Sébastien | 2021 | Le donc Iésous avant de six de journées du pâque vint envers Béthanie, là où était Lazare, lequel éveilla hors de morts Iésous. |
Alain Dumont | 2020 | Donc Jésus, six jours en-avant-de la Pâque, est-venu envers Béthanie, là-où était Lazare qu’il a-éveillé d’entre [les] morts, Jésus. |
Jacqueline | 1992 | Jésus donc six jours avant la Pâque vient à Béthanie où est Lazare que Jésus a réveillé des morts. |
Osty et Trinquet | 1973 | Jésus donc, six jours avant la Pâque, vint à Béthanie, où était Lazare que Jésus avait relevé d’entre les morts. |
Segond NBS | 2002 | Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, où était Lazare qu’il avait réveillé d’entre les morts. |
Jean Grosjean | 1971 | Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie où était Lazare que Jésus avait relevé d’entre les morts. |
Bayard | 2018 | Six jours avant la Pâque, Jésus s’est rendu à Béthanie où était Lazare qu’il avait relevé d’entre les morts. |
Œcuménique | 1976 | Six jours avant la Pâque, Jésus arriva à Béthanie où se trouvait Lazare qu'il avait relevé d'entre les morts. |
Liturgie | 2013 | Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie où habitait Lazare, qu’il avait réveillé d’entre les morts. |
Jérusalem | 1973 | Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, où était Lazare, que Jésus avait ressuscité d'entre les morts. |
Albert Rilliet | 1858 | Jésus donc, six jours avant la Pâque, vint à Béthanie, où était Lazare que Jésus avait ressuscité des morts. |
AMIOT | 1950 | Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, où était Lazare qu'il avait ressuscité des morts. |
Darby | 1885 | Jésus donc, six jours avant la Pâque, vint à Béthanie où était Lazare, le mort, que Jésus avait ressuscité d'entre les morts. |
Darby Rev. | 2006 | Or Jésus, six jours avant la Pâque, vint à Béthanie où était Lazare, le mort, que Jésus avait ressuscité d'entre les morts. |
LIENART | 1951 | Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, où était Lazare... que Jésus avait ressuscité des morts. |
Shora Kuetu | 2021 | Six jours avant la Pâque, Yéhoshoua donc arriva à Béthanie où était Èl’azar, le mort, qu'il avait ressuscité d'entre les morts. |
Peuples | 2005 | Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, là où était Lazare, celui que Jésus avait fait se lever d’entre les morts. |
Chouraqui | 1977 | Six jours avant la fête de Pèssah, Iéshoua’ vient donc à Béit-Hananyah, où est Èl’azar, qu’il a réveillé des morts. |
Tresmontant | 2007 | et ieschoua six jours avant [la fête de] pesah il est venu à beit ananiah là où était éléazar qu'il avait relevé d'entre les morts [lui] ieschoua |
Pirot et Clamer | 1950 | Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, où était Lazare... que Jésus avait ressuscité des morts. |
Abbé Crampon | 1923 | Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, où était Lazare, le mort qu'il avait ressuscité. |
David Martin | 1744 | Jésus donc six jours avant Pâque vint à Béthanie, où était Lazare qui avait été mort, et qu'il avait ressuscité des morts. |
King James | 1611 | Puis six jours avant la pâque, Jésus vint à Béthanie, où était Lazare qui avait été mort, et qu'il avait ressuscité des morts. |
Ostervald | 1881 | Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, où était Lazare qui avait été mort, et qu'il avait ressuscité. |
Abbé Fillion | 1895 | Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, où était mort Lazare, qu'Il avait ressuscité. |
Genève | 1669 | Jeſus donc ſix jours devant Paſque vint à Bethanie, où eſtoit Lazare qui avoit eſté mort, lequel il avoit reſſuſcité des morts. |
Lausanne | 1872 | Jésus donc, six jours avant la Pâque, se rendit à Béthanie où était Lazare, celui qui avait été mort et qu'il avait réveillé d'entre les morts. |
Sacy | 1759 | Six jours avant la Pâque, Jesus vint à Béthanie, où était mort Lazare qu’il avait ressuscité. |
Segond 21 | 2007 | Six jours avant la Pâque, Jésus arriva à Béthanie où était Lazare qu'il avait ressuscité. |
Louis Segond | 1910 | Six jours avant la Pâque, Jésus arriva à Béthanie, où était Lazare, qu'il avait ressuscité des morts. |
Monde Nouveau | 2018 | Six jours avant la Pâque, Jésus arriva à Béthanie, où était Lazare que Jésus avait ressuscité. |
Monde Nouveau | 1995 | Jésus donc, six jours avant la Pâque, arriva à Béthanie, où était Lazare que Jésus avait relevé d’entre les morts. |
Edmond Stapfer | 1889 | Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, où était Lazare, qu'il avait ressuscité des morts. |
Oltramare | 1874 | Six jours avant la Pâque, Jésus se rendit à Béthanie, où était Lazare, le mort qu'il avait ressuscité. |
Neufchâtel | 1899 | Jésus donc, six jours avant la Pâque, vint à Béthanie, où était Lazare, que Jésus avait ressuscité d'entre les morts. |
Parole de vie | 2000 | Six jours avant la fête de la Pâque, Jésus va à Béthanie. C'est le village de Lazare, l'homme qu'il a réveillé de la mort. |
Français C. N. | 2019 | Six jours avant la Pâque, Jésus se rendit à Béthanie, où vivait Lazare, qu'il avait relevé d'entre les morts. |
Français C. | 1982 | Six jours avant la Pâque, Jésus se rendit à Béthanie, où vivait Lazare, l'homme qu'il avait ramené d'entre les morts. |
Semeur | 2000 | Six jours avant la Pâque, Jésus se rendit à Béthanie où habitait Lazare, celui qu’il avait ressuscité d’entre les morts. |
Parole vivante | 2013 | Six jours avant la Pâque, Jésus se rendit à Béthanie où habitait Lazare qu’il avait ressuscité d’entre les morts. |
Sébastien | 2021 | firent donc à lui dîner là, et la Martha servait, le cependant Lazare un était hors de ceux de couchants de bas en haut avec à lui. |
Alain Dumont | 2020 | Ils lui ont- donc -fait un festin là, et Marthe servait-en-ministre cependant-que Lazare était l’un d’entre ceux qui-sont-couchés-à-table avec lui. |
Jacqueline | 1992 | Ils lui font donc là un dîner. Marthe sert. Lazare est l'un de ceux qui sont à table avec lui. |
Osty et Trinquet | 1973 | On lui fit donc là un dîner, et Marthe servait, et Lazare était l’un de ceux qui étaient à table avec lui. |
Segond NBS | 2002 | Là, on donna un dîner pour lui; Marthe servait, et Lazare était l’un de ceux qui étaient à table avec lui. |
Jean Grosjean | 1971 | On lui fit là un dîner, et Marthe servait, et Lazare était un des convives. |
Bayard | 2018 | On lui a offert un repas, Marthe servait, et Lazare faisait partie des convives étendus près de lui. |
Œcuménique | 1976 | On y offrit un dîner en son honneur: Marthe servait tandis que Lazare se trouvait parmi les convives. |
Liturgie | 2013 | On donna un repas en l’honneur de Jésus. Marthe faisait le service, Lazare était parmi les convives avec Jésus. |
Jérusalem | 1973 | On lui fit là un repas. Marthe servait. Lazare était l'un des convives. |
Albert Rilliet | 1858 | Ils lui préparèrent donc là un repas, et Marthe servait, tandis que Lazare était l'un de ceux qui étaient à table avec lui. |
AMIOT | 1950 | On lui fit là un repas ; Marthe servait, et Lazare était avec lui parmi les convives. |
Darby | 1885 | On lui fit donc là un souper; et Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui étaient à table avec lui. |
Darby Rev. | 2006 | On lui fit donc là un souper ; Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui étaient à table avec lui. |
LIENART | 1951 | On lui fit un repas, et Marthe servait. Quant à Lazare, il était un de ceux qui étaient à table avec lui. |
Shora Kuetu | 2021 | On lui fit donc là un souper, et Martha servait. Et Èl’azar était un de ceux qui étaient à table avec lui. |
Peuples | 2005 | Là on lui prépara un dîner ; Marthe faisait le service et Lazare était l’un des convives aux côtés de Jésus. |
Chouraqui | 1977 | Là, ils lui font donc un dîner. Marta sert ; Èl’azar est un de ceux qui sont à table avec lui. |
Tresmontant | 2007 | ils lui ont donc fait un repas en cet endroit et martha faisait le service et éléazar était l'un de ceux qui étaient étendus avec lui |
Pirot et Clamer | 1950 | On lui fit un repas, et Marthe servait. Quant à Lazare, il était un de ceux qui étaient à table avec lui. |
Abbé Crampon | 1923 | Là, on lui fit un souper, et Marthe servait. Or, Lazare était de ceux qui se trouvaient à table avec lui. |
David Martin | 1744 | Et on lui fit là un souper, et Marthe servait et Lazare était un de ceux qui étaient à table avec lui. |
King James | 1611 | On lui fit là un souper; et Marthe servait: et Lazare était un de ceux qui étaient assis à table avec lui. |
Ostervald | 1881 | On lui fit là un souper, et Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui étaient à table avec lui. |
Abbé Fillion | 1895 | On Lui fit là un souper; et Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui étaient à table avec Lui. |
Genève | 1669 | Et on lui fit là un ſouper, & Marthe ſervoit [à table], & Lazare eſtoit l'un de ceux qui eſtoyent à table avec lui. |
Lausanne | 1872 | On lui fit donc là un souper, et Marthe servait; et Lazare était un de ceux qui étaient à table avec lui. |
Sacy | 1759 | On lui apprêta là à souper: Marthe servait, & Lazare était un de ceux qui étaient à table avec lui. |
Segond 21 | 2007 | Là, on lui offrit un repas; Marthe servait et Lazare était parmi ceux qui se trouvaient à table avec lui. |
Louis Segond | 1910 | Là, on lui fit un souper; Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui se trouvaient à table avec lui. |
Monde Nouveau | 2018 | On lui offrit donc là un repas. Marthe les servait, et Lazare était l’un de ceux qui prenaient le repas avec lui. |
Monde Nouveau | 1995 | On lui offrit donc là un repas, et Marthe servait, mais Lazare était l’un de ceux qui étaient étendus à table avec lui. |
Edmond Stapfer | 1889 | On lui fit là un festin et Marthe servait; Lazare était un de ceux qui étaient à table avec lui. |
Oltramare | 1874 | Là, on lui donna à souper; Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui étaient à table avec lui. |
Neufchâtel | 1899 | On lui fit donc là un souper; et Marthe servait; or Lazare était l'un de ceux qui étaient à table avec lui. |
Parole de vie | 2000 | Là, on offre un repas à Jésus. Marthe sert le repas, et Lazare est un de ceux qui mangent avec lui. |
Français C. N. | 2019 | Là, on lui offrit un repas, servi par Marthe. Lazare était un de ceux qui se trouvaient à table avec Jésus. |
Français C. | 1982 | Là, on lui offrit un repas, servi par Marthe. Lazare était un de ceux qui se trouvaient à table avec Jésus. |
Semeur | 2000 | On prépara là un festin en son honneur. Marthe s’occupait du service, et Lazare avait pris place à table avec Jésus. |
Parole vivante | 2013 | On prépara là un festin en son honneur. Marthe s’occupait du service et Lazare avait pris place à table avec Jésus. |
Sébastien | 2021 | La donc Maria ayante prise livre de onguent de nard de liquide de grande valeur huila les pieds du Iésous et essuya aux cheveux de elle ses pieds· la cependant maisonnée fut fait plénitude hors de l'odeur de l'onguent. |
Alain Dumont | 2020 | Donc Marie, prenant une livre d’onguent d’un nard digne-de-foi de-considérable-valeur a-embaumé les pieds de Jésus et elle [les] a-essuyés par ses cheveux, ses pieds, cependant-que la maison-d’habitation a-été-rendue-plérôme à-partir-de l’odeur de l’onguent.— L’épisode est très proche de Mc 14,3. |
Jacqueline | 1992 | Marie donc prend une livre de parfum un nard authentique de grand prix. Elle en oint les pieds de Jésus. Elle essuie de ses cheveux ses pieds : la maison s'emplit de la senteur du parfum. |
