sanctuaire jure par lui et par celui qui l’habite. |
Tresmontant | 2007 | et celui qui jure dans le temple il jure en lui et en celui qui habite en lui |
Pirot et Clamer | 1950 | Et qui jure par le sanctuaire jure par lui et par celui qui l'habite. |
Abbé Crampon | 1923 | et qui jure par le sanctuaire jure par lui et par celui qui y habite; |
David Martin | 1744 | Et quiconque jure par le Temple, jure par le Temple, et par celui qui y habite. |
King James | 1611 | Et celui qui jurera par le temple, jure par le temple et par celui qui y habite; |
Ostervald | 1881 | Et celui qui jure par le temple, jure par le temple et par celui qui y habite; |
Abbé Fillion | 1895 | Et quiconque jure par le temple, jure par le temple et par Celui qui y habite. |
Genève | 1669 | Et quiconque jure par le temple, il jure par icelui, & par celui qui y habite. |
Lausanne | 1872 | et celui qui jure par le temple, jure par le temple et par celui qui l'habite; |
Sacy | 1759 | Et quiconque jure par le temple, jure par le temple & par celui qui y habite. |
Segond 21 | 2007 | celui qui jure par le temple jure par le temple et par celui qui l'habite, |
Louis Segond | 1910 | celui qui jure par le temple jure par le temple et par celui qui l'habite; |
Monde Nouveau | 2018 | celui qui jure par le Temple jure à la fois par lui et par celui qui l’habite |
Monde Nouveau | 1995 | et celui qui jure par le temple jure par lui et par celui qui l’habite ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Qui jure par le Temple, jure et par le Temple et par Celui dont il est la demeure. |
Oltramare | 1874 | Celui qui jure par le sanctuaire, jure par le sanctuaire et par celui qui en a fait sa demeure; |
Neufchâtel | 1899 | et celui qui a juré par le temple, jure par le temple et par celui qui l'habite. |
Parole de vie | 2000 | Celui qui jure par le temple, jure par le temple et par Dieu qui habite le temple. |
Français C. N. | 2019 | celui qui jure par le temple jure par le temple et par Dieu qui l'habite ; |
Français C. | 1982 | celui qui jure par le temple jure par le temple et par Dieu qui l'habite; |
Semeur | 2000 | Celui qui jure "par le Temple," jure à la fois par le Temple et par celui qui y habite. |
Parole vivante | 2013 | Celui qui jure par le temple, jure à la fois par le temple et par Dieu qui y habite. |
Sébastien | 2021 | et celui ayant juré en à le ciel jure en à le trône du Dieu et en à celui à étant assis sur le haut de lui. |
Alain Dumont | 2020 | Et celui qui-a-juré dans le ciel jure dans le trône de Dieu et dans celui qui-est-assis au-dessus-de lui. |
Jacqueline | 1992 | Et qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu et par Celui qui est assis sur lui. |
Osty et Trinquet | 1973 | et celui qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu et par Celui qui y est assis. |
Segond NBS | 2002 | et celui qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu et par celui qui y est assis. |
Jean Grosjean | 1971 | celui qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu et par celui qui y est assis. |
Bayard | 2018 | Si tu as juré par le Gel, tu as juré par le trône de Dieu et par Celui qui y prend place. |
Œcuménique | 1976 | celui qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu et par celui qui y siège. |
Liturgie | 2013 | et celui qui fait un serment par le ciel fait un serment par le trône de Dieu et par Celui qui siège sur ce trône. |
Jérusalem | 1973 | jurer par le ciel, c'est jurer par le trône de Dieu et par Celui qui y siège. |
Albert Rilliet | 1858 | Et celui qui a juré par le ciel jure par le trône de Dieu et par Celui qui est assis dessus. |
AMIOT | 1950 | Et celui qui jure par le ciel, jure par le trône de Dieu et par Celui qui y est assis. |
Darby | 1885 | et celui qui jure par le ciel, jure par le trône de Dieu et par celui qui est assis dessus. |
Darby Rev. | 2006 | et celui qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu et par celui qui y siège. |
LIENART | 1951 | Et qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu et par celui qui l'occupe. |
Shora Kuetu | 2021 | et celui qui jure par le ciel, jure par le trône d'Elohîm et par celui qui y est assis. |
Peuples | 2005 | Et celui qui jure par le ciel, jure par le trône de Dieu et par celui qui y siège. |
Chouraqui | 1977 | Et qui jure par le ciel jure par le trône d’Elohîms et par celui qui y siège. |
Tresmontant | 2007 | et celui qui jure dans les cieux il jure dans le trône de dieu et dans celui qui est assis sur lui |
Pirot et Clamer | 1950 | Et qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu et par celui qui l'occupe. |
Abbé Crampon | 1923 | et qui jure par le ciel, jure par le trône de Dieu et par celui qui est assis dessus. |
David Martin | 1744 | Et quiconque jure par le ciel, jure par le trône de Dieu, et par celui qui y est assis. |
King James | 1611 | Et celui qui jurera par le ciel, jure par le trône de Dieu et par celui qui est assis dessus. |
Ostervald | 1881 | Et celui qui jure par le ciel, jure par le trône de Dieu et par celui qui est assis dessus. |
Abbé Fillion | 1895 | Et celui qui jure par le Ciel, jure par le trône de Dieu, et par Celui qui y est assis. |
Genève | 1669 | Et quiconque jure par le ciel, il jure par le trône de Dieu, & par celui qui eſt aſſis deſſus. |
Lausanne | 1872 | et celui qui jure par le ciel, jure par le trône de Dieu et par celui qui est assis dessus. |
Sacy | 1759 | Et celui qui jure par le ciel, jure par le trône de Dieu, & par celui qui y est assis. |
Segond 21 | 2007 | et celui qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu et par celui qui y est assis. |
Louis Segond | 1910 | et celui qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu et par celui qui y est assis. |
Monde Nouveau | 2018 | et celui qui jure par le ciel jure à la fois par le trône de Dieu et par celui qui est assis dessus. |
Monde Nouveau | 1995 | et celui qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu et par celui qui y siège. |
Edmond Stapfer | 1889 | Qui jure par le ciel, jure et par le trône de Dieu et par Celui qui y est assis.» |
Oltramare | 1874 | et celui qui jure par le ciel, jure par le trône de Dieu et par celui qui y est assis. |
Neufchâtel | 1899 | Et celui qui a juré par le ciel, jure par le trône de Dieu et par celui qui est assis dessus. |
Parole de vie | 2000 | Celui qui jure par le ciel jure par le siège de Dieu et par Dieu qui est assis dessus. |
Français C. N. | 2019 | celui qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu et par celui qui y est assis. |
Français C. | 1982 | celui qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu et par Dieu qui y siège. |
Semeur | 2000 | Celui qui jure "par le ciel," jure à la fois par le trône de Dieu et par celui qui y siège. |
Parole vivante | 2013 | Celui qui jure par le ciel le fait, à la fois, par le trône de Dieu et par Dieu lui-même qui l’occupe. |
Sébastien | 2021 | Ouai à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, en ce que vous dîmez loin le menthe et l'aneth et le cumin et vous abandonnâtes les plus lourdes du loi, la jugement et le miséricorde et la croyance· ceux-ci cependant attachait de lien faire et ceux-là ne pas abandonner. |
Alain Dumont | 2020 | Hélas pour vous, scribes et Pharisiens, hypocrites, parce-que vous soumettez- [le peuple] -à-la-dîme de la menthe et du fenouil et du cumin, et vous avez-abandonné les [réalités] les plus-pesantes de la loi : le jugement et la miséricorde et la foi. [Ce sont] celles-ci // cependant // qu’il fallait faire et-celles-là [qu’il fallait] ne pas abandonner. |
Jacqueline | 1992 | Malheureux vous scribes et pharisiens ! Hypocrites ! Vous payez la dîme sur la menthe le fenouil le cumin et vous laissez ce qui a le plus de poids dans la loi : la justice et la miséricorde et la foi ! Ceci il fallait le faire et cela ne pas le laisser ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous acquittez la dîme de la menthe, du fenouil et du cumin. . . et vous avez laissé ce qui a le plus de poids dans la Loi, la justice, la miséricorde et la foi ! Il fallait faire ceci et ne pas laisser cela. |
Segond NBS | 2002 | Quel malheur pour vous, scribes et pharisiens, hypocrites! Vous payez la dîme de la menthe, de l’aneth et du cumin, et vous laissez de côté ce qui est le plus important dans la loi: la justice, la compassion et la foi; c’est cela qu’il fallait pratiquer, sans laisser de côté le reste. |
Jean Grosjean | 1971 | Malheur à vous scribes et pharisiens, comédiens qui payez la dîme sur la menthe, le fenouil et le cumin et qui laissez le plus lourd de la Loi : le jugement, la miséricorde, la foi. Il fallait faire ceci sans laisser cela. |
Bayard | 2018 | Prenez garde, comédiens ! Scribes et Séparés! Vous payez votre impôt de menthe, de fenouil et de cumin. Mais le plus important de l’Enseignement, à savoir la justice, la compassion et la confiance, vous n’en tenez pas compte. Pourtant, voilà bien ce qu'il fallait frire, sans pour autant négliger le reste. |
Œcuménique | 1976 | Malheureux êtes-vous, scribes et Pharisiens hypocrites, vous qui versez la dîme de la menthe, du fenouil et du cumin, alors que vous négligez ce qu'il y a de plus grave dans la Loi: la justice, la miséricorde et la fidélité; c'est ceci qu'il fallait faire, sans négliger cela. |
Liturgie | 2013 | Malheureux êtes-vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous payez la dîme sur la menthe, le fenouil et le cumin, mais vous avez négligé ce qui est le plus important dans la Loi : la justice, la miséricorde et la fidélité. Voilà ce qu’il fallait pratiquer sans négliger le reste. |
Jérusalem | 1973 | Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, qui acquittez la dîme de la menthe, du fenouil et du cumin, après avoir négligé les points les plus graves de la Loi, la justice, la miséricorde et la bonne foi; c'est ceci qu'il fallait pratiquer, sans négliger cela. |
Albert Rilliet | 1858 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous payez la dîme de la menthe, et de l'aneth, et du cumin, et que vous avez laissé de côté ce qui a plus de poids dans la loi: la justice, et la miséricorde, et la fidélité; tandis que c'est ces choses-ci qu'il fallait pratiquer, sans toutefois laisser de côté celles-là. |
AMIOT | 1950 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! qui payez la dîme de la menthe, du fenouil et du cumin, et qui avez abandonné ce qu'il y a de plus important dans la Loi : la justice, la miséricorde et la fidélité ! C'étaient là les choses qu'il fallait pratiquer, sans néanmoins omettre les autres. |
Darby | 1885 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous payez la dîme de la menthe et de l’aneth et du cumin, et vous avez laissé les choses plus importantes de la loi, le jugement et la miséricorde et la fidélité ; il fallait faire ces choses-ci, et ne pas laisser celles-là. |
Darby Rev. | 2006 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin, et vous avez laissé les choses plus importantes de la Loi : le juste jugement, la miséricorde et la fidélité ; il fallait faire ces choses-ci, sans laisser celles-là. |
LIENART | 1951 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que, tout en offrant la dîme de la menthe, du fenouil et du cumin, vous négligez les préceptes les plus graves de la Loi : la justice, la miséricorde et la foi. Il fallait observer les uns sans omett |
Shora Kuetu | 2021 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin et que vous laissez de côté les charges les plus lourdes de la torah : la justice, la miséricorde et la fidélité. Il fallait pratiquer ces choses-là, sans négliger les autres choses. |
Peuples | 2005 | Malheur à vous, maîtres de la Loi et Pharisiens hypocrites ! Vous payez la dîme jusque sur la menthe, l’anis et le cumin, mais vous oubliez ce qui a le plus de poids dans la Loi : la justice, la miséricorde et la foi ! Là sont les œuvres à faire, sans pour autant oublier le reste. |
Chouraqui | 1977 | « Oïe, vous, Sopherîm et Peroushîm ! Hypocrites ! Vous qui dîmez la menthe, le fenouil, le cumin ; mais vous laissez le plus grave de la tora : la justice, la merci, l’adhérence. Il faut faire ceci, sans laisser cela. |
Tresmontant | 2007 | hoï à vous les hommes du livre et les perouschim mécréants parce que vous ordonnez de prélever le dixième de la menthe et de l'anis et du cumin et vous avez abandonné ce qui a plus de poids dans la tôrah le jugement et la bonté et la certitude de la vérité les voilà les choses que vous avez à faire et les voilà celles qu'il ne faut pas abandonner |
Pirot et Clamer | 1950 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que, tout en offrant la dîme de la menthe, du fenouil et du cumin, vous négligez les préceptes les plus graves de la Loi: la justice, la miséricorde et la foi. Il fallait observer les uns sans |
Abbé Crampon | 1923 | Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous payez la dîme de la menthe, du fenouil et du cumin, et que vous négligez les points les plus graves de la Loi: la justice, la miséricorde et la foi ! Il fallait pratique ceci sans omettre cela. |
David Martin | 1744 | Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites ; car vous payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin ; et vous laissez les choses les plus importantes de la Loi, c'est-à-dire, le jugement, la miséricorde et la fidélité ; il fallait faire ces choses-ci, et ne laisser point celles-là. |
King James | 1611 | Malheur à vous, scribes et pharisiens, hypocrites ! car vous payez la dîme de menthe, d'aneth et de cumin, et vous avez négligé les sujets les plus sérieux de la loi, le jugement, la miséricorde et la foi. Ce sont là les choses qu'il fallait faire et ne pas laisser les autres de côté. |
Ostervald | 1881 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin, et vous négligez les choses les plus importantes de la loi, la justice, la miséricorde et la fidélité. Il fallait faire ces choses-ci et ne pas omettre celles-là. |
Abbé Fillion | 1895 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, qui payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin, et qui avez abandonné ce qu'il y a de plus important dans la loi, la justice, la miséricorde et la fidélité.Il fallait faire ceci, et ne pas omettre cela. |
Genève | 1669 | Mal-heur ſur vous, Scribes & Phariſiens hypocrites: car vous diſmez la mente, l'anet & le cumin, & laiſſez les choſes de la Loi qui ſont de plus grande importance, [aſſavoir] le jugement, la miſericorde, & la loyauté: il faloit faire ces choſes-ici, & ne laiſſer point celles-là. |
