MATTHIEUMARCLUCJEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE[\ 2 TIMOTHEE /]TITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


[\ CH. 1 /]CH.2CH.3CH.4

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Paulus envoyé de Christ de Iésous par de volonté de Dieu selon promesse de vie de celle en à Christ à Iésous
Alain Dumont 2020Paul, apôtre du Christ Jésus à-travers une volonté de Dieu selon la promesse-proclamée de vie dans [le] Christ Jésus…
Osty et Trinquet 1973Paul, apôtre de Christ Jésus par la volonté de Dieu, selon la promesse de vie qui est en Christ Jésus ;
Segond NBS 2002Paul, apôtre de Jésus–Christ par la volonté de Dieu, selon la promesse de la vie qui est en Jésus–Christ,
Jean Grosjean 1971Paul, apôtre du christ Jésus par la volonté de Dieu selon la promesse de vie qui est dans le christ Jésus,
Bayard 2018Paul, envoyé de Christ Jésus par le désir de Dieu selon la vie promise, la vie par Christ Jésus
Œcuménique 1976Paul, apôtre du Christ Jésus par la volonté de Dieu, selon la promesse de la vie qui est dans le Christ Jésus,
Liturgie 2013PAUL, APOTRE du Christ Jésus par la volonté de Dieu, selon la promesse de la vie que nous avons dans le Christ Jésus,
Jérusalem 1973Paul, apôtre du Christ Jésus par la volonté de Dieu, pour annoncer la promesse de la vie qui est dans le Christ Jésus,
Albert Rilliet 1858Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, pour annoncer la promesse de la vie qui est en Christ Jésus,
AMIOT 1950Paul, apôtre du Christ Jésus, par la volonté de Dieu, selon la promesse de vie qui est dans le Christ Jésus,
Darby 1885Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, selon la promesse de la vie qui est dans le christ Jésus,
Darby Rev. 2006Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, selon la promesse de la vie qui est dans le Christ Jésus,
LIENART 1951Paul, apôtre du Christ Jésus par la volonté de Dieu, selon la promesse de la vie qui est dans le Christ Jésus,
Shora Kuetu 2021Paulos, apôtre de Yéhoshoua Mashiah, par la volonté d'Elohîm, selon la promesse de la vie qui est en Mashiah Yéhoshoua,
Peuples 2005Lettre de Paul, apôtre du Christ Jésus par une décision de Dieu, pour annoncer la vie qui se trouve dans le Christ Jésus :
Chouraqui 1977Paulos, envoyé du messie Iéshoua’ par le vouloir d’Elohîms, selon la promesse de vie, celle du messie Iéshoua ,
Pirot et Clamer 1950Paul, apôtre du Christ Jésus par la volonté de Dieu, selon la promesse de la vie qui est dans le Christ Jésus,
Abbé Crampon 1923Paul, apôtre du Christ Jésus par la volonté de Dieu, selon la promesse de la vie qui (est) dans le Christ Jésus,
David Martin 1744Paul Apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, selon la promesse de la vie qui est en Jésus-Christ :
King James 1611PAUL, apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, selon la promesse de vie qui est en Christ Jésus,
Ostervald 1881Paul, apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, pour annoncer la promesse de la vie qui est en Jésus-Christ, à Timothée, mon fils bien-aimé.
Abbé Fillion 1895Paul, Apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, selon la promesse de la vie qui est dans le Christ Jésus,
Genève 1669Paul Apoſtre de Jeſus Chriſt, par la volonté de Dieu, ſelon la promeſſe de la vie qui eſt en Jeſus Chriſt:
Lausanne 1872Paul, Envoyé de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, relativement à la promesse de la vie qui est dans le Christ, Jésus,
Sacy 1759Paul, apôtre de Jesus-Christ, par la volonté de Dieu, selon la promesse de la vie que nous avons en Jesus-Christ:
Segond 21 2007De la part de Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu pour annoncer la promesse de la vie qui est en Jésus-Christ,
Louis Segond 1910Paul, apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, pour annoncer la promesse de la vie qui est en Jésus-Christ,
Monde Nouveau 2018De la part de Paul, apôtre de Christ Jésus par la volonté de Dieu, selon la promesse de la vie rendue possible par le moyen de Christ Jésus,
Monde Nouveau 1995Paul, apôtre de Christ Jésus par la volonté de Dieu, selon la promesse de la vie qui est dans l’union avec Christ Jésus,
Edmond Stapfer 1889Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, pour annoncer la promesse de la vie qui est en Jésus-Christ,
Oltramare 1874Paul Apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, pour annoncer la promesse de la vie qui est en Jésus-Christ,
Neufchâtel 1899Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, selon la promesse de la vie qui est en Jésus-Christ,
Parole de vie 2000Moi, Paul, je suis apôtre du Christ Jésus, parce que Dieu l'a voulu. Je suis chargé d'annoncer la vie promise que le Christ Jésus nous donne.
Français C. N. 2019De la part de Paul, qui est apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, pour annoncer la vie qui nous est promise grâce à Jésus Christ.
Français C. 1982De la part de Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, chargé d'annoncer la vie qui nous est promise grâce à Jésus-Christ.
Semeur 2000Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, chargé d’annoncer la vie promise par Dieu et accessible dans l’union avec Jésus-Christ,
Parole vivante 2013Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, envoyé pour annoncer la vie véritable promise par Dieu et accessible dans l’union avec Jésus-Christ,

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021à Timotheos à aimé à enfant, grâce miséricorde paix au loin de Dieu de père et de Christ de Iésous du Maître de nous.
Alain Dumont 2020… à Timothée, enfant aimé-d’agapè, grâce, miséricorde, paix de-la-part-de Dieu [le] Père et du Christ Jésus, notre Seigneur.
Osty et Trinquet 1973à Timothée, mon enfant bien-aimé, grâce, miséricorde, paix de la part de Dieu le Père et de Christ Jésus, notre Seigneur !
Segond NBS 2002à Timothée, mon enfant bien–aimé: Grâce, compassion et paix de la part de Dieu, le Père, et de Jésus–Christ, notre Seigneur!
Jean Grosjean 1971à Timothée mon cher enfant. Grâce, miséricorde et paix de Dieu le Père et du christ Jésus notre seigneur.
Bayard 2018à Timothée, enfant chéri. Faveur, compassion et paix de Dieu Père et de Christ Jésus notre seigneur.
Œcuménique 1976à Timothée, mon enfant bien-aimé: grâce, miséricorde, paix de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus notre Seigneur.
Liturgie 2013à Timothée, mon enfant bien-aimé. À toi, la grâce, la miséricorde et la paix de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus notre Seigneur.
Jérusalem 1973à Timothée mon enfant bien-aimé, grâce, miséricorde, paix de par Dieu le Père et le Christ Jésus notre Seigneur.
Albert Rilliet 1858à Timothée, mon enfant bien-aimé: Grâce, miséricorde, paix, de par Dieu le Père et Christ Jésus notre seigneur!
AMIOT 1950à Timothée, mon enfant bien-aimé ; grâce, miséricorde et paix, de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus, Notre Seigneur !
Darby 1885à Timothée, [mon] enfant bien-aimé : Grâce, miséricorde, paix, de la part de Dieu le Père et du christ Jésus notre Seigneur !
Darby Rev. 2006à Timothée, mon enfant bien-aimé : Grâce, miséricorde, paix, de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus notre Seigneur !
LIENART 1951à Timothée, son enfant bien-aimé : grâce, miséricorde, paix de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus, notre Seigneur.
Shora Kuetu 2021à Timotheos, mon fils bien-aimé : grâce, miséricorde, shalôm, de la part d'Elohîm le Père et du Mashiah Yéhoshoua notre Seigneur !
Peuples 2005Timothée, mon cher enfant, reçois de Dieu le Père et du Christ Jésus, notre Seigneur, la grâce, la miséricorde et la paix !
Chouraqui 1977à Timotheos, enfant aimé, grâce, chérissement et paix, de la part d’Elohîms, père, et du messie Iéshoua , notre Adôn.
Pirot et Clamer 1950à Timothée, son enfant bien-aimé: grâce, miséricorde, paix de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus, notre Seigneur.
Abbé Crampon 1923à Timothée, (son) enfant bien-aimé: grâce, miséricorde, paix de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus notre Seigneur !
David Martin 1744A Timothée, mon fils bien-aimé, que la grâce, la miséricorde et la paix te soient données de la part de Dieu le Père, et de la part de Jésus-Christ notre Seigneur.
King James 1611À Timothée, mon fils bien-aimé: Grâce, miséricorde et paix de Dieu le Père, et Christ Jésus notre SEIGNEUR.
Ostervald 1881Grâce, miséricorde et paix de la part de Dieu le Père, et de Jésus-Christ notre Seigneur!
Abbé Fillion 1895à Timothée, son fils bien-aimé. Que la grâce, la miséricorde, la paix te soient données de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus notre Seigneur.
Genève 1669A Timothée mon fils bien-aimé, grace, miſericorde, & paix, de par Dieu le Pere, & de par Jeſus Chriſt noſtre Seigneur.
Lausanne 1872à Timothée, mon enfant bien-aimé; grâce, miséricorde, paix, de la part de Dieu le Père et de Jésus-Christ notre Seigneur!
Sacy 1759à Timothée, son fils bien-aimé. Dieu le Père & Jesus-Christ notre Seigneur vous donnent la grâce, la miséricorde & la paix.
Segond 21 2007à Timothée, mon enfant bien-aimé: que la grâce, la compassion et la paix te soient données de la part de Dieu le Père et de Jésus-Christ notre Seigneur!
Louis Segond 1910Timothée, mon enfant bien-aimé: que la grâce, la miséricorde et la paix te soient données de la part de Dieu le Père et de Jésus-Christ notre Seigneur!
Monde Nouveau 2018à Timothée, mon enfant bien-aimé :Que Dieu le Père et Christ Jésus notre Seigneur t’accordent faveur imméritée, miséricorde et paix !
Monde Nouveau 1995à Timothée, [mon] enfant bien-aimé : Faveur imméritée, miséricorde, paix de la part de Dieu [le] Père et de Christ Jésus notre Seigneur.
Edmond Stapfer 1889à Timothée son enfant bien-aimé. Grâce, miséricorde, paix te soient accordées par Dieu notre Père et par Jésus-Christ notre Seigneur.
Oltramare 1874à Timothée mon enfant bien-aimé: que la grâce, la miséricorde et la paix te soient données par Dieu, notre Père, et par Jésus-Christ, notre Seigneur !
Neufchâtel 1899à Timothée mon enfant bien-aimé: Grâce, miséricorde, paix de la part de Dieu le Père, et de Jésus-Christ notre Seigneur!
Parole de vie 2000Timothée, mon fils très aimé, c'est à toi que j'écris. Que Dieu le Père et le Christ Jésus notre Seigneur te bénissent. Qu'ils te montrent leur amour et te donnent la paix !
Français C. N. 2019À Timothée, mon cher enfant : Que Dieu le Père et Jésus Christ notre Seigneur te donnent la grâce, la bonté et la paix !
Français C. 1982A Timothée, mon cher fils: Que Dieu le Père et Jésus-Christ notre Seigneur t'accordent la grâce, le pardon et la paix.
Semeur 2000salue Timothée, son cher enfant: Que Dieu le Père et Jésus-Christ, notre Seigneur, t’accordent grâce, bonté et paix.
Parole vivante 2013à Timothée, mon enfant bien aimé :la grâce, la bonté et la paix te soient données par Dieu le Père et par notre Seigneur Jésus-Christ.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021Grâce j'ai à le Dieu, à lequel j'adore au loin de nés avants en à pure à conscience, comme incessant j'ai la autour de toi mémoration en aux supplications de moi de nuit et de journée,
Alain Dumont 2020J’ai [à cœur de rendre] grâce à Dieu, à qui je rends-un-culte issu-des ancêtres dans une pure conscience, comme, [fe façon] ininterrompue, je fais (= j’ai) acte-de-mémoire à- ton -sujet dans mes supplications, de nuit et de jour…
Osty et Trinquet 1973Je rends grâce à Dieu, à qui je rends un culte à la suite de mes ancêtres avec une conscience pure, lorsque sans relâche je fais mémoire de toi dans mes prières, nuit et jour.
Segond NBS 2002Je suis plein de gratitude envers Dieu à qui, à la suite de mes ancêtres, je rends un culte avec une conscience pure, et je fais continuellement mention de toi dans mes prières, nuit et jour;
Jean Grosjean 1971Ce Dieu que je sers en conscience pure depuis mes ancêtres, je lui sais gré de me souvenir sans cesse de toi dans mes prières nuit et jour
Bayard 2018Je remercie Dieu, que je suis tout à fait conscient de servir depuis le temps de mes ancêtres, quand toujours je me souviens de toi dans mes prières, nuit et jour,
Œcuménique 1976Je suis plein de reconnaissance envers Dieu, que je sers à la suite de mes ancêtres avec une conscience pure, lorsque sans cesse, nuit et jour, je fais mention de toi dans mes prières.
Liturgie 2013Je suis plein de gratitude envers Dieu, à qui je rends un culte avec une conscience pure, à la suite de mes ancêtres, je lui rends grâce en me souvenant continuellement de toi dans mes prières, nuit et jour.
Jérusalem 1973Je rends grâce à Dieu que je sers, à la suite de mes ancêtres, avec une conscience pure, lorsque, sans cesse, nuit et jour, je fais mémoire de toi dans mes prières.
Albert Rilliet 1858J'offre des actions de grâces à Dieu, auquel je rends un culte héréditaire avec une conscience pure, de ce que je conserve de toi un perpétuel souvenir, dans mes prières nuit et jour;
AMIOT 1950Je rends grâces à Dieu que je sers, après mes ancêtres, avec une conscience pure, faisant constamment mention de toi dans mes prières, nuit et jour.
Darby 1885Je suis reconnaissant envers Dieu, que je sers dès mes ancêtres avec une conscience pure, de ce que je me souviens si constamment de toi dans mes supplications, nuit et jour
Darby Rev. 2006Je suis reconnaissant envers Dieu, que je sers à la suite de mes ancêtres avec une conscience pure, de ce que je me souviens constamment de toi dans mes supplications, nuit et jour.
LIENART 1951Je rends grâces à Dieu, que je sers depuis mes ancêtres dans une conscience pure, de ce que j'ai un souvenir ininterrompu de toi dans mes prières, nuit et jour,
Shora Kuetu 2021Je rends grâce à Elohîm, que je sers depuis mes ancêtres, avec une conscience pure, faisant sans cesse mention de toi dans mes supplications nuit et jour,
Peuples 2005Tu es toujours présent, jour et nuit, dans mes prières, et pour toi je rends grâces à Dieu que je sers en toute sincérité comme l’ont fait mes pères.