Osty et Trinquet | 1973 | Marie donc, prenant une livre de parfum de vrai nard d’un grand prix, oignit les pieds de Jésus et lui essuya les pieds avec ses cheveux ; et la maison fut remplie de l’odeur du parfum. |
Segond NBS | 2002 | Marie, donc, prit une livre d’un parfum de nard pur de grand prix, en répandit sur les pieds de Jésus et lui essuya les pieds avec ses cheveux; la maison fut remplie de l’odeur du parfum. |
Jean Grosjean | 1971 | Alors Marie prit une livre d’un parfum de nard fort coûteux, en oignit les pieds de Jésus et les essuya avec ses cheveux. Et la maison s’emplit de l’odeur du parfum. |
Bayard | 2018 | Marie, ayant pris en abondance un parfum de grand prix, du pur extrait de nard, l’a versé sur les pieds de Jésus, puis elle les lui a essuyés avec sa chevelure, et la maison entière embaumait. |
Œcuménique | 1976 | Marie prit alors une livre d'un parfum de nard pur de grand prix; elle oignit les pieds de Jésus, les essuya avec ses cheveux et la maison fut remplie de ce parfum. |
Liturgie | 2013 | Or, Marie avait pris une livre d’un parfum très pur et de très grande valeur ; elle versa le parfum sur les pieds de Jésus, qu’elle essuya avec ses cheveux ; la maison fut remplie de l’odeur du parfum. |
Jérusalem | 1973 | Alors Marie, prenant une livre d'un parfum de nard pur, de grand prix, oignit les pieds de Jésus et les essuya avec ses cheveux; et la maison s'emplit de la senteur du parfum. |
Albert Rilliet | 1858 | Marie donc, ayant pris une livre d'un parfum de véritable nard, très-précieux, oignit les pieds de Jésus, et elle essuya ses pieds avec ses cheveux; et toute la maison fut remplie de l'odeur du parfum. |
AMIOT | 1950 | Marie prit une livre de parfum de nard véritable et de grand prix ; elle en oignit les pieds de Jésus et les essuya avec ses cheveux, et l'odeur du parfum, remplit toute la maison. |
Darby | 1885 | Marie donc, ayant pris une livre de parfum de nard pur de grand prix, oignit les pieds de Jésus et lui essuya les pieds avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum. |
Darby Rev. | 2006 | Alors Marie, qui avait pris une livre de parfum de nard pur de grand prix, oignit les pieds de Jésus et les essuya avec ses cheveux : la maison fut remplie de l'odeur du parfum. |
LIENART | 1951 | Marie prit une livre de parfum de nard véritable, oignit les pieds de Jésus, et les lui essuya avec ses cheveux, et la maison fut remplie de l'odeur du parfum. |
Shora Kuetu | 2021 | Alors Myriam, ayant pris une livre d'un baume de nard pur de grand prix, en oignit les pieds de Yéhoshoua et les essuya avec ses cheveux. Et la maison fut remplie de l'odeur du baume. |
Peuples | 2005 | Or voici que Marie prend un flacon de parfum, du vrai nard extrêmement cher, et elle le verse sur les pieds de Jésus ; puis elle lui essuie les pieds avec ses cheveux pendant que l’odeur du parfum remplit la maison. |
Chouraqui | 1977 | Miriâm prend donc un parfum, une livre de nard pur et de grand prix. Elle en enduit les pieds de Iéshoua’ et les essuie de ses cheveux. La maison se remplit des effluves du parfum. |
Tresmontant | 2007 | et elle a pris mariam une livre de parfum de myrrhe de nard authentique de grand prix et elle a oint les pieds de ieschoua et elle a essuyé avec ses cheveux ses pieds la maison fut remplie de l'odeur du parfum |
Pirot et Clamer | 1950 | Marie prit une livre de parfum de nard véritable, oignit les pieds de Jésus, et les lui essuya avec ses cheveux, et la maison fut remplie de l'odeur du parfum. |
Abbé Crampon | 1923 | Marie, ayant pris une livre d'un parfum de nard très pur, très précieux, en oignit les pieds de Jésus, et les essuya avec ses cheveux. Et la maison fut remplie de l'odeur du parfum. |
David Martin | 1744 | Alors Marie ayant pris une livre de nard pur de grand prix, en oignit les pieds de Jésus, et les essuya avec ses cheveux ; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum. |
King James | 1611 | Alors Marie prit une livre d'un baume de nard pur, d'un grand prix, et oignit les pieds de Jésus, et essuya ses pieds avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l'odeur du baume. |
Ostervald | 1881 | Alors Marie ayant pris une livre de parfum de nard pur, d'un grand prix, en oignit les pieds de Jésus, et les essuya avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors Marie prit une livre de parfum de vrai nard, d'un grand prix, et en oignit les pieds de Jésus, et les essuya avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum. |
Genève | 1669 | Alors Marie ayant pris une livre d'oignement d'aſpic liquide de grand prix, en oignit les pieds de Jeſus, & les eſſuya de ſes cheveux: & la maiſon fut remplie de l'odeur de l'oignement. |
Lausanne | 1872 | Marie donc ayant pris une livre d'un parfum de nard pur {Ou liquide.} de grand prix, oignit les pieds de Jésus; et elle lui essuya les pieds avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum. |
Sacy | 1759 | Mais Marie ayant pris une livre d’huile de parfum de vrai nard, qui était de grand prix, elle le répandit sur les pieds de Jesus, & les essuya avec ses cheveux; & toute la maison fut remplie de l’odeur de ce parfum. |
Segond 21 | 2007 | Marie prit un demi-litre d'un parfum de nard pur très cher, en versa sur les pieds de Jésus et lui essuya les pieds avec ses cheveux; la maison fut remplie de l'odeur du parfum. |
Louis Segond | 1910 | Marie, ayant pris une livre d'un parfum de nard pur de grand prix, oignit les pieds de Jésus, et elle lui essuya les pieds avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors Marie prit une livre d’huile parfumée très coûteuse, un nard authentique. Elle la versa sur les pieds de Jésus et lui essuya les pieds avec ses cheveux. La maison se remplit de l’odeur de l’huile parfumée. |
Monde Nouveau | 1995 | Marie donc prit une livre d’huile parfumée, un nard authentique, très coûteux, et elle en enduisit les pieds de Jésus et lui essuya les pieds avec ses cheveux. La maison se remplit de l’odeur de l’huile parfumée. |
Edmond Stapfer | 1889 | Quant à Marie, elle prit une livre d'un parfum de nard pur, de très haut prix, et elle en oignit les pieds de Jésus, les essuyant avec ses cheveux. La maison fut remplie de l'odeur de ce parfum. |
Oltramare | 1874 | Marie ayant pris une livre d'un parfum de nard pur très-précieux, en oignit les pieds de Jésus, et les essuya avec ses cheveux. Toute la maison fut remplie de l'odeur de ce parfum. |
Neufchâtel | 1899 | Marie donc ayant pris une livre d'un parfum de nard pur, de grand prix, oignit les pieds de Jésus, et essuya ses pieds avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum. |
Parole de vie | 2000 | Marie prend un demi-litre d'un parfum très cher, fait avec du nard pur, et elle le verse sur les pieds de Jésus. Ensuite, elle les essuie avec ses cheveux, et l'odeur du parfum remplit toute la maison. |
Français C. N. | 2019 | Marie prit alors un demi-litre d'un parfum très cher, fait de nard pur, et le répandit sur les pieds de Jésus, puis elle les essuya avec ses cheveux. Toute la maison fut remplie de l'odeur du parfum. |
Français C. | 1982 | Marie prit alors un demi-litre d'un parfum très cher, fait de nard pur, et le répandit sur les pieds de Jésus, puis elle les essuya avec ses cheveux. Toute la maison se remplit de l'odeur du parfum. |
Semeur | 2000 | Marie prit alors un demi-litre de nard pur, un parfum très cher: elle le répandit sur les pieds de Jésus et les essuya avec ses cheveux. Toute la maison fut remplie de l’odeur de ce parfum. |
Parole vivante | 2013 | Marie prit un demi-litre de vrai nard, un parfum d’une très grande valeur, le versa sur les pieds de Jésus et les essuya avec ses cheveux. Toute la maison fut embaumée par l’odeur de ce parfum. |
Sébastien | 2021 | Dit cependant Iouda le Iskariote un de ses disciples, celui imminant lui livrer· |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, il parle-ainsi, Judas l’Iscariôth, l’un //d’entre //ses apprentis, celui qui-est-imminent-à le livrer : |
Jacqueline | 1992 | Judas l'Iscariote un de ses disciples celui qui va le livrer dit : |
Osty et Trinquet | 1973 | Judas l’Iscariote, un de ses disciples, celui qui devait le livrer, dit : “ |
Segond NBS | 2002 | Un de ses disciples, Judas Iscariote, celui qui allait le livrer, dit alors: |
Jean Grosjean | 1971 | Judas Iscariote, un de ses disciples, celui qui allait le livrer, dit : |
Bayard | 2018 | Judas l’Iscariote, un des disciples, celui qui va le trahir, dit alors : |
Œcuménique | 1976 | Alors Judas Iscariote, l'un de ses disciples, celui-là même qui allait le livrer, dit: |
Liturgie | 2013 | Judas Iscariote, l’un de ses disciples, celui qui allait le livrer, dit alors : |
Jérusalem | 1973 | Mais Judas l'Iscariote, l'un de ses disciples, celui qui allait le livrer, dit: |
Albert Rilliet | 1858 | Mais Judas l'Iscariote, l'un de ses disciples, celui qui devait le livrer, dit: |
AMIOT | 1950 | Judas l'Iscariote, un de ses disciples, celui qui allait le livrer, dit : |
Darby | 1885 | L'un de ses disciples donc, Judas Iscariote, [fils] de Simon, qui allait le livrer, dit : |
Darby Rev. | 2006 | Mais l'un de ses disciples, Judas Iscariote, fils de Simon, celui qui allait le livrer, dit : |
LIENART | 1951 | Judas l'Iscariote, un de ses disciples, celui qui devait le livrer, dit : |
Shora Kuetu | 2021 | Alors Yéhouda Iscariot, fils de Shim’ôn, l'un de ses disciples, celui qui devait le livrer, dit : |
Peuples | 2005 | Intervient alors Judas Iscariote, l’un des disciples de Jésus, celui qui va le trahir : |
Chouraqui | 1977 | Iehouda, l’homme de Qériot, un de ses adeptes, celui qui allait le livrer, dit : |
Tresmontant | 2007 | alors il a dit iehoudah fils de schiméôn isch qeriôt l'un de ses disciples celui qui allait le livrer |
Pirot et Clamer | 1950 | Judas l'Iscariote, un de ses disciples, celui qui devait le livrer, dit: |
Abbé Crampon | 1923 | Alors, un de ses disciples, Judas Iscariote, celui qui devait le trahir, dit: |
David Martin | 1744 | Alors Judas Iscariot, fils de Simon, l'un de ses Disciples, celui à qui il devait arriver de le trahir, dit : |
King James | 1611 | Alors l'un de ses disciples, Judas Iscariot, fils de Simon, celui qui devait le trahir, dit, |
Ostervald | 1881 | Alors Judas l'Iscariote, fils de Simon, l'un de ses disciples, celui qui devait le trahir, dit: |
Abbé Fillion | 1895 | Un de Ses disciples, Judas Iscariote, qui devait Le trahir, dit: |
Genève | 1669 | Alors Judas Iſcariot, fils de Simon, l'un de ſes diſciples, celui à qui il devoit arriver de le trahir, dit, |
Lausanne | 1872 | Un de ses disciples donc, Judas Iscariote [fils] de Simon, celui qui devait le livrer, dit: |
Sacy | 1759 | Alors l’un de ses disciples, savoir, Judas Iscariote, qui devait le trahir, dit: |
Segond 21 | 2007 | Un de ses disciples, Judas l'Iscariot, [fils de Simon,] celui qui allait le trahir, dit: |
Louis Segond | 1910 | Un de ses disciples, Judas Iscariot, fils de Simon, celui qui devait le livrer, dit: |
Monde Nouveau | 2018 | Mais Judas Iscariote, l’un des disciples de Jésus, celui qui allait le trahir, dit : |
Monde Nouveau | 1995 | Mais Judas Iscariote, un de ses disciples, celui qui allait le livrer, dit : |
Edmond Stapfer | 1889 | L'un des disciples, Judas l'Iskariôte, celui qui devait le livrer, |
Oltramare | 1874 | Alors l'un de ses disciples, Judas l'Iscariote, celui qui devait le livrer, dit: |
