Sébastien | 2021 | Paulus et Silouane et Timotheos à l'église de Thessaloniciens en à Dieu à père et à Maître à Iésous à Christ, grâce à vous et paix. |
Alain Dumont | 2020 | Paul et Sylvain et Timothée à l’Église des Théssaloniciens [qui est] en Dieu [le] Père et dans [le] Seigneur Jésus Christ. Pour vous, grâce et paix. |
Osty et Trinquet | 1973 | Paul, Silvain et Timothée, à l'Église des Thessaloniciens qui est en Dieu Père et dans le Seigneur Jésus Christ ; à vous grâce et paix ! |
Segond NBS | 2002 | Paul, Silvain et Timothée, à l’Église des Thessaloniciens qui est en Dieu, le Père, et dans le Seigneur Jésus–Christ: Grâce et paix à vous! |
Jean Grosjean | 1971 | Paul, Silvain et Timothée, à l’église des Thessaloniciens, qui eét en Dieu le Père et dans le seigneur Jésus Christ. À vous grâce et paix. |
Bayard | 2018 | Paul, Silvain et Timothée à l’assemblée * des Thessaloniciens qui trouve son origine en Dieu le Père et le seigneur * Jésus, christ. À vous, faveur et paix ! |
Œcuménique | 1976 | Paul, Silvain et Timothée à l'Église des Thessaloniciens qui est en Dieu le Père et dans le Seigneur Jésus Christ. À vous grâce et paix. |
Liturgie | 2013 | PAUL, SILVAIN ET TIMOTHEE, à l’Église de Thessalonique qui est en Dieu le Père et dans le Seigneur Jésus Christ. À vous, la grâce et la paix. |
Jérusalem | 1973 | Paul, Silvain et Timothée, à l'Eglise des Thessaloniciens qui est en Dieu le Père et dans le Seigneur Jésus Christ. A vous grâce et paix. |
Albert Rilliet | 1858 | Paul, et Silvanus, et Timothée, à l'église des Thessaloniciens en Dieu le Père et dans le seigneur Jésus-Christ: Que la grâce et la paix vous soient données! |
AMIOT | 1950 | Paul, Silvain et Timothée à l'Église des Thessaloniciens, qui est en Dieu le Père et dans le Seigneur Jésus-Christ, grâce et paix à vous. |
Darby | 1885 | Paul, et Silvain, et Timothée, à l’assemblée des Thessaloniciens, en Dieu le Père et dans le seigneur Jésus Christ : Grâce et paix à vous ! |
Darby Rev. | 2006 | Paul, Silvain et Timothée, à l'assemblée des Thessaloniciens, en Dieu le Père et dans le Seigneur Jésus Christ : Grâce et paix à vous ! |
LIENART | 1951 | Paul, Sylvain et Timothée, à l'Eglise des Thessaloniciens en Dieu le Père et dans le Seigneur Jésus-Christ : à vous grâce et paix. |
Shora Kuetu | 2021 | Paulos, et Silvanos, et Timotheos, à l'assemblée des Thessaloniciens, en Elohîm le Père et Seigneur Yéhoshoua Mashiah : à vous, grâce et shalôm, de la part d'Elohîm notre Père et Seigneur Yéhoshoua Mashiah ! |
Peuples | 2005 | Lettre de Paul, Silvain et Timothée à l’Église des Thessaloniciens réunie en Dieu le Père et en Jésus Christ, le Seigneur. Que la grâce et la paix soient avec vous. |
Chouraqui | 1977 | Paulos et Silvanus et Timotheos, à la communauté des Thessaloniciens, en Elohîms, père, et en l’Adôn Iéshoua’ le messie : à vous, grâce et paix. |
Pirot et Clamer | 1950 | Paul, Sylvain et Timothée, à l'Eglise des Thessaloniciens en Dieu le Père et dans le Seigneur Jésus-Christ: à vous grâce et paix. |
Abbé Crampon | 1923 | Paul, Sylvain et Timothée à l'Eglise des Thessaloniciens, réunie en Dieu le Père et en Jésus-Christ le Seigneur: à vous, grâce et paix. |
David Martin | 1744 | Paul, et Silvain, et Timothée, à l'Eglise des Thessaloniciens [qui est] en Dieu le Père, et en [notre] Seigneur Jésus-Christ : que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père, et par le Seigneur Jésus-Christ. |
King James | 1611 | Paul, et Silvain, et Timothée, à l'Église des Thessaloniciens, qui est en Dieu le Père, et dans le SEIGNEUR Jésus-Christ. Que la grâce vous soit donnée et la paix de Dieu notre Père, et du SEIGNEUR Jésus-Christ. |
Ostervald | 1881 | Paul, et Silvain, et Timothée, à l'Église des Thessaloniciens, en Dieu le Père, et en notre Seigneur Jésus-Christ. La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ. |
Abbé Fillion | 1895 | Paul, Silvain et Timothée, à l'Eglise des thessaloniciens, qui est en Dieu le Père, et dans le Seigneur Jésus-Christ. |
Genève | 1669 | Paul & Silvain, & Timothée, à l'Egliſe des Theſſaloniciens, qui est en Dieu le Pere, & au Seigneur Jeſus Chriſt: Grace vous ſoit & paix, de par Dieu noſtre Pere, & de par le Seigneur Jeſus Chriſt. |
Lausanne | 1872 | Paul, et Silvain, et Timothée, à l'assemblée des Thessaloniciens [qui est] en Dieu le Père et dans le Seigneur Jésus-Christ; à vous, grâce et paix, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ! |
Sacy | 1759 | Paul, Silvain, & Timothée: à l’Eglise de Thessalonique, qui est en Dieu le Père, & en Jesus-Christ notre Seigneur. Que la grâce & la paix vous soient données. |
Segond 21 | 2007 | De la part de Paul, Silvain et Timothée à l'Eglise des Thessaloniciens qui est en Dieu le Père et dans le Seigneur Jésus-Christ: que la grâce et la paix vous soient données [de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ]! |
Louis Segond | 1910 | Paul, et Silvain, et Timothée, à l'Eglise des Thessaloniciens, qui est en Dieu le Père et en Jésus-Christ le Seigneur: que la grâce et la paix vous soient données! |
Monde Nouveau | 2018 | De la part de Paul, de Silvain et de Timothée, à l’assemblée des Thessaloniciens, qui est en union avec Dieu le Père et le Seigneur Jésus Christ :Que faveur imméritée et paix vous soient accordées ! |
Monde Nouveau | 1995 | Paul et Silvain et Timothée à la congrégation des Thessaloniciens en union avec Dieu le Père et [le] Seigneur Jésus Christ : À vous faveur imméritée et paix. |
Edmond Stapfer | 1889 | Paul, Silvanus et Timothée à l'église des Thessaloniciens en Dieu le Père et en Jésus-Christ le Seigneur. Grâce et paix vous soient accordées. |
Oltramare | 1874 | Paul, Silvain et Timothée à l'Eglise des Thessaloniciens, qui est en Dieu, le Père, et en Jésus-Christ, le Seigneur: que la grâce et la paix vous soient données! |
Neufchâtel | 1899 | Paul, et Silvain, et Timothée, à l'Eglise des Thessaloniciens, en Dieu le Père, et dans le Seigneur Jésus-Christ: Que la grâce et la paix vous soient données! |
Parole de vie | 2000 | Moi, Paul, avec Silas et Timothée, j'écris à l'Église de Thessalonique qui appartient à Dieu le Père et au Seigneur Jésus-Christ. Que Dieu vous bénisse et vous donne la paix ! |
Français C. N. | 2019 | De la part de Paul, Sylvain et Timothée. À l'Église de Thessalonique, qui appartient à Dieu le Père et au Seigneur Jésus Christ : Que la grâce et la paix vous soient données ! |
Français C. | 1982 | De la part de Paul, Silas et Timothée. A l'Église de Thessalonique, qui appartient à Dieu le Père et au Seigneur Jésus-Christ: Que la grâce et la paix vous soient accordées. |
Semeur | 2000 | Paul, Silvain et Timothée saluent l’Eglise des Thessaloniciens dans la communion avec Dieu le Père et avec le Seigneur Jésus-Christ. Que la grâce et la paix vous soient accordées. |
Parole vivante | 2013 | Paul, Sylvain et Timothée, saluent l’Église des Thessaloniciens dans la communion avec Dieu le Père et Jésus-Christ, le Seigneur.Nous vous souhaitons la grâce et la paix. |
Sébastien | 2021 | Nous rendons grâce à le Dieu en tout moment autour de tous de vous mémoration faisants sur des prières de nous, incessamment |
Alain Dumont | 2020 | Nous rendons-grâce à Dieu en-tout-temps au-sujet-de vous tous, faisant acte-de-mémoire quant-à nos prières sans-interruption... |
Osty et Trinquet | 1973 | Nous rendons grâce toujours à Dieu pour vous tous, faisant mémoire de vous dans nos prières, |
Segond NBS | 2002 | Nous rendons toujours grâce à Dieu pour vous tous, et nous faisons mention de vous dans nos prières. Continuellement, |
Jean Grosjean | 1971 | Nous rendons continuellement grâces à Dieu pour vous tous et faisons mémoire de vous dans nos prières, |
Bayard | 2018 | À tout instant, et pour l’ensemble d’entre vous, nous rendons grâce à Dieu et gardons sans cesse dans nos prières votre souvenir en mémoire. |
Œcuménique | 1976 | Nous rendons continuellement grâce à Dieu pour vous tous quand nous faisons mention de vous dans nos prières; sans cesse, |
Liturgie | 2013 | À tout moment, nous rendons grâce à Dieu au sujet de vous tous, en faisant mémoire de vous dans nos prières. Sans cesse, |
Jérusalem | 1973 | Nous rendons grâces à Dieu à tout moment pour vous tous, en faisant mention de vous sans cesse dans nos prières. |
Albert Rilliet | 1858 | Nous rendons à Dieu de constantes actions de grâces pour vous tous, faisant mention de vous dans nos prières, |
AMIOT | 1950 | Nous rendons de continuelles actions de grâces à Dieu pour vous tous et faisons mémoire de vous dans nos prières, |
