[\ MATTHIEU /]MARCLUCJEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3CH.4CH.5CH.6CH.7CH.8CH.9CH.10CH.11CH.12CH.13CH.14CH.15CH.16CH.17CH.18CH.19CH.20CH.21CH.22[\ CH. 23 /]CH.24CH.25CH.26CH.27CH.28

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24V.25V.26V.27V.28V.29V.30V.31V.32V.33V.34V.35V.36V.37V.38V.39

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Alors le Iésous bavarda aux foules et aux disciples de lui
Alain Dumont 2020Alors Jésus s’est-adressé aux foules et à ses apprentis…
Jacqueline 1992Alors Jésus parle aux foules et à ses disciples.
Osty et Trinquet 1973Alors Jésus parla aux foules et à ses disciples,
Segond NBS 2002Alors Jésus dit aux foules et à ses disciples:
Jean Grosjean 1971Alors Jésus parla aux foules et à ses disciples,
Bayard 2018Jésus s’adressa aux foules et à ses disciples :
Œcuménique 1976Alors Jésus s'adressa aux foules et à ses disciples:
Liturgie 2013Alors Jésus s’adressa aux foules et à ses disciples,
Jérusalem 1973Alors Jésus s'adressa aux foules et à ses disciples en disant:
Albert Rilliet 1858Alors Jésus parla à la foule et à ses disciples,
AMIOT 1950Alors Jésus parla aux foules et à ses disciples,
Darby 1885Alors Jésus parla aux foules et à ses disciples,
Darby Rev. 2006Alors Jésus parla aux foules et à ses disciples, en disant :
LIENART 1951Alors Jésus parla aux foules et à ses disciples, disant :
Shora Kuetu 2021Alors Yéhoshoua parla aux foules et à ses disciples,
Peuples 2005Alors Jésus fit ce discours à la foule et à ses disciples :
Chouraqui 1977Alors Iéshoua’ parle aux foules et à ses adeptes.
Tresmontant 2007et alors ieschoua a parlé à la foule du peuple et à ceux qui apprenaient avec lui
Pirot et Clamer 1950Alors Jésus parla aux foules et à ses disciples, disant:
Abbé Crampon 1923Alors Jésus parla aux foules et à ses disciples, disant:
David Martin 1744Alors Jésus parla aux troupes, et à ses Disciples,
King James 1611Alors Jésus parla à la multitude et à ses disciples,
Ostervald 1881Alors Jésus parla au peuple et à ses disciples, et leur dit:
Abbé Fillion 1895Alors Jésus parla aux foules et à Ses disciples,
Genève 1669Alors Jeſus parla aux troupes, & à ſes diſciples,
Lausanne 1872Alors Jésus parla à la foule et à ses disciples en disant:
Sacy 1759Alors Jesus parla au peuple & à ses disciples,
Segond 21 2007Alors Jésus s'adressa à la foule et à ses disciples
Louis Segond 1910Alors Jésus, parlant à la foule et à ses disciples,
Monde Nouveau 2018Puis Jésus dit à la foule et à ses disciples :
Monde Nouveau 1995Alors Jésus parla aux foules et à ses disciples, en disant :
Edmond Stapfer 1889Jésus alors, parlant à la multitude en même temps qu'à ses disciples,
Oltramare 1874Alors Jésus s'adressant à la foule et à ses disciples, parla ainsi:
Neufchâtel 1899Alors Jésus parla aux foules et à ses disciples,
Parole de vie 2000Alors Jésus dit aux foules et à ses disciples :
Français C. N. 2019Alors Jésus s'adressa à toute la foule, ainsi qu'à ses disciples :
Français C. 1982Alors Jésus s'adressa à toute la foule, ainsi qu'à ses disciples:
Semeur 2000Alors Jésus, s’adressant à la foule et à ses disciples, dit:
Parole vivante 2013Jésus, s’adressant en même temps à la foule et à ses disciples, dit alors :—