Neufchâtel | 1899 | Mais Judas Iscariot, l'un de ses disciples, celui qui devait le livrer, dit: |
Parole de vie | 2000 | Alors Judas Iscariote, l'un des disciples de Jésus, celui qui va le trahir, se met à dire : |
Français C. N. | 2019 | L'un des disciples de Jésus, Judas l'Iscariote, celui qui allait le livrer, demanda : |
Français C. | 1982 | L'un des disciples de Jésus, Judas Iscariote - celui qui allait le trahir - dit alors: |
Semeur | 2000 | Judas Iscariot, l’un des disciples de Jésus, celui qui allait le trahir, dit: |
Parole vivante | 2013 | Judas de Kérioth, l’un des disciples de Jésus, celui qui devait le trahir, s’indigna :— |
Sébastien | 2021 | par le fait de quel celui-ci l'onguent non fut vendu de trois cents de deniers et fut donné à pauvres ? |
Alain Dumont | 2020 | En-raison-de quoi cet onguent n’a- pas -été-aliéné-à trois-cents deniers et [n’]a- [pas] -été-donné aux pau-vres ? |
Jacqueline | 1992 | « Ce parfum pourquoi ne pas le réaliser pour trois cents deniers et donner aux pauvres ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Pourquoi ce parfum n’a-t-il pas été vendu trois cents deniers, qu’on aurait donnés à des pauvres ?” |
Segond NBS | 2002 | Pourquoi n’a–t–on pas vendu ce parfum trois cents deniers pour les donner aux pauvres? |
Jean Grosjean | 1971 | Pourquoi n’avoir pas vendu ce parfum trois cents deniers pour les donner aux pauvres ? |
Bayard | 2018 | Pourquoi n’a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers ? On les aurait donnés aux pauvres. |
Œcuménique | 1976 | «Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, pour les donner aux pauvres?» |
Liturgie | 2013 | " Pourquoi n’a-t-on pas vendu ce parfum pour trois cents pièces d’argent, que l’on aurait données à des pauvres ? " |
Jérusalem | 1973 | Pourquoi ce parfum n'a-t-il pas été vendu 300@deniers qu'on aurait donnés à des pauvres? |
Albert Rilliet | 1858 | « Pourquoi ce parfum n'a-t-il pas été vendu trois cents deniers, et donné aux pauvres? » |
AMIOT | 1950 | Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, qu'on aurait donnés aux pauvres ? |
Darby | 1885 | Pourquoi ce parfum n'a-t-il pas été vendu trois cents deniers et donné aux pauvres ? |
Darby Rev. | 2006 | Pourquoi ce parfum n'a-til pas été vendu trois cents deniers et donné aux pauvres ? |
LIENART | 1951 | “Pourquoi ce parfum n'a-t-il pas été vendu trois cents deniers, qu'on aurait donné à des pauvres?” |
Shora Kuetu | 2021 | Pourquoi ce baume n'a-t-il pas été vendu 300 deniers et donné aux pauvres ? |
Peuples | 2005 | « On aurait pu vendre ce parfum pour 300 pièces d’argent, dit-il, et on l’aurait donné aux pauvres. » |
Chouraqui | 1977 | « Pourquoi ne pas vendre ce parfum trois cents deniers, pour les donner aux pauvres ? » |
Tresmontant | 2007 | pourquoi ce parfum de myrrhe n'a-t-il pas été vendu pour la somme de trois cents deniers et donné aux pauvres |
Pirot et Clamer | 1950 | “Pourquoi ce parfum n'a-t-il pas été vendu trois cents deniers, qu'on aurait donnés à des pauvres?” |
Abbé Crampon | 1923 | "Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, pour les donner aux pauvres?" |
David Martin | 1744 | Pourquoi ce parfum n'a-t-il pas été vendu trois cents deniers, et [cet argent] donné aux pauvres ? |
King James | 1611 | Pourquoi ce baume n'a-t-il pas été vendu trois cents deniers, et donné aux pauvres? |
Ostervald | 1881 | Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, pour les donner aux pauvres? |
Abbé Fillion | 1895 | Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, qu'on aurait donnés aux pauvres? |
Genève | 1669 | Pourquoi cét oignement n'a-t'il eſté vendu trois cens deniers, & donné aux pauvres? |
Lausanne | 1872 | Pourquoi ce parfum n'a-t-il pas été vendu trois cents deniers, et donné à des pauvres? - |
Sacy | 1759 | Pourquoi n’a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, qu’on aurait donnés aux pauvres? |
Segond 21 | 2007 | «Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum 300 pièces d'argent pour les donner aux pauvres?» |
Louis Segond | 1910 | Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, pour les donner aux pauvres? |
Monde Nouveau | 2018 | « Pourquoi cette huile parfumée n’a-t-elle pas été vendue 300 deniers et cet argent donné aux pauvres ? » |
Monde Nouveau | 1995 | “ Pourquoi cette huile parfumée n’a-t-elle pas été vendue trois cents deniers et donnée aux pauvres ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | dit: «Pourquoi ne pas avoir vendu ce parfum? Il vaut trois cents deniers qu'on aurait donnés à des pauvres.» |
Oltramare | 1874 | «Pourquoi n'avoir pas vendu ce parfum trois cents deniers, et n'en avoir pas donné l’argent aux pauvres?» |
Neufchâtel | 1899 | Pourquoi ce parfum n'a-t-il pas été vendu trois cents deniers, et donné aux pauvres? |
Parole de vie | 2000 | « Il fallait vendre ce parfum pour 300 pièces d'argent et donner l'argent aux pauvres ! » |
Français C. N. | 2019 | « Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum 300 pièces d'argent pour les donner aux pauvres ? » |
Français C. | 1982 | «Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum trois cents pièces d'argent pour les donner aux pauvres?» |
Semeur | 2000 | — Pourquoi n’a-t-on pas vendu ce parfum? On aurait pu donner aux pauvres au moins trois cents deniers! |
Parole vivante | 2013 | Pourquoi ce gaspillage ? Ce parfum vaut une fortune ! Si on l’avait vendu, on aurait pu donner aux pauvres le salaire d’une année de travail. |
Sébastien | 2021 | dit cependant celui-ci non en ce que autour des pauvres souciait à lui, mais en ce que voleur était et le sac à languette ayant ces étants jetés portait. |
Alain Dumont | 2020 | Il a-parlé, cependant, [en disant] ceci non parce-que [c’est] au-sujet-des pauvres [qu’]il se faisait-du-souci, mais parce-que [c’est] voleur qu’]il était, et tenant la bourse, [ce sont] les-choses- [y] -étant-jetées [dont] il se-chargeait. |
Jacqueline | 1992 | Il dit cela non par souci des pauvres mais parce qu'il est voleur : il a la sacoche et retire ce qu'on y jette. |
Osty et Trinquet | 1973 | Il dit cela, non qu’il eût souci des pauvres, mais parce que c’était un voleur et que, tenant la bourse, il emportait ce qu’on y mettait. |
Segond NBS | 2002 | Il disait cela, non parce qu’il avait le souci des pauvres, mais parce qu’il était voleur et que, tenant la bourse, il prenait ce qu’on y mettait. |
Jean Grosjean | 1971 | Il ne disait pas cela par souci des pauvres, mais parce qu’il était voleur, avait la bourse et en emportait le contenu. |
Bayard | 2018 | II ne disait pas ça par souci des pauvres mais parce qu’il était voleur et que, tenant les cordons de la bourse, il y prenait ce qu’on y mettait. |
Œcuménique | 1976 | Il parla ainsi, non qu'il eût souci des pauvres, mais parce qu'il était voleur et que, chargé de la bourse, il dérobait ce qu'on y déposait. |
Liturgie | 2013 | Il parla ainsi, non par souci des pauvres, mais parce que c’était un voleur : comme il tenait la bourse commune, il prenait ce que l’on y mettait. |
Jérusalem | 1973 | Mais il dit cela non par souci des pauvres, mais parce qu'il était voleur et que, tenant la bourse, il dérobait ce qu'on y mettait. |
Albert Rilliet | 1858 | Or il dit cela, non pas qu'il eût souci des pauvres, mais parce qu'il était voleur, et que tenant la bourse il portait ce qu'on y mettait. |
AMIOT | 1950 | Il ne dit pas cela par souci des pauvres, mais parce qu'il était voleur et que, tenant la bourse, il dérobait ce qu'on y mettait. |
Darby | 1885 | Or il dit cela, non pas qu'il se souciât des pauvres, mais parce qu'il était voleur, et qu'il avait la bourse et portait ce qu'on y mettait. |
Darby Rev. | 2006 | (Or il dit cela, non par souci des pauvres, mais parce qu'il était voleur : il avait la bourse et se chargeait de ce qu'on y mettait.) |
LIENART | 1951 | il dit cela, non qu'il se souciât des pauvres, mais parce qu'il était voleur, et que, ayant la cassette, il dérobait ce qu'on y mettait. |
Shora Kuetu | 2021 | Or il dit cela, non parce qu'il se souciait des pauvres, mais parce qu'il était voleur, et que, tenant la bourse, il prenait ce qu'on y mettait. |
Peuples | 2005 | En réalité, Judas ne se souciait pas des pauvres, mais il volait ; comme il portait la bourse du groupe, tout ce qu’on y mettait passait par ses mains. |
Chouraqui | 1977 | Il dit cela, non par souci des pauvres, mais parce qu’il est voleur. Il tient la bourse et soutire ce qu’ils y jettent. |
Tresmontant | 2007 | il a dit cela non pas qu'il se soit soucié des pauvres mais parce qu'il était voleur il tenait la caisse et ce qu'on y mettait il le dérobait |
Pirot et Clamer | 1950 | Il dit cela, non qu'il se souciât des pauvres, mais parce qu'il était voleur, et que, ayant la cassette, il dérobait ce qu'on y mettait. |
Abbé Crampon | 1923 | Il dit cela, non qu'il se souciât des pauvres, mais parce qu'il était voleur, et qu'ayant la bourse, il dérobait ce qu'on y mettait. |
David Martin | 1744 | Or il dit cela, non point qu'il se souciât des pauvres, mais parce qu'il était larron, et qu'il avait la bourse, et portait ce qu'on y mettait. |
King James | 1611 | Il disait cela, non qu'il se souciât des pauvres, mais parce qu'il était un voleur, et avait la bourse, et portait ce qu'on y mettait. |
Ostervald | 1881 | Il disait cela, non qu'il se souciât des pauvres, mais parce qu'il était larron, et qu'ayant la bourse, il portait ce qu'on y mettait. |
Abbé Fillion | 1895 | Il disait cela, non parce qu'il se souciait des pauvres, mais parce qu'il était voleur, et qu'ayant la bourse, il prenait ce qu'on y mettait. |
Genève | 1669 | Or il dit cela, non point qu'il ſe ſouciaſt des pauvres: mais parce qu'il eſtoit larron, & qu'il avoit la bourſe, & portoit ce qu'on y mettoit. |
Lausanne | 1872 | Or il dit cela, non qu'il se mît en peine des pauvres; mais parce qu'il était voleur, et qu'il avait la bourse, et qu'il portait ce qu'on y mettait. - |
Sacy | 1759 | Il disait ceci, non qu’il se souciât des pauvres, mais parce qu’il était larron, & qu’ayant la bourse il portait l’argent qu’on y mettait. |
Segond 21 | 2007 | Il disait cela non parce qu'il se souciait des pauvres, mais parce que c'était un voleur et, comme il tenait la bourse, il prenait ce qu'on y mettait. |
Louis Segond | 1910 | Il disait cela, non qu'il se mît en peine des pauvres, mais parce qu'il était voleur, et que, tenant la bourse, il prenait ce qu'on y mettait. |
Monde Nouveau | 2018 | Cependant il dit cela, non parce qu’il se souciait des pauvres, mais parce que c’était un voleur : il avait la caisse et volait l’argent qu’on y mettait. |
Monde Nouveau | 1995 | Cependant il dit cela, non parce qu’il se souciait des pauvres, mais parce que c’était un voleur : il avait la caisse et emportait ce qu’on y mettait. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il ne parlait pas ainsi, parce qu'il se souciait des pauvres, mais parce qu'il était un voleur, et que, tenant la bourse commune, il se chargeait de ce qu'on y mettait. |
Oltramare | 1874 | Il disait cela, non qu'il se souciât des pauvres, mais parce qu'il était voleur, et qu'il tenait la bourse et portait ce qu'on y mettait. |
Neufchâtel | 1899 | Or il dit cela, non qu'il se souciât des pauvres, mais parce qu'il était voleur, et que tenant la bourse, il prenait ce qu'on y mettait. |
Parole de vie | 2000 | Judas ne dit pas cela parce qu'il pense aux pauvres, mais parce que c'est un voleur. C'est lui qui garde le porte-monnaie et il prend ce qu'on met dedans. |
