Sébastien | 2021 | Paulus envoyé de Christ de Iésous par de volonté de Dieu selon promesse de vie de celle en à Christ à Iésous |
Alain Dumont | 2020 | Paul, apôtre du Christ Jésus à-travers une volonté de Dieu selon la promesse-proclamée de vie dans [le] Christ Jésus… |
Osty et Trinquet | 1973 | Paul, apôtre de Christ Jésus par la volonté de Dieu, selon la promesse de vie qui est en Christ Jésus ; |
Segond NBS | 2002 | Paul, apôtre de Jésus–Christ par la volonté de Dieu, selon la promesse de la vie qui est en Jésus–Christ, |
Jean Grosjean | 1971 | Paul, apôtre du christ Jésus par la volonté de Dieu selon la promesse de vie qui est dans le christ Jésus, |
Bayard | 2018 | Paul, envoyé de Christ Jésus par le désir de Dieu selon la vie promise, la vie par Christ Jésus |
Œcuménique | 1976 | Paul, apôtre du Christ Jésus par la volonté de Dieu, selon la promesse de la vie qui est dans le Christ Jésus, |
Liturgie | 2013 | PAUL, APOTRE du Christ Jésus par la volonté de Dieu, selon la promesse de la vie que nous avons dans le Christ Jésus, |
Jérusalem | 1973 | Paul, apôtre du Christ Jésus par la volonté de Dieu, pour annoncer la promesse de la vie qui est dans le Christ Jésus, |
Albert Rilliet | 1858 | Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, pour annoncer la promesse de la vie qui est en Christ Jésus, |
AMIOT | 1950 | Paul, apôtre du Christ Jésus, par la volonté de Dieu, selon la promesse de vie qui est dans le Christ Jésus, |
Darby | 1885 | Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, selon la promesse de la vie qui est dans le christ Jésus, |
Darby Rev. | 2006 | Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, selon la promesse de la vie qui est dans le Christ Jésus, |
LIENART | 1951 | Paul, apôtre du Christ Jésus par la volonté de Dieu, selon la promesse de la vie qui est dans le Christ Jésus, |
Shora Kuetu | 2021 | Paulos, apôtre de Yéhoshoua Mashiah, par la volonté d'Elohîm, selon la promesse de la vie qui est en Mashiah Yéhoshoua, |
Peuples | 2005 | Lettre de Paul, apôtre du Christ Jésus par une décision de Dieu, pour annoncer la vie qui se trouve dans le Christ Jésus : |
Chouraqui | 1977 | Paulos, envoyé du messie Iéshoua’ par le vouloir d’Elohîms, selon la promesse de vie, celle du messie Iéshoua , |
Pirot et Clamer | 1950 | Paul, apôtre du Christ Jésus par la volonté de Dieu, selon la promesse de la vie qui est dans le Christ Jésus, |
Abbé Crampon | 1923 | Paul, apôtre du Christ Jésus par la volonté de Dieu, selon la promesse de la vie qui (est) dans le Christ Jésus, |
David Martin | 1744 | Paul Apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, selon la promesse de la vie qui est en Jésus-Christ : |
King James | 1611 | PAUL, apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, selon la promesse de vie qui est en Christ Jésus, |
Ostervald | 1881 | Paul, apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, pour annoncer la promesse de la vie qui est en Jésus-Christ, à Timothée, mon fils bien-aimé. |
Abbé Fillion | 1895 | Paul, Apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, selon la promesse de la vie qui est dans le Christ Jésus, |
Genève | 1669 | Paul Apoſtre de Jeſus Chriſt, par la volonté de Dieu, ſelon la promeſſe de la vie qui eſt en Jeſus Chriſt: |
Lausanne | 1872 | Paul, Envoyé de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, relativement à la promesse de la vie qui est dans le Christ, Jésus, |
Sacy | 1759 | Paul, apôtre de Jesus-Christ, par la volonté de Dieu, selon la promesse de la vie que nous avons en Jesus-Christ: |
Segond 21 | 2007 | De la part de Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu pour annoncer la promesse de la vie qui est en Jésus-Christ, |
Louis Segond | 1910 | Paul, apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, pour annoncer la promesse de la vie qui est en Jésus-Christ, |
Monde Nouveau | 2018 | De la part de Paul, apôtre de Christ Jésus par la volonté de Dieu, selon la promesse de la vie rendue possible par le moyen de Christ Jésus, |
Monde Nouveau | 1995 | Paul, apôtre de Christ Jésus par la volonté de Dieu, selon la promesse de la vie qui est dans l’union avec Christ Jésus, |
Edmond Stapfer | 1889 | Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, pour annoncer la promesse de la vie qui est en Jésus-Christ, |
Oltramare | 1874 | Paul Apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, pour annoncer la promesse de la vie qui est en Jésus-Christ, |
Neufchâtel | 1899 | Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, selon la promesse de la vie qui est en Jésus-Christ, |
Parole de vie | 2000 | Moi, Paul, je suis apôtre du Christ Jésus, parce que Dieu l'a voulu. Je suis chargé d'annoncer la vie promise que le Christ Jésus nous donne. |
Français C. N. | 2019 | De la part de Paul, qui est apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, pour annoncer la vie qui nous est promise grâce à Jésus Christ. |
Français C. | 1982 | De la part de Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, chargé d'annoncer la vie qui nous est promise grâce à Jésus-Christ. |
Semeur | 2000 | Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, chargé d’annoncer la vie promise par Dieu et accessible dans l’union avec Jésus-Christ, |
Parole vivante | 2013 | Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, envoyé pour annoncer la vie véritable promise par Dieu et accessible dans l’union avec Jésus-Christ, |
Sébastien | 2021 | à Timotheos à aimé à enfant, grâce miséricorde paix au loin de Dieu de père et de Christ de Iésous du Maître de nous. |
Alain Dumont | 2020 | … à Timothée, enfant aimé-d’agapè, grâce, miséricorde, paix de-la-part-de Dieu [le] Père et du Christ Jésus, notre Seigneur. |
Osty et Trinquet | 1973 | à Timothée, mon enfant bien-aimé, grâce, miséricorde, paix de la part de Dieu le Père et de Christ Jésus, notre Seigneur ! |
Segond NBS | 2002 | à Timothée, mon enfant bien–aimé: Grâce, compassion et paix de la part de Dieu, le Père, et de Jésus–Christ, notre Seigneur! |
Jean Grosjean | 1971 | à Timothée mon cher enfant. Grâce, miséricorde et paix de Dieu le Père et du christ Jésus notre seigneur. |
Bayard | 2018 | à Timothée, enfant chéri. Faveur, compassion et paix de Dieu Père et de Christ Jésus notre seigneur. |
Œcuménique | 1976 | à Timothée, mon enfant bien-aimé: grâce, miséricorde, paix de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus notre Seigneur. |
Liturgie | 2013 | à Timothée, mon enfant bien-aimé. À toi, la grâce, la miséricorde et la paix de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus notre Seigneur. |
Jérusalem | 1973 | à Timothée mon enfant bien-aimé, grâce, miséricorde, paix de par Dieu le Père et le Christ Jésus notre Seigneur. |
Albert Rilliet | 1858 | à Timothée, mon enfant bien-aimé: Grâce, miséricorde, paix, de par Dieu le Père et Christ Jésus notre seigneur! |
AMIOT | 1950 | à Timothée, mon enfant bien-aimé ; grâce, miséricorde et paix, de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus, Notre Seigneur ! |
Darby | 1885 | à Timothée, [mon] enfant bien-aimé : Grâce, miséricorde, paix, de la part de Dieu le Père et du christ Jésus notre Seigneur ! |
Darby Rev. | 2006 | à Timothée, mon enfant bien-aimé : Grâce, miséricorde, paix, de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus notre Seigneur ! |
LIENART | 1951 | à Timothée, son enfant bien-aimé : grâce, miséricorde, paix de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus, notre Seigneur. |
Shora Kuetu | 2021 | à Timotheos, mon fils bien-aimé : grâce, miséricorde, shalôm, de la part d'Elohîm le Père et du Mashiah Yéhoshoua notre Seigneur ! |
Peuples | 2005 | Timothée, mon cher enfant, reçois de Dieu le Père et du Christ Jésus, notre Seigneur, la grâce, la miséricorde et la paix ! |
Chouraqui | 1977 | à Timotheos, enfant aimé, grâce, chérissement et paix, de la part d’Elohîms, père, et du messie Iéshoua , notre Adôn. |
Pirot et Clamer | 1950 | à Timothée, son enfant bien-aimé: grâce, miséricorde, paix de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus, notre Seigneur. |
Abbé Crampon | 1923 | à Timothée, (son) enfant bien-aimé: grâce, miséricorde, paix de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus notre Seigneur ! |
David Martin | 1744 | A Timothée, mon fils bien-aimé, que la grâce, la miséricorde et la paix te soient données de la part de Dieu le Père, et de la part de Jésus-Christ notre Seigneur. |
King James | 1611 | À Timothée, mon fils bien-aimé: Grâce, miséricorde et paix de Dieu le Père, et Christ Jésus notre SEIGNEUR. |
Ostervald | 1881 | Grâce, miséricorde et paix de la part de Dieu le Père, et de Jésus-Christ notre Seigneur! |
Abbé Fillion | 1895 | à Timothée, son fils bien-aimé. Que la grâce, la miséricorde, la paix te soient données de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus notre Seigneur. |
Genève | 1669 | A Timothée mon fils bien-aimé, grace, miſericorde, & paix, de par Dieu le Pere, & de par Jeſus Chriſt noſtre Seigneur. |
Lausanne | 1872 | à Timothée, mon enfant bien-aimé; grâce, miséricorde, paix, de la part de Dieu le Père et de Jésus-Christ notre Seigneur! |
Sacy | 1759 | à Timothée, son fils bien-aimé. Dieu le Père & Jesus-Christ notre Seigneur vous donnent la grâce, la miséricorde & la paix. |
Segond 21 | 2007 | à Timothée, mon enfant bien-aimé: que la grâce, la compassion et la paix te soient données de la part de Dieu le Père et de Jésus-Christ notre Seigneur! |
Louis Segond | 1910 | Timothée, mon enfant bien-aimé: que la grâce, la miséricorde et la paix te soient données de la part de Dieu le Père et de Jésus-Christ notre Seigneur! |
Monde Nouveau | 2018 | à Timothée, mon enfant bien-aimé :Que Dieu le Père et Christ Jésus notre Seigneur t’accordent faveur imméritée, miséricorde et paix ! |
Monde Nouveau | 1995 | à Timothée, [mon] enfant bien-aimé : Faveur imméritée, miséricorde, paix de la part de Dieu [le] Père et de Christ Jésus notre Seigneur. |
Edmond Stapfer | 1889 | à Timothée son enfant bien-aimé. Grâce, miséricorde, paix te soient accordées par Dieu notre Père et par Jésus-Christ notre Seigneur. |
Oltramare | 1874 | à Timothée mon enfant bien-aimé: que la grâce, la miséricorde et la paix te soient données par Dieu, notre Père, et par Jésus-Christ, notre Seigneur ! |
Neufchâtel | 1899 | à Timothée mon enfant bien-aimé: Grâce, miséricorde, paix de la part de Dieu le Père, et de Jésus-Christ notre Seigneur! |
Parole de vie | 2000 | Timothée, mon fils très aimé, c'est à toi que j'écris. Que Dieu le Père et le Christ Jésus notre Seigneur te bénissent. Qu'ils te montrent leur amour et te donnent la paix ! |
Français C. N. | 2019 | À Timothée, mon cher enfant : Que Dieu le Père et Jésus Christ notre Seigneur te donnent la grâce, la bonté et la paix ! |
Français C. | 1982 | A Timothée, mon cher fils: Que Dieu le Père et Jésus-Christ notre Seigneur t'accordent la grâce, le pardon et la paix. |
Semeur | 2000 | salue Timothée, son cher enfant: Que Dieu le Père et Jésus-Christ, notre Seigneur, t’accordent grâce, bonté et paix. |
Parole vivante | 2013 | à Timothée, mon enfant bien aimé :la grâce, la bonté et la paix te soient données par Dieu le Père et par notre Seigneur Jésus-Christ. |
Sébastien | 2021 | Grâce j'ai à le Dieu, à lequel j'adore au loin de nés avants en à pure à conscience, comme incessant j'ai la autour de toi mémoration en aux supplications de moi de nuit et de journée, |
Alain Dumont | 2020 | J’ai [à cœur de rendre] grâce à Dieu, à qui je rends-un-culte issu-des ancêtres dans une pure conscience, comme, [fe façon] ininterrompue, je fais (= j’ai) acte-de-mémoire à- ton -sujet dans mes supplications, de nuit et de jour… |
Osty et Trinquet | 1973 | Je rends grâce à Dieu, à qui je rends un culte à la suite de mes ancêtres avec une conscience pure, lorsque sans relâche je fais mémoire de toi dans mes prières, nuit et jour. |
Segond NBS | 2002 | Je suis plein de gratitude envers Dieu à qui, à la suite de mes ancêtres, je rends un culte avec une conscience pure, et je fais continuellement mention de toi dans mes prières, nuit et jour; |
Jean Grosjean | 1971 | Ce Dieu que je sers en conscience pure depuis mes ancêtres, je lui sais gré de me souvenir sans cesse de toi dans mes prières nuit et jour |
Bayard | 2018 | Je remercie Dieu, que je suis tout à fait conscient de servir depuis le temps de mes ancêtres, quand toujours je me souviens de toi dans mes prières, nuit et jour, |
Œcuménique | 1976 | Je suis plein de reconnaissance envers Dieu, que je sers à la suite de mes ancêtres avec une conscience pure, lorsque sans cesse, nuit et jour, je fais mention de toi dans mes prières. |
Liturgie | 2013 | Je suis plein de gratitude envers Dieu, à qui je rends un culte avec une conscience pure, à la suite de mes ancêtres, je lui rends grâce en me souvenant continuellement de toi dans mes prières, nuit et jour. |
Jérusalem | 1973 | Je rends grâce à Dieu que je sers, à la suite de mes ancêtres, avec une conscience pure, lorsque, sans cesse, nuit et jour, je fais mémoire de toi dans mes prières. |
Albert Rilliet | 1858 | J'offre des actions de grâces à Dieu, auquel je rends un culte héréditaire avec une conscience pure, de ce que je conserve de toi un perpétuel souvenir, dans mes prières nuit et jour; |
AMIOT | 1950 | Je rends grâces à Dieu que je sers, après mes ancêtres, avec une conscience pure, faisant constamment mention de toi dans mes prières, nuit et jour. |
Darby | 1885 | Je suis reconnaissant envers Dieu, que je sers dès mes ancêtres avec une conscience pure, de ce que je me souviens si constamment de toi dans mes supplications, nuit et jour |
