MATTHIEUMARCLUC[\ JEAN /]ACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3CH.4CH.5CH.6CH.7CH.8CH.9CH.10CH.11[\ CH. 12 /]CH.13CH.14CH.15CH.16CH.17CH.18CH.19CH.20CH.21

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24V.25V.26V.27V.28V.29V.30V.31V.32V.33V.34V.35V.36V.37V.38V.39V.40V.41V.42V.43V.44V.45V.46V.47V.48V.49V.50

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Le donc Iésous avant de six de journées du pâque vint envers Béthanie, là où était Lazare, lequel éveilla hors de morts Iésous.
Alain Dumont 2020Donc Jésus, six jours en-avant-de la Pâque, est-venu envers Béthanie, là-où était Lazare qu’il a-éveillé d’entre [les] morts, Jésus.
Jacqueline 1992Jésus donc six jours avant la Pâque vient à Béthanie où est Lazare que Jésus a réveillé des morts.
Osty et Trinquet 1973Jésus donc, six jours avant la Pâque, vint à Béthanie, où était Lazare que Jésus avait relevé d’entre les morts.
Segond NBS 2002Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, où était Lazare qu’il avait réveillé d’entre les morts.
Jean Grosjean 1971Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie où était Lazare que Jésus avait relevé d’entre les morts.
Bayard 2018Six jours avant la Pâque, Jésus s’est rendu à Béthanie où était Lazare qu’il avait relevé d’entre les morts.
Œcuménique 1976Six jours avant la Pâque, Jésus arriva à Béthanie où se trouvait Lazare qu'il avait relevé d'entre les morts.
Liturgie 2013Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie où habitait Lazare, qu’il avait réveillé d’entre les morts.
Jérusalem 1973Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, où était Lazare, que Jésus avait ressuscité d'entre les morts.
Albert Rilliet 1858Jésus donc, six jours avant la Pâque, vint à Béthanie, où était Lazare que Jésus avait ressuscité des morts.
AMIOT 1950Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, où était Lazare qu'il avait ressuscité des morts.
Darby 1885Jésus donc, six jours avant la Pâque, vint à Béthanie où était Lazare, le mort, que Jésus avait ressuscité d'entre les morts.
Darby Rev. 2006Or Jésus, six jours avant la Pâque, vint à Béthanie où était Lazare, le mort, que Jésus avait ressuscité d'entre les morts.
LIENART 1951Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, où était Lazare... que Jésus avait ressuscité des morts.
Shora Kuetu 2021Six jours avant la Pâque, Yéhoshoua donc arriva à Béthanie où était Èl’azar, le mort, qu'il avait ressuscité d'entre les morts.
Peuples 2005Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, là où était Lazare, celui que Jésus avait fait se lever d’entre les morts.
Chouraqui 1977Six jours avant la fête de Pèssah, Iéshoua’ vient donc à Béit-Hananyah, où est Èl’azar, qu’il a réveillé des morts.
Tresmontant 2007et ieschoua six jours avant [la fête de] pesah il est venu à beit ananiah là où était éléazar qu'il avait relevé d'entre les morts [lui] ieschoua
Pirot et Clamer 1950Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, où était Lazare... que Jésus avait ressuscité des morts.
Abbé Crampon 1923Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, où était Lazare, le mort qu'il avait ressuscité.
David Martin 1744Jésus donc six jours avant Pâque vint à Béthanie, où était Lazare qui avait été mort, et qu'il avait ressuscité des morts.
King James 1611Puis six jours avant la pâque, Jésus vint à Béthanie, où était Lazare qui avait été mort, et qu'il avait ressuscité des morts.
Ostervald 1881Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, où était Lazare qui avait été mort, et qu'il avait ressuscité.
Abbé Fillion 1895Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, où était mort Lazare, qu'Il avait ressuscité.
Genève 1669Jeſus donc ſix jours devant Paſque vint à Bethanie, où eſtoit Lazare qui avoit eſté mort, lequel il avoit reſſuſcité des morts.
Lausanne 1872Jésus donc, six jours avant la Pâque, se rendit à Béthanie où était Lazare, celui qui avait été mort et qu'il avait réveillé d'entre les morts.
Sacy 1759Six jours avant la Pâque, Jesus vint à Béthanie, où était mort Lazare qu’il avait ressuscité.
Segond 21 2007Six jours avant la Pâque, Jésus arriva à Béthanie où était Lazare qu'il avait ressuscité.
Louis Segond 1910Six jours avant la Pâque, Jésus arriva à Béthanie, où était Lazare, qu'il avait ressuscité des morts.
Monde Nouveau 2018Six jours avant la Pâque, Jésus arriva à Béthanie, où était Lazare que Jésus avait ressuscité.
Monde Nouveau 1995Jésus donc, six jours avant la Pâque, arriva à Béthanie, où était Lazare que Jésus avait relevé d’entre les morts.
Edmond Stapfer 1889Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, où était Lazare, qu'il avait ressuscité des morts.
Oltramare 1874Six jours avant la Pâque, Jésus se rendit à Béthanie, où était Lazare, le mort qu'il avait ressuscité.
Neufchâtel 1899Jésus donc, six jours avant la Pâque, vint à Béthanie, où était Lazare, que Jésus avait ressuscité d'entre les morts.
Parole de vie 2000Six jours avant la fête de la Pâque, Jésus va à Béthanie. C'est le village de Lazare, l'homme qu'il a réveillé de la mort.
Français C. N. 2019Six jours avant la Pâque, Jésus se rendit à Béthanie, où vivait Lazare, qu'il avait relevé d'entre les morts.
Français C. 1982Six jours avant la Pâque, Jésus se rendit à Béthanie, où vivait Lazare, l'homme qu'il avait ramené d'entre les morts.
Semeur 2000Six jours avant la Pâque, Jésus se rendit à Béthanie où habitait Lazare, celui qu’il avait ressuscité d’entre les morts.
Parole vivante 2013Six jours avant la Pâque, Jésus se rendit à Béthanie où habitait Lazare qu’il avait ressuscité d’entre les morts.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021firent donc à lui dîner là, et la Martha servait, le cependant Lazare un était hors de ceux de couchants de bas en haut avec à lui.
Alain Dumont 2020Ils lui ont- donc -fait un festin là, et Marthe servait-en-ministre cependant-que Lazare était l’un d’entre ceux qui-sont-couchés-à-table avec lui.
Jacqueline 1992Ils lui font donc là un dîner. Marthe sert. Lazare est l'un de ceux qui sont à table avec lui.
Osty et Trinquet 1973On lui fit donc là un dîner, et Marthe servait, et Lazare était l’un de ceux qui étaient à table avec lui.
Segond NBS 2002Là, on donna un dîner pour lui; Marthe servait, et Lazare était l’un de ceux qui étaient à table avec lui.
Jean Grosjean 1971On lui fit là un dîner, et Marthe servait, et Lazare était un des convives.
Bayard 2018On lui a offert un repas, Marthe servait, et Lazare faisait partie des convives étendus près de lui.
Œcuménique 1976On y offrit un dîner en son honneur: Marthe servait tandis que Lazare se trouvait parmi les convives.
Liturgie 2013On donna un repas en l’honneur de Jésus. Marthe faisait le service, Lazare était parmi les convives avec Jésus.
Jérusalem 1973On lui fit là un repas. Marthe servait. Lazare était l'un des convives.
Albert Rilliet 1858Ils lui préparèrent donc là un repas, et Marthe servait, tandis que Lazare était l'un de ceux qui étaient à table avec lui.
AMIOT 1950On lui fit là un repas ; Marthe servait, et Lazare était avec lui parmi les convives.
Darby 1885On lui fit donc là un souper; et Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui étaient à table avec lui.
Darby Rev. 2006On lui fit donc là un souper ; Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui étaient à table avec lui.
LIENART 1951On lui fit un repas, et Marthe servait. Quant à Lazare, il était un de ceux qui étaient à table avec lui.
Shora Kuetu 2021On lui fit donc là un souper, et Martha servait. Et Èl’azar était un de ceux qui étaient à table avec lui.
Peuples 2005Là on lui prépara un dîner ; Marthe faisait le service et Lazare était l’un des convives aux côtés de Jésus.
Chouraqui 1977Là, ils lui font donc un dîner. Marta sert ; Èl’azar est un de ceux qui sont à table avec lui.
Tresmontant 2007ils lui ont donc fait un repas en cet endroit et martha faisait le service et éléazar était l'un de ceux qui étaient étendus avec lui
Pirot et Clamer 1950On lui fit un repas, et Marthe servait. Quant à Lazare, il était un de ceux qui étaient à table avec lui.
Abbé Crampon 1923Là, on lui fit un souper, et Marthe servait. Or, Lazare était de ceux qui se trouvaient à table avec lui.
David Martin 1744Et on lui fit là un souper, et Marthe servait et Lazare était un de ceux qui étaient à table avec lui.
King James 1611On lui fit là un souper; et Marthe servait: et Lazare était un de ceux qui étaient assis à table avec lui.
Ostervald 1881On lui fit là un souper, et Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui étaient à table avec lui.
Abbé Fillion 1895On Lui fit là un souper; et Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui étaient à table avec Lui.
Genève 1669Et on lui fit là un ſouper, & Marthe ſervoit [à table], & Lazare eſtoit l'un de ceux qui eſtoyent à table avec lui.
Lausanne 1872On lui fit donc là un souper, et Marthe servait; et Lazare était un de ceux qui étaient à table avec lui.
Sacy 1759On lui apprêta là à souper: Marthe servait, & Lazare était un de ceux qui étaient à table avec lui.
Segond 21 2007Là, on lui offrit un repas; Marthe servait et Lazare était parmi ceux qui se trouvaient à table avec lui.
Louis Segond 1910Là, on lui fit un souper; Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui se trouvaient à table avec lui.
Monde Nouveau 2018On lui offrit donc là un repas. Marthe les servait, et Lazare était l’un de ceux qui prenaient le repas avec lui.
Monde Nouveau 1995On lui offrit donc là un repas, et Marthe servait, mais Lazare était l’un de ceux qui étaient étendus à table avec lui.
Edmond Stapfer 1889On lui fit là un festin et Marthe servait; Lazare était un de ceux qui étaient à table avec lui.
Oltramare 1874Là, on lui donna à souper; Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui étaient à table avec lui.
Neufchâtel 1899On lui fit donc là un souper; et Marthe servait; or Lazare était l'un de ceux qui étaient à table avec lui.
Parole de vie 2000Là, on offre un repas à Jésus. Marthe sert le repas, et Lazare est un de ceux qui mangent avec lui.
Français C. N. 2019Là, on lui offrit un repas, servi par Marthe. Lazare était un de ceux qui se trouvaient à table avec Jésus.
Français C. 1982Là, on lui offrit un repas, servi par Marthe. Lazare était un de ceux qui se trouvaient à table avec Jésus.
Semeur 2000On prépara là un festin en son honneur. Marthe s’occupait du service, et Lazare avait pris place à table avec Jésus.
Parole vivante 2013On prépara là un festin en son honneur. Marthe s’occupait du service et Lazare avait pris place à table avec Jésus.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021La donc Maria ayante prise livre de onguent de nard de liquide de grande valeur huila les pieds du Iésous et essuya aux cheveux de elle ses pieds· la cependant maisonnée fut fait plénitude hors de l'odeur de l'onguent.
Alain Dumont 2020Donc Marie, prenant une livre d’onguent d’un nard digne-de-foi de-considérable-valeur a-embaumé les pieds de Jésus et elle [les] a-essuyés par ses cheveux, ses pieds, cependant-que la maison-d’habitation a-été-rendue-plérôme à-partir-de l’odeur de l’onguent.— L’épisode est très proche de Mc 14,3.
Jacqueline 1992Marie donc prend une livre de parfum un nard authentique de grand prix. Elle en oint les pieds de Jésus. Elle essuie de ses cheveux ses pieds : la maison s'emplit de la senteur du parfum.
Osty et Trinquet 1973Marie donc, prenant une livre de parfum de vrai nard d’un grand prix, oignit les pieds de Jésus et lui essuya les pieds avec ses cheveux ; et la maison fut remplie de l’odeur du parfum.
Segond NBS 2002Marie, donc, prit une livre d’un parfum de nard pur de grand prix, en répandit sur les pieds de Jésus et lui essuya les pieds avec ses cheveux; la maison fut remplie de l’odeur du parfum.
Jean Grosjean 1971Alors Marie prit une livre d’un parfum de nard fort coûteux, en oignit les pieds de Jésus et les essuya avec ses cheveux. Et la maison s’emplit de l’odeur du parfum.
Bayard 2018Marie, ayant pris en abondance un parfum de grand prix, du pur extrait de nard, l’a versé sur les pieds de Jésus, puis elle les lui a essuyés avec sa chevelure, et la maison entière embaumait.
Œcuménique 1976Marie prit alors une livre d'un parfum de nard pur de grand prix; elle oignit les pieds de Jésus, les essuya avec ses cheveux et la maison fut remplie de ce parfum.
Liturgie 2013Or, Marie avait pris une livre d’un parfum très pur et de très grande valeur ; elle versa le parfum sur les pieds de Jésus, qu’elle essuya avec ses cheveux ; la maison fut remplie de l’odeur du parfum.
Jérusalem 1973Alors Marie, prenant une livre d'un parfum de nard pur, de grand prix, oignit les pieds de Jésus et les essuya avec ses cheveux; et la maison s'emplit de la senteur du parfum.
Albert Rilliet 1858Marie donc, ayant pris une livre d'un parfum de véritable nard, très-précieux, oignit les pieds de Jésus, et elle essuya ses pieds avec ses cheveux; et toute la maison fut remplie de l'odeur du parfum.
AMIOT 1950Marie prit une livre de parfum de nard véritable et de grand prix ; elle en oignit les pieds de Jésus et les essuya avec ses cheveux, et l'odeur du parfum, remplit toute la maison.
Darby 1885Marie donc, ayant pris une livre de parfum de nard pur de grand prix, oignit les pieds de Jésus et lui essuya les pieds avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum.
Darby Rev. 2006Alors Marie, qui avait pris une livre de parfum de nard pur de grand prix, oignit les pieds de Jésus et les essuya avec ses cheveux : la maison fut remplie de l'odeur du parfum.
LIENART 1951Marie prit une livre de parfum de nard véritable, oignit les pieds de Jésus, et les lui essuya avec ses cheveux, et la maison fut remplie de l'odeur du parfum.
Shora Kuetu 2021Alors Myriam, ayant pris une livre d'un baume de nard pur de grand prix, en oignit les pieds de Yéhoshoua et les essuya avec ses cheveux. Et la maison fut remplie de l'odeur du baume.
Peuples 2005Or voici que Marie prend un flacon de parfum, du vrai nard extrêmement cher, et elle le verse sur les pieds de Jésus ; puis elle lui essuie les pieds avec ses cheveux pendant que l’odeur du parfum remplit la maison.
Chouraqui 1977Miriâm prend donc un parfum, une livre de nard pur et de grand prix. Elle en enduit les pieds de Iéshoua’ et les essuie de ses cheveux. La maison se remplit des effluves du parfum.
Tresmontant 2007et elle a pris mariam une livre de parfum de myrrhe de nard authentique de grand prix et elle a oint les pieds de ieschoua et elle a essuyé avec ses cheveux ses pieds la maison fut remplie de l'odeur du parfum
Pirot et Clamer 1950Marie prit une livre de parfum de nard véritable, oignit les pieds de Jésus, et les lui essuya avec ses cheveux, et la maison fut remplie de l'odeur du parfum.
Abbé Crampon 1923Marie, ayant pris une livre d'un parfum de nard très pur, très précieux, en oignit les pieds de Jésus, et les essuya avec ses cheveux. Et la maison fut remplie de l'odeur du parfum.
David Martin 1744Alors Marie ayant pris une livre de nard pur de grand prix, en oignit les pieds de Jésus, et les essuya avec ses cheveux ; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum.
King James 1611Alors Marie prit une livre d'un baume de nard pur, d'un grand prix, et oignit les pieds de Jésus, et essuya ses pieds avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l'odeur du baume.
Ostervald 1881Alors Marie ayant pris une livre de parfum de nard pur, d'un grand prix, en oignit les pieds de Jésus, et les essuya avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum.
Abbé Fillion 1895Alors Marie prit une livre de parfum de vrai nard, d'un grand prix, et en oignit les pieds de Jésus, et les essuya avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum.
Genève 1669Alors Marie ayant pris une livre d'oignement d'aſpic liquide de grand prix, en oignit les pieds de Jeſus, & les eſſuya de ſes cheveux: & la maiſon fut remplie de l'odeur de l'oignement.
Lausanne 1872Marie donc ayant pris une livre d'un parfum de nard pur {Ou liquide.} de grand prix, oignit les pieds de Jésus; et elle lui essuya les pieds avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum.
Sacy 1759Mais Marie ayant pris une livre d’huile de parfum de vrai nard, qui était de grand prix, elle le répandit sur les pieds de Jesus, & les essuya avec ses cheveux; & toute la maison fut remplie de l’odeur de ce parfum.
Segond 21 2007Marie prit un demi-litre d'un parfum de nard pur très cher, en versa sur les pieds de Jésus et lui essuya les pieds avec ses cheveux; la maison fut remplie de l'odeur du parfum.
Louis Segond 1910Marie, ayant pris une livre d'un parfum de nard pur de grand prix, oignit les pieds de Jésus, et elle lui essuya les pieds avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum.
Monde Nouveau 2018Alors Marie prit une livre d’huile parfumée très coûteuse, un nard authentique. Elle la versa sur les pieds de Jésus et lui essuya les pieds avec ses cheveux. La maison se remplit de l’odeur de l’huile parfumée.
Monde Nouveau 1995Marie donc prit une livre d’huile parfumée, un nard authentique, très coûteux, et elle en enduisit les pieds de Jésus et lui essuya les pieds avec ses cheveux. La maison se remplit de l’odeur de l’huile parfumée.
Edmond Stapfer 1889Quant à Marie, elle prit une livre d'un parfum de nard pur, de très haut prix, et elle en oignit les pieds de Jésus, les essuyant avec ses cheveux. La maison fut remplie de l'odeur de ce parfum.
Oltramare 1874Marie ayant pris une livre d'un parfum de nard pur très-précieux, en oignit les pieds de Jésus, et les essuya avec ses cheveux. Toute la maison fut remplie de l'odeur de ce parfum.
Neufchâtel 1899Marie donc ayant pris une livre d'un parfum de nard pur, de grand prix, oignit les pieds de Jésus, et essuya ses pieds avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum.
Parole de vie 2000Marie prend un demi-litre d'un parfum très cher, fait avec du nard pur, et elle le verse sur les pieds de Jésus. Ensuite, elle les essuie avec ses cheveux, et l'odeur du parfum remplit toute la maison.
Français C. N. 2019Marie prit alors un demi-litre d'un parfum très cher, fait de nard pur, et le répandit sur les pieds de Jésus, puis elle les essuya avec ses cheveux. Toute la maison fut remplie de l'odeur du parfum.
Français C. 1982Marie prit alors un demi-litre d'un parfum très cher, fait de nard pur, et le répandit sur les pieds de Jésus, puis elle les essuya avec ses cheveux. Toute la maison se remplit de l'odeur du parfum.
Semeur 2000Marie prit alors un demi-litre de nard pur, un parfum très cher: elle le répandit sur les pieds de Jésus et les essuya avec ses cheveux. Toute la maison fut remplie de l’odeur de ce parfum.
Parole vivante 2013Marie prit un demi-litre de vrai nard, un parfum d’une très grande valeur, le versa sur les pieds de Jésus et les essuya avec ses cheveux. Toute la maison fut embaumée par l’odeur de ce parfum.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021Dit cependant Iouda le Iskariote un de ses disciples, celui imminant lui livrer·
Alain Dumont 2020Cependant, il parle-ainsi, Judas l’Iscariôth, l’un //d’entre //ses apprentis, celui qui-est-imminent-à le livrer :
Jacqueline 1992Judas l'Iscariote un de ses disciples celui qui va le livrer dit :
Osty et Trinquet 1973Judas l’Iscariote, un de ses disciples, celui qui devait le livrer, dit : “
Segond NBS 2002Un de ses disciples, Judas Iscariote, celui qui allait le livrer, dit alors:
Jean Grosjean 1971Judas Iscariote, un de ses disciples, celui qui allait le livrer, dit :
Bayard 2018Judas l’Iscariote, un des disciples, celui qui va le trahir, dit alors :
Œcuménique 1976Alors Judas Iscariote, l'un de ses disciples, celui-là même qui allait le livrer, dit:
Liturgie 2013Judas Iscariote, l’un de ses disciples, celui qui allait le livrer, dit alors :
Jérusalem 1973Mais Judas l'Iscariote, l'un de ses disciples, celui qui allait le livrer, dit:
Albert Rilliet 1858Mais Judas l'Iscariote, l'un de ses disciples, celui qui devait le livrer, dit:
AMIOT 1950Judas l'Iscariote, un de ses disciples, celui qui allait le livrer, dit :
Darby 1885L'un de ses disciples donc, Judas Iscariote, [fils] de Simon, qui allait le livrer, dit :
Darby Rev. 2006Mais l'un de ses disciples, Judas Iscariote, fils de Simon, celui qui allait le livrer, dit :
LIENART 1951Judas l'Iscariote, un de ses disciples, celui qui devait le livrer, dit :
Shora Kuetu 2021Alors Yéhouda Iscariot, fils de Shim’ôn, l'un de ses disciples, celui qui devait le livrer, dit :
Peuples 2005Intervient alors Judas Iscariote, l’un des disciples de Jésus, celui qui va le trahir :
Chouraqui 1977Iehouda, l’homme de Qériot, un de ses adeptes, celui qui allait le livrer, dit :
Tresmontant 2007alors il a dit iehoudah fils de schiméôn isch qeriôt l'un de ses disciples celui qui allait le livrer
Pirot et Clamer 1950Judas l'Iscariote, un de ses disciples, celui qui devait le livrer, dit:
Abbé Crampon 1923Alors, un de ses disciples, Judas Iscariote, celui qui devait le trahir, dit:
David Martin 1744Alors Judas Iscariot, fils de Simon, l'un de ses Disciples, celui à qui il devait arriver de le trahir, dit :
King James 1611Alors l'un de ses disciples, Judas Iscariot, fils de Simon, celui qui devait le trahir, dit,
Ostervald 1881Alors Judas l'Iscariote, fils de Simon, l'un de ses disciples, celui qui devait le trahir, dit:
Abbé Fillion 1895Un de Ses disciples, Judas Iscariote, qui devait Le trahir, dit:
Genève 1669Alors Judas Iſcariot, fils de Simon, l'un de ſes diſciples, celui à qui il devoit arriver de le trahir, dit,
Lausanne 1872Un de ses disciples donc, Judas Iscariote [fils] de Simon, celui qui devait le livrer, dit:
Sacy 1759Alors l’un de ses disciples, savoir, Judas Iscariote, qui devait le trahir, dit:
Segond 21 2007Un de ses disciples, Judas l'Iscariot, [fils de Simon,] celui qui allait le trahir, dit:
Louis Segond 1910Un de ses disciples, Judas Iscariot, fils de Simon, celui qui devait le livrer, dit:
Monde Nouveau 2018Mais Judas Iscariote, l’un des disciples de Jésus, celui qui allait le trahir, dit :
Monde Nouveau 1995Mais Judas Iscariote, un de ses disciples, celui qui allait le livrer, dit :
Edmond Stapfer 1889L'un des disciples, Judas l'Iskariôte, celui qui devait le livrer,
Oltramare 1874Alors l'un de ses disciples, Judas l'Iscariote, celui qui devait le livrer, dit:
Neufchâtel 1899Mais Judas Iscariot, l'un de ses disciples, celui qui devait le livrer, dit:
Parole de vie 2000Alors Judas Iscariote, l'un des disciples de Jésus, celui qui va le trahir, se met à dire :
Français C. N. 2019L'un des disciples de Jésus, Judas l'Iscariote, celui qui allait le livrer, demanda :
Français C. 1982L'un des disciples de Jésus, Judas Iscariote - celui qui allait le trahir - dit alors:
Semeur 2000Judas Iscariot, l’un des disciples de Jésus, celui qui allait le trahir, dit:
Parole vivante 2013Judas de Kérioth, l’un des disciples de Jésus, celui qui devait le trahir, s’indigna :—

