Sébastien | 2021 | Toute âme aux autorités à tenantes au-dessus soit subordonné. non car est autorité si ne pas sous de Dieu, celles cependant étantes sous de Dieu ayantes étées ordonnancées sont. |
Alain Dumont | 2020 | Toute âme, que [ce soit] aux pouvoirs qui-sont-souverains [qu’]elle soit-subordonnée. Il n’est pas en-effet de pouvoir sinon sous-l’obédience-de Dieu, cependant-que ceux qui-existent (= sont), [c’est] sous-l’obédience-de Dieu [qu’ils] sont se-trouvant-avoir-été-ordonnancés. |
Osty et Trinquet | 1973 | Que toute personne soit soumise aux pouvoirs établis ; car il n'est de pouvoir que de Dieu, et ceux qui existent sont institués par Dieu. |
Segond NBS | 2002 | Que chacun soit soumis aux autorités établies; car il n’y a pas d’autorité qui ne vienne de Dieu, et celles qui existent ont été instituées par Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | Que toute âme se soumette aux pouvoirs établis car il n’est de pouvoir que de Dieu et ceux qui existent sont imposés par Dieu, |
Bayard | 2018 | Que toute vie se soumette aux autorités qui la dépassent Car il n’est pas d’autorité qui ne vienne de Dieu, et celles qui existent, c’est Dieu qui les a établies. |
Œcuménique | 1976 | Que tout homme soit soumis aux autorités qui exercent le pouvoir, car il n'y a d'autorité que par Dieu et celles qui existent sont établies par lui. |
Liturgie | 2013 | Que chacun soit soumis aux autorités supérieures, car il n’y a d’autorité qu’en dépendance de Dieu, et celles qui existent sont établies sous la dépendance de Dieu ; |
Jérusalem | 1973 | Que chacun se soumette aux autorités en charge. Car il n'y a point d'autorité qui ne vienne de Dieu, et celles qui existent sont constituées par Dieu. |
Albert Rilliet | 1858 | Que toute personne soit soumise aux autorités supérieures; car il n'existe d'autorité que par la volonté de Dieu, et celles qui existent sont instituées de Dieu; |
AMIOT | 1950 | Que chacun soit soumis aux autorités supérieures, car il n'y a pas d'autorité qui ne vienne de Dieu ; celles qui existent ont été établies par Dieu. |
Darby | 1885 | Que toute âme se soumette aux autorités qui sont au-dessus d’elle; car il n’existe pas d’autorité, si ce n’est de par Dieu; et celles qui existent sont ordonnées de Dieu; |
Darby Rev. | 2006 | Que toute âme se soumette aux autorités qui sont au-dessus d'elle ; car il n'existe pas d'autorité, si ce n'est par Dieu, et celles qui existent sont établies par Dieu, |
LIENART | 1951 | Que chacun soit soumis aux autorités supérieures ; car toute autorité vient de Dieu et celles qui existent ont été établies par Dieu ; |
Shora Kuetu | 2021 | Que toute âme se soumette aux autorités qui sont au-dessus d'elle, car il n'y a pas d'autorité qui ne provienne d'Elohîm et les autorités qui existent ont été instituées par Elohîm. |
Peuples | 2005 | Chacun dans cette vie doit obéir aux représentants de l’autorité. Car il n’y a d’autorité que celle qui vient de Dieu, et les charges publiques ont été voulues par Dieu. |
Chouraqui | 1977 | Que tout être se soumette aux autorités supérieures, car il n’est pas d’autorité qui ne soit d’Elohîms ; celles qui existent sont ordonnées par Elohîms. |
Pirot et Clamer | 1950 | Que chacun soit soumis aux autorités supérieures; car toute autorité vient de Dieu et celles qui existent ont été établies par Dieu; |
Abbé Crampon | 1923 | Que toute âme soit soumise aux autorités supérieures; car il n'y a point d'autorité qui ne vienne de Dieu, et celles qui existent ont été instituées par lui. |
David Martin | 1744 | Que toute personne soit soumise aux Puissances supérieures : car il n'y a point de Puissance qui ne vienne de Dieu, et les Puissances qui subsistent, sont ordonnées de Dieu. |
King James | 1611 | Que toute âme soit soumise aux autorités supérieures. Car il n'y a pas d'autorité qui ne vienne de Dieu; et les autorités qui existent, sont établies de Dieu. |
Ostervald | 1881 | Que toute personne soit soumise aux puissances supérieures; car il n'y a point de puissance qui ne vienne de Dieu; et les puissances qui subsistent, ont été établies de Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | Que toute personne soit soumise aux autorités supérieures: car il n'y a pas d'autorité qui ne vienne de Dieu, et celles qui existent ont été instituées par Dieu. |
Genève | 1669 | Que toute perſonne ſoit ſujette aux puiſſances ſuperieures: car il n'y a point de Puiſſance ſinon de par Dieu: & les Puiſſances qui ſubſiſtent, ſont ordonnées de Dieu. |
Lausanne | 1872 | Que toute âme se soumette aux autorités qui sont au-dessus d'elle; car il n'y a point d'autorité si ce n'est de la part de Dieu, et les autorités qui existent ont été ordonnées de Dieu; |
Sacy | 1759 | Que toute personne soit soumise aux puissances supérieures: car il n’y a point de puissance qui ne vienne de Dieu, & c’est lui qui a établi toutes celles qui sont sur la terre. |
Segond 21 | 2007 | Que chacun se soumette aux autorités qui nous gouvernent, car toute autorité vient de Dieu, et celles qui existent ont été établies par Dieu. |
Louis Segond | 1910 | Que toute personne soit soumise aux autorités supérieures; car il n'y a point d'autorité qui ne vienne de Dieu, et les autorités qui existent ont été instituées de Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | Que toute personne soit soumise aux autorités supérieures, car aucune autorité n’existe sans la permission de Dieu ; en effet, c’est par Dieu que les autorités qui existent sont placées dans leurs positions. |
Monde Nouveau | 1995 | Que toute âme soit soumise aux autorités supérieures, car il n’y a pas d’autorité si ce n’est de par Dieu ; les autorités qui existent se trouvent placées de par Dieu dans leurs positions relatives. |
Edmond Stapfer | 1889 | Que tout le monde se soumette aux puissances régnantes; car il n'y a pas de puissance qui ne vienne de Dieu; les puissances qui existent sont instituées par Dieu; |
Oltramare | 1874 | Que toute personne soit soumise aux puissances régnantes, car il n'y a point de puissance qui ne vienne de Dieu, et celles qui existent sont instituées par lui: |
Neufchâtel | 1899 | Que toute personne soit soumise aux autorités placées au-dessus de nous; car il n'y a point d'autorité qui ne vienne de Dieu; et celles qui existent ont été instituées par Dieu. |
Parole de vie | 2000 | Chacun doit obéir aux autorités placées au-dessus de nous. En effet, toute autorité vient de Dieu, et c'est Dieu qui donne leur place à celles qui existent. |
Français C. N. | 2019 | Que chacun se soumette aux autorités qui exercent le pouvoir. Car toute autorité vient de Dieu ; celles qui existent ont été établies par lui. |
Français C. | 1982 | Chacun doit se soumettre aux autorités qui exercent le pouvoir. Car toute autorité vient de Dieu; celles qui existent ont été établies par lui. |
Semeur | 2000 | Que tout homme se soumette aux autorités supérieures, car il n’y a pas d’autorité qui ne vienne de Dieu, et celles qui existent ont été mises en place par Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Que chaque homme soit loyalement soumis au gouvernement du pays où il vit. Qu’il lui obéisse et en reconnaisse de bonne grâce la légitimité, car tous ceux qui possèdent quelque autorité en ce monde, la détiennent de Dieu et l’exercent sous son contrôle. |
Sébastien | 2021 | de sorte que celui ordonnançant contre à l'autorité à la du Dieu à commande traversante a placé debout contre, ceux cependant ayants placés debout contre à eux-mêmes objet de jugement prendront. |
Alain Dumont | 2020 | De-sorte-que celui qui-s’oppose-en-ordonnance au pouvoir, [c’est] à l’ordonnance-prescrite de Dieu [qu’]il-se-trouve-s’être-tenu-en-opposition ; cependant-que ceux s’étant-tenu-en-opposition, pour eux-mêmes, [c’est] une décision-de-jugement [qu’]ils recevront. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ainsi celui qui s'oppose au pouvoir résiste à l'ordre voulu par Dieu, et ceux qui résistent s'attireront la condamnation. |
Segond NBS | 2002 | C’est pourquoi celui qui résiste à l’autorité s’oppose à l’ordre de Dieu; ceux qui s’opposent attireront un jugement sur eux–mêmes. |
Jean Grosjean | 1971 | si bien que celui qui s’oppose au pouvoir s’oppose à la disposition de Dieu et les opposants seront condamnés. |
Bayard | 2018 | Aussi, qui se dresse contre l’autorité se dresse contre l’ordre instauré par Dieu. Les rebelles attireront sur eux-mêmes le jugement. |
Œcuménique | 1976 | Ainsi, celui qui s'oppose à l'autorité se rebelle contre l'ordre voulu par Dieu, et les rebelles attireront la condamnation sur eux-mêmes. |
Liturgie | 2013 | si bien qu’en se dressant contre l’autorité, on est contre l’ordre des choses établi par Dieu, et en prenant cette position, on attire sur soi le jugement. |
Jérusalem | 1973 | Si bien que celui qui résiste à l'autorité se rebelle contre l'ordre établi par Dieu. Et les rebelles se feront eux-mêmes condamner. |
Albert Rilliet | 1858 | en sorte que celui qui s'oppose à l'autorité résiste à l'institution de Dieu. Or, ceux qui résistent attireront sur eux-mêmes une condamnation, |
AMIOT | 1950 | Celui donc qui résiste à l'autorité se révolte contre l'ordre voulu de Dieu, et ceux qui se révoltent s'attireront à eux-mêmes la condamnation. |
Darby | 1885 | de sorte que celui qui résiste à l’autorité résiste à l’ordonnance de Dieu; et ceux qui résistent feront venir un jugement sur eux-mêmes. |
Darby Rev. | 2006 | de sorte que celui qui résiste à l'autorité résiste à l'ordre établi par Dieu ; et ceux qui résistent feront venir un jugement sur eux-mêmes. |
LIENART | 1951 | si bien que celui qui s'insurge contre l'autorité se révolte contre l'ordre divin, et ceux qui se seront révoltés se verront eux-mêmes condamnés. |
Shora Kuetu | 2021 | C'est pourquoi celui qui résiste à l'autorité s'oppose à l'ordre d'Elohîm. Et ceux qui s'y opposent attireront la condamnation sur eux-mêmes. |
Peuples | 2005 | Donc celui qui résiste à l’autorité s’insurge contre un décret de Dieu, et ceux qui s’insurgent préparent leur propre condamnation. |
Chouraqui | 1977 | Aussi, quiconque résiste à l’autorité s’oppose à la prescription d’Elohîms ; les opposants recevront leur jugement. |
Pirot et Clamer | 1950 | Si bien que celui qui s'insurge contre l'autorité se révolte contre l'ordre divin, et ceux qui se seront révoltés se verront eux-mêmes condamnés. |
Abbé Crampon | 1923 | C'est pourquoi celui qui résiste à l'autorité, résiste à l'ordre que Dieu a établi et ceux qui résistent, attireront sur eux-mêmes une condamnation. |
David Martin | 1744 | C'est pourquoi celui qui résiste à la Puissance, résiste à l'ordonnance de Dieu ; et ceux qui y résistent, feront venir la condamnation sur eux-mêmes. |
King James | 1611 | C'est pourquoi, celui qui résiste à l'autorité s'oppose à l'ordre de Dieu: et ceux qui résistent, recevront la condamnation sur eux-mêmes. |
Ostervald | 1881 | C'est pourquoi, celui qui s'oppose à la puissance, s'oppose à l'ordre que Dieu a établi; or ceux qui s'y opposent, attireront la condamnation sur eux-mêmes. |
Abbé Fillion | 1895 | C'est pourquoi celui qui résiste à l'autorité résiste à l'ordre établi par Dieu; et ceux qui résistent attirent la condamnation sur eux-mêmes. |
Genève | 1669 | C'eſt pourquoi celui qui reſiſte à la Puiſſance, reſiſte à l'ordonnance de Dieu: & ceux qui y reſiſtent, feront venir condamnation ſur eux-meſmes. |
Lausanne | 1872 | de sorte que celui qui s'oppose à l'autorité, résiste à l'ordonnance de Dieu; et ceux qui résistent attireront un jugement sur eux-mêmes. |
Sacy | 1759 | Celui donc qui résiste aux puissances, résiste à l’ordre de Dieu; & ceux qui y résistent, attirent la condamnation sur eux-mêmes. |
Segond 21 | 2007 | C'est pourquoi celui qui s'oppose à l'autorité résiste à l'ordre que Dieu a établi, et ceux qui résistent attireront une condamnation sur eux-mêmes. |
Louis Segond | 1910 | C'est pourquoi celui qui s'oppose à l'autorité résiste à l'ordre que Dieu a établi, et ceux qui résistent attireront une condamnation sur eux-mêmes. |
Monde Nouveau | 2018 | C’est pourquoi quelqu’un qui s’oppose à l’autorité résiste à la disposition de Dieu ; ceux qui y résistent s’attireront une condamnation. |
Monde Nouveau | 1995 | C’est pourquoi celui qui s’oppose à l’autorité s’est opposé à la disposition de Dieu ; ceux qui s’y sont opposés recevront un jugement pour eux-mêmes. |