Darby Rev. | 2006 | Je suis reconnaissant envers Dieu, que je sers à la suite de mes ancêtres avec une conscience pure, de ce que je me souviens constamment de toi dans mes supplications, nuit et jour. |
LIENART | 1951 | Je rends grâces à Dieu, que je sers depuis mes ancêtres dans une conscience pure, de ce que j'ai un souvenir ininterrompu de toi dans mes prières, nuit et jour, |
Shora Kuetu | 2021 | Je rends grâce à Elohîm, que je sers depuis mes ancêtres, avec une conscience pure, faisant sans cesse mention de toi dans mes supplications nuit et jour, |
Peuples | 2005 | Tu es toujours présent, jour et nuit, dans mes prières, et pour toi je rends grâces à Dieu que je sers en toute sincérité comme l’ont fait mes pères. |
Chouraqui | 1977 | Je rends grâces à Elohîms, que j’adore depuis mes ancêtres avec une conscience pure, comme j’ai sans cesse mémoire de toi dans mes prières, jour et nuit. |
Pirot et Clamer | 1950 | Je rends grâces à Dieu, que je sers depuis mes ancêtres dans une conscience pure, de ce que j'ai un souvenir ininterrompu de toi dans mes prières, nuit et jour, |
Abbé Crampon | 1923 | Je suis reconnaissant à Dieu, que je sers à la suite de mes pères avec une conscience pure, quand continuellement je fais mémoire de toi dans mes prières, nuit et jour, |
David Martin | 1744 | Je rends grâces à Dieu, lequel je sers dès mes ancêtres avec une pure conscience, faisant sans cesse mention de toi dans mes prières nuit et jour. |
King James | 1611 | Je remercie Dieu, lequel je sers dès mes ancêtres, avec une pure conscience, faisant sans cesse mention de toi dans mes prières, nuit et jour, |
Ostervald | 1881 | Je rends grâces à Dieu que je sers avec une conscience pure, comme mes ancêtres, car, nuit et jour, je ne cesse de faire mention de toi dans mes prières, |
Abbé Fillion | 1895 | Je rends grâces à Dieu, que je sers, comme mes ancêtres, avec une conscience pure, lorsque je me souviens continuellement de toi dans mes prières nuit et jour, |
Genève | 1669 | Je rens graces à Dieu, auquel je ſers dés mes anceſtres en pure conſcience, de ce que ſans ceſſe je fais mention de toi en mes prieres nuit & jour: |
Lausanne | 1872 | Je rends grâces à Dieu, à qui je rends mon culte à la suite de [mes] ancêtres avec une conscience pure, en même temps que {Ou de ce que.} je me souviens sans cesse de toi dans mes supplications nuit et jour; |
Sacy | 1759 | Je rends grâces à Dieu, que mes ancêtres ont servi, & que je sers avec une conscience pure, de ce que nuit & jour je me souviens continuellement de vous dans mes prières: |
Segond 21 | 2007 | Je suis reconnaissant envers Dieu - que je sers, à l'exemple de mes ancêtres, avec une conscience pure - lorsque sans cesse, nuit et jour, je me souviens de toi dans mes prières. |
Louis Segond | 1910 | Je rends grâces à Dieu, que mes ancêtres ont servi, et que je sers avec une conscience pure, de ce que nuit et jour je me souviens continuellement de toi dans mes prières, |
Monde Nouveau | 2018 | Je suis reconnaissant à Dieu, à qui j’offre un service sacré comme mes ancêtres l’ont fait, avec une conscience pure, et je me souviens sans cesse de toi dans mes supplications, nuit et jour. |
Monde Nouveau | 1995 | Je suis reconnaissant à Dieu, à qui j’offre un service sacré avec une conscience pure, comme mes ancêtres l’ont fait, de ce que sans cesse je me souviens de toi dans mes supplications, nuit et jour |
Edmond Stapfer | 1889 | Je rends grâces au Dieu que je sers, comme mes ancêtres, avec une conscience pure |
Oltramare | 1874 | Je rends grâces à Dieu, qu'ont servi mes ancêtres, et que je sers avec une conscience pure, de la manière dont tu es toujours présent à ma pensée dans mes prières, le jour et la nuit. |
Neufchâtel | 1899 | Je rends grâces à Dieu, que mes ancêtres ont servi et que je sers avec une conscience pure, comme je ne cesse de faire mention de toi dans mes prières, nuit et jour; |
Parole de vie | 2000 | Nuit et jour, quand je prie, je dis toujours ton nom. Et je remercie Dieu, que je sers avec une conscience pure, comme mes ancêtres l'ont fait. |
Français C. N. | 2019 | Je remercie Dieu, que je sers avec une conscience pure comme l'ont fait mes ancêtres, lorsque, sans cesse, jour et nuit, je pense à toi dans mes prières. |
Français C. | 1982 | Je remercie Dieu, que je sers avec une conscience pure comme mes ancêtres l'ont fait. Je le remercie lorsque, sans cesse, jour et nuit, je pense à toi dans mes prières. |
Semeur | 2000 | Je suis reconnaissant envers Dieu, que je sers avec une conscience pure, à l’exemple de mes ancêtres, lorsque continuellement, nuit et jour, je fais mention de toi dans mes prières. |
Parole vivante | 2013 | Chaque fois que je pense à toi, mon cœur est rempli de reconnaissance envers Dieu– ce Dieu que je sers avec une conscience pure, à l’exemple de mes ancêtres– et continuellement, nuit et jour, je te mentionne dans mes prières. |
Sébastien | 2021 | désirant au-dessus toi voir, ayant mémorisé de toi des larmes, afin que de joie que je sois fait plénitude, |
Alain Dumont | 2020 | … désirant-vivement te voir, faisant-mémoire de tes larmes, afin-que [ce soit] de joie [que] je sois-rendu-plérôme-désormais. |
Osty et Trinquet | 1973 | J'éprouve, au souvenir de tes larmes, un ardent désir de te revoir, pour être rempli de joie. |
Segond NBS | 2002 | je souhaite vivement te voir — je me souviens de tes larmes — pour être rempli de joie; |
Jean Grosjean | 1971 | avec le souvenir de tes larmes et le désir de te voir pour être rempli de joie, |
Bayard | 2018 | me languissant de te voir au souvenir de tes larmes, pour être plein de joie |
Œcuménique | 1976 | En me rappelant tes larmes, j'ai un très vif désir de te revoir, afin d'être rempli de joie. |
Liturgie | 2013 | Me rappelant tes larmes, j’ai un très vif désir de te revoir pour être rempli de joie. |
Jérusalem | 1973 | En me rappelant tes larmes, je brûle du désir de te revoir, afin d'être rempli de joie. |
Albert Rilliet | 1858 | désirant te revoir quand je me rappelle tes larmes, afin d'être rempli de joie, |
AMIOT | 1950 | J'éprouve, en pensant à tes larmes, un vif désir de te revoir, afin d'être rempli de joie. |
Darby | 1885 | (désirant ardemment de te voir, me souvenant de tes larmes, afin que je sois rempli de joie,) |
Darby Rev. | 2006 | Je désire ardemment te voir me souvenant de tes larmes afin d'être rempli de joie ; |
LIENART | 1951 | désirant te voir, me rappelant tes larmes, afin d'être rempli de joie, |
Shora Kuetu | 2021 | désirant te voir, me souvenant de tes larmes, afin d'être rempli de joie. |
Peuples | 2005 | Quand je me rappelle tes larmes j’ai hâte de te voir, car cela me remplirait de joie. |
Chouraqui | 1977 | Je désire vivement te voir, ayant gardé mémoire de tes larmes, pour que je puisse être rempli de joie. |
Pirot et Clamer | 1950 | désirant te voir, me rappelant tes larmes, afin d'être rempli de joie, |
Abbé Crampon | 1923 | désirant te voir, au souvenir de tes larmes, afin d'être rempli de joie, |
David Martin | 1744 | Me souvenant de tes larmes, je désire fort de te voir afin que je sois rempli de joie ; |
King James | 1611 | Désirant grandement de te voir, me souvenant de tes larmes, afin que je sois rempli de joie, |
Ostervald | 1881 | Me souvenant de tes larmes, désirant fort de te voir, afin d'être rempli de joie, |
Abbé Fillion | 1895 | désirant te voir, me rappelant tes larmes, afin d'être rempli de joie; |
Genève | 1669 | Deſirant grandement de te voir, ayant ſouvenance de tes larmes, afin que je ſois rempli de joye: |
Lausanne | 1872 | désirant fort de te voir quand je me souviens de tes larmes, afin que je sois rempli de joie; |
Sacy | 1759 | car je me souviens de vos larmes, & je désire de vous voir, afin d’être rempli de joie; |
Segond 21 | 2007 | Je me rappelle tes larmes et je désire te voir afin d'être rempli de joie. |
Louis Segond | 1910 | me rappelant tes larmes, et désirant te voir afin d'être rempli de joie, |
Monde Nouveau | 2018 | Je me souviens de tes larmes, et je désire vivement te voir afin d’être rempli de joie. |
Monde Nouveau | 1995 | désirant ardemment te voir — je me souviens en effet de tes larmes — pour que je puisse me remplir de joie. |
Edmond Stapfer | 1889 | et, quand je me souviens de tes larmes, j'ai un ardent désir de te revoir, ce serait pour moi le comble de la joie), |
Oltramare | 1874 | Je me rappelle les larmes que tu as versées à ton départ, et j'ai besoin de te voir, afin d'être rempli de joie. |
Neufchâtel | 1899 | désirant fort de te voir, en me souvenant de tes larmes, afin d'être rempli de joie; |
Parole de vie | 2000 | En me rappelant tes larmes, j'ai très envie de te voir pour être rempli de joie. |
Français C. N. | 2019 | Je me rappelle tes larmes ; je désirerais tant te revoir afin d'être rempli de joie. |
Français C. | 1982 | Je me rappelle tes larmes, et je désire beaucoup te revoir afin d'être rempli de joie. |
Semeur | 2000 | Je me rappelle tes larmes et j’éprouve un vif désir de te revoir afin d’être rempli de joie. |
Parole vivante | 2013 | Je me rappelle tes larmes (lors de notre séparation) et j’éprouve, à ce souvenir, un ardent désir de te revoir afin que nous puissions nous réjouir ensemble. Oui, cela me comblerait de joie ! |
Sébastien | 2021 | remémoration du dessous ayant pris de la en à toi de sans hypocrisie de croyance, laquelle une quelconque habita en premièrement en à la grand-mère de toi à Loidi et à la mère de toi à Eunikè, j'ai été persuadé cependant en ce que aussi en à toi. |
Alain Dumont | 2020 | Ayant-reçu [la] remontée-en-mémoire de la foi exempte-d’hypocrisie [qui est] en toi, laquelle est-entrée-faire-sa-maison premièrement en ta grand-mère Lôis et dans ta mère Eunikè, je me-trouve- cependant -avoir-été-rendu-docile [à ce qu’elle soit-entrée-faire-sa-maison] en toi aussi… |
Osty et Trinquet | 1973 | J'évoque le souvenir de la foi sans feinte qui est en toi, celle qui habita d'abord en ta grand-mère Loïs et en ta mère Eunice, et qui, j'en suis persuadé, est aussi en toi. |
Segond NBS | 2002 | je me remémore aussi la foi sans hypocrisie qui est en toi: comme elle a d’abord habité en ta grand–mère, Loïs, et en ta mère, Eunice, j’en suis persuadé, elle habite aussi en toi. |
Jean Grosjean | 1971 | avec le souvenir de cette foi, chez toi, sans comédie, cette foi qui a d’abord habité en ta grand-mère Lois et en ta mère Eunice et qui, j’en suis sûr, est en toi aussi. |
Bayard | 2018 | quand je me souviens de ta confiance, une confiance sans comédie au fond de toi, qui habita d’abord ta grand-mère Lois et ta mère Eunikè, et qui j’en suis sûr est aussi au fond de toi. |
Œcuménique | 1976 | J'évoque le souvenir de la foi sincère qui est en toi, foi qui habita d'abord en Loïs ta grand-mère et en Eunice ta mère, et qui, j'en suis convaincu, réside aussi en toi. |
Liturgie | 2013 | J’ai souvenir de la foi sincère qui est en toi : c’était celle qui habitait d’abord Loïs, ta grand-mère, et celle d’Eunice, ta mère, et j’ai la conviction que c’est aussi la tienne. |
Jérusalem | 1973 | J'évoque le souvenir de la foi sans détours qui est en toi, foi qui, d'abord, résida dans le coeur de ta grand'mère Loïs et de ta mère Eunice et qui, j'en suis convaincu, réside également en toi. |
Albert Rilliet | 1858 | me souvenant de la foi sincère qui est en toi, et qui habita d'abord dans ton aïeule Loïs, puis dans ta mère Eunice, et qui, j'en suis persuadé, habite aussi en toi. |
AMIOT | 1950 | Je garde aussi le souvenir de ta foi si sincère, qui a d'abord habité dans le cœur de ta grand'mère Loïs et de ta mère Eunice, et je suis persuadé qu'elle habite aussi en toi. |
Darby | 1885 | me rappelant la foi sincère qui [est] en toi, et qui a d’abord habité dans ta grand-mère Loïs et dans ta mère Eunice, et, j’en suis persuadé, en toi aussi. |
Darby Rev. | 2006 | je me rappelle la foi sincère qui est en toi, et qui a d'abord habité dans ta grand-mère Loïs et dans ta mère Eunice et, j'en suis persuadé, en toi aussi. |
LIENART | 1951 | faisant mémoire de la foi sans feinte qui est en toi, qui a habité premièrement en ton aïeule Loïs et en ta mère Eunice ; et je suis persuadé qu'elle est aussi en toi. |
Shora Kuetu | 2021 | Conservant en effet le souvenir de la foi sincère qui est en toi et qui a premièrement habité en Loïs, ta grand-mère, et en Eunike, ta mère, et qui, j'en suis persuadé, est aussi en toi. |
Peuples | 2005 | Je me rappelle ta foi sincère, qu’on trouvait déjà chez ta grand-mère Loïs et ta mère Eunice, et que tu as toi aussi, j’en suis sûr. |
Chouraqui | 1977 | Je garde mémoire de cette adhérence non feinte chez toi. Elle habitait en premier ta grand-mère Lôïs puis ta mère Eunicè, et, j’en suis convaincu, toi-même aussi. |
Pirot et Clamer | 1950 | faisant mémoire de la foi sans feinte qui est en toi, qui a habité premièrement en ton aïeule Loïs et en ta mère Eunice; et je suis persuadé qu'elle est aussi en toi. |
Abbé Crampon | 1923 | (car) je me suis ressouvenu de la foi sincère qui (est) en toi: ta grand-mère Loïs d'abord, puis ta mère Eunice l'ont possédée, et je suis sûr qu'elle est aussi en toi. |
David Martin | 1744 | Et me souvenant de la foi sincère qui est en toi, et qui a premièrement habité en Loïs, ta grand-mère, et en Eunice, ta mère, et je suis persuadé qu'elle [habite] aussi en toi. |
King James | 1611 | Lorsque je me souviens de la foi sincère qui est en toi, et qui demeurait d'abord dans ta grand-mère Loïs, et dans ta mère Eunice, et j'en suis persuadé, est en toi aussi. |
Ostervald | 1881 | Et gardant le souvenir de la foi sincère qui est en toi, et qui a été d'abord dans ton aïeule Loïs, puis dans ta mère Eunice, et qui, j'en suis persuadé, est aussi en toi. |
