Sébastien | 2021 | Je dis cependant, sur autant lequel temps l'héritier infantile est, aucun diffère de esclave Maître de tous étant, |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, je parle-ainsi : Sur autant- de temps -que l’héritier, [c’est] un bébé [qu’]il est, [c’est] en-rien-du-tout [qu’]il ne l’emporte [sur] un servicteur-en-esclave. Étant seigneur de toutes-choses [certes]… |
Osty et Trinquet | 1973 | Or, je le dis, aussi longtemps que l'héritier est enfant, il ne diffère en rien d'un esclave, alors qu'il est le maître de tout ; |
Segond NBS | 2002 | Or je le dis: aussi longtemps que l’héritier est tout petit, il ne diffère en rien d’un esclave, alors qu’il est le maître de tout; |
Jean Grosjean | 1971 | Mais je dis que tout le temps que l’héritier est enfant il ne diffère en rien de l’esclave, alors qu’il est le seigneur de tout; |
Bayard | 2018 | Alors je dis : aussi longtemps que l’héritier est en bas âge, il n’est en rien différent d’un esclave, bien que maître en titre de tout. |
Œcuménique | 1976 | Telle est donc ma pensée: aussi longtemps que l'héritier est un enfant, il ne diffère en rien d'un esclave, lui qui est maître de tout; |
Liturgie | 2013 | Je m’explique. Tant que l’héritier est un petit enfant, il ne diffère en rien d’un esclave, alors qu’il est le maître de toute la maison ; |
Jérusalem | 1973 | Or je dis: aussi longtemps qu'il est un enfant, l'héritier, quoique propriétaire de tous les biens, ne diffère en rien d'un esclave. |
Albert Rilliet | 1858 | Or je dis que l'héritier, pendant tout le temps où il est encore un enfant, ne l'emporte en rien sur un esclave, quoiqu'il soit propriétaire universel, |
AMIOT | 1950 | Je l'affirme, aussi longtemps que l'héritier est en bas âge, il ne se distingue en rien d'un esclave, bien qu'il soit le maître de tout ; |
Darby | 1885 | Or je dis qu’aussi longtemps que l’héritier est en bas âge, il ne diffère en rien d’un esclave, quoiqu’il soit seigneur de tout; |
Darby Rev. | 2006 | Or je dis que, tant que l'héritier est en bas âge, il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit maître de tout ; |
LIENART | 1951 | J'insiste : aussi longtemps qu'il est en bas âge, l'héritier ne se distingue en rien de l'esclave, encore qu'il soit maître de tout ; |
Shora Kuetu | 2021 | Mais je dis : Aussi longtemps que l'héritier est enfant, il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit le seigneur de tout. |
Peuples | 2005 | Maintenant je dis : tant que le fils du propriétaire est un enfant, on ne le distingue pas des esclaves, bien qu’il soit leur maître à tous. |
Chouraqui | 1977 | Or je dis : aussi longtemps que l’héritier est un enfant, il ne diffère en rien d’un esclave, bien qu’il soit le maître de tout. |
Pirot et Clamer | 1950 | J'insiste: aussi longtemps qu'il est en bas âge, l'héritier ne se distingue en rien de l'esclave, encore qu'il soit maître de tout; |
Abbé Crampon | 1923 | Or je dis ceci: Aussi longtemps que l'héritier est enfant, il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit le maître de tout; |
David Martin | 1744 | Or je dis que pendant tout le temps que l'héritier est un enfant, il n'est en rien différent du serviteur, quoiqu'il soit Seigneur de tout. |
King James | 1611 | Or je dis, que l'héritier, pendant tout le temps qu'il est un enfant, ne diffère en rien d'un serviteur, quoiqu'il soit seigneur de tout; |
Ostervald | 1881 | Or, je dis qu'aussi longtemps que l'héritier est enfant, il ne diffère en rien de l'esclave, quoiqu'il soit seigneur de tout; |
Abbé Fillion | 1895 | Or je dis: Tant que l'héritier est enfant, il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit le maître de tout; |
Genève | 1669 | Or je dis que durant tout le temps que l'heritier eſt enfant, il n'eſt different en rien du ſerf, bien qu'il ſoit ſeigneur de tout. |
Lausanne | 1872 | Or je dis: Aussi longtemps que l'héritier est enfant, il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit seigneur de tout; |
Sacy | 1759 | Je dis de plus: Tant que l’héritier est encore enfant, il n’est point différent d’un serviteur, quoiqu’il soit le maître de tout; |
Segond 21 | 2007 | Voici ce que je veux dire: aussi longtemps que l'héritier est un enfant, il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit le maître de tout: |
Louis Segond | 1910 | Or, aussi longtemps que l'héritier est enfant, je dis qu'il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit le maître de tout; |
Monde Nouveau | 2018 | Or je dis qu’aussi longtemps que l’héritier est un jeune enfant, il n’est pas différent d’un esclave, bien qu’il soit le seigneur de tout ; |
Monde Nouveau | 1995 | Or je dis qu’aussi longtemps que l’héritier est un tout-petit, il ne diffère en rien d’un esclave, bien qu’il soit seigneur de toutes choses, |
Edmond Stapfer | 1889 | Eh bien, voici ce que j'affirme: tant que l'héritier est mineur, il ne diffère en rien de l'esclave. Il possède tout l'héritage, |
Oltramare | 1874 | Or j'affirme qu'aussi longtemps que l'héritier est enfant, il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit le maître de tout: |
Neufchâtel | 1899 | Or je dis: Pendant tout le temps que l'héritier est enfant, il ne diffère en rien de l'esclave, quoiqu'il soit seigneur de tout; |
Parole de vie | 2000 | Voici ce que je pense : quand l'héritier est encore enfant, il n'est pas différent d'un esclave. Pourtant, c'est lui qui sera le propriétaire de tout. |
Français C. N. | 2019 | En d'autres mots, voici ce que je veux dire : aussi longtemps qu'un héritier est mineur, sa situation ne diffère pas de celle d'un esclave, bien que théoriquement tout lui appartienne. |
Français C. | 1982 | En d'autres mots, voici ce que je veux dire: aussi longtemps qu'un héritier est mineur, sa situation ne diffère pas de celle d'un esclave, bien que théoriquement tout lui appartienne. |
Semeur | 2000 | Illustrons ce que je veux dire. Aussi longtemps que l’héritier est un enfant, il ne se distingue en rien d’un esclave. Bien qu’il soit le propriétaire de tout le patrimoine, |
Parole vivante | 2013 | (Héritiers, oui nous le sommes. Si cependant, dans une famille riche, le père meurt,) aussi longtemps que l’héritier est en bas âge, il ne se distingue apparemment en rien d’un serviteur. Bien qu’il soit le propriétaire de tout le patrimoine, |
Sébastien | 2021 | mais sous administrateurs est et économes jusqu'à l'extrémité de la fixée d'avance du père. |
Alain Dumont | 2020 | … mais [voici que c’est] sous-l’obédience- d’intendants [qu’]il est, et -de légistes-de-maison jusqu’au [terme] fixé-par-avance du père. |
Osty et Trinquet | 1973 | mais il est sous des tuteurs et curateurs jusqu'à la date fixée par le père. |
Segond NBS | 2002 | il est soumis à des tuteurs et à des intendants jusqu’au temps marqué par le père. |
Jean Grosjean | 1971 | au contraire il est sous des régisseurs et des intendants jusqu’à la date fixée par le père. |
Bayard | 2018 | II est soumis à des tuteurs et à des régisseurs, jusqu’à la date fixée par son père. |
Œcuménique | 1976 | mais il est soumis à des tuteurs et à des régisseurs jusqu'à la date fixée par son père. |
Liturgie | 2013 | mais il est soumis aux gérants et aux intendants jusqu’à la date fixée par le père. |
Jérusalem | 1973 | Il est sous le régime des tuteurs et des intendants jusqu'à la date fixée par son père. |
Albert Rilliet | 1858 | mais il est placé sous des tuteurs et des gérants jusques à l'époque fixée par son père. |
AMIOT | 1950 | mais il est soumis à des tuteurs et à des curateurs, jusqu'au temps fixé par le père. |
Darby | 1885 | mais il est sous des tuteurs et des curateurs jusqu’à l’époque fixée par le père. |
Darby Rev. | 2006 | mais il est sous l'autorité de tuteurs et d'administrateurs jusqu'au temps fixé par le père. |
LIENART | 1951 | mais il est aux soins des tuteurs et des intendants jusqu'au jour fixé par son Père. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais il est sous des tuteurs et des gestionnaires jusqu'au temps déterminé par le Père. |
Peuples | 2005 | Il dépend de tuteurs et d’économes jusqu’à l’âge fixé par son père. |
Chouraqui | 1977 | Il est soumis à des tuteurs et à des intendants, jusqu’au terme fixé d’avance par le père. |
Pirot et Clamer | 1950 | mais il est aux soins des tuteurs et des intendants jusqu'au jour fixé par son père. |
Abbé Crampon | 1923 | mais il est soumis à des tuteurs et à des curateurs jusqu'au temps marqué par le père. |
David Martin | 1744 | Mais il est sous des tuteurs et des curateurs jusqu'au temps déterminé par le père. |
King James | 1611 | Mais il est sous des tuteurs et des administrateurs jusqu'à l'époque déterminée par le père. |
Ostervald | 1881 | Mais il est sous des tuteurs et des curateurs jusqu'au temps marqué par le père. |
Abbé Fillion | 1895 | mais il est sous des tuteurs et des curateurs, jusqu'au temps marqué par le père. |
Genève | 1669 | Mais il eſt ſous des tuteurs & des curateurs, juſques au temps determiné par le pere. |
Lausanne | 1872 | mais il est sous des tuteurs et des administrateurs jusqu'au temps marqué par le père. |
Sacy | 1759 | mais il est sous la puissance des tuteurs & des curateurs, jusqu’au temps marqué par son père. |
Segond 21 | 2007 | il est soumis à des tuteurs et à des administrateurs jusqu'au moment fixé par son père. |
Louis Segond | 1910 | mais il est sous des tuteurs et des administrateurs jusqu'au temps marqué par le père. |
Monde Nouveau | 2018 | il est soumis à des surveillants et à des intendants jusqu’au jour fixé par son père. |
Monde Nouveau | 1995 | mais il est sous des préposés et sous des intendants jusqu’au jour que son père a fixé d’avance. |
Edmond Stapfer | 1889 | et cependant il est sous des tuteurs et des administrateurs jusqu'au temps marqué par le père. |
Oltramare | 1874 | mais il est soumis à des tuteurs et à des curateurs jusqu'au temps marqué par le père. |
Neufchâtel | 1899 | mais il est sous des tuteurs et des administrateurs jusqu'au temps marqué par le père. |
Parole de vie | 2000 | Mais il doit obéir à des personnes qui s'occupent de lui et de ses affaires, jusqu'au jour fixé par son père. |
Français C. N. | 2019 | En réalité, il est soumis à des personnes qui prennent soin de lui et qui s'occupent de ses affaires jusqu'au moment fixé par son père. |
Français C. | 1982 | En fait, il est soumis à des personnes qui prennent soin de lui et s'occupent de ses affaires jusqu'au moment fixé par son père. |
Semeur | 2000 | il reste soumis à l’autorité de tuteurs et d’intendants jusqu’au terme fixé par son père. |
Parole vivante | 2013 | il reste soumis à l’autorité de tuteurs et d’intendants jusqu’au terme fixé par son père. |
Sébastien | 2021 | ainsi aussi nous, lorsque nous étions infantiles, sous les éléments du monde nous étions ayants étés esclavagés· |
Alain Dumont | 2020 | De-même aussi nous, lorsque [ce sont] des bébés [que] étions, [c’est] sous-l’obédience des éléments du monde [que] nous étions étant-trouvés-être-réduits-en-service-d’esclavage… |
Osty et Trinquet | 1973 | Ainsi de nous : lorsque nous étions enfants, nous étions asservis aux Éléments du monde. |
Segond NBS | 2002 | Nous aussi, lorsque nous étions des tout–petits, nous étions esclaves des éléments du monde; |
Jean Grosjean | 1971 | Ainsi de nous : quand nous étions enfants, nous étions asservis aux éléments du monde; |
Bayard | 2018 | Nous aussi, quand nous étions en enfance, nous étions asservis aux éléments de l’univers. |
Œcuménique | 1976 | Et nous, de même, quand nous étions des enfants soumis aux éléments du monde, nous étions esclaves. |
Liturgie | 2013 | De même nous aussi, quand nous étions des petits enfants, nous étions en situation d’esclaves, soumis aux forces qui régissent le monde. |
Jérusalem | 1973 | Nous aussi, durant notre enfance, nous étions asservis aux éléments du monde. |
Albert Rilliet | 1858 | Nous aussi de même, quand nous étions des enfants, nous étions tenus en esclavage sous les rudiments du monde; |
AMIOT | 1950 | De même nous aussi, quand nous étions en bas âge, nous étions sous l'esclavage des éléments du monde. |
Darby | 1885 | Ainsi aussi nous, lorsque nous étions en bas âge, nous étions asservis sous les éléments du monde ; |
Darby Rev. | 2006 | De même nous aussi, lorsque nous étions en bas âge, nous étions asservis aux principes du monde ; |
LIENART | 1951 | Nous autres pareillement, quand nous étions enfants, nous étions assujettis aux éléments du monde. |
Shora Kuetu | 2021 | Nous aussi, de la même manière, quand nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des rudiments du monde. |
Peuples | 2005 | C’était pareil pour nous, car nous étions des mineurs et nous étions soumis aux obligations morales de ce monde. |
Chouraqui | 1977 | Nous, de même, quand nous étions enfants, nous étions asservis aux éléments de l’univers. |
Pirot et Clamer | 1950 | Nous autres pareillement, quand nous étions enfants, nous étions assujettis aux éléments du monde. |
Abbé Crampon | 1923 | De même, nous aussi, quand nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des rudiments du monde. |
David Martin | 1744 | Nous aussi, lorsque nous étions des enfants, nous étions asservis sous les rudiments du monde. |
King James | 1611 | Ainsi nous aussi, lorsque nous étions enfants, nous étions asservis aux éléments du monde; |
Ostervald | 1881 | Nous aussi de même, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des rudiments du monde. |
Abbé Fillion | 1895 | Ainsi nous-mêmes, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des rudiments du monde. |
Genève | 1669 | Nous auſſi pareillement, lors que nous eſtions enſans, nous eſtions aſſervis ſous les rudimens du monde. |
Lausanne | 1872 | De même, nous aussi, quand nous étions enfants, nous étions asservis sous les éléments du monde {Ou enfants sous les éléments du monde, nous étions asservis.}. |
Sacy | 1759 | Ainsi, lorsque nous étions encore enfants, nous étions assujettis aux premières & plus grossières instructions que Dieu a données au monde. |
Segond 21 | 2007 | Nous aussi, de la même manière, lorsque nous étions des enfants, nous étions esclaves des principes élémentaires qui régissent le monde. |
Louis Segond | 1910 | Nous aussi, de la même manière, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des rudiments du monde; |
Monde Nouveau | 2018 | De même, nous aussi, quand nous étions des enfants, nous étions esclaves des choses élémentaires du monde. |
Monde Nouveau | 1995 | De même nous aussi, quand nous étions des tout-petits, nous restions asservis aux choses élémentaires du monde. |
Edmond Stapfer | 1889 | De même nous, tant que nous étions mineurs, nous étions esclaves des prescriptions du monde. |
Oltramare | 1874 | Nous, de même, quand nous étions enfants, nous étions esclaves des grossières instructions du monde; |
Neufchâtel | 1899 | Nous aussi de même, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des éléments du monde; |
Parole de vie | 2000 | Pour nous, c'est la même chose. Avant, nous étions comme des enfants, nous étions esclaves des forces du monde. |
Français C. N. | 2019 | Nous, de même, lorsque nous étions des enfants, nous étions esclaves des forces qui gouvernent le monde. |
Français C. | 1982 | Nous, de même, nous étions précédemment comme des enfants, nous étions esclaves des forces spirituelles du monde. |
Semeur | 2000 | Nous aussi, lorsque nous étions des enfants, nous étions de même asservis aux principes élémentaires qui régissent la vie dans ce monde. |
Parole vivante | 2013 | Notre situation était la même : tant que nous étions spirituellement mineurs, nous devions rester soumis aux règles d’éducation élémentaires qui sont nécessaires aux non-chrétiens ; nous étions, comme eux, asservis à tout un système de lois et de prescriptions, juives ou non juives, constituant les seules valeurs morales du monde. |
Sébastien | 2021 | lorsque cependant vint le plénitude du temps, envoya dehors le Dieu son fils, ayant devenu hors de femme, ayant devenu sous loi, |
Alain Dumont | 2020 | … cependant-que lorsqu’est-venu le plérôme du temps, il a-envoyé-au-dehors, Dieu, son Fils, advenu issu-d’une femme, devenu sous-l’obédience-d’une loi… |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais lorsque vint la plénitude du temps, Dieu envoya son Fils, né d'une femme, né sous la Loi, |
Segond NBS | 2002 | mais lorsque les temps furent accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d’une femme et sous la loi, |
Jean Grosjean | 1971 | et quand est venue la plénitude du temps, Dieu a envoyé son fils, né d’une femme, né sous la Loi, |
Bayard | 2018 | Mais quand arriva la plénitude du temps, Dieu envoya son fils, né d’une femme, advenu sous la Loi, |
Œcuménique | 1976 | Mais, quand est venu l'accomplissement du temps, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme et assujetti à la loi, |
Liturgie | 2013 | Mais lorsqu’est venue la plénitude des temps, Dieu a envoyé son Fils, né d’une femme et soumis à la loi de Moïse, |
Jérusalem | 1973 | Mais quand vint la plénitude du temps, Dieu envoya son Fils, né d'une femme, né sujet de la loi, |
Albert Rilliet | 1858 | mais, lorsque est arrivé l'accomplissement du temps, Dieu a envoyé Son fils, né d'une femme, né sous la loi, |
AMIOT | 1950 | Mais quand le temps a été révolu, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la Loi, |
Darby | 1885 | mais, quand l’accomplissement du temps est venu, Dieu a envoyé son Fils, né de femme, né sous [la] loi, |
Darby Rev. | 2006 | mais, quand l'accomplissement du temps est venu, Dieu a envoyé son Fils, né de femme, né sous la Loi, |
LIENART | 1951 | Mais quand vint la plénitude des temps, Dieu a envoyé son Fils, qui est né d'une femme est s'est soumis à la Loi, |
Shora Kuetu | 2021 | Mais lorsque l'accomplissement du temps est venu, Elohîm a envoyé son Fils, venu d'une femme, venu sous la torah, |
Peuples | 2005 | Mais lorsque fut arrivée la plénitude des temps, Dieu envoya son Fils, né d’une femme, né sous la Loi |
Chouraqui | 1977 | Mais quand est venue la plénitude du temps, Elohîms a envoyé son fils, né d’une femme, né sous la tora, |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais quand vint la plénitude des temps, Dieu a envoyé son Fils, qui est né d'une femme et s'est soumis à la Loi, |
Abbé Crampon | 1923 | Mais lorsque est venue la plénitude des temps, Dieu a envoyé son Fils, formé d'une femme, né sous la Loi, |
David Martin | 1744 | Mais quand l'accomplissement du temps est venu, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, [et] soumis à la Loi. |
King James | 1611 | Mais, quand la plénitude du temps est venue, Dieu envoya son Fils né de femme, né sous la loi, |
Ostervald | 1881 | Mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi, |
Abbé Fillion | 1895 | Mais, lorsque fut venu la plénitude des temps, Dieu a envoyé son Fils, formé d'une femme, assujetti à la loi, |
Genève | 1669 | Mais quand l'accompliſſement du temps eſt venu, Dieu a envoyé ſon ſils, ſait de ſemme, & ſait ſujet à la Loi: |
Lausanne | 1872 | Mais, lorsque fut arrivée la plénitude du temps, Dieu envoya son Fils, venu d'une femme, venu sous la loi, |
Sacy | 1759 | Mais lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, formé d’une femme, & assujetti à la loi, |
Segond 21 | 2007 | Mais, lorsque le moment est vraiment venu, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi, |
Louis Segond | 1910 | mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi, |
Monde Nouveau | 2018 | Mais lorsque le temps prévu a été écoulé, Dieu a envoyé son Fils, qui est né d’une femme et se trouvait soumis à la loi, |
Monde Nouveau | 1995 | Mais quand est arrivé le terme du temps, Dieu a envoyé son Fils, qui est né d’une femme et qui s’est trouvé sous [la] loi, |
Edmond Stapfer | 1889 | Quand le temps fut accompli, Dieu envoya son Fils, né d'une femme, né sous la Loi, |
Oltramare | 1874 | mais, quand le temps est venu, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi, |
Neufchâtel | 1899 | mais lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi, |
Parole de vie | 2000 | Mais quand le moment décidé par Dieu est arrivé, Dieu a envoyé son Fils. Il est né d'une femme et il a vécu sous la loi de Moïse. |
Français C. N. | 2019 | Mais quand le moment fixé est arrivé, Dieu a envoyé son Fils : né d'une femme, il a vécu sous la loi juive, |
Français C. | 1982 | Mais quand le moment fixé est arrivé, Dieu a envoyé son Fils: il est né d'une femme et il a été soumis à la loi juive, |
Semeur | 2000 | Mais, lorsque le moment fixé par Dieu est arrivé, il a envoyé son Fils, né d’une femme et placé par sa naissance sous le régime de la Loi, |
Parole vivante | 2013 | Mais, lorsque les temps de notre minorité furent révolus, au terme fixé par Dieu, il envoya son Fils qui naquit d’une femme, comme tous les hommes, et se soumit à la juridiction de la loi. |
Sébastien | 2021 | afin que ceux sous loi que achète dehors aux agoras, afin que l'adoption comme fils que nous recevions loin. |
Alain Dumont | 2020 | … afin-que ceux [qui sont] sous-l’obédience-d’une loi, il fasse- [leur] -acquisition-sur-la-place-publique, afin-que [ce soit] l’adoption-filiale [que] nous recevions-en-retour-désormais. |
Osty et Trinquet | 1973 | pour racheter ceux qui étaient sous la Loi, pour que nous recevions l'adoption. |
