MATTHIEUMARCLUC[\ JEAN /]ACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3[\ CH. 4 /]CH.5CH.6CH.7CH.8CH.9CH.10CH.11CH.12CH.13CH.14CH.15CH.16CH.17CH.18CH.19CH.20CH.21

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24V.25V.26V.27V.28V.29V.30V.31V.32V.33V.34V.35V.36V.37V.38V.39V.40V.41V.42V.43V.44V.45V.46V.47V.48V.49V.50V.51V.52V.53V.54

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Comme donc connut le Maître en ce que écoutèrent les Pharisiens en ce que Iésous en plus nombreux que disciples fait et baptise ou Ioannes
Alain Dumont 2020Comme donc il a-connu, Jésus, qu’ils ont-écouté, les Pharisiens, que Jésus, [ce sont] de-plus-nombreux apprentis [qu’]il fait et baptise que Jean…
Jacqueline 1992Comme donc Jésus connaît que les pharisiens ont entendu que Jésus fait plus de disciples et en baptise plus que Jean
Osty et Trinquet 1973Quand donc le Seigneur connut que les Pharisiens avaient entendu dire que Jésus faisait plus de disciples et en baptisait plus que Jean ―
Segond NBS 2002Jésus ayant su que les pharisiens avaient entendu dire qu’il faisait et baptisait plus de disciples que Jean,
Jean Grosjean 1971Quand le Seigneur sut qu’on rapportait aux phari-siens que Jésus faisait et immergeait plus de disciples que Jean,
Bayard 2018Sachant que les pharisiens ont appris qu’il rallie et baptise plus de disciples que Jean
Œcuménique 1976Quand Jésus apprit que les Pharisiens avaient entendu dire qu'il faisait plus de disciples et en baptisait plus que Jean,
Liturgie 2013Les pharisiens avaient entendu dire que Jésus faisait plus de disciples que Jean et qu’il en baptisait davantage. Jésus lui-même en eut connaissance.
Jérusalem 1973Quand Jésus apprit que les Pharisiens avaient entendu dire qu'il faisait plus de disciples et en baptisait plus que Jean —
Albert Rilliet 1858Lors donc que le seigneur sut que les pharisiens avaient appris que Jésus faisait et baptisait plus de disciples que Jean,
AMIOT 1950Lors donc que le Seigneur apprit que les pharisiens avaient entendu dire : Jésus fait plus de disciples et baptise plus que Jean
Darby 1885Quand donc le Seigneur connut que les pharisiens avaient entendu dire : Jésus fait et baptise plus de disciples que Jean
Darby Rev. 2006Quand le Seigneur sut que les pharisiens avaient entendu dire : Jésus fait et baptise plus de disciples que Jean
LIENART 1951Lors donc que le Seigneur sut que les Pharisiens avaient entendu dire que Jésus faisait et baptisait plus de disciples que Jean,
Shora Kuetu 2021Quand donc le Seigneur sut que les pharisiens avaient entendu dire : Yéhoshoua fait et baptise plus de disciples que Yohanan,
Peuples 2005Le Seigneur sut que les Pharisiens étaient informés à son sujet ; on disait qu’il faisait des disciples et baptisait plus que Jean.
Chouraqui 1977L’Adôn sait donc que les Peroushîm ont entendu : « Iéshoua’ attire et immerge plus d’adeptes que Iohanân »
Tresmontant 2007lorsqu'il a connu ieschoua qu'ils ont entendu les perouschim que ieschoua fait plus de disciples et il plonge davantage [dans l'eau] que iôhanan
Pirot et Clamer 1950Lors donc que le Seigneur sut que les Pharisiens avaient entendu dire que Jésus faisait et baptisait plus de disciples que Jean,
Abbé Crampon 1923Quand le Seigneur connut que les Pharisiens avaient appris que Jésus faisait plus de disciples et en baptisait plus que Jean,
David Martin 1744Or quand le Seigneur eut connu que les Pharisiens avaient ouï dire qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean ;
King James 1611C'est pourquoi lorsque le SEIGNEUR apprit que les pharisiens avaient entendu que Jésus faisait et baptisait plus de disciples que Jean
Ostervald 1881Le Seigneur, ayant donc appris que les pharisiens avaient entendu dire qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean
Abbé Fillion 1895Jésus, ayant su que les pharisiens avaient appris qu'Il faisait plus de disciples et baptisait plus que Jean
Genève 1669Quand donc le Seigneur eut connu que les Phariſiens avoyent ouï [dire] qu'il faiſoit & baptizoit plus de diſciples que Jean.
Lausanne 1872Lors donc que le Seigneur sut que les pharisiens avaient entendu dire: Jésus fait et baptise plus de disciples que Jean
Sacy 1759Jesus ayant donc su que les Pharisiens avaient appris qu’il faisait plus de disciples, & baptisait plus de personnes que Jean,
Segond 21 2007Le Seigneur apprit que les pharisiens avaient entendu dire qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean.
Louis Segond 1910Le Seigneur sut que les pharisiens avaient appris qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean.
Monde Nouveau 2018Quand le Seigneur se rendit compte que les pharisiens avaient appris qu’il faisait et baptisait plus de disciples que Jean —
Monde Nouveau 1995Quand donc le Seigneur se rendit compte que les Pharisiens avaient appris que Jésus faisait et baptisait plus de disciples que Jean —
Edmond Stapfer 1889Ayant su que les Pharisiens avaient ouï dire qu'il faisait plus de disciples et baptisait plus que Jean
Oltramare 1874Lorsque le Seigneur sut que les pharisiens avaient appris qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean
Neufchâtel 1899Lors donc que le Seigneur eut appris que les pharisiens avaient entendu dire que Jésus faisait et baptisait plus de disciples que Jean
Parole de vie 2000Les Pharisiens entendent dire : « Jésus a plus de disciples que Jean et il baptise plus que Jean ! » Mais en fait, Jésus ne baptise personne, seuls ses disciples baptisent. Quand Jésus apprend ce qu'on raconte, il quitte la Judée et il retourne en Galilée.
Français C. N. 20191-3 Les pharisiens avaient entendu dire que Jésus faisait et baptisait plus de disciples que Jean. En réalité, Jésus lui-même ne baptisait personne, c'étaient ses disciples qui baptisaient. Quand Jésus apprit ce que l'on racontait, il quitta la Judée et retourna en Galilée.
Français C. 1982Les Pharisiens entendirent raconter que Jésus faisait et baptisait plus de disciples que Jean. - En réalité, Jésus lui-même ne baptisait personne, c'étaient ses disciples qui baptisaient. - Quand Jésus apprit ce que l'on racontait, il quitta la Judée et retourna en Galilée.
Semeur 2000Les pharisiens avaient entendu dire que Jésus faisait et baptisait plus de disciples que Jean.
Parole vivante 2013Le bruit se répandit dans la contrée : Jésus fait plus de disciples et baptise davantage que Jean.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021– et néanmoins certes Iésous lui-même non baptisait mais ses disciples –
Alain Dumont 2020… – bien-que Jésus lui-même ne baptisait pas, mais ses apprentis –…— Sur la raison pour laquelle Jésus ne baptisait pas peuvent s’expliquer à partir de 1Co 1,15 pour des raisons identiques.
Jacqueline 1992– en réalité ce n'était pas Jésus lui-même qui baptisait mais ses disciples –
Osty et Trinquet 1973et pourtant, ce n’était pas Jésus lui-même qui baptisait, mais ses disciples―
Segond NBS 2002— en fait, ce n’était pas Jésus lui–même qui baptisait, mais ses disciples —
Jean Grosjean 1971bien que ce ne fût pas Jésus qui immergeât mais ses disciples,
Bayard 2018- ce n’est pas Jésus qui baptisait, à vrai dire, mais ses disciples -,
Œcuménique 1976- à vrai dire, Jésus lui-même ne baptisait pas, mais ses disciples -
Liturgie 2013– À vrai dire, ce n’était pas Jésus en personne qui baptisait, mais ses disciples.
Jérusalem 1973bien qu'à vrai dire Jésus lui-même ne baptisât pas, mais ses disciples —,
Albert Rilliet 1858(toutefois ce n'était pas Jésus lui-même qui baptisait, mais ses disciples),
AMIOT 1950— quoique Jésus ne baptisât pas lui-même, mais ses disciples —
Darby 1885(toutefois Jésus lui-même ne baptisait pas, mais ses disciples),
Darby Rev. 2006(toutefois Jésus lui-même ne baptisait pas, mais ses disciples),
LIENART 1951quoique Jésus ne baptisât pas lui-même, mais ses disciples,
Shora Kuetu 2021toutefois Yéhoshoua ne baptisait pas lui-même, mais c'étaient ses disciples,
Peuples 2005En fait, ce n’était pas Jésus qui baptisait, mais ses disciples.
Chouraqui 1977- bien qu’à vrai dire Iéshoua’ n’immerge pas de lui-même, mais par ses adeptes.
Tresmontant 2007mais en réalité ce n'est pas ieschoua luimême qui plongeait [les gens] dans l'eau ce sont ses disciples
Pirot et Clamer 1950quoique Jésus ne baptisât pas lui-même, mais ses disciples,
Abbé Crampon 1923toutefois ce n'était pas Jésus lui-même qui baptisait, mais ses disciples,
David Martin 1744Toutefois Jésus ne baptisait point lui-même, mais c'étaient ses Disciples ;
King James 1611(Toutefois ce n'était pas Jésus lui-même qui baptisait, mais ses disciples),
Ostervald 1881(Toutefois ce n'était pas Jésus lui-même qui baptisait, mais c'étaient ses disciples),
Abbé Fillion 1895(quoique Jésus ne baptisât pas Lui-même; c'étaient Ses disciples qui baptisaient),
Genève 1669(Toutefois Jeſus ne baptizoit point lui-meſme, mais ſes diſciples.)
Lausanne 1872(toutefois Jésus ne baptisait pas lui-même, mais ses disciples),
Sacy 1759(quoique Jesus ne baptisât pas lui-même, mais ses disciples,)
Segond 21 2007- A vrai dire Jésus ne baptisait pas lui-même, mais c'étaient ses disciples qui le faisaient. -
Louis Segond 1910Toutefois Jésus ne baptisait pas lui-même, mais c'étaient ses disciples.
Monde Nouveau 2018même si ce n’était pas Jésus lui-​même qui baptisait, mais ses disciples —,
Monde Nouveau 1995alors qu’en réalité Jésus lui-même ne baptisait pas, mais ses disciples —,
Edmond Stapfer 1889(quoiqu'il ne baptisât pas lui-même; c'étaient ses disciples qui baptisaient),
Oltramare 1874(toutefois ce n'était pas Jésus lui-même qui baptisait, mais c'étaient ses disciples),
Neufchâtel 1899(toutefois ce n'était pas Jésus lui-même qui baptisait, mais ses disciples),
Parole de vie 2000{voir Jean 4:1} (~)
Français C. N. 2019-
Français C. 1982{voir Jean 4:1} (~)
Semeur 2000(A vrai dire, Jésus lui-même ne baptisait personne, il laissait ce soin à ses disciples.) Lorsque Jésus l’apprit,
Parole vivante 2013À vrai dire, Jésus lui-même ne baptisait personne, il en laissait le soin à ses disciples.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021abandonna la Ioudaia et éloigna de nouveau envers la Galilée.
Alain Dumont 2020… il a-abandonné la Judée et s’est-éloigné à-nouveau envers la Galilée.— Abandonner, en gr. aphièmi, cfr. Mt 3,15n .
Jacqueline 1992il quitte la Judée et s'en va de nouveau en Galilée.
Osty et Trinquet 1973il quitta la Judée et s’en alla de nouveau en Galilée.
Segond NBS 2002il quitta la Judée et retourna en Galilée.
Jean Grosjean 1971il quitta la Judée et retourna en Galilée.
Bayard 2018Jésus quitte la Judée pour retourner en Galilée.
Œcuménique 1976il quitta la Judée et regagna la Galilée.
Liturgie 2013Dès lors, il quitta la Judée pour retourner en Galilée.
Jérusalem 1973il quitta la Judée et s'en retourna en Galilée.
Albert Rilliet 1858il quitta la Judée, et se rendit en Galilée.
AMIOT 1950il quitta la Judée et retourna en Galilée.
Darby 1885il quitta la Judée, et s'en alla encore en Galilée.
Darby Rev. 2006il quitta la Judée et retourna en Galilée.
LIENART 1951il quitta la Judée et s'en alla de nouveau en Galilée.
Shora Kuetu 2021il quitta la Judée et retourna encore en Galilée.
Peuples 2005Il quitta donc la Judée et se mit en route pour la Galilée.
Chouraqui 1977Il laisse la terre de Iehouda et s’en va de nouveau en Galil.
Tresmontant 2007alors il a quitté la judée et il s'en est allé de nouveau dans la galilée
Pirot et Clamer 1950il quitta la Judée et s'en alla de nouveau en Galilée.
Abbé Crampon 1923Il quitta la Judée, et s'en alla de nouveau en Galilée.
David Martin 1744Il laissa la Judée, et s'en alla encore en Galilée.
King James 1611Il quitta la Judée, et s'en retourna en Galilée.
Ostervald 1881Il quitta la Judée, et s'en retourna en Galilée.
Abbé Fillion 1895quitta la Judée, et S'en alla de nouveau en Galilée.
Genève 1669Il laiſſa la Judée, & s'en alla derechef en Galilée.
Lausanne 1872il quitta la Judée et s'en alla de nouveau dans la Galilée.
Sacy 1759il quitta la Judée; & s’en alla de nouveau en Galilée;
Segond 21 2007Alors il quitta la Judée et retourna en Galilée.
Louis Segond 1910Alors il quitta la Judée, et retourna en Galilée.
Monde Nouveau 2018il quitta la Judée et partit de nouveau pour la Galilée.
Monde Nouveau 1995il quitta la Judée et partit de nouveau pour la Galilée.
Edmond Stapfer 1889le Seigneur quitta la Judée et repartit pour la Galilée.
Oltramare 1874il quitta la Judée et retourna en Galilée.
Neufchâtel 1899il quitta la Judée, et s'en retourna en Galilée.
Parole de vie 2000{voir Jean 4:1} (~)
Français C. N. 2019-
Français C. 1982{voir Jean 4:1} (~)
Semeur 2000il quitta la Judée et retourna en Galilée.
Parole vivante 2013Lorsque Jésus apprit que ce bruit était parvenu aux oreilles des pharisiens, il quitta la Judée et retourna en Galilée.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021Attachait de lien cependant lui passer à travers par de la Samarie.
Alain Dumont 2020Il lui fallait cependant traverser à-travers la Samarie.
Jacqueline 1992Il doit passer par la Samarie.
Osty et Trinquet 1973Il lui fallait traverser la Samarie.
Segond NBS 2002Or il fallait qu’il passe par la Samarie.
Jean Grosjean 1971Il devait traverser la Samarie.
Bayard 2018II devait passer par la Samarie.
Œcuménique 1976Or il lui fallait traverser la Samarie.
Liturgie 2013Or, il lui fallait traverser la Samarie.
Jérusalem 1973Or il lui fallait traverser la Samarie.
Albert Rilliet 1858Or il fallait qu'il traversât la Samarie.
AMIOT 1950Or, il lui fallait traverser la Samarie.
Darby 1885Et il fallait qu'il traversât la Samarie.
Darby Rev. 2006Or il lui fallait traverser la Samarie.
LIENART 1951Or il lui fallait traverser la Samarie.
Shora Kuetu 2021Or, il lui fallait passer par la Samarie.
Peuples 2005Il lui fallait traverser la Samarie
Chouraqui 1977Il doit traverser le Shomrôn.
Tresmontant 2007il lui a fallu passer à travers la samarie
Pirot et Clamer 1950Or il lui fallait traverser la Samarie.
Abbé Crampon 1923Or, il fallait passer par la Samarie.
David Martin 1744Or il fallait qu'il traversât par la Samarie.
King James 1611Et il fallait qu'il passe par la Samarie.
Ostervald 1881Or, il fallait qu'il passât par la Samarie.
Abbé Fillion 1895Or il fallait qu'Il passât par la Samarie.
Genève 1669Or il faloit qu'il traverſaſt par la Samarie.
Lausanne 1872Or il fallait qu'il passât par la Samarie.
Sacy 1759et comme il fallait qu’il passât par la Samarie,
Segond 21 2007Comme il devait traverser la Samarie,
Louis Segond 1910Comme il fallait qu'il passât par la Samarie,
Monde Nouveau 2018Mais il lui fallait traverser la Samarie.
Monde Nouveau 1995Mais il lui fallait traverser la Samarie.
Edmond Stapfer 1889Il lui fallait alors traverser la Samarie.
Oltramare 1874Or il fallait qu'il passât par la Samarie.
Neufchâtel 1899Or, il fallait qu'il passât par la Samarie.
Parole de vie 2000Pour cela, il doit traverser la Samarie.
Français C. N. 2019Or, il fallait qu'il traverse la Samarie.
Français C. 1982Pour y aller, il devait traverser la Samarie.
Semeur 2000Il lui fallait donc traverser la Samarie.
Parole vivante 2013Il lui fallut donc traverser la Samarie.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021Vient donc envers ville de la Samarie étante dite Sychar prochain de l'emplacement lequel donna Iakob à le Ioseph à le fils de lui·
Alain Dumont 2020Il vient donc envers une cité de Samarie ainsi-parlée : Sychar, prochaine du domaine qu’a-donné Jacob à Joseph, son fils.
Jacqueline 1992Il vient donc à une ville de la Samarie appelée Sychar voisine du domaine qu'avait donné Jacob à Joseph son fils.
Osty et Trinquet 1973Il vient donc dans une ville de Samarie appelée Sychar, près du domaine que Jacob avait donné à Joseph, son fils.
Segond NBS 2002Il arrive donc dans une ville de Samarie nommée Sychar, près du champ que Jacob avait donné à Joseph, son fils.
Jean Grosjean 1971Il vient à une ville de Samarie, nommée Sychar, près du domaine que Jacob avait donné à son fils Joseph.
Bayard 2018II arrive en vue d’une ville de Samarie appelée Sychar, près du champ que Jacob avait donné à son fils Joseph.
Œcuménique 1976C'est ainsi qu'il parvint dans une ville de Samarie appelée Sychar, non loin de la terre donnée par Jacob à son fils Joseph,
Liturgie 2013Il arrive donc à une ville de Samarie, appelée Sykar, près du terrain que Jacob avait donné à son fils Joseph.
Jérusalem 1973Il arrive donc à une ville de Samarie appelée Sychar, près de la terre que Jacob avait donnée à son fils Joseph.
Albert Rilliet 1858Il arriva donc dans une ville de Samarie nommée Sichar, près du champ que Jacob avait donné à Joseph son fils;
AMIOT 1950Il arrive donc à une ville de Samarie, nommée Sychar, près du domaine donné par Jacob à son fils Joseph.
Darby 1885Il vient donc à une ville de la Samarie, nommée Sichar, près de la terre que Jacob donna à Joseph son fils.
Darby Rev. 2006Il arrive donc à une ville de Samarie nommée Sichar, près de la terre que Jacob avait donnée à son fils Joseph.
LIENART 1951Il arriva donc dans une ville de Samarie, appelée Sychar, près du champ que Jacob donna à son fils Joseph.
Shora Kuetu 2021Il arriva dans une ville de Samarie, nommée Sychar, près de la terre que Yaacov avait donnée à Yossef, son fils.
Peuples 2005et c’est ainsi qu’il arriva à une ville de Samarie appelée Sichar, tout près de la terre que Jacob a donnée à son fils Joseph.
Chouraqui 1977Il vient donc dans une ville de Shomrôn dite Soukhar, voisine du domaine que Ia’acob avait donné à son fils Iosseph.
Tresmontant 2007il est donc arrivé dans une ville de la samarie appelée sychar [c'était] près du champ qu'il a donné iaaqôb à iôseph son fils
Pirot et Clamer 1950Il arriva donc dans une ville de Samarie, appelée Sychar, près du champ que Jacob donna à son fils Joseph.
Abbé Crampon 1923Il vint donc en une ville de Samarie, nommée Sichar, près du champ que Jacob avait donné à son fils Joseph.
David Martin 1744Il vint donc en une ville de Samarie, nommée Sichar, qui est près de la possession que Jacob donna à Joseph son fils.
King James 1611Puis il arrive à une ville de Samarie, qui est appelée Sichar, près de la parcelle de terre que Jacob avait donnée à son fils Joseph.
Ostervald 1881Il arriva donc à une ville de Samarie, nommée Sichar, près de la terre que Jacob avait donnée à Joseph son fils.
Abbé Fillion 1895Il vint donc dans une ville de Samarie, nommée Sichar, près du champ que Jacob avait donné à son fils Joseph.
Genève 1669Il vint donc en une ville de Samarie, nommée Sichar, [qui eſt] prés de la poſſeſſion que Jacob donna à Joſeph ſon fils.
Lausanne 1872Il arriva donc à une ville de la Samarie, appelée Sichar, près de la terre que Jacob donna à Joseph son fils.
Sacy 1759il vint en une ville de Samarie, nommée Sichar, près de l’héritage que Jacob donna à son fils Joseph.
Segond 21 2007il arriva dans une ville de Samarie appelée Sychar, près du champ que Jacob avait donné à son fils Joseph.
Louis Segond 1910il arriva dans une ville de Samarie, nommée Sychar, près du champ que Jacob avait donné à Joseph, son fils.
Monde Nouveau 2018Il arriva donc à une ville de Samarie appelée Sychar, près du champ que Jacob avait donné à son fils Joseph.
Monde Nouveau 1995Il arriva donc à une ville de Samarie appelée Sychar, près du champ que Jacob avait donné à Joseph son fils.
Edmond Stapfer 1889Il arriva donc à une ville de ce pays nommé Sychar, près de la terre que Jacob avait donnée à son fils Joseph.
Oltramare 1874Il arriva donc à une ville de Samarie, nommée Sychar, située près du fond de terre que Jacob avait donné à son fils Joseph.
Neufchâtel 1899Il arriva donc à une ville de Samarie, nommée Sychar, près du champ que Jacob donna à Joseph son fils.
Parole de vie 2000Il arrive près d'une ville de Samarie appelée Sychar. Elle est près du champ que Jacob a donné à son fils Joseph.
Français C. N. 2019Il arrive près d'une ville de la Samarie appelée Sychar, qui est proche de la parcelle de terrain que Jacob avait donnée à son fils Joseph.
Français C. 1982Il arriva près d'une localité de Samarie appelée Sychar, qui est proche du champ que Jacob avait donné à son fils Joseph.
Semeur 2000C’est ainsi qu’il arriva près d’une bourgade de Samarie nommée Sychar, non loin du champ que Jacob avait jadis donné à son fils Joseph.
Parole vivante 2013C’est ainsi qu’il arriva près d’une bourgade de Samarie nommée Sychar, non loin du champ que Jacob avait jadis donné à son fils Joseph.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021était cependant là source du Iakob. le donc Iésous ayant peiné hors de la cheminement siégeait ainsi sur à la source· heure était comme sixième.
Alain Dumont 2020Cependant, il y-avait là une source de Jacob. Donc, Jésus, se-trouvant-avoir-peiné à-partir-du cheminement, étais-assis ainsi sur la source. [L’]heure était environ (= comme)[la] sixième.
Jacqueline 1992Là est la source de Jacob. Jésus donc fatigué par l'étape était assis tel quel à la source c'était vers la sixième heure.
Osty et Trinquet 1973Là se trouvait la Source de Jacob. Jésus donc, fatigué du voyage, était assis à même la Source. C’était environ la sixième heure.
Segond NBS 2002Là se trouvait la source de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, s’était assis tel quel au bord de la source. C’était environ la sixième heure.
Jean Grosjean 1971Là était la source de Jacob. Jésus, fatigué du chemin, s’était assis contre la source. C’était vers la sixième heure.
Bayard 2018Là se trouve la source de Jacob. Fatigué de sa marche, Jésus s’assied au bord du puits. Il est environ midi.
Œcuménique 1976là même où se trouve le puits de Jacob. Fatigué du chemin, Jésus était assis tout simplement au bord du puits. C'était environ la sixième heure.
Liturgie 2013Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué par la route, s’était donc assis près de la source. C’était la sixième heure, environ midi.
Jérusalem 1973Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué par la marche, se tenait donc assis près du puits. C'était environ la sixième heure.
Albert Rilliet 1858or là se trouvait la source de Jacob. Jésus donc fatigué du voyage s'était tout simplement assis près de la source; c'était environ la sixième heure;
AMIOT 1950Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus donc, fatigué du voyage, s'assit tout simplement au bord du puits. C'était environ la sixième heure.
Darby 1885Et il y avait là une fontaine de Jacob. Jésus donc, étant lassé du chemin, se tenait là assis sur la fontaine; c'était environ la sixième heure.
Darby Rev. 2006Il y avait là une fontaine de Jacob. Jésus, fatigué du chemin, se tenait assis au bord de la fontaine. C'était environ la sixième heure.
LIENART 1951Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, était assis tout bonnement près du puits. C'était environ la sixième heure.
Shora Kuetu 2021Or là se trouvait la source de Yaacov. Yéhoshoua donc, fatigué du voyage, s'était ainsi assis sur la source. C'était environ la sixième heure.
Peuples 2005Et c’est là que se trouve le puits de Jacob. Jésus était fatigué de la marche et il s’assit auprès du puits. C’était l’heure de midi.
Chouraqui 1977Là se trouve la source de Ia’acob. Iéshoua’, donc, est fatigué de la route. Il s’assoit à la source ; c’est environ la sixième heure.
Tresmontant 2007c'est là qu'était la source de iaaqôb ieschoua était fatigué du voyage et il s'est assis comme cela près de la source l'heure c'était environ la sixième
Pirot et Clamer 1950Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, était assis tout bonnement près du puits. C'était environ la sixième heure.
Abbé Crampon 1923Or, là était le puits de Jacob. Jésus fatigué de la route, s'assit tout simplement au bord du puits: il était environ la sixième heure.
David Martin 1744Or il y avait là une fontaine de Jacob ; et Jésus étant lassé du chemin, se tenait là assis sur la fontaine ; c'était environ les six heures.
King James 1611Là était le puits de Jacob. Jésus donc, étant fatigué de son parcours, s'assit ainsi sur sur le puits; c'était environ la sixième heure.
Ostervald 1881Là était la fontaine de Jacob. Jésus donc, fatigué du chemin, s'assit sur la fontaine; c'était environ la sixième heure.
Abbé Fillion 1895Or là était le puits de Jacob. Et Jésus, fatigué du chemin, était assis sur le puits. Il était environ la sixième heure.
Genève 1669Or il y avoit là une fontaine de Jacob. Jeſus donc eſtant laſſé du chemin, ſe tenoit là ainſi aſſis ſur la fontaine: c'eſtoit environ les ſix heures.
Lausanne 1872Or il y avait là une fontaine de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, s'était donc assis sur la fontaine. Il était environ la sixième heure.
Sacy 1759Or il y avait là un puits qu’on appelait la fontaine de Jacob. Et Jesus étant fatigué du chemin, s’assit sur cette fontaine pour se reposer. Il était environ la sixième heure du jour.
Segond 21 2007Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, était assis au bord du puits. C'était environ midi.
Louis Segond 1910Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, était assis au bord du puits. C'était environ la sixième heure.
Monde Nouveau 2018C’est là que se trouvait le puits de Jacob. Or Jésus, épuisé du voyage, était assis au bord du puits. Il était environ midi.
Monde Nouveau 1995C’est là que se trouvait la source de Jacob. Or Jésus, épuisé du voyage, était assis, tel quel, à la source. C’était environ la sixième heure.
Edmond Stapfer 1889Là se trouvait le puits de Jacob. Fatigué par le voyage, Jésus s'assit sur le puits; il était environ la sixième heure.
Oltramare 1874Là, se trouvait la fontaine de Jacob. Jésus, fatigué de la route, s'assit tout simplement au bord de la fontaine. C'était environ la sixième heure du jour.
Neufchâtel 1899Or, là était la source de Jacob. Jésus donc, fatigué du voyage, s'était ainsi assis près de la source; c'était environ la sixième heure.
Parole de vie 2000À cet endroit, il y a le puits de Jacob. Jésus est fatigué par le voyage, et il s'assoit au bord du puits. Il est à peu près midi.
Français C. N. 2019Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, s'assit tout simplement au bord du puits. Il était environ midi.
Français C. 1982Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, s'assit au bord du puits. Il était environ midi.
Semeur 2000C’est là que se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, s’assit au bord du puits. Il était environ midi.
Parole vivante 2013C’est là que se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, s’assit donc sur la margelle du puits.Il est environ midi.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021Vient femme hors de la Samarie puiser eau. dit à elle le Iésous· donne à moi boire·
Alain Dumont 2020Vient une femme hors-de la Samarie pour puiser de l’eau. Il lui parle-ainsi, Jésus : Donne-moi à boire.
Jacqueline 1992Une femme de la Samarie vient puiser de l'eau. Jésus lui dit : « Donne-moi à boire. »
Osty et Trinquet 1973Vient une femme de Samarie pour puiser de l’eau. Jésus lui dit : “Donne-moi à boire”.
Segond NBS 2002Une femme de Samarie vient puiser de l’eau. Jésus lui dit: Donne–moi à boire.
Jean Grosjean 1971Une femme de Samarie vient puiser de l’eau. Jésus lui dit : Donne-moi à boire.
Bayard 2018Arrive une femme du pays pour puiser de l’eau. Donne-moi à boire, lui demande Jésus.
Œcuménique 1976Arrive une femme de Samarie pour puiser de l'eau. Jésus lui dit: «Donne-moi à boire.»
Liturgie 2013Arrive une femme de Samarie, qui venait puiser de l’eau. Jésus lui dit : " Donne-moi à boire. "
Jérusalem 1973Une femme de Samarie vient pour puiser de l'eau. Jésus lui dit: "Donne-moi à boire."
Albert Rilliet 1858survient une femme samaritaine pour puiser de l'eau; Jésus lui dit: « Donne-moi à boire. »
AMIOT 1950Une femme de Samarie arrive pour puiser de l'eau. Jésus lui dit : Donne-moi à boire.
Darby 1885Une femme de la Samarie vient pour puiser de l'eau.
Darby Rev. 2006Une femme de la Samarie vient pour puiser de l'eau. Jésus lui dit : Donne-moi à boire
LIENART 1951Survint une femme de la Samarie pour puiser de l'eau. Jésus lui dit : “Donne-moi à boire.”
Shora Kuetu 2021Et une femme samaritaine vient pour puiser de l'eau. Yéhoshoua lui dit : Donne-moi à boire.
Peuples 2005Arrive une femme de Samarie pour puiser de l’eau. Jésus lui dit : « Donne-moi à boire. »
Chouraqui 1977Vient une femme, une Shomronit, pour puiser de l’eau. Iéshoua’ lui dit : « Donne-moi à boire. »
Tresmontant 2007est arrivée une femme [qui était] de la samarie pour puiser de l'eau et il lui a dit ieschoua donne-moi à boire
Pirot et Clamer 1950Survint une femme de la Samarie pour puiser de l'eau. Jésus lui dit: “Donne-moi à boire.”
Abbé Crampon 1923Une femme de Samarie vint puiser de l'eau.
David Martin 1744[Et] une femme Samaritaine étant venue pour puiser de l'eau, Jésus lui dit : donne-moi à boire.
King James 1611Une femme de Samarie vient pour puiser de l'eau, Jésus lui dit: Donne-moi à boire.
Ostervald 1881Une femme samaritaine étant venue pour puiser de l'eau, Jésus lui dit: Donne-moi à boire.
Abbé Fillion 1895Une femme de la Samarie vint pour puiser de l'eau. Jésus lui dit: Donne-Moi à boire.
Genève 1669Une femme Samaritaine vint pour puiſer de l'eau, [&] Jeſus lui dit, Donne moi à boire.
Lausanne 1872Arrive une femme de la Samarie pour puiser de l'eau. Jésus lui dit: Donne-moi à boire;
Sacy 1759Il vint alors une femme de Samarie pour tirer de l’eau.
Segond 21 2007Une femme de Samarie vint puiser de l'eau. Jésus lui dit: «Donne-moi à boire.»
Louis Segond 1910Une femme de Samarie vint puiser de l'eau. Jésus lui dit: Donne-moi à boire.
Monde Nouveau 2018Une femme de Samarie vint pour puiser de l’eau. Jésus lui dit : « Donne-​moi à boire. »
Monde Nouveau 1995Une femme de Samarie vint pour puiser de l’eau. Jésus lui dit : “ Donne-moi à boire. ”
Edmond Stapfer 1889Survint pour puiser de l'eau une femme de la Samarie.«Donne-moi à boire», lui dit Jésus.
Oltramare 1874Une femme samaritaine étant venue pour puiser de l'eau, Jésus lui dit: «Donne-moi à boire;»
Neufchâtel 1899Une femme de la Samarie vient pour puiser de l'eau.Jésus lui dit: Donne-moi à boire.
Parole de vie 2000Une femme de Samarie vient chercher de l'eau. Jésus lui dit : « Donne-moi à boire. »
Français C. N. 2019Une femme de la Samarie vient puiser de l'eau et Jésus s'adressa à elle : « Donne-moi à boire. »
Français C. 1982Une femme de Samarie vint pour puiser de l'eau et Jésus lui dit: «Donne-moi à boire.»
Semeur 2000Une femme samaritaine vint pour puiser de l’eau. Jésus s’adressa à elle: — S’il te plaît, donne-moi à boire un peu d’eau.
Parole vivante 2013Une femme samaritaine vient pour puiser de l’eau. Jésus s’adresse à elle :—S’il te plaît, donne-moi un peu d’eau.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021les car disciples de lui avaient éloigné envers la ville afin que nourritures que achètent à l'agora.
Alain Dumont 2020En-effet, ses apprentis se-trouvaient-s’être-éloignés envers la cité afin-que [ce soit] de la nourriture [dont] ils fassent-l’acquisition-sur-la-place-publique-désormais.
Jacqueline 1992Car ses disciples étaient allés à la ville acheter de la nourriture.
Osty et Trinquet 1973Ses disciples en effet étaient partis à la ville pour acheter des provisions.
Segond NBS 2002— Ses disciples, en effet, étaient allés à la ville pour acheter des vivres.—
Jean Grosjean 1971Car ses disciples étaient allés à la ville acheter de la nourriture.
Bayard 2018Ses disciples étaient partis en ville acheter de la nourriture.
Œcuménique 1976Ses disciples, en effet, étaient allés à la ville pour acheter de quoi manger.
Liturgie 2013– En effet, ses disciples étaient partis à la ville pour acheter des provisions.
Jérusalem 1973Ses disciples en effet s'en étaient allés à la ville pour acheter de quoi manger.
Albert Rilliet 1858Car ses disciples étaient allés à la ville afin d'acheter des vivres.
AMIOT 1950— Ses disciples étaient allés à la ville acheter des vivres. —
Darby 1885Jésus lui dit : Donne-moi à boire (car ses disciples s'en étaient allés à la ville pour acheter des vivres).
Darby Rev. 2006(car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres).
LIENART 1951Car ses disciples s'en étaient allés à la ville pour acheter des vivres.
Shora Kuetu 2021Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.
Peuples 2005À ce moment ses disciples étaient partis à la ville pour acheter de quoi manger.
Chouraqui 1977Oui, ses adeptes étaient allés dans la ville acheter de la nourriture.
Tresmontant 2007car ses disciples étaient partis à la ville pour acheter à manger
Pirot et Clamer 1950Car ses disciples s'en étaient allés à la ville pour acheter des vivres.
Abbé Crampon 1923Jésus lui dit: "Donnez-moi à boire." Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.
David Martin 1744Car ses Disciples s'en étaient allés à la ville pour acheter des vivres.
King James 1611(Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.)
Ostervald 1881Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.
Abbé Fillion 1895Car Ses disciples étaient allés à la ville, pour acheter des vivres.
Genève 1669Car ſes diſciples s'en eſtoyent allez à la ville pour acheter des vivres.
Lausanne 1872car ses disciples étaient allés à la ville, pour acheter des vivres.
Sacy 1759Jesus lui dit: Donnez-moi à boire. Car ses disciples étaient allés à la ville, pour acheter à manger.
Segond 21 2007En effet, ses disciples étaient allés à la ville pour acheter de quoi manger.
Louis Segond 1910Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.
Monde Nouveau 2018(Ses disciples en effet étaient allés à la ville pour acheter à manger.)
Monde Nouveau 1995(Ses disciples en effet s’en étaient allés à la ville pour acheter des vivres.)
Edmond Stapfer 1889(Ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.)
Oltramare 1874car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.
Neufchâtel 1899Car ses disciples s'en étaient allés à la ville pour acheter des vivres.
Parole de vie 2000Ses disciples sont allés à la ville pour acheter à manger.
Français C. N. 2019Ses disciples étaient allés en ville acheter de quoi manger.
Français C. 1982- Ses disciples étaient allés à la ville acheter de quoi manger. -
Semeur 2000(Ses disciples étaient allés à la ville pour acheter de quoi manger.)
Parole vivante 2013Ses disciples sont allés en ville pour acheter de quoi manger.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021dit donc à lui la femme la Samaritaine· comment toi Ioudaien étant à côté de moi boire tu demandes de femme de Samaritaine de étante ? non car utilisent avec Ioudaiens aux Samaritains.
Alain Dumont 2020Elle lui parle- donc -ainsi, la femme, celle [qui est] Samaritaine : Comment toi, étant Juif, [est-ce] auprès-de moi [qu’]à boire, tu demandes, [moi] qui-suis une femme samaritaine ? – En-effet, ils n’ont- [aucun] -usage-avec les Juifs, -avec des Samaritains.
Jacqueline 1992La femme la Samaritaine lui dit donc : « Comment ! Toi qui es Juif tu demandes à boire à moi qui suis femme samaritaine ! » – Car les juifs ne fraient pas avec les Samaritains.
Osty et Trinquet 1973La femme samaritaine lui dit donc : “Comment ! toi qui es juif, tu me demandes à boire, à moi, qui suis une femme samaritaine !” Les Juifs en effet n’ont pas de relations avec les Samaritains.
Segond NBS 2002La Samaritaine lui dit: Comment toi, qui es juif, peux–tu me demander à boire, à moi qui suis une Samaritaine? — Les Juifs, en effet, ne veulent rien avoir de commun avec les Samaritains. —
Jean Grosjean 1971La Samaritaine lui dit : Comment toi qui es Juif me demandes-tu à boire à moi qui suis Samaritaine ?
Bayard 2018Quoi, toi, un juif, demander à boire à une femme de Samarie ? dit la Samaritaine. Les juifs, en effet, ne partagent rien avec les Samaritains *.
Œcuménique 1976Mais cette femme, cette Samaritaine, lui dit: «Comment? Toi, un Juif, tu me demandes à boire à moi, une femme samaritaine!» Les Juifs, en effet, ne veulent rien avoir de commun avec les Samaritains.
Liturgie 2013La Samaritaine lui dit : " Comment ! Toi, un Juif, tu me demandes à boire, à moi, une Samaritaine ? " – En effet, les Juifs ne fréquentent pas les Samaritains.
Jérusalem 1973La femme samaritaine lui dit: "Comment! toi qui es Juif, tu me demandes à boire à moi qui suis une femme samaritaine?" (Les Juifs en effet n'ont pas de relations avec les Samaritains.)
Albert Rilliet 1858La femme samaritaine lui dit donc: « Comment toi, qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine? » — Les Juifs en effet ne frayent pas avec les Samaritains. — Jésus lui répliqua:
AMIOT 1950La Samaritaine lui répondit : Comment vous, qui êtes Juif, me demandez-vous à boire à moi, une Samaritaine ? — Les Juifs, en effet, n'ont pas de rapports avec les Samaritains. —
Darby 1885La femme samaritaine lui dit donc : Comment toi qui es Juif, me demandes-tu à boire à moi qui suis une femme samaritaine ? (Car les Juifs n'ont point de relations avec les Samaritains.)
Darby Rev. 2006La Samaritaine lui dit alors : Comment ? Toi qui es Juif, tu me demandes à boire, à moi qui suis une Samaritaine ? (Car les Juifs n'ont pas de relations avec les Samaritains.)
LIENART 1951La Samaritaine lui dit : “Comment toi, qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi, qui suis Samaritaine?” Car les Juifs n'ont pas de rapports avec les Samaritains.
Shora Kuetu 2021Mais cette femme samaritaine lui dit : Comment toi qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine ? Car les Juifs n'ont pas de relations avec les Samaritains.
Peuples 2005La Samaritaine lui répondit : « Vous êtes Juif. Comment pouvez-vous demander à boire à une Samaritaine comme moi ? » (On sait que les Juifs ne veulent pas de rapports avec les Samaritains.)
Chouraqui 1977La femme, la Shomronit, lui dit : « Comment, toi qui es un Iehoudi, tu me demandes à boire, à moi qui suis une femme, une Shomronit ? Car les Iehoudîm ne se mêlent pas aux Shomronîm.
Tresmontant 2007alors elle lui a dit la femme de samarie comment se fait-il que toi qui es un judéen à moi tu me demandes à boire moi qui suis une femme de la samarie car ils ne se fréquentent pas les judéens et les samaritains
Pirot et Clamer 1950La Samaritaine lui dit: “Comment toi, qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi, qui suis Samaritaine?” Car les Juifs n'ont pas de rapports avec les Samaritains.
Abbé Crampon 1923La femme samaritaine lui dit: "Comment vous, qui êtes Juif, me demandez-vous à boire, à moi qui suis Samaritaine? (les Juifs, en effet, n'ont pas de commerce avec les Samaritains).
David Martin 1744Mais cette femme Samaritaine lui dit : comment toi qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme Samaritaine ? car les Juifs n'ont point de communication avec les Samaritains.
King James 1611Alors la femme de Samarie lui dit, Comment est-ce que toi étant Juif, me demandes à boire à moi qui suis une femme de Samarie? Car les Juifs n'ont pas de communication avec les Samaritains.
Ostervald 1881La femme samaritaine lui répondit: Comment, toi qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine? (Car les Juifs n'ont point de communication avec les Samaritains. )
Abbé Fillion 1895Cette femme samaritaine Lui dit: Comment Vous, qui êtes Juif, me demandez-Vous à boire, à moi qui suis une femme samaritaine? Les Juifs, en effet, n'ont point de rapports avec les Samaritains.
Genève 1669Cette femme Samaritaine donc lui dit, Comment toi qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui ſuis une femme Samaritaine? car les Juifs n'ont point de communication avec les Samaritains.
Lausanne 1872La femme samaritaine lui dit donc: Comment, toi qui es juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine, car les Juifs n'ont point de relations avec les Samaritains? -
Sacy 1759Mais cette femme samaritaine lui dit: Comment vous qui êtes Juif, me demandez-vous à boire, à moi qui suis Samaritaine? Car les Juifs n’ont point de commerce avec les Samaritains.
Segond 21 2007La femme samaritaine lui dit: «Comment? Toi qui es juif, tu me demandes à boire, à moi qui suis une femme samaritaine?» - Les Juifs, en effet, n'ont pas de relations avec les Samaritains. -
Louis Segond 1910La femme samaritaine lui dit: Comment toi, qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine? — Les Juifs, en effet, n'ont pas de relations avec les Samaritains. —
Monde Nouveau 2018La Samaritaine lui dit donc : « Comment se fait-​il que toi, bien que tu sois un Juif, tu me demandes à boire, alors que moi je suis une Samaritaine ? » (Car les Juifs n’ont pas de relations avec les Samaritains.)
Monde Nouveau 1995La femme samaritaine lui dit donc : “ Comment se fait-il que toi, bien que tu sois un Juif, tu me demandes à boire, alors que moi je suis une femme samaritaine ? ” (Car les Juifs n’ont pas de relations avec les Samaritains.)
Edmond Stapfer 1889La femme samaritaine lui répondit: Comment me demandes-tu à boire, toi, qui es Juif, à moi qui suis Samaritaine?» (Les Juifs, en effet, n'ont point de rapports avec les Samaritains.)
Oltramare 1874Cette femme samaritaine lui dit donc: «Comment, toi qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine?» Les Juifs, en effet, ne frayent pas avec les Samaritains.
Neufchâtel 1899La femme samaritaine lui dit donc: Comment toi, qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi, qui suis une femme samaritaine? (Car les Juifs n'ont point de relations avec les Samaritains.)
Parole de vie 2000La femme samaritaine dit à Jésus : « Comment ? Toi, un Juif, tu me demandes à boire, à moi, une Samaritaine ? » En effet, les Juifs n'ont pas de contacts avec les Samaritains.
Français C. N. 2019La femme samaritaine dit à Jésus : « Mais, tu es Juif ! Comment oses-tu me demander à boire, à moi, une Samaritaine ? » En effet, les Juifs n'ont pas de relations avec les Samaritains.
Français C. 1982La femme samaritaine dit à Jésus: «Mais, tu es Juif! Comment oses-tu donc me demander à boire, à moi, une Samaritaine?» - En effet, les Juifs n'ont pas de relations avec les Samaritains. -
Semeur 2000La Samaritaine s’exclama: — Comment? Tu es Juif et tu me demandes à boire, à moi qui suis Samaritaine? (Les Juifs, en effet, évitaient toutes relations avec les Samaritains.)
Parole vivante 2013La femme s’étonne :—Voyons, tu es juif ! Comment se fait-il que tu me demandes à boire, à moi qui suis samaritaine ?Les Juifs, en effet, évitent toute relation avec les Samaritains.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021fut répondu Iésous et dit à elle· si tu avais su la gratification du Dieu et quel est celui disant à toi· donne à moi boire, toi le cas échéant tu demandas lui et donna le cas échéant à toi eau vivant.
Alain Dumont 2020Il a-répondu, Jésus, et il lui a-parlé-ainsi : Si tu te-trouvais-avoir-su le don-gratuit de Dieu et qui est celui qui- te -parle-ainsi : Donne-moi à boire, [c’est] toi [qui] lui aurais-demandé, et il t’aurait-donné une eau vivante.
Jacqueline 1992Jésus répond et lui dit : « Si tu savais le don de Dieu et qui est celui qui te dit : Donne-moi à boire c'est toi qui lui aurait demandé et il te donnerait de l'eau vive ! »
Osty et Trinquet 1973Jésus répondit et lui dit : “Si tu savais le don de Dieu et qui est celui qui te dit : Donne-moi à boire, c’est toi qui l’en aurais prié, et il t’aurait donné de l’eau vive”.
Segond NBS 2002Jésus lui répondit: Si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit: « Donne–moi à boire », c’est toi qui le lui aurais demandé, et il t’aurait donné de l’eau vive.
Jean Grosjean 1971Jésus lui répondit : Si tu savais le don de Dieu et qui est celui qui te dit : Donne-moi à boire, c’est toi qui lui aurais demandé et il t’aurait donné de l’eau vive.
Bayard 2018Si tu connaissais ce que Dieu donne, lui répond Jésus, et celui qui te demande à boire, c’est toi qui demanderais et il te donnerait de l’eau vive.
Œcuménique 1976Jésus lui répondit: «Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit: ‹Donne-moi à boire›, c'est toi qui aurais demandé et il t'aurait donné de l'eau vive.»
Liturgie 2013Jésus lui répondit : " Si tu savais le don de Dieu et qui est celui qui te dit : “Donne-moi à boire”, c’est toi qui lui aurais demandé, et il t’aurait donné de l’eau vive. "
Jérusalem 1973Jésus lui répondit: "Si tu savais le don de Dieu et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire, c'est toi qui l'aurais prié et il t'aurait donné de l'eau vive."
Albert Rilliet 1858« Si tu connaissais le don de Dieu, et quel est celui qui te dit: Donne-moi à boire, c'est toi qui l'aurais sollicité, et il t'aurait donné de l'eau vive. »
AMIOT 1950Jésus lui répondit : Si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit : Donne-moi à boire, c'est toi qui lui aurais demandé, et il t'aurait donné de l'eau vive.
Darby 1885Jésus répondit et lui dit : Si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit : Donne-moi à boire, toi, tu lui eusses demandé, et il t'eût donné de l'eau vive.
Darby Rev. 2006Jésus lui répondit : Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit : Donne-moi à boire, c'est toi qui lui aurais demandé, et il t'aurait donné de l'eau vive.
LIENART 1951Jésus lui répondit : “Si tu connaissais le don de Dieu, et quel est celui qui te dis : Donne-moi à boire, c'est toi qui lui aurais demandé, et il t'aurait donné de l'Eau vive.”
Shora Kuetu 2021Yéhoshoua lui répondit et lui dit : Si tu connaissais le don d'Elohîm et qui est celui qui te dit : Donne-moi à boire, tu lui aurais toi-même demandé à boire, et il t'aurait donné de l'eau vive.
Peuples 2005Jésus lui dit : « Si tu connaissais le don de Dieu et si tu savais qui te demande à boire, c’est toi qui lui aurais demandé cette eau qui fait vivre, et il te l’aurait donnée. »
Chouraqui 1977Iéshoua’ répond et lui dit : « Si tu connaissais le don d’Elohîms, et qui est celui qui te dit : ‹ Donne-moi à boire ›, toi, tu lui aurais demandé et il t’aurait donné de l’eau vive. »
Tresmontant 2007alors il a répondu ieschoua et il lui a dit si tu connaissais le don de dieu et qui est celui qui te dit donne-moi à boire c'est toi qui lui demanderais et il te donnerait de l'eau vivante
Pirot et Clamer 1950Jésus lui répondit: “Si tu connaissais le don de Dieu, et quel est celui qui te dit: Donne-moi à boire, c'est toi qui lui aurais demandé, et il t'aurait donné de l'eau vive.”
Abbé Crampon 1923Jésus lui répondit: "Si vous connaissiez le don de Dieu, et qui est celui qui vous dit: Donnez-moi à boire, vous même lui en auriez fait la demande, et il vous aurait donné de l'eau vive."
David Martin 1744Jésus répondit, et lui dit : si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit : donne-moi à boire, tu lui [en] eusses demandé toi-même, et il t'eût donné de l'eau vive.
King James 1611Jésus répondit et lui dit: Si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire, tu lui aurais demandé, et il t'aurait donné de l'eau vive.
Ostervald 1881Jésus répondit et lui dit: Si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire, tu lui demanderais toi-même, et il te donnerait de l'eau vive.
Abbé Fillion 1895Jésus lui répondit: Si tu connaissais le don de Dieu, et quel est Celui qui te dit: Donne-Moi à boire, peut-être Lui aurais-tu fait toi-même cette demande, et Il t'aurait donné de l'eau vive.
Genève 1669Jeſus reſpondit, & lui dit, Si tu ſçavois le don de Dieu, & qui eſt celui qui te dit, Donne moi à boire, tu lui en euſſes demandé [toi-meſme], & il t'euſt donné de l'eau vive.
Lausanne 1872Jésus répondit et lui dit: Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire, tu lui aurais demandé toi-même, et il t'eût donné de l'eau vive. -
Sacy 1759Jesus lui répondit: Si vous connaissiez le don de Dieu, & qui est celui qui vous dit, Donnez-moi à boire; vous lui en auriez peut-être demandé vous-même & il vous aurait donné de l’eau vive.
Segond 21 2007Jésus lui répondit: «Si tu savais quel est le cadeau de Dieu et qui est celui qui te dit: 'Donne-moi à boire', tu lui aurais toi-même demandé à boire et il t'aurait donné de l'eau vive.»
Louis Segond 1910Jésus lui répondit: Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire! tu lui aurais toi-même demandé à boire, et il t'aurait donné de l'eau vive.
Monde Nouveau 2018Jésus lui répondit : « Si tu avais entendu parler du don gratuit de Dieu et si tu savais qui est celui qui te dit : “Donne-​moi à boire”, c’est toi qui lui aurais demandé à boire, et il t’aurait donné de l’eau vive. »
Monde Nouveau 1995En réponse Jésus lui dit : “ Si tu avais connu le don gratuit de Dieu et qui est celui qui te dit : ‘ Donne-moi à boire ’, c’est toi qui lui aurais demandé, et il t’aurait donné de l’eau vive. ”
Edmond Stapfer 1889Jésus alors lui adressa ces paroles: «Si tu savais le don de Dieu, et quel est celui qui te dit: «Donne-moi à boire», tu lui ferais toi-même une telle demande, et il te donnerait de l'eau vive.»
Oltramare 1874Jésus lui répondit: «Si tu connaissais la grâce que Dieu te fait, et qui est celui qui te dit, «donne-moi à boire,» tu lui aurais toi-même demandé à boire, et il t'aurait donné de l'eau vive.»
Neufchâtel 1899Jésus répondit et lui dit: Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire, tu l'aurais prié toi-même, et il t'aurait donné de l'eau vive.
Parole de vie 2000Jésus lui répond : « Tu ne connais pas le don de Dieu. Tu ne connais pas celui qui te dit : “Donne-moi à boire.” Sinon, c'est toi qui demanderais à boire, et je te donnerais une eau pleine de vie. »
Français C. N. 2019Jésus continua : « Si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit : “Donne-moi à boire”, c'est toi qui lui aurais demandé de l'eau et il t'aurait donné de l'eau vive. »
Français C. 1982Jésus lui répondit: «Si tu connaissais ce que Dieu donne, et qui est celui qui te demande à boire, c'est toi qui lui aurais demandé de l'eau et il t'aurait donné de l'eau vive.»
Semeur 2000Jésus lui répondit: — Si tu savais quel don Dieu veut te faire et qui est celui qui te demande à boire, c’est toi qui aurais demandé à boire et il t’aurait donné de l’eau vive.
Parole vivante 2013Jésus lui répond :—Si tu savais quel don Dieu veut te faire et si tu connaissais celui qui te demande à boire, c’est toi qui lui aurais fait cette demande et il t’aurait donné de l’eau de source.—