Lausanne | 1872 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous payez la dîme de la menthe, et de l'aneth et du cumin, tandis que vous avez laissé de côté les choses plus graves {Ou plus onéreuses.} de la loi, le jugement et la miséricorde et la foi {Ou la fidélité.}. Il fallait pratiquer ces choses-ci, et ne pas laisser de côté celles-là. |
Sacy | 1759 | Malheur à vous, Scribes & Pharisiens hypocrites, qui payez la dîme de la menthe, de l’aneth, & du cumin, & qui avez abandonné ce qu’il y a de plus important dans la loi: la justice, la miséricorde & la foi. C’était là les choses qu’il fallait pratiquer, sans néanmoins omettre les autres. |
Segond 21 | 2007 | »Malheur à vous, spécialistes de la loi et pharisiens hypocrites, parce que vous versez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin et que vous laissez ce qu'il y a de plus important dans la loi: la justice, la bonté et la fidélité. C'est cela qu'il fallait pratiquer, sans négliger le reste. |
Louis Segond | 1910 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin, et que vous laissez ce qui est plus important dans la loi, la justice, la miséricorde et la fidélité: c'est là ce qu'il fallait pratiquer, sans négliger les autres choses. |
Monde Nouveau | 2018 | « Malheur à vous, scribes et pharisiens ! Hypocrites ! Parce que vous donnez le dixième de la menthe, de l’aneth et du cumin, mais que vous avez laissé de côté les points les plus importants de la Loi, c’est-à-dire la justice, la miséricorde et la fidélité. Il fallait donner ces choses sans laisser de côté les autres. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Malheur à vous, scribes et Pharisiens, hypocrites ! parce que vous donnez le dixième de la menthe et de l’aneth et du cumin, mais que vous avez laissé les points les plus importants de la Loi, à savoir la justice et la miséricorde et la fidélité. Ce sont ces choses-ci qu’il fallait faire, sans laisser les autres choses. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites! parce que vous acquittez la dîme, et de la menthe, et de l'aneth, et du cumin et que vous laissez de côté ce qu'il y a de plus grave dans la Loi: la justice, la pitié, la bonne foi! Il fallait faire ceci et ne pas omettre cela. |
Oltramare | 1874 | «Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin, et que vous laissez les devoirs plus importants que commande la Loi, savoir, la justice, la miséricorde et la bonne foi! Il fallait remplir ceux-ci, sans toutefois négliger ceux-là. |
Neufchâtel | 1899 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous payez la dîme de la menthe, et de l'aneth, et du cumin, et vous avez laissé de côté les charges plus lourdes de la loi, le jugement, et la miséricorde, et la fidélité. Voilà les choses qu'il fallait faire, et ne pas laisser de côté les autres. |
Parole de vie | 2000 | « Quel malheur pour vous, maîtres de la loi et Pharisiens, quand vous êtes des hommes faux ! Vous donnez à Dieu le dixième de certaines plantes, menthe, légumes et épices. Et vous abandonnez ce qu'il y a de plus important dans la Loi, c'est-à-dire être juste, bon, fidèle. Pourtant, c'est cela qu'il fallait faire, sans oublier le reste. |
Français C. N. | 2019 | Quel malheur pour vous, spécialistes des Écritures et pharisiens, hypocrites ! Vous donnez à Dieu le dixième de plantes comme la menthe, le fenouil et le cumin, mais vous négligez les enseignements les plus importants de la Loi, tels que la justice, la bonté et la fidélité : c'est pourtant là ce qu'il fallait pratiquer, sans négliger le reste. |
Français C. | 1982 | «Malheur à vous, maîtres de la loi et Pharisiens, hypocrites! Vous donnez à Dieu le dixième de plantes comme la menthe, le fenouil et le cumin, mais vous négligez les enseignements les plus importants de la loi, tels que la justice, la bonté et la fidélité: c'est pourtant là ce qu'il fallait pratiquer, sans négliger le reste. |
Semeur | 2000 | Malheur à vous, spécialistes de la Loi et pharisiens hypocrites! Vous vous acquittez scrupuleusement de la dîme sur la menthe, l’anis et le cumin, mais vous laissez de côté ce qu’il y a de plus important dans la Loi, c’est-à-dire la justice, la bonté et la fidélité. Voilà ce qu’il fallait pratiquer, sans négliger le reste. |
Parole vivante | 2013 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! Vous vous acquittez méticuleusement de la dîme des plus petites herbes de votre jardin, menthe, anis et cumin, mais vous laissez complètement de côté ce qu’il y a de plus important dans la loi, c’est-à-dire une vie conforme à la volonté de Dieu empreinte de bonté et de foi. Voilà ce qu’il fallait pratiquer… sans négliger le reste. |
Sébastien | 2021 | guides de chemin aveugles, ceux filtrants le moustique, la cependant chamelle avalants. |
Alain Dumont | 2020 | Guides aveugles, ceux qui-filtrent le moustique cependant que [c’est] le chameau [que] vous engloutissez ! |
Jacqueline | 1992 | Guides aveugles qui filtrez le moucheron et engloutissez le chameau ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Guides aveugles, qui filtrez le moucheron et engloutissez le chameau ! |
Segond NBS | 2002 | Guides aveugles, qui retenez au filtre le moucheron et qui avalez le chameau! |
Jean Grosjean | 1971 | Conducteurs aveugles, qui filtrez le moucheron et avalez le chameau ! |
Bayard | 2018 | Guides aveugles ! Vous filtrez l'insecte, quand vous avalez la chamelle ! |
Œcuménique | 1976 | Guides aveugles, qui arrêtez au filtre le moucheron et avalez le chameau! |
Liturgie | 2013 | Guides aveugles ! Vous filtrez le moucheron, et vous avalez le chameau ! |
Jérusalem | 1973 | Guides aveugles, qui arrêtez au filtre le moustique et engloutissez le chameau. |
Albert Rilliet | 1858 | Guides aveugles, qui filtrez le moucheron, mais qui avalez le chameau! |
AMIOT | 1950 | Guides aveugles, qui filtrez le moucheron, et avalez le chameau ! |
Darby | 1885 | Guides aveugles, qui coulez le moucheron et qui avalez le chameau ! |
Darby Rev. | 2006 | Guides aveugles, qui retenez au filtre le moucheron et qui avalez le chameau ! |
LIENART | 1951 | Guides aveugles qui filtrez le moustique et avalez le chameau! |
Shora Kuetu | 2021 | Guides aveugles ! Vous coulez le moucheron et vous engloutissez le chameau. |
Peuples | 2005 | Guides aveugles, vous filtrez le moustique et vous avalez le chameau ! |
Chouraqui | 1977 | Guides aveugles, qui filtrez le moucheron et avalez le chameau. |
Tresmontant | 2007 | guides aveugles vous filtrez le moucheron mais le chameau vous l'avalez |
Pirot et Clamer | 1950 | Guides aveugles qui filtrez le moustique et avalez le chameau! |
Abbé Crampon | 1923 | Conducteurs aveugles, qui filtrez le moustique, et avalez le chameau ! |
David Martin | 1744 | Conducteurs aveugles, vous coulez le moucheron, et vous engloutissez le chameau. |
King James | 1611 | Vous guides aveugles, qui filtrez le moucheron, et qui avalez le chameau! |
Ostervald | 1881 | Conducteurs aveugles, qui coulez le moucheron, et qui avalez le chameau! |
Abbé Fillion | 1895 | Guides aveugles, qui filtrez le moucheron, et qui avalez le chameau. |
Genève | 1669 | Conducteurs aveugles, qui coulez le moucheron, & engloutiſſez le chameau. |
Lausanne | 1872 | Guides aveugles! qui filtrez le moucheron et qui engloutissez le chameau. |
Sacy | 1759 | Conducteurs aveugles, qui avez grand soin de passer ce que vous buvez, de peur d’avaler un moucheron, & qui avalez un chameau. |
Segond 21 | 2007 | Conducteurs aveugles! Vous filtrez vos boissons pour éliminer le moucheron, mais vous avalez le chameau. |
Louis Segond | 1910 | Conducteurs aveugles! qui coulez le moucheron, et qui avalez le chameau. |
Monde Nouveau | 2018 | Guides aveugles ! Vous filtrez le moucheron, mais vous avalez le chameau. |
Monde Nouveau | 1995 | Guides aveugles, qui filtrez le moustique mais avalez le chameau ! |
Edmond Stapfer | 1889 | Guides aveugles! qui retenez au filtre le moucheron et qui engloutissez le chameau!» |
Oltramare | 1874 | Conducteurs aveugles qui coulez le moucheron et qui avalez le chameau.» |
Neufchâtel | 1899 | Conducteurs aveugles, qui coulez le moucheron, mais qui avalez le chameau. |
Parole de vie | 2000 | Vous êtes des guides aveugles ! Vous filtrez l'eau pour enlever un moustique, mais vous avalez un chameau ! |
Français C. N. | 2019 | Conducteurs aveugles ! Vous filtrez le moucheron, mais vous avalez le chameau ! |
Français C. | 1982 | Conducteurs aveugles! Vous filtrez votre boisson pour en éliminer un moustique, mais vous avalez un chameau! |
Semeur | 2000 | Guides aveugles que vous êtes! Vous avez soin de filtrer vos boissons pour éliminer le moindre moucheron, et vous avalez le chameau tout entier. |
Parole vivante | 2013 | Guides aveugles que vous êtes ! Vous avez soin de filtrer vos boissons pour éliminer tout moucheron, et le chameau, vous l’avalez tout entier. |
Sébastien | 2021 | Ouai à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, en ce que vous purifiez ce au dehors du coupe et de l'écuelle, au dedans cependant sont pleins hors de rapine et de intempérance. |
Alain Dumont | 2020 | Hélas pour vous, scribes et Pharisiens, hypocrites, parce-que vous purifiez le-dehors de la coupe et de l’écuelle, cependant-qu’au-dedans, elle sont-lestées à-partir-de [la] rapine et de [l’]intempérance. |
Jacqueline | 1992 | Malheureux vous scribes et pharisiens ! Hypocrites ! Vous purifiez le dehors de la coupe et de l'écuelle mais le dedans est rempli de rapine et d'intempérance ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous purifiez l’extérieur de la coupe et de l’écuelle, alors qu’à l’intérieur ils sont pleins de rapine et d’incontinence. |
Segond NBS | 2002 | Quel malheur pour vous, scribes et pharisiens, hypocrites! Vous purifiez le dehors de la coupe et du plat, alors qu’au dedans ils sont pleins de rapacité et d’excès. |
Jean Grosjean | 1971 | Malheur à vous scribes et pharisiens, comédiens qui purifiez l’extérieur de la coupe et de l’écuelle, et l’intérieur est plein de rapine et d’incontinence. |
Bayard | 2018 | Prenez garde, comédiens ! Scribes et Séparés ! Vous faites briller la coupe et le plat, mais ce n’est qu’en apparence. L’intérieur est rempli de vice et d’envie. |
Œcuménique | 1976 | Malheureux êtes-vous, scribes et Pharisiens hypocrites, vous qui purifiez l'extérieur de la coupe et du plat, alors que l'intérieur est rempli des produits de la rapine et de l'intempérance. |
Liturgie | 2013 | Malheureux êtes-vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous purifiez l’extérieur de la coupe et de l’assiette, mais l’intérieur est rempli de cupidité et d’intempérance ! |
Jérusalem | 1973 | Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, qui purifiez l'extérieur de la coupe et de l'écuelle, quand l'intérieur en est rempli par rapine et intempérance! |
Albert Rilliet | 1858 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, tandis qu'au dedans ils sont remplis de rapine et de crapule. |
AMIOT | 1950 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, tandis que le dedans est rempli de rapine et d'intempérance ! |
Darby | 1885 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat ; mais au dedans, ils sont pleins de rapine et d’intempérance. |
Darby Rev. | 2006 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous nettoyez l'extérieur de la coupe et du plat ; mais au-dedans ils sont pleins de rapine et d'intempérance. |
LIENART | 1951 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous purifiez l'extérieur de la coupe et du plat, quand l'intérieur est plein de rapine et d'intempérance. |
Shora Kuetu | 2021 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, alors qu'au-dedans, ils sont pleins de pillage et de manque d'auto-contrôle. |
Peuples | 2005 | Malheur à vous, maîtres de la Loi et Pharisiens hypocrites ! Vous purifiez l’extérieur de la coupe et du plat, mais l’intérieur s’est rempli par les abus et la convoitise. |
Chouraqui | 1977 | Oïe, vous, Sopherîm et Peroushîm ! Hypocrites ! Vous purifiez le dehors de la coupe et du plat, mais le dedans est plein de rapine, de voracité. |
Tresmontant | 2007 | hoï à vous les hommes du livre et les perouschim mécréants parce que vous purifiez l'extérieur de la coupe et du plat mais à l'intérieur ils sont remplis [de ce qui provient] de l'escroquerie et de la méchanceté |
Pirot et Clamer | 1950 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous purifiez l'extérieur de la coupe et du plat, quand l'intérieur est plein de rapine et d'intempérance. |
Abbé Crampon | 1923 | Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous purifiez le dehors de la coupe et du plat, quand le dedans est rempli du produit de la rapine et de l'intempérance. |
David Martin | 1744 | Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, car vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat ; mais le dedans est plein de rapine et d'intempérance. |
King James | 1611 | Malheur à vous, scribes et pharisiens, hypocrites! car vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, mais au-dedans, ils sont pleins de rapacité et d'excès. |
Ostervald | 1881 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, tandis qu'au-dedans vous êtes pleins de rapines et d'intempérance. |
Abbé Fillion | 1895 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et qu'au dedans, vous êtes pleins de rapines et d'impureté. |
Genève | 1669 | Mal-heur ſur vous, Scribes & Phariſiens hypocrites: car vous nettoyez le dehors de la coupe & du plat: mais dedans ils ſont pleins de rapine & d'excez. |
Lausanne | 1872 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous purifiez le dehors de la coupe et du plat, tandis qu'au-dedans ils sont remplis de rapine et d'incontinence. |
Sacy | 1759 | Malheur à vous, Scribes & Pharisiens hypocrites, parce que vous nettoyez le dehors de la coupe & du plat, & que vous êtes au dedans pleins de rapine & d’impureté. |
Segond 21 | 2007 | »Malheur à vous, spécialistes de la loi et pharisiens hypocrites, parce que vous nettoyez l'extérieur de la coupe et du plat, alors qu'à l'intérieur ils sont pleins du produit de vos vols et de vos excès. |
Louis Segond | 1910 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et qu'au dedans ils sont pleins de rapine et d'intempérance. |
Monde Nouveau | 2018 | « Malheur à vous, scribes et pharisiens ! Hypocrites ! Parce que vous nettoyez l’extérieur de la coupe et du plat, mais qu’à l’intérieur ils sont pleins d’avidité et d’envies non maîtrisées. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Malheur à vous, scribes et Pharisiens, hypocrites ! parce que vous purifiez l’extérieur de la coupe et du plat, mais à l’intérieur ils sont pleins de pillage et d’excès. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous purifiez le dehors de la coupe et du plat quand ils sont remplis au dedans de rapines et d'immondices! |
