Sébastien | 2021 | Selon celui-là cependant le moment jeta dessus Hérode le roi les mains maltraiter des quelconques de ceux au loin de l'église. |
Alain Dumont | 2020 | Selon ce moment-là, il a-jeté-, le roi Hérode, les mains, pour faire-du-mal, -sur quelques-uns de ceux issus-de l’Église. |
Osty et Trinquet | 1973 | Vers ce temps-là, le roi Hérode entreprit de maltraiter quelques-uns des membres de l'Église. |
Segond NBS | 2002 | En ce temps–là, le roi Hérode mit la main sur quelques membres de l’Église pour les maltraiter; |
Jean Grosjean | 1971 | Vers ce temps-là, le roi Hérode entreprit de mal-traiter des membres de l’église. |
Bayard | 2018 | Au même moment, le roi Hérode maltraitait certains membres de l’Église. |
Œcuménique | 1976 | À cette époque-là, le roi Hérode entreprit de mettre à mal certains membres de l'Église. |
Liturgie | 2013 | À cette époque, le roi Hérode Agrippa se saisit de certains membres de l’Église pour les mettre à mal. |
Jérusalem | 1973 | Vers ce temps-là, le roi Hérode mit la main sur quelques membres de l'Eglise pour les maltraiter. |
Albert Rilliet | 1858 | Or, ce fut en ce temps-là que le roi Hérode prit des mesures pour maltraiter quelques-uns des membres de l'Église. |
AMIOT | 1950 | Vers ce même temps, le roi Hérode se saisit de quelques membres de l'Église, pour les maltraiter. |
Darby | 1885 | Or vers ce temps-là, le roi Hérode mit les mains sur quelques-uns de ceux de l'assemblée pour les maltraiter, |
Darby Rev. | 2006 | Vers ce temps-là, le roi Hérode mit les mains sur quelques-uns de ceux de l'assemblée pour les maltraiter, |
LIENART | 1951 | Vers ce temps-là le roi Hérode mit la main sur quelques membres de l'Eglise dans l'intention de leur faire un mauvais parti. |
Shora Kuetu | 2021 | Or en ce même temps, le roi Hérode mit la main sur quelques-uns de l'Assemblée pour les maltraiter, |
Peuples | 2005 | C’est alors que le roi Hérode mit la main sur plusieurs membres de l’Église qu’il voulait mettre à mal. |
Chouraqui | 1977 | En ce temps, le roi Hèrôdès jette ses mains pour méfaire, contre quelques-uns des membres de la communauté. |
Pirot et Clamer | 1950 | Vers ce temps-là le roi Hérode mit la main sur quelques membres de l'Eglise dans l'intention de leur faire un mauvais parti. |
Abbé Crampon | 1923 | Or, en ce temps-là, le roi Hérode fit arrêter quelques-uns des membres de l'Eglise pour les maltraiter. |
David Martin | 1744 | En ce même temps le Roi Hérode se mit à maltraiter quelques-uns de ceux de l'Eglise ; |
King James | 1611 | A peu près en même temps, le roi Hérode mit ses mains sur quelques-uns de l'église pour les tourmenter. |
Ostervald | 1881 | En ce même temps, le roi Hérode se mit à maltraiter quelques-uns de l'Église. |
Abbé Fillion | 1895 | En ce même temps, le roi Hérode mit les mains sur quelques membres de l'Eglise, pour les maltraiter. |
Genève | 1669 | Et en ce meſme temps-là le roi Herode ſe mit à mal-mener quelques-uns de ceux de l'Egliſe. |
Lausanne | 1872 | Or vers ce temps-là, le roi Hérode mit la main sur quelques-uns de l'assemblée pour les maltraiter, |
Sacy | 1759 | En ce même temps le roi Hérode employa sa puissance pour maltraiter quelques-uns de l’Eglise; |
Segond 21 | 2007 | A cette époque-là, le roi Hérode se mit à maltraiter des membres de l'Eglise, |
Louis Segond | 1910 | Vers le même temps, le roi Hérode se mit à maltraiter quelques membres de l'Eglise, |
Monde Nouveau | 2018 | Vers cette même époque, le roi Hérode commença à maltraiter des membres de l’assemblée. |
Monde Nouveau | 1995 | Vers cette même époque, Hérode le roi avança ses mains pour maltraiter quelques-uns de ceux de la congrégation. |
Edmond Stapfer | 1889 | Vers la même époque, le roi Hérode e se mit à persécuter quelques-uns des membres de l'Église. |
Oltramare | 1874 | Vers ce temps-là, le roi Hérode fit arrêter quelques-uns des membres de l'église, pour les maltraiter. |
Neufchâtel | 1899 | Or, vers ce temps-là, le roi Hérode se mit à maltraiter quelques-uns de l'Eglise. |
Parole de vie | 2000 | À ce moment-là, le roi Hérode Agrippa Ier se met à faire du mal à certains membres de l'Église. |
Français C. N. | 2019 | À cette époque, le roi Hérode se mit à maltraiter quelques-uns des membres de l'Église. |
Français C. | 1982 | En ce temps-là, le roi Hérode se mit à persécuter quelques-uns des membres de l'Église. |
Semeur | 2000 | Vers la même époque, le roi Hérode se mit à maltraiter quelques membres de l’Eglise de Jérusalem. |
Parole vivante | 2013 | Vers la même époque, le roi Hérode se mit à maltraiter quelques membres de l’Église de Jérusalem. |
Sébastien | 2021 | saisit de bas en haut cependant Iakobos le frère de Ioannes à machette. |
Alain Dumont | 2020 | Il a-enlevé [la vie de] Jacques, le frère de Jean, par [le] cimeterre. |
Osty et Trinquet | 1973 | Il tua par le glaive Jacques, le frère de Jean. |
Segond NBS | 2002 | il supprima même par l’épée Jacques, frère de Jean. |
Jean Grosjean | 1971 | Il fit supprimer par le sabre Jacques, frère de Jean |
Bayard | 2018 | II avait fait exécuter Jacques, le frère de Jean, au fil de l’épée. |
Œcuménique | 1976 | Il supprima par le glaive Jacques, le frère de Jean. |
Liturgie | 2013 | Il supprima Jacques, frère de Jean, en le faisant décapiter. |
Jérusalem | 1973 | Il fit périr par le glaive Jacques, frère de Jean. |
Albert Rilliet | 1858 | Il fit périr Jacques, le frère de Jean, par l'épée, |
AMIOT | 1950 | Il fit mourir par l'épée Jacques, le frère de Jean. |
Darby | 1885 | et il fit mourir par l'épée Jacques, le frère de Jean. |
Darby Rev. | 2006 | et il fit mourir par l'épée Jacques, le frère de Jean. |
LIENART | 1951 | Il fit exécuter par le glaive Jacques, le frère de Jean. |
Shora Kuetu | 2021 | et il fit mourir par l'épée Yaacov, le frère de Yohanan. |
Peuples | 2005 | Il fit tuer par l’épée Jacques, frère de Jean. |
Chouraqui | 1977 | Il tue Ia’acob, le frère de Iohanân, avec une épée. |
Pirot et Clamer | 1950 | Il fit exécuter par le glaive Jacques, le frère de Jean. |
Abbé Crampon | 1923 | Il fit mourir par le glaive Jacques, le frère de Jean. |
David Martin | 1744 | Et fit mourir par l'épée Jacques, frère de Jean. |
King James | 1611 | Et il tua par l'épée Jacques, le frère de Jean; |
Ostervald | 1881 | Il fit mourir par l'épée Jacques, frère de Jean; |
Abbé Fillion | 1895 | Il fit mourir par le glaive Jacques, frère de Jean. |
Genève | 1669 | Et mit à mort par l'eſpée Jaques frere de Jean. |
Lausanne | 1872 | et il fit mourir par l'épée Jacques, frère de Jean. |
Sacy | 1759 | et il fit mourir par l’épée Jacques, frère de Jean. |
Segond 21 | 2007 | et il fit mourir par l'épée Jacques, le frère de Jean. |
Louis Segond | 1910 | et il fit mourir par l'épée Jacques, frère de Jean. |
Monde Nouveau | 2018 | Il mit à mort par l’épée Jacques, le frère de Jean. |
Monde Nouveau | 1995 | Il supprima par l’épée Jacques le frère de Jean. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il fit trancher la tête à Jacques, frère de Jean. |
Oltramare | 1874 | Il fit mourir par le glaive Jacques, le frère de Jean, |
Neufchâtel | 1899 | Et il fit mourir par l'épée Jacques, frère de Jean. |
Parole de vie | 2000 | Il fait tuer par des soldats Jacques, le frère de Jean. |
Français C. N. | 2019 | Il fit mourir par l'épée Jacques, le frère de Jean. |
Français C. | 1982 | Il fit mourir par l'épée Jacques, le frère de Jean. |
Semeur | 2000 | Il fit tuer par l’épée Jacques, le frère de Jean. |
Parole vivante | 2013 | Il fit couper la tête à Jacques, le frère de Jean. |
Sébastien | 2021 | Ayant vu cependant en ce que agréable est aux Ioudaiens, posa vers prendre ensemble aussi Pierre, – étaient cependant journées des sans levains – |
Alain Dumont | 2020 | Voyant cependant que [c’était un objet] de-satisfaction [qu’]il était pour les Juifs, il a-placé-vers [lui] d’empoigner aussi Pierre, cependant-que c’était // les // jours des Azymes. |
Osty et Trinquet | 1973 | Voyant que cela plaisait aux Juifs, il fit encore prendre Pierre. On était aux jours des Azymes. |
Segond NBS | 2002 | Voyant que cela plaisait aux Juifs, il décida de s’emparer aussi de Pierre. C’était pendant les jours des Pains sans levain. |
Jean Grosjean | 1971 | et, voyant que cela plaisait aux Juifs, il fit encore prendre Pierre. On était aux jours des azymes. |
Bayard | 2018 | Conscient que cela plaisait aux juifs, il avait également décidé d’arrêter Pierre. À l’époque des jours des Azymes, |
Œcuménique | 1976 | Et, quand il eut constaté la satisfaction des Juifs, il fit procéder à une nouvelle arrestation, celle de Pierre - c'était les jours des pains sans levain. |
Liturgie | 2013 | Voyant que cette mesure plaisait aux Juifs, il décida aussi d’arrêter Pierre. C’était les jours des Pains sans levain. |
Jérusalem | 1973 | Voyant que c'était agréable aux Juifs, il fit encore arrêter Pierre. C'étaient les jours des Azymes. |
Albert Rilliet | 1858 | et, voyant que cela plaisait aux Juifs, il fit en outre arrêter Pierre; (or c'étaient les jours des pains sans levain); |
AMIOT | 1950 | Voyant que cela était agréable aux Juifs, il fit arrêter aussi Pierre. Or, on était aux jours des Azymes. |
Darby | 1885 | Et voyant que cela était agréable aux Juifs, il continua, en faisant prendre aussi Pierre; (or c'étaient les jours des pains sans levain;) |
Darby Rev. | 2006 | Voyant que cela était agréable aux Juifs, il continua, en faisant prendre aussi Pierre (or c'étaient les jours des Pains sans levain) ; |
LIENART | 1951 | Voyant que c'était chose agréable aux Juifs, il fit de plus arrêter Pierre ; c'était pendant les jours des azymes. |
Shora Kuetu | 2021 | Et voyant que la chose était agréable aux Juifs, il ajouta à cela d'arrêter aussi Petros. Or c'étaient les jours des pains sans levain. |
Peuples | 2005 | Voyant que cela plaisait aux Juifs, il fit arrêter également Pierre ; c’était juste la semaine des Pains sans Levain. |
Chouraqui | 1977 | Il voit que c’est agréable aux Iehoudîm. Il continue et s’empare de Petros. C’est aux jours de la fête des Azymes. |
Pirot et Clamer | 1950 | Voyant que c'était chose agréable aux Juifs, il fit de plus arrêter Pierre; c'était pendant les jours des azymes. |
Abbé Crampon | 1923 | Voyant que cela était agréable aux Juifs, il ordonna encore l'arrestation aussi de Pierre. C'était (pendant) les jours des Azymes. |
David Martin | 1744 | Et voyant que cela était agréable aux Juifs, il continua, en faisant prendre aussi Pierre. |
King James | 1611 | Et quand il vit que cela plaisait aux Juifs, il continua et fit aussi arrêter Pierre. (Puis vinrent les jours du pain sans levain.) |
Ostervald | 1881 | Et voyant que cela était agréable aux Juifs, il fit aussi arrêter Pierre. |
Abbé Fillion | 1895 | Et voyant que cela plaisait aux Juifs, il fit arrêter Pierre. C'étaient alors les jours des azymes. |
Genève | 1669 | Et voyant que cela eſtoit agreable aux Juifs, il fit encore davantage, & s'avança d'empoigner auſſi Pierre. |
Lausanne | 1872 | Et voyant que la chose était agréable aux Juifs, il ajouta à cela de s'emparer aussi de Pierre. Or c'étaient les jours des pains sans levain. |
Sacy | 1759 | Et voyant que cela plaisait aux Juifs, il fit encore prendre Pierre; c’étaient alors les jours des pains sans levain. |
Segond 21 | 2007 | Quand il vit que cela plaisait aux Juifs, il fit encore arrêter Pierre. - C'était pendant la fête des pains sans levain. - |
Louis Segond | 1910 | Voyant que cela était agréable aux Juifs, il fit encore arrêter Pierre. — C'était pendant les jours des pains sans levain. — |
Monde Nouveau | 2018 | Quand il vit que cela plaisait aux Juifs, il fit aussi arrêter Pierre. (C’était pendant la fête des Pains sans levain.) |
Monde Nouveau | 1995 | Quand il vit que cela plaisait aux Juifs, il continua en arrêtant aussi Pierre. (Or c’étaient les jours des Gâteaux sans levain.) |
Edmond Stapfer | 1889 | Voyant le bon effet qu'il produisait ainsi sur les Juifs, il ordonna aussi d'enfermer Pierre. On était à la semaine des Azymes. |
Oltramare | 1874 | et voyant que cela était agréable aux Juifs, il fit encore prendre Pierre. On était aux jours des pains sans levain. |
Neufchâtel | 1899 | Et voyant que cela était agréable aux Juifs, il fit encore arrêter Pierre. Or c'était pendant les jours des pains sans levain. |
Parole de vie | 2000 | Il voit que cela plaît aux Juifs, alors il fait aussi arrêter Pierre. C'est au moment de la fête des Pains sans levain. |
Français C. N. | 2019 | Quand il vit que cela plaisait aux Juifs, il fit encore arrêter Pierre durant la fête des Pains sans levain. |
Français C. | 1982 | Puis, quand il vit que cela plaisait aux Juifs, il fit encore arrêter Pierre, au moment de la fête des pains sans levain. |
Semeur | 2000 | Quand il s’aperçut que cela plaisait aux Juifs, il fit aussi arrêter Pierre. C’était pendant les jours des "pains sans levain". |
Parole vivante | 2013 | Quand il s’aperçut que cela plaisait aux Juifs et qu’il gagnait leur faveur, il donna aussi l’ordre d’arrêter Pierre. C’était pendant les jours « des pains sans levain », avant la fête de Pâque. |
Sébastien | 2021 | lequel aussi ayant saisi posa envers garde ayant livré à quatre aux groupes de quatre de soldats garder lui, ayant dessein avec au-delà le pâque conduire de bas en haut lui à le peuple. |
Alain Dumont | 2020 | Lequel aussi ayant-appréhendé, il [l’]a-placé envers une prison, [l’]ayant-livré à quatre escouades de soldats pour le tenir-sous-grade, ayant-pour-dessein-, à-la-suite-de la Pâque, -de le faire-monter [devant] le peuple. |
Osty et Trinquet | 1973 | L'ayant appréhendé et mis en prison, ii le confia à la garde de quatre escouades de quatre soldats, dans l'intention de le produire devant le peuple après la Pâque. |
Segond NBS | 2002 | Après l’avoir pris et jeté en prison, il le fit garder par quatre escouades de quatre soldats chacune, décidé à le faire comparaître devant le peuple après la Pâque. |
Jean Grosjean | 1971 | Il le fit donc prendre et mettre en prison et le confia à la garde de quatre escouades de soldats, dans l’intention de l’amener au peuple après la Pâque. |
Bayard | 2018 | il a commandé l’arrestation et l’emprisonnement de Pierre. Il l’a placé sous la garde de quatre escouades de quatre soldats. Son intention était de le présenter au peuple après la Pâque. |
Œcuménique | 1976 | L'ayant fait appréhender, il le mit en prison et le confia à la garde de quatre escouades de quatre soldats; il se proposait de le citer devant le peuple après la fête de la Pâque. |
Liturgie | 2013 | Il le fit appréhender, emprisonner, et placer sous la garde de quatre escouades de quatre soldats ; il voulait le faire comparaître devant le peuple après la Pâque. |
Jérusalem | 1973 | Il le fit saisir et jeter en prison, le donnant à garder à quatre escouades de quatre soldats; il voulait le faire comparaître devant le peuple après la Pâque. |
Albert Rilliet | 1858 | l'ayant aussi fait saisir il le jeta en prison, en chargeant de le garder quatre escouades de quatre soldats, avec l'intention de le faire comparaître après la Pâque devant le peuple. |
AMIOT | 1950 | Il le fit donc saisir et mettre en prison ; il le donna à garder à quatre escouades de quatre soldats chacune, avec l'intention de le faire comparaître devant le peuple après la Pâque. |
Darby | 1885 | et quand il l'eut fait prendre, il le mit en prison, et le livra à quatre bandes de quatre soldats chacune pour le garder, voulant, après la Pâque, le produire devant le peuple. |
Darby Rev. | 2006 | quand il l'eut fait prendre, il le mit en prison et le livra à quatre groupes de quatre soldats chacun pour le garder : il voulait, après la Pâque, le faire comparaître devant le peuple. |
LIENART | 1951 | L'ayant donc fait saisir, il le mit en prison, le confiant à la garde de quatre escouades de soldats. Son intention était de le faire comparaître devant le peuple après la Pâque. |
Shora Kuetu | 2021 | Et l’ayant saisi, il le mit en prison, le livrant à la garde de quatre escouades de 4 soldats chacune, voulant après la Pâque l'amener devant le peuple. |
Peuples | 2005 | Il le fit détenir et mettre en prison, avec quatre escouades de quatre soldats chargées de le garder, car son idée était de le faire comparaître devant le peuple après la Pâque. |
Chouraqui | 1977 | Il l’arrête, le met en prison et le livre aux quatre escouades de quatre soldats chacune, pour le garder. Il veut le faire comparaître devant le peuple après Pèssah. |
Pirot et Clamer | 1950 | L'ayant donc fait saisir, il le mit en prison, le confiant à la garde de quatre escouades de soldats. Son intention était de le faire comparaître devant le peuple après la Pâque. |
Abbé Crampon | 1923 | L'ayant fait prendre, il le mit en prison, le plaçant sous la garde de quatre escouades de quatre soldats chacune, avec l'intention de le faire comparaître devant le peuple après la Pâque. |
David Martin | 1744 | Or c'étaient les jours des pains sans levain. Et quand il l'eut fait prendre, il le mit en prison, et le donna à garder à quatre bandes, de quatre soldats chacune, le voulant produire au supplice devant le peuple, après la [fête de] Pâque. |
King James | 1611 | Et après qu'il l'ait arrêté, il le fit mettre en prison, et le livra à quatre quaternions de soldats chacune pour le garder; voulant après la fête de Pâques l'amener devant le peuple. |
Ostervald | 1881 | C'était pendant les jours des pains sans levain. L'ayant donc fait arrêter, il le fit mettre en prison, et le donna à garder à quatre escouades, de quatre soldats chacune, voulant l'exposer au supplice devant le peuple, après la Pâque. |
Abbé Fillion | 1895 | L'ayant donc fait arrêter, il le mit en prison, et le donna à garder à quatre escouades, de quatre soldats chacune, avec l'intention de le faire comparaître devant le peuple après la Pâque. |
Genève | 1669 | Or c'eſtoit és jours des pains ſans levain. Et quand il l'eut empoigné, il le mit en priſon & le bailla à garder à quatre quatraines de ſoldats: le voulant produire au ſupplice devant le peuple apres la [feste de] Paſque. |
Lausanne | 1872 | Et l'ayant saisi, il le mit en prison, et le livra à quatre escouades de quatre soldats chacune, pour le garder, voulant après la Pâque l'amener devant le peuple. |
Sacy | 1759 | L’ayant donc fait arrêter il le mit en prison, & le donna à garder à quatre bandes de quatre soldats chacune, dans le dessein de le faire mourir devant tout le peuple après la fête de Pâque. |
Segond 21 | 2007 | Après l'avoir fait arrêter et jeter en prison, il le mit sous la garde de quatre escouades de quatre soldats chacune; il avait l'intention de le faire comparaître devant le peuple après la Pâque. |
Louis Segond | 1910 | Après l'avoir saisi et jeté en prison, il le mit sous la garde de quatre escouades de quatre soldats chacune, avec l'intention de le faire comparaître devant le peuple après la Pâque. |
Monde Nouveau | 2018 | Après l’avoir arrêté, il le mit en prison ; il le livra à quatre groupes de soldats qui se relayaient, des groupes de quatre hommes, avec l’intention de le faire comparaître devant le peuple après la Pâque. |
Monde Nouveau | 1995 | Et le saisissant, il le mit en prison, le livrant à quatre escouades qui se relayaient, [des escouades] de quatre soldats chacune, car il se proposait de le produire devant le peuple après la Pâque. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il le fit arrêter et mettre en prison, et chargea quatre escouades, de quatre soldats chacune, de le surveiller. Son intention était de le juger après la Pâque et en présence de tout le peuple. |
Oltramare | 1874 | L'ayant aussi arrêté, il le fit mettre en prison, et le confia à la garde de quatre escouades de quatre soldats chacune, dans l'intention de le faire exécuter devant le peuple, après Pâque. |