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021disant· sur de celle de Môusês de siège assirent les scribes et les Pharisiens.
Alain Dumont 2020… en-parlant-ainsi: Sur le siège de Moïse ont-siégé les scribes et les Pharisiens.
Jacqueline 1992Il dit : « Sur le siège de Moïse sont assis les scribes et les pharisiens.
Osty et Trinquet 1973en disant : “Les scribes et les Pharisiens se sont assis sur la chaire de Moïse :
Segond NBS 2002Les scribes et les pharisiens se sont assis dans la chaire de Moïse.
Jean Grosjean 1971il leur dit : Les scribes et les pharisiens sont assis sur le siège de Moïse.
Bayard 2018Les scribes et les Séparés ont pris place sur le siège de Moïse,
Œcuménique 1976«Les scribes et les Pharisiens siègent dans la chaire de Moïse:
Liturgie 2013et il déclara : " Les scribes et les pharisiens enseignent dans la chaire de Moïse.
Jérusalem 1973Sur la chaire de Moïse se sont assis les scribes et les Pharisiens:
Albert Rilliet 1858en disant: « Les scribes et les pharisiens sont assis sur la chaire de Moïse;
AMIOT 1950en disant : Les scribes et les pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse.
Darby 1885disant : Les scribes et les pharisiens se sont assis dans la chaire de Moïse.
Darby Rev. 2006Les scribes et les pharisiens se sont assis dans la chaire de Moïse.
LIENART 1951“Scribes et pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse.
Shora Kuetu 2021en disant : Les scribes et les pharisiens sont assis dans la chaire de Moshé.
Peuples 2005« Les maîtres de la Loi et les Pharisiens se sont faits les interprètes de Moïse.
Chouraqui 1977Il dit : « Sur le siège de Moshè siègent les Sopherîm et les Peroushîm.
Tresmontant 2007et il a dit sur le siège de môscheh ils se sont assis les hommes du livre et les perouschim
Pirot et Clamer 1950“Scribes et pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse.
Abbé Crampon 1923Les scribes et les Pharisiens se sont assis sur la chaire de Moïse.
David Martin 1744Disant : Les Scribes et les Pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse.
King James 1611Disant: Les scribes et les pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse.
Ostervald 1881Les scribes et les pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse.
Abbé Fillion 1895en disant: Les scribes et les pharisiens sont assis sur la chaire de Moïse.
Genève 1669Diſant, Les Scribes & les Phariſiens ſont aſſis en la chaire de Moyſe.
Lausanne 1872C'est sur la chaire de Moïse que se sont assis les scribes et les pharisiens;
Sacy 1759en leur disant: Les Scribes & les Pharisiens sont assis sur la chaire de Moïse.
Segond 21 2007en disant: «Les spécialistes de la loi et les pharisiens se sont faits les interprètes de Moïse.
Louis Segond 1910dit: Les scribes et les pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse.
Monde Nouveau 2018« Les scribes et les pharisiens se sont assis sur le siège de Moïse.
Monde Nouveau 1995“ Les scribes et les Pharisiens se sont assis sur le siège de Moïse.
Edmond Stapfer 1889dit: «C'est dans la chaire de Moïse que sont assis tes Scribes et les Pharisiens;
Oltramare 1874«Les scribes et les pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse.
Neufchâtel 1899en disant: les scribes et les pharisiens se sont assis dans la chaire de Moïse.
Parole de vie 2000« Les maîtres de la loi et les Pharisiens sont chargés d'expliquer la loi de Moïse.
Français C. N. 2019« Les spécialistes des Écritures et les pharisiens, dit-il, sont chargés d'expliquer la loi de Moïse.
Français C. 1982«Les maîtres de la loi et les Pharisiens, dit-il, sont chargés d'expliquer la loi de Moïse.
Semeur 2000— Les spécialistes de la Loi et les pharisiens sont chargés d’enseigner la Loi transmise par Moïse.
Parole vivante 2013Moïse vous a transmis la loi de Dieu. Les interprètes de la loi et les pharisiens sont chargés de l’expliquer.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021tous donc autant lesquels si le cas échéant que disent à vous faites et gardez, selon cependant les actions de eux ne pas faites· disent car et non font.
Alain Dumont 2020Tout donc, autant-que le-cas-échéant [ce dont] ils vous parlent-désormais, faites-[le] et gardez-[le], cependant-que selon leurs œuvres, ne faites [rien] ! Ils parlent en-effet et ne font pas.
Jacqueline 1992Donc tout ce qu'ils vous disent faites-le et gardez-le ! Seulement ne faites pas selon leurs œuvres car ils disent et ne font pas.
Osty et Trinquet 1973tout ce qu’ils vous disent, faites-le donc et gardez-le, mais n’agissez pas selon leurs oeuvres ; car ils disent et ne font pas.
Segond NBS 2002Faites et observez donc tout ce qu’ils vous diront, mais n’agissez pas selon leurs œuvres, car ils disent et ne font pas.
Jean Grosjean 1971Tout ce qu’ils vous disent, faites-le donc et gardez-le, mais ne faites pas leurs œuvres, car ils disent et ne font pas.
Bayard 2018faites ce qu’ils vous disent et mettez leurs paroles en pratique. Mais ne tenez pas compte de ce qu’ils font, car ils disent une chose et en font une autre.
Œcuménique 1976faites donc et observez tout ce qu'ils peuvent vous dire, mais ne vous réglez pas sur leurs actes, car ils disent et ne font pas.
Liturgie 2013Donc, tout ce qu’ils peuvent vous dire, faites-le et observez-le. Mais n’agissez pas d’après leurs actes, car ils disent et ne font pas.
Jérusalem 1973faites donc et observez tout ce qu'ils pourront vous dire, mais ne vous réglez pas sur leurs actes: car ils disent et ne font pas.
Albert Rilliet 1858faites donc et observez toutes les choses qu'ils vous disent, mais n'agissez pas selon leurs propres œuvres; car ils disent et ne font pas;
AMIOT 1950Observez donc, et faites tout ce qu'ils vous disent ; mais n'imitez pas leurs actions, car ils disent et ne font pas.
Darby 1885Toutes les choses donc qu’ils vous diront, faites-les et observez-les ; mais ne faites pas selon leurs œuvres, car ils disent et ne font pas ;
Darby Rev. 2006Tout ce qu'ils vous disent, faites-le et observez-le ; mais ne faites pas selon leurs oeuvres, car ils disent et ne font pas.
LIENART 1951Tout ce qu'ils vous disent, faites-le donc et observez-les, mais n'imitez pas leurs actions. Car ils disent et ne font pas.
Shora Kuetu 2021Faites donc et observez toutes les choses qu'ils vous diront d'observer, mais ne faites pas selon leurs œuvres, parce qu'ils disent et ne font pas.
Peuples 2005Faites et observez tout ce qu’ils vous disent, mais ne faites pas comme ils font, car ils disent et ne font pas.
Chouraqui 1977Donc, tout ce qu’ils vous disent, faites-le et gardez-le. Seulement ne faites pas selon leurs œuvres. Oui, ils disent et ne font pas.
Tresmontant 2007c'est pourquoi tout ce qu'ils vous diront faites-le et gardez-le mais conformément à leurs actions n'agissez pas car ils parlent eux mais ils ne le font pas
Pirot et Clamer 1950Tout ce qu'ils vous disent, faites-le donc et observez-les, mais n'imitez pas leurs actions. Car ils disent et ne font pas.
Abbé Crampon 1923Faites donc et observez tout ce qu'ils vous disent; mais n'imitez pas leurs actions, car ils disent et ne font pas.
David Martin 1744Toutes les choses donc qu'ils vous diront d'observer, observez-les, et les faites, mais non point leurs oeuvres : parce qu'ils disent, et ne font pas.
King James 1611Donc tout ce qu'ils vous diront d'observer, observez-les et faites-les; mais non pas leurs oeuvres, car ils disent et ne font pas.
Ostervald 1881Observez donc et faites tout ce qu'ils vous disent d'observer; mais ne faites pas comme ils font, parce qu'ils disent et ne font pas.
Abbé Fillion 1895Observez donc et faites tout ce qu'ils vous disent; mais n'agissez pas selon leurs oeuvres, car ils disent, et ne font pas.
Genève 1669Toutes les choſes donc qu'ils vous diront que vous gardiez, gardez-les & les faites: mais ne faites point ſelon leurs oeuvres: car ils diſent, & ne font pas.
Lausanne 1872toutes les choses donc qu'ils vous diront d'observer, observez-les et les faites; mais ne faites pas selon leurs oeuvres, car ils disent et ne font pas.
Sacy 1759Observez donc, & faites tout ce qu’ils vous disent; mais ne faites pas ce qu’ils font: car ils disent ce qu’il faut faire, & ne le font pas.
Segond 21 2007Tout ce qu'ils vous disent [de respecter], faites-le donc et respectez-le, mais n'agissez pas comme eux, car ils disent et ne font pas.
Louis Segond 1910Faites donc et observez tout ce qu'ils vous disent; mais n'agissez pas selon leurs oeuvres. Car ils disent, et ne font pas.
Monde Nouveau 2018Faites donc tout ce qu’ils vous disent, mais n’agissez pas comme eux, car ils ne font pas ce qu’ils disent.
Monde Nouveau 1995Donc, tout ce qu’ils vous disent, faites-le et observez-le, mais ne faites pas selon leurs actions, car ils disent mais n’accomplissent pas.
Edmond Stapfer 1889observez donc tout ce qu'ils vous disent et faites-le. Mais n'imitez pas leurs oeuvres, car ils disent et ne font pas.
Oltramare 1874Faites donc, et observez tout ce qu'ils vous disent; mais ne faites pas comme ils font, car ils disent et ne font pas.
Neufchâtel 1899Toutes les choses donc qu'ils vous disent, gardez-les et faites-les; mais ne faites point selon leurs œuvres, car ils disent et ne font pas;
Parole de vie 2000Donc, vous devez leur obéir et vous devez faire tout ce qu'ils vous disent, mais n'agissez pas comme eux. En effet, ils ne font pas ce qu'ils disent.
Français C. N. 2019Accomplissez donc tout ce qu'ils vous disent ; mais n'imitez pas leur façon d'agir, car ils ne mettent pas en pratique ce qu'ils enseignent.
Français C. 1982Vous devez donc leur obéir et accomplir tout ce qu'ils vous disent; mais n'imitez pas leur façon d'agir, car ils ne mettent pas en pratique ce qu'ils enseignent.
Semeur 2000Faites donc tout ce qu’ils vous disent, et réglez votre conduite sur leur enseignement. Mais gardez-vous de prendre modèle sur leurs actes, car ils parlent d’une manière et agissent d’une autre.
Parole vivante 2013Faites donc tout ce qu’ils vous disent et réglez votre conduite d’après leur enseignement, mais gardez-vous bien de prendre modèle sur leurs actes, car ils parlent d’une manière et ils agissent d’une autre.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021lient cependant charges lourds et difficiles à porter et imposent sur les épaules des êtres humains, eux cependant à le doigt de eux non veulent bouger eux.
Alain Dumont 2020Cependant, ils tiennent-en-liens de pesants fardeaux // et difficiles-à-charger // et les imposent sur les épaules des Hommes, cependant-qu’eux, par leur doigt, ne veulent pas les mettre-en-mouvement.
Jacqueline 1992Ils cordent des charges lourdes et les imposent sur les épaules des hommes mais eux-mêmes de leur doigt ils ne veulent pas les remuer !
Osty et Trinquet 1973Ils lient de lourdes charges et les mettent sur les épaules des hommes, mais eux-mêmes se refusent à les remuer du doigt.
Segond NBS 2002Ils lient des charges lourdes, difficiles à porter, pour les mettre sur les épaules des gens, mais eux–mêmes ne veulent pas les remuer du doigt.
Jean Grosjean 1971Ils lient de lourdes charges et les posent sur les épaules des hommes, mais eux, ils ne veulent pas les bouger du doigt.
Bayard 2018Ils écrasent le peuple sous de lourds fardeaux. Mais ces poids qu’ils posent sur les épaules des autres, leur doigt n'y toucherait pas.
Œcuménique 1976Ils lient de pesants fardeaux et les mettent sur les épaules des hommes, alors qu'eux-mêmes se refusent à les remuer du doigt.
Liturgie 2013Ils attachent de pesants fardeaux, difficiles à porter, et ils en chargent les épaules des gens ; mais eux-mêmes ne veulent pas les remuer du doigt.
Jérusalem 1973Ils lient de pesants fardeaux et les imposent aux épaules des gens, mais eux-mêmes se refusent à les remuer du doigt.
Albert Rilliet 1858mais ils lient de lourds et intolérables fardeaux, et ils les placent sur les épaules des hommes, tandis qu'eux-mêmes ne veulent pas les remuer du doigt.
AMIOT 1950Ils lient des fardeaux pesants et insupportables, et les mettent sur les épaules des hommes ; mais eux-mêmes ne veulent pas les remuer du bout du doigt.
Darby 1885mais ils lient des fardeaux pesants et difficiles à porter, et les mettent sur les épaules des hommes, mais eux, ils ne veulent pas les remuer de leur doigt.
Darby Rev. 2006Ils lient des fardeaux pesants et difficiles à porter, et les mettent sur les épaules des hommes, mais eux, ils ne veulent pas les remuer de leur doigt.
LIENART 1951Ils lient des fardeaux pesants et les mettent sur les épaules des gens, mais eux, ils ne les remueraient pas du bout du doigt.
Shora Kuetu 2021Car ils lient ensemble des fardeaux et des lourdes charges et les mettent sur les épaules des gens, mais ils ne veulent pas les remuer de leur doigt.
Peuples 2005Ils préparent de lourdes charges, et ils vous les mettent sur les épaules ; mais eux-mêmes ne bougeraient pas un doigt pour les remuer.
Chouraqui 1977Ils lient des charges lourdes et les imposent sur les épaules des hommes ; mais eux-mêmes ne veulent pas les mouvoir de leur doigt.
Tresmontant 2007ils attachent de lourdes charges et ils les mettent sur les épaules de l'homme mais eux-mêmes avec leur doigt ils ne veulent pas les remuer
Pirot et Clamer 1950Ils lient des fardeaux pesants et les mettent sur les épaules des gens, mais eux, ils ne les remueraient pas du bout du doigt.
Abbé Crampon 1923Ils lient des fardeaux pesants et difficiles à porter, et les mettent sur les épaules des hommes; mais eux, ils ne veulent pas les remuer du doigt.
David Martin 1744Car ils lient ensemble des fardeaux pesants et insupportables, et les mettent sur les épaules des hommes ; mais ils ne veulent point les remuer de leur doigt.
King James 1611Car ils lient des fardeaux pesants et insupportables, et les mettent sur les épaules des hommes; mais eux, ils ne veulent pas les remuer de leur doigt.
Ostervald 1881Car ils lient des fardeaux pesants et insupportables, et les mettent sur les épaules des hommes; mais ils ne veulent pas les remuer du doigt.
Abbé Fillion 1895Ils lient des fardeaux pesants et insupportables, et ils les mettent sur les épaules des hommes; mais ils ne veulent pas les remuer du doigt.
Genève 1669Car ils lient enſemble des fardeaux peſans & inſuportables, & les mettent ſur les eſpaules des hommes: mais ils ne les veulent point remuër de leur doigt.
Lausanne 1872Car ils lient des fardeaux pesants et difficiles à porter, et les mettent sur les épaules des hommes; mais ils ne veulent point les remuer de leur doigt.
Sacy 1759Ils lient des fardeaux pesants & insupportables, & les mettent sur les épaules des hommes & ils ne veulent pas les remuer du bout du doigt.
Segond 21 2007Ils lient des fardeaux pesants et les mettent sur les épaules des hommes, mais ils ne veulent pas les remuer du doigt.
Louis Segond 1910Ils lient des fardeaux pesants, et les mettent sur les épaules des hommes, mais ils ne veulent pas les remuer du doigt.
Monde Nouveau 2018Ils préparent de lourdes charges et les mettent sur les épaules des gens, mais eux-​mêmes ne veulent pas les bouger du doigt.
Monde Nouveau 1995Ils lient de lourdes charges et les posent sur les épaules des hommes, mais eux-mêmes ne veulent pas les bouger du doigt.
Edmond Stapfer 1889Ils lient en faisceau de pesants fardeaux et ils en chargent l'épaule des hommes; mais eux ils ne veulent pas les remuer du bout du doigt.
Oltramare 1874Ils lient de lourds et accablants fardeaux, dont ils chargent les épaules des hommes, mais, pour eux, ils ne veulent pas les remuer du doigt.
Neufchâtel 1899mais ils lient des fardeaux pesants et difficiles à porter, et les mettent sur les épaules des hommes, tandis qu'eux-mêmes, ils ne veulent pas les remuer du doigt.
Parole de vie 2000Ils rassemblent des charges très lourdes et ils les mettent sur les épaules des gens. Mais eux, ils refusent d'y toucher, même avec un seul doigt !
Français C. N. 2019Ils attachent de lourds fardeaux, difficiles à porter, et les mettent sur les épaules des autres ; mais eux-mêmes refusent de bouger un doigt pour les aider à déplacer ces fardeaux.
Français C. 1982Ils attachent de lourds fardeaux, difficiles à porter, et les mettent sur les épaules des hommes; mais eux-mêmes refusent de bouger un doigt pour les aider à remuer ces fardeaux.
Semeur 2000Ils lient de pesants fardeaux et les placent sur les épaules des hommes; mais ils ne bougeraient même pas le petit doigt pour les déplacer.
Parole vivante 2013Ils accumulent des prescriptions, ils les lient ensemble et en font des fardeaux pesants, puis ils les chargent sur les épaules des autres, mais ils ne bougeraient même pas le petit doigt pour les aider à les porter.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021tous cependant les actions de eux font vers ce être contemplé aux êtres humains· élargissent car les phylactères de eux et agrandissent les franges,
Alain Dumont 2020Cependant, toutes leurs ouvres, ils [les] font vers le-fait-d’être-objets-d’attention pour les Hommes. Ils élargissent en-effet leurs phylactères et magnifient [leurs] franges.
Jacqueline 1992Toutes leurs œuvres ils les font pour être remarqués par les hommes. Car ils élargissent leurs phylactères et agrandissent leurs tresses.
Osty et Trinquet 1973Toutes leurs oeuvres, ils les font pour être remarqués des hommes. Ils élargissent leurs phylactères et agrandissent leurs franges.
Segond NBS 2002Toutes leurs œuvres, ils les font pour être vus des gens. Ainsi, ils élargissent leurs phylactères et ils agrandissent les houppes de leurs vêtements;
Jean Grosjean 1971Toutes leurs œuvres ils les font pour être remarqués par les hommes : ils élargissent leurs phylactères, ils allongent leurs franges,
Bayard 2018Ds veulent être admirés dans chacun de leurs gestes. Ainsi les font-ils larges, leurs phylactères, et longues, leurs franges.
Œcuménique 1976Toutes leurs actions, ils les font pour se faire remarquer des hommes. Ils élargissent leurs phylactères et allongent leurs franges.
Liturgie 2013Toutes leurs actions, ils les font pour être remarqués des gens : ils élargissent leurs phylactères et rallongent leurs franges ;
Jérusalem 1973En tout ils agissent pour se faire remarquer des hommes. C'est ainsi qu'ils font bien larges leurs phylactères et bien longues leurs franges.
Albert Rilliet 1858Mais ils font toutes leurs œuvres pour être vus des hommes; ils élargissent en effet leurs phylactères et agrandissent leurs franges;
AMIOT 1950Ils font toutes leurs actions afin d'être vus des hommes ; ils portent de larges phylactères et de longues franges.
Darby 1885Et ils font toutes leurs œuvres pour être vus des hommes; car ils élargissent leurs phylactères et donnent plus de largeur aux franges [de leurs vêtements],
Darby Rev. 2006Ils font toutes leurs oeuvres pour être vus des hommes ; car ils élargissent leurs phylactères et donnent plus de largeur aux franges de leurs vêtements.
LIENART 1951Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes. Ils portent de larges phylactères et de longues houppes.
Shora Kuetu 2021Et ils font toutes leurs œuvres pour être vus des humains. Ainsi, ils portent de larges phylactères et de longues franges à leurs vêtements.
Peuples 2005Tout ce qu’ils font, ils le font pour être vus des hommes : voyez ces larges citations de l’Écriture fixées à leur front, et ces longues franges à leurs manteaux !
Chouraqui 1977Ils font toutes leurs œuvres pour être remarqués par les hommes. Oui, ils gonflent leur tephilîn, ils rallongent leurs sisit ;
Tresmontant 2007toutes leurs actions ils les agissent pour être regardés par l'homme car ils se font de larges tephillin et ils se font de grandes franges [à leurs vêtements]
Pirot et Clamer 1950Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes. Ils portent de larges phylactères et de longues houppes.
Abbé Crampon 1923Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes, car ils élargissent leurs phylactères et allongent leurs houppes;
David Martin 1744Et ils font toutes leurs oeuvres pour être regardés des hommes ; car ils portent de larges phylactères, et de longues franges à leurs vêtements.
King James 1611Et ils font toutes leurs oeuvres pour être vus des hommes; ils élargissent leurs phylactères, et allongent les franges de leurs vêtements;
Ostervald 1881Et ils font toutes leurs actions, afin que les hommes les voient; car ils portent de larges phylactères, et ils allongent les franges de leurs vêtements;
Abbé Fillion 1895Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes; c'est pourquoi ils portent de larges phylactères et de longues franges.
Genève 1669Et font toutes leurs oeuvres pour eſtre regardez des hommes: car ils eſlargiſſent leurs phylacteres, & allongent les franges de leurs veſtemens.
Lausanne 1872Et ils font toutes leurs oeuvres pour être vus des hommes; car ils élargissent leurs phylactères et agrandissent les bordures de leurs vêtements;
Sacy 1759Ils font toutes leurs actions afin d’être vus des hommes: c’est pourquoi ils portent les paroles de la loi écrites sur des bandes de parchemin plus larges que les autres, & ont aussi des franges plus longues à leurs robes.
Segond 21 2007Toutes leurs actions, ils les font pour se faire remarquer des hommes. Ainsi, ils portent de grands phylactères et allongent les franges [de leurs vêtements].
Louis Segond 1910Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes. Ainsi, ils portent de larges phylactères, et ils ont de longues franges à leurs vêtements;
Monde Nouveau 2018Tout ce qu’ils font, ils le font pour être remarqués par les hommes. Par exemple, ils agrandissent les boîtes qui contiennent des passages des Écritures et qu’ils portent pour se protéger, et ils allongent les franges de leurs vêtements.
Monde Nouveau 1995Toutes les œuvres qu’ils font, ils les font pour être vus des hommes ; car ils élargissent les boîtes [renfermant des passages de l’Écriture et] qu’ils portent comme des moyens de protection, et ils agrandissent les franges [de leurs vêtements].
Edmond Stapfer 1889Toutes leurs actions ils les font pour être vus des autres; en effet, ils portent d'énormes phylactères et leurs franges sont interminables;
Oltramare 1874«Tout ce qu'ils font, ils le font pour être remarqués des hommes: ils portent de larges phylactères et de grosses houppes;
Neufchâtel 1899Et toutes leurs œuvres, ils les font pour être vus des hommes; car ils élargissent leurs phylactères, et ils allongent les franges de leurs vêtements.
Parole de vie 2000Toutes leurs actions, ils les font pour que les gens les regardent. Ainsi, ils agrandissent les petites boîtes qu'ils portent sur le front et sur le bras. Ils allongent aussi les franges de leurs vêtements.
Français C. N. 2019Ils accomplissent toutes leurs œuvres pour qu'on les remarque. Ainsi, ils ont sur le front et au bras des étuis particulièrement visibles ; les franges de leurs manteaux sont exceptionnellement larges.
Français C. 1982Ils accomplissent toutes leurs oeuvres de façon que les hommes les remarquent. Ainsi, pour les paroles sacrées qu'ils portent au front ou au bras, ils ont des étuis particulièrement grands; les franges de leurs manteaux sont exceptionnellement larges.
Semeur 2000Dans tout ce qu’ils font, ils agissent pour être vus des hommes. Ainsi, les petits coffrets à versets qu’ils portent pendant la prière sont plus grands que ceux des autres, et les franges de leurs manteaux plus longues.
Parole vivante 2013Tout ce qu’ils font, ils le font pour la parade : ils veulent absolument se faire remarquer par les hommes. Ainsi, par exemple, leurs boîtes à versets qu’ils portent pendant la prière sont plus grandes que celles des autres, les lanières qui les attachent sont plus larges, les franges de leurs manteaux plus longues.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021affectionnent cependant la première place à table en aux dîners et les premiers sièges en aux synagogues
Alain Dumont 2020Ils aiment-d’affection cependant le premier-divan dans les festins, et les premiers-sièges dans les synagogues…
Jacqueline 1992Ils aiment le premier sofa dans les dîners et les premières stalles dans les synagogues
Osty et Trinquet 1973Ils aiment le premier divan dans les dîners, les premiers sièges dans les synagogues,
Segond NBS 2002ils se plaisent à avoir la première place dans les dîners et les premiers sièges dans les synagogues,
Jean Grosjean 1971ils aiment la première place dans les dîners, les premiers sièges dans les synagogues,
Bayard 2018Dans les banquets, ils réclament les premières places, et les sièges d'honneur dans les assemblées.
Œcuménique 1976Ils aiment à occuper les premières places dans les dîners et les premiers sièges dans les synagogues,
Liturgie 2013ils aiment les places d’honneur dans les dîners, les sièges d’honneur dans les synagogues
Jérusalem 1973Ils aiment à occuper le premier divan dans les festins et les premiers sièges dans les synagogues,
Albert Rilliet 1858et ils aiment la première place dans les repas, et les premiers siéges dans les synagogues,
AMIOT 1950Ils aiment les premières places dans les festins et les premiers sièges dans les synagogues.
Darby 1885et ils aiment la première place dans les repas et les premiers sièges dans les synagogues,
Darby Rev. 2006Ils aiment la première place dans les repas, les premiers sièges dans les synagogues ,
LIENART 1951Ils aiment les premiers lits dans les festins et les premiers sièges dans les synagogues.
Shora Kuetu 2021Ils aiment le premier siège dans les soupers et les premiers sièges dans les synagogues,
Peuples 2005Ils aiment les premières places dans les repas, les premiers fauteuils à la synagogue
Chouraqui 1977ils aiment la première place dans les dîners, les premières stalles dans les synagogues,
Tresmontant 2007ils aiment à être étendus aux premières places dans les banquets et les premiers sièges dans les maisons de réunion
Pirot et Clamer 1950Ils aiment les premiers lits dans les festins et les premiers sièges dans les synagogues.
Abbé Crampon 1923ils recherchent les premières places dans les repas, les premiers sièges dans les synagogues,
David Martin 1744Et ils aiment les premières places dans les festins, et les premiers sièges dans les Synagogues ;
King James 1611Ils aiment les premières places dans les festins, et les premiers sièges dans les synagogues;
Ostervald 1881Ils aiment les premières places dans les festins, et les premiers sièges dans les synagogues;
Abbé Fillion 1895Ils aiment les premières places dans les festins, et les premières chaires dans les synagogues,
Genève 1669Et aiment les premieres places aux banquets, & les premieres ſeances aux ſynagogues:
Lausanne 1872et ils affectionnent la première place dans les festins, et les premiers sièges dans les congrégations,
Sacy 1759Ils aiment les premières places dans les festins, & les premières chaires dans les synagogues.
Segond 21 2007Ils aiment occuper la meilleure place dans les festins et les sièges d'honneur dans les synagogues.
Louis Segond 1910ils aiment la première place dans les festins, et les premiers sièges dans les synagogues;
Monde Nouveau 2018Ils aiment la place la plus en vue dans les repas et les premiers sièges dans les synagogues.
Monde Nouveau 1995Ils aiment la place la plus en vue dans les repas et les premiers sièges dans les synagogues,
Edmond Stapfer 1889dans les festins ils aiment la première place, dans les synagogues les premiers sièges,
Oltramare 1874ils aiment la première place dans les repas, les premiers sièges dans les synagogues,
Neufchâtel 1899Ils aiment la première place dans les festins, et les premiers sièges dans les synagogues,
Parole de vie 2000Ils choisissent les premières places dans les grands repas et les premiers sièges dans les maisons de prière.
Français C. N. 2019Ils aiment les places d'honneur dans les grands repas et les sièges les plus en vue dans les synagogues ;
Français C. 1982Ils aiment les places d'honneur dans les grands repas et les sièges les plus en vue dans les synagogues;
Semeur 2000Ils affectionnent les meilleures places dans les banquets et les sièges d’honneur dans les synagogues.
Parole vivante 2013Ils affectionnent les places d’honneur dans les festins et les sièges réservés au premier rang dans les synagogues.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021et les salutations en aux agoras et être appelé sous des êtres humains rabbi.
Alain Dumont 2020… et les salutations dans les places-publiques et être appelés des Hommes : Rabbi.
Jacqueline 1992et les salutations sur les places publiques et être appelés par les hommes : ‘Rabbi...’
Osty et Trinquet 1973les salutations sur les places publiques et à être appelés Rabbi par les hommes.
Segond NBS 2002être salués sur les places publiques et être appelés Rabbi par les gens.
Jean Grosjean 1971et se faire saluer sur les marchés, et appeler Rabbi par les hommes.
Bayard 2018Au marché, ils veulent être reconnus et appelés rabbi.
Œcuménique 1976à être salués sur les places publiques et à s'entendre appeler ‹Maître› par les hommes.
Liturgie 2013et les salutations sur les places publiques ; ils aiment recevoir des gens le titre de Rabbi.
Jérusalem 1973à recevoir les salutations sur les places publiques et à s'entendre appeler Rabbi par les gens.
Albert Rilliet 1858et les salutations dans les places publiques, et à être appelés Rabbi par les hommes.
AMIOT 1950Ils aiment qu'on les salue dans les places publiques, et que les hommes les appellent Rabbi.
Darby 1885et les salutations dans les places publiques, et à être appelés par les hommes : Rabbi, Rabbi !
Darby Rev. 2006les salutations dans les places publiques ; ils aiment à être appelés : Rabbi, Rabbi ! par les hommes.
LIENART 1951Ils aiment qu'on les salue sur les places publiques et qu'on les appelle rabbi.
Shora Kuetu 2021et les salutations sur les places du marché et à être appelés par les gens : Rabbi ! Rabbi !
Peuples 2005et les salutations sur la place ; ils aiment que les gens les appellent Maître.
Chouraqui 1977les salutations dans les marchés, et à être appelés par les hommes ’Rabbi. ›
Tresmontant 2007et [ils aiment] qu'on leur demande sur les places qu'en est-il de ta paix et aussi à être appelés par les gens rabbi
Pirot et Clamer 1950Ils aiment qu'on les salue sur les places publiques et qu'on les appelle rabbi.
Abbé Crampon 1923les saluts sur les places publiques, et l'appellation de Rabbi.
David Martin 1744Et les salutations aux marchés ; et d'être appelés des hommes, Notre maître ! Notre maître !
King James 1611Et les salutations aux marchés, et à être appelés par les hommes: Rabbi, Rabbi.
Ostervald 1881Ils aiment à être salués dans les places publiques, et à être appelés par les hommes: Maître, maître.
Abbé Fillion 1895et à être salués dans les places publiques, et à être appelés Rabbi par les hommes.
Genève 1669Et les ſalutations aux marchez, & d'eſtre appellez des hommes, Noſtre maiſtre, Noſtre maiſtre.
Lausanne 1872et les salutations dans les places publiques, et ils [aiment] à être appelés par les hommes, Rabbi, Rabbi (docteur, docteur)! -
Sacy 1759Ils aiment qu’on les salue dans les places publiques, & que les hommes les appellent Rabbi, ou docteurs.
Segond 21 2007Ils aiment être salués sur les places publiques et être appelés par les hommes 'Maître, [Maître]'.
Louis Segond 1910ils aiment à être salués dans les places publiques, et à être appelés par les hommes Rabbi, Rabbi.
Monde Nouveau 2018Ils aiment être salués sur les places de marché et être appelés Rabbi par les hommes.
Monde Nouveau 1995les salutations sur les places de marché et à être appelés Rabbi par les hommes.
Edmond Stapfer 1889sur les places publiques les salutations, et que chacun leur donne le nom de Rabbi.
Oltramare 1874et les salutations dans les places publiques; ils se complaisent à être appelés par les hommes, Rabbi.
Neufchâtel 1899et les salutations dans les places publiques, et être appelés par les hommes: Rabbi, Rabbi!
Parole de vie 2000Ils aiment qu'on les salue sur les places de la ville et que les gens les appellent “Maître” .
Français C. N. 2019ils aiment être salués sur les places publiques et être appelés “ rabbi ” par les gens.
Français C. 1982ils aiment à recevoir des salutations respectueuses sur les places publiques et à être appelés “Maître” par les gens.
Semeur 2000Ils aiment qu’on les salue sur les places publiques et qu’on les appelle "Maître".
Parole vivante 2013Ils aiment à se faire appeler Maître et à se faire saluer respectueusement dans les rues et sur les places publiques.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021Vous cependant ne pas que vous soyez appelé rabbi· un car est de vous l'enseignant, tous cependant vous frères vous êtes.
Alain Dumont 2020Vous cependant, ne vous faites- pas -appeler-désormais Rabbi. Un-seul en-effet est votre enseignant, cependant-que vous tous, [ce sont] des frères [que] vous êtes.
Jacqueline 1992Pour vous ne soyez pas appelés : ‘rabbi’ car unique est votre maître tous vous êtes frères.
Osty et Trinquet 1973Pour vous, ne vous faites pas appeler Rabbi, car vous n’avez qu’un Maître et vous êtes tous frères.
Segond NBS 2002Mais vous, ne vous faites pas appeler Rabbi; car un seul est votre maître, et vous, vous êtes tous frères.
Jean Grosjean 1971Vous autres, ne vous faites pas appeler Rabbi, car vous n’avez qu’un maître et vous êtes tous frères.
Bayard 2018Mais vous, refusez qu'on vous appelle rabbi. Vous n'avez qu'un seul maître, et vous êtes tous frères.
Œcuménique 1976Pour vous, ne vous faites pas appeler ‹Maître›, car vous n'avez qu'un seul Maître et vous êtes tous frères.
Liturgie 2013Pour vous, ne vous faites pas donner le titre de Rabbi, car vous n’avez qu’un seul maître pour vous enseigner, et vous êtes tous frères.
Jérusalem 1973Pour vous, ne vous faites pas appeler Rabbi: car vous n'avez qu'un Maître, et tous vous êtes des frères.
Albert Rilliet 1858Mais pour vous, ne vous faites pas appeler Rabbi, car vous n'avez qu'un seul maître, tandis que tous vous êtes frères.
AMIOT 1950Mais pour vous, ne vous faites point appeler Rabbi, car vous n'avez qu'un seul Maître, et vous êtes tous frères.
Darby 1885Mais vous, ne soyez pas appelés : Rabbi ; car un seul est votre conducteur, [le Christ] ; et vous, vous êtes tous frères.
Darby Rev. 2006Mais vous, ne soyez pas appelés : Rabbi ; car un seul est votre Maître ; et vous, vous êtes tous frères.
LIENART 1951Pour vous, ne vous faites pas appeler rabbi ; vous n'avez qu'un Maître, vous êtes tous frères.
Shora Kuetu 2021Mais vous, ne vous faites pas appeler Rabbi, car un seul est votre Guide, le Mashiah, et vous êtes tous frères.
Peuples 2005Mais vous, n’acceptez pas qu’on vous appelle Maître car vous n’avez qu’un Maître, et vous êtes tous frères.
Chouraqui 1977Mais vous, ne vous faites pas appeler ’Rabbi’ : oui, votre Rabbi est unique et vous êtes tous frères.
Tresmontant 2007mais vous ne vous faites pas appeler rabbi car il est unique votre maître et vous tous vous êtes des frères
Pirot et Clamer 1950Pour vous, ne vous faites pas appeler rabbi; vous n'avez qu'un Maître, vous êtes tous frères.
Abbé Crampon 1923Pour vous, ne vous faites point appeler Rabbi, car il n'est pour vous qu'un seul maître, et vous êtes tous frères.
David Martin 1744Mais pour vous, ne soyez point appelés, Notre Maître ; car Christ seul est votre Docteur ; et pour vous, vous êtes tous frères.
King James 1611Mais vous, ne soyez pas appelés Rabbi; car un seul est votre Maître, à savoir Christ; et vous, vous êtes tous frères.
Ostervald 1881Mais vous, ne vous faites point appeler maître; car vous n'avez qu'un Maître, le Christ; et pour vous, vous êtes tous frères.
Abbé Fillion 1895Mais vous, ne vous faites point appeler Rabbi, car vous n'avez qu'un seul Maître, et vous êtes tous frères.
Genève 1669Mais vous, ne ſoyez point appellez, Noſtre maiſtre: car un ſeul eſt voſtre docteur, [aſſavoir] Chriſt: & quant à vous, vous eſtes tous freres.
Lausanne 1872Mais vous, qu'on ne vous appelle point Rabbi; car un seul est votre directeur; [c'est] le Christ; et quant à vous tous, vous êtes frères.
Sacy 1759Mais pour vous, ne désirez point qu’on vous appelle Rabbi, ou docteurs: parce que vous n’avez qu’un seul Maître, ou docteur, & que vous êtes tous frères.
Segond 21 2007Mais vous, ne vous faites pas appeler maître, car un seul est votre maître, [c'est le Christ,] et vous êtes tous frères.
Louis Segond 1910Mais vous, ne vous faites pas appeler Rabbi; car un seul est votre Maître, et vous êtes tous frères.
Monde Nouveau 2018Mais vous, ne vous faites pas appeler Rabbi, car vous n’avez qu’un seul Enseignant, et vous êtes tous frères.
Monde Nouveau 1995Mais vous, ne vous faites pas appeler Rabbi, car un seul est votre enseignant, tandis que vous êtes tous frères.
Edmond Stapfer 1889«Quant à vous, ne vous faites pas appeler: Rabbi; car un seul est votre maître, et pour vous, vous êtes tous frères.
Oltramare 1874Pour vous, ne vous faites pas appeler Rabbi, car vous n'avez qu'un seul Maître, et vous, vous êtes tous frères.
Neufchâtel 1899Mais vous, ne vous faites point appeler Rabbi; car un seul est votre Maître; et vous tous, vous êtes frères.
Parole de vie 2000Mais vous, ne vous faites pas appeler “Maître” . En effet, vous avez un seul Maître et vous êtes tous frères.
Français C. N. 2019Mais vous, ne vous faites pas appeler “ rabbi ”, car vous êtes tous égaux et vous n'avez qu'un seul maître.
Français C. 1982Mais vous, ne vous faites pas appeler “Maître”, car vous êtes tous frères et vous n'avez qu'un seul Maître.
Semeur 2000Mais vous, ne vous faites pas appeler "Maître," car pour vous, il n’y a qu’un seul Maître, et vous êtes tous frères.
Parole vivante 2013Mais vous, ne vous faites pas appeler ainsi, car pour vous, il n’y a qu’un seul Maître, et vous êtes tous frères.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021et père ne pas que vous appeliez de vous sur de la terre, un car est de vous le père le céleste.
Alain Dumont 2020Et vous n’appelerez-désormais [aucun] votre Père, sur la terre. En-effet, un-seul est votre Père, celui [qui est] céleste.
Jacqueline 1992N'appelez ‘père’ nul d'entre vous sur la terre car unique est votre père du ciel.
Osty et Trinquet 1973Et n’appelez personne votre “père” sur la terre, car vous n’avez qu’un Père, le Céleste.
Segond NBS 2002Et n’appelez personne sur la terre « père », car un seul est votre père, le Père céleste.
Jean Grosjean 1971Et n’appelez Père aucun de vous sur la terre, car vous n’avez qu’un père, le céleste.
Bayard 2018Ici-bas, ne dites à personne « père ». Vous n’avez qu'un seul père, celui qui est dans les deux.
Œcuménique 1976N'appelez personne sur la terre votre ‹Père›, car vous n'en avez qu'un seul, le Père céleste.
Liturgie 2013Ne donnez à personne sur terre le nom de père, car vous n’avez qu’un seul Père, celui qui est aux cieux.
Jérusalem 1973N'appelez personne votre Père sur la terre: car vous n'en avez qu'un, le Père céleste.
Albert Rilliet 1858Et n'appelez personne sur la terre notre père, car vous n'avez qu'un seul Père, celui du ciel.
AMIOT 1950N'appelez personne sur la terre votre père, parce que vous n'avez qu'un Père, le Père céleste.
Darby 1885Et n’appelez personne sur la terre votre père ; car un seul est votre père, celui qui est dans les cieux.
Darby Rev. 2006N'appelez personne sur la terre votre Père ; car un seul est votre Père, celui qui est dans les cieux.
LIENART 1951Ne donnez à personne sur terre le nom de Père ; vous n'avez qu'un Père, celui du ciel.
Shora Kuetu 2021Et n'appelez personne sur la Terre votre Père, car un seul est votre Père, celui qui est dans les cieux.
Peuples 2005Ne donnez à personne sur cette terre le titre de Père, car vous n’avez qu’un Père, celui du ciel.
Chouraqui 1977N’appelez personne sur terre ’Père’ : oui, il est unique, votre père des ciels.
Tresmontant 2007et mon père ne vous faites pas appeler ainsi sur la terre car unique il est votre père c'est celui qui est dans les cieux
Pirot et Clamer 1950Ne donnez à personne sur terre le nom de Père vous n'avez qu'un Père, celui du ciel.
Abbé Crampon 1923Et ne donnez à personne sur la terre le nom de Père, car il n'est pour vous qu'un seul Père, celui des cieux.
David Martin 1744Et n'appelez personne sur la terre [votre] père ; car un seul est votre Père, lequel est dans les cieux.
King James 1611Et n'appelez personne sur la terre votre père; car un seul est votre Père, celui qui est au ciel.
Ostervald 1881Et n'appelez personne sur la terre votre père; car vous n'avez qu'un seul Père, celui qui est dans les cieux.
Abbé Fillion 1895Et ne donnez à personne sur la terre le nom de père, car vous n'avez qu'un seul Père qui est dans les Cieux.
Genève 1669Et n'appellez aucun en la terre voſtre pere: car un ſeul eſt voſtre Pere, [aſſavoir] celui qui [eſt] és cieux.
Lausanne 1872Et n'appelez personne sur la terre votre père; car un seul est votre père, celui qui est dans les cieux.
Sacy 1759N’appelez aussi personne sur la terre votre père; parce que vous n’avez qu’un Père, qui est dans les cieux.
Segond 21 2007N'appelez personne sur la terre votre père, car un seul est votre Père, c'est celui qui est au ciel.
Louis Segond 1910Et n'appelez personne sur la terre votre père; car un seul est votre Père, celui qui est dans les cieux.
Monde Nouveau 2018De plus, n’appelez personne sur la terre votre père, car vous n’avez qu’un seul Père : celui qui est au ciel.
Monde Nouveau 1995En outre, n’appelez personne votre père sur la terre, car un seul est votre Père, le Céleste.
Edmond Stapfer 1889Et ne donnez à personne sur terre le nom de père: car un seul est votre Père: le Père céleste.
Oltramare 1874N'appelez personne sur la terre votre Père, car vous n'avez qu'un seul Père, celui qui est dans les cieux.
Neufchâtel 1899Et n'appelez personne sur la terre votre père; car un seul est votre Père, celui qui est dans les cieux.
Parole de vie 2000N'appelez personne sur la terre “Père” . En effet, vous avez un seul Père, celui qui est dans les cieux.
Français C. N. 2019N'appelez personne sur la terre votre “père”, car vous n'avez qu'un seul père, celui qui est au ciel.
Français C. 1982N'appelez personne sur la terre votre “Père”, car vous n'avez qu'un seul Père, celui qui est au ciel.
Semeur 2000Ne donnez pas non plus à quelqu’un, ici-bas, le titre de "Père," car pour vous, il n’y a qu’un seul Père: le Père céleste.
Parole vivante 2013Ne donnez pas non plus à quelqu’un, ici-bas, le titre de Père, car pour vous, il n’y a qu’un seul père : le Père céleste.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021ni cependant que vous soyez appelé pasteurs, en ce que pasteur de vous est un le Christ.
Alain Dumont 2020Ni ne vous faites-appeler-désormais leader, parce-qu’un-seul est votre leader : le Christ.— Qu’on veuille bien nous pardonner cet anglicisme, mais le terme adopté par le langage contemporain recouvre assez bien semble-t-il la réalité de l’hapax gr. Kathègètès.
Jacqueline 1992Ne soyez pas appelés : ‘chef’ car votre chef est unique : le messie.
Osty et Trinquet 1973Ne vous faites pas non plus appeler “Docteurs”, parce qu’il n’y a pour vous qu’un Docteur, le Christ.
Segond NBS 2002Ne vous faites pas appeler docteurs, car un seul est votre docteur, le Christ.
Jean Grosjean 1971Ne vous faites pas non plus appeler Directeur, car vous n’avez qu’un directeur, le christ.
Bayard 2018Refusez le titre de guide. Vous n'avez qu'un seul guide, et c'est le christ.
Œcuménique 1976Ne vous faites pas non plus appeler ‹Docteurs›, car vous n'avez qu'un seul Docteur, le Christ.
Liturgie 2013Ne vous faites pas non plus donner le titre de maîtres, car vous n’avez qu’un seul maître, le Christ.
Jérusalem 1973Ne vous faites pas non plus appeler Directeurs: car vous n'avez qu'un Directeur, le Christ.
Albert Rilliet 1858Ne vous faites pas non plus appeler directeurs, car vous n'avez qu'un seul directeur, Christ.
AMIOT 1950Ne vous faites pas non plus appeler Maître, car vous n'avez qu'un Maître, le Christ.
Darby 1885Ne soyez pas non plus appelés conducteurs ; car un seul est votre conducteur, le Christ.
Darby Rev. 2006Ne soyez pas non plus appelés maîtres, car un seul est votre Maître, le Christ.
LIENART 1951Ne vous faites pas appeler Seigneur, entre vous ; vous n'avez qu'un Seigneur, le Christ.
Shora Kuetu 2021Ne vous faites pas non plus appeler guides, car un seul est votre Guide, le Mashiah.
Peuples 2005N’acceptez pas qu’on vous appelle Guide, car seul le Christ est votre Guide.
Chouraqui 1977Ne vous faites pas appeler ’Chef’ : oui, vous n’avez qu’un seul chef, le messie.
Tresmontant 2007et ne vous faites pas appeler professeurs car votre professeur il n'y en a qu'un seul [c'est] le maschiah
Pirot et Clamer 1950Ne vous faites pas appeler Seigneur, entre vous; vous n'avez qu'un Seigneur, le Christ.
Abbé Crampon 1923Et qu'on ne vous appelle pas non plus Maître, car vous n'avez qu'un Maître, le Christ.
David Martin 1744Et ne soyez point appelés Docteurs : car Christ seul est votre Docteur.
King James 1611Et ne vous faites pas appelés non plus maîtres; car un seul est votre Maître, à savoir Christ.
Ostervald 1881Et ne vous faites point appeler docteur; car vous n'avez qu'un seul Docteur, le Christ.
Abbé Fillion 1895Et qu'on ne vous appelle point maîtres, car vous n'avez qu'un seul Maître, le Christ.
Genève 1669Et ne ſoyez point appellez docteurs: car un ſeul eſt voſtre docteur, [aſſavoir] Chriſt.
Lausanne 1872Et qu'on ne vous appelle pas non plus directeurs; car un seul est votre directeur, [c'est] le Christ;
Sacy 1759Et qu’on ne vous appelle point maîtres ou conducteurs; parce que vous n’avez qu’un Maître, ou conducteur, qui est le Christ.
Segond 21 2007Ne vous faites pas appeler chefs, car un seul est votre chef, c'est le Christ.
Louis Segond 1910Ne vous faites pas appeler directeurs; car un seul est votre Directeur, le Christ.
Monde Nouveau 2018Ne vous faites pas non plus appeler chefs, car vous n’avez qu’un seul Chef : le Christ.
Monde Nouveau 1995Ne vous faites pas non plus appeler ‘ conducteurs ’, car un seul est votre Conducteur, le Christ.
Edmond Stapfer 1889Qu'on ne vous appelle pas non plus directeurs, car vous n'avez qu'un seul directeur: le Christ.
Oltramare 1874Ne vous faites pas appeler Directeurs, car vous n'avez qu'un seul Directeur, le Messie.
Neufchâtel 1899Et ne vous faites point appeler directeurs, car un seul est votre Directeur, le Christ.
Parole de vie 2000Ne vous faites pas non plus appeler “Conseiller” . En effet, vous avez un seul Conseiller, le Christ.
Français C. N. 2019Ne vous faites pas non plus appeler “guide”, car vous n'avez qu'un seul guide, le Christ.
Français C. 1982Ne vous faites pas non plus appeler “Chef”, car vous n'avez qu'un seul Chef, le Messie.
Semeur 2000Ne vous faites pas non plus appeler chefs, car un seul est votre Chef: le Christ.
Parole vivante 2013Ne vous faites pas non plus appeler Chef, car un seul est votre chef : le Christ.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021le cependant plus grand de vous sera de vous serviteur.
Alain Dumont 2020Cependant, le plus-grand de vous sera votre serviteur-en-ministre.
Jacqueline 1992Le plus grand d'entre vous sera votre servant.
Osty et Trinquet 1973Le plus grand d’entre vous sera votre serviteur.
Segond NBS 2002Le plus grand parmi vous sera votre serviteur.
Jean Grosjean 1971Mais le plus grand d’entre vous sera votre serviteur.
Bayard 2018Que le plus grand parmi vous soit votre serviteur.
Œcuménique 1976Le plus grand parmi vous sera votre serviteur.
Liturgie 2013Le plus grand parmi vous sera votre serviteur.
Jérusalem 1973Le plus grand parmi vous sera votre serviteur.
Albert Rilliet 1858Mais le plus grand de vous sera votre serviteur.
AMIOT 1950Le plus grand parmi vous sera votre serviteur.
Darby 1885Mais le plus grand de vous sera votre serviteur.
Darby Rev. 2006Mais le plus grand parmi vous sera votre serviteur.
LIENART 1951Le plus grand d'entre vous, qu'il soit le serviteur des autres.
Shora Kuetu 2021Mais le plus grand parmi vous sera votre serviteur.
Peuples 2005Que le plus grand d’entre vous soit votre serviteur.
Chouraqui 1977Le plus grand d’entre vous sera votre serviteur.
Tresmontant 2007celui qui est [le plus] grand au milieu de vous qu'il soit à votre service
Pirot et Clamer 1950Le plus grand d'entre vous, qu'il soit le serviteur des autres.
Abbé Crampon 1923Le plus grand d'entre vous sera votre serviteur.
David Martin 1744Mais que celui qui est le plus grand entre vous, soit votre serviteur.
King James 1611Mais celui qui est le plus grand parmi vous sera votre serviteur.
Ostervald 1881Mais que le plus grand d'entre vous soit votre serviteur.
Abbé Fillion 1895Celui qui est le plus grand parmi vous, sera votre serviteur.
Genève 1669Mais que celui qui eſt le plus grand entre vous, ſoit voſtre ſerviteur.
Lausanne 1872mais le plus grand d'entre vous sera votre serviteur.
Sacy 1759Celui qui est le plus grand parmi vous, sera votre serviteur.
Segond 21 2007Le plus grand parmi vous sera votre serviteur.
Louis Segond 1910Le plus grand parmi vous sera votre serviteur.
Monde Nouveau 2018Mais le plus grand parmi vous doit être votre serviteur.
Monde Nouveau 1995Mais le plus grand parmi vous doit être votre serviteur.
Edmond Stapfer 1889Le plus grand parmi vous sera votre serviteur.
Oltramare 1874Le plus grand parmi vous sera votre serviteur.
Neufchâtel 1899Mais le plus grand d'entre vous sera votre serviteur;
Parole de vie 2000Le plus important parmi vous doit se mettre à votre service.
Français C. N. 2019Le plus grand parmi vous doit être votre serviteur.
Français C. 1982Le plus grand parmi vous doit être votre serviteur.
Semeur 2000Le plus grand parmi vous sera votre serviteur.
Parole vivante 2013Le seul supérieur parmi vous sera celui qui vous servira tous.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021lequel un quelconque cependant haussera lui-même sera baissé et lequel un quelconque baissera lui-même sera haussé.
Alain Dumont 2020Qui cependant se-hissera lui-même sera-humilié, et qui s’humiliera sera-hissé.— Il est remarquable de voir combien tout le discours de Mathhieu est ponctué par ces affirmations régulières, et qui s’éclairent les unes après les autres (cfr. 19,30 ; 20,16.26-27 ; 23,12).
Jacqueline 1992Qui se haussera sera humilié qui s'humiliera sera haussé.
Osty et Trinquet 1973Celui qui s’élèvera sera abaissé, et celui qui s’abaissera sera élevé.
Segond NBS 2002Qui s’élèvera sera abaissé, et qui s’abaissera sera élevé.
Jean Grosjean 1971Celui qui se hausse sera abaissé et celui qui s’abaisse sera haussé.
Bayard 2018Car le haussé sera abaissé. Et l'abaissé sera haussé.
Œcuménique 1976Quiconque s'élèvera sera abaissé, et quiconque s'abaissera sera élevé.
Liturgie 2013Qui s’élèvera sera abaissé, qui s’abaissera sera élevé.
Jérusalem 1973Quiconque s'élèvera sera abaissé, et quiconque s'abaissera sera élevé.
Albert Rilliet 1858Or celui qui s'élèvera sera abaissé, et celui qui s'abaissera sera élevé. »
AMIOT 1950Car quiconque s'élèvera sera abaissé ; et quiconque s'abaissera sera élevé.
Darby 1885Et quiconque s’élèvera sera abaissé ; et quiconque s’abaissera sera élevé.
Darby Rev. 2006Quiconque s'élèvera sera abaissé ; et quiconque s'abaissera sera élevé.
LIENART 1951Quiconque s'élèvera sera abaissé, et quiconque s'abaissera sera exalté.
Shora Kuetu 2021Car quiconque s'élèvera sera abaissé et quiconque s'abaissera sera élevé.
Peuples 2005Car celui qui s’élève sera abaissé et celui qui s’humilie sera élevé. »
Chouraqui 1977Qui s’élève sera humilié ; qui s’humilie sera élevé.
Tresmontant 2007celui qui s'élèvera luimême il sera abaissé et celui qui s'abaissera lui-même il sera élevé
Pirot et Clamer 1950Quiconque s'élèvera sera abaissé, et quiconque s'abaissera sera exalté.
Abbé Crampon 1923Quiconque s'élèvera sera abaissé, et quiconque s'abaissera sera élevé.
David Martin 1744Car quiconque s'élèvera sera abaissé ; et quiconque s'abaissera, sera élevé.
King James 1611Et quiconque s'élèvera sera abaissé; et celui qui s'humiliera sera élevé.
Ostervald 1881Car quiconque s'élèvera sera abaissé; et quiconque s'abaissera sera élevé.
Abbé Fillion 1895Quiconque s'élèvera, sera humilié, et quiconque s'humiliera, sera élevé.
Genève 1669Car quiconque s'élevera ſera abaiſſé, & quiconque s'abaiſſera, ſera élevé.
Lausanne 1872Or quiconque s'élèvera sera humilié, et quiconque s'humiliera sera élevé.
Sacy 1759Car quiconque s’élèvera, sera abaissé; & quiconque s’abaissera, sera élevé.
Segond 21 2007Celui qui s'élèvera sera abaissé et celui qui s'abaissera sera élevé.
Louis Segond 1910Quiconque s'élèvera sera abaissé, et quiconque s'abaissera sera élevé.
Monde Nouveau 2018Celui qui s’élève sera humilié, et celui qui s’humilie sera élevé.
Monde Nouveau 1995Quiconque s’élève sera humilié, et quiconque s’humilie sera élevé.
Edmond Stapfer 1889Qui s'élèvera lui-même sera abaissé; qui s'abaissera lui-même sera élevé.»
Oltramare 1874Quiconque s'élève, sera abaissé; et quiconque s'abaisse, sera élevé.
Neufchâtel 1899et quiconque s'élèvera sera abaissé, et quiconque s'abaissera sera élevé.
Parole de vie 2000Celui qui veut être au-dessus des autres recevra la dernière place. Et celui qui prend la dernière place sera mis au-dessus des autres. »
Français C. N. 2019Celui qui s'élève lui-même sera abaissé, mais celui qui s'abaisse lui-même sera élevé.
Français C. 1982Celui qui s'élève sera abaissé, mais celui qui s'abaisse sera élevé.»
Semeur 2000Car celui qui s’élève sera abaissé; et celui qui s’abaisse lui-même sera élevé.
Parole vivante 2013Car celui qui s’élève sera abaissé, et celui qui s’abaisse sera élevé.—