Oltramare | 1874 | «Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, tandis qu'au dedans ils sont pleins de rapine et d'intempérance. |
Neufchâtel | 1899 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, mais au dedans ils sont pleins de rapine et d'intempérance. |
Parole de vie | 2000 | « Quel malheur pour vous, maîtres de la loi et Pharisiens, quand vous êtes des hommes faux ! Vous nettoyez l'extérieur du verre et du plat. Mais dedans, ils sont pleins de ce que vous avez volé et arraché aux gens ! |
Français C. N. | 2019 | Quel malheur pour vous, spécialistes des Écritures et pharisiens, hypocrites ! Vous nettoyez l'extérieur de la coupe et du plat, mais l'intérieur reste rempli du produit de vos vols et de vos mauvais désirs. |
Français C. | 1982 | «Malheur à vous, maîtres de la loi et Pharisiens, hypocrites! Vous nettoyez l'extérieur de la coupe et du plat, mais l'intérieur reste rempli du produit de vos vols et de vos mauvais désirs. |
Semeur | 2000 | Malheur à vous, spécialistes de la Loi et pharisiens hypocrites! Vous nettoyez soigneusement l’extérieur de vos coupes et de vos assiettes, mais vous les remplissez du produit de vos vols et de ce que vos désirs incontrôlés convoitent. |
Parole vivante | 2013 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! Vous nettoyez soigneusement l’extérieur de vos coupes et de vos assiettes, mais à l’intérieur, elles sont remplies du produit de vos vols et de ce que vos désirs incontrôlés convoitent. |
Sébastien | 2021 | Pharisien aveugle, purifie premièrement ce intérieurement du coupe et de l'écuelle, afin que devienne aussi ce extérieurement de eux pur. |
Alain Dumont | 2020 | Pharisien aveugle, purifie en-premier l’intérieur de la coupe afin-qu’il devienne aussi, son extérieur, pur. |
Jacqueline | 1992 | Pharisien aveugle purifie d'abord l'intérieur de la coupe que son extérieur même devienne pur ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Pharisien aveugle, purifie d’abord le dedans de la coupe, pour que le dehors aussi devienne pur. |
Segond NBS | 2002 | Pharisien aveugle! Purifie d’abord l’intérieur de la coupe, afin que l’extérieur aussi devienne pur. |
Jean Grosjean | 1971 | Pharisien aveugle, purifie d’abord le dedans de la coupe, pour que le dehors aussi soit pur. |
Bayard | 2018 | Aveugle ! Oui, toi, Séparé ! Nettoie d'abord l’intérieur de la coupe pour la rendre propre à l’extérieur ! |
Œcuménique | 1976 | Pharisien aveugle! purifie d'abord le dedans de la coupe, pour que le dehors aussi devienne pur. |
Liturgie | 2013 | Pharisien aveugle, purifie d’abord l’intérieur de la coupe, afin que l’extérieur aussi devienne pur. |
Jérusalem | 1973 | Pharisien aveugle! purifie d'abord l'intérieur de la coupe et de l'écuelle, afin que l'extérieur aussi devienne pur. |
Albert Rilliet | 1858 | Pharisien aveugle, nettoie premièrement l'intérieur de la coupe et du plat, afin que le dehors aussi en devienne net. |
AMIOT | 1950 | Pharisien aveugle, nettoie d'abord le dedans de la coupe, afin que le dehors aussi soit pur. |
Darby | 1885 | Pharisien aveugle ! nettoie premièrement le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors aussi soit net. |
Darby Rev. | 2006 | Pharisien aveugle ! nettoie d'abord l'intérieur de la coupe et du plat, afin que l'extérieur aussi soit net. |
LIENART | 1951 | Pharisien aveugle, commence par purifier le dedans de la coupe, pour que le dehors aussi devienne pur. |
Shora Kuetu | 2021 | Pharisien aveugle ! Nettoie premièrement l'intérieur de la coupe et du plat, afin que l'extérieur aussi devienne pur. |
Peuples | 2005 | Pharisien aveugle, purifie d’abord l’intérieur du plat, et l’extérieur aussi sera pur. |
Chouraqui | 1977 | Peroush aveugle, purifie d’abord l’intérieur de la coupe, puis que son extérieur même devienne pur ! |
Tresmontant | 2007 | parousch aveugle purifie donc tout d'abord l'intérieur de la coupe et du plat afin qu'il soit purifié son extérieur lui aussi |
Pirot et Clamer | 1950 | Pharisien aveugle, commence par purifier le dedans de la coupe, pour que le dehors aussi devienne pur. |
Abbé Crampon | 1923 | Pharisien aveugle, purifie d'abord le dedans de la coupe, afin que le dehors aussi en devienne pur. |
David Martin | 1744 | Pharisien aveugle, nettoie premièrement le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors aussi soit net. |
King James | 1611 | Toi pharisien aveugle, nettoie d'abord le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors aussi soit net. |
Ostervald | 1881 | Pharisien aveugle, nettoie premièrement le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors en devienne aussi net. |
Abbé Fillion | 1895 | Pharisien aveugle, nettoie d'abord le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors devienne pur aussi. |
Genève | 1669 | Phariſien aveugle, nettoye premierement le dedans de la coupe & du plat, afin que le dehors auſſi d'iceux ſoit net. |
Lausanne | 1872 | Pharisien aveugle! purifie premièrement l'intérieur de la coupe et du plat, afin que l'extérieur aussi en soit pur. |
Sacy | 1759 | Pharisien aveugle, nettoyez premièrement le dedans de la coupe & du plat; afin que le dehors en soit net aussi. |
Segond 21 | 2007 | Pharisien aveugle! Nettoie d'abord l'intérieur de la coupe et du plat, afin que l'extérieur aussi devienne pur. |
Louis Segond | 1910 | Pharisien aveugle! nettoie premièrement l'intérieur de la coupe et du plat, afin que l'extérieur aussi devienne net. |
Monde Nouveau | 2018 | Pharisien aveugle, nettoie d’abord l’intérieur de la coupe et du plat pour que l’extérieur aussi devienne propre. |
Monde Nouveau | 1995 | Pharisien aveugle, purifie d’abord l’intérieur de la coupe et du plat, pour que l’extérieur aussi devienne pur. |
Edmond Stapfer | 1889 | Pharisien aveugle, purifie d'abord l'intérieur de la coupe et du plat s, afin que le dehors devienne pur aussi.» |
Oltramare | 1874 | Pharisien aveugle, nettoie d'abord le dedans de la coupe, afin que le dehors aussi soit net. |
Neufchâtel | 1899 | Pharisien aveugle, nettoie premièrement le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors aussi devienne net. |
Parole de vie | 2000 | Pharisien aveugle ! Nettoie d'abord l'intérieur du plat, et alors l'extérieur aussi deviendra propre. |
Français C. N. | 2019 | Pharisien aveugle ! Nettoie d'abord l'intérieur de la coupe et alors l'extérieur deviendra également propre. |
Français C. | 1982 | Pharisien aveugle! Nettoie d'abord l'intérieur de la coupe et alors l'extérieur deviendra également propre. |
Semeur | 2000 | Pharisien aveugle, commence donc par purifier l’intérieur de la coupe et de l’assiette, alors l’extérieur lui-même sera pur. |
Parole vivante | 2013 | Pharisien aveugle, commence donc par nettoyer l’intérieur de la coupe et de l’assiette, pour que la propreté de l’extérieur ait un sens. |
Sébastien | 2021 | Ouai à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, en ce que vous ressemblez à côté aux tombeaux à ayants étés chaulés, lesquels des quelconques au dehors certes apparaissent en lumière beaux, au dedans cependant sont pleins de os de morts et de toute de impureté. |
Alain Dumont | 2020 | Hélas pour vous, scribes et Pharisiens, hypocrites, parce-que vous êtes-identiques-à des sépulcres se-trouvant-avoir-été-blanchis, lesquels du-dehors, certes, se-manifestent florissants, cependant-que du-dedans, ils sont-lestés d’os morts et de toute impurté. |
Jacqueline | 1992 | Malheureux vous scribes et pharisiens ! Hypocrites ! Vous ressemblez à des tombeaux chaulés qui au-dehors paraissent superbes mais au-dedans sont remplis d'ossements de morts et de tout immondice. |
Osty et Trinquet | 1973 | Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous ressemblez à des sépulcres blanchis : à l’extérieur ils paraissent beaux, mais à l’intérieur ils sont pleins d’ossements de morts et de toute sorte d’impureté. |
Segond NBS | 2002 | Quel malheur pour vous, scribes et pharisiens, hypocrites! Vous ressemblez à des sépulcres blanchis qui paraissent beaux au dehors, et qui au dedans sont pleins d’ossements de morts et de toute espèce d’impureté. |
Jean Grosjean | 1971 | Malheur à vous scribes et pharisiens, comédiens qui vous faites pareils à des sépulcres blanchis ; de l’extérieur ils sont bien, et l’intérieur est plein d’ossements de morts et de toute sorte d’impuretés. |
Bayard | 2018 | Prenez garde, comédiens ! Scribes et Séparés ! Vous êtes des tombeaux de craie. L’extérieur a belle apparence. Mais l’intérieur n’est qu’un tas d’ossements et de détritus. |
Œcuménique | 1976 | Malheureux êtes-vous, scribes et Pharisiens hypocrites, vous qui ressemblez à des sépulcres blanchis: au-dehors ils ont belle apparence, mais au-dedans ils sont pleins d'ossements de morts et d'impuretés de toutes sortes. |
Liturgie | 2013 | Malheureux êtes-vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous ressemblez à des sépulcres blanchis à la chaux : à l’extérieur ils ont une belle apparence, mais l’intérieur est rempli d’ossements et de toutes sortes de choses impures. |
Jérusalem | 1973 | Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, qui ressemblez à des sépulcres blanchis: au-dehors ils ont belle apparence, mais au-dedans ils sont pleins d'ossements de morts et de toute pourriture; |
Albert Rilliet | 1858 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous ressemblez à des tombeaux recrépis, qui au dehors ont une belle apparence, tandis qu'au dedans ils sont remplis des ossements des morts et de toute espèce d'impureté. |
AMIOT | 1950 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous êtes semblables à des sépulcres blanchis, qui au dehors paraissent beaux, mais qui au-dedans sont pleins d'ossements de morts et de toute sorte de pourriture ! |
Darby | 1885 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux au dehors, mais qui, au dedans, sont pleins d’ossements de morts et de toute sorte d’impureté. |
Darby Rev. | 2006 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous ressemblez à des tombeaux blanchis, qui paraissent beaux à l'extérieur, mais qui, à l'intérieur, sont pleins d'ossements de morts et de toute sorte d'impureté. |
LIENART | 1951 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, qui ressemblez à des sépulcres blanchis ; au dehors ils ont belle apparence, mais, au dedans, ils sont remplis d'ossements de mort et d'impuretés de toute sorte. |
Shora Kuetu | 2021 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous ressemblez à des tombes blanchies, qui en effet, paraissent belles au-dehors, et qui au-dedans sont pleines d'ossements de morts et de toute sorte d'impureté. |
Peuples | 2005 | Malheur à vous, maîtres de la Loi et Pharisiens hypocrites ! Vous ressemblez à des tombes qu’on a passées à la chaux : elles se présentent bien à l’extérieur, mais à l’intérieur ce ne sont qu’ossements de morts, des choses impures. |
Chouraqui | 1977 | Oïe, vous, Sopherîm et Peroushîm ! Hypocrites ! Vous ressemblez à des tombes chaulées qui, au-dehors, semblent belles, mais qui, au-dedans, sont pleines d’ossements de morts et de toutes les contaminations. |
Tresmontant | 2007 | hoï à vous les hommes du livre et les perouschim mécréants parce que vous ressemblez à des tombeaux qui ont été blanchis [à la chaux] vus du dehors ils paraissent beaux mais à l'intérieur ils sont remplis d'ossements de morts et de toute sorte de pourriture abominable |
Pirot et Clamer | 1950 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, qui ressemblez à des sépulcres blanchis; au dehors ils ont belle apparence, mais, au dedans, ils sont remplis d'ossements de mort et d'impuretés de toute sorte. |
Abbé Crampon | 1923 | Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous ressemblez à des tombeaux blanchis, qui au dehors paraissent beaux, mais au dedans sont remplis d'ossements de morts et de toute immondice. |
David Martin | 1744 | Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites ; car vous êtes semblables aux sépulcres blanchis, qui paraissent beaux par dehors, mais qui au dedans sont pleins d'ossements de morts, et de toute sorte d'ordure. |
King James | 1611 | Malheur à vous, scribes et pharisiens, hypocrites ! car vous ressemblez à des tombeaux blanchis, qui paraissent beaux au dehors, mais qui au-dedans sont pleins d'ossements de morts et de toute sorte d'ordure.. |
Ostervald | 1881 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux par dehors, mais qui au-dedans sont pleins d'ossements de morts et de toute sorte de pourriture. |
Abbé Fillion | 1895 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous êtes semblables à des sépulcres blanchis, qui, au dehors, paraissent beaux aux hommes, mais qui, au dedans, sont pleins d'ossements de morts et de toute sorte de pourriture. |
Genève | 1669 | Mal-heur ſur vous, Scribes & Phariſiens hypocrites: car vous eſtes ſemblables aux ſepulchres blanchis, qui apparoiſſent beaux par dehors, mais au dedans ils ſont tous pleins d'oſſemens de morts, & de toute ordure. |
Lausanne | 1872 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui, à la vérité, paraissent beaux au-dehors, tandis qu'au-dedans ils sont remplis d'ossements de morts et de toute espèce d'impuretés. |
Sacy | 1759 | Malheur à vous, Scribes & Pharisiens hypocrites, parce que vous êtes semblables à des sépulcres blanchis, qui au dehors paraissent beaux aux yeux des hommes; mais qui au dedans sont pleins d’ossements de morts, & de toute sorte de pourriture. |
Segond 21 | 2007 | »Malheur à vous, spécialistes de la loi et pharisiens hypocrites, parce que vous ressemblez à des tombeaux blanchis qui paraissent beaux de l'extérieur et qui, à l'intérieur, sont pleins d'ossements de morts et de toutes sortes d'impuretés. |
Louis Segond | 1910 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux au dehors, et qui, au dedans, sont pleins d'ossements de morts et de toute espèce d'impuretés. |
Monde Nouveau | 2018 | « Malheur à vous, scribes et pharisiens ! Hypocrites ! Parce que vous ressemblez à des tombes blanchies, qui paraissent belles à l’extérieur, mais qui à l’intérieur sont pleines d’ossements et de toutes sortes d’impuretés. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Malheur à vous, scribes et Pharisiens, hypocrites ! parce que vous ressemblez à des tombes blanchies, qui au-dehors, en effet, paraissent belles, mais qui au-dedans sont pleines d’ossements de morts et d’impuretés de toutes sortes. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous êtes pareils à des sépulcres blanchis! Ils ont, à l'extérieur, une belle apparence; mais au dedans, ils sont remplis d'ossements de morts et de toute sorte de pourriture. |
Oltramare | 1874 | «Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux au dehors, mais qui, au dedans, sont pleins d'ossements de morts et de toute sorte de pourriture. |
