Sébastien | 2021 | Comme donc connut le Maître en ce que écoutèrent les Pharisiens en ce que Iésous en plus nombreux que disciples fait et baptise ou Ioannes |
Alain Dumont | 2020 | Comme donc il a-connu, Jésus, qu’ils ont-écouté, les Pharisiens, que Jésus, [ce sont] de-plus-nombreux apprentis [qu’]il fait et baptise que Jean… |
Jacqueline | 1992 | Comme donc Jésus connaît que les pharisiens ont entendu que Jésus fait plus de disciples et en baptise plus que Jean |
Osty et Trinquet | 1973 | Quand donc le Seigneur connut que les Pharisiens avaient entendu dire que Jésus faisait plus de disciples et en baptisait plus que Jean ― |
Segond NBS | 2002 | Jésus ayant su que les pharisiens avaient entendu dire qu’il faisait et baptisait plus de disciples que Jean, |
Jean Grosjean | 1971 | Quand le Seigneur sut qu’on rapportait aux phari-siens que Jésus faisait et immergeait plus de disciples que Jean, |
Bayard | 2018 | Sachant que les pharisiens ont appris qu’il rallie et baptise plus de disciples que Jean |
Œcuménique | 1976 | Quand Jésus apprit que les Pharisiens avaient entendu dire qu'il faisait plus de disciples et en baptisait plus que Jean, |
Liturgie | 2013 | Les pharisiens avaient entendu dire que Jésus faisait plus de disciples que Jean et qu’il en baptisait davantage. Jésus lui-même en eut connaissance. |
Jérusalem | 1973 | Quand Jésus apprit que les Pharisiens avaient entendu dire qu'il faisait plus de disciples et en baptisait plus que Jean — |
Albert Rilliet | 1858 | Lors donc que le seigneur sut que les pharisiens avaient appris que Jésus faisait et baptisait plus de disciples que Jean, |
AMIOT | 1950 | Lors donc que le Seigneur apprit que les pharisiens avaient entendu dire : Jésus fait plus de disciples et baptise plus que Jean |
Darby | 1885 | Quand donc le Seigneur connut que les pharisiens avaient entendu dire : Jésus fait et baptise plus de disciples que Jean |
Darby Rev. | 2006 | Quand le Seigneur sut que les pharisiens avaient entendu dire : Jésus fait et baptise plus de disciples que Jean |
LIENART | 1951 | Lors donc que le Seigneur sut que les Pharisiens avaient entendu dire que Jésus faisait et baptisait plus de disciples que Jean, |
Shora Kuetu | 2021 | Quand donc le Seigneur sut que les pharisiens avaient entendu dire : Yéhoshoua fait et baptise plus de disciples que Yohanan, |
Peuples | 2005 | Le Seigneur sut que les Pharisiens étaient informés à son sujet ; on disait qu’il faisait des disciples et baptisait plus que Jean. |
Chouraqui | 1977 | L’Adôn sait donc que les Peroushîm ont entendu : « Iéshoua’ attire et immerge plus d’adeptes que Iohanân » |
Tresmontant | 2007 | lorsqu'il a connu ieschoua qu'ils ont entendu les perouschim que ieschoua fait plus de disciples et il plonge davantage [dans l'eau] que iôhanan |
Pirot et Clamer | 1950 | Lors donc que le Seigneur sut que les Pharisiens avaient entendu dire que Jésus faisait et baptisait plus de disciples que Jean, |
Abbé Crampon | 1923 | Quand le Seigneur connut que les Pharisiens avaient appris que Jésus faisait plus de disciples et en baptisait plus que Jean, |
David Martin | 1744 | Or quand le Seigneur eut connu que les Pharisiens avaient ouï dire qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean ; |
King James | 1611 | C'est pourquoi lorsque le SEIGNEUR apprit que les pharisiens avaient entendu que Jésus faisait et baptisait plus de disciples que Jean |
Ostervald | 1881 | Le Seigneur, ayant donc appris que les pharisiens avaient entendu dire qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus, ayant su que les pharisiens avaient appris qu'Il faisait plus de disciples et baptisait plus que Jean |
Genève | 1669 | Quand donc le Seigneur eut connu que les Phariſiens avoyent ouï [dire] qu'il faiſoit & baptizoit plus de diſciples que Jean. |
Lausanne | 1872 | Lors donc que le Seigneur sut que les pharisiens avaient entendu dire: Jésus fait et baptise plus de disciples que Jean |
Sacy | 1759 | Jesus ayant donc su que les Pharisiens avaient appris qu’il faisait plus de disciples, & baptisait plus de personnes que Jean, |
Segond 21 | 2007 | Le Seigneur apprit que les pharisiens avaient entendu dire qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean. |
Louis Segond | 1910 | Le Seigneur sut que les pharisiens avaient appris qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean. |
Monde Nouveau | 2018 | Quand le Seigneur se rendit compte que les pharisiens avaient appris qu’il faisait et baptisait plus de disciples que Jean — |
Monde Nouveau | 1995 | Quand donc le Seigneur se rendit compte que les Pharisiens avaient appris que Jésus faisait et baptisait plus de disciples que Jean — |
Edmond Stapfer | 1889 | Ayant su que les Pharisiens avaient ouï dire qu'il faisait plus de disciples et baptisait plus que Jean |
Oltramare | 1874 | Lorsque le Seigneur sut que les pharisiens avaient appris qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean |
Neufchâtel | 1899 | Lors donc que le Seigneur eut appris que les pharisiens avaient entendu dire que Jésus faisait et baptisait plus de disciples que Jean |
Parole de vie | 2000 | Les Pharisiens entendent dire : « Jésus a plus de disciples que Jean et il baptise plus que Jean ! » Mais en fait, Jésus ne baptise personne, seuls ses disciples baptisent. Quand Jésus apprend ce qu'on raconte, il quitte la Judée et il retourne en Galilée. |
Français C. N. | 2019 | 1-3 Les pharisiens avaient entendu dire que Jésus faisait et baptisait plus de disciples que Jean. En réalité, Jésus lui-même ne baptisait personne, c'étaient ses disciples qui baptisaient. Quand Jésus apprit ce que l'on racontait, il quitta la Judée et retourna en Galilée. |
Français C. | 1982 | Les Pharisiens entendirent raconter que Jésus faisait et baptisait plus de disciples que Jean. - En réalité, Jésus lui-même ne baptisait personne, c'étaient ses disciples qui baptisaient. - Quand Jésus apprit ce que l'on racontait, il quitta la Judée et retourna en Galilée. |
Semeur | 2000 | Les pharisiens avaient entendu dire que Jésus faisait et baptisait plus de disciples que Jean. |
Parole vivante | 2013 | Le bruit se répandit dans la contrée : Jésus fait plus de disciples et baptise davantage que Jean. |
Sébastien | 2021 | – et néanmoins certes Iésous lui-même non baptisait mais ses disciples – |
Alain Dumont | 2020 | … – bien-que Jésus lui-même ne baptisait pas, mais ses apprentis –…— Sur la raison pour laquelle Jésus ne baptisait pas peuvent s’expliquer à partir de 1Co 1,15 pour des raisons identiques. |
Jacqueline | 1992 | – en réalité ce n'était pas Jésus lui-même qui baptisait mais ses disciples – |
Osty et Trinquet | 1973 | et pourtant, ce n’était pas Jésus lui-même qui baptisait, mais ses disciples― |
Segond NBS | 2002 | — en fait, ce n’était pas Jésus lui–même qui baptisait, mais ses disciples — |
Jean Grosjean | 1971 | bien que ce ne fût pas Jésus qui immergeât mais ses disciples, |
Bayard | 2018 | - ce n’est pas Jésus qui baptisait, à vrai dire, mais ses disciples -, |
Œcuménique | 1976 | - à vrai dire, Jésus lui-même ne baptisait pas, mais ses disciples - |
Liturgie | 2013 | – À vrai dire, ce n’était pas Jésus en personne qui baptisait, mais ses disciples. |
Jérusalem | 1973 | bien qu'à vrai dire Jésus lui-même ne baptisât pas, mais ses disciples —, |
Albert Rilliet | 1858 | (toutefois ce n'était pas Jésus lui-même qui baptisait, mais ses disciples), |
AMIOT | 1950 | — quoique Jésus ne baptisât pas lui-même, mais ses disciples — |
Darby | 1885 | (toutefois Jésus lui-même ne baptisait pas, mais ses disciples), |
Darby Rev. | 2006 | (toutefois Jésus lui-même ne baptisait pas, mais ses disciples), |
LIENART | 1951 | quoique Jésus ne baptisât pas lui-même, mais ses disciples, |
Shora Kuetu | 2021 | toutefois Yéhoshoua ne baptisait pas lui-même, mais c'étaient ses disciples, |
Peuples | 2005 | En fait, ce n’était pas Jésus qui baptisait, mais ses disciples. |
Chouraqui | 1977 | - bien qu’à vrai dire Iéshoua’ n’immerge pas de lui-même, mais par ses adeptes. |
Tresmontant | 2007 | mais en réalité ce n'est pas ieschoua luimême qui plongeait [les gens] dans l'eau ce sont ses disciples |
Pirot et Clamer | 1950 | quoique Jésus ne baptisât pas lui-même, mais ses disciples, |
Abbé Crampon | 1923 | toutefois ce n'était pas Jésus lui-même qui baptisait, mais ses disciples, |
David Martin | 1744 | Toutefois Jésus ne baptisait point lui-même, mais c'étaient ses Disciples ; |
King James | 1611 | (Toutefois ce n'était pas Jésus lui-même qui baptisait, mais ses disciples), |
Ostervald | 1881 | (Toutefois ce n'était pas Jésus lui-même qui baptisait, mais c'étaient ses disciples), |
Abbé Fillion | 1895 | (quoique Jésus ne baptisât pas Lui-même; c'étaient Ses disciples qui baptisaient), |
Genève | 1669 | (Toutefois Jeſus ne baptizoit point lui-meſme, mais ſes diſciples.) |
Lausanne | 1872 | (toutefois Jésus ne baptisait pas lui-même, mais ses disciples), |
Sacy | 1759 | (quoique Jesus ne baptisât pas lui-même, mais ses disciples,) |
Segond 21 | 2007 | - A vrai dire Jésus ne baptisait pas lui-même, mais c'étaient ses disciples qui le faisaient. - |
Louis Segond | 1910 | Toutefois Jésus ne baptisait pas lui-même, mais c'étaient ses disciples. |
Monde Nouveau | 2018 | même si ce n’était pas Jésus lui-même qui baptisait, mais ses disciples —, |
Monde Nouveau | 1995 | alors qu’en réalité Jésus lui-même ne baptisait pas, mais ses disciples —, |
Edmond Stapfer | 1889 | (quoiqu'il ne baptisât pas lui-même; c'étaient ses disciples qui baptisaient), |
Oltramare | 1874 | (toutefois ce n'était pas Jésus lui-même qui baptisait, mais c'étaient ses disciples), |
Neufchâtel | 1899 | (toutefois ce n'était pas Jésus lui-même qui baptisait, mais ses disciples), |
Parole de vie | 2000 | {voir Jean 4:1} (~) |
Français C. N. | 2019 | - |
Français C. | 1982 | {voir Jean 4:1} (~) |
Semeur | 2000 | (A vrai dire, Jésus lui-même ne baptisait personne, il laissait ce soin à ses disciples.) Lorsque Jésus l’apprit, |
Parole vivante | 2013 | À vrai dire, Jésus lui-même ne baptisait personne, il en laissait le soin à ses disciples. |
Sébastien | 2021 | abandonna la Ioudaia et éloigna de nouveau envers la Galilée. |
Alain Dumont | 2020 | … il a-abandonné la Judée et s’est-éloigné à-nouveau envers la Galilée.— Abandonner, en gr. aphièmi, cfr. Mt 3,15n . |
Jacqueline | 1992 | il quitte la Judée et s'en va de nouveau en Galilée. |
Osty et Trinquet | 1973 | il quitta la Judée et s’en alla de nouveau en Galilée. |
Segond NBS | 2002 | il quitta la Judée et retourna en Galilée. |
Jean Grosjean | 1971 | il quitta la Judée et retourna en Galilée. |
Bayard | 2018 | Jésus quitte la Judée pour retourner en Galilée. |
Œcuménique | 1976 | il quitta la Judée et regagna la Galilée. |
Liturgie | 2013 | Dès lors, il quitta la Judée pour retourner en Galilée. |
Jérusalem | 1973 | il quitta la Judée et s'en retourna en Galilée. |
Albert Rilliet | 1858 | il quitta la Judée, et se rendit en Galilée. |
AMIOT | 1950 | il quitta la Judée et retourna en Galilée. |
Darby | 1885 | il quitta la Judée, et s'en alla encore en Galilée. |
Darby Rev. | 2006 | il quitta la Judée et retourna en Galilée. |
LIENART | 1951 | il quitta la Judée et s'en alla de nouveau en Galilée. |
Shora Kuetu | 2021 | il quitta la Judée et retourna encore en Galilée. |
Peuples | 2005 | Il quitta donc la Judée et se mit en route pour la Galilée. |
Chouraqui | 1977 | Il laisse la terre de Iehouda et s’en va de nouveau en Galil. |
Tresmontant | 2007 | alors il a quitté la judée et il s'en est allé de nouveau dans la galilée |
Pirot et Clamer | 1950 | il quitta la Judée et s'en alla de nouveau en Galilée. |
Abbé Crampon | 1923 | Il quitta la Judée, et s'en alla de nouveau en Galilée. |
David Martin | 1744 | Il laissa la Judée, et s'en alla encore en Galilée. |
King James | 1611 | Il quitta la Judée, et s'en retourna en Galilée. |
Ostervald | 1881 | Il quitta la Judée, et s'en retourna en Galilée. |
Abbé Fillion | 1895 | quitta la Judée, et S'en alla de nouveau en Galilée. |
Genève | 1669 | Il laiſſa la Judée, & s'en alla derechef en Galilée. |
Lausanne | 1872 | il quitta la Judée et s'en alla de nouveau dans la Galilée. |
Sacy | 1759 | il quitta la Judée; & s’en alla de nouveau en Galilée; |
Segond 21 | 2007 | Alors il quitta la Judée et retourna en Galilée. |
Louis Segond | 1910 | Alors il quitta la Judée, et retourna en Galilée. |
Monde Nouveau | 2018 | il quitta la Judée et partit de nouveau pour la Galilée. |
Monde Nouveau | 1995 | il quitta la Judée et partit de nouveau pour la Galilée. |
Edmond Stapfer | 1889 | le Seigneur quitta la Judée et repartit pour la Galilée. |
Oltramare | 1874 | il quitta la Judée et retourna en Galilée. |
Neufchâtel | 1899 | il quitta la Judée, et s'en retourna en Galilée. |
Parole de vie | 2000 | {voir Jean 4:1} (~) |
Français C. N. | 2019 | - |
Français C. | 1982 | {voir Jean 4:1} (~) |
Semeur | 2000 | il quitta la Judée et retourna en Galilée. |
Parole vivante | 2013 | Lorsque Jésus apprit que ce bruit était parvenu aux oreilles des pharisiens, il quitta la Judée et retourna en Galilée. |
Sébastien | 2021 | Attachait de lien cependant lui passer à travers par de la Samarie. |
Alain Dumont | 2020 | Il lui fallait cependant traverser à-travers la Samarie. |
Jacqueline | 1992 | Il doit passer par la Samarie. |
Osty et Trinquet | 1973 | Il lui fallait traverser la Samarie. |
Segond NBS | 2002 | Or il fallait qu’il passe par la Samarie. |
Jean Grosjean | 1971 | Il devait traverser la Samarie. |
Bayard | 2018 | II devait passer par la Samarie. |
Œcuménique | 1976 | Or il lui fallait traverser la Samarie. |
Liturgie | 2013 | Or, il lui fallait traverser la Samarie. |
Jérusalem | 1973 | Or il lui fallait traverser la Samarie. |
Albert Rilliet | 1858 | Or il fallait qu'il traversât la Samarie. |
AMIOT | 1950 | Or, il lui fallait traverser la Samarie. |
Darby | 1885 | Et il fallait qu'il traversât la Samarie. |
Darby Rev. | 2006 | Or il lui fallait traverser la Samarie. |
LIENART | 1951 | Or il lui fallait traverser la Samarie. |
Shora Kuetu | 2021 | Or, il lui fallait passer par la Samarie. |
Peuples | 2005 | Il lui fallait traverser la Samarie |
Chouraqui | 1977 | Il doit traverser le Shomrôn. |
Tresmontant | 2007 | il lui a fallu passer à travers la samarie |
Pirot et Clamer | 1950 | Or il lui fallait traverser la Samarie. |
Abbé Crampon | 1923 | Or, il fallait passer par la Samarie. |
David Martin | 1744 | Or il fallait qu'il traversât par la Samarie. |
King James | 1611 | Et il fallait qu'il passe par la Samarie. |
Ostervald | 1881 | Or, il fallait qu'il passât par la Samarie. |
Abbé Fillion | 1895 | Or il fallait qu'Il passât par la Samarie. |
Genève | 1669 | Or il faloit qu'il traverſaſt par la Samarie. |
Lausanne | 1872 | Or il fallait qu'il passât par la Samarie. |
Sacy | 1759 | et comme il fallait qu’il passât par la Samarie, |
Segond 21 | 2007 | Comme il devait traverser la Samarie, |
Louis Segond | 1910 | Comme il fallait qu'il passât par la Samarie, |
Monde Nouveau | 2018 | Mais il lui fallait traverser la Samarie. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais il lui fallait traverser la Samarie. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il lui fallait alors traverser la Samarie. |
Oltramare | 1874 | Or il fallait qu'il passât par la Samarie. |
Neufchâtel | 1899 | Or, il fallait qu'il passât par la Samarie. |
Parole de vie | 2000 | Pour cela, il doit traverser la Samarie. |
Français C. N. | 2019 | Or, il fallait qu'il traverse la Samarie. |
Français C. | 1982 | Pour y aller, il devait traverser la Samarie. |
Semeur | 2000 | Il lui fallait donc traverser la Samarie. |
Parole vivante | 2013 | Il lui fallut donc traverser la Samarie. |
Sébastien | 2021 | Vient donc envers ville de la Samarie étante dite Sychar prochain de l'emplacement lequel donna Iakob à le Ioseph à le fils de lui· |
Alain Dumont | 2020 | Il vient donc envers une cité de Samarie ainsi-parlée : Sychar, prochaine du domaine qu’a-donné Jacob à Joseph, son fils. |
Jacqueline | 1992 | Il vient donc à une ville de la Samarie appelée Sychar voisine du domaine qu'avait donné Jacob à Joseph son fils. |
Osty et Trinquet | 1973 | Il vient donc dans une ville de Samarie appelée Sychar, près du domaine que Jacob avait donné à Joseph, son fils. |
Segond NBS | 2002 | Il arrive donc dans une ville de Samarie nommée Sychar, près du champ que Jacob avait donné à Joseph, son fils. |
Jean Grosjean | 1971 | Il vient à une ville de Samarie, nommée Sychar, près du domaine que Jacob avait donné à son fils Joseph. |
Bayard | 2018 | II arrive en vue d’une ville de Samarie appelée Sychar, près du champ que Jacob avait donné à son fils Joseph. |
Œcuménique | 1976 | C'est ainsi qu'il parvint dans une ville de Samarie appelée Sychar, non loin de la terre donnée par Jacob à son fils Joseph, |
Liturgie | 2013 | Il arrive donc à une ville de Samarie, appelée Sykar, près du terrain que Jacob avait donné à son fils Joseph. |
Jérusalem | 1973 | Il arrive donc à une ville de Samarie appelée Sychar, près de la terre que Jacob avait donnée à son fils Joseph. |
Albert Rilliet | 1858 | Il arriva donc dans une ville de Samarie nommée Sichar, près du champ que Jacob avait donné à Joseph son fils; |
AMIOT | 1950 | Il arrive donc à une ville de Samarie, nommée Sychar, près du domaine donné par Jacob à son fils Joseph. |
Darby | 1885 | Il vient donc à une ville de la Samarie, nommée Sichar, près de la terre que Jacob donna à Joseph son fils. |
Darby Rev. | 2006 | Il arrive donc à une ville de Samarie nommée Sichar, près de la terre que Jacob avait donnée à son fils Joseph. |
LIENART | 1951 | Il arriva donc dans une ville de Samarie, appelée Sychar, près du champ que Jacob donna à son fils Joseph. |
Shora Kuetu | 2021 | Il arriva dans une ville de Samarie, nommée Sychar, près de la terre que Yaacov avait donnée à Yossef, son fils. |
Peuples | 2005 | et c’est ainsi qu’il arriva à une ville de Samarie appelée Sichar, tout près de la terre que Jacob a donnée à son fils Joseph. |
Chouraqui | 1977 | Il vient donc dans une ville de Shomrôn dite Soukhar, voisine du domaine que Ia’acob avait donné à son fils Iosseph. |
Tresmontant | 2007 | il est donc arrivé dans une ville de la samarie appelée sychar [c'était] près du champ qu'il a donné iaaqôb à iôseph son fils |
Pirot et Clamer | 1950 | Il arriva donc dans une ville de Samarie, appelée Sychar, près du champ que Jacob donna à son fils Joseph. |
Abbé Crampon | 1923 | Il vint donc en une ville de Samarie, nommée Sichar, près du champ que Jacob avait donné à son fils Joseph. |
David Martin | 1744 | Il vint donc en une ville de Samarie, nommée Sichar, qui est près de la possession que Jacob donna à Joseph son fils. |
King James | 1611 | Puis il arrive à une ville de Samarie, qui est appelée Sichar, près de la parcelle de terre que Jacob avait donnée à son fils Joseph. |
Ostervald | 1881 | Il arriva donc à une ville de Samarie, nommée Sichar, près de la terre que Jacob avait donnée à Joseph son fils. |
Abbé Fillion | 1895 | Il vint donc dans une ville de Samarie, nommée Sichar, près du champ que Jacob avait donné à son fils Joseph. |
Genève | 1669 | Il vint donc en une ville de Samarie, nommée Sichar, [qui eſt] prés de la poſſeſſion que Jacob donna à Joſeph ſon fils. |
Lausanne | 1872 | Il arriva donc à une ville de la Samarie, appelée Sichar, près de la terre que Jacob donna à Joseph son fils. |
Sacy | 1759 | il vint en une ville de Samarie, nommée Sichar, près de l’héritage que Jacob donna à son fils Joseph. |
Segond 21 | 2007 | il arriva dans une ville de Samarie appelée Sychar, près du champ que Jacob avait donné à son fils Joseph. |
Louis Segond | 1910 | il arriva dans une ville de Samarie, nommée Sychar, près du champ que Jacob avait donné à Joseph, son fils. |
Monde Nouveau | 2018 | Il arriva donc à une ville de Samarie appelée Sychar, près du champ que Jacob avait donné à son fils Joseph. |
Monde Nouveau | 1995 | Il arriva donc à une ville de Samarie appelée Sychar, près du champ que Jacob avait donné à Joseph son fils. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il arriva donc à une ville de ce pays nommé Sychar, près de la terre que Jacob avait donnée à son fils Joseph. |
Oltramare | 1874 | Il arriva donc à une ville de Samarie, nommée Sychar, située près du fond de terre que Jacob avait donné à son fils Joseph. |
Neufchâtel | 1899 | Il arriva donc à une ville de Samarie, nommée Sychar, près du champ que Jacob donna à Joseph son fils. |
Parole de vie | 2000 | Il arrive près d'une ville de Samarie appelée Sychar. Elle est près du champ que Jacob a donné à son fils Joseph. |
Français C. N. | 2019 | Il arrive près d'une ville de la Samarie appelée Sychar, qui est proche de la parcelle de terrain que Jacob avait donnée à son fils Joseph. |
Français C. | 1982 | Il arriva près d'une localité de Samarie appelée Sychar, qui est proche du champ que Jacob avait donné à son fils Joseph. |
Semeur | 2000 | C’est ainsi qu’il arriva près d’une bourgade de Samarie nommée Sychar, non loin du champ que Jacob avait jadis donné à son fils Joseph. |
Parole vivante | 2013 | C’est ainsi qu’il arriva près d’une bourgade de Samarie nommée Sychar, non loin du champ que Jacob avait jadis donné à son fils Joseph. |
Sébastien | 2021 | était cependant là source du Iakob. le donc Iésous ayant peiné hors de la cheminement siégeait ainsi sur à la source· heure était comme sixième. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, il y-avait là une source de Jacob. Donc, Jésus, se-trouvant-avoir-peiné à-partir-du cheminement, étais-assis ainsi sur la source. [L’]heure était environ (= comme)[la] sixième. |
Jacqueline | 1992 | Là est la source de Jacob. Jésus donc fatigué par l'étape était assis tel quel à la source c'était vers la sixième heure. |
Osty et Trinquet | 1973 | Là se trouvait la Source de Jacob. Jésus donc, fatigué du voyage, était assis à même la Source. C’était environ la sixième heure. |
Segond NBS | 2002 | Là se trouvait la source de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, s’était assis tel quel au bord de la source. C’était environ la sixième heure. |
Jean Grosjean | 1971 | Là était la source de Jacob. Jésus, fatigué du chemin, s’était assis contre la source. C’était vers la sixième heure. |
Bayard | 2018 | Là se trouve la source de Jacob. Fatigué de sa marche, Jésus s’assied au bord du puits. Il est environ midi. |
Œcuménique | 1976 | là même où se trouve le puits de Jacob. Fatigué du chemin, Jésus était assis tout simplement au bord du puits. C'était environ la sixième heure. |
Liturgie | 2013 | Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué par la route, s’était donc assis près de la source. C’était la sixième heure, environ midi. |
Jérusalem | 1973 | Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué par la marche, se tenait donc assis près du puits. C'était environ la sixième heure. |
Albert Rilliet | 1858 | or là se trouvait la source de Jacob. Jésus donc fatigué du voyage s'était tout simplement assis près de la source; c'était environ la sixième heure; |
AMIOT | 1950 | Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus donc, fatigué du voyage, s'assit tout simplement au bord du puits. C'était environ la sixième heure. |
Darby | 1885 | Et il y avait là une fontaine de Jacob. Jésus donc, étant lassé du chemin, se tenait là assis sur la fontaine; c'était environ la sixième heure. |
Darby Rev. | 2006 | Il y avait là une fontaine de Jacob. Jésus, fatigué du chemin, se tenait assis au bord de la fontaine. C'était environ la sixième heure. |
LIENART | 1951 | Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, était assis tout bonnement près du puits. C'était environ la sixième heure. |
Shora Kuetu | 2021 | Or là se trouvait la source de Yaacov. Yéhoshoua donc, fatigué du voyage, s'était ainsi assis sur la source. C'était environ la sixième heure. |
Peuples | 2005 | Et c’est là que se trouve le puits de Jacob. Jésus était fatigué de la marche et il s’assit auprès du puits. C’était l’heure de midi. |
Chouraqui | 1977 | Là se trouve la source de Ia’acob. Iéshoua’, donc, est fatigué de la route. Il s’assoit à la source ; c’est environ la sixième heure. |
Tresmontant | 2007 | c'est là qu'était la source de iaaqôb ieschoua était fatigué du voyage et il s'est assis comme cela près de la source l'heure c'était environ la sixième |
Pirot et Clamer | 1950 | Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, était assis tout bonnement près du puits. C'était environ la sixième heure. |
Abbé Crampon | 1923 | Or, là était le puits de Jacob. Jésus fatigué de la route, s'assit tout simplement au bord du puits: il était environ la sixième heure. |
David Martin | 1744 | Or il y avait là une fontaine de Jacob ; et Jésus étant lassé du chemin, se tenait là assis sur la fontaine ; c'était environ les six heures. |
King James | 1611 | Là était le puits de Jacob. Jésus donc, étant fatigué de son parcours, s'assit ainsi sur sur le puits; c'était environ la sixième heure. |
Ostervald | 1881 | Là était la fontaine de Jacob. Jésus donc, fatigué du chemin, s'assit sur la fontaine; c'était environ la sixième heure. |
Abbé Fillion | 1895 | Or là était le puits de Jacob. Et Jésus, fatigué du chemin, était assis sur le puits. Il était environ la sixième heure. |
Genève | 1669 | Or il y avoit là une fontaine de Jacob. Jeſus donc eſtant laſſé du chemin, ſe tenoit là ainſi aſſis ſur la fontaine: c'eſtoit environ les ſix heures. |
Lausanne | 1872 | Or il y avait là une fontaine de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, s'était donc assis sur la fontaine. Il était environ la sixième heure. |
Sacy | 1759 | Or il y avait là un puits qu’on appelait la fontaine de Jacob. Et Jesus étant fatigué du chemin, s’assit sur cette fontaine pour se reposer. Il était environ la sixième heure du jour. |
Segond 21 | 2007 | Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, était assis au bord du puits. C'était environ midi. |
Louis Segond | 1910 | Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, était assis au bord du puits. C'était environ la sixième heure. |
Monde Nouveau | 2018 | C’est là que se trouvait le puits de Jacob. Or Jésus, épuisé du voyage, était assis au bord du puits. Il était environ midi. |
Monde Nouveau | 1995 | C’est là que se trouvait la source de Jacob. Or Jésus, épuisé du voyage, était assis, tel quel, à la source. C’était environ la sixième heure. |
Edmond Stapfer | 1889 | Là se trouvait le puits de Jacob. Fatigué par le voyage, Jésus s'assit sur le puits; il était environ la sixième heure. |
Oltramare | 1874 | Là, se trouvait la fontaine de Jacob. Jésus, fatigué de la route, s'assit tout simplement au bord de la fontaine. C'était environ la sixième heure du jour. |
Neufchâtel | 1899 | Or, là était la source de Jacob. Jésus donc, fatigué du voyage, s'était ainsi assis près de la source; c'était environ la sixième heure. |
Parole de vie | 2000 | À cet endroit, il y a le puits de Jacob. Jésus est fatigué par le voyage, et il s'assoit au bord du puits. Il est à peu près midi. |
Français C. N. | 2019 | Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, s'assit tout simplement au bord du puits. Il était environ midi. |
Français C. | 1982 | Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, s'assit au bord du puits. Il était environ midi. |
Semeur | 2000 | C’est là que se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, s’assit au bord du puits. Il était environ midi. |
Parole vivante | 2013 | C’est là que se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, s’assit donc sur la margelle du puits.Il est environ midi. |
Sébastien | 2021 | Vient femme hors de la Samarie puiser eau. dit à elle le Iésous· donne à moi boire· |
Alain Dumont | 2020 | Vient une femme hors-de la Samarie pour puiser de l’eau. Il lui parle-ainsi, Jésus : Donne-moi à boire. |
Jacqueline | 1992 | Une femme de la Samarie vient puiser de l'eau. Jésus lui dit : « Donne-moi à boire. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Vient une femme de Samarie pour puiser de l’eau. Jésus lui dit : “Donne-moi à boire”. |
Segond NBS | 2002 | Une femme de Samarie vient puiser de l’eau. Jésus lui dit: Donne–moi à boire. |
Jean Grosjean | 1971 | Une femme de Samarie vient puiser de l’eau. Jésus lui dit : Donne-moi à boire. |
Bayard | 2018 | Arrive une femme du pays pour puiser de l’eau. Donne-moi à boire, lui demande Jésus. |
Œcuménique | 1976 | Arrive une femme de Samarie pour puiser de l'eau. Jésus lui dit: «Donne-moi à boire.» |
Liturgie | 2013 | Arrive une femme de Samarie, qui venait puiser de l’eau. Jésus lui dit : " Donne-moi à boire. " |
Jérusalem | 1973 | Une femme de Samarie vient pour puiser de l'eau. Jésus lui dit: "Donne-moi à boire." |
Albert Rilliet | 1858 | survient une femme samaritaine pour puiser de l'eau; Jésus lui dit: « Donne-moi à boire. » |
AMIOT | 1950 | Une femme de Samarie arrive pour puiser de l'eau. Jésus lui dit : Donne-moi à boire. |
Darby | 1885 | Une femme de la Samarie vient pour puiser de l'eau. |
Darby Rev. | 2006 | Une femme de la Samarie vient pour puiser de l'eau. Jésus lui dit : Donne-moi à boire |
LIENART | 1951 | Survint une femme de la Samarie pour puiser de l'eau. Jésus lui dit : “Donne-moi à boire.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et une femme samaritaine vient pour puiser de l'eau. Yéhoshoua lui dit : Donne-moi à boire. |
Peuples | 2005 | Arrive une femme de Samarie pour puiser de l’eau. Jésus lui dit : « Donne-moi à boire. » |
Chouraqui | 1977 | Vient une femme, une Shomronit, pour puiser de l’eau. Iéshoua’ lui dit : « Donne-moi à boire. » |
Tresmontant | 2007 | est arrivée une femme [qui était] de la samarie pour puiser de l'eau et il lui a dit ieschoua donne-moi à boire |
Pirot et Clamer | 1950 | Survint une femme de la Samarie pour puiser de l'eau. Jésus lui dit: “Donne-moi à boire.” |
Abbé Crampon | 1923 | Une femme de Samarie vint puiser de l'eau. |
David Martin | 1744 | [Et] une femme Samaritaine étant venue pour puiser de l'eau, Jésus lui dit : donne-moi à boire. |
King James | 1611 | Une femme de Samarie vient pour puiser de l'eau, Jésus lui dit: Donne-moi à boire. |
Ostervald | 1881 | Une femme samaritaine étant venue pour puiser de l'eau, Jésus lui dit: Donne-moi à boire. |
Abbé Fillion | 1895 | Une femme de la Samarie vint pour puiser de l'eau. Jésus lui dit: Donne-Moi à boire. |
Genève | 1669 | Une femme Samaritaine vint pour puiſer de l'eau, [&] Jeſus lui dit, Donne moi à boire. |
Lausanne | 1872 | Arrive une femme de la Samarie pour puiser de l'eau. Jésus lui dit: Donne-moi à boire; |
Sacy | 1759 | Il vint alors une femme de Samarie pour tirer de l’eau. |
Segond 21 | 2007 | Une femme de Samarie vint puiser de l'eau. Jésus lui dit: «Donne-moi à boire.» |
Louis Segond | 1910 | Une femme de Samarie vint puiser de l'eau. Jésus lui dit: Donne-moi à boire. |
Monde Nouveau | 2018 | Une femme de Samarie vint pour puiser de l’eau. Jésus lui dit : « Donne-moi à boire. » |
Monde Nouveau | 1995 | Une femme de Samarie vint pour puiser de l’eau. Jésus lui dit : “ Donne-moi à boire. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Survint pour puiser de l'eau une femme de la Samarie.«Donne-moi à boire», lui dit Jésus. |
Oltramare | 1874 | Une femme samaritaine étant venue pour puiser de l'eau, Jésus lui dit: «Donne-moi à boire;» |
Neufchâtel | 1899 | Une femme de la Samarie vient pour puiser de l'eau.Jésus lui dit: Donne-moi à boire. |
Parole de vie | 2000 | Une femme de Samarie vient chercher de l'eau. Jésus lui dit : « Donne-moi à boire. » |
Français C. N. | 2019 | Une femme de la Samarie vient puiser de l'eau et Jésus s'adressa à elle : « Donne-moi à boire. » |
Français C. | 1982 | Une femme de Samarie vint pour puiser de l'eau et Jésus lui dit: «Donne-moi à boire.» |
Semeur | 2000 | Une femme samaritaine vint pour puiser de l’eau. Jésus s’adressa à elle: — S’il te plaît, donne-moi à boire un peu d’eau. |
Parole vivante | 2013 | Une femme samaritaine vient pour puiser de l’eau. Jésus s’adresse à elle :—S’il te plaît, donne-moi un peu d’eau. |
Sébastien | 2021 | les car disciples de lui avaient éloigné envers la ville afin que nourritures que achètent à l'agora. |
Alain Dumont | 2020 | En-effet, ses apprentis se-trouvaient-s’être-éloignés envers la cité afin-que [ce soit] de la nourriture [dont] ils fassent-l’acquisition-sur-la-place-publique-désormais. |
Jacqueline | 1992 | Car ses disciples étaient allés à la ville acheter de la nourriture. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ses disciples en effet étaient partis à la ville pour acheter des provisions. |
Segond NBS | 2002 | — Ses disciples, en effet, étaient allés à la ville pour acheter des vivres.— |
Jean Grosjean | 1971 | Car ses disciples étaient allés à la ville acheter de la nourriture. |
Bayard | 2018 | Ses disciples étaient partis en ville acheter de la nourriture. |
Œcuménique | 1976 | Ses disciples, en effet, étaient allés à la ville pour acheter de quoi manger. |
Liturgie | 2013 | – En effet, ses disciples étaient partis à la ville pour acheter des provisions. |
Jérusalem | 1973 | Ses disciples en effet s'en étaient allés à la ville pour acheter de quoi manger. |
Albert Rilliet | 1858 | Car ses disciples étaient allés à la ville afin d'acheter des vivres. |
AMIOT | 1950 | — Ses disciples étaient allés à la ville acheter des vivres. — |
Darby | 1885 | Jésus lui dit : Donne-moi à boire (car ses disciples s'en étaient allés à la ville pour acheter des vivres). |
Darby Rev. | 2006 | (car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres). |
LIENART | 1951 | Car ses disciples s'en étaient allés à la ville pour acheter des vivres. |
Shora Kuetu | 2021 | Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres. |
Peuples | 2005 | À ce moment ses disciples étaient partis à la ville pour acheter de quoi manger. |
Chouraqui | 1977 | Oui, ses adeptes étaient allés dans la ville acheter de la nourriture. |
Tresmontant | 2007 | car ses disciples étaient partis à la ville pour acheter à manger |
Pirot et Clamer | 1950 | Car ses disciples s'en étaient allés à la ville pour acheter des vivres. |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus lui dit: "Donnez-moi à boire." Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres. |
David Martin | 1744 | Car ses Disciples s'en étaient allés à la ville pour acheter des vivres. |
King James | 1611 | (Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.) |
Ostervald | 1881 | Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres. |
Abbé Fillion | 1895 | Car Ses disciples étaient allés à la ville, pour acheter des vivres. |
Genève | 1669 | Car ſes diſciples s'en eſtoyent allez à la ville pour acheter des vivres. |
Lausanne | 1872 | car ses disciples étaient allés à la ville, pour acheter des vivres. |
Sacy | 1759 | Jesus lui dit: Donnez-moi à boire. Car ses disciples étaient allés à la ville, pour acheter à manger. |
Segond 21 | 2007 | En effet, ses disciples étaient allés à la ville pour acheter de quoi manger. |
Louis Segond | 1910 | Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres. |
Monde Nouveau | 2018 | (Ses disciples en effet étaient allés à la ville pour acheter à manger.) |
Monde Nouveau | 1995 | (Ses disciples en effet s’en étaient allés à la ville pour acheter des vivres.) |
Edmond Stapfer | 1889 | (Ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.) |
Oltramare | 1874 | car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres. |
Neufchâtel | 1899 | Car ses disciples s'en étaient allés à la ville pour acheter des vivres. |
Parole de vie | 2000 | Ses disciples sont allés à la ville pour acheter à manger. |
Français C. N. | 2019 | Ses disciples étaient allés en ville acheter de quoi manger. |
Français C. | 1982 | - Ses disciples étaient allés à la ville acheter de quoi manger. - |
Semeur | 2000 | (Ses disciples étaient allés à la ville pour acheter de quoi manger.) |
Parole vivante | 2013 | Ses disciples sont allés en ville pour acheter de quoi manger. |
Sébastien | 2021 | dit donc à lui la femme la Samaritaine· comment toi Ioudaien étant à côté de moi boire tu demandes de femme de Samaritaine de étante ? non car utilisent avec Ioudaiens aux Samaritains. |
Alain Dumont | 2020 | Elle lui parle- donc -ainsi, la femme, celle [qui est] Samaritaine : Comment toi, étant Juif, [est-ce] auprès-de moi [qu’]à boire, tu demandes, [moi] qui-suis une femme samaritaine ? – En-effet, ils n’ont- [aucun] -usage-avec les Juifs, -avec des Samaritains. |
Jacqueline | 1992 | La femme la Samaritaine lui dit donc : « Comment ! Toi qui es Juif tu demandes à boire à moi qui suis femme samaritaine ! » – Car les juifs ne fraient pas avec les Samaritains. |
Osty et Trinquet | 1973 | La femme samaritaine lui dit donc : “Comment ! toi qui es juif, tu me demandes à boire, à moi, qui suis une femme samaritaine !” Les Juifs en effet n’ont pas de relations avec les Samaritains. |