Darby | 1885 | Nous rendons toujours grâces à Dieu pour vous tous, faisant mention de vous dans nos prières, |
Darby Rev. | 2006 | Nous rendons toujours grâces à Dieu pour vous tous, faisant mention de vous dans nos prières, |
LIENART | 1951 | Nous rendons à Dieu pour vous tous de continuelles actions de grâces ; ne cessant de faire mention de vous dans nos prières, |
Shora Kuetu | 2021 | Nous rendons toujours grâces à Elohîm pour vous tous, faisant mention de vous dans nos prières, |
Peuples | 2005 | À tout moment nous rendons grâces à Dieu pour vous tous et nous ne cessons de vous rappeler à son attention dans nos prières. |
Chouraqui | 1977 | Nous rendons toujours grâces à Elohîms pour vous tous, vous mémorisant sans cesse en nos prières. |
Pirot et Clamer | 1950 | Nous rendons à Dieu pour vous tous de continuelles actions de grâces; ne cessant de faire mention de vous dans nos prières, |
Abbé Crampon | 1923 | Nous rendons à Dieu pour vous tous de continuelles actions de grâces, en faisant mémoire de vous dans nos prières, |
David Martin | 1744 | Nous rendons toujours grâces à Dieu pour vous tous, faisant mention de vous dans nos prières. |
King James | 1611 | Nous remercions toujours Dieu pour vous tous, faisant mention de vous dans nos prières; |
Ostervald | 1881 | Nous rendons toujours grâces à Dieu pour vous tous, faisant mention de vous dans nos prières; |
Abbé Fillion | 1895 | Que la grâce et la paix vous soient données! Nous rendons constamment grâces à Dieu pour vous tous, faisant mention de vous sans cesse dans nos prières, |
Genève | 1669 | Nous rendons toûjours graces à Dieu de vous tous, faiſons mention de vous en nos prieres: |
Lausanne | 1872 | Nous rendons toujours grâces à Dieu pour vous tous, faisant mémoire de vous dans nos prières, |
Sacy | 1759 | Nous rendons sans cesse grâces à Dieu pour vous tous, nous souvenant continuellement de vous dans nos prières; |
Segond 21 | 2007 | Nous disons constamment à Dieu toute notre reconnaissance pour vous tous en faisant mention de vous dans nos prières. |
Louis Segond | 1910 | Nous rendons continuellement grâces à Dieu pour vous tous, faisant mention de vous dans nos prières, |
Monde Nouveau | 2018 | Nous remercions toujours Dieu quand nous parlons de vous tous dans nos prières, |
Monde Nouveau | 1995 | Nous remercions toujours Dieu quand nous faisons mention de vous tous dans nos prières, |
Edmond Stapfer | 1889 | Nous rendons constamment grâces à Dieu pour vous tous; nous vous nommons dans nos prières; |
Oltramare | 1874 | Nous ne cessons de rendre grâces à Dieu pour vous tous, en faisant mention de vous dans nos prières, |
Neufchâtel | 1899 | Nous rendons toujours grâces à Dieu pour vous tous, faisant mention de vous dans nos prières; |
Parole de vie | 2000 | Sans cesse, nous remercions Dieu pour vous tous et nous disons vos noms dans nos prières. |
Français C. N. | 2019 | Nous remercions toujours Dieu pour vous tous, et nous faisons sans cesse mention de vous dans nos prières. |
Français C. | 1982 | Nous remercions toujours Dieu pour vous tous et nous pensons sans cesse à vous dans nos prières. |
Semeur | 2000 | Nous exprimons constamment notre reconnaissance à Dieu au sujet de vous tous lorsque, dans nos prières, nous faisons mention de vous: |
Parole vivante | 2013 | Vous êtes pour nous un constant sujet de reconnaissance envers Dieu. Chaque fois que nous intercédons pour vous– et nous le faisons sans nous lasser, vous nommant individuellement dans nos prières– nous remercions Dieu pour vous tous. |
Sébastien | 2021 | souvenants de vous de l'action de la croyance et du frappement de l'amour et de la résistance de l'espérance du Maître de nous de Iésous de Christ en devers du Dieu et de père de nous, |
Alain Dumont | 2020 | ... évoquant-la-mémoire de votre œuvre de foi et de la peine de l’amour-agapè et de l’endurance de l’espérance [qui advient] de notre Seigneur Jésus-Christ par-devers Dieu et notre Père…— Ou évoquant-la-mémoire de l’œuvre de votre foi. |
Osty et Trinquet | 1973 | nous souvenant sans relâche de l'oeuvre de votre foi, du labeur de votre amour, de la constance de votre espérance en notre Seigneur Jésus Christ, en présence de notre Dieu et Père. |
Segond NBS | 2002 | nous nous souvenons de tout ce qui vous caractérise: l’œuvre de la foi, le travail de l’amour et la persévérance de l’espérance de notre Seigneur Jésus–Christ, devant notre Dieu et Père. |
Jean Grosjean | 1971 | nous souvenant sans cesse de l’œuvre de votre foi, du travail de votre charité et de la résistance de votre espérance en notre seigneur Jésus Christ, devant notre Dieu et père; |
Bayard | 2018 | Nous nous remémorons aussi, devant notre Dieu et Père, le dynamisme déployé par votre confiance*, les travaux résultant de votre amour et la ténacité acquise grâce à votre espérance en notre seigneur Jésus, christ. |
Œcuménique | 1976 | nous gardons le souvenir de votre foi active, de votre amour qui se met en peine, et de votre persévérante espérance, qui nous viennent de notre Seigneur Jésus Christ, devant Dieu notre Père, |
Liturgie | 2013 | nous nous souvenons que votre foi est active, que votre charité se donne de la peine, que votre espérance tient bon en notre Seigneur Jésus Christ, en présence de Dieu notre Père. |
Jérusalem | 1973 | Nous nous rappelons en présence de notre Dieu et Père l'activité de votre foi, le labeur de votre charité, la constance de votre espérance, qui sont dus à notre Seigneur Jésus Christ. |
Albert Rilliet | 1858 | nous rappelant sans cesse l'œuvre de votre foi, et le travail de votre charité, et la persévérance de votre espérance en notre seigneur Jésus-Christ, devant Dieu notre Père; |
AMIOT | 1950 | nous rappelant constamment devant notre Dieu et Père les œuvres de votre foi, les labeurs de votre charité et la fermeté de votre espérance en notre Seigneur Jésus-Christ. |
Darby | 1885 | nous souvenant sans cesse de votre œuvre de foi, de votre travail d’amour, et de votre patience d’espérance de notre seigneur Jésus Christ, devant notre Dieu et Père, |
Darby Rev. | 2006 | nous souvenant sans cesse de votre oeuvre de foi, de votre travail d'amour, et de votre patience d'espérance en notre Seigneur Jésus Christ, devant notre Dieu et Père, |
LIENART | 1951 | au souvenir des œuvres de votre foi, des travaux de votre charité, de votre constance à espérer [le retour de] notre Seigneur Jésus-Christ, sous le regard de notre Dieu et Père. |
Shora Kuetu | 2021 | en nous rappelant sans cesse l'œuvre de votre foi, le travail de votre amour, et la persévérance de l'espérance en notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah devant notre Elohîm et Père, |
Peuples | 2005 | Car nous n’oublions pas les travaux de votre foi, ni votre charité infatigable, ni votre espérance qui persévère dans l’attente de Jésus Christ, notre Seigneur, et tout cela nous le présentons à Dieu notre Père. |
Chouraqui | 1977 | Nous nous rappelons votre œuvre d’adhérence, votre travail d’amour, votre endurance dans l’espoir, en notre Adôn Iéshoua’ le messie, devant Elohîms, notre père. |
Pirot et Clamer | 1950 | au souvenir des œuvres de votre foi, des travaux de votre charité, de votre constance à espérer [le retour de] notre Seigneur Jésus-Christ, sous le regard de notre Dieu et Père. |
Abbé Crampon | 1923 | en rappelant sans cesse devant notre Dieu et Père, les œuvres de votre foi, les sacrifices de votre charité et la constance de votre espérance en Jésus-Christ, |
David Martin | 1744 | Et nous remettant sans cesse en mémoire l'oeuvre de votre foi ; le travail de votre charité, et la patience de [votre] espérance, [que vous avez] en notre Seigneur Jésus-Christ, devant notre Dieu et Père ; |
King James | 1611 | Nous rappelant sans cesse votre oeuvre de foi, votre labeur d'amour et la patience d'espérance en notre SEIGNEUR Jésus-Christ; devant Dieu et notre Père, |
Ostervald | 1881 | Nous souvenant sans cesse, devant Dieu notre Père, des œuvres de votre foi, des travaux de votre charité, et de la fermeté de votre espérance, en notre Seigneur Jésus-Christ; |
Abbé Fillion | 1895 | nous rappelant devant Dieu, notre Père, l'oeuvre de votre foi, les travaux de votre charité, et la fermeté de votre espérance en Notre-Seigneur Jésus-Christ. |
Genève | 1669 | Nous ramentevans ſans ceſſe l'oeuvre de voſtre foi, & le travail de voſtre charité, & la patience de voſtre eſperance que vous avés en noſtre Seigneur Jeſus Chriſt devant noſtre Dieu & Pere: |