Neufchâtel | 1899 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux par dehors, mais qui, au dedans sont remplis d'ossements de morts et de toute impureté. |
Parole de vie | 2000 | « Quel malheur pour vous, maîtres de la loi et Pharisiens, quand vous êtes des hommes faux ! Vous ressemblez à des tombes peintes en blanc. À l'extérieur, elles ont l'air belles. Mais à l'intérieur, elles sont remplies d'os des morts et de toutes sortes de choses pourries. |
Français C. N. | 2019 | Quel malheur pour vous, spécialistes des Écritures et pharisiens, hypocrites ! Vous ressemblez à des tombeaux blanchis qui paraissent beaux à l'extérieur mais qui, à l'intérieur, sont pleins d'ossements de morts et de toute sorte de pourriture. |
Français C. | 1982 | «Malheur à vous, maîtres de la loi et Pharisiens, hypocrites! Vous ressemblez à des tombeaux blanchis qui paraissent beaux à l'extérieur mais qui, à l'intérieur, sont pleins d'ossements de morts et de toute sorte de pourriture. |
Semeur | 2000 | Malheur à vous, spécialistes de la Loi et pharisiens hypocrites! Vous êtes comme ces tombeaux crépis de blanc, qui sont beaux au-dehors. Mais à l’intérieur, il n’y a qu’ossements de cadavres et pourriture. |
Parole vivante | 2013 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! Vous êtes comme ces tombeaux bien crépis de blanc, qui ont belle apparence au-dehors, mais à l’intérieur, il n’y a qu’ossements de cadavres et pourriture. |
Sébastien | 2021 | ainsi aussi vous au dehors certes vous êtes apparus en lumière aux êtres humains justes, au dedans cependant vous êtes pleins de hypocrisie et de illégalité. |
Alain Dumont | 2020 | De-même vous-aussi, [c’est] du-dehors, certes, [que] vous vous-manifestez aux Hommes [comme des] justes, cependant-qu’au-dedans, vous êtes pleins d’hypocrisie et d’exemption-de-loi. |
Jacqueline | 1992 | Ainsi de vous-mêmes : au-dehors pour les hommes vous paraissez justes mais au-dedans vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Ainsi de vous : à l’extérieur vous paraissez justes aux hommes, mais à l’intérieur vous êtes remplis d’hypocrisie et d’illégalité. |
Segond NBS | 2002 | Vous de même, au dehors, vous paraissez justes aux gens, mais au dedans vous êtes remplis d’hypocrisie et de mal. |
Jean Grosjean | 1971 | Ainsi de vous. À l’extérieur, et pour les hommes, vous paraissez justes; à l’intérieur vous êtes pleins de comédie et d’iniquité. |
Bayard | 2018 | Oui, voilà ce que vous êtes : justes aux yeux de chacun, mais faux à l’intérieur, et dépravés. |
Œcuménique | 1976 | Ainsi de vous: au-dehors vous offrez aux hommes l'apparence de justes, alors qu'au-dedans vous êtes remplis d'hypocrisie et d'iniquité. |
Liturgie | 2013 | C’est ainsi que vous, à l’extérieur, pour les gens, vous avez l’apparence d’hommes justes, mais à l’intérieur vous êtes pleins d’hypocrisie et de mal. |
Jérusalem | 1973 | vous de même, au-dehors vous offrez aux yeux des hommes l'apparence de justes, mais au-dedans vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité. |
Albert Rilliet | 1858 | De même vous aussi vous paraissez extérieurement justes aux yeux des hommes, tandis qu'au dedans vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité. |
AMIOT | 1950 | Ainsi, au dehors vous paraissez justes aux hommes, mais au-dedans vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité. |
Darby | 1885 | Ainsi, vous aussi, au dehors vous paraissez justes aux hommes, mais au dedans vous êtes pleins d’hypocrisie et d’iniquité. |
Darby Rev. | 2006 | De même, vous aussi, extérieurement vous paraissez justes aux hommes, mais intérieurement vous êtes pleins d'hypocrisie et d' iniquité. |
LIENART | 1951 | Vous autres, pareillement, vous avez aux yeux des hommes un extérieur de justes, mais à l'intérieur, vous êtes remplis d'hypocrisie et d'iniquité. |
Shora Kuetu | 2021 | Ainsi, vous aussi, au dehors vous paraissez justes aux gens en effet, mais au-dedans, vous êtes pleins d'hypocrisie et de violation de la torah. |
Peuples | 2005 | Vous aussi, à l’extérieur les gens vous voient comme des hommes justes ; mais à l’intérieur vous êtes pleins d’hypocrisie et de choses condamnables. |
Chouraqui | 1977 | Ainsi de vous-mêmes : au-dehors vous semblez justes pour les hommes, mais au-dedans vous êtes pleins d’hypocrisie et sans tora ! |
Tresmontant | 2007 | et ainsi vous aussi vus du dehors vous avez l'air aux yeux de l'homme d'être des justes mais à l'intérieur vous êtes pleins d'impiété et de crime |
Pirot et Clamer | 1950 | Vous autres, pareillement, vous avez aux yeux des hommes un extérieur de justes, mais à l'intérieur, vous êtes remplis d'hypocrisie et d'iniquité. |
Abbé Crampon | 1923 | Ainsi vous, au dehors, vous paraissez justes aux hommes, mais au dedans vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité. |
David Martin | 1744 | Ainsi vous paraissez justes par dehors aux hommes, mais au dedans vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité. |
King James | 1611 | Et même vous aussi au-dehors vous paraissez droits aux hommes, mais au-dedans vous êtes remplis d'hypocrisie et d'iniquité. |
Ostervald | 1881 | Vous de même, au-dehors vous paraissez justes aux hommes, mais au-dedans vous êtes remplis d'hypocrisie et d'injustice. |
Abbé Fillion | 1895 | Vous de même, au dehors, vous paraissez justes aux hommes; mais, au dedans, vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité. |
Genève | 1669 | Pareillement auſſi vous montrez-vous juſtes par dehors aux hommes, mais au dedans vous eſtes pleins d'hypocriſie & d'iniquité. |
Lausanne | 1872 | De même, vous aussi, au-dehors, vous paraissez justes aux hommes, tandis qu'au-dedans vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité. |
Sacy | 1759 | Ainsi au dehors vous paraissez justes aux yeux des hommes, mais au dedans vous êtes pleins d’hypocrisie & d’iniquité. |
Segond 21 | 2007 | Vous de même, de l'extérieur, vous paraissez justes aux hommes, mais à l'intérieur vous êtes pleins d'hypocrisie et d'injustice. |
Louis Segond | 1910 | Vous de même, au dehors, vous paraissez justes aux hommes, mais, au dedans, vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité. |
Monde Nouveau | 2018 | De même, extérieurement vous paraissez justes, mais intérieurement vous êtes pleins d’hypocrisie et de mépris pour la loi. |
Monde Nouveau | 1995 | Pareillement, vous aussi, en effet, au-dehors vous paraissez justes aux hommes, mais au-dedans vous êtes pleins d’hypocrisie et d’illégalité. |
Edmond Stapfer | 1889 | Vous de même; à l'extérieur, vous paraissez justes aux hommes; mais, au dedans, vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité.» |
Oltramare | 1874 | Vous, de même, à l’extérieur vous paraissez justes aux hommes, mais, à l'intérieur, vous êtes remplis d'hypocrisie et de corruption. |
Neufchâtel | 1899 | De même vous aussi, au dehors vous paraissez justes aux hommes, mais au dedans vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité. |
Parole de vie | 2000 | De la même façon, à l'extérieur, devant les gens, vous avez l'air d'obéir à Dieu, mais à l'intérieur, vous êtes pleins de mensonge et de mal. |
Français C. N. | 2019 | Vous de même, extérieurement vous donnez à tout le monde l'impression que vous faites la volonté de Dieu, mais intérieurement vous êtes pleins d'hypocrisie et de mal. |
Français C. | 1982 | Vous de même, extérieurement vous donnez à tout le monde l'impression que vous êtes fidèles à Dieu, mais intérieurement vous êtes pleins d'hypocrisie et de mal. |
Semeur | 2000 | Vous de même, à l’extérieur, vous avez l’air de justes aux yeux des hommes, mais, à l’intérieur, il n’y a qu’hypocrisie et désobéissance à Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Vous leur ressemblez : extérieurement, vous avez l’allure d’honnêtes gens, pieux et droits, mais au fond de vous-mêmes, il n’y a qu’hypocrisie et désobéissance envers Dieu. |
Sébastien | 2021 | Ouai à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, en ce que vous édifiez en maison les tombeaux des prophètes et vous arrangez les mémoriaux des justes, |
Alain Dumont | 2020 | Hélas pour vous, scribes et Pharisiens, hypocrites, parce-que vous édifiez-en-maison les sépulcres des prophètes et parez les mémoriaux des justes… |
Jacqueline | 1992 | Malheureux vous scribes et pharisiens ! Hypocrites ! Vous bâtissez les tombeaux des prophètes vous ornez les sépulcres des justes |
Osty et Trinquet | 1973 | Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous bâtissez les sépulcres des prophètes et ornez les tombeaux des justes, |
Segond NBS | 2002 | Quel malheur pour vous, scribes et pharisiens, hypocrites! Vous construisez les sépulcres des prophètes et ornez les tombeaux des justes, |
Jean Grosjean | 1971 | Malheur à vous scribes et pharisiens, comédiens qui bâtissez les sépulcres des prophètes et ornez les tombeaux des justes; |
Bayard | 2018 | Prenez garde, comédiens ! Scribes et Séparés l Vous élevez des monuments aux prophètes, vous ornez les caveaux des justes |
Œcuménique | 1976 | Malheureux, scribes et Pharisiens hypocrites, vous qui bâtissez les sépulcres des prophètes et décorez les tombeaux des justes, |
Liturgie | 2013 | Malheureux êtes-vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous bâtissez les sépulcres des prophètes, vous décorez les tombeaux des justes, |
Jérusalem | 1973 | Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, qui bâtissez les sépulcres des prophètes et décorez les tombeaux des justes, |
Albert Rilliet | 1858 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes, et que vous ornez les sépulcres des justes, |
AMIOT | 1950 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! qui bâtissez des tombeaux aux prophètes et ornez les monuments des justes, |
Darby | 1885 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous bâtissez les tombeaux des prophètes, et vous ornez les sépulcres des justes, et vous dites : |
Darby Rev. | 2006 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous bâtissez les tombeaux des prophètes, vous ornez les sépulcres des justes, |
LIENART | 1951 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous édifiez des tombeaux aux prophètes et ornez les monuments des justes, |
Shora Kuetu | 2021 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous bâtissez les tombes des prophètes et vous ornez les sépulcres des justes, |
Peuples | 2005 | Malheur à vous, maîtres de la Loi et Pharisiens hypocrites ! Vous construisez des monuments pour les prophètes et vous ornez les tombeaux des hommes justes ; |
Chouraqui | 1977 | Oïe, vous, Sopherîm et Peroushîm ! Hypocrites ! Vous bâtissez les tombes des inspirés, vous parez le sépulcre des justes ; |
Tresmontant | 2007 | hoï à vous les hommes du livre et les perouschim mécréants parce que vous avez construit les tombeaux des prophètes et vous avez décoré les tombeaux des justes |
Pirot et Clamer | 1950 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous édifiez des tombeaux aux prophètes et ornez les monuments des justes, et que vous dites: |
Abbé Crampon | 1923 | Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes et ornez les monuments des justes, |
David Martin | 1744 | Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, car vous bâtissez les tombeaux des Prophètes, et vous réparez les sépulcres des Justes ; |
King James | 1611 | Malheur à vous, scribes et pharisiens, hypocrites ! car vous bâtissez des tombeaux aux prophètes, et vous ornez les tombeaux des hommes droits; |
Ostervald | 1881 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous bâtissez des tombeaux aux prophètes, et vous ornez les sépulcres des justes; |
Abbé Fillion | 1895 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, qui bâtissez des tombeaux aux prophètes, et qui ornez les monuments des justes. |
Genève | 1669 | Mal-heur ſur vous, Scribes & Phariſiens hypocrites: car vous baſtiſſez les tombeaux des Prophetes, & reparez les ſepulcres des juſtes: |
Lausanne | 1872 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous bâtissez les sépulcres des prophètes et que vous ornez les tombeaux des justes, |
Sacy | 1759 | Malheur à vous, Scribes & Pharisiens hypocrites, qui bâtissez des tombeaux aux prophètes, & ornez les monuments des justes, |
Segond 21 | 2007 | »Malheur à vous, spécialistes de la loi et pharisiens hypocrites, parce que vous construisez les tombeaux des prophètes et que vous décorez les tombes des justes, |
Louis Segond | 1910 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes et ornez les sépulcres des justes, |
Monde Nouveau | 2018 | « Malheur à vous, scribes et pharisiens ! Hypocrites ! Parce que vous construisez les tombes des prophètes et décorez les tombes des justes, |
Monde Nouveau | 1995 | “ Malheur à vous, scribes et Pharisiens, hypocrites ! parce que vous bâtissez les tombes des prophètes et décorez les tombes de souvenir des justes, |
Edmond Stapfer | 1889 | «Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous élevez des tombeaux aux prophètes, que vous ornez les sépulcres des justes |
Oltramare | 1874 | «Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes et que vous ornez les sépulcres des justes, |
Neufchâtel | 1899 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes et ornez les sépulcres des justes, |
Parole de vie | 2000 | « Quel malheur pour vous, maîtres de la loi et Pharisiens, quand vous êtes des hommes faux ! Vous construisez des tombes pour les prophètes. Vous décorez les tombes de ceux qui ont obéi à Dieu. |
Français C. N. | 2019 | Quel malheur pour vous, spécialistes des Écritures et pharisiens, hypocrites ! Vous construisez de belles tombes pour les prophètes, vous décorez les tombeaux de ceux qui ont fait la volonté de Dieu, |
Français C. | 1982 | «Malheur à vous, maîtres de la loi et Pharisiens, hypocrites! Vous construisez de belles tombes pour les prophètes, vous décorez les tombeaux des hommes justes, |
Semeur | 2000 | Malheur à vous, spécialistes de la Loi et pharisiens hypocrites! Vous édifiez de somptueux tombeaux aux prophètes, vous couvrez d’ornements ceux des justes. |
Parole vivante | 2013 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! Vous édifiez de somptueux mausolées aux prophètes, vous couvrez d’ornements les monuments érigés à la mémoire des hommes de Dieu du passé. |
Sébastien | 2021 | et vous dites· si nous étions en aux journées des pères de nous, non le cas échéant nous étions communiants de eux en à le sang des prophètes. |
Alain Dumont | 2020 | … et vous parlez-ainsi : Si nous étions dans les jours de nos pères, nous n’aurions- pas -été leurs hommes-de-communion dans le sang des prophètes… |