Segond NBS | 2002 | La Samaritaine lui dit: Comment toi, qui es juif, peux–tu me demander à boire, à moi qui suis une Samaritaine? — Les Juifs, en effet, ne veulent rien avoir de commun avec les Samaritains. — |
Jean Grosjean | 1971 | La Samaritaine lui dit : Comment toi qui es Juif me demandes-tu à boire à moi qui suis Samaritaine ? |
Bayard | 2018 | Quoi, toi, un juif, demander à boire à une femme de Samarie ? dit la Samaritaine. Les juifs, en effet, ne partagent rien avec les Samaritains *. |
Œcuménique | 1976 | Mais cette femme, cette Samaritaine, lui dit: «Comment? Toi, un Juif, tu me demandes à boire à moi, une femme samaritaine!» Les Juifs, en effet, ne veulent rien avoir de commun avec les Samaritains. |
Liturgie | 2013 | La Samaritaine lui dit : " Comment ! Toi, un Juif, tu me demandes à boire, à moi, une Samaritaine ? " – En effet, les Juifs ne fréquentent pas les Samaritains. |
Jérusalem | 1973 | La femme samaritaine lui dit: "Comment! toi qui es Juif, tu me demandes à boire à moi qui suis une femme samaritaine?" (Les Juifs en effet n'ont pas de relations avec les Samaritains.) |
Albert Rilliet | 1858 | La femme samaritaine lui dit donc: « Comment toi, qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine? » — Les Juifs en effet ne frayent pas avec les Samaritains. — Jésus lui répliqua: |
AMIOT | 1950 | La Samaritaine lui répondit : Comment vous, qui êtes Juif, me demandez-vous à boire à moi, une Samaritaine ? — Les Juifs, en effet, n'ont pas de rapports avec les Samaritains. — |
Darby | 1885 | La femme samaritaine lui dit donc : Comment toi qui es Juif, me demandes-tu à boire à moi qui suis une femme samaritaine ? (Car les Juifs n'ont point de relations avec les Samaritains.) |
Darby Rev. | 2006 | La Samaritaine lui dit alors : Comment ? Toi qui es Juif, tu me demandes à boire, à moi qui suis une Samaritaine ? (Car les Juifs n'ont pas de relations avec les Samaritains.) |
LIENART | 1951 | La Samaritaine lui dit : “Comment toi, qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi, qui suis Samaritaine?” Car les Juifs n'ont pas de rapports avec les Samaritains. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais cette femme samaritaine lui dit : Comment toi qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine ? Car les Juifs n'ont pas de relations avec les Samaritains. |
Peuples | 2005 | La Samaritaine lui répondit : « Vous êtes Juif. Comment pouvez-vous demander à boire à une Samaritaine comme moi ? » (On sait que les Juifs ne veulent pas de rapports avec les Samaritains.) |
Chouraqui | 1977 | La femme, la Shomronit, lui dit : « Comment, toi qui es un Iehoudi, tu me demandes à boire, à moi qui suis une femme, une Shomronit ? Car les Iehoudîm ne se mêlent pas aux Shomronîm. |
Tresmontant | 2007 | alors elle lui a dit la femme de samarie comment se fait-il que toi qui es un judéen à moi tu me demandes à boire moi qui suis une femme de la samarie car ils ne se fréquentent pas les judéens et les samaritains |
Pirot et Clamer | 1950 | La Samaritaine lui dit: “Comment toi, qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi, qui suis Samaritaine?” Car les Juifs n'ont pas de rapports avec les Samaritains. |
Abbé Crampon | 1923 | La femme samaritaine lui dit: "Comment vous, qui êtes Juif, me demandez-vous à boire, à moi qui suis Samaritaine? (les Juifs, en effet, n'ont pas de commerce avec les Samaritains). |
David Martin | 1744 | Mais cette femme Samaritaine lui dit : comment toi qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme Samaritaine ? car les Juifs n'ont point de communication avec les Samaritains. |
King James | 1611 | Alors la femme de Samarie lui dit, Comment est-ce que toi étant Juif, me demandes à boire à moi qui suis une femme de Samarie? Car les Juifs n'ont pas de communication avec les Samaritains. |
Ostervald | 1881 | La femme samaritaine lui répondit: Comment, toi qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine? (Car les Juifs n'ont point de communication avec les Samaritains. ) |
Abbé Fillion | 1895 | Cette femme samaritaine Lui dit: Comment Vous, qui êtes Juif, me demandez-Vous à boire, à moi qui suis une femme samaritaine? Les Juifs, en effet, n'ont point de rapports avec les Samaritains. |
Genève | 1669 | Cette femme Samaritaine donc lui dit, Comment toi qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui ſuis une femme Samaritaine? car les Juifs n'ont point de communication avec les Samaritains. |
Lausanne | 1872 | La femme samaritaine lui dit donc: Comment, toi qui es juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine, car les Juifs n'ont point de relations avec les Samaritains? - |
Sacy | 1759 | Mais cette femme samaritaine lui dit: Comment vous qui êtes Juif, me demandez-vous à boire, à moi qui suis Samaritaine? Car les Juifs n’ont point de commerce avec les Samaritains. |
Segond 21 | 2007 | La femme samaritaine lui dit: «Comment? Toi qui es juif, tu me demandes à boire, à moi qui suis une femme samaritaine?» - Les Juifs, en effet, n'ont pas de relations avec les Samaritains. - |
Louis Segond | 1910 | La femme samaritaine lui dit: Comment toi, qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine? — Les Juifs, en effet, n'ont pas de relations avec les Samaritains. — |
Monde Nouveau | 2018 | La Samaritaine lui dit donc : « Comment se fait-il que toi, bien que tu sois un Juif, tu me demandes à boire, alors que moi je suis une Samaritaine ? » (Car les Juifs n’ont pas de relations avec les Samaritains.) |
Monde Nouveau | 1995 | La femme samaritaine lui dit donc : “ Comment se fait-il que toi, bien que tu sois un Juif, tu me demandes à boire, alors que moi je suis une femme samaritaine ? ” (Car les Juifs n’ont pas de relations avec les Samaritains.) |
Edmond Stapfer | 1889 | La femme samaritaine lui répondit: Comment me demandes-tu à boire, toi, qui es Juif, à moi qui suis Samaritaine?» (Les Juifs, en effet, n'ont point de rapports avec les Samaritains.) |
Oltramare | 1874 | Cette femme samaritaine lui dit donc: «Comment, toi qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine?» Les Juifs, en effet, ne frayent pas avec les Samaritains. |
Neufchâtel | 1899 | La femme samaritaine lui dit donc: Comment toi, qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi, qui suis une femme samaritaine? (Car les Juifs n'ont point de relations avec les Samaritains.) |
Parole de vie | 2000 | La femme samaritaine dit à Jésus : « Comment ? Toi, un Juif, tu me demandes à boire, à moi, une Samaritaine ? » En effet, les Juifs n'ont pas de contacts avec les Samaritains. |
Français C. N. | 2019 | La femme samaritaine dit à Jésus : « Mais, tu es Juif ! Comment oses-tu me demander à boire, à moi, une Samaritaine ? » En effet, les Juifs n'ont pas de relations avec les Samaritains. |
Français C. | 1982 | La femme samaritaine dit à Jésus: «Mais, tu es Juif! Comment oses-tu donc me demander à boire, à moi, une Samaritaine?» - En effet, les Juifs n'ont pas de relations avec les Samaritains. - |
Semeur | 2000 | La Samaritaine s’exclama: — Comment? Tu es Juif et tu me demandes à boire, à moi qui suis Samaritaine? (Les Juifs, en effet, évitaient toutes relations avec les Samaritains.) |
Parole vivante | 2013 | La femme s’étonne :—Voyons, tu es juif ! Comment se fait-il que tu me demandes à boire, à moi qui suis samaritaine ?Les Juifs, en effet, évitent toute relation avec les Samaritains. |
Sébastien | 2021 | fut répondu Iésous et dit à elle· si tu avais su la gratification du Dieu et quel est celui disant à toi· donne à moi boire, toi le cas échéant tu demandas lui et donna le cas échéant à toi eau vivant. |
Alain Dumont | 2020 | Il a-répondu, Jésus, et il lui a-parlé-ainsi : Si tu te-trouvais-avoir-su le don-gratuit de Dieu et qui est celui qui- te -parle-ainsi : Donne-moi à boire, [c’est] toi [qui] lui aurais-demandé, et il t’aurait-donné une eau vivante. |
Jacqueline | 1992 | Jésus répond et lui dit : « Si tu savais le don de Dieu et qui est celui qui te dit : Donne-moi à boire c'est toi qui lui aurait demandé et il te donnerait de l'eau vive ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Jésus répondit et lui dit : “Si tu savais le don de Dieu et qui est celui qui te dit : Donne-moi à boire, c’est toi qui l’en aurais prié, et il t’aurait donné de l’eau vive”. |
Segond NBS | 2002 | Jésus lui répondit: Si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit: « Donne–moi à boire », c’est toi qui le lui aurais demandé, et il t’aurait donné de l’eau vive. |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus lui répondit : Si tu savais le don de Dieu et qui est celui qui te dit : Donne-moi à boire, c’est toi qui lui aurais demandé et il t’aurait donné de l’eau vive. |
Bayard | 2018 | Si tu connaissais ce que Dieu donne, lui répond Jésus, et celui qui te demande à boire, c’est toi qui demanderais et il te donnerait de l’eau vive. |
Œcuménique | 1976 | Jésus lui répondit: «Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit: ‹Donne-moi à boire›, c'est toi qui aurais demandé et il t'aurait donné de l'eau vive.» |
Liturgie | 2013 | Jésus lui répondit : " Si tu savais le don de Dieu et qui est celui qui te dit : “Donne-moi à boire”, c’est toi qui lui aurais demandé, et il t’aurait donné de l’eau vive. " |
Jérusalem | 1973 | Jésus lui répondit: "Si tu savais le don de Dieu et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire, c'est toi qui l'aurais prié et il t'aurait donné de l'eau vive." |
Albert Rilliet | 1858 | « Si tu connaissais le don de Dieu, et quel est celui qui te dit: Donne-moi à boire, c'est toi qui l'aurais sollicité, et il t'aurait donné de l'eau vive. » |
AMIOT | 1950 | Jésus lui répondit : Si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit : Donne-moi à boire, c'est toi qui lui aurais demandé, et il t'aurait donné de l'eau vive. |
Darby | 1885 | Jésus répondit et lui dit : Si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit : Donne-moi à boire, toi, tu lui eusses demandé, et il t'eût donné de l'eau vive. |
Darby Rev. | 2006 | Jésus lui répondit : Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit : Donne-moi à boire, c'est toi qui lui aurais demandé, et il t'aurait donné de l'eau vive. |
LIENART | 1951 | Jésus lui répondit : “Si tu connaissais le don de Dieu, et quel est celui qui te dis : Donne-moi à boire, c'est toi qui lui aurais demandé, et il t'aurait donné de l'Eau vive.” |
Shora Kuetu | 2021 | Yéhoshoua lui répondit et lui dit : Si tu connaissais le don d'Elohîm et qui est celui qui te dit : Donne-moi à boire, tu lui aurais toi-même demandé à boire, et il t'aurait donné de l'eau vive. |
Peuples | 2005 | Jésus lui dit : « Si tu connaissais le don de Dieu et si tu savais qui te demande à boire, c’est toi qui lui aurais demandé cette eau qui fait vivre, et il te l’aurait donnée. » |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ répond et lui dit : « Si tu connaissais le don d’Elohîms, et qui est celui qui te dit : ‹ Donne-moi à boire ›, toi, tu lui aurais demandé et il t’aurait donné de l’eau vive. » |
Tresmontant | 2007 | alors il a répondu ieschoua et il lui a dit si tu connaissais le don de dieu et qui est celui qui te dit donne-moi à boire c'est toi qui lui demanderais et il te donnerait de l'eau vivante |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus lui répondit: “Si tu connaissais le don de Dieu, et quel est celui qui te dit: Donne-moi à boire, c'est toi qui lui aurais demandé, et il t'aurait donné de l'eau vive.” |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus lui répondit: "Si vous connaissiez le don de Dieu, et qui est celui qui vous dit: Donnez-moi à boire, vous même lui en auriez fait la demande, et il vous aurait donné de l'eau vive." |
David Martin | 1744 | Jésus répondit, et lui dit : si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit : donne-moi à boire, tu lui [en] eusses demandé toi-même, et il t'eût donné de l'eau vive. |
King James | 1611 | Jésus répondit et lui dit: Si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire, tu lui aurais demandé, et il t'aurait donné de l'eau vive. |
Ostervald | 1881 | Jésus répondit et lui dit: Si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire, tu lui demanderais toi-même, et il te donnerait de l'eau vive. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus lui répondit: Si tu connaissais le don de Dieu, et quel est Celui qui te dit: Donne-Moi à boire, peut-être Lui aurais-tu fait toi-même cette demande, et Il t'aurait donné de l'eau vive. |
Genève | 1669 | Jeſus reſpondit, & lui dit, Si tu ſçavois le don de Dieu, & qui eſt celui qui te dit, Donne moi à boire, tu lui en euſſes demandé [toi-meſme], & il t'euſt donné de l'eau vive. |
Lausanne | 1872 | Jésus répondit et lui dit: Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire, tu lui aurais demandé toi-même, et il t'eût donné de l'eau vive. - |
Sacy | 1759 | Jesus lui répondit: Si vous connaissiez le don de Dieu, & qui est celui qui vous dit, Donnez-moi à boire; vous lui en auriez peut-être demandé vous-même & il vous aurait donné de l’eau vive. |
Segond 21 | 2007 | Jésus lui répondit: «Si tu savais quel est le cadeau de Dieu et qui est celui qui te dit: 'Donne-moi à boire', tu lui aurais toi-même demandé à boire et il t'aurait donné de l'eau vive.» |
Louis Segond | 1910 | Jésus lui répondit: Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire! tu lui aurais toi-même demandé à boire, et il t'aurait donné de l'eau vive. |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus lui répondit : « Si tu avais entendu parler du don gratuit de Dieu et si tu savais qui est celui qui te dit : “Donne-moi à boire”, c’est toi qui lui aurais demandé à boire, et il t’aurait donné de l’eau vive. » |
Monde Nouveau | 1995 | En réponse Jésus lui dit : “ Si tu avais connu le don gratuit de Dieu et qui est celui qui te dit : ‘ Donne-moi à boire ’, c’est toi qui lui aurais demandé, et il t’aurait donné de l’eau vive. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus alors lui adressa ces paroles: «Si tu savais le don de Dieu, et quel est celui qui te dit: «Donne-moi à boire», tu lui ferais toi-même une telle demande, et il te donnerait de l'eau vive.» |
Oltramare | 1874 | Jésus lui répondit: «Si tu connaissais la grâce que Dieu te fait, et qui est celui qui te dit, «donne-moi à boire,» tu lui aurais toi-même demandé à boire, et il t'aurait donné de l'eau vive.» |
Neufchâtel | 1899 | Jésus répondit et lui dit: Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire, tu l'aurais prié toi-même, et il t'aurait donné de l'eau vive. |
Parole de vie | 2000 | Jésus lui répond : « Tu ne connais pas le don de Dieu. Tu ne connais pas celui qui te dit : “Donne-moi à boire.” Sinon, c'est toi qui demanderais à boire, et je te donnerais une eau pleine de vie. » |
Français C. N. | 2019 | Jésus continua : « Si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit : “Donne-moi à boire”, c'est toi qui lui aurais demandé de l'eau et il t'aurait donné de l'eau vive. » |
Français C. | 1982 | Jésus lui répondit: «Si tu connaissais ce que Dieu donne, et qui est celui qui te demande à boire, c'est toi qui lui aurais demandé de l'eau et il t'aurait donné de l'eau vive.» |
Semeur | 2000 | Jésus lui répondit: — Si tu savais quel don Dieu veut te faire et qui est celui qui te demande à boire, c’est toi qui aurais demandé à boire et il t’aurait donné de l’eau vive. |
Parole vivante | 2013 | Jésus lui répond :—Si tu savais quel don Dieu veut te faire et si tu connaissais celui qui te demande à boire, c’est toi qui lui aurais fait cette demande et il t’aurait donné de l’eau de source.— |
Sébastien | 2021 | Dit à lui la femme· Maître, ni seau tu as et le puits est profond· d'où donc tu as l'eau ce vivant ? |
Alain Dumont | 2020 | Elle lui parle-ainsi, // la femme // : Seigneur, [ce] n’[est] pas-même de-quoi-puiser [que] tu as, et le puits est profond ; d’où donc as-tu l’eau, celle [qui est] vivante ? |
Jacqueline | 1992 | Elle lui dit : « Seigneur tu n'as pas de récipient et le puits est profond. D'où as-tu donc l'eau vive ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Elle lui dit : “Seigneur, tu n’as rien pour puiser, et le puits est profond. Comment donc l’aurais-tu, cette eau vive ? |
Segond NBS | 2002 | — Seigneur, lui dit la femme, tu n’as rien pour puiser, et le puits est profond; d’où aurais–tu donc cette eau vive? |
Jean Grosjean | 1971 | Elle lui dit : Seigneur, tu n’as rien pour puiser et le puits est profond. D’où as-tu de l’eau vive ? |
Bayard | 2018 | Tu n’as rien pour puiser, passant*, et le puits est profond, dit la femme. D’où la tires-tu, ton eau vive ? |
Œcuménique | 1976 | La femme lui dit: «Seigneur, tu n'as pas même un seau et le puits est profond; d'où la tiens-tu donc, cette eau vive? |
Liturgie | 2013 | Elle lui dit : " Seigneur, tu n’as rien pour puiser, et le puits est profond. D’où as-tu donc cette eau vive ? |
Jérusalem | 1973 | Elle lui dit: "Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond. D'où l'as-tu donc, l'eau vive? |
Albert Rilliet | 1858 | Elle lui dit: « Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où as-tu donc cette eau vive? |
AMIOT | 1950 | La femme lui dit : Seigneur, vous n'avez rien pour puiser, et le puits est profond ; où prendriez-vous donc cette eau vive ? |
Darby | 1885 | La femme lui dit : Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où as-tu donc cette eau vive ? |
Darby Rev. | 2006 | La femme lui dit : Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond ; d'où as-tu donc cette eau vive ? |
LIENART | 1951 | Elle lui dit : “Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond. Comment aurais-tu donc cette eau vive? |
Shora Kuetu | 2021 | La femme lui dit : Seigneur, tu n'as rien pour puiser et le puits est profond. D'où aurais-tu donc cette eau vive ? |
Peuples | 2005 | Elle lui dit : « Seigneur, vous n’avez pas de seau et le puits est profond. Où trouvez-vous cette eau vive ? |
Chouraqui | 1977 | Elle lui dit : « Adôn, tu n’as pas de seau et le puits est profond. D’où aurais-tu donc l’eau vive ? |
Tresmontant | 2007 | et elle lui a dit la femme seigneur tu n'as même pas de quoi puiser et le puits est profond d'où tirerais-tu l'eau vivante |
Pirot et Clamer | 1950 | Elle lui dit: “Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond. Comment aurais-tu donc cette eau vive? |
Abbé Crampon | 1923 | "Seigneur, lui dit la femme, vous n'avez rien pour puiser, et le puits est profond: d'où auriez- vous donc cette eau vive? |
David Martin | 1744 | La femme lui dit : Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond ; d'où as-tu donc cette eau vive ? |
King James | 1611 | La femme lui dit: Maître, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où aurais-tu donc cette eau vive? |
Ostervald | 1881 | La femme lui dit: Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où aurais-tu donc cette eau vive? |
Abbé Fillion | 1895 | La femme Lui dit: Seigneur, Vous n'avez rien pour puiser, et le puits est profond; d'où avez-Vous donc de l'eau vive? |
Genève | 1669 | La femme lui dit, Seigneur, tu n'as pas avec quoi puiſer, & le puits eſt profond: d'où as-tu donc cette eau vive? |
Lausanne | 1872 | La femme lui dit: Seigneur, tu n'as pas même avec quoi puiser, et le puits est profond, d'où as-tu donc cette eau vive? |
Sacy | 1759 | Cette femme lui dit: Seigneur, vous n’avez pas de quoi en puiser, & le puits est profond: d’où auriez-vous donc de l’eau vive? |
Segond 21 | 2007 | «Seigneur, lui dit la femme, tu n'as rien pour puiser et le puits est profond. D'où aurais-tu donc cette eau vive? |
Louis Segond | 1910 | Seigneur, lui dit la femme, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où aurais-tu donc cette eau vive? |
Monde Nouveau | 2018 | Elle lui dit : « Seigneur, tu n’as même pas un seau pour puiser de l’eau, et le puits est profond. Où donc trouverais-tu cette eau vive ? |
Monde Nouveau | 1995 | Elle lui dit : “ Monsieur, tu n’as même pas un seau pour puiser, et le puits est profond. D’où as-tu donc cette eau vive ? |
Edmond Stapfer | 1889 | «Seigneur, lui dit la femme, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond. D'où as-tu cette eau vive? |
Oltramare | 1874 | — «Seigneur, lui dit cette femme, tu n'as point de seau, et le puits est profond. D'où aurais-tu donc cette eau vive? |
Neufchâtel | 1899 | La femme lui dit: Seigneur, tu n'as point de vase pour puiser, et le puits est profond, d'où aurais-tu donc cette eau vive? |
Parole de vie | 2000 | La femme lui dit : « Seigneur, tu n'as rien pour puiser de l'eau, et le puits est profond. Cette eau pleine de vie, où peux-tu la prendre ? |
Français C. N. | 2019 | La femme répliqua : « Seigneur, tu n'as pas de seau et le puits est profond. D'où aurais-tu donc cette eau vive ? |
Français C. | 1982 | La femme répliqua: «Maître, tu n'as pas de seau et le puits est profond. Comment pourrais-tu avoir cette eau vive? |
Semeur | 2000 | — Mais, Maître, répondit la femme, non seulement tu n’as pas de seau, mais le puits est profond! D’où la tires-tu donc, ton eau vive? |
Parole vivante | 2013 | Mais, Seigneur, réplique la femme, tu n’as même pas un seau pour puiser ! Tu sais, le puits est profond. Où la prendrais-tu donc, ton eau de source ? |
Sébastien | 2021 | ne pas toi plus grand tu es du père de nous de Iakob, lequel donna à nous le puits et lui-même hors de lui but et ses fils et ses troupeaux ? |
Alain Dumont | 2020 | Serait-ce-que toi, [c’est] plus-grand- [que] tu es -que notre père Jacob qui nous a-donné le puits, et [qui] lui-même a-bu à-partir de lui, et ses fils, et ses troupeaux ? |
Jacqueline | 1992 | Es-tu plus grand toi que notre père Jacob qui nous a donné le puits et lui-même en a bu et ses fils et ses bestiaux ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Serais-tu plus grand, toi, que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits et y a bu, lui, et ses fils et ses bêtes ?” |
Segond NBS | 2002 | Serais–tu, toi, plus grand que Jacob, notre père, qui nous a donné ce puits et qui en a bu lui–même, ainsi que ses fils et ses troupeaux? |
Jean Grosjean | 1971 | Es-tu plus grand que notre père Jacob qui nous a donné ce puits ? et il y a bu avec ses fils et son bétail. |
Bayard | 2018 | Serais-tu supérieur à notre père Jacob qui nous a donné ce puits d’où il a tiré l’eau pour lui, ses enfants et ses bêtes ? |
Œcuménique | 1976 | Serais-tu plus grand, toi, que notre père Jacob qui nous a donné le puits et qui, lui-même, y a bu ainsi que ses fils et ses bêtes?» |
Liturgie | 2013 | Serais-tu plus grand que notre père Jacob qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, avec ses fils et ses bêtes ? " |
Jérusalem | 1973 | Serais-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits et y a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses bêtes?" |
Albert Rilliet | 1858 | Es-tu plus grand que notre père Jacob qui nous a donné ce puits, et qui lui-même en a bu, ainsi que ses fils et ses troupeaux? » |
AMIOT | 1950 | Seriez-vous plus grand que notre père Jacob qui nous a donné ce puits, et qui s'y est abreuvé, lui, ses fils et ses troupeaux ? |
Darby | 1885 | Es-tu plus grand que notre père Jacob qui nous a donné le puits; et lui-même en a bu, et ses fils, et son bétail ? |
Darby Rev. | 2006 | Es-tu plus grand que notre père Jacob qui nous a donné le puits et qui lui-même en a bu, ainsi que ses fils et son bétail ? |
LIENART | 1951 | Es-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et il en a bu, ainsi que ses fils et ses troupeaux?” |
Shora Kuetu | 2021 | Es-tu plus grand que Yaacov, notre père, qui nous a donné ce puits et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et son bétail ? |
Peuples | 2005 | Notre père Jacob nous a donné ce puits après y avoir bu lui-même avec ses fils et ses troupeaux ; êtes-vous plus grand que lui ? » |
Chouraqui | 1977 | Es-tu plus grand que notre père Ia’acob qui nous a donné ce puits et en a bu lui-même avec ses fils et ses troupeaux ? |
Tresmontant | 2007 | estce que toi tu es plus grand que notre père iaaqôb qui nous a donné le puits et lui-même il en a bu et ses fils et ses troupeaux |
Pirot et Clamer | 1950 | Es-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et il en a bu, ainsi que ses fils et ses troupeaux?” |
Abbé Crampon | 1923 | Etes-vous plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux?" |
David Martin | 1744 | Es-tu plus grand que Jacob notre père, qui nous a donné le puits, et lui-même en a bu, et ses enfants, et son bétail ? |
King James | 1611 | Es-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses enfants et ses troupeaux? |
Ostervald | 1881 | Es-tu plus grand que Jacob notre père, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux? |
Abbé Fillion | 1895 | Etes-Vous plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux? |
Genève | 1669 | Es-tu plus grand que Jacob noſtre pere, qui nous a donné le puits, & lui-meſme en a beu, & ſes enfans, & ſon beſtail? |
Lausanne | 1872 | Es-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses bestiaux? - |
Sacy | 1759 | Êtes-vous plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, & en a bu lui-même, aussi bien que ses enfants & ses troupeaux? |
Segond 21 | 2007 | Es-tu, toi, plus grand que notre ancêtre Jacob qui nous a donné ce puits et qui a bu de son eau, lui-même, ses fils et ses troupeaux?» |
Louis Segond | 1910 | Es-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux? |
Monde Nouveau | 2018 | Tu n’es tout de même pas plus grand que notre ancêtre Jacob, qui nous a donné le puits et qui en a bu l’eau, lui ainsi que ses fils et son troupeau ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Tu n’es tout de même pas plus grand que notre ancêtre Jacob, qui nous a donné le puits et qui en a bu lui-même ainsi que ses fils et son bétail ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Es-tu plus grand que notre père Jacob, lequel nous a donné ce puits, et qui y a bu lui-même ainsi que ses fils et ses troupeaux?» |
Oltramare | 1874 | Es-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, aussi bien que ses fils et ses troupeaux?» |
Neufchâtel | 1899 | Es-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux? |
Parole de vie | 2000 | Toi, est-ce que tu es plus grand que Jacob, notre ancêtre ? C'est lui qui nous a donné ce puits. Et lui-même, avec ses fils et ses bêtes, il a bu l'eau de ce puits. » |
Français C. N. | 2019 | Serais-tu plus grand que notre ancêtre Jacob, qui nous a donné ce puits et qui a lui-même bu de son eau, ainsi que ses fils et ses troupeaux ? » |
Français C. | 1982 | Notre ancêtre Jacob nous a donné ce puits; il a bu lui-même de son eau, ses fils et ses troupeaux en ont bu aussi. Penses-tu être plus grand que Jacob?» |
Semeur | 2000 | Tu ne vas pas te prétendre plus grand que notre ancêtre Jacob, auquel nous devons ce puits, et qui a bu lui-même de son eau ainsi que ses enfants et ses troupeaux? |
Parole vivante | 2013 | Tu ne vas pas te prétendre plus fort que notre ancêtre Jacob, à qui nous devons ce puits auquel il a bu lui-même ainsi que ses enfants et ses troupeaux ?— |
Sébastien | 2021 | fut répondu Iésous et dit à elle· tout celui buvant hors de l'eau de celui-ci aura soif de nouveau· |
Alain Dumont | 2020 | Il a-répondu, Jésus, et il lui a-parlé-ainsi : Tout [Homme] qui-boit à-partir-de cette eau aura-soif à-nouveau. |
Jacqueline | 1992 | Jésus répond et lui dit : « Quiconque boit de cette eau aura soif de nouveau |
Osty et Trinquet | 1973 | Jésus répondit et lui dit : “Quiconque boit de cette eau aura encore soif, |
Segond NBS | 2002 | Jésus lui répondit: Quiconque boit de cette eau aura encore soif; |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus lui répondit : Quiconque boit de cette eau aura encore soif, |
Bayard | 2018 | Qui boit de cette eau aura encore soif, dit Jésus, |
Œcuménique | 1976 | Jésus lui répondit: «Quiconque boit de cette eau-ci aura encore soif; |
Liturgie | 2013 | Jésus lui répondit : " Quiconque boit de cette eau aura de nouveau soif ; |
Jérusalem | 1973 | Jésus lui répondit: "Quiconque boit de cette eau aura soif à nouveau; |
Albert Rilliet | 1858 | Jésus lui répliqua: « Quiconque boit de cette eau-là aura de nouveau soif; |
AMIOT | 1950 | Jésus lui répondit : Quiconque boit de cette eau aura encore soif ; celui qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura plus jamais soif, |
Darby | 1885 | Jésus répondit et lui dit : Quiconque boit de cette eau-ci aura de nouveau soif; |
Darby Rev. | 2006 | Jésus lui répondit : Quiconque boit de cette eau-ci aura de nouveau soif ; |
LIENART | 1951 | Jésus lui répondit : “Quiconque boit de cette eau aura encore soif ; |
Shora Kuetu | 2021 | Yéhoshoua répondit et lui dit : Quiconque boit de cette eau-ci aura encore soif. |
Peuples | 2005 | Jésus lui dit : « Celui qui boit de cette eau aura encore soif, |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ répond et lui dit : « Qui boit cette eau a soif à nouveau. |
Tresmontant | 2007 | et il a répondu ieschoua et il lui a dit tout homme qui boit de cette eau-là il aura soif de nouveau |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus lui répondit: “Quiconque boit de cette eau aura encore soif; |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus lui répondit: "Quiconque boit de cette eau aura encore soif; mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai, n'aura plus jamais soif; |
David Martin | 1744 | Jésus répondit, et lui dit : quiconque boit de cette eau-ci aura encore soif ; |
King James | 1611 | Jésus répondit et lui dit: Quiconque boit de cette eau aura encore soif; |
Ostervald | 1881 | Jésus lui répondit: Quiconque boit de cette eau aura encore soif; |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus lui répondit: Quiconque boit de cette eau aura encore soif; mais celui qui boira de l'eau que Je lui donnerai n'aura jamais soif; |
Genève | 1669 | Jeſus reſpondit, & lui dit, Quiconque boit de cette eau-ci, aura encore ſoif. |
Lausanne | 1872 | Jésus répondit et lui dit: Quiconque boit de cette eau aura encore soif; |
Sacy | 1759 | Jesus lui répondit: Quiconque boit de cette eau, aura encore soif: au lieu que celui qui boira de l’eau que je lui donnerai, n’aura jamais soif; |
Segond 21 | 2007 | Jésus lui répondit: «Toute personne qui boit de cette eau-ci aura encore soif. |
Louis Segond | 1910 | Jésus lui répondit: Quiconque boit de cette eau aura encore soif; |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus lui répondit : « Tous ceux qui boivent de cette eau-ci auront de nouveau soif. |
Monde Nouveau | 1995 | En réponse Jésus lui dit : “ Tout homme qui boit de cette eau-ci aura de nouveau soif. |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus lui répondit par ces paroles: «Quiconque boit de l'eau que voici aura soif de nouveau; |
Oltramare | 1874 | Jésus lui répondit: «Quiconque boit de cette eau aura encore soif; |
Neufchâtel | 1899 | Jésus répondit et lui dit: Quiconque boit de cette eau-là aura de nouveau soif; |
Parole de vie | 2000 | Jésus lui répond : « Si quelqu'un boit de cette eau, il aura encore soif. |
Français C. N. | 2019 | Jésus lui répondit : « Toute personne qui boit de cette eau aura encore soif ; |
Français C. | 1982 | Jésus lui répondit: «Quiconque boit de cette eau aura de nouveau soif; |
Semeur | 2000 | — Celui qui boit de cette eau, reprit Jésus, aura de nouveau soif. |
Parole vivante | 2013 | Celui qui boit de cette eau-ci, reprend Jésus, aura de nouveau soif. |
Sébastien | 2021 | lequel cependant le cas échéant que boive hors de l'eau de lequel moi je donnerai à lui, non ne pas aura soif envers l'ère, mais l'eau lequel je donnerai à lui deviendra en à lui source de eau de bondissant envers vie éternelle. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que celui qui boit-désormais à-partir-de l’eau que moi, je lui donnerai, [ce] n’[est] aucunement [qu’]il aura-soif envers l’ère ; mais l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d’eau bondissant envers une vie de-l’ère. |
Jacqueline | 1992 | or qui boira de l'eau que moi je lui donnerai n'aura plus soif pour l'éternité mais l'eau que je lui donnerai deviendra en lui source d'eau jaillissant en vie éternelle. » |
Osty et Trinquet | 1973 | mais celui qui boira de l’eau que moi je lui donnerai n’aura plus jamais soif : l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d’eau jaillissant en vie éternelle”. |
Segond NBS | 2002 | celui qui boira de l’eau que, moi, je lui donnerai, celui–là n’aura jamais soif: l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d’eau qui jaillira pour la vie éternelle. |
Jean Grosjean | 1971 | mais qui boira de l’eau que je lui donnerai n’aura plus jamais soif et l’eau que je lui donnerai sera en lui une source d’eau qui jaillira en vie éternelle. |
Bayard | 2018 | mais qui boit de la mienne n’aura plus soif, jamais, car l’eau que je verse est une source d’où jaillit la vie sans fin. |
Œcuménique | 1976 | mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura plus jamais soif; au contraire, l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source jaillissant en vie éternelle.» |
Liturgie | 2013 | mais celui qui boira de l’eau que moi je lui donnerai n’aura plus jamais soif ; et l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d’eau jaillissant pour la vie éternelle. " |
Jérusalem | 1973 | mais qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura plus jamais soif; l'eau que je lui donnerai deviendra en lui source d'eau jaillissant en vie éternelle." |
Albert Rilliet | 1858 | tandis que celui qui aura bu de l'eau que je lui donnerai n'aura certainement plus jamais soif, mais l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau jaillissante jusque dans la vie éternelle. » |
AMIOT | 1950 | car l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source jaillissant pour la vie éternelle. |
Darby | 1885 | mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai, moi, n'aura plus soif à jamais; mais l'eau que je lui donnerai, sera en lui une fontaine d'eau jaillissant en vie éternelle. |
Darby Rev. | 2006 | celui qui boira de l'eau que je lui donnerai, moi, n'aura plus soif, à jamais ; mais l'eau que je lui donnerai sera en lui une fontaine d'eau jaillissant en vie éternelle. |
LIENART | 1951 | celui, au contraire, qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura plus jamais soif, mais l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau jaillissant pour la vie éternelle.” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura jamais soif, mais l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle. |
Peuples | 2005 | mais celui qui boit de l’eau que je lui donnerai ne connaîtra plus jamais la soif. L’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source intarissable de vie éternelle. » |
Chouraqui | 1977 | Mais qui boit cette eau que moi je lui donne n’a plus soif en pérennité, car l’eau que je lui donne devient en lui source d’eau jaillissante pour la vie en pérennité. » |
Tresmontant | 2007 | mais celui qui boira de l'eau que moi je lui donnerai il n'aura jamais plus soif dans la durée à venir mais l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau qui jaillira jusque dans la vie de la durée éternelle à venir |
Pirot et Clamer | 1950 | celui, au contraire, qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura plus jamais soif, mais l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau jaillissant pour la vie éternelle.” |
Abbé Crampon | 1923 | Au contraire, l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau jaillissant jusqu'à la vie éternelle." |
David Martin | 1744 | Mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai, n'aura jamais soif ; mais l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une fontaine d'eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle. |
King James | 1611 | Mais quiconque boira de l'eau que je lui donnerai, n'aura plus jamais soif, mais l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau qui jaillira en vie éternelle. |
Ostervald | 1881 | Mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai, n'aura plus jamais soif, mais l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau qui jaillira pour la vie éternelle. |
Abbé Fillion | 1895 | car l'eau que Je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle. |
Genève | 1669 | Mais qui boira de l'eau que je lui donnerai, n'aura plus jamais ſoif: mais l'eau que je lui donnerai ſera faite en lui une fontaine d'eau ſaillante en vie eternelle. |
Lausanne | 1872 | tandis que celui qui boira de l'eau que je lui donnerai, n'aura jamais soif; mais l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau jaillissante en vie éternelle. - |
Sacy | 1759 | mais l’eau que je lui donnerai, deviendra en lui une fontaine d’eau qui rejaillira jusque dans la vie éternelle. |
Segond 21 | 2007 | En revanche, celui qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura plus jamais soif et l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle.» |
