[\ MATTHIEU /]MARCLUCJEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3CH.4CH.5CH.6CH.7CH.8CH.9CH.10CH.11CH.12CH.13CH.14CH.15[\ CH. 16 /]CH.17CH.18CH.19CH.20CH.21CH.22CH.23CH.24CH.25CH.26CH.27CH.28

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24V.25V.26V.27V.28

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Et ayants approchés les Pharisiens et Sadducéens mettants en tentation demandèrent sur lui signe hors du ciel montrer sûrement à eux.
Alain Dumont 2020Et étant-venus-vers [lui], les Pharisiens et [les] Sadducéens, [c’est en le] mettant-à-l’épreuve [qu’]ils l’ont-pressé-de-questions pour leur montrer-à-voir un signe à-partir-du ciel.
Jacqueline 1992Les pharisiens et les sadducéens s'approchent. Pour l'éprouver ils l'interrogent : qu'il leur montre un signe du ciel !
Osty et Trinquet 1973Et les Pharisiens et les Sadducéens s’avancèrent et, pour le mettre à l’épreuve, lui demandèrent de leur montrer un signe parti du ciel.
Segond NBS 2002Les pharisiens et les sadducéens l’abordèrent et, pour le mettre à l’épreuve, lui demandèrent de leur faire voir un signe venant du ciel.
Jean Grosjean 1971Les pharisiens et les sadducéens s’approchèrent et, pour le mettre à l’épreuve, lui demandèrent de leur montrer un signe du ciel.
Bayard 2018Alors les Séparés et les saduccéens réclamèrent un signe venant du ciel. C’était un piège.
Œcuménique 1976Les Pharisiens et les Sadducéens s'avancèrent et, pour lui tendre un piège, lui demandèrent de leur montrer un signe qui vienne du ciel.
Liturgie 2013Les pharisiens et les sadducéens s’approchèrent pour mettre Jésus à l’épreuve ; ils lui demandèrent de leur montrer un signe venant du ciel.
Jérusalem 1973Les Pharisiens et les Sadducéens s'approchèrent alors et lui demandèrent, pour le mettre à l'épreuve, de leur faire voir un signe venant du ciel.
Albert Rilliet 1858Et les pharisiens et les sadducéens étant survenus, lui demandèrent, pour le mettre à l'épreuve, de leur montrer un signe qui vînt du ciel.
AMIOT 1950Alors les pharisiens et les sadducéens vinrent à lui pour le mettre à l'épreuve, et ils le prièrent de leur montrer un signe venant du ciel.
Darby 1885Et les pharisiens et les sadducéens, s’approchant, lui demandèrent, pour l’éprouver, de leur montrer un signe du ciel.
Darby Rev. 2006Alors les pharisiens et les sadducéens s'approchèrent et lui demandèrent, pour l'éprouver, de leur montrer un signe venant du ciel.
LIENART 1951Les pharisiens et les sadducéens s'approchèrent et lui demandèrent, pour le tenter, de leur faire voir un signe du ciel.
Shora Kuetu 2021Et les pharisiens et les sadducéens vinrent à lui et pour l'éprouver, lui demandèrent de leur faire voir un signe venant du ciel.
Peuples 2005Les Pharisiens et les Saducéens vinrent trouver Jésus pour le mettre à l’épreuve, ils voulaient qu’il leur montre un signe qui vienne du Ciel.
Chouraqui 1977Les Peroushîm et les Sadouqîm s’approchent pour l’éprouver. Ils l’interrogent : qu’il leur montre un signe du ciel !
Tresmontant 2007et alors ils se sont approchés les perouschim et les tzaddouqim pour le mettre à l'épreuve et ils lui ont demandé un signe venu des cieux de leur en faire voir un
Pirot et Clamer 1950Les pharisiens et les sadducéens s'approchèrent et lui demandèrent, pour le tenter, de leur faire voir un signe du ciel.
Abbé Crampon 1923Les Pharisiens et les Sadducéens s'approchèrent et, pour le mettre à l'épreuve, ils lui demandèrent de leur faire voir un signe venant du ciel.
David Martin 1744Alors des Pharisiens et des saducéens vinrent à lui, et pour l'éprouver, ils lui demandèrent qu'il leur fît voir quelque miracle dans le ciel.
King James 1611Des pharisiens et des sadducéens vinrent aussi, et le tentant lui demandèrent qu'il leur fasse voir un signe du ciel.
Ostervald 1881Alors des pharisiens et des sadducéens vinrent à lui, et lui demandèrent en le tentant, qu'il leur fît voir quelque miracle du ciel.
Abbé Fillion 1895Alors les pharisiens et les sadducéens s'approchèrent de Lui pour Le tenter, et ils Le prièrent de leur faire voir un signe qui vînt du Ciel.
Genève 1669Alors des Phariſiens & des Sadduciens vinrent à lui, & le tentans, le requirent qu'il leur montraſt quelque ſigne du ciel.
Lausanne 1872Et les pharisiens et les sadducéens s'étant approchés, lui demandèrent, pour le tenter, de leur faire voir un signe venant du ciel;
Sacy 1759Alors les Pharisiens & les Sadducéens vinrent à lui pour le tenter, & ils le prièrent de leur faire voir quelque prodige dans le ciel.
Segond 21 2007Les pharisiens et les sadducéens abordèrent Jésus et, pour le mettre à l'épreuve, lui demandèrent de leur faire voir un signe venant du ciel.
Louis Segond 1910Les pharisiens et les sadducéens abordèrent Jésus et, pour l'éprouver, lui demandèrent de leur faire voir un signe venant du ciel.
Monde Nouveau 2018Là, les pharisiens et les sadducéens s’approchèrent de lui et, pour le piéger, ils lui demandèrent de leur montrer un signe venant du ciel.
Monde Nouveau 1995Ici les Pharisiens et les Sadducéens s’avancèrent vers lui et, pour le tenter, ils lui demandèrent de leur montrer un signe [qui vienne] du ciel.
Edmond Stapfer 1889Pour le mettre à l'épreuve, les Pharisiens et les Sadducéens vinrent lui demander de leur faire un signe qui vînt du ciel.
Oltramare 1874Les pharisiens et les sadducéens l'abordèrent, et, pour le mettre à l'épreuve, lui demandèrent de leur faire voir un signe qui vînt du ciel.
Neufchâtel 1899Alors les pharisiens et les sadducéens s'approchant de lui, lui demandèrent, pour le tenter, de leur montrer un signe venant du ciel.
Parole de vie 2000Les Pharisiens et les Sadducéens s'approchent de Jésus. Ils veulent lui tendre un piège. Ils lui demandent : « Fais un miracle devant nous ! Ainsi tu nous prouveras que c'est Dieu qui t'envoie. »
Français C. N. 2019Les pharisiens et les sadducéens s'approchèrent de Jésus pour lui tendre un piège. Ils cherchaient à obtenir de lui un signe venant du ciel.
Français C. 1982Les Pharisiens et les Sadducéens s'approchèrent de Jésus pour lui tendre un piège. Ils lui demandèrent de leur montrer par un signe miraculeux qu'il venait de la part de Dieu.
Semeur 2000Quelques pharisiens et sadducéens abordèrent Jésus pour lui tendre un piège. Ils lui demandèrent de leur montrer un signe miraculeux venant du ciel.
Parole vivante 2013Quelques pharisiens et sadducéens abordèrent Jésus pour lui tendre un piège. Ils lui demandèrent de leur montrer un signe prouvant qu’il venait bien du ciel.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021celui cependant ayant été répondu dit à eux·
Alain Dumont 2020Cependant, celui-ci, en-ayant-répondu, leur a-parlé-ainsi : // [Le] soir étant-advenu, vous parlez-ainsi : Temps-serein, en-effet, il est-rougeoyant, le ciel.
Jacqueline 1992Mais il répond et leur dit : « Le soir venu vous dites : “Beau temps car le ciel est rouge.”
Osty et Trinquet 1973Répondant, il leur dit : “Le soir venu, vous dites : Beau temps, car le ciel rougeoie ;
Segond NBS 2002Il leur répondit: Le soir, vous dites: « Il fera beau, car le ciel est rouge. »
Jean Grosjean 1971Il leur répondit : Le soir venu, vous dites : Beau temps, car le ciel rougeoie.
Bayard 2018II répondit : Quand le soir tombe, vous regardez le ciel s’embraser et vous pensez qu’ll fera beau.
Œcuménique 1976Il leur répondit: «Le soir venu, vous dites: ‹Il va faire beau temps, car le ciel est rouge feu›;
Liturgie 2013Il leur répondit : " Quand vient le soir, vous dites : “Voici le beau temps, car le ciel est rouge.”
Jérusalem 1973Il leur répondit: "Au crépuscule vous dites: Il va faire beau temps, car le ciel est rouge feu;
Albert Rilliet 1858Mais il leur répliqua: « Quand le soir est venu, vous dites: Beau temps, car le ciel est rouge.
AMIOT 1950Il leur répondit : Le soir vous dites : Il fera beau, parce que le ciel est rouge ;
Darby 1885Mais lui, répondant, leur dit : Quand le soir est venu, vous dites : Il fera beau temps, car le ciel est rouge;
Darby Rev. 2006Mais il leur répondit : Quand le soir est venu, vous dites : Il fera beau temps, car le ciel est rouge ;
LIENART 1951Il leur répondit : “Le soir vous dites : il fera beau demain, car le ciel est tout rouge ;
Shora Kuetu 2021Mais il répondit en leur disant : Quand le soir est venu, vous dites : Il fera beau temps, car le ciel est rouge.
Peuples 2005Il leur donna cette réponse : « Le soir vous dites : Le temps sera beau car le ciel est bien rouge ;
Chouraqui 1977Mais il répond et leur dit : « Le soir venu vous dites : ‹ Beau temps ! Oui, le ciel est rouge. ›
Tresmontant 2007alors lui il a répondu et il leur a dit lorsque le soir est venu vous dites beau temps car il est rouge feu le ciel
Pirot et Clamer 1950Il leur répondit: “Le soir vous dites: il fera beau demain, car le ciel est tout rouge;
Abbé Crampon 1923Il leur répondit: " Le soir venu, vous dites: Il fera beau, car le ciel est rouge;
David Martin 1744Mais il répondit, et leur dit : quand le soir est venu, vous dites : il fera beau temps, car le ciel est rouge.
King James 1611Il répondit et leur dit: Quand c'est le soir, vous dites: Il fera beau temps, car le ciel est rouge.
Ostervald 1881Mais il leur répondit: Quand le soir est venu, vous dites: Il fera beau temps, car le ciel est rouge.
Abbé Fillion 1895Mais Il leur répondit: Le soir venu, vous dites: Il fera beau, car le ciel est rouge.
Genève 1669Mais lui reſpondant leur dit, Quand le ſoir eſt venu, vous dites, Il fera beau temps: car le ciel eſt rouge.
Lausanne 1872mais répondant, il leur dit: Quand le soir est venu, vous dites: Beau temps! car le ciel est rouge;
Sacy 1759Mais il leur répondit: Le soir vous dites: Il fera beau, parce que le ciel est rouge.
Segond 21 2007Jésus leur répondit: «[Le soir, vous dites: 'Il fera beau, car le ciel est rouge', et le matin:
Louis Segond 1910Jésus leur répondit: Le soir, vous dites: Il fera beau, car le ciel est rouge;
Monde Nouveau 2018Il leur répondit : « Quand le soir tombe, vous dites : “Il va faire beau, car le ciel est rouge”,
Monde Nouveau 1995En réponse il leur dit : “ [[Quand vient le soir, vous avez l’habitude de dire : ‘ Il va faire beau temps, car le ciel est rouge feu ’ ;
Edmond Stapfer 1889Il leur fit cette réponse: «[Le soir, il vous arrive de dire: «Il fera beau, car le ciel est rouge »,
Oltramare 1874Jésus leur répondit: «Quand le soir est venu, vous dites: «Beau temps! car le ciel est rouge;»
Neufchâtel 1899Mais répondant il leur dit: Quand le soir est venu, vous dites: Il fera beau temps, car le ciel est rouge;
Parole de vie 2000Jésus leur répond : « Au coucher du soleil, quand le ciel est rouge, vous dites : “Il va faire beau.”
Français C. N. 2019Mais Jésus leur répondit : [« Quand vient le soir, vous dites : “Il fera beau temps, car le ciel est rouge.”
Français C. 1982Mais Jésus leur répondit en ces termes: «Au coucher du soleil, vous dites: “Il va faire beau temps, car le ciel est rouge.”
Semeur 2000Il leur répondit: — Au crépuscule, vous dites bien: "Demain, il fera beau, car le ciel est rouge."
Parole vivante 2013Mais il les apostropha :—Au crépuscule, vous dites bien : « Demain, il fera beau, car le ciel est d’un rouge feu ».