Edmond Stapfer | 1889 | et, de la sorte, celui qui fait de l'opposition aux puissances résiste à l'ordre établi par Dieu, et ceux qui résistent ainsi s'attirent un jugement sévère. |
Oltramare | 1874 | ainsi celui qui s'oppose à l'autorité, s'élève contre l'ordre que Dieu a établi. Ceux qui s'opposent à l'autorité, s'attireront une peine, |
Neufchâtel | 1899 | En sorte que celui qui est rebelle à l'autorité résiste à l'ordre institué par Dieu; or ceux qui y résistent attireront sur eux-mêmes un jugement. |
Parole de vie | 2000 | Alors, si quelqu'un lutte contre les autorités, il lutte contre l'ordre voulu par Dieu, et ceux qui refusent de leur obéir seront condamnés. |
Français C. N. | 2019 | Ainsi, celui qui s'oppose à l'autorité s'oppose à l'ordre voulu par Dieu. Ceux qui s'y opposent attireront le jugement sur eux-mêmes. |
Français C. | 1982 | Ainsi, celui qui s'oppose à l'autorité s'oppose à l'ordre voulu par Dieu. Ceux qui s'y opposent attireront le jugement sur eux-mêmes. |
Semeur | 2000 | C’est pourquoi celui qui s’oppose à l’autorité lutte contre une disposition établie par Dieu, et ceux qui sont engagés dans une telle lutte recevront le châtiment qu’ils se seront attiré. |
Parole vivante | 2013 | Donc, celui qui met l’autorité de ses gouvernants en doute et qui s’insurge contre eux, se révolte en fait contre l’ordre établi par Dieu ; une telle opposition ne saurait qu’attirer le jugement (de Dieu) : que ces récalcitrants ne s’étonnent donc pas s’ils encourent la juste punition de leur rébellion. |
Sébastien | 2021 | les car chefs non sont effroi à le bon à action mais à le mauvais. tu veux cependant ne pas effrayer l'autorité· le bon fais, et tu auras surlouange hors de elle· |
Alain Dumont | 2020 | En-effet, les chefs ne sont pas une crainte pour la bonne œuvre mais pour la malicieuse. Tu veux cependant ne pas craindre le pouvoir ; fais ce-qui [est] bon et tu auras une éloge issue-de lui. |
Osty et Trinquet | 1973 | Les magistrats en effet ne sont pas à craindre quand on fait le bien, mais quand on fait le mal. Veux-tu ne pas craindre le pouvoir, fais le bien et tu en auras des louanges ; |
Segond NBS | 2002 | Les chefs, en effet, ne sont pas à craindre quand on fait le bien, mais quand on fait le mal. Veux–tu ne pas craindre l’autorité? Fais le bien, et tu auras son approbation, |
Jean Grosjean | 1971 | Car les chefs ne sont pas à craindre quand on agit bien mais quand on agit mal. Veux-tu ne pas craindre le pou-voir ? agis bien et il te louera, |
Bayard | 2018 | Car les magistrats ne sont pas une menace pour ceux qui œuvrent au bien, mais pour ceux qui font le mal. Veux-tu ne pas craindre l’autorité ? Fais le bien et tu recevras d’elle des louanges. |
Œcuménique | 1976 | En effet, les magistrats ne sont pas à craindre quand on fait le bien, mais quand on fait le mal. Veux-tu ne pas avoir à craindre l'autorité? Fais le bien et tu recevras ses éloges, |
Liturgie | 2013 | En effet, ceux qui dirigent ne sont pas à craindre quand on agit bien, mais quand on agit mal. Si tu ne veux pas avoir à craindre l’autorité, fais ce qui est bien, et tu recevras d’elle des éloges. |
Jérusalem | 1973 | En effet, les magistrats ne sont pas à craindre quand on fait le bien, mais quand on fait le mal. Veux-tu n'avoir pas à craindre l'autorité? Fais le bien et tu en recevras des éloges; |
Albert Rilliet | 1858 | car les magistrats ne sont pas une cause d'effroi pour la bonne conduite, mais pour la mauvaise. Veux-tu donc n'avoir pas à craindre l'autorité? Fais le bien, et tu recevras d'elle des éloges; |
AMIOT | 1950 | Les magistrats ne sont pas à redouter quand on fait le bien, mais quand on fait le mal. Veux-tu ne pas avoir à redouter l'autorité ? Fais le bien, et tu recevras d'elle des éloges ; car elle est au service de Dieu pour ton bien. |
Darby | 1885 | Car les magistrats ne sont pas une terreur pour une bonne œuvre, mais pour une mauvaise. Or veux-tu ne pas craindre l’autorité ? fais le bien, et tu recevras d’elle de la louange; |
Darby Rev. | 2006 | Car les magistrats ne sont pas à craindre pour une bonne oeuvre, mais pour une mauvaise. Veux-tu ne pas craindre l'autorité ? Fais le bien, et tu recevras d'elle une approbation ; |
LIENART | 1951 | Les magistrats ne sont pas à craindre quand on fait le bien, mais quand on fait le mal. Veux-tu ne pas avoir à craindre l'autorité? Fais le bien et tu recevras son approbation ; |
Shora Kuetu | 2021 | Car les magistrats ne sont pas une terreur pour les bonnes œuvres, mais pour les mauvaises. Or veux-tu ne pas craindre l'autorité ? Fais ce qui est bon, et tu recevras d'elle de la louange. |
Peuples | 2005 | On n’a pas à craindre les chefs quand on fait le bien, mais quand on fait le mal. Veux-tu vivre sans avoir à craindre les autorités ? Fais le bien et tu recevras des éloges. |
Chouraqui | 1977 | Oui, les magistrats font peur à celui qui fait non pas le bien, mais le mal. Veux-tu ne pas être apeuré devant les autorités ? Fais le bien, elles t’en féliciteront. |
Pirot et Clamer | 1950 | Les magistrats ne sont pas à craindre quand on fait le bien, mais quand on fait le mal. Veux-tu ne pas avoir à craindre l'autorité? Fais le bien et tu recevras son approbation; |
Abbé Crampon | 1923 | Car les magistrats ne sont point à redouter pour les bonnes actions, mais pour les mauvaises. Veux-tu ne pas craindre l'autorité? Fais le bien, et tu auras son approbation; |
David Martin | 1744 | Car les Princes ne sont point à craindre pour de bonnes actions, mais pour de mauvaises. Or veux-tu ne point craindre la Puissance ? fais bien, et tu en recevras de la louange. |
King James | 1611 | Car les dirigeants ne sont pas à craindre lorsqu'on fait de bonnes actions mais pour de mauvaises. Veux-tu donc ne pas craindre l'autorité? Fais ce qui est bien, et tu recevras d'elle la louange. |
Ostervald | 1881 | Car ceux qui gouvernent ne sont pas à craindre lorsqu'on fait de bonnes actions; mais seulement lorsqu'on en fait de mauvaises. Veux-tu donc ne point craindre les puissances? Fais le bien, et tu en seras loué. |
Abbé Fillion | 1895 | Car les princes ne sont pas à craindre pour les bonnes actions, mais pour les mauvaises. Veux-tu ne pas craindre les autorités? fais le bien, et tu recevras d'elles des éloges. |
Genève | 1669 | Car les Princes ne ſont point à craindre [pour] de bonnes oeuvres, mais [pour] de mauvaiſes. Or veux-tu ne craindre point la Puiſſance? fai bien, & tu recevras d'elle de la loüange. |
Lausanne | 1872 | Car les magistrats ne sont pas la terreur des bonnes oeuvres, mais des mauvaises. Or veux-tu ne pas craindre l'autorité? pratique le bien, et tu recevras de sa part de la louange; |
Sacy | 1759 | Car les princes ne sont point à craindre, lorsqu’on ne fait que de bonnes actions, mais lorsqu’on en fait de mauvaises. Voulez-vous ne point craindre les puissances? faites bien, & elles vous en loueront. |
Segond 21 | 2007 | En effet, on n'a pas à craindre les magistrats quand on fait le bien, mais quand on fait le mal. Veux-tu ne pas avoir à craindre l'autorité? Fais le bien et tu auras son approbation, |
Louis Segond | 1910 | Ce n'est pas pour une bonne action, c'est pour une mauvaise, que les magistrats sont à redouter. Veux-tu ne pas craindre l'autorité? Fais-le bien, et tu auras son approbation. |
Monde Nouveau | 2018 | Car ces dirigeants sont un objet de crainte, non pas pour la bonne action, mais pour la mauvaise. Si tu ne veux pas avoir à craindre l’autorité, continue à faire le bien, et tu recevras d’elle des louanges ; |
Monde Nouveau | 1995 | Car ceux qui gouvernent sont objet de crainte, non pas pour la bonne action, mais pour la mauvaise. Veux-tu donc ne pas craindre l’autorité ? Continue à faire le bien, et tu en auras des louanges ; |
Edmond Stapfer | 1889 | En effet, ceux qui gouvernent ne sont pas à redouter pour les bonnes actions, mais pour les mauvaises. Veux-tu ne pas avoir à redouter l'autorité? Fais le bien et tu recevras ses éloges. |
Oltramare | 1874 | parce que les magistrats sont redoutables, non à ceux qui font le bien, mais à ceux, qui font le mal. Veux-tu ne pas craindre l'autorité, fais le bien, et tu auras son approbation; |
Neufchâtel | 1899 | Car les magistrats ne sont pas redoutables pour la bonne action, mais pour la mauvaise. Or veux-tu ne pas craindre l'autorité? Fais le bien, et tu recevras d'elle la louange; |
Parole de vie | 2000 | Quand on fait le bien, on ne doit pas avoir peur des autorités officielles, mais on doit avoir peur d'elles quand on fait le mal. Tu ne veux pas avoir peur des autorités ? Alors fais le bien et tu recevras leurs félicitations. |
Français C. N. | 2019 | En effet, les magistrats ne sont pas à craindre par ceux qui font le bien, mais par ceux qui font le mal. Désires-tu ne pas avoir à craindre l'autorité ? Alors, fais le bien et tu recevras des éloges, |
Français C. | 1982 | En effet, les magistrats ne sont pas à craindre par ceux qui font le bien, mais par ceux qui font le mal. Désires-tu ne pas avoir à craindre l'autorité? Alors, fais le bien et tu recevras des éloges, |
Semeur | 2000 | Car ce sont les malfaiteurs, et non ceux qui pratiquent le bien, qui ont à redouter les magistrats. Tu ne veux pas avoir peur de l’autorité? Fais le bien, et l’autorité t’approuvera. |
Parole vivante | 2013 | Ceux qui font le bien n’ont rien à redouter des magistrats ; ces derniers n’inspirent de la crainte qu’aux malfaiteurs. Tu veux vivre libre de la peur des autorités ? Agis bien et tu jouiras de leur considération. |
Sébastien | 2021 | de Dieu car serviteur est à toi envers le bon. si le cas échéant cependant le mauvais que tu fasses, effraie· non car sans cause la machette porte· de Dieu car serviteur est vengeur envers colère à celui le mauvais à pratiquant. |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] de Dieu en-effet [qu’]il est serviteur-en-ministre pour toi en vue de ce-qui [est] bon. Si-le-cas-échéant cependant, [c’est] ce [qui est] malicieux [que] tu fais, crains. [Ce] n’[est] pas vainement en-effet [qu’]il porte le cimeterre. [C’est] de Dieu en-effet [qu’]il est serviteur-en-ministre, mandaté-pour-une-décision-de-justice envers une colère pour celui qui-met-en-pratique ce [qui est] malicieux. |
Osty et Trinquet | 1973 | car il est pour toi le serviteur de Dieu en vue du bien. Mais si tu fais le mal, crains, car ce n'est pas en vain qu'il porte le glaive ; il est en effet le ministre de Dieu pour exercer sa colère contre qui commet le mal. |
Segond NBS | 2002 | car elle est au service de Dieu pour ton bien. Mais si tu fais le mal, crains, car ce n’est pas pour rien qu’elle porte l’épée: elle est en effet au service de Dieu pour faire justice, pour la colère, contre celui qui pratique le mal. |
Jean Grosjean | 1971 | car il est au service de Dieu pour ton bien. Si tu agis mal, crains-le, car ce n’est pas pour rien qu’il porte le sabre, il e§t au service de la colère de Dieu pour châtier si on agit mal. |
Bayard | 2018 | Car elle est le serviteur de Dieu pour t’encourager au bien. Mais si tu fais le mal, crains-la. Car ce n’est pas en vain qu’elle porte le glaive. De Dieu elle est le serviteur : vengeresse, elle porte sa colère contre celui qui commet le mal. |
Œcuménique | 1976 | car elle est au service de Dieu pour t'inciter au bien. Mais si tu fais le mal, alors crains. Car ce n'est pas en vain qu'elle porte le glaive: en punissant, elle est au service de Dieu pour manifester sa colère envers le malfaiteur. |
Liturgie | 2013 | Car elle est au service de Dieu pour t’inciter au bien ; mais si tu fais le mal, alors, vis dans la crainte. En effet, ce n’est pas pour rien que l’autorité détient le glaive. Car elle est au service de Dieu : en faisant justice, elle montre la colère de Dieu envers celui qui fait le mal. |
Jérusalem | 1973 | car elle est un instrument de Dieu pour te conduire au bien. Mais crains, si tu fais le mal; car ce n'est pas pour rien qu'elle porte le glaive: elle est un instrument de Dieu pour faire justice et châtier qui fait le mal. |
Albert Rilliet | 1858 | car celui qui l'exerce est un serviteur de Dieu pour ton bien; mais si tu fais le mal, crains, car ce n'est pas pour rien qu'il porte l'épée; il est en effet un serviteur de Dieu chargé de punir, pour satisfaire la colère, celui qui pratique le mal. |