Louis Segond | 1910 | mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura jamais soif, et l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle. |
Monde Nouveau | 2018 | Celui qui boira de l’eau que je lui donnerai n’aura plus du tout soif, jamais, mais l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d’eau jaillissant pour communiquer la vie éternelle. » |
Monde Nouveau | 1995 | Celui qui boira de l’eau que je lui donnerai n’aura pas du tout soif, jamais, mais l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d’eau jaillissant pour communiquer la vie éternelle. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura plus jamais soif; au contraire, l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau jaillissant en vie éternelle.» |
Oltramare | 1874 | celui qui boira de l'eau que je lui donnerai, n'aura plus jamais soif; mais l'eau que je lui donnerai, deviendra en lui une source d'eau jaillissant en vie éternelle.» |
Neufchâtel | 1899 | mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura plus jamais soif; au contraire, l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau jaillissante jusqu'à la vie éternelle. |
Parole de vie | 2000 | Mais s'il boit l'eau que je lui donnerai, il n'aura plus jamais soif. Au contraire, l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source, et cette source donne la vie avec Dieu pour toujours. » |
Français C. N. | 2019 | mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura plus jamais soif : l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle. » |
Français C. | 1982 | mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura plus jamais soif: l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'où jaillira la vie éternelle.» |
Semeur | 2000 | Mais celui qui boira de l’eau que je lui donnerai n’aura plus jamais soif. Bien plus: l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source intarissable qui jaillira jusque dans la vie éternelle. |
Parole vivante | 2013 | Mais celui qui boira de l’eau que je lui donnerai n’aura plus jamais soif. Bien plus, l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source intarissable qui jaillira jusque dans la vie éternelle.— |
Sébastien | 2021 | Dit vers lui la femme· Maître, donne à moi celui-ci l'eau, afin que ne pas que j'aie soif ni cependant que je passe à travers ici puiser. |
Alain Dumont | 2020 | Elle parle-ainsi vers lui, la femme : Seigneur, donne-moi cette eau, afin-que je n’aie- pas -soif ni [-que] je ne traverse ici-même pour puiser. |
Jacqueline | 1992 | La femme lui dit : « Seigneur donne-moi cette eau que je n'aie plus soif et ne revienne plus puiser ici. » |
Osty et Trinquet | 1973 | La femme lui dit : “Seigneur, donne-la-moi, cette eau, que je n’aie plus soif et que je ne me rende plus ici pour puiser”. |
Segond NBS | 2002 | La femme lui dit: Seigneur, donne–moi cette eau–là, pour que je n’aie plus soif et que je n’aie plus à venir puiser ici. |
Jean Grosjean | 1971 | La femme lui dit : Seigneur, donne-moi cette eau pour que je n’aie plus soif et ne vienne plus puiser ici. |
Bayard | 2018 | Donne-moi donc de ton eau, seigneur, dit la femme, afin que je n’aie plus soif et plus besoin de revenir puiser ici. |
Œcuménique | 1976 | La femme lui dit: «Seigneur, donne-moi cette eau pour que je n'aie plus soif et que je n'aie plus à venir puiser ici.» |
Liturgie | 2013 | La femme lui dit : " Seigneur, donne-moi de cette eau, que je n’aie plus soif, et que je n’aie plus à venir ici pour puiser. " |
Jérusalem | 1973 | La femme lui dit: "Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n'aie plus soif et ne vienne plus ici pour puiser." |
Albert Rilliet | 1858 | La femme lui dit: « Seigneur, donne-moi cette eau-là, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici. » |
AMIOT | 1950 | La femme lui dit : Seigneur, donnez-moi de cette eau, afin que je n'aie plus soif et n'aie plus à venir puiser ici. |
Darby | 1885 | La femme lui dit : Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n'aie pas soif et que je ne vienne pas ici pour puiser. |
Darby Rev. | 2006 | La femme lui dit : Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n'aie pas soif et que je ne vienne pas ici pour puiser. Jésus lui dit : |
LIENART | 1951 | La femme lui dit : “Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n'aie plus soif et que je ne vienne plus ici pour puiser.” |
Shora Kuetu | 2021 | La femme lui dit : Seigneur, donne-moi de cette eau, afin que je n'aie plus soif et que je ne vienne plus puiser ici. |
Peuples | 2005 | La femme lui dit : « Donnez-moi donc de cette eau ; je n’aurai plus soif et je n’aurai plus à venir en chercher ici. » |
Chouraqui | 1977 | La femme lui dit : « Adôn, donne-moi cette eau, pour que je n’aie pas soif et ne me déplace pas pour puiser là. » |
Tresmontant | 2007 | et elle lui a dit la femme seigneur donne-moi de cette eau afin que je n'aie plus soif et que je ne vienne plus ici pour puiser |
Pirot et Clamer | 1950 | La femme lui dit: “Seigneur, donne-moi cette eau afin que je n'aie plus soif et que je ne vienne plus ici pour puiser.” |
Abbé Crampon | 1923 | La femme lui dit: "Seigneur, donnez-moi de cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici." |
David Martin | 1744 | La femme lui dit : Seigneur, donne-moi de cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus ici puiser [de l'eau]. |
King James | 1611 | La femme lui dit: Maître, donne-moi de cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus ici puiser. |
Ostervald | 1881 | La femme lui dit: Seigneur, donne-moi de cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici. |
Abbé Fillion | 1895 | La femme Lui dit: Seigneur, donnez-moi de cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus ici pour puiser. |
Genève | 1669 | La femme lui dit, Seigneur, donne moi de cette eau, afin que je n'aye plus de ſoif, & que je ne vienne plus ici pour [en] puiſer. |
Lausanne | 1872 | La femme lui dit: Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici. - |
Sacy | 1759 | Cette femme lui dit: Seigneur, donnez-moi de cette eau, afin que je n’aie plus soif, & que je ne vienne plus ici pour en tirer. |
Segond 21 | 2007 | La femme lui dit: «Seigneur, donne-moi cette eau afin que je n'aie plus soif et que je n'aie plus à venir puiser ici.» |
Louis Segond | 1910 | La femme lui dit: Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici. |
Monde Nouveau | 2018 | La femme lui dit : « Seigneur, donne-moi de cette eau, afin que je n’aie plus soif et que je ne vienne pas continuellement à cet endroit pour puiser de l’eau. » |
Monde Nouveau | 1995 | La femme lui dit : “ Monsieur, donne-moi cette eau, afin que je n’aie pas soif et que je ne vienne pas continuellement à cet endroit pour puiser. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Seigneur, reprit la femme, donne-moi cette eau-là, pour que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus ici pour puiser.» |
Oltramare | 1874 | Cette femme lui dit: «Seigneur, donne-moi de cette eau, afin que je n'aie pas soif, et que je ne vienne pas ici pour puiser.» |
Neufchâtel | 1899 | La femme lui dit: Seigneur, donne-moi cette eau-là, afin que je n'aie plus soif et que je ne vienne plus ici pour puiser. |
Parole de vie | 2000 | La femme lui dit : « Seigneur, donne-moi cette eau. Alors je n'aurai plus soif, et je n'aurai plus besoin de venir puiser de l'eau ici. » |
Français C. N. | 2019 | La femme lui dit : « Seigneur, donne-moi cette eau, pour que je n'aie plus soif et que je n'aie plus besoin de venir puiser de l'eau ici. » |
Français C. | 1982 | La femme lui dit: «Maître, donne-moi cette eau, pour que je n'aie plus soif et que je n'aie plus besoin de venir puiser de l'eau ici.» |
Semeur | 2000 | — Maître, lui dit alors la femme, donne-moi de cette eau-là, pour que je n’aie plus soif et que je n’aie plus besoin de revenir puiser de l’eau ici. |
Parole vivante | 2013 | Maître, lui dit alors la femme, donne-moi de cette eau-là, pour que je n’aie plus soif et que je n’aie plus besoin de venir constamment ici pour puiser.— |
Sébastien | 2021 | dit à elle· dirige en arrière sonne de voix l'homme de toi et viens ici. |
Alain Dumont | 2020 | Il lui parle-ainsi : Retire-toi, donne-de-la-voix [pour] ton homme et [re]viens ici-même.— Jusqu’ici, la femme ne comprenait pas le discours de Jésus. Cette question va faire tout basculer en mettant la femme sur un chemin intérieur. Mais pourquoi cette question ? Parce que le puits est un symbole nuptial important dans la Bible pour Isaac et Rebecca, Jacob et Léa, Moïse et Çipporah, etc. C’est le lieu où l’époux rencontre l’épouse. D’autre part, cinq hommes plus l’actuel font de Jésus le septième homme de l’histoire de la Samaritaine, et le place comme l’Époux véritable. La symbolique nuptiale est donc essentielle à ce passage et en délivre toute la cohérence. |
Jacqueline | 1992 | Il lui dit : « Va ! Appelle ton mari et viens ici ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Il lui dit : “Va, appelle ton mari et viens ici”. |
Segond NBS | 2002 | — Va, lui dit–il, appelle ton mari et reviens ici. |
Jean Grosjean | 1971 | Il lui dit : Va appeler ton mari et reviens. |
Bayard | 2018 | Va d’abord chercher ton homme, dit Jésus, et reviens. |
Œcuménique | 1976 | Jésus lui dit: «Va, appelle ton mari et reviens ici.» |
Liturgie | 2013 | Jésus lui dit : " Va, appelle ton mari, et reviens. " |
Jérusalem | 1973 | Il lui dit: "Va, appelle ton mari et reviens ici." |
Albert Rilliet | 1858 | Il lui dit: « Va, appelle ton mari, et reviens ici. » |
AMIOT | 1950 | Jésus lui dit : Va appeler ton mari et reviens ici. |
Darby | 1885 | Jésus lui dit : Va, appelle ton mari, et viens ici. |
Darby Rev. | 2006 | Va, appelle ton mari et viens ici. |
LIENART | 1951 | Il lui dit : “Va-t'en appeler ton mari et reviens ici.” |
Shora Kuetu | 2021 | Yéhoshoua lui dit : Va, appelle ton mari, et viens ici. |
Peuples | 2005 | Jésus répond : « Va, appelle ton mari et reviens. » |
Chouraqui | 1977 | Il lui dit : « Va, appelle ton mari et viens ici ! » |
Tresmontant | 2007 | et il lui a dit [ieschoua] va et appelle ton homme et reviens ici |
Pirot et Clamer | 1950 | Il lui dit: “Va-t'en appeler ton mari et reviens ici.” |
Abbé Crampon | 1923 | "Allez, lui dit Jésus, appelez votre mari, et venez ici." |
David Martin | 1744 | Jésus lui dit : va, [et] appelle ton mari, et t'en viens ici. |
King James | 1611 | Jésus lui dit: Va, appelle ton mari et viens ici. |
Ostervald | 1881 | Jésus lui dit: Va, appelle ton mari et viens ici. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus lui dit: Va, appelle ton mari, et viens ici. |
Genève | 1669 | Jeſus lui dit, Va t'en [&] appelle ton mari, & t'en vien ici. |
Lausanne | 1872 | Jésus lui dit: Va, appelle ton mari, et viens ici. - |
Sacy | 1759 | Jesus lui dit: Allez, appelez votre mari, & venez ici. |
Segond 21 | 2007 | «Va appeler ton mari, lui dit Jésus, et reviens ici.» |
Louis Segond | 1910 | Va, lui dit Jésus, appelle ton mari, et viens ici. |
Monde Nouveau | 2018 | Il lui dit : « Va, appelle ton mari et viens ici. » |
Monde Nouveau | 1995 | Il lui dit : “ Va, appelle ton mari et viens à cet endroit. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Va appeler ton mari, lui dit Jésus, et reviens ici.» |
Oltramare | 1874 | — «Va, lui dit Jésus, appelle ton mari, et viens ici.» |
Neufchâtel | 1899 | Jésus lui dit: Va, appelle ton mari, et viens ici. |
Parole de vie | 2000 | Jésus lui dit : « Va appeler ton mari et reviens ici. » |
Français C. N. | 2019 | Jésus lui dit : « Va, appelle ton mari et reviens ici. » |
Français C. | 1982 | Jésus lui dit: «Va chercher ton mari et reviens ici.» |
Semeur | 2000 | — Va donc chercher ton mari, lui dit Jésus, et reviens ici. |
Parole vivante | 2013 | Va donc chercher ton mari, lui dit Jésus, et reviens ici.— |
Sébastien | 2021 | fut répondu la femme et dit à lui· non j'ai homme. dit à elle le Iésous· bellement tu dis en ce que homme non j'ai· |
Alain Dumont | 2020 | Elle a-répondu, la femme, et lui a-parlé-ainsi : Je n’ai pas d’homme. Il lui parle-ainsi, Jésus : [C’est] de-belle-manière [que] tu as-parlé-ainsi : D’homme, je n’[en] ai pas. |
Jacqueline | 1992 | La femme répond et lui dit : « Je n'ai pas de mari. » Jésus lui dit : « Tu as bien dit : Je n'ai pas de mari. |
Osty et Trinquet | 1973 | La femme répondit, et elle dit : “Je n’ai pas de mari”. Jésus lui dit : “Tu as bien dit : Je n’ai pas de mari, |
Segond NBS | 2002 | La femme répondit: Je n’ai pas de mari. Jésus lui dit: Tu as raison de dire: « Je n’ai pas de mari. » |
Jean Grosjean | 1971 | La femme lui répondit : Je n’ai pas de mari. Jésus lui dit : Tu dis bien : Je n’ai pas de mari, |
Bayard | 2018 | Je n’ai pas d’homme, dit-elle. Et Jésus : Tu as raison de dire que tu n’as pas d’homme, |
Œcuménique | 1976 | La femme lui répondit: «Je n'ai pas de mari.» Jésus lui dit: «Tu dis bien: ‹Je n'ai pas de mari›; |
Liturgie | 2013 | La femme répliqua : " Je n’ai pas de mari. " Jésus reprit : " Tu as raison de dire que tu n’as pas de mari : |
Jérusalem | 1973 | La femme lui répondit: "Je n'ai pas de mari." Jésus lui dit: "Tu as bien fait de dire: Je n'ai pas de mari, |
Albert Rilliet | 1858 | La femme lui répliqua: « Je n'ai pas de mari. » Jésus lui dit: « Tu as eu raison de dire: je n'ai pas de mari; |
AMIOT | 1950 | La femme lui répondit : Je n'ai pas de mari. Jésus lui dit : Tu as raison de dire : Je n'ai pas de mari. |
Darby | 1885 | La femme répondit et dit : Je n'ai pas de mari. Jésus lui dit : Tu as bien dit : Je n'ai pas de mari; |
Darby Rev. | 2006 | La femme lui répondit : Je n'ai pas de mari. Jésus lui dit : Tu as bien dit : Je n'ai pas de mari ; |
LIENART | 1951 | La femme lui répondit : “Je n'ai pas de mari.” Jésus lui dit : “Tu as bien dit : Je n'ai pas de mari, |
Shora Kuetu | 2021 | La femme répondit et lui dit : Je n'ai pas de mari. Yéhoshoua lui dit : Tu as bien dit : Je n'ai pas de mari. |
Peuples | 2005 | Alors la femme lui dit : « Je n’ai pas de mari. » Jésus lui répond : « Tu dis que tu n’as pas de mari ? Comme c’est vrai ! |
Chouraqui | 1977 | La femme répond et dit : « Je n’ai pas de mari. » Il lui dit : « Tu dis fort bien : ‹ Je n’ai pas de mari. › |
Tresmontant | 2007 | et elle a répondu la femme et elle lui a dit je n'ai pas d'homme et il lui a dit ieschoua tu fais bien de dire je n'ai pas d'homme |
Pirot et Clamer | 1950 | La femme lui répondit: “Je n'ai pas de mari.” Jésus lui dit: “Tu as bien dit: Je n'ai pas de mari, |
Abbé Crampon | 1923 | La femme répondit: "Je n'ai point de mari." Jésus lui dit: "Vous avez raison de dire: Je n'ai point de mari; |
David Martin | 1744 | La femme répondit, et lui dit : je n'ai point de mari. Jésus lui dit : tu as bien dit : je n'ai point de mari. |
King James | 1611 | La femme répondit et dit: Je n'ai pas de mari. Jésus lui dit: Tu as fort bien dit: Je n'ai pas de mari; |
Ostervald | 1881 | La femme répondit: Je n'ai point de mari. Jésus lui dit: Tu as fort bien dit: Je n'ai point de mari; |
Abbé Fillion | 1895 | La femme répondit: Je n'ai pas de mari. Jésus lui dit: Tu as eu raison de dire: Je n'ai pas de mari; |
Genève | 1669 | La femme reſpondit & lui dit, Je n'ai point de mari. Jeſus lui dit, Tu as bien dit, Je n'ai point de mari. |
Lausanne | 1872 | La femme répondit et dit: Je n'ai pas de mari. - Jésus lui dit: Tu as bien dit: Je n'ai pas de mari; |
Sacy | 1759 | Cette femme lui répondit: Je n’ai point de mari. Jesus lui dit: Vous avez raison de dire que vous n’avez point de mari: |
Segond 21 | 2007 | La femme répondit: «Je n'ai pas de mari.» Jésus lui dit: «Tu as bien fait de dire: 'Je n'ai pas de mari', |
Louis Segond | 1910 | La femme répondit: Je n'ai point de mari. Jésus lui dit: Tu as eu raison de dire: Je n'ai point de mari. |
Monde Nouveau | 2018 | La femme répondit : « Je n’ai pas de mari. » Jésus lui dit : « Tu as raison de dire : “Je n’ai pas de mari.” |
Monde Nouveau | 1995 | En réponse la femme dit : “ Je n’ai pas de mari. ” Jésus lui dit : “ Tu as raison de dire : ‘ Je n’ai pas de mari. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | La femme répondit ainsi: «Je n'ai pas de mari.» Jésus repartit: «Tu as raison de dire: «je n'ai pas de mari»; |
Oltramare | 1874 | — «Je n'ai point de mari,» repartit cette femme. Jésus lui dit: «Tu as raison de dire, «je n'ai point de mari,» |
Neufchâtel | 1899 | La femme répondit: Je n'ai point de mari. Jésus lui dit: Tu as bien dit: Je n'ai point de mari; |
Parole de vie | 2000 | La femme lui répond : « Je n'ai pas de mari. » Jésus lui dit : « Tu as raison de dire : “Je n'ai pas de mari.” |
Français C. N. | 2019 | La femme lui répondit : « Je n'ai pas de mari. » Et Jésus ajouta : « Tu as raison de dire que tu n'as pas de mari ; |
Français C. | 1982 | La femme lui répondit: «Je n'ai pas de mari.» Et Jésus lui déclara: «Tu as raison d'affirmer que tu n'as pas de mari; |
Semeur | 2000 | — Je ne suis pas mariée, lui répondit-elle. — Tu as raison de dire: Je ne suis pas mariée. |
Parole vivante | 2013 | Je ne suis pas mariée, lui répond-elle.—Très juste : tu n’es pas mariée, |
Sébastien | 2021 | cinq car hommes tu eus et maintenant lequel tu as non est de toi homme· celui-ci vrai tu as dit. |
Alain Dumont | 2020 | [Ce sont] en-effet cinq hommes [que] tu as-eus, et maintenant, celui-que tu as n’est pas ton homme. Ceci, [c’est] vrai [que] tu te-trouves-avoir-parlé. |
Jacqueline | 1992 | Car tu as eu cinq maris et maintenant celui que tu as n'est pas ton mari : là tu as dit vrai ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | car tu as eu cinq maris, et maintenant celui que tu as n’est pas ton mari ; en cela tu as dit vrai”. |
Segond NBS | 2002 | Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n’est pas ton mari. En cela tu as dit vrai. |
Jean Grosjean | 1971 | car tu as eu cinq maris et celui que tu as maintenant n’est pas ton mari, tu dis vrai. |
Bayard | 2018 | tu en as eu cinq, et celui avec qui tu es en ce moment n’est pas ton homme, tu ne mens pas. |
Œcuménique | 1976 | tu en as eu cinq et l'homme que tu as maintenant n'est pas ton mari. En cela tu as dit vrai.» |
Liturgie | 2013 | des maris, tu en as eu cinq, et celui que tu as maintenant n’est pas ton mari ; là, tu dis vrai. " |
Jérusalem | 1973 | car tu as eu cinq maris et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari; en cela tu dis vrai." |
Albert Rilliet | 1858 | car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari; en cela tu as dit vrai. » |
AMIOT | 1950 | Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari ; en cela tu as dit vrai. |
Darby | 1885 | car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari; en cela tu as dit vrai. |
Darby Rev. | 2006 | car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari ; en cela tu as dit vrai. |
LIENART | 1951 | car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari ; en cela tu as dit vrai.” |
Shora Kuetu | 2021 | Car tu as eu cinq maris et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari. En cela tu as dit la vérité. |
Peuples | 2005 | Tu as eu cinq maris et celui que tu as maintenant n’est pas ton mari. Tu as dit vrai ! » |
Chouraqui | 1977 | Oui, tu as eu cinq maris et celui que tu as maintenant n’est pas ton mari. Ainsi, tu dis vrai » ! |
Tresmontant | 2007 | car cinq hommes ont été à toi et maintenant celui qui est à toi ce n'est pas ton homme en cela tu as dit vrai |
Pirot et Clamer | 1950 | car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari; en cela tu as dit vrai.” |
Abbé Crampon | 1923 | Car vous avez eu cinq maris, et celui que vous avez maintenant n'est pas à vous; en cela, vous avez dit vrai." |
David Martin | 1744 | Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est point ton mari ; en cela tu as dit la vérité. |
King James | 1611 | Car tu as eu cinq maris; et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari; en cela tu as dit vrai. |
Ostervald | 1881 | Car tu as eu cinq maris; et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari; tu as dit vrai en cela. |
Abbé Fillion | 1895 | car tu as eu cinq maris, et maintenant celui que tu as n'est pas ton mari; en cela, tu as dit vrai. |
Genève | 1669 | Car tu as eu cinq maris, & celui que tu as maintenant, n'eſt point ton mari: en cela tu as dit la verité. |
Lausanne | 1872 | car tu as eu cinq maris; et maintenant celui que tu as n'est point ton mari; en cela tu as dit vrai. - |
Sacy | 1759 | car vous avez eu cinq maris, & maintenant celui que vous avez n’est pas votre mari: vous avez dit vrai en cela. |
Segond 21 | 2007 | car tu as eu cinq maris et l'homme que tu as maintenant n'est pas ton mari. En cela tu as dit la vérité.» |
Louis Segond | 1910 | Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari. En cela tu as dit vrai. |
Monde Nouveau | 2018 | Car tu as eu cinq maris, et l’homme avec qui tu es maintenant n’est pas ton mari. En cela tu as dit vrai. » |
Monde Nouveau | 1995 | Car tu as eu cinq maris, et l’[homme] que tu as maintenant n’est pas ton mari. En cela tu as dit vrai. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | en effet, tu as eu cinq maris et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari; en cela, tu as dit vrai.» |
Oltramare | 1874 | car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant, n'est pas ton mari. Tu as dit vrai en cela.» |
Neufchâtel | 1899 | car tu as eu cinq maris; et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari; tu as dit vrai en cela. |
Parole de vie | 2000 | En effet, tu as eu cinq maris, et l'homme que tu as maintenant, ce n'est pas ton mari. Tu as dit la vérité. » |
Français C. N. | 2019 | car tu as eu cinq maris, et l'homme avec lequel tu vis maintenant n'est pas ton mari. Tu as donc dit vrai. » |
Français C. | 1982 | car tu as eu cinq maris, et l'homme avec lequel tu vis maintenant n'est pas ton mari. Tu as dit la vérité.» |
Semeur | 2000 | En fait tu l’as été cinq fois, et l’homme avec lequel tu vis actuellement n’est pas ton mari. Ce que tu as dit là est vrai. |
Parole vivante | 2013 | tu l’as été cinq fois, et l’homme avec lequel tu vis actuellement n’est pas ton mari. Ce que tu as dit là n’est que trop vrai.— |
Sébastien | 2021 | Dit à lui la femme· Maître, j'observe en ce que prophète tu es toi. |
Alain Dumont | 2020 | Elle lui parle-ainsi, la femme : Seigneur, j’observe-avec-attention que [c’est] un prophète [que] tu es, toi. |
Jacqueline | 1992 | La femme lui dit : « Seigneur je vois que tu es prophète toi… |
Osty et Trinquet | 1973 | La femme lui dit : “Seigneur, je vois que tu es un prophète !. . . |
Segond NBS | 2002 | — Seigneur, lui dit la femme, je vois que, toi, tu es prophète. |
Jean Grosjean | 1971 | La femme lui dit : Seigneur, je vois que tu es pro-phète. |
Bayard | 2018 | Je vois que tu es prophète, seigneur, dit la femme. |
Œcuménique | 1976 | - «Seigneur, lui dit la femme, je vois que tu es un prophète. |
Liturgie | 2013 | La femme lui dit : " Seigneur, je vois que tu es un prophète !... |
Jérusalem | 1973 | La femme lui dit: "Seigneur, je vois que tu es un prophète... |
Albert Rilliet | 1858 | La femme lui dit: « Seigneur, je vois que tu es un prophète; |
AMIOT | 1950 | La femme lui dit : Seigneur, je vois que vous êtes un prophète. |
Darby | 1885 | La femme lui dit : Seigneur, je vois que tu es un prophète. |
Darby Rev. | 2006 | La femme lui dit : Seigneur, je vois que tu es un prophète. |
LIENART | 1951 | La femme lui dit : “Seigneur, je vois que tu es un prophète. |
Shora Kuetu | 2021 | La femme lui dit : Seigneur, je vois que tu es prophète. |
Peuples | 2005 | Alors la femme lui dit : « Seigneur, je vois que vous êtes un prophète. |
Chouraqui | 1977 | La femme lui dit : « Adôn, je vois que tu es un inspiré, toi ! |
Tresmontant | 2007 | et elle lui a dit la femme seigneur je vois que prophète tu es toi |
Pirot et Clamer | 1950 | La femme lui dit: “Seigneur, je vois que tu es un prophète. |
Abbé Crampon | 1923 | La femme dit: "Seigneur, je vois que vous êtes un prophète. |
David Martin | 1744 | La femme lui dit : Seigneur, je vois que tu es un Prophète. |
King James | 1611 | La femme lui dit: Maître, je discerne que tu es un prophète. |
Ostervald | 1881 | La femme lui dit: Seigneur, je vois que tu es un prophète. |
Abbé Fillion | 1895 | La femme Lui dit: Seigneur, je vois bien que Vous êtes un prophète. |
Genève | 1669 | La femme lui dit, Seigneur, je vois que tu es Prophete. |
Lausanne | 1872 | La femme lui dit: Seigneur, je vois que tu es prophète. |
Sacy | 1759 | Cette femme lui dit: Seigneur, je vois bien que vous êtes un prophète. |
Segond 21 | 2007 | «Seigneur, lui dit la femme, je vois que tu es un prophète. |
Louis Segond | 1910 | Seigneur, lui dit la femme, je vois que tu es prophète. |
Monde Nouveau | 2018 | La femme lui dit : « Seigneur, je vois que tu es prophète. |
Monde Nouveau | 1995 | La femme lui dit : “ Monsieur, je vois que tu es un prophète. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Seigneur, lui dit la femme, je vois que tu es prophète. |
Oltramare | 1874 | — «Seigneur, lui dit cette femme, je vois que tu es prophète. |
Neufchâtel | 1899 | La femme lui dit: Seigneur, je vois que tu es un prophète! |
Parole de vie | 2000 | Alors la femme lui dit : « Seigneur, tu es un prophète, je le vois ! |
Français C. N. | 2019 | « Seigneur, lui dit la femme, je vois que tu es un prophète. |
Français C. | 1982 | Alors la femme s'exclama: «Maître, je vois que tu es un prophète. |
Semeur | 2000 | — Maître, répondit la femme, je le vois, tu es un prophète. |
Parole vivante | 2013 | Maître, rétorque la femme, je vois que tu es un prophète. |
Sébastien | 2021 | les pères de nous en à le montagne à celui-ci embrassèrent vers· et vous vous dites en ce que en aux Ierosoluma est le lieu là où embrasser vers attache de lien. |
Alain Dumont | 2020 | Nos pères, [c’est] dans cette montagne-ci [qu’]ils se-sont-prosternés-vers [Dieu], et vous, vous parlez-ainsi : [C’est] dans Jérusalem [qu’]est le Lieu, là-où il faut se-prosterner-vers [Dieu] ! |
Jacqueline | 1992 | Nos pères sur cette montagne ont adoré et vous vous dites : C'est à Jérusalem le lieu où on doit adorer ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous dites, vous, que c’est à Jérusalem qu’est le Lieu où il faut adorer”. |
Segond NBS | 2002 | Nos pères ont adoré sur cette montagne; vous, vous dites que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem. |
Jean Grosjean | 1971 | Nos pères ont adoré sur cette montagne et vous dites que c’est à Jérusalem qu’on doit adorer. |
Bayard | 2018 | Nos pères ont adoré sur cette montagne. Vous autres, vous dites que c’est à Jérusalem qu’il fout adorer. |
Œcuménique | 1976 | Nos pères ont adoré sur cette montagne et vous, vous affirmez qu'à Jérusalem se trouve le lieu où il faut adorer.» |
Liturgie | 2013 | Eh bien ! Nos pères ont adoré sur la montagne qui est là, et vous, les Juifs, vous dites que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem. " |
Jérusalem | 1973 | Nos pères ont adoré sur cette montagne et vous, vous dites: C'est à Jérusalem qu'est le lieu où il faut adorer." |
Albert Rilliet | 1858 | nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous, vous dites que c'est à Jérusalem qu'est le lieu où il faut adorer. » |
AMIOT | 1950 | Nos pères ont adoré sur cette montagne ; mais d'après vous, c'est à Jérusalem qu'est le lieu où l'on doit adorer. |
Darby | 1885 | Nos pères ont adoré sur cette montagne-ci, et vous, vous dites qu'à Jérusalem est le lieu où il faut adorer. |
Darby Rev. | 2006 | Nos pères ont adoré sur cette montagne-ci, et vous, vous dites qu'à Jérusalem se trouve le lieu où il faut adorer. |
LIENART | 1951 | Nos pères ont adoré sur cette montagne ; et vous dites vous, que Jérusalem est le lieu où il faut adorer.” |
Shora Kuetu | 2021 | Nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous, vous dites que le lieu où il faut adorer est à Yeroushalaim. |
Peuples | 2005 | Dites-moi : nos pères ont toujours adoré sur cette montagne ; pourquoi donc dites-vous que Jérusalem est le Lieu où l’on doit adorer ? » |
Chouraqui | 1977 | Nos pères se prosternaient sur cette montagne, mais vous, vous dites : ‹ Le lieu où il faut se prosterner, c’est Ieroushalaîm !’ » |
Tresmontant | 2007 | nos pères sur cette montagneci ils se sont prosternés et vous vous dites c'est à ierouschalaïm le lieu où il faut se prosterner |
Pirot et Clamer | 1950 | Nos pères ont adoré sur cette montagne; et vous dites, vous, que Jérusalem est le lieu où il faut adorer.” |
Abbé Crampon | 1923 | Nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous, vous dites que c'est à Jérusalem qu'est le lieu où il faut adorer." |
David Martin | 1744 | Nos pères ont adoré sur cette montagne-là, et vous dites qu'à Jérusalem est le lieu où il faut adorer. |
King James | 1611 | Nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous, vous dites qu'à Jérusalem est le lieu où il faut adorer. |
Ostervald | 1881 | Nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous, vous dites que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem. |
Abbé Fillion | 1895 | Nos pères ont adoré sur cette montagne, et Vous, Vous dites que Jérusalem est le lieu où il faut adorer. |
Genève | 1669 | Nos peres ont adoré en cette montagne, & vous dites qu'à Jeruſalem eſt le lieu où il faut adorer. |
Lausanne | 1872 | Nos pères ont adoré sur cette montagne; et vous dites, vous, que c'est à Jérusalem qu'est le lieu où il faut adorer. - |
Sacy | 1759 | Nos pères ont adoré sur cette montagne; & vous autres, vous dites que c’est dans Jérusalem qu’est le lieu où il faut adorer. |
Segond 21 | 2007 | Nos ancêtres ont adoré sur cette montagne et vous dites, vous, que l'endroit où il faut adorer est à Jérusalem.» |
Louis Segond | 1910 | Nos pères ont adoré sur cette montagne; et vous dites, vous, que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem. |
Monde Nouveau | 2018 | Nos ancêtres ont adoré sur cette montagne, mais vous autres, vous dites que c’est à Jérusalem qu’est l’endroit où l’on doit adorer. » |
Monde Nouveau | 1995 | Nos ancêtres ont adoré dans cette montagne ; mais vous [autres], vous dites que c’est à Jérusalem qu’est l’endroit où l’on doit adorer. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Nos pères ont adoré sur cette montagne-ci; et vous dites, vous, qu'à Jérusalem est le lieu où il faut adorer.» |
Oltramare | 1874 | Nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous dites, vous, que c'est à Jérusalem qu'est le lieu où l'on doit adorer.» |
Neufchâtel | 1899 | Nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous dites, vous, que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem. |
Parole de vie | 2000 | Nos ancêtres samaritains ont adoré Dieu sur cette montagne. Et vous, les Juifs, vous dites : “Le lieu où il faut adorer, c'est Jérusalem.” » |
Français C. N. | 2019 | Nos ancêtres samaritains ont adoré Dieu sur cette montagne, mais vous, les Juifs, vous dites que l'endroit où l'on doit adorer Dieu est à Jérusalem. » – |
Français C. | 1982 | Nos ancêtres samaritains ont adoré Dieu sur cette montagne, mais vous, les Juifs, vous dites que l'endroit où l'on doit adorer Dieu est à Jérusalem.» |
Semeur | 2000 | Dis-moi: qui a raison? Nos ancêtres ont adoré Dieu sur cette montagne-ci. Vous autres, vous affirmez que l’endroit où l’on doit adorer, c’est Jérusalem. |
Parole vivante | 2013 | Dis-moi, qui a raison ? Nos ancêtres adoraient sur cette montagne-ci. Vous autres, vous prétendez que le seul endroit où l’on puisse apporter son culte à Dieu, c’est Jérusalem.— |
Sébastien | 2021 | dit à elle le Iésous· crois à moi, femme, en ce que vient heure lorsque ni en à le montagne à celui-ci ni en aux Ierosoluma vous embrasserez vers à le père. |
Alain Dumont | 2020 | Il lui parle-ainsi, Jésus : Aies-la-foi [en] moi, femme, parce-qu’elle vient, [l’]heure où (= lorsque) [ce n’est] ni dans cette montagne-ci, ni dans Jérusalem [que] vous vous-prosternerez-vers le Père. |
Jacqueline | 1992 | Jésus lui dit : « Crois-moi femme ! une heure vient où ce n'est ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père. |
Osty et Trinquet | 1973 | Jésus lui dit : “Crois-moi, femme, elle vient, l’heure où ce n’est ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père. |
Segond NBS | 2002 | Jésus lui dit: Femme, crois–moi, l’heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père. |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus lui dit : Crois-moi, femme, l’heure vient où ce n’est ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père. |
Bayard | 2018 | Femme, crois-moi, l’heure vient où ce n’est ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père. |
Œcuménique | 1976 | Jésus lui dit: «Crois-moi, femme, l'heure vient où ce n'est ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père. |
Liturgie | 2013 | Jésus lui dit : " Femme, crois-moi : l’heure vient où vous n’irez plus ni sur cette montagne ni à Jérusalem pour adorer le Père. |
Jérusalem | 1973 | Jésus lui dit: "Crois-moi, femme, l'heure vient où ce n'est ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père. |
Albert Rilliet | 1858 | Jésus lui dit: « Crois-moi, femme, l'heure vient où vous n'adorerez le Père, ni sur cette montagne, ni à Jérusalem. |
AMIOT | 1950 | Jésus lui dit : Crois-moi, femme, l'heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne, ni à Jérusalem que vous adorerez le Père. |
Darby | 1885 | Jésus lui dit : Femme, crois-moi : l'heure vient que vous n'adorerez le Père, ni sur cette montagne, ni à Jérusalem. |
Darby Rev. | 2006 | Jésus lui dit : Crois-moi, femme : l'heure vient où ce n'est ni sur cette montagne, ni à Jérusalem que vous adorerez le Père. |
LIENART | 1951 | Jésus lui dit : “Crois-moi, femme, l'heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne, ni à Jérusalem que vous adorerez le Père. |
Shora Kuetu | 2021 | Yéhoshoua lui dit : Femme, crois-moi, l'heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Yeroushalaim que vous adorerez le Père. |
Peuples | 2005 | Jésus lui dit : « Femme, crois-moi, l’heure vient où vous adorerez le Père. Et alors ce ne sera pas : « sur cette montagne » ou : « à Jérusalem ». |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ lui dit : « Crois-moi, femme ! L’heure vient où ni sur cette montagne ni à Ieroushalaîm vous ne vous prosternerez plus devant le père. |
Tresmontant | 2007 | et il lui a dit ieschoua sois certaine de la vérité de ce que je te dis femme elle vient l'heure où ce n'est ni sur cette montagne ni à ierouschalaïm que vous vous prosternerez devant le père |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus lui dit: “Crois-moi, femme, l'heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne, ni à Jérusalem que vous adorerez le Père. |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus dit: "Femme, croyez-moi, l'heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne, ni dans Jérusalem, que vous adorerez le Père. |
David Martin | 1744 | Jésus lui dit : femme, crois-moi, l'heure vient que vous n'adorerez le Père, ni sur cette montagne, ni à Jérusalem. |
King James | 1611 | Jésus lui dit: Femme, crois-moi; l'heure vient quand vous n'adorerez plus le Père ni sur cette montagne, ni à Jérusalem. |
Ostervald | 1881 | Jésus lui dit: Femme, crois-moi; le temps vient que vous n'adorerez plus le Père ni sur cette montagne, ni à Jérusalem. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus lui dit: Femme, crois-moi, l'heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne, ni à Jérusalem, que vous adorerez le Père. |
Genève | 1669 | Jeſus lui dit, Femme, croi moi, que l'heure vient que vous n'adorerez le Pere, ni en cette montagne, ni à Jeruſalem. |
Lausanne | 1872 | Jésus lui dit: Femme, crois-moi, l'heure vient où vous n'adorerez le Père, ni sur cette montagne, ni à Jérusalem. |
Sacy | 1759 | Jesus lui dit: Femme, croyez en moi: le temps va venir que ce ne sera plus uniquement sur cette montagne, ni dans Jérusalem, que vous adorerez le Père. |
Segond 21 | 2007 | «Femme, lui dit Jésus, crois-moi, l'heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père. |
Louis Segond | 1910 | Femme, lui dit Jésus, crois-moi, l'heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père. |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus lui dit : « Crois-moi, femme, le moment viendra où ce n’est ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père. |
Monde Nouveau | 1995 | Jésus lui dit : “ Crois-moi, femme : L’heure vient où ce n’est ni dans cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Femme, crois-moi, lui dit Jésus, il vient une heure où ni sur cette montagne-ci, ni à Jérusalem vous n'adorerez le Père. |
Oltramare | 1874 | Jésus lui dit: «Femme, crois-moi; l'heure vient où vous n'adorerez le Père ni sur cette montagne, ni à Jérusalem. |
Neufchâtel | 1899 | Jésus lui dit: Femme, crois-moi, l'heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père. |
Parole de vie | 2000 | Jésus lui répond : « Crois-moi, le moment arrive où vous n'irez plus ni sur cette montagne ni à Jérusalem pour adorer le Père. |
