MATTHIEUMARCLUCJEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENS[\ GALATES /]EPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3[\ CH. 4 /]CH.5CH.6

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24V.25V.26V.27V.28V.29V.30V.31

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Je dis cependant, sur autant lequel temps l'héritier infantile est, aucun diffère de esclave Maître de tous étant,
Alain Dumont 2020Cependant, je parle-ainsi : Sur autant- de temps -que l’héritier, [c’est] un bébé [qu’]il est, [c’est] en-rien-du-tout [qu’]il ne l’emporte [sur] un servicteur-en-esclave. Étant seigneur de toutes-choses [certes]…
Osty et Trinquet 1973Or, je le dis, aussi longtemps que l'héritier est enfant, il ne diffère en rien d'un esclave, alors qu'il est le maître de tout ;
Segond NBS 2002Or je le dis: aussi longtemps que l’héritier est tout petit, il ne diffère en rien d’un esclave, alors qu’il est le maître de tout;
Jean Grosjean 1971Mais je dis que tout le temps que l’héritier est enfant il ne diffère en rien de l’esclave, alors qu’il est le seigneur de tout;
Bayard 2018Alors je dis : aussi longtemps que l’héritier est en bas âge, il n’est en rien différent d’un esclave, bien que maître en titre de tout.
Œcuménique 1976Telle est donc ma pensée: aussi longtemps que l'héritier est un enfant, il ne diffère en rien d'un esclave, lui qui est maître de tout;
Liturgie 2013Je m’explique. Tant que l’héritier est un petit enfant, il ne diffère en rien d’un esclave, alors qu’il est le maître de toute la maison ;
Jérusalem 1973Or je dis: aussi longtemps qu'il est un enfant, l'héritier, quoique propriétaire de tous les biens, ne diffère en rien d'un esclave.
Albert Rilliet 1858Or je dis que l'héritier, pendant tout le temps où il est encore un enfant, ne l'emporte en rien sur un esclave, quoiqu'il soit propriétaire universel,
AMIOT 1950Je l'affirme, aussi longtemps que l'héritier est en bas âge, il ne se distingue en rien d'un esclave, bien qu'il soit le maître de tout ;
Darby 1885Or je dis qu’aussi longtemps que l’héritier est en bas âge, il ne diffère en rien d’un esclave, quoiqu’il soit seigneur de tout;
Darby Rev. 2006Or je dis que, tant que l'héritier est en bas âge, il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit maître de tout ;
LIENART 1951J'insiste : aussi longtemps qu'il est en bas âge, l'héritier ne se distingue en rien de l'esclave, encore qu'il soit maître de tout ;
Shora Kuetu 2021Mais je dis : Aussi longtemps que l'héritier est enfant, il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit le seigneur de tout.
Peuples 2005Maintenant je dis : tant que le fils du propriétaire est un enfant, on ne le distingue pas des esclaves, bien qu’il soit leur maître à tous.
Chouraqui 1977Or je dis : aussi longtemps que l’héritier est un enfant, il ne diffère en rien d’un esclave, bien qu’il soit le maître de tout.
Pirot et Clamer 1950J'insiste: aussi longtemps qu'il est en bas âge, l'héritier ne se distingue en rien de l'esclave, encore qu'il soit maître de tout;
Abbé Crampon 1923Or je dis ceci: Aussi longtemps que l'héritier est enfant, il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit le maître de tout;
David Martin 1744Or je dis que pendant tout le temps que l'héritier est un enfant, il n'est en rien différent du serviteur, quoiqu'il soit Seigneur de tout.
King James 1611Or je dis, que l'héritier, pendant tout le temps qu'il est un enfant, ne diffère en rien d'un serviteur, quoiqu'il soit seigneur de tout;
Ostervald 1881Or, je dis qu'aussi longtemps que l'héritier est enfant, il ne diffère en rien de l'esclave, quoiqu'il soit seigneur de tout;
Abbé Fillion 1895Or je dis: Tant que l'héritier est enfant, il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit le maître de tout;
Genève 1669Or je dis que durant tout le temps que l'heritier eſt enfant, il n'eſt different en rien du ſerf, bien qu'il ſoit ſeigneur de tout.
Lausanne 1872Or je dis: Aussi longtemps que l'héritier est enfant, il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit seigneur de tout;
Sacy 1759Je dis de plus: Tant que l’héritier est encore enfant, il n’est point différent d’un serviteur, quoiqu’il soit le maître de tout;
Segond 21 2007Voici ce que je veux dire: aussi longtemps que l'héritier est un enfant, il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit le maître de tout:
Louis Segond 1910Or, aussi longtemps que l'héritier est enfant, je dis qu'il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit le maître de tout;
Monde Nouveau 2018Or je dis qu’aussi longtemps que l’héritier est un jeune enfant, il n’est pas différent d’un esclave, bien qu’il soit le seigneur de tout ;
Monde Nouveau 1995Or je dis qu’aussi longtemps que l’héritier est un tout-petit, il ne diffère en rien d’un esclave, bien qu’il soit seigneur de toutes choses,
Edmond Stapfer 1889Eh bien, voici ce que j'affirme: tant que l'héritier est mineur, il ne diffère en rien de l'esclave. Il possède tout l'héritage,
Oltramare 1874Or j'affirme qu'aussi longtemps que l'héritier est enfant, il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit le maître de tout:
Neufchâtel 1899Or je dis: Pendant tout le temps que l'héritier est enfant, il ne diffère en rien de l'esclave, quoiqu'il soit seigneur de tout;
Parole de vie 2000Voici ce que je pense : quand l'héritier est encore enfant, il n'est pas différent d'un esclave. Pourtant, c'est lui qui sera le propriétaire de tout.
Français C. N. 2019En d'autres mots, voici ce que je veux dire : aussi longtemps qu'un héritier est mineur, sa situation ne diffère pas de celle d'un esclave, bien que théoriquement tout lui appartienne.
Français C. 1982En d'autres mots, voici ce que je veux dire: aussi longtemps qu'un héritier est mineur, sa situation ne diffère pas de celle d'un esclave, bien que théoriquement tout lui appartienne.
Semeur 2000Illustrons ce que je veux dire. Aussi longtemps que l’héritier est un enfant, il ne se distingue en rien d’un esclave. Bien qu’il soit le propriétaire de tout le patrimoine,
Parole vivante 2013(Héritiers, oui nous le sommes. Si cependant, dans une famille riche, le père meurt,) aussi longtemps que l’héritier est en bas âge, il ne se distingue apparemment en rien d’un serviteur. Bien qu’il soit le propriétaire de tout le patrimoine,