Segond NBS | 2002 | afin de racheter ceux qui étaient sous la loi, pour que nous recevions l’adoption filiale. |
Jean Grosjean | 1971 | pour racheter ceux qui étaient sous la Loi, pour que nous recevions l’adoption. |
Bayard | 2018 | pour racheter ceux qui sont assujettis à la Loi, pour que nous soit donnée la filiation. |
Œcuménique | 1976 | pour payer la libération de ceux qui sont assujettis à la loi, pour qu'il nous soit donné d'être fils adoptifs. |
Liturgie | 2013 | afin de racheter ceux qui étaient soumis à la Loi et pour que nous soyons adoptés comme fils. |
Jérusalem | 1973 | afin de racheter les sujets de la Loi, afin de nous conférer l'adoption filiale. |
Albert Rilliet | 1858 | afin qu'il rachetât ceux qui sont sous la loi pour que nous reçussions l'adoption filiale. |
AMIOT | 1950 | afin de racheter ceux qui étaient sous la Loi et de faire de nous des fils adoptifs. |
Darby | 1885 | afin qu’il rachetât ceux [qui étaient] sous [la] loi, afin que nous reçussions l’adoption. |
Darby Rev. | 2006 | afin qu'il rachète ceux qui étaient sous la Loi, afin que nous recevions l'adoption. |
LIENART | 1951 | pour racheter ceux qui étaient sous la Loi et faire de nous des fils adoptifs. |
Shora Kuetu | 2021 | afin qu'il rachète ceux qui étaient sous la torah, afin que nous recevions l'adoption. |
Peuples | 2005 | afin de racheter ceux qui étaient sous la Loi, pour que nous recevions notre titre d’enfants. |
Chouraqui | 1977 | pour racheter ceux qui étaient sous la tora, afin que nous recevions la filiation. |
Pirot et Clamer | 1950 | pour racheter ceux qui étaient sous la Loi et faire de nous des fils adoptifs. |
Abbé Crampon | 1923 | pour affranchir ceux qui sont sous la Loi, afin de nous conférer l'adoption. |
David Martin | 1744 | Afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la Loi, et que nous reçussions l'adoption des enfants. |
King James | 1611 | Pour racheter ceux qui étaient sous la loi, afin que vous receviez l'adoption de fils. |
Ostervald | 1881 | Afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la loi, afin que nous reçussions l'adoption. |
Abbé Fillion | 1895 | pour qu'Il rachetât ceux qui étaient sous la loi, pour que nous reçussions l'adoption des fils. |
Genève | 1669 | Aſin qu'il rachetaſt ceux qui estoyent ſous la Loi: aſin que nous receuſſions l'adoption des enſans. |
Lausanne | 1872 | afin qu'il rachetât ceux qui sont sous [la] loi, et que nous reçussions l'adoption. |
Sacy | 1759 | pour racheter ceux qui étaient sous la loi, & pour nous rendre enfants adoptifs. |
Segond 21 | 2007 | pour racheter ceux qui étaient sous la loi afin que nous recevions le statut d'enfants adoptifs. |
Louis Segond | 1910 | afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la loi, afin que nous reçussions l'adoption. |
Monde Nouveau | 2018 | pour libérer par rachat ceux qui étaient sous la loi, afin que nous puissions être adoptés comme fils. |
Monde Nouveau | 1995 | pour libérer par rachat ceux qui étaient sous [la] loi, pour que nous puissions alors recevoir l’adoption comme fils. |
Edmond Stapfer | 1889 | pour racheter ceux qui étaient sous la Loi, et pour que nous jouissions des privilèges de fils. |
Oltramare | 1874 | pour affranchir ceux qui sont sous la loi, afin de faire de nous des fils adoptifs; |
Neufchâtel | 1899 | afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la loi, et afin que nous reçussions l'adoption. |
Parole de vie | 2000 | Il est venu pour rendre la liberté à ceux qui vivent sous la loi, et pour faire de nous des enfants de Dieu. |
Français C. N. | 2019 | afin de délivrer les personnes qui étaient soumises à la Loi, et de nous permettre ainsi de devenir enfants adoptifs de Dieu. |
Français C. | 1982 | afin de délivrer ceux qui étaient soumis à la loi, et de nous permettre ainsi de devenir enfants de Dieu. |
Semeur | 2000 | pour libérer ceux qui étaient soumis à ce régime. Il nous a ainsi permis d’être adoptés par Dieu comme ses fils. |
Parole vivante | 2013 | Pourquoi ? Pour procurer la liberté à ceux qui gémissaient sous le joug de la loi et pour faire de nous des enfants adoptifs de Dieu. Par lui, nous devions être institués dans tous les droits et privilèges de fils. |
Sébastien | 2021 | En ce que cependant vous êtes fils, envoya dehors le Dieu l'esprit du fils de lui envers les coeurs de nous croassant· Abba le père. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, parce-que vous êtes des fils, il a envoyé-au-dehors, Dieu, l’Esprit de son Fils envers nos cœurs, qui-hurle : Abba, le Père ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Et parce que vous êtes des fils, Dieu a envoyé dans nos coeurs l'Esprit de son Fils, qui crie : “Abba ! Père !” |
Segond NBS | 2002 | Et parce que vous êtes des fils, Dieu a envoyé dans notre cœur l’Esprit de son Fils, qui crie: « Abba! Père! » |
Jean Grosjean | 1971 | Et parce que vous êtes des fils, Dieu a envoyé dans nos cœurs l’esprit de son fils, qui crie : Abba! Père. |
Bayard | 2018 | Fils, vous l’êtes. Dieu a envoyé dans nos cœurs le Souffle de son fils qui crie : « Abba », Père. |
Œcuménique | 1976 | Fils, vous l'êtes bien: Dieu a envoyé dans nos coeurs l'Esprit de son Fils, qui crie: Abba - Père! |
Liturgie | 2013 | Et voici la preuve que vous êtes des fils : Dieu a envoyé l’Esprit de son Fils dans nos cœurs, et cet Esprit crie " Abba ! ", c’est-à-dire : Père ! |
Jérusalem | 1973 | Et la preuve que vous êtes des fils, c'est que Dieu a envoyé dans nos coeurs l'Esprit de son Fils qui crie: Abba, Père! |
Albert Rilliet | 1858 | Or c'est parce que vous êtes des fils, qu'Il a envoyé l'esprit de Son fils dans nos cœurs, lequel s'écrie: Abba! Père! |
AMIOT | 1950 | Et la preuve que vous êtes fils, c'est que Dieu a envoyé dans nos cœurs l'Esprit de son Fils qui crie : Abba ! Père ! |
Darby | 1885 | Et, parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé l’Esprit de son Fils dans nos cœurs, criant : Abba, Père : |
Darby Rev. | 2006 | Et, parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé l'Esprit de son Fils dans nos curs, criant : «Abba, Père» ; |
LIENART | 1951 | Et la preuve que vous êtes bien des fils, c'est que Dieu a envoyé en nos cœurs l'Esprit de son Fils, qui crie : Abba, Père! |
Shora Kuetu | 2021 | Mais parce que vous êtes fils, Elohîm a envoyé l'Esprit de son Fils dans vos cœurs, criant : Abba ! Père ! |
Peuples | 2005 | Et parce que vous êtes fils, Dieu a fait venir à vos cœurs l’Esprit de son Fils, celui qui peut crier : Abba, Père ! |
Chouraqui | 1977 | Et puisque vous êtes des fils, Elohîms a envoyé le souffle de son fils en nos cœurs, criant : « Abba, Père. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Et la preuve que vous êtes bien des fils, c'est que Dieu a envoyé en nos cœurs l'Esprit de son Fils, qui crie: Abba, Père! |
Abbé Crampon | 1923 | Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos cœurs l'Esprit de son Fils, lequel crie: Abba ! Père ! |
David Martin | 1744 | Et parce que vous êtes enfants, Dieu a envoyé l'Esprit de son Fils dans vos coeurs, criant Abba, [c'est-à-dire] Père. |
King James | 1611 | Et, parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé l'Esprit de son Fils dans vos coeurs, criant: Abba, Père: |
Ostervald | 1881 | Et, parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos cœurs l'Esprit de son Fils, lequel crie: Abba, ô Père! |
Abbé Fillion | 1895 | Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos coeurs l'Esprit de Son Fils, qui crie: Abba, Père! |
Genève | 1669 | Et parce que vous eſtes enſans, Dieu a envoyé l'Eſprit de ſon ſils en vos coeurs, criant, Abba, Pere. |
Lausanne | 1872 | Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos coeurs l'Esprit de son Fils, criant: Abba! Père! |
Sacy | 1759 | Et parce que vous êtes enfants, Dieu a envoyé dans vos coeurs l’Esprit de son Fils, qui crie: Mon Père, mon Père. |
Segond 21 | 2007 | Et parce que vous êtes ses fils, Dieu a envoyé dans votre coeur l'Esprit de son Fils qui crie: «Abba! Père!» |
Louis Segond | 1910 | Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans nos coeurs l'Esprit de son Fils, lequel crie: Abba! Père! |
Monde Nouveau | 2018 | Et parce que vous êtes des fils, Dieu a envoyé l’esprit de son Fils dans nos cœurs, et cet esprit crie : « Abba, Père ! » |
Monde Nouveau | 1995 | Or, parce que vous êtes des fils, Dieu a envoyé l’esprit de son Fils dans nos cœurs et [cet esprit] crie : “ Abba, Père ! ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Et c'est parce que vous êtes fils, que Dieu a envoyé en nos coeurs l'Esprit de son Fils, s'écriant: Abba! c'est-à-dire Père! |
Oltramare | 1874 | et, parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos coeurs l'esprit de son Fils, lequel crie: «Abba! Père!» |
Neufchâtel | 1899 | Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos cœurs l'Esprit de son Fils, lequel crie: Abba, Père. |
Parole de vie | 2000 | Oui, vous êtes vraiment ses enfants. La preuve, c'est que Dieu a envoyé dans nos cœurs l'Esprit de son Fils, l'Esprit qui nous fait dire : « Abba ! Père ! » |
Français C. N. | 2019 | La preuve que vous êtes bien ses enfants, c'est que Dieu a envoyé dans nos cœurs l'Esprit de son Fils, l'Esprit qui crie : « Abba, Père ! » |
Français C. | 1982 | Pour prouver que vous êtes bien ses enfants, Dieu a envoyé dans nos coeurs l'Esprit de son Fils, l'Esprit qui crie: «Abba, ô mon Père!» |
Semeur | 2000 | Puisque vous êtes bien ses fils, Dieu a envoyé dans nos coeurs l’Esprit de son Fils qui crie: Abba, c’est-à-dire "Père." |
Parole vivante | 2013 | Nous sommes bien des fils. Un fait le prouve : Dieu a envoyé l’Esprit de son Fils dans nos cœurs, et cet Esprit s’adresse à Dieu, comme Jésus-Christ, en l’appelant Abba, c’est-à-dire : Père, cher Père. |
Sébastien | 2021 | de sorte que non plus tu es esclave mais fils· si cependant fils, aussi héritier par de Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | De-sorte-que tu n’es plus serviteur-en-esclave, mais fils. Cependant, si [tu es] fils, [c’est] aussi héritier à-travers Dieu [que tu es]. |
Osty et Trinquet | 1973 | De sorte que tu n'es plus esclave, mais fils, et si tu es fils, tu es héritier de par Dieu. |
Segond NBS | 2002 | Ainsi tu n’es plus esclave, mais fils; et si tu es fils, tu es aussi héritier, du fait de Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | De sorte que tu n’es plus esclave mais fils, et si tu es fils, tu es aussi héritier par Dieu. |
Bayard | 2018 | Tu n’es donc plus esclave mais fils ; et puisque fils, héritier de par Dieu. |
Œcuménique | 1976 | Tu n'es donc plus esclave, mais fils; et, comme fils, tu es aussi héritier: c'est l'oeuvre de Dieu. |
Liturgie | 2013 | Ainsi tu n’es plus esclave, mais fils, et puisque tu es fils, tu es aussi héritier : c’est l’œuvre de Dieu. |
Jérusalem | 1973 | Aussi n'es-tu plus esclave mais fils; fils, et donc héritier de par Dieu. |
Albert Rilliet | 1858 | En sorte que tu n'es plus un esclave, mais un fils; or, si tu es fils, tu es aussi héritier par la grâce de Dieu. |
AMIOT | 1950 | Ainsi donc tu n'es plus esclave, mais fils, et si tu es fils, tu es aussi héritier, de par Dieu. |
Darby | 1885 | de sorte que tu n’es plus esclave, mais fils; et, si fils, héritier aussi par Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | de sorte que tu n'es plus esclave, mais fils ; et si tu es fils, tu es aussi héritier par Dieu. |
LIENART | 1951 | Tu le vois donc, tu n'es plus esclave, tu es fils! Et fils, tu es aussi, par la grâce de Dieu, héritier. |
Shora Kuetu | 2021 | Maintenant donc tu n'es plus esclave, mais fils. Or si tu es fils, tu es aussi héritier d'Elohîm par le moyen du Mashiah. |
Peuples | 2005 | Donc tu n’es plus esclave, tu es fils, et comme à un fils, Dieu te donne l’héritage. |
Chouraqui | 1977 | De sorte que tu n’es plus esclave, mais fils, et comme fils, héritier, aussi, par Elohîms. |
Pirot et Clamer | 1950 | Tu le vois donc, tu n'es plus esclave, tu es fils! Et fils, tu es aussi, par la grâce de Dieu, héritier. |
Abbé Crampon | 1923 | Ainsi tu n'es plus esclave, tu es fils; et si tu es fils, tu es aussi héritier grâce à Dieu. |
David Martin | 1744 | Maintenant donc tu n'es plus serviteur, mais fils ; or si tu es fils, tu es aussi héritier de Dieu par Christ. |
King James | 1611 | C'est pourquoi tu n'es plus un serviteur, mais un fils: et, si fils, alors héritier de Dieu par Christ. |
Ostervald | 1881 | C'est pourquoi tu n'es plus esclave, mais fils, et si tu es fils, tu es aussi héritier de Dieu par Christ. |
Abbé Fillion | 1895 | Ainsi, nul n'est plus esclave, mais fils. S'il est fils, il est aussi héritier par la grâce de Dieu. |
Genève | 1669 | Maintenant donc tu n'es plus ſerſ, mais ſils: que ſi tu es ſils, tu es auſſi heritier de Dieu par Chriſt. |
Lausanne | 1872 | En sorte que tu n'es, plus esclave, mais fils. Or, si tu es fils, tu es aussi héritier de Dieu par le moyen du Christ. |
Sacy | 1759 | Aucun de vous n’est donc plus maintenant serviteur, mais enfant. S’il est enfant, il est aussi héritier de Dieu par Jesus-Christ. |
Segond 21 | 2007 | Ainsi tu n'es plus esclave, mais fils; et si tu es fils, tu es aussi héritier de Dieu par Christ. |
Louis Segond | 1910 | Ainsi tu n'es plus esclave, mais fils; et si tu es fils, tu es aussi héritier par la grâce de Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | Ainsi, tu n’es plus esclave, mais fils ; et si tu es fils, tu es donc aussi héritier grâce à Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | Ainsi donc, tu n’es plus esclave, mais fils ; et si [tu es] fils, [tu es] aussi héritier, grâce à Dieu. |
Edmond Stapfer | 1889 | Vous n'êtes donc plus esclaves, vous êtes fils, et si vous êtes fils, vous êtes aussi héritiers, grâce à Dieu. |
Oltramare | 1874 | Ainsi tu n'es pas esclave, tu es fils; si tu es fils, tu es aussi héritier par la grâce de Dieu. |
Neufchâtel | 1899 | En sorte que tu n'es plus esclave, mais fils; et si tu es fils, tu es héritier de par Dieu. |
Parole de vie | 2000 | Donc, tu n'es plus un esclave, mais un enfant de Dieu. Et comme tu es son enfant, Dieu te donnera l'héritage qu'il garde pour ses enfants. |
Français C. N. | 2019 | Ainsi, tu n'es plus esclave, mais enfant ; et puisque tu es son enfant, Dieu te donnera l'héritage qu'il réserve à ses enfants. |
Français C. | 1982 | Ainsi, tu n'es plus esclave, mais enfant; et puisque tu es son enfant, Dieu te donnera l'héritage qu'il réserve à ses enfants. |
Semeur | 2000 | Ainsi donc, tu n’es plus esclave, mais fils, et, puisque tu es fils, tu es héritier des biens promis, grâce à Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Toi donc, mon frère, tu n’es plus un esclave, un serviteur subordonné ; tu es un enfant libre, un fils et, en tant que fils, tout l’héritage t’appartient parce que Dieu l’a voulu ainsi. |
Sébastien | 2021 | Mais alors certes non ayants sus Dieu vous fûtes esclaves à ceux à nature ne pas à étants aux dieux· |
Alain Dumont | 2020 | Mais alors certes, vous-trouvant- ne pas -avoir-su Dieu, vous avez-servi-en-esclaves ceux qui- ne -sont pas par nature des dieux. |
Osty et Trinquet | 1973 | Jadis, il est vrai, quand vous ne connaissiez pas Dieu, vous avez été asservis à des dieux qui, de nature, ne le sont pas. |
Segond NBS | 2002 | Autrefois vous ne connaissiez pas Dieu et vous étiez esclaves de dieux qui, par nature, n’en sont pas. |
Jean Grosjean | 1971 | Jadis, alors que vous ne connaissiez pas Dieu, vous étiez asservis à des dieux qui naturellement n’en sont pas ; |
Bayard | 2018 | Mais jadis, ignorants que vous étiez de Dieu, vous étiez asservis à des dieux qui, par nature, n’en sont pas. |
Œcuménique | 1976 | Jadis, quand vous ne connaissiez pas Dieu, vous étiez asservis à des dieux qui, de leur nature, ne le sont pas, |
Liturgie | 2013 | Jadis, quand vous ne connaissiez pas Dieu, vous étiez esclaves de ces dieux qui, en réalité, n’en sont pas. |
Jérusalem | 1973 | Jadis, dans votre ignorance de Dieu, vous fûtes asservis à des dieux qui au vrai n'en sont pas; |
Albert Rilliet | 1858 | Mais, tandis qu'alors, ne connaissant point Dieu, vous étiez esclaves de ceux qui, par leur nature, ne sont pas des Dieux, |
AMIOT | 1950 | Autrefois, il est vrai, ne connaissant pas Dieu, vous étiez esclaves de dieux qui ne le sont pas réellement. |
Darby | 1885 | Mais alors, ne connaissant pas Dieu, vous étiez asservis à ceux qui, par [leur] nature, ne sont pas dieux : |
Darby Rev. | 2006 | Mais autrefois, ne connaissant pas Dieu, vous étiez asservis à ceux qui, par leur nature, ne sont pas des dieux. |
LIENART | 1951 | Autrefois, dans votre ignorance de Dieu, vous serviez des dieux qui ne l'étaient pas réellement. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais alors, ne connaissant pas Elohîm, vous étiez en effet esclaves des elohîm qui ne le sont pas de leur nature. |
Peuples | 2005 | Autrefois vous ne connaissiez pas Dieu, et vous serviez des dieux qui ne le sont pas. |
Chouraqui | 1977 | Mais alors, ne pénétrant pas Elohîms, vous étiez asservis à ceux qui, par nature, ne sont pas des Elohîms. |
Pirot et Clamer | 1950 | Autrefois, dans votre ignorance de Dieu, vous serviez des dieux qui ne l'étaient pas réellement. |
Abbé Crampon | 1923 | Autrefois, il est vrai, ne connaissant pas Dieu, vous serviez ceux qui par leur nature ne sont pas dieux; |
David Martin | 1744 | Mais lorsque vous ne connaissiez point Dieu, vous serviez ceux qui de [leur] nature ne sont point Dieux. |
King James | 1611 | Mais alors, lorsque vous ne connaissiez pas Dieu, vous serviez ceux qui, par leur nature, ne sont pas des dieux: |
Ostervald | 1881 | Mais alors, à la vérité, ne connaissant point Dieu, vous serviez des dieux qui n'en sont point de leur nature. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais alors, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des êtres qui ne sont point dieux par leur nature. |
Genève | 1669 | Mais lors que vous ne connoiſſiez point Dieu, vous ſerviez ceux qui de nature ne ſont dieux. |
Lausanne | 1872 | Alors, il est vrai, ne connaissant pas Dieu, vous étiez asservis à ceux qui de nature ne sont point des dieux; |
Sacy | 1759 | Autrefois, lorsque vous ne connaissiez point Dieu, vous étiez assujettis à ceux qui par leur nature ne sont point véritablement dieux. |
Segond 21 | 2007 | Autrefois vous ne connaissiez pas Dieu, vous serviez des dieux qui par nature ne le sont pas. |
Louis Segond | 1910 | Autrefois, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des dieux qui ne le sont pas de leur nature; |
Monde Nouveau | 2018 | Or, quand vous ne connaissiez pas Dieu, vous étiez esclaves de dieux qui, en réalité, ne le sont pas. |
Monde Nouveau | 1995 | Toutefois, quand vous ne connaissiez pas Dieu, c’est alors que vous travailliez comme des esclaves pour ceux qui, par nature, ne sont pas des dieux. |
Edmond Stapfer | 1889 | Autrefois, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des êtres qui ne sont pas dieux, |
Oltramare | 1874 | Mais, tandis qu'alors, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des êtres qui, de leur nature, ne sont pas des dieux, |
Neufchâtel | 1899 | Mais tandis qu'autrefois, ne connaissant pas Dieu, vous serviez ceux qui de leur nature ne sont point des dieux, |
Parole de vie | 2000 | Autrefois, vous ne connaissiez pas Dieu et vous étiez esclaves de forces qui ne sont pas réellement des dieux. |
Français C. N. | 2019 | Autrefois, vous ne connaissiez pas Dieu et vous étiez esclaves de dieux qui n'en sont pas en réalité. |
Français C. | 1982 | Autrefois, vous ne connaissiez pas Dieu et vous étiez esclaves de dieux qui n'en sont pas en réalité. |
Semeur | 2000 | Mais autrefois, vous ne connaissiez pas Dieu, c’est pourquoi vous serviez comme des esclaves des divinités qui, en réalité, ne sont pas Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Autrefois, lorsque vous ne connaissiez pas encore Dieu, vous serviez des divinités qui n’existent même pas, vous étiez esclaves d’êtres qui n’ont rien de divin. |
Sébastien | 2021 | maintenant cependant ayants connus Dieu, davantage cependant ayants étés connus sous de Dieu, comment vous retournez au-dessus de nouveau sur les infirmes et pauvres éléments à lesquels de nouveau d'en haut être esclave vous voulez ? |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que maintenant, ayant-connu Dieu – davantage cependant : étant-connus sous-l’obédience-de Dieu – comment retournez-vous à-nouveau sur les éléments sans-vigueur et pauvres qu’à-nouveau [comme] dès-l’origine vous voulez servir-en-esclaves ?— On retrouve ici un thème déjà rencontré en 1Co 8,3n. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais maintenant que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Lui, comment retournez-vous encore à ces faibles et misérables Éléments, auxquels vous voulez encore de nouveau vous asservir ? |
Segond NBS | 2002 | Mais maintenant que vous connaissez Dieu — ou, plutôt, que vous êtes connus de Dieu — comment pouvez–vous retourner à ces éléments impuissants et misérables, et vouloir à nouveau en être esclaves? |
Jean Grosjean | 1971 | mais maintenant que vous avez connu Dieu ou plutôt que vous avez été connus de lui, comment retournez-vous encore à ces faibles et pauvres éléments auxquels vous voulez recommencer de vous asservir ? |