Chouraqui 1977Je rends grâces à Elohîms, que j’adore depuis mes ancêtres avec une conscience pure, comme j’ai sans cesse mémoire de toi dans mes prières, jour et nuit.
Pirot et Clamer 1950Je rends grâces à Dieu, que je sers depuis mes ancêtres dans une conscience pure, de ce que j'ai un souvenir ininterrompu de toi dans mes prières, nuit et jour,
Abbé Crampon 1923Je suis reconnaissant à Dieu, que je sers à la suite de mes pères avec une conscience pure, quand continuellement je fais mémoire de toi dans mes prières, nuit et jour,
David Martin 1744Je rends grâces à Dieu, lequel je sers dès mes ancêtres avec une pure conscience, faisant sans cesse mention de toi dans mes prières nuit et jour.
King James 1611Je remercie Dieu, lequel je sers dès mes ancêtres, avec une pure conscience, faisant sans cesse mention de toi dans mes prières, nuit et jour,
Ostervald 1881Je rends grâces à Dieu que je sers avec une conscience pure, comme mes ancêtres, car, nuit et jour, je ne cesse de faire mention de toi dans mes prières,
Abbé Fillion 1895Je rends grâces à Dieu, que je sers, comme mes ancêtres, avec une conscience pure, lorsque je me souviens continuellement de toi dans mes prières nuit et jour,
Genève 1669Je rens graces à Dieu, auquel je ſers dés mes anceſtres en pure conſcience, de ce que ſans ceſſe je fais mention de toi en mes prieres nuit & jour:
Lausanne 1872Je rends grâces à Dieu, à qui je rends mon culte à la suite de [mes] ancêtres avec une conscience pure, en même temps que {Ou de ce que.} je me souviens sans cesse de toi dans mes supplications nuit et jour;
Sacy 1759Je rends grâces à Dieu, que mes ancêtres ont servi, & que je sers avec une conscience pure, de ce que nuit & jour je me souviens continuellement de vous dans mes prières:
Segond 21 2007Je suis reconnaissant envers Dieu - que je sers, à l'exemple de mes ancêtres, avec une conscience pure - lorsque sans cesse, nuit et jour, je me souviens de toi dans mes prières.
Louis Segond 1910Je rends grâces à Dieu, que mes ancêtres ont servi, et que je sers avec une conscience pure, de ce que nuit et jour je me souviens continuellement de toi dans mes prières,
Monde Nouveau 2018Je suis reconnaissant à Dieu, à qui j’offre un service sacré comme mes ancêtres l’ont fait, avec une conscience pure, et je me souviens sans cesse de toi dans mes supplications, nuit et jour.
Monde Nouveau 1995Je suis reconnaissant à Dieu, à qui j’offre un service sacré avec une conscience pure, comme mes ancêtres l’ont fait, de ce que sans cesse je me souviens de toi dans mes supplications, nuit et jour
Edmond Stapfer 1889Je rends grâces au Dieu que je sers, comme mes ancêtres, avec une conscience pure
Oltramare 1874Je rends grâces à Dieu, qu'ont servi mes ancêtres, et que je sers avec une conscience pure, de la manière dont tu es toujours présent à ma pensée dans mes prières, le jour et la nuit.
Neufchâtel 1899Je rends grâces à Dieu, que mes ancêtres ont servi et que je sers avec une conscience pure, comme je ne cesse de faire mention de toi dans mes prières, nuit et jour;
Parole de vie 2000Nuit et jour, quand je prie, je dis toujours ton nom. Et je remercie Dieu, que je sers avec une conscience pure, comme mes ancêtres l'ont fait.
Français C. N. 2019Je remercie Dieu, que je sers avec une conscience pure comme l'ont fait mes ancêtres, lorsque, sans cesse, jour et nuit, je pense à toi dans mes prières.
Français C. 1982Je remercie Dieu, que je sers avec une conscience pure comme mes ancêtres l'ont fait. Je le remercie lorsque, sans cesse, jour et nuit, je pense à toi dans mes prières.
Semeur 2000Je suis reconnaissant envers Dieu, que je sers avec une conscience pure, à l’exemple de mes ancêtres, lorsque continuellement, nuit et jour, je fais mention de toi dans mes prières.
Parole vivante 2013Chaque fois que je pense à toi, mon cœur est rempli de reconnaissance envers Dieu– ce Dieu que je sers avec une conscience pure, à l’exemple de mes ancêtres– et continuellement, nuit et jour, je te mentionne dans mes prières.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021désirant au-dessus toi voir, ayant mémorisé de toi des larmes, afin que de joie que je sois fait plénitude,
Alain Dumont 2020… désirant-vivement te voir, faisant-mémoire de tes larmes, afin-que [ce soit] de joie [que] je sois-rendu-plérôme-désormais.
Osty et Trinquet 1973J'éprouve, au souvenir de tes larmes, un ardent désir de te revoir, pour être rempli de joie.
Segond NBS 2002je souhaite vivement te voir — je me souviens de tes larmes — pour être rempli de joie;
Jean Grosjean 1971avec le souvenir de tes larmes et le désir de te voir pour être rempli de joie,
Bayard 2018me languissant de te voir au souvenir de tes larmes, pour être plein de joie
Œcuménique 1976En me rappelant tes larmes, j'ai un très vif désir de te revoir, afin d'être rempli de joie.
Liturgie 2013Me rappelant tes larmes, j’ai un très vif désir de te revoir pour être rempli de joie.
Jérusalem 1973En me rappelant tes larmes, je brûle du désir de te revoir, afin d'être rempli de joie.
Albert Rilliet 1858désirant te revoir quand je me rappelle tes larmes, afin d'être rempli de joie,
AMIOT 1950J'éprouve, en pensant à tes larmes, un vif désir de te revoir, afin d'être rempli de joie.
Darby 1885(désirant ardemment de te voir, me souvenant de tes larmes, afin que je sois rempli de joie,)
Darby Rev. 2006Je désire ardemment te voir –me souvenant de tes larmes– afin d'être rempli de joie ;
LIENART 1951désirant te voir, me rappelant tes larmes, afin d'être rempli de joie,
Shora Kuetu 2021désirant te voir, me souvenant de tes larmes, afin d'être rempli de joie.
Peuples 2005Quand je me rappelle tes larmes j’ai hâte de te voir, car cela me remplirait de joie.
Chouraqui 1977Je désire vivement te voir, ayant gardé mémoire de tes larmes, pour que je puisse être rempli de joie.
Pirot et Clamer 1950désirant te voir, me rappelant tes larmes, afin d'être rempli de joie,
Abbé Crampon 1923désirant te voir, au souvenir de tes larmes, afin d'être rempli de joie,
David Martin 1744Me souvenant de tes larmes, je désire fort de te voir afin que je sois rempli de joie ;
King James 1611Désirant grandement de te voir, me souvenant de tes larmes, afin que je sois rempli de joie,
Ostervald 1881Me souvenant de tes larmes, désirant fort de te voir, afin d'être rempli de joie,
Abbé Fillion 1895désirant te voir, me rappelant tes larmes, afin d'être rempli de joie;
Genève 1669Deſirant grandement de te voir, ayant ſouvenance de tes larmes, afin que je ſois rempli de joye:
Lausanne 1872désirant fort de te voir quand je me souviens de tes larmes, afin que je sois rempli de joie;
Sacy 1759car je me souviens de vos larmes, & je désire de vous voir, afin d’être rempli de joie;
Segond 21 2007Je me rappelle tes larmes et je désire te voir afin d'être rempli de joie.
Louis Segond 1910me rappelant tes larmes, et désirant te voir afin d'être rempli de joie,
Monde Nouveau 2018Je me souviens de tes larmes, et je désire vivement te voir afin d’être rempli de joie.
Monde Nouveau 1995désirant ardemment te voir — je me souviens en effet de tes larmes — pour que je puisse me remplir de joie.
Edmond Stapfer 1889et, quand je me souviens de tes larmes, j'ai un ardent désir de te revoir, ce serait pour moi le comble de la joie),
Oltramare 1874Je me rappelle les larmes que tu as versées à ton départ, et j'ai besoin de te voir, afin d'être rempli de joie.
Neufchâtel 1899désirant fort de te voir, en me souvenant de tes larmes, afin d'être rempli de joie;
Parole de vie 2000En me rappelant tes larmes, j'ai très envie de te voir pour être rempli de joie.
Français C. N. 2019Je me rappelle tes larmes ; je désirerais tant te revoir afin d'être rempli de joie.
Français C. 1982Je me rappelle tes larmes, et je désire beaucoup te revoir afin d'être rempli de joie.
Semeur 2000Je me rappelle tes larmes et j’éprouve un vif désir de te revoir afin d’être rempli de joie.
Parole vivante 2013Je me rappelle tes larmes (lors de notre séparation) et j’éprouve, à ce souvenir, un ardent désir de te revoir afin que nous puissions nous réjouir ensemble. Oui, cela me comblerait de joie !

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021remémoration du dessous ayant pris de la en à toi de sans hypocrisie de croyance, laquelle une quelconque habita en premièrement en à la grand-mère de toi à Loidi et à la mère de toi à Eunikè, j'ai été persuadé cependant en ce que aussi en à toi.
Alain Dumont 2020Ayant-reçu [la] remontée-en-mémoire de la foi exempte-d’hypocrisie [qui est] en toi, laquelle est-entrée-faire-sa-maison premièrement en ta grand-mère Lôis et dans ta mère Eunikè, je me-trouve- cependant -avoir-été-rendu-docile [à ce qu’elle soit-entrée-faire-sa-maison] en toi aussi…
Osty et Trinquet 1973J'évoque le souvenir de la foi sans feinte qui est en toi, celle qui habita d'abord en ta grand-mère Loïs et en ta mère Eunice, et qui, j'en suis persuadé, est aussi en toi.
Segond NBS 2002je me remémore aussi la foi sans hypocrisie qui est en toi: comme elle a d’abord habité en ta grand–mère, Loïs, et en ta mère, Eunice, j’en suis persuadé, elle habite aussi en toi.
Jean Grosjean 1971avec le souvenir de cette foi, chez toi, sans comédie, cette foi qui a d’abord habité en ta grand-mère Lois et en ta mère Eunice et qui, j’en suis sûr, est en toi aussi.
Bayard 2018quand je me souviens de ta confiance, une confiance sans comédie au fond de toi, qui habita d’abord ta grand-mère Lois et ta mère Eunikè, et qui j’en suis sûr est aussi au fond de toi.
Œcuménique 1976J'évoque le souvenir de la foi sincère qui est en toi, foi qui habita d'abord en Loïs ta grand-mère et en Eunice ta mère, et qui, j'en suis convaincu, réside aussi en toi.
Liturgie 2013J’ai souvenir de la foi sincère qui est en toi : c’était celle qui habitait d’abord Loïs, ta grand-mère, et celle d’Eunice, ta mère, et j’ai la conviction que c’est aussi la tienne.
Jérusalem 1973J'évoque le souvenir de la foi sans détours qui est en toi, foi qui, d'abord, résida dans le coeur de ta grand'mère Loïs et de ta mère Eunice et qui, j'en suis convaincu, réside également en toi.
Albert Rilliet 1858me souvenant de la foi sincère qui est en toi, et qui habita d'abord dans ton aïeule Loïs, puis dans ta mère Eunice, et qui, j'en suis persuadé, habite aussi en toi.
AMIOT 1950Je garde aussi le souvenir de ta foi si sincère, qui a d'abord habité dans le cœur de ta grand'mère Loïs et de ta mère Eunice, et je suis persuadé qu'elle habite aussi en toi.
Darby 1885me rappelant la foi sincère qui [est] en toi, et qui a d’abord habité dans ta grand-mère Loïs et dans ta mère Eunice, et, j’en suis persuadé, en toi aussi.
Darby Rev. 2006je me rappelle la foi sincère qui est en toi, et qui a d'abord habité dans ta grand-mère Loïs et dans ta mère Eunice et, j'en suis persuadé, en toi aussi.
LIENART 1951faisant mémoire de la foi sans feinte qui est en toi, qui a habité premièrement en ton aïeule Loïs et en ta mère Eunice ; et je suis persuadé qu'elle est aussi en toi.
Shora Kuetu 2021Conservant en effet le souvenir de la foi sincère qui est en toi et qui a premièrement habité en Loïs, ta grand-mère, et en Eunike, ta mère, et qui, j'en suis persuadé, est aussi en toi.
Peuples 2005Je me rappelle ta foi sincère, qu’on trouvait déjà chez ta grand-mère Loïs et ta mère Eunice, et que tu as toi aussi, j’en suis sûr.
Chouraqui 1977Je garde mémoire de cette adhérence non feinte chez toi. Elle habitait en premier ta grand-mère Lôïs puis ta mère Eunicè, et, j’en suis convaincu, toi-même aussi.
Pirot et Clamer 1950faisant mémoire de la foi sans feinte qui est en toi, qui a habité premièrement en ton aïeule Loïs et en ta mère Eunice; et je suis persuadé qu'elle est aussi en toi.
Abbé Crampon 1923(car) je me suis ressouvenu de la foi sincère qui (est) en toi: ta grand-mère Loïs d'abord, puis ta mère Eunice l'ont possédée, et je suis sûr qu'elle est aussi en toi.
David Martin 1744Et me souvenant de la foi sincère qui est en toi, et qui a premièrement habité en Loïs, ta grand-mère, et en Eunice, ta mère, et je suis persuadé qu'elle [habite] aussi en toi.
King James 1611Lorsque je me souviens de la foi sincère qui est en toi, et qui demeurait d'abord dans ta grand-mère Loïs, et dans ta mère Eunice, et j'en suis persuadé, est en toi aussi.
Ostervald 1881Et gardant le souvenir de la foi sincère qui est en toi, et qui a été d'abord dans ton aïeule Loïs, puis dans ta mère Eunice, et qui, j'en suis persuadé, est aussi en toi.
Abbé Fillion 1895gardant le souvenir de cette foi sincère qui est en toi, qui habita d'abord dans ton aïeule Loïse, et dans ta mère Eunice, et qui, j'en suis sûr, est aussi en toi.
Genève 1669Me reduiſant en memoire la foi non feinte qui eſt en toi, laquelle a premierement habité en Loïs ta grand' mere, & en Eunice ta mere: & je ſuis perſuadé qu'elle habite auſſi en toi.
Lausanne 1872conservant le souvenir de la foi sans hypocrisie qui est en toi et qui habita premièrement en Loïs ta grand-mère, et en Eunice ta mère, et qui, j'en suis persuadé, [habite] aussi en toi.
