MATTHIEUMARCLUCJEAN[\ ACTES /]ROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3CH.4CH.5CH.6CH.7CH.8CH.9CH.10CH.11[\ CH. 12 /]CH.13CH.14CH.15CH.16CH.17CH.18CH.19CH.20CH.21CH.22CH.23CH.24CH.25CH.26CH.27CH.28

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24V.25

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Selon celui-là cependant le moment jeta dessus Hérode le roi les mains maltraiter des quelconques de ceux au loin de l'église.
Alain Dumont 2020Selon ce moment-là, il a-jeté-, le roi Hérode, les mains, pour faire-du-mal, -sur quelques-uns de ceux issus-de l’Église.
Osty et Trinquet 1973Vers ce temps-là, le roi Hérode entreprit de maltraiter quelques-uns des membres de l'Église.
Segond NBS 2002En ce temps–là, le roi Hérode mit la main sur quelques membres de l’Église pour les maltraiter;
Jean Grosjean 1971Vers ce temps-là, le roi Hérode entreprit de mal-traiter des membres de l’église.
Bayard 2018Au même moment, le roi Hérode maltraitait certains membres de l’Église.
Œcuménique 1976À cette époque-là, le roi Hérode entreprit de mettre à mal certains membres de l'Église.
Liturgie 2013À cette époque, le roi Hérode Agrippa se saisit de certains membres de l’Église pour les mettre à mal.
Jérusalem 1973Vers ce temps-là, le roi Hérode mit la main sur quelques membres de l'Eglise pour les maltraiter.
Albert Rilliet 1858Or, ce fut en ce temps-là que le roi Hérode prit des mesures pour maltraiter quelques-uns des membres de l'Église.
AMIOT 1950Vers ce même temps, le roi Hérode se saisit de quelques membres de l'Église, pour les maltraiter.
Darby 1885Or vers ce temps-là, le roi Hérode mit les mains sur quelques-uns de ceux de l'assemblée pour les maltraiter,
Darby Rev. 2006Vers ce temps-là, le roi Hérode mit les mains sur quelques-uns de ceux de l'assemblée pour les maltraiter,
LIENART 1951Vers ce temps-là le roi Hérode mit la main sur quelques membres de l'Eglise dans l'intention de leur faire un mauvais parti.
Shora Kuetu 2021Or en ce même temps, le roi Hérode mit la main sur quelques-uns de l'Assemblée pour les maltraiter,
Peuples 2005C’est alors que le roi Hérode mit la main sur plusieurs membres de l’Église qu’il voulait mettre à mal.
Chouraqui 1977En ce temps, le roi Hèrôdès jette ses mains pour méfaire, contre quelques-uns des membres de la communauté.
Pirot et Clamer 1950Vers ce temps-là le roi Hérode mit la main sur quelques membres de l'Eglise dans l'intention de leur faire un mauvais parti.
Abbé Crampon 1923Or, en ce temps-là, le roi Hérode fit arrêter quelques-uns des membres de l'Eglise pour les maltraiter.
David Martin 1744En ce même temps le Roi Hérode se mit à maltraiter quelques-uns de ceux de l'Eglise ;
King James 1611A peu près en même temps, le roi Hérode mit ses mains sur quelques-uns de l'église pour les tourmenter.
Ostervald 1881En ce même temps, le roi Hérode se mit à maltraiter quelques-uns de l'Église.
Abbé Fillion 1895En ce même temps, le roi Hérode mit les mains sur quelques membres de l'Eglise, pour les maltraiter.
Genève 1669Et en ce meſme temps-là le roi Herode ſe mit à mal-mener quelques-uns de ceux de l'Egliſe.
Lausanne 1872Or vers ce temps-là, le roi Hérode mit la main sur quelques-uns de l'assemblée pour les maltraiter,
Sacy 1759En ce même temps le roi Hérode employa sa puissance pour maltraiter quelques-uns de l’Eglise;
Segond 21 2007A cette époque-là, le roi Hérode se mit à maltraiter des membres de l'Eglise,
Louis Segond 1910Vers le même temps, le roi Hérode se mit à maltraiter quelques membres de l'Eglise,
Monde Nouveau 2018Vers cette même époque, le roi Hérode commença à maltraiter des membres de l’assemblée.
Monde Nouveau 1995Vers cette même époque, Hérode le roi avança ses mains pour maltraiter quelques-uns de ceux de la congrégation.
Edmond Stapfer 1889Vers la même époque, le roi Hérode e se mit à persécuter quelques-uns des membres de l'Église.
Oltramare 1874Vers ce temps-là, le roi Hérode fit arrêter quelques-uns des membres de l'église, pour les maltraiter.
Neufchâtel 1899Or, vers ce temps-là, le roi Hérode se mit à maltraiter quelques-uns de l'Eglise.
Parole de vie 2000À ce moment-là, le roi Hérode Agrippa Ier se met à faire du mal à certains membres de l'Église.
Français C. N. 2019À cette époque, le roi Hérode se mit à maltraiter quelques-uns des membres de l'Église.
Français C. 1982En ce temps-là, le roi Hérode se mit à persécuter quelques-uns des membres de l'Église.
Semeur 2000Vers la même époque, le roi Hérode se mit à maltraiter quelques membres de l’Eglise de Jérusalem.
Parole vivante 2013Vers la même époque, le roi Hérode se mit à maltraiter quelques membres de l’Église de Jérusalem.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021saisit de bas en haut cependant Iakobos le frère de Ioannes à machette.
Alain Dumont 2020Il a-enlevé [la vie de] Jacques, le frère de Jean, par [le] cimeterre.
Osty et Trinquet 1973Il tua par le glaive Jacques, le frère de Jean.
Segond NBS 2002il supprima même par l’épée Jacques, frère de Jean.
Jean Grosjean 1971Il fit supprimer par le sabre Jacques, frère de Jean
Bayard 2018II avait fait exécuter Jacques, le frère de Jean, au fil de l’épée.
Œcuménique 1976Il supprima par le glaive Jacques, le frère de Jean.
Liturgie 2013Il supprima Jacques, frère de Jean, en le faisant décapiter.
Jérusalem 1973Il fit périr par le glaive Jacques, frère de Jean.
Albert Rilliet 1858Il fit périr Jacques, le frère de Jean, par l'épée,
AMIOT 1950Il fit mourir par l'épée Jacques, le frère de Jean.
Darby 1885et il fit mourir par l'épée Jacques, le frère de Jean.
Darby Rev. 2006et il fit mourir par l'épée Jacques, le frère de Jean.
LIENART 1951Il fit exécuter par le glaive Jacques, le frère de Jean.
Shora Kuetu 2021et il fit mourir par l'épée Yaacov, le frère de Yohanan.
Peuples 2005Il fit tuer par l’épée Jacques, frère de Jean.
Chouraqui 1977Il tue Ia’acob, le frère de Iohanân, avec une épée.
Pirot et Clamer 1950Il fit exécuter par le glaive Jacques, le frère de Jean.
Abbé Crampon 1923Il fit mourir par le glaive Jacques, le frère de Jean.
David Martin 1744Et fit mourir par l'épée Jacques, frère de Jean.
King James 1611Et il tua par l'épée Jacques, le frère de Jean;
Ostervald 1881Il fit mourir par l'épée Jacques, frère de Jean;
Abbé Fillion 1895Il fit mourir par le glaive Jacques, frère de Jean.
Genève 1669Et mit à mort par l'eſpée Jaques frere de Jean.
Lausanne 1872et il fit mourir par l'épée Jacques, frère de Jean.
Sacy 1759et il fit mourir par l’épée Jacques, frère de Jean.
Segond 21 2007et il fit mourir par l'épée Jacques, le frère de Jean.
Louis Segond 1910et il fit mourir par l'épée Jacques, frère de Jean.
Monde Nouveau 2018Il mit à mort par l’épée Jacques, le frère de Jean.
Monde Nouveau 1995Il supprima par l’épée Jacques le frère de Jean.
Edmond Stapfer 1889Il fit trancher la tête à Jacques, frère de Jean.
Oltramare 1874Il fit mourir par le glaive Jacques, le frère de Jean,
Neufchâtel 1899Et il fit mourir par l'épée Jacques, frère de Jean.
Parole de vie 2000Il fait tuer par des soldats Jacques, le frère de Jean.
Français C. N. 2019Il fit mourir par l'épée Jacques, le frère de Jean.
Français C. 1982Il fit mourir par l'épée Jacques, le frère de Jean.
Semeur 2000Il fit tuer par l’épée Jacques, le frère de Jean.
Parole vivante 2013Il fit couper la tête à Jacques, le frère de Jean.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021Ayant vu cependant en ce que agréable est aux Ioudaiens, posa vers prendre ensemble aussi Pierre, – étaient cependant journées des sans levains –
Alain Dumont 2020Voyant cependant que [c’était un objet] de-satisfaction [qu’]il était pour les Juifs, il a-placé-vers [lui] d’empoigner aussi Pierre, cependant-que c’était // les // jours des Azymes.
Osty et Trinquet 1973Voyant que cela plaisait aux Juifs, il fit encore prendre Pierre. On était aux jours des Azymes.
Segond NBS 2002Voyant que cela plaisait aux Juifs, il décida de s’emparer aussi de Pierre. C’était pendant les jours des Pains sans levain.
Jean Grosjean 1971et, voyant que cela plaisait aux Juifs, il fit encore prendre Pierre. On était aux jours des azymes.
Bayard 2018Conscient que cela plaisait aux juifs, il avait également décidé d’arrêter Pierre. À l’époque des jours des Azymes,
Œcuménique 1976Et, quand il eut constaté la satisfaction des Juifs, il fit procéder à une nouvelle arrestation, celle de Pierre - c'était les jours des pains sans levain.
Liturgie 2013Voyant que cette mesure plaisait aux Juifs, il décida aussi d’arrêter Pierre. C’était les jours des Pains sans levain.
Jérusalem 1973Voyant que c'était agréable aux Juifs, il fit encore arrêter Pierre. C'étaient les jours des Azymes.
Albert Rilliet 1858et, voyant que cela plaisait aux Juifs, il fit en outre arrêter Pierre; (or c'étaient les jours des pains sans levain);
AMIOT 1950Voyant que cela était agréable aux Juifs, il fit arrêter aussi Pierre. Or, on était aux jours des Azymes.
Darby 1885Et voyant que cela était agréable aux Juifs, il continua, en faisant prendre aussi Pierre; (or c'étaient les jours des pains sans levain;)
Darby Rev. 2006Voyant que cela était agréable aux Juifs, il continua, en faisant prendre aussi Pierre (or c'étaient les jours des Pains sans levain) ;
LIENART 1951Voyant que c'était chose agréable aux Juifs, il fit de plus arrêter Pierre ; c'était pendant les jours des azymes.
Shora Kuetu 2021Et voyant que la chose était agréable aux Juifs, il ajouta à cela d'arrêter aussi Petros. Or c'étaient les jours des pains sans levain.
Peuples 2005Voyant que cela plaisait aux Juifs, il fit arrêter également Pierre ; c’était juste la semaine des Pains sans Levain.
Chouraqui 1977Il voit que c’est agréable aux Iehoudîm. Il continue et s’empare de Petros. C’est aux jours de la fête des Azymes.
Pirot et Clamer 1950Voyant que c'était chose agréable aux Juifs, il fit de plus arrêter Pierre; c'était pendant les jours des azymes.
Abbé Crampon 1923Voyant que cela était agréable aux Juifs, il ordonna encore l'arrestation aussi de Pierre. C'était (pendant) les jours des Azymes.
David Martin 1744Et voyant que cela était agréable aux Juifs, il continua, en faisant prendre aussi Pierre.
King James 1611Et quand il vit que cela plaisait aux Juifs, il continua et fit aussi arrêter Pierre. (Puis vinrent les jours du pain sans levain.)
Ostervald 1881Et voyant que cela était agréable aux Juifs, il fit aussi arrêter Pierre.
Abbé Fillion 1895Et voyant que cela plaisait aux Juifs, il fit arrêter Pierre. C'étaient alors les jours des azymes.
Genève 1669Et voyant que cela eſtoit agreable aux Juifs, il fit encore davantage, & s'avança d'empoigner auſſi Pierre.
Lausanne 1872Et voyant que la chose était agréable aux Juifs, il ajouta à cela de s'emparer aussi de Pierre. Or c'étaient les jours des pains sans levain.
Sacy 1759Et voyant que cela plaisait aux Juifs, il fit encore prendre Pierre; c’étaient alors les jours des pains sans levain.
Segond 21 2007Quand il vit que cela plaisait aux Juifs, il fit encore arrêter Pierre. - C'était pendant la fête des pains sans levain. -
Louis Segond 1910Voyant que cela était agréable aux Juifs, il fit encore arrêter Pierre. — C'était pendant les jours des pains sans levain. —
Monde Nouveau 2018Quand il vit que cela plaisait aux Juifs, il fit aussi arrêter Pierre. (C’était pendant la fête des Pains sans levain.)
Monde Nouveau 1995Quand il vit que cela plaisait aux Juifs, il continua en arrêtant aussi Pierre. (Or c’étaient les jours des Gâteaux sans levain.)
Edmond Stapfer 1889Voyant le bon effet qu'il produisait ainsi sur les Juifs, il ordonna aussi d'enfermer Pierre. On était à la semaine des Azymes.
Oltramare 1874et voyant que cela était agréable aux Juifs, il fit encore prendre Pierre. On était aux jours des pains sans levain.
Neufchâtel 1899Et voyant que cela était agréable aux Juifs, il fit encore arrêter Pierre. Or c'était pendant les jours des pains sans levain.
Parole de vie 2000Il voit que cela plaît aux Juifs, alors il fait aussi arrêter Pierre. C'est au moment de la fête des Pains sans levain.
Français C. N. 2019Quand il vit que cela plaisait aux Juifs, il fit encore arrêter Pierre durant la fête des Pains sans levain.
Français C. 1982Puis, quand il vit que cela plaisait aux Juifs, il fit encore arrêter Pierre, au moment de la fête des pains sans levain.
Semeur 2000Quand il s’aperçut que cela plaisait aux Juifs, il fit aussi arrêter Pierre. C’était pendant les jours des "pains sans levain".
Parole vivante 2013Quand il s’aperçut que cela plaisait aux Juifs et qu’il gagnait leur faveur, il donna aussi l’ordre d’arrêter Pierre. C’était pendant les jours « des pains sans levain », avant la fête de Pâque.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021lequel aussi ayant saisi posa envers garde ayant livré à quatre aux groupes de quatre de soldats garder lui, ayant dessein avec au-delà le pâque conduire de bas en haut lui à le peuple.
Alain Dumont 2020Lequel aussi ayant-appréhendé, il [l’]a-placé envers une prison, [l’]ayant-livré à quatre escouades de soldats pour le tenir-sous-grade, ayant-pour-dessein-, à-la-suite-de la Pâque, -de le faire-monter [devant] le peuple.
Osty et Trinquet 1973L'ayant appréhendé et mis en prison, ii le confia à la garde de quatre escouades de quatre soldats, dans l'intention de le produire devant le peuple après la Pâque.
Segond NBS 2002Après l’avoir pris et jeté en prison, il le fit garder par quatre escouades de quatre soldats chacune, décidé à le faire comparaître devant le peuple après la Pâque.
Jean Grosjean 1971Il le fit donc prendre et mettre en prison et le confia à la garde de quatre escouades de soldats, dans l’intention de l’amener au peuple après la Pâque.
Bayard 2018il a commandé l’arrestation et l’emprisonnement de Pierre. Il l’a placé sous la garde de quatre escouades de quatre soldats. Son intention était de le présenter au peuple après la Pâque.
Œcuménique 1976L'ayant fait appréhender, il le mit en prison et le confia à la garde de quatre escouades de quatre soldats; il se proposait de le citer devant le peuple après la fête de la Pâque.
Liturgie 2013Il le fit appréhender, emprisonner, et placer sous la garde de quatre escouades de quatre soldats ; il voulait le faire comparaître devant le peuple après la Pâque.
Jérusalem 1973Il le fit saisir et jeter en prison, le donnant à garder à quatre escouades de quatre soldats; il voulait le faire comparaître devant le peuple après la Pâque.
Albert Rilliet 1858l'ayant aussi fait saisir il le jeta en prison, en chargeant de le garder quatre escouades de quatre soldats, avec l'intention de le faire comparaître après la Pâque devant le peuple.
AMIOT 1950Il le fit donc saisir et mettre en prison ; il le donna à garder à quatre escouades de quatre soldats chacune, avec l'intention de le faire comparaître devant le peuple après la Pâque.
Darby 1885et quand il l'eut fait prendre, il le mit en prison, et le livra à quatre bandes de quatre soldats chacune pour le garder, voulant, après la Pâque, le produire devant le peuple.
Darby Rev. 2006quand il l'eut fait prendre, il le mit en prison et le livra à quatre groupes de quatre soldats chacun pour le garder : il voulait, après la Pâque, le faire comparaître devant le peuple.
LIENART 1951L'ayant donc fait saisir, il le mit en prison, le confiant à la garde de quatre escouades de soldats. Son intention était de le faire comparaître devant le peuple après la Pâque.
Shora Kuetu 2021Et l’ayant saisi, il le mit en prison, le livrant à la garde de quatre escouades de 4 soldats chacune, voulant après la Pâque l'amener devant le peuple.
Peuples 2005Il le fit détenir et mettre en prison, avec quatre escouades de quatre soldats chargées de le garder, car son idée était de le faire comparaître devant le peuple après la Pâque.
Chouraqui 1977Il l’arrête, le met en prison et le livre aux quatre escouades de quatre soldats chacune, pour le garder. Il veut le faire comparaître devant le peuple après Pèssah.
Pirot et Clamer 1950L'ayant donc fait saisir, il le mit en prison, le confiant à la garde de quatre escouades de soldats. Son intention était de le faire comparaître devant le peuple après la Pâque.
Abbé Crampon 1923L'ayant fait prendre, il le mit en prison, le plaçant sous la garde de quatre escouades de quatre soldats chacune, avec l'intention de le faire comparaître devant le peuple après la Pâque.
David Martin 1744Or c'étaient les jours des pains sans levain. Et quand il l'eut fait prendre, il le mit en prison, et le donna à garder à quatre bandes, de quatre soldats chacune, le voulant produire au supplice devant le peuple, après la [fête de] Pâque.
King James 1611Et après qu'il l'ait arrêté, il le fit mettre en prison, et le livra à quatre quaternions de soldats chacune pour le garder; voulant après la fête de Pâques l'amener devant le peuple.
Ostervald 1881C'était pendant les jours des pains sans levain. L'ayant donc fait arrêter, il le fit mettre en prison, et le donna à garder à quatre escouades, de quatre soldats chacune, voulant l'exposer au supplice devant le peuple, après la Pâque.
Abbé Fillion 1895L'ayant donc fait arrêter, il le mit en prison, et le donna à garder à quatre escouades, de quatre soldats chacune, avec l'intention de le faire comparaître devant le peuple après la Pâque.
Genève 1669Or c'eſtoit és jours des pains ſans levain. Et quand il l'eut empoigné, il le mit en priſon & le bailla à garder à quatre quatraines de ſoldats: le voulant produire au ſupplice devant le peuple apres la [feste de] Paſque.
Lausanne 1872Et l'ayant saisi, il le mit en prison, et le livra à quatre escouades de quatre soldats chacune, pour le garder, voulant après la Pâque l'amener devant le peuple.
Sacy 1759L’ayant donc fait arrêter il le mit en prison, & le donna à garder à quatre bandes de quatre soldats chacune, dans le dessein de le faire mourir devant tout le peuple après la fête de Pâque.
Segond 21 2007Après l'avoir fait arrêter et jeter en prison, il le mit sous la garde de quatre escouades de quatre soldats chacune; il avait l'intention de le faire comparaître devant le peuple après la Pâque.
Louis Segond 1910Après l'avoir saisi et jeté en prison, il le mit sous la garde de quatre escouades de quatre soldats chacune, avec l'intention de le faire comparaître devant le peuple après la Pâque.
Monde Nouveau 2018Après l’avoir arrêté, il le mit en prison ; il le livra à quatre groupes de soldats qui se relayaient, des groupes de quatre hommes, avec l’intention de le faire comparaître devant le peuple après la Pâque.
Monde Nouveau 1995Et le saisissant, il le mit en prison, le livrant à quatre escouades qui se relayaient, [des escouades] de quatre soldats chacune, car il se proposait de le produire devant le peuple après la Pâque.
Edmond Stapfer 1889Il le fit arrêter et mettre en prison, et chargea quatre escouades, de quatre soldats chacune, de le surveiller. Son intention était de le juger après la Pâque et en présence de tout le peuple.
Oltramare 1874L'ayant aussi arrêté, il le fit mettre en prison, et le confia à la garde de quatre escouades de quatre soldats chacune, dans l'intention de le faire exécuter devant le peuple, après Pâque.
Neufchâtel 1899Et après l'avoir saisi, il le mit en prison, le donnant à garder à quatre escouades de quatre soldats chacune, dans le dessein de le faire comparaître devant le peuple, après la Pâques.