Français C. N. | 2019 | « Crois-moi, continua Jésus, l'heure vient où vous n'adorerez le Père ni sur cette montagne, ni à Jérusalem. |
Français C. | 1982 | Jésus lui répondit: «Crois-moi, le moment vient où vous n'adorerez le Père ni sur cette montagne, ni à Jérusalem. |
Semeur | 2000 | — Crois-moi, lui dit Jésus, l’heure vient où il ne sera plus question de cette montagne ni de Jérusalem pour adorer le Père. |
Parole vivante | 2013 | Crois-moi, lui dit Jésus, le moment viendra où il ne sera plus question de « cette montagne-ci » ni de Jérusalem pour adorer le Père. |
Sébastien | 2021 | vous vous embrassez vers lequel non vous avez su· nous nous embrassons vers lequel nous avons su, en ce que la sauvetage hors des Ioudaiens est. |
Alain Dumont | 2020 | Vous, vous vous-prosternez-vers ce-que vous vous-trouvez- ne pas -avoir-su. Nous, nous nous-prosternons-vers ce-que nous nous-trouvons-avoir-su parce-que le salut, [c’est] issu-des Juifs [qu’]il est. |
Jacqueline | 1992 | Vous adorez vous qui vous ne savez pas. Nous adorons nous qui nous savons car le salut vient des Juifs. |
Osty et Trinquet | 1973 | Vous adorez, vous, ce que vous ne connaissez pas ; nous adorons, nous, ce que nous connaissons, parce que le Salut vient des Juifs. |
Segond NBS | 2002 | Vous, vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs. |
Jean Grosjean | 1971 | Vous ne savez pas ce que vous adorez, nous savons ce que nous adorons, car le salut vient des Juifs, |
Bayard | 2018 | Vous ne connaissez pas ce que vous adorez. Nous, nous connaissons ce que nous adorons, car la délivrance vient des juifs. |
Œcuménique | 1976 | Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs. |
Liturgie | 2013 | Vous, vous adorez ce que vous ne connaissez pas ; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs. |
Jérusalem | 1973 | Vous, vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs. |
Albert Rilliet | 1858 | Pour vous, vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs; |
AMIOT | 1950 | Vous, vous adorez ce que vous ne connaissez pas ; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs. |
Darby | 1885 | Vous, vous adorez, vous ne savez quoi; nous, nous savons ce que nous adorons; |
Darby Rev. | 2006 | Vous, vous adorez vous ne savez quoi. Nous savons, nous, ce que nous adorons ; car le salut vient des Juifs. |
LIENART | 1951 | Vous adorez, vous, ce que vous ne connaissez pas ; nous adorons, nous, ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs. |
Shora Kuetu | 2021 | Vous adorez ce que vous ne connaissez pas ; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs. |
Peuples | 2005 | Vous adorez sans avoir la connaissance, et nous, nous adorons et nous savons où, parce que le salut vient des Juifs. |
Chouraqui | 1977 | Vous, vous vous prosternez devant ce que vous ne connaissez pas. Nous, nous nous prosternons devant ce que nous connaissons, parce que le salut vient des Iehoudîm. |
Tresmontant | 2007 | vous vous vous prosternez devant celui que vous ne connaissez pas nous nous nous prosternons devant celui que nous avons connu parce que le salut [vient] des judéens |
Pirot et Clamer | 1950 | Vous adorez, vous, ce que vous ne connaissez pas; nous adorons, nous, ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs. |
Abbé Crampon | 1923 | Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs. |
David Martin | 1744 | Vous adorez ce que vous ne connaissez point ; nous adorons ce que nous connaissons ; car le salut vient des Juifs. |
King James | 1611 | Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous savons ce que nous adorons; car le salut vient des Juifs. |
Ostervald | 1881 | Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; pour nous, nous adorons ce que nous connaissons; car le salut vient des Juifs. |
Abbé Fillion | 1895 | Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs. |
Genève | 1669 | Vous adorez ce que vous ne connoiſſez point: nous adorons ce que nous connoiſſons: car le ſalut eſt des Juifs. |
Lausanne | 1872 | Vous adorez, vous, ce que vous ne connaissez point; nous, nous adorons ce que nous connaissons, parce que le salut vient des Juifs. |
Sacy | 1759 | Vous adorez ce que vous ne connaissez point: pour nous, nous adorons ce que nous connaissons: car le salut vient des Juifs. |
Segond 21 | 2007 | Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs. |
Louis Segond | 1910 | Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs. |
Monde Nouveau | 2018 | Vous adorez, vous, ce que vous ne connaissez pas ; nous adorons, nous, ce que nous connaissons, parce que le salut commence par les Juifs. |
Monde Nouveau | 1995 | Vous adorez, vous, ce que vous ne connaissez pas ; nous adorons, nous, ce que nous connaissons, parce que le salut vient des Juifs. |
Edmond Stapfer | 1889 | Vous adorez, vous, ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, parce que le salut vient des Juifs. |
Oltramare | 1874 | Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; pour nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs. |
Neufchâtel | 1899 | Vous, vous adorez ce que vous ne connaissez point; nous, nous adorons ce que nous connaissons; car le salut vient des Juifs. |
Parole de vie | 2000 | Vous, les Samaritains, vous adorez ce que vous ne connaissez pas. Nous, les Juifs, nous adorons ce que nous connaissons. En effet, le salut que Dieu donne vient des Juifs. |
Français C. N. | 2019 | Vous, vous adorez Dieu sans le connaître ; nous, nous l'adorons et nous le connaissons, car le salut vient des Juifs. |
Français C. | 1982 | Vous, les Samaritains, vous adorez Dieu sans le connaître; nous, les Juifs, nous l'adorons et le connaissons, car le salut vient des Juifs. |
Semeur | 2000 | Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient du peuple juif. |
Parole vivante | 2013 | De toute façon, vous adorez (un Dieu) que vous ne connaissez pas, tandis que nous adorons (le Dieu) que nous connaissons, car le salut (de l’humanité) sortira du peuple juif. |
Sébastien | 2021 | mais vient heure et maintenant est, lorsque les véritables embrasseurs vers embrasseront vers à le père en à esprit et à vérité· aussi car le père tels cherche ceux embrassants vers lui. |
Alain Dumont | 2020 | Mais elle vient, [l’]heure, et [c’est] maintenant [qu’]elle est, lorsque les véritables hommes-qui-se-prosternent-vers [Dieu] se-prosterneront-vers le Père en esprit et en vérité. Et en-effet, le Père, [ce sont] de-tels [hommes qu’]il cherche, ceux qui-se-prosternent-vers lui. |
Jacqueline | 1992 | Mais une heure vient et c'est maintenant où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et vérité. Car ce sont ceux-là que cherche le Père : ceux qui l'adorent lui. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais elle vient, l’heure ―et c’est maintenant !― où les véritables adorateurs adoreront le Père en esprit et vérité ; tels sont, en effet, les adorateurs que cherche le Père : |
Segond NBS | 2002 | Mais l’heure vient — c’est maintenant — où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car tels sont les adorateurs que le Père cherche. |
Jean Grosjean | 1971 | mais l’heure vient, et c’est maintenant, où les véri-tables adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité, car le Père cherche de tels adorateurs. |
Bayard | 2018 | L’heure arrive, elle est là, où ses adorateurs adoreront le Père par le Souffle de vérité *, voilà les adorateurs que cherche le Père. |
Œcuménique | 1976 | Mais l'heure vient, elle est là, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; tels sont, en effet, les adorateurs que cherche le Père. |
Liturgie | 2013 | Mais l’heure vient – et c’est maintenant – où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et vérité : tels sont les adorateurs que recherche le Père. |
Jérusalem | 1973 | Mais l'heure vient — et c'est maintenant — où les véritables adorateurs adoreront le Père dans l'esprit et la vérité, car tels sont les adorateurs que cherche le Père. |
Albert Rilliet | 1858 | mais l'heure vient, et elle est maintenant arrivée, où les véritables adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; ce sont en effet de tels adorateurs que demande aussi le Père; |
AMIOT | 1950 | Mais l'heure vient, et nous y sommes, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité. Car ce sont de tels adorateurs que demande le Père. |
Darby | 1885 | car le salut vient des Juifs. Mais l'heure vient, et elle est maintenant, que les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car aussi le Père en cherche de tels qui l'adorent. |
Darby Rev. | 2006 | Mais l'heure vient, et c'est maintenant, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité ; et en effet le Père en cherche de tels qui l'adorent. |
LIENART | 1951 | Mais l'heure arrive, où les vrais adorateurs adoreront le Père en Esprit et en vérité ; car ce sont de tels adorateurs que le Père désire. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais l'heure vient et elle est déjà venue, où les véritables adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité. Car ce sont là les adorateurs que le Père demande. |
Peuples | 2005 | Mais l’heure vient, et elle est déjà là, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité. Alors ils seront des adorateurs du Père comme lui-même les désire. |
Chouraqui | 1977 | Mais l’heure vient, c’est maintenant, où ceux qui se prosternent en vérité se prosterneront devant le père dans le souffle et la vérité. Oui, le père cherche ceux qui se prosternent ainsi. |
Tresmontant | 2007 | mais elle vient l'heure et c'est maintenant où ceux qui se prosternent en vérité ils se prosterneront devant le père dans l'esprit et dans la vérité car le père recherche ceux qui se prosternent de cette manière devant lui |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais l'heure arrive, où les vrais adorateurs adoreront le Père en Esprit et en vérité; car ce sont de tels adorateurs que le Père désire. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais l'heure approche, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; ce sont de tels adorateurs que le Père demande. |
David Martin | 1744 | Mais l'heure vient, et elle est maintenant, que les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité ; car aussi le Père en demande de tels qui l'adorent. |
King James | 1611 | Mais l'heure vient, et est maintenant là, que les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité, car le Père cherche de tels adorateurs. |
Ostervald | 1881 | Mais l'heure vient, et elle est déjà venue, que les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité, car le Père demande de tels adorateurs. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais l'heure vient, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car ce sont de tels adorateurs que cherche le Père. |
Genève | 1669 | Mais l'heure vient, & eſt maintenant, que les vrais adorateurs adoreront le Pere en eſprit & en verité: car auſſi le Pere en demande de tels qui l'adorent. |
Lausanne | 1872 | Mais l'heure vient, et elle est maintenant, où les véritables adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car ce sont de tels adorateurs que le Père cherche. |
Sacy | 1759 | Mais le temps vient, & il est déjà venu, que les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit & en vérité: car ce sont là les adorateurs que le Père cherche. |
Segond 21 | 2007 | Mais l'heure vient, et elle est déjà là, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité. En effet, ce sont là les adorateurs que recherche le Père. |
Louis Segond | 1910 | Mais l'heure vient, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car ce sont là les adorateurs que le Père demande. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais l’heure vient, et c’est maintenant, où les vrais adorateurs adoreront le Père avec l’esprit et la vérité ; le Père, en effet, cherche ce genre de personnes pour l’adorer. |
Monde Nouveau | 1995 | Toutefois l’heure vient, et c’est maintenant, où les vrais adorateurs adoreront le Père avec [l’]esprit et [la] vérité ; le Père, en effet, cherche des hommes de ce genre pour l’adorer. |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais il vient une heure, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car ce sont de tels adorateurs que demande le Père; |
Oltramare | 1874 | Mais l'heure vient, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité: ce sont là les adorateurs que le Père demande. |
Neufchâtel | 1899 | Mais l'heure vient, et elle est maintenant arrivée, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car aussi, ce sont de tels adorateurs que le Père cherche. |
Parole de vie | 2000 | Mais le moment arrive, et c'est maintenant, où Dieu donne son Esprit. Alors ceux qui adorent vraiment le Père vont l'adorer avec l'aide de l'Esprit Saint et comme le Fils l'a montré. Oui, le Père cherche des gens qui l'adorent de cette façon. Ils doivent l'adorer avec l'aide de l'Esprit Saint et comme le Fils l'a montré. » |
Français C. N. | 2019 | Mais l'heure vient, et elle est même déjà là, où les vrais adorateurs adoreront le Père par l'Esprit qui conduit à la vérité ; car ce sont de tels adorateurs que le Père recherche. |
Français C. | 1982 | Mais le moment vient, et il est même déjà là, où les vrais adorateurs adoreront le Père en étant guidés par son Esprit et selon sa vérité; car tels sont les adorateurs que veut le Père. |
Semeur | 2000 | Mais l’heure vient, et elle est déjà là, où les vrais adorateurs adoreront le Père par l’Esprit et en vérité; car le Père recherche des hommes qui l’adorent ainsi. |
Parole vivante | 2013 | Mais le temps viendra– non, il est déjà là– où l’Esprit qui révèle la vérité rendra les vrais adorateurs capables d’apporter au Père un culte spirituel et conforme à la vérité. Car le Père cherche des hommes qui l’adorent ainsi. |
Sébastien | 2021 | esprit le Dieu, et ceux embrassants vers lui en à esprit et à vérité attache de lien embrasser vers. |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] esprit [qu’est] Dieu, et ceux qui-se-prosternent-vers lui, [c’est] en esprit et en vérité [qu’]ils [leur] faut se-prosterner-vers [lui]. |
Jacqueline | 1992 | Dieu est esprit et ceux qui l'adorent lui en esprit et vérité doivent adorer. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Dieu est esprit, et ceux qui adorent doivent adorer en esprit et vérité”. |
Segond NBS | 2002 | Dieu est Esprit, et il faut que ceux qui l’adorent l’adorent en esprit et en vérité. |
Jean Grosjean | 1971 | Dieu est esprit et ceux qui adorent doivent adorer en esprit et en vérité. |
Bayard | 2018 | Dieu est Souffle, et ceux qui adorent doivent adorer par le Souffle de vérité. |
Œcuménique | 1976 | Dieu est esprit et c'est pourquoi ceux qui l'adorent doivent adorer en esprit et en vérité.» |
Liturgie | 2013 | Dieu est esprit, et ceux qui l’adorent, c’est en esprit et vérité qu’ils doivent l’adorer. " |
Jérusalem | 1973 | Dieu est esprit, et ceux qui adorent, c'est dans l'esprit et la vérité qu'ils doivent adorer." |
Albert Rilliet | 1858 | Dieu est Esprit, et il faut que ses adorateurs L'adorent en esprit et en vérité. » |
AMIOT | 1950 | Dieu est esprit, et ceux qui l'adorent, c'est en esprit et en vérité qu'ils doivent l'adorer. |
Darby | 1885 | Dieu est esprit, et il faut que ceux qui l'adorent, l'adorent en esprit et en vérité. |
Darby Rev. | 2006 | Dieu est esprit, et il faut que ceux qui l'adorent l'adorent en esprit et en vérité. |
LIENART | 1951 | Dieu est Esprit, et ceux qui l'adorent doivent adorer en Esprit et en vérité.” |
Shora Kuetu | 2021 | Elohîm est Esprit, et il faut que ceux qui l'adorent l'adorent en esprit et en vérité. |
Peuples | 2005 | Dieu est esprit ; quand on adore, il faut adorer en esprit et en vérité. » |
Chouraqui | 1977 | Elohîms est souffle : ceux qui se prosternent devant lui doivent se prosterner dans le souffle et la vérité. » |
Tresmontant | 2007 | [il est] esprit dieu et ceux qui se prosternent devant lui c'est dans l'esprit et dans la vérité qu'il faut se prosterner |
Pirot et Clamer | 1950 | Dieu est Esprit, et ceux qui l'adorent doivent adorer en Esprit et en vérité.” |
Abbé Crampon | 1923 | Dieu est esprit, et ceux qui l'adorent doivent l'adorer en esprit et en vérité." |
David Martin | 1744 | Dieu est esprit ; et il faut que ceux qui l'adorent, l'adorent en esprit et en vérité. |
King James | 1611 | Dieu est un Esprit, et ceux qui l'adorent, doivent l'adorer en esprit et en vérité. |
Ostervald | 1881 | Dieu est esprit, et il faut que ceux qui l'adorent, l'adorent en esprit et en vérité. |
Abbé Fillion | 1895 | Dieu est esprit, et il faut que ceux qui L'adorent L'adorent en esprit et en vérité. |
Genève | 1669 | Dieu eſt eſprit: & il faut que ceux qui l'adorent, l'adorent en eſprit & en verité. |
Lausanne | 1872 | Dieu est Esprit, et il faut que ceux qui l'adorent, l'adorent en esprit et en vérité. - |
Sacy | 1759 | Dieu est esprit; & il faut que ceux qui l’adorent, l’adorent en esprit & en vérité, |
Segond 21 | 2007 | Dieu est Esprit et il faut que ceux qui l'adorent l'adorent en esprit et en vérité.» |
Louis Segond | 1910 | Dieu est Esprit, et il faut que ceux qui l'adorent l'adorent en esprit et en vérité. |
Monde Nouveau | 2018 | Dieu est un Esprit, et ceux qui l’adorent doivent l’adorer avec l’esprit et la vérité. » |
Monde Nouveau | 1995 | Dieu est un Esprit, et ceux qui l’adorent doivent [l’]adorer avec [l’]esprit et [la] vérité. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Dieu est esprit, et il faut que ceux qui l'adorent, l'adorent en esprit et en vérité.» |
Oltramare | 1874 | Dieu est esprit, et il faut que ceux qui l'adorent, l'adorent en esprit et en vérité» |
Neufchâtel | 1899 | Dieu est esprit, et il faut que ceux qui l'adorent, l'adorent en esprit et en vérité. |
Parole de vie | 2000 | {voir Jean 4:23} (~) |
Français C. N. | 2019 | Dieu est Esprit, et il faut que ceux qui l'adorent le fassent par l'Esprit qui conduit à la vérité. » |
Français C. | 1982 | Dieu est Esprit, et ceux qui l'adorent doivent l'adorer en étant guidés par son Esprit et selon sa vérité.» |
Semeur | 2000 | Dieu est Esprit et il faut que ceux qui l’adorent l’adorent par l’Esprit et en vérité. |
Parole vivante | 2013 | Dieu est un être spirituel et il faut que ceux qui veulent l’adorer lui rendent un culte qui soit spirituel et conforme à la vérité. |
Sébastien | 2021 | Dit à lui la femme· j'ai su en ce que Messia vient celui étant dit Christ· lorsque le cas échéant que vienne celui-là, annoncera de bas en haut à nous en totalités. |
Alain Dumont | 2020 | Elle lui parle-ainsi, la femme : Je me-trouve-avoir-su qu’un Messie vient, celui qui-est-parlé-ainsi : Christ. Lorsque-le-cas-échéant il viendra-désormais, celui-là, il proclamera-à-son-tour pour nous toutes-choses. |
Jacqueline | 1992 | La femme lui dit : « Je sais qu'un messie vient (celui qu'on appelle Christ). Quand viendra celui-là il nous annoncera tout. » |
Osty et Trinquet | 1973 | La femme lui dit : “Je sais que le Messie (celui qu’on appelle Christ) doit venir ; quand il viendra, celui-là, il nous annoncera toutes choses”. |
Segond NBS | 2002 | La femme lui dit: Je sais que le Messie vient — celui qu’on appelle Christ. Quand il viendra, lui, il nous annoncera tout. |
Jean Grosjean | 1971 | La femme lui dit : Je sais que vient le messie, c’est-à-dire le christ. Quand il sera venu, il nous annoncera tout. |
Bayard | 2018 | Je sais qu’un messie * vient, appelé Christ, dit la femme. Quand il sera là, il nous expliquera tout. |
Œcuménique | 1976 | La femme lui dit: «Je sais qu'un Messie doit venir - celui qu'on appelle Christ. Lorsqu'il viendra, il nous annoncera toutes choses.» |
Liturgie | 2013 | La femme lui dit : " Je sais qu’il vient, le Messie, celui qu’on appelle Christ. Quand il viendra, c’est lui qui nous fera connaître toutes choses. " |
Jérusalem | 1973 | La femme lui dit: "Je sais que le Messie doit venir, celui qu'on appelle Christ. Quand il viendra, il nous expliquera tout." |
Albert Rilliet | 1858 | La femme lui dit: « Je sais que le Messie doit venir, celui qui est appelé Christ; lorsque celui-là sera venu, il nous apprendra toutes choses. » |
AMIOT | 1950 | La femme lui dit : Je sais que le Messie — c'est-à-dire le Christ — va venir. Quand il sera venu, il nous instruira de tout. |
Darby | 1885 | La femme lui dit : Je sais que le Messie qui est appelé le Christ, vient; quand celui-là sera venu, il nous fera connaître toutes choses. |
Darby Rev. | 2006 | La femme lui dit : Je sais que le Messie, qui est appelé le Christ, vient ; quand il sera venu, lui, il nous fera tout connaître. |
LIENART | 1951 | La femme lui dit : “Je sais que le Messie - c'est-à-dire le Christ - doit venir. Quand il sera venu, il nous annoncera tout.” |
Shora Kuetu | 2021 | La femme lui répondit : Je sais que le Mashiah vient, celui qu'on appelle l'Oint. Quand donc il sera venu, il nous annoncera toutes choses. |
Peuples | 2005 | La femme alors lui dit : « Je sais que bientôt sera là le Messie (c’est-à-dire le Christ). Quand il sera là, il nous dira tout. » |
Chouraqui | 1977 | La femme lui dit : « Je sais que le Mashiah vient, celui qui est crié Christos. Quand celui-là viendra, il nous annoncera tout. » |
Tresmontant | 2007 | et elle lui a dit la femme je sais que le maschiah va venir ce qui signifie [en traduction] celui qui a reçu l'onction [de l'huile] lorsqu'il viendra celui-là il nous annoncera toutes choses |
Pirot et Clamer | 1950 | La femme lui dit: “Je sais que le Messie - c'est à dire le Christ - doit venir. Quand il sera venu, il nous annoncera tout.” |
Abbé Crampon | 1923 | La femme lui répondit: "Je sais que le Messie (celui qu'on appelle Christ) va venir; lorsqu'il sera venu, il nous instruira de toutes choses." |
David Martin | 1744 | La femme lui répondit : je sais que le Messie, c'est-à-dire le Christ, doit venir ; quand donc il sera venu, il nous annoncera toutes choses. |
King James | 1611 | La femme lui dit: Je sais que le Messie, qui est appelé Christ, vient; quand il sera venu, il nous dira toutes choses. |
Ostervald | 1881 | Cette femme lui répondit: Je sais que le Messie, celui qu'on appelle Christ, doit venir; quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses. |
Abbé Fillion | 1895 | La femme Lui dit: Je sais que le Messie (c'est-à-dire le Christ) doit venir; lors donc qu'Il sera venu, Il nous annoncera toutes choses. |
Genève | 1669 | La femme lui [reſpon]dit, Je ſçais que le Meſſie (qui eſt appellé Chriſt) doit venir: quand donc il ſera venu, il nous annoncera toutes choſes. |
Lausanne | 1872 | La femme lui dit: Je sais que le Messie vient, celui qui est appelé Christ (Oint); quand celui-là sera venu, il nous annoncera toutes choses. - |
Sacy | 1759 | Cette femme lui répondit: Je sais que le Messie (c’est-à-dire, le Christ) doit venir: lors donc qu’il sera venu, il nous annoncera toutes choses. |
Segond 21 | 2007 | La femme lui dit: «Je sais que le Messie doit venir, celui que l'on appelle Christ. Quand il sera venu, il nous annoncera tout.» |
Louis Segond | 1910 | La femme lui dit: Je sais que le Messie doit venir celui qu'on appelle Christ; quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses. |
Monde Nouveau | 2018 | La femme lui dit : « Je sais que le Messie vient, celui qui est appelé Christ. Et quand celui-ci viendra, il nous annoncera toutes choses ouvertement. » |
Monde Nouveau | 1995 | La femme lui dit : “ Je sais que Messie vient, qui est appelé Christ. Quand celui-là arrivera, il nous annoncera toutes choses ouvertement. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Je sais, repartit la femme, qu'il va venir un Messie» — (ce mot signifie Christ). — «Quand il viendra, il nous apprendra tout.» |
Oltramare | 1874 | Cette femme lui dit: «Je sais que le Messie va venir;» (celui qu'on appelle Christ) «quand il sera venu, il nous enseignera toutes choses.» |
Neufchâtel | 1899 | La femme lui dit: Je sais que le Messie (celui qui est appelé Christ) vient; quand celui-là sera venu, il nous annoncera toutes choses. |
Parole de vie | 2000 | La femme dit à Jésus : « Je sais que le Messie va venir, celui qu'on appelle Christ. Quand il viendra, il nous expliquera tout. » |
Français C. N. | 2019 | La femme lui dit : « Je sais que le Messie, c'est-à-dire le Christ, va venir. Quand il viendra, il nous enseignera toutes choses. » |
Français C. | 1982 | La femme lui dit: «Je sais que le Messie - c'est-à-dire le Christ - va venir. Quand il viendra, il nous expliquera tout.» |
Semeur | 2000 | La femme lui dit: — Je sais qu’un jour le Messie doit venir-celui qu’on appelle le Christ. Quand il sera venu, il nous expliquera tout. |
Parole vivante | 2013 | La femme lui dit :—Je sais qu’un jour le Messie doit venir, celui qu’on appelle le Christ. Quand il sera là, il nous expliquera tout.— |
Sébastien | 2021 | dit à elle le Iésous· moi je suis, celui bavardant à toi. |
Alain Dumont | 2020 | Il lui parle-ainsi, Jésus : [C’est] moi [qui le] suis, celui qui-s’adresse à toi. |
Jacqueline | 1992 | Jésus lui dit : « Je le suis moi qui te parle. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Jésus lui dit : “Je le suis, moi qui te parle”. |
Segond NBS | 2002 | Jésus lui dit: C’est moi qui te parle. |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus lui dit : Je le suis, moi qui te parle. |
Bayard | 2018 | C’est moi qui te parle, dit Jésus. |
Œcuménique | 1976 | Jésus lui dit: «Je le suis, moi qui te parle.» |
Liturgie | 2013 | Jésus lui dit : " Je le suis, moi qui te parle. " |
Jérusalem | 1973 | Jésus lui dit: "Je le suis, moi qui te parle." |
Albert Rilliet | 1858 | « Jésus lui dit: « C'est moi qui le suis, moi qui te parle. » |
AMIOT | 1950 | Jésus lui dit : Je le suis, moi qui te parle. |
Darby | 1885 | Jésus lui dit : Je le suis, moi qui te parle. |
Darby Rev. | 2006 | Jésus lui dit : Je le suis, moi qui te parle. |
LIENART | 1951 | Jésus lui dit : “Je le suis moi qui te parle!” |
Shora Kuetu | 2021 | Yéhoshoua lui dit : Moi, je suis, qui te parle. |
Peuples | 2005 | Jésus répond : « Je le suis, moi qui te parle. » |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ lui dit : « Moi, je suis, moi qui te parle. » |
Tresmontant | 2007 | et il lui a dit ieschoua le le suis moi qui te parle |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus lui dit: “Je le suis, moi qui te parle!” |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus lui dit: " Je le suis, moi qui vous parle." |
David Martin | 1744 | Jésus lui dit : c'est moi-même, qui parle avec toi. |
King James | 1611 | Jésus lui dit: Moi qui te parle JE SUIS LUI. |
Ostervald | 1881 | Jésus lui dit: Je le suis, moi qui te parle. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus lui dit: Je le suis, Moi qui te parle. |
Genève | 1669 | Jeſus lui dit, C'eſt moi, qui parle à toi. |
Lausanne | 1872 | Jésus lui dit: Je le suis, moi, qui te parle. |
Sacy | 1759 | Jesus lui dit: C’est moi-même qui vous parle. |
Segond 21 | 2007 | Jésus lui dit: «Je le suis, moi qui te parle.» |
Louis Segond | 1910 | Jésus lui dit: Je le suis, moi qui te parle. |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus lui dit : « Moi qui te parle, je suis celui-ci. » |
Monde Nouveau | 1995 | Jésus lui dit : “ Moi qui te parle, je suis [lui]. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus lui dit: «Je le suis, moi qui te parle.» |
Oltramare | 1874 | Jésus lui dit: «Je le suis, moi qui te parle.» |
Neufchâtel | 1899 | Jésus lui dit: Je le suis, moi, qui te parle. |
Parole de vie | 2000 | Jésus lui répond : « Le Christ, c'est moi qui te parle. » |
Français C. N. | 2019 | Jésus lui répondit : « Je le suis, moi qui te parle. » |
Français C. | 1982 | Jésus lui répondit: «Je le suis, moi qui te parle.» |
Semeur | 2000 | — Je suis le Messie, moi qui te parle, lui dit Jésus. |
Parole vivante | 2013 | Le Messie, c’est moi, moi qui te parle, lui dit Jésus. |
Sébastien | 2021 | Et sur à celui-ci vinrent ses disciples et étonnaient en ce que avec au-delà de femme bavardait· aucun néanmoins dit· quel tu cherches ou quel tu bavardes avec au-delà de elle ? |
Alain Dumont | 2020 | Et sur ceci sont-venus ses apprentis, et ils s’étonnaient que [ce soit] conjointement-avec une femme [qu’]il dise [des propos]. Aucun néanmoins n’a-parlé-ainsi : Que cherches-tu ? Ou : Que t’adresses-tu conjointement-avec elle ? |
Jacqueline | 1992 | Là-dessus viennent ses disciples. Ils s'étonnaient qu'il parle à une femme pourtant aucun ne dit : « Que cherches-tu ? » ou : « Pourquoi lui parles-tu ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Là-dessus vinrent ses disciples, et ils étaient étonnés de ce qu’il parlait avec une femme ; aucun pourtant ne dit : “Que [lui] veux-tu ?” ou : “Pourquoi parles-tu avec elle ?” |
Segond NBS | 2002 | Là–dessus arrivèrent ses disciples, qui s’étonnaient de le voir parler avec une femme. Toutefois aucun ne dit: « Que cherches–tu? » ou: « De quoi parles–tu avec elle? » |
Jean Grosjean | 1971 | Là-dessus, ses disciples vinrent et ils s’étonnaient qu’il parlât avec une femme. Personne pourtant ne dit : Que cherches-tu ? ou : Pourquoi parles-tu avec elle ? |
Bayard | 2018 | Sur ce les disciples reviennent, un peu ébahis de le voir parler à une femme. Pourtant aucun ne dit : Que cherches-tu ? ou bien : Pourquoi lui parles-tu ? |
Œcuménique | 1976 | Sur quoi les disciples arrivèrent. Ils s'étonnaient que Jésus parlât avec une femme; cependant personne ne lui dit «Que cherches-tu?» ou «Pourquoi lui parles-tu?» |
Liturgie | 2013 | À ce moment-là, ses disciples arrivèrent ; ils étaient surpris de le voir parler avec une femme. Pourtant, aucun ne lui dit : " Que cherches-tu ? " ou bien : " Pourquoi parles-tu avec elle ? " |
Jérusalem | 1973 | Là-dessus arrivèrent ses disciples, et ils s'étonnaient qu'il parlât à une femme. Pourtant pas un ne dit: "Que cherches-tu?" Ou: "De quoi lui parles-tu?" |
Albert Rilliet | 1858 | Et là-dessus survinrent ses disciples, et ils s'étonnaient de ce qu'il parlait avec une femme. Nul cependant ne dit: « Que demandes-tu? » ou, « Pourquoi parles-tu avec elle? » |
AMIOT | 1950 | Là-dessus arrivèrent ses disciples et ils furent étonnés qu'il parlât avec une femme. Aucun cependant ne lui dit : Que lui voulez-vous ? ou : Pourquoi parlez-vous avec elle ? |
Darby | 1885 | Et là-dessus ses disciples vinrent; et ils s'étonnaient de ce qu'il parlait avec une femme; toutefois nul ne dit : Que lui demandes-tu ? ou, de quoi parles-tu avec elle ? |
Darby Rev. | 2006 | Là-dessus ses disciples arrivèrent ; et ils s'étonnaient de ce qu'il parlait avec une femme ; toutefois aucun ne dit : Que lui demandes-tu ? ou : De quoi parles-tu avec elle ? |
LIENART | 1951 | Là-dessus ses disciples arrivèrent, et ils s'étonnaient de ce qu'il parlait avec une femme. Aucun pourtant ne dit : “Que désires-tu?” ou : “Pourquoi parles-tu avec elle?” |
Shora Kuetu | 2021 | Et là-dessus, ses disciples vinrent et ils s'étonnèrent de ce qu'il parlait avec une femme. Toutefois aucun ne dit : Que demandes-tu ? Ou : Pourquoi parles-tu avec elle ? |
Peuples | 2005 | À ce moment-là revinrent les disciples, et ils s’étonnaient de le voir parler avec une femme. Pourtant aucun d’entre eux n’osa lui demander : « Que cherches-tu ? » ou : « Pourquoi lui parles-tu ? » |
Chouraqui | 1977 | Et là-dessus surviennent ses adeptes. Ils s’étonnent qu’il parle à une femme. Pourtant aucun ne dit : « Que cherches-tu ? ou »Pourquoi lui parles-tu ? |
Tresmontant | 2007 | et làdessus sont arrivés ses disciples et ils s'étonnaient parce qu'il parlait avec une femme personne cependant n'a dit que cherches-tu ou bien pourquoi parles-tu avec elle |
Pirot et Clamer | 1950 | Là-dessus ses disciples arrivèrent, et ils s'étonnaient de ce qu'il parlait avec une femme. Aucun pourtant ne dit: “Que désires-tu?” ou: “Pourquoi parles-tu avec elle?” |
Abbé Crampon | 1923 | Et à ce moment arrivèrent ses disciples, et ils s'étonnèrent de ce qu'il parlait avec une femme; néanmoins, aucun ne dit: "Que demandez-vous?" ou: "Pourquoi parlez-vous avec elle?" |
David Martin | 1744 | Sur cela ses Disciples vinrent, et ils s'étonnèrent de ce qu'il parlait avec une femme ; toutefois nul ne dit : que demandes-tu ? ou pourquoi parles-tu avec elle ? |
King James | 1611 | Sur cela ses disciples arrivèrent, et furent surpris de ce qu'il parlait avec une femme; néanmoins aucun ne lui dit: Que demandes-tu? ou, Pourquoi parles-tu avec elle? |
Ostervald | 1881 | Sur cela ses disciples arrivèrent, et ils furent surpris de ce qu'il parlait avec une femme; néanmoins aucun ne lui dit: Que demandes-tu? ou, Pourquoi parles-tu avec elle? |
Abbé Fillion | 1895 | Au même instant Ses disciples arrivèrent, et ils s'étonnaient de ce qu'Il parlait avec une femme. Cependant aucun ne Lui dit: Que demandez-Vous? ou: Pourquoi parlez-Vous avec elle? |
Genève | 1669 | Et ſur cela ſes diſciples vinrent, & s'eſtonnerent de ce qu'il parloit avec une femme: toutefois nul ne dit, Que demandes-tu? ou, Pourquoi parles-tu avec elle ? |
Lausanne | 1872 | Et sur cela, ses disciples arrivèrent, et ils furent étonnés de ce qu'il parlait avec une femme; toutefois aucun ne dit: Que demandes-tu? ou: Pourquoi parles-tu avec elle? |
Sacy | 1759 | En même temps ses disciples arrivèrent, & ils s’étonnaient de ce qu’il parlait avec une femme. Néanmoins nul ne lui dit: Que lui demandez-vous? ou, D’où vient que vous parlez avec elle? |
Segond 21 | 2007 | Là-dessus arrivèrent ses disciples, et ils étaient étonnés de ce qu'il parlait avec une femme. Toutefois, aucun ne dit: «Que lui demandes-tu?» ou: «Pourquoi parles-tu avec elle?» |
Louis Segond | 1910 | Là-dessus arrivèrent ses disciples, qui furent étonnés de ce qu'il parlait avec une femme. Toutefois aucun ne dit: Que demandes-tu? ou: De quoi parles-tu avec elle? |
Monde Nouveau | 2018 | À ce moment-là, ses disciples arrivèrent, et ils furent surpris parce qu’il parlait avec une femme. Naturellement, pas un ne dit : « Que cherches-tu ? » ou : « Pourquoi parles-tu avec elle ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Or à ce moment arrivèrent ses disciples, et ils s’étonnaient parce qu’il parlait avec une femme. Naturellement, pas un ne dit : “ Que cherches-tu ? ” ou : “ Pourquoi parles-tu avec elle ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | En ce moment, arrivèrent ses disciples; ils furent surpris de ce qu'il parlait à une femme. Aucun d'eux pourtant ne lui dit: «Que lui demandes-tu?» ou: «Pourquoi t'entretiens-tu avec elle?» |
Oltramare | 1874 | Là-dessus, ses disciples arrivèrent, et ils s'étonnèrent de ce qu'il parlait avec une femme; cependant aucun d'eux ne lui dit: «Que demandes-tu?» ou «Pourquoi parles-tu avec elle?» |
Neufchâtel | 1899 | Et là-dessus, ses disciples arrivèrent, et ils s'étonnaient de ce qu'il parlait avec une femme; néanmoins, aucun ne dit: Que lui demandes-tu? ou: De quoi parles-tu avec elle? |
Parole de vie | 2000 | À ce moment-là, ses disciples reviennent. Ils sont étonnés parce que Jésus parle avec une femme. Pourtant personne ne lui demande : « Qu'est-ce que tu veux ? » ou : « Pourquoi est-ce que tu parles avec elle ? » |
Français C. N. | 2019 | À ce moment-là, les disciples de Jésus revinrent ; et ils s'étonnèrent de le voir parler avec une femme. Pourtant aucun d'eux ne lui demanda : « Que lui veux-tu ? » ou : « Pourquoi parles-tu avec elle ? » |
Français C. | 1982 | A ce moment, les disciples de Jésus revinrent; et ils furent étonnés de le voir parler avec une femme. Mais aucun d'eux n'osa lui demander: «Que lui veux-tu?» ou: «Pourquoi parles-tu avec elle?» |
Semeur | 2000 | Sur ces entrefaites, les disciples revinrent. Ils furent très étonnés de voir Jésus parler avec une femme. Aucun d’eux, cependant, ne lui demanda: "Que lui veux-tu?" ou: "Pourquoi parles-tu avec elle?" |
Parole vivante | 2013 | Sur ces entrefaites, les disciples reviennent. Ils sont très étonnés de le voir parler avec une femme. Aucun d’eux, cependant, ne lui demande : « Que lui voulais-tu ? » ou : « Pourquoi parles-tu avec elle ? » |
Sébastien | 2021 | abandonna donc la vase hydrie de elle la femme et éloigna envers la ville et dit aux êtres humains· |
Alain Dumont | 2020 | Elle a- donc -abandonné sa jarre, la femme, et elle s’est-éloignée envers la cité, et [voici-qu’]elle parle-ainsi aux Hommes : |
Jacqueline | 1992 | La femme laisse donc sa jarre s'en va à la ville et dit aux hommes : |
Osty et Trinquet | 1973 | La femme laissa donc sa cruche et s’en fut à la ville. Et elle dit aux gens : “ |
Segond NBS | 2002 | La femme laissa donc sa jarre, s’en alla dans la ville et dit aux gens: |
Jean Grosjean | 1971 | Alors la femme laissa sa cruche et courut à la ville dire aux gens : |
Bayard | 2018 | Elle, elle laisse là sa jarre, retourne en ville et dit aux gens : |
Œcuménique | 1976 | La femme alors, abandonnant sa cruche, s'en fut à la ville et dit aux gens: |
Liturgie | 2013 | La femme, laissant là sa cruche, revint à la ville et dit aux gens : |