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021Dit à lui la femme· Maître, ni seau tu as et le puits est profond· d'où donc tu as l'eau ce vivant ?
Alain Dumont 2020Elle lui parle-ainsi, // la femme // : Seigneur, [ce] n’[est] pas-même de-quoi-puiser [que] tu as, et le puits est profond ; d’où donc as-tu l’eau, celle [qui est] vivante ?
Jacqueline 1992Elle lui dit : « Seigneur tu n'as pas de récipient et le puits est profond. D'où as-tu donc l'eau vive ?
Osty et Trinquet 1973Elle lui dit : “Seigneur, tu n’as rien pour puiser, et le puits est profond. Comment donc l’aurais-tu, cette eau vive ?
Segond NBS 2002— Seigneur, lui dit la femme, tu n’as rien pour puiser, et le puits est profond; d’où aurais–tu donc cette eau vive?
Jean Grosjean 1971Elle lui dit : Seigneur, tu n’as rien pour puiser et le puits est profond. D’où as-tu de l’eau vive ?
Bayard 2018Tu n’as rien pour puiser, passant*, et le puits est profond, dit la femme. D’où la tires-tu, ton eau vive ?
Œcuménique 1976La femme lui dit: «Seigneur, tu n'as pas même un seau et le puits est profond; d'où la tiens-tu donc, cette eau vive?
Liturgie 2013Elle lui dit : " Seigneur, tu n’as rien pour puiser, et le puits est profond. D’où as-tu donc cette eau vive ?
Jérusalem 1973Elle lui dit: "Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond. D'où l'as-tu donc, l'eau vive?
Albert Rilliet 1858Elle lui dit: « Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où as-tu donc cette eau vive?
AMIOT 1950La femme lui dit : Seigneur, vous n'avez rien pour puiser, et le puits est profond ; où prendriez-vous donc cette eau vive ?
Darby 1885La femme lui dit : Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où as-tu donc cette eau vive ?
Darby Rev. 2006La femme lui dit : Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond ; d'où as-tu donc cette eau vive ?
LIENART 1951Elle lui dit : “Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond. Comment aurais-tu donc cette eau vive?
Shora Kuetu 2021La femme lui dit : Seigneur, tu n'as rien pour puiser et le puits est profond. D'où aurais-tu donc cette eau vive ?
Peuples 2005Elle lui dit : « Seigneur, vous n’avez pas de seau et le puits est profond. Où trouvez-vous cette eau vive ?
Chouraqui 1977Elle lui dit : « Adôn, tu n’as pas de seau et le puits est profond. D’où aurais-tu donc l’eau vive ?
Tresmontant 2007et elle lui a dit la femme seigneur tu n'as même pas de quoi puiser et le puits est profond d'où tirerais-tu l'eau vivante
Pirot et Clamer 1950Elle lui dit: “Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond. Comment aurais-tu donc cette eau vive?
Abbé Crampon 1923"Seigneur, lui dit la femme, vous n'avez rien pour puiser, et le puits est profond: d'où auriez- vous donc cette eau vive?
David Martin 1744La femme lui dit : Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond ; d'où as-tu donc cette eau vive ?
King James 1611La femme lui dit: Maître, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où aurais-tu donc cette eau vive?
Ostervald 1881La femme lui dit: Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où aurais-tu donc cette eau vive?
Abbé Fillion 1895La femme Lui dit: Seigneur, Vous n'avez rien pour puiser, et le puits est profond; d'où avez-Vous donc de l'eau vive?
Genève 1669La femme lui dit, Seigneur, tu n'as pas avec quoi puiſer, & le puits eſt profond: d'où as-tu donc cette eau vive?
Lausanne 1872La femme lui dit: Seigneur, tu n'as pas même avec quoi puiser, et le puits est profond, d'où as-tu donc cette eau vive?
Sacy 1759Cette femme lui dit: Seigneur, vous n’avez pas de quoi en puiser, & le puits est profond: d’où auriez-vous donc de l’eau vive?
Segond 21 2007«Seigneur, lui dit la femme, tu n'as rien pour puiser et le puits est profond. D'où aurais-tu donc cette eau vive?
Louis Segond 1910Seigneur, lui dit la femme, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où aurais-tu donc cette eau vive?
Monde Nouveau 2018Elle lui dit : « Seigneur, tu n’as même pas un seau pour puiser de l’eau, et le puits est profond. Où donc trouverais-​tu cette eau vive ?
Monde Nouveau 1995Elle lui dit : “ Monsieur, tu n’as même pas un seau pour puiser, et le puits est profond. D’où as-tu donc cette eau vive ?
Edmond Stapfer 1889«Seigneur, lui dit la femme, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond. D'où as-tu cette eau vive?
Oltramare 1874— «Seigneur, lui dit cette femme, tu n'as point de seau, et le puits est profond. D'où aurais-tu donc cette eau vive?
Neufchâtel 1899La femme lui dit: Seigneur, tu n'as point de vase pour puiser, et le puits est profond, d'où aurais-tu donc cette eau vive?
Parole de vie 2000La femme lui dit : « Seigneur, tu n'as rien pour puiser de l'eau, et le puits est profond. Cette eau pleine de vie, où peux-tu la prendre ?
Français C. N. 2019La femme répliqua : « Seigneur, tu n'as pas de seau et le puits est profond. D'où aurais-tu donc cette eau vive ?
Français C. 1982La femme répliqua: «Maître, tu n'as pas de seau et le puits est profond. Comment pourrais-tu avoir cette eau vive?
Semeur 2000— Mais, Maître, répondit la femme, non seulement tu n’as pas de seau, mais le puits est profond! D’où la tires-tu donc, ton eau vive?
Parole vivante 2013Mais, Seigneur, réplique la femme, tu n’as même pas un seau pour puiser ! Tu sais, le puits est profond. Où la prendrais-tu donc, ton eau de source ?

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021ne pas toi plus grand tu es du père de nous de Iakob, lequel donna à nous le puits et lui-même hors de lui but et ses fils et ses troupeaux ?
Alain Dumont 2020Serait-ce-que toi, [c’est] plus-grand- [que] tu es -que notre père Jacob qui nous a-donné le puits, et [qui] lui-même a-bu à-partir de lui, et ses fils, et ses troupeaux ?
Jacqueline 1992Es-tu plus grand toi que notre père Jacob qui nous a donné le puits et lui-même en a bu et ses fils et ses bestiaux ? »
Osty et Trinquet 1973Serais-tu plus grand, toi, que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits et y a bu, lui, et ses fils et ses bêtes ?”
Segond NBS 2002Serais–tu, toi, plus grand que Jacob, notre père, qui nous a donné ce puits et qui en a bu lui–même, ainsi que ses fils et ses troupeaux?
Jean Grosjean 1971Es-tu plus grand que notre père Jacob qui nous a donné ce puits ? et il y a bu avec ses fils et son bétail.
Bayard 2018Serais-tu supérieur à notre père Jacob qui nous a donné ce puits d’où il a tiré l’eau pour lui, ses enfants et ses bêtes ?
Œcuménique 1976Serais-tu plus grand, toi, que notre père Jacob qui nous a donné le puits et qui, lui-même, y a bu ainsi que ses fils et ses bêtes?»
Liturgie 2013Serais-tu plus grand que notre père Jacob qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, avec ses fils et ses bêtes ? "
Jérusalem 1973Serais-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits et y a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses bêtes?"
Albert Rilliet 1858Es-tu plus grand que notre père Jacob qui nous a donné ce puits, et qui lui-même en a bu, ainsi que ses fils et ses troupeaux? »
AMIOT 1950Seriez-vous plus grand que notre père Jacob qui nous a donné ce puits, et qui s'y est abreuvé, lui, ses fils et ses troupeaux ?
Darby 1885Es-tu plus grand que notre père Jacob qui nous a donné le puits; et lui-même en a bu, et ses fils, et son bétail ?
Darby Rev. 2006Es-tu plus grand que notre père Jacob qui nous a donné le puits et qui lui-même en a bu, ainsi que ses fils et son bétail ?
LIENART 1951Es-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et il en a bu, ainsi que ses fils et ses troupeaux?”
Shora Kuetu 2021Es-tu plus grand que Yaacov, notre père, qui nous a donné ce puits et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et son bétail ?
Peuples 2005Notre père Jacob nous a donné ce puits après y avoir bu lui-même avec ses fils et ses troupeaux ; êtes-vous plus grand que lui ? »
Chouraqui 1977Es-tu plus grand que notre père Ia’acob qui nous a donné ce puits et en a bu lui-même avec ses fils et ses troupeaux ?
Tresmontant 2007estce que toi tu es plus grand que notre père iaaqôb qui nous a donné le puits et lui-même il en a bu et ses fils et ses troupeaux
Pirot et Clamer 1950Es-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et il en a bu, ainsi que ses fils et ses troupeaux?”
Abbé Crampon 1923Etes-vous plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux?"
David Martin 1744Es-tu plus grand que Jacob notre père, qui nous a donné le puits, et lui-même en a bu, et ses enfants, et son bétail ?
King James 1611Es-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses enfants et ses troupeaux?
Ostervald 1881Es-tu plus grand que Jacob notre père, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux?
Abbé Fillion 1895Etes-Vous plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux?
Genève 1669Es-tu plus grand que Jacob noſtre pere, qui nous a donné le puits, & lui-meſme en a beu, & ſes enfans, & ſon beſtail?
Lausanne 1872Es-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses bestiaux? -
Sacy 1759Êtes-vous plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, & en a bu lui-même, aussi bien que ses enfants & ses troupeaux?
Segond 21 2007Es-tu, toi, plus grand que notre ancêtre Jacob qui nous a donné ce puits et qui a bu de son eau, lui-même, ses fils et ses troupeaux?»
Louis Segond 1910Es-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux?
Monde Nouveau 2018Tu n’es tout de même pas plus grand que notre ancêtre Jacob, qui nous a donné le puits et qui en a bu l’eau, lui ainsi que ses fils et son troupeau ? »
Monde Nouveau 1995Tu n’es tout de même pas plus grand que notre ancêtre Jacob, qui nous a donné le puits et qui en a bu lui-même ainsi que ses fils et son bétail ? ”
Edmond Stapfer 1889Es-tu plus grand que notre père Jacob, lequel nous a donné ce puits, et qui y a bu lui-même ainsi que ses fils et ses troupeaux?»
Oltramare 1874Es-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, aussi bien que ses fils et ses troupeaux?»
Neufchâtel 1899Es-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux?
Parole de vie 2000Toi, est-ce que tu es plus grand que Jacob, notre ancêtre ? C'est lui qui nous a donné ce puits. Et lui-même, avec ses fils et ses bêtes, il a bu l'eau de ce puits. »
Français C. N. 2019Serais-tu plus grand que notre ancêtre Jacob, qui nous a donné ce puits et qui a lui-même bu de son eau, ainsi que ses fils et ses troupeaux ? »
Français C. 1982Notre ancêtre Jacob nous a donné ce puits; il a bu lui-même de son eau, ses fils et ses troupeaux en ont bu aussi. Penses-tu être plus grand que Jacob?»
Semeur 2000Tu ne vas pas te prétendre plus grand que notre ancêtre Jacob, auquel nous devons ce puits, et qui a bu lui-même de son eau ainsi que ses enfants et ses troupeaux?
Parole vivante 2013Tu ne vas pas te prétendre plus fort que notre ancêtre Jacob, à qui nous devons ce puits auquel il a bu lui-même ainsi que ses enfants et ses troupeaux ?—

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021fut répondu Iésous et dit à elle· tout celui buvant hors de l'eau de celui-ci aura soif de nouveau·
Alain Dumont 2020Il a-répondu, Jésus, et il lui a-parlé-ainsi : Tout [Homme] qui-boit à-partir-de cette eau aura-soif à-nouveau.
Jacqueline 1992Jésus répond et lui dit : « Quiconque boit de cette eau aura soif de nouveau
Osty et Trinquet 1973Jésus répondit et lui dit : “Quiconque boit de cette eau aura encore soif,
Segond NBS 2002Jésus lui répondit: Quiconque boit de cette eau aura encore soif;
Jean Grosjean 1971Jésus lui répondit : Quiconque boit de cette eau aura encore soif,
Bayard 2018Qui boit de cette eau aura encore soif, dit Jésus,
Œcuménique 1976Jésus lui répondit: «Quiconque boit de cette eau-ci aura encore soif;
Liturgie 2013Jésus lui répondit : " Quiconque boit de cette eau aura de nouveau soif ;
Jérusalem 1973Jésus lui répondit: "Quiconque boit de cette eau aura soif à nouveau;
Albert Rilliet 1858Jésus lui répliqua: « Quiconque boit de cette eau-là aura de nouveau soif;
AMIOT 1950Jésus lui répondit : Quiconque boit de cette eau aura encore soif ; celui qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura plus jamais soif,
Darby 1885Jésus répondit et lui dit : Quiconque boit de cette eau-ci aura de nouveau soif;
Darby Rev. 2006Jésus lui répondit : Quiconque boit de cette eau-ci aura de nouveau soif ;
LIENART 1951Jésus lui répondit : “Quiconque boit de cette eau aura encore soif ;
Shora Kuetu 2021Yéhoshoua répondit et lui dit : Quiconque boit de cette eau-ci aura encore soif.
Peuples 2005Jésus lui dit : « Celui qui boit de cette eau aura encore soif,
Chouraqui 1977Iéshoua’ répond et lui dit : « Qui boit cette eau a soif à nouveau.
Tresmontant 2007et il a répondu ieschoua et il lui a dit tout homme qui boit de cette eau-là il aura soif de nouveau
Pirot et Clamer 1950Jésus lui répondit: “Quiconque boit de cette eau aura encore soif;
Abbé Crampon 1923Jésus lui répondit: "Quiconque boit de cette eau aura encore soif; mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai, n'aura plus jamais soif;
David Martin 1744Jésus répondit, et lui dit : quiconque boit de cette eau-ci aura encore soif ;
King James 1611Jésus répondit et lui dit: Quiconque boit de cette eau aura encore soif;
Ostervald 1881Jésus lui répondit: Quiconque boit de cette eau aura encore soif;
Abbé Fillion 1895Jésus lui répondit: Quiconque boit de cette eau aura encore soif; mais celui qui boira de l'eau que Je lui donnerai n'aura jamais soif;
Genève 1669Jeſus reſpondit, & lui dit, Quiconque boit de cette eau-ci, aura encore ſoif.
Lausanne 1872Jésus répondit et lui dit: Quiconque boit de cette eau aura encore soif;
Sacy 1759Jesus lui répondit: Quiconque boit de cette eau, aura encore soif: au lieu que celui qui boira de l’eau que je lui donnerai, n’aura jamais soif;
Segond 21 2007Jésus lui répondit: «Toute personne qui boit de cette eau-ci aura encore soif.
Louis Segond 1910Jésus lui répondit: Quiconque boit de cette eau aura encore soif;
Monde Nouveau 2018Jésus lui répondit : « Tous ceux qui boivent de cette eau-​ci auront de nouveau soif.
Monde Nouveau 1995En réponse Jésus lui dit : “ Tout homme qui boit de cette eau-ci aura de nouveau soif.
Edmond Stapfer 1889Jésus lui répondit par ces paroles: «Quiconque boit de l'eau que voici aura soif de nouveau;
Oltramare 1874Jésus lui répondit: «Quiconque boit de cette eau aura encore soif;
Neufchâtel 1899Jésus répondit et lui dit: Quiconque boit de cette eau-là aura de nouveau soif;
Parole de vie 2000Jésus lui répond : « Si quelqu'un boit de cette eau, il aura encore soif.
Français C. N. 2019Jésus lui répondit : « Toute personne qui boit de cette eau aura encore soif ;
Français C. 1982Jésus lui répondit: «Quiconque boit de cette eau aura de nouveau soif;
Semeur 2000— Celui qui boit de cette eau, reprit Jésus, aura de nouveau soif.
Parole vivante 2013Celui qui boit de cette eau-ci, reprend Jésus, aura de nouveau soif.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021lequel cependant le cas échéant que boive hors de l'eau de lequel moi je donnerai à lui, non ne pas aura soif envers l'ère, mais l'eau lequel je donnerai à lui deviendra en à lui source de eau de bondissant envers vie éternelle.
Alain Dumont 2020Cependant-que celui qui boit-désormais à-partir-de l’eau que moi, je lui donnerai, [ce] n’[est] aucunement [qu’]il aura-soif envers l’ère ; mais l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d’eau bondissant envers une vie de-l’ère.
Jacqueline 1992or qui boira de l'eau que moi je lui donnerai n'aura plus soif pour l'éternité mais l'eau que je lui donnerai deviendra en lui source d'eau jaillissant en vie éternelle. »
Osty et Trinquet 1973mais celui qui boira de l’eau que moi je lui donnerai n’aura plus jamais soif : l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d’eau jaillissant en vie éternelle”.
Segond NBS 2002celui qui boira de l’eau que, moi, je lui donnerai, celui–là n’aura jamais soif: l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d’eau qui jaillira pour la vie éternelle.
Jean Grosjean 1971mais qui boira de l’eau que je lui donnerai n’aura plus jamais soif et l’eau que je lui donnerai sera en lui une source d’eau qui jaillira en vie éternelle.
Bayard 2018mais qui boit de la mienne n’aura plus soif, jamais, car l’eau que je verse est une source d’où jaillit la vie sans fin.
Œcuménique 1976mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura plus jamais soif; au contraire, l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source jaillissant en vie éternelle.»
Liturgie 2013mais celui qui boira de l’eau que moi je lui donnerai n’aura plus jamais soif ; et l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d’eau jaillissant pour la vie éternelle. "
Jérusalem 1973mais qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura plus jamais soif; l'eau que je lui donnerai deviendra en lui source d'eau jaillissant en vie éternelle."
Albert Rilliet 1858tandis que celui qui aura bu de l'eau que je lui donnerai n'aura certainement plus jamais soif, mais l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau jaillissante jusque dans la vie éternelle. »
AMIOT 1950car l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source jaillissant pour la vie éternelle.
Darby 1885mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai, moi, n'aura plus soif à jamais; mais l'eau que je lui donnerai, sera en lui une fontaine d'eau jaillissant en vie éternelle.
Darby Rev. 2006celui qui boira de l'eau que je lui donnerai, moi, n'aura plus soif, à jamais ; mais l'eau que je lui donnerai sera en lui une fontaine d'eau jaillissant en vie éternelle.
LIENART 1951celui, au contraire, qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura plus jamais soif, mais l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau jaillissant pour la vie éternelle.”
Shora Kuetu 2021Mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura jamais soif, mais l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle.
Peuples 2005mais celui qui boit de l’eau que je lui donnerai ne connaîtra plus jamais la soif. L’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source intarissable de vie éternelle. »
Chouraqui 1977Mais qui boit cette eau que moi je lui donne n’a plus soif en pérennité, car l’eau que je lui donne devient en lui source d’eau jaillissante pour la vie en pérennité. »
Tresmontant 2007mais celui qui boira de l'eau que moi je lui donnerai il n'aura jamais plus soif dans la durée à venir mais l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau qui jaillira jusque dans la vie de la durée éternelle à venir
Pirot et Clamer 1950celui, au contraire, qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura plus jamais soif, mais l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau jaillissant pour la vie éternelle.”
Abbé Crampon 1923Au contraire, l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau jaillissant jusqu'à la vie éternelle."
David Martin 1744Mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai, n'aura jamais soif ; mais l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une fontaine d'eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle.
King James 1611Mais quiconque boira de l'eau que je lui donnerai, n'aura plus jamais soif, mais l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau qui jaillira en vie éternelle.
Ostervald 1881Mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai, n'aura plus jamais soif, mais l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau qui jaillira pour la vie éternelle.
Abbé Fillion 1895car l'eau que Je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle.
Genève 1669Mais qui boira de l'eau que je lui donnerai, n'aura plus jamais ſoif: mais l'eau que je lui donnerai ſera faite en lui une fontaine d'eau ſaillante en vie eternelle.
Lausanne 1872tandis que celui qui boira de l'eau que je lui donnerai, n'aura jamais soif; mais l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau jaillissante en vie éternelle. -
Sacy 1759mais l’eau que je lui donnerai, deviendra en lui une fontaine d’eau qui rejaillira jusque dans la vie éternelle.
Segond 21 2007En revanche, celui qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura plus jamais soif et l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle.»
Louis Segond 1910mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura jamais soif, et l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle.
Monde Nouveau 2018Celui qui boira de l’eau que je lui donnerai n’aura plus du tout soif, jamais, mais l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d’eau jaillissant pour communiquer la vie éternelle. »
Monde Nouveau 1995Celui qui boira de l’eau que je lui donnerai n’aura pas du tout soif, jamais, mais l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d’eau jaillissant pour communiquer la vie éternelle. ”
Edmond Stapfer 1889mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura plus jamais soif; au contraire, l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau jaillissant en vie éternelle.»
Oltramare 1874celui qui boira de l'eau que je lui donnerai, n'aura plus jamais soif; mais l'eau que je lui donnerai, deviendra en lui une source d'eau jaillissant en vie éternelle.»
Neufchâtel 1899mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura plus jamais soif; au contraire, l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau jaillissante jusqu'à la vie éternelle.
Parole de vie 2000Mais s'il boit l'eau que je lui donnerai, il n'aura plus jamais soif. Au contraire, l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source, et cette source donne la vie avec Dieu pour toujours. »
Français C. N. 2019mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura plus jamais soif : l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle. »
Français C. 1982mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura plus jamais soif: l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'où jaillira la vie éternelle.»
Semeur 2000Mais celui qui boira de l’eau que je lui donnerai n’aura plus jamais soif. Bien plus: l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source intarissable qui jaillira jusque dans la vie éternelle.
Parole vivante 2013Mais celui qui boira de l’eau que je lui donnerai n’aura plus jamais soif. Bien plus, l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source intarissable qui jaillira jusque dans la vie éternelle.—