Neufchâtel | 1899 | Et après l'avoir saisi, il le mit en prison, le donnant à garder à quatre escouades de quatre soldats chacune, dans le dessein de le faire comparaître devant le peuple, après la Pâques. |
Parole de vie | 2000 | Hérode fait donc arrêter Pierre et le met en prison. Il commande à quatre groupes de quatre soldats de le garder. Il veut le faire juger devant le peuple après la fête de la Pâque. |
Français C. N. | 2019 | Hérode le fit saisir et jeter en prison, et il chargea quatre groupes de quatre soldats de le garder. Il pensait le faire juger en public après la Pâque. |
Français C. | 1982 | Hérode le fit donc saisir et jeter en prison, et il chargea quatre groupes de quatre soldats de le garder. Il pensait le faire juger en public après la Pâque. |
Semeur | 2000 | Lorsqu’on eut arrêté Pierre, il le fit mettre en prison et le plaça sous la garde de quatre escouades de quatre soldats chacune. Il voulait le faire comparaître devant le peuple après la Pâque. |
Parole vivante | 2013 | Lorsqu’il se fut saisi de lui, il le fit mettre en prison et le plaça sous la garde de quatre escouades de quatre soldats chacune. Il avait l’intention, après la Pâque, de le faire comparaître devant tout le peuple pour le juger et le faire exécuter. |
Sébastien | 2021 | le certes donc Pierre était gardé en à la garde· prière cependant était extensivement devenante sous de l'église vers le Dieu autour de lui. |
Alain Dumont | 2020 | Certes donc, Pierre était-gardé dans la prison. Une prière cependant était advenant intensément sous-l’obédience-de l’Église vers Dieu à- son -sujet. |
Osty et Trinquet | 1973 | Pierre, donc, était gardé dans la prison, tandis que l'Église priait Dieu pour lui ardemment. |
Segond NBS | 2002 | Pierre était donc gardé dans la prison; mais l’Église priait Dieu pour lui avec ferveur. |
Jean Grosjean | 1971 | Pierre était donc gardé dans la prison mais l’église priait Dieu pour lui intensément. |
Bayard | 2018 | Pierre était donc emprisonné ; cependant, à son intention, l’intense prière de l’Église allait vers Dieu. |
Œcuménique | 1976 | Pierre était donc en prison, mais la prière ardente de l'Église montait sans relâche vers Dieu à son intention. |
Liturgie | 2013 | Tandis que Pierre était ainsi détenu dans la prison, l’Église priait Dieu pour lui avec insistance. |
Jérusalem | 1973 | Tandis que Pierre était ainsi gardé en prison, la prière de l'Eglise s'élevait pour lui vers Dieu sans relâche. |
Albert Rilliet | 1858 | Pierre donc était gardé dans la prison, tandis que l'Église adressait pour lui d'incessantes prières. |
AMIOT | 1950 | Pierre était donc gardé dans la prison, et l'Église ne cessait d'adresser pour lui des prières à Dieu. |
Darby | 1885 | Pierre donc était gardé dans la prison; mais l'assemblée faisait d'instantes prières à Dieu pour lui. |
Darby Rev. | 2006 | Pierre donc était gardé dans la prison ; mais l'assemblée faisait d'instantes prières à Dieu pour lui. |
LIENART | 1951 | Pierre était donc gardé en prison ; cependant l'Eglise faisait assidûment monter sa prière vers Dieu pour lui. |
Shora Kuetu | 2021 | En effet, Petros était donc gardé dans la prison, mais une prière constante se faisait à Elohîm par l'Assemblée pour lui. |
Peuples | 2005 | Et pendant que Pierre était en prison sous bonne garde, la prière ininterrompue de l’Église montait pour lui vers Dieu. |
Chouraqui | 1977 | Petros est donc gardé en prison ; mais la communauté, sans relâche, implore pour lui Elohîms. |
Pirot et Clamer | 1950 | Pierre était donc gardé en prison; cependant l'Eglise faisait assidûment monter sa prière vers Dieu pour lui. |
Abbé Crampon | 1923 | Pierre donc était gardé dans la prison, mais l'Eglise faisait pour lui une prière instante à Dieu. |
David Martin | 1744 | Ainsi Pierre était gardé dans la prison ; mais l'Eglise faisait sans cesse des prières à Dieu pour lui. |
King James | 1611 | Pierre était donc gardé en prison; mais l'église faisait sans cesse des prières à Dieu pour lui. |
Ostervald | 1881 | Pierre était donc gardé dans la prison; mais l'Église faisait sans cesse des prières à Dieu pour lui. |
Abbé Fillion | 1895 | Pierre était donc gardé dans la prison; mais l'église faisait sans interruption des prières à Dieu pour lui. |
Genève | 1669 | Ainſi Pierre eſtoit gardé en la priſon: mais l'Egliſe faiſoit ſans ceſſe des prieres à Dieu pour lui. |
Lausanne | 1872 | Pierre était donc gardé dans la prison; et une prière persévérante se faisait à Dieu pour lui par l'assemblée. |
Sacy | 1759 | Pendant que Pierre était ainsi gardé dans la prison, l’Eglise faisait sans cesse des prières à Dieu pour lui. |
Segond 21 | 2007 | Pierre était donc gardé dans la prison et l'Eglise adressait d'ardentes prières à Dieu pour lui. |
Louis Segond | 1910 | Pierre donc était gardé dans la prison; et l'Eglise ne cessait d'adresser pour lui des prières à Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | Pierre était donc gardé dans la prison ; de son côté, l’assemblée priait Dieu intensément pour lui. |
Monde Nouveau | 1995 | Pierre était donc gardé dans la prison ; mais la congrégation ne cessait de prier Dieu pour lui, intensément. |
Edmond Stapfer | 1889 | Pierre était donc gardé dans la prison et l'Église adressait à Dieu de ferventes prières pour lui. |
Oltramare | 1874 | Pierre était donc gardé dans la prison, et l'église ne cessait de prier Dieu pour lui. |
Neufchâtel | 1899 | Pierre donc était gardé dans la prison; mais l'Eglise faisait d'instantes prières à Dieu pour lui. |
Parole de vie | 2000 | Les soldats gardent Pierre dans la prison, mais les membres de l'Église prient sans cesse Dieu pour lui. |
Français C. N. | 2019 | Pierre était donc gardé dans la prison, mais les membres de l'Église priaient Dieu pour lui avec ardeur. |
Français C. | 1982 | Pierre était donc gardé dans la prison, mais les membres de l'Église priaient Dieu pour lui avec ardeur. |
Semeur | 2000 | Pierre était donc sous bonne garde dans la prison. Mais l’Eglise priait ardemment Dieu en sa faveur. |
Parole vivante | 2013 | Pendant que Pierre était étroitement surveillé dans sa prison, l’Église ne cessait de faire monter vers Dieu d’instantes prières en sa faveur. |
Sébastien | 2021 | Lorsque cependant imminait mener devant lui le Hérode, à la nuit à celle-là était le Pierre étant mis au coucher entre de deux de soldats ayant été attaché de lien aux chaînes à deux gardiens et aussi avant de la porte gardaient la garde. |
Alain Dumont | 2020 | Lorsque cependant il était-imminent de le conduire-devant [la foule], Hérode, cette nuit-là, il était,Pierre, étant-endormi entre deux soldats, ayant-été-lié par des chaînes. Aussi-bien, deux gardes devant la porte gardaient la prison. |
Osty et Trinquet | 1973 | Or, comme Hérode allait le faire comparaître, cette nuit-là, Pierre, lié de deux chaînes, dormait entre deux soldats, tandis que des sentinelles, devant la porte, gardaient la prison. |
Segond NBS | 2002 | Hérode allait le faire comparaître; cette nuit–là, Pierre, lié de deux chaînes, était endormi entre deux soldats, tandis que, devant la porte, des sentinelles gardaient la prison. |
Jean Grosjean | 1971 | Or, la nuit avant qu’Hérode le fasse comparaître, Pierre, lié de deux chaînes, dormait entre deux soldats, et des sentinelles devant la porte gardaient la prison. |
Bayard | 2018 | La nuit précédant la comparution prévue par Hérode, Pierre dormait, entravé par des chaînes, entre deux soldats. Des sentinelles gardaient la porte du cachot. |
Œcuménique | 1976 | Hérode allait le faire comparaître. Cette nuit-là, Pierre dormait entre deux soldats, maintenu par deux chaînes, et des gardes étaient en faction devant la porte. |
Liturgie | 2013 | Hérode allait le faire comparaître. Or, Pierre dormait, cette nuit-là, entre deux soldats ; il était attaché avec deux chaînes et des gardes étaient en faction devant la porte de la prison. |
Jérusalem | 1973 | Or, la nuit même avant le jour où Hérode devait le faire comparaître, Pierre était endormi entre deux soldats; deux chaînes le liaient et, devant la porte, des sentinelles gardaient la prison. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais, lorsque Hérode allait le faire comparaître, Pierre se trouvait, cette nuit-là, endormi entre deux soldats; il avait été chargé d'une double chaîne, et des gardes placés devant la porte veillaient sur la prison. |
AMIOT | 1950 | Or, la nuit même du jour où Hérode allait le faire comparaître, Pierre dormait entre deux soldats, lié de deux chaînes, et des sentinelles devant la porte gardaient la prison. |
Darby | 1885 | Mais lorsque Hérode allait le produire, cette nuit-là, Pierre dormait entre deux soldats, lié de deux chaînes; et des gardes, devant la porte, gardaient la prison. |
Darby Rev. | 2006 | Alors qu'Hérode allait le faire comparaître, Pierre, cette nuit-là, dormait entre deux soldats, lié de deux chaînes ; des sentinelles, devant la porte, gardaient la prison. |
LIENART | 1951 | Hérode était sur le point de le faire comparaître. Cette nuit-là Pierre dormait entre deux soldats, lié par deux chaînes, et devant la porte des factionnaires veillaient sur la prison. |
Shora Kuetu | 2021 | Or, alors qu'Hérode allait le faire comparaître, cette même nuit, Petros dormait entre deux soldats, lié de deux chaînes. Et des gardes devant la porte, gardaient la prison. |
Peuples | 2005 | On arrivait au jour où Hérode devait le faire comparaître ; cette nuit même Pierre dormait entre deux soldats, lié par deux chaînes, et des gardes devant la porte gardaient la prison. |
Chouraqui | 1977 | Dans la nuit, alors que Hèrôdès devait le faire comparaître, Petros dort entre deux soldats. Il est lié par deux chaînes ; des sentinelles, devant la porte, gardent la prison. |
Pirot et Clamer | 1950 | Hérode était sur le point de le faire comparaître. Cette nuit-là Pierre dormait entre deux soldats, lié par deux chaînes, et devant la porte des factionnaires veillaient sur la prison. |
Abbé Crampon | 1923 | Or, alors qu'Hérode allait le faire comparaître, cette nuit-là, Pierre, lié de deux chaînes, dormait entre deux soldats, et des sentinelles devant la porte gardaient la prison. |
David Martin | 1744 | Or dans le temps qu'Hérode était prêt de l'envoyer au supplice, cette nuit-là même Pierre dormait entre deux soldats, lié de deux chaînes ; et les gardes qui étaient devant la porte, gardaient la prison. |
King James | 1611 | Et lorsque Hérode devait l'amener, cette même nuit Pierre dormait entre deux soldats, attaché avec deux chaînes; et des gardes devant la porte, gardaient la prison. |
Ostervald | 1881 | Et la nuit d'avant le jour où Hérode devait l'envoyer au supplice, Pierre dormait entre deux soldats, lié de deux chaînes; et des gardes devant la porte, gardaient la prison. |
Abbé Fillion | 1895 | Or, la nuit même avant le jour où Hérode devait le faire comparaître, Pierre dormait entre deux soldats, lié de deux chaînes, et des gardes devant la porte gardaient la prison. |
Genève | 1669 | Et comme Herode le devoit produire au ſupplice, Pierre dormoit cette nuit-là entre deux ſoldats, lié de deux chaines, & les gardes devant la porte gardoyent la priſon. |
Lausanne | 1872 | Et lorsque Hérode allait le produire en public, cette même nuit, Pierre, lié de deux chaînes, dormait entre deux soldats; et des sentinelles devant la porte gardaient la prison. |
Sacy | 1759 | Mais la nuit même de devant le jour qu’Hérode avait destiné à son supplice, comme Pierre dormait entre deux soldats, lié de deux chaînes, & que les gardes qui étaient devant la porte gardaient la prison, |
Segond 21 | 2007 | La nuit qui précédait le jour où Hérode allait le faire comparaître, Pierre, attaché avec deux chaînes, dormait entre deux soldats; des sentinelles postées devant la porte gardaient la prison. |
Louis Segond | 1910 | La nuit qui précéda le jour où Hérode allait le faire comparaître, Pierre, lié de deux chaînes, dormait entre deux soldats; et des sentinelles devant la porte gardaient la prison. |
Monde Nouveau | 2018 | La nuit juste avant qu’Hérode le fasse comparaître, Pierre, attaché avec deux chaînes, dormait entre deux soldats, et des gardes postés devant la porte surveillaient la prison. |
Monde Nouveau | 1995 | Or, lorsqu’Hérode fut sur le point de le faire comparaître, cette nuit-là Pierre dormait entre deux soldats, lié avec deux chaînes, et des gardes devant la porte gardaient la prison. |
Edmond Stapfer | 1889 | Or, la nuit qui précéda le moment fixé par Hérode pour sa comparution, Pierre dormait entre deux soldats, retenu par une double chaîne et, devant la porte, des sentinelles gardaient la prison. |
Oltramare | 1874 | La nuit même qui précéda le jour où Hérode devait le faire exécuter, Pierre, lié de deux chaînes, dormait entre deux soldats, pendant que des sentinelles faisaient la garde devant les portes de la prison. |
Neufchâtel | 1899 | Or, quand Hérode allait le faire comparaître en public, cette nuit même, Pierre dormait entre deux soldats, étant lié de deux chaînes; et des sentinelles devant la porte gardaient la prison. |
Parole de vie | 2000 | Hérode est sur le point de faire juger Pierre devant le peuple. La nuit avant le jugement, Pierre est en train de dormir entre deux soldats. Il est attaché avec deux chaînes, et des gardiens sont devant la porte pour le surveiller. |
Français C. N. | 2019 | Durant la nuit, alors que Hérode était sur le point de le faire juger en public, Pierre dormait entre deux soldats. Il était attaché avec deux chaînes et des gardiens étaient à leur poste devant la porte de la prison. |
Français C. | 1982 | Durant la nuit, alors qu'Hérode était sur le point de le faire juger en public, Pierre dormait entre deux soldats. Il était ligoté avec deux chaînes et des gardiens étaient à leur poste devant la porte de la prison. |
Semeur | 2000 | Or, la nuit qui précédait le jour où Hérode allait le faire comparaître, Pierre, attaché par deux chaînes, dormait entre deux soldats, et devant la porte de la prison, des sentinelles montaient la garde. |
Parole vivante | 2013 | C’était la nuit. Le lendemain, Hérode devait le juger puis le faire conduire au supplice. Pierre dormait, couché entre deux soldats auxquels il était lié par une double chaîne. Devant la porte de la prison, les sentinelles montaient la garde. |
Sébastien | 2021 | et voici messager de Maître présenta et lumière brilla en à l'habitation· ayant percuté cependant la côté du Pierre éveilla lui disant· place debout de bas en haut en à vitesse. et tombèrent dehors de lui les chaînes hors des mains. |
Alain Dumont | 2020 | Et voici-qu’un Proclamateurr du Seigneur s’est-présenté et une lumière a-brillé dans la cellule. Cependant,assénant-d’un-coup le flanc de Pierre, il l’a-éveillé en parlant-ainsi : Redresse-toi en promptitude ! Et elles ont-chu, ses chaînes, à-partir-des mains. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et voici que l'Ange du Seigneur se présenta, et une lumière brilla dans le cachot. Frappant Pierre au côté, il le réveilla, en disant : “Debout ! Vite !” Et les chaînes lui tombèrent des mains. |
Segond NBS | 2002 | Soudain l’ange du Seigneur survint et une lumière brilla dans la cellule. L’ange réveilla Pierre en le frappant au côté et lui dit: Lève–toi vite! Les chaînes tombèrent de ses mains. |
Jean Grosjean | 1971 | Et voilà que survint un ange du Seigneur et qu’une lumière brilla dans la prison. L’ange réveilla Pierre en le frappant au côté et lui dit : Lève-toi vite. Les chaînes tombèrent de ses mains. |
Bayard | 2018 | Un messager du Seigneur s’est présenté ; une lumière a brillé dans la cellule. Le messager a posé la main sur la hanche de Pierre pour le réveiller et lui a dit de se lever rapidement. Les chaînes se sont détachées de ses mains |
Œcuménique | 1976 | Mais, tout à coup, l'ange du Seigneur surgit, et le local fut inondé de lumière. L'ange réveilla Pierre en lui frappant le côté: «Lève-toi vite!» lui dit-il. Les chaînes se détachèrent des mains de Pierre. |
Liturgie | 2013 | Et voici que survint l’ange du Seigneur, et une lumière brilla dans la cellule. Il réveilla Pierre en le frappant au côté et dit : " Lève-toi vite. " Les chaînes lui tombèrent des mains. |
Jérusalem | 1973 | Soudain, l'Ange du Seigneur survint, et le cachot fut inondé de lumière. L'ange frappa Pierre au côté et le fit lever: "Debout! Vite!" dit-il. Et les chaînes lui tombèrent des mains. |
Albert Rilliet | 1858 | Et voici, un ange du Seigneur survint, et une lumière brilla dans le cachot, et ayant frappé Pierre sur le flanc il l'éveilla en disant: « Lève-toi promptement, » et les chaînes tombèrent de ses mains. |
AMIOT | 1950 | Et voici que survint un ange du Seigneur, et une lumière brilla dans le cachot. L'ange, frappant Pierre au côté, l'éveilla et lui dit : Lève-toi vite. Et ses chaînes lui tombèrent des mains. |
Darby | 1885 | Et voici, un ange du Seigneur survint, et une lumière resplendit dans la prison; et frappant le côté de Pierre, il le réveilla, disant : Lève-toi promptement. Et les chaînes tombèrent de ses mains. |
Darby Rev. | 2006 | Et voici, un ange du Seigneur survint, et une lumière resplendit dans le cachot ; frappant Pierre au côté, l'ange le réveilla et lui dit : Lève-toi vite. Les chaînes tombèrent de ses mains. |
LIENART | 1951 | Or voici que survint un ange du Seigneur, une lumière illumina le cachot, puis l'ange éveilla Pierre en le frappant au côté : Vite, lui dit-il, lève-toi. Et les chaînes tombèrent de ses mains. |
Shora Kuetu | 2021 | Et voici qu'un ange du Seigneur survint et une lumière resplendit dans l'habitation. Et frappant Petros au côté, il le réveilla, en disant : Lève-toi promptement ! Et les chaînes tombèrent de ses mains. |
Peuples | 2005 | D’un seul coup une lumière resplendit dans la pièce : l’ange du Seigneur est là ! Il frappe Pierre au côté et le réveille en lui disant : « Vite, lève-toi ! » Au même moment les chaînes tombent de ses mains. |
Chouraqui | 1977 | Et voici, un messager de l’Adôn se présente. Une lumière resplendit dans le cachot. Il frappe Petros sur le flanc, le réveille et dit : « Lève-toi vite ! Ses chaînes tombent de ses mains. |
Pirot et Clamer | 1950 | Or voici que survint un ange du Seigneur, une lumière illumina le cachot, puis l'ange éveilla Pierre en le frappant au côté: Vite, lui dit-il, lève-toi. Et les chaînes tombèrent de ses mains. |
Abbé Crampon | 1923 | Et voici que survint un ange du Seigneur et qu'une lumière resplendit dans le cachot. Frappant Pierre au côté, il l'éveilla et dit: " Lève-toi promptement ! " Et les chaînes lui tombèrent des mains. |
David Martin | 1744 | Et voici, un Ange du Seigneur survint, et une lumière resplendit dans la prison, et [l'Ange] frappant le côté de Pierre, le réveilla, en lui disant : Lève-toi légère- ment. Et les chaînes tombèrent de ses mains. |
King James | 1611 | Et voici, l'ange du SEIGNEUR survint, et une lumière resplendit dans la prison, et l'ange frappa Pierre sur le côté et le réveilla, disant: Lève-toi rapidement. Et ses chaînes tombèrent de ses mains. |
Ostervald | 1881 | Et voici, un ange du Seigneur survint, une lumière resplendit dans la prison, et l'ange, poussant Pierre par le côté, l'éveilla, en disant: Lève-toi promptement. Et les chaînes tombèrent de ses mains. |
Abbé Fillion | 1895 | Et voici qu'un Ange du Seigneur apparut, et une lumière brilla dans l'appartement; et L'Ange, touchant Pierre au côté, l'éveilla, en disant: Lève-toi vite. Et les chaînes tombèrent de ses mains. |
Genève | 1669 | Et voici, un Ange du Seigneur ſurvint, & une lumiere reſplendit en la priſon: & frappant le coſté de Pierre, il l'eſveilla, diſant, Leve-toi legerement. Et les chaines tomberent de ſes mains. |
Lausanne | 1872 | Et voilà qu'un ange du Seigneur survint, et une lumière resplendit dans le bâtiment. Et frappant Pierre au côté, il le réveilla, en disant: Lève-toi promptement. - |