Δ VERSET 3  GRE
Alain Dumont 2020Et au-matin : Aujourd’hui, temps-de-tempête ! En-effet, il est-rougeoyant assombrissant, le ciel. Certes, [la] face du ciel, vous [la] connaissez [pour la] juger-en-controverse, cependant-que les signes des moments, vous n’[en] avez- pas -la-puissance !//
Jacqueline 1992Et le matin : “Aujourd'hui tempête : car le ciel rouge s'assombrit.” La face du ciel vous savez la discerner mais les signes des temps vous ne pouvez pas !
Osty et Trinquet 1973et le matin : Aujourd’hui orage, car le ciel rougeoie tristement. Vous savez discerner le visage du ciel, et les signes des temps, vous ne le pouvez pas !
Segond NBS 2002Et le matin: « Il y aura de l’orage aujourd’hui, car le ciel est d’un rouge sombre. » Vous savez discerner l’aspect du ciel, et vous ne pouvez pas discerner les signes des temps!
Jean Grosjean 1971Et le matin : Mauvais temps aujourd’hui, car le ciel rougeoie tristement. Vous savez bien distinguer la face du ciel, mais les signes des temps, vous ne le pouvez pas ?
Bayard 2018Au matin, vous vous dites : Aujourd’hui, il y aura de l’orage, car le ciel est sombre. Vous déchiffrez les visages du ciel, et vous êtes incapables de reconnaître les signes des temps ?
Œcuménique 1976et le matin: ‹Aujourd'hui, mauvais temps, car le ciel est rouge sombre.› Ainsi vous savez interpréter l'aspect du ciel, et les signes des temps, vous n'en êtes pas capables!
Liturgie 2013Et le matin, vous dites : “Aujourd’hui, il fera mauvais, car le ciel est d’un rouge menaçant.” Ainsi l’aspect du ciel, vous savez en juger ; mais pour les signes des temps, vous n’en êtes pas capables.
Jérusalem 1973et à l'aurore: Mauvais temps aujourd'hui, car le ciel est d'un rouge sombre. Ainsi, le visage du ciel vous savez l'interpréter, et pour les signes des temps vous n'en êtes pas capables!
Albert Rilliet 1858Et, le lendemain: Aujourd'hui, de l'orage, car le ciel est d'un rouge sombre. Vous savez bien discerner l'aspect du ciel, mais vous ne pouvez pas discerner les signes des temps.
AMIOT 1950et le matin : Il y aura aujourd'hui de l'orage, parce que le ciel est sombre et rougeâtre.
Darby 1885et le matin : Il y aura aujourd’hui de l’orage, car le ciel est rouge et sombre. Vous savez discerner l’apparence du ciel ; et ne pouvez-vous pas [discerner] les signes des temps ?
Darby Rev. 2006et le matin : Il y aura aujourd'hui de l'orage, car le ciel est rouge et s'assombrit. Vous savez discerner l'apparence du ciel ; et les signes des temps, vous ne le pouvez pas ?
LIENART 1951et le matin vous dites : Il fera mauvais aujourd'hui, car le ciel est rougeâtre et chargé. Ainsi savez-vous discerner l'aspect du ciel ; mais les signes des temps, vous ne les savez point!
Shora Kuetu 2021Et le matin : Il y aura de l'orage aujourd'hui, car le ciel est d'un rouge sombre. Hypocrites ! En effet, vous savez discerner l'aspect du ciel, mais quant aux signes des temps vous ne le pouvez pas !
Peuples 2005et le matin : Aujourd’hui nous aurons de la tempête, car le rouge du ciel n’est pas beau. Vous savez donc interpréter l’aspect du ciel, mais les signes des temps, vous ne le pouvez pas !
Chouraqui 1977Et le matin : ‹ Aujourd’hui, tempête ! Oui, le ciel rouge s’assombrit. › Les faces du ciel, vous savez comment les interpréter ; mais les signes des temps, vous ne le pouvez pas ?
Tresmontant 2007et le matin [vous dites] aujourd'hui de l'orage car il est rouge feu et il est dévasté le ciel la face des cieux vous savez [en] discerner [le sens] mais les signes des temps vous n'en êtes pas capables
Pirot et Clamer 1950et le matin vous dites: il fera mauvais aujourd'hui, car le ciel est rougeâtre et chargé. Ainsi savez-vous discerner l'aspect du ciel; mais les signes des temps, vous ne les savez point!
Abbé Crampon 1923et le matin: Aujourd'hui, de l'orage, car le ciel est d'un rouge sombre. Vous savez discerner l'aspect du ciel; mais les signes des temps, vous ne le pouvez.
David Martin 1744Et le matin [vous dites] : il y aura aujourd'hui de l'orage, car le ciel est rouge, et sombre. Hypocrites, vous savez bien juger de l'apparence du ciel, et vous ne pouvez juger des signes des saisons !
King James 1611Et le matin: Il y aura aujourd'hui de l'orage, car le ciel est rouge et sombre. Ô vous hypocrites vous pouvez bien discerner l'apparence du ciel, mais ne pouvez pas discerner les signes des temps?
Ostervald 1881Et le matin: Il y aura aujourd'hui de l'orage, car le ciel est sombre et rouge. Hypocrites! vous savez bien discerner l'apparence du ciel, et vous ne pouvez pas discerner les signes des temps!
Abbé Fillion 1895Et le matin: Il y aura aujourd'hui de l'orage, car le ciel est sombre et rougeâtre.
| Vous savez donc discerner l'aspect du ciel, et vous ne pouvez pas connaître les signes des temps!
Genève 1669Et le matin vous dites, Il fera aujourd'hui tempeſte, car le ciel malplaiſant eſt rouge. Hypocrites, vous ſçavez bien juger de l'apparence du ciel, & vous ne pouvez juger des ſignes des ſaiſons?
Lausanne 1872et le matin: Aujourd'hui de l'orage! car le ciel est d'un rouge sombre. Hypocrites! vous savez discerner l'apparence du ciel, mais quant aux signes des temps vous ne le pouvez pas!
Sacy 1759Et le matin vous dites: Il y aura aujourd’hui de l’orage, parce que le ciel est sombre & rougeâtre.
| Hypocrites, vous savez donc reconnaître ce que présagent les diverses apparences du ciel; ne pouvez-vous donc pas aussi discerner les signes des temps que Dieu a marqués?
Segond 21 2007'Il y aura de l'orage aujourd'hui, car le ciel est d'un rouge sombre.' Hypocrites! Vous savez discerner l'aspect du ciel et vous ne pouvez pas discerner les signes des temps.]
Louis Segond 1910et le matin: Il y aura de l'orage aujourd'hui, car le ciel est d'un rouge sombre. Vous savez discerner l'aspect du ciel, et vous ne pouvez discerner les signes des temps.
Monde Nouveau 2018et le matin : “Aujourd’hui, il va faire froid et il va pleuvoir, car le ciel est rouge mais nuageux.” Vous savez interpréter l’aspect du ciel, mais vous n’êtes pas capables d’interpréter les signes des temps.
Monde Nouveau 1995et le matin : ‘ Aujourd’hui il va faire un temps hivernal, pluvieux, car le ciel est rouge feu, mais sombre. ’ Vous savez interpréter l’aspect du ciel, mais les signes des temps, vous n’êtes pas capables de les interpréter.]]
Edmond Stapfer 1889et le matin: «Aujourd'hui il y aura un orage, car le ciel est d'un rouge sinistre.» Vous savez donc juger l’aspect du ciel, et les signes du temps où vous êtes vous ne le pouvez pas!]
Oltramare 1874et le matin: «Mauvais temps aujourd'hui! car le ciel est d'un rouge sombre.» Vous savez bien discerner l'aspect du ciel, et vous ne pouvez discerner les signes des temps.
Neufchâtel 1899et le matin, vous dites: y aura aujourd'hui de l'orage, car le ciel est d'un rouge sombre. Hypocrites, vous savez bien discerner l'apparence du ciel, et vous ne pouvez discerner les signes des temps?
Parole de vie 2000Et le matin, quand le ciel est rouge foncé, vous dites : “Aujourd'hui, il va faire mauvais temps.” Quand vous regardez le ciel, vous savez quel temps il va faire. Mais les choses qui se passent maintenant, vous ne savez pas ce qu'elles veulent dire. Pourquoi donc ?
Français C. N. 2019Et tôt le matin, vous dites : “Il y aura du mauvais temps aujourd'hui, car le ciel est rouge sombre.” Vous savez interpréter les aspects du ciel, mais vous êtes incapables d'interpréter les signes qui concernent ces temps-ci !]
Français C. 1982Et tôt le matin, vous dites: “Il va pleuvoir aujourd'hui, car le ciel est rouge sombre.” Vous savez interpréter les aspects du ciel, mais vous êtes incapables d'interpréter les signes qui concernent ces temps-ci!
Semeur 2000Ou bien, à l’aurore: "Aujourd’hui, on aura de l’orage, car le ciel est rouge sombre." Ainsi, vous savez reconnaître ce qu’indique l’aspect du ciel; mais vous êtes incapables de reconnaître les signes de notre temps.
Parole vivante 2013Ou bien à l’aurore, vous dites : « Aujourd’hui, on aura de l’orage, car le ciel rougeoie et s’assombrit ». Ainsi, vous savez parfaitement prévoir le temps qu’il fera d’après l’aspect du ciel, mais vous êtes incapables d’interpréter les événements actuels et de discerner en quel temps vous vivez.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021génération méchante et adultère signe cherche davantage, et signe non sera donné à elle si ne pas le signe de Ionas. et ayant laissé de haut en bas eux éloigna.
Alain Dumont 2020Génération mauvaise et adultère [qui] recherche un signe, et un signe, il ne lui [en] sera- pas -donné, sinon le signe de Yônas ! Et les laissant-pour-compte, il s’est-éloigné.
Jacqueline 1992Age mauvais et adultère ! Il recherche un signe ! De signe il ne lui sera pas donné sinon le signe de Jonas ! » Il les quitte et s'en va.
Osty et Trinquet 1973Génération mauvaise et adultère qui recherche un signe !. . . et de signe, il ne lui sera donné que le signe de Jonas”. Et, les quittant, il s’en alla.
Segond NBS 2002Une génération mauvaise et adultère recherche un signe; il ne lui sera pas donné d’autre signe que le signe de Jonas. Puis il les laissa et s’en alla.
Jean Grosjean 1971Une génération mauvaise et adultère recherche un signe! Il ne lui sera donné de signe que le signe de Jonas. Et il les quitta, il s’en alla.
Bayard 2018Une génération plongée dans le mal et l’adultère réclame un signe. Un seul lui sera donné : celui de Jonas. Puis il leur tourna le dos et s’éloigna.
Œcuménique 1976Génération mauvaise et adultère qui réclame un signe! En fait de signe, il ne lui en sera pas donné d'autre que le signe de Jonas.» Il les planta là et partit.
Liturgie 2013Cette génération mauvaise et adultère réclame un signe, mais, en fait de signe, il ne lui sera donné que le signe de Jonas. " Alors il les abandonna et partit.
Jérusalem 1973Génération mauvaise et adultère! elle réclame un signe, et de signe, il ne lui sera donné que le signe de Jonas." Et les laissant, il s'en alla.
Albert Rilliet 1858Une génération méchante et adultère demande un signe; et il ne lui sera point donné d'autre signe que le signe de Jonas. » Et les ayant quittés, il s'en alla.
AMIOT 1950Vous savez donc interpréter le visage du ciel, et les signes des temps vous ne le pouvez pas ! Cette engeance corrompue et adultère demande un signe, et il ne lui en sera point donné d'autre que celui de Jonas. Et les laissant, il s'en alla.
Darby 1885Une génération méchante et adultère recherche un signe ; et il ne lui sera pas donné de signe, si ce n’est le signe de Jonas. Et les laissant, il s’en alla.
Darby Rev. 2006Une génération méchante et adultère recherche un signe ; mais il ne lui sera pas donné de signe, si ce n'est le signe de Jonas. Et, les laissant, il s'en alla.
LIENART 1951la race mauvaise et adultère réclame un signe? Il ne lui sera pas donné d'autre signe que celui de Jonas.” Là-dessus il les quitta et s'en alla.
Shora Kuetu 2021Une génération méchante et adultère demande un signe, mais il ne lui sera pas donné d'autre signe que le signe de Yonah, le prophète. Et les laissant, il s'en alla.
Peuples 2005Génération mauvaise et adultère ! Vous réclamez un signe et vous n’aurez pas de signe : seulement le signe de Jonas. » Jésus les laissa et s’en alla.
Chouraqui 1977Âge criminel et adultère, qui recherche un signe ! De signe, il ne lui en sera pas donné, si ce n’est le signe de Iona. »
Tresmontant 2007une génération mauvaise si infidèle réclame un signe et un signe il ne lui en sera pas donné si ce n'est le signe de iônah et il les a laissés et il s'en est allé
Pirot et Clamer 1950La race mauvaise et adultère réclame un signe? Il ne lui sera pas donné d'autre signe que celui de Jonas.” Là-dessus il les quitta et s'en alla.
Abbé Crampon 1923Une génération mauvaise et adultère réclame un signe: il ne lui sera pas donné d'autre signe que le signe de Jonas. " Et les laissant, il s'en alla.
David Martin 1744La nation méchante et adultère recherche un miracle ; mais il ne lui sera point donné d'[autre] miracle que celui de Jonas le Prophète ; et les laissant il s'en alla.
King James 1611Une génération méchante et adultère recherche un signe; et il ne lui donné aucun signe, seulement le signe du prophète Jonas. Et il les laissa, et s'en alla.
Ostervald 1881Une race méchante et adultère demande un miracle; mais on ne lui en accordera aucun autre que celui du prophète Jonas. Et, les laissant, il s'en alla.
Abbé Fillion 1895Cette génération mauvaise et adultère demande un signe, et il ne lui sera pas donné d'autre signe que celui du prophète Jonas. Et les laissant, Il s'en alla.
Genève 1669La nation méchante & adultere recherche un ſigne: & il ne lui ſera point donné de ſigne, ſinon le ſigne de Jonas le Prophete. Et les laiſſant il s'en alla.
Lausanne 1872Une génération {Ou une race.} méchante et adultère réclame un signe; mais il ne lui sera point donné de signe, sinon le signe de Jonas le prophète. Et les laissant, il s'en alla.
Sacy 1759Cette nation corrompue & adultère demande un prodige, & il ne lui en sera point donné d’autre que celui du prophète Jonas. Et les laissant, il s’en alla.
Segond 21 2007Une génération mauvaise et adultère réclame un signe, il ne lui sera pas donné d'autre signe que celui de Jonas [le prophète].» Puis il les quitta et s'en alla.
Louis Segond 1910Une génération méchante et adultère demande un miracle; il ne lui sera donné d'autre miracle que celui de Jonas. Puis il les quitta, et s'en alla.
Monde Nouveau 2018Une génération méchante et adultère recherche sans arrêt un signe, mais le seul signe qui lui sera donné sera le signe de Jonas. » Et il partit en les laissant là.
Monde Nouveau 1995Une génération méchante et adultère recherche sans cesse un signe, mais aucun signe ne lui sera donné si ce n’est le signe de Yona. ” Là-dessus, il s’en alla, les laissant là.
Edmond Stapfer 1889Race mauvaise et adultère qui demande un signe! — Un signe! il ne lui en sera pas donné d'autre que celui de Jonas!» Et les laissant, il s'en alla.
Oltramare 1874Cette génération méchante et adultère réclame un signe, eh bien! il ne lui en sera point accordé d'autre que celui de Jonas, le prophète.» Là-dessus, il les quitta, et s'en alla.
Neufchâtel 1899Une génération méchante et adultère demande un signe; mais il ne lui sera donné aucun autre signe que le signe de Jonas. Et les laissant, il s'en alla.
Parole de vie 2000Les gens d'aujourd'hui sont mauvais et infidèles à Dieu. Ils demandent un miracle. Mais les gens verront un seul miracle : ce qui est arrivé au prophète Jonas. » Ensuite, Jésus les laisse et il s'en va.
Français C. N. 2019Cette génération, qui est mauvaise et infidèle à Dieu, réclame un signe, mais aucun signe ne lui sera accordé si ce n'est celui de Jonas. » Puis il les quitta et partit.
Français C. 1982Les gens d'aujourd'hui, qui sont mauvais et infidèles à Dieu, réclament un signe miraculeux, mais aucun signe ne leur sera accordé si ce n'est celui de Jonas.» Puis il les laissa et partit.
Semeur 2000Ces gens de notre temps qui sont mauvais et infidèles à Dieu réclament un signe miraculeux! Un signe… il ne leur en sera pas accordé d’autre que celui de Jonas. Là-dessus, il les quitta et partit de là.
Parole vivante 2013Quelle race perverse ! Elle tourne le dos à Dieu, mais elle réclame de lui des signes et des miracles ! Un signe… il n’en sera pas donné d’autre que celui du prophète Jonas.Là-dessus, il les quitta et partit de là.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021Et ayants venus les disciples envers ce de l'autre côté omirent en plus pains prendre.
Alain Dumont 2020Et étant-venus, les apprentis, envers l’autre-rive, ont-laissé-tomber-dans-l’oubli [le fait de] prendre des pains.
Jacqueline 1992Les disciples viennent de l'autre côté. Ils ont oublié de prendre des pains.
Osty et Trinquet 1973Et, en venant à l’autre rive, les disciples oublièrent d’emporter des pains.
Segond NBS 2002Les disciples, en partant pour l’autre rive, avaient oublié de prendre des pains.
Jean Grosjean 1971En venant à l’autre rive, les disciples oublièrent d’emporter du pain.
Bayard 2018Ses disdples arrivèrent sur l’autre rive. Ils avaient oublié d’ap- porter du pain.
Œcuménique 1976En passant sur l'autre rive, les disciples oublièrent de prendre des pains.
Liturgie 2013En se rendant sur l’autre rive, les disciples avaient oublié d’emporter des pains.
Jérusalem 1973Comme ils passaient sur l'autre rive, les disciples avaient oublié de prendre des pains.
Albert Rilliet 1858Et en passant sur l'autre rive les disciples oublièrent de prendre des pains.
AMIOT 1950Or, les disciples, en passant sur l'autre rive, avaient oublié de prendre des pains.
Darby 1885Et quand les disciples furent venus à l’autre rive, ils avaient oublié de prendre du pain.
Darby Rev. 2006Quand les disciples furent venus à l'autre rive, ils avaient oublié de prendre du pain.
LIENART 1951Arrivés à l'autre rive il se trouva que les disciples avaient oublié d'emporter des pains.
Shora Kuetu 2021Et ses disciples, en passant sur l'autre bord, avaient oublié de prendre des pains.
Peuples 2005En partant vers l’autre rive, les disciples avaient oublié de prendre avec eux des pains.
Chouraqui 1977Les adeptes viennent de l’autre côté. Ils oublient de prendre des pains.
Tresmontant 2007et ils sont venus ceux qui apprenaient avec lui de l'autre côté et ils ont oublié de prendre des pains
Pirot et Clamer 1950Arrivés à l'autre rive il se trouva que les disciples avaient oublié d'emporter des pains.
Abbé Crampon 1923Arrivés à l'autre rive, les disciples avaient oublié de prendre des pains.
David Martin 1744Et quand ses Disciples furent venus au rivage de delà, ils avaient oublié de prendre des pains.
King James 1611Et lorsque ses disciples, étaient allés à l'autre bord, ils avaient oublié de prendre du pain.
Ostervald 1881Et ses disciples, en passant à l'autre bord, avaient oublié de prendre des pains.
Abbé Fillion 1895Or Ses disciples, étant passés sur l'autre rive, avaient oublié de prendre des pains.
Genève 1669Et quand ſes diſciples furent venus au rivage de de-là, ils avoyent oublié à prendre des pains.
Lausanne 1872Et s'étant rendus à l'autre bord, ses disciples avaient oublié de prendre des pains.
Sacy 1759Or ses disciples étant passés au delà de l’eau, avaient oublié de prendre des pains.
Segond 21 2007En passant sur l'autre rive, les disciples avaient oublié de prendre des pains.
Louis Segond 1910Les disciples, en passant à l'autre bord, avaient oublié de prendre des pains.
Monde Nouveau 2018Les disciples passèrent de l’autre côté de la mer et oublièrent de prendre du pain.
Monde Nouveau 1995Or les disciples passèrent sur l’autre rive et oublièrent de prendre des pains.
Edmond Stapfer 1889Les disciples, en passant l'eau, oublièrent de prendre des pains.
Oltramare 1874Les disciples, en passant à l'autre bord, avaient oublié de prendre des pains.
Neufchâtel 1899Et les disciples, en passant à l'autre bord, avaient oublié de prendre des pains.
Parole de vie 2000Les disciples passent de l'autre côté du lac. Ils ont oublié de prendre du pain.
Français C. N. 2019Quand les disciples passèrent de l'autre côté du lac, ils oublièrent d'emporter du pain.
Français C. 1982Quand les disciples passèrent de l'autre côté du lac, ils oublièrent d'emporter du pain.
Semeur 2000En passant de l’autre côté du lac, les disciples avaient oublié d’emporter du pain.
Parole vivante 2013Quand les disciples furent arrivés de l’autre côté du lac, ils s’aperçurent qu’ils avaient oublié d’emporter du pain.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021le cependant Iésous dit à eux· voyez et gardez au loin de la levain des Pharisiens et de Sadducéens.
Alain Dumont 2020Cependant, Jésus leur a-parlé-ainsi : Voyez et attachez-vous loin-du ferment des Pharisiens et des Sadducéens.
Jacqueline 1992Jésus leur dit : « Voyez ! Défiez-vous du levain des pharisiens et sadducéens. »
Osty et Trinquet 1973Jésus leur dit : “Attention ! Méfiez-vous du levain des Pharisiens et des Sadducéens !”
Segond NBS 2002Jésus leur dit: Veillez à vous garder du levain des pharisiens et des sadducéens.
Jean Grosjean 1971Jésus leur dit : Attention, prenez garde à la levure des pharisiens et des sadducéens.
Bayard 2018Jésus les mit en garde : Ne prenez pas le levain des Séparés ni celui des sadducéens.
Œcuménique 1976Jésus leur dit: «Attention! Gardez-vous du levain des Pharisiens et des Sadducéens!»
Liturgie 2013Jésus leur dit : " Attention ! Méfiez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens. "
Jérusalem 1973Or Jésus leur dit: "Ouvrez l'oeil et méfiez-vous du levain des Pharisiens et des Sadducéens!"
Albert Rilliet 1858Or, Jésus leur dit: «Ayez soin de vous tenir en garde contre le levain des pharisiens et des sadducéens. »
AMIOT 1950Jésus leur dit : Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et des sadducéens.
Darby 1885Et Jésus leur dit : Voyez, et soyez en garde contre le levain des pharisiens et des sadducéens.
Darby Rev. 2006Jésus leur dit : Attention ! Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens.
LIENART 1951Jésus leur dit : “Attention! prenez garde au levain des pharisiens et des sadducéens!”
Shora Kuetu 2021Et Yéhoshoua leur dit : Attention ! Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens.
Peuples 2005À un moment Jésus leur dit : « Ouvrez l’œil et méfiez-vous du levain des Pharisiens et des Saducéens. »
Chouraqui 1977Iéshoua’ leur dit : « Voyez ! Gardez-vous du levain des Peroushîm et des Sadouqîm. »
Tresmontant 2007quant à ieschoua il leur a dit voyez et gardez-vous du levain des perouschim et des tzaddouqim
Pirot et Clamer 1950Jésus leur dit: “Attention! prenez garde au levain des pharisiens et des sadducéens!”
Abbé Crampon 1923Jésus leur dit: " Voyez à vous garder du levain des Pharisiens et des Sadducéens. "
David Martin 1744Et Jésus leur dit : voyez, et donnez-vous garde du levain des Pharisiens et des Saducéens.
King James 1611Alors Jésus leur dit: Prenez garde et méfiez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens.
Ostervald 1881Et Jésus leur dit: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et des sadducéens.
Abbé Fillion 1895Il leur dit: Voyez, et gardez-vous du levain des pharisiens et des saduccéens.
Genève 1669Et Jeſus leur dit, Aviſez, & vous donnez garde du levain des Phariſiens & des Sadduciens.
Lausanne 1872Et Jésus leur dit: Voyez! et gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens.
Sacy 1759Jesus leur dit: Ayez soin de vous garder du levain des Pharisiens & des Sadducéens.
Segond 21 2007Jésus leur dit: «Attention, méfiez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens.»
Louis Segond 1910Jésus leur dit: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et des sadducéens.
Monde Nouveau 2018Jésus leur dit : « Ouvrez l’œil et méfiez-​vous du levain des pharisiens et des sadducéens. »
Monde Nouveau 1995Jésus leur dit : “ Ouvrez l’œil et méfiez-vous du levain des Pharisiens et des Sadducéens. ”
Edmond Stapfer 1889Or, Jésus leur dit: «Faites bien attention, prenez bien garde au levain des Pharisiens et des Sadducéens.» —
Oltramare 1874Jésus leur dit: «Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens, et faites-y attention.»
Neufchâtel 1899Or Jésus leur dit: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et des sadducéens.
Parole de vie 2000Jésus leur dit : « Faites attention ! Méfiez-vous du levain des Pharisiens et des Sadducéens ! »
Français C. N. 2019Jésus leur dit : « Attention ! Prenez garde au levain des pharisiens et des sadducéens. »
Français C. 1982Jésus leur dit alors: «Attention! Gardez-vous du levain des Pharisiens et des Sadducéens.»
Semeur 2000Jésus leur dit: — Faites bien attention: gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens.
Parole vivante 2013Jésus leur dit :—Faites bien attention ! Méfiez-vous soigneusement du levain des pharisiens et des sadducéens.—(Pourquoi a-t-il fait cette remarque ? se demandèrent-ils.)

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021ceux cependant calculaient au-travers en à eux-mêmes disants en ce que pains non nous prîmes.
Alain Dumont 2020Cependant, ceux-ci tenaient-des-considérations en eux-mêmes en-parlant-ainsi : [Il parle] des pains [que] nous n’avons- pas -pris !
Jacqueline 1992Ils faisaient réflexion en eux-mêmes se disant : «Nous n'avons pas pris de pains ! »
Osty et Trinquet 1973Et eux raisonnaient en eux-mêmes, disant : “C’est que nous n’avons pas emporté de pains”.
Segond NBS 2002Les disciples raisonnaient, se disant: C’est parce que nous n’avons pas pris de pains.
Jean Grosjean 1971Et eux, raisonnant en eux-mêmes, disaient : C’est que nous n’avons pas emporté de pain.
Bayard 2018Et eux se disaient : C’est parce que nous n’avons pas apporté de pain.
Œcuménique 1976Eux se faisaient cette réflexion: «C'est que nous n'avons pas pris de pains.»
Liturgie 2013Ils discutaient entre eux en disant : " C’est parce que nous n’avons pas pris de pains. "
Jérusalem 1973Et eux de faire en eux-mêmes cette réflexion: "C'est que nous n'avons pas pris de pains."
Albert Rilliet 1858Mais ils réfléchissaient en eux-mêmes et se disaient: « C'est parce que nous n'avons pas pris de pains. »
AMIOT 1950Mais ils pensaient, disant en eux-mêmes : C'est parce que nous n'avons pas pris de pains.
Darby 1885Et ils raisonnaient en eux-mêmes, disant : C’est parce que nous n’avons pas pris du pain.
Darby Rev. 2006Ils raisonnaient en eux-mêmes : C'est parce que nous n'avons pas pris de pain.
LIENART 1951Alors ils firent entre eux cette réflexion : “C'est parce que nous n'avons pas emporté des pains.”
Shora Kuetu 2021Et ils raisonnaient en eux-mêmes et disaient : C'est parce que nous n'avons pas pris de pains.
Peuples 2005Aussitôt ils se disent : « C’est vrai, nous n’avons pas pris de pain. »
Chouraqui 1977Ils font cette réflexion en eux-mêmes et se disent : « Nous n’avons pas pris de pains ! »
Tresmontant 2007alors eux ils ont pensé dans leurs propres cœurs et ils ont dit les pains nous ne les avons pas pris
Pirot et Clamer 1950Alors ils firent entre eux cette réflexion: “C'est parce que nous n'avons pas emporté des pains.”
Abbé Crampon 1923Et ils se faisaient cette réflexion: " C'est parce que nous n'avons pas pris de pains. "
David Martin 1744Or ils pensaient en eux-mêmes, et disaient : c'est parce que nous n'avons pas pris de pains.
King James 1611Et ils discutaient entre eux, disant: C'est parce que nous n'avons pas pris de pains.
Ostervald 1881Sur quoi ils raisonnaient en eux-mêmes, disant: C'est parce que nous n'avons point pris de pains.
Abbé Fillion 1895Mais ils pensaient et se disaient entre eux: C'est parce que nous n'avons pas pris de pains.
Genève 1669Or ils penſoyent en eux-meſmes, diſans, C'eſt parce que nous n'avons point pris de pains.
Lausanne 1872Or ils raisonnaient entre eux en disant: C'est parce que nous n'avons pas pris des pains.
Sacy 1759Mais ils pensaient & disaient entre eux: C’est parce que nous n’avons point pris de pains.
Segond 21 2007Les disciples raisonnaient en eux-mêmes et disaient: «C'est parce que nous n'avons pas pris de pains.»
Louis Segond 1910Les disciples raisonnaient en eux-mêmes, et disaient: C'est parce que nous n'avons pas pris de pains.
Monde Nouveau 2018Alors ils se mirent à raisonner entre eux et à dire : « Nous n’avons pas pris de pain. »
Monde Nouveau 1995Alors ils se mirent à raisonner entre eux, disant : “ Nous n’avons pas pris de pains. ”
Edmond Stapfer 1889«C'est parce que nous n'avons pas pris de pains!» pensèrent et se dirent entre eux les disciples.
Oltramare 1874Les disciples raisonnaient entre eux, et disaient: «C'est que nous n'avons pas pris de pains.»
Neufchâtel 1899Mais ils raisonnaient en eux-mêmes, disant: C'est parce que nous n'avons point pris de pains.
Parole de vie 2000Alors les disciples pensent : « Nous n'avons pas pris de pain. »
Français C. N. 2019Les disciples discutaient entre eux : « Il parle ainsi parce que nous n'avons pas emporté de pain. »
Français C. 1982Les disciples se mirent à dire entre eux: «Il parle ainsi parce que nous n'avons pas emporté de pain.»
Semeur 2000Les disciples discutaient entre eux: — Il dit cela parce que nous n’avons pas pris de pain!
Parole vivante 2013Sans doute dit-il cela parce que nous n’avons pas pris de pains !