Lausanne | 1872 | nous rappelant sans cesse l'oeuvre de votre foi et le travail de votre amour, et la persévérance de votre espérance en {Grec de.} notre Seigneur Jésus-Christ, devant notre Dieu et Père; |
Sacy | 1759 | et nous représentant devant Dieu, qui est notre Père, les oeuvres de votre foi, les travaux de votre charité, & la fermeté de l’espérance que vous avez en notre Seigneur Jesus-Christ. |
Segond 21 | 2007 | Nous nous rappelons sans cesse l'oeuvre de votre foi, le travail de votre amour et la fermeté de votre espérance en notre Seigneur Jésus-Christ, devant Dieu notre Père. |
Louis Segond | 1910 | nous rappelant sans cesse l'oeuvre de votre foi, le travail de votre charité, et la fermeté de votre espérance en notre Seigneur Jésus-Christ, devant Dieu notre Père. |
Monde Nouveau | 2018 | car nous nous rappelons constamment votre service motivé par la foi, vos durs efforts fournis par amour et votre endurance nourrie par l’espérance en notre Seigneur Jésus Christ en présence de notre Dieu et Père. |
Monde Nouveau | 1995 | car nous nous rappelons constamment votre œuvre de fidélité et [votre] labeur d’amour et [votre] endurance grâce à [votre] espérance en notre Seigneur Jésus Christ devant notre Dieu et Père. |
Edmond Stapfer | 1889 | et nous rappelons sans cesse, en présence de Dieu notre Père, les oeuvres de votre foi, les travaux de votre charité et la persévérance de votre espoir en notre Seigneur Jésus-Christ. |
Oltramare | 1874 | nous rappelant sans cesse l'oeuvre de votre foi, le labeur de votre charité et la fermeté de votre espérance en notre Seigneur Jésus-Christ, devant Dieu, notre Père. |
Neufchâtel | 1899 | nous rappelant sans cesse, devant notre Dieu et Père, l'œuvre de votre foi, et le travail de votre charité, et la constance de votre espérance en notre Seigneur Jésus-Christ; |
Parole de vie | 2000 | Devant Dieu notre Père, nous nous souvenons toujours de vous. Oui, votre foi est active, votre amour vous fait agir, et votre espérance en notre Seigneur Jésus-Christ est solide. |
Français C. N. | 2019 | En effet, nous nous rappelons votre foi si active, votre amour qui se donne de la peine, et votre solide espérance en notre Seigneur Jésus Christ, devant Dieu notre Père. |
Français C. | 1982 | En effet, nous nous rappelons devant Dieu notre Père votre foi si efficace, votre amour si actif et votre espérance si ferme en notre Seigneur Jésus-Christ. |
Semeur | 2000 | nous nous rappelons sans cesse, devant Dieu notre Père, votre foi agissante, votre amour actif, et votre ferme espérance en notre Seigneur JésusChrist. |
Parole vivante | 2013 | Nous pensons, sous le regard de Dieu le Père, à votre foi agissante, à votre activité dévouée et fidèle inspirée par l’amour, aux fatigues que cet amour vous permet d’affronter avec une inébranlable fermeté et à votre constance à espérer le retour de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Sébastien | 2021 | ayants sus, frères ayants étés aimés sous du Dieu, la sélection de vous, |
Alain Dumont | 2020 | … nous-trouvant-avoir-su – [ô] frères vous-trouvant-avoir-été-aimés-d’agapè sous-l’obédience-de Dieu– votre élection. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et nous savons, frères aimés de Dieu, que vous êtes ses élus ; |
Segond NBS | 2002 | Nous savons, frères aimés de Dieu, que vous avez été choisis, |
Jean Grosjean | 1971 | car nous savons, frères, aimés de Dieu, que vous êtes son choix |
Bayard | 2018 | Enfin, nous n’ignorons pas, frères et sœurs aimés de Dieu, que vous avez été choisis par lui : |
Œcuménique | 1976 | sachant bien, frères aimés de Dieu, qu'il vous a choisis. |
Liturgie | 2013 | Nous le savons, frères bien-aimés de Dieu, vous avez été choisis par lui. |
Jérusalem | 1973 | Nous le savons, frères aimés de Dieu, vous avez été choisis. |
Albert Rilliet | 1858 | connaissant, frères bien-aimés de Dieu, votre élection, |
AMIOT | 1950 | Nous savons bien, frères aimés de Dieu, que vous êtes de ses élus, |
Darby | 1885 | sachant, frères aimés de Dieu, votre élection. |
Darby Rev. | 2006 | sachant, frères aimés de Dieu, votre élection. |
LIENART | 1951 | Nous savons, frères aimés de Dieu, comment se fit votre élection. |
Shora Kuetu | 2021 | sachant, frères aimés d'Elohîm, votre élection. |
Peuples | 2005 | Frères bien-aimés de Dieu, nous n’oublions pas les circonstances de votre appel. |
Chouraqui | 1977 | Sachant, frères bien-aimés d’Elohîms, votre élection, |
Pirot et Clamer | 1950 | Nous savons, frères aimés de Dieu, comment se fit votre élection. |
Abbé Crampon | 1923 | sachant, frères bien-aimés de Dieu, comment vous avez été élus; |
David Martin | 1744 | Sachant, mes frères bien-aimés de Dieu, votre élection. |
King James | 1611 | Sachant, frères bien-aimés, votre élection venant de Dieu. |
Ostervald | 1881 | Sachant, frères bien-aimés de Dieu, votre élection. |
Abbé Fillion | 1895 | Nous savons, frères chéris de Dieu, que vous avez été élus, |
Genève | 1669 | Sçachans, freres bien-aimez de Dieu, voſtre élection. |
Lausanne | 1872 | sachant, frères aimés de Dieu, votre élection; |
Sacy | 1759 | Car nous savons, mes frères chéris de Dieu, quelle a été votre élection; |
Segond 21 | 2007 | Nous savons, frères et soeurs aimés de Dieu, qu'il vous a choisis |
Louis Segond | 1910 | Nous savons, frères bien-aimés de Dieu, que vous avez été élus, |
Monde Nouveau | 2018 | Frères aimés de Dieu, nous savons qu’il vous a choisis, |
Monde Nouveau | 1995 | Car nous savons, frères aimés de Dieu, qu’il vous a choisis, |
Edmond Stapfer | 1889 | Nous savons, frères bien-aimés de Dieu, que vous avez été élus; |
Oltramare | 1874 | Nous savons, frères bien-aimés de Dieu, votre élection: |
Neufchâtel | 1899 | sachant, frères, bien-aimés de Dieu, votre élection, |
Parole de vie | 2000 | Frères et sœurs chrétiens, nous le savons, Dieu vous aime et il vous a choisis pour être à lui. |
Français C. N. | 2019 | Nous savons, frères et sœurs, que vous êtes aimés de Dieu et qu'il vous a choisis. |
Français C. | 1982 | Nous savons, frères, que Dieu vous a aimés et vous a choisis pour être à lui. |
Semeur | 2000 | Car nous savons, frères, que Dieu vous a choisis, vous qu’il aime. |
Parole vivante | 2013 | Nous sommes certains, frères bien-aimés de Dieu, que vous faites partie de ses élus et qu’il vous a choisis en vue d’un dessein particulier. |
Sébastien | 2021 | en ce que l'évangile de nous non fut devenu envers vous en à discours seulement mais aussi en à puissance et en à esprit à saint et à portée de plénitude à nombreuse, de haut en bas comme vous avez su tels que nous fûmes devenu en à vous par le fait de vous. |
Alain Dumont | 2020 | Parce-que notre Évangile, [Dieu] ne [l’]a- pas -fait-advenir envers vous en parole seulement mais aussi en puissance et dans [l’]Esprit Saint et // en // considérable portée-de-plérôme, selon-que vous vous-trouvez- [l’] -avoir-su, tels nous avons-été-faits-advenir parmi vous en-raison-de vous.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n. |
Osty et Trinquet | 1973 | car notre évangile ne s'est pas présenté à vous en parole seulement, mais encore avec puissance, avec Esprit Saint et grande plénitude. Vous savez en effet ce que nous avons été chez vous pour vous. |
Segond NBS | 2002 | car notre bonne nouvelle ne vous est pas arrivée en parole seulement, mais aussi avec puissance, avec l’Esprit saint et avec une pleine conviction. De fait, vous savez comment nous avons été parmi vous, pour votre bien. |
Jean Grosjean | 1971 | et que notre évangile, pour vous, n’a pas été qu’en parole, mais avec de la puissance, avec l’Esprit saint et beaucoup de certitude; enfin vous savez ce que nous avons été, parmi vous, à cause de vous. |
Bayard | 2018 | car ce n’est pas seulement sous forme de paroles que notre Annonce s’est parmi vous répandue, mais aussi, le Souffle saint la soutenant puissamment, par toute une multitude de manifestations. En effet, vous savez comment nous avons agi pour vous lorsque nous nous trouvions en votre compagnie. |
Œcuménique | 1976 | En effet, notre annonce de l'Évangile chez vous n'a pas été seulement discours, mais puissance, action de l'Esprit Saint, et merveilleux accomplissement. Et c'est bien ainsi, vous le savez, que cela nous est arrivé chez vous, en votre faveur. |
Liturgie | 2013 | En effet, notre annonce de l’Évangile n’a pas été, chez vous, simple parole, mais puissance, action de l’Esprit Saint, pleine certitude : vous savez comment nous nous sommes comportés chez vous pour votre bien. |