Parole de vie 2000Hérode fait donc arrêter Pierre et le met en prison. Il commande à quatre groupes de quatre soldats de le garder. Il veut le faire juger devant le peuple après la fête de la Pâque.
Français C. N. 2019Hérode le fit saisir et jeter en prison, et il chargea quatre groupes de quatre soldats de le garder. Il pensait le faire juger en public après la Pâque.
Français C. 1982Hérode le fit donc saisir et jeter en prison, et il chargea quatre groupes de quatre soldats de le garder. Il pensait le faire juger en public après la Pâque.
Semeur 2000Lorsqu’on eut arrêté Pierre, il le fit mettre en prison et le plaça sous la garde de quatre escouades de quatre soldats chacune. Il voulait le faire comparaître devant le peuple après la Pâque.
Parole vivante 2013Lorsqu’il se fut saisi de lui, il le fit mettre en prison et le plaça sous la garde de quatre escouades de quatre soldats chacune. Il avait l’intention, après la Pâque, de le faire comparaître devant tout le peuple pour le juger et le faire exécuter.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021le certes donc Pierre était gardé en à la garde· prière cependant était extensivement devenante sous de l'église vers le Dieu autour de lui.
Alain Dumont 2020Certes donc, Pierre était-gardé dans la prison. Une prière cependant était advenant intensément sous-l’obédience-de l’Église vers Dieu à- son -sujet.
Osty et Trinquet 1973Pierre, donc, était gardé dans la prison, tandis que l'Église priait Dieu pour lui ardemment.
Segond NBS 2002Pierre était donc gardé dans la prison; mais l’Église priait Dieu pour lui avec ferveur.
Jean Grosjean 1971Pierre était donc gardé dans la prison mais l’église priait Dieu pour lui intensément.
Bayard 2018Pierre était donc emprisonné ; cependant, à son intention, l’intense prière de l’Église allait vers Dieu.
Œcuménique 1976Pierre était donc en prison, mais la prière ardente de l'Église montait sans relâche vers Dieu à son intention.
Liturgie 2013Tandis que Pierre était ainsi détenu dans la prison, l’Église priait Dieu pour lui avec insistance.
Jérusalem 1973Tandis que Pierre était ainsi gardé en prison, la prière de l'Eglise s'élevait pour lui vers Dieu sans relâche.
Albert Rilliet 1858Pierre donc était gardé dans la prison, tandis que l'Église adressait pour lui d'incessantes prières.
AMIOT 1950Pierre était donc gardé dans la prison, et l'Église ne cessait d'adresser pour lui des prières à Dieu.
Darby 1885Pierre donc était gardé dans la prison; mais l'assemblée faisait d'instantes prières à Dieu pour lui.
Darby Rev. 2006Pierre donc était gardé dans la prison ; mais l'assemblée faisait d'instantes prières à Dieu pour lui.
LIENART 1951Pierre était donc gardé en prison ; cependant l'Eglise faisait assidûment monter sa prière vers Dieu pour lui.
Shora Kuetu 2021En effet, Petros était donc gardé dans la prison, mais une prière constante se faisait à Elohîm par l'Assemblée pour lui.
Peuples 2005Et pendant que Pierre était en prison sous bonne garde, la prière ininterrompue de l’Église montait pour lui vers Dieu.
Chouraqui 1977Petros est donc gardé en prison ; mais la communauté, sans relâche, implore pour lui Elohîms.
Pirot et Clamer 1950Pierre était donc gardé en prison; cependant l'Eglise faisait assidûment monter sa prière vers Dieu pour lui.
Abbé Crampon 1923Pierre donc était gardé dans la prison, mais l'Eglise faisait pour lui une prière instante à Dieu.
David Martin 1744Ainsi Pierre était gardé dans la prison ; mais l'Eglise faisait sans cesse des prières à Dieu pour lui.
King James 1611Pierre était donc gardé en prison; mais l'église faisait sans cesse des prières à Dieu pour lui.
Ostervald 1881Pierre était donc gardé dans la prison; mais l'Église faisait sans cesse des prières à Dieu pour lui.
Abbé Fillion 1895Pierre était donc gardé dans la prison; mais l'église faisait sans interruption des prières à Dieu pour lui.
Genève 1669Ainſi Pierre eſtoit gardé en la priſon: mais l'Egliſe faiſoit ſans ceſſe des prieres à Dieu pour lui.
Lausanne 1872Pierre était donc gardé dans la prison; et une prière persévérante se faisait à Dieu pour lui par l'assemblée.
Sacy 1759Pendant que Pierre était ainsi gardé dans la prison, l’Eglise faisait sans cesse des prières à Dieu pour lui.
Segond 21 2007Pierre était donc gardé dans la prison et l'Eglise adressait d'ardentes prières à Dieu pour lui.
Louis Segond 1910Pierre donc était gardé dans la prison; et l'Eglise ne cessait d'adresser pour lui des prières à Dieu.
Monde Nouveau 2018Pierre était donc gardé dans la prison ; de son côté, l’assemblée priait Dieu intensément pour lui.
Monde Nouveau 1995Pierre était donc gardé dans la prison ; mais la congrégation ne cessait de prier Dieu pour lui, intensément.
Edmond Stapfer 1889Pierre était donc gardé dans la prison et l'Église adressait à Dieu de ferventes prières pour lui.
Oltramare 1874Pierre était donc gardé dans la prison, et l'église ne cessait de prier Dieu pour lui.
Neufchâtel 1899Pierre donc était gardé dans la prison; mais l'Eglise faisait d'instantes prières à Dieu pour lui.
Parole de vie 2000Les soldats gardent Pierre dans la prison, mais les membres de l'Église prient sans cesse Dieu pour lui.
Français C. N. 2019Pierre était donc gardé dans la prison, mais les membres de l'Église priaient Dieu pour lui avec ardeur.
Français C. 1982Pierre était donc gardé dans la prison, mais les membres de l'Église priaient Dieu pour lui avec ardeur.
Semeur 2000Pierre était donc sous bonne garde dans la prison. Mais l’Eglise priait ardemment Dieu en sa faveur.
Parole vivante 2013Pendant que Pierre était étroitement surveillé dans sa prison, l’Église ne cessait de faire monter vers Dieu d’instantes prières en sa faveur.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021Lorsque cependant imminait mener devant lui le Hérode, à la nuit à celle-là était le Pierre étant mis au coucher entre de deux de soldats ayant été attaché de lien aux chaînes à deux gardiens et aussi avant de la porte gardaient la garde.
Alain Dumont 2020Lorsque cependant il était-imminent de le conduire-devant [la foule], Hérode, cette nuit-là, il était,Pierre, étant-endormi entre deux soldats, ayant-été-lié par des chaînes. Aussi-bien, deux gardes devant la porte gardaient la prison.
Osty et Trinquet 1973Or, comme Hérode allait le faire comparaître, cette nuit-là, Pierre, lié de deux chaînes, dormait entre deux soldats, tandis que des sentinelles, devant la porte, gardaient la prison.
Segond NBS 2002Hérode allait le faire comparaître; cette nuit–là, Pierre, lié de deux chaînes, était endormi entre deux soldats, tandis que, devant la porte, des sentinelles gardaient la prison.
Jean Grosjean 1971Or, la nuit avant qu’Hérode le fasse comparaître, Pierre, lié de deux chaînes, dormait entre deux soldats, et des sentinelles devant la porte gardaient la prison.
Bayard 2018La nuit précédant la comparution prévue par Hérode, Pierre dormait, entravé par des chaînes, entre deux soldats. Des sentinelles gardaient la porte du cachot.
Œcuménique 1976Hérode allait le faire comparaître. Cette nuit-là, Pierre dormait entre deux soldats, maintenu par deux chaînes, et des gardes étaient en faction devant la porte.
Liturgie 2013Hérode allait le faire comparaître. Or, Pierre dormait, cette nuit-là, entre deux soldats ; il était attaché avec deux chaînes et des gardes étaient en faction devant la porte de la prison.
Jérusalem 1973Or, la nuit même avant le jour où Hérode devait le faire comparaître, Pierre était endormi entre deux soldats; deux chaînes le liaient et, devant la porte, des sentinelles gardaient la prison.
Albert Rilliet 1858Mais, lorsque Hérode allait le faire comparaître, Pierre se trouvait, cette nuit-là, endormi entre deux soldats; il avait été chargé d'une double chaîne, et des gardes placés devant la porte veillaient sur la prison.
AMIOT 1950Or, la nuit même du jour où Hérode allait le faire comparaître, Pierre dormait entre deux soldats, lié de deux chaînes, et des sentinelles devant la porte gardaient la prison.
Darby 1885Mais lorsque Hérode allait le produire, cette nuit-là, Pierre dormait entre deux soldats, lié de deux chaînes; et des gardes, devant la porte, gardaient la prison.
Darby Rev. 2006Alors qu'Hérode allait le faire comparaître, Pierre, cette nuit-là, dormait entre deux soldats, lié de deux chaînes ; des sentinelles, devant la porte, gardaient la prison.
LIENART 1951Hérode était sur le point de le faire comparaître. Cette nuit-là Pierre dormait entre deux soldats, lié par deux chaînes, et devant la porte des factionnaires veillaient sur la prison.
Shora Kuetu 2021Or, alors qu'Hérode allait le faire comparaître, cette même nuit, Petros dormait entre deux soldats, lié de deux chaînes. Et des gardes devant la porte, gardaient la prison.
Peuples 2005On arrivait au jour où Hérode devait le faire comparaître ; cette nuit même Pierre dormait entre deux soldats, lié par deux chaînes, et des gardes devant la porte gardaient la prison.
Chouraqui 1977Dans la nuit, alors que Hèrôdès devait le faire comparaître, Petros dort entre deux soldats. Il est lié par deux chaînes ; des sentinelles, devant la porte, gardent la prison.
Pirot et Clamer 1950Hérode était sur le point de le faire comparaître. Cette nuit-là Pierre dormait entre deux soldats, lié par deux chaînes, et devant la porte des factionnaires veillaient sur la prison.
Abbé Crampon 1923Or, alors qu'Hérode allait le faire comparaître, cette nuit-là, Pierre, lié de deux chaînes, dormait entre deux soldats, et des sentinelles devant la porte gardaient la prison.
David Martin 1744Or dans le temps qu'Hérode était prêt de l'envoyer au supplice, cette nuit-là même Pierre dormait entre deux soldats, lié de deux chaînes ; et les gardes qui étaient devant la porte, gardaient la prison.
King James 1611Et lorsque Hérode devait l'amener, cette même nuit Pierre dormait entre deux soldats, attaché avec deux chaînes; et des gardes devant la porte, gardaient la prison.
Ostervald 1881Et la nuit d'avant le jour où Hérode devait l'envoyer au supplice, Pierre dormait entre deux soldats, lié de deux chaînes; et des gardes devant la porte, gardaient la prison.
Abbé Fillion 1895Or, la nuit même avant le jour où Hérode devait le faire comparaître, Pierre dormait entre deux soldats, lié de deux chaînes, et des gardes devant la porte gardaient la prison.
Genève 1669Et comme Herode le devoit produire au ſupplice, Pierre dormoit cette nuit-là entre deux ſoldats, lié de deux chaines, & les gardes devant la porte gardoyent la priſon.
Lausanne 1872Et lorsque Hérode allait le produire en public, cette même nuit, Pierre, lié de deux chaînes, dormait entre deux soldats; et des sentinelles devant la porte gardaient la prison.
Sacy 1759Mais la nuit même de devant le jour qu’Hérode avait destiné à son supplice, comme Pierre dormait entre deux soldats, lié de deux chaînes, & que les gardes qui étaient devant la porte gardaient la prison,
Segond 21 2007La nuit qui précédait le jour où Hérode allait le faire comparaître, Pierre, attaché avec deux chaînes, dormait entre deux soldats; des sentinelles postées devant la porte gardaient la prison.
Louis Segond 1910La nuit qui précéda le jour où Hérode allait le faire comparaître, Pierre, lié de deux chaînes, dormait entre deux soldats; et des sentinelles devant la porte gardaient la prison.
Monde Nouveau 2018La nuit juste avant qu’Hérode le fasse comparaître, Pierre, attaché avec deux chaînes, dormait entre deux soldats, et des gardes postés devant la porte surveillaient la prison.
Monde Nouveau 1995Or, lorsqu’Hérode fut sur le point de le faire comparaître, cette nuit-là Pierre dormait entre deux soldats, lié avec deux chaînes, et des gardes devant la porte gardaient la prison.
Edmond Stapfer 1889Or, la nuit qui précéda le moment fixé par Hérode pour sa comparution, Pierre dormait entre deux soldats, retenu par une double chaîne et, devant la porte, des sentinelles gardaient la prison.
Oltramare 1874La nuit même qui précéda le jour où Hérode devait le faire exécuter, Pierre, lié de deux chaînes, dormait entre deux soldats, pendant que des sentinelles faisaient la garde devant les portes de la prison.
Neufchâtel 1899Or, quand Hérode allait le faire comparaître en public, cette nuit même, Pierre dormait entre deux soldats, étant lié de deux chaînes; et des sentinelles devant la porte gardaient la prison.
Parole de vie 2000Hérode est sur le point de faire juger Pierre devant le peuple. La nuit avant le jugement, Pierre est en train de dormir entre deux soldats. Il est attaché avec deux chaînes, et des gardiens sont devant la porte pour le surveiller.
Français C. N. 2019Durant la nuit, alors que Hérode était sur le point de le faire juger en public, Pierre dormait entre deux soldats. Il était attaché avec deux chaînes et des gardiens étaient à leur poste devant la porte de la prison.
Français C. 1982Durant la nuit, alors qu'Hérode était sur le point de le faire juger en public, Pierre dormait entre deux soldats. Il était ligoté avec deux chaînes et des gardiens étaient à leur poste devant la porte de la prison.
Semeur 2000Or, la nuit qui précédait le jour où Hérode allait le faire comparaître, Pierre, attaché par deux chaînes, dormait entre deux soldats, et devant la porte de la prison, des sentinelles montaient la garde.
Parole vivante 2013C’était la nuit. Le lendemain, Hérode devait le juger puis le faire conduire au supplice. Pierre dormait, couché entre deux soldats auxquels il était lié par une double chaîne. Devant la porte de la prison, les sentinelles montaient la garde.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021et voici messager de Maître présenta et lumière brilla en à l'habitation· ayant percuté cependant la côté du Pierre éveilla lui disant· place debout de bas en haut en à vitesse. et tombèrent dehors de lui les chaînes hors des mains.
Alain Dumont 2020Et voici-qu’un Proclamateurr du Seigneur s’est-présenté et une lumière a-brillé dans la cellule. Cependant,assénant-d’un-coup le flanc de Pierre, il l’a-éveillé en parlant-ainsi : Redresse-toi en promptitude ! Et elles ont-chu, ses chaînes, à-partir-des mains.
Osty et Trinquet 1973Et voici que l'Ange du Seigneur se présenta, et une lumière brilla dans le cachot. Frappant Pierre au côté, il le réveilla, en disant : “Debout ! Vite !” Et les chaînes lui tombèrent des mains.
Segond NBS 2002Soudain l’ange du Seigneur survint et une lumière brilla dans la cellule. L’ange réveilla Pierre en le frappant au côté et lui dit: Lève–toi vite! Les chaînes tombèrent de ses mains.
Jean Grosjean 1971Et voilà que survint un ange du Seigneur et qu’une lumière brilla dans la prison. L’ange réveilla Pierre en le frappant au côté et lui dit : Lève-toi vite. Les chaînes tombèrent de ses mains.
Bayard 2018Un messager du Seigneur s’est présenté ; une lumière a brillé dans la cellule. Le messager a posé la main sur la hanche de Pierre pour le réveiller et lui a dit de se lever rapidement. Les chaînes se sont détachées de ses mains
Œcuménique 1976Mais, tout à coup, l'ange du Seigneur surgit, et le local fut inondé de lumière. L'ange réveilla Pierre en lui frappant le côté: «Lève-toi vite!» lui dit-il. Les chaînes se détachèrent des mains de Pierre.
Liturgie 2013Et voici que survint l’ange du Seigneur, et une lumière brilla dans la cellule. Il réveilla Pierre en le frappant au côté et dit : " Lève-toi vite. " Les chaînes lui tombèrent des mains.
Jérusalem 1973Soudain, l'Ange du Seigneur survint, et le cachot fut inondé de lumière. L'ange frappa Pierre au côté et le fit lever: "Debout! Vite!" dit-il. Et les chaînes lui tombèrent des mains.
Albert Rilliet 1858Et voici, un ange du Seigneur survint, et une lumière brilla dans le cachot, et ayant frappé Pierre sur le flanc il l'éveilla en disant: « Lève-toi promptement, » et les chaînes tombèrent de ses mains.
AMIOT 1950Et voici que survint un ange du Seigneur, et une lumière brilla dans le cachot. L'ange, frappant Pierre au côté, l'éveilla et lui dit : Lève-toi vite. Et ses chaînes lui tombèrent des mains.
Darby 1885Et voici, un ange du Seigneur survint, et une lumière resplendit dans la prison; et frappant le côté de Pierre, il le réveilla, disant : Lève-toi promptement. Et les chaînes tombèrent de ses mains.
Darby Rev. 2006Et voici, un ange du Seigneur survint, et une lumière resplendit dans le cachot ; frappant Pierre au côté, l'ange le réveilla et lui dit : Lève-toi vite. Les chaînes tombèrent de ses mains.
LIENART 1951Or voici que survint un ange du Seigneur, une lumière illumina le cachot, puis l'ange éveilla Pierre en le frappant au côté : Vite, lui dit-il, lève-toi. Et les chaînes tombèrent de ses mains.
Shora Kuetu 2021Et voici qu'un ange du Seigneur survint et une lumière resplendit dans l'habitation. Et frappant Petros au côté, il le réveilla, en disant : Lève-toi promptement ! Et les chaînes tombèrent de ses mains.
Peuples 2005D’un seul coup une lumière resplendit dans la pièce : l’ange du Seigneur est là ! Il frappe Pierre au côté et le réveille en lui disant : « Vite, lève-toi ! » Au même moment les chaînes tombent de ses mains.
Chouraqui 1977Et voici, un messager de l’Adôn se présente. Une lumière resplendit dans le cachot. Il frappe Petros sur le flanc, le réveille et dit : « Lève-toi vite ! Ses chaînes tombent de ses mains.
Pirot et Clamer 1950Or voici que survint un ange du Seigneur, une lumière illumina le cachot, puis l'ange éveilla Pierre en le frappant au côté: Vite, lui dit-il, lève-toi. Et les chaînes tombèrent de ses mains.
Abbé Crampon 1923Et voici que survint un ange du Seigneur et qu'une lumière resplendit dans le cachot. Frappant Pierre au côté, il l'éveilla et dit: " Lève-toi promptement ! " Et les chaînes lui tombèrent des mains.
David Martin 1744Et voici, un Ange du Seigneur survint, et une lumière resplendit dans la prison, et [l'Ange] frappant le côté de Pierre, le réveilla, en lui disant : Lève-toi légère- ment. Et les chaînes tombèrent de ses mains.
King James 1611Et voici, l'ange du SEIGNEUR survint, et une lumière resplendit dans la prison, et l'ange frappa Pierre sur le côté et le réveilla, disant: Lève-toi rapidement. Et ses chaînes tombèrent de ses mains.
Ostervald 1881Et voici, un ange du Seigneur survint, une lumière resplendit dans la prison, et l'ange, poussant Pierre par le côté, l'éveilla, en disant: Lève-toi promptement. Et les chaînes tombèrent de ses mains.
Abbé Fillion 1895Et voici qu'un Ange du Seigneur apparut, et une lumière brilla dans l'appartement; et L'Ange, touchant Pierre au côté, l'éveilla, en disant: Lève-toi vite. Et les chaînes tombèrent de ses mains.
Genève 1669Et voici, un Ange du Seigneur ſurvint, & une lumiere reſplendit en la priſon: & frappant le coſté de Pierre, il l'eſveilla, diſant, Leve-toi legerement. Et les chaines tomberent de ſes mains.
Lausanne 1872Et voilà qu'un ange du Seigneur survint, et une lumière resplendit dans le bâtiment. Et frappant Pierre au côté, il le réveilla, en disant: Lève-toi promptement. -
Sacy 1759un ange du Seigneur parut tout d’un coup: le lieu fut rempli de lumière & l’ange poussant Pierre par le côté, l’éveilla, & lui dit: Levez-vous promptement. Au même moment les chaînes tombèrent de ses mains.
Segond 21 2007Soudain, un ange du Seigneur survint et une lumière resplendit dans la cellule. L'ange réveilla Pierre en le frappant au côté et lui dit: «Lève-toi vite!» Les chaînes tombèrent de ses mains.
Louis Segond 1910Et voici, un ange du Seigneur survint, et une lumière brilla dans la prison. L'ange réveilla Pierre, en le frappant au côté, et en disant: Lève-toi promptement! Les chaînes tombèrent de ses mains.