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021par le fait de quel celui-ci l'onguent non fut vendu de trois cents de deniers et fut donné à pauvres ?
Alain Dumont 2020En-raison-de quoi cet onguent n’a- pas -été-aliéné-à trois-cents deniers et [n’]a- [pas] -été-donné aux pau-vres ?
Jacqueline 1992« Ce parfum pourquoi ne pas le réaliser pour trois cents deniers et donner aux pauvres ? »
Osty et Trinquet 1973Pourquoi ce parfum n’a-t-il pas été vendu trois cents deniers, qu’on aurait donnés à des pauvres ?”
Segond NBS 2002Pourquoi n’a–t–on pas vendu ce parfum trois cents deniers pour les donner aux pauvres?
Jean Grosjean 1971Pourquoi n’avoir pas vendu ce parfum trois cents deniers pour les donner aux pauvres ?
Bayard 2018Pourquoi n’a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers ? On les aurait donnés aux pauvres.
Œcuménique 1976«Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, pour les donner aux pauvres?»
Liturgie 2013" Pourquoi n’a-t-on pas vendu ce parfum pour trois cents pièces d’argent, que l’on aurait données à des pauvres ? "
Jérusalem 1973Pourquoi ce parfum n'a-t-il pas été vendu 300@deniers qu'on aurait donnés à des pauvres?
Albert Rilliet 1858« Pourquoi ce parfum n'a-t-il pas été vendu trois cents deniers, et donné aux pauvres? »
AMIOT 1950Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, qu'on aurait donnés aux pauvres ?
Darby 1885Pourquoi ce parfum n'a-t-il pas été vendu trois cents deniers et donné aux pauvres ?
Darby Rev. 2006Pourquoi ce parfum n'a-t­il pas été vendu trois cents deniers et donné aux pauvres ?
LIENART 1951“Pourquoi ce parfum n'a-t-il pas été vendu trois cents deniers, qu'on aurait donné à des pauvres?”
Shora Kuetu 2021Pourquoi ce baume n'a-t-il pas été vendu 300 deniers et donné aux pauvres ?
Peuples 2005« On aurait pu vendre ce parfum pour 300 pièces d’argent, dit-il, et on l’aurait donné aux pauvres. »
Chouraqui 1977« Pourquoi ne pas vendre ce parfum trois cents deniers, pour les donner aux pauvres ? »
Tresmontant 2007pourquoi ce parfum de myrrhe n'a-t-il pas été vendu pour la somme de trois cents deniers et donné aux pauvres
Pirot et Clamer 1950“Pourquoi ce parfum n'a-t-il pas été vendu trois cents deniers, qu'on aurait donnés à des pauvres?”
Abbé Crampon 1923"Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, pour les donner aux pauvres?"
David Martin 1744Pourquoi ce parfum n'a-t-il pas été vendu trois cents deniers, et [cet argent] donné aux pauvres ?
King James 1611Pourquoi ce baume n'a-t-il pas été vendu trois cents deniers, et donné aux pauvres?
Ostervald 1881Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, pour les donner aux pauvres?
Abbé Fillion 1895Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, qu'on aurait donnés aux pauvres?
Genève 1669Pourquoi cét oignement n'a-t'il eſté vendu trois cens deniers, & donné aux pauvres?
Lausanne 1872Pourquoi ce parfum n'a-t-il pas été vendu trois cents deniers, et donné à des pauvres? -
Sacy 1759Pourquoi n’a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, qu’on aurait donnés aux pauvres?
Segond 21 2007«Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum 300 pièces d'argent pour les donner aux pauvres?»
Louis Segond 1910Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, pour les donner aux pauvres?
Monde Nouveau 2018« Pourquoi cette huile parfumée n’a-​t-​elle pas été vendue 300 deniers et cet argent donné aux pauvres ? »
Monde Nouveau 1995“ Pourquoi cette huile parfumée n’a-t-elle pas été vendue trois cents deniers et donnée aux pauvres ? ”
Edmond Stapfer 1889dit: «Pourquoi ne pas avoir vendu ce parfum? Il vaut trois cents deniers qu'on aurait donnés à des pauvres.»
Oltramare 1874«Pourquoi n'avoir pas vendu ce parfum trois cents deniers, et n'en avoir pas donné l’argent aux pauvres?»
Neufchâtel 1899Pourquoi ce parfum n'a-t-il pas été vendu trois cents deniers, et donné aux pauvres?
Parole de vie 2000« Il fallait vendre ce parfum pour 300 pièces d'argent et donner l'argent aux pauvres ! »
Français C. N. 2019« Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum 300 pièces d'argent pour les donner aux pauvres ? »
Français C. 1982«Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum trois cents pièces d'argent pour les donner aux pauvres?»
Semeur 2000— Pourquoi n’a-t-on pas vendu ce parfum? On aurait pu donner aux pauvres au moins trois cents deniers!
Parole vivante 2013Pourquoi ce gaspillage ? Ce parfum vaut une fortune ! Si on l’avait vendu, on aurait pu donner aux pauvres le salaire d’une année de travail.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021dit cependant celui-ci non en ce que autour des pauvres souciait à lui, mais en ce que voleur était et le sac à languette ayant ces étants jetés portait.
Alain Dumont 2020Il a-parlé, cependant, [en disant] ceci non parce-que [c’est] au-sujet-des pauvres [qu’]il se faisait-du-souci, mais parce-que [c’est] voleur qu’]il était, et tenant la bourse, [ce sont] les-choses- [y] -étant-jetées [dont] il se-chargeait.
Jacqueline 1992Il dit cela non par souci des pauvres mais parce qu'il est voleur : il a la sacoche et retire ce qu'on y jette.
Osty et Trinquet 1973Il dit cela, non qu’il eût souci des pauvres, mais parce que c’était un voleur et que, tenant la bourse, il emportait ce qu’on y mettait.
Segond NBS 2002Il disait cela, non parce qu’il avait le souci des pauvres, mais parce qu’il était voleur et que, tenant la bourse, il prenait ce qu’on y mettait.
Jean Grosjean 1971Il ne disait pas cela par souci des pauvres, mais parce qu’il était voleur, avait la bourse et en emportait le contenu.
Bayard 2018II ne disait pas ça par souci des pauvres mais parce qu’il était voleur et que, tenant les cordons de la bourse, il y prenait ce qu’on y mettait.
Œcuménique 1976Il parla ainsi, non qu'il eût souci des pauvres, mais parce qu'il était voleur et que, chargé de la bourse, il dérobait ce qu'on y déposait.
Liturgie 2013Il parla ainsi, non par souci des pauvres, mais parce que c’était un voleur : comme il tenait la bourse commune, il prenait ce que l’on y mettait.
Jérusalem 1973Mais il dit cela non par souci des pauvres, mais parce qu'il était voleur et que, tenant la bourse, il dérobait ce qu'on y mettait.
Albert Rilliet 1858Or il dit cela, non pas qu'il eût souci des pauvres, mais parce qu'il était voleur, et que tenant la bourse il portait ce qu'on y mettait.
AMIOT 1950Il ne dit pas cela par souci des pauvres, mais parce qu'il était voleur et que, tenant la bourse, il dérobait ce qu'on y mettait.
Darby 1885Or il dit cela, non pas qu'il se souciât des pauvres, mais parce qu'il était voleur, et qu'il avait la bourse et portait ce qu'on y mettait.
Darby Rev. 2006(Or il dit cela, non par souci des pauvres, mais parce qu'il était voleur : il avait la bourse et se chargeait de ce qu'on y mettait.)
LIENART 1951il dit cela, non qu'il se souciât des pauvres, mais parce qu'il était voleur, et que, ayant la cassette, il dérobait ce qu'on y mettait.
Shora Kuetu 2021Or il dit cela, non parce qu'il se souciait des pauvres, mais parce qu'il était voleur, et que, tenant la bourse, il prenait ce qu'on y mettait.
Peuples 2005En réalité, Judas ne se souciait pas des pauvres, mais il volait ; comme il portait la bourse du groupe, tout ce qu’on y mettait passait par ses mains.
Chouraqui 1977Il dit cela, non par souci des pauvres, mais parce qu’il est voleur. Il tient la bourse et soutire ce qu’ils y jettent.
Tresmontant 2007il a dit cela non pas qu'il se soit soucié des pauvres mais parce qu'il était voleur il tenait la caisse et ce qu'on y mettait il le dérobait
Pirot et Clamer 1950Il dit cela, non qu'il se souciât des pauvres, mais parce qu'il était voleur, et que, ayant la cassette, il dérobait ce qu'on y mettait.
Abbé Crampon 1923Il dit cela, non qu'il se souciât des pauvres, mais parce qu'il était voleur, et qu'ayant la bourse, il dérobait ce qu'on y mettait.
David Martin 1744Or il dit cela, non point qu'il se souciât des pauvres, mais parce qu'il était larron, et qu'il avait la bourse, et portait ce qu'on y mettait.
King James 1611Il disait cela, non qu'il se souciât des pauvres, mais parce qu'il était un voleur, et avait la bourse, et portait ce qu'on y mettait.
Ostervald 1881Il disait cela, non qu'il se souciât des pauvres, mais parce qu'il était larron, et qu'ayant la bourse, il portait ce qu'on y mettait.
Abbé Fillion 1895Il disait cela, non parce qu'il se souciait des pauvres, mais parce qu'il était voleur, et qu'ayant la bourse, il prenait ce qu'on y mettait.
Genève 1669Or il dit cela, non point qu'il ſe ſouciaſt des pauvres: mais parce qu'il eſtoit larron, & qu'il avoit la bourſe, & portoit ce qu'on y mettoit.
Lausanne 1872Or il dit cela, non qu'il se mît en peine des pauvres; mais parce qu'il était voleur, et qu'il avait la bourse, et qu'il portait ce qu'on y mettait. -
Sacy 1759Il disait ceci, non qu’il se souciât des pauvres, mais parce qu’il était larron, & qu’ayant la bourse il portait l’argent qu’on y mettait.
Segond 21 2007Il disait cela non parce qu'il se souciait des pauvres, mais parce que c'était un voleur et, comme il tenait la bourse, il prenait ce qu'on y mettait.
Louis Segond 1910Il disait cela, non qu'il se mît en peine des pauvres, mais parce qu'il était voleur, et que, tenant la bourse, il prenait ce qu'on y mettait.
Monde Nouveau 2018Cependant il dit cela, non parce qu’il se souciait des pauvres, mais parce que c’était un voleur : il avait la caisse et volait l’argent qu’on y mettait.
Monde Nouveau 1995Cependant il dit cela, non parce qu’il se souciait des pauvres, mais parce que c’était un voleur : il avait la caisse et emportait ce qu’on y mettait.
Edmond Stapfer 1889Il ne parlait pas ainsi, parce qu'il se souciait des pauvres, mais parce qu'il était un voleur, et que, tenant la bourse commune, il se chargeait de ce qu'on y mettait.
Oltramare 1874Il disait cela, non qu'il se souciât des pauvres, mais parce qu'il était voleur, et qu'il tenait la bourse et portait ce qu'on y mettait.
Neufchâtel 1899Or il dit cela, non qu'il se souciât des pauvres, mais parce qu'il était voleur, et que tenant la bourse, il prenait ce qu'on y mettait.
Parole de vie 2000Judas ne dit pas cela parce qu'il pense aux pauvres, mais parce que c'est un voleur. C'est lui qui garde le porte-monnaie et il prend ce qu'on met dedans.
Français C. N. 2019Il disait cela non parce qu'il se souciait des pauvres, mais parce qu'il était voleur : il tenait la bourse et prenait ce qu'on y mettait.
Français C. 1982Il disait cela non parce qu'il se souciait des pauvres, mais parce qu'il était voleur: il tenait la bourse et prenait ce qu'on y mettait.
Semeur 2000S’il parlait ainsi, ce n’était pas parce qu’il se souciait des pauvres; mais il était voleur et, comme c’était lui qui gérait la bourse commune, il gardait pour lui ce qu’on y mettait.
Parole vivante 2013S’il parlait ainsi, ce n’était pas du tout parce qu’il se souciait des pauvres, mais parce qu’il était voleur. Et comme c’était lui qui gérait la bourse commune, il gardait pour lui ce qu’on y mettait.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021dit donc le Iésous· abandonne elle, afin que envers la journée de l'enterrement de moi que garde lui·
Alain Dumont 2020Il a- donc -parlé-ainsi, Jésus : Abandonne lui [cela], afin-que [ce soit] envers le jour de mon ensevelissement [qu’]elle garde-désormais ceci.
Jacqueline 1992Jésus dit donc : « Laisse-la : c'est pour le jour de mon ensevelissement qu'elle l'aura gardé…
Osty et Trinquet 1973Jésus dit donc : “Laisse-la garder ce [parfum] pour le jour de ma sépulture.
Segond NBS 2002Mais Jésus dit: Laisse–la garder cela pour le jour de mon ensevelissement.
Jean Grosjean 1971Jésus lui dit : Laisse-la garder cela pour le jour de mon ensevelissement,
Bayard 2018Laisse-la, dit Jésus, elle le gardait pour m’ensevelir le jour venu.
Œcuménique 1976Jésus dit alors: «Laisse-la! Elle observe cet usage en vue de mon ensevelissement.
Liturgie 2013Jésus lui dit : " Laisse-la observer cet usage en vue du jour de mon ensevelissement !
Jérusalem 1973Jésus dit alors: "Laisse-la: c'est pour le jour de ma sépulture qu'elle devait garder ce parfum.
Albert Rilliet 1858Jésus dit donc: « Laisse-la en paix, afin qu'elle le garde pour le jour de ma sépulture;
AMIOT 1950Jésus répondit : Laisse-la faire ; c'est pour le jour de ma sépulture qu'elle a gardé ce parfum.
Darby 1885Jésus donc dit : Permets-lui d'avoir gardé ceci pour le jour de ma sépulture.
Darby Rev. 2006Jésus dit : Permets-lui d'avoir gardé cela pour le jour de ma mise au tombeau.
LIENART 1951Aussi Jésus dit : “Laisse-la, elle l'a gardé pour le jour de ma sépulture.
Shora Kuetu 2021Alors Yéhoshoua lui dit : Laisse-la ! Elle l'a gardé pour le jour de ma sépulture.
Peuples 2005Mais Jésus dit : « Ne lui reproche pas d’avoir gardé ce parfum pour le jour de mon enterrement.
Chouraqui 1977Iéshoua’ dit donc : « Laissez-la ! Qu’elle le garde pour le jour de mon ensevelissement !
Tresmontant 2007alors il a dit ieschoua laisse-la tranquille c'est pour le jour de ma mise au tombeau qu'elle observe cela [ce rite de l'onction]
Pirot et Clamer 1950Aussi Jésus dit: “Laisse-la, elle l'a gardé pour le jour de ma sépulture.
Abbé Crampon 1923Jésus lui dit donc: "Laisse-la; elle a gardé ce parfum pour le jour de ma sépulture.
David Martin 1744Mais Jésus lui dit : laisse-la [faire] ; elle l'a gardé pour le jour [de l'appareil] de ma sépulture.
King James 1611Alors Jésus dit, Laisse-la faire; elle a gardé ceci pour le jour de mon ensevelissement.
Ostervald 1881Jésus lui dit donc: Laisse-la faire; elle a gardé ce parfum pour le jour de ma sépulture.
Abbé Fillion 1895Jésus dit donc: Laissez-la, afin qu'elle réserve ce parfum pour le jour de Ma sépulture.
Genève 1669Jeſus donc dit, Laiſſe-la: elle l'a gardé pour le jour de l'appareil de ma ſepulture.
Lausanne 1872Jésus dit donc: Laisse-la, elle l'a gardé pour le jour de ma sépulture;
Sacy 1759Mais Jesus dit: Laissez-la faire, parce qu’elle a gardé ce parfum pour le jour de ma sépulture.
Segond 21 2007Jésus dit alors: «Laisse-la! Elle a gardé ce parfum pour le jour de mon ensevelissement.
Louis Segond 1910Mais Jésus dit: Laisse-la garder ce parfum pour le jour de ma sépulture.
Monde Nouveau 2018Alors Jésus dit : « Laisse-​la tranquille, pour qu’elle respecte cette coutume en vue du jour de mon enterrement.
Monde Nouveau 1995Jésus dit donc : “ Laisse-la, pour qu’elle garde cette observance en vue du jour de mon enterrement.
Edmond Stapfer 1889Jésus répondit: «Laisse-la, afin qu'elle réserve ce parfum pour le jour de ma sépulture.
Oltramare 1874Jésus lui dit donc: «Laisse-la en paix; elle a voulu garder ce parfum pour le jour de ma sépulture.
Neufchâtel 1899Jésus dit: Laisse-la donc; elle l'a gardé pour le jour de ma sépulture.
Parole de vie 2000Mais Jésus dit : « Laisse-la tranquille ! Elle a fait cela d'avance pour le jour où on me mettra dans la tombe.
Français C. N. 2019Mais Jésus dit : « Laisse-la tranquille ! Elle a fait cela en vue du jour où l'on me mettra dans la tombe.
Français C. 1982Mais Jésus dit: «Laisse-la tranquille! Elle a fait cela en vue du jour où l'on me mettra dans la tombe.
Semeur 2000Mais Jésus intervint: — Laisse-la faire! C’est pour le jour de mon enterrement qu’elle a réservé ce parfum.
Parole vivante 2013Mais Jésus intervint :—Laisse-la donc en paix ! Elle a réservé ce parfum pour le jour de mon enterrement.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021les pauvres car en tout moment vous avez avec au-delà de vous-mêmes, moi cependant non en tout moment vous avez.
Alain Dumont 2020Les pauvres en-effet, [c’est] en-tout-temps [que] vous les avez conjointement-avec vous-mêmes, cependant-que moi, [ce] n’[est] pas en-tout-temps [que] vous [m’]avez.
Jacqueline 1992Car les pauvres toujours vous en avez parmi vous. Moi vous ne m'avez pas toujours. »
Osty et Trinquet 1973Car les pauvres, vous les avez toujours avec vous ; mais moi, vous ne m’avez pas pour toujours”.
Segond NBS 2002Les pauvres, en effet, vous les avez toujours avec vous; mais moi, vous ne m’avez pas toujours.
Jean Grosjean 1971car vous aurez toujours les pauvres avec vous, mais vous ne m’aurez pas toujours.
Bayard 2018Des pauvres, vous en aurez toujours, moi vous ne m’aurez pas toujours.
Œcuménique 1976Des pauvres, vous en avez toujours avec vous, mais moi, vous ne m'avez pas pour toujours.»
Liturgie 2013Des pauvres, vous en aurez toujours avec vous, mais moi, vous ne m’aurez pas toujours. "
Jérusalem 1973Les pauvres, en effet, vous les aurez toujours avec vous; mais moi, vous ne m'aurez pas toujours."
Albert Rilliet 1858car vous devez toujours avoir les pauvres avec vous, mais vous ne devez pas m'avoir toujours. »
AMIOT 1950Des pauvres, vous en aurez toujours avec vous ; mais moi, vous ne m'aurez pas toujours.
Darby 1885Car vous avez les pauvres toujours avec vous; mais moi, vous ne m'avez pas toujours.
Darby Rev. 2006Car les pauvres, vous les avez toujours avec vous ; mais moi, vous ne m'avez pas toujours.
LIENART 1951Des pauvres, vous en aurez toujours avec vous ; mais moi, vous ne m'aurez pas toujours.”
Shora Kuetu 2021Car vous aurez toujours des pauvres avec vous, mais vous ne m'aurez pas toujours.
Peuples 2005Vous avez toujours des pauvres parmi vous, mais moi vous ne m’aurez pas toujours. »
Chouraqui 1977Oui, vous avez toujours des pauvres avec vous ; mais moi, vous ne m’avez pas toujours. »
Tresmontant 2007car des pauvres toujours vous en aurez avec vous mais moi vous ne m'aurez pas toujours avec vous
Pirot et Clamer 1950Des pauvres, vous en aurez toujours avec vous; mais moi, vous ne m'aurez pas toujours.”
Abbé Crampon 1923Car vous aurez toujours des pauvres avec vous; mais moi, vous ne m'aurez pas toujours!"
David Martin 1744Car vous aurez toujours des pauvres avec vous ; mais vous ne m'aurez pas toujours.
King James 1611Car vous aurez toujours des pauvres avec vous; mais moi vous ne m'aurez pas toujours.
Ostervald 1881Car vous aurez toujours des pauvres avec vous; mais vous ne m'aurez pas toujours.
Abbé Fillion 1895Car vous avez toujours des pauvres avec vous; mais Moi, vous ne M'aurez pas toujours.
Genève 1669Car vous aurez toûjours les pauvres avec vous: mais vous ne m'aurez pas toûjours.
Lausanne 1872car vous avez toujours les pauvres avec vous, mais moi, vous ne m'avez pas toujours.
Sacy 1759Car vous avez toujours des pauvres parmi vous: mais pour moi, vous ne m’aurez pas toujours.
Segond 21 2007En effet, vous avez toujours les pauvres avec vous, tandis que moi, vous ne m'aurez pas toujours.»
Louis Segond 1910Vous avez toujours les pauvres avec vous, mais vous ne m'avez pas toujours.
Monde Nouveau 2018En effet, les pauvres, vous les aurez toujours avec vous, mais moi, vous ne m’aurez pas toujours. »
Monde Nouveau 1995Les pauvres, en effet, vous les avez toujours avec vous, mais moi, vous ne m’aurez pas toujours. ”
Edmond Stapfer 1889Les pauvres, vous les avez toujours avec vous; tandis que moi vous ne m'avez pas pour toujours.»
Oltramare 1874Vous aurez toujours des pauvres avec vous, mais, moi, vous ne m'aurez pas toujours.»
Neufchâtel 1899Car les pauvres, vous les avez toujours avec vous; mais moi, vous ne m'avez pas toujours.
Parole de vie 2000Vous aurez toujours des pauvres avec vous, mais moi, vous ne m'aurez pas toujours. »
Français C. N. 2019Vous aurez toujours des pauvres avec vous, mais moi, vous ne m'aurez pas toujours. »
Français C. 1982Vous aurez toujours des pauvres avec vous, mais moi, vous ne m'aurez pas toujours avec vous.»
Semeur 2000Des pauvres, vous en aurez toujours autour de vous! Tandis que moi, vous ne m’aurez pas toujours avec vous.
Parole vivante 2013Des pauvres, vous en aurez toujours avec vous ! Tandis que moi, vous ne m’aurez pas toujours.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021Connut donc le foule nombreux hors des Ioudaiens en ce que là est et vinrent non par le fait de le Iésous seulement, mais afin que aussi le Lazare que voient lequel éveilla hors de morts.
Alain Dumont 2020Elle a-connu, donc, la foule nombreuse d’entre les Juifs, que [c’est] là [qu’]il est, et ils sont-venus non en-raison-de Jésus seulement, mai afin-qu’aussi [ce soit] Lazare [qu’]ils voient-désormais, qu’il a-éveillé d’entre [les] morts.
Jacqueline 1992La foule nombreuse des Juifs connaît donc qu'il est là. Ils viennent pas seulement à cause de Jésus mais pour voir aussi Lazare qu'il a réveillé des morts.
Osty et Trinquet 1973La foule nombreuse des Juifs connut donc que [Jésus] était là, et ils vinrent, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare, qu’il avait relevé d’entre les morts.
Segond NBS 2002La grande foule des Juifs sut qu’il était là; ils vinrent, non pas seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare, qu’il avait réveillé d’entre les morts.
Jean Grosjean 1971La foule des Juifs sut qu’il était là et ils vinrent non seulement pour Jésus mais aussi pour voir Lazare qu’il avait relevé d’entre les morts.
Bayard 2018Apprenant qu’il était là, une foule est accourue, et pas seulement pour voir Jésus mais Lazare qu’il avait relevé d’entre les morts.
Œcuménique 1976Cependant une grande foule de Juifs avaient appris que Jésus était là, et ils arrivèrent non seulement à cause de Jésus lui-même, mais aussi pour voir ce Lazare qu'il avait relevé d'entre les morts.
Liturgie 2013Or, une grande foule de Juifs apprit que Jésus était là, et ils arrivèrent, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir ce Lazare qu’il avait réveillé d’entre les morts.
Jérusalem 1973La grande foule des Juifs apprit qu'il était là et ils vinrent, pas seulement pour Jésus, mais aussi pour voir Lazare, qu'il avait ressuscité d'entre les morts.
Albert Rilliet 1858La foule nombreuse des Juifs apprit donc qu'il était là, et ils vinrent, non à cause de Jésus seulement, mais afin de voir aussi Lazare qu'il avait ressuscité des morts.
AMIOT 1950Or, une foule nombreuse de Juifs apprit qu'il était là, et ils vinrent, non pour Jésus seul, mais aussi pour voir Lazare qu'il avait ressuscité des morts.
Darby 1885Une grande foule d'entre les Juifs sut donc qu'il était là, et vint, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare qu'il avait ressuscité d'entre les morts.
Darby Rev. 2006Une grande foule de Juifs sut qu'il était là et vint, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare qu'il avait ressuscité d'entre les morts.
LIENART 1951Cependant, la masse du peuple apprit qu'il était là, et ils vinrent non seulement à cause de Jésus, mais afin de voir aussi Lazare qu'il avait ressuscité des morts.
Shora Kuetu 2021Alors une grande foule des Juifs ayant su qu'il était là et ils vinrent, non seulement à cause de Yéhoshoua, mais aussi pour voir Èl’azar, qu'il avait ressuscité d'entre les morts.
Peuples 2005Beaucoup de Juifs apprirent que Jésus était là, et ils vinrent pour lui, bien sûr, mais aussi pour voir Lazare qu’il avait fait se lever d’entre les morts.
Chouraqui 1977La grande foule des Iehoudîm sait donc qu’il est là. Ils viennent, non pas à cause de Iéshoua’ seulement, mais pour voir Èl’azar, qu’il avait réveillé des morts.
Tresmontant 2007elle a connu alors la foule nombreuse des gens qui venaient de judée qu'il était là lui et ils sont venus non pas à cause de ieschoua seulement mais aussi pour voir éléazar qu'il avait relevé d'entre les morts
Pirot et Clamer 1950Cependant, la masse du peuple apprit qu'il était là, et ils vinrent non seulement à cause de Jésus, mais afin de voir aussi Lazare qu'il avait ressuscité des morts.
Abbé Crampon 1923Un grand nombre de Juifs surent que Jésus était à Béthanie, et ils vinrent, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare qu'il avait ressuscité des morts.
David Martin 1744Et de grandes troupes des Juifs ayant su qu'il était là, y vinrent, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare, qu'il avait ressuscité des morts.
King James 1611Alors une grande foule de Juifs, apprit qu'il était là: et ils ne vinrent, non seulement à cause de Jésus, mais afin de voir aussi Lazare, qu'il avait ressuscité des morts.
Ostervald 1881Alors une grande multitude de Juifs, ayant su que Jésus était là, y vinrent, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare, qu'il avait ressuscité des morts.
Abbé Fillion 1895Une grande multitude de Juifs apprirent qu'Il était là, et ils vinrent, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare, qu'Il avait ressuscité d'entre les morts.
Genève 1669Alors de grandes troupes des Juifs connurent qu'il eſtoit là: & y vinrent, non ſeulement pour Jeſus, mais auſſi afin qu'ils viſſent Lazare, lequel il avoit reſſuſcité des morts.
Lausanne 1872Alors une grande foule de Juifs apprirent qu'il était là; et ils vinrent, non à cause de Jésus seulement, mais pour voir aussi Lazare qu'il avait réveillé d'entre les morts.
Sacy 1759Une grande multitude de Juifs ayant su qu’il était là, y vinrent, non-seulement pour Jesus, mais aussi pour voir Lazare, qu’il avait ressuscité d’entre les morts.
Segond 21 2007Une foule de Juifs apprirent que Jésus était à Béthanie; ils y vinrent, non seulement à cause de lui, mais aussi pour voir Lazare qu'il avait ressuscité.
Louis Segond 1910Une grande multitude de Juifs apprirent que Jésus était à Béthanie; et ils y vinrent, non pas seulement à cause de lui, mais aussi pour voir Lazare, qu'il avait ressuscité des morts.
Monde Nouveau 2018Pendant ce temps, une grande foule de Juifs apprit qu’il était là, et elle vint, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare, qu’il avait ressuscité.
Monde Nouveau 1995Une grande foule d’entre les Juifs sut donc qu’il était là, et ils vinrent, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare qu’il avait relevé d’entre les morts.
Edmond Stapfer 1889Une foule énorme de Juifs avaient appris la présence de Jésus, et ils arrivèrent non seulement à cause de lui, mais aussi pour voir Lazare qu'il avait ressuscité des morts.
Oltramare 1874Une foule de Juifs surent donc que Jésus était à Béthanie, et ils y vinrent, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare, qu'il avait ressuscité des morts.
Neufchâtel 1899Une grande multitude donc de Juifs apprirent qu'il était là, et ils vinrent, non à cause de Jésus seulement, mais pour voir aussi Lazare, qu'il avait ressuscité d'entre les morts.
Parole de vie 2000Une grande foule de Juifs apprend que Jésus est à Béthanie. Ils y vont non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare, que Jésus a réveillé de la mort.
Français C. N. 2019Une foule nombreuse de Juifs apprit que Jésus était à Béthanie. Ils y allèrent non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare que Jésus avait relevé d'entre les morts.
Français C. 1982La foule nombreuse des Juifs apprit que Jésus était à Béthanie. Ils y allèrent non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare que Jésus avait ramené d'entre les morts.
Semeur 2000Entre-temps, on apprit que Jésus était à Béthanie. Les gens s’y rendirent en foule, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare qu’il avait ressuscité d’entre les morts.
Parole vivante 2013Entre-temps, on apprit que Jésus était à Béthanie et les Juifs s’y rendirent en foule, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare qu’il avait ressuscité d’entre les morts.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021délibérèrent cependant les chefs sacrificateurs afin que aussi le Lazare que tuent catégoriquement,
Alain Dumont 2020Ils ont-fait-le-dessein, donc, les chefs-des-prêtres, que [c’est] aussi Lazare [qu’]ils tueraient-désormais…
Jacqueline 1992Les grands prêtres se décident à tuer aussi Lazare :
Osty et Trinquet 1973Et les grands prêtres décidèrent de tuer aussi Lazare,
Segond NBS 2002Les grands prêtres décidèrent alors de tuer aussi Lazare,
Jean Grosjean 1971Et les grands prêtres résolurent de tuer aussi Lazare
Bayard 2018Les grands prêtres ont alors décidé de tuer aussi Lazare
Œcuménique 1976Les grands prêtres dès lors décidèrent de faire mourir aussi Lazare,
Liturgie 2013Les grands prêtres décidèrent alors de tuer aussi Lazare,
Jérusalem 1973Les grands prêtres décidèrent de tuer aussi Lazare,
Albert Rilliet 1858Mais les grands prêtres délibérèrent aussi afin de faire mourir aussi Lazare,
AMIOT 1950Alors les grands prêtres décidèrent de faire mourir aussi Lazare,
Darby 1885Mais les principaux sacrificateurs tinrent conseil, afin de faire mourir aussi Lazare;
Darby Rev. 2006Les principaux sacrificateurs résolurent alors de faire mourir aussi Lazare ;
LIENART 1951Mais les grands prêtres résolurent de faire mourir aussi Lazare.
Shora Kuetu 2021Mais les principaux prêtres résolurent de faire mourir aussi Èl’azar,
Peuples 2005C’est alors que les grands prêtres pensèrent à tuer aussi Lazare,
Chouraqui 1977Les chefs des desservants décident de tuer aussi Èl’azar.
Tresmontant 2007ils ont pris la décision les prêtres de tuer aussi éléazar
Pirot et Clamer 1950Mais les grands prêtres résolurent de faire mourir aussi Lazare.
Abbé Crampon 1923Mais les Princes des prêtres délibérèrent de faire mourir aussi Lazare,
David Martin 1744Sur quoi les principaux Sacrificateurs résolurent de faire mourir aussi Lazare.
King James 1611Et les chefs des prêtres se consultèrent afin de faire aussi mourir Lazare,
Ostervald 1881Et les principaux sacrificateurs délibérèrent de faire aussi mourir Lazare,
Abbé Fillion 1895Or les princes des prêtres pensèrent à faire mourir aussi Lazare,
Genève 1669Dont les principaux Sacrificateurs conſulterent de mettre auſſi à mort Lazare.
Lausanne 1872Or les principaux sacrificateurs tinrent conseil afin de faire aussi mourir Lazare,
Sacy 1759Mais les princes des prêtres délibérèrent de faire mourir aussi Lazare;
Segond 21 2007Les chefs des prêtres décidèrent de faire mourir aussi Lazare
Louis Segond 1910Les principaux sacrificateurs délibérèrent de faire mourir aussi Lazare,
Monde Nouveau 2018Alors les prêtres en chef complotèrent de tuer aussi Lazare,
Monde Nouveau 1995Alors les prêtres en chef tinrent conseil pour tuer aussi Lazare,
Edmond Stapfer 1889Aussi les chefs des prêtres songèrent-ils à faire périr Lazare lui-même,
Oltramare 1874Les principaux sacrificateurs délibérèrent de faire mourir aussi Lazare, parce qu'à son occasion beaucoup de Juifs les quittaient et croyaient en Jésus.
Neufchâtel 1899Mais les principaux sacrificateurs délibérèrent de faire mourir aussi Lazare,
Parole de vie 2000Alors les chefs des prêtres décident de faire mourir aussi Lazare.
Français C. N. 2019Les chefs des prêtres décidèrent alors de faire mourir Lazare aussi,
Français C. 1982Les chefs des prêtres décidèrent alors de faire mourir aussi Lazare,
Semeur 2000Alors les chefs des prêtres décidèrent aussi de faire mourir Lazare.
Parole vivante 2013Les chefs des prêtres décidèrent alors de supprimer aussi Lazare.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021en ce que nombreux par le fait de lui dirigeaient en arrière des Ioudaiens et croyaient envers le Iésous.
Alain Dumont 2020… parce-que [ce sont] de-nombreux [qui], en-raison-de lui, se-retiraient des Juifs et avaient-la-foi envers Jésus.— Se-retirer des Juifs ne signifie pas se-retirer des enfants d’Israël, mais des traditions judéennes (cf. 11,8n).
Jacqueline 1992à cause de lui de nombreux Juifs s'en vont et croient en Jésus.
Osty et Trinquet 1973parce que beaucoup de Juifs s’en allaient à cause de lui et croyaient en Jésus.
Segond NBS 2002parce que beaucoup de Juifs s’en allaient à cause de lui et mettaient leur foi en Jésus.
Jean Grosjean 1971parce qu’à cause de lui beaucoup de Juifs les quit-taient et se fiaient à Jésus.
Bayard 2018puisque, à cause de lui, tant de juifs les quittaient pour se fier à Jésus.
Œcuménique 1976puisque c'était à cause de lui qu'un grand nombre de Juifs les quittaient et croyaient en Jésus.
Liturgie 2013parce que beaucoup de Juifs, à cause de lui, s’en allaient, et croyaient en Jésus.
Jérusalem 1973parce que beaucoup de Juifs, à cause de lui, s'en allaient et croyaient en Jésus.
Albert Rilliet 1858parce que, à cause de lui, plusieurs des Juifs s'y rendaient, et croyaient en Jésus.
AMIOT 1950parce qu'à cause de lui beaucoup de Juifs s'éloignaient d'eux et croyaient en Jésus.
Darby 1885car, à cause de lui, plusieurs des Juifs s'en allaient et croyaient en Jésus.
Darby Rev. 2006car, à cause de lui, beaucoup de Juifs se retiraient et croyaient en Jésus.
LIENART 1951Parce que beaucoup de Juifs s'en allaient à cause de lui et croyaient en Jésus.
Shora Kuetu 2021parce que beaucoup de Juifs se retiraient d'eux à cause de lui et croyaient en Yéhoshoua.
Peuples 2005car beaucoup de Juifs les quittaient à cause de lui et croyaient en Jésus.
Chouraqui 1977À cause de lui, beaucoup de Iehoudîm quittent et adhèrent à Iéshoua. ›
Tresmontant 2007parce qu'ils étaient nombreux ceux qui à cause de lui s'en allaient parmi les judéens et qui étaient certains de la vérité [qui est] en ieschoua
Pirot et Clamer 1950Parce que beaucoup de Juifs s'en allaient à cause de lui et croyaient en Jésus.
Abbé Crampon 1923Parce que beaucoup de Juifs se retiraient à cause de lui, et croyaient en Jésus.
David Martin 1744Car plusieurs des Juifs se retiraient d'avec eux à cause de lui, et croyaient en Jésus.
King James 1611Car à cause de lui, beaucoup des Juifs, s'en allaient et croyaient en Jésus.
Ostervald 1881Parce que plusieurs Juifs, à cause de lui, s'en allaient et croyaient en Jésus.
Abbé Fillion 1895parce que beaucoup d'entre les Juifs se retiraient d'eux à cause de lui, et croyaient en Jésus.
Genève 1669Car pluſieurs des Juifs ſe departoyent à cauſe de lui, & croioyent en Jeſus.
Lausanne 1872parce que beaucoup de Juifs s'en allaient à cause de lui et croyaient en Jésus.
Sacy 1759parce que beaucoup de Juifs se retiraient d’avec eux à cause de lui, & croyaient en Jesus.
Segond 21 2007parce que beaucoup de Juifs les quittaient et croyaient en Jésus à cause de lui.
Louis Segond 1910parce que beaucoup de Juifs se retiraient d'eux à cause de lui, et croyaient en Jésus.
Monde Nouveau 2018puisque c’était à cause de lui que beaucoup de Juifs allaient là-bas et avaient foi en Jésus.
Monde Nouveau 1995parce qu’à cause de lui beaucoup de Juifs allaient là-bas et avaient foi en Jésus.
Edmond Stapfer 1889parce qu'une quantité de Juifs les abandonnaient à cause de cet homme, et croyaient en Jésus.
Oltramare 1874Le lendemain, une multitude de gens qui étaient venus pour la fête, ayant appris que Jésus venait à Jérusalem,
Neufchâtel 1899parce que beaucoup de Juifs se retiraient, à cause de lui, et croyaient en Jésus.
Parole de vie 2000En effet, à cause de lui, beaucoup de Juifs les quittent et ils croient en Jésus.
Français C. N. 2019parce que c'était à cause de lui que beaucoup de Juifs les quittaient et croyaient en Jésus.
Français C. 1982parce que beaucoup de Juifs les quittaient à cause de lui et croyaient en Jésus.
Semeur 2000Car, à cause de lui, beaucoup se détournaient d’eux pour croire en Jésus.
Parole vivante 2013Car, à cause de lui, beaucoup de Juifs se détournaient d’eux pour croire en Jésus.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021à Celle lendemain le foule nombreux celui ayant venu envers la fête, ayants écoutés en ce que vient le Iésous envers Ierosoluma
Alain Dumont 2020Le lendemain-suivant, la foule nombreuse, celle qui-est-venue envers la fête, ayant-écouté qu’il vient, Jésus, à Jérusalem…
Jacqueline 1992Le lendemain comme la foule est venue nombreuse à la fête ils entendent que Jésus vient à Jérusalem
Osty et Trinquet 1973Le lendemain, la foule nombreuse qui était venue pour la fête, apprenant que Jésus venait à Jérusalem,
Segond NBS 2002Le lendemain, la grande foule qui était venue pour la fête entendit dire que Jésus venait à Jérusalem;
Jean Grosjean 1971Le lendemain la foule venue à la fête entendit que Jésus venait à Jérusalem.
Bayard 2018Le lendemain, ayant entendu dire que Jésus se dirigeait vers Jérusalem, les gens venus en foule pour la fête
Œcuménique 1976Le lendemain, la grande foule venue à la fête apprit que Jésus arrivait à Jérusalem;
Liturgie 2013Le lendemain, la grande foule venue pour la fête apprit que Jésus arrivait à Jérusalem.
Jérusalem 1973Le lendemain, la foule nombreuse venue pour la fête apprit que Jésus venait à Jérusalem;
Albert Rilliet 1858Le lendemain, la nombreuse foule qui était venue à la fête, ayant appris que Jésus arrivait à Jérusalem,
AMIOT 1950Le lendemain, les gens venus en grande foule à la fête, apprenant que Jésus arrivait à Jérusalem,
Darby 1885Le lendemain, une grande foule qui était venue à la fête, ayant ouï dire que Jésus venait à Jérusalem,
Darby Rev. 2006Le lendemain, une grande foule qui était venue à la fête et avait entendu dire que Jésus venait à Jérusalem,
LIENART 1951Le lendemain, la grande foule qui était venue à la fête, apprenant que Jésus se rendait à Jérusalem,
Shora Kuetu 2021Le lendemain, une grande foule qui était venue à la fête ayant entendu dire que Yéhoshoua se rendait à Yeroushalaim,
Peuples 2005Le lendemain, beaucoup de ceux qui étaient venus pour la fête apprirent que Jésus venait à Jérusalem.
Chouraqui 1977Le lendemain, la grande foule est venue à la fête. Ils entendent que Iéshoua’ vient à Ieroushalaîm.
Tresmontant 2007et le lendemain la foule nombreuse qui vient à la fête ils ont appris qu'il arrive ieschoua à ierouschalaïm
Pirot et Clamer 1950Le lendemain, la grande foule qui était venue à la fête, apprenant que Jésus se rendait à Jérusalem,
Abbé Crampon 1923Le lendemain, une multitude de gens qui étaient venus pour la fête, ayant appris que Jésus se rendait à Jérusalem, prirent des rameaux de palmiers, et allèrent au-devant de lui, en criant:
David Martin 1744Le lendemain une grande quantité de peuple qui était venu à la Fête, ayant ouï dire que Jésus venait à Jérusalem,
King James 1611Le lendemain, une grande foule qui était venue pour la fête, apprit que Jésus venait à Jérusalem,
Ostervald 1881Le lendemain, une grande troupe qui était venue pour la fête, apprenant que Jésus venait à Jérusalem,
Abbé Fillion 1895Le lendemain, une foule nombreuse, qui était venu pour la fête, ayant appris que Jésus venait à Jérusalem,
Genève 1669Le lendemain une grande troupe, qui eſtoit venuë à la feſte, ayant ouï [dire] que Jeſus venoit à Jeruſalem,
Lausanne 1872Le lendemain, une grande foule, qui était venue pour la fête, ayant appris que Jésus venait à Jérusalem,
Sacy 1759Le lendemain une grande quantité de peuple qui était venu pour la fête, ayant appris que Jesus venait à Jérusalem,
Segond 21 2007Le lendemain, une foule nombreuse de personnes venues à la fête apprirent que Jésus se rendait à Jérusalem.
Louis Segond 1910Le lendemain, une foule nombreuse de gens venus à la fête ayant entendu dire que Jésus se rendait à Jérusalem,
Monde Nouveau 2018Le lendemain, la grande foule qui était venue à la fête apprit que Jésus venait à Jérusalem.
Monde Nouveau 1995Le lendemain, la grande foule qui était venue à la fête, en apprenant que Jésus venait à Jérusalem,
Edmond Stapfer 1889Le lendemain une multitude immense, venue pour la fête, ayant appris que Jésus venait à Jérusalem
Oltramare 1874prirent des branches de palmier et allèrent au-devant de lui, en criant: «Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le Roi d'Israël.»
Neufchâtel 1899Le lendemain, une grande foule, celle qui était venue à la fête, ayant appris que Jésus se rendait à Jérusalem,
Parole de vie 2000Le jour suivant, la grande foule qui est venue pour la fête de la Pâque apprend que Jésus arrive à Jérusalem.
Français C. N. 2019Le lendemain, la foule considérable qui était venue pour la fête de la Pâque apprit que Jésus arrivait à Jérusalem.
Français C. 1982Le lendemain, la foule nombreuse qui était venue pour la fête de la Pâque apprit que Jésus arrivait à Jérusalem.
Semeur 2000Le lendemain, une foule immense était à Jérusalem pour la fête. On apprit que Jésus était en chemin vers la ville.
Parole vivante 2013Le lendemain, une foule immense était rassemblée à Jérusalem pour la fête. Le bruit se répandit parmi eux :—Jésus arrive ! Il est en chemin vers la ville !

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021prirent les branches des palmiers et sortirent envers rencontre à lui et criaient· Hosanna· ayant été élogié celui venant en à nom de Maître, et le roi du Israël.
Alain Dumont 2020… ils ont-pris les rameaux de palmes et sont-sortis envers une rencontre pour lui et ils poussaient-des-cris: Hôsanna ! Il se-trouve-avoir-été-béni, celui qui-vient dans [le] Nom de Seigneur, //et//le roi d’Israël !— On se demande d’où peuvent venir les palmes, car on ne trouve pas de palmier à Jérusalem. Mt et Mc préfèrent parler de branches ou de branchages.
Jacqueline 1992et ils prennent les rameaux des palmiers sortent à sa rencontre et crient : « Hosanna ! Béni celui qui vient au nom du Seigneur le roi d'Israël ! »
Osty et Trinquet 1973prit les rameaux des palmiers et sortit au-devant de lui ; et ils poussaient des cris : “ Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur , et le roi d’Israël !”
Segond NBS 2002les gens prirent des branches de palmiers et sortirent au–devant de lui, en criant: Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d’Israël.
Jean Grosjean 1971Ils prirent des rameaux de palmiers et sortirent au-devant de lui, et ils criaient : Hosanna! béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d’Israël.
Bayard 2018ont cueilli des rameaux de palmiers et sont sortis à sa rencontre en criant : Hosanna * ! Béni soit celui qui entre au nom du Seigneur, le roi d’Israël !
Œcuménique 1976ils prirent des branches de palmiers et sortirent à sa rencontre. Ils criaient: «Hosanna! Béni soit au nom du Seigneur celui qui vient, le roi d'Israël.»
Liturgie 2013Les gens prirent des branches de palmiers et sortirent à sa rencontre. Ils criaient : " Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Béni soit le roi d’Israël ! "
Jérusalem 1973ils prirent les rameaux des palmiers et sortirent à sa rencontre et ils criaient: "Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur et le roi d'Israël!"
Albert Rilliet 1858prit les rameaux des palmiers et sortit à sa rencontre; et ils criaient: « Hosanna, béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, et le roi d'Israël! »
AMIOT 1950prirent des branches de palmier et sortirent à sa rencontre en criant : Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le Roi d'Israël !
Darby 1885prit les rameaux des palmiers et sortit au-devant de lui, et criait : Hosanna! béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d'Israël !
Darby Rev. 2006prit des rameaux de palmiers, sortit à sa rencontre et se mit à crier : Hosanna ! béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d'Israël !
LIENART 1951prit les rameaux des palmiers, et ils vinrent à sa rencontre ; et ils criaient : “Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d'Israël!”
Shora Kuetu 2021ils prirent des branches de palmiers et sortirent à sa rencontre, en criant : Hosanna ! Béni soit le Roi d'Israël qui vient au Nom du Seigneur !
Peuples 2005Ils prirent des palmes et vinrent à sa rencontre en criant : « Hosanna, béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, c’est lui le roi d’Israël ! »
Chouraqui 1977Ils prennent des branches de palmier, sortent à sa rencontre et crient : « Hosha’na - Sauve donc ! Il est béni, celui qui vient au nom de IHVH-Adonaï, le roi même d’Israël ! »
Tresmontant 2007ils ont pris les branches des palmiers et ils sont sortis à sa rencontre et ils ont crié hôschiah na béni [soit] celui qui vient au nom de yhwh et le roi d'israël
Pirot et Clamer 1950prit les rameaux des palmiers, et ils vinrent à sa rencontre; et ils criaient: “Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d'Israël!”
Abbé Crampon 1923"Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le Roi d'Israël!"
David Martin 1744Prirent des rameaux de palmes, et sortirent au-devant de lui, et ils criaient : Hosanna ! béni soit le Roi d'Israël qui vient au Nom du Seigneur !
King James 1611Ils prirent des rameaux de palmiers, et sortirent au-devant de lui, et criaient, Hosanna: Béni soit le Roi d'Israël qui vient au nom du SEIGNEUR.
Ostervald 1881Prit des rameaux de palmiers, et sortit au-devant de lui, en criant: Hosanna! béni soit le roi d'Israël, qui vient au nom du Seigneur!
Abbé Fillion 1895prit des branches de palmier, et alla au-devant de Lui, en criant: Hosanna! Béni soit Celui qui vient au nom du Seigneur, le Roi d'Israël!
Genève 1669Prirent des rameaux de palmes, & ſortirent au devant de lui, & crioyent, Hoſanna, Benit [ſoit] le Roi d'Iſraël qui vient au nom du Seigneur.
Lausanne 1872ils prirent les feuilles des palmiers et sortirent à sa rencontre; et ils criaient: " Hosanna (Sauve, je te prie)! Béni soit celui qui vient an nom du Seigneur " (Ps 118:25,26), le roi d'Israël!
Sacy 1759ils prirent des branches de palmier, & allèrent au-devant de lui, en criant: Hosanna, salut & gloire! Béni soit le Roi d’Israël qui vient au nom du Seigneur.
Segond 21 2007Elles prirent des branches de palmiers et allèrent à sa rencontre en criant: «Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d'Israël!»
Louis Segond 1910prirent des branches de palmiers, et allèrent au-devant de lui, en criant: Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d'Israël!
Monde Nouveau 2018Elle prit donc des feuilles de palmiers, sortit à sa rencontre et se mit à crier : « Ô Dieu, sauve-​le, s’il te plaît ! Béni est celui qui vient au nom de Jéhovah, oui le roi d’Israël ! »
Monde Nouveau 1995prit les rameaux des palmiers et sortit à sa rencontre. Et ils criaient : “ Sauve, nous t’en prions ! Béni est celui qui vient au nom de Jéhovah, oui le roi d’Israël ! ”
Edmond Stapfer 1889prit en main des branches de palmier et sortit au-devant de lui. «Hosanna!«» criait-on, «Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur» Béni soit le roi d'Israël!»
Oltramare 1874Jésus, ayant trouvé un ânon, monta dessus, selon qu'il est écrit:
Neufchâtel 1899prit des branches de palmier, et sortit au-devant de lui; et ils criaient: Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, et le roi d'Israël!
Parole de vie 2000Les gens prennent des branches de palmiers et ils vont à sa rencontre en dehors de la ville. Ils crient : « Gloire à Dieu ! Que le Seigneur bénisse celui qui vient en son nom, le Roi d'Israël ! »
Français C. N. 2019Tous prirent des branches de palmiers et sortirent de la ville pour aller à sa rencontre ; ils criaient : « Hosanna ! Que Dieu bénisse celui qui vient au nom du Seigneur ! Que Dieu bénisse le roi d'Israël ! »
Français C. 1982Tous prirent alors des branches de palmiers et sortirent de la ville pour aller à sa rencontre; ils criaient: «Gloire à Dieu! Que Dieu bénisse celui qui vient au nom du Seigneur! Que Dieu bénisse le roi d'Israël!»
Semeur 2000Alors les gens arrachèrent des rameaux aux palmiers et sortirent à sa rencontre en criant: — Hosanna! Béni soit celui qui vient de la part du Seigneur! Vive le roi d’Israël!
Parole vivante 2013Alors, les gens arrachèrent des rameaux aux palmiers et sortirent à sa rencontre en chantant :—Hosanna ! Béni soit celui qui vient envoyé par le Seigneur ! Vive le roi d’Israël !