Bayard | 2018 | Or, à présent que vous connaissez Dieu et, plus encore, que vous êtes connus de lui, comment vous tournez-vous encore vers ces éléments faibles et pauvres auxquels à nouveau, comme jadis, |
Œcuménique | 1976 | mais maintenant que vous connaissez Dieu, ou plutôt que vous êtes connus de lui, comment pouvez-vous retourner encore à des éléments faibles et pauvres, dans la volonté de vous y asservir de nouveau? |
Liturgie | 2013 | Mais maintenant que vous avez connu Dieu – ou plutôt que vous avez été connus par lui – comment pouvez-vous de nouveau vous tourner vers ces forces inconsistantes et misérables, dont vous voulez de nouveau être esclaves comme autrefois ? |
Jérusalem | 1973 | mais maintenant que vous avez connu Dieu ou plutôt qu'il vous a connus, comment retourner encore à ces éléments sans force ni valeur, auxquels à nouveau, comme jadis, vous voulez vous asservir? |
Albert Rilliet | 1858 | maintenant, que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus par Lui, comment vous tournez-vous derechef vers les faibles et pauvres rudiments, auxquels vous voulez recommencer à vous asservir tout de nouveau? |
AMIOT | 1950 | Mais maintenant que vous connaissez Dieu, ou, pour mieux dire, que vous êtes connus de lui, comment pouvez-vous retourner à des éléments infirmes et misérables dont vous voulez de nouveau être esclaves ? |
Darby | 1885 | mais maintenant, ayant connu Dieu, mais plutôt ayant été connus de Dieu, comment retournez-vous de nouveau aux faibles et misérables éléments auxquels vous voulez encore de nouveau être asservis ? |
Darby Rev. | 2006 | Mais maintenant, ayant connu Dieu, ou plutôt ayant été connus de Dieu, comment pouvez-vous retourner aux faibles et misérables principes auxquels vous voulez encore être de nouveau asservis ? |
LIENART | 1951 | Mais à présent que vous connaissez Dieu, bien plus, que vous êtes connus de lui, comment pouvez-vous retourner à ces éléments infirmes et indigents dont vous entendez de nouveau vous faire esclaves? |
Shora Kuetu | 2021 | Mais maintenant que vous avez connu Elohîm, ou plutôt que vous avez été connus d'Elohîm, comment retournez-vous encore à ces faibles et pauvres rudiments, et vouloir comme auparavant en être esclaves ? |
Peuples | 2005 | Et puis vous avez connu Dieu, ou plus exactement : Dieu vous a reconnus. Mais alors, pourquoi revenez-vous à des obligations, à des choses pauvres et sans vie ? Vous allez donc de nouveau en être esclaves ? |
Chouraqui | 1977 | Maintenant, pénétrant Elohîms, ou plutôt, étant pénétrés par Elohîms, comment retournez-vous de nouveau à des éléments infirmes et indigents auxquels vous voulez de nouveau encore vous asservir ? |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais à présent que vous connaissez Dieu, bien plus, que vous êtes connus de lui, comment pouvez-vous retourner à ces éléments infirmes et indigents dont vous entendez de nouveau vous faire les esclaves? |
Abbé Crampon | 1923 | mais à présent que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous à ces pauvres et faibles rudiments, auxquels de nouveau vous voulez vous asservir encore? |
David Martin | 1744 | Et maintenant que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous encore à ces faibles et misérables éléments, auxquels vous voulez encore servir comme auparavant ? |
King James | 1611 | Mais maintenant, que vous avez connu Dieu, ou plutôt que êtes connus de Dieu, comment retournez-vous encore aux faibles et misérables éléments auxquels vous désirez vous asservir de nouveau? |
Ostervald | 1881 | Et maintenant que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous encore à ces faibles et misérables rudiments, auxquels vous voulez vous assujettir de nouveau? |
Abbé Fillion | 1895 | Mais maintenant que vous connaissez Dieu, bien mieux, que vous êtes connus de Dieu, comment retournez-vous vers ces pauvres et faibles rudiments, auxquels vous voulez de nouveau vous asservir? |
Genève | 1669 | Or maintenant, puis que vous avez connu Dieu, ou pluſtoſt que vous avez eſté connus de Dieu, comment retournez-vous derecheſ aux rudimens ſoibles & pauvres, auſquels vous voulez derecheſ ſervir comme auparavant. |
Lausanne | 1872 | mais maintenant, ayant connu Dieu, ou plutôt ayant été connus de Dieu, comment vous tournez-vous de nouveau vers les faibles et pauvres éléments auxquels, en rétrogradant, vous voulez être asservis de nouveau? |
Sacy | 1759 | Mais maintenant, après que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de lui, comment vous tournez-vous vers ces observations légales, défectueuses & impuissantes, auxquelles vous voulez vous assujettir par une nouvelle servitude? |
Segond 21 | 2007 | Mais maintenant que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment pouvez-vous retourner à ces principes élémentaires sans force et sans valeur auxquels vous voulez vous asservir encore? |
Louis Segond | 1910 | mais à présent que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous à ces faibles et pauvres rudiments, auxquels de nouveau vous voulez vous asservir encore? |
Monde Nouveau | 2018 | Mais maintenant que vous avez appris à connaître Dieu ou, plutôt, que vous êtes connus de Dieu, comment se fait-il que vous retourniez à ces faibles et misérables choses élémentaires et que vous vouliez de nouveau travailler pour elles comme esclaves ? |
Monde Nouveau | 1995 | Mais maintenant que vous avez appris à connaître Dieu ou, plutôt, maintenant que vous êtes connus de Dieu, comment se fait-il que vous retourniez encore à ces faibles et misérables choses élémentaires et que vous vouliez encore de nouveau travailler pour elles comme des esclaves ? |
Edmond Stapfer | 1889 | mais maintenant que vous connaissez Dieu, bien mieux! que vous êtes connus de Dieu, comment retournez-vous à ces pauvres et misérables commencements, dont vous voulez de nouveau devenir esclaves? |
Oltramare | 1874 | maintenant que vous connaissez Dieu, bien mieux! que vous êtes connus de Dieu, comment retournez-vous à ces faibles et pauvres rudiments, auxquels vous voulez recommencer à vous assujettir? |
Neufchâtel | 1899 | maintenant que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous encore à ces faibles et pauvres éléments auxquels vous voulez être asservis encore de nouveau? |
Parole de vie | 2000 | Mais maintenant, vous connaissez Dieu, ou plutôt, c'est Dieu qui vous connaît. Alors, comment pouvez-vous obéir de nouveau à des forces sans pouvoir et sans valeur ? Est-ce que vous voulez être de nouveau leurs esclaves ? |
Français C. N. | 2019 | Mais maintenant que vous connaissez Dieu, ou, plutôt, maintenant que Dieu vous connaît, comment est-il possible que vous retourniez à ces forces sans pouvoir et misérables qui gouvernent le monde ? Voulez-vous redevenir leurs esclaves ? |
Français C. | 1982 | Mais maintenant que vous connaissez Dieu - ou, plutôt, maintenant que Dieu vous connaît - , comment est-il possible que vous retourniez à ces faibles et misérables forces spirituelles? Voulez-vous redevenir leurs esclaves? |
Semeur | 2000 | A présent, vous connaissez Dieu. Bien plus: Dieu vous a reconnus comme siens. Comment se peut-il alors que vous retourniez à ces principes élémentaires sans pouvoir ni valeur, pour en devenir à nouveau les esclaves? |
Parole vivante | 2013 | Mais à présent, vous avez appris à connaître Dieu. Bien plus, Dieu vous a reconnus comme ses enfants ! Comment alors pouvez-vous retourner à ces faibles et pauvres notions rudimentaires ? Voulez-vous une fois de plus vous laisser asservir par un système religieux primitif sans valeur ni efficacité ? |
Sébastien | 2021 | journées vous épiez et mois et moments et années, |
Alain Dumont | 2020 | [Ce sont] des jours [que] vous épiez, et des mois, et des moments, et des années… |
Osty et Trinquet | 1973 | Vous épiez jours, mois, saisons, années ! |
Segond NBS | 2002 | Vous observez scrupuleusement les jours, les mois, les saisons et les années! |
Jean Grosjean | 1971 | Vous épiez jours, mois, saisons, années. |
Bayard | 2018 | vous voulez vous asservir ? Vous portez une attention craintive aux jours, aux mois, aux saisons, aux années. |
Œcuménique | 1976 | Vous observez religieusement les jours, les mois, les saisons, les années! |
Liturgie | 2013 | Vous vous pliez à des règles concernant les jours, les mois, les temps, les années ! |
Jérusalem | 1973 | Observer des jours, des mois, des saisons, des années! |
Albert Rilliet | 1858 | Vous observez les jours, et les mois, et les temps, et les années! |
AMIOT | 1950 | Vous tenez compte des jours, des mois, des saisons, des années. |
Darby | 1885 | Vous observez des jours, et des mois, et des temps, et des années. |
Darby Rev. | 2006 | Vous observez des jours, des mois, des saisons, des années ! |
LIENART | 1951 | Vous observez scrupuleusement les jours, les mois, les époques, les années! |
Shora Kuetu | 2021 | Vous observez attentivement les jours, et les mois, et les temps, et les années. |
Peuples | 2005 | Et vous allez observer tel et tel jour, et la nouvelle lune et cette période-ci et cette année-là… |
Chouraqui | 1977 | Vous observez les jours, les mois, les saisons et les années. |
Pirot et Clamer | 1950 | Vous observez scrupuleusement les jours, les mois, les époques, les années! |
Abbé Crampon | 1923 | Vous observez les jours, les mois, les temps et les années ! |
David Martin | 1744 | Vous observez les jours, les mois, les temps et les années. |
King James | 1611 | Vous observez des jours, des mois, et des saisons, et des années. |
Ostervald | 1881 | Vous observez les jours, les mois, les temps et les années. |
Abbé Fillion | 1895 | Vous observez les jours, et les mois, et les temps, et les années. |
Genève | 1669 | Vous obſervez les jours, & les mois, & les temps, & les années. |
Lausanne | 1872 | Vous gardez soigneusement des jours et des mois et des temps et des années; |
Sacy | 1759 | Vous observez les jours & les mois, les saisons & les années. |
Segond 21 | 2007 | Vous faites très attention aux jours, aux mois, aux saisons et aux années! |
Louis Segond | 1910 | Vous observez les jours, les mois, les temps et les années! |
Monde Nouveau | 2018 | Vous respectez scrupuleusement les jours, les mois, les époques et les années. |
Monde Nouveau | 1995 | Vous observez scrupuleusement les jours, les mois, les époques et les années. |
Edmond Stapfer | 1889 | Vous observez certains jours, et les lunaisons, et les époques des fêtes, et certaines années! |
Oltramare | 1874 | Vous observez les jours, les mois, les saisons, les années! |
Neufchâtel | 1899 | Vous observez les jours et les mois, et les temps et les années. |
Parole de vie | 2000 | Vous donnez trop d'importance à certains jours, mois, saisons ou années ! |
Français C. N. | 2019 | Vous observez religieusement certains jours, certains mois, certaines saisons et certaines années ! |
Français C. | 1982 | Vous attachez une telle importance à certains jours, certains mois, certaines saisons et certaines années! |
Semeur | 2000 | Vous observez les jours spéciaux, les nouvelles lunes, certaines saisons et certaines années! |
Parole vivante | 2013 | Déjà, vous observez les jours spéciaux, les nouvelles lunes, les temps de fête, les années saintes ! |
Sébastien | 2021 | j'effraie vous ne pas comment sans cause j'ai peiné envers vous. |
Alain Dumont | 2020 | Je crains [pour] vous, de-sorte-qu’en-aucune-manière [ce ne soit] vainement [que] je me-trouve-avoir-peiné envers vous.— On retrouve l’idée de 2,2. |
Osty et Trinquet | 1973 | Je crains d'avoir peiné en vain pour vous. |
Segond NBS | 2002 | Je crains de m’être donné de la peine pour rien en ce qui vous concerne. |
Jean Grosjean | 1971 | Je crains qu’avec vous je ne me sois fatigué pour rien. |
Bayard | 2018 | Je vous crains. Je crains d’avoir en quelque sorte peiné en vain pour vous. |
Œcuménique | 1976 | Vous me faites craindre d'avoir travaillé pour vous en pure perte! |
Liturgie | 2013 | J’ai bien peur de m’être donné, en vain, de la peine pour vous. |
Jérusalem | 1973 | Vous me faites craindre de m'être inutilement fatigué pour vous. |
Albert Rilliet | 1858 | Je crains pour vous d'avoir inutilement travaillé parmi vous. |
AMIOT | 1950 | J'ai grand'peur d'avoir travaillé en vain parmi vous. |
Darby | 1885 | Je crains, quant à vous, que peut-être je n’aie travaillé en vain pour vous. |
Darby Rev. | 2006 | Je crains à votre sujet d'avoir peut-être travaillé pour vous en vain. |
LIENART | 1951 | Je crains bien de m'être fatigué chez vous en pure perte! |
Shora Kuetu | 2021 | Je crains pour vous d’avoir travaillé en vain parmi vous. |
Peuples | 2005 | Vraiment, je crains d’avoir perdu ma peine avec vous. |
Chouraqui | 1977 | Je frémis pour vous d’avoir moi-même travaillé en vain parmi vous. |
Pirot et Clamer | 1950 | Je crains bien de m'être fatigué chez vous en pure perte! |
Abbé Crampon | 1923 | J'ai peur pour vous d'avoir travaillé en vain parmi vous. |
David Martin | 1744 | Je crains pour vous que peut-être je n'aie travaillé en vain parmi vous. |
King James | 1611 | Je crains pour vous, si du moins je vous ai donné de travailler en vain. |
Ostervald | 1881 | Je crains pour vous que je n'aie travaillé en vain à votre égard. |
Abbé Fillion | 1895 | Je crains pour vous d'avoir peut-être travaillé en vain parmi vous. |
Genève | 1669 | Je crains de vous que d'adventure je n'aye travaillé en vain envers vous. |
Lausanne | 1872 | je crains pour vous que je n'aie pris en vain de la peine en vue de vous. |
Sacy | 1759 | J’appréhende pour vous, que je n’aie peut-être travaillé en vain parmi vous. |
Segond 21 | 2007 | J'ai peur d'avoir inutilement travaillé pour vous. |
Louis Segond | 1910 | Je crains d'avoir inutilement travaillé pour vous. |
Monde Nouveau | 2018 | J’ai bien peur pour vous que tous mes efforts en votre faveur aient été inutiles. |
Monde Nouveau | 1995 | J’ai peur pour vous que d’une manière ou d’une autre je n’aie peiné pour rien en ce qui vous concerne. |
Edmond Stapfer | 1889 | ah! j'ai bien peur pour vous de n'avoir travaillé chez vous en pure perte! |
Oltramare | 1874 | Je crains bien que toute la peine que je me suis donnée pour vous, ne soit perdue. |
Neufchâtel | 1899 | Je crains pour vous que je n'aie travaillé en vain à votre égard. |
Parole de vie | 2000 | J'ai peur d'avoir travaillé pour vous inutilement ! |
Français C. N. | 2019 | Vous m'inquiétez : toute la peine que je me suis donnée pour vous serait-elle inutile ? |
Français C. | 1982 | Vous m'inquiétez: toute la peine que je me suis donnée pour vous serait-elle inutile? |
Semeur | 2000 | Ah! je crains fort que toute la peine que je me suis donnée pour vous n’ait été inutile. |
Parole vivante | 2013 | Ah ! je crains fort que toute la peine que je me suis donnée pour vous ait été dépensée en pure perte ! |
Sébastien | 2021 | Devenez comme moi, en ce que et moi comme vous, frères, j'attache de lien de vous. aucun moi vous fîtes injustice· |
Alain Dumont | 2020 | Devenez comme moi, parce-que moi-aussi, [je suis devenu] comme vous, frères, je vous [en] supplie. En-rien-du-tout [ce] n’[est à] moi [que] vous avez-fait-subir-une-injustice. |
Osty et Trinquet | 1973 | Devenez comme moi, puisque je suis devenu comme vous ; frères, je vous en prie. Vous ne m'avez fait aucun tort. |
Segond NBS | 2002 | Soyez comme moi, puisque moi aussi je suis comme vous. Je vous en supplie, mes frères. Vous ne m’avez fait aucun tort. |
Jean Grosjean | 1971 | Devenez comme moi, puisque je suis devenu comme vous, frères, je vous en prie. Vous ne m’avez fait aucun tort. |
Bayard | 2018 | Devenez comme moi, car moi je suis devenu comme vous, frères, je vous prie. Vous ne m’avez fait nulle injustice. |
Œcuménique | 1976 | Comportez-vous comme moi, puisque je suis devenu comme vous, frères, je vous en prie. Vous ne m'avez fait aucun tort. |
Liturgie | 2013 | Frères, je vous en prie, devenez comme moi, car moi je suis devenu comme vous. Assurément, vous ne m’avez fait aucun tort. |
Jérusalem | 1973 | Devenez semblables à moi, puisque je me suis fait semblable à vous, frères, je vous en supplie. Vous ne m'avez nullement offensé. |
Albert Rilliet | 1858 | Devenez comme moi, je vous en prie, frères, car moi-même je suis devenu comme vous. Vous ne m'avez point offensé; |
AMIOT | 1950 | Devenez semblables à moi comme je me suis rendu semblable à vous, frères, je vous en prie. |
Darby | 1885 | Soyez comme moi, car moi aussi [je suis] comme vous, frères; je vous en prie. Vous ne m’avez fait aucun tort; |
Darby Rev. | 2006 | Devenez comme moi, car moi-même je suis comme vous, frères ; je vous en prie. Vous ne m'avez fait aucun tort ; |
LIENART | 1951 | Redevenez comme moi, frères, je vous en prie, puisque moi, je suis devenu comme vous. Vous n'avez eu aucun tort à mon endroit. |
Shora Kuetu | 2021 | Devenez comme moi, parce que je suis aussi comme vous. Frères, je vous en supplie. Vous ne m'avez fait aucun tort. |
Peuples | 2005 | Je me suis bien fait l’un de vous, frères ; vous aussi, je vous en prie, soyez comme je suis. Vous m’avez toujours bien traité. |
Chouraqui | 1977 | Devenez comme moi, puisque moi aussi je suis comme vous, frères ; je vous en implore, vous qui ne m’avez en rien injustement traité. |
Pirot et Clamer | 1950 | Redevenez comme moi, frères, je vous en prie, puisque moi, je suis devenu comme vous. Vous n'avez eu aucun tort à mon endroit. |
Abbé Crampon | 1923 | Devenez comme moi, puisque moi-même je suis comme vous, frères, je vous en supplie. Vous ne m'avez blessé en rien. |
David Martin | 1744 | Soyez comme moi ; car je [suis] aussi comme vous ; je vous [en] prie, mes frères ; vous ne m'avez fait aucun tort. |
King James | 1611 | Frères; je vous en supplie, soyez comme je suis, car moi aussi je suis comme vous. Vous ne m'avez fait aucun tort; |
Ostervald | 1881 | Soyez comme moi, car moi aussi j'ai été comme vous; je vous en prie, frères. |
Abbé Fillion | 1895 | Soyez comme moi; car moi aussi je suis comme vous. Frères, je vous en prie: vous ne m'avez offensé en rien. |
Genève | 1669 | Soyez comme moi: car je ſuis auſſi comme vous: je vous en prie, ſreres: vous ne m'avez ſait aucun tort. |
Lausanne | 1872 | Soyez comme moi, car moi aussi [je suis] comme vous. Frères, je vous [en] supplie. Vous ne m'avez fait tort en rien! |
Sacy | 1759 | Soyez envers moi comme je suis envers vous; je vous en prie, mes frères. Vous ne m’avez jamais offensé dans aucune chose. |
Segond 21 | 2007 | Frères et soeurs, je vous en supplie, soyez comme moi, car moi aussi j'ai été comme vous. Vous ne m'avez fait aucun tort |
Louis Segond | 1910 | Soyez comme moi, car moi aussi je suis comme vous. Frères, je vous en supplie. Vous ne m'avez fait aucun tort. |
Monde Nouveau | 2018 | Frères, je vous en prie : devenez comme moi, parce que moi aussi j’étais comme vous. Vous ne m’avez fait aucun tort. |
Monde Nouveau | 1995 | Frères, je vous en prie : Devenez comme moi, parce que moi aussi j’étais comme vous. Vous ne m’avez fait aucun tort. |
Edmond Stapfer | 1889 | Faites comme moi; car moi, j'ai fait comme vous; frères, je vous en supplie, jusqu'ici vous ne m'aviez fait aucun tort. |
Oltramare | 1874 | Soyez comme moi, mes frères, je vous en prie, car moi aussi, j'ai été comme vous. Vous ne m'avez fait aucun tort. |
Neufchâtel | 1899 | Soyez comme moi, car moi aussi je suis comme vous; je vous prie, frères! Vous ne m'avez fait aucun tort; |
Parole de vie | 2000 | Frères et sœurs chrétiens, je vous le demande, agissez comme moi, puisque je suis devenu comme vous. Vous ne m'avez fait aucun mal. |
Français C. N. | 2019 | Frères et sœurs, je vous en supplie, devenez semblables à moi, puisque je me suis fait semblable à vous. Vous ne m'avez causé aucun tort. |
Français C. | 1982 | Frères, je vous en supplie, devenez semblables à moi, puisque je me suis fait semblable à vous. Vous ne m'avez causé aucun tort. |
Semeur | 2000 | Mes frères, je vous en supplie, devenez comme moi. Ne me suis-je pas moi-même rendu semblable à vous. Vous ne m’avez causé aucun tort. |
Parole vivante | 2013 | Mes frères, je vous en supplie, redevenez libres comme je le suis. Ne me suis-je pas moi-même rendu semblable à vous, tels que vous étiez autrefois ? Ne nous sommes-nous pas toujours bien entendus ? Je n’ai aucun grief personnel contre vous, car vous ne m’avez causé aucun tort. |
Sébastien | 2021 | vous avez su cependant en ce que par le fait de infirmité de la chair j'évangélisai à vous le plus avant, |
Alain Dumont | 2020 | Vous vous-trouvez-avoir-su cependant que [c’est] en-raison-d’un état-sans-vigueur de la chair [que] je vous ai-apporté-l’heureuse-proclamation, au-premier-temps… |
Osty et Trinquet | 1973 | Vous le savez : ma chair était bien malade quand je vous ai évangélisés la première fois, |
Segond NBS | 2002 | Vous le savez, c’est à cause d’une maladie que je vous ai annoncé la bonne nouvelle pour la première fois. |
Jean Grosjean | 1971 | Vous savez que c’est à cause d’une maladie de la chair que je vous ai évangélisés la première fois. |
Bayard | 2018 | Pourtant, vous le savez, ce fut une maladie de la chair qui fut cause que je vous apportai l’Annonce au tout début |
Œcuménique | 1976 | Vous le savez bien, ce fut à l'occasion d'une maladie que je vous ai, pour la première fois, annoncé la bonne nouvelle; |