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021ayant connu cependant le Iésous dit· quel vous calculez au-travers en à vous-mêmes, de petites croyances, en ce que pains non vous avez ?
Alain Dumont 2020Cependant, ayant-connu, Jésus a-parlé-ainsi : Que tenez- vous -des-considérations en vous-mêmes, [Hommes] de-peu-de-foi, que [je parle] des pains [que] vous n’avez pas ?
Jacqueline 1992Jésus le connaît. Il dit : « Pourquoi faire réflexion en vous-mêmes — minicroyants ! — que vous n'avez pas de pains ?
Osty et Trinquet 1973S’en rendant compte, Jésus dit : “Pourquoi raisonnez- vous en vous-mêmes, gens de peu de foi, sur ce que vous n’avez pas de pains ?
Segond NBS 2002Jésus s’en rendit compte et dit: Pourquoi raisonnez–vous, gens de peu de foi, en vous disant que vous n’avez pas de pains?
Jean Grosjean 1971Mais Jésus le sut et dit : Pourquoi, gens de peu de foi, raisonnez-vous en vous-mêmes que vous n’avez pas de pain ?
Bayard 2018Ayant lu dans leurs pensées, Jésus leur dit : Comme vous avez peu confiance ! Pourquoi vous en tenir au pain que vous n’avez pas apporté ?
Œcuménique 1976Mais Jésus s'en aperçut et leur dit: «Gens de peu de foi, pourquoi cette réflexion sur le fait que vous n'avez pas de pains?
Liturgie 2013Mais Jésus s’en rendit compte et leur dit : " Hommes de peu de foi, pourquoi discutez-vous entre vous sur ce manque de pains ?
Jérusalem 1973Le sachant, Jésus dit: "Gens de peu de foi, pourquoi faire en vous-mêmes cette réflexion, que vous n'avez pas de pains?
Albert Rilliet 1858Mais Jésus s'en étant aperçu dit: « Pourquoi réfléchissez-vous en vous-mêmes, gens de peu de foi, sur ce que vous n'avez pas des pains?
AMIOT 1950Ce que Jésus connaissant, il leur dit : Hommes de peu de foi, pourquoi vous dites-vous en vous-mêmes que c'est parce que vous n'avez point de pains ?
Darby 1885Mais Jésus, le sachant, dit : Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de petite foi, sur ce que vous n’avez pas pris du pain ?
Darby Rev. 2006Mais Jésus, le sachant, dit : Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de petite foi, parce que vous n'avez pas de pain ?
LIENART 1951Jésus en ayant connaissance leur dit : “Pourquoi penser en vous-mêmes, hommes de peu de foi, que c'est parce que vous n'avez pas de pains?
Shora Kuetu 2021Et Yéhoshoua, le sachant, leur dit : Gens de peu de foi, pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes sur le fait que vous n'avez pas pris de pains ?
Peuples 2005Jésus s’en aperçoit et leur dit : « Qu’est-ce qui vous préoccupe : Vous n’avez pas de pain ? Vous avez bien peu la foi !
Chouraqui 1977Iéshoua’ le pénètre et dit : « Pourquoi faites-vous des réflexions en vous-mêmes, nains de l’adhérence, parce que vous n’avez pas de pains ?
Tresmontant 2007et il a connu ieschoua [ce qu'ils pensaient] et il a dit pourquoi est-ce que vous pensez dans vos propres cœurs chétifs dans la certitude de la vérité il n'y a pas de pain vous ne l'avez pas pris
Pirot et Clamer 1950Jésus en ayant connaissance leur dit: “Pourquoi penser en vous-mêmes, hommes de peu de foi, que c'est parce que vous n’avez pas de pains?
Abbé Crampon 1923Jésus le connut et dit: " Hommes de peu de foi, pourquoi vous faites-vous la réflexion que c'est parce que vous n'avez pas pris de pains?
David Martin 1744Et Jésus connaissant leur pensée, leur dit : gens de petite foi, qu'est-ce que vous pensez en vous-mêmes au sujet de ce que vous n'avez point pris de pains ?
King James 1611Ce que lorsque Jésus le réalisa, il leur dit: Ô vous de petite foi, pourquoi discutez-vous entre vous de ce que vous n'avez pas apporté de pains?
Ostervald 1881Et Jésus, l'ayant connu, leur dit: Gens de petite foi, pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, sur ce que vous n'avez point pris de pains?
Abbé Fillion 1895Jésus, le sachant, dit: Hommes de peu de foi, pourquoi pensez-vous en vous-mêmes que vous n'avez pas de pains?
Genève 1669Et Jeſus connoiſſant cela, leur dit, Gens de petite foi, qu'eſt-ce que vous penſez en vous-meſmes, [touchant] ce que vous n'avez point pris de pains?
Lausanne 1872Et connaissant cela, Jésus leur dit: Pourquoi raisonnez-vous entre vous, gens de petite foi, sur ce que vous n'avez pas pris des pains?
Sacy 1759Ce que Jesus connaissant, il leur dit: Hommes de peu de foi, pourquoi vous entretenez-vous ensemble de ce que vous n’avez point pris de pains?
Segond 21 2007Jésus, le sachant, leur dit: «Hommes de peu de foi, pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes sur le fait que vous n'avez pas pris de pains?
Louis Segond 1910Jésus, l'ayant connu, dit: Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de peu de foi, sur ce que vous n'avez pas pris de pains?
Monde Nouveau 2018Sachant cela, Jésus leur dit : « Pourquoi discutez-​vous entre vous du fait que vous n’avez pas pris de pain, hommes de peu de foi ?
Monde Nouveau 1995Sachant cela, Jésus dit : “ Pourquoi faites-vous entre vous ce raisonnement, parce que vous n’avez pas de pains, gens de peu de foi ?
Edmond Stapfer 1889Jésus, le sachant, leur dit: «Comment pouvez- vous penser ici aux pains que vous n'avez pas,» hommes de peu de foi?
Oltramare 1874Jésus s'en étant aperçu, leur dit: Quelle idée avez-vous, gens de peu de foi? «C'est que vous n'avez pas pris de pains!»
Neufchâtel 1899Et Jésus, connaissant cela, dit: Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de peu de foi, sur ce que vous n'avez point pris de pains?
Parole de vie 2000Jésus sait qu'ils pensent cela et il leur dit : « Vous n'avez pas beaucoup de foi ! Pourquoi est-ce que vous pensez : “Nous n'avons pas de pain” ?
Français C. N. 2019Jésus s'aperçut de ce qu'ils disaient et leur demanda : « Pourquoi discutez-vous du fait que vous n'avez pas de pain ? Comme votre foi est faible !
Français C. 1982Jésus s'aperçut de ce qu'ils disaient et leur demanda: «Pourquoi dire entre vous: c'est parce que nous n'avons pas de pain? Comme votre confiance est faible!
Semeur 2000Jésus, sachant ce qui se passait, leur dit-Pourquoi discutez-vous entre vous parce que vous n’avez pas de pain? Ah, votre foi est encore bien petite!
Parole vivante 2013Jésus se rendit compte de ce qu’ils pensaient et leur dit :—Ah, que votre foi est encore bien faible ! Pourquoi vous préoccupez-vous de ne pas avoir de pains ?

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021non encore vous intelligez, non cependant vous souvenez les cinq pains des cinq mille et combien lesquels couffins vous prîtes ?
Alain Dumont 2020Vous ne pénétrez- pas-encore -par-l’intelligence, ni n’évoquez-en-mémoire les cinq pains des cinq-mille [hommes] et combien de couffins vous avez-pris ?
Jacqueline 1992Vous ne réalisez pas encore ? Vous ne vous souvenez pas des cinq pains pour les cinq mille ? Combien de couffins avez-vous pris ?
Osty et Trinquet 1973Vous ne saisissez pas encore ! Et vous ne vous rappelez pas les cinq pains pour les cinq mille, et combien de couffins vous avez emportés ?
Segond NBS 2002Vous ne comprenez pas encore? Vous ne vous rappelez pas les cinq pains des cinq mille et le nombre de paniers que vous avez emportés,
Jean Grosjean 1971Vous ne comprenez pas encore ? Vous ne vous souvenez pas des cinq pains aux cinq mille hommes, et combien de corbeilles vous avez emportées ?
Bayard 2018Vous ne comprenez donc pas ? Avez-vous oublié les cinq pains qui ont nourri cinq mille hommes, et l’excédent qui a rempli plusieurs corbeilles ?
Œcuménique 1976Vous ne saisissez pas encore? Vous ne vous rappelez pas les cinq pains pour les cinq mille, et combien de paniers vous avez remportés?
Liturgie 2013Vous ne comprenez pas encore ? Ne vous rappelez-vous pas les cinq pains pour cinq mille personnes et combien de paniers vous avez emportés ?
Jérusalem 1973Vous ne comprenez pas encore? Vous ne vous rappelez pas les cinq pains pour les 5.000 hommes, et le nombre de couffins que vous en avez retirés?
Albert Rilliet 1858Ne comprenez-vous pas encore, et ne vous rappelez-vous plus les cinq pains des cinq mille, et combien de corbeilles vous emportâtes,
AMIOT 1950Ne comprenez-vous point encore ? Ne vous souvient-il point des cinq pains pour cinq mille hommes, et combien vous en avez ramassé de paniers ?
Darby 1885N’entendez-vous pas encore, et ne vous souvient-il pas des cinq pains des cinq mille hommes, et combien de paniers vous en recueillîtes ?
Darby Rev. 2006Ne comprenez-vous pas encore, et ne vous souvenez-vous pas des cinq pains des cinq mille hommes et combien de paniers vous en avez recueillis ?
LIENART 1951N'avez-vous pas encore compris? Ne vous rappelez-vous plus les cinq pains distribués à cinq mille hommes, et toutes les couffins que vous avez recueillis?
Shora Kuetu 2021Vous n'avez donc pas encore compris ? Ne vous souvenez-vous pas des cinq pains pour les 5 000 et combien de paniers vous avez emportés ?
Peuples 2005Vous ne comprenez toujours pas, vous ne vous rappelez pas les cinq pains pour les 5 000 hommes et combien de paniers vous avez emportés ?
Chouraqui 1977Vous ne réalisez pas encore ? Ne vous souvenez-vous pas des cinq pains pour les cinq mille ? Combien de couffins avez-vous pris ?
Tresmontant 2007estce que vous n'avez pas encore compris est-ce que vous ne vous souvenez pas des cinq pains des cinq mille [hommes] et combien de corbeilles vous avez prises
Pirot et Clamer 1950N'avez-vous pas encore compris? Ne vous rappelez-vous plus les cinq pains distribués à cinq mille hommes, et toutes les couffins que vous avez recueillis?
Abbé Crampon 1923Ne saisissez-vous pas encore et ne vous rappelez-vous pas les cinq pains des cinq mille, et combien de paniers vous avez emportés?
David Martin 1744Ne comprenez-vous point encore, et ne vous souvient-il plus des cinq pains des cinq mille hommes, et combien de corbeilles vous en recueillîtes ?
King James 1611N'avez-vous pas encore compris, et ne vous souvenez-vous plus des cinq pains des cinq mille hommes, et combien de paniers vous avez ramassés?
Ostervald 1881N'avez-vous point encore d'intelligence, et ne vous souvenez-vous plus des cinq pains des cinq mille hommes, et combien vous en remportâtes de paniers;
Abbé Fillion 1895Ne comprenez-vous pas encore, et ne vous souvenez-vous pas des cinq pains distribués à cinq mille hommes, et du nombre des paniers que vous avez emportés?
Genève 1669N'entendez-vous point encores, & ne vous ſouvient-il plus des cinq pains des cinq mille hommes, & combien de corbeilles vous en recüeilliſtes?
Lausanne 1872Êtes-vous encore sans intelligence; et ne vous souvient-il plus des cinq pains des cinq mille, et combien de paniers vous remportâtes;
Sacy 1759Ne comprenez-vous point encore, & ne vous souvient-il point que cinq pains ont suffi pour cinq mille hommes, & combien vous en avez remporté de paniers;
Segond 21 2007Ne comprenez-vous pas encore et ne vous rappelez-vous plus les cinq pains des 5000 hommes et combien de paniers vous avez emportés,
Louis Segond 1910Etes-vous encore sans intelligence, et ne vous rappelez-vous plus les cinq pains des cinq mille hommes et combien de paniers vous avez emportés,
Monde Nouveau 2018Vous ne comprenez toujours pas ? Vous ne vous rappelez pas les cinq pains qui ont nourri 5 000 hommes, et combien de paniers vous avez remplis ?
Monde Nouveau 1995Ne saisissez-vous pas encore, ou ne vous rappelez-vous pas les cinq pains pour les cinq mille, et combien de paniers vous avez pris ?
Edmond Stapfer 1889Est-ce que vous ne comprenez pas encore? est-ce que vous ne vous souvenez plus des cinq pains pour les cinq mille hommes et du nombre de paniers que vous avez emportés?
Oltramare 1874Vous ne comprenez pas encore, et vous ne vous rappelez pas les cinq pains des cinq mille hommes, et combien de corbeilles vous en avez eues;
Neufchâtel 1899Ne comprenez-vous pas encore? et ne vous rappelez-vous pas les cinq pains des cinq mille, et combien vous en remportâtes de paniers;
Parole de vie 2000Vous ne comprenez pas encore ? Souvenez-vous des cinq pains pour les 5 000 hommes ! Ce jour-là, vous avez emporté combien de paniers ?
Français C. N. 2019Ne comprenez-vous pas encore ? Ne vous rappelez-vous pas les cinq pains distribués aux 5 000 hommes et le nombre de corbeilles que vous avez emportées ?
Français C. 1982Ne comprenez-vous pas encore? Ne vous rappelez-vous pas les cinq pains distribués aux cinq mille hommes et le nombre de corbeilles que vous avez emportées?
Semeur 2000Vous n’avez donc pas encore compris? Ne vous souvenez-vous pas des cinq pains distribués aux cinq mille hommes et combien de paniers vous avez remplis avec les restes?
Parole vivante 2013Vous n’avez pas encore compris ? Avez-vous déjà oublié les cinq pains distribués aux cinq mille hommes et le nombre de paniers que vous avez remplis avec les restes ?

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021non cependant les sept pains des quatre mille et combien lesquelles corbeilles vous prîtes ?
Alain Dumont 2020Ni les sept pains des quatre-mille [hommes] et combien de corbeilles vous avez-prises ?
Jacqueline 1992Et les sept pains pour les quatre mille ? Combien de paniers avez-vous pris ?
Osty et Trinquet 1973Ni les sept pains pour les quatre mille, et combien de corbeilles vous avez emportées ?
Segond NBS 2002ni les sept pains des quatre mille et le nombre de corbeilles que vous avez emportées?
Jean Grosjean 1971Ni des sept pains aux quatre mille et combien de paniers vous avez emportés ?
Bayard 2018Et les sept pains qui en ont nourri quatre mille, et là aussi les corbeilles remplies avec l’excédent, vous les avez oubliés ?
Œcuménique 1976Ni les sept pains pour les quatre mille et combien de corbeilles vous avez remportées?
Liturgie 2013Les sept pains pour quatre mille personnes et combien de corbeilles vous avez emportées ?
Jérusalem 1973Ni les sept pains pour les 4.000 hommes, et le nombre de corbeilles que vous en avez retirées?
Albert Rilliet 1858ni les sept pains des quatre mille, et combien de paniers vous emportâtes!
AMIOT 1950Ni des sept pains pour quatre mille hommes, et combien vous en avez ramassé de corbeilles ?
Darby 1885ni des sept pains des quatre mille hommes, et combien de corbeilles vous en recueillîtes ?
Darby Rev. 2006Ni des sept pains des quatre mille hommes et combien de corbeilles vous en avez recueillies ?
LIENART 1951et les sept pains distribués à quatre mille hommes, et toutes les corbeilles que vous avez ramassées?
Shora Kuetu 2021Ni des 7 pains pour les 4 000 et combien de corbeilles vous avez emportées ?
Peuples 2005Ni les sept pains pour les 4 000 et combien de corbeilles vous avez rapportées ?
Chouraqui 1977Et les sept pains pour les quatre mille ? Combien de paniers avez-vous pris ?
Tresmontant 2007et les sept pains des quatre mille [hommes] et combien de corbeilles vous avez prises
Pirot et Clamer 1950et les sept pains distribués à quatre mille hommes, et toutes les corbeilles que vous avez ramassées?
Abbé Crampon 1923Ni les sept pains des quatre mille, et combien de corbeilles vous avez emportées?
David Martin 1744Ni des sept pains des quatre mille hommes, et combien de corbeilles vous en recueillîtes ?
King James 1611Ni des sept pains des quatre mille hommes, et combien de paniers vous avez ramassés?
Ostervald 1881Ni des sept pains des quatre mille hommes, et combien vous en remportâtes de corbeilles?
Abbé Fillion 1895ni des sept pains distribués à quatre mille hommes, et du nombre de corbeilles que vous avez emportées?
Genève 1669Ni des ſept pains des quatre mille hommes, & combien de corbeilles vous en recüeilliſtes?
Lausanne 1872ni des sept pains des quatre mille, et combien de corbeilles vous remportâtes?
Sacy 1759et que sept pains ont suffi pour quatre mille hommes, & combien vous en avez remporté de corbeilles?
Segond 21 2007ni les sept pains des 4000 hommes et combien de corbeilles vous avez emportées?
Louis Segond 1910ni les sept pains des quatre mille hommes et combien de corbeilles vous avez emportées?
Monde Nouveau 2018Ou les sept pains qui ont nourri 4 000 hommes, et combien de grands paniers vous avez remplis ?
Monde Nouveau 1995Ni les sept pains pour les quatre mille, et combien de paniers à provisions vous avez pris ?
Edmond Stapfer 1889ni des sept pains pour les quatre mille hommes et du nombre de corbeilles que vous avez emportées?
Oltramare 1874non plus que les sept pains des quatre mille hommes, et combien de corbeilles vous en avez emportées.
Neufchâtel 1899ni les sept pains des quatre mille, et combien vous en remportâtes de corbeilles?
Parole de vie 2000Souvenez-vous des sept pains pour les 4 000 hommes ! Ce jour-là, vous avez emporté combien de paniers ?
Français C. N. 2019Et ne vous rappelez-vous pas les sept pains distribués aux 4 000 hommes et le nombre de corbeilles que vous avez emportées ?
Français C. 1982Et ne vous rappelez-vous pas les sept pains distribués aux quatre mille hommes et le nombre de corbeilles que vous avez emportées?
Semeur 2000Et des sept pains distribués aux quatre mille hommes et du nombre de corbeilles que vous avez emportées?
Parole vivante 2013Ou les sept pains distribués aux quatre mille hommes et le nombre de corbeilles que vous avez emportées ?

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021comment non vous intelligez en ce que non autour de pains je dis à vous ? gardez cependant au loin de la levain des Pharisiens et de Sadducéens.
Alain Dumont 2020Comment ne pénétrez- vous pas -par-l’intelligence que [ce] n’[est] pas au-sujet-des pains que je vous ai-parlé-ainsi : Cependant, attachez-vous loin du ferment des Pharisiens et des Sadducéens.
Jacqueline 1992Comment ne réalisez-vous pas ? Ce n'est pas à propos de pains que je vous ai dit : défiez-vous du levain des pharisiens et sadducéens. »
Osty et Trinquet 1973Comment ne saisissez-vous point que ce n’est pas au sujet de pains que je vous ai dit : Méfiez-vous du levain des Pharisiens et des Sadducéens !”
Segond NBS 2002Comment pouvez–vous ne pas comprendre que ce n’est pas de pains que je vous parlais? Mais gardez–vous du levain des pharisiens et des sadducéens.
Jean Grosjean 1971Comment ne comprenez-vous pas ? ce n’est pas à propos de pain que je vous ai dit : Prenez garde à la levure des pharisiens et des sadducéens.
Bayard 2018Je ne parlais pas de pain quand j’ai dit : Ne prenez pas le levain des Séparés ni celui des sadducéens. Comment pouvez-vous ne pas le voir?
Œcuménique 1976Comment ne saisissez-vous pas que je ne vous parlais pas de pains, quand je vous disais: Gardez-vous du levain des Pharisiens et des Sadducéens!»
Liturgie 2013Comment ne comprenez-vous pas que je ne parlais pas du pain ? Méfiez-vous donc du levain des pharisiens et des sadducéens. "
Jérusalem 1973Comment ne comprenez-vous pas que ma parole ne visait pas des pains? Méfiez-vous, dis-je, du levain des Pharisiens et des Sadducéens!"
Albert Rilliet 1858Comment ne comprenez-vous pas que ce n'est pas à propos de pains que je vous ai parlé? Mais tenez-vous en garde contre le levain des pharisiens et des sadducéens! »
AMIOT 1950Comment ne comprenez-vous point que ce n'est pas des pains que je vous ai dit : Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens ?
Darby 1885Comment n’entendez-vous pas que ce n’était pas touchant du pain que je vous disais : Soyez en garde contre le levain des pharisiens et des sadducéens ?
Darby Rev. 2006Comment ne comprenez-vous pas que ce n'était pas au sujet des pains que je vous disais : Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens ?
LIENART 1951Comment n'avoir pas compris qu'il n'est pas question de pains quand je vous dis : Prenez garde au levain des pharisiens et des sadducéens?”
Shora Kuetu 2021Comment ne comprenez-vous pas que ce n'est pas au sujet du pain que je vous ai dit de vous garder du levain des pharisiens et des sadducéens ?
Peuples 2005Vous auriez pu penser que je ne vous parlais pas de pain. Je vous disais de vous garder du levain des Pharisiens et des Saducéens. »
Chouraqui 1977Comment ne réalisez-vous pas ? Ce n’est pas à propos de pains que je vous ai dit : Gardez-vous du levain des Peroushîm et des Sadouqîm. »
Tresmontant 2007comment donc n'avezvous pas compris que ce n'est pas à propos des pains que je vous ai dit gardez-vous du levain des perouschim et des tzaddouqim
Pirot et Clamer 1950Comment n'avoir pas compris qu'il n'est pas question de pains quand je vous dis: Prenez garde au levain des pharisiens et des sadducéens?”
Abbé Crampon 1923Comment ne saisissez-vous pas que ce n'est pas à propos des pains que je vous l'ai dit? Gardez-vous du levain des Pharisiens et des Sadducéens. "
David Martin 1744Comment ne comprenez-vous point que ce n'est pas touchant le pain que je vous ai dit, de vous donner garde du levain des Pharisiens et des Saducéens ?
King James 1611Comment se fait-il que vous ne comprenez pas que je ne vous parlais pas au sujet du pain, lorsque je vous ai dit de vous méfier du levain des pharisiens et des sadducéens?
Ostervald 1881Comment ne comprenez-vous pas que ce n'est pas au sujet du pain, que je vous ai dit de vous garder du levain des pharisiens et des sadducéens?
Abbé Fillion 1895Comment ne comprenez-vous pas que ce n'est point au sujet du pain que Je vous ai dit: Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens?
Genève 1669Comment n'entendez-vous point, que ce n'eſt pas touchant le pain que je vous ai dit, que vous vous donnaſſiez garde du levain des Phariſiens & des Sadduciens.
Lausanne 1872Comment ne comprenez-vous pas que ce n'est point au sujet du pain, que je vous ai dit de vous garder du levain des pharisiens et des sadducéens?
Sacy 1759Comment ne comprenez-vous point que ce n’est pas du pain que je vous parlais, lorsque je vous ai dit de vous garder du levain des Pharisiens & des Sadducéens?
Segond 21 2007Comment ne comprenez-vous pas que ce n'est pas de pains que je vous ai parlé? Méfiez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens.»
Louis Segond 1910Comment ne comprenez-vous pas que ce n'est pas au sujet de pains que je vous ai parlé? Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens.
Monde Nouveau 2018Pourquoi n’avez-​vous pas compris que je ne vous parlais pas de pain ? Méfiez-​vous du levain des pharisiens et des sadducéens. »
Monde Nouveau 1995Comment se fait-il que vous ne discerniez pas que je ne vous parlais pas de pains ? Mais méfiez-vous du levain des Pharisiens et des Sadducéens. ”
Edmond Stapfer 1889Comment ne comprenez-vous pas quand je si dis: Prenez bien garde au levain des Pharisiens et des Sadducéens, que je ne vous parle pas de pains?»
Oltramare 1874Comment ne voyez-vous pas que ce n'est pas de pains que je vous ai parlé? Oui, gardez- vous du levain des pharisiens et des sadducéens.»
Neufchâtel 1899Comment ne comprenez-vous pas que ce n'est pas de pains que je vous ai parlé? Mais gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens!
Parole de vie 2000Je vous ai dit : “Méfiez-vous du levain des Pharisiens et des Sadducéens.” Vous ne comprenez donc pas que je ne vous parlais pas de pain ? »
Français C. N. 2019Vous ne comprenez donc pas ? Je ne vous parlais pas de pain quand je vous disais : “Prenez garde au levain des pharisiens et des sadducéens !” »
Français C. 1982Comment ne comprenez-vous pas que je ne vous parlais pas de pain quand je vous disais: Gardez-vous du levain des Pharisiens et des Sadducéens?»
Semeur 2000Comment se fait-il que vous ne compreniez pas que ce n’est pas de pain quand je vous disais: Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens!
Parole vivante 2013Comment pouviez-vous penser qu’il s’agissait de pain quand je vous disais : « Méfiez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens » ?