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021Ouai cependant à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, en ce que vous fermez à clé la royauté des cieux en devers des êtres humains· vous car non vous venez à l'intérieur non cependant ceux venants à l'intérieur vous abandonnez venir à l'intérieur.
Alain Dumont 2020Cependant, hélas pour vous, scribes et Pharisiens, hypocrites ! Parce-que vous fermez-à-clef le Règne des cieux par-devers les Hommes. Vous en-effet n’entrez pas, ni ceux qui-entrent, vous ne [leur] abandonnez-vous pas de [pouvoir] entrer.
Jacqueline 1992Malheureux vous scribes et pharisiens ! Hypocrites ! Vous fermez le royaume des cieux devant les hommes : car vous vous n'entrez pas et ceux qui entrent vous ne laissez pas entrer !
Osty et Trinquet 1973Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous fermez le royaume des Cieux devant les hommes ; car vous, vous n’entrez pas, et ceux qui veulent entrer, vous ne les laissez pas entrer !
Segond NBS 2002Quel malheur pour vous, scribes et pharisiens, hypocrites! Vous fermez aux gens le royaume des cieux; vous n’y entrez pas vous–mêmes, et vous n’y laissez pas entrer ceux qui le voudraient.
Jean Grosjean 1971Malheur à vous scribes et pharisiens, comédiens qui fermez aux hommes le règne des cieux. Car vous qui n’entrez pas, vous ne laissez pas entrer ceux qui entrent.
Bayard 2018Prenez garde, comédiens! Scribes et Séparés! Vous fermez le règne des Cieux au genre humain. Vous n'y entrez pas, et vous empêchez d’entrer ceux qui le voudraient.
Œcuménique 1976Malheureux êtes-vous, scribes et Pharisiens hypocrites, vous qui fermez devant les hommes l'entrée du Royaume des cieux! Vous-mêmes en effet n'y entrez pas, et vous ne laissez pas entrer ceux qui le voudraient!
Liturgie 2013Malheureux êtes-vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous fermez à clé le royaume des Cieux devant les hommes ; vous-mêmes, en effet, n’y entrez pas, et vous ne laissez pas entrer ceux qui veulent entrer !
Jérusalem 1973Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, qui fermez aux hommes le Royaume des Cieux! Vous n'entrez certes pas vous-mêmes, et vous ne laissez même pas entrer ceux qui le voudraient!
Albert Rilliet 1858« Mais malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux; car vous n'y entrez pas vous-mêmes, et vous n'y laissez pas non plus entrer ceux qui veulent entrer.
AMIOT 1950Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous fermez aux hommes le Royaume des cieux ; car vous n'y entrez pas vous-mêmes, et vous empêchez d'y entrer ceux qui le voudraient.
Darby 1885Mais malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous fermez le royaume des cieux devant les hommes ; car vous n’entrez pas vous-mêmes, ni ne permettez à ceux qui entrent, d’entrer.
Darby Rev. 2006Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous fermez le royaume des cieux devant les hommes : vous n'entrez pas vous-mêmes, et ne permettez pas à ceux qui entrent d'entrer.
LIENART 1951Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous fermez aux autres le royaume des cieux : vous n'y entre pas vous-mêmes, et vous empêchez d'y entrer ceux qui le voudraient.
Shora Kuetu 2021Mais malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! Parce que vous fermez le Royaume des cieux aux gens ! Vous n'y entrez pas vous-mêmes et vous ne laissez pas entrer ceux qui veulent y entrer.
Peuples 2005« Malheur à vous, gens de la Loi et Pharisiens hypocrites ! Vous fermez aux autres le Royaume des Cieux ; vous-mêmes n’y entrez pas, et quand un autre est sur le point d’y entrer, vous l’en empêchez !
Chouraqui 1977« Oïe, vous, Sopherîm et Peroushîm ! Hypocrites ! Vous fermez le royaume des ciels en face des hommes ; oui, vous-mêmes, vous n’y entrez pas ; et ceux qui y entrent, vous ne les laissez pas entrer.
Tresmontant 2007hoï à vous les hommes du livre et les perouschim mécréants parce que vous avez fermé à clef le royaume des cieux devant la face de l'homme car vous-mêmes vous n'y êtes pas entrés et ceux qui étaient en train d'entrer vous ne leur avez pas permis d'entrer
Pirot et Clamer 1950Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous fermez aux autres le royaume des cieux: vous n'y entrez pas vous-mêmes, et vous empêchez d'y entrer ceux qui le voudraient.
Abbé Crampon 1923Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous fermez au nez des hommes le royaume des cieux ! Vous-mêmes en effet n'entrez pas, et vous ne laissez pas (entrer) ceux qui sont pour entrer.
David Martin 1744Mais malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, qui fermez le Royaume des cieux aux hommes : car vous-mêmes n'y entrez point, ni ne souffrez que ceux qui y [veulent] entrer, y entrent.
King James 1611Mais malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous fermez le royaume du ciel aux hommes; car vous n'y entrez pas vous-mêmes, et n'y laissez pas entrer ceux qui veulent y entrer.
Ostervald 1881Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux; vous n'y entrez point vous-mêmes, et n'y laissez point entrer ceux qui veulent y entrer.
Abbé Fillion 1895Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous fermez le royaume des Cieux devant les hommes; car vous n'y entrez pas vous-mêmes, et vous ne laissez pas entrer ceux qui désirent entrer.
Genève 1669Mais mal-heur ſur vous, Scribes & Phariſiens hypocrites, d'autant que vous fermez le royaume des cieux au devant des hommes: car vous-meſmes n'y entrez point, & ne ſouffrez point que ceux qui y [veulent] entrer, y entrent.
Lausanne 1872Or, malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous fermez le royaume des cieux devant les hommes; car vous-mêmes vous n'entrez pas, et ceux qui entrent, vous ne les laissez pas entrer.
Sacy 1759Mais malheur à vous, Scribes & Pharisiens hypocrites, parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux: car vous n’y entrez point vous-mêmes, & vous vous opposez encore à ceux qui désirent d’y entrer.
Segond 21 2007»Malheur à vous, spécialistes de la loi et pharisiens hypocrites, parce que vous fermez aux hommes l'accès au royaume des cieux; vous n'y entrez pas vous-mêmes et vous ne laissez pas entrer ceux qui le voudraient.
Louis Segond 1910Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux; vous n'y entrez pas vous-mêmes, et vous n'y laissez pas entrer ceux qui veulent entrer.
Monde Nouveau 2018« Malheur à vous, scribes et pharisiens ! Hypocrites ! Parce que vous fermez la porte du royaume des cieux devant les hommes. Vous, vous n’entrez pas, et ceux qui veulent entrer, vous les en empêchez.
Monde Nouveau 1995“ Malheur à vous, scribes et Pharisiens, hypocrites ! parce que vous fermez le royaume des cieux devant les hommes ; car vous, vous n’entrez pas, et ceux qui entrent, vous ne leur permettez pas d’entrer.
Edmond Stapfer 1889«Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites! parce que vous fermez la porte du Royaume des cieux au visage des hommes. Vous, vous n'entrez pas, et ceux qui viennent pour entrer vous ne les laissez pas entrer.
Oltramare 1874«Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux! Vous n'y entrez point vous-mêmes, et vous ne laissez point entrer ceux qui veulent y entrer.
Neufchâtel 1899Mais malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous fermez devant les hommes le royaume des cieux; car vous-mêmes, vous n'y entrez point, et vous n'y laissez pas entrer ceux qui veulent entrer.
Parole de vie 2000« Quel malheur pour vous, maîtres de la loi et Pharisiens, quand vous êtes des hommes faux ! Vous fermez la porte du Royaume des cieux devant les gens. Vous-mêmes, vous n'entrez pas et vous ne laissez pas entrer ceux qui le veulent.
Français C. N. 2019Quel malheur pour vous, spécialistes des Écritures et pharisiens, hypocrites ! Vous fermez aux autres la porte du royaume des cieux ; vous n'y entrez pas vous-mêmes et vous ne laissez pas entrer ceux qui le désirent. [
Français C. 1982«Malheur à vous, maîtres de la loi et Pharisiens, hypocrites! Vous fermez la porte du Royaume des cieux devant les hommes; vous n'y entrez pas vous-mêmes et vous ne laissez pas entrer ceux qui le désirent.
Semeur 2000— Malheur à vous, spécialistes de la Loi et pharisiens hypocrites! Parce que vous barrez aux autres l’accès au royaume des cieux. Non seulement vous n’y entrez pas vous-mêmes, mais vous empêchez d’entrer ceux qui voudraient le faire.
Parole vivante 2013Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! Parce que vous barrez aux autres l’accès au royaume des cieux. Non seulement vous n’y pénétrez pas vous-mêmes, mais vous empêchez d’entrer ceux qui voudraient le faire.

Δ VERSET 14  GRE
Alain Dumont 2020/ /Hélas pour vous, scribes et Pharisiens, hypocrites, parce-que vous dévorez la maison-d’habitation des veuves, et par-motif-manifesté-en-avant, prient longuement. En-raison-de cela, vous recevrez une plus-abondante décision-de-jugement. //.
Osty et Trinquet 1973[ ... ]
Segond NBS 2002[ Quel malheur pour vous, scribes et pharisiens, hypocrites ! Vous dévorez les maisons des veuves et, pour l’apparence, vous faites de longues prières ; à cause de cela, vous recevrez un jugement plus sévère. ]
Jean Grosjean 1971Malheur à vous scribes et pharisiens, comédiens qui dévorez les maisons des veuves sous prétexte de longues prières; pour cela vous recevrez un surplus de condamnation.
Œcuménique 1976{...} (~)
Liturgie 2013{...}
Jérusalem 1973Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, qui dévorez les biens des veuves, tout en affectant de faire de longues prières: vous subirez de ce fait une condamnation plus sévère.
Albert Rilliet 1858Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous dévorez les maisons des veuves, et que vous faites par dissimulation de longues prières; aussi recevrez-vous une punition d'autant plus sévère.
AMIOT 1950Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que, tout en affectant de faire de longues prières, vous dévorez les maisons des veuves ; c'est pour cela que vous subirez une condamnation plus sévère.
Darby 1885Malheur à vous, scribles et pharisiens hypocrites ! car vous dévorez les maison des veuves, et pour prétexte vous faites de longues prières : c'est pourquoi vous recevrez une sentence plus sévère ;
LIENART 19510
Shora Kuetu 2021Mais malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! Parce que vous dévorez les maisons des veuves, tout en prétextant de faire de longues prières, c'est pourquoi vous en recevrez une plus grande condamnation.
Peuples 2005{...} (~)
Chouraqui 1977Oïe, vous, Sopherîm et Peroushîm ! Hypocrites ! Vous dévorez les maisons des veuves et vous prolongez la prière pour l’apparence. Pour cela, vous recevrez la pire condamnation.
Tresmontant 2007hoï à vous les hommes du livre et les perouschim parce que vous dévorez les maisons des veuves et pour la frime vous faites des grandes prières c'est pourquoi vous recevrez une condamnation plus lourde
Abbé Crampon 1923[Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous dévorez les maisons des veuves, cela sous le semblant de longues prières. C'est pourquoi vous subirez une plus forte condamnation.]
David Martin 1744Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites ; car vous dévorez les maisons des veuves, même sous le prétexte de faire de longues prières, c'est pourquoi vous en recevrez une plus grande condamnation.
King James 1611Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous dévorez les maisons des veuves, tout en prétextant de faire de longues prières; c'est pourquoi vous en recevrez une plus grande damnation.
Ostervald 1881Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous dévorez les maisons des veuves, tout en affectant de faire de longues prières; aussi vous en recevrez une plus grande condamnation.
Abbé Fillion 1895Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous dévorez les maisons des veuves, en faisant de longues prières; c'est pourquoi vous recevrez un jugement plus rigoureux.
Genève 1669Mal-heur ſur vous, Scribes & Phariſiens hypocrites: car vous mangez entierement les maiſons des veuves, voire en faiſant ſemblant de prier beaucoup: pour cela vous en recevrez plus grande condamnation.
Lausanne 1872Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous dévorez les maisons des veuves, et, pour prétexte, faites de longues prières; c'est pourquoi vous subirez un jugement plus rigoureux.
Sacy 1759Malheur à vous, Scribes & Pharisiens hypocrites, parce que sous prétexte de vos longues prières vous dévorez les maisons des veuves; c’est pour cela que vous recevrez un jugement plus rigoureux.
Segond 21 2007»[Malheur à vous, spécialistes de la loi et pharisiens hypocrites, parce que vous dépouillez les veuves de leurs biens tout en faisant pour l'apparence de longues prières; à cause de cela, vous serez jugés plus sévèrement.]
Louis Segond 1910Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous dévorez les maisons des veuves, et que vous faites pour l'apparence de longues prières; à cause de cela, vous serez jugés plus sévèrement.
Monde Nouveau 2018——
Monde Nouveau 1995“ Malheur à vous, scribes et Pharisiens, hypocrites ! parce que vous dévorez les maisons des veuves et que pour l’apparence vous faites de longues prières ; à cause de cela, vous recevrez un jugement plus abondant.
Edmond Stapfer 1889(Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites! parce que vous dévorez les ressources des veuves, en affectant de prier longuement, Voilà pourquoi le jugement aura pour vous plus de rigueur).
Oltramare 1874[«Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous dévorez les maisons des veuves, sous prétexte de vos longues prières; c'est pourquoi vous serez jugés d'autant plus sévèrement.»]
Neufchâtel 1899Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous dévorez les maisons des veuves sous prétexte de faire de longues prières; c'est pourquoi vous subirez un jugement plus rigoureux.
Parole de vie 2000{...} (~)
Français C. N. 2019-
Français C. 1982[«Malheur à vous, maîtres de la loi et Pharisiens, hypocrites! Vous prenez aux veuves tout ce qu'elles possèdent et, en même temps, vous faites de longues prières pour vous faire remarquer. C'est pourquoi vous serez jugés d'autant plus sévèrement!]
Semeur 2000[Malheur à vous, spécialistes de la Loi et pharisiens hypocrites, car vous dépouillez les veuves de leurs biens, tout en faisant de longues prières pour l’apparence. C’est pourquoi votre condamnation n’en sera que plus sévère.]
Parole vivante 2013Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous dépouillez les pauvres veuves de leurs biens, sous prétexte de faire (pour elles) de longues prières. Le châtiment que vous subirez n’en sera que plus sévère.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021Ouai à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, en ce que vous menez autour la mer et la sèche faire un prosélyte, et lorsque le cas échéant que devienne vous faites lui fils de géhenne doublement plus de vous.
Alain Dumont 2020Hélas pour vous, scribes et Pharisiens, hypocrites, parce-que vous conduisez- [vos pas] -alentour [sur] la mer et la [terre] sèche pour faire un-seul prosélyte, et lorsque-le-cas-échéant il est-advenu-désormais, vous faites [de] lui un fils de [la] Géhenne deux-fois-plus-que vous.
Jacqueline 1992Malheureux vous scribes et pharisiens ! Hypocrites ! Vous parcourez la mer et le sec pour faire un seul prosélyte et quand il l'est devenu vous en faites un fils de la géhenne deux fois pire que vous !
Osty et Trinquet 1973Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous parcourez la mer et le continent pour faire un prosélyte, et lorsqu’il l’est devenu, vous en faites un fils de géhenne deux fois plus que vous !
Segond NBS 2002Quel malheur pour vous, scribes et pharisiens, hypocrites! Vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte, et, quand il l’est devenu, vous en faites un fils de la géhenne deux fois pire que vous.
Jean Grosjean 1971Malheur à vous scribes et pharisiens, comédiens qui parcourez la mer et le continent pour faire un prosélyte, et quand il l’est vous en faites un fils de géhenne deux fois comme vous.
Bayard 2018Prenez garde, comédiens ! Scribes et Séparés ! Vous sillonnez les mers et les contrées à la recherche d’un futur disciple. Mais par votre faute, quand il le devient, c’est créature du Dépotoir qu'il devient aussi, tout comme vous, et doublement !
Œcuménique 1976Malheureux êtes-vous, scribes et Pharisiens hypocrites, vous qui parcourez mers et continents pour gagner un seul prosélyte, et, quand il l'est devenu, vous le rendez digne de la géhenne, deux fois plus que vous!
Liturgie 2013Malheureux êtes-vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous parcourez la mer et la terre pour faire un seul converti, et quand c’est arrivé, vous faites de lui un homme voué à la géhenne, deux fois pire que vous !
Jérusalem 1973Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, qui parcourez mers et continents pour gagner un prosélyte, et, quand vous l'avez gagné, vous le rendez digne de la géhenne deux fois plus que vous!
Albert Rilliet 1858Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous parcourez la mer et la terre pour faire un seul prosélyte, et lorsqu'il l'est devenu, vous en faites un fils de la géhenne deux fois plus que vous.
AMIOT 1950Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte ; et, après qu'il l'est devenu, vous en faites un fils de géhenne deux fois pire que vous.
Darby 1885Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous parcourez la mer et la terre pour faire un prosélyte ; et quand il l’est devenu, vous le rendez fils de la géhenne deux fois plus que vous.
Darby Rev. 2006Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous parcourez la mer et la terre pour faire un seul prosélyte ; et quand il l'est devenu, vous le rendez fils de la géhenne deux fois plus que vous.
LIENART 1951Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous parcourez la terre et la mer en quête d'un seul prosélyte. Quand vous l'avez, vous en faites un fils de géhenne deux fois pire que vous.
Shora Kuetu 2021Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! Parce que vous parcourez la mer et la terre pour faire un prosélyte, et quand il l'est devenu, vous en faites un fils de la géhenne deux fois pire que vous.
Peuples 2005Malheur à vous, gens de la Loi et Pharisiens hypocrites ! Vous parcourez la terre et les mers pour recruter un prosélyte, et quand il l’est devenu, vous en faites un candidat à l’enfer deux fois pire que vous !
Chouraqui 1977Oïe, vous, Sopherîm et Peroushîm ! Hypocrites ! Vous parcourez la mer et le continent pour faire un seul prosélyte. Et quand il l’est devenu, vous en faites un fils de la Géhenne, deux fois pire que vous !
Tresmontant 2007hoï à vous les hommes du livre et les perouschim mécréants parce que vous parcourez la mer et la [terre] sèche pour faire un seul étranger et lorsqu'il l'est [devenu] vous faites de lui un fils de la gei hinnom le double de vous
Pirot et Clamer 1950Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous parcourez la terre et la mer en quête d'un seul prosélyte. Quand vous l’avez, vous en faites un fils de géhenne deux fois pire que vous.
Abbé Crampon 1923Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte, et, quand il l'est devenu, vous faites de lui un fils de la géhenne, deux fois plus que vous !
David Martin 1744Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites ! car vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte, et après qu'il l'est devenu, vous le rendez fils de la géhenne, deux fois plus que vous.
King James 1611Malheur à vous, scribes et pharisiens, hypocrites ! car vous parcourez la mer et la terre pour faire un prosélyte; et quand il l'est devenu, vous en faites un enfant de l'enfer deux fois plus que vous.
Ostervald 1881Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte; et quand il l'est devenu, vous le rendez enfant de la géhenne deux fois plus que vous.
Abbé Fillion 1895Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous parcourez la mer et la terre pour faire un prosélyte, et, après qu'il l'est devenu, vous faites de lui un fils de la géhenne deux fois pire que vous.
Genève 1669Mal-heur ſur vous, Scribes & Phariſiens hypocrites: car vous tournoyez la mer & la terre, pour faire un proſelyte: & quand il l'eſt devenu, vous le rendez fils de la gehenne au double plus que vous.
Lausanne 1872Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous parcourez la mer et le sec pour faire un prosélyte; et quand il l'est devenu, vous le rendez fils de la géhenne deux fois plus que vous.
Sacy 1759Malheur à vous, Scribes & Pharisiens hypocrites, parce que vous courez la mer & la terre pour faire un prosélyte; & après qu’il l’est devenu, vous le rendez digne de l’enfer deux fois plus que vous.
Segond 21 2007»Malheur à vous, spécialistes de la loi et pharisiens hypocrites, parce que vous parcourez la mer et la terre pour faire un converti et, quand il l'est devenu, vous en faites un fils de l'enfer deux fois pire que vous.
Louis Segond 1910Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte; et, quand il l'est devenu, vous en faites un fils de la géhenne deux fois plus que vous.
Monde Nouveau 2018« Malheur à vous, scribes et pharisiens ! Hypocrites ! Parce que vous parcourez la mer et la terre pour faire un seul converti, et quand il l’est devenu, vous faites de lui quelqu’un qui mérite deux fois plus que vous d’aller dans la géhenne.
Monde Nouveau 1995“ Malheur à vous, scribes et Pharisiens, hypocrites ! parce que vous parcourez la mer et la terre ferme pour faire un seul prosélyte, et lorsqu’il l’est devenu, vous en faites quelqu’un qui est exposé à aller dans la géhenne deux fois plus que vous.
Edmond Stapfer 1889Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites! parce que vous parcourez terres et mers pour faire un seul prosélyte: et, lorsqu'il l'est devenu, vous en faites un fils de la Géhenne, deux fois pire que vous.»
Oltramare 1874Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte, et, quand il l'est devenu, vous en faites un homme digne de la Géhenne deux fois plus que vous!
Neufchâtel 1899Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous parcourez la mer et la terre pour faire un seul prosélyte, et quand il l'est devenu, vous le rendez fils de la géhenne deux fois plus que vous.
Parole de vie 2000« Quel malheur pour vous, maîtres de la loi et Pharisiens, quand vous êtes des hommes faux ! Vous voyagez partout, sur terre et sur mer, pour gagner même un seul homme à la loi de Moïse. Et, quand c'est fait, vous en faites quelqu'un qui mérite la punition de Dieu, deux fois plus que vous.
Français C. N. 2019Quel malheur pour vous, spécialistes des Écritures et pharisiens, hypocrites ! Vous voyagez partout sur terre et sur mer pour gagner un seul converti, et quand c'est arrivé, vous lui faites mériter l'enfer deux fois plus que vous.
Français C. 1982«Malheur à vous, maîtres de la loi et Pharisiens, hypocrites! Vous voyagez partout sur terre et sur mer pour gagner un seul converti, et quand vous l'avez gagné vous le rendez digne de l'enfer deux fois plus que vous.
Semeur 2000Malheur à vous, spécialistes de la Loi et pharisiens hypocrites! Vous parcourez terre et mer pour amener ne fûtce qu’un seul païen à votre religion, et quand vous l’avez gagné, vous lui faites mériter l’enfer deux fois plus que vous.
Parole vivante 2013Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! Vous parcourez terre et mer pour amener ne serait-ce qu’un seul étranger à votre religion, et quand vous l’avez gagné, vous le rendez pire que vous et vous lui faites mériter l’enfer deux fois plus que vous.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021Ouai à vous, guides de chemin aveugles ceux disants· lequel le cas échéant que jure en à le temple, aucun est· lequel cependant le cas échéant que jure en à l'or du temple, doit.
Alain Dumont 2020Hélas pour vous, guides aveugles, parlant-ainsi : Qui jure-désormais dans le sanctuaire, [ce n’est] rien-du-tout [qu’]il est ; cependant-que qui jure-désormais dans l’or du sanctuaire est-en-dette.
Jacqueline 1992Malheureux vous guides aveugles qui dites : “Jurer par le sanctuaire n'est rien jurer par l'or du sanctuaire oblige.”
Osty et Trinquet 1973Malheur à vous, guides aveugles qui dites : Si quelqu’un jure par le Sanctuaire, ce n’est rien ; mais si quelqu’un jure par l’or du Sanctuaire, il est tenu.
Segond NBS 2002Quel malheur pour vous, guides aveugles, qui dites: Si quelqu’un jure par le sanctuaire, cela ne compte pas; mais si quelqu’un jure par l’or du sanctuaire, il est engagé.
Jean Grosjean 1971Malheur à vous, conducteurs aveugles! vous dites : Si quelqu’un jure par le sanctuaire, ce n’est rien; mais s’il jure par l’or du sanctuaire, il est tenu.
Bayard 2018Prenez garde, guides aveugles ! Vous dites : « Les serments faits par le sanctuaire sont sans valeur. Seuls engagent les serments faits par l’or du sanctuaire. »
Œcuménique 1976Malheureux êtes-vous, guides aveugles, vous qui dites: ‹Si l'on jure par le sanctuaire, cela ne compte pas; mais si l'on jure par l'or du sanctuaire, on est tenu.›
Liturgie 2013Malheureux êtes-vous, guides aveugles, vous qui dites : “Si l’on fait un serment par le Sanctuaire, il est nul ; mais si l’on fait un serment par l’or du Sanctuaire, on doit s’en acquitter.”
Jérusalem 1973Malheur à vous, guides aveugles, qui dites: Si l'on jure par le sanctuaire, cela ne compte pas; mais si l'on jure par l'or du sanctuaire, on est tenu.
Albert Rilliet 1858Malheur à vous, guides aveugles qui dites: « Celui qui aura juré par le sanctuaire, ce n'est rien; mais celui qui aura juré par l'or du sanctuaire est engagé. »
AMIOT 1950Malheur à vous, guides aveugles ! qui dites : Si l'on jure par le Temple, ce n'est rien ; mais si l'on jure par l'or du Temple, on est tenu.
Darby 1885Malheur à vous, guides aveugles, qui dites : Quiconque aura juré par le temple, ce n’est rien ; mais quiconque aura juré par l’or du temple, est obligé.
Darby Rev. 2006Malheur à vous, guides aveugles, qui dites : Quiconque aura juré par le temple, cela ne compte pas ; mais quiconque aura juré par l'or du temple est engagé.
LIENART 1951Malheur à vous, guides aveugles, qui dites : Si l'on jure par le sanctuaire, ce n'est rien ; mais si l'on jure par l'or du sanctuaire, on est tenu.
Shora Kuetu 2021Malheur à vous guides aveugles, qui dites : Si quelqu'un a juré par le temple, ce n'est rien, mais si quelqu'un a juré par l'or du temple, il est engagé.
Peuples 2005Malheur à vous, guides aveugles ! Vous dites : Si quelqu’un jure par le Sanctuaire, le serment n’oblige pas ; mais si on a prêté serment sur l’or du Sanctuaire, on est tenu.
Chouraqui 1977Oïe, vous, guides aveugles qui dites : ‹ Jurer par le sanctuaire des sanctuaires n’est rien. Jurer par l’or du sanctuaire oblige. ›
Tresmontant 2007hoï à vous guides aveugles vous qui dites celui qui jure dans le temple cela ne compte pas [mais] celui qui jure dans l'or du temple cela compte
Pirot et Clamer 1950Malheur à vous, guides aveugles, qui dites: Si l'on jure par le sanctuaire, ce n'est rien; mais si l'on jure par l'or du sanctuaire, on est tenu.
Abbé Crampon 1923Malheur à vous, conducteurs aveugles, qui dites: " Qui jure par le sanctuaire, ce n'est rien; mais qui jure par l'or du sanctuaire, est tenu. "
David Martin 1744Malheur à vous Conducteurs aveugles, qui dites : quiconque aura juré par le Temple, ce n'est rien ; mais qui aura juré par l'or du Temple, il est obligé.
King James 1611Malheur à vous, guides aveugles, qui dites: Quiconque jure par le temple, ce n'est rien; mais quiconque jugera par l'or du temple, est redevable!
Ostervald 1881Malheur à vous, conducteurs aveugles, qui dites: Si quelqu'un jure par le temple, cela n'est rien; mais celui qui aura juré par l'or du temple, est lié!
Abbé Fillion 1895Malheur à vous, guides aveugles, qui dites: Si quelqu'un jure par le temple, ce n'est rien; mais si quelqu'un jure par l'or du temple, il doit.
Genève 1669Mal-heur ſur vous, conducteurs aveugles, qui dites, Quiconque aura juré par le temple, ce n'eſt rien: mais qui aura juré par l'or du temple, il eſt redevable.
Lausanne 1872Malheur à vous, guides aveugles, qui dites: Si quelqu'un a juré par le temple, cela n'est rien; mais si quelqu'un a juré par l'or du temple, il est obligé.
Sacy 1759Malheur à vous, conducteurs aveugles, qui dites: Si un homme jure par le temple, ce n’est rien, mais quiconque jure par l’or du temple, est obligé à son serment.
Segond 21 2007»Malheur à vous, conducteurs aveugles! Vous dites: 'Si quelqu'un jure par le temple, cela ne compte pas, mais si quelqu'un jure par l'or du temple, il est engagé.'
Louis Segond 1910Malheur à vous, conducteurs aveugles! qui dites: Si quelqu'un jure par le temple, ce n'est rien; mais, si quelqu'un jure par l'or du temple, il est engagé.
Monde Nouveau 2018« Malheur à vous, guides aveugles ! Parce que vous dites : “Si quelqu’un jure par le Temple, ce n’est rien. Mais si quelqu’un jure par l’or du Temple, il doit tenir sa promesse.”
Monde Nouveau 1995“ Malheur à vous, guides aveugles, qui dites : ‘ Si quelqu’un jure par le temple, ce n’est rien ; mais si quelqu’un jure par l’or du temple, il est tenu. ’
Edmond Stapfer 1889Malheur à vous, guides aveugles! qui dites: «Si quelqu'un jure par le Temple, ce n'est rien du tout; mais si quelqu'un jure par l'or du Temple, il est engagé.»
Oltramare 1874«Malheur à vous, conducteurs aveugles, qui dites: «Si l'on jure par le sanctuaire, ce n'est rien; mais si l’on jure par l'or du sanctuaire, cela oblige!»
Neufchâtel 1899Malheur à vous, conducteurs aveugles! qui dites: Si quelqu'un a juré par le temple, cela n'est rien; mais celui qui a juré par l'or du temple est obligé.
Parole de vie 2000« Quel malheur pour vous ! Vous êtes des guides aveugles quand vous dites : “Si quelqu'un jure par le temple, cela ne vaut rien. Mais si quelqu'un jure par l'or du temple, il doit faire ce qu'il a juré.”
Français C. N. 2019Quel malheur pour vous, conducteurs aveugles ! Vous dites : “Si quelqu'un jure par le temple, il n'est pas engagé par ce serment ; mais s'il jure par l'or du temple, il doit faire ce qu'il a juré.”
Français C. 1982«Malheur à vous, conducteurs aveugles! Vous dites: “Si quelqu'un jure par le temple, il n'est pas engagé par ce serment; mais s'il jure par l'or du temple, il est engagé.”
Semeur 2000Malheur à vous, guides aveugles! En effet, vous dites: Si quelqu’un jure "par le Temple," il n’est pas tenu par son serment, mais s’il jure "par l’or du Temple," il doit tenir son serment.
Parole vivante 2013Malheur à vous, vous voulez montrer le chemin aux autres, et vous êtes vous-mêmes aveugles ! Vous dites, par exemple : « Si quelqu’un jure “par le temple”, il n’est pas tenu par son serment, mais s’il jure “par l’or du temple”, il doit tenir ce qu’il a promis ».