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021mais sous administrateurs est et économes jusqu'à l'extrémité de la fixée d'avance du père.
Alain Dumont 2020… mais [voici que c’est] sous-l’obédience- d’intendants [qu’]il est, et -de légistes-de-maison jusqu’au [terme] fixé-par-avance du père.
Osty et Trinquet 1973mais il est sous des tuteurs et curateurs jusqu'à la date fixée par le père.
Segond NBS 2002il est soumis à des tuteurs et à des intendants jusqu’au temps marqué par le père.
Jean Grosjean 1971au contraire il est sous des régisseurs et des intendants jusqu’à la date fixée par le père.
Bayard 2018II est soumis à des tuteurs et à des régisseurs, jusqu’à la date fixée par son père.
Œcuménique 1976mais il est soumis à des tuteurs et à des régisseurs jusqu'à la date fixée par son père.
Liturgie 2013mais il est soumis aux gérants et aux intendants jusqu’à la date fixée par le père.
Jérusalem 1973Il est sous le régime des tuteurs et des intendants jusqu'à la date fixée par son père.
Albert Rilliet 1858mais il est placé sous des tuteurs et des gérants jusques à l'époque fixée par son père.
AMIOT 1950mais il est soumis à des tuteurs et à des curateurs, jusqu'au temps fixé par le père.
Darby 1885mais il est sous des tuteurs et des curateurs jusqu’à l’époque fixée par le père.
Darby Rev. 2006mais il est sous l'autorité de tuteurs et d'administrateurs jusqu'au temps fixé par le père.
LIENART 1951mais il est aux soins des tuteurs et des intendants jusqu'au jour fixé par son Père.
Shora Kuetu 2021Mais il est sous des tuteurs et des gestionnaires jusqu'au temps déterminé par le Père.
Peuples 2005Il dépend de tuteurs et d’économes jusqu’à l’âge fixé par son père.
Chouraqui 1977Il est soumis à des tuteurs et à des intendants, jusqu’au terme fixé d’avance par le père.
Pirot et Clamer 1950mais il est aux soins des tuteurs et des intendants jusqu'au jour fixé par son père.
Abbé Crampon 1923mais il est soumis à des tuteurs et à des curateurs jusqu'au temps marqué par le père.
David Martin 1744Mais il est sous des tuteurs et des curateurs jusqu'au temps déterminé par le père.
King James 1611Mais il est sous des tuteurs et des administrateurs jusqu'à l'époque déterminée par le père.
Ostervald 1881Mais il est sous des tuteurs et des curateurs jusqu'au temps marqué par le père.
Abbé Fillion 1895mais il est sous des tuteurs et des curateurs, jusqu'au temps marqué par le père.
Genève 1669Mais il eſt ſous des tuteurs & des curateurs, juſques au temps determiné par le pere.
Lausanne 1872mais il est sous des tuteurs et des administrateurs jusqu'au temps marqué par le père.
Sacy 1759mais il est sous la puissance des tuteurs & des curateurs, jusqu’au temps marqué par son père.
Segond 21 2007il est soumis à des tuteurs et à des administrateurs jusqu'au moment fixé par son père.
Louis Segond 1910mais il est sous des tuteurs et des administrateurs jusqu'au temps marqué par le père.
Monde Nouveau 2018il est soumis à des surveillants et à des intendants jusqu’au jour fixé par son père.
Monde Nouveau 1995mais il est sous des préposés et sous des intendants jusqu’au jour que son père a fixé d’avance.
Edmond Stapfer 1889et cependant il est sous des tuteurs et des administrateurs jusqu'au temps marqué par le père.
Oltramare 1874mais il est soumis à des tuteurs et à des curateurs jusqu'au temps marqué par le père.
Neufchâtel 1899mais il est sous des tuteurs et des administrateurs jusqu'au temps marqué par le père.
Parole de vie 2000Mais il doit obéir à des personnes qui s'occupent de lui et de ses affaires, jusqu'au jour fixé par son père.
Français C. N. 2019En réalité, il est soumis à des personnes qui prennent soin de lui et qui s'occupent de ses affaires jusqu'au moment fixé par son père.
Français C. 1982En fait, il est soumis à des personnes qui prennent soin de lui et s'occupent de ses affaires jusqu'au moment fixé par son père.
Semeur 2000il reste soumis à l’autorité de tuteurs et d’intendants jusqu’au terme fixé par son père.
Parole vivante 2013il reste soumis à l’autorité de tuteurs et d’intendants jusqu’au terme fixé par son père.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021ainsi aussi nous, lorsque nous étions infantiles, sous les éléments du monde nous étions ayants étés esclavagés·
Alain Dumont 2020De-même aussi nous, lorsque [ce sont] des bébés [que] étions, [c’est] sous-l’obédience des éléments du monde [que] nous étions étant-trouvés-être-réduits-en-service-d’esclavage…
Osty et Trinquet 1973Ainsi de nous : lorsque nous étions enfants, nous étions asservis aux Éléments du monde.
Segond NBS 2002Nous aussi, lorsque nous étions des tout–petits, nous étions esclaves des éléments du monde;
Jean Grosjean 1971Ainsi de nous : quand nous étions enfants, nous étions asservis aux éléments du monde;
Bayard 2018Nous aussi, quand nous étions en enfance, nous étions asservis aux éléments de l’univers.
Œcuménique 1976Et nous, de même, quand nous étions des enfants soumis aux éléments du monde, nous étions esclaves.
Liturgie 2013De même nous aussi, quand nous étions des petits enfants, nous étions en situation d’esclaves, soumis aux forces qui régissent le monde.
Jérusalem 1973Nous aussi, durant notre enfance, nous étions asservis aux éléments du monde.
Albert Rilliet 1858Nous aussi de même, quand nous étions des enfants, nous étions tenus en esclavage sous les rudiments du monde;
AMIOT 1950De même nous aussi, quand nous étions en bas âge, nous étions sous l'esclavage des éléments du monde.
Darby 1885Ainsi aussi nous, lorsque nous étions en bas âge, nous étions asservis sous les éléments du monde ;
Darby Rev. 2006De même nous aussi, lorsque nous étions en bas âge, nous étions asservis aux principes du monde ;
LIENART 1951Nous autres pareillement, quand nous étions enfants, nous étions assujettis aux éléments du monde.
Shora Kuetu 2021Nous aussi, de la même manière, quand nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des rudiments du monde.
Peuples 2005C’était pareil pour nous, car nous étions des mineurs et nous étions soumis aux obligations morales de ce monde.
Chouraqui 1977Nous, de même, quand nous étions enfants, nous étions asservis aux éléments de l’univers.
Pirot et Clamer 1950Nous autres pareillement, quand nous étions enfants, nous étions assujettis aux éléments du monde.
Abbé Crampon 1923De même, nous aussi, quand nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des rudiments du monde.
David Martin 1744Nous aussi, lorsque nous étions des enfants, nous étions asservis sous les rudiments du monde.
King James 1611Ainsi nous aussi, lorsque nous étions enfants, nous étions asservis aux éléments du monde;
Ostervald 1881Nous aussi de même, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des rudiments du monde.
Abbé Fillion 1895Ainsi nous-mêmes, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des rudiments du monde.
Genève 1669Nous auſſi pareillement, lors que nous eſtions enſans, nous eſtions aſſervis ſous les rudimens du monde.
Lausanne 1872De même, nous aussi, quand nous étions enfants, nous étions asservis sous les éléments du monde {Ou enfants sous les éléments du monde, nous étions asservis.}.
Sacy 1759Ainsi, lorsque nous étions encore enfants, nous étions assujettis aux premières & plus grossières instructions que Dieu a données au monde.
Segond 21 2007Nous aussi, de la même manière, lorsque nous étions des enfants, nous étions esclaves des principes élémentaires qui régissent le monde.
Louis Segond 1910Nous aussi, de la même manière, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des rudiments du monde;
Monde Nouveau 2018De même, nous aussi, quand nous étions des enfants, nous étions esclaves des choses élémentaires du monde.
Monde Nouveau 1995De même nous aussi, quand nous étions des tout-petits, nous restions asservis aux choses élémentaires du monde.
Edmond Stapfer 1889De même nous, tant que nous étions mineurs, nous étions esclaves des prescriptions du monde.
Oltramare 1874Nous, de même, quand nous étions enfants, nous étions esclaves des grossières instructions du monde;
Neufchâtel 1899Nous aussi de même, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des éléments du monde;
Parole de vie 2000Pour nous, c'est la même chose. Avant, nous étions comme des enfants, nous étions esclaves des forces du monde.
Français C. N. 2019Nous, de même, lorsque nous étions des enfants, nous étions esclaves des forces qui gouvernent le monde.
Français C. 1982Nous, de même, nous étions précédemment comme des enfants, nous étions esclaves des forces spirituelles du monde.
Semeur 2000Nous aussi, lorsque nous étions des enfants, nous étions de même asservis aux principes élémentaires qui régissent la vie dans ce monde.
Parole vivante 2013Notre situation était la même : tant que nous étions spirituellement mineurs, nous devions rester soumis aux règles d’éducation élémentaires qui sont nécessaires aux non-chrétiens ; nous étions, comme eux, asservis à tout un système de lois et de prescriptions, juives ou non juives, constituant les seules valeurs morales du monde.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021lorsque cependant vint le plénitude du temps, envoya dehors le Dieu son fils, ayant devenu hors de femme, ayant devenu sous loi,
Alain Dumont 2020… cependant-que lorsqu’est-venu le plérôme du temps, il a-envoyé-au-dehors, Dieu, son Fils, advenu issu-d’une femme, devenu sous-l’obédience-d’une loi…
Osty et Trinquet 1973Mais lorsque vint la plénitude du temps, Dieu envoya son Fils, né d'une femme, né sous la Loi,
Segond NBS 2002mais lorsque les temps furent accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d’une femme et sous la loi,
Jean Grosjean 1971et quand est venue la plénitude du temps, Dieu a envoyé son fils, né d’une femme, né sous la Loi,
Bayard 2018Mais quand arriva la plénitude du temps, Dieu envoya son fils, né d’une femme, advenu sous la Loi,
Œcuménique 1976Mais, quand est venu l'accomplissement du temps, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme et assujetti à la loi,
Liturgie 2013Mais lorsqu’est venue la plénitude des temps, Dieu a envoyé son Fils, né d’une femme et soumis à la loi de Moïse,
Jérusalem 1973Mais quand vint la plénitude du temps, Dieu envoya son Fils, né d'une femme, né sujet de la loi,
Albert Rilliet 1858mais, lorsque est arrivé l'accomplissement du temps, Dieu a envoyé Son fils, né d'une femme, né sous la loi,
AMIOT 1950Mais quand le temps a été révolu, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la Loi,
Darby 1885mais, quand l’accomplissement du temps est venu, Dieu a envoyé son Fils, né de femme, né sous [la] loi,
Darby Rev. 2006mais, quand l'accomplissement du temps est venu, Dieu a envoyé son Fils, né de femme, né sous la Loi,
LIENART 1951Mais quand vint la plénitude des temps, Dieu a envoyé son Fils, qui est né d'une femme est s'est soumis à la Loi,
Shora Kuetu 2021Mais lorsque l'accomplissement du temps est venu, Elohîm a envoyé son Fils, venu d'une femme, venu sous la torah,
Peuples 2005Mais lorsque fut arrivée la plénitude des temps, Dieu envoya son Fils, né d’une femme, né sous la Loi
Chouraqui 1977Mais quand est venue la plénitude du temps, Elohîms a envoyé son fils, né d’une femme, né sous la tora,
Pirot et Clamer 1950Mais quand vint la plénitude des temps, Dieu a envoyé son Fils, qui est né d'une femme et s'est soumis à la Loi,
Abbé Crampon 1923Mais lorsque est venue la plénitude des temps, Dieu a envoyé son Fils, formé d'une femme, né sous la Loi,
David Martin 1744Mais quand l'accomplissement du temps est venu, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, [et] soumis à la Loi.
King James 1611Mais, quand la plénitude du temps est venue, Dieu envoya son Fils né de femme, né sous la loi,
Ostervald 1881Mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi,
Abbé Fillion 1895Mais, lorsque fut venu la plénitude des temps, Dieu a envoyé son Fils, formé d'une femme, assujetti à la loi,
Genève 1669Mais quand l'accompliſſement du temps eſt venu, Dieu a envoyé ſon ſils, ſait de ſemme, & ſait ſujet à la Loi:
Lausanne 1872Mais, lorsque fut arrivée la plénitude du temps, Dieu envoya son Fils, venu d'une femme, venu sous la loi,
Sacy 1759Mais lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, formé d’une femme, & assujetti à la loi,
Segond 21 2007Mais, lorsque le moment est vraiment venu, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi,
Louis Segond 1910mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi,
Monde Nouveau 2018Mais lorsque le temps prévu a été écoulé, Dieu a envoyé son Fils, qui est né d’une femme et se trouvait soumis à la loi,
Monde Nouveau 1995Mais quand est arrivé le terme du temps, Dieu a envoyé son Fils, qui est né d’une femme et qui s’est trouvé sous [la] loi,
Edmond Stapfer 1889Quand le temps fut accompli, Dieu envoya son Fils, né d'une femme, né sous la Loi,
Oltramare 1874mais, quand le temps est venu, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi,
Neufchâtel 1899mais lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi,
Parole de vie 2000Mais quand le moment décidé par Dieu est arrivé, Dieu a envoyé son Fils. Il est né d'une femme et il a vécu sous la loi de Moïse.
Français C. N. 2019Mais quand le moment fixé est arrivé, Dieu a envoyé son Fils : né d'une femme, il a vécu sous la loi juive,
Français C. 1982Mais quand le moment fixé est arrivé, Dieu a envoyé son Fils: il est né d'une femme et il a été soumis à la loi juive,
Semeur 2000Mais, lorsque le moment fixé par Dieu est arrivé, il a envoyé son Fils, né d’une femme et placé par sa naissance sous le régime de la Loi,
Parole vivante 2013Mais, lorsque les temps de notre minorité furent révolus, au terme fixé par Dieu, il envoya son Fils qui naquit d’une femme, comme tous les hommes, et se soumit à la juridiction de la loi.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021afin que ceux sous loi que achète dehors aux agoras, afin que l'adoption comme fils que nous recevions loin.
Alain Dumont 2020… afin-que ceux [qui sont] sous-l’obédience-d’une loi, il fasse- [leur] -acquisition-sur-la-place-publique, afin-que [ce soit] l’adoption-filiale [que] nous recevions-en-retour-désormais.
Osty et Trinquet 1973pour racheter ceux qui étaient sous la Loi, pour que nous recevions l'adoption.
Segond NBS 2002afin de racheter ceux qui étaient sous la loi, pour que nous recevions l’adoption filiale.
Jean Grosjean 1971pour racheter ceux qui étaient sous la Loi, pour que nous recevions l’adoption.
Bayard 2018pour racheter ceux qui sont assujettis à la Loi, pour que nous soit donnée la filiation.
Œcuménique 1976pour payer la libération de ceux qui sont assujettis à la loi, pour qu'il nous soit donné d'être fils adoptifs.
Liturgie 2013afin de racheter ceux qui étaient soumis à la Loi et pour que nous soyons adoptés comme fils.
Jérusalem 1973afin de racheter les sujets de la Loi, afin de nous conférer l'adoption filiale.
Albert Rilliet 1858afin qu'il rachetât ceux qui sont sous la loi pour que nous reçussions l'adoption filiale.
AMIOT 1950afin de racheter ceux qui étaient sous la Loi et de faire de nous des fils adoptifs.
Darby 1885afin qu’il rachetât ceux [qui étaient] sous [la] loi, afin que nous reçussions l’adoption.
Darby Rev. 2006afin qu'il rachète ceux qui étaient sous la Loi, afin que nous recevions l'adoption.
LIENART 1951pour racheter ceux qui étaient sous la Loi et faire de nous des fils adoptifs.
Shora Kuetu 2021afin qu'il rachète ceux qui étaient sous la torah, afin que nous recevions l'adoption.
Peuples 2005afin de racheter ceux qui étaient sous la Loi, pour que nous recevions notre titre d’enfants.
Chouraqui 1977pour racheter ceux qui étaient sous la tora, afin que nous recevions la filiation.
Pirot et Clamer 1950pour racheter ceux qui étaient sous la Loi et faire de nous des fils adoptifs.
Abbé Crampon 1923pour affranchir ceux qui sont sous la Loi, afin de nous conférer l'adoption.
David Martin 1744Afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la Loi, et que nous reçussions l'adoption des enfants.
King James 1611Pour racheter ceux qui étaient sous la loi, afin que vous receviez l'adoption de fils.
Ostervald 1881Afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la loi, afin que nous reçussions l'adoption.
Abbé Fillion 1895pour qu'Il rachetât ceux qui étaient sous la loi, pour que nous reçussions l'adoption des fils.
Genève 1669Aſin qu'il rachetaſt ceux qui estoyent ſous la Loi: aſin que nous receuſſions l'adoption des enſans.
Lausanne 1872afin qu'il rachetât ceux qui sont sous [la] loi, et que nous reçussions l'adoption.
Sacy 1759pour racheter ceux qui étaient sous la loi, & pour nous rendre enfants adoptifs.
Segond 21 2007pour racheter ceux qui étaient sous la loi afin que nous recevions le statut d'enfants adoptifs.
Louis Segond 1910afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la loi, afin que nous reçussions l'adoption.
Monde Nouveau 2018pour libérer par rachat ceux qui étaient sous la loi, afin que nous puissions être adoptés comme fils.
Monde Nouveau 1995pour libérer par rachat ceux qui étaient sous [la] loi, pour que nous puissions alors recevoir l’adoption comme fils.
Edmond Stapfer 1889pour racheter ceux qui étaient sous la Loi, et pour que nous jouissions des privilèges de fils.
Oltramare 1874pour affranchir ceux qui sont sous la loi, afin de faire de nous des fils adoptifs;
Neufchâtel 1899afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la loi, et afin que nous reçussions l'adoption.
Parole de vie 2000Il est venu pour rendre la liberté à ceux qui vivent sous la loi, et pour faire de nous des enfants de Dieu.
Français C. N. 2019afin de délivrer les personnes qui étaient soumises à la Loi, et de nous permettre ainsi de devenir enfants adoptifs de Dieu.
Français C. 1982afin de délivrer ceux qui étaient soumis à la loi, et de nous permettre ainsi de devenir enfants de Dieu.
Semeur 2000pour libérer ceux qui étaient soumis à ce régime. Il nous a ainsi permis d’être adoptés par Dieu comme ses fils.
Parole vivante 2013Pourquoi ? Pour procurer la liberté à ceux qui gémissaient sous le joug de la loi et pour faire de nous des enfants adoptifs de Dieu. Par lui, nous devions être institués dans tous les droits et privilèges de fils.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021En ce que cependant vous êtes fils, envoya dehors le Dieu l'esprit du fils de lui envers les coeurs de nous croassant· Abba le père.
Alain Dumont 2020Cependant, parce-que vous êtes des fils, il a envoyé-au-dehors, Dieu, l’Esprit de son Fils envers nos cœurs, qui-hurle : Abba, le Père !
Osty et Trinquet 1973Et parce que vous êtes des fils, Dieu a envoyé dans nos coeurs l'Esprit de son Fils, qui crie : “Abba ! Père !”
Segond NBS 2002Et parce que vous êtes des fils, Dieu a envoyé dans notre cœur l’Esprit de son Fils, qui crie: « Abba! Père! »
Jean Grosjean 1971Et parce que vous êtes des fils, Dieu a envoyé dans nos cœurs l’esprit de son fils, qui crie : Abba! Père.
Bayard 2018Fils, vous l’êtes. Dieu a envoyé dans nos cœurs le Souffle de son fils qui crie : « Abba », Père.
Œcuménique 1976Fils, vous l'êtes bien: Dieu a envoyé dans nos coeurs l'Esprit de son Fils, qui crie: Abba - Père!
Liturgie 2013Et voici la preuve que vous êtes des fils : Dieu a envoyé l’Esprit de son Fils dans nos cœurs, et cet Esprit crie " Abba ! ", c’est-à-dire : Père !
Jérusalem 1973Et la preuve que vous êtes des fils, c'est que Dieu a envoyé dans nos coeurs l'Esprit de son Fils qui crie: Abba, Père!
Albert Rilliet 1858Or c'est parce que vous êtes des fils, qu'Il a envoyé l'esprit de Son fils dans nos cœurs, lequel s'écrie: Abba! Père!
AMIOT 1950Et la preuve que vous êtes fils, c'est que Dieu a envoyé dans nos cœurs l'Esprit de son Fils qui crie : Abba ! Père !
Darby 1885Et, parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé l’Esprit de son Fils dans nos cœurs, criant : Abba, Père :
Darby Rev. 2006Et, parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé l'Esprit de son Fils dans nos cœurs, criant : «Abba, Père» ;
LIENART 1951Et la preuve que vous êtes bien des fils, c'est que Dieu a envoyé en nos cœurs l'Esprit de son Fils, qui crie : Abba, Père!
Shora Kuetu 2021Mais parce que vous êtes fils, Elohîm a envoyé l'Esprit de son Fils dans vos cœurs, criant : Abba ! Père !
Peuples 2005Et parce que vous êtes fils, Dieu a fait venir à vos cœurs l’Esprit de son Fils, celui qui peut crier : Abba, Père !
Chouraqui 1977Et puisque vous êtes des fils, Elohîms a envoyé le souffle de son fils en nos cœurs, criant : « Abba, Père. »
Pirot et Clamer 1950Et la preuve que vous êtes bien des fils, c'est que Dieu a envoyé en nos cœurs l'Esprit de son Fils, qui crie: Abba, Père!
Abbé Crampon 1923Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos cœurs l'Esprit de son Fils, lequel crie: Abba ! Père !
David Martin 1744Et parce que vous êtes enfants, Dieu a envoyé l'Esprit de son Fils dans vos coeurs, criant Abba, [c'est-à-dire] Père.
King James 1611Et, parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé l'Esprit de son Fils dans vos coeurs, criant: Abba, Père:
Ostervald 1881Et, parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos cœurs l'Esprit de son Fils, lequel crie: Abba, ô Père!
Abbé Fillion 1895Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos coeurs l'Esprit de Son Fils, qui crie: Abba, Père!
Genève 1669Et parce que vous eſtes enſans, Dieu a envoyé l'Eſprit de ſon ſils en vos coeurs, criant, Abba, Pere.
Lausanne 1872Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos coeurs l'Esprit de son Fils, criant: Abba! Père!
Sacy 1759Et parce que vous êtes enfants, Dieu a envoyé dans vos coeurs l’Esprit de son Fils, qui crie: Mon Père, mon Père.
Segond 21 2007Et parce que vous êtes ses fils, Dieu a envoyé dans votre coeur l'Esprit de son Fils qui crie: «Abba! Père!»
Louis Segond 1910Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans nos coeurs l'Esprit de son Fils, lequel crie: Abba! Père!
Monde Nouveau 2018Et parce que vous êtes des fils, Dieu a envoyé l’esprit de son Fils dans nos cœurs, et cet esprit crie : « Abba, Père ! »
Monde Nouveau 1995Or, parce que vous êtes des fils, Dieu a envoyé l’esprit de son Fils dans nos cœurs et [cet esprit] crie : “ Abba, Père ! ”
Edmond Stapfer 1889Et c'est parce que vous êtes fils, que Dieu a envoyé en nos coeurs l'Esprit de son Fils, s'écriant: Abba! c'est-à-dire Père!
Oltramare 1874et, parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos coeurs l'esprit de son Fils, lequel crie: «Abba! Père!»
Neufchâtel 1899Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos cœurs l'Esprit de son Fils, lequel crie: Abba, Père.
Parole de vie 2000Oui, vous êtes vraiment ses enfants. La preuve, c'est que Dieu a envoyé dans nos cœurs l'Esprit de son Fils, l'Esprit qui nous fait dire : « Abba ! Père ! »
Français C. N. 2019La preuve que vous êtes bien ses enfants, c'est que Dieu a envoyé dans nos cœurs l'Esprit de son Fils, l'Esprit qui crie : « Abba, Père ! »
Français C. 1982Pour prouver que vous êtes bien ses enfants, Dieu a envoyé dans nos coeurs l'Esprit de son Fils, l'Esprit qui crie: «Abba, ô mon Père!»
Semeur 2000Puisque vous êtes bien ses fils, Dieu a envoyé dans nos coeurs l’Esprit de son Fils qui crie: Abba, c’est-à-dire "Père."
Parole vivante 2013Nous sommes bien des fils. Un fait le prouve : Dieu a envoyé l’Esprit de son Fils dans nos cœurs, et cet Esprit s’adresse à Dieu, comme Jésus-Christ, en l’appelant Abba, c’est-à-dire : Père, cher Père.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021de sorte que non plus tu es esclave mais fils· si cependant fils, aussi héritier par de Dieu.
Alain Dumont 2020De-sorte-que tu n’es plus serviteur-en-esclave, mais fils. Cependant, si [tu es] fils, [c’est] aussi héritier à-travers Dieu [que tu es].
Osty et Trinquet 1973De sorte que tu n'es plus esclave, mais fils, et si tu es fils, tu es héritier de par Dieu.
Segond NBS 2002Ainsi tu n’es plus esclave, mais fils; et si tu es fils, tu es aussi héritier, du fait de Dieu.
Jean Grosjean 1971De sorte que tu n’es plus esclave mais fils, et si tu es fils, tu es aussi héritier par Dieu.
Bayard 2018Tu n’es donc plus esclave mais fils ; et puisque fils, héritier de par Dieu.
Œcuménique 1976Tu n'es donc plus esclave, mais fils; et, comme fils, tu es aussi héritier: c'est l'oeuvre de Dieu.
Liturgie 2013Ainsi tu n’es plus esclave, mais fils, et puisque tu es fils, tu es aussi héritier : c’est l’œuvre de Dieu.
Jérusalem 1973Aussi n'es-tu plus esclave mais fils; fils, et donc héritier de par Dieu.
Albert Rilliet 1858En sorte que tu n'es plus un esclave, mais un fils; or, si tu es fils, tu es aussi héritier par la grâce de Dieu.
AMIOT 1950Ainsi donc tu n'es plus esclave, mais fils, et si tu es fils, tu es aussi héritier, de par Dieu.
Darby 1885de sorte que tu n’es plus esclave, mais fils; et, si fils, héritier aussi par Dieu.
Darby Rev. 2006de sorte que tu n'es plus esclave, mais fils ; et si tu es fils, tu es aussi héritier par Dieu.
LIENART 1951Tu le vois donc, tu n'es plus esclave, tu es fils! Et fils, tu es aussi, par la grâce de Dieu, héritier.
Shora Kuetu 2021Maintenant donc tu n'es plus esclave, mais fils. Or si tu es fils, tu es aussi héritier d'Elohîm par le moyen du Mashiah.
Peuples 2005Donc tu n’es plus esclave, tu es fils, et comme à un fils, Dieu te donne l’héritage.
Chouraqui 1977De sorte que tu n’es plus esclave, mais fils, et comme fils, héritier, aussi, par Elohîms.
Pirot et Clamer 1950Tu le vois donc, tu n'es plus esclave, tu es fils! Et fils, tu es aussi, par la grâce de Dieu, héritier.
Abbé Crampon 1923Ainsi tu n'es plus esclave, tu es fils; et si tu es fils, tu es aussi héritier grâce à Dieu.
David Martin 1744Maintenant donc tu n'es plus serviteur, mais fils ; or si tu es fils, tu es aussi héritier de Dieu par Christ.
King James 1611C'est pourquoi tu n'es plus un serviteur, mais un fils: et, si fils, alors héritier de Dieu par Christ.
Ostervald 1881C'est pourquoi tu n'es plus esclave, mais fils, et si tu es fils, tu es aussi héritier de Dieu par Christ.
Abbé Fillion 1895Ainsi, nul n'est plus esclave, mais fils. S'il est fils, il est aussi héritier par la grâce de Dieu.
Genève 1669Maintenant donc tu n'es plus ſerſ, mais ſils: que ſi tu es ſils, tu es auſſi heritier de Dieu par Chriſt.
Lausanne 1872En sorte que tu n'es, plus esclave, mais fils. Or, si tu es fils, tu es aussi héritier de Dieu par le moyen du Christ.
Sacy 1759Aucun de vous n’est donc plus maintenant serviteur, mais enfant. S’il est enfant, il est aussi héritier de Dieu par Jesus-Christ.
Segond 21 2007Ainsi tu n'es plus esclave, mais fils; et si tu es fils, tu es aussi héritier de Dieu par Christ.
Louis Segond 1910Ainsi tu n'es plus esclave, mais fils; et si tu es fils, tu es aussi héritier par la grâce de Dieu.
Monde Nouveau 2018Ainsi, tu n’es plus esclave, mais fils ; et si tu es fils, tu es donc aussi héritier grâce à Dieu.
Monde Nouveau 1995Ainsi donc, tu n’es plus esclave, mais fils ; et si [tu es] fils, [tu es] aussi héritier, grâce à Dieu.
Edmond Stapfer 1889Vous n'êtes donc plus esclaves, vous êtes fils, et si vous êtes fils, vous êtes aussi héritiers, grâce à Dieu.
Oltramare 1874Ainsi tu n'es pas esclave, tu es fils; si tu es fils, tu es aussi héritier par la grâce de Dieu.
Neufchâtel 1899En sorte que tu n'es plus esclave, mais fils; et si tu es fils, tu es héritier de par Dieu.
Parole de vie 2000Donc, tu n'es plus un esclave, mais un enfant de Dieu. Et comme tu es son enfant, Dieu te donnera l'héritage qu'il garde pour ses enfants.
Français C. N. 2019Ainsi, tu n'es plus esclave, mais enfant ; et puisque tu es son enfant, Dieu te donnera l'héritage qu'il réserve à ses enfants.
Français C. 1982Ainsi, tu n'es plus esclave, mais enfant; et puisque tu es son enfant, Dieu te donnera l'héritage qu'il réserve à ses enfants.
Semeur 2000Ainsi donc, tu n’es plus esclave, mais fils, et, puisque tu es fils, tu es héritier des biens promis, grâce à Dieu.
Parole vivante 2013Toi donc, mon frère, tu n’es plus un esclave, un serviteur subordonné ; tu es un enfant libre, un fils et, en tant que fils, tout l’héritage t’appartient parce que Dieu l’a voulu ainsi.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021Mais alors certes non ayants sus Dieu vous fûtes esclaves à ceux à nature ne pas à étants aux dieux·
Alain Dumont 2020Mais alors certes, vous-trouvant- ne pas -avoir-su Dieu, vous avez-servi-en-esclaves ceux qui- ne -sont pas par nature des dieux.
Osty et Trinquet 1973Jadis, il est vrai, quand vous ne connaissiez pas Dieu, vous avez été asservis à des dieux qui, de nature, ne le sont pas.
Segond NBS 2002Autrefois vous ne connaissiez pas Dieu et vous étiez esclaves de dieux qui, par nature, n’en sont pas.
Jean Grosjean 1971Jadis, alors que vous ne connaissiez pas Dieu, vous étiez asservis à des dieux qui naturellement n’en sont pas ;
Bayard 2018Mais jadis, ignorants que vous étiez de Dieu, vous étiez asservis à des dieux qui, par nature, n’en sont pas.
Œcuménique 1976Jadis, quand vous ne connaissiez pas Dieu, vous étiez asservis à des dieux qui, de leur nature, ne le sont pas,
Liturgie 2013Jadis, quand vous ne connaissiez pas Dieu, vous étiez esclaves de ces dieux qui, en réalité, n’en sont pas.
Jérusalem 1973Jadis, dans votre ignorance de Dieu, vous fûtes asservis à des dieux qui au vrai n'en sont pas;
Albert Rilliet 1858Mais, tandis qu'alors, ne connaissant point Dieu, vous étiez esclaves de ceux qui, par leur nature, ne sont pas des Dieux,
AMIOT 1950Autrefois, il est vrai, ne connaissant pas Dieu, vous étiez esclaves de dieux qui ne le sont pas réellement.
Darby 1885Mais alors, ne connaissant pas Dieu, vous étiez asservis à ceux qui, par [leur] nature, ne sont pas dieux :
Darby Rev. 2006Mais autrefois, ne connaissant pas Dieu, vous étiez asservis à ceux qui, par leur nature, ne sont pas des dieux.
LIENART 1951Autrefois, dans votre ignorance de Dieu, vous serviez des dieux qui ne l'étaient pas réellement.
Shora Kuetu 2021Mais alors, ne connaissant pas Elohîm, vous étiez en effet esclaves des elohîm qui ne le sont pas de leur nature.
Peuples 2005Autrefois vous ne connaissiez pas Dieu, et vous serviez des dieux qui ne le sont pas.
Chouraqui 1977Mais alors, ne pénétrant pas Elohîms, vous étiez asservis à ceux qui, par nature, ne sont pas des Elohîms.
Pirot et Clamer 1950Autrefois, dans votre ignorance de Dieu, vous serviez des dieux qui ne l'étaient pas réellement.
Abbé Crampon 1923Autrefois, il est vrai, ne connaissant pas Dieu, vous serviez ceux qui par leur nature ne sont pas dieux;
David Martin 1744Mais lorsque vous ne connaissiez point Dieu, vous serviez ceux qui de [leur] nature ne sont point Dieux.
King James 1611Mais alors, lorsque vous ne connaissiez pas Dieu, vous serviez ceux qui, par leur nature, ne sont pas des dieux:
Ostervald 1881Mais alors, à la vérité, ne connaissant point Dieu, vous serviez des dieux qui n'en sont point de leur nature.
Abbé Fillion 1895Mais alors, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des êtres qui ne sont point dieux par leur nature.
Genève 1669Mais lors que vous ne connoiſſiez point Dieu, vous ſerviez ceux qui de nature ne ſont dieux.
Lausanne 1872Alors, il est vrai, ne connaissant pas Dieu, vous étiez asservis à ceux qui de nature ne sont point des dieux;
Sacy 1759Autrefois, lorsque vous ne connaissiez point Dieu, vous étiez assujettis à ceux qui par leur nature ne sont point véritablement dieux.
Segond 21 2007Autrefois vous ne connaissiez pas Dieu, vous serviez des dieux qui par nature ne le sont pas.
Louis Segond 1910Autrefois, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des dieux qui ne le sont pas de leur nature;
Monde Nouveau 2018Or, quand vous ne connaissiez pas Dieu, vous étiez esclaves de dieux qui, en réalité, ne le sont pas.
Monde Nouveau 1995Toutefois, quand vous ne connaissiez pas Dieu, c’est alors que vous travailliez comme des esclaves pour ceux qui, par nature, ne sont pas des dieux.
Edmond Stapfer 1889Autrefois, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des êtres qui ne sont pas dieux,
Oltramare 1874Mais, tandis qu'alors, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des êtres qui, de leur nature, ne sont pas des dieux,
Neufchâtel 1899Mais tandis qu'autrefois, ne connaissant pas Dieu, vous serviez ceux qui de leur nature ne sont point des dieux,
Parole de vie 2000Autrefois, vous ne connaissiez pas Dieu et vous étiez esclaves de forces qui ne sont pas réellement des dieux.
Français C. N. 2019Autrefois, vous ne connaissiez pas Dieu et vous étiez esclaves de dieux qui n'en sont pas en réalité.
Français C. 1982Autrefois, vous ne connaissiez pas Dieu et vous étiez esclaves de dieux qui n'en sont pas en réalité.
Semeur 2000Mais autrefois, vous ne connaissiez pas Dieu, c’est pourquoi vous serviez comme des esclaves des divinités qui, en réalité, ne sont pas Dieu.
Parole vivante 2013Autrefois, lorsque vous ne connaissiez pas encore Dieu, vous serviez des divinités qui n’existent même pas, vous étiez esclaves d’êtres qui n’ont rien de divin.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021maintenant cependant ayants connus Dieu, davantage cependant ayants étés connus sous de Dieu, comment vous retournez au-dessus de nouveau sur les infirmes et pauvres éléments à lesquels de nouveau d'en haut être esclave vous voulez ?
Alain Dumont 2020Cependant-que maintenant, ayant-connu Dieu – davantage cependant : étant-connus sous-l’obédience-de Dieu – comment retournez-vous à-nouveau sur les éléments sans-vigueur et pauvres qu’à-nouveau [comme] dès-l’origine vous voulez servir-en-esclaves ?— On retrouve ici un thème déjà rencontré en 1Co 8,3n.
Osty et Trinquet 1973Mais maintenant que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Lui, comment retournez-vous encore à ces faibles et misérables Éléments, auxquels vous voulez encore de nouveau vous asservir ?
Segond NBS 2002Mais maintenant que vous connaissez Dieu — ou, plutôt, que vous êtes connus de Dieu — comment pouvez–vous retourner à ces éléments impuissants et misérables, et vouloir à nouveau en être esclaves?
Jean Grosjean 1971mais maintenant que vous avez connu Dieu ou plutôt que vous avez été connus de lui, comment retournez-vous encore à ces faibles et pauvres éléments auxquels vous voulez recommencer de vous asservir ?
Bayard 2018Or, à présent que vous connaissez Dieu et, plus encore, que vous êtes connus de lui, comment vous tournez-vous encore vers ces éléments faibles et pauvres auxquels à nouveau, comme jadis,
Œcuménique 1976mais maintenant que vous connaissez Dieu, ou plutôt que vous êtes connus de lui, comment pouvez-vous retourner encore à des éléments faibles et pauvres, dans la volonté de vous y asservir de nouveau?
Liturgie 2013Mais maintenant que vous avez connu Dieu – ou plutôt que vous avez été connus par lui – comment pouvez-vous de nouveau vous tourner vers ces forces inconsistantes et misérables, dont vous voulez de nouveau être esclaves comme autrefois ?
Jérusalem 1973mais maintenant que vous avez connu Dieu ou plutôt qu'il vous a connus, comment retourner encore à ces éléments sans force ni valeur, auxquels à nouveau, comme jadis, vous voulez vous asservir?
Albert Rilliet 1858maintenant, que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus par Lui, comment vous tournez-vous derechef vers les faibles et pauvres rudiments, auxquels vous voulez recommencer à vous asservir tout de nouveau?
AMIOT 1950Mais maintenant que vous connaissez Dieu, ou, pour mieux dire, que vous êtes connus de lui, comment pouvez-vous retourner à des éléments infirmes et misérables dont vous voulez de nouveau être esclaves ?
Darby 1885mais maintenant, ayant connu Dieu, mais plutôt ayant été connus de Dieu, comment retournez-vous de nouveau aux faibles et misérables éléments auxquels vous voulez encore de nouveau être asservis ?
Darby Rev. 2006Mais maintenant, ayant connu Dieu, ou plutôt ayant été connus de Dieu, comment pouvez-vous retourner aux faibles et misérables principes auxquels vous voulez encore être de nouveau asservis ?
LIENART 1951Mais à présent que vous connaissez Dieu, bien plus, que vous êtes connus de lui, comment pouvez-vous retourner à ces éléments infirmes et indigents dont vous entendez de nouveau vous faire esclaves?
Shora Kuetu 2021Mais maintenant que vous avez connu Elohîm, ou plutôt que vous avez été connus d'Elohîm, comment retournez-vous encore à ces faibles et pauvres rudiments, et vouloir comme auparavant en être esclaves ?
Peuples 2005Et puis vous avez connu Dieu, ou plus exactement : Dieu vous a reconnus. Mais alors, pourquoi revenez-vous à des obligations, à des choses pauvres et sans vie ? Vous allez donc de nouveau en être esclaves ?
Chouraqui 1977Maintenant, pénétrant Elohîms, ou plutôt, étant pénétrés par Elohîms, comment retournez-vous de nouveau à des éléments infirmes et indigents auxquels vous voulez de nouveau encore vous asservir ?
Pirot et Clamer 1950Mais à présent que vous connaissez Dieu, bien plus, que vous êtes connus de lui, comment pouvez-vous retourner à ces éléments infirmes et indigents dont vous entendez de nouveau vous faire les esclaves?
Abbé Crampon 1923mais à présent que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous à ces pauvres et faibles rudiments, auxquels de nouveau vous voulez vous asservir encore?
David Martin 1744Et maintenant que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous encore à ces faibles et misérables éléments, auxquels vous voulez encore servir comme auparavant ?
King James 1611Mais maintenant, que vous avez connu Dieu, ou plutôt que êtes connus de Dieu, comment retournez-vous encore aux faibles et misérables éléments auxquels vous désirez vous asservir de nouveau?
Ostervald 1881Et maintenant que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous encore à ces faibles et misérables rudiments, auxquels vous voulez vous assujettir de nouveau?
Abbé Fillion 1895Mais maintenant que vous connaissez Dieu, bien mieux, que vous êtes connus de Dieu, comment retournez-vous vers ces pauvres et faibles rudiments, auxquels vous voulez de nouveau vous asservir?
Genève 1669Or maintenant, puis que vous avez connu Dieu, ou pluſtoſt que vous avez eſté connus de Dieu, comment retournez-vous derecheſ aux rudimens ſoibles & pauvres, auſquels vous voulez derecheſ ſervir comme auparavant.
Lausanne 1872mais maintenant, ayant connu Dieu, ou plutôt ayant été connus de Dieu, comment vous tournez-vous de nouveau vers les faibles et pauvres éléments auxquels, en rétrogradant, vous voulez être asservis de nouveau?
Sacy 1759Mais maintenant, après que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de lui, comment vous tournez-vous vers ces observations légales, défectueuses & impuissantes, auxquelles vous voulez vous assujettir par une nouvelle servitude?
Segond 21 2007Mais maintenant que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment pouvez-vous retourner à ces principes élémentaires sans force et sans valeur auxquels vous voulez vous asservir encore?
Louis Segond 1910mais à présent que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous à ces faibles et pauvres rudiments, auxquels de nouveau vous voulez vous asservir encore?
Monde Nouveau 2018Mais maintenant que vous avez appris à connaître Dieu ou, plutôt, que vous êtes connus de Dieu, comment se fait-​il que vous retourniez à ces faibles et misérables choses élémentaires et que vous vouliez de nouveau travailler pour elles comme esclaves ?
Monde Nouveau 1995Mais maintenant que vous avez appris à connaître Dieu ou, plutôt, maintenant que vous êtes connus de Dieu, comment se fait-il que vous retourniez encore à ces faibles et misérables choses élémentaires et que vous vouliez encore de nouveau travailler pour elles comme des esclaves ?
Edmond Stapfer 1889mais maintenant que vous connaissez Dieu, bien mieux! que vous êtes connus de Dieu, comment retournez-vous à ces pauvres et misérables commencements, dont vous voulez de nouveau devenir esclaves?
Oltramare 1874maintenant que vous connaissez Dieu, bien mieux! que vous êtes connus de Dieu, comment retournez-vous à ces faibles et pauvres rudiments, auxquels vous voulez recommencer à vous assujettir?
Neufchâtel 1899maintenant que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous encore à ces faibles et pauvres éléments auxquels vous voulez être asservis encore de nouveau?
Parole de vie 2000Mais maintenant, vous connaissez Dieu, ou plutôt, c'est Dieu qui vous connaît. Alors, comment pouvez-vous obéir de nouveau à des forces sans pouvoir et sans valeur ? Est-ce que vous voulez être de nouveau leurs esclaves ?
Français C. N. 2019Mais maintenant que vous connaissez Dieu, ou, plutôt, maintenant que Dieu vous connaît, comment est-il possible que vous retourniez à ces forces sans pouvoir et misérables qui gouvernent le monde ? Voulez-vous redevenir leurs esclaves ?
Français C. 1982Mais maintenant que vous connaissez Dieu - ou, plutôt, maintenant que Dieu vous connaît - , comment est-il possible que vous retourniez à ces faibles et misérables forces spirituelles? Voulez-vous redevenir leurs esclaves?
Semeur 2000A présent, vous connaissez Dieu. Bien plus: Dieu vous a reconnus comme siens. Comment se peut-il alors que vous retourniez à ces principes élémentaires sans pouvoir ni valeur, pour en devenir à nouveau les esclaves?
Parole vivante 2013Mais à présent, vous avez appris à connaître Dieu. Bien plus, Dieu vous a reconnus comme ses enfants ! Comment alors pouvez-vous retourner à ces faibles et pauvres notions rudimentaires ? Voulez-vous une fois de plus vous laisser asservir par un système religieux primitif sans valeur ni efficacité ?