Sacy 1759me représentant cette foi sincère qui est en vous, qu’a eue premièrement Loïde, votre aïeule, & Eunice, votre mère, & que je suis très-persuadé que vous avez aussi.
Segond 21 2007Je garde en effet le souvenir de la foi sincère qui est en toi. Elle a d'abord habité ta grand-mère Loïs et ta mère Eunice, et je suis persuadé qu'elle habite aussi en toi.
Louis Segond 1910gardant le souvenir de la foi sincère qui est en toi, qui habita d'abord dans ton aïeule Loïs et dans ta mère Eunice, et qui, j'en suis persuadé, habite aussi en toi.
Monde Nouveau 2018Car je me rappelle la foi sans hypocrisie qui est en toi, qui a d’abord habité ta grand-mère Loïs et ta mère Eunice, mais qui, j’en suis certain, est aussi en toi.
Monde Nouveau 1995Car je me rappelle la foi qui est en toi sans aucune hypocrisie, et qui a d’abord habité dans ta grand-mère Loïs et dans ta mère Eunice, mais qui, j’en suis certain, est aussi en toi.
Edmond Stapfer 1889me rappelant combien ta foi est sincère. Cette foi animait autrefois ta grand'mère Loïs, puis ta mère Eunice; je suis convaincu qu'elle t'anime aussi.
Oltramare 1874Je me souviens aussi de la foi sincère qui t'animait: elle habita d'abord dans Loïs, ton aïeule, et dans Eunice. ta mère, et j'ai la conviction qu'elle habite aussi en toi.
Neufchâtel 1899ayant été amené à me souvenir de la foi sincère qui est en toi, qui habita d'abord en Loïs ton aïeule, et en Eunice ta mère, et qui, j'en suis persuadé, habite aussi en toi.
Parole de vie 2000Je me souviens de la foi sincère qui est en toi. C'était déjà celle de ta grand-mère Loïs et de ta mère Eunice, et cette foi est en toi aussi, j'en suis sûr.
Français C. N. 2019Je garde le souvenir de la foi sincère qui est la tienne, cette foi qui anima ta grand-mère Loïs et ta mère Eunice avant toi. Je suis persuadé qu'elle est présente en toi aussi.
Français C. 1982Je garde le souvenir de la foi sincère qui est la tienne, cette foi qui anima ta grand-mère Loïs et ta mère Eunice avant toi. Je suis persuadé qu'elle est présente en toi aussi.
Semeur 2000Je garde le souvenir de ta foi sincère, cette foi qui se trouvait déjà chez ta grand-mère Loïs et ta mère Eunice. A présent, elle habite aussi en toi, j’en suis pleinement convaincu.
Parole vivante 2013Je garde en mémoire ta foi si sincère, cette foi sans détour ni feinte, que j’avais déjà trouvée chez ta grand-mère Loïs et ta mère Eunice. À présent, elle habite aussi en toi, j’en suis pleinement convaincu.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021Par le fait de laquelle cause je remémore toi renflammer de bas en haut le don de grâce du Dieu, lequel est en à toi par de l'imposition des mains de moi.
Alain Dumont 2020… motif en-raison-duquel je fais-remonter-à-ta-mémoire [le fait] de-raviver le don-de-grâce de Dieu qui est en toi à-travers l’imposition de mes mains.
Osty et Trinquet 1973Pour ce motif, je te le rappelle : ravive le don de Dieu, qui est en toi par l'imposition de mes mains.
Segond NBS 2002C’est pourquoi je t’exhorte à ranimer la flamme du don de la grâce, du don de Dieu, que tu as reçu par l’imposition de mes mains.
Jean Grosjean 1971Pour ce motif, je te rappelle de raviver ce don de Dieu qui est en toi par mon imposition des mains.
Bayard 2018Pour cette raison je t’invite à réveiller en toi le souvenir de la grâce du don de Dieu qui est en toi par l’imposition de mes mains.
Œcuménique 1976C'est pourquoi je te rappelle d'avoir à raviver le don de Dieu qui est en toi depuis que je t'ai imposé les mains.
Liturgie 2013Voilà pourquoi, je te le rappelle, ravive le don gratuit de Dieu, ce don qui est en toi depuis que je t’ai imposé les mains.
Jérusalem 1973C'est pourquoi je t'invite à raviver le don spirituel que Dieu a déposé en toi par l'imposition de mes mains.
Albert Rilliet 1858C'est pourquoi je t'invite à ranimer le don de Christ, qui est en toi par l'imposition de mes mains;
AMIOT 1950C'est pourquoi je t'invite à raviver le don que Dieu t'a fait par l'imposition de mes mains.
Darby 1885C’est pourquoi je te rappelle de ranimer le don de grâce de Dieu, qui est en toi par l’imposition de mes mains ;
Darby Rev. 2006C'est pourquoi je te rappelle de ranimer le don de grâce de Dieu, qui est en toi par l'imposition de mes mains.
LIENART 1951C'est pourquoi je te rappelle de raviver la grâce de Dieu qui est en toi par l'imposition de mes mains.
Shora Kuetu 2021C'est à cause de cela que je te rappelle de ranimer le don de grâce d'Elohîm qui est en toi à travers l'imposition de mes mains.
Peuples 2005Et c’est la raison pour laquelle je veux réveiller et raviver le don de Dieu que tu as reçu quand je t’ai imposé les mains.
Chouraqui 1977Ainsi je te rappelle de rallumer le charisme d’Elohîms qui est en toi par l’imposition de mes mains.
Pirot et Clamer 1950C'est pourquoi je te rappelle de raviver la grâce de Dieu qui est en toi par l'imposition de mes mains.
Abbé Crampon 1923C'est pourquoi je te rappelle de raviver le don de Dieu, qui est en toi, (conféré) par l'imposition de mes mains.
David Martin 1744C'est pourquoi je t'exhorte de ranimer le don de Dieu, qui est en toi par l'imposition de mes mains.
King James 1611C'est pourquoi je te rappelle de ranimer le don de Dieu qui est en toi par l'imposition de mes mains.
Ostervald 1881C'est pourquoi je te rappelle de rallumer le don de Dieu qui t'a été communiqué par l'imposition de mes mains.
Abbé Fillion 1895C'est pourquoi je t'avertis de rallumer la grâce de Dieu, que tu as reçue par l'imposition de mes mains.
Genève 1669Pour laquelle cauſe je t'admoneſte que tu r'allumes le don de Dieu qui eſt en toi, par l'impoſition de mes mains.
Lausanne 1872C'est à cause de cela que je te fais souvenir de rallumer le don de grâce de Dieu qui est en toi au moyen de l'imposition de mes mains.
Sacy 1759C’est pourquoi je vous avertis de rallumer ce feu de la grâce de Dieu, que vous avez reçue par l’imposition de mes mains.
Segond 21 2007C'est pourquoi, je te le rappelle, ranime la flamme du don de Dieu que tu as reçu lorsque j'ai posé mes mains sur toi.
Louis Segond 1910C'est pourquoi je t'exhorte à ranimer le don de Dieu que tu as reçu par l'imposition de mes mains.
Monde Nouveau 2018Pour cette raison, je te rappelle de ranimer comme un feu le don de Dieu qui est en toi et que tu as reçu par l’imposition de mes mains.
Monde Nouveau 1995C’est pour ce motif que je te rappelle de ranimer comme un feu le don de Dieu qui est en toi par l’imposition de mes mains.
Edmond Stapfer 1889Voilà le motif pour lequel je te recommande d'entretenir le don que Dieu t'a fait dans sa grâce, quand je t'ai imposé les mains;
Oltramare 1874C'est une raison pour moi de te rappeler d'attiser le feu de la grâce que tu as reçue de Dieu, lorsque je t'imposai les mains,
Neufchâtel 1899C'est pourquoi je te rappelle de rallumer le don de Dieu qui est en toi par l'imposition de mes mains.
Parole de vie 2000C'est pourquoi je te rappelle ceci : garde bien vivant le don de Dieu, que tu as reçu quand j'ai posé les mains sur ta tête.
Français C. N. 2019C'est pourquoi, je te le rappelle : garde bien vivant le don que Dieu t'a accordé quand j'ai posé les mains sur toi.
Français C. 1982C'est pourquoi, je te le rappelle: maintiens en vie le don que Dieu t'a accordé quand j'ai posé les mains sur toi.
Semeur 2000C’est pourquoi je te le rappelle: ravive le don que Dieu t’a fait dans sa grâce lorsque je t’ai imposé les mains.
Parole vivante 2013C’est pourquoi je te demande de raviver la flamme que Dieu a allumée en toi ; n’oublie pas d’entretenir le don qu’il t’a fait dans sa grâce lorsque je t’ai imposé les mains : tu en es dépositaire à présent.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021non car donna à nous le Dieu esprit de timidité mais de puissance et de amour et de sens émotif sain.
Alain Dumont 2020En-effet,il ne nous a pas donné, Dieu, un esprit de lâcheté, mais de puissance et d’amour-agapè et de tenue-dans-un-discernement-de-tempérance.
Osty et Trinquet 1973Car Dieu ne nous a pas donné un esprit de timidité, mais de puissance, d'amour et de modération.
Segond NBS 2002En effet, ce n’est pas un esprit de lâcheté que Dieu nous a donné, mais un esprit de force, d’amour et de pondération.
Jean Grosjean 1971Car Dieu ne nous a pas donné un esprit de pusillani-mité, mais de puissance, de charité et de bon sens.
Bayard 2018Non, Dieu ne nous a pas donné un souffle de lâcheté mais de puissance, d’amour et de maîtrise de soi.
Œcuménique 1976Car ce n'est pas un esprit de peur que Dieu nous a donné, mais un esprit de force, d'amour et de maîtrise de soi.
Liturgie 2013Car ce n’est pas un esprit de peur que Dieu nous a donné, mais un esprit de force, d’amour et de pondération.
Jérusalem 1973Car ce n'est pas un esprit de crainte que Dieu nous a donné, mais un Esprit de force, d'amour et de maîtrise de soi.
Albert Rilliet 1858car Dieu ne nous a pas donné un esprit de timidité, mais de puissance, de charité et de sagesse.
AMIOT 1950Dieu, en effet, ne nous a pas donné un esprit de timidité, mis de force, de charité et de sagesse.
Darby 1885car Dieu ne nous a pas donné un esprit de crainte, mais de puissance, et d’amour, et de conseil.
Darby Rev. 2006Car Dieu ne nous a pas donné un esprit de crainte, mais de puissance, et d'amour, et de sobre bon sens.
LIENART 1951Car Dieu ne nous a pas donné un esprit de crainte, mais de force, d'amour, de modération.
Shora Kuetu 2021Car Elohîm ne nous a pas donné un esprit de timidité, mais de force, d'amour et d'auto-contrôle.
Peuples 2005L’esprit que Dieu nous a donné n’est pas timidité, mais force, amour et maîtrise de soi.
Chouraqui 1977Non, Elohîms ne nous a pas donné un souffle de peur, mais de dynamisme, d’amour, de pondération.
Pirot et Clamer 1950Car Dieu ne nous a pas donné un esprit de crainte, mais de force, d'amour, de modération.
Abbé Crampon 1923Car ce n'est pas un esprit de pusillanimité que Dieu nous a donné, mais (un esprit) de force, d'amour et de maîtrise de soi.
David Martin 1744Car Dieu ne nous a pas donné un esprit de timidité, mais de force, de charité et de prudence.
King James 1611Car Dieu ne nous a pas donné un esprit de peur, mais de puissance, d'amour et d'un sein raisonnement.
Ostervald 1881Car Dieu ne nous a point donné un esprit de timidité, mais de force, de charité et de prudence.
Abbé Fillion 1895Car Dieu ne nous a pas donné un esprit de timidité, mais un esprit de force, d'amour et de sagesse.
Genève 1669Car Dieu ne nous a point donné un eſprit de timidité: mais de force, de dilection, & de ſens raſſis.
Lausanne 1872Car Dieu ne nous a pas donné un esprit de timidité, mais de puissance, et d'amour, et de prudence.
Sacy 1759Car Dieu ne nous a pas donné un esprit de timidité, mais un esprit de courage, d’amour & de sagesse.
Segond 21 2007En effet, ce n'est pas un esprit de timidité que Dieu nous a donné, mais un esprit de force, d'amour et de sagesse.
Louis Segond 1910Car ce n'est pas un esprit de timidité que Dieu nous a donné, mais un esprit de force, d'amour et de sagesse.
Monde Nouveau 2018Car Dieu ne nous a pas donné un esprit de lâcheté, mais un esprit de puissance, d’amour et de bon sens.
Monde Nouveau 1995Car Dieu ne nous a pas donné un esprit de lâcheté, mais de puissance, d’amour et de bon sens.
Edmond Stapfer 1889car Dieu ne nous a pas donné un esprit de timidité, mais de force, d'amour, de sagesse.
Oltramare 1874car Dieu ne nous a pas donné un esprit de timidité, mais un esprit de force, d'amour et de sagesse.
Neufchâtel 1899Car Dieu ne nous a point donné un Esprit de timidité, mais de puissance et de charité et de prudence.
Parole de vie 2000En effet, l'Esprit Saint que Dieu nous a donné ne nous rend pas timides. Au contraire, cet Esprit nous remplit de force, d'amour et de maîtrise de soi.
Français C. N. 2019Car l'Esprit que Dieu nous a donné ne nous rend pas timides ; au contraire, cet Esprit nous remplit de force, d'amour et de maîtrise de soi.
Français C. 1982Car l'Esprit que Dieu nous a donné ne nous rend pas timides; au contraire, cet Esprit nous remplit de force, d'amour et de maîtrise de soi.
Semeur 2000Dieu nous a donné un Esprit qui, loin de faire de nous des lâches, nous rend forts, aimants et réfléchis.