Français C. N. | 2019 | Il disait cela non parce qu'il se souciait des pauvres, mais parce qu'il était voleur : il tenait la bourse et prenait ce qu'on y mettait. |
Français C. | 1982 | Il disait cela non parce qu'il se souciait des pauvres, mais parce qu'il était voleur: il tenait la bourse et prenait ce qu'on y mettait. |
Semeur | 2000 | S’il parlait ainsi, ce n’était pas parce qu’il se souciait des pauvres; mais il était voleur et, comme c’était lui qui gérait la bourse commune, il gardait pour lui ce qu’on y mettait. |
Parole vivante | 2013 | S’il parlait ainsi, ce n’était pas du tout parce qu’il se souciait des pauvres, mais parce qu’il était voleur. Et comme c’était lui qui gérait la bourse commune, il gardait pour lui ce qu’on y mettait. |
Sébastien | 2021 | dit donc le Iésous· abandonne elle, afin que envers la journée de l'enterrement de moi que garde lui· |
Alain Dumont | 2020 | Il a- donc -parlé-ainsi, Jésus : Abandonne lui [cela], afin-que [ce soit] envers le jour de mon ensevelissement [qu’]elle garde-désormais ceci. |
Jacqueline | 1992 | Jésus dit donc : « Laisse-la : c'est pour le jour de mon ensevelissement qu'elle l'aura gardé… |
Osty et Trinquet | 1973 | Jésus dit donc : “Laisse-la garder ce [parfum] pour le jour de ma sépulture. |
Segond NBS | 2002 | Mais Jésus dit: Laisse–la garder cela pour le jour de mon ensevelissement. |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus lui dit : Laisse-la garder cela pour le jour de mon ensevelissement, |
Bayard | 2018 | Laisse-la, dit Jésus, elle le gardait pour m’ensevelir le jour venu. |
Œcuménique | 1976 | Jésus dit alors: «Laisse-la! Elle observe cet usage en vue de mon ensevelissement. |
Liturgie | 2013 | Jésus lui dit : " Laisse-la observer cet usage en vue du jour de mon ensevelissement ! |
Jérusalem | 1973 | Jésus dit alors: "Laisse-la: c'est pour le jour de ma sépulture qu'elle devait garder ce parfum. |
Albert Rilliet | 1858 | Jésus dit donc: « Laisse-la en paix, afin qu'elle le garde pour le jour de ma sépulture; |
AMIOT | 1950 | Jésus répondit : Laisse-la faire ; c'est pour le jour de ma sépulture qu'elle a gardé ce parfum. |
Darby | 1885 | Jésus donc dit : Permets-lui d'avoir gardé ceci pour le jour de ma sépulture. |
Darby Rev. | 2006 | Jésus dit : Permets-lui d'avoir gardé cela pour le jour de ma mise au tombeau. |
LIENART | 1951 | Aussi Jésus dit : “Laisse-la, elle l'a gardé pour le jour de ma sépulture. |
Shora Kuetu | 2021 | Alors Yéhoshoua lui dit : Laisse-la ! Elle l'a gardé pour le jour de ma sépulture. |
Peuples | 2005 | Mais Jésus dit : « Ne lui reproche pas d’avoir gardé ce parfum pour le jour de mon enterrement. |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ dit donc : « Laissez-la ! Qu’elle le garde pour le jour de mon ensevelissement ! |
Tresmontant | 2007 | alors il a dit ieschoua laisse-la tranquille c'est pour le jour de ma mise au tombeau qu'elle observe cela [ce rite de l'onction] |
Pirot et Clamer | 1950 | Aussi Jésus dit: “Laisse-la, elle l'a gardé pour le jour de ma sépulture. |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus lui dit donc: "Laisse-la; elle a gardé ce parfum pour le jour de ma sépulture. |
David Martin | 1744 | Mais Jésus lui dit : laisse-la [faire] ; elle l'a gardé pour le jour [de l'appareil] de ma sépulture. |
King James | 1611 | Alors Jésus dit, Laisse-la faire; elle a gardé ceci pour le jour de mon ensevelissement. |
Ostervald | 1881 | Jésus lui dit donc: Laisse-la faire; elle a gardé ce parfum pour le jour de ma sépulture. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus dit donc: Laissez-la, afin qu'elle réserve ce parfum pour le jour de Ma sépulture. |
Genève | 1669 | Jeſus donc dit, Laiſſe-la: elle l'a gardé pour le jour de l'appareil de ma ſepulture. |
Lausanne | 1872 | Jésus dit donc: Laisse-la, elle l'a gardé pour le jour de ma sépulture; |
Sacy | 1759 | Mais Jesus dit: Laissez-la faire, parce qu’elle a gardé ce parfum pour le jour de ma sépulture. |
Segond 21 | 2007 | Jésus dit alors: «Laisse-la! Elle a gardé ce parfum pour le jour de mon ensevelissement. |
Louis Segond | 1910 | Mais Jésus dit: Laisse-la garder ce parfum pour le jour de ma sépulture. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors Jésus dit : « Laisse-la tranquille, pour qu’elle respecte cette coutume en vue du jour de mon enterrement. |
Monde Nouveau | 1995 | Jésus dit donc : “ Laisse-la, pour qu’elle garde cette observance en vue du jour de mon enterrement. |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus répondit: «Laisse-la, afin qu'elle réserve ce parfum pour le jour de ma sépulture. |
Oltramare | 1874 | Jésus lui dit donc: «Laisse-la en paix; elle a voulu garder ce parfum pour le jour de ma sépulture. |
Neufchâtel | 1899 | Jésus dit: Laisse-la donc; elle l'a gardé pour le jour de ma sépulture. |
Parole de vie | 2000 | Mais Jésus dit : « Laisse-la tranquille ! Elle a fait cela d'avance pour le jour où on me mettra dans la tombe. |
Français C. N. | 2019 | Mais Jésus dit : « Laisse-la tranquille ! Elle a fait cela en vue du jour où l'on me mettra dans la tombe. |
Français C. | 1982 | Mais Jésus dit: «Laisse-la tranquille! Elle a fait cela en vue du jour où l'on me mettra dans la tombe. |
Semeur | 2000 | Mais Jésus intervint: — Laisse-la faire! C’est pour le jour de mon enterrement qu’elle a réservé ce parfum. |
Parole vivante | 2013 | Mais Jésus intervint :—Laisse-la donc en paix ! Elle a réservé ce parfum pour le jour de mon enterrement. |
Sébastien | 2021 | les pauvres car en tout moment vous avez avec au-delà de vous-mêmes, moi cependant non en tout moment vous avez. |
Alain Dumont | 2020 | Les pauvres en-effet, [c’est] en-tout-temps [que] vous les avez conjointement-avec vous-mêmes, cependant-que moi, [ce] n’[est] pas en-tout-temps [que] vous [m’]avez. |
Jacqueline | 1992 | Car les pauvres toujours vous en avez parmi vous. Moi vous ne m'avez pas toujours. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Car les pauvres, vous les avez toujours avec vous ; mais moi, vous ne m’avez pas pour toujours”. |
Segond NBS | 2002 | Les pauvres, en effet, vous les avez toujours avec vous; mais moi, vous ne m’avez pas toujours. |
Jean Grosjean | 1971 | car vous aurez toujours les pauvres avec vous, mais vous ne m’aurez pas toujours. |
Bayard | 2018 | Des pauvres, vous en aurez toujours, moi vous ne m’aurez pas toujours. |
Œcuménique | 1976 | Des pauvres, vous en avez toujours avec vous, mais moi, vous ne m'avez pas pour toujours.» |
Liturgie | 2013 | Des pauvres, vous en aurez toujours avec vous, mais moi, vous ne m’aurez pas toujours. " |
Jérusalem | 1973 | Les pauvres, en effet, vous les aurez toujours avec vous; mais moi, vous ne m'aurez pas toujours." |
Albert Rilliet | 1858 | car vous devez toujours avoir les pauvres avec vous, mais vous ne devez pas m'avoir toujours. » |
AMIOT | 1950 | Des pauvres, vous en aurez toujours avec vous ; mais moi, vous ne m'aurez pas toujours. |
Darby | 1885 | Car vous avez les pauvres toujours avec vous; mais moi, vous ne m'avez pas toujours. |
Darby Rev. | 2006 | Car les pauvres, vous les avez toujours avec vous ; mais moi, vous ne m'avez pas toujours. |
LIENART | 1951 | Des pauvres, vous en aurez toujours avec vous ; mais moi, vous ne m'aurez pas toujours.” |
Shora Kuetu | 2021 | Car vous aurez toujours des pauvres avec vous, mais vous ne m'aurez pas toujours. |
Peuples | 2005 | Vous avez toujours des pauvres parmi vous, mais moi vous ne m’aurez pas toujours. » |
Chouraqui | 1977 | Oui, vous avez toujours des pauvres avec vous ; mais moi, vous ne m’avez pas toujours. » |
Tresmontant | 2007 | car des pauvres toujours vous en aurez avec vous mais moi vous ne m'aurez pas toujours avec vous |
Pirot et Clamer | 1950 | Des pauvres, vous en aurez toujours avec vous; mais moi, vous ne m'aurez pas toujours.” |
Abbé Crampon | 1923 | Car vous aurez toujours des pauvres avec vous; mais moi, vous ne m'aurez pas toujours!" |
David Martin | 1744 | Car vous aurez toujours des pauvres avec vous ; mais vous ne m'aurez pas toujours. |
King James | 1611 | Car vous aurez toujours des pauvres avec vous; mais moi vous ne m'aurez pas toujours. |
Ostervald | 1881 | Car vous aurez toujours des pauvres avec vous; mais vous ne m'aurez pas toujours. |
Abbé Fillion | 1895 | Car vous avez toujours des pauvres avec vous; mais Moi, vous ne M'aurez pas toujours. |
Genève | 1669 | Car vous aurez toûjours les pauvres avec vous: mais vous ne m'aurez pas toûjours. |
Lausanne | 1872 | car vous avez toujours les pauvres avec vous, mais moi, vous ne m'avez pas toujours. |
Sacy | 1759 | Car vous avez toujours des pauvres parmi vous: mais pour moi, vous ne m’aurez pas toujours. |
Segond 21 | 2007 | En effet, vous avez toujours les pauvres avec vous, tandis que moi, vous ne m'aurez pas toujours.» |
Louis Segond | 1910 | Vous avez toujours les pauvres avec vous, mais vous ne m'avez pas toujours. |
Monde Nouveau | 2018 | En effet, les pauvres, vous les aurez toujours avec vous, mais moi, vous ne m’aurez pas toujours. » |
Monde Nouveau | 1995 | Les pauvres, en effet, vous les avez toujours avec vous, mais moi, vous ne m’aurez pas toujours. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Les pauvres, vous les avez toujours avec vous; tandis que moi vous ne m'avez pas pour toujours.» |
Oltramare | 1874 | Vous aurez toujours des pauvres avec vous, mais, moi, vous ne m'aurez pas toujours.» |
Neufchâtel | 1899 | Car les pauvres, vous les avez toujours avec vous; mais moi, vous ne m'avez pas toujours. |
Parole de vie | 2000 | Vous aurez toujours des pauvres avec vous, mais moi, vous ne m'aurez pas toujours. » |
Français C. N. | 2019 | Vous aurez toujours des pauvres avec vous, mais moi, vous ne m'aurez pas toujours. » |
Français C. | 1982 | Vous aurez toujours des pauvres avec vous, mais moi, vous ne m'aurez pas toujours avec vous.» |
Semeur | 2000 | Des pauvres, vous en aurez toujours autour de vous! Tandis que moi, vous ne m’aurez pas toujours avec vous. |
Parole vivante | 2013 | Des pauvres, vous en aurez toujours avec vous ! Tandis que moi, vous ne m’aurez pas toujours. |
Sébastien | 2021 | Connut donc le foule nombreux hors des Ioudaiens en ce que là est et vinrent non par le fait de le Iésous seulement, mais afin que aussi le Lazare que voient lequel éveilla hors de morts. |
Alain Dumont | 2020 | Elle a-connu, donc, la foule nombreuse d’entre les Juifs, que [c’est] là [qu’]il est, et ils sont-venus non en-raison-de Jésus seulement, mai afin-qu’aussi [ce soit] Lazare [qu’]ils voient-désormais, qu’il a-éveillé d’entre [les] morts. |
Jacqueline | 1992 | La foule nombreuse des Juifs connaît donc qu'il est là. Ils viennent pas seulement à cause de Jésus mais pour voir aussi Lazare qu'il a réveillé des morts. |
Osty et Trinquet | 1973 | La foule nombreuse des Juifs connut donc que [Jésus] était là, et ils vinrent, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare, qu’il avait relevé d’entre les morts. |
Segond NBS | 2002 | La grande foule des Juifs sut qu’il était là; ils vinrent, non pas seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare, qu’il avait réveillé d’entre les morts. |
Jean Grosjean | 1971 | La foule des Juifs sut qu’il était là et ils vinrent non seulement pour Jésus mais aussi pour voir Lazare qu’il avait relevé d’entre les morts. |
Bayard | 2018 | Apprenant qu’il était là, une foule est accourue, et pas seulement pour voir Jésus mais Lazare qu’il avait relevé d’entre les morts. |