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021Dit vers lui la femme· Maître, donne à moi celui-ci l'eau, afin que ne pas que j'aie soif ni cependant que je passe à travers ici puiser.
Alain Dumont 2020Elle parle-ainsi vers lui, la femme : Seigneur, donne-moi cette eau, afin-que je n’aie- pas -soif ni [-que] je ne traverse ici-même pour puiser.
Jacqueline 1992La femme lui dit : « Seigneur donne-moi cette eau que je n'aie plus soif et ne revienne plus puiser ici. »
Osty et Trinquet 1973La femme lui dit : “Seigneur, donne-la-moi, cette eau, que je n’aie plus soif et que je ne me rende plus ici pour puiser”.
Segond NBS 2002La femme lui dit: Seigneur, donne–moi cette eau–là, pour que je n’aie plus soif et que je n’aie plus à venir puiser ici.
Jean Grosjean 1971La femme lui dit : Seigneur, donne-moi cette eau pour que je n’aie plus soif et ne vienne plus puiser ici.
Bayard 2018Donne-moi donc de ton eau, seigneur, dit la femme, afin que je n’aie plus soif et plus besoin de revenir puiser ici.
Œcuménique 1976La femme lui dit: «Seigneur, donne-moi cette eau pour que je n'aie plus soif et que je n'aie plus à venir puiser ici.»
Liturgie 2013La femme lui dit : " Seigneur, donne-moi de cette eau, que je n’aie plus soif, et que je n’aie plus à venir ici pour puiser. "
Jérusalem 1973La femme lui dit: "Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n'aie plus soif et ne vienne plus ici pour puiser."
Albert Rilliet 1858La femme lui dit: « Seigneur, donne-moi cette eau-là, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici. »
AMIOT 1950La femme lui dit : Seigneur, donnez-moi de cette eau, afin que je n'aie plus soif et n'aie plus à venir puiser ici.
Darby 1885La femme lui dit : Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n'aie pas soif et que je ne vienne pas ici pour puiser.
Darby Rev. 2006La femme lui dit : Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n'aie pas soif et que je ne vienne pas ici pour puiser. Jésus lui dit :
LIENART 1951La femme lui dit : “Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n'aie plus soif et que je ne vienne plus ici pour puiser.”
Shora Kuetu 2021La femme lui dit : Seigneur, donne-moi de cette eau, afin que je n'aie plus soif et que je ne vienne plus puiser ici.
Peuples 2005La femme lui dit : « Donnez-moi donc de cette eau ; je n’aurai plus soif et je n’aurai plus à venir en chercher ici. »
Chouraqui 1977La femme lui dit : « Adôn, donne-moi cette eau, pour que je n’aie pas soif et ne me déplace pas pour puiser là. »
Tresmontant 2007et elle lui a dit la femme seigneur donne-moi de cette eau afin que je n'aie plus soif et que je ne vienne plus ici pour puiser
Pirot et Clamer 1950La femme lui dit: “Seigneur, donne-moi cette eau afin que je n'aie plus soif et que je ne vienne plus ici pour puiser.”
Abbé Crampon 1923La femme lui dit: "Seigneur, donnez-moi de cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici."
David Martin 1744La femme lui dit : Seigneur, donne-moi de cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus ici puiser [de l'eau].
King James 1611La femme lui dit: Maître, donne-moi de cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus ici puiser.
Ostervald 1881La femme lui dit: Seigneur, donne-moi de cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici.
Abbé Fillion 1895La femme Lui dit: Seigneur, donnez-moi de cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus ici pour puiser.
Genève 1669La femme lui dit, Seigneur, donne moi de cette eau, afin que je n'aye plus de ſoif, & que je ne vienne plus ici pour [en] puiſer.
Lausanne 1872La femme lui dit: Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici. -
Sacy 1759Cette femme lui dit: Seigneur, donnez-moi de cette eau, afin que je n’aie plus soif, & que je ne vienne plus ici pour en tirer.
Segond 21 2007La femme lui dit: «Seigneur, donne-moi cette eau afin que je n'aie plus soif et que je n'aie plus à venir puiser ici.»
Louis Segond 1910La femme lui dit: Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici.
Monde Nouveau 2018La femme lui dit : « Seigneur, donne-​moi de cette eau, afin que je n’aie plus soif et que je ne vienne pas continuellement à cet endroit pour puiser de l’eau. »
Monde Nouveau 1995La femme lui dit : “ Monsieur, donne-moi cette eau, afin que je n’aie pas soif et que je ne vienne pas continuellement à cet endroit pour puiser. ”
Edmond Stapfer 1889«Seigneur, reprit la femme, donne-moi cette eau-là, pour que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus ici pour puiser.»
Oltramare 1874Cette femme lui dit: «Seigneur, donne-moi de cette eau, afin que je n'aie pas soif, et que je ne vienne pas ici pour puiser.»
Neufchâtel 1899La femme lui dit: Seigneur, donne-moi cette eau-là, afin que je n'aie plus soif et que je ne vienne plus ici pour puiser.
Parole de vie 2000La femme lui dit : « Seigneur, donne-moi cette eau. Alors je n'aurai plus soif, et je n'aurai plus besoin de venir puiser de l'eau ici. »
Français C. N. 2019La femme lui dit : « Seigneur, donne-moi cette eau, pour que je n'aie plus soif et que je n'aie plus besoin de venir puiser de l'eau ici. »
Français C. 1982La femme lui dit: «Maître, donne-moi cette eau, pour que je n'aie plus soif et que je n'aie plus besoin de venir puiser de l'eau ici.»
Semeur 2000— Maître, lui dit alors la femme, donne-moi de cette eau-là, pour que je n’aie plus soif et que je n’aie plus besoin de revenir puiser de l’eau ici.
Parole vivante 2013Maître, lui dit alors la femme, donne-moi de cette eau-là, pour que je n’aie plus soif et que je n’aie plus besoin de venir constamment ici pour puiser.—

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021dit à elle· dirige en arrière sonne de voix l'homme de toi et viens ici.
Alain Dumont 2020Il lui parle-ainsi : Retire-toi, donne-de-la-voix [pour] ton homme et [re]viens ici-même.— Jusqu’ici, la femme ne comprenait pas le discours de Jésus. Cette question va faire tout basculer en mettant la femme sur un chemin intérieur. Mais pourquoi cette question ? Parce que le puits est un symbole nuptial important dans la Bible pour Isaac et Rebecca, Jacob et Léa, Moïse et Çipporah, etc. C’est le lieu où l’époux rencontre l’épouse. D’autre part, cinq hommes plus l’actuel font de Jésus le septième homme de l’histoire de la Samaritaine, et le place comme l’Époux véritable. La symbolique nuptiale est donc essentielle à ce passage et en délivre toute la cohérence.
Jacqueline 1992Il lui dit : « Va ! Appelle ton mari et viens ici ! »
Osty et Trinquet 1973Il lui dit : “Va, appelle ton mari et viens ici”.
Segond NBS 2002— Va, lui dit–il, appelle ton mari et reviens ici.
Jean Grosjean 1971Il lui dit : Va appeler ton mari et reviens.
Bayard 2018Va d’abord chercher ton homme, dit Jésus, et reviens.
Œcuménique 1976Jésus lui dit: «Va, appelle ton mari et reviens ici.»
Liturgie 2013Jésus lui dit : " Va, appelle ton mari, et reviens. "
Jérusalem 1973Il lui dit: "Va, appelle ton mari et reviens ici."
Albert Rilliet 1858Il lui dit: « Va, appelle ton mari, et reviens ici. »
AMIOT 1950Jésus lui dit : Va appeler ton mari et reviens ici.
Darby 1885Jésus lui dit : Va, appelle ton mari, et viens ici.
Darby Rev. 2006Va, appelle ton mari et viens ici.
LIENART 1951Il lui dit : “Va-t'en appeler ton mari et reviens ici.”
Shora Kuetu 2021Yéhoshoua lui dit : Va, appelle ton mari, et viens ici.
Peuples 2005Jésus répond : « Va, appelle ton mari et reviens. »
Chouraqui 1977Il lui dit : « Va, appelle ton mari et viens ici ! »
Tresmontant 2007et il lui a dit [ieschoua] va et appelle ton homme et reviens ici
Pirot et Clamer 1950Il lui dit: “Va-t'en appeler ton mari et reviens ici.”
Abbé Crampon 1923"Allez, lui dit Jésus, appelez votre mari, et venez ici."
David Martin 1744Jésus lui dit : va, [et] appelle ton mari, et t'en viens ici.
King James 1611Jésus lui dit: Va, appelle ton mari et viens ici.
Ostervald 1881Jésus lui dit: Va, appelle ton mari et viens ici.
Abbé Fillion 1895Jésus lui dit: Va, appelle ton mari, et viens ici.
Genève 1669Jeſus lui dit, Va t'en [&] appelle ton mari, & t'en vien ici.
Lausanne 1872Jésus lui dit: Va, appelle ton mari, et viens ici. -
Sacy 1759Jesus lui dit: Allez, appelez votre mari, & venez ici.
Segond 21 2007«Va appeler ton mari, lui dit Jésus, et reviens ici.»
Louis Segond 1910Va, lui dit Jésus, appelle ton mari, et viens ici.
Monde Nouveau 2018Il lui dit : « Va, appelle ton mari et viens ici. »
Monde Nouveau 1995Il lui dit : “ Va, appelle ton mari et viens à cet endroit. ”
Edmond Stapfer 1889«Va appeler ton mari, lui dit Jésus, et reviens ici.»
Oltramare 1874— «Va, lui dit Jésus, appelle ton mari, et viens ici.»
Neufchâtel 1899Jésus lui dit: Va, appelle ton mari, et viens ici.
Parole de vie 2000Jésus lui dit : « Va appeler ton mari et reviens ici. »
Français C. N. 2019Jésus lui dit : « Va, appelle ton mari et reviens ici. »
Français C. 1982Jésus lui dit: «Va chercher ton mari et reviens ici.»
Semeur 2000— Va donc chercher ton mari, lui dit Jésus, et reviens ici.
Parole vivante 2013Va donc chercher ton mari, lui dit Jésus, et reviens ici.—

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021fut répondu la femme et dit à lui· non j'ai homme. dit à elle le Iésous· bellement tu dis en ce que homme non j'ai·
Alain Dumont 2020Elle a-répondu, la femme, et lui a-parlé-ainsi : Je n’ai pas d’homme. Il lui parle-ainsi, Jésus : [C’est] de-belle-manière [que] tu as-parlé-ainsi : D’homme, je n’[en] ai pas.
Jacqueline 1992La femme répond et lui dit : « Je n'ai pas de mari. » Jésus lui dit : « Tu as bien dit : Je n'ai pas de mari.
Osty et Trinquet 1973La femme répondit, et elle dit : “Je n’ai pas de mari”. Jésus lui dit : “Tu as bien dit : Je n’ai pas de mari,
Segond NBS 2002La femme répondit: Je n’ai pas de mari. Jésus lui dit: Tu as raison de dire: « Je n’ai pas de mari. »
Jean Grosjean 1971La femme lui répondit : Je n’ai pas de mari. Jésus lui dit : Tu dis bien : Je n’ai pas de mari,
Bayard 2018Je n’ai pas d’homme, dit-elle. Et Jésus : Tu as raison de dire que tu n’as pas d’homme,
Œcuménique 1976La femme lui répondit: «Je n'ai pas de mari.» Jésus lui dit: «Tu dis bien: ‹Je n'ai pas de mari›;
Liturgie 2013La femme répliqua : " Je n’ai pas de mari. " Jésus reprit : " Tu as raison de dire que tu n’as pas de mari :
Jérusalem 1973La femme lui répondit: "Je n'ai pas de mari." Jésus lui dit: "Tu as bien fait de dire: Je n'ai pas de mari,
Albert Rilliet 1858La femme lui répliqua: « Je n'ai pas de mari. » Jésus lui dit: « Tu as eu raison de dire: je n'ai pas de mari;
AMIOT 1950La femme lui répondit : Je n'ai pas de mari. Jésus lui dit : Tu as raison de dire : Je n'ai pas de mari.
Darby 1885La femme répondit et dit : Je n'ai pas de mari. Jésus lui dit : Tu as bien dit : Je n'ai pas de mari;
Darby Rev. 2006La femme lui répondit : Je n'ai pas de mari. Jésus lui dit : Tu as bien dit : Je n'ai pas de mari ;
LIENART 1951La femme lui répondit : “Je n'ai pas de mari.” Jésus lui dit : “Tu as bien dit : Je n'ai pas de mari,
Shora Kuetu 2021La femme répondit et lui dit : Je n'ai pas de mari. Yéhoshoua lui dit : Tu as bien dit : Je n'ai pas de mari.
Peuples 2005Alors la femme lui dit : « Je n’ai pas de mari. » Jésus lui répond : « Tu dis que tu n’as pas de mari ? Comme c’est vrai !
Chouraqui 1977La femme répond et dit : « Je n’ai pas de mari. » Il lui dit : « Tu dis fort bien : ‹ Je n’ai pas de mari. ›
Tresmontant 2007et elle a répondu la femme et elle lui a dit je n'ai pas d'homme et il lui a dit ieschoua tu fais bien de dire je n'ai pas d'homme
Pirot et Clamer 1950La femme lui répondit: “Je n'ai pas de mari.” Jésus lui dit: “Tu as bien dit: Je n'ai pas de mari,
Abbé Crampon 1923La femme répondit: "Je n'ai point de mari." Jésus lui dit: "Vous avez raison de dire: Je n'ai point de mari;
David Martin 1744La femme répondit, et lui dit : je n'ai point de mari. Jésus lui dit : tu as bien dit : je n'ai point de mari.
King James 1611La femme répondit et dit: Je n'ai pas de mari. Jésus lui dit: Tu as fort bien dit: Je n'ai pas de mari;
Ostervald 1881La femme répondit: Je n'ai point de mari. Jésus lui dit: Tu as fort bien dit: Je n'ai point de mari;
Abbé Fillion 1895La femme répondit: Je n'ai pas de mari. Jésus lui dit: Tu as eu raison de dire: Je n'ai pas de mari;
Genève 1669La femme reſpondit & lui dit, Je n'ai point de mari. Jeſus lui dit, Tu as bien dit, Je n'ai point de mari.
Lausanne 1872La femme répondit et dit: Je n'ai pas de mari. - Jésus lui dit: Tu as bien dit: Je n'ai pas de mari;
Sacy 1759Cette femme lui répondit: Je n’ai point de mari. Jesus lui dit: Vous avez raison de dire que vous n’avez point de mari:
Segond 21 2007La femme répondit: «Je n'ai pas de mari.» Jésus lui dit: «Tu as bien fait de dire: 'Je n'ai pas de mari',
Louis Segond 1910La femme répondit: Je n'ai point de mari. Jésus lui dit: Tu as eu raison de dire: Je n'ai point de mari.
Monde Nouveau 2018La femme répondit : « Je n’ai pas de mari. » Jésus lui dit : « Tu as raison de dire : “Je n’ai pas de mari.”
Monde Nouveau 1995En réponse la femme dit : “ Je n’ai pas de mari. ” Jésus lui dit : “ Tu as raison de dire : ‘ Je n’ai pas de mari. ’
Edmond Stapfer 1889La femme répondit ainsi: «Je n'ai pas de mari.» Jésus repartit: «Tu as raison de dire: «je n'ai pas de mari»;
Oltramare 1874— «Je n'ai point de mari,» repartit cette femme. Jésus lui dit: «Tu as raison de dire, «je n'ai point de mari,»
Neufchâtel 1899La femme répondit: Je n'ai point de mari. Jésus lui dit: Tu as bien dit: Je n'ai point de mari;
Parole de vie 2000La femme lui répond : « Je n'ai pas de mari. » Jésus lui dit : « Tu as raison de dire : “Je n'ai pas de mari.”
Français C. N. 2019La femme lui répondit : « Je n'ai pas de mari. » Et Jésus ajouta : « Tu as raison de dire que tu n'as pas de mari ;
Français C. 1982La femme lui répondit: «Je n'ai pas de mari.» Et Jésus lui déclara: «Tu as raison d'affirmer que tu n'as pas de mari;
Semeur 2000— Je ne suis pas mariée, lui répondit-elle. — Tu as raison de dire: Je ne suis pas mariée.
Parole vivante 2013Je ne suis pas mariée, lui répond-elle.—Très juste : tu n’es pas mariée,

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021cinq car hommes tu eus et maintenant lequel tu as non est de toi homme· celui-ci vrai tu as dit.
Alain Dumont 2020[Ce sont] en-effet cinq hommes [que] tu as-eus, et maintenant, celui-que tu as n’est pas ton homme. Ceci, [c’est] vrai [que] tu te-trouves-avoir-parlé.
Jacqueline 1992Car tu as eu cinq maris et maintenant celui que tu as n'est pas ton mari : là tu as dit vrai ! »
Osty et Trinquet 1973car tu as eu cinq maris, et maintenant celui que tu as n’est pas ton mari ; en cela tu as dit vrai”.
Segond NBS 2002Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n’est pas ton mari. En cela tu as dit vrai.
Jean Grosjean 1971car tu as eu cinq maris et celui que tu as maintenant n’est pas ton mari, tu dis vrai.
Bayard 2018tu en as eu cinq, et celui avec qui tu es en ce moment n’est pas ton homme, tu ne mens pas.
Œcuménique 1976tu en as eu cinq et l'homme que tu as maintenant n'est pas ton mari. En cela tu as dit vrai.»
Liturgie 2013des maris, tu en as eu cinq, et celui que tu as maintenant n’est pas ton mari ; là, tu dis vrai. "
Jérusalem 1973car tu as eu cinq maris et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari; en cela tu dis vrai."
Albert Rilliet 1858car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari; en cela tu as dit vrai. »
AMIOT 1950Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari ; en cela tu as dit vrai.
Darby 1885car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari; en cela tu as dit vrai.
Darby Rev. 2006car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari ; en cela tu as dit vrai.
LIENART 1951car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari ; en cela tu as dit vrai.”
Shora Kuetu 2021Car tu as eu cinq maris et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari. En cela tu as dit la vérité.
Peuples 2005Tu as eu cinq maris et celui que tu as maintenant n’est pas ton mari. Tu as dit vrai ! »
Chouraqui 1977Oui, tu as eu cinq maris et celui que tu as maintenant n’est pas ton mari. Ainsi, tu dis vrai » !
Tresmontant 2007car cinq hommes ont été à toi et maintenant celui qui est à toi ce n'est pas ton homme en cela tu as dit vrai
Pirot et Clamer 1950car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari; en cela tu as dit vrai.”
Abbé Crampon 1923Car vous avez eu cinq maris, et celui que vous avez maintenant n'est pas à vous; en cela, vous avez dit vrai."
David Martin 1744Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est point ton mari ; en cela tu as dit la vérité.
King James 1611Car tu as eu cinq maris; et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari; en cela tu as dit vrai.
Ostervald 1881Car tu as eu cinq maris; et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari; tu as dit vrai en cela.
Abbé Fillion 1895car tu as eu cinq maris, et maintenant celui que tu as n'est pas ton mari; en cela, tu as dit vrai.
Genève 1669Car tu as eu cinq maris, & celui que tu as maintenant, n'eſt point ton mari: en cela tu as dit la verité.
Lausanne 1872car tu as eu cinq maris; et maintenant celui que tu as n'est point ton mari; en cela tu as dit vrai. -
Sacy 1759car vous avez eu cinq maris, & maintenant celui que vous avez n’est pas votre mari: vous avez dit vrai en cela.
Segond 21 2007car tu as eu cinq maris et l'homme que tu as maintenant n'est pas ton mari. En cela tu as dit la vérité.»
Louis Segond 1910Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari. En cela tu as dit vrai.
Monde Nouveau 2018Car tu as eu cinq maris, et l’homme avec qui tu es maintenant n’est pas ton mari. En cela tu as dit vrai. »
Monde Nouveau 1995Car tu as eu cinq maris, et l’[homme] que tu as maintenant n’est pas ton mari. En cela tu as dit vrai. ”
Edmond Stapfer 1889en effet, tu as eu cinq maris et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari; en cela, tu as dit vrai.»
Oltramare 1874car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant, n'est pas ton mari. Tu as dit vrai en cela.»
Neufchâtel 1899car tu as eu cinq maris; et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari; tu as dit vrai en cela.
Parole de vie 2000En effet, tu as eu cinq maris, et l'homme que tu as maintenant, ce n'est pas ton mari. Tu as dit la vérité. »
Français C. N. 2019car tu as eu cinq maris, et l'homme avec lequel tu vis maintenant n'est pas ton mari. Tu as donc dit vrai. »
Français C. 1982car tu as eu cinq maris, et l'homme avec lequel tu vis maintenant n'est pas ton mari. Tu as dit la vérité.»
Semeur 2000En fait tu l’as été cinq fois, et l’homme avec lequel tu vis actuellement n’est pas ton mari. Ce que tu as dit là est vrai.
Parole vivante 2013tu l’as été cinq fois, et l’homme avec lequel tu vis actuellement n’est pas ton mari. Ce que tu as dit là n’est que trop vrai.—

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021Dit à lui la femme· Maître, j'observe en ce que prophète tu es toi.
Alain Dumont 2020Elle lui parle-ainsi, la femme : Seigneur, j’observe-avec-attention que [c’est] un prophète [que] tu es, toi.
Jacqueline 1992La femme lui dit : « Seigneur je vois que tu es prophète toi…
Osty et Trinquet 1973La femme lui dit : “Seigneur, je vois que tu es un prophète !. . .
Segond NBS 2002— Seigneur, lui dit la femme, je vois que, toi, tu es prophète.
Jean Grosjean 1971La femme lui dit : Seigneur, je vois que tu es pro-phète.
Bayard 2018Je vois que tu es prophète, seigneur, dit la femme.
Œcuménique 1976- «Seigneur, lui dit la femme, je vois que tu es un prophète.
Liturgie 2013La femme lui dit : " Seigneur, je vois que tu es un prophète !...
Jérusalem 1973La femme lui dit: "Seigneur, je vois que tu es un prophète...
Albert Rilliet 1858La femme lui dit: « Seigneur, je vois que tu es un prophète;
AMIOT 1950La femme lui dit : Seigneur, je vois que vous êtes un prophète.
Darby 1885La femme lui dit : Seigneur, je vois que tu es un prophète.
Darby Rev. 2006La femme lui dit : Seigneur, je vois que tu es un prophète.
LIENART 1951La femme lui dit : “Seigneur, je vois que tu es un prophète.
Shora Kuetu 2021La femme lui dit : Seigneur, je vois que tu es prophète.
Peuples 2005Alors la femme lui dit : « Seigneur, je vois que vous êtes un prophète.
Chouraqui 1977La femme lui dit : « Adôn, je vois que tu es un inspiré, toi !
Tresmontant 2007et elle lui a dit la femme seigneur je vois que prophète tu es toi
Pirot et Clamer 1950La femme lui dit: “Seigneur, je vois que tu es un prophète.
Abbé Crampon 1923La femme dit: "Seigneur, je vois que vous êtes un prophète.
David Martin 1744La femme lui dit : Seigneur, je vois que tu es un Prophète.
King James 1611La femme lui dit: Maître, je discerne que tu es un prophète.
Ostervald 1881La femme lui dit: Seigneur, je vois que tu es un prophète.
Abbé Fillion 1895La femme Lui dit: Seigneur, je vois bien que Vous êtes un prophète.
Genève 1669La femme lui dit, Seigneur, je vois que tu es Prophete.
Lausanne 1872La femme lui dit: Seigneur, je vois que tu es prophète.
Sacy 1759Cette femme lui dit: Seigneur, je vois bien que vous êtes un prophète.
Segond 21 2007«Seigneur, lui dit la femme, je vois que tu es un prophète.
Louis Segond 1910Seigneur, lui dit la femme, je vois que tu es prophète.
Monde Nouveau 2018La femme lui dit : « Seigneur, je vois que tu es prophète.
Monde Nouveau 1995La femme lui dit : “ Monsieur, je vois que tu es un prophète.
Edmond Stapfer 1889«Seigneur, lui dit la femme, je vois que tu es prophète.
Oltramare 1874— «Seigneur, lui dit cette femme, je vois que tu es prophète.
Neufchâtel 1899La femme lui dit: Seigneur, je vois que tu es un prophète!
Parole de vie 2000Alors la femme lui dit : « Seigneur, tu es un prophète, je le vois !
Français C. N. 2019« Seigneur, lui dit la femme, je vois que tu es un prophète.
Français C. 1982Alors la femme s'exclama: «Maître, je vois que tu es un prophète.
Semeur 2000— Maître, répondit la femme, je le vois, tu es un prophète.
Parole vivante 2013Maître, rétorque la femme, je vois que tu es un prophète.

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021les pères de nous en à le montagne à celui-ci embrassèrent vers· et vous vous dites en ce que en aux Ierosoluma est le lieu là où embrasser vers attache de lien.
Alain Dumont 2020Nos pères, [c’est] dans cette montagne-ci [qu’]ils se-sont-prosternés-vers [Dieu], et vous, vous parlez-ainsi : [C’est] dans Jérusalem [qu’]est le Lieu, là-où il faut se-prosterner-vers [Dieu] !
Jacqueline 1992Nos pères sur cette montagne ont adoré et vous vous dites : C'est à Jérusalem le lieu où on doit adorer ? »
Osty et Trinquet 1973Nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous dites, vous, que c’est à Jérusalem qu’est le Lieu où il faut adorer”.
Segond NBS 2002Nos pères ont adoré sur cette montagne; vous, vous dites que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem.
Jean Grosjean 1971Nos pères ont adoré sur cette montagne et vous dites que c’est à Jérusalem qu’on doit adorer.
Bayard 2018Nos pères ont adoré sur cette montagne. Vous autres, vous dites que c’est à Jérusalem qu’il fout adorer.
Œcuménique 1976Nos pères ont adoré sur cette montagne et vous, vous affirmez qu'à Jérusalem se trouve le lieu où il faut adorer.»
Liturgie 2013Eh bien ! Nos pères ont adoré sur la montagne qui est là, et vous, les Juifs, vous dites que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem. "
Jérusalem 1973Nos pères ont adoré sur cette montagne et vous, vous dites: C'est à Jérusalem qu'est le lieu où il faut adorer."
Albert Rilliet 1858nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous, vous dites que c'est à Jérusalem qu'est le lieu où il faut adorer. »
AMIOT 1950Nos pères ont adoré sur cette montagne ; mais d'après vous, c'est à Jérusalem qu'est le lieu où l'on doit adorer.
Darby 1885Nos pères ont adoré sur cette montagne-ci, et vous, vous dites qu'à Jérusalem est le lieu où il faut adorer.
Darby Rev. 2006Nos pères ont adoré sur cette montagne-ci, et vous, vous dites qu'à Jérusalem se trouve le lieu où il faut adorer.
LIENART 1951Nos pères ont adoré sur cette montagne ; et vous dites vous, que Jérusalem est le lieu où il faut adorer.”
Shora Kuetu 2021Nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous, vous dites que le lieu où il faut adorer est à Yeroushalaim.
Peuples 2005Dites-moi : nos pères ont toujours adoré sur cette montagne ; pourquoi donc dites-vous que Jérusalem est le Lieu où l’on doit adorer ? »
Chouraqui 1977Nos pères se prosternaient sur cette montagne, mais vous, vous dites : ‹ Le lieu où il faut se prosterner, c’est Ieroushalaîm !’ »
Tresmontant 2007nos pères sur cette montagneci ils se sont prosternés et vous vous dites c'est à ierouschalaïm le lieu où il faut se prosterner
Pirot et Clamer 1950Nos pères ont adoré sur cette montagne; et vous dites, vous, que Jérusalem est le lieu où il faut adorer.”
Abbé Crampon 1923Nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous, vous dites que c'est à Jérusalem qu'est le lieu où il faut adorer."
David Martin 1744Nos pères ont adoré sur cette montagne-là, et vous dites qu'à Jérusalem est le lieu où il faut adorer.
King James 1611Nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous, vous dites qu'à Jérusalem est le lieu où il faut adorer.
Ostervald 1881Nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous, vous dites que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem.
Abbé Fillion 1895Nos pères ont adoré sur cette montagne, et Vous, Vous dites que Jérusalem est le lieu où il faut adorer.
Genève 1669Nos peres ont adoré en cette montagne, & vous dites qu'à Jeruſalem eſt le lieu où il faut adorer.
Lausanne 1872Nos pères ont adoré sur cette montagne; et vous dites, vous, que c'est à Jérusalem qu'est le lieu où il faut adorer. -
Sacy 1759Nos pères ont adoré sur cette montagne; & vous autres, vous dites que c’est dans Jérusalem qu’est le lieu où il faut adorer.
Segond 21 2007Nos ancêtres ont adoré sur cette montagne et vous dites, vous, que l'endroit où il faut adorer est à Jérusalem.»
Louis Segond 1910Nos pères ont adoré sur cette montagne; et vous dites, vous, que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem.
Monde Nouveau 2018Nos ancêtres ont adoré sur cette montagne, mais vous autres, vous dites que c’est à Jérusalem qu’est l’endroit où l’on doit adorer. »
Monde Nouveau 1995Nos ancêtres ont adoré dans cette montagne ; mais vous [autres], vous dites que c’est à Jérusalem qu’est l’endroit où l’on doit adorer. ”
Edmond Stapfer 1889Nos pères ont adoré sur cette montagne-ci; et vous dites, vous, qu'à Jérusalem est le lieu où il faut adorer.»
Oltramare 1874Nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous dites, vous, que c'est à Jérusalem qu'est le lieu où l'on doit adorer.»
Neufchâtel 1899Nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous dites, vous, que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem.
Parole de vie 2000Nos ancêtres samaritains ont adoré Dieu sur cette montagne. Et vous, les Juifs, vous dites : “Le lieu où il faut adorer, c'est Jérusalem.”  »
Français C. N. 2019Nos ancêtres samaritains ont adoré Dieu sur cette montagne, mais vous, les Juifs, vous dites que l'endroit où l'on doit adorer Dieu est à Jérusalem. » –
Français C. 1982Nos ancêtres samaritains ont adoré Dieu sur cette montagne, mais vous, les Juifs, vous dites que l'endroit où l'on doit adorer Dieu est à Jérusalem.»
Semeur 2000Dis-moi: qui a raison? Nos ancêtres ont adoré Dieu sur cette montagne-ci. Vous autres, vous affirmez que l’endroit où l’on doit adorer, c’est Jérusalem.
Parole vivante 2013Dis-moi, qui a raison ? Nos ancêtres adoraient sur cette montagne-ci. Vous autres, vous prétendez que le seul endroit où l’on puisse apporter son culte à Dieu, c’est Jérusalem.—

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021dit à elle le Iésous· crois à moi, femme, en ce que vient heure lorsque ni en à le montagne à celui-ci ni en aux Ierosoluma vous embrasserez vers à le père.
Alain Dumont 2020Il lui parle-ainsi, Jésus : Aies-la-foi [en] moi, femme, parce-qu’elle vient, [l’]heure où (= lorsque) [ce n’est] ni dans cette montagne-ci, ni dans Jérusalem [que] vous vous-prosternerez-vers le Père.
Jacqueline 1992Jésus lui dit : « Crois-moi femme ! une heure vient où ce n'est ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.
Osty et Trinquet 1973Jésus lui dit : “Crois-moi, femme, elle vient, l’heure où ce n’est ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.
Segond NBS 2002Jésus lui dit: Femme, crois–moi, l’heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.
Jean Grosjean 1971Jésus lui dit : Crois-moi, femme, l’heure vient où ce n’est ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.
Bayard 2018Femme, crois-moi, l’heure vient où ce n’est ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.
Œcuménique 1976Jésus lui dit: «Crois-moi, femme, l'heure vient où ce n'est ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.
Liturgie 2013Jésus lui dit : " Femme, crois-moi : l’heure vient où vous n’irez plus ni sur cette montagne ni à Jérusalem pour adorer le Père.
Jérusalem 1973Jésus lui dit: "Crois-moi, femme, l'heure vient où ce n'est ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.
Albert Rilliet 1858Jésus lui dit: « Crois-moi, femme, l'heure vient où vous n'adorerez le Père, ni sur cette montagne, ni à Jérusalem.
AMIOT 1950Jésus lui dit : Crois-moi, femme, l'heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne, ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.
Darby 1885Jésus lui dit : Femme, crois-moi : l'heure vient que vous n'adorerez le Père, ni sur cette montagne, ni à Jérusalem.
Darby Rev. 2006Jésus lui dit : Crois-moi, femme : l'heure vient où ce n'est ni sur cette montagne, ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.
LIENART 1951Jésus lui dit : “Crois-moi, femme, l'heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne, ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.
Shora Kuetu 2021Yéhoshoua lui dit : Femme, crois-moi, l'heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Yeroushalaim que vous adorerez le Père.
Peuples 2005Jésus lui dit : « Femme, crois-moi, l’heure vient où vous adorerez le Père. Et alors ce ne sera pas : « sur cette montagne » ou : « à Jérusalem ».
Chouraqui 1977Iéshoua’ lui dit : « Crois-moi, femme ! L’heure vient où ni sur cette montagne ni à Ieroushalaîm vous ne vous prosternerez plus devant le père.
Tresmontant 2007et il lui a dit ieschoua sois certaine de la vérité de ce que je te dis femme elle vient l'heure où ce n'est ni sur cette montagne ni à ierouschalaïm que vous vous prosternerez devant le père
Pirot et Clamer 1950Jésus lui dit: “Crois-moi, femme, l'heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne, ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.
Abbé Crampon 1923Jésus dit: "Femme, croyez-moi, l'heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne, ni dans Jérusalem, que vous adorerez le Père.
David Martin 1744Jésus lui dit : femme, crois-moi, l'heure vient que vous n'adorerez le Père, ni sur cette montagne, ni à Jérusalem.
King James 1611Jésus lui dit: Femme, crois-moi; l'heure vient quand vous n'adorerez plus le Père ni sur cette montagne, ni à Jérusalem.
Ostervald 1881Jésus lui dit: Femme, crois-moi; le temps vient que vous n'adorerez plus le Père ni sur cette montagne, ni à Jérusalem.
Abbé Fillion 1895Jésus lui dit: Femme, crois-moi, l'heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne, ni à Jérusalem, que vous adorerez le Père.
Genève 1669Jeſus lui dit, Femme, croi moi, que l'heure vient que vous n'adorerez le Pere, ni en cette montagne, ni à Jeruſalem.
Lausanne 1872Jésus lui dit: Femme, crois-moi, l'heure vient où vous n'adorerez le Père, ni sur cette montagne, ni à Jérusalem.
Sacy 1759Jesus lui dit: Femme, croyez en moi: le temps va venir que ce ne sera plus uniquement sur cette montagne, ni dans Jérusalem, que vous adorerez le Père.
Segond 21 2007«Femme, lui dit Jésus, crois-moi, l'heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.
Louis Segond 1910Femme, lui dit Jésus, crois-moi, l'heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.
Monde Nouveau 2018Jésus lui dit : « Crois-​moi, femme, le moment viendra où ce n’est ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.
Monde Nouveau 1995Jésus lui dit : “ Crois-moi, femme : L’heure vient où ce n’est ni dans cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.
Edmond Stapfer 1889«Femme, crois-moi, lui dit Jésus, il vient une heure où ni sur cette montagne-ci, ni à Jérusalem vous n'adorerez le Père.
Oltramare 1874Jésus lui dit: «Femme, crois-moi; l'heure vient où vous n'adorerez le Père ni sur cette montagne, ni à Jérusalem.
Neufchâtel 1899Jésus lui dit: Femme, crois-moi, l'heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.
Parole de vie 2000Jésus lui répond : « Crois-moi, le moment arrive où vous n'irez plus ni sur cette montagne ni à Jérusalem pour adorer le Père.
Français C. N. 2019« Crois-moi, continua Jésus, l'heure vient où vous n'adorerez le Père ni sur cette montagne, ni à Jérusalem.
Français C. 1982Jésus lui répondit: «Crois-moi, le moment vient où vous n'adorerez le Père ni sur cette montagne, ni à Jérusalem.
Semeur 2000— Crois-moi, lui dit Jésus, l’heure vient où il ne sera plus question de cette montagne ni de Jérusalem pour adorer le Père.
Parole vivante 2013Crois-moi, lui dit Jésus, le moment viendra où il ne sera plus question de « cette montagne-ci » ni de Jérusalem pour adorer le Père.