Parole vivante 2013Car ce n’est pas un esprit de timidité, de lâcheté ou de défaitisme que Dieu nous a donné, mais un esprit de courage, d’amour et d’enthousiasme, c’est un esprit actif et aimant qui nous rend forts et capables d’aimer ; il nous donne un jugement sain et une parfaite maîtrise de nous-mêmes.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021ne pas donc que tu sois eu honte sur le témoignage du Maître de nous ni cependant moi son prisonnier, mais souffre mal avec à l'évangile selon puissance de Dieu,
Alain Dumont 2020Ne sois- donc pas -couvert-de-honte [par] le témoignage de notre Seigneur, ni [par] moi, son détenu-en-liens, mais porte-le-mal-en-passion-avec [moi] pour l’heureuse-proclamation selon une puissance de Dieu…
Osty et Trinquet 1973N'aie donc pas honte du témoignage à rendre à notre Seigneur, ni de moi son prisonnier, mais prends ta part de souffrances pour l'Évangile, selon la puissance de Dieu,
Segond NBS 2002N’aie donc pas honte du témoignage de notre Seigneur, ni de moi, son prisonnier. Mais souffre avec moi pour la bonne nouvelle, par la puissance de Dieu,
Jean Grosjean 1971N’aie donc pas honte de témoigner de notre seigneur, ni de moi son prisonnier. Avec moi, au contraire, souffre pour l’évangile, selon la puissance du Dieu
Bayard 2018Sois sans honte du témoignage à rendre à notre seigneur ou de moi, son prisonnier. Souffle plutôt avec moi pour l’Annonce, conformément à la puissance de Dieu
Œcuménique 1976N'aie donc pas honte de rendre témoignage à notre Seigneur et n'aie pas honte de moi, prisonnier pour lui. Mais souffre avec moi pour l'Évangile, comptant sur la puissance de Dieu,
Liturgie 2013N’aie donc pas honte de rendre témoignage à notre Seigneur, et n’aie pas honte de moi, qui suis son prisonnier ; mais, avec la force de Dieu, prends ta part des souffrances liées à l’annonce de l’Évangile.
Jérusalem 1973Ne rougis donc pas du témoignage à rendre à notre Seigneur, ni de moi son prisonnier, mais souffre plutôt avec moi pour l'Evangile, soutenu par la force de Dieu,
Albert Rilliet 1858Ne rougis donc point du témoignage de notre seigneur, ni de moi son prisonnier, mais prends ta part des souffrances pour l'Évangile, selon la puissance de Dieu
AMIOT 1950N'aie donc pas honte du témoignage à rendre à notre Seigneur, ni de moi, son prisonnier. Souffre au contraire avec moi pour l'Évangile,
Darby 1885N’aie donc pas honte du témoignage de notre Seigneur, ni de moi son prisonnier, mais prends part aux souffrances de l’évangile, selon la puissance de Dieu,
Darby Rev. 2006N'aie donc pas honte du témoignage de notre Seigneur, ni de moi son prisonnier, mais prends part aux souffrances de l'évangile, selon la puissance de Dieu,
LIENART 1951Ne rougis donc pas du témoignage du Seigneur, ni de moi son captif, mais collabore à l'Evangile, selon la puissance de Dieu,
Shora Kuetu 2021N'aie donc pas honte du témoignage de notre Seigneur, ni de moi son prisonnier. Mais souffre avec moi pour l'Évangile, selon la force d'Elohîm,
Peuples 2005Donc ne rougis pas du martyre de notre Seigneur ni de moi quand je suis en prison pour lui. Sois capable de souffrir pour l’Évangile avec la force de Dieu.
Chouraqui 1977N’aie donc pas honte de témoigner pour notre Adôn, et pour moi son prisonnier, mais souffre aussi pour l’annonce selon le dynamisme d’Elohîms :
Pirot et Clamer 1950Ne rougis donc pas du témoignage du Seigneur, ni de moi son captif, mais collabore à l'Evangile, selon la puissance de Dieu,
Abbé Crampon 1923N'aie donc pas honte du témoignage (à rendre) à notre Seigneur, ni de moi, son prisonnier; mais prends ta part de souffrances pour l'Evangile, moyennant la force de Dieu,
David Martin 1744Ne prends donc point à honte le témoignage de notre Seigneur, ni moi, qui suis son prisonnier ; mais prends part aux afflictions de l'Evangile, selon la puissance de Dieu ;
King James 1611N'aie donc pas honte du témoignage de notre SEIGNEUR, ni de moi son prisonnier; mais prends part aux afflictions de l'évangile, selon la puissance de Dieu,
Ostervald 1881N'aie donc point honte du témoignage de notre Seigneur, ni de moi son prisonnier; mais souffre avec moi pour l'Évangile, par la puissance de Dieu,
Abbé Fillion 1895Ne rougis donc pas du témoignage à rendre à notre Seigneur, ni de moi, son prisonnier; mais souffre avec moi pour l'Evangile, selon la force de Dieu,
Genève 1669Ne prens donc point à honte le témoignage de noſtre Seigneur, ni moi qui ſuis ſon priſonnier: mais ſois participant des afflictions de l'Evangile, ſelon la puiſſance de Dieu;
Lausanne 1872N'aie donc point honte du témoignage de notre Seigneur, ni de moi son prisonnier; mais prends part aux souffrances pour la bonne nouvelle, selon la puissance de Dieu
Sacy 1759Ne rougissez donc point de notre Seigneur que vous devez confesser, ni de moi qui suis son captif; mais souffrez avec moi pour l’Evangile, selon la force que vous recevrez de Dieu;
Segond 21 2007N'aie donc pas honte du témoignage à rendre à notre Seigneur, ni de moi son prisonnier, mais souffre avec moi pour l'Evangile en comptant sur la puissance de Dieu.
Louis Segond 1910N'aie donc point honte du témoignage à rendre à notre Seigneur, ni de moi son prisonnier. Mais souffre avec moi pour l'Evangile, par la puissance de Dieu
Monde Nouveau 2018N’aie donc honte ni du témoignage au sujet de notre Seigneur ni de moi, prisonnier pour lui, mais sois prêt à supporter des souffrances pour la bonne nouvelle en comptant sur la puissance de Dieu.
Monde Nouveau 1995Ne prends donc pas honte du témoignage au sujet de notre Seigneur, ni de moi, prisonnier pour lui, mais prends ta part pour ce qui est de supporter le mal pour la bonne nouvelle selon la puissance de Dieu.
Edmond Stapfer 1889N'aie donc pas honte de rendre témoignage à notre Seigneur, ni de moi, prisonnier pour lui; sache souffrir avec moi pour l'Évangile par la puissance que Dieu te donne;
Oltramare 1874N'aie donc point honte du témoignage que tu dois rendre de notre Seigneur, ni de moi qui suis son prisonnier; mais sache souffrir avec moi pour l’Evangile par la puissance que Dieu donne.
Neufchâtel 1899N'aie donc point honte du témoignage de notre Seigneur, ni de moi son prisonnier; mais souffre avec moi pour l'Evangile, selon la puissance de Dieu,
Parole de vie 2000N'aie donc pas honte de rendre témoignage à notre Seigneur, et n'aie pas honte de moi qui suis en prison pour lui. Mais souffre avec moi pour la Bonne Nouvelle avec la puissance de Dieu.
Français C. N. 2019N'aie donc pas honte de rendre témoignage à notre Seigneur ; n'aie pas honte non plus de moi, qui suis prisonnier pour lui. Au contraire, accepte de souffrir avec moi pour la bonne nouvelle, en comptant sur la force que Dieu donne.
Français C. 1982N'aie donc pas honte de rendre témoignage à notre Seigneur; n'aie pas honte non plus de moi, prisonnier pour lui. Au contraire, accepte de souffrir avec moi pour la Bonne Nouvelle, en comptant sur la force que Dieu donne.
Semeur 2000N’aie donc pas honte de rendre témoignage au sujet de notre Seigneur. N’aie pas non plus honte de moi qui suis ici en prison pour sa cause. Au contraire, souffre avec moi pour l’Evangile selon la force que Dieu donne.
Parole vivante 2013N’aie donc pas honte de rendre courageusement témoignage au sujet de notre Seigneur. Ne rougis pas non plus de moi qui suis ici en prison pour sa cause. Sois prêt, toi aussi, à souffrir avec moi pour la propagation de l’Évangile en t’appuyant sur la force que Dieu donne.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021de celui de ayant sauvé nous et de ayant appelé à appellation à sainte, non selon les actions de nous mais selon en propre position en avant et grâce, celle ayante étée donnée à nous en à Christ à Iésous avant de temps de éternels,
Alain Dumont 2020… lui qui-nous-a-sauvés et qui- [nous] -a-appelés par un saint appel, non selon nos œuvres, mais selon l’avant-propos [qui lui est] en-propre et [la] grâce, celle qu’il nous a-donnée dans [le] Christ Jésus en-avant des temps de-l’ère…
Osty et Trinquet 1973qui nous a sauvés et appelés d'un saint appel, non pas selon nos oeuvres, mais selon son propre dessein et sa grâce. A nous donnée en Christ Jésus avant des temps éternels, [cette grâce]
Segond NBS 2002qui nous a sauvés et nous a adressé un saint appel, non pas selon nos œuvres, mais selon son propre projet, selon la grâce qui nous a été accordée en Jésus–Christ avant les temps éternels
Jean Grosjean 1971qui nous a sauvés et appelés d’un saint appel, non pas selon nos œuvres mais selon son dessein et sa grâce. Celle-ci, qui nous a été donnée dans le christ Jésus pour les temps éternels,
Bayard 2018qui nous a libérés et qui nous a appelés d’un saint appel non sur nos réalisations mais sur son propre objectif et la grâce qu’il nous a accordée à travers Christ Jésus avant même les temps pour toujours,
Œcuménique 1976qui nous a sauvés et appelés par un saint appel, non en vertu de nos oeuvres, mais en vertu de son propre dessein et de sa grâce. Cette grâce, qui nous avait été donnée avant les temps éternels dans le Christ Jésus,
Liturgie 2013Car Dieu nous a sauvés, il nous a appelés à une vocation sainte, non pas à cause de nos propres actes, mais à cause de son projet à lui et de sa grâce. Cette grâce nous avait été donnée dans le Christ Jésus avant tous les siècles,
Jérusalem 1973qui nous a sauvés et nous a appelés d'un saint appel, non en considération de nos oeuvres, mais conformément à son propre dessein et à sa grâce. A nous donnée avant tous les siècles dans le Christ Jésus,
Albert Rilliet 1858qui nous a sauvés, et qui nous a adressé un saint appel, non en raison de nos œuvres, mais suivant Son propre décret, et selon la grâce qui nous a été donnée en Christ Jésus avant les temps éternels,
AMIOT 1950fort de la puissance de Dieu, qui nous a sauvés et nous a appelés à une vocation sainte en vertu, non de nos œuvres, mais de son propre dessein et de sa grâce. Il nous l'a donnée dans le Christ Jésus dès l'éternité ;
Darby 1885qui nous a sauvés et nous a appelés d’un saint appel, non selon nos œuvres, mais selon son propre dessein, et sa propre grâce qui nous a été donnée dans le christ Jésus avant les temps des siècles,
Darby Rev. 2006qui nous a sauvés et nous a appelés d'un saint appel, non selon nos oeuvres, mais selon son propre dessein et sa propre grâce. Cette grâce nous a été donnée dans le Christ Jésus avant les temps des siècles ,
LIENART 1951qui nous a sauvés et qui nous a appelés par un saint appel, non selon nos œuvres mais selon son propre décret et sa propre grâce, qui nous a été donnée dans le Christ Jésus avant les temps éternels,
Shora Kuetu 2021qui nous a sauvés et a appelés par une sainte vocation, non selon nos œuvres, mais selon son propre dessein et selon la grâce qui nous a été accordée en Yéhoshoua Mashiah avant les temps éternels,
Peuples 2005Ils nous a sauvés, nous appelant pour une sainte vocation, non pas à cause de nos mérites, mais gratuitement et par décision personnelle. Cette décision, prise en Jésus Christ de toute éternité,
Chouraqui 1977il nous a sauvés et appelés d’un appel sacré, non pas selon nos œuvres, mais selon son dessein et sa grâce à nous donnée dans le messie Iéshoua , avant les temps de pérennité.
Pirot et Clamer 1950qui nous a sauvés et qui nous a appelés par un saint appel, non selon nos œuvres mais selon son propre décret et sa propre grâce, qui nous a été donnée dans le Christ Jésus avant les temps éternels,
Abbé Crampon 1923qui nous a sauvés et nous a appelés par une vocation sainte, non en vertu de nos œuvres, mais en vertu de (son) propre décret et de (sa) grâce, qui nous a été donnée dans le Christ Jésus de toute éternité
David Martin 1744Qui nous a sauvés, et qui nous a appelés par une sainte vocation, non selon nos oeuvres, mais selon son propre dessein, et selon la grâce qui nous a été donnée en Jésus-Christ avant les temps éternels ;
King James 1611Qui nous a sauvés, et nous a appelés par un saint appel, non selon nos oeuvres, mais selon son propre dessein, et selon la grâce qui nous a été donnée en Christ Jésus avant que le monde ait commencé,
Ostervald 1881Qui nous a sauvés, et nous a appelés par un saint appel, non selon nos œuvres, mais selon son propre dessein, et selon la grâce qui nous a été donnée en Jésus-Christ avant tous les siècles,
Abbé Fillion 1895qui nous a sauvés, et nous a appelés par Sa vocation sainte, non selon nos oeuvres, mais selon Son propre dessein, et selon la grâce qui nous a été donnée dans le Christ Jésus avant les temps éternels.
Genève 1669Qui nous a ſauvez & appellez par une ſaincte vacation: non point ſelon nos oeuvres, mais ſelon ſon propos arreſté & la grace laquelle nous a eſté donnée en Jeſus Chriſt devant les temps eternels:
Lausanne 1872qui nous a sauvés et appelés par un saint appel, non selon nos oeuvres, mais selon son dessein arrêté et selon la grâce qui nous a été donnée dans le Christ, Jésus, avant les temps éternels,
Sacy 1759qui nous a sauvés, & nous a appelés par sa vocation sainte, non selon nos oeuvres, mais selon le décret de sa volonté, & selon la grâce qui nous a été donnée en Jesus-Christ avant tous les siècles,
Segond 21 2007Il nous a sauvés et nous a adressé un saint appel. Et il ne l'a pas fait à cause de nos oeuvres, mais à cause de son propre plan et de sa grâce, qui nous a été accordée en Jésus-Christ de toute éternité
Louis Segond 1910qui nous a sauvés, et nous a adressé une sainte vocation, non à cause de nos oeuvres, mais selon son propre dessein, et selon la grâce qui nous a été donnée en Jésus-Christ avant les temps éternels,
Monde Nouveau 2018Il nous a sauvés et nous a appelés par un saint appel, non en raison de nos œuvres, mais en raison de son propre projet et de sa faveur imméritée. Celle-ci nous a été donnée en relation avec Christ Jésus avant des temps très anciens,
Monde Nouveau 1995Il nous a sauvés et nous a appelés par un saint appel, non à cause de nos œuvres, mais à cause de son propre dessein et de sa faveur imméritée. Celle-ci nous a été donnée en ce qui concerne Christ Jésus avant des temps de longue durée,
Edmond Stapfer 1889lui qui nous a sauvés et nous a adressé un saint appel. Ce n'est pas à cause de nos oeuvres; c'est une décision de sa liberté, une grâce qu'il nous a accordée en Jésus-Christ de toute éternité
Oltramare 1874C'est lui qui nous a sauvés, et nous a adressé un saint appel, non en vertu de nos oeuvres, mais ensuite d'un dessein qui lui est propre, et d'une grâce qui nous a été faite de toute éternité en Jésus-Christ,
Neufchâtel 1899qui nous a sauvés, et nous a appelés par une vocation sainte, non selon nos œuvres, mais selon son propre dessein et selon la grâce qui nous a été donnée en Jésus-Christ, avant les temps éternels,
Parole de vie 2000Dieu nous a sauvés et il nous a appelés pour que nous soyons à lui. Il n'a pas fait cela à cause de nos actes, mais parce qu'il l'a décidé. C'est un don gratuit qu'il nous a fait dans le Christ Jésus, avant que le monde existe.