Jérusalem | 1973 | La femme alors laissa là sa cruche, courut à la ville et dit aux gens: |
Albert Rilliet | 1858 | La femme laissa donc sa cruche et s'en fut à la ville, et elle dit aux gens: |
AMIOT | 1950 | La femme laissa donc sa cruche et s'en alla à la ville, où elle dit aux gens : |
Darby | 1885 | La femme donc laissa sa cruche et s'en alla à la ville, et dit aux hommes : |
Darby Rev. | 2006 | Alors la femme laissa sa cruche et revint à la ville ; elle dit aux gens : |
LIENART | 1951 | Quant à la femme, elle laissa sa cruche et s'en alla à la ville, et dit aux habitants : |
Shora Kuetu | 2021 | La femme ayant laissé sa jarre à eau, s'en alla dans la ville et elle dit aux gens : |
Peuples | 2005 | Quant à la femme, elle laissa là sa cruche et s’en alla à la ville en courant. Elle dit aux gens : |
Chouraqui | 1977 | La femme laisse donc sa cruche, va en ville et dit aux hommes : |
Tresmontant | 2007 | elle a donc laissé sa cruche la femme et elle s'en est allée à la ville et elle a dit aux gens |
Pirot et Clamer | 1950 | Quant à la femme, elle laissa sa cruche et s'en alla à la ville, et dit aux habitants: |
Abbé Crampon | 1923 | La femme, alors, laissant là sa cruche, s'en alla dans la ville, et dit aux habitants: |
David Martin | 1744 | La femme donc laissa sa cruche, et s'en alla à la ville, et elle dit aux habitants : |
King James | 1611 | Alors la femme laissa sa cruche, et s'en alla à la ville, et dit aux hommes: |
Ostervald | 1881 | Alors la femme laissa sa cruche, et s'en alla à la ville, et dit aux gens: |
Abbé Fillion | 1895 | La femme laissa donc là sa cruche, et s'en alla dans la ville. Et elle dit aux gens: |
Genève | 1669 | La femme donc laiſſa ſa cruche, & s'en alla à la ville, & dit aux gens, |
Lausanne | 1872 | La femme laissa donc sa cruche et s'en alla dans la ville, et dit aux gens: |
Sacy | 1759 | Cette femme cependant laissant là sa cruche, s’en retourna à la ville, & commença à dire à tout le monde: |
Segond 21 | 2007 | Alors la femme laissa sa cruche, s'en alla dans la ville et dit aux habitants: |
Louis Segond | 1910 | Alors la femme, ayant laissé sa cruche, s'en alla dans la ville, et dit aux gens: |
Monde Nouveau | 2018 | Alors la femme laissa sa jarre, s’en alla à la ville et dit aux gens : |
Monde Nouveau | 1995 | La femme donc laissa sa jarre, s’en alla à la ville et dit aux hommes : |
Edmond Stapfer | 1889 | Quant à celle-ci, laissant là sa cruche, elle partit pour la ville et dit aux uns et aux autres: |
Oltramare | 1874 | Alors la femme laissant là sa cruche, s'en alla à la ville et dit aux gens de l'endroit: |
Neufchâtel | 1899 | La femme laissa donc sa cruche et s'en alla à la ville, et elle dit aux gens: |
Parole de vie | 2000 | Alors la femme laisse son récipient à cet endroit. Elle part à la ville et elle dit aux gens : |
Français C. N. | 2019 | Alors la femme laissa sa jarre et retourna en ville, où elle dit aux gens : |
Français C. | 1982 | Alors la femme laissa là sa cruche d'eau et retourna à la ville, où elle dit aux gens: |
Semeur | 2000 | Alors, la femme laissa là sa cruche, se rendit à la ville, et la voilà qui se mit à dire autour d’elle: |
Parole vivante | 2013 | Alors, la femme abandonne là sa cruche, court vers la ville et va de l’un à l’autre en disant :— |
Sébastien | 2021 | venez ici voyez être humain lequel dit à moi tous autant lesquels je fis, ne serait-ce que celui-ci est le Christ ? |
Alain Dumont | 2020 | Venez ! Voyez un Homme qui m’a-parlé [en disant] toutes-choses, autant-que j’[en] ai-faites. Serait-ce-que celui-ci est le Christ ? |
Jacqueline | 1992 | « Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait ! N'est-ce pas lui le Christ ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Venez voir un homme qui m’a dit tout ce que j’ai fait. Ne serait-il pas le Christ ?” |
Segond NBS | 2002 | Venez voir! Il y a là un homme qui m’a dit tout ce que j’ai fait! Serait–ce le Christ? |
Jean Grosjean | 1971 | Venez voir un homme qui m’a dit tout ce que j’ai fait. Ne serait-il pas le christ ? |
Bayard | 2018 | Venez voir quelqu’un qui m’a dit tout ce que j’avais fait. Ne serait-ce pas Christ ? |
Œcuménique | 1976 | «Venez donc voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait. Ne serait-il pas le Christ?» |
Liturgie | 2013 | " Venez voir un homme qui m’a dit tout ce que j’ai fait. Ne serait-il pas le Christ ? " |
Jérusalem | 1973 | Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait. Ne serait-il pas le Christ? |
Albert Rilliet | 1858 | « Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait; n'est-ce point lui qui est le Christ? » |
AMIOT | 1950 | Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait ; ne serait-ce pas le Christ ? |
Darby | 1885 | Venez, voyez un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait; celui-ci n'est-il point le Christ ? |
Darby Rev. | 2006 | Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait ; celui-ci n'est-il pas le Christ ? |
LIENART | 1951 | “Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait. N'est-il pas le Messie?” |
Shora Kuetu | 2021 | Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait, ne serait-ce pas le Mashiah ? |
Peuples | 2005 | « Venez voir quelqu’un qui m’a dit tout ce que j’ai fait ! Et si c’était le Christ ? » |
Chouraqui | 1977 | « Venez, voyez un homme qui m’a dit tout ce que j’ai fait. N’est-il pas le Mashiah ? |
Tresmontant | 2007 | venez et voyez un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait est-ce que ce n'est pas celui-là celui qui a reçu l'onction |
Pirot et Clamer | 1950 | “Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait. N'est-il pas le Messie?” |
Abbé Crampon | 1923 | "Venez voir un homme qui m'a dit ce que j'ai fait; ne serait-ce point le Christ?" |
David Martin | 1744 | Venez, voyez un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait, celui-ci n'est-il point le Christ ? |
King James | 1611 | Venez voir un homme qui m'a dit toutes les choses que j'ai faites; ne serait-ce pas le Christ? |
Ostervald | 1881 | Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait; ne serait-ce point le Christ? |
Abbé Fillion | 1895 | Venez, et voyez un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait. Ne serait-il pas le Christ? |
Genève | 1669 | Venez, voyez un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait: celui-ci n'eſt-il point le Chriſt? |
Lausanne | 1872 | Venez, voyez un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait. Celui-ci n'est-il point le Christ? |
Sacy | 1759 | Venez voir un homme qui m’a dit tout ce que j’ai jamais fait. Ne serait-ce point le Christ? |
Segond 21 | 2007 | «Venez voir un homme qui m'a dit [tout] ce que j'ai fait. Ne serait-il pas le Messie?» |
Louis Segond | 1910 | Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait; ne serait-ce point le Christ? |
Monde Nouveau | 2018 | « Venez voir un homme qui m’a dit tout ce que j’ai fait. Et si c’était le Christ ? » |
Monde Nouveau | 1995 | “ Venez voir un homme qui m’a dit toutes les choses que j’ai faites. Et si c’était le Christ ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait; ne serait-ce pas le Christ?» |
Oltramare | 1874 | «Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait; ne serait-ce point le Messie?» |
Neufchâtel | 1899 | Venez, voyez un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait: ne serait-ce pas le Christ? |
Parole de vie | 2000 | « Venez voir ! J'ai rencontré un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait. C'est peut-être le Messie ! » |
Français C. N. | 2019 | « Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait ! Ne serait-il pas le Christ ? » |
Français C. | 1982 | «Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait. Serait-il peut-être le Messie?» |
Semeur | 2000 | — Venez voir un homme qui m’a dit tout ce que j’ai fait. Et si c’était le Christ? |
Parole vivante | 2013 | Venez voir un homme qui m’a dit tout ce que j’ai fait. Peut-être est-il le Christ ? |
Sébastien | 2021 | sortirent hors de la ville et venaient vers lui. |
Alain Dumont | 2020 | Ils sont-sortis hors-de la cité et ils venaient vers lui. |
Jacqueline | 1992 | Ils sortent de la ville... Ils venaient vers lui ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Ils sortirent de la ville, et ils venaient vers [Jésus]. |
Segond NBS | 2002 | Ils sortirent de la ville pour venir à lui. |
Jean Grosjean | 1971 | Ils sortirent de la ville et ils venaient vers lui. |
Bayard | 2018 | Ils sortent de la ville pour aller le rejoindre. |
Œcuménique | 1976 | Ils sortirent de la ville et allèrent vers lui. |
Liturgie | 2013 | Ils sortirent de la ville, et ils se dirigeaient vers lui. |
Jérusalem | 1973 | Ils sortirent de la ville et ils se dirigeaient vers lui. |
Albert Rilliet | 1858 | Ils sortirent de la ville, et ils venaient vers lui. |
AMIOT | 1950 | Ils sortirent de la ville et vinrent vers lui. |
Darby | 1885 | Ils sortirent de la ville, et ils venaient vers lui. |
Darby Rev. | 2006 | Ils sortirent de la ville et venaient vers lui. |
LIENART | 1951 | Ils sortirent et se dirigèrent vers lui. |
Shora Kuetu | 2021 | Ils sortirent donc de la ville et vinrent vers lui. |
Peuples | 2005 | Voici donc qu’ils sortent de la ville pour aller le trouver. |
Chouraqui | 1977 | Ils sortent de la ville et viennent à lui. |
Tresmontant | 2007 | et ils sont sortis de la ville et ils sont venus vers lui |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils sortirent et se dirigèrent vers lui. |
Abbé Crampon | 1923 | Ils sortirent de la ville, et vinrent à lui. |
David Martin | 1744 | Ils sortirent donc de la ville, et vinrent vers lui. |
King James | 1611 | Ils sortirent donc de la ville, et vinrent vers lui. |
Ostervald | 1881 | Ils sortirent donc de la ville, et vinrent vers lui. |
Abbé Fillion | 1895 | Ils sortirent donc de la ville, et vinrent auprès de Lui. |
Genève | 1669 | Ils ſortirent donc de la ville, & vinrent vers lui. |
Lausanne | 1872 | Ils sortirent donc de la ville, et ils venaient vers lui. |
Sacy | 1759 | Ils sortirent donc de la ville, & vinrent le trouver. |
Segond 21 | 2007 | Ils sortirent de la ville et vinrent vers lui. |
Louis Segond | 1910 | Ils sortirent de la ville, et ils vinrent vers lui. |
Monde Nouveau | 2018 | Ils sortirent de la ville, et ils vinrent vers lui. |
Monde Nouveau | 1995 | Ils sortirent de la ville, et ils venaient vers lui. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ils sortirent de la ville, et ils allaient vers Jésus. |
Oltramare | 1874 | Les gens sortirent de la ville et vinrent vers Jésus. |
Neufchâtel | 1899 | Ils sortirent de la ville, et ils venaient vers lui. |
Parole de vie | 2000 | Les gens sortent de la ville et ils viennent voir Jésus. |
Français C. N. | 2019 | Ils sortirent donc de la ville et vinrent à la rencontre de Jésus. |
Français C. | 1982 | Ils sortirent donc de la ville et vinrent trouver Jésus. |
Semeur | 2000 | Les gens sortirent de la ville pour se rendre auprès de Jésus. |
Parole vivante | 2013 | Ils sortent de la ville et viennent trouver Jésus. |
Sébastien | 2021 | En à ce entre sollicitaient lui les disciples disants· rabbi, mange. |
Alain Dumont | 2020 | Dans l’intervalle, il le pressaient, les apprentis, en-parlant-ainsi : Rabbi, mange ! |
Jacqueline | 1992 | Entre temps les disciples le sollicitaient en disant : « Rabbi mange ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Entre-temps les disciples le priaient, en disant : “Rabbi, mange”. |
Segond NBS | 2002 | Pendant ce temps, les disciples lui disaient: Rabbi, mange! |
Jean Grosjean | 1971 | Entre-temps, les disciples lui demandaient : Rabbi, mange. |
Bayard | 2018 | Pendant ce temps les disciples insistent : Mange, Rabbi. |
Œcuménique | 1976 | Entre-temps, les disciples le pressaient: «Rabbi, mange donc.» |
Liturgie | 2013 | Entre-temps, les disciples l’appelaient : " Rabbi, viens manger. " |
Jérusalem | 1973 | Entre-temps, les disciples le priaient, en disant: "Rabbi, mange." |
Albert Rilliet | 1858 | Dans l'intervalle les disciples le sollicitaient en disant: « Rabbi, mange. » |
AMIOT | 1950 | Entre temps les disciples le priaient en disant : Rabbi, mangez. |
Darby | 1885 | Mais pendant ce temps, les disciples le priaient, disant : Rabbi, mange. |
Darby Rev. | 2006 | Mais pendant ce temps, les disciples le priaient, disant : Rabbi, mange. |
LIENART | 1951 | Entre-temps, les disciples le priaient : “Rabbi, mange.” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais pendant ce temps, les disciples le priaient en disant : Rabbi, mange ! |
Peuples | 2005 | Pendant ce temps les disciples lui disaient : « Maître, mange ! » |
Chouraqui | 1977 | Entre-temps, ses adeptes le prient et disent : « Rabbi, mange ! » |
Tresmontant | 2007 | entretemps ils lui demandaient les disciples et ils lui disaient rabbi mange |
Pirot et Clamer | 1950 | Entre-temps, les disciples le priaient: “Rabbi, mange.” |
Abbé Crampon | 1923 | Pendant l'intervalle, ses disciples le pressaient, en disant: "Maître, mangez." |
David Martin | 1744 | Cependant les Disciples le priaient, disant : Maître, mange. |
King James | 1611 | Pendant ce temps tandis que ses disciples le priaient, disant: Maître, mange. |
Ostervald | 1881 | Cependant, ses disciples le priant, lui disaient: Maître, mange. |
Abbé Fillion | 1895 | Cependant les disciples Le priaient, en disant: Maître, mangez. |
Genève | 1669 | Or cependant les diſciples le prioyent, diſans, Maiſtre, mange. |
Lausanne | 1872 | Et pendant ce temps-là, les disciples le priaient, disant: Rabbi, mange. - |
Sacy | 1759 | Cependant ses disciples le priaient de prendre quelque chose, en lui disant: Maître, mangez. |
Segond 21 | 2007 | Pendant ce temps, les disciples le pressaient en disant: «Maître, mange.» |
Louis Segond | 1910 | Pendant ce temps, les disciples le pressaient de manger, disant: Rabbi, mange. |
Monde Nouveau | 2018 | Entre-temps les disciples lui disaient avec insistance : « Rabbi, mange. » |
Monde Nouveau | 1995 | Entre-temps les disciples le pressaient, en disant : “ Rabbi, mange. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Dans l'intervalle, les disciples insistaient auprès de lui et lui disaient: «Rabbi, mange.» |
Oltramare | 1874 | Cependant ses disciples le priaient de prendre quelque nourriture, disant: «Maître, mange.» |
Neufchâtel | 1899 | Pendant ce temps, les disciples le priaient disant: Rabbi, mange. |
Parole de vie | 2000 | Pendant ce temps, les disciples de Jésus insistent : « Maître, mange donc ! » |
Français C. N. | 2019 | Pendant ce temps, les disciples insistaient auprès de Jésus : « Rabbi, mange quelque chose ! ». |
Français C. | 1982 | Pendant ce temps, les disciples priaient Jésus de manger: «Maître, mange quelque chose!» disaient-ils. |
Semeur | 2000 | Entre-temps, les disciples pressaient Jésus en disant: — Maître, mange donc! |
Parole vivante | 2013 | Entre-temps, les disciples insistent :—Maître, mange donc ! |
Sébastien | 2021 | celui cependant dit à eux· moi consommation j'ai manger laquelle vous non vous avez su. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que celui-ci leur a-parlé-ainsi : Moi, [c’est] une alimentation [que] j’ai à-manger que vous, vous ne vous-trouvez- ne pas -avoir-su. |
Jacqueline | 1992 | Mais il leur dit : « J'ai à manger moi une nourriture que vous vous ne connaissez pas. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais il leur dit : “Moi, j’ai à manger une nourriture que vous, vous ne connaissez pas”. |
Segond NBS | 2002 | Mais il leur dit: Moi, j’ai à manger une nourriture que, vous, vous ne connaissez pas. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais il leur dit : J’ai à manger un aliment que vous ne connaissez pas. |
Bayard | 2018 | Jésus leur répond : Je me nourris d’un mets que vous ne connaissez pas. |
Œcuménique | 1976 | Mais il leur dit: «J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas.» |
Liturgie | 2013 | Mais il répondit : " Pour moi, j’ai de quoi manger : c’est une nourriture que vous ne connaissez pas. " |
Jérusalem | 1973 | Mais il leur dit: "J'ai à manger un aliment que vous ne connaissez pas." |
Albert Rilliet | 1858 | Mais il leur dit: « J'ai à manger un aliment que vous ne connaissez pas. » |
AMIOT | 1950 | Il leur dit : J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas. |
Darby | 1885 | Mais il leur dit : Moi, j'ai de la viande à manger que vous, vous ne connaissez pas. |
Darby Rev. | 2006 | Mais il leur dit : Moi, j'ai une nourriture à manger que vous, vous ne connaissez pas. |
LIENART | 1951 | Il leur dit : “J'ai un aliment à manger que vous ne connaissez pas.” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais il leur dit : J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas. |
Peuples | 2005 | Il leur répondit : « La nourriture que je dois manger, vous ne la connaissez pas. » |
Chouraqui | 1977 | Mais il leur dit : « J’ai à manger un aliment que vous ne connaissez pas. » |
Tresmontant | 2007 | et lui il leur a dit il est pour moi une nourriture à manger que vous vous ne connaissez pas |
Pirot et Clamer | 1950 | Il leur dit: “J'ai un aliment à manger que vous ne connaissez pas.” |
Abbé Crampon | 1923 | Mais il leur dit: "J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas." |
David Martin | 1744 | Mais il leur dit : j'ai à manger d'une viande que vous ne savez point. |
King James | 1611 | Mais il leur dit: J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas. |
Ostervald | 1881 | Mais il leur dit: J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais Il leur dit: J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas. |
Genève | 1669 | Mais il leur dit, J'ai à manger d'une viande que vous ne ſçavez point. |
Lausanne | 1872 | Mais il leur dit: J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas. |
Sacy | 1759 | Et il leur dit: J’ai une nourriture à prendre que vous ne connaissez pas. |
Segond 21 | 2007 | Mais il leur dit: «J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas.» |
Louis Segond | 1910 | Mais il leur dit: J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais il leur dit : « J’ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas. » |
Monde Nouveau | 1995 | Mais il leur dit : “ J’ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «J'ai pour me nourrir, leur répondit-il, un aliment que vous ne connaissez pas.» |
Oltramare | 1874 | Il leur dit: «J'ai à prendre une nourriture que vous ne connaissez pas.» |
Neufchâtel | 1899 | Mais il leur dit: J'ai à manger une nourriture que vous ne con- naissez pas. |
Parole de vie | 2000 | Mais il leur dit : « J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas. » |
Français C. N. | 2019 | Mais il leur répondit : « J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas. » |
Français C. | 1982 | Mais il leur répondit: «J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas.» |
Semeur | 2000 | Mais il leur dit: — J’ai, pour me nourrir, un aliment que vous ne connaissez pas. |
Parole vivante | 2013 | Mais il leur dit :—J’ai, pour me nourrir, un aliment que vous ne connaissez pas. |
Sébastien | 2021 | disaient donc les disciples vers les uns les autres· ne pas un quelconque porta à lui manger ? |
Alain Dumont | 2020 | Ils parlaient- donc -ainsi, les apprentis, les-uns- vers -les-autres : Serait-ce-que quelqu’un lui aurait-apporté à manger ? |
Jacqueline | 1992 | Les disciples se disent donc l'un à l'autre : « Quelqu'un lui aurait-il porté à manger ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Les disciples se disaient donc entre eux : “Quelqu’un lui aurait-il apporté à manger ?” |
Segond NBS | 2002 | Les disciples se disaient donc les uns aux autres: Quelqu’un lui aurait–il apporté à manger? |
Jean Grosjean | 1971 | Les disciples se disaient entre eux : Quelqu’un lui aurait-il apporté à manger ? |
Bayard | 2018 | Les disciples se demandent entre eux : Quelqu’un lui a-t-il apporté à manger ? |
Œcuménique | 1976 | Sur quoi les disciples se dirent entre eux: «Quelqu'un lui aurait-il donné à manger?» |
Liturgie | 2013 | Les disciples se disaient entre eux : " Quelqu’un lui aurait-il apporté à manger ? " |
Jérusalem | 1973 | Les disciples se disaient entre eux: "Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?" Jésus leur dit: |
Albert Rilliet | 1858 | Les disciples se disaient donc les uns aux autres: « Est-ce que quelqu'un lui a apporté à manger? » |
AMIOT | 1950 | Les disciples se disaient donc les uns aux autres : Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger ? |
Darby | 1885 | Les disciples donc dirent entre eux : Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger ? |
Darby Rev. | 2006 | Les disciples disaient alors entre eux : Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger ? |
LIENART | 1951 | Les disciples se disaient donc l'un à l'autre : “Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?” |
Shora Kuetu | 2021 | Les disciples se disaient donc l'un à l'autre : Quelqu'un lui a-t-il apporté à manger ? |
Peuples | 2005 | Alors ils se dirent les uns aux autres : « Peut-être quelqu’un lui a-t-il apporté à manger ? » |
Chouraqui | 1977 | Les adeptes se disent donc l’un à l’autre : « Quelqu’un lui a-t-il apporté à manger ? |
Tresmontant | 2007 | ils se sont dit alors les disciples chacun a son compagnon est-ce que quelqu'un lui a apporté à manger |
Pirot et Clamer | 1950 | Les disciples se disaient donc l'un à l'autre: “Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?” |
Abbé Crampon | 1923 | Et les disciples se disaient les uns aux autres: "Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?" |
David Martin | 1744 | Sur quoi les Disciples disaient entre eux : quelqu'un lui aurait-il apporté à manger ? |
King James | 1611 | Alors les disciples se disaient l'un à l'autre: Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger? |
Ostervald | 1881 | Les disciples se disaient donc l'un à l'autre: Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger? |
Abbé Fillion | 1895 | Les disciples se disaient donc l'un à l'autre: Quelqu'un Lui a-t-il apporté à manger? |
Genève | 1669 | Les diſciples donc diſoyent entr'eux, Quelqu'un lui auroit-il apporté à manger? |
Lausanne | 1872 | Les disciples se disaient donc l'un à l'autre: Quelqu'un lui a-t-il apporté à manger? - |
Sacy | 1759 | Les disciples se disaient donc l’un à l’autre: Quelqu’un lui aurait-il apporté à manger? |
Segond 21 | 2007 | Les disciples se disaient donc les uns aux autres: «Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?» |
Louis Segond | 1910 | Les disciples se disaient donc les uns aux autres: Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger? |
Monde Nouveau | 2018 | Les disciples se dirent donc les uns aux autres : « Pourtant, personne ne lui a apporté à manger ! » |
Monde Nouveau | 1995 | Les disciples se disaient donc les uns aux autres : “ Personne ne lui a apporté à manger, n’est-ce pas ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Les disciples s'interrogeaient l'un l'autre: «Quelqu'un lui a-t-il apporté à manger?» |
Oltramare | 1874 | Ses disciples se disaient donc les uns aux autres: «Lui aurait-on apporté à manger?» |
Neufchâtel | 1899 | Les disciples se disaient donc les uns aux autres: Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger? |
Parole de vie | 2000 | Alors les disciples se demandent entre eux : « Est-ce que quelqu'un lui a apporté de la nourriture ? » |
Français C. N. | 2019 | Les disciples se demandèrent donc les uns aux autres : « Quelqu'un lui a-t-il apporté à manger ? » |
Français C. | 1982 | Les disciples se demandèrent alors les uns aux autres: «Quelqu'un lui a-t-il apporté à manger?» |
Semeur | 2000 | Les disciples se demandèrent donc entre eux: — Est-ce que quelqu’un lui aurait apporté à manger? |
Parole vivante | 2013 | Les disciples se demandent donc entre eux :—Est-ce que quelqu’un lui aurait apporté à manger ?— |
Sébastien | 2021 | dit à eux le Iésous· mien aliment est afin que je fasse le volonté de celui de ayant mandé moi et que je perfectionne de lui l'action. |
Alain Dumont | 2020 | Il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Mon aliment est que je fasse-désormais la volonté de celui qui- m’ -a-mandé et que je mène-à-l’achèvement-désormais son œuvre. |
Jacqueline | 1992 | Jésus leur dit : « Ce qui me nourrit c'est de faire la volonté de celui qui m'a donné mission et d'accomplir son œuvre. |
Osty et Trinquet | 1973 | Jésus leur dit : “Mon aliment, c’est de faire la volonté de Celui qui m’a envoyé et d’accomplir son oeuvre. |
Segond NBS | 2002 | Jésus leur dit: Ma nourriture, c’est de faire la volonté de celui qui m’a envoyé et d’accomplir son œuvre. |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus leur dit : Mon aliment est de faire la volonté de celui qui m’a envoyé et de finir son œuvre. |
Bayard | 2018 | Ma nourriture, dit Jésus, consiste à foire ce que veut celui qui m’envoie et à achever son ouvrage. |
Œcuménique | 1976 | Jésus leur dit: «Ma nourriture, c'est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé et d'accomplir son oeuvre. |
Liturgie | 2013 | Jésus leur dit : " Ma nourriture, c’est de faire la volonté de Celui qui m’a envoyé et d’accomplir son œuvre. |
Jérusalem | 1973 | Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé et de mener son oeuvre à bonne fin. |
Albert Rilliet | 1858 | Jésus leur dit: « Ma nourriture est de faire la volonté de Celui qui m'a envoyé et d'achever Son œuvre. |
AMIOT | 1950 | Jésus leur dit : Ma nourriture est de faire la volonté de Celui qui m'a envoyé et d'accomplir son œuvre. |
Darby | 1885 | Jésus leur dit : Ma viande est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé, et d'accomplir son œuvre. |
Darby Rev. | 2006 | Jésus leur dit : Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé et d'accomplir son oeuvre. |
LIENART | 1951 | Jésus leur dit : “Ma nourriture c'est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé et d'accomplir son œuvre. |
Shora Kuetu | 2021 | Yéhoshoua leur dit : Mon aliment est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé et d'accomplir son œuvre. |
Peuples | 2005 | Mais Jésus leur dit : « Ma nourriture, c’est de faire la volonté de celui qui m’a envoyé et de mener à bien son œuvre. |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ leur dit : « Ma nourriture est de faire le vouloir de qui m’a envoyé, et de parfaire son œuvre. |
Tresmontant | 2007 | et il leur a dit ieschoua ma nourriture à moi c'est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé et que j'achève son oeuvre |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus leur dit: “Ma nourriture c'est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé et d'accomplir son œuvre. |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus leur dit: "Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé et d'accomplir son œuvre. |
David Martin | 1744 | Jésus leur dit : ma viande est que je fasse la volonté de celui qui m'a envoyé, et que j'accomplisse son oeuvre. |
King James | 1611 | Jésus leur dit: Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé, et d'accomplir son oeuvre. |
Ostervald | 1881 | Jésus leur dit: Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé, et d'accomplir son ouvre. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus leur dit: Ma nourriture est de faire la volonté de Celui qui M'a envoyé, pour accomplir Son oeuvre. |
Genève | 1669 | Jeſus leur dit, Ma viande eſt que je faſſe la volonté de celui qui m'a envoyé, & que j'accompliſſe ſon oeuvre. |
Lausanne | 1872 | Jésus leur dit: Mon aliment est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé et de consommer son oeuvre. |
Sacy | 1759 | Jesus leur dit: Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m’a envoyé, & d’accomplir son oeuvre. |
Segond 21 | 2007 | Jésus leur dit: «Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé et d'accomplir son oeuvre. |
Louis Segond | 1910 | Jésus leur dit: Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé, et d'accomplir son oeuvre. |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus leur dit : « Ma nourriture, c’est de faire la volonté de celui qui m’a envoyé et de terminer son œuvre. |
Monde Nouveau | 1995 | Jésus leur dit : “ Ma nourriture, c’est de faire la volonté de celui qui m’a envoyé et d’achever son œuvre. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Ma nourriture, reprit Jésus, c'est de faire la volonté de Celui qui m'a envoyé, c'est d'accomplir son oeuvre. |
Oltramare | 1874 | Jésus leur dit: «Ma nourriture à moi, c'est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé, et d'accomplir son oeuvre. |
Neufchâtel | 1899 | Jésus leur dit: Ma nourriture est de faire la volonté de Celui qui m'a envoyé et d'achever son œuvre. |
Parole de vie | 2000 | Jésus leur dit : « Dieu m'a envoyé dans le monde. Ma nourriture, c'est de faire ce que Dieu veut et de réaliser jusqu'au bout le travail qu'il m'a donné. |
Français C. N. | 2019 | Jésus leur dit : « Ma nourriture, c'est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé et de terminer le travail qu'il m'a confié. |
Français C. | 1982 | Jésus leur dit: «Ma nourriture, c'est d'obéir à la volonté de celui qui m'a envoyé et d'achever le travail qu'il m'a confié. |
Semeur | 2000 | — Ce qui me nourrit, leur expliqua Jésus, c’est d’accomplir la volonté de celui qui m’a envoyé et de mener à bien l’oeuvre qu’il m’a confiée. |
Parole vivante | 2013 | Ce qui me nourrit, leur explique Jésus, c’est d’accomplir la volonté de celui qui m’a envoyé et de mener à bien l’œuvre qu’il m’a confiée. |
Sébastien | 2021 | non vous vous dites en ce que encore de quatre mois est et le moisson vient ? voici je dis à vous, élevez les yeux de vous et contemplez les régions en ce que blanches sont vers moisson. déjà |
Alain Dumont | 2020 | Vous, ne parlez-vous pas -ainsi : [Ce sont] encore quatre mois [qu’]il y a et la moisson vient ? Voici-que je vous parle-ainsi : Élevez vos yeux et portez-votre-attention-sur les campagnes (= pays), parce-que [c’est] blanches [qu’]elles sont vers une moisson. Déjà… |
Jacqueline | 1992 | Ne dites-vous pas : Encore quatre mois et la moisson vient ? Voici je vous dis : Levez les yeux et observez les campagnes elles sont blanches à l'approche de la moisson. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ne dites-vous pas, vous : Encore quatre mois, et la moisson vient ? Voici que je vous dis : Levez les yeux et voyez les campagnes ; elles sont blanches pour la moisson. Désormais, |
Segond NBS | 2002 | Ne dites–vous pas, vous, qu’il y a encore quatre mois jusqu’à ce que vienne la moisson? Eh bien, je vous le dis, levez les yeux et regardez les champs: ils sont blancs pour la moisson. Déjà |
Jean Grosjean | 1971 | Ne dites-vous pas : Encore quatre mois et ce sera la moisson ? Eh bien, je vous dis : Levez les yeux et voyez que les champs sont déjà blancs pour la moisson. |
Bayard | 2018 | Encore quatre mois à attendre pour la moisson, dites-vous. Eh bien moi je dis : levez les yeux, regardez, les champs sont déjà blonds et prêts pour la moisson. |
Œcuménique | 1976 | Ne dites-vous pas vous-mêmes: ‹Encore quatre mois et viendra la moisson›? Mais moi je vous dis: levez les yeux et regardez; déjà les champs sont blancs pour la moisson! |
Liturgie | 2013 | Ne dites-vous pas : “Encore quatre mois et ce sera la moisson” ? Et moi, je vous dis : Levez les yeux et regardez les champs déjà dorés pour la moisson. Dès maintenant, |
Jérusalem | 1973 | Ne dites-vous pas: Encore quatre mois et vient la moisson? Eh bien! je vous dis: Levez les yeux et regardez les champs, ils sont blancs pour la moisson. Déjà |
Albert Rilliet | 1858 | Ne dites-vous pas vous-mêmes: Encore quatre mois et la moisson arrive? Voici, je vous dis: Levez vos yeux, et voyez comme les campagnes blanchissent déjà pour la moisson. |
AMIOT | 1950 | Ne dites-vous pas vous-mêmes : Encore quatre mois, et la moisson vient ? Eh bien ! je vous le dis : Levez les yeux et regardez les champs : ils sont blancs, prêts pour la moisson. |
Darby | 1885 | Ne dites vous pas, vous : Il y a encore quatre mois, et la moisson vient ? Voici, je vous dis : Levez vos yeux et regardez les campagnes; car elles sont déjà blanches pour la moisson. |
Darby Rev. | 2006 | Ne dites-vous pas, vous : Encore quatre mois, et la moisson vient ? Voici, je vous dis : Levez les yeux et regardez les campagnes ; elles sont déjà blanches pour la moisson. |
LIENART | 1951 | Ne dites-vous pas : Encore quatre mois et c'est la moisson? Eh bien! Je vous dis : Levez les yeux et voyez comme les campagnes sont déjà blanches pour la moisson. |
Shora Kuetu | 2021 | Ne dites-vous pas : Encore quatre mois et la moisson vient ? Voyez, vous dis-je, levez les yeux et regardez les champs : ils sont déjà blancs pour la moisson. |
Peuples | 2005 | Vous avez dit, n’est-ce pas : Dans quatre mois ce sera la moisson. Alors je vous dis : Ouvrez les yeux et regardez les champs. Déjà ils blanchissent, et ce sera la moisson. |
Chouraqui | 1977 | Ne dites-vous pas, vous : ‹ Encore quatre mois et la moisson viendra’ ? Voici, je vous dis, levez les yeux et contemplez : les campagnes blanchissent déjà pour la moisson. |
Tresmontant | 2007 | n'estce pas vous qui dites encore quatre mois et voici la moisson qui vient voici je vous le dis levez vos yeux et regardez les champs ils sont clairs pour la moisson |
Pirot et Clamer | 1950 | Ne dites-vous pas: Encore quatre mois et c'est la moisson? Eh bien! je vous dis: Levez les yeux et voyez comme les campagnes sont déjà blanches pour la moisson. |
Abbé Crampon | 1923 | Ne dites-vous pas vous-mêmes: Encore quatre mois, et ce sera la moisson? Moi, je vous dis: Levez les yeux, et voyez les champs qui déjà blanchissent pour la moisson. |
David Martin | 1744 | Ne dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois, et la moisson viendra ? voici, je vous dis, levez vos yeux, et regardez les campagnes, car elles sont déjà blanches pour moissonner. |
King James | 1611 | Ne dites-vous pas Encore quatre mois, puis vient la moisson? Voici, je vous le dis: Levez vos yeux, et regardez les champs; car ils sont blancs, prêts à être moissonnés. |
Ostervald | 1881 | Ne dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois jusqu'à la moisson? Voici, je vous le dis: Levez vos yeux, et regardez les campagnes qui blanchissent déjà pour la moisson. |
Abbé Fillion | 1895 | Ne dites-vous pas: Encore quatre mois, et la moisson viendra? Voici que Je vous dis: Levez vos yeux, et voyez les campagnes qui blanchissent déjà pour la moisson. |
Genève | 1669 | Ne dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois, & la moiſſon viendra? voici, je vous dis, levez vos yeux, & regardez les contrées: car elles ſont déja blanches pour moiſſonner. |
Lausanne | 1872 | Ne dites-vous pas: Encore quatre mois et la moisson vient? Voyez, vous dis-je, levez vos yeux et, regardez les campagnes: elles sont déjà blanches pour la moisson. |
Sacy | 1759 | Ne dites-vous pas vous-mêmes, que dans quatre mois la moisson viendra? Mais moi, je vous dis: Levez vos yeux, & considérez les campagnes qui sont déjà blanches & prêtes à moissonner: |
Segond 21 | 2007 | Ne dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois jusqu'à la moisson? Eh bien, je vous le dis, levez les yeux et regardez les champs: ils sont déjà blancs pour la moisson. |
Louis Segond | 1910 | Ne dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois jusqu'à la moisson? Voici, je vous le dis, levez les yeux, et regardez les champs qui déjà blanchissent pour la moisson. |
Monde Nouveau | 2018 | Vous dites qu’il y a encore quatre mois avant que vienne la moisson, n’est-ce pas ? Eh bien, je vous le dis, levez les yeux et regardez les champs : ils sont blancs pour la moisson. Déjà |
Monde Nouveau | 1995 | Ne dites-vous pas qu’il y a encore quatre mois avant que vienne la moisson ? Voyez ! Je vous le dis : Levez les yeux et regardez les champs : ils sont blancs pour la moisson. Déjà |
Edmond Stapfer | 1889 | Vous dites, n'est-ce pas, qu'il y a encore quatre mois avant la moisson. Eh bien! moi, je vous dis: levez les yeux et regardez ces campagnes, elles sont blanches pour la moisson. |
Oltramare | 1874 | Ne dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois jusqu’à la moisson? Voici, je vous dis: Levez les yeux, et regardez les campagnes, elles sont blanches pour la moisson. |
Neufchâtel | 1899 | Ne dites-vous pas: Encore quatre mois, et la moisson arrive? Voici, je vous dis: Levez vos yeux, et regardez les campagnes; elles sont déjà blanches pour la moisson. |
Parole de vie | 2000 | Vous-mêmes, vous dites : “Encore quatre mois et ce sera la récolte.” Mais moi, je vous dis : levez les yeux et regardez les champs ! Les épis sont déjà mûrs pour la récolte. |
Français C. N. | 2019 | Ne dit-on pas : “Encore quatre mois et ce sera la moisson” ? Mais moi je vous dis, levez les yeux et observez bien les champs : les grains sont mûrs et prêts pour la moisson ! |
Français C. | 1982 | Vous dites, vous: “Encore quatre mois et ce sera la moisson.” Mais moi je vous dis, regardez bien les champs: les grains sont mûrs et prêts pour la moisson! |