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021vous vous embrassez vers lequel non vous avez su· nous nous embrassons vers lequel nous avons su, en ce que la sauvetage hors des Ioudaiens est.
Alain Dumont 2020Vous, vous vous-prosternez-vers ce-que vous vous-trouvez- ne pas -avoir-su. Nous, nous nous-prosternons-vers ce-que nous nous-trouvons-avoir-su parce-que le salut, [c’est] issu-des Juifs [qu’]il est.
Jacqueline 1992Vous adorez vous qui vous ne savez pas. Nous adorons nous qui nous savons car le salut vient des Juifs.
Osty et Trinquet 1973Vous adorez, vous, ce que vous ne connaissez pas ; nous adorons, nous, ce que nous connaissons, parce que le Salut vient des Juifs.
Segond NBS 2002Vous, vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs.
Jean Grosjean 1971Vous ne savez pas ce que vous adorez, nous savons ce que nous adorons, car le salut vient des Juifs,
Bayard 2018Vous ne connaissez pas ce que vous adorez. Nous, nous connaissons ce que nous adorons, car la délivrance vient des juifs.
Œcuménique 1976Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs.
Liturgie 2013Vous, vous adorez ce que vous ne connaissez pas ; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs.
Jérusalem 1973Vous, vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs.
Albert Rilliet 1858Pour vous, vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs;
AMIOT 1950Vous, vous adorez ce que vous ne connaissez pas ; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs.
Darby 1885Vous, vous adorez, vous ne savez quoi; nous, nous savons ce que nous adorons;
Darby Rev. 2006Vous, vous adorez vous ne savez quoi. Nous savons, nous, ce que nous adorons ; car le salut vient des Juifs.
LIENART 1951Vous adorez, vous, ce que vous ne connaissez pas ; nous adorons, nous, ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs.
Shora Kuetu 2021Vous adorez ce que vous ne connaissez pas ; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs.
Peuples 2005Vous adorez sans avoir la connaissance, et nous, nous adorons et nous savons où, parce que le salut vient des Juifs.
Chouraqui 1977Vous, vous vous prosternez devant ce que vous ne connaissez pas. Nous, nous nous prosternons devant ce que nous connaissons, parce que le salut vient des Iehoudîm.
Tresmontant 2007vous vous vous prosternez devant celui que vous ne connaissez pas nous nous nous prosternons devant celui que nous avons connu parce que le salut [vient] des judéens
Pirot et Clamer 1950Vous adorez, vous, ce que vous ne connaissez pas; nous adorons, nous, ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs.
Abbé Crampon 1923Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs.
David Martin 1744Vous adorez ce que vous ne connaissez point ; nous adorons ce que nous connaissons ; car le salut vient des Juifs.
King James 1611Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous savons ce que nous adorons; car le salut vient des Juifs.
Ostervald 1881Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; pour nous, nous adorons ce que nous connaissons; car le salut vient des Juifs.
Abbé Fillion 1895Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs.
Genève 1669Vous adorez ce que vous ne connoiſſez point: nous adorons ce que nous connoiſſons: car le ſalut eſt des Juifs.
Lausanne 1872Vous adorez, vous, ce que vous ne connaissez point; nous, nous adorons ce que nous connaissons, parce que le salut vient des Juifs.
Sacy 1759Vous adorez ce que vous ne connaissez point: pour nous, nous adorons ce que nous connaissons: car le salut vient des Juifs.
Segond 21 2007Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs.
Louis Segond 1910Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs.
Monde Nouveau 2018Vous adorez, vous, ce que vous ne connaissez pas ; nous adorons, nous, ce que nous connaissons, parce que le salut commence par les Juifs.
Monde Nouveau 1995Vous adorez, vous, ce que vous ne connaissez pas ; nous adorons, nous, ce que nous connaissons, parce que le salut vient des Juifs.
Edmond Stapfer 1889Vous adorez, vous, ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, parce que le salut vient des Juifs.
Oltramare 1874Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; pour nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs.
Neufchâtel 1899Vous, vous adorez ce que vous ne connaissez point; nous, nous adorons ce que nous connaissons; car le salut vient des Juifs.
Parole de vie 2000Vous, les Samaritains, vous adorez ce que vous ne connaissez pas. Nous, les Juifs, nous adorons ce que nous connaissons. En effet, le salut que Dieu donne vient des Juifs.
Français C. N. 2019Vous, vous adorez Dieu sans le connaître ; nous, nous l'adorons et nous le connaissons, car le salut vient des Juifs.
Français C. 1982Vous, les Samaritains, vous adorez Dieu sans le connaître; nous, les Juifs, nous l'adorons et le connaissons, car le salut vient des Juifs.
Semeur 2000Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient du peuple juif.
Parole vivante 2013De toute façon, vous adorez (un Dieu) que vous ne connaissez pas, tandis que nous adorons (le Dieu) que nous connaissons, car le salut (de l’humanité) sortira du peuple juif.

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021mais vient heure et maintenant est, lorsque les véritables embrasseurs vers embrasseront vers à le père en à esprit et à vérité· aussi car le père tels cherche ceux embrassants vers lui.
Alain Dumont 2020Mais elle vient, [l’]heure, et [c’est] maintenant [qu’]elle est, lorsque les véritables hommes-qui-se-prosternent-vers [Dieu] se-prosterneront-vers le Père en esprit et en vérité. Et en-effet, le Père, [ce sont] de-tels [hommes qu’]il cherche, ceux qui-se-prosternent-vers lui.
Jacqueline 1992Mais une heure vient et c'est maintenant où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et vérité. Car ce sont ceux-là que cherche le Père : ceux qui l'adorent lui.
Osty et Trinquet 1973Mais elle vient, l’heure ―et c’est maintenant !― où les véritables adorateurs adoreront le Père en esprit et vérité ; tels sont, en effet, les adorateurs que cherche le Père :
Segond NBS 2002Mais l’heure vient — c’est maintenant — où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car tels sont les adorateurs que le Père cherche.
Jean Grosjean 1971mais l’heure vient, et c’est maintenant, où les véri-tables adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité, car le Père cherche de tels adorateurs.
Bayard 2018L’heure arrive, elle est là, où ses adorateurs adoreront le Père par le Souffle de vérité *, voilà les adorateurs que cherche le Père.
Œcuménique 1976Mais l'heure vient, elle est là, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; tels sont, en effet, les adorateurs que cherche le Père.
Liturgie 2013Mais l’heure vient – et c’est maintenant – où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et vérité : tels sont les adorateurs que recherche le Père.
Jérusalem 1973Mais l'heure vient — et c'est maintenant — où les véritables adorateurs adoreront le Père dans l'esprit et la vérité, car tels sont les adorateurs que cherche le Père.
Albert Rilliet 1858mais l'heure vient, et elle est maintenant arrivée, où les véritables adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; ce sont en effet de tels adorateurs que demande aussi le Père;
AMIOT 1950Mais l'heure vient, et nous y sommes, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité. Car ce sont de tels adorateurs que demande le Père.
Darby 1885car le salut vient des Juifs. Mais l'heure vient, et elle est maintenant, que les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car aussi le Père en cherche de tels qui l'adorent.
Darby Rev. 2006Mais l'heure vient, et c'est maintenant, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité ; et en effet le Père en cherche de tels qui l'adorent.
LIENART 1951Mais l'heure arrive, où les vrais adorateurs adoreront le Père en Esprit et en vérité ; car ce sont de tels adorateurs que le Père désire.
Shora Kuetu 2021Mais l'heure vient et elle est déjà venue, où les véritables adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité. Car ce sont là les adorateurs que le Père demande.
Peuples 2005Mais l’heure vient, et elle est déjà là, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité. Alors ils seront des adorateurs du Père comme lui-même les désire.
Chouraqui 1977Mais l’heure vient, c’est maintenant, où ceux qui se prosternent en vérité se prosterneront devant le père dans le souffle et la vérité. Oui, le père cherche ceux qui se prosternent ainsi.
Tresmontant 2007mais elle vient l'heure et c'est maintenant où ceux qui se prosternent en vérité ils se prosterneront devant le père dans l'esprit et dans la vérité car le père recherche ceux qui se prosternent de cette manière devant lui
Pirot et Clamer 1950Mais l'heure arrive, où les vrais adorateurs adoreront le Père en Esprit et en vérité; car ce sont de tels adorateurs que le Père désire.
Abbé Crampon 1923Mais l'heure approche, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; ce sont de tels adorateurs que le Père demande.
David Martin 1744Mais l'heure vient, et elle est maintenant, que les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité ; car aussi le Père en demande de tels qui l'adorent.
King James 1611Mais l'heure vient, et est maintenant là, que les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité, car le Père cherche de tels adorateurs.
Ostervald 1881Mais l'heure vient, et elle est déjà venue, que les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité, car le Père demande de tels adorateurs.
Abbé Fillion 1895Mais l'heure vient, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car ce sont de tels adorateurs que cherche le Père.
Genève 1669Mais l'heure vient, & eſt maintenant, que les vrais adorateurs adoreront le Pere en eſprit & en verité: car auſſi le Pere en demande de tels qui l'adorent.
Lausanne 1872Mais l'heure vient, et elle est maintenant, où les véritables adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car ce sont de tels adorateurs que le Père cherche.
Sacy 1759Mais le temps vient, & il est déjà venu, que les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit & en vérité: car ce sont là les adorateurs que le Père cherche.
Segond 21 2007Mais l'heure vient, et elle est déjà là, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité. En effet, ce sont là les adorateurs que recherche le Père.
Louis Segond 1910Mais l'heure vient, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car ce sont là les adorateurs que le Père demande.
Monde Nouveau 2018Mais l’heure vient, et c’est maintenant, où les vrais adorateurs adoreront le Père avec l’esprit et la vérité ; le Père, en effet, cherche ce genre de personnes pour l’adorer.
Monde Nouveau 1995Toutefois l’heure vient, et c’est maintenant, où les vrais adorateurs adoreront le Père avec [l’]esprit et [la] vérité ; le Père, en effet, cherche des hommes de ce genre pour l’adorer.
Edmond Stapfer 1889Mais il vient une heure, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car ce sont de tels adorateurs que demande le Père;
Oltramare 1874Mais l'heure vient, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité: ce sont là les adorateurs que le Père demande.
Neufchâtel 1899Mais l'heure vient, et elle est maintenant arrivée, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car aussi, ce sont de tels adorateurs que le Père cherche.
Parole de vie 2000Mais le moment arrive, et c'est maintenant, où Dieu donne son Esprit. Alors ceux qui adorent vraiment le Père vont l'adorer avec l'aide de l'Esprit Saint et comme le Fils l'a montré. Oui, le Père cherche des gens qui l'adorent de cette façon. Ils doivent l'adorer avec l'aide de l'Esprit Saint et comme le Fils l'a montré. »
Français C. N. 2019Mais l'heure vient, et elle est même déjà là, où les vrais adorateurs adoreront le Père par l'Esprit qui conduit à la vérité ; car ce sont de tels adorateurs que le Père recherche.
Français C. 1982Mais le moment vient, et il est même déjà là, où les vrais adorateurs adoreront le Père en étant guidés par son Esprit et selon sa vérité; car tels sont les adorateurs que veut le Père.
Semeur 2000Mais l’heure vient, et elle est déjà là, où les vrais adorateurs adoreront le Père par l’Esprit et en vérité; car le Père recherche des hommes qui l’adorent ainsi.
Parole vivante 2013Mais le temps viendra– non, il est déjà là– où l’Esprit qui révèle la vérité rendra les vrais adorateurs capables d’apporter au Père un culte spirituel et conforme à la vérité. Car le Père cherche des hommes qui l’adorent ainsi.

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021esprit le Dieu, et ceux embrassants vers lui en à esprit et à vérité attache de lien embrasser vers.
Alain Dumont 2020[C’est] esprit [qu’est] Dieu, et ceux qui-se-prosternent-vers lui, [c’est] en esprit et en vérité [qu’]ils [leur] faut se-prosterner-vers [lui].
Jacqueline 1992Dieu est esprit et ceux qui l'adorent lui en esprit et vérité doivent adorer. »
Osty et Trinquet 1973Dieu est esprit, et ceux qui adorent doivent adorer en esprit et vérité”.
Segond NBS 2002Dieu est Esprit, et il faut que ceux qui l’adorent l’adorent en esprit et en vérité.
Jean Grosjean 1971Dieu est esprit et ceux qui adorent doivent adorer en esprit et en vérité.
Bayard 2018Dieu est Souffle, et ceux qui adorent doivent adorer par le Souffle de vérité.
Œcuménique 1976Dieu est esprit et c'est pourquoi ceux qui l'adorent doivent adorer en esprit et en vérité.»
Liturgie 2013Dieu est esprit, et ceux qui l’adorent, c’est en esprit et vérité qu’ils doivent l’adorer. "
Jérusalem 1973Dieu est esprit, et ceux qui adorent, c'est dans l'esprit et la vérité qu'ils doivent adorer."
Albert Rilliet 1858Dieu est Esprit, et il faut que ses adorateurs L'adorent en esprit et en vérité. »
AMIOT 1950Dieu est esprit, et ceux qui l'adorent, c'est en esprit et en vérité qu'ils doivent l'adorer.
Darby 1885Dieu est esprit, et il faut que ceux qui l'adorent, l'adorent en esprit et en vérité.
Darby Rev. 2006Dieu est esprit, et il faut que ceux qui l'adorent l'adorent en esprit et en vérité.
LIENART 1951Dieu est Esprit, et ceux qui l'adorent doivent adorer en Esprit et en vérité.”
Shora Kuetu 2021Elohîm est Esprit, et il faut que ceux qui l'adorent l'adorent en esprit et en vérité.
Peuples 2005Dieu est esprit ; quand on adore, il faut adorer en esprit et en vérité. »
Chouraqui 1977Elohîms est souffle : ceux qui se prosternent devant lui doivent se prosterner dans le souffle et la vérité. »
Tresmontant 2007[il est] esprit dieu et ceux qui se prosternent devant lui c'est dans l'esprit et dans la vérité qu'il faut se prosterner
Pirot et Clamer 1950Dieu est Esprit, et ceux qui l'adorent doivent adorer en Esprit et en vérité.”
Abbé Crampon 1923Dieu est esprit, et ceux qui l'adorent doivent l'adorer en esprit et en vérité."
David Martin 1744Dieu est esprit ; et il faut que ceux qui l'adorent, l'adorent en esprit et en vérité.
King James 1611Dieu est un Esprit, et ceux qui l'adorent, doivent l'adorer en esprit et en vérité.
Ostervald 1881Dieu est esprit, et il faut que ceux qui l'adorent, l'adorent en esprit et en vérité.
Abbé Fillion 1895Dieu est esprit, et il faut que ceux qui L'adorent L'adorent en esprit et en vérité.
Genève 1669Dieu eſt eſprit: & il faut que ceux qui l'adorent, l'adorent en eſprit & en verité.
Lausanne 1872Dieu est Esprit, et il faut que ceux qui l'adorent, l'adorent en esprit et en vérité. -
Sacy 1759Dieu est esprit; & il faut que ceux qui l’adorent, l’adorent en esprit & en vérité,
Segond 21 2007Dieu est Esprit et il faut que ceux qui l'adorent l'adorent en esprit et en vérité.»
Louis Segond 1910Dieu est Esprit, et il faut que ceux qui l'adorent l'adorent en esprit et en vérité.
Monde Nouveau 2018Dieu est un Esprit, et ceux qui l’adorent doivent l’adorer avec l’esprit et la vérité. »
Monde Nouveau 1995Dieu est un Esprit, et ceux qui l’adorent doivent [l’]adorer avec [l’]esprit et [la] vérité. ”
Edmond Stapfer 1889Dieu est esprit, et il faut que ceux qui l'adorent, l'adorent en esprit et en vérité.»
Oltramare 1874Dieu est esprit, et il faut que ceux qui l'adorent, l'adorent en esprit et en vérité»
Neufchâtel 1899Dieu est esprit, et il faut que ceux qui l'adorent, l'adorent en esprit et en vérité.
Parole de vie 2000{voir Jean 4:23} (~)
Français C. N. 2019Dieu est Esprit, et il faut que ceux qui l'adorent le fassent par l'Esprit qui conduit à la vérité. »
Français C. 1982Dieu est Esprit, et ceux qui l'adorent doivent l'adorer en étant guidés par son Esprit et selon sa vérité.»
Semeur 2000Dieu est Esprit et il faut que ceux qui l’adorent l’adorent par l’Esprit et en vérité.
Parole vivante 2013Dieu est un être spirituel et il faut que ceux qui veulent l’adorer lui rendent un culte qui soit spirituel et conforme à la vérité.

Δ VERSET 25  GRE
Sébastien 2021Dit à lui la femme· j'ai su en ce que Messia vient celui étant dit Christ· lorsque le cas échéant que vienne celui-là, annoncera de bas en haut à nous en totalités.
Alain Dumont 2020Elle lui parle-ainsi, la femme : Je me-trouve-avoir-su qu’un Messie vient, celui qui-est-parlé-ainsi : Christ. Lorsque-le-cas-échéant il viendra-désormais, celui-là, il proclamera-à-son-tour pour nous toutes-choses.
Jacqueline 1992La femme lui dit : « Je sais qu'un messie vient (celui qu'on appelle Christ). Quand viendra celui-là il nous annoncera tout. »
Osty et Trinquet 1973La femme lui dit : “Je sais que le Messie (celui qu’on appelle Christ) doit venir ; quand il viendra, celui-là, il nous annoncera toutes choses”.
Segond NBS 2002La femme lui dit: Je sais que le Messie vient — celui qu’on appelle Christ. Quand il viendra, lui, il nous annoncera tout.
Jean Grosjean 1971La femme lui dit : Je sais que vient le messie, c’est-à-dire le christ. Quand il sera venu, il nous annoncera tout.
Bayard 2018Je sais qu’un messie * vient, appelé Christ, dit la femme. Quand il sera là, il nous expliquera tout.
Œcuménique 1976La femme lui dit: «Je sais qu'un Messie doit venir - celui qu'on appelle Christ. Lorsqu'il viendra, il nous annoncera toutes choses.»
Liturgie 2013La femme lui dit : " Je sais qu’il vient, le Messie, celui qu’on appelle Christ. Quand il viendra, c’est lui qui nous fera connaître toutes choses. "
Jérusalem 1973La femme lui dit: "Je sais que le Messie doit venir, celui qu'on appelle Christ. Quand il viendra, il nous expliquera tout."
Albert Rilliet 1858La femme lui dit: « Je sais que le Messie doit venir, celui qui est appelé Christ; lorsque celui-là sera venu, il nous apprendra toutes choses. »
AMIOT 1950La femme lui dit : Je sais que le Messie — c'est-à-dire le Christ — va venir. Quand il sera venu, il nous instruira de tout.
Darby 1885La femme lui dit : Je sais que le Messie qui est appelé le Christ, vient; quand celui-là sera venu, il nous fera connaître toutes choses.
Darby Rev. 2006La femme lui dit : Je sais que le Messie, qui est appelé le Christ, vient ; quand il sera venu, lui, il nous fera tout connaître.
LIENART 1951La femme lui dit : “Je sais que le Messie - c'est-à-dire le Christ - doit venir. Quand il sera venu, il nous annoncera tout.”
Shora Kuetu 2021La femme lui répondit : Je sais que le Mashiah vient, celui qu'on appelle l'Oint. Quand donc il sera venu, il nous annoncera toutes choses.
Peuples 2005La femme alors lui dit : « Je sais que bientôt sera là le Messie (c’est-à-dire le Christ). Quand il sera là, il nous dira tout. »
Chouraqui 1977La femme lui dit : « Je sais que le Mashiah vient, celui qui est crié Christos. Quand celui-là viendra, il nous annoncera tout. »
Tresmontant 2007et elle lui a dit la femme je sais que le maschiah va venir ce qui signifie [en traduction] celui qui a reçu l'onction [de l'huile] lorsqu'il viendra celui-là il nous annoncera toutes choses
Pirot et Clamer 1950La femme lui dit: “Je sais que le Messie - c'est à dire le Christ - doit venir. Quand il sera venu, il nous annoncera tout.”
Abbé Crampon 1923La femme lui répondit: "Je sais que le Messie (celui qu'on appelle Christ) va venir; lorsqu'il sera venu, il nous instruira de toutes choses."
David Martin 1744La femme lui répondit : je sais que le Messie, c'est-à-dire le Christ, doit venir ; quand donc il sera venu, il nous annoncera toutes choses.
King James 1611La femme lui dit: Je sais que le Messie, qui est appelé Christ, vient; quand il sera venu, il nous dira toutes choses.
Ostervald 1881Cette femme lui répondit: Je sais que le Messie, celui qu'on appelle Christ, doit venir; quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses.
Abbé Fillion 1895La femme Lui dit: Je sais que le Messie (c'est-à-dire le Christ) doit venir; lors donc qu'Il sera venu, Il nous annoncera toutes choses.
Genève 1669La femme lui [reſpon]dit, Je ſçais que le Meſſie (qui eſt appellé Chriſt) doit venir: quand donc il ſera venu, il nous annoncera toutes choſes.
Lausanne 1872La femme lui dit: Je sais que le Messie vient, celui qui est appelé Christ (Oint); quand celui-là sera venu, il nous annoncera toutes choses. -
Sacy 1759Cette femme lui répondit: Je sais que le Messie (c’est-à-dire, le Christ) doit venir: lors donc qu’il sera venu, il nous annoncera toutes choses.
Segond 21 2007La femme lui dit: «Je sais que le Messie doit venir, celui que l'on appelle Christ. Quand il sera venu, il nous annoncera tout.»
Louis Segond 1910La femme lui dit: Je sais que le Messie doit venir celui qu'on appelle Christ; quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses.
Monde Nouveau 2018La femme lui dit : « Je sais que le Messie vient, celui qui est appelé Christ. Et quand celui-ci viendra, il nous annoncera toutes choses ouvertement. »
Monde Nouveau 1995La femme lui dit : “ Je sais que Messie vient, qui est appelé Christ. Quand celui-là arrivera, il nous annoncera toutes choses ouvertement. ”
Edmond Stapfer 1889«Je sais, repartit la femme, qu'il va venir un Messie» — (ce mot signifie Christ). — «Quand il viendra, il nous apprendra tout.»
Oltramare 1874Cette femme lui dit: «Je sais que le Messie va venir;» (celui qu'on appelle Christ) «quand il sera venu, il nous enseignera toutes choses.»
Neufchâtel 1899La femme lui dit: Je sais que le Messie (celui qui est appelé Christ) vient; quand celui-là sera venu, il nous annoncera toutes choses.
Parole de vie 2000La femme dit à Jésus : « Je sais que le Messie va venir, celui qu'on appelle Christ. Quand il viendra, il nous expliquera tout. »
Français C. N. 2019La femme lui dit : « Je sais que le Messie, c'est-à-dire le Christ, va venir. Quand il viendra, il nous enseignera toutes choses. »
Français C. 1982La femme lui dit: «Je sais que le Messie - c'est-à-dire le Christ - va venir. Quand il viendra, il nous expliquera tout.»
Semeur 2000La femme lui dit: — Je sais qu’un jour le Messie doit venir-celui qu’on appelle le Christ. Quand il sera venu, il nous expliquera tout.
Parole vivante 2013La femme lui dit :—Je sais qu’un jour le Messie doit venir, celui qu’on appelle le Christ. Quand il sera là, il nous expliquera tout.—

Δ VERSET 26  GRE
Sébastien 2021dit à elle le Iésous· moi je suis, celui bavardant à toi.
Alain Dumont 2020Il lui parle-ainsi, Jésus : [C’est] moi [qui le] suis, celui qui-s’adresse à toi.
Jacqueline 1992Jésus lui dit : « Je le suis moi qui te parle. »
Osty et Trinquet 1973Jésus lui dit : “Je le suis, moi qui te parle”.
Segond NBS 2002Jésus lui dit: C’est moi qui te parle.
Jean Grosjean 1971Jésus lui dit : Je le suis, moi qui te parle.
Bayard 2018C’est moi qui te parle, dit Jésus.
Œcuménique 1976Jésus lui dit: «Je le suis, moi qui te parle.»
Liturgie 2013Jésus lui dit : " Je le suis, moi qui te parle. "
Jérusalem 1973Jésus lui dit: "Je le suis, moi qui te parle."
Albert Rilliet 1858« Jésus lui dit: « C'est moi qui le suis, moi qui te parle. »
AMIOT 1950Jésus lui dit : Je le suis, moi qui te parle.
Darby 1885Jésus lui dit : Je le suis, moi qui te parle.
Darby Rev. 2006Jésus lui dit : Je le suis, moi qui te parle.
LIENART 1951Jésus lui dit : “Je le suis moi qui te parle!”
Shora Kuetu 2021Yéhoshoua lui dit : Moi, je suis, qui te parle.
Peuples 2005Jésus répond : « Je le suis, moi qui te parle. »
Chouraqui 1977Iéshoua’ lui dit : « Moi, je suis, moi qui te parle. »
Tresmontant 2007et il lui a dit ieschoua le le suis moi qui te parle
Pirot et Clamer 1950Jésus lui dit: “Je le suis, moi qui te parle!”
Abbé Crampon 1923Jésus lui dit: " Je le suis, moi qui vous parle."
David Martin 1744Jésus lui dit : c'est moi-même, qui parle avec toi.
King James 1611Jésus lui dit: Moi qui te parle JE SUIS LUI.
Ostervald 1881Jésus lui dit: Je le suis, moi qui te parle.
Abbé Fillion 1895Jésus lui dit: Je le suis, Moi qui te parle.
Genève 1669Jeſus lui dit, C'eſt moi, qui parle à toi.
Lausanne 1872Jésus lui dit: Je le suis, moi, qui te parle.
Sacy 1759Jesus lui dit: C’est moi-même qui vous parle.
Segond 21 2007Jésus lui dit: «Je le suis, moi qui te parle.»
Louis Segond 1910Jésus lui dit: Je le suis, moi qui te parle.
Monde Nouveau 2018Jésus lui dit : « Moi qui te parle, je suis celui-ci. »
Monde Nouveau 1995Jésus lui dit : “ Moi qui te parle, je suis [lui]. ”
Edmond Stapfer 1889Jésus lui dit: «Je le suis, moi qui te parle.»
Oltramare 1874Jésus lui dit: «Je le suis, moi qui te parle.»
Neufchâtel 1899Jésus lui dit: Je le suis, moi, qui te parle.
Parole de vie 2000Jésus lui répond : « Le Christ, c'est moi qui te parle. »
Français C. N. 2019Jésus lui répondit : « Je le suis, moi qui te parle. »
Français C. 1982Jésus lui répondit: «Je le suis, moi qui te parle.»
Semeur 2000— Je suis le Messie, moi qui te parle, lui dit Jésus.
Parole vivante 2013Le Messie, c’est moi, moi qui te parle, lui dit Jésus.

Δ VERSET 27  GRE
Sébastien 2021Et sur à celui-ci vinrent ses disciples et étonnaient en ce que avec au-delà de femme bavardait· aucun néanmoins dit· quel tu cherches ou quel tu bavardes avec au-delà de elle ?
Alain Dumont 2020Et sur ceci sont-venus ses apprentis, et ils s’étonnaient que [ce soit] conjointement-avec une femme [qu’]il dise [des propos]. Aucun néanmoins n’a-parlé-ainsi : Que cherches-tu ? Ou : Que t’adresses-tu conjointement-avec elle ?
Jacqueline 1992Là-dessus viennent ses disciples. Ils s'étonnaient qu'il parle à une femme pourtant aucun ne dit : « Que cherches-tu ? » ou : « Pourquoi lui parles-tu ? »
Osty et Trinquet 1973Là-dessus vinrent ses disciples, et ils étaient étonnés de ce qu’il parlait avec une femme ; aucun pourtant ne dit : “Que [lui] veux-tu ?” ou : “Pourquoi parles-tu avec elle ?”
Segond NBS 2002Là–dessus arrivèrent ses disciples, qui s’étonnaient de le voir parler avec une femme. Toutefois aucun ne dit: « Que cherches–tu? » ou: « De quoi parles–tu avec elle? »
Jean Grosjean 1971Là-dessus, ses disciples vinrent et ils s’étonnaient qu’il parlât avec une femme. Personne pourtant ne dit : Que cherches-tu ? ou : Pourquoi parles-tu avec elle ?
Bayard 2018Sur ce les disciples reviennent, un peu ébahis de le voir parler à une femme. Pourtant aucun ne dit : Que cherches-tu ? ou bien : Pourquoi lui parles-tu ?
Œcuménique 1976Sur quoi les disciples arrivèrent. Ils s'étonnaient que Jésus parlât avec une femme; cependant personne ne lui dit «Que cherches-tu?» ou «Pourquoi lui parles-tu?»
Liturgie 2013À ce moment-là, ses disciples arrivèrent ; ils étaient surpris de le voir parler avec une femme. Pourtant, aucun ne lui dit : " Que cherches-tu ? " ou bien : " Pourquoi parles-tu avec elle ? "
Jérusalem 1973Là-dessus arrivèrent ses disciples, et ils s'étonnaient qu'il parlât à une femme. Pourtant pas un ne dit: "Que cherches-tu?" Ou: "De quoi lui parles-tu?"
Albert Rilliet 1858Et là-dessus survinrent ses disciples, et ils s'étonnaient de ce qu'il parlait avec une femme. Nul cependant ne dit: « Que demandes-tu? » ou, « Pourquoi parles-tu avec elle? »
AMIOT 1950Là-dessus arrivèrent ses disciples et ils furent étonnés qu'il parlât avec une femme. Aucun cependant ne lui dit : Que lui voulez-vous ? ou : Pourquoi parlez-vous avec elle ?
Darby 1885Et là-dessus ses disciples vinrent; et ils s'étonnaient de ce qu'il parlait avec une femme; toutefois nul ne dit : Que lui demandes-tu ? ou, de quoi parles-tu avec elle ?
Darby Rev. 2006Là-dessus ses disciples arrivèrent ; et ils s'étonnaient de ce qu'il parlait avec une femme ; toutefois aucun ne dit : Que lui demandes-tu ? ou : De quoi parles-tu avec elle ?
LIENART 1951Là-dessus ses disciples arrivèrent, et ils s'étonnaient de ce qu'il parlait avec une femme. Aucun pourtant ne dit : “Que désires-tu?” ou : “Pourquoi parles-tu avec elle?”
Shora Kuetu 2021Et là-dessus, ses disciples vinrent et ils s'étonnèrent de ce qu'il parlait avec une femme. Toutefois aucun ne dit : Que demandes-tu ? Ou : Pourquoi parles-tu avec elle ?
Peuples 2005À ce moment-là revinrent les disciples, et ils s’étonnaient de le voir parler avec une femme. Pourtant aucun d’entre eux n’osa lui demander : « Que cherches-tu ? » ou : « Pourquoi lui parles-tu ? »
Chouraqui 1977Et là-dessus surviennent ses adeptes. Ils s’étonnent qu’il parle à une femme. Pourtant aucun ne dit : « Que cherches-tu ? ou  »Pourquoi lui parles-tu ?
Tresmontant 2007et làdessus sont arrivés ses disciples et ils s'étonnaient parce qu'il parlait avec une femme personne cependant n'a dit que cherches-tu ou bien pourquoi parles-tu avec elle
Pirot et Clamer 1950Là-dessus ses disciples arrivèrent, et ils s'étonnaient de ce qu'il parlait avec une femme. Aucun pourtant ne dit: “Que désires-tu?” ou: “Pourquoi parles-tu avec elle?”
Abbé Crampon 1923Et à ce moment arrivèrent ses disciples, et ils s'étonnèrent de ce qu'il parlait avec une femme; néanmoins, aucun ne dit: "Que demandez-vous?" ou: "Pourquoi parlez-vous avec elle?"
David Martin 1744Sur cela ses Disciples vinrent, et ils s'étonnèrent de ce qu'il parlait avec une femme ; toutefois nul ne dit : que demandes-tu ? ou pourquoi parles-tu avec elle ?
King James 1611Sur cela ses disciples arrivèrent, et furent surpris de ce qu'il parlait avec une femme; néanmoins aucun ne lui dit: Que demandes-tu? ou, Pourquoi parles-tu avec elle?
Ostervald 1881Sur cela ses disciples arrivèrent, et ils furent surpris de ce qu'il parlait avec une femme; néanmoins aucun ne lui dit: Que demandes-tu? ou, Pourquoi parles-tu avec elle?
Abbé Fillion 1895Au même instant Ses disciples arrivèrent, et ils s'étonnaient de ce qu'Il parlait avec une femme. Cependant aucun ne Lui dit: Que demandez-Vous? ou: Pourquoi parlez-Vous avec elle?
Genève 1669Et ſur cela ſes diſciples vinrent, & s'eſtonnerent de ce qu'il parloit avec une femme: toutefois nul ne dit, Que demandes-tu? ou, Pourquoi parles-tu avec elle ?
Lausanne 1872Et sur cela, ses disciples arrivèrent, et ils furent étonnés de ce qu'il parlait avec une femme; toutefois aucun ne dit: Que demandes-tu? ou: Pourquoi parles-tu avec elle?
Sacy 1759En même temps ses disciples arrivèrent, & ils s’étonnaient de ce qu’il parlait avec une femme. Néanmoins nul ne lui dit: Que lui demandez-vous? ou, D’où vient que vous parlez avec elle?
Segond 21 2007Là-dessus arrivèrent ses disciples, et ils étaient étonnés de ce qu'il parlait avec une femme. Toutefois, aucun ne dit: «Que lui demandes-tu?» ou: «Pourquoi parles-tu avec elle?»
Louis Segond 1910Là-dessus arrivèrent ses disciples, qui furent étonnés de ce qu'il parlait avec une femme. Toutefois aucun ne dit: Que demandes-tu? ou: De quoi parles-tu avec elle?
Monde Nouveau 2018À ce moment-​là, ses disciples arrivèrent, et ils furent surpris parce qu’il parlait avec une femme. Naturellement, pas un ne dit : « Que cherches-​tu ? » ou : « Pourquoi parles-​tu avec elle ? »
Monde Nouveau 1995Or à ce moment arrivèrent ses disciples, et ils s’étonnaient parce qu’il parlait avec une femme. Naturellement, pas un ne dit : “ Que cherches-tu ? ” ou : “ Pourquoi parles-tu avec elle ? ”
Edmond Stapfer 1889En ce moment, arrivèrent ses disciples; ils furent surpris de ce qu'il parlait à une femme. Aucun d'eux pourtant ne lui dit: «Que lui demandes-tu?» ou: «Pourquoi t'entretiens-tu avec elle?»
Oltramare 1874Là-dessus, ses disciples arrivèrent, et ils s'étonnèrent de ce qu'il parlait avec une femme; cependant aucun d'eux ne lui dit: «Que demandes-tu?» ou «Pourquoi parles-tu avec elle?»
Neufchâtel 1899Et là-dessus, ses disciples arrivèrent, et ils s'étonnaient de ce qu'il parlait avec une femme; néanmoins, aucun ne dit: Que lui demandes-tu? ou: De quoi parles-tu avec elle?
Parole de vie 2000À ce moment-là, ses disciples reviennent. Ils sont étonnés parce que Jésus parle avec une femme. Pourtant personne ne lui demande : « Qu'est-ce que tu veux ? » ou : « Pourquoi est-ce que tu parles avec elle ? »
Français C. N. 2019À ce moment-là, les disciples de Jésus revinrent ; et ils s'étonnèrent de le voir parler avec une femme. Pourtant aucun d'eux ne lui demanda : « Que lui veux-tu ? » ou : « Pourquoi parles-tu avec elle ? »
Français C. 1982A ce moment, les disciples de Jésus revinrent; et ils furent étonnés de le voir parler avec une femme. Mais aucun d'eux n'osa lui demander: «Que lui veux-tu?» ou: «Pourquoi parles-tu avec elle?»
Semeur 2000Sur ces entrefaites, les disciples revinrent. Ils furent très étonnés de voir Jésus parler avec une femme. Aucun d’eux, cependant, ne lui demanda: "Que lui veux-tu?" ou: "Pourquoi parles-tu avec elle?"
Parole vivante 2013Sur ces entrefaites, les disciples reviennent. Ils sont très étonnés de le voir parler avec une femme. Aucun d’eux, cependant, ne lui demande : « Que lui voulais-tu ? » ou : « Pourquoi parles-tu avec elle ? »