Sacy | 1759 | un ange du Seigneur parut tout d’un coup: le lieu fut rempli de lumière & l’ange poussant Pierre par le côté, l’éveilla, & lui dit: Levez-vous promptement. Au même moment les chaînes tombèrent de ses mains. |
Segond 21 | 2007 | Soudain, un ange du Seigneur survint et une lumière resplendit dans la cellule. L'ange réveilla Pierre en le frappant au côté et lui dit: «Lève-toi vite!» Les chaînes tombèrent de ses mains. |
Louis Segond | 1910 | Et voici, un ange du Seigneur survint, et une lumière brilla dans la prison. L'ange réveilla Pierre, en le frappant au côté, et en disant: Lève-toi promptement! Les chaînes tombèrent de ses mains. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais soudain, l’ange de Jéhovah apparut, et une lumière brilla dans la cellule. Il réveilla Pierre en le touchant au côté et lui dit : « Vite, lève-toi ! » Et les chaînes tombèrent de ses mains. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais, voyez, l’ange de Jéhovah se tint là, et une lumière brilla dans la cellule. Frappant Pierre au côté, il le réveilla, en disant : “ Lève-toi vite ! ” Et les chaînes tombèrent de ses mains. |
Edmond Stapfer | 1889 | Tout à coup apparut un ange du Seigneur; le cachot devint resplendissant de lumière. Cet ange, touchant Pierre au côté, le réveilla et lui dit: «Lève-toi vite!» |
Oltramare | 1874 | Tout à coup un ange du Seigneur apparut, et une lumière resplendit dans le cachot. L'ange poussant Pierre par le côté, l'éveilla, et lui dit: «Lève-toi promptement;» et les chaînes tombèrent de ses mains. |
Neufchâtel | 1899 | Et voici, un ange du Seigneur survint, et une lumière resplendit dans le cachot, et l'ange, frappant Pierre au côté, le réveilla, disant: Lève-toi promptement. Et les chaînes tombèrent de ses mains. |
Parole de vie | 2000 | Tout à coup, l'ange du Seigneur est là, une lumière brille dans la cellule de la prison. L'ange réveille Pierre en lui touchant le côté. Il lui dit : « Lève-toi vite ! » Alors les chaînes tombent de ses mains. |
Français C. N. | 2019 | Soudain, un ange du Seigneur apparut et la cellule resplendit de lumière. L'ange toucha Pierre au côté, le réveilla et lui dit : « Lève-toi vite ! » Les chaînes tombèrent de ses mains. |
Français C. | 1982 | Soudain, un ange du Seigneur apparut et la cellule resplendit de lumière. L'ange toucha Pierre au côté, le réveilla et lui dit: «Lève-toi vite!» Les chaînes tombèrent alors de ses mains. |
Semeur | 2000 | Tout à coup, un ange du Seigneur apparut, et la cellule fut inondée de lumière. L’ange toucha Pierre au côté pour le réveiller: — Lève-toi vite! lui dit-il. Au même instant, les chaînes lui tombèrent des poignets. |
Parole vivante | 2013 | Tout à coup, un ange du Seigneur apparut, inondant la cellule d’une vive lumière. L’ange secoua Pierre pour le réveiller :—Vite, debout ! lui dit-il.Au même instant, les chaînes lui tombèrent des poignets.— |
Sébastien | 2021 | dit cependant le messager vers lui· ceins et lie en dessous les sandales de toi. fit cependant ainsi. et dit à lui· jette autour l'himation de toi et suis à moi. |
Alain Dumont | 2020 | Il a-parlé-ainsi, cependant, le Proclamateur, vers lui : Ceints-toi et sous-lie tes sandales. Cependant, il a-fait ainsi.Et il lui parle-ainsi : Couvre-toi [de] ton habit et suis-moi. |
Osty et Trinquet | 1973 | L'Ange lui dit : “Mets ta ceinture et chausse tes sandalettes” ; ainsi fit- il. Et il lui dit : “Revêts ton manteau et suis-moi”. |
Segond NBS | 2002 | L’ange lui dit: Mets ta ceinture et attache tes sandales. Il le fit. L’ange lui dit: Mets ton vêtement et suis–moi. |
Jean Grosjean | 1971 | L’ange lui dit : Ceins-toi et chausse tes sandales; il le fit. Il lui dit encore : Revêts ton manteau et suis-moi. |
Bayard | 2018 | Le messager lui a dit aussi de se ceindre et de chausser ses sandales. Pierre l’a fait. Le messager lui a dit de mettre son manteau et de le suivre. |
Œcuménique | 1976 | Et l'ange de poursuivre: «Mets ta ceinture et lace tes sandales!» Ce qu'il fit. L'ange ajouta: «Passe ton manteau et suis-moi!» |
Liturgie | 2013 | Alors l’ange lui dit : " Mets ta ceinture et chausse tes sandales. " Ce que fit Pierre. L’ange ajouta : " Enveloppe-toi de ton manteau et suis-moi. " |
Jérusalem | 1973 | L'ange lui dit alors: "Mets ta ceinture et chausse tes sandales"; ce qu'il fit. Il lui dit encore: "Jette ton manteau sur tes épaules et suis-moi." |
Albert Rilliet | 1858 | Mais l'ange lui dit: « Ceins ta ceinture et chausse tes sandales; » c'est ce qu'il fit; puis il lui dit: « Enveloppe-toi de ton manteau, et suis-moi, » |
AMIOT | 1950 | L'ange lui dit : Mets ta ceinture et chausse tes sandales — ce qu'il fit. Il lui dit encore : Enveloppe-toi de ton manteau et suis-moi. |
Darby | 1885 | Et l'ange lui dit : Ceins-toi et chausse tes sandales. Et il fit ainsi. Et il lui dit : Jette ton vêtement sur toi et suis-moi. |
Darby Rev. | 2006 | L'ange lui dit : Ceins-toi et chausse tes sandales. Il fit ainsi. L'ange lui dit encore : Jette ton manteau sur toi et suis-moi. |
LIENART | 1951 | L'ange ajouta : Prends ta ceinture et chausse tes sandales, ce qu'il fit. Il poursuivit : Revêts ton manteau et suis-moi. |
Shora Kuetu | 2021 | Et l'Ange lui dit : Mets ta ceinture et chausse tes sandales ! Et il fit ainsi. Et il lui dit : Enveloppe-toi de ton manteau et suis-moi ! |
Peuples | 2005 | L’ange lui dit : « Passe ta ceinture et attache tes sandales. » Pierre le fait. Il lui dit : « Enveloppe-toi de ton manteau et suis-moi. » |
Chouraqui | 1977 | Le messager lui dit : « Ceins-toi et chausse tes sandales. » Il fait ainsi. Il lui dit : « Recouvre-toi de ton manteau et suis-moi. » |
Pirot et Clamer | 1950 | L'ange ajouta: Prends ta ceinture et chausse tes sandales, ce qu'il fit. Il poursuivit: Revêts ton manteau et suis-moi. |
Abbé Crampon | 1923 | Puis l'ange lui dit: " Mets ta ceinture et chausse tes sandales. " Il le fit, et (l'ange) lui dit: " Enveloppe-toi de ton manteau et suis-moi. " |
David Martin | 1744 | Et l'Ange lui dit : ceins-toi, et chausse tes souliers ; ce qu'il fit. Puis il lui dit : jette ta robe sur toi, et me suis. |
King James | 1611 | Et l'ange lui dit: Ceins-toi, et chausse tes sandales. Et il fit ainsi. Puis l'ange lui dit: Jette ton vêtement sur toi et suis-moi. |
Ostervald | 1881 | Et l'ange lui dit: Ceins-toi, et chausse tes sandales; et il le fit. Puis l'ange lui dit: Enveloppe-toi de ton manteau et suis-moi. |
Abbé Fillion | 1895 | Et l'Ange lui dit: Mets ta ceinture, et chausse tes sandales. Il le fit. Et l'Ange reprit: Enveloppe-toi de ton vêtement, et suis-moi. |
Genève | 1669 | Alors l'Ange lui dit, Cein-toi, & chauſſe tes ſouliers. Ce qu'il fit. Puis il lui dit, Jette ta robbe ſur toi & me ſui. |
Lausanne | 1872 | Et les chaînes tombèrent de ses mains. Et l'ange lui dit: Ceins-toi et chausse tes sandales. - Et il fit ainsi. - Puis il lui dit: Enveloppe-toi de ton vêtement, et suis-moi. - |
Sacy | 1759 | Et l’ange lui dit: Mettez votre ceinture, & chaussez vos souliers. Il le fit; & l’ange ajouta: Prenez votre vêtement, & suivez-moi. |
Segond 21 | 2007 | Puis l'ange lui dit: «Mets ta ceinture et tes sandales.» C'est ce qu'il fit. L'ange lui dit encore: «Mets ton manteau et suis-moi.» |
Louis Segond | 1910 | Et l'ange lui dit: Mets ta ceinture et tes sandales. Et il fit ainsi. L'ange lui dit encore: Enveloppe-toi de ton manteau, et suis-moi. |
Monde Nouveau | 2018 | L’ange lui dit : « Habille-toi et mets tes sandales. » C’est ce qu’il fit, et l’ange ajouta : « Mets ton vêtement de dessus et suis-moi. » |
Monde Nouveau | 1995 | L’ange lui dit : “ Ceins-toi et attache tes sandales. ” Ainsi fit-il. Finalement il lui dit : “ Mets ton vêtement de dessus et suis-moi. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | et les chaînes tombèrent de ses mains. «Mets ta ceinture, lui dit ensuite l'ange, et chausse tes sandales.» Pierre le fit. Il ajouta: «Enveloppe-toi de ton manteau et suis-moi.» |
Oltramare | 1874 | L'ange lui dit: «Ceins-toi, et chausse tes sandales.» Pierre obéit. L'ange ajouta: «Mets ton manteau, et suis-moi;» |
Neufchâtel | 1899 | Et l'ange lui dit: Ceins-toi, et chausse tes sandales. Et il fit ainsi. Et il lui dit: Enveloppe-toi de ton manteau et suis-moi. |
Parole de vie | 2000 | L'ange lui dit : « Mets ta ceinture et attache tes sandales. » Pierre obéit. L'ange lui dit : « Mets ton vêtement de dessus et suis-moi. » |
Français C. N. | 2019 | L'ange lui dit : « Mets ta ceinture et attache tes sandales ! » Pierre lui obéit et l'ange ajouta : « Mets ton manteau et suis-moi. » |
Français C. | 1982 | Puis l'ange lui dit: «Mets ta ceinture et attache tes sandales.» Pierre lui obéit et l'ange ajouta: «Mets ton manteau et suis-moi.» |
Semeur | 2000 | — Allons, poursuivit l’ange, mets ta ceinture et attache tes sandales! Pierre obéit. — Maintenant, ajouta l’ange, mets ton manteau et suis-moi. |
Parole vivante | 2013 | Allons, poursuivit l’ange, mets ta ceinture et attache tes sandales.Pierre obéit.—Maintenant, ajouta l’ange, mets ton manteau et suis-moi. |
Sébastien | 2021 | et ayant sorti suivait et non avait su en ce que vrai est ce devenant par du messager· estimait cependant vision regarder. |
Alain Dumont | 2020 | Et étant-sorti, il suivait, et il se-trouvait- ne pas -avoir-su que c’est vrai ce qui-advient à-travers le Proclamateur. Il estimait cependant regarder une vision. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et [Pierre] sortit et il le suivait, mais sans savoir que ce qui arrivait par l'Ange était vrai ; il pensait regarder une vision. |
Segond NBS | 2002 | Il sortit et le suivit; il ne savait pas que l’intervention de l’ange était réelle: il pensait avoir une vision. |
Jean Grosjean | 1971 | Pierre sortit et le suivit sans savoir que ce qui arrivait par l’ange était vrai : il lui semblait voir une vision. |
Bayard | 2018 | II l’a suivi vers la sortie. Pierre ne savait pas si ce qui lui arrivait grâce au messager était bien réel. Il pensait avoir une vision. |
Œcuménique | 1976 | Pierre sortit à sa suite; il ne se rendait pas compte que l'intervention de l'ange était réelle, mais croyait avoir une vision. |
Liturgie | 2013 | Pierre sortit derrière lui, mais il ne savait pas que tout ce qui arrivait grâce à l’ange était bien réel ; il pensait qu’il avait une vision. |
Jérusalem | 1973 | Pierre sortit, et il le suivait; il ne se rendait pas compte que ce fût vrai, ce qui se faisait par l'ange, mais il se figurait avoir une vision. |
Albert Rilliet | 1858 | et étant sorti il le suivit. Et il ignorait que ce qui s'était fait par l'ange fût vrai, mais il s'imaginait avoir une vision. |
AMIOT | 1950 | Il sortit et il le suivait ; il ne se rendait pas compte que ce qui s'opérait par l'ange était réel, mais il croyait avoir une vision. |
Darby | 1885 | Et sortant, il le suivit; et il ne savait pas que ce qui se faisait par l'ange était réel, mais il croyait voir une vision. |
Darby Rev. | 2006 | Sortant, Pierre le suivit ; il ne savait pas que ce qui se faisait par l'ange était réel, mais il croyait avoir une vision. |
LIENART | 1951 | Pierre sortit à sa suite et il ne se rendait pas compte que ce qui lui arrivait par l'entremise de l'ange était réel, mais il pensait avoir une vision. |
Shora Kuetu | 2021 | Et étant sorti, il le suivait, et il ne savait pas que ce qui se faisait par le moyen de l'Ange était vrai, mais il pensait voir une vision. |
Peuples | 2005 | Pierre sort et le suit. Pierre ne voyait pas que tout ce qu’il faisait avec l’ange était du réel : il croyait rêver. |
Chouraqui | 1977 | Il sort et le suit, sans pénétrer que ce qui lui arrive par le messager est réel : il croit qu’il contemple une vision. |
Pirot et Clamer | 1950 | Pierre sortit à sa suite et il ne se rendait pas compte que ce qui lui arrivait par l'entremise de l'ange était réel, mais il pensait avoir une vision. |
Abbé Crampon | 1923 | Etant sorti, il le suivait, et il ne savait pas que fût réel ce qui se faisait par l'ange, mais il pensait avoir une vision. |
David Martin | 1744 | Lui donc sortant, le suivit ; mais il ne savait point que ce qui se faisait par l'Ange, fût réel, car il croyait voir quelque vision. |
King James | 1611 | Et il sortit, et le suivit, sans savoir que ce que l'ange faisait était vrai, mais il croyait qu'il avait une vision. |
Ostervald | 1881 | Et Pierre, étant sorti, le suivait, sans savoir que ce que l'ange faisait se fît réellement, mais il croyait qu'il avait une vision. |
Abbé Fillion | 1895 | Pierre sortit et le suivit; et il ne savait pas que ce qui se faisait par l'Ange était véritable, mais il croyait voir une vision. |
Genève | 1669 | Lui donc ſortant, le ſuivit, & il ne ſçavoit point que ce qui ſe faiſoit par l'Ange fuſt vrai: mais il penſoit voir quelque viſion. |
Lausanne | 1872 | Et étant sorti, il le suivait; et il ne savait pas que ce qui se faisait par le moyen de l'ange fût vrai, mais il croyait avoir sous les yeux une vision. |
Sacy | 1759 | Pierre sortit donc, & il le suivait, ne sachant pas que ce qui se faisait par l’ange fût véritable; mais s’imaginant que ce qu’il voyait n’était qu’un songe. |
Segond 21 | 2007 | Pierre sortit et le suivit, sans savoir que ce que l'ange faisait était réel: il croyait avoir une vision. |
Louis Segond | 1910 | Pierre sortit, et le suivit, ne sachant pas que ce qui se faisait par l'ange fût réel, et s'imaginant avoir une vision. |
Monde Nouveau | 2018 | Pierre sortit et le suivit, mais il ne savait pas que tout ce que l’ange faisait était réel. En fait, il croyait avoir une vision. |
Monde Nouveau | 1995 | Et [Pierre] sortit et il le suivait, mais il ne savait pas que ce qui arrivait par l’ange était réel. En fait, il croyait voir une vision. |
Edmond Stapfer | 1889 | Pierre sortit et le suivit sans croire à la réalité de ce que l'ange lui faisait faire; il s'imaginait avoir une vision. |
Oltramare | 1874 | et Pierre sortit du cachot et le suivit, sans savoir que ce que faisait l’ange fût réel: il croyait avoir une vision. |
Neufchâtel | 1899 | Et Pierre étant sorti, le suivait, et il ne savait pas que ce qui se faisait par l'ange fût réel, mais il croyait avoir une vision. |
Parole de vie | 2000 | Pierre sort de la cellule et le suit. Il pense que tout cela n'est pas réel, il croit rêver. |
Français C. N. | 2019 | Pierre sortit de la prison en suivant l'ange. Il ne savait pas si ce qui arrivait avec l'ange était réel : il pensait avoir une vision. |
Français C. | 1982 | Pierre sortit de la prison en suivant l'ange. Il ne pensait pas que ce que l'ange faisait était réel: il croyait avoir une vision. |
Semeur | 2000 | Pierre le suivit et sortit, sans se rendre compte que tout ce que l’ange faisait était réel: il croyait avoir une vision. |
Parole vivante | 2013 | Pierre le suivit et sortit, sans se rendre compte que tout ce que l’ange lui faisait faire était réel : il croyait avoir une vision. |
Sébastien | 2021 | ayants passés à travers cependant première garde et deuxième vinrent sur la porche la de fer celle portante envers la ville, laquelle une quelconque automate fut ouvert à eux et ayants sortis vinrent devant rue une, et directement plaça debout au loin le messager au loin de lui. |
Alain Dumont | 2020 | Ayant-traversé cependant le premier tour-de-garde et le deuxième, ils sont-venus sur le porche, celui [qui est] en-fer, celui portant envers la cité, lequel par-lui-même a-été-ouvert pour eux et, étant-sortis, ils sont-venus-au-devant-d’une-seule rue et aussitôt, il s’est-tenu-éloigné, le Proclamateur, loin-de lui. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ils franchirent un premier poste de garde, puis un second, et ils vinrent à la porte de fer qui donne sur la ville. D'elle-même, celle-ci s'ouvrit devant eux. Ils sortirent et s'avancèrent dans une rue, et aussitôt l'Ange le quitta. |
Segond NBS | 2002 | Lorsqu’ils eurent passé la première garde, puis la seconde, ils arrivèrent à la porte de fer qui donne sur la ville; elle s’ouvrit d’elle–même devant eux; ils sortirent et s’avancèrent dans une rue, et aussitôt l’ange s’éloigna de lui. |
Jean Grosjean | 1971 | Ils passèrent une première garde puis une deuxième et vinrent à la porte de fer, qui donne sur la ville. Elle s’ouvrit à eux d’elle-même. Ils sortirent et s’avancèrent dans une rue, et aussitôt l’ange le quitta. |
Bayard | 2018 | Ils ont franchi ainsi un premier poste de garde, puis un second, et sont arrivés à la porte en fer donnant sur la ville. Elle s’est ouverte d’elle-même devant eux. Ils sont sortis et se sont avancés dans la rue. Brusquement, le messager s’est éloigné. |
Œcuménique | 1976 | Ils passèrent ainsi un premier poste de garde, puis un second, et arrivèrent à la porte de fer qui donnait sur la ville: elle s'ouvrit toute seule devant eux. Une fois dehors, ils allèrent au bout de la rue et soudain l'ange quitta Pierre, |
Liturgie | 2013 | Passant devant un premier poste de garde, puis devant un second, ils arrivèrent au portail de fer donnant sur la ville. Celui-ci s’ouvrit tout seul devant eux. Une fois dehors, ils s’engagèrent dans une rue, et aussitôt l’ange le quitta. |
Jérusalem | 1973 | Ils franchirent ainsi un premier poste de garde, puis un second, et parvinrent à la porte de fer qui donne sur la ville. D'elle-même, elle s'ouvrit devant eux. Ils sortirent, allèrent jusqu'au bout d'une rue, puis brusquement l'ange le quitta. |
Albert Rilliet | 1858 | Après qu'ils eurent traversé la première et la seconde porte, ils arrivèrent à la porte de fer qui conduisait dans la ville; elle s'ouvrit d'elle-même devant eux, et étant sortis, ils s'avancèrent dans une rue, et aussitôt l'ange le quitta. |
AMIOT | 1950 | Ils passèrent le premier, puis le second poste de garde et arrivèrent à la porte de fer qui donnait sur la ville et qui s'ouvrit d'elle-même devant eux. Ils sortirent et s'engagèrent dans une rue, et aussitôt l'ange le quitta. |
Darby | 1885 | Et ayant passé la première et la seconde garde, ils vinrent à la porte de fer qui conduit à la ville, et elle s'ouvrit à eux d'elle-même; et, étant sortis, ils allèrent jusqu'au bout d'une rue; et aussitôt l'ange se retira d'avec lui. |
Darby Rev. | 2006 | Quand ils eurent passé la première garde, puis la seconde, ils parvinrent à la porte de fer qui conduit à la ville, et elle s'ouvrit à eux d'elle-même ; une fois sortis, ils allèrent jusqu'au bout d'une rue ; et aussitôt l'ange le quitta. |
LIENART | 1951 | Ils passèrent la première garde, puis la seconde, et arrivèrent à la porte de fer conduisant à la ville : celle-ci d'elle-même s'ouvrit devant eux, ils sortirent et s'engagèrent dans une rue et aussitôt l'ange se sépara de lui. |
Shora Kuetu | 2021 | Et lorsqu'ils eurent passé la première et la seconde garde, ils arrivèrent à la porte de fer qui mène à la ville. Elle s'ouvrit à eux d'elle-même et, étant sortis, ils s'avancèrent dans une rue. Et immédiatement, l'ange le quitta. |
Peuples | 2005 | Ils passent le premier poste de garde, puis le second, et ils arrivent à la porte de fer qui donne à la rue : elle s’ouvre d’elle-même devant eux et ils sortent. Ils enfilent une première rue, puis l’ange le laisse. |
Chouraqui | 1977 | Ils traversent la première garde et la deuxième ; puis ils viennent à la porte de fer qui amène à la ville ; elle s’ouvre d’elle-même devant eux. Ils sortent, s’avancent dans une rue, puis, soudain, le messager s’écarte de lui. |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils passèrent la première garde, puis la seconde, et arrivèrent à la porte de fer conduisant à la ville: celle-ci d'elle-même s'ouvrit devant eux, ils sortirent et s'engagèrent dans une rue et aussitôt l'ange se sépara de lui. |