Monde Nouveau 2018Mais soudain, l’ange de Jéhovah apparut, et une lumière brilla dans la cellule. Il réveilla Pierre en le touchant au côté et lui dit : « Vite, lève-​toi ! » Et les chaînes tombèrent de ses mains.
Monde Nouveau 1995Mais, voyez, l’ange de Jéhovah se tint là, et une lumière brilla dans la cellule. Frappant Pierre au côté, il le réveilla, en disant : “ Lève-toi vite ! ” Et les chaînes tombèrent de ses mains.
Edmond Stapfer 1889Tout à coup apparut un ange du Seigneur; le cachot devint resplendissant de lumière. Cet ange, touchant Pierre au côté, le réveilla et lui dit: «Lève-toi vite!»
Oltramare 1874Tout à coup un ange du Seigneur apparut, et une lumière resplendit dans le cachot. L'ange poussant Pierre par le côté, l'éveilla, et lui dit: «Lève-toi promptement;» et les chaînes tombèrent de ses mains.
Neufchâtel 1899Et voici, un ange du Seigneur survint, et une lumière resplendit dans le cachot, et l'ange, frappant Pierre au côté, le réveilla, disant: Lève-toi promptement. Et les chaînes tombèrent de ses mains.
Parole de vie 2000Tout à coup, l'ange du Seigneur est là, une lumière brille dans la cellule de la prison. L'ange réveille Pierre en lui touchant le côté. Il lui dit : « Lève-toi vite ! » Alors les chaînes tombent de ses mains.
Français C. N. 2019Soudain, un ange du Seigneur apparut et la cellule resplendit de lumière. L'ange toucha Pierre au côté, le réveilla et lui dit : « Lève-toi vite ! » Les chaînes tombèrent de ses mains.
Français C. 1982Soudain, un ange du Seigneur apparut et la cellule resplendit de lumière. L'ange toucha Pierre au côté, le réveilla et lui dit: «Lève-toi vite!» Les chaînes tombèrent alors de ses mains.
Semeur 2000Tout à coup, un ange du Seigneur apparut, et la cellule fut inondée de lumière. L’ange toucha Pierre au côté pour le réveiller: — Lève-toi vite! lui dit-il. Au même instant, les chaînes lui tombèrent des poignets.
Parole vivante 2013Tout à coup, un ange du Seigneur apparut, inondant la cellule d’une vive lumière. L’ange secoua Pierre pour le réveiller :—Vite, debout ! lui dit-il.Au même instant, les chaînes lui tombèrent des poignets.—

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021dit cependant le messager vers lui· ceins et lie en dessous les sandales de toi. fit cependant ainsi. et dit à lui· jette autour l'himation de toi et suis à moi.
Alain Dumont 2020Il a-parlé-ainsi, cependant, le Proclamateur, vers lui : Ceints-toi et sous-lie tes sandales. Cependant, il a-fait ainsi.Et il lui parle-ainsi : Couvre-toi [de] ton habit et suis-moi.
Osty et Trinquet 1973L'Ange lui dit : “Mets ta ceinture et chausse tes sandalettes” ; ainsi fit- il. Et il lui dit : “Revêts ton manteau et suis-moi”.
Segond NBS 2002L’ange lui dit: Mets ta ceinture et attache tes sandales. Il le fit. L’ange lui dit: Mets ton vêtement et suis–moi.
Jean Grosjean 1971L’ange lui dit : Ceins-toi et chausse tes sandales; il le fit. Il lui dit encore : Revêts ton manteau et suis-moi.
Bayard 2018Le messager lui a dit aussi de se ceindre et de chausser ses sandales. Pierre l’a fait. Le messager lui a dit de mettre son manteau et de le suivre.
Œcuménique 1976Et l'ange de poursuivre: «Mets ta ceinture et lace tes sandales!» Ce qu'il fit. L'ange ajouta: «Passe ton manteau et suis-moi!»
Liturgie 2013Alors l’ange lui dit : " Mets ta ceinture et chausse tes sandales. " Ce que fit Pierre. L’ange ajouta : " Enveloppe-toi de ton manteau et suis-moi. "
Jérusalem 1973L'ange lui dit alors: "Mets ta ceinture et chausse tes sandales"; ce qu'il fit. Il lui dit encore: "Jette ton manteau sur tes épaules et suis-moi."
Albert Rilliet 1858Mais l'ange lui dit: « Ceins ta ceinture et chausse tes sandales; » c'est ce qu'il fit; puis il lui dit: « Enveloppe-toi de ton manteau, et suis-moi, »
AMIOT 1950L'ange lui dit : Mets ta ceinture et chausse tes sandales — ce qu'il fit. Il lui dit encore : Enveloppe-toi de ton manteau et suis-moi.
Darby 1885Et l'ange lui dit : Ceins-toi et chausse tes sandales. Et il fit ainsi. Et il lui dit : Jette ton vêtement sur toi et suis-moi.
Darby Rev. 2006L'ange lui dit : Ceins-toi et chausse tes sandales. Il fit ainsi. L'ange lui dit encore : Jette ton manteau sur toi et suis-moi.
LIENART 1951L'ange ajouta : Prends ta ceinture et chausse tes sandales, ce qu'il fit. Il poursuivit : Revêts ton manteau et suis-moi.
Shora Kuetu 2021Et l'Ange lui dit : Mets ta ceinture et chausse tes sandales ! Et il fit ainsi. Et il lui dit : Enveloppe-toi de ton manteau et suis-moi !
Peuples 2005L’ange lui dit : « Passe ta ceinture et attache tes sandales. » Pierre le fait. Il lui dit : « Enveloppe-toi de ton manteau et suis-moi. »
Chouraqui 1977Le messager lui dit : « Ceins-toi et chausse tes sandales. » Il fait ainsi. Il lui dit : « Recouvre-toi de ton manteau et suis-moi. »
Pirot et Clamer 1950L'ange ajouta: Prends ta ceinture et chausse tes sandales, ce qu'il fit. Il poursuivit: Revêts ton manteau et suis-moi.
Abbé Crampon 1923Puis l'ange lui dit: " Mets ta ceinture et chausse tes sandales. " Il le fit, et (l'ange) lui dit: " Enveloppe-toi de ton manteau et suis-moi. "
David Martin 1744Et l'Ange lui dit : ceins-toi, et chausse tes souliers ; ce qu'il fit. Puis il lui dit : jette ta robe sur toi, et me suis.
King James 1611Et l'ange lui dit: Ceins-toi, et chausse tes sandales. Et il fit ainsi. Puis l'ange lui dit: Jette ton vêtement sur toi et suis-moi.
Ostervald 1881Et l'ange lui dit: Ceins-toi, et chausse tes sandales; et il le fit. Puis l'ange lui dit: Enveloppe-toi de ton manteau et suis-moi.
Abbé Fillion 1895Et l'Ange lui dit: Mets ta ceinture, et chausse tes sandales. Il le fit. Et l'Ange reprit: Enveloppe-toi de ton vêtement, et suis-moi.
Genève 1669Alors l'Ange lui dit, Cein-toi, & chauſſe tes ſouliers. Ce qu'il fit. Puis il lui dit, Jette ta robbe ſur toi & me ſui.
Lausanne 1872Et les chaînes tombèrent de ses mains. Et l'ange lui dit: Ceins-toi et chausse tes sandales. - Et il fit ainsi. - Puis il lui dit: Enveloppe-toi de ton vêtement, et suis-moi. -
Sacy 1759Et l’ange lui dit: Mettez votre ceinture, & chaussez vos souliers. Il le fit; & l’ange ajouta: Prenez votre vêtement, & suivez-moi.
Segond 21 2007Puis l'ange lui dit: «Mets ta ceinture et tes sandales.» C'est ce qu'il fit. L'ange lui dit encore: «Mets ton manteau et suis-moi.»
Louis Segond 1910Et l'ange lui dit: Mets ta ceinture et tes sandales. Et il fit ainsi. L'ange lui dit encore: Enveloppe-toi de ton manteau, et suis-moi.
Monde Nouveau 2018L’ange lui dit : « Habille-​toi et mets tes sandales. » C’est ce qu’il fit, et l’ange ajouta : « Mets ton vêtement de dessus et suis-​moi. »
Monde Nouveau 1995L’ange lui dit : “ Ceins-toi et attache tes sandales. ” Ainsi fit-il. Finalement il lui dit : “ Mets ton vêtement de dessus et suis-moi. ”
Edmond Stapfer 1889et les chaînes tombèrent de ses mains. «Mets ta ceinture, lui dit ensuite l'ange, et chausse tes sandales.» Pierre le fit. Il ajouta: «Enveloppe-toi de ton manteau et suis-moi.»
Oltramare 1874L'ange lui dit: «Ceins-toi, et chausse tes sandales.» Pierre obéit. L'ange ajouta: «Mets ton manteau, et suis-moi;»
Neufchâtel 1899Et l'ange lui dit: Ceins-toi, et chausse tes sandales. Et il fit ainsi. Et il lui dit: Enveloppe-toi de ton manteau et suis-moi.
Parole de vie 2000L'ange lui dit : « Mets ta ceinture et attache tes sandales. » Pierre obéit. L'ange lui dit : « Mets ton vêtement de dessus et suis-moi. »
Français C. N. 2019L'ange lui dit : « Mets ta ceinture et attache tes sandales ! » Pierre lui obéit et l'ange ajouta : « Mets ton manteau et suis-moi. »
Français C. 1982Puis l'ange lui dit: «Mets ta ceinture et attache tes sandales.» Pierre lui obéit et l'ange ajouta: «Mets ton manteau et suis-moi.»
Semeur 2000— Allons, poursuivit l’ange, mets ta ceinture et attache tes sandales! Pierre obéit. — Maintenant, ajouta l’ange, mets ton manteau et suis-moi.
Parole vivante 2013Allons, poursuivit l’ange, mets ta ceinture et attache tes sandales.Pierre obéit.—Maintenant, ajouta l’ange, mets ton manteau et suis-moi.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021et ayant sorti suivait et non avait su en ce que vrai est ce devenant par du messager· estimait cependant vision regarder.
Alain Dumont 2020Et étant-sorti, il suivait, et il se-trouvait- ne pas -avoir-su que c’est vrai ce qui-advient à-travers le Proclamateur. Il estimait cependant regarder une vision.
Osty et Trinquet 1973Et [Pierre] sortit et il le suivait, mais sans savoir que ce qui arrivait par l'Ange était vrai ; il pensait regarder une vision.
Segond NBS 2002Il sortit et le suivit; il ne savait pas que l’intervention de l’ange était réelle: il pensait avoir une vision.
Jean Grosjean 1971Pierre sortit et le suivit sans savoir que ce qui arrivait par l’ange était vrai : il lui semblait voir une vision.
Bayard 2018II l’a suivi vers la sortie. Pierre ne savait pas si ce qui lui arrivait grâce au messager était bien réel. Il pensait avoir une vision.
Œcuménique 1976Pierre sortit à sa suite; il ne se rendait pas compte que l'intervention de l'ange était réelle, mais croyait avoir une vision.
Liturgie 2013Pierre sortit derrière lui, mais il ne savait pas que tout ce qui arrivait grâce à l’ange était bien réel ; il pensait qu’il avait une vision.
Jérusalem 1973Pierre sortit, et il le suivait; il ne se rendait pas compte que ce fût vrai, ce qui se faisait par l'ange, mais il se figurait avoir une vision.
Albert Rilliet 1858et étant sorti il le suivit. Et il ignorait que ce qui s'était fait par l'ange fût vrai, mais il s'imaginait avoir une vision.
AMIOT 1950Il sortit et il le suivait ; il ne se rendait pas compte que ce qui s'opérait par l'ange était réel, mais il croyait avoir une vision.
Darby 1885Et sortant, il le suivit; et il ne savait pas que ce qui se faisait par l'ange était réel, mais il croyait voir une vision.
Darby Rev. 2006Sortant, Pierre le suivit ; il ne savait pas que ce qui se faisait par l'ange était réel, mais il croyait avoir une vision.
LIENART 1951Pierre sortit à sa suite et il ne se rendait pas compte que ce qui lui arrivait par l'entremise de l'ange était réel, mais il pensait avoir une vision.
Shora Kuetu 2021Et étant sorti, il le suivait, et il ne savait pas que ce qui se faisait par le moyen de l'Ange était vrai, mais il pensait voir une vision.
Peuples 2005Pierre sort et le suit. Pierre ne voyait pas que tout ce qu’il faisait avec l’ange était du réel : il croyait rêver.
Chouraqui 1977Il sort et le suit, sans pénétrer que ce qui lui arrive par le messager est réel : il croit qu’il contemple une vision.
Pirot et Clamer 1950Pierre sortit à sa suite et il ne se rendait pas compte que ce qui lui arrivait par l'entremise de l'ange était réel, mais il pensait avoir une vision.
Abbé Crampon 1923Etant sorti, il le suivait, et il ne savait pas que fût réel ce qui se faisait par l'ange, mais il pensait avoir une vision.
David Martin 1744Lui donc sortant, le suivit ; mais il ne savait point que ce qui se faisait par l'Ange, fût réel, car il croyait voir quelque vision.
King James 1611Et il sortit, et le suivit, sans savoir que ce que l'ange faisait était vrai, mais il croyait qu'il avait une vision.
Ostervald 1881Et Pierre, étant sorti, le suivait, sans savoir que ce que l'ange faisait se fît réellement, mais il croyait qu'il avait une vision.
Abbé Fillion 1895Pierre sortit et le suivit; et il ne savait pas que ce qui se faisait par l'Ange était véritable, mais il croyait voir une vision.
Genève 1669Lui donc ſortant, le ſuivit, & il ne ſçavoit point que ce qui ſe faiſoit par l'Ange fuſt vrai: mais il penſoit voir quelque viſion.
Lausanne 1872Et étant sorti, il le suivait; et il ne savait pas que ce qui se faisait par le moyen de l'ange fût vrai, mais il croyait avoir sous les yeux une vision.
Sacy 1759Pierre sortit donc, & il le suivait, ne sachant pas que ce qui se faisait par l’ange fût véritable; mais s’imaginant que ce qu’il voyait n’était qu’un songe.
Segond 21 2007Pierre sortit et le suivit, sans savoir que ce que l'ange faisait était réel: il croyait avoir une vision.
Louis Segond 1910Pierre sortit, et le suivit, ne sachant pas que ce qui se faisait par l'ange fût réel, et s'imaginant avoir une vision.
Monde Nouveau 2018Pierre sortit et le suivit, mais il ne savait pas que tout ce que l’ange faisait était réel. En fait, il croyait avoir une vision.
Monde Nouveau 1995Et [Pierre] sortit et il le suivait, mais il ne savait pas que ce qui arrivait par l’ange était réel. En fait, il croyait voir une vision.
Edmond Stapfer 1889Pierre sortit et le suivit sans croire à la réalité de ce que l'ange lui faisait faire; il s'imaginait avoir une vision.
Oltramare 1874et Pierre sortit du cachot et le suivit, sans savoir que ce que faisait l’ange fût réel: il croyait avoir une vision.
Neufchâtel 1899Et Pierre étant sorti, le suivait, et il ne savait pas que ce qui se faisait par l'ange fût réel, mais il croyait avoir une vision.
Parole de vie 2000Pierre sort de la cellule et le suit. Il pense que tout cela n'est pas réel, il croit rêver.
Français C. N. 2019Pierre sortit de la prison en suivant l'ange. Il ne savait pas si ce qui arrivait avec l'ange était réel : il pensait avoir une vision.
Français C. 1982Pierre sortit de la prison en suivant l'ange. Il ne pensait pas que ce que l'ange faisait était réel: il croyait avoir une vision.
Semeur 2000Pierre le suivit et sortit, sans se rendre compte que tout ce que l’ange faisait était réel: il croyait avoir une vision.
Parole vivante 2013Pierre le suivit et sortit, sans se rendre compte que tout ce que l’ange lui faisait faire était réel : il croyait avoir une vision.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021ayants passés à travers cependant première garde et deuxième vinrent sur la porche la de fer celle portante envers la ville, laquelle une quelconque automate fut ouvert à eux et ayants sortis vinrent devant rue une, et directement plaça debout au loin le messager au loin de lui.
Alain Dumont 2020Ayant-traversé cependant le premier tour-de-garde et le deuxième, ils sont-venus sur le porche, celui [qui est] en-fer, celui portant envers la cité, lequel par-lui-même a-été-ouvert pour eux et, étant-sortis, ils sont-venus-au-devant-d’une-seule rue et aussitôt, il s’est-tenu-éloigné, le Proclamateur, loin-de lui.
Osty et Trinquet 1973Ils franchirent un premier poste de garde, puis un second, et ils vinrent à la porte de fer qui donne sur la ville. D'elle-même, celle-ci s'ouvrit devant eux. Ils sortirent et s'avancèrent dans une rue, et aussitôt l'Ange le quitta.
Segond NBS 2002Lorsqu’ils eurent passé la première garde, puis la seconde, ils arrivèrent à la porte de fer qui donne sur la ville; elle s’ouvrit d’elle–même devant eux; ils sortirent et s’avancèrent dans une rue, et aussitôt l’ange s’éloigna de lui.
Jean Grosjean 1971Ils passèrent une première garde puis une deuxième et vinrent à la porte de fer, qui donne sur la ville. Elle s’ouvrit à eux d’elle-même. Ils sortirent et s’avancèrent dans une rue, et aussitôt l’ange le quitta.
Bayard 2018Ils ont franchi ainsi un premier poste de garde, puis un second, et sont arrivés à la porte en fer donnant sur la ville. Elle s’est ouverte d’elle-même devant eux. Ils sont sortis et se sont avancés dans la rue. Brusquement, le messager s’est éloigné.
Œcuménique 1976Ils passèrent ainsi un premier poste de garde, puis un second, et arrivèrent à la porte de fer qui donnait sur la ville: elle s'ouvrit toute seule devant eux. Une fois dehors, ils allèrent au bout de la rue et soudain l'ange quitta Pierre,
Liturgie 2013Passant devant un premier poste de garde, puis devant un second, ils arrivèrent au portail de fer donnant sur la ville. Celui-ci s’ouvrit tout seul devant eux. Une fois dehors, ils s’engagèrent dans une rue, et aussitôt l’ange le quitta.
Jérusalem 1973Ils franchirent ainsi un premier poste de garde, puis un second, et parvinrent à la porte de fer qui donne sur la ville. D'elle-même, elle s'ouvrit devant eux. Ils sortirent, allèrent jusqu'au bout d'une rue, puis brusquement l'ange le quitta.
Albert Rilliet 1858Après qu'ils eurent traversé la première et la seconde porte, ils arrivèrent à la porte de fer qui conduisait dans la ville; elle s'ouvrit d'elle-même devant eux, et étant sortis, ils s'avancèrent dans une rue, et aussitôt l'ange le quitta.
AMIOT 1950Ils passèrent le premier, puis le second poste de garde et arrivèrent à la porte de fer qui donnait sur la ville et qui s'ouvrit d'elle-même devant eux. Ils sortirent et s'engagèrent dans une rue, et aussitôt l'ange le quitta.
Darby 1885Et ayant passé la première et la seconde garde, ils vinrent à la porte de fer qui conduit à la ville, et elle s'ouvrit à eux d'elle-même; et, étant sortis, ils allèrent jusqu'au bout d'une rue; et aussitôt l'ange se retira d'avec lui.
Darby Rev. 2006Quand ils eurent passé la première garde, puis la seconde, ils parvinrent à la porte de fer qui conduit à la ville, et elle s'ouvrit à eux d'elle-même ; une fois sortis, ils allèrent jusqu'au bout d'une rue ; et aussitôt l'ange le quitta.
LIENART 1951Ils passèrent la première garde, puis la seconde, et arrivèrent à la porte de fer conduisant à la ville : celle-ci d'elle-même s'ouvrit devant eux, ils sortirent et s'engagèrent dans une rue et aussitôt l'ange se sépara de lui.
Shora Kuetu 2021Et lorsqu'ils eurent passé la première et la seconde garde, ils arrivèrent à la porte de fer qui mène à la ville. Elle s'ouvrit à eux d'elle-même et, étant sortis, ils s'avancèrent dans une rue. Et immédiatement, l'ange le quitta.
Peuples 2005Ils passent le premier poste de garde, puis le second, et ils arrivent à la porte de fer qui donne à la rue : elle s’ouvre d’elle-même devant eux et ils sortent. Ils enfilent une première rue, puis l’ange le laisse.
Chouraqui 1977Ils traversent la première garde et la deuxième ; puis ils viennent à la porte de fer qui amène à la ville ; elle s’ouvre d’elle-même devant eux. Ils sortent, s’avancent dans une rue, puis, soudain, le messager s’écarte de lui.
Pirot et Clamer 1950Ils passèrent la première garde, puis la seconde, et arrivèrent à la porte de fer conduisant à la ville: celle-ci d'elle-même s'ouvrit devant eux, ils sortirent et s'engagèrent dans une rue et aussitôt l'ange se sépara de lui.