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021journées vous épiez et mois et moments et années,
Alain Dumont 2020[Ce sont] des jours [que] vous épiez, et des mois, et des moments, et des années…
Osty et Trinquet 1973Vous épiez jours, mois, saisons, années !
Segond NBS 2002Vous observez scrupuleusement les jours, les mois, les saisons et les années!
Jean Grosjean 1971Vous épiez jours, mois, saisons, années.
Bayard 2018vous voulez vous asservir ? Vous portez une attention craintive aux jours, aux mois, aux saisons, aux années.
Œcuménique 1976Vous observez religieusement les jours, les mois, les saisons, les années!
Liturgie 2013Vous vous pliez à des règles concernant les jours, les mois, les temps, les années !
Jérusalem 1973Observer des jours, des mois, des saisons, des années!
Albert Rilliet 1858Vous observez les jours, et les mois, et les temps, et les années!
AMIOT 1950Vous tenez compte des jours, des mois, des saisons, des années.
Darby 1885Vous observez des jours, et des mois, et des temps, et des années.
Darby Rev. 2006Vous observez des jours, des mois, des saisons, des années !
LIENART 1951Vous observez scrupuleusement les jours, les mois, les époques, les années!
Shora Kuetu 2021Vous observez attentivement les jours, et les mois, et les temps, et les années.
Peuples 2005Et vous allez observer tel et tel jour, et la nouvelle lune et cette période-ci et cette année-là…
Chouraqui 1977Vous observez les jours, les mois, les saisons et les années.
Pirot et Clamer 1950Vous observez scrupuleusement les jours, les mois, les époques, les années!
Abbé Crampon 1923Vous observez les jours, les mois, les temps et les années !
David Martin 1744Vous observez les jours, les mois, les temps et les années.
King James 1611Vous observez des jours, des mois, et des saisons, et des années.
Ostervald 1881Vous observez les jours, les mois, les temps et les années.
Abbé Fillion 1895Vous observez les jours, et les mois, et les temps, et les années.
Genève 1669Vous obſervez les jours, & les mois, & les temps, & les années.
Lausanne 1872Vous gardez soigneusement des jours et des mois et des temps et des années;
Sacy 1759Vous observez les jours & les mois, les saisons & les années.
Segond 21 2007Vous faites très attention aux jours, aux mois, aux saisons et aux années!
Louis Segond 1910Vous observez les jours, les mois, les temps et les années!
Monde Nouveau 2018Vous respectez scrupuleusement les jours, les mois, les époques et les années.
Monde Nouveau 1995Vous observez scrupuleusement les jours, les mois, les époques et les années.
Edmond Stapfer 1889Vous observez certains jours, et les lunaisons, et les époques des fêtes, et certaines années!
Oltramare 1874Vous observez les jours, les mois, les saisons, les années!
Neufchâtel 1899Vous observez les jours et les mois, et les temps et les années.
Parole de vie 2000Vous donnez trop d'importance à certains jours, mois, saisons ou années !
Français C. N. 2019Vous observez religieusement certains jours, certains mois, certaines saisons et certaines années !
Français C. 1982Vous attachez une telle importance à certains jours, certains mois, certaines saisons et certaines années!
Semeur 2000Vous observez les jours spéciaux, les nouvelles lunes, certaines saisons et certaines années!
Parole vivante 2013Déjà, vous observez les jours spéciaux, les nouvelles lunes, les temps de fête, les années saintes !

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021j'effraie vous ne pas comment sans cause j'ai peiné envers vous.
Alain Dumont 2020Je crains [pour] vous, de-sorte-qu’en-aucune-manière [ce ne soit] vainement [que] je me-trouve-avoir-peiné envers vous.— On retrouve l’idée de 2,2.
Osty et Trinquet 1973Je crains d'avoir peiné en vain pour vous.
Segond NBS 2002Je crains de m’être donné de la peine pour rien en ce qui vous concerne.
Jean Grosjean 1971Je crains qu’avec vous je ne me sois fatigué pour rien.
Bayard 2018Je vous crains. Je crains d’avoir en quelque sorte peiné en vain pour vous.
Œcuménique 1976Vous me faites craindre d'avoir travaillé pour vous en pure perte!
Liturgie 2013J’ai bien peur de m’être donné, en vain, de la peine pour vous.
Jérusalem 1973Vous me faites craindre de m'être inutilement fatigué pour vous.
Albert Rilliet 1858Je crains pour vous d'avoir inutilement travaillé parmi vous.
AMIOT 1950J'ai grand'peur d'avoir travaillé en vain parmi vous.
Darby 1885Je crains, quant à vous, que peut-être je n’aie travaillé en vain pour vous.
Darby Rev. 2006Je crains à votre sujet d'avoir peut-être travaillé pour vous en vain.
LIENART 1951Je crains bien de m'être fatigué chez vous en pure perte!
Shora Kuetu 2021Je crains pour vous d’avoir travaillé en vain parmi vous.
Peuples 2005Vraiment, je crains d’avoir perdu ma peine avec vous.
Chouraqui 1977Je frémis pour vous d’avoir moi-même travaillé en vain parmi vous.
Pirot et Clamer 1950Je crains bien de m'être fatigué chez vous en pure perte!
Abbé Crampon 1923J'ai peur pour vous d'avoir travaillé en vain parmi vous.
David Martin 1744Je crains pour vous que peut-être je n'aie travaillé en vain parmi vous.
King James 1611Je crains pour vous, si du moins je vous ai donné de travailler en vain.
Ostervald 1881Je crains pour vous que je n'aie travaillé en vain à votre égard.
Abbé Fillion 1895Je crains pour vous d'avoir peut-être travaillé en vain parmi vous.
Genève 1669Je crains de vous que d'adventure je n'aye travaillé en vain envers vous.
Lausanne 1872je crains pour vous que je n'aie pris en vain de la peine en vue de vous.
Sacy 1759J’appréhende pour vous, que je n’aie peut-être travaillé en vain parmi vous.
Segond 21 2007J'ai peur d'avoir inutilement travaillé pour vous.
Louis Segond 1910Je crains d'avoir inutilement travaillé pour vous.
Monde Nouveau 2018J’ai bien peur pour vous que tous mes efforts en votre faveur aient été inutiles.
Monde Nouveau 1995J’ai peur pour vous que d’une manière ou d’une autre je n’aie peiné pour rien en ce qui vous concerne.
Edmond Stapfer 1889ah! j'ai bien peur pour vous de n'avoir travaillé chez vous en pure perte!
Oltramare 1874Je crains bien que toute la peine que je me suis donnée pour vous, ne soit perdue.
Neufchâtel 1899Je crains pour vous que je n'aie travaillé en vain à votre égard.
Parole de vie 2000J'ai peur d'avoir travaillé pour vous inutilement !
Français C. N. 2019Vous m'inquiétez : toute la peine que je me suis donnée pour vous serait-elle inutile ?
Français C. 1982Vous m'inquiétez: toute la peine que je me suis donnée pour vous serait-elle inutile?
Semeur 2000Ah! je crains fort que toute la peine que je me suis donnée pour vous n’ait été inutile.
Parole vivante 2013Ah ! je crains fort que toute la peine que je me suis donnée pour vous ait été dépensée en pure perte !