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021ayant trouvé cependant le Iésous ânon assit sur lui, de haut en bas comme est ayant été écrit·
Alain Dumont 2020Ayant-trouvé cependant, Jésus, un ânon, il a-siégé sur lui selon-qu’il est se-trouvant-avoir-été-écrit :
Jacqueline 1992Jésus trouve un petit âne il s'assoit sur lui comme il est écrit :
Osty et Trinquet 1973Trouvant un petit âne, Jésus s’assit dessus, selon qu’il est écrit :
Segond NBS 2002Jésus trouva un ânon et s’assit dessus, selon ce qui est écrit:
Jean Grosjean 1971Jésus trouva un petit âne et monta dessus selon qu’il est écrit :
Bayard 2018Jésus avait trouvé un petit âne et s’était assis dessus comme il est écrit :
Œcuménique 1976Trouvant un ânon, Jésus s'assit dessus selon qu'il est écrit:
Liturgie 2013Jésus, trouvant un petit âne, s’assit dessus, comme il est écrit :
Jérusalem 1973Jésus, trouvant un petit âne, s'assit dessus selon qu'il est écrit:
Albert Rilliet 1858Or Jésus ayant trouvé un ânon s'assit dessus, selon qu'il est écrit:
AMIOT 1950Et Jésus, ayant trouvé un ânon, monta dessus, selon qu'il est écrit :
Darby 1885Et Jésus, ayant trouvé un ânon, s'assit dessus, selon qu'il est écrit :
Darby Rev. 2006Jésus, ayant trouvé un ânon, s'assit dessus, comme il est écrit :
LIENART 1951Jésus ayant trouvé un ânon monta dessus, selon qu'il est écrit :
Shora Kuetu 2021Et Yéhoshoua ayant trouvé un ânon, s'assit dessus, selon qu'il est écrit :
Peuples 2005Jésus avait trouvé un âne encore jeune, et il monta dessus, comme le dit l’Écriture :
Chouraqui 1977Iéshoua’ trouve un ânon. Il s’assoit sur lui, comme il est écrit :
Tresmontant 2007et il a trouvé ieschoua un petit âne et il s'est assis sur lui comme il est écrit
Pirot et Clamer 1950Jésus ayant trouvé un ânon monta dessus, selon qu'il est écrit:
Abbé Crampon 1923Jésus ayant trouvé un ânon, monta dessus, selon ce qu'il est écrit:
David Martin 1744Et Jésus ayant recouvré un ânon, s'assit dessus, suivant ce qui est écrit :
King James 1611Et Jésus, lorsqu'il trouva un ânon, s'assit dessus, selon qu'il est écrit,
Ostervald 1881Et Jésus ayant trouvé un ânon, y monta dessus, selon qu'il est écrit:
Abbé Fillion 1895Jésus trouva un ânon, et S'assit dessus, ainsi qu'il est écrit:
Genève 1669Et Jeſus ayant recouvré un aſnon s'aſſit deſſus, ſuivant ce qui eſt eſcrit,
Lausanne 1872Et Jésus, ayant trouvé un ânon, s'assit dessus, selon qu'il est écrit:
Sacy 1759Et Jesus ayant trouvé un ânon, monta dessus, selon qu’il est écrit:
Segond 21 2007Jésus trouva un ânon et s'assit dessus, conformément à ce qui est écrit:
Louis Segond 1910Jésus trouva un ânon, et s'assit dessus, selon ce qui est écrit:
Monde Nouveau 2018Alors Jésus trouva un ânon et s’assit dessus, comme c’est écrit :
Monde Nouveau 1995Mais quand Jésus eut trouvé un jeune âne, il s’assit dessus, comme c’est écrit :
Edmond Stapfer 1889Jésus trouva un ânon et s'assit dessus, accomplissant cette parole de l'Écriture:
Oltramare 1874«Ne crains point, fille de Sion, voici ton roi qui vient, monté sur le petit d'une ânesse.»
Neufchâtel 1899Or Jésus ayant trouvé un ânon, s'assit dessus, selon qu'il est écrit:
Parole de vie 2000Jésus trouve un petit âne et il s'assoit dessus. On lit cela dans les Livres Saints :
Français C. N. 2019Jésus trouva un ânon et s'assit dessus, comme l'annonce l'Écriture :
Français C. 1982Jésus trouva un âne et s'assit dessus, comme le déclare l'Écriture:
Semeur 2000Jésus trouva un ânon et s’assit dessus, selon cette parole de l’Ecriture:
Parole vivante 2013Jésus trouva un ânon et s’assit dessus. Il réalisa ainsi cette parole de l’Écriture :

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021ne pas effraie, fille de Sion· voici le roi de toi vient, étant assis sur ânon de ânesse.
Alain Dumont 2020Ne crains pas, fille de Sion, voici-que ton roi vient, étant-assis sur un poulain d’ânesse.
Jacqueline 1992« Ne crains pas fille de Sion ! Voici ton roi vient assis sur l'ânon d'une ânesse. »
Osty et Trinquet 1973Sois sans crainte, fille de Sion ; voici que ton Roi vient, assis sur un petit d’ânesse .
Segond NBS 2002N’aie pas peur, fille de Sion; ton roi vient, assis sur le petit d’une ânesse.
Jean Grosjean 1971Ne crains pas, fille de Sion, voici, ton roi vient, monté sur un petit d’ânesse.
Bayard 2018« N’aie plus peur, fille de Sion, voici venir ton roi assis sur un petit d’ânesse. »
Œcuménique 1976Ne crains pas, fille de Sion: voici ton roi qui vient, il est monté sur le petit d'une ânesse.
Liturgie 2013Ne crains pas, fille de Sion. Voici ton roi qui vient, assis sur le petit d’une ânesse.
Jérusalem 1973Sois sans crainte, fille de Sion: voici que ton roi vient, monté sur un petit d'ânesse.
Albert Rilliet 1858« Ne crains point, fille de Sion, voici ton roi vient, assis sur le petit d'une ânesse. » —
AMIOT 1950Ne crains pas, fille de Sion, voici que ton Roi vient, monté sur le petit d'une ânesse.
Darby 1885«Ne crains point» fille de Sion; voici, ton roi vient, assis sur l'ânon d'une ânesse».
Darby Rev. 2006Ne crains pas, fille de Sion ; voici, ton roi vient, assis sur le petit d'une ânesse.
LIENART 1951Ne crains pas fille de Sion ; - voici que ton roi vient - monté sur le poulain d'une ânesse.
Shora Kuetu 2021N'aie pas peur, fille de Sion ! Voici que ton Roi vient, assis sur l’ânon d’une ânesse.
Peuples 2005Ne crains pas, Sion, ô ma fille, voici que ton roi vient à toi monté sur le petit d’une ânesse.
Chouraqui 1977« Ne frémis pas, fille de Siôn ! Voici, ton roi vient, monté sur le petit d’une ânesse ! »
Tresmontant 2007n'aie pas peur fille de tziôn voici que ton roi vient vers toi il est assis sur le fils des ânesses
Pirot et Clamer 1950Ne crains pas, fille de Sion: - voici que ton roi vient - monté sur le poulain d'une ânesse.
Abbé Crampon 1923"Ne crains point, fille de Sion, voici ton Roi qui vient, assis sur le petit d'une ânesse."
David Martin 1744Ne crains point, fille de Sion ; voici, ton Roi vient, assis sur le poulain d'une ânesse.
King James 1611Ne crains pas, fille de Sion: voici, ton Roi vient, sur le poulain d'une ânesse.
Ostervald 1881Ne crains point, fille de Sion; voici, ton roi vient, monté sur le poulain d'une ânesse.
Abbé Fillion 1895Ne crains point, fille de Sion; voici ton Roi, qui vient assis sur le petit d'une ânesse.
Genève 1669Ne crain point, fille de Sion: voici, ton Roi vient, aſſis ſur le poulain de l'aſneſſe.
Lausanne 1872" Ne crains point, fille de Sion; voici que ton roi vient, assis sur le poulain d'une ânesse. " (Za 9:9)
Sacy 1759Ne craignez point, fille de Sion: voici votre Roi qui vient monté sur le poulain d’une ânesse.
Segond 21 2007N'aie pas peur, fille de Sion! Voici ton roi qui vient, assis sur le petit d'une ânesse.
Louis Segond 1910Ne crains point, fille de Sion; Voici, ton roi vient, Assis sur le petit d'une ânesse.
Monde Nouveau 2018« N’aie pas peur, fille de Sion. Regarde ! Ton roi vient, assis sur le petit d’une ânesse. »
Monde Nouveau 1995“ N’aie pas peur, fille de Sion. Vois ! Ton roi vient, assis sur l’ânon d’une ânesse. ”
Edmond Stapfer 1889«Sois sans crainte, fille de Sion, Voici ton Roi qui t'arrive Assis sur le petit d'une ânesse.»
Oltramare 1874Ses disciples ne comprirent pas ces choses tout d'abord, mais quand Jésus eut été glorifié, ils se souvinrent qu'elles étaient écrites pour lui, et qu'ils les avaient accomplies à son égard.
Neufchâtel 1899Ne crains point, fille de Sion; voici, ton roi vient, assis sur le petit d'une ânesse.
Parole de vie 2000« N'aie pas peur, ville de Sion !
   Regarde ! Ton roi arrive !
   Il est assis sur un petit âne. »
Français C. N. 2019« N'aie pas peur, ville de Sion ! Regarde, ton roi vient, assis sur le petit d'une ânesse. »
Français C. 1982«N'aie pas peur, ville de Sion! Regarde, ton roi vient, assis sur le petit d'une ânesse.»
Semeur 2000Sois sans crainte, communauté de Sion, car ton roi vient, monté sur un ânon.
Parole vivante 2013Sois sans crainte, ville de Sion : Voici ton Roi, il vient monté sur un ânon.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021ceux-ci non connurent de lui les disciples le premier, mais lorsque fut glorifié Iésous alors furent mémorisé en ce que ceux-ci était sur à lui ayants étés écrits et ceux-ci firent à lui.
Alain Dumont 2020Ceci, ils ne [l’]ont- pas -connu, ses apprentis, en premier. Mais lorsqu’il a-été-glorifié, Jésus, alors ils-ont-fait-mémoire que ceci était se-trouvant-avoir-été-écrit sur lui, et [que ce sont] ces-choses-ci [qu’]ils ont-faites pour lui.
Jacqueline 1992Cela ses disciples ne le comprennent pas d'abord. Mais une fois Jésus glorifié alors ils se souviennent que cela qui avait été écrit sur lui c'est cela même qu'ils avaient fait pour lui.
Osty et Trinquet 1973Cela, ses disciples ne le comprirent pas d’abord ; mais lorsque Jésus eut été glorifié, alors ils se souvinrent que cela se trouvait écrit à son sujet, et que cela, on l’avait fait pour lui.
Segond NBS 2002Ses disciples ne comprirent pas cela tout d’abord; mais quand Jésus fut glorifié, alors ils se souvinrent que cela était écrit à son sujet, et qu’ils avaient fait cela pour lui.
Jean Grosjean 1971Les disciples, d’abord, ne le surent pas, mais quand Jésus fut glorifié, ils se souvinrent que c’était écrit de lui et qu’on le lui avait fait.
Bayard 2018Ses disciples n’ont pas compris sur le moment, mais après, quand Jésus fut glorieux, ils se rappelèrent les choses écrites à son propos et qu’elles avaient été réalisées.
Œcuménique 1976Au premier moment, ses disciples ne comprirent pas ce qui arrivait, mais lorsque Jésus eut été glorifié, ils se souvinrent que cela avait été écrit à son sujet, et que c'était cela même qu'on avait fait pour lui.
Liturgie 2013Cela, ses disciples ne le comprirent pas sur le moment ; mais, quand Jésus fut glorifié, ils se rappelèrent que l’Écriture disait cela de lui : c’était bien ce qu’on lui avait fait.
Jérusalem 1973Cela, ses disciples ne le comprirent pas tout d'abord; mais quand Jésus eut été glorifié, alors ils se souvinrent que cela était écrit de lui et que c'était ce qu'on lui avait fait.
Albert Rilliet 1858Ses disciples ne comprirent pas cela d'abord, mais, lorsque Jésus eut été glorifié, alors ils se rappelèrent que cela avait été écrit de lui, et qu'on le lui avait fait. —
AMIOT 1950C'est ce que les disciples ne comprirent pas d'abord ; mais lorsque Jésus eut été glorifié, ils se souvinrent que cela avait été écrit de lui et que c'était bien qu'on lui avait fait.
Darby 1885Or ses disciples ne comprirent pas d'abord ces choses; mais quand Jésus eut été glorifié, alors ils se souvinrent que ces choses étaient écrites de lui et qu'ils avaient fait ces choses à son égard.
Darby Rev. 2006Ses disciples ne comprirent pas d'abord tout cela ; mais quand Jésus eut été glorifié, alors ils se souvinrent que cela était écrit à son sujet et qu'on avait fait ainsi à son égard.
LIENART 1951C'est ce que les disciples ne comprirent pas d'abord, mais lorsque Jésus fut glorifié ils se souvinrent que cela avait été écrit de lui et que c'était bien là ce qu'on lui avait fait.
Shora Kuetu 2021Or ses disciples ne comprirent pas d'abord ces choses, mais, quand Yéhoshoua fut glorifié, ils se souvinrent alors qu'elles étaient écrites de lui, et qu'elles avaient été accomplies à son égard.
Peuples 2005Les disciples au début n’y pensèrent pas. Mais lorsque Jésus entra dans sa gloire, ils se souvinrent qu’ils avaient fait pour lui cela-même, et que ç’avait été écrit pour lui.
Chouraqui 1977Cela, les adeptes ne le savaient pas au début ; mais quand Iéshoua’ est glorifié, ils se souviennent alors que cela avait été écrit sur lui ; et cela, ils l’avaient fait pour lui.
Tresmontant 2007et tout cela ils ne l'ont pas connu ses disciples tout d'abord mais lorsqu'il a été glorifié ieschoua alors ils se sont souvenus que tout cela était écrit à son sujet et cela ils l'avaient fait pour lui
Pirot et Clamer 1950C'est ce que les disciples ne comprirent pas d'abord, mais lorsque Jésus fut glorifié ils se souvinrent que cela avait été écrit de lui et que c'était bien là ce qu'on lui avait fait.
Abbé Crampon 1923Ses disciples ne comprirent pas d'abord ces choses; mais lorsque Jésus fut glorifié, ils se souvinrent qu'elles avaient été écrites de lui, et qu'il les avait accomplies en ce qui le regarde.
David Martin 1744Or ses Disciples n'entendirent pas d'abord ces choses ; mais quand Jésus fut glorifié, ils se souvinrent alors que ces choses étaient écrites de lui, et qu'ils avaient fait ces choses à son égard.
King James 1611Ses disciples ne comprirent pas d'abord ces choses: mais quand Jésus fut glorifié, alors ils se souvinrent que ces choses avaient été écrites de lui, et que ces choses lui étaient arrivées.
Ostervald 1881Ses disciples ne comprirent pas cela d'abord; mais quand Jésus fut glorifié, alors ils se souvinrent que ces choses avaient été écrites de lui, et qu'elles lui étaient arrivées.
Abbé Fillion 1895Les disciples ne comprirent pas d'abord ces choses; mais, après que Jésus eut été glorifié, ils se souvinrent alors qu'elles avaient été écrites à Son sujet, et qu'ils les Lui avaient faites.
Genève 1669Or ſes diſciples n'entendirent point ces choſes du premier coup: mais quand Jeſus fut glorifié, alors ils ſe ſouvinrent que ces choſes eſtoyent eſcrites de lui, & qu'ils avoient fait ces choſes en ſon endroit.
Lausanne 1872Or ses disciples ne comprirent pas ces choses d'abord; mais quand Jésus eut été glorifié, alors ils se souvinrent que ces choses étaient écrites de lui et qu'on les lui avait faites.
Sacy 1759Les disciples ne firent point d’abord attention à cela; mais quand Jesus fut entré dans sa gloire, ils se souvinrent alors que ces choses avaient été écrites de lui, & que ce qu’ils avaient fait à son égard, en était l’accomplissement.
Segond 21 2007Sur le moment, ses disciples ne comprirent pas ce qui se passait, mais, lorsque Jésus fut dans sa gloire, ils se souvinrent que ces choses étaient écrites à son sujet et qu'on les avait faites pour lui.
Louis Segond 1910Ses disciples ne comprirent pas d'abord ces choses; mais, lorsque Jésus eut été glorifié, ils se souvinrent qu'elles étaient écrites de lui, et qu'ils les avaient accomplies à son égard.
Monde Nouveau 2018Sur le moment, ses disciples ne comprirent pas ces choses, mais quand Jésus fut glorifié, ils se rappelèrent qu’elles étaient écrites à son sujet et qu’on les avait faites pour lui.
Monde Nouveau 1995Ces choses, ses disciples n’y firent pas attention tout d’abord, mais quand Jésus fut glorifié, alors ils se rappelèrent que ces choses étaient écrites à son sujet et qu’ils lui avaient fait ces choses.
Edmond Stapfer 1889Ses disciples, tout d'abord, ne s'en rendirent point compte. Mais quand Jésus eut été glorifié, ils se souvinrent que ces choses avaient été écrites de lui, et qu'ils les lui avaient faites.
Oltramare 1874La foule donc qui était avec Jésus, rendait témoignage qu'il avait fait sortir Lazare du sépulcre, et l'avait ressuscité des morts;
Neufchâtel 1899Ses disciples ne comprirent pas d'abord ces choses; mais quand Jésus eut été glorifié, alors ils se souvinrent que ces choses étaient écrites de lui, et qu'on les lui avait faites.
Parole de vie 2000Les disciples ne comprennent pas tout de suite ce qui se passe. Mais plus tard, quand Jésus recevra de Dieu la gloire, ils se souviendront : la foule a réalisé ces paroles des Livres Saints qui avaient été dites à son sujet.
Français C. N. 2019Ses disciples ne comprirent pas tout de suite ces faits ; mais lorsque Jésus fut élevé en gloire, ils se rappelèrent que l'Écriture avait annoncé cela à son sujet et qu'on avait accompli pour lui ce qu'elle disait.
Français C. 1982Tout d'abord, ses disciples ne comprirent pas ces faits; mais lorsque Jésus eut été élevé à la gloire, ils se rappelèrent que l'Écriture avait annoncé cela à son sujet et qu'on avait accompli pour lui ce qu'elle disait.
Semeur 2000Sur le moment, ses disciples ne comprirent pas ce qui se passait, mais quand Jésus fut entré dans sa gloire, ils se souvinrent que ces choses avaient été écrites à son sujet et qu’elles lui étaient arrivées.
Parole vivante 2013Au moment même, ses disciples ne comprirent pas ce qui était en train de s’accomplir, mais quand Jésus fut entré dans sa gloire, ils se souvinrent de cette prophétie et se rappelèrent qu’ils avaient contribué à son accomplissement en faisant exactement ce qui avait été écrit.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021Témoignait donc le foule celui étant avec au-delà de lui lorsque le Lazare sonna de voix hors du mémorial et éveilla lui hors de morts.
Alain Dumont 2020Elle témoignait donc, la foule, celle étant conjointement-avec lui lorsque [c’est pour] Lazare [qu’]il a-donné-de-la-voix hors-du mémorial et [qu’]il l’a-éveillé d’entre les morts.
Jacqueline 1992La foule donc témoigne ceux qui étaient avec lui quand il avait appelé Lazare hors du sépulcre et l'avait réveillé des morts.
Osty et Trinquet 1973La foule donc rendait témoignage, celle qui était avec lui lorsqu’il avait appelé Lazare hors du tombeau et l’avait relevé d’entre les morts.
Segond NBS 2002La foule qui était avec lui quand il avait appelé Lazare du tombeau pour le réveiller d’entre les morts lui rendait témoignage.
Jean Grosjean 1971La foule qui était avec lui quand il avait rappelé Lazare du tombeau et l’avait relevé d’entre les morts, lui rendait témoignage.
Bayard 2018Tous ceux qui étaient là quand il avait appelé Lazare hors du tombeau et l’avait réveillé d’entre les morts en témoignaient.
Œcuménique 1976Cependant la foule de ceux qui étaient avec lui lorsqu'il avait appelé Lazare hors du tombeau et qu'il l'avait relevé d'entre les morts, lui rendait témoignage.
Liturgie 2013La foule rendait témoignage, elle qui était avec lui quand il avait appelé Lazare hors du tombeau et l’avait réveillé d’entre les morts.
Jérusalem 1973La foule qui était avec lui, quand il avait appelé Lazare hors du tombeau et l'avait ressuscité d'entre les morts, rendait témoignage.
Albert Rilliet 1858La foule, qui était avec lui quand il avait évoqué Lazare du sépulcre et qu'il l'avait ressuscité des morts, rendait donc témoignage.
AMIOT 1950La foule donc qui était avec lui, lorsqu'il avait appelé Lazare hors du tombeau et l'avait ressuscité des morts, lui rendait témoignage.
Darby 1885La foule donc qui était avec lui, [lui] rendait témoignage, parce qu'il avait appelé Lazare hors du sépulcre, et qu'il l'avait ressuscité d'entre les morts.
Darby Rev. 2006La foule qui était avec lui rendait témoignage qu'il avait appelé Lazare hors du tombeau et l'avait ressuscité d'entre les morts.
LIENART 1951La foule qui était avec lui lorsqu'il appela Lazare du tombeau et qu'il ressuscita les morts, rendait témoignage.
Shora Kuetu 2021La foule qui était avec lui, quand il avait appelé Èl’azar hors du sépulcre et l'avait ressuscité d'entre les morts, rendait témoignage.
Peuples 2005Tout le peuple qui était auprès de Jésus quand il avait appelé Lazare dans sa tombe et l’avait réveillé d’entre les morts, rendait témoignage.
Chouraqui 1977La foule lui rend donc témoignage, ceux qui étaient avec lui quand il avait appelé Èl’azar hors du sépulcre, le réveillant des morts.
Tresmontant 2007elle attestait donc la foule qui était avec lui qu'il avait appelé éléazar [pour le faire sortir] du tombeau et qu'il l'a relevé d'entre les morts
Pirot et Clamer 1950La foule qui était avec lui lorsqu'il appela Lazare du tombeau et qu'il ressuscita les morts, rendait témoignage.
Abbé Crampon 1923La foule donc, qui était avec lui lorsqu'il appela Lazare du tombeau et le ressuscita des morts, lui rendait témoignage;
David Martin 1744Et la troupe qui était avec lui, rendait témoignage qu'il avait appelé Lazare hors du sépulcre, et qu'il l'avait ressuscité des morts.
King James 1611C'est pourquoi la foule qui était avec lui quand il avait appelé Lazare hors de sa tombe, et qu'il l'avait ressuscité des morts, lui rendait témoignage..
Ostervald 1881Et la troupe qui était avec lui quand il avait appelé Lazare du sépulcre, et qu'il l'avait ressuscité des morts, lui rendait témoignage.
Abbé Fillion 1895La foule qui était avec Lui lorsqu'Il avait appelé Lazare du tombeau, et l'avait ressuscité d'entre les morts, Lui rendait témoignage.
Genève 1669Et la troupe qui eſtoit avec lui, rendoit témoignage qu'il avoit appellé Lazare du ſepulcre, & qu'il l'avoit reſſuſcité des morts.
Lausanne 1872La foule qui était avec lui rendait donc témoignage qu'il avait appelé Lazare hors du sépulcre, et qu'il l'avait réveillé d'entre les morts.
Sacy 1759Le grand nombre de ceux qui s’étaient trouvés avec lui lorsqu’il avait appelé Lazare du tombeau, & l’avait ressuscité d’entre les morts, lui rendait témoignage.
Segond 21 2007Tous ceux qui étaient avec Jésus quand il avait appelé Lazare à sortir du tombeau et l'avait ressuscité lui rendaient témoignage.
Louis Segond 1910Tous ceux qui étaient avec Jésus, quand il appela Lazare du sépulcre et le ressuscita des morts, lui rendaient témoignage;
Monde Nouveau 2018Or la foule qui avait été avec lui lorsqu’il avait appelé Lazare hors de la tombe et l’avait ressuscité continuait à témoigner de ce qu’elle avait vu.
Monde Nouveau 1995La foule donc, qui était avec lui lorsqu’il avait appelé Lazare hors de la tombe de souvenir et l’avait relevé d’entre les morts, continuait à rendre témoignage.
Edmond Stapfer 1889La multitude qui était avec lui attestait donc qu'il avait appelé Lazare du tombeau et l'avait ressuscité des morts;
Oltramare 1874et c'est aussi parce qu'elle avait appris qu'il avait fait ce miracle, que la multitude s'était portée à sa rencontre.
Neufchâtel 1899La foule donc, qui était avec lui quand il avait appelé Lazare hors du sépulcre et qu'il l'avait ressuscité des morts, rendait témoignage.
Parole de vie 2000Beaucoup de gens étaient avec Jésus quand il a dit : « Lazare, sors de là ! » et quand il l'a réveillé de la mort. Et ils racontent ce qu'ils ont vu.
Français C. N. 2019Tous ceux qui étaient avec Jésus quand il avait appelé Lazare hors du tombeau et l'avait relevé d'entre les morts, racontaient ce qu'ils avaient vu.
Français C. 1982Tous ceux qui étaient avec Jésus quand il avait appelé Lazare hors du tombeau et l'avait ramené d'entre les morts, racontaient ce qu'ils avaient vu.
Semeur 2000Tous ceux qui étaient avec Jésus lorsqu’il avait appelé Lazare à sortir du tombeau et l’avait ressuscité d’entre les morts, témoignaient de ce qu’ils avaient vu.
Parole vivante 2013Tous ceux qui étaient avec Jésus lorsqu’il avait appelé Lazare à sortir du tombeau pour le ressusciter d’entre les morts ne cessaient de raconter à d’autres ce qu’ils avaient vu et ils attestaient la réalité du fait.

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021par le fait de celui-ci aussi rencontra à lui le foule, en ce que écoutèrent celui-ci lui avoir fait le signe.
Alain Dumont 2020En-raison-de ceci //aussi//, elle est-arrivée-pour- le -rejoindre, la foule, parce-qu’ils ont-écouté ceci, pour lui, de se-trouver-avoir-fait [ce] signe.
Jacqueline 1992C'est pourquoi aussi la foule vient le rencontrer parce qu'ils ont entendu qu'il a fait ce signe.
Osty et Trinquet 1973Voilà aussi pourquoi la foule était venue au-devant de lui : parce qu’elle avait appris qu’il avait fait ce signe.
Segond NBS 2002C’est pourquoi la foule vint au–devant de lui: elle avait entendu dire qu’il avait produit ce signe.
Jean Grosjean 1971C’est pourquoi la foule vint au-devant de lui, parce qu’ils avaient entendu qu’il avait fait ce signe.
Bayard 2018Venaient aussi à sa rencontre tous ceux qui, par ouï-dire, savaient qu’il avait fait ce signe.
Œcuménique 1976C'était bien, en effet, parce qu'elle avait appris qu'il avait opéré ce signe qu'elle se portait à sa rencontre.
Liturgie 2013C’est pourquoi la foule vint à sa rencontre ; elle avait entendu dire qu’il avait accompli ce signe.
Jérusalem 1973C'est aussi pourquoi la foule vint à sa rencontre: parce qu'ils avaient entendu dire qu'il avait fait ce signe.
Albert Rilliet 1858La foule s'était portée à sa rencontre, parce qu'elle avait appris qu'il avait fait ce miracle.
AMIOT 1950C'est pour cela aussi que la multitude se porta à sa rencontre, parce qu'elle avait appris qu'il avait fait ce miracle.
Darby 1885C'est pourquoi aussi la foule alla au-devant de lui, parce qu'ils avaient appris qu'il avait fait ce miracle.
Darby Rev. 2006C'est pourquoi la foule vint aussi à sa rencontre, parce qu'ils avaient appris qu'il avait fait ce miracle.
LIENART 1951Aussi est-ce pour cela que la foule vint à sa rencontre, parce qu'elle avait appris qu'il avait fait ce miracle.
Shora Kuetu 2021C'est aussi pour cela que la foule alla au-devant de lui, parce qu'elle avait entendu dire qu'il avait produit ce signe.
Peuples 2005C’est donc une foule qui vint l’accueillir, parce qu’on leur avait parlé de ce signe que Jésus avait fait.
Chouraqui 1977Aussi la foule sort à sa rencontre, parce qu’ils avaient entendu qu’il avait fait ce signe.
Tresmontant 2007et c'est aussi pour cela qu'elle venait à sa rencontre la foule parce qu'ils avaient entendu dire qu'il avait fait ce signe-là
Pirot et Clamer 1950Aussi est-ce pour cela que la foule vint à sa rencontre, parce qu'elle avait appris qu'il avait fait ce miracle,
Abbé Crampon 1923Et c'est aussi parce qu'elle avait appris qu'il avait fait ce miracle, que la multitude s'était portée à sa rencontre.
David Martin 1744C'est pourquoi aussi le peuple alla au-devant de lui ; car ils avaient appris qu'il avait fait ce miracle.
King James 1611Et c'est aussi la raison pour laquelle la foule alla au-devant de lui, car ils avaient appris qu'il avait fait ce miracle.
Ostervald 1881Et c'est aussi parce que le peuple avait appris qu'il avait fait ce miracle, qu'il était allé au-devant de lui.
Abbé Fillion 1895C'est pour cela aussi que la foule vint au-devant de Lui, parce qu'ils avaient appris qu'Il avait fait ce miracle.
Genève 1669C'eſt pourquoi auſſi le peuple alla au devant de lui: car ils avoyent entendu comme il avoit fait ce miracle.
Lausanne 1872C'est aussi pour cela que la foule alla au-devant de lui, parce qu'elle avait appris qu'il avait fait ce signe.
Sacy 1759Et ce fut aussi ce qui fit sortir tant de peuple pour aller au-devant de lui, parce qu’ils avaient entendu dire qu’il avait fait ce miracle.
Segond 21 2007C'est aussi la raison pour laquelle la foule vint à sa rencontre: parce qu'elle avait appris qu'il avait fait ce signe miraculeux.
Louis Segond 1910et la foule vint au-devant de lui, parce qu'elle avait appris qu'il avait fait ce miracle.
Monde Nouveau 2018Voilà aussi pourquoi la foule allait à sa rencontre : parce qu’elle avait appris qu’il avait accompli ce miracle.
Monde Nouveau 1995Voilà aussi pourquoi la foule allait à sa rencontre : parce qu’ils avaient appris qu’il avait accompli ce signe.
Edmond Stapfer 1889et c'était la rumeur d'un tel miracle, opéré par lui, qui faisait aussi accourir la foule à sa rencontre.
Oltramare 1874Sur quoi les pharisiens se dirent les uns aux autres: «Vous voyez bien que vous ne gagnez rien; voilà que tout le monde court après lui.»
Neufchâtel 1899Ce fut aussi pour cela que la foule alla au-devant de lui; parce qu'elle avait appris qu'il avait fait ce miracle.
Parole de vie 2000C'est pourquoi la foule vient à la rencontre de Jésus. En effet, elle a appris le signe étonnant qu'il a fait.
Français C. N. 2019C'est pour cette raison que la foule vint à sa rencontre : les gens apprirent qu'il avait accompli ce signe extraordinaire.
Français C. 1982C'est pourquoi la foule vint à sa rencontre: les gens avaient appris qu'il avait fait ce signe miraculeux.
Semeur 2000D’ailleurs, si les foules venaient si nombreuses au-devant de lui, c’était aussi parce qu’elles avaient entendu parler du signe miraculeux qu’il avait accompli.
Parole vivante 2013D’ailleurs, si les foules venaient si nombreuses au-devant de lui, c’était aussi parce qu’elles avaient entendu parler de ce miracle qu’il avait accompli.

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021les donc Pharisiens dirent vers eux-mêmes· vous observez en ce que non vous profitez aucun· voici le monde derrière de lui éloigna.
Alain Dumont 2020Donc les Pharisiens ont-parlé-ainsi vers eux-mêmes : Vous observez-avec-attention que vous n’apportez-de-crédit [en] rien-du-tout. Voyez ! Le monde, [c’est] derrière lui [qu’]il s’est-éloigné.
Jacqueline 1992Les pharisiens se disent donc entre eux : « Vous voyez ? Vous ne gagnez rien : regardez le monde s'en va derrière lui ! »
Osty et Trinquet 1973Les Pharisiens se dirent donc entre eux : “Vous voyez que vous n’y gagnez rien. Voilà que tout le monde est parti à sa suite !”
Segond NBS 2002Les pharisiens se dirent donc les uns aux autres: Vous voyez que vous n’y pouvez rien: le monde s’en est allé à sa suite!
Jean Grosjean 1971Alors les pharisiens se dirent entre eux : Vous voyez que vous ne gagnez rien. Tout le monde court après lui.
Bayard 2018Les pharisiens se disaient les uns aux autres : Vous voyez bien qu’on est perdants, ils s’en vont tous derrière lui.
Œcuménique 1976Les Pharisiens se dirent alors les uns aux autres: «Vous le voyez, vous n'arriverez à rien: voilà que le monde se met à sa suite!»
Liturgie 2013Les pharisiens se dirent alors entre eux : " Vous voyez bien que vous n’arrivez à rien : voilà que tout le monde marche derrière lui ! "
Jérusalem 1973Alors les Pharisiens se dirent entre eux: "Vous voyez que vous ne gagnez rien; voilà le monde parti après lui!"
Albert Rilliet 1858Les pharisiens se dirent donc les uns aux autres: « Vous voyez que vous n'avez rien gagné; voici, le monde s'en est allé après lui. »
AMIOT 1950Les pharisiens alors se dirent entre eux : Vous voyez bien que vous ne gagnez rien. Voilà que tout le monde court après lui !
Darby 1885Les pharisiens donc dirent entre eux : Vous voyez que vous ne gagnez rien; voici, le monde est allé après lui.
Darby Rev. 2006Les pharisiens dirent alors entre eux : Vous voyez que vous ne gagnez rien ; voici, le monde est allé après lui.
LIENART 1951Les pharisiens se dirent alors entre eux : “Vous voyez que vous ne gagnez rien : voilà que le monde s'en est allé derrière lui.”
Shora Kuetu 2021Les pharisiens donc disaient entre eux : Vous ne voyez pas que vous ne gagnez rien ? Voici, le monde va après lui.
Peuples 2005Voyant cela, les Pharisiens se dirent entre eux : « Regardez, nous n’arrivons à rien ; le monde entier court après lui ! »
Chouraqui 1977Les Peroushîm se disent donc : « Voyez-vous ? Vous ne gagnez rien ! Regardez : l’univers s’en va derrière lui ! »
Tresmontant 2007les perouschim se dirent chacun à son compagnon vous voyez bien que [tout ce que vous faites] ne sert à rien voici que tout le monde s'en va à sa suite
Pirot et Clamer 1950Les pharisiens se dirent alors entre eux: “Vous voyez que vous ne gagnez rien: voilà que le monde s'en est allé derrière lui.”
Abbé Crampon 1923Les Pharisiens se dirent donc entre eux: "Vous voyez bien que vous ne gagnez rien: voilà que tout le monde court après lui."
David Martin 1744Sur quoi les Pharisiens dirent entre eux : ne voyez-vous pas que vous n'avancez rien ? voici, le monde va après lui.
King James 1611Les pharisiens dirent donc entre eux, Ne voyez-vous pas que vous ne gagnez rien? voici le monde court après lui.
Ostervald 1881Les pharisiens dirent donc entre eux: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voilà que tout le monde court après lui.
Abbé Fillion 1895Les pharisiens dirent donc entre eux: Voyez-vous que nous ne gagnons rien? voilà que tout le monde va après Lui.
Genève 1669Dont les Phariſiens diſoyent entr'eux-meſmes, Ne voyez-vous pas que vous ne profitez de rien? voici, le monde va apres lui.
Lausanne 1872Les pharisiens donc disaient entre eux: Considérez que vous ne gagnez rien; voilà que le monde s'en est allé après lui.
Sacy 1759Les Pharisiens dirent donc entre eux: Vous voyez que nous ne gagnons rien: voilà tout le monde qui court après lui.
Segond 21 2007Les pharisiens se dirent donc les uns aux autres: «Vous voyez que vous ne gagnez rien; voici que tout le monde se met à le suivre.»
Louis Segond 1910Les pharisiens se dirent donc les uns aux autres: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voici, le monde est allé après lui.
Monde Nouveau 2018Les pharisiens se dirent donc entre eux : « Vous voyez bien que vous n’arrivez absolument à rien. Regardez ! Le monde entier l’a suivi. »
Monde Nouveau 1995Les Pharisiens se dirent donc entre eux : “ Vous constatez que vous n’arrivez absolument à rien. Regardez ! Le monde s’en est allé derrière lui. ”
Edmond Stapfer 1889Quant aux Pharisiens, ils se disaient entre eux: «Vous le voyez! Vous n'y gagnez rien! Voilà que tout le monde court après lui!»
Oltramare 1874Or, dans le nombre des Grecs qui montent à Jérusalem, pour adorer, lors de la fête,
Neufchâtel 1899Les pharisiens dirent donc entre eux: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voilà que le monde s'en est allé après lui.
Parole de vie 2000Alors les Pharisiens se disent les uns aux autres : « Vous voyez, vous n'arriverez à rien. Voilà que tout le monde marche derrière Jésus ! »
Français C. N. 2019Les pharisiens se dirent dès lors entre eux : « Regardez, vous n'y pouvez rien : voyez comme tout le monde s'est mis à le suivre ! »
Français C. 1982Les Pharisiens se dirent alors entre eux: «Vous voyez que vous n'y pouvez rien: tout le monde s'est mis à le suivre!»
Semeur 2000Alors les pharisiens se dirent les uns aux autres: — Vous le voyez: vous n’arriverez à rien, tout le monde le suit!
Parole vivante 2013Les pharisiens se dirent alors les uns aux autres :—Vous le voyez, vous n’arriverez à rien : toute la populace lui court après !