Semeur | 2000 | Vous dites en ce moment: Encore quatre mois, et c’est la moisson! N’est-ce pas? Eh bien, moi je vous dis: Ouvrez vos yeux et regardez les champs; déjà les épis sont blonds, prêts à être moissonnés. |
Parole vivante | 2013 | Vous dites en ce moment : « Encore quatre mois et c’est la moisson », n’est-ce pas ? Eh bien, moi je vous dis : ouvrez vos yeux et regardez les champs : déjà les épis sont blonds, prêts à être moissonnés. |
Sébastien | 2021 | celui moissonnant salaire prend et mène ensemble fruit envers vie éternelle, afin que celui semant au même lieu que réjouisse et celui moissonnant. |
Alain Dumont | 2020 | …celui qui-moissonne, [c’est] un salaire [qu’]il reçoit, et [voici-qu’]il rassemble du fruit envers une vie de-l’ère afin-que celui qui-sème, [ce soit] ensemble [qu’]ils se-réjouisse avec (= et) celui qui-moissonne. |
Jacqueline | 1992 | Déjà le moissonneur reçoit un salaire et rassemble du fruit pour une vie éternelle si bien que le semeur se réjouit en même temps que le moissonneur. |
Osty et Trinquet | 1973 | le moissonneur va recevoir un salaire et amasser du fruit pour la vie éternelle, afin que le semeur se réjouisse en même temps que le moissonneur. |
Segond NBS | 2002 | le moissonneur reçoit un salaire et recueille du fruit pour la vie éternelle, pour que le semeur et le moissonneur se réjouissent ensemble. |
Jean Grosjean | 1971 | Le moissonneur reçoit le salaire et amasse du fruit pour la vie éternelle, pour que le semeur se réjouisse avec le moissonneur. |
Bayard | 2018 | Déjà le moissonneur reçoit son salaire et rassemble sa gerbe de vie à venir, de sorte que celui qui sème se réjouit en même temps que le moissonneur. |
Œcuménique | 1976 | Déjà le moissonneur reçoit son salaire et amasse du fruit pour la vie éternelle, si bien que celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble. |
Liturgie | 2013 | le moissonneur reçoit son salaire : il récolte du fruit pour la vie éternelle, si bien que le semeur se réjouit en même temps que le moissonneur. |
Jérusalem | 1973 | le moissonneur reçoit son salaire et récolte du fruit pour la vie éternelle, en sorte que le semeur se réjouit avec le moissonneur. |
Albert Rilliet | 1858 | Le moissonneur reçoit un salaire, et il serre sa récolte pour la vie éternelle, afin que le semeur se réjouisse aussi bien que le moissonneur; |
AMIOT | 1950 | Désormais le moissonneur va recevoir sa récompense et amasser du fruit pour la vie éternelle, afin que le semeur se réjouisse en même temps que le moissonneur. |
Darby | 1885 | Celui qui moissonne reçoit un salaire et assemble du fruit en vie éternelle; afin que, et celui qui sème et celui qui moissonne, se réjouissent ensemble. |
Darby Rev. | 2006 | Celui qui moissonne reçoit un salaire et assemble du fruit pour la vie éternelle, afin que et celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble. |
LIENART | 1951 | Déjà le moissonneur reçoit son salaire et recueille la moisson pour la vie éternelle, de telle façon que celui qui sème se réjouisse en même temps que celui qui récolte. |
Shora Kuetu | 2021 | Or celui qui moissonne reçoit le salaire et amasse le fruit pour la vie éternelle, afin que celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble. |
Peuples | 2005 | Voici le moissonneur qui reçoit son salaire et amasse du grain pour la vie éternelle, et alors le semeur se réjouit avec le moissonneur. |
Chouraqui | 1977 | Le moissonneur prend son salaire, et rassemble la récolte pour la vie en pérennité, afin qu’ils se chérissent ensemble, le semeur et le moissonneur. |
Tresmontant | 2007 | déjà celui qui moissonne reçoit son salaire et il recueille les fruits pour la vie de la durée éternelle à venir afin que celui qui sème se réjouisse en même temps que celui qui moissonne |
Pirot et Clamer | 1950 | Déjà le moissonneur reçoit son salaire et recueille la moisson pour la vie éternelle, de telle façon que celui qui sème se réjouisse en même temps que celui qui récolte. |
Abbé Crampon | 1923 | Le moissonneur reçoit son salaire et recueille du fruit pour la vie éternelle, afin que le semeur et le moissonneur se réjouissent ensemble. |
David Martin | 1744 | Or celui qui moissonne reçoit le salaire, et assemble le fruit en vie éternelle ; afin que celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble. |
King James | 1611 | Celui qui moissonne reçoit un salaire et recueille du fruit pour la vie éternelle, afin que celui qui sème et celui qui moissonne puissent se réjouir ensemble. |
Ostervald | 1881 | Celui qui moissonne reçoit un salaire et recueille du fruit pour la vie éternelle, afin que celui qui sème se réjouisse aussi avec celui qui moissonne. |
Abbé Fillion | 1895 | Et celui qui moissonne reçoit une récompense, et amasse du fruit pour la vie éternelle, afin que celui qui sème se réjouisse, aussi bien que celui qui moissonne. |
Genève | 1669 | Or celui qui moiſſonne reçoit le ſalaire, & aſſemble le fruict en vie eternelle: afin que celui qui ſeme ait enſemble joye, & celui qui moiſſonne. |
Lausanne | 1872 | Or celui qui moissonne reçoit un salaire et amasse du fruit pour la vie éternelle, afin que, et celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble. |
Sacy | 1759 | et celui qui moissonne reçoit la récompense, & amasse les fruits pour la vie éternelle; afin que celui qui sème soit dans la joie, aussi bien que celui qui moissonne. |
Segond 21 | 2007 | Celui qui moissonne reçoit un salaire et amasse du fruit pour la vie éternelle, afin que celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble. |
Louis Segond | 1910 | Celui qui moissonne reçoit un salaire, et amasse des fruits pour la vie éternelle, afin que celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble. |
Monde Nouveau | 2018 | le moissonneur reçoit un salaire et ramasse la récolte pour la vie éternelle, afin que le semeur et le moissonneur se réjouissent ensemble. |
Monde Nouveau | 1995 | le moissonneur reçoit un salaire et amasse du fruit pour la vie éternelle, afin que le semeur et le moissonneur se réjouissent ensemble. |
Edmond Stapfer | 1889 | Déjà le moissonneur reçoit son salaire, et ramasse du fruit pour la vie éternelle, afin que le semeur se réjouisse en même temps que le moissonneur. |
Oltramare | 1874 | Déjà le moissonneur reçoit sa récompense, et serre la récolte pour la vie éternelle, afin que le semeur et le moissonneur se réjouissent ensemble; |
Neufchâtel | 1899 | Et celui qui moissonne reçoit un salaire et amasse du fruit pour la vie éternelle; afin que, et celui qui sème, et celui qui moissonne, en aient ensemble de la joie. |
Parole de vie | 2000 | Celui qui récolte reçoit déjà sa récompense et il rassemble tout pour vivre toujours avec Dieu. Alors celui qui sème et celui qui récolte sont joyeux tous les deux. |
Français C. N. | 2019 | Celui qui moissonne reçoit déjà son salaire et il rassemble le grain pour la vie éternelle ; ainsi, celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble. |
Français C. | 1982 | Celui qui moissonne reçoit déjà son salaire et il rassemble le grain pour la vie éternelle; ainsi, celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble. |
Semeur | 2000 | Celui qui les fauche reçoit maintenant son salaire et récolte une moisson pour la vie éternelle, si bien que semeur et moissonneur partagent la même joie. |
Parole vivante | 2013 | Celui qui les fauche reçoit maintenant son salaire et récolte une moisson pour la vie éternelle, si bien que semeur et moissonneur partagent la même joie. |
Sébastien | 2021 | en car à celui-ci le discours est véritable en ce que autre est celui semant et autre celui moissonnant. |
Alain Dumont | 2020 | En-effet, [c’est] en ceci [que] la parole est véritable : Autre est celui qui-sème et autre celui qui-moissonne. |
Jacqueline | 1992 | Car en ceci la parole est véridique : Autre est le semeur autre le moissonneur. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car en cela le proverbe est véridique : autre est le semeur, autre le moissonneur. |
Segond NBS | 2002 | En cela, en effet, ce qu’on dit est vrai: L’un sème, l’autre moissonne. |
Jean Grosjean | 1971 | Le proverbe a cela de vrai qu’autre est le semeur, autre le moissonneur. |
Bayard | 2018 | L’un sème, l’autre moissonne, le proverbe dit vrai. |
Œcuménique | 1976 | Car en ceci le proverbe est vrai, qui dit: ‹L'un sème, l'autre moissonne.› |
Liturgie | 2013 | Il est bien vrai, le dicton : “L’un sème, l’autre moissonne.” |
Jérusalem | 1973 | Car ici se vérifie le dicton: autre est le semeur, autre le moissonneur: |
Albert Rilliet | 1858 | car c'est ici que s'applique avec vérité la parole qui dit: « Autre est le semeur, et autre le moissonneur. » |
AMIOT | 1950 | Car ici le proverbe se vérifie : Autre est le semeur et autre le moissonneur. |
Darby | 1885 | Car en ceci est [vérifiée] la vraie parole : L'un sème, et un autre moissonne. |
Darby Rev. | 2006 | Car en cela se vérifie le dicton : L'un sème et un autre moissonne. |
LIENART | 1951 | Car en ceci le proverbe dit vrai : Autre est celui qui sème, autre celui qui récolte. |
Shora Kuetu | 2021 | Car en ceci la parole est véritable : Autre est celui qui sème et autre, celui qui moissonne. |
Peuples | 2005 | On a raison de dire que l’un sème et l’autre moissonne, |
Chouraqui | 1977 | Ainsi la parole est vraie : ‹ Autre est le semeur, autre le moissonneur. › |
Tresmontant | 2007 | car c'est bien en ceci qu'elle est vraie la parole autre est celui qui sème et autre celui qui moissonne |
Pirot et Clamer | 1950 | Car en ceci le proverbe dit vrai: Autre est celui qui sème, autre celui qui récolte, |
Abbé Crampon | 1923 | Car ici s'applique l'adage: Autre est le semeur et autre le moissonneur. |
David Martin | 1744 | Or ce que l'on dit d'ordinaire, que l'un sème, et l'autre moissonne, est vrai en ceci, |
King James | 1611 | Car en ceci, cette parole est vraie: L'un sème, et un autre moissonne. |
Ostervald | 1881 | Car en ceci, cette parole est vraie: Autre est le semeur, et autre le moissonneur. |
Abbé Fillion | 1895 | Car ici se vérifie cette parole: Autre est celui qui sème, et autre celui qui moissonne. |
Genève | 1669 | Car en cela eſt ce dire veritable, Que l'un ſeme, & l'autre moiſſonne. |
Lausanne | 1872 | Car en ceci cette parole est véritable: Autre est celui qui sème, et autre, celui qui moissonne. |
Sacy | 1759 | Car ce que l’on dit d’ordinaire, est vrai en cette rencontre: que l’un sème, & l’autre moissonne. |
Segond 21 | 2007 | En effet, en cela cette parole est vraie: 'L'un sème et l'autre moissonne.' |
Louis Segond | 1910 | Car en ceci ce qu'on dit est vrai: Autre est celui qui sème, et autre celui qui moissonne. |
Monde Nouveau | 2018 | À ce propos se vérifie cette parole : “Un homme est le semeur et un autre est le moissonneur.” |
Monde Nouveau | 1995 | Oui, en ceci la parole est véridique : Un [homme] est le semeur et un autre le moissonneur. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ici se vérifie cette parole: autre est le semeur, autre le moissonneur. |
Oltramare | 1874 | car c'est bien ici que l’on peut dire: L'un sème, un autre moissonne. |
Neufchâtel | 1899 | Car, en ceci, cette parole est vraie: Autre est celui qui sème, et autre celui qui moissonne. |
Parole de vie | 2000 | En effet, il est bien vrai, ce proverbe : “Quelqu'un sème, un autre récolte.” |
Français C. N. | 2019 | Car il est vrai le proverbe qui dit : “Quelqu'un sème et un autre moissonne.” |
Français C. | 1982 | Car il est vrai le proverbe qui dit: “Un homme sème et un autre moissonne.” |
Semeur | 2000 | Ici se vérifie le proverbe: "Autre est celui qui sème, autre celui qui moissonne." |
Parole vivante | 2013 | Dans ce cas, se vérifie le proverbe : « L’un sème et l’autre moissonne ». |
Sébastien | 2021 | moi j'envoyai vous moissonner lequel non vous vous avez peiné· autres ont peiné et vous envers le frappement de eux vous avez venus à l'intérieur. |
Alain Dumont | 2020 | Moi, je vous ai-envoyés moissonner ce-pour-quoi vous vous-trouvez-n’avoir- pas -peiné. [Ce sont] d’autres [qui] se-trouvent-avoir-peiné et vous, [c’est] envers leur peine [que] vous vous-trouvez-être-entrés. |
Jacqueline | 1992 | Moi je vous ai envoyé moissonner ce que vous n'aviez pas labouré d'autres ont labouré et vous vous êtes entrés dans leur labeur. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Moi, je vous ai envoyés moissonner ce pour quoi vous, vous n’avez pas peiné ; d’autres ont peiné, et c’est vous qui profitez de leur peine”. |
Segond NBS | 2002 | Moi, je vous ai envoyés moissonner ce qui ne vous a coûté, à vous, aucun travail; d’autres ont travaillé, et vous, vous êtes arrivés pour recueillir le fruit de leur travail. |
Jean Grosjean | 1971 | Je vous ai envoyés moissonner où vous n’avez pas travaillé. D’autres ont travaillé et vous êtes entrés dans leur travail. |
Bayard | 2018 | Je vous envoie moissonner là où vous ne vous êtes pas fatigués, d’autres se sont fatigués et vous profitez de leur effort. |
Œcuménique | 1976 | Je vous ai envoyés moissonner ce qui ne vous a coûté aucune peine; d'autres ont peiné et vous avez pénétré dans ce qui leur a coûté tant de peine.» |
Liturgie | 2013 | Je vous ai envoyés moissonner ce qui ne vous a coûté aucun effort ; d’autres ont fait l’effort, et vous en avez bénéficié. " |
Jérusalem | 1973 | je vous ai envoyés moissonner là où vous ne vous êtes pas fatigués; d'autres se sont fatigués et vous, vous héritez de leurs fatigues." |
Albert Rilliet | 1858 | C'est moi qui vous ai envoyés moissonner ce que vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé, et vous, vous êtes entrés dans leur travail. » |
AMIOT | 1950 | Je vous ai envoyé moissonner ce pour quoi vous n'avez pas peiné ; d'autres ont peiné, et vous, vous êtes entrés en [possession du fruit de] leur labeur. |
Darby | 1885 | Moi, je vous ai envoyés moissonner ce à quoi vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé, et vous, vous êtes entrés dans leur travail. |
Darby Rev. | 2006 | Moi, je vous ai envoyés moissonner ce à quoi vous n'avez pas travaillé ; d'autres ont travaillé, et vous, vous êtes entrés dans leur travail. |
LIENART | 1951 | Je vous ai envoyé moissonner ce qui ne vous a coûté aucune peine ; d'autres ont peiné, et c'est dans leur labeur que vous êtes entrés.” |
Shora Kuetu | 2021 | Pour moi, je vous ai envoyés moissonner là où vous ne vous êtes pas fatigués. D'autres se sont fatigués et vous, vous êtes entrés dans leur travail. |
Peuples | 2005 | car je vous ai envoyés moissonner là où vous n’aviez pas peiné. D’autres avaient peiné, et vous avez repris leur travail. » |
Chouraqui | 1977 | Moi, je vous envoie moissonner là où vous n’avez pas labouré. D’autres ont labouré et vous êtes entrés dans leur labour. » |
Tresmontant | 2007 | moi je vous ai envoyé moissonner ce que vous vous n'avez pas peiné [à faire pousser] d'autres ont peiné et vous vous êtes entrés dans leur ouvrage |
Pirot et Clamer | 1950 | Je vous ai envoyés moissonner ce qui ne vous a coûté aucune peine; d'autres ont peiné, et c'est dans leur labeur que vous êtes entrés.” |
Abbé Crampon | 1923 | Je vous ai envoyés moissonner ce que vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé et vous, vous êtes entrés dans leur travail." |
David Martin | 1744 | [Que] je vous ai envoyés moissonner ce en quoi vous n'avez point travaillé ; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail. |
King James | 1611 | Je vous ai envoyés moissonner où vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail. |
Ostervald | 1881 | Je vous ai envoyés moissonner où vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail. |
Abbé Fillion | 1895 | Je vous ai envoyés moissonner là où vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé, et vous, vous êtes entrés dans leurs travaux. |
Genève | 1669 | Je vous ai envoyez moiſſonner ce en quoi vous n'avez point travaillé: d'autres ont travaillé, & vous eſtes entrez en leur travail. |
Lausanne | 1872 | Pour moi, je vous envoie moissonner ce à quoi vous n'avez point pris de peine; d'autres ont pris de la peine, et vous êtes entrés dans leur travail. |
Sacy | 1759 | Je vous ai envoyés moissonner ce qui n’est pas venu par votre travail: d’autres ont travaillé, & vous êtes entrés dans leurs travaux. |
Segond 21 | 2007 | Je vous ai envoyés récolter une moisson qui ne vous a pas demandé de travail; d'autres ont travaillé et vous êtes entrés dans leur travail.» |
Louis Segond | 1910 | Je vous ai envoyés moissonner ce que vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail. |
Monde Nouveau | 2018 | Je vous ai envoyés moissonner ce pour quoi vous, vous n’avez pas travaillé dur. D’autres ont travaillé dur, et vous, vous avez profité de leur dur travail. » |
Monde Nouveau | 1995 | Je vous ai envoyés moissonner ce pour quoi vous, vous n’avez pas peiné. D’autres ont peiné, et vous, vous êtes entrés dans le fruit de leur peine. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Je vous ai envoyé moissonner là où vous n'aviez point travaillé. D'autres ont travaillé et vous, vous êtes entrés dans leur travails.» |
Oltramare | 1874 | Je vous ai envoyés moissonner là où vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leurs travaux.» |
Neufchâtel | 1899 | Moi, je vous ai envoyés moissonner là où vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail. |
Parole de vie | 2000 | Je vous ai envoyés récolter là où vous n'avez pas travaillé. D'autres ont travaillé et vous, vous profitez de leur fatigue. » |
Français C. N. | 2019 | Moi, je vous ai envoyés moissonner dans un champ où vous ne vous êtes donné aucune peine ; d'autres s'y sont donné de la peine et vous, vous avez bénéficié de leur travail. » |
Français C. | 1982 | Je vous ai envoyés moissonner dans un champ où vous n'avez pas travaillé; d'autres y ont travaillé et vous profitez de leur travail.» |
Semeur | 2000 | Je vous ai envoyés récolter une moisson qui ne vous a coûté aucune peine. D’autres ont travaillé, et vous avez recueilli le fruit de leur labeur. |
Parole vivante | 2013 | Je vous ai envoyés récolter une moisson qui ne vous avait coûté aucune peine. D’autres avaient travaillé, et vous êtes venus recueillir le fruit de leur labeur. |
Sébastien | 2021 | Hors cependant de la ville de celle-là nombreux crurent envers lui des Samaritains par le fait de le discours de la femme de témoignante en ce que dit à moi tous lesquels je fis. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, [c’est] à-partir-de cette cité-là [que] de-nombreux des Samaritains ont-mis- [leur] -foi envers lui en-raison-de la parole de la femme témoignant : Il m’a-parlé-de toutes-les-choses que j’ai-faites. |
Jacqueline | 1992 | De cette ville-là beaucoup croient en lui parmi les Samaritains à cause de la parole de la femme qui avait témoigné : « Il m'a dit tout ce que j'ai fait. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Bon nombre de Samaritains de cette ville crurent en lui à cause de la parole de cette femme, qui témoignait : “Il m’a dit tout ce que j’ai fait”. |
Segond NBS | 2002 | Beaucoup de Samaritains de cette ville–là mirent leur foi en lui à cause de la parole de la femme qui rendait ce témoignage: Il m’a dit tout ce que j’ai fait. |
Jean Grosjean | 1971 | Beaucoup de Samaritains de cette ville se fièrent à lui sur ce témoignage de la femme : Il m’a dit tout ce que j’ai fait. |
Bayard | 2018 | Beaucoup de Samaritains de cette ville lui avaient fait confiance sur la foi de la femme qui témoignait « Il m’a dit tout ce que j’avais fait». |
Œcuménique | 1976 | Beaucoup de Samaritains de cette ville avaient cru en lui à cause de la parole de la femme qui attestait: «Il m'a dit tout ce que j'ai fait.» |
Liturgie | 2013 | Beaucoup de Samaritains de cette ville crurent en Jésus, à cause de la parole de la femme qui rendait ce témoignage : " Il m’a dit tout ce que j’ai fait. " |
Jérusalem | 1973 | Un bon nombre de Samaritains de cette ville crurent en lui à cause de la parole de la femme, qui attestait: "Il m'a dit tout ce que j'ai fait." |
Albert Rilliet | 1858 | Or de cette ville-là il y eut plusieurs Samaritains qui crurent en lui, à cause de cette déclaration de la femme: « Il m'a dit tout ce que j'ai fait. » |
AMIOT | 1950 | Or, de cette ville, beaucoup de Samaritains crurent en lui, sur la parole de cette femme qui attestait : Il m'a dit tout ce que j'ai fait. |
Darby | 1885 | Or plusieurs des Samaritains de cette ville-là crurent en lui, à cause de la parole de la femme qui avait rendu témoignage : Il m'a dit tout ce que j'ai fait. |
Darby Rev. | 2006 | Beaucoup de Samaritains de cette ville-là crurent en lui, à cause de la parole de la femme qui avait rendu témoignage : Il m'a dit tout ce que j'ai fait. |
LIENART | 1951 | Bon nombre de Samaritains de cette ville crurent en lui, sur l'attestation de la femme qui leur disait : “Il m'a tout dit ce que j'ai fait.” |
Shora Kuetu | 2021 | Or beaucoup de Samaritains de cette ville-là crurent en lui à cause de la parole de la femme qui avait rendu ce témoignage : Il m'a dit tout ce que j'ai fait. |
Peuples | 2005 | Dans cette ville beaucoup de Samaritains crurent à cause de la femme qui affirmait : « Il m’a dit tout ce que j’avais fait. » |
Chouraqui | 1977 | De nombreux Shomronîm de cette ville-là adhèrent à lui sur la parole de la femme qui témoigne : « Il m’a dit tout ce que j’ai fait. » |
Tresmontant | 2007 | de cette villelà nombreux ont été ceux qui furent certains de la vérité [qui est] en lui parmi les samaritains à cause de la parole de la femme qui attestait il m'a dit tout ce que j'ai fait |
Pirot et Clamer | 1950 | Bon nombre de Samaritains de cette ville crurent en lui, sur l'attestation de la femme qui leur disait: “Il m'a dit tout ce que j'ai fait.” |
Abbé Crampon | 1923 | Or, beaucoup de Samaritains de cette ville crurent en Jésus sur la parole de la femme qui avait rendu ce témoignage: "Il m'a dit tout ce que j'ai fait." |
David Martin | 1744 | Or plusieurs des Samaritains de cette ville-là crurent en lui, pour la parole de la femme, qui avait rendu ce témoignage : il m'a dit tout ce que j'ai fait. |
King James | 1611 | Et beaucoup de Samaritains de cette ville-là crurent en lui, à cause de la parole de la femme qui avait témoigné: Il m'a dit tout ce que j'ai fait. |
Ostervald | 1881 | Or, plusieurs Samaritains de cette ville-là crurent en lui, à cause de la parole de la femme qui avait rendu ce témoignage: Il m'a dit tout ce que j'ai fait. |
Abbé Fillion | 1895 | Or beaucoup de Samaritains de cette ville crurent en Lui, sur la parole de la femme qui Lui rendait ce témoignage: Il m'a dit tout ce que j'ai fait. |
Genève | 1669 | Or pluſieurs des Samaritains de cette ville-là creurent en lui, pour la parole de la femme, laquelle avoit rendu ce témoignage, Il m'a dit tout ce que j'ai fait. |
Lausanne | 1872 | Or beaucoup de Samaritains de cette ville crurent en lui, à cause de la parole de la femme qui rendait ce témoignage: Il m'a dit tout ce que j'ai fait. |
Sacy | 1759 | Or il y eut beaucoup de Samaritains de cette ville-là qui crurent en lui sur le rapport de cette femme, qui les assurait qu’il lui avait dit tout ce qu’elle avait jamais fait. |
Segond 21 | 2007 | Beaucoup de Samaritains de cette ville crurent en Jésus à cause des paroles de la femme qui rendait ce témoignage: «Il m'a dit tout ce que j'ai fait.» |
Louis Segond | 1910 | Plusieurs Samaritains de cette ville crurent en Jésus à cause de cette déclaration formelle de la femme: Il m'a dit tout ce que j'ai fait. |
Monde Nouveau | 2018 | Beaucoup de Samaritains de cette ville eurent foi en lui grâce aux paroles de la femme qui avait témoigné en disant : « Il m’a dit toutes les choses que j’ai faites. » |
Monde Nouveau | 1995 | Or, un bon nombre des Samaritains de cette ville eurent foi en lui à cause de la parole de la femme qui disait en témoignage : “ Il m’a dit toutes les choses que j’ai faites. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Beaucoup de Samaritains de cette ville crurent en lui d'après le témoignage porté par cette femme: «Il m'a dit tout ce que j'ai fait.» |
Oltramare | 1874 | Plusieurs des Samaritains de cette ville crurent en Jésus, pour avoir entendu cette femme les assurer qu'il lui avait dit tout ce qu'elle avait fait. |
Neufchâtel | 1899 | Or plusieurs des Samaritains de cette ville-là crurent en lui, à cause de la parole de la femme, qui rendait ce témoignage: Il m'a dit tout ce que j'ai fait. |
Parole de vie | 2000 | Beaucoup de Samaritains de la ville de Sychar se mettent à croire en Jésus à cause des paroles de la femme. En effet, elle leur a affirmé : « Cet homme m'a dit tout ce que j'ai fait. » |
Français C. N. | 2019 | Beaucoup de Samaritains de cette ville crurent en Jésus grâce à ce témoignage de la femme : « Il m'a dit tout ce que j'ai fait ! » |
Français C. | 1982 | Beaucoup de Samaritains de cette ville crurent en Jésus parce que la femme leur avait déclaré: «Il m'a dit tout ce que j'ai fait.» |
Semeur | 2000 | Il y eut, dans cette bourgade, beaucoup de Samaritains qui crurent en Jésus grâce au témoignage qu’avait rendu cette femme en déclarant: "Il m’a dit tout ce que j’ai fait." |
Parole vivante | 2013 | Il y eut, dans cette bourgade, beaucoup de Samaritains qui crurent en Jésus, parce que cette femme leur avait déclaré :—Il m’a dit tout ce que j’ai fait. |
Sébastien | 2021 | comme donc vinrent vers lui les Samaritains, sollicitaient lui rester à côté à eux· et resta là deux journées. |
Alain Dumont | 2020 | Comme donc ils sont-allés vers lui, les Samaritains, ils le pressaient de demeurer auprès-d’eux, et il a-demeuré là deux jours. |
Jacqueline | 1992 | Quand donc les Samaritains viennent vers lui ils le sollicitent pour qu'il demeure chez eux : il y demeure deux jours. |
Osty et Trinquet | 1973 | Quand donc les Samaritains vinrent vers lui, ils le prièrent de demeurer chez eux, et il y demeura deux jours. |
Segond NBS | 2002 | Aussi, quand les Samaritains vinrent à lui, ils lui demandèrent de demeurer auprès d’eux; et il demeura là deux jours. |
Jean Grosjean | 1971 | Une fois près de lui, les Samaritains lui demandèrent de demeurer chez eux. Il y demeura deux jours. |
Bayard | 2018 | Quand ils l’eurent rejoint, ces Samaritains lui demandèrent de rester avec eux. Il resta là deux jours, |
Œcuménique | 1976 | Aussi, lorsqu'ils furent arrivés près de lui, les Samaritains le prièrent de demeurer parmi eux. Et il y demeura deux jours. |
Liturgie | 2013 | Lorsqu’ils arrivèrent auprès de lui, ils l’invitèrent à demeurer chez eux. Il y demeura deux jours. |
Jérusalem | 1973 | Quand donc ils furent arrivés près de lui, les Samaritains le prièrent de demeurer chez eux. Il y demeura deux jours |
Albert Rilliet | 1858 | Lors donc que les Samaritains furent venus vers lui, ils le sollicitaient de demeurer auprès d'eux; et il demeura là deux jours. |
AMIOT | 1950 | Étant donc venus vers lui, les Samaritains le prièrent de s'arrêter chez eux ; et il y resta deux jours. |
Darby | 1885 | Quand donc les Samaritains furent venus vers lui, ils le priaient de demeurer avec eux; et il demeura là deux jours. |
Darby Rev. | 2006 | Quand donc les Samaritains furent venus vers lui, ils le priaient de rester avec eux ; et il resta là deux jours. |
LIENART | 1951 | Lors donc que les Samaritains furent venus près de lui, ils l'invitaient à demeurer avec eux. |
Shora Kuetu | 2021 | Quand donc les Samaritains vinrent le trouver, ils le prièrent de demeurer avec eux. Et il demeura là deux jours. |
Peuples | 2005 | Quand les Samaritains étaient venus trouver Jésus, ils lui avaient demandé de s’arrêter chez eux, et il y resta deux jours. |
Chouraqui | 1977 | Quand les Shomronîm viennent à lui, ils le prient de demeurer avec eux ; il demeure là deux jours, |
Tresmontant | 2007 | lorsque donc ils sont venus vers lui les samaritains ils lui ont demandé de rester avec eux et il est resté là deux jours |
Pirot et Clamer | 1950 | Lors donc que les Samaritains furent venus près de lui, ils l'invitaient à demeurer avec eux. Et il y demeura deux jours. |
Abbé Crampon | 1923 | Les Samaritains étant donc venus vers lui, le prièrent de rester chez eux, et il y demeura deux jours. |
David Martin | 1744 | Quand donc les Samaritains furent venus vers lui, ils le prièrent de demeurer avec eux ; et il demeura là deux jours. |
King James | 1611 | Alors quand les Samaritains vinrent vers lui, ils le prièrent de rester avec eux; et il y demeura deux jours. |
Ostervald | 1881 | Les Samaritains étant donc venus vers lui, le prièrent de demeurer chez eux; et il y demeura deux jours. |
Abbé Fillion | 1895 | Les Samaritains, étant donc venus auprès de Lui, Le prièrent de demeurer chez eux; et Il y demeura deux jours. |
Genève | 1669 | Quand donc les Samaritains furent venus vers lui, ils le prierent qu'il demeuraſt avec eux: & il demeura là deux jours. |
Lausanne | 1872 | Lors donc que les Samaritains furent venus à lui, ils le prièrent de demeurer avec eux; et il y demeura deux jours. |
Sacy | 1759 | Les Samaritains étant donc venus le trouver, le prièrent de demeurer chez eux; & il y demeura deux jours. |
Segond 21 | 2007 | Ainsi donc, quand ils vinrent le trouver, les Samaritains le prièrent de rester avec eux. Il resta là deux jours. |
Louis Segond | 1910 | Aussi, quand les Samaritains vinrent le trouver, ils le prièrent de rester auprès d'eux. Et il resta là deux jours. |
Monde Nouveau | 2018 | Quand donc les Samaritains vinrent vers lui, ils lui demandèrent de rester avec eux ; et il resta là deux jours. |
Monde Nouveau | 1995 | Quand donc les Samaritains vinrent vers lui, ils se mirent à lui demander de rester avec eux ; et il resta là deux jours. |
Edmond Stapfer | 1889 | Aussi ces Samaritains vinrent-ils le prier de s'arrêter chez eux. Jésus y passa deux jours; |
Oltramare | 1874 | Lors donc que les Samaritains furent venus vers lui, ils le prièrent de demeurer chez eux; et il y demeura deux jours. |
Neufchâtel | 1899 | Lors donc que les Samaritains furent venus vers lui, ils le prièrent de demeurer auprès d'eux; et il demeura là deux jours. |
Parole de vie | 2000 | Quand les gens arrivent auprès de Jésus, ils lui demandent : « Reste chez nous ! » Et pendant deux jours, Jésus reste là. |
Français C. N. | 2019 | C'est pourquoi, quand les Samaritains arrivèrent auprès de lui, ils l'invitèrent à rester avec eux ; et il resta là deux jours. |
Français C. | 1982 | C'est pourquoi, quand les Samaritains arrivèrent auprès de lui, ils le prièrent de rester avec eux; et Jésus resta là deux jours. |
Semeur | 2000 | Lorsque les Samaritains furent venus auprès de Jésus, ils le prièrent de rester, et il passa deux jours chez eux. |
Parole vivante | 2013 | Lorsque les Samaritains furent venus à Jésus, ils l’invitèrent à rester chez eux, et il y passa deux jours. |
Sébastien | 2021 | et à nombreux en plus nombreux que crurent par le fait de son discours, |
Alain Dumont | 2020 | Et [ce sont] de- considérables -nombreux [qui] ont-eu-foi en-raison-de sa parole, |
Jacqueline | 1992 | Et un plus grand nombre croit à cause de sa parole. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et c’est en bien plus grand nombre qu’ils crurent à cause de sa parole à lui, |
Segond NBS | 2002 | Ils furent encore beaucoup plus nombreux à croire à cause de sa parole; |
Jean Grosjean | 1971 | Et beaucoup plus eurent foi sur sa parole. |
Bayard | 2018 | et ils furent beaucoup plus nombreux à le croire sur parole. |
Œcuménique | 1976 | Bien plus nombreux encore furent ceux qui crurent à cause de sa parole à lui; |
Liturgie | 2013 | Ils furent encore beaucoup plus nombreux à croire à cause de sa parole à lui, |
Jérusalem | 1973 | et ils furent bien plus nombreux à croire, à cause de sa parole, |
Albert Rilliet | 1858 | Et un beaucoup plus grand nombre crurent à cause de sa prédication, |
AMIOT | 1950 | Et ils crurent en bien plus grand nombre à cause de sa parole. |
Darby | 1885 | Et beaucoup plus de gens crurent à cause de sa parole; |
Darby Rev. | 2006 | Beaucoup plus de gens crurent à cause de sa parole ; |
LIENART | 1951 | Et un beaucoup plus grand nombre crurent en lui, à cause de sa parole ; |
Shora Kuetu | 2021 | Et un beaucoup plus grand nombre crurent à cause de sa parole, |
Peuples | 2005 | Il y en eut beaucoup plus qui crurent à cause de sa parole ; |
Chouraqui | 1977 | et beaucoup plus adhèrent à sa parole. |
Tresmontant | 2007 | et bien plus nombreux ont été ceux qui ont été certains de la vérité à cause de sa parole |
Pirot et Clamer | 1950 | Et un beaucoup plus grand nombre crurent en lui, à cause de sa parole; |
Abbé Crampon | 1923 | Et un plus grand nombre crurent en lui pour l'avoir entendu lui-même. |
David Martin | 1744 | Et beaucoup plus de gens crurent pour sa parole ; |
King James | 1611 | Et beaucoup plus crurent à cause de sa parole. |
Ostervald | 1881 | Et un plus grand nombre crurent à cause de sa prédication. |
Abbé Fillion | 1895 | Et il y en eut un bien plus grand nombre qui crurent en Lui, à cause de Sa parole. |
Genève | 1669 | Et beaucoup plus de gens creurent pour ſa parole. |
Lausanne | 1872 | Et un beaucoup plus grand nombre crurent à cause de sa parole; |
Sacy | 1759 | Et il y en eut beaucoup plus qui crurent en lui pour l’avoir entendu parler; |
Segond 21 | 2007 | Un bien plus grand nombre crurent à cause des paroles de Jésus, |
Louis Segond | 1910 | Un beaucoup plus grand nombre crurent à cause de sa parole; |
Monde Nouveau | 2018 | Ainsi, il y en eut beaucoup plus qui crurent en raison de ce qu’il disait, |
Monde Nouveau | 1995 | Alors il y en eut beaucoup plus qui crurent à cause de ce qu’il disait, |
Edmond Stapfer | 1889 | et un bien plus grand nombre encore crurent en lui, après avoir écouté sa parole. |
Oltramare | 1874 | Un bien plus grand nombre crurent, pour l'avoir entendu lui-même, |
Neufchâtel | 1899 | Et un beaucoup plus grand nombre crurent, à cause de sa parole. |
Parole de vie | 2000 | Alors les Samaritains sont encore plus nombreux à croire en lui, parce que c'est lui-même qui leur parle. |
Français C. N. | 2019 | Ils furent encore bien plus nombreux à croire grâce à ce que Jésus lui-même disait ; |
Français C. | 1982 | Ils furent encore bien plus nombreux à croire, à cause de ce qu'il disait lui-même; |
Semeur | 2000 | Ils furent encore bien plus nombreux à croire en lui à cause de ses paroles, |
Parole vivante | 2013 | Après avoir écouté sa parole, ils furent encore bien plus nombreux à croire en lui, |
Sébastien | 2021 | à la et aussi à femme disaient en ce que non plus par le fait de la ta bavardage nous croyons, nous-mêmes car nous avons écouté et nous avons su en ce que celui-ci est vraiment le sauveur du monde. |
Alain Dumont | 2020 | aussi-bien [est-ce] ainsi- [qu’]à la femme, ils -parlaient : [Ce] n’[est] plus en-raison-du dire [qui est] le tien [que] nous avons-la-foi. [C’est] nous-mêmes, en-effet, [qui] nous-trouvons-avoir-écouté et nous nous-trouvons-avoir-su que celui-ci est en-vérité le Sauveur du monde. |
Jacqueline | 1992 | Ils disaient à la femme : « Désormais ce n'est plus à cause de tes dires que nous croyons car nous avons entendu nous-mêmes et nous savons que celui-ci est en vérité le sauveur du monde. » |
Osty et Trinquet | 1973 | et ils disaient à la femme : “Ce n’est plus à cause de tes dires que nous croyons ; nous avons entendu nous-mêmes et nous savons qu’il est vraiment le Sauveur du monde”. |
Segond NBS | 2002 | ils disaient à la femme: Ce n’est plus à cause de tes dires que nous croyons; car nous l’avons entendu nous–mêmes, et nous savons que c’est vraiment lui le sauveur du monde. |
Jean Grosjean | 1971 | Ils disaient à la femme : Ce n’est plus sur tes dires que nous avons foi, car nous l’avons entendu et nous savons qu’il est vraiment le sauveur du monde. |
Bayard | 2018 | Ils disaient à la femme : Ce n’est plus à cause de ce que tu nous as raconté que nous lui faisons confiance, maintenant nous l’avons nous-mêmes entendu et nous savons que c’est lui qui délivrera le monde. |
Œcuménique | 1976 | et ils disaient à la femme: «Ce n'est plus seulement à cause de tes dires que nous croyons; nous l'avons entendu nous-mêmes et nous savons qu'il est vraiment le Sauveur du monde.» |
Liturgie | 2013 | et ils disaient à la femme : " Ce n’est plus à cause de ce que tu nous as dit que nous croyons : nous-mêmes, nous l’avons entendu, et nous savons que c’est vraiment lui le Sauveur du monde. " |
Jérusalem | 1973 | et ils disaient à la femme: "Ce n'est plus sur tes dires que nous croyons; nous l'avons nous-mêmes entendu et nous savons que c'est vraiment lui le sauveur du monde." |
Albert Rilliet | 1858 | et ils disaient à la femme: « Ce n'est plus à cause de tes discours, que nous croyons, car nous avons ouï nous-mêmes, et nous savons que celui-ci est vraiment le sauveur du monde, le Christ. » |
AMIOT | 1950 | Et ils disaient à la femme : Ce n'est plus sur tes dires que nous croyons : nous l'avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu'il est vraiment le Sauveur du monde. |