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021Devenez comme moi, en ce que et moi comme vous, frères, j'attache de lien de vous. aucun moi vous fîtes injustice·
Alain Dumont 2020Devenez comme moi, parce-que moi-aussi, [je suis devenu] comme vous, frères, je vous [en] supplie. En-rien-du-tout [ce] n’[est à] moi [que] vous avez-fait-subir-une-injustice.
Osty et Trinquet 1973Devenez comme moi, puisque je suis devenu comme vous ; frères, je vous en prie. Vous ne m'avez fait aucun tort.
Segond NBS 2002Soyez comme moi, puisque moi aussi je suis comme vous. Je vous en supplie, mes frères. Vous ne m’avez fait aucun tort.
Jean Grosjean 1971Devenez comme moi, puisque je suis devenu comme vous, frères, je vous en prie. Vous ne m’avez fait aucun tort.
Bayard 2018Devenez comme moi, car moi je suis devenu comme vous, frères, je vous prie. Vous ne m’avez fait nulle injustice.
Œcuménique 1976Comportez-vous comme moi, puisque je suis devenu comme vous, frères, je vous en prie. Vous ne m'avez fait aucun tort.
Liturgie 2013Frères, je vous en prie, devenez comme moi, car moi je suis devenu comme vous. Assurément, vous ne m’avez fait aucun tort.
Jérusalem 1973Devenez semblables à moi, puisque je me suis fait semblable à vous, frères, je vous en supplie. Vous ne m'avez nullement offensé.
Albert Rilliet 1858Devenez comme moi, je vous en prie, frères, car moi-même je suis devenu comme vous.
Vous ne m'avez point offensé;
AMIOT 1950Devenez semblables à moi comme je me suis rendu semblable à vous, frères, je vous en prie.
Darby 1885Soyez comme moi, car moi aussi [je suis] comme vous, frères; je vous en prie. Vous ne m’avez fait aucun tort;
Darby Rev. 2006Devenez comme moi, car moi-même je suis comme vous, frères ; je vous en prie. Vous ne m'avez fait aucun tort ;
LIENART 1951Redevenez comme moi, frères, je vous en prie, puisque moi, je suis devenu comme vous. Vous n'avez eu aucun tort à mon endroit.
Shora Kuetu 2021Devenez comme moi, parce que je suis aussi comme vous. Frères, je vous en supplie. Vous ne m'avez fait aucun tort.
Peuples 2005Je me suis bien fait l’un de vous, frères ; vous aussi, je vous en prie, soyez comme je suis. Vous m’avez toujours bien traité.
Chouraqui 1977Devenez comme moi, puisque moi aussi je suis comme vous, frères ; je vous en implore, vous qui ne m’avez en rien injustement traité.
Pirot et Clamer 1950Redevenez comme moi, frères, je vous en prie, puisque moi, je suis devenu comme vous. Vous n'avez eu aucun tort à mon endroit.
Abbé Crampon 1923Devenez comme moi, puisque moi-même je suis comme vous, frères, je vous en supplie. Vous ne m'avez blessé en rien.
David Martin 1744Soyez comme moi ; car je [suis] aussi comme vous ; je vous [en] prie, mes frères ; vous ne m'avez fait aucun tort.
King James 1611Frères; je vous en supplie, soyez comme je suis, car moi aussi je suis comme vous. Vous ne m'avez fait aucun tort;
Ostervald 1881Soyez comme moi, car moi aussi j'ai été comme vous; je vous en prie, frères.
Abbé Fillion 1895Soyez comme moi; car moi aussi je suis comme vous. Frères, je vous en prie: vous ne m'avez offensé en rien.
Genève 1669Soyez comme moi: car je ſuis auſſi comme vous: je vous en prie, ſreres: vous ne m'avez ſait aucun tort.
Lausanne 1872Soyez comme moi, car moi aussi [je suis] comme vous. Frères, je vous [en] supplie. Vous ne m'avez fait tort en rien!
Sacy 1759Soyez envers moi comme je suis envers vous; je vous en prie, mes frères. Vous ne m’avez jamais offensé dans aucune chose.
Segond 21 2007Frères et soeurs, je vous en supplie, soyez comme moi, car moi aussi j'ai été comme vous. Vous ne m'avez fait aucun tort
Louis Segond 1910Soyez comme moi, car moi aussi je suis comme vous. Frères, je vous en supplie. Vous ne m'avez fait aucun tort.
Monde Nouveau 2018Frères, je vous en prie : devenez comme moi, parce que moi aussi j’étais comme vous. Vous ne m’avez fait aucun tort.
Monde Nouveau 1995Frères, je vous en prie : Devenez comme moi, parce que moi aussi j’étais comme vous. Vous ne m’avez fait aucun tort.
Edmond Stapfer 1889Faites comme moi; car moi, j'ai fait comme vous; frères, je vous en supplie, jusqu'ici vous ne m'aviez fait aucun tort.
Oltramare 1874Soyez comme moi, mes frères, je vous en prie, car moi aussi, j'ai été comme vous. Vous ne m'avez fait aucun tort.
Neufchâtel 1899Soyez comme moi, car moi aussi je suis comme vous; je vous prie, frères! Vous ne m'avez fait aucun tort;
Parole de vie 2000Frères et sœurs chrétiens, je vous le demande, agissez comme moi, puisque je suis devenu comme vous. Vous ne m'avez fait aucun mal.
Français C. N. 2019Frères et sœurs, je vous en supplie, devenez semblables à moi, puisque je me suis fait semblable à vous. Vous ne m'avez causé aucun tort.
Français C. 1982Frères, je vous en supplie, devenez semblables à moi, puisque je me suis fait semblable à vous. Vous ne m'avez causé aucun tort.
Semeur 2000Mes frères, je vous en supplie, devenez comme moi. Ne me suis-je pas moi-même rendu semblable à vous. Vous ne m’avez causé aucun tort.
Parole vivante 2013Mes frères, je vous en supplie, redevenez libres comme je le suis. Ne me suis-je pas moi-même rendu semblable à vous, tels que vous étiez autrefois ? Ne nous sommes-nous pas toujours bien entendus ? Je n’ai aucun grief personnel contre vous, car vous ne m’avez causé aucun tort.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021vous avez su cependant en ce que par le fait de infirmité de la chair j'évangélisai à vous le plus avant,
Alain Dumont 2020Vous vous-trouvez-avoir-su cependant que [c’est] en-raison-d’un état-sans-vigueur de la chair [que] je vous ai-apporté-l’heureuse-proclamation, au-premier-temps…
Osty et Trinquet 1973Vous le savez : ma chair était bien malade quand je vous ai évangélisés la première fois,
Segond NBS 2002Vous le savez, c’est à cause d’une maladie que je vous ai annoncé la bonne nouvelle pour la première fois.
Jean Grosjean 1971Vous savez que c’est à cause d’une maladie de la chair que je vous ai évangélisés la première fois.
Bayard 2018Pourtant, vous le savez, ce fut une maladie de la chair qui fut cause que je vous apportai l’Annonce au tout début
Œcuménique 1976Vous le savez bien, ce fut à l'occasion d'une maladie que je vous ai, pour la première fois, annoncé la bonne nouvelle;
Liturgie 2013Vous le savez : c’est par suite d’une maladie que je vous ai annoncé l’Évangile pour la première fois ;
Jérusalem 1973Mais vous le savez, ce fut une maladie qui me donna l'occasion de vous évangéliser la première fois,
Albert Rilliet 1858mais vous savez que ce fut à cause d'une faiblesse de la chair que je vous ai pour la première fois annoncé la bonne nouvelle,
AMIOT 1950Vous ne m'avez blessé en rien. Vous savez dans quel état de maladie je vous ai, pour la première fois, annoncé l'Évangile.
Darby 1885— et vous savez que dans l’infirmité de la chair je vous ai évangélisé au commencement ;
Darby Rev. 2006vous le savez, c'est dans la faiblesse corporelle que je vous ai annoncé l'évangile la première fois ;
LIENART 1951Vous savez dans quel état de faiblesse physique je vous annonçai l'Evangile pour la première fois.
Shora Kuetu 2021Mais vous savez que ce fut à cause d'une infirmité de la chair que je vous ai pour la première fois évangélisés.
Peuples 2005Vous savez comment j’étais malade tout au début, quand je vous ai évangélisés.
Chouraqui 1977Vous le savez : à cause d’une infirmité de la chair je vous ai, pour la première fois, fait l’annonce ;
Pirot et Clamer 1950Vous savez dans quel état de faiblesse physique je vous annonçai l'Evangile pour la première fois.
Abbé Crampon 1923Quand je vous ai pour la première fois annoncé l'Evangile, vous savez quelle était l'infirmité de ma chair; et cependant ce qui dans ma chair était une épreuve pour vous,
David Martin 1744Et vous savez comment je vous ai ci-devant évangélisé dans l'infirmité de la chair.
King James 1611Vous savez comment au commencement je vous ai prêché l'évangile dans l'infirmité de la chair
Ostervald 1881Vous ne m'avez fait aucun tort; et vous savez que je vous ai annoncé ci-devant l'Évangile dans l'infirmité de la chair;
Abbé Fillion 1895Vous savez que je vous ai annoncé autrefois l'Evangile dans l'infirmité de la chair; et que l'épreuve à laquelle vous mettait ma chair
Genève 1669Et vous ſçavez comme par ci-devant avec inſirmité de la chair, je vous ai evangelizé.
Lausanne 1872Mais vous savez que c'est à cause d'une infirmité de la chair que je vous annonçai la première fois la bonne nouvelle;
Sacy 1759Vous savez que lorsque je vous ai annoncé premièrement l’Evangile, ç’a été parmi les persécutions & les afflictions de la chair;
Segond 21 2007mais, vous le savez, c'est à cause d'un problème physique que je vous ai annoncé l'Evangile pour la première fois.
Louis Segond 1910Vous savez que ce fut à cause d'une infirmité de la chair que je vous ai pour la première fois annoncé l'Evangile.
Monde Nouveau 2018Vous savez que c’est une maladie qui m’a donné l’occasion de vous annoncer la bonne nouvelle la première fois.
Monde Nouveau 1995Mais vous savez que c’est à cause d’une maladie de ma chair que je vous ai annoncé la bonne nouvelle la première fois.
Edmond Stapfer 1889Vous savez comme j'étais malade la première fois que je vous ai annoncé l'Évangile;
Oltramare 1874Vous savez bien que c'est à cause d'une infirmité de la chair, que je vous évangélisai la première fois;
Neufchâtel 1899mais vous savez que je vous ai pour la première fois annoncé l'Evangile, dans une infirmité de la chair;
Parole de vie 2000Vous savez à quelle occasion je vous ai annoncé la Bonne Nouvelle pour la première fois. J'étais malade,
Français C. N. 2019Au contraire, vous vous rappelez que lorsque je vous ai annoncé la bonne nouvelle pour la première fois, j'étais malade.
Français C. 1982Vous vous rappelez pourquoi je vous ai annoncé la Bonne Nouvelle la première fois: c'est parce que j'étais malade.
Semeur 2000Vous vous en souvenez, n’est-ce pas? C’est une maladie qui m’a donné l’occasion de vous annoncer l’Evangile pour la première fois.
Parole vivante 2013Vous rappelez-vous notre première rencontre ? Ce fut par suite d’une maladie que je me suis arrêté chez vous et que je vous ai annoncé l’Évangile.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021et le tentation de vous en à la chair de moi non vous considérâtes comme rien non cependant vous crachâtes dehors, mais comme messager de Dieu vous acceptâtes moi, comme Christ Iésous.
Alain Dumont 2020… et [que] votre épreuve dans ma chair, vous ne [l’]avez- pas -exclue-comme-un-rien, ni ne [l’]avez-recrachée, mais [c’est] comme un Proclamateur de Dieu [que] vous m’avez-accueilli, comme [le] Christ Jésus [lui-même].
Osty et Trinquet 1973et pour ma chair, qui vous était une épreuve, vous n'avez eu ni mépris ni dégoût, mais vous m'avez accueilli comme un ange de Dieu, comme Christ Jésus.
Segond NBS 2002Et, si éprouvante qu’ait pu être pour vous ma chair, vous ne m’avez témoigné ni mépris ni dégoût; vous m’avez, au contraire, accueilli comme un ange de Dieu, comme Jésus–Christ.
Jean Grosjean 1971Et pour cette chair qui vous était une épreuve, vous n’avez eu ni mépris ni dégoût, vous m’avez, au contraire, accueilli comme un ange de Dieu, comme le christ Jésus.
Bayard 2018- et malgré l’épreuve que vous était ma chair, vous n’avez manifesté ni mépris ni dégoût ; vous m’avez accueilli comme un messager de Dieu, comme le Christ Jésus.
Œcuménique 1976et, si éprouvant pour vous que fût mon corps, vous n'avez montré ni dédain, ni dégoût. Au contraire, vous m'avez accueilli comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus.
Liturgie 2013et l’épreuve qu’était pour vous ce corps malade, vous ne l’avez pas repoussée avec dégoût, mais vous m’avez accueilli comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus lui-même.
Jérusalem 1973et, malgré l'épreuve que vous était ce corps infirme, vous n'avez marqué ni mépris ni dégoût; mais vous m'avez accueilli comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus.
Albert Rilliet 1858et que vous n'avez alors ni méprisé, ni rejeté avec dégoût l'épreuve où vous avez été mis par ma chair, mais que vous m'avez reçu au contraire comme un ange de Dieu, comme Christ Jésus.
AMIOT 1950Or, malgré ce qui dans mon corps était pour vous une épreuve, vous ne m'avez témoigné ni dédain ni dégoût ; vous m'avez reçu, au contraire, comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus.
Darby 1885et vous n’avez point méprisé, ni rejeté avec dégoût ma tentation qui était en ma chair; mais vous m’avez reçu comme un ange de Dieu, comme le christ Jésus,
Darby Rev. 2006et ce qui était éprouvant pour vous dans mon corps, vous ne l'avez pas méprisé ni rejeté avec dégoût ; mais vous m'avez reçu comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus.
LIENART 1951Au regard de cette infirmité corporelle qui était pour vous une tentation, vous n'avez témoigné ni mépris ni dégoût. Vous m'avez reçu au contraire comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus.
Shora Kuetu 2021Et vous n'avez ni méprisé, ni rejeté ma tentation, qui était dans ma chair. Mais vous m'avez reçu comme un ange d'Elohîm, comme Mashiah Yéhoshoua.
Peuples 2005Mon état de santé était pour vous une épreuve, mais vous ne m’avez pas pour autant méprisé ou montré du dégoût ; au contraire vous m’avez reçu comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus.
Chouraqui 1977et, en votre épreuve dans ma chair, vous n’avez pas eu de mépris ni craché, mais vous m’avez accueilli comme un messager d’Elohîms, comme Iéshoua’, le messie.
Pirot et Clamer 1950Au regard de cette infirmité corporelle qui était pour vous une tentation, vous n'avez témoigné ni mépris ni dégoût. Vous m'avez reçu au contraire comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus.
Abbé Crampon 1923vous ne l'avez ni méprisé ni repoussé; mais vous m'avez reçu comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus.
David Martin 1744Et vous n'avez point méprisé ni rejeté mon épreuve, telle qu'elle était en ma chair ; mais vous m'avez reçu comme un Ange de Dieu, et comme Jésus-Christ même.
King James 1611Et malgré ma tentation qui était en ma chair; vous ne m'avez ni méprisé, ni rejeté; mais vous m'avez reçu comme un ange de Dieu, comme Christ Jésus même.
Ostervald 1881Et vous ne m'avez point méprisé ni rejeté, à cause de ces épreuves que j'ai dans ma chair; mais vous m'avez reçu comme un ange de Dieu, et comme Jésus-Christ.
Abbé Fillion 1895ne vous a inspiré ni mépris ni dégoût; mais vous m'avez reçu comme un Ange de Dieu, comme le Christ Jésus.
Genève 1669Et vous n'avez point meſpriſé ni rejetté mon eſpreuve, qui eſtoit en ma chair: mais vous m'avez receu comme un Ange de Dieu, voire comme Jeſus Chriſt meſme.
Lausanne 1872et cette tentation que j'avais en ma chair, vous ne la méprisâtes pas et vous ne la rejetâtes pas avec dégoût, mais vous me reçûtes comme un ange de Dieu, comme Jésus-Christ.
Sacy 1759et que vous ne m’avez point méprisé, ni rejeté, à cause de ces épreuves que je souffrais en ma chair; mais vous m’avez reçu comme un ange de Dieu, comme Jesus-Christ même.
Segond 21 2007Et mis à l'épreuve par mon corps, vous n'avez montré ni mépris ni dégoût; au contraire, vous m'avez accueilli comme un ange de Dieu, comme Jésus-Christ lui-même.
Louis Segond 1910Et mis à l'épreuve par ma chair, vous n'avez témoigné ni mépris ni dégoût; vous m'avez, au contraire, reçu comme un ange de Dieu, comme Jésus-Christ.
Monde Nouveau 2018Et même si c’était éprouvant pour vous de me voir dans cet état, vous ne m’avez pas traité avec mépris ni dégoût ; au contraire, vous m’avez reçu comme un ange de Dieu, comme Christ Jésus.
Monde Nouveau 1995Et ce qui, dans ma chair, était pour vous une épreuve, vous ne l’avez pas traité avec mépris et vous n’avez pas non plus craché de dégoût ; mais vous m’avez reçu comme un ange de Dieu, comme Christ Jésus.
Edmond Stapfer 1889et vous ne m'avez pas méprisé, vous ne m'avez pas repoussé, quand ma chair passait ainsi par l'épreuve; au contraire, vous m'avez reçu comme un ange de Dieu, comme Jésus-Christ!
Oltramare 1874et vous ne m'avez ni méprisé ni repoussé, malgré l'épreuve où vous mettait ma chair; vous m'avez reçu comme un ange de Dieu, comme Jésus-Christ lui-même.
Neufchâtel 1899et vous n'avez point méprisé ni rejeté avec dégoût cette épreuve que je souffrais dans ma chair; mais vous m'avez reçu comme un ange de Dieu, comme Jésus-Christ.
Parole de vie 2000mon corps n'était pas beau à voir, et pourtant, vous ne m'avez pas laissé de côté, vous n'avez pas été dégoûtés. Au contraire, vous m'avez reçu comme un messager de Dieu, et même comme le Christ Jésus.
Français C. N. 2019La vue de mon corps malade était éprouvante pour vous, et pourtant vous ne m'avez pas méprisé ni repoussé. Au contraire, vous m'avez accueilli comme un ange de Dieu, comme Jésus Christ lui-même.
Français C. 1982La vue de mon corps malade était éprouvante pour vous, et pourtant vous ne m'avez pas méprisé ou repoussé. Au contraire, vous m'avez accueilli comme un ange de Dieu, ou même comme Jésus-Christ.
Semeur 2000Vous auriez pu être tentés de me mépriser ou de me repousser à cause de mon infirmité. Mais vous ne l’avez pas fait! Au contraire, vous m’avez accueilli comme si j’avais été un ange de Dieu, ou même Jésus-Christ en personne.
Parole vivante 2013Vous auriez pu être tentés de repousser ou de mépriser l’homme faible et infirme que j’étais. Mais vous ne m’avez témoigné ni dédain ni répugnance. Au contraire, vous m’avez accueilli comme si j’avais été un ange de Dieu, oui, comme vous auriez accueilli Jésus-Christ en personne.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021où? donc l'état bienheureux de vous ? je témoigne car à vous en ce que si puissant les yeux de vous ayants arrachés vous donnâtes à moi.
Alain Dumont 2020Où donc [est] votre bonheur ? Je témoigne en-effet pour vous que si [vous en aviez-été] puissants, [ce sont] vos yeux [qu’]ayant-crevés, vous m’auriez-donnés.
Osty et Trinquet 1973Où sont-elles donc ces protestations de bonheur ? Car je vous en rends témoignage : s'il eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.
Segond NBS 2002Où donc est votre bonheur? Car je vous rends ce témoignage que, si cela avait été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.
Jean Grosjean 1971Où est donc cette magnificence que vous disiez? Car j’atteste que, si vous aviez pu, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.
Bayard 2018Où donc est l’expression de votre bonheur ? Car je vous rends ce témoignage : vous arrachant les yeux, si vous l’aviez pu, vous me les auriez donnés.
Œcuménique 1976Où donc est votre joie d'alors? Car je vous rends ce témoignage: si vous l'aviez pu, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.
Liturgie 2013Où donc est votre bonheur d’alors ? Je vous en rends témoignage : si vous aviez pu, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.
Jérusalem 1973Que sont donc devenues les félicitations que vous vous adressiez? Car je vous rends ce témoignage: s'il avait été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.
Albert Rilliet 1858Qu'est-ce donc qui faisait votre béatitude? Car je vous atteste que, si cela eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.
AMIOT 1950Que sont devenus ces sentiments de bonheur ? Car je vous atteste que, si c'eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.
Darby 1885Quel était donc votre bonheur ? Car je vous rends témoignage que, si cela eût été possible, arrachant vos propres yeux, vous me les eussiez donnés.
Darby Rev. 2006Quel était donc votre bonheur ? Car je vous rends ce témoignage : si cela avait été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.
LIENART 1951Que sont devenus ces sentiments de bonheur? Je puis vous rendre ce témoignage que, si vous l'aviez pu, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner!
Shora Kuetu 2021Quelle était donc votre déclaration de bénédiction ? Car je vous rends témoignage que, si cela avait été possible, vous vous seriez arrachés les yeux pour me les donner.
Peuples 2005Mais qu’est devenu ce bonheur parfait ? Car, je ne mens pas, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.
Chouraqui 1977Où est donc votre entrain ? Oui, je l’atteste pour vous : si vous l’aviez pu, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.
Pirot et Clamer 1950Que sont devenus ces sentiments de bonheur? Je puis vous rendre ce témoignage que, si vous l'aviez pu, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner!
Abbé Crampon 1923Que sont devenus ces heureux sentiments? Car je vous rends ce témoignage que, s'il eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.
David Martin 1744Quelle était donc la déclaration [que vous faisiez] de votre bonheur ? car je vous rends témoignage que, s'il eût été possible, vous eussiez arraché vos yeux, et vous me les eussiez donnés.
King James 1611Où donc est la bénédiction dont vous parliez? Car je vous rends témoignage que, si cela avait été possible, vous auriez arrachés vos propres yeux, et vous me les auriez donnés.
Ostervald 1881Qu'est-ce donc qui faisait alors votre bonheur? Car je vous rends témoignage, que s'il eût été possible, vous vous fussiez arraché les yeux pour me les donner.
Abbé Fillion 1895Où est donc votre bonheur d'alors? Car je puis vous rendre témoignage que, s'il eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux, pour me les donner.
Genève 1669Quel eſtoit donc le teſmoignage de voſtre beatitude? Car je vous rends témoignage, que s'il euſt eſté poſſible, vous euſſiez arraché vos yeux & me les euſſiez donnez.
Lausanne 1872Quelle n'était donc pas l'expression de votre bonheur? car je vous rends témoignage que s'il eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux et me les auriez donnés.
Sacy 1759Où est donc le temps où vous vous estimiez si heureux? Car je puis vous rendre ce témoignage, que vous étiez prêts alors, s’il eût été possible, à vous arracher les yeux mêmes pour me les donner.
Segond 21 2007Où donc est l'expression de votre bonheur? En effet, je vous rends ce témoignage: si cela avait été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.
Louis Segond 1910Où donc est l'expression de votre bonheur? Car je vous atteste que, si cela eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.
Monde Nouveau 2018Où est ce bonheur que vous aviez ? Car je peux témoigner que, si cela avait été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.
Monde Nouveau 1995Où donc est ce bonheur que vous aviez ? Car je vous rends témoignage que, si cela avait été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.
Edmond Stapfer 1889Qu'est devenue votre joie d'alors? Je vous rends témoignage que, Si vous l'aviez pu, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.
Oltramare 1874Qu'est-ce donc qui vous rendait si heureux? car je vous rends témoignage que, si c'eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.
Neufchâtel 1899Qu'est-ce donc qui faisait votre bonheur? Car je vous rends témoignage que, s'il eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.
Parole de vie 2000Où est votre joie d'autrefois ? Oui, vraiment, j'en suis témoin, si vous aviez pu vous arracher les yeux pour me les donner, vous l'auriez fait.
Français C. N. 2019Vous étiez si heureux ! Que vous est-il donc arrivé ? Je vous rends ce témoignage : si cela avait été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner !
Français C. 1982Vous étiez si heureux! Que vous est-il donc arrivé? Je peux vous rendre ce témoignage: s'il avait été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner!
Semeur 2000Qu’est devenu votre bonheur d’alors? Car je l’atteste, si la chose avait été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.
Parole vivante 2013Qu’est devenu votre enthousiasme d’alors ? Car je l’atteste, si la chose avait été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021de sorte que ennemi de vous j'ai devenu étant vrai à vous ?
Alain Dumont 2020De-sorte-qu’[est-ce] votre ennemi [que] je me-trouve-être-devenu en-professant-la-vérité [devant] vous ?
Osty et Trinquet 1973De sorte que je serais devenu votre ennemi en vous disant la vérité !
Segond NBS 2002Suis–je donc devenu votre ennemi parce que je vous dis la vérité?
Jean Grosjean 1971Ainsi, je serais devenu votre ennemi pour vous avoir dit la vérité ?
Bayard 2018Alors, je suis devenu votre ennemi en vous disant la vérité ?
Œcuménique 1976Et maintenant, suis-je devenu votre ennemi parce que je vous dis la vérité?
Liturgie 2013Suis-je donc devenu votre ennemi pour vous avoir dit la vérité ?
Jérusalem 1973Alors, suis-je devenu votre ennemi en vous disant la vérité?
Albert Rilliet 1858En sorte que je suis devenu votre ennemi en vous disant la vérité!
AMIOT 1950Serais-je devenu votre ennemi en vous disant la vérité ?
Darby 1885Je suis donc devenu votre ennemi en vous disant la vérité ?
Darby Rev. 2006Suis-je donc devenu votre ennemi en vous disant la vérité ?
LIENART 1951Suis-je donc devenu votre ennemi pour vous avoir dit la vérité?
Shora Kuetu 2021Suis-je donc devenu votre ennemi en vous disant la vérité ?
Peuples 2005Alors suis-je maintenant votre ennemi parce que je vous dis la vérité ?
Chouraqui 1977Je suis donc devenu votre ennemi pour vous avoir dit la vérité !
Pirot et Clamer 1950Suis-je donc devenu votre ennemi pour vous avoir dit la vérité?
Abbé Crampon 1923Je serais donc devenu votre ennemi, parce que je vous ai dit la vérité?
David Martin 1744Suis-je donc devenu votre ennemi, en vous disant la vérité ?
King James 1611Suis-je donc devenu votre ennemi parce que je vous dis la vérité?
Ostervald 1881Suis-je donc devenu votre ennemi, en vous disant la vérité?
Abbé Fillion 1895Suis-je donc devenu votre ennemi, en vous disant la vérité?
Genève 1669Suis-je donc devenu voſtre ennemi, en vous diſant la verité?
Lausanne 1872En sorte que je suis devenu votre ennemi en vous disant la vérité {Ou en étant vrai avec vous.}!
Sacy 1759Suis-je donc devenu votre ennemi, parce que je vous ai dit la vérité?
Segond 21 2007Suis-je donc devenu votre ennemi en vous disant la vérité?
Louis Segond 1910Suis-je devenu votre ennemi en vous disant la vérité?
Monde Nouveau 2018Alors quoi ? Suis-​je devenu votre ennemi parce que je vous dis la vérité ?
Monde Nouveau 1995Eh bien alors, suis-je devenu votre ennemi parce que je vous dis la vérité ?
Edmond Stapfer 1889Et me voilà devenu votre ennemi, parce que je vous ai dit la vérité!
Oltramare 1874Ainsi, j'ai été votre ennemi en vous enseignant la vérité!
Neufchâtel 1899Suis-je donc devenu votre ennemi en vous disant la vérité?
Parole de vie 2000Et maintenant, est-ce que je suis devenu votre ennemi parce que je vous dis la vérité ?
Français C. N. 2019Et maintenant, suis-je devenu votre ennemi parce que je vous dis la vérité ?
Français C. 1982Et maintenant, suis-je devenu votre ennemi parce que je vous dis la vérité?
Semeur 2000Suis-je donc maintenant devenu votre ennemi parce que je vous dis la vérité?
Parole vivante 2013Serais-je donc devenu aujourd’hui votre ennemi pour avoir été sincère envers vous et vous avoir dit la vérité ?