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021Étaient cependant Hellèns des quelconques hors de ceux de montants afin que embrassent vers en à la fête·
Alain Dumont 2020Il y avait cependant quelques Hellènes parmi ceux montant afin-qu’ils se-prosternent-désormais-vers [Dieu] dans la fête.
Jacqueline 1992Il y avait des Grecs parmi ceux qui étaient montés adorer à la fête.
Osty et Trinquet 1973Il y avait [là] quelques Grecs, de ceux qui montaient pour adorer pendant la fête.
Segond NBS 2002Il y avait quelques Grecs parmi les gens qui étaient montés pour adorer pendant la fête.
Jean Grosjean 1971Quelques Grecs de ceux qui étaient montés se pros-terner à la fête,
Bayard 2018Parmi ceux qui montaient adorer pour la fête il y avait des Grecs.
Œcuménique 1976Il y avait quelques Grecs qui étaient montés pour adorer à l'occasion de la fête.
Liturgie 2013Il y avait quelques Grecs parmi ceux qui étaient montés à Jérusalem pour adorer Dieu pendant la fête de la Pâque.
Jérusalem 1973Il y avait là quelques Grecs, de ceux qui montaient pour adorer pendant la fête.
Albert Rilliet 1858Or il y avait là quelques Grecs du nombre de ceux qui montaient pour adorer pendant la fête.
AMIOT 1950Or, il y avait quelques Grecs parmi ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête.
Darby 1885Or il y avait quelques Grecs, d'entre ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête.
Darby Rev. 2006Il y avait des Grecs, parmi ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête.
LIENART 1951Or, il y avait quelques Grecs parmi ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête.
Shora Kuetu 2021Or il y avait quelques Grecs d'entre ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête,
Peuples 2005Il y avait là des Grecs qui étaient venus à la fête pour adorer.
Chouraqui 1977Il y a quelques Hellènes parmi ceux qui montent pour se prosterner à la fête.
Tresmontant 2007il y avait certains grecs parmi ceux qui étaient montés afin de se prosterner à la fête
Pirot et Clamer 1950Or, il y avait quelques Grecs parmi ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête.
Abbé Crampon 1923Or, il y avait quelques Gentils parmi ceux qui étaient montés pour adorer, lors de la fête.
David Martin 1744Or il y avait quelques Grecs d'entre ceux qui étaient montés pour adorer [Dieu] pendant la Fête,
King James 1611Or il y avait quelques Grecs parmi ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête.
Ostervald 1881Or, il y avait quelques Grecs parmi ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête.
Abbé Fillion 1895Or il y avait là quelques Gentils, de ceux qui étaient montés pour adorer au jour de la fête.
Genève 1669Or il y avoit quelques Grecs de ceux qui eſtoyent montez pour adorer à la feſte;
Lausanne 1872Or il y avait quelques Grecs, de ceux qui étaient montés pour adorer à la fête,
Sacy 1759Or il y eut quelques gentils de ceux qui étaient venus pour adorer au jour de la fête.
Segond 21 2007Il y avait des non-Juifs parmi ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête.
Louis Segond 1910Quelques Grecs, du nombre de ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête,
Monde Nouveau 2018Or il y avait quelques Grecs parmi ceux qui étaient venus pour adorer pendant la fête.
Monde Nouveau 1995Or il y avait quelques Grecs parmi ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête.
Edmond Stapfer 1889Parmi ceux qui étaient venus pour adorer Dieu pendant la fête, se trouvaient quelques Grecs.
Oltramare 1874il s'en trouva là quelques-uns qui abordèrent Philippe de Bethsaïde en Galilée, et lui firent cette demande: «Seigneur, nous voudrions bien voir Jésus.»
Neufchâtel 1899Or il y avait quelques Grecs, de ceux qui étaient montés pour adorer à la fête;
Parole de vie 2000Quelques Grecs aussi sont venus à Jérusalem, pour adorer Dieu pendant la fête.
Français C. N. 2019Quelques Grecs se trouvaient parmi ceux qui étaient montés à Jérusalem pour adorer Dieu pendant la fête.
Français C. 1982Quelques Grecs se trouvaient parmi ceux qui étaient venus à Jérusalem pour adorer Dieu pendant la fête.
Semeur 2000Parmi ceux qui étaient venus à Jérusalem pour adorer Dieu pendant la fête, il y avait aussi quelques personnes non-juives.
Parole vivante 2013Parmi ceux qui étaient venus (à Jérusalem) pour adorer Dieu pendant la fête, il y avait quelques Grecs.

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021ceux-ci donc approchèrent à Philippe à celui au loin de Bethsaïda de la Galilée et sollicitaient lui disants· Maître, nous voulons le Iésous voir.
Alain Dumont 2020Ceux-ci donc sont-venus-vers Philippe, celui issu-de Bethsaïda de la Galilée, et ils le pressaient en-parlant-ainsi : Seigneur, nous voulons voir Jésus.
Jacqueline 1992Ils s'approchent donc de Philippe celui de Bethsaïde en Galilée. Ils le sollicitent en disant : « Seigneur nous voulons voir Jésus. »
Osty et Trinquet 1973Ceux-ci donc s’avancèrent vers Philippe, qui était de Bethsaïde en Galilée, et ils le priaient, en disant : “Seigneur, nous voudrions voir Jésus”.
Segond NBS 2002S’étant approchés de Philippe, qui était de Bethsaïda, en Galilée, ils lui demandaient: Seigneur, nous voudrions voir Jésus.
Jean Grosjean 1971abordèrent Philippe qui était de Bethsaïde de Galilée, et ils lui demandèrent : Seigneur, nous voulons voir Jésus.
Bayard 2018Ils s’approchent de Philippe, qui était de Bethsaïde en Galilée, et lui adressent cette demande : Ami, nous voulons voir Jésus.
Œcuménique 1976Ils s'adressèrent à Philippe qui était de Bethsaïda de Galilée et ils lui firent cette demande: «Seigneur, nous voudrions voir Jésus.»
Liturgie 2013Ils abordèrent Philippe, qui était de Bethsaïde en Galilée, et lui firent cette demande : " Nous voudrions voir Jésus. "
Jérusalem 1973Ils s'avancèrent vers Philippe, qui était de Bethsaïde en Galilée, et ils lui firent cette demande: "Seigneur, nous voulons voir Jésus."
Albert Rilliet 1858Ils abordèrent donc Philippe qui était de Bethsaïda en Galilée, et ils le sollicitaient en disant: « Seigneur, nous désirons voir Jésus. »
AMIOT 1950Ils abordèrent Philippe, qui était de Bethsaïde en Galilée, et lui firent cette demande : Seigneur, nous voudrions voir Jésus.
Darby 1885Ceux-ci donc vinrent à Philippe qui était de Bethsaïda de Galilée, et ils le priaient, disant : Seigneur, nous désirons voir Jésus.
Darby Rev. 2006Ils vinrent trouver Philippe, qui était de Bethsaïda de Galilée ; et ils lui demandaient : Seigneur, nous désirons voir Jésus.
LIENART 1951Ils abordèrent Philippe, qui était de Bethsaïde de Galilée, et lui firent cette demande : “Seigneur, nous voulons voir Jésus.”
Shora Kuetu 2021qui s'approchèrent de Philippos, qui était de Bethsaïda de Galilée, et le prièrent en disant : Seigneur, nous désirons voir Yéhoshoua.
Peuples 2005Ils vinrent trouver Philippe, qui était de Bethsaïde en Galilée, et ils lui firent cette demande : « S’il vous plaît, nous voudrions voir Jésus. »
Chouraqui 1977Ceux-là donc s’approchent de Philippos, qui est de Béit-Saïda en Galil. Ils prient, ils disent : « Adôn, nous voulons voir Iéshoua’. »
Tresmontant 2007ceuxlà se sont approchés de philippos celui qui est de beit tzaïda en galilée et ils lui ont demandé et ils lui ont dit seigneur nous voulons voir ieschoua
Pirot et Clamer 1950Ils abordèrent Philippe, qui était de Bethsaïde de Galilée, et lui firent cette demande: “Seigneur, nous voulons voir Jésus.”
Abbé Crampon 1923Ils s'approchèrent de Philippe, qui était de Bethsaïde en Galilée, et lui firent cette demande: "Seigneur, nous voudrions bien voir Jésus."
David Martin 1744Lesquels vinrent à Philippe, qui était de Bethsaïda de Galilée, et le prièrent, disant : Seigneur ! nous désirons de voir Jésus.
King James 1611Ils vinrent vers Philippe, qui était de Bethsaïda en Galilée; et le prièrent, disant, Seigneur, nous aimerions voir Jésus.
Ostervald 1881Ils vinrent vers Philippe, qui était de Bethsaïda en Galilée; et le priant, ils lui dirent: Seigneur, nous voudrions voir Jésus.
Abbé Fillion 1895Ils s'approchèrent de Philippe, qui était de Bethsaïde en Galilée; et ils le priaient, en disant: Seigneur, nous voulons voir Jésus.
Genève 1669Leſquels vinrent vers Philippe, qui eſtoit de Bethſaïda de Galilée, & le prierent, diſans, Seigneur, nous deſirons de voir Jeſus.
Lausanne 1872qui s'approchèrent de Philippe (celui de Bethsaïda de Galilée), et le prièrent, disant: Seigneur, nous voudrions voir Jésus.
Sacy 1759qui s’adressèrent à Philippe, qui était de Bethsaïde en Galilée, & lui firent cette prière: Seigneur, nous voudrions bien voir Jesus.
Segond 21 2007Ils s'adressèrent à Philippe, qui était de Bethsaïda en Galilée, et lui demandèrent: «Seigneur, nous voudrions voir Jésus.»
Louis Segond 1910s'adressèrent à Philippe, de Bethsaïda en Galilée, et lui dirent avec instance: Seigneur, nous voudrions voir Jésus.
Monde Nouveau 2018Ceux-ci vinrent voir Philippe, qui était de Bethsaïde de Galilée, et ils se mirent à lui demander : « Seigneur, nous voulons voir Jésus. »
Monde Nouveau 1995Ceux-ci donc s’approchèrent de Philippe, qui était de Bethsaïda de Galilée, et ils le priaient, en disant : “ Monsieur, nous voulons voir Jésus. ”
Edmond Stapfer 1889Ils abordèrent Philippe qui était de Bethsaïde en Galilée, et lui firent cette demande: «Seigneur, nous désirons voir Jésus.»
Oltramare 1874Philippe alla le dire à André, puis André et Philippe le dirent à Jésus.
Neufchâtel 1899ceux-ci donc abordèrent Philippe, qui était de Bethsaïda en Galilée, et ils lui faisaient une demande, disant: Seigneur, nous voudrions voir Jésus.
Parole de vie 2000Ils s'approchent de Philippe, qui est du village de Bethsaïda, en Galilée, et ils lui demandent : « Nous voulons voir Jésus. »
Français C. N. 2019Ils s'approchèrent de Philippe, qui était de Bethsaïda en Galilée, et lui demandèrent : « Maître, nous voudrions voir Jésus. »
Français C. 1982Ils s'approchèrent de Philippe, qui était de Bethsaïda en Galilée, et lui dirent: «Maître, nous désirons voir Jésus.»
Semeur 2000Elles allèrent trouver Philippe qui était de Bethsaïda en Galilée et lui firent cette demande: — Nous aimerions voir Jésus.
Parole vivante 2013Ils allèrent trouver Philippe qui était de Bethsaïda en Galilée et lui firent cette demande :—Nous voudrions voir Jésus.

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021vient le Philippe et dit à le André, vient André et Philippe et disent à le Iésous.
Alain Dumont 2020Il vient, Philippe, et il parle à André. Il vient, André et [avec lui] Philippe, et ils parlent à Jésus.
Jacqueline 1992Philippe vient et dit à André André et Philippe viennent et disent à Jésus.
Osty et Trinquet 1973Vient Philippe, et il [le] dit à André ; vient André, ainsi que Philippe, et ils [le] disent à Jésus.
Segond NBS 2002Philippe vient le dire à André; André et Philippe viennent le dire à Jésus.
Jean Grosjean 1971Philippe vient le dire à André. André et Philippe viennent le dire à Jésus.
Bayard 2018Philippe va le dire à André, qui va avec Philippe le dire à Jésus.
Œcuménique 1976Philippe alla le dire à André, et ensemble ils le dirent à Jésus.
Liturgie 2013Philippe va le dire à André, et tous deux vont le dire à Jésus.
Jérusalem 1973Philippe vient le dire à André; André et Philippe viennent le dire à Jésus.
Albert Rilliet 1858Philippe vient le dire à André, André et Philippe viennent le dire à Jésus;
AMIOT 1950Philippe alla le dire à André, puis tous deux allèrent le dire à Jésus.
Darby 1885Philippe vient, et le dit à André; et puis André vient, et Philippe, et ils le disent à Jésus.
Darby Rev. 2006Philippe vient et le dit à André ; puis vient André, ainsi que Philippe, et ils en parlent à Jésus.
LIENART 1951Philippe alla le dire à André ; André vint avec Philippe le dire à Jésus.
Shora Kuetu 2021Philippos vient et le dit à Andreas, et Andreas et Philippos le disent à Yéhoshoua.
Peuples 2005Philippe vient en parler à André, et André part avec Philippe pour le dire à Jésus.
Chouraqui 1977Philippos vient et le dit à Andreas. Andreas et Philippos viennent et le disent à Iéshoua. ›
Tresmontant 2007il est venu philippos et il l'a dit à andréas il est venu andréas et philippos et ils l'ont dit à ieschoua
Pirot et Clamer 1950Philippe alla le dire à André; André vint avec Philippe le dire à Jésus.
Abbé Crampon 1923Philippe alla le dire à André, puis André et Philippe allèrent le dire à Jésus.
David Martin 1744Philippe vint, et le dit à André, et André et Philippe le dirent à Jésus.
King James 1611Philippe vient et le dit à André: et André et Philippe le dirent à Jésus.
Ostervald 1881Philippe vint et le dit à André, et André et Philippe le dirent à Jésus;
Abbé Fillion 1895Philippe vint, et le dit à André; puis André et Philippe le dirent à Jésus.
Genève 1669Philippe vint, & le dit à André, & derechef André & Philippe le dirent à Jeſus.
Lausanne 1872Philippe vint, et le dit à André; puis André et Philippe le dirent à Jésus;
Sacy 1759Philippe vint le dire à André, & André & Philippe le dirent ensemble à Jesus.
Segond 21 2007Philippe alla le dire à André, puis André et Philippe le dirent à Jésus.
Louis Segond 1910Philippe alla le dire à André, puis André et Philippe le dirent à Jésus.
Monde Nouveau 2018Philippe alla le dire à André. André et Philippe allèrent le dire à Jésus.
Monde Nouveau 1995Philippe vint le dire à André. André et Philippe vinrent le dire à Jésus.
Edmond Stapfer 1889Philippe alla en parler à André; et tous deux ensemble allèrent le dire à Jésus.
Oltramare 1874Jésus leur répondit: «L'heure est venue où le Fils de l'homme doit être glorifié.
Neufchâtel 1899Philippe vient et le dit à André, et André et Philippe le disent à Jésus.
Parole de vie 2000Philippe va le dire à André, ensuite, tous les deux vont le dire à Jésus.
Français C. N. 2019Philippe alla le dire à André, puis tous deux allèrent prévenir Jésus.
Français C. 1982Philippe alla le dire à André, puis tous deux allèrent le dire à Jésus.
Semeur 2000Philippe alla le dire à André, puis tous deux allèrent ensemble le dire à Jésus.
Parole vivante 2013Philippe le dit à André, puis tous deux allèrent ensemble le dire à Jésus.

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021Le cependant Iésous répond à eux disant· a venu l'heure afin que soit glorifié le fils de l'être humain.
Alain Dumont 2020Cependant, Jésus leur répond en-parlant-ainsi : Elle se-trouve-être-venue, l’heure, afin-que soit-glorifié-désormais le Fils de l’Homme.
Jacqueline 1992Jésus leur répond en disant : « L'heure est venue où sera glorifié le fils de l'homme.
Osty et Trinquet 1973Jésus leur répond, en disant : “Elle est venue, l’heure où doit être glorifié le Fils de l’homme !
Segond NBS 2002Jésus leur répond: L’heure est venue où le Fils de l’homme doit être glorifié.
Jean Grosjean 1971Jésus leur répond : L’heure est venue que le fils de l’homme soit glorifié.
Bayard 2018L’heure est venue où le Fils de l’homme doit resplendir, répond Jésus.
Œcuménique 1976Jésus leur répondit en ces termes: «Elle est venue, l'heure où le Fils de l'homme doit être glorifié.
Liturgie 2013Alors Jésus leur déclare : " L’heure est venue où le Fils de l’homme doit être glorifié.
Jérusalem 1973Jésus leur répond: "Voici venue l'heure où doit être glorifié le Fils de l'homme.
Albert Rilliet 1858mais Jésus leur réplique: « L'heure est venue où le fils de l'homme doit être glorifié;
AMIOT 1950Jésus leur répondit : L'heure est venue où doit être glorifié le Fils de l'homme.
Darby 1885Et Jésus leur répondit, disant : L'heure est venue pour que le fils de l'homme soit glorifié.
Darby Rev. 2006Jésus leur répondit : L'heure est venue pour que le Fils de l'homme soit glorifié.
LIENART 1951Jésus leur répondit : “Elle est venue l'heure où le Fils de l'homme doit être glorifié.
Shora Kuetu 2021Et Yéhoshoua leur répondit en disant : L'heure est venue pour que le Fils d'humain soit glorifié.
Peuples 2005Alors Jésus déclare : « L’heure est venue où le Fils de l’Homme va être glorifié.
Chouraqui 1977Iéshoua’ leur répond et dit : « L’heure est venue où le fils de l’homme sera glorifié.
Tresmontant 2007et il leur a répondu ieschoua et il a dit il est venu le temps qu'il soit glorifié le fils de l'homme
Pirot et Clamer 1950Jésus leur répondit: “Elle est venue l'heure où le Fils de l'homme doit être glorifié.
Abbé Crampon 1923Jésus leur répondit: "L'heure est venue où le Fils de l'homme doit être glorifié.
David Martin 1744Et Jésus leur répondit, disant : l'heure est venue que le Fils de l'homme doit être glorifié.
King James 1611Et Jésus leur répondit, disant, L'heure est venue que le Fils de l'homme doit être glorifié.
Ostervald 1881Et Jésus leur répondit: L'heure est venue que le Fils de l'homme doit être glorifié.
Abbé Fillion 1895Jésus leur répondit: L'heure est venue où le Fils de l'homme doit être glorifié.
Genève 1669Et Jeſus leur reſpondit, diſant, L'heure eſt venuë que le Fils de l'homme doit eſtre glorifié.
Lausanne 1872et Jésus leur répondit en disant: L'heure est venue pour que le Fils de l'homme soit glorifié.
Sacy 1759Jesus leur répondit: L’heure est venue où le Fils de l’homme doit être glorifié.
Segond 21 2007Jésus leur répondit: «L'heure où le Fils de l'homme va être élevé dans sa gloire est venue.
Louis Segond 1910Jésus leur répondit: L'heure est venue où le Fils de l'homme doit être glorifié.
Monde Nouveau 2018Mais Jésus leur répondit : « L’heure est venue pour que le Fils de l’homme soit glorifié.
Monde Nouveau 1995Mais Jésus leur répondit, en disant : “ L’heure est venue pour que le Fils de l’homme soit glorifié.
Edmond Stapfer 1889Celui-ci leur adressa alors ces paroles: «L'heure est venue où le Fils de l'homme doit être glorifié.»
Oltramare 1874En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé ne meurt, après qu'il est tombé en terre, il demeure seul; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit.
Neufchâtel 1899Mais Jésus leur répond disant: L'heure est venue où le Fils de l'homme doit être glorifié.
Parole de vie 2000Jésus leur répond : « Maintenant, c'est le moment où le Fils de l'homme va recevoir de Dieu la gloire.
Français C. N. 2019Jésus leur répondit : « L'heure est venue où le Fils de l'homme va être élevé en gloire.
Français C. 1982Jésus leur répondit: «L'heure est maintenant venue où le Fils de l'homme va être élevé à la gloire.
Semeur 2000Celui-ci leur répondit: — L’heure est venue où le Fils de l’homme va entrer dans sa gloire.
Parole vivante 2013Celui-ci leur répondit :—L’heure est maintenant venue où le Fils de l’homme va entrer dans sa gloire.

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021amen amen je dis à vous, si le cas échéant ne pas le grain du blé ayant tombé envers la terre que meure loin, lui seul reste· si le cas échéant cependant que meure loin, nombreux fruit porte.
Alain Dumont 2020Amen, amen, je vous parle-ainsi : Si-le-cas-échéant le grain de froment étant-tombé envers la terre ne meurt- pas -désormais, lui, [c’est] seul [qu’]il demeure ; cependant-que si-le-cas-échéant il périt-par-trépas-désormais, [ce sont] de-nombreux fruits [qu’]il porte.
Jacqueline 1992Amen amen je vous dis : si la graine de blé tombée dans la terre ne meurt elle demeure seule. Mais si elle meurt elle porte beaucoup de fruit.
Osty et Trinquet 1973En vérité, en vérité je vous le dis : Si le grain de blé tombé en terre ne meurt, il reste seul ; mais s’il meurt, il porte beaucoup de fruit.
Segond NBS 2002Amen, amen, je vous le dis, si le grain de blé ne tombe en terre et ne meurt, il demeure seul; mais s’il meurt, il porte beaucoup de fruit.
Jean Grosjean 1971Oui, oui, je vous le dis, si le grain de blé tombé en terre ne meurt pas, il demeure seul, mais s’il meurt, il porte beaucoup de fruit.
Bayard 2018Eh bien oui, le grain de blé tombé en terre, s’il ne meurt pas reste tout seul, vous dis-je, mais s’il meurt il donne beaucoup d’épis.
Œcuménique 1976En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé qui tombe en terre ne meurt pas, il reste seul; si au contraire il meurt, il porte du fruit en abondance.
Liturgie 2013Amen, amen, je vous le dis : si le grain de blé tombé en terre ne meurt pas, il reste seul ; mais s’il meurt, il porte beaucoup de fruit.
Jérusalem 1973En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé tombé en terre ne meurt pas, il demeure seul; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit.
Albert Rilliet 1858en vérité, en vérité je vous le déclare, si le grain de blé ne meurt après être tombé dans la terre, il demeure seul; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit.
AMIOT 1950En vérité, en vérité je vous le dis, si le grain de blé jeté en terre ne meurt pas, il reste seul ; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit.
Darby 1885En vérité, en vérité, je vous dis : A moins que le grain de blé, tombant en terre, ne meure, il demeure seul; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit.
Darby Rev. 2006En vérité, en vérité, je vous dis : À moins que le grain de blé ne tombe en terre et ne meure, il demeure seul ; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit.
LIENART 1951En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de froment jeté en terre ne meurt pas, il demeure seul ; mais s'il meurt, il porte un fruit abondant.
Shora Kuetu 2021Amen, amen, je vous le dis : Si le grain de blé qui est tombé en terre ne meurt, il reste seul ; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit.
Peuples 2005En vérité, en vérité, je vous le dis : si le grain de blé ne tombe pas en terre pour y mourir, il reste seul. C’est quand il meurt qu’il porte beaucoup de fruits.
Chouraqui 1977Amén, amén, je vous dis : si le grain de blé tombé en terre ne meurt, il reste seul. Mais s’il meurt, il porte beaucoup de fruit.
Tresmontant 2007amèn amèn je vous dis s'il ne tombe pas dans la terre le grain de blé et s'il ne meurt pas alors il reste seul mais s'il meurt alors il porte beaucoup de fruit
Pirot et Clamer 1950En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de froment jeté en terre ne meurt pas, il demeure seul; mais s'il meurt, il porte un fruit abondant.
Abbé Crampon 1923En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé tombé en terre ne meurt pas, il demeure seul;
David Martin 1744En vérité, en vérité je vous dis : si le grain de froment tombant dans la terre ne meurt point, il demeure seul ; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit.
King James 1611En vérité, en vérité, je vous dis, Si le grain de blé tombe dans la terre et ne meurt, il demeure seul: mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit.
Ostervald 1881En vérité, en vérité je vous le dis: Si le grain de froment ne meurt après qu'on l'a jeté dans la terre, il demeure seul; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit.
Abbé Fillion 1895En vérité, en vérité, Je vous le dis, si le grain de froment qui tombe en terre ne meurt pas,
Genève 1669En verité, en verité je vous dis, ſi le grain de froment tombant en la terre ne meurt point, il demeure ſeul: mais s'il meurt, il apporte beaucoup de fruit.
Lausanne 1872Amen, amen, je vous le dis, si le grain de blé, tombé dans la terre, ne meurt pas, il demeure seul; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit.
Sacy 1759En vérité, en vérité je vous le dis: si le grain de froment ne meurt après qu’on l’a jeté en terre, il demeure seul; mais quand il est mort, il porte beaucoup de fruit.
Segond 21 2007En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé tombé en terre ne meurt pas, il reste seul; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit.
Louis Segond 1910En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé qui est tombé en terre ne meurt, il reste seul; mais, s'il meurt, il porte beaucoup de fruit.
Monde Nouveau 2018Oui, je vous le dis, c’est la vérité : si un grain de blé ne tombe pas à terre et ne meurt pas, il reste seul ; mais s’il meurt, alors il produit beaucoup de grains.
Monde Nouveau 1995Oui, vraiment, je vous le dis : Si un grain de blé ne tombe pas en terre et ne meurt pas, il reste un seul [grain] ; mais s’il meurt, il porte alors beaucoup de fruit.
Edmond Stapfer 1889«En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de froment tombant en terre ne passe par la mort, il demeure seul; mais qu'il vienne à mourir, il porte beaucoup de fruits.»
Oltramare 1874Celui qui aime sa vie, la perdra; mais celui qui hait sa vie en ce monde, la conservera pour la vie éternelle.
Neufchâtel 1899En vérité, en vérité, je vous le dis: Si le grain de blé, après être tombé dans la terre, ne meurt pas, il reste seul; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit.
Parole de vie 2000Oui, je vous le dis, c'est la vérité : le grain de blé tombé dans la terre doit mourir, sinon, il reste seul. Mais s'il meurt, il donne beaucoup de grains.
Français C. N. 2019Oui, je vous le déclare, c'est la vérité : à moins qu'un grain de blé ne tombe en terre et ne meure, il ne reste qu'un simple grain. Mais s'il meurt, il produit beaucoup de fruits.
Français C. 1982Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: un grain de blé reste un seul grain s'il ne tombe pas en terre et ne meurt pas. Mais s'il meurt, il produit beaucoup de grains.
Semeur 2000Vraiment, je vous l’assure: si le grain de blé que l’on a jeté en terre ne meurt pas, il reste un grain unique. Mais s’il meurt, il porte du fruit en abondance.
Parole vivante 2013Vraiment, je vous l’assure : si le grain de blé que l’on a jeté en terre ne passe pas par la mort, il reste ce qu’il est, un grain unique. Par contre, s’il meurt, il donne naissance à d’autres grains et il porte du fruit en abondance.

Δ VERSET 25  GRE
Sébastien 2021celui affectionnant sa âme perd complètement elle, et celui haïssant sa âme en à le monde à celui-ci envers vie éternelle gardera elle.
Alain Dumont 2020Celui qui-aime-d’amitié son âme, il la mène-à-sa-perte ; et celui qui-hait son âme dans ce monde-ci, [c’est] envers une vie de-l’ère [qu’]il la tiendra-sous-garde.
Jacqueline 1992Qui aime son âme la perd. Qui hait son âme en ce monde la gardera pour une vie éternelle.
Osty et Trinquet 1973Qui aime sa vie la perd, et qui hait sa vie en ce monde la conservera pour la vie éternelle.
Segond NBS 2002Celui qui tient à sa vie la perd, et celui qui déteste sa vie dans ce monde la gardera pour la vie éternelle.
Jean Grosjean 1971Qui aime son âme la perd, mais qui détecte son âme en ce monde la gardera pour la vie éternelle.
Bayard 2018Qui aime sa vie la perdra, mais qui ne l’aime pas en ce monde-ci la garde pour la vie à venir.
Œcuménique 1976Celui qui aime sa vie la perd, et celui qui cesse de s'y attacher en ce monde la gardera pour la vie éternelle.
Liturgie 2013Qui aime sa vie la perd ; qui s’en détache en ce monde la gardera pour la vie éternelle.
Jérusalem 1973Qui aime sa vie la perd; et qui hait sa vie en ce monde la conservera en vie éternelle.
Albert Rilliet 1858Celui qui aime sa vie la perd, et celui qui hait sa vie en ce monde la conservera pour la vie éternelle.
AMIOT 1950Celui qui aime sa vie la perd, et celui qui hait sa vie en ce monde la gardera pour la vie éternelle.
Darby 1885Celui qui affectionne sa vie, la perdra; et celui qui hait sa vie dans ce monde-ci, la conservera pour la vie éternelle.
Darby Rev. 2006Celui qui aime sa vie la perdra ; et celui qui hait sa vie dans ce monde-ci la conservera pour la vie éternelle.
LIENART 1951Qui aime sa vie la perd, et qui hait sa vie en ce monde la gardera pour une vie éternelle.
Shora Kuetu 2021Celui qui aime son âme la perdra, et celui qui hait son âme dans ce monde la gardera pour la vie éternelle.
Peuples 2005Celui qui tient à sa vie la détruit, mais celui qui méprise sa vie dans ce monde la sauvegarde pour la vie éternelle.
Chouraqui 1977Qui aime son être le perd ; qui hait son être en cet univers le garde pour la vie en pérennité.
Tresmontant 2007celui qui aime son âme la perdra et celui qui hait son âme dans ce monde de la durée présente pour la vie de la durée à venir il la gardera
Pirot et Clamer 1950Qui aime sa vie la perd, et qui hait sa vie en ce monde la gardera pour une vie éternelle.
Abbé Crampon 1923Mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit. Celui qui aime sa vie, la perdra; et celui qui hait sa vie en ce monde, la conservera pour la vie éternelle.
David Martin 1744Celui qui aime sa vie, la perdra ; et celui qui hait sa vie en ce monde, la conservera jusque dans la vie éternelle.
King James 1611Celui qui aime sa vie la perdra; et celui qui hait sa vie en ce monde la conservera pour la vie éternelle.
Ostervald 1881Celui qui aime sa vie la perdra; et celui qui hait sa vie en ce monde la conservera pour la vie éternelle.
Abbé Fillion 1895il demeure seul; mais, s'il meurt, il porte beaucoup de fruit. Celui qui aime sa vie, la perdra, et celui qui hait sa vie dans ce monde, la conserve pour la vie éternelle.
Genève 1669Qui aime ſa vie, il la perdra: & qui hait ſa vie en ce monde, il la gardera en vie eternelle.
Lausanne 1872Celui qui affectionne sa vie {Ou son âme.}, la perdra; et qui hait sa vie {Ou son âme.}, en ce monde, la gardera pour la vie éternelle.
Sacy 1759Celui qui aime sa vie, la perdra; mais celui qui hait sa vie dans ce monde, la conserve pour la vie éternelle.
Segond 21 2007Celui qui aime sa vie la perdra et celui qui déteste sa vie dans ce monde la conservera pour la vie éternelle.
Louis Segond 1910Celui qui aime sa vie la perdra, et celui qui hait sa vie dans ce monde la conservera pour la vie éternelle.
Monde Nouveau 2018Celui qui est très attaché à sa vie la détruit, mais celui qui hait sa vie dans ce monde la préservera pour la vie éternelle.
Monde Nouveau 1995Qui est attaché à son âme la détruit, mais qui a de la haine pour son âme dans ce monde la préservera pour la vie éternelle.
Edmond Stapfer 1889«Qui aime sa vie la perdra; et qui hait sa vie en ce monde, la conservera en vie éternelle.»
Oltramare 1874Si quelqu'un me sert, qu'il me suive; et là où je suis, là aussi sera mon serviteur: si quelqu'un me sert, mon Père l'honorera.
Neufchâtel 1899Celui qui aime sa vie la perd; et celui qui hait sa vie en ce monde la conservera pour la vie éternelle.
Parole de vie 2000Celui qui aime sa vie la perdra. Mais si quelqu'un aime Dieu plus que sa vie dans ce monde, cette personne gardera sa vie et elle vivra avec Dieu pour toujours.
Français C. N. 2019Celui qui aime sa vie la perd, mais celui qui ne tient pas à sa vie dans ce monde la gardera pour la vie éternelle.
Français C. 1982Celui qui aime sa vie la perdra, mais celui qui refuse de s'y attacher dans ce monde la gardera pour la vie éternelle.
Semeur 2000Celui qui s’attache à sa propre vie la perdra, mais celui qui fait peu de cas de sa vie en ce monde la gardera pour la vie éternelle.
Parole vivante 2013Celui qui est attaché à sa vie propre la perdra, mais celui qui fait peu de cas de sa vie en ce monde la retrouvera pour la vie éternelle.