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021fous et aveugles, quel car plus grand est, l'or ou le temple celui ayant sanctifié l'or ?
Alain Dumont 2020Fous et aveugles, qui en-effet est plus-grand ? L’or ou le sanctuaire, celui qui-a-sanctifié l’or ?
Jacqueline 1992Fous et aveugles ! Voyons ! Qui est le plus grand : l'or ou le sanctuaire qui sanctifie l'or ?
Osty et Trinquet 1973Fous et aveugles ! Car quel est le plus grand, l’or ou le Sanctuaire qui a sanctifié l’or ?
Segond NBS 2002Fous et aveugles! Qu’est–ce qui est le plus grand, l’or ou le sanctuaire qui consacre l’or?
Jean Grosjean 1971Stupides! aveugles! Car quel est le plus grand : l’or ou le sanctuaire qui sanctifie l’or ?
Bayard 2018Insensés ! Aveugles ! Qu'est-ce qui importe ? L’or, ou le sanctuaire qui le rend sacré ?
Œcuménique 1976Insensés et aveugles! Qu'est-ce donc qui l'emporte, l'or, ou le sanctuaire qui a rendu sacré cet or?
Liturgie 2013Insensés et aveugles ! Qu’est-ce qui est le plus important : l’or ? ou bien le Sanctuaire qui consacre cet or ?
Jérusalem 1973Insensés et aveugles! quel est donc le plus digne, l'or ou le sanctuaire qui a rendu cet or sacré?
Albert Rilliet 1858Insensés et aveugles! Qu'est-ce qui est en effet le plus grand, l'or, ou le sanctuaire qui a sanctifié l'or?
AMIOT 1950Insensés et aveugles ! lequel est le plus grand, l'or, ou le Temple qui sanctifie l'or ?
Darby 1885Fous et aveugles ! car lequel est le plus grand, ou l’or, ou le temple qui sanctifie l’or ?
Darby Rev. 2006Fous et aveugles ! car quel est le plus grand, l'or, ou le temple qui sanctifie l'or ?
LIENART 1951Insensés et aveugles, qui donc l'emporte, l'or ou le sanctuaire qui sanctifie l'or?
Shora Kuetu 2021Insensés et aveugles ! Car lequel est le plus grand, l'or, ou le temple qui sanctifie l'or ?
Peuples 2005Aveugles sans cervelle ! Quel est le plus grand : l’or, ou le sanctuaire qui rend sacré cet or ?
Chouraqui 1977Fous et aveugles ! Oui, qui est plus grand ? L’or, ou le sanctuaire, qui consacre l’or ?
Tresmontant 2007stupides et aveugles qui est le plus grand est-ce que c'est l'or ou bien le temple qui rend l'or sacré
Pirot et Clamer 1950Insensés et aveugles, qui donc l'emporte, l'or ou le sanctuaire qui sanctifie l'or?
Abbé Crampon 1923Insensés et aveugles ! Lequel en effet est le plus grand; l'or, ou le sanctuaire qui a rendu l'or sacré?
David Martin 1744Fous, et aveugles ! car lequel est le plus grand, ou l'or, ou le Temple qui sanctifie l'or ?
King James 1611Vous insensés et aveugles; car lequel est le plus grand, l'or, ou le temple qui sanctifie l'or?
Ostervald 1881Insensés et aveugles! lequel est le plus grand, ou l'or, ou le temple qui rend cet or sacré?
Abbé Fillion 1895Insensés et aveugles!Car lequel est le plus grand? l'or, ou le temple qui sanctifie l'or?
Genève 1669Fols & aveugles: car lequel eſt le plus grand, l'or, ou le temple qui ſanctifie l'or?
Lausanne 1872Fous et aveugles! car lequel est le plus grand, l'or ou le temple qui sanctifie l'or?
Sacy 1759Insensés & aveugles que vous êtes! lequel doit-on plus estimer, ou l’or, ou le temple qui sanctifie l’or?
Segond 21 2007Espèces de fous aveugles! Lequel est le plus grand: l'or ou le temple qui consacre l'or?
Louis Segond 1910Insensés et aveugles! lequel est le plus grand, l'or, ou le temple qui sanctifie l'or?
Monde Nouveau 2018Fous et aveugles ! Qu’est-​ce qui est le plus important : l’or ou le Temple qui a sanctifié cet or ?
Monde Nouveau 1995Fous et aveugles ! Quel est, en effet, le plus grand, l’or ou le temple qui a sanctifié l’or ?
Edmond Stapfer 1889Insensés et aveugles! lequel est donc le plus grand, ou de l'or ou du Temple qui sanctifie l'or?
Oltramare 1874Insensés et aveugles! lequel est le plus grand, de l'or ou du sanctuaire qui a rendu l'or sacré?
Neufchâtel 1899Insensés et aveugles! car lequel est le plus grand, l'or, ou le temple qui a sanctifié l'or?
Parole de vie 2000Ne soyez pas bêtes et aveugles ! L'or appartient au temple, donc il appartient à Dieu. Alors, qu'est-ce qui est le plus important ? L'or ou le temple ?
Français C. N. 2019Quelle stupidité, quel aveuglement ! Qu'est-ce qui a le plus d'importance : l'or, ou le temple qui rend cet or sacré ?
Français C. 1982Insensés, aveugles! Qu'est-ce qui a le plus d'importance: l'or, ou le temple qui rend cet or sacré?
Semeur 2000Insensés et aveugles que vous êtes! Qu’est-ce qui est plus important: l’or ou le Temple qui rend cet or sacré?
Parole vivante 2013Insensés et aveugles que vous êtes ! Qu’est-ce qui est plus important : l’or ou le temple qui rend cet or sacré ?

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021et· lequel le cas échéant que jure en à l'autel des sacrifices, aucun est· lequel cependant le cas échéant que jure en à le don à ce sur le haut de lui, doit.
Alain Dumont 2020Et : Qui jure-désormais dans l’autel-des-sacrifices, [ce n’est] rien-du-tout [qu’]il est ; cependant-que celui qui jure-désormais dans le don, celui [qui est] au-dessus-de lui, est en-dette.
Jacqueline 1992Et : “Jurer par l'autel n'est rien jurer par le présent qui est dessus oblige.”
Osty et Trinquet 1973Et : Si quelqu’un jure par l’autel, ce n’est rien ; mais si quelqu’un jure par l’offrande qui est dessus, il est tenu.
Segond NBS 2002Si quelqu’un, dites–vous encore, jure par l’autel, cela ne compte pas; mais si quelqu’un jure par l’offrande qui est sur l’autel, il est engagé.
Jean Grosjean 1971Et encore : Si quelqu’un jure par l’autel, ce n’est rien; mais s’il jure par l’offrande qui est dessus, il est tenu.
Bayard 2018Ou encore : « Si tu jures par l'autel, cela ne compte pas. Si tu jures par l’offrande posée dessus, te voilà lié.»
Œcuménique 1976Vous dites encore: ‹Si l'on jure par l'autel, cela ne compte pas, mais si l'on jure par l'offrande placée dessus, on est tenu.›
Liturgie 2013Vous dites encore : “Si l’on fait un serment par l’autel, il est nul ; mais si l’on fait un serment par l’offrande posée sur l’autel, on doit s’en acquitter.”
Jérusalem 1973Vous dites encore: Si l'on jure par l'autel, cela ne compte pas; mais si l'on jure par l'offrande qui est dessus, on est tenu.
Albert Rilliet 1858Et: « Celui qui aura juré par l'autel, ce n'est rien; mais celui qui aura juré par l'offrande qui est dessus est engagé. »
AMIOT 1950Et encore : Si l'on jure par l'autel, ce n'est rien ; mais si l'on jure par l'offrande qui est sur l'autel, on est tenu.
Darby 1885Et quiconque aura juré par l’autel, ce n’est rien; mais quiconque aura juré par le don qui est dessus, est obligé.
Darby Rev. 2006Et vous dites : Quiconque aura juré par l'autel, cela ne compte pas ; mais quiconque aura juré par le don qui est dessus est engagé.
LIENART 1951Et si l'on jure par l'autel, ce n'est rien ; mais si l'on jure par l'offrande qui est dessus, on est tenu.
Shora Kuetu 2021Et si quelqu'un a juré par l'autel, ce n'est rien, mais celui qui a juré par l'offrande qui est dessus, il est redevable.
Peuples 2005Et vous dites : Si l’on jure sur l’autel, le serment est nul ; mais si l’on jure sur l’offrande déposée sur l’autel, on est obligé.
Chouraqui 1977Et : ‹ Jurer par l’autel n’est rien. Jurer par le sacrifice qui est dessus oblige. ›
Tresmontant 2007et [vous dites aussi] celui qui jure dans l'autel des sacrifices cela ne compte pas mais celui qui jure dans l'offrande qui est dessus cela compte
Pirot et Clamer 1950Et si l'on jure par l'autel, ce n'est rien; mais si l'on jure par l'offrande qui est dessus, on est tenu.
Abbé Crampon 1923Et: " Qui jure par l'autel, ce n'est rien; mais qui jure par l'offrande qui est dessus, est tenu. "
David Martin 1744Et quiconque, [dites-vous], aura juré par l'autel, ce n'est rien ; mais qui aura juré par le don qui est sur l'autel, il est lié.
King James 1611Et quiconque aura juré par l'autel, ce n'est rien; mais quiconque jure par le don qui s'y trouve, il est coupable.
Ostervald 1881Et si quelqu'un, dites-vous, a juré par l'autel, cela n'est rien; mais s'il a juré par le don qui est sur l'autel, il est lié.
Abbé Fillion 1895Et si quelqu'un jure par l'autel, ce n'est rien; mais si quelqu'un jure par le don qui est sur l'autel, il doit.
Genève 1669Et quiconque, [dites-vous], aura juré par l'autel, ce n'eſt rien: mais qui aura juré par le don qui eſt ſur icelui, il eſt redevable.
Lausanne 1872Et encore: Si quelqu'un a juré par l'autel, cela n'est rien; mais si quelqu'un a juré par l'offrande qui est dessus, il est obligé.
Sacy 1759Et si un homme, dites-vous, jure par l’autel, ce n’est rien; mais quiconque jure par le don qui est sur l’autel, est obligé à son serment.
Segond 21 2007Vous dites encore: 'Si quelqu'un jure par l'autel, cela ne compte pas, mais si quelqu'un jure par l'offrande qui est sur l'autel, il est engagé.'
Louis Segond 1910Si quelqu'un, dites-vous encore, jure par l'autel, ce n'est rien; mais, si quelqu'un jure par l'offrande qui est sur l'autel, il est engagé.
Monde Nouveau 2018Vous dites aussi : “Si quelqu’un jure par l’autel, ce n’est rien. Mais si quelqu’un jure par l’offrande qui est dessus, il doit tenir sa promesse.”
Monde Nouveau 1995Encore : ‘ Si quelqu’un jure par l’autel, ce n’est rien ; mais si quelqu’un jure par le don qui est dessus, il est tenu. ’
Edmond Stapfer 1889Et encore: «Si quelqu'un jure par l'autel, ce n'est rien du tout; mais si quelqu'un jure par l'offrande qui est sur l'autel, il est engagé.»
Oltramare 1874Vous dites encore: «Si l’on jure par l'autel, ce n'est rien; mais si l’on jure par l'offrande qui est dessus, cela oblige.»
Neufchâtel 1899Et si quelqu'un, dites-vous, a juré par l'autel, cela n'est rien; mais celui qui a juré par l'offrande qui est dessus, est obligé.
Parole de vie 2000Vous dites aussi : “Si quelqu'un jure par l'autel, cela ne vaut rien. Mais si quelqu'un jure par l'offrande qui est sur l'autel, il doit faire ce qu'il a juré.”
Français C. N. 2019Vous dites aussi : “Si quelqu'un jure par l'autel, il n'est pas engagé par ce serment ; mais s'il jure par l'offrande qui se trouve sur l'autel, il doit faire ce qu'il a juré.”
Français C. 1982Vous dites aussi: “Si quelqu'un jure par l'autel, il n'est pas engagé par ce serment; mais s'il jure par l'offrande qui se trouve sur l'autel, il est engagé.”
Semeur 2000Ou bien vous dites: Si quelqu’un jure "par l’autel," il n’est pas tenu par son serment; mais s’il jure "par l’offrande qui est sur l’autel," il doit tenir son serment.
Parole vivante 2013Ou bien vous dites : « Si quelqu’un jure “par l’autel”, il n’est pas tenu par son serment, mais s’il jure “par l’offrande qui est sur l’autel”, il doit tenir ce qu’il a promis ».

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021fous et aveugles, quel car plus grand, le don ou l'autel des sacrifices ce sanctifiant le don ?
Alain Dumont 2020Aveugles ! Qu’y-a-t-il- en-effet de plus-grand ? Le don ou l’autel-des-sacrifices, celui qui-sanctifie le don ?
Jacqueline 1992Aveugles ! Voyons ! Qui est le plus grand : le présent ou l'autel qui sanctifie le présent ?
Osty et Trinquet 1973Aveugles ! Car quel est le plus grand, l’offrande ou l’autel qui sanctifie l’offrande ?
Segond NBS 2002Aveugles! Qu’est–ce qui est le plus grand, l’offrande ou l’autel qui consacre l’offrande?
Jean Grosjean 1971Aveugles! Car quel est le plus grand : l’offrande ou l’autel qui sanctifie l’offrande ?
Bayard 2018Aveugles! Qu'est-ce qui importe ? L’offrande ou la table qui la rend sacrée ?
Œcuménique 1976Aveugles! Qu'est-ce donc qui l'emporte, l'offrande, ou l'autel qui rend sacrée cette offrande?
Liturgie 2013Aveugles ! Qu’est-ce qui est le plus important : l’offrande ? ou bien l’autel qui consacre cette offrande ?
Jérusalem 1973Aveugles! quel est donc le plus digne, l'offrande ou l'autel qui rend cette offrande sacrée?
Albert Rilliet 1858Insensés et aveugles! Qu'est-ce qui est en effet le plus grand, l'offrande, ou l'autel qui sanctifie l'offrande?
AMIOT 1950Aveugles ! lequel est le plus grand, l'offrande ou l'autel qui sanctifie l'offrande ?
Darby 1885Aveugles ! car lequel est le plus grand, ou le don, ou l’autel qui sanctifie le don ?
Darby Rev. 2006Aveugles ! car quel est le plus grand, le don, ou l'autel qui sanctifie le don ?
LIENART 1951Aveugles, qui donc l'emporte, l'offrande ou l'Autel qui sanctifie l'offrande?
Shora Kuetu 2021Insensés et aveugles ! Car lequel est le plus grand, l'offrande, ou l'autel qui sanctifie l'offrande ?
Peuples 2005Aveugles ! Quel est le plus grand : l’offrande, ou l’autel qui rend sacrée cette offrande ?
Chouraqui 1977Aveugles ! Oui, qui est le plus grand ? Le sacrifice, ou l’autel qui consacre le sacrifice ?
Tresmontant 2007stupides et aveugles qu'est-ce qui est le plus grand est-ce que c'est l'offrande ou bien l'autel des sacrifices qui rend sacrée l'offrande
Pirot et Clamer 1950Aveugles, qui donc l'emporte, l'offrande ou l'autel qui sanctifie l'offrande?
Abbé Crampon 1923Aveugles ! Lequel en effet est le plus grand, l'offrande, ou l'autel qui rend l'offrande sacrée?
David Martin 1744Fous et aveugles ! car lequel est le plus grand, ou le don, ou l'autel qui sanctifie le don ?
King James 1611Insensés et aveugles; car lequel est plus grand, le don ou l'autel qui sanctifie le don?
Ostervald 1881Insensés et aveugles! car lequel est le plus grand, le don ou l'autel qui rend le don sacré?
Abbé Fillion 1895Aveugles! Car lequel est le plus grand? le don, ou l'autel qui sanctifie le don?
Genève 1669Fols & aveugles: car lequel eſt le plus grand, le don, ou l'autel, qui ſanctifie le don?
Lausanne 1872Fous et aveugles! car lequel est le plus grand, l'offrande ou l'autel qui sanctifie l'offrande?
Sacy 1759Aveugles que vous êtes! lequel doit-on plus estimer, ou le don, ou l’autel qui sanctifie le don?
Segond 21 2007Espèces de fous aveugles! Lequel est le plus grand: l'offrande ou l'autel qui consacre l'offrande?
Louis Segond 1910Aveugles! lequel est le plus grand, l'offrande, ou l'autel qui sanctifie l'offrande?
Monde Nouveau 2018Aveugles ! Qu’est-​ce qui est le plus important : l’offrande ou l’autel qui sanctifie cette offrande ?
Monde Nouveau 1995Aveugles ! Quel est, en effet, le plus grand, le don ou l’autel qui sanctifie le don ?
Edmond Stapfer 1889Aveugles, lequel est le plus grand ou de l'offrande, ou de l'autel qui sanctifie l'offrande?
Oltramare 1874Aveugles! lequel est le plus grand, de l'offrande ou de l'autel qui rend l'offrande sacrée?
Neufchâtel 1899Aveugles! car lequel est le plus grand, l'offrande, ou l'autel qui sanctifie l'offrande?
Parole de vie 2000Vous êtes aveugles ! Qu'est-ce qui est le plus important ? L'offrande ou l'autel qui rend cette offrande sacrée ?
Français C. N. 2019Quel aveuglement ! Qu'est-ce qui a le plus d'importance : l'offrande, ou l'autel qui rend cette offrande sacrée ?
Français C. 1982Aveugles! Qu'est-ce qui a le plus d'importance: l'offrande, ou l'autel qui rend cette offrande sacrée?
Semeur 2000Aveugles que vous êtes! Qu’estce qui est plus important: l’offrande ou l’autel qui rend cette offrande sacrée?
Parole vivante 2013Aveugles, que vous êtes ! Qu’est-ce qui est plus important : l’offrande ou l’autel qui rend cette offrande sacrée ?

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021celui donc ayant juré en à l'autel des sacrifices jure en à lui et en à tous à ces sur le haut de lui·
Alain Dumont 2020Celui donc qui-a-juré dans l’autel-des-sacrifices jure en lui et en toutes les-choses au-dessus-de lui ;
Jacqueline 1992Qui donc jure par l'autel jure par lui et par tout ce qui est sur lui.
Osty et Trinquet 1973Celui donc qui jure par l’autel jure par l’autel et par tout ce qui est dessus ;
Segond NBS 2002Celui qui jure par l’autel jure par l’autel et par tout ce qui est dessus;
Jean Grosjean 1971Celui qui jure par l’autel jure donc par l’autel et par tout ce qui est dessus ;
Bayard 2018Si tu as juré par l'autel, tu as juré par la table et par les offrandes posées dessus.
Œcuménique 1976Aussi bien, celui qui jure par l'autel jure-t-il par lui et par tout ce qui est dessus;
Liturgie 2013Celui donc qui fait un serment par l’autel fait un serment par l’autel et par tout ce qui est posé dessus ;
Jérusalem 1973Aussi bien, jurer par l'autel, c'est jurer par lui et par tout ce qui est dessus;
Albert Rilliet 1858Celui donc qui a juré par l'autel jure par lui et par tout ce qui est dessus;
AMIOT 1950Celui donc qui jure par l'autel, jure par l'autel et par tout ce qui est dessus.
Darby 1885Celui donc qui jure par l’autel, jure par l’autel et par toutes les choses qui sont dessus ;
Darby Rev. 2006Celui donc qui jure par l'autel jure par l'autel et par tout ce qui est dessus ;
LIENART 1951Donc, celui qui jure par l'autel, jure par lui et par tout ce qui est dessus.
Shora Kuetu 2021Celui donc qui jure par l'autel, jure par l'autel et par toutes les choses qui sont dessus,
Peuples 2005Celui qui jure par l’autel, jure par l’autel et par tout ce qu’il y a dessus.
Chouraqui 1977Ainsi, qui jure par l’autel jure par lui et par tout ce qui est dessus.
Tresmontant 2007celui donc qui jure dans l'autel des sacrifices il jure en lui -et en tout ce qui est dessus
Pirot et Clamer 1950Donc, celui qui jure par l'autel, jure par lui et par tout ce qui est dessus.
Abbé Crampon 1923Qui donc jure par l'autel, jure par l'autel et par tout ce qui est dessus;
David Martin 1744Celui donc qui jure par l'autel, jure par l'autel et par toutes les choses qui sont dessus.
King James 1611Celui donc qui jurera par l'autel, jure par l'autel et par toutes les choses qui sont dessus;
Ostervald 1881Celui donc qui jure par l'autel, jure par l'autel et par tout ce qui est dessus;
Abbé Fillion 1895Celui donc qui jure par l'autel, jure par l'autel et par tout ce qui est dessus.
Genève 1669Celui donc qui jure par l'autel, il jure par icelui, & par toutes les choſes qui [ſont] deſſus icelui.
Lausanne 1872Celui donc qui jure par l'autel, jure par l'autel et par tout ce qui est dessus;
Sacy 1759Celui donc qui jure par l’autel, jure par l’autel & par tout ce qui est dessus,
Segond 21 2007Celui qui jure par l'autel jure par l'autel et par tout ce qui est dessus,
Louis Segond 1910Celui qui jure par l'autel jure par l'autel et par tout ce qui est dessus;
Monde Nouveau 2018Donc, celui qui jure par l’autel jure à la fois par lui et par tout ce qui est dessus,
Monde Nouveau 1995Donc, celui qui jure par l’autel jure par lui et par tout ce qui est dessus ;
Edmond Stapfer 1889Qui jure par l'autel, jure et par l'autel et par tout ce qu'il porte.
Oltramare 1874Celui qui jure par l'autel, jure par l'autel et par tout ce qui est dessus.
Neufchâtel 1899Celui donc qui a juré par l'autel, jure par l'autel et par tout ce qui est dessus;
Parole de vie 2000Donc, celui qui jure par l'autel, jure par l'autel et par tout ce qu'il y a dessus.
Français C. N. 2019Celui qui jure par l'autel jure par l'autel et par tout ce qui se trouve dessus ;
Français C. 1982Celui donc qui jure par l'autel jure par l'autel et par tout ce qui se trouve dessus;
Semeur 2000En fait, celui qui jure "par l’autel," jure à la fois par l’autel et par tout ce qui est dessus.
Parole vivante 2013Donc, celui qui jure par l’autel jure à la fois par l’autel et par tout ce qui est dessus.