Abbé Fillion | 1895 | gardant le souvenir de cette foi sincère qui est en toi, qui habita d'abord dans ton aïeule Loïse, et dans ta mère Eunice, et qui, j'en suis sûr, est aussi en toi. |
Genève | 1669 | Me reduiſant en memoire la foi non feinte qui eſt en toi, laquelle a premierement habité en Loïs ta grand' mere, & en Eunice ta mere: & je ſuis perſuadé qu'elle habite auſſi en toi. |
Lausanne | 1872 | conservant le souvenir de la foi sans hypocrisie qui est en toi et qui habita premièrement en Loïs ta grand-mère, et en Eunice ta mère, et qui, j'en suis persuadé, [habite] aussi en toi. |
Sacy | 1759 | me représentant cette foi sincère qui est en vous, qu’a eue premièrement Loïde, votre aïeule, & Eunice, votre mère, & que je suis très-persuadé que vous avez aussi. |
Segond 21 | 2007 | Je garde en effet le souvenir de la foi sincère qui est en toi. Elle a d'abord habité ta grand-mère Loïs et ta mère Eunice, et je suis persuadé qu'elle habite aussi en toi. |
Louis Segond | 1910 | gardant le souvenir de la foi sincère qui est en toi, qui habita d'abord dans ton aïeule Loïs et dans ta mère Eunice, et qui, j'en suis persuadé, habite aussi en toi. |
Monde Nouveau | 2018 | Car je me rappelle la foi sans hypocrisie qui est en toi, qui a d’abord habité ta grand-mère Loïs et ta mère Eunice, mais qui, j’en suis certain, est aussi en toi. |
Monde Nouveau | 1995 | Car je me rappelle la foi qui est en toi sans aucune hypocrisie, et qui a d’abord habité dans ta grand-mère Loïs et dans ta mère Eunice, mais qui, j’en suis certain, est aussi en toi. |
Edmond Stapfer | 1889 | me rappelant combien ta foi est sincère. Cette foi animait autrefois ta grand'mère Loïs, puis ta mère Eunice; je suis convaincu qu'elle t'anime aussi. |
Oltramare | 1874 | Je me souviens aussi de la foi sincère qui t'animait: elle habita d'abord dans Loïs, ton aïeule, et dans Eunice. ta mère, et j'ai la conviction qu'elle habite aussi en toi. |
Neufchâtel | 1899 | ayant été amené à me souvenir de la foi sincère qui est en toi, qui habita d'abord en Loïs ton aïeule, et en Eunice ta mère, et qui, j'en suis persuadé, habite aussi en toi. |
Parole de vie | 2000 | Je me souviens de la foi sincère qui est en toi. C'était déjà celle de ta grand-mère Loïs et de ta mère Eunice, et cette foi est en toi aussi, j'en suis sûr. |
Français C. N. | 2019 | Je garde le souvenir de la foi sincère qui est la tienne, cette foi qui anima ta grand-mère Loïs et ta mère Eunice avant toi. Je suis persuadé qu'elle est présente en toi aussi. |
Français C. | 1982 | Je garde le souvenir de la foi sincère qui est la tienne, cette foi qui anima ta grand-mère Loïs et ta mère Eunice avant toi. Je suis persuadé qu'elle est présente en toi aussi. |
Semeur | 2000 | Je garde le souvenir de ta foi sincère, cette foi qui se trouvait déjà chez ta grand-mère Loïs et ta mère Eunice. A présent, elle habite aussi en toi, j’en suis pleinement convaincu. |
Parole vivante | 2013 | Je garde en mémoire ta foi si sincère, cette foi sans détour ni feinte, que j’avais déjà trouvée chez ta grand-mère Loïs et ta mère Eunice. À présent, elle habite aussi en toi, j’en suis pleinement convaincu. |
Sébastien | 2021 | Par le fait de laquelle cause je remémore toi renflammer de bas en haut le don de grâce du Dieu, lequel est en à toi par de l'imposition des mains de moi. |
Alain Dumont | 2020 | … motif en-raison-duquel je fais-remonter-à-ta-mémoire [le fait] de-raviver le don-de-grâce de Dieu qui est en toi à-travers l’imposition de mes mains. |
Osty et Trinquet | 1973 | Pour ce motif, je te le rappelle : ravive le don de Dieu, qui est en toi par l'imposition de mes mains. |
Segond NBS | 2002 | C’est pourquoi je t’exhorte à ranimer la flamme du don de la grâce, du don de Dieu, que tu as reçu par l’imposition de mes mains. |
Jean Grosjean | 1971 | Pour ce motif, je te rappelle de raviver ce don de Dieu qui est en toi par mon imposition des mains. |
Bayard | 2018 | Pour cette raison je t’invite à réveiller en toi le souvenir de la grâce du don de Dieu qui est en toi par l’imposition de mes mains. |
Œcuménique | 1976 | C'est pourquoi je te rappelle d'avoir à raviver le don de Dieu qui est en toi depuis que je t'ai imposé les mains. |
Liturgie | 2013 | Voilà pourquoi, je te le rappelle, ravive le don gratuit de Dieu, ce don qui est en toi depuis que je t’ai imposé les mains. |
Jérusalem | 1973 | C'est pourquoi je t'invite à raviver le don spirituel que Dieu a déposé en toi par l'imposition de mes mains. |
Albert Rilliet | 1858 | C'est pourquoi je t'invite à ranimer le don de Christ, qui est en toi par l'imposition de mes mains; |
AMIOT | 1950 | C'est pourquoi je t'invite à raviver le don que Dieu t'a fait par l'imposition de mes mains. |
Darby | 1885 | C’est pourquoi je te rappelle de ranimer le don de grâce de Dieu, qui est en toi par l’imposition de mes mains ; |
Darby Rev. | 2006 | C'est pourquoi je te rappelle de ranimer le don de grâce de Dieu, qui est en toi par l'imposition de mes mains. |
LIENART | 1951 | C'est pourquoi je te rappelle de raviver la grâce de Dieu qui est en toi par l'imposition de mes mains. |
Shora Kuetu | 2021 | C'est à cause de cela que je te rappelle de ranimer le don de grâce d'Elohîm qui est en toi à travers l'imposition de mes mains. |
Peuples | 2005 | Et c’est la raison pour laquelle je veux réveiller et raviver le don de Dieu que tu as reçu quand je t’ai imposé les mains. |
Chouraqui | 1977 | Ainsi je te rappelle de rallumer le charisme d’Elohîms qui est en toi par l’imposition de mes mains. |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est pourquoi je te rappelle de raviver la grâce de Dieu qui est en toi par l'imposition de mes mains. |
Abbé Crampon | 1923 | C'est pourquoi je te rappelle de raviver le don de Dieu, qui est en toi, (conféré) par l'imposition de mes mains. |
David Martin | 1744 | C'est pourquoi je t'exhorte de ranimer le don de Dieu, qui est en toi par l'imposition de mes mains. |
King James | 1611 | C'est pourquoi je te rappelle de ranimer le don de Dieu qui est en toi par l'imposition de mes mains. |
Ostervald | 1881 | C'est pourquoi je te rappelle de rallumer le don de Dieu qui t'a été communiqué par l'imposition de mes mains. |
Abbé Fillion | 1895 | C'est pourquoi je t'avertis de rallumer la grâce de Dieu, que tu as reçue par l'imposition de mes mains. |
Genève | 1669 | Pour laquelle cauſe je t'admoneſte que tu r'allumes le don de Dieu qui eſt en toi, par l'impoſition de mes mains. |
Lausanne | 1872 | C'est à cause de cela que je te fais souvenir de rallumer le don de grâce de Dieu qui est en toi au moyen de l'imposition de mes mains. |
Sacy | 1759 | C’est pourquoi je vous avertis de rallumer ce feu de la grâce de Dieu, que vous avez reçue par l’imposition de mes mains. |
Segond 21 | 2007 | C'est pourquoi, je te le rappelle, ranime la flamme du don de Dieu que tu as reçu lorsque j'ai posé mes mains sur toi. |
Louis Segond | 1910 | C'est pourquoi je t'exhorte à ranimer le don de Dieu que tu as reçu par l'imposition de mes mains. |
Monde Nouveau | 2018 | Pour cette raison, je te rappelle de ranimer comme un feu le don de Dieu qui est en toi et que tu as reçu par l’imposition de mes mains. |
Monde Nouveau | 1995 | C’est pour ce motif que je te rappelle de ranimer comme un feu le don de Dieu qui est en toi par l’imposition de mes mains. |
Edmond Stapfer | 1889 | Voilà le motif pour lequel je te recommande d'entretenir le don que Dieu t'a fait dans sa grâce, quand je t'ai imposé les mains; |
Oltramare | 1874 | C'est une raison pour moi de te rappeler d'attiser le feu de la grâce que tu as reçue de Dieu, lorsque je t'imposai les mains, |
Neufchâtel | 1899 | C'est pourquoi je te rappelle de rallumer le don de Dieu qui est en toi par l'imposition de mes mains. |
Parole de vie | 2000 | C'est pourquoi je te rappelle ceci : garde bien vivant le don de Dieu, que tu as reçu quand j'ai posé les mains sur ta tête. |
Français C. N. | 2019 | C'est pourquoi, je te le rappelle : garde bien vivant le don que Dieu t'a accordé quand j'ai posé les mains sur toi. |
Français C. | 1982 | C'est pourquoi, je te le rappelle: maintiens en vie le don que Dieu t'a accordé quand j'ai posé les mains sur toi. |
Semeur | 2000 | C’est pourquoi je te le rappelle: ravive le don que Dieu t’a fait dans sa grâce lorsque je t’ai imposé les mains. |
Parole vivante | 2013 | C’est pourquoi je te demande de raviver la flamme que Dieu a allumée en toi ; n’oublie pas d’entretenir le don qu’il t’a fait dans sa grâce lorsque je t’ai imposé les mains : tu en es dépositaire à présent. |
Sébastien | 2021 | non car donna à nous le Dieu esprit de timidité mais de puissance et de amour et de sens émotif sain. |
Alain Dumont | 2020 | En-effet,il ne nous a pas donné, Dieu, un esprit de lâcheté, mais de puissance et d’amour-agapè et de tenue-dans-un-discernement-de-tempérance. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car Dieu ne nous a pas donné un esprit de timidité, mais de puissance, d'amour et de modération. |
Segond NBS | 2002 | En effet, ce n’est pas un esprit de lâcheté que Dieu nous a donné, mais un esprit de force, d’amour et de pondération. |
Jean Grosjean | 1971 | Car Dieu ne nous a pas donné un esprit de pusillani-mité, mais de puissance, de charité et de bon sens. |
Bayard | 2018 | Non, Dieu ne nous a pas donné un souffle de lâcheté mais de puissance, d’amour et de maîtrise de soi. |
Œcuménique | 1976 | Car ce n'est pas un esprit de peur que Dieu nous a donné, mais un esprit de force, d'amour et de maîtrise de soi. |
Liturgie | 2013 | Car ce n’est pas un esprit de peur que Dieu nous a donné, mais un esprit de force, d’amour et de pondération. |
Jérusalem | 1973 | Car ce n'est pas un esprit de crainte que Dieu nous a donné, mais un Esprit de force, d'amour et de maîtrise de soi. |
Albert Rilliet | 1858 | car Dieu ne nous a pas donné un esprit de timidité, mais de puissance, de charité et de sagesse. |
AMIOT | 1950 | Dieu, en effet, ne nous a pas donné un esprit de timidité, mis de force, de charité et de sagesse. |
Darby | 1885 | car Dieu ne nous a pas donné un esprit de crainte, mais de puissance, et d’amour, et de conseil. |
Darby Rev. | 2006 | Car Dieu ne nous a pas donné un esprit de crainte, mais de puissance, et d'amour, et de sobre bon sens. |
LIENART | 1951 | Car Dieu ne nous a pas donné un esprit de crainte, mais de force, d'amour, de modération. |
Shora Kuetu | 2021 | Car Elohîm ne nous a pas donné un esprit de timidité, mais de force, d'amour et d'auto-contrôle. |
Peuples | 2005 | L’esprit que Dieu nous a donné n’est pas timidité, mais force, amour et maîtrise de soi. |
Chouraqui | 1977 | Non, Elohîms ne nous a pas donné un souffle de peur, mais de dynamisme, d’amour, de pondération. |
Pirot et Clamer | 1950 | Car Dieu ne nous a pas donné un esprit de crainte, mais de force, d'amour, de modération. |
Abbé Crampon | 1923 | Car ce n'est pas un esprit de pusillanimité que Dieu nous a donné, mais (un esprit) de force, d'amour et de maîtrise de soi. |
David Martin | 1744 | Car Dieu ne nous a pas donné un esprit de timidité, mais de force, de charité et de prudence. |
King James | 1611 | Car Dieu ne nous a pas donné un esprit de peur, mais de puissance, d'amour et d'un sein raisonnement. |
Ostervald | 1881 | Car Dieu ne nous a point donné un esprit de timidité, mais de force, de charité et de prudence. |
Abbé Fillion | 1895 | Car Dieu ne nous a pas donné un esprit de timidité, mais un esprit de force, d'amour et de sagesse. |
Genève | 1669 | Car Dieu ne nous a point donné un eſprit de timidité: mais de force, de dilection, & de ſens raſſis. |
Lausanne | 1872 | Car Dieu ne nous a pas donné un esprit de timidité, mais de puissance, et d'amour, et de prudence. |
Sacy | 1759 | Car Dieu ne nous a pas donné un esprit de timidité, mais un esprit de courage, d’amour & de sagesse. |
Segond 21 | 2007 | En effet, ce n'est pas un esprit de timidité que Dieu nous a donné, mais un esprit de force, d'amour et de sagesse. |
Louis Segond | 1910 | Car ce n'est pas un esprit de timidité que Dieu nous a donné, mais un esprit de force, d'amour et de sagesse. |
Monde Nouveau | 2018 | Car Dieu ne nous a pas donné un esprit de lâcheté, mais un esprit de puissance, d’amour et de bon sens. |
Monde Nouveau | 1995 | Car Dieu ne nous a pas donné un esprit de lâcheté, mais de puissance, d’amour et de bon sens. |
Edmond Stapfer | 1889 | car Dieu ne nous a pas donné un esprit de timidité, mais de force, d'amour, de sagesse. |
Oltramare | 1874 | car Dieu ne nous a pas donné un esprit de timidité, mais un esprit de force, d'amour et de sagesse. |
Neufchâtel | 1899 | Car Dieu ne nous a point donné un Esprit de timidité, mais de puissance et de charité et de prudence. |
Parole de vie | 2000 | En effet, l'Esprit Saint que Dieu nous a donné ne nous rend pas timides. Au contraire, cet Esprit nous remplit de force, d'amour et de maîtrise de soi. |
Français C. N. | 2019 | Car l'Esprit que Dieu nous a donné ne nous rend pas timides ; au contraire, cet Esprit nous remplit de force, d'amour et de maîtrise de soi. |
Français C. | 1982 | Car l'Esprit que Dieu nous a donné ne nous rend pas timides; au contraire, cet Esprit nous remplit de force, d'amour et de maîtrise de soi. |
Semeur | 2000 | Dieu nous a donné un Esprit qui, loin de faire de nous des lâches, nous rend forts, aimants et réfléchis. |
Parole vivante | 2013 | Car ce n’est pas un esprit de timidité, de lâcheté ou de défaitisme que Dieu nous a donné, mais un esprit de courage, d’amour et d’enthousiasme, c’est un esprit actif et aimant qui nous rend forts et capables d’aimer ; il nous donne un jugement sain et une parfaite maîtrise de nous-mêmes. |