Français C. N. 2019C'est lui qui nous a sauvés et qui nous a appelés à lui appartenir, non à cause de ce que nous avons fait de bien, mais à cause de son projet à lui et de sa grâce. Il nous a accordé cette grâce par Jésus Christ de toute éternité ;
Français C. 1982C'est lui qui nous a sauvés et nous a appelés à être son peuple, non à cause de nos bonnes actions, mais à cause de son propre plan et de sa grâce. Il nous a accordé cette grâce par Jésus-Christ avant tous les temps,
Semeur 2000C’est lui qui nous a sauvés et nous a appelés à mener une vie sainte. Et s’il l’a fait, ce n’est pas à cause de ce que nous avons fait, mais bien parce qu’il en avait librement décidé ainsi, à cause de sa grâce. Cette grâce, il nous l’a donnée de toute éternité en Jésus-Christ.
Parole vivante 2013C’est lui qui nous a sauvés et nous a appelés à mener une vie sainte et consacrée. C’est lui qui nous a adressé notre vocation particulière. Et s’il l’a fait, ce n’est certes pas à cause de nos mérites ou de nos œuvres, mais bien parce qu’il en avait librement décidé ainsi, parce qu’il est bienveillant et qu’il désire nous accorder sa faveur.Dès avant les temps éternels, sa grâce était là, préparée pour nous et destinée à devenir nôtre dans l’union avec Jésus-Christ.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021ayante étée apparue cependant maintenant par de l'épiphanie du sauveur de nous de Christ de Iésous, de ayant laissé inactif de haut en bas certes le trépas de ayant illuminé cependant vie et incorruptibilité par de l'évangile
Alain Dumont 2020… ayant-été-manifestée cependant maintenant à-travers la claire-manifestation de notre sauveur, [le] Christ Jésus ayant-rendu-inopérant certes le trépas, ayant-illuminé cependant [la] vie et [l’]incorruptibilité à-travers l’heureuse-proclamation…
Osty et Trinquet 1973a été manifestée maintenant par l'Apparition de notre Sauveur, Christ Jésus, qui a aboli la mort et mis en lumière la vie et l'incorruptibilité par l'Évangile,
Segond NBS 2002— cette grâce qui s’est maintenant manifestée par la manifestation de notre Sauveur, Jésus–Christ, qui a réduit à rien la mort et mis en lumière la vie et l’impérissable par la bonne nouvelle.
Jean Grosjean 1971a été maintenant manifestée par la manifestation de notre sauveur le christ Jésus, qui a aboli la mort, et a éclairé la vie et l’indestruétibilité par cet évangile
Bayard 2018grâce divulguée aujourd’hui à travers la manifestation de notre libérateur, Christ Jésus la mort anéantie la vie éclairée par l’Annonce qui rend indestructible.
Œcuménique 1976a été manifestée maintenant par l'apparition de notre Sauveur, le Christ Jésus. C'est lui qui a détruit la mort et fait briller la vie et l'immortalité par l'Évangile
Liturgie 2013et maintenant elle est devenue visible, car notre Sauveur, le Christ Jésus, s’est manifesté : il a détruit la mort, et il a fait resplendir la vie et l’immortalité par l’annonce de l’Évangile,
Jérusalem 1973cette grâce a été maintenant manifestée par l'Apparition de notre Sauveur le Christ Jésus, qui a détruit la mort et fait resplendir la vie et l'immortalité par le moyen de l'Evangile,
Albert Rilliet 1858mais qui a été maintenant manifestée par l'apparition de notre sauveur Christ Jésus, qui, d'un côté, a détruit la mort, et qui, de l'autre, a mis en lumière la vie et l'immortalité par l'Évangile,
AMIOT 1950elle a été manifestée maintenant par l'apparition de notre Sauveur, le Christ Jésus, qui a détruit la mort et a fait resplendir la vie et l'immortalité par l'Évangile,
Darby 1885mais qui a été manifestée maintenant par l’apparition de notre Sauveur Jésus Christ, qui a annulé la mort et a fait luire la vie et l’incorruptibilité par l’évangile ;
Darby Rev. 2006mais elle a été manifestée maintenant par l'apparition de notre Sauveur Jésus Christ, qui a annulé la mort et a fait luire la vie et l'incorruptibilité par l'évangile ,
LIENART 1951qui a été maintenant rendue manifeste par la manifestation de notre Sauveur, le Christ Jésus, lequel a détruit la mort et a fait briller la vie et l'incorruptibilité par l'Evangile
Shora Kuetu 2021mais qui maintenant a été manifestée à travers l'apparition de notre Sauveur Yéhoshoua Mashiah, qui a en effet aboli la mort et qui a mis en lumière la vie et l'immortalité à travers l'Évangile,
Peuples 2005vient de se manifester avec l’apparition de Jésus Christ, notre Sauveur, qui a détruit la mort et fait resplendir la vie dans l’immortalité grâce à l’Évangile.
Chouraqui 1977Elle s’est maintenant révélée par la manifestation de notre sauveur, le messie Iéshoua. Il a rendu la mort inopérante, ayant fait luire la vie et l’incorruptibilité par l’annonce,
Pirot et Clamer 1950qui a été maintenant rendue manifeste par la manifestation de notre Sauveur, le Christ Jésus, lequel a détruit la mort et a fait briller la vie et l'incorruptibilité par l'Evangile
Abbé Crampon 1923et qui a été manifestée à présent par l'apparition de notre Sauveur le Christ Jésus, qui a détruit la mort et a fait briller la vie et l'immortalité par l'Evangile,
David Martin 1744Et qui maintenant a été manifestée par l'apparition de notre Sauveur Jésus-Christ, qui a détruit la mort, et qui a mis en lumière la vie et l'immortalité par l'Evangile ;
King James 1611Mais qui est maintenant manifestée par l'apparition de notre Sauveur Jésus-Christ, qui a aboli la mort, et mis en lumière la vie et l'immortalité par l'évangile,
Ostervald 1881Et qui a été maintenant manifestée par la venue de notre Sauveur Jésus-Christ, qui a détruit la mort, et mis en évidence la vie et l'immortalité par l'Évangile,
Abbé Fillion 1895Et maintenant elle a été manifestée par l'apparition de notre sauveur Jésus-Christ, qui a détruit la mort, et mis en lumière la vie et l'immortalité par l'Evangile,
Genève 1669Et eſt maintenant manifeſtée par l'apparition de noſtre Sauveur Jeſus Chriſt, qui a deſtruit la mort, & amis en lumiere la vie & l'immortalité par l'Evangile.
Lausanne 1872mais qui a été manifestée maintenant par l'apparition de notre Sauveur Jésus-Christ; lequel a rendu la mort impuissante, et a mis en lumière la vie et l'incorruptibilité par le moyen de la bonne nouvelle,
Sacy 1759et qui a paru maintenant par l’avènement de notre Sauveur Jesus-Christ, qui a détruit la mort, & nous a découvert par l’Evangile la vie & l’immortalité.
Segond 21 2007et qui a maintenant été révélée par la venue de notre Sauveur Jésus-Christ. C'est lui qui a réduit la mort à l'impuissance et a mis en lumière la vie et l'immortalité par l'Evangile,
Louis Segond 1910et qui a été manifestée maintenant par l'apparition de notre Sauveur Jésus-Christ, qui a détruit la mort et a mis en évidence la vie et l'immortalité par l'Evangile.
Monde Nouveau 2018mais maintenant elle est devenue bien visible grâce à la manifestation de notre Sauveur, Christ Jésus, qui a aboli la mort et a fait la lumière sur la vie et la nature impérissable par le moyen de la bonne nouvelle,
Monde Nouveau 1995mais maintenant elle est devenue bien visible grâce à la manifestation de notre Sauveur, Christ Jésus, qui a aboli la mort, mais a répandu la lumière sur la vie et l’incorruptibilité par le moyen de la bonne nouvelle,
Edmond Stapfer 1889et qui s'est montrée de nos jours par l'apparition de notre Sauveur Jésus-Christ, qui a anéanti la mort et mis en pleine lumière la vie et mortalité par l'Évangile,
Oltramare 1874quoiqu'elle n'ait été manifestée que maintenant, par la venue de notre Sauveur Jésus-Christ, qui a aboli la mort, et a mis en lumière la vie et l'immortalité par l'évangile.
Neufchâtel 1899et qui a été maintenant manifestée par l'apparition de notre Sauveur Jésus-Christ, qui a détruit la mort, et mis en lumière la vie et l'incorruptibilité par l'Evangile;
Parole de vie 2000Maintenant, ce don est devenu visible quand notre Sauveur, le Christ Jésus, est apparu. C'est lui qui a enlevé son pouvoir à la mort et, par la Bonne Nouvelle, il a fait connaître la vie qui ne meurt pas.
Français C. N. 2019il nous l'a fait connaître maintenant, par la manifestation de notre sauveur Jésus Christ. C'est lui qui a mis fin au pouvoir de la mort et qui, par la bonne nouvelle, a révélé la vie immortelle.
Français C. 1982mais il nous l'a manifestée maintenant par l'apparition de notre Sauveur Jésus-Christ. C'est lui qui a mis fin au pouvoir de la mort et qui, par la Bonne Nouvelle, a révélé la vie immortelle.
Semeur 2000Et maintenant elle a été révélée par la venue de notre Sauveur Jésus-Christ. Il a brisé la puissance de la mort et, par l’Evangile, a fait resplendir la lumière de la vie et de l’immortalité.
Parole vivante 2013Et maintenant, elle a été révélée, elle est devenue visible en la personne de notre Sauveur Jésus-Christ. Il a brisé la puissance de la mort et, par l’Évangile, il a fait resplendir à nos yeux la lumière de la vie et de l’immortalité.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021envers lequel je fus posé moi proclamateur et envoyé et enseignant,
Alain Dumont 2020… envers laquelle j’ai-été-placé, moi, annonciateur et envoyé et enseignant…
Osty et Trinquet 1973pour lequel j'ai été établi, moi, héraut, apôtre et docteur.
Segond NBS 2002C’est pour cette bonne nouvelle que, moi, j’ai été institué héraut, apôtre et maître.
Jean Grosjean 1971pour lequel j’ai été fait héraut, apôtre et maître.
Bayard 2018Voilà pour quoi je fus fondé héraut et envoyé et enseignant,
Œcuménique 1976pour lequel j'ai été, moi, établi héraut, apôtre et docteur.
Liturgie 2013pour lequel j’ai reçu la charge de messager, d’apôtre et d’enseignant.
Jérusalem 1973au service duquel j'ai été établi, moi, héraut, apôtre et docteur.
Albert Rilliet 1858pour lequel j'ai été établi prédicateur, apôtre et docteur,
AMIOT 1950dont j'ai été établi héraut, apôtre et docteur.
Darby 1885pour lequel moi j’ai été établi prédicateur et apôtre et docteur des nations.
Darby Rev. 2006pour lequel moi j'ai été établi prédicateur, apôtre et docteur des nations.
LIENART 1951pour lequel, moi, j'ai été établi héraut et apôtre et docteur.
Shora Kuetu 2021pour lequel j'ai été établi prédicateur, apôtre et docteur des nations.
Peuples 2005C’est de cela que je suis le prédicateur, l’apôtre et le maître.
Chouraqui 1977pour laquelle j’ai été établi, moi, crieur, envoyé et enseigneur.
Pirot et Clamer 1950pour lequel, moi, j'ai été établi héraut et apôtre et docteur.
Abbé Crampon 1923dont moi j'ai été établi prédicateur, apôtre et docteur des Gentils.
David Martin 1744Pour lequel j'ai été établi Prédicateur, Apôtre, et Docteur des Gentils.
King James 1611Pour lequel j'ai été établi prédicateur, et apôtre, et instructeur des Gentils.
Ostervald 1881Pour lequel j'ai été établi prédicateur, et apôtre, et docteur des Gentils.
Abbé Fillion 1895pour lequel j'ai été établi prédicateur, Apôtre et docteur des nations.
Genève 1669A quoi je ſuis eſtabli Heraut & Apoſtre, & Docteur des Gentils:
Lausanne 1872pour laquelle j'ai été établi prédicateur, et Envoyé, et docteur des nations.
Sacy 1759C’est pour cela que j’ai été établi le prédicateur, l’apôtre & le maître des nations;
Segond 21 2007pour lequel j'ai été établi prédicateur et apôtre, chargé d'enseigner [les non-Juifs].
Louis Segond 1910C'est pour cet Evangile que j'ai été établi prédicateur et apôtre, chargé d'instruire les païens.
Monde Nouveau 2018pour laquelle j’ai été établi prédicateur, apôtre et enseignant.
Monde Nouveau 1995pour laquelle j’ai été établi prédicateur et apôtre et enseignant.
Edmond Stapfer 1889dont j'ai été fait le héraut, l'apôtre et le docteur.
Oltramare 1874C'est pour cet évangile que j'ai été établi prédicateur, apôtre et docteur des Gentils,
Neufchâtel 1899pour lequel j'ai été établi prédicateur, et apôtre et docteur des païens.
Parole de vie 2000Dieu m'a chargé d'annoncer cette Bonne Nouvelle comme apôtre, et de l'enseigner.
Français C. N. 2019Dieu m'a établi comme messager et apôtre pour enseigner cette bonne nouvelle,
Français C. 1982Dieu m'a chargé de proclamer cette Bonne Nouvelle en tant qu'apôtre et enseignant,
Semeur 2000C’est pour annoncer cette Bonne Nouvelle que j’ai été établi prédicateur, apôtre et enseignant.
Parole vivante 2013C’est pour annoncer ces faits que j’ai été institué prédicateur et apôtre afin que, tel un héraut, je publie à haute voix cette Bonne Nouvelle parmi tous les peuples et que je leur enseigne (la vérité).

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021par le fait de laquelle cause aussi ceux-ci je souffre· mais non j'ai honte sur, j'ai su car à lequel j'ai cru et j'ai été persuadé en ce que puissant est la dépôt à côté de moi garder envers celle-là la journée.