Jérusalem | 1973 | Car notre Evangile ne s'est pas présenté à vous en paroles seulement, mais en puissance, dans l'action de l'Esprit Saint, en surabondance. De fait, vous savez comment nous nous sommes comportés au milieu de vous pour votre service. |
Albert Rilliet | 1858 | car notre Évangile ne vous a pas été prêché seulement en paroles, mais aussi avec puissance, et avec l'esprit saint, et avec une pleine persuasion, comme vous savez quels nous avons été parmi vous à cause de vous; |
AMIOT | 1950 | car notre [prédication de l'] Évangile ne vous a pas été faite seulement en parole ; mais elle a été accompagnée de miracles, [d'effusion] de l'Esprit-Saint et d'une pleine assurance. Vous savez en effet comment nous nous sommes conduits parmi vous pour votre bien. |
Darby | 1885 | Car notre évangile n’est pas venu à vous en parole seulement, mais aussi en puissance, et dans l’Esprit Saint, et dans une grande plénitude d’assurance, ainsi que vous savez quels nous avons été parmi vous pour l’amour de vous. |
Darby Rev. | 2006 | Car notre évangile n'est pas venu à vous en parole seulement, mais aussi en puissance, dans l'Esprit Saint, et avec une pleine assurance : vous savez comment nous avons été parmi vous par amour pour vous. |
LIENART | 1951 | Nous ne nous contentâmes pas de vous prêcher notre Evangile en paroles ; il fut encore accompagné de force, de l'Esprit-Saint et d'une parfaite assurance. Aussi bien vous savez ce que nous fûmes chez vous, à cause de vous. |
Shora Kuetu | 2021 | Parce que notre Évangile ne vous est pas arrivé en parole seulement, mais aussi avec puissance, avec l'Esprit Saint et avec une grande plénitude d'assurance. Vous savez en effet que c'est ainsi que nous sommes venus parmi vous à cause de vous. |
Peuples | 2005 | Chez vous notre Bonne Nouvelle n’est pas restée en paroles, mais elle a eu bien des moyens pour convaincre : il y a eu des miracles et l’Esprit Saint. Rappelez-vous comment nous avons agi au milieu de vous et pour vous. |
Chouraqui | 1977 | parce que notre annonce n’est pas restée pour vous en parole seulement, mais aussi dans le dynamisme et le souffle sacré, avec surabondance. Vous savez ce que nous sommes devenus chez vous, pour vous. |
Pirot et Clamer | 1950 | Nous ne nous contentâmes pas de vous prêcher notre Evangile en paroles; il fut encore accompagné de force, de l'Esprit-Saint et d'une parfaite assurance. Aussi bien vous savez, ce que nous fûmes chez vous, à cause de vous. |
Abbé Crampon | 1923 | car notre prédication de l'Evangile ne vous a pas été faite en parole seulement, mais elle a été accompagnée de miracles, de l'effusion de l'Esprit-Saint et d'une pleine persuasion; vous savez aussi quels nous avons été parmi vous pour votre salut. |
David Martin | 1744 | Car la prédication que nous avons faite de l'Evangile au milieu de vous, n'a pas été en parole seulement, mais aussi en vertu, et en Saint-Esprit, et en preuves convaincantes, ainsi que vous savez quels nous avons été parmi vous pour l'amour de vous. |
King James | 1611 | Car notre évangile n'est pas venu à vous en paroles seulement, mais aussi en puissance, et en la Sainte Présence, et dans une grande certitude, comme vous savez comment nous avons été parmi vous pour votre bien. |
Ostervald | 1881 | Car notre Évangile n'a pas consisté pour vous en paroles seulement, mais il a été accompagné de puissance, et de l'Esprit Saint, et d'une abondante efficacité, selon ce que nous avons été parmi vous et pour vous, comme vous le savez. |
Abbé Fillion | 1895 | car notre Evangile ne vous a pas été prêché seulement en paroles, mais aussi avec puissance, avec l'Esprit-Saint et une pleine conviction; vous savez, en effet, ce que nous avons été parmi vous, à cause de vous. |
Genève | 1669 | Car noſtre predication de l'Evangile n'a point eſté en voſtre endroit, ſeulement en parole, mais auſſi en vertu, & en Saint Eſprit, & en grande certitude, ainſi que vous ſçavez quels nous avons eſté entre vous pour l'amour de vous. |
Lausanne | 1872 | parce que notre bonne nouvelle ne s'est pas adressée à vous en parole seulement, mais aussi en puissance et en Esprit saint, et en abondance de pleine certitude {Ou persuasion.}, comme vous savez que tels nous fûmes parmi vous, à cause de vous. |
Sacy | 1759 | la prédication que nous vous avons faite de l’Evangile, n’ayant pas été seulement en paroles, mais ayant été accompagnée de miracles, de la vertu du Saint-Esprit, d’une pleine abondance de ses dons: & vous savez aussi de quelle manière j’ai agi parmi vous pour votre salut. |
Segond 21 | 2007 | parce que notre Evangile ne vous a pas été prêché en paroles seulement, mais avec puissance, avec l'Esprit saint et avec une pleine conviction. Vous savez en effet comment nous nous sommes comportés parmi vous à cause de vous. |
Louis Segond | 1910 | notre Evangile ne vous ayant pas été prêché en paroles seulement, mais avec puissance, avec l'Esprit Saint, et avec une pleine persuasion; car vous n'ignorez pas que nous nous sommes montrés ainsi parmi vous, à cause de vous. |
Monde Nouveau | 2018 | car la bonne nouvelle que nous prêchons ne vous a pas été transmise seulement avec des paroles, mais aussi avec puissance, avec esprit saint et avec ferme conviction. Quant à vous, vous savez quel genre d’hommes nous sommes devenus chez vous pour votre bien. |
Monde Nouveau | 1995 | parce que la bonne nouvelle que nous prêchons ne s’est pas présentée chez vous en parole seulement, mais aussi avec puissance, avec esprit saint et ferme conviction, tout comme vous savez quel genre d’hommes nous sommes devenus pour vous à cause de vous ; |
Edmond Stapfer | 1889 | car nous ne vous avons pas évangélisés seulement avec des paroles, mais avec une vraie puissance, avec l'Esprit saint, avec une forte conviction. Vous savez bien ce que nous avons été au milieu de vous et pour votre bien, |
Oltramare | 1874 | notre évangile, en effet, ne vous a pas été annoncé avec des paroles seulement, mais avec puissance, avec l’Esprit-Saint et avec une conviction profonde; vous savez du reste quels nous avons été parmi vous, à cause de vous; |
Neufchâtel | 1899 | parce que notre Evangile n'a pas consisté à votre égard en parole seulement, mais aussi en puissance, et en Esprit saint, et en pleine persuasion, ainsi que vous savez quels nous avons été parmi vous à cause de vous; |
Parole de vie | 2000 | En effet, la Bonne Nouvelle que nous vous avons annoncée n'est pas arrivée chez vous seulement en paroles, mais aussi avec la puissance et l'aide de l'Esprit Saint. De plus, nous étions sûrs de ce que nous disions. En effet, vous savez comment nous avons vécu parmi vous pour votre bien. |
Français C. N. | 2019 | En effet, quand nous vous avons annoncé la bonne nouvelle, ce ne fut pas seulement en paroles, mais aussi en puissance, avec le secours de l'Esprit saint, et avec une entière conviction. Vous savez comment nous nous sommes comportés parmi vous, en votre faveur. |
Français C. | 1982 | En effet, quand nous vous avons annoncé la Bonne Nouvelle, ce ne fut pas seulement en paroles, mais aussi avec la puissance et le secours du Saint-Esprit, et avec une entière conviction. Vous savez comment nous nous sommes comportés parmi vous, pour votre bien. |
Semeur | 2000 | En effet, la Bonne Nouvelle que nous annonçons, nous ne vous l’avons pas apportée en paroles seulement, mais aussi avec la puissance et la pleine conviction que donne le Saint-Esprit. Et vous le savez bien, puisque vous avez vu comment nous nous sommes comportés parmi vous, pour votre bien. |
Parole vivante | 2013 | En effet, quand nous vous avons apporté l’Évangile, nous ne l’avons pas fait en paroles seulement ; notre prédication fut une démonstration de la puissance du Saint-Esprit.Il était manifestement à l’œuvre : ce fut lui qui nous a remplis d’une forte conviction et d’une pleine assurance pour vous apporter la Bonne Nouvelle ; ce fut lui qui nous accorda ce succès éclatant au milieu de vous. Vous vous rappelez bien comment nous nous sommes comportés parmi vous pour votre bien (c’est-à-dire pour vous amener au salut). |
Sébastien | 2021 | Et vous mimes de nous vous fûtes devenu et du Maître, ayants acceptés le discours en à oppression à nombreuse avec au-delà de joie de esprit de saint, |
Alain Dumont | 2020 | Et vous, [ce sont] imitateurs de nous et du Seigneur [que] vous avez-été-fait-advenir, ayant-reçu la parole dans une considérable tribulation au-sein-d’une joie de ’l’]Esprit Saint… |