Abbé Crampon | 1923 | Lorsqu'ils eurent franchi le premier poste de garde, puis le deuxième, ils arrivèrent à la porte de fer donnant sur la ville: elle s'ouvrit d'elle-même pour eux; puis, étant sortis, ils s'avancèrent dans une rue, et aussitôt l'ange le quitta. |
David Martin | 1744 | Et quand ils eurent passé la première et la seconde garde, ils vinrent à la porte de fer, par où l'on va à la ville, et cette porte s'ouvrit à eux d'elle-même, et étant sortis, ils passèrent une rue, et subitement l'Ange se retira d'auprès de lui. |
King James | 1611 | Quand ils eurent passé la première et la seconde garde, ils arrivèrent à la porte de fer, qui conduit à la ville, celle-ci s'ouvrit à eux d'elle-même; et ils sortirent, et passèrent une rue; et aussitôt l'ange le quitta. |
Ostervald | 1881 | Et quand ils eurent passé la première et la seconde garde, ils vinrent à la porte de fer, qui conduit dans la ville, et elle s'ouvrit à eux d'elle-même. Et étant sortis, ils parcoururent une rue; et aussitôt l'ange se retira d'avec lui. |
Abbé Fillion | 1895 | Passant la première et la seconde garde, ils vinrent à la porte de fer qui conduit à la ville; elle s'ouvrit d'elle-même devant eux, et étant sortis, ils s'avançèrent dans une rue; et aussitôt l'Ange le quitta. |
Genève | 1669 | Et quand ils eurent paſſé la premiere & la ſeconde garde, ils vinrent à la porte de fer, qui ſe rend en la ville, laquelle s'ouvrit à eux d'elle-meſme; & eſtans ſortis ils paſſerent une ruë & incontinent l'Ange ſe departit de lui. |
Lausanne | 1872 | Et quand ils eurent passé la première garde, puis la seconde, ils arrivèrent à la porte de fer qui mène dans la ville; elle s'ouvrit à eux d'elle-même; et étant sortis, ils s'avancèrent dans une rue; et aussitôt l'ange se retira d'avec lui. |
Sacy | 1759 | Lorsqu’ils eurent passé le premier & le second corps de garde, ils vinrent à la porte de fer, par où l’on va à la ville, qui s’ouvrit d’elle-même devant eux; & étant sortis, ils allèrent ensemble le long d’une rue; & aussitôt l’ange le quitta. |
Segond 21 | 2007 | Ils passèrent la première garde, puis la seconde, et ils arrivèrent à la porte de fer qui mène à la ville. La porte s'ouvrit d'elle-même devant eux; ils sortirent et s'avancèrent dans une rue. Aussitôt l'ange quitta Pierre. |
Louis Segond | 1910 | Lorsqu'ils eurent passé la première garde, puis la seconde, ils arrivèrent à la porte de fer qui mène à la ville, et qui s'ouvrit d'elle-même devant eux; ils sortirent, et s'avancèrent dans une rue. Aussitôt l'ange quitta Pierre. |
Monde Nouveau | 2018 | Passant la première sentinelle, puis la deuxième, ils arrivèrent à la porte en fer qui donne sur la ville, et celle-ci s’ouvrit toute seule devant eux. Après être sortis, ils s’avancèrent dans une rue, et aussitôt l’ange le quitta. |
Monde Nouveau | 1995 | Passant la première sentinelle, puis la deuxième, ils arrivèrent à la porte de fer conduisant à la ville, et celle-ci s’ouvrit pour eux d’elle-même. Après être sortis, ils s’avancèrent dans une rue, et aussitôt l’ange le quitta. |
Edmond Stapfer | 1889 | Cependant ils passèrent la première garde, puis la seconde et arrivèrent à la porte de fer qui donne sur la ville. Cette porte s'ouvrit d'elle-même devant eux; ils sortirent; ils marchèrent dans une rue et, à cet instant, l'ange s'éloigna de Pierre, |
Oltramare | 1874 | Lorsqu'ils eurent passé la première garde et la seconde, ils arrivèrent à la porte de fer qui donne sur la ville; elle s'ouvrit d'elle-même devant eux, et, étant sortis, ils s'engagèrent dans une rue. Aussitôt l'ange le quitta. |
Neufchâtel | 1899 | Et après qu'ils eurent passé la première et la seconde garde, ils vinrent à la porte de fer qui conduit à la ville, et qui s'ouvrit d'elle-même à eux; et étant sortis, ils s'avancèrent dans une rue; et aussitôt l'ange se retira d'avec lui. |
Parole de vie | 2000 | Pierre et l'ange passent devant le premier groupe de soldats, puis devant le deuxième groupe. Ils arrivent à une porte en fer qui donne sur la ville. La porte s'ouvre toute seule devant eux et ils sortent. Ils vont au bout de la rue, et tout à coup, l'ange quitte Pierre. |
Français C. N. | 2019 | Ils passèrent le premier poste de garde, puis un second et ils arrivèrent à la porte de fer qui donne sur la ville. Cette porte s'ouvrit d'elle-même devant eux et ils sortirent. Ils s'avancèrent dans une rue et, tout à coup, l'ange quitta Pierre. |
Français C. | 1982 | Ils passèrent le premier poste de garde, puis le second et arrivèrent à la porte de fer qui donne sur la ville. Cette porte s'ouvrit d'elle-même devant eux et ils sortirent. Ils s'avancèrent dans une rue et, tout à coup, l'ange quitta Pierre. |
Semeur | 2000 | Ils passèrent ainsi devant le premier poste de garde, puis devant le second et arrivèrent devant la porte de fer qui donnait sur la ville. Celle-ci s’ouvrit toute seule. Ils sortirent et s’avancèrent dans une rue. Et soudain, l’ange le quitta. |
Parole vivante | 2013 | Ils passèrent ainsi devant le premier poste de garde, puis le deuxième et arrivèrent devant la porte de fer qui donnait sur la rue. Elle s’ouvrit toute seule, et les voilà dehors. L’ange accompagna Pierre jusqu’au bout de la rue, puis il disparut. |
Sébastien | 2021 | Et le Pierre en à lui-même ayant devenu dit· maintenant j'ai su vraiment en ce que envoya dehors le Maître son messager et extrait moi hors de main de Hérode et de toute de l'attente du peuple des Ioudaiens. |
Alain Dumont | 2020 | Et Pierre, étant-advenu en lui-même, a-parlé-ainsi : Maintenant, je me-trouve-avoir-su en-vérité qu’il a-envoyé-au-dehors, le Seigneur, son Proclamateur et il m’a-retranché d’entre la main d’Hérode et toute l’expectative du peuple des Juifs ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Et Pierre, revenu à lui, dit : “Maintenant je sais vraiment que le Seigneur a envoyé son Ange et qu'il m'a arraché de la main d'Hérode et à tout ce qu'attendait le peuple juif. |
Segond NBS | 2002 | Revenu à lui, Pierre dit: Maintenant je sais vraiment que le Seigneur a envoyé son ange et qu’il m’a délivré de la main d’Hérode et de tout ce qu’attendait le peuple juif. |
Jean Grosjean | 1971 | Pierre, revenu à lui, se dit : Maintenant je sais vrai-ment que le Seigneur a envoyé son ange et qu’il m’a arra-ché de la main d’Hérode et de ce à quoi s’attendait le peuple des Juifs. |
Bayard | 2018 | Pierre a repris en cet instant ses esprits : Je suis sûr désormais que le Seigneur a envoyé son messager, qu’il m’a arraché de la main d’Hérode et de l’attente du peuple juif. |
Œcuménique | 1976 | qui reprit alors ses esprits: «Cette fois, se dit-il, je comprends: c'est vrai que le Seigneur a envoyé son ange et m'a fait échapper aux mains d'Hérode et à toute l'attente du peuple des Juifs.» |
Liturgie | 2013 | Alors, se reprenant, Pierre dit : " Vraiment, je me rends compte maintenant que le Seigneur a envoyé son ange, et qu’il m’a arraché aux mains d’Hérode et à tout ce qu’attendait le peuple juif. " |
Jérusalem | 1973 | Alors Pierre, revenant à lui, dit: "Maintenant je sais réellement que le Seigneur a envoyé son Ange et m'a arraché aux mains d'Hérode et à tout ce qu'attendait le peuple des Juifs." |
Albert Rilliet | 1858 | Et Pierre, étant revenu à lui, dit: « Maintenant je sais certainement que le Seigneur a envoyé Son ange, et qu'Il m'a délivré des mains d'Hérode et de tout ce qu'attendait le peuple juif. » |
AMIOT | 1950 | Et Pierre, revenu à lui-même, dit : Je vois maintenant que le Seigneur a réellement envoyé son ange et qu'il m'a arraché à la main d'Hérode et à toute l'attente du peuple juif. |
Darby | 1885 | Et Pierre, étant revenu à lui, dit : Je connais à présent certainement que le Seigneur a envoyé son ange, et m'a délivré de la main d’Hérode et de toute l'attente du peuple des Juifs. |
Darby Rev. | 2006 | Revenu à lui, Pierre dit : Maintenant, je sais vraiment que le Seigneur a envoyé son ange et m'a délivré de la main d'Hérode et de tout ce qu'attendait le peuple juif. |
LIENART | 1951 | Pierre revenu à lui-même se dit : Maintenant je sais que vraiment le Seigneur m'a envoyé son ange pour me soustraire aux mains d'Hérode et à l'attente du peuple juif. |
Shora Kuetu | 2021 | Et revenu à lui-même, Petros dit : Maintenant, je vois que le Seigneur a vraiment envoyé son ange et qu'il m'a arraché de la main d'Hérode et de toute l'attente du peuple juif. |
Peuples | 2005 | Alors Pierre reprend conscience et il dit : « Cette fois-ci, c’est bien vrai, je vois que le Seigneur a envoyé son ange pour me tirer des mains d’Hérode et de tout ce que le peuple juif me tenait préparé. » |
Chouraqui | 1977 | Et Petros revient à lui, et dit : « Maintenant je sais vraiment que l’Adôn a envoyé son messager. Il m’a délivré de la main de Hèrôdès et de toute l’attente du peuple des Iehoudîm. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Pierre revenu à lui-même se dit: Maintenant je sais que vraiment le Seigneur m'a envoyé son ange pour me soustraire aux mains d'Hérode et à l'attente du peuple juif |
Abbé Crampon | 1923 | Revenu à lui-même, Pierre dit: " Maintenant je sais que le Seigneur a réellement envoyé son ange, et qu'il m'a tiré de la main d'Hérode et de tout ce qu'attendait le peuple des Juifs. " |
David Martin | 1744 | Alors Pierre étant revenu à soi dit : je sais à présent pour sûr que le Seigneur a envoyé son Ange, et qu'il m'a délivré de la main d'Hérode, et de toute l'attente du peuple Juif. |
King James | 1611 | Et lorsque Pierre revint à lui-même, il dit: Maintenant je sais avec certitude que le SEIGNEUR a envoyé son ange, et m'a délivré de la main d'Hérode, et de toute l'attente du peuple juif. |
Ostervald | 1881 | Et Pierre, étant revenu à lui, dit: Maintenant je sais certainement que le Seigneur a envoyé son ange, et qu'il m'a délivré de la main d'Hérode, et de tout ce que le peuple juif attendait. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors Pierre, étant revenu à lui-même, dit: Maintenant je reconnais d'une manière certaine que le Seigneur a envoyé Son Ange, et qu'Il m'a arraché à la main d'Hérode et à toute l'attente du peuple juif. |
Genève | 1669 | Alors Pierre eſtant revenu à ſoi-meſme, dit, Je connois maintenant pour vrai que le Seigneur a envoyé ſon Ange, & m'a delivré de la main d'Herode, & de toute l'attente du peuple des Juifs. |
Lausanne | 1872 | Et Pierre, revenu à lui, dit: Maintenant je sais véritablement que le Seigneur a envoyé son ange, et qu'il m'a arraché de la main d'Hérode et de toute l'attente du peuple juif. |
Sacy | 1759 | Alors Pierre étant revenu à soi, dit en lui-même: C’est à cette heure que je reconnais véritablement que le Seigneur a envoyé son ange, & qu’il m’a délivré de la main d’Hérode, & de toute l’attente du peuple juif. |
Segond 21 | 2007 | Revenu à lui-même, Pierre dit: «Maintenant, je sais vraiment que le Seigneur a envoyé son ange et qu'il m'a délivré du pouvoir d'Hérode et de tout ce que le peuple juif attendait.» |
Louis Segond | 1910 | Revenu à lui-même, Pierre dit: Je vois maintenant d'une manière certaine que le Seigneur a envoyé son ange, et qu'il m'a délivré de la main d'Hérode et de tout ce que le peuple juif attendait. |
Monde Nouveau | 2018 | Et Pierre, prenant conscience de ce qui se passait, dit : « Maintenant je sais avec certitude que Jéhovah a envoyé son ange et qu’il m’a sauvé de la main d’Hérode et de tout ce que les Juifs espéraient voir. » |
Monde Nouveau | 1995 | Et Pierre, revenant à lui, dit : “ Maintenant je sais vraiment que Jéhovah a envoyé son ange et qu’il m’a délivré de la main d’Hérode et de tout ce qu’attendait le peuple des Juifs. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | qui revint à lui et se dit: «Je vois maintenant que le Seigneur m'a réellement envoyé son ange, qu'il m'a arraché aux mains d'Hérode et à l'avide impatience du peuple juif.» |
Oltramare | 1874 | Pierre étant revenu à lui-même, se dit: «Je vois maintenant que le Seigneur a réellement envoyé son ange, et m'a délivré de la main d'Hérode et de tout ce qu'attendait le peuple juif;» |
Neufchâtel | 1899 | Et Pierre, revenu à lui-même, dit: Maintenant je sais véritablement que le Seigneur a envoyé son ange, et qu'il m'a délivré de la main d'Hérode et de tout ce qu'attendait le peuple juif. |
Parole de vie | 2000 | Alors Pierre se rend compte de ce qui est arrivé et il dit : « Maintenant, je vois bien que c'est vrai : le Seigneur a envoyé son ange et il m'a délivré du pouvoir d'Hérode. Il m'a protégé aussi de tout le mal que le peuple juif voulait me faire. » |
Français C. N. | 2019 | Alors Pierre se rendit compte de ce qui était arrivé et il se dit : « Maintenant, je vois bien que c'est vrai : le Seigneur a envoyé son ange, il m'a délivré du pouvoir d'Hérode et de tout le mal que le peuple juif me souhaitait. » |
Français C. | 1982 | Alors Pierre se rendit compte de ce qui était arrivé et dit: «Maintenant, je vois bien que c'est vrai: le Seigneur a envoyé son ange, il m'a délivré du pouvoir d'Hérode et de tout le mal que le peuple juif me souhaitait.» |
Semeur | 2000 | Alors seulement, Pierre reprit ses esprits et se dit: "Ah, maintenant je le vois bien, c’est vrai: le Seigneur a envoyé son ange et m’a délivré des mains d’Hérode et de tout le mal que voulait me faire le peuple juif." |
Parole vivante | 2013 | Alors seulement, Pierre reprit ses esprits et se rendit compte de ce qui venait de lui arriver. Il se dit : «Ah ! maintenant je comprends : c’est le Seigneur qui a envoyé son ange et m’a arraché des mains d’Hérode. Il m’a fait échapper au sort que les Juifs étaient impatients de me faire subir ». |
Sébastien | 2021 | ayant vu avec et aussi vint sur la maisonnée de la Maria de la mère de Ioannes de celui de étant surnommé de Markos, où étaient assez-importants ayants étés rassemblés et priants. |
Alain Dumont | 2020 | Aussi-bien, ayant-pris-conscience [de cela], il est-venu sur la maison-d’habitation de Marie, la mère de Jean, celui qui-est-invoqué [du nom de] Marc, où ils étaient [un nombre] assez-important se-trouvant-être-réunis et priant. |
Osty et Trinquet | 1973 | S'étant reconnu, il vint à la maison de Marie, la mère de Jean surnommé Marc, où un bon nombre de personnes se trouvaient réunies et priaient. |
Segond NBS | 2002 | Quand il eut compris, il se rendit à la maison de Marie, mère de Jean surnommé Marc, où bon nombre de gens étaient réunis et priaient. |
Jean Grosjean | 1971 | Il se repéra et vint à la maison de Marie, mère de Jean surnommé Marc, où bon nombre étaient réunis et priaient. |
Bayard | 2018 | Comprenant ce qui lui arrivait, il s’est dirigé vers la maison de Marie, mère de Jean, nommé Marc. Là, une assemblée nombreuse priait. |
Œcuménique | 1976 | Il se repéra et gagna la maison de Marie, la mère de Jean surnommé Marc: il y avait là une assez nombreuse assistance en prière. |
Liturgie | 2013 | S’étant repéré, il se rendit à la maison de Marie, la mère de Jean surnommé Marc, où se trouvaient rassemblées un certain nombre de personnes qui priaient. |
Jérusalem | 1973 | Et s'étant reconnu, il se rendit à la maison de Marie, mère de Jean, surnommé Marc, où une assemblée assez nombreuse s'était réunie et priait. |
Albert Rilliet | 1858 | Après s'être reconnu, il vint à la maison de Marie mère de Jean surnommé Marc, où beaucoup de gens se trouvaient réunis en prière. |
AMIOT | 1950 | Après un moment de réflexion, il se dirigea vers la maison de Marie, mère de Jean, surnommé Marc, où une nombreuse assemblée était en prières. |
Darby | 1885 | Et s'étant reconnu, il se rendit à la maison de Marie, mère de Jean surnommé Marc, où plusieurs étaient assemblés et priaient. |
Darby Rev. | 2006 | Après s'être reconnu, il se rendit à la maison de Marie, mère de Jean, appelé aussi Marc, où plusieurs étaient assemblés et priaient. |
LIENART | 1951 | Et, bien conscient cette fois, il se dirigea vers la maison de Marie, la mère de Jean surnommé Marc, où de nombreux frères étaient rassemblés en prière. |
Shora Kuetu | 2021 | Quand il eut compris, il alla à la maison de Myriam, mère de Yohanan, surnommé Markos, où un assez grand nombre étaient réunis et priaient. |
Peuples | 2005 | Après un moment de réflexion il se dirige vers la maison de Marie, mère de Jean surnommé Marc, où beaucoup de personnes se sont réunies pour prier. |
Chouraqui | 1977 | Il réfléchit et vient à la maison de Miriâm, la mère de Iohanân surnommé Marcos, où plusieurs s’étaient rassemblés et priaient. |
Pirot et Clamer | 1950 | Et, bien conscient cette fois, il se dirigea vers la maison de Marie, la mère de Jean surnommé Marc, où de nombreux frères étaient rassemblés en prière. |
Abbé Crampon | 1923 | Après un temps de réflexion, il se rendit la maison de Marie, la mère de Jean, surnommé Marc, où une assez nombreuse assemblée était en prière. |
David Martin | 1744 | Et ayant considéré le tout, il vint à la maison de Marie, mère de Jean surnommé Marc, où plusieurs étaient assemblés, et faisaient des prières. |
King James | 1611 | Et après avoir réfléchi à la situation, il alla à la maison de Marie, mère de Jean, surnommé Marc, où beaucoup étaient assemblés et priaient. |
Ostervald | 1881 | Et s'étant reconnu, il alla à la maison de Marie, mère de Jean, sur-nommé Marc, où plusieurs personnes étaient assemblées et priaient. |
Abbé Fillion | 1895 | Et réfléchissant, il vint à la maison de Marie, mère de Jean, surnommé Marc, où beaucoup étaient assemblés et priaient. |
Genève | 1669 | Et ayant conſideré [le tout], il vint en la maiſon de Marie, mere de Jean ſurnommé Marc: où pluſieurs eſtoyent aſſemblez, & faiſans des prieres. |
Lausanne | 1872 | Et après avoir réfléchi, il se rendit à la maison de Marie, mère de Jean qui est surnommé Marc, où un assez grand nombre étaient réunis et priaient. |
Sacy | 1759 | Et ayant pensé à ce qu’il devait faire, il vint à la maison de Marie, mère de Jean, surnommé Marc, où plusieurs personnes étaient assemblées, & en prière. |
Segond 21 | 2007 | Après avoir réfléchi, il se dirigea vers la maison de Marie, la mère de Jean, surnommé Marc, où beaucoup de personnes étaient réunies et priaient. |
Louis Segond | 1910 | Après avoir réfléchi, il se dirigea vers la maison de Marie, mère de Jean, surnommé Marc, où beaucoup de personnes étaient réunies et priaient. |
Monde Nouveau | 2018 | Après avoir réfléchi, il se rendit chez Marie, la mère de Jean qu’on appelait Marc. Un bon nombre de personnes étaient réunies là et priaient. |
Monde Nouveau | 1995 | Après avoir réfléchi, il se rendit à la maison de Marie la mère de Jean qui était surnommé Marc, où un bon nombre de personnes se trouvaient réunies et priaient. |
Edmond Stapfer | 1889 | Après réflexion, il se rendit à la maison de Marie, mère de Jean surnommé Marc, où plusieurs personnes étaient assemblées et priaient. |
Oltramare | 1874 | puis, après un moment de réflexion, il se rendit à la maison de Marie, mère de Jean surnommé Marc, où un assez grand nombre de personnes s'étaient réunies et priaient. |
Neufchâtel | 1899 | Et ayant compris, il se dirigea vers la maison de Marie, mère de Jean, surnommé Marc, où beaucoup de personnes étaient assemblées et priaient. |
Parole de vie | 2000 | Quand Pierre comprend cela, il va à la maison de Marie, la mère de Jean, celui qu'on appelle aussi Marc. Là, beaucoup de croyants sont réunis et ils prient. |
Français C. N. | 2019 | Quand il eut compris la situation, il se rendit à la maison de Marie, la mère de Jean surnommé Marc. De nombreuses personnes s'y étaient réunies pour prier. |
Français C. | 1982 | Quand il eut compris la situation, il se rendit à la maison de Marie, la mère de Jean surnommé Marc. De nombreuses personnes s'y étaient réunies pour prier. |
Semeur | 2000 | Après réflexion, il se rendit à la maison de Marie, la mère de Jean appelé aussi Marc. Un assez grand nombre de frères s’y étaient réunis pour prier. |