Jacqueline | 1992 | et vous dites : “Si nous avions été aux jours de nos pères nous ne nous serions pas joints à eux pour le sang des prophètes !" |
Osty et Trinquet | 1973 | et vous dites : Si nous avions été là aux jours de nos pères, nous n’aurions point participé avec eux au meurtre des prophètes. |
Segond NBS | 2002 | et vous dites: Si nous avions vécu au temps de nos pères, nous n’aurions pas été leurs complices pour répandre le sang des prophètes. |
Jean Grosjean | 1971 | et vous dites : Si nous avions été là, aux jours de nos pères, nous n’aurions pas trempé dans le sang des prophètes. |
Bayard | 2018 | et vous allez, répétant : « Si nous avions été là, au temps des anciens, le sang des prophètes n’aurait pas coulé. » |
Œcuménique | 1976 | et vous dites: ‹Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous n'aurions pas été leurs complices pour verser le sang des prophètes.› |
Liturgie | 2013 | et vous dites : “Si nous avions vécu à l’époque de nos pères, nous n’aurions pas été leurs complices pour verser le sang des prophètes.” |
Jérusalem | 1973 | tout en disant: Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour verser le sang des prophètes. |
Albert Rilliet | 1858 | et que vous dites: « Si nous avions vécu à l'époque de nos pères, nous n'aurions pas versé avec eux le sang des prophètes. » |
AMIOT | 1950 | et qui dites : Si nous avions été du temps de nos pères, nous n'aurions pas, comme eux, trempé dans le sang des prophètes. |
Darby | 1885 | Si nous avions été dans les jours de nos pères, nous n’aurions pas pris part avec eux au sang des prophètes; |
Darby Rev. | 2006 | et vous dites : Si nous avions vécu dans les jours de nos pères, nous n'aurions pas été avec eux pour verser le sang des prophètes. |
LIENART | 1951 | et vous dites : Si nous avions vécu à l'époque de nos pères, nous n'aurions pas trempé dans le sang des prophètes. |
Shora Kuetu | 2021 | et vous dites : Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas associés à eux pour verser le sang des prophètes. |
Peuples | 2005 | et vous dites : Si nous avions vécu au temps de nos pères, nous n’aurions pas versé le sang des prophètes comme ils l’ont fait. |
Chouraqui | 1977 | et vous dites : ‹ Si nous étions aux jours de nos pères, nous ne serions pas avec eux les partageux du sang des inspirés. › |
Tresmontant | 2007 | et vous dites si nous avions vécu dans les jours de nos pères elle n'aurait pas été notre main avec eux dans le sang des prophètes |
Pirot et Clamer | 1950 | Si nous avions vécu à l'époque de nos pères, nous n'aurions pas trempé dans le sang des prophètes. |
Abbé Crampon | 1923 | et que vous dites: " Si nous avions vécu aux jours de nos pères, nous n'aurions pas été leurs associés dans le sang des prophètes. " |
David Martin | 1744 | Et vous dites : si nous avions été du temps de nos pères, nous n'aurions pas participé avec eux au meurtre des Prophètes. |
King James | 1611 | Et vous dites: Si nous avions vécu aux jours de nos pères, nous n'aurions pas participé avec eux à répandre le sang des prophètes. |
Ostervald | 1881 | Et vous dites: Si nous eussions été au temps de nos pères, nous n'aurions pas été leurs complices pour répandre le sang des prophètes. |
Abbé Fillion | 1895 | et qui dites: Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes. |
Genève | 1669 | Et dites, Si nous euſſions eſté és jours de nos peres, nous n'euſſions point eſté leurs compagnons au ſang des Prophetes. |
Lausanne | 1872 | et que vous dites: Si nous avions été aux jours de nos pères, nous n'aurions pas été leurs complices dans le sang des prophètes. |
Sacy | 1759 | et qui dites: Si nous eussions été du temps de nos pères, nous ne nous fussions pas joints avec eux pour répandre le sang des prophètes. |
Segond 21 | 2007 | et vous dites: 'Si nous avions vécu à l'époque de nos ancêtres, nous ne nous serions pas joints à eux pour verser le sang des prophètes.' |
Louis Segond | 1910 | et que vous dites: Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes. |
Monde Nouveau | 2018 | et vous dites : “Si nous avions vécu à l’époque de nos ancêtres, nous ne nous serions pas associés à eux pour tuer les prophètes.” |
Monde Nouveau | 1995 | et vous dites : ‘ Si nous avions été là aux jours de nos ancêtres, nous ne nous serions pas associés à eux pour [répandre] le sang des prophètes. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | et que vous dites: «Si nous eussions été là du temps de nos pères, nous n'aurions pas été leurs complices dans le meurtre des prophètes.» |
Oltramare | 1874 | et que vous dites: «Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous n'aurions pas pris part avec eux au meurtre des prophètes;» |
Neufchâtel | 1899 | et que vous dites: Si nous eussions été du temps de nos pères, nous n'eussions pas été leurs complices dans le meurtre des prophètes. |
Parole de vie | 2000 | Et vous dites : “Si nous avions vécu au temps de nos ancêtres, nous n'aurions pas été d'accord avec eux pour tuer les prophètes ! ” |
Français C. N. | 2019 | et vous dites : “Si nous avions vécu au temps de nos ancêtres, nous n'aurions pas été leurs complices pour tuer les prophètes.” |
Français C. | 1982 | et vous dites: “Si nous avions vécu au temps de nos ancêtres, nous n'aurions pas été leurs complices pour tuer les prophètes.” |
Semeur | 2000 | Vous dites: Si nous avions vécu du temps de nos ancêtres, nous ne nous serions pas associés à eux pour tuer les prophètes. |
Parole vivante | 2013 | Vous dites : « Si nous avions vécu du temps de nos ancêtres, nous ne nous serions pas associés à eux pour tuer les prophètes ». |
Sébastien | 2021 | de sorte que vous témoignez à vous-mêmes en ce que fils vous êtes de ceux de ayants meurtris les prophètes. |
Alain Dumont | 2020 | … de-sorte-que vous témoignez à vous-mêmes que [ce sont] des fils [que] vous êtes de ceux-qui-ont-assassiné les prophètes. |
Jacqueline | 1992 | Si bien que vous témoignez contre vous-mêmes que vous êtes fils des assassins des prophètes. |
Osty et Trinquet | 1973 | De sorte que vous témoignez contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes. |
Segond NBS | 2002 | Vous témoignez ainsi contre vous–mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont assassiné les prophètes. |
Jean Grosjean | 1971 | Vous témoignez ainsi contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes. |
Bayard | 2018 | Mais votre témoignage se retourne contre vous. Vous êtes bien les fils de ceux qui ont tué les prophètes. |
Œcuménique | 1976 | Ainsi vous témoignez contre vous-mêmes: vous êtes les fils de ceux qui ont assassiné les prophètes! |
Liturgie | 2013 | Ainsi, vous témoignez contre vous-mêmes : vous êtes bien les fils de ceux qui ont assassiné les prophètes. |
Jérusalem | 1973 | Ainsi, vous en témoignez contre vous-mêmes, vous êtes les fils de ceux qui ont assassiné les prophètes! |
Albert Rilliet | 1858 | En sorte que vous portez contre vous-mêmes le témoignage d'être fils de ceux qui ont tué les prophètes, |
AMIOT | 1950 | Ainsi vous témoignez contre vous-mêmes que vous êtes les enfants de ceux qui ont tué les prophètes. |
Darby | 1885 | en sorte que vous êtes témoins contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes ; |
Darby Rev. | 2006 | Ainsi, vous êtes témoins contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes ; |
LIENART | 1951 | Par là, vous témoignez vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont mis à mort les prophètes! |
Shora Kuetu | 2021 | Ainsi vous témoignez contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont assassiné les prophètes. |
Peuples | 2005 | Vous reconnaissez donc que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes. |
Chouraqui | 1977 | Ainsi vous témoignez contre vous-mêmes de ce que vous êtes les fils de tueurs d’inspirés, |
Tresmontant | 2007 | en sorte que vous êtes témoins contre vos âmes que vous êtes bien les fils de ceux qui ont assassiné les prophètes et vous |
Pirot et Clamer | 1950 | Par là, vous témoignez vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont mis à mort les prophètes! |
Abbé Crampon | 1923 | Par là vous témoignez vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes. |
David Martin | 1744 | Ainsi vous êtes témoins contre vous-mêmes, que vous êtes les enfants de ceux qui ont fait mourir les Prophètes ; |
King James | 1611 | C'est pourquoi vous êtes témoins contre vous-mêmes, que vous êtes les enfants de ceux qui ont tué les prophètes. |
Ostervald | 1881 | Ainsi vous êtes témoins contre vous-mêmes, que vous êtes les enfants de ceux qui ont tué les prophètes. |
Abbé Fillion | 1895 | Par là, vous témoignez contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes. |
Genève | 1669 | Ainſi vous eſtes teſmoins contre vous-meſmes: que vous eſtes enfans des meurtriers des Prophetes. |
Lausanne | 1872 | En sorte que vous vous rendez témoignage à vous-mêmes, que vous êtes fils de ceux qui tuèrent les prophètes. |
Sacy | 1759 | Ainsi vous vous rendez témoignage à vous-mêmes, que vous êtes les enfants de ceux qui ont tué les prophètes. |
Segond 21 | 2007 | Vous témoignez ainsi contre vous-mêmes que vous êtes les descendants de ceux qui ont tué les prophètes. |
Louis Segond | 1910 | Vous témoignez ainsi contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes. |
Monde Nouveau | 2018 | Donc, vous témoignez contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont assassiné les prophètes. |
Monde Nouveau | 1995 | Donc, vous témoignez contre vous-mêmes que vous êtes fils de ceux qui ont assassiné les prophètes. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et par là, vous vous rendez à vous-mêmes le témoignage que vous êtes bien les fils des meurtriers des prophètes. |
Oltramare | 1874 | de sorte que vous vous rendez le témoignage que vous êtes bien les fils de ces tueurs de prophètes. |
Neufchâtel | 1899 | Ainsi vous témoignez contre vous-mêmes que vous êtes fils de ceux qui ont tué les prophètes. |
Parole de vie | 2000 | Ainsi, vous le montrez vous-mêmes : vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes ! |
Français C. N. | 2019 | Ainsi, vous reconnaissez vous-mêmes que vous êtes les descendants de ceux qui ont assassiné les prophètes. |
Français C. | 1982 | Ainsi, vous reconnaissez vous-mêmes que vous êtes les descendants de ceux qui ont assassiné les prophètes. |
Semeur | 2000 | En disant cela, vous attestez vous-mêmes que vous êtes bien les descendants de ceux qui ont fait périr les prophètes. |
Parole vivante | 2013 | Vous attestez donc vous-mêmes que vous êtes bien les descendants de ceux qui ont fait périr les prophètes. |
Sébastien | 2021 | aussi vous faites plénitude le mesure des pères de vous. |
Alain Dumont | 2020 | Et vous rendez-plérôme la mesure de vos pères. |
Jacqueline | 1992 | Et vous emplissez la mesure de vos pères ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Et vous, comblez la mesure de vos pères ! |
Segond NBS | 2002 | Mettez donc le comble à la mesure de vos pères! |
Jean Grosjean | 1971 | Vous aussi, remplissez la mesure de vos pères! |
Bayard | 2018 | La mesure de vos pères, vous l’avez remplie à ras bord. |
Œcuménique | 1976 | Eh bien! vous, comblez la mesure de vos pères! |
Liturgie | 2013 | Vous donc, mettez le comble à la mesure de vos pères ! |
Jérusalem | 1973 | Eh bien! vous, comblez la mesure de vos pères! |
Albert Rilliet | 1858 | et c'est vous qui comblerez la mesure de vos pères! |
AMIOT | 1950 | Comblez donc la mesure de vos pères. |
Darby | 1885 | et vous, — comblez la mesure de vos pères ! |
Darby Rev. | 2006 | et vous comblez donc la mesure de vos pères ! |
LIENART | 1951 | Comblez donc la mesure de vos péchés! |
Shora Kuetu | 2021 | Et vous achevez de remplir la mesure de vos pères. |
Peuples | 2005 | Faites comme vos pères et comblez la mesure ! |
Chouraqui | 1977 | et vous complétez la mesure de vos pères. |
Tresmontant | 2007 | vous avez rempli la mesure de vos pères |
Pirot et Clamer | 1950 | Comblez donc la mesure de vos péchés! |
Abbé Crampon | 1923 | Comblez donc la mesure de vos pères ! |
David Martin | 1744 | Et vous achevez de remplir la mesure de vos pères. |
King James | 1611 | Vous comblez donc la mesure de vos pères. |
Ostervald | 1881 | Et vous comblez la mesure de vos pères. |
Abbé Fillion | 1895 | Comblez donc aussi la mesure de vos pères. |
Genève | 1669 | Vous donc auſſi achevez de remplir la meſure de vos peres. |
Lausanne | 1872 | Comblez, vous aussi, la mesure de vos pères. |
Sacy | 1759 | Achevez donc aussi de combler la mesure de vos pères. |
Segond 21 | 2007 | Portez donc à son comble la mesure de vos ancêtres! |
Louis Segond | 1910 | Comblez donc la mesure de vos pères. |
Monde Nouveau | 2018 | Eh bien, comblez donc la mesure de vos ancêtres. |
Monde Nouveau | 1995 | Eh bien, comblez donc la mesure de vos ancêtres. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ainsi, vous, vous comblez la mesure de vos pères! |
Oltramare | 1874 | Comblez donc la mesure de vos pères! |
Neufchâtel | 1899 | Et vous, comblez la mesure de vos pères! |
Parole de vie | 2000 | Eh bien, continuez ! Allez encore plus loin que vos ancêtres ! |
Français C. N. | 2019 | Eh bien, continuez, achevez ce que vos ancêtres ont commencé ! |
Français C. | 1982 | Eh bien, continuez, achevez ce que vos ancêtres ont commencé! |
Semeur | 2000 | Eh bien, ce que vos pères ont commencé, portezle à son comble! |
Parole vivante | 2013 | Eh bien, continuez dans leur ligne ! Finissez ce que vos pères ont commencé ! Portez leur œuvre à son comble ! |
Sébastien | 2021 | serpents, progénitures de vipères, comment que vous fuyiez au loin de la jugement de la géhenne ? |
Alain Dumont | 2020 | Serpents, engeance de vipères ! Comment fuirez- vous -désormais loin du jugement de la Géhenne ? |
Jacqueline | 1992 | Serpents engeance de vipères comment fuirez-vous le jugement de la géhenne ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Serpents, engeance de vipères, comment pourriez-vous fuir le jugement de la géhenne ? |
Segond NBS | 2002 | Serpents, vipères! Comment pourrez–vous fuir le jugement de la géhenne? |
Jean Grosjean | 1971 | Serpents ! Race de vipères ! Comment fuirez-vous le jugement de la géhenne ? |
Bayard | 2018 | Serpents! Race de vipères! Le feu du Dépotoir : voilà le verdict ! Comment pourriez-vous y échapper ? |
Œcuménique | 1976 | Serpents, engeance de vipères, comment pourriez-vous échapper au châtiment de la géhenne? |
Liturgie | 2013 | Serpents, engeance de vipères, comment éviteriez-vous d’être condamnés à la géhenne ? |
Jérusalem | 1973 | Serpents, engeance de vipères! comment pourrez-vous échapper à la condamnation de la géhenne? |
Albert Rilliet | 1858 | « Serpents, engeance de vipères, comment échapperez-vous à la condamnation de la géhenne? |