Abbé Crampon 1923Lorsqu'ils eurent franchi le premier poste de garde, puis le deuxième, ils arrivèrent à la porte de fer donnant sur la ville: elle s'ouvrit d'elle-même pour eux; puis, étant sortis, ils s'avancèrent dans une rue, et aussitôt l'ange le quitta.
David Martin 1744Et quand ils eurent passé la première et la seconde garde, ils vinrent à la porte de fer, par où l'on va à la ville, et cette porte s'ouvrit à eux d'elle-même, et étant sortis, ils passèrent une rue, et subitement l'Ange se retira d'auprès de lui.
King James 1611Quand ils eurent passé la première et la seconde garde, ils arrivèrent à la porte de fer, qui conduit à la ville, celle-ci s'ouvrit à eux d'elle-même; et ils sortirent, et passèrent une rue; et aussitôt l'ange le quitta.
Ostervald 1881Et quand ils eurent passé la première et la seconde garde, ils vinrent à la porte de fer, qui conduit dans la ville, et elle s'ouvrit à eux d'elle-même. Et étant sortis, ils parcoururent une rue; et aussitôt l'ange se retira d'avec lui.
Abbé Fillion 1895Passant la première et la seconde garde, ils vinrent à la porte de fer qui conduit à la ville; elle s'ouvrit d'elle-même devant eux, et étant sortis, ils s'avançèrent dans une rue; et aussitôt l'Ange le quitta.
Genève 1669Et quand ils eurent paſſé la premiere & la ſeconde garde, ils vinrent à la porte de fer, qui ſe rend en la ville, laquelle s'ouvrit à eux d'elle-meſme; & eſtans ſortis ils paſſerent une ruë & incontinent l'Ange ſe departit de lui.
Lausanne 1872Et quand ils eurent passé la première garde, puis la seconde, ils arrivèrent à la porte de fer qui mène dans la ville; elle s'ouvrit à eux d'elle-même; et étant sortis, ils s'avancèrent dans une rue; et aussitôt l'ange se retira d'avec lui.
Sacy 1759Lorsqu’ils eurent passé le premier & le second corps de garde, ils vinrent à la porte de fer, par où l’on va à la ville, qui s’ouvrit d’elle-même devant eux; & étant sortis, ils allèrent ensemble le long d’une rue; & aussitôt l’ange le quitta.
Segond 21 2007Ils passèrent la première garde, puis la seconde, et ils arrivèrent à la porte de fer qui mène à la ville. La porte s'ouvrit d'elle-même devant eux; ils sortirent et s'avancèrent dans une rue. Aussitôt l'ange quitta Pierre.
Louis Segond 1910Lorsqu'ils eurent passé la première garde, puis la seconde, ils arrivèrent à la porte de fer qui mène à la ville, et qui s'ouvrit d'elle-même devant eux; ils sortirent, et s'avancèrent dans une rue. Aussitôt l'ange quitta Pierre.
Monde Nouveau 2018Passant la première sentinelle, puis la deuxième, ils arrivèrent à la porte en fer qui donne sur la ville, et celle-ci s’ouvrit toute seule devant eux. Après être sortis, ils s’avancèrent dans une rue, et aussitôt l’ange le quitta.
Monde Nouveau 1995Passant la première sentinelle, puis la deuxième, ils arrivèrent à la porte de fer conduisant à la ville, et celle-ci s’ouvrit pour eux d’elle-même. Après être sortis, ils s’avancèrent dans une rue, et aussitôt l’ange le quitta.
Edmond Stapfer 1889Cependant ils passèrent la première garde, puis la seconde et arrivèrent à la porte de fer qui donne sur la ville. Cette porte s'ouvrit d'elle-même devant eux; ils sortirent; ils marchèrent dans une rue et, à cet instant, l'ange s'éloigna de Pierre,
Oltramare 1874Lorsqu'ils eurent passé la première garde et la seconde, ils arrivèrent à la porte de fer qui donne sur la ville; elle s'ouvrit d'elle-même devant eux, et, étant sortis, ils s'engagèrent dans une rue. Aussitôt l'ange le quitta.
Neufchâtel 1899Et après qu'ils eurent passé la première et la seconde garde, ils vinrent à la porte de fer qui conduit à la ville, et qui s'ouvrit d'elle-même à eux; et étant sortis, ils s'avancèrent dans une rue; et aussitôt l'ange se retira d'avec lui.
Parole de vie 2000Pierre et l'ange passent devant le premier groupe de soldats, puis devant le deuxième groupe. Ils arrivent à une porte en fer qui donne sur la ville. La porte s'ouvre toute seule devant eux et ils sortent. Ils vont au bout de la rue, et tout à coup, l'ange quitte Pierre.
Français C. N. 2019Ils passèrent le premier poste de garde, puis un second et ils arrivèrent à la porte de fer qui donne sur la ville. Cette porte s'ouvrit d'elle-même devant eux et ils sortirent. Ils s'avancèrent dans une rue et, tout à coup, l'ange quitta Pierre.
Français C. 1982Ils passèrent le premier poste de garde, puis le second et arrivèrent à la porte de fer qui donne sur la ville. Cette porte s'ouvrit d'elle-même devant eux et ils sortirent. Ils s'avancèrent dans une rue et, tout à coup, l'ange quitta Pierre.
Semeur 2000Ils passèrent ainsi devant le premier poste de garde, puis devant le second et arrivèrent devant la porte de fer qui donnait sur la ville. Celle-ci s’ouvrit toute seule. Ils sortirent et s’avancèrent dans une rue. Et soudain, l’ange le quitta.
Parole vivante 2013Ils passèrent ainsi devant le premier poste de garde, puis le deuxième et arrivèrent devant la porte de fer qui donnait sur la rue. Elle s’ouvrit toute seule, et les voilà dehors. L’ange accompagna Pierre jusqu’au bout de la rue, puis il disparut.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021Et le Pierre en à lui-même ayant devenu dit· maintenant j'ai su vraiment en ce que envoya dehors le Maître son messager et extrait moi hors de main de Hérode et de toute de l'attente du peuple des Ioudaiens.
Alain Dumont 2020Et Pierre, étant-advenu en lui-même, a-parlé-ainsi : Maintenant, je me-trouve-avoir-su en-vérité qu’il a-envoyé-au-dehors, le Seigneur, son Proclamateur et il m’a-retranché d’entre la main d’Hérode et toute l’expectative du peuple des Juifs !
Osty et Trinquet 1973Et Pierre, revenu à lui, dit : “Maintenant je sais vraiment que le Seigneur a envoyé son Ange et qu'il m'a arraché de la main d'Hérode et à tout ce qu'attendait le peuple juif.
Segond NBS 2002Revenu à lui, Pierre dit: Maintenant je sais vraiment que le Seigneur a envoyé son ange et qu’il m’a délivré de la main d’Hérode et de tout ce qu’attendait le peuple juif.
Jean Grosjean 1971Pierre, revenu à lui, se dit : Maintenant je sais vrai-ment que le Seigneur a envoyé son ange et qu’il m’a arra-ché de la main d’Hérode et de ce à quoi s’attendait le peuple des Juifs.
Bayard 2018Pierre a repris en cet instant ses esprits : Je suis sûr désormais que le Seigneur a envoyé son messager, qu’il m’a arraché de la main d’Hérode et de l’attente du peuple juif.
Œcuménique 1976qui reprit alors ses esprits: «Cette fois, se dit-il, je comprends: c'est vrai que le Seigneur a envoyé son ange et m'a fait échapper aux mains d'Hérode et à toute l'attente du peuple des Juifs.»
Liturgie 2013Alors, se reprenant, Pierre dit : " Vraiment, je me rends compte maintenant que le Seigneur a envoyé son ange, et qu’il m’a arraché aux mains d’Hérode et à tout ce qu’attendait le peuple juif. "
Jérusalem 1973Alors Pierre, revenant à lui, dit: "Maintenant je sais réellement que le Seigneur a envoyé son Ange et m'a arraché aux mains d'Hérode et à tout ce qu'attendait le peuple des Juifs."
Albert Rilliet 1858Et Pierre, étant revenu à lui, dit: « Maintenant je sais certainement que le Seigneur a envoyé Son ange, et qu'Il m'a délivré des mains d'Hérode et de tout ce qu'attendait le peuple juif. »
AMIOT 1950Et Pierre, revenu à lui-même, dit : Je vois maintenant que le Seigneur a réellement envoyé son ange et qu'il m'a arraché à la main d'Hérode et à toute l'attente du peuple juif.
Darby 1885Et Pierre, étant revenu à lui, dit : Je connais à présent certainement que le Seigneur a envoyé son ange, et m'a délivré de la main d’Hérode et de toute l'attente du peuple des Juifs.
Darby Rev. 2006Revenu à lui, Pierre dit : Maintenant, je sais vraiment que le Seigneur a envoyé son ange et m'a délivré de la main d'Hérode et de tout ce qu'attendait le peuple juif.
LIENART 1951Pierre revenu à lui-même se dit : Maintenant je sais que vraiment le Seigneur m'a envoyé son ange pour me soustraire aux mains d'Hérode et à l'attente du peuple juif.
Shora Kuetu 2021Et revenu à lui-même, Petros dit : Maintenant, je vois que le Seigneur a vraiment envoyé son ange et qu'il m'a arraché de la main d'Hérode et de toute l'attente du peuple juif.
Peuples 2005Alors Pierre reprend conscience et il dit : « Cette fois-ci, c’est bien vrai, je vois que le Seigneur a envoyé son ange pour me tirer des mains d’Hérode et de tout ce que le peuple juif me tenait préparé. »
Chouraqui 1977Et Petros revient à lui, et dit : « Maintenant je sais vraiment que l’Adôn a envoyé son messager. Il m’a délivré de la main de Hèrôdès et de toute l’attente du peuple des Iehoudîm. »
Pirot et Clamer 1950Pierre revenu à lui-même se dit: Maintenant je sais que vraiment le Seigneur m'a envoyé son ange pour me soustraire aux mains d'Hérode et à l'attente du peuple juif
Abbé Crampon 1923Revenu à lui-même, Pierre dit: " Maintenant je sais que le Seigneur a réellement envoyé son ange, et qu'il m'a tiré de la main d'Hérode et de tout ce qu'attendait le peuple des Juifs. "
David Martin 1744Alors Pierre étant revenu à soi dit : je sais à présent pour sûr que le Seigneur a envoyé son Ange, et qu'il m'a délivré de la main d'Hérode, et de toute l'attente du peuple Juif.
King James 1611Et lorsque Pierre revint à lui-même, il dit: Maintenant je sais avec certitude que le SEIGNEUR a envoyé son ange, et m'a délivré de la main d'Hérode, et de toute l'attente du peuple juif.
Ostervald 1881Et Pierre, étant revenu à lui, dit: Maintenant je sais certainement que le Seigneur a envoyé son ange, et qu'il m'a délivré de la main d'Hérode, et de tout ce que le peuple juif attendait.
Abbé Fillion 1895Alors Pierre, étant revenu à lui-même, dit: Maintenant je reconnais d'une manière certaine que le Seigneur a envoyé Son Ange, et qu'Il m'a arraché à la main d'Hérode et à toute l'attente du peuple juif.
Genève 1669Alors Pierre eſtant revenu à ſoi-meſme, dit, Je connois maintenant pour vrai que le Seigneur a envoyé ſon Ange, & m'a delivré de la main d'Herode, & de toute l'attente du peuple des Juifs.
Lausanne 1872Et Pierre, revenu à lui, dit: Maintenant je sais véritablement que le Seigneur a envoyé son ange, et qu'il m'a arraché de la main d'Hérode et de toute l'attente du peuple juif.
Sacy 1759Alors Pierre étant revenu à soi, dit en lui-même: C’est à cette heure que je reconnais véritablement que le Seigneur a envoyé son ange, & qu’il m’a délivré de la main d’Hérode, & de toute l’attente du peuple juif.
Segond 21 2007Revenu à lui-même, Pierre dit: «Maintenant, je sais vraiment que le Seigneur a envoyé son ange et qu'il m'a délivré du pouvoir d'Hérode et de tout ce que le peuple juif attendait.»
Louis Segond 1910Revenu à lui-même, Pierre dit: Je vois maintenant d'une manière certaine que le Seigneur a envoyé son ange, et qu'il m'a délivré de la main d'Hérode et de tout ce que le peuple juif attendait.
Monde Nouveau 2018Et Pierre, prenant conscience de ce qui se passait, dit : « Maintenant je sais avec certitude que Jéhovah a envoyé son ange et qu’il m’a sauvé de la main d’Hérode et de tout ce que les Juifs espéraient voir. »
Monde Nouveau 1995Et Pierre, revenant à lui, dit : “ Maintenant je sais vraiment que Jéhovah a envoyé son ange et qu’il m’a délivré de la main d’Hérode et de tout ce qu’attendait le peuple des Juifs. ”
Edmond Stapfer 1889qui revint à lui et se dit: «Je vois maintenant que le Seigneur m'a réellement envoyé son ange, qu'il m'a arraché aux mains d'Hérode et à l'avide impatience du peuple juif.»
Oltramare 1874Pierre étant revenu à lui-même, se dit: «Je vois maintenant que le Seigneur a réellement envoyé son ange, et m'a délivré de la main d'Hérode et de tout ce qu'attendait le peuple juif;»
Neufchâtel 1899Et Pierre, revenu à lui-même, dit: Maintenant je sais véritablement que le Seigneur a envoyé son ange, et qu'il m'a délivré de la main d'Hérode et de tout ce qu'attendait le peuple juif.
Parole de vie 2000Alors Pierre se rend compte de ce qui est arrivé et il dit : « Maintenant, je vois bien que c'est vrai : le Seigneur a envoyé son ange et il m'a délivré du pouvoir d'Hérode. Il m'a protégé aussi de tout le mal que le peuple juif voulait me faire. »
Français C. N. 2019Alors Pierre se rendit compte de ce qui était arrivé et il se dit : « Maintenant, je vois bien que c'est vrai : le Seigneur a envoyé son ange, il m'a délivré du pouvoir d'Hérode et de tout le mal que le peuple juif me souhaitait. »
Français C. 1982Alors Pierre se rendit compte de ce qui était arrivé et dit: «Maintenant, je vois bien que c'est vrai: le Seigneur a envoyé son ange, il m'a délivré du pouvoir d'Hérode et de tout le mal que le peuple juif me souhaitait.»
Semeur 2000Alors seulement, Pierre reprit ses esprits et se dit: "Ah, maintenant je le vois bien, c’est vrai: le Seigneur a envoyé son ange et m’a délivré des mains d’Hérode et de tout le mal que voulait me faire le peuple juif."
Parole vivante 2013Alors seulement, Pierre reprit ses esprits et se rendit compte de ce qui venait de lui arriver. Il se dit : «Ah ! maintenant je comprends : c’est le Seigneur qui a envoyé son ange et m’a arraché des mains d’Hérode. Il m’a fait échapper au sort que les Juifs étaient impatients de me faire subir ».

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021ayant vu avec et aussi vint sur la maisonnée de la Maria de la mère de Ioannes de celui de étant surnommé de Markos, où étaient assez-importants ayants étés rassemblés et priants.
Alain Dumont 2020Aussi-bien, ayant-pris-conscience [de cela], il est-venu sur la maison-d’habitation de Marie, la mère de Jean, celui qui-est-invoqué [du nom de] Marc, où ils étaient [un nombre] assez-important se-trouvant-être-réunis et priant.
Osty et Trinquet 1973S'étant reconnu, il vint à la maison de Marie, la mère de Jean surnommé Marc, où un bon nombre de personnes se trouvaient réunies et priaient.
Segond NBS 2002Quand il eut compris, il se rendit à la maison de Marie, mère de Jean surnommé Marc, où bon nombre de gens étaient réunis et priaient.
Jean Grosjean 1971Il se repéra et vint à la maison de Marie, mère de Jean surnommé Marc, où bon nombre étaient réunis et priaient.
Bayard 2018Comprenant ce qui lui arrivait, il s’est dirigé vers la maison de Marie, mère de Jean, nommé Marc. Là, une assemblée nombreuse priait.
Œcuménique 1976Il se repéra et gagna la maison de Marie, la mère de Jean surnommé Marc: il y avait là une assez nombreuse assistance en prière.
Liturgie 2013S’étant repéré, il se rendit à la maison de Marie, la mère de Jean surnommé Marc, où se trouvaient rassemblées un certain nombre de personnes qui priaient.
Jérusalem 1973Et s'étant reconnu, il se rendit à la maison de Marie, mère de Jean, surnommé Marc, où une assemblée assez nombreuse s'était réunie et priait.
Albert Rilliet 1858Après s'être reconnu, il vint à la maison de Marie mère de Jean surnommé Marc, où beaucoup de gens se trouvaient réunis en prière.
AMIOT 1950Après un moment de réflexion, il se dirigea vers la maison de Marie, mère de Jean, surnommé Marc, où une nombreuse assemblée était en prières.
Darby 1885Et s'étant reconnu, il se rendit à la maison de Marie, mère de Jean surnommé Marc, où plusieurs étaient assemblés et priaient.
Darby Rev. 2006Après s'être reconnu, il se rendit à la maison de Marie, mère de Jean, appelé aussi Marc, où plusieurs étaient assemblés et priaient.
LIENART 1951Et, bien conscient cette fois, il se dirigea vers la maison de Marie, la mère de Jean surnommé Marc, où de nombreux frères étaient rassemblés en prière.
Shora Kuetu 2021Quand il eut compris, il alla à la maison de Myriam, mère de Yohanan, surnommé Markos, où un assez grand nombre étaient réunis et priaient.
Peuples 2005Après un moment de réflexion il se dirige vers la maison de Marie, mère de Jean surnommé Marc, où beaucoup de personnes se sont réunies pour prier.
Chouraqui 1977Il réfléchit et vient à la maison de Miriâm, la mère de Iohanân surnommé Marcos, où plusieurs s’étaient rassemblés et priaient.
Pirot et Clamer 1950Et, bien conscient cette fois, il se dirigea vers la maison de Marie, la mère de Jean surnommé Marc, où de nombreux frères étaient rassemblés en prière.
Abbé Crampon 1923Après un temps de réflexion, il se rendit la maison de Marie, la mère de Jean, surnommé Marc, où une assez nombreuse assemblée était en prière.
David Martin 1744Et ayant considéré le tout, il vint à la maison de Marie, mère de Jean surnommé Marc, où plusieurs étaient assemblés, et faisaient des prières.
King James 1611Et après avoir réfléchi à la situation, il alla à la maison de Marie, mère de Jean, surnommé Marc, où beaucoup étaient assemblés et priaient.
Ostervald 1881Et s'étant reconnu, il alla à la maison de Marie, mère de Jean, sur-nommé Marc, où plusieurs personnes étaient assemblées et priaient.
Abbé Fillion 1895Et réfléchissant, il vint à la maison de Marie, mère de Jean, surnommé Marc, où beaucoup étaient assemblés et priaient.
Genève 1669Et ayant conſideré [le tout], il vint en la maiſon de Marie, mere de Jean ſurnommé Marc: où pluſieurs eſtoyent aſſemblez, & faiſans des prieres.
Lausanne 1872Et après avoir réfléchi, il se rendit à la maison de Marie, mère de Jean qui est surnommé Marc, où un assez grand nombre étaient réunis et priaient.
Sacy 1759Et ayant pensé à ce qu’il devait faire, il vint à la maison de Marie, mère de Jean, surnommé Marc, où plusieurs personnes étaient assemblées, & en prière.
Segond 21 2007Après avoir réfléchi, il se dirigea vers la maison de Marie, la mère de Jean, surnommé Marc, où beaucoup de personnes étaient réunies et priaient.
Louis Segond 1910Après avoir réfléchi, il se dirigea vers la maison de Marie, mère de Jean, surnommé Marc, où beaucoup de personnes étaient réunies et priaient.
Monde Nouveau 2018Après avoir réfléchi, il se rendit chez Marie, la mère de Jean qu’on appelait Marc. Un bon nombre de personnes étaient réunies là et priaient.
Monde Nouveau 1995Après avoir réfléchi, il se rendit à la maison de Marie la mère de Jean qui était surnommé Marc, où un bon nombre de personnes se trouvaient réunies et priaient.
Edmond Stapfer 1889Après réflexion, il se rendit à la maison de Marie, mère de Jean surnommé Marc, où plusieurs personnes étaient assemblées et priaient.
Oltramare 1874puis, après un moment de réflexion, il se rendit à la maison de Marie, mère de Jean surnommé Marc, où un assez grand nombre de personnes s'étaient réunies et priaient.
Neufchâtel 1899Et ayant compris, il se dirigea vers la maison de Marie, mère de Jean, surnommé Marc, où beaucoup de personnes étaient assemblées et priaient.
Parole de vie 2000Quand Pierre comprend cela, il va à la maison de Marie, la mère de Jean, celui qu'on appelle aussi Marc. Là, beaucoup de croyants sont réunis et ils prient.