Osty et Trinquet | 1973 | Et vous, vous êtes devenus nos imitateurs et ceux du Seigneur, accueillant la Parole parmi bien des afflictions avec la joie de l'Esprit Saint, |
Segond NBS | 2002 | Et vous–mêmes, vous nous avez imités, nous et le Seigneur, en accueillant la Parole, au milieu de beaucoup de détresse, avec la joie de l’Esprit saint. |
Jean Grosjean | 1971 | Et vous, vous avez été nos imitateurs et ceux du Seigneur, accueillant la parole, parmi beaucoup d’afflic-tion, avec la joie de l’Esprit saint, |
Bayard | 2018 | Et vous-mêmes, accueillant la parole dans l’allégresse du Souffle saint, et ce malgré bien des vicissitudes, vous nous avez imités, nous et le seigneur. |
Œcuménique | 1976 | Et vous, vous nous avez imités, nous et le Seigneur, accueillant la Parole en pleine détresse, avec la joie de l'Esprit Saint: |
Liturgie | 2013 | Et vous-mêmes, en fait, vous nous avez imités, nous et le Seigneur, en accueillant la Parole au milieu de bien des épreuves, avec la joie de l’Esprit Saint. |
Jérusalem | 1973 | Et vous vous êtes mis à nous imiter, nous et le Seigneur, en accueillant la parole, parmi bien des tribulations, avec la joie de l'Esprit Saint: |
Albert Rilliet | 1858 | et vous-mêmes vous avez été nos imitateurs et ceux du seigneur, ayant reçu la parole, au milieu d'une grande tribulation, avec joie et avec l'esprit saint, |
AMIOT | 1950 | Et vous-mêmes êtes devenus nos imitateurs et ceux du Seigneur, recevant la parole, parmi bien des tribulations, avec la joie de l'Esprit-Saint. |
Darby | 1885 | Et vous êtes devenus nos imitateurs et ceux du Seigneur, ayant reçu la parole, [accompagnée] de grandes tribulations, avec la joie de l’Esprit Saint ; |
Darby Rev. | 2006 | Et vous êtes devenus nos imitateurs et ceux du Seigneur, ayant reçu la Parole, accompagnée de grandes tribulations, avec la joie de l'Esprit Saint ; |
LIENART | 1951 | Vous aussi, vous êtes devenus nos imitateurs et ceux du Seigneur, en recevant la parole au milieu de nombreuses tribulations, avec la joie de l'Esprit Saint, |
Shora Kuetu | 2021 | Et vous êtes devenus nos imitateurs et ceux du Seigneur, ayant reçu la parole avec la joie du Saint-Esprit au milieu d'une grande tribulation. |
Peuples | 2005 | Vous nous avez imités et vous avez imité le Seigneur quand vous avez accueilli la Parole avec la joie de l’Esprit Saint en dépit d’une forte persécution. |
Chouraqui | 1977 | Et vous êtes devenus nos imitateurs et ceux de l’Adôn, en accueillant la parole pendant la grande tribulation, avec la joie du souffle sacré. |
Pirot et Clamer | 1950 | Vous aussi, vous êtes devenus nos imitateurs et ceux du Seigneur, en recevant la parole au milieu de nombreuses tribulations, avec la joie de l'Esprit-Saint, |
Abbé Crampon | 1923 | Et vous êtes devenus nos imitateurs et ceux du Seigneur, en recevant la parole au milieu de beaucoup de tribulations avec la joie de l'Esprit-Saint, |
David Martin | 1744 | Aussi avez-vous été nos imitateurs, et du Seigneur, ayant reçu avec la joie du Saint-Esprit la parole, accompagnée de grande affliction ; |
King James | 1611 | Et vous nous avez suivis et suivis le SEIGNEUR, ayant reçu la parole avec la joie de la Sainte Présence, accompagnée de grande affliction; |
Ostervald | 1881 | Et vous avez été nos imitateurs et ceux du Seigneur, ayant reçu la parole avec la joie du Saint-Esprit, au milieu de beaucoup d'afflictions; |
Abbé Fillion | 1895 | Et vous-mêmes vous êtes devenus nos imitateurs, et ceux du Seigneur, recevant la parole au milieu de beaucoup de tribulations, avec la joie de l'Esprit-Saint; |
Genève | 1669 | Auſſi avez-vous eſté imitateurs de nous, & du Seigneur: ayans receu avec joye du Saint Eſprit la Parole accompagnée de grande affliction: |
Lausanne | 1872 | Et vous-mêmes vous êtes devenus nos imitateurs et ceux du Seigneur, ayant reçu la parole au milieu d'une grande tribulation, avec la joie de l'Esprit saint; |
Sacy | 1759 | Ainsi vous êtes devenus nos imitateurs, & les imitateurs du Seigneur, ayant reçu la parole parmi de grandes afflictions, avec la joie du Saint-Esprit; |
Segond 21 | 2007 | Vous-mêmes, vous êtes devenus nos imitateurs et ceux du Seigneur en accueillant la parole au milieu de grandes difficultés, avec la joie du Saint-Esprit. |
Louis Segond | 1910 | Et vous-mêmes, vous avez été mes imitateurs et ceux du Seigneur, en recevant la parole au milieu de beaucoup de tribulations, avec la joie du Saint Esprit, |
Monde Nouveau | 2018 | Et vous êtes devenus nos imitateurs et ceux du Seigneur, puisque vous avez accepté la parole malgré beaucoup d’épreuves avec la joie de l’esprit saint, |
Monde Nouveau | 1995 | et vous êtes devenus nos imitateurs et ceux du Seigneur, puisque vous avez accepté la parole au milieu de beaucoup de tribulations avec la joie de [l’]esprit saint, |
Edmond Stapfer | 1889 | et vous êtes devenus nos imitateurs et ceux du Seigneur, en accueillant sa parole dans un moment de grande affliction avec la joie que donne l'Esprit saint. |
Oltramare | 1874 | — vous-mêmes, vous avez été nos imitateurs et ceux du Seigneur, en accueillant la Parole au milieu de grandes afflictions, avec la joie que donne le Saint-Esprit, |
Neufchâtel | 1899 | vous aussi, vous avez été nos imitateurs et ceux du Seigneur, ayant reçu la Parole au milieu de beaucoup d'afflictions avec la joie du Saint-Esprit; |
Parole de vie | 2000 | Et vous, vous avez suivi notre exemple et celui du Seigneur : vous avez reçu la Parole dans de grandes souffrances, avec la joie donnée par l'Esprit Saint. |
Français C. N. | 2019 | Vous avez suivi notre exemple et celui du Seigneur ; malgré la détresse qui était la vôtre, vous avez reçu la parole de Dieu avec la joie qui vient de l'Esprit saint. |
Français C. | 1982 | Vous avez suivi notre exemple et celui du Seigneur; malgré la détresse qui était la vôtre, vous avez reçu la parole de Dieu avec la joie qui vient du Saint-Esprit. |
Semeur | 2000 | Quant à vous, vous avez suivi notre exemple et celui du Seigneur, car vous avez accueilli la Parole au milieu d’épreuves nombreuses, mais avec la joie que produit le Saint-Esprit. |
Parole vivante | 2013 | C’est aussi pourquoi vous vous êtes mis à marcher sur nos traces et à suivre l’exemple que le Seigneur, et nous-mêmes, vous avions laissé. Vous avez accueilli la parole au milieu de bien des afflictions, en dépit des épreuves nombreuses que cela a entraîné pour vous. Vous l’avez fait avec une joie que seul le Saint-Esprit peut produire. |
Sébastien | 2021 | de sorte que devenir vous modèle frappé à tous à ceux à croyants en à la Macédoine et en à la Achaïe. |
Alain Dumont | 2020 | … de-sorte [pour] vous de devenir un exemple-frappant pour tous ceux qui-ont-la-foi, dans la Macédoine et dans l’Archaïe. |
Osty et Trinquet | 1973 | de sorte que vous êtes devenus un modèle pour tous les croyants de Macédoine et d'Achaïe. |
Segond NBS | 2002 | Ainsi vous êtes devenus un modèle pour tous les croyants en Macédoine et en Achaïe. |
Jean Grosjean | 1971 | en sorte que vous êtes devenus un exemple pour tous les fidèles de Macédoine et d’Achaïe. |
Bayard | 2018 | Ainsi, pour les croyants de Macédoine et d’Achaïe, êtes-vous devenus l’exemple à suivre. |
Œcuménique | 1976 | ainsi, vous êtes devenus un modèle pour tous les croyants de Macédoine et d'Achaïe. |
Liturgie | 2013 | Ainsi vous êtes devenus un modèle pour tous les croyants de Macédoine et de Grèce. |
Jérusalem | 1973 | vous êtes ainsi devenus un modèle pour tous les croyants de Macédoine et d'Achaïe. |
Albert Rilliet | 1858 | en sorte que vous avez été un modèle pour tous les fidèles de Macédoine et d'Achaïe. |
AMIOT | 1950 | Vous êtes ainsi devenus un modèle pour tous les fidèles de Macédoine et d'Achaïe. |
Darby | 1885 | de sorte que vous êtes devenus des modèles pour tous ceux qui croient dans la Macédoine et dans l’Achaïe. |
Darby Rev. | 2006 | si bien que vous êtes devenus des modèles pour tous ceux qui croient dans la Macédoine et dans l' Achaïe. |
LIENART | 1951 | au point de devenir le modèle de tous les fidèles de Macédoine et d'Achaïe. |
Shora Kuetu | 2021 | De sorte que vous êtes devenus des modèles pour tous ceux qui croient dans la Macédoine et dans l'Achaïe. |
Peuples | 2005 | Finalement, vous êtes devenus un exemple pour tous les croyants de Macédoine et d’Achaïe. |
Chouraqui | 1977 | Ainsi vous êtes devenus un exemple pour tous ceux qui adhèrent, en Macédoine et en Achaïe. |