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021jalousent de zèle vous non bellement, mais exclure vous veulent, afin que eux que vous jalousiez de zèle·
Alain Dumont 2020Ils bouillonnent-d’un-zèle-jaloux [pour] vous, non-pas de-belle-manière, mais [pour] vous interdire-d’accès-à-clef. [Voilà ce qu’]ils veulent, afin-que [ce soit pour] eux [que] vous bouillonniez-d’un-zèle-jaloux.— Interdit-d’accès-à-clef, en gr. ekkléiô, c.-à-d. exclu (‘cfr. Rm 3,27). –
Osty et Trinquet 1973L'affection que l'on vous témoigne n'est pas pour le bien : ce qu'on veut, c'est vous détacher de nous pour gagner votre affection.
Segond NBS 2002La passion qu’ils ont pour vous n’est pas bonne; ils veulent seulement vous détacher de nous, afin que vous vous preniez de passion pour eux.
Jean Grosjean 1971Leur zèle pour vous n’est pas bon. Ce qu’ils veulent, c’est vous exclure pour que vous ayez du zèle pour eux.
Bayard 2018II n’est pas beau, le zèle qu’ils vous témoignent ; ils veulent vous détacher de moi, pour vous attacher à eux.
Œcuménique 1976L'empressement qu'on vous témoigne n'est pas de bon aloi; ils veulent seulement vous détacher de moi pour devenir eux-mêmes l'objet de votre empressement.
Liturgie 2013Certains ont pour vous un attachement qui n’est pas bon ; en fait, ils voudraient vous isoler pour que vous vous attachiez à eux.
Jérusalem 1973Leur attachement pour vous n'est pas bon; ils veulent vous séparer de moi, pour vous attacher à eux.
Albert Rilliet 1858Ce n'est pas avec un zèle louable qu'ils s'attachent à vous, mais ils veulent nous séparer, afin que vous vous attachiez avec zèle à eux.
AMIOT 1950L'affection qu'on vous témoigne n'est pas bonne. Ce qu'on veut, c'est vous détacher de moi pour avoir votre affection.
Darby 1885Ils ne sont pas zélés à votre égard comme il faut, mais ils veulent vous exclure, afin que vous soyez zélés à leur égard.
Darby Rev. 2006Le zèle qu'ils ont pour vous n'est pas celui qu'il faut : ils veulent vous détacher de moi, afin que vous leur montriez du zèle.
LIENART 1951Ces gens-là vous témoignent de l'affection, mais pas à bonne fin. Ce qu'ils veulent, c'est vous séparer de nous, pour être l'unique objet de votre affection.
Shora Kuetu 2021Le zèle qu'ils ont pour vous n'est pas vrai, mais ils veulent nous empêcher de vous approcher afin que vous soyez zélés pour eux.
Peuples 2005Là-bas on est plein de zèle pour vous, mais pas dans le bon sens. Ces gens-là veulent vous prendre à part pour que vous soyez pleins de zèle pour eux.
Chouraqui 1977Ils sont zélés envers vous, mais pas en bien, voulant nous exclure afin que vous ayez du zèle pour eux.
Pirot et Clamer 1950Ces gens-là vous témoignent de l'affection, mais pas à bonne fin. Ce qu'ils veulent, c'est vous séparer de nous, pour être l'unique objet de votre affection.
Abbé Crampon 1923L'affection dont ces gens font étalage pour vous, n'est pas bonne, ils veulent vous détacher de nous, afin que vous vous attachiez à eux.
David Martin 1744Ils sont jaloux de vous, [mais] ce n'est pas comme il faut ; au contraire, ils vous veulent exclure, afin que vous soyez jaloux d'eux.
King James 1611Ils vous influencent avec zèle, mais pas comme il faut; oui, ils veulent même vous exclure, afin que vous les impressionniez.
Ostervald 1881Ils sont zélés pour vous; mais non loyalement: au contraire, ils veulent vous détacher de nous, afin que vous soyez zélés pour eux.
Abbé Fillion 1895Ils sont zélés pour vous, mais non d'un bon zèle; ils veulent vous séparer de moi, afin que vous soyez zélés pour eux.
Genève 1669Ils ſont jaloux de vous, mais non pas de bonne ſorte: au contraire ils vous veulent exclurre, afin que vous ſoyez jaloux d'eux.
Lausanne 1872Ce n'est pas d'une bonne manière qu'ils sont zélés pour vous, mais ils veulent nous exclure afin que vous soyez zélés pour eux.
Sacy 1759Ils s’attachent fortement à vous; mais ce n’est pas d’une bonne affection, puisqu’ils veulent vous séparer de nous, afin que vous vous attachiez fortement à eux.
Segond 21 2007Le zèle que ces gens manifestent pour vous n'est pas pur, mais ils veulent vous détacher de nous afin que vous soyez zélés pour eux.
Louis Segond 1910Le zèle qu'ils ont pour vous n'est pas pur, mais ils veulent vous détacher de nous, afin que vous soyez zélés pour eux.
Monde Nouveau 2018Ils font tout pour vous gagner, mais pas dans une bonne intention ; ils veulent vous éloigner de moi, pour que vous ayez très envie de les suivre.
Monde Nouveau 1995Ils vous recherchent avec zèle, non pas de belle façon, mais ils veulent vous séparer [de moi], pour que vous les recherchiez avec zèle.
Edmond Stapfer 1889Il y a des gens pleins de zèle pour vous, mais non en vue du bien; ce qu'ils veulent c'est vous détacher de moi, pour que vous les aimiez seuls.
Oltramare 1874Ces gens se prennent d'une vive affection pour vous, mais ce n'est pas d'une manière honorable; ils veulent vous isoler, afin que vous vous preniez d'une vive affection pour eux.
Neufchâtel 1899Ils sont zélés pour vous, mais non pas comme il le faut; au contraire, ils veulent vous détacher de moi, afin que vous soyez zélés pour eux.
Parole de vie 2000Ces gens-là s'intéressent à vous, mais ils ne sont pas sincères. Ils veulent seulement vous séparer de moi pour que vous vous intéressiez à eux.
Français C. N. 2019Il en est d'autres qui manifestent beaucoup d'intérêt pour vous, mais dont les intentions ne sont pas bonnes. Ce qu'ils veulent, c'est vous détacher de moi pour que vous vous attachiez à eux.
Français C. 1982Il en est d'autres qui manifestent beaucoup d'intérêt pour vous, mais dont les intentions ne sont pas bonnes. Ce qu'ils veulent, c'est vous détacher de moi pour que vous leur portiez tout votre intérêt.
Semeur 2000Croyez-moi, ces gens-là déploient un grand zèle autour de vous, mais leurs intentions ne sont pas bonnes: ils veulent vous détacher de moi pour que vous soyez zélés pour eux.
Parole vivante 2013Croyez-moi, ces gens-là s’empressent autour de vous, ils vous témoignent beaucoup d’intérêt, mais leurs intentions ne sont pas pures : ils veulent gagner votre faveur pour vous détacher de nous, ils cherchent à vous soustraire à notre influence pour que vous vous attachiez à eux. Ils veulent, en somme, tirer profit du zèle qu’ils vous inspirent.

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021beau cependant être jalousé de zèle en à beau en tout moment et ne pas seulement en à ce être à côté moi vers vous.
Alain Dumont 2020Cependant, [il est] beau de bouillonner-d’un-zèle-jaloux dans [ce qui est] beau en-tout-temps, et non seulement dans le-fait [pour] moi d’être-auprès-de [vous], vers vous.
Osty et Trinquet 1973Il est bien d'être l'objet d'une affection, quand c'est en bien et pour toujours, et non pas seulement quand je suis près de vous.
Segond NBS 2002Il est bien d’être l’objet d’une passion bonne en tout temps — pas seulement quand je suis présent parmi vous,
Jean Grosjean 1971Mais il est bon d’avoir votre zèle en bien continuelle-ment et pas seulement quand je suis présent chez vous,
Bayard 2018Mais il est beau d’être l’objet de votre zèle pour le bien, et pour toujours - et pas seulement lorsque je suis là devant vous,
Œcuménique 1976Ce qui est bon, c'est de se voir témoigner un empressement bien intentionné, en tout temps, et pas seulement quand j'étais présent parmi vous,
Liturgie 2013Mieux vaut un attachement de bonne qualité en tout temps, et pas seulement quand je suis chez vous.
Jérusalem 1973Il est bien de s'attacher les autres pour le bien, pour toujours, et non pas seulement quand je suis près de vous,
Albert Rilliet 1858Mais c'est à ce qui est bien que vous devez vous attacher avec un zèle louable, en tout temps, et non pas seulement pendant que je me trouve parmi vous.
AMIOT 1950Il est bien d'être l'objet d'une bonne affection, mais en tout temps et pas seulement quand je suis parmi vous.
Darby 1885Mais il est bon d’être toujours zélé pour le bien, et de ne pas l’être seulement quand je suis présent avec vous.
Darby Rev. 2006Mais il est bon d'être toujours zélé pour le bien, pas seulement quand je suis présent avec vous.
LIENART 1951C'est bien d'être un objet d'affection. encore faut-il que ce soit à bonne fin et en tout temps, et non pas seulement quand je suis parmi vous!
Shora Kuetu 2021Mais il est bon d'être toujours zélé pour ce qui est bon, et non pas seulement quand je suis présent parmi vous.
Peuples 2005Comme ce serait bon d’être toujours plein de zèle, et dans le bon sens, et pas seulement quand je suis près de vous !
Chouraqui 1977Certes, il est bien d’être toujours zélés pour le bien, et pas seulement quand je suis présent avec vous,
Pirot et Clamer 1950C'est bien d'être un objet d'affection. Encore faut-il que ce soit à bonne fin et en tout temps, et non pas seulement quand je suis parmi vous!
Abbé Crampon 1923Il est beau d'être l'objet d'une vive affection, quand c'est dans le bien, toujours, et non pas seulement quand je suis présent parmi vous.
David Martin 1744Mais il est bon d'être toujours zélé pour le bien, et de ne l'être pas seulement quand je suis présent avec vous.
King James 1611Mais il est bon d'être toujours zélé pour le bien, et de ne pas l'être seulement quand je suis présent avec vous.
Ostervald 1881Or, il est bon d'être zélé pour le bien en tout temps, et non pas seulement lorsque je suis présent parmi vous.
Abbé Fillion 1895Il est bon que vous ayez toujours du zèle pour le bien, et non pas seulement lorsque je suis présent parmi vous.
Genève 1669Mais il eſt bon d'eſtre toûjours jaloux en bien, & non ſeulement quand je ſuis preſent avec vous.
Lausanne 1872Or il est bon d'être toujours zélé dans ce qui est bon, et non pas seulement lorsque je suis présent auprès de vous.
Sacy 1759Je veux que vous soyez zélés pour les gens de bien dans le bien, en tout temps, & non pas seulement quand je suis parmi vous.
Segond 21 2007Il est beau d'avoir constamment du zèle pour ce qui est bien, et pas seulement quand je suis présent parmi vous.
Louis Segond 1910Il est beau d'avoir du zèle pour ce qui est bien et en tout temps, et non pas seulement quand je suis présent parmi vous.
Monde Nouveau 2018Cela dit, il n’y a rien de mal à ce que quelqu’un fasse tout pour vous gagner, tant que c’est dans une bonne intention et que cela ne se passe pas seulement quand je suis présent parmi vous,
Monde Nouveau 1995C’est une excellente chose, cependant, qu’on vous recherche avec zèle dans une belle cause en tout temps, et non pas seulement quand je suis présent parmi vous,
Edmond Stapfer 1889S'aimer en vue du bien, c'est une belle chose; mais il faut que cela dure, et ne pas seulement m'aimer quand je suis là.
Oltramare 1874Il est beau d'être l'objet d'une vive affection, quand c'est dans le bien, toujours et non pas seulement quand je suis près de vous.
Neufchâtel 1899Or il est bon d'être zélé pour le bien en tout temps, et non pas seulement lorsque je suis présent parmi vous.
Parole de vie 2000Ce qui est bon, c'est de montrer de l'intérêt pour le bien, à tout moment, et pas seulement quand je suis au milieu de vous !
Français C. N. 2019Un attachement bien intentionné est une bonne chose : que cela se produise en tout temps, et non seulement quand je suis parmi vous !
Français C. 1982Certes, il est bon d'être rempli d'intérêt, mais pour le bien, et cela en tout temps, non pas seulement quand je suis parmi vous.
Semeur 2000C’est très beau de faire preuve de zèle pour une bonne cause, pourvu que ce soit de manière constante et non seulement lorsque je suis parmi vous.
Parole vivante 2013C’est très beau de faire preuve de zèle pour une bonne cause, d’être prévenants et désintéressés vis-à-vis des autres, mais encore faut-il ne pas le manifester seulement en ma présence. Votre affection pour moi est une belle chose, si vous la témoignez avec constance.

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021enfants de moi, lesquels de nouveau je ressens la douleur de l'accouchement jusqu'à de lequel que soit formé Christ en à vous·
Alain Dumont 2020Mes enfants, vous-qu’à-nouveau j’accouche-douloureusement jusqu’au-temps-que soit-formé-désormais [le] Christ en vous…
Osty et Trinquet 1973Mes enfants, pour qui j'endure à nouveau les douleurs de l'enfantement jusqu'à ce que Christ soit formé en vous,
Segond NBS 2002mes enfants, pour qui j’éprouve de nouveau les douleurs de l’accouchement, jusqu’à ce que le Christ soit formé en vous…
Jean Grosjean 1971mes enfants, vous que je porte encore une fois jusqu’à ce que le Christ soit formé en vous.
Bayard 2018mes petits enfants, vous que j’enfante à nouveau dans la douleur jusqu’à ce que le Christ ait pris forme en vous.
Œcuménique 1976mes petits enfants que, dans la douleur, j'enfante à nouveau, jusqu'à ce que Christ soit formé en vous.
Liturgie 2013Mes enfants, vous que j’enfante à nouveau dans la douleur jusqu’à ce que le Christ soit formé en vous,
Jérusalem 1973mes petits enfants, vous que j'enfante à nouveau dans la douleur jusqu'à ce que le Christ soit formé en vous.
Albert Rilliet 1858Mes enfants, vous, pour qui je souffre derechef les douleurs de l'enfantement jusques à ce que Christ ait été formé en vous,
AMIOT 1950Mes enfants, pour qui j'endure de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu'à ce que le Christ soit formé en vous !
Darby 1885Mes enfants, pour l’enfantement desquels je travaille de nouveau jusqu’à ce que Christ ait été formé en vous,
Darby Rev. 2006Mes enfants, vous pour qui j'endure de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu'à ce que Christ ait été formé en vous,
LIENART 1951O mes petits enfants! Vous que j'enfante de nouveau, jusqu'à ce que le Christ soit formé en vous,
Shora Kuetu 2021Mes petits enfants, pour qui j'éprouve de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu'à ce que Mashiah soit formé en vous,
Peuples 2005Oui, mes petits enfants, je souffre pour vous les douleurs d’une mère jusqu’à ce que le Christ ait pris forme en vous.
Chouraqui 1977mes enfants, dont j’accouche à nouveau, jusqu’à ce que le messie soit formé en vous.
Pirot et Clamer 1950O mes petits enfants! Vous que j'enfante de nouveau, jusqu'à ce que le Christ soit formé en vous,
Abbé Crampon 1923Mes petits enfants, pour qui j'éprouve de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu'à ce que le Christ soit formé en vous;
David Martin 1744Mes petits enfants, pour lesquels enfanter je travaille de nouveau, jusqu'à ce que Christ soit formé en vous :
King James 1611Mes petits enfants, pour l'enfantement desquels je travaille de nouveau jusqu'à ce que Christ soit formé en vous,
Ostervald 1881Mes petits enfants, pour qui je sens de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu'à ce que Christ soit formé en vous;
Abbé Fillion 1895Mes petits enfants, pour qui j'éprouve de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu'à ce que le Christ soit formé en vous!
Genève 1669Mes petits enfans, pour leſquels enfanter je travaille derechef, juſques à ce que Chriſt ſoit formé en vous.
Lausanne 1872Mes petits enfants, pour lesquels je suis de nouveau en travail d'enfantement, jusqu'à ce que Christ soit formé en vous!
Sacy 1759Mes petits enfants, pour qui je sens de nouveau les douleurs de l’enfantement, jusqu’à ce que Jesus-Christ soit formé en vous,
Segond 21 2007Mes enfants, j'éprouve de nouveau les douleurs de l'accouchement pour vous, jusqu'à ce que Christ soit formé en vous.
Louis Segond 1910Mes enfants, pour qui j'éprouve de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu'à ce que Christ soit formé en vous,
Monde Nouveau 2018vous mes petits enfants, pour qui je suis de nouveau dans les douleurs de l’accouchement jusqu’à ce que Christ soit formé en vous.
Monde Nouveau 1995mes petits enfants, pour qui je suis de nouveau dans les douleurs de l’accouchement jusqu’à ce que Christ soit formé en vous.
Edmond Stapfer 1889Oh! mes enfants, vous que j'enfante de nouveau dans la douleur jusqu'à ce que Christ soit formé en vous,
Oltramare 1874Mes chers enfants, pour qui je ressens de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu’à ce que Christ soit formé en vous,
Neufchâtel 1899Mes petits enfants, pour qui je souffre de nouveau les douleurs de l'enfantement jusqu'à ce que Christ soit formé en vous!...
Parole de vie 2000Mes petits enfants, je souffre de nouveau pour vous, comme si je vous mettais au monde. Et cela va durer jusqu'à ce que le Christ soit formé en vous.
Français C. N. 2019Mes enfants, je souffre de nouveau pour vous, comme une femme qui accouche, jusqu'à ce que le Christ ait pris forme en vous.
Français C. 1982Mes enfants, je souffre de nouveau pour vous, comme une femme qui accouche, jusqu'à ce qu'il soit clair que le Christ est présent parmi vous.
Semeur 2000Vous êtes mes enfants, et j’endure pour vous une fois encore les douleurs de l’enfantement jusqu’à ce que le Christ soit formé en vous.
Parole vivante 2013Mes chers enfants, pour vous j’endure encore une fois les douleurs de l’enfantement pour que le Christ reprenne forme en vous ; je souffre jusqu’à ce que vous soyez parvenus à une parfaite ressemblance avec lui.