AMIOT | 1950 | Mais si tu fais le mal, tremble ; ce n'est pas pour rien qu'elle porte le glaive ; elle est au service de Dieu pour faire sentir sa colère à celui qui fait le mal. |
Darby | 1885 | car [le magistrat] est serviteur de Dieu pour ton bien; mais si tu fais le mal, crains; car il ne porte pas l’épée en vain; car il est serviteur de Dieu, vengeur pour [exécuter] la colère sur celui qui fait le mal. |
Darby Rev. | 2006 | en effet, le magistrat est serviteur de Dieu pour ton bien ; mais si tu fais le mal, crains ; ce n'est pas en vain qu'il porte l'épée, car il est serviteur de Dieu comme exécuteur de sa colère sur celui qui fait le mal. |
LIENART | 1951 | car elle est à ton égard ministre de Dieu pour le bien. Mais si tu fais le mal, crains. Ce n'est pas en vain qu'elle porte le glaive ; car elle est ministre de Dieu, l'instrument de sa colère contre les malfaiteurs. |
Shora Kuetu | 2021 | Car elle est ministre d'Elohîm pour ton bien. Mais si tu fais le mal, crains. Car ce n'est pas en vain qu'elle porte l'épée, car elle est ministre d'Elohîm, un vengeur pour la colère contre celui qui pratique ce qui est mauvais. |
Peuples | 2005 | Ce sont des agents de Dieu qui t’aident à faire le bien, et si tu agis mal, fais bien attention : ce n’est pas pour rien qu’ils sont armés. Ils sont encore les agents de Dieu quand ils punissent les malfaiteurs. |
Chouraqui | 1977 | Oui, elles sont au service d’Elohîms pour ton bien. Mais si tu fais le mal, frémis ! Oui, ce n’est pas pour rien qu’il porte l’épée ; il est au service d’Elohîms, pour brûler contre qui fait le mal. |
Pirot et Clamer | 1950 | car elle est à ton égard ministre de Dieu pour le bien. Mais si tu fais le mal, crains. Ce n'est pas en vain qu'elle porte le glaive; car elle est ministre de Dieu, l'instrument de sa colère contre les malfaiteurs. |
Abbé Crampon | 1923 | car le prince est pour toi ministre de Dieu pour le bien. Mais si tu fais le mal, crains; car ce n'est pas en vain qu'il porte l'épée, étant ministre de Dieu pour tirer vengeance de celui qui fait le mal, et le punir. |
David Martin | 1744 | Car [le Prince] est le serviteur de Dieu pour ton bien ; mais si tu fais le mal, crains ; parce qu'il ne porte point vainement l'épée, car il est le serviteur de Dieu, ordonné pour faire justice en punissant celui qui fait le mal. |
King James | 1611 | Car il est le ministre de Dieu pour ton bien. Mais si tu fais le mal, crains, car il ne porte pas l'épée en vain; car il est le ministre de Dieu, un vengeur pour exécuter la colère sur celui qui fait le mal. |
Ostervald | 1881 | Car le prince est le ministre de Dieu pour ton bien; mais, si tu fais le mal, crains, car il ne porte point l'épée en vain; parce qu'il est ministre de Dieu, pour faire justice en punissant celui qui fait le mal. |
Abbé Fillion | 1895 | Car le prince est le ministre de Dieu, pour ton bien. Mais si tu fais le mal, crains; car ce n'est pas en vain qu'il porte l'épée. En effet, il est le ministre de Dieu pour Le venger, en montrant Sa colère à celui qui fait le mal. |
Genève | 1669 | Car [le Prince] eſt ſerviteur de Dieu, pour ton bien: mais ſi tu fais mal, crain: dautant qu'il ne porte point l'eſpée ſans cauſe: car il eſt ſerviteur de Dieu, ordonné pour faire juſtice en ire de celui qui fait mal. |
Lausanne | 1872 | car [le magistrat] est serviteur de Dieu pour ton bien; mais si tu pratiques le mal, crains; car ce n'est pas en vain qu'il porte l'épée, vu qu'il est serviteur de Dieu, un vengeur, pour [exécuter] la colère sur celui qui fait le mal. |
Sacy | 1759 | Car le prince est le ministre de Dieu pour vous favoriser dans le bien. Si vous faites mal, vous avez raison de craindre, parce que ce n’est pas en vain qu’il porte l’épée. Car il est le ministre de Dieu pour exécuter sa vengeance, en punissant celui qui fait de mauvaises actions. |
Segond 21 | 2007 | car le magistrat est serviteur de Dieu pour ton bien. Mais si tu fais le mal, sois dans la crainte. En effet, ce n'est pas pour rien qu'il porte l'épée, puisqu'il est serviteur de Dieu pour manifester sa colère en punissant celui qui fait le mal. |
Louis Segond | 1910 | Le magistrat est serviteur de Dieu pour ton bien. Mais si tu fais le mal, crains; car ce n'est pas en vain qu'il porte l'épée, étant serviteur de Dieu pour exercer la vengeance et punir celui qui fait le mal. |
Monde Nouveau | 2018 | car elle est pour toi le ministre de Dieu pour ton bien. Mais si tu fais le mal, sois dans la crainte, car ce n’est pas pour rien qu’elle porte l’épée. Elle est le ministre de Dieu, un justicier pour manifester la colère contre celui qui pratique le mal. |
Monde Nouveau | 1995 | car elle est pour toi le ministre de Dieu pour ton bien. Mais si tu fais ce qui est mauvais, sois dans la crainte, car ce n’est pas pour rien qu’elle porte l’épée ; elle est en effet le ministre de Dieu, un vengeur pour manifester la colère sur celui qui pratique ce qui est mauvais. |
Edmond Stapfer | 1889 | Car elle est au service de Dieu pour toi, pour ton bien; mais si tu fais le mal, tremble, car ce n'est pas pour rien qu'elle porte l'épée; elle est au service de Dieu pour le venger et montrer sa colère à ceux qui font le mal. |
Oltramare | 1874 | car le magistrat est le ministre de Dieu pour faire régner le bien. Mais si tu fais le mal, crains; car il ne porte pas l'épée en vain, il est le ministre de Dieu, pour tirer vengeance de celui qui fait le mal, et le punir. |
Neufchâtel | 1899 | car elle est au service de Dieu à ton égard pour le bien. Mais si tu fais le mal, crains, car ce n'est pas en vain qu'elle porte l'épée; elle est, en effet, au service de Dieu, chargée de punir, pour manifester la colère divine, celui qui fait le mal. |
Parole de vie | 2000 | Oui, les autorités sont au service de Dieu pour te conduire au bien. Mais si tu fais le mal, tu dois avoir peur, car les autorités ont le pouvoir de punir, et ce n'est pas pour rien ! Quand les autorités punissent, elles sont au service de Dieu, elles montrent la colère de Dieu contre celui qui fait le mal. |
Français C. N. | 2019 | car l'autorité est au service de Dieu pour t'encourager à agir bien. Mais si tu fais le mal, crains-la ! Car ce n'est pas pour rien qu'elle a le pouvoir de punir : elle est au service de Dieu pour montrer sa colère contre celui qui agit mal. |
Français C. | 1982 | car elle est au service de Dieu pour t'encourager à bien faire. Mais si tu fais le mal, crains-la! Car ce n'est pas pour rien qu'elle a le pouvoir de punir: elle est au service de Dieu pour montrer sa colère contre celui qui agit mal. |
Semeur | 2000 | Car l’autorité est au service de Dieu pour ton bien. Mais si tu fais le mal, redoute-la. Car ce n’est pas pour rien qu’elle peut punir de mort. Elle est, en effet, au service de Dieu pour manifester sa colère et punir celui qui fait le mal. |
Parole vivante | 2013 | L’État sert Dieu de cette manière, en t’encourageant à une vie correcte. Il ne veut que ton bien, et tu bénéficies de ses services. Évidemment, si tu veux commettre de mauvaises actions, tu trembles avec raison, car l’État est en droit de te punir. Ce n’est pas pour rien qu’on a mis un glaive entre les mains du magistrat. En sanctionnant les infractions à la loi, il sert les intentions de Dieu et manifeste la colère divine à ceux qui font le mal. |
Sébastien | 2021 | c'est pourquoi nécessité subordonner, non seulement par le fait de la colère mais aussi par le fait de la conscience. |
Alain Dumont | 2020 | C’est-pourquoi [il y a] nécessité d’être-subordonné, non seulement en-raison-de la colère, mais aussi en-raison-de la conscience. |
Osty et Trinquet | 1973 | C'est pourquoi il est nécessaire de se soumettre, non seulement à cause de la colère, mais aussi à cause de la conscience. |
Segond NBS | 2002 | C’est pourquoi il est nécessaire d’être soumis — non seulement à cause de la colère, mais encore par motif de conscience. |
Jean Grosjean | 1971 | D’où la nécessité de se soumettre non seulement à cause de la colère mais aussi à cause de la conscience. |
Bayard | 2018 | C’est pourquoi se soumettre est une nécessité. Non seulement par crainte de la colère, mais par souci de la conscience. |
Œcuménique | 1976 | C'est pourquoi il est nécessaire de se soumettre, non seulement par crainte de la colère, mais encore par motif de conscience. |
Liturgie | 2013 | C’est donc une nécessité d’être soumis, non seulement pour éviter la colère, mais encore pour obéir à la conscience. |
Jérusalem | 1973 | Aussi doit-on se soumettre non seulement par crainte du châtiment, mais par motif de conscience. |
Albert Rilliet | 1858 | C'est pourquoi il y a nécessité de se soumettre, non-seulement à cause de la colère, mais encore à cause de la conscience; |
AMIOT | 1950 | D'où la nécessité de se soumettre ; non seulement par crainte du châtiment, mais encore par motif de conscience. |
Darby | 1885 | C’est pourquoi il est nécessaire d’être soumis, non seulement à cause de la colère, mais aussi à cause de la conscience. |
Darby Rev. | 2006 | C'est pourquoi il est nécessaire d'être soumis, non seulement par crainte de la colère, mais aussi à cause de la conscience. |
LIENART | 1951 | Aussi faut-il se soumettre, non seulement par crainte de sa colère, mais aussi pour obéir à sa conscience. |
Shora Kuetu | 2021 | C'est pourquoi il faut être soumis, non seulement à cause de la colère, mais aussi à cause de la conscience. |
Peuples | 2005 | Donc il faut obéir, et pas seulement par peur du châtiment mais en conscience. |
Chouraqui | 1977 | D’où la nécessité d’obéir, non seulement à cause de la brûlure, mais par conscience. |
Pirot et Clamer | 1950 | Aussi faut-il se soumettre, non seulement par crainte de cette colère, mais aussi pour obéir à sa conscience. |
Abbé Crampon | 1923 | Il est nécessaire d'être soumis, non seulement par crainte du châtiment, mais aussi par motif de conscience. |
David Martin | 1744 | C'est pourquoi il faut être soumis, non seulement à cause de la punition, mais aussi à cause de la conscience. |
King James | 1611 | C'est pourquoi il faut être soumis, non seulement à cause de la colère, mais aussi à cause de la conscience. |
Ostervald | 1881 | C'est pourquoi il est nécessaire d'être soumis, non seulement à cause de la punition, mais aussi à cause de la conscience. |
Abbé Fillion | 1895 | Il est donc nécessaire de vous soumettre, non seulement par crainte de la colère, mais aussi par conscience. |
Genève | 1669 | Et partant il faut eſtre ſujets, non ſeulement pour l'ire, mais auſſi pour la conſcience. |
Lausanne | 1872 | C'est pourquoi il est nécessaire de se soumettre, non seulement à cause de la colère, mais encore à cause de la conscience. |
Sacy | 1759 | Il est donc nécessaire de vous y soumettre, non-seulement par la crainte du châtiment, mais aussi par un devoir de conscience. |
Segond 21 | 2007 | Il est donc nécessaire de se soumettre aux autorités, non seulement à cause de cette colère, mais encore par motif de conscience. |
Louis Segond | 1910 | Il est donc nécessaire d'être soumis, non seulement par crainte de la punition, mais encore par motif de conscience. |
Monde Nouveau | 2018 | Il est donc important d’être soumis, non seulement à cause de cette colère, mais également à cause de votre conscience. |
Monde Nouveau | 1995 | Il y a donc une raison impérieuse d’être soumis, non seulement à cause de cette colère, mais également à cause de [votre] conscience. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il faut donc se soumettre, non seulement par crainte de cette colère, mais par devoir de conscience. |
Oltramare | 1874 | En conséquence il faut être soumis, non seulement dans la crainte de la punition, mais encore par motif de conscience. |
Neufchâtel | 1899 | C'est pourquoi il est nécessaire de se soumettre, non seulement à cause de la colère, mais encore à cause de la conscience. |
Parole de vie | 2000 | C'est pourquoi il faut leur obéir, non seulement pour éviter la colère de Dieu, mais encore parce que notre conscience nous le demande. |
Français C. N. | 2019 | C'est pourquoi il est nécessaire de se soumettre aux autorités, non seulement pour éviter la colère de Dieu, mais encore par devoir de conscience. |