AMIOT | 1950 | Serpents, race de vipères, comment échapperez-vous à la condamnation de la géhenne ? |
Darby | 1885 | Serpents, race de vipères ! comment échapperez-vous au jugement de la géhenne ? |
Darby Rev. | 2006 | Serpents, race de vipères ! comment pourrez-vous échapper au jugement de la géhenne ? |
LIENART | 1951 | Serpents, engeance de vipères, comment éviterez-vous la condamnation de la géhenne? |
Shora Kuetu | 2021 | Serpents, progénitures de vipères ! Comment éviterez-vous le supplice de la géhenne ? |
Peuples | 2005 | Serpents, race de vipères, comment échapperez-vous au jugement de l’enfer ? |
Chouraqui | 1977 | Serpents, engeance de vipères, comment échapperez-vous au jugement, à la Géhenne ? |
Tresmontant | 2007 | serpents engeance de vipères comment donc allez-vous fuir loin du jugement de la gei hinnom |
Pirot et Clamer | 1950 | Serpents, engeance de vipères, comment éviterez-vous la condamnation de la géhenne? |
Abbé Crampon | 1923 | Serpents, engeance de vipères, comment éviterez-vous d'être condamnés à la géhenne? |
David Martin | 1744 | Serpents, race de vipères ! comment éviterez-vous le supplice de la géhenne ? |
King James | 1611 | Vous serpents, vous génération de vipères, comment échapperez-vous à la damnation de l'enfer? |
Ostervald | 1881 | Serpents, race de vipères, comment éviterez-vous le châtiment de la géhenne? |
Abbé Fillion | 1895 | Serpents, race de vipères, comment échapperez-vous au jugement de la géhenne? |
Genève | 1669 | Serpens, engeances de viperes, comment éviterez-vous le jugement de la gehenne? |
Lausanne | 1872 | Serpents! races de vipères! comment fuirez-vous le jugement de la géhenne? |
Sacy | 1759 | Serpents, race de vipères, comment pourrez-vous éviter d’être condamnés au feu de l’enfer? |
Segond 21 | 2007 | Serpents, race de vipères! Comment échapperez-vous au jugement de l'enfer? |
Louis Segond | 1910 | Serpents, race de vipères! comment échapperez-vous au châtiment de la géhenne? |
Monde Nouveau | 2018 | « Serpents, fils de vipères, comment pourrez-vous échapper au jugement de la géhenne ? |
Monde Nouveau | 1995 | “ Serpents, progéniture de vipères, comment pourrez-vous fuir le jugement de la géhenne ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Serpents! Engeance de vipères! comment éviterez-vous la condamnation de la Géhenne? |
Oltramare | 1874 | Serpents, race de vipères, comment échapperez-vous au châtiment de la Géhenne? |
Neufchâtel | 1899 | Serpents! race de vipères! comment pourrez-vous échapper au jugement de la géhenne? |
Parole de vie | 2000 | Serpents ! Espèce de vipères ! Vous ne pourrez pas éviter la punition de Dieu ! |
Français C. N. | 2019 | Serpents, espèce de vipères ! Comment pensez-vous éviter d'être condamnés à l'enfer ? |
Français C. | 1982 | Serpents, bande de vipères! Comment pensez-vous éviter d'être condamnés à l'enfer? |
Semeur | 2000 | Serpents, race de vipères! Comment pouvez-vous penser que vous éviterez le châtiment de l’enfer? |
Parole vivante | 2013 | Serpents, race de vipères ! Comment pouvez-vous penser que vous esquiverez le châtiment de l’enfer ? |
Sébastien | 2021 | Par le fait de celui-ci voici moi j'envoie vers vous prophètes et sages et scribes· hors de eux vous tuerez catégoriquement et vous crucifierez et hors de eux vous fouetterez en aux synagogues de vous et vous poursuivrez au loin de ville envers ville· |
Alain Dumont | 2020 | En-raison-de cela, voici-que moi, j’envoie vers vous prophètes et sages et scribes ; d’entre-eux, vous [en] tuerez, et vous [en] crucifierez, et d’entre-eux vous [en] fouetterez dans vos synagogues, et vous [les] poursuivrez depuis une cité envers [une autre] cité… |
Jacqueline | 1992 | C'est pourquoi voici : moi je vous envoie prophètes sages et scribes. Vous en tuerez et mettrez en croix vous en fouetterez dans vos synagogues et persécuterez de ville en ville. |
Osty et Trinquet | 1973 | C’est pourquoi, voici que moi j’envoie vers vous des prophètes, et des sages, et des scribes. Vous en tuerez et crucifierez, vous en fouetterez dans vos synagogues et en pourchasserez de ville en ville, |
Segond NBS | 2002 | C’est pourquoi, moi, je vous envoie des prophètes, des sages et des scribes. Vous tuerez et crucifierez les uns, vous fouetterez les autres dans vos synagogues et vous les persécuterez de ville en ville, |
Jean Grosjean | 1971 | C’est pourquoi voilà, j’envoie vers vous des prophètes, des sages et des scribes ; vous en tuerez et crucifierez, vous en fouetterez dans vos synagogues et en poursuivrez de ville en ville, |
Bayard | 2018 | C’est pourquoi je vous envoie des prophètes, des sages, des scribes. Vous tuerez les uns, vous en mettrez d’autres en croix, d'autres encore seront fouettés dans vos assemblées. Vous les pourchasserez de ville en ville. |
Œcuménique | 1976 | C'est pourquoi, voici que moi, j'envoie vers vous des prophètes, des sages et des scribes. Vous en tuerez et mettrez en croix, vous en flagellerez dans vos synagogues et vous les pourchasserez de ville en ville, |
Liturgie | 2013 | C’est pourquoi, voici que moi, j’envoie vers vous des prophètes, des sages et des scribes ; vous tuerez et crucifierez les uns, vous en flagellerez d’autres dans vos synagogues, vous les poursuivrez de ville en ville ; |
Jérusalem | 1973 | C'est pourquoi, voici que j'envoie vers vous des prophètes, des sages et des scribes: vous en tuerez et mettrez en croix, vous en flagellerez dans vos synagogues et pourchasserez de ville en ville, |
Albert Rilliet | 1858 | C'est pourquoi, voici, moi j'envoie vers vous des prophètes et des sages et des scribes; il en est que vous tuerez et que vous crucifierez, et il en est que vous fouetterez dans vos synagogues et que vous poursuivrez de ville en ville; |
AMIOT | 1950 | C'est pourquoi voici que je vais vous envoyer des prophètes, des sages et des scribes ; et vous tuerez les uns, vous crucifierez les autres, vous en flagellerez d'autres dans vos synagogues, et vous les poursuivrez de ville en ville : |
Darby | 1885 | C’est pourquoi voici, moi, je vous envoie des prophètes, et des sages, et des scribes ; et vous en tuerez et vous en crucifierez, et vous en fouetterez dans vos synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville, |
Darby Rev. | 2006 | C'est pourquoi voici, moi je vous envoie des prophètes, des sages et des scribes ; et vous en tuerez, vous en crucifierez et vous en fouetterez dans vos synagogues ; vous les persécuterez de ville en ville, |
LIENART | 1951 | C'est pourquoi, je vous envoie des prophètes, des docteurs et des scribes. Mais les uns, vous les tuerez et les crucifierez ; les autres, vous les flagellerez dans vos synagogues et les poursuivrez de ville en ville, |
Shora Kuetu | 2021 | C’est pourquoi, voici que moi j’envoie vers vous des prophètes, et des sages et des scribes. Et vous tuerez et crucifierez les uns, vous châtierez avec un fouet les autres dans vos synagogues et vous les persécuterez de ville en ville, |
Peuples | 2005 | Maintenant je vous envoie des prophètes, des sages et des maîtres de la Loi, mais vous en tuerez et mettrez en croix, vous fouetterez les autres dans vos synagogues et vous les poursuivrez de ville en ville. |
Chouraqui | 1977 | Aussi, me voici, je vous envoie des inspirés, des sages, des Sopherîm. Vous en tuerez, vous en crucifierez, vous les fouetterez dans vos synagogues, vous les persécuterez de ville en ville. |
Tresmontant | 2007 | et c'est pourquoi me voici j'envoie vers vous des prophètes et des sages et des hommes du livre et parmi eux [il en est] que vous tuerez et que vous ferez pendre à des croix et parmi eux [il en est] que vous ferez battre dans vos maisons de réunion et vous les persécuterez de ville en ville |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est pourquoi, je vous envoie des prophètes, des docteurs et des scribes. Mais les uns, vous les tuerez et les crucifierez; les autres, vous les flagellerez dans vos synagogues et les poursuivrez de ville en ville, |
Abbé Crampon | 1923 | C'est pourquoi voici que je vous envoie prophètes, docteurs et scribes. Vous en tuerez et crucifierez, vous en flagellerez dans vos synagogues, vous en persécuterez de ville en ville, |
David Martin | 1744 | Car voici, je vous envoie des Prophètes, et des Sages, et des Scribes, vous en tuerez, vous en crucifierez, vous en fouetterez dans vos Synagogues, et +vous les persécuterez de ville en ville. |
King James | 1611 | C'est pourquoi, voici, je vous envoie des prophètes, des hommes sages et des scribes; vous en tuerez quelques uns, et vous en crucifierez; et vous en fouetterez quelques uns dans vos synagogues et vous les persécuterez de ville en ville. |
Ostervald | 1881 | C'est pourquoi, voici, je vous envoie des prophètes, des sages et des scribes; vous ferez mourir et vous crucifierez les uns; vous fouetterez dans vos synagogues et vous persécuterez de ville en ville les autres. |
Abbé Fillion | 1895 | C'est pourquoi, voici que Je vous envoie des prophètes, et des sages, et des scribes; et vous tuerez et crucifierez les uns, et vous flagellerez les autres dans vos synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville, |
Genève | 1669 | Pource voici, je vous envoye des Prophetes, & des Sages, & des Scribes: & vous en tuërez, & en crucifierez, & en fouëtterez en vos Synagogues, & les pourſuivrez de ville en ville: |
Lausanne | 1872 | C'est pourquoi, voici que je vous envoie moi-même des prophètes, et des sages et des scribes; et vous en tuerez, et vous en crucifierez, et vous en flagellerez dans vos congrégations, et vous les persécuterez de ville en ville; |
Sacy | 1759 | C’est pourquoi je vais vous envoyer des prophètes, des sages & des Scribes; & vous tuerez les uns, vous crucifierez les autres, vous en fouetterez d’autres dans vos synagogues, & vous les persécuterez de ville en ville: |
Segond 21 | 2007 | C'est pourquoi, je vous envoie des prophètes, des sages et des spécialistes de la loi. Vous tuerez et crucifierez les uns, vous fouetterez les autres dans vos synagogues et vous les persécuterez de ville en ville, |
Louis Segond | 1910 | C'est pourquoi, voici, je vous envoie des prophètes, des sages et des scribes. Vous tuerez et crucifierez les uns, vous battrez de verges les autres dans vos synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville, |
Monde Nouveau | 2018 | C’est pourquoi je vous envoie des prophètes, des sages et des enseignants. Certains, vous les tuerez et vous les attacherez au poteau, et d’autres, vous les fouetterez dans vos synagogues et vous les persécuterez de ville en ville, |
Monde Nouveau | 1995 | C’est pourquoi, voici que moi j’envoie vers vous des prophètes, et des sages, et des instructeurs publics. Il y en aura que vous tuerez et attacherez sur des poteaux, et il y en aura que vous fouetterez dans vos synagogues et persécuterez de ville en ville ; |
Edmond Stapfer | 1889 | C'est pour cela que moi-même je vous envoie prophètes, sages et docteurs. Les uns vous les tuerez, vous les crucifierez; les autres vous les flagellerez dans vos synagogues; vous les traquerez de ville en ville, |
Oltramare | 1874 | C'est pourquoi, je vais vous envoyer des prophètes, des sages et des scribes: vous tuerez et vous crucifierez les uns, vous en flagellerez d'autres dans vos synagogues, et vous les poursuivrez de ville en ville, |
Neufchâtel | 1899 | C'est pourquoi, voici, je vous envoie des prophètes, et des sages, et des scribes; il en est que vous ferez mourir et que vous crucifierez; et il en est que vous fouetterez dans vos synagogues et que vous chasserez de ville en ville; |
Parole de vie | 2000 | C'est pourquoi, écoutez : je vais vous envoyer des prophètes, des sages, des gens pour vous enseigner. Vous tuerez les uns, et vous les clouerez sur des croix. Vous frapperez les autres à coups de fouet dans vos maisons de prière et vous les poursuivrez de ville en ville. |
Français C. N. | 2019 | Écoutez donc : je vous envoie des prophètes, des sages et de vrais spécialistes des Écritures. Vous tuerez les uns, vous en crucifierez d'autres, vous en frapperez d'autres encore à coups de fouet dans vos synagogues et vous les persécuterez de ville en ville. |
Français C. | 1982 | C'est pourquoi, écoutez: je vais vous envoyer des prophètes, des sages et de vrais maîtres de la loi. Vous tuerez les uns, vous en clouerez d'autres sur des croix, vous en frapperez d'autres encore à coups de fouet dans vos synagogues et vous les poursuivrez de ville en ville. |
Semeur | 2000 | En effet, je vais vous envoyer des prophètes, des sages et des spécialistes de l’Ecriture: vous allez tuer ou crucifier les uns, fouetter les autres dans vos synagogues, et les persécuter d’une ville à l’autre, |
Parole vivante | 2013 | Vous en voulez la preuve ? Je vais vous envoyer des prophètes, des sages et des hommes qui connaissent l’Écriture : vous allez tuer et crucifier les uns, fouetter les autres dans vos synagogues, et les traquer de ville en ville, |
Sébastien | 2021 | de telle manière que vienne sur vous tout sang juste étant déversé sur de la terre au loin du sang de Abel du juste jusqu'à ce que du sang de Zacharia de fils de Bar-Achia, lequel vous meurtrîtes entre du temple et de l'autel des sacrifices. |
Alain Dumont | 2020 | … de-telle-manière-qu’advienne-désormais sur vous tout [le] sang juste qui-est-répandu sur la terre depuis le sang d’Abel le juste jusqu’au sang de Zacharie, fils de Bar-Achie, lui-que vous avez-assissiné entre le sanctuaire et l’autel-des-sacrifices. |
Jacqueline | 1992 | Ainsi viendra sur vous tout le sang juste répandu sur la terre depuis le sang d'Abel le juste jusqu'au sang de Zacharie fils de Barachie que vous avez assassiné entre le sanctuaire et l'autel. |
Osty et Trinquet | 1973 | afin que vienne sur vous tout le sang juste répandu sur la terre, depuis le sang d’Abel le juste jusqu’au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le Sanctuaire et l’autel. |
Segond NBS | 2002 | afin que retombe sur vous tout le sang innocent répandu sur la terre, depuis le sang d’Abel le juste jusqu’au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez assassiné entre le sanctuaire et l’autel. |
Jean Grosjean | 1971 | de sorte que viendra sur vous tout le sang juste qui a été répandu sur la terre, depuis le sang d’Abel le juste jusqu’au sang de Zacharie fils de Barachie, que vous avez tué entre le sanctuaire et l’autel. |
Bayard | 2018 | Ainsi retombera sur vous le sang d’Abel, le juste, et celui de Zacharie, fils de Barachie, mort par votre main, entre le Temple et l’autel. |
Œcuménique | 1976 | pour que retombe sur vous tout le sang des justes répandu sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez assassiné entre le sanctuaire et l'autel. |