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021je voulais cependant être à côté vers vous à l'instant et changer la son de voix de moi, en ce que j'embarrasse en à vous.
Alain Dumont 2020… je voudrais cependant être-auprès-de [vous], vers vous en-cet-instant, et altérer ma voix, parce-que je suis-dans-l’impasse parmi vous.
Osty et Trinquet 1973je voudrais être en ce moment près de vous et changer de ton, car je ne sais comment m'y prendre avec vous !
Segond NBS 2002Je voudrais être maintenant présent parmi vous et trouver le ton qui convient, car je suis dans l’embarras à votre sujet.
Jean Grosjean 1971Je voudrais être là près de vous en ce moment, et changer de ton, car vous me désemparez.
Bayard 2018Comme je voudrais être là près de vous, et moduler ma parole, car je ne sais plus par quel bout m’y prendre avec vous.
Œcuménique 1976Oh! je voudrais être auprès de vous en ce moment pour trouver le ton qui convient, car je ne sais comment m'y prendre avec vous.
Liturgie 2013je voudrais être maintenant près de vous et pouvoir changer le ton de ma voix, car je ne sais comment m’y prendre avec vous.
Jérusalem 1973Que ne suis-je près de vous en cet instant pour adapter mon langage, car je ne sais comment m'y prendre avec vous.
Albert Rilliet 1858je voudrais bien me trouver maintenant parmi vous et changer de ton, car je suis inquiet à votre sujet.
AMIOT 1950comme je voudrais être en ce moment parmi vous et prendre le ton qui convient ! Car je ne sais plus comment faire avec vous.
Darby 1885oui, je voudrais être maintenant auprès de vous et changer de langage, car je suis en perplexité à votre sujet.
Darby Rev. 2006oui, je voudrais être maintenant auprès de vous et user d'un autre langage, car je suis perplexe à votre sujet !
LIENART 1951comme je voudrais à cette heure me trouver près de vous pour essayer d'un autre ton, car je ne sais plus comment m'y prendre avec vous!
Shora Kuetu 2021mais je voudrais être maintenant avec vous et changer mon langage, parce que je suis perplexe à votre sujet.
Peuples 2005Combien je voudrais être auprès de vous en ce moment et vous parler de vive voix, car je ne sais comment faire avec vous.
Chouraqui 1977Je voudrais être présent près de vous en ce moment pour modifier ma voix ; oui, je suis perplexe à votre égard. Agar et Sara
Pirot et Clamer 1950comme je voudrais à cette heure me trouver près de vous pour essayer d'un autre ton, car je ne sais plus comment m'y prendre avec vous!
Abbé Crampon 1923combien je voudrais être auprès de vous à cette heure et changer de langage, car je suis dans une grande perplexité à votre sujet !
David Martin 1744Je voudrais être maintenant avec vous, et changer de langage, car je suis en perplexité sur votre sujet.
King James 1611Je voudrais être maintenant auprès de vous et changer de langage, car je suis incertain à votre sujet.
Ostervald 1881Je voudrais être maintenant avec vous, et changer de langage; car je suis dans une grande inquiétude à votre sujet.
Abbé Fillion 1895Je voudrais être près de vous en ce moment, et changer de langage; car je suis en perplexité à votre sujet.
Genève 1669Je voudrois maintenant eſtre avec vous, & changer ma parole: car je ſuis en perplexité quant à vous.
Lausanne 1872mais je voudrais être présent auprès de vous maintenant et changer mon langage {Grec ma voix.}, parce que je suis en perplexité à votre sujet.
Sacy 1759je voudrais maintenant être avec vous pour diversifier mes paroles selon vos besoins: car je suis en peine comment je dois vous parler.
Segond 21 2007Je voudrais être en ce moment auprès de vous et pouvoir changer de ton, car je suis dans l'embarras à votre sujet.
Louis Segond 1910je voudrais être maintenant auprès de vous, et changer de langage, car je suis dans l'inquiétude à votre sujet.
Monde Nouveau 2018Si seulement j’étais présent parmi vous en ce moment et si je pouvais vous parler autrement ! Car je ne sais pas quoi penser à votre sujet.
Monde Nouveau 1995Mais je voudrais être présent parmi vous en ce moment même et parler autrement, parce que je suis perplexe à votre sujet.
Edmond Stapfer 1889que je voudrais être près de vous dans ce moment, et changer de langage, car je suis bien inquiet de vous!
Oltramare 1874que je voudrais être près de vous à cette heure, et changer de langage, car je suis dans une grande perplexité à votre sujet.
Neufchâtel 1899Mais je voudrais être à présent avec vous, et changer de langage; car je suis en perplexité pour vous.
Parole de vie 2000Je voudrais bien être auprès de vous en ce moment, pour vous parler autrement. En effet, je ne sais pas comment faire avec vous.
Français C. N. 2019Combien j'aimerais me trouver auprès de vous en ce moment afin de pouvoir vous parler d'une autre manière. Je suis si perplexe à votre sujet !
Français C. 1982Combien j'aimerais me trouver auprès de vous en ce moment afin de pouvoir vous parler autrement. Je suis si perplexe à votre sujet!
Semeur 2000Je voudrais tellement être au milieu de vous en ce moment et vous parler sur un autre ton. Car je suis inquiet à votre sujet. la liberté
Parole vivante 2013Comme je voudrais être personnellement au milieu de vous et pouvoir mieux adapter mon langage ! En votre présence, je trouverais peut-être le ton qui convient pour parler à votre cœur. Je suis inquiet à votre sujet, et je ne sais plus comment m’y prendre avec vous.

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021Dites à moi, ceux sous loi voulants être, le loi non vous écoutez ?
Alain Dumont 2020Parlez-moi, [vous qui etes de] ceux qui-veulent être sous-l’obédience-de [la] loi [et qui], la loi, ne [l’]écoutez- pas !
Osty et Trinquet 1973Dites-moi, vous qui voulez être sous la Loi, n'entendez-vous pas la Loi ?
Segond NBS 2002Dites–moi, vous qui voulez être sous la loi, n’entendez–vous pas la loi?
Jean Grosjean 1971Dites-moi, vous qui voulez être sous la Loi, n’en-tendez-vous pas la Loi ?
Bayard 2018Dites-moi, vous qui voulez vivre sous la Loi, n’entendez-vous pas la Loi?
Œcuménique 1976Dites-moi, vous qui voulez être soumis à la loi, n'entendez-vous pas ce que dit cette loi?
Liturgie 2013Dites-moi, vous qui voulez être soumis à la Loi, n’entendez-vous pas ce que dit la Loi ?
Jérusalem 1973Dites-moi, vous qui voulez vous soumettre à la Loi, n'entendez-vous pas la Loi?
Albert Rilliet 1858Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, ne prêtez-vous point l'oreille à la loi?
AMIOT 1950Dites-moi, vous qui voulez vous soumettre à la Loi, n'entendez-vous pas la Loi ?
Darby 1885Dites-moi, vous qui voulez être sous [la] loi, n’écoutez-vous pas la loi ?
Darby Rev. 2006Dites-moi, vous qui voulez être sous la Loi, n'écoutez-vous pas la Loi ?
LIENART 1951Dites-moi, vous qui voulez vous remettre sous la Loi, ne l'entendez-vous pas, cette Loi?
Shora Kuetu 2021Dites-moi, vous qui voulez être sous la torah, n’entendez-vous pas la torah ?
Peuples 2005Dites-moi, vous qui voulez vous soumettre à la Loi, l’avez-vous entendue ?
Chouraqui 1977Dites-moi, vous qui voulez être sous la tora, n’entendez-vous pas la tora ?
Pirot et Clamer 1950Dites-moi, vous qui voulez vous remettre sous la Loi, ne l'entendez-vous pas, cette Loi?
Abbé Crampon 1923Dites-moi, vous qui voulez être sous la Loi, n'entendez-vous pas la Loi?
David Martin 1744Dites-moi, vous qui voulez être sous la Loi, n'entendez-vous point la Loi ?
King James 1611Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n'entendez-vous pas la loi?
Ostervald 1881Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n'entendez-vous point la loi?
Abbé Fillion 1895Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n'avez-vous pas lu la loi?
Genève 1669Dites-moi vous qui voulez eſtre ſous la Loi, n'oyez-vous point la Loi?
Lausanne 1872Dites-moi, vous qui voulez être sous [la] loi, n'entendez-vous point la loi?
Sacy 1759Dites-moi, je vous prie, vous qui voulez être sous la loi, n’avez-vous point lu ce que dit la loi?
Segond 21 2007Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, ne comprenez-vous pas la loi?
Louis Segond 1910Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n'entendez-vous point la loi?
Monde Nouveau 2018Dites-​moi, vous qui voulez être sous la loi, n’entendez-​vous pas ce que dit la Loi ?
Monde Nouveau 1995Dites-moi, vous qui voulez être sous [la] loi, n’entendez-vous pas la Loi ?
Edmond Stapfer 1889Dites-moi, vous qui voulez être sous la Loi, n'entendez-vous pas la lecture de la Loi?
Oltramare 1874Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n'entendez-vous point la Loi?
Neufchâtel 1899Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n'entendez-vous point la loi?
Parole de vie 2000Dites-moi, vous qui voulez obéir à la loi, est-ce que vous n'entendez pas ce qu'elle dit ?
Français C. N. 2019Dites-moi, vous qui voulez être soumis à la Loi : n'entendez-vous pas ce que déclare cette Loi ?
Français C. 1982Dites-moi, vous qui voulez être soumis à la loi: n'entendez-vous pas ce que déclare cette loi?
Semeur 2000Dites-moi, vous qui voulez vivre sous le régime de la Loi, ne comprenez-vous pas ce que déclare la Loi?
Parole vivante 2013Dites-moi, vous qui tenez tant à vivre sous la loi, entendez-vous aussi ce qu’elle dit ? La comprenez-vous ?

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021a été écrit car en ce que Abraam deux fils eut, un hors de la jeune servante et un hors de la libre.
Alain Dumont 2020Il se-trouve-avoir-été-écrit en-effet : Abraham, [ce sont] deux fils [qu’]il a-eus, l’un issu-de la jeune-servante et l’un issu-de la femme-libre.
Osty et Trinquet 1973Il est écrit en effet qu'Abraham eut deux fils, l'un de la servante et l'autre de la [femme] libre.
Segond NBS 2002Car il est écrit qu’Abraham eut deux fils, un de la servante et un de la femme libre.
Jean Grosjean 1971Car il est écrit qu’Abraham eut deux fils : l’un de la servante et l’autre de la femme libre ;
Bayard 2018Car il est écrit qu’Abraham eut deux fils, l’un de la jeune servante et l’autre de la femme libre.
Œcuménique 1976Il est écrit, en effet, qu'Abraham eut deux fils, un de la servante, un de la femme libre;
Liturgie 2013Il y est écrit en effet qu’Abraham a eu deux fils, l’un né de la servante, et l’autre de la femme libre.
Jérusalem 1973Il est écrit en effet qu'Abraham eut deux fils, l'un de la servante, l'autre de la femme libre;
Albert Rilliet 1858Car il est écrit qu'Abraham eut deux fils, un de la servante, et un de la femme libre;
AMIOT 1950Il est écrit qu'Abraham eut deux fils, l'un de l'esclave, l'autre de la femme libre ;
Darby 1885Car il est écrit qu’Abraham a eu deux fils, l’un de la servante, et l’autre de la femme libre.
Darby Rev. 2006Il est écrit, en effet, qu'Abraham a eu deux fils, un de la servante et un de la femme libre.
LIENART 1951Il est écrit, en effet, qu'Abraham eut deux fils, l'un de l'esclave, l'autre de la femme libre.
Shora Kuetu 2021Car il est écrit qu'Abraham eut deux fils, un de l'esclave, et un de la femme libre.
Peuples 2005Il est écrit qu’Abraham eut deux fils, l’un né de son esclave, l’autre de celle qui était libre.
Chouraqui 1977Il est écrit qu’Abrahâm eut deux fils, un de la servante, et un de la femme libre, par la promesse.
Pirot et Clamer 1950Il est écrit, en effet, qu'Abraham eut deux fils, l'un de l'esclave, l'autre de la femme libre.
Abbé Crampon 1923Car il est écrit qu'Abraham eut deux fils, l'un de la servante, l'autre de la femme libre.
David Martin 1744Car il est écrit qu'Abraham a eu deux fils, l'un de la servante, et l'autre de la [femme] libre.
King James 1611Car il est écrit qu'Abraham a eu deux fils, l'un de la servante, et l'autre de la femme libre.
Ostervald 1881Car il est écrit, qu'Abraham eut deux fils; l'un de l'esclave, et l'autre de la femme libre.
Abbé Fillion 1895Car il est écrit qu'Abraham eut deux fils, l'un de l'esclave, et l'autre de la femme libre.
Genève 1669Car il eſt eſcrit qu'Abraham a eu deux fils, l'un de la ſervante, & l'autre de la franche.
Lausanne 1872Car il est écrit qu'Abraham eut deux fils, l'un de la servante, et l'autre de la femme libre.
Sacy 1759Car il est écrit qu’Abraham eut deux fils, l’un de la servante, & l’autre de la femme libre.
Segond 21 2007En effet, il est écrit qu'Abraham a eu deux fils, un de la femme esclave et un de la femme libre.
Louis Segond 1910Car il est écrit qu'Abraham eut deux fils, un de la femme esclave, et un de la femme libre.
Monde Nouveau 2018Par exemple, il est écrit qu’Abraham a eu deux fils, un par la servante et un par la femme libre ;
Monde Nouveau 1995Par exemple, il est écrit qu’Abraham a acquis deux fils, un par la servante et un par la femme libre ;
Edmond Stapfer 1889Il y est écrit qu'Abraham avait deux fils, l'un de sa servante, l'autre de sa femme libre.
Oltramare 1874car il est écrit qu'Abraham eut deux fils, l'un de la servante, l'autre de la femme libre.
Neufchâtel 1899Car il est écrit qu'Abraham eut deux fils; l'un de la femme esclave, et l'autre de la femme libre.
Parole de vie 2000Voici ce qu'elle dit : « Abraham a eu deux fils : un avec Agar, qui était une esclave, un avec Sara, qui était une femme libre. »
Français C. N. 2019Il est écrit, en effet, qu' Abraham eut deux fils, l'un d'une esclave, Agar, et l'autre d'une femme libre, Sara.
Français C. 1982Il est écrit, en effet, qu'Abraham eut deux fils, l'un d'une esclave, Agar, et l'autre d'une femme née libre, Sara.
Semeur 2000Il y est écrit qu’Abraham a eu deux fils, l’un d’une esclave, et l’autre d’une femme libre.
Parole vivante 2013Il y est écrit qu’Abraham a eu deux fils, l’un de l’esclave Agar et l’autre de Sara, la femme libre.

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021mais celui certes hors de la jeune servante selon chair a été engendré, celui cependant hors de la libre par de promesse.
Alain Dumont 2020Mais celui, certes, issu-de la jeune-servante, [c’est] selon [la] chair [qu’]il se-trouve-avoir-été-engendré, cependant-que celui issu-de la [femme] libre, [c’est] à-travers une promesse-proclamée…
Osty et Trinquet 1973Mais celui de la servante était né selon la chair, celui de la [femme] libre en raison de la Promesse.
Segond NBS 2002Mais celui de la servante est né selon la chair, et celui de la femme libre du fait de la promesse.
Jean Grosjean 1971mais celui de la servante est né selon la chair, et celui de la femme libre est né à cause de la promesse;
Bayard 2018Mais celui de la servante est né selon la chair, celui de la femme libre en vertu de la promesse.
Œcuménique 1976mais le fils de la servante était né selon la chair, tandis que le fils de la femme libre l'était par l'effet de la promesse.
Liturgie 2013Le fils de la servante a été engendré selon la chair ; celui de la femme libre l’a été en raison d’une promesse de Dieu.
Jérusalem 1973mais celui de la servante est né selon la chair, celui de la femme libre en vertu de la promesse.
Albert Rilliet 1858mais celui de la servante naquit selon la chair, tandis que celui de la femme libre naquit par l'effet de la promesse.
AMIOT 1950mais celui de l'esclave est né selon la chair et celui de la femme libre en vertu d'une promesse.
Darby 1885Mais celui qui [naquit] de la servante naquit selon la chair, et celui qui [naquit] de la femme libre [naquit] par la promesse.
Darby Rev. 2006Mais celui qui est né de la servante est né selon la chair, et celui de la femme libre, par la promesse.
LIENART 1951Celui de l'esclave vint au monde dans des conditions ordinaires ; celui de la femme libre fut l'objet d'une promesse particulière.
Shora Kuetu 2021Mais celui de l'esclave fut engendré en effet selon la chair, et celui de la femme libre en vertu de la promesse.
Peuples 2005Le premier fils, celui de l’esclave, lui était né par le jeu de la chair ; mais celui de la femme libre, il le devait à une promesse de Dieu.
Chouraqui 1977Or, celui de la servante est né selon la chair, et celui de la femme libre, de la promesse.
Pirot et Clamer 1950Celui de l'esclave vint au monde dans des conditions ordinaires; celui de la femme libre fut l'objet d'une promesse particulière.
Abbé Crampon 1923Mais le fils de la servante naquit selon la chair, et celui de la femme libre en vertu de la promesse.
David Martin 1744Mais celui qui était de la servante, naquit selon la chair ; et celui qui était de la [femme] libre, naquit par la promesse.
King James 1611Mais celui qui naquit de la servante naquit selon la chair, et celui de la femme libre naquit par la promesse.
Ostervald 1881Mais celui de l'esclave naquit selon la chair; et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse.
Abbé Fillion 1895Mais celui de l'esclave naquit selon la chair; et celui de la femme libre, naquit en vertu de la promesse.
Genève 1669Mais celui qui eſtoit de la ſervante, naſquit ſelon la chair, & celui qui eſtoit de la franche, par la promeſſe.
Lausanne 1872Mais celui de la servante fut engendré selon la chair, et celui de la femme libre [le fut] par l'effet de la promesse.
Sacy 1759Mais celui qui naquit de la servante, naquit selon la chair; & celui qui naquit de la femme libre, naquit en vertu de la promesse de Dieu.
Segond 21 2007Mais celui de l'esclave est né par volonté humaine, et celui de la femme libre est le fruit de la promesse.
Louis Segond 1910Mais celui de l'esclave naquit selon la chair, et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse.
Monde Nouveau 2018mais celui de la servante est né de façon naturelle alors que celui de la femme libre est né grâce à une promesse.
Monde Nouveau 1995mais celui de la servante est vraiment né selon la chair, celui de la femme libre en raison d’une promesse.
Edmond Stapfer 1889Celui de la servante était né selon l'ordre de la nature, celui de la femme libre à la suite de la promesse.
Oltramare 1874Mais le fils de la servante est né selon la chair, tandis que le fils de la femme libre est né en vertu de la promesse.
Neufchâtel 1899Mais celui de l'esclave naquit selon la chair; et celui de la femme libre, en vertu de la promesse.
Parole de vie 2000Le fils de l'esclave est né selon la volonté d'un homme et d'une femme, mais le fils de la femme libre est né à cause de la promesse de Dieu.
Français C. N. 2019Le fils qu'il eut de la première naquit selon l'ordre humain, mais le fils qu'il eut de la seconde naquit conformément à la promesse de Dieu.
Français C. 1982Le fils qu'il eut de la première naquit conformément à l'ordre naturel, mais le fils qu'il eut de la seconde naquit conformément à la promesse de Dieu.
Semeur 2000Le fils de l’esclave a été conçu de manière purement humaine. Alors que le fils de la femme libre a été donné à Abraham en vertu d’une promesse divine.
Parole vivante 2013Le fils de l’esclave a été conçu dans des conditions ordinaires, il naquit naturellement. Le fils de la femme libre, par contre, fut donné à Abraham en vertu d’une promesse.

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021lesquels des quelconques est étants allégorisés· celles-ci car sont deux testaments, une certes au loin de montagne de Sinaï envers esclavage engendrante, laquelle une quelconque est Agar.
Alain Dumont 2020… lesquelles sont allégorisantes : Celles-ci, en-effet, sont deux testament-d’alliances. L’une, certes, depuis [le] mont Sinaï engendrant envers une servitude-d’esclavage : c’est Agar.
Osty et Trinquet 1973Cela est allégorique ; ces [femmes], en effet, sont deux alliances ; l'une, celle du mont Sinaï, enfante pour l'esclavage, c'est Agar
Segond NBS 2002Il y a là une allégorie; car ces femmes sont deux alliances. L’une, celle du mont Sinaï, fait naître pour l’esclavage: c’est Hagar
Jean Grosjean 1971ce qui est allégorique, car elles sont deux alliances : l’une, partie du mont Sinaï et enfantant à l’esclavage, est Hagar
Bayard 2018Or c’est là une allégorie. Ces femmes incarnent deux alliances - l’tme vient du mont Sinaï, elle donne naissance en vue de l’esclavage : celle-là c’est Agar
Œcuménique 1976Il y a là une allégorie: ces femmes sont, en effet, les deux alliances. L'une, celle qui vient du mont Sinaï, engendre pour la servitude: c'est Agar
Liturgie 2013Ces événements ont un sens symbolique : les deux femmes sont les deux Alliances. La première Alliance, celle du mont Sinaï, qui met au monde des enfants esclaves, c’est Agar, la servante.
Jérusalem 1973Il y a là une allégorie: ces femmes représentent deux alliances; la première se rattache au Sinaï et enfante pour la servitude: c'est Agar
Albert Rilliet 1858Ce sont là des allégories; car ces femmes représentent deux alliances: l'une qui vient de la montagne de Sina, et qui engendre pour la servitude, c'est Agar,
AMIOT 1950Ces choses ont un sens allégorique. Ces femmes sont les deux alliances. L'une, celle du mont Sinaï, enfante pour l'esclavage,
Darby 1885Ces choses doivent être prises dans un sens allégorique : car ce sont deux alliances, l’une du mont Sina, enfantant pour la servitude, et c’est Agar.
Darby Rev. 2006Ces faits doivent être pris dans un sens allégorique, car ce sont deux alliances. Celle du mont Sinaï, enfantant pour la servitude, c'est Agar.
LIENART 1951Ces choses ont valeur de symbole. Les deux femmes sont les deux alliances : l'une qui vient du mont Sinaï, qui n'enfante que des esclaves, c'est Agar.
Shora Kuetu 2021Ces choses sont allégoriques, car ce sont les deux alliances. En effet, l'une du Mont Sinaï, qui engendre pour l'esclavage, c'est Agar.
Peuples 2005Il y a là un symbole : on y reconnaît deux alliances. La première, celle du Mont Sinaï, c’est Agar : elle donne le jour à des esclaves.
Chouraqui 1977C’est une allégorie : oui, ce sont les deux pactes. L’un, du mont Sinaï, a enfanté pour l’esclavage : c’est Agar.
Pirot et Clamer 1950Ces choses ont valeur de symbole. Les deux femmes sont les deux alliances: l'une qui vient du mont Sinaï, qui n'enfante que des esclaves, c'est Agar.
Abbé Crampon 1923Ces choses ont un sens allégorique; car ces femmes sont deux alliances. L'une, du mont Sinaï, enfantant pour la servitude: c'est Agar,
David Martin 1744Or ces choses doivent être entendues par allégorie : car ce sont les deux alliances ; l'une du mont de Sinaï, qui ne produit que des esclaves, et c'est Agar.
King James 1611Ces choses sont une allégorie: car ce sont deux alliances, l'une du mont Sinaï, qui enfante pour la servitude, et c'est Agar.
Ostervald 1881Ces choses sont allégoriques; car ces deux femmes sont deux alliances, l'une du mont Sina, qui enfante des esclaves, et c'est Agar.
Abbé Fillion 1895Cela a été dit par allégorie; car ces femmes sont deux alliances: l'une sur le mont Sina, qui enfante pour la servitude, et c'est Agar;
Genève 1669Leſquelles choſes doivent eſtre entendues par allegorie: car ce ſont les deux alliances l'une au mont de Sina, engendrant à ſervitude, qui eſt Agar:
Lausanne 1872Ces choses sont dites allégoriquement; car ce sont les deux testaments {Ou alliances.}: l'un de la montagne de Sina, qui engendre pour l'esclavage, c'est Agar.
Sacy 1759Tout ceci est une allégorie. Car ces deux femmes sont les deux alliances, dont la première, qui a été établie sur le mont Sina, & qui n’engendre que des esclaves, est figurée par Agar.
Segond 21 2007Ces faits ont une valeur allégorique, car ces femmes représentent deux alliances. L'une vient du mont Sinaï et donne naissance à des esclaves: c'est Agar.
Louis Segond 1910Ces choses sont allégoriques; car ces femmes sont deux alliances. L'une du mont Sinaï, enfantant pour la servitude, c'est Agar, —
Monde Nouveau 2018Ces évènements ont une signification symbolique : ces femmes représentent deux alliances ; l’une d’elles, celle du mont Sinaï, donne naissance à des enfants pour l’esclavage, et elle est comme Agar.
Monde Nouveau 1995Ces choses sont un drame symbolique ; car ces [femmes] représentent deux alliances : l’une [est celle] du mont Sinaï, qui donne naissance à des enfants pour l’esclavage, et qui est Agar.
Edmond Stapfer 1889Tout cela est allégorique: ces femmes sont deux alliances, l'une, celle du mont Sinaï, a enfanté pour la servitude; c'est Agar.
Oltramare 1874Tout cela a un sens allégorique. Ces femmes sont deux alliances: l'une du mont Sinaï, enfantant pour sa servitude, c'est Agar
Neufchâtel 1899Cela doit s'entendre allégoriquement; car ces femmes sont deux alliances: l'une du mont Sina, qui engendre pour l'esclavage, c'est Agar
Parole de vie 2000Cette histoire a encore un autre sens. Les femmes sont comme les deux alliances. La première alliance vient du mont Sinaï, elle met au monde des enfants esclaves : c'est Agar,
Français C. N. 2019Ce récit comporte un sens plus profond : les deux femmes représentent deux alliances. L'une de ces alliances, représentée par Agar, est celle du mont Sinaï ; elle donne naissance à des esclaves.
Français C. 1982Ce récit comporte un sens plus profond: les deux femmes représentent deux alliances. L'une de ces alliances, représentée par Agar, est celle du mont Sinaï; elle donne naissance à des esclaves.
Semeur 2000Interprétons cela comme une image: ces deux femmes représentent deux alliances. L’une de ces alliances, conclue sur le mont Sinaï, donne naissance à des enfants esclaves, c’est Agar qui la représente.
Parole vivante 2013Ce sont là des allégories qui ont une signification symbolique plus profonde : ces deux femmes représentent les deux alliances. La première est originaire du mont Sinaï, elle donne naissance à des enfants esclaves. Elle correspond à Agar.