Pirot et Clamer | 1950 | au point de devenir le modèle de tous les fidèles de Macédoine et d'Achaïe. |
Abbé Crampon | 1923 | au point de devenir un modèle pour tous ceux qui croient dans la Macédoine et dans l'Achaïe. |
David Martin | 1744 | Tellement que vous avez été pour modèle à tous les fidèles de la Macédoine, et de l'Achaïe. |
King James | 1611 | De sorte que vous avez été des exemples pour tous ceux qui croient en Macédoine et en Achaïe. |
Ostervald | 1881 | De sorte que vous avez été des modèles pour tous ceux qui ont cru, dans la Macédoine et dans l'Achaïe. |
Abbé Fillion | 1895 | de sorte que vous êtes devenus un modèle pour tous les croyants de la Macédoine et de l'Achaïe. |
Genève | 1669 | Tellement que vous avez eſté pour patron à tous les croyans en la Macedone & en l'Achaïe. |
Lausanne | 1872 | de sorte que vous êtes devenus des modèles pour tous ceux qui croient dans la Macédoine et dans l'Achaïe. |
Sacy | 1759 | de sorte que vous avez servi de modèle à tous ceux qui ont embrassé la foi dans la Macédoine & dans l’Achaïe. |
Segond 21 | 2007 | Ainsi, vous êtes devenus un modèle pour tous les croyants de la Macédoine et de l'Achaïe. |
Louis Segond | 1910 | en sorte que vous êtes devenus un modèle pour tous les croyants de la Macédoine et de l'Achaïe. |
Monde Nouveau | 2018 | si bien que vous êtes devenus un exemple pour tous les croyants de Macédoine et d’Achaïe. |
Monde Nouveau | 1995 | si bien que vous êtes devenus un exemple pour tous les croyants en Macédoine et en Achaïe. |
Edmond Stapfer | 1889 | Aussi êtes-vous devenus un modèle pour tous les croyants de la Macédoine et de l'Achaïe. |
Oltramare | 1874 | si bien que vous avez été des modèles pour tous ceux qui croient dans la Macédoine et dans l'Achaïe. |
Neufchâtel | 1899 | de sorte que vous êtes devenus un modèle pour tous ceux qui croient dans la Macédoine et dans l'Achaïe; |
Parole de vie | 2000 | Ainsi, vous êtes devenus un modèle pour tous ceux qui croient, en Macédoine et en Akaïe. |
Français C. N. | 2019 | Ainsi, vous êtes devenus un modèle pour tous les croyants de la Macédoine et de l'Achaïe. |
Français C. | 1982 | Ainsi, vous êtes devenus un modèle pour tous les croyants de Macédoine et d'Achaïe. |
Semeur | 2000 | Aussi vous êtes devenus, à votre tour, des modèles pour tous les croyants de la Macédoine et de l’Achaïe. |
Parole vivante | 2013 | Si bien que vous êtes devenus vous-mêmes des modèles pour tous les croyants de la Macédoine et de l’Achaïe. |
Sébastien | 2021 | au loin de vous car a été résonné hors le discours du Maître non seulement en à la Macédoine et en à la Achaïe, mais en à tout à lieu la croyance de vous celle vers le Dieu a sorti, de sorte que ne pas nécessité avoir nous bavarder un quelconque. |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] depuis vous, en-effet, [qu’]a-retenti la Parole du Seigneur non seulement dans la Macédoine et // dans l’ //Archaïe, mais [c’est] en tout lieu [que] votre foi, celle [qui advient] vers Dieu, se-trouve-être-sortie de-sorte-qu’il ne [saurait y] avoir besoin [pour] nous [d’]adresser quoi-que-ce-soit. |
Osty et Trinquet | 1973 | De chez vous, en effet, la parole du Seigneur a retenti non seulement en Macédoine et en Achaïe, mais c'est en tout lieu que votre foi envers Dieu s'est répandue, de sorte que nous n'avons pas besoin d'en parler. |
Segond NBS | 2002 | Car la parole du Seigneur a retenti de chez vous, et pas seulement en Macédoine et en Achaïe: votre foi en Dieu s’est fait connaître en tout lieu, à tel point que nous n’avons pas besoin d’en dire quoi que ce soit. |
Jean Grosjean | 1971 | Car de chez vous la parole du Seigneur a retenti non seulement en Macédoine et en Achaïe; mais, en tout lieu, votre foi envers Dieu s’est répandue, en sorte que nous n’avons pas besoin d’en parler; |
Bayard | 2018 | Et pas seulement, d’ailleurs, pour ceux de Macédoine et d’Achaïe : à partir de chez vous, en effet, c’est de tous côtés qu’a résonné la parole du seigneur et que votre confiance en Dieu s’est répandue. Dès lors, que pourrions-nous encore ajouter? |
Œcuménique | 1976 | De chez vous, en effet, la parole du Seigneur a retenti non seulement en Macédoine et en Achaïe, mais la nouvelle de votre foi en Dieu s'est si bien répandue partout que nous n'avons pas besoin d'en parler. |
Liturgie | 2013 | Et ce n’est pas seulement en Macédoine et en Grèce qu’à partir de chez vous la parole du Seigneur a retenti, mais la nouvelle de votre foi en Dieu s’est si bien répandue partout que nous n’avons pas besoin d’en parler. |
Jérusalem | 1973 | De chez vous, en effet, la parole du Seigneur a retenti, et pas seulement en Macédoine et en Achaïe, mais de tous côtés votre foi en Dieu s'est répandue, si bien que nous n'avons plus besoin d'en rien dire. |
Albert Rilliet | 1858 | Car c'est de chez vous que la parole du seigneur a retenti, non-seulement en Macédoine et en Achaïe, mais qu'en tout lieu la foi que vous avez en Dieu s'est fait connaître, en sorte qu'il n'est pas nécessaire que vous en disiez rien; |
AMIOT | 1950 | De chez vous, en effet, la parole du Seigneur a retenti, et pas seulement en Macédoine et en Achaïe ; mais [la renommée de] votre foi en Dieu s'est répandue partout, si bien que nous n'avons pas besoin d'en rien dire. |
Darby | 1885 | Car la parole du Seigneur a retenti de chez vous, non seulement dans la Macédoine et dans l’Achaïe, mais, en tous lieux, votre foi envers Dieu s’est répandue, de sorte que nous n’avons pas besoin d’en rien dire. |
Darby Rev. | 2006 | De chez vous, en effet, la parole du Seigneur a retenti non seulement dans la Macédoine et dans l'Achaïe, mais partout votre foi envers Dieu s'est répandue, au point que nous n'avons pas besoin d'en parler. |
LIENART | 1951 | Car ce n'est pas seulement en Macédoine et en Achaïe que la parole du Seigneur a retenti de chez vous ; c'est en tout lieu que s'est propagée la nouvelle de votre foi en Dieu, au point que nous n'avons personnellement besoin d'en rien dire. |
Shora Kuetu | 2021 | Car la parole du Seigneur a retenti de chez vous, non seulement dans la Macédoine et dans l'Achaïe, mais votre foi envers Elohîm est sortie aussi en tout lieu, de sorte que nous n'avons pas besoin d'en parler. |
Peuples | 2005 | De fait c’est à partir de vous que la parole du Seigneur s’est étendue à la Macédoine et l’Achaïe et bien au-delà : de tous côtés on a pu mesurer votre foi, si bien que nous n’avons pas besoin d’en parler. |
Chouraqui | 1977 | Oui, de chez vous, la parole de l’Adôn a retenti, non seulement en Macédoine et en Achaïe, mais votre adhérence en Elohîms est sortie en tout lieu, si bien que nous n’avons pas besoin d’en parler, |
Pirot et Clamer | 1950 | Car ce n'est pas seulement en Macédoine et en Achaïe que la parole du Seigneur a retenti de chez vous; c'est en tout lieu que s'est propagée la nouvelle de votre foi en Dieu, au point que nous n'avons personnellement besoin d'en rien dire. |
Abbé Crampon | 1923 | En effet, de chez vous, la parole du Seigneur a retenti non seulement dans la Macédoine et dans l'Achaïe, mais partout votre foi en Dieu s'est fait si bien connaître que nous n'avons pas besoin d'en rien dire. |
David Martin | 1744 | Car la parole du Seigneur a retenti de chez vous, non-seulement dans la Macédoine et dans l'Achaïe, mais aussi en tous lieux ; et votre foi envers Dieu est si célèbre, qu'il ne nous est pas besoin d'en rien dire. |
King James | 1611 | Car la parole du SEIGNEUR a retenti de chez vous non seulement en Macédoine et en Achaïe, mais aussi en tous lieux votre foi envers Dieu s'est répandue à l'étranger, de sorte que nous n'avons pas besoin d'en parler. |
Ostervald | 1881 | Car, non seulement la parole du Seigneur a retenti de chez vous dans la Macédoine et dans l'Achaïe, mais la foi que vous avez en Dieu a été connue en tous lieux, de sorte que nous n'avons pas besoin d'en rien dire. |
Abbé Fillion | 1895 | Car la parole du Seigneur a retenti de chez vous non seulement dans la Macédoine et dans l'Achaïe, mais la foi que vous avez en Dieu s'est fait connaître en tout lieu, de sorte que nous n'avons pas besoin d'en parler; |
Genève | 1669 | Car la parole du Seigneur a retenti de par vous, non ſeulement en la Macedone & en l'Achaïe, mais auſſi en tous lieux: & voſtre foi envers Dieu eſt divulguée, tellement qu'il ne nous eſt pas beſoin d'en rien dire: |