Liturgie | 2013 | ainsi, sur vous retombera tout le sang des justes qui a été versé sur la terre, depuis le sang d’Abel le juste jusqu’au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez assassiné entre le sanctuaire et l’autel. |
Jérusalem | 1973 | pour que retombe sur vous tout le sang innocent répandu sur la terre, depuis le sang de l'innocent Abel jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez assassiné entre le sanctuaire et l'autel! |
Albert Rilliet | 1858 | afin que retombe sur vous tout le sang juste répandu sur la terre depuis le sang d'Abel le juste jusques au sang de Zacharie fils de Barachie, que vous tuâtes entre le sanctuaire et l'autel. |
AMIOT | 1950 | afin que retombe sur vous tout le sang innocent qui a été répandu sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste, jusqu'au sang de Zacharie, (fils de Barachie) que vous avez tué entre le sanctuaire et l'autel. |
Darby | 1885 | en sorte que vienne sur vous tout le sang juste versé sur la terre, depuis le sang d’Abel le juste, jusqu’au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l’autel. |
Darby Rev. | 2006 | en sorte que vienne sur vous tout le sang juste versé sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste, jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l'autel. |
LIENART | 1951 | pour que retombe sur vous tout le sang innocent répandu sur terre, depuis le sang du juste Abel jusqu'à celui de Zacharie fils de Barachie que vous avez tué entre le sanctuaire et l'autel. |
Shora Kuetu | 2021 | afin que vienne sur vous tout le sang innocent qui a été répandu sur la Terre, depuis le sang d'Abel le juste, jusqu'au sang de Zekaryah, fils de Berekyah, que vous avez assassiné entre le temple et l'autel. |
Peuples | 2005 | À la fin, c’est tout le sang innocent répandu sur cette terre qui retombera sur vous, depuis le sang d’Abel, le juste, jusqu’au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le sanctuaire et l’autel. |
Chouraqui | 1977 | Ainsi retournera sur vous tout le sang juste versé sur la terre, depuis le sang d’Èbèl, le juste, jusqu’au sang de Zekharyah bèn Bèrèkhyah, que vous avez tué entre le sanctuaire et l’autel. |
Tresmontant | 2007 | en sorte qu'il vienne sur vous tout le sang innocent qui a été versé dans le pays depuis le sang de habel le juste jusqu'au sang de zekariah fils de berekiah que vous avez assassiné entre le temple et l'autel des sacrifices |
Pirot et Clamer | 1950 | pour que retombe sur vous tout le sang innocent répandu à terre, depuis le sang du juste Abel jusqu'à celui de Zacharie fils de Barachie que vous avez tué entre le sanctuaire et l'autel. |
Abbé Crampon | 1923 | afin que retombe sur vous tout le sang innocent répandu sur la terre, depuis le sang du juste Abel jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le sanctuaire et l'autel. |
David Martin | 1744 | Afin que vienne sur vous tout le sang juste qui a été répandu sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste, jusques au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le Temple et l'autel. |
King James | 1611 | Afin que vienne sur vous tout le sang des hommes droits qui a été répandu sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l'autel. |
Ostervald | 1881 | Afin que tout le sang innocent qui a été répandu sur la terre retombe sur vous, depuis le sang d'Abel le juste jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l'autel. |
Abbé Fillion | 1895 | afin que retombe sur vous tout le sang innocent qui a été répandu sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste, jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l'autel. |
Genève | 1669 | Afin que vienne ſur vous tout le ſang juſte qui a eſté reſpandu en la terre, depuis le ſang d'Abel le juſte, juſques au ſang de Zacharie fils de Barachie, lequel vous avez mis à mort entre le temple & l'autel. |
Lausanne | 1872 | afin que vienne sur vous tout le sang juste qui a été versé sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste jusqu'au sang de Zacharie fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l'autel. |
Sacy | 1759 | afin que tout le sang innocent qui a été répandu sur la terre, retombe sur vous, depuis le sang d’Abel le juste, jusqu’au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple & l’autel. |
Segond 21 | 2007 | afin que retombe sur vous tout le sang innocent versé sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste jusqu'au sang de Zacharie, fils de Bérékia, que vous avez tué entre le temple et l'autel. |
Louis Segond | 1910 | afin que retombe sur vous tout le sang innocent répandu sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l'autel. |
Monde Nouveau | 2018 | afin que retombe sur vous tout le sang juste répandu sur la terre, depuis le sang du juste Abel jusqu’au sang de Zacharie fils de Barakia, que vous avez assassiné entre le sanctuaire et l’autel. |
Monde Nouveau | 1995 | afin que vienne sur vous tout le sang juste répandu sur la terre, depuis le sang du juste Abel jusqu’au sang de Zekaria fils de Barakia, que vous avez assassiné entre le sanctuaire et l’autel. |
Edmond Stapfer | 1889 | afin que retombe sur vous tout sang innocent versé sur la terre depuis le sang d'Abel le juste jusqu'au sang de Zaccharie, fils de Barachie, que vous avez massacré entre le Temple et l'autel! |
Oltramare | 1874 | afin que tout le sang innocent versé sur la terre retombe sur vous, depuis le sang d'Abel le juste jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le sanctuaire et l'autel: |
Neufchâtel | 1899 | afin que vienne sur vous tout le sang juste répandu sur la terre, depuis le sang d'Abel, le juste, jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l'autel. |
Parole de vie | 2000 | Ainsi, c'est vous que Dieu va punir pour le meurtre de tous ceux qui lui ont obéi. D'abord il y a eu le meurtre d'Abel le juste. Et à la fin il y a eu le meurtre de Zakarie, le fils de Barakie. Vous l'avez tué entre l'autel et le lieu saint. |
Français C. N. | 2019 | Ainsi, c'est sur vous que retomberont les conséquences de tous les meurtres commis contre des personnes qui font la volonté de Dieu, depuis le meurtre d'Abel le juste jusqu'à celui de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez assassiné entre le temple et l'autel. |
Français C. | 1982 | Et alors, c'est sur vous que retomberont les conséquences de tous les meurtres commis contre des innocents depuis le meurtre d'Abel le juste jusqu'à celui de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez assassiné entre le sanctuaire et l'autel. |
Semeur | 2000 | pour que retombe sur vous le châtiment qu’appelle le meurtre de tous les innocents, depuis celui d’Abel, le juste, jusqu’à celui de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez assassiné entre le Temple et l’autel du sacrifice. |
Parole vivante | 2013 | pour que retombe sur vous le châtiment qu’appelle le meurtre de tous les innocents liquidés ici-bas, depuis celui d’Abel, le juste, jusqu’à celui de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez assassiné entre le temple et l’autel du sacrifice. |
Sébastien | 2021 | amen je dis à vous, surgira ceux-ci tous sur la génération celle-ci. |
Alain Dumont | 2020 | Amèn, je vous parle-ainsi : Tout cela surgira sur cette génération-ci. |
Jacqueline | 1992 | Amen je vous dis : tout cela viendra sur cet âge. |
Osty et Trinquet | 1973 | En vérité je vous le dis : Tout cela arrivera sur cette génération. |
Segond NBS | 2002 | Amen, je vous le dis, tout cela viendra sur cette génération. |
Jean Grosjean | 1971 | Oui je vous le dis, tout cela va être sur cette génération. |
Bayard | 2018 | Croyez-en ma parole, tout cela retombera sur cette génération. |
Œcuménique | 1976 | En vérité, je vous le déclare, tout cela va retomber sur cette génération. |
Liturgie | 2013 | Amen, je vous le dis : tout cela viendra sur cette génération. |
Jérusalem | 1973 | En vérité, je vous le dis, tout cela va retomber sur cette génération! |
Albert Rilliet | 1858 | En vérité je vous le déclare: tout cela retombera sur cette génération. |
AMIOT | 1950 | Je vous le dis en vérité, tout cela viendra sur cette génération. |
Darby | 1885 | En vérité, je vous dis : toutes ces choses viendront sur cette génération. |
Darby Rev. | 2006 | En vérité, je vous le dis : tout cela retombera sur cette génération. |
LIENART | 1951 | Je vous le dis en vérité, toutes ces choses adviendront à la génération actuelle. |
Shora Kuetu | 2021 | Amen, je vous le dis, toutes ces choses viendront sur cette génération. |
Peuples | 2005 | En vérité, je vous le dis, tout cela retombera sur cette génération. |
Chouraqui | 1977 | Amén, je vous dis : tout cela viendra sur cet âge. |
Tresmontant | 2007 | amèn je vous le dis cela va venir tout cela sur cette génération présente |
Pirot et Clamer | 1950 | Je vous le dis en vérité, toutes ces choses adviendront à la génération actuelle.” |
Abbé Crampon | 1923 | En vérité, je vous le dis, tout cela viendra sur cette génération. |
David Martin | 1744 | En vérité je vous dis, que toutes ces choses viendront sur cette génération. |
King James | 1611 | En vérité, je vous dis que toutes ces choses viendront sur cette génération. |
Ostervald | 1881 | Je vous dis en vérité que toutes ces choses retomberont sur cette génération. |
Abbé Fillion | 1895 | En vérité, Je vous le dis, toutes ces choses retomberont sur cette génération. |
Genève | 1669 | En verité je vous dis, que toutes ces choſes viendront ſur cette generation. |
Lausanne | 1872 | Amen, je vous le dis: Toutes ces choses viendront sur cette génération {Ou cette race.}. |
Sacy | 1759 | Je vous le dis en vérité: tout cela viendra fondre sur cette race qui est aujourd’hui. |
Segond 21 | 2007 | En vérité je vous le dis, tout cela retombera sur cette génération. |
Louis Segond | 1910 | Je vous le dis en vérité, tout cela retombera sur cette génération. |
Monde Nouveau | 2018 | Vraiment je vous le dis, cette génération sera punie pour tout cela. |
Monde Nouveau | 1995 | Vraiment, je vous le dis : Tout cela viendra sur cette génération. |
Edmond Stapfer | 1889 | Je vous le dis en vérité, c’est sur cette génération-ci que tout cela retombera!» |
Oltramare | 1874 | en vérité, je vous le dis. tous ces châtiments fondront sur cette génération. |
Neufchâtel | 1899 | En vérité, je vous dis que tout cela viendra sur cette génération. |
Parole de vie | 2000 | Je vous le dis, c'est la vérité : Dieu va punir les gens d'aujourd'hui pour tout cela. » |
Français C. N. | 2019 | Je vous le déclare, c'est la vérité : les conséquences de tout cela retomberont sur cette génération ! |
Français C. | 1982 | Je vous le déclare, c'est la vérité: les conséquences de tous ces meurtres retomberont sur les gens d'aujourd'hui!» |
Semeur | 2000 | Oui, vraiment, je vous l’assure: le châtiment mérité par tous ces meurtres retombera sur les hommes de cette génération. |
Parole vivante | 2013 | Oui, vraiment, je vous l’assure : la punition méritée par tous ces meurtres retombera sur les hommes de cette génération.— |
Sébastien | 2021 | Ierousalem Ierousalem, celle tuante catégoriquement les prophètes et jetante des pierres ceux ayants étés envoyés vers elle, combien de fois je voulus rassembler les enfants de toi, lequel manière poule rassemble les poussins de elle sous les ailes, et non vous voulûtes. |
Alain Dumont | 2020 | Jérusalem ! Jérusalem ! Celle qui-tue les prophètes et qui-jette-les-pierres [sur] ceux qui-se-trouvent-avoir-été-envoyés vers elle, combien-de-fois ai- je -voulu réunir-en-assemblée tes enfants à-la-manière dont une poule réunit-en-asssemblée ses poussins sous ses ailes, et vous n’avez- pas -voulu ! |
Jacqueline | 1992 | Iérousalem Iérousalem qui tues les prophètes qui lapides ceux qui te sont envoyés ! Combien de fois j'ai voulu rassembler tes enfants à la manière d'une poule qui rassemble ses poussins sous ses ailes et vous n'avez pas voulu ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Jérusalem, Jérusalem, toi qui tues les prophètes et lapides ceux qui te sont envoyés, que de fois j’ai voulu rassembler tes enfants de la manière dont une poule rassemble ses petits sous ses ailes. . . et vous n’avez pas voulu ! |
Segond NBS | 2002 | Jérusalem, Jérusalem, toi qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois j’ai voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes! Mais vous ne l’avez pas voulu. |
Jean Grosjean | 1971 | Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et lapides ceux qui te sont envoyés, que de fois j’ai voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses petits sous ses ailes, et tu ne l’as pas voulu! |
Bayard | 2018 | Jérusalem! Jérusalem! tu mets à mort les prophètes, tu lapides ceux qu’on t’envoie. Comme la mère qui prend ses oisillons sous son aile, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants ? Vous n’avez pas voulu. |
Œcuménique | 1976 | «Jérusalem, Jérusalem, toi qui tues les prophètes et lapides ceux qui te sont envoyés, que de fois j'ai voulu rassembler tes enfants comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous n'avez pas voulu! |
Liturgie | 2013 | Jérusalem, Jérusalem, toi qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants comme la poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous n’avez pas voulu ! |
Jérusalem | 1973 | Jérusalem, Jérusalem, toi qui tues les prophètes et lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants à la manière dont une poule rassemble ses poussins sous ses ailes... et vous n'avez pas voulu! |
Albert Rilliet | 1858 | Jérusalem, Jérusalem, qui tue les prophètes et qui lapide ceux qui lui sont envoyés, que de fois j'ai voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu. |
AMIOT | 1950 | Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui sont envoyés vers toi, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses petits sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu ! |
Darby | 1885 | Jérusalem, Jérusalem, la [ville] qui tue les prophètes et qui lapide ceux qui lui sont envoyés, que de fois j’ai voulu rassembler tes enfants comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l’avez pas voulu ! |
Darby Rev. | 2006 | Jérusalem, Jérusalem, la ville qui tue les prophètes et qui lapide ceux qui lui sont envoyés, que de fois j'ai voulu rassembler tes enfants comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu ! |
LIENART | 1951 | “Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et lapides ceux qui te sont envoyés, que de fois n'ai-je pas voulu rassembler tes enfants, comme la poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et tu ne l'as pas voulu! |
Shora Kuetu | 2021 | Yeroushalaim ! Yeroushalaim ! Qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme la poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu ! |