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021alors comprirent en ce que non dit garder au loin de la levain des pains mais au loin de l'enseignement des Pharisiens et de Sadducéens.
Alain Dumont 2020Alors, ils ont-compris qu’il n’a- pas parlé de s’attacher loin-du ferment des pains mais loin-de l’enseignement des Pharisiens et des Sadducéens.
Jacqueline 1992Alors ils comprennent qu'il n'avait pas dit de se défier du levain des pains mais de l'enseignement des pharisiens et sadducéens !
Osty et Trinquet 1973Alors ils comprirent qu’il n’avait pas dit de se méfier du levain des pains, mais de l’enseignement des Pharisiens et des Sadducéens.
Segond NBS 2002Alors ils comprirent qu’il avait dit de se garder non pas du levain des pains, mais de l’enseignement des pharisiens et des sadducéens.
Jean Grosjean 1971Ils comprirent alors que Jésus ne disait pas de prendre garde à la levure du pain, mais à l’enseignement des pharisiens et des sadducéens.
Bayard 2018Tout s’éclaira. Ce n’était pas le levain des Séparés ni celui des sadducéens qu’ils devaient refuser, mais leurs enseignements.
Œcuménique 1976Alors ils comprirent qu'il n'avait pas dit de se garder du levain des pains, mais de l'enseignement des Pharisiens et des Sadducéens.
Liturgie 2013Alors ils comprirent qu’il ne leur avait pas dit de se méfier du levain pour le pain, mais de l’enseignement des pharisiens et des sadducéens.
Jérusalem 1973Alors ils comprirent qu'il avait dit de se méfier, non du levain dont on fait le pain, mais de l'enseignement des Pharisiens et des Sadducéens.
Albert Rilliet 1858Alors ils comprirent qu'il ne leur avait pas dit de se tenir en garde contre le levain des pains, mais contre la doctrine des sadducéens et des pharisiens.
AMIOT 1950Alors ils comprirent qu'il ne leur avait pas dit de se garder du levain des pains, mais de la doctrine des pharisiens et des sadducéens.
Darby 1885Alors ils comprirent que ce n’était pas contre le levain du pain qu’il leur avait dit d’être en garde, mais contre la doctrine des pharisiens et des sadducéens.
Darby Rev. 2006Alors ils comprirent que ce n'était pas du levain du pain qu'il leur avait dit de se garder, mais de la doctrine des pharisiens et des sadducéens.
LIENART 1951Alors, ils comprirent qu'il ne leur avait pas dit de se garder du levain des pains, mais de la doctrine des pharisiens et des sadducéens.
Shora Kuetu 2021Alors ils comprirent que ce n'était pas du levain du pain qu'il leur avait dit de se garder, mais de la doctrine des pharisiens et des sadducéens.
Peuples 2005Alors ils comprirent ce que Jésus voulait dire : ils devaient se méfier, non pas du levain, mais de la doctrine des Pharisiens et des Saducéens.
Chouraqui 1977Alors ils comprennent qu’il ne leur a pas dit de se garder du levain des pains, mais de l’enseignement des Peroushîm et des Sadouqîm.
Tresmontant 2007alors ils ont compris qu'il ne leur disait pas de se garder du levain des pains mais de l'enseignement des perouschim et des tzaddouqim
Pirot et Clamer 1950Alors, ils comprirent qu'il ne leur avait pas dit de se garder du levain des pains, mais de la doctrine des pharisiens et des sadducéens.
Abbé Crampon 1923Alors ils comprirent qu'il ne leur avait pas dit de se garder du levain des pains, mais de la doctrine des Pharisiens et des Sadducéens.
David Martin 1744Alors ils comprirent que ce n'était pas du levain du pain qu'il leur avait dit de se donner garde, mais de la doctrine des Pharisiens et des Saducéens.
King James 1611Alors ils comprirent que ce n'était pas du levain du pain, qu'il leur avait recommandé de se méfier, mais de la doctrine des pharisiens et des sadducéens.
Ostervald 1881Alors ils comprirent que ce n'était pas du levain du pain, mais de la doctrine des pharisiens et des sadducéens qu'il leur avait dit de se garder.
Abbé Fillion 1895Alors ils comprirent qu'Il ne leur avait pas dit de garder du levain qu'on met dans le pain, mais de la doctrine des pharisiens et des sadducéens.
Genève 1669Alors ils entendirent qu'il n'avoit pas dit, qu'ils ſe donnaſſent garde du levain du pain, mais [du levain] de la doctrine des Phariſiens & des Sadduciens.
Lausanne 1872Alors ils comprirent que ce n'était pas du levain du pain qu'il leur avait dit de se garder, mais de l'enseignement des pharisiens et des sadducéens.
Sacy 1759Alors ils comprirent qu’il ne leur avait pas dit de se garder du levain qu’on met dans le pain, mais de la doctrine des Pharisiens & des Sadducéens.
Segond 21 2007Alors ils comprirent que ce n'était pas du levain du pain qu'il leur avait dit de se méfier, mais de l'enseignement des pharisiens et des sadducéens.
Louis Segond 1910Alors ils comprirent que ce n'était pas du levain du pain qu'il avait dit de se garder, mais de l'enseignement des pharisiens et des sadducéens.
Monde Nouveau 2018Alors ils comprirent qu’il leur disait de se méfier de l’enseignement des pharisiens et des sadducéens, et non du levain du pain.
Monde Nouveau 1995Alors ils comprirent qu’il avait dit de se méfier, non pas du levain des pains, mais de l’enseignement des Pharisiens et des Sadducéens.
Edmond Stapfer 1889Ils comprirent alors:il ne leur avait pas dit de se garder du levain qu'on met dans le pain, mais de la doctrine des Pharisiens et des Sadducéens.
Oltramare 1874Ils comprirent alors que ce n'était pas du levain du pain qu'il avait dit de se garder, mais de l'enseignement des pharisiens et des sadducéens.
Neufchâtel 1899Alors ils comprirent que ce n'était pas du levain du pain qu'il leur avait dit de se garder, mais de la doctrine des pharisiens et des sadducéens.
Parole de vie 2000Alors les disciples comprennent : Jésus ne leur a pas dit de se méfier du levain du pain. Mais ils doivent se méfier de l'enseignement des Pharisiens et des Sadducéens.
Français C. N. 2019Alors les disciples comprirent qu'il ne leur avait pas dit de se garder du levain utilisé pour le pain, mais de l'enseignement des pharisiens et des sadducéens.
Français C. 1982Alors les disciples comprirent qu'il ne leur avait pas dit de se garder du levain utilisé pour le pain, mais de l'enseignement des Pharisiens et des Sadducéens.
Semeur 2000Alors ils comprirent qu’il leur avait dit de se garder, non pas du levain que l’on met dans le pain, mais de l’enseignement des pharisiens et des sadducéens.
Parole vivante 2013Alors seulement, ils comprirent qu’il leur avait dit de se méfier, non pas du levain que l’on met dans le pain, mais de l’enseignement des pharisiens.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021Ayant venu cependant le Iésous envers les parts de Kaesareia de celle de Philippe sollicitait ses disciples disant· quel disent les êtres humains être le fils de l'être humain ?
Alain Dumont 2020Cependant-qu’étant-venu, Jésus, envers la région de Césarée de Philippe, il pressait ses apprentis en-parlant-ainsi : Que parlent-ils en-être, les Hommes, [du] Fils de l’Homme ?
Jacqueline 1992Jésus vient du côté de Césarée de Philippe. Il questionnait ses disciples en disant : « Qui les hommes disent-ils qu'est le fils de l'homme ? »
Osty et Trinquet 1973Étant venu dans la région de Césarée de Philippe, Jésus interrogeait ses disciples en disant : “Au dire des gens, qui est le Fils de l’homme ?”
Segond NBS 2002Jésus, arrivé dans la région de Césarée de Philippe, se mit à demander à ses disciples: Au dire des gens, qui est le Fils de l’homme?
Jean Grosjean 1971Comme il venait dans la province de Césarée de Philippe, Jésus questionna ses disciples, il dit : Qui est le fils de l’homme, au dire des hommes ?
Bayard 2018Jésus se rendit ensuite au pays de Césarée de Philippe. Il interrogea ses disciples : Au dire des gens, qui est le Fils de l’homme ?
Œcuménique 1976Arrivé dans la région de Césarée de Philippe, Jésus interrogeait ses disciples: «Au dire des hommes, qui est le Fils de l'homme?»
Liturgie 2013Jésus, arrivé dans la région de Césarée-de-Philippe, demandait à ses disciples : " Au dire des gens, qui est le Fils de l’homme ? "
Jérusalem 1973Arrivé dans la région de Césarée de Philippe, Jésus posa à ses disciples cette question: "Au dire des gens, qu'est le Fils de l'homme?"
Albert Rilliet 1858Or, lorsque Jésus fut arrivé sur le territoire de Césarée de Philippe, il interrogeait ses disciples, en disant: « Qui disent les gens qu'est le fils de l'homme? »
AMIOT 1950Jésus, étant venu dans la région de Césarée de Philippe, interrogea ses disciples, et leur dit :
Darby 1885Or, lorsque Jésus fut venu aux quartiers de Césarée de Philippe, il interrogea ses disciples, disant : Qui disent les hommes que je suis, moi, le fils de l’homme ?
Darby Rev. 2006Lorsque Jésus fut venu dans la région de Césarée de Philippe, il interrogea ses disciples : Qui dit-on que je suis, moi, le Fils de l'homme ?
LIENART 1951Or, Jésus s'était rendu dans la région de Césarée de Philippe, et il posa cette question à ses disciples : “Que pense-t-on qu'est le Fils de l'homme?
Shora Kuetu 2021Mais Yéhoshoua, étant arrivé dans le territoire de Césarée de Philippos, interrogea ses disciples en disant : Qui suis-je aux dires des gens, moi, le Fils d'humain ?
Peuples 2005Jésus était allé dans la région de Césarée de Philippe. Là il posa à ses disciples cette question : « D’après les gens, qui suis-je, qui est le Fils de l’Homme ? »
Chouraqui 1977Iéshoua’ vient du côté de Caesarea de Philippos. Il questionne ses adeptes et dit : « Les hommes, que disent-ils qu’il est, le fils de l’homme ?
Tresmontant 2007et il est venu ieschoua à la frontière du territoire de kaisareia de philippos et il a demandé à ceux qui apprenaient avec lui et il a dit qu'est-ce qu'ils disent les gens à mon sujet qui est-il le fils de l'homme
Pirot et Clamer 1950Or, Jésus s'était rendu dans la région de Césarée de Philippe, et il posa cette question à ses disciples: “Que pense-t-on qu'est le Fils de l'homme?”
Abbé Crampon 1923Jésus, étant venu dans la région de Césarée de Philippe, interrogeait ainsi ses disciples: " Qui dit-on qu'est le Fils de l'homme? "
David Martin 1744Et Jésus venant aux quartiers de Césarée de Philippe, interrogea ses Disciples, en disant : qui disent les hommes que je suis, [moi] le Fils de l'homme ?
King James 1611Quand Jésus arriva dans les contours de Césarée de Philippe, il interrogea ses disciples, disant: Qui disent les hommes: que JE SUIS, moi le Fils de l'homme?
Ostervald 1881Et Jésus, étant arrivé dans le territoire de Césarée de Philippe, interrogeait ses disciples, disant: Qui disent les hommes que je suis, moi, le Fils de l'homme?
Abbé Fillion 1895Jésus vint aux environs de Césarée de Philippe, et Il interrogeait Ses disciples, en disant: Que disent les hommes touchant le Fils de l'homme?
Genève 1669Et Jeſus venant és parties de Ceſarée de Philippe, interrogea ſes diſciples, diſant, Qui diſent les hommes que je ſuis, moi le Fils de l'homme?
Lausanne 1872Or, étant allé dans le territoire de Césarée de Philippe, Jésus interrogeait ses disciples, en disant: Qui est-ce que les hommes disent que je suis, [moi] le Fils de l'homme?
Sacy 1759Jesus étant venu aux environs de Césarée de Philippe, interrogea ses disciples, & leur dit: Que disent les hommes touchant le Fils de l’homme? Qui disent-ils que je suis?
Segond 21 2007Jésus arriva dans le territoire de Césarée de Philippe. Il demanda à ses disciples: «Qui suis-je, d'après les hommes, moi le Fils de l'homme?»
Louis Segond 1910Jésus, étant arrivé dans le territoire de Césarée de Philippe, demanda à ses disciples: Qui dit-on que je suis, moi, le Fils de l'homme?
Monde Nouveau 2018Après être arrivé dans la région de Césarée de Philippe, Jésus demanda à ses disciples : « Pour les gens, qui est le Fils de l’homme ? »
Monde Nouveau 1995Or, quand il fut arrivé dans la région de Césarée de Philippe, Jésus se mit à demander à ses disciples : “ Qui les hommes disent-ils qu’est le Fils de l’homme ? ”
Edmond Stapfer 1889Étant allé aux environs de Césarée de Philippe, Jésus interrogea ses disciples: «Que dit-on qu'est le Fils de l'homme?»
Oltramare 1874Jésus, étant arrivé dans le territoire de Césarée de Philippe, adressa cette question à ses disciples: «Qui dit-on que je suis, moi, le Fils de l'homme?»
Neufchâtel 1899Et Jésus étant arrivé sur le territoire de Césarée de Philippe, interrogeait ses disciples, disant: Qui disent les hommes que je suis, moi le fils de l'homme?
Parole de vie 2000Jésus arrive dans la région de Césarée de Philippe. Il demande à ses disciples : « Pour les gens, qui est le Fils de l'homme ? »
Français C. N. 2019Jésus se rendit dans le territoire de Césarée de Philippe. Il demanda à ses disciples : « Au dire des gens, qui est le Fils de l'homme ? »
Français C. 1982Jésus se rendit dans le territoire de Césarée de Philippe. Il demanda à ses disciples: «Que disent les gens au sujet du Fils de l'homme?»
Semeur 2000Jésus se rendit dans la région de Césarée de Philippe. Il interrogea ses disciples: — Que disent les gens au sujet du Fils de l’homme? Qui est-il d’après eux?
Parole vivante 2013Au cours d’un voyage dans la région de Césarée de Philippe, Jésus demanda à ses disciples :—Que disent les gens au sujet du Fils de l’homme ?

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021ceux cependant dirent· ceux certes Ioannes le Baptiseur, autres cependant Élia, autres-différents cependant Ieremia ou un des prophètes.
Alain Dumont 2020Ceux-ci ont-ainsi-parlé : Les [uns], certes, Jean le Baptiseur ; cependant-que d’autres, Èlie ; cependant-que différents-autres Jérémie ou l’un des prophètes.
Jacqueline 1992Ils disent : « Les uns : ‘Jean le baptiseur’. D'autres : ‘Élie’. Certains : ‘Jérémie ou un des prophètes’.
Osty et Trinquet 1973Ils dirent : “Pour les uns : Jean le Baptiste ; pour d’autres : Élie ; pour les autres : Jérémie ou l’un des prophètes”.
Segond NBS 2002Ils dirent: Pour les uns, Jean le Baptiseur; pour d’autres, Élie; pour d’autres encore, Jérémie, ou l’un des prophètes.
Jean Grosjean 1971Ils répondirent : Pour les uns, Jean Baptiste, pour d’autres, Elie; pour les autres, Jérémie ou un des prophètes.
Bayard 2018Ils répondirent : Certains disent : Jean le baptiste. D’autres : Élie. D’autres encore : Jérémie, ou l’un des prophètes.
Œcuménique 1976Ils dirent: «Pour les uns, Jean le Baptiste; pour d'autres, Elie; pour d'autres encore, Jérémie ou l'un des prophètes.»
Liturgie 2013Ils répondirent : " Pour les uns, Jean le Baptiste ; pour d’autres, Élie ; pour d’autres encore, Jérémie ou l’un des prophètes. "
Jérusalem 1973Ils dirent: "Pour les uns, Jean le Baptiste; pour d'autres, Elie; pour d'autres encore, Jérémie ou quelqu'un des prophètes" —
Albert Rilliet 1858Et ils lui dirent: « Ceux-ci, Jean le baptiste; ceux-là, Élie; et d'autres, Jérémie ou l'un des prophètes. »
AMIOT 1950Que dit-on qu'est le Fils de l'homme ? Ils répondirent : Les uns disent que vous êtes Jean-Baptiste, les autres Élie, les autres Jérémie, ou quelqu'un des prophètes.
Darby 1885Et ils dirent : Les uns [disent] : Jean le baptiseur ; les autres : Élie ; et d’autres : Jérémie ou l’un des prophètes.
Darby Rev. 2006Ils répondirent : Les uns disent : Jean le Baptiseur ; d'autres : Élie ; d'autres encore : Jérémie ou l'un des prophètes.
LIENART 1951Ils répondirent : “Pour les uns, c'est Jean-Baptiste, pour les autres Elie, pour les autres Jérémie ou l'un des prophètes.”
Shora Kuetu 2021Et ils dirent : Sûrement Yohanan le Baptiste ; les autres, Éliyah ; et les autres, Yirmeyah ou l'un des prophètes.
Peuples 2005Et ils répondirent : « Pour les uns tu es Jean-Baptiste, pour d’autres Élie, pour d’autres encore Jérémie ou l’un des prophètes. »
Chouraqui 1977Ils disent : « Certains : Iohanân, l’Immergeur ; d’autres : Élyahou ; d’autres : Irmeyahou ou un des inspirés. »
Tresmontant 2007et alors eux ils ont dit les uns [disent que] c'est iôhanan celui qui plonge [dans les eaux] les autres [disent que c'est] eliiahou d'autres [que c'est] iremeiahou ou bien encore l'un des prophètes
Pirot et Clamer 1950Ils répondirent: “Pour les uns, c'est Jean-Baptiste, pour les autres Elie, pour les autres Jérémie ou l'un des prophètes.”
Abbé Crampon 1923Ils dirent: " Les uns Jean le Baptiste, d'autres Elie, d'autres Jérémie ou l'un des prophètes. "
David Martin 1744Et ils lui répondirent : les uns disent que tu es Jean Baptiste ; les autres, Elie ; et les autres, Jérémie, ou l'un des Prophètes.
King James 1611Et ils dirent: Les uns disent que tu es Jean le Baptiste; les autres, Élie; et les autres, Jérémie, ou l'un des prophètes.
Ostervald 1881Et ils répondirent: Les uns disent que tu es Jean-Baptiste; les autres, Élie; et les autres, Jérémie, ou l'un des prophètes.
Abbé Fillion 1895Ils Lui répondirent: Les uns, qu'Il est Jean-Baptiste; les autres, Elie; les autres, Jérémie, ou quelqu'un des prophètes.
Genève 1669Et ils lui [reſpon]dirent, Les uns, Jean Baptiſte: les autres, Elie, & les autres, Jeremie, ou l'un des Prophetes.
Lausanne 1872Et ils dirent: Les uns, Jean le baptiseur; d'autres, Élie; et d'autres, Jérémie ou l'un des prophètes. Il leur dit:
Sacy 1759Ils lui répondirent: Les uns disent que vous êtes Jean-Baptiste, les autres Elie, les autres Jérémie, ou quelqu’un des prophètes.
Segond 21 2007Ils répondirent: «Les uns disent que tu es Jean-Baptiste; les autres, Elie; les autres, Jérémie ou l'un des prophètes.»
Louis Segond 1910Ils répondirent: Les uns disent que tu es Jean-Baptiste; les autres, Elie; les autres, Jérémie, ou l'un des prophètes.
Monde Nouveau 2018Ils répondirent : « Certains disent “Jean le Baptiseur”. D’autres “Élie”. D’autres encore “Jérémie” ou “l’un des prophètes”. »
Monde Nouveau 1995Ils dirent : “ Les uns disent : Jean le Baptiste ; d’autres : Éliya ; d’autres encore : Jérémie ou l’un des prophètes. ”
Edmond Stapfer 1889Ils répondirent: «Les uns disent: c'est Jean-Baptiste; les autres: c'est Élie; d'autres: c'est Jérémie, ou: c'est l'un des prophètes.»
Oltramare 1874Ils lui répondirent: «Les uns disent que tu es Jean-Baptiste; les autres, que tu es Elie; d'autres, Jérémie ou quelqu'un des prophètes.
Neufchâtel 1899Et ils dirent: Les uns, Jean-Baptiste; d'autres, Elie; d'autres, Jérémie, ou l'un des prophètes.
Parole de vie 2000Ils lui répondent : « Les uns disent que tu es Jean-Baptiste. D'autres disent que tu es Élie. D'autres encore disent que tu es Jérémie ou l'un des autres prophètes. »
Français C. N. 2019Ils répondirent : « Certains disent que tu es Jean le baptiste, d'autres que tu es Élie, et d'autres encore que tu es Jérémie ou un autre des prophètes. » –
Français C. 1982Ils répondirent: «Certains disent que tu es Jean-Baptiste, d'autres que tu es Élie, et d'autres encore que tu es Jérémie ou un autre prophète.» -
Semeur 2000Ils répondirent: — Pour les uns, c’est Jean-Baptiste; pour d’autres Elie; pour d’autres encore: Jérémie ou un autre prophète.
Parole vivante 2013Ils répondirent :—Pour les uns, tu es Jean-Baptiste, pour d’autres, Élie, pour d’autres encore, Jérémie ou un autre prophète.—

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021dit à eux· vous cependant quel moi vous dites être ?
Alain Dumont 2020Il leur parle-ainsi : Cependant-que vous, que parlez-vous en-être [de] moi ?
Jacqueline 1992Il leur dit : « Et vous ? Qui dites-vous que je suis ? »
Osty et Trinquet 1973Il leur dit : “Mais pour vous, qui suis-je ?”
Segond NBS 2002— Et pour vous, leur dit–il, qui suis–je?
Jean Grosjean 1971Il leur dit : Et vous, qui dites-vous que je suis?
Bayard 2018Et Jésus : Mais moi, qui suis-je pour vous ?
Œcuménique 1976Il leur dit: «Et vous, qui dites-vous que je suis?»
Liturgie 2013Jésus leur demanda : " Et vous, que dites-vous ? Pour vous, qui suis-je ? "
Jérusalem 1973Mais pour vous, leur dit-il, qui suis-je?
Albert Rilliet 1858Il leur dit: « Mais vous, qui dites-vous que je suis? »
AMIOT 1950Jésus leur dit : Et vous, qui dites-vous que je suis ?
Darby 1885Il leur dit : Et vous, qui dites-vous que je suis ?
Darby Rev. 2006Il leur dit : Et vous, qui dites-vous que je suis ?
LIENART 1951Il leur dit : “Et vous, qui dites-vous que je suis?”
Shora Kuetu 2021Il leur dit : Et vous, qui dites-vous que je suis ?
Peuples 2005Jésus leur demanda : « Et vous, qui dites-vous que je suis ? »
Chouraqui 1977Il leur dit : « Et vous, qui dites-vous que je suis ?
Tresmontant 2007alors lui il leur a dit et vous qui dites-vous que moi je suis
Pirot et Clamer 1950Il leur dit: “Et vous, qui dites-vous que je suis?”
Abbé Crampon 1923Il leur dit: " Et vous, qui dites-vous que je suis? "
David Martin 1744Il leur dit : et vous, qui dites-vous que je suis ?
King James 1611Il leur dit: Mais vous, que dites-vous: que JE SUIS?
Ostervald 1881Il leur dit: Et vous, qui dites-vous que je suis?
Abbé Fillion 1895Jésus leur dit: Et vous, qui dites-vous que Je suis?
Genève 1669Il leur dit, Mais vous, qui dites-vous que je ſuis?
Lausanne 1872Et vous, qui dites-vous que je suis?
Sacy 1759Jesus leur dit: Et vous autres, qui dites-vous que je suis?
Segond 21 2007«Et d'après vous, qui suis-je?» leur dit-il.
Louis Segond 1910Et vous, leur dit-il, qui dites-vous que je suis?
Monde Nouveau 2018Il leur dit : « Et pour vous, qui suis-​je ? »
Monde Nouveau 1995Il leur dit : “ Mais vous, qui dites-vous que je suis ? ”
Edmond Stapfer 1889— «Et vous, continua-t-il, qui dites-vous que je suis?»
Oltramare 1874— Et vous, leur dit-il, qui dites-vous que je suis?»
Neufchâtel 1899Il leur dit: Mais vous, qui dites-vous que je suis?
Parole de vie 2000Jésus leur dit : « Mais vous, qu'est-ce que vous dites ? Qui suis-je ? »
Français C. N. 2019« Et vous, leur demanda Jésus, que dites-vous ? Pour vous, qui suis-je ? »
Français C. 1982«Et vous, leur demanda Jésus, qui dites-vous que je suis?»
Semeur 2000— Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis?
Parole vivante 2013Et pour vous, leur demanda-t-il, qui suis-je ?