Lausanne | 1872 | Car de chez vous, non seulement la parole du Seigneur a retenti dans la Macédoine et dans l'Achaïe, mais aussi votre foi envers Dieu s'est répandue en tout lieu; de sorte que nous n'avons pas besoin d'en rien dire. |
Sacy | 1759 | Car non seulement vous êtes cause que la parole du Seigneur s’est répandue avec éclat dans la Macédoine & dans l’Achaïe; mais même la foi que vous avez en Dieu est devenue si célèbre partout, qu’il n’est point nécessaire que nous en parlions: |
Segond 21 | 2007 | En effet, non seulement la parole du Seigneur a retenti depuis chez vous en Macédoine et en Achaïe, mais c'est aussi partout que votre foi en Dieu s'est fait connaître, de sorte que nous n'avons pas besoin d'en parler. |
Louis Segond | 1910 | Non seulement, en effet, la parole du Seigneur a retenti de chez vous dans la Macédoine et dans l'Achaïe, mais votre foi en Dieu s'est fait connaître en tout lieu, de telle manière que nous n'avons pas besoin d'en parler. |
Monde Nouveau | 2018 | Le fait est que ce n’est pas seulement en Macédoine et en Achaïe que la parole de Jéhovah a retenti depuis chez vous, mais c’est partout que votre foi en Dieu s’est répandue, si bien que nous n’avons pas besoin d’en parler. |
Monde Nouveau | 1995 | C’est un fait que de chez vous la parole de Jéhovah a retenti non seulement en Macédoine et en Achaïe, mais qu’en tout lieu votre foi envers Dieu s’est répandue, de sorte que nous n’avons pas besoin de dire quoi que ce soit. |
Edmond Stapfer | 1889 | Car c'est de chez vous que la parole du Seigneur s'est fait entendre; et ce n'est pas seulement en Macédoine et en Achaïe, c'est partout que votre foi en Dieu a été connue; aussi n'avons-nous pas besoin d'en parler. |
Oltramare | 1874 | Car non seulement la parole du Seigneur a retenti de chez vous dans la Macédoine et dans l'Achaïe, mais le bruit de votre foi en Dieu s'est répandu en tout lieu, en sorte que nous n'avons pas besoin d'en parler. |
Neufchâtel | 1899 | car la Parole du Seigneur a retenti de chez vous, non seulement dans la Macédoine et dans l'Achaïe: mais la foi que vous avez en Dieu s'est répandue en tout lieu, de sorte que nous n'avons pas besoin d'en rien dire. |
Parole de vie | 2000 | En effet, c'est de chez vous que la parole du Seigneur est partie pour se faire entendre en Macédoine et en Akaïe. De plus, on sait partout que vous croyez en Dieu, nous n'avons donc pas besoin d'en parler. |
Français C. N. | 2019 | En effet, non seulement la parole du Seigneur s'est propagée de chez vous en Macédoine et en Achaïe, mais encore la nouvelle de votre foi en Dieu s'est répandue en tous lieux. Nous n'avons donc pas besoin d'en parler ! |
Français C. | 1982 | En effet, non seulement la parole du Seigneur s'est propagée de chez vous en Macédoine et en Achaïe, mais encore c'est partout que la nouvelle de votre foi en Dieu s'est répandue. Nous n'avons donc pas besoin d'en parler. |
Semeur | 2000 | Non seulement l’oeuvre accomplie chez vous par la Parole du Seigneur a eu un grand retentissement jusqu’en Macédoine et en Achaïe, mais encore la nouvelle de votre foi en Dieu est parvenue en tout lieu, et nous n’avons même pas besoin d’en parler. |
Parole vivante | 2013 | Bien plus : de chez vous, la parole du Seigneur s’est propagée, non seulement en Macédoine et en Achaïe, mais en tout lieu. En effet, partout on sait que vous êtes venus à la foi en Dieu, de sorte que nous n’avons pas même besoin d’en parler. |
Sébastien | 2021 | eux car autour de nous annoncent quelle que entrée de chemin nous eûmes vers vous, et comment vous retournâtes au-dessus vers le Dieu au loin des idoles être esclave à Dieu à vivant et à véritable |
Alain Dumont | 2020 | Eux, en-effet, au-sujet-de nous, partent-proclamer en-quelque-manière [le] chemin-d’accès [que] nous avons-eu vers vous et comme vous êtes-retournés vers Dieu, loin-des idoles, pour servir-en-esclaves [le] Dieu vivant et véritable |
Osty et Trinquet | 1973 | Car on raconte à notre sujet ce qu'a été notre arrivée chez vous, et comment vous vous êtes tournés vers Dieu, abandonnant les idoles pour être asservis au Dieu vivant et véritable, |
Segond NBS | 2002 | On raconte, à notre sujet, quel accueil nous avons trouvé chez vous et comment vous vous êtes tournés vers Dieu, en vous détournant des idoles, pour servir, comme des esclaves, un Dieu vivant et vrai |
Jean Grosjean | 1971 | car on raconte sur nous ce qu’a été notre arrivée chez vous et comment vous vous êtes détournés des idoles vers Dieu pour vous asservir au Dieu vivant et véritable |
Bayard | 2018 | Ces croyants ne racontent-ils pas à notre propos comment nous sommes venus chez vous et de quelle façon, abandonnant les idoles pour servir le Dieu vivant et véritable, vous vous êtes tournés vers ce Dieu |
Œcuménique | 1976 | Car chacun raconte, en parlant de nous, quel accueil vous nous avez fait, et comment vous vous êtes tournés vers Dieu en vous détournant des idoles, pour servir le Dieu vivant et véritable |
Liturgie | 2013 | En effet, les gens racontent, à notre sujet, l’accueil que nous avons reçu chez vous ; ils disent comment vous vous êtes convertis à Dieu en vous détournant des idoles, afin de servir le Dieu vivant et véritable, |
Jérusalem | 1973 | On raconte là-bas comment nous sommes venus chez vous, et comment vous vous êtes tournés vers Dieu, abandonnant les idoles pour servir le Dieu vivant et véritable, |
Albert Rilliet | 1858 | car eux-mêmes racontent, en ce qui vous concerne, ce qu'a été notre arrivée parmi vous, et comment vous vous êtes détournés des idoles vers Dieu, pour servir le Dieu vivant et véritable, |
AMIOT | 1950 | Tous racontent à votre sujet quel accueil nous avons reçu de vous, et comment vous vous êtes convertis des idoles à Dieu, pour servir le Dieu vivant et véritable, |
Darby | 1885 | Car eux-mêmes racontent de nous quelle entrée nous avons eue auprès de vous, et comment vous vous êtes tournés des idoles vers Dieu, pour servir le Dieu vivant et vrai, |
Darby Rev. | 2006 | Eux-mêmes, en effet, racontent à notre sujet quel accueil nous avons reçu de vous, et comment vous vous êtes tournés vers Dieu, vous détournant des idoles pour servir le Dieu vivant et vrai , |
LIENART | 1951 | On raconte à notre sujet le succès que nous avons eu près de vous, comment vous vous êtes convertis des idoles à Dieu, pour servir le Dieu vivant et véritable, |
Shora Kuetu | 2021 | Car eux-mêmes racontent à notre sujet quelle entrée nous avons eue auprès de vous et comment vous vous êtes convertis à Elohîm, en vous séparant des idoles, pour servir l'Elohîm vivant et véritable, |
Peuples | 2005 | Ce sont eux qui disent l’accueil que nous avons trouvé chez vous et comment vous êtes passés des idoles à Dieu. Et vous avez commencé à servir le Dieu vivant et vrai, |
Chouraqui | 1977 | Oui, eux-mêmes rapportent en ce qui nous concerne quelle sorte d’accueil nous avons eue chez vous, et comment vous avez fait retour à Elohîms, vous détournant des idoles pour servir un Elohîms vivant et vrai, |
Pirot et Clamer | 1950 | On raconte à notre sujet le succès que nous avons eu près de vous, comment vous vous êtes convertis des idoles à Dieu, pour servir le Dieu vivant et véritable, |
Abbé Crampon | 1923 | Car tous en parlant de nous racontent quel accès nous avons eu auprès de vous, et comment vous vous êtes convertis des idoles au Dieu vivant et vrai, pour le servir, |
David Martin | 1744 | Car eux-mêmes racontent de nous quel accès nous avons eu auprès de vous, et comment vous avez été convertis des idoles à Dieu, pour servir le Dieu vivant et vrai ; |
King James | 1611 | Car ils démontrent eux-mêmes de quelle manière nous sommes arrivés chez vous, et comment vous vous êtes tournés des idoles vers Dieu, pour servir le Dieu vivant et vrai, |
Ostervald | 1881 | Car ils racontent eux-mêmes quel accès nous avons eu auprès de vous, et comment vous vous êtes convertis des idoles à Dieu, pour servir le Dieu vivant et vrai, |
Abbé Fillion | 1895 | car ce sont eux-mêmes qui racontent, à notre sujet, quel accès nous avons eu auprès de vous, et comment vous vous êtes convertis à Dieu, abandonnant les idoles pour servir le Dieu vivant et vrai, |
Genève | 1669 | Car eux-meſmes racontent de nous, quelle entrée nous avons euë vers vous, & comment vous avez eſté convertis des idoles à Dieu, pour ſervir le Dieu vivant & vrai: |
Lausanne | 1872 | Car eux-mêmes racontent à notre sujet, quelle entrée nous eûmes chez vous, et comment vous vous retournâtes des idoles à Dieu, pour devenir esclaves du Dieu vivant et véritable, |