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021et celui ayant juré en à le temple jure en à lui et en à celui à colonisant lui,
Alain Dumont 2020Et celui qui-a-juré dans le sanctuaire jure en lui et en celui qui- l’ -établit- [comme] -sa-maison.
Jacqueline 1992Qui jure par le sanctuaire jure par lui et par Celui qui l'habite.
Osty et Trinquet 1973et celui qui jure par le Sanctuaire jure par le Sanctuaire et par Celui qui l’habite ;
Segond NBS 2002celui qui jure par le sanctuaire jure par le sanctuaire et par celui qui l’habite,
Jean Grosjean 1971celui qui jure par le sanctuaire jure par le sanctuaire et par celui qui l’habite;
Bayard 2018Si tu as juré par le Sanctuaire, tu as juré par le Sanctuaire et par Celui qui en a fait sa demeure.
Œcuménique 1976celui qui jure par le sanctuaire jure par lui et par celui qui l'habite;
Liturgie 2013celui qui fait un serment par le Sanctuaire fait un serment par le Sanctuaire et par Celui qui l’habite ;
Jérusalem 1973jurer par le sanctuaire, c'est jurer par lui et par Celui qui l'habite;
Albert Rilliet 1858et celui qui a juré par le sanctuaire jure par lui et par Celui qui l'habite.
AMIOT 1950Et celui qui jure par le Temple, jure par le Temple et par Celui qui l'habite.
Darby 1885et celui qui jure par le temple, jure par le temple et par celui qui y habite ;
Darby Rev. 2006et celui qui jure par le temple jure par le temple et par celui qui l'habite ;
LIENART 1951Et qui jure par le Sanctuaire jure par lui et par celui qui l'habite.
Shora Kuetu 2021et celui qui jure par le temple, jure par le temple et par celui qui y habite,
Peuples 2005Celui qui jure par le Sanctuaire, jure par le Sanctuaire et par celui qui l’habite.
Chouraqui 1977Qui jure par le sanctuaire jure par lui et par celui qui l’habite.
Tresmontant 2007et celui qui jure dans le temple il jure en lui et en celui qui habite en lui
Pirot et Clamer 1950Et qui jure par le sanctuaire jure par lui et par celui qui l'habite.
Abbé Crampon 1923et qui jure par le sanctuaire jure par lui et par celui qui y habite;
David Martin 1744Et quiconque jure par le Temple, jure par le Temple, et par celui qui y habite.
King James 1611Et celui qui jurera par le temple, jure par le temple et par celui qui y habite;
Ostervald 1881Et celui qui jure par le temple, jure par le temple et par celui qui y habite;
Abbé Fillion 1895Et quiconque jure par le temple, jure par le temple et par Celui qui y habite.
Genève 1669Et quiconque jure par le temple, il jure par icelui, & par celui qui y habite.
Lausanne 1872et celui qui jure par le temple, jure par le temple et par celui qui l'habite;
Sacy 1759Et quiconque jure par le temple, jure par le temple & par celui qui y habite.
Segond 21 2007celui qui jure par le temple jure par le temple et par celui qui l'habite,
Louis Segond 1910celui qui jure par le temple jure par le temple et par celui qui l'habite;
Monde Nouveau 2018celui qui jure par le Temple jure à la fois par lui et par celui qui l’habite
Monde Nouveau 1995et celui qui jure par le temple jure par lui et par celui qui l’habite ;
Edmond Stapfer 1889Qui jure par le Temple, jure et par le Temple et par Celui dont il est la demeure.
Oltramare 1874Celui qui jure par le sanctuaire, jure par le sanctuaire et par celui qui en a fait sa demeure;
Neufchâtel 1899et celui qui a juré par le temple, jure par le temple et par celui qui l'habite.
Parole de vie 2000Celui qui jure par le temple, jure par le temple et par Dieu qui habite le temple.
Français C. N. 2019celui qui jure par le temple jure par le temple et par Dieu qui l'habite ;
Français C. 1982celui qui jure par le temple jure par le temple et par Dieu qui l'habite;
Semeur 2000Celui qui jure "par le Temple," jure à la fois par le Temple et par celui qui y habite.
Parole vivante 2013Celui qui jure par le temple, jure à la fois par le temple et par Dieu qui y habite.

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021et celui ayant juré en à le ciel jure en à le trône du Dieu et en à celui à étant assis sur le haut de lui.
Alain Dumont 2020Et celui qui-a-juré dans le ciel jure dans le trône de Dieu et dans celui qui-est-assis au-dessus-de lui.
Jacqueline 1992Et qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu et par Celui qui est assis sur lui.
Osty et Trinquet 1973et celui qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu et par Celui qui y est assis.
Segond NBS 2002et celui qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu et par celui qui y est assis.
Jean Grosjean 1971celui qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu et par celui qui y est assis.
Bayard 2018Si tu as juré par le Gel, tu as juré par le trône de Dieu et par Celui qui y prend place.
Œcuménique 1976celui qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu et par celui qui y siège.
Liturgie 2013et celui qui fait un serment par le ciel fait un serment par le trône de Dieu et par Celui qui siège sur ce trône.
Jérusalem 1973jurer par le ciel, c'est jurer par le trône de Dieu et par Celui qui y siège.
Albert Rilliet 1858Et celui qui a juré par le ciel jure par le trône de Dieu et par Celui qui est assis dessus.
AMIOT 1950Et celui qui jure par le ciel, jure par le trône de Dieu et par Celui qui y est assis.
Darby 1885et celui qui jure par le ciel, jure par le trône de Dieu et par celui qui est assis dessus.
Darby Rev. 2006et celui qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu et par celui qui y siège.
LIENART 1951Et qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu et par celui qui l'occupe.
Shora Kuetu 2021et celui qui jure par le ciel, jure par le trône d'Elohîm et par celui qui y est assis.
Peuples 2005Et celui qui jure par le ciel, jure par le trône de Dieu et par celui qui y siège.
Chouraqui 1977Et qui jure par le ciel jure par le trône d’Elohîms et par celui qui y siège.
Tresmontant 2007et celui qui jure dans les cieux il jure dans le trône de dieu et dans celui qui est assis sur lui
Pirot et Clamer 1950Et qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu et par celui qui l'occupe.
Abbé Crampon 1923et qui jure par le ciel, jure par le trône de Dieu et par celui qui est assis dessus.
David Martin 1744Et quiconque jure par le ciel, jure par le trône de Dieu, et par celui qui y est assis.
King James 1611Et celui qui jurera par le ciel, jure par le trône de Dieu et par celui qui est assis dessus.
Ostervald 1881Et celui qui jure par le ciel, jure par le trône de Dieu et par celui qui est assis dessus.
Abbé Fillion 1895Et celui qui jure par le Ciel, jure par le trône de Dieu, et par Celui qui y est assis.
Genève 1669Et quiconque jure par le ciel, il jure par le trône de Dieu, & par celui qui eſt aſſis deſſus.
Lausanne 1872et celui qui jure par le ciel, jure par le trône de Dieu et par celui qui est assis dessus.
Sacy 1759Et celui qui jure par le ciel, jure par le trône de Dieu, & par celui qui y est assis.
Segond 21 2007et celui qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu et par celui qui y est assis.
Louis Segond 1910et celui qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu et par celui qui y est assis.
Monde Nouveau 2018et celui qui jure par le ciel jure à la fois par le trône de Dieu et par celui qui est assis dessus.
Monde Nouveau 1995et celui qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu et par celui qui y siège.
Edmond Stapfer 1889Qui jure par le ciel, jure et par le trône de Dieu et par Celui qui y est assis.»
Oltramare 1874et celui qui jure par le ciel, jure par le trône de Dieu et par celui qui y est assis.
Neufchâtel 1899Et celui qui a juré par le ciel, jure par le trône de Dieu et par celui qui est assis dessus.
Parole de vie 2000Celui qui jure par le ciel jure par le siège de Dieu et par Dieu qui est assis dessus.
Français C. N. 2019celui qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu et par celui qui y est assis.
Français C. 1982celui qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu et par Dieu qui y siège.
Semeur 2000Celui qui jure "par le ciel," jure à la fois par le trône de Dieu et par celui qui y siège.
Parole vivante 2013Celui qui jure par le ciel le fait, à la fois, par le trône de Dieu et par Dieu lui-même qui l’occupe.

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021Ouai à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, en ce que vous dîmez loin le menthe et l'aneth et le cumin et vous abandonnâtes les plus lourdes du loi, la jugement et le miséricorde et la croyance· ceux-ci cependant attachait de lien faire et ceux-là ne pas abandonner.
Alain Dumont 2020Hélas pour vous, scribes et Pharisiens, hypocrites, parce-que vous soumettez- [le peuple] -à-la-dîme de la menthe et du fenouil et du cumin, et vous avez-abandonné les [réalités] les plus-pesantes de la loi : le jugement et la miséricorde et la foi. [Ce sont] celles-ci // cependant // qu’il fallait faire et-celles-là [qu’il fallait] ne pas abandonner.
Jacqueline 1992Malheureux vous scribes et pharisiens ! Hypocrites ! Vous payez la dîme sur la menthe le fenouil le cumin et vous laissez ce qui a le plus de poids dans la loi : la justice et la miséricorde et la foi ! Ceci il fallait le faire et cela ne pas le laisser !
Osty et Trinquet 1973Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous acquittez la dîme de la menthe, du fenouil et du cumin. . . et vous avez laissé ce qui a le plus de poids dans la Loi, la justice, la miséricorde et la foi ! Il fallait faire ceci et ne pas laisser cela.
Segond NBS 2002Quel malheur pour vous, scribes et pharisiens, hypocrites! Vous payez la dîme de la menthe, de l’aneth et du cumin, et vous laissez de côté ce qui est le plus important dans la loi: la justice, la compassion et la foi; c’est cela qu’il fallait pratiquer, sans laisser de côté le reste.
Jean Grosjean 1971Malheur à vous scribes et pharisiens, comédiens qui payez la dîme sur la menthe, le fenouil et le cumin et qui laissez le plus lourd de la Loi : le jugement, la miséricorde, la foi. Il fallait faire ceci sans laisser cela.
Bayard 2018Prenez garde, comédiens ! Scribes et Séparés! Vous payez votre impôt de menthe, de fenouil et de cumin. Mais le plus important de l’Enseignement, à savoir la justice, la compassion et la confiance, vous n’en tenez pas compte. Pourtant, voilà bien ce qu'il fallait frire, sans pour autant négliger le reste.
Œcuménique 1976Malheureux êtes-vous, scribes et Pharisiens hypocrites, vous qui versez la dîme de la menthe, du fenouil et du cumin, alors que vous négligez ce qu'il y a de plus grave dans la Loi: la justice, la miséricorde et la fidélité; c'est ceci qu'il fallait faire, sans négliger cela.
Liturgie 2013Malheureux êtes-vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous payez la dîme sur la menthe, le fenouil et le cumin, mais vous avez négligé ce qui est le plus important dans la Loi : la justice, la miséricorde et la fidélité. Voilà ce qu’il fallait pratiquer sans négliger le reste.
Jérusalem 1973Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, qui acquittez la dîme de la menthe, du fenouil et du cumin, après avoir négligé les points les plus graves de la Loi, la justice, la miséricorde et la bonne foi; c'est ceci qu'il fallait pratiquer, sans négliger cela.
Albert Rilliet 1858Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous payez la dîme de la menthe, et de l'aneth, et du cumin, et que vous avez laissé de côté ce qui a plus de poids dans la loi: la justice, et la miséricorde, et la fidélité; tandis que c'est ces choses-ci qu'il fallait pratiquer, sans toutefois laisser de côté celles-là.
AMIOT 1950Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! qui payez la dîme de la menthe, du fenouil et du cumin, et qui avez abandonné ce qu'il y a de plus important dans la Loi : la justice, la miséricorde et la fidélité ! C'étaient là les choses qu'il fallait pratiquer, sans néanmoins omettre les autres.
Darby 1885Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous payez la dîme de la menthe et de l’aneth et du cumin, et vous avez laissé les choses plus importantes de la loi, le jugement et la miséricorde et la fidélité ; il fallait faire ces choses-ci, et ne pas laisser celles-là.
Darby Rev. 2006Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin, et vous avez laissé les choses plus importantes de la Loi : le juste jugement, la miséricorde et la fidélité ; il fallait faire ces choses-ci, sans laisser celles-là.
LIENART 1951Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que, tout en offrant la dîme de la menthe, du fenouil et du cumin, vous négligez les préceptes les plus graves de la Loi : la justice, la miséricorde et la foi. Il fallait observer les uns sans omett
Shora Kuetu 2021Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin et que vous laissez de côté les charges les plus lourdes de la torah : la justice, la miséricorde et la fidélité. Il fallait pratiquer ces choses-là, sans négliger les autres choses.
Peuples 2005Malheur à vous, maîtres de la Loi et Pharisiens hypocrites ! Vous payez la dîme jusque sur la menthe, l’anis et le cumin, mais vous oubliez ce qui a le plus de poids dans la Loi : la justice, la miséricorde et la foi ! Là sont les œuvres à faire, sans pour autant oublier le reste.
Chouraqui 1977« Oïe, vous, Sopherîm et Peroushîm ! Hypocrites ! Vous qui dîmez la menthe, le fenouil, le cumin ; mais vous laissez le plus grave de la tora : la justice, la merci, l’adhérence. Il faut faire ceci, sans laisser cela.
Tresmontant 2007hoï à vous les hommes du livre et les perouschim mécréants parce que vous ordonnez de prélever le dixième de la menthe et de l'anis et du cumin et vous avez abandonné ce qui a plus de poids dans la tôrah le jugement et la bonté et la certitude de la vérité les voilà les choses que vous avez à faire et les voilà celles qu'il ne faut pas abandonner
Pirot et Clamer 1950Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que, tout en offrant la dîme de la menthe, du fenouil et du cumin, vous négligez les préceptes les plus graves de la Loi: la justice, la miséricorde et la foi. Il fallait observer les uns sans
Abbé Crampon 1923Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous payez la dîme de la menthe, du fenouil et du cumin, et que vous négligez les points les plus graves de la Loi: la justice, la miséricorde et la foi ! Il fallait pratique ceci sans omettre cela.
David Martin 1744Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites ; car vous payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin ; et vous laissez les choses les plus importantes de la Loi, c'est-à-dire, le jugement, la miséricorde et la fidélité ; il fallait faire ces choses-ci, et ne laisser point celles-là.
King James 1611Malheur à vous, scribes et pharisiens, hypocrites ! car vous payez la dîme de menthe, d'aneth et de cumin, et vous avez négligé les sujets les plus sérieux de la loi, le jugement, la miséricorde et la foi. Ce sont là les choses qu'il fallait faire et ne pas laisser les autres de côté.
Ostervald 1881Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin, et vous négligez les choses les plus importantes de la loi, la justice, la miséricorde et la fidélité. Il fallait faire ces choses-ci et ne pas omettre celles-là.
Abbé Fillion 1895Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, qui payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin, et qui avez abandonné ce qu'il y a de plus important dans la loi, la justice, la miséricorde et la fidélité.Il fallait faire ceci, et ne pas omettre cela.
Genève 1669Mal-heur ſur vous, Scribes & Phariſiens hypocrites: car vous diſmez la mente, l'anet & le cumin, & laiſſez les choſes de la Loi qui ſont de plus grande importance, [aſſavoir] le jugement, la miſericorde, & la loyauté: il faloit faire ces choſes-ici, & ne laiſſer point celles-là.
Lausanne 1872Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous payez la dîme de la menthe, et de l'aneth et du cumin, tandis que vous avez laissé de côté les choses plus graves {Ou plus onéreuses.} de la loi, le jugement et la miséricorde et la foi {Ou la fidélité.}. Il fallait pratiquer ces choses-ci, et ne pas laisser de côté celles-là.
Sacy 1759Malheur à vous, Scribes & Pharisiens hypocrites, qui payez la dîme de la menthe, de l’aneth, & du cumin, & qui avez abandonné ce qu’il y a de plus important dans la loi: la justice, la miséricorde & la foi. C’était là les choses qu’il fallait pratiquer, sans néanmoins omettre les autres.
Segond 21 2007»Malheur à vous, spécialistes de la loi et pharisiens hypocrites, parce que vous versez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin et que vous laissez ce qu'il y a de plus important dans la loi: la justice, la bonté et la fidélité. C'est cela qu'il fallait pratiquer, sans négliger le reste.
Louis Segond 1910Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin, et que vous laissez ce qui est plus important dans la loi, la justice, la miséricorde et la fidélité: c'est là ce qu'il fallait pratiquer, sans négliger les autres choses.
Monde Nouveau 2018« Malheur à vous, scribes et pharisiens ! Hypocrites ! Parce que vous donnez le dixième de la menthe, de l’aneth et du cumin, mais que vous avez laissé de côté les points les plus importants de la Loi, c’est-à-dire la justice, la miséricorde et la fidélité. Il fallait donner ces choses sans laisser de côté les autres.
Monde Nouveau 1995“ Malheur à vous, scribes et Pharisiens, hypocrites ! parce que vous donnez le dixième de la menthe et de l’aneth et du cumin, mais que vous avez laissé les points les plus importants de la Loi, à savoir la justice et la miséricorde et la fidélité. Ce sont ces choses-ci qu’il fallait faire, sans laisser les autres choses.
Edmond Stapfer 1889«Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites! parce que vous acquittez la dîme, et de la menthe, et de l'aneth, et du cumin et que vous laissez de côté ce qu'il y a de plus grave dans la Loi: la justice, la pitié, la bonne foi! Il fallait faire ceci et ne pas omettre cela.
Oltramare 1874«Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin, et que vous laissez les devoirs plus importants que commande la Loi, savoir, la justice, la miséricorde et la bonne foi! Il fallait remplir ceux-ci, sans toutefois négliger ceux-là.
Neufchâtel 1899Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous payez la dîme de la menthe, et de l'aneth, et du cumin, et vous avez laissé de côté les charges plus lourdes de la loi, le jugement, et la miséricorde, et la fidélité. Voilà les choses qu'il fallait faire, et ne pas laisser de côté les autres.
Parole de vie 2000« Quel malheur pour vous, maîtres de la loi et Pharisiens, quand vous êtes des hommes faux ! Vous donnez à Dieu le dixième de certaines plantes, menthe, légumes et épices. Et vous abandonnez ce qu'il y a de plus important dans la Loi, c'est-à-dire être juste, bon, fidèle. Pourtant, c'est cela qu'il fallait faire, sans oublier le reste.
Français C. N. 2019Quel malheur pour vous, spécialistes des Écritures et pharisiens, hypocrites ! Vous donnez à Dieu le dixième de plantes comme la menthe, le fenouil et le cumin, mais vous négligez les enseignements les plus importants de la Loi, tels que la justice, la bonté et la fidélité : c'est pourtant là ce qu'il fallait pratiquer, sans négliger le reste.
Français C. 1982«Malheur à vous, maîtres de la loi et Pharisiens, hypocrites! Vous donnez à Dieu le dixième de plantes comme la menthe, le fenouil et le cumin, mais vous négligez les enseignements les plus importants de la loi, tels que la justice, la bonté et la fidélité: c'est pourtant là ce qu'il fallait pratiquer, sans négliger le reste.
Semeur 2000Malheur à vous, spécialistes de la Loi et pharisiens hypocrites! Vous vous acquittez scrupuleusement de la dîme sur la menthe, l’anis et le cumin, mais vous laissez de côté ce qu’il y a de plus important dans la Loi, c’est-à-dire la justice, la bonté et la fidélité. Voilà ce qu’il fallait pratiquer, sans négliger le reste.
Parole vivante 2013Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! Vous vous acquittez méticuleusement de la dîme des plus petites herbes de votre jardin, menthe, anis et cumin, mais vous laissez complètement de côté ce qu’il y a de plus important dans la loi, c’est-à-dire une vie conforme à la volonté de Dieu empreinte de bonté et de foi. Voilà ce qu’il fallait pratiquer… sans négliger le reste.

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021guides de chemin aveugles, ceux filtrants le moustique, la cependant chamelle avalants.
Alain Dumont 2020Guides aveugles, ceux qui-filtrent le moustique cependant que [c’est] le chameau [que] vous engloutissez !
Jacqueline 1992Guides aveugles qui filtrez le moucheron et engloutissez le chameau !
Osty et Trinquet 1973Guides aveugles, qui filtrez le moucheron et engloutissez le chameau !
Segond NBS 2002Guides aveugles, qui retenez au filtre le moucheron et qui avalez le chameau!
Jean Grosjean 1971Conducteurs aveugles, qui filtrez le moucheron et avalez le chameau !
Bayard 2018Guides aveugles ! Vous filtrez l'insecte, quand vous avalez la chamelle !
Œcuménique 1976Guides aveugles, qui arrêtez au filtre le moucheron et avalez le chameau!
Liturgie 2013Guides aveugles ! Vous filtrez le moucheron, et vous avalez le chameau !
Jérusalem 1973Guides aveugles, qui arrêtez au filtre le moustique et engloutissez le chameau.
Albert Rilliet 1858Guides aveugles, qui filtrez le moucheron, mais qui avalez le chameau!
AMIOT 1950Guides aveugles, qui filtrez le moucheron, et avalez le chameau !
Darby 1885Guides aveugles, qui coulez le moucheron et qui avalez le chameau !
Darby Rev. 2006Guides aveugles, qui retenez au filtre le moucheron et qui avalez le chameau !
LIENART 1951Guides aveugles qui filtrez le moustique et avalez le chameau!
Shora Kuetu 2021Guides aveugles ! Vous coulez le moucheron et vous engloutissez le chameau.
Peuples 2005Guides aveugles, vous filtrez le moustique et vous avalez le chameau !
Chouraqui 1977Guides aveugles, qui filtrez le moucheron et avalez le chameau.
Tresmontant 2007guides aveugles vous filtrez le moucheron mais le chameau vous l'avalez
Pirot et Clamer 1950Guides aveugles qui filtrez le moustique et avalez le chameau!
Abbé Crampon 1923Conducteurs aveugles, qui filtrez le moustique, et avalez le chameau !
David Martin 1744Conducteurs aveugles, vous coulez le moucheron, et vous engloutissez le chameau.
King James 1611Vous guides aveugles, qui filtrez le moucheron, et qui avalez le chameau!
Ostervald 1881Conducteurs aveugles, qui coulez le moucheron, et qui avalez le chameau!
Abbé Fillion 1895Guides aveugles, qui filtrez le moucheron, et qui avalez le chameau.
Genève 1669Conducteurs aveugles, qui coulez le moucheron, & engloutiſſez le chameau.
Lausanne 1872Guides aveugles! qui filtrez le moucheron et qui engloutissez le chameau.
Sacy 1759Conducteurs aveugles, qui avez grand soin de passer ce que vous buvez, de peur d’avaler un moucheron, & qui avalez un chameau.
Segond 21 2007Conducteurs aveugles! Vous filtrez vos boissons pour éliminer le moucheron, mais vous avalez le chameau.
Louis Segond 1910Conducteurs aveugles! qui coulez le moucheron, et qui avalez le chameau.
Monde Nouveau 2018Guides aveugles ! Vous filtrez le moucheron, mais vous avalez le chameau.
Monde Nouveau 1995Guides aveugles, qui filtrez le moustique mais avalez le chameau !
Edmond Stapfer 1889Guides aveugles! qui retenez au filtre le moucheron et qui engloutissez le chameau!»
Oltramare 1874Conducteurs aveugles qui coulez le moucheron et qui avalez le chameau.»
Neufchâtel 1899Conducteurs aveugles, qui coulez le moucheron, mais qui avalez le chameau.
Parole de vie 2000Vous êtes des guides aveugles ! Vous filtrez l'eau pour enlever un moustique, mais vous avalez un chameau !
Français C. N. 2019Conducteurs aveugles ! Vous filtrez le moucheron, mais vous avalez le chameau !
Français C. 1982Conducteurs aveugles! Vous filtrez votre boisson pour en éliminer un moustique, mais vous avalez un chameau!
Semeur 2000Guides aveugles que vous êtes! Vous avez soin de filtrer vos boissons pour éliminer le moindre moucheron, et vous avalez le chameau tout entier.
Parole vivante 2013Guides aveugles que vous êtes ! Vous avez soin de filtrer vos boissons pour éliminer tout moucheron, et le chameau, vous l’avalez tout entier.

Δ VERSET 25  GRE
Sébastien 2021Ouai à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, en ce que vous purifiez ce au dehors du coupe et de l'écuelle, au dedans cependant sont pleins hors de rapine et de intempérance.
Alain Dumont 2020Hélas pour vous, scribes et Pharisiens, hypocrites, parce-que vous purifiez le-dehors de la coupe et de l’écuelle, cependant-qu’au-dedans, elle sont-lestées à-partir-de [la] rapine et de [l’]intempérance.
Jacqueline 1992Malheureux vous scribes et pharisiens ! Hypocrites ! Vous purifiez le dehors de la coupe et de l'écuelle mais le dedans est rempli de rapine et d'intempérance !
Osty et Trinquet 1973Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous purifiez l’extérieur de la coupe et de l’écuelle, alors qu’à l’intérieur ils sont pleins de rapine et d’incontinence.
Segond NBS 2002Quel malheur pour vous, scribes et pharisiens, hypocrites! Vous purifiez le dehors de la coupe et du plat, alors qu’au dedans ils sont pleins de rapacité et d’excès.
Jean Grosjean 1971Malheur à vous scribes et pharisiens, comédiens qui purifiez l’extérieur de la coupe et de l’écuelle, et l’intérieur est plein de rapine et d’incontinence.
Bayard 2018Prenez garde, comédiens ! Scribes et Séparés ! Vous faites briller la coupe et le plat, mais ce n’est qu’en apparence. L’intérieur est rempli de vice et d’envie.
Œcuménique 1976Malheureux êtes-vous, scribes et Pharisiens hypocrites, vous qui purifiez l'extérieur de la coupe et du plat, alors que l'intérieur est rempli des produits de la rapine et de l'intempérance.
Liturgie 2013Malheureux êtes-vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous purifiez l’extérieur de la coupe et de l’assiette, mais l’intérieur est rempli de cupidité et d’intempérance !
Jérusalem 1973Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, qui purifiez l'extérieur de la coupe et de l'écuelle, quand l'intérieur en est rempli par rapine et intempérance!
Albert Rilliet 1858Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, tandis qu'au dedans ils sont remplis de rapine et de crapule.
AMIOT 1950Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, tandis que le dedans est rempli de rapine et d'intempérance !
Darby 1885Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat ; mais au dedans, ils sont pleins de rapine et d’intempérance.
Darby Rev. 2006Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous nettoyez l'extérieur de la coupe et du plat ; mais au-dedans ils sont pleins de rapine et d'intempérance.
LIENART 1951Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous purifiez l'extérieur de la coupe et du plat, quand l'intérieur est plein de rapine et d'intempérance.
Shora Kuetu 2021Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, alors qu'au-dedans, ils sont pleins de pillage et de manque d'auto-contrôle.
Peuples 2005Malheur à vous, maîtres de la Loi et Pharisiens hypocrites ! Vous purifiez l’extérieur de la coupe et du plat, mais l’intérieur s’est rempli par les abus et la convoitise.
Chouraqui 1977Oïe, vous, Sopherîm et Peroushîm ! Hypocrites ! Vous purifiez le dehors de la coupe et du plat, mais le dedans est plein de rapine, de voracité.
Tresmontant 2007hoï à vous les hommes du livre et les perouschim mécréants parce que vous purifiez l'extérieur de la coupe et du plat mais à l'intérieur ils sont remplis [de ce qui provient] de l'escroquerie et de la méchanceté
Pirot et Clamer 1950Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous purifiez l'extérieur de la coupe et du plat, quand l'intérieur est plein de rapine et d'intempérance.
Abbé Crampon 1923Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous purifiez le dehors de la coupe et du plat, quand le dedans est rempli du produit de la rapine et de l'intempérance.
David Martin 1744Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, car vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat ; mais le dedans est plein de rapine et d'intempérance.
King James 1611Malheur à vous, scribes et pharisiens, hypocrites! car vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, mais au-dedans, ils sont pleins de rapacité et d'excès.
Ostervald 1881Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, tandis qu'au-dedans vous êtes pleins de rapines et d'intempérance.
Abbé Fillion 1895Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et qu'au dedans, vous êtes pleins de rapines et d'impureté.
Genève 1669Mal-heur ſur vous, Scribes & Phariſiens hypocrites: car vous nettoyez le dehors de la coupe & du plat: mais dedans ils ſont pleins de rapine & d'excez.
Lausanne 1872Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous purifiez le dehors de la coupe et du plat, tandis qu'au-dedans ils sont remplis de rapine et d'incontinence.
Sacy 1759Malheur à vous, Scribes & Pharisiens hypocrites, parce que vous nettoyez le dehors de la coupe & du plat, & que vous êtes au dedans pleins de rapine & d’impureté.
Segond 21 2007»Malheur à vous, spécialistes de la loi et pharisiens hypocrites, parce que vous nettoyez l'extérieur de la coupe et du plat, alors qu'à l'intérieur ils sont pleins du produit de vos vols et de vos excès.
Louis Segond 1910Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et qu'au dedans ils sont pleins de rapine et d'intempérance.
Monde Nouveau 2018« Malheur à vous, scribes et pharisiens ! Hypocrites ! Parce que vous nettoyez l’extérieur de la coupe et du plat, mais qu’à l’intérieur ils sont pleins d’avidité et d’envies non maîtrisées.
Monde Nouveau 1995“ Malheur à vous, scribes et Pharisiens, hypocrites ! parce que vous purifiez l’extérieur de la coupe et du plat, mais à l’intérieur ils sont pleins de pillage et d’excès.
Edmond Stapfer 1889«Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous purifiez le dehors de la coupe et du plat quand ils sont remplis au dedans de rapines et d'immondices!
Oltramare 1874«Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, tandis qu'au dedans ils sont pleins de rapine et d'intempérance.
Neufchâtel 1899Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, mais au dedans ils sont pleins de rapine et d'intempérance.
Parole de vie 2000« Quel malheur pour vous, maîtres de la loi et Pharisiens, quand vous êtes des hommes faux ! Vous nettoyez l'extérieur du verre et du plat. Mais dedans, ils sont pleins de ce que vous avez volé et arraché aux gens !
Français C. N. 2019Quel malheur pour vous, spécialistes des Écritures et pharisiens, hypocrites ! Vous nettoyez l'extérieur de la coupe et du plat, mais l'intérieur reste rempli du produit de vos vols et de vos mauvais désirs.
Français C. 1982«Malheur à vous, maîtres de la loi et Pharisiens, hypocrites! Vous nettoyez l'extérieur de la coupe et du plat, mais l'intérieur reste rempli du produit de vos vols et de vos mauvais désirs.
Semeur 2000Malheur à vous, spécialistes de la Loi et pharisiens hypocrites! Vous nettoyez soigneusement l’extérieur de vos coupes et de vos assiettes, mais vous les remplissez du produit de vos vols et de ce que vos désirs incontrôlés convoitent.
Parole vivante 2013Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! Vous nettoyez soigneusement l’extérieur de vos coupes et de vos assiettes, mais à l’intérieur, elles sont remplies du produit de vos vols et de ce que vos désirs incontrôlés convoitent.