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021ayant été répondu cependant Simon Pierre dit· toi tu es le Christ le fils du Dieu de celui de vivant.
Alain Dumont 2020Cependant, ayant-répondu, Simon Pierre a-parlé-ainsi : Toi, tu es le Christ, le Fils du Dieu Vivant.
Jacqueline 1992Simon-Pierre répond et dit : « Tu es le Messie le fils du Dieu vivant ! »
Osty et Trinquet 1973Prenant la parole, Simon- Pierre dit : “C’est toi, le Christ, le Fils du Dieu vivant !”
Segond NBS 2002Simon Pierre répondit: Toi, tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.
Jean Grosjean 1971Simon Pierre répondit : Tu es le christ, le fils du Dieu vivant.
Bayard 2018Pierre prit la parole : Tu es le christ, fils du Dieu vivant
Œcuménique 1976Prenant la parole, Simon-Pierre répondit: «Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.»
Liturgie 2013Alors Simon-Pierre prit la parole et dit : " Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant ! "
Jérusalem 1973Simon-Pierre répondit: "Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant."
Albert Rilliet 1858Or Simon Pierre répliqua: « Tu es le Christ, le fils du Dieu vivant. »
AMIOT 1950Simon-Pierre, prenant la parole, répondit : Vous êtes le Christ, le Fils du Dieu vivant.
Darby 1885Et Simon Pierre, répondant, dit : Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.
Darby Rev. 2006Simon Pierre répondit : Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.
LIENART 1951Simon-Pierre répondit : “Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.”
Shora Kuetu 2021Shim’ôn Petros répondit et dit : Tu es le Mashiah, le Fils de l'Elohîm vivant.
Peuples 2005Simon Pierre prit la parole : « Tu es le Messie, le Fils du Dieu vivant ! »
Chouraqui 1977Shim’ôn Petros répond et dit : « Tu es le messie Bèn Elohîms, le fils de l’Elohîms de la vie. »
Tresmontant 2007et alors il a répondu schiméôn le rocher et il a dit toi tu es celui qui a reçu l'onction le fils du dieu vivant
Pirot et Clamer 1950Simon-Pierre répondit: “Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.”
Abbé Crampon 1923Simon Pierre, prenant la parole, dit: " Vous êtes le Christ, le Fils du Dieu vivant. "
David Martin 1744Simon Pierre répondit, et dit : Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.
King James 1611Et Simon Pierre répondit et dit: Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.
Ostervald 1881Simon Pierre, prenant la parole, dit: Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.
Abbé Fillion 1895Simon Pierre, prenant la parole, dit: Vous êtes le Christ, le Fils du Dieu vivant.
Genève 1669Simon Pierre reſpondant dit, Tu es le Chriſt, le Fils du Dieu vivant.
Lausanne 1872Simon-Pierre répondit et dit: Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.
Sacy 1759Simon-Pierre prenant la parole, lui dit: Vous êtes le CHRIST, le Fils du Dieu vivant.
Segond 21 2007Simon Pierre répondit: «Tu es le Messie, le Fils du Dieu vivant.»
Louis Segond 1910Simon Pierre répondit: Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.
Monde Nouveau 2018Simon Pierre répondit : « Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. »
Monde Nouveau 1995En réponse Simon Pierre dit : “ Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. ”
Edmond Stapfer 1889Simon Pierre répondit par ces mots: «Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.»
Oltramare 1874Simon-Pierre répondit: Toi, tu es le Messie, le Fils du Dieu vivant.»
Neufchâtel 1899Simon Pierre répondant dit: Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.
Parole de vie 2000Simon-Pierre lui répond : « Tu es le Messie, le Fils du Dieu vivant. »
Français C. N. 2019Simon Pierre répondit : « Tu es le Christ, le fils du Dieu vivant ! »
Français C. 1982Simon Pierre répondit: «Tu es le Messie, le Fils du Dieu vivant.»
Semeur 2000Simon Pierre lui répondit: — Tu es le Messie, le Fils du Dieu vivant.
Parole vivante 2013Ce fut Simon Pierre qui lui répondit :—Tu es le Messie, le Fils du Dieu vivant.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021Ayant été répondu cependant le Iésous dit à lui· bienheureux tu es, Simon Bar-Ionas, en ce que chair et sang non découvrit au loin à toi mais mon père celui en aux cieux.
Alain Dumont 2020Cependant-qu’ayant-répondu, Jésus lui a-parlé-ainsi : Bienheureux es-tu, Simon Bar-Jônas, parce-que chair et sang ne te [l’]ont pas dévoilé, mais mon Père, celui [qui est] dans les cieux.
Jacqueline 1992Jésus répond et lui dit : « Heureux es-tu Simon fils de Jona parce que chair ni sang ne te l'ont révélé mais mon père qui est dans les cieux.
Osty et Trinquet 1973Prenant la parole, Jésus lui dit : “Heureux es-tu, Simon Bar-Iona, parce que ce ne sont pas la chair et le sang qui t’ont révélé [cela], mais mon Père qui est dans les cieux !
Segond NBS 2002Jésus lui dit: Heureux es–tu, Simon, fils de Jonas; car ce ne sont pas la chair et le sang qui t’ont révélé cela, mais mon Père qui est dans les cieux!
Jean Grosjean 1971Et Jésus lui répondit : Tu es magnifique, Simon Bar-Jona, parce que ce ne sont pas la chair et le sang qui t’ont dévoilé cela, mais mon père qui est dans les cieux.
Bayard 2018Jésus répondit : Sois dans la joie, Simon Bar-Jona. Ni la chair ni le sang ne t’ont appris ce que tu sais. Car c’est de mon Père dans les deux que tu le tiens.
Œcuménique 1976Reprenant alors la parole, Jésus lui déclara: «Heureux es-tu, Simon fils de Jonas, car ce n'est pas la chair et le sang qui t'ont révélé cela, mais mon Père qui est aux cieux.
Liturgie 2013Prenant la parole à son tour, Jésus lui dit : " Heureux es-tu, Simon fils de Yonas : ce n’est pas la chair et le sang qui t’ont révélé cela, mais mon Père qui est aux cieux.
Jérusalem 1973En réponse, Jésus lui dit: "Tu es heureux, Simon fils de Jonas, car cette révélation t'est venue, non de la chair et du sang, mais de mon Père qui est dans les cieux.
Albert Rilliet 1858Et Jésus lui répliqua: « Heureux es-tu, Simon Barjona, car ce n'est pas la chair ni le sang qui te l'ont révélé,
AMIOT 1950Jésus lui répondit : Tu es bienheureux, Simon, fils de Jean, parce que ce n'est point la chair ni le sang qui t'ont révélé cela, mais mon Père qui est dans les cieux.
Darby 1885Et Jésus, répondant, lui dit : Tu es bienheureux, Simon Barjonas, car la chair et le sang ne t’ont pas révélé [cela], mais mon Père qui est dans les cieux.
Darby Rev. 2006Jésus lui dit : Tu es bienheureux, Simon, fils de Jonas, car ce ne sont pas la chair et le sang qui t'ont révélé cela, mais mon Père qui est dans les cieux.
LIENART 1951Jésus lui répondit : “Heureux es-tu, Simon bar Jona, car ce n'est ni la chair, ni le sang qui te l'ont révélé, mais mon Père céleste.
Shora Kuetu 2021Et Yéhoshoua lui répondit et dit : Tu es béni, Shim’ôn, fils de Yonah, car ce ne sont pas la chair et le sang qui t'ont révélé cela, mais mon Père qui est dans les cieux.
Peuples 2005Jésus lui fit alors cette déclaration : « Heureux es-tu, Simon Bar-Iona, car ce n’est pas la chair et le sang qui te l’ont révélé, mais mon Père qui est dans les cieux.
Chouraqui 1977Il répond et lui dit : « En marche, Shim’ôn bar Iona, parce que ni chair ni sang ne te l’ont découvert, mais mon père qui est dans les ciels !
Tresmontant 2007et alors il a répondu ieschoua et il lui a dit tu es heureux toi schiméôn bar iônah parce que ce n'est pas la chair et le sang qui t'a révélé [cela] mais mon père celui qui est dans les cieux
Pirot et Clamer 1950Jésus lui répondit: “Heureux es-tu, Simon bar Jona, car ce n'est ni la chair, ni le sang qui te l'ont révélé, mais mon Père céleste.
Abbé Crampon 1923Jésus lui répondit: " Tu es heureux, Simon Bar-Jona, car ce n'est pas la chair et le sang qui te l'ont révélé, mais mon Père qui est dans les cieux.
David Martin 1744Et Jésus répondit, et dit : tu es bienheureux, Simon, fils de Jonas : car la chair et le sang ne te l'a pas révélé, mais mon Père qui est aux cieux.
King James 1611Et Jésus répondit et lui dit: Heureux sois-tu, Simon, Barjona; car la chair et le sang ne te l'ont pas révélé, mais mon Père qui est au ciel.
Ostervald 1881Et Jésus lui répondit: tu es heureux, Simon, fils de Jona; car ce n'est pas la chair et le sang qui t'ont révélé cela, mais mon Père qui est dans les cieux.
Abbé Fillion 1895Jésus lui répondit: Tu es bienheureux, Simon, fils de Jonas, parce que ce n'est pas la chair et le sang qui t'ont révélé cela, mais Mon Père qui est dans les Cieux.
Genève 1669Et Jeſus reſpondant lui dit, Tu es bien-heureux, Simon fils de Jona: car la chair & le ſang ne te l'a pas revelé, mais mon Pere qui [eſt] és cieux.
Lausanne 1872Et répondant, Jésus lui dit: Tu es bienheureux, Simon Barjonas (fils de Jonas), parce que ce n'est pas la chair et le sang qui te l'a révélé, mais c'est mon Père qui est dans les cieux.
Sacy 1759Jesus lui répondit: Vous êtes bienheureux, Simon fils de Jean; parce que ce n’est point la chair, ni le sang, qui vous ont révélé ceci, mais mon Père qui est dans les cieux.
Segond 21 2007Jésus reprit la parole et lui dit: «Tu es heureux, Simon, fils de Jonas, car ce n'est pas une pensée humaine qui t'a révélé cela, mais c'est mon Père céleste.
Louis Segond 1910Jésus, reprenant la parole, lui dit: Tu es heureux, Simon, fils de Jonas; car ce ne sont pas la chair et le sang qui t'ont révélé cela, mais c'est mon Père qui est dans les cieux.
Monde Nouveau 2018Jésus lui dit alors : « Heureux es-​tu, Simon fils de Jonas, parce que ce ne sont pas la chair et le sang qui t’ont révélé cela, mais mon Père qui est au ciel.
Monde Nouveau 1995Jésus lui dit alors : “ Heureux es-tu, Simon fils de Yona, parce que ce ne sont pas la chair et le sang qui t’ont révélé [cela], mais mon Père qui est dans les cieux.
Edmond Stapfer 1889Jésus alors lui adressa ces paroles: «Heureux es-tu, Simon Bar-Jona, parce que ce n'est ni la chair ni le sang qui t'ont révélé cela; mais mon Père qui est dans les cieux.
Oltramare 1874Jésus reprit, et lui dit: «Tu es heureux, Simon, fils de Jonas, car ce n'est pas la chair et le sang qui t'ont révélé cela, mais mon Père qui est dans les cieux.
Neufchâtel 1899Et Jésus répondant lui dit: Heureux es-tu, Simon, fils de Jona; parce que ce ne sont pas la chair et le sang qui t'ont révélé cela, mais c'est mon Père qui est dans les cieux.
Parole de vie 2000Alors Jésus lui dit : « Simon, fils de Jean, tu es heureux. En effet, ce n'est pas une personne humaine qui t'a fait connaître cela, mais c'est mon Père qui est dans les cieux.
Français C. N. 2019Jésus lui dit : « Tu es heureux, Simon fils de Jonas, car tu n'as pas découvert cela de toi-même, mais c'est mon Père qui est dans les cieux qui te l'a révélé.
Français C. 1982Jésus lui dit alors: «Tu es heureux, Simon fils de Jean, car ce n'est pas un être humain qui t'a révélé cette vérité, mais mon Père qui est dans les cieux.
Semeur 2000Jésus lui dit alors: — Tu es heureux, Simon, fils de Jonas, car ce n’est pas de toi-même que tu as trouvé cela. C’est mon Père céleste qui te l’a révélé.
Parole vivante 2013En réponse, Jésus lui dit :—Tu peux te réjouir, Simon, fils de Jonas, car ce n’est pas de toi-même que tu as trouvé cela. C’est mon Père céleste qui te l’a révélé.

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021et moi cependant à toi je dis en ce que toi tu es Pierre, et sur à celle-ci à la roche j'édifierai en maison de moi l'église et porches de séjour des morts non auront la force de haut en bas de elle.
Alain Dumont 2020Et-moi cependant, [c’est] à toi [que] je parle-ainsi : Toi, tu es Pierre, et [c’est] sur cette pierre (= ce rocher) [que] j’édifierai-en-maison mon Église, et les porches de [l’]Hadès ne seront- pas -tenaces [contre] elle.— Le jeu de mot ne vaut qu’avec la trad. pierre pour le mot petra et le nom de Petros. Ailleurs, petra est traduit rocher, et Petros par le nom habituel de Pierre. La trad. pierre est allouée habituellement au gr. lithos.
Jacqueline 1992Et moi je te dis : “Tu es Pierre et sur cette pierre je bâtirai mon Église et portes d'enfer ne seront pas plus fortes qu'elle !
Osty et Trinquet 1973Et moi je te dis que tu es Pierre [Roc] et sur ce roc je bâtirai mon Église ; et les Portes de l’Hadès ne prévaudront pas contre elle.
Segond NBS 2002Moi, je te dis que tu es Pierre, et sur cette pierre je construirai mon Église, et les portes du séjour des morts ne prévaudront pas contre elle.
Jean Grosjean 1971Et moi je te dis que tu es Pierre, et sur cette roche je bâtirai mon église, et les portes de l’Hadès ne seront pas plus fortes qu’elle.
Bayard 2018Aussi, je te le dis : Tu es Pierre et sur cette pierre je vais établir mon Assemblée. Les portes des profondeurs de la terre ne pourront rien contre elle.
Œcuménique 1976Et moi, je te le déclare: Tu es Pierre, et sur cette pierre je bâtirai mon Église, et la Puissance de la mort n'aura pas de force contre elle.
Liturgie 2013Et moi, je te le déclare : Tu es Pierre, et sur cette pierre je bâtirai mon Église ; et la puissance de la Mort ne l’emportera pas sur elle.
Jérusalem 1973Eh bien! moi je te dis: Tu es Pierre, et sur cette pierre je bâtirai mon Eglise, et les Portes de l'Hadès ne tiendront pas contre elle.
Albert Rilliet 1858mais mon Père qui est dans les cieux. Pour moi, je te déclare de mon côté que tu es Pierre, et que sur ce roc-là je bâtirai mon église, et que les portes de l'enfer ne prévaudront point contre elle.
AMIOT 1950Et moi je te dis que tu es Pierre, et que sur cette pierre je bâtirai mon église ; et les portes de l'enfer ne prévaudront point contre elle.
Darby 1885Et moi aussi, je te dis que tu es Pierre ; et sur ce roc je bâtirai mon assemblée, et [les] portes du hadès ne prévaudront pas contre elle.
Darby Rev. 2006Moi aussi, je te dis que tu es Pierre ; et sur ce roc je bâtirai mon assemblée, et les portes de l'hadès ne prévaudront pas contre elle.
LIENART 1951Et moi, je te le déclare, tu es Pierre et sur cette pierre je bâtirai mon Eglise, et les portes de l'enfer ne prévaudront point contre elle.
Shora Kuetu 2021Et moi, je te dis que tu es Petros, et que sur ce Rocher, je bâtirai mon Assemblée, et les portes de l'Hadès ne prévaudront pas contre elle.
Peuples 2005Et moi je te dis : Tu es Pierre et sur cette pierre je bâtirai mon Église, et les forces de mort ne l’emporteront pas sur elle.
Chouraqui 1977Mais moi-même je te dis : Tu es Petros - Pierre -, et sur cette pierre - petra - je bâtirai ma communauté. Les portes du Shéol ne seront pas plus fortes qu’elle.
Tresmontant 2007et moi à toi je te le dis toi tu es keipha le rocher et sur ce rocher je vais construire mon assemblée et les portes du séjour des morts ne seront pas assez puissantes pour la maîtriser et la dominer
Pirot et Clamer 1950Et moi, je te le déclare, tu es Pierre et sur cette pierre je bâtirai mon Eglise, et les portes de l'enfer ne prévaudront point contre elle.
Abbé Crampon 1923Et moi, je te dis que tu es Pierre, et sur cette pierre je bâtirai mon Eglise, et les portes de l'enfer ne prévaudront point contre elle.
David Martin 1744Et je te dis aussi, que tu es Pierre, et sur cette pierre j'édifierai mon Eglise ; et les portes de l'enfer ne prévaudront point contre elle.
King James 1611Et moi, je te dis aussi que tu es Pierre, et sur ce roc je bâtirai mon église, et les portes de l'enfer ne prévaudront pas contre elle.
Ostervald 1881Et moi, je te dis aussi que tu es Pierre, et que sur cette pierre je bâtirai mon Église, et les portes de l'enfer ne prévaudront point contre elle.
Abbé Fillion 1895Et Moi, Je te dis que tu es Pierre, et que sur cette pierre Je bâtirai Mon église, et les portes de l'enfer ne prévaudront point contre elle.
Genève 1669Et je te dis auſſi, que tu es Pierre, & ſur cette pierre j'edifierai mon Egliſe: & les portes d'enfer n'auront point de force contr'elle.
Lausanne 1872Et moi aussi je te dis que tu es Pierre, et que sur ce rocher j'édifierai mon Assemblée; et les portes du séjour des morts ne prévaudront point contre elle.
Sacy 1759Et moi aussi, je vous dis, que vous êtes Pierre, & que sur cette pierre je bâtirai mon Eglise; & les portes de l’enfer ne prévaudront point contre elle.
Segond 21 2007Et moi, je te dis que tu es Pierre et que sur ce rocher je construirai mon Eglise, et les portes du séjour des morts ne l'emporteront pas sur elle.
Louis Segond 1910Et moi, je te dis que tu es Pierre, et que sur cette pierre je bâtirai mon Eglise, et que les portes du séjour des morts ne prévaudront point contre elle.
Monde Nouveau 2018De plus, moi je te dis : Tu es Pierre, et sur ce rocher je bâtirai mon assemblée, et les portes de la Tombe ne la domineront pas.
Monde Nouveau 1995De plus, moi je te dis : Tu es Pierre, et sur ce roc je bâtirai ma congrégation, et les portes de l’hadès ne la domineront pas.
Edmond Stapfer 1889Eh bien, moi, je te dis: Tu es Pierre et sur cette pierre j'édifierai mon Église et les portes de la Demeure-des-morts ne prévaudront point contre elle.
Oltramare 1874Et moi, je te dis que tu es Pierre, et que sur cette pierre je bâtirai mon église, et que les portes des enfers ne prévaudront point contre elle.
Neufchâtel 1899Et moi aussi je te dis que tu es Pierre et que sur ce roc-là je bâtirai mon Eglise, et les portes du séjour des morts ne prévaudront point contre elle.
Parole de vie 2000Et moi, je te dis ceci : Tu es Pierre, et sur cette pierre, je construirai mon Église, et la puissance de la mort ne pourra rien contre elle.
Français C. N. 2019Eh bien, moi, je te le déclare, tu es Pierre et sur cette pierre je bâtirai mon Église. La mort elle-même ne pourra rien contre elle.
Français C. 1982Eh bien, moi, je te le déclare, tu es Pierre et sur cette pierre je construirai mon Église. La mort elle-même ne pourra rien contre elle.
Semeur 2000Et moi, je te déclare: Tu es Pierre, et sur cette pierre j’édifierai mon Eglise, contre laquelle la mort elle-même ne pourra rien.
Parole vivante 2013À mon tour, je te déclare : tu es Pierre (c’est-à-dire Roc), et sur cette roche, j’édifierai mon Église, devant laquelle ni le pouvoir de la mort ni les puissances infernales ne résisteront. Aucun ennemi ne pourra la détruire.