Darby | 1885 | et ils disaient à la femme : Ce n'est plus à cause de ton dire que nous croyons; car nous-mêmes nous [l']avons entendu, et nous connaissons que celui-ci est véritablement le Sauveur du monde. |
Darby Rev. | 2006 | ils disaient à la femme : Ce n'est plus à cause de ce que tu as dit que nous croyons ; car nous-mêmes nous l'avons entendu, et nous savons que celui-ci est véritablement le Sauveur du monde. |
LIENART | 1951 | et ils disaient à la femme : “Ce n'est plus ton récit que nous croyons ; car nous l'avons entendu nous-mêmes, et nous avons acquis la certitude qu'il est vraiment le Sauveur du monde.” |
Shora Kuetu | 2021 | et ils disaient à la femme : Ce n'est plus à cause de ton discours que nous croyons, car nous l'avons entendu nous-mêmes et nous savons qu'il est véritablement le Mashiah, le Sauveur du monde. |
Peuples | 2005 | et ils disaient à la femme : « Maintenant nous croyons, non pas à cause de ce que tu as raconté, mais parce que nous l’avons écouté. Nous savons qu’il est vraiment le Sauveur du monde. » |
Chouraqui | 1977 | Ils disent à la femme : « Désormais, ce n’est plus sur tes dires que nous adhérons. Oui, nous avons nous-mêmes entendu et nous savons qu’en vérité c’est lui le sauveur de l’univers. » |
Tresmontant | 2007 | et à la femme ils ont dit ce n'est plus à cause de ce que tu nous as dit que nous sommes certains de la vérité car nous-mêmes nous avons entendu et nous savons que celui-ci il est véritablement le sauveur du monde |
Pirot et Clamer | 1950 | et ils disaient à la femme: “Ce n'est plus ton récit que nous croyons; car nous l'avons entendu nous-mêmes, et nous avons acquis la certitude qu'il est vraiment le Sauveur du monde.” |
Abbé Crampon | 1923 | Et ils disaient à la femme: "Maintenant ce n'est plus à cause de ce que vous avez dit que nous croyons; car nous l'avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu'il est vraiment le Sauveur du monde." |
David Martin | 1744 | Et ils disaient à la femme : ce n'est plus pour ta parole que nous croyons ; car nous-mêmes l'avons entendu, et nous savons que celui-ci est véritablement le Christ, le Sauveur du monde. |
King James | 1611 | Et ils disaient à la femme: Maintenant nous croyons, non par ce que tu nous as dit, mais nous l'avons entendu nous-mêmes, et nous savons que celui-ci est véritablement le Christ, le Sauveur du monde. |
Ostervald | 1881 | Et ils disaient à la femme: Ce n'est plus à cause de ton récit, que nous croyons; car nous avons entendu nous-mêmes, et nous savons que celui-ci est véritablement le Sauveur du monde, le Christ. |
Abbé Fillion | 1895 | Et ils disaient à la femme: Ce n'est plus à cause de ce que tu nous as dit que nous croyons; car nous L'avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu'Il est vraiment le Sauveur du monde. |
Genève | 1669 | Et ils diſoyent à la femme, Ce n'eſt plus pour ta parole que nous croyons: car nous-meſmes l'avons ouï: & ſçavons que celui-ci eſt veritablement le Chriſt, le Sauveur du monde. |
Lausanne | 1872 | et ils disaient à la femme: Ce n'est plus à cause de ton dire que nous croyons, car nous avons entendu nous-mêmes, et nous savons que celui-ci est véritablement le Sauveur du monde, le Christ. |
Sacy | 1759 | de sorte qu’ils disaient à cette femme: Ce n’est plus sur ce que vous nous en avez dit que nous croyons en lui: car nous l’avons entendu nous-mêmes, & nous savons qu’il est vraiment le Sauveur du monde. |
Segond 21 | 2007 | et ils disaient à la femme: «Ce n'est plus seulement à cause de ce que tu as dit que nous croyons, car nous l'avons entendu nous-mêmes et nous savons qu'il est vraiment [le Messie,] le Sauveur du monde.» |
Louis Segond | 1910 | et ils disaient à la femme: Ce n'est plus à cause de ce que tu as dit que nous croyons; car nous l'avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu'il est vraiment le Sauveur du monde. |
Monde Nouveau | 2018 | et ils déclarèrent à la femme : « Ce n’est plus seulement à cause de ce que tu as dit que nous croyons, car nous avons entendu par nous-mêmes et nous savons que cet homme est vraiment le sauveur du monde. » |
Monde Nouveau | 1995 | et ils disaient à la femme : “ Ce n’est plus à cause de tes dires que nous croyons, car nous avons entendu nous-mêmes et nous savons que cet [homme] est vraiment le sauveur du monde. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Ce n'est plus sur ton récit que nous croyons, disaient-ils à la femme; car nous l'avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu'il est vraiment le Sauveur du monde.» |
Oltramare | 1874 | et ils disaient à la femme: «Ce n'est plus sur ton rapport que nous croyons, car nous l'avons entendu nous-mêmes, et nous savons que c'est lui qui est vraiment le Sauveur du monde.» |
Neufchâtel | 1899 | Et ils disaient à la femme: Ce n'est plus à cause de ce que tu as dit, que nous croyons; car nous avons entendu nous-mêmes, et nous savons que celui-ci est véritablement le Sauveur du monde. |
Parole de vie | 2000 | Ils disent à la femme : « Maintenant, nous ne croyons plus seulement à cause de ce que tu as dit. Mais nous l'avons entendu nous-mêmes. Et nous le savons : le Sauveur du monde, c'est vraiment lui ! » |
Français C. N. | 2019 | et ils dirent à la femme : « Maintenant nous ne croyons plus seulement à cause de ce que tu as raconté, mais parce que nous l'avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu'il est vraiment le sauveur du monde. » |
Français C. | 1982 | et ils déclaraient à la femme: «Maintenant nous ne croyons plus seulement à cause de ce que tu as raconté, mais parce que nous l'avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu'il est vraiment le Sauveur du monde.» |
Semeur | 2000 | et ils disaient à la femme: — Nous croyons en lui, non seulement à cause de ce que tu nous as rapporté, mais parce que nous l’avons nous-mêmes entendu; et nous savons qu’il est vraiment le Sauveur du monde. |
Parole vivante | 2013 | de sorte qu’ils disaient à la femme :—Ce n’est plus seulement à cause de ce que tu nous as raconté que nous croyons en lui, nous l’avons entendu personnellement et nous avons acquis la certitude que c’est vraiment lui le Sauveur du monde. |
Sébastien | 2021 | Avec au-delà cependant les deux journées sortit de là envers la Galilée· |
Alain Dumont | 2020 | À-la-suite cependant des deux jours, il est-sorti de-là envers la Galilée. |
Jacqueline | 1992 | Après les deux jours il sort de là pour la Galilée. |
Osty et Trinquet | 1973 | Après ces deux jours, il partit de là pour la Galilée. |
Segond NBS | 2002 | Après ces deux jours, il partit de là pour se rendre en Galilée. |
Jean Grosjean | 1971 | Après ces deux jours, il partit pour la Galilée. |
Bayard | 2018 | Deux jours après, Jésus est parti de là pour se rendre en Galilée. |
Œcuménique | 1976 | Deux jours plus tard, Jésus quitta ces lieux et regagna la Galilée. |
Liturgie | 2013 | Deux jours après, Jésus partit de là pour la Galilée. |
Jérusalem | 1973 | Après ces deux jours, il partit de là pour la Galilée. |
Albert Rilliet | 1858 | Au bout de ces deux jours il sortit de là pour se rendre en Galilée. |
AMIOT | 1950 | Les deux jours passés, il partit de là pour la Galilée. |
Darby | 1885 | Or, après les deux jours, il partit de là, et s'en alla en Galilée; |
Darby Rev. | 2006 | Après les deux jours, Jésus partit de là pour la Galilée ; |
LIENART | 1951 | Après ces deux jours, il partit pour la Galilée. |
Shora Kuetu | 2021 | Or après les deux jours, il partit de là et s'en alla en Galilée. |
Peuples | 2005 | Après ces deux jours, Jésus repartit pour la Galilée. |
Chouraqui | 1977 | « Après les deux jours, il sort de là en Galil, |
Tresmontant | 2007 | et après ces deux jourslà il est sorti de là [pour aller] en galilée |
Pirot et Clamer | 1950 | Après ces deux jours, il partit pour la Galilée. |
Abbé Crampon | 1923 | Après ces deux jours, Jésus partit de là pour se rendre en Galilée. |
David Martin | 1744 | Or deux jours après il partit de là, et s'en alla en Galilée. |
King James | 1611 | Deux jours après, il partit de là, et s'en alla en Galilée, |
Ostervald | 1881 | Deux jours après, il partit de là, et s'en alla en Galilée, |
Abbé Fillion | 1895 | Deux jours après, Il partit de là et S'en alla en Galilée. |
Genève | 1669 | Or deux jours apres il partit de là: & s'en alla en Galilée. |
Lausanne | 1872 | Or après les deux jours, il partit de là et s'en alla dans la Galilée; |
Sacy | 1759 | Deux jours après, il sortit de ce lieu; & s’en alla en Galilée: |
Segond 21 | 2007 | Après ces deux jours, Jésus partit de là pour se rendre en Galilée, |
Louis Segond | 1910 | Après ces deux jours, Jésus partit de là, pour se rendre en Galilée; |
Monde Nouveau | 2018 | Après ces deux jours, il partit de là pour la Galilée. |
Monde Nouveau | 1995 | Après ces deux jours, il partit de là pour la Galilée. |
Edmond Stapfer | 1889 | Après ces deux jours, Jésus partit de là et s'en alla en Galilée. |
Oltramare | 1874 | Après ces deux jours, Jésus partit de là, et s'en alla en Galilée; |
Neufchâtel | 1899 | Après ces deux jours, il partit de là pour se rendre en Galilée; |
Parole de vie | 2000 | Deux jours après, Jésus quitte cet endroit et il va en Galilée. |
Français C. N. | 2019 | Deux jours après, Jésus partit pour la Galilée. |
Français C. | 1982 | Après avoir passé deux jours à cet endroit, Jésus partit et se rendit en Galilée. |
Semeur | 2000 | Après ces deux jours, Jésus repartit de là pour la Galilée, |
Parole vivante | 2013 | Après ces deux jours passés dans la bourgade, Jésus repartit pour la Galilée, |
Sébastien | 2021 | lui-même car Iésous témoigna en ce que prophète en à l'en propre à patrie valeur non a. |
Alain Dumont | 2020 | Lui-même en-effet, Jésus, a-témoigné qu’un prophète, dans la patrie [qui lui est] en-propre, n’a pas de valeur. |
Jacqueline | 1992 | (Jésus lui-même avait témoigné qu'un prophète dans sa propre patrie n'a pas d'honneur.) |
Osty et Trinquet | 1973 | Car Jésus lui-même avait attesté qu’un prophète ne jouit d’aucune estime dans sa propre patrie. |
Segond NBS | 2002 | — Car Jésus lui–même a témoigné qu’un prophète n’est pas honoré dans son propre pays. — |
Jean Grosjean | 1971 | Et Jésus attesta lui-même qu’un prophète n’est pas honoré dans sa patrie. |
Bayard | 2018 | Lui-même a reconnu que nul n’est prophète en son pays. |
Œcuménique | 1976 | Il avait en effet attesté lui-même qu'un prophète n'est pas honoré dans sa propre patrie. |
Liturgie | 2013 | – Lui-même avait témoigné qu’un prophète n’est pas considéré dans son propre pays. |
Jérusalem | 1973 | Jésus avait en effet témoigné lui-même qu'un prophète n'est pas honoré dans sa propre patrie. |
Albert Rilliet | 1858 | En effet Jésus lui-même avait déclaré qu'un prophète n'est point honoré dans sa propre patrie; |
AMIOT | 1950 | Or, Jésus lui-même a attesté qu'un prophète n'est pas honoré dans son propre pays. |
Darby | 1885 | car Jésus lui-même rendait témoignage qu'un prophète n'est pas honoré dans son propre pays. |
Darby Rev. | 2006 | car lui-même avait témoigné qu'un prophète n'est pas honoré dans son propre pays. |
LIENART | 1951 | Or Jésus a lui-même attesté qu'aucun prophète n'est honoré dans son propre pays. |
Shora Kuetu | 2021 | Car Yéhoshoua avait rendu témoignage qu'un prophète n'est pas honoré dans son propre pays natal. |
Peuples | 2005 | Jésus a affirmé qu’un prophète n’est pas honoré dans son propre pays. |
Chouraqui | 1977 | bien que Iéshoua’ lui-même ait témoigné qu’un inspiré est sans honneur dans sa patrie. |
Tresmontant | 2007 | car luimême ieschoua il a attesté qu'un prophète dans sa propre patrie n'est pas honoré |
Pirot et Clamer | 1950 | Or Jésus a lui-même attesté qu'aucun prophète n'est honoré dans son propre pays. |
Abbé Crampon | 1923 | Car Jésus avait déclaré lui-même qu'un prophète n'est point honoré dans sa patrie. |
David Martin | 1744 | Car Jésus avait rendu témoignage qu'un Prophète n'est point honoré en son pays. |
King James | 1611 | Car Jésus lui-même témoignait, qu'un prophète n'est pas honoré dans son propre pays. |
Ostervald | 1881 | Car Jésus lui-même avait déclaré qu'un prophète n'est point honoré dans son pays. |
Abbé Fillion | 1895 | Car Jésus Lui-même a rendu ce témoignage, qu'un prophète n'est point honoré dans sa patrie. |
Genève | 1669 | Car Jeſus avoit rendu témoignage qu'un Prophete n'eſt point honoré en ſon païs. |
Lausanne | 1872 | car Jésus lui-même a rendu témoignage qu'un prophète n'est pas honoré dans sa patrie. |
Sacy | 1759 | car Jesus témoigna lui-même, qu’un prophète n’est point honoré dans son pays. |
Segond 21 | 2007 | car il avait déclaré lui-même qu'un prophète n'est pas honoré dans sa propre patrie. |
Louis Segond | 1910 | car il avait déclaré lui-même qu'un prophète n'est pas honoré dans sa propre patrie. |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus avait pourtant affirmé lui-même qu’un prophète n’est pas honoré dans son propre pays. |
Monde Nouveau | 1995 | Jésus lui-même, cependant, avait témoigné qu’un prophète n’est pas honoré dans son propre pays. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il est vrai qu'il avait lui-même déclaré que «dans sa propre patrie un prophète est sans honneur». |
Oltramare | 1874 | car il avait déclaré lui-même qu'un prophète n'est point honoré dans sa patrie. |
Neufchâtel | 1899 | car Jésus avait déclaré lui-même qu'un prophète n'est point honoré dans sa propre patrie. |
Parole de vie | 2000 | Lui-même avait affirmé : « Un prophète n'est pas respecté dans son pays. » |
Français C. N. | 2019 | Il avait lui-même déclaré : « Un prophète n'est pas honoré dans son propre pays. » |
Français C. | 1982 | Il avait lui-même déclaré: «Un prophète n'est pas respecté dans son propre pays.» |
Semeur | 2000 | car il avait déclaré qu’un prophète ne reçoit pas dans son pays l’honneur qui lui est dû. |
Parole vivante | 2013 | bien qu’il eût lui-même déclaré qu’un prophète ne jouit d’aucune estime dans son propre pays. |
Sébastien | 2021 | lorsque donc vint envers la Galilée, acceptèrent lui les Galiléens tous ayants vus autant lesquels fit en aux Ierosoluma en à la fête, aussi eux car vinrent envers la fête. |
Alain Dumont | 2020 | Lorsque donc il est-venu envers la Galilée, il l’ont-accueilli, les Galiléens, se-trouvant-avoir- tout -vu, autant-qu’il a-fait dans Jérusalem dans la fête. En-effet, eux-mêmesaussi sont-venus envers la fête. |
Jacqueline | 1992 | Quand il vient donc dans la Galilée les Galiléens l'accueillent car ils ont vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem durant la fête : eux aussi étaient venus à la fête. |
Osty et Trinquet | 1973 | Lors donc qu’il vint en Galilée, les Galiléens lui firent bon accueil, pour avoir vu tout ce qu’il avait fait à Jérusalem pendant la fête ; car eux aussi étaient venus à la fête. |
Segond NBS | 2002 | Lorsqu’il vint en Galilée, les Galiléens l’accueillirent, parce qu’ils avaient vu tout ce qu’il avait fait à Jérusalem pendant la fête. Car eux aussi étaient allés à la fête. |
Jean Grosjean | 1971 | Quand il vint en Galilée, les Galiléens l’accueil-lirent. Ils avaient vu tout ce qu’il avait fait à Jérusalem pendant la fête, car ils étaient aussi venus à la fête. |
Bayard | 2018 | Une fois en Galilée, les Galiléens l’ont accueilli parce qu’ils avaient vu tout ce qu’il avait fait à Jérusalem pendant la fête, ils y étaient aussi. |
Œcuménique | 1976 | Cependant, lorsqu'il arriva en Galilée, les Galiléens lui firent bon accueil: ils étaient allés à Jérusalem pour la fête, eux aussi, et ils avaient pu voir tout ce que Jésus avait fait. |
Liturgie | 2013 | Il arriva donc en Galilée ; les Galiléens lui firent bon accueil, car ils avaient vu tout ce qu’il avait fait à Jérusalem pendant la fête de la Pâque, puisqu’ils étaient allés eux aussi à cette fête. |
Jérusalem | 1973 | Quand donc il vint en Galilée, les Galiléens l'accueillirent, ayant vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem lors de la fête; car eux aussi étaient venus à la fête. |
Albert Rilliet | 1858 | lors donc qu'il arriva en Galilée, les Galiléens l'accueillirent parce qu'ils avaient vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem pendant la fête; car eux-mêmes aussi étaient venus à la fête. |
AMIOT | 1950 | Lors donc qu'il arriva en Galilée, les Galiléens lui firent bon accueil, ayant vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem pendant la fête, car eux aussi étaient allés à la fête. |
Darby | 1885 | Quand donc il fut venu en Galilée, les Galiléens le reçurent, ayant vu toutes les choses qu'il avait faites à Jérusalem pendant la fête ; car eux aussi allaient à la fête. |
Darby Rev. | 2006 | Quand il vint en Galilée, les Galiléens lui firent bon accueil, ayant vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem pendant la fête ; car eux aussi étaient allés à la fête. |
LIENART | 1951 | Lors donc qu'il arriva en Galilée, les Galiléens l'accueillirent, ayant vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem pendant la fête ; car eux aussi étaient allés à la fête. |
Shora Kuetu | 2021 | Quand donc il vint en Galilée, les Galiléens le reçurent, ayant vu toutes les choses qu'il avait faites à Yeroushalaim le jour de la fête, car eux aussi étaient allés à la fête. |
Peuples | 2005 | Cependant, quand il se trouva en Galilée, les Galiléens lui firent bon accueil, car eux aussi étaient allés à Jérusalem pour la fête et ils avaient vu tout ce que Jésus avait fait durant cette fête. |
Chouraqui | 1977 | Quand il vient en Galil, les Galiléens l’accueillent, ayant vu tout ce qu’il avait fait à Ieroushalaîm durant la fête. Oui, eux aussi étaient venus à la fête. |
Tresmontant | 2007 | lorsque donc il est venu dans la galilée ils l'ont reçu les galiléens car ils avaient vu tout ce qu'il a fait à ierouschalaïm lors de la fête car eux aussi ils étaient venus à la fête |
Pirot et Clamer | 1950 | Lors donc qu'il arriva en Galilée, les Galiléens l'accueillirent, ayant vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem pendant la fête; car eux aussi étaient allés à la fête. |
Abbé Crampon | 1923 | Lorsqu'il fut arrivé en Galilée, les Galiléens l'accueillirent, ayant vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem pendant la fête; |
David Martin | 1744 | Quand donc il fut venu en Galilée, les Galiléens le reçurent, ayant vu toutes les choses qu'il avait faites à Jérusalem le jour de la Fête : car eux aussi étaient venus à la Fête. |
King James | 1611 | Puis quand il arriva en Galilée, les Galiléens le reçurent, ayant vu toutes les choses qu'il avait faites à Jérusalem lors de la fête; car eux aussi étaient allés à la fête. |
Ostervald | 1881 | Lors donc qu'il fut arrivé en Galilée, il fut bien reçu des Galiléens, qui avaient vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem à la fête; car ils étaient aussi allés à la fête. |
Abbé Fillion | 1895 | Lors donc qu'Il vint en Galilée, les Galiléens L'accueillirent, parce qu'ils avaient vu tout ce qu'Il avait fait à Jérusalem au jour de la fête; car eux aussi ils étaient allés à la fête. |
Genève | 1669 | Quand donc il fut venu en Galilée, les Galiléens le receurent, ayant veu toutes les choſes qu'il avoit faites à Jeruſalem au jour de la feſte: car eux auſſi eſtoyent venus à la feſte. |
Lausanne | 1872 | Quand donc il arriva dans la Galilée, les Galiléens l'accueillirent, parce qu'ils avaient vu toutes les choses qu'il avait faites à Jérusalem pendant la fête, car eux aussi étaient allés à la fête. |
Sacy | 1759 | Etant donc revenu en Galilée, les Galiléens le reçurent avec joie, parce qu’ils avaient vu tout ce qu’il avait fait à Jérusalem au jour de la fête: car ils avaient aussi été eux-mêmes à cette fête. |
Segond 21 | 2007 | Lorsqu'il arriva en Galilée, il fut bien accueilli par les Galiléens qui avaient vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem pendant la fête. En effet, eux aussi étaient allés à la fête. |
Louis Segond | 1910 | Lorsqu'il arriva en Galilée, il fut bien reçu des Galiléens, qui avaient vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem pendant la fête; car eux aussi étaient allés à la fête. |
Monde Nouveau | 2018 | Quand donc il arriva en Galilée, les Galiléens l’accueillirent, parce qu’ils avaient vu toutes les choses qu’il avait faites à Jérusalem pendant la fête ; car eux aussi étaient allés à la fête. |
Monde Nouveau | 1995 | Quand donc il arriva en Galilée, les Galiléens l’accueillirent, parce qu’ils avaient vu toutes les choses qu’il avait faites à Jérusalem pendant la fête ; car eux aussi étaient allés à la fête. |
Edmond Stapfer | 1889 | Cependant quand il y arriva, les Galiléens l'accueillirent à cause de tout ce qu'ils lui avaient vu faire à Jérusalem pendant la fête à laquelle eux aussi avaient assisté. |
Oltramare | 1874 | Quand il arriva en Galilée, les Galiléens l'accueillirent, parce qu'ils avaient vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem, lors de la fête; car ils étaient aussi allés à la fête. |
Neufchâtel | 1899 | Lors donc qu'il fut arrivé en Galilée, les Galiléens l'accueillirent, ayant vu toutes les choses qu'il avait faites à Jérusalem, pendant la fête; car eux aussi étaient allés à la fête. |
Parole de vie | 2000 | Mais quand il arrive en Galilée, les Galiléens le reçoivent bien. En effet, eux aussi sont allés à Jérusalem pour la fête de la Pâque et ils ont vu tout ce que Jésus a fait. |
Français C. N. | 2019 | Cependant, quand il arriva en Galilée, les habitants de la région le reçurent bien. Ils avaient vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem pendant la fête de la Pâque car eux aussi étaient allés à cette fête. |
Français C. | 1982 | Cependant, quand il arriva en Galilée, les habitants de la région le reçurent bien, car ils étaient allés eux aussi à la fête de la Pâque à Jérusalem et avaient vu tout ce qu'il avait fait pendant cette fête. |
Semeur | 2000 | Or, quand il arriva en Galilée, les gens lui firent assez bon accueil, car ils étaient, eux aussi, allés à Jérusalem pendant la fête, et ils avaient vu tous les miracles qu’il y avait faits. |
Parole vivante | 2013 | Mais cette fois-ci, quand il arriva en Galilée, les gens lui firent bon accueil : ils étaient, eux aussi, allés à Jérusalem pendant la fête et ils avaient vu tous les miracles qu’il y avait faits. |
Sébastien | 2021 | Vint donc de nouveau envers la Kana de la Galilée, là où fit l'eau vin. Et était un quelconque royalique de lequel le fils était infirme en à Kapharnaoum. |
Alain Dumont | 2020 | Il est-venu donc à-nouveau envers Kana de Galilée, là-où il a-fait [advenir] l’eau [en] vin. Et il-y-avait quelque [officier] royal dont le fils était-sans-vigueur dans Kapharnaüm. |
Jacqueline | 1992 | Il vient donc de nouveau à Cana de Galilée où il avait fait l'eau vin. Il y avait un fonctionnaire royal dont le fils était malade à Capharnaüm. |
Osty et Trinquet | 1973 | Il vint donc de nouveau à Cana de Galilée, où il avait changé l’eau en vin. Et il y avait un officier royal dont le fils était malade à Carpharnaüm. |
Segond NBS | 2002 | Il retourna donc à Cana de Galilée, où il avait changé l’eau en vin. Il y avait à Capharnaüm un officier royal dont le fils était malade. |
Jean Grosjean | 1971 | Et il revint à Cana de Galilée où il avait fait que l’eau fût du vin. Or à Capharnaüm il y avait un fonction-naire royal dont le fils était malade. |
Bayard | 2018 | II est retourné à Cana de Galilée où, avec de l’eau, il avait fût du vin. Or il y avait à Capharnaüm un officier royal dont le fils dépérissait. |
Œcuménique | 1976 | Jésus revint donc à Cana de Galilée où il avait fait du vin avec de l'eau. Il y avait un officier royal dont le fils était malade à Capharnaüm. |
Liturgie | 2013 | Ainsi donc Jésus revint à Cana de Galilée, où il avait changé l’eau en vin. Or, il y avait un fonctionnaire royal, dont le fils était malade à Capharnaüm. |
Jérusalem | 1973 | Il retourna alors à Cana de Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Et il y avait un fonctionnaire royal, dont le fils était malade à Capharnaüm. |
Albert Rilliet | 1858 | Il vint donc derechef à Cana de Galilée, où il avait de l'eau fait du vin. Et il y avait à Capharnaoum un officier royal, dont le fils était malade; |
AMIOT | 1950 | Il vint de nouveau donc à Cana de Galilée où il avait changé l'eau en vin. Or, un officier royal avait son fils malade à Capharnaüm. |
Darby | 1885 | Il vint donc encore à Cana de Galilée, où il avait, de l'eau, fait du vin. Et il y avait à Capernaüm un seigneur de la cour, duquel le fils était malade; |
Darby Rev. | 2006 | Il vint encore à Cana de Galilée, où il avait changé de l'eau en vin. Il y avait à Capernaüm un officier du roi dont le fils était malade ; |
LIENART | 1951 | Il retourna donc à Cana de Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Or il y avait un fonctionnaire royal dont le fils était malade à Capharnaüm. |
Shora Kuetu | 2021 | Yéhoshoua donc vint de nouveau à Qanah de Galilée, où il avait fait du vin avec de l'eau. Or il y avait à Capernaüm un certain serviteur du roi dont le fils était malade, |
Peuples | 2005 | C’est alors que Jésus vint de nouveau à Cana de Galilée où il avait changé l’eau en vin. Il y avait à Capharnaüm un fonctionnaire du roi dont le fils était malade. |
Chouraqui | 1977 | Il vient donc encore une fois à Qana de Galil, là où il avait fait l’eau en vin. Un fonctionnaire royal avait son fils malade à Kephar-Nahoum. |
Tresmontant | 2007 | il est donc venu de nouveau à qanah de la galilée là où il avait changé l'eau en vin et il y avait là un serviteur du roi son fils était malade à kephar-nahoum |
Pirot et Clamer | 1950 | Il retourna donc à Cana de Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Or il y avait un fonctionnaire royal dont le fils était malade à Capharnaüm. |
Abbé Crampon | 1923 | Car eux aussi étaient allés à la fête. Il retourna donc à Cana en Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Or, il y avait un officier du roi dont le fils était malade à Capharnaüm. |
David Martin | 1744 | Jésus donc vint encore à Cana de Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Or il y avait à Capernaüm un Seigneur de la cour, duquel le fils était malade ; |
King James | 1611 | Jésus vint donc de nouveau à Cana de Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Et il y avait à Capernaüm un certain notable, dont le fils était malade. |
Ostervald | 1881 | Jésus vint donc de nouveau à Cana en Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Or, il y avait à Capernaüm un seigneur de la cour, dont le fils était malade. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus vint donc de nouveau à Cana en Galilée, où Il avait changé l'eau en vin. Et il y avait un officier du roi, dont le fils était malade à Capharnaüm. |
Genève | 1669 | Jeſus donc vint derechef à Cana [ville] de Galilée, où il avoit converti l'eau en vin. Or il y avoit un ſeigneur de cour, duquel le fils eſtoit malade à Capernaum. |
Lausanne | 1872 | Jésus donc alla de nouveau à Cana de Galilée où il avait changé l'eau en vin. Et il y avait un homme de la Cour dont le fils était malade à Capernaum. |
Sacy | 1759 | Jesus vint donc de nouveau à Cana en Galilée, où il avait changé l’eau en vin. Or il y avait un officier dont le fils était malade à Capharnaüm. |
Segond 21 | 2007 | Jésus retourna donc à Cana en Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Il y avait à Capernaüm un officier du roi dont le fils était malade. |
Louis Segond | 1910 | Il retourna donc à Cana en Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Il y avait à Capernaüm un officier du roi, dont le fils était malade. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors il vint de nouveau à Cana en Galilée, où il avait changé l’eau en vin. Or, il y avait à Capharnaüm un fonctionnaire du roi dont le fils était malade. |
Monde Nouveau | 1995 | Alors il vint de nouveau à Cana de Galilée, où il avait changé l’eau en vin. Or, il y avait un certain serviteur du roi dont le fils était malade à Capernaüm. |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus se rendit aussi de nouveau à Cana de Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Or, il y avait à Capharnaüm un officier royal dont le fils était malade. |
Oltramare | 1874 | Il vint donc de nouveau à Cana en Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Il y avait à Capernaoum un officier du roi, dont le fils était malade. |
Neufchâtel | 1899 | Il vint donc de nouveau à Cana de Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Et il y avait à Capernaüm un officier royal, dont le fils était malade. |
Parole de vie | 2000 | Jésus revient donc à Cana, en Galilée, où il a changé l'eau en vin. Il y a là un fonctionnaire important. Son fils est malade à Capernaüm. |
Français C. N. | 2019 | Jésus revint alors à Cana de Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Il y avait à Capharnaüm un haut fonctionnaire du roi, dont le fils était malade. |
Français C. | 1982 | Jésus revint alors à Cana de Galilée, où il avait changé de l'eau en vin. Il y avait là un haut fonctionnaire du roi, qui avait un fils malade à Capernaüm. |
Semeur | 2000 | Il repassa par Cana en Galilée, où il avait changé l’eau en vin. Or, à Capernaüm vivait un haut fonctionnaire dont le fils était très malade. |
Parole vivante | 2013 | Il repassa par Cana en Galilée où il avait changé l’eau en vin. Or, à Capernaüm, vivait un haut fonctionnaire du roi (Hérode). Son fils était très malade. |
Sébastien | 2021 | celui-ci ayant écouté en ce que Iésous surgit hors de la Ioudaia envers la Galilée éloigna vers lui et sollicitait afin que descende et que guérisse de lui le fils, imminait car mourir loin. |
Alain Dumont | 2020 | Celui-ci, ayant-écouté que Jésus a-surgi à-partir-de la Judée envers la Galilée est-parti vers lui et [le] pressait afin-qu’il descende-désormais et qu’il guérisse-désormais son fils [qui] était-imminent-, en-effet, -à périr-par-trépas. |
Jacqueline | 1992 | Quand il entend que Jésus est venu de la Judée à la Galilée il s'en va vers lui et le prie de descendre rétablir son fils car il allait mourir. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ayant entendu dire que Jésus était arrivé de Judée en Galilée, il s’en alla vers lui, et il le priait de descendre et de guérir son fils ; car il était sur le point de mourir. |
Segond NBS | 2002 | Ayant entendu dire que Jésus était venu de Judée en Galilée, il alla le trouver pour lui demander de descendre guérir son fils, qui était sur le point de mourir. |
Jean Grosjean | 1971 | Quand il entendit que Jésus était arrivé de Judée en Galilée, il vint vers lui et lui demanda de descendre guérir son fils qui se mourait. |
Bayard | 2018 | Apprenant que Jésus était revenu de Judée en Galilée, il part lui demander de guérir son fils qui dépérissait. |
Œcuménique | 1976 | Ayant entendu dire que Jésus arrivait de Judée en Galilée, il vint le trouver et le priait de descendre guérir son fils qui se mourait. |
Liturgie | 2013 | Ayant appris que Jésus arrivait de Judée en Galilée, il alla le trouver ; il lui demandait de descendre à Capharnaüm pour guérir son fils qui était mourant. |
Jérusalem | 1973 | Apprenant que Jésus était arrivé de Judée en Galilée, il s'en vint le trouver et il le priait de descendre guérir son fils, car il allait mourir. |
Albert Rilliet | 1858 | cet homme, ayant appris que Jésus était arrivé de Judée en Galilée, se rendit auprès de lui, et il le sollicitait de venir guérir son fils; car il était sur le point de mourir. |
AMIOT | 1950 | Ayant appris que Jésus était revenu de Judée en Galilée, il se rendit auprès de lui et le pria de descendre guérir son fils, car il était à la mort. |
Darby | 1885 | celui-ci, ayant ouï dire que Jésus était venu de la Judée en Galilée, s'en alla vers lui, et le pria de descendre et de guérir son fils; car il allait mourir. |
Darby Rev. | 2006 | ayant entendu dire que Jésus était venu de Judée en Galilée, il se rendit auprès de lui et le pria de descendre et de guérir son fils, qui allait mourir. |
LIENART | 1951 | Ayant entendu dire que Jésus était revenu de Judée en Galilée, cet homme se rendit auprès de lui et le pria de descendre pour guérir son fils, car il se mourait. |
Shora Kuetu | 2021 | qui, ayant entendu que Yéhoshoua était venu de Judée en Galilée, s'en alla vers lui et le pria de descendre pour guérir son fils qui était près de mourir. |
Peuples | 2005 | Quand il apprit que Jésus était retourné de Judée en Galilée, il vint le trouver et lui demanda de descendre pour guérir son fils, car il était près de mourir. |
Chouraqui | 1977 | Quand il entend que Iéshoua’ est venu de Iehouda en Galil, il va vers lui et le prie de descendre rétablir son fils : oui, il allait mourir. |
Tresmontant | 2007 | et lui il a entendu que ieschoua était venu de la judée dans la galilée et il est allé vers lui et il lui a demandé de descendre et de guérir son fils car il allait mourir |
Pirot et Clamer | 1950 | Ayant entendu dire que Jésus était revenu de Judée en Galilée, cet homme se rendit auprès de lui et le pria de descendre pour guérir son fils, car il se mourait. |
Abbé Crampon | 1923 | Ayant appris que Jésus arrivait de Judée en Galilée, il alla vers lui, et le pria de descendre, pour guérir son fils qui était à la mort. |
David Martin | 1744 | Qui ayant entendu que Jésus était venu de Judée en Galilée, s'en alla vers lui, et le pria de descendre pour guérir son fils : car il s'en allait mourir. |
King James | 1611 | Quand cet homme entendit dire que Jésus était venu de Judée en Galilée, il alla vers lui et le supplia de descendre pour guérir son fils, car il était sur le point de mourir. |
Ostervald | 1881 | Cet homme, ayant appris que Jésus était venu de Judée en Galilée, s'en alla vers lui et le pria de descendre pour guérir son fils, car il allait mourir. |
Abbé Fillion | 1895 | Ayant appris que Jésus venait de Judée en Galilée, il alla auprès de Lui, et Le pria de descendre, et de guérir son fils, qui était près de mourir. |
Genève | 1669 | Celui-là ayant entendu que Jeſus eſtoit venu de Judée en Galilée, s'en alla vers lui, & le pria qu'il deſcendiſt, pour guerir ſon fils: car il s'en alloit mourir. |
Lausanne | 1872 | Cet homme ayant entendu dire que Jésus était venu de Judée en Galilée, s'en alla vers lui, et il le priait de descendre et de guérir son fils, car il allait mourir. - |
Sacy | 1759 | Cet officier ayant appris que Jesus venait de Judée en Galilée, alla le trouver, & le pria de vouloir venir pour guérir son fils qui était près de mourir. |
Segond 21 | 2007 | Quand il apprit que Jésus était venu de Judée en Galilée, il alla le trouver et le pria de descendre guérir son fils, car il était sur le point de mourir. |
Louis Segond | 1910 | Ayant appris que Jésus était venu de Judée en Galilée, il alla vers lui, et le pria de descendre et de guérir son fils, qui était près de mourir. |
Monde Nouveau | 2018 | Quand cet homme apprit que Jésus était arrivé de Judée en Galilée, il vint le voir et lui demanda d’aller guérir son fils, qui était sur le point de mourir. |
Monde Nouveau | 1995 | Quand cet [homme] apprit que Jésus était arrivé de Judée en Galilée, il s’en alla vers lui, et il lui demandait de descendre guérir son fils, car il était sur le point de mourir. |
Edmond Stapfer | 1889 | Cet officier ayant appris que Jésus, venant de Judée, était arrivé dans le pays, alla le trouver et le pria de descendre à Capharnaüm pour guérir son fils, qui était mourant. |
Oltramare | 1874 | Cet homme, ayant appris que Jésus était revenu de Judée en Galilée, se rendit auprès de lui, et le pria de descendre à Capernaoum, pour guérir son fils qui était mourant. |
Neufchâtel | 1899 | Cet homme ayant appris que Jésus était arrivé de Judée en Galilée, s'en alla vers lui, et le pria de descendre et de guérir son fils; car il allait mourir. |
Parole de vie | 2000 | Le fonctionnaire entend dire que Jésus arrive de Judée en Galilée. Alors il va le trouver et il lui dit : « Je t'en prie, viens à Capernaüm pour guérir mon fils. Il est mourant. » |
Français C. N. | 2019 | Quand il apprit que Jésus était arrivé de la Judée en Galilée, il alla le trouver et le pria de se rendre à Capharnaüm pour guérir son fils, qui était mourant. |
Français C. | 1982 | Quand il apprit que Jésus était arrivé de Judée en Galilée, il alla le trouver et le pria de se rendre à Capernaüm pour guérir son fils, qui était mourant. |
Semeur | 2000 | Quand il apprit que Jésus était revenu de Judée en Galilée, il alla le trouver et le supplia de venir guérir son fils qui était sur le point de mourir. |
Parole vivante | 2013 | Quand il apprit que Jésus était revenu de Judée en Galilée, il alla le trouver et le supplia de venir guérir son fils qui était sur le point de mourir. |
Sébastien | 2021 | dit donc le Iésous vers lui· si le cas échéant ne pas signes et prodiges que vous voyiez, non ne pas que vous croyiez. |