Français C. | 1982 | C'est pourquoi il est nécessaire de se soumettre aux autorités, non seulement pour éviter la colère de Dieu, mais encore par devoir de conscience. |
Semeur | 2000 | C’est pourquoi il est nécessaire de se soumettre à l’autorité, non seulement par peur de la punition, mais surtout par motif de conscience. |
Parole vivante | 2013 | Il est donc nécessaire d’être soumis à l’autorité de l’État, non seulement par peur de la colère ou des châtiments, mais aussi par conviction et devoir de conscience. |
Sébastien | 2021 | par le fait de celui-ci car aussi impôts vous finissez· liturges car de Dieu sont envers même celui-ci endurants auprès. |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] en-raison-de ceci en-effet [qu’]aussi vous vous acquittez (= achevez) des tributs. [C’est] en-effet serviteurs-en-liturges de Dieu [qu’]ils sont, envers ceci même, adhérant-avec-vigueur.— Sur la trad. de téléô par acquitter, cfr. Mt 17,24. On pense évidemment ici à Lc 20,22.25. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et voilà bien pourquoi vous payez des impôts ; car les magistrats sont des servants de Dieu assidus à leur office. |
Segond NBS | 2002 | C’est aussi pour cela que vous payez des impôts. Car les gouvernants sont attachés au service de Dieu pour cette fonction même. |
Jean Grosjean | 1971 | Et c’est pourquoi vous payez des impôts car ces fonctionnaires de Dieu sont fermes dans leur office. |
Bayard | 2018 | C’est encore la raison pour laquelle vous acquittez des impôts. Vous les acquittez auprès des officiers de Dieu, commis par lui à cet office. |
Œcuménique | 1976 | C'est encore la raison pour laquelle vous payez des impôts: ceux qui les perçoivent sont chargés par Dieu de s'appliquer à cet office. |
Liturgie | 2013 | C’est pour cette raison aussi que vous payez des impôts : ceux qui les perçoivent sont des ministres de Dieu quand ils s’appliquent à cette tâche. |
Jérusalem | 1973 | N'est-ce pas pour cela même que vous payez les impôts? Car il s'agit de fonctionnaires qui s'appliquent de par Dieu à cet office. |
Albert Rilliet | 1858 | c'est pour cela en effet que vous payez aussi des impôts, car c'est précisément en s'occupant de cet objet qu'ils sont ministres de Dieu. |
AMIOT | 1950 | C'est aussi pour cette raison que vous payez les impôts ; car les magistrats sont des fonctionnaires de Dieu, assidûment appliqués à leur office. |
Darby | 1885 | Car c’est pour cela que vous payez aussi les tributs; — car ils sont ministres de Dieu, s’employant constamment à cela même. |
Darby Rev. | 2006 | C'est pour cela que vous payez aussi les impôts ; car les magistrats sont ministres de Dieu, s'appliquant constamment à cette fonction. |
LIENART | 1951 | C'est d'ailleurs pour cette raison que vous payez des impôts : car ce sont des ministres de Dieu, tout occupés de leur office. |
Shora Kuetu | 2021 | Car c'est aussi pour cela que vous payez les impôts, car ils sont ministres publics d'Elohîm, ceux qui s’appliquent constamment à cela. |
Peuples | 2005 | C’est ainsi que vous devez payer les impôts. C’est encore comme fonctionnaires de Dieu qu’ils en exigent le paiement. |
Chouraqui | 1977 | C’est pourquoi vous payez les impôts : oui, ils sont les fermiers d’Elohîms, ceux qui s’appliquent sans cesse à cela. |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est d'ailleurs pour cette raison que vous payez les impôts: car ce sont des ministres de Dieu, tout occupés de leur office. |
Abbé Crampon | 1923 | C'est aussi pour cette raison que vous payez les impôts; car les magistrats sont des ministres de Dieu, entièrement appliqués à cette fonction. Rendez [donc] à tous ce qui leur est dû: |
David Martin | 1744 | Car c'est aussi pour cela que vous [leur] payez les tributs, parce qu'ils sont les ministres de Dieu, s'employant à rendre la justice. |
King James | 1611 | Car c'est aussi pour cela que vous payez des impôts, car ils sont ministres de Dieu, s'employant sans cesse à cette chose précise. |
Ostervald | 1881 | C'est aussi pour cela que vous payez des impôts, parce qu'ils sont les ministres de Dieu, en s'appliquant à ces devoirs. |
Abbé Fillion | 1895 | C'est aussi pour cela que vous payez les impôts; car les princes sont les ministres de Dieu, Le servant en cela même. |
Genève | 1669 | Car pour cette cauſe auſſi vous payez les tributs: dautant qu'ils ſont miniſtres de Dieu, s'employans à cela. |
Lausanne | 1872 | Et c'est aussi pour cela que vous payez des impôts; car [les hommes en autorité] sont ministres de Dieu, s'employant constamment à cela même. |
Sacy | 1759 | C’est pour cette même raison que vous payez le tribut aux princes: parce qu’ils sont les ministres de Dieu, toujours appliqués aux fonctions de leur ministère. |
Segond 21 | 2007 | C'est aussi pour cela que vous payez des impôts, car les magistrats sont des serviteurs de Dieu qui s'appliquent entièrement à cette fonction. |
Louis Segond | 1910 | C'est aussi pour cela que vous payez les impôts. Car les magistrats sont des ministres de Dieu entièrement appliqués à cette fonction. |
Monde Nouveau | 2018 | C’est aussi pour cela que vous payez des impôts ; car les dirigeants sont les serviteurs publics de Dieu servant constamment cet objectif-là. |
Monde Nouveau | 1995 | Car c’est pour cela que vous payez aussi des impôts ; car ils sont les serviteurs publics de Dieu servant constamment à cette fin même. |
Edmond Stapfer | 1889 | Voilà encore pourquoi vous avez des impôts à payer; en effet, ceux qui gouvernent sont des fonctionnaires de Dieu employés particulièrement à remplir l'office qu'il leur a confié. |
Oltramare | 1874 | C'est aussi pour cette raison que vous payez les impôts, car les magistrats sont les fonctionnaires de Dieu en s'acquittant de cet office avec persévérance. |
Neufchâtel | 1899 | C'est aussi pour cela, en effet, que vous payez les impôts, car ceux qui les perçoivent sont des ministres de Dieu qui s'appliquent à cela même avec constance. |
Parole de vie | 2000 | C'est aussi pour cela que vous payez des impôts. En effet, les fonctionnaires qui les demandent sont chargés de ce travail par Dieu. |
Français C. N. | 2019 | C'est aussi pourquoi vous payez des impôts, car ceux qui les perçoivent sont au service de Dieu pour accomplir soigneusement cette tâche. |
Français C. | 1982 | C'est aussi pourquoi vous payez des impôts, car ceux qui les perçoivent sont au service de Dieu pour accomplir soigneusement cette tâche. |
Semeur | 2000 | C’est pour les mêmes raisons que vous devez payer vos impôts. Car ceux qui les perçoivent sont eux aussi au service de Dieu, dans l’exercice de leurs fonctions. |
Parole vivante | 2013 | C’est pour ces mêmes raisons que vous devez payer vos impôts. Le percepteur aussi sert Dieu et agit en son nom dans l’exercice de ses fonctions, car en s’acquittant consciencieusement de leur office, les fonctionnaires accomplissent la volonté de Dieu. |
Sébastien | 2021 | redonnez à tous les dettes, à celui l'impôt l'impôt, à celui le fin le fin, à celui l'effroi l'effroi, à celui la valeur la valeur. |
Alain Dumont | 2020 | Rendez à tous les dettes : à-qui le tribut, le tribut ; à-qui l’acquittement, l’acquittement ; à-qui la crainte, la crainte ; à-qui la valeur, la valeur.— Sur la trad. de télos par acquittement, cfr. Mt 17,25. |
Osty et Trinquet | 1973 | Rendez à tous ce qui leur est dû : à qui l'impôt, l'impôt ; à qui les taxes, les taxes ; à qui la crainte, la crainte ; à qui l'honneur, l'honneur. |
Segond NBS | 2002 | Rendez à chacun ce qui lui est dû — l’impôt à qui vous devez l’impôt, la taxe à qui vous devez la taxe, la crainte à qui vous devez la crainte, l’honneur à qui vous devez l’honneur. |
Jean Grosjean | 1971 | Rendez à tous leur dû : à qui l’impôt, l’impôt; à qui le paiement, le paiement; à qui la crainte, la crainte; à qui l’honneur, l’honneur. |
Bayard | 2018 | Rendez à chacun ce que vous lui devez ; à qui l’impôt, l’impôt, à qui la taxe, la taxe, à qui la crainte, la crainte, à qui l’honneur, l’honneur. |
Œcuménique | 1976 | Rendez à chacun ce qui lui est dû: l'impôt, les taxes, la crainte, le respect, à chacun ce que vous lui devez. |
Liturgie | 2013 | Rendez à chacun ce qui lui est dû : à celui-ci l’impôt, à un autre la taxe, à celui-ci le respect, à un autre l’honneur. |
Jérusalem | 1973 | Rendez à chacun ce qui lui est dû: à qui l'impôt, l'impôt; à qui les taxes, les taxes; à qui la crainte, la crainte; à qui l'honneur, l'honneur. |
Albert Rilliet | 1858 | Rendez à tous ce qui leur est dû; l'impôt, à qui est dû l'impôt; le tribut, à qui est dû le tribut; la crainte, à qui est due la crainte; l'honneur, à qui est dû l'honneur. |
AMIOT | 1950 | Rendez donc à chacun ce qui lui est dû : à qui l'impôt, l'impôt ; à qui les taxes, les taxes ; à qui la crainte, la crainte ; à qui l'honneur, l'honneur. |
Darby | 1885 | Rendez à tous ce qui leur est dû : à qui le tribut, le tribut; à qui le péage, le péage; à qui la crainte, la crainte; à qui l’honneur, l’honneur. |
Darby Rev. | 2006 | Rendez à tous ce qui leur est dû : à qui l'impôt, l'impôt ; à qui les taxes, les taxes ; à qui la crainte, la crainte ; à qui l'honneur, l'honneur. |
LIENART | 1951 | Rendez à tous ce que vous devez ; à qui l'impôt, l'impôt ; à qui les taxes, les taxes ; à qui la crainte, la crainte ; à qui l'honneur, l'honneur. |
Shora Kuetu | 2021 | Rendez donc à tous ce qui leur est dû : à qui l'impôt, l'impôt, à qui le tribut, le tribut, à qui la crainte, la crainte, à qui l'honneur, l'honneur. |
Peuples | 2005 | Donc payez à chacun ce que vous lui devez : l’impôt s’il a droit à l’impôt, la taxe s’il a droit à la taxe, l’obéissance si c’est l’obéissance, le respect si c’est le respect. |
Chouraqui | 1977 | Aussi, acquittez les dettes à tous : à celui qui est préposé à la taxe, la taxe ; |
Pirot et Clamer | 1950 | Rendez à tous ce que vous devez; à qui l'impôt, l'impôt; à qui les taxes, les taxes; à qui la crainte, la crainte; à qui l'honneur, l'honneur. |
Abbé Crampon | 1923 | à qui l'impôt, l'impôt; à qui le tribut, le tribut; à qui la crainte, la crainte; à qui l'honneur, l'honneur. |
David Martin | 1744 | Rendez donc à tous ce qui leur est dû : à qui le tribut, le tribut ; à qui le péage, le péage ; à qui crainte, la crainte ; à qui honneur, l'honneur. |
King James | 1611 | Rendez donc à tous ce qui leur est dû: le tribut, à qui tribut est dû; l'impôt, à qui l'impôt; la crainte, à qui la crainte; l'honneur, à qui l'honneur. |
Ostervald | 1881 | Rendez donc à tous ce qui leur est dû: le tribut, à qui vous devez le tribut; les impôts, à qui les impôts; la crainte, à qui la crainte; l'honneur, à qui l'honneur. |
Abbé Fillion | 1895 | Rendez donc à tous ce qui leur est dû: le tribut à qui vous devez le tribut, r'impôt à qui vous devez l'impôt, la crainte à qui vous devez la crainte, l'honneur à qui vous devez l'honneur. |
Genève | 1669 | Rendez donc à tous ce qui leur eſt deu: à qui tribut, le tribut: à qui peage, le peage: à qui crainte, la crainte: à qui honneur, l'honneur. |
Lausanne | 1872 | Rendez donc à tous ce qui leur est dû: à qui l'impôt, l'impôt; à qui le péage, le péage; à qui la crainte, la crainte; à qui l'honneur, l'honneur. |
Sacy | 1759 | Rendez donc à chacun ce qui lui est dû: le tribut, à qui vous devez le tribut; les impôts, à qui vous devez les impôts; la crainte, à qui vous devez de la crainte, l’honneur, à qui vous devez de l’honneur. |
Segond 21 | 2007 | Rendez à chacun ce qui lui est dû: l'impôt à qui vous devez l'impôt, la taxe à qui vous devez la taxe, le respect à qui vous devez le respect, l'honneur à qui vous devez l'honneur. |
Louis Segond | 1910 | Rendez à tous ce qui leur est dû: l'impôt à qui vous devez l'impôt, le tribut à qui vous devez le tribut, la crainte à qui vous devez la crainte, l'honneur à qui vous devez l'honneur. |
Monde Nouveau | 2018 | Rendez à tous ce qui leur est dû : l’impôt à celui qui exige l’impôt ; le tribut à celui qui exige le tribut ; la crainte à celui qui exige la crainte ; l’honneur à celui qui exige l’honneur. |
Monde Nouveau | 1995 | Rendez à tous ce qui leur est dû : à qui [exige] l’impôt, l’impôt ; à qui [exige] le tribut, le tribut ; à qui [exige] la crainte, la crainte ; à qui [exige] l’honneur, l’honneur. |