Français C. N. 2019Quand il eut compris la situation, il se rendit à la maison de Marie, la mère de Jean surnommé Marc. De nombreuses personnes s'y étaient réunies pour prier.
Français C. 1982Quand il eut compris la situation, il se rendit à la maison de Marie, la mère de Jean surnommé Marc. De nombreuses personnes s'y étaient réunies pour prier.
Semeur 2000Après réflexion, il se rendit à la maison de Marie, la mère de Jean appelé aussi Marc. Un assez grand nombre de frères s’y étaient réunis pour prier.
Parole vivante 2013Il se mit à réfléchir et, bien conscient cette fois, se dirigea vers la maison de Marie, la mère de Jean surnommé Marc. Un assez grand nombre de frères y étaient réunis pour prier.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021de ayant toqué cependant de lui la porte du portail approcha jeune servante écouter en soumission à nom Rode,
Alain Dumont 2020Ayant-cogné cependant, lui, [à] la porte du portail, est-venue-vers [lui] une jeune-servante pour-obéir, [répondant] au nom de Rhodè.
Osty et Trinquet 1973Il frappa à l'entrée du portail, et une servante du nom de Rhodé vint aux écoutes.
Segond NBS 2002Quand il eut frappé à la porte d’entrée, une servante nommée Rhode s’approcha pour écouter.
Jean Grosjean 1971Il frappa à la porte du porche. Une servante appelée Rhodé s’approcha pour écouter,
Bayard 2018II frappait au portail lorsque s’est approchée Rhodè, une servante.
Œcuménique 1976Quand il frappa au battant du portail, une jeune servante vint répondre, qui s'appelait Rhodè.
Liturgie 2013Il frappa au battant du portail : une jeune servante nommée Rhodè s’approcha pour écouter.
Jérusalem 1973Il heurta le battant du portail, et une servante, nommée Rhodé, vint aux écoutes.
Albert Rilliet 1858Lorsqu'il eut heurté à la porte du porche, une servante, nommé Rhode, s'avança pour écouter,
AMIOT 1950Il heurta à la porte du vestibule, et une jeune servante, nommée Rhodé, s'approcha pour écouter.
Darby 1885Et comme il heurtait à la porte du vestibule, une servante nommée Rhode vint pour écouter;
Darby Rev. 2006Comme il frappait à la porte du vestibule, une servante nommée Rhode s'approcha pour écouter ;
LIENART 1951Quand il eut frappé à la porte du porche, une jeune servante du nom de Rhodé s'approcha pour écouter ;
Shora Kuetu 2021Mais comme Petros frappait à la porte du vestibule, une servante du nom de Rhode vint pour écouter.
Peuples 2005Quand il frappe à la porte du portail, une jeune servante du nom de Rodé s’approche pour écouter.
Chouraqui 1977Il frappe à la porte du porche. Une jeune servante s’approche pour écouter. Elle se nomme Rhodè.
Pirot et Clamer 1950Quand il eut frappé à la porte du porche, une jeune servante du nom de Rhodé s'approcha pour écouter;
Abbé Crampon 1923Or, quand il eut frappé à la porte du porche, une jeune servante, nommée Rhodé, s'avança pour écouter,
David Martin 1744Et quand il eut heurté à la porte du vestibule, une servante, nommée Rhode, vint pour écouter ;
King James 1611Et comme Pierre frappait à la porte du portail, une servante, nommée Rhode, s'avança, pour écouter.
Ostervald 1881Quand il eut frappé à la porte d'entrée, une servante, nommée Rhode (Rose), s'avança, pour écouter.
Abbé Fillion 1895Pendant qu'il frappait à la porte, une servante, nommée Rhodé, vint pour écouter.
Genève 1669Et quand il eut heurté à la porte du porche, une fille nommée Rhode vint pour eſcouter:
Lausanne 1872Et comme Pierre heurtait à la porte du vestibule, une servante, du nom de Rose, s'approcha pour écouter;
Sacy 1759Quand il eut frappé à la porte, une fille, nommée Rhodé, vint pour écouter qui c’était.
Segond 21 2007Il frappa à la porte d'entrée et une servante appelée Rhode s'approcha pour écouter.
Louis Segond 1910Il frappa à la porte du vestibule, et une servante, nommée Rhode, s'approcha pour écouter.
Monde Nouveau 2018Quand il frappa au battant du portail, une servante du nom de Rode vint répondre.
Monde Nouveau 1995Quand il frappa au battant du portail, une servante nommée Rhode vint répondre,
Edmond Stapfer 1889Il frappa à la porte d'entrée; une servante, nommée Rhode, alla écouter.
Oltramare 1874Il heurta à la porte d'entrée; une servante nommée Rhode, vint répondre,
Neufchâtel 1899Quand il eut heurté à la porte d'entrée, une servante, nommée Rhode, s'approcha pour écouter.
Parole de vie 2000Pierre frappe à la porte d'entrée. Une servante, appelée Rhodè, vient répondre.
Français C. N. 2019Pierre frappa à la porte d'entrée et une servante, nommée Rhode, s'approcha pour ouvrir.
Français C. 1982Pierre frappa à la porte d'entrée et une servante, nommée Rhode, s'approcha pour ouvrir.
Semeur 2000Il frappa au battant de la porte. Une jeune servante, appelée Rhode, s’approcha et demanda qui était là.
Parole vivante 2013Il frappa au battant du portail extérieur. Une jeune servante, appelée Rhode, y alla et demanda qui était là.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021et ayante reconnue la son de voix du Pierre au loin de la joie non ouvrit le portail, ayante courue dans cependant annonça avoir placé debout le Pierre avant du portail.
Alain Dumont 2020Et ayant-reconnu la voix de Pierre, depuis la joie, elle n’a- pas -ouvert le portail, cependant-qu’ayant-couru-à-l’intérieur, elle est-partie-proclamer [le fait pour] Pierre de se-tenir devant le portail.
Osty et Trinquet 1973Elle reconnut la voix de Pierre et, dans sa joie, elle n'ouvrit pas le portail, mais elle courut à l'intérieur annoncer que Pierre se tenait devant le portail.
Segond NBS 2002Elle reconnut la voix de Pierre et, dans sa joie, au lieu d’ouvrir, elle courut annoncer que Pierre était là, à la porte d’entrée.
Jean Grosjean 1971reconnut la voix de Pierre et, dans sa joie, au lieu d’ouvrir le porche, courut annoncer que Pierre était devant le porche.
Bayard 2018Elle a reconnu la voix de Pierre et, de joie, n’a pas ouvert le portail mais a couru prévenir que Pierre était là, devant le portail.
Œcuménique 1976Elle reconnut la voix de Pierre et, du coup, dans sa joie, elle n'ouvrit pas le portail, mais rentra en courant pour annoncer que Pierre était là, devant le portail.
Liturgie 2013Elle reconnut la voix de Pierre et, dans sa joie, au lieu d’ouvrir la porte, elle rentra en courant annoncer que Pierre était là, devant le portail.
Jérusalem 1973Elle reconnut la voix de Pierre et, dans sa joie, au lieu d'ouvrir la porte, elle courut à l'intérieur annoncer que Pierre était là, devant le portail.
Albert Rilliet 1858et, ayant reconnu la voix de Pierre, de la joie qu'elle en eut elle n'ouvrit pas le porche, et s'en vint tout courant raconter que Pierre était devant le porche.
AMIOT 1950A peine eut-elle reconnu la voix de Pierre, que dans sa joie, au lieu d'ouvrir la porte, elle courut à l'intérieur annoncer que Pierre était devant la porte.
Darby 1885et reconnaissant la voix de Pierre, de joie elle n'ouvrit point le vestibule; mais étant rentrée en courant, elle rapporta que Pierre se tenait devant le vestibule.
Darby Rev. 2006reconnaissant la voix de Pierre, de joie elle n'ouvrit pas : elle rentra en courant et rapporta que Pierre se tenait devant le vestibule.
LIENART 1951à peine eût-elle reconnu sa voix que dans sa joie, au lieu d'ouvrir la porte, elle courut annoncer que Pierre se trouvait devant le porche.
Shora Kuetu 2021Reconnaissant la voix de Petros et, dans sa joie, elle n'ouvrit pas le vestibule, mais elle courut annoncer que Petros était devant la porte.
Peuples 2005Elle reconnaît la voix de Pierre, et c’est une telle joie qu’au lieu d’ouvrir le portail elle rentre en courant pour annoncer que Pierre est là devant le portail.
Chouraqui 1977Elle reconnaît la voix de Petros. Dans sa joie, elle n’ouvre pas le porche, mais court à l’intérieur annoncer que Petros se tient devant le porche.
Pirot et Clamer 1950à peine eut-elle reconnu sa voix que dans sa joie, au lieu d'ouvrir la porte, elle courut annoncer que Pierre se trouvait devant le porche.
Abbé Crampon 1923et ayant reconnu la voix de Pierre, dans sa joie, elle n'ouvrit pas la porte, mais courut à l'intérieur annoncer que Pierre était devant le porche.
David Martin 1744Laquelle ayant connu la voix de Pierre, de joie n'ouvrit point le vestibule, mais elle courut dans la maison, et annonça que Pierre était devant la porte.
King James 1611Et lorsqu'elle reconnut la voix de Pierre, dans sa joie elle n'ouvrit pas le portail; mais courut annoncer que Pierre était devant le portail.
Ostervald 1881Et ayant reconnu la voix de Pierre, de la joie qu'elle en eut, elle n'ouvrit point le porche; mais elle courut annoncer que Pierre était devant le porche.
Abbé Fillion 1895Dès qu'elle eut reconnu la voix de Pierre, dans sa joie, elle n'ouvrit pas la porte; mais, courant à l'intérieur, elle annonça que Pierre était à la porte.
Genève 1669Laquelle ayant connu la voix de Pierre, de joye n'ouvrit point le porche: mais s'encourut en la maiſon, & annonça que Pierre eſtoit devant le porche:
Lausanne 1872et ayant reconnu la voix de Pierre, dans sa joie elle n'ouvrit point le vestibule; mais étant rentrée en courant, elle annonça que Pierre était devant le vestibule. -
Sacy 1759Et ayant reconnu la voix de Pierre, elle en eut une si grande joie, qu’au lieu de lui ouvrir, elle courut dire à ceux qui étaient dans la maison, que Pierre était à la porte.
Segond 21 2007Elle reconnut la voix de Pierre et, dans sa joie, au lieu d'ouvrir, elle courut annoncer que Pierre se tenait devant la porte.
Louis Segond 1910Elle reconnut la voix de Pierre; et, dans sa joie, au lieu d'ouvrir, elle courut annoncer que Pierre était devant la porte.
Monde Nouveau 2018En reconnaissant la voix de Pierre, elle fut tellement heureuse qu’au lieu d’ouvrir la porte, elle courut à l’intérieur annoncer que Pierre se tenait devant le portail.
Monde Nouveau 1995et, reconnaissant la voix de Pierre, de joie elle n’ouvrit pas la porte, mais elle courut à l’intérieur annoncer que Pierre se tenait devant le portail.
Edmond Stapfer 1889Elle reconnut la voix de Pierre; transportée de joie, au lieu d'ouvrir, elle rentra en courant et annonça que Pierre était là, devant la porte.
Oltramare 1874et, ayant reconnu la voix de Pierre, dans sa joie, elle ne lui ouvrit point, mais courut annoncer que Pierre était à la porte.
Neufchâtel 1899Et ayant reconnu la voix de Pierre, de la joie qu'elle eut, elle n'ouvrit point la porte; mais étant rentrée en courant, elle annonça que Pierre était devant la porte.
Parole de vie 2000Elle reconnaît la voix de Pierre et elle est tellement contente qu'elle ne pense pas à ouvrir la porte. Elle court annoncer aux autres : « Pierre est là, devant la porte ! »
Français C. N. 2019Elle reconnut la voix de Pierre et en fut si joyeuse que, au lieu d'ouvrir la porte, elle courut à l'intérieur annoncer que Pierre se trouvait dehors.
Français C. 1982Elle reconnut la voix de Pierre et en fut si joyeuse que, au lieu d'ouvrir la porte, elle courut à l'intérieur annoncer que Pierre se trouvait dehors.
Semeur 2000Elle reconnut la voix de Pierre et, dans sa joie, au lieu d’ouvrir, elle se précipita pour annoncer: — C’est Pierre! Il est là, dehors, devant la porte.
Parole vivante 2013À peine eut-elle reconnu la voix de Pierre que, dans sa joie, elle se précipita à l’intérieur, oubliant d’ouvrir le portail, et annonça :—C’est Pierre ! Il est là, dehors devant la porte.—

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021ceux cependant vers elle dirent· tu délires. celle cependant insistait ainsi avoir. ceux cependant disaient· le messager est de lui.
Alain Dumont 2020Cependant, ceux-ci ont-parlé-ainsi vers elle : Tu délires. Cependant, celle-ci insistait-avec-force, [di­sant] en-être [bien] ainsi. Cependant, ceux-ci parlaient-ainsi : C’est son Proclamateur.
Osty et Trinquet 1973Ils lui dirent : “Tu es folle !” Mais elle soutenait avec insistance qu'il en était ainsi. Et eux de dire : “C'est son ange”.
Segond NBS 2002Ils lui dirent: Tu es folle! Mais elle soutenait qu’il en était bien ainsi. Eux disaient: C’est son ange!
Jean Grosjean 1971Ils lui dirent : Tu es folle. Mais elle insistait. Mais eux disaient : C’est son ange.
Bayard 2018On l’a traitée de folle. Elle a affirmé qu’il en était pourtant ainsi. C’est l’ange de Pierre, disaient-ils.
Œcuménique 1976«Tu es folle», lui dit-on. Mais elle n'en démordait pas. «Alors, c'est son ange», dirent-ils.
Liturgie 2013On lui dit : " Tu délires ! " Mais elle soutenait qu’il en était bien ainsi. Et eux disaient : " C’est son ange. "
Jérusalem 1973On lui dit: "Tu es folle!" mais elle soutenait qu'il en était bien ainsi. "C'est son ange!" dirent-ils alors.
Albert Rilliet 1858Mais on lui dit: « Tu es folle. » Mais elle affirmait qu'il en était ainsi, et on dit: « C'est son ange. »
AMIOT 1950Les autres lui dirent : Tu es folle ; mais elle maintenait fermement que c'était vrai. Et ils disaient : C'est son ange.
Darby 1885Et ils lui dirent : Tu es folle. Mais elle affirmait qu'il en était ainsi. Et ils disaient : C'est son ange.
Darby Rev. 2006Ils lui dirent : Tu es folle ! Mais elle affirmait qu'il en était bien ainsi. Ils disaient : C'est son ange.
LIENART 1951Les autres lui dirent : Tu es folle. Mais elle protestait qu'il en était ainsi.
Shora Kuetu 2021Mais ils lui dirent : Tu es folle. Mais elle affirmait qu'il en était ainsi. Et ils disaient : C'est son ange.
Peuples 2005Les autres lui disent : « Tu es folle ! » Et comme elle insiste que c’est bien lui, on lui répond : « C’est sans doute son ange. »
Chouraqui 1977Mais ils lui disent : « Tu es folle ! » Elle insiste : « Il en est ainsi ! » Eux disaient : « C’est son messager ? »
Pirot et Clamer 1950Les autres lui dirent: Tu es folle. Mais elle protestait qu'il en était ainsi.
Abbé Crampon 1923Ils lui dirent: " Tu es folle ! " Mais elle assurait que c'était ainsi, et ils disaient: " C'est son ange. "
David Martin 1744Et ils lui dirent : tu es folle. Mais elle assurait que ce qu'elle disait était vrai ; et eux disaient : c'est son Ange.
King James 1611Et ils lui dirent: Tu es folle. Mais elle affirmait avec constance que c'était ainsi. Alors ils dirent: C'est son ange.
Ostervald 1881Et ils lui dirent: Tu es folle. Mais elle assurait que la chose était ainsi; et ils dirent: C'est son ange.
Abbé Fillion 1895Ils lui dirent: Tu es folle. Mais elle affirmait que la chose était ainsi. Et ils disaient: C'est son Ange.
Genève 1669Et ils lui dirent, Tu es folle: Mais elle au contraire affirmoit qu'il eſtoit ainſi: & eux diſoyent, C'eſt ſon Ange.
Lausanne 1872Et ils lui dirent: Tu es hors de sens. - Mais elle affirmait qu'il en était ainsi. Et ils disaient: C'est son ange. -
Sacy 1759Ils lui dirent: Vous avez perdu l’esprit. Mais elle les assura que c’était lui. Et ils disaient: C’est son ange.
Segond 21 2007Ils lui dirent: «Tu es folle», mais elle soutenait que c'était bien vrai. Ils dirent alors: «C'est son ange.»
Louis Segond 1910Ils lui dirent: Tu es folle. Mais elle affirma que la chose était ainsi. Et ils dirent: C'est son ange.
Monde Nouveau 2018Ils lui dirent : « Tu as perdu la tête ! » Mais comme elle insistait, ils se mirent à dire : « C’est son ange. »
Monde Nouveau 1995Ils lui dirent : “ Tu es folle ! ” Mais elle soutenait avec force qu’il en était ainsi. Ils se mirent à dire : “ C’est son ange. ”
Edmond Stapfer 1889On la traita de «folle». Elle affirma qu'elle disait vrai. «C'est son ange», dit-on alors.
Oltramare 1874Ils lui dirent: «Tu es folle.» Mais elle soutenait que c'était vrai; et eux disaient: «C'est son ange.»
Neufchâtel 1899Mais eux lui dirent: Tu es folle! Mais elle assurait qu'il en était ainsi. Et eux disaient: C'est son ange.
Parole de vie 2000Les autres lui disent : « Tu es folle ! » Mais elle insiste : « Il est là, c'est vrai ! » Ils lui disent : « Alors, c'est son double ! »
Français C. N. 2019Ils lui dirent : « Tu es folle ! » Mais elle assurait que c'était bien vrai. Ils dirent alors : « C'est son ange. »
Français C. 1982Ils lui dirent: «Tu es folle!» Mais elle assurait que c'était bien vrai. Ils dirent alors: «C'est son ange.»
Semeur 2000— Tu es folle, lui dirent-ils. Mais elle n’en démordait pas. — Alors, c’est son ange, dirent-ils.
Parole vivante 2013Tu es folle ! lui dirent-ils.Mais elle n’en démordait pas :—Je vous assure, c’est vrai !—C’est sans doute son ange, suggéra quelqu’un.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021le cependant Pierre restait sur toquant· ayants ouverts cependant virent lui et extasièrent.
Alain Dumont 2020Cependant, Pierre demeurait-sur-place, cognant [à la porte]. Ayant-ouvert, cependant, il l’ont-vu et ils se-sont-extasiés.
Osty et Trinquet 1973Cependant Pierre frappait toujours. Quand ils eurent ouvert, ils le virent et furent stupéfaits.
Segond NBS 2002Cependant Pierre continuait à frapper. Ils ouvrirent et furent stupéfaits de le voir.
Jean Grosjean 1971Mais Pierre frappait toujours. Ils ouvrirent et, en le voyant, furent hors d’eux-mêmes.
Bayard 2018Mais Pierre continuait à frapper. Ils ont ouvert la porte et, stupéfaits, l’ont vu.
Œcuménique 1976Pierre cependant continuait à frapper. Ils ouvrirent enfin: c'était lui; ils n'en revenaient pas.
Liturgie 2013Cependant Pierre continuait à frapper ; ayant ouvert, ils le virent et furent dans la stupéfaction.
Jérusalem 1973Pierre cependant continuait à frapper. Quand ils eurent ouvert, ils virent que c'était bien lui et furent saisis de stupeur.
Albert Rilliet 1858Cependant Pierre continuait à heurter, et ayant ouvert ils le virent et furent tout hors d'eux-mêmes;
AMIOT 1950Cependant Pierre continuait à frapper. Ils ouvrirent donc et, en l'apercevant, furent stupéfaits.
Darby 1885Mais Pierre continuait à heurter; et quand ils eurent ouvert, ils le virent et furent hors d'eux.
Darby Rev. 2006Mais Pierre continuait à frapper ; quand ils eurent ouvert, ils le virent et furent stupéfaits.
LIENART 1951Eux disaient : C'est son ange. Quant à Pierre il continuait de frapper ; ils ouvrirent donc et à sa vue, furent dans la stupéfaction.
Shora Kuetu 2021Mais Petros continuait à frapper. Et quand ils eurent ouvert, ils le virent et furent étonnés de le voir.
Peuples 2005Pendant ce temps Pierre continuait de frapper. On finit par lui ouvrir et on n’en revient pas de le voir ainsi.
Chouraqui 1977Mais Petros continue à frapper. Ils ouvrent, le voient et sont hors d’eux-mêmes.
Pirot et Clamer 1950Eux disaient: C'est son ange. Quant à Pierre il continuait de frapper; ils ouvrirent donc et à sa vue furent dans la stupéfaction.
Abbé Crampon 1923Quant à Pierre, il continuait de frapper. Lorsqu'ils eurent ouvert, en le voyant, ils furent saisis de stupeur.