Sébastien | 2021 | ne pas donc que tu sois eu honte sur le témoignage du Maître de nous ni cependant moi son prisonnier, mais souffre mal avec à l'évangile selon puissance de Dieu, |
Alain Dumont | 2020 | Ne sois- donc pas -couvert-de-honte [par] le témoignage de notre Seigneur, ni [par] moi, son détenu-en-liens, mais porte-le-mal-en-passion-avec [moi] pour l’heureuse-proclamation selon une puissance de Dieu… |
Osty et Trinquet | 1973 | N'aie donc pas honte du témoignage à rendre à notre Seigneur, ni de moi son prisonnier, mais prends ta part de souffrances pour l'Évangile, selon la puissance de Dieu, |
Segond NBS | 2002 | N’aie donc pas honte du témoignage de notre Seigneur, ni de moi, son prisonnier. Mais souffre avec moi pour la bonne nouvelle, par la puissance de Dieu, |
Jean Grosjean | 1971 | N’aie donc pas honte de témoigner de notre seigneur, ni de moi son prisonnier. Avec moi, au contraire, souffre pour l’évangile, selon la puissance du Dieu |
Bayard | 2018 | Sois sans honte du témoignage à rendre à notre seigneur ou de moi, son prisonnier. Souffle plutôt avec moi pour l’Annonce, conformément à la puissance de Dieu |
Œcuménique | 1976 | N'aie donc pas honte de rendre témoignage à notre Seigneur et n'aie pas honte de moi, prisonnier pour lui. Mais souffre avec moi pour l'Évangile, comptant sur la puissance de Dieu, |
Liturgie | 2013 | N’aie donc pas honte de rendre témoignage à notre Seigneur, et n’aie pas honte de moi, qui suis son prisonnier ; mais, avec la force de Dieu, prends ta part des souffrances liées à l’annonce de l’Évangile. |
Jérusalem | 1973 | Ne rougis donc pas du témoignage à rendre à notre Seigneur, ni de moi son prisonnier, mais souffre plutôt avec moi pour l'Evangile, soutenu par la force de Dieu, |
Albert Rilliet | 1858 | Ne rougis donc point du témoignage de notre seigneur, ni de moi son prisonnier, mais prends ta part des souffrances pour l'Évangile, selon la puissance de Dieu |
AMIOT | 1950 | N'aie donc pas honte du témoignage à rendre à notre Seigneur, ni de moi, son prisonnier. Souffre au contraire avec moi pour l'Évangile, |
Darby | 1885 | N’aie donc pas honte du témoignage de notre Seigneur, ni de moi son prisonnier, mais prends part aux souffrances de l’évangile, selon la puissance de Dieu, |
Darby Rev. | 2006 | N'aie donc pas honte du témoignage de notre Seigneur, ni de moi son prisonnier, mais prends part aux souffrances de l'évangile, selon la puissance de Dieu, |
LIENART | 1951 | Ne rougis donc pas du témoignage du Seigneur, ni de moi son captif, mais collabore à l'Evangile, selon la puissance de Dieu, |
Shora Kuetu | 2021 | N'aie donc pas honte du témoignage de notre Seigneur, ni de moi son prisonnier. Mais souffre avec moi pour l'Évangile, selon la force d'Elohîm, |
Peuples | 2005 | Donc ne rougis pas du martyre de notre Seigneur ni de moi quand je suis en prison pour lui. Sois capable de souffrir pour l’Évangile avec la force de Dieu. |
Chouraqui | 1977 | N’aie donc pas honte de témoigner pour notre Adôn, et pour moi son prisonnier, mais souffre aussi pour l’annonce selon le dynamisme d’Elohîms : |
Pirot et Clamer | 1950 | Ne rougis donc pas du témoignage du Seigneur, ni de moi son captif, mais collabore à l'Evangile, selon la puissance de Dieu, |
Abbé Crampon | 1923 | N'aie donc pas honte du témoignage (à rendre) à notre Seigneur, ni de moi, son prisonnier; mais prends ta part de souffrances pour l'Evangile, moyennant la force de Dieu, |
David Martin | 1744 | Ne prends donc point à honte le témoignage de notre Seigneur, ni moi, qui suis son prisonnier ; mais prends part aux afflictions de l'Evangile, selon la puissance de Dieu ; |
King James | 1611 | N'aie donc pas honte du témoignage de notre SEIGNEUR, ni de moi son prisonnier; mais prends part aux afflictions de l'évangile, selon la puissance de Dieu, |
Ostervald | 1881 | N'aie donc point honte du témoignage de notre Seigneur, ni de moi son prisonnier; mais souffre avec moi pour l'Évangile, par la puissance de Dieu, |
Abbé Fillion | 1895 | Ne rougis donc pas du témoignage à rendre à notre Seigneur, ni de moi, son prisonnier; mais souffre avec moi pour l'Evangile, selon la force de Dieu, |
Genève | 1669 | Ne prens donc point à honte le témoignage de noſtre Seigneur, ni moi qui ſuis ſon priſonnier: mais ſois participant des afflictions de l'Evangile, ſelon la puiſſance de Dieu; |
Lausanne | 1872 | N'aie donc point honte du témoignage de notre Seigneur, ni de moi son prisonnier; mais prends part aux souffrances pour la bonne nouvelle, selon la puissance de Dieu |
Sacy | 1759 | Ne rougissez donc point de notre Seigneur que vous devez confesser, ni de moi qui suis son captif; mais souffrez avec moi pour l’Evangile, selon la force que vous recevrez de Dieu; |
Segond 21 | 2007 | N'aie donc pas honte du témoignage à rendre à notre Seigneur, ni de moi son prisonnier, mais souffre avec moi pour l'Evangile en comptant sur la puissance de Dieu. |
Louis Segond | 1910 | N'aie donc point honte du témoignage à rendre à notre Seigneur, ni de moi son prisonnier. Mais souffre avec moi pour l'Evangile, par la puissance de Dieu |
Monde Nouveau | 2018 | N’aie donc honte ni du témoignage au sujet de notre Seigneur ni de moi, prisonnier pour lui, mais sois prêt à supporter des souffrances pour la bonne nouvelle en comptant sur la puissance de Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | Ne prends donc pas honte du témoignage au sujet de notre Seigneur, ni de moi, prisonnier pour lui, mais prends ta part pour ce qui est de supporter le mal pour la bonne nouvelle selon la puissance de Dieu. |
Edmond Stapfer | 1889 | N'aie donc pas honte de rendre témoignage à notre Seigneur, ni de moi, prisonnier pour lui; sache souffrir avec moi pour l'Évangile par la puissance que Dieu te donne; |
Oltramare | 1874 | N'aie donc point honte du témoignage que tu dois rendre de notre Seigneur, ni de moi qui suis son prisonnier; mais sache souffrir avec moi pour l’Evangile par la puissance que Dieu donne. |
Neufchâtel | 1899 | N'aie donc point honte du témoignage de notre Seigneur, ni de moi son prisonnier; mais souffre avec moi pour l'Evangile, selon la puissance de Dieu, |
Parole de vie | 2000 | N'aie donc pas honte de rendre témoignage à notre Seigneur, et n'aie pas honte de moi qui suis en prison pour lui. Mais souffre avec moi pour la Bonne Nouvelle avec la puissance de Dieu. |
Français C. N. | 2019 | N'aie donc pas honte de rendre témoignage à notre Seigneur ; n'aie pas honte non plus de moi, qui suis prisonnier pour lui. Au contraire, accepte de souffrir avec moi pour la bonne nouvelle, en comptant sur la force que Dieu donne. |
Français C. | 1982 | N'aie donc pas honte de rendre témoignage à notre Seigneur; n'aie pas honte non plus de moi, prisonnier pour lui. Au contraire, accepte de souffrir avec moi pour la Bonne Nouvelle, en comptant sur la force que Dieu donne. |
Semeur | 2000 | N’aie donc pas honte de rendre témoignage au sujet de notre Seigneur. N’aie pas non plus honte de moi qui suis ici en prison pour sa cause. Au contraire, souffre avec moi pour l’Evangile selon la force que Dieu donne. |
Parole vivante | 2013 | N’aie donc pas honte de rendre courageusement témoignage au sujet de notre Seigneur. Ne rougis pas non plus de moi qui suis ici en prison pour sa cause. Sois prêt, toi aussi, à souffrir avec moi pour la propagation de l’Évangile en t’appuyant sur la force que Dieu donne. |
Sébastien | 2021 | de celui de ayant sauvé nous et de ayant appelé à appellation à sainte, non selon les actions de nous mais selon en propre position en avant et grâce, celle ayante étée donnée à nous en à Christ à Iésous avant de temps de éternels, |
Alain Dumont | 2020 | … lui qui-nous-a-sauvés et qui- [nous] -a-appelés par un saint appel, non selon nos œuvres, mais selon l’avant-propos [qui lui est] en-propre et [la] grâce, celle qu’il nous a-donnée dans [le] Christ Jésus en-avant des temps de-l’ère… |
Osty et Trinquet | 1973 | qui nous a sauvés et appelés d'un saint appel, non pas selon nos oeuvres, mais selon son propre dessein et sa grâce. A nous donnée en Christ Jésus avant des temps éternels, [cette grâce] |
Segond NBS | 2002 | qui nous a sauvés et nous a adressé un saint appel, non pas selon nos œuvres, mais selon son propre projet, selon la grâce qui nous a été accordée en Jésus–Christ avant les temps éternels |
Jean Grosjean | 1971 | qui nous a sauvés et appelés d’un saint appel, non pas selon nos œuvres mais selon son dessein et sa grâce. Celle-ci, qui nous a été donnée dans le christ Jésus pour les temps éternels, |
Bayard | 2018 | qui nous a libérés et qui nous a appelés d’un saint appel non sur nos réalisations mais sur son propre objectif et la grâce qu’il nous a accordée à travers Christ Jésus avant même les temps pour toujours, |
Œcuménique | 1976 | qui nous a sauvés et appelés par un saint appel, non en vertu de nos oeuvres, mais en vertu de son propre dessein et de sa grâce. Cette grâce, qui nous avait été donnée avant les temps éternels dans le Christ Jésus, |
Liturgie | 2013 | Car Dieu nous a sauvés, il nous a appelés à une vocation sainte, non pas à cause de nos propres actes, mais à cause de son projet à lui et de sa grâce. Cette grâce nous avait été donnée dans le Christ Jésus avant tous les siècles, |
Jérusalem | 1973 | qui nous a sauvés et nous a appelés d'un saint appel, non en considération de nos oeuvres, mais conformément à son propre dessein et à sa grâce. A nous donnée avant tous les siècles dans le Christ Jésus, |
Albert Rilliet | 1858 | qui nous a sauvés, et qui nous a adressé un saint appel, non en raison de nos œuvres, mais suivant Son propre décret, et selon la grâce qui nous a été donnée en Christ Jésus avant les temps éternels, |
AMIOT | 1950 | fort de la puissance de Dieu, qui nous a sauvés et nous a appelés à une vocation sainte en vertu, non de nos œuvres, mais de son propre dessein et de sa grâce. Il nous l'a donnée dans le Christ Jésus dès l'éternité ; |
Darby | 1885 | qui nous a sauvés et nous a appelés d’un saint appel, non selon nos œuvres, mais selon son propre dessein, et sa propre grâce qui nous a été donnée dans le christ Jésus avant les temps des siècles, |
Darby Rev. | 2006 | qui nous a sauvés et nous a appelés d'un saint appel, non selon nos oeuvres, mais selon son propre dessein et sa propre grâce. Cette grâce nous a été donnée dans le Christ Jésus avant les temps des siècles , |
LIENART | 1951 | qui nous a sauvés et qui nous a appelés par un saint appel, non selon nos œuvres mais selon son propre décret et sa propre grâce, qui nous a été donnée dans le Christ Jésus avant les temps éternels, |
Shora Kuetu | 2021 | qui nous a sauvés et a appelés par une sainte vocation, non selon nos œuvres, mais selon son propre dessein et selon la grâce qui nous a été accordée en Yéhoshoua Mashiah avant les temps éternels, |
Peuples | 2005 | Ils nous a sauvés, nous appelant pour une sainte vocation, non pas à cause de nos mérites, mais gratuitement et par décision personnelle. Cette décision, prise en Jésus Christ de toute éternité, |
Chouraqui | 1977 | il nous a sauvés et appelés d’un appel sacré, non pas selon nos œuvres, mais selon son dessein et sa grâce à nous donnée dans le messie Iéshoua , avant les temps de pérennité. |
Pirot et Clamer | 1950 | qui nous a sauvés et qui nous a appelés par un saint appel, non selon nos œuvres mais selon son propre décret et sa propre grâce, qui nous a été donnée dans le Christ Jésus avant les temps éternels, |
Abbé Crampon | 1923 | qui nous a sauvés et nous a appelés par une vocation sainte, non en vertu de nos œuvres, mais en vertu de (son) propre décret et de (sa) grâce, qui nous a été donnée dans le Christ Jésus de toute éternité |
David Martin | 1744 | Qui nous a sauvés, et qui nous a appelés par une sainte vocation, non selon nos oeuvres, mais selon son propre dessein, et selon la grâce qui nous a été donnée en Jésus-Christ avant les temps éternels ; |
King James | 1611 | Qui nous a sauvés, et nous a appelés par un saint appel, non selon nos oeuvres, mais selon son propre dessein, et selon la grâce qui nous a été donnée en Christ Jésus avant que le monde ait commencé, |
Ostervald | 1881 | Qui nous a sauvés, et nous a appelés par un saint appel, non selon nos œuvres, mais selon son propre dessein, et selon la grâce qui nous a été donnée en Jésus-Christ avant tous les siècles, |
Abbé Fillion | 1895 | qui nous a sauvés, et nous a appelés par Sa vocation sainte, non selon nos oeuvres, mais selon Son propre dessein, et selon la grâce qui nous a été donnée dans le Christ Jésus avant les temps éternels. |
Genève | 1669 | Qui nous a ſauvez & appellez par une ſaincte vacation: non point ſelon nos oeuvres, mais ſelon ſon propos arreſté & la grace laquelle nous a eſté donnée en Jeſus Chriſt devant les temps eternels: |
Lausanne | 1872 | qui nous a sauvés et appelés par un saint appel, non selon nos oeuvres, mais selon son dessein arrêté et selon la grâce qui nous a été donnée dans le Christ, Jésus, avant les temps éternels, |
Sacy | 1759 | qui nous a sauvés, & nous a appelés par sa vocation sainte, non selon nos oeuvres, mais selon le décret de sa volonté, & selon la grâce qui nous a été donnée en Jesus-Christ avant tous les siècles, |
Segond 21 | 2007 | Il nous a sauvés et nous a adressé un saint appel. Et il ne l'a pas fait à cause de nos oeuvres, mais à cause de son propre plan et de sa grâce, qui nous a été accordée en Jésus-Christ de toute éternité |