Parole vivante | 2013 | Il se mit à réfléchir et, bien conscient cette fois, se dirigea vers la maison de Marie, la mère de Jean surnommé Marc. Un assez grand nombre de frères y étaient réunis pour prier. |
Sébastien | 2021 | de ayant toqué cependant de lui la porte du portail approcha jeune servante écouter en soumission à nom Rode, |
Alain Dumont | 2020 | Ayant-cogné cependant, lui, [à] la porte du portail, est-venue-vers [lui] une jeune-servante pour-obéir, [répondant] au nom de Rhodè. |
Osty et Trinquet | 1973 | Il frappa à l'entrée du portail, et une servante du nom de Rhodé vint aux écoutes. |
Segond NBS | 2002 | Quand il eut frappé à la porte d’entrée, une servante nommée Rhode s’approcha pour écouter. |
Jean Grosjean | 1971 | Il frappa à la porte du porche. Une servante appelée Rhodé s’approcha pour écouter, |
Bayard | 2018 | II frappait au portail lorsque s’est approchée Rhodè, une servante. |
Œcuménique | 1976 | Quand il frappa au battant du portail, une jeune servante vint répondre, qui s'appelait Rhodè. |
Liturgie | 2013 | Il frappa au battant du portail : une jeune servante nommée Rhodè s’approcha pour écouter. |
Jérusalem | 1973 | Il heurta le battant du portail, et une servante, nommée Rhodé, vint aux écoutes. |
Albert Rilliet | 1858 | Lorsqu'il eut heurté à la porte du porche, une servante, nommé Rhode, s'avança pour écouter, |
AMIOT | 1950 | Il heurta à la porte du vestibule, et une jeune servante, nommée Rhodé, s'approcha pour écouter. |
Darby | 1885 | Et comme il heurtait à la porte du vestibule, une servante nommée Rhode vint pour écouter; |
Darby Rev. | 2006 | Comme il frappait à la porte du vestibule, une servante nommée Rhode s'approcha pour écouter ; |
LIENART | 1951 | Quand il eut frappé à la porte du porche, une jeune servante du nom de Rhodé s'approcha pour écouter ; |
Shora Kuetu | 2021 | Mais comme Petros frappait à la porte du vestibule, une servante du nom de Rhode vint pour écouter. |
Peuples | 2005 | Quand il frappe à la porte du portail, une jeune servante du nom de Rodé s’approche pour écouter. |
Chouraqui | 1977 | Il frappe à la porte du porche. Une jeune servante s’approche pour écouter. Elle se nomme Rhodè. |
Pirot et Clamer | 1950 | Quand il eut frappé à la porte du porche, une jeune servante du nom de Rhodé s'approcha pour écouter; |
Abbé Crampon | 1923 | Or, quand il eut frappé à la porte du porche, une jeune servante, nommée Rhodé, s'avança pour écouter, |
David Martin | 1744 | Et quand il eut heurté à la porte du vestibule, une servante, nommée Rhode, vint pour écouter ; |
King James | 1611 | Et comme Pierre frappait à la porte du portail, une servante, nommée Rhode, s'avança, pour écouter. |
Ostervald | 1881 | Quand il eut frappé à la porte d'entrée, une servante, nommée Rhode (Rose), s'avança, pour écouter. |
Abbé Fillion | 1895 | Pendant qu'il frappait à la porte, une servante, nommée Rhodé, vint pour écouter. |
Genève | 1669 | Et quand il eut heurté à la porte du porche, une fille nommée Rhode vint pour eſcouter: |
Lausanne | 1872 | Et comme Pierre heurtait à la porte du vestibule, une servante, du nom de Rose, s'approcha pour écouter; |
Sacy | 1759 | Quand il eut frappé à la porte, une fille, nommée Rhodé, vint pour écouter qui c’était. |
Segond 21 | 2007 | Il frappa à la porte d'entrée et une servante appelée Rhode s'approcha pour écouter. |
Louis Segond | 1910 | Il frappa à la porte du vestibule, et une servante, nommée Rhode, s'approcha pour écouter. |
Monde Nouveau | 2018 | Quand il frappa au battant du portail, une servante du nom de Rode vint répondre. |
Monde Nouveau | 1995 | Quand il frappa au battant du portail, une servante nommée Rhode vint répondre, |
Edmond Stapfer | 1889 | Il frappa à la porte d'entrée; une servante, nommée Rhode, alla écouter. |
Oltramare | 1874 | Il heurta à la porte d'entrée; une servante nommée Rhode, vint répondre, |
Neufchâtel | 1899 | Quand il eut heurté à la porte d'entrée, une servante, nommée Rhode, s'approcha pour écouter. |
Parole de vie | 2000 | Pierre frappe à la porte d'entrée. Une servante, appelée Rhodè, vient répondre. |
Français C. N. | 2019 | Pierre frappa à la porte d'entrée et une servante, nommée Rhode, s'approcha pour ouvrir. |
Français C. | 1982 | Pierre frappa à la porte d'entrée et une servante, nommée Rhode, s'approcha pour ouvrir. |
Semeur | 2000 | Il frappa au battant de la porte. Une jeune servante, appelée Rhode, s’approcha et demanda qui était là. |
Parole vivante | 2013 | Il frappa au battant du portail extérieur. Une jeune servante, appelée Rhode, y alla et demanda qui était là. |
Sébastien | 2021 | et ayante reconnue la son de voix du Pierre au loin de la joie non ouvrit le portail, ayante courue dans cependant annonça avoir placé debout le Pierre avant du portail. |
Alain Dumont | 2020 | Et ayant-reconnu la voix de Pierre, depuis la joie, elle n’a- pas -ouvert le portail, cependant-qu’ayant-couru-à-l’intérieur, elle est-partie-proclamer [le fait pour] Pierre de se-tenir devant le portail. |
Osty et Trinquet | 1973 | Elle reconnut la voix de Pierre et, dans sa joie, elle n'ouvrit pas le portail, mais elle courut à l'intérieur annoncer que Pierre se tenait devant le portail. |
Segond NBS | 2002 | Elle reconnut la voix de Pierre et, dans sa joie, au lieu d’ouvrir, elle courut annoncer que Pierre était là, à la porte d’entrée. |
Jean Grosjean | 1971 | reconnut la voix de Pierre et, dans sa joie, au lieu d’ouvrir le porche, courut annoncer que Pierre était devant le porche. |
Bayard | 2018 | Elle a reconnu la voix de Pierre et, de joie, n’a pas ouvert le portail mais a couru prévenir que Pierre était là, devant le portail. |
Œcuménique | 1976 | Elle reconnut la voix de Pierre et, du coup, dans sa joie, elle n'ouvrit pas le portail, mais rentra en courant pour annoncer que Pierre était là, devant le portail. |
Liturgie | 2013 | Elle reconnut la voix de Pierre et, dans sa joie, au lieu d’ouvrir la porte, elle rentra en courant annoncer que Pierre était là, devant le portail. |
Jérusalem | 1973 | Elle reconnut la voix de Pierre et, dans sa joie, au lieu d'ouvrir la porte, elle courut à l'intérieur annoncer que Pierre était là, devant le portail. |
Albert Rilliet | 1858 | et, ayant reconnu la voix de Pierre, de la joie qu'elle en eut elle n'ouvrit pas le porche, et s'en vint tout courant raconter que Pierre était devant le porche. |
AMIOT | 1950 | A peine eut-elle reconnu la voix de Pierre, que dans sa joie, au lieu d'ouvrir la porte, elle courut à l'intérieur annoncer que Pierre était devant la porte. |
Darby | 1885 | et reconnaissant la voix de Pierre, de joie elle n'ouvrit point le vestibule; mais étant rentrée en courant, elle rapporta que Pierre se tenait devant le vestibule. |
Darby Rev. | 2006 | reconnaissant la voix de Pierre, de joie elle n'ouvrit pas : elle rentra en courant et rapporta que Pierre se tenait devant le vestibule. |
LIENART | 1951 | à peine eût-elle reconnu sa voix que dans sa joie, au lieu d'ouvrir la porte, elle courut annoncer que Pierre se trouvait devant le porche. |
Shora Kuetu | 2021 | Reconnaissant la voix de Petros et, dans sa joie, elle n'ouvrit pas le vestibule, mais elle courut annoncer que Petros était devant la porte. |
Peuples | 2005 | Elle reconnaît la voix de Pierre, et c’est une telle joie qu’au lieu d’ouvrir le portail elle rentre en courant pour annoncer que Pierre est là devant le portail. |
Chouraqui | 1977 | Elle reconnaît la voix de Petros. Dans sa joie, elle n’ouvre pas le porche, mais court à l’intérieur annoncer que Petros se tient devant le porche. |
Pirot et Clamer | 1950 | à peine eut-elle reconnu sa voix que dans sa joie, au lieu d'ouvrir la porte, elle courut annoncer que Pierre se trouvait devant le porche. |
Abbé Crampon | 1923 | et ayant reconnu la voix de Pierre, dans sa joie, elle n'ouvrit pas la porte, mais courut à l'intérieur annoncer que Pierre était devant le porche. |
David Martin | 1744 | Laquelle ayant connu la voix de Pierre, de joie n'ouvrit point le vestibule, mais elle courut dans la maison, et annonça que Pierre était devant la porte. |
King James | 1611 | Et lorsqu'elle reconnut la voix de Pierre, dans sa joie elle n'ouvrit pas le portail; mais courut annoncer que Pierre était devant le portail. |
Ostervald | 1881 | Et ayant reconnu la voix de Pierre, de la joie qu'elle en eut, elle n'ouvrit point le porche; mais elle courut annoncer que Pierre était devant le porche. |
Abbé Fillion | 1895 | Dès qu'elle eut reconnu la voix de Pierre, dans sa joie, elle n'ouvrit pas la porte; mais, courant à l'intérieur, elle annonça que Pierre était à la porte. |
Genève | 1669 | Laquelle ayant connu la voix de Pierre, de joye n'ouvrit point le porche: mais s'encourut en la maiſon, & annonça que Pierre eſtoit devant le porche: |
Lausanne | 1872 | et ayant reconnu la voix de Pierre, dans sa joie elle n'ouvrit point le vestibule; mais étant rentrée en courant, elle annonça que Pierre était devant le vestibule. - |
Sacy | 1759 | Et ayant reconnu la voix de Pierre, elle en eut une si grande joie, qu’au lieu de lui ouvrir, elle courut dire à ceux qui étaient dans la maison, que Pierre était à la porte. |
Segond 21 | 2007 | Elle reconnut la voix de Pierre et, dans sa joie, au lieu d'ouvrir, elle courut annoncer que Pierre se tenait devant la porte. |
Louis Segond | 1910 | Elle reconnut la voix de Pierre; et, dans sa joie, au lieu d'ouvrir, elle courut annoncer que Pierre était devant la porte. |
Monde Nouveau | 2018 | En reconnaissant la voix de Pierre, elle fut tellement heureuse qu’au lieu d’ouvrir la porte, elle courut à l’intérieur annoncer que Pierre se tenait devant le portail. |
Monde Nouveau | 1995 | et, reconnaissant la voix de Pierre, de joie elle n’ouvrit pas la porte, mais elle courut à l’intérieur annoncer que Pierre se tenait devant le portail. |
Edmond Stapfer | 1889 | Elle reconnut la voix de Pierre; transportée de joie, au lieu d'ouvrir, elle rentra en courant et annonça que Pierre était là, devant la porte. |
Oltramare | 1874 | et, ayant reconnu la voix de Pierre, dans sa joie, elle ne lui ouvrit point, mais courut annoncer que Pierre était à la porte. |
Neufchâtel | 1899 | Et ayant reconnu la voix de Pierre, de la joie qu'elle eut, elle n'ouvrit point la porte; mais étant rentrée en courant, elle annonça que Pierre était devant la porte. |
Parole de vie | 2000 | Elle reconnaît la voix de Pierre et elle est tellement contente qu'elle ne pense pas à ouvrir la porte. Elle court annoncer aux autres : « Pierre est là, devant la porte ! » |
Français C. N. | 2019 | Elle reconnut la voix de Pierre et en fut si joyeuse que, au lieu d'ouvrir la porte, elle courut à l'intérieur annoncer que Pierre se trouvait dehors. |
Français C. | 1982 | Elle reconnut la voix de Pierre et en fut si joyeuse que, au lieu d'ouvrir la porte, elle courut à l'intérieur annoncer que Pierre se trouvait dehors. |
Semeur | 2000 | Elle reconnut la voix de Pierre et, dans sa joie, au lieu d’ouvrir, elle se précipita pour annoncer: — C’est Pierre! Il est là, dehors, devant la porte. |
Parole vivante | 2013 | À peine eut-elle reconnu la voix de Pierre que, dans sa joie, elle se précipita à l’intérieur, oubliant d’ouvrir le portail, et annonça :—C’est Pierre ! Il est là, dehors devant la porte.— |
Sébastien | 2021 | ceux cependant vers elle dirent· tu délires. celle cependant insistait ainsi avoir. ceux cependant disaient· le messager est de lui. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, ceux-ci ont-parlé-ainsi vers elle : Tu délires. Cependant, celle-ci insistait-avec-force, [disant] en-être [bien] ainsi. Cependant, ceux-ci parlaient-ainsi : C’est son Proclamateur. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ils lui dirent : “Tu es folle !” Mais elle soutenait avec insistance qu'il en était ainsi. Et eux de dire : “C'est son ange”. |
Segond NBS | 2002 | Ils lui dirent: Tu es folle! Mais elle soutenait qu’il en était bien ainsi. Eux disaient: C’est son ange! |
Jean Grosjean | 1971 | Ils lui dirent : Tu es folle. Mais elle insistait. Mais eux disaient : C’est son ange. |
Bayard | 2018 | On l’a traitée de folle. Elle a affirmé qu’il en était pourtant ainsi. C’est l’ange de Pierre, disaient-ils. |
Œcuménique | 1976 | «Tu es folle», lui dit-on. Mais elle n'en démordait pas. «Alors, c'est son ange», dirent-ils. |
Liturgie | 2013 | On lui dit : " Tu délires ! " Mais elle soutenait qu’il en était bien ainsi. Et eux disaient : " C’est son ange. " |
Jérusalem | 1973 | On lui dit: "Tu es folle!" mais elle soutenait qu'il en était bien ainsi. "C'est son ange!" dirent-ils alors. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais on lui dit: « Tu es folle. » Mais elle affirmait qu'il en était ainsi, et on dit: « C'est son ange. » |
AMIOT | 1950 | Les autres lui dirent : Tu es folle ; mais elle maintenait fermement que c'était vrai. Et ils disaient : C'est son ange. |
Darby | 1885 | Et ils lui dirent : Tu es folle. Mais elle affirmait qu'il en était ainsi. Et ils disaient : C'est son ange. |
Darby Rev. | 2006 | Ils lui dirent : Tu es folle ! Mais elle affirmait qu'il en était bien ainsi. Ils disaient : C'est son ange. |
LIENART | 1951 | Les autres lui dirent : Tu es folle. Mais elle protestait qu'il en était ainsi. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais ils lui dirent : Tu es folle. Mais elle affirmait qu'il en était ainsi. Et ils disaient : C'est son ange. |
Peuples | 2005 | Les autres lui disent : « Tu es folle ! » Et comme elle insiste que c’est bien lui, on lui répond : « C’est sans doute son ange. » |
Chouraqui | 1977 | Mais ils lui disent : « Tu es folle ! » Elle insiste : « Il en est ainsi ! » Eux disaient : « C’est son messager ? » |
Pirot et Clamer | 1950 | Les autres lui dirent: Tu es folle. Mais elle protestait qu'il en était ainsi. |
Abbé Crampon | 1923 | Ils lui dirent: " Tu es folle ! " Mais elle assurait que c'était ainsi, et ils disaient: " C'est son ange. " |
David Martin | 1744 | Et ils lui dirent : tu es folle. Mais elle assurait que ce qu'elle disait était vrai ; et eux disaient : c'est son Ange. |
King James | 1611 | Et ils lui dirent: Tu es folle. Mais elle affirmait avec constance que c'était ainsi. Alors ils dirent: C'est son ange. |
Ostervald | 1881 | Et ils lui dirent: Tu es folle. Mais elle assurait que la chose était ainsi; et ils dirent: C'est son ange. |
Abbé Fillion | 1895 | Ils lui dirent: Tu es folle. Mais elle affirmait que la chose était ainsi. Et ils disaient: C'est son Ange. |
Genève | 1669 | Et ils lui dirent, Tu es folle: Mais elle au contraire affirmoit qu'il eſtoit ainſi: & eux diſoyent, C'eſt ſon Ange. |
Lausanne | 1872 | Et ils lui dirent: Tu es hors de sens. - Mais elle affirmait qu'il en était ainsi. Et ils disaient: C'est son ange. - |
Sacy | 1759 | Ils lui dirent: Vous avez perdu l’esprit. Mais elle les assura que c’était lui. Et ils disaient: C’est son ange. |
Segond 21 | 2007 | Ils lui dirent: «Tu es folle», mais elle soutenait que c'était bien vrai. Ils dirent alors: «C'est son ange.» |
Louis Segond | 1910 | Ils lui dirent: Tu es folle. Mais elle affirma que la chose était ainsi. Et ils dirent: C'est son ange. |
Monde Nouveau | 2018 | Ils lui dirent : « Tu as perdu la tête ! » Mais comme elle insistait, ils se mirent à dire : « C’est son ange. » |
Monde Nouveau | 1995 | Ils lui dirent : “ Tu es folle ! ” Mais elle soutenait avec force qu’il en était ainsi. Ils se mirent à dire : “ C’est son ange. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | On la traita de «folle». Elle affirma qu'elle disait vrai. «C'est son ange», dit-on alors. |
Oltramare | 1874 | Ils lui dirent: «Tu es folle.» Mais elle soutenait que c'était vrai; et eux disaient: «C'est son ange.» |
Neufchâtel | 1899 | Mais eux lui dirent: Tu es folle! Mais elle assurait qu'il en était ainsi. Et eux disaient: C'est son ange. |
Parole de vie | 2000 | Les autres lui disent : « Tu es folle ! » Mais elle insiste : « Il est là, c'est vrai ! » Ils lui disent : « Alors, c'est son double ! » |
Français C. N. | 2019 | Ils lui dirent : « Tu es folle ! » Mais elle assurait que c'était bien vrai. Ils dirent alors : « C'est son ange. » |
Français C. | 1982 | Ils lui dirent: «Tu es folle!» Mais elle assurait que c'était bien vrai. Ils dirent alors: «C'est son ange.» |
Semeur | 2000 | — Tu es folle, lui dirent-ils. Mais elle n’en démordait pas. — Alors, c’est son ange, dirent-ils. |
Parole vivante | 2013 | Tu es folle ! lui dirent-ils.Mais elle n’en démordait pas :—Je vous assure, c’est vrai !—C’est sans doute son ange, suggéra quelqu’un. |
Sébastien | 2021 | le cependant Pierre restait sur toquant· ayants ouverts cependant virent lui et extasièrent. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, Pierre demeurait-sur-place, cognant [à la porte]. Ayant-ouvert, cependant, il l’ont-vu et ils se-sont-extasiés. |
Osty et Trinquet | 1973 | Cependant Pierre frappait toujours. Quand ils eurent ouvert, ils le virent et furent stupéfaits. |
Segond NBS | 2002 | Cependant Pierre continuait à frapper. Ils ouvrirent et furent stupéfaits de le voir. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais Pierre frappait toujours. Ils ouvrirent et, en le voyant, furent hors d’eux-mêmes. |
Bayard | 2018 | Mais Pierre continuait à frapper. Ils ont ouvert la porte et, stupéfaits, l’ont vu. |
Œcuménique | 1976 | Pierre cependant continuait à frapper. Ils ouvrirent enfin: c'était lui; ils n'en revenaient pas. |
Liturgie | 2013 | Cependant Pierre continuait à frapper ; ayant ouvert, ils le virent et furent dans la stupéfaction. |
Jérusalem | 1973 | Pierre cependant continuait à frapper. Quand ils eurent ouvert, ils virent que c'était bien lui et furent saisis de stupeur. |
Albert Rilliet | 1858 | Cependant Pierre continuait à heurter, et ayant ouvert ils le virent et furent tout hors d'eux-mêmes; |
AMIOT | 1950 | Cependant Pierre continuait à frapper. Ils ouvrirent donc et, en l'apercevant, furent stupéfaits. |
Darby | 1885 | Mais Pierre continuait à heurter; et quand ils eurent ouvert, ils le virent et furent hors d'eux. |
Darby Rev. | 2006 | Mais Pierre continuait à frapper ; quand ils eurent ouvert, ils le virent et furent stupéfaits. |
LIENART | 1951 | Eux disaient : C'est son ange. Quant à Pierre il continuait de frapper ; ils ouvrirent donc et à sa vue, furent dans la stupéfaction. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Petros continuait à frapper. Et quand ils eurent ouvert, ils le virent et furent étonnés de le voir. |
Peuples | 2005 | Pendant ce temps Pierre continuait de frapper. On finit par lui ouvrir et on n’en revient pas de le voir ainsi. |
Chouraqui | 1977 | Mais Petros continue à frapper. Ils ouvrent, le voient et sont hors d’eux-mêmes. |
Pirot et Clamer | 1950 | Eux disaient: C'est son ange. Quant à Pierre il continuait de frapper; ils ouvrirent donc et à sa vue furent dans la stupéfaction. |
Abbé Crampon | 1923 | Quant à Pierre, il continuait de frapper. Lorsqu'ils eurent ouvert, en le voyant, ils furent saisis de stupeur. |
David Martin | 1744 | Mais Pierre continuait à heurter ; et quand ils eurent ouvert, ils le virent, et furent comme ravis hors d'eux-mêmes. |
King James | 1611 | Mais Pierre continuait à frapper, et quand ils ouvrirent la porte, et le virent, ils furent stupéfiés. |
Ostervald | 1881 | Cependant, Pierre continuait à frapper, et quand ils eurent ouvert, ils le virent, et furent ravis hors d'eux-mêmes. |
Abbé Fillion | 1895 | Cependant Pierre continuait à frapper. Lorsqu'ils eurent ouvert, ils le virent et furent saisis de stupeur. |
Genève | 1669 | Mais Pierre continuoit à heurter: & quand ils eurent ouvert, ils le virent, & furent comme ravis hors d'eux-meſmes. |
Lausanne | 1872 | Cependant Pierre continuait à heurter; et quand ils eurent ouvert, ils le virent, et furent dans le ravissement. |