David Martin 1744Mais Pierre continuait à heurter ; et quand ils eurent ouvert, ils le virent, et furent comme ravis hors d'eux-mêmes.
King James 1611Mais Pierre continuait à frapper, et quand ils ouvrirent la porte, et le virent, ils furent stupéfiés.
Ostervald 1881Cependant, Pierre continuait à frapper, et quand ils eurent ouvert, ils le virent, et furent ravis hors d'eux-mêmes.
Abbé Fillion 1895Cependant Pierre continuait à frapper. Lorsqu'ils eurent ouvert, ils le virent et furent saisis de stupeur.
Genève 1669Mais Pierre continuoit à heurter: & quand ils eurent ouvert, ils le virent, & furent comme ravis hors d'eux-meſmes.
Lausanne 1872Cependant Pierre continuait à heurter; et quand ils eurent ouvert, ils le virent, et furent dans le ravissement.
Sacy 1759Cependant Pierre continuait à frapper. Ils lui ouvrirent donc; & l’ayant vu, ils furent saisis d’un extrême étonnement.
Segond 21 2007Cependant Pierre continuait à frapper. Ils ouvrirent et furent stupéfaits de le voir.
Louis Segond 1910Cependant Pierre continuait à frapper. Ils ouvrirent, et furent étonnés de le voir.
Monde Nouveau 2018Pendant ce temps, Pierre continuait à frapper. Quand ils ouvrirent la porte, ils furent stupéfaits de le voir.
Monde Nouveau 1995Mais Pierre restait là à frapper. Quand ils ouvrirent, ils le virent et furent stupéfaits.
Edmond Stapfer 1889Pierre cependant continuait à frapper; on ouvrit enfin; on le vit; la joie fut immense.
Oltramare 1874Cependant Pierre continuait à heurter. Ils ouvrirent, et, en le voyant, ils furent tout surpris.
Neufchâtel 1899Et Pierre continuait à heurter; et quand ils eurent ouvert, ils le virent, et furent dans l'étonnement.
Parole de vie 2000Pierre continue à frapper. Enfin, ils ouvrent la porte, ils voient Pierre et sont très étonnés.
Français C. N. 2019Cependant, Pierre continuait à frapper. Quand ils ouvrirent enfin la porte, ils furent stupéfaits de le voir.
Français C. 1982Cependant, Pierre continuait à frapper. Quand ils ouvrirent enfin la porte, ils le virent et furent stupéfaits.
Semeur 2000Pendant ce temps, Pierre continuait à frapper. Ils ouvrirent, le virent et en restèrent tout étonnés.
Parole vivante 2013Pendant ce temps, Pierre continuait à frapper. Ils se décidèrent enfin à ouvrir : en effet, c’était bien lui. Ils manifestèrent bruyamment leur surprise.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021ayant secoué de haut en bas cependant à eux à la main garder le silence raconta complètement comment le Maître lui conduisit dehors hors de la garde dit et aussi· annoncez à Iakobos et aux frères ceux-ci. et ayant sorti fut allé envers autre-différent lieu.
Alain Dumont 2020Leur ayant- cependant -fait-signe-par-un-frisson de la mains de garder-le-silence, il leur a-considéré-en-détail comment le Seigneur l’a-conduit-dehors, hors-de la prison. Aussi-bien a-t-il parlé-ainsi : Partez-proclamer-au-loin ces-choses à Jacques et aux frères. Et étant-sorti, il est-allé envers un second lieu.
Osty et Trinquet 1973Mais, de la main, [Pierre] leur fit signe de se taire et leur raconta comment le Seigneur l'avait fait sortir de la prison. Et il dit : “Annoncez cela à Jacques et aux frères”. Puis il sortit et s'en alla dans un autre lieu.
Segond NBS 2002De la main, il leur fit signe de se taire, leur raconta comment le Seigneur l’avait fait sortir de la prison et dit: Annoncez–le à Jacques et aux frères. Puis il sortit et s’en alla dans un autre lieu.
Jean Grosjean 1971De la main , il leur fît signe de se taire, leur raconta comment le Seigneur l’avait fait sortir de la prison et dit : Annoncez cela à Jacques et aux frères. Puis il sortit et alla dans un autre lieu.
Bayard 2018De la main, il les a fait taire. Il a raconté comment le Seigneur l’avait conduit hors de la prison. Il leur a demandé de l’annoncer à Jacques et aux frères. Ensuite il est sorti et est allé dans un autre endroit.
Œcuménique 1976De la main il leur fit signe de se taire, leur raconta comment le Seigneur l'avait fait sortir de prison et conclut: «Allez l'annoncer à Jacques et aux frères.» Puis il s'en alla et se mit en route pour une autre destination.
Liturgie 2013D’un geste de la main, il leur demanda le silence et leur raconta comment le Seigneur l’avait fait sortir de la prison. Il leur dit alors : " Annoncez-le à Jacques et aux frères. " Puis il sortit et s’en alla vers un autre lieu.
Jérusalem 1973Mais il leur fit de la main signe de se taire et leur raconta comment le Seigneur l'avait tiré de la prison. Il ajouta: "Annoncez-le à Jacques et aux frères." Puis il sortit et s'en alla dans un autre endroit.
Albert Rilliet 1858mais lui, leur ayant de la main fait signe de se taire, leur raconta comment le Seigneur l'avait tiré de la prison et il dit: « Informez-en Jacques et les frères. » Puis étant sorti, il se rendit dans un autre lieu.
AMIOT 1950De la main, il leur fit signe de se taire et il leur raconta comment le Seigneur l'avait tiré de la prison. Et il leur dit : Portez cette nouvelle à Jacques et aux frères. Puis il sortit et s'en alla dans un autre lieu.
Darby 1885Et leur ayant fait signe de la main de se taire, il leur raconta comment le Seigneur l'avait fait sortir de la prison; et il dit : Rapportez ces choses à Jacques et aux frères. Et sortant, il s'en alla en un autre lieu.
Darby Rev. 2006De la main il leur fit signe de se taire et leur raconta comment le Seigneur l'avait fait sortir de la prison ; il ajouta : Rapportez tout cela à Jacques et aux frères. Puis il sortit et s'en alla en un autre lieu.
LIENART 1951Pierre, leur ayant imposé d'un geste le silence, leur raconta comment le Seigneur l'avait tiré d la prison : Annoncez, leur dit-il, la chose à Jacques et aux frères. Puis il sortit et s'en alla ailleurs.
Shora Kuetu 2021Mais leur ayant fait signe de la main de se taire, il leur raconta comment le Seigneur l'avait conduit hors de la prison, et il dit : Annoncez ces choses à Yaacov et aux frères. Et étant sorti, il s'en alla dans un autre lieu.
Peuples 2005Pierre leur fait signe de la main pour qu’ils se taisent, et il leur raconte comment le Seigneur l’a fait sortir de la prison. Puis il leur dit : « Faites-le savoir à Jacques et aux frères. » Après quoi il sort et se dirige vers un autre endroit.
Chouraqui 1977De la main, il leur fait signe de garder le silence. Il leur raconte comment l’Adôn l’a fait sortir de prison. Il dit : « Annoncez cela à Ia’acob et aux frères. » Puis il sort et s’en va vers un autre lieu.
Pirot et Clamer 1950Pierre, leur ayant imposé d'un geste le silence, leur raconta comment le Seigneur l'avait tiré de la prison: Annoncez, leur dit-il, la chose à Jacques et aux frères.
Abbé Crampon 1923Mais lui, de la main, leur fit signe de se taire, et il leur raconta comment le Seigneur l'avait mené hors de la prison, et il dit: " Annoncez cela à Jacques et aux frères. " Puis il sortit et s'en alla dans un autre lieu.
David Martin 1744Et lui leur ayant fait signe de la main qu'ils fissent silence, leur raconta comment le Seigneur l'avait fait sortir de la prison, et il leur dit : annoncez ces choses à Jacques et aux frères. Puis sortant de là il s'en alla en un autre lieu.
King James 1611Mais lui, leur faisant signe de la main de se taire, leur raconta comment le SEIGNEUR l'avait fait sortir de la prison. Et il dit: Allez dire ces choses à Jacques et aux frères. Et il partit, et s'en alla dans un autre lieu.
Ostervald 1881Mais lui, leur faisant signe de la main de se taire, leur raconta comment le Seigneur l'avait fait sortir de la prison; et il dit: Faites savoir cela à Jacques et à nos frères; après quoi il sortit, et s'en alla dans un autre lieu.
Abbé Fillion 1895Mais leur faisant de la main signe de se taire, il raconta comment le Seigneur l'avait tiré de la prison; et il dit: Faites savoir cela à Jacques et aux frères. Et étant sorti, il s'en alla dans un autre lieu.
Genève 1669Et lui leur ayant fait ſigne de la main qu'ils fiſſent ſilence, leur recita comment le Seigneur l'avoit mis hors de la priſon, & leur dit, Annoncez ces choſes à Jaques & aux freres. Puis ſortant de là, il s'en alla en un autre lieu.
Lausanne 1872Et leur faisant de la main signe de se taire, il leur raconta comment le Seigneur l'avait conduit hors de la prison; puis il dit: Annoncez ces choses à Jacques et aux frères. - Et étant sorti, il s'en alla dans un autre lieu.
Sacy 1759Mais lui, leur ayant fait signe de la main qu’ils se tussent, il leur raconta comment le Seigneur l’avait tiré de la prison, & leur dit: Faites savoir ceci à Jacques & aux frères. Et aussitôt il sortit, & s’en alla dans un autre lieu.
Segond 21 2007De la main, il leur fit signe de se taire et il [leur] raconta comment le Seigneur l'avait tiré de la prison. Il ajouta: «Annoncez-le à Jacques et aux frères et soeurs.» Puis il sortit et s'en alla dans un autre endroit.
Louis Segond 1910Pierre, leur ayant de la main fait signe de se taire, leur raconta comment le Seigneur l'avait tiré de la prison, et il dit: Annoncez-le à Jacques et aux frères. Puis il sortit, et s'en alla dans un autre lieu.
Monde Nouveau 2018Mais, de la main, il leur fit signe de se taire et leur raconta en détail comment Jéhovah l’avait fait sortir de la prison, et il ajouta : « Annoncez ces choses à Jacques et aux frères. » Puis il sortit et se rendit à un autre endroit.
Monde Nouveau 1995Mais, de la main, il leur fit signe de se taire et leur raconta en détail comment Jéhovah l’avait fait sortir de la prison, et il dit : “ Annoncez ces choses à Jacques et aux frères. ” Puis il sortit et s’en alla dans un autre lieu.
Edmond Stapfer 1889Il leur fit de la main signe de se taire et leur raconta comment le Seigneur l'avait tiré de prison, puis il ajouta: «Annoncez ces choses à Jacques et aux autres frères.» Ensuite il sortit et s'en alla dans un autre endroit.
Oltramare 1874Alors, ayant fait signe de la main de faire silence, il leur raconta comment le Seigneur l'avait tiré de la prison, et ajouta: «Faites-le savoir à Jacques et aux frères;» puis il sortit, et s'en alla dans un autre lieu.
Neufchâtel 1899Mais leur ayant fait signe de la main de se taire, il leur raconta comment le Seigneur l'avait conduit hors de la prison, et il dit: Annoncez ces choses à Jacques et aux frères. Et étant sorti, il s'en alla dans un autre lieu.
Parole de vie 2000De la main, Pierre leur fait signe de se taire. Il leur raconte comment le Seigneur l'a fait sortir de prison. Il leur dit encore : « Annoncez cela à Jacques et aux autres chrétiens. » Puis il sort et s'en va ailleurs.
Français C. N. 2019De la main, il leur fit signe de se taire et il leur raconta comment le Seigneur l'avait conduit hors de la prison. Il ajouta : « Annoncez-le à Jacques et aux autres frères et sœurs. » Puis il sortit et s'en alla ailleurs.
Français C. 1982De la main, il leur fit signe de se taire et leur raconta comment le Seigneur l'avait conduit hors de la prison. Il dit encore: «Annoncez-le à Jacques et aux autres frères.» Puis il sortit et s'en alla ailleurs.
Semeur 2000D’un geste de la main, Pierre leur fit signe de se taire, et il leur raconta comment le Seigneur l’avait fait sortir de prison. Il ajouta: — Faites savoir tout cela à Jacques et aux autres frères. Ensuite, il repartit et se rendit ailleurs.
Parole vivante 2013Mais Pierre, d’un geste de la main, leur fit signe de se taire et se mit à leur raconter comment le Seigneur l’avait fait sortir de prison. Puis il conclut :—Allez l’annoncer à Jacques et aux autres frères.Ensuite, il repartit et se rendit ailleurs.

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021de Ayante devenue cependant de journée était trouble non peu en aux soldats quel alors le Pierre devint.
Alain Dumont 2020Étant-advenu cependant le jour, ce n’était pas un petit remue-ménage parmi les soldats : Que, par-conséquent, Pierre était-il-devenu ?
Osty et Trinquet 1973Le jour venu, on ne fut pas peu troublé chez les soldats : qu'était donc devenu Pierre ?
Segond NBS 2002Quand il fit jour, grande agitation parmi les soldats: qu’était donc devenu Pierre?
Jean Grosjean 1971Le jour venu, on ne fut pas peu troublé, chez les soldats. Qu’était donc devenu Pierre ?
Bayard 2018Le matin, la confusion était extrême chez les soldats : Qu’est-il advenu de Pierre ?
Œcuménique 1976Au lever du jour, il y avait de l'agitation chez les soldats: qu'est-ce que Pierre avait bien pu devenir?
Liturgie 2013Au lever du jour, il y eut une belle agitation chez les soldats : qu’était donc devenu Pierre ?
Jérusalem 1973Au lever du jour, ce fut grand émoi chez les soldats: qu'était donc devenu Pierre?
Albert Rilliet 1858Cependant, quand le jour fut venu, une grande agitation s'empara des soldats qui ne savaient ce que Pierre était devenu.
AMIOT 1950Le jour venu, l'agitation ne fut pas médiocre parmi les soldats, pour savoir ce que Pierre était devenu.
Darby 1885Mais le jour étant venu, il y eut un grand trouble parmi les soldats au sujet de ce que Pierre était donc devenu.
Darby Rev. 2006Mais au lever du jour, il y eut un grand désarroi parmi les soldats : qu'était donc devenu Pierre ?
LIENART 1951Le jour venu, il y eut parmi les soldats un branle-bas peu ordinaire pour savoir ce que Pierre était devenu.
Shora Kuetu 2021Or, le jour étant venu, l'agitation ne fut pas petite parmi les soldats : Qu’était donc devenu Petros ?
Peuples 2005Quand il fit jour, ce fut une commotion peu ordinaire chez les soldats : Qu’était devenu Pierre ?
Chouraqui 1977Quand c’est le jour, c’est un grand trouble parmi les soldats : « Qu’est donc devenu Petros ? »
Pirot et Clamer 1950Puis il sortit et s'en alla ailleurs. Le jour venu, il y eut parmi les soldats un branle-bas peu ordinaire pour savoir ce que Pierre était devenu.
Abbé Crampon 1923Or, le jour venu, ce ne fut pas petite agitation parmi les soldats pour savoir ce que Pierre était devenu.
David Martin 1744Mais le jour étant venu il y eut un grand trouble entre les soldats, [pour savoir] ce que Pierre était devenu.
King James 1611Dès qu'il fit jour, il y eut une grande agitation parmi les soldats, pour savoir ce que Pierre était devenu.
Ostervald 1881Quand il fut jour, il y eut un grand trouble parmi les soldats, pour savoir ce que Pierre était devenu.
Abbé Fillion 1895Quand il fit jour, le trouble n'était pas petit parmi les soldats, pour savoir ce que Pierre était devenu.
Genève 1669Mais le jour eſtant venu, il y eut un grand trouble entre les ſoldats, pour ſçavoir ce que Pierre ſeroit devenu.
Lausanne 1872Le jour étant venu, il y eut parmi les soldats un trouble qui ne fut pas peu de chose, au sujet de ce que Pierre était devenu.
Sacy 1759Quand il fut jour, il y eut un grand trouble parmi les soldats, pour savoir ce que Pierre était devenu.
Segond 21 2007Quand il fit jour, il y eut une grande agitation parmi les soldats: qu'était donc devenu Pierre?
Louis Segond 1910Quand il fit jour, les soldats furent dans une grande agitation, pour savoir ce que Pierre était devenu.
Monde Nouveau 2018Quand il fit jour, il y eut une grande agitation parmi les soldats : qu’était donc devenu Pierre ?
Monde Nouveau 1995Or, quand il fit jour, ce ne fut pas petite agitation parmi les soldats : qu’était donc devenu Pierre ?
Edmond Stapfer 1889Le jour venu, l'inquiétude fut grande parmi les soldats; ils ne savaient ce que Pierre était devenu.
Oltramare 1874Quand il fit jour, les soldats furent dans une grande agitation, pour savoir ce que Pierre était devenu.
Neufchâtel 1899Le jour venu, il y eut un grand trouble parmi les soldats pour savoir ce que Pierre pouvait être devenu.
Parole de vie 2000Quand il fait jour, il y a une grande agitation parmi les soldats, ils se demandent ce que Pierre est devenu.
Français C. N. 2019Quand il fit jour, il y eut une grande agitation parmi les soldats : ils se demandaient ce que Pierre était devenu.
Français C. 1982Quand il fit jour, il y eut une grande agitation parmi les soldats: ils se demandaient ce que Pierre était devenu.
Semeur 2000Quand le jour se leva, il y eut un grand émoi parmi les soldats: Où donc était passé Pierre?
Parole vivante 2013Quand le jour se leva, il y eut un grand émoi parmi les soldats : où donc était passé Pierre ?

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021Hérode cependant ayant cherché davantage lui et ne pas ayant trouvé, ayant jugé de bas en haut les gardiens ordonna être conduit au loin, et ayant venu de haut en bas au loin de la Ioudaia envers Kaesareia grattait à travers.
Alain Dumont 2020Hérode cependant l’ayant-fait-chercher et ne l’ayant- pas -trouvé, ayant-fait-monter-en-jugement les gardiens, a-ordonné [pour eux] d’être-exécutés, et étant-venu-en-descendant depuis la Judée envers Césarée, il [y] a-séjourné.
Osty et Trinquet 1973Hérode le fit rechercher, et, ne le trouvant pas, il interrogea les sentinelles et ordonna de les emmener. Puis de Judée il descendit à Césarée, où il séjourna.
Segond NBS 2002Hérode le fit rechercher, mais il ne le trouva pas; il fit interroger les gardes et donna l’ordre de les exécuter. Ensuite il descendit de la Judée à Césarée pour y séjourner.
Jean Grosjean 1971Hérode le fit rechercher et, ne le trouvant pas, il inter-rogea les sentinelles et il ordonna de les faire passer en jus-tice; puis, de Judée, il descendit à Césarée, où il s’attarda.
Bayard 2018Hérode l’a fait chercher et ne l’a pas trouvé. Il a interrogé les gardes, ordonné de les faire exécuter. Par la suite, Pierre quitta la Judée pour Césarée. Il y resta quelque temps.
Œcuménique 1976Hérode le fit rechercher sans réussir à le trouver. Il fit donc procéder à l'interrogatoire des gardes et donna l'ordre de les emmener. Puis il descendit de Judée à Césarée, où il passa quelque temps.
Liturgie 2013Hérode le fit rechercher, sans réussir à le trouver. Ayant fait comparaître les gardes, il donna l’ordre de les emmener au supplice. Puis, de Judée, il descendit à Césarée, où il séjourna.
Jérusalem 1973Hérode l'ayant envoyé chercher sans qu'on le trouvât, ordonna, après interrogatoire des gardes, de les exécuter. Puis de Judée il descendit à Césarée, où il demeura.
Albert Rilliet 1858Quant à Hérode, après l'avoir fait quérir sans pouvoir le trouver, il fit faire aux gardes leur procès et ordonna qu'on les suppliciât; puis, ayant quitté la Judée, il séjournait à Césarée.
AMIOT 1950Hérode le fit rechercher et, ne l'ayant pas découvert, soumit les gardes à un interrogatoire et les fit conduire au supplice. Puis il descendit de Judée à Césarée, où il séjourna.
Darby 1885Et Hérode, l'ayant cherché et ne l'ayant pas trouvé, fit subir un interrogatoire aux gardes et donna ordre qu'ils fussent emmenés au supplice. Et descendant de la Judée à Césarée, il y séjourna.
Darby Rev. 2006Hérode le fit rechercher ; ne le trouvant pas, il fit subir un interrogatoire aux gardes, puis donna l'ordre de les faire exécuter. Ensuite il descendit de la Judée à Césarée et y séjourna.
LIENART 1951Hérode l'ayant fait quérir et ne l'ayant pas trouvé, procéda à l'interrogatoire des sentinelles et ordonna de les conduire au supplice ; puis il descendit de Judée à Césarée, où il séjourna.