Edmond Stapfer | 1889 | Donnez donc à chacun ce qui lui est dû: à qui l'impôt, l'impôt; à qui la redevance, la redevance; à qui le respect, le respect; à qui l'honneur, l'honneur. |
Oltramare | 1874 | Rendez à tous ce que vous leur devez: l'impôt, à qui vous devez l'impôt; le cens, à qui vous devez le cens; la crainte, à qui vous devez la crainte; l'honneur, à qui vous devez l'honneur. |
Neufchâtel | 1899 | Rendez à tous ce que vous leur devez: l'impôt à qui vous devez l'impôt; le péage à qui vous devez le péage; la crainte à qui vous devez la crainte; l'honneur à qui vous devez l'honneur. |
Parole de vie | 2000 | Donnez à chacun ce que vous lui devez. Si c'est l'impôt, payez l'impôt, si c'est une taxe, payez-la. Si c'est l'obéissance, obéissez, si c'est le respect, soyez respectueux. |
Français C. N. | 2019 | Payez à chacun ce que vous lui devez : payez l'impôt à qui vous le devez et la taxe à qui vous la devez ; montrez du respect à qui vous le devez et honorez celui à qui revient l'honneur. |
Français C. | 1982 | Payez à chacun ce que vous lui devez: payez l'impôt à qui vous le devez et la taxe à qui vous la devez; montrez du respect à qui vous le devez et honorez celui à qui l'honneur est dû. |
Semeur | 2000 | Rendez donc à chacun ce qui lui est dû: les impôts et les taxes à qui vous les devez, le respect et l’honneur à qui ils reviennent. |
Parole vivante | 2013 | Rendez donc à chacun son dû : les impôts à qui est en droit de les exiger, les taxes à qui vous les devez, le respect et l’honneur à qui ils reviennent. |
Sébastien | 2021 | à Pas un pas un devez si ne pas ce les uns les autres aimer· celui car aimant le autre-différent loi a fait plénitude. |
Alain Dumont | 2020 | Pour aucun, ne soyez-en-dette-de rien, sinon les-uns-les-autres, de [vous] aimer-d’agapè. En-effet, celui qui-aime-d’agapè celui [qui est] différent, [c’est] une loi [qu’]il rend-plérôme. |
Osty et Trinquet | 1973 | N'ayez de dettes envers personne, sinon de vous aimer les uns les autres ; car celui qui aime le prochain a accompli toute la Loi. |
Segond NBS | 2002 | Ne devez rien à personne, si ce n’est de vous aimer les uns les autres; car celui qui aime l’autre a accompli la loi. |
Jean Grosjean | 1971 | Ne devez rien à personne, sinon de vous aimer les uns les autres, car celui qui aime autrui a rempli la Loi. |
Bayard | 2018 | Ne devez rien à personne sinon l’amour, celui des uns pour les autres. Car celui qui aime l’autre a rempli toutes les exigences de la Loi. |
Œcuménique | 1976 | N'ayez aucune dette envers qui que ce soit, sinon celle de vous aimer les uns les autres; car celui qui aime son prochain a pleinement accompli la loi. |
Liturgie | 2013 | N’ayez de dette envers personne, sauf celle de l’amour mutuel, car celui qui aime les autres a pleinement accompli la Loi. |
Jérusalem | 1973 | N'ayez de dettes envers personne, sinon celle de l'amour mutuel. Car celui qui aime autrui a de ce fait accompli la loi. |
Albert Rilliet | 1858 | Vous ne devez rien à personne, si ce n'est de vous aimer les uns les autres; car celui qui aime autrui a accompli la loi. |
AMIOT | 1950 | N'ayez de dettes envers personne, sinon celle de la charité mutuelle, car celui qui aime le prochain accomplit toute la Loi. |
Darby | 1885 | Ne devez rien à personne, sinon de vous aimer les uns les autres, car celui qui aime les autres a accompli [la] loi. |
Darby Rev. | 2006 | Ne devez rien à personne, sinon de vous aimer les uns les autres, car celui qui aime les autres a accompli la Loi. |
LIENART | 1951 | N'ayez aucune dette envers personne, sauf de vous aimer les uns les autres ; car celui qui aime son prochain accomplit le reste de la Loi. |
Shora Kuetu | 2021 | Ne devez rien à personne, excepté de vous aimer les uns les autres. Car celui qui aime les autres a accompli la torah. |
Peuples | 2005 | Tâchez de ne rien devoir à personne, si ce n’est l’amour que vous vous devez entre vous. Et quand on aime le prochain, on est en règle avec la Loi : |
Chouraqui | 1977 | à qui le tribut, le tribut ; à qui le frémissement, le frémissement ; à qui la gloire, la gloire. Ne devez rien à personne, sinon d’aimer les uns et les autres : oui, qui aime accomplit le reste de la tora. |
Pirot et Clamer | 1950 | N'ayez aucune dette envers personne, sauf de vous aimer les uns les autres; car celui qui aime son prochain accomplit le reste de la Loi. |
Abbé Crampon | 1923 | Ne soyez en dette avec personne, si ce n'est de l'amour mutuel; car celui qui aime son prochain a accompli la loi. |
David Martin | 1744 | Ne devez rien à personne, sinon que vous vous aimiez l'un l'autre ; car celui qui aime les autres, a accompli la Loi. |
King James | 1611 | Ne devez rien à personne, sinon que vous vous aimiez l'un l'autre: car celui qui aime l'autre, a accompli la loi. |
Ostervald | 1881 | Ne devez rien à personne, si ce n'est de vous aimer les uns les autres; car celui qui aime les autres, a accompli la loi. |
Abbé Fillion | 1895 | Ne soyez les débiteurs de personne, si ce n'est de vous aimer les uns les autres; car celui qui aime le prochain a accompli la loi. |
Genève | 1669 | Ne devez rien à perſonne ſinon que vous vous aimiez l'un l'autre: car celui qui aime autrui, il a accompli la Loi. |
Lausanne | 1872 | Ne devez rien à personne, si ce n'est de vous aimer les uns les autres; car celui qui aime les autres a accompli la loi; |
Sacy | 1759 | Acquittez-vous envers tous de tout ce que vous leur devez, ne demeurant redevables que de l’amour qu’on se doit les uns aux autres. Car celui qui aime le prochain, accomplit la loi: |
Segond 21 | 2007 | Ne devez rien à personne, si ce n'est de vous aimer les uns les autres, car celui qui aime les autres a accompli la loi. |
Louis Segond | 1910 | Ne devez rien à personne, si ce n'est de vous aimer les uns les autres; car celui qui aime les autres a accompli la loi. |
Monde Nouveau | 2018 | Ne devez rien à personne, sinon de vous aimer les uns les autres ; car celui qui aime son prochain a accompli la loi. |
Monde Nouveau | 1995 | Ne devez rien à personne, sinon de vous aimer les uns les autres ; car celui qui aime son semblable a accompli [la] loi. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ne contractez de dettes envers personne, sauf la dette de l'amour mutuel. En effet, celui qui aime les autres a accompli la Loi, |
Oltramare | 1874 | N'ayez de dettes envers personne, excepté la dette de l'amour mutuel, car celui qui aime le prochain, a accompli la loi. |
Neufchâtel | 1899 | Ne devez rien à personne, si ce n'est de vous aimer les uns les autres; car celui qui aime les autres a accompli la loi. |
Parole de vie | 2000 | N'ayez aucune dette envers personne, sauf la dette de l'amour que vous devez avoir entre vous. Celui qui aime les autres obéit parfaitement à la loi. |
Français C. N. | 2019 | N'ayez de dette envers personne, si ce n'est de vous aimer les uns aux autres. Celui qui aime les autres a obéi complètement à la Loi. |
Français C. | 1982 | N'ayez de dette envers personne, sinon l'amour que vous vous devez les uns aux autres. Celui qui aime les autres a obéi complètement à la loi. |
Semeur | 2000 | Ne restez redevables de rien à personne, sinon de vous aimer les uns les autres. Car celui qui aime l’autre a satisfait à toutes les exigences de la Loi. |
Parole vivante | 2013 | Ne restez redevables de rien à personne, sauf d’aimer, car l’amour est une dette dont nous ne pourrons jamais nous acquitter. D’ailleurs, celui qui aime satisfait à toutes les obligations de la loi. |
Sébastien | 2021 | ce car non tu adultéreras, non tu meurtriras, non tu voleras, non tu désireras en fureur, et si une quelconque autre-différente commandement, en à le discours à celui-ci est entêté de bas en haut· tu aimeras le prochain de toi comme toi-même. |
Alain Dumont | 2020 | Ceci, en-effet : tu n’adultèreras pas, tu n’assassineras pas, tu ne voleras pas, tu ne désireras- pas -avec-ardeur, et s’[il est] un second commandement, [c’est] dans cette parole-ci [qu’]il est-récapitulé // dans le // [commandement] : Tu aimeras-d’agapè ton prochain comme toi-même. |
Osty et Trinquet | 1973 | En effet les [commandements] : Tu ne commettras pas l'adultère, tu ne tueras pas, tu ne voleras pas, tu ne convoiteras pas, et s'il en est quelque autre, se résument dans cette parole, à savoir : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
Segond NBS | 2002 | En effet, les commandements: Tu ne commettras pas d’adultère, tu ne commettras pas de meurtre, tu ne commettras pas de vol, tu ne désireras pas, et tout autre commandement se résument dans cette parole: Tu aimeras ton prochain comme toi–même. |
Jean Grosjean | 1971 | En effet : tu ne seras pas adultère, tu ne tueras pas, tu ne voleras pas, tu ne convoiteras pas, et tout autre com-mandement se récapitule en cette parole : tu aimeras ton proche comme toi-même. |
Bayard | 2018 | Aussi les commandements « Tu ne commettras pas l’adultère », «Tu ne tueras pas», «Tune voleras pas», «Tu ne convoiteras pas», ceux-là et d’autres se résument à cette parole : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même. » |
Œcuménique | 1976 | En effet, les commandements: Tu ne commettras pas d'adultère, tu ne tueras pas, tu ne voleras pas, tu ne convoiteras pas, ainsi que tous les autres, se résument dans cette parole: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
Liturgie | 2013 | La Loi dit : Tu ne commettras pas d’adultère, tu ne commettras pas de meurtre, tu ne commettras pas de vol, tu ne convoiteras pas. Ces commandements et tous les autres se résument dans cette parole : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
Jérusalem | 1973 | En effet, le précepte: Tu ne commettras pas d'adultère, tu ne tueras pas, tu ne voleras pas, tu ne convoiteras pas, et tous les autres se résument en cette formule: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
Albert Rilliet | 1858 | En effet les commandements: « Tu ne commettras point d'adultère, tu ne tueras point, tu ne déroberas point, tu ne convoiteras point, » et tout autre qu'on pourrait citer, se résument dans cette parole: « Tu aimeras ton prochain comme toi-même. » |
AMIOT | 1950 | Les commandements, en effet : Tu ne commettras pas d'adultère ; tu ne tueras pas ; tu ne voleras pas ; tu ne convoiteras pas ; et tous les autres préceptes sont résumés dans cette unique parole : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
Darby | 1885 | Car ce [qui est dit] : «Tu ne commettras point adultère, tu ne tueras point, tu ne déroberas point, tu ne convoiteras point», et tout autre commandement qu’il puisse y avoir, est résumé dans cette parole-ci : «Tu aimeras ton prochain comme toi-même». |
Darby Rev. | 2006 | En effet, ce qui est dit : Tu ne commettras pas d'adultère, tu ne tueras pas, tu ne voleras pas, tu ne convoiteras pas et quelque autre commandement que ce soit est résumé dans cette parole : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. L'amour ne fait pas de mal au prochain ; |
LIENART | 1951 | Et en effet : tu ne seras pas adultère, tu ne tueras pas, tu ne voleras pas, tu ne convoiteras pas, et tout autre précepte quel qu'il soit, tout est résumé dans cette parole : tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
Shora Kuetu | 2021 | En effet : Tu ne commettras pas d'adultère, tu n'assassineras pas, tu ne voleras pas, tu ne diras pas de faux témoignage, tu ne convoiteras pas, et tout autre commandement se résument dans cette parole : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
Peuples | 2005 | Tu aimeras le prochain comme toi-même. Cette seule parole résume les commandements : Tu ne commettras pas l’adultère, tu ne tueras pas, tu ne voleras pas, tu ne désireras pas, et tous les autres encore. |
Chouraqui | 1977 | Oui : « N’adultère pas, ne tue pas, ne vole pas, ne convoite pas », avec toute autre loi, sont comprises dans cette parole : « Aime ton compagnon comme toi-même. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Et en effet: tu ne seras pas adultère, tu ne tueras pas, tu ne voleras pas, tu ne convoiteras pas, et tout autre précepte quel qu'il soit, tout est résumé dans cette parole: tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
Abbé Crampon | 1923 | En effet, ces commandements: "Tu ne commettras point d'adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; [tu ne diras point de faux témoignage]; tu ne convoiteras point, " et ceux qu'on pourrait citer encore, se résument dans cette parole: " Tu aimeras ton prochain comme toi-même. " |