Sacy | 1759 | Cependant Pierre continuait à frapper. Ils lui ouvrirent donc; & l’ayant vu, ils furent saisis d’un extrême étonnement. |
Segond 21 | 2007 | Cependant Pierre continuait à frapper. Ils ouvrirent et furent stupéfaits de le voir. |
Louis Segond | 1910 | Cependant Pierre continuait à frapper. Ils ouvrirent, et furent étonnés de le voir. |
Monde Nouveau | 2018 | Pendant ce temps, Pierre continuait à frapper. Quand ils ouvrirent la porte, ils furent stupéfaits de le voir. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais Pierre restait là à frapper. Quand ils ouvrirent, ils le virent et furent stupéfaits. |
Edmond Stapfer | 1889 | Pierre cependant continuait à frapper; on ouvrit enfin; on le vit; la joie fut immense. |
Oltramare | 1874 | Cependant Pierre continuait à heurter. Ils ouvrirent, et, en le voyant, ils furent tout surpris. |
Neufchâtel | 1899 | Et Pierre continuait à heurter; et quand ils eurent ouvert, ils le virent, et furent dans l'étonnement. |
Parole de vie | 2000 | Pierre continue à frapper. Enfin, ils ouvrent la porte, ils voient Pierre et sont très étonnés. |
Français C. N. | 2019 | Cependant, Pierre continuait à frapper. Quand ils ouvrirent enfin la porte, ils furent stupéfaits de le voir. |
Français C. | 1982 | Cependant, Pierre continuait à frapper. Quand ils ouvrirent enfin la porte, ils le virent et furent stupéfaits. |
Semeur | 2000 | Pendant ce temps, Pierre continuait à frapper. Ils ouvrirent, le virent et en restèrent tout étonnés. |
Parole vivante | 2013 | Pendant ce temps, Pierre continuait à frapper. Ils se décidèrent enfin à ouvrir : en effet, c’était bien lui. Ils manifestèrent bruyamment leur surprise. |
Sébastien | 2021 | ayant secoué de haut en bas cependant à eux à la main garder le silence raconta complètement comment le Maître lui conduisit dehors hors de la garde dit et aussi· annoncez à Iakobos et aux frères ceux-ci. et ayant sorti fut allé envers autre-différent lieu. |
Alain Dumont | 2020 | Leur ayant- cependant -fait-signe-par-un-frisson de la mains de garder-le-silence, il leur a-considéré-en-détail comment le Seigneur l’a-conduit-dehors, hors-de la prison. Aussi-bien a-t-il parlé-ainsi : Partez-proclamer-au-loin ces-choses à Jacques et aux frères. Et étant-sorti, il est-allé envers un second lieu. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais, de la main, [Pierre] leur fit signe de se taire et leur raconta comment le Seigneur l'avait fait sortir de la prison. Et il dit : “Annoncez cela à Jacques et aux frères”. Puis il sortit et s'en alla dans un autre lieu. |
Segond NBS | 2002 | De la main, il leur fit signe de se taire, leur raconta comment le Seigneur l’avait fait sortir de la prison et dit: Annoncez–le à Jacques et aux frères. Puis il sortit et s’en alla dans un autre lieu. |
Jean Grosjean | 1971 | De la main , il leur fît signe de se taire, leur raconta comment le Seigneur l’avait fait sortir de la prison et dit : Annoncez cela à Jacques et aux frères. Puis il sortit et alla dans un autre lieu. |
Bayard | 2018 | De la main, il les a fait taire. Il a raconté comment le Seigneur l’avait conduit hors de la prison. Il leur a demandé de l’annoncer à Jacques et aux frères. Ensuite il est sorti et est allé dans un autre endroit. |
Œcuménique | 1976 | De la main il leur fit signe de se taire, leur raconta comment le Seigneur l'avait fait sortir de prison et conclut: «Allez l'annoncer à Jacques et aux frères.» Puis il s'en alla et se mit en route pour une autre destination. |
Liturgie | 2013 | D’un geste de la main, il leur demanda le silence et leur raconta comment le Seigneur l’avait fait sortir de la prison. Il leur dit alors : " Annoncez-le à Jacques et aux frères. " Puis il sortit et s’en alla vers un autre lieu. |
Jérusalem | 1973 | Mais il leur fit de la main signe de se taire et leur raconta comment le Seigneur l'avait tiré de la prison. Il ajouta: "Annoncez-le à Jacques et aux frères." Puis il sortit et s'en alla dans un autre endroit. |
Albert Rilliet | 1858 | mais lui, leur ayant de la main fait signe de se taire, leur raconta comment le Seigneur l'avait tiré de la prison et il dit: « Informez-en Jacques et les frères. » Puis étant sorti, il se rendit dans un autre lieu. |
AMIOT | 1950 | De la main, il leur fit signe de se taire et il leur raconta comment le Seigneur l'avait tiré de la prison. Et il leur dit : Portez cette nouvelle à Jacques et aux frères. Puis il sortit et s'en alla dans un autre lieu. |
Darby | 1885 | Et leur ayant fait signe de la main de se taire, il leur raconta comment le Seigneur l'avait fait sortir de la prison; et il dit : Rapportez ces choses à Jacques et aux frères. Et sortant, il s'en alla en un autre lieu. |
Darby Rev. | 2006 | De la main il leur fit signe de se taire et leur raconta comment le Seigneur l'avait fait sortir de la prison ; il ajouta : Rapportez tout cela à Jacques et aux frères. Puis il sortit et s'en alla en un autre lieu. |
LIENART | 1951 | Pierre, leur ayant imposé d'un geste le silence, leur raconta comment le Seigneur l'avait tiré d la prison : Annoncez, leur dit-il, la chose à Jacques et aux frères. Puis il sortit et s'en alla ailleurs. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais leur ayant fait signe de la main de se taire, il leur raconta comment le Seigneur l'avait conduit hors de la prison, et il dit : Annoncez ces choses à Yaacov et aux frères. Et étant sorti, il s'en alla dans un autre lieu. |
Peuples | 2005 | Pierre leur fait signe de la main pour qu’ils se taisent, et il leur raconte comment le Seigneur l’a fait sortir de la prison. Puis il leur dit : « Faites-le savoir à Jacques et aux frères. » Après quoi il sort et se dirige vers un autre endroit. |
Chouraqui | 1977 | De la main, il leur fait signe de garder le silence. Il leur raconte comment l’Adôn l’a fait sortir de prison. Il dit : « Annoncez cela à Ia’acob et aux frères. » Puis il sort et s’en va vers un autre lieu. |
Pirot et Clamer | 1950 | Pierre, leur ayant imposé d'un geste le silence, leur raconta comment le Seigneur l'avait tiré de la prison: Annoncez, leur dit-il, la chose à Jacques et aux frères. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais lui, de la main, leur fit signe de se taire, et il leur raconta comment le Seigneur l'avait mené hors de la prison, et il dit: " Annoncez cela à Jacques et aux frères. " Puis il sortit et s'en alla dans un autre lieu. |
David Martin | 1744 | Et lui leur ayant fait signe de la main qu'ils fissent silence, leur raconta comment le Seigneur l'avait fait sortir de la prison, et il leur dit : annoncez ces choses à Jacques et aux frères. Puis sortant de là il s'en alla en un autre lieu. |
King James | 1611 | Mais lui, leur faisant signe de la main de se taire, leur raconta comment le SEIGNEUR l'avait fait sortir de la prison. Et il dit: Allez dire ces choses à Jacques et aux frères. Et il partit, et s'en alla dans un autre lieu. |
Ostervald | 1881 | Mais lui, leur faisant signe de la main de se taire, leur raconta comment le Seigneur l'avait fait sortir de la prison; et il dit: Faites savoir cela à Jacques et à nos frères; après quoi il sortit, et s'en alla dans un autre lieu. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais leur faisant de la main signe de se taire, il raconta comment le Seigneur l'avait tiré de la prison; et il dit: Faites savoir cela à Jacques et aux frères. Et étant sorti, il s'en alla dans un autre lieu. |
Genève | 1669 | Et lui leur ayant fait ſigne de la main qu'ils fiſſent ſilence, leur recita comment le Seigneur l'avoit mis hors de la priſon, & leur dit, Annoncez ces choſes à Jaques & aux freres. Puis ſortant de là, il s'en alla en un autre lieu. |
Lausanne | 1872 | Et leur faisant de la main signe de se taire, il leur raconta comment le Seigneur l'avait conduit hors de la prison; puis il dit: Annoncez ces choses à Jacques et aux frères. - Et étant sorti, il s'en alla dans un autre lieu. |
Sacy | 1759 | Mais lui, leur ayant fait signe de la main qu’ils se tussent, il leur raconta comment le Seigneur l’avait tiré de la prison, & leur dit: Faites savoir ceci à Jacques & aux frères. Et aussitôt il sortit, & s’en alla dans un autre lieu. |
Segond 21 | 2007 | De la main, il leur fit signe de se taire et il [leur] raconta comment le Seigneur l'avait tiré de la prison. Il ajouta: «Annoncez-le à Jacques et aux frères et soeurs.» Puis il sortit et s'en alla dans un autre endroit. |
Louis Segond | 1910 | Pierre, leur ayant de la main fait signe de se taire, leur raconta comment le Seigneur l'avait tiré de la prison, et il dit: Annoncez-le à Jacques et aux frères. Puis il sortit, et s'en alla dans un autre lieu. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais, de la main, il leur fit signe de se taire et leur raconta en détail comment Jéhovah l’avait fait sortir de la prison, et il ajouta : « Annoncez ces choses à Jacques et aux frères. » Puis il sortit et se rendit à un autre endroit. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais, de la main, il leur fit signe de se taire et leur raconta en détail comment Jéhovah l’avait fait sortir de la prison, et il dit : “ Annoncez ces choses à Jacques et aux frères. ” Puis il sortit et s’en alla dans un autre lieu. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il leur fit de la main signe de se taire et leur raconta comment le Seigneur l'avait tiré de prison, puis il ajouta: «Annoncez ces choses à Jacques et aux autres frères.» Ensuite il sortit et s'en alla dans un autre endroit. |
Oltramare | 1874 | Alors, ayant fait signe de la main de faire silence, il leur raconta comment le Seigneur l'avait tiré de la prison, et ajouta: «Faites-le savoir à Jacques et aux frères;» puis il sortit, et s'en alla dans un autre lieu. |
Neufchâtel | 1899 | Mais leur ayant fait signe de la main de se taire, il leur raconta comment le Seigneur l'avait conduit hors de la prison, et il dit: Annoncez ces choses à Jacques et aux frères. Et étant sorti, il s'en alla dans un autre lieu. |
Parole de vie | 2000 | De la main, Pierre leur fait signe de se taire. Il leur raconte comment le Seigneur l'a fait sortir de prison. Il leur dit encore : « Annoncez cela à Jacques et aux autres chrétiens. » Puis il sort et s'en va ailleurs. |
Français C. N. | 2019 | De la main, il leur fit signe de se taire et il leur raconta comment le Seigneur l'avait conduit hors de la prison. Il ajouta : « Annoncez-le à Jacques et aux autres frères et sœurs. » Puis il sortit et s'en alla ailleurs. |
Français C. | 1982 | De la main, il leur fit signe de se taire et leur raconta comment le Seigneur l'avait conduit hors de la prison. Il dit encore: «Annoncez-le à Jacques et aux autres frères.» Puis il sortit et s'en alla ailleurs. |
Semeur | 2000 | D’un geste de la main, Pierre leur fit signe de se taire, et il leur raconta comment le Seigneur l’avait fait sortir de prison. Il ajouta: — Faites savoir tout cela à Jacques et aux autres frères. Ensuite, il repartit et se rendit ailleurs. |
Parole vivante | 2013 | Mais Pierre, d’un geste de la main, leur fit signe de se taire et se mit à leur raconter comment le Seigneur l’avait fait sortir de prison. Puis il conclut :—Allez l’annoncer à Jacques et aux autres frères.Ensuite, il repartit et se rendit ailleurs. |
Sébastien | 2021 | de Ayante devenue cependant de journée était trouble non peu en aux soldats quel alors le Pierre devint. |
Alain Dumont | 2020 | Étant-advenu cependant le jour, ce n’était pas un petit remue-ménage parmi les soldats : Que, par-conséquent, Pierre était-il-devenu ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Le jour venu, on ne fut pas peu troublé chez les soldats : qu'était donc devenu Pierre ? |
Segond NBS | 2002 | Quand il fit jour, grande agitation parmi les soldats: qu’était donc devenu Pierre? |
Jean Grosjean | 1971 | Le jour venu, on ne fut pas peu troublé, chez les soldats. Qu’était donc devenu Pierre ? |
Bayard | 2018 | Le matin, la confusion était extrême chez les soldats : Qu’est-il advenu de Pierre ? |
Œcuménique | 1976 | Au lever du jour, il y avait de l'agitation chez les soldats: qu'est-ce que Pierre avait bien pu devenir? |
Liturgie | 2013 | Au lever du jour, il y eut une belle agitation chez les soldats : qu’était donc devenu Pierre ? |
Jérusalem | 1973 | Au lever du jour, ce fut grand émoi chez les soldats: qu'était donc devenu Pierre? |
Albert Rilliet | 1858 | Cependant, quand le jour fut venu, une grande agitation s'empara des soldats qui ne savaient ce que Pierre était devenu. |
AMIOT | 1950 | Le jour venu, l'agitation ne fut pas médiocre parmi les soldats, pour savoir ce que Pierre était devenu. |
Darby | 1885 | Mais le jour étant venu, il y eut un grand trouble parmi les soldats au sujet de ce que Pierre était donc devenu. |
Darby Rev. | 2006 | Mais au lever du jour, il y eut un grand désarroi parmi les soldats : qu'était donc devenu Pierre ? |
LIENART | 1951 | Le jour venu, il y eut parmi les soldats un branle-bas peu ordinaire pour savoir ce que Pierre était devenu. |
Shora Kuetu | 2021 | Or, le jour étant venu, l'agitation ne fut pas petite parmi les soldats : Qu’était donc devenu Petros ? |
Peuples | 2005 | Quand il fit jour, ce fut une commotion peu ordinaire chez les soldats : Qu’était devenu Pierre ? |
Chouraqui | 1977 | Quand c’est le jour, c’est un grand trouble parmi les soldats : « Qu’est donc devenu Petros ? » |
Pirot et Clamer | 1950 | Puis il sortit et s'en alla ailleurs. Le jour venu, il y eut parmi les soldats un branle-bas peu ordinaire pour savoir ce que Pierre était devenu. |
Abbé Crampon | 1923 | Or, le jour venu, ce ne fut pas petite agitation parmi les soldats pour savoir ce que Pierre était devenu. |
David Martin | 1744 | Mais le jour étant venu il y eut un grand trouble entre les soldats, [pour savoir] ce que Pierre était devenu. |
King James | 1611 | Dès qu'il fit jour, il y eut une grande agitation parmi les soldats, pour savoir ce que Pierre était devenu. |
Ostervald | 1881 | Quand il fut jour, il y eut un grand trouble parmi les soldats, pour savoir ce que Pierre était devenu. |
Abbé Fillion | 1895 | Quand il fit jour, le trouble n'était pas petit parmi les soldats, pour savoir ce que Pierre était devenu. |
Genève | 1669 | Mais le jour eſtant venu, il y eut un grand trouble entre les ſoldats, pour ſçavoir ce que Pierre ſeroit devenu. |
Lausanne | 1872 | Le jour étant venu, il y eut parmi les soldats un trouble qui ne fut pas peu de chose, au sujet de ce que Pierre était devenu. |
Sacy | 1759 | Quand il fut jour, il y eut un grand trouble parmi les soldats, pour savoir ce que Pierre était devenu. |
Segond 21 | 2007 | Quand il fit jour, il y eut une grande agitation parmi les soldats: qu'était donc devenu Pierre? |
Louis Segond | 1910 | Quand il fit jour, les soldats furent dans une grande agitation, pour savoir ce que Pierre était devenu. |
Monde Nouveau | 2018 | Quand il fit jour, il y eut une grande agitation parmi les soldats : qu’était donc devenu Pierre ? |
Monde Nouveau | 1995 | Or, quand il fit jour, ce ne fut pas petite agitation parmi les soldats : qu’était donc devenu Pierre ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Le jour venu, l'inquiétude fut grande parmi les soldats; ils ne savaient ce que Pierre était devenu. |
Oltramare | 1874 | Quand il fit jour, les soldats furent dans une grande agitation, pour savoir ce que Pierre était devenu. |
Neufchâtel | 1899 | Le jour venu, il y eut un grand trouble parmi les soldats pour savoir ce que Pierre pouvait être devenu. |
Parole de vie | 2000 | Quand il fait jour, il y a une grande agitation parmi les soldats, ils se demandent ce que Pierre est devenu. |
Français C. N. | 2019 | Quand il fit jour, il y eut une grande agitation parmi les soldats : ils se demandaient ce que Pierre était devenu. |
Français C. | 1982 | Quand il fit jour, il y eut une grande agitation parmi les soldats: ils se demandaient ce que Pierre était devenu. |
Semeur | 2000 | Quand le jour se leva, il y eut un grand émoi parmi les soldats: Où donc était passé Pierre? |
Parole vivante | 2013 | Quand le jour se leva, il y eut un grand émoi parmi les soldats : où donc était passé Pierre ? |
Sébastien | 2021 | Hérode cependant ayant cherché davantage lui et ne pas ayant trouvé, ayant jugé de bas en haut les gardiens ordonna être conduit au loin, et ayant venu de haut en bas au loin de la Ioudaia envers Kaesareia grattait à travers. |
Alain Dumont | 2020 | Hérode cependant l’ayant-fait-chercher et ne l’ayant- pas -trouvé, ayant-fait-monter-en-jugement les gardiens, a-ordonné [pour eux] d’être-exécutés, et étant-venu-en-descendant depuis la Judée envers Césarée, il [y] a-séjourné. |
Osty et Trinquet | 1973 | Hérode le fit rechercher, et, ne le trouvant pas, il interrogea les sentinelles et ordonna de les emmener. Puis de Judée il descendit à Césarée, où il séjourna. |
Segond NBS | 2002 | Hérode le fit rechercher, mais il ne le trouva pas; il fit interroger les gardes et donna l’ordre de les exécuter. Ensuite il descendit de la Judée à Césarée pour y séjourner. |
Jean Grosjean | 1971 | Hérode le fit rechercher et, ne le trouvant pas, il inter-rogea les sentinelles et il ordonna de les faire passer en jus-tice; puis, de Judée, il descendit à Césarée, où il s’attarda. |
Bayard | 2018 | Hérode l’a fait chercher et ne l’a pas trouvé. Il a interrogé les gardes, ordonné de les faire exécuter. Par la suite, Pierre quitta la Judée pour Césarée. Il y resta quelque temps. |
Œcuménique | 1976 | Hérode le fit rechercher sans réussir à le trouver. Il fit donc procéder à l'interrogatoire des gardes et donna l'ordre de les emmener. Puis il descendit de Judée à Césarée, où il passa quelque temps. |
Liturgie | 2013 | Hérode le fit rechercher, sans réussir à le trouver. Ayant fait comparaître les gardes, il donna l’ordre de les emmener au supplice. Puis, de Judée, il descendit à Césarée, où il séjourna. |
Jérusalem | 1973 | Hérode l'ayant envoyé chercher sans qu'on le trouvât, ordonna, après interrogatoire des gardes, de les exécuter. Puis de Judée il descendit à Césarée, où il demeura. |
Albert Rilliet | 1858 | Quant à Hérode, après l'avoir fait quérir sans pouvoir le trouver, il fit faire aux gardes leur procès et ordonna qu'on les suppliciât; puis, ayant quitté la Judée, il séjournait à Césarée. |
AMIOT | 1950 | Hérode le fit rechercher et, ne l'ayant pas découvert, soumit les gardes à un interrogatoire et les fit conduire au supplice. Puis il descendit de Judée à Césarée, où il séjourna. |
Darby | 1885 | Et Hérode, l'ayant cherché et ne l'ayant pas trouvé, fit subir un interrogatoire aux gardes et donna ordre qu'ils fussent emmenés au supplice. Et descendant de la Judée à Césarée, il y séjourna. |
Darby Rev. | 2006 | Hérode le fit rechercher ; ne le trouvant pas, il fit subir un interrogatoire aux gardes, puis donna l'ordre de les faire exécuter. Ensuite il descendit de la Judée à Césarée et y séjourna. |
LIENART | 1951 | Hérode l'ayant fait quérir et ne l'ayant pas trouvé, procéda à l'interrogatoire des sentinelles et ordonna de les conduire au supplice ; puis il descendit de Judée à Césarée, où il séjourna. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Hérode, l'ayant cherché sérieusement et ne l'ayant pas trouvé, fit juger les gardes et donna l'ordre de les mener au châtiment. Et il descendit de Judée à Césarée, où il séjourna. |
Peuples | 2005 | Hérode le fit rechercher et ne le trouva pas. Il fit donc interroger les gardes et ordonna de les mettre à mort. Peu après il descendait de Judée à Césarée où il demeura. |
Chouraqui | 1977 | Hèrôdès le fait chercher et ne le trouve pas. Il interroge les gardes, puis il ordonne de les conduire à la mort. Il descend alors de Iehouda à Césarée et séjourne là. |