Δ VERSET 26  GRE
Sébastien 2021Pharisien aveugle, purifie premièrement ce intérieurement du coupe et de l'écuelle, afin que devienne aussi ce extérieurement de eux pur.
Alain Dumont 2020Pharisien aveugle, purifie en-premier l’intérieur de la coupe afin-qu’il devienne aussi, son extérieur, pur.
Jacqueline 1992Pharisien aveugle purifie d'abord l'intérieur de la coupe que son extérieur même devienne pur !
Osty et Trinquet 1973Pharisien aveugle, purifie d’abord le dedans de la coupe, pour que le dehors aussi devienne pur.
Segond NBS 2002Pharisien aveugle! Purifie d’abord l’intérieur de la coupe, afin que l’extérieur aussi devienne pur.
Jean Grosjean 1971Pharisien aveugle, purifie d’abord le dedans de la coupe, pour que le dehors aussi soit pur.
Bayard 2018Aveugle ! Oui, toi, Séparé ! Nettoie d'abord l’intérieur de la coupe pour la rendre propre à l’extérieur !
Œcuménique 1976Pharisien aveugle! purifie d'abord le dedans de la coupe, pour que le dehors aussi devienne pur.
Liturgie 2013Pharisien aveugle, purifie d’abord l’intérieur de la coupe, afin que l’extérieur aussi devienne pur.
Jérusalem 1973Pharisien aveugle! purifie d'abord l'intérieur de la coupe et de l'écuelle, afin que l'extérieur aussi devienne pur.
Albert Rilliet 1858Pharisien aveugle, nettoie premièrement l'intérieur de la coupe et du plat, afin que le dehors aussi en devienne net.
AMIOT 1950Pharisien aveugle, nettoie d'abord le dedans de la coupe, afin que le dehors aussi soit pur.
Darby 1885Pharisien aveugle ! nettoie premièrement le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors aussi soit net.
Darby Rev. 2006Pharisien aveugle ! nettoie d'abord l'intérieur de la coupe et du plat, afin que l'extérieur aussi soit net.
LIENART 1951Pharisien aveugle, commence par purifier le dedans de la coupe, pour que le dehors aussi devienne pur.
Shora Kuetu 2021Pharisien aveugle ! Nettoie premièrement l'intérieur de la coupe et du plat, afin que l'extérieur aussi devienne pur.
Peuples 2005Pharisien aveugle, purifie d’abord l’intérieur du plat, et l’extérieur aussi sera pur.
Chouraqui 1977Peroush aveugle, purifie d’abord l’intérieur de la coupe, puis que son extérieur même devienne pur !
Tresmontant 2007parousch aveugle purifie donc tout d'abord l'intérieur de la coupe et du plat afin qu'il soit purifié son extérieur lui aussi
Pirot et Clamer 1950Pharisien aveugle, commence par purifier le dedans de la coupe, pour que le dehors aussi devienne pur.
Abbé Crampon 1923Pharisien aveugle, purifie d'abord le dedans de la coupe, afin que le dehors aussi en devienne pur.
David Martin 1744Pharisien aveugle, nettoie premièrement le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors aussi soit net.
King James 1611Toi pharisien aveugle, nettoie d'abord le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors aussi soit net.
Ostervald 1881Pharisien aveugle, nettoie premièrement le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors en devienne aussi net.
Abbé Fillion 1895Pharisien aveugle, nettoie d'abord le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors devienne pur aussi.
Genève 1669Phariſien aveugle, nettoye premierement le dedans de la coupe & du plat, afin que le dehors auſſi d'iceux ſoit net.
Lausanne 1872Pharisien aveugle! purifie premièrement l'intérieur de la coupe et du plat, afin que l'extérieur aussi en soit pur.
Sacy 1759Pharisien aveugle, nettoyez premièrement le dedans de la coupe & du plat; afin que le dehors en soit net aussi.
Segond 21 2007Pharisien aveugle! Nettoie d'abord l'intérieur de la coupe et du plat, afin que l'extérieur aussi devienne pur.
Louis Segond 1910Pharisien aveugle! nettoie premièrement l'intérieur de la coupe et du plat, afin que l'extérieur aussi devienne net.
Monde Nouveau 2018Pharisien aveugle, nettoie d’abord l’intérieur de la coupe et du plat pour que l’extérieur aussi devienne propre.
Monde Nouveau 1995Pharisien aveugle, purifie d’abord l’intérieur de la coupe et du plat, pour que l’extérieur aussi devienne pur.
Edmond Stapfer 1889Pharisien aveugle, purifie d'abord l'intérieur de la coupe et du plat s, afin que le dehors devienne pur aussi.»
Oltramare 1874Pharisien aveugle, nettoie d'abord le dedans de la coupe, afin que le dehors aussi soit net.
Neufchâtel 1899Pharisien aveugle, nettoie premièrement le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors aussi devienne net.
Parole de vie 2000Pharisien aveugle ! Nettoie d'abord l'intérieur du plat, et alors l'extérieur aussi deviendra propre.
Français C. N. 2019Pharisien aveugle ! Nettoie d'abord l'intérieur de la coupe et alors l'extérieur deviendra également propre.
Français C. 1982Pharisien aveugle! Nettoie d'abord l'intérieur de la coupe et alors l'extérieur deviendra également propre.
Semeur 2000Pharisien aveugle, commence donc par purifier l’intérieur de la coupe et de l’assiette, alors l’extérieur lui-même sera pur.
Parole vivante 2013Pharisien aveugle, commence donc par nettoyer l’intérieur de la coupe et de l’assiette, pour que la propreté de l’extérieur ait un sens.

Δ VERSET 27  GRE
Sébastien 2021Ouai à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, en ce que vous ressemblez à côté aux tombeaux à ayants étés chaulés, lesquels des quelconques au dehors certes apparaissent en lumière beaux, au dedans cependant sont pleins de os de morts et de toute de impureté.
Alain Dumont 2020Hélas pour vous, scribes et Pharisiens, hypocrites, parce-que vous êtes-identiques-à des sépulcres se-trouvant-avoir-été-blanchis, lesquels du-dehors, certes, se-manifestent florissants, cependant-que du-dedans, ils sont-lestés d’os morts et de toute impurté.
Jacqueline 1992Malheureux vous scribes et pharisiens ! Hypocrites ! Vous ressemblez à des tombeaux chaulés qui au-dehors paraissent superbes mais au-dedans sont remplis d'ossements de morts et de tout immondice.
Osty et Trinquet 1973Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous ressemblez à des sépulcres blanchis : à l’extérieur ils paraissent beaux, mais à l’intérieur ils sont pleins d’ossements de morts et de toute sorte d’impureté.
Segond NBS 2002Quel malheur pour vous, scribes et pharisiens, hypocrites! Vous ressemblez à des sépulcres blanchis qui paraissent beaux au dehors, et qui au dedans sont pleins d’ossements de morts et de toute espèce d’impureté.
Jean Grosjean 1971Malheur à vous scribes et pharisiens, comédiens qui vous faites pareils à des sépulcres blanchis ; de l’extérieur ils sont bien, et l’intérieur est plein d’ossements de morts et de toute sorte d’impuretés.
Bayard 2018Prenez garde, comédiens ! Scribes et Séparés ! Vous êtes des tombeaux de craie. L’extérieur a belle apparence. Mais l’intérieur n’est qu’un tas d’ossements et de détritus.
Œcuménique 1976Malheureux êtes-vous, scribes et Pharisiens hypocrites, vous qui ressemblez à des sépulcres blanchis: au-dehors ils ont belle apparence, mais au-dedans ils sont pleins d'ossements de morts et d'impuretés de toutes sortes.
Liturgie 2013Malheureux êtes-vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous ressemblez à des sépulcres blanchis à la chaux : à l’extérieur ils ont une belle apparence, mais l’intérieur est rempli d’ossements et de toutes sortes de choses impures.
Jérusalem 1973Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, qui ressemblez à des sépulcres blanchis: au-dehors ils ont belle apparence, mais au-dedans ils sont pleins d'ossements de morts et de toute pourriture;
Albert Rilliet 1858Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous ressemblez à des tombeaux recrépis, qui au dehors ont une belle apparence, tandis qu'au dedans ils sont remplis des ossements des morts et de toute espèce d'impureté.
AMIOT 1950Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous êtes semblables à des sépulcres blanchis, qui au dehors paraissent beaux, mais qui au-dedans sont pleins d'ossements de morts et de toute sorte de pourriture !
Darby 1885Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux au dehors, mais qui, au dedans, sont pleins d’ossements de morts et de toute sorte d’impureté.
Darby Rev. 2006Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous ressemblez à des tombeaux blanchis, qui paraissent beaux à l'extérieur, mais qui, à l'intérieur, sont pleins d'ossements de morts et de toute sorte d'impureté.
LIENART 1951Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, qui ressemblez à des sépulcres blanchis ; au dehors ils ont belle apparence, mais, au dedans, ils sont remplis d'ossements de mort et d'impuretés de toute sorte.
Shora Kuetu 2021Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous ressemblez à des tombes blanchies, qui en effet, paraissent belles au-dehors, et qui au-dedans sont pleines d'ossements de morts et de toute sorte d'impureté.
Peuples 2005Malheur à vous, maîtres de la Loi et Pharisiens hypocrites ! Vous ressemblez à des tombes qu’on a passées à la chaux : elles se présentent bien à l’extérieur, mais à l’intérieur ce ne sont qu’ossements de morts, des choses impures.
Chouraqui 1977Oïe, vous, Sopherîm et Peroushîm ! Hypocrites ! Vous ressemblez à des tombes chaulées qui, au-dehors, semblent belles, mais qui, au-dedans, sont pleines d’ossements de morts et de toutes les contaminations.
Tresmontant 2007hoï à vous les hommes du livre et les perouschim mécréants parce que vous ressemblez à des tombeaux qui ont été blanchis [à la chaux] vus du dehors ils paraissent beaux mais à l'intérieur ils sont remplis d'ossements de morts et de toute sorte de pourriture abominable
Pirot et Clamer 1950Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, qui ressemblez à des sépulcres blanchis; au dehors ils ont belle apparence, mais, au dedans, ils sont remplis d'ossements de mort et d'impuretés de toute sorte.
Abbé Crampon 1923Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous ressemblez à des tombeaux blanchis, qui au dehors paraissent beaux, mais au dedans sont remplis d'ossements de morts et de toute immondice.
David Martin 1744Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites ; car vous êtes semblables aux sépulcres blanchis, qui paraissent beaux par dehors, mais qui au dedans sont pleins d'ossements de morts, et de toute sorte d'ordure.
King James 1611Malheur à vous, scribes et pharisiens, hypocrites ! car vous ressemblez à des tombeaux blanchis, qui paraissent beaux au dehors, mais qui au-dedans sont pleins d'ossements de morts et de toute sorte d'ordure..
Ostervald 1881Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux par dehors, mais qui au-dedans sont pleins d'ossements de morts et de toute sorte de pourriture.
Abbé Fillion 1895Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous êtes semblables à des sépulcres blanchis, qui, au dehors, paraissent beaux aux hommes, mais qui, au dedans, sont pleins d'ossements de morts et de toute sorte de pourriture.
Genève 1669Mal-heur ſur vous, Scribes & Phariſiens hypocrites: car vous eſtes ſemblables aux ſepulchres blanchis, qui apparoiſſent beaux par dehors, mais au dedans ils ſont tous pleins d'oſſemens de morts, & de toute ordure.
Lausanne 1872Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui, à la vérité, paraissent beaux au-dehors, tandis qu'au-dedans ils sont remplis d'ossements de morts et de toute espèce d'impuretés.
Sacy 1759Malheur à vous, Scribes & Pharisiens hypocrites, parce que vous êtes semblables à des sépulcres blanchis, qui au dehors paraissent beaux aux yeux des hommes; mais qui au dedans sont pleins d’ossements de morts, & de toute sorte de pourriture.
Segond 21 2007»Malheur à vous, spécialistes de la loi et pharisiens hypocrites, parce que vous ressemblez à des tombeaux blanchis qui paraissent beaux de l'extérieur et qui, à l'intérieur, sont pleins d'ossements de morts et de toutes sortes d'impuretés.
Louis Segond 1910Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux au dehors, et qui, au dedans, sont pleins d'ossements de morts et de toute espèce d'impuretés.
Monde Nouveau 2018« Malheur à vous, scribes et pharisiens ! Hypocrites ! Parce que vous ressemblez à des tombes blanchies, qui paraissent belles à l’extérieur, mais qui à l’intérieur sont pleines d’ossements et de toutes sortes d’impuretés.
Monde Nouveau 1995“ Malheur à vous, scribes et Pharisiens, hypocrites ! parce que vous ressemblez à des tombes blanchies, qui au-dehors, en effet, paraissent belles, mais qui au-dedans sont pleines d’ossements de morts et d’impuretés de toutes sortes.
Edmond Stapfer 1889«Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous êtes pareils à des sépulcres blanchis! Ils ont, à l'extérieur, une belle apparence; mais au dedans, ils sont remplis d'ossements de morts et de toute sorte de pourriture.
Oltramare 1874«Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux au dehors, mais qui, au dedans, sont pleins d'ossements de morts et de toute sorte de pourriture.
Neufchâtel 1899Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux par dehors, mais qui, au dedans sont remplis d'ossements de morts et de toute impureté.
Parole de vie 2000« Quel malheur pour vous, maîtres de la loi et Pharisiens, quand vous êtes des hommes faux ! Vous ressemblez à des tombes peintes en blanc. À l'extérieur, elles ont l'air belles. Mais à l'intérieur, elles sont remplies d'os des morts et de toutes sortes de choses pourries.
Français C. N. 2019Quel malheur pour vous, spécialistes des Écritures et pharisiens, hypocrites ! Vous ressemblez à des tombeaux blanchis qui paraissent beaux à l'extérieur mais qui, à l'intérieur, sont pleins d'ossements de morts et de toute sorte de pourriture.
Français C. 1982«Malheur à vous, maîtres de la loi et Pharisiens, hypocrites! Vous ressemblez à des tombeaux blanchis qui paraissent beaux à l'extérieur mais qui, à l'intérieur, sont pleins d'ossements de morts et de toute sorte de pourriture.
Semeur 2000Malheur à vous, spécialistes de la Loi et pharisiens hypocrites! Vous êtes comme ces tombeaux crépis de blanc, qui sont beaux au-dehors. Mais à l’intérieur, il n’y a qu’ossements de cadavres et pourriture.
Parole vivante 2013Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! Vous êtes comme ces tombeaux bien crépis de blanc, qui ont belle apparence au-dehors, mais à l’intérieur, il n’y a qu’ossements de cadavres et pourriture.

Δ VERSET 28  GRE
Sébastien 2021ainsi aussi vous au dehors certes vous êtes apparus en lumière aux êtres humains justes, au dedans cependant vous êtes pleins de hypocrisie et de illégalité.
Alain Dumont 2020De-même vous-aussi, [c’est] du-dehors, certes, [que] vous vous-manifestez aux Hommes [comme des] justes, cependant-qu’au-dedans, vous êtes pleins d’hypocrisie et d’exemption-de-loi.
Jacqueline 1992Ainsi de vous-mêmes : au-dehors pour les hommes vous paraissez justes mais au-dedans vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité !
Osty et Trinquet 1973Ainsi de vous : à l’extérieur vous paraissez justes aux hommes, mais à l’intérieur vous êtes remplis d’hypocrisie et d’illégalité.
Segond NBS 2002Vous de même, au dehors, vous paraissez justes aux gens, mais au dedans vous êtes remplis d’hypocrisie et de mal.
Jean Grosjean 1971Ainsi de vous. À l’extérieur, et pour les hommes, vous paraissez justes; à l’intérieur vous êtes pleins de comédie et d’iniquité.
Bayard 2018Oui, voilà ce que vous êtes : justes aux yeux de chacun, mais faux à l’intérieur, et dépravés.
Œcuménique 1976Ainsi de vous: au-dehors vous offrez aux hommes l'apparence de justes, alors qu'au-dedans vous êtes remplis d'hypocrisie et d'iniquité.
Liturgie 2013C’est ainsi que vous, à l’extérieur, pour les gens, vous avez l’apparence d’hommes justes, mais à l’intérieur vous êtes pleins d’hypocrisie et de mal.
Jérusalem 1973vous de même, au-dehors vous offrez aux yeux des hommes l'apparence de justes, mais au-dedans vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité.
Albert Rilliet 1858De même vous aussi vous paraissez extérieurement justes aux yeux des hommes, tandis qu'au dedans vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité.
AMIOT 1950Ainsi, au dehors vous paraissez justes aux hommes, mais au-dedans vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité.
Darby 1885Ainsi, vous aussi, au dehors vous paraissez justes aux hommes, mais au dedans vous êtes pleins d’hypocrisie et d’iniquité.
Darby Rev. 2006De même, vous aussi, extérieurement vous paraissez justes aux hommes, mais intérieurement vous êtes pleins d'hypocrisie et d' iniquité.
LIENART 1951Vous autres, pareillement, vous avez aux yeux des hommes un extérieur de justes, mais à l'intérieur, vous êtes remplis d'hypocrisie et d'iniquité.
Shora Kuetu 2021Ainsi, vous aussi, au dehors vous paraissez justes aux gens en effet, mais au-dedans, vous êtes pleins d'hypocrisie et de violation de la torah.
Peuples 2005Vous aussi, à l’extérieur les gens vous voient comme des hommes justes ; mais à l’intérieur vous êtes pleins d’hypocrisie et de choses condamnables.
Chouraqui 1977Ainsi de vous-mêmes : au-dehors vous semblez justes pour les hommes, mais au-dedans vous êtes pleins d’hypocrisie et sans tora !
Tresmontant 2007et ainsi vous aussi vus du dehors vous avez l'air aux yeux de l'homme d'être des justes mais à l'intérieur vous êtes pleins d'impiété et de crime
Pirot et Clamer 1950Vous autres, pareillement, vous avez aux yeux des hommes un extérieur de justes, mais à l'intérieur, vous êtes remplis d'hypocrisie et d'iniquité.
Abbé Crampon 1923Ainsi vous, au dehors, vous paraissez justes aux hommes, mais au dedans vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité.
David Martin 1744Ainsi vous paraissez justes par dehors aux hommes, mais au dedans vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité.
King James 1611Et même vous aussi au-dehors vous paraissez droits aux hommes, mais au-dedans vous êtes remplis d'hypocrisie et d'iniquité.
Ostervald 1881Vous de même, au-dehors vous paraissez justes aux hommes, mais au-dedans vous êtes remplis d'hypocrisie et d'injustice.
Abbé Fillion 1895Vous de même, au dehors, vous paraissez justes aux hommes; mais, au dedans, vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité.
Genève 1669Pareillement auſſi vous montrez-vous juſtes par dehors aux hommes, mais au dedans vous eſtes pleins d'hypocriſie & d'iniquité.
Lausanne 1872De même, vous aussi, au-dehors, vous paraissez justes aux hommes, tandis qu'au-dedans vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité.
Sacy 1759Ainsi au dehors vous paraissez justes aux yeux des hommes, mais au dedans vous êtes pleins d’hypocrisie & d’iniquité.
Segond 21 2007Vous de même, de l'extérieur, vous paraissez justes aux hommes, mais à l'intérieur vous êtes pleins d'hypocrisie et d'injustice.
Louis Segond 1910Vous de même, au dehors, vous paraissez justes aux hommes, mais, au dedans, vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité.
Monde Nouveau 2018De même, extérieurement vous paraissez justes, mais intérieurement vous êtes pleins d’hypocrisie et de mépris pour la loi.
Monde Nouveau 1995Pareillement, vous aussi, en effet, au-dehors vous paraissez justes aux hommes, mais au-dedans vous êtes pleins d’hypocrisie et d’illégalité.
Edmond Stapfer 1889Vous de même; à l'extérieur, vous paraissez justes aux hommes; mais, au dedans, vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité.»
Oltramare 1874Vous, de même, à l’extérieur vous paraissez justes aux hommes, mais, à l'intérieur, vous êtes remplis d'hypocrisie et de corruption.
Neufchâtel 1899De même vous aussi, au dehors vous paraissez justes aux hommes, mais au dedans vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité.
Parole de vie 2000De la même façon, à l'extérieur, devant les gens, vous avez l'air d'obéir à Dieu, mais à l'intérieur, vous êtes pleins de mensonge et de mal.
Français C. N. 2019Vous de même, extérieurement vous donnez à tout le monde l'impression que vous faites la volonté de Dieu, mais intérieurement vous êtes pleins d'hypocrisie et de mal.
Français C. 1982Vous de même, extérieurement vous donnez à tout le monde l'impression que vous êtes fidèles à Dieu, mais intérieurement vous êtes pleins d'hypocrisie et de mal.
Semeur 2000Vous de même, à l’extérieur, vous avez l’air de justes aux yeux des hommes, mais, à l’intérieur, il n’y a qu’hypocrisie et désobéissance à Dieu.
Parole vivante 2013Vous leur ressemblez : extérieurement, vous avez l’allure d’honnêtes gens, pieux et droits, mais au fond de vous-mêmes, il n’y a qu’hypocrisie et désobéissance envers Dieu.

Δ VERSET 29  GRE
Sébastien 2021Ouai à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, en ce que vous édifiez en maison les tombeaux des prophètes et vous arrangez les mémoriaux des justes,
Alain Dumont 2020Hélas pour vous, scribes et Pharisiens, hypocrites, parce-que vous édifiez-en-maison les sépulcres des prophètes et parez les mémoriaux des justes…
Jacqueline 1992Malheureux vous scribes et pharisiens ! Hypocrites ! Vous bâtissez les tombeaux des prophètes vous ornez les sépulcres des justes
Osty et Trinquet 1973Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous bâtissez les sépulcres des prophètes et ornez les tombeaux des justes,
Segond NBS 2002Quel malheur pour vous, scribes et pharisiens, hypocrites! Vous construisez les sépulcres des prophètes et ornez les tombeaux des justes,
Jean Grosjean 1971Malheur à vous scribes et pharisiens, comédiens qui bâtissez les sépulcres des prophètes et ornez les tombeaux des justes;
Bayard 2018Prenez garde, comédiens ! Scribes et Séparés l Vous élevez des monuments aux prophètes, vous ornez les caveaux des justes
Œcuménique 1976Malheureux, scribes et Pharisiens hypocrites, vous qui bâtissez les sépulcres des prophètes et décorez les tombeaux des justes,
Liturgie 2013Malheureux êtes-vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous bâtissez les sépulcres des prophètes, vous décorez les tombeaux des justes,
Jérusalem 1973Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, qui bâtissez les sépulcres des prophètes et décorez les tombeaux des justes,
Albert Rilliet 1858Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes, et que vous ornez les sépulcres des justes,
AMIOT 1950Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! qui bâtissez des tombeaux aux prophètes et ornez les monuments des justes,
Darby 1885Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous bâtissez les tombeaux des prophètes, et vous ornez les sépulcres des justes, et vous dites :
Darby Rev. 2006Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous bâtissez les tombeaux des prophètes, vous ornez les sépulcres des justes,
LIENART 1951Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous édifiez des tombeaux aux prophètes et ornez les monuments des justes,
Shora Kuetu 2021Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous bâtissez les tombes des prophètes et vous ornez les sépulcres des justes,
Peuples 2005Malheur à vous, maîtres de la Loi et Pharisiens hypocrites ! Vous construisez des monuments pour les prophètes et vous ornez les tombeaux des hommes justes ;
Chouraqui 1977Oïe, vous, Sopherîm et Peroushîm ! Hypocrites ! Vous bâtissez les tombes des inspirés, vous parez le sépulcre des justes ;
Tresmontant 2007hoï à vous les hommes du livre et les perouschim mécréants parce que vous avez construit les tombeaux des prophètes et vous avez décoré les tombeaux des justes
Pirot et Clamer 1950Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous édifiez des tombeaux aux prophètes et ornez les monuments des justes, et que vous dites:
Abbé Crampon 1923Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes et ornez les monuments des justes,
David Martin 1744Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, car vous bâtissez les tombeaux des Prophètes, et vous réparez les sépulcres des Justes ;
King James 1611Malheur à vous, scribes et pharisiens, hypocrites ! car vous bâtissez des tombeaux aux prophètes, et vous ornez les tombeaux des hommes droits;
Ostervald 1881Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous bâtissez des tombeaux aux prophètes, et vous ornez les sépulcres des justes;
Abbé Fillion 1895Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, qui bâtissez des tombeaux aux prophètes, et qui ornez les monuments des justes.
Genève 1669Mal-heur ſur vous, Scribes & Phariſiens hypocrites: car vous baſtiſſez les tombeaux des Prophetes, & reparez les ſepulcres des juſtes:
Lausanne 1872Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous bâtissez les sépulcres des prophètes et que vous ornez les tombeaux des justes,
Sacy 1759Malheur à vous, Scribes & Pharisiens hypocrites, qui bâtissez des tombeaux aux prophètes, & ornez les monuments des justes,
Segond 21 2007»Malheur à vous, spécialistes de la loi et pharisiens hypocrites, parce que vous construisez les tombeaux des prophètes et que vous décorez les tombes des justes,
Louis Segond 1910Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes et ornez les sépulcres des justes,
Monde Nouveau 2018« Malheur à vous, scribes et pharisiens ! Hypocrites ! Parce que vous construisez les tombes des prophètes et décorez les tombes des justes,
Monde Nouveau 1995“ Malheur à vous, scribes et Pharisiens, hypocrites ! parce que vous bâtissez les tombes des prophètes et décorez les tombes de souvenir des justes,
Edmond Stapfer 1889«Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous élevez des tombeaux aux prophètes, que vous ornez les sépulcres des justes
Oltramare 1874«Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes et que vous ornez les sépulcres des justes,
Neufchâtel 1899Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes et ornez les sépulcres des justes,
Parole de vie 2000« Quel malheur pour vous, maîtres de la loi et Pharisiens, quand vous êtes des hommes faux ! Vous construisez des tombes pour les prophètes. Vous décorez les tombes de ceux qui ont obéi à Dieu.
Français C. N. 2019Quel malheur pour vous, spécialistes des Écritures et pharisiens, hypocrites ! Vous construisez de belles tombes pour les prophètes, vous décorez les tombeaux de ceux qui ont fait la volonté de Dieu,
Français C. 1982«Malheur à vous, maîtres de la loi et Pharisiens, hypocrites! Vous construisez de belles tombes pour les prophètes, vous décorez les tombeaux des hommes justes,
Semeur 2000Malheur à vous, spécialistes de la Loi et pharisiens hypocrites! Vous édifiez de somptueux tombeaux aux prophètes, vous couvrez d’ornements ceux des justes.
Parole vivante 2013Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! Vous édifiez de somptueux mausolées aux prophètes, vous couvrez d’ornements les monuments érigés à la mémoire des hommes de Dieu du passé.