Louis Segond | 1910 | qui nous a sauvés, et nous a adressé une sainte vocation, non à cause de nos oeuvres, mais selon son propre dessein, et selon la grâce qui nous a été donnée en Jésus-Christ avant les temps éternels, |
Monde Nouveau | 2018 | Il nous a sauvés et nous a appelés par un saint appel, non en raison de nos œuvres, mais en raison de son propre projet et de sa faveur imméritée. Celle-ci nous a été donnée en relation avec Christ Jésus avant des temps très anciens, |
Monde Nouveau | 1995 | Il nous a sauvés et nous a appelés par un saint appel, non à cause de nos œuvres, mais à cause de son propre dessein et de sa faveur imméritée. Celle-ci nous a été donnée en ce qui concerne Christ Jésus avant des temps de longue durée, |
Edmond Stapfer | 1889 | lui qui nous a sauvés et nous a adressé un saint appel. Ce n'est pas à cause de nos oeuvres; c'est une décision de sa liberté, une grâce qu'il nous a accordée en Jésus-Christ de toute éternité |
Oltramare | 1874 | C'est lui qui nous a sauvés, et nous a adressé un saint appel, non en vertu de nos oeuvres, mais ensuite d'un dessein qui lui est propre, et d'une grâce qui nous a été faite de toute éternité en Jésus-Christ, |
Neufchâtel | 1899 | qui nous a sauvés, et nous a appelés par une vocation sainte, non selon nos œuvres, mais selon son propre dessein et selon la grâce qui nous a été donnée en Jésus-Christ, avant les temps éternels, |
Parole de vie | 2000 | Dieu nous a sauvés et il nous a appelés pour que nous soyons à lui. Il n'a pas fait cela à cause de nos actes, mais parce qu'il l'a décidé. C'est un don gratuit qu'il nous a fait dans le Christ Jésus, avant que le monde existe. |
Français C. N. | 2019 | C'est lui qui nous a sauvés et qui nous a appelés à lui appartenir, non à cause de ce que nous avons fait de bien, mais à cause de son projet à lui et de sa grâce. Il nous a accordé cette grâce par Jésus Christ de toute éternité ; |
Français C. | 1982 | C'est lui qui nous a sauvés et nous a appelés à être son peuple, non à cause de nos bonnes actions, mais à cause de son propre plan et de sa grâce. Il nous a accordé cette grâce par Jésus-Christ avant tous les temps, |
Semeur | 2000 | C’est lui qui nous a sauvés et nous a appelés à mener une vie sainte. Et s’il l’a fait, ce n’est pas à cause de ce que nous avons fait, mais bien parce qu’il en avait librement décidé ainsi, à cause de sa grâce. Cette grâce, il nous l’a donnée de toute éternité en Jésus-Christ. |
Parole vivante | 2013 | C’est lui qui nous a sauvés et nous a appelés à mener une vie sainte et consacrée. C’est lui qui nous a adressé notre vocation particulière. Et s’il l’a fait, ce n’est certes pas à cause de nos mérites ou de nos œuvres, mais bien parce qu’il en avait librement décidé ainsi, parce qu’il est bienveillant et qu’il désire nous accorder sa faveur.Dès avant les temps éternels, sa grâce était là, préparée pour nous et destinée à devenir nôtre dans l’union avec Jésus-Christ. |
Sébastien | 2021 | ayante étée apparue cependant maintenant par de l'épiphanie du sauveur de nous de Christ de Iésous, de ayant laissé inactif de haut en bas certes le trépas de ayant illuminé cependant vie et incorruptibilité par de l'évangile |
Alain Dumont | 2020 | … ayant-été-manifestée cependant maintenant à-travers la claire-manifestation de notre sauveur, [le] Christ Jésus ayant-rendu-inopérant certes le trépas, ayant-illuminé cependant [la] vie et [l’]incorruptibilité à-travers l’heureuse-proclamation… |
Osty et Trinquet | 1973 | a été manifestée maintenant par l'Apparition de notre Sauveur, Christ Jésus, qui a aboli la mort et mis en lumière la vie et l'incorruptibilité par l'Évangile, |
Segond NBS | 2002 | — cette grâce qui s’est maintenant manifestée par la manifestation de notre Sauveur, Jésus–Christ, qui a réduit à rien la mort et mis en lumière la vie et l’impérissable par la bonne nouvelle. |
Jean Grosjean | 1971 | a été maintenant manifestée par la manifestation de notre sauveur le christ Jésus, qui a aboli la mort, et a éclairé la vie et l’indestruétibilité par cet évangile |
Bayard | 2018 | grâce divulguée aujourd’hui à travers la manifestation de notre libérateur, Christ Jésus la mort anéantie la vie éclairée par l’Annonce qui rend indestructible. |
Œcuménique | 1976 | a été manifestée maintenant par l'apparition de notre Sauveur, le Christ Jésus. C'est lui qui a détruit la mort et fait briller la vie et l'immortalité par l'Évangile |
Liturgie | 2013 | et maintenant elle est devenue visible, car notre Sauveur, le Christ Jésus, s’est manifesté : il a détruit la mort, et il a fait resplendir la vie et l’immortalité par l’annonce de l’Évangile, |
Jérusalem | 1973 | cette grâce a été maintenant manifestée par l'Apparition de notre Sauveur le Christ Jésus, qui a détruit la mort et fait resplendir la vie et l'immortalité par le moyen de l'Evangile, |
Albert Rilliet | 1858 | mais qui a été maintenant manifestée par l'apparition de notre sauveur Christ Jésus, qui, d'un côté, a détruit la mort, et qui, de l'autre, a mis en lumière la vie et l'immortalité par l'Évangile, |
AMIOT | 1950 | elle a été manifestée maintenant par l'apparition de notre Sauveur, le Christ Jésus, qui a détruit la mort et a fait resplendir la vie et l'immortalité par l'Évangile, |
Darby | 1885 | mais qui a été manifestée maintenant par l’apparition de notre Sauveur Jésus Christ, qui a annulé la mort et a fait luire la vie et l’incorruptibilité par l’évangile ; |
Darby Rev. | 2006 | mais elle a été manifestée maintenant par l'apparition de notre Sauveur Jésus Christ, qui a annulé la mort et a fait luire la vie et l'incorruptibilité par l'évangile , |
LIENART | 1951 | qui a été maintenant rendue manifeste par la manifestation de notre Sauveur, le Christ Jésus, lequel a détruit la mort et a fait briller la vie et l'incorruptibilité par l'Evangile |
Shora Kuetu | 2021 | mais qui maintenant a été manifestée à travers l'apparition de notre Sauveur Yéhoshoua Mashiah, qui a en effet aboli la mort et qui a mis en lumière la vie et l'immortalité à travers l'Évangile, |
Peuples | 2005 | vient de se manifester avec l’apparition de Jésus Christ, notre Sauveur, qui a détruit la mort et fait resplendir la vie dans l’immortalité grâce à l’Évangile. |
Chouraqui | 1977 | Elle s’est maintenant révélée par la manifestation de notre sauveur, le messie Iéshoua. Il a rendu la mort inopérante, ayant fait luire la vie et l’incorruptibilité par l’annonce, |
Pirot et Clamer | 1950 | qui a été maintenant rendue manifeste par la manifestation de notre Sauveur, le Christ Jésus, lequel a détruit la mort et a fait briller la vie et l'incorruptibilité par l'Evangile |
Abbé Crampon | 1923 | et qui a été manifestée à présent par l'apparition de notre Sauveur le Christ Jésus, qui a détruit la mort et a fait briller la vie et l'immortalité par l'Evangile, |
David Martin | 1744 | Et qui maintenant a été manifestée par l'apparition de notre Sauveur Jésus-Christ, qui a détruit la mort, et qui a mis en lumière la vie et l'immortalité par l'Evangile ; |
King James | 1611 | Mais qui est maintenant manifestée par l'apparition de notre Sauveur Jésus-Christ, qui a aboli la mort, et mis en lumière la vie et l'immortalité par l'évangile, |
Ostervald | 1881 | Et qui a été maintenant manifestée par la venue de notre Sauveur Jésus-Christ, qui a détruit la mort, et mis en évidence la vie et l'immortalité par l'Évangile, |
Abbé Fillion | 1895 | Et maintenant elle a été manifestée par l'apparition de notre sauveur Jésus-Christ, qui a détruit la mort, et mis en lumière la vie et l'immortalité par l'Evangile, |
Genève | 1669 | Et eſt maintenant manifeſtée par l'apparition de noſtre Sauveur Jeſus Chriſt, qui a deſtruit la mort, & amis en lumiere la vie & l'immortalité par l'Evangile. |
Lausanne | 1872 | mais qui a été manifestée maintenant par l'apparition de notre Sauveur Jésus-Christ; lequel a rendu la mort impuissante, et a mis en lumière la vie et l'incorruptibilité par le moyen de la bonne nouvelle, |
Sacy | 1759 | et qui a paru maintenant par l’avènement de notre Sauveur Jesus-Christ, qui a détruit la mort, & nous a découvert par l’Evangile la vie & l’immortalité. |
Segond 21 | 2007 | et qui a maintenant été révélée par la venue de notre Sauveur Jésus-Christ. C'est lui qui a réduit la mort à l'impuissance et a mis en lumière la vie et l'immortalité par l'Evangile, |
Louis Segond | 1910 | et qui a été manifestée maintenant par l'apparition de notre Sauveur Jésus-Christ, qui a détruit la mort et a mis en évidence la vie et l'immortalité par l'Evangile. |
Monde Nouveau | 2018 | mais maintenant elle est devenue bien visible grâce à la manifestation de notre Sauveur, Christ Jésus, qui a aboli la mort et a fait la lumière sur la vie et la nature impérissable par le moyen de la bonne nouvelle, |
Monde Nouveau | 1995 | mais maintenant elle est devenue bien visible grâce à la manifestation de notre Sauveur, Christ Jésus, qui a aboli la mort, mais a répandu la lumière sur la vie et l’incorruptibilité par le moyen de la bonne nouvelle, |
Edmond Stapfer | 1889 | et qui s'est montrée de nos jours par l'apparition de notre Sauveur Jésus-Christ, qui a anéanti la mort et mis en pleine lumière la vie et mortalité par l'Évangile, |
Oltramare | 1874 | quoiqu'elle n'ait été manifestée que maintenant, par la venue de notre Sauveur Jésus-Christ, qui a aboli la mort, et a mis en lumière la vie et l'immortalité par l'évangile. |
Neufchâtel | 1899 | et qui a été maintenant manifestée par l'apparition de notre Sauveur Jésus-Christ, qui a détruit la mort, et mis en lumière la vie et l'incorruptibilité par l'Evangile; |
Parole de vie | 2000 | Maintenant, ce don est devenu visible quand notre Sauveur, le Christ Jésus, est apparu. C'est lui qui a enlevé son pouvoir à la mort et, par la Bonne Nouvelle, il a fait connaître la vie qui ne meurt pas. |
Français C. N. | 2019 | il nous l'a fait connaître maintenant, par la manifestation de notre sauveur Jésus Christ. C'est lui qui a mis fin au pouvoir de la mort et qui, par la bonne nouvelle, a révélé la vie immortelle. |
Français C. | 1982 | mais il nous l'a manifestée maintenant par l'apparition de notre Sauveur Jésus-Christ. C'est lui qui a mis fin au pouvoir de la mort et qui, par la Bonne Nouvelle, a révélé la vie immortelle. |
Semeur | 2000 | Et maintenant elle a été révélée par la venue de notre Sauveur Jésus-Christ. Il a brisé la puissance de la mort et, par l’Evangile, a fait resplendir la lumière de la vie et de l’immortalité. |
Parole vivante | 2013 | Et maintenant, elle a été révélée, elle est devenue visible en la personne de notre Sauveur Jésus-Christ. Il a brisé la puissance de la mort et, par l’Évangile, il a fait resplendir à nos yeux la lumière de la vie et de l’immortalité. |
Sébastien | 2021 | envers lequel je fus posé moi proclamateur et envoyé et enseignant, |
Alain Dumont | 2020 | … envers laquelle j’ai-été-placé, moi, annonciateur et envoyé et enseignant… |
Osty et Trinquet | 1973 | pour lequel j'ai été établi, moi, héraut, apôtre et docteur. |
Segond NBS | 2002 | C’est pour cette bonne nouvelle que, moi, j’ai été institué héraut, apôtre et maître. |
Jean Grosjean | 1971 | pour lequel j’ai été fait héraut, apôtre et maître. |
Bayard | 2018 | Voilà pour quoi je fus fondé héraut et envoyé et enseignant, |
Œcuménique | 1976 | pour lequel j'ai été, moi, établi héraut, apôtre et docteur. |
Liturgie | 2013 | pour lequel j’ai reçu la charge de messager, d’apôtre et d’enseignant. |
Jérusalem | 1973 | au service duquel j'ai été établi, moi, héraut, apôtre et docteur. |
Albert Rilliet | 1858 | pour lequel j'ai été établi prédicateur, apôtre et docteur, |
AMIOT | 1950 | dont j'ai été établi héraut, apôtre et docteur. |
Darby | 1885 | pour lequel moi j’ai été établi prédicateur et apôtre et docteur des nations. |
Darby Rev. | 2006 | pour lequel moi j'ai été établi prédicateur, apôtre et docteur des nations. |
LIENART | 1951 | pour lequel, moi, j'ai été établi héraut et apôtre et docteur. |
Shora Kuetu | 2021 | pour lequel j'ai été établi prédicateur, apôtre et docteur des nations. |
Peuples | 2005 | C’est de cela que je suis le prédicateur, l’apôtre et le maître. |
Chouraqui | 1977 | pour laquelle j’ai été établi, moi, crieur, envoyé et enseigneur. |
Pirot et Clamer | 1950 | pour lequel, moi, j'ai été établi héraut et apôtre et docteur. |
Abbé Crampon | 1923 | dont moi j'ai été établi prédicateur, apôtre et docteur des Gentils. |
David Martin | 1744 | Pour lequel j'ai été établi Prédicateur, Apôtre, et Docteur des Gentils. |
King James | 1611 | Pour lequel j'ai été établi prédicateur, et apôtre, et instructeur des Gentils. |
Ostervald | 1881 | Pour lequel j'ai été établi prédicateur, et apôtre, et docteur des Gentils. |
Abbé Fillion | 1895 | pour lequel j'ai été établi prédicateur, Apôtre et docteur des nations. |
Genève | 1669 | A quoi je ſuis eſtabli Heraut & Apoſtre, & Docteur des Gentils: |
Lausanne | 1872 | pour laquelle j'ai été établi prédicateur, et Envoyé, et docteur des nations. |
Sacy | 1759 | C’est pour cela que j’ai été établi le prédicateur, l’apôtre & le maître des nations; |
Segond 21 | 2007 | pour lequel j'ai été établi prédicateur et apôtre, chargé d'enseigner [les non-Juifs]. |
Louis Segond | 1910 | C'est pour cet Evangile que j'ai été établi prédicateur et apôtre, chargé d'instruire les païens. |
Monde Nouveau | 2018 | pour laquelle j’ai été établi prédicateur, apôtre et enseignant. |
Monde Nouveau | 1995 | pour laquelle j’ai été établi prédicateur et apôtre et enseignant. |
Edmond Stapfer | 1889 | dont j'ai été fait le héraut, l'apôtre et le docteur. |