Pirot et Clamer | 1950 | Hérode l'ayant fait quérir et ne l'ayant pas trouvé, procéda à l'interrogatoire des sentinelles et ordonna de les conduire au supplice; puis il descendit de Judée à Césarée, où il séjourna. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais Hérode, l'ayant fait chercher et ne l'ayant pas trouvé, procéda à l'interrogatoire des sentinelles et ordonna de les conduire(au supplice). ensuite il descendit de Judée à Césarée, (où) il séjourna. |
David Martin | 1744 | Et Hérode l'ayant cherché, et ne le trouvant point, après en avoir fait le procès aux gardes, il commanda qu'ils fussent menés au supplice. Puis il descendit de Judée à Césarée, où il séjourna. |
King James | 1611 | Et lorsque Hérode l'ayant fait chercher, et ne le trouva pas, il interrogea les gardes, et commanda qu'ils soient mis à mort. Puis il descendit de Judée à Césarée, où il séjourna. |
Ostervald | 1881 | Et Hérode, l'ayant fait chercher sans qu'on pût le trouver, fit le procès aux gardes, et il commanda qu'on les menât au supplice. Puis il descendit de Judée à Césarée, où il s'arrêta. |
Abbé Fillion | 1895 | Hérode l'ayant fait chercher, et ne l'ayant pas trouvé, il fit faire le procès aux gardes, et ordonna de les mener au supplice; puis, descendant de la Judée à Césarée, il y demeura. |
Genève | 1669 | Et Herode l'ayant cherché, & ne le trouvant point, apres en avoir fait le procez aux gardes, commanda qu'ils fuſſent menez au ſupplice. Puis il deſcendit de Judée à Ceſarée, où il ſejourna. |
Lausanne | 1872 | Et Hérode l'ayant cherché avec soin et ne l'ayant pas trouvé, fit subir un interrogatoire aux gardes, et commanda qu'ils fussent emmenés. Puis étant descendu de la Judée à Césarée, il y séjourna. |
Sacy | 1759 | Et Hérode l’ayant fait chercher, & ne l’ayant point trouvé, après avoir fait donner la question aux gardes, il commanda qu’ils fussent menés au supplice; & il s’en alla de Judée à Césarée, où il demeura. |
Segond 21 | 2007 | Hérode le fit rechercher, mais on ne le trouva pas. Il interrogea les gardes et donna l'ordre de les faire exécuter. Ensuite il quitta la Judée et descendit à Césarée pour y séjourner. |
Louis Segond | 1910 | Hérode, s'étant mis à sa recherche et ne l'ayant pas trouvé, interrogea les gardes, et donna l'ordre de les mener au supplice. Ensuite il descendit de la Judée à Césarée, pour y séjourner. |
Monde Nouveau | 2018 | Hérode le chercha partout et, ne le trouvant pas, il interrogea les gardes et ordonna de les punir. Puis de Judée, il descendit à Césarée, où il passa quelque temps. |
Monde Nouveau | 1995 | Hérode le chercha partout et, ne le trouvant pas, il interrogea les gardes et ordonna de les conduire [au châtiment] ; puis il descendit de Judée à Césarée et passa là quelque temps. |
Edmond Stapfer | 1889 | Hérode le fit rechercher et, ne le trouvant pas, il mit les gardes à la question et ordonna leur exécution; puis il quitta la Judée et alla demeurer à Césarée. |
Oltramare | 1874 | Hérode, ayant fait des perquisitions, et n'ayant pu le trouver, procéda à l'interrogatoire des gardes, et les fit conduire au supplice. Puis il descendit de Judée à Césarée, où il s'arrêta. |
Neufchâtel | 1899 | Mais Hérode, l'ayant fait chercher et ne l'ayant pas trouvé, fit subir un interrogatoire aux gardes et ordonna de les mener au supplice. Et étant descendu de la Judée à Césarée, il y séjournait. |
Parole de vie | 2000 | Hérode le fait chercher partout, mais on ne le trouve pas. Alors il interroge les soldats qui le gardaient, et il commande de les faire mourir. Ensuite, Hérode quitte la Judée, il va à Césarée où il reste un certain temps. |
Français C. N. | 2019 | Hérode le fit rechercher, mais on ne le trouva pas. Il fit interroger les gardes et donna l'ordre de les exécuter. Ensuite, il se rendit de la Judée à Césarée où il resta un certain temps. |
Français C. | 1982 | Hérode le fit rechercher, mais on ne le trouva pas. Il fit interroger les gardes et donna l'ordre de les exécuter. Ensuite, il se rendit de Judée à Césarée où il resta un certain temps. |
Semeur | 2000 | Hérode le fit rechercher, mais on ne le trouva nulle part. Alors, après avoir fait interroger les gardes, il ordonna leur exécution. Ensuite, il quitta la Judée pour se rendre à Césarée où il passa quelque temps. |
Parole vivante | 2013 | Hérode le demanda, il ordonna que l’on fasse des recherches, mais peine perdue : on ne le trouva nulle part. Alors, Hérode fit mettre les gardes à la question, puis les condamna à être exécutés. Ensuite, il quitta la Judée pour se rendre à Césarée où il passa quelque temps. |
Sébastien | 2021 | Était cependant combattant avec fureur aux Tyriens et à Sidoniens· en même fureur cependant étaient à côté vers lui et ayants persuadés Blastos, celui sur du chambre à coucher du roi, demandaient paix par le fait de ce être nourri de eux la région au loin de la royalique. |
Alain Dumont | 2020 | Il était cependant en-querelle-ardente-contre Tyriens et Sidoniens. D’une même-ardeur cependant, ils étaient-auprès-de [lui], vers lui, et ayant-rendu-docile Blastos, le [préposé] sur la chambre-à-coucher du roi, ils demandaient une paix en-raison-d’être-nourri, leur pays, depuis le [pays] royal. |
Osty et Trinquet | 1973 | Hérode était fort irrité contre les gens de Tyr et de Sidon. Ceux-ci d'un commun accord vinrent le trouver et, après avoir gagné Blastus, le chambellan du roi, ils demandaient la paix, parce que leur pays tirait sa subsistance de celui du roi. |
Segond NBS | 2002 | Il était en conflit avec les Tyriens et les Sidoniens. Mais ceux–ci, d’un commun accord, vinrent le trouver; après avoir persuadé Blastos, le chambellan du roi, ils demandèrent la paix, parce que leur pays tirait sa subsistance de celui du roi. |
Jean Grosjean | 1971 | Hérode était fâché contre les Tyriens et les Sido-niens. Mais, à l’unanimité, les voilà chez lui, ils per-suadent Blastus, le chambellan du roi, et demandent la paix; car leur pays se faisait nourrir par le royaume. |
Bayard | 2018 | Hérode avait un différend avec les Tyriens et les Sidoniens. Ceux-ci s’étaient mis d’accord, avec le soutien du chambellan Blastos, pour solliciter la fin du conflit. En effet, ils tiraient leur subsistance du domaine royal. |
Œcuménique | 1976 | Hérode avait avec les gens de Tyr et de Sidon un litige irritant. Ceux-ci tombèrent d'accord pour se présenter devant lui. Avec l'appui de Blastus, le chambellan du roi, qu'ils s'étaient acquis, ils sollicitèrent une solution amiable - le ravitaillement de leur territoire venait en effet de celui du roi. |
Liturgie | 2013 | Hérode était en conflit aigu avec les habitants de Tyr et de Sidon. S’étant mis d’accord, ceux-ci vinrent se présenter devant lui. Après avoir gagné à leur cause Blastos, le chambellan du roi, ils sollicitaient une solution pacifique, car leur contrée dépendait du domaine royal pour son approvisionnement. |
Jérusalem | 1973 | Hérode était en conflit aigu avec les gens de Tyr et de Sidon. D'un commun accord ceux-ci se présentèrent devant lui et, après avoir gagné Blastus, le chambellan du roi, ils sollicitaient la paix. Leur pays, en effet, tirait sa subsistance de celui du roi. |
Albert Rilliet | 1858 | Or, il se trouvait en hostilité avec les Tyriens et les Sidoniens; ceux-ci se rendirent ensemble auprès de lui, et, ayant gagné Blastus le chambellan du roi, ils sollicitaient la paix parce que leur pays tirait sa subsistance de celui du roi. |
AMIOT | 1950 | Il était très irrité contre les Tyriens et les Sidoniens. Mais eux d'un commun accord se présentèrent devant lui, et après avoir gagné Blastus, le chambellan du roi, ils sollicitèrent la paix, car leur pays tirait sa subsistance de celui du roi. |
Darby | 1885 | Or il était très irrité contre les Tyriens et les Sidoniens; mais ils vinrent à lui d'un commun accord, et ayant gagné Blaste le chambellan du roi, ils demandèrent la paix, parce que leur pays était nourri par celui du roi. |
Darby Rev. | 2006 | Il était très irrité contre les Tyriens et les Sidoniens ; mais ils vinrent à lui d'un commun accord et, après avoir gagné à leur cause Blaste, le chambellan du roi, ils demandèrent la paix, parce que, pour la nourriture, leur pays dépendait de celui du roi. |
LIENART | 1951 | Il était irrité contre les Tyriens et les Sidoniens, qui d'un commun accord se présentèrent à lui, après avoir gagné Blastus, le camérier du roi. Ils demandaient la paix parce que leur pays tirait sa subsistance de celui du roi. |
Shora Kuetu | 2021 | Or Hérode amenait à la guerre avec une grande animosité les Tyriens et les Sidoniens. Mais ils vinrent le trouver d'un commun accord et, ayant gagné Blaste, son chambellan, ils demandèrent la paix, parce que leur pays était alimenté par celui du roi. |
Peuples | 2005 | Hérode était alors en conflit avec les habitants de Tyr et de Sidon. Ceux-ci se mirent d’accord pour se présenter devant lui car leur territoire dépendait de celui du roi pour son alimentation. Ils gagnèrent à leur cause Blastos, le maître du palais du roi, et ils demandèrent la paix. |
Chouraqui | 1977 | Hèrôdès écume alors furieusement contre les hommes de Sor et de Sidôn. D’un commun accord, ils viennent à lui. Ayant persuadé Blastos, le chambellan du roi, ils demandent la paix, parce que leur pays est nourri par la royauté. |
Pirot et Clamer | 1950 | Il était irrité contre les Tyriens et les Sidoniens, qui d'un commun accord se présentèrent à lui, après avoir gagné Blastus, le camérier du roi. Ils demandaient la paix parce que leur pays tirait sa subsistance de celui du roi. |
Abbé Crampon | 1923 | Or il était fort irrité contre les Tyriens et les Sidoniens. Eux, d'un commun accord, se présentèrent à lui; et, après avoir gagné Blastus, le chambellan du roi, ils demandaient la paix, parce que leur pays tirait sa subsistance de celui du roi. |
David Martin | 1744 | Or il était dans le dessein de faire la guerre aux Tyriens et aux Sidoniens ; mais ils vinrent à lui d'un commun accord ; et ayant gagné Blaste, qui était Chambel- lan du Roi, ils demandèrent la paix, parce que leur pays était nourri de celui du Roi. |
King James | 1611 | Or Hérode était très mécontent avec ceux de Tyre et de Sidon; mais ils vinrent à lui d'un commun accord, et ayant gagné Blastus, le chambellan du roi, ils désiraient la paix, parce que leur pays était nourri par le pays du roi. |
Ostervald | 1881 | Or, Hérode était en hostilité avec les Tyriens et les Sidoniens. Mais ils vinrent le trouver d'un commun accord, et ayant gagné Blastus, chambellan du roi, ils demandèrent la paix, parce que leur pays tirait sa subsistance de celui du roi. |
Abbé Fillion | 1895 | Or, il était irrité contre les Tyriens et les Sidoniens. Mais d'un commun accord ils vinrent à lui, et ayant gagné Blastus, qui était chambellan du roi, ils demandaient la paix, parce que leurs contrées tiraient leur subsistance de celle du roi. |
Genève | 1669 | Or il eſtoit en humeur de faire la guerre aux Tyriens & aux Sidoniens. Mais ils vinrent à lui tous d'un accord: & ayans gagné Blaſte qui eſtoit chambellan du Roi, ils demanderent la paix, parce que leur païs eſtoit nourri de celui du roi. |
Lausanne | 1872 | Or Hérode était fort irrité contre les Tyriens et les Sidoniens; mais ils vinrent vers lui d'un commun accord, et ayant gagné Blaste, chambellan du Roi, ils demandèrent la paix, parce que leur pays était alimenté par celui du Roi. |
Sacy | 1759 | Or il était irrité contre les Tyriens & les Sidoniens: mais ils vinrent le trouver d’un commun accord; & ayant gagné Blaste, qui était chambellan du roi, ils demandèrent la paix, parce que leur pays tirait sa subsistance des terres du roi. |
Segond 21 | 2007 | Hérode était en conflit avec les Tyriens et les Sidoniens. Mais ils vinrent le trouver d'un commun accord et, après avoir gagné Blastus, le responsable de sa chambre, ils demandèrent la paix parce que leur région dépendait de celle du roi pour son ravitaillement. |
Louis Segond | 1910 | Hérode avait des dispositions hostiles à l'égard des Tyriens et des Sidoniens. Mais ils vinrent le trouver d'un commun accord; et, après avoir gagné Blaste, son chambellan, ils sollicitèrent la paix, parce que leur pays tirait sa subsistance de celui du roi. |
Monde Nouveau | 2018 | Or il était en colère contre les gens de Tyr et Sidon. Ceux-ci décidèrent donc unanimement d’aller le voir. Et après avoir gagné à leur cause Blastus, l’intendant du palais du roi, ils sollicitèrent la paix, car leur pays se faisait ravitailler par celui du roi. |
Monde Nouveau | 1995 | Or il se sentait d’humeur à en découdre avec les gens de Tyr et de Sidon. Alors, d’un commun accord, ils vinrent vers lui et, après avoir persuadé Blastus, qui était responsable de la chambre à coucher du roi, ils se mirent à solliciter la paix, parce que leur pays se faisait ravitailler par celui du roi. |
Edmond Stapfer | 1889 | Les gens de Tyr et de Sidon avaient des difficultés avec lui; ils vinrent ensemble le trouver et, ayant gagné à leur cause Blastus, son chambellan, ils sollicitèrent un arrangement parce que leur pays tirait sa subsistance de celui du roi. |
Oltramare | 1874 | Il était en hostilité avec les Tyriens et les Sidoniens. Ceux-ci se rendirent ensemble auprès de lui, et, ayant gagné Blaste, chambellan du roi, ils lui demandèrent la paix, parce que leur pays tirait sa subsistance de celui du roi. |
Neufchâtel | 1899 | Or Hérode était en hostilité avec les Tyriens et les Sidoniens. Mais ils vinrent le trouver d'un commun accord; et ayant gagné Blaste, chambellan du roi, ils demandaient la paix, parce que leur pays tirait sa subsistance de celui du roi. |
Parole de vie | 2000 | Hérode est très en colère contre les habitants de Tyr et de Sidon. Eux se mettent d'accord pour aller le voir. Pour cela, ils paient Blastus, le gardien de la chambre du roi, et ils vont demander à Hérode de faire la paix. En effet, la nourriture de Tyr et de Sidon vient du pays d'Hérode. |
Français C. N. | 2019 | Hérode était très irrité contre les habitants de Tyr et de Sidon. Ceux-ci se mirent d'accord pour se présenter devant lui. Ils gagnèrent à leur cause Blastus, l'officier de la chambre du roi ; ils demandèrent à Hérode de faire la paix, car leur pays s'approvisionnait dans celui du roi. |
Français C. | 1982 | Hérode était très irrité contre les habitants de Tyr et de Sidon. Ceux-ci se mirent d'accord pour se présenter devant lui. Ils gagnèrent à leur cause Blastus, l'officier de la chambre du roi; puis ils allèrent demander à Hérode de faire la paix, car leur pays s'approvisionnait dans celui du roi. |
Semeur | 2000 | Or, Hérode était en conflit avec les habitants de Tyr et de Sidon. Ceux-ci décidèrent ensemble de lui envoyer une délégation. Après s’être assuré l’appui de Blastus, son conseiller, ils demandèrent la paix, car leur pays était économiquement dépendant de celui du roi. |
Parole vivante | 2013 | Or, il était en conflit avec les habitants de Tyr et de Sidon et il avait l’intention de leur déclarer la guerre. Mais ceux-ci, après avoir conféré entre eux, décidèrent unanimement de lui envoyer une délégation pour conclure un accord avec lui. Après avoir acheté Blastos, son conseiller, ils proposèrent un règlement à l’amiable, car leur pays était économiquement dépendant de celui du roi. |
Sébastien | 2021 | à ordonnée cependant à journée le Hérode ayant habillé habillement royalique et ayant assis sur de l'estrade haranguait vers eux, |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, au jour assigné, Hérode ayant-revêtu un habillement royal // et // ayant-siégé sur la tribune, il haranguait-publiquent vers eux. |
Osty et Trinquet | 1973 | Au jour fixé, Hérode, revêtu de l'habit royal et assis au tribunal, les haranguait. |
Segond NBS | 2002 | Au jour fixé, Hérode, revêtu de ses habits royaux, s’était assis à la tribune et les haranguait, |
Jean Grosjean | 1971 | Au jour désigné, donc, Hérode revêtu de ses habits royaux et assis au tribunal, les haranguait, |
Bayard | 2018 | Au jour prévu, Hérode, revêtu des habits royaux, de la tribune où il siégeait, s’est adressé à eux publiquement. |
Œcuménique | 1976 | Au jour convenu, Hérode, portant son vêtement royal, avait pris place à la tribune et prononçait la harangue officielle, |
Liturgie | 2013 | Au jour fixé, Hérode, ayant revêtu les habits royaux et siégeant à la tribune, se mit à les haranguer. |
Jérusalem | 1973 | Au jour fixé, Hérode, vêtu de ses habits royaux, prit place sur la tribune et, tandis qu'il les haranguait, |
Albert Rilliet | 1858 | Or, au jour fixé, Hérode, revêtu de ses habits royaux, les haranguait assis dans sa tribune, |
AMIOT | 1950 | Au jour fixé, Hérode, revêtu de ses habits royaux et assis sur une estrade les haranguait. |
Darby | 1885 | Et, à un jour marqué, Hérode, revêtu d'une robe royale et assis sur une estrade, les haranguait. |
Darby Rev. | 2006 | Au jour fixé, Hérode, revêtu d'une robe royale et assis à la tribune, les haranguait. |
LIENART | 1951 | Au jour fixé, Hérode, revêtu des habits royaux, ayant pris place sur la tribune royale, se mit à les haranguer. |
Shora Kuetu | 2021 | Or, au jour fixé, Hérode, revêtu de ses habits royaux, s'assit sur son trône et adressa un discours au peuple. |
Peuples | 2005 | Au jour fixé Hérode vint s’asseoir à la tribune, vêtu des habits royaux, et leur fit un discours officiel. |
Chouraqui | 1977 | Au jour fixé, Hèrôdès, revêtu d’un vêtement royal, siège au tribunal et les harangue. |
Pirot et Clamer | 1950 | Au jour fixé, Hérode, revêtu des habits royaux, ayant pris place sur la tribune royale, se mit à les haranguer. |
Abbé Crampon | 1923 | Au jour fixé, Hérode, revêtu du costume royal et assis sur l'estrade, les haranguait; |
David Martin | 1744 | Dans un jour marqué, Hérode, revêtu d'une robe royale, s'assit sur son trône, et les haranguait. |
King James | 1611 | Et au jour fixé, Hérode, revêtu de ses habits royaux, s'assit sur son trône, et les harangua. |
Ostervald | 1881 | Au jour fixé, Hérode, revêtu de ses habits royaux, assis sur son trône, les harangua. |
Abbé Fillion | 1895 | Au jour fixé, Hérode, revêtu d'habits royaux, s'assit sur son trône, et il les haranguait. |
Genève | 1669 | Et en un certain jour ordonné, Herode reveſtu d'une robbe royale, s'aſſit au ſiege judicial, & les haranguoit. |
Lausanne | 1872 | Et au jour fixé, Hérode s'étant revêtu d'un vêtement royal, et s'étant assis sur le tribunal, les haranguait publiquement. |
Sacy | 1759 | Hérode ayant donc pris jour pour leur parler, parut vêtu d’une robe royale; & étant assis sur son trône, il haranguait devant eux; |
Segond 21 | 2007 | Le jour fixé, Hérode, habillé de sa tenue royale, était assis sur son trône et leur adressait publiquement un discours. |
Louis Segond | 1910 | A un jour fixé, Hérode, revêtu de ses habits royaux, et assis sur son trône, les harangua publiquement. |
Monde Nouveau | 2018 | Au jour fixé, Hérode se revêtit de vêtements royaux, s’assit au tribunal et prononça un discours. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais, à un jour fixé, Hérode se revêtit de vêtements royaux et s’assit au tribunal, et il leur adressait un discours public. |
Edmond Stapfer | 1889 | Un jour fut fixé et Hérode, revêtu d'une tunique royale, siégea sur son trône et harangua le peuple avec une grande solennité. |
Oltramare | 1874 | Le jour même de l’audience, Hérode, revêtu de ses habits royaux et assis dans sa tribune, les haranguait, |
Neufchâtel | 1899 | A un jour fixé, Hérode, revêtu de ses habits royaux, assis sur son trône, les haranguait publiquement. |
Parole de vie | 2000 | On choisit un jour. Ce jour-là, Hérode met son vêtement de roi, il prend place sur son siège et fait un discours au peuple. |