Δ VERSET 28  GRE
Sébastien 2021abandonna donc la vase hydrie de elle la femme et éloigna envers la ville et dit aux êtres humains·
Alain Dumont 2020Elle a- donc -abandonné sa jarre, la femme, et elle s’est-éloignée envers la cité, et [voici-qu’]elle parle-ainsi aux Hommes :
Jacqueline 1992La femme laisse donc sa jarre s'en va à la ville et dit aux hommes :
Osty et Trinquet 1973La femme laissa donc sa cruche et s’en fut à la ville. Et elle dit aux gens : “
Segond NBS 2002La femme laissa donc sa jarre, s’en alla dans la ville et dit aux gens:
Jean Grosjean 1971Alors la femme laissa sa cruche et courut à la ville dire aux gens :
Bayard 2018Elle, elle laisse là sa jarre, retourne en ville et dit aux gens :
Œcuménique 1976La femme alors, abandonnant sa cruche, s'en fut à la ville et dit aux gens:
Liturgie 2013La femme, laissant là sa cruche, revint à la ville et dit aux gens :
Jérusalem 1973La femme alors laissa là sa cruche, courut à la ville et dit aux gens:
Albert Rilliet 1858La femme laissa donc sa cruche et s'en fut à la ville, et elle dit aux gens:
AMIOT 1950La femme laissa donc sa cruche et s'en alla à la ville, où elle dit aux gens :
Darby 1885La femme donc laissa sa cruche et s'en alla à la ville, et dit aux hommes :
Darby Rev. 2006Alors la femme laissa sa cruche et revint à la ville ; elle dit aux gens :
LIENART 1951Quant à la femme, elle laissa sa cruche et s'en alla à la ville, et dit aux habitants :
Shora Kuetu 2021La femme ayant laissé sa jarre à eau, s'en alla dans la ville et elle dit aux gens :
Peuples 2005Quant à la femme, elle laissa là sa cruche et s’en alla à la ville en courant. Elle dit aux gens :
Chouraqui 1977La femme laisse donc sa cruche, va en ville et dit aux hommes :
Tresmontant 2007elle a donc laissé sa cruche la femme et elle s'en est allée à la ville et elle a dit aux gens
Pirot et Clamer 1950Quant à la femme, elle laissa sa cruche et s'en alla à la ville, et dit aux habitants:
Abbé Crampon 1923La femme, alors, laissant là sa cruche, s'en alla dans la ville, et dit aux habitants:
David Martin 1744La femme donc laissa sa cruche, et s'en alla à la ville, et elle dit aux habitants :
King James 1611Alors la femme laissa sa cruche, et s'en alla à la ville, et dit aux hommes:
Ostervald 1881Alors la femme laissa sa cruche, et s'en alla à la ville, et dit aux gens:
Abbé Fillion 1895La femme laissa donc là sa cruche, et s'en alla dans la ville. Et elle dit aux gens:
Genève 1669La femme donc laiſſa ſa cruche, & s'en alla à la ville, & dit aux gens,
Lausanne 1872La femme laissa donc sa cruche et s'en alla dans la ville, et dit aux gens:
Sacy 1759Cette femme cependant laissant là sa cruche, s’en retourna à la ville, & commença à dire à tout le monde:
Segond 21 2007Alors la femme laissa sa cruche, s'en alla dans la ville et dit aux habitants:
Louis Segond 1910Alors la femme, ayant laissé sa cruche, s'en alla dans la ville, et dit aux gens:
Monde Nouveau 2018Alors la femme laissa sa jarre, s’en alla à la ville et dit aux gens :
Monde Nouveau 1995La femme donc laissa sa jarre, s’en alla à la ville et dit aux hommes :
Edmond Stapfer 1889Quant à celle-ci, laissant là sa cruche, elle partit pour la ville et dit aux uns et aux autres:
Oltramare 1874Alors la femme laissant là sa cruche, s'en alla à la ville et dit aux gens de l'endroit:
Neufchâtel 1899La femme laissa donc sa cruche et s'en alla à la ville, et elle dit aux gens:
Parole de vie 2000Alors la femme laisse son récipient à cet endroit. Elle part à la ville et elle dit aux gens :
Français C. N. 2019Alors la femme laissa sa jarre et retourna en ville, où elle dit aux gens :
Français C. 1982Alors la femme laissa là sa cruche d'eau et retourna à la ville, où elle dit aux gens:
Semeur 2000Alors, la femme laissa là sa cruche, se rendit à la ville, et la voilà qui se mit à dire autour d’elle:
Parole vivante 2013Alors, la femme abandonne là sa cruche, court vers la ville et va de l’un à l’autre en disant :—

Δ VERSET 29  GRE
Sébastien 2021venez ici voyez être humain lequel dit à moi tous autant lesquels je fis, ne serait-ce que celui-ci est le Christ ?
Alain Dumont 2020Venez ! Voyez un Homme qui m’a-parlé [en di­sant] toutes-choses, autant-que j’[en] ai-faites. Serait-ce-que celui-ci est le Christ ?
Jacqueline 1992« Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait ! N'est-ce pas lui le Christ ? »
Osty et Trinquet 1973Venez voir un homme qui m’a dit tout ce que j’ai fait. Ne serait-il pas le Christ ?”
Segond NBS 2002Venez voir! Il y a là un homme qui m’a dit tout ce que j’ai fait! Serait–ce le Christ?
Jean Grosjean 1971Venez voir un homme qui m’a dit tout ce que j’ai fait. Ne serait-il pas le christ ?
Bayard 2018Venez voir quelqu’un qui m’a dit tout ce que j’avais fait. Ne serait-ce pas Christ ?
Œcuménique 1976«Venez donc voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait. Ne serait-il pas le Christ?»
Liturgie 2013" Venez voir un homme qui m’a dit tout ce que j’ai fait. Ne serait-il pas le Christ ? "
Jérusalem 1973Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait. Ne serait-il pas le Christ?
Albert Rilliet 1858« Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait; n'est-ce point lui qui est le Christ? »
AMIOT 1950Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait ; ne serait-ce pas le Christ ?
Darby 1885Venez, voyez un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait; celui-ci n'est-il point le Christ ?
Darby Rev. 2006Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait ; celui-ci n'est-il pas le Christ ?
LIENART 1951“Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait. N'est-il pas le Messie?”
Shora Kuetu 2021Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait, ne serait-ce pas le Mashiah ?
Peuples 2005« Venez voir quelqu’un qui m’a dit tout ce que j’ai fait ! Et si c’était le Christ ? »
Chouraqui 1977« Venez, voyez un homme qui m’a dit tout ce que j’ai fait. N’est-il pas le Mashiah ?
Tresmontant 2007venez et voyez un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait est-ce que ce n'est pas celui-là celui qui a reçu l'onction
Pirot et Clamer 1950“Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait. N'est-il pas le Messie?”
Abbé Crampon 1923"Venez voir un homme qui m'a dit ce que j'ai fait; ne serait-ce point le Christ?"
David Martin 1744Venez, voyez un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait, celui-ci n'est-il point le Christ ?
King James 1611Venez voir un homme qui m'a dit toutes les choses que j'ai faites; ne serait-ce pas le Christ?
Ostervald 1881Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait; ne serait-ce point le Christ?
Abbé Fillion 1895Venez, et voyez un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait. Ne serait-il pas le Christ?
Genève 1669Venez, voyez un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait: celui-ci n'eſt-il point le Chriſt?
Lausanne 1872Venez, voyez un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait. Celui-ci n'est-il point le Christ?
Sacy 1759Venez voir un homme qui m’a dit tout ce que j’ai jamais fait. Ne serait-ce point le Christ?
Segond 21 2007«Venez voir un homme qui m'a dit [tout] ce que j'ai fait. Ne serait-il pas le Messie?»
Louis Segond 1910Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait; ne serait-ce point le Christ?
Monde Nouveau 2018« Venez voir un homme qui m’a dit tout ce que j’ai fait. Et si c’était le Christ ? »
Monde Nouveau 1995“ Venez voir un homme qui m’a dit toutes les choses que j’ai faites. Et si c’était le Christ ? ”
Edmond Stapfer 1889«Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait; ne serait-ce pas le Christ?»
Oltramare 1874«Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait; ne serait-ce point le Messie?»
Neufchâtel 1899Venez, voyez un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait: ne serait-ce pas le Christ?
Parole de vie 2000« Venez voir ! J'ai rencontré un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait. C'est peut-être le Messie ! »
Français C. N. 2019« Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait ! Ne serait-il pas le Christ ? »
Français C. 1982«Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait. Serait-il peut-être le Messie?»
Semeur 2000— Venez voir un homme qui m’a dit tout ce que j’ai fait. Et si c’était le Christ?
Parole vivante 2013Venez voir un homme qui m’a dit tout ce que j’ai fait. Peut-être est-il le Christ ?

Δ VERSET 30  GRE
Sébastien 2021sortirent hors de la ville et venaient vers lui.
Alain Dumont 2020Ils sont-sortis hors-de la cité et ils venaient vers lui.
Jacqueline 1992Ils sortent de la ville... Ils venaient vers lui !
Osty et Trinquet 1973Ils sortirent de la ville, et ils venaient vers [Jésus].
Segond NBS 2002Ils sortirent de la ville pour venir à lui.
Jean Grosjean 1971Ils sortirent de la ville et ils venaient vers lui.
Bayard 2018Ils sortent de la ville pour aller le rejoindre.
Œcuménique 1976Ils sortirent de la ville et allèrent vers lui.
Liturgie 2013Ils sortirent de la ville, et ils se dirigeaient vers lui.
Jérusalem 1973Ils sortirent de la ville et ils se dirigeaient vers lui.
Albert Rilliet 1858Ils sortirent de la ville, et ils venaient vers lui.
AMIOT 1950Ils sortirent de la ville et vinrent vers lui.
Darby 1885Ils sortirent de la ville, et ils venaient vers lui.
Darby Rev. 2006Ils sortirent de la ville et venaient vers lui.
LIENART 1951Ils sortirent et se dirigèrent vers lui.
Shora Kuetu 2021Ils sortirent donc de la ville et vinrent vers lui.
Peuples 2005Voici donc qu’ils sortent de la ville pour aller le trouver.
Chouraqui 1977Ils sortent de la ville et viennent à lui.
Tresmontant 2007et ils sont sortis de la ville et ils sont venus vers lui
Pirot et Clamer 1950Ils sortirent et se dirigèrent vers lui.
Abbé Crampon 1923Ils sortirent de la ville, et vinrent à lui.
David Martin 1744Ils sortirent donc de la ville, et vinrent vers lui.
King James 1611Ils sortirent donc de la ville, et vinrent vers lui.
Ostervald 1881Ils sortirent donc de la ville, et vinrent vers lui.
Abbé Fillion 1895Ils sortirent donc de la ville, et vinrent auprès de Lui.
Genève 1669Ils ſortirent donc de la ville, & vinrent vers lui.
Lausanne 1872Ils sortirent donc de la ville, et ils venaient vers lui.
Sacy 1759Ils sortirent donc de la ville, & vinrent le trouver.
Segond 21 2007Ils sortirent de la ville et vinrent vers lui.
Louis Segond 1910Ils sortirent de la ville, et ils vinrent vers lui.
Monde Nouveau 2018Ils sortirent de la ville, et ils vinrent vers lui.
Monde Nouveau 1995Ils sortirent de la ville, et ils venaient vers lui.
Edmond Stapfer 1889Ils sortirent de la ville, et ils allaient vers Jésus.
Oltramare 1874Les gens sortirent de la ville et vinrent vers Jésus.
Neufchâtel 1899Ils sortirent de la ville, et ils venaient vers lui.
Parole de vie 2000Les gens sortent de la ville et ils viennent voir Jésus.
Français C. N. 2019Ils sortirent donc de la ville et vinrent à la rencontre de Jésus.
Français C. 1982Ils sortirent donc de la ville et vinrent trouver Jésus.
Semeur 2000Les gens sortirent de la ville pour se rendre auprès de Jésus.
Parole vivante 2013Ils sortent de la ville et viennent trouver Jésus.

Δ VERSET 31  GRE
Sébastien 2021En à ce entre sollicitaient lui les disciples disants· rabbi, mange.
Alain Dumont 2020Dans l’intervalle, il le pressaient, les apprentis, en-parlant-ainsi : Rabbi, mange !
Jacqueline 1992Entre temps les disciples le sollicitaient en disant : « Rabbi mange ! »
Osty et Trinquet 1973Entre-temps les disciples le priaient, en disant : “Rabbi, mange”.
Segond NBS 2002Pendant ce temps, les disciples lui disaient: Rabbi, mange!
Jean Grosjean 1971Entre-temps, les disciples lui demandaient : Rabbi, mange.
Bayard 2018Pendant ce temps les disciples insistent : Mange, Rabbi.
Œcuménique 1976Entre-temps, les disciples le pressaient: «Rabbi, mange donc.»
Liturgie 2013Entre-temps, les disciples l’appelaient : " Rabbi, viens manger. "
Jérusalem 1973Entre-temps, les disciples le priaient, en disant: "Rabbi, mange."
Albert Rilliet 1858Dans l'intervalle les disciples le sollicitaient en disant: « Rabbi, mange. »
AMIOT 1950Entre temps les disciples le priaient en disant : Rabbi, mangez.
Darby 1885Mais pendant ce temps, les disciples le priaient, disant : Rabbi, mange.
Darby Rev. 2006Mais pendant ce temps, les disciples le priaient, disant : Rabbi, mange.
LIENART 1951Entre-temps, les disciples le priaient : “Rabbi, mange.”
Shora Kuetu 2021Mais pendant ce temps, les disciples le priaient en disant : Rabbi, mange !
Peuples 2005Pendant ce temps les disciples lui disaient : « Maître, mange ! »
Chouraqui 1977Entre-temps, ses adeptes le prient et disent : « Rabbi, mange ! »
Tresmontant 2007entretemps ils lui demandaient les disciples et ils lui disaient rabbi mange
Pirot et Clamer 1950Entre-temps, les disciples le priaient: “Rabbi, mange.”
Abbé Crampon 1923Pendant l'intervalle, ses disciples le pressaient, en disant: "Maître, mangez."
David Martin 1744Cependant les Disciples le priaient, disant : Maître, mange.
King James 1611Pendant ce temps tandis que ses disciples le priaient, disant: Maître, mange.
Ostervald 1881Cependant, ses disciples le priant, lui disaient: Maître, mange.
Abbé Fillion 1895Cependant les disciples Le priaient, en disant: Maître, mangez.
Genève 1669Or cependant les diſciples le prioyent, diſans, Maiſtre, mange.
Lausanne 1872Et pendant ce temps-là, les disciples le priaient, disant: Rabbi, mange. -
Sacy 1759Cependant ses disciples le priaient de prendre quelque chose, en lui disant: Maître, mangez.
Segond 21 2007Pendant ce temps, les disciples le pressaient en disant: «Maître, mange.»
Louis Segond 1910Pendant ce temps, les disciples le pressaient de manger, disant: Rabbi, mange.
Monde Nouveau 2018Entre-temps les disciples lui disaient avec insistance : « Rabbi, mange. »
Monde Nouveau 1995Entre-temps les disciples le pressaient, en disant : “ Rabbi, mange. ”
Edmond Stapfer 1889Dans l'intervalle, les disciples insistaient auprès de lui et lui disaient: «Rabbi, mange.»
Oltramare 1874Cependant ses disciples le priaient de prendre quelque nourriture, disant: «Maître, mange.»
Neufchâtel 1899Pendant ce temps, les disciples le priaient disant: Rabbi, mange.
Parole de vie 2000Pendant ce temps, les disciples de Jésus insistent : « Maître, mange donc ! »
Français C. N. 2019Pendant ce temps, les disciples insistaient auprès de Jésus : « Rabbi, mange quelque chose ! ».
Français C. 1982Pendant ce temps, les disciples priaient Jésus de manger: «Maître, mange quelque chose!» disaient-ils.
Semeur 2000Entre-temps, les disciples pressaient Jésus en disant: — Maître, mange donc!
Parole vivante 2013Entre-temps, les disciples insistent :—Maître, mange donc !

Δ VERSET 32  GRE
Sébastien 2021celui cependant dit à eux· moi consommation j'ai manger laquelle vous non vous avez su.
Alain Dumont 2020Cependant-que celui-ci leur a-parlé-ainsi : Moi, [c’est] une alimentation [que] j’ai à-manger que vous, vous ne vous-trouvez- ne pas -avoir-su.
Jacqueline 1992Mais il leur dit : « J'ai à manger moi une nourriture que vous vous ne connaissez pas. »
Osty et Trinquet 1973Mais il leur dit : “Moi, j’ai à manger une nourriture que vous, vous ne connaissez pas”.
Segond NBS 2002Mais il leur dit: Moi, j’ai à manger une nourriture que, vous, vous ne connaissez pas.
Jean Grosjean 1971Mais il leur dit : J’ai à manger un aliment que vous ne connaissez pas.
Bayard 2018Jésus leur répond : Je me nourris d’un mets que vous ne connaissez pas.
Œcuménique 1976Mais il leur dit: «J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas.»
Liturgie 2013Mais il répondit : " Pour moi, j’ai de quoi manger : c’est une nourriture que vous ne connaissez pas. "
Jérusalem 1973Mais il leur dit: "J'ai à manger un aliment que vous ne connaissez pas."
Albert Rilliet 1858Mais il leur dit: « J'ai à manger un aliment que vous ne connaissez pas. »
AMIOT 1950Il leur dit : J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas.
Darby 1885Mais il leur dit : Moi, j'ai de la viande à manger que vous, vous ne connaissez pas.
Darby Rev. 2006Mais il leur dit : Moi, j'ai une nourriture à manger que vous, vous ne connaissez pas.
LIENART 1951Il leur dit : “J'ai un aliment à manger que vous ne connaissez pas.”
Shora Kuetu 2021Mais il leur dit : J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas.
Peuples 2005Il leur répondit : « La nourriture que je dois manger, vous ne la connaissez pas. »
Chouraqui 1977Mais il leur dit : « J’ai à manger un aliment que vous ne connaissez pas. »
Tresmontant 2007et lui il leur a dit il est pour moi une nourriture à manger que vous vous ne connaissez pas
Pirot et Clamer 1950Il leur dit: “J'ai un aliment à manger que vous ne connaissez pas.”
Abbé Crampon 1923Mais il leur dit: "J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas."
David Martin 1744Mais il leur dit : j'ai à manger d'une viande que vous ne savez point.
King James 1611Mais il leur dit: J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas.
Ostervald 1881Mais il leur dit: J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas.
Abbé Fillion 1895Mais Il leur dit: J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas.
Genève 1669Mais il leur dit, J'ai à manger d'une viande que vous ne ſçavez point.
Lausanne 1872Mais il leur dit: J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas.
Sacy 1759Et il leur dit: J’ai une nourriture à prendre que vous ne connaissez pas.
Segond 21 2007Mais il leur dit: «J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas.»
Louis Segond 1910Mais il leur dit: J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas.
Monde Nouveau 2018Mais il leur dit : « J’ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas. »
Monde Nouveau 1995Mais il leur dit : “ J’ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas. ”
Edmond Stapfer 1889«J'ai pour me nourrir, leur répondit-il, un aliment que vous ne connaissez pas.»
Oltramare 1874Il leur dit: «J'ai à prendre une nourriture que vous ne connaissez pas.»
Neufchâtel 1899Mais il leur dit: J'ai à manger une nourriture que vous ne con- naissez pas.
Parole de vie 2000Mais il leur dit : « J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas. »
Français C. N. 2019Mais il leur répondit : « J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas. »
Français C. 1982Mais il leur répondit: «J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas.»
Semeur 2000Mais il leur dit: — J’ai, pour me nourrir, un aliment que vous ne connaissez pas.
Parole vivante 2013Mais il leur dit :—J’ai, pour me nourrir, un aliment que vous ne connaissez pas.

Δ VERSET 33  GRE
Sébastien 2021disaient donc les disciples vers les uns les autres· ne pas un quelconque porta à lui manger ?
Alain Dumont 2020Ils parlaient- donc -ainsi, les apprentis, les-uns- vers -les-autres : Serait-ce-que quelqu’un lui aurait-apporté à manger ?
Jacqueline 1992Les disciples se disent donc l'un à l'autre : « Quelqu'un lui aurait-il porté à manger ? »
Osty et Trinquet 1973Les disciples se disaient donc entre eux : “Quelqu’un lui aurait-il apporté à manger ?”
Segond NBS 2002Les disciples se disaient donc les uns aux autres: Quelqu’un lui aurait–il apporté à manger?
Jean Grosjean 1971Les disciples se disaient entre eux : Quelqu’un lui aurait-il apporté à manger ?
Bayard 2018Les disciples se demandent entre eux : Quelqu’un lui a-t-il apporté à manger ?
Œcuménique 1976Sur quoi les disciples se dirent entre eux: «Quelqu'un lui aurait-il donné à manger?»
Liturgie 2013Les disciples se disaient entre eux : " Quelqu’un lui aurait-il apporté à manger ? "
Jérusalem 1973Les disciples se disaient entre eux: "Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?" Jésus leur dit:
Albert Rilliet 1858Les disciples se disaient donc les uns aux autres: « Est-ce que quelqu'un lui a apporté à manger? »
AMIOT 1950Les disciples se disaient donc les uns aux autres : Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger ?
Darby 1885Les disciples donc dirent entre eux : Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger ?
Darby Rev. 2006Les disciples disaient alors entre eux : Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger ?
LIENART 1951Les disciples se disaient donc l'un à l'autre : “Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?”
Shora Kuetu 2021Les disciples se disaient donc l'un à l'autre : Quelqu'un lui a-t-il apporté à manger ?
Peuples 2005Alors ils se dirent les uns aux autres : « Peut-être quelqu’un lui a-t-il apporté à manger ? »
Chouraqui 1977Les adeptes se disent donc l’un à l’autre : « Quelqu’un lui a-t-il apporté à manger ?
Tresmontant 2007ils se sont dit alors les disciples chacun a son compagnon est-ce que quelqu'un lui a apporté à manger
Pirot et Clamer 1950Les disciples se disaient donc l'un à l'autre: “Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?”
Abbé Crampon 1923Et les disciples se disaient les uns aux autres: "Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?"
David Martin 1744Sur quoi les Disciples disaient entre eux : quelqu'un lui aurait-il apporté à manger ?
King James 1611Alors les disciples se disaient l'un à l'autre: Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?
Ostervald 1881Les disciples se disaient donc l'un à l'autre: Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?
Abbé Fillion 1895Les disciples se disaient donc l'un à l'autre: Quelqu'un Lui a-t-il apporté à manger?
Genève 1669Les diſciples donc diſoyent entr'eux, Quelqu'un lui auroit-il apporté à manger?
Lausanne 1872Les disciples se disaient donc l'un à l'autre: Quelqu'un lui a-t-il apporté à manger? -
Sacy 1759Les disciples se disaient donc l’un à l’autre: Quelqu’un lui aurait-il apporté à manger?
Segond 21 2007Les disciples se disaient donc les uns aux autres: «Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?»
Louis Segond 1910Les disciples se disaient donc les uns aux autres: Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?
Monde Nouveau 2018Les disciples se dirent donc les uns aux autres : « Pourtant, personne ne lui a apporté à manger ! »
Monde Nouveau 1995Les disciples se disaient donc les uns aux autres : “ Personne ne lui a apporté à manger, n’est-ce pas ? ”
Edmond Stapfer 1889Les disciples s'interrogeaient l'un l'autre: «Quelqu'un lui a-t-il apporté à manger?»
Oltramare 1874Ses disciples se disaient donc les uns aux autres: «Lui aurait-on apporté à manger?»
Neufchâtel 1899Les disciples se disaient donc les uns aux autres: Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?
Parole de vie 2000Alors les disciples se demandent entre eux : « Est-ce que quelqu'un lui a apporté de la nourriture ? »
Français C. N. 2019Les disciples se demandèrent donc les uns aux autres : « Quelqu'un lui a-t-il apporté à manger ? »
Français C. 1982Les disciples se demandèrent alors les uns aux autres: «Quelqu'un lui a-t-il apporté à manger?»
Semeur 2000Les disciples se demandèrent donc entre eux: — Est-ce que quelqu’un lui aurait apporté à manger?
Parole vivante 2013Les disciples se demandent donc entre eux :—Est-ce que quelqu’un lui aurait apporté à manger ?—

Δ VERSET 34  GRE
Sébastien 2021dit à eux le Iésous· mien aliment est afin que je fasse le volonté de celui de ayant mandé moi et que je perfectionne de lui l'action.
Alain Dumont 2020Il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Mon aliment est que je fasse-désormais la volonté de celui qui- m’ -a-mandé et que je mène-à-l’achèvement-désormais son œuvre.
Jacqueline 1992Jésus leur dit : « Ce qui me nourrit c'est de faire la volonté de celui qui m'a donné mission et d'accomplir son œuvre.
Osty et Trinquet 1973Jésus leur dit : “Mon aliment, c’est de faire la volonté de Celui qui m’a envoyé et d’accomplir son oeuvre.
Segond NBS 2002Jésus leur dit: Ma nourriture, c’est de faire la volonté de celui qui m’a envoyé et d’accomplir son œuvre.
Jean Grosjean 1971Jésus leur dit : Mon aliment est de faire la volonté de celui qui m’a envoyé et de finir son œuvre.
Bayard 2018Ma nourriture, dit Jésus, consiste à foire ce que veut celui qui m’envoie et à achever son ouvrage.
Œcuménique 1976Jésus leur dit: «Ma nourriture, c'est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé et d'accomplir son oeuvre.
Liturgie 2013Jésus leur dit : " Ma nourriture, c’est de faire la volonté de Celui qui m’a envoyé et d’accomplir son œuvre.
Jérusalem 1973Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé et de mener son oeuvre à bonne fin.
Albert Rilliet 1858Jésus leur dit: « Ma nourriture est de faire la volonté de Celui qui m'a envoyé et d'achever Son œuvre.
AMIOT 1950Jésus leur dit : Ma nourriture est de faire la volonté de Celui qui m'a envoyé et d'accomplir son œuvre.
Darby 1885Jésus leur dit : Ma viande est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé, et d'accomplir son œuvre.
Darby Rev. 2006Jésus leur dit : Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé et d'accomplir son oeuvre.
LIENART 1951Jésus leur dit : “Ma nourriture c'est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé et d'accomplir son œuvre.
Shora Kuetu 2021Yéhoshoua leur dit : Mon aliment est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé et d'accomplir son œuvre.
Peuples 2005Mais Jésus leur dit : « Ma nourriture, c’est de faire la volonté de celui qui m’a envoyé et de mener à bien son œuvre.
Chouraqui 1977Iéshoua’ leur dit : « Ma nourriture est de faire le vouloir de qui m’a envoyé, et de parfaire son œuvre.
Tresmontant 2007et il leur a dit ieschoua ma nourriture à moi c'est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé et que j'achève son oeuvre
Pirot et Clamer 1950Jésus leur dit: “Ma nourriture c'est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé et d'accomplir son œuvre.
Abbé Crampon 1923Jésus leur dit: "Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé et d'accomplir son œuvre.
David Martin 1744Jésus leur dit : ma viande est que je fasse la volonté de celui qui m'a envoyé, et que j'accomplisse son oeuvre.
King James 1611Jésus leur dit: Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé, et d'accomplir son oeuvre.
Ostervald 1881Jésus leur dit: Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé, et d'accomplir son ouvre.
Abbé Fillion 1895Jésus leur dit: Ma nourriture est de faire la volonté de Celui qui M'a envoyé, pour accomplir Son oeuvre.
Genève 1669Jeſus leur dit, Ma viande eſt que je faſſe la volonté de celui qui m'a envoyé, & que j'accompliſſe ſon oeuvre.
Lausanne 1872Jésus leur dit: Mon aliment est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé et de consommer son oeuvre.
Sacy 1759Jesus leur dit: Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m’a envoyé, & d’accomplir son oeuvre.
Segond 21 2007Jésus leur dit: «Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé et d'accomplir son oeuvre.
Louis Segond 1910Jésus leur dit: Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé, et d'accomplir son oeuvre.
Monde Nouveau 2018Jésus leur dit : « Ma nourriture, c’est de faire la volonté de celui qui m’a envoyé et de terminer son œuvre.
Monde Nouveau 1995Jésus leur dit : “ Ma nourriture, c’est de faire la volonté de celui qui m’a envoyé et d’achever son œuvre.
Edmond Stapfer 1889«Ma nourriture, reprit Jésus, c'est de faire la volonté de Celui qui m'a envoyé, c'est d'accomplir son oeuvre.
Oltramare 1874Jésus leur dit: «Ma nourriture à moi, c'est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé, et d'accomplir son oeuvre.
Neufchâtel 1899Jésus leur dit: Ma nourriture est de faire la volonté de Celui qui m'a envoyé et d'achever son œuvre.
Parole de vie 2000Jésus leur dit : « Dieu m'a envoyé dans le monde. Ma nourriture, c'est de faire ce que Dieu veut et de réaliser jusqu'au bout le travail qu'il m'a donné.
Français C. N. 2019Jésus leur dit : « Ma nourriture, c'est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé et de terminer le travail qu'il m'a confié.
Français C. 1982Jésus leur dit: «Ma nourriture, c'est d'obéir à la volonté de celui qui m'a envoyé et d'achever le travail qu'il m'a confié.
Semeur 2000— Ce qui me nourrit, leur expliqua Jésus, c’est d’accomplir la volonté de celui qui m’a envoyé et de mener à bien l’oeuvre qu’il m’a confiée.
Parole vivante 2013Ce qui me nourrit, leur explique Jésus, c’est d’accomplir la volonté de celui qui m’a envoyé et de mener à bien l’œuvre qu’il m’a confiée.

Δ VERSET 35  GRE
Sébastien 2021non vous vous dites en ce que encore de quatre mois est et le moisson vient ? voici je dis à vous, élevez les yeux de vous et contemplez les régions en ce que blanches sont vers moisson. déjà
Alain Dumont 2020Vous, ne parlez-vous pas -ainsi : [Ce sont] encore quatre mois [qu’]il y a et la moisson vient ? Voici-que je vous parle-ainsi : Élevez vos yeux et portez-votre-attention-sur les campagnes (= pays), parce-que [c’est] blanches [qu’]elles sont vers une moisson. Déjà…
Jacqueline 1992Ne dites-vous pas : Encore quatre mois et la moisson vient ? Voici je vous dis : Levez les yeux et observez les campagnes elles sont blanches à l'approche de la moisson.
Osty et Trinquet 1973Ne dites-vous pas, vous : Encore quatre mois, et la moisson vient ? Voici que je vous dis : Levez les yeux et voyez les campagnes ; elles sont blanches pour la moisson. Désormais,
Segond NBS 2002Ne dites–vous pas, vous, qu’il y a encore quatre mois jusqu’à ce que vienne la moisson? Eh bien, je vous le dis, levez les yeux et regardez les champs: ils sont blancs pour la moisson. Déjà
Jean Grosjean 1971Ne dites-vous pas : Encore quatre mois et ce sera la moisson ? Eh bien, je vous dis : Levez les yeux et voyez que les champs sont déjà blancs pour la moisson.
Bayard 2018Encore quatre mois à attendre pour la moisson, dites-vous. Eh bien moi je dis : levez les yeux, regardez, les champs sont déjà blonds et prêts pour la moisson.
Œcuménique 1976Ne dites-vous pas vous-mêmes: ‹Encore quatre mois et viendra la moisson›? Mais moi je vous dis: levez les yeux et regardez; déjà les champs sont blancs pour la moisson!
Liturgie 2013Ne dites-vous pas : “Encore quatre mois et ce sera la moisson” ? Et moi, je vous dis : Levez les yeux et regardez les champs déjà dorés pour la moisson. Dès maintenant,
Jérusalem 1973Ne dites-vous pas: Encore quatre mois et vient la moisson? Eh bien! je vous dis: Levez les yeux et regardez les champs, ils sont blancs pour la moisson. Déjà
Albert Rilliet 1858Ne dites-vous pas vous-mêmes: Encore quatre mois et la moisson arrive? Voici, je vous dis: Levez vos yeux, et voyez comme les campagnes blanchissent déjà pour la moisson.
AMIOT 1950Ne dites-vous pas vous-mêmes : Encore quatre mois, et la moisson vient ? Eh bien ! je vous le dis : Levez les yeux et regardez les champs : ils sont blancs, prêts pour la moisson.
Darby 1885Ne dites vous pas, vous : Il y a encore quatre mois, et la moisson vient ? Voici, je vous dis : Levez vos yeux et regardez les campagnes; car elles sont déjà blanches pour la moisson.
Darby Rev. 2006Ne dites-vous pas, vous : Encore quatre mois, et la moisson vient ? Voici, je vous dis : Levez les yeux et regardez les campagnes ; elles sont déjà blanches pour la moisson.
LIENART 1951Ne dites-vous pas : Encore quatre mois et c'est la moisson? Eh bien! Je vous dis : Levez les yeux et voyez comme les campagnes sont déjà blanches pour la moisson.
Shora Kuetu 2021Ne dites-vous pas : Encore quatre mois et la moisson vient ? Voyez, vous dis-je, levez les yeux et regardez les champs : ils sont déjà blancs pour la moisson.
Peuples 2005Vous avez dit, n’est-ce pas : Dans quatre mois ce sera la moisson. Alors je vous dis : Ouvrez les yeux et regardez les champs. Déjà ils blanchissent, et ce sera la moisson.
Chouraqui 1977Ne dites-vous pas, vous : ‹ Encore quatre mois et la moisson viendra’ ? Voici, je vous dis, levez les yeux et contemplez : les campagnes blanchissent déjà pour la moisson.
Tresmontant 2007n'estce pas vous qui dites encore quatre mois et voici la moisson qui vient voici je vous le dis levez vos yeux et regardez les champs ils sont clairs pour la moisson
Pirot et Clamer 1950Ne dites-vous pas: Encore quatre mois et c'est la moisson? Eh bien! je vous dis: Levez les yeux et voyez comme les campagnes sont déjà blanches pour la moisson.
Abbé Crampon 1923Ne dites-vous pas vous-mêmes: Encore quatre mois, et ce sera la moisson? Moi, je vous dis: Levez les yeux, et voyez les champs qui déjà blanchissent pour la moisson.
David Martin 1744Ne dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois, et la moisson viendra ? voici, je vous dis, levez vos yeux, et regardez les campagnes, car elles sont déjà blanches pour moissonner.
King James 1611Ne dites-vous pas Encore quatre mois, puis vient la moisson? Voici, je vous le dis: Levez vos yeux, et regardez les champs; car ils sont blancs, prêts à être moissonnés.
Ostervald 1881Ne dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois jusqu'à la moisson? Voici, je vous le dis: Levez vos yeux, et regardez les campagnes qui blanchissent déjà pour la moisson.
Abbé Fillion 1895Ne dites-vous pas: Encore quatre mois, et la moisson viendra? Voici que Je vous dis: Levez vos yeux, et voyez les campagnes qui blanchissent déjà pour la moisson.
Genève 1669Ne dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois, & la moiſſon viendra? voici, je vous dis, levez vos yeux, & regardez les contrées: car elles ſont déja blanches pour moiſſonner.
Lausanne 1872Ne dites-vous pas: Encore quatre mois et la moisson vient? Voyez, vous dis-je, levez vos yeux et, regardez les campagnes: elles sont déjà blanches pour la moisson.
Sacy 1759Ne dites-vous pas vous-mêmes, que dans quatre mois la moisson viendra? Mais moi, je vous dis: Levez vos yeux, & considérez les campagnes qui sont déjà blanches & prêtes à moissonner:
Segond 21 2007Ne dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois jusqu'à la moisson? Eh bien, je vous le dis, levez les yeux et regardez les champs: ils sont déjà blancs pour la moisson.
Louis Segond 1910Ne dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois jusqu'à la moisson? Voici, je vous le dis, levez les yeux, et regardez les champs qui déjà blanchissent pour la moisson.
Monde Nouveau 2018Vous dites qu’il y a encore quatre mois avant que vienne la moisson, n’est-​ce pas ? Eh bien, je vous le dis, levez les yeux et regardez les champs : ils sont blancs pour la moisson. Déjà
Monde Nouveau 1995Ne dites-vous pas qu’il y a encore quatre mois avant que vienne la moisson ? Voyez ! Je vous le dis : Levez les yeux et regardez les champs : ils sont blancs pour la moisson. Déjà
Edmond Stapfer 1889Vous dites, n'est-ce pas, qu'il y a encore quatre mois avant la moisson. Eh bien! moi, je vous dis: levez les yeux et regardez ces campagnes, elles sont blanches pour la moisson.
Oltramare 1874Ne dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois jusqu’à la moisson? Voici, je vous dis: Levez les yeux, et regardez les campagnes, elles sont blanches pour la moisson.
Neufchâtel 1899Ne dites-vous pas: Encore quatre mois, et la moisson arrive? Voici, je vous dis: Levez vos yeux, et regardez les campagnes; elles sont déjà blanches pour la moisson.
Parole de vie 2000Vous-mêmes, vous dites : “Encore quatre mois et ce sera la récolte.” Mais moi, je vous dis : levez les yeux et regardez les champs ! Les épis sont déjà mûrs pour la récolte.
Français C. N. 2019Ne dit-on pas : “Encore quatre mois et ce sera la moisson” ? Mais moi je vous dis, levez les yeux et observez bien les champs : les grains sont mûrs et prêts pour la moisson !
Français C. 1982Vous dites, vous: “Encore quatre mois et ce sera la moisson.” Mais moi je vous dis, regardez bien les champs: les grains sont mûrs et prêts pour la moisson!
Semeur 2000Vous dites en ce moment: Encore quatre mois, et c’est la moisson! N’est-ce pas? Eh bien, moi je vous dis: Ouvrez vos yeux et regardez les champs; déjà les épis sont blonds, prêts à être moissonnés.
Parole vivante 2013Vous dites en ce moment : « Encore quatre mois et c’est la moisson », n’est-ce pas ? Eh bien, moi je vous dis : ouvrez vos yeux et regardez les champs : déjà les épis sont blonds, prêts à être moissonnés.