Δ VERSET 30  GRE
Sébastien 2021et vous dites· si nous étions en aux journées des pères de nous, non le cas échéant nous étions communiants de eux en à le sang des prophètes.
Alain Dumont 2020… et vous parlez-ainsi : Si nous étions dans les jours de nos pères, nous n’aurions- pas -été leurs hommes-de-communion dans le sang des prophètes…
Jacqueline 1992et vous dites : “Si nous avions été aux jours de nos pères nous ne nous serions pas joints à eux pour le sang des prophètes !"
Osty et Trinquet 1973et vous dites : Si nous avions été là aux jours de nos pères, nous n’aurions point participé avec eux au meurtre des prophètes.
Segond NBS 2002et vous dites: Si nous avions vécu au temps de nos pères, nous n’aurions pas été leurs complices pour répandre le sang des prophètes.
Jean Grosjean 1971et vous dites : Si nous avions été là, aux jours de nos pères, nous n’aurions pas trempé dans le sang des prophètes.
Bayard 2018et vous allez, répétant : « Si nous avions été là, au temps des anciens, le sang des prophètes n’aurait pas coulé. »
Œcuménique 1976et vous dites: ‹Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous n'aurions pas été leurs complices pour verser le sang des prophètes.›
Liturgie 2013et vous dites : “Si nous avions vécu à l’époque de nos pères, nous n’aurions pas été leurs complices pour verser le sang des prophètes.”
Jérusalem 1973tout en disant: Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour verser le sang des prophètes.
Albert Rilliet 1858et que vous dites: « Si nous avions vécu à l'époque de nos pères, nous n'aurions pas versé avec eux le sang des prophètes. »
AMIOT 1950et qui dites : Si nous avions été du temps de nos pères, nous n'aurions pas, comme eux, trempé dans le sang des prophètes.
Darby 1885Si nous avions été dans les jours de nos pères, nous n’aurions pas pris part avec eux au sang des prophètes;
Darby Rev. 2006et vous dites : Si nous avions vécu dans les jours de nos pères, nous n'aurions pas été avec eux pour verser le sang des prophètes.
LIENART 1951et vous dites : Si nous avions vécu à l'époque de nos pères, nous n'aurions pas trempé dans le sang des prophètes.
Shora Kuetu 2021et vous dites : Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas associés à eux pour verser le sang des prophètes.
Peuples 2005et vous dites : Si nous avions vécu au temps de nos pères, nous n’aurions pas versé le sang des prophètes comme ils l’ont fait.
Chouraqui 1977et vous dites : ‹ Si nous étions aux jours de nos pères, nous ne serions pas avec eux les partageux du sang des inspirés. ›
Tresmontant 2007et vous dites si nous avions vécu dans les jours de nos pères elle n'aurait pas été notre main avec eux dans le sang des prophètes
Pirot et Clamer 1950Si nous avions vécu à l'époque de nos pères, nous n'aurions pas trempé dans le sang des prophètes.
Abbé Crampon 1923et que vous dites: " Si nous avions vécu aux jours de nos pères, nous n'aurions pas été leurs associés dans le sang des prophètes. "
David Martin 1744Et vous dites : si nous avions été du temps de nos pères, nous n'aurions pas participé avec eux au meurtre des Prophètes.
King James 1611Et vous dites: Si nous avions vécu aux jours de nos pères, nous n'aurions pas participé avec eux à répandre le sang des prophètes.
Ostervald 1881Et vous dites: Si nous eussions été au temps de nos pères, nous n'aurions pas été leurs complices pour répandre le sang des prophètes.
Abbé Fillion 1895et qui dites: Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes.
Genève 1669Et dites, Si nous euſſions eſté és jours de nos peres, nous n'euſſions point eſté leurs compagnons au ſang des Prophetes.
Lausanne 1872et que vous dites: Si nous avions été aux jours de nos pères, nous n'aurions pas été leurs complices dans le sang des prophètes.
Sacy 1759et qui dites: Si nous eussions été du temps de nos pères, nous ne nous fussions pas joints avec eux pour répandre le sang des prophètes.
Segond 21 2007et vous dites: 'Si nous avions vécu à l'époque de nos ancêtres, nous ne nous serions pas joints à eux pour verser le sang des prophètes.'
Louis Segond 1910et que vous dites: Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes.
Monde Nouveau 2018et vous dites : “Si nous avions vécu à l’époque de nos ancêtres, nous ne nous serions pas associés à eux pour tuer les prophètes.”
Monde Nouveau 1995et vous dites : ‘ Si nous avions été là aux jours de nos ancêtres, nous ne nous serions pas associés à eux pour [répandre] le sang des prophètes. ’
Edmond Stapfer 1889et que vous dites: «Si nous eussions été là du temps de nos pères, nous n'aurions pas été leurs complices dans le meurtre des prophètes.»
Oltramare 1874et que vous dites: «Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous n'aurions pas pris part avec eux au meurtre des prophètes;»
Neufchâtel 1899et que vous dites: Si nous eussions été du temps de nos pères, nous n'eussions pas été leurs complices dans le meurtre des prophètes.
Parole de vie 2000Et vous dites : “Si nous avions vécu au temps de nos ancêtres, nous n'aurions pas été d'accord avec eux pour tuer les prophètes ! ”
Français C. N. 2019et vous dites : “Si nous avions vécu au temps de nos ancêtres, nous n'aurions pas été leurs complices pour tuer les prophètes.”
Français C. 1982et vous dites: “Si nous avions vécu au temps de nos ancêtres, nous n'aurions pas été leurs complices pour tuer les prophètes.”
Semeur 2000Vous dites: Si nous avions vécu du temps de nos ancêtres, nous ne nous serions pas associés à eux pour tuer les prophètes.
Parole vivante 2013Vous dites : « Si nous avions vécu du temps de nos ancêtres, nous ne nous serions pas associés à eux pour tuer les prophètes ».

Δ VERSET 31  GRE
Sébastien 2021de sorte que vous témoignez à vous-mêmes en ce que fils vous êtes de ceux de ayants meurtris les prophètes.
Alain Dumont 2020… de-sorte-que vous témoignez à vous-mêmes que [ce sont] des fils [que] vous êtes de ceux-qui-ont-assassiné les prophètes.
Jacqueline 1992Si bien que vous témoignez contre vous-mêmes que vous êtes fils des assassins des prophètes.
Osty et Trinquet 1973De sorte que vous témoignez contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes.
Segond NBS 2002Vous témoignez ainsi contre vous–mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont assassiné les prophètes.
Jean Grosjean 1971Vous témoignez ainsi contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes.
Bayard 2018Mais votre témoignage se retourne contre vous. Vous êtes bien les fils de ceux qui ont tué les prophètes.
Œcuménique 1976Ainsi vous témoignez contre vous-mêmes: vous êtes les fils de ceux qui ont assassiné les prophètes!
Liturgie 2013Ainsi, vous témoignez contre vous-mêmes : vous êtes bien les fils de ceux qui ont assassiné les prophètes.
Jérusalem 1973Ainsi, vous en témoignez contre vous-mêmes, vous êtes les fils de ceux qui ont assassiné les prophètes!
Albert Rilliet 1858En sorte que vous portez contre vous-mêmes le témoignage d'être fils de ceux qui ont tué les prophètes,
AMIOT 1950Ainsi vous témoignez contre vous-mêmes que vous êtes les enfants de ceux qui ont tué les prophètes.
Darby 1885en sorte que vous êtes témoins contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes ;
Darby Rev. 2006Ainsi, vous êtes témoins contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes ;
LIENART 1951Par là, vous témoignez vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont mis à mort les prophètes!
Shora Kuetu 2021Ainsi vous témoignez contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont assassiné les prophètes.
Peuples 2005Vous reconnaissez donc que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes.
Chouraqui 1977Ainsi vous témoignez contre vous-mêmes de ce que vous êtes les fils de tueurs d’inspirés,
Tresmontant 2007en sorte que vous êtes témoins contre vos âmes que vous êtes bien les fils de ceux qui ont assassiné les prophètes et vous
Pirot et Clamer 1950Par là, vous témoignez vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont mis à mort les prophètes!
Abbé Crampon 1923Par là vous témoignez vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes.
David Martin 1744Ainsi vous êtes témoins contre vous-mêmes, que vous êtes les enfants de ceux qui ont fait mourir les Prophètes ;
King James 1611C'est pourquoi vous êtes témoins contre vous-mêmes, que vous êtes les enfants de ceux qui ont tué les prophètes.
Ostervald 1881Ainsi vous êtes témoins contre vous-mêmes, que vous êtes les enfants de ceux qui ont tué les prophètes.
Abbé Fillion 1895Par là, vous témoignez contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes.
Genève 1669Ainſi vous eſtes teſmoins contre vous-meſmes: que vous eſtes enfans des meurtriers des Prophetes.
Lausanne 1872En sorte que vous vous rendez témoignage à vous-mêmes, que vous êtes fils de ceux qui tuèrent les prophètes.
Sacy 1759Ainsi vous vous rendez témoignage à vous-mêmes, que vous êtes les enfants de ceux qui ont tué les prophètes.
Segond 21 2007Vous témoignez ainsi contre vous-mêmes que vous êtes les descendants de ceux qui ont tué les prophètes.
Louis Segond 1910Vous témoignez ainsi contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes.
Monde Nouveau 2018Donc, vous témoignez contre vous-​mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont assassiné les prophètes.
Monde Nouveau 1995Donc, vous témoignez contre vous-mêmes que vous êtes fils de ceux qui ont assassiné les prophètes.
Edmond Stapfer 1889Et par là, vous vous rendez à vous-mêmes le témoignage que vous êtes bien les fils des meurtriers des prophètes.
Oltramare 1874de sorte que vous vous rendez le témoignage que vous êtes bien les fils de ces tueurs de prophètes.
Neufchâtel 1899Ainsi vous témoignez contre vous-mêmes que vous êtes fils de ceux qui ont tué les prophètes.
Parole de vie 2000Ainsi, vous le montrez vous-mêmes : vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes !
Français C. N. 2019Ainsi, vous reconnaissez vous-mêmes que vous êtes les descendants de ceux qui ont assassiné les prophètes.
Français C. 1982Ainsi, vous reconnaissez vous-mêmes que vous êtes les descendants de ceux qui ont assassiné les prophètes.
Semeur 2000En disant cela, vous attestez vous-mêmes que vous êtes bien les descendants de ceux qui ont fait périr les prophètes.
Parole vivante 2013Vous attestez donc vous-mêmes que vous êtes bien les descendants de ceux qui ont fait périr les prophètes.

Δ VERSET 32  GRE
Sébastien 2021aussi vous faites plénitude le mesure des pères de vous.
Alain Dumont 2020Et vous rendez-plérôme la mesure de vos pères.
Jacqueline 1992Et vous emplissez la mesure de vos pères !
Osty et Trinquet 1973Et vous, comblez la mesure de vos pères !
Segond NBS 2002Mettez donc le comble à la mesure de vos pères!
Jean Grosjean 1971Vous aussi, remplissez la mesure de vos pères!
Bayard 2018La mesure de vos pères, vous l’avez remplie à ras bord.
Œcuménique 1976Eh bien! vous, comblez la mesure de vos pères!
Liturgie 2013Vous donc, mettez le comble à la mesure de vos pères !
Jérusalem 1973Eh bien! vous, comblez la mesure de vos pères!
Albert Rilliet 1858et c'est vous qui comblerez la mesure de vos pères!
AMIOT 1950Comblez donc la mesure de vos pères.
Darby 1885et vous, — comblez la mesure de vos pères !
Darby Rev. 2006et vous –comblez donc la mesure de vos pères !
LIENART 1951Comblez donc la mesure de vos péchés!
Shora Kuetu 2021Et vous achevez de remplir la mesure de vos pères.
Peuples 2005Faites comme vos pères et comblez la mesure !
Chouraqui 1977et vous complétez la mesure de vos pères.
Tresmontant 2007vous avez rempli la mesure de vos pères
Pirot et Clamer 1950Comblez donc la mesure de vos péchés!
Abbé Crampon 1923Comblez donc la mesure de vos pères !
David Martin 1744Et vous achevez de remplir la mesure de vos pères.
King James 1611Vous comblez donc la mesure de vos pères.
Ostervald 1881Et vous comblez la mesure de vos pères.
Abbé Fillion 1895Comblez donc aussi la mesure de vos pères.
Genève 1669Vous donc auſſi achevez de remplir la meſure de vos peres.
Lausanne 1872Comblez, vous aussi, la mesure de vos pères.
Sacy 1759Achevez donc aussi de combler la mesure de vos pères.
Segond 21 2007Portez donc à son comble la mesure de vos ancêtres!
Louis Segond 1910Comblez donc la mesure de vos pères.
Monde Nouveau 2018Eh bien, comblez donc la mesure de vos ancêtres.
Monde Nouveau 1995Eh bien, comblez donc la mesure de vos ancêtres.
Edmond Stapfer 1889Ainsi, vous, vous comblez la mesure de vos pères!
Oltramare 1874Comblez donc la mesure de vos pères!
Neufchâtel 1899Et vous, comblez la mesure de vos pères!
Parole de vie 2000Eh bien, continuez ! Allez encore plus loin que vos ancêtres !
Français C. N. 2019Eh bien, continuez, achevez ce que vos ancêtres ont commencé !
Français C. 1982Eh bien, continuez, achevez ce que vos ancêtres ont commencé!
Semeur 2000Eh bien, ce que vos pères ont commencé, portezle à son comble!
Parole vivante 2013Eh bien, continuez dans leur ligne ! Finissez ce que vos pères ont commencé ! Portez leur œuvre à son comble !

Δ VERSET 33  GRE
Sébastien 2021serpents, progénitures de vipères, comment que vous fuyiez au loin de la jugement de la géhenne ?
Alain Dumont 2020Serpents, engeance de vipères ! Comment fuirez- vous -désormais loin du jugement de la Géhenne ?
Jacqueline 1992Serpents engeance de vipères comment fuirez-vous le jugement de la géhenne ?
Osty et Trinquet 1973Serpents, engeance de vipères, comment pourriez-vous fuir le jugement de la géhenne ?
Segond NBS 2002Serpents, vipères! Comment pourrez–vous fuir le jugement de la géhenne?
Jean Grosjean 1971Serpents ! Race de vipères ! Comment fuirez-vous le jugement de la géhenne ?
Bayard 2018Serpents! Race de vipères! Le feu du Dépotoir : voilà le verdict ! Comment pourriez-vous y échapper ?
Œcuménique 1976Serpents, engeance de vipères, comment pourriez-vous échapper au châtiment de la géhenne?
Liturgie 2013Serpents, engeance de vipères, comment éviteriez-vous d’être condamnés à la géhenne ?
Jérusalem 1973Serpents, engeance de vipères! comment pourrez-vous échapper à la condamnation de la géhenne?
Albert Rilliet 1858« Serpents, engeance de vipères, comment échapperez-vous à la condamnation de la géhenne?
AMIOT 1950Serpents, race de vipères, comment échapperez-vous à la condamnation de la géhenne ?
Darby 1885Serpents, race de vipères ! comment échapperez-vous au jugement de la géhenne ?
Darby Rev. 2006Serpents, race de vipères ! comment pourrez-vous échapper au jugement de la géhenne ?
LIENART 1951Serpents, engeance de vipères, comment éviterez-vous la condamnation de la géhenne?
Shora Kuetu 2021Serpents, progénitures de vipères ! Comment éviterez-vous le supplice de la géhenne ?
Peuples 2005Serpents, race de vipères, comment échapperez-vous au jugement de l’enfer ?
Chouraqui 1977Serpents, engeance de vipères, comment échapperez-vous au jugement, à la Géhenne ?
Tresmontant 2007serpents engeance de vipères comment donc allez-vous fuir loin du jugement de la gei hinnom
Pirot et Clamer 1950Serpents, engeance de vipères, comment éviterez-vous la condamnation de la géhenne?
Abbé Crampon 1923Serpents, engeance de vipères, comment éviterez-vous d'être condamnés à la géhenne?
David Martin 1744Serpents, race de vipères ! comment éviterez-vous le supplice de la géhenne ?
King James 1611Vous serpents, vous génération de vipères, comment échapperez-vous à la damnation de l'enfer?
Ostervald 1881Serpents, race de vipères, comment éviterez-vous le châtiment de la géhenne?
Abbé Fillion 1895Serpents, race de vipères, comment échapperez-vous au jugement de la géhenne?
Genève 1669Serpens, engeances de viperes, comment éviterez-vous le jugement de la gehenne?
Lausanne 1872Serpents! races de vipères! comment fuirez-vous le jugement de la géhenne?
Sacy 1759Serpents, race de vipères, comment pourrez-vous éviter d’être condamnés au feu de l’enfer?
Segond 21 2007Serpents, race de vipères! Comment échapperez-vous au jugement de l'enfer?
Louis Segond 1910Serpents, race de vipères! comment échapperez-vous au châtiment de la géhenne?
Monde Nouveau 2018« Serpents, fils de vipères, comment pourrez-​vous échapper au jugement de la géhenne ?
Monde Nouveau 1995“ Serpents, progéniture de vipères, comment pourrez-vous fuir le jugement de la géhenne ?
Edmond Stapfer 1889Serpents! Engeance de vipères! comment éviterez-vous la condamnation de la Géhenne?
Oltramare 1874Serpents, race de vipères, comment échapperez-vous au châtiment de la Géhenne?
Neufchâtel 1899Serpents! race de vipères! comment pourrez-vous échapper au jugement de la géhenne?
Parole de vie 2000Serpents ! Espèce de vipères ! Vous ne pourrez pas éviter la punition de Dieu !
Français C. N. 2019Serpents, espèce de vipères ! Comment pensez-vous éviter d'être condamnés à l'enfer ?
Français C. 1982Serpents, bande de vipères! Comment pensez-vous éviter d'être condamnés à l'enfer?
Semeur 2000Serpents, race de vipères! Comment pouvez-vous penser que vous éviterez le châtiment de l’enfer?
Parole vivante 2013Serpents, race de vipères ! Comment pouvez-vous penser que vous esquiverez le châtiment de l’enfer ?

Δ VERSET 34  GRE
Sébastien 2021Par le fait de celui-ci voici moi j'envoie vers vous prophètes et sages et scribes· hors de eux vous tuerez catégoriquement et vous crucifierez et hors de eux vous fouetterez en aux synagogues de vous et vous poursuivrez au loin de ville envers ville·
Alain Dumont 2020En-raison-de cela, voici-que moi, j’envoie vers vous prophètes et sages et scribes ; d’entre-eux, vous [en] tuerez, et vous [en] crucifierez, et d’entre-eux vous [en] fouetterez dans vos synagogues, et vous [les] poursuivrez depuis une cité envers [une autre] cité…
Jacqueline 1992C'est pourquoi voici : moi je vous envoie prophètes sages et scribes. Vous en tuerez et mettrez en croix vous en fouetterez dans vos synagogues et persécuterez de ville en ville.
Osty et Trinquet 1973C’est pourquoi, voici que moi j’envoie vers vous des prophètes, et des sages, et des scribes. Vous en tuerez et crucifierez, vous en fouetterez dans vos synagogues et en pourchasserez de ville en ville,
Segond NBS 2002C’est pourquoi, moi, je vous envoie des prophètes, des sages et des scribes. Vous tuerez et crucifierez les uns, vous fouetterez les autres dans vos synagogues et vous les persécuterez de ville en ville,
Jean Grosjean 1971C’est pourquoi voilà, j’envoie vers vous des prophètes, des sages et des scribes ; vous en tuerez et crucifierez, vous en fouetterez dans vos synagogues et en poursuivrez de ville en ville,
Bayard 2018C’est pourquoi je vous envoie des prophètes, des sages, des scribes. Vous tuerez les uns, vous en mettrez d’autres en croix, d'autres encore seront fouettés dans vos assemblées. Vous les pourchasserez de ville en ville.
Œcuménique 1976C'est pourquoi, voici que moi, j'envoie vers vous des prophètes, des sages et des scribes. Vous en tuerez et mettrez en croix, vous en flagellerez dans vos synagogues et vous les pourchasserez de ville en ville,
Liturgie 2013C’est pourquoi, voici que moi, j’envoie vers vous des prophètes, des sages et des scribes ; vous tuerez et crucifierez les uns, vous en flagellerez d’autres dans vos synagogues, vous les poursuivrez de ville en ville ;
Jérusalem 1973C'est pourquoi, voici que j'envoie vers vous des prophètes, des sages et des scribes: vous en tuerez et mettrez en croix, vous en flagellerez dans vos synagogues et pourchasserez de ville en ville,
Albert Rilliet 1858C'est pourquoi, voici, moi j'envoie vers vous des prophètes et des sages et des scribes; il en est que vous tuerez et que vous crucifierez, et il en est que vous fouetterez dans vos synagogues et que vous poursuivrez de ville en ville;
AMIOT 1950C'est pourquoi voici que je vais vous envoyer des prophètes, des sages et des scribes ; et vous tuerez les uns, vous crucifierez les autres, vous en flagellerez d'autres dans vos synagogues, et vous les poursuivrez de ville en ville :
Darby 1885C’est pourquoi voici, moi, je vous envoie des prophètes, et des sages, et des scribes ; et vous en tuerez et vous en crucifierez, et vous en fouetterez dans vos synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville,
Darby Rev. 2006C'est pourquoi voici, moi je vous envoie des prophètes, des sages et des scribes ; et vous en tuerez, vous en crucifierez et vous en fouetterez dans vos synagogues ; vous les persécuterez de ville en ville,
LIENART 1951C'est pourquoi, je vous envoie des prophètes, des docteurs et des scribes. Mais les uns, vous les tuerez et les crucifierez ; les autres, vous les flagellerez dans vos synagogues et les poursuivrez de ville en ville,
Shora Kuetu 2021C’est pourquoi, voici que moi j’envoie vers vous des prophètes, et des sages et des scribes. Et vous tuerez et crucifierez les uns, vous châtierez avec un fouet les autres dans vos synagogues et vous les persécuterez de ville en ville,
Peuples 2005Maintenant je vous envoie des prophètes, des sages et des maîtres de la Loi, mais vous en tuerez et mettrez en croix, vous fouetterez les autres dans vos synagogues et vous les poursuivrez de ville en ville.
Chouraqui 1977Aussi, me voici, je vous envoie des inspirés, des sages, des Sopherîm. Vous en tuerez, vous en crucifierez, vous les fouetterez dans vos synagogues, vous les persécuterez de ville en ville.
Tresmontant 2007et c'est pourquoi me voici j'envoie vers vous des prophètes et des sages et des hommes du livre et parmi eux [il en est] que vous tuerez et que vous ferez pendre à des croix et parmi eux [il en est] que vous ferez battre dans vos maisons de réunion et vous les persécuterez de ville en ville
Pirot et Clamer 1950C'est pourquoi, je vous envoie des prophètes, des docteurs et des scribes. Mais les uns, vous les tuerez et les crucifierez; les autres, vous les flagellerez dans vos synagogues et les poursuivrez de ville en ville,
Abbé Crampon 1923C'est pourquoi voici que je vous envoie prophètes, docteurs et scribes. Vous en tuerez et crucifierez, vous en flagellerez dans vos synagogues, vous en persécuterez de ville en ville,
David Martin 1744Car voici, je vous envoie des Prophètes, et des Sages, et des Scribes, vous en tuerez, vous en crucifierez, vous en fouetterez dans vos Synagogues, et +vous les persécuterez de ville en ville.
King James 1611C'est pourquoi, voici, je vous envoie des prophètes, des hommes sages et des scribes; vous en tuerez quelques uns, et vous en crucifierez; et vous en fouetterez quelques uns dans vos synagogues et vous les persécuterez de ville en ville.
Ostervald 1881C'est pourquoi, voici, je vous envoie des prophètes, des sages et des scribes; vous ferez mourir et vous crucifierez les uns; vous fouetterez dans vos synagogues et vous persécuterez de ville en ville les autres.
Abbé Fillion 1895C'est pourquoi, voici que Je vous envoie des prophètes, et des sages, et des scribes; et vous tuerez et crucifierez les uns, et vous flagellerez les autres dans vos synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville,
Genève 1669Pource voici, je vous envoye des Prophetes, & des Sages, & des Scribes: & vous en tuërez, & en crucifierez, & en fouëtterez en vos Synagogues, & les pourſuivrez de ville en ville:
Lausanne 1872C'est pourquoi, voici que je vous envoie moi-même des prophètes, et des sages et des scribes; et vous en tuerez, et vous en crucifierez, et vous en flagellerez dans vos congrégations, et vous les persécuterez de ville en ville;
Sacy 1759C’est pourquoi je vais vous envoyer des prophètes, des sages & des Scribes; & vous tuerez les uns, vous crucifierez les autres, vous en fouetterez d’autres dans vos synagogues, & vous les persécuterez de ville en ville:
Segond 21 2007C'est pourquoi, je vous envoie des prophètes, des sages et des spécialistes de la loi. Vous tuerez et crucifierez les uns, vous fouetterez les autres dans vos synagogues et vous les persécuterez de ville en ville,
Louis Segond 1910C'est pourquoi, voici, je vous envoie des prophètes, des sages et des scribes. Vous tuerez et crucifierez les uns, vous battrez de verges les autres dans vos synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville,
Monde Nouveau 2018C’est pourquoi je vous envoie des prophètes, des sages et des enseignants. Certains, vous les tuerez et vous les attacherez au poteau, et d’autres, vous les fouetterez dans vos synagogues et vous les persécuterez de ville en ville,
Monde Nouveau 1995C’est pourquoi, voici que moi j’envoie vers vous des prophètes, et des sages, et des instructeurs publics. Il y en aura que vous tuerez et attacherez sur des poteaux, et il y en aura que vous fouetterez dans vos synagogues et persécuterez de ville en ville ;
Edmond Stapfer 1889C'est pour cela que moi-même je vous envoie prophètes, sages et docteurs. Les uns vous les tuerez, vous les crucifierez; les autres vous les flagellerez dans vos synagogues; vous les traquerez de ville en ville,
Oltramare 1874C'est pourquoi, je vais vous envoyer des prophètes, des sages et des scribes: vous tuerez et vous crucifierez les uns, vous en flagellerez d'autres dans vos synagogues, et vous les poursuivrez de ville en ville,
Neufchâtel 1899C'est pourquoi, voici, je vous envoie des prophètes, et des sages, et des scribes; il en est que vous ferez mourir et que vous crucifierez; et il en est que vous fouetterez dans vos synagogues et que vous chasserez de ville en ville;
Parole de vie 2000C'est pourquoi, écoutez : je vais vous envoyer des prophètes, des sages, des gens pour vous enseigner. Vous tuerez les uns, et vous les clouerez sur des croix. Vous frapperez les autres à coups de fouet dans vos maisons de prière et vous les poursuivrez de ville en ville.
Français C. N. 2019Écoutez donc : je vous envoie des prophètes, des sages et de vrais spécialistes des Écritures. Vous tuerez les uns, vous en crucifierez d'autres, vous en frapperez d'autres encore à coups de fouet dans vos synagogues et vous les persécuterez de ville en ville.
Français C. 1982C'est pourquoi, écoutez: je vais vous envoyer des prophètes, des sages et de vrais maîtres de la loi. Vous tuerez les uns, vous en clouerez d'autres sur des croix, vous en frapperez d'autres encore à coups de fouet dans vos synagogues et vous les poursuivrez de ville en ville.
Semeur 2000En effet, je vais vous envoyer des prophètes, des sages et des spécialistes de l’Ecriture: vous allez tuer ou crucifier les uns, fouetter les autres dans vos synagogues, et les persécuter d’une ville à l’autre,
Parole vivante 2013Vous en voulez la preuve ? Je vais vous envoyer des prophètes, des sages et des hommes qui connaissent l’Écriture : vous allez tuer et crucifier les uns, fouetter les autres dans vos synagogues, et les traquer de ville en ville,