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021je donnerai à toi les clés de la royauté des cieux, et lequel si le cas échéant que tu attaches de lien sur de la terre sera ayant été attaché de lien en aux cieux, et lequel si le cas échéant que tu délies sur de la terre sera ayant été délié en aux cieux.
Alain Dumont 2020Je te donnerai les clefs du Règne des cieux, et ce-que, le-cas-échéant, tu lieras-désormais sur la terre sera se-trouvant-avoir-été-lié dans les cieux, et ce-que, le-cas-échéant, tu délieras-désormais sur la terre sera se-trouvant-avoir-été-délié dans les cieux.
Jacqueline 1992Je te donnerai les clés du royaume des cieux. Ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux. Ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux. »
Osty et Trinquet 1973Je te donnerai les clefs du royaume des Cieux, et ce que tu lieras sur la terre se trouvera lié dans les cieux, et ce que tu délieras sur la terre se trouvera délié dans les cieux”.
Segond NBS 2002Je te donnerai les clefs du royaume des cieux: ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux, et ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux.
Jean Grosjean 1971Je te donnerai les clés du règne des cieux, et tout ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux, et tout ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux.
Bayard 2018Je te confierai les clefs du règne des Cieux. Les liens que tu noueras sur la terre seront maintenus dans les deux. Ce que tu défieras sur la terre sera défait de même dans les deux
Œcuménique 1976Je te donnerai les clés du Royaume des cieux; tout ce que tu lieras sur la terre sera lié aux cieux, et tout ce que tu délieras sur la terre sera délié aux cieux.»
Liturgie 2013Je te donnerai les clés du royaume des Cieux : tout ce que tu auras lié sur la terre sera lié dans les cieux, et tout ce que tu auras délié sur la terre sera délié dans les cieux. "
Jérusalem 1973Je te donnerai les clefs du Royaume des Cieux: quoi que tu lies sur la terre, ce sera tenu dans les cieux pour lié, et quoi que tu délies sur la terre, ce sera tenu dans les cieux pour délié."
Albert Rilliet 1858Je te donnerai les clefs du royaume des cieux, et tout ce que tu auras lié sur la terre sera lié dans les cieux, et tout ce que tu auras délié sur la terre sera délié dans les cieux. »
AMIOT 1950Et je te donnerai les clefs du Royaume des cieux ; et tout ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux ; et tout ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux.
Darby 1885Et je te donnerai les clefs du royaume des cieux ; et tout ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux ; et tout ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux.
Darby Rev. 2006Je te donnerai les clefs du royaume des cieux ; tout ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux ; et tout ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux.
LIENART 1951Je te donnerai les clefs du royaume des cieux. Tout ce que tu lieras sur terre, sera lié au ciel, et tout ce que tu délieras sur terre sera délié au ciel.”
Shora Kuetu 2021Je te donnerai les clés du Royaume des cieux et tout ce que tu lieras sur la Terre sera lié dans les cieux, et tout ce que tu délieras sur la Terre sera délié dans les cieux.
Peuples 2005Je te donnerai les clés du Royaume des Cieux. Ce que tu lieras ici sur terre sera lié dans le ciel, et ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux. »
Chouraqui 1977Je te donne les clés du royaume des ciels. Ce que tu lies sur la terre est lié dans les ciels. Ce que tu délies sur terre est délié dans les ciels. »
Tresmontant 2007et je te donnerai à toi les clefs du royaume des cieux et ce que tu attacheras sur la terre cela sera attaché dans les cieux et ce que tu délieras sur la terre cela sera délié dans les cieux
Pirot et Clamer 1950Je te donnerai les clefs du royaume des cieux. Tout ce que tu lieras sur terre, sera lié au ciel, et tout ce que tu délieras sur terre sera délié au ciel.”
Abbé Crampon 1923Et je te donnerai les clefs du royaume des cieux: tout ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux, et tout ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux. "
David Martin 1744Et je te donnerai les clefs du Royaume des cieux ; et tout ce que tu auras lié sur la terre, sera lié dans les cieux ; et tout ce que tu auras délié sur la terre, sera délié dans les cieux.
King James 1611Et je te donnerai les clefs du royaume du ciel; et tout ce que tu lieras sur la terre sera lié dans le ciel; et tout ce que tu délieras sur la terre sera délié dans le ciel.
Ostervald 1881Et je te donnerai les clefs du royaume des cieux; et tout ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux; et tout ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux.
Abbé Fillion 1895Et Je te donnerai les clefs du royaume des Cieux; et tout ce que tu lieras sur la terre sera liè aussi dans les Cieux, et tout ce que tu délieras sur la terre sera délié aussi dans les Cieux.
Genève 1669Et je te donnerai les clefs du royaume des cieux: & quoi que tu auras lié en terre, il ſera lié és cieux: & quoi que tu auras deſlié en terre, il ſera deſlié és cieux.
Lausanne 1872Et je te donnerai les clefs du royaume des cieux; et tout ce que tu auras lié sur la terre sera lié dans les cieux, et tout ce que tu auras délié sur la terre sera délié dans les cieux.
Sacy 1759Et je vous donnerai les clefs du royaume des cieux: & tout ce que vous lierez sur la terre, sera aussi lié dans les cieux; & tout ce que vous délierez sur la terre, sera aussi délié dans les cieux.
Segond 21 2007Je te donnerai les clés du royaume des cieux: ce que tu lieras sur la terre aura été lié au ciel et ce que tu délieras sur la terre aura été délié au ciel.»
Louis Segond 1910Je te donnerai les clefs du royaume des cieux: ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux, et ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux.
Monde Nouveau 2018Je te donnerai les clés du royaume des cieux. Tout ce que tu lieras sur la terre sera déjà lié au ciel, et tout ce que tu délieras sur la terre sera déjà délié au ciel. »
Monde Nouveau 1995Je te donnerai les clés du royaume des cieux, et tout ce que tu lieras sur la terre sera ce qui est lié dans les cieux, et tout ce que tu délieras sur la terre sera ce qui est délié dans les cieux. ”
Edmond Stapfer 1889Je te donnerai les clefs du Royaume des cieux et tout ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux, et tout ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux.»
Oltramare 1874Je te donnerai les clefs du royaume des cieux; ce que tu lieras sur la terre, sera lié dans les cieux, et ce que tu délieras sur la terre, sera délié dans les cieux.»
Neufchâtel 1899Et je te donnerai les clefs du royaume des cieux; et ce que tu auras lié sur la terre sera lié dans les cieux; et ce que tu auras délié sur la terre sera délié dans les cieux.
Parole de vie 2000Je te donnerai les clés du Royaume des cieux. Ce que tu refuseras sur la terre, on le refusera dans les cieux. Ce que tu accueilleras sur la terre, on l'accueillera dans les cieux. »
Français C. N. 2019Je te donnerai les clés du royaume des cieux : ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux ; ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux. »
Français C. 1982Je te donnerai les clés du Royaume des cieux: ce que tu excluras sur terre sera exclu dans les cieux; ce que tu accueilleras sur terre sera accueilli dans les cieux.»
Semeur 2000Je te donnerai les clés du royaume des cieux: tous ceux que tu excluras sur la terre auront été exclus aux yeux de Dieu et tous ceux que tu accueilleras sur la terre auront été accueillis aux yeux de Dieu.
Parole vivante 2013Je te donnerai les clés du royaume des cieux : ce que tu interdiras ou permettras ici-bas sera sanctionné par l’autorité divine.

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021Alors équipa en séparant aux disciples afin que à pas un que disent en ce que lui est le Christ.
Alain Dumont 2020Alors, il a-intimé-l’ordre à ses apprentis qu’à pas-un il parlent-ainsi : [C’est] lui [qui] est le Christ.
Jacqueline 1992Alors il recommande aux disciples : qu'à personne ils ne disent qu'il est le messie !
Osty et Trinquet 1973Alors il enjoignit aux disciples de ne dire à personne qu’il était le Christ.
Segond NBS 2002Alors il recommanda aux disciples de ne dire à personne qu’il était le Christ.
Jean Grosjean 1971Il enjoignit alors aux disciples de ne dire à personne que c’était lui le christ.
Bayard 2018II leur donna enfin cet ordre: Ne dites à personne que je suis le christ.
Œcuménique 1976Alors il commanda sévèrement aux disciples de ne dire à personne qu'il était le Christ.
Liturgie 2013Alors, il ordonna aux disciples de ne dire à personne que c’était lui le Christ.
Jérusalem 1973Alors il ordonna aux disciples de ne dire à personne qu'il était le Christ.
Albert Rilliet 1858Alors il fit des remontrances aux disciples, afin qu'ils ne dissent à personne: « C'est lui qui est le Christ. »
AMIOT 1950En même temps, il commanda à ses disciples de ne dire à personne qu'il était le Christ.
Darby 1885Alors il enjoignit aux disciples de ne dire à personne qu’il fût le Christ.
Darby Rev. 2006Alors il commanda expressément aux disciples de ne dire à personne qu'il était le Christ.
LIENART 1951Alors il enjoignit aux disciples de ne dire à personne qu'il était le Christ.
Shora Kuetu 2021Alors il ordonna à ses disciples de ne dire à personne qu'il est Yéhoshoua ha Mashiah.
Peuples 2005Alors Jésus donna l’ordre à ses disciples de ne dire à personne qu’il était, lui, le Messie.
Chouraqui 1977Alors il recommande aux adeptes de ne dire à personne qu’il est le messie.
Tresmontant 2007et alors il a commandé à ceux qui apprenaient avec lui qu'ils ne disent à personne que c'est lui celui qui a reçu l'onction
Pirot et Clamer 1950Alors il enjoignit aux disciples de ne dire à personne qu'il était le Christ.
Abbé Crampon 1923Alors il défendit sévèrement aux disciples de dire à personne qu'il était le Christ.
David Martin 1744Alors il commanda expressément à ses Disciples de ne dire à personne qu'il fût Jésus le Christ.
King James 1611Puis il recommanda à ses disciples de ne dire à personne qu'il était Jésus le Christ.
Ostervald 1881Alors il défendit à ses disciples de dire à personne que lui, Jésus, fût le Christ.
Abbé Fillion 1895En même temps Il ordonna à Ses disciples de ne dire à personne qu'Il était Jésus, le Christ.
Genève 1669Alors il commanda expreſſément, qu'ils ne diſſent à perſonne qu'il fuſt Jeſus le Chriſt.
Lausanne 1872Alors il prescrivit à ses disciples de ne dire à personne qu'il était Jésus, le Christ.
Sacy 1759En même temps il commanda à ses disciples de ne dire à personne qu’il fût Jesus le Christ.
Segond 21 2007Alors il ordonna aux disciples de ne dire à personne qu'il était le Messie.
Louis Segond 1910Alors il recommanda aux disciples de ne dire à personne qu'il était le Christ.
Monde Nouveau 2018Puis il ordonna fermement aux disciples de ne dire à personne qu’il était le Christ.
Monde Nouveau 1995Alors il commanda sévèrement aux disciples de ne dire à personne qu’il était le Christ.
Edmond Stapfer 1889En même temps, il recommanda à ses disciples de ne dire à personne qu'il était, lui, le Christ.
Oltramare 1874Alors il enjoignit à ses disciples de ne dire à personne qu'il était le Messie.
Neufchâtel 1899Alors il défendit à ses disciples de dire à personne qu'il était, lui, le Christ.
Parole de vie 2000Alors Jésus donne cet ordre à ses disciples : « Ne dites à personne que je suis le Messie. »
Français C. N. 2019Puis Jésus ordonna sévèrement à ses disciples de ne dire à personne qu'il était le Christ.
Français C. 1982Puis Jésus ordonna sévèrement à ses disciples de ne dire à personne qu'il était le Messie.
Semeur 2000Puis Jésus interdit à ses disciples de dire à qui que ce soit qu’il était le Messie.
Parole vivante 2013Puis Jésus interdit sévèrement à ses disciples de dire à qui que ce soit qu’il était le Messie.

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021Au loin alors commença le Iésous Christ montrer aux disciples de lui en ce que attache de lien lui envers Ierosoluma éloigner et nombreux souffrir au loin des anciens et de chefs sacrificateurs et de scribes et être tué catégoriquement et à la troisième à journée être éveillé.
Alain Dumont 2020Depuis lors, il a-commencé, Jésus, à montrer à ses apprentis qu’il lui faut, envers Jérusalem, s’éloigner et considérablement souffrir à-partir-des anciens et des chefs-des-prêtres et des scribes, et être-tué, et le troisième jour être-éveillé.
Jacqueline 1992Dès lors Jésus commence à montrer à ses disciples qu'il doit s'en aller à Jérusalem et beaucoup souffrir des anciens grands prêtres et scribes et être tué et le troisième jour se réveiller.
Osty et Trinquet 1973Dès lors, Jésus se mit à montrer à ses disciples qu’il devait s’en aller à Jérusalem, et souffrir beaucoup de la part des anciens, des grands prêtres et des scribes ; et être tué, et le troisième jour se relever.
Segond NBS 2002Dès lors Jésus commença à montrer à ses disciples qu’il lui fallait aller à Jérusalem, souffrir beaucoup de la part des anciens, des grands prêtres et des scribes, être tué et se réveiller le troisième jour.
Jean Grosjean 1971Dès lors Jésus Christ commença à montrer à ses disciples qu’il lui fallait s’en aller à Jérusalem, souffrir beaucoup de la part des anciens, des grands prêtres et des scribes, être tué et le troisième jour se relever.
Bayard 2018Dès lors, il voulut préparer ses disciples : il devait aller à Jérusalem. Là-bas, ses souflrances seraient grandes. Elles lui seraient infligées par les anciens, les grands prêtres et les scribes. H serait mis à mort. H serait réveillé le troisième jour.
Œcuménique 1976À partir de ce moment, Jésus Christ commença à montrer à ses disciples qu'il lui fallait s'en aller à Jérusalem, souffrir beaucoup de la part des anciens, des grands prêtres et des scribes, être mis à mort et, le troisième jour, ressusciter.
Liturgie 2013À partir de ce moment, Jésus commença à montrer à ses disciples qu’il lui fallait partir pour Jérusalem, souffrir beaucoup de la part des anciens, des grands prêtres et des scribes, être tué, et le troisième jour ressusciter.
Jérusalem 1973A dater de ce jour, Jésus commença de montrer à ses disciples qu'il lui fallait s'en aller à Jérusalem, y souffrir beaucoup de la part des anciens, des grands prêtres et des scribes, être tué et, le troisième jour, ressusciter.
Albert Rilliet 1858Dès lors Jésus-Christ commença à montrer à ses disciples qu'il lui fallait se rendre à Jérusalem, et beaucoup souffrir du fait des anciens et des grands prêtres et des scribes, et être mis à mort, et ressusciter le troisième jour.
AMIOT 1950Dès lors Jésus commença à découvrir à ses disciples qu'il fallait qu'il allât à Jérusalem ; qu'il y souffrit beaucoup de la part des anciens, des grands prêtres et des scribes ; qu'il y fût mis à mort et qu'il ressuscitât le troisième jour.
Darby 1885Dès lors Jésus commença à montrer à ses disciples qu’il fallait qu’il allât à Jérusalem, et qu’il souffrît beaucoup de la part des anciens et des principaux sacrificateurs et des scribes, et qu’il fût mis à mort, et qu’il fût ressuscité le troisième jour.
Darby Rev. 2006Dès lors Jésus commença à montrer à ses disciples qu'il fallait qu'il aille à Jérusalem, et qu'il souffre beaucoup de la part des anciens, des principaux sacrificateurs et des scribes, et qu'il soit mis à mort, et qu'il soit ressuscité le troisième jour.
LIENART 1951A partir de ce moment, Jésus-Christ commença à déclarer à ses disciples qu'il lui fallait se rendre à Jérusalem pour y beaucoup souffrir de la part des anciens, des grands-prêtres et des scribes, être mis à mort et ressusciter le troisième jour.
Shora Kuetu 2021Dès lors, Yéhoshoua commença à déclarer à ses disciples qu'il fallait qu'il aille à Yeroushalaim, qu'il souffre beaucoup de la part des anciens, des principaux prêtres et des scribes, qu'il soit mis à mort et qu'il soit ressuscité le troisième jour.
Peuples 2005À partir de ce moment Jésus commença à montrer à ses disciples qu’il devait partir pour Jérusalem. Là-bas il aurait à souffrir beaucoup de la part des Anciens, des chefs des prêtres et des maîtres de la Loi. On allait le tuer, mais il devait ressusciter le troisième jour.
Chouraqui 1977Dès lors, Iéshoua’ commence à montrer à ses adeptes qu’il doit aller à Ieroushalaîm souffrir beaucoup des anciens, des chefs des desservants et des Sopherîm, être tué et, le troisième jour, se réveiller.
Tresmontant 2007et à partir de ce momentlà il a commencé ieschoua à faire voir à ceux qui apprenaient avec lui qu'il va aller à ierouschalaïm et qu'il va beaucoup souffrir par la main des anciens et des prêtres et des hommes du livre et qu'il va être mis à mort et que le troisième jour il se relèvera [d'entre les morts]
Pirot et Clamer 1950A partir de ce moment, Jésus-Christ commença à déclarer à ses disciples qu'il lui fallait se rendre à Jérusalem pour y beaucoup souffrir de la part des anciens, des grands prêtres et des scribes, être mis à mort et ressusciter le troisième jour.
Abbé Crampon 1923Jésus commença depuis lors à déclarer à ses disciples qu'il fallait qu'il allât à Jérusalem, qu'il souffrît beaucoup de la part des anciens, des grands prêtres et des scribes, qu'il fût mis à mort et qu'il ressuscitât le troisième jour.
David Martin 1744Dès lors Jésus commença à déclarer à ses Disciples, qu'il fallait qu'il allât à Jérusalem, et qu'il y souffrît beaucoup de la part des Anciens, et des principaux Sacrificateurs, et des Scribes ; et qu'il y fût mis à mort, et qu'il ressuscitât le troisième jour.
King James 1611Dès lors Jésus commença à déclarer à ses disciples qu'il fallait qu'il aille à Jérusalem, et qu'il souffre beaucoup de choses des anciens, et des chefs des prêtres, et des scribes, et qu'il soit mis à mort, et qu'il soit ressuscité le troisième jour.
Ostervald 1881Dès lors Jésus commença à déclarer à ses disciples qu'il fallait qu'il allât à Jérusalem, et qu'il y souffrît beaucoup de la part des sénateurs, et des principaux sacrificateurs, et des scribes, et qu'il y fût mis à mort, et qu'il ressuscitât le troisième jour.
Abbé Fillion 1895Dès lors Jésus commença à montrer à Ses disciples qu'il fallait qu'Il allât à Jérusalem, qu'Il souffrît beaucoup de la part des anciens, et des scribes, et des princes des prêtres, et qu'Il fût mis à mort, et qu'Il ressuscitât le troisième jour.
Genève 1669Dés lors Jeſus commença à declarer à ſes diſciples, qu'il lui faloit aller à Jeruſalem, & ſouffrir beaucoup de choſes de la part des Anciens, & des principaux Sacrificateurs, & des Scribes: & eſtre mis à mort, & reſſuſciter au troiſiéme jour.
Lausanne 1872Dès lors Jésus commença de montrer à ses disciples qu'il fallait qu'il allât à Jérusalem, et qu'il souffrît beaucoup de la part des anciens et des principaux sacrificateurs et des scribes, qu'il fût mis à mort et qu'il se réveillât le troisième jour.
Sacy 1759Dès lors Jesus commença à découvrir à ses disciples, qu’il fallait qu’il allât à Jérusalem; qu’il y souffrit beaucoup de la part des sénateurs, des Scribes, & des princes des prêtres; qu’il y fût mis à mort, & qu’il ressuscitât le troisième jour.
Segond 21 2007Dès ce moment, Jésus commença à montrer à ses disciples qu'il devait aller à Jérusalem, beaucoup souffrir de la part des anciens, des chefs des prêtres et des spécialistes de la loi, être mis à mort et ressusciter le troisième jour.
Louis Segond 1910Dès lors Jésus commença à faire connaître à ses disciples qu'il fallait qu'il allât à Jérusalem, qu'il souffrît beaucoup de la part des anciens, des principaux sacrificateurs et des scribes, qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât le troisième jour.
Monde Nouveau 2018À partir de ce moment-​là, Jésus commença à expliquer à ses disciples qu’il devait aller à Jérusalem, beaucoup souffrir à cause des anciens, des prêtres en chef et des scribes, être tué, puis le troisième jour être ressuscité.
Monde Nouveau 1995À partir de ce moment Jésus Christ commença à montrer à ses disciples qu’il lui fallait aller à Jérusalem, et subir beaucoup de choses de la part des anciens, des prêtres en chef et des scribes, et être tué, et le troisième jour être relevé.
Edmond Stapfer 1889A partir de ce moment, Jésus-Christ commença à expliquer à ses disciples qu'il lui fallait: — aller à Jérusalem; — beaucoup souffrir de la part des Anciens, des chefs des prêtres et des Scribes; - être mis à mort; — ressusciter le troisième jour.
Oltramare 1874Dès lors Jésus commença à leur faire connaître qu'il fallait qu'il allât à Jérusalem, qu'il souffrit beaucoup de la part des anciens, des principaux sacrificateurs et des scribes, qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât le troisième jour.
Neufchâtel 1899Dès lors Jésus commença à montrer à ses disciples qu'il lui fallait aller à Jérusalem, et souffrir beaucoup de la part des anciens et des principaux sacrificateurs et des scribes, et être mis à mort, et ressusciter le troisième jour.
Parole de vie 2000À partir de ce moment, Jésus-Christ commence à annoncer clairement à ses disciples : « Il faut que j'aille à Jérusalem. Je vais beaucoup souffrir à cause des anciens, des chefs des prêtres et des maîtres de la loi. Ils vont me faire mourir. Et le troisième jour, je me réveillerai de la mort. »
Français C. N. 2019À partir de ce moment, Jésus commença à montrer à ses disciples qu'il lui fallait aller à Jérusalem, souffrir beaucoup de la part des anciens, des chefs des prêtres et des spécialistes des Écritures, être tué, et, le troisième jour, ressusciter.
Français C. 1982A partir de ce moment, Jésus se mit à parler ouvertement à ses disciples en disant: «Il faut que j'aille à Jérusalem et que j'y souffre beaucoup de la part des anciens, des chefs des prêtres et des maîtres de la loi. Je serai mis à mort et, le troisième jour, je reviendrai à la vie.»
Semeur 2000A partir de ce jour, Jésus commença à exposer à ses disciples qu’il devait se rendre à Jérusalem, y subir de cruelles souffrances de la part des responsables du peuple, des chefs des prêtres et des spécialistes de la Loi, être mis à mort et ressusciter le troisième jour.
Parole vivante 2013À partir de ce jour, Jésus entreprit d’expliquer à ses disciples ce qui lui arriverait :—Il faut que je me rende à Jérusalem. Là-bas, les anciens du peuple, les chefs des prêtres et les interprètes de la loi m’infligeront toutes sortes de mauvais traitements et me feront beaucoup souffrir. Je serai mis à mort, mais je ressusciterai le troisième jour.