Δ VERSET 36  GRE
Sébastien 2021celui moissonnant salaire prend et mène ensemble fruit envers vie éternelle, afin que celui semant au même lieu que réjouisse et celui moissonnant.
Alain Dumont 2020…celui qui-moissonne, [c’est] un salaire [qu’]il reçoit, et [voici-qu’]il rassemble du fruit envers une vie de-l’ère afin-que celui qui-sème, [ce soit] ensemble [qu’]ils se-réjouisse avec (= et) celui qui-moissonne.
Jacqueline 1992Déjà le moissonneur reçoit un salaire et rassemble du fruit pour une vie éternelle si bien que le semeur se réjouit en même temps que le moissonneur.
Osty et Trinquet 1973le moissonneur va recevoir un salaire et amasser du fruit pour la vie éternelle, afin que le semeur se réjouisse en même temps que le moissonneur.
Segond NBS 2002le moissonneur reçoit un salaire et recueille du fruit pour la vie éternelle, pour que le semeur et le moissonneur se réjouissent ensemble.
Jean Grosjean 1971Le moissonneur reçoit le salaire et amasse du fruit pour la vie éternelle, pour que le semeur se réjouisse avec le moissonneur.
Bayard 2018Déjà le moissonneur reçoit son salaire et rassemble sa gerbe de vie à venir, de sorte que celui qui sème se réjouit en même temps que le moissonneur.
Œcuménique 1976Déjà le moissonneur reçoit son salaire et amasse du fruit pour la vie éternelle, si bien que celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble.
Liturgie 2013le moissonneur reçoit son salaire : il récolte du fruit pour la vie éternelle, si bien que le semeur se réjouit en même temps que le moissonneur.
Jérusalem 1973le moissonneur reçoit son salaire et récolte du fruit pour la vie éternelle, en sorte que le semeur se réjouit avec le moissonneur.
Albert Rilliet 1858Le moissonneur reçoit un salaire, et il serre sa récolte pour la vie éternelle, afin que le semeur se réjouisse aussi bien que le moissonneur;
AMIOT 1950Désormais le moissonneur va recevoir sa récompense et amasser du fruit pour la vie éternelle, afin que le semeur se réjouisse en même temps que le moissonneur.
Darby 1885Celui qui moissonne reçoit un salaire et assemble du fruit en vie éternelle; afin que, et celui qui sème et celui qui moissonne, se réjouissent ensemble.
Darby Rev. 2006Celui qui moissonne reçoit un salaire et assemble du fruit pour la vie éternelle, afin que et celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble.
LIENART 1951Déjà le moissonneur reçoit son salaire et recueille la moisson pour la vie éternelle, de telle façon que celui qui sème se réjouisse en même temps que celui qui récolte.
Shora Kuetu 2021Or celui qui moissonne reçoit le salaire et amasse le fruit pour la vie éternelle, afin que celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble.
Peuples 2005Voici le moissonneur qui reçoit son salaire et amasse du grain pour la vie éternelle, et alors le semeur se réjouit avec le moissonneur.
Chouraqui 1977Le moissonneur prend son salaire, et rassemble la récolte pour la vie en pérennité, afin qu’ils se chérissent ensemble, le semeur et le moissonneur.
Tresmontant 2007déjà celui qui moissonne reçoit son salaire et il recueille les fruits pour la vie de la durée éternelle à venir afin que celui qui sème se réjouisse en même temps que celui qui moissonne
Pirot et Clamer 1950Déjà le moissonneur reçoit son salaire et recueille la moisson pour la vie éternelle, de telle façon que celui qui sème se réjouisse en même temps que celui qui récolte.
Abbé Crampon 1923Le moissonneur reçoit son salaire et recueille du fruit pour la vie éternelle, afin que le semeur et le moissonneur se réjouissent ensemble.
David Martin 1744Or celui qui moissonne reçoit le salaire, et assemble le fruit en vie éternelle ; afin que celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble.
King James 1611Celui qui moissonne reçoit un salaire et recueille du fruit pour la vie éternelle, afin que celui qui sème et celui qui moissonne puissent se réjouir ensemble.
Ostervald 1881Celui qui moissonne reçoit un salaire et recueille du fruit pour la vie éternelle, afin que celui qui sème se réjouisse aussi avec celui qui moissonne.
Abbé Fillion 1895Et celui qui moissonne reçoit une récompense, et amasse du fruit pour la vie éternelle, afin que celui qui sème se réjouisse, aussi bien que celui qui moissonne.
Genève 1669Or celui qui moiſſonne reçoit le ſalaire, & aſſemble le fruict en vie eternelle: afin que celui qui ſeme ait enſemble joye, & celui qui moiſſonne.
Lausanne 1872Or celui qui moissonne reçoit un salaire et amasse du fruit pour la vie éternelle, afin que, et celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble.
Sacy 1759et celui qui moissonne reçoit la récompense, & amasse les fruits pour la vie éternelle; afin que celui qui sème soit dans la joie, aussi bien que celui qui moissonne.
Segond 21 2007Celui qui moissonne reçoit un salaire et amasse du fruit pour la vie éternelle, afin que celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble.
Louis Segond 1910Celui qui moissonne reçoit un salaire, et amasse des fruits pour la vie éternelle, afin que celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble.
Monde Nouveau 2018le moissonneur reçoit un salaire et ramasse la récolte pour la vie éternelle, afin que le semeur et le moissonneur se réjouissent ensemble.
Monde Nouveau 1995le moissonneur reçoit un salaire et amasse du fruit pour la vie éternelle, afin que le semeur et le moissonneur se réjouissent ensemble.
Edmond Stapfer 1889Déjà le moissonneur reçoit son salaire, et ramasse du fruit pour la vie éternelle, afin que le semeur se réjouisse en même temps que le moissonneur.
Oltramare 1874Déjà le moissonneur reçoit sa récompense, et serre la récolte pour la vie éternelle, afin que le semeur et le moissonneur se réjouissent ensemble;
Neufchâtel 1899Et celui qui moissonne reçoit un salaire et amasse du fruit pour la vie éternelle; afin que, et celui qui sème, et celui qui moissonne, en aient ensemble de la joie.
Parole de vie 2000Celui qui récolte reçoit déjà sa récompense et il rassemble tout pour vivre toujours avec Dieu. Alors celui qui sème et celui qui récolte sont joyeux tous les deux.
Français C. N. 2019Celui qui moissonne reçoit déjà son salaire et il rassemble le grain pour la vie éternelle ; ainsi, celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble.
Français C. 1982Celui qui moissonne reçoit déjà son salaire et il rassemble le grain pour la vie éternelle; ainsi, celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble.
Semeur 2000Celui qui les fauche reçoit maintenant son salaire et récolte une moisson pour la vie éternelle, si bien que semeur et moissonneur partagent la même joie.
Parole vivante 2013Celui qui les fauche reçoit maintenant son salaire et récolte une moisson pour la vie éternelle, si bien que semeur et moissonneur partagent la même joie.

Δ VERSET 37  GRE
Sébastien 2021en car à celui-ci le discours est véritable en ce que autre est celui semant et autre celui moissonnant.
Alain Dumont 2020En-effet, [c’est] en ceci [que] la parole est véritable : Autre est celui qui-sème et autre celui qui-moissonne.
Jacqueline 1992Car en ceci la parole est véridique : Autre est le semeur autre le moissonneur.
Osty et Trinquet 1973Car en cela le proverbe est véridique : autre est le semeur, autre le moissonneur.
Segond NBS 2002En cela, en effet, ce qu’on dit est vrai: L’un sème, l’autre moissonne.
Jean Grosjean 1971Le proverbe a cela de vrai qu’autre est le semeur, autre le moissonneur.
Bayard 2018L’un sème, l’autre moissonne, le proverbe dit vrai.
Œcuménique 1976Car en ceci le proverbe est vrai, qui dit: ‹L'un sème, l'autre moissonne.›
Liturgie 2013Il est bien vrai, le dicton : “L’un sème, l’autre moissonne.”
Jérusalem 1973Car ici se vérifie le dicton: autre est le semeur, autre le moissonneur:
Albert Rilliet 1858car c'est ici que s'applique avec vérité la parole qui dit: « Autre est le semeur, et autre le moissonneur. »
AMIOT 1950Car ici le proverbe se vérifie : Autre est le semeur et autre le moissonneur.
Darby 1885Car en ceci est [vérifiée] la vraie parole : L'un sème, et un autre moissonne.
Darby Rev. 2006Car en cela se vérifie le dicton : L'un sème et un autre moissonne.
LIENART 1951Car en ceci le proverbe dit vrai : Autre est celui qui sème, autre celui qui récolte.
Shora Kuetu 2021Car en ceci la parole est véritable : Autre est celui qui sème et autre, celui qui moissonne.
Peuples 2005On a raison de dire que l’un sème et l’autre moissonne,
Chouraqui 1977Ainsi la parole est vraie : ‹ Autre est le semeur, autre le moissonneur. ›
Tresmontant 2007car c'est bien en ceci qu'elle est vraie la parole autre est celui qui sème et autre celui qui moissonne
Pirot et Clamer 1950Car en ceci le proverbe dit vrai: Autre est celui qui sème, autre celui qui récolte,
Abbé Crampon 1923Car ici s'applique l'adage: Autre est le semeur et autre le moissonneur.
David Martin 1744Or ce que l'on dit d'ordinaire, que l'un sème, et l'autre moissonne, est vrai en ceci,
King James 1611Car en ceci, cette parole est vraie: L'un sème, et un autre moissonne.
Ostervald 1881Car en ceci, cette parole est vraie: Autre est le semeur, et autre le moissonneur.
Abbé Fillion 1895Car ici se vérifie cette parole: Autre est celui qui sème, et autre celui qui moissonne.
Genève 1669Car en cela eſt ce dire veritable, Que l'un ſeme, & l'autre moiſſonne.
Lausanne 1872Car en ceci cette parole est véritable: Autre est celui qui sème, et autre, celui qui moissonne.
Sacy 1759Car ce que l’on dit d’ordinaire, est vrai en cette rencontre: que l’un sème, & l’autre moissonne.
Segond 21 2007En effet, en cela cette parole est vraie: 'L'un sème et l'autre moissonne.'
Louis Segond 1910Car en ceci ce qu'on dit est vrai: Autre est celui qui sème, et autre celui qui moissonne.
Monde Nouveau 2018À ce propos se vérifie cette parole : “Un homme est le semeur et un autre est le moissonneur.”
Monde Nouveau 1995Oui, en ceci la parole est véridique : Un [homme] est le semeur et un autre le moissonneur.
Edmond Stapfer 1889Ici se vérifie cette parole: autre est le semeur, autre le moissonneur.
Oltramare 1874car c'est bien ici que l’on peut dire: L'un sème, un autre moissonne.
Neufchâtel 1899Car, en ceci, cette parole est vraie: Autre est celui qui sème, et autre celui qui moissonne.
Parole de vie 2000En effet, il est bien vrai, ce proverbe : “Quelqu'un sème, un autre récolte.”
Français C. N. 2019Car il est vrai le proverbe qui dit : “Quelqu'un sème et un autre moissonne.”
Français C. 1982Car il est vrai le proverbe qui dit: “Un homme sème et un autre moissonne.”
Semeur 2000Ici se vérifie le proverbe: "Autre est celui qui sème, autre celui qui moissonne."
Parole vivante 2013Dans ce cas, se vérifie le proverbe : « L’un sème et l’autre moissonne ».

Δ VERSET 38  GRE
Sébastien 2021moi j'envoyai vous moissonner lequel non vous vous avez peiné· autres ont peiné et vous envers le frappement de eux vous avez venus à l'intérieur.
Alain Dumont 2020Moi, je vous ai-envoyés moissonner ce-pour-quoi vous vous-trouvez-n’avoir- pas -peiné. [Ce sont] d’autres [qui] se-trouvent-avoir-peiné et vous, [c’est] envers leur peine [que] vous vous-trouvez-être-entrés.
Jacqueline 1992Moi je vous ai envoyé moissonner ce que vous n'aviez pas labouré d'autres ont labouré et vous vous êtes entrés dans leur labeur. »
Osty et Trinquet 1973Moi, je vous ai envoyés moissonner ce pour quoi vous, vous n’avez pas peiné ; d’autres ont peiné, et c’est vous qui profitez de leur peine”.
Segond NBS 2002Moi, je vous ai envoyés moissonner ce qui ne vous a coûté, à vous, aucun travail; d’autres ont travaillé, et vous, vous êtes arrivés pour recueillir le fruit de leur travail.
Jean Grosjean 1971Je vous ai envoyés moissonner où vous n’avez pas travaillé. D’autres ont travaillé et vous êtes entrés dans leur travail.
Bayard 2018Je vous envoie moissonner là où vous ne vous êtes pas fatigués, d’autres se sont fatigués et vous profitez de leur effort.
Œcuménique 1976Je vous ai envoyés moissonner ce qui ne vous a coûté aucune peine; d'autres ont peiné et vous avez pénétré dans ce qui leur a coûté tant de peine.»
Liturgie 2013Je vous ai envoyés moissonner ce qui ne vous a coûté aucun effort ; d’autres ont fait l’effort, et vous en avez bénéficié. "
Jérusalem 1973je vous ai envoyés moissonner là où vous ne vous êtes pas fatigués; d'autres se sont fatigués et vous, vous héritez de leurs fatigues."
Albert Rilliet 1858C'est moi qui vous ai envoyés moissonner ce que vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé, et vous, vous êtes entrés dans leur travail. »
AMIOT 1950Je vous ai envoyé moissonner ce pour quoi vous n'avez pas peiné ; d'autres ont peiné, et vous, vous êtes entrés en [possession du fruit de] leur labeur.
Darby 1885Moi, je vous ai envoyés moissonner ce à quoi vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé, et vous, vous êtes entrés dans leur travail.
Darby Rev. 2006Moi, je vous ai envoyés moissonner ce à quoi vous n'avez pas travaillé ; d'autres ont travaillé, et vous, vous êtes entrés dans leur travail.
LIENART 1951Je vous ai envoyé moissonner ce qui ne vous a coûté aucune peine ; d'autres ont peiné, et c'est dans leur labeur que vous êtes entrés.”
Shora Kuetu 2021Pour moi, je vous ai envoyés moissonner là où vous ne vous êtes pas fatigués. D'autres se sont fatigués et vous, vous êtes entrés dans leur travail.
Peuples 2005car je vous ai envoyés moissonner là où vous n’aviez pas peiné. D’autres avaient peiné, et vous avez repris leur travail. »
Chouraqui 1977Moi, je vous envoie moissonner là où vous n’avez pas labouré. D’autres ont labouré et vous êtes entrés dans leur labour. »
Tresmontant 2007moi je vous ai envoyé moissonner ce que vous vous n'avez pas peiné [à faire pousser] d'autres ont peiné et vous vous êtes entrés dans leur ouvrage
Pirot et Clamer 1950Je vous ai envoyés moissonner ce qui ne vous a coûté aucune peine; d'autres ont peiné, et c'est dans leur labeur que vous êtes entrés.”
Abbé Crampon 1923Je vous ai envoyés moissonner ce que vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé et vous, vous êtes entrés dans leur travail."
David Martin 1744[Que] je vous ai envoyés moissonner ce en quoi vous n'avez point travaillé ; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.
King James 1611Je vous ai envoyés moissonner où vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.
Ostervald 1881Je vous ai envoyés moissonner où vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.
Abbé Fillion 1895Je vous ai envoyés moissonner là où vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé, et vous, vous êtes entrés dans leurs travaux.
Genève 1669Je vous ai envoyez moiſſonner ce en quoi vous n'avez point travaillé: d'autres ont travaillé, & vous eſtes entrez en leur travail.
Lausanne 1872Pour moi, je vous envoie moissonner ce à quoi vous n'avez point pris de peine; d'autres ont pris de la peine, et vous êtes entrés dans leur travail.
Sacy 1759Je vous ai envoyés moissonner ce qui n’est pas venu par votre travail: d’autres ont travaillé, & vous êtes entrés dans leurs travaux.
Segond 21 2007Je vous ai envoyés récolter une moisson qui ne vous a pas demandé de travail; d'autres ont travaillé et vous êtes entrés dans leur travail.»
Louis Segond 1910Je vous ai envoyés moissonner ce que vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.
Monde Nouveau 2018Je vous ai envoyés moissonner ce pour quoi vous, vous n’avez pas travaillé dur. D’autres ont travaillé dur, et vous, vous avez profité de leur dur travail. »
Monde Nouveau 1995Je vous ai envoyés moissonner ce pour quoi vous, vous n’avez pas peiné. D’autres ont peiné, et vous, vous êtes entrés dans le fruit de leur peine. ”
Edmond Stapfer 1889Je vous ai envoyé moissonner là où vous n'aviez point travaillé. D'autres ont travaillé et vous, vous êtes entrés dans leur travails.»
Oltramare 1874Je vous ai envoyés moissonner là où vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leurs travaux.»
Neufchâtel 1899Moi, je vous ai envoyés moissonner là où vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.
Parole de vie 2000Je vous ai envoyés récolter là où vous n'avez pas travaillé. D'autres ont travaillé et vous, vous profitez de leur fatigue. »
Français C. N. 2019Moi, je vous ai envoyés moissonner dans un champ où vous ne vous êtes donné aucune peine ; d'autres s'y sont donné de la peine et vous, vous avez bénéficié de leur travail. »
Français C. 1982Je vous ai envoyés moissonner dans un champ où vous n'avez pas travaillé; d'autres y ont travaillé et vous profitez de leur travail.»
Semeur 2000Je vous ai envoyés récolter une moisson qui ne vous a coûté aucune peine. D’autres ont travaillé, et vous avez recueilli le fruit de leur labeur.
Parole vivante 2013Je vous ai envoyés récolter une moisson qui ne vous avait coûté aucune peine. D’autres avaient travaillé, et vous êtes venus recueillir le fruit de leur labeur.

Δ VERSET 39  GRE
Sébastien 2021Hors cependant de la ville de celle-là nombreux crurent envers lui des Samaritains par le fait de le discours de la femme de témoignante en ce que dit à moi tous lesquels je fis.
Alain Dumont 2020Cependant, [c’est] à-partir-de cette cité-là [que] de-nombreux des Samaritains ont-mis- [leur] -foi envers lui en-raison-de la parole de la femme témoignant : Il m’a-parlé-de toutes-les-choses que j’ai-faites.
Jacqueline 1992De cette ville-là beaucoup croient en lui parmi les Samaritains à cause de la parole de la femme qui avait témoigné : « Il m'a dit tout ce que j'ai fait. »
Osty et Trinquet 1973Bon nombre de Samaritains de cette ville crurent en lui à cause de la parole de cette femme, qui témoignait : “Il m’a dit tout ce que j’ai fait”.
Segond NBS 2002Beaucoup de Samaritains de cette ville–là mirent leur foi en lui à cause de la parole de la femme qui rendait ce témoignage: Il m’a dit tout ce que j’ai fait.
Jean Grosjean 1971Beaucoup de Samaritains de cette ville se fièrent à lui sur ce témoignage de la femme : Il m’a dit tout ce que j’ai fait.
Bayard 2018Beaucoup de Samaritains de cette ville lui avaient fait confiance sur la foi de la femme qui témoignait « Il m’a dit tout ce que j’avais fait».
Œcuménique 1976Beaucoup de Samaritains de cette ville avaient cru en lui à cause de la parole de la femme qui attestait: «Il m'a dit tout ce que j'ai fait.»
Liturgie 2013Beaucoup de Samaritains de cette ville crurent en Jésus, à cause de la parole de la femme qui rendait ce témoignage : " Il m’a dit tout ce que j’ai fait. "
Jérusalem 1973Un bon nombre de Samaritains de cette ville crurent en lui à cause de la parole de la femme, qui attestait: "Il m'a dit tout ce que j'ai fait."
Albert Rilliet 1858Or de cette ville-là il y eut plusieurs Samaritains qui crurent en lui, à cause de cette déclaration de la femme: « Il m'a dit tout ce que j'ai fait. »
AMIOT 1950Or, de cette ville, beaucoup de Samaritains crurent en lui, sur la parole de cette femme qui attestait : Il m'a dit tout ce que j'ai fait.
Darby 1885Or plusieurs des Samaritains de cette ville-là crurent en lui, à cause de la parole de la femme qui avait rendu témoignage : Il m'a dit tout ce que j'ai fait.
Darby Rev. 2006Beaucoup de Samaritains de cette ville-là crurent en lui, à cause de la parole de la femme qui avait rendu témoignage : Il m'a dit tout ce que j'ai fait.
LIENART 1951Bon nombre de Samaritains de cette ville crurent en lui, sur l'attestation de la femme qui leur disait : “Il m'a tout dit ce que j'ai fait.”
Shora Kuetu 2021Or beaucoup de Samaritains de cette ville-là crurent en lui à cause de la parole de la femme qui avait rendu ce témoignage : Il m'a dit tout ce que j'ai fait.
Peuples 2005Dans cette ville beaucoup de Samaritains crurent à cause de la femme qui affirmait : « Il m’a dit tout ce que j’avais fait. »
Chouraqui 1977De nombreux Shomronîm de cette ville-là adhèrent à lui sur la parole de la femme qui témoigne : « Il m’a dit tout ce que j’ai fait. »
Tresmontant 2007de cette villelà nombreux ont été ceux qui furent certains de la vérité [qui est] en lui parmi les samaritains à cause de la parole de la femme qui attestait il m'a dit tout ce que j'ai fait
Pirot et Clamer 1950Bon nombre de Samaritains de cette ville crurent en lui, sur l'attestation de la femme qui leur disait: “Il m'a dit tout ce que j'ai fait.”
Abbé Crampon 1923Or, beaucoup de Samaritains de cette ville crurent en Jésus sur la parole de la femme qui avait rendu ce témoignage: "Il m'a dit tout ce que j'ai fait."
David Martin 1744Or plusieurs des Samaritains de cette ville-là crurent en lui, pour la parole de la femme, qui avait rendu ce témoignage : il m'a dit tout ce que j'ai fait.
King James 1611Et beaucoup de Samaritains de cette ville-là crurent en lui, à cause de la parole de la femme qui avait témoigné: Il m'a dit tout ce que j'ai fait.
Ostervald 1881Or, plusieurs Samaritains de cette ville-là crurent en lui, à cause de la parole de la femme qui avait rendu ce témoignage: Il m'a dit tout ce que j'ai fait.
Abbé Fillion 1895Or beaucoup de Samaritains de cette ville crurent en Lui, sur la parole de la femme qui Lui rendait ce témoignage: Il m'a dit tout ce que j'ai fait.
Genève 1669Or pluſieurs des Samaritains de cette ville-là creurent en lui, pour la parole de la femme, laquelle avoit rendu ce témoignage, Il m'a dit tout ce que j'ai fait.
Lausanne 1872Or beaucoup de Samaritains de cette ville crurent en lui, à cause de la parole de la femme qui rendait ce témoignage: Il m'a dit tout ce que j'ai fait.
Sacy 1759Or il y eut beaucoup de Samaritains de cette ville-là qui crurent en lui sur le rapport de cette femme, qui les assurait qu’il lui avait dit tout ce qu’elle avait jamais fait.
Segond 21 2007Beaucoup de Samaritains de cette ville crurent en Jésus à cause des paroles de la femme qui rendait ce témoignage: «Il m'a dit tout ce que j'ai fait.»
Louis Segond 1910Plusieurs Samaritains de cette ville crurent en Jésus à cause de cette déclaration formelle de la femme: Il m'a dit tout ce que j'ai fait.
Monde Nouveau 2018Beaucoup de Samaritains de cette ville eurent foi en lui grâce aux paroles de la femme qui avait témoigné en disant : « Il m’a dit toutes les choses que j’ai faites. »
Monde Nouveau 1995Or, un bon nombre des Samaritains de cette ville eurent foi en lui à cause de la parole de la femme qui disait en témoignage : “ Il m’a dit toutes les choses que j’ai faites. ”
Edmond Stapfer 1889Beaucoup de Samaritains de cette ville crurent en lui d'après le témoignage porté par cette femme: «Il m'a dit tout ce que j'ai fait.»
Oltramare 1874Plusieurs des Samaritains de cette ville crurent en Jésus, pour avoir entendu cette femme les assurer qu'il lui avait dit tout ce qu'elle avait fait.
Neufchâtel 1899Or plusieurs des Samaritains de cette ville-là crurent en lui, à cause de la parole de la femme, qui rendait ce témoignage: Il m'a dit tout ce que j'ai fait.
Parole de vie 2000Beaucoup de Samaritains de la ville de Sychar se mettent à croire en Jésus à cause des paroles de la femme. En effet, elle leur a affirmé : « Cet homme m'a dit tout ce que j'ai fait. »
Français C. N. 2019Beaucoup de Samaritains de cette ville crurent en Jésus grâce à ce témoignage de la femme : « Il m'a dit tout ce que j'ai fait ! »
Français C. 1982Beaucoup de Samaritains de cette ville crurent en Jésus parce que la femme leur avait déclaré: «Il m'a dit tout ce que j'ai fait.»
Semeur 2000Il y eut, dans cette bourgade, beaucoup de Samaritains qui crurent en Jésus grâce au témoignage qu’avait rendu cette femme en déclarant: "Il m’a dit tout ce que j’ai fait."
Parole vivante 2013Il y eut, dans cette bourgade, beaucoup de Samaritains qui crurent en Jésus, parce que cette femme leur avait déclaré :—Il m’a dit tout ce que j’ai fait.

Δ VERSET 40  GRE
Sébastien 2021comme donc vinrent vers lui les Samaritains, sollicitaient lui rester à côté à eux· et resta là deux journées.
Alain Dumont 2020Comme donc ils sont-allés vers lui, les Samaritains, ils le pressaient de demeurer auprès-d’eux, et il a-demeuré là deux jours.
Jacqueline 1992Quand donc les Samaritains viennent vers lui ils le sollicitent pour qu'il demeure chez eux : il y demeure deux jours.
Osty et Trinquet 1973Quand donc les Samaritains vinrent vers lui, ils le prièrent de demeurer chez eux, et il y demeura deux jours.
Segond NBS 2002Aussi, quand les Samaritains vinrent à lui, ils lui demandèrent de demeurer auprès d’eux; et il demeura là deux jours.
Jean Grosjean 1971Une fois près de lui, les Samaritains lui demandèrent de demeurer chez eux. Il y demeura deux jours.
Bayard 2018Quand ils l’eurent rejoint, ces Samaritains lui demandèrent de rester avec eux. Il resta là deux jours,
Œcuménique 1976Aussi, lorsqu'ils furent arrivés près de lui, les Samaritains le prièrent de demeurer parmi eux. Et il y demeura deux jours.
Liturgie 2013Lorsqu’ils arrivèrent auprès de lui, ils l’invitèrent à demeurer chez eux. Il y demeura deux jours.
Jérusalem 1973Quand donc ils furent arrivés près de lui, les Samaritains le prièrent de demeurer chez eux. Il y demeura deux jours
Albert Rilliet 1858Lors donc que les Samaritains furent venus vers lui, ils le sollicitaient de demeurer auprès d'eux; et il demeura là deux jours.
AMIOT 1950Étant donc venus vers lui, les Samaritains le prièrent de s'arrêter chez eux ; et il y resta deux jours.
Darby 1885Quand donc les Samaritains furent venus vers lui, ils le priaient de demeurer avec eux; et il demeura là deux jours.
Darby Rev. 2006Quand donc les Samaritains furent venus vers lui, ils le priaient de rester avec eux ; et il resta là deux jours.
LIENART 1951Lors donc que les Samaritains furent venus près de lui, ils l'invitaient à demeurer avec eux.
Shora Kuetu 2021Quand donc les Samaritains vinrent le trouver, ils le prièrent de demeurer avec eux. Et il demeura là deux jours.
Peuples 2005Quand les Samaritains étaient venus trouver Jésus, ils lui avaient demandé de s’arrêter chez eux, et il y resta deux jours.
Chouraqui 1977Quand les Shomronîm viennent à lui, ils le prient de demeurer avec eux ; il demeure là deux jours,
Tresmontant 2007lorsque donc ils sont venus vers lui les samaritains ils lui ont demandé de rester avec eux et il est resté là deux jours
Pirot et Clamer 1950Lors donc que les Samaritains furent venus près de lui, ils l'invitaient à demeurer avec eux. Et il y demeura deux jours.
Abbé Crampon 1923Les Samaritains étant donc venus vers lui, le prièrent de rester chez eux, et il y demeura deux jours.
David Martin 1744Quand donc les Samaritains furent venus vers lui, ils le prièrent de demeurer avec eux ; et il demeura là deux jours.
King James 1611Alors quand les Samaritains vinrent vers lui, ils le prièrent de rester avec eux; et il y demeura deux jours.
Ostervald 1881Les Samaritains étant donc venus vers lui, le prièrent de demeurer chez eux; et il y demeura deux jours.
Abbé Fillion 1895Les Samaritains, étant donc venus auprès de Lui, Le prièrent de demeurer chez eux; et Il y demeura deux jours.
Genève 1669Quand donc les Samaritains furent venus vers lui, ils le prierent qu'il demeuraſt avec eux: & il demeura là deux jours.
Lausanne 1872Lors donc que les Samaritains furent venus à lui, ils le prièrent de demeurer avec eux; et il y demeura deux jours.
Sacy 1759Les Samaritains étant donc venus le trouver, le prièrent de demeurer chez eux; & il y demeura deux jours.
Segond 21 2007Ainsi donc, quand ils vinrent le trouver, les Samaritains le prièrent de rester avec eux. Il resta là deux jours.
Louis Segond 1910Aussi, quand les Samaritains vinrent le trouver, ils le prièrent de rester auprès d'eux. Et il resta là deux jours.
Monde Nouveau 2018Quand donc les Samaritains vinrent vers lui, ils lui demandèrent de rester avec eux ; et il resta là deux jours.
Monde Nouveau 1995Quand donc les Samaritains vinrent vers lui, ils se mirent à lui demander de rester avec eux ; et il resta là deux jours.
Edmond Stapfer 1889Aussi ces Samaritains vinrent-ils le prier de s'arrêter chez eux. Jésus y passa deux jours;
Oltramare 1874Lors donc que les Samaritains furent venus vers lui, ils le prièrent de demeurer chez eux; et il y demeura deux jours.
Neufchâtel 1899Lors donc que les Samaritains furent venus vers lui, ils le prièrent de demeurer auprès d'eux; et il demeura là deux jours.
Parole de vie 2000Quand les gens arrivent auprès de Jésus, ils lui demandent : « Reste chez nous ! » Et pendant deux jours, Jésus reste là.
Français C. N. 2019C'est pourquoi, quand les Samaritains arrivèrent auprès de lui, ils l'invitèrent à rester avec eux ; et il resta là deux jours.
Français C. 1982C'est pourquoi, quand les Samaritains arrivèrent auprès de lui, ils le prièrent de rester avec eux; et Jésus resta là deux jours.
Semeur 2000Lorsque les Samaritains furent venus auprès de Jésus, ils le prièrent de rester, et il passa deux jours chez eux.
Parole vivante 2013Lorsque les Samaritains furent venus à Jésus, ils l’invitèrent à rester chez eux, et il y passa deux jours.

Δ VERSET 41  GRE
Sébastien 2021et à nombreux en plus nombreux que crurent par le fait de son discours,
Alain Dumont 2020Et [ce sont] de- considérables -nombreux [qui] ont-eu-foi en-raison-de sa parole,
Jacqueline 1992Et un plus grand nombre croit à cause de sa parole.
Osty et Trinquet 1973Et c’est en bien plus grand nombre qu’ils crurent à cause de sa parole à lui,
Segond NBS 2002Ils furent encore beaucoup plus nombreux à croire à cause de sa parole;
Jean Grosjean 1971Et beaucoup plus eurent foi sur sa parole.
Bayard 2018et ils furent beaucoup plus nombreux à le croire sur parole.
Œcuménique 1976Bien plus nombreux encore furent ceux qui crurent à cause de sa parole à lui;
Liturgie 2013Ils furent encore beaucoup plus nombreux à croire à cause de sa parole à lui,
Jérusalem 1973et ils furent bien plus nombreux à croire, à cause de sa parole,
Albert Rilliet 1858Et un beaucoup plus grand nombre crurent à cause de sa prédication,
AMIOT 1950Et ils crurent en bien plus grand nombre à cause de sa parole.
Darby 1885Et beaucoup plus de gens crurent à cause de sa parole;
Darby Rev. 2006Beaucoup plus de gens crurent à cause de sa parole ;
LIENART 1951Et un beaucoup plus grand nombre crurent en lui, à cause de sa parole ;
Shora Kuetu 2021Et un beaucoup plus grand nombre crurent à cause de sa parole,
Peuples 2005Il y en eut beaucoup plus qui crurent à cause de sa parole ;
Chouraqui 1977et beaucoup plus adhèrent à sa parole.
Tresmontant 2007et bien plus nombreux ont été ceux qui ont été certains de la vérité à cause de sa parole
Pirot et Clamer 1950Et un beaucoup plus grand nombre crurent en lui, à cause de sa parole;
Abbé Crampon 1923Et un plus grand nombre crurent en lui pour l'avoir entendu lui-même.
David Martin 1744Et beaucoup plus de gens crurent pour sa parole ;
King James 1611Et beaucoup plus crurent à cause de sa parole.
Ostervald 1881Et un plus grand nombre crurent à cause de sa prédication.
Abbé Fillion 1895Et il y en eut un bien plus grand nombre qui crurent en Lui, à cause de Sa parole.
Genève 1669Et beaucoup plus de gens creurent pour ſa parole.
Lausanne 1872Et un beaucoup plus grand nombre crurent à cause de sa parole;
Sacy 1759Et il y en eut beaucoup plus qui crurent en lui pour l’avoir entendu parler;
Segond 21 2007Un bien plus grand nombre crurent à cause des paroles de Jésus,
Louis Segond 1910Un beaucoup plus grand nombre crurent à cause de sa parole;
Monde Nouveau 2018Ainsi, il y en eut beaucoup plus qui crurent en raison de ce qu’il disait,
Monde Nouveau 1995Alors il y en eut beaucoup plus qui crurent à cause de ce qu’il disait,
Edmond Stapfer 1889et un bien plus grand nombre encore crurent en lui, après avoir écouté sa parole.
Oltramare 1874Un bien plus grand nombre crurent, pour l'avoir entendu lui-même,
Neufchâtel 1899Et un beaucoup plus grand nombre crurent, à cause de sa parole.
Parole de vie 2000Alors les Samaritains sont encore plus nombreux à croire en lui, parce que c'est lui-même qui leur parle.
Français C. N. 2019Ils furent encore bien plus nombreux à croire grâce à ce que Jésus lui-même disait ;
Français C. 1982Ils furent encore bien plus nombreux à croire, à cause de ce qu'il disait lui-même;
Semeur 2000Ils furent encore bien plus nombreux à croire en lui à cause de ses paroles,
Parole vivante 2013Après avoir écouté sa parole, ils furent encore bien plus nombreux à croire en lui,