Δ VERSET 26  GRE
Sébastien 2021si le cas échéant à moi un quelconque que serve, à moi suive, et là où je suis moi là aussi le serviteur le mien sera· si le cas échéant un quelconque à moi que serve valorisera lui le père.
Alain Dumont 2020Si-le-cas-échéant [c’est] moi [que] quelqu’un sert-en-ministre, qu’il me suive et là-où je suis, moi, [c’est] là aussi [que] le serviteur-en-ministre [qui est] le mien sera. Si-le-cas-échéant quelqu’un, [c’est] moi [qu’]il sert-en-ministre, il le mettra-en-valeur, le Père.
Jacqueline 1992Si quelqu'un me sert qu'il me suive ! et où je suis moi là aussi mon serviteur sera. Qui me sert le Père l'honorera.
Osty et Trinquet 1973Si quelqu’un me sert, qu’il me suive, et où je suis, moi, là sera aussi mon serviteur à moi. Si quelqu’un me sert, le Père l’honorera.
Segond NBS 2002Si quelqu’un veut me servir, qu’il me suive, et là où moi, je suis, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu’un veut me servir, c’est le Père qui l’honorera.
Jean Grosjean 1971Si quelqu’un me sert, qu’il me suive et mon servi-teur sera où je suis. Si quelqu’un me sert, le Père l’hono-rera.
Bayard 2018Si quelqu’un veut s’attacher à moi, qu’il me suive, et où je suis mon serviteur sera. Si quelqu’un s’attache à moi, mon Père l’honorera.
Œcuménique 1976Si quelqu'un veut me servir, qu'il se mette à ma suite, et là où je suis, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu'un me sert, le Père l'honorera.
Liturgie 2013Si quelqu’un veut me servir, qu’il me suive ; et là où moi je suis, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu’un me sert, mon Père l’honorera.
Jérusalem 1973Si quelqu'un me sert, qu'il me suive, et où je suis, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu'un me sert, mon Père l'honorera.
Albert Rilliet 1858Si quelqu'un veut me servir qu'il me suive, et là où je suis, là aussi sera mon serviteur; si quelqu'un veut me servir, le Père l'honorera....
AMIOT 1950Si quelqu'un veut me servir, qu'il me suive, et là où je serai mon serviteur sera aussi ; si quelqu'un me sert, le Père l'honorera.
Darby 1885Si quelqu'un me sert, qu'il me suive; et où je suis, moi, là aussi sera mon serviteur : si quelqu'un me sert, le Père l'honorera.
Darby Rev. 2006Si quelqu'un me sert, qu'il me suive ; et où je suis, moi, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu'un me sert, le Père l'honorera.
LIENART 1951Si quelqu'un veut me servir, qu'il me suive, et où je suis, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu'un me sert, le Père l'honorera.
Shora Kuetu 2021Si quelqu'un me sert, qu'il me suive, et là où je suis, là aussi sera mon serviteur. Et si quelqu'un me sert, mon Père l'honorera.
Peuples 2005Si quelqu’un veut me servir, qu’il me suive, et là où je suis, là aussi sera mon serviteur ; si quelqu’un me sert, le Père saura le récompenser.
Chouraqui 1977Si quelqu’un me sert, qu’il me suive ! Là où je suis, là sera aussi mon serviteur. Qui me sert, le père le glorifiera.
Tresmontant 2007si quelqu'un me sert qu'il me suive et là où je suis moi là sera aussi mon serviteur si quelqu'un me sert il l'honorera mon père
Pirot et Clamer 1950Si quelqu'un veut me servir, qu'il me suive, et où je suis, là aussi sera mon serviteur. si quelqu'un me sert, le Père l'honorera.
Abbé Crampon 1923Si quelqu'un veut être mon serviteur, qu'il me suive, et là où je suis, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu'un me sert, mon Père l'honorera.
David Martin 1744Si quelqu'un me sert, qu'il me suive ; et où je serai, là aussi sera celui qui me sert ; et si quelqu'un me sert, mon Père l'honorera.
King James 1611Si quelqu'un me sert, qu'il me suive; et où JE SUIS, là sera aussi mon serviteur: si quelqu'un me sert, mon Père l'honorera.
Ostervald 1881Si quelqu'un me sert, qu'il me suive; et où je serai, là sera aussi mon serviteur; et si quelqu'un me sert, le Père l'honorera.
Abbé Fillion 1895Si quelqu'un Me sert, qu'il Me suive; et là où Je suis, Mon serviteur sera aussi. Si quelqu'un Me sert, Mon Père l'honorera.
Genève 1669Si quelqu'un me ſert, qu'il me ſuive: & là où je ſerai, là auſſi ſera celui qui me ſert, & ſi quelqu'un me ſert, mon Pere l'honorera.
Lausanne 1872Si quelqu'un me sert, qu'il me suive; et où je suis, là aussi sera mon serviteur; et si quelqu'un me sert, le Père l'honorera. -
Sacy 1759Si quelqu’un me sert, qu’il me suive; & où je serai, là sera aussi mon serviteur. Si quelqu’un me sert, mon Père l’honorera.
Segond 21 2007Si quelqu'un me sert, qu'il me suive, et là où je suis, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu'un me sert, le Père l'honorera.
Louis Segond 1910Si quelqu'un me sert, qu'il me suive; et là où je suis, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu'un me sert, le Père l'honorera.
Monde Nouveau 2018Si quelqu’un veut me servir, qu’il me suive, et là où je suis, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu’un veut me servir, le Père l’honorera.
Monde Nouveau 1995Si quelqu’un veut me servir, qu’il me suive, et où je suis, là sera aussi mon serviteur. Si quelqu’un veut me servir, le Père l’honorera.
Edmond Stapfer 1889«Qu'il me suive, celui qui veut me servir! et là où je suis mon serviteur sera aussi. Si quelqu'un me sert, mon Père l'honorera.»
Oltramare 1874Maintenant mon âme est troublée... et que dirai-je?... Père, délivre-moi de cette heure... mais c'est pour cette heure même que je suis venu.
Neufchâtel 1899Si quelqu'un me sert, qu'il me suive; et là où je suis, là aussi sera mon serviteur; si quelqu'un me sert, mon Père l'honorera.
Parole de vie 2000Celui qui veut me servir doit me suivre, et mon serviteur sera là où je suis. Mon Père récompensera celui qui me servira. »
Français C. N. 2019Si quelqu'un veut me servir, qu'il me suive ; ainsi, mon serviteur sera aussi là où je suis. Mon Père honorera la personne qui me sert.
Français C. 1982Si quelqu'un veut me servir, il doit me suivre; ainsi, mon serviteur sera aussi là où je suis. Mon Père honorera celui qui me sert.»
Semeur 2000Si quelqu’un veut être à mon service, qu’il me suive. Là où je serai, mon serviteur y sera aussi. Si quelqu’un est à mon service, le Père lui fera honneur.
Parole vivante 2013Si quelqu’un veut être à mon service, il devra me suivre et passer par le même chemin que moi. Mon serviteur sera là où je serai. Si quelqu’un est à mon service, le Père lui fera honneur.

Δ VERSET 27  GRE
Sébastien 2021Maintenant l'âme de moi a été troublé, et quel que je dise ? père, sauve moi hors de l'heure de celle-ci ? mais par le fait de celui-ci je vins envers l'heure celle-ci.
Alain Dumont 2020Maintenant, mon âme se-trouve-avoir-été-remuée et que parlerai-je ? Père, sauve-moi hors-de cette heure-ci ? Mais [c’est] en-raison-de ceci [que] je suis-venu envers cette heure-ci.
Jacqueline 1992Maintenant mon âme se trouble et que dire ? Père sauve-moi de cette heure ? mais c'est pour cela que je suis venu à cette heure.
Osty et Trinquet 1973Maintenant mon âme est toute troublée. Et que dire ? Père, sauve-moi de cette heure ! Mais voilà pourquoi je suis venu à cette heure-ci.
Segond NBS 2002Maintenant je suis troublé. Et que dirai–je? Père, sauve–moi de cette heure? Mais c’est pour cela que je suis venu en cette heure.
Jean Grosjean 1971À présent, mon âme est troublée. Que dire ? Père, sauve-moi de cette heure ? Mais c’est pour cela que j’en suis venu à cette heure.
Bayard 2018Ma gorge se serre à présent. Que dire : Père, sauve-moi de cette heure ? Mais c’est pour cette heure que je suis venu.
Œcuménique 1976«Maintenant mon âme est troublée, et que dirai-je? Père, sauve-moi de cette heure? Mais c'est précisément pour cette heure que je suis venu.
Liturgie 2013Maintenant mon âme est bouleversée. Que vais-je dire ? “Père, sauve-moi de cette heure” ? – Mais non ! C’est pour cela que je suis parvenu à cette heure-ci !
Jérusalem 1973Maintenant mon âme est troublée. Et que dire? Père, sauve-moi de cette heure! Mais c'est pour cela que je suis venu à cette heure.
Albert Rilliet 1858Maintenant mon âme est troublée.... Et que dirai-je?.... Père, délivre-moi de cette heure!.... Mais c'est pour ceci que je suis parvenu jusqu'à cette heure.
AMIOT 1950Maintenant mon âme est toute troublée, et que dire ? Père, préservez-moi de cette heure ! Mais c'est pour cela que je suis arrivé à cette heure !
Darby 1885Maintenant mon âme est troublée; et que dirai-je ? Père, délivre-moi de cette heure; mais c'est pour cela que je suis venu à cette heure.
Darby Rev. 2006Maintenant mon âme est troublée ; et que dirai-je ? Père, délivre-moi de cette heure ; mais c'est pour cela, pour cette heure, que je suis venu.
LIENART 1951Maintenant mon âme est troublée, et que dirai-je? Père, sauve-moi de cette heure? Mais c'est pour cela que je suis arrivé à cette heure.
Shora Kuetu 2021Maintenant mon âme est troublée. Et que dirai-je ? Père, délivre-moi de cette heure ? Mais c'est à cause de cela que je suis venu en cette heure.
Peuples 2005Maintenant je suis dans un grand trouble. Je pourrais dire : Père, épargne-moi cette épreuve ! Mais je suis venu précisément pour connaître cette heure.
Chouraqui 1977Maintenant, mon être se trouble. Que dirai-je ? Père, sauve-moi de cette heure ? Mais c’est pour cela que je suis arrivé à cette heure…
Tresmontant 2007et maintenant mon âme elle est dans l'effroi et que dirai-je père sauve-moi de cette heure mais c'est pour cela que je suis venu c'est pour cette heure
Pirot et Clamer 1950Maintenant mon âme est troublée, et que dirai-je? Père, sauve-moi de cette heure? Mais c'est pour cela que je suis arrivé à cette heure.
Abbé Crampon 1923Maintenant mon âme est troublée; et que dirai-je?...Père, délivrez-moi de cette heure...Mais c'est pour cela que je suis arrivé à cette heure."
David Martin 1744Maintenant mon âme est agitée ; et que dirai-je ? ô Père ! délivre-moi de cette heure ; mais c'est pour cela que je suis venu à cette heure.
King James 1611Maintenant mon âme est troublée; et que dirai-je? Père, sauve-moi de cette heure: mais c'est pour cela que JE SUIS venu à cette heure.
Ostervald 1881Maintenant mon âme est troublée; et que dirai-je? Père, délivre-moi de cette heure! mais c'est pour cela que je suis venu à cette heure.
Abbé Fillion 1895Maintenant Mon âme est troublée. Et que dirai-Je? Père, délivrez-Moi de cette heure. Mais c'est pour cela que Je suis arrivé à cette heure.
Genève 1669Maintenant mon ame eſt troublée: & que dirai-je? Pere, delivre moi de cette heure: mais pour cela ſuis-je venu à cette heure.
Lausanne 1872Maintenant mon âme est troublée; et que dirai-je? Père, sauve-moi hors de cette heure? Mais c'est à cause de cela que je suis venu en vue de cette heure.
Sacy 1759Maintenant mon âme est troublée & que dirai-je? Mon Père, délivrez-moi de cette heure; mais c’est pour cela que je suis venu en cette heure.
Segond 21 2007Maintenant mon âme est troublée. Et que dirai-je? Père, délivre-moi de cette heure? Mais c'est pour cela que je suis venu jusqu'à cette heure.
Louis Segond 1910Maintenant mon âme est troublée. Et que dirai-je?... Père, délivre-moi de cette heure?... Mais c'est pour cela que je suis venu jusqu'à cette heure.
Monde Nouveau 2018Maintenant je suis troublé, et que devrais-​je dire ? Père, sauve-​moi de cette heure. Toutefois, c’est pour cela que je suis venu jusqu’à cette heure.
Monde Nouveau 1995Maintenant mon âme est troublée, et que dirai-je ? Père, sauve-moi de cette heure. Toutefois, c’est pour cela que je suis venu à cette heure.
Edmond Stapfer 1889«Maintenant mon âme est troublée; et que dirai-je? Dirai-je: «Père, préserve-moi de cette heure?» mais, c'est pour cela que je suis arrivé à cette heure!
Oltramare 1874Père, glorifie ton nom.» Alors il vint une voix du ciel: «Je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore.»
Neufchâtel 1899Maintenant mon âme est troublée; et que dirai-je?... Père, sauve-moi de cette heure!... Mais c'est pour cette heure même que je suis venu.
Parole de vie 2000« Maintenant, mon cœur est troublé. Est-ce que je vais dire : “Père, sauve-moi de ce qui va arriver en ce moment” ? Mais c'est pour cela que je suis venu, pour ce moment.
Français C. N. 2019Maintenant mon cœur est troublé. Et que dirai-je ? “Père, délivre-moi de cette heure ” ? Mais c'est précisément pour cette heure que je suis venu.
Français C. 1982«Maintenant mon coeur est troublé. Et que dirai-je? Dirai-je: Père, délivre-moi de cette heure de souffrance? Mais c'est précisément pour cette heure que je suis venu.
Semeur 2000A présent, je suis troublé. Que dirai-je? Père, sauve-moi de cette heure? Mais c’est précisément pour l’affronter que je suis venu jusqu’à cette heure!
Parole vivante 2013À présent, je suis angoissé, mon cœur est en émoi. Que dois-je faire ? Vais-je dire : « Père, épargne-moi cette heure de souffrance ? » Mais c’est précisément pour passer par cette heure-là que je suis venu !

Δ VERSET 28  GRE
Sébastien 2021père, glorifie de toi le nom. vint donc son de voix hors du ciel· et je glorifiai et de nouveau je glorifierai.
Alain Dumont 2020Père, glorifie ton Nom ! Elle est- donc -venue, une voix, issue-du ciel : Et j’ai-glorifié, et [c’est] à-nouveau [que] je glorifierai !— On peut reconnaître ici la trace d’un sémitisme qui se traduirait par : pour glorifier, je glorifierai, formule d’insistance.
Jacqueline 1992Père glorifie ton nom ! » Vient donc une voix du ciel : « Et j'ai glorifié et de nouveau je glorifierai ! »
Osty et Trinquet 1973Père, glorifie ton Nom”. Vint donc une voix, du ciel : “Et je [l’]ai glorifié, et de nouveau je [le] glorifierai”.
Segond NBS 2002Père, glorifie ton nom! Une voix vint donc du ciel: Je l’ai glorifié et je le glorifierai encore.
Jean Grosjean 1971Père, glorifie ton nom. Alors une voix vint du ciel : Je l’ai glorifié, je le glorifierai encore.
Bayard 2018Père, fois resplendir ton nom ! Alors, du ciel, une voix est venue : Il resplendit déjà, et je le ferai encore resplendir.
Œcuménique 1976Père, glorifie ton nom.» Alors, une voix vint du ciel: «Je l'ai glorifié et je le glorifierai encore.»
Liturgie 2013Père, glorifie ton nom ! " Alors, du ciel vint une voix qui disait : " Je l’ai glorifié et je le glorifierai encore. "
Jérusalem 1973Père, glorifie ton nom!" Du ciel vint alors une voix: "Je l'ai glorifié et de nouveau je le glorifierai."
Albert Rilliet 1858Père, glorifie mon nom! » Une voix vint donc du ciel: « Déjà Je l'ai glorifié, et Je le glorifierai encore. »
AMIOT 1950Père, glorifiez votre nom. Une voix alors vint du ciel : Déjà je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore.
Darby 1885Père, glorifie ton nom. Il vint donc une voix du ciel : Et je l'ai glorifié, et je le glorifierai de nouveau.
Darby Rev. 2006Père, glorifie ton nom. Il vint alors une voix du ciel : Et je l'ai glorifié, et je le glorifierai de nouveau.
LIENART 1951Père glorifie ton nom.” Une voix, alors, vint du ciel : Je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore.
Shora Kuetu 2021Père, glorifie ton Nom ! Alors une voix vint du ciel : Je l'ai glorifié et je le glorifierai encore.
Peuples 2005Père, glorifie ton Nom ! » À ce moment une réponse vint du ciel : « Je l’ai glorifié et je le glorifierai encore. »
Chouraqui 1977Père, glorifie ton nom« ! Vient donc une voix du ciel :  »J’ai glorifié et, à nouveau, je glorifierai. »
Tresmontant 2007père glorifie ton nom est venue alors une [fille de la] voix [venant] des cieux et j'ai glorifié et encore je glorifierai
Pirot et Clamer 1950Père, glorifie ton nom.” Une voix, alors, vint du ciel: Je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore.
Abbé Crampon 1923"Père glorifiez votre nom." Et une voix vint du ciel: "Je l'ai glorifié et je le glorifierai encore."
David Martin 1744Père glorifie ton Nom : Alors une voix vint du ciel, [disant] : et je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore.
King James 1611Père, glorifie ton nom. Alors il vint une voix du ciel, disant, Je l' ai glorifié, et je le glorifierai encore.
Ostervald 1881Père, glorifie ton nom. Alors il vint une voix du ciel, qui dit: Et je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore.
Abbé Fillion 1895Père, glorifiez Votre nom. Alors vint une voix du Ciel: Je l'ai glorifié, et Je le glorifierai encore.
Genève 1669Pere, glorifie ton Nom. Alors une voix vint du ciel, [diſant], Et je l'ai glorifié, & derechef je le glorifierai.
Lausanne 1872Père, glorifie ton nom! - Une voix donc vint du ciel: Et je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore.
Sacy 1759Mon Père, glorifiez votre nom. Au même temps on entendit une voix du ciel, qui dit: Je l’ai déjà glorifié, & je le glorifierai encore.
Segond 21 2007Père, révèle la gloire de ton nom!» Une voix vint alors du ciel: «J'ai révélé sa gloire et je la révélerai encore.»
Louis Segond 1910Père, glorifie ton nom! Et une voix vint du ciel: Je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore.
Monde Nouveau 2018Père, glorifie ton nom. » Alors une voix vint du ciel : « Je l’ai glorifié et je le glorifierai de nouveau. »
Monde Nouveau 1995Père, glorifie ton nom. ” Une voix vint donc du ciel : “ Et je [l’]ai glorifié, et je [le] glorifierai de nouveau. ”
Edmond Stapfer 1889Père, glorifie ton nom!» Du ciel il vint alors une voix: «Je l'ai glorifié et je le glorifierai encore!» —
Oltramare 1874La foule qui était là, et qui avait entendu, disait: «C'est un tonnerre;» d'autres disaient: «Un ange lui a parlé.»
Neufchâtel 1899Père, glorifie ton nom! vint donc une voix du ciel: Et je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore.
Parole de vie 2000Père, rends ton nom glorieux. » Alors, une voix vient du ciel et dit : « Je l'ai déjà rendu glorieux, et je le rendrai glorieux de nouveau. »
Français C. N. 2019Père, donne gloire à ton nom ! » À cet instant une voix se fit entendre du ciel : « J'ai manifesté sa gloire et je la manifesterai de nouveau. »
Français C. 1982Père, donne gloire à ton nom!» Une voix se fit alors entendre du ciel: «Je l'ai déjà glorifié et je le glorifierai de nouveau.»
Semeur 2000Père, manifeste ta gloire. Alors une voix se fit entendre, venant du ciel: — J’ai déjà manifesté ma gloire et je la manifesterai à nouveau.
Parole vivante 2013Je dirai : « Père, glorifie ton nom ».Alors, une voix se fit entendre, venant du ciel :—J’ai déjà fait éclater ma gloire, et je continuerai à le faire.

Δ VERSET 29  GRE
Sébastien 2021le donc foule celui ayant placé debout et ayant écouté disait tonnerre avoir devenu, autres disaient· messager à lui a bavardé.
Alain Dumont 2020La foule, donc, celle qui-se-trouve-s’être-tenue [là], et qui-a-écouté, parlait [pour] un tonnerre d’advenir. D’autres parlaient-ainsi : [C’est] un Proclamateur qui se-trouve-s’être-adressé à lui.
Jacqueline 1992La foule donc qui se tient là et entend dit : « C'est le tonnerre ! » D'autres disent : « Un ange lui a parlé ! »
Osty et Trinquet 1973La foule donc, qui se tenait là et avait entendu, disait que c’était un coup de tonnerre. D’autres disaient : “C’est un ange qui lui a parlé”.
Segond NBS 2002La foule qui se tenait là et qui avait entendu disait que c’était le tonnerre. D’autres disaient: Un ange lui a parlé.
Jean Grosjean 1971La foule qui se tenait là et avait entendu, disait que c’était le tonnerre. D’autres disaient : Un ange lui a parlé.
Bayard 2018Les gens sur place ont entendu, ils ont dit que c’était le tonnerre. Et d’autres : Un ange lui a parlé.
Œcuménique 1976La foule qui se trouvait là et qui avait entendu disait que c'était le tonnerre; d'autres disaient qu'un ange lui avait parlé.
Liturgie 2013En l’entendant, la foule qui se tenait là disait que c’était un coup de tonnerre. D’autres disaient : " C’est un ange qui lui a parlé. "
Jérusalem 1973La foule qui se tenait là et qui avait entendu, disait qu'il y avait eu un coup de tonnerre; d'autres disaient: "Un ange lui a parlé."
Albert Rilliet 1858La foule qui était présente et qui avait ouï disait que c'était un tonnerre; d'autres disaient: « Un ange lui a parlé. »
AMIOT 1950La foule qui se trouvait là et qui avait entendu disait qu'il y avait eu un coup de tonnerre ; d'autres disaient : Un ange lui à parlé.
Darby 1885La foule donc qui était là et qui avait entendu, dit qu'un coup de tonnerre avait eu lieu; d'autres disaient : Un ange lui a parlé.
Darby Rev. 2006La foule qui se tenait là, et qui avait entendu, dit alors qu'il y avait eu un coup de tonnerre ; d'autres disaient : Un ange lui a parlé.
LIENART 1951La foule qui se tenait là et qui avait entendu disait qu'il avait tonné ; d'autres disaient : “Un ange lui a parlé.”
Shora Kuetu 2021La foule donc qui était là et qui avait entendu disait qu'un tonnerre était arrivé. D'autres disaient : Un ange lui a parlé.
Peuples 2005Les gens qui étaient là et qui avaient entendu, disaient : « C’est le tonnerre. » D’autres disaient : « Un ange lui a parlé. »
Chouraqui 1977La foule, donc, qui se tient là, entend et dit : « C’est le tonnerre. » D’autres disent : « C’est un messager qui lui parle. »
Tresmontant 2007la foule des gens qui se tenaient là debout a entendu et elle a dit c'est un coup de tonnerre d'autres disaient c'est un messager [du seigneur] qui lui a parlé
Pirot et Clamer 1950La foule qui se tenait là et qui avait entendu disait qu'il avait tonné; d'autres disaient: “Un ange lui a parlé.”
Abbé Crampon 1923La foule qui était là et qui avait entendu, disait: "C'est le tonnerre"; d'autres disaient: "Un ange lui a parlé."
David Martin 1744Et la troupe qui était là, et qui avait ouï [cette voix], disait que c'était un tonnerre qui avait été fait ; les autres disaient : un Ange lui a parlé.
King James 1611C'est pourquoi la foule qui se tenait là, et l' avait entendue, disait que c'était le tonnerre: d'autres disaient: Un ange lui a parlé.
Ostervald 1881Et la foule qui était là, et qui avait entendu, disait que c'était le tonnerre; d'autres disaient: Un ange lui a parlé.
Abbé Fillion 1895La foule qui était présente, et qui avait entendu, disait que c'était un coup de tonnerre. D'autres disaient: C'est un Ange qui Lui a parlé.
Genève 1669Et la troupe qui eſtoit-là, & qui l'avoit ouïe, diſoit, que c'eſtoit un tonnerre qui avoit eſté fait: les autres diſoyent, Un Ange a parlé à lui.
Lausanne 1872La foule donc qui était là, et qui avait entendu, disait qu'il y avait eu un coup de tonnerre; - d'autres disaient: Un ange lui a parlé. -
Sacy 1759Le peuple qui était là, & qui avait entendu le son de cette voix, disait que c’était un coup de tonnerre; d’autres disaient: C’est un ange qui lui a parlé.
Segond 21 2007La foule qui était là, et qui avait entendu, disait que c'était le tonnerre. D'autres disaient: «Un ange lui a parlé.»
Louis Segond 1910La foule qui était là, et qui avait entendu, disait que c'était un tonnerre. D'autres disaient: Un ange lui a parlé.
Monde Nouveau 2018La foule qui était là entendit la voix et se mit à dire : « Il y a eu un coup de tonnerre. » D’autres disaient : « Un ange lui a parlé. »
Monde Nouveau 1995La foule donc, qui se tenait là et avait entendu [la voix], disait qu’il avait tonné. D’autres disaient : “ Un ange lui a parlé. ”
Edmond Stapfer 1889«C'est le tonnerre», dit la foule qui était présente et qui entendait. Il y en avait qui disaient: «C'est un ange qui lui a parlé.»
Oltramare 1874Jésus dit: «Ce n'est pas pour moi, que cette voix s'est fait entendre; c'est pour vous.
Neufchâtel 1899La foule donc qui était là, et qui avait entendu, disait qu'un coup de tonnerre avait retenti. D'autres disaient: Un ange lui a parlé.
Parole de vie 2000La foule qui est là et qui a entendu dit : « C'est un coup de tonnerre. » D'autres disent : « Un ange a parlé à Jésus. »
Français C. N. 2019La foule qui se trouvait là et qui avait entendu la voix affirmait : « C'était un coup de tonnerre ! » D'autres soutenaient : « Un ange lui a parlé ! »
Français C. 1982La foule qui se trouvait là et avait entendu la voix disait: «C'était un coup de tonnerre!» D'autres disaient: «Un ange lui a parlé!»
Semeur 2000Ceux qui se trouvaient là et qui avaient entendu le son de cette voix crurent que c’était un coup de tonnerre. D’autres disaient: — Un ange vient de lui parler.
Parole vivante 2013Les gens qui se trouvaient là et qui avaient entendu le son de cette voix crurent que c’était un coup de tonnerre. D’autres disaient :—Un ange vient de lui parler.

Δ VERSET 30  GRE
Sébastien 2021fut répondu Iésous et dit· non par le fait de moi la son de voix celle-ci a devenu mais par le fait de vous.
Alain Dumont 2020Il a-répondu, Jésus, et il a-parlé-ainsi : [Ce] n’[est] pas en-raison-de moi [que] cette voix-ci se-trouve-être-advenue, mais [c’est] en-raison-de vous !
Jacqueline 1992Jésus répond et dit : « Ce n'est pas pour moi qu'était cette voix mais pour vous.
Osty et Trinquet 1973Jésus répondit, et il dit : “Ce n’est pas pour moi que cette voix est advenue, mais pour vous.
Segond NBS 2002Jésus reprit: Ce n’est pas à cause de moi que cette voix s’est fait entendre, mais à cause de vous.
Jean Grosjean 1971Jésus répondit : Cette voix n’a pas été pour moi, mais pour vous.
Bayard 2018Non, dit Jésus, ce n’est pas à moi que cette voix s’adresse mais à vous.
Œcuménique 1976Jésus reprit la parole: «Ce n'est pas pour moi que cette voix a retenti, mais bien pour vous.
Liturgie 2013Mais Jésus leur répondit : " Ce n’est pas pour moi qu’il y a eu cette voix, mais pour vous.
Jérusalem 1973Jésus reprit: "Ce n'est pas pour moi qu'il y a eu cette voix, mais pour vous.
Albert Rilliet 1858Jésus répliqua: « Ce n'est pas à cause de moi que cette voix s'est fait entendre, mais à cause de vous.
AMIOT 1950Jésus répondit : Ce n'est pas pour moi que cette voix s'est fait entendre, mais pour vous.
Darby 1885Jésus répondit et dit : Cette voix n'est pas venue pour moi, mais pour vous.
Darby Rev. 2006Jésus répondit : Ce n'est pas pour moi que cette voix s'est fait entendre, mais pour vous.
LIENART 1951Jésus répondit : “Ce n'est pas pour moi que cette voix s'est fait entendre, mais pour vous.
Shora Kuetu 2021Yéhoshoua répondit et dit : Ce n'est pas à cause de moi que cette voix est arrivée, mais à cause de vous.
Peuples 2005Alors Jésus déclara : « Cette réponse était pour vous et non pour moi.
Chouraqui 1977Iéshoua’ répond et dit : « Cette voix n’était pas pour moi mais pour vous.
Tresmontant 2007alors il a répondu ieschoua et il a dit ce n'est pas pour moi que cette voix a été [donnée] mais c est pour vous
Pirot et Clamer 1950Jésus répondit: “Ce n'est pas pour moi que cette voix s'est fait entendre, mais pour vous.
Abbé Crampon 1923Jésus dit: "Ce n'est pas pour moi que cette voix s'est fait entendre, mais pour vous.
David Martin 1744Jésus prit la parole, et dit : cette voix n'est point venue pour moi, mais pour vous.
King James 1611Jésus prit la parole et dit, Cette voix n'est pas venue pour moi, mais pour vous.
Ostervald 1881Jésus prit la parole et dit: Cette voix n'est pas pour moi, mais pour vous.
Abbé Fillion 1895Jésus répondit, et dit: Ce n'est pas pour Moi que cette voix est venue, mais pour vous.
Genève 1669Jeſus prit la parole, & dit, Cette voix n'eſt point venuë pour moi, mais pour vous.
Lausanne 1872Jésus répondit et dit: Ce n'est pas à cause de moi que cette voix s'est fait entendre, mais à cause de vous.
Sacy 1759Jesus répondit: Ce n’est pas pour moi que cette voix s’est fait entendre, mais pour vous.
Segond 21 2007Jésus reprit la parole: «Ce n'est pas à cause de moi que cette voix s'est fait entendre, c'est à cause de vous.
Louis Segond 1910Jésus dit: Ce n'est pas à cause de moi que cette voix s'est fait entendre; c'est à cause de vous.
Monde Nouveau 2018Jésus répondit : « Ce n’est pas pour moi qu’il y a eu cette voix, mais c’est pour vous.
Monde Nouveau 1995En réponse Jésus dit : “ Ce n’est pas pour moi qu’il y a eu cette voix, mais c’est pour vous.
Edmond Stapfer 1889Jésus reprit ainsi: «Ce n'est pas pour moi, mais pour vous que cette voix a retenti.
Oltramare 1874C'est maintenant que le jugement de ce monde a lieu; c'est maintenant que le prince de ce monde va être expulsé;
Neufchâtel 1899Jésus répondit et dit: Ce n'est pas à cause de moi que cette voix s'est fait entendre, mais c'est à cause de vous.
Parole de vie 2000Mais Jésus dit : « Ce n'est pas pour moi que cette voix a parlé, mais c'est pour vous.
Français C. N. 2019Jésus leur déclara : « Ce n'est pas pour moi que cette voix s'est fait entendre, mais pour vous.
Français C. 1982Mais Jésus leur déclara: «Ce n'est pas pour moi que cette voix s'est fait entendre, mais pour vous.
Semeur 2000Mais Jésus leur déclara: — Ce n’est pas pour moi que cette voix s’est fait entendre, c’est pour vous.
Parole vivante 2013Mais Jésus leur déclara :—Ce n’est pas pour moi que cette voix s’est fait entendre, c’est pour vous.

Δ VERSET 31  GRE
Sébastien 2021maintenant jugement est du monde de celui-ci, maintenant le chef du monde de celui-ci sera éjecté au-dehors·
Alain Dumont 2020[C’est] maintenant [qu’]est un jugement de ce monde-ci ! [C’est] maintenant [que] le chef de ce-monde-ci sera-jeté-dehors, au-dehors.
Jacqueline 1992Maintenant c'est le jugement du monde maintenant le chef de ce monde va être jeté dehors.
Osty et Trinquet 1973C’est maintenant le jugement de ce monde ; c’est maintenant que le Chef de ce monde va être jeté dehors.
Segond NBS 2002C’est maintenant le jugement de ce monde; c’est maintenant que le prince de ce monde sera chassé dehors.
Jean Grosjean 1971C’est maintenant le jugement de ce monde. Mainte-nant le chef de ce monde va être jeté dehors.
Bayard 2018Le jugement de ce monde a lieu dès à présent, dès à présent le Prince de ce monde est expulsé.
Œcuménique 1976C'est maintenant le jugement de ce monde, maintenant le prince de ce monde va être jeté dehors.
Liturgie 2013Maintenant a lieu le jugement de ce monde ; maintenant le prince de ce monde va être jeté dehors ;
Jérusalem 1973C'est maintenant le jugement de ce monde; maintenant le Prince de ce monde va être jeté dehors;
Albert Rilliet 1858Maintenant il y a jugement sur ce monde; maintenant le chef de ce monde sera jeté dehors,
AMIOT 1950C'est maintenant la condamnation de ce monde ; c'est maintenant que le prince de ce monde va être jeté dehors.
Darby 1885Maintenant est le jugement de ce monde; maintenant le chef de ce monde sera jeté dehors.
Darby Rev. 2006Maintenant, c'est le jugement de ce monde ; maintenant le chef de ce monde sera jeté dehors.
LIENART 1951Maintenant a lieu le jugement de ce monde ; maintenant le prince de ce monde va être jeté dehors.
Shora Kuetu 2021C'est maintenant le jugement de ce monde, maintenant le chef de ce monde sera jeté dehors.
Peuples 2005C’est maintenant le jugement de ce monde : le Prince de ce monde va être jeté dehors.
Chouraqui 1977C’est maintenant le jugement de cet univers. Maintenant, la tête de cet univers est jetée dehors.
Tresmontant 2007c'est maintenant le jugement du monde de la durée présente maintenant le prince du monde de cette durée présente est jeté dehors
Pirot et Clamer 1950Maintenant a lieu le jugement de ce monde; maintenant le prince de ce monde va être jeté dehors.
Abbé Crampon 1923C'est maintenant le jugement de ce monde; c'est maintenant que le Prince de ce monde va être jeté dehors.
David Martin 1744Maintenant est venu le jugement de ce monde ; maintenant le Prince de ce monde sera jeté dehors.
King James 1611Maintenant est le jugement de ce monde: maintenant le prince de ce monde sera jeté dehors.
Ostervald 1881Maintenant se fait le jugement de ce monde; maintenant le prince de ce monde sera jeté dehors.
Abbé Fillion 1895C'est maintenant le jugement du monde; c'est maintenant que le prince de ce monde va être jeté dehors.
Genève 1669Maintenant eſt le jugement de ce monde: maintenant le prince de ce monde ſera jetté dehors.
Lausanne 1872Maintenant a lieu le jugement de ce monde; maintenant le chef de ce monde sera jeté dehors.
Sacy 1759C’est maintenant que le monde va être jugé; c’est maintenant que le prince de ce monde va être chassé dehors.
Segond 21 2007C'est maintenant qu'a lieu le jugement de ce monde; c'est maintenant que le prince de ce monde va être jeté dehors.
Louis Segond 1910Maintenant a lieu le jugement de ce monde; maintenant le prince de ce monde sera jeté dehors.
Monde Nouveau 2018Maintenant a lieu un jugement de ce monde ; maintenant le chef de ce monde sera jeté dehors.
Monde Nouveau 1995Maintenant a lieu un jugement de ce monde ; maintenant le chef de ce monde sera jeté dehors.
Edmond Stapfer 1889Maintenant a lieu le jugement de ce monde; maintenant le prince de ce monde va être chassé dehors;
Oltramare 1874quant à moi, dès que j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi.»
Neufchâtel 1899Maintenant il y a jugement de ce monde; maintenant le prince de ce monde sera jeté dehors;
Parole de vie 2000Maintenant, Dieu va juger ce monde et maintenant, il va jeter dehors le chef mauvais de ce monde.
Français C. N. 2019C'est maintenant le moment où ce monde va être jugé ; maintenant, celui qui domine ce monde sera chassé dehors.
Français C. 1982C'est maintenant le moment où ce monde va être jugé; maintenant, le dominateur de ce monde va être chassé.
Semeur 2000C’est maintenant que va avoir lieu le jugement de ce monde. Oui, maintenant le dominateur de ce monde va être expulsé.
Parole vivante 2013C’est maintenant le moment où se décide le sort de ce monde. Oui, maintenant, le prince de ce monde va être destitué.

Δ VERSET 32  GRE
Sébastien 2021et moi si le cas échéant que je sois haussé hors de la terre, tous je tirerai vers moi-même.
Alain Dumont 2020Et-moi, si-le-cas-échéant je suis-hissé-désormais d’entre la terre, [c’est] tous [que] je tirerai vers moi-même !
Jacqueline 1992Et moi quand je serai haussé de la terre tous je les tirerai auprès de moi. »
Osty et Trinquet 1973Et moi, une fois élevé de terre, j’attirerai tous les hommes vers moi”.
Segond NBS 2002Et moi, quand j’aurai été élevé de la terre, j’attirerai tous les hommes à moi.
Jean Grosjean 1971Et moi, une fois haussé, j’attirerai tout à moi.
Bayard 2018Quand j’aurai été hissé, je tirerai tous les hommes jusqu’à moi.
Œcuménique 1976Pour moi, quand j'aurai été élevé de terre, j'attirerai à moi tous les hommes.»
Liturgie 2013et moi, quand j’aurai été élevé de terre, j’attirerai à moi tous les hommes. "
Jérusalem 1973et moi, une fois élevé de terre, j'attirerai tous les hommes à moi."
Albert Rilliet 1858et moi, si je suis élevé de dessus la terre j'attirerai tous les hommes à moi. » —
AMIOT 1950Et moi, quand j'aurai été élevé de terre, j'attirerai tous les hommes à moi.
Darby 1885Et moi, si je suis élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi-même.
Darby Rev. 2006Et moi, si je suis élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi-même.
LIENART 1951Et moi, une fois élevé de terre, j'attirerai à moi tous les hommes.”
Shora Kuetu 2021Et moi, quand je serai élevé de la Terre, je tirerai tout le monde à moi.
Peuples 2005Et moi, dès que j’aurai été élevé de terre, j’attirerai tout à moi. »
Chouraqui 1977Moi, quand je serai élevé de terre, je tirerai tous à moi. »
Tresmontant 2007et moi si je suis élevé [et enlevé] d'au-dessus de la terre tous les hommes j'attirerai vers moi
Pirot et Clamer 1950Et moi, une fois élevé de terre, j'attirerai à moi tous les hommes.”
Abbé Crampon 1923Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi."
David Martin 1744Et moi, quand je serai élevé de la terre, je tirerai tous les hommes à moi.
King James 1611Et moi, si JE SUIS élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi.
Ostervald 1881Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi.
Abbé Fillion 1895Et Moi, quand J'aurai été élevé de terre, J'attirerai tout à Moi.
Genève 1669Et moi, ſi je ſuis enlevé de la terre, je tirerai tous [hommes] à moi.
Lausanne 1872Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, je tirerai tous [les hommes] à moi. -
Sacy 1759Et pour moi, quand j’aurai été élevé de la terre, j’attirerai tout à moi.
Segond 21 2007Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi.»
Louis Segond 1910Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi.
Monde Nouveau 2018Et moi pourtant, si je suis élevé de la terre, j’attirerai toutes sortes d’hommes vers moi. »
Monde Nouveau 1995Et moi pourtant, si je suis élevé de la terre, j’attirerai des hommes de toutes sortes vers moi. ”
Edmond Stapfer 1889et moi, quand j'aurai été élevé de terre, j'attirerai tous les hommes à moi.»
Oltramare 1874(Il indiquait par là de quelle mort il devait mourir.)
Neufchâtel 1899et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi.
Parole de vie 2000Et moi, quand on me placera en haut, au-dessus de la terre, j'attirerai à moi tous les êtres humains. »
Français C. N. 2019Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai à moi tous les êtres humains. »
Français C. 1982Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai à moi tous les humains.»
Semeur 2000Et moi, quand j’aurai été élevé au-dessus de la terre, j’attirerai tous les hommes à moi.
Parole vivante 2013Et moi, quand j’aurai été élevé au-dessus de la terre, j’attirerai tous les hommes à moi.