Œcuménique | 1976 | Cependant une grande foule de Juifs avaient appris que Jésus était là, et ils arrivèrent non seulement à cause de Jésus lui-même, mais aussi pour voir ce Lazare qu'il avait relevé d'entre les morts. |
Liturgie | 2013 | Or, une grande foule de Juifs apprit que Jésus était là, et ils arrivèrent, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir ce Lazare qu’il avait réveillé d’entre les morts. |
Jérusalem | 1973 | La grande foule des Juifs apprit qu'il était là et ils vinrent, pas seulement pour Jésus, mais aussi pour voir Lazare, qu'il avait ressuscité d'entre les morts. |
Albert Rilliet | 1858 | La foule nombreuse des Juifs apprit donc qu'il était là, et ils vinrent, non à cause de Jésus seulement, mais afin de voir aussi Lazare qu'il avait ressuscité des morts. |
AMIOT | 1950 | Or, une foule nombreuse de Juifs apprit qu'il était là, et ils vinrent, non pour Jésus seul, mais aussi pour voir Lazare qu'il avait ressuscité des morts. |
Darby | 1885 | Une grande foule d'entre les Juifs sut donc qu'il était là, et vint, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare qu'il avait ressuscité d'entre les morts. |
Darby Rev. | 2006 | Une grande foule de Juifs sut qu'il était là et vint, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare qu'il avait ressuscité d'entre les morts. |
LIENART | 1951 | Cependant, la masse du peuple apprit qu'il était là, et ils vinrent non seulement à cause de Jésus, mais afin de voir aussi Lazare qu'il avait ressuscité des morts. |
Shora Kuetu | 2021 | Alors une grande foule des Juifs ayant su qu'il était là et ils vinrent, non seulement à cause de Yéhoshoua, mais aussi pour voir Èl’azar, qu'il avait ressuscité d'entre les morts. |
Peuples | 2005 | Beaucoup de Juifs apprirent que Jésus était là, et ils vinrent pour lui, bien sûr, mais aussi pour voir Lazare qu’il avait fait se lever d’entre les morts. |
Chouraqui | 1977 | La grande foule des Iehoudîm sait donc qu’il est là. Ils viennent, non pas à cause de Iéshoua’ seulement, mais pour voir Èl’azar, qu’il avait réveillé des morts. |
Tresmontant | 2007 | elle a connu alors la foule nombreuse des gens qui venaient de judée qu'il était là lui et ils sont venus non pas à cause de ieschoua seulement mais aussi pour voir éléazar qu'il avait relevé d'entre les morts |
Pirot et Clamer | 1950 | Cependant, la masse du peuple apprit qu'il était là, et ils vinrent non seulement à cause de Jésus, mais afin de voir aussi Lazare qu'il avait ressuscité des morts. |
Abbé Crampon | 1923 | Un grand nombre de Juifs surent que Jésus était à Béthanie, et ils vinrent, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare qu'il avait ressuscité des morts. |
David Martin | 1744 | Et de grandes troupes des Juifs ayant su qu'il était là, y vinrent, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare, qu'il avait ressuscité des morts. |
King James | 1611 | Alors une grande foule de Juifs, apprit qu'il était là: et ils ne vinrent, non seulement à cause de Jésus, mais afin de voir aussi Lazare, qu'il avait ressuscité des morts. |
Ostervald | 1881 | Alors une grande multitude de Juifs, ayant su que Jésus était là, y vinrent, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare, qu'il avait ressuscité des morts. |
Abbé Fillion | 1895 | Une grande multitude de Juifs apprirent qu'Il était là, et ils vinrent, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare, qu'Il avait ressuscité d'entre les morts. |
Genève | 1669 | Alors de grandes troupes des Juifs connurent qu'il eſtoit là: & y vinrent, non ſeulement pour Jeſus, mais auſſi afin qu'ils viſſent Lazare, lequel il avoit reſſuſcité des morts. |
Lausanne | 1872 | Alors une grande foule de Juifs apprirent qu'il était là; et ils vinrent, non à cause de Jésus seulement, mais pour voir aussi Lazare qu'il avait réveillé d'entre les morts. |
Sacy | 1759 | Une grande multitude de Juifs ayant su qu’il était là, y vinrent, non-seulement pour Jesus, mais aussi pour voir Lazare, qu’il avait ressuscité d’entre les morts. |
Segond 21 | 2007 | Une foule de Juifs apprirent que Jésus était à Béthanie; ils y vinrent, non seulement à cause de lui, mais aussi pour voir Lazare qu'il avait ressuscité. |
Louis Segond | 1910 | Une grande multitude de Juifs apprirent que Jésus était à Béthanie; et ils y vinrent, non pas seulement à cause de lui, mais aussi pour voir Lazare, qu'il avait ressuscité des morts. |
Monde Nouveau | 2018 | Pendant ce temps, une grande foule de Juifs apprit qu’il était là, et elle vint, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare, qu’il avait ressuscité. |
Monde Nouveau | 1995 | Une grande foule d’entre les Juifs sut donc qu’il était là, et ils vinrent, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare qu’il avait relevé d’entre les morts. |
Edmond Stapfer | 1889 | Une foule énorme de Juifs avaient appris la présence de Jésus, et ils arrivèrent non seulement à cause de lui, mais aussi pour voir Lazare qu'il avait ressuscité des morts. |
Oltramare | 1874 | Une foule de Juifs surent donc que Jésus était à Béthanie, et ils y vinrent, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare, qu'il avait ressuscité des morts. |
Neufchâtel | 1899 | Une grande multitude donc de Juifs apprirent qu'il était là, et ils vinrent, non à cause de Jésus seulement, mais pour voir aussi Lazare, qu'il avait ressuscité d'entre les morts. |
Parole de vie | 2000 | Une grande foule de Juifs apprend que Jésus est à Béthanie. Ils y vont non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare, que Jésus a réveillé de la mort. |
Français C. N. | 2019 | Une foule nombreuse de Juifs apprit que Jésus était à Béthanie. Ils y allèrent non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare que Jésus avait relevé d'entre les morts. |
Français C. | 1982 | La foule nombreuse des Juifs apprit que Jésus était à Béthanie. Ils y allèrent non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare que Jésus avait ramené d'entre les morts. |
Semeur | 2000 | Entre-temps, on apprit que Jésus était à Béthanie. Les gens s’y rendirent en foule, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare qu’il avait ressuscité d’entre les morts. |
Parole vivante | 2013 | Entre-temps, on apprit que Jésus était à Béthanie et les Juifs s’y rendirent en foule, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare qu’il avait ressuscité d’entre les morts. |
Sébastien | 2021 | délibérèrent cependant les chefs sacrificateurs afin que aussi le Lazare que tuent catégoriquement, |
Alain Dumont | 2020 | Ils ont-fait-le-dessein, donc, les chefs-des-prêtres, que [c’est] aussi Lazare [qu’]ils tueraient-désormais… |
Jacqueline | 1992 | Les grands prêtres se décident à tuer aussi Lazare : |
Osty et Trinquet | 1973 | Et les grands prêtres décidèrent de tuer aussi Lazare, |
Segond NBS | 2002 | Les grands prêtres décidèrent alors de tuer aussi Lazare, |
Jean Grosjean | 1971 | Et les grands prêtres résolurent de tuer aussi Lazare |
Bayard | 2018 | Les grands prêtres ont alors décidé de tuer aussi Lazare |
Œcuménique | 1976 | Les grands prêtres dès lors décidèrent de faire mourir aussi Lazare, |
Liturgie | 2013 | Les grands prêtres décidèrent alors de tuer aussi Lazare, |
Jérusalem | 1973 | Les grands prêtres décidèrent de tuer aussi Lazare, |
Albert Rilliet | 1858 | Mais les grands prêtres délibérèrent aussi afin de faire mourir aussi Lazare, |
AMIOT | 1950 | Alors les grands prêtres décidèrent de faire mourir aussi Lazare, |
Darby | 1885 | Mais les principaux sacrificateurs tinrent conseil, afin de faire mourir aussi Lazare; |
Darby Rev. | 2006 | Les principaux sacrificateurs résolurent alors de faire mourir aussi Lazare ; |
LIENART | 1951 | Mais les grands prêtres résolurent de faire mourir aussi Lazare. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais les principaux prêtres résolurent de faire mourir aussi Èl’azar, |
Peuples | 2005 | C’est alors que les grands prêtres pensèrent à tuer aussi Lazare, |
Chouraqui | 1977 | Les chefs des desservants décident de tuer aussi Èl’azar. |
Tresmontant | 2007 | ils ont pris la décision les prêtres de tuer aussi éléazar |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais les grands prêtres résolurent de faire mourir aussi Lazare. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais les Princes des prêtres délibérèrent de faire mourir aussi Lazare, |
David Martin | 1744 | Sur quoi les principaux Sacrificateurs résolurent de faire mourir aussi Lazare. |
King James | 1611 | Et les chefs des prêtres se consultèrent afin de faire aussi mourir Lazare, |
Ostervald | 1881 | Et les principaux sacrificateurs délibérèrent de faire aussi mourir Lazare, |
Abbé Fillion | 1895 | Or les princes des prêtres pensèrent à faire mourir aussi Lazare, |
Genève | 1669 | Dont les principaux Sacrificateurs conſulterent de mettre auſſi à mort Lazare. |
Lausanne | 1872 | Or les principaux sacrificateurs tinrent conseil afin de faire aussi mourir Lazare, |
Sacy | 1759 | Mais les princes des prêtres délibérèrent de faire mourir aussi Lazare; |
Segond 21 | 2007 | Les chefs des prêtres décidèrent de faire mourir aussi Lazare |
Louis Segond | 1910 | Les principaux sacrificateurs délibérèrent de faire mourir aussi Lazare, |
Monde Nouveau | 2018 | Alors les prêtres en chef complotèrent de tuer aussi Lazare, |
Monde Nouveau | 1995 | Alors les prêtres en chef tinrent conseil pour tuer aussi Lazare, |
Edmond Stapfer | 1889 | Aussi les chefs des prêtres songèrent-ils à faire périr Lazare lui-même, |
Oltramare | 1874 | Les principaux sacrificateurs délibérèrent de faire mourir aussi Lazare, parce qu'à son occasion beaucoup de Juifs les quittaient et croyaient en Jésus. |
Neufchâtel | 1899 | Mais les principaux sacrificateurs délibérèrent de faire mourir aussi Lazare, |
Parole de vie | 2000 | Alors les chefs des prêtres décident de faire mourir aussi Lazare. |
Français C. N. | 2019 | Les chefs des prêtres décidèrent alors de faire mourir Lazare aussi, |
Français C. | 1982 | Les chefs des prêtres décidèrent alors de faire mourir aussi Lazare, |
Semeur | 2000 | Alors les chefs des prêtres décidèrent aussi de faire mourir Lazare. |
Parole vivante | 2013 | Les chefs des prêtres décidèrent alors de supprimer aussi Lazare. |
Sébastien | 2021 | en ce que nombreux par le fait de lui dirigeaient en arrière des Ioudaiens et croyaient envers le Iésous. |
Alain Dumont | 2020 | … parce-que [ce sont] de-nombreux [qui], en-raison-de lui, se-retiraient des Juifs et avaient-la-foi envers Jésus.— Se-retirer des Juifs ne signifie pas se-retirer des enfants d’Israël, mais des traditions judéennes (cf. 11,8n). |
Jacqueline | 1992 | à cause de lui de nombreux Juifs s'en vont et croient en Jésus. |
Osty et Trinquet | 1973 | parce que beaucoup de Juifs s’en allaient à cause de lui et croyaient en Jésus. |
Segond NBS | 2002 | parce que beaucoup de Juifs s’en allaient à cause de lui et mettaient leur foi en Jésus. |
Jean Grosjean | 1971 | parce qu’à cause de lui beaucoup de Juifs les quit-taient et se fiaient à Jésus. |
Bayard | 2018 | puisque, à cause de lui, tant de juifs les quittaient pour se fier à Jésus. |
Œcuménique | 1976 | puisque c'était à cause de lui qu'un grand nombre de Juifs les quittaient et croyaient en Jésus. |
Liturgie | 2013 | parce que beaucoup de Juifs, à cause de lui, s’en allaient, et croyaient en Jésus. |
Jérusalem | 1973 | parce que beaucoup de Juifs, à cause de lui, s'en allaient et croyaient en Jésus. |