Alain Dumont | 2020 | Il a-parlé-ainsi, donc, Jésus, vers lui : Si-le-cas-échéant [ce] ne [sont] pas des signes et des prodiges [que] vous voyez-désormais, [ce n’est] aucunement [que] vous aurez-la-foi-désormais ! |
Jacqueline | 1992 | Jésus lui dit donc : « Si vous ne voyez signes et prodiges vous ne croirez pas ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Jésus donc lui dit : “Si vous ne voyez signes et prodiges, vous ne croirez pas !” |
Segond NBS | 2002 | Jésus lui dit: Si vous ne voyez pas des signes et des prodiges, vous ne croirez donc jamais! |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus lui dit : N’aurez-vous pas foi à moins de voir des signes et des prodiges ? |
Bayard | 2018 | Tant que vous ne voyez pas des signes et des prodiges, vous autres, dit Jésus, vous ne faites pas confiance. |
Œcuménique | 1976 | Jésus lui dit: «Si vous ne voyez signes et prodiges, vous ne croirez donc jamais!» |
Liturgie | 2013 | Jésus lui dit : " Si vous ne voyez pas de signes et de prodiges, vous ne croirez donc pas ! " |
Jérusalem | 1973 | Jésus lui dit: "Si vous ne voyez des signes et des prodiges, vous ne croirez pas!" |
Albert Rilliet | 1858 | Jésus lui dit donc: « Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croyez absolument point. » |
AMIOT | 1950 | Jésus lui dit : Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croirez donc pas ! |
Darby | 1885 | Jésus donc lui dit : Si vous ne voyez des signes et des prodiges, vous ne croirez point. |
Darby Rev. | 2006 | Jésus lui dit : Si vous ne voyez pas des signes et des prodiges, vous ne croirez pas ! |
LIENART | 1951 | Jésus lui dit donc : “Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, ne croirez-vous pas?” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Yéhoshoua lui dit : Si vous ne voyez pas des signes et des prodiges, vous ne croirez donc jamais ! |
Peuples | 2005 | Jésus lui dit : « Tant que vous ne voyez pas des signes et des miracles, vous ne croyez pas ! » |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ lui dit alors : « Si vous ne voyez pas des signes et des prodiges, vous n’adhérez pas ! » |
Tresmontant | 2007 | et alors il a dit ieschoua [en s'adressant] à lui si des signes et des prodiges vous ne voyez pas vous ne serez pas certains de la vérité |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus lui dit donc: “Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, ne croirez-vous donc pas?” |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus lui dit; "Si vous ne voyez des signes et des prodiges, vous ne croyez point." |
David Martin | 1744 | Mais Jésus lui dit : si vous ne voyez des prodiges et des miracles, vous ne croyez point. |
King James | 1611 | Alors Jésus lui dit: Si vous ne voyiez pas de signes et de prodiges, vous ne croirez pas. |
Ostervald | 1881 | Jésus lui dit: Si vous ne voyiez point de signes et de miracles, vous ne croiriez point. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus lui dit: Si vous ne voyez des signes et des prodiges, vous ne croyez point. |
Genève | 1669 | Alors Jeſus lui dit, Si vous ne voyez des ſignes & des miracles, vous ne croyez point. |
Lausanne | 1872 | Jésus donc lui dit: Si vous ne voyiez des signes et des miracles, vous ne croiriez point. - |
Sacy | 1759 | Jesus lui dit: Si vous ne voyez, vous autres, des miracles & des prodiges, vous ne croyez point. |
Segond 21 | 2007 | Jésus lui dit: «Si vous ne voyez pas des signes et des prodiges, vous ne croirez donc pas?» |
Louis Segond | 1910 | Jésus lui dit: Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croyez point. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais Jésus lui dit : « Si vous ne voyez pas des miracles et des choses prodigieuses, vous ne croirez jamais. » |
Monde Nouveau | 1995 | Cependant, Jésus lui dit : “ Si vous ne voyez pas des signes et des prodiges, non vous ne croirez pas. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus lui dit: «A moins d'avoir sous vos yeux des miracles et des prodiges vous ne croyez pas!» — |
Oltramare | 1874 | Jésus lui dit: «Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croyez point.» |
Neufchâtel | 1899 | Jésus lui dit donc: Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croirez point! |
Parole de vie | 2000 | Jésus lui dit : « Vous voulez voir des signes et des choses extraordinaires, sinon, vous ne croyez pas ! » |
Français C. N. | 2019 | Jésus lui dit : « Si vous ne voyez pas de signes extraordinaires et de prodiges, vous ne croirez jamais ! » |
Français C. | 1982 | Jésus lui dit: «Vous serez toujours incapables de croire si vous ne voyez pas des signes miraculeux et des prodiges!» |
Semeur | 2000 | Jésus lui dit: — A moins de voir des signes miraculeux et des choses extraordinaires, vous ne croirez donc pas? |
Parole vivante | 2013 | Jésus lui dit :—Serez-vous toujours incapables de croire si vous ne voyez pas des miracles et des choses extraordinaires ? |
Sébastien | 2021 | dit vers lui le royalique· Maître, descends avant mourir loin mon jeune enfant. |
Alain Dumont | 2020 | Il parle-ainsi vers lui, l’[officier] royal : Seigneur, descends avant, [pour] mon petit-enfant, de périr-par-trépas. |
Jacqueline | 1992 | Le fonctionnaire royal lui dit : « Seigneur ! Descends avant que meure mon petit enfant ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | L’officier royal lui dit : “Seigneur, descends avant que mon enfant ne meure”. |
Segond NBS | 2002 | L’officier royal lui dit: Seigneur, descends avant que mon enfant ne meure. |
Jean Grosjean | 1971 | Le fonctionnaire lui dit : Seigneur, descends avant que mon garçon ne meure. |
Bayard | 2018 | Viens, seigneur, avant que mon garçon ne meure, dit l’officier royal. |
Œcuménique | 1976 | L'officier lui dit: «Seigneur, descends avant que mon enfant ne meure!» |
Liturgie | 2013 | Le fonctionnaire royal lui dit : " Seigneur, descends, avant que mon enfant ne meure ! " |
Jérusalem | 1973 | Le fonctionnaire royal lui dit: "Seigneur, descends avant que ne meure mon petit enfant." |
Albert Rilliet | 1858 | L'officier royal lui dit: « Seigneur, descend avant que mon enfant ne meure. » |
AMIOT | 1950 | L'officier royal lui dit : Seigneur, descendez avant que mon enfant ne meure. |
Darby | 1885 | Le seigneur de la cour lui dit : Seigneur, descends avant que mon enfant meure. |
Darby Rev. | 2006 | L'officier lui dit : Seigneur, descends avant que mon enfant meure. |
LIENART | 1951 | Le fonctionnaire royal lui dit : “Seigneur, descends avant que mon enfant ne meure.” |
Shora Kuetu | 2021 | Le serviteur du roi lui dit : Seigneur, descends avant que mon enfant meure. |
Peuples | 2005 | Le fonctionnaire lui dit : « Seigneur, venez avant que mon enfant soit mort. » |
Chouraqui | 1977 | Le fonctionnaire royal lui dit : « Adôn, viens, avant que ne meure mon petit ! » |
Tresmontant | 2007 | il lui a dit le serviteur du roi seigneur descends avant qu'il ne meure mon petit garçon |
Pirot et Clamer | 1950 | Le fonctionnaire royal lui dit: “Seigneur, descends avant que mon enfant ne meure.” |
Abbé Crampon | 1923 | L'officier du roi lui dit: "Seigneur, venez avant que mon enfant ne meure" |
David Martin | 1744 | Et ce Seigneur de la cour lui dit : Seigneur, descends avant que mon fils meure. |
King James | 1611 | Ce notable lui dit: Maître, descends, avant que mon enfant ne meure. |
Ostervald | 1881 | Ce seigneur de la cour lui dit: Seigneur, descends, avant que mon enfant ne meure. |
Abbé Fillion | 1895 | L'officier Lui dit: Seigneur, descendez avant que mon fils meure. |
Genève | 1669 | Et ce ſeigneur de cour lui dit, Seigneur, deſcen devant que mon fils meure. |
Lausanne | 1872 | L'homme de la Cour lui dit: Seigneur, descends avant que mon enfant meure. - |
Sacy | 1759 | Cet officier lui dit: Seigneur, venez avant que mon fils meure. |
Segond 21 | 2007 | L'officier du roi lui dit: «Seigneur, descends avant que mon enfant ne meure!» |
Louis Segond | 1910 | L'officier du roi lui dit: Seigneur, descends avant que mon enfant meure. |
Monde Nouveau | 2018 | Le fonctionnaire du roi lui dit : « Seigneur, viens avec moi avant que mon petit enfant ne meure. » |
Monde Nouveau | 1995 | Le serviteur du roi lui dit : “ Seigneur, descends avant que mon petit enfant ne meure. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Viens, Seigneur, reprit cet officier du roi, avant que mon enfant meure!» — |
Oltramare | 1874 | L'officier du roi lui dit: «Seigneur, viens avant que mon enfant meure.» |
Neufchâtel | 1899 | L'officier royal lui dit: Seigneur, descends avant que mon enfant meure. |
Parole de vie | 2000 | Le fonctionnaire lui répond : « Seigneur, viens chez moi avant que mon enfant meure ! » |
Français C. N. | 2019 | Le fonctionnaire du roi lui répondit : « Seigneur, viens chez moi avant que mon enfant ne meure. » |
Français C. | 1982 | Le fonctionnaire lui répondit: «Maître, viens chez moi avant que mon enfant soit mort.» |
Semeur | 2000 | Mais le fonctionnaire insistait: — Seigneur, viens vite avant que mon petit garçon ne meure. |
Parole vivante | 2013 | Le fonctionnaire royal le pressait :—Seigneur, de grâce, viens vite avant que mon petit garçon ne soit mort.— |
Sébastien | 2021 | dit à lui le Iésous· va, le fils de toi vit. Crut l'être humain à le discours lequel dit à lui le Iésous et allait. |
Alain Dumont | 2020 | Il lui parle-ainsi, Jésus : Va, ton fils vit. Il a-eu-foi, l’Homme, à la parole que lui a-parlée Jésus et il allait. |
Jacqueline | 1992 | Jésus lui dit : « Va ! ton fils vit. » L'homme croit à la parole que Jésus lui a dite et il va. |
Osty et Trinquet | 1973 | Jésus lui dit : “Va, ton fils vit”. L’homme crut la parole que Jésus lui avait dite et il se mit en route. |
Segond NBS | 2002 | — Va, lui dit Jésus, ton fils vit. L’homme crut la parole que Jésus lui avait dite et il s’en alla. |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus lui dit : Va, ton fils est vivant. L’homme se fia à la parole que Jésus lui avait dite et s’en alla. |
Bayard | 2018 | Va, dit Jésus, ton fils est vivant. L’homme le croit sur parole et reprend la route. |
Œcuménique | 1976 | Jésus lui dit: «Va, ton fils vit.» Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite et il se mit en route. |
Liturgie | 2013 | Jésus lui répond : " Va, ton fils est vivant. " L’homme crut à la parole que Jésus lui avait dite et il partit. |
Jérusalem | 1973 | Jésus lui dit: "Va, ton fils vit." L'homme crut à la parole que Jésus lui avait dite et il se mit en route. |
Albert Rilliet | 1858 | Jésus lui dit: « Va, ton fils vit. » L'homme crut la parole que Jésus lui avait dite, et il s'acheminait; |
AMIOT | 1950 | Jésus lui dit : Va, ton fils est bien vivant. Cet homme crut à la parole de Jésus et partit. |
Darby | 1885 | Jésus lui dit : Va, ton fils vit. Et l'homme crut la parole que Jésus lui avait dite, et s'en alla. |
Darby Rev. | 2006 | Jésus lui dit : Va, ton fils vit. L'homme crut la parole que Jésus lui avait dite et s'en alla. |
LIENART | 1951 | Jésus lui dit : “Va, ton fils vit.” L'homme crut à la parole que lui avait dites Jésus, et il s'en alla. |
Shora Kuetu | 2021 | Yéhoshoua lui dit : Va, ton fils vit. Cet homme crut à la parole que Yéhoshoua lui avait dite et il s'en alla. |
Peuples | 2005 | Jésus lui dit : « Va, ton fils est bien vivant. » Cet homme crut à la parole que Jésus lui disait et il partit. |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ lui dit : « Va, ton fils vit ! » L’homme adhère à la parole que Iéshoua’ lui a dite et il va. |
Tresmontant | 2007 | il lui a dit ieschoua va ton fils est vivant et il a été certain l'homme de la vérité de la parole que lui avait dite ieschoua et il s'en alla |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus lui dit: “Va, ton fils vit.” L'homme crut à la parole que lui avait dite Jésus, et il s'en alla. |
Abbé Crampon | 1923 | "Va, lui répondit Jésus, ton enfant est plein de vie." Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite et partit. |
David Martin | 1744 | Jésus lui dit : va, ton fils vit. Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s'en alla. |
King James | 1611 | Jésus lui dit: Va ton chemin, ton fils vit. Et l'homme crut la parole que Jésus lui avait dite, et il s'en alla. |
Ostervald | 1881 | Jésus lui dit: Va, ton fils vit. Cet homme crut ce que Jésus lui avait dit, et s'en alla. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus lui dit: Va, ton fils vit. Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s'en alla. |
Genève | 1669 | Jeſus lui dit, Va, ton fils vit. Cet homme creut à la parole que Jeſus lui avoit dite, & s'en alloit. |
Lausanne | 1872 | Jésus lui dit: Va, ton fils vit. - Et cet homme crut la parole que Jésus lui avait dite, et il s'en alla. |
Sacy | 1759 | Jesus lui dit: Allez; votre fils se porte bien. Il crut à la parole que Jesus lui avait dite, & s’en alla. |
Segond 21 | 2007 | «Vas-y, lui dit Jésus, ton fils vit.» Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite et s'en alla. |
Louis Segond | 1910 | Va, lui dit Jésus, ton fils vit. Et cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s'en alla. |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus lui dit : « Rentre chez toi ; ton fils vit. » L’homme crut la parole que Jésus lui avait dite et il s’en alla. |
Monde Nouveau | 1995 | Jésus lui dit : “ Va ; ton fils vit. ” L’homme crut la parole que Jésus lui avait dite et il s’en alla. |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus lui répondit: «Va, ton fils vit.» Cet homme crut à la parole que lui avait dite Jésus et s'en alla. |
Oltramare | 1874 | — «Va, lui dit Jésus, ton fils vit.» Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et partit. |
Neufchâtel | 1899 | Jésus lui dit: Va, ton fils vit. Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite; et il s'en allait. |
Parole de vie | 2000 | Jésus lui dit : « Va chez toi ! Ton fils est bien vivant. » L'homme croit à la parole de Jésus et il part. |
Français C. N. | 2019 | Jésus lui dit : « Retourne chez toi, ton fils va vivre. » Le père crut à ce que Jésus lui disait et s'en alla. |
Français C. | 1982 | Jésus lui dit: «Retourne chez toi, ton fils a repris vie.» L'homme crut à ce que Jésus lui disait et partit. |
Semeur | 2000 | — Va, lui dit Jésus, rentre chez toi, ton fils est bien portant. Cet homme crut Jésus sur parole et il repartit chez lui. |
Parole vivante | 2013 | Va, lui dit Jésus, rentre chez toi, ton fils est vivant.Cet homme crut Jésus sur parole et il repartit chez lui. |
Sébastien | 2021 | déjà cependant de lui de descendant ses esclaves rencontrèrent à lui et annoncèrent disants en ce que le jeune servant de lui vit. |
Alain Dumont | 2020 | Déjà cependant, descendant, ses serviteurs-en-esclaves sont-arrivés-pour- le -rejoindre en-parlant que Son jeune-serviteur vit. |
Jacqueline | 1992 | Déjà comme il descend ses serviteurs montent à sa rencontre lui dire que son enfant vit. |
Osty et Trinquet | 1973 | Comme déjà il descendait, ses esclaves vinrent au-devant de lui et ils dirent que son garçon était vivant. |
Segond NBS | 2002 | Comme déjà il descendait, ses esclaves vinrent au–devant de lui pour lui dire que son enfant vivait. |
Jean Grosjean | 1971 | Et comme il était déjà en train de descendre, ses esclaves le rencontrèrent. Ils lui dirent que son garçon était vivant. |
Bayard | 2018 | Sur le chemin du retour, ses serviteurs viennent à sa rencontre, ils disent que son enfant est vivant. |
Œcuménique | 1976 | Tandis qu'il descendait, ses serviteurs vinrent à sa rencontre et dirent: «Ton enfant vit!» |
Liturgie | 2013 | Pendant qu’il descendait, ses serviteurs arrivèrent à sa rencontre et lui dirent que son enfant était vivant. |
Jérusalem | 1973 | Déjà il descendait, quand ses serviteurs, venant à sa rencontre, lui dirent que son enfant était vivant. |
Albert Rilliet | 1858 | mais comme déjà il descendait, ses esclaves vinrent à sa rencontre en disant que son enfant vivait. |
AMIOT | 1950 | Il commençait à descendre quand ses serviteurs vinrent à sa rencontre et lui dirent : Ton fils est bien vivant. |
Darby | 1885 | Et, déjà comme il descendait, ses esclaves vinrent au-devant de lui, et lui rapportèrent que son fils vivait. |
Darby Rev. | 2006 | Comme déjà il descendait, ses esclaves vinrent à sa rencontre et lui rapportèrent que son fils vivait. |
LIENART | 1951 | Il était déjà en route, lorsque ses serviteurs vinrent à sa rencontre, disant que l'enfant était bien mieux. |
Shora Kuetu | 2021 | Et comme il descendait déjà, ses esclaves vinrent au-devant de lui et lui apportèrent des nouvelles, en disant : Ton garçon vit. |
Peuples | 2005 | Il était déjà dans la descente quand il rencontra ses serviteurs qui venaient lui dire que son enfant vivait. |
Chouraqui | 1977 | Comme il descend déjà, ses serviteurs le rencontrent et lui disent que son enfant vit. |
Tresmontant | 2007 | alors qu'il descendait ses serviteurs sont venus à sa rencontre et ils lui ont dit ton fils est vivant |
Pirot et Clamer | 1950 | Il était déjà en route, lorsque ses serviteurs vinrent à sa rencontre, disant que son enfant était bien vivant. |
Abbé Crampon | 1923 | Comme il s'en retournait, ses serviteurs vinrent à sa rencontre, et lui apprirent que son enfant vivait. |
David Martin | 1744 | Et comme déjà il descendait, ses serviteurs vinrent au-devant de lui, et lui apportèrent des nouvelles, disant : ton fils vit. |
King James | 1611 | Et comme il descendait, ses serviteurs vinrent au-devant de lui, et lui dirent cette nouvelle: Ton fils vit. |
Ostervald | 1881 | Et comme il descendait, ses serviteurs vinrent au-devant de lui, et lui annoncèrent cette nouvelle: Ton fils vit. |
Abbé Fillion | 1895 | Comme déjà il descendait, ses serviteurs vinrent au-devant de lui, et lui annoncèrent que son fils vivait. |
Genève | 1669 | Et comme déja il deſcendoit, ſes ſerviteurs lui vinrent au devant, & lui apporterent des nouvelles, diſans, Ton fils vit. |
Lausanne | 1872 | Et comme déjà il descendait, ses esclaves vinrent au-devant de lui et lui apportèrent un message, disant: Ton enfant vit. - |
Sacy | 1759 | Et comme il était en chemin, ses serviteurs vinrent au-devant de lui, & lui dirent: Votre fils se porte bien. |
Segond 21 | 2007 | Il était déjà en train de redescendre lorsque ses serviteurs vinrent à sa rencontre et lui dirent: «Ton enfant vit.» |
Louis Segond | 1910 | Comme déjà il descendait, ses serviteurs venant à sa rencontre, lui apportèrent cette nouvelle: Ton enfant vit. |
Monde Nouveau | 2018 | Or, pendant qu’il rentrait chez lui, ses serviteurs vinrent à sa rencontre pour lui dire que son garçon était vivant. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais déjà, alors qu’il était en train de descendre, ses esclaves venaient à sa rencontre pour [lui] dire que son garçon était vivant. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il était déjà en route lorsqu'il rencontra ses serviteurs qui lui annoncèrent que son enfant était vivant. |
Oltramare | 1874 | Il était déjà en route, lorsqu'il rencontra ses serviteurs, qui lui donnèrent cette nouvelle: «Ton enfant vit.» |
Neufchâtel | 1899 | Or, comme déjà il descendait, ses serviteurs vinrent à sa rencontre et lui annoncèrent cette nouvelle, disant: Ton enfant vit. |
Parole de vie | 2000 | Il est encore sur le chemin quand ses serviteurs viennent à sa rencontre. Ils lui disent : « Ton enfant est bien vivant ! » |
Français C. N. | 2019 | Il était sur le chemin du retour, quand ses serviteurs vinrent à sa rencontre et lui annoncèrent : « Ton enfant est vivant ! » |
Français C. | 1982 | Il était sur le chemin du retour, quand ses serviteurs vinrent à sa rencontre et lui dirent: «Ton enfant a repris vie!» |
Semeur | 2000 | Sur le chemin du retour, plusieurs de ses serviteurs vinrent à sa rencontre et lui annoncèrent: — Ton fils est bien portant! |
Parole vivante | 2013 | Sur le chemin du retour, plusieurs de ses serviteurs accoururent à sa rencontre et lui annoncèrent :—Ton fils est vivant. |
Sébastien | 2021 | enquit donc l'heure à côté de eux en à laquelle plus portement eut· dirent donc à lui en ce que hier heure septième abandonna lui le fièvre. |
Alain Dumont | 2020 | Il s’est-enquis- donc -de l’heure auprès-d’eux dans laquelle [c’est] en-meilleure-forme [qu’]il a-été. Il lui ont- donc -parlé-ainsi : Hier, [c’est] à la septième heure [qu’]elle l’a-abandonné, la fièvre-brûlante. |
Jacqueline | 1992 | Il s'enquiert donc auprès d'eux de l'heure où il était allé mieux. Ils lui disent donc : « Hier à la septième heure la fièvre l'a laissé. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Il leur demanda donc l’heure à laquelle celui-ci s’était trouvé mieux. Ils lui dirent : “C’est hier, à la septième heure, que la fièvre l’a quitté”. |
Segond NBS | 2002 | Il leur demanda à quelle heure il s’était trouvé mieux; ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre l’a quitté. |
Jean Grosjean | 1971 | Il leur demanda à quelle heure il s’était trouvé mieux. Ils lui dirent que la fièvre l’avait laissé la veille à la sep-tième heure. |
Bayard | 2018 | II s’informe auprès d’eux du moment où l’enfant s’est senti mieux. Ils disent qu’hier la fièvre l’a quitté, à une heure de l’après-midi. |
Œcuménique | 1976 | Il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux et ils répondirent: «C'est hier, à la septième heure, que la fièvre l'a quitté.» |
Liturgie | 2013 | Il voulut savoir à quelle heure il s’était trouvé mieux. Ils lui dirent : " C’est hier, à la septième heure, (au début de l’après-midi), que la fièvre l’a quitté. " |
Jérusalem | 1973 | Il s'informa auprès d'eux de l'heure à laquelle il s'était trouvé mieux. Ils lui dirent: "C'est hier, à la septième heure, que la fièvre l'a quitté." |
Albert Rilliet | 1858 | Il s'informa donc de l'heure précise à laquelle il s'était trouvé mieux; ils lui dirent donc: « C'est hier, à la septième heure, que la fièvre l'a quitté. » |
AMIOT | 1950 | Il s'enquit donc auprès d'eux de l'heure où il s'était trouvé mieux. Ils lui répondirent : C'est hier à la septième heure que la fièvre l'a quitté. |
Darby | 1885 | Alors il s'enquit d'eux à quelle heure il s'était trouvé mieux; et ils lui dirent : Hier, à la septième heure, la fièvre l'a quitté. |
Darby Rev. | 2006 | Alors il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux ; ils lui dirent : Hier, à la septième heure, la fièvre l'a quitté. |
LIENART | 1951 | Ils lui dirent : “A la septième heure, c'est hier que la fièvre l'a quitté.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux et ils lui dirent : Hier, à la septième heure, la fièvre l'a quitté. |
Peuples | 2005 | Aussitôt il leur demanda à quelle heure il s’était trouvé mieux, et ils répondirent : « La fièvre est tombée hier un peu après midi. » |
Chouraqui | 1977 | Il s’enquiert de l’heure à laquelle il s’était senti mieux. Ils lui disent : « Hier, à la septième heure, la fièvre l’a laissé. » |
Tresmontant | 2007 | il leur a donc demandé à quelle heure il s'était trouvé mieux et ils lui ont dit hier à la septième heure elle l'a quitté la fièvre |
Pirot et Clamer | 1950 | Il s'enquit auprès d'eux de l'heure à laquelle il s'était trouvé mieux. Ils lui dirent: “A la septième heure, c'est hier que la fièvre l'a quitté.” |
Abbé Crampon | 1923 | Il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux, et ils lui dirent: "Hier, à la septième heure, la fièvre l'a quitté." |
David Martin | 1744 | Et il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux ; et ils lui dirent : hier sur les sept heures la fièvre le quitta. |
King James | 1611 | Alors il leur demanda à quelle heure il commença à aller mieux. Et ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre le quitta. |
Ostervald | 1881 | Il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux. Et ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre le quitta. |
Abbé Fillion | 1895 | Il leur demanda l'heure à laquelle il s'était trouvé mieux; et ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre l'a quitté. |
Genève | 1669 | Alors il leur demanda à quelle heure il s'eſtoit trouvé mieux. Et ils lui dirent, Hier ſur les ſept heures la fiévre le laiſſa. |
Lausanne | 1872 | Alors il s'informa d'eux à quelle heure il s'était trouvé mieux; et ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre le quitta. |
Sacy | 1759 | Et s’étant informé de l’heure à laquelle il s’était trouvé mieux, ils lui répondirent: Hier, à la septième heure du jour, la fièvre le quitta. |
Segond 21 | 2007 | Il leur demanda à quelle heure il était allé mieux et ils lui dirent: «C'est hier, à une heure de l'après-midi, que la fièvre l'a quitté.» |
Louis Segond | 1910 | Il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux; et ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre l'a quitté. |
Monde Nouveau | 2018 | Il leur demanda donc à quelle heure son fils s’était senti mieux. Ils lui répondirent : « Sa fièvre a disparu hier, vers une heure de l’après-midi. » |
Monde Nouveau | 1995 | Il se mit donc à leur demander à quelle heure [son fils] s’était senti mieux. Alors ils lui dirent : “ Hier, à la septième heure, la fièvre l’a quitté. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Il leur demanda à quelle heure l'enfant s'était senti mieux. «Hier, répondirent-ils, à la septième heure la fièvre l'a quitté.» |
Oltramare | 1874 | Il s'informa de l'heure à laquelle l'enfant s'était trouvé mieux; et ils lui dirent: «Hier, à la septième heure, la fièvre l'a quitté.» |
Neufchâtel | 1899 | Il leur demanda donc l'heure à laquelle il s'était trouvé mieux. Ils lui dirent donc: Hier, à la septième heure, la fièvre le quitta. |
Parole de vie | 2000 | Le fonctionnaire leur demande : « À quelle heure est-ce qu'il s'est trouvé mieux ? » Ils lui répondent : « Hier, à une heure de l'après-midi, la fièvre l'a quitté. » |
Français C. N. | 2019 | Il leur demanda à quelle heure son fils s'était senti mieux, et ils lui répondirent : « Il était une heure de l'après-midi, hier, quand la fièvre l'a quitté. » |
Français C. | 1982 | Il leur demanda à quelle heure son fils s'était senti mieux, et ils lui répondirent: «Il était une heure de l'après-midi, hier, quand la fièvre l'a quitté.» |
Semeur | 2000 | Il leur demanda à quelle heure son état s’était amélioré. Ils lui répondirent: — C’est hier vers une heure de l’après-midi que la fièvre l’a quitté. |
Parole vivante | 2013 | Il leur demanda à quelle heure son état s’était amélioré. Ils lui répondirent :—La fièvre l’a quitté hier vers une heure de l’après-midi. |
Sébastien | 2021 | connut donc le père en ce que à celle-là à l'heure en à laquelle dit à lui le Iésous· le fils de toi vit, et crut lui-même et la maisonnée de lui toute entière. |
Alain Dumont | 2020 | Il a-connu, donc, le père, que [c’est]// en // cette heure-là, en laquelle il lui a-parlé-ainsi, Jésus : Ton fils vit, et il a-eu-la-foi, lui-même et sa maison-d’habitation entière. |
Jacqueline | 1992 | Et le père connaît donc que c'est l'heure même où Jésus lui avait dit : « Ton fils vit. » Et il croit lui et sa maison toute entière. |
Osty et Trinquet | 1973 | Le père reconnut donc que c’était à cette heure-là que Jésus lui avait dit : “Ton fils vit”. Et il crut, lui et sa maison tout entière. |
Segond NBS | 2002 | Le père sut donc que c’était au moment même où Jésus lui avait dit: Ton fils vit. Et il devint croyant, lui et toute sa maison. |
Jean Grosjean | 1971 | Alors le père connut que c’était l’heure où Jésus lui avait dit : Ton fils est vivant. Et il eut foi, lui et toute sa maison. |
Bayard | 2018 | Reconnaissant l’heure où Jésus avait dit « Ton fils est vivant », le père et toute sa maison ont cru en lui. |
Œcuménique | 1976 | Le père constata que c'était à cette heure même que Jésus lui avait dit: «Ton fils vit.» Dès lors il crut, lui et toute sa maisonnée. |
Liturgie | 2013 | Le père se rendit compte que c’était justement l’heure où Jésus lui avait dit : " Ton fils est vivant. " Alors il crut, lui, ainsi que tous les gens de sa maison. |
Jérusalem | 1973 | Le père reconnut que c'était l'heure où Jésus lui avait dit: "Ton fils vit", et il crut, lui avec sa maison tout entière. |
Albert Rilliet | 1858 | Le père reconnut donc que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: « Ton fils vit; » et il crut, lui, et toute sa famille. |
AMIOT | 1950 | Le père reconnut que c'était l'heure même où Jésus lui avait dit : Ton fils est bien vivant. Et il crut, ainsi que toute sa maison. |
Darby | 1885 | Le père donc connut que c'était à cette heure-là à laquelle Jésus lui avait dit : Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison. |
Darby Rev. | 2006 | Le père reconnut que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit : Ton fils vit. Alors il crut, lui et toute sa maison. |
LIENART | 1951 | Le père reconnut donc que c'était à cette heure où Jésus lui avait dit : Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison. |
Shora Kuetu | 2021 | Le père reconnut que c'était à cette heure-là que Yéhoshoua lui avait dit : Ton fils vit. Et il crut avec toute sa maison. |
Peuples | 2005 | Le père reconnut alors que c’était l’heure où Jésus lui avait dit : « Ton fils est bien vivant. » Et il devint croyant, lui et toute sa famille. |
Chouraqui | 1977 | Et le père reconnaît l’heure où Iéshoua’ lui avait dit : « Ton fils vit. » Il adhère, lui, et toute sa maison. |
Tresmontant | 2007 | et il a connu le père que [c'était] dans cette heure-là dans laquelle il lui avait dit ieschoua ton fils est vivant et il a été certain de la vérité lui et sa maison tout entière |
Pirot et Clamer | 1950 | Le père reconnut donc que c'était à cette heure où Jésus lui avait dit: Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison. |
Abbé Crampon | 1923 | Le père reconnut que c'était l'heure à laquelle Jésus lui avait dit: "Ton fils est plein de vie", et il crut, lui et toute sa maison. |
David Martin | 1744 | Le père donc connut que c'était à cette [même] heure-là que Jésus lui avait dit : ton fils vit. Et il crut, avec toute sa maison. |
King James | 1611 | Et le père reconnut que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: Ton fils vit: et lui-même crut, lui et toute sa maison. |
Ostervald | 1881 | Et le père reconnut que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: Ton fils vit; et il crut, lui et toute sa maison. |
Abbé Fillion | 1895 | Le père reconnut que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: Ton fils vit; et il crut, lui et toute sa maison. |
Genève | 1669 | Le pere donc connut que c'eſtoit à cette [meſme] heure-là que Jeſus lui avoit dit, Ton fils vit. Et il creut, & toute ſa maiſon. |
Lausanne | 1872 | Le père reconnut donc que c'était à cette heure même que Jésus lui avait dit: Ton fils vit; et il crut, lui et toute sa maison. |
Sacy | 1759 | Son père reconnut que c’était à cette heure-là que Jesus lui avait dit: Votre fils se porte bien. Et il crut, lui & toute sa famille. |
Segond 21 | 2007 | Le père reconnut que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: «Ton fils vit.» Alors il crut, lui et toute sa famille. |
Louis Segond | 1910 | Le père reconnut que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison. |
Monde Nouveau | 2018 | Le père sut alors que c’était à l’heure même où Jésus lui avait dit : « Ton fils vit. » Lui et toute sa famille crurent donc. |
Monde Nouveau | 1995 | Le père donc sut que c’était à l’heure même où Jésus lui avait dit : “ Ton fils vit. ” Et lui et toute sa maisonnée crurent. |
Edmond Stapfer | 1889 | Le père constata que c'était à cette heure même que Jésus lui avait dit: «Ton fils vit.» Dès lors il devint croyant, ainsi que tous ceux de sa maison. |
Oltramare | 1874 | Le père reconnut que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit, «ton fils vit,» et il crut, lui et toute sa maison. |
Neufchâtel | 1899 | Le père reconnut donc que c'était à cette même heure-là que Jésus lui avait dit: Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison. |
Parole de vie | 2000 | Le père s'aperçoit que c'est l'heure où Jésus lui a dit : « Ton fils est bien vivant. » Alors le fonctionnaire croit en Jésus et toute sa famille aussi. |
Français C. N. | 2019 | Le père se rendit compte que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit : « Ton fils vivra ». Et il crut en Jésus, lui et toute sa famille. |
Français C. | 1982 | Le père se rendit compte que c'était l'heure même où Jésus lui avait dit: «Ton fils a repris vie». Alors lui et toute sa famille crurent en Jésus. |
Semeur | 2000 | Le père constata que c’était l’heure même où Jésus lui avait dit: "Ton fils est bien portant." Dès lors il crut, lui et toute sa famille. |
Parole vivante | 2013 | Le père constata que c’était l’heure même où Jésus lui avait dit : « Ton fils est vivant ». Dès lors, il crut, ainsi que toute sa famille. |
Sébastien | 2021 | Celui-ci cependant de nouveau deuxième signe fit le Iésous ayant venu hors de la Ioudaia envers la Galilée. |
Alain Dumont | 2020 | Ceci, // cependant //, [est le] deuxième signe [qu’]a-fait à-nouveau Jésus en-étant-venu à-partir-de la Judée envers la Galilée. |
Jacqueline | 1992 | C'est de nouveau un deuxième signe que fait Jésus en venant de la Judée à la Galilée. |
Osty et Trinquet | 1973 | Tel fut le second signe que fit encore Jésus quand il vint de Judée en Galilée. |
Segond NBS | 2002 | Jésus produisit encore ce deuxième signe après être venu de Judée en Galilée. |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus fit ce deuxième signe quand il revint de Judée en Galilée. |
Bayard | 2018 | Voici le nouveau signe de Jésus, le deuxième, quand il fut revenu de Judée en Galilée. |
Œcuménique | 1976 | Tel fut le second signe que Jésus accomplit lorsqu'il revint de Judée en Galilée. |
Liturgie | 2013 | Tel fut le second signe que Jésus accomplit lorsqu’il revint de Judée en Galilée. |
Jérusalem | 1973 | Ce nouveau signe, le second, Jésus le fit à son retour de Judée en Galilée. |
Albert Rilliet | 1858 | Or ce fut là le second miracle que fit encore Jésus lorsqu'il fut venu de Judée en Galilée. |
AMIOT | 1950 | Ce fut là le second miracle que fit Jésus, à son retour de Judée en Galilée. |
Darby | 1885 | Jésus fit encore ce second miracle, quand il fut venu de Judée en Galilée. |
Darby Rev. | 2006 | Jésus fit encore ce deuxième miracle, quand il fut venu de Judée en Galilée. |
LIENART | 1951 | Ce fut le second miracle que fit Jésus après s'être rendu de Judée en Galilée. |
Shora Kuetu | 2021 | Yéhoshoua produisit encore ce second signe après être venu de Judée en Galilée. |
Peuples | 2005 | C’est là le deuxième signe miraculeux que Jésus a fait ; il venait de rentrer de Judée en Galilée. |
Chouraqui | 1977 | Cela, de nouveau, est un deuxième signe que fait Iéshoua’ en venant de Iehouda en Galil. |
Tresmontant | 2007 | voilà le deuxième signe qu'il a fait ieschoua lorsqu'il est venu de la judée dans la galilée |
Pirot et Clamer | 1950 | Ce fut le second miracle que fit Jésus après s'être rendu de Judée en Galilée. |
Abbé Crampon | 1923 | Ce fut le second miracle que fit Jésus en revenant de Judée en Galilée. |
David Martin | 1744 | Jésus fit encore ce second miracle, quand il fut venu de Judée en Galilée. |
King James | 1611 | Ceci est le second miracle que Jésus fit à son retour de Judée en Galilée. |
Ostervald | 1881 | Jésus fit ce second miracle à son retour de Judée en Galilée. |
Abbé Fillion | 1895 | Ce fut là le second miracle que fit Jésus, après être revenu de Judée en Galilée. |
Genève | 1669 | Jeſus fit encore ce ſecond ſigne, quand il fut venu de Judée en Galilée. |
Lausanne | 1872 | Ce fut là le second signe que fit encore Jésus, quand il fut arrivé de Judée en Galilée. |
Sacy | 1759 | Ce fut là le second miracle que Jesus fit, étant revenu de Judée en Galilée. |
Segond 21 | 2007 | Jésus fit ce deuxième signe miraculeux après être revenu de Judée en Galilée. |
Louis Segond | 1910 | Jésus fit encore ce second miracle lorsqu'il fut venu de Judée en Galilée. |
Monde Nouveau | 2018 | Ce fut là le deuxième miracle que Jésus accomplit quand il vint de Judée en Galilée. |
Monde Nouveau | 1995 | Ce fut là, de nouveau, le deuxième signe que Jésus accomplit quand il vint de Judée en Galilée. |
Edmond Stapfer | 1889 | C'était un nouveau miracle, le second que fit Jésus à son retour de Judée en Galilée. |
Oltramare | 1874 | Ce fut là un second miracle que Jésus fit encore à son retour de Judée en Galilée. |
Neufchâtel | 1899 | Jésus fit encore ce second miracle, en arrivant de Judée en Galilée. |
Parole de vie | 2000 | C'est le deuxième signe étonnant que Jésus fait. Cela se passe quand il revient de Judée en Galilée. |
Français C. N. | 2019 | Ce fut le second signe que fit Jésus ; il l'accomplit après être revenu de la Judée en Galilée. |
Français C. | 1982 | Ce fut le second signe miraculeux que fit Jésus, après son retour de Judée en Galilée. |
Semeur | 2000 | Tel est le deuxième signe miraculeux que Jésus accomplit en Galilée, après son retour de Judée. |
Parole vivante | 2013 | Tel fut le second miracle que Jésus accomplit à son retour de Judée en Galilée. |