Δ VERSET 25  GRE
Sébastien 2021ce cependant Agar Sinaï montagne est en à la Arabie· aligne au même rang avec cependant à la maintenant à Ierousalem, est esclave car avec au-delà des enfants de elle.
Alain Dumont 2020Cependant-que ce [nom de] “Agar”, [c’est] [le] mont Sinaï [qu’]il est, dans l’Arabie rangé- cependant -avec la Jérusalem du maintenant [qui] sert-en-esclave en-effet conjointement-avec ses enfants…
Osty et Trinquet 1973- car Agar est le mont Sinaï en Arabie - et elle correspond à la Jérusalem présente, laquelle est bien esclave avec ses enfants.
Segond NBS 2002— or Hagar, c’est le mont Sinaï en Arabie — et elle correspond à la Jérusalem de maintenant, car elle est dans l’esclavage avec ses enfants.
Jean Grosjean 1971(Hagar est le mont Sinaï, en Arabie); et elle se classe avec la Jérusalem de maintenant, car elle est esclave avec ses enfants;
Bayard 2018- le mont Sinaï est en Arabie -et elle correspond à la Jérusalem actuelle, qui est esclave, de fait, avec ses enfants.
Œcuménique 1976- car le mont Sinaï est en Arabie. Et Agar correspond à la Jérusalem actuelle puisqu'elle est esclave avec ses enfants.
Liturgie 2013Agar est le mont Sinaï en Arabie, elle correspond à la Jérusalem actuelle, elle qui est esclave ainsi que ses enfants,
Jérusalem 1973(car le Sinaï est en Arabie) et elle correspond à la Jérusalem actuelle, qui de fait est esclave avec ses enfants.
Albert Rilliet 1858(or le mot Agar désigne en Arabie le mont Sina); mais elle correspond à la Jérusalem actuelle, car celle-ci est dans la servitude avec ses enfants,
AMIOT 1950et c'est Agar — le Sinaï est en effet une montagne d'Arabie — elle représente la Jérusalem actuelle, qui est esclave avec ses enfants.
Darby 1885Car «Agar» est le mont Sina, en Arabie, et correspond à la Jérusalem de maintenant, car elle est dans la servitude avec ses enfants.
Darby Rev. 2006En effet, «Agar» est le mont Sinaï, en Arabie, et correspond à la Jérusalem de maintenant, car elle est dans la servitude avec ses enfants.
LIENART 1951Le mot Agar, du reste, en Arabie, désigne le mont du Sinaï. Et Agar est sur la même file que la Jérusalem actuelle, qui est esclave avec ses enfants.
Shora Kuetu 2021Car Agar est la montagne de Sinaï en Arabie, et correspondant à la Yeroushalaim d'à présent. Or elle est esclave avec ses enfants.
Peuples 2005Agar était d’Arabie, où est le Sinaï, et représente bien la Jérusalem actuelle qui est esclave avec ses enfants.
Chouraqui 1977Oui, Agar, c’est le Sinaï, en Arabie. Elle correspond à l’actuelle Ieroushalaîm, car elle est asservie avec ses enfants.
Pirot et Clamer 1950Le mot Agar, du reste, en Arabie, désigne le mont du Sinaï. Et Agar est sur la même file que la Jérusalem actuelle, qui est esclave avec ses enfants.
Abbé Crampon 1923- car Sinaï est une montagne en Arabie - elle correspond à la Jérusalem actuelle, laquelle est esclave, elle et ses enfants.
David Martin 1744Car ce nom d'Agar veut dire Sinaï ; qui est une montagne en Arabie, et correspondante à la Jérusalem de maintenant, laquelle sert avec ses enfants.
King James 1611Car Agar est le mont Sinaï, en Arabie, et correspond à la Jérusalem de maintenant, car elle est dans la servitude avec ses enfants.
Ostervald 1881Car Agar signifie le mont Sina, en Arabie, et elle correspond à la Jérusalem d'à présent, qui est, en effet, esclave avec ses enfants;
Abbé Fillion 1895car Sina est une montagne d'Arabie, qui correspond à la Jérusalem d'à présent, laquelle est esclave avec ses enfants.
Genève 1669Car ce nom d'Agar veut dire Sina, qui eſt une montagne en Arabie, & correſpondante à la Jeruſalem de maintenant, laquelle ſert avec ſes enfans.
Lausanne 1872Car ce [type] Agar est la montagne de Sina en Arabie, et correspond à la Jérusalem de maintenant. Or elle est asservie avec ses enfants.
Sacy 1759Car Sina est une montagne d’Arabie, qui représente la Jérusalem d’ici-bas, qui est esclave avec ses enfants;
Segond 21 2007En effet, Agar, c'est le mont Sinaï en Arabie, et elle correspond à la Jérusalem actuelle qui vit dans l'esclavage avec ses enfants.
Louis Segond 1910car Agar, c'est le mont Sinaï en Arabie, — et elle correspond à la Jérusalem actuelle, qui est dans la servitude avec ses enfants.
Monde Nouveau 2018Agar représente le Sinaï, une montagne en Arabie, et elle correspond à la Jérusalem actuelle, car elle est esclave avec ses enfants.
Monde Nouveau 1995Or cette Agar représente le Sinaï, une montagne en Arabie, et elle correspond à la Jérusalem actuelle, car elle est dans l’esclavage avec ses enfants.
Edmond Stapfer 1889(Le mot Agar désigne, en effet, le mont Sinaï en Arabie.) Elle correspond à la Jérusalem actuelle
Oltramare 1874(car l'Agar, c'est le mont Sinaï en Arabie), elle correspond à la Jérusalem actuelle, qui, en effet, est esclave avec ses enfants.
Neufchâtel 1899(car le mont Sina est en Arabie); et elle correspond à la Jérusalem d'à présent, car elle est esclave avec ses enfants;
Parole de vie 2000et Agar, c'est le mont Sinaï en Arabie. Elle représente aussi l'actuelle ville de Jérusalem qui est esclave avec ses enfants.
Français C. N. 2019Agar, c'est le mont Sinaï en Arabie ; elle correspond à l'actuelle ville de Jérusalem, qui est esclave avec tous ses enfants.
Français C. 1982Agar, c'est le mont Sinaï en Arabie; elle correspond à l'actuelle ville de Jérusalem, qui est esclave avec tous les siens.
Semeur 2000Certes, cette "Agar Mont Sinaï" est en Arabie, mais elle correspondà la Jérusalem actuelle, car celle-ci vit dans l’esclavage avec tous ses enfants.
Parole vivante 2013Le mot Agar, en effet, désigne, chez les Arabes, le mont Sinaï. Agar est l’image de la Jérusalem actuelle car celle-ci vit encore, avec tous ses enfants, dans l’esclavage.

Δ VERSET 26  GRE
Sébastien 2021celle cependant en haut Ierousalem libre est, laquelle une quelconque est mère de nous·
Alain Dumont 2020… cependant-que la Jérusalem d’en-haut, [c’est] libre [qu’]elle est, laquelle est notre mère.
Osty et Trinquet 1973Mais la Jérusalem d'en haut est libre, et c'est notre mère ;
Segond NBS 2002Mais la Jérusalem d’en haut est libre, et c’est elle qui est notre mère.
Jean Grosjean 1971mais la Jérusalem d’en haut e§t libre, et elle est notre mère,
Bayard 2018Mais la Jérusalem d’en haut est libre, elle qui est notre mère.
Œcuménique 1976Mais la Jérusalem d'en haut est libre, et c'est elle notre mère:
Liturgie 2013tandis que la Jérusalem d’en haut est libre, et c’est elle, notre mère.
Jérusalem 1973Mais la Jérusalem d'en haut est libre, et elle est notre mère;
Albert Rilliet 1858tandis que la Jérusalem d'en haut est libre; c'est elle qui est notre mère;
AMIOT 1950Mais la Jérusalem d'en haut est libre, et c'est elle qui est notre mère.
Darby 1885Mais la Jérusalem d’en haut est la femme libre qui est notre mère.
Darby Rev. 2006Mais la Jérusalem d'en haut est la femme libre qui est notre mère.
LIENART 1951Au contraire, la Jérusalem d'en haut jouit de la liberté, et c'est notre mère à tous.
Shora Kuetu 2021Mais la Yeroushalaim d'en haut est la femme libre, et c'est notre mère à nous tous.
Peuples 2005Mais la Jérusalem céleste est libre, et c’est elle notre mère.
Chouraqui 1977Mais la Ieroushalaîm d’en haut est libre ; elle est notre mère.
Pirot et Clamer 1950Au contraire, la Jérusalem d'en haut jouit de la liberté, et c'est notre mère à tous.
Abbé Crampon 1923Mais la Jérusalem d'en haut est libre: c'est elle qui est notre mère;
David Martin 1744Mais la Jérusalem d'en haut est [la femme] libre, et c'est la mère de nous tous.
King James 1611Mais la Jérusalem d'en haut est libre, elle est la mère de nous tous.
Ostervald 1881Mais la Jérusalem d'en haut est libre, et c'est elle qui est la mère de nous tous.
Abbé Fillion 1895Mais la Jérusalem d'en-haut est libre, et c'est notre mère.
Genève 1669Mais la Jeruſalem d'en haut eſt franche, laquelle eſt la mere de nous tous.
Lausanne 1872Quant à la Jérusalem d'en haut, elle est libre: c'est notre mère à nous tous.
Sacy 1759au lieu que la Jérusalem d’en haut est vraiment libre: & c’est elle qui est notre mère.
Segond 21 2007Mais la Jérusalem d'en haut est libre, c'est elle qui est notre mère.
Louis Segond 1910Mais la Jérusalem d'en haut est libre, c'est notre mère;
Monde Nouveau 2018Mais la Jérusalem d’en haut est libre, et c’est elle notre mère.
Monde Nouveau 1995Mais la Jérusalem d’en haut est libre, et elle est notre mère.
Edmond Stapfer 1889qui est en servitude avec ses enfants. Mais la Jérusalem d'en haut est libre, c'est notre mère à nous.
Oltramare 1874Mais la Jérusalem d'en haut est libre, c'est notre mère;
Neufchâtel 1899mais la Jérusalem d'en haut est libre, et c'est elle qui est notre mère.
Parole de vie 2000Mais la Jérusalem d'en haut est libre, et c'est elle qui est notre mère.
Français C. N. 2019Mais la Jérusalem céleste est libre et c'est elle notre mère.
Français C. 1982Mais la Jérusalem céleste est libre et c'est elle notre mère.
Semeur 2000Mais la Jérusalem d’en haut est libre. C’est elle qui est notre mère.
Parole vivante 2013Mais la Jérusalem d’en-haut jouit de la liberté. C’est elle notre mère.

Δ VERSET 27  GRE
Sébastien 2021a été écrit car· sois réjoui, stérile celle non enfantante, fracasse et beugle, celle non ressentante la douleur de l'accouchement· en ce que nombreux les enfants de la déserte davantage ou de celle de ayante l'homme.
Alain Dumont 2020Il se-trouve-avoir-été-écrit en-effet : Manifeste-ton-bonheur, [toi qui es] stérile, celle qui-n’enfante pas ! Mets-en-pièces [ta tristesse] et crie, celle qui n’accouche- pas -douloureusement, parce-qu’[ils sont] nombreux, les enfants de la désertée, davantage que [ceux] de celle qui-a l’homme.
Osty et Trinquet 1973car il est écrit : Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantais pas ; éclate et clame, toi qui ne connaissais pas les douleurs : car plus nombreux sont les enfants de la délaissée que ceux de la [femme] qui a un mari.
Segond NBS 2002En effet, il est écrit: Sois en fête, femme stérile, toi qui n’as pas d’enfants! Eclate en cris de joie, toi qui n’as pas éprouvé les douleurs de l’accouchement! Car les enfants de la délaissée sont plus nombreux que ceux de la femme qui a son mari.
Jean Grosjean 1971car il est écrit : Exulte, toi, Stérile qui n’enfantes pas, éclate, acclame, toi qui ne portes pas ! Nombreux sont les enfants de la délaissée, plus que de celle qui a un mari.
Bayard 2018Car il est écrit : « Réjouis-toi, stérile, toi qui n’enfantes pas, crie, fais éclater ta voix, toi qui ne connais pas la douleur d’enfanter, car plus nombreux sont les enfants de la désertée que de celle qui a un homme. »
Œcuménique 1976car il est écrit: Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantais pas; éclate en cris de joie, toi qui n'as pas connu les douleurs; car plus nombreux sont les enfants de la délaissée que les enfants de celle qui a un époux.
Liturgie 2013L’Écriture dit en effet : Réjouis-toi, femme stérile, toi qui n’enfantes pas ; éclate en cris de joie, toi qui ne connais pas les douleurs de l’enfantement, car les enfants de la femme délaissée sont plus nombreux que ceux de la femme qui a son mari.
Jérusalem 1973car il est écrit: Réjouis-toi, stérile qui n'enfantais pas, éclate en cris de joie, toi qui n'as pas connu les douleurs; car nombreux sont les enfants de l'abandonnée, plus que les fils de l'épouse.
Albert Rilliet 1858car il est écrit: « Réjouis-toi stérile, qui n'enfantes point; éclate et crie, toi qui ne ressens pas les douleurs de l'enfantement! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que ceux de la femme qui a le mari. »
AMIOT 1950Il est écrit en effet : stérile, qui n'enfantais pas, éclate en cris de joie, toi qui n'éprouvais pas les douleurs ; car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que ceux de la femme qui a un mari.
Darby 1885Car il est écrit : «Réjouis-toi, stérile qui n’enfantes point; éclate [de joie] et pousse des cris, toi qui n’es point en travail d’enfant; car les enfants de la délaissée sont plus nombreux que [les enfants] de celle qui a un mari».
Darby Rev. 2006Car il est écrit : Réjouis-toi, stérile qui n'enfantes pas ; éclate en cris de joie, toi qui n'as pas été en travail pour enfanter ; car les enfants de la délaissée sont plus nombreux que ceux de la femme qui a son mari.
LIENART 1951Car il est écrit : Réjouis-toi, stérile, toi qui n'a pas d'enfants! Eclate en cris de joie, toi qui ne connais pas les douleurs de l'enfantement. Car la femme délaissée a plus d'enfants que celle qui a gardé son époux.
Shora Kuetu 2021Car il est écrit : Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantes pas ! Éclate et pousse des cris, toi qui n'as pas éprouvé les douleurs de l'enfantement ! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que les enfants de celle qui était mariée.
Peuples 2005Il est écrit : Réjouis-toi, femme stérile qui n’as pas eu d’enfants, saute et crie de joie, toi qui n’as pas connu les douleurs de l’enfantement. Car la femme laissée pour compte aura plus d’enfants que celle qui avait un mari.
Chouraqui 1977Oui, il est écrit : « Chante, stérile, qui n’a pas enfanté. Éclate, chante et crie, toi qui n’as pas accouché. Oui, les enfants de la désertée sont plus nombreux que ceux de l’épouse. »
Pirot et Clamer 1950Car il est écrit: Réjouis-toi, stérile, toi qui n'as pas d'enfants! Eclate en cris de joie, toi qui ne connais pas les douleurs de l'enfantement. Car la femme délaissée a plus d'enfants que celle qui a gardé son époux.
Abbé Crampon 1923car il est écrit: " Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantais point ! Eclate en cris de joie et d'allégresse, toi qui ne connaissais pas les douleurs de l'enfantement ! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que les enfants de celle qui avait l'époux. "
David Martin 1744Car il est écrit : réjouis-toi, stérile, qui n'enfantais point ; efforce-toi, et t'écrie, toi qui n'étais point en travail d'enfant ; car il y a beaucoup plus d'enfants de [celle qui avait été] laissée, que de celle qui avait un mari.
King James 1611Car il est écrit: "Réjouis-toi, stérile qui n'enfantes pas; retentit et pousse des cris, toi qui n'es pas en travail; car la délaissée a beaucoup plus d'enfants que celle qui a un mari.
Ostervald 1881Car il est écrit: Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantais point, éclate et pousse des cris, toi qui n'as pas été en travail d'enfant; car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que ceux de la femme qui avait l'époux.
Abbé Fillion 1895En effet, il est écrit: Réjouis-toi, stérile, qui n'enfantes pas; éclate, pousse des cris de joie, toi qui ne deviens pas mère; parce que les enfants de la délaissée sont plus nombreux que ceux de la femme mariée.
Genève 1669Car il eſt écrit, Réjoüi toi, ſterile, qui n'enfantois point: efforce toi & t'eſcrie, toi qui n'eſtois point en travail d'enfant: car il y a beaucoup plus d'enfans de la delaiſſée que de celle qui avoit un mari.
Lausanne 1872Car il est écrit: " Réjouis-toi, stérile, qui n'enfantais point; éclate et pousse des cris, toi qui n'étais point en travail d'enfantement, parce qu'il y a beaucoup plus d'enfants de la délaissée que de celle qui avait {Ou qui a.} le mari. " (Es 54:1)
Sacy 1759Car il est écrit: Réjouissez-vous, stérile, qui n’enfantiez point; poussez des cris de joie, vous qui ne deveniez point mère: parce que celle qui était délaissée, a plus d’enfants que celle qui a un mari.
Segond 21 2007De fait, il est écrit: Réjouis-toi, stérile, toi qui n'as pas eu d'enfant! Eclate de joie et pousse des cris de triomphe, toi qui n'as pas connu les douleurs de l'accouchement! En effet, les enfants de la femme délaissée seront plus nombreux que ceux de la femme mariée.
Louis Segond 1910car il est écrit: Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantes point! Eclate et pousse des cris, toi qui n'as pas éprouvé les douleurs de l'enfantement! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux Que les enfants de celle qui était mariée.
Monde Nouveau 2018En effet, il est écrit : « Réjouis-​toi, femme stérile, toi qui n’as pas d’enfants ; laisse éclater ta joie, toi qui n’as pas les douleurs de l’accouchement ; car la femme qui a été abandonnée a plus d’enfants que la femme qui a le mari. »
Monde Nouveau 1995Car il est écrit : “ Réjouis-toi, femme stérile, toi qui ne mets pas au monde ; éclate et pousse des cris, toi qui n’as pas les douleurs ; car les enfants de la désolée sont plus nombreux que [ceux] de la [femme] qui a le mari. ”
Edmond Stapfer 1889Il est écrit, en effet: Réjouis-toi, femme stérile, qui n'as point enfanté! Pousse des cris de joie, élève la voix, toi qui n'as pas senti les douleurs maternelles, Car les enfants de la femme abandonnée sont plus nombreux Que ceux de la femme mariée.»
Oltramare 1874car il est écrit: «Réjouis-toi, stérile, toi qui n’a pas enfanté; éclate en cris d'allégresse, toi qui n'as pas connu les douleurs de l’enfantement; car les enfants de la femme délaissée sont plus nombreux que ceux de la femme qui a son mari.»
Neufchâtel 1899Car il est écrit: Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantais point; éclate et pousse des cris, toi qui n'avais point été en travail d'enfantement, car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que les enfants de celle qui a son mari.
Parole de vie 2000En effet, les Livres Saints disent :
   « Réjouis-toi,
   toi qui n'as pas d'enfant !
   Pousse des cris de joie,
   toi qui n'as pas connu
   les douleurs de l'accouchement !
   Oui, la femme abandonnée
   aura plus d'enfants
   que la femme qui a un mari ! »
Français C. N. 2019En effet, l'Écriture déclare : « Réjouis-toi, femme stérile qui n'a pas d'enfant ! Pousse des cris de joie, toi qui ne connais pas les douleurs de l'accouchement ! Car la femme abandonnée aura plus d'enfants que la femme ayant son mari. »
Français C. 1982En effet, l'Écriture déclare: «Réjouis-toi, femme qui n'avais pas d'enfant! Pousse des cris de joie, toi qui n'as pas connu les douleurs de l'accouchement! Car la femme abandonnée aura plus d'enfants que la femme aimée par son mari.»
Semeur 2000Car il est écrit: Réjouis-toi, femme stérile, toi qui n’a pas connu les douleurs de l’enfantement, pousse des cris de joie, toi qui ignores les douleurs de l’enfantement. Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que ceux de la femme mariée.
Parole vivante 2013Car il est écrit :Réjouis-toi, femme stérile, toi qui n’as jamais été mère. Éclate de joie et de louanges, chante, toi qui ignores les douleurs de l’enfantement. Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que ceux de la femme mariée.