Albert Rilliet | 1858 | parce que, à cause de lui, plusieurs des Juifs s'y rendaient, et croyaient en Jésus. |
AMIOT | 1950 | parce qu'à cause de lui beaucoup de Juifs s'éloignaient d'eux et croyaient en Jésus. |
Darby | 1885 | car, à cause de lui, plusieurs des Juifs s'en allaient et croyaient en Jésus. |
Darby Rev. | 2006 | car, à cause de lui, beaucoup de Juifs se retiraient et croyaient en Jésus. |
LIENART | 1951 | Parce que beaucoup de Juifs s'en allaient à cause de lui et croyaient en Jésus. |
Shora Kuetu | 2021 | parce que beaucoup de Juifs se retiraient d'eux à cause de lui et croyaient en Yéhoshoua. |
Peuples | 2005 | car beaucoup de Juifs les quittaient à cause de lui et croyaient en Jésus. |
Chouraqui | 1977 | À cause de lui, beaucoup de Iehoudîm quittent et adhèrent à Iéshoua. › |
Tresmontant | 2007 | parce qu'ils étaient nombreux ceux qui à cause de lui s'en allaient parmi les judéens et qui étaient certains de la vérité [qui est] en ieschoua |
Pirot et Clamer | 1950 | Parce que beaucoup de Juifs s'en allaient à cause de lui et croyaient en Jésus. |
Abbé Crampon | 1923 | Parce que beaucoup de Juifs se retiraient à cause de lui, et croyaient en Jésus. |
David Martin | 1744 | Car plusieurs des Juifs se retiraient d'avec eux à cause de lui, et croyaient en Jésus. |
King James | 1611 | Car à cause de lui, beaucoup des Juifs, s'en allaient et croyaient en Jésus. |
Ostervald | 1881 | Parce que plusieurs Juifs, à cause de lui, s'en allaient et croyaient en Jésus. |
Abbé Fillion | 1895 | parce que beaucoup d'entre les Juifs se retiraient d'eux à cause de lui, et croyaient en Jésus. |
Genève | 1669 | Car pluſieurs des Juifs ſe departoyent à cauſe de lui, & croioyent en Jeſus. |
Lausanne | 1872 | parce que beaucoup de Juifs s'en allaient à cause de lui et croyaient en Jésus. |
Sacy | 1759 | parce que beaucoup de Juifs se retiraient d’avec eux à cause de lui, & croyaient en Jesus. |
Segond 21 | 2007 | parce que beaucoup de Juifs les quittaient et croyaient en Jésus à cause de lui. |
Louis Segond | 1910 | parce que beaucoup de Juifs se retiraient d'eux à cause de lui, et croyaient en Jésus. |
Monde Nouveau | 2018 | puisque c’était à cause de lui que beaucoup de Juifs allaient là-bas et avaient foi en Jésus. |
Monde Nouveau | 1995 | parce qu’à cause de lui beaucoup de Juifs allaient là-bas et avaient foi en Jésus. |
Edmond Stapfer | 1889 | parce qu'une quantité de Juifs les abandonnaient à cause de cet homme, et croyaient en Jésus. |
Oltramare | 1874 | Le lendemain, une multitude de gens qui étaient venus pour la fête, ayant appris que Jésus venait à Jérusalem, |
Neufchâtel | 1899 | parce que beaucoup de Juifs se retiraient, à cause de lui, et croyaient en Jésus. |
Parole de vie | 2000 | En effet, à cause de lui, beaucoup de Juifs les quittent et ils croient en Jésus. |
Français C. N. | 2019 | parce que c'était à cause de lui que beaucoup de Juifs les quittaient et croyaient en Jésus. |
Français C. | 1982 | parce que beaucoup de Juifs les quittaient à cause de lui et croyaient en Jésus. |
Semeur | 2000 | Car, à cause de lui, beaucoup se détournaient d’eux pour croire en Jésus. |
Parole vivante | 2013 | Car, à cause de lui, beaucoup de Juifs se détournaient d’eux pour croire en Jésus. |
Sébastien | 2021 | à Celle lendemain le foule nombreux celui ayant venu envers la fête, ayants écoutés en ce que vient le Iésous envers Ierosoluma |
Alain Dumont | 2020 | Le lendemain-suivant, la foule nombreuse, celle qui-est-venue envers la fête, ayant-écouté qu’il vient, Jésus, à Jérusalem… |
Jacqueline | 1992 | Le lendemain comme la foule est venue nombreuse à la fête ils entendent que Jésus vient à Jérusalem |
Osty et Trinquet | 1973 | Le lendemain, la foule nombreuse qui était venue pour la fête, apprenant que Jésus venait à Jérusalem, |
Segond NBS | 2002 | Le lendemain, la grande foule qui était venue pour la fête entendit dire que Jésus venait à Jérusalem; |
Jean Grosjean | 1971 | Le lendemain la foule venue à la fête entendit que Jésus venait à Jérusalem. |
Bayard | 2018 | Le lendemain, ayant entendu dire que Jésus se dirigeait vers Jérusalem, les gens venus en foule pour la fête |
Œcuménique | 1976 | Le lendemain, la grande foule venue à la fête apprit que Jésus arrivait à Jérusalem; |
Liturgie | 2013 | Le lendemain, la grande foule venue pour la fête apprit que Jésus arrivait à Jérusalem. |
Jérusalem | 1973 | Le lendemain, la foule nombreuse venue pour la fête apprit que Jésus venait à Jérusalem; |
Albert Rilliet | 1858 | Le lendemain, la nombreuse foule qui était venue à la fête, ayant appris que Jésus arrivait à Jérusalem, |
AMIOT | 1950 | Le lendemain, les gens venus en grande foule à la fête, apprenant que Jésus arrivait à Jérusalem, |
Darby | 1885 | Le lendemain, une grande foule qui était venue à la fête, ayant ouï dire que Jésus venait à Jérusalem, |
Darby Rev. | 2006 | Le lendemain, une grande foule qui était venue à la fête et avait entendu dire que Jésus venait à Jérusalem, |
LIENART | 1951 | Le lendemain, la grande foule qui était venue à la fête, apprenant que Jésus se rendait à Jérusalem, |
Shora Kuetu | 2021 | Le lendemain, une grande foule qui était venue à la fête ayant entendu dire que Yéhoshoua se rendait à Yeroushalaim, |
Peuples | 2005 | Le lendemain, beaucoup de ceux qui étaient venus pour la fête apprirent que Jésus venait à Jérusalem. |
Chouraqui | 1977 | Le lendemain, la grande foule est venue à la fête. Ils entendent que Iéshoua’ vient à Ieroushalaîm. |
Tresmontant | 2007 | et le lendemain la foule nombreuse qui vient à la fête ils ont appris qu'il arrive ieschoua à ierouschalaïm |
Pirot et Clamer | 1950 | Le lendemain, la grande foule qui était venue à la fête, apprenant que Jésus se rendait à Jérusalem, |
Abbé Crampon | 1923 | Le lendemain, une multitude de gens qui étaient venus pour la fête, ayant appris que Jésus se rendait à Jérusalem, prirent des rameaux de palmiers, et allèrent au-devant de lui, en criant: |
David Martin | 1744 | Le lendemain une grande quantité de peuple qui était venu à la Fête, ayant ouï dire que Jésus venait à Jérusalem, |
King James | 1611 | Le lendemain, une grande foule qui était venue pour la fête, apprit que Jésus venait à Jérusalem, |
Ostervald | 1881 | Le lendemain, une grande troupe qui était venue pour la fête, apprenant que Jésus venait à Jérusalem, |
Abbé Fillion | 1895 | Le lendemain, une foule nombreuse, qui était venu pour la fête, ayant appris que Jésus venait à Jérusalem, |
Genève | 1669 | Le lendemain une grande troupe, qui eſtoit venuë à la feſte, ayant ouï [dire] que Jeſus venoit à Jeruſalem, |
Lausanne | 1872 | Le lendemain, une grande foule, qui était venue pour la fête, ayant appris que Jésus venait à Jérusalem, |
Sacy | 1759 | Le lendemain une grande quantité de peuple qui était venu pour la fête, ayant appris que Jesus venait à Jérusalem, |
Segond 21 | 2007 | Le lendemain, une foule nombreuse de personnes venues à la fête apprirent que Jésus se rendait à Jérusalem. |
Louis Segond | 1910 | Le lendemain, une foule nombreuse de gens venus à la fête ayant entendu dire que Jésus se rendait à Jérusalem, |
Monde Nouveau | 2018 | Le lendemain, la grande foule qui était venue à la fête apprit que Jésus venait à Jérusalem. |
Monde Nouveau | 1995 | Le lendemain, la grande foule qui était venue à la fête, en apprenant que Jésus venait à Jérusalem, |
Edmond Stapfer | 1889 | Le lendemain une multitude immense, venue pour la fête, ayant appris que Jésus venait à Jérusalem |
Oltramare | 1874 | prirent des branches de palmier et allèrent au-devant de lui, en criant: «Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le Roi d'Israël.» |
Neufchâtel | 1899 | Le lendemain, une grande foule, celle qui était venue à la fête, ayant appris que Jésus se rendait à Jérusalem, |
Parole de vie | 2000 | Le jour suivant, la grande foule qui est venue pour la fête de la Pâque apprend que Jésus arrive à Jérusalem. |
Français C. N. | 2019 | Le lendemain, la foule considérable qui était venue pour la fête de la Pâque apprit que Jésus arrivait à Jérusalem. |
Français C. | 1982 | Le lendemain, la foule nombreuse qui était venue pour la fête de la Pâque apprit que Jésus arrivait à Jérusalem. |
Semeur | 2000 | Le lendemain, une foule immense était à Jérusalem pour la fête. On apprit que Jésus était en chemin vers la ville. |
Parole vivante | 2013 | Le lendemain, une foule immense était rassemblée à Jérusalem pour la fête. Le bruit se répandit parmi eux :—Jésus arrive ! Il est en chemin vers la ville ! |
Sébastien | 2021 | prirent les branches des palmiers et sortirent envers rencontre à lui et criaient· Hosanna· ayant été élogié celui venant en à nom de Maître, et le roi du Israël. |
Alain Dumont | 2020 | … ils ont-pris les rameaux de palmes et sont-sortis envers une rencontre pour lui et ils poussaient-des-cris: Hôsanna ! Il se-trouve-avoir-été-béni, celui qui-vient dans [le] Nom de Seigneur, //et//le roi d’Israël !— On se demande d’où peuvent venir les palmes, car on ne trouve pas de palmier à Jérusalem. Mt et Mc préfèrent parler de branches ou de branchages. |
Jacqueline | 1992 | et ils prennent les rameaux des palmiers sortent à sa rencontre et crient : « Hosanna ! Béni celui qui vient au nom du Seigneur le roi d'Israël ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | prit les rameaux des palmiers et sortit au-devant de lui ; et ils poussaient des cris : “ Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur , et le roi d’Israël !” |
Segond NBS | 2002 | les gens prirent des branches de palmiers et sortirent au–devant de lui, en criant: Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d’Israël. |
Jean Grosjean | 1971 | Ils prirent des rameaux de palmiers et sortirent au-devant de lui, et ils criaient : Hosanna! béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d’Israël. |
Bayard | 2018 | ont cueilli des rameaux de palmiers et sont sortis à sa rencontre en criant : Hosanna * ! Béni soit celui qui entre au nom du Seigneur, le roi d’Israël ! |
Œcuménique | 1976 | ils prirent des branches de palmiers et sortirent à sa rencontre. Ils criaient: «Hosanna! Béni soit au nom du Seigneur celui qui vient, le roi d'Israël.» |
Liturgie | 2013 | Les gens prirent des branches de palmiers et sortirent à sa rencontre. Ils criaient : " Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Béni soit le roi d’Israël ! " |
Jérusalem | 1973 | ils prirent les rameaux des palmiers et sortirent à sa rencontre et ils criaient: "Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur et le roi d'Israël!" |
Albert Rilliet | 1858 | prit les rameaux des palmiers et sortit à sa rencontre; et ils criaient: « Hosanna, béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, et le roi d'Israël! » |
AMIOT | 1950 | prirent des branches de palmier et sortirent à sa rencontre en criant : Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le Roi d'Israël ! |
Darby | 1885 | prit les rameaux des palmiers et sortit au-devant de lui, et criait : Hosanna! béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d'Israël ! |
Darby Rev. | 2006 | prit des rameaux de palmiers, sortit à sa rencontre et se mit à crier : Hosanna ! béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d'Israël ! |
LIENART | 1951 | prit les rameaux des palmiers, et ils vinrent à sa rencontre ; et ils criaient : “Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d'Israël!” |