Alain Dumont 2020... motif en-raison-duquel aussi [ce sont] ces-choses-ci [que] je souffre. Mais je ne suis- pas -couvert-de-honte. Je me-trouve-avoir-su en-effet [en] qui je me-trouve-avoir-eu-la-foi, et je me-trouve-m’être-laissé-rendre-docile que [c’est] puissant [qu’]il est pour tenir-sous-garde le dépôt-placé-auprès-de moi envers ce jour-là.
Osty et Trinquet 1973C'est aussi pour ce motif que j'endure ces souffrances ; mais je n'ai pas honte, car je sais en qui j'ai mis ma foi, et je suis persuadé qu'il est capable de garder mon dépôt jusqu'à ce Jour-là.
Segond NBS 2002C’est aussi pour cette cause que j’endure ces souffrances; mais je n’en ai pas honte, car je sais bien en qui j’ai placé ma foi, et je suis persuadé que celui–là a le pouvoir de garder ce qui m’a été confié jusqu’à ce jour–là.
Jean Grosjean 1971C’est aussi pour ce motif que je souffre ceci, mais je n’ai pas honte, car je sais à qui je me suis fié, et je suis sûr qu’il peut garder mon dépôt jusqu’à ce Jour-là.
Bayard 2018pour quoi aussi je souffle de tout mais sans honte. Je sais en qui j’ai eu confiance et je suis sûr qu’il est capable de garder mon dépôt* jusqu’à ce jour-là.
Œcuménique 1976Voilà pourquoi j'endure ces souffrances. Mais je n'en ai pas honte, car je sais en qui j'ai mis ma foi et j'ai la certitude qu'il a le pouvoir de garder le dépôt qui m'est confié jusqu'à ce Jour-là.
Liturgie 2013Et c’est pour cette raison que je souffre ainsi ; mais je n’en ai pas honte, car je sais en qui j’ai cru, et j’ai la conviction qu’il est assez puissant pour sauvegarder, jusqu’au jour de sa venue, le dépôt de la foi qu’il m’a confié.
Jérusalem 1973C'est à cause de cela que je connais cette nouvelle épreuve, mais je n'en rougis pas, car je sais en qui j'ai mis ma foi et j'ai la conviction qu'il est capable de garder mon dépôt jusqu'à ce Jour-là.
Albert Rilliet 1858ce qui est cause que j'endure aussi ces souffrances; mais je n'en rougis point, car je sais en Qui j'ai cru, et je suis persuadé qu'Il peut, par Sa puissance, garder mon dépôt pour ce jour-là.
AMIOT 1950Et c'est la raison de mes souffrances présentes ; mais je n'en ai pas honte, car je sais en qui j'ai mis ma confiance, et je suis convaincu qu'il est assez puissant pour garder mon dépôt jusqu'au grand Jour.
Darby 1885C’est pourquoi aussi je souffre ces choses ; mais je n’ai pas de honte, car je sais qui j’ai cru, et je suis persuadé qu’il a la puissance de garder ce que je lui ai confié, jusqu’à ce jour-là.
Darby Rev. 2006C'est pour cela que j'endure ces souffrances ; mais je n'ai pas honte, car je sais qui j'ai cru, et je suis persuadé qu'il a la puissance de garder ce que je lui ai confié, jusqu'à ce jour-là.
LIENART 1951C'est pour cette raison que je souffre aussi ces choses, mais je ne rougis pas, car je sais à qui j'ai cru et je suis persuadé qu'il a la puissance de garder mon dépôt pour ce jour-là.
Shora Kuetu 2021C'est pourquoi aussi je souffre ces choses, mais je n'en ai pas honte, car je connais celui en qui j'ai cru et je suis persuadé qu'il est puissant pour garder mon dépôt jusqu'à ce jour-là.
Peuples 2005C’est pour cela aussi que je souffre à présent, mais je n’en ai pas honte, car je sais à qui j’ai fait confiance, et je le sais capable de me garder mon dépôt jusqu’au grand jour.
Chouraqui 1977C’est aussi pour cette cause que je souffre, sans être confus, car je sais à qui j’ai adhéré, et je suis convaincu qu’il peut garder mon dépôt jusqu’à ce jour-là.
Pirot et Clamer 1950C'est pour cette raison que je souffre aussi ces choses, mais je ne rougis pas, car je sais à qui j’ai cru et je suis persuadé qu'il a la puissance de garder mon dépôt pour ce jour-là.
Abbé Crampon 1923C'est pourquoi aussi j'endure ces souffrances, mais je n'(en) ai point honte, car je sais en qui j'ai mis ma confiance, et j'ai la conviction qu'il a le pouvoir de garder mon dépôt jusqu'à ce jour-là.
David Martin 1744C'est pourquoi aussi je souffre ces choses ; mais je n'en ai point de honte ; car je connais celui en qui j'ai cru, et je suis persuadé qu'il est puissant pour garder mon dépôt jusqu'à cette journée-là.
King James 1611C'est pour cela aussi que je souffre ces choses; toute fois je n'en ai pas honte, car je sais qui j'ai cru, et je suis persuadé qu'il est capable de garder ce que je lui ai confié jusqu'à ce jour-là.
Ostervald 1881C'est pour cela aussi que je souffre ces choses; mais je n'en ai point honte, car je sais en qui j'ai cru, et je suis persuadé que par sa puissance il gardera mon dépôt jusqu'à ce jour-là.
Abbé Fillion 1895C'est pour cette raison que je souffre ces choses; mais je n'en ai pas honte, car je sais en qui j'ai cru, et je suis certain qu'Il est assez puissant pour garder mon dépôt jusqu'à ce jour.
Genève 1669Pour laquelle cauſe auſſi j'endure ces choſes: toutefois je ne les prens point à honte: car je ſçai à qui j'ai creu, & ſuis perſuadé qu'il eſt puiſſant pour garder mon depoſt juſques à cette journée-là.
Lausanne 1872C'est aussi à cause de cela que je souffre ces choses; mais je n'en ai point de honte; car je sais qui j'ai cru, et je suis persuadé qu'il est puissant pour garder mon dépôt jusqu'à {Ou en vue de, ou pour.} ce jour-là.
Sacy 1759et c’est ce qui m’a attiré les maux que je souffre; mais je n’en rougis point. Car je sais qui est celui à qui j’ai confié mon dépôt, & je suis persuadé qu’il est assez puissant pour me le garder jusqu’à ce grand jour.
Segond 21 2007Voilà pourquoi j'endure ces souffrances, mais je n'en ai pas honte, car je sais en qui j'ai cru et je suis persuadé qu'il a la puissance de garder le dépôt qu'il m'a confié jusqu'à ce jour-là.
Louis Segond 1910Et c'est à cause de cela que je souffre ces choses; mais j'en ai point honte, car je sais en qui j'ai cru, et je suis persuadé qu'il a la puissance de garder mon dépôt jusqu'à ce jour-là.
Monde Nouveau 2018C’est pourquoi moi aussi je subis ces choses, mais je n’ai pas honte. Car je connais le Dieu en qui j’ai cru, et j’ai la certitude qu’il est capable de garder jusqu’à ce jour-​là ce que j’ai mis en dépôt chez lui.
Monde Nouveau 1995C’est pour ce motif que moi aussi je subis ces choses, mais je n’ai pas honte. Car je connais celui que j’ai cru, et j’ai la certitude qu’il est capable de garder jusqu’à ce jour-là ce que j’ai mis en dépôt chez lui.
Edmond Stapfer 1889Voilà encore le motif pour lequel je souffre ce que je souffre, mais sans en avoir honte; car je sais en qui j'ai cru et je suis persuadé que Celui-là a le pouvoir de garder mon dépôt jusqu'au grand jour.
Oltramare 1874et c'est ce qui m'a attiré tous les maux que j'endure. Mais je n'en ai point honte, car je sais en qui j'ai cru, et j'ai la conviction qu'il a la puissance de garder mon dépôt pour le grand jour.
Neufchâtel 1899C'est aussi pour cette cause que je souffre ces choses; mais je n'ai point de honte; car je sais en qui j'ai cru, et je suis persuadé qu'il est puissant pour garder mon dépôt jusqu'à ce jour-là.
Parole de vie 2000C'est pour cela que je souffre maintenant, mais je n'en ai pas honte. En effet, je sais en qui j'ai mis ma confiance. Et, j'en suis sûr, Dieu est assez puissant pour protéger jusqu'au dernier jour ce qu'il m'a confié.
Français C. N. 2019et c'est pour cela que je subis ces souffrances. Mais je suis sans crainte, car je sais en qui j'ai mis ma confiance, et je suis convaincu qu'il a le pouvoir de garder ce qu'il m'a confié jusqu'au jour du jugement.
Français C. 1982et c'est pour cela que je subis ces souffrances. Mais je suis sans crainte, car je sais en qui j'ai mis ma confiance et je suis convaincu qu'il a le pouvoir de garder jusqu'au jour du Jugement ce qu'il m'a confié.
Semeur 2000C’est aussi la raison de mes souffrances présentes. Mais je n’en ai pas honte, car je sais en qui j’ai mis ma confiance et j’ai la ferme conviction qu’il est assez puissant pour garder tout ce qu’il m’a confié jusqu’au jour du jugement.
Parole vivante 2013C’est aussi la raison de mes souffrances présentes, de cette nouvelle épreuve (qu’est mon emprisonnement). Mais je n’en ai point honte et je ne regrette rien, car je sais en qui j’ai mis ma confiance et j’ai la ferme conviction qu’il est assez puissant pour préserver jusqu’au grand jour tout ce qu’il m’a confié et pour me garder fidèle dans la mission dont il m’a chargé.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021Esquisse aie de étants sain de discours de lesquels à côté de moi tu écoutas en à croyance et à amour à celle en à Christ à Iésous·
Alain Dumont 2020Aie en- ébauche-d’exemble-frappant les paroles qui-sont-saines, celles-que tu as-écoutées d’auprès-de moi dans [la] foi et [l’]amour-agapè, celui [qui est] dans [le] Christ Jésus.
Osty et Trinquet 1973Prends exemple des saines paroles que tu as entendues de moi, dans la foi et l'amour qui est en Christ Jésus.
Segond NBS 2002Retiens, dans la foi et dans l’amour qui est en Jésus–Christ, le modèle des saines paroles que tu as entendues de moi.
Jean Grosjean 1971Prends exemple des paroles saines que tu as enten-dues de moi dans la foi et l’amour qui est dans le christ Jésus.
Bayard 2018Prends exemple des saines paroles que tu as entendues de moi avec confiance et amour, l’amour de Christ Jésus.
Œcuménique 1976Prends pour norme les saines paroles que tu as entendues de moi, dans la foi et l'amour qui sont dans le Christ Jésus.
Liturgie 2013Tiens-toi au modèle donné par les paroles solides que tu m’as entendu prononcer dans la foi et dans l’amour qui est dans le Christ Jésus.
Jérusalem 1973Prends pour norme les saines paroles que tu as entendues de moi, dans la foi et l'amour du Christ Jésus.
Albert Rilliet 1858Retiens avec foi, et avec la charité qui est en Christ Jésus, ce modèle des vérités salutaires que tu m'as entendu prêcher;
AMIOT 1950Prends modèle sur les saines instructions que tu as reçues de moi, dans la foi et la charité du Christ Jésus.
Darby 1885Aie un modèle des saines paroles que tu as entendues de moi, dans la foi et l’amour qui est dans le christ Jésus.
Darby Rev. 2006Possède un modèle des saines paroles que tu as entendues de moi, dans la foi et l'amour qui est dans le Christ Jésus.
LIENART 1951Conserve le modèle des saines paroles que tu as entendues de moi dans la foi et la charité qui sont dans le Christ Jésus.
Shora Kuetu 2021Retiens dans la foi et dans l'amour qui est en Yéhoshoua Mashiah, le modèle des saines paroles que tu as apprises de moi.
Peuples 2005Prends comme règle les saines paroles que tu m’as entendu dire sur la foi et l’amour selon Jésus Christ,
Chouraqui 1977Prends pour modèle les saines paroles que tu as entendues de moi avec adhérence et amour dans le messie Iéshoua.
Pirot et Clamer 1950Conserve le modèle des saines paroles que tu as entendues de moi dans la foi et la charité qui sont dans le Christ Jésus.
Abbé Crampon 1923Prends modèle sur les saines paroles que tu as entendues de moi, en la foi et la charité qui est dans le Christ Jésus.
David Martin 1744Retiens le vrai patron des saines paroles que tu as entendues de moi, dans la foi et dans la charité qui est en Jésus-Christ.
King James 1611Tiens ferme la forme des saines paroles que tu as entendues de moi, dans la foi, et dans l'amour qui est en Christ Jésus.
Ostervald 1881Retiens dans la foi, et dans la charité qui est en Jésus-Christ, le modèle des saines instructions que tu as entendues de moi.
Abbé Fillion 1895Prends pour règle les saines paroles que tu as entendues de moi, dans la foi et la charité qui est en Jésus-Christ.
Genève 1669Retien le vray patron des ſaines paroles que tu as oüies de moi, en foi & en charité qui eſt en Jeſus Chriſt.
Lausanne 1872Retiens le modèle des saines paroles que tu as entendues de moi dans la foi et dans l'amour qui est en Jésus-Christ {Ou Retiens dans la foi et dans l'amour etc.}.
Sacy 1759Proposez-vous pour modèle les saines instructions que vous avez entendues de ma bouche, touchant la foi, & la charité qui est en Jesus-Christ.
Segond 21 2007Prends pour modèle les saines paroles que tu as entendues de moi, dans la foi et l'amour qui sont en Jésus-Christ.
Louis Segond 1910Retiens dans la foi et dans la charité qui est en Jésus-Christ le modèle des saines paroles que tu as reçues de moi.
Monde Nouveau 2018Continue de prendre pour modèle les saines paroles que tu as entendues de moi avec la foi et l’amour qui résultent de l’union avec Christ Jésus.
Monde Nouveau 1995Retiens toujours le modèle des paroles salutaires que tu as entendues de moi avec la foi et l’amour qui se rapportent à Christ Jésus.
Edmond Stapfer 1889Conserve dans l'esprit de foi et d'amour qui s'inspire de Jésus-Christ le modèle des saines instructions que tu m'as entendu te donner.
Oltramare 1874Conserve, dans la foi et dans la charité qui est en Jésus-Christ, le modèle des leçons morales que tu tiens de moi;
Neufchâtel 1899Retiens le modèle des saines paroles que tu as entendues de moi dans la foi et dans la charité qui est en Jésus-Christs.
Parole de vie 2000Prends comme modèle les paroles vraies que tu as reçues de moi. Tu les as reçues avec la foi et l'amour que le Christ Jésus nous donne.