Δ VERSET 33  GRE
Sébastien 2021celui-ci cependant disait signifiant à quel à trépas imminait mourir loin.
Alain Dumont 2020[C’est] ceci [dont] il parlait cependant, signifiant par-quel trépas il-était-imminent-de périr-par-trépas.
Jacqueline 1992Il dit cela pour signaler de quelle mort il doit mourir.
Osty et Trinquet 1973Il disait cela pour signifier par quel genre de mort il devait mourir.
Segond NBS 2002Il disait cela pour signifier de quelle mort il allait mourir.
Jean Grosjean 1971Il disait cela pour signifier de quelle mort il allait mourir.
Bayard 2018II signifiait par là de quelle mort il allait mourir. ■
Œcuménique 1976- Par ces paroles il indiquait de quelle mort il allait mourir.
Liturgie 2013Il signifiait par là de quel genre de mort il allait mourir.
Jérusalem 1973Il signifiait par là de quelle mort il allait mourir.
Albert Rilliet 1858Or il parlait ainsi pour indiquer par quel genre de mort il devait mourir. —
AMIOT 1950Il disait cela pour indiquer de quelle mort il devait mourir.
Darby 1885Or il disait cela pour indiquer de quelle mort il allait mourir.
Darby Rev. 2006Or il disait cela pour indiquer de quelle mort il allait mourir.
LIENART 1951Il disait cela pour signifier de quelle mort il devait mourir.
Shora Kuetu 2021Or il disait cela pour indiquer de quelle mort il devait mourir.
Peuples 2005En disant cela, Jésus faisait allusion au genre de supplice par lequel il allait mourir.
Chouraqui 1977Il dit cela par allusion à la mort dont il doit mourir.
Tresmontant 2007il a dit cela pour faire connaître de quelle mort il allait mourir
Pirot et Clamer 1950Il disait cela pour signifier de quelle mort il devait mourir.
Abbé Crampon 1923Ce qu'il disait, c'était pour marquer de quelle mort il devait mourir.
David Martin 1744Or il disait cela signifiant de quelle mort il devait mourir.
King James 1611Or il disait cela, signifiant de quelle mort il devait mourir.
Ostervald 1881Or, il disait cela pour marquer de quelle mort il devait mourir.
Abbé Fillion 1895Il disait cela, pour marquer de quelle mort Il devait mourir.
Genève 1669Or il diſoit cela, ſignifiant de quelle mort il devoit mourir.
Lausanne 1872Or il disait cela pour signifier de quelle mort il devait mourir.
Sacy 1759(Ce qu’il disait pour marquer de quelle mort il devait mourir.)
Segond 21 2007- Par ces paroles, il indiquait de quelle mort il allait mourir.
Louis Segond 1910En parlant ainsi, il indiquait de quelle mort il devait mourir. —
Monde Nouveau 2018En réalité, il disait cela pour indiquer de quel genre de mort il allait mourir.
Monde Nouveau 1995Cela, il le disait en effet pour indiquer de quel genre de mort il allait mourir.
Edmond Stapfer 1889Il disait cela pour indiquer de quelle mort il allait mourir.
Oltramare 1874La foule lui répondit: «Nous avons appris par la Loi que le Messie doit demeurer éternellement, comment donc dis-tu que le Fils de l'homme doit être élevé? Qui est ce Fils de l'homme?»
Neufchâtel 1899Or il disait cela indiquant de quelle mort il devait mourir.
Parole de vie 2000En disant cela, Jésus montre comment il va mourir.
Français C. N. 2019Par ces mots, Jésus indiquait par quel genre de mort il allait mourir.
Français C. 1982Par ces mots, Jésus indiquait de quel genre de mort il allait mourir.
Semeur 2000Par cette expression, il faisait allusion à la manière dont il allait mourir.
Parole vivante 2013Par cette expression, il voulait faire allusion à la manière dont il allait mourir.

Δ VERSET 34  GRE
Sébastien 2021Fut répondu donc à lui le foule· nous nous écoutâmes hors du loi en ce que le Christ reste envers l'ère, et comment tu dis toi en ce que attache de lien être haussé le fils de l'être humain ? quel est celui-ci le fils de l'être humain ?
Alain Dumont 2020Elle lui a- donc -répondu-ainsi, la foule : Nous, nous avons-écouté à-partir-de la loi que le Christ demeure envers l’ère. Aussi, comment, toi, parles- tu -ainsi : Il faut être-hissé [pour] le Fils de l’Homme ? Qui est le Fils de l’Homme ?
Jacqueline 1992La foule donc lui répond : « Nous avons entendu de la loi que le messie demeure pour l'éternité. Comment dis-tu qu'il faut que soit haussé le fils de l'homme ? Qui est ce fils de l'homme ? »
Osty et Trinquet 1973La foule lui répondit donc : “Nous avons appris de la Loi, nous, que le Christ demeure à jamais : comment alors peux-tu dire, toi, qu’il faut que soit élevé le Fils de l’homme ? Qui est-il, ce Fils de l’homme ?”
Segond NBS 2002La foule lui répondit: Nous, nous avons entendu, de la loi, que le Christ demeure pour toujours; comment donc peux–tu dire, toi: « Il faut que le Fils de l’homme soit élevé. » Qui est ce Fils de l’homme?
Jean Grosjean 1971La foule lui répondit : Nous avons entendu, dans la loi, que le christ demeure pour toujours. Comment dis-tu que le fils de l’homme doit être haussé ? Qui est ce fils de l’homme ?
Bayard 2018Les gens répliquent : Nous avons appris dans la Loi que Christ demeure pour toujours. Alors pourquoi dis-tu : « Il faut que le Fils de l’homme soit hissé ? » Qui est-il, ce Fils de l’homme ? J
Œcuménique 1976La foule lui répondit: «Nous avons appris par la Loi que le Christ doit rester à jamais. Comment peux-tu dire qu'il faut que le Fils de l'homme soit élevé? Qui est-il, ce Fils de l'homme?»
Liturgie 2013La foule lui répliqua : " Nous, nous avons appris dans la Loi que le Christ demeure pour toujours. Alors toi, comment peux-tu dire : “Il faut que le Fils de l’homme soit élevé” ? Qui est donc ce Fils de l’homme ? "
Jérusalem 1973La foule alors lui répondit: "Nous avons appris de la Loi que le Christ demeure à jamais. Comment peux-tu dire: Il faut que soit élevé le Fils de l'homme? Qui est ce Fils de l'homme?"
Albert Rilliet 1858La foule lui répliqua donc: « Nous avons appris par la loi que le Christ demeure éternellement, et comment, toi, dis-tu qu'il faut que le fils de l'homme soit élevé? Qui est ce fils de l'homme? »
AMIOT 1950La foule lui répliqua : Nous avons appris de la Loi que le Christ demeure à jamais ; alors, comment pouvez-vous dire qu'il faut que le Fils de l'homme soit élevé ? Qui est ce Fils de l'homme ?
Darby 1885La foule lui répondit : Nous, nous avons appris de la loi, que le Christ demeure éternellement : et comment, toi, dis-tu qu'il faut que le fils de l'homme soit élevé ? Qui est ce fils de l'homme ?
Darby Rev. 2006La foule lui répondit : Nous, nous avons appris de la Loi que le Christ demeure éternellement : comment peux-tu dire, toi, qu'il faut que le Fils de l'homme soit élevé ? Qui est ce Fils de l'homme ?
LIENART 1951La foule lui répondit : “Nous avons appris de la Loi que le Christ demeure à jamais, et comment dis-tu que le Fils de l'homme doit être élevé? Quel est ce Fils de l'homme?”
Shora Kuetu 2021La foule lui répondit : Nous avons appris par la torah que le Mashiah demeure pour l’éternité. Et comment donc dis-tu qu'il faut que le Fils d'humain soit élevé ? Qui est ce Fils d'humain ?
Peuples 2005Aussi lui dit-on dans la foule : « Nous avons appris dans la Loi que le Messie demeure à jamais. Et toi, tu dis que le Fils de l’Homme doit être élevé ? Qui est ce Fils de l’Homme ? »
Chouraqui 1977La foule répond donc : « Nous, nous avons appris de la tora que le messie demeure en pérennité. Comment dis-tu que le fils de l’homme doit être élevé ? Qui est ce fils de l’homme ? »
Tresmontant 2007alors elle lui a répondu la foule [et ils lui ont dit] nous nous avons entendu de la tôrah que le maschiah demeure pour la durée éternelle à venir et alors comment se fait-il que toi tu dis il va être élevé et enlevé le fils de l'homme qui est-il donc ce fils de l'homme
Pirot et Clamer 1950La foule lui répondit: “Nous avons appris de la Loi que le Christ demeure à jamais, et comment dis-tu que le Fils de l'homme doit être élevé? Quel est ce Fils de l'homme?”
Abbé Crampon 1923La foule lui répondit: "Nous avons appris par la Loi que le Christ demeure éternellement: comment donc dites-vous: il faut que le Fils de l'homme soit élevé? Qui est le Fils de l'homme?"
David Martin 1744Les troupes lui répondirent : nous avons appris par la Loi, que le Christ demeure éternellement, comment donc dis-tu qu'il faut que le Fils de l'homme soit élevé ? Qui est ce Fils de l'homme ?
King James 1611Le peuple lui répondit: Nous avons appris par la loi que Christ demeure pour toujours: et comment toi, dis-tu qu'il faut que le Fils de l'homme soit élevé? Qui est ce Fils de l'homme?
Ostervald 1881Le peuple lui répondit: Nous avons appris par la loi que le Christ doit demeurer éternellement; comment donc dis-tu qu'il faut que le Fils de l'homme soit élevé? Qui est ce Fils de l'homme?
Abbé Fillion 1895La foule Lui répondit: Nous avons appris de la loi que le Christ demeure éternellement; comment donc dites-Vous: Il faut que le Fils de l'homme soit élevé? Quel est ce Fils de l'homme?
Genève 1669Les troupes lui reſpondirent, Nous avons entendu par la Loi que le Chriſt demeure eternellement: comment donc dis-tu qu'il faut que le Fils de l'homme ſoit enlevé? qui eſt ce Fils de l'homme?
Lausanne 1872La foule lui répondit: Nous avons appris de la loi que le Christ demeure éternellement {Ou pour le siècle.}; et comment dis-tu, toi, qu'il faut que le Fils de l'homme soit élevé? Qui est ce Fils de l'homme?
Sacy 1759Le peuple lui répondit: Nous avons appris de la loi, que le Christ doit demeurer éternellement. Comment donc dites-vous qu’il faut que le Fils de l’homme soit élevé de la terre? Qui est ce Fils de l’homme?
Segond 21 2007- La foule lui répondit: «Nous avons appris par la loi que le Messie vivra éternellement. Comment donc peux-tu dire: 'Il faut que le Fils de l'homme soit élevé'? Qui est ce Fils de l'homme?»
Louis Segond 1910La foule lui répondit: Nous avons appris par la loi que le Christ demeure éternellement; comment donc dis-tu: Il faut que le Fils de l'homme soit élevé? Qui est ce Fils de l'homme?
Monde Nouveau 2018Alors la foule lui répondit : « Nous avons appris dans la Loi que le Christ demeure pour toujours. Comment se fait-​il que tu dises que le Fils de l’homme doit être élevé ? Qui est ce Fils de l’homme ? »
Monde Nouveau 1995La foule lui répondit donc : “ Nous avons appris de la Loi que le Christ demeure pour toujours ; et comment se fait-il que tu dises que le Fils de l’homme doit être élevé ? Qui est ce Fils de l’homme ? ”
Edmond Stapfer 1889«La Loi nous apprend que le Christ demeure éternellement, lui répondit la foule; comment donc dis-tu: «Il faut que le Fils de l'homme soit élevé de terre?» Quel est ce «Fils de l'homme»?
Oltramare 1874Jésus leur dit donc:» La lumière n'est plus au milieu de vous que pour un peu de temps; marchez, puisque vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent; celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.
Neufchâtel 1899La foule lui répondit donc: Nous avons appris, par la loi, que le Christ demeure éternellement; comment donc dis-tu qu'il faut que le Fils de l'homme soit élevé? Qui est ce Fils de l'homme?
Parole de vie 2000La foule lui répond : « Dans les livres de la loi, nous avons appris que le Messie vivra pour toujours. Alors, comment peux-tu dire : “On doit placer le Fils de l'homme en haut” ? Ce Fils de l'homme, qui est-ce ? »
Français C. N. 2019La foule lui répondit : « Nous avons appris dans les livres de notre loi que le Christ demeure à jamais. Comment donc peux-tu dire que le Fils de l'homme doit être élevé ? Qui est ce Fils de l'homme ? »
Français C. 1982La foule lui répondit: «Nous avons appris dans les livres de notre loi que le Messie vivra toujours. Alors, comment peux-tu dire que le Fils de l'homme doit être élevé? Qui est ce Fils de l'homme?»
Semeur 2000La foule répondit: — La Loi nous apprend que le Messie vivra éternellement. Comment peux-tu dire que le Fils de l’homme doit être élevé au-dessus de la terre? Au fait: qui est donc ce Fils de l’homme?
Parole vivante 2013La foule objecta :—La loi nous apprend que le Messie vivra éternellement. Comment peux-tu dire que le Fils de l’homme doit être élevé au-dessus de la terre ? Au fait, qui est donc ce Fils de l’homme ?

Δ VERSET 35  GRE
Sébastien 2021dit donc à eux le Iésous· encore petit temps le lumière en à vous est. piétinez autour comme le lumière vous avez, afin que ne pas ténèbre vous que saisisse de haut en bas· et celui piétinant autour en à la ténèbre non a su où? dirige en arrière.
Alain Dumont 2020Il leur a- donc -parlé-ainsi, Jésus : [C’est] encore un-petit temps [que], la lumière, [c’est] parmi vous [qu’]elle est. Marchez tant-que (= comme) [c’est] la lumière [que] vous avez afin-que [ce] ne [soit] pas la ténèbre [qui] vous saisisse-désormais. Et celui qui-marche dans la ténèbre ne se-trouve- pas -avoir-su où il se-retire.
Jacqueline 1992Jésus leur dit donc : « Encore peu de temps la lumière est parmi vous. Marchez tant que vous avez la lumière pour que les ténèbres ne vous saisissent. Qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.
Osty et Trinquet 1973Jésus leur dit donc : “Pour peu de temps encore la lumière est parmi vous ; marchez quand vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous arrêtent ; et celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.
Segond NBS 2002Jésus leur dit: La lumière est encore parmi vous pour un peu de temps. Marchez pendant que vous avez la lumière, pour que les ténèbres ne vous surprennent pas: celui qui marche dans les ténèbres ne sait pas où il va.
Jean Grosjean 1971Jésus leur dit : La lumière n’est plus pour long-temps avec vous. Marchez tant que vous avez la lumière pour que les ténèbres ne vous surprennent pas. Celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.
Bayard 2018La lumière est avec vous pour peu de temps encore, dit Jésus. Marchez tant que vous avez la lumière afin que la nuit ne s’empare pas de vous. Celui qui marche dans le noir ne sait pas où il va.
Œcuménique 1976Jésus leur répondit: «La lumière est encore parmi vous pour un peu de temps. Marchez pendant que vous avez la lumière, pour que les ténèbres ne s'emparent pas de vous: car celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.
Liturgie 2013Jésus leur déclara : " Pour peu de temps encore, la lumière est parmi vous ; marchez, tant que vous avez la lumière, afin que les ténèbres ne vous arrêtent pas ; celui qui marche dans les ténèbres ne sait pas où il va.
Jérusalem 1973Jésus leur dit: "Pour peu de temps encore la lumière est parmi vous. Marchez tant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous saisissent: celui qui marche dans les ténèbres ne sait pas où il va.
Albert Rilliet 1858Jésus leur dit donc: « Pour peu de temps encore la lumière est parmi vous; marchez comme possédant la lumière, afin que les ténèbres ne vous surprennent point; celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.
AMIOT 1950Jésus leur dit : C'est pour peu de temps encore que la lumière est parmi vous. Marchez tant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent, car celui qui marche dans les ténèbres ne sait pas où il va.
Darby 1885Jésus donc leur dit : Encore pour un peu de temps la lumière est au milieu de vous; marchez pendant que vous avez la lumière, afin que les ténèbres ne s'emparent pas de vous; et celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.
Darby Rev. 2006Jésus leur dit : Pour peu de temps encore la lumière est au milieu de vous ; marchez pendant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne s'emparent de vous ; et celui qui marche dans les ténèbres ne sait pas où il va.
LIENART 1951Jésus leur dit : “La lumière n'est plus avec vous que pour un peu de temps ; marchez tant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent ; car celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.
Shora Kuetu 2021Alors Yéhoshoua leur dit : La lumière est encore avec vous pour un peu de temps : marchez pendant que vous avez la lumière, de peur que la ténèbre ne vous saisisse, car celui qui marche dans la ténèbre ne sait où il va.
Peuples 2005Jésus leur dit : « La lumière est avec vous pour peu de temps encore. Marchez tant que vous avez la lumière, ne vous laissez pas surprendre par la nuit. Marcher de nuit, c’est ne pas savoir où l’on va.
Chouraqui 1977Iéshoua’ leur dit donc : « Encore pour un peu de temps la lumière est en vous. Marchez tant que vous avez la lumière, afin que la ténèbre ne vous saisisse pas. Qui marche dans la ténèbre ne sait où il va.
Tresmontant 2007alors il leur a dit ieschoua encore un peu de temps la lumière est au milieu de vous marchez tant qu'elle est à vous la lumière afin que la ténèbre ne vous saisisse pas et celui qui marche dans la ténèbre il ne sait pas où il va
Pirot et Clamer 1950Jésus leur dit: “La lumière n'est plus avec vous que pour un peu de temps; marchez tant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent; car celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.
Abbé Crampon 1923Jésus leur dit: "La lumière n'est plus que pour un temps au milieu de vous. Marchez, pendant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent: celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.
David Martin 1744Alors Jésus leur dit : la lumière est encore avec vous pour un peu de temps : marchez pendant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent ; car celui qui marche dans les ténèbres, ne sait où il va.
King James 1611Alors Jésus leur dit: La lumière est encore avec vous pour un peu de temps. Marchez pendant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent: car celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.
Ostervald 1881Jésus leur dit: La lumière est encore avec vous pour un peu de temps; marchez pendant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent; car celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.
Abbé Fillion 1895Jésus leur dit: La lumière est encore pour un peu de temps parmi vous. Marchez pendant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent. Celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.
Genève 1669Alors Jeſus leur dit, Encore pour un petit de temps la Lumiere eſt avec vous: cheminez tandis que vous avez la Lumiere, de peur que les tenebres ne vous ſurprennent. Car celui qui chemine en tenebres, ne ſçait où il va.
Lausanne 1872Jésus donc leur dit: C'est pour un peu de temps que la lumière est encore avec vous; marchez, tandis que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent; et celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.
Sacy 1759Jesus leur répondit La lumière est encore avec vous pour un peu de temps: marchez pendant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent: celui qui marche dans les ténèbres, ne sait où il va.
Segond 21 2007Jésus leur dit: «La lumière est encore pour un peu de temps parmi vous. Marchez pendant que vous avez la lumière afin que les ténèbres ne vous surprennent pas, car celui qui marche dans les ténèbres ne sait pas où il va.
Louis Segond 1910Jésus leur dit: La lumière est encore pour un peu de temps au milieu de vous. Marchez, pendant que vous avez la lumière, afin que les ténèbres ne vous surprennent point: celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.
Monde Nouveau 2018Jésus leur dit donc : « La lumière sera parmi vous pour un peu de temps encore. Marchez pendant que vous avez encore la lumière, pour que les ténèbres ne vous dominent pas ; celui qui marche dans les ténèbres ne sait pas où il va.
Monde Nouveau 1995Jésus leur dit donc : “ La lumière sera parmi vous pour un peu de temps encore. Marchez pendant que vous avez la lumière, pour que les ténèbres ne vous dominent pas ; et celui qui marche dans les ténèbres ne sait pas où il va.
Edmond Stapfer 1889Jésus leur répondit: «Pour un peu de temps encore la lumière est avec vous. Marchez pendant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent. Celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.
Oltramare 1874Puisque vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière.»
Neufchâtel 1899Jésus leur dit donc: La lumière est encore pour un peu de temps au milieu de vous; marchez pendant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent; et celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.
Parole de vie 2000Jésus leur dit : « La lumière est encore avec vous pour un peu de temps. Marchez pendant que vous avez la lumière. De cette façon, la nuit ne vous surprendra pas. Celui qui marche dans la nuit ne sait pas où il va.
Français C. N. 2019Jésus ajouta : « La lumière est encore parmi vous pour encore un peu de temps. Marchez tant que vous avez la lumière, pour que l'obscurité ne vous arrête pas, car une personne qui marche dans l'obscurité ne sait pas où elle va.
Français C. 1982Jésus leur dit: «La lumière est encore parmi vous, mais pour peu de temps. Marchez pendant que vous avez la lumière, pour que l'obscurité ne vous surprenne pas, car celui qui marche dans l'obscurité ne sait pas où il va.
Semeur 2000Jésus leur dit alors: — La lumière est encore parmi vous, pour un peu de temps: marchez tant que vous avez la lumière, pour ne pas vous laisser surprendre par les ténèbres, car celui qui marche dans les ténèbres ne sait pas où il va.
Parole vivante 2013Jésus leur dit alors :—La lumière est encore parmi vous, mais plus pour longtemps. Marchez tant qu’il fait clair, pour ne pas vous laisser surprendre par l’obscurité, car celui qui marche dans l’obscurité ne sait pas où il va.

Δ VERSET 36  GRE
Sébastien 2021comme le lumière vous avez, croyez envers le lumière, afin que fils de lumière que vous deveniez. ceux-ci bavarda Iésous, et ayant éloigné fut caché au loin de eux.
Alain Dumont 2020Comme [c’est] la lumière [que] vous avez, ayez-la-foi envers la lumière afin-que [ce soit] des fils de lumière [que] vous deveniez-désormais. [Ce sont] ces-choses [qu’]il a-adressées, Jésus, et, s’étant-éloigné, il a-été-caché loin-d’eux.
Jacqueline 1992Tant que vous avez la lumière croyez en la lumière pour devenir fils de lumière. » Jésus dit ces choses puis il s'en va et se cache d'eux.
Osty et Trinquet 1973Quand vous avez la lumière, croyez en la lumière, pour devenir des fils de lumière”. Jésus parla ainsi, et, s’en allant, il se déroba à leur vue.
Segond NBS 2002Pendant que vous avez la lumière, mettez votre foi en la lumière, pour devenir fils de la lumière. Jésus dit cela, puis il s’en alla et se cacha d’eux.
Jean Grosjean 1971Tant que vous avez la lumière, fiez-vous à la lumière pour être des fils de lumière. Sur ces paroles, Jésus s’en alla et se cacha d’eux.
Bayard 2018Tant que vous avez la lumière, faites confiance à la lumière et devenez ses enfants. Ayant dit ces choses, Jésus s’est éloigné, il s’est caché d’eux.
Œcuménique 1976Pendant que vous avez la lumière croyez en la lumière, pour devenir des fils de lumière.» Après leur avoir ainsi parlé, Jésus se retira et se cacha d'eux.
Liturgie 2013Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière : vous serez alors des fils de lumière. " Ainsi parla Jésus. Puis il les quitta et se cacha loin d’eux.
Jérusalem 1973Tant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin de devenir des fils de lumière." Ainsi parla Jésus, et s'en allant il se déroba à leur vue.
Albert Rilliet 1858Comme vous possédez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous deveniez fils de la lumière. »
Après avoir ainsi parlé, Jésus s'en alla et se cacha à eux.
AMIOT 1950Tant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin de devenir enfants de lumière. Ayant parlé ainsi, Jésus s'en alla et se déroba à eux.
Darby 1885Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez fils de lumière. Jésus dit ces choses, et s'en allant, il se cacha de devant eux.
Darby Rev. 2006Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez fils de lumière. Jésus dit cela ; puis il s'éloigna et disparut de leur vue.
LIENART 1951Tant que vous avez la lumière, croyez en la lumière.” Après avoir parlé ainsi, Jésus partit et se déroba à eux.
Shora Kuetu 2021Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous deveniez des fils de lumière. Yéhoshoua dit ces choses, et il s'en alla et se cacha de devant eux.
Peuples 2005Lorsque vous avez la lumière, croyez à la lumière et soyez fils de la lumière. » Telles furent les paroles de Jésus. Ensuite il les quitta et ne se montra plus.
Chouraqui 1977Tant que vous avez la lumière, adhérez à la lumière, afin d’être fils de lumière. » Iéshoua’ dit ces paroles, puis il s’en va et se cache d’eux.
Tresmontant 2007tant qu'elle est à vous la lumière soyez certains de la vérité [qui est] dans la lumière afin que fils de la lumière vous soyez voilà les paroles qu'il a dites ieschoua et puis il s'en est allé et il s'est caché loin de leurs faces
Pirot et Clamer 1950Tant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin de devenir des fils de lumière.” Après avoir parlé ainsi, Jésus partit et se déroba à eux.
Abbé Crampon 1923Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière." Jésus dit ces choses, puis s'en allant, il se déroba à leurs yeux.
David Martin 1744Pendant que vous avez la lumière croyez en la lumière, afin que vous soyez enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis il s'en alla, et se cacha de devant eux.
King James 1611Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. Jésus dit ces choses, et s'en alla et se cacha d'eux.
Ostervald 1881Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis il s'en alla et se cacha d'eux.
Abbé Fillion 1895Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis Il S'en alla, et Se cacha d'eux.
Genève 1669Tandis que vous avez la Lumiere, croyez en la Lumiere, afin que vous ſoyez enfans de Lumiere. Jeſus dit ces choſes, puis il s'en alla, & ſe cacha de devant eux.
Lausanne 1872Tandis que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous deveniez des fils de lumière. Jésus dit ces choses, et s'en étant allé, il se cacha d'eux.
Sacy 1759Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. Jesus parla de la sorte, & se retirant il se cacha d’eux.
Segond 21 2007Pendant que vous avez la lumière, croyez en elle afin de devenir des enfants de lumière.» Après avoir dit cela, Jésus s'en alla et se cacha loin d'eux.
Louis Segond 1910Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis il s'en alla, et se cacha loin d'eux.
Monde Nouveau 2018Pendant que vous avez la lumière, exercez la foi en la lumière, pour que vous deveniez des fils de lumière. »Jésus dit ces choses, puis il s’en alla et se cacha d’eux.
Monde Nouveau 1995Pendant que vous avez la lumière, exercez la foi en la lumière, afin de devenir des fils de lumière. ” Jésus dit ces choses, et s’en alla, et se cacha d’eux.
Edmond Stapfer 1889Pendant que vous avez la lumière, ayez foi en la lumière, afin de devenir des fils de lumière.» Ainsi parla Jésus, puis il s'éloigna et se cacha d'eux.
Oltramare 1874Ainsi parla Jésus, et, s'en étant allé, il ne se montra plus à eux.
Neufchâtel 1899Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous deveniez des fils de lumière. Jésus dit ces choses, puis, s'en étant allé, il se cacha d'eux.
Parole de vie 2000Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, ainsi, vous appartiendrez à la lumière. » Après que Jésus a dit cela, il s'en va et il se cache loin de la foule.
Français C. N. 2019Croyez donc en la lumière tant que vous l'avez, afin que vous deveniez des êtres de lumière. » Après avoir ainsi parlé, Jésus s'en alla et se cacha loin d'eux.
Français C. 1982Croyez donc en la lumière pendant que vous l'avez, afin que vous deveniez des êtres de lumière.» Après avoir ainsi parlé, Jésus s'en alla et se cacha loin d'eux.
Semeur 2000Tant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin de devenir vous-mêmes des enfants de lumière. Après avoir dit cela, Jésus s’en alla et se tint caché loin d’eux.
Parole vivante 2013Tant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, confiez-vous en elle afin que vous deveniez vous-mêmes des enfants de lumière.Après avoir dit cela, Jésus s’en alla et se tint caché loin d’eux.

Δ VERSET 37  GRE
Sébastien 2021Aussi grands cependant de lui signes de ayant fait en devers de eux non croyaient envers lui,
Alain Dumont 2020Cependant,de-tels, de signes, lui se-trouvant [en] -avoir-faits par-devers eux, ils n’avaient- pas -la-foi envers lui…
Jacqueline 1992Après tant de signes faits devant eux ils ne croyaient pas en lui.
Osty et Trinquet 1973Bien qu’il eût fait tant de signes devant eux, ils ne croyaient pas en lui,
Segond NBS 2002Malgré tous les signes qu’il avait produits devant eux, ils ne mettaient pas leur foi en lui,
Jean Grosjean 1971S’ils ne se fiaient pas à lui qui avait fait tant de signes devant eux,
Bayard 2018II avait eu beau multiplier les signes devant eux, ils ne croyaient pas en lui,
Œcuménique 1976Quoiqu'il eût opéré devant eux tant de signes, ils ne croyaient pas en lui,
Liturgie 2013Alors qu’il avait fait tant de signes devant eux, certains ne croyaient pas en lui.
Jérusalem 1973Bien qu'il eût fait tant de signes devant eux, ils ne croyaient pas en lui,
Albert Rilliet 1858Mais quoiqu'il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne croyaient pas en lui,
AMIOT 1950Bien qu'il eût fait tant de miracles en leur présence, ils ne croyaient pas en lui,
Darby 1885Et quoiqu'il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne crurent pas en lui;
Darby Rev. 2006Et, bien qu'il ait fait tant de miracles devant eux, ils ne crurent pas en lui,
LIENART 1951Malgré de si grands miracles qu'il avait faits devant eux, ils ne croyaient pas en lui,
Shora Kuetu 2021Malgré le grand nombre de signes qu'il avait produits devant eux, ils ne croyaient pas en lui,
Peuples 2005Il avait fait tant de signes sous leurs yeux et ils ne croyaient pas en lui !
Chouraqui 1977Mais après tant de signes qu’il a faits en face d’eux, ils n’adhèrent pas à lui.
Tresmontant 2007si nombreux sont les signes qu'il a faits devant leurs yeux et cependant ils n'ont pas été certains de la vérité [qui est] en lui
Pirot et Clamer 1950Malgré de si grands miracles qu'il avait faits devant eux, ils ne croyaient pas en lui,
Abbé Crampon 1923Quoiqu'il eût fait tant de miracles en leur présence, ils ne croyaient point en lui:
David Martin 1744Et quoiqu'il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne crurent point en lui.
King James 1611Bien qu'il ait fait tant de miracles devant eux, malgré tout ils ne crurent pas en lui.
Ostervald 1881Et bien qu'il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne crurent point en lui.
Abbé Fillion 1895Quoiqu'Il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne croyaient point en Lui,
Genève 1669Et bien qu'il euſt fait tant de ſignes devant eux, ils ne creurent point en lui:
Lausanne 1872Et bien qu'il eût fait de si grands signes devant eux, ils ne crurent point en lui;
Sacy 1759Mais quoiqu’il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne croyaient point en lui;
Segond 21 2007Malgré tous les signes miraculeux qu'il avait faits devant eux, ils ne croyaient pas en lui.
Louis Segond 1910Malgré tant de miracles qu'il avait faits en leur présence, ils ne croyaient pas en lui,
Monde Nouveau 2018Bien qu’il ait accompli tant de miracles devant eux, ils n’avaient pas foi en lui.
Monde Nouveau 1995Mais bien qu’il eût accompli tant de signes devant eux, ils n’avaient pas foi en lui,
Edmond Stapfer 1889Ils ne croyaient pas en lui qui avait fait tant de miracles en leur présence;
Oltramare 1874Quoiqu'il eût fait tant de miracles en leur présence, ils ne croyaient point en lui,
Neufchâtel 1899Or, quoiqu'il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne croyaient point en lui;
Parole de vie 2000Jésus a fait beaucoup de signes étonnants devant les gens, pourtant, ils ne croient pas en lui.
Français C. N. 2019Bien qu'il ait accompli tant de signes extraordinaires devant eux, ils ne croyaient pas en lui.
Français C. 1982Bien qu'il eût fait tant de signes miraculeux devant eux, ils ne croyaient pas en lui.
Semeur 2000Malgré le grand nombre de signes miraculeux que Jésus avait faits devant eux, ils ne croyaient pas en lui.
Parole vivante 2013Malgré tous les miracles que Jésus avait faits sous leurs yeux, ils ne croyaient pas en lui.

Δ VERSET 38  GRE
Sébastien 2021afin que le discours de Ésaïa du prophète que soit fait plénitude lequel dit· Maître, quel crut à l'ouïe de nous ? et le bras de Maître à quel fut découvert au loin ?
Alain Dumont 2020... afin-que la parole d’Isaïe le prophète soit-rendue-plérôme-désormais, [celle] qu’il a-parlée-ainsi : Seigneur, qui a-eu-la-foi en notre ouï-dire ? Et le bras du Seigneur, à-qui a- t-il -été-dévoilé ?— Notre ouï-dire, en gr. akoè èmôn, rejoint saint Paul en Rm 10,17: la foi vient de ce que l'on entend.
Jacqueline 1992Ainsi la parole d'Isaïe le prophète s'acconplit quand il dit : « Seigneur qui a cru notre message ? et le bras du Seigneur à qui s'est-il révélé ? »
Osty et Trinquet 1973pour que la parole qu’avait dite Isaïe, le prophète, s’accomplît : Seigneur, qui a cru à ce que nous avons fait entendre ? Et le bras du Seigneur, à qui a-t-il été révélé ?
Segond NBS 2002de sorte que soit accomplie la parole du prophète Ésaïe, qui a dit: Seigneur, qui a cru ce qu’il nous a entendus dire? Et à qui le bras du Seigneur a–t–il été révélé?
Jean Grosjean 1971c’était pour accomplir cette parole du prophète Isaïe : Seigneur, qui s’est fié à ce que nous entendions ? et à qui le bras du Seigneur a-t-il été dévoilé ?
Bayard 2018pour que fût accomplie la parole d’Isaïe le prophète : « Seigneur, qui donc a cru à notre parole ? Le bras du Seigneur, à qui fut-il découvert ? »
Œcuménique 1976de sorte que s'accomplît la parole que le prophète Esaïe avait dite: Seigneur, qui a cru ce qu'on nous avait entendu dire? et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé?
Liturgie 2013Ainsi s’accomplissait la parole dite par le prophète Isaïe : Seigneur, qui a cru ce que nous avons entendu ? À qui la puissance du Seigneur a-t-elle été révélée ?
Jérusalem 1973afin que s'accomplît la parole dite par Isaïe le prophète: Seigneur, qui a cru à notre parole? Et le bras du Seigneur, à qui a-t-il été révélé?
Albert Rilliet 1858afin que fût accomplie la parole qu'a proférée Ésaïe le prophète: « Seigneur, qui est-ce qui a cru à ce qu'il entend de nous? Et le nom du Seigneur, à qui a-t-il été manifesté? »
AMIOT 1950afin que s'accomplit la parole du prophète Isaïe : Seigneur, qui a cru à ce que nous avons fait entendre ? Et le bras du Seigneur, à qui s'est-il révélé ?
Darby 1885afin que la parole d'Ésaïe le prophète, qu'il prononça, fût accomplie : «Seigneur qui est-ce qui a cru à ce qu'il a entendu de nous, et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé ?».
Darby Rev. 2006afin que soit accomplie la parole que prononça le prophète Ésaïe : Seigneur, qui a cru à ce que nous avons fait entendre, et à qui le bras du Seigneur a-t­il été révélé ?.
LIENART 1951pour que fût accomplie la parole du prophète Isaïe :
Shora Kuetu 2021afin que fût accomplie cette parole qui a été dite par Yesha`yah, le prophète : Seigneur, qui a cru ce qu'il a entendu de nous ? Et à qui a été révélé le bras du Seigneur ?
Peuples 2005C’est que les paroles du prophète Isaïe devaient s’accomplir : Seigneur, qui a cru à notre message ? Les interventions du Seigneur sont restées un mystère pour tous.
Chouraqui 1977Alors s’accomplit la parole de Iesha’yahou l’inspiré, qui a dit : « IHVH-Adonaï, qui adhère à ce que nous avons entendu ? Le bras de IHVH-Adonaï, à qui s’est-il découvert ? »
Tresmontant 2007afin qu'elle soit accomplie la parole d'ieschaiahou le prophète qu'il a dite yhwh qui a été certain de la vérité de ce que nous avons fait entendre et le bras de yhwh sur qui a-t-il été révélé
Pirot et Clamer 1950pour que fût accomplie la parole du prophète Isaïe: Seigneur, qui a cru à ce que nous avons entendu? - Et le bras du Seigneur, à qui a-t-il été révélé?
Abbé Crampon 1923Afin que fût accompli l'oracle du prophète Isaïe, disant: "Seigneur, qui a cru à notre parole? Et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé?"
David Martin 1744De sorte que cette parole qui a été dite par Esaïe le Prophète, fut accomplie : Seigneur, qui a cru à notre parole, et à qui a été révélé le bras du Seigneur ?
King James 1611Afin que soit accomplie la parole d'Ésaïe le prophète, qu'il énonça, SEIGNEUR, qui a cru notre récit? et à qui le bras du SEIGNEUR a-t-il été révélé?
Ostervald 1881Afin que la parole qu'Ésaïe le prophète avait dite fût accomplie: Seigneur, qui a cru à notre prédication, et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé?
Abbé Fillion 1895afin que s'accomplît la parole du prophète Isaïe, qui a dit: Seigneur, qui a cru à ce que nous faisons entendre? et à qui le Bras du Seigneur a-t-Il été révélé?
Genève 1669Afin que la parole d'Eſaïe le Prophete fuſt accomplie, laquelle il a dite, Seigneur, qui a creu à noſtre parole, & à qui a eſté revelé le bras du Seigneur?
Lausanne 1872afin que fût accomplie la parole qu'a dite Esaïe le prophète: " Seigneur, qui a cru ce qu'il a entendu de nous? et le bras du Seigneur, à qui a-t-il été révélé? " (Es 53:1)
Sacy 1759afin que cette parole du prophète Isaïe fût accomplie: Seigneur, qui a cru à la parole qu’il a entendue de nous? & à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé?
Segond 21 2007Ainsi s'accomplit la parole annoncée par le prophète Esaïe: Seigneur, qui a cru à notre prédication? Et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé?
Louis Segond 1910afin que s'accomplît la parole qu'Esaïe, le prophète, a prononcée: Seigneur, Qui a cru à notre prédication? Et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé?
Monde Nouveau 2018Ainsi put s’accomplir la parole du prophète Isaïe, qui a dit : « Jéhovah, qui a eu foi dans ce qu’il a entendu de nous ? Et le bras de Jéhovah, à qui a-​t-​il été révélé ? »
Monde Nouveau 1995de sorte que la parole d’Isaïe le prophète s’accomplit, celle qu’il a dite : “ Jéhovah, qui a ajouté foi à ce que nous avons entendu ? Et quant au bras de Jéhovah, à qui a-t-il été révélé ? ”
Edmond Stapfer 1889c'était afin que fût accomplie la parole du prophète Ésaïe qui a dit: «Seigneur, qui a cru à ce que nous faisons entendre? Et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé?»
Oltramare 1874afin que s'accomplît la parole qu'Ésaïe le prophète a prononcée: «Seigneur, qui a cru à notre prédication, et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé?»
Neufchâtel 1899afin que fût accomplie la parole qu'Esaïe, le prophète, a prononcée: Seigneur, qui a cru à notre prédication, et le bras du Seigneur, à qui a-t-il été révélé?
Parole de vie 2000Ainsi ce que le prophète Ésaïe a dit se réalise :
   « Seigneur, qui a cru ce que nous disions ?
   À qui le Seigneur a-t-il montré sa puissance ? »
Français C. N. 2019Ainsi s'accomplissait ce qu'avait dit le prophète Ésaïe : « Seigneur, qui a cru notre message ? À qui le Seigneur a-t-il révélé son intervention ? »
Français C. 1982Ainsi se réalisait ce qu'avait dit le prophète Ésaïe: «Seigneur, qui a cru notre message? A qui le Seigneur a-t-il révélé son intervention?»
Semeur 2000Ainsi s’accomplit ce que le prophète Esaïe avait prédit: Seigneur, qui a cru à ce que nous avons prêché et à qui ta puissance a-t-elle été révélée, ô Dieu?
Parole vivante 2013Ainsi s’accomplit ce que le prophète Ésaïe avait prédit :Seigneur, qui ajoute foi à ce que nous prêchons et qui comprend ta puissance, ô Dieu ?