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021et ayant pris auprès lui le Pierre commença survaloriser à lui disant· propice à toi, Maître· non ne pas sera à toi celui-ci.
Alain Dumont 2020Et en le prenant-vers [lui], Pierre a-commencé à lui infliger-une-dévalorisation en-parlant-ainsi : [Que Dieu soit] propice-en-miséricorde pour toi, Seigneur ! [Ce n’est] aucunement [que] cecisera pour toi !
Jacqueline 1992Pierre le prend à part et commence à le rabrouer en disant : « Par égard pour toi Seigneur ! Non ! Cela ne t'arrivera pas ! »
Osty et Trinquet 1973Et, le prenant à part, Pierre se mit à le réprimander, en disant : “A Dieu ne plaise, Seigneur ! non, cela ne t’arrivera pas”.
Segond NBS 2002Pierre le prit à part et se mit à le rabrouer, en disant: Dieu t’en préserve, Seigneur! Cela ne t’arrivera jamais.
Jean Grosjean 1971Pierre le prit à part et commença à le tancer en disant : Heureusement pour toi, seigneur, ce ne sera pas pour toi!
Bayard 2018Pierre l’entraîna à l’écart pour protester : Grâce à Dieu, maître, cela ne se passera pas ainsi.
Œcuménique 1976Pierre, le tirant à part, se mit à le réprimander, en disant: «Dieu t'en préserve, Seigneur! Non, cela ne t'arrivera pas!»
Liturgie 2013Pierre, le prenant à part, se mit à lui faire de vifs reproches : " Dieu t’en garde, Seigneur ! cela ne t’arrivera pas. "
Jérusalem 1973Pierre, le tirant à lui, se mit à le morigéner en disant: "Dieu t'en préserve, Seigneur! Non, cela ne t'arrivera point!"
Albert Rilliet 1858Et Pierre, l'ayant pris à part, lui dit en lui faisant des remontrances: « Miséricorde te soit faite, Seigneur, certainement cela ne t'arrivera point! »
AMIOT 1950Et Pierre, le prenant à part, commença à le reprendre, en lui disant : A Dieu ne plaise, Seigneur ! cela ne vous arrivera point.
Darby 1885Et Pierre, le prenant à part, se mit à le reprendre, disant : Seigneur, Dieu t’en préserve, cela ne t’arrivera point !
Darby Rev. 2006L'amenant à l'écart, Pierre se mit à le reprendre en disant : Seigneur, Dieu t'en préserve, cela ne t'arrivera pas !
LIENART 1951Alors Pierre le tirant à lui se mit à lui faire des remontrances : “A Dieu ne plaise, Seigneur! Cela ne t'arrivera absolument pas!”
Shora Kuetu 2021Et Petros, l'ayant pris à part, se mit à le réprimander d'une manière tranchante, en disant : Seigneur, sois miséricordieux avec toi, cela ne t'arrivera jamais !
Peuples 2005Pierre alors le prend à part et commence à lui faire la leçon en disant : « Ne parle pas de malheur, cela ne t’arrivera pas, Seigneur ! »
Chouraqui 1977Petros le prend à part, commence à le rabrouer et lui dit : « Que tout te soit propice, Adôn ! Il n’en sera pas ainsi pour toi ! »
Tresmontant 2007et alors il l'a pris à partie keipha le rocher et il a commencé à lui faire durement des reproches et il lui a dit halilah leka seigneur il n'en est pas question cela ne sera pas pour toi
Pirot et Clamer 1950Alors Pierre le tirant à lui se mit à lui faire des remontrances: “A Dieu ne plaise, Seigneur! Cela ne t'arrivera absolument pas!”
Abbé Crampon 1923Pierre, le prenant à part se mit à le reprendre, disant: " A Dieu ne plaise, Seigneur ! cela ne vous arrivera pas. "
David Martin 1744Mais Pierre l'ayant tiré à part se mit à le reprendre, en lui disant : Seigneur, aie pitié de toi ; cela ne t'arrivera point.
King James 1611Alors Pierre le prit à part, et commença à le reprendre disant: Loin de toi cette idée, SEIGNEUR, cela ne t'arrivera pas.
Ostervald 1881Alors Pierre, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre et à lui dire: A Dieu ne plaise, Seigneur! cela ne t'arrivera point.
Abbé Fillion 1895Et Pierre, Le prenant à part, commença à Le reprendre, en disant: A Dieu ne plaise, Seigneur; cela ne Vous arrivera point.
Genève 1669Alors Pierre l'ayant pris à part, ſe prit à le tanſer, diſant, Seigneur, aye pitié de toi, ceci ne t'adviendra point.
Lausanne 1872Et Pierre, le prenant à part, se mit à le réprimander en disant: Que [Dieu] ait pitié de toi, Seigneur! Cela ne t'arrivera point.
Sacy 1759Et Pierre le prenant à part, commença à le reprendre, en lui disant: A Dieu ne plaise! Seigneur, cela ne vous arrivera point.
Segond 21 2007Alors Pierre le prit à part et se mit à le reprendre en disant: «Que Dieu t'en garde, Seigneur! Cela ne t'arrivera pas.»
Louis Segond 1910Pierre, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre, et dit: A Dieu ne plaise, Seigneur! Cela ne t'arrivera pas.
Monde Nouveau 2018Alors Pierre le prit à part et commença à le réprimander, lui disant : « Sois bon avec toi, Seigneur. Non, cela ne t’arrivera pas. »
Monde Nouveau 1995Alors Pierre le prit à part et commença à le réprimander, en disant : “ Sois bon avec toi, Seigneur ; non, tu n’auras pas un tel [sort]. ”
Edmond Stapfer 1889Le tirant alors à l'écart, Pierre se mit à le reprendre: «Que Dieu ait pitié de toi, Seigneur! non, il ne t'arrivera rien de tout cela.»
Oltramare 1874Pierre le prenant à part, se mit à le reprendre, disant: «A Dieu ne plaise, Seigneur! Cela ne t'arrivera pas.»
Neufchâtel 1899Et Pierre, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre, disant: A Dieu ne plaise, Seigneur, cela ne t'arrivera certainement pas.
Parole de vie 2000Alors Pierre prend Jésus à part et il se met à lui faire des reproches. Il lui dit : « Seigneur, que Dieu te protège ! Non, cela ne t'arrivera pas ! »
Français C. N. 2019Pierre le prit à part et se mit à lui faire des reproches : « Dieu t'en garde, Seigneur ! dit-il. Non, cela ne t'arrivera pas ! »
Français C. 1982Alors Pierre le prit à part et se mit à lui faire des reproches: «Dieu t'en garde, Seigneur! dit-il. Non, cela ne t'arrivera pas!»
Semeur 2000Alors Pierre le prit à part et se mit à lui faire des reproches: — Que Dieu t’en préserve, Seigneur! Cela ne t’arrivera pas!
Parole vivante 2013Alors, Pierre le prit à part et se mit à lui faire des reproches :—Que Dieu t’en préserve, Seigneur ! Il ne faut absolument pas que cela t’arrive !

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021celui cependant ayant été tourné dit à le Pierre· dirige en arrière derrière de moi, Satan· scandale tu es de moi, en ce que non tu penses ces du Dieu mais ces des êtres humains.
Alain Dumont 2020Cependant-que celui-ci, se-tournant, a-parlé-ainsi à Pierre : Retire-toi derrière moi, Satan ! [C’est] un scandale [que] tu es de moi, parce-que tu ne discernes pas les-choses de Dieu, mais les-choses des Hommes !
Jacqueline 1992Il se tourne et dit à Pierre : « Va-t-en derrière moi satan ! Tu es pour moi une occasion de chute : tes idées ne sont pas celles de Dieu mais celles des hommes ! »
Osty et Trinquet 1973Mais lui, se retournant, dit à Pierre : “Va-t’en, arrière de moi, Satan ! Tu m’es un scandale, parce que tes pensées ne sont pas celles de Dieu, mais celles des hommes”.
Segond NBS 2002Mais lui se retourna et dit à Pierre: Va–t’en derrière moi, Satan! Tu es pour moi une cause de chute, car tu ne penses pas comme Dieu, mais comme les humains.
Jean Grosjean 1971Mais lui se retourna et dit à Pierre : Va-t’en de moi, Satan ! tu m’es un scandale, car tu ne tends pas vers Dieu mais vers les hommes.
Bayard 2018Mais il le repoussa : Éloigne-toi de moi, Adversaire ! Tu veux me faire trébucher. La vision que tu défends n’est pas celle de Dieu mais des hommes.
Œcuménique 1976Mais lui, se retournant, dit à Pierre: «Retire-toi! Derrière moi, Satan! Tu es pour moi occasion de chute, car tes vues ne sont pas celles de Dieu, mais celles des hommes.»
Liturgie 2013Mais lui, se retournant, dit à Pierre : " Passe derrière moi, Satan ! Tu es pour moi une occasion de chute : tes pensées ne sont pas celles de Dieu, mais celles des hommes. "
Jérusalem 1973Mais lui, se retournant, dit à Pierre: "Passe derrière moi, Satan! tu me fais obstacle, car tes pensées ne sont pas celles de Dieu, mais celles des hommes!"
Albert Rilliet 1858Mais lui s'étant retourné dit à Pierre: « Va-t-en arrière de moi, Satan, tu m'es une pierre d'achoppement, car tu ne penses pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes. »
AMIOT 1950Mais Jésus, se retournant, dit à Pierre : Retire-toi de moi, Satan, tu m'es un scandale, car tes vues ne sont pas celles de Dieu, mais celles des hommes.
Darby 1885Mais lui, se retournant, dit à Pierre : Va arrière de moi, Satan, tu m’es en scandale ; car tes pensées ne sont pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes.
Darby Rev. 2006Mais lui se retourna et dit à Pierre : Va arrière de moi, Satan, tu m'es en scandale ; car tes pensées ne sont pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes.
LIENART 1951Jésus se retourna et dit à Pierre : “Va-t'en! Arrière de moi, Satan! tu m'es un scandale, car tu n'as pas le sens des choses de Dieu, mais uniquement celui des hommes.”
Shora Kuetu 2021Mais lui, s'étant retourné, dit à Petros : Va-t'en derrière moi Satan ! Tu m'es en scandale, parce que tu ne penses pas aux choses d'Elohîm, mais à celles des humains.
Peuples 2005Mais Jésus se retourne et dit à Pierre : « Passe derrière moi, Satan, voudrais-tu me faire chuter ? Ta façon de voir n’est pas celle de Dieu, mais celle des hommes. »
Chouraqui 1977Il se tourne et dit à Petros : « Pars loin de moi, Satân ! Tu m’es un trébuchement ! Oui, tu penses non pas comme Elohîms, mais comme les hommes. »
Tresmontant 2007et alors lui il s'est retourné et il a dit à keipha le rocher va-t'en en arrière de moi ha-satan un obstacle pour me faire buter trébucher et tomber voilà ce que tu es pour moi parce que tu ne penses pas les pensées de dieu mais les pensées de l'homme
Pirot et Clamer 1950Jésus se retourna et dit à Pierre: “Va-t'en! Arrière de moi, Satan! tu m'es un scandale, car tu n'as pas le sens des choses de Dieu, mais uniquement celui des hommes.”
Abbé Crampon 1923Mais lui, se tournant, dit à Pierre: " Va-t'en ! Arrière de moi, Satan ! tu m'es scandale; car tu n'as pas le sens des choses de Dieu, mais (celui) des choses des hommes. "
David Martin 1744Mais lui s'étant retourné, dit à Pierre : retire-toi de moi, Satan, tu m'es en scandale ; car tu ne comprends pas les choses qui sont de Dieu, mais celles qui sont des hommes.
King James 1611Mais il se tourna, et dit à Pierre: Va-t-en derrière moi, Satan, tu es une offense contre moi; car tu n'apprécies pas les choses de Dieu, mais seulement celles des hommes.
Ostervald 1881Mais Jésus, se tournant, dit à Pierre: Arrière de moi, Satan! tu m'es en scandale; car tes pensées ne sont pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes.
Abbé Fillion 1895Mais Jésus, Se retournant, dit à Pierre: Va-t'en derrière Moi, Satan; tu m'es un sujet de scandale, car tu n'as pas le goût des choses de Dieu, mais des choses des hommes.
Genève 1669Mais lui s'eſtant retourné, dit à Pierre, Va arriere de moi, Satan, tu m'es en ſcandale: car tu ne comprens point les choſes qui ſont de Dieu, mais les choſes qui ſont des hommes.
Lausanne 1872Mais lui, s'étant retourné, dit à Pierre: Va-t'en arrière de moi, Satan (Adversaire), tu m'es en scandale; parce que tu n'as pas les pensées de Dieu, mais celles des hommes!
Sacy 1759Mais Jesus se retournant, dit à Pierre: Retirez-vous de moi, Satan, vous m’êtes un sujet de scandale; parce que vous n’avez point de goût pour les choses de Dieu, mais pour celles des hommes.
Segond 21 2007Mais Jésus se retourna et dit à Pierre: «Arrière, Satan, tu es un piège pour moi, car tes pensées ne sont pas les pensées de Dieu, mais celles des hommes.»
Louis Segond 1910Mais Jésus, se retournant, dit à Pierre: Arrière de moi, Satan! tu m'es en scandale; car tes pensées ne sont pas les pensées de Dieu, mais celles des hommes.
Monde Nouveau 2018Mais il tourna le dos à Pierre et lui répondit : « Passe derrière moi, Satan ! Tu es pour moi un obstacle qui fait trébucher, parce que ta façon de penser n’est pas celle de Dieu, mais celle des hommes. »
Monde Nouveau 1995Mais, tournant le dos, il dit à Pierre : “ Passe derrière moi, Satan ! Tu es pour moi un obstacle qui fait trébucher, parce que tu penses, non pas les pensées de Dieu, mais celles des hommes. ”
Edmond Stapfer 1889Mais lui, se retournant vers Pierre: «Va-t'en! Arrière de moi! Satan!» lui dit-il; «tu m'es un scandale, parce que tes pensées ne sont pas de Dieu, mais des hommes.»
Oltramare 1874Mais Jésus s’étant retourné, dit à Pierre: «Arrière de moi, Satan, tu m'es en scandale, car tes sentiments ne sont pas ceux de Dieu, mais ceux des hommes.»
Neufchâtel 1899Mais lui, s'étant tourné, dit à Pierre: Va arrière de moi, Satan, tu m'es en scandale, parce que tu ne penses pas les choses qui sont de Dieu, mais celles qui sont des hommes.
Parole de vie 2000Mais Jésus se retourne et il dit à Pierre : « Va-t'en ! Passe derrière moi, Satan ! Tu es en train de me tendre un piège. En effet, tu ne penses pas comme Dieu, mais comme les hommes ! »
Français C. N. 2019Mais Jésus se retourna et dit à Pierre : « Va-t'en, passe derrière moi Satan ! Tu es un obstacle sur ma route, car tes pensées ne sont pas celles de Dieu, mais celles des êtres humains. »
Français C. 1982Mais Jésus se retourna et dit à Pierre: «Va-t'en loin de moi, Satan! Tu es un obstacle sur ma route, car tu ne penses pas comme Dieu, mais comme les êtres humains.»
Semeur 2000Mais Jésus, se retournant, lui dit: — Arrière, "Satan"! Eloigne-toi de moi! Tu es un obstacle à ma mission, car tes pensées ne sont pas celles de Dieu; ce sont des pensées tout humaines.
Parole vivante 2013Mais Jésus, se retournant, lui dit :—Va-t’en ! Arrière, tentateur, porte-parole de Satan ! Tu me tends un piège ! Tu veux me faire hésiter sur le chemin à prendre et me détourner (de celui que Dieu a fixé pour moi), car tu vois les choses du point de vue des hommes, et non de celui de Dieu.

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021Alors le Iésous dit aux disciples de lui· si un quelconque veut derrière de moi venir, nie au loin lui-même et lève son croix et suive à moi.
Alain Dumont 2020Alors, Jésus a-parlé-ainsi à ses disciples : Si quelqu’un veut venir derrière moi, qu’il se-renie lui-même et qu’il lève sa croix et qu’il me suive.
Jacqueline 1992Alors Jésus dit à ses disciples : « Si quelqu'un veut venir derrière moi qu'il se renie lui-même porte sa croix et me suive !
Osty et Trinquet 1973Alors Jésus dit à ses disciples : “Si quelqu’un veut venir à ma suite, qu’il se renie lui-même, et qu’il prenne sa croix, et qu’il me suive.
Segond NBS 2002Alors Jésus dit à ses disciples: Si quelqu’un veut venir à ma suite, qu’il se renie lui–même, qu’il se charge de sa croix et qu’il me suive.
Jean Grosjean 1971Jésus dit alors à ses disciples : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il se renie lui-même, qu’il prenne sa croix et me suive.
Bayard 2018Jésus dit à ses disdples : Celui qui veut mettre ses pas dans les miens qu’il s’oublie qu’il se charge de sa croix et qu’il me suive.
Œcuménique 1976Alors Jésus dit à ses disciples: «Si quelqu'un veut venir à ma suite, qu'il se renie lui-même et prenne sa croix, et qu'il me suive.
Liturgie 2013Alors Jésus dit à ses disciples : " Si quelqu’un veut marcher à ma suite, qu’il renonce à lui-même, qu’il prenne sa croix et qu’il me suive.
Jérusalem 1973Alors Jésus dit à ses disciples: "Si quelqu'un veut venir à ma suite, qu'il se renie lui-même, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive.
Albert Rilliet 1858Alors Jésus dit à ses disciples: « Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même et qu'il prenne sa croix, et qu'il me suive;
AMIOT 1950Alors Jésus dit à ses disciples : Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il se renonce lui-même, qu'il prenne sa croix et qu'il me suive.
Darby 1885Alors Jésus dit à ses disciples : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il se renonce soi-même, et qu’il prenne sa croix, et me suive :
Darby Rev. 2006Alors Jésus dit à ses disciples : Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il prenne sa croix et me suive :
LIENART 1951Alors Jésus dit à ses disciples : “Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il se renonce lui-même, qu'il prenne sa croix et qu'il me suive.
Shora Kuetu 2021Alors Yéhoshoua dit à ses disciples : Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même et qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive.
Peuples 2005Jésus dit alors à ses disciples : « Si quelqu’un veut marcher derrière moi, qu’il renonce à lui-même, qu’il prenne sa croix et qu’il me suive.
Chouraqui 1977Alors Iéshoua’ dit à ses adeptes : « Si quelqu’un veut venir derrière moi, qu’il se renie lui-même, saisisse sa croix et me suive.
Tresmontant 2007et alors ieschoua il a dit à ceux qui apprenaient avec lui si quelqu'un veut venir derrière moi qu'il méprise et qu'il rejette son âme et qu'il porte sa croix et qu'il marche derrière moi
Pirot et Clamer 1950Alors Jésus dit à ses disciples: “Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il se renonce lui-même, qu'il prenne sa croix et qu'il me suive.
Abbé Crampon 1923Alors Jésus dit à ses disciples: " Si quelqu'un veut venir à ma suite, qu'il se renonce lui-même, qu'il prenne sa croix et me suive.
David Martin 1744Alors Jésus dit à ses Disciples : si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à soi-même, et qu'il charge sa croix ; et me suive.
King James 1611Alors Jésus dit à ses disciples: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, et qu'il prenne sa croix, et me suive.
Ostervald 1881Alors Jésus dit à ses disciples: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de sa croix, et me suive.
Abbé Fillion 1895Alors Jésus dit à Ses disciples: Si quelqu'un veut venir après Moi, qu'il renonce à lui-même, et qu'il porte sa croix, et qu'il Me suive.
Genève 1669Alors Jeſus dit à ſes diſciples, Si quelqu'un veut venir apres moi, qu'il renonce à ſoi-meſme, & qu'il charge [ſur ſoi] ſa croix, & qu'il me ſuive.
Lausanne 1872Alors Jésus dit à ses disciples: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il se renonce lui-même, et qu'il prenne sa croix et me suive;
Sacy 1759Alors Jesus dit à ses disciples: Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à soi-même, qu’il se charge de sa croix, & qu’il me suive.
Segond 21 2007Alors Jésus dit à ses disciples: «Si quelqu'un veut être mon disciple, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de sa croix et qu'il me suive!
Louis Segond 1910Alors Jésus dit à ses disciples: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive.
Monde Nouveau 2018Alors Jésus dit à ses disciples : « Si quelqu’un veut me suivre, il doit se renier lui-​même, prendre son poteau de supplice et me suivre continuellement.
Monde Nouveau 1995Alors Jésus dit à ses disciples : “ Si quelqu’un veut venir à ma suite, qu’il se renie lui-même et prenne son poteau de supplice et me suive continuellement.
Edmond Stapfer 1889Jésus dit alors à ses disciples: «Si quelqu'un veut venir à ma suite, qu'il renonce à lui-même, qu'il porte sa croix et qu'il me suive.
Oltramare 1874Là-dessus, Jésus dit à ses disciples: «Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à luimême, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive.
Neufchâtel 1899Alors Jésus dit à ses disciples: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, et qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive.
Parole de vie 2000Ensuite Jésus dit à ses disciples : « Si quelqu'un veut venir avec moi, il ne doit plus penser à lui-même. Il doit porter sa croix et me suivre.
Français C. N. 2019Puis Jésus dit à ses disciples : « Si quelqu'un veut me suivre, qu'il s'abandonne lui-même, qu'il prenne sa croix et me suive.
Français C. 1982Puis Jésus dit à ses disciples: «Si quelqu'un veut venir avec moi, qu'il cesse de penser à lui-même, qu'il porte sa croix et me suive.
Semeur 2000Puis, s’adressant à ses disciples, Jésus dit: — Si quelqu’un veut marcher à ma suite, qu’il renonce à lui-même, qu’il se charge de sa croix et qu’il me suive.
Parole vivante 2013Puis, parlant à tous ses disciples, Jésus ajouta :—Si quelqu’un veut être mon disciple et marcher avec moi, qu’il renonce à tous ses droits sur lui-même, qu’il se charge de sa croix et qu’il marche sur les traces de mes pas.