Oltramare | 1874 | C'est pour cet évangile que j'ai été établi prédicateur, apôtre et docteur des Gentils, |
Neufchâtel | 1899 | pour lequel j'ai été établi prédicateur, et apôtre et docteur des païens. |
Parole de vie | 2000 | Dieu m'a chargé d'annoncer cette Bonne Nouvelle comme apôtre, et de l'enseigner. |
Français C. N. | 2019 | Dieu m'a établi comme messager et apôtre pour enseigner cette bonne nouvelle, |
Français C. | 1982 | Dieu m'a chargé de proclamer cette Bonne Nouvelle en tant qu'apôtre et enseignant, |
Semeur | 2000 | C’est pour annoncer cette Bonne Nouvelle que j’ai été établi prédicateur, apôtre et enseignant. |
Parole vivante | 2013 | C’est pour annoncer ces faits que j’ai été institué prédicateur et apôtre afin que, tel un héraut, je publie à haute voix cette Bonne Nouvelle parmi tous les peuples et que je leur enseigne (la vérité). |
Sébastien | 2021 | par le fait de laquelle cause aussi ceux-ci je souffre· mais non j'ai honte sur, j'ai su car à lequel j'ai cru et j'ai été persuadé en ce que puissant est la dépôt à côté de moi garder envers celle-là la journée. |
Alain Dumont | 2020 | ... motif en-raison-duquel aussi [ce sont] ces-choses-ci [que] je souffre. Mais je ne suis- pas -couvert-de-honte. Je me-trouve-avoir-su en-effet [en] qui je me-trouve-avoir-eu-la-foi, et je me-trouve-m’être-laissé-rendre-docile que [c’est] puissant [qu’]il est pour tenir-sous-garde le dépôt-placé-auprès-de moi envers ce jour-là. |
Osty et Trinquet | 1973 | C'est aussi pour ce motif que j'endure ces souffrances ; mais je n'ai pas honte, car je sais en qui j'ai mis ma foi, et je suis persuadé qu'il est capable de garder mon dépôt jusqu'à ce Jour-là. |
Segond NBS | 2002 | C’est aussi pour cette cause que j’endure ces souffrances; mais je n’en ai pas honte, car je sais bien en qui j’ai placé ma foi, et je suis persuadé que celui–là a le pouvoir de garder ce qui m’a été confié jusqu’à ce jour–là. |
Jean Grosjean | 1971 | C’est aussi pour ce motif que je souffre ceci, mais je n’ai pas honte, car je sais à qui je me suis fié, et je suis sûr qu’il peut garder mon dépôt jusqu’à ce Jour-là. |
Bayard | 2018 | pour quoi aussi je souffle de tout mais sans honte. Je sais en qui j’ai eu confiance et je suis sûr qu’il est capable de garder mon dépôt* jusqu’à ce jour-là. |
Œcuménique | 1976 | Voilà pourquoi j'endure ces souffrances. Mais je n'en ai pas honte, car je sais en qui j'ai mis ma foi et j'ai la certitude qu'il a le pouvoir de garder le dépôt qui m'est confié jusqu'à ce Jour-là. |
Liturgie | 2013 | Et c’est pour cette raison que je souffre ainsi ; mais je n’en ai pas honte, car je sais en qui j’ai cru, et j’ai la conviction qu’il est assez puissant pour sauvegarder, jusqu’au jour de sa venue, le dépôt de la foi qu’il m’a confié. |
Jérusalem | 1973 | C'est à cause de cela que je connais cette nouvelle épreuve, mais je n'en rougis pas, car je sais en qui j'ai mis ma foi et j'ai la conviction qu'il est capable de garder mon dépôt jusqu'à ce Jour-là. |
Albert Rilliet | 1858 | ce qui est cause que j'endure aussi ces souffrances; mais je n'en rougis point, car je sais en Qui j'ai cru, et je suis persuadé qu'Il peut, par Sa puissance, garder mon dépôt pour ce jour-là. |
AMIOT | 1950 | Et c'est la raison de mes souffrances présentes ; mais je n'en ai pas honte, car je sais en qui j'ai mis ma confiance, et je suis convaincu qu'il est assez puissant pour garder mon dépôt jusqu'au grand Jour. |
Darby | 1885 | C’est pourquoi aussi je souffre ces choses ; mais je n’ai pas de honte, car je sais qui j’ai cru, et je suis persuadé qu’il a la puissance de garder ce que je lui ai confié, jusqu’à ce jour-là. |
Darby Rev. | 2006 | C'est pour cela que j'endure ces souffrances ; mais je n'ai pas honte, car je sais qui j'ai cru, et je suis persuadé qu'il a la puissance de garder ce que je lui ai confié, jusqu'à ce jour-là. |
LIENART | 1951 | C'est pour cette raison que je souffre aussi ces choses, mais je ne rougis pas, car je sais à qui j'ai cru et je suis persuadé qu'il a la puissance de garder mon dépôt pour ce jour-là. |
Shora Kuetu | 2021 | C'est pourquoi aussi je souffre ces choses, mais je n'en ai pas honte, car je connais celui en qui j'ai cru et je suis persuadé qu'il est puissant pour garder mon dépôt jusqu'à ce jour-là. |
Peuples | 2005 | C’est pour cela aussi que je souffre à présent, mais je n’en ai pas honte, car je sais à qui j’ai fait confiance, et je le sais capable de me garder mon dépôt jusqu’au grand jour. |
Chouraqui | 1977 | C’est aussi pour cette cause que je souffre, sans être confus, car je sais à qui j’ai adhéré, et je suis convaincu qu’il peut garder mon dépôt jusqu’à ce jour-là. |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est pour cette raison que je souffre aussi ces choses, mais je ne rougis pas, car je sais à qui j’ai cru et je suis persuadé qu'il a la puissance de garder mon dépôt pour ce jour-là. |
Abbé Crampon | 1923 | C'est pourquoi aussi j'endure ces souffrances, mais je n'(en) ai point honte, car je sais en qui j'ai mis ma confiance, et j'ai la conviction qu'il a le pouvoir de garder mon dépôt jusqu'à ce jour-là. |
David Martin | 1744 | C'est pourquoi aussi je souffre ces choses ; mais je n'en ai point de honte ; car je connais celui en qui j'ai cru, et je suis persuadé qu'il est puissant pour garder mon dépôt jusqu'à cette journée-là. |
King James | 1611 | C'est pour cela aussi que je souffre ces choses; toute fois je n'en ai pas honte, car je sais qui j'ai cru, et je suis persuadé qu'il est capable de garder ce que je lui ai confié jusqu'à ce jour-là. |
Ostervald | 1881 | C'est pour cela aussi que je souffre ces choses; mais je n'en ai point honte, car je sais en qui j'ai cru, et je suis persuadé que par sa puissance il gardera mon dépôt jusqu'à ce jour-là. |
Abbé Fillion | 1895 | C'est pour cette raison que je souffre ces choses; mais je n'en ai pas honte, car je sais en qui j'ai cru, et je suis certain qu'Il est assez puissant pour garder mon dépôt jusqu'à ce jour. |
Genève | 1669 | Pour laquelle cauſe auſſi j'endure ces choſes: toutefois je ne les prens point à honte: car je ſçai à qui j'ai creu, & ſuis perſuadé qu'il eſt puiſſant pour garder mon depoſt juſques à cette journée-là. |
Lausanne | 1872 | C'est aussi à cause de cela que je souffre ces choses; mais je n'en ai point de honte; car je sais qui j'ai cru, et je suis persuadé qu'il est puissant pour garder mon dépôt jusqu'à {Ou en vue de, ou pour.} ce jour-là. |
Sacy | 1759 | et c’est ce qui m’a attiré les maux que je souffre; mais je n’en rougis point. Car je sais qui est celui à qui j’ai confié mon dépôt, & je suis persuadé qu’il est assez puissant pour me le garder jusqu’à ce grand jour. |
Segond 21 | 2007 | Voilà pourquoi j'endure ces souffrances, mais je n'en ai pas honte, car je sais en qui j'ai cru et je suis persuadé qu'il a la puissance de garder le dépôt qu'il m'a confié jusqu'à ce jour-là. |
Louis Segond | 1910 | Et c'est à cause de cela que je souffre ces choses; mais j'en ai point honte, car je sais en qui j'ai cru, et je suis persuadé qu'il a la puissance de garder mon dépôt jusqu'à ce jour-là. |
Monde Nouveau | 2018 | C’est pourquoi moi aussi je subis ces choses, mais je n’ai pas honte. Car je connais le Dieu en qui j’ai cru, et j’ai la certitude qu’il est capable de garder jusqu’à ce jour-là ce que j’ai mis en dépôt chez lui. |
Monde Nouveau | 1995 | C’est pour ce motif que moi aussi je subis ces choses, mais je n’ai pas honte. Car je connais celui que j’ai cru, et j’ai la certitude qu’il est capable de garder jusqu’à ce jour-là ce que j’ai mis en dépôt chez lui. |
Edmond Stapfer | 1889 | Voilà encore le motif pour lequel je souffre ce que je souffre, mais sans en avoir honte; car je sais en qui j'ai cru et je suis persuadé que Celui-là a le pouvoir de garder mon dépôt jusqu'au grand jour. |
Oltramare | 1874 | et c'est ce qui m'a attiré tous les maux que j'endure. Mais je n'en ai point honte, car je sais en qui j'ai cru, et j'ai la conviction qu'il a la puissance de garder mon dépôt pour le grand jour. |
Neufchâtel | 1899 | C'est aussi pour cette cause que je souffre ces choses; mais je n'ai point de honte; car je sais en qui j'ai cru, et je suis persuadé qu'il est puissant pour garder mon dépôt jusqu'à ce jour-là. |
Parole de vie | 2000 | C'est pour cela que je souffre maintenant, mais je n'en ai pas honte. En effet, je sais en qui j'ai mis ma confiance. Et, j'en suis sûr, Dieu est assez puissant pour protéger jusqu'au dernier jour ce qu'il m'a confié. |
Français C. N. | 2019 | et c'est pour cela que je subis ces souffrances. Mais je suis sans crainte, car je sais en qui j'ai mis ma confiance, et je suis convaincu qu'il a le pouvoir de garder ce qu'il m'a confié jusqu'au jour du jugement. |
Français C. | 1982 | et c'est pour cela que je subis ces souffrances. Mais je suis sans crainte, car je sais en qui j'ai mis ma confiance et je suis convaincu qu'il a le pouvoir de garder jusqu'au jour du Jugement ce qu'il m'a confié. |
Semeur | 2000 | C’est aussi la raison de mes souffrances présentes. Mais je n’en ai pas honte, car je sais en qui j’ai mis ma confiance et j’ai la ferme conviction qu’il est assez puissant pour garder tout ce qu’il m’a confié jusqu’au jour du jugement. |
Parole vivante | 2013 | C’est aussi la raison de mes souffrances présentes, de cette nouvelle épreuve (qu’est mon emprisonnement). Mais je n’en ai point honte et je ne regrette rien, car je sais en qui j’ai mis ma confiance et j’ai la ferme conviction qu’il est assez puissant pour préserver jusqu’au grand jour tout ce qu’il m’a confié et pour me garder fidèle dans la mission dont il m’a chargé. |
Sébastien | 2021 | Esquisse aie de étants sain de discours de lesquels à côté de moi tu écoutas en à croyance et à amour à celle en à Christ à Iésous· |
Alain Dumont | 2020 | Aie en- ébauche-d’exemble-frappant les paroles qui-sont-saines, celles-que tu as-écoutées d’auprès-de moi dans [la] foi et [l’]amour-agapè, celui [qui est] dans [le] Christ Jésus. |
Osty et Trinquet | 1973 | Prends exemple des saines paroles que tu as entendues de moi, dans la foi et l'amour qui est en Christ Jésus. |
Segond NBS | 2002 | Retiens, dans la foi et dans l’amour qui est en Jésus–Christ, le modèle des saines paroles que tu as entendues de moi. |
Jean Grosjean | 1971 | Prends exemple des paroles saines que tu as enten-dues de moi dans la foi et l’amour qui est dans le christ Jésus. |
Bayard | 2018 | Prends exemple des saines paroles que tu as entendues de moi avec confiance et amour, l’amour de Christ Jésus. |
Œcuménique | 1976 | Prends pour norme les saines paroles que tu as entendues de moi, dans la foi et l'amour qui sont dans le Christ Jésus. |
Liturgie | 2013 | Tiens-toi au modèle donné par les paroles solides que tu m’as entendu prononcer dans la foi et dans l’amour qui est dans le Christ Jésus. |
Jérusalem | 1973 | Prends pour norme les saines paroles que tu as entendues de moi, dans la foi et l'amour du Christ Jésus. |
Albert Rilliet | 1858 | Retiens avec foi, et avec la charité qui est en Christ Jésus, ce modèle des vérités salutaires que tu m'as entendu prêcher; |
AMIOT | 1950 | Prends modèle sur les saines instructions que tu as reçues de moi, dans la foi et la charité du Christ Jésus. |
Darby | 1885 | Aie un modèle des saines paroles que tu as entendues de moi, dans la foi et l’amour qui est dans le christ Jésus. |
Darby Rev. | 2006 | Possède un modèle des saines paroles que tu as entendues de moi, dans la foi et l'amour qui est dans le Christ Jésus. |
LIENART | 1951 | Conserve le modèle des saines paroles que tu as entendues de moi dans la foi et la charité qui sont dans le Christ Jésus. |
Shora Kuetu | 2021 | Retiens dans la foi et dans l'amour qui est en Yéhoshoua Mashiah, le modèle des saines paroles que tu as apprises de moi. |
Peuples | 2005 | Prends comme règle les saines paroles que tu m’as entendu dire sur la foi et l’amour selon Jésus Christ, |
Chouraqui | 1977 | Prends pour modèle les saines paroles que tu as entendues de moi avec adhérence et amour dans le messie Iéshoua. |
Pirot et Clamer | 1950 | Conserve le modèle des saines paroles que tu as entendues de moi dans la foi et la charité qui sont dans le Christ Jésus. |
Abbé Crampon | 1923 | Prends modèle sur les saines paroles que tu as entendues de moi, en la foi et la charité qui est dans le Christ Jésus. |
David Martin | 1744 | Retiens le vrai patron des saines paroles que tu as entendues de moi, dans la foi et dans la charité qui est en Jésus-Christ. |
King James | 1611 | Tiens ferme la forme des saines paroles que tu as entendues de moi, dans la foi, et dans l'amour qui est en Christ Jésus. |
Ostervald | 1881 | Retiens dans la foi, et dans la charité qui est en Jésus-Christ, le modèle des saines instructions que tu as entendues de moi. |
Abbé Fillion | 1895 | Prends pour règle les saines paroles que tu as entendues de moi, dans la foi et la charité qui est en Jésus-Christ. |
Genève | 1669 | Retien le vray patron des ſaines paroles que tu as oüies de moi, en foi & en charité qui eſt en Jeſus Chriſt. |
Lausanne | 1872 | Retiens le modèle des saines paroles que tu as entendues de moi dans la foi et dans l'amour qui est en Jésus-Christ {Ou Retiens dans la foi et dans l'amour etc.}. |
Sacy | 1759 | Proposez-vous pour modèle les saines instructions que vous avez entendues de ma bouche, touchant la foi, & la charité qui est en Jesus-Christ. |
Segond 21 | 2007 | Prends pour modèle les saines paroles que tu as entendues de moi, dans la foi et l'amour qui sont en Jésus-Christ. |
Louis Segond | 1910 | Retiens dans la foi et dans la charité qui est en Jésus-Christ le modèle des saines paroles que tu as reçues de moi. |