Français C. N. 2019Prends comme modèle les paroles justes que je t'ai communiquées ; tiens bon dans la foi et l'amour que nous avons dans la communion avec Jésus Christ.
Français C. 1982Prends comme modèle les paroles véritables que je t'ai communiquées, tiens bon dans la foi et l'amour que nous avons dans la communion avec Jésus-Christ.
Semeur 2000Tu as entendu de moi des paroles de vérité: fais-en ton modèle pour l’appliquer dans la foi et l’amour qui se trouvent dans l’union avec Jésus-Christ.
Parole vivante 2013Conserve le souvenir exact des salutaires paroles que tu as entendues de moi, prends-les pour norme de la saine doctrine. Retiens-les dans l’esprit de foi et d’amour que la communion avec Jésus-Christ fait naître.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021la belle dépôt à côté garde par de esprit de saint de ce de habitant en en à nous.
Alain Dumont 2020Le beau dépôt-placé-auprès-de [moi], tiens-sous-garde à-travers [l’]Esprit Saint, celui qui-entre-faire-sa-maison en nous.
Osty et Trinquet 1973Garde le beau dépôt, par l'Esprit Saint qui habite en nous.
Segond NBS 2002Garde toutes les belles choses qui t’ont été confiées au moyen de l’Esprit saint qui habite en nous.
Jean Grosjean 1971Garde ce beau dépôt par l’Esprit saint qui habite en nous.
Bayard 2018Garde ce beau dépôt par le Souffle saint, le Souffle qui habite en nous.
Œcuménique 1976Garde le bon dépôt par l'Esprit Saint qui habite en nous.
Liturgie 2013Garde le dépôt de la foi dans toute sa beauté, avec l’aide de l’Esprit Saint qui habite en nous.
Jérusalem 1973Garde le bon dépôt avec l'aide de l'Esprit Saint qui habite en nous.
Albert Rilliet 1858garde le bon dépôt par l'esprit saint qui habite en nous.
AMIOT 1950Garde le bon dépôt avec l'assistance de l'Esprit-Saint qui habite en nous.
Darby 1885Garde le bon dépôt par l’Esprit Saint qui habite en nous.
Darby Rev. 2006Garde le bon dépôt par l'Esprit Saint qui habite en nous.
LIENART 1951Garde le bon dépôt, par l'Esprit Saint qui habite en nous.
Shora Kuetu 2021Garde le bon dépôt par le moyen de l'Esprit Saint qui habite en nous.
Peuples 2005et garde ce précieux dépôt grâce à l’Esprit Saint qui habite en nous.
Chouraqui 1977Garde le beau dépôt, par le souffle sacré qui habite en nous.
Pirot et Clamer 1950Garde le bon dépôt, par l'Esprit-Saint qui habite en nous.
Abbé Crampon 1923Garde le bon dépôt, par l'Esprit-Saint qui habite en nous.
David Martin 1744Garde le bon dépôt par le Saint-Esprit qui habite en nous.
King James 1611Garde cette bonne chose qui t'a été confiée, par la Sainte Présence qui demeure en nous.
Ostervald 1881Garde le bon dépôt, par le Saint-Esprit qui habite en nous.
Abbé Fillion 1895Garde le bon dépôt, par l'Esprit-Saint qui habite en nous.
Genève 1669Garde le bon depoſt par le Sainct Eſprit qui habite en nous.
Lausanne 1872Garde le bon dépôt, par le moyen de l'Esprit saint qui habite en nous.
Sacy 1759Gardez, par le Saint-Esprit qui habite en nous, l’excellent dépôt qui vous a été confié.
Segond 21 2007Grâce au Saint-Esprit qui habite en nous, garde le beau dépôt qui t'a été confié.
Louis Segond 1910Garde le bon dépôt, par le Saint-Esprit qui habite en nous.
Monde Nouveau 2018Garde ce beau dépôt avec l’aide de l’esprit saint qui habite en nous.
Monde Nouveau 1995Ce beau dépôt, garde-le grâce à l’esprit saint qui habite en nous.
Edmond Stapfer 1889Garde le précieux dépôt avec l'aide de l'Esprit saint qui demeure en nous.
Oltramare 1874garde ce précieux dépôt par l'Esprit-Saint qui habite en nous.
Neufchâtel 1899Garde le bon dépôt par le Saint-Esprit qui habite en nous.
Parole de vie 2000On t'a confié un beau trésor. Garde-le avec l'aide de l'Esprit Saint qui habite en nous.
Français C. N. 2019Garde les bonnes instructions qui t'ont été confiées, avec l'aide de l'Esprit saint qui habite en nous.
Français C. 1982Garde les bonnes instructions qui t'ont été confiées, avec l'aide du Saint-Esprit qui habite en nous.
Semeur 2000Garde intact, par l’Esprit Saint qui habite en nous, le bien précieux qui t’a été confié.
Parole vivante 2013Garde intact ce bien précieux qui t’a été confié, ce bel héritage qui t’est échu. Accomplis bien la tâche dont tu es chargé. L’Esprit saint qui habite en nous t’en donnera la force.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021Tu as su celui-ci, en ce que furent détourné au loin moi tous ceux en à la Asie, de lesquels est Phugelos et Hermogène.
Alain Dumont 2020Tu te-trouves-avoir-su ceci : ils se-sont-détournés-de moi tous ceux [qui sont] en Asie, comme [l’]est Phygélos, et Hermogénès.
Osty et Trinquet 1973Tu sais que tous ceux d'Asie se sont détournés de moi, entre autres Phygèle et Hermogène.
Segond NBS 2002Tu sais que tous ceux qui sont en Asie m’ont abandonné; Phygèle et Hermogène sont de ce nombre.
Jean Grosjean 1971Tu sais que ceux d’Asie se sont tous détournés de moi, y compris Phygèle et Hermogène.
Bayard 2018Tu sais bien qu’en Asie tous se sont détournés de moi, parmi eux Phygélos et Hermogène.
Œcuménique 1976Tu le sais, tous ceux d'Asie m'ont abandonné, entre autres Phygèle et Hermogène.
Liturgie 2013Tu sais bien que tous ceux de la province d’Asie se sont détournés de moi, et entre autres Phygèlos et Hermogène.
Jérusalem 1973Tu le sais, tous ceux d'Asie, parmi lesquels Phygèle et Hermogène, se sont détournés de moi.
Albert Rilliet 1858Tu sais que tous ceux qui sont en Asie m'ont abandonné; parmi eux se trouvent Phygelle et Hermogène.
AMIOT 1950Tu sais que tous ceux d'Asie m'ont abandonné, entre autres Phygèle et Hermogène.
Darby 1885Tu sais ceci, que tous ceux qui sont en Asie, du nombre desquels sont Phygelle et Hermogène, se sont détournés de moi.
Darby Rev. 2006Tu le sais : tous ceux qui sont en Asie se sont détournés de moi, entre autres Phygelle et Hermogène.
LIENART 1951Tu sais que tous ceux qui sont en Asie se sont détournés de moi : parmi eux sont Phygélos et Hermogène.
Shora Kuetu 2021Tu sais ceci : que tous ceux qui sont en Asie se sont détournés de moi, parmi eux sont Phygèlos et Hermogène.
Peuples 2005Tu dois savoir que tous ceux d’Asie m’ont tourné le dos, et parmi eux Phygèle et Hermogène.
Chouraqui 1977Tu le sais, tous ceux d’Asie se sont détournés de moi ; parmi eux, Phygelos et Hermogenès.
Pirot et Clamer 1950Tu sais que tous ceux qui sont en Asie se sont détournés de moi: parmi eux sont Phygélos et Hermogène.
Abbé Crampon 1923Tu le sais: tous ceux qui sont en Asie m'ont abandonné, entre autres Phygèle et Hermogène.
David Martin 1744Tu sais ceci, que tous ceux qui [sont] en Asie, se sont éloignés de moi ; entre lesquels sont Phygelle et Hermogène.
King James 1611Tu sais ceci, que tous ceux qui sont en Asie se sont éloignés de moi, parmi eux sont Phygelle et Hermogène.
Ostervald 1881Tu sais que tous ceux qui sont en Asie m'ont abandonné, parmi eux sont Phygelle et Hermogène.
Abbé Fillion 1895Tu sais que tous ceux qui sont en Asie se sont éloignés de moi; entre autres Phygèle et Hermogène.
Genève 1669Tu ſçais cela que tous ceux qui ſont en Aſie, ſe ſont deſtournez de moi: d'entre leſquels ſont Phygelle & Hermogene.
Lausanne 1872Tu sais que tous ceux qui sont en Asie se sont détournés de moi; de ce nombre sont Phygelle et Hermogène.
Sacy 1759Vous savez que tous ceux qui sont en Asie se sont éloignés de moi. Phygelle & Hermogène sont de ce nombre.
Segond 21 2007Tu sais que tous ceux qui sont en Asie m'ont abandonné, notamment Phygelle et Hermogène.
Louis Segond 1910Tu sais que tous ceux qui sont en Asie m'ont abandonné, entre autres Phygelle et Hermogène.
Monde Nouveau 2018Comme tu le sais, tous les hommes de la province d’Asie, dont Phygèle et Hermogène, se sont détournés de moi.
Monde Nouveau 1995Tu sais ceci : que tous les hommes dans [le district d’]Asie se sont détournés de moi. De ce nombre sont Phygèle et Hermogène.
Edmond Stapfer 1889Tu sais que tous ceux d'Asie, entre autres Phygelles et Hermogène, m'ont abandonné.
Oltramare 1874Tu sais que tous ceux qui sont en Asie m'ont abandonné, entre autres Phygelles et Hermogènes.
Neufchâtel 1899Tu sais que tous ceux qui sont en Asie m'ont abandonné, du nombre desquels sont Phygelle et Hermogène.
Parole de vie 2000Tu le sais, tous ceux de la province d'Asie m'ont abandonné, entre autres Phygèle et Hermogène.
Français C. N. 2019Comme tu le sais, tous ceux de la province d'Asie m'ont abandonné, entre autres Phygèle et Hermogène.
Français C. 1982Comme tu le sais, tous ceux de la province d'Asie m'ont abandonné, entre autres Phygèle et Hermogène.
Semeur 2000Comme tu le sais, tous ceux de la province d’Asie m’ont abandonné, entre autres Phygèle et Hermogène.
Parole vivante 2013Comme tu le sais, tous les chrétiens qui habitent l’Asie Mineure se sont détournés de moi et m’ont abandonné, entre autres Phygèle et Hermogène.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021que donne miséricorde le Maître à le de Onésiphore à maison, en ce que souvent moi rafraîchit de bas en haut et la chaîne de moi non fut eu honte sur,
Alain Dumont 2020Puisse- t-il -donner miséricorde, le Seigneur, à la maison d’Onèsiphore, parce-que [ce sont] de-nombreuses-fois [qu’]il m’a ranimé et il n’a- pas -été-couvert-de-honte [par] ma chaîne…
Osty et Trinquet 1973Que le Seigneur fasse miséricorde à la maison d'Onésiphore, parce qu'il m'a souvent soulagé et n'a pas eu honte de mes chaînes ;
Segond NBS 2002Que le Seigneur accorde sa compassion à la maison d’Onésiphore, car il m’a souvent réconforté et il n’a pas eu honte de mes chaînes;
Jean Grosjean 1971Le Seigneur fasse miséricorde à la maison d’Onési-phore, car il m’a souvent rafraîchi et n’a pas eu honte de mes chaînes;
Bayard 2018Que le seigneur accorde toute sa compassion à la maison d’Onésiphoros, qui m’a souvent rafraîchi et n’a pas eu honte de mes chaînes ;
Œcuménique 1976Que le Seigneur répande sa miséricorde sur la famille d'Onésiphore, car il m'a souvent réconforté et n'a pas eu honte de mes chaînes.
Liturgie 2013Que le Seigneur fasse miséricorde à la famille d’Onésiphore qui m’a plusieurs fois rendu courage et qui n’a pas eu honte de mes chaînes de prisonnier.
Jérusalem 1973Que le Seigneur fasse miséricorde à la famille d'Onésiphore, car souvent il m'a réconforté, et il n'a pas rougi de mes chaînes;
Albert Rilliet 1858Que le seigneur se montre miséricordieux envers la famille d'Onésiphore; car il m'a souvent réconforté, et il n'a point rougi de mes chaînes,
AMIOT 1950Que le Seigneur fasse miséricorde à la maison d'Onésiphore, car à maintes reprises il m'a réconforté et il n'a pas eu honte de mes chaînes.
Darby 1885Le Seigneur fasse miséricorde à la maison d’Onésiphore, car il m’a souvent consolé et n’a point eu honte de ma chaîne,
Darby Rev. 2006Que le Seigneur fasse miséricorde à la maison d'Onésiphore, car il m'a souvent réconforté et n'a pas eu honte de mes chaînes ;
LIENART 1951Que le Seigneur fasse miséricorde à la maison d'Onésiphore parce qu'il m'a souvent réconforté et qu'il n'a pas rougi de ma captivité,
Shora Kuetu 2021Que le Seigneur accorde la miséricorde à la maison d'Onésiphoros, parce qu’il m’a souvent rafraîchi et qu'il n'a pas eu honte de ma chaîne.
Peuples 2005Que le Seigneur prenne en pitié la famille d’Onésiphore, car il m’a souvent réconforté et il n’a pas eu honte quand il m’a vu en prison.
Chouraqui 1977l’Adôn donne chérissement à la maison d’Onèsiphoros, parce qu’il m’a souvent rafraîchi sans avoir honte de mes chaînes,
Pirot et Clamer 1950Que le Seigneur fasse miséricorde à la maison d'Onésiphore parce qu'il m'a souvent réconforté et qu'il n'a pas rougi de ma captivité,
Abbé Crampon 1923Que le Seigneur fasse miséricorde à la maison d'Onésiphore, parce qu'il m'a réconforté souvent et n'a pas eu honte de mes chaînes;
David Martin 1744Le Seigneur fasse miséricorde à la maison d'Onésiphore : car souvent il m'a consolé, et il n'a point eu honte de ma chaîne ;
King James 1611Le SEIGNEUR fasse miséricorde à la famille d'Onésiphore; car il m'a souvent consolé, et il n'a pas eu honte de mes chaînes ;
Ostervald 1881Le Seigneur fasse miséricorde à la famille d'Onésiphore; car il m'a souvent consolé, et il n'a point eu honte de mes chaînes.
Abbé Fillion 1895Que le Seigneur fasse miséricorde à la maison d'Onésiphore, parce qu'il m'a souvent soulagé, et qu'il n'a pas rougi de ma chaîne;
Genève 1669Le Seigneur faſſe miſericorde à la maiſon d'Oneſiphore: car ſouventefois il m'a recreé, & n'a point pris à honte ma chaîne:
Lausanne 1872Que le Seigneur fasse miséricorde à la maison d'Onésiphore, parce qu'il a été souvent pour moi un rafraîchissement, et qu'il n'a pas eu honte de ma chaîne!