David Martin | 1744 | Parce que ce [qui est dit] : Tu ne commettras point adultère, Tu ne tueras point, Tu ne déroberas point, Tu ne diras point de faux témoignage, Tu ne convoiteras point, et tel autre commandement, est sommairement compris dans cette parole : Tu aimeras ton Prochain comme toi-même. |
King James | 1611 | Car ceci, Tu ne commettras pas d'adultère, tu ne tueras pas, tu ne voleras pas, tu ne diras pas de faux témoignage, tu ne convoiteras pas; et si il y a tout autre commandement, tout est sommairement compris dans cette parole: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
Ostervald | 1881 | En effet, les commandements: Tu ne commettras point adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; tu ne convoiteras point; et tout autre commandement, tout cela se résume dans cette parole: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
Abbé Fillion | 1895 | En effet, ces commandements: Tu ne commettras pas d'adultère, Tu ne tueras point, Tu ne déroberas point, Tu ne porteras pas de faux témoignage, Tu ne convoiteras point, et s'il y a quelque autre commandement, tout se résume dans ette parole: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
Genève | 1669 | Car ce [qui eſt dit], Tu ne commettras point adultere: Tu ne tuëras point: Tu ne déroberas point: Tu ne diras point faux témoignage: Tu ne convoiteras point: & s'il y a quelque autre commandement, il eſt ſommairement compris en ce poinct ici: Tu aimeras ton prochain comme toi-meſme. |
Lausanne | 1872 | car ceci "Tu ne commettras point adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; tu ne convoiteras point " (Ex 20) (et s'il y a quelque autre commandement), se résume dans cette parole-ci: " Tu aimeras ton prochain comme toi-même. " (Lv 19:18) |
Sacy | 1759 | parce que ces commandements de Dieu, Vous ne commettrez point d’adultère; Vous ne tuerez point; Vous ne déroberez point; Vous ne porterez point de faux témoignage; Vous ne désirerez rien des biens de votre prochain; & s’il y en a quelque autre semblable; tous ces commandements, dis-je, sont compris en abrégé dans cette parole: Vous aimerez le prochain comme vous-même. |
Segond 21 | 2007 | En effet, les commandements: Tu ne commettras pas d'adultère, tu ne commettras pas de meurtre, tu ne commettras pas de vol, [tu ne porteras pas de faux témoignage,] tu ne convoiteras pas, ainsi que tous les autres, se résument dans cette parole: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
Louis Segond | 1910 | En effet, les commandements: Tu ne commettras point d'adultère, tu ne tueras point, tu ne déroberas point, tu ne convoiteras point, et ceux qu'il peut encore y avoir, se résument dans cette parole: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
Monde Nouveau | 2018 | En effet, le code de lois — « tu ne dois pas commettre d’adultère, tu ne dois pas assassiner, tu ne dois pas voler, tu ne dois pas convoiter », et tous les autres commandements — se résume dans cette seule phrase : « Tu dois aimer ton prochain comme toi-même. » |
Monde Nouveau | 1995 | En effet le [code de lois] : “ Tu ne dois pas commettre d’adultère, Tu ne dois pas assassiner, Tu ne dois pas voler, Tu ne dois pas convoiter ”, et tout autre commandement, se résume dans cette parole, à savoir : “ Tu dois aimer ton prochain comme toi-même. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | car les commandements: «Tu ne seras point adultère, tu ne seras point meurtrier, tu ne seras point voleur, tu ne convoiteras point» ou n'importe quel autre, se résument d'un seul mot, celuici: «Tu aimeras ton prochain comme toi-même.» |
Oltramare | 1874 | En effet, les commandements: «Tu ne commettras point adultère, tu ne tueras point, tu ne déroberas point, tu ne convoiteras point,» et tout autre commandement qu'on pourrait citer, se résument dans cette parole: «Tu aimeras ton prochain comme toi-même,» |
Neufchâtel | 1899 | En effet, les commandements: Tu ne commettras point adultère, tu ne tueras point, tu ne déroberas point, tu ne convoiteras point, et s'il y a quelque autre commandement, se résument dans cette parole: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
Parole de vie | 2000 | En effet, vous connaissez les commandements : « Ne commets pas d'adultère. Ne tue personne. Ne vole pas. Ne désire pas ce qui ne t'appartient pas. » Ces commandements et tous les autres sont contenus dans cette parole : « Aime ton prochain comme toi-même ! » |
Français C. N. | 2019 | En effet, les commandements « Tu ne commettras pas d'adultère, tu ne commettras pas de meurtre, tu ne voleras pas, tu ne convoiteras pas », ainsi que tous les autres, se résument dans cette seule parole : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même. » |
Français C. | 1982 | En effet, les commandements «Ne commets pas d'adultère, ne commets pas de meurtre, ne vole pas, ne convoite pas», ainsi que tous les autres, se résument dans ce seul commandement: «Tu dois aimer ton prochain comme toi-même.» |
Semeur | 2000 | En effet, des commandements comme: Tu ne commettras pas d’adultère, tu ne commettras pas de meurtre, tu ne voleras pas, tu ne convoiteras pas, et tous les autres, se trouvent récapitulés en cette seule parole: Aime ton prochain comme toi-même. |
Parole vivante | 2013 | En effet, des commandements comme :Tu ne prendras pas la femme d’un autre (ou le mari d’une autre) ; tu ne tueras point ; tu ne déroberas pas ; tu ne chercheras pas à posséder toujours davantage.et tous les autres préceptes se trouvent résumés en une seule parole : |
Sébastien | 2021 | l'amour à celui prochain mauvais non travaille· plénitude donc de loi l'amour. |
Alain Dumont | 2020 | L’amour-d’agapè pour le prochain, [ce qui est] malicieux, il ne [l’]œuvre pas. [C’est] donc plérôme d’une loi [qu’]est l’amour-d’agapè. |
Osty et Trinquet | 1973 | L'amour ne fait aucun mal au prochain ; l'amour est donc le plein accomplissement de la Loi. |
Segond NBS | 2002 | L’amour ne fait pas de mal au prochain: l’amour est donc l’accomplissement de la loi. |
Jean Grosjean | 1971 | La charité ne fait rien qui nuise au proche, la charité est donc la plénitude de la Loi. |
Bayard | 2018 | L’amour ne blesse en rien le prochain. La plénitude de la Loi est l’amour. |
Œcuménique | 1976 | L'amour ne fait aucun tort au prochain; l'amour est donc le plein accomplissement de la loi. |
Liturgie | 2013 | L’amour ne fait rien de mal au prochain. Donc, le plein accomplissement de la Loi, c’est l’amour. |
Jérusalem | 1973 | La charité ne fait point de tort au prochain. La charité est donc la Loi dans sa plénitude. |
Albert Rilliet | 1858 | La charité ne pratique pas le mal envers le prochain; la charité est donc l'accomplissement de la loi. |
AMIOT | 1950 | La charité ne fait pas de mal au prochain ; la charité est donc le plein accomplissement de la Loi. |
Darby | 1885 | L’amour ne fait point de mal au prochain; l’amour donc est la somme de la loi. |
Darby Rev. | 2006 | l'amour donc est le tout de la Loi. |
LIENART | 1951 | La charité ne fait pas de tort au prochain. Toute la loi est donc accomplie par la charité. |
Shora Kuetu | 2021 | L'amour ne fait pas de mal au prochain. L'amour est donc l'accomplissement de la torah. |
Peuples | 2005 | L’amour est donc la parfaite réponse à la Loi : si on aime, on ne fait plus de mal au prochain. |
Chouraqui | 1977 | L’amour ne nuit pas au compagnon. Ainsi la plénitude de la tora, c’est l’amour. |
Pirot et Clamer | 1950 | La charité ne fait pas de tort au prochain. Toute la loi est donc accomplie par la charité. |
Abbé Crampon | 1923 | L'amour ne fait point de mal au prochain; l'amour est donc la plénitude de la loi. |
David Martin | 1744 | La charité ne fait point de mal au Prochain : l'accomplissement donc de la Loi, c'est la charité. |
King James | 1611 | L'amour ne fait pas de mal au prochain; c'est pourquoi l'amour est l'accomplissement de la loi. |
Ostervald | 1881 | L'amour ne fait point de mal au prochain; l'amour est donc l'accomplissement de la loi. |
Abbé Fillion | 1895 | L'amour du prochain ne fait pas de mal. L'amour est donc l'accomplissement de la loi. |
Genève | 1669 | La charité ne fait point de mal au prochain: l'accompliſſement donc de la Loi c'eſt la charité. |
Lausanne | 1872 | L'amour ne fait point de mal au prochain; l'amour est donc l'accomplissement {Ou la plénitude.} de la loi. |
Sacy | 1759 | L’amour qu’on a pour le prochain, ne souffre point qu’on lui fasse du mal: ainsi l’amour est l’accomplissement de la loi. |
Segond 21 | 2007 | L'amour ne fait pas de mal au prochain; l'amour est donc l'accomplissement de la loi. |
Louis Segond | 1910 | L'amour ne fait point de mal au prochain: l'amour est donc l'accomplissement de la loi. |
Monde Nouveau | 2018 | L’amour ne fait pas de mal au prochain ; l’amour est donc l’accomplissement de la loi. |
Monde Nouveau | 1995 | L’amour ne fait pas de mal au prochain ; l’amour est donc l’accomplissement de la loi. |
Edmond Stapfer | 1889 | L'amour ne fait point de mal au prochain; l'amour est donc l'accomplissement de la Loi. |
Oltramare | 1874 | L'amour ne fait point de mal au prochain; l'amour est donc l'accomplissement de la loi. |
Neufchâtel | 1899 | L'amour ne fait point de mal au prochain; l'amour est donc l'accomplissement de la loi. |
Parole de vie | 2000 | Quand on aime, on ne fait aucun mal à son prochain. Par conséquent, aimer, c'est obéir parfaitement à la loi. |
Français C. N. | 2019 | Celui qui aime ne fait aucun mal à son prochain. En aimant, on obéit donc complètement à la Loi. |
Français C. | 1982 | Celui qui aime ne fait aucun mal à son prochain. En aimant, on obéit donc complètement à la loi. |
Semeur | 2000 | Celui qui aime ne cause aucun mal à son prochain. Aimer son prochain, c’est donc accomplir toute la Loi. |
Parole vivante | 2013 | Aime ton prochain comme tu t’aimes toi-même.Celui qui aime son prochain ne saurait lui causer de tort. Par conséquent, l’amour implique le plein accomplissement de tous les commandements. |
Sébastien | 2021 | Et celui-ci ayants sus le moment, en ce que heure déjà vous hors de sommeil être éveillé, maintenant car plus près de nous la sauvetage ou lorsque nous crûmes. |
Alain Dumont | 2020 | Et ceci : Vous-trouvant-avoir-su le moment : [C’est] déjàl’heurepour vous d’être-éveillé hors-du sommeil ! Maintenant en-effet : [C’est] plus-proche- de nous [qu’est] le salut -que lorsque nous-avons-eu-la-foi. |
Osty et Trinquet | 1973 | D'autant plus que vous savez en quel temps [nous sommes]. L'heure est venue de vous réveiller de votre sommeil ; car maintenant le salut est plus près de nous que lorsque nous avons embrassé la foi. |
Segond NBS | 2002 | D’autant que vous savez en quel temps nous sommes: c’est bien l’heure de vous réveiller du sommeil, car maintenant le salut est plus proche de nous que lorsque nous sommes venus à la foi. |
Jean Grosjean | 1971 | D’ailleurs vous savez que c’est le moment et que déjà il est l’heure de vous réveiller car à présent le salut est plus proche de nous que lorsque nous avons eu foi. |
Bayard | 2018 | Savez-vous en quel moment nous sommes ? Et qu’il est l’heure de vous faire réveiller *, de sortir du sommeil ? Car à présent le salut est plus proche de nous qu’au moment où nous sommes entrés dans la fidélité *. |
Œcuménique | 1976 | D'autant que vous savez en quel temps nous sommes: voici l'heure de sortir de votre sommeil; aujourd'hui, en effet, le salut est plus près de nous qu'au moment où nous avons cru. |
Liturgie | 2013 | Vous le savez : c’est le moment, l’heure est déjà venue de sortir de votre sommeil. Car le salut est plus près de nous maintenant qu’à l’époque où nous sommes devenus croyants. |
Jérusalem | 1973 | D'autant que vous savez en quel moment nous vivons. C'est l'heure désormais de vous arracher au sommeil; le salut est maintenant plus près de nous qu'au temps où nous avons cru. |
Albert Rilliet | 1858 | Cela importe d'autant plus, que, connaissant les circonstances, vous savez que c'est le moment de vous réveiller enfin du sommeil; car maintenant le salut est plus près de nous que quand nous avons cru, |