Liturgie | 2013 | Vous le savez : c’est par suite d’une maladie que je vous ai annoncé l’Évangile pour la première fois ; |
Jérusalem | 1973 | Mais vous le savez, ce fut une maladie qui me donna l'occasion de vous évangéliser la première fois, |
Albert Rilliet | 1858 | mais vous savez que ce fut à cause d'une faiblesse de la chair que je vous ai pour la première fois annoncé la bonne nouvelle, |
AMIOT | 1950 | Vous ne m'avez blessé en rien. Vous savez dans quel état de maladie je vous ai, pour la première fois, annoncé l'Évangile. |
Darby | 1885 | — et vous savez que dans l’infirmité de la chair je vous ai évangélisé au commencement ; |
Darby Rev. | 2006 | vous le savez, c'est dans la faiblesse corporelle que je vous ai annoncé l'évangile la première fois ; |
LIENART | 1951 | Vous savez dans quel état de faiblesse physique je vous annonçai l'Evangile pour la première fois. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais vous savez que ce fut à cause d'une infirmité de la chair que je vous ai pour la première fois évangélisés. |
Peuples | 2005 | Vous savez comment j’étais malade tout au début, quand je vous ai évangélisés. |
Chouraqui | 1977 | Vous le savez : à cause d’une infirmité de la chair je vous ai, pour la première fois, fait l’annonce ; |
Pirot et Clamer | 1950 | Vous savez dans quel état de faiblesse physique je vous annonçai l'Evangile pour la première fois. |
Abbé Crampon | 1923 | Quand je vous ai pour la première fois annoncé l'Evangile, vous savez quelle était l'infirmité de ma chair; et cependant ce qui dans ma chair était une épreuve pour vous, |
David Martin | 1744 | Et vous savez comment je vous ai ci-devant évangélisé dans l'infirmité de la chair. |
King James | 1611 | Vous savez comment au commencement je vous ai prêché l'évangile dans l'infirmité de la chair |
Ostervald | 1881 | Vous ne m'avez fait aucun tort; et vous savez que je vous ai annoncé ci-devant l'Évangile dans l'infirmité de la chair; |
Abbé Fillion | 1895 | Vous savez que je vous ai annoncé autrefois l'Evangile dans l'infirmité de la chair; et que l'épreuve à laquelle vous mettait ma chair |
Genève | 1669 | Et vous ſçavez comme par ci-devant avec inſirmité de la chair, je vous ai evangelizé. |
Lausanne | 1872 | Mais vous savez que c'est à cause d'une infirmité de la chair que je vous annonçai la première fois la bonne nouvelle; |
Sacy | 1759 | Vous savez que lorsque je vous ai annoncé premièrement l’Evangile, ç’a été parmi les persécutions & les afflictions de la chair; |
Segond 21 | 2007 | mais, vous le savez, c'est à cause d'un problème physique que je vous ai annoncé l'Evangile pour la première fois. |
Louis Segond | 1910 | Vous savez que ce fut à cause d'une infirmité de la chair que je vous ai pour la première fois annoncé l'Evangile. |
Monde Nouveau | 2018 | Vous savez que c’est une maladie qui m’a donné l’occasion de vous annoncer la bonne nouvelle la première fois. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais vous savez que c’est à cause d’une maladie de ma chair que je vous ai annoncé la bonne nouvelle la première fois. |
Edmond Stapfer | 1889 | Vous savez comme j'étais malade la première fois que je vous ai annoncé l'Évangile; |
Oltramare | 1874 | Vous savez bien que c'est à cause d'une infirmité de la chair, que je vous évangélisai la première fois; |
Neufchâtel | 1899 | mais vous savez que je vous ai pour la première fois annoncé l'Evangile, dans une infirmité de la chair; |
Parole de vie | 2000 | Vous savez à quelle occasion je vous ai annoncé la Bonne Nouvelle pour la première fois. J'étais malade, |
Français C. N. | 2019 | Au contraire, vous vous rappelez que lorsque je vous ai annoncé la bonne nouvelle pour la première fois, j'étais malade. |
Français C. | 1982 | Vous vous rappelez pourquoi je vous ai annoncé la Bonne Nouvelle la première fois: c'est parce que j'étais malade. |
Semeur | 2000 | Vous vous en souvenez, n’est-ce pas? C’est une maladie qui m’a donné l’occasion de vous annoncer l’Evangile pour la première fois. |
Parole vivante | 2013 | Vous rappelez-vous notre première rencontre ? Ce fut par suite d’une maladie que je me suis arrêté chez vous et que je vous ai annoncé l’Évangile. |
Sébastien | 2021 | et le tentation de vous en à la chair de moi non vous considérâtes comme rien non cependant vous crachâtes dehors, mais comme messager de Dieu vous acceptâtes moi, comme Christ Iésous. |
Alain Dumont | 2020 | … et [que] votre épreuve dans ma chair, vous ne [l’]avez- pas -exclue-comme-un-rien, ni ne [l’]avez-recrachée, mais [c’est] comme un Proclamateur de Dieu [que] vous m’avez-accueilli, comme [le] Christ Jésus [lui-même]. |
Osty et Trinquet | 1973 | et pour ma chair, qui vous était une épreuve, vous n'avez eu ni mépris ni dégoût, mais vous m'avez accueilli comme un ange de Dieu, comme Christ Jésus. |
Segond NBS | 2002 | Et, si éprouvante qu’ait pu être pour vous ma chair, vous ne m’avez témoigné ni mépris ni dégoût; vous m’avez, au contraire, accueilli comme un ange de Dieu, comme Jésus–Christ. |
Jean Grosjean | 1971 | Et pour cette chair qui vous était une épreuve, vous n’avez eu ni mépris ni dégoût, vous m’avez, au contraire, accueilli comme un ange de Dieu, comme le christ Jésus. |
Bayard | 2018 | - et malgré l’épreuve que vous était ma chair, vous n’avez manifesté ni mépris ni dégoût ; vous m’avez accueilli comme un messager de Dieu, comme le Christ Jésus. |
Œcuménique | 1976 | et, si éprouvant pour vous que fût mon corps, vous n'avez montré ni dédain, ni dégoût. Au contraire, vous m'avez accueilli comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus. |
Liturgie | 2013 | et l’épreuve qu’était pour vous ce corps malade, vous ne l’avez pas repoussée avec dégoût, mais vous m’avez accueilli comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus lui-même. |
Jérusalem | 1973 | et, malgré l'épreuve que vous était ce corps infirme, vous n'avez marqué ni mépris ni dégoût; mais vous m'avez accueilli comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus. |
Albert Rilliet | 1858 | et que vous n'avez alors ni méprisé, ni rejeté avec dégoût l'épreuve où vous avez été mis par ma chair, mais que vous m'avez reçu au contraire comme un ange de Dieu, comme Christ Jésus. |
AMIOT | 1950 | Or, malgré ce qui dans mon corps était pour vous une épreuve, vous ne m'avez témoigné ni dédain ni dégoût ; vous m'avez reçu, au contraire, comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus. |
Darby | 1885 | et vous n’avez point méprisé, ni rejeté avec dégoût ma tentation qui était en ma chair; mais vous m’avez reçu comme un ange de Dieu, comme le christ Jésus, |
Darby Rev. | 2006 | et ce qui était éprouvant pour vous dans mon corps, vous ne l'avez pas méprisé ni rejeté avec dégoût ; mais vous m'avez reçu comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus. |
LIENART | 1951 | Au regard de cette infirmité corporelle qui était pour vous une tentation, vous n'avez témoigné ni mépris ni dégoût. Vous m'avez reçu au contraire comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus. |
Shora Kuetu | 2021 | Et vous n'avez ni méprisé, ni rejeté ma tentation, qui était dans ma chair. Mais vous m'avez reçu comme un ange d'Elohîm, comme Mashiah Yéhoshoua. |
Peuples | 2005 | Mon état de santé était pour vous une épreuve, mais vous ne m’avez pas pour autant méprisé ou montré du dégoût ; au contraire vous m’avez reçu comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus. |
Chouraqui | 1977 | et, en votre épreuve dans ma chair, vous n’avez pas eu de mépris ni craché, mais vous m’avez accueilli comme un messager d’Elohîms, comme Iéshoua’, le messie. |
Pirot et Clamer | 1950 | Au regard de cette infirmité corporelle qui était pour vous une tentation, vous n'avez témoigné ni mépris ni dégoût. Vous m'avez reçu au contraire comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus. |
Abbé Crampon | 1923 | vous ne l'avez ni méprisé ni repoussé; mais vous m'avez reçu comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus. |
David Martin | 1744 | Et vous n'avez point méprisé ni rejeté mon épreuve, telle qu'elle était en ma chair ; mais vous m'avez reçu comme un Ange de Dieu, et comme Jésus-Christ même. |
King James | 1611 | Et malgré ma tentation qui était en ma chair; vous ne m'avez ni méprisé, ni rejeté; mais vous m'avez reçu comme un ange de Dieu, comme Christ Jésus même. |
Ostervald | 1881 | Et vous ne m'avez point méprisé ni rejeté, à cause de ces épreuves que j'ai dans ma chair; mais vous m'avez reçu comme un ange de Dieu, et comme Jésus-Christ. |
Abbé Fillion | 1895 | ne vous a inspiré ni mépris ni dégoût; mais vous m'avez reçu comme un Ange de Dieu, comme le Christ Jésus. |
Genève | 1669 | Et vous n'avez point meſpriſé ni rejetté mon eſpreuve, qui eſtoit en ma chair: mais vous m'avez receu comme un Ange de Dieu, voire comme Jeſus Chriſt meſme. |
Lausanne | 1872 | et cette tentation que j'avais en ma chair, vous ne la méprisâtes pas et vous ne la rejetâtes pas avec dégoût, mais vous me reçûtes comme un ange de Dieu, comme Jésus-Christ. |
Sacy | 1759 | et que vous ne m’avez point méprisé, ni rejeté, à cause de ces épreuves que je souffrais en ma chair; mais vous m’avez reçu comme un ange de Dieu, comme Jesus-Christ même. |
Segond 21 | 2007 | Et mis à l'épreuve par mon corps, vous n'avez montré ni mépris ni dégoût; au contraire, vous m'avez accueilli comme un ange de Dieu, comme Jésus-Christ lui-même. |
Louis Segond | 1910 | Et mis à l'épreuve par ma chair, vous n'avez témoigné ni mépris ni dégoût; vous m'avez, au contraire, reçu comme un ange de Dieu, comme Jésus-Christ. |
Monde Nouveau | 2018 | Et même si c’était éprouvant pour vous de me voir dans cet état, vous ne m’avez pas traité avec mépris ni dégoût ; au contraire, vous m’avez reçu comme un ange de Dieu, comme Christ Jésus. |
Monde Nouveau | 1995 | Et ce qui, dans ma chair, était pour vous une épreuve, vous ne l’avez pas traité avec mépris et vous n’avez pas non plus craché de dégoût ; mais vous m’avez reçu comme un ange de Dieu, comme Christ Jésus. |
Edmond Stapfer | 1889 | et vous ne m'avez pas méprisé, vous ne m'avez pas repoussé, quand ma chair passait ainsi par l'épreuve; au contraire, vous m'avez reçu comme un ange de Dieu, comme Jésus-Christ! |
Oltramare | 1874 | et vous ne m'avez ni méprisé ni repoussé, malgré l'épreuve où vous mettait ma chair; vous m'avez reçu comme un ange de Dieu, comme Jésus-Christ lui-même. |
Neufchâtel | 1899 | et vous n'avez point méprisé ni rejeté avec dégoût cette épreuve que je souffrais dans ma chair; mais vous m'avez reçu comme un ange de Dieu, comme Jésus-Christ. |
Parole de vie | 2000 | mon corps n'était pas beau à voir, et pourtant, vous ne m'avez pas laissé de côté, vous n'avez pas été dégoûtés. Au contraire, vous m'avez reçu comme un messager de Dieu, et même comme le Christ Jésus. |
Français C. N. | 2019 | La vue de mon corps malade était éprouvante pour vous, et pourtant vous ne m'avez pas méprisé ni repoussé. Au contraire, vous m'avez accueilli comme un ange de Dieu, comme Jésus Christ lui-même. |
Français C. | 1982 | La vue de mon corps malade était éprouvante pour vous, et pourtant vous ne m'avez pas méprisé ou repoussé. Au contraire, vous m'avez accueilli comme un ange de Dieu, ou même comme Jésus-Christ. |
Semeur | 2000 | Vous auriez pu être tentés de me mépriser ou de me repousser à cause de mon infirmité. Mais vous ne l’avez pas fait! Au contraire, vous m’avez accueilli comme si j’avais été un ange de Dieu, ou même Jésus-Christ en personne. |
Parole vivante | 2013 | Vous auriez pu être tentés de repousser ou de mépriser l’homme faible et infirme que j’étais. Mais vous ne m’avez témoigné ni dédain ni répugnance. Au contraire, vous m’avez accueilli comme si j’avais été un ange de Dieu, oui, comme vous auriez accueilli Jésus-Christ en personne. |
Sébastien | 2021 | où? donc l'état bienheureux de vous ? je témoigne car à vous en ce que si puissant les yeux de vous ayants arrachés vous donnâtes à moi. |
Alain Dumont | 2020 | Où donc [est] votre bonheur ? Je témoigne en-effet pour vous que si [vous en aviez-été] puissants, [ce sont] vos yeux [qu’]ayant-crevés, vous m’auriez-donnés. |
Osty et Trinquet | 1973 | Où sont-elles donc ces protestations de bonheur ? Car je vous en rends témoignage : s'il eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner. |
Segond NBS | 2002 | Où donc est votre bonheur? Car je vous rends ce témoignage que, si cela avait été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner. |
Jean Grosjean | 1971 | Où est donc cette magnificence que vous disiez? Car j’atteste que, si vous aviez pu, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner. |
Bayard | 2018 | Où donc est l’expression de votre bonheur ? Car je vous rends ce témoignage : vous arrachant les yeux, si vous l’aviez pu, vous me les auriez donnés. |
Œcuménique | 1976 | Où donc est votre joie d'alors? Car je vous rends ce témoignage: si vous l'aviez pu, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner. |
Liturgie | 2013 | Où donc est votre bonheur d’alors ? Je vous en rends témoignage : si vous aviez pu, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner. |
Jérusalem | 1973 | Que sont donc devenues les félicitations que vous vous adressiez? Car je vous rends ce témoignage: s'il avait été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner. |
Albert Rilliet | 1858 | Qu'est-ce donc qui faisait votre béatitude? Car je vous atteste que, si cela eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner. |
AMIOT | 1950 | Que sont devenus ces sentiments de bonheur ? Car je vous atteste que, si c'eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner. |
Darby | 1885 | Quel était donc votre bonheur ? Car je vous rends témoignage que, si cela eût été possible, arrachant vos propres yeux, vous me les eussiez donnés. |
Darby Rev. | 2006 | Quel était donc votre bonheur ? Car je vous rends ce témoignage : si cela avait été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner. |
LIENART | 1951 | Que sont devenus ces sentiments de bonheur? Je puis vous rendre ce témoignage que, si vous l'aviez pu, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner! |
Shora Kuetu | 2021 | Quelle était donc votre déclaration de bénédiction ? Car je vous rends témoignage que, si cela avait été possible, vous vous seriez arrachés les yeux pour me les donner. |
Peuples | 2005 | Mais qu’est devenu ce bonheur parfait ? Car, je ne mens pas, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner. |
Chouraqui | 1977 | Où est donc votre entrain ? Oui, je l’atteste pour vous : si vous l’aviez pu, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner. |
Pirot et Clamer | 1950 | Que sont devenus ces sentiments de bonheur? Je puis vous rendre ce témoignage que, si vous l'aviez pu, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner! |
Abbé Crampon | 1923 | Que sont devenus ces heureux sentiments? Car je vous rends ce témoignage que, s'il eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner. |
David Martin | 1744 | Quelle était donc la déclaration [que vous faisiez] de votre bonheur ? car je vous rends témoignage que, s'il eût été possible, vous eussiez arraché vos yeux, et vous me les eussiez donnés. |
King James | 1611 | Où donc est la bénédiction dont vous parliez? Car je vous rends témoignage que, si cela avait été possible, vous auriez arrachés vos propres yeux, et vous me les auriez donnés. |
Ostervald | 1881 | Qu'est-ce donc qui faisait alors votre bonheur? Car je vous rends témoignage, que s'il eût été possible, vous vous fussiez arraché les yeux pour me les donner. |
Abbé Fillion | 1895 | Où est donc votre bonheur d'alors? Car je puis vous rendre témoignage que, s'il eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux, pour me les donner. |
Genève | 1669 | Quel eſtoit donc le teſmoignage de voſtre beatitude? Car je vous rends témoignage, que s'il euſt eſté poſſible, vous euſſiez arraché vos yeux & me les euſſiez donnez. |
Lausanne | 1872 | Quelle n'était donc pas l'expression de votre bonheur? car je vous rends témoignage que s'il eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux et me les auriez donnés. |
Sacy | 1759 | Où est donc le temps où vous vous estimiez si heureux? Car je puis vous rendre ce témoignage, que vous étiez prêts alors, s’il eût été possible, à vous arracher les yeux mêmes pour me les donner. |
Segond 21 | 2007 | Où donc est l'expression de votre bonheur? En effet, je vous rends ce témoignage: si cela avait été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner. |
Louis Segond | 1910 | Où donc est l'expression de votre bonheur? Car je vous atteste que, si cela eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner. |
Monde Nouveau | 2018 | Où est ce bonheur que vous aviez ? Car je peux témoigner que, si cela avait été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner. |
Monde Nouveau | 1995 | Où donc est ce bonheur que vous aviez ? Car je vous rends témoignage que, si cela avait été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner. |
Edmond Stapfer | 1889 | Qu'est devenue votre joie d'alors? Je vous rends témoignage que, Si vous l'aviez pu, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner. |
Oltramare | 1874 | Qu'est-ce donc qui vous rendait si heureux? car je vous rends témoignage que, si c'eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner. |
Neufchâtel | 1899 | Qu'est-ce donc qui faisait votre bonheur? Car je vous rends témoignage que, s'il eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner. |
Parole de vie | 2000 | Où est votre joie d'autrefois ? Oui, vraiment, j'en suis témoin, si vous aviez pu vous arracher les yeux pour me les donner, vous l'auriez fait. |
Français C. N. | 2019 | Vous étiez si heureux ! Que vous est-il donc arrivé ? Je vous rends ce témoignage : si cela avait été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner ! |
Français C. | 1982 | Vous étiez si heureux! Que vous est-il donc arrivé? Je peux vous rendre ce témoignage: s'il avait été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner! |
Semeur | 2000 | Qu’est devenu votre bonheur d’alors? Car je l’atteste, si la chose avait été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner. |
Parole vivante | 2013 | Qu’est devenu votre enthousiasme d’alors ? Car je l’atteste, si la chose avait été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner. |
Sébastien | 2021 | de sorte que ennemi de vous j'ai devenu étant vrai à vous ? |
Alain Dumont | 2020 | De-sorte-qu’[est-ce] votre ennemi [que] je me-trouve-être-devenu en-professant-la-vérité [devant] vous ? |
Osty et Trinquet | 1973 | De sorte que je serais devenu votre ennemi en vous disant la vérité ! |
Segond NBS | 2002 | Suis–je donc devenu votre ennemi parce que je vous dis la vérité? |
Jean Grosjean | 1971 | Ainsi, je serais devenu votre ennemi pour vous avoir dit la vérité ? |
Bayard | 2018 | Alors, je suis devenu votre ennemi en vous disant la vérité ? |
Œcuménique | 1976 | Et maintenant, suis-je devenu votre ennemi parce que je vous dis la vérité? |
Liturgie | 2013 | Suis-je donc devenu votre ennemi pour vous avoir dit la vérité ? |
Jérusalem | 1973 | Alors, suis-je devenu votre ennemi en vous disant la vérité? |
Albert Rilliet | 1858 | En sorte que je suis devenu votre ennemi en vous disant la vérité! |
AMIOT | 1950 | Serais-je devenu votre ennemi en vous disant la vérité ? |
Darby | 1885 | Je suis donc devenu votre ennemi en vous disant la vérité ? |
Darby Rev. | 2006 | Suis-je donc devenu votre ennemi en vous disant la vérité ? |
LIENART | 1951 | Suis-je donc devenu votre ennemi pour vous avoir dit la vérité? |
Shora Kuetu | 2021 | Suis-je donc devenu votre ennemi en vous disant la vérité ? |
Peuples | 2005 | Alors suis-je maintenant votre ennemi parce que je vous dis la vérité ? |
Chouraqui | 1977 | Je suis donc devenu votre ennemi pour vous avoir dit la vérité ! |
Pirot et Clamer | 1950 | Suis-je donc devenu votre ennemi pour vous avoir dit la vérité? |
Abbé Crampon | 1923 | Je serais donc devenu votre ennemi, parce que je vous ai dit la vérité? |
David Martin | 1744 | Suis-je donc devenu votre ennemi, en vous disant la vérité ? |
King James | 1611 | Suis-je donc devenu votre ennemi parce que je vous dis la vérité? |
Ostervald | 1881 | Suis-je donc devenu votre ennemi, en vous disant la vérité? |
Abbé Fillion | 1895 | Suis-je donc devenu votre ennemi, en vous disant la vérité? |
Genève | 1669 | Suis-je donc devenu voſtre ennemi, en vous diſant la verité? |
Lausanne | 1872 | En sorte que je suis devenu votre ennemi en vous disant la vérité {Ou en étant vrai avec vous.}! |
Sacy | 1759 | Suis-je donc devenu votre ennemi, parce que je vous ai dit la vérité? |
Segond 21 | 2007 | Suis-je donc devenu votre ennemi en vous disant la vérité? |
Louis Segond | 1910 | Suis-je devenu votre ennemi en vous disant la vérité? |
Monde Nouveau | 2018 | Alors quoi ? Suis-je devenu votre ennemi parce que je vous dis la vérité ? |
Monde Nouveau | 1995 | Eh bien alors, suis-je devenu votre ennemi parce que je vous dis la vérité ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Et me voilà devenu votre ennemi, parce que je vous ai dit la vérité! |