Peuples | 2005 | Jérusalem ! Jérusalem ! toi qui assassines les prophètes et reçois à coups de pierres ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants comme l’oiseau rassemble ses petits sous ses ailes ! Mais vous n’avez pas voulu. |
Chouraqui | 1977 | Ieroushalaîm, Ieroushalaîm, tueuse d’inspirés, lapideuse de ceux qui te sont envoyés ! Que de fois j’ai voulu rassembler tes enfants, comme un oiseau rassemble ses oisillons sous ses ailes, et vous n’avez pas voulu ! |
Tresmontant | 2007 | ierouschalaïm ierouschalaïm elle qui fait mettre à mort les prophètes et qui tue à coups de pierres ceux qui sont envoyés vers elle combien de fois j'ai voulu rassembler tes enfants comme la poule rassemble ses poussins sous ses ailes et vous n'avez pas voulu |
Pirot et Clamer | 1950 | “Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et lapides ceux qui te sont envoyés, que de fois n'ai-je pas voulu rassembler tes enfants, comme la poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et tu ne l'as pas voulu! |
Abbé Crampon | 1923 | Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et lapides ceux qui te sont envoyés ! Que de fois j'ai voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous n'avez pas voulu ! |
David Martin | 1744 | Jérusalem, Jérusalem, qui tues les Prophètes, et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme la poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez point voulu ! |
King James | 1611 | Ô Jérusalem, Jérusalem, toi qui tues les prophètes, et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes; et vous ne l'avez pas voulu! |
Ostervald | 1881 | Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes, et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes; et vous ne l'avez pas voulu! |
Abbé Fillion | 1895 | Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes, et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-Je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses petits sous ses ailes, et tu ne l'as pas voulu! |
Genève | 1669 | Jeruſalem, Jeruſalem, qui tuës les Prophetes, & qui lapides ceux qui te ſont envoyez: combien de fois ai-je voulu raſſembler tes enfans, comme la poulle raſſemble ſes pouſſins ſous ſes ailes, & vous ne l'avez point voulu? |
Lausanne | 1872 | Jérusalem! Jérusalem! qui tues les prophètes et lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu! |
Sacy | 1759 | Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes, & qui lapides ceux qui sont envoyés vers toi, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses petits sous ses ailes, & tu ne l’as pas voulu? |
Segond 21 | 2007 | »Jérusalem, Jérusalem, toi qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés! Combien de fois j'ai voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu! |
Louis Segond | 1910 | Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu! |
Monde Nouveau | 2018 | « Jérusalem, Jérusalem, la ville qui tue les prophètes et qui lapide ceux qui lui sont envoyés ! Combien de fois j’ai voulu rassembler tes enfants comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes ! Mais vous ne l’avez pas voulu. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Jérusalem, Jérusalem, la [ville] qui tue les prophètes et qui lapide ceux qui lui sont envoyés, — combien de fois j’ai voulu rassembler tes enfants de la manière dont une poule rassemble ses poussins sous ses ailes ! Mais vous ne l’avez pas voulu. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Jérusalem! Jérusalem! qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme la poules rassemble ses poussins sous ses ailes, et tu ne l'as pas voulu! |
Oltramare | 1874 | Jérusalem, Jérusalem, toi qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, que de fois j'ai voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu! |
Neufchâtel | 1899 | Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu? |
Parole de vie | 2000 | « Habitants de Jérusalem ! Habitants de Jérusalem ! Vous faites mourir les prophètes et vous tuez ceux que Dieu vous envoie en leur jetant des pierres. Très souvent, j'ai voulu vous rassembler, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, mais vous n'avez pas voulu. |
Français C. N. | 2019 | Jérusalem, Jérusalem, toi qui mets à mort les prophètes et qui tues à coups de pierres ceux que Dieu t'envoie ! Combien de fois ai-je voulu rassembler tes habitants auprès de moi, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, mais vous ne l'avez pas voulu ! |
Français C. | 1982 | «Jérusalem, Jérusalem, toi qui mets à mort les prophètes et tues à coups de pierres ceux que Dieu t'envoie! Combien de fois ai-je désiré rassembler tes habitants auprès de moi comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, mais vous ne l'avez pas voulu! |
Semeur | 2000 | — Ah, Jérusalem! Jérusalem! toi qui fais mourir les prophètes et qui tues à coups de pierres ceux que Dieu t’envoie! Combien de fois j’ai voulu rassembler tes habitants auprès de moi comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes! Mais vous ne l’avez pas voulu! |
Parole vivante | 2013 | Ah ! Jérusalem ! Jérusalem ! Toi qui fais mourir les prophètes et qui tues à coups de pierres ceux que Dieu t’envoie ! Combien de fois j’ai voulu rassembler tes habitants auprès de moi comme la poule rassemble ses poussins sous ses ailes ! Mais vous ne l’avez pas voulu ! |
Sébastien | 2021 | voici est abandonné à vous le maison de vous désert. |
Alain Dumont | 2020 | Voici-qu’est-abandonnée pour vous votre maison [comme] déserte. |
Jacqueline | 1992 | Voici : “votre demeure vous est laissée déserte...” |
Osty et Trinquet | 1973 | Voici que votre maison vous est laissée. |
Segond NBS | 2002 | Eh bien, votre maison vous est laissée déserte. |
Jean Grosjean | 1971 | Voilà, on vous laisse votre maison. |
Bayard | 2018 | Eh bien, « die vous est laissée, votre maison, et vide ». |
Œcuménique | 1976 | Eh bien! elle va vous être laissée déserte, votre maison. |
Liturgie | 2013 | Voici que votre temple vous est laissé : il est désert. |
Jérusalem | 1973 | Voici que votre maison va vous être laissée déserte. |
Albert Rilliet | 1858 | Voici, votre demeure vous est laissée; |
AMIOT | 1950 | Voici que votre maison va vous être laissée déserte. |
Darby | 1885 | Voici, votre maison vous est laissée déserte, |
Darby Rev. | 2006 | Voici, votre maison vous est laissée déserte, |
LIENART | 1951 | Voici que votre maison sera déserte. |
Shora Kuetu | 2021 | Voici que votre maison vous est laissée déserte. |
Peuples | 2005 | Vous resterez avec votre Maison. |
Chouraqui | 1977 | Voici, votre maison vous est laissée déserte. |
Tresmontant | 2007 | et voici qu'elle va être abandonnée et [elle sera] pour vous votre maison une dévastation |
Pirot et Clamer | 1950 | Voici que votre maison sera déserte. |
Abbé Crampon | 1923 | Voici que votre maison va vous être laissée (déserte). |
David Martin | 1744 | Voici, votre maison va devenir déserte. |
King James | 1611 | Voici, votre maison vous est laissée déserte. |
Ostervald | 1881 | Voici, votre demeure va devenir déserte. |
Abbé Fillion | 1895 | Voici que votre maison vous sera laissé déserte. |
Genève | 1669 | Voici, voſtre maiſon s'en va vous eſtre laiſſée deſerte. |
Lausanne | 1872 | Voici que votre maison vous est laissée déserte; |
Sacy | 1759 | Le temps s’approche que votre maison demeurera déserte. |
Segond 21 | 2007 | Voici que votre maison vous sera laissée déserte |
Louis Segond | 1910 | Voici, votre maison vous sera laissée déserte; |
Monde Nouveau | 2018 | Voyez ! Votre maison vous est abandonnée. |
Monde Nouveau | 1995 | Voyez ! Votre maison vous est abandonnée. |
Edmond Stapfer | 1889 | Eh bien, votre demeure vous est laissée. |
Oltramare | 1874 | Voici, votre maison vous est laissée solitaire; |
Neufchâtel | 1899 | Voici, votre maison vous est laissée déserte. |
Parole de vie | 2000 | Eh bien, Dieu va abandonner votre temple ! |
Français C. N. | 2019 | Eh bien, votre maison va être complètement abandonnée. |
Français C. | 1982 | Eh bien, votre maison va être complètement abandonnée. |
Semeur | 2000 | Maintenant, votre maison va être abandonnée et restera déserte. |
Parole vivante | 2013 | Maintenant, je vous laisse à vous-mêmes : l’heure approche où va se réaliser (ce que Jérémie a prédit :) votre temple va être complètement abandonné et restera désert. |
Sébastien | 2021 | je dis car à vous, non ne pas moi que vous voyiez au loin à l'instant jusqu'à ce que le cas échéant que vous disiez· ayant été élogié celui venant en à nom de Maître. |
Alain Dumont | 2020 | Je vous parle-ainsi en-effet : [Ce n’est] aucunement [que] vous m’aurez-vu-désormais depuis cet-instant jusqu’à-ce-que vous ayez-parlé-ainsi-désormais : Il se-trouve-avoir-été-béni celui qui-vient dans [le] nom du Seigneur ! |
Jacqueline | 1992 | Car je vous dis : vous ne me verrez plus désormais que vous ne disiez : “Béni celui qui vient au nom du Seigneur !” » |
Osty et Trinquet | 1973 | Car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais, jusqu’à ce que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !” |
Segond NBS | 2002 | Car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais, jusqu’à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! |
Jean Grosjean | 1971 | Car je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais, jusqu’à ce que vous disiez : Béni, celui qui vient au nom du Seigneur! |
Bayard | 2018 | Car je vous le dis, vous ne me verrez plus, désormais, jusqu’au jour où vous direz : « Louons celui qui vient au nom du Seigneur ! » |
Œcuménique | 1976 | Car, je vous le dis, désormais vous ne me verrez plus, jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit, au nom du Seigneur, celui qui vient!» |
Liturgie | 2013 | En effet, je vous le déclare : vous ne me verrez plus désormais jusqu’à ce que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! " |
Jérusalem | 1973 | Je vous le dis, en effet, désormais vous ne me verrez plus, jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!" |
Albert Rilliet | 1858 | car je vous le déclare: dès ce moment vous ne me verrez certainement plus jusques à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! » |
AMIOT | 1950 | Car je vous déclare que vous ne me verrez plus désormais, jusqu'à ce que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! |
Darby | 1885 | car je vous dis : Vous ne me verrez plus désormais, jusqu’à ce que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! |
Darby Rev. | 2006 | car je vous le dis : Vous ne me verrez plus désormais, jusqu'à ce que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur. |
LIENART | 1951 | Car je vous le dis, vous ne me reverrez plus désormais, que vous ne disiez : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !” |
Shora Kuetu | 2021 | Car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais, jusqu'à ce que vous disiez : Béni soit celui qui vient au Nom du Seigneur ! |
Peuples | 2005 | Oui, je vous le dis, vous ne me verrez plus jusqu’à ce que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur. » |
Chouraqui | 1977 | Oui, je vous dis : désormais, vous ne me verrez plus, jusqu’à ce que vous disiez : ‹ Il est béni, qui vient au nom de IHVH-Adonaï’. » |
Tresmontant | 2007 | car je vous le dis vous ne me verrez plus à partir de maintenant jusqu'à ce que vous disiez béni [soit] celui qui vient au nom de yhwh |
Pirot et Clamer | 1950 | Car je vous le dis, vous ne me reverrez plus désormais, que vous ne disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!” |
Abbé Crampon | 1923 | Car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais que vous n'ayez dit: Béni celui qui vient au nom du Seigneur ! " |
David Martin | 1744 | Car je vous dis, que désormais vous ne me verrez plus, jusqu'à ce que vous disiez : béni soit celui qui vient au Nom du Seigneur ! |
King James | 1611 | Car je vous dis : désormais vous ne me verrez plus jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du SEIGNEUR. |
Ostervald | 1881 | Car je vous dis que désormais vous ne me verrez plus jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur. |
Abbé Fillion | 1895 | Car Je vous le dis, vous ne Me verrez plus désormais, jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit Celui qui vient au nom du Seigneur. |
Genève | 1669 | Car je vous dis, que dés cette heure vous ne me verrez plus, juſqu'à ce que vous diſiez, Benit [ſoit] celui qui vient au nom du Seigneur. |
Lausanne | 1872 | car, je vous le dis, vous ne me verrez plus dès maintenant, jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! |
Sacy | 1759 | Car je vous déclare, que vous ne me verrez plus désormais, jusqu’à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur. |
Segond 21 | 2007 | car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais, jusqu'à ce que vous disiez: 'Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!'» |
Louis Segond | 1910 | car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais, jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! |
Monde Nouveau | 2018 | Car je vous dis que vous ne me verrez plus, à partir de maintenant et jusqu’à ce que vous disiez : “Béni est celui qui vient au nom de Jéhovah !” » |
Monde Nouveau | 1995 | Car je vous le dis : Non, vous ne me verrez plus désormais, jusqu’à ce que vous disiez : ‘ Béni est celui qui vient au nom de Jéhovah ! ’ ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Car je vous le déclare, vous ne me verrez plus, jusqu'à ce que vous disiez: «Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur.» |
Oltramare | 1874 | car je vous dis que vous ne me verrez plus désormais, jusqu’à ce que vous disiez: «Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!» |
Neufchâtel | 1899 | Car je vous le dis: vous ne me verrez plus, dès maintenant, jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur. |
Parole de vie | 2000 | En effet, je vous le dis, bientôt vous ne me verrez plus jusqu'au jour où vous direz : “Que Dieu bénisse celui qui vient en son nom ! ” » |
Français C. N. | 2019 | En effet, je vous le déclare : dès maintenant vous ne me verrez plus jusqu'à ce que vous disiez : “Que Dieu bénisse celui qui vient au nom du Seigneur !” » |
Français C. | 1982 | En effet, je vous le déclare: dès maintenant vous ne me verrez plus jusqu'à ce que vous disiez: “Que Dieu bénisse celui qui vient au nom du Seigneur!” » |
Semeur | 2000 | En effet, je vous le déclare: Désormais, vous ne me verrez plus jusqu’à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient de la part du Seigneur! |
Parole vivante | 2013 | En effet, je vous le déclare : désormais, vous ne me reverrez plus jusqu’au jour où vous direz : Béni soit celui qui vient de la part du Seigneur ! |