Δ VERSET 28  GRE
Sébastien 2021Vous cependant, frères, selon Isaak de promesse enfants vous êtes.
Alain Dumont 2020Vous cependant, frères, [c’est] selon Isaac [qu’]enfants de [la] promesse-proclamée, vous [l’]êtes.
Osty et Trinquet 1973Pour vous, frères, vous êtes, à la manière d'Isaac, enfants de la Promesse.
Segond NBS 2002Quant à vous, mes frères, comme Isaac, vous êtes enfants de la promesse.
Jean Grosjean 1971Or vous, frères, vous êtes comme Isaac enfants de la promesse.
Bayard 2018Et vous, mes frères, à la manière d’Isaac, vous êtes enfants de la promesse.
Œcuménique 1976Et vous, frères, comme Isaac vous êtes enfants de la promesse.
Liturgie 2013Et vous, frères, vous êtes, comme Isaac, des enfants de la promesse.
Jérusalem 1973Or vous, mes frères, à la manière d'Isaac, vous êtes enfants de la promesse.
Albert Rilliet 1858Pour vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de la promesse;
AMIOT 1950Pour vous, frères, vous êtes comme Isaac, enfants de la promesse.
Darby 1885Or vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de promesse.
Darby Rev. 2006Or vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de promesse.
LIENART 1951Pour vous, frères, vous êtes, comme Isaac, les enfants de la promesse.
Shora Kuetu 2021Or pour nous, frères, nous sommes enfants de la promesse comme Yitzhak.
Peuples 2005Frères, vous êtes enfants de la promesse, tout comme Isaac.
Chouraqui 1977Or, vous-mêmes, frères, vous êtes les enfants de la promesse, selon Is’hac.
Pirot et Clamer 1950Pour vous, frères, vous êtes, comme Isaac, les enfants de la promesse.
Abbé Crampon 1923Pour vous, frères, vous êtes, à la manière d'Isaac, enfants de la promesse.
David Martin 1744Or pour nous, mes frères, nous sommes enfants de la promesse, ainsi qu'Isaac.
King James 1611Or nous, frères, comme Isaac était, sommes enfants de promesse.
Ostervald 1881Pour nous, frères, nous sommes les enfants de la promesse, de même qu'Isaac.
Abbé Fillion 1895Pour nous, mes frères, nous sommes, comme Isaac, les enfants de la promesse.
Genève 1669Or quant à nous, mes freres, nous ſommes enfans de la promeſſe, ainſi qu'Iſaac.
Lausanne 1872Pour nous, frères, comme Isaac, nous sommes enfants de [la] promesse.
Sacy 1759Nous sommes donc, mes frères, les enfants de la promesse, figurés dans Isaac.
Segond 21 2007Nous, frères et soeurs, comme Isaac nous sommes les enfants de la promesse.
Louis Segond 1910Pour vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de la promesse;
Monde Nouveau 2018Or vous, frères, vous êtes enfants de la promesse, tout comme Isaac.
Monde Nouveau 1995Or nous, frères, nous sommes enfants de la promesse, tout comme Isaac.
Edmond Stapfer 1889Et nous, mes frères, nous sommes les vrais descendants d'Isaac, les enfants de la promesse.
Oltramare 1874Pour vous, mes frères, vous êtes enfants de la promesse, à la manière d'Isaac;
Neufchâtel 1899Pour vous, frères, vous êtes, comme Isaac, les enfants de la promesse.
Parole de vie 2000Et vous, frères et sœurs, comme Isaac, vous êtes des enfants nés selon la promesse de Dieu.
Français C. N. 2019Et vous, frères et sœurs, vous êtes des enfants nés conformément à la promesse de Dieu, comme Isaac.
Français C. 1982Quant à vous, frères, vous êtes des enfants nés conformément à la promesse de Dieu, tout comme Isaac.
Semeur 2000Or vous, frères, vous êtes les enfants de la promesse, comme Isaac.
Parole vivante 2013Vous, chers frères, vous êtes les enfants de la promesse, tout comme Isaac.

Δ VERSET 29  GRE
Sébastien 2021mais comme certes alors celui selon chair ayant été engendré poursuivait celui selon esprit, ainsi aussi maintenant.
Alain Dumont 2020Mais tout-comme alors celui selon [la] chair ayant-été-engendré poursuivait celui [ayant-été-engendré] selon [l’]esprit, de-même aussi maintenant.
Osty et Trinquet 1973Mais de même qu'alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'esprit, ainsi en est-il encore maintenant.
Segond NBS 2002Mais tout comme autrefois celui qui était né selon la chair persécutait celui qui l’était selon l’Esprit, ainsi en est–il encore maintenant.
Jean Grosjean 1971Mais de même que jadis le natif de la chair poursui-vait celui de l’Esprit, ainsi en est-il maintenant encore.
Bayard 2018Mais de même qu’alors l’enfant de la chair persécutait l’enfant né du Souffle, de même à présent.
Œcuménique 1976Mais, de même que celui qui était né selon la chair persécutait alors celui qui était né selon l'Esprit, ainsi en est-il encore maintenant.
Liturgie 2013Mais de même qu’autrefois le fils engendré selon la chair persécutait le fils engendré selon l’Esprit, de même en est-il aujourd’hui.
Jérusalem 1973Mais, comme alors l'enfant de la chair persécutait l'enfant de l'esprit, il en est encore ainsi maintenant.
Albert Rilliet 1858mais, de même qu'alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'esprit, il en est encore ainsi maintenant.
AMIOT 1950Mais comme alors l'enfant de la chair persécutait l'enfant de l'esprit, de même encore aujourd'hui.
Darby 1885Mais, comme alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui [était né] selon l’Esprit, [il en est] de même aussi maintenant.
Darby Rev. 2006Mais, comme alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, il en est de même aussi maintenant.
LIENART 1951Mais de même qu'autrefois le fils de la chair persécutait le fils de l'esprit, ainsi en va-t-il encore de nos jours.
Shora Kuetu 2021Mais de même qu’alors celui qui avait été engendré selon la chair persécutait celui qui était selon l'Esprit, il en est de même maintenant.
Peuples 2005Mais déjà dans ce temps l’enfant de la chair persécutait l’enfant de l’esprit, et c’est pareil aujourd’hui.
Chouraqui 1977Mais comme alors celui qui naquit selon la chair persécutait celui du souffle, il en est ainsi maintenant aussi.
Pirot et Clamer 1950Mais de même qu'autrefois le fils de la chair persécutait le fils de l'esprit, ainsi en va-t-il encore de nos jours.
Abbé Crampon 1923Mais de même qu'alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, ainsi en est-il encore maintenant.
David Martin 1744Mais comme alors celui qui était né selon la chair, persécutait celui [qui était né] selon l'Esprit, il [en est] de même aussi maintenant.
King James 1611Mais, comme alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, il en est de même maintenant.
Ostervald 1881Mais, comme alors, celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, il en est de même maintenant.
Abbé Fillion 1895Et de même qu'alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'esprit, ainsi en est-il encore maintenant.
Genève 1669Mais comme alors celui qui eſtoit né ſelon la chair, perſecutoit celui qui estoit né ſelon l'Eſprit, pareillement auſſi maintenant.
Lausanne 1872Cependant, de même qu'alors celui qui avait été engendré selon la chair persécutait celui qui [l'avait été] selon l'Esprit, [il en est] de même aussi maintenant.
Sacy 1759Et comme alors celui qui était né selon la chair, persécutait celui qui était né selon l’esprit, il en arrive de même encore aujourd’hui.
Segond 21 2007Le fils né par volonté humaine persécutait alors celui qui était né grâce à l'Esprit, et il en va de même maintenant encore.
Louis Segond 1910et de même qu'alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, ainsi en est-il encore maintenant.
Monde Nouveau 2018Mais de même qu’à l’époque celui qui était né de façon naturelle persécutait celui qui était né grâce à l’esprit, de même aussi maintenant.
Monde Nouveau 1995Mais de même qu’alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l’esprit, de même aussi maintenant.
Edmond Stapfer 1889Mais comme alors le fils né selon l'ordre de la nature persécutait celui qui était né selon l'Esprit, il en est encore ainsi aujourd'hui.
Oltramare 1874mais, comme alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'esprit, ainsi en est-il encore maintenant.
Neufchâtel 1899Mais de même qu'alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, ainsi en est-il encore maintenant.
Parole de vie 2000Mais autrefois, le fils d'Abraham né selon la volonté d'un homme et d'une femme a fait souffrir le fils qui est né selon l'Esprit de Dieu. Et maintenant, c'est encore la même chose.
Français C. N. 2019Mais, tout comme autrefois le fils né selon l'ordre humain persécutait celui qui était né selon l'Esprit de Dieu, il en va de même maintenant.
Français C. 1982Autrefois, le fils né conformément à l'ordre naturel persécutait celui qui était né selon l'Esprit de Dieu, et il en va de même maintenant.
Semeur 2000Mais, autrefois, le fils conçu de manière simplement humaine persécutait le fils né par l’intervention de l’Esprit, et il en est de même aujourd’hui.
Parole vivante 2013Mais aujourd’hui, comme alors, celui qui ne connaît que la naissance selon la nature, persécute celui qui est né par l’intervention de l’Esprit.

Δ VERSET 30  GRE
Sébastien 2021mais quel dit l'écriture ? éjecte la jeune servante et le fils de elle· non car ne pas héritera le fils de la jeune servante avec au-delà du fils de la libre.
Alain Dumont 2020Mais que [dit-elle lorsqu’elle] parle, l’Écriture ? Jette-au-dehors la jeune-servante et sont fils. En-effet, il n’héritera pas, le fils de la jeune-servante conjointement-avec fils de la femme-libre.
Osty et Trinquet 1973Cependant, que dit l'Écriture ? Chasse la servante et son fils ; car le fils de la servante ne saurait hériter avec le fils de la [femme] libre.
Segond NBS 2002Or que dit l’Écriture? Chasse la servante et son fils, car le fils de la servante n’héritera pas avec le fils de la femme libre.
Jean Grosjean 1971Mais que dit l’écriture ? Chasse la servante et son fils, car le fils de la servante n’héritera pas avec le fils de la femme libre.
Bayard 2018Que dit l’Écriture? « Chasse la jeune servante et son fils, car il ne sera pas institué héritier avec le fils de la femme libre. »
Œcuménique 1976Eh bien! que dit l'Écriture? Chasse la servante et son fils, car il ne faut pas que le fils de la servante hérite avec le fils de la femme libre.
Liturgie 2013Or, que dit l’Écriture ? Renvoie la servante et son fils, car le fils de la servante ne peut être héritier avec le fils de la femme libre.
Jérusalem 1973Eh bien, que dit l'Ecriture: Chasse la servante et son fils, car il ne faut pas que le fils de la servante hérite avec le fils de la femme libre.
Albert Rilliet 1858Mais que dit l'Écriture? « Chasse la servante et son fils; car le fils de la servante n'héritera certainement pas avec le fils de la femme libre. »
AMIOT 1950Or, que dit l'Écriture ? Chasse l'esclave et son fils, car le fils de l'esclave ne saurait hériter avec le fils de la femme libre.
Darby 1885Mais que dit l’écriture ? «Chasse la servante et son fils, car le fils de la servante n’héritera point avec le fils de la femme libre».
Darby Rev. 2006Mais que dit l'Écriture ? Chasse la servante et son fils, car le fils de la servante n'héritera pas avec le fils de la femme libre.
LIENART 1951Mais que dit l'Ecriture? Chasse l'esclave avec son fils, car le fils de l'esclave ne partagera pas l'héritage avec le fils de la femme libre.
Shora Kuetu 2021Mais que dit l'Écriture ? Chasse l'esclave et son fils, car le fils de l'esclave n'héritera jamais avec le fils de la femme libre.
Peuples 2005Mais que dit l’Écriture ? Renvoie l’esclave et son fils, car le fils de l’esclave ne recevra rien de ce que doit hériter le fils de la femme libre.
Chouraqui 1977Mais que dit l’écrit ? « Chasse la servante et son fils ! Non, certes, le fils de la servante n’héritera pas avec le fils de la femme libre. »
Pirot et Clamer 1950Mais que dit l'Ecriture? Chasse l'esclave avec son fils, car le fils de l'esclave ne partagera pas l'héritage avec le fils de la femme libre.
Abbé Crampon 1923Mais que dit l'Ecriture? " Chasse l'esclave et son fils, car le fils de l'esclave ne saurait hériter avec le fils de la femme libre. "
David Martin 1744Mais que dit l'Ecriture ? chasse la servante et son fils : car le fils de la servante ne sera point héritier avec le fils de la [femme] libre.
King James 1611Néanmoins que dit l'écriture? Chasse la servante et son fils, car le fils de la servante n'héritera pas avec le fils de la femme libre
Ostervald 1881Mais que dit l'Écriture? Chasse l'esclave et son fils; car le fils de l'esclave ne sera point héritier avec le fils de la femme libre.
Abbé Fillion 1895Mais que dit l'Ecriture? Chasse l'esclave et son fils; car le fils de l'esclave ne sera pas héritier avec le fils de la femme libre.
Genève 1669Mais que dit l'Ecriture? Jette hors la ſervante & ſon fils: car le fils de la ſervante ne ſera point heritier avec le fils de la franche.
Lausanne 1872Mais que dit l'Écriture? " Chasse la servante et son fils; car le fils de la servante n'héritera point avec le fils de la femme libre. " (Gn 21:10)
Sacy 1759Mais que dit l’Ecriture? Chassez la servante & son fils: car le fils de la servante ne sera point héritier avec le fils de la femme libre.
Segond 21 2007Mais que dit l'Ecriture? Chasse l'esclave et son fils, car le fils de l'esclave n'héritera pas avec le fils de la femme libre.
Louis Segond 1910Mais que dit l'Ecriture? Chasse l'esclave et son fils, car le fils de l'esclave n'héritera pas avec le fils de la femme libre.
Monde Nouveau 2018Toutefois, que dit le passage des Écritures ? « Chasse la servante et son fils, car le fils de la servante n’héritera pas avec le fils de la femme libre, non, en aucune façon. »
Monde Nouveau 1995Toutefois, que dit l’Écriture ? “ Chasse la servante et son fils, car le fils de la servante n’héritera d’aucune façon avec le fils de la femme libre. ”
Edmond Stapfer 1889Mais que dit l’Écriture: «Chasse la servante et son fils, car le fils de la servante ne doit pas hériter avec le fils de la femme libre.»
Oltramare 1874Mais que dit l'Écriture? — «Chassez l’esclave et son fils, car le fils de l’esclave n'héritera pas avec le fils de la femme libre.»
Neufchâtel 1899Mais que dit l'Ecriture? Chasse l'esclave et son fils; car le fils de l'esclave ne sera point héritier avec le fils de la femme libre.
Parole de vie 2000Eh bien, que disent les Livres Saints ? « Chasse la femme esclave et son fils ! Non, le fils de l'esclave ne doit pas hériter avec le fils de la femme libre ! »
Français C. N. 2019Mais que déclare l'Écriture ? Ceci : « Chasse cette esclave et son fils ; car le fils de l'esclave ne doit pas avoir part à l'héritage paternel avec le fils de la femme née libre. »
Français C. 1982Mais que déclare l'Écriture? Ceci: «Chasse cette esclave et son fils; car le fils de l'esclave ne doit pas avoir part à l'héritage paternel avec le fils de la femme née libre.»
Semeur 2000Or, que dit l’Ecriture? Renvoie l’esclave avec son fils, car le fils de l’esclave n’aura aucune part à l’héritage avec le fils de la femme libre.
Parole vivante 2013Toutefois, qu’en dit l’Écriture ?Renvoie l’esclave avec son fils, car le fils de l’esclave ne partagera pas l’héritage avec le fils de la femme libre.

Δ VERSET 31  GRE
Sébastien 2021c'est pourquoi, frères, non nous sommes de jeune servante enfants mais de la libre.
Alain Dumont 2020C’est-pourquoi, frère, nous ne sommes pas [les] enfants de [la] jeune-servante, mais [ceux] de la femme-libre.
Osty et Trinquet 1973C'est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants d'une servante, mais de la [femme] libre.
Segond NBS 2002Ainsi, mes frères, nous ne sommes pas les enfants de la servante, mais ceux de la femme libre.
Jean Grosjean 1971Ainsi, frères, nous ne sommes pas les enfants de la servante mais de la femme libre.
Bayard 2018Aussi, mes frères, ne sommes-nous pas enfants de la jeune servante, mais de la femme libre.
Œcuménique 1976Ainsi donc, frères, nous ne sommes pas les enfants d'une esclave, mais ceux de la femme libre.
Liturgie 2013Dès lors, frères, nous ne sommes pas les enfants d’une servante, nous sommes ceux de la femme libre.
Jérusalem 1973Aussi, mes frères, ne sommes-nous pas enfants d'une servante mais de la femme libre.
Albert Rilliet 1858C'est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants d'une servante, mais de la femme libre;
AMIOT 1950Ainsi donc, frères, nous ne sommes pas enfants de l'esclave, mais de la femme libre.
Darby 1885Ainsi, frères, nous ne sommes pas enfants de [la] servante, mais de la femme libre.
Darby Rev. 2006Ainsi, frères, nous ne sommes pas enfants de la servante, mais de la femme libre.
LIENART 1951Ainsi donc, frères, nous ne sommes pas fils d'une esclave, mais de la femme libre.
Shora Kuetu 2021C'est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de l'esclave, mais de la femme libre.
Peuples 2005Nous sommes nés de femme libre et non pas fils d’esclaves.
Chouraqui 1977Ainsi, frères, nous ne sommes pas les enfants de la servante, mais de la femme libre.
Pirot et Clamer 1950Ainsi donc, frères, nous ne sommes pas fils d'une esclave, mais de la femme libre.
Abbé Crampon 1923C'est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de la servante, mais de la femme libre.
David Martin 1744Or mes frères, nous ne sommes point enfants de la servante, mais de la [femme] libre.
King James 1611Ainsi, frères, nous ne sommes pas enfants de la servante, mais de la femme libre.
Ostervald 1881Or, frères, nous sommes les enfants, non de l'esclave, mais de la femme libre.
Abbé Fillion 1895Ainsi, mes frères, nous ne sommes point les enfants de l'esclave, mais de la femme libre; et c'est par cette liberté que le Christ nous a rendus libres.
Genève 1669Or, freres, nous ſommes point enfans de la ſervante, mais de la franche.
Lausanne 1872Ainsi donc, frères, nous sommes enfants, non d'une servante, mais de la femme libre.
Sacy 1759Or, mes frères, nous ne sommes point les enfants de la servante, mais de la femme libre; & c’est Jesus-Christ qui nous a acquis cette liberté.
Segond 21 2007Ainsi, frères et soeurs, nous ne sommes pas les enfants de l'esclave, mais de la femme libre.
Louis Segond 1910C'est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de l'esclave, mais de la femme libre.
Monde Nouveau 2018Ainsi, frères, nous sommes enfants, non pas d’une servante, mais de la femme libre.
Monde Nouveau 1995C’est pourquoi, frères, nous sommes enfants, non pas d’une servante, mais de la femme libre.
Edmond Stapfer 1889Ainsi, mes frères, nous ne sommes pas enfants de la servante, mais de la femme libre.
Oltramare 1874C'est pourquoi, mes frères, nous ne sommes pas enfants d'une esclave, mais nous sommes enfants de la femme libre,
Neufchâtel 1899C'est pourquoi, frères, nous ne sommes point les enfants de l'esclave, mais de la femme libre.
Parole de vie 2000Frères et sœurs, nous ne sommes donc pas les enfants d'une esclave, nous sommes les enfants de la femme libre.
Français C. N. 2019Ainsi, frères et sœurs, nous ne sommes pas les enfants de l'esclave, mais ceux de la femme libre.
Français C. 1982Ainsi, frères, nous ne sommes pas enfants de celle qui est esclave, mais de celle qui est libre.
Semeur 2000Ainsi, mes frères, nous ne sommes pas les enfants d’une esclave, mais de la femme libre.
Parole vivante 2013Nous, mes frères, nous ne sommes pas enfants d’une servante, mais fils de la femme libre.