Δ VERSET 42  GRE
Sébastien 2021à la et aussi à femme disaient en ce que non plus par le fait de la ta bavardage nous croyons, nous-mêmes car nous avons écouté et nous avons su en ce que celui-ci est vraiment le sauveur du monde.
Alain Dumont 2020aussi-bien [est-ce] ainsi- [qu’]à la femme, ils -parlaient : [Ce] n’[est] plus en-raison-du dire [qui est] le tien [que] nous avons-la-foi. [C’est] nous-mêmes, en-effet, [qui] nous-trouvons-avoir-écouté et nous nous-trouvons-avoir-su que celui-ci est en-vérité le Sauveur du monde.
Jacqueline 1992Ils disaient à la femme : « Désormais ce n'est plus à cause de tes dires que nous croyons car nous avons entendu nous-mêmes et nous savons que celui-ci est en vérité le sauveur du monde. »
Osty et Trinquet 1973et ils disaient à la femme : “Ce n’est plus à cause de tes dires que nous croyons ; nous avons entendu nous-mêmes et nous savons qu’il est vraiment le Sauveur du monde”.
Segond NBS 2002ils disaient à la femme: Ce n’est plus à cause de tes dires que nous croyons; car nous l’avons entendu nous–mêmes, et nous savons que c’est vraiment lui le sauveur du monde.
Jean Grosjean 1971Ils disaient à la femme : Ce n’est plus sur tes dires que nous avons foi, car nous l’avons entendu et nous savons qu’il est vraiment le sauveur du monde.
Bayard 2018Ils disaient à la femme : Ce n’est plus à cause de ce que tu nous as raconté que nous lui faisons confiance, maintenant nous l’avons nous-mêmes entendu et nous savons que c’est lui qui délivrera le monde.
Œcuménique 1976et ils disaient à la femme: «Ce n'est plus seulement à cause de tes dires que nous croyons; nous l'avons entendu nous-mêmes et nous savons qu'il est vraiment le Sauveur du monde.»
Liturgie 2013et ils disaient à la femme : " Ce n’est plus à cause de ce que tu nous as dit que nous croyons : nous-mêmes, nous l’avons entendu, et nous savons que c’est vraiment lui le Sauveur du monde. "
Jérusalem 1973et ils disaient à la femme: "Ce n'est plus sur tes dires que nous croyons; nous l'avons nous-mêmes entendu et nous savons que c'est vraiment lui le sauveur du monde."
Albert Rilliet 1858et ils disaient à la femme: « Ce n'est plus à cause de tes discours, que nous croyons, car nous avons ouï nous-mêmes, et nous savons que celui-ci est vraiment le sauveur du monde, le Christ. »
AMIOT 1950Et ils disaient à la femme : Ce n'est plus sur tes dires que nous croyons : nous l'avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu'il est vraiment le Sauveur du monde.
Darby 1885et ils disaient à la femme : Ce n'est plus à cause de ton dire que nous croyons; car nous-mêmes nous [l']avons entendu, et nous connaissons que celui-ci est véritablement le Sauveur du monde.
Darby Rev. 2006ils disaient à la femme : Ce n'est plus à cause de ce que tu as dit que nous croyons ; car nous-mêmes nous l'avons entendu, et nous savons que celui-ci est véritablement le Sauveur du monde.
LIENART 1951et ils disaient à la femme : “Ce n'est plus ton récit que nous croyons ; car nous l'avons entendu nous-mêmes, et nous avons acquis la certitude qu'il est vraiment le Sauveur du monde.”
Shora Kuetu 2021et ils disaient à la femme : Ce n'est plus à cause de ton discours que nous croyons, car nous l'avons entendu nous-mêmes et nous savons qu'il est véritablement le Mashiah, le Sauveur du monde.
Peuples 2005et ils disaient à la femme : « Maintenant nous croyons, non pas à cause de ce que tu as raconté, mais parce que nous l’avons écouté. Nous savons qu’il est vraiment le Sauveur du monde. »
Chouraqui 1977Ils disent à la femme : « Désormais, ce n’est plus sur tes dires que nous adhérons. Oui, nous avons nous-mêmes entendu et nous savons qu’en vérité c’est lui le sauveur de l’univers. »
Tresmontant 2007et à la femme ils ont dit ce n'est plus à cause de ce que tu nous as dit que nous sommes certains de la vérité car nous-mêmes nous avons entendu et nous savons que celui-ci il est véritablement le sauveur du monde
Pirot et Clamer 1950et ils disaient à la femme: “Ce n'est plus ton récit que nous croyons; car nous l'avons entendu nous-mêmes, et nous avons acquis la certitude qu'il est vraiment le Sauveur du monde.”
Abbé Crampon 1923Et ils disaient à la femme: "Maintenant ce n'est plus à cause de ce que vous avez dit que nous croyons; car nous l'avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu'il est vraiment le Sauveur du monde."
David Martin 1744Et ils disaient à la femme : ce n'est plus pour ta parole que nous croyons ; car nous-mêmes l'avons entendu, et nous savons que celui-ci est véritablement le Christ, le Sauveur du monde.
King James 1611Et ils disaient à la femme: Maintenant nous croyons, non par ce que tu nous as dit, mais nous l'avons entendu nous-mêmes, et nous savons que celui-ci est véritablement le Christ, le Sauveur du monde.
Ostervald 1881Et ils disaient à la femme: Ce n'est plus à cause de ton récit, que nous croyons; car nous avons entendu nous-mêmes, et nous savons que celui-ci est véritablement le Sauveur du monde, le Christ.
Abbé Fillion 1895Et ils disaient à la femme: Ce n'est plus à cause de ce que tu nous as dit que nous croyons; car nous L'avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu'Il est vraiment le Sauveur du monde.
Genève 1669Et ils diſoyent à la femme, Ce n'eſt plus pour ta parole que nous croyons: car nous-meſmes l'avons ouï: & ſçavons que celui-ci eſt veritablement le Chriſt, le Sauveur du monde.
Lausanne 1872et ils disaient à la femme: Ce n'est plus à cause de ton dire que nous croyons, car nous avons entendu nous-mêmes, et nous savons que celui-ci est véritablement le Sauveur du monde, le Christ.
Sacy 1759de sorte qu’ils disaient à cette femme: Ce n’est plus sur ce que vous nous en avez dit que nous croyons en lui: car nous l’avons entendu nous-mêmes, & nous savons qu’il est vraiment le Sauveur du monde.
Segond 21 2007et ils disaient à la femme: «Ce n'est plus seulement à cause de ce que tu as dit que nous croyons, car nous l'avons entendu nous-mêmes et nous savons qu'il est vraiment [le Messie,] le Sauveur du monde.»
Louis Segond 1910et ils disaient à la femme: Ce n'est plus à cause de ce que tu as dit que nous croyons; car nous l'avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu'il est vraiment le Sauveur du monde.
Monde Nouveau 2018et ils déclarèrent à la femme : « Ce n’est plus seulement à cause de ce que tu as dit que nous croyons, car nous avons entendu par nous-​mêmes et nous savons que cet homme est vraiment le sauveur du monde. »
Monde Nouveau 1995et ils disaient à la femme : “ Ce n’est plus à cause de tes dires que nous croyons, car nous avons entendu nous-mêmes et nous savons que cet [homme] est vraiment le sauveur du monde. ”
Edmond Stapfer 1889«Ce n'est plus sur ton récit que nous croyons, disaient-ils à la femme; car nous l'avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu'il est vraiment le Sauveur du monde.»
Oltramare 1874et ils disaient à la femme: «Ce n'est plus sur ton rapport que nous croyons, car nous l'avons entendu nous-mêmes, et nous savons que c'est lui qui est vraiment le Sauveur du monde.»
Neufchâtel 1899Et ils disaient à la femme: Ce n'est plus à cause de ce que tu as dit, que nous croyons; car nous avons entendu nous-mêmes, et nous savons que celui-ci est véritablement le Sauveur du monde.
Parole de vie 2000Ils disent à la femme : « Maintenant, nous ne croyons plus seulement à cause de ce que tu as dit. Mais nous l'avons entendu nous-mêmes. Et nous le savons : le Sauveur du monde, c'est vraiment lui ! »
Français C. N. 2019et ils dirent à la femme : « Maintenant nous ne croyons plus seulement à cause de ce que tu as raconté, mais parce que nous l'avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu'il est vraiment le sauveur du monde. »
Français C. 1982et ils déclaraient à la femme: «Maintenant nous ne croyons plus seulement à cause de ce que tu as raconté, mais parce que nous l'avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu'il est vraiment le Sauveur du monde.»
Semeur 2000et ils disaient à la femme: — Nous croyons en lui, non seulement à cause de ce que tu nous as rapporté, mais parce que nous l’avons nous-mêmes entendu; et nous savons qu’il est vraiment le Sauveur du monde.
Parole vivante 2013de sorte qu’ils disaient à la femme :—Ce n’est plus seulement à cause de ce que tu nous as raconté que nous croyons en lui, nous l’avons entendu personnellement et nous avons acquis la certitude que c’est vraiment lui le Sauveur du monde.

Δ VERSET 43  GRE
Sébastien 2021Avec au-delà cependant les deux journées sortit de là envers la Galilée·
Alain Dumont 2020À-la-suite cependant des deux jours, il est-sorti de-là envers la Galilée.
Jacqueline 1992Après les deux jours il sort de là pour la Galilée.
Osty et Trinquet 1973Après ces deux jours, il partit de là pour la Galilée.
Segond NBS 2002Après ces deux jours, il partit de là pour se rendre en Galilée.
Jean Grosjean 1971Après ces deux jours, il partit pour la Galilée.
Bayard 2018Deux jours après, Jésus est parti de là pour se rendre en Galilée.
Œcuménique 1976Deux jours plus tard, Jésus quitta ces lieux et regagna la Galilée.
Liturgie 2013Deux jours après, Jésus partit de là pour la Galilée.
Jérusalem 1973Après ces deux jours, il partit de là pour la Galilée.
Albert Rilliet 1858Au bout de ces deux jours il sortit de là pour se rendre en Galilée.
AMIOT 1950Les deux jours passés, il partit de là pour la Galilée.
Darby 1885Or, après les deux jours, il partit de là, et s'en alla en Galilée;
Darby Rev. 2006Après les deux jours, Jésus partit de là pour la Galilée ;
LIENART 1951Après ces deux jours, il partit pour la Galilée.
Shora Kuetu 2021Or après les deux jours, il partit de là et s'en alla en Galilée.
Peuples 2005Après ces deux jours, Jésus repartit pour la Galilée.
Chouraqui 1977« Après les deux jours, il sort de là en Galil,
Tresmontant 2007et après ces deux jourslà il est sorti de là [pour aller] en galilée
Pirot et Clamer 1950Après ces deux jours, il partit pour la Galilée.
Abbé Crampon 1923Après ces deux jours, Jésus partit de là pour se rendre en Galilée.
David Martin 1744Or deux jours après il partit de là, et s'en alla en Galilée.
King James 1611Deux jours après, il partit de là, et s'en alla en Galilée,
Ostervald 1881Deux jours après, il partit de là, et s'en alla en Galilée,
Abbé Fillion 1895Deux jours après, Il partit de là et S'en alla en Galilée.
Genève 1669Or deux jours apres il partit de là: & s'en alla en Galilée.
Lausanne 1872Or après les deux jours, il partit de là et s'en alla dans la Galilée;
Sacy 1759Deux jours après, il sortit de ce lieu; & s’en alla en Galilée:
Segond 21 2007Après ces deux jours, Jésus partit de là pour se rendre en Galilée,
Louis Segond 1910Après ces deux jours, Jésus partit de là, pour se rendre en Galilée;
Monde Nouveau 2018Après ces deux jours, il partit de là pour la Galilée.
Monde Nouveau 1995Après ces deux jours, il partit de là pour la Galilée.
Edmond Stapfer 1889Après ces deux jours, Jésus partit de là et s'en alla en Galilée.
Oltramare 1874Après ces deux jours, Jésus partit de là, et s'en alla en Galilée;
Neufchâtel 1899Après ces deux jours, il partit de là pour se rendre en Galilée;
Parole de vie 2000Deux jours après, Jésus quitte cet endroit et il va en Galilée.
Français C. N. 2019Deux jours après, Jésus partit pour la Galilée.
Français C. 1982Après avoir passé deux jours à cet endroit, Jésus partit et se rendit en Galilée.
Semeur 2000Après ces deux jours, Jésus repartit de là pour la Galilée,
Parole vivante 2013Après ces deux jours passés dans la bourgade, Jésus repartit pour la Galilée,

Δ VERSET 44  GRE
Sébastien 2021lui-même car Iésous témoigna en ce que prophète en à l'en propre à patrie valeur non a.
Alain Dumont 2020Lui-même en-effet, Jésus, a-témoigné qu’un prophète, dans la patrie [qui lui est] en-propre, n’a pas de valeur.
Jacqueline 1992(Jésus lui-même avait témoigné qu'un prophète dans sa propre patrie n'a pas d'honneur.)
Osty et Trinquet 1973Car Jésus lui-même avait attesté qu’un prophète ne jouit d’aucune estime dans sa propre patrie.
Segond NBS 2002— Car Jésus lui–même a témoigné qu’un prophète n’est pas honoré dans son propre pays. —
Jean Grosjean 1971Et Jésus attesta lui-même qu’un prophète n’est pas honoré dans sa patrie.
Bayard 2018Lui-même a reconnu que nul n’est prophète en son pays.
Œcuménique 1976Il avait en effet attesté lui-même qu'un prophète n'est pas honoré dans sa propre patrie.
Liturgie 2013– Lui-même avait témoigné qu’un prophète n’est pas considéré dans son propre pays.
Jérusalem 1973Jésus avait en effet témoigné lui-même qu'un prophète n'est pas honoré dans sa propre patrie.
Albert Rilliet 1858En effet Jésus lui-même avait déclaré qu'un prophète n'est point honoré dans sa propre patrie;
AMIOT 1950Or, Jésus lui-même a attesté qu'un prophète n'est pas honoré dans son propre pays.
Darby 1885car Jésus lui-même rendait témoignage qu'un prophète n'est pas honoré dans son propre pays.
Darby Rev. 2006car lui-même avait témoigné qu'un prophète n'est pas honoré dans son propre pays.
LIENART 1951Or Jésus a lui-même attesté qu'aucun prophète n'est honoré dans son propre pays.
Shora Kuetu 2021Car Yéhoshoua avait rendu témoignage qu'un prophète n'est pas honoré dans son propre pays natal.
Peuples 2005Jésus a affirmé qu’un prophète n’est pas honoré dans son propre pays.
Chouraqui 1977bien que Iéshoua’ lui-même ait témoigné qu’un inspiré est sans honneur dans sa patrie.
Tresmontant 2007car luimême ieschoua il a attesté qu'un prophète dans sa propre patrie n'est pas honoré
Pirot et Clamer 1950Or Jésus a lui-même attesté qu'aucun prophète n'est honoré dans son propre pays.
Abbé Crampon 1923Car Jésus avait déclaré lui-même qu'un prophète n'est point honoré dans sa patrie.
David Martin 1744Car Jésus avait rendu témoignage qu'un Prophète n'est point honoré en son pays.
King James 1611Car Jésus lui-même témoignait, qu'un prophète n'est pas honoré dans son propre pays.
Ostervald 1881Car Jésus lui-même avait déclaré qu'un prophète n'est point honoré dans son pays.
Abbé Fillion 1895Car Jésus Lui-même a rendu ce témoignage, qu'un prophète n'est point honoré dans sa patrie.
Genève 1669Car Jeſus avoit rendu témoignage qu'un Prophete n'eſt point honoré en ſon païs.
Lausanne 1872car Jésus lui-même a rendu témoignage qu'un prophète n'est pas honoré dans sa patrie.
Sacy 1759car Jesus témoigna lui-même, qu’un prophète n’est point honoré dans son pays.
Segond 21 2007car il avait déclaré lui-même qu'un prophète n'est pas honoré dans sa propre patrie.
Louis Segond 1910car il avait déclaré lui-même qu'un prophète n'est pas honoré dans sa propre patrie.
Monde Nouveau 2018Jésus avait pourtant affirmé lui-​même qu’un prophète n’est pas honoré dans son propre pays.
Monde Nouveau 1995Jésus lui-même, cependant, avait témoigné qu’un prophète n’est pas honoré dans son propre pays.
Edmond Stapfer 1889Il est vrai qu'il avait lui-même déclaré que «dans sa propre patrie un prophète est sans honneur».
Oltramare 1874car il avait déclaré lui-même qu'un prophète n'est point honoré dans sa patrie.
Neufchâtel 1899car Jésus avait déclaré lui-même qu'un prophète n'est point honoré dans sa propre patrie.
Parole de vie 2000Lui-même avait affirmé : « Un prophète n'est pas respecté dans son pays. »
Français C. N. 2019Il avait lui-même déclaré : « Un prophète n'est pas honoré dans son propre pays. »
Français C. 1982Il avait lui-même déclaré: «Un prophète n'est pas respecté dans son propre pays.»
Semeur 2000car il avait déclaré qu’un prophète ne reçoit pas dans son pays l’honneur qui lui est dû.
Parole vivante 2013bien qu’il eût lui-même déclaré qu’un prophète ne jouit d’aucune estime dans son propre pays.

Δ VERSET 45  GRE
Sébastien 2021lorsque donc vint envers la Galilée, acceptèrent lui les Galiléens tous ayants vus autant lesquels fit en aux Ierosoluma en à la fête, aussi eux car vinrent envers la fête.
Alain Dumont 2020Lorsque donc il est-venu envers la Galilée, il l’ont-accueilli, les Galiléens, se-trouvant-avoir- tout -vu, autant-qu’il a-fait dans Jérusalem dans la fête. En-effet, eux-mêmesaussi sont-venus envers la fête.
Jacqueline 1992Quand il vient donc dans la Galilée les Galiléens l'accueillent car ils ont vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem durant la fête : eux aussi étaient venus à la fête.
Osty et Trinquet 1973Lors donc qu’il vint en Galilée, les Galiléens lui firent bon accueil, pour avoir vu tout ce qu’il avait fait à Jérusalem pendant la fête ; car eux aussi étaient venus à la fête.
Segond NBS 2002Lorsqu’il vint en Galilée, les Galiléens l’accueillirent, parce qu’ils avaient vu tout ce qu’il avait fait à Jérusalem pendant la fête. Car eux aussi étaient allés à la fête.
Jean Grosjean 1971Quand il vint en Galilée, les Galiléens l’accueil-lirent. Ils avaient vu tout ce qu’il avait fait à Jérusalem pendant la fête, car ils étaient aussi venus à la fête.
Bayard 2018Une fois en Galilée, les Galiléens l’ont accueilli parce qu’ils avaient vu tout ce qu’il avait fait à Jérusalem pendant la fête, ils y étaient aussi.
Œcuménique 1976Cependant, lorsqu'il arriva en Galilée, les Galiléens lui firent bon accueil: ils étaient allés à Jérusalem pour la fête, eux aussi, et ils avaient pu voir tout ce que Jésus avait fait.
Liturgie 2013Il arriva donc en Galilée ; les Galiléens lui firent bon accueil, car ils avaient vu tout ce qu’il avait fait à Jérusalem pendant la fête de la Pâque, puisqu’ils étaient allés eux aussi à cette fête.
Jérusalem 1973Quand donc il vint en Galilée, les Galiléens l'accueillirent, ayant vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem lors de la fête; car eux aussi étaient venus à la fête.
Albert Rilliet 1858lors donc qu'il arriva en Galilée, les Galiléens l'accueillirent parce qu'ils avaient vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem pendant la fête; car eux-mêmes aussi étaient venus à la fête.
AMIOT 1950Lors donc qu'il arriva en Galilée, les Galiléens lui firent bon accueil, ayant vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem pendant la fête, car eux aussi étaient allés à la fête.
Darby 1885Quand donc il fut venu en Galilée, les Galiléens le reçurent, ayant vu toutes les choses qu'il avait faites à Jérusalem pendant la fête ; car eux aussi allaient à la fête.
Darby Rev. 2006Quand il vint en Galilée, les Galiléens lui firent bon accueil, ayant vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem pendant la fête ; car eux aussi étaient allés à la fête.
LIENART 1951Lors donc qu'il arriva en Galilée, les Galiléens l'accueillirent, ayant vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem pendant la fête ; car eux aussi étaient allés à la fête.
Shora Kuetu 2021Quand donc il vint en Galilée, les Galiléens le reçurent, ayant vu toutes les choses qu'il avait faites à Yeroushalaim le jour de la fête, car eux aussi étaient allés à la fête.
Peuples 2005Cependant, quand il se trouva en Galilée, les Galiléens lui firent bon accueil, car eux aussi étaient allés à Jérusalem pour la fête et ils avaient vu tout ce que Jésus avait fait durant cette fête.
Chouraqui 1977Quand il vient en Galil, les Galiléens l’accueillent, ayant vu tout ce qu’il avait fait à Ieroushalaîm durant la fête. Oui, eux aussi étaient venus à la fête.
Tresmontant 2007lorsque donc il est venu dans la galilée ils l'ont reçu les galiléens car ils avaient vu tout ce qu'il a fait à ierouschalaïm lors de la fête car eux aussi ils étaient venus à la fête
Pirot et Clamer 1950Lors donc qu'il arriva en Galilée, les Galiléens l'accueillirent, ayant vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem pendant la fête; car eux aussi étaient allés à la fête.
Abbé Crampon 1923Lorsqu'il fut arrivé en Galilée, les Galiléens l'accueillirent, ayant vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem pendant la fête;
David Martin 1744Quand donc il fut venu en Galilée, les Galiléens le reçurent, ayant vu toutes les choses qu'il avait faites à Jérusalem le jour de la Fête : car eux aussi étaient venus à la Fête.
King James 1611Puis quand il arriva en Galilée, les Galiléens le reçurent, ayant vu toutes les choses qu'il avait faites à Jérusalem lors de la fête; car eux aussi étaient allés à la fête.
Ostervald 1881Lors donc qu'il fut arrivé en Galilée, il fut bien reçu des Galiléens, qui avaient vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem à la fête; car ils étaient aussi allés à la fête.
Abbé Fillion 1895Lors donc qu'Il vint en Galilée, les Galiléens L'accueillirent, parce qu'ils avaient vu tout ce qu'Il avait fait à Jérusalem au jour de la fête; car eux aussi ils étaient allés à la fête.
Genève 1669Quand donc il fut venu en Galilée, les Galiléens le receurent, ayant veu toutes les choſes qu'il avoit faites à Jeruſalem au jour de la feſte: car eux auſſi eſtoyent venus à la feſte.
Lausanne 1872Quand donc il arriva dans la Galilée, les Galiléens l'accueillirent, parce qu'ils avaient vu toutes les choses qu'il avait faites à Jérusalem pendant la fête, car eux aussi étaient allés à la fête.
Sacy 1759Etant donc revenu en Galilée, les Galiléens le reçurent avec joie, parce qu’ils avaient vu tout ce qu’il avait fait à Jérusalem au jour de la fête: car ils avaient aussi été eux-mêmes à cette fête.
Segond 21 2007Lorsqu'il arriva en Galilée, il fut bien accueilli par les Galiléens qui avaient vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem pendant la fête. En effet, eux aussi étaient allés à la fête.
Louis Segond 1910Lorsqu'il arriva en Galilée, il fut bien reçu des Galiléens, qui avaient vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem pendant la fête; car eux aussi étaient allés à la fête.
Monde Nouveau 2018Quand donc il arriva en Galilée, les Galiléens l’accueillirent, parce qu’ils avaient vu toutes les choses qu’il avait faites à Jérusalem pendant la fête ; car eux aussi étaient allés à la fête.
Monde Nouveau 1995Quand donc il arriva en Galilée, les Galiléens l’accueillirent, parce qu’ils avaient vu toutes les choses qu’il avait faites à Jérusalem pendant la fête ; car eux aussi étaient allés à la fête.
Edmond Stapfer 1889Cependant quand il y arriva, les Galiléens l'accueillirent à cause de tout ce qu'ils lui avaient vu faire à Jérusalem pendant la fête à laquelle eux aussi avaient assisté.
Oltramare 1874Quand il arriva en Galilée, les Galiléens l'accueillirent, parce qu'ils avaient vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem, lors de la fête; car ils étaient aussi allés à la fête.
Neufchâtel 1899Lors donc qu'il fut arrivé en Galilée, les Galiléens l'accueillirent, ayant vu toutes les choses qu'il avait faites à Jérusalem, pendant la fête; car eux aussi étaient allés à la fête.
Parole de vie 2000Mais quand il arrive en Galilée, les Galiléens le reçoivent bien. En effet, eux aussi sont allés à Jérusalem pour la fête de la Pâque et ils ont vu tout ce que Jésus a fait.
Français C. N. 2019Cependant, quand il arriva en Galilée, les habitants de la région le reçurent bien. Ils avaient vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem pendant la fête de la Pâque car eux aussi étaient allés à cette fête.
Français C. 1982Cependant, quand il arriva en Galilée, les habitants de la région le reçurent bien, car ils étaient allés eux aussi à la fête de la Pâque à Jérusalem et avaient vu tout ce qu'il avait fait pendant cette fête.
Semeur 2000Or, quand il arriva en Galilée, les gens lui firent assez bon accueil, car ils étaient, eux aussi, allés à Jérusalem pendant la fête, et ils avaient vu tous les miracles qu’il y avait faits.
Parole vivante 2013Mais cette fois-ci, quand il arriva en Galilée, les gens lui firent bon accueil : ils étaient, eux aussi, allés à Jérusalem pendant la fête et ils avaient vu tous les miracles qu’il y avait faits.

Δ VERSET 46  GRE
Sébastien 2021Vint donc de nouveau envers la Kana de la Galilée, là où fit l'eau vin. Et était un quelconque royalique de lequel le fils était infirme en à Kapharnaoum.
Alain Dumont 2020Il est-venu donc à-nouveau envers Kana de Galilée, là-où il a-fait [advenir] l’eau [en] vin. Et il-y-avait quelque [officier] royal dont le fils était-sans-vigueur dans Kapharnaüm.
Jacqueline 1992Il vient donc de nouveau à Cana de Galilée où il avait fait l'eau vin. Il y avait un fonctionnaire royal dont le fils était malade à Capharnaüm.
Osty et Trinquet 1973Il vint donc de nouveau à Cana de Galilée, où il avait changé l’eau en vin. Et il y avait un officier royal dont le fils était malade à Carpharnaüm.
Segond NBS 2002Il retourna donc à Cana de Galilée, où il avait changé l’eau en vin. Il y avait à Capharnaüm un officier royal dont le fils était malade.
Jean Grosjean 1971Et il revint à Cana de Galilée où il avait fait que l’eau fût du vin. Or à Capharnaüm il y avait un fonction-naire royal dont le fils était malade.
Bayard 2018II est retourné à Cana de Galilée où, avec de l’eau, il avait fût du vin. Or il y avait à Capharnaüm un officier royal dont le fils dépérissait.
Œcuménique 1976Jésus revint donc à Cana de Galilée où il avait fait du vin avec de l'eau. Il y avait un officier royal dont le fils était malade à Capharnaüm.
Liturgie 2013Ainsi donc Jésus revint à Cana de Galilée, où il avait changé l’eau en vin. Or, il y avait un fonctionnaire royal, dont le fils était malade à Capharnaüm.
Jérusalem 1973Il retourna alors à Cana de Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Et il y avait un fonctionnaire royal, dont le fils était malade à Capharnaüm.
Albert Rilliet 1858Il vint donc derechef à Cana de Galilée, où il avait de l'eau fait du vin. Et il y avait à Capharnaoum un officier royal, dont le fils était malade;
AMIOT 1950Il vint de nouveau donc à Cana de Galilée où il avait changé l'eau en vin. Or, un officier royal avait son fils malade à Capharnaüm.
Darby 1885Il vint donc encore à Cana de Galilée, où il avait, de l'eau, fait du vin. Et il y avait à Capernaüm un seigneur de la cour, duquel le fils était malade;
Darby Rev. 2006Il vint encore à Cana de Galilée, où il avait changé de l'eau en vin. Il y avait à Capernaüm un officier du roi dont le fils était malade ;
LIENART 1951Il retourna donc à Cana de Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Or il y avait un fonctionnaire royal dont le fils était malade à Capharnaüm.
Shora Kuetu 2021Yéhoshoua donc vint de nouveau à Qanah de Galilée, où il avait fait du vin avec de l'eau. Or il y avait à Capernaüm un certain serviteur du roi dont le fils était malade,
Peuples 2005C’est alors que Jésus vint de nouveau à Cana de Galilée où il avait changé l’eau en vin. Il y avait à Capharnaüm un fonctionnaire du roi dont le fils était malade.
Chouraqui 1977Il vient donc encore une fois à Qana de Galil, là où il avait fait l’eau en vin. Un fonctionnaire royal avait son fils malade à Kephar-Nahoum.
Tresmontant 2007il est donc venu de nouveau à qanah de la galilée là où il avait changé l'eau en vin et il y avait là un serviteur du roi son fils était malade à kephar-nahoum
Pirot et Clamer 1950Il retourna donc à Cana de Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Or il y avait un fonctionnaire royal dont le fils était malade à Capharnaüm.
Abbé Crampon 1923Car eux aussi étaient allés à la fête. Il retourna donc à Cana en Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Or, il y avait un officier du roi dont le fils était malade à Capharnaüm.
David Martin 1744Jésus donc vint encore à Cana de Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Or il y avait à Capernaüm un Seigneur de la cour, duquel le fils était malade ;
King James 1611Jésus vint donc de nouveau à Cana de Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Et il y avait à Capernaüm un certain notable, dont le fils était malade.
Ostervald 1881Jésus vint donc de nouveau à Cana en Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Or, il y avait à Capernaüm un seigneur de la cour, dont le fils était malade.
Abbé Fillion 1895Jésus vint donc de nouveau à Cana en Galilée, où Il avait changé l'eau en vin. Et il y avait un officier du roi, dont le fils était malade à Capharnaüm.
Genève 1669Jeſus donc vint derechef à Cana [ville] de Galilée, où il avoit converti l'eau en vin. Or il y avoit un ſeigneur de cour, duquel le fils eſtoit malade à Capernaum.
Lausanne 1872Jésus donc alla de nouveau à Cana de Galilée où il avait changé l'eau en vin. Et il y avait un homme de la Cour dont le fils était malade à Capernaum.
Sacy 1759Jesus vint donc de nouveau à Cana en Galilée, où il avait changé l’eau en vin. Or il y avait un officier dont le fils était malade à Capharnaüm.
Segond 21 2007Jésus retourna donc à Cana en Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Il y avait à Capernaüm un officier du roi dont le fils était malade.
Louis Segond 1910Il retourna donc à Cana en Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Il y avait à Capernaüm un officier du roi, dont le fils était malade.
Monde Nouveau 2018Alors il vint de nouveau à Cana en Galilée, où il avait changé l’eau en vin. Or, il y avait à Capharnaüm un fonctionnaire du roi dont le fils était malade.
Monde Nouveau 1995Alors il vint de nouveau à Cana de Galilée, où il avait changé l’eau en vin. Or, il y avait un certain serviteur du roi dont le fils était malade à Capernaüm.
Edmond Stapfer 1889Jésus se rendit aussi de nouveau à Cana de Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Or, il y avait à Capharnaüm un officier royal dont le fils était malade.
Oltramare 1874Il vint donc de nouveau à Cana en Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Il y avait à Capernaoum un officier du roi, dont le fils était malade.
Neufchâtel 1899Il vint donc de nouveau à Cana de Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Et il y avait à Capernaüm un officier royal, dont le fils était malade.
Parole de vie 2000Jésus revient donc à Cana, en Galilée, où il a changé l'eau en vin. Il y a là un fonctionnaire important. Son fils est malade à Capernaüm.
Français C. N. 2019Jésus revint alors à Cana de Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Il y avait à Capharnaüm un haut fonctionnaire du roi, dont le fils était malade.
Français C. 1982Jésus revint alors à Cana de Galilée, où il avait changé de l'eau en vin. Il y avait là un haut fonctionnaire du roi, qui avait un fils malade à Capernaüm.
Semeur 2000Il repassa par Cana en Galilée, où il avait changé l’eau en vin. Or, à Capernaüm vivait un haut fonctionnaire dont le fils était très malade.
Parole vivante 2013Il repassa par Cana en Galilée où il avait changé l’eau en vin. Or, à Capernaüm, vivait un haut fonctionnaire du roi (Hérode). Son fils était très malade.

Δ VERSET 47  GRE
Sébastien 2021celui-ci ayant écouté en ce que Iésous surgit hors de la Ioudaia envers la Galilée éloigna vers lui et sollicitait afin que descende et que guérisse de lui le fils, imminait car mourir loin.
Alain Dumont 2020Celui-ci, ayant-écouté que Jésus a-surgi à-partir-de la Judée envers la Galilée est-parti vers lui et [le] pressait afin-qu’il descende-désormais et qu’il guérisse-désormais son fils [qui] était-imminent-, en-effet, -à périr-par-trépas.
Jacqueline 1992Quand il entend que Jésus est venu de la Judée à la Galilée il s'en va vers lui et le prie de descendre rétablir son fils car il allait mourir.
Osty et Trinquet 1973Ayant entendu dire que Jésus était arrivé de Judée en Galilée, il s’en alla vers lui, et il le priait de descendre et de guérir son fils ; car il était sur le point de mourir.
Segond NBS 2002Ayant entendu dire que Jésus était venu de Judée en Galilée, il alla le trouver pour lui demander de descendre guérir son fils, qui était sur le point de mourir.
Jean Grosjean 1971Quand il entendit que Jésus était arrivé de Judée en Galilée, il vint vers lui et lui demanda de descendre guérir son fils qui se mourait.
Bayard 2018Apprenant que Jésus était revenu de Judée en Galilée, il part lui demander de guérir son fils qui dépérissait.
Œcuménique 1976Ayant entendu dire que Jésus arrivait de Judée en Galilée, il vint le trouver et le priait de descendre guérir son fils qui se mourait.
Liturgie 2013Ayant appris que Jésus arrivait de Judée en Galilée, il alla le trouver ; il lui demandait de descendre à Capharnaüm pour guérir son fils qui était mourant.
Jérusalem 1973Apprenant que Jésus était arrivé de Judée en Galilée, il s'en vint le trouver et il le priait de descendre guérir son fils, car il allait mourir.
Albert Rilliet 1858cet homme, ayant appris que Jésus était arrivé de Judée en Galilée, se rendit auprès de lui, et il le sollicitait de venir guérir son fils; car il était sur le point de mourir.
AMIOT 1950Ayant appris que Jésus était revenu de Judée en Galilée, il se rendit auprès de lui et le pria de descendre guérir son fils, car il était à la mort.
Darby 1885celui-ci, ayant ouï dire que Jésus était venu de la Judée en Galilée, s'en alla vers lui, et le pria de descendre et de guérir son fils; car il allait mourir.
Darby Rev. 2006ayant entendu dire que Jésus était venu de Judée en Galilée, il se rendit auprès de lui et le pria de descendre et de guérir son fils, qui allait mourir.
LIENART 1951Ayant entendu dire que Jésus était revenu de Judée en Galilée, cet homme se rendit auprès de lui et le pria de descendre pour guérir son fils, car il se mourait.
Shora Kuetu 2021qui, ayant entendu que Yéhoshoua était venu de Judée en Galilée, s'en alla vers lui et le pria de descendre pour guérir son fils qui était près de mourir.
Peuples 2005Quand il apprit que Jésus était retourné de Judée en Galilée, il vint le trouver et lui demanda de descendre pour guérir son fils, car il était près de mourir.
Chouraqui 1977Quand il entend que Iéshoua’ est venu de Iehouda en Galil, il va vers lui et le prie de descendre rétablir son fils : oui, il allait mourir.
Tresmontant 2007et lui il a entendu que ieschoua était venu de la judée dans la galilée et il est allé vers lui et il lui a demandé de descendre et de guérir son fils car il allait mourir
Pirot et Clamer 1950Ayant entendu dire que Jésus était revenu de Judée en Galilée, cet homme se rendit auprès de lui et le pria de descendre pour guérir son fils, car il se mourait.
Abbé Crampon 1923Ayant appris que Jésus arrivait de Judée en Galilée, il alla vers lui, et le pria de descendre, pour guérir son fils qui était à la mort.
David Martin 1744Qui ayant entendu que Jésus était venu de Judée en Galilée, s'en alla vers lui, et le pria de descendre pour guérir son fils : car il s'en allait mourir.
King James 1611Quand cet homme entendit dire que Jésus était venu de Judée en Galilée, il alla vers lui et le supplia de descendre pour guérir son fils, car il était sur le point de mourir.
Ostervald 1881Cet homme, ayant appris que Jésus était venu de Judée en Galilée, s'en alla vers lui et le pria de descendre pour guérir son fils, car il allait mourir.
Abbé Fillion 1895Ayant appris que Jésus venait de Judée en Galilée, il alla auprès de Lui, et Le pria de descendre, et de guérir son fils, qui était près de mourir.
Genève 1669Celui-là ayant entendu que Jeſus eſtoit venu de Judée en Galilée, s'en alla vers lui, & le pria qu'il deſcendiſt, pour guerir ſon fils: car il s'en alloit mourir.
Lausanne 1872Cet homme ayant entendu dire que Jésus était venu de Judée en Galilée, s'en alla vers lui, et il le priait de descendre et de guérir son fils, car il allait mourir. -
Sacy 1759Cet officier ayant appris que Jesus venait de Judée en Galilée, alla le trouver, & le pria de vouloir venir pour guérir son fils qui était près de mourir.
Segond 21 2007Quand il apprit que Jésus était venu de Judée en Galilée, il alla le trouver et le pria de descendre guérir son fils, car il était sur le point de mourir.
Louis Segond 1910Ayant appris que Jésus était venu de Judée en Galilée, il alla vers lui, et le pria de descendre et de guérir son fils, qui était près de mourir.
Monde Nouveau 2018Quand cet homme apprit que Jésus était arrivé de Judée en Galilée, il vint le voir et lui demanda d’aller guérir son fils, qui était sur le point de mourir.
Monde Nouveau 1995Quand cet [homme] apprit que Jésus était arrivé de Judée en Galilée, il s’en alla vers lui, et il lui demandait de descendre guérir son fils, car il était sur le point de mourir.
Edmond Stapfer 1889Cet officier ayant appris que Jésus, venant de Judée, était arrivé dans le pays, alla le trouver et le pria de descendre à Capharnaüm pour guérir son fils, qui était mourant.
Oltramare 1874Cet homme, ayant appris que Jésus était revenu de Judée en Galilée, se rendit auprès de lui, et le pria de descendre à Capernaoum, pour guérir son fils qui était mourant.
Neufchâtel 1899Cet homme ayant appris que Jésus était arrivé de Judée en Galilée, s'en alla vers lui, et le pria de descendre et de guérir son fils; car il allait mourir.
Parole de vie 2000Le fonctionnaire entend dire que Jésus arrive de Judée en Galilée. Alors il va le trouver et il lui dit : « Je t'en prie, viens à Capernaüm pour guérir mon fils. Il est mourant. »
Français C. N. 2019Quand il apprit que Jésus était arrivé de la Judée en Galilée, il alla le trouver et le pria de se rendre à Capharnaüm pour guérir son fils, qui était mourant.
Français C. 1982Quand il apprit que Jésus était arrivé de Judée en Galilée, il alla le trouver et le pria de se rendre à Capernaüm pour guérir son fils, qui était mourant.
Semeur 2000Quand il apprit que Jésus était revenu de Judée en Galilée, il alla le trouver et le supplia de venir guérir son fils qui était sur le point de mourir.
Parole vivante 2013Quand il apprit que Jésus était revenu de Judée en Galilée, il alla le trouver et le supplia de venir guérir son fils qui était sur le point de mourir.