AMIOT | 1950 | Vous savez d'ailleurs en quel temps nous sommes : l'heure est venue de sortir de votre sommeil, car le salut est maintenant plus près de nous que lorsque nous avons embrassé la foi. |
Darby | 1885 | Et [encore] ceci : connaissant le temps, que c’est déjà l’heure de nous réveiller du sommeil, car maintenant le salut est plus près de nous que lorsque nous avons cru : |
Darby Rev. | 2006 | De plus, nous connaissons le temps actuel : c'est déjà l'heure de nous réveiller du sommeil, car maintenant le salut est plus près de nous que lorsque nous avons cru ; |
LIENART | 1951 | Vous savez d'ailleurs en quel temps nous sommes. C'est le moment de sortir du sommeil ; car maintenant le salut est plus proche de nous que lorsque nous avons cru. |
Shora Kuetu | 2021 | Même vu le temps, parce qu’il est déjà l'heure de nous réveiller du sommeil. Car maintenant le salut est plus près de nous que lorsque nous avons cru. |
Peuples | 2005 | Comprenez le temps où nous sommes : c’est l’heure de nous réveiller, car notre salut est déjà plus proche que lorsque nous sommes venus à la foi. |
Chouraqui | 1977 | Vous savez en quel temps nous sommes. Oui, voici l’heure de vous réveiller de votre sommeil. Notre salut est plus proche de nous maintenant qu’au jour où nous avons adhéré. |
Pirot et Clamer | 1950 | Vous savez d'ailleurs en quel temps nous sommes. C'est le moment de sortir du sommeil; car maintenant le salut est plus proche de nous que lorsque nous avons cru. |
Abbé Crampon | 1923 | Cela importe d'autant plus, que vous savez en quel temps nous sommes: c'est l'heure de nous réveiller enfin du sommeil; car maintenant le salut est plus près de nous que lorsque nous avons embrassé la foi. |
David Martin | 1744 | Même vu la saison, parce qu'il est déjà temps de nous réveiller du sommeil ; car maintenant le salut est plus près de nous, que lorsque nous avons cru. |
King James | 1611 | Et ceci, connaissant le temps, car il est grand temps de nous réveiller du sommeil, car maintenant est notre salut plus près que lorsque nous avons cru. |
Ostervald | 1881 | Et vous devez faire cela, vu le temps où nous sommes; car c'est ici l'heure de nous réveiller enfin du sommeil, puisque le salut est maintenant plus près de nous, que lorsque nous avons cru. |
Abbé Fillion | 1895 | Faites cela, sachant le temps où nous sommes, car il est déjà l'heure de nous réveiller du sommeil; maintenant, en effet, le salut est plus proche de nous que lorsque nous avons reçu la foi. |
Genève | 1669 | Meſmes veu la ſaiſon, [aſſavoir] qu'il eſt déja temps de nous réveiller du ſommeil: car maintenant le ſalut eſt plus prés de nous, que lors que nous avons creu. |
Lausanne | 1872 | Et cela, puisque nous savons le temps où nous sommes, [et] que c'est ici l'heure de nous réveiller du sommeil; car maintenant le salut est plus près de nous que lorsque nous avons cru. |
Sacy | 1759 | Acquittons-nous donc de cet amour, & d’autant plus que nous savons que le temps presse, & que l’heure est déjà venue de nous réveiller de notre assoupissement; puisque nous sommes plus proches de notre salut que lorsque nous avons reçu la foi. |
Segond 21 | 2007 | Cela est d'autant plus important que vous savez quel temps nous vivons: c'est l'heure de vous réveiller enfin du sommeil, car maintenant le salut est plus près de nous qu'au moment où nous avons cru. |
Louis Segond | 1910 | Cela importe d'autant plus que vous savez en quel temps nous sommes: c'est l'heure de vous réveiller enfin du sommeil, car maintenant le salut est plus près de nous que lorsque nous avons cru. |
Monde Nouveau | 2018 | Et faites cela parce que vous savez quelle époque nous vivons, que c’est déjà l’heure de vous réveiller du sommeil, car maintenant notre salut est plus proche qu’au temps où nous sommes devenus croyants. |
Monde Nouveau | 1995 | [Faites] encore cela parce que vous connaissez l’époque, que c’est déjà l’heure de vous réveiller du sommeil, car maintenant notre salut est plus proche qu’au temps où nous sommes devenus croyants. |
Edmond Stapfer | 1889 | Je dis cela, parce que vous savez dans quel temps nous vivons! vous savez que l'heure est venue de nous réveiller du sommeil! car le salut est maintenant plus proche de nous que lorsque nous sommes devenus croyants. |
Oltramare | 1874 | Cela importe d'autant plus, que vous connaissez l'époque où nous sommes: vous savez que l'heure est venue de nous réveiller enfin du sommeil, car le salut est maintenant plus proche de nous que lorsque nous avons embrassé la foi: |
Neufchâtel | 1899 | Et cela, faites-le, connaissant le moment présent: l'heure est venue de vous réveiller du sommeil, car maintenant le salut est plus près de nous que lorsque nous avons cru. |
Parole de vie | 2000 | Vous connaissez le temps où nous sommes : c'est le moment de sortir de votre sommeil ! En effet, quand nous avons cru au Christ, le salut était encore loin, maintenant, il est plus près de nous. |
Français C. N. | 2019 | Prenez cela d'autant plus au sérieux que vous savez en quel temps nous sommes : le moment est venu de vous réveiller de votre sommeil ! En effet, le salut est plus près de nous maintenant qu'au moment où nous avons mis notre foi en Christ. |
Français C. | 1982 | Prenez cela d'autant plus au sérieux que vous savez en quel temps nous sommes: le moment est venu de vous réveiller de votre sommeil. En effet, le salut est plus près de nous maintenant qu'au moment où nous avons commencé à croire. |
Semeur | 2000 | Faites ceci d’autant plus que vous savez en quel temps nous vivons. C’est désormais l’heure de sortir de votre sommeil, car le salut est plus près de nous que lorsque nous avons commencé à croire. |
Parole vivante | 2013 | Vous savez bien pourquoi je vous donne toutes ces recommandations ; vous n’ignorez pas en quels temps critiques nous vivons. C’est une heure exceptionnelle de Dieu que la nôtre. C’est l’heure matinale, secouez donc votre sommeil et votre torpeur ; sortez des rêves ! Éveillez-vous à la réalité, il en est grand temps ! Le salut est à la porte. La délivrance finale est proche. Nous sommes bien plus près du but que le jour où nous sommes devenus croyants. |
Sébastien | 2021 | la nuit progressa, la cependant journée a approché. que nous posions au loin donc les actions du ténèbre, que nous habillions cependant les armes du lumière. |
Alain Dumont | 2020 | La nuit a-progressé cependant-que le jour se-trouve-s’être-approché. Plaçons- donc -loin-de [nous] les œu-vres des ténèbres, vêtons // cependant // les armes de la lumière. |
Osty et Trinquet | 1973 | La nuit est avancée, et le Jour est tout proche. Rejetons donc les oeuvres des ténèbres et revêtons les armes de la lumière. |
Segond NBS | 2002 | La nuit est avancée, le jour s’est approché. Rejetons donc les œuvres des ténèbres et revêtons les armes de la lumière. |
Jean Grosjean | 1971 | La nuit est avancée, le jour approche. Rejetons donc les œuvres des ténèbres et revêtons les armes de la lumière. |
Bayard | 2018 | La nuit est avancée, le jour approche. Débarrassons-nous donc des œuvres des ténèbres, revêtons les armes de la lumière. |
Œcuménique | 1976 | La nuit est avancée, le jour est tout proche. Rejetons donc les oeuvres des ténèbres et revêtons les armes de la lumière. |
Liturgie | 2013 | La nuit est bientôt finie, le jour est tout proche. Rejetons les œuvres des ténèbres, revêtons-nous des armes de la lumière. |
Jérusalem | 1973 | La nuit est avancée. Le jour est arrivé. Laissons là les oeuvres de ténèbres et revêtons les armes de lumière. |
Albert Rilliet | 1858 | la nuit s'avance et le jour s'approche. Dépouillons-nous donc des œuvres des ténèbres, et revêtons les armes de la lumière; |
AMIOT | 1950 | La nuit est avancée et le jour approche. Rejetons donc les œuvres de ténèbres et revêtons les armes de lumière. |
Darby | 1885 | la nuit est fort avancée, et le jour s’est approché; rejetons donc les œuvres des ténèbres, et revêtons les armes de la lumière. |
Darby Rev. | 2006 | la nuit est très avancée et le jour s'est approché ; rejetons donc les oeuvres des ténèbres, et revêtons les armes de la lumière. |
LIENART | 1951 | La nuit est avancée, le jour est proche. Dépouillons-nous donc des œuvres de ténèbres et revêtons les armes de lumière. |
Shora Kuetu | 2021 | La nuit est avancée et le jour approche. Alors mettons de côté les œuvres de ténèbre et soyons revêtus des armes de lumière. |
Peuples | 2005 | La nuit est bien avancée et le jour est proche. Laissons donc là les œuvres des ténèbres, et revêtons une armure de lumière. |
Chouraqui | 1977 | La nuit est passée, le jour approche. Écartons donc les œuvres des ténèbres, revêtons les armes de lumière. |
Pirot et Clamer | 1950 | La nuit est avancée, le jour est proche. Dépouillons-nous donc des œuvres de ténèbres et revêtons les armes de lumière. |
Abbé Crampon | 1923 | La nuit est avancée, et le jour approche. Dépouillons-nous donc des œuvres des ténèbres et revêtons les armes de la lumière. |
David Martin | 1744 | La nuit est passée et le jour est approché ; rejetons donc les oeuvres de ténèbres, et soyons revêtus des armes de lumière. |
King James | 1611 | La nuit est fort avancée, et le jour approche; dépouillons-nous donc des oeuvres de ténèbres, et revêtons-nous de l'armure de lumière. |
Ostervald | 1881 | La nuit est avancée, et le jour approche; dépouillons-nous donc des ouvres de ténèbres, et revêtons-nous des armes de lumière. |
Abbé Fillion | 1895 | La nuit est avancée, le jour approche. Rejetons donc les oeuvres de ténèbres, et revêtons-nous des armes de lumière. |
Genève | 1669 | La nuit eſt paſſée, & le jour eſt approché: rejettons donc les oeuvres de tenebres, & ſoyons reveſtus des armes de lumiere. |
Lausanne | 1872 | La nuit est avancée et le jour est proche; rejetons donc les oeuvres des ténèbres et soyons revêtus des armes de la lumière. |
Sacy | 1759 | La nuit est déjà fort avancée, & le jour s’approche: quittons donc les oeuvres de ténèbres, & revêtons-nous des armes de lumière. |
Segond 21 | 2007 | La nuit est bien avancée, le jour approche. Débarrassons-nous donc des oeuvres des ténèbres et revêtons les armes de la lumière. |
Louis Segond | 1910 | La nuit est avancée, le jour approche. Dépouillons-nous donc des oeuvres des ténèbres, et revêtons les armes de la lumière. |
Monde Nouveau | 2018 | La nuit est avancée, le jour s’est approché. Débarrassons-nous donc des œuvres des ténèbres et revêtons les armes de la lumière. |
Monde Nouveau | 1995 | La nuit est avancée ; le jour s’est approché. Débarrassons-nous donc des œuvres des ténèbres et revêtons les armes de la lumière. |
Edmond Stapfer | 1889 | La nuit s'avance; le jour approche; laissons donc là les oeuvres de ténèbres et revêtons les armes de la lumière. |
Oltramare | 1874 | la nuit est avancée, le jour approche. Dépouillons-nous donc des oeuvres des ténèbres, et revêtons les armes de la lumière. |
Neufchâtel | 1899 | La nuit est avancée, le jour est proche. Dépouillons-nous donc des œuvres des ténèbres et revêtons les armes de la lumière. |
Parole de vie | 2000 | La nuit est bientôt finie, le jour va se lever. Alors, débarrassons-nous des actions mauvaises commises pendant la nuit. Prenons les armes utilisées en pleine lumière. |
Français C. N. | 2019 | La nuit est avancée, le jour approche. Rejetons donc les actions qui se font dans l'obscurité et prenons sur nous les armes qu'on utilise en pleine lumière. |
Français C. | 1982 | La nuit est avancée, le jour approche. Rejetons donc les actions qui se font dans l'obscurité et prenons sur nous les armes qu'on utilise en pleine lumière. |
Semeur | 2000 | La nuit tire à sa fin, le jour va se lever. Débarrassons-nous de tout ce qui se fait dans les ténèbres, et revêtons-nous de l’armure de la lumière. |
Parole vivante | 2013 | La nuit tire à sa fin, le jour commence à poindre. Débarrassons-nous donc de tout ce qui se trafique dans les ténèbres. Saisissons les armes qu’on porte le jour et engageons-nous dans la lutte en pleine lumière. |
Sébastien | 2021 | comme en à journée élégamment que nous piétinions autour, ne pas aux festins et aux ivresses, ne pas aux couches et aux luxures, ne pas à discorde et à zèle jaloux, |
Alain Dumont | 2020 | Comme en un jour, que- nous -marchions-désormais en-heureux-comportement, non par orgies et ivresses, non par couche[rie]s et indécences, non par rivalité ni bouillonnement-d’un-zèle-jaloux… |