Monde Nouveau | 2018 | Continue de prendre pour modèle les saines paroles que tu as entendues de moi avec la foi et l’amour qui résultent de l’union avec Christ Jésus. |
Monde Nouveau | 1995 | Retiens toujours le modèle des paroles salutaires que tu as entendues de moi avec la foi et l’amour qui se rapportent à Christ Jésus. |
Edmond Stapfer | 1889 | Conserve dans l'esprit de foi et d'amour qui s'inspire de Jésus-Christ le modèle des saines instructions que tu m'as entendu te donner. |
Oltramare | 1874 | Conserve, dans la foi et dans la charité qui est en Jésus-Christ, le modèle des leçons morales que tu tiens de moi; |
Neufchâtel | 1899 | Retiens le modèle des saines paroles que tu as entendues de moi dans la foi et dans la charité qui est en Jésus-Christs. |
Parole de vie | 2000 | Prends comme modèle les paroles vraies que tu as reçues de moi. Tu les as reçues avec la foi et l'amour que le Christ Jésus nous donne. |
Français C. N. | 2019 | Prends comme modèle les paroles justes que je t'ai communiquées ; tiens bon dans la foi et l'amour que nous avons dans la communion avec Jésus Christ. |
Français C. | 1982 | Prends comme modèle les paroles véritables que je t'ai communiquées, tiens bon dans la foi et l'amour que nous avons dans la communion avec Jésus-Christ. |
Semeur | 2000 | Tu as entendu de moi des paroles de vérité: fais-en ton modèle pour l’appliquer dans la foi et l’amour qui se trouvent dans l’union avec Jésus-Christ. |
Parole vivante | 2013 | Conserve le souvenir exact des salutaires paroles que tu as entendues de moi, prends-les pour norme de la saine doctrine. Retiens-les dans l’esprit de foi et d’amour que la communion avec Jésus-Christ fait naître. |
Sébastien | 2021 | la belle dépôt à côté garde par de esprit de saint de ce de habitant en en à nous. |
Alain Dumont | 2020 | Le beau dépôt-placé-auprès-de [moi], tiens-sous-garde à-travers [l’]Esprit Saint, celui qui-entre-faire-sa-maison en nous. |
Osty et Trinquet | 1973 | Garde le beau dépôt, par l'Esprit Saint qui habite en nous. |
Segond NBS | 2002 | Garde toutes les belles choses qui t’ont été confiées au moyen de l’Esprit saint qui habite en nous. |
Jean Grosjean | 1971 | Garde ce beau dépôt par l’Esprit saint qui habite en nous. |
Bayard | 2018 | Garde ce beau dépôt par le Souffle saint, le Souffle qui habite en nous. |
Œcuménique | 1976 | Garde le bon dépôt par l'Esprit Saint qui habite en nous. |
Liturgie | 2013 | Garde le dépôt de la foi dans toute sa beauté, avec l’aide de l’Esprit Saint qui habite en nous. |
Jérusalem | 1973 | Garde le bon dépôt avec l'aide de l'Esprit Saint qui habite en nous. |
Albert Rilliet | 1858 | garde le bon dépôt par l'esprit saint qui habite en nous. |
AMIOT | 1950 | Garde le bon dépôt avec l'assistance de l'Esprit-Saint qui habite en nous. |
Darby | 1885 | Garde le bon dépôt par l’Esprit Saint qui habite en nous. |
Darby Rev. | 2006 | Garde le bon dépôt par l'Esprit Saint qui habite en nous. |
LIENART | 1951 | Garde le bon dépôt, par l'Esprit Saint qui habite en nous. |
Shora Kuetu | 2021 | Garde le bon dépôt par le moyen de l'Esprit Saint qui habite en nous. |
Peuples | 2005 | et garde ce précieux dépôt grâce à l’Esprit Saint qui habite en nous. |
Chouraqui | 1977 | Garde le beau dépôt, par le souffle sacré qui habite en nous. |
Pirot et Clamer | 1950 | Garde le bon dépôt, par l'Esprit-Saint qui habite en nous. |
Abbé Crampon | 1923 | Garde le bon dépôt, par l'Esprit-Saint qui habite en nous. |
David Martin | 1744 | Garde le bon dépôt par le Saint-Esprit qui habite en nous. |
King James | 1611 | Garde cette bonne chose qui t'a été confiée, par la Sainte Présence qui demeure en nous. |
Ostervald | 1881 | Garde le bon dépôt, par le Saint-Esprit qui habite en nous. |
Abbé Fillion | 1895 | Garde le bon dépôt, par l'Esprit-Saint qui habite en nous. |
Genève | 1669 | Garde le bon depoſt par le Sainct Eſprit qui habite en nous. |
Lausanne | 1872 | Garde le bon dépôt, par le moyen de l'Esprit saint qui habite en nous. |
Sacy | 1759 | Gardez, par le Saint-Esprit qui habite en nous, l’excellent dépôt qui vous a été confié. |
Segond 21 | 2007 | Grâce au Saint-Esprit qui habite en nous, garde le beau dépôt qui t'a été confié. |
Louis Segond | 1910 | Garde le bon dépôt, par le Saint-Esprit qui habite en nous. |
Monde Nouveau | 2018 | Garde ce beau dépôt avec l’aide de l’esprit saint qui habite en nous. |
Monde Nouveau | 1995 | Ce beau dépôt, garde-le grâce à l’esprit saint qui habite en nous. |
Edmond Stapfer | 1889 | Garde le précieux dépôt avec l'aide de l'Esprit saint qui demeure en nous. |
Oltramare | 1874 | garde ce précieux dépôt par l'Esprit-Saint qui habite en nous. |
Neufchâtel | 1899 | Garde le bon dépôt par le Saint-Esprit qui habite en nous. |
Parole de vie | 2000 | On t'a confié un beau trésor. Garde-le avec l'aide de l'Esprit Saint qui habite en nous. |
Français C. N. | 2019 | Garde les bonnes instructions qui t'ont été confiées, avec l'aide de l'Esprit saint qui habite en nous. |
Français C. | 1982 | Garde les bonnes instructions qui t'ont été confiées, avec l'aide du Saint-Esprit qui habite en nous. |
Semeur | 2000 | Garde intact, par l’Esprit Saint qui habite en nous, le bien précieux qui t’a été confié. |
Parole vivante | 2013 | Garde intact ce bien précieux qui t’a été confié, ce bel héritage qui t’est échu. Accomplis bien la tâche dont tu es chargé. L’Esprit saint qui habite en nous t’en donnera la force. |
Sébastien | 2021 | Tu as su celui-ci, en ce que furent détourné au loin moi tous ceux en à la Asie, de lesquels est Phugelos et Hermogène. |
Alain Dumont | 2020 | Tu te-trouves-avoir-su ceci : ils se-sont-détournés-de moi tous ceux [qui sont] en Asie, comme [l’]est Phygélos, et Hermogénès. |
Osty et Trinquet | 1973 | Tu sais que tous ceux d'Asie se sont détournés de moi, entre autres Phygèle et Hermogène. |
Segond NBS | 2002 | Tu sais que tous ceux qui sont en Asie m’ont abandonné; Phygèle et Hermogène sont de ce nombre. |
Jean Grosjean | 1971 | Tu sais que ceux d’Asie se sont tous détournés de moi, y compris Phygèle et Hermogène. |
Bayard | 2018 | Tu sais bien qu’en Asie tous se sont détournés de moi, parmi eux Phygélos et Hermogène. |
Œcuménique | 1976 | Tu le sais, tous ceux d'Asie m'ont abandonné, entre autres Phygèle et Hermogène. |
Liturgie | 2013 | Tu sais bien que tous ceux de la province d’Asie se sont détournés de moi, et entre autres Phygèlos et Hermogène. |
Jérusalem | 1973 | Tu le sais, tous ceux d'Asie, parmi lesquels Phygèle et Hermogène, se sont détournés de moi. |
Albert Rilliet | 1858 | Tu sais que tous ceux qui sont en Asie m'ont abandonné; parmi eux se trouvent Phygelle et Hermogène. |
AMIOT | 1950 | Tu sais que tous ceux d'Asie m'ont abandonné, entre autres Phygèle et Hermogène. |
Darby | 1885 | Tu sais ceci, que tous ceux qui sont en Asie, du nombre desquels sont Phygelle et Hermogène, se sont détournés de moi. |
Darby Rev. | 2006 | Tu le sais : tous ceux qui sont en Asie se sont détournés de moi, entre autres Phygelle et Hermogène. |
LIENART | 1951 | Tu sais que tous ceux qui sont en Asie se sont détournés de moi : parmi eux sont Phygélos et Hermogène. |
Shora Kuetu | 2021 | Tu sais ceci : que tous ceux qui sont en Asie se sont détournés de moi, parmi eux sont Phygèlos et Hermogène. |
Peuples | 2005 | Tu dois savoir que tous ceux d’Asie m’ont tourné le dos, et parmi eux Phygèle et Hermogène. |
Chouraqui | 1977 | Tu le sais, tous ceux d’Asie se sont détournés de moi ; parmi eux, Phygelos et Hermogenès. |
Pirot et Clamer | 1950 | Tu sais que tous ceux qui sont en Asie se sont détournés de moi: parmi eux sont Phygélos et Hermogène. |
Abbé Crampon | 1923 | Tu le sais: tous ceux qui sont en Asie m'ont abandonné, entre autres Phygèle et Hermogène. |
David Martin | 1744 | Tu sais ceci, que tous ceux qui [sont] en Asie, se sont éloignés de moi ; entre lesquels sont Phygelle et Hermogène. |
King James | 1611 | Tu sais ceci, que tous ceux qui sont en Asie se sont éloignés de moi, parmi eux sont Phygelle et Hermogène. |
Ostervald | 1881 | Tu sais que tous ceux qui sont en Asie m'ont abandonné, parmi eux sont Phygelle et Hermogène. |
Abbé Fillion | 1895 | Tu sais que tous ceux qui sont en Asie se sont éloignés de moi; entre autres Phygèle et Hermogène. |
Genève | 1669 | Tu ſçais cela que tous ceux qui ſont en Aſie, ſe ſont deſtournez de moi: d'entre leſquels ſont Phygelle & Hermogene. |
Lausanne | 1872 | Tu sais que tous ceux qui sont en Asie se sont détournés de moi; de ce nombre sont Phygelle et Hermogène. |
Sacy | 1759 | Vous savez que tous ceux qui sont en Asie se sont éloignés de moi. Phygelle & Hermogène sont de ce nombre. |
Segond 21 | 2007 | Tu sais que tous ceux qui sont en Asie m'ont abandonné, notamment Phygelle et Hermogène. |
Louis Segond | 1910 | Tu sais que tous ceux qui sont en Asie m'ont abandonné, entre autres Phygelle et Hermogène. |
Monde Nouveau | 2018 | Comme tu le sais, tous les hommes de la province d’Asie, dont Phygèle et Hermogène, se sont détournés de moi. |
Monde Nouveau | 1995 | Tu sais ceci : que tous les hommes dans [le district d’]Asie se sont détournés de moi. De ce nombre sont Phygèle et Hermogène. |
Edmond Stapfer | 1889 | Tu sais que tous ceux d'Asie, entre autres Phygelles et Hermogène, m'ont abandonné. |
Oltramare | 1874 | Tu sais que tous ceux qui sont en Asie m'ont abandonné, entre autres Phygelles et Hermogènes. |
Neufchâtel | 1899 | Tu sais que tous ceux qui sont en Asie m'ont abandonné, du nombre desquels sont Phygelle et Hermogène. |
Parole de vie | 2000 | Tu le sais, tous ceux de la province d'Asie m'ont abandonné, entre autres Phygèle et Hermogène. |
Français C. N. | 2019 | Comme tu le sais, tous ceux de la province d'Asie m'ont abandonné, entre autres Phygèle et Hermogène. |
Français C. | 1982 | Comme tu le sais, tous ceux de la province d'Asie m'ont abandonné, entre autres Phygèle et Hermogène. |
Semeur | 2000 | Comme tu le sais, tous ceux de la province d’Asie m’ont abandonné, entre autres Phygèle et Hermogène. |
Parole vivante | 2013 | Comme tu le sais, tous les chrétiens qui habitent l’Asie Mineure se sont détournés de moi et m’ont abandonné, entre autres Phygèle et Hermogène. |
Sébastien | 2021 | que donne miséricorde le Maître à le de Onésiphore à maison, en ce que souvent moi rafraîchit de bas en haut et la chaîne de moi non fut eu honte sur, |
Alain Dumont | 2020 | Puisse- t-il -donner miséricorde, le Seigneur, à la maison d’Onèsiphore, parce-que [ce sont] de-nombreuses-fois [qu’]il m’a ranimé et il n’a- pas -été-couvert-de-honte [par] ma chaîne… |
Osty et Trinquet | 1973 | Que le Seigneur fasse miséricorde à la maison d'Onésiphore, parce qu'il m'a souvent soulagé et n'a pas eu honte de mes chaînes ; |
Segond NBS | 2002 | Que le Seigneur accorde sa compassion à la maison d’Onésiphore, car il m’a souvent réconforté et il n’a pas eu honte de mes chaînes; |
Jean Grosjean | 1971 | Le Seigneur fasse miséricorde à la maison d’Onési-phore, car il m’a souvent rafraîchi et n’a pas eu honte de mes chaînes; |
Bayard | 2018 | Que le seigneur accorde toute sa compassion à la maison d’Onésiphoros, qui m’a souvent rafraîchi et n’a pas eu honte de mes chaînes ; |
Œcuménique | 1976 | Que le Seigneur répande sa miséricorde sur la famille d'Onésiphore, car il m'a souvent réconforté et n'a pas eu honte de mes chaînes. |
Liturgie | 2013 | Que le Seigneur fasse miséricorde à la famille d’Onésiphore qui m’a plusieurs fois rendu courage et qui n’a pas eu honte de mes chaînes de prisonnier. |
Jérusalem | 1973 | Que le Seigneur fasse miséricorde à la famille d'Onésiphore, car souvent il m'a réconforté, et il n'a pas rougi de mes chaînes; |
Albert Rilliet | 1858 | Que le seigneur se montre miséricordieux envers la famille d'Onésiphore; car il m'a souvent réconforté, et il n'a point rougi de mes chaînes, |
AMIOT | 1950 | Que le Seigneur fasse miséricorde à la maison d'Onésiphore, car à maintes reprises il m'a réconforté et il n'a pas eu honte de mes chaînes. |
Darby | 1885 | Le Seigneur fasse miséricorde à la maison d’Onésiphore, car il m’a souvent consolé et n’a point eu honte de ma chaîne, |
Darby Rev. | 2006 | Que le Seigneur fasse miséricorde à la maison d'Onésiphore, car il m'a souvent réconforté et n'a pas eu honte de mes chaînes ; |
LIENART | 1951 | Que le Seigneur fasse miséricorde à la maison d'Onésiphore parce qu'il m'a souvent réconforté et qu'il n'a pas rougi de ma captivité, |
Shora Kuetu | 2021 | Que le Seigneur accorde la miséricorde à la maison d'Onésiphoros, parce qu’il m’a souvent rafraîchi et qu'il n'a pas eu honte de ma chaîne. |
Peuples | 2005 | Que le Seigneur prenne en pitié la famille d’Onésiphore, car il m’a souvent réconforté et il n’a pas eu honte quand il m’a vu en prison. |
Chouraqui | 1977 | l’Adôn donne chérissement à la maison d’Onèsiphoros, parce qu’il m’a souvent rafraîchi sans avoir honte de mes chaînes, |
Pirot et Clamer | 1950 | Que le Seigneur fasse miséricorde à la maison d'Onésiphore parce qu'il m'a souvent réconforté et qu'il n'a pas rougi de ma captivité, |
Abbé Crampon | 1923 | Que le Seigneur fasse miséricorde à la maison d'Onésiphore, parce qu'il m'a réconforté souvent et n'a pas eu honte de mes chaînes; |
David Martin | 1744 | Le Seigneur fasse miséricorde à la maison d'Onésiphore : car souvent il m'a consolé, et il n'a point eu honte de ma chaîne ; |
King James | 1611 | Le SEIGNEUR fasse miséricorde à la famille d'Onésiphore; car il m'a souvent consolé, et il n'a pas eu honte de mes chaînes ; |