Oltramare | 1874 | Ainsi, j'ai été votre ennemi en vous enseignant la vérité! |
Neufchâtel | 1899 | Suis-je donc devenu votre ennemi en vous disant la vérité? |
Parole de vie | 2000 | Et maintenant, est-ce que je suis devenu votre ennemi parce que je vous dis la vérité ? |
Français C. N. | 2019 | Et maintenant, suis-je devenu votre ennemi parce que je vous dis la vérité ? |
Français C. | 1982 | Et maintenant, suis-je devenu votre ennemi parce que je vous dis la vérité? |
Semeur | 2000 | Suis-je donc maintenant devenu votre ennemi parce que je vous dis la vérité? |
Parole vivante | 2013 | Serais-je donc devenu aujourd’hui votre ennemi pour avoir été sincère envers vous et vous avoir dit la vérité ? |
Sébastien | 2021 | jalousent de zèle vous non bellement, mais exclure vous veulent, afin que eux que vous jalousiez de zèle· |
Alain Dumont | 2020 | Ils bouillonnent-d’un-zèle-jaloux [pour] vous, non-pas de-belle-manière, mais [pour] vous interdire-d’accès-à-clef. [Voilà ce qu’]ils veulent, afin-que [ce soit pour] eux [que] vous bouillonniez-d’un-zèle-jaloux.— Interdit-d’accès-à-clef, en gr. ekkléiô, c.-à-d. exclu (‘cfr. Rm 3,27). – |
Osty et Trinquet | 1973 | L'affection que l'on vous témoigne n'est pas pour le bien : ce qu'on veut, c'est vous détacher de nous pour gagner votre affection. |
Segond NBS | 2002 | La passion qu’ils ont pour vous n’est pas bonne; ils veulent seulement vous détacher de nous, afin que vous vous preniez de passion pour eux. |
Jean Grosjean | 1971 | Leur zèle pour vous n’est pas bon. Ce qu’ils veulent, c’est vous exclure pour que vous ayez du zèle pour eux. |
Bayard | 2018 | II n’est pas beau, le zèle qu’ils vous témoignent ; ils veulent vous détacher de moi, pour vous attacher à eux. |
Œcuménique | 1976 | L'empressement qu'on vous témoigne n'est pas de bon aloi; ils veulent seulement vous détacher de moi pour devenir eux-mêmes l'objet de votre empressement. |
Liturgie | 2013 | Certains ont pour vous un attachement qui n’est pas bon ; en fait, ils voudraient vous isoler pour que vous vous attachiez à eux. |
Jérusalem | 1973 | Leur attachement pour vous n'est pas bon; ils veulent vous séparer de moi, pour vous attacher à eux. |
Albert Rilliet | 1858 | Ce n'est pas avec un zèle louable qu'ils s'attachent à vous, mais ils veulent nous séparer, afin que vous vous attachiez avec zèle à eux. |
AMIOT | 1950 | L'affection qu'on vous témoigne n'est pas bonne. Ce qu'on veut, c'est vous détacher de moi pour avoir votre affection. |
Darby | 1885 | Ils ne sont pas zélés à votre égard comme il faut, mais ils veulent vous exclure, afin que vous soyez zélés à leur égard. |
Darby Rev. | 2006 | Le zèle qu'ils ont pour vous n'est pas celui qu'il faut : ils veulent vous détacher de moi, afin que vous leur montriez du zèle. |
LIENART | 1951 | Ces gens-là vous témoignent de l'affection, mais pas à bonne fin. Ce qu'ils veulent, c'est vous séparer de nous, pour être l'unique objet de votre affection. |
Shora Kuetu | 2021 | Le zèle qu'ils ont pour vous n'est pas vrai, mais ils veulent nous empêcher de vous approcher afin que vous soyez zélés pour eux. |
Peuples | 2005 | Là-bas on est plein de zèle pour vous, mais pas dans le bon sens. Ces gens-là veulent vous prendre à part pour que vous soyez pleins de zèle pour eux. |
Chouraqui | 1977 | Ils sont zélés envers vous, mais pas en bien, voulant nous exclure afin que vous ayez du zèle pour eux. |
Pirot et Clamer | 1950 | Ces gens-là vous témoignent de l'affection, mais pas à bonne fin. Ce qu'ils veulent, c'est vous séparer de nous, pour être l'unique objet de votre affection. |
Abbé Crampon | 1923 | L'affection dont ces gens font étalage pour vous, n'est pas bonne, ils veulent vous détacher de nous, afin que vous vous attachiez à eux. |
David Martin | 1744 | Ils sont jaloux de vous, [mais] ce n'est pas comme il faut ; au contraire, ils vous veulent exclure, afin que vous soyez jaloux d'eux. |
King James | 1611 | Ils vous influencent avec zèle, mais pas comme il faut; oui, ils veulent même vous exclure, afin que vous les impressionniez. |
Ostervald | 1881 | Ils sont zélés pour vous; mais non loyalement: au contraire, ils veulent vous détacher de nous, afin que vous soyez zélés pour eux. |
Abbé Fillion | 1895 | Ils sont zélés pour vous, mais non d'un bon zèle; ils veulent vous séparer de moi, afin que vous soyez zélés pour eux. |
Genève | 1669 | Ils ſont jaloux de vous, mais non pas de bonne ſorte: au contraire ils vous veulent exclurre, afin que vous ſoyez jaloux d'eux. |
Lausanne | 1872 | Ce n'est pas d'une bonne manière qu'ils sont zélés pour vous, mais ils veulent nous exclure afin que vous soyez zélés pour eux. |
Sacy | 1759 | Ils s’attachent fortement à vous; mais ce n’est pas d’une bonne affection, puisqu’ils veulent vous séparer de nous, afin que vous vous attachiez fortement à eux. |
Segond 21 | 2007 | Le zèle que ces gens manifestent pour vous n'est pas pur, mais ils veulent vous détacher de nous afin que vous soyez zélés pour eux. |
Louis Segond | 1910 | Le zèle qu'ils ont pour vous n'est pas pur, mais ils veulent vous détacher de nous, afin que vous soyez zélés pour eux. |
Monde Nouveau | 2018 | Ils font tout pour vous gagner, mais pas dans une bonne intention ; ils veulent vous éloigner de moi, pour que vous ayez très envie de les suivre. |
Monde Nouveau | 1995 | Ils vous recherchent avec zèle, non pas de belle façon, mais ils veulent vous séparer [de moi], pour que vous les recherchiez avec zèle. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il y a des gens pleins de zèle pour vous, mais non en vue du bien; ce qu'ils veulent c'est vous détacher de moi, pour que vous les aimiez seuls. |
Oltramare | 1874 | Ces gens se prennent d'une vive affection pour vous, mais ce n'est pas d'une manière honorable; ils veulent vous isoler, afin que vous vous preniez d'une vive affection pour eux. |
Neufchâtel | 1899 | Ils sont zélés pour vous, mais non pas comme il le faut; au contraire, ils veulent vous détacher de moi, afin que vous soyez zélés pour eux. |
Parole de vie | 2000 | Ces gens-là s'intéressent à vous, mais ils ne sont pas sincères. Ils veulent seulement vous séparer de moi pour que vous vous intéressiez à eux. |
Français C. N. | 2019 | Il en est d'autres qui manifestent beaucoup d'intérêt pour vous, mais dont les intentions ne sont pas bonnes. Ce qu'ils veulent, c'est vous détacher de moi pour que vous vous attachiez à eux. |
Français C. | 1982 | Il en est d'autres qui manifestent beaucoup d'intérêt pour vous, mais dont les intentions ne sont pas bonnes. Ce qu'ils veulent, c'est vous détacher de moi pour que vous leur portiez tout votre intérêt. |
Semeur | 2000 | Croyez-moi, ces gens-là déploient un grand zèle autour de vous, mais leurs intentions ne sont pas bonnes: ils veulent vous détacher de moi pour que vous soyez zélés pour eux. |
Parole vivante | 2013 | Croyez-moi, ces gens-là s’empressent autour de vous, ils vous témoignent beaucoup d’intérêt, mais leurs intentions ne sont pas pures : ils veulent gagner votre faveur pour vous détacher de nous, ils cherchent à vous soustraire à notre influence pour que vous vous attachiez à eux. Ils veulent, en somme, tirer profit du zèle qu’ils vous inspirent. |
Sébastien | 2021 | beau cependant être jalousé de zèle en à beau en tout moment et ne pas seulement en à ce être à côté moi vers vous. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, [il est] beau de bouillonner-d’un-zèle-jaloux dans [ce qui est] beau en-tout-temps, et non seulement dans le-fait [pour] moi d’être-auprès-de [vous], vers vous. |
Osty et Trinquet | 1973 | Il est bien d'être l'objet d'une affection, quand c'est en bien et pour toujours, et non pas seulement quand je suis près de vous. |
Segond NBS | 2002 | Il est bien d’être l’objet d’une passion bonne en tout temps — pas seulement quand je suis présent parmi vous, |
Jean Grosjean | 1971 | Mais il est bon d’avoir votre zèle en bien continuelle-ment et pas seulement quand je suis présent chez vous, |
Bayard | 2018 | Mais il est beau d’être l’objet de votre zèle pour le bien, et pour toujours - et pas seulement lorsque je suis là devant vous, |
Œcuménique | 1976 | Ce qui est bon, c'est de se voir témoigner un empressement bien intentionné, en tout temps, et pas seulement quand j'étais présent parmi vous, |
Liturgie | 2013 | Mieux vaut un attachement de bonne qualité en tout temps, et pas seulement quand je suis chez vous. |
Jérusalem | 1973 | Il est bien de s'attacher les autres pour le bien, pour toujours, et non pas seulement quand je suis près de vous, |
Albert Rilliet | 1858 | Mais c'est à ce qui est bien que vous devez vous attacher avec un zèle louable, en tout temps, et non pas seulement pendant que je me trouve parmi vous. |
AMIOT | 1950 | Il est bien d'être l'objet d'une bonne affection, mais en tout temps et pas seulement quand je suis parmi vous. |
Darby | 1885 | Mais il est bon d’être toujours zélé pour le bien, et de ne pas l’être seulement quand je suis présent avec vous. |
Darby Rev. | 2006 | Mais il est bon d'être toujours zélé pour le bien, pas seulement quand je suis présent avec vous. |
LIENART | 1951 | C'est bien d'être un objet d'affection. encore faut-il que ce soit à bonne fin et en tout temps, et non pas seulement quand je suis parmi vous! |
Shora Kuetu | 2021 | Mais il est bon d'être toujours zélé pour ce qui est bon, et non pas seulement quand je suis présent parmi vous. |
Peuples | 2005 | Comme ce serait bon d’être toujours plein de zèle, et dans le bon sens, et pas seulement quand je suis près de vous ! |
Chouraqui | 1977 | Certes, il est bien d’être toujours zélés pour le bien, et pas seulement quand je suis présent avec vous, |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est bien d'être un objet d'affection. Encore faut-il que ce soit à bonne fin et en tout temps, et non pas seulement quand je suis parmi vous! |
Abbé Crampon | 1923 | Il est beau d'être l'objet d'une vive affection, quand c'est dans le bien, toujours, et non pas seulement quand je suis présent parmi vous. |
David Martin | 1744 | Mais il est bon d'être toujours zélé pour le bien, et de ne l'être pas seulement quand je suis présent avec vous. |
King James | 1611 | Mais il est bon d'être toujours zélé pour le bien, et de ne pas l'être seulement quand je suis présent avec vous. |
Ostervald | 1881 | Or, il est bon d'être zélé pour le bien en tout temps, et non pas seulement lorsque je suis présent parmi vous. |
Abbé Fillion | 1895 | Il est bon que vous ayez toujours du zèle pour le bien, et non pas seulement lorsque je suis présent parmi vous. |
Genève | 1669 | Mais il eſt bon d'eſtre toûjours jaloux en bien, & non ſeulement quand je ſuis preſent avec vous. |
Lausanne | 1872 | Or il est bon d'être toujours zélé dans ce qui est bon, et non pas seulement lorsque je suis présent auprès de vous. |
Sacy | 1759 | Je veux que vous soyez zélés pour les gens de bien dans le bien, en tout temps, & non pas seulement quand je suis parmi vous. |
Segond 21 | 2007 | Il est beau d'avoir constamment du zèle pour ce qui est bien, et pas seulement quand je suis présent parmi vous. |
Louis Segond | 1910 | Il est beau d'avoir du zèle pour ce qui est bien et en tout temps, et non pas seulement quand je suis présent parmi vous. |
Monde Nouveau | 2018 | Cela dit, il n’y a rien de mal à ce que quelqu’un fasse tout pour vous gagner, tant que c’est dans une bonne intention et que cela ne se passe pas seulement quand je suis présent parmi vous, |
Monde Nouveau | 1995 | C’est une excellente chose, cependant, qu’on vous recherche avec zèle dans une belle cause en tout temps, et non pas seulement quand je suis présent parmi vous, |
Edmond Stapfer | 1889 | S'aimer en vue du bien, c'est une belle chose; mais il faut que cela dure, et ne pas seulement m'aimer quand je suis là. |
Oltramare | 1874 | Il est beau d'être l'objet d'une vive affection, quand c'est dans le bien, toujours et non pas seulement quand je suis près de vous. |
Neufchâtel | 1899 | Or il est bon d'être zélé pour le bien en tout temps, et non pas seulement lorsque je suis présent parmi vous. |
Parole de vie | 2000 | Ce qui est bon, c'est de montrer de l'intérêt pour le bien, à tout moment, et pas seulement quand je suis au milieu de vous ! |
Français C. N. | 2019 | Un attachement bien intentionné est une bonne chose : que cela se produise en tout temps, et non seulement quand je suis parmi vous ! |
Français C. | 1982 | Certes, il est bon d'être rempli d'intérêt, mais pour le bien, et cela en tout temps, non pas seulement quand je suis parmi vous. |
Semeur | 2000 | C’est très beau de faire preuve de zèle pour une bonne cause, pourvu que ce soit de manière constante et non seulement lorsque je suis parmi vous. |
Parole vivante | 2013 | C’est très beau de faire preuve de zèle pour une bonne cause, d’être prévenants et désintéressés vis-à-vis des autres, mais encore faut-il ne pas le manifester seulement en ma présence. Votre affection pour moi est une belle chose, si vous la témoignez avec constance. |
Sébastien | 2021 | enfants de moi, lesquels de nouveau je ressens la douleur de l'accouchement jusqu'à de lequel que soit formé Christ en à vous· |
Alain Dumont | 2020 | Mes enfants, vous-qu’à-nouveau j’accouche-douloureusement jusqu’au-temps-que soit-formé-désormais [le] Christ en vous… |
Osty et Trinquet | 1973 | Mes enfants, pour qui j'endure à nouveau les douleurs de l'enfantement jusqu'à ce que Christ soit formé en vous, |
Segond NBS | 2002 | mes enfants, pour qui j’éprouve de nouveau les douleurs de l’accouchement, jusqu’à ce que le Christ soit formé en vous… |
Jean Grosjean | 1971 | mes enfants, vous que je porte encore une fois jusqu’à ce que le Christ soit formé en vous. |
Bayard | 2018 | mes petits enfants, vous que j’enfante à nouveau dans la douleur jusqu’à ce que le Christ ait pris forme en vous. |
Œcuménique | 1976 | mes petits enfants que, dans la douleur, j'enfante à nouveau, jusqu'à ce que Christ soit formé en vous. |
Liturgie | 2013 | Mes enfants, vous que j’enfante à nouveau dans la douleur jusqu’à ce que le Christ soit formé en vous, |
Jérusalem | 1973 | mes petits enfants, vous que j'enfante à nouveau dans la douleur jusqu'à ce que le Christ soit formé en vous. |
Albert Rilliet | 1858 | Mes enfants, vous, pour qui je souffre derechef les douleurs de l'enfantement jusques à ce que Christ ait été formé en vous, |
AMIOT | 1950 | Mes enfants, pour qui j'endure de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu'à ce que le Christ soit formé en vous ! |
Darby | 1885 | Mes enfants, pour l’enfantement desquels je travaille de nouveau jusqu’à ce que Christ ait été formé en vous, |
Darby Rev. | 2006 | Mes enfants, vous pour qui j'endure de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu'à ce que Christ ait été formé en vous, |
LIENART | 1951 | O mes petits enfants! Vous que j'enfante de nouveau, jusqu'à ce que le Christ soit formé en vous, |
Shora Kuetu | 2021 | Mes petits enfants, pour qui j'éprouve de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu'à ce que Mashiah soit formé en vous, |
Peuples | 2005 | Oui, mes petits enfants, je souffre pour vous les douleurs d’une mère jusqu’à ce que le Christ ait pris forme en vous. |
Chouraqui | 1977 | mes enfants, dont j’accouche à nouveau, jusqu’à ce que le messie soit formé en vous. |
Pirot et Clamer | 1950 | O mes petits enfants! Vous que j'enfante de nouveau, jusqu'à ce que le Christ soit formé en vous, |
Abbé Crampon | 1923 | Mes petits enfants, pour qui j'éprouve de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu'à ce que le Christ soit formé en vous; |
David Martin | 1744 | Mes petits enfants, pour lesquels enfanter je travaille de nouveau, jusqu'à ce que Christ soit formé en vous : |
King James | 1611 | Mes petits enfants, pour l'enfantement desquels je travaille de nouveau jusqu'à ce que Christ soit formé en vous, |
Ostervald | 1881 | Mes petits enfants, pour qui je sens de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu'à ce que Christ soit formé en vous; |
Abbé Fillion | 1895 | Mes petits enfants, pour qui j'éprouve de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu'à ce que le Christ soit formé en vous! |
Genève | 1669 | Mes petits enfans, pour leſquels enfanter je travaille derechef, juſques à ce que Chriſt ſoit formé en vous. |
Lausanne | 1872 | Mes petits enfants, pour lesquels je suis de nouveau en travail d'enfantement, jusqu'à ce que Christ soit formé en vous! |
Sacy | 1759 | Mes petits enfants, pour qui je sens de nouveau les douleurs de l’enfantement, jusqu’à ce que Jesus-Christ soit formé en vous, |
Segond 21 | 2007 | Mes enfants, j'éprouve de nouveau les douleurs de l'accouchement pour vous, jusqu'à ce que Christ soit formé en vous. |
Louis Segond | 1910 | Mes enfants, pour qui j'éprouve de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu'à ce que Christ soit formé en vous, |
Monde Nouveau | 2018 | vous mes petits enfants, pour qui je suis de nouveau dans les douleurs de l’accouchement jusqu’à ce que Christ soit formé en vous. |
Monde Nouveau | 1995 | mes petits enfants, pour qui je suis de nouveau dans les douleurs de l’accouchement jusqu’à ce que Christ soit formé en vous. |
Edmond Stapfer | 1889 | Oh! mes enfants, vous que j'enfante de nouveau dans la douleur jusqu'à ce que Christ soit formé en vous, |
Oltramare | 1874 | Mes chers enfants, pour qui je ressens de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu’à ce que Christ soit formé en vous, |
Neufchâtel | 1899 | Mes petits enfants, pour qui je souffre de nouveau les douleurs de l'enfantement jusqu'à ce que Christ soit formé en vous!... |
Parole de vie | 2000 | Mes petits enfants, je souffre de nouveau pour vous, comme si je vous mettais au monde. Et cela va durer jusqu'à ce que le Christ soit formé en vous. |
Français C. N. | 2019 | Mes enfants, je souffre de nouveau pour vous, comme une femme qui accouche, jusqu'à ce que le Christ ait pris forme en vous. |
Français C. | 1982 | Mes enfants, je souffre de nouveau pour vous, comme une femme qui accouche, jusqu'à ce qu'il soit clair que le Christ est présent parmi vous. |
Semeur | 2000 | Vous êtes mes enfants, et j’endure pour vous une fois encore les douleurs de l’enfantement jusqu’à ce que le Christ soit formé en vous. |
Parole vivante | 2013 | Mes chers enfants, pour vous j’endure encore une fois les douleurs de l’enfantement pour que le Christ reprenne forme en vous ; je souffre jusqu’à ce que vous soyez parvenus à une parfaite ressemblance avec lui. |
Sébastien | 2021 | je voulais cependant être à côté vers vous à l'instant et changer la son de voix de moi, en ce que j'embarrasse en à vous. |
Alain Dumont | 2020 | … je voudrais cependant être-auprès-de [vous], vers vous en-cet-instant, et altérer ma voix, parce-que je suis-dans-l’impasse parmi vous. |
Osty et Trinquet | 1973 | je voudrais être en ce moment près de vous et changer de ton, car je ne sais comment m'y prendre avec vous ! |
Segond NBS | 2002 | Je voudrais être maintenant présent parmi vous et trouver le ton qui convient, car je suis dans l’embarras à votre sujet. |
Jean Grosjean | 1971 | Je voudrais être là près de vous en ce moment, et changer de ton, car vous me désemparez. |
Bayard | 2018 | Comme je voudrais être là près de vous, et moduler ma parole, car je ne sais plus par quel bout m’y prendre avec vous. |
Œcuménique | 1976 | Oh! je voudrais être auprès de vous en ce moment pour trouver le ton qui convient, car je ne sais comment m'y prendre avec vous. |
Liturgie | 2013 | je voudrais être maintenant près de vous et pouvoir changer le ton de ma voix, car je ne sais comment m’y prendre avec vous. |
Jérusalem | 1973 | Que ne suis-je près de vous en cet instant pour adapter mon langage, car je ne sais comment m'y prendre avec vous. |
Albert Rilliet | 1858 | je voudrais bien me trouver maintenant parmi vous et changer de ton, car je suis inquiet à votre sujet. |
AMIOT | 1950 | comme je voudrais être en ce moment parmi vous et prendre le ton qui convient ! Car je ne sais plus comment faire avec vous. |
Darby | 1885 | oui, je voudrais être maintenant auprès de vous et changer de langage, car je suis en perplexité à votre sujet. |
Darby Rev. | 2006 | oui, je voudrais être maintenant auprès de vous et user d'un autre langage, car je suis perplexe à votre sujet ! |
LIENART | 1951 | comme je voudrais à cette heure me trouver près de vous pour essayer d'un autre ton, car je ne sais plus comment m'y prendre avec vous! |
Shora Kuetu | 2021 | mais je voudrais être maintenant avec vous et changer mon langage, parce que je suis perplexe à votre sujet. |
Peuples | 2005 | Combien je voudrais être auprès de vous en ce moment et vous parler de vive voix, car je ne sais comment faire avec vous. |
Chouraqui | 1977 | Je voudrais être présent près de vous en ce moment pour modifier ma voix ; oui, je suis perplexe à votre égard. Agar et Sara |
Pirot et Clamer | 1950 | comme je voudrais à cette heure me trouver près de vous pour essayer d'un autre ton, car je ne sais plus comment m'y prendre avec vous! |
Abbé Crampon | 1923 | combien je voudrais être auprès de vous à cette heure et changer de langage, car je suis dans une grande perplexité à votre sujet ! |
David Martin | 1744 | Je voudrais être maintenant avec vous, et changer de langage, car je suis en perplexité sur votre sujet. |