Shora Kuetu 2021Mais Hérode, l'ayant cherché sérieusement et ne l'ayant pas trouvé, fit juger les gardes et donna l'ordre de les mener au châtiment. Et il descendit de Judée à Césarée, où il séjourna.
Peuples 2005Hérode le fit rechercher et ne le trouva pas. Il fit donc interroger les gardes et ordonna de les mettre à mort. Peu après il descendait de Judée à Césarée où il demeura.
Chouraqui 1977Hèrôdès le fait chercher et ne le trouve pas. Il interroge les gardes, puis il ordonne de les conduire à la mort. Il descend alors de Iehouda à Césarée et séjourne là.
Pirot et Clamer 1950Hérode l'ayant fait quérir et ne l'ayant pas trouvé, procéda à l'interrogatoire des sentinelles et ordonna de les conduire au supplice; puis il descendit de Judée à Césarée, où il séjourna.
Abbé Crampon 1923Mais Hérode, l'ayant fait chercher et ne l'ayant pas trouvé, procéda à l'interrogatoire des sentinelles et ordonna de les conduire(au supplice). ensuite il descendit de Judée à Césarée, (où) il séjourna.
David Martin 1744Et Hérode l'ayant cherché, et ne le trouvant point, après en avoir fait le procès aux gardes, il commanda qu'ils fussent menés au supplice. Puis il descendit de Judée à Césarée, où il séjourna.
King James 1611Et lorsque Hérode l'ayant fait chercher, et ne le trouva pas, il interrogea les gardes, et commanda qu'ils soient mis à mort. Puis il descendit de Judée à Césarée, où il séjourna.
Ostervald 1881Et Hérode, l'ayant fait chercher sans qu'on pût le trouver, fit le procès aux gardes, et il commanda qu'on les menât au supplice. Puis il descendit de Judée à Césarée, où il s'arrêta.
Abbé Fillion 1895Hérode l'ayant fait chercher, et ne l'ayant pas trouvé, il fit faire le procès aux gardes, et ordonna de les mener au supplice; puis, descendant de la Judée à Césarée, il y demeura.
Genève 1669Et Herode l'ayant cherché, & ne le trouvant point, apres en avoir fait le procez aux gardes, commanda qu'ils fuſſent menez au ſupplice. Puis il deſcendit de Judée à Ceſarée, où il ſejourna.
Lausanne 1872Et Hérode l'ayant cherché avec soin et ne l'ayant pas trouvé, fit subir un interrogatoire aux gardes, et commanda qu'ils fussent emmenés. Puis étant descendu de la Judée à Césarée, il y séjourna.
Sacy 1759Et Hérode l’ayant fait chercher, & ne l’ayant point trouvé, après avoir fait donner la question aux gardes, il commanda qu’ils fussent menés au supplice; & il s’en alla de Judée à Césarée, où il demeura.
Segond 21 2007Hérode le fit rechercher, mais on ne le trouva pas. Il interrogea les gardes et donna l'ordre de les faire exécuter. Ensuite il quitta la Judée et descendit à Césarée pour y séjourner.
Louis Segond 1910Hérode, s'étant mis à sa recherche et ne l'ayant pas trouvé, interrogea les gardes, et donna l'ordre de les mener au supplice. Ensuite il descendit de la Judée à Césarée, pour y séjourner.
Monde Nouveau 2018Hérode le chercha partout et, ne le trouvant pas, il interrogea les gardes et ordonna de les punir. Puis de Judée, il descendit à Césarée, où il passa quelque temps.
Monde Nouveau 1995Hérode le chercha partout et, ne le trouvant pas, il interrogea les gardes et ordonna de les conduire [au châtiment] ; puis il descendit de Judée à Césarée et passa là quelque temps.
Edmond Stapfer 1889Hérode le fit rechercher et, ne le trouvant pas, il mit les gardes à la question et ordonna leur exécution; puis il quitta la Judée et alla demeurer à Césarée.
Oltramare 1874Hérode, ayant fait des perquisitions, et n'ayant pu le trouver, procéda à l'interrogatoire des gardes, et les fit conduire au supplice. Puis il descendit de Judée à Césarée, où il s'arrêta.
Neufchâtel 1899Mais Hérode, l'ayant fait chercher et ne l'ayant pas trouvé, fit subir un interrogatoire aux gardes et ordonna de les mener au supplice. Et étant descendu de la Judée à Césarée, il y séjournait.
Parole de vie 2000Hérode le fait chercher partout, mais on ne le trouve pas. Alors il interroge les soldats qui le gardaient, et il commande de les faire mourir. Ensuite, Hérode quitte la Judée, il va à Césarée où il reste un certain temps.
Français C. N. 2019Hérode le fit rechercher, mais on ne le trouva pas. Il fit interroger les gardes et donna l'ordre de les exécuter. Ensuite, il se rendit de la Judée à Césarée où il resta un certain temps.
Français C. 1982Hérode le fit rechercher, mais on ne le trouva pas. Il fit interroger les gardes et donna l'ordre de les exécuter. Ensuite, il se rendit de Judée à Césarée où il resta un certain temps.
Semeur 2000Hérode le fit rechercher, mais on ne le trouva nulle part. Alors, après avoir fait interroger les gardes, il ordonna leur exécution. Ensuite, il quitta la Judée pour se rendre à Césarée où il passa quelque temps.
Parole vivante 2013Hérode le demanda, il ordonna que l’on fasse des recherches, mais peine perdue : on ne le trouva nulle part. Alors, Hérode fit mettre les gardes à la question, puis les condamna à être exécutés. Ensuite, il quitta la Judée pour se rendre à Césarée où il passa quelque temps.

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021Était cependant combattant avec fureur aux Tyriens et à Sidoniens· en même fureur cependant étaient à côté vers lui et ayants persuadés Blastos, celui sur du chambre à coucher du roi, demandaient paix par le fait de ce être nourri de eux la région au loin de la royalique.
Alain Dumont 2020Il était cependant en-querelle-ardente-contre Tyriens et Sidoniens. D’une même-ardeur cependant, ils étaient-auprès-de [lui], vers lui, et ayant-rendu-docile Blastos, le [préposé] sur la chambre-à-coucher du roi, ils demandaient une paix en-raison-d’être-nourri, leur pays, depuis le [pays] royal.
Osty et Trinquet 1973Hérode était fort irrité contre les gens de Tyr et de Sidon. Ceux-ci d'un commun accord vinrent le trouver et, après avoir gagné Blastus, le chambellan du roi, ils demandaient la paix, parce que leur pays tirait sa subsistance de celui du roi.
Segond NBS 2002Il était en conflit avec les Tyriens et les Sidoniens. Mais ceux–ci, d’un commun accord, vinrent le trouver; après avoir persuadé Blastos, le chambellan du roi, ils demandèrent la paix, parce que leur pays tirait sa subsistance de celui du roi.
Jean Grosjean 1971Hérode était fâché contre les Tyriens et les Sido-niens. Mais, à l’unanimité, les voilà chez lui, ils per-suadent Blastus, le chambellan du roi, et demandent la paix; car leur pays se faisait nourrir par le royaume.
Bayard 2018Hérode avait un différend avec les Tyriens et les Sidoniens. Ceux-ci s’étaient mis d’accord, avec le soutien du chambellan Blastos, pour solliciter la fin du conflit. En effet, ils tiraient leur subsistance du domaine royal.
Œcuménique 1976Hérode avait avec les gens de Tyr et de Sidon un litige irritant. Ceux-ci tombèrent d'accord pour se présenter devant lui. Avec l'appui de Blastus, le chambellan du roi, qu'ils s'étaient acquis, ils sollicitèrent une solution amiable - le ravitaillement de leur territoire venait en effet de celui du roi.
Liturgie 2013Hérode était en conflit aigu avec les habitants de Tyr et de Sidon. S’étant mis d’accord, ceux-ci vinrent se présenter devant lui. Après avoir gagné à leur cause Blastos, le chambellan du roi, ils sollicitaient une solution pacifique, car leur contrée dépendait du domaine royal pour son approvisionnement.
Jérusalem 1973Hérode était en conflit aigu avec les gens de Tyr et de Sidon. D'un commun accord ceux-ci se présentèrent devant lui et, après avoir gagné Blastus, le chambellan du roi, ils sollicitaient la paix. Leur pays, en effet, tirait sa subsistance de celui du roi.
Albert Rilliet 1858Or, il se trouvait en hostilité avec les Tyriens et les Sidoniens; ceux-ci se rendirent ensemble auprès de lui, et, ayant gagné Blastus le chambellan du roi, ils sollicitaient la paix parce que leur pays tirait sa subsistance de celui du roi.
AMIOT 1950Il était très irrité contre les Tyriens et les Sidoniens. Mais eux d'un commun accord se présentèrent devant lui, et après avoir gagné Blastus, le chambellan du roi, ils sollicitèrent la paix, car leur pays tirait sa subsistance de celui du roi.
Darby 1885Or il était très irrité contre les Tyriens et les Sidoniens; mais ils vinrent à lui d'un commun accord, et ayant gagné Blaste le chambellan du roi, ils demandèrent la paix, parce que leur pays était nourri par celui du roi.
Darby Rev. 2006Il était très irrité contre les Tyriens et les Sidoniens ; mais ils vinrent à lui d'un commun accord et, après avoir gagné à leur cause Blaste, le chambellan du roi, ils demandèrent la paix, parce que, pour la nourriture, leur pays dépendait de celui du roi.
LIENART 1951Il était irrité contre les Tyriens et les Sidoniens, qui d'un commun accord se présentèrent à lui, après avoir gagné Blastus, le camérier du roi. Ils demandaient la paix parce que leur pays tirait sa subsistance de celui du roi.
Shora Kuetu 2021Or Hérode amenait à la guerre avec une grande animosité les Tyriens et les Sidoniens. Mais ils vinrent le trouver d'un commun accord et, ayant gagné Blaste, son chambellan, ils demandèrent la paix, parce que leur pays était alimenté par celui du roi.
Peuples 2005Hérode était alors en conflit avec les habitants de Tyr et de Sidon. Ceux-ci se mirent d’accord pour se présenter devant lui car leur territoire dépendait de celui du roi pour son alimentation. Ils gagnèrent à leur cause Blastos, le maître du palais du roi, et ils demandèrent la paix.
Chouraqui 1977Hèrôdès écume alors furieusement contre les hommes de Sor et de Sidôn. D’un commun accord, ils viennent à lui. Ayant persuadé Blastos, le chambellan du roi, ils demandent la paix, parce que leur pays est nourri par la royauté.
Pirot et Clamer 1950Il était irrité contre les Tyriens et les Sidoniens, qui d'un commun accord se présentèrent à lui, après avoir gagné Blastus, le camérier du roi. Ils demandaient la paix parce que leur pays tirait sa subsistance de celui du roi.
Abbé Crampon 1923Or il était fort irrité contre les Tyriens et les Sidoniens. Eux, d'un commun accord, se présentèrent à lui; et, après avoir gagné Blastus, le chambellan du roi, ils demandaient la paix, parce que leur pays tirait sa subsistance de celui du roi.
David Martin 1744Or il était dans le dessein de faire la guerre aux Tyriens et aux Sidoniens ; mais ils vinrent à lui d'un commun accord ; et ayant gagné Blaste, qui était Chambel- lan du Roi, ils demandèrent la paix, parce que leur pays était nourri de celui du Roi.
King James 1611Or Hérode était très mécontent avec ceux de Tyre et de Sidon; mais ils vinrent à lui d'un commun accord, et ayant gagné Blastus, le chambellan du roi, ils désiraient la paix, parce que leur pays était nourri par le pays du roi.
Ostervald 1881Or, Hérode était en hostilité avec les Tyriens et les Sidoniens. Mais ils vinrent le trouver d'un commun accord, et ayant gagné Blastus, chambellan du roi, ils demandèrent la paix, parce que leur pays tirait sa subsistance de celui du roi.
Abbé Fillion 1895Or, il était irrité contre les Tyriens et les Sidoniens. Mais d'un commun accord ils vinrent à lui, et ayant gagné Blastus, qui était chambellan du roi, ils demandaient la paix, parce que leurs contrées tiraient leur subsistance de celle du roi.
Genève 1669Or il eſtoit en humeur de faire la guerre aux Tyriens & aux Sidoniens. Mais ils vinrent à lui tous d'un accord: & ayans gagné Blaſte qui eſtoit chambellan du Roi, ils demanderent la paix, parce que leur païs eſtoit nourri de celui du roi.
Lausanne 1872Or Hérode était fort irrité contre les Tyriens et les Sidoniens; mais ils vinrent vers lui d'un commun accord, et ayant gagné Blaste, chambellan du Roi, ils demandèrent la paix, parce que leur pays était alimenté par celui du Roi.
Sacy 1759Or il était irrité contre les Tyriens & les Sidoniens: mais ils vinrent le trouver d’un commun accord; & ayant gagné Blaste, qui était chambellan du roi, ils demandèrent la paix, parce que leur pays tirait sa subsistance des terres du roi.
Segond 21 2007Hérode était en conflit avec les Tyriens et les Sidoniens. Mais ils vinrent le trouver d'un commun accord et, après avoir gagné Blastus, le responsable de sa chambre, ils demandèrent la paix parce que leur région dépendait de celle du roi pour son ravitaillement.
Louis Segond 1910Hérode avait des dispositions hostiles à l'égard des Tyriens et des Sidoniens. Mais ils vinrent le trouver d'un commun accord; et, après avoir gagné Blaste, son chambellan, ils sollicitèrent la paix, parce que leur pays tirait sa subsistance de celui du roi.
Monde Nouveau 2018Or il était en colère contre les gens de Tyr et Sidon. Ceux-ci décidèrent donc unanimement d’aller le voir. Et après avoir gagné à leur cause Blastus, l’intendant du palais du roi, ils sollicitèrent la paix, car leur pays se faisait ravitailler par celui du roi.
Monde Nouveau 1995Or il se sentait d’humeur à en découdre avec les gens de Tyr et de Sidon. Alors, d’un commun accord, ils vinrent vers lui et, après avoir persuadé Blastus, qui était responsable de la chambre à coucher du roi, ils se mirent à solliciter la paix, parce que leur pays se faisait ravitailler par celui du roi.
Edmond Stapfer 1889Les gens de Tyr et de Sidon avaient des difficultés avec lui; ils vinrent ensemble le trouver et, ayant gagné à leur cause Blastus, son chambellan, ils sollicitèrent un arrangement parce que leur pays tirait sa subsistance de celui du roi.
Oltramare 1874Il était en hostilité avec les Tyriens et les Sidoniens. Ceux-ci se rendirent ensemble auprès de lui, et, ayant gagné Blaste, chambellan du roi, ils lui demandèrent la paix, parce que leur pays tirait sa subsistance de celui du roi.
Neufchâtel 1899Or Hérode était en hostilité avec les Tyriens et les Sidoniens. Mais ils vinrent le trouver d'un commun accord; et ayant gagné Blaste, chambellan du roi, ils demandaient la paix, parce que leur pays tirait sa subsistance de celui du roi.
Parole de vie 2000Hérode est très en colère contre les habitants de Tyr et de Sidon. Eux se mettent d'accord pour aller le voir. Pour cela, ils paient Blastus, le gardien de la chambre du roi, et ils vont demander à Hérode de faire la paix. En effet, la nourriture de Tyr et de Sidon vient du pays d'Hérode.
Français C. N. 2019Hérode était très irrité contre les habitants de Tyr et de Sidon. Ceux-ci se mirent d'accord pour se présenter devant lui. Ils gagnèrent à leur cause Blastus, l'officier de la chambre du roi ; ils demandèrent à Hérode de faire la paix, car leur pays s'approvisionnait dans celui du roi.
Français C. 1982Hérode était très irrité contre les habitants de Tyr et de Sidon. Ceux-ci se mirent d'accord pour se présenter devant lui. Ils gagnèrent à leur cause Blastus, l'officier de la chambre du roi; puis ils allèrent demander à Hérode de faire la paix, car leur pays s'approvisionnait dans celui du roi.
Semeur 2000Or, Hérode était en conflit avec les habitants de Tyr et de Sidon. Ceux-ci décidèrent ensemble de lui envoyer une délégation. Après s’être assuré l’appui de Blastus, son conseiller, ils demandèrent la paix, car leur pays était économiquement dépendant de celui du roi.
Parole vivante 2013Or, il était en conflit avec les habitants de Tyr et de Sidon et il avait l’intention de leur déclarer la guerre. Mais ceux-ci, après avoir conféré entre eux, décidèrent unanimement de lui envoyer une délégation pour conclure un accord avec lui. Après avoir acheté Blastos, son conseiller, ils proposèrent un règlement à l’amiable, car leur pays était économiquement dépendant de celui du roi.

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021à ordonnée cependant à journée le Hérode ayant habillé habillement royalique et ayant assis sur de l'estrade haranguait vers eux,
Alain Dumont 2020Cependant, au jour assigné, Hérode ayant-revêtu un habillement royal // et // ayant-siégé sur la tribune, il haranguait-publiquent vers eux.
Osty et Trinquet 1973Au jour fixé, Hérode, revêtu de l'habit royal et assis au tribunal, les haranguait.
Segond NBS 2002Au jour fixé, Hérode, revêtu de ses habits royaux, s’était assis à la tribune et les haranguait,
Jean Grosjean 1971Au jour désigné, donc, Hérode revêtu de ses habits royaux et assis au tribunal, les haranguait,
Bayard 2018Au jour prévu, Hérode, revêtu des habits royaux, de la tribune où il siégeait, s’est adressé à eux publiquement.
Œcuménique 1976Au jour convenu, Hérode, portant son vêtement royal, avait pris place à la tribune et prononçait la harangue officielle,
Liturgie 2013Au jour fixé, Hérode, ayant revêtu les habits royaux et siégeant à la tribune, se mit à les haranguer.
Jérusalem 1973Au jour fixé, Hérode, vêtu de ses habits royaux, prit place sur la tribune et, tandis qu'il les haranguait,
Albert Rilliet 1858Or, au jour fixé, Hérode, revêtu de ses habits royaux, les haranguait assis dans sa tribune,
AMIOT 1950Au jour fixé, Hérode, revêtu de ses habits royaux et assis sur une estrade les haranguait.
Darby 1885Et, à un jour marqué, Hérode, revêtu d'une robe royale et assis sur une estrade, les haranguait.
Darby Rev. 2006Au jour fixé, Hérode, revêtu d'une robe royale et assis à la tribune, les haranguait.
LIENART 1951Au jour fixé, Hérode, revêtu des habits royaux, ayant pris place sur la tribune royale, se mit à les haranguer.
Shora Kuetu 2021Or, au jour fixé, Hérode, revêtu de ses habits royaux, s'assit sur son trône et adressa un discours au peuple.
Peuples 2005Au jour fixé Hérode vint s’asseoir à la tribune, vêtu des habits royaux, et leur fit un discours officiel.
Chouraqui 1977Au jour fixé, Hèrôdès, revêtu d’un vêtement royal, siège au tribunal et les harangue.
Pirot et Clamer 1950Au jour fixé, Hérode, revêtu des habits royaux, ayant pris place sur la tribune royale, se mit à les haranguer.
Abbé Crampon 1923Au jour fixé, Hérode, revêtu du costume royal et assis sur l'estrade, les haranguait;
David Martin 1744Dans un jour marqué, Hérode, revêtu d'une robe royale, s'assit sur son trône, et les haranguait.
King James 1611Et au jour fixé, Hérode, revêtu de ses habits royaux, s'assit sur son trône, et les harangua.
Ostervald 1881Au jour fixé, Hérode, revêtu de ses habits royaux, assis sur son trône, les harangua.
Abbé Fillion 1895Au jour fixé, Hérode, revêtu d'habits royaux, s'assit sur son trône, et il les haranguait.
Genève 1669Et en un certain jour ordonné, Herode reveſtu d'une robbe royale, s'aſſit au ſiege judicial, & les haranguoit.
Lausanne 1872Et au jour fixé, Hérode s'étant revêtu d'un vêtement royal, et s'étant assis sur le tribunal, les haranguait publiquement.
Sacy 1759Hérode ayant donc pris jour pour leur parler, parut vêtu d’une robe royale; & étant assis sur son trône, il haranguait devant eux;
Segond 21 2007Le jour fixé, Hérode, habillé de sa tenue royale, était assis sur son trône et leur adressait publiquement un discours.
Louis Segond 1910A un jour fixé, Hérode, revêtu de ses habits royaux, et assis sur son trône, les harangua publiquement.
Monde Nouveau 2018Au jour fixé, Hérode se revêtit de vêtements royaux, s’assit au tribunal et prononça un discours.
Monde Nouveau 1995Mais, à un jour fixé, Hérode se revêtit de vêtements royaux et s’assit au tribunal, et il leur adressait un discours public.
Edmond Stapfer 1889Un jour fut fixé et Hérode, revêtu d'une tunique royale, siégea sur son trône et harangua le peuple avec une grande solennité.