Osty et Trinquet | 1973 | Comme en plein jour, conduisons-nous dignement : ni ripailles ni orgies, ni coucheries ni débauches, ni querelle ni jalousie, |
Segond NBS | 2002 | Comportons–nous convenablement, comme en plein jour, sans orgies ni beuveries, sans luxure ni débauche, sans dispute ni passion jalouse. |
Jean Grosjean | 1971 | Marchons convenablement, comme de jour : pas d’orgies ni de beuveries, pas de coucheries ni de débauches, pas de querelle ni de jalousie, |
Bayard | 2018 | Comme il sied au jour, marchons honnêtement : pas de ripailles ni de saouleries, pas de coucheries ni de débauches, pas de querelles ni de jalousies. |
Œcuménique | 1976 | Conduisons-nous honnêtement, comme en plein jour, sans ripailles ni beuveries, sans coucheries ni débauches, sans querelles ni jalousies. |
Liturgie | 2013 | Conduisons-nous honnêtement, comme on le fait en plein jour, sans orgies ni beuveries, sans luxure ni débauches, sans rivalité ni jalousie, |
Jérusalem | 1973 | Comme il sied en plein jour, conduisons-nous avec dignité: point de ripailles ni d'orgies, pas de luxure ni de débauche, pas de querelles ni de jalousies. |
Albert Rilliet | 1858 | conduisons-nous convenablement, comme en plein jour, fuyant les excès et les orgies, le libertinage et les débauches, les disputes et les jalousies. |
AMIOT | 1950 | Ainsi qu'il sied en plein jour, conduisons-nous avec décence : ni orgies, ni beuveries, ni luxure, ni débauches, ni querelles, ni jalousies. |
Darby | 1885 | Conduisons-nous honnêtement, comme de jour; non point en orgies ni en ivrogneries; non point en impudicités ni en débauches; non point en querelles ni en envie. |
Darby Rev. | 2006 | Conduisons-nous honnêtement, comme en plein jour, sans orgies ni abus de boisson, sans impudicités ni débauches, sans esprit de querelle ni de jalousie. |
LIENART | 1951 | Ayons, comme il sied en plein jour, une conduite décente ; ni ripailles ni ivresse, ni débauche ni luxure, ni querelles, ni jalousie. |
Shora Kuetu | 2021 | Marchons d'une manière bienséante, comme en plein jour, non dans les orgies et les ivrogneries, non dans le concubinage et la luxure sans bride, non dans la querelle et la jalousie. |
Peuples | 2005 | Agissons noblement, comme en plein jour : pas d’excès de table et d’alcool, pas de coucheries ni de débauche, pas de querelles ni de jalousie. |
Chouraqui | 1977 | Comme dans la lumière du jour, marchons bellement, sans gloutonnerie ni beuverie, sans coucheries ni débauches, sans disputes ni jalousies. |
Pirot et Clamer | 1950 | Ayons, comme il sied en plein jour, une conduite décente; ni ripailles, ni ivresse, ni débauche, ni luxure, ni querelles, ni jalousie. |
Abbé Crampon | 1923 | Marchons honnêtement, comme en plein jour, ne nous laissant point aller aux excès de la table et du vin, à la luxure et à l'impudicité, aux querelles et aux jalousies. |
David Martin | 1744 | Conduisons-nous honnêtement [et] comme en plein jour ; non point en gourmandises, ni en ivrogneries ; non point en couches, ni en insolences ; non point en querelles, ni en envie. |
King James | 1611 | Conduisons-nous honnêtement, comme en plein jour, et non dans les émeutes, et dans l'ivrognerie, dans la luxure, dans les impudicités, dans les querelles et dans l'envie. |
Ostervald | 1881 | Marchons honnêtement comme de jour, et non dans les débauches et dans l'ivrognerie, dans la luxure et dans les impudicités, dans les querelles et dans l'envie; |
Abbé Fillion | 1895 | Comme en plein jour, marchons avec honnêteté, non pas dans les excès de table et dans l'ivrognerie, non pas dans les impudicités et les dissolutions, non pas dans les querelles et dans l'envie; |
Genève | 1669 | Cheminons honneſtement comme de jour: non point en gourmandiſes, ni en yvrogneries: non point en couches, ni en inſolences: non point en querelles, ni en envie. |
Lausanne | 1872 | Marchons honnêtement comme de jour, non dans les orgies et les ivrogneries, non dans le concubinage et l'impudicité, non dans la dispute et la jalousie; |
Sacy | 1759 | Marchons avec bienséance & avec honnêteté, comme on marche durant le jour. Ne vous laissez point aller aux débauches, ni aux ivrogneries; aux impudicités, ni aux dissolutions; aux querelles, ni aux envies; |
Segond 21 | 2007 | Conduisons-nous honnêtement, comme en plein jour, sans orgies ni ivrognerie, sans immoralité ni débauche, sans dispute ni jalousie. |
Louis Segond | 1910 | Marchons honnêtement, comme en plein jour, loin des excès et de l'ivrognerie, de la luxure et de l'impudicité, des querelles et des jalousies. |
Monde Nouveau | 2018 | Menons une vie convenable, comme en plein jour : une vie sans fêtes débridées ni ivresse, sans relations sexuelles immorales ni conduite indigne et effrontée, sans querelle ni jalousie. |
Monde Nouveau | 1995 | Comme en plein jour, marchons avec décence : non pas dans les orgies ni dans les soûleries, non pas dans les relations sexuelles illicites ni dans le dérèglement, non pas dans la querelle ni dans la jalousie. |
Edmond Stapfer | 1889 | Marchons honnêtement comme on marche en plein jour; point d'orgies, point d'excès, point d'impuretés, point de débauches, point de disputes, point de jalousies; |
Oltramare | 1874 | Marchons avec bienséance, comme on marche en plein jour. Fuyez les excès de la table et du vin, la débauche et les désordres, les querelles et les haines; |
Neufchâtel | 1899 | Comme en plein jour, marchons honnêtement, non dans les orgies et l'ivrognerie, non dans les impuretés et la luxure, non dans les querelles et la jalousie; |
Parole de vie | 2000 | Menons une vie honnête, comme en plein jour : évitons de trop manger ou de trop boire. N'ayons pas une vie immorale, ne nous conduisons pas n'importe comment, évitons les disputes et les jalousies. |
Français C. N. | 2019 | Conduisons-nous honnêtement, comme il convient à la lumière du jour. Gardons-nous des orgies et des beuveries, des coucheries et des débauches, des querelles et de la jalousie. |
Français C. | 1982 | Conduisons-nous honnêtement, comme il convient à la lumière du jour. Gardons-nous des orgies et de l'ivrognerie, de l'immoralité et des vices, des querelles et de la jalousie. |
Semeur | 2000 | Vivons correctement, comme il convient en plein jour, sans orgies ni beuveries, sans débauche ni immoralité, sans querelle ni jalousie. |
Parole vivante | 2013 | Vivons correctement et honnêtement, comme il convient en plein jour. Ni orgies, ni beuveries, ni flirts, ni aventures sentimentales ou expériences sexuelles, ni sensualité, ni immoralité. Loin de vous les discordes, les jalousies et les rivalités partisanes. |
Sébastien | 2021 | mais habillez le Maître Iésous Christ et de la chair intelligence d'avance ne pas faites envers désirs en fureurs. |
Alain Dumont | 2020 | … mais vêtez le Seigneur Jésus Christ. Aussi, de la chair, n’exercez (= faites) pas une intelligence-prévenante envers [ses] désirs-ardent. |
Osty et Trinquet | 1973 | mais revêtez le Seigneur Jésus Christ, et ne prenez pas soin de la chair pour [en satisfaire] les convoitises. |
Segond NBS | 2002 | Mais revêtez le Seigneur Jésus–Christ, et ne vous préoccupez pas de la chair pour en satisfaire les désirs. |
Jean Grosjean | 1971 | mais revêtez-vous du seigneur Jésus Christ et n’ayez cure de la chair et de ses convoitises. |
Bayard | 2018 | Mais revêtez le Seigneur Jésus Christ. Ne faites pas vôtre la préoccupation de la chair qui vous lance vers des désirs fous. |
Œcuménique | 1976 | Mais revêtez le Seigneur Jésus Christ et ne vous abandonnez pas aux préoccupations de la chair pour en satisfaire les convoitises. |
Liturgie | 2013 | mais revêtez-vous du Seigneur Jésus Christ ; ne vous abandonnez pas aux préoccupations de la chair pour en satisfaire les convoitises. |
Jérusalem | 1973 | Mais revêtez-vous du Seigneur Jésus Christ et ne vous souciez pas de la chair pour en satisfaire les convoitises. |
Albert Rilliet | 1858 | Revêtez-vous au contraire de Christ-Jésus, et ne soignez pas la chair de manière à éveiller ses convoitises. |
AMIOT | 1950 | Revêtez-vous au contraire du Seigneur Jésus-Christ, et ne prenez pas souci de la chair pour satisfaire ses convoitises. |
Darby | 1885 | Mais revêtez le seigneur Jésus Christ, et ne prenez pas soin de la chair pour [satisfaire à ses] convoitises. |
Darby Rev. | 2006 | Mais revêtez le Seigneur Jésus Christ et ne prenez pas soin de la chair pour satisfaire ses convoitises. |
LIENART | 1951 | Revêtez au contraire le Seigneur Jésus-Christ et n'ayez pas pour votre chair des soins qui servent ses convoitises. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais, soyez revêtus du Seigneur Yéhoshoua Mashiah et ne prenez pas soin de la chair pour accomplir ses désirs. |
Peuples | 2005 | Revêtez-vous du Seigneur Jésus, le Christ, et ne faites pas ce que la chair vous suggère ; ne vous mettez pas au service de ses convoitises. |
Chouraqui | 1977 | Oui, revêtez-vous de l’Adôn Iéshoua’, le messie ; et de la chair, avec convoitise, ne faites pas le projet. |
Pirot et Clamer | 1950 | Revêtez au contraire le Seigneur Jésus-Christ et n'ayez pas pour votre chair des soins qui servent ses convoitises. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais revêtez-vous du Seigneur Jésus-Christ, et ne prenez pas soin de la chair, de manière à en exciter les convoitises. |
David Martin | 1744 | Mais soyez revêtus du Seigneur Jésus-Christ ; et n'ayez point soin de la chair pour [accomplir] ses convoitises. |
King James | 1611 | Mais revêtez-vous du SEIGNEUR Jésus-Christ, et ne flattez pas la chair pour satisfaire à ses convoitises. |
Ostervald | 1881 | Mais revêtez-vous du Seigneur Jésus-Christ, et ne flattez point la chair dans ses convoitises. |
Abbé Fillion | 1895 | mais revêtez-vous du Seigneur Jésus-Christ, et ne vous préoccupez pas de la chair pour satisfaire ses désirs. |
Genève | 1669 | Mais ſoyez reveſtus du Seigneur Jeſus Chriſt, & n'ayez point de ſoin de la chair pour [accomplir] ſes convoitiſes. |
Lausanne | 1872 | mais revêtez-vous du Seigneur Jésus-Christ, et n'ayez pas soin de la chair en vue de ses désirs. |
Sacy | 1759 | mais revêtez-vous de notre Seigneur Jesus-Christ; & ne cherchez pas à contenter votre sensualité, en satisfaisant à ses désirs. |
Segond 21 | 2007 | Mais revêtez-vous du Seigneur Jésus-Christ et ne vous préoccupez pas de votre nature propre pour satisfaire ses convoitises. |
Louis Segond | 1910 | Mais revêtez-vous du Seigneur Jésus-Christ, et n'ayez pas soin de la chair pour en satisfaire les convoitises. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais revêtez le Seigneur Jésus Christ, et ne faites pas de projets pour satisfaire les désirs de la chair. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais revêtez le Seigneur Jésus Christ, et ne faites pas de projets pour les désirs de la chair. |
Edmond Stapfer | 1889 | revêtez, au contraire, le Seigneur Jésus-Christ, et ne vous préoccupez pas de la chair pour ne pas en réveiller les passions. |
Oltramare | 1874 | revêtez-vous, au contraire, du Seigneur Jésus-Christ, et ne prenez pas soin de la chair, de manière à en éveiller les désirs. |
Neufchâtel | 1899 | mais revêtez-vous du Seigneur Jésus-Christ, et ne prenez pas soin de la chair pour en satisfaire les convoitises. |
Parole de vie | 2000 | Soyez semblables au Seigneur Jésus-Christ. Ne vous laissez pas entraîner vers le mal par vos mauvais désirs. |
Français C. N. | 2019 | Revêtez la façon d'être du Seigneur Jésus Christ. Sortez d'une logique humaine qui a pour moteur les mauvais penchants. |
Français C. | 1982 | Revêtez-vous de tout ce que nous offre Jésus-Christ le Seigneur et ne vous laissez plus entraîner par votre propre nature pour en satisfaire les désirs. |
Semeur | 2000 | Revêtez-vous du Seigneur Jésus-Christ et ne vous préoccupez pas de satisfaire les désirs de l’homme livré à lui-même. |
Parole vivante | 2013 | Souvenez-vous toujours que vous appartenez au Seigneur Jésus. Cachez-vous en lui, qu’il soit votre parure et votre armure. Ne soyez pas au service de l’homme livré à lui-même, vous risquez d’en réveiller les passions ; à force de penser aux appétits de votre être naturel, vous en exciterez les convoitises. Ne vous préoccupez donc pas de ses désirs, ne leur cédez pas. |