King James | 1611 | Je voudrais être maintenant auprès de vous et changer de langage, car je suis incertain à votre sujet. |
Ostervald | 1881 | Je voudrais être maintenant avec vous, et changer de langage; car je suis dans une grande inquiétude à votre sujet. |
Abbé Fillion | 1895 | Je voudrais être près de vous en ce moment, et changer de langage; car je suis en perplexité à votre sujet. |
Genève | 1669 | Je voudrois maintenant eſtre avec vous, & changer ma parole: car je ſuis en perplexité quant à vous. |
Lausanne | 1872 | mais je voudrais être présent auprès de vous maintenant et changer mon langage {Grec ma voix.}, parce que je suis en perplexité à votre sujet. |
Sacy | 1759 | je voudrais maintenant être avec vous pour diversifier mes paroles selon vos besoins: car je suis en peine comment je dois vous parler. |
Segond 21 | 2007 | Je voudrais être en ce moment auprès de vous et pouvoir changer de ton, car je suis dans l'embarras à votre sujet. |
Louis Segond | 1910 | je voudrais être maintenant auprès de vous, et changer de langage, car je suis dans l'inquiétude à votre sujet. |
Monde Nouveau | 2018 | Si seulement j’étais présent parmi vous en ce moment et si je pouvais vous parler autrement ! Car je ne sais pas quoi penser à votre sujet. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais je voudrais être présent parmi vous en ce moment même et parler autrement, parce que je suis perplexe à votre sujet. |
Edmond Stapfer | 1889 | que je voudrais être près de vous dans ce moment, et changer de langage, car je suis bien inquiet de vous! |
Oltramare | 1874 | que je voudrais être près de vous à cette heure, et changer de langage, car je suis dans une grande perplexité à votre sujet. |
Neufchâtel | 1899 | Mais je voudrais être à présent avec vous, et changer de langage; car je suis en perplexité pour vous. |
Parole de vie | 2000 | Je voudrais bien être auprès de vous en ce moment, pour vous parler autrement. En effet, je ne sais pas comment faire avec vous. |
Français C. N. | 2019 | Combien j'aimerais me trouver auprès de vous en ce moment afin de pouvoir vous parler d'une autre manière. Je suis si perplexe à votre sujet ! |
Français C. | 1982 | Combien j'aimerais me trouver auprès de vous en ce moment afin de pouvoir vous parler autrement. Je suis si perplexe à votre sujet! |
Semeur | 2000 | Je voudrais tellement être au milieu de vous en ce moment et vous parler sur un autre ton. Car je suis inquiet à votre sujet. la liberté |
Parole vivante | 2013 | Comme je voudrais être personnellement au milieu de vous et pouvoir mieux adapter mon langage ! En votre présence, je trouverais peut-être le ton qui convient pour parler à votre cœur. Je suis inquiet à votre sujet, et je ne sais plus comment m’y prendre avec vous. |
Sébastien | 2021 | Dites à moi, ceux sous loi voulants être, le loi non vous écoutez ? |
Alain Dumont | 2020 | Parlez-moi, [vous qui etes de] ceux qui-veulent être sous-l’obédience-de [la] loi [et qui], la loi, ne [l’]écoutez- pas ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Dites-moi, vous qui voulez être sous la Loi, n'entendez-vous pas la Loi ? |
Segond NBS | 2002 | Dites–moi, vous qui voulez être sous la loi, n’entendez–vous pas la loi? |
Jean Grosjean | 1971 | Dites-moi, vous qui voulez être sous la Loi, n’en-tendez-vous pas la Loi ? |
Bayard | 2018 | Dites-moi, vous qui voulez vivre sous la Loi, n’entendez-vous pas la Loi? |
Œcuménique | 1976 | Dites-moi, vous qui voulez être soumis à la loi, n'entendez-vous pas ce que dit cette loi? |
Liturgie | 2013 | Dites-moi, vous qui voulez être soumis à la Loi, n’entendez-vous pas ce que dit la Loi ? |
Jérusalem | 1973 | Dites-moi, vous qui voulez vous soumettre à la Loi, n'entendez-vous pas la Loi? |
Albert Rilliet | 1858 | Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, ne prêtez-vous point l'oreille à la loi? |
AMIOT | 1950 | Dites-moi, vous qui voulez vous soumettre à la Loi, n'entendez-vous pas la Loi ? |
Darby | 1885 | Dites-moi, vous qui voulez être sous [la] loi, n’écoutez-vous pas la loi ? |
Darby Rev. | 2006 | Dites-moi, vous qui voulez être sous la Loi, n'écoutez-vous pas la Loi ? |
LIENART | 1951 | Dites-moi, vous qui voulez vous remettre sous la Loi, ne l'entendez-vous pas, cette Loi? |
Shora Kuetu | 2021 | Dites-moi, vous qui voulez être sous la torah, n’entendez-vous pas la torah ? |
Peuples | 2005 | Dites-moi, vous qui voulez vous soumettre à la Loi, l’avez-vous entendue ? |
Chouraqui | 1977 | Dites-moi, vous qui voulez être sous la tora, n’entendez-vous pas la tora ? |
Pirot et Clamer | 1950 | Dites-moi, vous qui voulez vous remettre sous la Loi, ne l'entendez-vous pas, cette Loi? |
Abbé Crampon | 1923 | Dites-moi, vous qui voulez être sous la Loi, n'entendez-vous pas la Loi? |
David Martin | 1744 | Dites-moi, vous qui voulez être sous la Loi, n'entendez-vous point la Loi ? |
King James | 1611 | Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n'entendez-vous pas la loi? |
Ostervald | 1881 | Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n'entendez-vous point la loi? |
Abbé Fillion | 1895 | Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n'avez-vous pas lu la loi? |
Genève | 1669 | Dites-moi vous qui voulez eſtre ſous la Loi, n'oyez-vous point la Loi? |
Lausanne | 1872 | Dites-moi, vous qui voulez être sous [la] loi, n'entendez-vous point la loi? |
Sacy | 1759 | Dites-moi, je vous prie, vous qui voulez être sous la loi, n’avez-vous point lu ce que dit la loi? |
Segond 21 | 2007 | Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, ne comprenez-vous pas la loi? |
Louis Segond | 1910 | Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n'entendez-vous point la loi? |
Monde Nouveau | 2018 | Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n’entendez-vous pas ce que dit la Loi ? |
Monde Nouveau | 1995 | Dites-moi, vous qui voulez être sous [la] loi, n’entendez-vous pas la Loi ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Dites-moi, vous qui voulez être sous la Loi, n'entendez-vous pas la lecture de la Loi? |
Oltramare | 1874 | Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n'entendez-vous point la Loi? |
Neufchâtel | 1899 | Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n'entendez-vous point la loi? |
Parole de vie | 2000 | Dites-moi, vous qui voulez obéir à la loi, est-ce que vous n'entendez pas ce qu'elle dit ? |
Français C. N. | 2019 | Dites-moi, vous qui voulez être soumis à la Loi : n'entendez-vous pas ce que déclare cette Loi ? |
Français C. | 1982 | Dites-moi, vous qui voulez être soumis à la loi: n'entendez-vous pas ce que déclare cette loi? |
Semeur | 2000 | Dites-moi, vous qui voulez vivre sous le régime de la Loi, ne comprenez-vous pas ce que déclare la Loi? |
Parole vivante | 2013 | Dites-moi, vous qui tenez tant à vivre sous la loi, entendez-vous aussi ce qu’elle dit ? La comprenez-vous ? |
Sébastien | 2021 | a été écrit car en ce que Abraam deux fils eut, un hors de la jeune servante et un hors de la libre. |
Alain Dumont | 2020 | Il se-trouve-avoir-été-écrit en-effet : Abraham, [ce sont] deux fils [qu’]il a-eus, l’un issu-de la jeune-servante et l’un issu-de la femme-libre. |
Osty et Trinquet | 1973 | Il est écrit en effet qu'Abraham eut deux fils, l'un de la servante et l'autre de la [femme] libre. |
Segond NBS | 2002 | Car il est écrit qu’Abraham eut deux fils, un de la servante et un de la femme libre. |
Jean Grosjean | 1971 | Car il est écrit qu’Abraham eut deux fils : l’un de la servante et l’autre de la femme libre ; |
Bayard | 2018 | Car il est écrit qu’Abraham eut deux fils, l’un de la jeune servante et l’autre de la femme libre. |
Œcuménique | 1976 | Il est écrit, en effet, qu'Abraham eut deux fils, un de la servante, un de la femme libre; |
Liturgie | 2013 | Il y est écrit en effet qu’Abraham a eu deux fils, l’un né de la servante, et l’autre de la femme libre. |
Jérusalem | 1973 | Il est écrit en effet qu'Abraham eut deux fils, l'un de la servante, l'autre de la femme libre; |
Albert Rilliet | 1858 | Car il est écrit qu'Abraham eut deux fils, un de la servante, et un de la femme libre; |
AMIOT | 1950 | Il est écrit qu'Abraham eut deux fils, l'un de l'esclave, l'autre de la femme libre ; |
Darby | 1885 | Car il est écrit qu’Abraham a eu deux fils, l’un de la servante, et l’autre de la femme libre. |
Darby Rev. | 2006 | Il est écrit, en effet, qu'Abraham a eu deux fils, un de la servante et un de la femme libre. |
LIENART | 1951 | Il est écrit, en effet, qu'Abraham eut deux fils, l'un de l'esclave, l'autre de la femme libre. |
Shora Kuetu | 2021 | Car il est écrit qu'Abraham eut deux fils, un de l'esclave, et un de la femme libre. |
Peuples | 2005 | Il est écrit qu’Abraham eut deux fils, l’un né de son esclave, l’autre de celle qui était libre. |
Chouraqui | 1977 | Il est écrit qu’Abrahâm eut deux fils, un de la servante, et un de la femme libre, par la promesse. |
Pirot et Clamer | 1950 | Il est écrit, en effet, qu'Abraham eut deux fils, l'un de l'esclave, l'autre de la femme libre. |
Abbé Crampon | 1923 | Car il est écrit qu'Abraham eut deux fils, l'un de la servante, l'autre de la femme libre. |
David Martin | 1744 | Car il est écrit qu'Abraham a eu deux fils, l'un de la servante, et l'autre de la [femme] libre. |
King James | 1611 | Car il est écrit qu'Abraham a eu deux fils, l'un de la servante, et l'autre de la femme libre. |
Ostervald | 1881 | Car il est écrit, qu'Abraham eut deux fils; l'un de l'esclave, et l'autre de la femme libre. |
Abbé Fillion | 1895 | Car il est écrit qu'Abraham eut deux fils, l'un de l'esclave, et l'autre de la femme libre. |
Genève | 1669 | Car il eſt eſcrit qu'Abraham a eu deux fils, l'un de la ſervante, & l'autre de la franche. |
Lausanne | 1872 | Car il est écrit qu'Abraham eut deux fils, l'un de la servante, et l'autre de la femme libre. |
Sacy | 1759 | Car il est écrit qu’Abraham eut deux fils, l’un de la servante, & l’autre de la femme libre. |
Segond 21 | 2007 | En effet, il est écrit qu'Abraham a eu deux fils, un de la femme esclave et un de la femme libre. |
Louis Segond | 1910 | Car il est écrit qu'Abraham eut deux fils, un de la femme esclave, et un de la femme libre. |
Monde Nouveau | 2018 | Par exemple, il est écrit qu’Abraham a eu deux fils, un par la servante et un par la femme libre ; |
Monde Nouveau | 1995 | Par exemple, il est écrit qu’Abraham a acquis deux fils, un par la servante et un par la femme libre ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Il y est écrit qu'Abraham avait deux fils, l'un de sa servante, l'autre de sa femme libre. |
Oltramare | 1874 | car il est écrit qu'Abraham eut deux fils, l'un de la servante, l'autre de la femme libre. |
Neufchâtel | 1899 | Car il est écrit qu'Abraham eut deux fils; l'un de la femme esclave, et l'autre de la femme libre. |
Parole de vie | 2000 | Voici ce qu'elle dit : « Abraham a eu deux fils : un avec Agar, qui était une esclave, un avec Sara, qui était une femme libre. » |
Français C. N. | 2019 | Il est écrit, en effet, qu' Abraham eut deux fils, l'un d'une esclave, Agar, et l'autre d'une femme libre, Sara. |
Français C. | 1982 | Il est écrit, en effet, qu'Abraham eut deux fils, l'un d'une esclave, Agar, et l'autre d'une femme née libre, Sara. |
Semeur | 2000 | Il y est écrit qu’Abraham a eu deux fils, l’un d’une esclave, et l’autre d’une femme libre. |
Parole vivante | 2013 | Il y est écrit qu’Abraham a eu deux fils, l’un de l’esclave Agar et l’autre de Sara, la femme libre. |
Sébastien | 2021 | mais celui certes hors de la jeune servante selon chair a été engendré, celui cependant hors de la libre par de promesse. |
Alain Dumont | 2020 | Mais celui, certes, issu-de la jeune-servante, [c’est] selon [la] chair [qu’]il se-trouve-avoir-été-engendré, cependant-que celui issu-de la [femme] libre, [c’est] à-travers une promesse-proclamée… |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais celui de la servante était né selon la chair, celui de la [femme] libre en raison de la Promesse. |
Segond NBS | 2002 | Mais celui de la servante est né selon la chair, et celui de la femme libre du fait de la promesse. |
Jean Grosjean | 1971 | mais celui de la servante est né selon la chair, et celui de la femme libre est né à cause de la promesse; |
Bayard | 2018 | Mais celui de la servante est né selon la chair, celui de la femme libre en vertu de la promesse. |
Œcuménique | 1976 | mais le fils de la servante était né selon la chair, tandis que le fils de la femme libre l'était par l'effet de la promesse. |
Liturgie | 2013 | Le fils de la servante a été engendré selon la chair ; celui de la femme libre l’a été en raison d’une promesse de Dieu. |
Jérusalem | 1973 | mais celui de la servante est né selon la chair, celui de la femme libre en vertu de la promesse. |
Albert Rilliet | 1858 | mais celui de la servante naquit selon la chair, tandis que celui de la femme libre naquit par l'effet de la promesse. |
AMIOT | 1950 | mais celui de l'esclave est né selon la chair et celui de la femme libre en vertu d'une promesse. |
Darby | 1885 | Mais celui qui [naquit] de la servante naquit selon la chair, et celui qui [naquit] de la femme libre [naquit] par la promesse. |
Darby Rev. | 2006 | Mais celui qui est né de la servante est né selon la chair, et celui de la femme libre, par la promesse. |
LIENART | 1951 | Celui de l'esclave vint au monde dans des conditions ordinaires ; celui de la femme libre fut l'objet d'une promesse particulière. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais celui de l'esclave fut engendré en effet selon la chair, et celui de la femme libre en vertu de la promesse. |
Peuples | 2005 | Le premier fils, celui de l’esclave, lui était né par le jeu de la chair ; mais celui de la femme libre, il le devait à une promesse de Dieu. |
Chouraqui | 1977 | Or, celui de la servante est né selon la chair, et celui de la femme libre, de la promesse. |
Pirot et Clamer | 1950 | Celui de l'esclave vint au monde dans des conditions ordinaires; celui de la femme libre fut l'objet d'une promesse particulière. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais le fils de la servante naquit selon la chair, et celui de la femme libre en vertu de la promesse. |
David Martin | 1744 | Mais celui qui était de la servante, naquit selon la chair ; et celui qui était de la [femme] libre, naquit par la promesse. |
King James | 1611 | Mais celui qui naquit de la servante naquit selon la chair, et celui de la femme libre naquit par la promesse. |
Ostervald | 1881 | Mais celui de l'esclave naquit selon la chair; et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais celui de l'esclave naquit selon la chair; et celui de la femme libre, naquit en vertu de la promesse. |
Genève | 1669 | Mais celui qui eſtoit de la ſervante, naſquit ſelon la chair, & celui qui eſtoit de la franche, par la promeſſe. |
Lausanne | 1872 | Mais celui de la servante fut engendré selon la chair, et celui de la femme libre [le fut] par l'effet de la promesse. |
Sacy | 1759 | Mais celui qui naquit de la servante, naquit selon la chair; & celui qui naquit de la femme libre, naquit en vertu de la promesse de Dieu. |
Segond 21 | 2007 | Mais celui de l'esclave est né par volonté humaine, et celui de la femme libre est le fruit de la promesse. |
Louis Segond | 1910 | Mais celui de l'esclave naquit selon la chair, et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse. |
Monde Nouveau | 2018 | mais celui de la servante est né de façon naturelle alors que celui de la femme libre est né grâce à une promesse. |
Monde Nouveau | 1995 | mais celui de la servante est vraiment né selon la chair, celui de la femme libre en raison d’une promesse. |
Edmond Stapfer | 1889 | Celui de la servante était né selon l'ordre de la nature, celui de la femme libre à la suite de la promesse. |
Oltramare | 1874 | Mais le fils de la servante est né selon la chair, tandis que le fils de la femme libre est né en vertu de la promesse. |
Neufchâtel | 1899 | Mais celui de l'esclave naquit selon la chair; et celui de la femme libre, en vertu de la promesse. |
Parole de vie | 2000 | Le fils de l'esclave est né selon la volonté d'un homme et d'une femme, mais le fils de la femme libre est né à cause de la promesse de Dieu. |
Français C. N. | 2019 | Le fils qu'il eut de la première naquit selon l'ordre humain, mais le fils qu'il eut de la seconde naquit conformément à la promesse de Dieu. |
Français C. | 1982 | Le fils qu'il eut de la première naquit conformément à l'ordre naturel, mais le fils qu'il eut de la seconde naquit conformément à la promesse de Dieu. |
Semeur | 2000 | Le fils de l’esclave a été conçu de manière purement humaine. Alors que le fils de la femme libre a été donné à Abraham en vertu d’une promesse divine. |
Parole vivante | 2013 | Le fils de l’esclave a été conçu dans des conditions ordinaires, il naquit naturellement. Le fils de la femme libre, par contre, fut donné à Abraham en vertu d’une promesse. |
Sébastien | 2021 | lesquels des quelconques est étants allégorisés· celles-ci car sont deux testaments, une certes au loin de montagne de Sinaï envers esclavage engendrante, laquelle une quelconque est Agar. |
Alain Dumont | 2020 | … lesquelles sont allégorisantes : Celles-ci, en-effet, sont deux testament-d’alliances. L’une, certes, depuis [le] mont Sinaï engendrant envers une servitude-d’esclavage : c’est Agar. |
Osty et Trinquet | 1973 | Cela est allégorique ; ces [femmes], en effet, sont deux alliances ; l'une, celle du mont Sinaï, enfante pour l'esclavage, c'est Agar |
Segond NBS | 2002 | Il y a là une allégorie; car ces femmes sont deux alliances. L’une, celle du mont Sinaï, fait naître pour l’esclavage: c’est Hagar |
Jean Grosjean | 1971 | ce qui est allégorique, car elles sont deux alliances : l’une, partie du mont Sinaï et enfantant à l’esclavage, est Hagar |
Bayard | 2018 | Or c’est là une allégorie. Ces femmes incarnent deux alliances - l’tme vient du mont Sinaï, elle donne naissance en vue de l’esclavage : celle-là c’est Agar |
Œcuménique | 1976 | Il y a là une allégorie: ces femmes sont, en effet, les deux alliances. L'une, celle qui vient du mont Sinaï, engendre pour la servitude: c'est Agar |
Liturgie | 2013 | Ces événements ont un sens symbolique : les deux femmes sont les deux Alliances. La première Alliance, celle du mont Sinaï, qui met au monde des enfants esclaves, c’est Agar, la servante. |
Jérusalem | 1973 | Il y a là une allégorie: ces femmes représentent deux alliances; la première se rattache au Sinaï et enfante pour la servitude: c'est Agar |
Albert Rilliet | 1858 | Ce sont là des allégories; car ces femmes représentent deux alliances: l'une qui vient de la montagne de Sina, et qui engendre pour la servitude, c'est Agar, |
AMIOT | 1950 | Ces choses ont un sens allégorique. Ces femmes sont les deux alliances. L'une, celle du mont Sinaï, enfante pour l'esclavage, |
Darby | 1885 | Ces choses doivent être prises dans un sens allégorique : car ce sont deux alliances, l’une du mont Sina, enfantant pour la servitude, et c’est Agar. |
Darby Rev. | 2006 | Ces faits doivent être pris dans un sens allégorique, car ce sont deux alliances. Celle du mont Sinaï, enfantant pour la servitude, c'est Agar. |
LIENART | 1951 | Ces choses ont valeur de symbole. Les deux femmes sont les deux alliances : l'une qui vient du mont Sinaï, qui n'enfante que des esclaves, c'est Agar. |
Shora Kuetu | 2021 | Ces choses sont allégoriques, car ce sont les deux alliances. En effet, l'une du Mont Sinaï, qui engendre pour l'esclavage, c'est Agar. |
Peuples | 2005 | Il y a là un symbole : on y reconnaît deux alliances. La première, celle du Mont Sinaï, c’est Agar : elle donne le jour à des esclaves. |
Chouraqui | 1977 | C’est une allégorie : oui, ce sont les deux pactes. L’un, du mont Sinaï, a enfanté pour l’esclavage : c’est Agar. |
Pirot et Clamer | 1950 | Ces choses ont valeur de symbole. Les deux femmes sont les deux alliances: l'une qui vient du mont Sinaï, qui n'enfante que des esclaves, c'est Agar. |
Abbé Crampon | 1923 | Ces choses ont un sens allégorique; car ces femmes sont deux alliances. L'une, du mont Sinaï, enfantant pour la servitude: c'est Agar, |
David Martin | 1744 | Or ces choses doivent être entendues par allégorie : car ce sont les deux alliances ; l'une du mont de Sinaï, qui ne produit que des esclaves, et c'est Agar. |
King James | 1611 | Ces choses sont une allégorie: car ce sont deux alliances, l'une du mont Sinaï, qui enfante pour la servitude, et c'est Agar. |
Ostervald | 1881 | Ces choses sont allégoriques; car ces deux femmes sont deux alliances, l'une du mont Sina, qui enfante des esclaves, et c'est Agar. |
Abbé Fillion | 1895 | Cela a été dit par allégorie; car ces femmes sont deux alliances: l'une sur le mont Sina, qui enfante pour la servitude, et c'est Agar; |
Genève | 1669 | Leſquelles choſes doivent eſtre entendues par allegorie: car ce ſont les deux alliances l'une au mont de Sina, engendrant à ſervitude, qui eſt Agar: |
Lausanne | 1872 | Ces choses sont dites allégoriquement; car ce sont les deux testaments {Ou alliances.}: l'un de la montagne de Sina, qui engendre pour l'esclavage, c'est Agar. |