Oltramare 1874Le jour même de l’audience, Hérode, revêtu de ses habits royaux et assis dans sa tribune, les haranguait,
Neufchâtel 1899A un jour fixé, Hérode, revêtu de ses habits royaux, assis sur son trône, les haranguait publiquement.
Parole de vie 2000On choisit un jour. Ce jour-là, Hérode met son vêtement de roi, il prend place sur son siège et fait un discours au peuple.
Français C. N. 2019Au jour fixé, Hérode mit son habit royal, s'assit sur son trône et leur adressa publiquement un discours.
Français C. 1982Au jour fixé, Hérode mit son vêtement royal, s'assit sur son trône et leur adressa publiquement un discours.
Semeur 2000Au jour fixé, Hérode, revêtu de ses vêtements royaux, prit place sur son trône et leur adressa un discours en public.
Parole vivante 2013Au jour fixé (pour la signature de l’accord), Hérode, revêtu de son costume royal, prit place sur son trône et adressa aux délégués de Tyr et de Sidon un discours solennel.

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021le cependant dème sonnait sur· de Dieu son de voix et non de être humain.
Alain Dumont 2020Cependant, la population hurlait-de-la-voix : [C’est] la voix d’un dieu, et non d’un Homme !
Osty et Trinquet 1973Et le peuple criait : “Voix d'un dieu, et non d'un homme !”
Segond NBS 2002tandis que le peuple criait: Ce n’est pas la voix d’un être humain, mais celle d’un dieu!
Jean Grosjean 1971et le peuple vociférait : Voix d’un dieu et non d’un homme!
Bayard 2018La foule criait : C’est une voix divine ! Ce n’est pas tme voix humaine !
Œcuménique 1976tandis que le peuple l'acclamait: «C'est la voix d'un dieu et non d'un homme!»
Liturgie 2013Le peuple l’acclamait à grands cris : " C’est la voix d’un dieu, et non d’un homme ! "
Jérusalem 1973le peuple se mit à crier: "C'est un dieu qui parle, ce n'est pas un homme!"
Albert Rilliet 1858et le peuple s'écriait: « Voix de dieu et non d'homme! »
AMIOT 1950Et le peuple s'écriait : C'est la voix d'un dieu et non d'un homme !
Darby 1885Et le peuple s'écriait : Voix d'un dieu et non pas d'un homme !
Darby Rev. 2006Le peuple s'écriait : Voix d'un dieu et non pas d'un homme !
LIENART 1951Quant au peuple il s'écriait : Ce sont les paroles d'un dieu et non celles d'un homme.
Shora Kuetu 2021Or le peuple criait : Voix d'un elohîm et non d'un être humain !
Peuples 2005Tout le peuple reprenait les acclamations : « Ce n’est pas la voix d’un homme, c’est la voix d’un dieu ! »
Chouraqui 1977Le peuple crie : « C’est la voix d’un Elohîms, non pas d’un homme ! »
Pirot et Clamer 1950Quant au peuple il s'écriait: Ce sont les paroles d'un dieu et non celles d’un homme.
Abbé Crampon 1923et le peuple acclamait: " C'est un Dieu qui parle, et non un homme ! "
David Martin 1744Sur quoi le peuple s'écria : Voix d'un Dieu, et non point d'un homme !
King James 1611Et le peuple s'écria, disant: C'est la voix d'un dieu, et non pas d'un homme.
Ostervald 1881Et le peuple s'écria: Voix d'un dieu, et non point d'un homme!
Abbé Fillion 1895Et le peuple acclamait: C'est la voix d'un Dieu, et non d'un homme.
Genève 1669Dont le peuple s'eſcria, Voix de Dieu, & non point d'homme.
Lausanne 1872Et le peuple criait: Voix d'un Dieu, et non d'un homme!
Sacy 1759et le peuple s’écriait dans ses acclamations: C’est la voix d’un Dieu, & non d’un homme.
Segond 21 2007Le peuple s'écria: «C'est la voix d'un dieu et non d'un être humain!»
Louis Segond 1910Le peuple s'écria: Voix d'un dieu, et non d'un homme!
Monde Nouveau 2018Alors l’assistance se mit à crier : « Voix d’un dieu, non d’un homme ! »
Monde Nouveau 1995Alors le peuple assemblé se mit à crier : “ Voix d’un dieu, et non d’un homme ! ”
Edmond Stapfer 1889Le peuple s'écria: «C'est un dieu qui parle et non un homme.»
Oltramare 1874et le peuple s'écria: «Voix d'un dieu, et non d'un homme!»
Neufchâtel 1899Et le peuple s'écriait: Voix d'un dieu, et non d'un homme!
Parole de vie 2000Les gens répondent en criant : « Ce n'est pas un homme qui parle, c'est un dieu ! »
Français C. N. 2019Le peuple s'écria : « C'est un dieu qui parle et non pas un être humain ! »
Français C. 1982Le peuple s'écria: «C'est un dieu qui parle et non pas un homme!»
Semeur 2000Le peuple se mit à crier: — Ce n’est plus un homme qui parle. C’est la voix d’un dieu.
Parole vivante 2013La populace se mit à l’applaudir frénétiquement :—Ce n’est plus un homme qui parle ! (disait-on.) C’est la voix d’un dieu.

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021instantanément cependant percuta lui messager de Maître en échange de lesquels non donna la gloire à le Dieu, et ayant devenu mangé de ver expira l'âme.
Alain Dumont 2020Subitement cependant, il l’a-asséné-d’un-coup, un Proclamateur du Seigneur en-échange du-fait-qu’il n’a- pas -donné la gloire à Dieu, et [c’est] en-étant-devenu un-aliment pour les vers [qu’]il a-rendu-l’âme.
Osty et Trinquet 1973Mais, à l'instant même, l'Ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait pas rendu gloire à Dieu, et, mangé des vers, il expira.
Segond NBS 2002À l’instant même, l’ange du Seigneur le frappa, parce qu’il n’avait pas donné gloire à Dieu. Et, rongé par des vers, il expira.
Jean Grosjean 1971Un ange du Seigneur le frappa tout de suite pour n’avoir pas rendu gloire à Dieu, et il expira, mangé des vers.
Bayard 2018Subitement, parce qu’Hérode avait ignoré la splendeur de Dieu, un messager du Seigneur l’a frappé. Il mourut, dévoré par les vers.
Œcuménique 1976Mais soudain, l'ange du Seigneur frappa Hérode, pour n'avoir pas rendu à Dieu la gloire et, dévoré par les vers, il expira.
Liturgie 2013Mais soudain, l’ange du Seigneur le frappa, parce qu’il n’avait pas rendu gloire à Dieu. Rongé par les vers, il expira.
Jérusalem 1973Mais à l'instant même, l'Ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait pas rendu gloire à Dieu; et rongé de vers, il rendit l'âme.
Albert Rilliet 1858Mais aussitôt un ange du Seigneur le frappa, pour n'avoir pas rapporté la gloire à Dieu, et il expira rongé des vers.
AMIOT 1950Au même instant, un ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait pas rendu gloire à Dieu. Et il expira, rongé des vers.
Darby 1885Et à l'instant un ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait pas donné la gloire à Dieu; et, étant rongé par les vers, il expira.
Darby Rev. 2006À l'instant, un ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait pas donné la gloire à Dieu ; et, rongé par les vers, il expira.
LIENART 1951Alors sur-le-champ un ange du Seigneur frappa le prince parce qu'il n'avait pas rapporté cet honneur à Dieu. Rongé de vers, il expira.
Shora Kuetu 2021Et immédiatement, un ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait pas donné gloire à Elohîm. Et il fut mangé par les vers et expira.
Peuples 2005Mais sans avertir un ange le frappa, car il n’avait pas rendu gloire à Dieu. Des vers commencèrent à le ronger et il rendit l’âme.
Chouraqui 1977Soudain, un messager de l’Adôn le frappe, parce qu’il n’a pas rendu gloire à Elohîms ; des vers le dévorent et il meurt.
Pirot et Clamer 1950Alors sur-le-champ un ange du Seigneur frappa le prince parce qu’il n'avait pas rapporté cet honneur à Dieu. Rongé de vers, il expira.
Abbé Crampon 1923Mais à l'instant un ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait pas donné la gloire à Dieu, et, devenu pâture des vers, il expira.
David Martin 1744Et à l'instant un Ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait point donné gloire à Dieu ; et il fut rongé des vers, et rendit l'esprit.
King James 1611Et au même moment l'ange du SEIGNEUR le frappa, parce qu'il n'avait pas donné gloire à Dieu; et il fut rongé par les vers, et rendit l'esprit.
Ostervald 1881Mais à l'instant un ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait pas donné gloire à Dieu; et il mourut rongé des vers.
Abbé Fillion 1895Mais aussitôt un Ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait pas donné gloire à Dieu; et dévoré de vers, il expira.
Genève 1669Et à l'inſtant un Ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avoit point donné gloire à Dieu: il fut rongé de vermine, & rendit l'eſprit.
Lausanne 1872Et à l'instant un ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait pas donné à Dieu la gloire; et étant devenu la pâture des vers, il expira.
Sacy 1759Mais au même instant un ange du Seigneur le frappa, parce qu’il n’avait pas donné gloire à Dieu; & étant mangé de vers, il mourut.
Segond 21 2007Un ange du Seigneur le frappa immédiatement parce qu'il n'avait pas donné gloire à Dieu. Il mourut rongé par des vers.
Louis Segond 1910Au même instant, un ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait pas donné gloire à Dieu. Et il expira, rongé des vers.
Monde Nouveau 2018À l’instant même, l’ange de Jéhovah le frappa, parce qu’il n’avait pas attribué la gloire à Dieu ; il fut dévoré par les vers et mourut.
Monde Nouveau 1995À l’instant même, l’ange de Jéhovah le frappa, parce qu’il n’avait pas donné la gloire à Dieu ; et il fut dévoré par les vers et expira.
Edmond Stapfer 1889A l'instant même un ange du Seigneur frappa Hérode parce qu'il n'avait pas donné gloire à Dieu; et, rongé par les vers, il expira.
Oltramare 1874Soudain, un ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait pas donné gloire à Dieu; et il expira rongé des vers.
Neufchâtel 1899Et à l'instant, un ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait pas donné à Dieu la gloire; et, rongé des vers il expira.
Parole de vie 2000Mais au même moment, un ange du Seigneur frappe Hérode parce que le roi a voulu pour lui-même la gloire qui appartient à Dieu. Il est mangé par les vers et il meurt.
Français C. N. 2019Mais, au même moment, un ange du Seigneur frappa Hérode, parce qu'il s'était réservé l'honneur qui est dû à Dieu : il fut rongé par les vers et mourut.
Français C. 1982Mais, au même moment, un ange du Seigneur frappa Hérode, parce qu'il s'était réservé l'honneur dû à Dieu: il fut rongé par les vers et mourut.
Semeur 2000Au même instant, un ange du Seigneur vint le frapper parce qu’il n’avait pas rendu à Dieu l’honneur qui lui est dû. Dévoré par les vers, il expira.
Parole vivante 2013Au même instant, un ange du Seigneur vint le frapper parce qu’il avait refusé de rendre à Dieu l’honneur qui lui est dû, à lui seul. Il fut pris d’un mal insidieux et, dévoré par les vers, il expira peu après.

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021Le cependant discours du Dieu croissait et était multiplié.
Alain Dumont 2020Cependant, la Parole de Dieu croissait et se-multipliait.
Osty et Trinquet 1973La parole du Seigneur croissait et se multipliait.
Segond NBS 2002Cependant la parole du Seigneur se répandait et progressait.
Jean Grosjean 1971Cependant la parole du Seigneur croissait et prenait de l’ampleur.
Bayard 2018Durant cette époque, la parole de Dieu grandissait et se répandait
Œcuménique 1976La parole de Dieu, cependant, croissait et se multipliait.
Liturgie 2013La parole de Dieu était féconde et se multipliait.
Jérusalem 1973Cependant la parole de Dieu croissait et se multipliait.
Albert Rilliet 1858Cependant la parole du seigneur croissait et grandissait.
AMIOT 1950Cependant la parole de Dieu croissait et progressait.
Darby 1885Mais la parole de Dieu croissait et se multipliait.
Darby Rev. 2006Mais la parole de Dieu croissait et se multipliait.
LIENART 1951La Parole du Seigneur croissait et se multipliait.
Shora Kuetu 2021Mais la parole d'Elohîm croissait et se multipliait.
Peuples 2005La parole de Dieu se répandait, se multipliait.
Chouraqui 1977La parole d’Elohîms croît et se multiplie.
Pirot et Clamer 1950La Parole du Seigneur croissait et se multipliait.
Abbé Crampon 1923Cependant la parole de Dieu se répandait et progressait.
David Martin 1744Mais la parole de Dieu faisait des progrès et se répandait.
King James 1611Mais la parole du SEIGNEUR croissait, et se multipliait.
Ostervald 1881Or la parole du Seigneur croissait, et se répandait.
Abbé Fillion 1895Cependant la parole du Seigneur faisait des progrès et se répandait de plus en plus.
Genève 1669Mais la parole du Seigneur croiſſoit & ſe multiplioit.
Lausanne 1872Cependant la parole de Dieu croissait et se multipliait.
Sacy 1759Cependant la parole du Seigneur faisait de grands progrès, & se répandait de plus en plus.
Segond 21 2007Quant à la parole de Dieu, elle se propageait de plus en plus.
Louis Segond 1910Cependant la parole de Dieu se répandait de plus en plus, et le nombre des disciples augmentait.
Monde Nouveau 2018Cependant, la parole de Jéhovah continuait à se répandre et le nombre des disciples à se multiplier.
Monde Nouveau 1995Mais la parole de Jéhovah continuait à croître et à se répandre.
Edmond Stapfer 1889Cependant la parole de Dieu se répandait de plus en plus.
Oltramare 1874Cependant la parole de Dieu faisait des progrès, et le nombre des croyants se multipliait.
Neufchâtel 1899Mais la parole de Dieu faisait des progrès et se répandait de plus en plus.
Parole de vie 2000La parole de Dieu est de plus en plus connue.
Français C. N. 2019La parole de Dieu se répandait de plus en plus.
Français C. 1982Or, la parole de Dieu se répandait de plus en plus.
Semeur 2000Mais la Parole de Dieu se répandait toujours plus.
Parole vivante 2013Entre-temps, la parole de Dieu se répandait de plus en plus et gagnait du terrain.

Δ VERSET 25  GRE
Sébastien 2021Bar-Nabas cependant et Saul retournèrent en arrière envers Ierousalem ayants faits plénitude la service, ayants priss à côté avec Ioannes celui ayant été surnommé Markos.
Alain Dumont 2020Barnabas cependant et Saül s’en-sont-retournés envers Jérusalem, ayant-rendu-plérôme le service-en-ministère, ayant-pris-auprès-d’[eux] Jean, celui qui-est-invoqué [du nom de] Marc.
Osty et Trinquet 1973Quant à Barnabé et Saul, une fois leur service assuré, ils s'en retournèrent de Jérusalem, emmenant avec eux Jean qu'on avait surnommé Marc.
Segond NBS 2002Barnabé et Saul, après s’être acquittés de leur service en faveur de Jérusalem, s’en retournèrent en prenant avec eux Jean surnommé Marc.
Jean Grosjean 1971Barnabé et Saul, une fois leur service accompli, s’en revinrent de Jérusalem en prenant avec eux Jean, sur-nommé Marc.
Bayard 2018Ayant accompli leur ministère, Barnabé et Saul sont retournés à Jérusalem, emmenant avec eux Jean, surnommé Marc.
Œcuménique 1976Quant à Barnabas et Saul, ils repartirent, une fois assuré leur service en faveur de Jérusalem; ils emmenaient avec eux Jean, surnommé Marc.
Liturgie 2013Barnabé et Saul, une fois leur service accompli en faveur de Jérusalem, s’en retournèrent à Antioche, en prenant avec eux Jean surnommé Marc.
Jérusalem 1973Quant à Barnabé et Saul, après avoir accompli leur ministère à Jérusalem, ils revinrent, ramenant avec eux Jean, surnommé Marc.
Albert Rilliet 1858Et Barnabas et Saul revinrent à Jérusalem, après avoir rempli leur mission, et pris avec eux Jean surnommé Marc.
AMIOT 1950Barnabé et Saul, leur mission remplie, quittèrent Jérusalem, emmenant avec eux Jean, surnommé Marc.
Darby 1885Et Barnabas et Saul, ayant accompli leur service, s'en retournèrent de Jérusalem, emmenant aussi avec eux Jean qui était surnommé Marc.
Darby Rev. 2006Barnabas et Saul, après avoir accompli leur service, s'en retournèrent de Jérusalem, emmenant avec eux Jean, qui était aussi appelé Marc.
LIENART 1951Quant à Barnabé et à Saul ils s'en revinrent à Jérusalem, après avoir rempli leur ministère, emmenant avec eux Jean surnommé Marc.
Shora Kuetu 2021Mais Barnabas et Shaoul revinrent de Yeroushalaim, après avoir accompli le service, ayant aussi pris avec eux, Yohanan surnommé Markos.
Peuples 2005C’est alors que Barnabé et Saul revinrent de Jérusalem ayant accompli leur service ; ils amenaient avec eux Jean, surnommé Marc.
Chouraqui 1977Bar-Naba et Shaoul reviennent, une fois leur service accompli à Ieroushalaîm. Ils prennent avec eux Iohanân, surnommé Marcos.
Pirot et Clamer 1950Quant à Barnabé et à Saul ils s'en revinrent à Jérusalem, après avoir rempli leur ministère, emmenant avec eux Jean surnomme Marc.
Abbé Crampon 1923Barnabé et Saul, après s'être acquittés de leur service, s'en retournèrent de Jérusalem, ayant pris avec eux Jean, surnommé Marc.
David Martin 1744Barnabas aussi et Saul, après avoir achevé leur commission, s'en retournèrent de Jérusalem, ayant aussi pris avec eux Jean, qui était surnommé Marc.
King James 1611Et Barnabas et Saul s'en retournèrent de Jérusalem, après avoir accompli leur ministère, et prirent avec eux Jean, surnommé Marc.
Ostervald 1881Et Barnabas et Saul, après s'être acquittés de leur ministère, s'en retournèrent de Jérusalem, ayant aussi pris avec eux Jean, surnommé Marc.
Abbé Fillion 1895Barnabé et Saul, leur mission remplie, revinrent de Jérusalem, ramenant avec eux Jean, surnommé Marc.
Genève 1669Barnabas auſſi & Saul, apres avoir accompli leur charge, retournerent de Jeruſalem, ayans auſſi pris avec eux Jean, qui eſtoit ſurnommé Marc.
Lausanne 1872Et Barnabas et Saul s'en retournèrent de Jérusalem, après avoir accompli leur service, ayant aussi pris avec eux Jean, le surnommé Marc.
Sacy 1759Et après que Barnabé & Saul se furent acquittés de leur ministère, ils retournèrent à Jérusalem, ayant pris avec eux Jean, surnommé Marc.
Segond 21 2007Une fois leur mission à Jérusalem accomplie, Barnabas et Saul repartirent, emmenant avec eux Jean, surnommé Marc.
Louis Segond 1910Barnabas et Saul, après s'être acquittés de leur message, s'en retournèrent de Jérusalem, emmenant avec eux Jean, surnommé Marc.
Monde Nouveau 2018Quant à Barnabé et à Saul, après s’être acquittés de leur mission de secours à Jérusalem, ils repartirent en prenant avec eux Jean, celui qu’on appelait aussi Marc.
Monde Nouveau 1995Quant à Barnabas et à Saul, après avoir pleinement assuré le service de secours à Jérusalem, ils s’en retournèrent et emmenèrent avec eux Jean, celui qui était surnommé Marc.
Edmond Stapfer 1889Barnabas et Saul, leur mission remplie, revinrent de Jérusalem, ramenant avec eux Jean surnommé Marc.
Oltramare 1874Après avoir rempli leur mission, Barnabas et Saul quittèrent Jérusalem et s'en retournèrent, emmenant avec eux Jean surnommé Marc.
Neufchâtel 1899Et Barnabas et Saul, après avoir rempli leur mission, s'en retournèrent de Jérusalem, emmenant avec eux Jean, surnommé Marc.
Parole de vie 2000Barnabas et Saul ont fini leur mission au service des croyants de Jérusalem. Ils repartent et emmènent avec eux Jean, appelé aussi Marc.
Français C. N. 2019Barnabas et Saul, après avoir achevé leur mission à Jérusalem, s'en retournèrent et emmenèrent avec eux Jean surnommé Marc.
Français C. 1982Quant à Barnabas et Saul, après avoir achevé leur mission à Jérusalem, ils s'en retournèrent et emmenèrent avec eux Jean surnommé Marc.
Semeur 2000Barnabas et Saul, après avoir rempli leur mission en faveur des croyants de Jérusalem, partirent en emmenant avec eux Jean surnommé Marc.
Parole vivante 2013Après avoir rempli leur mission, Barnabas et Saul repartirent de Jérusalem, emmenant avec eux Jean surnommé Marc.