Δ VERSET 25  GRE
Sébastien 2021lequel car si le cas échéant que veuille sa âme sauver perdra complètement elle· lequel cependant le cas échéant que perde complètement sa âme en cause de moi trouvera elle.
Alain Dumont 2020Qui, en-effet, le-cas-échéant, veut sauver son âme, la mènera-à-sa-perte ; cependant-que qui mènera- son âme -à-sa-perte à-cause-de moi la trouvera.
Jacqueline 1992Eh oui ! Qui voudra sauver sa vie la perdra ! Mais qui perdra sa vie à cause de moi la trouvera !
Osty et Trinquet 1973Car celui qui veut sauver sa vie la perdra, mais celui qui perdra sa vie à cause de moi la trouvera.
Segond NBS 2002Car quiconque voudra sauver sa vie la perdra, mais quiconque perdra sa vie à cause de moi la trouvera.
Jean Grosjean 1971Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra; mais celui qui perdra sa vie à cause de moi la trouvera.
Bayard 2018Celui qui veut sauver sa vie la perdra. Celui qui l’aura perdue à cause de moi la retrouvera.
Œcuménique 1976En effet, qui veut sauvegarder sa vie, la perdra; mais qui perd sa vie à cause de moi, l'assurera.
Liturgie 2013Car celui qui veut sauver sa vie la perdra, mais qui perd sa vie à cause de moi la gardera.
Jérusalem 1973Qui veut en effet sauver sa vie la perdra, mais qui perdra sa vie à cause de moi la trouvera.
Albert Rilliet 1858car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui aura perdu sa vie à cause de moi, la trouvera;
AMIOT 1950Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi la retrouvera.
Darby 1885car quiconque voudra sauver sa vie la perdra ; et quiconque perdra sa vie pour l’amour de moi, la trouvera.
Darby Rev. 2006car quiconque voudra sauver sa vie la perdra ; mais quiconque perdra sa vie à cause de moi la trouvera.
LIENART 1951Qui veut conserver la vie sauve, la perdra ; et qui perdra sa vie à cause de moi, la retrouvera.
Shora Kuetu 2021Car celui qui veut sauver son âme la perdra, mais quiconque perdra son âme à cause de moi, la trouvera.
Peuples 2005Celui qui veut sauver sa vie la perdra, mais s’il la perd pour moi, il la gagnera.
Chouraqui 1977Oui, qui veut sauver son être le perd ; mais qui perd son être à cause de moi le trouve.
Tresmontant 2007car celui qui veut sauver son âme il la perdra mais celui qui perd son âme à cause de moi il la trouvera
Pirot et Clamer 1950Qui veut conserver la vie sauve, la perdra; et qui perdra sa vie à cause de moi, la retrouvera.
Abbé Crampon 1923Car celui qui voudra sauver sa vie, la perdra; et celui qui perdra sa vie à cause de moi, la trouvera.
David Martin 1744Car quiconque voudra sauver son âme, la perdra ; mais quiconque perdra son âme pour l'amour de moi, la trouvera.
King James 1611Car quiconque voudra sauver sa vie, la perdra; et quiconque perdra sa vie pour l'amour de moi, la trouvera;
Ostervald 1881Car quiconque voudra sauver sa vie, la perdra; et quiconque perdra sa vie pour l'amour de moi, la trouvera;
Abbé Fillion 1895Car celui qui voudra sauver sa vie, la perdra; mais celui qui perdra sa vie à cause de Moi, la trouvera.
Genève 1669Car quiconque voudra ſauver ſon ame, il la perdra, & quiconque perdra ſon ame pour l'amour de moi, il la trouvera.
Lausanne 1872car celui qui voudra sauver sa vie {Ou son âme.}, la perdra; mais celui qui perdra sa vie à cause de moi, la trouvera.
Sacy 1759Car celui qui voudra sauver sa vie, la perdra; & celui qui perdra sa vie pour l’amour de moi, la retrouvera.
Segond 21 2007En effet, celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra à cause de moi la retrouvera.
Louis Segond 1910Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra à cause de moi la trouvera.
Monde Nouveau 2018Car celui qui veut sauver sa vie la perdra, mais celui qui perd sa vie à cause de moi la sauvera.
Monde Nouveau 1995Car celui qui veut sauver son âme la perdra ; mais celui qui perd son âme à cause de moi la trouvera.
Edmond Stapfer 1889Celui qui voudra sauver sa vie, la perdra; et il trouvera la vie, celui qui l'aura perdue à cause de moi.
Oltramare 1874Car celui qui veut sauver sa vie, la perdra; mais celui qui perdra sa vie à cause de moi, la retrouvera.
Neufchâtel 1899Car quiconque voudra sauver sa vie, la perdra; et quiconque perdra sa vie à cause de moi, la trouvera.
Parole de vie 2000En effet, celui qui veut sauver sa vie la perdra. Mais celui qui perdra sa vie à cause de moi, la retrouvera.
Français C. N. 2019En effet, celui qui veut sauver sa vie la perdra ; mais celui qui perdra sa vie à cause de moi la retrouvera.
Français C. 1982En effet, celui qui veut sauver sa vie la perdra; mais celui qui perdra sa vie pour moi la retrouvera.
Semeur 2000Car celui qui est préoccupé de sauver sa vie la perdra; mais celui qui perdra sa vie à cause de moi, la retrouvera.
Parole vivante 2013En effet, celui qui est préoccupé de sauver sa vie (d’ici-bas), perdra sa vie véritable, mais celui qui acceptera de perdre sa vie (ici-bas) par amour pour moi, trouvera la vraie vie.

Δ VERSET 26  GRE
Sébastien 2021quel car sera profité être humain si le cas échéant le monde tout entier que gagne la cependant âme de lui que soit endommagé ? ou quel donnera être humain en échange de sa âme ?
Alain Dumont 2020En-effet, de-quoi bénéficiera-du-crédit un Homme si-le-cas-échéant [c’est] le monde entier [qu’]il gagne-désormais, cependant-que [c’est de] son âme [qu’]il subit-désormais-le-dommage ? Ou-bien que donnera un Homme en-remplacement-de son âme ?
Jacqueline 1992Eh oui ! En quoi est-ce utile à un homme s'il gagne le monde entier mais damne sa vie ? Ou que donnera un homme en échange de sa vie ?
Osty et Trinquet 1973Et quel profit y aura-t-il pour un homme, s’il vient à gagner le monde entier, mais porte préjudice à sa vie ? Ou bien que donnera un homme en échange de sa vie ?
Segond NBS 2002Et à quoi servira–t–il à un être humain de gagner le monde entier, s’il perd sa vie? Ou bien, que donnera un être humain en échange de sa vie?
Jean Grosjean 1971À quoi servira à l’homme de gagner le monde entier si c’est au détriment de sa vie ? ou qu’est-ce que l’homme donnera en échange de sa vie ?
Bayard 2018À quoi sert à l’homme d’avoir le monde en son entier s’il doit perdre la vie?
Œcuménique 1976Et quel avantage l'homme aura-t-il à gagner le monde entier, s'il le paie de sa vie? Ou bien que donnera l'homme qui ait la valeur de sa vie?
Liturgie 2013Quel avantage, en effet, un homme aura-t-il à gagner le monde entier, si c’est au prix de sa vie ? Et que pourra-t-il donner en échange de sa vie ?
Jérusalem 1973Que servira-t-il donc à l'homme de gagner le monde entier, s'il ruine sa propre vie? Ou que pourra donner l'homme en échange de sa propre vie?
Albert Rilliet 1858en effet, que servira-t-il à un homme d'avoir gagné le monde entier, mais perdu sa vie?
AMIOT 1950Et que sert à l'homme de gagner l'univers, s'il vient à perdre son âme, et que donnera l'homme en échange de son âme ?
Darby 1885Car que profitera-t-il à un homme s’il gagne le monde entier, et qu’il fasse la perte de son âme ; ou que donnera un homme en échange de son âme ?
Darby Rev. 2006En effet, quel profit y aura-t­il pour un homme s'il gagne le monde entier, mais qu'il fasse la perte de son âme ? ou que donnera un homme en échange de son âme ?
LIENART 1951Que sert à l'homme de gagner l'univers entier, s'il vient à perdre son âme? L'homme, que peut-il donner en échange de son âme?
Shora Kuetu 2021Car que sert à un être humain de gagner tout le monde, s'il perdait son âme ? Ou, que donnerait un être humain en échange de son âme ?
Peuples 2005Où est le bénéfice si l’on gagne le monde entier mais qu’on se détruit soi-même ? Avec quoi va-t-on racheter sa propre vie ?
Chouraqui 1977Oui, quelle utilité si un homme gagne l’univers entier mais détruit son être ? Ou que donnera un homme en échange de son être ?
Tresmontant 2007quel profit pour l'homme s'il acquiert pour lui la terre tout entière mais si à son âme il lui fait infliger une amende ou bien encore qu'est-ce qu'il donnera l'homme comme somme d'argent pour le prix de son âme
Pirot et Clamer 1950Que sert à l'homme de gagner l'univers entier, s’il vient à perdre son âme? L'homme, que peut-il donner en échange de son âme?
Abbé Crampon 1923Quel profit en effet aura l'homme, s'il gagne le monde entier, mais perd son âme? Ou que donnera l'homme en échange de son âme?
David Martin 1744Mais que profiterait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il fait la perte de son âme ? ou que donnera l'homme en échange de son âme ?
King James 1611Car que profiterait-il à un homme de gagner le monde entier, et qu'il perde son âme? Ou que donnerait un homme en échange de son âme?
Ostervald 1881Car que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il perdait son âme? Ou que donnerait l'homme en échange de son âme?
Abbé Fillion 1895Que sert à l'homme de gagner le monde entier, s'il perd son âme? ou qu'est-ce que l'homme donnera en échange de son âme?
Genève 1669Car que profite-t'il à l'homme, s'il gagne tout le monde, & qu'il faſſe perte de ſon ame? ou que donnera l'homme pour recompenſe de ſon ame?
Lausanne 1872En effet, que servira-t-il à un homme de gagner le monde entier, s'il fait la perte de son âme {Ou sa vie.}? Ou que donnera un homme en échange de son âme {Ou sa vie.}?
Sacy 1759Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, & de perdre son âme? ou par quel échange l’homme pourra-t-il racheter son âme après qu’il l’aura perdue?
Segond 21 2007Que servira-t-il à un homme de gagner le monde entier, s'il perd son âme? Ou que pourra donner un homme en échange de son âme?
Louis Segond 1910Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il perdait son âme? ou, que donnerait un homme en échange de son âme?
Monde Nouveau 2018Quel avantage y a-​t-​il à gagner le monde entier si on perd la vie ? Ou qu’est-​ce qu’un homme donnera en échange de sa vie ?
Monde Nouveau 1995Car quel profit y aura-t-il pour un homme s’il vient à gagner le monde entier, mais le paie de son âme ? Ou bien que donnera un homme en échange de son âme ?
Edmond Stapfer 1889A quoi servira-t-il à, un homme de gagner le monde entier s'il perd sa vie? Qu'est-ce qu'il donnera en échange de sa vie?
Oltramare 1874Que sert-il à un homme de gagner le monde entier, s'il perd son âme? Ou, que donnera un homme pour recouvrer son âme?
Neufchâtel 1899Car que servira-t-il à un homme de gagner le monde entier, s'il perd son âme? ou que donnera l'homme en échange de son âme?
Parole de vie 2000Si une personne gagne toutes les richesses du monde, mais si elle perd sa vie, à quoi cela lui sert-il ? Qu'est-ce qu'on peut payer en échange de la vie ?
Français C. N. 2019À quoi bon gagner le monde entier, si c'est au prix de sa vie ? Que donnerait-on en échange de sa vie ?
Français C. 1982A quoi servirait-il à un homme de gagner le monde entier, si c'est au prix de sa vie? Que pourrait-il donner pour racheter sa vie?
Semeur 2000Si un homme parvient à posséder le monde entier, à quoi cela lui sert-il s’il perd sa vie? Et que peut-on donner pour racheter sa vie?
Parole vivante 2013Si un homme arrivait à posséder le monde entier au prix de sa vie, à quoi cela lui servirait-il ? Que pourrait-il bien donner pour la racheter ?

Δ VERSET 27  GRE
Sébastien 2021immine car le fils de l'être humain venir en à la gloire du père de lui avec au-delà de ses messagers, et alors redonnera à chacun selon sa action.
Alain Dumont 2020Il est-imminent, en-effet, le Fils de l’Homme, à venir dans la gloire de son Père conjointement-avec ses Proclamateurs, et alors, il rendre à-chacun selon sa pratique.
Jacqueline 1992Car le fils de l'homme va venir dans la gloire de son père avec ses anges. Alors il rendra à chacun selon ses agissements.
Osty et Trinquet 1973Car le Fils de l’homme va venir dans la gloire de son Père avec ses anges, et alors il rendra à chacun selon sa conduite.
Segond NBS 2002Car le Fils de l’homme va venir dans la gloire de son Père, avec ses anges, et alors il rendra à chacun selon sa manière d’agir.
Jean Grosjean 1971Car le fils de l’homme va venir, dans la gloire de son père, avec ses anges, et alors il rendra à chacun selon ses actes.
Bayard 2018II n’a rien à offrir en échange de sa vie. Mais viendra le Fils de l’homme, dans l’édat de son Père, avec ses messagers. « A chacun il donnera selon ses actions. »
Œcuménique 1976Car le Fils de l'homme va venir avec ses anges dans la gloire de son Père; et alors il rendra à chacun selon sa conduite.
Liturgie 2013Car le Fils de l’homme va venir avec ses anges dans la gloire de son Père ; alors il rendra à chacun selon sa conduite.
Jérusalem 1973C'est qu'en effet le Fils de l'homme doit venir dans la gloire de son Père, avec ses anges, et alors il rendra à chacun selon sa conduite.
Albert Rilliet 1858Ou bien que donnera un homme pour racheter sa vie? Car le fils de l'homme doit venir entouré de la gloire de son Père, avec ses anges, et c'est alors qu'il rendra à chacun selon sa conduite.
AMIOT 1950Car le Fils de l'homme doit venir dans la gloire de son Père avec ses anges, et alors il rendra à chacun selon ses œuvres.
Darby 1885Car le fils de l’homme viendra dans la gloire de son Père, avec ses anges, et alors il rendra à chacun selon sa conduite.
Darby Rev. 2006Car le Fils de l'homme viendra dans la gloire de son Père, avec ses anges, et alors il rendra à chacun selon sa conduite.
LIENART 1951Le Fils de l'homme doit venir dans la gloire de son Père, escorté de ses anges, et alors il rendra à chacun selon ses œuvres.
Shora Kuetu 2021Car le Fils d'humain doit venir dans la gloire de son Père, avec ses anges, et alors il rendra à chacun selon ses œuvres.
Peuples 2005Pensez que le Fils de l’Homme viendra dans la gloire de son Père, entouré de ses anges, et alors il rendra à chacun selon ce qu’il a fait.
Chouraqui 1977Oui, le fils de l’homme viendra dans la gloire de son père, avec ses messagers. Alors il rendra à tout homme selon ses actes.
Tresmontant 2007car il va le fils de l'homme venir dans la gloire de son père avec ses messagers et alors il donnera à chacun selon son action
Pirot et Clamer 1950Le Fils de l'homme doit venir dans la gloire de son Père, escorté de ses anges, et alors il rendra à chacun selon ses œuvres.
Abbé Crampon 1923Car le Fils de l'homme doit venir dans la gloire de son Père avec ses anges, et alors il rendra à chacun selon ses œuvres.
David Martin 1744Car le Fils de l'homme doit venir environné de la gloire de son Père avec ses Anges, et alors il rendra à chacun selon ses oeuvres.
King James 1611Car le Fils de l'homme viendra dans la gloire de son Père, avec ses anges; et alors il rendra à chacun selon ses oeuvres.
Ostervald 1881Car le Fils de l'homme doit venir dans la gloire de son Père, avec ses anges; et alors il rendra à chacun selon ses ouvres.
Abbé Fillion 1895Car le Fils de l'homme viendra dans la gloire de Son Père avec Ses Anges, et alors Il rendra à chacun selon ses oeuvres.
Genève 1669Car le Fils de l'homme doit venir en la gloire de ſon Pere avec ſes Anges: & alors il rendra à un chacun ſelon ſes oeuvres.
Lausanne 1872Car le Fils de l'homme doit venir dans la gloire de son Père avec ses anges, et alors il rendra à chacun selon sa conduite.
Sacy 1759Car le Fils de l’homme doit venir dans la gloire de son Père avec ses anges; & alors il rendra à chacun selon ses oeuvres.
Segond 21 2007En effet, le Fils de l'homme va venir dans la gloire de son Père, avec ses anges, et alors il traitera chacun conformément à sa manière d'agir.
Louis Segond 1910Car le Fils de l'homme doit venir dans la gloire de son Père, avec ses anges; et alors il rendra à chacun selon ses oeuvres.
Monde Nouveau 2018Car le Fils de l’homme doit venir dans la gloire de son Père avec ses anges, et il donnera alors à chacun ce qu’il mérite en fonction de sa conduite.
Monde Nouveau 1995Car le Fils de l’homme doit venir dans la gloire de son Père avec ses anges, et alors il rendra à chacun selon sa conduite.
Edmond Stapfer 1889Le Fils de l'homme doit venir dans la gloire de son Père et accompagné de ses anges et alors il rendra à chacun selon ses oeuvres.
Oltramare 1874En effet, le Fils de l'homme doit venir dans la gloire de son Père, avec ses anges, et alors il rendra à chacun selon ses oeuvres.
Neufchâtel 1899Car le fils de l'homme doit venir dans la gloire de son Père, avec ses anges; et alors il rendra à chacun selon ses œuvres.
Parole de vie 2000Oui, le Fils de l'homme va venir avec ses anges, dans la gloire de son Père. Alors il récompensera chacun selon ses actions.
Français C. N. 2019En effet, le Fils de l'homme va venir dans la gloire de son Père avec ses anges, et alors il rendra à chacun selon la façon dont il aura agi.
Français C. 1982En effet, le Fils de l'homme va venir dans la gloire de son Père avec ses anges, et alors il traitera chacun selon la façon dont il aura agi.
Semeur 2000Le Fils de l’homme viendra dans la gloire de son Père, avec ses anges, et alors il donnera à chacun ce que lui auront valu ses actes.
Parole vivante 2013Or, un jour, le Fils de l’homme reviendra environné de la gloire de son Père, escorté de ses anges ; alors, il rétribuera chacun suivant ce qu’il aura fait.

Δ VERSET 28  GRE
Sébastien 2021Amen je dis à vous en ce que sont des quelconques de ceux ici de ayants placés debout lesquels des quelconques non ne pas que goûtent de trépas jusqu'à ce que le cas échéant que voient le fils de l'être humain venant en à sa royauté.
Alain Dumont 2020Amèn, je vous parle-ainsi : Ils sont quelques-uns de ceux qui-se-tiennent ici qui ne goûteront-désormais aucunement le trépas jusqu’à-ce-qu’ils voient-désormais le Fils de l’Homme venant dans son Règne.
Jacqueline 1992Amen je vous dis : il est certains de ceux qui se tiennent ici qui ne goûteront pas la mort avant d'avoir vu le fils de l'homme venir dans son royaume. »
Osty et Trinquet 1973En vérité, je vous dis qu’il en est de présents ici, qui ne goûteront pas la mort avant d’avoir vu le Fils de l’homme venant avec son Royaume”.
Segond NBS 2002Amen, je vous le dis, quelques–uns de ceux qui se tiennent ici ne goûteront pas la mort avant d’avoir vu le Fils de l’homme venant dans sa royauté.
Jean Grosjean 1971Oui je vous le dis, il y en a, de ceux qui sont ici, qui ne goûteront pas de la mort avant d’avoir vu le fils de l’homme venir avec son règne.
Bayard 2018Croyez-en ma parole. Certains d’entre vous verront la venue du Fils de l’homme et de son Règne avant l’heure de leur mort.
Œcuménique 1976En vérité, je vous le déclare, parmi ceux qui sont ici, certains ne mourront pas avant de voir le Fils de l'homme venir comme roi.»
Liturgie 2013Amen, je vous le dis : parmi ceux qui sont ici, certains ne connaîtront pas la mort avant d’avoir vu le Fils de l’homme venir dans son Règne. "
Jérusalem 1973En vérité je vous le dis: il en est d'ici présents qui ne goûteront pas la mort avant d'avoir vu le Fils de l'homme venant avec son Royaume.
Albert Rilliet 1858En vérité je vous déclare qu'il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents qui ne goûteront certainement point la mort jusques à ce qu'ils aient vu le fils de l'homme venir avec son royaume. »
AMIOT 1950Je vous le dis en vérité, il y en a parmi ceux qui sont ici qui ne goûteront pas la mort, avant d'avoir vu le Fils de l'homme venant dans son Royaume.
Darby 1885En vérité, je vous dis : Il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront point la mort jusqu’à ce qu’ils aient vu le fils de l’homme venant dans son royaume.
Darby Rev. 2006En vérité, je vous le dis : quelques-uns de ceux qui sont ici présents ne goûteront pas la mort avant d'avoir vu le Fils de l'homme venant dans son royaume.
LIENART 1951Je vous le dis en vérité, il y en a quelques-uns ici présents qui ne goûteront pas la mort qu'ils n'aient vu le Fils de l'homme venant dans son royaume.”
Shora Kuetu 2021Amen, je vous le dis, quelques-uns de ceux qui sont ici présents, ne goûteront jamais la mort, non, jusqu'à ce qu'ils aient vu le Fils d'humain venant dans son règne.
Peuples 2005En vérité, je vous le dis, certains qui sont ici ne feront pas l’expérience de la mort avant d’avoir vu la royauté et la venue du Fils de l’Homme. »
Chouraqui 1977Amén, je vous dis : il en est ici, parmi les présents, qui ne goûteront pas la mort avant d’avoir vu le fils de l’homme venir dans son royaume. »
Tresmontant 2007amèn je vous le dis il y en a parmi ceux qui se tiennent ici debout qui ne goûteront pas à la mort jusqu'à ce qu'ils aient vu le fils de l'homme qui vient dans son règne
Pirot et Clamer 1950Je vous le dis en vérité, il y en a quelques-uns ici présents qui ne goûteront pas la mort qu'ils n'aient vu le Fils de l'homme venant dans son royaume.”
Abbé Crampon 1923Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici présents ne goûteront point la mort qu'ils n'aient vu le Fils de l'homme venant dans son règne. "
David Martin 1744En vérité je vous dis, qu'il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne mourront point, jusqu'à ce qu'ils aient vu le Fils de l'homme venir en son règne.
King James 1611En vérité, je vous dis, Il y en a quelques-uns ici présents, qui ne goûteront pas la mort jusqu'à ce qu'ils aient vu le Fils de l'homme venant dans son royaume.
Ostervald 1881Je vous dis en vérité qu'il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne mourront point qu'ils n'aient vu le Fils de l'homme venir en son règne.
Abbé Fillion 1895En vérité, Je vous le dis. il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront pas la mort avant d'avoir vu le Fils de l'homme venant en Son règne.
Genève 1669En verité je vous dis qu'il y a quelques-uns de ceux qui ſont ici preſens, qui ne gouſteront point la mort, juſques à ce qu'ils ayent veu le Fils de l'homme venir en ſon regne.
Lausanne 1872Amen, je vous le dis, il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront pas de la mort qu'ils n'aient vu le Fils de l'homme venant dans son royaume {Ou son règne.}.
Sacy 1759Je vous le dis en vérité, il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici, qui n’éprouveront point la mort, qu’ils n’aient vu le Fils de l’homme venir en son règne.
Segond 21 2007Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront pas avant d'avoir vu le Fils de l'homme venir dans son règne.»
Louis Segond 1910Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point, qu'ils n'aient vu le Fils de l'homme venir dans son règne.
Monde Nouveau 2018Vraiment, je vous dis que certains de ceux qui sont ici ne goûteront pas la mort avant de voir d’abord le Fils de l’homme venir dans son royaume. »
Monde Nouveau 1995Vraiment, je vous dis qu’il y en a quelques-uns de ceux qui se tiennent ici qui ne goûteront pas la mort, non, avant d’avoir vu d’abord le Fils de l’homme venir dans son royaume. ”
Edmond Stapfer 1889En vérité, je vous le dis, quelques-uns sont ici présents qui ne goûteront point la mort avant d'avoir vu le Fils de l'homme venant en sa Royauté.»
Oltramare 1874En vérité, je vous le dis, quelques-uns de ceux qui sont ici présents ne goûteront point la mort, qu'ils n'aient vu le Fils de l'homme venir dans sa royauté.
Neufchâtel 1899En vérité, je vous dis. qu'il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront point la mort qu'ils n'aient vu le fils de l'homme venant en son règne.
Parole de vie 2000Je vous le dis, c'est la vérité : quelques-uns ici ne mourront pas avant de voir le Fils de l'homme venir comme roi. »
Français C. N. 2019Je vous le déclare, c'est la vérité : quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront pas avant d'avoir vu le Fils de l'homme venir comme roi. »
Français C. 1982Je vous le déclare, c'est la vérité: quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront pas avant d'avoir vu le Fils de l'homme venir comme roi.»
Semeur 2000Vraiment, je vous l’assure, plusieurs de ceux qui sont ici ne mourront pas avant d’avoir vu le Fils de l’homme venir comme Roi.
Parole vivante 2013Vraiment, je vous l’assure : plusieurs de ceux qui sont ici ne mourront pas avant d’avoir vu le Fils de l’homme venir comme roi pour régner.