Ostervald | 1881 | Le Seigneur fasse miséricorde à la famille d'Onésiphore; car il m'a souvent consolé, et il n'a point eu honte de mes chaînes. |
Abbé Fillion | 1895 | Que le Seigneur fasse miséricorde à la maison d'Onésiphore, parce qu'il m'a souvent soulagé, et qu'il n'a pas rougi de ma chaîne; |
Genève | 1669 | Le Seigneur faſſe miſericorde à la maiſon d'Oneſiphore: car ſouventefois il m'a recreé, & n'a point pris à honte ma chaîne: |
Lausanne | 1872 | Que le Seigneur fasse miséricorde à la maison d'Onésiphore, parce qu'il a été souvent pour moi un rafraîchissement, et qu'il n'a pas eu honte de ma chaîne! |
Sacy | 1759 | Que le Seigneur répande sa miséricorde sur la famille d’Onésiphore, parce qu’il m’a souvent soulagé, & qu’il n’a point rougi de mes chaînes; |
Segond 21 | 2007 | Que le Seigneur accorde sa compassion à la famille d'Onésiphore, car il m'a souvent réconforté et n'a pas eu honte de ma situation de prisonnier. |
Louis Segond | 1910 | Que le Seigneur répande sa miséricorde sur la maison d'Onésiphore, car il m'a souvent consolé, et il n'a pas eu honte de mes chaînes; |
Monde Nouveau | 2018 | Que le Seigneur accorde sa miséricorde à la famille d’Onésiphore, parce qu’il m’a souvent réconforté. De plus, il n’a pas eu honte de mes chaînes. |
Monde Nouveau | 1995 | Que le Seigneur fasse miséricorde à la maisonnée d’Onésiphore, parce qu’il m’a souvent réconforté, et il n’a pas pris honte de mes chaînes. |
Edmond Stapfer | 1889 | Que le Seigneur fasse descendre sa grâce sur la famille d'Onésiphore, car il m'a souvent fortifié et n'a pas eu honte de la chaîne que je porte. |
Oltramare | 1874 | Que le Seigneur étende sa miséricorde sur la famille d'Onésiphore, car il m'a souvent réconforté, et il n'a point eu honte de la chaîne que je porte; |
Neufchâtel | 1899 | Le Seigneur fasse miséricorde à la maison d'Onésiphore; car il m'a souvent consolé, et il n'a point eu honte de ma chaîne; |
Parole de vie | 2000 | Que le Seigneur montre sa bonté à la famille d'Onésiphore. En effet, il m'a souvent encouragé et il n'a pas eu honte de moi, qui suis en prison. |
Français C. N. | 2019 | Que le Seigneur traite avec bonté la famille d'Onésiphore, car il m'a souvent réconforté. Il n'a pas eu honte de moi qui suis en prison ; |
Français C. | 1982 | Que le Seigneur traite avec bonté la famille d'Onésiphore, car il m'a souvent réconforté. Il n'a pas eu honte de moi qui suis en prison; |
Semeur | 2000 | Quant à Onésiphore, que le Seigneur manifeste sa bonté à toute sa famille. En effet, il m’a souvent réconforté et il n’a pas eu honte de moi parce que je suis en prison. |
Parole vivante | 2013 | Par contre, Onésiphore m’a souvent réconforté. Que le Seigneur fasse sentir sa bonté à toute sa famille. Lui, au moins, n’a pas eu honte de me rendre visite en prison. |
Sébastien | 2021 | mais ayant devenu en à Rome hâtivement chercha moi et trouva· |
Alain Dumont | 2020 | … mais étant-advenu à Rome, [c’est] en-hâte [qu’]il m’a-cherché et [m’]a-trouvé. |
Osty et Trinquet | 1973 | au contraire, dès son arrivée à Rome, il s'est empressé de me chercher et il m'a trouvé. |
Segond NBS | 2002 | au contraire, lorsqu’il est venu à Rome, il m’a cherché avec empressement et il m’a trouvé. |
Jean Grosjean | 1971 | au contraire, en arrivant à Rome, il s’est efforcé de me chercher et m’a trouvé. |
Bayard | 2018 | au contraire, en arrivant à Rome, il m’a vite cherché et trouvé. |
Œcuménique | 1976 | Au contraire, dès son arrivée à Rome, il m'a cherché avec zèle et m'a trouvé. |
Liturgie | 2013 | Arrivé à Rome, il s’est empressé de me chercher, et il m’a trouvé. |
Jérusalem | 1973 | au contraire, à son arrivée à Rome, il m'a recherché activement et m'a découvert. |
Albert Rilliet | 1858 | mais, au contraire, dès son arrivée à Rome, il m'a cherché avec plus d'empressement que je ne pensais, et il m'a trouvé; |
AMIOT | 1950 | Bien mieux, dès son arrivée à Rome, il m'a cherché avec empressement et il m'a découvert. |
Darby | 1885 | mais, quand il a été à Rome, il m’a cherché très soigneusement et il m’a trouvé. |
Darby Rev. | 2006 | mais, quand il a été à Rome, il m'a cherché soigneusement et il m'a trouvé. |
LIENART | 1951 | mais ayant été à Rome, il m'a cherché avec zèle et m'a trouvé. |
Shora Kuetu | 2021 | Au contraire, dès son arrivée à Rome, il m'a cherché très rapidement et il m'a trouvé. |
Peuples | 2005 | Au contraire, il a fait preuve de courage, il m’a réclamé et il m’a obtenu. |
Chouraqui | 1977 | mais venu à Rome, il m’a en hâte cherché et trouvé. |
Pirot et Clamer | 1950 | mais ayant été à Rome, il m'a cherché avec zèle et m'a trouvé. |
Abbé Crampon | 1923 | au contraire, arrivé dans Rome, il m'a cherché avec empressement et m'a trouvé. |
David Martin | 1744 | Au contraire, quand il a été à Rome, il m'a cherché très soigneusement, et il m'a trouvé. |
King James | 1611 | Mais, quand il a été à Rome, il m'a cherché très soigneusement, et m'a trouvé. |
Ostervald | 1881 | Au contraire, quand il a été à Rome, il m'a cherché fort soigneusement, et m'a trouvé. |
Abbé Fillion | 1895 | au contraire, lorsqu'il fut arrivé à Rome, il m'a cherché avec empressement, et m'a trouvé. |
Genève | 1669 | Au contraire quand il a eſté à Rome, il m'a cherché tres-ſoigneuſement, & m'a trouvé. |
Lausanne | 1872 | Au contraire, quand il vint à Rome, il me chercha avec beaucoup d'empressement et il me trouva. |
Sacy | 1759 | mais qu’étant venu à Rome, il m’a cherché avec grand soin, & m’a trouvé. |
Segond 21 | 2007 | Au contraire, lorsqu'il est venu à Rome, il m'a cherché avec beaucoup d'empressement et m'a trouvé. |
Louis Segond | 1910 | au contraire, lorsqu'il est venu à Rome, il m'a cherché avec beaucoup d'empressement, et il m'a trouvé. |
Monde Nouveau | 2018 | Au contraire, quand il était à Rome, il m’a cherché avec soin, et il m’a trouvé. |
Monde Nouveau | 1995 | Au contraire, quand il est venu à Rome, il m’a cherché avec soin et il m’a trouvé. |
Edmond Stapfer | 1889 | Au contraire, dès son arrivée à Rome, il s'est mis avec empressement à ma recherche et a fini par me trouver. |
Oltramare | 1874 | au contraire, dès son arrivée à Rome, il m'a cherché soigneusement, et il m'a trouvé. |
Neufchâtel | 1899 | au contraire, quand il a été à Rome, il m'a cherché fort soigneusement, et il m'a trouvé. |
Parole de vie | 2000 | Au contraire, dès son arrivée à Rome, il m'a cherché partout et il m'a trouvé. |
Français C. N. | 2019 | au contraire, dès son arrivée à Rome, il m'a cherché avec zèle jusqu'à ce qu'il m'ait trouvé. |
Français C. | 1982 | au contraire, dès son arrivée à Rome, il m'a cherché avec zèle jusqu'à ce qu'il m'ait trouvé. |
Semeur | 2000 | Au contraire, dès son arrivée à Rome, il s’est mis activement à ma recherche, et il a fini par me trouver. |
Parole vivante | 2013 | Dès son arrivée à Rome, il s’est activement mis à ma recherche, il n’a reculé devant aucune fatigue, aussi a-t-il fini par me découvrir. |
Sébastien | 2021 | que donne à lui le Maître trouver miséricorde à côté de Maître en à celle-là à la journée. et autant lesquels en à Éphèse servit, mieux toi tu connais. |
Alain Dumont | 2020 | Puisse- t-il lui -donner, le Seigneur, de trouver mi-séricorde auprès-du Seigneur dans ce jour-là. Et autant-que, dans Éphèse, il a-servi-en-ministre, [c’est] mieux-encore [que] tu [le] connais. |
Osty et Trinquet | 1973 | Que le Seigneur lui donne de trouver miséricorde auprès du Seigneur en ce Jour-là. Et tous les services qu'il a rendus à Éphèse, tu les connais fort bien. |
Segond NBS | 2002 | Que le Seigneur lui accorde de trouver compassion auprès du Seigneur en ce jour–là. Toi–même tu sais mieux que personne combien, à Éphèse, il a rendu de services. |
Jean Grosjean | 1971 | Le Seigneur lui fasse trouver miséricorde auprès du Seigneur, ce Jour-là! Et tous les services qu’il m’a rendus à Éphèse, tu les connais mieux. |
Bayard | 2018 | Que le Seigneur lui fasse trouver la compassion auprès du seigneur ce jour-là ; quant aux services qu’il a rendus à Éphèse, toi tu les connais encore mieux. |
Œcuménique | 1976 | Que le Seigneur lui donne de trouver miséricorde auprès du Seigneur en ce Jour-là. Et tous les services qu'il m'a rendus à Ephèse, tu les connais mieux que personne. |
Liturgie | 2013 | Que le Seigneur lui donne de trouver miséricorde auprès de Dieu au jour de sa venue ! Et tous les services qu’il a rendus à Éphèse, tu les connais mieux que personne. |
Jérusalem | 1973 | Que le Seigneur lui donne d'obtenir miséricorde auprès du Seigneur en ce Jour-là. Quant aux services qu'il m'a rendus, à Ephèse, tu les connais mieux que personne. |
Albert Rilliet | 1858 | que le seigneur lui accorde d'obtenir miséricorde de la part du seigneur en ce jour-là; d'ailleurs tu sais mieux que personne tous les services qu'il a rendus dans Éphèse. |
AMIOT | 1950 | Que le Seigneur lui donne de trouver au grand Jour miséricorde auprès du Seigneur. Quant aux services qu'il m'a rendus à Éphèse, tu les connais mieux que personne. |
Darby | 1885 | Le Seigneur lui fasse trouver miséricorde de la part du Seigneur dans ce jour-là ; et tu sais mieux [que personne] combien de services il a rendus dans Éphèse. |
Darby Rev. | 2006 | Que le Seigneur lui fasse trouver miséricorde de la part du Seigneur dans ce jour-là ; et tu sais mieux que personne combien de services il a rendus à Éphèse. |
LIENART | 1951 | Que le Seigneur lui donne de trouver miséricorde auprès du Seigneur en ce jour-là. Et tous les services qu'il a rendus à Ephèse, tu les connais mieux que moi. |
Shora Kuetu | 2021 | Que le Seigneur lui donne de trouver miséricorde auprès du Seigneur en ce jour-là ! Et tu sais très bien comment il a servi à Éphèse. |
Peuples | 2005 | Que le Seigneur lui donne de trouver grâce devant lui quand viendra le jour ; tu sais mieux que moi tout le service qu’il avait accompli à Éphèse. |
Chouraqui | 1977 | Puisse l’Adôn lui donner de trouver le chérissement de l’Adôn en ce jour-là. Toi, tu sais mieux comment il a servi à Éphèse. |
Pirot et Clamer | 1950 | Que le Seigneur lui donne de trouver miséricorde au près du Seigneur en ce jour-là. Et tous les services qu'il a rendus à Ephèse, tu les connais mieux que moi. |
Abbé Crampon | 1923 | Que le Seigneur lui donne de trouver miséricorde auprès du Seigneur en ce jour-là ! Et tous les services qu'il m'a rendus à Ephèse, tu les connais fort bien. |
David Martin | 1744 | Le Seigneur lui fasse trouver miséricorde envers le Seigneur en cette journée-là ; et tu sais mieux [que personne] combien il m'a rendu de services à Ephèse. |
King James | 1611 | Le SEIGNEUR lui accorde de trouver miséricorde du SEIGNEUR en ce jour-là; et tu sais mieux que personne, combien il m'a rendu de services à Éphèse. |
Ostervald | 1881 | Le Seigneur lui donne de trouver miséricorde devant le Seigneur en ce jour-là. Et tu sais mieux que personne, combien il m'a servi à Éphèse. |
Abbé Fillion | 1895 | Que le Seigneur lui donne de trouver miséricorde devant le Seigneur en ce jour-là; combien de services il m'a rendus à Ephèse, tu le sais mieux que personne. |
Genève | 1669 | Le Seigneur lui donne de trouver miſericorde envers le Seigneur en cette journée-là: & tout ce en quoi il m'a ſervi à Epheſe, tu le connois tres-bien. |
Lausanne | 1872 | Que le Seigneur lui donne de trouver miséricorde auprès du Seigneur en ce jour-là! Et combien de services il a rendus dans Éphèse, tu le sais parfaitement. |
Sacy | 1759 | Que le Seigneur lui fasse la grâce de trouver miséricorde devant lui en ce dernier jour: car vous savez mieux que personne combien d’assistances il m’a rendues à Ephèse. |
Segond 21 | 2007 | Que le Seigneur lui donne d'obtenir grâce auprès du Seigneur ce jour-là. Tu sais mieux que personne combien de services il a rendus à Ephèse. |
Louis Segond | 1910 | Que le Seigneur lui donne d'obtenir miséricorde auprès du Seigneur en ce jour-là. Tu sais mieux que personne combien de services il m'a rendus à Ephèse. |
Monde Nouveau | 2018 | Que le Seigneur lui accorde de trouver miséricorde auprès de Jéhovah en ce jour-là. Tu sais mieux que personne tous les services qu’il a rendus à Éphèse. |
Monde Nouveau | 1995 | Que le Seigneur lui accorde de trouver miséricorde auprès de Jéhovah en ce jour-là. Et tous les services qu’il a rendus à Éphèse, tu les connais très bien. |
Edmond Stapfer | 1889 | Que le Seigneur lui donne de rencontrer sa grâce au grand jour! Et tous les services qu'il a rendus à Éphèse, tu les connais mieux que personne. |
Oltramare | 1874 | Que le Seigneur lui donne de trouver miséricorde auprès du Seigneur dans le grand jour. D'ailleurs tu sais mieux que personne tous les services qu'il m'a rendus à Éphèse. |
Neufchâtel | 1899 | Le Seigneur lui fasse trouver miséricorde auprès du Seigneur en ce jour-là; et tu sais mieux que personne combien de services il a rendus à Ephèse. |
Parole de vie | 2000 | Que le Seigneur Jésus lui donne de recevoir la bonté de Dieu le jour du jugement ! Oui, tu sais très bien tous les services qu'il m'a rendus à Éphèse. |
Français C. N. | 2019 | Que le Seigneur le fasse bénéficier de la bonté de Dieu au jour du jugement ! Tu connais très bien aussi tous les services qu'il m'a rendus à Éphèse. |
Français C. | 1982 | Que le Seigneur le fasse bénéficier de la bonté de Dieu au jour du Jugement. Tu connais très bien aussi tous les services qu'il m'a rendus à Éphèse. |
Semeur | 2000 | Que le Seigneur lui donne d’avoir part à la bonté du Seigneur au jour du jugement. Tu sais aussi mieux que personne combien de services il m’a rendus à Ephèse. |
Parole vivante | 2013 | Que le Seigneur Jésus lui donne d’avoir part à la bonté de Dieu au jour (du jugement). Tu sais mieux que personne combien de services il m’a rendus à Éphèse. |