Shora Kuetu | 2021 | ils prirent des branches de palmiers et sortirent à sa rencontre, en criant : Hosanna ! Béni soit le Roi d'Israël qui vient au Nom du Seigneur ! |
Peuples | 2005 | Ils prirent des palmes et vinrent à sa rencontre en criant : « Hosanna, béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, c’est lui le roi d’Israël ! » |
Chouraqui | 1977 | Ils prennent des branches de palmier, sortent à sa rencontre et crient : « Hosha’na - Sauve donc ! Il est béni, celui qui vient au nom de IHVH-Adonaï, le roi même d’Israël ! » |
Tresmontant | 2007 | ils ont pris les branches des palmiers et ils sont sortis à sa rencontre et ils ont crié hôschiah na béni [soit] celui qui vient au nom de yhwh et le roi d'israël |
Pirot et Clamer | 1950 | prit les rameaux des palmiers, et ils vinrent à sa rencontre; et ils criaient: “Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d'Israël!” |
Abbé Crampon | 1923 | "Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le Roi d'Israël!" |
David Martin | 1744 | Prirent des rameaux de palmes, et sortirent au-devant de lui, et ils criaient : Hosanna ! béni soit le Roi d'Israël qui vient au Nom du Seigneur ! |
King James | 1611 | Ils prirent des rameaux de palmiers, et sortirent au-devant de lui, et criaient, Hosanna: Béni soit le Roi d'Israël qui vient au nom du SEIGNEUR. |
Ostervald | 1881 | Prit des rameaux de palmiers, et sortit au-devant de lui, en criant: Hosanna! béni soit le roi d'Israël, qui vient au nom du Seigneur! |
Abbé Fillion | 1895 | prit des branches de palmier, et alla au-devant de Lui, en criant: Hosanna! Béni soit Celui qui vient au nom du Seigneur, le Roi d'Israël! |
Genève | 1669 | Prirent des rameaux de palmes, & ſortirent au devant de lui, & crioyent, Hoſanna, Benit [ſoit] le Roi d'Iſraël qui vient au nom du Seigneur. |
Lausanne | 1872 | ils prirent les feuilles des palmiers et sortirent à sa rencontre; et ils criaient: " Hosanna (Sauve, je te prie)! Béni soit celui qui vient an nom du Seigneur " (Ps 118:25,26), le roi d'Israël! |
Sacy | 1759 | ils prirent des branches de palmier, & allèrent au-devant de lui, en criant: Hosanna, salut & gloire! Béni soit le Roi d’Israël qui vient au nom du Seigneur. |
Segond 21 | 2007 | Elles prirent des branches de palmiers et allèrent à sa rencontre en criant: «Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d'Israël!» |
Louis Segond | 1910 | prirent des branches de palmiers, et allèrent au-devant de lui, en criant: Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d'Israël! |
Monde Nouveau | 2018 | Elle prit donc des feuilles de palmiers, sortit à sa rencontre et se mit à crier : « Ô Dieu, sauve-le, s’il te plaît ! Béni est celui qui vient au nom de Jéhovah, oui le roi d’Israël ! » |
Monde Nouveau | 1995 | prit les rameaux des palmiers et sortit à sa rencontre. Et ils criaient : “ Sauve, nous t’en prions ! Béni est celui qui vient au nom de Jéhovah, oui le roi d’Israël ! ” |
Edmond Stapfer | 1889 | prit en main des branches de palmier et sortit au-devant de lui. «Hosanna!«» criait-on, «Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur» Béni soit le roi d'Israël!» |
Oltramare | 1874 | Jésus, ayant trouvé un ânon, monta dessus, selon qu'il est écrit: |
Neufchâtel | 1899 | prit des branches de palmier, et sortit au-devant de lui; et ils criaient: Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, et le roi d'Israël! |
Parole de vie | 2000 | Les gens prennent des branches de palmiers et ils vont à sa rencontre en dehors de la ville. Ils crient : « Gloire à Dieu ! Que le Seigneur bénisse celui qui vient en son nom, le Roi d'Israël ! » |
Français C. N. | 2019 | Tous prirent des branches de palmiers et sortirent de la ville pour aller à sa rencontre ; ils criaient : « Hosanna ! Que Dieu bénisse celui qui vient au nom du Seigneur ! Que Dieu bénisse le roi d'Israël ! » |
Français C. | 1982 | Tous prirent alors des branches de palmiers et sortirent de la ville pour aller à sa rencontre; ils criaient: «Gloire à Dieu! Que Dieu bénisse celui qui vient au nom du Seigneur! Que Dieu bénisse le roi d'Israël!» |
Semeur | 2000 | Alors les gens arrachèrent des rameaux aux palmiers et sortirent à sa rencontre en criant: — Hosanna! Béni soit celui qui vient de la part du Seigneur! Vive le roi d’Israël! |
Parole vivante | 2013 | Alors, les gens arrachèrent des rameaux aux palmiers et sortirent à sa rencontre en chantant :—Hosanna ! Béni soit celui qui vient envoyé par le Seigneur ! Vive le roi d’Israël ! |
Sébastien | 2021 | ayant trouvé cependant le Iésous ânon assit sur lui, de haut en bas comme est ayant été écrit· |
Alain Dumont | 2020 | Ayant-trouvé cependant, Jésus, un ânon, il a-siégé sur lui selon-qu’il est se-trouvant-avoir-été-écrit : |
Jacqueline | 1992 | Jésus trouve un petit âne il s'assoit sur lui comme il est écrit : |
Osty et Trinquet | 1973 | Trouvant un petit âne, Jésus s’assit dessus, selon qu’il est écrit : |
Segond NBS | 2002 | Jésus trouva un ânon et s’assit dessus, selon ce qui est écrit: |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus trouva un petit âne et monta dessus selon qu’il est écrit : |
Bayard | 2018 | Jésus avait trouvé un petit âne et s’était assis dessus comme il est écrit : |
Œcuménique | 1976 | Trouvant un ânon, Jésus s'assit dessus selon qu'il est écrit: |
Liturgie | 2013 | Jésus, trouvant un petit âne, s’assit dessus, comme il est écrit : |
Jérusalem | 1973 | Jésus, trouvant un petit âne, s'assit dessus selon qu'il est écrit: |
Albert Rilliet | 1858 | Or Jésus ayant trouvé un ânon s'assit dessus, selon qu'il est écrit: |
AMIOT | 1950 | Et Jésus, ayant trouvé un ânon, monta dessus, selon qu'il est écrit : |
Darby | 1885 | Et Jésus, ayant trouvé un ânon, s'assit dessus, selon qu'il est écrit : |
Darby Rev. | 2006 | Jésus, ayant trouvé un ânon, s'assit dessus, comme il est écrit : |
LIENART | 1951 | Jésus ayant trouvé un ânon monta dessus, selon qu'il est écrit : |
Shora Kuetu | 2021 | Et Yéhoshoua ayant trouvé un ânon, s'assit dessus, selon qu'il est écrit : |
Peuples | 2005 | Jésus avait trouvé un âne encore jeune, et il monta dessus, comme le dit l’Écriture : |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ trouve un ânon. Il s’assoit sur lui, comme il est écrit : |
Tresmontant | 2007 | et il a trouvé ieschoua un petit âne et il s'est assis sur lui comme il est écrit |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus ayant trouvé un ânon monta dessus, selon qu'il est écrit: |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus ayant trouvé un ânon, monta dessus, selon ce qu'il est écrit: |
David Martin | 1744 | Et Jésus ayant recouvré un ânon, s'assit dessus, suivant ce qui est écrit : |
King James | 1611 | Et Jésus, lorsqu'il trouva un ânon, s'assit dessus, selon qu'il est écrit, |
Ostervald | 1881 | Et Jésus ayant trouvé un ânon, y monta dessus, selon qu'il est écrit: |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus trouva un ânon, et S'assit dessus, ainsi qu'il est écrit: |
Genève | 1669 | Et Jeſus ayant recouvré un aſnon s'aſſit deſſus, ſuivant ce qui eſt eſcrit, |
Lausanne | 1872 | Et Jésus, ayant trouvé un ânon, s'assit dessus, selon qu'il est écrit: |
Sacy | 1759 | Et Jesus ayant trouvé un ânon, monta dessus, selon qu’il est écrit: |
Segond 21 | 2007 | Jésus trouva un ânon et s'assit dessus, conformément à ce qui est écrit: |
Louis Segond | 1910 | Jésus trouva un ânon, et s'assit dessus, selon ce qui est écrit: |
Monde Nouveau | 2018 | Alors Jésus trouva un ânon et s’assit dessus, comme c’est écrit : |
Monde Nouveau | 1995 | Mais quand Jésus eut trouvé un jeune âne, il s’assit dessus, comme c’est écrit : |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus trouva un ânon et s'assit dessus, accomplissant cette parole de l'Écriture: |
Oltramare | 1874 | «Ne crains point, fille de Sion, voici ton roi qui vient, monté sur le petit d'une ânesse.» |
Neufchâtel | 1899 | Or Jésus ayant trouvé un ânon, s'assit dessus, selon qu'il est écrit: |
Parole de vie | 2000 | Jésus trouve un petit âne et il s'assoit dessus. On lit cela dans les Livres Saints : |
Français C. N. | 2019 | Jésus trouva un ânon et s'assit dessus, comme l'annonce l'Écriture : |
Français C. | 1982 | Jésus trouva un âne et s'assit dessus, comme le déclare l'Écriture: |
Semeur | 2000 | Jésus trouva un ânon et s’assit dessus, selon cette parole de l’Ecriture: |
Parole vivante | 2013 | Jésus trouva un ânon et s’assit dessus. Il réalisa ainsi cette parole de l’Écriture : |
Sébastien | 2021 | ne pas effraie, fille de Sion· voici le roi de toi vient, étant assis sur ânon de ânesse. |
Alain Dumont | 2020 | Ne crains pas, fille de Sion, voici-que ton roi vient, étant-assis sur un poulain d’ânesse. |
Jacqueline | 1992 | « Ne crains pas fille de Sion ! Voici ton roi vient assis sur l'ânon d'une ânesse. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Sois sans crainte, fille de Sion ; voici que ton Roi vient, assis sur un petit d’ânesse . |
Segond NBS | 2002 | N’aie pas peur, fille de Sion; ton roi vient, assis sur le petit d’une ânesse. |
Jean Grosjean | 1971 | Ne crains pas, fille de Sion, voici, ton roi vient, monté sur un petit d’ânesse. |
Bayard | 2018 | « N’aie plus peur, fille de Sion, voici venir ton roi assis sur un petit d’ânesse. » |
Œcuménique | 1976 | Ne crains pas, fille de Sion: voici ton roi qui vient, il est monté sur le petit d'une ânesse. |
Liturgie | 2013 | Ne crains pas, fille de Sion. Voici ton roi qui vient, assis sur le petit d’une ânesse. |
Jérusalem | 1973 | Sois sans crainte, fille de Sion: voici que ton roi vient, monté sur un petit d'ânesse. |
Albert Rilliet | 1858 | « Ne crains point, fille de Sion, voici ton roi vient, assis sur le petit d'une ânesse. » — |
AMIOT | 1950 | Ne crains pas, fille de Sion, voici que ton Roi vient, monté sur le petit d'une ânesse. |
Darby | 1885 | «Ne crains point» fille de Sion; voici, ton roi vient, assis sur l'ânon d'une ânesse». |
Darby Rev. | 2006 | Ne crains pas, fille de Sion ; voici, ton roi vient, assis sur le petit d'une ânesse. |
LIENART | 1951 | Ne crains pas fille de Sion ; - voici que ton roi vient - monté sur le poulain d'une ânesse. |
Shora Kuetu | 2021 | N'aie pas peur, fille de Sion ! Voici que ton Roi vient, assis sur l’ânon d’une ânesse. |
Peuples | 2005 | Ne crains pas, Sion, ô ma fille, voici que ton roi vient à toi monté sur le petit d’une ânesse. |
Chouraqui | 1977 | « Ne frémis pas, fille de Siôn ! Voici, ton roi vient, monté sur le petit d’une ânesse ! » |
Tresmontant | 2007 | n'aie pas peur fille de tziôn voici que ton roi vient vers toi il est assis sur le fils des ânesses |
Pirot et Clamer | 1950 | Ne crains pas, fille de Sion: - voici que ton roi vient - monté sur le poulain d'une ânesse. |
Abbé Crampon | 1923 | "Ne crains point, fille de Sion, voici ton Roi qui vient, assis sur le petit d'une ânesse." |
David Martin | 1744 | Ne crains point, fille de Sion ; voici, ton Roi vient, assis sur le poulain d'une ânesse. |
King James | 1611 | Ne crains pas, fille de Sion: voici, ton Roi vient, sur le poulain d'une ânesse. |
Ostervald | 1881 | Ne crains point, fille de Sion; voici, ton roi vient, monté sur le poulain d'une ânesse. |
Abbé Fillion | 1895 | Ne crains point, fille de Sion; voici ton Roi, qui vient assis sur le petit d'une ânesse. |
Genève | 1669 | Ne crain point, fille de Sion: voici, ton Roi vient, aſſis ſur le poulain de l'aſneſſe. |