Δ VERSET 39  GRE
Sébastien 2021par le fait de celui-ci non pouvaient croire, en ce que de nouveau dit Ésaïa·
Alain Dumont 2020En-raison-de ceci, il n’avaient- pas -la-puissance-d’avoir-la-foi, parce-qu’à-nouveau, il parle-ainsi, Isaïe :
Jacqueline 1992Aussi ils ne pouvaient croire car Isaïe dit encore :
Osty et Trinquet 1973Voilà pourquoi ils ne pouvaient croire : parce que Isaïe a dit encore :
Segond NBS 2002S’ils ne pouvaient pas croire, c’est qu’Ésaïe a encore dit:
Jean Grosjean 1971S’ils ne pouvaient se fier, c’est qu’Isaïe dit encore :
Bayard 2018Ils ne pouvaient pas croire en lui, Isaïe ayant encore dit :
Œcuménique 1976Le même Esaïe a indiqué la raison pour laquelle ils ne pouvaient croire:
Liturgie 2013Ils ne pouvaient pas croire, puisqu’Isaïe dit encore :
Jérusalem 1973Aussi bien ne pouvaient-ils croire, car Isaïe a dit encore:
Albert Rilliet 1858Aussi ne pouvaient-ils croire, parce que Ésaïe a dit encore:
AMIOT 1950Ils ne pouvaient pas croire parce qu'Isaïe a dit encore :
Darby 1885C'est pourquoi ils ne pouvaient croire, parce qu'Ésaïe dit encore :
Darby Rev. 2006De fait, ils ne pouvaient pas croire, puisque Ésaïe dit encore :
LIENART 1951Seigneur qui a cru à ce que nous avons entendu? - Et le bras du Seigneur, à qui a-t-il été révélé? Ils ne pouvaient pas croire, parce qu'Isaïe a dit encore :
Shora Kuetu 2021C'est pourquoi ils ne pouvaient croire, parce que Yesha`yah a dit encore :
Peuples 2005Ils ne pouvaient pas croire ; Isaïe l’a dit en un autre passage :
Chouraqui 1977C’est pourquoi ils ne peuvent adhérer, parce que Iesha’yahou dit encore :
Tresmontant 2007c'est la raison pour laquelle ils ne pouvaient pas être certains de la vérité parce que de nouveau il dit ieschaiahou
Pirot et Clamer 1950Ils ne pouvaient pas croire, parce qu'Isaïe a dit encore:
Abbé Crampon 1923Ils ne pouvaient donc croire, parce qu'Isaïe a dit encore:
David Martin 1744C'est pourquoi ils ne pouvaient croire, à cause qu'Esaïe dit encore :
King James 1611C'est pourquoi ils ne pouvaient pas croire, parce qu'Ésaïe a dit encore,
Ostervald 1881Aussi ne pouvaient-ils croire, parce qu'Ésaïe a dit encore:
Abbé Fillion 1895C'est pour cela qu'ils ne pouvaient croire, car Isaîe a dit encore:
Genève 1669C'eſt pourquoi ils ne pouvoyent croire, à cauſe que derechef Eſaïe dit,
Lausanne 1872C'est pourquoi ils ne pouvaient croire, parce que Esaïe a dit encore:
Sacy 1759C’est pour cela qu’ils ne pouvaient croire, parce qu’Isaïe a dit encore:
Segond 21 2007Esaïe a dit encore pourquoi ils ne pouvaient pas croire:
Louis Segond 1910Aussi ne pouvaient-ils croire, parce qu'Esaïe a dit encore:
Monde Nouveau 2018La raison pour laquelle ils ne pouvaient pas croire, c’est qu’Isaïe a dit aussi :
Monde Nouveau 1995Voilà pourquoi ils ne pouvaient croire : parce qu’Isaïe a dit encore :
Edmond Stapfer 1889Aussi bien, croire leur était impossible, puisque Ésaïe a dit encore:
Oltramare 1874Et ils ne pouvaient croire, parce qu'Ésaïe a dit encore:
Neufchâtel 1899Aussi bien ne pouvaient-ils croire, parce qu'Esaïe a dit encore:
Parole de vie 2000Ces gens ne peuvent pas croire. En effet, Ésaïe a dit aussi :
Français C. N. 2019Ésaïe a aussi expliqué pourquoi ces gens ne pouvaient pas croire :
Français C. 1982Ésaïe a dit aussi pourquoi ces gens ne pouvaient pas croire:
Semeur 2000Pourquoi ne pouvaient-ils pas croire? C’est encore Esaïe qui nous en donne la raison quand il dit:
Parole vivante 2013Pourquoi n’arrivaient-ils pas à croire ? C’est encore Ésaïe qui nous en donne la raison, quand il dit :

Δ VERSET 40  GRE
Sébastien 2021a aveuglé de eux les yeux et rendit calleux de eux la coeur, afin que ne pas que voient aux yeux et que intelligent à la coeur et que soient tourné, et je guérirai eux.
Alain Dumont 2020Il se-trouve-avoir-aveuglé leurs yeux et il a-rendu-calleux leur cœur afin-qu’ils ne voient- pas --désormais par les yeux et [qu’]ils [ne] pénètrent- pas -l’intelligence-désormais par le cœur et [qu’]ils [ne] se convertissent- pas -désormais, et je les guérirai.— Fin de verset ambigüe : on peut en effet faire porter la négation sur le seul premier verbe ou sur les deux. En ce cas, il faufrait traduire : et je ne les guérirai pas.
Jacqueline 1992« Il a aveuglé leurs yeux et endurci leur cœur il est impossible qu'ils voient de leurs yeux qu'ils réalisent de leur cœur qu'ils soient retournés et que je les guérisse ! »
Osty et Trinquet 1973Il a aveuglé leurs yeux et endurci leur coeur, pour qu’ils ne voient pas de leurs yeux et ne comprennent pas avec leur coeur, et ne reviennent pas. Et je les aurais guéris !
Segond NBS 2002Il a rendu leurs yeux aveugles et leur cœur obtus, pour qu’ils ne voient pas avec leurs yeux, qu’ils ne comprennent pas avec leur cœur et qu’ils ne fassent pas demi–tour: je les aurais guéris!
Jean Grosjean 1971Il a aveuglé leurs yeux, il a endurci leur cœur de peur que leurs yeux ne voient, que leur cœur ne comprenne, qu’ils ne se retournent et que je ne les guérisse.
Bayard 2018« Il a aveuglé leurs yeux et endurci leur cœur pour qu’avec leurs yeux ils ne voient pas, qu’avec leur cœur ils ne comprennent pas et ne se convertissent pas, moi je les guérirai. »
Œcuménique 1976Il a aveuglé leurs yeux et il a endurci leur coeur, pour qu'ils ne voient pas de leurs yeux, que leur coeur ne comprenne pas, qu'ils ne se convertissent pas, et je les aurais guéris!
Liturgie 2013Il a rendu aveugles leurs yeux, il a endurci leur cœur, de peur qu’ils ne voient de leurs yeux, qu’ils ne comprennent dans leur cœur, et qu’ils ne se convertissent, – et moi, je les guérirai.
Jérusalem 1973Il a aveuglé leurs yeux et il a endurci leur coeur, pour que leurs yeux ne voient pas, que leur coeur ne comprenne pas, qu'ils ne se convertissent pas et que je ne les guérisse pas.
Albert Rilliet 1858« Il a aveuglé leurs yeux et endurci leur cœur, afin qu'ils ne vissent point avec les yeux et ne comprissent point avec le cœur, et qu'ils ne se convertissent point, et que Je ne les guérisse point. »
AMIOT 1950Il a aveuglé leurs yeux et endurci leurs cœurs, de peur que leurs yeux ne voient et que leurs cœurs ne comprennent, qu'ils ne se convertissent et que je ne les guérisse.
Darby 1885«Il a aveuglé leurs yeux et il a endurci leur cœur, afin qu'ils ne voient pas des yeux, et qu'ils n'entendent pas du cœur, et qu'ils ne soient pas convertis, et que je ne les guérisse pas».
Darby Rev. 2006Il a aveuglé leurs yeux, a endurci leur coeur, afin qu'ils ne voient pas des yeux, qu'ils ne comprennent pas du coeur, qu'ils ne se convertissent et qu'alors je les guérisse.
LIENART 1951Il a aveuglé leurs yeux, et il a endurci leurs cœurs, - afin qu'ils ne voient pas de leurs yeux, - et qu'ils ne comprennent pas avec leurs cœurs, - et qu'ils en se convertissent point, ni que je les guérisse.
Shora Kuetu 2021Il a aveuglé leurs yeux et il a endurci leur cœur, de peur qu'ils ne voient de leurs yeux, qu'ils ne comprennent du cœur, qu'ils ne se convertissent et que je ne les guérisse.
Peuples 2005Il a rendu leurs yeux aveugles, il a engourdi leur intelligence, pour que leurs yeux ne voient pas, pour que leur intelligence ne comprenne pas et qu’ils ne se convertissent pas : autrement je les aurais guéris !
Chouraqui 1977« Il aveugle leurs yeux, il endurcit leur cœur, pour qu’ils ne voient pas de leurs yeux, que leur cœur ne réalise pas, qu’ils ne fassent pas retour ; et je les guérirais ? »
Tresmontant 2007il a rendu aveugles leurs yeux et il a recouvert d'une couche de graisse le cœur de ce peuple afin qu'ils ne voient pas avec leurs yeux afin qu'ils ne comprennent pas avec leurs cœurs afin qu'ils ne reviennent pas à moi et que je ne les guérisse pas
Pirot et Clamer 1950Il a aveuglé leurs yeux, et il a endurci leurs cœurs, - afin qu'ils ne voient pas de leurs yeux, - et qu'ils ne comprennent pas avec leurs cœurs, - et qu'ils ne se convertissent point, ni que je les guérisse.
Abbé Crampon 1923"Il a aveuglé leurs yeux et endurci leur cœur, de peur qu'ils ne voient des yeux, qu'ils ne comprennent du cœur, qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse."
David Martin 1744Il a aveuglé leurs yeux, et il a endurci leur coeur, afin qu'ils ne voient point de leurs yeux, et qu'ils n'entendent du coeur, et qu'ils ne soient convertis, et que je ne les guérisse.
King James 1611Il a aveuglé leurs yeux, et endurci leur coeur; afin qu'ils ne voient pas avec leurs yeux, ni ne comprennent avec leur coeur, et qu'ils ne soient convertis, et que je ne les guérisse.
Ostervald 1881Il a aveuglé leurs yeux, et endurci leur cœur, de peur qu'ils ne voient des yeux, qu'ils ne comprennent du cœur, qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.
Abbé Fillion 1895Il a aveuglé leurs yeux, et il a endurci leur coeur, de peur qu'ils ne voient de leurs yeux, et qu'ils ne comprennent de leur coeur, et qu'ils ne se convertissent, et que Je ne les guérisse.
Genève 1669Il a aveuglé leurs yeux, & a endurci leur coeur, afin qu'ils ne voyent des yeux, & n'entendent du coeur, & ne ſoyent convertis, & que je ne les gueriſſe.
Lausanne 1872" Il a aveuglé leurs yeux et il a endurci leur coeur; de peur qu'ils ne voient des yeux, et qu'ils ne comprennent du coeur, et qu'ils ne se retournent [vers moi], et que je ne les guérisse. " (Es 6:9,10) -
Sacy 1759Il a aveuglé leurs yeux, & il a endurci leur coeur: de peur qu’ils ne voient des yeux, & ne comprennent du coeur; & qu’ils ne viennent à se convertir, & que je ne les guérisse.
Segond 21 2007Il a aveuglé leurs yeux et il a endurci leur coeur pour qu'ils ne voient pas de leurs yeux, qu'ils ne comprennent pas dans leur coeur, qu'ils ne se convertissent pas et que je ne les guérisse pas.
Louis Segond 1910Il a aveuglé leurs yeux; et il a endurci leur coeur, De peur qu'ils ne voient des yeux, Qu'ils ne comprennent du coeur, Qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.
Monde Nouveau 2018« Il a aveuglé leurs yeux et il a endurci leur cœur, pour qu’ils ne voient pas de leurs yeux, et ne comprennent pas avec leur cœur, et ne reviennent pas à moi pour que je les guérisse. »
Monde Nouveau 1995“ Il a aveuglé leurs yeux et il a endurci leur cœur, pour qu’ils ne voient pas de leurs yeux, et ne saisissent pas la pensée avec leur cœur, et ne se retournent pas, et que je les guérisse. ”
Edmond Stapfer 1889«Il a aveuglé leurs yeux Et il a endurci leur coeur, Afin qu'ils ne voient pas de leurs yeux; Et qu'ils ne comprennent pas de leur coeur; Qu'ils ne se convertissent pas Et que je ne les guérisse pas.»
Oltramare 1874«Il a aveuglé leurs yeux et endurci leur coeur, afin qu'ils ne voient pas de leurs yeux, ne comprennent pas de leur coeur, et qu'ils ne se convertissent pas: aussi ne les guérirai-je point.»
Neufchâtel 1899Il a aveuglé leurs yeux et endurci leur cœur, afin qu'ils ne voient point des yeux et qu'ils ne comprennent point du cœur et qu'ils ne se convertissent point et que je ne les guérisse point.
Parole de vie 2000« Dieu a rendu leurs yeux aveugles.
   Il a fermé leur intelligence.
   De cette façon,
   leurs yeux ne peuvent pas voir,
   leur intelligence ne peut pas comprendre,
   ils ne peuvent pas se tourner vers Dieu,
   alors Dieu ne peut pas les guérir ! »
Français C. N. 2019« Dieu a rendu leurs yeux aveugles, il a obscurci leur intelligence, afin que leurs yeux ne voient pas, que leur intelligence ne comprenne pas. Et voilà pourquoi ils ne se tournent pas vers moi pour que je les guérisse. »
Français C. 1982«Dieu a rendu leurs yeux aveugles, il a fermé leur intelligence, afin que leurs yeux ne voient pas, que leur intelligence ne comprenne pas. Et voilà pourquoi, dit Dieu, ils ne se tournent pas vers moi pour que je les guérisse.»
Semeur 2000Dieu les a aveuglés, il les a rendus insensibles, afin que leurs yeux ne voient pas, que leur coeur ne comprenne pas, qu’ils ne se tournent pas vers lui pour qu’il les guérisse.
Parole vivante 2013Dieu les a aveuglés et il a endurci leurs cœurs, afin que leurs yeux ne voient pas, que leur intelligence ne saisisse pas, pour qu’ils ne se convertissent pas et que je ne puisse les guérir.

Δ VERSET 41  GRE
Sébastien 2021ceux-ci dit Ésaïa en ce que vit sa gloire, et bavarda autour de lui.
Alain Dumont 2020[Ce sont] ces-choses [qu’]il a-parlées, Isaïe, parce-qu’il a-vu sa gloire et [s’]il s’est-adressé [ainsi], [c’est] à- son -sujet.
Jacqueline 1992Cela Isaïe le dit parce qu'il a vu sa gloire : il parle de lui.
Osty et Trinquet 1973Isaïe a dit cela, parce qu’il a vu sa gloire et qu’il a parlé de lui.
Segond NBS 2002C’est ce qu’a dit Ésaïe, parce qu’il a vu sa gloire et qu’il a parlé de lui.
Jean Grosjean 1971C’est ce que dit Isaïe quand il vit sa gloire et qu’il parla de lui.
Bayard 2018C’est de lui que parlait Isaïe en disant cela, parce qu’il l’avait vu dans sa splendeur.
Œcuménique 1976Cela, Esaïe le dit parce qu'il a vu sa gloire et qu'il a parlé de lui.
Liturgie 2013Ces paroles, Isaïe les a prononcées parce qu’il avait vu la gloire de Jésus, et c’est de lui qu’il a parlé.
Jérusalem 1973Isaïe a dit cela, parce qu'il eut la vision de sa gloire et qu'il parla de lui.
Albert Rilliet 1858Ésaïe a dit cela lorsqu'il vit sa gloire, et il a parlé de lui.
AMIOT 1950Isaïe a dit cela parce qu'il a vu sa gloire, et c'est de lui qu'il a parlé.
Darby 1885Ésaïe dit ces choses parce qu'il vit sa gloire et qu'il parla de lui.
Darby Rev. 2006Ésaïe a dit cela parce qu'il a vu sa gloire et qu'il a parlé de lui.
LIENART 1951Isaïe a parlé ainsi, parce qu'il a vu sa gloire, et qu'il a parlé de lui.
Shora Kuetu 2021Yesha`yah dit ces choses quand il vit sa gloire et qu'il parla de lui.
Peuples 2005Ce sont les paroles d’Isaïe ; car il a vu sa gloire et il a parlé de lui.
Chouraqui 1977Ainsi dit Iesha’yahou, parce qu’il a vu sa gloire : il parle de lui.
Tresmontant 2007voilà ce qu'il a dit ieschaiahou parce qu'il a vu sa gloire et il a parlé à son sujet
Pirot et Clamer 1950Isaïe a parlé ainsi, parce qu'il a vu sa gloire, et qu'il a parlé de lui.
Abbé Crampon 1923Isaïe dit ces choses, lorsqu'il vit la gloire du Seigneur et qu'il parla de lui.
David Martin 1744Esaïe dit ces choses quand il vit sa gloire, et qu'il parla de lui.
King James 1611Ésaïe dit ces choses, lorsqu'il vit sa gloire, et qu'il parla de lui.
Ostervald 1881Ésaïe dit ces choses, lorsqu'il vit sa gloire, et qu'il parla de lui.
Abbé Fillion 1895Isaïe a dit cela lorsqu'il a vu Sa gloire, et qu'il a parlé de Lui.
Genève 1669Eſaïe dit ces choſes, quand il vid la gloire d'icelui, & parla de lui.
Lausanne 1872Esaïe dit ces choses quand il vit sa gloire et qu'il parla de lui.
Sacy 1759Isaïe a dit ces choses, lorsqu’il a vu sa gloire, & qu’il a parlé de lui.
Segond 21 2007Esaïe dit cela lorsqu'il vit sa gloire et qu'il parla de lui.
Louis Segond 1910Esaïe dit ces choses, lorsqu'il vit sa gloire, et qu'il parla de lui.
Monde Nouveau 2018Isaïe a dit ces choses parce qu’il a vu sa gloire, et il a parlé de lui.
Monde Nouveau 1995Isaïe a dit ces choses parce qu’il a vu sa gloire, et il a parlé de lui.
Edmond Stapfer 1889Voilà ce qu'a dit Ésaïe quand il a vu sa gloire et qu'il a parlé de lui.
Oltramare 1874C'est là ce que dit Esaïe, lorsqu'il vit la gloire du Seigneur et qu'il parla de lui.
Neufchâtel 1899Esaïe dit ces choses, lorsqu'il vit sa gloire et parla de lui.
Parole de vie 2000Ésaïe a dit cela parce qu'il a vu la gloire de Jésus et qu'il parle de lui.
Français C. N. 2019Ésaïe a dit cela parce qu'il avait vu la gloire de Jésus et qu'il parlait de lui.
Français C. 1982Ésaïe a dit cela parce qu'il avait vu la gloire de Jésus et qu'il parlait de lui.
Semeur 2000Esaïe a dit cela parce qu’il avait vu la gloire de Jésus et qu’il parlait de lui.
Parole vivante 2013En disant cela, Ésaïe parlait de Jésus dont il avait d’avance vu la gloire.

Δ VERSET 42  GRE
Sébastien 2021pourtant néanmoins aussi hors des chefs nombreux crurent envers lui, mais par le fait de les Pharisiens non discouraient pareillement afin que ne pas exclus des synagogues que deviennent·
Alain Dumont 2020Pourtant néanmoins, d’entre les chefs aussi, de-nombreux aient-eu-la-foi envers lui, mais en-raison-des Pharisiens, ils ne faisaient- pas -confession [de lui] afin-qu’il ne deviennent pas exclus-au-loin-de-la-synagogue-désormais.
Jacqueline 1992Pourtant même parmi les chefs beaucoup croient en lui. Mais à cause des pharisiens ils ne se déclaraient pas pour ne pas être exclus de synagogue.
Osty et Trinquet 1973Cependant, même parmi les chefs, beaucoup crurent en lui. Mais à cause des Pharisiens ils ne se déclaraient pas, de peur d’être exclus de la synagogue ;
Segond NBS 2002Cependant, même parmi les chefs, beaucoup mirent leur foi en lui; mais à cause des pharisiens, ils ne le reconnaissaient pas publiquement, pour ne pas être exclus de la synagogue.
Jean Grosjean 1971Pourtant, même parmi les chefs, beaucoup se fièrent à lui, mais à cause des pharisiens, ils ne l’avouaient pas pour ne pas être excommuniés,
Bayard 2018Ils étaient nombreux pourtant, même parmi les chefs, à lui faire confiance, mais sans le proclamer, à cause des pharisiens et pour ne pas être exclus de la synagogue.
Œcuménique 1976Cependant, parmi les dirigeants eux-mêmes, beaucoup avaient cru en lui; mais, à cause des Pharisiens, ils n'osaient le confesser, de crainte d'être exclus de la synagogue:
Liturgie 2013Cependant, même parmi les chefs du peuple, beaucoup crurent en lui ; mais, à cause des pharisiens, ils ne le déclaraient pas publiquement, de peur d’être exclus des assemblées.
Jérusalem 1973Toutefois, il est vrai, même parmi les notables, un bon nombre crurent en lui, mais à cause des Pharisiens ils ne se déclaraient pas, de peur d'être exclus de la synagogue,
Albert Rilliet 1858Néanmoins il y en eut plusieurs, même d'entre les chefs, qui crurent en lui, mais à cause des pharisiens ils ne l'avouaient pas, afin de n'être pas mis au ban de la synagogue;
AMIOT 1950Toutefois, même parmi les chefs, beaucoup crurent en lui ; mais à cause des pharisiens, ils ne l'avouaient pas, de peur d'être exclus des synagogues,
Darby 1885Toutefois plusieurs d'entre les chefs mêmes crurent en lui ; mais à cause des pharisiens ils ne le confessaient pas, de peur d'être exclus de la synagogue;
Darby Rev. 2006Toutefois parmi les chefs beaucoup crurent en lui ; mais à cause des pharisiens, ils ne se déclaraient pas, de peur d'être exclus de la synagogue ;
LIENART 1951Cependant, même parmi es magistrats, beaucoup crurent en lui, mais, à cause des pharisiens, ils ne l'avouaient pas de peur d'être exclus de la Synagogue ;
Shora Kuetu 2021Cependant, même parmi les chefs, beaucoup crurent en lui, mais à cause des pharisiens, ils ne le confessaient pas, de peur d'être exclus de la synagogue.
Peuples 2005Il est vrai que, même parmi les chefs, un certain nombre crurent en lui, mais ils ne le dirent pas ouvertement pour ne pas être exclus de la communauté, car ils avaient peur des Pharisiens.
Chouraqui 1977Pourtant, même parmi les chefs, ils sont nombreux à adhérer à lui ; mais, à cause des Peroushîm, ils ne le déclarent pas, de peur d’être exclus de la synagogue.
Tresmontant 2007et cependant même parmi les dirigeants ils ont été nombreux ceux qui ont été certains de la vérité [qui est] en lui mais à cause des perouschim ils ne le reconnaissaient pas afin de ne pas être exclus de la communauté
Pirot et Clamer 1950Cependant, même parmi les magistrats, beaucoup crurent en lui, mais, à cause des pharisiens, ils ne l'avouaient pas de peur d'être exclus de la Synagogue;
Abbé Crampon 1923Beaucoup, toutefois, même parmi les membres du Sanhédrin, crurent en lui; mais à cause des Pharisiens, ils ne le confessaient pas, de peur d'être chassés de la synagogue.
David Martin 1744Cependant plusieurs des principaux mêmes crurent en lui ; mais ils ne le confessaient point à cause des Pharisiens, de peur d'être chassés hors de la Synagogue.
King James 1611Cependant beaucoup parmi les principaux chefs crurent en lui; mais à cause des pharisiens ils ne le confessaient pas, de peur d'être chassés de la synagogue.
Ostervald 1881Cependant plusieurs, des principaux même, crurent en lui; mais ils ne le confessaient point, à cause des pharisiens, de peur d'être chassés de la synagogue.
Abbé Fillion 1895Cependant, même parmi les chefs, beaucoup crurent en Lui; mais, à cause des pharisiens, ils ne Le confessaient pas, pour n'être pas chassés de la synagogue.
Genève 1669Toutefois pluſieurs des principaux meſmes creurent en lui: mais ils ne le confeſſoyent point à cauſe des Phariſiens, de peur qu'ils ne fuſſent jettez hors de la Synagogue.
Lausanne 1872Cependant, un grand nombre même des chefs crurent en lui; mais à cause des pharisiens ils ne le confessaient pas, de peur d'être exclus de la congrégation;
Sacy 1759Plusieurs néanmoins des sénateurs mêmes crurent en lui; mais à cause des Pharisiens ils n’osaient le reconnaître publiquement, de crainte d’être chassés de la synagogue.
Segond 21 2007Cependant, même parmi les chefs, beaucoup crurent en lui; mais, à cause des pharisiens, ils ne le déclaraient pas, de crainte d'être exclus de la synagogue.
Louis Segond 1910Cependant, même parmi les chefs, plusieurs crurent en lui; mais, à cause des pharisiens, ils n'en faisaient pas l'aveu, dans la crainte d'être exclus de la synagogue.
Monde Nouveau 2018Cependant, même parmi les chefs, beaucoup eurent vraiment foi en lui ; mais ils ne l’avouaient pas à cause des pharisiens, pour ne pas être expulsés de la synagogue ;
Monde Nouveau 1995Cependant, même parmi les chefs, beaucoup eurent vraiment foi en lui ; mais, à cause des Pharisiens, ils ne [le] confessaient pas, pour ne pas être expulsés de la synagogue ;
Edmond Stapfer 1889Et pourtant, même parmi ceux qui exerçaient l'autorité, beaucoup avaient foi en lui; mais, à cause des Pharisiens, ils n'en convenaient pas, pour ne pas être chassés de la synagogue,
Oltramare 1874Plusieurs, toutefois, même parmi les sénateurs, crurent en lui; mais, à cause des pharisiens, ils ne le confessaient point, de peur d'être chassés de la synagogue.
Neufchâtel 1899Il y en eut cependant, même d'entre les chefs, beaucoup qui crurent en lui, mais, à cause des pharisiens, ils ne confessaient point leur foi, de peur d'être exclus de la synagogue.
Parole de vie 2000Pourtant, beaucoup de chefs juifs eux-mêmes se mettent à croire en Jésus. Mais, à cause des Pharisiens, ils ne le disent pas tout haut : ils ont peur d'être chassés de la maison de prière.
Français C. N. 2019Cependant, beaucoup, même parmi les dirigeants juifs eux-mêmes, crurent en Jésus. Mais, à cause des pharisiens, ils ne le déclaraient pas publiquement, afin de ne pas être exclus de la synagogue.
Français C. 1982Cependant, parmi les chefs juifs eux-mêmes, beaucoup crurent en Jésus. Mais, à cause des Pharisiens, ils ne le déclaraient pas, pour ne pas être exclus de la synagogue.
Semeur 2000Et pourtant, même parmi les dirigeants, beaucoup crurent en lui; mais, à cause des pharisiens, ils n’osaient pas le reconnaître ouvertement de peur d’être exclus de la synagogue.
Parole vivante 2013Et pourtant, même parmi les dirigeants, beaucoup croyaient en lui. Mais à cause des pharisiens, ils n’osaient pas le confesser ouvertement, de peur d’être exclus de la synagogue.

Δ VERSET 43  GRE
Sébastien 2021aimèrent car la gloire des êtres humains davantage que la gloire du Dieu.
Alain Dumont 2020Ils ont-aimé-d’agapè en-effet la gloire des Hommes davantage que-bien-plus la gloire de Dieu.
Jacqueline 1992Car ils aiment la gloire qui vient des hommes plus que la gloire qui vient de Dieu.
Osty et Trinquet 1973car ils préférèrent la gloire des hommes à la gloire de Dieu.
Segond NBS 2002Car ils aimèrent la gloire des humains plus que la gloire de Dieu.
Jean Grosjean 1971car ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu.
Bayard 2018Ils préféraient briller parmi les hommes qu’auprès de Dieu.
Œcuménique 1976c'est qu'ils préféraient la gloire qui vient des hommes à la gloire qui vient de Dieu.
Liturgie 2013En effet, ils aimaient la gloire qui vient des hommes plus que la gloire qui vient de Dieu.
Jérusalem 1973car ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu.
Albert Rilliet 1858car ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu.
AMIOT 1950préférant ainsi la gloire des hommes à la gloire de Dieu.
Darby 1885car ils ont aimé la gloire des hommes plutôt que la gloire de Dieu.
Darby Rev. 2006car ils ont aimé la gloire des hommes plutôt que la gloire de Dieu.
LIENART 1951ils préférèrent la gloire des hommes à la gloire de Dieu.
Shora Kuetu 2021Car ils aimèrent la gloire des humains plus que la gloire d'Elohîm.
Peuples 2005Ils voulaient être bien considérés par les hommes plutôt que par Dieu.
Chouraqui 1977Oui, ils aimaient la gloire des hommes plus que la gloire d’Elohîms.
Tresmontant 2007car ils ont aimé la gloire des hommes davantage que la gloire de dieu
Pirot et Clamer 1950ils préférèrent la gloire des hommes à la gloire de Dieu.
Abbé Crampon 1923Car ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu.
David Martin 1744Car ils ont mieux aimé la gloire des hommes, que la gloire de Dieu.
King James 1611Car ils aimèrent plus la gloire qui vient des hommes, que la gloire de Dieu.
Ostervald 1881Car ils aimèrent plus la gloire qui vient des hommes, que la gloire de Dieu.
Abbé Fillion 1895Car ils ont aimé la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu.
Genève 1669Car ils ont mieux aimé la gloire des hommes que la gloire de Dieu.
Lausanne 1872car ils aimèrent mieux la gloire des hommes que la gloire de Dieu.
Sacy 1759Car ils ont plus aimé la gloire des hommes, que la gloire de Dieu.
Segond 21 2007En effet, ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu.
Louis Segond 1910Car ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu.
Monde Nouveau 2018car ils aimaient la gloire des hommes encore plus que la gloire de Dieu.
Monde Nouveau 1995car ils aimaient la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu.
Edmond Stapfer 1889préférant en cela la gloire humaine à la gloire de Dieu.
Oltramare 1874Ils aimèrent mieux la gloire des hommes que la gloire de Dieu.
Neufchâtel 1899Car ils aimèrent la gloire qui vient des hommes plus que la gloire qui vient de Dieu.
Parole de vie 2000En effet, ils préfèrent les compliments qui viennent des hommes à ceux qui viennent de Dieu.
Français C. N. 2019Ils préféraient la gloire qui vient des êtres humains à la gloire qui vient de Dieu.
Français C. 1982Ils préféraient l'approbation qui vient des hommes à celle qui vient de Dieu.
Semeur 2000Car ils tenaient davantage à l’approbation des hommes qu’à celle de Dieu.
Parole vivante 2013C’est qu’ils tenaient davantage à l’estime des hommes qu’à celle de Dieu.

Δ VERSET 44  GRE
Sébastien 2021Iésous cependant croassa et dit· celui croyant envers moi non croit envers moi mais envers celui ayant mandé moi,
Alain Dumont 2020Cependant, Jésus a-hurlé et il a-parlé-ainsi : Celui qui-a-la-foi envers moi n’a- pas -la-foi envers moi mais envers celui qui- m’ -a-mandé !
Jacqueline 1992Jésus dit en criant : « Qui croit en moi ne croit pas en moi mais à qui m'a donné mission.
Osty et Trinquet 1973Jésus cria et dit : “Qui croit en moi, ce n’est pas en moi qu’il croit, mais en Celui qui m’a envoyé ;
Segond NBS 2002Jésus s’écria: Celui qui met sa foi en moi, ce n’est pas en moi qu’il met sa foi, mais en celui qui m’a envoyé;
Jean Grosjean 1971Or Jésus criait : Qui se fie à moi ne se fie pas à moi, mais à celui qui m’a envoyé.
Bayard 2018Jésus l’a dit et crié : Me croire, ce n’est pas croire en moi mais en celui qui m’a envoyé.
Œcuménique 1976Cependant, Jésus proclama: «Qui croit en moi, ce n'est pas en moi qu'il croit, mais en celui qui m'a envoyé,
Liturgie 2013Alors, Jésus s’écria : " Celui qui croit en moi, ce n’est pas en moi qu’il croit, mais en Celui qui m’a envoyé ;
Jérusalem 1973Jésus a dit, il l'a clamé: "Qui croit en moi, ce n'est pas en moi qu'il croit, mais en celui qui m'a envoyé,
Albert Rilliet 1858Jésus pourtant cria et dit: « Celui qui croit en moi ne croit pas en moi, mais en Celui qui m'a envoyé;
AMIOT 1950Or, Jésus s'écria : Celui qui croit en moi, ce n'est pas en moi qu'il croit, mais en Celui qui m'a envoyé,
Darby 1885Et Jésus s'écria et dit : Celui qui croit en moi, ne croit pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé;
Darby Rev. 2006Jésus s'écria : Celui qui croit en moi ne croit pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé ;
LIENART 1951Or, Jésus s'écria : “Celui qui croit en moi ne croit pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé,
Shora Kuetu 2021Or Yéhoshoua s'écria et dit : Celui qui croit en moi, ne croit pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé,
Peuples 2005Or Jésus a dit bien haut : « Celui qui croit en moi ne croit pas seulement en moi, mais en celui qui m’a envoyé.
Chouraqui 1977Iéshoua’ crie et dit : « Qui adhère à moi, n’adhère pas à moi, mais à qui m’a envoyé.
Tresmontant 2007et il a crié ieschoua et il a dit celui qui est certain de la vérité [qui est] en moi ce n'est pas en moi qu'il est certain de la vérité mais en celui qui m'a envoyé
Pirot et Clamer 1950Or, Jésus s'écria: “Celui qui croit en moi ne croit pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé,
Abbé Crampon 1923Or, Jésus éleva la voix et dit: "Celui qui croit en moi, croit, non pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé;
David Martin 1744Or Jésus s'écria, et dit : celui qui croit en moi, ne croit point [seulement] en moi, mais en celui qui m'a envoyé.
King James 1611Jésus s'écria et dit, Celui qui croit en moi, ne croit pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé.
Ostervald 1881Or, Jésus s'écria et dit: Celui qui croit en moi, ne croit pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé.
Abbé Fillion 1895Or Jésus S'écria, et dit: Celui qui croit en Moi, ne croit pas en Moi, mais en Celui qui M'a envoyé.
Genève 1669Or Jeſus s'eſcria, & dit, Qui croit en moi, ne croit point en moi, mais en celui qui m'a envoyé.
Lausanne 1872Or Jésus cria et dit: Qui croit en moi ne croit pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé;
Sacy 1759Or Jesus s’écria, & dit: Celui qui croit en moi, ne croit pas en moi, mais en celui qui m’a envoyé;
Segond 21 2007Quant à Jésus, il s'écria: «Celui qui croit en moi ne croit pas seulement en moi, mais en celui qui m'a envoyé,
Louis Segond 1910Or, Jésus s'était écrié: Celui qui croit en moi croit, non pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé;
Monde Nouveau 2018Cependant, Jésus cria : « Tout homme qui a foi en moi a foi non seulement en moi, mais aussi en celui qui m’a envoyé ;
Monde Nouveau 1995Cependant, Jésus cria et dit : “ Qui a foi en moi a foi non [seulement] en moi, mais [aussi] en celui qui m’a envoyé ;
Edmond Stapfer 1889Jésus éleva la voix: «Qui croit en moi, s'écria-t-il, ne croit pas en moi, mais en Celui qui m'a envoyé,
Oltramare 1874Cependant Jésus avait dit à haute voix: «Quiconque croit en moi, croit, non pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé,
Neufchâtel 1899Or Jésus cria et dit: Celui qui croit en moi, ne croit pas en moi, mais en Celui qui m'a envoyé;
Parole de vie 2000Jésus dit d'une voix forte : « Celui qui croit en moi, ne croit pas seulement en moi, il croit aussi en celui qui m'a envoyé.
Français C. N. 2019Jésus s'écria : « Celui qui croit en moi, croit en réalité non pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé.
Français C. 1982Jésus s'écria: «Celui qui croit en moi, croit en réalité non pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé.
Semeur 2000Jésus déclara à haute voix: — Si quelqu’un me fait confiance, ce n’est pas en moi seulement qu’il croit, mais encore en celui qui m’a envoyé.
Parole vivante 2013Jésus déclara à haute voix :—Si quelqu’un m’accorde sa confiance, ce n’est pas en moi seulement qu’il croit, mais encore en celui qui m’a envoyé.