Sacy 1759Que le Seigneur répande sa miséricorde sur la famille d’Onésiphore, parce qu’il m’a souvent soulagé, & qu’il n’a point rougi de mes chaînes;
Segond 21 2007Que le Seigneur accorde sa compassion à la famille d'Onésiphore, car il m'a souvent réconforté et n'a pas eu honte de ma situation de prisonnier.
Louis Segond 1910Que le Seigneur répande sa miséricorde sur la maison d'Onésiphore, car il m'a souvent consolé, et il n'a pas eu honte de mes chaînes;
Monde Nouveau 2018Que le Seigneur accorde sa miséricorde à la famille d’Onésiphore, parce qu’il m’a souvent réconforté. De plus, il n’a pas eu honte de mes chaînes.
Monde Nouveau 1995Que le Seigneur fasse miséricorde à la maisonnée d’Onésiphore, parce qu’il m’a souvent réconforté, et il n’a pas pris honte de mes chaînes.
Edmond Stapfer 1889Que le Seigneur fasse descendre sa grâce sur la famille d'Onésiphore, car il m'a souvent fortifié et n'a pas eu honte de la chaîne que je porte.
Oltramare 1874Que le Seigneur étende sa miséricorde sur la famille d'Onésiphore, car il m'a souvent réconforté, et il n'a point eu honte de la chaîne que je porte;
Neufchâtel 1899Le Seigneur fasse miséricorde à la maison d'Onésiphore; car il m'a souvent consolé, et il n'a point eu honte de ma chaîne;
Parole de vie 2000Que le Seigneur montre sa bonté à la famille d'Onésiphore. En effet, il m'a souvent encouragé et il n'a pas eu honte de moi, qui suis en prison.
Français C. N. 2019Que le Seigneur traite avec bonté la famille d'Onésiphore, car il m'a souvent réconforté. Il n'a pas eu honte de moi qui suis en prison ;
Français C. 1982Que le Seigneur traite avec bonté la famille d'Onésiphore, car il m'a souvent réconforté. Il n'a pas eu honte de moi qui suis en prison;
Semeur 2000Quant à Onésiphore, que le Seigneur manifeste sa bonté à toute sa famille. En effet, il m’a souvent réconforté et il n’a pas eu honte de moi parce que je suis en prison.
Parole vivante 2013Par contre, Onésiphore m’a souvent réconforté. Que le Seigneur fasse sentir sa bonté à toute sa famille. Lui, au moins, n’a pas eu honte de me rendre visite en prison.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021mais ayant devenu en à Rome hâtivement chercha moi et trouva·
Alain Dumont 2020… mais étant-advenu à Rome, [c’est] en-hâte [qu’]il m’a-cherché et [m’]a-trouvé.
Osty et Trinquet 1973au contraire, dès son arrivée à Rome, il s'est empressé de me chercher et il m'a trouvé.
Segond NBS 2002au contraire, lorsqu’il est venu à Rome, il m’a cherché avec empressement et il m’a trouvé.
Jean Grosjean 1971au contraire, en arrivant à Rome, il s’est efforcé de me chercher et m’a trouvé.
Bayard 2018au contraire, en arrivant à Rome, il m’a vite cherché et trouvé.
Œcuménique 1976Au contraire, dès son arrivée à Rome, il m'a cherché avec zèle et m'a trouvé.
Liturgie 2013Arrivé à Rome, il s’est empressé de me chercher, et il m’a trouvé.
Jérusalem 1973au contraire, à son arrivée à Rome, il m'a recherché activement et m'a découvert.
Albert Rilliet 1858mais, au contraire, dès son arrivée à Rome, il m'a cherché avec plus d'empressement que je ne pensais, et il m'a trouvé;
AMIOT 1950Bien mieux, dès son arrivée à Rome, il m'a cherché avec empressement et il m'a découvert.
Darby 1885mais, quand il a été à Rome, il m’a cherché très soigneusement et il m’a trouvé.
Darby Rev. 2006mais, quand il a été à Rome, il m'a cherché soigneusement et il m'a trouvé.
LIENART 1951mais ayant été à Rome, il m'a cherché avec zèle et m'a trouvé.
Shora Kuetu 2021Au contraire, dès son arrivée à Rome, il m'a cherché très rapidement et il m'a trouvé.
Peuples 2005Au contraire, il a fait preuve de courage, il m’a réclamé et il m’a obtenu.
Chouraqui 1977mais venu à Rome, il m’a en hâte cherché et trouvé.
Pirot et Clamer 1950mais ayant été à Rome, il m'a cherché avec zèle et m'a trouvé.
Abbé Crampon 1923au contraire, arrivé dans Rome, il m'a cherché avec empressement et m'a trouvé.
David Martin 1744Au contraire, quand il a été à Rome, il m'a cherché très soigneusement, et il m'a trouvé.
King James 1611Mais, quand il a été à Rome, il m'a cherché très soigneusement, et m'a trouvé.
Ostervald 1881Au contraire, quand il a été à Rome, il m'a cherché fort soigneusement, et m'a trouvé.
Abbé Fillion 1895au contraire, lorsqu'il fut arrivé à Rome, il m'a cherché avec empressement, et m'a trouvé.
Genève 1669Au contraire quand il a eſté à Rome, il m'a cherché tres-ſoigneuſement, & m'a trouvé.
Lausanne 1872Au contraire, quand il vint à Rome, il me chercha avec beaucoup d'empressement et il me trouva.
Sacy 1759mais qu’étant venu à Rome, il m’a cherché avec grand soin, & m’a trouvé.
Segond 21 2007Au contraire, lorsqu'il est venu à Rome, il m'a cherché avec beaucoup d'empressement et m'a trouvé.
Louis Segond 1910au contraire, lorsqu'il est venu à Rome, il m'a cherché avec beaucoup d'empressement, et il m'a trouvé.
Monde Nouveau 2018Au contraire, quand il était à Rome, il m’a cherché avec soin, et il m’a trouvé.
Monde Nouveau 1995Au contraire, quand il est venu à Rome, il m’a cherché avec soin et il m’a trouvé.
Edmond Stapfer 1889Au contraire, dès son arrivée à Rome, il s'est mis avec empressement à ma recherche et a fini par me trouver.
Oltramare 1874au contraire, dès son arrivée à Rome, il m'a cherché soigneusement, et il m'a trouvé.
Neufchâtel 1899au contraire, quand il a été à Rome, il m'a cherché fort soigneusement, et il m'a trouvé.
Parole de vie 2000Au contraire, dès son arrivée à Rome, il m'a cherché partout et il m'a trouvé.
Français C. N. 2019au contraire, dès son arrivée à Rome, il m'a cherché avec zèle jusqu'à ce qu'il m'ait trouvé.
Français C. 1982au contraire, dès son arrivée à Rome, il m'a cherché avec zèle jusqu'à ce qu'il m'ait trouvé.
Semeur 2000Au contraire, dès son arrivée à Rome, il s’est mis activement à ma recherche, et il a fini par me trouver.
Parole vivante 2013Dès son arrivée à Rome, il s’est activement mis à ma recherche, il n’a reculé devant aucune fatigue, aussi a-t-il fini par me découvrir.

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021que donne à lui le Maître trouver miséricorde à côté de Maître en à celle-là à la journée. et autant lesquels en à Éphèse servit, mieux toi tu connais.
Alain Dumont 2020Puisse- t-il lui -donner, le Seigneur, de trouver mi-séricorde auprès-du Seigneur dans ce jour-là. Et autant-que, dans Éphèse, il a-servi-en-ministre, [c’est] mieux-encore [que] tu [le] connais.
Osty et Trinquet 1973Que le Seigneur lui donne de trouver miséricorde auprès du Seigneur en ce Jour-là. Et tous les services qu'il a rendus à Éphèse, tu les connais fort bien.
Segond NBS 2002Que le Seigneur lui accorde de trouver compassion auprès du Seigneur en ce jour–là. Toi–même tu sais mieux que personne combien, à Éphèse, il a rendu de services.
Jean Grosjean 1971Le Seigneur lui fasse trouver miséricorde auprès du Seigneur, ce Jour-là! Et tous les services qu’il m’a rendus à Éphèse, tu les connais mieux.
Bayard 2018Que le Seigneur lui fasse trouver la compassion auprès du seigneur ce jour-là ; quant aux services qu’il a rendus à Éphèse, toi tu les connais encore mieux.
Œcuménique 1976Que le Seigneur lui donne de trouver miséricorde auprès du Seigneur en ce Jour-là. Et tous les services qu'il m'a rendus à Ephèse, tu les connais mieux que personne.
Liturgie 2013Que le Seigneur lui donne de trouver miséricorde auprès de Dieu au jour de sa venue ! Et tous les services qu’il a rendus à Éphèse, tu les connais mieux que personne.
Jérusalem 1973Que le Seigneur lui donne d'obtenir miséricorde auprès du Seigneur en ce Jour-là. Quant aux services qu'il m'a rendus, à Ephèse, tu les connais mieux que personne.
Albert Rilliet 1858que le seigneur lui accorde d'obtenir miséricorde de la part du seigneur en ce jour-là; d'ailleurs tu sais mieux que personne tous les services qu'il a rendus dans Éphèse.
AMIOT 1950Que le Seigneur lui donne de trouver au grand Jour miséricorde auprès du Seigneur. Quant aux services qu'il m'a rendus à Éphèse, tu les connais mieux que personne.
Darby 1885Le Seigneur lui fasse trouver miséricorde de la part du Seigneur dans ce jour-là ; et tu sais mieux [que personne] combien de services il a rendus dans Éphèse.
Darby Rev. 2006Que le Seigneur lui fasse trouver miséricorde de la part du Seigneur dans ce jour-là ; et tu sais mieux que personne combien de services il a rendus à Éphèse.
LIENART 1951Que le Seigneur lui donne de trouver miséricorde auprès du Seigneur en ce jour-là. Et tous les services qu'il a rendus à Ephèse, tu les connais mieux que moi.
Shora Kuetu 2021Que le Seigneur lui donne de trouver miséricorde auprès du Seigneur en ce jour-là ! Et tu sais très bien comment il a servi à Éphèse.
Peuples 2005Que le Seigneur lui donne de trouver grâce devant lui quand viendra le jour ; tu sais mieux que moi tout le service qu’il avait accompli à Éphèse.
Chouraqui 1977Puisse l’Adôn lui donner de trouver le chérissement de l’Adôn en ce jour-là. Toi, tu sais mieux comment il a servi à Éphèse.
Pirot et Clamer 1950Que le Seigneur lui donne de trouver miséricorde au près du Seigneur en ce jour-là. Et tous les services qu'il a rendus à Ephèse, tu les connais mieux que moi.
Abbé Crampon 1923Que le Seigneur lui donne de trouver miséricorde auprès du Seigneur en ce jour-là ! Et tous les services qu'il m'a rendus à Ephèse, tu les connais fort bien.
David Martin 1744Le Seigneur lui fasse trouver miséricorde envers le Seigneur en cette journée-là ; et tu sais mieux [que personne] combien il m'a rendu de services à Ephèse.
King James 1611Le SEIGNEUR lui accorde de trouver miséricorde du SEIGNEUR en ce jour-là; et tu sais mieux que personne, combien il m'a rendu de services à Éphèse.
Ostervald 1881Le Seigneur lui donne de trouver miséricorde devant le Seigneur en ce jour-là. Et tu sais mieux que personne, combien il m'a servi à Éphèse.
Abbé Fillion 1895Que le Seigneur lui donne de trouver miséricorde devant le Seigneur en ce jour-là; combien de services il m'a rendus à Ephèse, tu le sais mieux que personne.
Genève 1669Le Seigneur lui donne de trouver miſericorde envers le Seigneur en cette journée-là: & tout ce en quoi il m'a ſervi à Epheſe, tu le connois tres-bien.
Lausanne 1872Que le Seigneur lui donne de trouver miséricorde auprès du Seigneur en ce jour-là! Et combien de services il a rendus dans Éphèse, tu le sais parfaitement.
Sacy 1759Que le Seigneur lui fasse la grâce de trouver miséricorde devant lui en ce dernier jour: car vous savez mieux que personne combien d’assistances il m’a rendues à Ephèse.
Segond 21 2007Que le Seigneur lui donne d'obtenir grâce auprès du Seigneur ce jour-là. Tu sais mieux que personne combien de services il a rendus à Ephèse.
Louis Segond 1910Que le Seigneur lui donne d'obtenir miséricorde auprès du Seigneur en ce jour-là. Tu sais mieux que personne combien de services il m'a rendus à Ephèse.
Monde Nouveau 2018Que le Seigneur lui accorde de trouver miséricorde auprès de Jéhovah en ce jour-​là. Tu sais mieux que personne tous les services qu’il a rendus à Éphèse.
Monde Nouveau 1995Que le Seigneur lui accorde de trouver miséricorde auprès de Jéhovah en ce jour-là. Et tous les services qu’il a rendus à Éphèse, tu les connais très bien.
Edmond Stapfer 1889Que le Seigneur lui donne de rencontrer sa grâce au grand jour! Et tous les services qu'il a rendus à Éphèse, tu les connais mieux que personne.
Oltramare 1874Que le Seigneur lui donne de trouver miséricorde auprès du Seigneur dans le grand jour. D'ailleurs tu sais mieux que personne tous les services qu'il m'a rendus à Éphèse.
Neufchâtel 1899Le Seigneur lui fasse trouver miséricorde auprès du Seigneur en ce jour-là; et tu sais mieux que personne combien de services il a rendus à Ephèse.
Parole de vie 2000Que le Seigneur Jésus lui donne de recevoir la bonté de Dieu le jour du jugement ! Oui, tu sais très bien tous les services qu'il m'a rendus à Éphèse.
Français C. N. 2019Que le Seigneur le fasse bénéficier de la bonté de Dieu au jour du jugement ! Tu connais très bien aussi tous les services qu'il m'a rendus à Éphèse.
Français C. 1982Que le Seigneur le fasse bénéficier de la bonté de Dieu au jour du Jugement. Tu connais très bien aussi tous les services qu'il m'a rendus à Éphèse.
Semeur 2000Que le Seigneur lui donne d’avoir part à la bonté du Seigneur au jour du jugement. Tu sais aussi mieux que personne combien de services il m’a rendus à Ephèse.
Parole vivante 2013Que le Seigneur Jésus lui donne d’avoir part à la bonté de Dieu au jour (du jugement). Tu sais mieux que personne combien de services il m’a rendus à Éphèse.