Δ VERSET 35  GRE
Sébastien 2021de telle manière que vienne sur vous tout sang juste étant déversé sur de la terre au loin du sang de Abel du juste jusqu'à ce que du sang de Zacharia de fils de Bar-Achia, lequel vous meurtrîtes entre du temple et de l'autel des sacrifices.
Alain Dumont 2020… de-telle-manière-qu’advienne-désormais sur vous tout [le] sang juste qui-est-répandu sur la terre depuis le sang d’Abel le juste jusqu’au sang de Zacharie, fils de Bar-Achie, lui-que vous avez-assissiné entre le sanctuaire et l’autel-des-sacrifices.
Jacqueline 1992Ainsi viendra sur vous tout le sang juste répandu sur la terre depuis le sang d'Abel le juste jusqu'au sang de Zacharie fils de Barachie que vous avez assassiné entre le sanctuaire et l'autel.
Osty et Trinquet 1973afin que vienne sur vous tout le sang juste répandu sur la terre, depuis le sang d’Abel le juste jusqu’au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le Sanctuaire et l’autel.
Segond NBS 2002afin que retombe sur vous tout le sang innocent répandu sur la terre, depuis le sang d’Abel le juste jusqu’au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez assassiné entre le sanctuaire et l’autel.
Jean Grosjean 1971de sorte que viendra sur vous tout le sang juste qui a été répandu sur la terre, depuis le sang d’Abel le juste jusqu’au sang de Zacharie fils de Barachie, que vous avez tué entre le sanctuaire et l’autel.
Bayard 2018Ainsi retombera sur vous le sang d’Abel, le juste, et celui de Zacharie, fils de Barachie, mort par votre main, entre le Temple et l’autel.
Œcuménique 1976pour que retombe sur vous tout le sang des justes répandu sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez assassiné entre le sanctuaire et l'autel.
Liturgie 2013ainsi, sur vous retombera tout le sang des justes qui a été versé sur la terre, depuis le sang d’Abel le juste jusqu’au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez assassiné entre le sanctuaire et l’autel.
Jérusalem 1973pour que retombe sur vous tout le sang innocent répandu sur la terre, depuis le sang de l'innocent Abel jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez assassiné entre le sanctuaire et l'autel!
Albert Rilliet 1858afin que retombe sur vous tout le sang juste répandu sur la terre depuis le sang d'Abel le juste jusques au sang de Zacharie fils de Barachie, que vous tuâtes entre le sanctuaire et l'autel.
AMIOT 1950afin que retombe sur vous tout le sang innocent qui a été répandu sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste, jusqu'au sang de Zacharie, (fils de Barachie) que vous avez tué entre le sanctuaire et l'autel.
Darby 1885en sorte que vienne sur vous tout le sang juste versé sur la terre, depuis le sang d’Abel le juste, jusqu’au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l’autel.
Darby Rev. 2006en sorte que vienne sur vous tout le sang juste versé sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste, jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l'autel.
LIENART 1951pour que retombe sur vous tout le sang innocent répandu sur terre, depuis le sang du juste Abel jusqu'à celui de Zacharie fils de Barachie que vous avez tué entre le sanctuaire et l'autel.
Shora Kuetu 2021afin que vienne sur vous tout le sang innocent qui a été répandu sur la Terre, depuis le sang d'Abel le juste, jusqu'au sang de Zekaryah, fils de Berekyah, que vous avez assassiné entre le temple et l'autel.
Peuples 2005À la fin, c’est tout le sang innocent répandu sur cette terre qui retombera sur vous, depuis le sang d’Abel, le juste, jusqu’au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le sanctuaire et l’autel.
Chouraqui 1977Ainsi retournera sur vous tout le sang juste versé sur la terre, depuis le sang d’Èbèl, le juste, jusqu’au sang de Zekharyah bèn Bèrèkhyah, que vous avez tué entre le sanctuaire et l’autel.
Tresmontant 2007en sorte qu'il vienne sur vous tout le sang innocent qui a été versé dans le pays depuis le sang de habel le juste jusqu'au sang de zekariah fils de berekiah que vous avez assassiné entre le temple et l'autel des sacrifices
Pirot et Clamer 1950pour que retombe sur vous tout le sang innocent répandu à terre, depuis le sang du juste Abel jusqu'à celui de Zacharie fils de Barachie que vous avez tué entre le sanctuaire et l'autel.
Abbé Crampon 1923afin que retombe sur vous tout le sang innocent répandu sur la terre, depuis le sang du juste Abel jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le sanctuaire et l'autel.
David Martin 1744Afin que vienne sur vous tout le sang juste qui a été répandu sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste, jusques au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le Temple et l'autel.
King James 1611Afin que vienne sur vous tout le sang des hommes droits qui a été répandu sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l'autel.
Ostervald 1881Afin que tout le sang innocent qui a été répandu sur la terre retombe sur vous, depuis le sang d'Abel le juste jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l'autel.
Abbé Fillion 1895afin que retombe sur vous tout le sang innocent qui a été répandu sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste, jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l'autel.
Genève 1669Afin que vienne ſur vous tout le ſang juſte qui a eſté reſpandu en la terre, depuis le ſang d'Abel le juſte, juſques au ſang de Zacharie fils de Barachie, lequel vous avez mis à mort entre le temple & l'autel.
Lausanne 1872afin que vienne sur vous tout le sang juste qui a été versé sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste jusqu'au sang de Zacharie fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l'autel.
Sacy 1759afin que tout le sang innocent qui a été répandu sur la terre, retombe sur vous, depuis le sang d’Abel le juste, jusqu’au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple & l’autel.
Segond 21 2007afin que retombe sur vous tout le sang innocent versé sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste jusqu'au sang de Zacharie, fils de Bérékia, que vous avez tué entre le temple et l'autel.
Louis Segond 1910afin que retombe sur vous tout le sang innocent répandu sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l'autel.
Monde Nouveau 2018afin que retombe sur vous tout le sang juste répandu sur la terre, depuis le sang du juste Abel jusqu’au sang de Zacharie fils de Barakia, que vous avez assassiné entre le sanctuaire et l’autel.
Monde Nouveau 1995afin que vienne sur vous tout le sang juste répandu sur la terre, depuis le sang du juste Abel jusqu’au sang de Zekaria fils de Barakia, que vous avez assassiné entre le sanctuaire et l’autel.
Edmond Stapfer 1889afin que retombe sur vous tout sang innocent versé sur la terre depuis le sang d'Abel le juste jusqu'au sang de Zaccharie, fils de Barachie, que vous avez massacré entre le Temple et l'autel!
Oltramare 1874afin que tout le sang innocent versé sur la terre retombe sur vous, depuis le sang d'Abel le juste jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le sanctuaire et l'autel:
Neufchâtel 1899afin que vienne sur vous tout le sang juste répandu sur la terre, depuis le sang d'Abel, le juste, jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l'autel.
Parole de vie 2000Ainsi, c'est vous que Dieu va punir pour le meurtre de tous ceux qui lui ont obéi. D'abord il y a eu le meurtre d'Abel le juste. Et à la fin il y a eu le meurtre de Zakarie, le fils de Barakie. Vous l'avez tué entre l'autel et le lieu saint.
Français C. N. 2019Ainsi, c'est sur vous que retomberont les conséquences de tous les meurtres commis contre des personnes qui font la volonté de Dieu, depuis le meurtre d'Abel le juste jusqu'à celui de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez assassiné entre le temple et l'autel.
Français C. 1982Et alors, c'est sur vous que retomberont les conséquences de tous les meurtres commis contre des innocents depuis le meurtre d'Abel le juste jusqu'à celui de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez assassiné entre le sanctuaire et l'autel.
Semeur 2000pour que retombe sur vous le châtiment qu’appelle le meurtre de tous les innocents, depuis celui d’Abel, le juste, jusqu’à celui de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez assassiné entre le Temple et l’autel du sacrifice.
Parole vivante 2013pour que retombe sur vous le châtiment qu’appelle le meurtre de tous les innocents liquidés ici-bas, depuis celui d’Abel, le juste, jusqu’à celui de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez assassiné entre le temple et l’autel du sacrifice.

Δ VERSET 36  GRE
Sébastien 2021amen je dis à vous, surgira ceux-ci tous sur la génération celle-ci.
Alain Dumont 2020Amèn, je vous parle-ainsi : Tout cela surgira sur cette génération-ci.
Jacqueline 1992Amen je vous dis : tout cela viendra sur cet âge.
Osty et Trinquet 1973En vérité je vous le dis : Tout cela arrivera sur cette génération.
Segond NBS 2002Amen, je vous le dis, tout cela viendra sur cette génération.
Jean Grosjean 1971Oui je vous le dis, tout cela va être sur cette génération.
Bayard 2018Croyez-en ma parole, tout cela retombera sur cette génération.
Œcuménique 1976En vérité, je vous le déclare, tout cela va retomber sur cette génération.
Liturgie 2013Amen, je vous le dis : tout cela viendra sur cette génération.
Jérusalem 1973En vérité, je vous le dis, tout cela va retomber sur cette génération!
Albert Rilliet 1858En vérité je vous le déclare: tout cela retombera sur cette génération.
AMIOT 1950Je vous le dis en vérité, tout cela viendra sur cette génération.
Darby 1885En vérité, je vous dis : toutes ces choses viendront sur cette génération.
Darby Rev. 2006En vérité, je vous le dis : tout cela retombera sur cette génération.
LIENART 1951Je vous le dis en vérité, toutes ces choses adviendront à la génération actuelle.
Shora Kuetu 2021Amen, je vous le dis, toutes ces choses viendront sur cette génération.
Peuples 2005En vérité, je vous le dis, tout cela retombera sur cette génération.
Chouraqui 1977Amén, je vous dis : tout cela viendra sur cet âge.
Tresmontant 2007amèn je vous le dis cela va venir tout cela sur cette génération présente
Pirot et Clamer 1950Je vous le dis en vérité, toutes ces choses adviendront à la génération actuelle.”
Abbé Crampon 1923En vérité, je vous le dis, tout cela viendra sur cette génération.
David Martin 1744En vérité je vous dis, que toutes ces choses viendront sur cette génération.
King James 1611En vérité, je vous dis que toutes ces choses viendront sur cette génération.
Ostervald 1881Je vous dis en vérité que toutes ces choses retomberont sur cette génération.
Abbé Fillion 1895En vérité, Je vous le dis, toutes ces choses retomberont sur cette génération.
Genève 1669En verité je vous dis, que toutes ces choſes viendront ſur cette generation.
Lausanne 1872Amen, je vous le dis: Toutes ces choses viendront sur cette génération {Ou cette race.}.
Sacy 1759Je vous le dis en vérité: tout cela viendra fondre sur cette race qui est aujourd’hui.
Segond 21 2007En vérité je vous le dis, tout cela retombera sur cette génération.
Louis Segond 1910Je vous le dis en vérité, tout cela retombera sur cette génération.
Monde Nouveau 2018Vraiment je vous le dis, cette génération sera punie pour tout cela.
Monde Nouveau 1995Vraiment, je vous le dis : Tout cela viendra sur cette génération.
Edmond Stapfer 1889Je vous le dis en vérité, c’est sur cette génération-ci que tout cela retombera!»
Oltramare 1874en vérité, je vous le dis. tous ces châtiments fondront sur cette génération.
Neufchâtel 1899En vérité, je vous dis que tout cela viendra sur cette génération.
Parole de vie 2000Je vous le dis, c'est la vérité : Dieu va punir les gens d'aujourd'hui pour tout cela. »
Français C. N. 2019Je vous le déclare, c'est la vérité : les conséquences de tout cela retomberont sur cette génération !
Français C. 1982Je vous le déclare, c'est la vérité: les conséquences de tous ces meurtres retomberont sur les gens d'aujourd'hui!»
Semeur 2000Oui, vraiment, je vous l’assure: le châtiment mérité par tous ces meurtres retombera sur les hommes de cette génération.
Parole vivante 2013Oui, vraiment, je vous l’assure : la punition méritée par tous ces meurtres retombera sur les hommes de cette génération.—

Δ VERSET 37  GRE
Sébastien 2021Ierousalem Ierousalem, celle tuante catégoriquement les prophètes et jetante des pierres ceux ayants étés envoyés vers elle, combien de fois je voulus rassembler les enfants de toi, lequel manière poule rassemble les poussins de elle sous les ailes, et non vous voulûtes.
Alain Dumont 2020Jérusalem ! Jérusalem ! Celle qui-tue les prophètes et qui-jette-les-pierres [sur] ceux qui-se-trouvent-avoir-été-envoyés vers elle, combien-de-fois ai- je -voulu réunir-en-assemblée tes enfants à-la-manière dont une poule réunit-en-asssemblée ses poussins sous ses ailes, et vous n’avez- pas -voulu !
Jacqueline 1992Iérousalem Iérousalem qui tues les prophètes qui lapides ceux qui te sont envoyés ! Combien de fois j'ai voulu rassembler tes enfants à la manière d'une poule qui rassemble ses poussins sous ses ailes et vous n'avez pas voulu !
Osty et Trinquet 1973Jérusalem, Jérusalem, toi qui tues les prophètes et lapides ceux qui te sont envoyés, que de fois j’ai voulu rassembler tes enfants de la manière dont une poule rassemble ses petits sous ses ailes. . . et vous n’avez pas voulu !
Segond NBS 2002Jérusalem, Jérusalem, toi qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois j’ai voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes! Mais vous ne l’avez pas voulu.
Jean Grosjean 1971Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et lapides ceux qui te sont envoyés, que de fois j’ai voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses petits sous ses ailes, et tu ne l’as pas voulu!
Bayard 2018Jérusalem! Jérusalem! tu mets à mort les prophètes, tu lapides ceux qu’on t’envoie. Comme la mère qui prend ses oisillons sous son aile, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants ? Vous n’avez pas voulu.
Œcuménique 1976«Jérusalem, Jérusalem, toi qui tues les prophètes et lapides ceux qui te sont envoyés, que de fois j'ai voulu rassembler tes enfants comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous n'avez pas voulu!
Liturgie 2013Jérusalem, Jérusalem, toi qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants comme la poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous n’avez pas voulu !
Jérusalem 1973Jérusalem, Jérusalem, toi qui tues les prophètes et lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants à la manière dont une poule rassemble ses poussins sous ses ailes... et vous n'avez pas voulu!
Albert Rilliet 1858Jérusalem, Jérusalem, qui tue les prophètes et qui lapide ceux qui lui sont envoyés, que de fois j'ai voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu.
AMIOT 1950Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui sont envoyés vers toi, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses petits sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu !
Darby 1885Jérusalem, Jérusalem, la [ville] qui tue les prophètes et qui lapide ceux qui lui sont envoyés, que de fois j’ai voulu rassembler tes enfants comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l’avez pas voulu !
Darby Rev. 2006Jérusalem, Jérusalem, la ville qui tue les prophètes et qui lapide ceux qui lui sont envoyés, que de fois j'ai voulu rassembler tes enfants comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu !
LIENART 1951“Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et lapides ceux qui te sont envoyés, que de fois n'ai-je pas voulu rassembler tes enfants, comme la poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et tu ne l'as pas voulu!
Shora Kuetu 2021Yeroushalaim ! Yeroushalaim ! Qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme la poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu !
Peuples 2005Jérusalem ! Jérusalem ! toi qui assassines les prophètes et reçois à coups de pierres ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants comme l’oiseau rassemble ses petits sous ses ailes ! Mais vous n’avez pas voulu.
Chouraqui 1977Ieroushalaîm, Ieroushalaîm, tueuse d’inspirés, lapideuse de ceux qui te sont envoyés ! Que de fois j’ai voulu rassembler tes enfants, comme un oiseau rassemble ses oisillons sous ses ailes, et vous n’avez pas voulu !
Tresmontant 2007ierouschalaïm ierouschalaïm elle qui fait mettre à mort les prophètes et qui tue à coups de pierres ceux qui sont envoyés vers elle combien de fois j'ai voulu rassembler tes enfants comme la poule rassemble ses poussins sous ses ailes et vous n'avez pas voulu
Pirot et Clamer 1950“Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et lapides ceux qui te sont envoyés, que de fois n'ai-je pas voulu rassembler tes enfants, comme la poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et tu ne l'as pas voulu!
Abbé Crampon 1923Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et lapides ceux qui te sont envoyés ! Que de fois j'ai voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous n'avez pas voulu !
David Martin 1744Jérusalem, Jérusalem, qui tues les Prophètes, et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme la poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez point voulu !
King James 1611Ô Jérusalem, Jérusalem, toi qui tues les prophètes, et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes; et vous ne l'avez pas voulu!
Ostervald 1881Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes, et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes; et vous ne l'avez pas voulu!
Abbé Fillion 1895Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes, et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-Je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses petits sous ses ailes, et tu ne l'as pas voulu!
Genève 1669Jeruſalem, Jeruſalem, qui tuës les Prophetes, & qui lapides ceux qui te ſont envoyez: combien de fois ai-je voulu raſſembler tes enfans, comme la poulle raſſemble ſes pouſſins ſous ſes ailes, & vous ne l'avez point voulu?
Lausanne 1872Jérusalem! Jérusalem! qui tues les prophètes et lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu!
Sacy 1759Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes, & qui lapides ceux qui sont envoyés vers toi, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses petits sous ses ailes, & tu ne l’as pas voulu?
Segond 21 2007»Jérusalem, Jérusalem, toi qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés! Combien de fois j'ai voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu!
Louis Segond 1910Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu!
Monde Nouveau 2018« Jérusalem, Jérusalem, la ville qui tue les prophètes et qui lapide ceux qui lui sont envoyés ! Combien de fois j’ai voulu rassembler tes enfants comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes ! Mais vous ne l’avez pas voulu.
Monde Nouveau 1995“ Jérusalem, Jérusalem, la [ville] qui tue les prophètes et qui lapide ceux qui lui sont envoyés, — combien de fois j’ai voulu rassembler tes enfants de la manière dont une poule rassemble ses poussins sous ses ailes ! Mais vous ne l’avez pas voulu.
Edmond Stapfer 1889«Jérusalem! Jérusalem! qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme la poules rassemble ses poussins sous ses ailes, et tu ne l'as pas voulu!
Oltramare 1874Jérusalem, Jérusalem, toi qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, que de fois j'ai voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu!
Neufchâtel 1899Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu?
Parole de vie 2000« Habitants de Jérusalem ! Habitants de Jérusalem ! Vous faites mourir les prophètes et vous tuez ceux que Dieu vous envoie en leur jetant des pierres. Très souvent, j'ai voulu vous rassembler, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, mais vous n'avez pas voulu.
Français C. N. 2019Jérusalem, Jérusalem, toi qui mets à mort les prophètes et qui tues à coups de pierres ceux que Dieu t'envoie ! Combien de fois ai-je voulu rassembler tes habitants auprès de moi, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, mais vous ne l'avez pas voulu !
Français C. 1982«Jérusalem, Jérusalem, toi qui mets à mort les prophètes et tues à coups de pierres ceux que Dieu t'envoie! Combien de fois ai-je désiré rassembler tes habitants auprès de moi comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, mais vous ne l'avez pas voulu!
Semeur 2000— Ah, Jérusalem! Jérusalem! toi qui fais mourir les prophètes et qui tues à coups de pierres ceux que Dieu t’envoie! Combien de fois j’ai voulu rassembler tes habitants auprès de moi comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes! Mais vous ne l’avez pas voulu!
Parole vivante 2013Ah ! Jérusalem ! Jérusalem ! Toi qui fais mourir les prophètes et qui tues à coups de pierres ceux que Dieu t’envoie ! Combien de fois j’ai voulu rassembler tes habitants auprès de moi comme la poule rassemble ses poussins sous ses ailes ! Mais vous ne l’avez pas voulu !

Δ VERSET 38  GRE
Sébastien 2021voici est abandonné à vous le maison de vous désert.
Alain Dumont 2020Voici-qu’est-abandonnée pour vous votre maison [comme] déserte.
Jacqueline 1992Voici : “votre demeure vous est laissée déserte...”
Osty et Trinquet 1973Voici que votre maison vous est laissée.
Segond NBS 2002Eh bien, votre maison vous est laissée déserte.
Jean Grosjean 1971Voilà, on vous laisse votre maison.
Bayard 2018Eh bien, « die vous est laissée, votre maison, et vide ».
Œcuménique 1976Eh bien! elle va vous être laissée déserte, votre maison.
Liturgie 2013Voici que votre temple vous est laissé : il est désert.
Jérusalem 1973Voici que votre maison va vous être laissée déserte.
Albert Rilliet 1858Voici, votre demeure vous est laissée;
AMIOT 1950Voici que votre maison va vous être laissée déserte.
Darby 1885Voici, votre maison vous est laissée déserte,
Darby Rev. 2006Voici, votre maison vous est laissée déserte,
LIENART 1951Voici que votre maison sera déserte.
Shora Kuetu 2021Voici que votre maison vous est laissée déserte.
Peuples 2005Vous resterez avec votre Maison.
Chouraqui 1977Voici, votre maison vous est laissée déserte.
Tresmontant 2007et voici qu'elle va être abandonnée et [elle sera] pour vous votre maison une dévastation
Pirot et Clamer 1950Voici que votre maison sera déserte.
Abbé Crampon 1923Voici que votre maison va vous être laissée (déserte).
David Martin 1744Voici, votre maison va devenir déserte.
King James 1611Voici, votre maison vous est laissée déserte.
Ostervald 1881Voici, votre demeure va devenir déserte.
Abbé Fillion 1895Voici que votre maison vous sera laissé déserte.
Genève 1669Voici, voſtre maiſon s'en va vous eſtre laiſſée deſerte.
Lausanne 1872Voici que votre maison vous est laissée déserte;
Sacy 1759Le temps s’approche que votre maison demeurera déserte.
Segond 21 2007Voici que votre maison vous sera laissée déserte
Louis Segond 1910Voici, votre maison vous sera laissée déserte;
Monde Nouveau 2018Voyez ! Votre maison vous est abandonnée.
Monde Nouveau 1995Voyez ! Votre maison vous est abandonnée.
Edmond Stapfer 1889Eh bien, votre demeure vous est laissée.
Oltramare 1874Voici, votre maison vous est laissée solitaire;
Neufchâtel 1899Voici, votre maison vous est laissée déserte.
Parole de vie 2000Eh bien, Dieu va abandonner votre temple !
Français C. N. 2019Eh bien, votre maison va être complètement abandonnée.
Français C. 1982Eh bien, votre maison va être complètement abandonnée.
Semeur 2000Maintenant, votre maison va être abandonnée et restera déserte.
Parole vivante 2013Maintenant, je vous laisse à vous-mêmes : l’heure approche où va se réaliser (ce que Jérémie a prédit :) votre temple va être complètement abandonné et restera désert.

Δ VERSET 39  GRE
Sébastien 2021je dis car à vous, non ne pas moi que vous voyiez au loin à l'instant jusqu'à ce que le cas échéant que vous disiez· ayant été élogié celui venant en à nom de Maître.
Alain Dumont 2020Je vous parle-ainsi en-effet : [Ce n’est] aucunement [que] vous m’aurez-vu-désormais depuis cet-instant jusqu’à-ce-que vous ayez-parlé-ainsi-désormais : Il se-trouve-avoir-été-béni celui qui-vient dans [le] nom du Seigneur !
Jacqueline 1992Car je vous dis : vous ne me verrez plus désormais que vous ne disiez : “Béni celui qui vient au nom du Seigneur !” »
Osty et Trinquet 1973Car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais, jusqu’à ce que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !”
Segond NBS 2002Car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais, jusqu’à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!
Jean Grosjean 1971Car je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais, jusqu’à ce que vous disiez : Béni, celui qui vient au nom du Seigneur!
Bayard 2018Car je vous le dis, vous ne me verrez plus, désormais, jusqu’au jour où vous direz : « Louons celui qui vient au nom du Seigneur ! »
Œcuménique 1976Car, je vous le dis, désormais vous ne me verrez plus, jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit, au nom du Seigneur, celui qui vient!»
Liturgie 2013En effet, je vous le déclare : vous ne me verrez plus désormais jusqu’à ce que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! "
Jérusalem 1973Je vous le dis, en effet, désormais vous ne me verrez plus, jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!"
Albert Rilliet 1858car je vous le déclare: dès ce moment vous ne me verrez certainement plus jusques à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! »
AMIOT 1950Car je vous déclare que vous ne me verrez plus désormais, jusqu'à ce que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !
Darby 1885car je vous dis : Vous ne me verrez plus désormais, jusqu’à ce que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !
Darby Rev. 2006car je vous le dis : Vous ne me verrez plus désormais, jusqu'à ce que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur.
LIENART 1951Car je vous le dis, vous ne me reverrez plus désormais, que vous ne disiez : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !”
Shora Kuetu 2021Car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais, jusqu'à ce que vous disiez : Béni soit celui qui vient au Nom du Seigneur !
Peuples 2005Oui, je vous le dis, vous ne me verrez plus jusqu’à ce que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur. »
Chouraqui 1977Oui, je vous dis : désormais, vous ne me verrez plus, jusqu’à ce que vous disiez : ‹ Il est béni, qui vient au nom de IHVH-Adonaï’. »
Tresmontant 2007car je vous le dis vous ne me verrez plus à partir de maintenant jusqu'à ce que vous disiez béni [soit] celui qui vient au nom de yhwh
Pirot et Clamer 1950Car je vous le dis, vous ne me reverrez plus désormais, que vous ne disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!”
Abbé Crampon 1923Car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais que vous n'ayez dit: Béni celui qui vient au nom du Seigneur ! "
David Martin 1744Car je vous dis, que désormais vous ne me verrez plus, jusqu'à ce que vous disiez : béni soit celui qui vient au Nom du Seigneur !
King James 1611Car je vous dis : désormais vous ne me verrez plus jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du SEIGNEUR.
Ostervald 1881Car je vous dis que désormais vous ne me verrez plus jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur.
Abbé Fillion 1895Car Je vous le dis, vous ne Me verrez plus désormais, jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit Celui qui vient au nom du Seigneur.
Genève 1669Car je vous dis, que dés cette heure vous ne me verrez plus, juſqu'à ce que vous diſiez, Benit [ſoit] celui qui vient au nom du Seigneur.
Lausanne 1872car, je vous le dis, vous ne me verrez plus dès maintenant, jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!
Sacy 1759Car je vous déclare, que vous ne me verrez plus désormais, jusqu’à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur.
Segond 21 2007car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais, jusqu'à ce que vous disiez: 'Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!'»
Louis Segond 1910car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais, jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!
Monde Nouveau 2018Car je vous dis que vous ne me verrez plus, à partir de maintenant et jusqu’à ce que vous disiez : “Béni est celui qui vient au nom de Jéhovah !” »
Monde Nouveau 1995Car je vous le dis : Non, vous ne me verrez plus désormais, jusqu’à ce que vous disiez : ‘ Béni est celui qui vient au nom de Jéhovah ! ’ ”
Edmond Stapfer 1889Car je vous le déclare, vous ne me verrez plus, jusqu'à ce que vous disiez: «Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur.»
Oltramare 1874car je vous dis que vous ne me verrez plus désormais, jusqu’à ce que vous disiez: «Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!»
Neufchâtel 1899Car je vous le dis: vous ne me verrez plus, dès maintenant, jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur.
Parole de vie 2000En effet, je vous le dis, bientôt vous ne me verrez plus jusqu'au jour où vous direz : “Que Dieu bénisse celui qui vient en son nom ! ”  »
Français C. N. 2019En effet, je vous le déclare : dès maintenant vous ne me verrez plus jusqu'à ce que vous disiez : “Que Dieu bénisse celui qui vient au nom du Seigneur !” »
Français C. 1982En effet, je vous le déclare: dès maintenant vous ne me verrez plus jusqu'à ce que vous disiez: “Que Dieu bénisse celui qui vient au nom du Seigneur!” »
Semeur 2000En effet, je vous le déclare: Désormais, vous ne me verrez plus jusqu’à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient de la part du Seigneur!
Parole vivante 2013En effet, je vous le déclare : désormais, vous ne me reverrez plus jusqu’au jour où vous direz : Béni soit celui qui vient de la part du Seigneur !