Sacy | 1759 | Tout ceci est une allégorie. Car ces deux femmes sont les deux alliances, dont la première, qui a été établie sur le mont Sina, & qui n’engendre que des esclaves, est figurée par Agar. |
Segond 21 | 2007 | Ces faits ont une valeur allégorique, car ces femmes représentent deux alliances. L'une vient du mont Sinaï et donne naissance à des esclaves: c'est Agar. |
Louis Segond | 1910 | Ces choses sont allégoriques; car ces femmes sont deux alliances. L'une du mont Sinaï, enfantant pour la servitude, c'est Agar, — |
Monde Nouveau | 2018 | Ces évènements ont une signification symbolique : ces femmes représentent deux alliances ; l’une d’elles, celle du mont Sinaï, donne naissance à des enfants pour l’esclavage, et elle est comme Agar. |
Monde Nouveau | 1995 | Ces choses sont un drame symbolique ; car ces [femmes] représentent deux alliances : l’une [est celle] du mont Sinaï, qui donne naissance à des enfants pour l’esclavage, et qui est Agar. |
Edmond Stapfer | 1889 | Tout cela est allégorique: ces femmes sont deux alliances, l'une, celle du mont Sinaï, a enfanté pour la servitude; c'est Agar. |
Oltramare | 1874 | Tout cela a un sens allégorique. Ces femmes sont deux alliances: l'une du mont Sinaï, enfantant pour sa servitude, c'est Agar |
Neufchâtel | 1899 | Cela doit s'entendre allégoriquement; car ces femmes sont deux alliances: l'une du mont Sina, qui engendre pour l'esclavage, c'est Agar |
Parole de vie | 2000 | Cette histoire a encore un autre sens. Les femmes sont comme les deux alliances. La première alliance vient du mont Sinaï, elle met au monde des enfants esclaves : c'est Agar, |
Français C. N. | 2019 | Ce récit comporte un sens plus profond : les deux femmes représentent deux alliances. L'une de ces alliances, représentée par Agar, est celle du mont Sinaï ; elle donne naissance à des esclaves. |
Français C. | 1982 | Ce récit comporte un sens plus profond: les deux femmes représentent deux alliances. L'une de ces alliances, représentée par Agar, est celle du mont Sinaï; elle donne naissance à des esclaves. |
Semeur | 2000 | Interprétons cela comme une image: ces deux femmes représentent deux alliances. L’une de ces alliances, conclue sur le mont Sinaï, donne naissance à des enfants esclaves, c’est Agar qui la représente. |
Parole vivante | 2013 | Ce sont là des allégories qui ont une signification symbolique plus profonde : ces deux femmes représentent les deux alliances. La première est originaire du mont Sinaï, elle donne naissance à des enfants esclaves. Elle correspond à Agar. |
Sébastien | 2021 | ce cependant Agar Sinaï montagne est en à la Arabie· aligne au même rang avec cependant à la maintenant à Ierousalem, est esclave car avec au-delà des enfants de elle. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que ce [nom de] “Agar”, [c’est] [le] mont Sinaï [qu’]il est, dans l’Arabie rangé- cependant -avec la Jérusalem du maintenant [qui] sert-en-esclave en-effet conjointement-avec ses enfants… |
Osty et Trinquet | 1973 | - car Agar est le mont Sinaï en Arabie - et elle correspond à la Jérusalem présente, laquelle est bien esclave avec ses enfants. |
Segond NBS | 2002 | — or Hagar, c’est le mont Sinaï en Arabie — et elle correspond à la Jérusalem de maintenant, car elle est dans l’esclavage avec ses enfants. |
Jean Grosjean | 1971 | (Hagar est le mont Sinaï, en Arabie); et elle se classe avec la Jérusalem de maintenant, car elle est esclave avec ses enfants; |
Bayard | 2018 | - le mont Sinaï est en Arabie -et elle correspond à la Jérusalem actuelle, qui est esclave, de fait, avec ses enfants. |
Œcuménique | 1976 | - car le mont Sinaï est en Arabie. Et Agar correspond à la Jérusalem actuelle puisqu'elle est esclave avec ses enfants. |
Liturgie | 2013 | Agar est le mont Sinaï en Arabie, elle correspond à la Jérusalem actuelle, elle qui est esclave ainsi que ses enfants, |
Jérusalem | 1973 | (car le Sinaï est en Arabie) et elle correspond à la Jérusalem actuelle, qui de fait est esclave avec ses enfants. |
Albert Rilliet | 1858 | (or le mot Agar désigne en Arabie le mont Sina); mais elle correspond à la Jérusalem actuelle, car celle-ci est dans la servitude avec ses enfants, |
AMIOT | 1950 | et c'est Agar — le Sinaï est en effet une montagne d'Arabie — elle représente la Jérusalem actuelle, qui est esclave avec ses enfants. |
Darby | 1885 | Car «Agar» est le mont Sina, en Arabie, et correspond à la Jérusalem de maintenant, car elle est dans la servitude avec ses enfants. |
Darby Rev. | 2006 | En effet, «Agar» est le mont Sinaï, en Arabie, et correspond à la Jérusalem de maintenant, car elle est dans la servitude avec ses enfants. |
LIENART | 1951 | Le mot Agar, du reste, en Arabie, désigne le mont du Sinaï. Et Agar est sur la même file que la Jérusalem actuelle, qui est esclave avec ses enfants. |
Shora Kuetu | 2021 | Car Agar est la montagne de Sinaï en Arabie, et correspondant à la Yeroushalaim d'à présent. Or elle est esclave avec ses enfants. |
Peuples | 2005 | Agar était d’Arabie, où est le Sinaï, et représente bien la Jérusalem actuelle qui est esclave avec ses enfants. |
Chouraqui | 1977 | Oui, Agar, c’est le Sinaï, en Arabie. Elle correspond à l’actuelle Ieroushalaîm, car elle est asservie avec ses enfants. |
Pirot et Clamer | 1950 | Le mot Agar, du reste, en Arabie, désigne le mont du Sinaï. Et Agar est sur la même file que la Jérusalem actuelle, qui est esclave avec ses enfants. |
Abbé Crampon | 1923 | - car Sinaï est une montagne en Arabie - elle correspond à la Jérusalem actuelle, laquelle est esclave, elle et ses enfants. |
David Martin | 1744 | Car ce nom d'Agar veut dire Sinaï ; qui est une montagne en Arabie, et correspondante à la Jérusalem de maintenant, laquelle sert avec ses enfants. |
King James | 1611 | Car Agar est le mont Sinaï, en Arabie, et correspond à la Jérusalem de maintenant, car elle est dans la servitude avec ses enfants. |
Ostervald | 1881 | Car Agar signifie le mont Sina, en Arabie, et elle correspond à la Jérusalem d'à présent, qui est, en effet, esclave avec ses enfants; |
Abbé Fillion | 1895 | car Sina est une montagne d'Arabie, qui correspond à la Jérusalem d'à présent, laquelle est esclave avec ses enfants. |
Genève | 1669 | Car ce nom d'Agar veut dire Sina, qui eſt une montagne en Arabie, & correſpondante à la Jeruſalem de maintenant, laquelle ſert avec ſes enfans. |
Lausanne | 1872 | Car ce [type] Agar est la montagne de Sina en Arabie, et correspond à la Jérusalem de maintenant. Or elle est asservie avec ses enfants. |
Sacy | 1759 | Car Sina est une montagne d’Arabie, qui représente la Jérusalem d’ici-bas, qui est esclave avec ses enfants; |
Segond 21 | 2007 | En effet, Agar, c'est le mont Sinaï en Arabie, et elle correspond à la Jérusalem actuelle qui vit dans l'esclavage avec ses enfants. |
Louis Segond | 1910 | car Agar, c'est le mont Sinaï en Arabie, — et elle correspond à la Jérusalem actuelle, qui est dans la servitude avec ses enfants. |
Monde Nouveau | 2018 | Agar représente le Sinaï, une montagne en Arabie, et elle correspond à la Jérusalem actuelle, car elle est esclave avec ses enfants. |
Monde Nouveau | 1995 | Or cette Agar représente le Sinaï, une montagne en Arabie, et elle correspond à la Jérusalem actuelle, car elle est dans l’esclavage avec ses enfants. |
Edmond Stapfer | 1889 | (Le mot Agar désigne, en effet, le mont Sinaï en Arabie.) Elle correspond à la Jérusalem actuelle |
Oltramare | 1874 | (car l'Agar, c'est le mont Sinaï en Arabie), elle correspond à la Jérusalem actuelle, qui, en effet, est esclave avec ses enfants. |
Neufchâtel | 1899 | (car le mont Sina est en Arabie); et elle correspond à la Jérusalem d'à présent, car elle est esclave avec ses enfants; |
Parole de vie | 2000 | et Agar, c'est le mont Sinaï en Arabie. Elle représente aussi l'actuelle ville de Jérusalem qui est esclave avec ses enfants. |
Français C. N. | 2019 | Agar, c'est le mont Sinaï en Arabie ; elle correspond à l'actuelle ville de Jérusalem, qui est esclave avec tous ses enfants. |
Français C. | 1982 | Agar, c'est le mont Sinaï en Arabie; elle correspond à l'actuelle ville de Jérusalem, qui est esclave avec tous les siens. |
Semeur | 2000 | Certes, cette "Agar Mont Sinaï" est en Arabie, mais elle correspondà la Jérusalem actuelle, car celle-ci vit dans l’esclavage avec tous ses enfants. |
Parole vivante | 2013 | Le mot Agar, en effet, désigne, chez les Arabes, le mont Sinaï. Agar est l’image de la Jérusalem actuelle car celle-ci vit encore, avec tous ses enfants, dans l’esclavage. |
Sébastien | 2021 | celle cependant en haut Ierousalem libre est, laquelle une quelconque est mère de nous· |
Alain Dumont | 2020 | … cependant-que la Jérusalem d’en-haut, [c’est] libre [qu’]elle est, laquelle est notre mère. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais la Jérusalem d'en haut est libre, et c'est notre mère ; |
Segond NBS | 2002 | Mais la Jérusalem d’en haut est libre, et c’est elle qui est notre mère. |
Jean Grosjean | 1971 | mais la Jérusalem d’en haut e§t libre, et elle est notre mère, |
Bayard | 2018 | Mais la Jérusalem d’en haut est libre, elle qui est notre mère. |
Œcuménique | 1976 | Mais la Jérusalem d'en haut est libre, et c'est elle notre mère: |
Liturgie | 2013 | tandis que la Jérusalem d’en haut est libre, et c’est elle, notre mère. |
Jérusalem | 1973 | Mais la Jérusalem d'en haut est libre, et elle est notre mère; |
Albert Rilliet | 1858 | tandis que la Jérusalem d'en haut est libre; c'est elle qui est notre mère; |
AMIOT | 1950 | Mais la Jérusalem d'en haut est libre, et c'est elle qui est notre mère. |
Darby | 1885 | Mais la Jérusalem d’en haut est la femme libre qui est notre mère. |
Darby Rev. | 2006 | Mais la Jérusalem d'en haut est la femme libre qui est notre mère. |
LIENART | 1951 | Au contraire, la Jérusalem d'en haut jouit de la liberté, et c'est notre mère à tous. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais la Yeroushalaim d'en haut est la femme libre, et c'est notre mère à nous tous. |
Peuples | 2005 | Mais la Jérusalem céleste est libre, et c’est elle notre mère. |
Chouraqui | 1977 | Mais la Ieroushalaîm d’en haut est libre ; elle est notre mère. |
Pirot et Clamer | 1950 | Au contraire, la Jérusalem d'en haut jouit de la liberté, et c'est notre mère à tous. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais la Jérusalem d'en haut est libre: c'est elle qui est notre mère; |
David Martin | 1744 | Mais la Jérusalem d'en haut est [la femme] libre, et c'est la mère de nous tous. |
King James | 1611 | Mais la Jérusalem d'en haut est libre, elle est la mère de nous tous. |
Ostervald | 1881 | Mais la Jérusalem d'en haut est libre, et c'est elle qui est la mère de nous tous. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais la Jérusalem d'en-haut est libre, et c'est notre mère. |
Genève | 1669 | Mais la Jeruſalem d'en haut eſt franche, laquelle eſt la mere de nous tous. |
Lausanne | 1872 | Quant à la Jérusalem d'en haut, elle est libre: c'est notre mère à nous tous. |
Sacy | 1759 | au lieu que la Jérusalem d’en haut est vraiment libre: & c’est elle qui est notre mère. |
Segond 21 | 2007 | Mais la Jérusalem d'en haut est libre, c'est elle qui est notre mère. |
Louis Segond | 1910 | Mais la Jérusalem d'en haut est libre, c'est notre mère; |
Monde Nouveau | 2018 | Mais la Jérusalem d’en haut est libre, et c’est elle notre mère. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais la Jérusalem d’en haut est libre, et elle est notre mère. |
Edmond Stapfer | 1889 | qui est en servitude avec ses enfants. Mais la Jérusalem d'en haut est libre, c'est notre mère à nous. |
Oltramare | 1874 | Mais la Jérusalem d'en haut est libre, c'est notre mère; |
Neufchâtel | 1899 | mais la Jérusalem d'en haut est libre, et c'est elle qui est notre mère. |
Parole de vie | 2000 | Mais la Jérusalem d'en haut est libre, et c'est elle qui est notre mère. |
Français C. N. | 2019 | Mais la Jérusalem céleste est libre et c'est elle notre mère. |
Français C. | 1982 | Mais la Jérusalem céleste est libre et c'est elle notre mère. |
Semeur | 2000 | Mais la Jérusalem d’en haut est libre. C’est elle qui est notre mère. |
Parole vivante | 2013 | Mais la Jérusalem d’en-haut jouit de la liberté. C’est elle notre mère. |
Sébastien | 2021 | a été écrit car· sois réjoui, stérile celle non enfantante, fracasse et beugle, celle non ressentante la douleur de l'accouchement· en ce que nombreux les enfants de la déserte davantage ou de celle de ayante l'homme. |
Alain Dumont | 2020 | Il se-trouve-avoir-été-écrit en-effet : Manifeste-ton-bonheur, [toi qui es] stérile, celle qui-n’enfante pas ! Mets-en-pièces [ta tristesse] et crie, celle qui n’accouche- pas -douloureusement, parce-qu’[ils sont] nombreux, les enfants de la désertée, davantage que [ceux] de celle qui-a l’homme. |
Osty et Trinquet | 1973 | car il est écrit : Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantais pas ; éclate et clame, toi qui ne connaissais pas les douleurs : car plus nombreux sont les enfants de la délaissée que ceux de la [femme] qui a un mari. |
Segond NBS | 2002 | En effet, il est écrit: Sois en fête, femme stérile, toi qui n’as pas d’enfants! Eclate en cris de joie, toi qui n’as pas éprouvé les douleurs de l’accouchement! Car les enfants de la délaissée sont plus nombreux que ceux de la femme qui a son mari. |
Jean Grosjean | 1971 | car il est écrit : Exulte, toi, Stérile qui n’enfantes pas, éclate, acclame, toi qui ne portes pas ! Nombreux sont les enfants de la délaissée, plus que de celle qui a un mari. |
Bayard | 2018 | Car il est écrit : « Réjouis-toi, stérile, toi qui n’enfantes pas, crie, fais éclater ta voix, toi qui ne connais pas la douleur d’enfanter, car plus nombreux sont les enfants de la désertée que de celle qui a un homme. » |
Œcuménique | 1976 | car il est écrit: Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantais pas; éclate en cris de joie, toi qui n'as pas connu les douleurs; car plus nombreux sont les enfants de la délaissée que les enfants de celle qui a un époux. |
Liturgie | 2013 | L’Écriture dit en effet : Réjouis-toi, femme stérile, toi qui n’enfantes pas ; éclate en cris de joie, toi qui ne connais pas les douleurs de l’enfantement, car les enfants de la femme délaissée sont plus nombreux que ceux de la femme qui a son mari. |
Jérusalem | 1973 | car il est écrit: Réjouis-toi, stérile qui n'enfantais pas, éclate en cris de joie, toi qui n'as pas connu les douleurs; car nombreux sont les enfants de l'abandonnée, plus que les fils de l'épouse. |
Albert Rilliet | 1858 | car il est écrit: « Réjouis-toi stérile, qui n'enfantes point; éclate et crie, toi qui ne ressens pas les douleurs de l'enfantement! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que ceux de la femme qui a le mari. » |
AMIOT | 1950 | Il est écrit en effet : stérile, qui n'enfantais pas, éclate en cris de joie, toi qui n'éprouvais pas les douleurs ; car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que ceux de la femme qui a un mari. |
Darby | 1885 | Car il est écrit : «Réjouis-toi, stérile qui n’enfantes point; éclate [de joie] et pousse des cris, toi qui n’es point en travail d’enfant; car les enfants de la délaissée sont plus nombreux que [les enfants] de celle qui a un mari». |
Darby Rev. | 2006 | Car il est écrit : Réjouis-toi, stérile qui n'enfantes pas ; éclate en cris de joie, toi qui n'as pas été en travail pour enfanter ; car les enfants de la délaissée sont plus nombreux que ceux de la femme qui a son mari. |
LIENART | 1951 | Car il est écrit : Réjouis-toi, stérile, toi qui n'a pas d'enfants! Eclate en cris de joie, toi qui ne connais pas les douleurs de l'enfantement. Car la femme délaissée a plus d'enfants que celle qui a gardé son époux. |
Shora Kuetu | 2021 | Car il est écrit : Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantes pas ! Éclate et pousse des cris, toi qui n'as pas éprouvé les douleurs de l'enfantement ! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que les enfants de celle qui était mariée. |
Peuples | 2005 | Il est écrit : Réjouis-toi, femme stérile qui n’as pas eu d’enfants, saute et crie de joie, toi qui n’as pas connu les douleurs de l’enfantement. Car la femme laissée pour compte aura plus d’enfants que celle qui avait un mari. |
Chouraqui | 1977 | Oui, il est écrit : « Chante, stérile, qui n’a pas enfanté. Éclate, chante et crie, toi qui n’as pas accouché. Oui, les enfants de la désertée sont plus nombreux que ceux de l’épouse. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Car il est écrit: Réjouis-toi, stérile, toi qui n'as pas d'enfants! Eclate en cris de joie, toi qui ne connais pas les douleurs de l'enfantement. Car la femme délaissée a plus d'enfants que celle qui a gardé son époux. |
Abbé Crampon | 1923 | car il est écrit: " Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantais point ! Eclate en cris de joie et d'allégresse, toi qui ne connaissais pas les douleurs de l'enfantement ! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que les enfants de celle qui avait l'époux. " |
David Martin | 1744 | Car il est écrit : réjouis-toi, stérile, qui n'enfantais point ; efforce-toi, et t'écrie, toi qui n'étais point en travail d'enfant ; car il y a beaucoup plus d'enfants de [celle qui avait été] laissée, que de celle qui avait un mari. |
King James | 1611 | Car il est écrit: "Réjouis-toi, stérile qui n'enfantes pas; retentit et pousse des cris, toi qui n'es pas en travail; car la délaissée a beaucoup plus d'enfants que celle qui a un mari. |
Ostervald | 1881 | Car il est écrit: Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantais point, éclate et pousse des cris, toi qui n'as pas été en travail d'enfant; car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que ceux de la femme qui avait l'époux. |
Abbé Fillion | 1895 | En effet, il est écrit: Réjouis-toi, stérile, qui n'enfantes pas; éclate, pousse des cris de joie, toi qui ne deviens pas mère; parce que les enfants de la délaissée sont plus nombreux que ceux de la femme mariée. |
Genève | 1669 | Car il eſt écrit, Réjoüi toi, ſterile, qui n'enfantois point: efforce toi & t'eſcrie, toi qui n'eſtois point en travail d'enfant: car il y a beaucoup plus d'enfans de la delaiſſée que de celle qui avoit un mari. |
Lausanne | 1872 | Car il est écrit: " Réjouis-toi, stérile, qui n'enfantais point; éclate et pousse des cris, toi qui n'étais point en travail d'enfantement, parce qu'il y a beaucoup plus d'enfants de la délaissée que de celle qui avait {Ou qui a.} le mari. " (Es 54:1) |
Sacy | 1759 | Car il est écrit: Réjouissez-vous, stérile, qui n’enfantiez point; poussez des cris de joie, vous qui ne deveniez point mère: parce que celle qui était délaissée, a plus d’enfants que celle qui a un mari. |
Segond 21 | 2007 | De fait, il est écrit: Réjouis-toi, stérile, toi qui n'as pas eu d'enfant! Eclate de joie et pousse des cris de triomphe, toi qui n'as pas connu les douleurs de l'accouchement! En effet, les enfants de la femme délaissée seront plus nombreux que ceux de la femme mariée. |
Louis Segond | 1910 | car il est écrit: Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantes point! Eclate et pousse des cris, toi qui n'as pas éprouvé les douleurs de l'enfantement! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux Que les enfants de celle qui était mariée. |
Monde Nouveau | 2018 | En effet, il est écrit : « Réjouis-toi, femme stérile, toi qui n’as pas d’enfants ; laisse éclater ta joie, toi qui n’as pas les douleurs de l’accouchement ; car la femme qui a été abandonnée a plus d’enfants que la femme qui a le mari. » |
Monde Nouveau | 1995 | Car il est écrit : “ Réjouis-toi, femme stérile, toi qui ne mets pas au monde ; éclate et pousse des cris, toi qui n’as pas les douleurs ; car les enfants de la désolée sont plus nombreux que [ceux] de la [femme] qui a le mari. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Il est écrit, en effet: Réjouis-toi, femme stérile, qui n'as point enfanté! Pousse des cris de joie, élève la voix, toi qui n'as pas senti les douleurs maternelles, Car les enfants de la femme abandonnée sont plus nombreux Que ceux de la femme mariée.» |
Oltramare | 1874 | car il est écrit: «Réjouis-toi, stérile, toi qui n’a pas enfanté; éclate en cris d'allégresse, toi qui n'as pas connu les douleurs de l’enfantement; car les enfants de la femme délaissée sont plus nombreux que ceux de la femme qui a son mari.» |
Neufchâtel | 1899 | Car il est écrit: Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantais point; éclate et pousse des cris, toi qui n'avais point été en travail d'enfantement, car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que les enfants de celle qui a son mari. |
Parole de vie | 2000 | En effet, les Livres Saints disent : « Réjouis-toi, toi qui n'as pas d'enfant ! Pousse des cris de joie, toi qui n'as pas connu les douleurs de l'accouchement ! Oui, la femme abandonnée aura plus d'enfants que la femme qui a un mari ! » |
Français C. N. | 2019 | En effet, l'Écriture déclare : « Réjouis-toi, femme stérile qui n'a pas d'enfant ! Pousse des cris de joie, toi qui ne connais pas les douleurs de l'accouchement ! Car la femme abandonnée aura plus d'enfants que la femme ayant son mari. » |