Sacy | 1759 | puisque tout le monde nous raconte à nous-mêmes quel a été le succès de notre arrivée parmi vous, & comme ayant quitté les idoles, vous vous êtes convertis à Dieu, pour servir le Dieu vivant & véritable, |
Segond 21 | 2007 | De fait, on raconte à notre sujet quel accueil nous avons eu auprès de vous et comment vous vous êtes tournés vers Dieu en abandonnant les idoles pour servir le Dieu vivant et vrai |
Louis Segond | 1910 | Car on raconte, à notre sujet, quel accès nous avons eu auprès de vous, et comment vous vous êtes convertis à Dieu, en abandonnant les idoles pour servir le Dieu vivant et vrai, |
Monde Nouveau | 2018 | Car les gens eux-mêmes mentionnent constamment notre premier contact avec vous. Ils racontent aussi comment, vous détournant de vos idoles, vous vous êtes tournés vers Dieu pour servir comme esclaves un Dieu vivant et véritable, |
Monde Nouveau | 1995 | Car eux-mêmes ne cessent de raconter comment nous sommes d’abord entrés chez vous et comment vous vous êtes tournés vers Dieu, [vous détournant] de [vos] idoles, pour travailler comme des esclaves pour un Dieu vivant et véritable, |
Edmond Stapfer | 1889 | Chacun raconte en parlant de nous comment vous nous avez reçus à notre arrivée, comment vous vous êtes convertis à Dieu, abandonnant les idoles pour le servir, lui, le Dieu vivant et vrai, |
Oltramare | 1874 | Les gens eux-mêmes racontent ce qu'a été notre venue chez vous, comment vous vous êtes convertis à Dieu, en abandonnant les idoles pour servir le Dieu vivant et vrai, |
Neufchâtel | 1899 | Car eux-mêmes racontent à notre sujet quel accès nous avons eu auprès de vous; et comment vous vous êtes convertis des idoles à Dieu, pour servir le Dieu vivant et véritable, |
Parole de vie | 2000 | Les gens racontent en parlant de nous comment vous nous avez reçus chez vous et comment vous vous êtes tournés vers Dieu. Vous avez laissé les faux dieux, pour servir le Dieu vivant et vrai |
Français C. N. | 2019 | Tous racontent comment vous nous avez accueillis quand nous sommes allés chez vous. Ils disent comment vous avez abandonné les idoles pour vous tourner vers Dieu, afin de le servir, lui, le Dieu vivant et vrai, |
Français C. | 1982 | Tous racontent comment vous nous avez accueillis quand nous sommes allés chez vous et comment vous avez abandonné les idoles pour vous tourner vers Dieu, afin de le servir, lui, le Dieu vivant et vrai. |
Semeur | 2000 | On raconte, en effet, à notre sujet, quel accueil vous nous avez réservé et comment vous vous êtes tournés vers Dieu en vous détournant des idoles pour servir le Dieu vivant et vrai |
Parole vivante | 2013 | Car, spontanément, les gens se mettent à parler de notre arrivée chez vous et de l’accueil amical que vous nous avez réservé. Ils racontent comment vous avez abandonné vos idoles et vous vous êtes convertis pour servir à présent un Dieu vivant et vrai. |
Sébastien | 2021 | et attendre de bas en haut son fils hors des cieux, lequel éveilla hors des morts, Iésous celui délivrant nous hors de la colère de celle de venante. |
Alain Dumont | 2020 | et pour demeurer-dans-l’attente-de son Fils issu-des cieux, lui-qu’il a-éveillé d’entre // les // morts, Jésus, lui qui- nous -délivre hors-de la colère, celle qui-vient. |
Osty et Trinquet | 1973 | et attendre des cieux son Fils, qu'il a relevé d'entre les morts, Jésus, qui nous délivre de la Colère qui vient. |
Segond NBS | 2002 | et pour attendre des cieux son Fils qu’il a réveillé d’entre les morts, Jésus, qui nous délivre de la colère à venir. |
Jean Grosjean | 1971 | et pour attendre, des cieux, son fils qu’il a relevé d’entre les morts, ce Jésus qui nous délivre de la colère qui vient. |
Bayard | 2018 | dans l’attente de son fils Jésus qui viendra des deux, qu’il a ressuscité des morts et qui nous protège de la colère à venir ? |
Œcuménique | 1976 | et pour attendre des cieux son Fils qu'il a ressuscité des morts, Jésus, qui nous arrache à la colère qui vient. |
Liturgie | 2013 | et afin d’attendre des cieux son Fils qu’il a ressuscité d’entre les morts, Jésus, qui nous délivre de la colère qui vient. |
Jérusalem | 1973 | dans l'attente de son Fils qui viendra des cieux, qu'il a ressuscité des morts, Jésus, qui nous délivre de la colère qui vient. |
Albert Rilliet | 1858 | et pour attendre des cieux Son fils qu'Il a ressuscité des morts, Jésus qui nous délivre de la colère à venir. |
AMIOT | 1950 | et attendre des cieux son Fils qu'il a ressuscité des morts, Jésus qui nous sauve de la colère qui vient. |
Darby | 1885 | et pour attendre des cieux son Fils qu’il a ressuscité d’entre les morts, Jésus, qui nous délivre de la colère qui vient. |
Darby Rev. | 2006 | et pour attendre des cieux son Fils qu'il a ressuscité d'entre les morts, Jésus, qui nous délivre de la colère qui vient. |
LIENART | 1951 | et attendre du ciel son Fils qu'il a ressuscité des morts, Jésus qui nous sauve de la colère qui vient. |
Shora Kuetu | 2021 | et pour attendre des cieux son Fils, qu'il a ressuscité des morts, Yéhoshoua, qui nous délivre de la colère à venir. |
Peuples | 2005 | attendant que vienne du ciel Jésus, son Fils qu’il a ressuscité d’entre les morts, celui qui nous sauve du jugement à venir. |
Chouraqui | 1977 | et pour attendre, venant des ciels, son fils, qu’il a réveillé d’entre les morts, Iéshoua’, celui qui nous arrache à la brûlure qui vient. |
Pirot et Clamer | 1950 | et attendre du ciel son Fils qu'il a ressuscité des morts, Jésus qui nous sauve de la colère qui vient. |
Abbé Crampon | 1923 | et pour attendre des cieux son Fils, qu'il a ressuscité des morts, Jésus, qui nous sauve de la colère à venir. |
David Martin | 1744 | Et pour attendre des Cieux son Fils Jésus, qu'il a ressuscité des morts, et qui nous délivre de la colère à venir. |
King James | 1611 | Et pour attendre du ciel son Fils, qu'il a ressuscité des morts, c'est-à-dire Jésus, qui nous a délivré de la colère à venir. |
Ostervald | 1881 | Et pour attendre des cieux son Fils, qu'il a ressuscité des morts, Jésus, qui nous délivre de la colère à venir. |
Abbé Fillion | 1895 | et pour attendre du Ciel Son Fils, qu'Il a ressuscité des morts, Jésus, qui nous a délivrés de la colère à venir. |
Genève | 1669 | Et pour attendre des cieux ſon Fils Jeſus, qu'il a reſſuſcité des mors, lequel nous delivre de l'ire à venir. |
Lausanne | 1872 | et pour attendre des cieux son Fils, qu'il a réveillé d'entre les morts, Jésus qui nous délivre de la colère à venir. |
Sacy | 1759 | et pour attendre du ciel son Fils Jesus, qu’il a ressuscité d’entre les morts, & qui nous a délivrés de la colère à venir. |
Segond 21 | 2007 | et pour attendre du ciel son Fils qu'il a ressuscité, Jésus, celui qui nous délivre de la colère à venir. |
Louis Segond | 1910 | et pour attendre des cieux son Fils, qu'il a ressuscité des morts, Jésus, qui nous délivre de la colère à venir. |
Monde Nouveau | 2018 | et pour attendre du ciel son Fils qu’il a ressuscité, à savoir Jésus, qui nous délivre de la colère qui vient. |
Monde Nouveau | 1995 | et pour attendre des cieux son Fils qu’il a relevé d’entre les morts, à savoir Jésus, qui nous délivre de la colère qui vient. |
Edmond Stapfer | 1889 | et pour attendre du haut des cieux son Fils qu'il a ressuscité des morts, Jésus, celui qui nous délivre de la colère à venir. |
Oltramare | 1874 | et pour attendre des cieux son Fils qu'il a ressuscité des morts, Jésus, qui nous délivre de la colère qui va venir. |
Neufchâtel | 1899 | et pour attendre des cieux son Fils, qu'il a ressuscité des morts, Jésus, qui nous délivre de la colère à venir. |
Parole de vie | 2000 | et pour attendre que son Fils vienne des cieux. Ce Fils, c'est Jésus que Dieu a réveillé de la mort et qui nous délivre du jugement de Dieu, qui est proche. |
Français C. N. | 2019 | en attendant que son Fils vienne des cieux. C'est lui que Dieu a ressuscité d'entre les morts, Jésus, qui nous délivre de la colère divine qui vient. |
Français C. | 1982 | Vous attendez que Jésus, son Fils, vienne des cieux. C'est lui que Dieu a ramené d'entre les morts; il nous délivre du jugement divin, qui est proche. |
Semeur | 2000 | et pour attendre que revienne du ciel son Fils qu’il a ressuscité des morts, Jésus, qui nous délivre de la colère qui vient. |
Parole vivante | 2013 | Maintenant vous attendez le retour personnel de son Fils Jésus, qu’il a ressuscité des morts et qui reviendra du haut des cieux pour nous délivrer de la colère à venir. |