Δ VERSET 48  GRE
Sébastien 2021dit donc le Iésous vers lui· si le cas échéant ne pas signes et prodiges que vous voyiez, non ne pas que vous croyiez.
Alain Dumont 2020Il a-parlé-ainsi, donc, Jésus, vers lui : Si-le-cas-échéant [ce] ne [sont] pas des signes et des prodiges [que] vous voyez-désormais, [ce n’est] aucunement [que] vous aurez-la-foi-désormais !
Jacqueline 1992Jésus lui dit donc : « Si vous ne voyez signes et prodiges vous ne croirez pas ! »
Osty et Trinquet 1973Jésus donc lui dit : “Si vous ne voyez signes et prodiges, vous ne croirez pas !”
Segond NBS 2002Jésus lui dit: Si vous ne voyez pas des signes et des prodiges, vous ne croirez donc jamais!
Jean Grosjean 1971Jésus lui dit : N’aurez-vous pas foi à moins de voir des signes et des prodiges ?
Bayard 2018Tant que vous ne voyez pas des signes et des prodiges, vous autres, dit Jésus, vous ne faites pas confiance.
Œcuménique 1976Jésus lui dit: «Si vous ne voyez signes et prodiges, vous ne croirez donc jamais!»
Liturgie 2013Jésus lui dit : " Si vous ne voyez pas de signes et de prodiges, vous ne croirez donc pas ! "
Jérusalem 1973Jésus lui dit: "Si vous ne voyez des signes et des prodiges, vous ne croirez pas!"
Albert Rilliet 1858Jésus lui dit donc: « Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croyez absolument point. »
AMIOT 1950Jésus lui dit : Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croirez donc pas !
Darby 1885Jésus donc lui dit : Si vous ne voyez des signes et des prodiges, vous ne croirez point.
Darby Rev. 2006Jésus lui dit : Si vous ne voyez pas des signes et des prodiges, vous ne croirez pas !
LIENART 1951Jésus lui dit donc : “Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, ne croirez-vous pas?”
Shora Kuetu 2021Mais Yéhoshoua lui dit : Si vous ne voyez pas des signes et des prodiges, vous ne croirez donc jamais !
Peuples 2005Jésus lui dit : « Tant que vous ne voyez pas des signes et des miracles, vous ne croyez pas ! »
Chouraqui 1977Iéshoua’ lui dit alors : « Si vous ne voyez pas des signes et des prodiges, vous n’adhérez pas ! »
Tresmontant 2007et alors il a dit ieschoua [en s'adressant] à lui si des signes et des prodiges vous ne voyez pas vous ne serez pas certains de la vérité
Pirot et Clamer 1950Jésus lui dit donc: “Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, ne croirez-vous donc pas?”
Abbé Crampon 1923Jésus lui dit; "Si vous ne voyez des signes et des prodiges, vous ne croyez point."
David Martin 1744Mais Jésus lui dit : si vous ne voyez des prodiges et des miracles, vous ne croyez point.
King James 1611Alors Jésus lui dit: Si vous ne voyiez pas de signes et de prodiges, vous ne croirez pas.
Ostervald 1881Jésus lui dit: Si vous ne voyiez point de signes et de miracles, vous ne croiriez point.
Abbé Fillion 1895Jésus lui dit: Si vous ne voyez des signes et des prodiges, vous ne croyez point.
Genève 1669Alors Jeſus lui dit, Si vous ne voyez des ſignes & des miracles, vous ne croyez point.
Lausanne 1872Jésus donc lui dit: Si vous ne voyiez des signes et des miracles, vous ne croiriez point. -
Sacy 1759Jesus lui dit: Si vous ne voyez, vous autres, des miracles & des prodiges, vous ne croyez point.
Segond 21 2007Jésus lui dit: «Si vous ne voyez pas des signes et des prodiges, vous ne croirez donc pas?»
Louis Segond 1910Jésus lui dit: Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croyez point.
Monde Nouveau 2018Mais Jésus lui dit : « Si vous ne voyez pas des miracles et des choses prodigieuses, vous ne croirez jamais. »
Monde Nouveau 1995Cependant, Jésus lui dit : “ Si vous ne voyez pas des signes et des prodiges, non vous ne croirez pas. ”
Edmond Stapfer 1889Jésus lui dit: «A moins d'avoir sous vos yeux des miracles et des prodiges vous ne croyez pas!» —
Oltramare 1874Jésus lui dit: «Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croyez point.»
Neufchâtel 1899Jésus lui dit donc: Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croirez point!
Parole de vie 2000Jésus lui dit : « Vous voulez voir des signes et des choses extraordinaires, sinon, vous ne croyez pas ! »
Français C. N. 2019Jésus lui dit : « Si vous ne voyez pas de signes extraordinaires et de prodiges, vous ne croirez jamais ! »
Français C. 1982Jésus lui dit: «Vous serez toujours incapables de croire si vous ne voyez pas des signes miraculeux et des prodiges!»
Semeur 2000Jésus lui dit: — A moins de voir des signes miraculeux et des choses extraordinaires, vous ne croirez donc pas?
Parole vivante 2013Jésus lui dit :—Serez-vous toujours incapables de croire si vous ne voyez pas des miracles et des choses extraordinaires ?

Δ VERSET 49  GRE
Sébastien 2021dit vers lui le royalique· Maître, descends avant mourir loin mon jeune enfant.
Alain Dumont 2020Il parle-ainsi vers lui, l’[officier] royal : Seigneur, descends avant, [pour] mon petit-enfant, de périr-par-trépas.
Jacqueline 1992Le fonctionnaire royal lui dit : « Seigneur ! Descends avant que meure mon petit enfant ! »
Osty et Trinquet 1973L’officier royal lui dit : “Seigneur, descends avant que mon enfant ne meure”.
Segond NBS 2002L’officier royal lui dit: Seigneur, descends avant que mon enfant ne meure.
Jean Grosjean 1971Le fonctionnaire lui dit : Seigneur, descends avant que mon garçon ne meure.
Bayard 2018Viens, seigneur, avant que mon garçon ne meure, dit l’officier royal.
Œcuménique 1976L'officier lui dit: «Seigneur, descends avant que mon enfant ne meure!»
Liturgie 2013Le fonctionnaire royal lui dit : " Seigneur, descends, avant que mon enfant ne meure ! "
Jérusalem 1973Le fonctionnaire royal lui dit: "Seigneur, descends avant que ne meure mon petit enfant."
Albert Rilliet 1858L'officier royal lui dit: « Seigneur, descend avant que mon enfant ne meure. »
AMIOT 1950L'officier royal lui dit : Seigneur, descendez avant que mon enfant ne meure.
Darby 1885Le seigneur de la cour lui dit : Seigneur, descends avant que mon enfant meure.
Darby Rev. 2006L'officier lui dit : Seigneur, descends avant que mon enfant meure.
LIENART 1951Le fonctionnaire royal lui dit : “Seigneur, descends avant que mon enfant ne meure.”
Shora Kuetu 2021Le serviteur du roi lui dit : Seigneur, descends avant que mon enfant meure.
Peuples 2005Le fonctionnaire lui dit : « Seigneur, venez avant que mon enfant soit mort. »
Chouraqui 1977Le fonctionnaire royal lui dit : « Adôn, viens, avant que ne meure mon petit ! »
Tresmontant 2007il lui a dit le serviteur du roi seigneur descends avant qu'il ne meure mon petit garçon
Pirot et Clamer 1950Le fonctionnaire royal lui dit: “Seigneur, descends avant que mon enfant ne meure.”
Abbé Crampon 1923L'officier du roi lui dit: "Seigneur, venez avant que mon enfant ne meure"
David Martin 1744Et ce Seigneur de la cour lui dit : Seigneur, descends avant que mon fils meure.
King James 1611Ce notable lui dit: Maître, descends, avant que mon enfant ne meure.
Ostervald 1881Ce seigneur de la cour lui dit: Seigneur, descends, avant que mon enfant ne meure.
Abbé Fillion 1895L'officier Lui dit: Seigneur, descendez avant que mon fils meure.
Genève 1669Et ce ſeigneur de cour lui dit, Seigneur, deſcen devant que mon fils meure.
Lausanne 1872L'homme de la Cour lui dit: Seigneur, descends avant que mon enfant meure. -
Sacy 1759Cet officier lui dit: Seigneur, venez avant que mon fils meure.
Segond 21 2007L'officier du roi lui dit: «Seigneur, descends avant que mon enfant ne meure!»
Louis Segond 1910L'officier du roi lui dit: Seigneur, descends avant que mon enfant meure.
Monde Nouveau 2018Le fonctionnaire du roi lui dit : « Seigneur, viens avec moi avant que mon petit enfant ne meure. »
Monde Nouveau 1995Le serviteur du roi lui dit : “ Seigneur, descends avant que mon petit enfant ne meure. ”
Edmond Stapfer 1889«Viens, Seigneur, reprit cet officier du roi, avant que mon enfant meure!» —
Oltramare 1874L'officier du roi lui dit: «Seigneur, viens avant que mon enfant meure.»
Neufchâtel 1899L'officier royal lui dit: Seigneur, descends avant que mon enfant meure.
Parole de vie 2000Le fonctionnaire lui répond : « Seigneur, viens chez moi avant que mon enfant meure ! »
Français C. N. 2019Le fonctionnaire du roi lui répondit : « Seigneur, viens chez moi avant que mon enfant ne meure. »
Français C. 1982Le fonctionnaire lui répondit: «Maître, viens chez moi avant que mon enfant soit mort.»
Semeur 2000Mais le fonctionnaire insistait: — Seigneur, viens vite avant que mon petit garçon ne meure.
Parole vivante 2013Le fonctionnaire royal le pressait :—Seigneur, de grâce, viens vite avant que mon petit garçon ne soit mort.—

Δ VERSET 50  GRE
Sébastien 2021dit à lui le Iésous· va, le fils de toi vit. Crut l'être humain à le discours lequel dit à lui le Iésous et allait.
Alain Dumont 2020Il lui parle-ainsi, Jésus : Va, ton fils vit. Il a-eu-foi, l’Homme, à la parole que lui a-parlée Jésus et il allait.
Jacqueline 1992Jésus lui dit : « Va ! ton fils vit. » L'homme croit à la parole que Jésus lui a dite et il va.
Osty et Trinquet 1973Jésus lui dit : “Va, ton fils vit”. L’homme crut la parole que Jésus lui avait dite et il se mit en route.
Segond NBS 2002— Va, lui dit Jésus, ton fils vit. L’homme crut la parole que Jésus lui avait dite et il s’en alla.
Jean Grosjean 1971Jésus lui dit : Va, ton fils est vivant. L’homme se fia à la parole que Jésus lui avait dite et s’en alla.
Bayard 2018Va, dit Jésus, ton fils est vivant. L’homme le croit sur parole et reprend la route.
Œcuménique 1976Jésus lui dit: «Va, ton fils vit.» Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite et il se mit en route.
Liturgie 2013Jésus lui répond : " Va, ton fils est vivant. " L’homme crut à la parole que Jésus lui avait dite et il partit.
Jérusalem 1973Jésus lui dit: "Va, ton fils vit." L'homme crut à la parole que Jésus lui avait dite et il se mit en route.
Albert Rilliet 1858Jésus lui dit: « Va, ton fils vit. » L'homme crut la parole que Jésus lui avait dite, et il s'acheminait;
AMIOT 1950Jésus lui dit : Va, ton fils est bien vivant. Cet homme crut à la parole de Jésus et partit.
Darby 1885Jésus lui dit : Va, ton fils vit. Et l'homme crut la parole que Jésus lui avait dite, et s'en alla.
Darby Rev. 2006Jésus lui dit : Va, ton fils vit. L'homme crut la parole que Jésus lui avait dite et s'en alla.
LIENART 1951Jésus lui dit : “Va, ton fils vit.” L'homme crut à la parole que lui avait dites Jésus, et il s'en alla.
Shora Kuetu 2021Yéhoshoua lui dit : Va, ton fils vit. Cet homme crut à la parole que Yéhoshoua lui avait dite et il s'en alla.
Peuples 2005Jésus lui dit : « Va, ton fils est bien vivant. » Cet homme crut à la parole que Jésus lui disait et il partit.
Chouraqui 1977Iéshoua’ lui dit : « Va, ton fils vit ! » L’homme adhère à la parole que Iéshoua’ lui a dite et il va.
Tresmontant 2007il lui a dit ieschoua va ton fils est vivant et il a été certain l'homme de la vérité de la parole que lui avait dite ieschoua et il s'en alla
Pirot et Clamer 1950Jésus lui dit: “Va, ton fils vit.” L'homme crut à la parole que lui avait dite Jésus, et il s'en alla.
Abbé Crampon 1923"Va, lui répondit Jésus, ton enfant est plein de vie." Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite et partit.
David Martin 1744Jésus lui dit : va, ton fils vit. Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s'en alla.
King James 1611Jésus lui dit: Va ton chemin, ton fils vit. Et l'homme crut la parole que Jésus lui avait dite, et il s'en alla.
Ostervald 1881Jésus lui dit: Va, ton fils vit. Cet homme crut ce que Jésus lui avait dit, et s'en alla.
Abbé Fillion 1895Jésus lui dit: Va, ton fils vit. Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s'en alla.
Genève 1669Jeſus lui dit, Va, ton fils vit. Cet homme creut à la parole que Jeſus lui avoit dite, & s'en alloit.
Lausanne 1872Jésus lui dit: Va, ton fils vit. - Et cet homme crut la parole que Jésus lui avait dite, et il s'en alla.
Sacy 1759Jesus lui dit: Allez; votre fils se porte bien. Il crut à la parole que Jesus lui avait dite, & s’en alla.
Segond 21 2007«Vas-y, lui dit Jésus, ton fils vit.» Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite et s'en alla.
Louis Segond 1910Va, lui dit Jésus, ton fils vit. Et cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s'en alla.
Monde Nouveau 2018Jésus lui dit : « Rentre chez toi ; ton fils vit. » L’homme crut la parole que Jésus lui avait dite et il s’en alla.
Monde Nouveau 1995Jésus lui dit : “ Va ; ton fils vit. ” L’homme crut la parole que Jésus lui avait dite et il s’en alla.
Edmond Stapfer 1889Jésus lui répondit: «Va, ton fils vit.» Cet homme crut à la parole que lui avait dite Jésus et s'en alla.
Oltramare 1874— «Va, lui dit Jésus, ton fils vit.» Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et partit.
Neufchâtel 1899Jésus lui dit: Va, ton fils vit. Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite; et il s'en allait.
Parole de vie 2000Jésus lui dit : « Va chez toi ! Ton fils est bien vivant. » L'homme croit à la parole de Jésus et il part.
Français C. N. 2019Jésus lui dit : « Retourne chez toi, ton fils va vivre. » Le père crut à ce que Jésus lui disait et s'en alla.
Français C. 1982Jésus lui dit: «Retourne chez toi, ton fils a repris vie.» L'homme crut à ce que Jésus lui disait et partit.
Semeur 2000— Va, lui dit Jésus, rentre chez toi, ton fils est bien portant. Cet homme crut Jésus sur parole et il repartit chez lui.
Parole vivante 2013Va, lui dit Jésus, rentre chez toi, ton fils est vivant.Cet homme crut Jésus sur parole et il repartit chez lui.

Δ VERSET 51  GRE
Sébastien 2021déjà cependant de lui de descendant ses esclaves rencontrèrent à lui et annoncèrent disants en ce que le jeune servant de lui vit.
Alain Dumont 2020Déjà cependant, descendant, ses serviteurs-en-esclaves sont-arrivés-pour- le -rejoindre en-parlant que Son jeune-serviteur vit.
Jacqueline 1992Déjà comme il descend ses serviteurs montent à sa rencontre lui dire que son enfant vit.
Osty et Trinquet 1973Comme déjà il descendait, ses esclaves vinrent au-devant de lui et ils dirent que son garçon était vivant.
Segond NBS 2002Comme déjà il descendait, ses esclaves vinrent au–devant de lui pour lui dire que son enfant vivait.
Jean Grosjean 1971Et comme il était déjà en train de descendre, ses esclaves le rencontrèrent. Ils lui dirent que son garçon était vivant.
Bayard 2018Sur le chemin du retour, ses serviteurs viennent à sa rencontre, ils disent que son enfant est vivant.
Œcuménique 1976Tandis qu'il descendait, ses serviteurs vinrent à sa rencontre et dirent: «Ton enfant vit!»
Liturgie 2013Pendant qu’il descendait, ses serviteurs arrivèrent à sa rencontre et lui dirent que son enfant était vivant.
Jérusalem 1973Déjà il descendait, quand ses serviteurs, venant à sa rencontre, lui dirent que son enfant était vivant.
Albert Rilliet 1858mais comme déjà il descendait, ses esclaves vinrent à sa rencontre en disant que son enfant vivait.
AMIOT 1950Il commençait à descendre quand ses serviteurs vinrent à sa rencontre et lui dirent : Ton fils est bien vivant.
Darby 1885Et, déjà comme il descendait, ses esclaves vinrent au-devant de lui, et lui rapportèrent que son fils vivait.
Darby Rev. 2006Comme déjà il descendait, ses esclaves vinrent à sa rencontre et lui rapportèrent que son fils vivait.
LIENART 1951Il était déjà en route, lorsque ses serviteurs vinrent à sa rencontre, disant que l'enfant était bien mieux.
Shora Kuetu 2021Et comme il descendait déjà, ses esclaves vinrent au-devant de lui et lui apportèrent des nouvelles, en disant : Ton garçon vit.
Peuples 2005Il était déjà dans la descente quand il rencontra ses serviteurs qui venaient lui dire que son enfant vivait.
Chouraqui 1977Comme il descend déjà, ses serviteurs le rencontrent et lui disent que son enfant vit.
Tresmontant 2007alors qu'il descendait ses serviteurs sont venus à sa rencontre et ils lui ont dit ton fils est vivant
Pirot et Clamer 1950Il était déjà en route, lorsque ses serviteurs vinrent à sa rencontre, disant que son enfant était bien vivant.
Abbé Crampon 1923Comme il s'en retournait, ses serviteurs vinrent à sa rencontre, et lui apprirent que son enfant vivait.
David Martin 1744Et comme déjà il descendait, ses serviteurs vinrent au-devant de lui, et lui apportèrent des nouvelles, disant : ton fils vit.
King James 1611Et comme il descendait, ses serviteurs vinrent au-devant de lui, et lui dirent cette nouvelle: Ton fils vit.
Ostervald 1881Et comme il descendait, ses serviteurs vinrent au-devant de lui, et lui annoncèrent cette nouvelle: Ton fils vit.
Abbé Fillion 1895Comme déjà il descendait, ses serviteurs vinrent au-devant de lui, et lui annoncèrent que son fils vivait.
Genève 1669Et comme déja il deſcendoit, ſes ſerviteurs lui vinrent au devant, & lui apporterent des nouvelles, diſans, Ton fils vit.
Lausanne 1872Et comme déjà il descendait, ses esclaves vinrent au-devant de lui et lui apportèrent un message, disant: Ton enfant vit. -
Sacy 1759Et comme il était en chemin, ses serviteurs vinrent au-devant de lui, & lui dirent: Votre fils se porte bien.
Segond 21 2007Il était déjà en train de redescendre lorsque ses serviteurs vinrent à sa rencontre et lui dirent: «Ton enfant vit.»
Louis Segond 1910Comme déjà il descendait, ses serviteurs venant à sa rencontre, lui apportèrent cette nouvelle: Ton enfant vit.
Monde Nouveau 2018Or, pendant qu’il rentrait chez lui, ses serviteurs vinrent à sa rencontre pour lui dire que son garçon était vivant.
Monde Nouveau 1995Mais déjà, alors qu’il était en train de descendre, ses esclaves venaient à sa rencontre pour [lui] dire que son garçon était vivant.
Edmond Stapfer 1889Il était déjà en route lorsqu'il rencontra ses serviteurs qui lui annoncèrent que son enfant était vivant.
Oltramare 1874Il était déjà en route, lorsqu'il rencontra ses serviteurs, qui lui donnèrent cette nouvelle: «Ton enfant vit.»
Neufchâtel 1899Or, comme déjà il descendait, ses serviteurs vinrent à sa rencontre et lui annoncèrent cette nouvelle, disant: Ton enfant vit.
Parole de vie 2000Il est encore sur le chemin quand ses serviteurs viennent à sa rencontre. Ils lui disent : « Ton enfant est bien vivant ! »
Français C. N. 2019Il était sur le chemin du retour, quand ses serviteurs vinrent à sa rencontre et lui annoncèrent : « Ton enfant est vivant ! »
Français C. 1982Il était sur le chemin du retour, quand ses serviteurs vinrent à sa rencontre et lui dirent: «Ton enfant a repris vie!»
Semeur 2000Sur le chemin du retour, plusieurs de ses serviteurs vinrent à sa rencontre et lui annoncèrent: — Ton fils est bien portant!
Parole vivante 2013Sur le chemin du retour, plusieurs de ses serviteurs accoururent à sa rencontre et lui annoncèrent :—Ton fils est vivant.

Δ VERSET 52  GRE
Sébastien 2021enquit donc l'heure à côté de eux en à laquelle plus portement eut· dirent donc à lui en ce que hier heure septième abandonna lui le fièvre.
Alain Dumont 2020Il s’est-enquis- donc -de l’heure auprès-d’eux dans laquelle [c’est] en-meilleure-forme [qu’]il a-été. Il lui ont- donc -parlé-ainsi : Hier, [c’est] à la septième heure [qu’]elle l’a-abandonné, la fièvre-brûlante.
Jacqueline 1992Il s'enquiert donc auprès d'eux de l'heure où il était allé mieux. Ils lui disent donc : « Hier à la septième heure la fièvre l'a laissé. »
Osty et Trinquet 1973Il leur demanda donc l’heure à laquelle celui-ci s’était trouvé mieux. Ils lui dirent : “C’est hier, à la septième heure, que la fièvre l’a quitté”.
Segond NBS 2002Il leur demanda à quelle heure il s’était trouvé mieux; ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre l’a quitté.
Jean Grosjean 1971Il leur demanda à quelle heure il s’était trouvé mieux. Ils lui dirent que la fièvre l’avait laissé la veille à la sep-tième heure.
Bayard 2018II s’informe auprès d’eux du moment où l’enfant s’est senti mieux. Ils disent qu’hier la fièvre l’a quitté, à une heure de l’après-midi.
Œcuménique 1976Il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux et ils répondirent: «C'est hier, à la septième heure, que la fièvre l'a quitté.»
Liturgie 2013Il voulut savoir à quelle heure il s’était trouvé mieux. Ils lui dirent : " C’est hier, à la septième heure, (au début de l’après-midi), que la fièvre l’a quitté. "
Jérusalem 1973Il s'informa auprès d'eux de l'heure à laquelle il s'était trouvé mieux. Ils lui dirent: "C'est hier, à la septième heure, que la fièvre l'a quitté."
Albert Rilliet 1858Il s'informa donc de l'heure précise à laquelle il s'était trouvé mieux; ils lui dirent donc: « C'est hier, à la septième heure, que la fièvre l'a quitté. »
AMIOT 1950Il s'enquit donc auprès d'eux de l'heure où il s'était trouvé mieux. Ils lui répondirent : C'est hier à la septième heure que la fièvre l'a quitté.
Darby 1885Alors il s'enquit d'eux à quelle heure il s'était trouvé mieux; et ils lui dirent : Hier, à la septième heure, la fièvre l'a quitté.
Darby Rev. 2006Alors il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux ; ils lui dirent : Hier, à la septième heure, la fièvre l'a quitté.
LIENART 1951Ils lui dirent : “A la septième heure, c'est hier que la fièvre l'a quitté.”
Shora Kuetu 2021Et il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux et ils lui dirent : Hier, à la septième heure, la fièvre l'a quitté.
Peuples 2005Aussitôt il leur demanda à quelle heure il s’était trouvé mieux, et ils répondirent : « La fièvre est tombée hier un peu après midi. »
Chouraqui 1977Il s’enquiert de l’heure à laquelle il s’était senti mieux. Ils lui disent : « Hier, à la septième heure, la fièvre l’a laissé. »
Tresmontant 2007il leur a donc demandé à quelle heure il s'était trouvé mieux et ils lui ont dit hier à la septième heure elle l'a quitté la fièvre
Pirot et Clamer 1950Il s'enquit auprès d'eux de l'heure à laquelle il s'était trouvé mieux. Ils lui dirent: “A la septième heure, c'est hier que la fièvre l'a quitté.”
Abbé Crampon 1923Il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux, et ils lui dirent: "Hier, à la septième heure, la fièvre l'a quitté."
David Martin 1744Et il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux ; et ils lui dirent : hier sur les sept heures la fièvre le quitta.
King James 1611Alors il leur demanda à quelle heure il commença à aller mieux. Et ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre le quitta.
Ostervald 1881Il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux. Et ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre le quitta.
Abbé Fillion 1895Il leur demanda l'heure à laquelle il s'était trouvé mieux; et ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre l'a quitté.
Genève 1669Alors il leur demanda à quelle heure il s'eſtoit trouvé mieux. Et ils lui dirent, Hier ſur les ſept heures la fiévre le laiſſa.
Lausanne 1872Alors il s'informa d'eux à quelle heure il s'était trouvé mieux; et ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre le quitta.
Sacy 1759Et s’étant informé de l’heure à laquelle il s’était trouvé mieux, ils lui répondirent: Hier, à la septième heure du jour, la fièvre le quitta.
Segond 21 2007Il leur demanda à quelle heure il était allé mieux et ils lui dirent: «C'est hier, à une heure de l'après-midi, que la fièvre l'a quitté.»
Louis Segond 1910Il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux; et ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre l'a quitté.
Monde Nouveau 2018Il leur demanda donc à quelle heure son fils s’était senti mieux. Ils lui répondirent : « Sa fièvre a disparu hier, vers une heure de l’après-midi. »
Monde Nouveau 1995Il se mit donc à leur demander à quelle heure [son fils] s’était senti mieux. Alors ils lui dirent : “ Hier, à la septième heure, la fièvre l’a quitté. ”
Edmond Stapfer 1889Il leur demanda à quelle heure l'enfant s'était senti mieux. «Hier, répondirent-ils, à la septième heure la fièvre l'a quitté.»
Oltramare 1874Il s'informa de l'heure à laquelle l'enfant s'était trouvé mieux; et ils lui dirent: «Hier, à la septième heure, la fièvre l'a quitté.»
Neufchâtel 1899Il leur demanda donc l'heure à laquelle il s'était trouvé mieux. Ils lui dirent donc: Hier, à la septième heure, la fièvre le quitta.
Parole de vie 2000Le fonctionnaire leur demande : « À quelle heure est-ce qu'il s'est trouvé mieux ? » Ils lui répondent : « Hier, à une heure de l'après-midi, la fièvre l'a quitté. »
Français C. N. 2019Il leur demanda à quelle heure son fils s'était senti mieux, et ils lui répondirent : « Il était une heure de l'après-midi, hier, quand la fièvre l'a quitté. »
Français C. 1982Il leur demanda à quelle heure son fils s'était senti mieux, et ils lui répondirent: «Il était une heure de l'après-midi, hier, quand la fièvre l'a quitté.»
Semeur 2000Il leur demanda à quelle heure son état s’était amélioré. Ils lui répondirent: — C’est hier vers une heure de l’après-midi que la fièvre l’a quitté.
Parole vivante 2013Il leur demanda à quelle heure son état s’était amélioré. Ils lui répondirent :—La fièvre l’a quitté hier vers une heure de l’après-midi.

Δ VERSET 53  GRE
Sébastien 2021connut donc le père en ce que à celle-là à l'heure en à laquelle dit à lui le Iésous· le fils de toi vit, et crut lui-même et la maisonnée de lui toute entière.
Alain Dumont 2020Il a-connu, donc, le père, que [c’est]// en // cette heure-là, en laquelle il lui a-parlé-ainsi, Jésus : Ton fils vit, et il a-eu-la-foi, lui-même et sa maison-d’habitation entière.
Jacqueline 1992Et le père connaît donc que c'est l'heure même où Jésus lui avait dit : « Ton fils vit. » Et il croit lui et sa maison toute entière.
Osty et Trinquet 1973Le père reconnut donc que c’était à cette heure-là que Jésus lui avait dit : “Ton fils vit”. Et il crut, lui et sa maison tout entière.
Segond NBS 2002Le père sut donc que c’était au moment même où Jésus lui avait dit: Ton fils vit. Et il devint croyant, lui et toute sa maison.
Jean Grosjean 1971Alors le père connut que c’était l’heure où Jésus lui avait dit : Ton fils est vivant. Et il eut foi, lui et toute sa maison.
Bayard 2018Reconnaissant l’heure où Jésus avait dit « Ton fils est vivant », le père et toute sa maison ont cru en lui.
Œcuménique 1976Le père constata que c'était à cette heure même que Jésus lui avait dit: «Ton fils vit.» Dès lors il crut, lui et toute sa maisonnée.
Liturgie 2013Le père se rendit compte que c’était justement l’heure où Jésus lui avait dit : " Ton fils est vivant. " Alors il crut, lui, ainsi que tous les gens de sa maison.
Jérusalem 1973Le père reconnut que c'était l'heure où Jésus lui avait dit: "Ton fils vit", et il crut, lui avec sa maison tout entière.
Albert Rilliet 1858Le père reconnut donc que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: « Ton fils vit; » et il crut, lui, et toute sa famille.
AMIOT 1950Le père reconnut que c'était l'heure même où Jésus lui avait dit : Ton fils est bien vivant. Et il crut, ainsi que toute sa maison.
Darby 1885Le père donc connut que c'était à cette heure-là à laquelle Jésus lui avait dit : Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison.
Darby Rev. 2006Le père reconnut que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit : Ton fils vit. Alors il crut, lui et toute sa maison.
LIENART 1951Le père reconnut donc que c'était à cette heure où Jésus lui avait dit : Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison.
Shora Kuetu 2021Le père reconnut que c'était à cette heure-là que Yéhoshoua lui avait dit : Ton fils vit. Et il crut avec toute sa maison.
Peuples 2005Le père reconnut alors que c’était l’heure où Jésus lui avait dit : « Ton fils est bien vivant. » Et il devint croyant, lui et toute sa famille.
Chouraqui 1977Et le père reconnaît l’heure où Iéshoua’ lui avait dit : « Ton fils vit. » Il adhère, lui, et toute sa maison.
Tresmontant 2007et il a connu le père que [c'était] dans cette heure-là dans laquelle il lui avait dit ieschoua ton fils est vivant et il a été certain de la vérité lui et sa maison tout entière
Pirot et Clamer 1950Le père reconnut donc que c'était à cette heure où Jésus lui avait dit: Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison.
Abbé Crampon 1923Le père reconnut que c'était l'heure à laquelle Jésus lui avait dit: "Ton fils est plein de vie", et il crut, lui et toute sa maison.
David Martin 1744Le père donc connut que c'était à cette [même] heure-là que Jésus lui avait dit : ton fils vit. Et il crut, avec toute sa maison.
King James 1611Et le père reconnut que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: Ton fils vit: et lui-même crut, lui et toute sa maison.
Ostervald 1881Et le père reconnut que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: Ton fils vit; et il crut, lui et toute sa maison.
Abbé Fillion 1895Le père reconnut que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: Ton fils vit; et il crut, lui et toute sa maison.
Genève 1669Le pere donc connut que c'eſtoit à cette [meſme] heure-là que Jeſus lui avoit dit, Ton fils vit. Et il creut, & toute ſa maiſon.
Lausanne 1872Le père reconnut donc que c'était à cette heure même que Jésus lui avait dit: Ton fils vit; et il crut, lui et toute sa maison.
Sacy 1759Son père reconnut que c’était à cette heure-là que Jesus lui avait dit: Votre fils se porte bien. Et il crut, lui & toute sa famille.
Segond 21 2007Le père reconnut que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: «Ton fils vit.» Alors il crut, lui et toute sa famille.
Louis Segond 1910Le père reconnut que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison.
Monde Nouveau 2018Le père sut alors que c’était à l’heure même où Jésus lui avait dit : « Ton fils vit. » Lui et toute sa famille crurent donc.
Monde Nouveau 1995Le père donc sut que c’était à l’heure même où Jésus lui avait dit : “ Ton fils vit. ” Et lui et toute sa maisonnée crurent.
Edmond Stapfer 1889Le père constata que c'était à cette heure même que Jésus lui avait dit: «Ton fils vit.» Dès lors il devint croyant, ainsi que tous ceux de sa maison.
Oltramare 1874Le père reconnut que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit, «ton fils vit,» et il crut, lui et toute sa maison.
Neufchâtel 1899Le père reconnut donc que c'était à cette même heure-là que Jésus lui avait dit: Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison.
Parole de vie 2000Le père s'aperçoit que c'est l'heure où Jésus lui a dit : « Ton fils est bien vivant. » Alors le fonctionnaire croit en Jésus et toute sa famille aussi.
Français C. N. 2019Le père se rendit compte que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit : « Ton fils vivra ». Et il crut en Jésus, lui et toute sa famille.
Français C. 1982Le père se rendit compte que c'était l'heure même où Jésus lui avait dit: «Ton fils a repris vie». Alors lui et toute sa famille crurent en Jésus.
Semeur 2000Le père constata que c’était l’heure même où Jésus lui avait dit: "Ton fils est bien portant." Dès lors il crut, lui et toute sa famille.
Parole vivante 2013Le père constata que c’était l’heure même où Jésus lui avait dit : « Ton fils est vivant ». Dès lors, il crut, ainsi que toute sa famille.

Δ VERSET 54  GRE
Sébastien 2021Celui-ci cependant de nouveau deuxième signe fit le Iésous ayant venu hors de la Ioudaia envers la Galilée.
Alain Dumont 2020Ceci, //  cependant //, [est le] deuxième signe [qu’]a-fait à-nouveau Jésus en-étant-venu à-partir-de la Judée envers la Galilée.
Jacqueline 1992C'est de nouveau un deuxième signe que fait Jésus en venant de la Judée à la Galilée.
Osty et Trinquet 1973Tel fut le second signe que fit encore Jésus quand il vint de Judée en Galilée.
Segond NBS 2002Jésus produisit encore ce deuxième signe après être venu de Judée en Galilée.
Jean Grosjean 1971Jésus fit ce deuxième signe quand il revint de Judée en Galilée.
Bayard 2018Voici le nouveau signe de Jésus, le deuxième, quand il fut revenu de Judée en Galilée.
Œcuménique 1976Tel fut le second signe que Jésus accomplit lorsqu'il revint de Judée en Galilée.
Liturgie 2013Tel fut le second signe que Jésus accomplit lorsqu’il revint de Judée en Galilée.
Jérusalem 1973Ce nouveau signe, le second, Jésus le fit à son retour de Judée en Galilée.
Albert Rilliet 1858Or ce fut là le second miracle que fit encore Jésus lorsqu'il fut venu de Judée en Galilée.
AMIOT 1950Ce fut là le second miracle que fit Jésus, à son retour de Judée en Galilée.
Darby 1885Jésus fit encore ce second miracle, quand il fut venu de Judée en Galilée.
Darby Rev. 2006Jésus fit encore ce deuxième miracle, quand il fut venu de Judée en Galilée.
LIENART 1951Ce fut le second miracle que fit Jésus après s'être rendu de Judée en Galilée.
Shora Kuetu 2021Yéhoshoua produisit encore ce second signe après être venu de Judée en Galilée.
Peuples 2005C’est là le deuxième signe miraculeux que Jésus a fait ; il venait de rentrer de Judée en Galilée.
Chouraqui 1977Cela, de nouveau, est un deuxième signe que fait Iéshoua’ en venant de Iehouda en Galil.
Tresmontant 2007voilà le deuxième signe qu'il a fait ieschoua lorsqu'il est venu de la judée dans la galilée
Pirot et Clamer 1950Ce fut le second miracle que fit Jésus après s'être rendu de Judée en Galilée.
Abbé Crampon 1923Ce fut le second miracle que fit Jésus en revenant de Judée en Galilée.
David Martin 1744Jésus fit encore ce second miracle, quand il fut venu de Judée en Galilée.
King James 1611Ceci est le second miracle que Jésus fit à son retour de Judée en Galilée.
Ostervald 1881Jésus fit ce second miracle à son retour de Judée en Galilée.
Abbé Fillion 1895Ce fut là le second miracle que fit Jésus, après être revenu de Judée en Galilée.
Genève 1669Jeſus fit encore ce ſecond ſigne, quand il fut venu de Judée en Galilée.
Lausanne 1872Ce fut là le second signe que fit encore Jésus, quand il fut arrivé de Judée en Galilée.
Sacy 1759Ce fut là le second miracle que Jesus fit, étant revenu de Judée en Galilée.
Segond 21 2007Jésus fit ce deuxième signe miraculeux après être revenu de Judée en Galilée.
Louis Segond 1910Jésus fit encore ce second miracle lorsqu'il fut venu de Judée en Galilée.
Monde Nouveau 2018Ce fut là le deuxième miracle que Jésus accomplit quand il vint de Judée en Galilée.
Monde Nouveau 1995Ce fut là, de nouveau, le deuxième signe que Jésus accomplit quand il vint de Judée en Galilée.
Edmond Stapfer 1889C'était un nouveau miracle, le second que fit Jésus à son retour de Judée en Galilée.
Oltramare 1874Ce fut là un second miracle que Jésus fit encore à son retour de Judée en Galilée.
Neufchâtel 1899Jésus fit encore ce second miracle, en arrivant de Judée en Galilée.
Parole de vie 2000C'est le deuxième signe étonnant que Jésus fait. Cela se passe quand il revient de Judée en Galilée.
Français C. N. 2019Ce fut le second signe que fit Jésus ; il l'accomplit après être revenu de la Judée en Galilée.
Français C. 1982Ce fut le second signe miraculeux que fit Jésus, après son retour de Judée en Galilée.
Semeur 2000Tel est le deuxième signe miraculeux que Jésus accomplit en Galilée, après son retour de Judée.
Parole vivante 2013Tel fut le second miracle que Jésus accomplit à son retour de Judée en Galilée.