Français C. N. | 2019 | Au jour fixé, Hérode mit son habit royal, s'assit sur son trône et leur adressa publiquement un discours. |
Français C. | 1982 | Au jour fixé, Hérode mit son vêtement royal, s'assit sur son trône et leur adressa publiquement un discours. |
Semeur | 2000 | Au jour fixé, Hérode, revêtu de ses vêtements royaux, prit place sur son trône et leur adressa un discours en public. |
Parole vivante | 2013 | Au jour fixé (pour la signature de l’accord), Hérode, revêtu de son costume royal, prit place sur son trône et adressa aux délégués de Tyr et de Sidon un discours solennel. |
Sébastien | 2021 | le cependant dème sonnait sur· de Dieu son de voix et non de être humain. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, la population hurlait-de-la-voix : [C’est] la voix d’un dieu, et non d’un Homme ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Et le peuple criait : “Voix d'un dieu, et non d'un homme !” |
Segond NBS | 2002 | tandis que le peuple criait: Ce n’est pas la voix d’un être humain, mais celle d’un dieu! |
Jean Grosjean | 1971 | et le peuple vociférait : Voix d’un dieu et non d’un homme! |
Bayard | 2018 | La foule criait : C’est une voix divine ! Ce n’est pas tme voix humaine ! |
Œcuménique | 1976 | tandis que le peuple l'acclamait: «C'est la voix d'un dieu et non d'un homme!» |
Liturgie | 2013 | Le peuple l’acclamait à grands cris : " C’est la voix d’un dieu, et non d’un homme ! " |
Jérusalem | 1973 | le peuple se mit à crier: "C'est un dieu qui parle, ce n'est pas un homme!" |
Albert Rilliet | 1858 | et le peuple s'écriait: « Voix de dieu et non d'homme! » |
AMIOT | 1950 | Et le peuple s'écriait : C'est la voix d'un dieu et non d'un homme ! |
Darby | 1885 | Et le peuple s'écriait : Voix d'un dieu et non pas d'un homme ! |
Darby Rev. | 2006 | Le peuple s'écriait : Voix d'un dieu et non pas d'un homme ! |
LIENART | 1951 | Quant au peuple il s'écriait : Ce sont les paroles d'un dieu et non celles d'un homme. |
Shora Kuetu | 2021 | Or le peuple criait : Voix d'un elohîm et non d'un être humain ! |
Peuples | 2005 | Tout le peuple reprenait les acclamations : « Ce n’est pas la voix d’un homme, c’est la voix d’un dieu ! » |
Chouraqui | 1977 | Le peuple crie : « C’est la voix d’un Elohîms, non pas d’un homme ! » |
Pirot et Clamer | 1950 | Quant au peuple il s'écriait: Ce sont les paroles d'un dieu et non celles d’un homme. |
Abbé Crampon | 1923 | et le peuple acclamait: " C'est un Dieu qui parle, et non un homme ! " |
David Martin | 1744 | Sur quoi le peuple s'écria : Voix d'un Dieu, et non point d'un homme ! |
King James | 1611 | Et le peuple s'écria, disant: C'est la voix d'un dieu, et non pas d'un homme. |
Ostervald | 1881 | Et le peuple s'écria: Voix d'un dieu, et non point d'un homme! |
Abbé Fillion | 1895 | Et le peuple acclamait: C'est la voix d'un Dieu, et non d'un homme. |
Genève | 1669 | Dont le peuple s'eſcria, Voix de Dieu, & non point d'homme. |
Lausanne | 1872 | Et le peuple criait: Voix d'un Dieu, et non d'un homme! |
Sacy | 1759 | et le peuple s’écriait dans ses acclamations: C’est la voix d’un Dieu, & non d’un homme. |
Segond 21 | 2007 | Le peuple s'écria: «C'est la voix d'un dieu et non d'un être humain!» |
Louis Segond | 1910 | Le peuple s'écria: Voix d'un dieu, et non d'un homme! |
Monde Nouveau | 2018 | Alors l’assistance se mit à crier : « Voix d’un dieu, non d’un homme ! » |
Monde Nouveau | 1995 | Alors le peuple assemblé se mit à crier : “ Voix d’un dieu, et non d’un homme ! ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Le peuple s'écria: «C'est un dieu qui parle et non un homme.» |
Oltramare | 1874 | et le peuple s'écria: «Voix d'un dieu, et non d'un homme!» |
Neufchâtel | 1899 | Et le peuple s'écriait: Voix d'un dieu, et non d'un homme! |
Parole de vie | 2000 | Les gens répondent en criant : « Ce n'est pas un homme qui parle, c'est un dieu ! » |
Français C. N. | 2019 | Le peuple s'écria : « C'est un dieu qui parle et non pas un être humain ! » |
Français C. | 1982 | Le peuple s'écria: «C'est un dieu qui parle et non pas un homme!» |
Semeur | 2000 | Le peuple se mit à crier: — Ce n’est plus un homme qui parle. C’est la voix d’un dieu. |
Parole vivante | 2013 | La populace se mit à l’applaudir frénétiquement :—Ce n’est plus un homme qui parle ! (disait-on.) C’est la voix d’un dieu. |
Sébastien | 2021 | instantanément cependant percuta lui messager de Maître en échange de lesquels non donna la gloire à le Dieu, et ayant devenu mangé de ver expira l'âme. |
Alain Dumont | 2020 | Subitement cependant, il l’a-asséné-d’un-coup, un Proclamateur du Seigneur en-échange du-fait-qu’il n’a- pas -donné la gloire à Dieu, et [c’est] en-étant-devenu un-aliment pour les vers [qu’]il a-rendu-l’âme. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais, à l'instant même, l'Ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait pas rendu gloire à Dieu, et, mangé des vers, il expira. |
Segond NBS | 2002 | À l’instant même, l’ange du Seigneur le frappa, parce qu’il n’avait pas donné gloire à Dieu. Et, rongé par des vers, il expira. |
Jean Grosjean | 1971 | Un ange du Seigneur le frappa tout de suite pour n’avoir pas rendu gloire à Dieu, et il expira, mangé des vers. |
Bayard | 2018 | Subitement, parce qu’Hérode avait ignoré la splendeur de Dieu, un messager du Seigneur l’a frappé. Il mourut, dévoré par les vers. |
Œcuménique | 1976 | Mais soudain, l'ange du Seigneur frappa Hérode, pour n'avoir pas rendu à Dieu la gloire et, dévoré par les vers, il expira. |
Liturgie | 2013 | Mais soudain, l’ange du Seigneur le frappa, parce qu’il n’avait pas rendu gloire à Dieu. Rongé par les vers, il expira. |
Jérusalem | 1973 | Mais à l'instant même, l'Ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait pas rendu gloire à Dieu; et rongé de vers, il rendit l'âme. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais aussitôt un ange du Seigneur le frappa, pour n'avoir pas rapporté la gloire à Dieu, et il expira rongé des vers. |
AMIOT | 1950 | Au même instant, un ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait pas rendu gloire à Dieu. Et il expira, rongé des vers. |
Darby | 1885 | Et à l'instant un ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait pas donné la gloire à Dieu; et, étant rongé par les vers, il expira. |
Darby Rev. | 2006 | À l'instant, un ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait pas donné la gloire à Dieu ; et, rongé par les vers, il expira. |
LIENART | 1951 | Alors sur-le-champ un ange du Seigneur frappa le prince parce qu'il n'avait pas rapporté cet honneur à Dieu. Rongé de vers, il expira. |
Shora Kuetu | 2021 | Et immédiatement, un ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait pas donné gloire à Elohîm. Et il fut mangé par les vers et expira. |
Peuples | 2005 | Mais sans avertir un ange le frappa, car il n’avait pas rendu gloire à Dieu. Des vers commencèrent à le ronger et il rendit l’âme. |
Chouraqui | 1977 | Soudain, un messager de l’Adôn le frappe, parce qu’il n’a pas rendu gloire à Elohîms ; des vers le dévorent et il meurt. |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors sur-le-champ un ange du Seigneur frappa le prince parce qu’il n'avait pas rapporté cet honneur à Dieu. Rongé de vers, il expira. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais à l'instant un ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait pas donné la gloire à Dieu, et, devenu pâture des vers, il expira. |
David Martin | 1744 | Et à l'instant un Ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait point donné gloire à Dieu ; et il fut rongé des vers, et rendit l'esprit. |
King James | 1611 | Et au même moment l'ange du SEIGNEUR le frappa, parce qu'il n'avait pas donné gloire à Dieu; et il fut rongé par les vers, et rendit l'esprit. |
Ostervald | 1881 | Mais à l'instant un ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait pas donné gloire à Dieu; et il mourut rongé des vers. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais aussitôt un Ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait pas donné gloire à Dieu; et dévoré de vers, il expira. |
Genève | 1669 | Et à l'inſtant un Ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avoit point donné gloire à Dieu: il fut rongé de vermine, & rendit l'eſprit. |
Lausanne | 1872 | Et à l'instant un ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait pas donné à Dieu la gloire; et étant devenu la pâture des vers, il expira. |
Sacy | 1759 | Mais au même instant un ange du Seigneur le frappa, parce qu’il n’avait pas donné gloire à Dieu; & étant mangé de vers, il mourut. |
Segond 21 | 2007 | Un ange du Seigneur le frappa immédiatement parce qu'il n'avait pas donné gloire à Dieu. Il mourut rongé par des vers. |
Louis Segond | 1910 | Au même instant, un ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait pas donné gloire à Dieu. Et il expira, rongé des vers. |
Monde Nouveau | 2018 | À l’instant même, l’ange de Jéhovah le frappa, parce qu’il n’avait pas attribué la gloire à Dieu ; il fut dévoré par les vers et mourut. |
Monde Nouveau | 1995 | À l’instant même, l’ange de Jéhovah le frappa, parce qu’il n’avait pas donné la gloire à Dieu ; et il fut dévoré par les vers et expira. |
Edmond Stapfer | 1889 | A l'instant même un ange du Seigneur frappa Hérode parce qu'il n'avait pas donné gloire à Dieu; et, rongé par les vers, il expira. |
Oltramare | 1874 | Soudain, un ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait pas donné gloire à Dieu; et il expira rongé des vers. |
Neufchâtel | 1899 | Et à l'instant, un ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait pas donné à Dieu la gloire; et, rongé des vers il expira. |
Parole de vie | 2000 | Mais au même moment, un ange du Seigneur frappe Hérode parce que le roi a voulu pour lui-même la gloire qui appartient à Dieu. Il est mangé par les vers et il meurt. |
Français C. N. | 2019 | Mais, au même moment, un ange du Seigneur frappa Hérode, parce qu'il s'était réservé l'honneur qui est dû à Dieu : il fut rongé par les vers et mourut. |
Français C. | 1982 | Mais, au même moment, un ange du Seigneur frappa Hérode, parce qu'il s'était réservé l'honneur dû à Dieu: il fut rongé par les vers et mourut. |
Semeur | 2000 | Au même instant, un ange du Seigneur vint le frapper parce qu’il n’avait pas rendu à Dieu l’honneur qui lui est dû. Dévoré par les vers, il expira. |
Parole vivante | 2013 | Au même instant, un ange du Seigneur vint le frapper parce qu’il avait refusé de rendre à Dieu l’honneur qui lui est dû, à lui seul. Il fut pris d’un mal insidieux et, dévoré par les vers, il expira peu après. |
Sébastien | 2021 | Le cependant discours du Dieu croissait et était multiplié. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, la Parole de Dieu croissait et se-multipliait. |
Osty et Trinquet | 1973 | La parole du Seigneur croissait et se multipliait. |
Segond NBS | 2002 | Cependant la parole du Seigneur se répandait et progressait. |
Jean Grosjean | 1971 | Cependant la parole du Seigneur croissait et prenait de l’ampleur. |
Bayard | 2018 | Durant cette époque, la parole de Dieu grandissait et se répandait |
Œcuménique | 1976 | La parole de Dieu, cependant, croissait et se multipliait. |
Liturgie | 2013 | La parole de Dieu était féconde et se multipliait. |
Jérusalem | 1973 | Cependant la parole de Dieu croissait et se multipliait. |
Albert Rilliet | 1858 | Cependant la parole du seigneur croissait et grandissait. |
AMIOT | 1950 | Cependant la parole de Dieu croissait et progressait. |
Darby | 1885 | Mais la parole de Dieu croissait et se multipliait. |
Darby Rev. | 2006 | Mais la parole de Dieu croissait et se multipliait. |
LIENART | 1951 | La Parole du Seigneur croissait et se multipliait. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais la parole d'Elohîm croissait et se multipliait. |
Peuples | 2005 | La parole de Dieu se répandait, se multipliait. |
Chouraqui | 1977 | La parole d’Elohîms croît et se multiplie. |
Pirot et Clamer | 1950 | La Parole du Seigneur croissait et se multipliait. |
Abbé Crampon | 1923 | Cependant la parole de Dieu se répandait et progressait. |
David Martin | 1744 | Mais la parole de Dieu faisait des progrès et se répandait. |
King James | 1611 | Mais la parole du SEIGNEUR croissait, et se multipliait. |
Ostervald | 1881 | Or la parole du Seigneur croissait, et se répandait. |
Abbé Fillion | 1895 | Cependant la parole du Seigneur faisait des progrès et se répandait de plus en plus. |
Genève | 1669 | Mais la parole du Seigneur croiſſoit & ſe multiplioit. |
Lausanne | 1872 | Cependant la parole de Dieu croissait et se multipliait. |
Sacy | 1759 | Cependant la parole du Seigneur faisait de grands progrès, & se répandait de plus en plus. |
Segond 21 | 2007 | Quant à la parole de Dieu, elle se propageait de plus en plus. |
Louis Segond | 1910 | Cependant la parole de Dieu se répandait de plus en plus, et le nombre des disciples augmentait. |
Monde Nouveau | 2018 | Cependant, la parole de Jéhovah continuait à se répandre et le nombre des disciples à se multiplier. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais la parole de Jéhovah continuait à croître et à se répandre. |
Edmond Stapfer | 1889 | Cependant la parole de Dieu se répandait de plus en plus. |
Oltramare | 1874 | Cependant la parole de Dieu faisait des progrès, et le nombre des croyants se multipliait. |
Neufchâtel | 1899 | Mais la parole de Dieu faisait des progrès et se répandait de plus en plus. |
Parole de vie | 2000 | La parole de Dieu est de plus en plus connue. |
Français C. N. | 2019 | La parole de Dieu se répandait de plus en plus. |
Français C. | 1982 | Or, la parole de Dieu se répandait de plus en plus. |
Semeur | 2000 | Mais la Parole de Dieu se répandait toujours plus. |
Parole vivante | 2013 | Entre-temps, la parole de Dieu se répandait de plus en plus et gagnait du terrain. |
Sébastien | 2021 | Bar-Nabas cependant et Saul retournèrent en arrière envers Ierousalem ayants faits plénitude la service, ayants priss à côté avec Ioannes celui ayant été surnommé Markos. |
Alain Dumont | 2020 | Barnabas cependant et Saül s’en-sont-retournés envers Jérusalem, ayant-rendu-plérôme le service-en-ministère, ayant-pris-auprès-d’[eux] Jean, celui qui-est-invoqué [du nom de] Marc. |
Osty et Trinquet | 1973 | Quant à Barnabé et Saul, une fois leur service assuré, ils s'en retournèrent de Jérusalem, emmenant avec eux Jean qu'on avait surnommé Marc. |
Segond NBS | 2002 | Barnabé et Saul, après s’être acquittés de leur service en faveur de Jérusalem, s’en retournèrent en prenant avec eux Jean surnommé Marc. |
Jean Grosjean | 1971 | Barnabé et Saul, une fois leur service accompli, s’en revinrent de Jérusalem en prenant avec eux Jean, sur-nommé Marc. |
Bayard | 2018 | Ayant accompli leur ministère, Barnabé et Saul sont retournés à Jérusalem, emmenant avec eux Jean, surnommé Marc. |
Œcuménique | 1976 | Quant à Barnabas et Saul, ils repartirent, une fois assuré leur service en faveur de Jérusalem; ils emmenaient avec eux Jean, surnommé Marc. |
Liturgie | 2013 | Barnabé et Saul, une fois leur service accompli en faveur de Jérusalem, s’en retournèrent à Antioche, en prenant avec eux Jean surnommé Marc. |
Jérusalem | 1973 | Quant à Barnabé et Saul, après avoir accompli leur ministère à Jérusalem, ils revinrent, ramenant avec eux Jean, surnommé Marc. |
Albert Rilliet | 1858 | Et Barnabas et Saul revinrent à Jérusalem, après avoir rempli leur mission, et pris avec eux Jean surnommé Marc. |
AMIOT | 1950 | Barnabé et Saul, leur mission remplie, quittèrent Jérusalem, emmenant avec eux Jean, surnommé Marc. |
Darby | 1885 | Et Barnabas et Saul, ayant accompli leur service, s'en retournèrent de Jérusalem, emmenant aussi avec eux Jean qui était surnommé Marc. |
Darby Rev. | 2006 | Barnabas et Saul, après avoir accompli leur service, s'en retournèrent de Jérusalem, emmenant avec eux Jean, qui était aussi appelé Marc. |
LIENART | 1951 | Quant à Barnabé et à Saul ils s'en revinrent à Jérusalem, après avoir rempli leur ministère, emmenant avec eux Jean surnommé Marc. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Barnabas et Shaoul revinrent de Yeroushalaim, après avoir accompli le service, ayant aussi pris avec eux, Yohanan surnommé Markos. |
Peuples | 2005 | C’est alors que Barnabé et Saul revinrent de Jérusalem ayant accompli leur service ; ils amenaient avec eux Jean, surnommé Marc. |
Chouraqui | 1977 | Bar-Naba et Shaoul reviennent, une fois leur service accompli à Ieroushalaîm. Ils prennent avec eux Iohanân, surnommé Marcos. |
Pirot et Clamer | 1950 | Quant à Barnabé et à Saul ils s'en revinrent à Jérusalem, après avoir rempli leur ministère, emmenant avec eux Jean surnomme Marc. |
Abbé Crampon | 1923 | Barnabé et Saul, après s'être acquittés de leur service, s'en retournèrent de Jérusalem, ayant pris avec eux Jean, surnommé Marc. |
David Martin | 1744 | Barnabas aussi et Saul, après avoir achevé leur commission, s'en retournèrent de Jérusalem, ayant aussi pris avec eux Jean, qui était surnommé Marc. |
King James | 1611 | Et Barnabas et Saul s'en retournèrent de Jérusalem, après avoir accompli leur ministère, et prirent avec eux Jean, surnommé Marc. |
Ostervald | 1881 | Et Barnabas et Saul, après s'être acquittés de leur ministère, s'en retournèrent de Jérusalem, ayant aussi pris avec eux Jean, surnommé Marc. |
Abbé Fillion | 1895 | Barnabé et Saul, leur mission remplie, revinrent de Jérusalem, ramenant avec eux Jean, surnommé Marc. |
Genève | 1669 | Barnabas auſſi & Saul, apres avoir accompli leur charge, retournerent de Jeruſalem, ayans auſſi pris avec eux Jean, qui eſtoit ſurnommé Marc. |
Lausanne | 1872 | Et Barnabas et Saul s'en retournèrent de Jérusalem, après avoir accompli leur service, ayant aussi pris avec eux Jean, le surnommé Marc. |
Sacy | 1759 | Et après que Barnabé & Saul se furent acquittés de leur ministère, ils retournèrent à Jérusalem, ayant pris avec eux Jean, surnommé Marc. |
Segond 21 | 2007 | Une fois leur mission à Jérusalem accomplie, Barnabas et Saul repartirent, emmenant avec eux Jean, surnommé Marc. |
Louis Segond | 1910 | Barnabas et Saul, après s'être acquittés de leur message, s'en retournèrent de Jérusalem, emmenant avec eux Jean, surnommé Marc. |
Monde Nouveau | 2018 | Quant à Barnabé et à Saul, après s’être acquittés de leur mission de secours à Jérusalem, ils repartirent en prenant avec eux Jean, celui qu’on appelait aussi Marc. |
Monde Nouveau | 1995 | Quant à Barnabas et à Saul, après avoir pleinement assuré le service de secours à Jérusalem, ils s’en retournèrent et emmenèrent avec eux Jean, celui qui était surnommé Marc. |
Edmond Stapfer | 1889 | Barnabas et Saul, leur mission remplie, revinrent de Jérusalem, ramenant avec eux Jean surnommé Marc. |
Oltramare | 1874 | Après avoir rempli leur mission, Barnabas et Saul quittèrent Jérusalem et s'en retournèrent, emmenant avec eux Jean surnommé Marc. |
Neufchâtel | 1899 | Et Barnabas et Saul, après avoir rempli leur mission, s'en retournèrent de Jérusalem, emmenant avec eux Jean, surnommé Marc. |
Parole de vie | 2000 | Barnabas et Saul ont fini leur mission au service des croyants de Jérusalem. Ils repartent et emmènent avec eux Jean, appelé aussi Marc. |
Français C. N. | 2019 | Barnabas et Saul, après avoir achevé leur mission à Jérusalem, s'en retournèrent et emmenèrent avec eux Jean surnommé Marc. |
Français C. | 1982 | Quant à Barnabas et Saul, après avoir achevé leur mission à Jérusalem, ils s'en retournèrent et emmenèrent avec eux Jean surnommé Marc. |
Semeur | 2000 | Barnabas et Saul, après avoir rempli leur mission en faveur des croyants de Jérusalem, partirent en emmenant avec eux Jean surnommé Marc. |
Parole vivante | 2013 | Après avoir rempli leur mission, Barnabas et Saul repartirent de Jérusalem, emmenant avec eux Jean surnommé Marc. |