Δ VERSET 45  GRE
Sébastien 2021et celui observant moi observe celui ayant mandé moi.
Alain Dumont 2020Et celui qui- m’ -observe-avec-attention observe-avec-attention celui qui- m’ -a-mandé.
Jacqueline 1992Et qui me voit voit qui m'a donné mission.
Osty et Trinquet 1973et qui me voit voit Celui qui m’a envoyé.
Segond NBS 2002et celui qui me voit voit celui qui m’a envoyé.
Jean Grosjean 1971Qui me voit, voit celui qui m’a envoyé.
Bayard 2018Me voir, c’est voir celui qui m’a envoyé.
Œcuménique 1976et celui qui me voit, voit aussi celui qui m'a envoyé.
Liturgie 2013et celui qui me voit voit Celui qui m’a envoyé.
Jérusalem 1973et qui me voit voit celui qui m'a envoyé.
Albert Rilliet 1858et celui qui me voit voit Celui qui m'a envoyé.
AMIOT 1950et celui qui me voit voit Celui qui m'a envoyé.
Darby 1885et celui qui me voit, voit celui qui m'a envoyé.
Darby Rev. 2006et celui qui me voit voit celui qui m'a envoyé.
LIENART 1951et celui qui me voit, voit celui qui m'a envoyé.
Shora Kuetu 2021et celui qui me voit, voit celui qui m'a envoyé.
Peuples 2005Celui qui me voit, voit celui qui m’a envoyé.
Chouraqui 1977Qui me voit, voit qui m’a envoyé.
Tresmontant 2007et celui qui me regarde regarde celui qui m'a envoyé
Pirot et Clamer 1950et celui qui me voit, voit celui qui m'a envoyé.
Abbé Crampon 1923Et celui qui me voit, voit celui qui m'a envoyé.
David Martin 1744Et celui qui me contemple, contemple celui qui m'a envoyé.
King James 1611Et celui qui me voit, voit celui qui m'a envoyé.
Ostervald 1881Et celui qui me voit, voit celui qui m'a envoyé.
Abbé Fillion 1895Et celui qui Me voit, voit Celui qui M'a envoyé.
Genève 1669Et qui me contemple, contemple celui qui m'a envoyé.
Lausanne 1872et qui me contemple, contemple celui qui m'a envoyé.
Sacy 1759et celui qui me voit, voit celui qui m’a envoyé.
Segond 21 2007et celui qui me voit voit celui qui m'a envoyé.
Louis Segond 1910et celui qui me voit voit celui qui m'a envoyé.
Monde Nouveau 2018et tout homme qui me voit voit aussi celui qui m’a envoyé.
Monde Nouveau 1995et qui me voit voit [aussi] celui qui m’a envoyé.
Edmond Stapfer 1889et qui me voit, voit Celui qui m'a envoyé.
Oltramare 1874et quiconque me voit, voit celui qui m'a envoyé.
Neufchâtel 1899et celui qui me contemple, contemple Celui qui m'a envoyé.
Parole de vie 2000Celui qui me voit, voit aussi celui qui m'a envoyé.
Français C. N. 2019Celui qui me voit, voit celui qui m'a envoyé.
Français C. 1982Celui qui me voit, voit celui qui m'a envoyé.
Semeur 2000Qui me voit, voit aussi celui qui m’a envoyé.
Parole vivante 2013Qui me contemple, contemple aussi celui qui m’a envoyé.

Δ VERSET 46  GRE
Sébastien 2021moi lumière envers le monde j'ai venu, afin que tout celui croyant envers moi en à la ténèbre ne pas que reste.
Alain Dumont 2020Moi, lumière envers le monde, je me-trouve-être-venu afin-que tout [Homme] qui-a-la-foi envers moi, [ce] ne [soit] pas dans la ténèbre [qu’]il demeure-désormais !
Jacqueline 1992Moi lumière je suis venu dans le monde pour que tous ceux qui croient en moi ne demeurent pas dans les ténèbres.
Osty et Trinquet 1973Moi, lumière, je suis venu dans le monde pour que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.
Segond NBS 2002Moi, la lumière, je suis venu dans le monde, pour que quiconque met sa foi en moi ne demeure pas dans les ténèbres.
Jean Grosjean 1971Moi, la lumière, je suis venu en ce monde pour que quiconque se fie à moi ne demeure pas dans les ténèbres.
Bayard 2018Lumière, je suis venu dans le monde pour que plus un seul de ceux qui me croient ne soit dans la nuit.
Œcuménique 1976Moi, la lumière, je suis venu dans le monde, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.
Liturgie 2013Moi qui suis la lumière, je suis venu dans le monde pour que celui qui croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.
Jérusalem 1973Moi, lumière, je suis venu dans le monde, pour que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.
Albert Rilliet 1858Je suis venu dans le monde comme une lumière, afin que celui qui croit en moi ne demeure point dans les ténèbres.
AMIOT 1950Je suis venu comme lumière dans le monde, afin que quiconque croit en moi ne reste pas dans les ténèbres.
Darby 1885Moi, je suis venu dans le monde, [la] lumière, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.
Darby Rev. 2006Moi, la lumière, je suis venu dans le monde afin que quiconque croit en moi ne reste pas dans les ténèbres.
LIENART 1951Moi, je suis venu comme lumière en ce monde, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.
Shora Kuetu 2021Moi, la lumière, je suis venu dans le monde afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans la ténèbre.
Peuples 2005Je suis venu dans le monde comme une lumière, pour que l’on croie en moi et qu’on sorte des ténèbres.
Chouraqui 1977Moi, lumière, je suis venu au monde, pour que quiconque adhère à moi ne reste pas dans la ténèbre.
Tresmontant 2007et moi [pour être] lumière dans le monde de la durée présente je suis venu afin que tout homme qui est certain de la vérité [qui est] en moi dans la ténèbre il ne demeure pas
Pirot et Clamer 1950Moi, je suis venu comme lumière en ce monde, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.
Abbé Crampon 1923Je suis venu dans le monde comme une lumière, afin que celui qui croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.
David Martin 1744Je suis venu au monde pour [en] être la lumière, afin que quiconque croit en moi ne demeure point dans les ténèbres.
King James 1611JE SUIS venu comme une lumière dans le monde, afin que quiconque croit en moi ne demeure point dans les ténèbres.
Ostervald 1881Je suis venu dans le monde, moi qui suis la lumière, afin que quiconque croit en moi ne demeure point dans les ténèbres.
Abbé Fillion 1895Je suis venu comme une lumière dans le monde, afin que quiconque croit en Moi ne demeure point dans les ténèbres.
Genève 1669Je ſuis venu au monde pour eſtre la lumiere, afin que quiconque croit en moi ne demeure point en tenebres.
Lausanne 1872Moi, la lumière, je suis venu dans le monde, afin que quiconque croit en moi ne demeure point dans les ténèbres.
Sacy 1759Je suis venu dans le monde, moi qui suis la lumière, afin que tous ceux qui croient en moi, ne demeurent point dans les ténèbres.
Segond 21 2007Moi, la lumière, je suis venu dans le monde afin que quiconque croit en moi ne reste pas dans les ténèbres.
Louis Segond 1910Je suis venu comme une lumière dans le monde, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.
Monde Nouveau 2018Je suis venu comme une lumière dans le monde, afin que tout homme qui a foi en moi ne demeure pas dans les ténèbres.
Monde Nouveau 1995Je suis venu comme une lumière dans le monde, afin que tout homme qui a foi en moi ne demeure pas dans les ténèbres.
Edmond Stapfer 1889Moi, qui suis lumière, je suis venu dans le monde afin que quiconque croit en moi ne demeure point dans les ténèbres.
Oltramare 1874Je suis venu dans le monde comme une lumière, afin qu'aucun de ceux qui croient en moi, ne demeure dans les ténèbres.
Neufchâtel 1899Je suis venu dans le monde comme une lumière, afin que quiconque croit en moi ne demeure point dans les ténèbres.
Parole de vie 2000Moi, la lumière, je suis venu dans le monde. Ainsi, tous ceux qui croient en moi ne restent pas dans la nuit.
Français C. N. 2019Moi, je suis venu dans le monde comme la lumière, afin que quiconque croit en moi ne reste pas dans l'obscurité.
Français C. 1982Moi, je suis venu dans le monde comme lumière, afin que quiconque croit en moi ne reste pas dans l'obscurité.
Semeur 2000C’est pour être la lumière que je suis venu dans le monde, afin que tout homme qui croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.
Parole vivante 2013C’est pour être la lumière du monde que je suis venu dans ce monde, afin que tout homme qui croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.

Δ VERSET 47  GRE
Sébastien 2021et si le cas échéant un quelconque de moi que écoute des oraux et ne pas que garde, moi non je juge lui· non car je vins afin que je juge le monde, mais afin que je sauve le monde.
Alain Dumont 2020Et si-le-cas-échéant quelqu’un écoute-désormais mes propos et ne [les] tient- pas -sous-garde-désormais, moi, je ne le juge pas. Je ne suis pas venu en-effet afin-que je juge-désormais le monde, mais afin-que je sauve-désormais le monde.
Jacqueline 1992Et si quelqu'un a entendu mes mots et ne les garde pas moi je ne le juge pas car je ne suis pas venu juger le monde mais sauver le monde.
Osty et Trinquet 1973Et si quelqu’un entend mes paroles et ne les observe pas, ce n’est pas moi qui le juge ; car je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde.
Segond NBS 2002Si quelqu’un entend mes paroles et ne les garde pas, moi, je ne le juge pas, car je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde.
Jean Grosjean 1971Si quelqu’un entend mes paroles et ne les garde pas, je ne le juge pas, car je ne suis pas venu juger le monde, mais sauver le monde.
Bayard 2018Qui entend mes paroles et ne les prend pas pour lui, je ne le juge pas, car je ne suis pas venu juger le monde mais délivrer le monde.
Œcuménique 1976Si quelqu'un entend mes paroles et ne les garde pas, ce n'est pas moi qui le juge: car je ne suis pas venu juger le monde, je suis venu sauver le monde.
Liturgie 2013Si quelqu’un entend mes paroles et n’y reste pas fidèle, moi, je ne le juge pas, car je ne suis pas venu juger le monde, mais le sauver.
Jérusalem 1973Si quelqu'un entend mes paroles et ne les garde pas, je ne le juge pas, car je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde.
Albert Rilliet 1858Et si quelqu'un a entendu mes paroles et ne les a point gardées, ce n'est pas moi qui le juge; car je ne suis pas venu afin de juger le monde, mais afin de sauver le monde;
AMIOT 1950Si quelqu'un entend mes paroles et ne les garde pas, ce n'est pas moi qui le condamnerai, car je ne suis pas venu pour condamner le monde, mais pour le sauver.
Darby 1885Et si quelqu'un entend mes paroles et ne les garde pas, moi, je ne le juge pas; car je ne suis pas venu afin de juger le monde, mais afin de sauver le monde.
Darby Rev. 2006Si quelqu'un entend mes paroles et ne les garde pas, moi, je ne le juge pas ; car je ne suis pas venu afin de juger le monde, mais afin de sauver le monde.
LIENART 1951Si quelqu'un entend mes paroles et ne les garde pas, ce n'est pas moi qui le juge, car je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde.
Shora Kuetu 2021Et si quelqu'un entend mes paroles et ne les croit pas, je ne le juge pas, car je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde.
Peuples 2005Si quelqu’un entend mes paroles et ne les garde pas, ce n’est pas moi qui le condamne, car je ne suis pas venu pour condamner le monde mais pour le sauver.
Chouraqui 1977Si quelqu’un entend mes dires sans les garder, moi, je ne le juge pas. Non, je ne viens pas pour juger l’univers, mais pour sauver l’univers.
Tresmontant 2007et si quelqu'un écoute mes paroles et s'il ne les garde pas ce n'est pas moi qui le juge car je ne suis pas venu pour juger le monde de la durée présente mais pour sauver le monde de la durée présente
Pirot et Clamer 1950Si quelqu'un entend mes paroles et ne les garde pas, ce n'est pas moi qui le juge, car je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde.
Abbé Crampon 1923Si quelqu'un entend ma parole, et ne la garde pas, moi, je ne le juge point; car je suis venu, non pour juger le monde, mais pour sauver le monde.
David Martin 1744Et si quelqu'un entend mes paroles, et ne les croit point, je ne le juge point ; car je ne suis point venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde.
King James 1611Et si quelqu'un entend mes paroles et ne croit pas, je ne le juge pas: car je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde.
Ostervald 1881Et si quelqu'un entend mes paroles et ne croit pas, je ne le juge point, car je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde.
Abbé Fillion 1895Et si quelqu'un entend Mes paroles, et ne les garde pas, ce n'est pas Moi qui le juge; car Je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde.
Genève 1669Et ſi quelqu'un oit mes paroles, & ne les croit point, je ne le juge point: car je ne ſuis point venu pour juger le monde, mais pour ſauver le monde.
Lausanne 1872Et si quelqu'un entend mes paroles et ne croit pas, ce n'est pas moi qui le juge; car je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde.
Sacy 1759Si quelqu’un entend mes paroles & ne les garde pas, je ne le juge point: car je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde.
Segond 21 2007Si quelqu'un entend mes paroles mais n'y croit pas, ce n'est pas moi qui le juge, car je suis venu non pour juger le monde, mais pour le sauver.
Louis Segond 1910Si quelqu'un entend mes paroles et ne les garde point, ce n'est pas moi qui le juge; car je suis venu non pour juger le monde, mais pour sauver le monde.
Monde Nouveau 2018Mais si quelqu’un entend mes paroles et n’y obéit pas, moi je ne le juge pas ; car je suis venu, non pas pour juger le monde, mais pour sauver le monde.
Monde Nouveau 1995Mais si quelqu’un entend mes paroles et ne les garde pas, moi je ne le juge pas ; car je suis venu, non pas pour juger le monde, mais pour sauver le monde.
Edmond Stapfer 1889Quant à celui qui entend mes paroles et ne les garde point, ce n'est pas moi qui le juge; car je ne suis pas venu pour juger le monde; mais pour sauver le monde.
Oltramare 1874Si quelqu'un entend mes paroles et ne les garde pas, je ne le juge point, car je suis venu, non pour juger le monde, mais pour le sauver.
Neufchâtel 1899Et si quelqu'un entend mes paroles, et ne les garde pas, ce n'est pas moi qui le juge; car je ne suis point venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde.
Parole de vie 2000« Si quelqu'un écoute mes paroles, mais ne leur obéit pas, ce n'est pas moi qui le condamne. En effet, je ne suis pas venu pour condamner le monde, mais pour sauver le monde.
Français C. N. 2019Si quelqu'un entend mes paroles et ne les met pas en pratique, je ne juge pas cette personne, car je ne suis pas venu pour juger le monde mais pour sauver le monde.
Français C. 1982Si quelqu'un entend mes paroles et ne les met pas en pratique, ce n'est pas moi qui le condamne, car je suis venu pour sauver le monde et non pas pour le condamner.
Semeur 2000Si quelqu’un entend ce que je dis, mais ne le met pas en pratique, ce n’est pas moi qui le jugerai; car ce n’est pas pour juger le monde que je suis venu, c’est pour le sauver.
Parole vivante 2013Si quelqu’un entend ce que je dis mais ne l’applique pas, ce n’est pas moi qui le jugerai, car ce n’est pas pour juger le monde que je suis venu, c’est pour le sauver.

Δ VERSET 48  GRE
Sébastien 2021celui démettant moi et ne pas prenant les oraux de moi a celui jugeant lui· le discours lequel je bavardai celui-là jugera lui en à la dernière à journée.
Alain Dumont 2020Celui qui- me -démet et qui- ne -reçoit pas mes propos, il a celui qui- le -juge : la parole que j’ai-adressée, [c’est] celle-là qui- le -jugera dans le dernier jour…
Jacqueline 1992Qui me repousse et ne reçoit pas mes mots a son juge : cette parole que j'ai dite le jugera au dernier jour.
Osty et Trinquet 1973Qui me rejette et ne reçoit pas mes paroles a son juge : la parole que j’ai dite, c’est elle qui le jugera au dernier Jour.
Segond NBS 2002Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles a bien un juge: c’est la parole que j’ai dite qui le jugera au dernier jour.
Jean Grosjean 1971Qui me rejette et ne reçoit pas mes paroles aura son juge : la parole que j’ai dite le jugera le dernier jour.
Bayard 2018Qui me rejette et n’accueille pas ce que je dis aura pour juge la parole même, c’est elle qui jugera au dernier jour,
Œcuménique 1976Qui me rejette et ne reçoit pas mes paroles a son juge: la parole que j'ai dite le jugera au dernier jour.
Liturgie 2013Celui qui me rejette et n’accueille pas mes paroles aura, pour le juger, la parole que j’ai prononcée : c’est elle qui le jugera au dernier jour.
Jérusalem 1973Qui me rejette et n'accueille pas mes paroles a son juge: la parole que j'ai fait entendre, c'est elle qui le jugera au dernier jour;
Albert Rilliet 1858celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles a son juge, la parole que j'ai prêchée, voilà ce qui le jugera au dernier jour.
AMIOT 1950Celui qui me rejette et ne reçoit pas mes paroles aura qui le condamne : la parole que j'ai prononcée, c'est elle qui le condamnera au dernier jour.
Darby 1885Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles, a qui le juge; la parole que j'ai dite, celle-là le jugera au dernier jour.
Darby Rev. 2006Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles a son juge : c'est la parole que j'ai dite qui le jugera au dernier jour.
LIENART 1951Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles, a qui le juge : la parole que j'ai prononcée, c'est elle qui le jugera au dernier jour.
Shora Kuetu 2021Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles a son juge : la parole que j'ai annoncée sera celle qui le jugera au dernier jour.
Peuples 2005Pourtant le juge est là pour celui qui me méprise et ne reçoit pas mon message, c’est la parole que j’ai dite. Elle le jugera au dernier jour.
Chouraqui 1977Qui me rejette, et ne reçoit pas mes paroles, a son juge : la parole que j’ai dite le jugera au dernier jour,
Tresmontant 2007celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles il y a un juge pour le juger la parole que j'ai dite c'est elle qui le jugera dans le jour à venir
Pirot et Clamer 1950Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles, a qui le juge: la parole que j'ai prononcée, c'est elle qui le jugera au dernier jour.
Abbé Crampon 1923Celui qui me méprise et ne reçoit pas ma parole, il a son juge: c'est la parole même que j'ai annoncée. Elle le jugera au dernier jour.
David Martin 1744Celui qui me rejette, et ne reçoit point mes paroles, il a qui le juge : la parole que j'ai annoncée, sera celle qui le jugera au dernier jour.
King James 1611Celui qui me rejette et ne reçoit pas mes paroles, a celui qui le juge: la parole que j'ai dite, celle-là même le jugera au dernier jour.
Ostervald 1881Celui qui me rejette et ne reçoit point mes paroles, a son juge; la parole que j'ai annoncée, c'est elle qui le jugera au dernier jour.
Abbé Fillion 1895Celui qui Me méprise, et qui ne reçoit pas Mes paroles, a son juge: la parole même que J'ai annoncée le jugera au dernier jour.
Genève 1669Celui qui me rejette, & ne reçoit point mes paroles, il a qui le juge: la parole que j'ai portée, ce ſera celle qui le jugera au dernier jour.
Lausanne 1872Celui qui me rejette et ne reçoit point mes paroles, il a qui le juge. C'est la parole que j'ai prononcée, qui le jugera au dernier jour;
Sacy 1759Celui qui me méprise, & qui ne reçoit point mes paroles, a pour juge la parole même que j’ai annoncée; ce sera elle qui le jugera au dernier jour.
Segond 21 2007Celui qui me rejette et qui n'accepte pas mes paroles a son juge: la parole que j'ai annoncée, c'est elle qui le jugera, le dernier jour.
Louis Segond 1910Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles a son juge; la parole que j'ai annoncée, c'est elle qui le jugera au dernier jour.
Monde Nouveau 2018Celui qui me repousse et ne reçoit pas mes paroles est jugé par quelqu’un. La parole que j’ai dite, c’est elle qui le jugera au dernier jour.
Monde Nouveau 1995Qui me repousse et ne reçoit pas mes paroles a qui le juge. La parole que j’ai dite, c’est elle qui le jugera au dernier jour ;
Edmond Stapfer 1889Qui me rejette et ne reçoit pas mes paroles a déjà son juge; ce juge, c'est la parole même que j'ai dite, elle le jugera au dernier jour.
Oltramare 1874Celui qui me rejette et repousse mes paroles a son juge: c'est la parole que j'ai prêchée, c'est elle qui le jugera au dernier jour.
Neufchâtel 1899Celui qui me rejette et ne reçoit point mes paroles a qui le juge; la parole que j'ai annoncée, c'est elle qui le jugera au dernier jour.
Parole de vie 2000Si quelqu'un ne veut pas de moi et refuse mes paroles, il sera jugé. Le dernier jour, ce sont mes paroles qui le condamneront.
Français C. N. 2019La personne qui me rejette et qui n'accepte pas mes paroles trouve là ce qui la juge : c'est la parole que j'ai dite qui la jugera au dernier jour.
Français C. 1982Celui qui me rejette et n'accepte pas mes paroles trouve là ce qui le condamne: c'est l'enseignement que j'ai donné qui le condamnera au dernier jour.
Semeur 2000Celui donc qui me méprise et qui ne tient pas compte de mes paroles a déjà son juge: c’est cette Parole même que j’ai prononcée; elle le jugera au dernier jour.
Parole vivante 2013Celui donc qui me méprise et ne tient pas compte de mes paroles, a déjà son juge : c’est cette parole même que j’ai enseignée. Elle le jugera et le condamnera au dernier jour.

Δ VERSET 49  GRE
Sébastien 2021en ce que moi hors de moi-même non je bavardai, mais le ayant mandé moi père lui-même à moi commandement a donné quel que je dise et quel que je bavarde.
Alain Dumont 2020… parce-que moi, [ce] n’[est] pas à-partir-de moi-même [que] j’ai-adressé [des propos], mais celui qui- m’ -a-mandé, le Père, [c’est] lui [qui] se-trouve-m’avoir-donné un commandement : [ce] dont je parle-désormais et [ce] que j’adresse-désormais.
Jacqueline 1992Car moi je ne parle pas de moi-même mais le Père qui m'a donné mission lui m'a donné commandement : que dire et comment parler.
Osty et Trinquet 1973Car moi, ce n’est pas de moi-même que j’ai parlé, mais c’est Celui qui m’a envoyé, le Père, qui m’a commandé lui-même ce que je devais dire et exprimer.
Segond NBS 2002Car moi, je n’ai pas parlé de ma propre initiative; c’est le Père, qui m’a envoyé, qui m’a donné lui–même un commandement sur ce que je dois dire et ce dont je dois parler.
Jean Grosjean 1971Car je n’ai pas parlé de moi-même, mais le Père qui m’a envoyé m’a commandé ce que j’avais à dire et à exprimer.
Bayard 2018car de moi-même je ne dis rien, je tiens du Père qui m’a envoyé quoi dire et comment parler, j’obéis à son ordre.
Œcuménique 1976Je n'ai pas parlé de moi-même, mais le Père qui m'a envoyé m'a prescrit ce que j'ai à dire et à déclarer.
Liturgie 2013Car ce n’est pas de ma propre initiative que j’ai parlé : le Père lui-même, qui m’a envoyé, m’a donné son commandement sur ce que je dois dire et déclarer ;
Jérusalem 1973car ce n'est pas de moi-même que j'ai parlé, mais le Père qui m'a envoyé m'a lui-même commandé ce que j'avais à dire et à faire connaître;
Albert Rilliet 1858Car pour moi je n'ai point parlé de mon chef, mais le Père qui m'a envoyé m'a lui-même prescrit ce que je devais dire et ce dont je devais parler;
AMIOT 1950Car ce n'est pas de moi-même que j'ai parlé, mais le Père qui m'a envoyé, c'est lui qui m'a prescrit ce que je devais dire et enseigner.
Darby 1885Car moi, je n'ai pas parlé de moi-même; mais le Père qui m'a envoyé, lui-même m'a commandé ce que je devais dire et comment j'avais à parler;
Darby Rev. 2006Car moi, je n'ai pas parlé de par moi-même ; mais celui qui m'a envoyé –le Père– m'a commandé lui-même ce que je devais dire et comment j'avais à parler ;
LIENART 1951Car je n'ai pas parlé de moi-même, mais le Père qui m'a envoyé, c'est lui qui m'a prescrit ce que j'avais à prononcer et à dire.
Shora Kuetu 2021Parce que je n'ai pas parlé de moi-même, mais le Père qui m'a envoyé, m'a donné un commandement sur ce que je dois dire et ce dont je dois parler.
Peuples 2005Je n’ai pas parlé de moi-même ; le Père, lorsqu’il m’a envoyé, m’a ordonné ce que je dois dire et comment le dire ;
Chouraqui 1977parce que moi, je ne parle pas de moi-même ; mais le père qui m’a envoyé, lui, me prescrit ce que je dois exprimer et dire.
Tresmontant 2007car moi de mon propre cœur je n'ai pas parlé mais c'est mon père qui m'a envoyé et c'est lui qui m'a commandé ce que je dois dire et ce que je dois parler
Pirot et Clamer 1950Car je n'ai pas parlé de moi-même, mais le Père qui m'a envoyé, c'est lui qui m'a prescrit ce que j'avais à prononcer et à dire.
Abbé Crampon 1923Car je n'ai point parlé de moi-même; mais le Père, qui m'a envoyé, m'a prescrit lui-même ce que je dois dire et ce que je dois enseigner.
David Martin 1744Car je n'ai point parlé de moi-même, mais le Père qui m'a envoyé, m'a prescrit ce que j'ai à dire et de quoi je dois parler.
King James 1611Car je n'ai pas parlé de moi-même; mais le Père qui m'a envoyé, m'a lui-même commandé ce que je dois dire et de quoi je dois parler.
Ostervald 1881Car je n'ai point parlé par moi-même, mais le Père, qui m'a envoyé, m'a prescrit ce que je devais dire et annoncer. Et je sais que son commandement est la vie éternelle.
Abbé Fillion 1895Car Je n'ai point parlé de Moi-même; mais le Père qui M'a envoyé M'a Lui-même prescrit ce que Je dois dire, et comment Je dois parler.
Genève 1669Car je n'ai point parlé de par moi-meſme, mais le Pere qui m'a envoyé, m'a donné commandement de ce que j'ai à dire & à parler.
Lausanne 1872parce que je n'ai point parlé de mon chef; mais le Père qui m'a envoyé m'a donné commandement sur ce que je dois dire et comment je dois parler,
Sacy 1759Car je n’ai point parlé de moi-même; mais mon Père qui m’a envoyé, est celui qui m’a prescrit par son commandement ce que je dois dire, & comment je dois parler;
Segond 21 2007En effet, je n'ai pas parlé de ma propre initiative, mais le Père, qui m'a envoyé, m'a prescrit lui-même ce que je dois dire et annoncer,
Louis Segond 1910Car je n'ai point parlé de moi-même; mais le Père, qui m'a envoyé, m'a prescrit lui-même ce que je dois dire et annoncer.
Monde Nouveau 2018Car je n’ai pas parlé de ma propre initiative, mais le Père qui m’a envoyé, c’est lui qui m’a donné un commandement à propos de ce que je devais dire et de la manière de le dire.
Monde Nouveau 1995parce que je n’ai pas parlé de mon propre mouvement, mais le Père qui m’a envoyé m’a donné un commandement quant à ce que je devais dire et à ce que je devais prononcer.
Edmond Stapfer 1889Ce n'est pas, en effet, de moi-même que j'ai parlé; mais c'est le Père, dont je suis l'envoyé, qui m'a lui-même commandé de parler et qui m'a prescrit ce que j'avais à dire.
Oltramare 1874Car je n'ai point parlé de mon chef, mais le Père, qui m'a envoyé, m'a lui-même commandé ce que je dois dire et ce dont je dois parler;
Neufchâtel 1899Car pour moi, je n'ai point parlé par moi-même, mais le Père qui m'a envoyé m'a commandé lui-même ce que je dois dire et comment je dois parler;
Parole de vie 2000Mes paroles ne viennent pas de moi-même, mais elles viennent du Père qui m'a envoyé. Il m'a commandé lui-même tout ce que je devais dire et annoncer.
Français C. N. 2019En effet, je n'ai pas parlé de ma propre initiative, mais le Père qui m'a envoyé m'a ordonné lui-même ce que je devais dire et enseigner.
Français C. 1982En effet, je n'ai pas parlé de ma propre initiative, mais le Père qui m'a envoyé m'a ordonné lui-même ce que je devais dire et enseigner.
Semeur 2000Car je n’ai pas parlé de ma propre initiative: le Père, qui m’a envoyé, m’a ordonné lui-même ce que je dois dire et enseigner.
Parole vivante 2013Car je n’ai pas parlé de ma propre initiative : c’est le Père lui-même, dont je suis l’envoyé, qui m’a prescrit ce que j’aurais à dire et comment je devrais le dire.

Δ VERSET 50  GRE
Sébastien 2021et j'ai su en ce que la commandement de lui vie éternelle est. lesquels donc moi je bavarde, de haut en bas comme a dit à moi le père, ainsi je bavarde.
Alain Dumont 2020Aussi, je me-trouve-avoi-su que son commandement, [c’est] une vie de-l’ère [qu’]il est. Ce-que donc moi, j’adresse, [c’est] selon-que se-trouve-m’avoir-parlé le Père [qu’]ainsi je [l’]adresse.
Jacqueline 1992Et je sais que son commandement est vie éternelle. Les choses donc que je dis selon que le Père m'a prescrit ainsi je dis. »
Osty et Trinquet 1973Et je sais que son commandement est vie éternelle. Ainsi donc, ce que moi je dis, comme le Père me l’a dit, ainsi je le dis”.
Segond NBS 2002Et je sais que son commandement est vie éternelle. Ainsi, ce dont, moi, je parle, j’en parle comme le Père me l’a dit.
Jean Grosjean 1971Et je sais que son commandement est vie éternelle. Ce que je dis, je le dis comme le Père me l’a dit.
Bayard 2018Suivre ce qu’il ordonne, c’est vivre pour toujours. Les paroles que je dis, telles que le Père me les a dites, je les dis.
Œcuménique 1976Et je sais que son commandement est vie éternelle: ce que je dis, je le dis comme le Père me l'a dit.»
Liturgie 2013et je sais que son commandement est vie éternelle. Donc, ce que je déclare, je le déclare comme le Père me l’a dit. "
Jérusalem 1973et je sais que son commandement est vie éternelle. Ainsi donc ce que je dis, tel que le Père me l'a dit je le dis."
Albert Rilliet 1858et je sais que ce qu'il prescrit est la vie éternelle. Ainsi les choses que je dis, je les dis comme mon Père me les a dites. »
AMIOT 1950Et je sais que son commandement est vie éternelle. Ce que je dis, je le dis comme le Père me l'a transmis.
Darby 1885et je sais que son commandement est la vie éternelle. Les choses donc que moi je dis, je les dis comme le Père m'a dit.
Darby Rev. 2006et je sais que son commandement est la vie éternelle. Donc, ce que moi je dis, je le dis comme le Père me l'a dit.
LIENART 1951Et je sais que son ordre est vie éternelle. Ce que je dis, je le dis comme le Père me l'a transmis.”
Shora Kuetu 2021Et je sais que son commandement est la vie éternelle. Quant aux choses dont je parle, j'en parle comme le Père me l'a dit.
Peuples 2005et je sais que ses ordres sont vie éternelle. Ainsi, quand je parle, je parle comme le Père me l’a demandé. »
Chouraqui 1977Et, je le sais, son ordre est vie en pérennité. Donc, ce que moi je dis, comme mon père me parle, je le dis. »
Tresmontant 2007et je sais que son commandement c'est la vie de la durée éternelle à venir tout ce que moi je dis comme il me l'a dit mon père c'est ainsi que moi je parle
Pirot et Clamer 1950Et je sais que son ordre est vie éternelle. Ce que je dis, je le dis comme le Père me l'a transmis.”
Abbé Crampon 1923Et je sais que son commandement est la vie éternelle. Les choses donc que je dis, je les dis comme mon Père me les a enseignées."
David Martin 1744Et je sais que son commandement est la vie éternelle ; les choses donc que je dis, je les dis comme mon Père me les a dites.
King James 1611Et je sais que son commandement est la vie éternelle: c'est pourquoi tout ce que je dis, je le dis comme mon Père me l'a dit.
Ostervald 1881Les choses donc que je dis, je les dis comme mon Père me les a dites.
Abbé Fillion 1895Et Je sais que Son commandement est la vie éternelle. C'est pourquoi, les choses que Je dis, Je les dis comme le Père Me les a dites.
Genève 1669Et je ſçais que ſon commandement eſt vie eternelle: les choſes donc que je dis, je les dis ainſi que mon Pere m'a dit.
Lausanne 1872et ainsi donc, je sais que son commandement est la vie éternelle; ainsi donc, quant aux choses dont je parle, j'en parle comme le Père me l'a dit.
Sacy 1759et je sais que son commandement est la vie éternelle. Ce que je dis donc, je le dis selon que mon Père me l’a ordonné.
Segond 21 2007et je sais que son commandement est la vie éternelle. C'est pourquoi ce que j'annonce, je l'annonce comme le Père me l'a dit.»
Louis Segond 1910Et je sais que son commandement est la vie éternelle. C'est pourquoi les choses que je dis, je les dis comme le Père me les a dites.
Monde Nouveau 2018Et je sais que son commandement signifie la vie éternelle. Donc, tout ce que je dis, je le dis comme le Père me l’a dit. »
Monde Nouveau 1995De plus, je sais que son commandement signifie vie éternelle. Les choses donc que moi je dis, comme le Père me [les] a dites, ainsi je [les] dis. ”
Edmond Stapfer 1889Et je sais que son commandement c'est la vie éternelle. Les choses donc que je dis, je les dis comme le Père me les a dites.»
Oltramare 1874et je sais que son commandement, c'est la vie éternelle. En conséquence, les choses que j'annonce, je les annonce comme le Père me les a dites.»
Neufchâtel 1899et je sais que son commandement est la vie éternelle. Ainsi donc, les choses dont je parle, j'en parle comme le Père me les a dites.
Parole de vie 2000Et je le sais, le commandement du Père donne la vie pour toujours. Tout ce que je dis, je le dis comme le Père me l'a dit. »
Français C. N. 2019Et je le sais : ce qu'il ordonne conduit à la vie éternelle. Ainsi, ce que je dis, je le dis comme mon Père me l'a dit. »
Français C. 1982Et je le sais: ce qu'il ordonne produit la vie éternelle. Ainsi, ce que je dis, je le dis comme mon Père me l'a ordonné.»
Semeur 2000Or je le sais bien: l’enseignement que m’a confié le Père c’est la vie éternelle. Et mon enseignement consiste à dire fidèlement ce que m’a dit le Père.
Parole vivante 2013Or, je sais (qu’obéir à) ce qu’il commande c’est (avoir) la vie éternelle. Aussi, lorsque je parle, je dis seulement ce que le Père m’a transmis et je le dis comme il m’a ordonné de le dire.