Français C. | 1982 | En effet, l'Écriture déclare: «Réjouis-toi, femme qui n'avais pas d'enfant! Pousse des cris de joie, toi qui n'as pas connu les douleurs de l'accouchement! Car la femme abandonnée aura plus d'enfants que la femme aimée par son mari.» |
Semeur | 2000 | Car il est écrit: Réjouis-toi, femme stérile, toi qui n’a pas connu les douleurs de l’enfantement, pousse des cris de joie, toi qui ignores les douleurs de l’enfantement. Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que ceux de la femme mariée. |
Parole vivante | 2013 | Car il est écrit :Réjouis-toi, femme stérile, toi qui n’as jamais été mère. Éclate de joie et de louanges, chante, toi qui ignores les douleurs de l’enfantement. Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que ceux de la femme mariée. |
Sébastien | 2021 | Vous cependant, frères, selon Isaak de promesse enfants vous êtes. |
Alain Dumont | 2020 | Vous cependant, frères, [c’est] selon Isaac [qu’]enfants de [la] promesse-proclamée, vous [l’]êtes. |
Osty et Trinquet | 1973 | Pour vous, frères, vous êtes, à la manière d'Isaac, enfants de la Promesse. |
Segond NBS | 2002 | Quant à vous, mes frères, comme Isaac, vous êtes enfants de la promesse. |
Jean Grosjean | 1971 | Or vous, frères, vous êtes comme Isaac enfants de la promesse. |
Bayard | 2018 | Et vous, mes frères, à la manière d’Isaac, vous êtes enfants de la promesse. |
Œcuménique | 1976 | Et vous, frères, comme Isaac vous êtes enfants de la promesse. |
Liturgie | 2013 | Et vous, frères, vous êtes, comme Isaac, des enfants de la promesse. |
Jérusalem | 1973 | Or vous, mes frères, à la manière d'Isaac, vous êtes enfants de la promesse. |
Albert Rilliet | 1858 | Pour vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de la promesse; |
AMIOT | 1950 | Pour vous, frères, vous êtes comme Isaac, enfants de la promesse. |
Darby | 1885 | Or vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de promesse. |
Darby Rev. | 2006 | Or vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de promesse. |
LIENART | 1951 | Pour vous, frères, vous êtes, comme Isaac, les enfants de la promesse. |
Shora Kuetu | 2021 | Or pour nous, frères, nous sommes enfants de la promesse comme Yitzhak. |
Peuples | 2005 | Frères, vous êtes enfants de la promesse, tout comme Isaac. |
Chouraqui | 1977 | Or, vous-mêmes, frères, vous êtes les enfants de la promesse, selon Is’hac. |
Pirot et Clamer | 1950 | Pour vous, frères, vous êtes, comme Isaac, les enfants de la promesse. |
Abbé Crampon | 1923 | Pour vous, frères, vous êtes, à la manière d'Isaac, enfants de la promesse. |
David Martin | 1744 | Or pour nous, mes frères, nous sommes enfants de la promesse, ainsi qu'Isaac. |
King James | 1611 | Or nous, frères, comme Isaac était, sommes enfants de promesse. |
Ostervald | 1881 | Pour nous, frères, nous sommes les enfants de la promesse, de même qu'Isaac. |
Abbé Fillion | 1895 | Pour nous, mes frères, nous sommes, comme Isaac, les enfants de la promesse. |
Genève | 1669 | Or quant à nous, mes freres, nous ſommes enfans de la promeſſe, ainſi qu'Iſaac. |
Lausanne | 1872 | Pour nous, frères, comme Isaac, nous sommes enfants de [la] promesse. |
Sacy | 1759 | Nous sommes donc, mes frères, les enfants de la promesse, figurés dans Isaac. |
Segond 21 | 2007 | Nous, frères et soeurs, comme Isaac nous sommes les enfants de la promesse. |
Louis Segond | 1910 | Pour vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de la promesse; |
Monde Nouveau | 2018 | Or vous, frères, vous êtes enfants de la promesse, tout comme Isaac. |
Monde Nouveau | 1995 | Or nous, frères, nous sommes enfants de la promesse, tout comme Isaac. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et nous, mes frères, nous sommes les vrais descendants d'Isaac, les enfants de la promesse. |
Oltramare | 1874 | Pour vous, mes frères, vous êtes enfants de la promesse, à la manière d'Isaac; |
Neufchâtel | 1899 | Pour vous, frères, vous êtes, comme Isaac, les enfants de la promesse. |
Parole de vie | 2000 | Et vous, frères et sœurs, comme Isaac, vous êtes des enfants nés selon la promesse de Dieu. |
Français C. N. | 2019 | Et vous, frères et sœurs, vous êtes des enfants nés conformément à la promesse de Dieu, comme Isaac. |
Français C. | 1982 | Quant à vous, frères, vous êtes des enfants nés conformément à la promesse de Dieu, tout comme Isaac. |
Semeur | 2000 | Or vous, frères, vous êtes les enfants de la promesse, comme Isaac. |
Parole vivante | 2013 | Vous, chers frères, vous êtes les enfants de la promesse, tout comme Isaac. |
Sébastien | 2021 | mais comme certes alors celui selon chair ayant été engendré poursuivait celui selon esprit, ainsi aussi maintenant. |
Alain Dumont | 2020 | Mais tout-comme alors celui selon [la] chair ayant-été-engendré poursuivait celui [ayant-été-engendré] selon [l’]esprit, de-même aussi maintenant. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais de même qu'alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'esprit, ainsi en est-il encore maintenant. |
Segond NBS | 2002 | Mais tout comme autrefois celui qui était né selon la chair persécutait celui qui l’était selon l’Esprit, ainsi en est–il encore maintenant. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais de même que jadis le natif de la chair poursui-vait celui de l’Esprit, ainsi en est-il maintenant encore. |
Bayard | 2018 | Mais de même qu’alors l’enfant de la chair persécutait l’enfant né du Souffle, de même à présent. |
Œcuménique | 1976 | Mais, de même que celui qui était né selon la chair persécutait alors celui qui était né selon l'Esprit, ainsi en est-il encore maintenant. |
Liturgie | 2013 | Mais de même qu’autrefois le fils engendré selon la chair persécutait le fils engendré selon l’Esprit, de même en est-il aujourd’hui. |
Jérusalem | 1973 | Mais, comme alors l'enfant de la chair persécutait l'enfant de l'esprit, il en est encore ainsi maintenant. |
Albert Rilliet | 1858 | mais, de même qu'alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'esprit, il en est encore ainsi maintenant. |
AMIOT | 1950 | Mais comme alors l'enfant de la chair persécutait l'enfant de l'esprit, de même encore aujourd'hui. |
Darby | 1885 | Mais, comme alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui [était né] selon l’Esprit, [il en est] de même aussi maintenant. |
Darby Rev. | 2006 | Mais, comme alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, il en est de même aussi maintenant. |
LIENART | 1951 | Mais de même qu'autrefois le fils de la chair persécutait le fils de l'esprit, ainsi en va-t-il encore de nos jours. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais de même qu’alors celui qui avait été engendré selon la chair persécutait celui qui était selon l'Esprit, il en est de même maintenant. |
Peuples | 2005 | Mais déjà dans ce temps l’enfant de la chair persécutait l’enfant de l’esprit, et c’est pareil aujourd’hui. |
Chouraqui | 1977 | Mais comme alors celui qui naquit selon la chair persécutait celui du souffle, il en est ainsi maintenant aussi. |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais de même qu'autrefois le fils de la chair persécutait le fils de l'esprit, ainsi en va-t-il encore de nos jours. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais de même qu'alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, ainsi en est-il encore maintenant. |
David Martin | 1744 | Mais comme alors celui qui était né selon la chair, persécutait celui [qui était né] selon l'Esprit, il [en est] de même aussi maintenant. |
King James | 1611 | Mais, comme alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, il en est de même maintenant. |
Ostervald | 1881 | Mais, comme alors, celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, il en est de même maintenant. |
Abbé Fillion | 1895 | Et de même qu'alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'esprit, ainsi en est-il encore maintenant. |
Genève | 1669 | Mais comme alors celui qui eſtoit né ſelon la chair, perſecutoit celui qui estoit né ſelon l'Eſprit, pareillement auſſi maintenant. |
Lausanne | 1872 | Cependant, de même qu'alors celui qui avait été engendré selon la chair persécutait celui qui [l'avait été] selon l'Esprit, [il en est] de même aussi maintenant. |
Sacy | 1759 | Et comme alors celui qui était né selon la chair, persécutait celui qui était né selon l’esprit, il en arrive de même encore aujourd’hui. |
Segond 21 | 2007 | Le fils né par volonté humaine persécutait alors celui qui était né grâce à l'Esprit, et il en va de même maintenant encore. |
Louis Segond | 1910 | et de même qu'alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, ainsi en est-il encore maintenant. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais de même qu’à l’époque celui qui était né de façon naturelle persécutait celui qui était né grâce à l’esprit, de même aussi maintenant. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais de même qu’alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l’esprit, de même aussi maintenant. |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais comme alors le fils né selon l'ordre de la nature persécutait celui qui était né selon l'Esprit, il en est encore ainsi aujourd'hui. |
Oltramare | 1874 | mais, comme alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'esprit, ainsi en est-il encore maintenant. |
Neufchâtel | 1899 | Mais de même qu'alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, ainsi en est-il encore maintenant. |
Parole de vie | 2000 | Mais autrefois, le fils d'Abraham né selon la volonté d'un homme et d'une femme a fait souffrir le fils qui est né selon l'Esprit de Dieu. Et maintenant, c'est encore la même chose. |
Français C. N. | 2019 | Mais, tout comme autrefois le fils né selon l'ordre humain persécutait celui qui était né selon l'Esprit de Dieu, il en va de même maintenant. |
Français C. | 1982 | Autrefois, le fils né conformément à l'ordre naturel persécutait celui qui était né selon l'Esprit de Dieu, et il en va de même maintenant. |
Semeur | 2000 | Mais, autrefois, le fils conçu de manière simplement humaine persécutait le fils né par l’intervention de l’Esprit, et il en est de même aujourd’hui. |
Parole vivante | 2013 | Mais aujourd’hui, comme alors, celui qui ne connaît que la naissance selon la nature, persécute celui qui est né par l’intervention de l’Esprit. |
Sébastien | 2021 | mais quel dit l'écriture ? éjecte la jeune servante et le fils de elle· non car ne pas héritera le fils de la jeune servante avec au-delà du fils de la libre. |
Alain Dumont | 2020 | Mais que [dit-elle lorsqu’elle] parle, l’Écriture ? Jette-au-dehors la jeune-servante et sont fils. En-effet, il n’héritera pas, le fils de la jeune-servante conjointement-avec fils de la femme-libre. |
Osty et Trinquet | 1973 | Cependant, que dit l'Écriture ? Chasse la servante et son fils ; car le fils de la servante ne saurait hériter avec le fils de la [femme] libre. |
Segond NBS | 2002 | Or que dit l’Écriture? Chasse la servante et son fils, car le fils de la servante n’héritera pas avec le fils de la femme libre. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais que dit l’écriture ? Chasse la servante et son fils, car le fils de la servante n’héritera pas avec le fils de la femme libre. |
Bayard | 2018 | Que dit l’Écriture? « Chasse la jeune servante et son fils, car il ne sera pas institué héritier avec le fils de la femme libre. » |
Œcuménique | 1976 | Eh bien! que dit l'Écriture? Chasse la servante et son fils, car il ne faut pas que le fils de la servante hérite avec le fils de la femme libre. |
Liturgie | 2013 | Or, que dit l’Écriture ? Renvoie la servante et son fils, car le fils de la servante ne peut être héritier avec le fils de la femme libre. |
Jérusalem | 1973 | Eh bien, que dit l'Ecriture: Chasse la servante et son fils, car il ne faut pas que le fils de la servante hérite avec le fils de la femme libre. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais que dit l'Écriture? « Chasse la servante et son fils; car le fils de la servante n'héritera certainement pas avec le fils de la femme libre. » |
AMIOT | 1950 | Or, que dit l'Écriture ? Chasse l'esclave et son fils, car le fils de l'esclave ne saurait hériter avec le fils de la femme libre. |
Darby | 1885 | Mais que dit l’écriture ? «Chasse la servante et son fils, car le fils de la servante n’héritera point avec le fils de la femme libre». |
Darby Rev. | 2006 | Mais que dit l'Écriture ? Chasse la servante et son fils, car le fils de la servante n'héritera pas avec le fils de la femme libre. |
LIENART | 1951 | Mais que dit l'Ecriture? Chasse l'esclave avec son fils, car le fils de l'esclave ne partagera pas l'héritage avec le fils de la femme libre. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais que dit l'Écriture ? Chasse l'esclave et son fils, car le fils de l'esclave n'héritera jamais avec le fils de la femme libre. |
Peuples | 2005 | Mais que dit l’Écriture ? Renvoie l’esclave et son fils, car le fils de l’esclave ne recevra rien de ce que doit hériter le fils de la femme libre. |
Chouraqui | 1977 | Mais que dit l’écrit ? « Chasse la servante et son fils ! Non, certes, le fils de la servante n’héritera pas avec le fils de la femme libre. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais que dit l'Ecriture? Chasse l'esclave avec son fils, car le fils de l'esclave ne partagera pas l'héritage avec le fils de la femme libre. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais que dit l'Ecriture? " Chasse l'esclave et son fils, car le fils de l'esclave ne saurait hériter avec le fils de la femme libre. " |
David Martin | 1744 | Mais que dit l'Ecriture ? chasse la servante et son fils : car le fils de la servante ne sera point héritier avec le fils de la [femme] libre. |
King James | 1611 | Néanmoins que dit l'écriture? Chasse la servante et son fils, car le fils de la servante n'héritera pas avec le fils de la femme libre |
Ostervald | 1881 | Mais que dit l'Écriture? Chasse l'esclave et son fils; car le fils de l'esclave ne sera point héritier avec le fils de la femme libre. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais que dit l'Ecriture? Chasse l'esclave et son fils; car le fils de l'esclave ne sera pas héritier avec le fils de la femme libre. |
Genève | 1669 | Mais que dit l'Ecriture? Jette hors la ſervante & ſon fils: car le fils de la ſervante ne ſera point heritier avec le fils de la franche. |
Lausanne | 1872 | Mais que dit l'Écriture? " Chasse la servante et son fils; car le fils de la servante n'héritera point avec le fils de la femme libre. " (Gn 21:10) |
Sacy | 1759 | Mais que dit l’Ecriture? Chassez la servante & son fils: car le fils de la servante ne sera point héritier avec le fils de la femme libre. |
Segond 21 | 2007 | Mais que dit l'Ecriture? Chasse l'esclave et son fils, car le fils de l'esclave n'héritera pas avec le fils de la femme libre. |
Louis Segond | 1910 | Mais que dit l'Ecriture? Chasse l'esclave et son fils, car le fils de l'esclave n'héritera pas avec le fils de la femme libre. |
Monde Nouveau | 2018 | Toutefois, que dit le passage des Écritures ? « Chasse la servante et son fils, car le fils de la servante n’héritera pas avec le fils de la femme libre, non, en aucune façon. » |
Monde Nouveau | 1995 | Toutefois, que dit l’Écriture ? “ Chasse la servante et son fils, car le fils de la servante n’héritera d’aucune façon avec le fils de la femme libre. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais que dit l’Écriture: «Chasse la servante et son fils, car le fils de la servante ne doit pas hériter avec le fils de la femme libre.» |
Oltramare | 1874 | Mais que dit l'Écriture? — «Chassez l’esclave et son fils, car le fils de l’esclave n'héritera pas avec le fils de la femme libre.» |
Neufchâtel | 1899 | Mais que dit l'Ecriture? Chasse l'esclave et son fils; car le fils de l'esclave ne sera point héritier avec le fils de la femme libre. |
Parole de vie | 2000 | Eh bien, que disent les Livres Saints ? « Chasse la femme esclave et son fils ! Non, le fils de l'esclave ne doit pas hériter avec le fils de la femme libre ! » |
Français C. N. | 2019 | Mais que déclare l'Écriture ? Ceci : « Chasse cette esclave et son fils ; car le fils de l'esclave ne doit pas avoir part à l'héritage paternel avec le fils de la femme née libre. » |
Français C. | 1982 | Mais que déclare l'Écriture? Ceci: «Chasse cette esclave et son fils; car le fils de l'esclave ne doit pas avoir part à l'héritage paternel avec le fils de la femme née libre.» |
Semeur | 2000 | Or, que dit l’Ecriture? Renvoie l’esclave avec son fils, car le fils de l’esclave n’aura aucune part à l’héritage avec le fils de la femme libre. |
Parole vivante | 2013 | Toutefois, qu’en dit l’Écriture ?Renvoie l’esclave avec son fils, car le fils de l’esclave ne partagera pas l’héritage avec le fils de la femme libre. |
Sébastien | 2021 | c'est pourquoi, frères, non nous sommes de jeune servante enfants mais de la libre. |
Alain Dumont | 2020 | C’est-pourquoi, frère, nous ne sommes pas [les] enfants de [la] jeune-servante, mais [ceux] de la femme-libre. |
Osty et Trinquet | 1973 | C'est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants d'une servante, mais de la [femme] libre. |
Segond NBS | 2002 | Ainsi, mes frères, nous ne sommes pas les enfants de la servante, mais ceux de la femme libre. |
Jean Grosjean | 1971 | Ainsi, frères, nous ne sommes pas les enfants de la servante mais de la femme libre. |
Bayard | 2018 | Aussi, mes frères, ne sommes-nous pas enfants de la jeune servante, mais de la femme libre. |
Œcuménique | 1976 | Ainsi donc, frères, nous ne sommes pas les enfants d'une esclave, mais ceux de la femme libre. |
Liturgie | 2013 | Dès lors, frères, nous ne sommes pas les enfants d’une servante, nous sommes ceux de la femme libre. |
Jérusalem | 1973 | Aussi, mes frères, ne sommes-nous pas enfants d'une servante mais de la femme libre. |
Albert Rilliet | 1858 | C'est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants d'une servante, mais de la femme libre; |
AMIOT | 1950 | Ainsi donc, frères, nous ne sommes pas enfants de l'esclave, mais de la femme libre. |
Darby | 1885 | Ainsi, frères, nous ne sommes pas enfants de [la] servante, mais de la femme libre. |
Darby Rev. | 2006 | Ainsi, frères, nous ne sommes pas enfants de la servante, mais de la femme libre. |
LIENART | 1951 | Ainsi donc, frères, nous ne sommes pas fils d'une esclave, mais de la femme libre. |
Shora Kuetu | 2021 | C'est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de l'esclave, mais de la femme libre. |
Peuples | 2005 | Nous sommes nés de femme libre et non pas fils d’esclaves. |
Chouraqui | 1977 | Ainsi, frères, nous ne sommes pas les enfants de la servante, mais de la femme libre. |
Pirot et Clamer | 1950 | Ainsi donc, frères, nous ne sommes pas fils d'une esclave, mais de la femme libre. |
Abbé Crampon | 1923 | C'est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de la servante, mais de la femme libre. |
David Martin | 1744 | Or mes frères, nous ne sommes point enfants de la servante, mais de la [femme] libre. |
King James | 1611 | Ainsi, frères, nous ne sommes pas enfants de la servante, mais de la femme libre. |
Ostervald | 1881 | Or, frères, nous sommes les enfants, non de l'esclave, mais de la femme libre. |
Abbé Fillion | 1895 | Ainsi, mes frères, nous ne sommes point les enfants de l'esclave, mais de la femme libre; et c'est par cette liberté que le Christ nous a rendus libres. |
Genève | 1669 | Or, freres, nous ſommes point enfans de la ſervante, mais de la franche. |
Lausanne | 1872 | Ainsi donc, frères, nous sommes enfants, non d'une servante, mais de la femme libre. |
Sacy | 1759 | Or, mes frères, nous ne sommes point les enfants de la servante, mais de la femme libre; & c’est Jesus-Christ qui nous a acquis cette liberté. |
Segond 21 | 2007 | Ainsi, frères et soeurs, nous ne sommes pas les enfants de l'esclave, mais de la femme libre. |
Louis Segond | 1910 | C'est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de l'esclave, mais de la femme libre. |
Monde Nouveau | 2018 | Ainsi, frères, nous sommes enfants, non pas d’une servante, mais de la femme libre. |
Monde Nouveau | 1995 | C’est pourquoi, frères, nous sommes enfants, non pas d’une servante, mais de la femme libre. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ainsi, mes frères, nous ne sommes pas enfants de la servante, mais de la femme libre. |
Oltramare | 1874 | C'est pourquoi, mes frères, nous ne sommes pas enfants d'une esclave, mais nous sommes enfants de la femme libre, |
Neufchâtel | 1899 | C'est pourquoi, frères, nous ne sommes point les enfants de l'esclave, mais de la femme libre. |
Parole de vie | 2000 | Frères et sœurs, nous ne sommes donc pas les enfants d'une esclave, nous sommes les enfants de la femme libre. |
Français C. N. | 2019 | Ainsi, frères et sœurs, nous ne sommes pas les enfants de l'esclave, mais ceux de la femme libre. |
Français C. | 1982 | Ainsi, frères, nous ne sommes pas enfants de celle qui est esclave, mais de celle qui est libre. |
Semeur | 2000 | Ainsi, mes frères, nous ne sommes pas les enfants d’une esclave, mais de la femme libre. |
Parole vivante | 2013 | Nous, mes frères, nous ne sommes pas enfants d’une servante, mais fils de la femme libre. |