Lausanne | 1872 | " Ne crains point, fille de Sion; voici que ton roi vient, assis sur le poulain d'une ânesse. " (Za 9:9) |
Sacy | 1759 | Ne craignez point, fille de Sion: voici votre Roi qui vient monté sur le poulain d’une ânesse. |
Segond 21 | 2007 | N'aie pas peur, fille de Sion! Voici ton roi qui vient, assis sur le petit d'une ânesse. |
Louis Segond | 1910 | Ne crains point, fille de Sion; Voici, ton roi vient, Assis sur le petit d'une ânesse. |
Monde Nouveau | 2018 | « N’aie pas peur, fille de Sion. Regarde ! Ton roi vient, assis sur le petit d’une ânesse. » |
Monde Nouveau | 1995 | “ N’aie pas peur, fille de Sion. Vois ! Ton roi vient, assis sur l’ânon d’une ânesse. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Sois sans crainte, fille de Sion, Voici ton Roi qui t'arrive Assis sur le petit d'une ânesse.» |
Oltramare | 1874 | Ses disciples ne comprirent pas ces choses tout d'abord, mais quand Jésus eut été glorifié, ils se souvinrent qu'elles étaient écrites pour lui, et qu'ils les avaient accomplies à son égard. |
Neufchâtel | 1899 | Ne crains point, fille de Sion; voici, ton roi vient, assis sur le petit d'une ânesse. |
Parole de vie | 2000 | « N'aie pas peur, ville de Sion ! Regarde ! Ton roi arrive ! Il est assis sur un petit âne. » |
Français C. N. | 2019 | « N'aie pas peur, ville de Sion ! Regarde, ton roi vient, assis sur le petit d'une ânesse. » |
Français C. | 1982 | «N'aie pas peur, ville de Sion! Regarde, ton roi vient, assis sur le petit d'une ânesse.» |
Semeur | 2000 | Sois sans crainte, communauté de Sion, car ton roi vient, monté sur un ânon. |
Parole vivante | 2013 | Sois sans crainte, ville de Sion : Voici ton Roi, il vient monté sur un ânon. |
Sébastien | 2021 | ceux-ci non connurent de lui les disciples le premier, mais lorsque fut glorifié Iésous alors furent mémorisé en ce que ceux-ci était sur à lui ayants étés écrits et ceux-ci firent à lui. |
Alain Dumont | 2020 | Ceci, ils ne [l’]ont- pas -connu, ses apprentis, en premier. Mais lorsqu’il a-été-glorifié, Jésus, alors ils-ont-fait-mémoire que ceci était se-trouvant-avoir-été-écrit sur lui, et [que ce sont] ces-choses-ci [qu’]ils ont-faites pour lui. |
Jacqueline | 1992 | Cela ses disciples ne le comprennent pas d'abord. Mais une fois Jésus glorifié alors ils se souviennent que cela qui avait été écrit sur lui c'est cela même qu'ils avaient fait pour lui. |
Osty et Trinquet | 1973 | Cela, ses disciples ne le comprirent pas d’abord ; mais lorsque Jésus eut été glorifié, alors ils se souvinrent que cela se trouvait écrit à son sujet, et que cela, on l’avait fait pour lui. |
Segond NBS | 2002 | Ses disciples ne comprirent pas cela tout d’abord; mais quand Jésus fut glorifié, alors ils se souvinrent que cela était écrit à son sujet, et qu’ils avaient fait cela pour lui. |
Jean Grosjean | 1971 | Les disciples, d’abord, ne le surent pas, mais quand Jésus fut glorifié, ils se souvinrent que c’était écrit de lui et qu’on le lui avait fait. |
Bayard | 2018 | Ses disciples n’ont pas compris sur le moment, mais après, quand Jésus fut glorieux, ils se rappelèrent les choses écrites à son propos et qu’elles avaient été réalisées. |
Œcuménique | 1976 | Au premier moment, ses disciples ne comprirent pas ce qui arrivait, mais lorsque Jésus eut été glorifié, ils se souvinrent que cela avait été écrit à son sujet, et que c'était cela même qu'on avait fait pour lui. |
Liturgie | 2013 | Cela, ses disciples ne le comprirent pas sur le moment ; mais, quand Jésus fut glorifié, ils se rappelèrent que l’Écriture disait cela de lui : c’était bien ce qu’on lui avait fait. |
Jérusalem | 1973 | Cela, ses disciples ne le comprirent pas tout d'abord; mais quand Jésus eut été glorifié, alors ils se souvinrent que cela était écrit de lui et que c'était ce qu'on lui avait fait. |
Albert Rilliet | 1858 | Ses disciples ne comprirent pas cela d'abord, mais, lorsque Jésus eut été glorifié, alors ils se rappelèrent que cela avait été écrit de lui, et qu'on le lui avait fait. — |
AMIOT | 1950 | C'est ce que les disciples ne comprirent pas d'abord ; mais lorsque Jésus eut été glorifié, ils se souvinrent que cela avait été écrit de lui et que c'était bien qu'on lui avait fait. |
Darby | 1885 | Or ses disciples ne comprirent pas d'abord ces choses; mais quand Jésus eut été glorifié, alors ils se souvinrent que ces choses étaient écrites de lui et qu'ils avaient fait ces choses à son égard. |
Darby Rev. | 2006 | Ses disciples ne comprirent pas d'abord tout cela ; mais quand Jésus eut été glorifié, alors ils se souvinrent que cela était écrit à son sujet et qu'on avait fait ainsi à son égard. |
LIENART | 1951 | C'est ce que les disciples ne comprirent pas d'abord, mais lorsque Jésus fut glorifié ils se souvinrent que cela avait été écrit de lui et que c'était bien là ce qu'on lui avait fait. |
Shora Kuetu | 2021 | Or ses disciples ne comprirent pas d'abord ces choses, mais, quand Yéhoshoua fut glorifié, ils se souvinrent alors qu'elles étaient écrites de lui, et qu'elles avaient été accomplies à son égard. |
Peuples | 2005 | Les disciples au début n’y pensèrent pas. Mais lorsque Jésus entra dans sa gloire, ils se souvinrent qu’ils avaient fait pour lui cela-même, et que ç’avait été écrit pour lui. |
Chouraqui | 1977 | Cela, les adeptes ne le savaient pas au début ; mais quand Iéshoua’ est glorifié, ils se souviennent alors que cela avait été écrit sur lui ; et cela, ils l’avaient fait pour lui. |
Tresmontant | 2007 | et tout cela ils ne l'ont pas connu ses disciples tout d'abord mais lorsqu'il a été glorifié ieschoua alors ils se sont souvenus que tout cela était écrit à son sujet et cela ils l'avaient fait pour lui |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est ce que les disciples ne comprirent pas d'abord, mais lorsque Jésus fut glorifié ils se souvinrent que cela avait été écrit de lui et que c'était bien là ce qu'on lui avait fait. |
Abbé Crampon | 1923 | Ses disciples ne comprirent pas d'abord ces choses; mais lorsque Jésus fut glorifié, ils se souvinrent qu'elles avaient été écrites de lui, et qu'il les avait accomplies en ce qui le regarde. |
David Martin | 1744 | Or ses Disciples n'entendirent pas d'abord ces choses ; mais quand Jésus fut glorifié, ils se souvinrent alors que ces choses étaient écrites de lui, et qu'ils avaient fait ces choses à son égard. |
King James | 1611 | Ses disciples ne comprirent pas d'abord ces choses: mais quand Jésus fut glorifié, alors ils se souvinrent que ces choses avaient été écrites de lui, et que ces choses lui étaient arrivées. |
Ostervald | 1881 | Ses disciples ne comprirent pas cela d'abord; mais quand Jésus fut glorifié, alors ils se souvinrent que ces choses avaient été écrites de lui, et qu'elles lui étaient arrivées. |
Abbé Fillion | 1895 | Les disciples ne comprirent pas d'abord ces choses; mais, après que Jésus eut été glorifié, ils se souvinrent alors qu'elles avaient été écrites à Son sujet, et qu'ils les Lui avaient faites. |
Genève | 1669 | Or ſes diſciples n'entendirent point ces choſes du premier coup: mais quand Jeſus fut glorifié, alors ils ſe ſouvinrent que ces choſes eſtoyent eſcrites de lui, & qu'ils avoient fait ces choſes en ſon endroit. |
Lausanne | 1872 | Or ses disciples ne comprirent pas ces choses d'abord; mais quand Jésus eut été glorifié, alors ils se souvinrent que ces choses étaient écrites de lui et qu'on les lui avait faites. |
Sacy | 1759 | Les disciples ne firent point d’abord attention à cela; mais quand Jesus fut entré dans sa gloire, ils se souvinrent alors que ces choses avaient été écrites de lui, & que ce qu’ils avaient fait à son égard, en était l’accomplissement. |
Segond 21 | 2007 | Sur le moment, ses disciples ne comprirent pas ce qui se passait, mais, lorsque Jésus fut dans sa gloire, ils se souvinrent que ces choses étaient écrites à son sujet et qu'on les avait faites pour lui. |
Louis Segond | 1910 | Ses disciples ne comprirent pas d'abord ces choses; mais, lorsque Jésus eut été glorifié, ils se souvinrent qu'elles étaient écrites de lui, et qu'ils les avaient accomplies à son égard. |
Monde Nouveau | 2018 | Sur le moment, ses disciples ne comprirent pas ces choses, mais quand Jésus fut glorifié, ils se rappelèrent qu’elles étaient écrites à son sujet et qu’on les avait faites pour lui. |
Monde Nouveau | 1995 | Ces choses, ses disciples n’y firent pas attention tout d’abord, mais quand Jésus fut glorifié, alors ils se rappelèrent que ces choses étaient écrites à son sujet et qu’ils lui avaient fait ces choses. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ses disciples, tout d'abord, ne s'en rendirent point compte. Mais quand Jésus eut été glorifié, ils se souvinrent que ces choses avaient été écrites de lui, et qu'ils les lui avaient faites. |
Oltramare | 1874 | La foule donc qui était avec Jésus, rendait témoignage qu'il avait fait sortir Lazare du sépulcre, et l'avait ressuscité des morts; |
Neufchâtel | 1899 | Ses disciples ne comprirent pas d'abord ces choses; mais quand Jésus eut été glorifié, alors ils se souvinrent que ces choses étaient écrites de lui, et qu'on les lui avait faites. |
Parole de vie | 2000 | Les disciples ne comprennent pas tout de suite ce qui se passe. Mais plus tard, quand Jésus recevra de Dieu la gloire, ils se souviendront : la foule a réalisé ces paroles des Livres Saints qui avaient été dites à son sujet. |
Français C. N. | 2019 | Ses disciples ne comprirent pas tout de suite ces faits ; mais lorsque Jésus fut élevé en gloire, ils se rappelèrent que l'Écriture avait annoncé cela à son sujet et qu'on avait accompli pour lui ce qu'elle disait. |
Français C. | 1982 | Tout d'abord, ses disciples ne comprirent pas ces faits; mais lorsque Jésus eut été élevé à la gloire, ils se rappelèrent que l'Écriture avait annoncé cela à son sujet et qu'on avait accompli pour lui ce qu'elle disait. |
Semeur | 2000 | Sur le moment, ses disciples ne comprirent pas ce qui se passait, mais quand Jésus fut entré dans sa gloire, ils se souvinrent que ces choses avaient été écrites à son sujet et qu’elles lui étaient arrivées. |
Parole vivante | 2013 | Au moment même, ses disciples ne comprirent pas ce qui était en train de s’accomplir, mais quand Jésus fut entré dans sa gloire, ils se souvinrent de cette prophétie et se rappelèrent qu’ils avaient contribué à son accomplissement en faisant exactement ce qui avait été écrit. |
Sébastien | 2021 | Témoignait donc le foule celui étant avec au-delà de lui lorsque le Lazare sonna de voix hors du mémorial et éveilla lui hors de morts. |
Alain Dumont | 2020 | Elle témoignait donc, la foule, celle étant conjointement-avec lui lorsque [c’est pour] Lazare [qu’]il a-donné-de-la-voix hors-du mémorial et [qu’]il l’a-éveillé d’entre les morts. |
Jacqueline | 1992 | La foule donc témoigne ceux qui étaient avec lui quand il avait appelé Lazare hors du sépulcre et l'avait réveillé des morts. |
Osty et Trinquet | 1973 | La foule donc rendait témoignage, celle qui était avec lui lorsqu’il avait appelé Lazare hors du tombeau et l’avait relevé d’entre les morts. |
Segond NBS | 2002 | La foule qui était avec lui quand il avait appelé Lazare du tombeau pour le réveiller d’entre les morts lui rendait témoignage. |
Jean Grosjean | 1971 | La foule qui était avec lui quand il avait rappelé Lazare du tombeau et l’avait relevé d’entre les morts, lui rendait témoignage. |
Bayard | 2018 | Tous ceux qui étaient là quand il avait appelé Lazare hors du tombeau et l’avait réveillé d’entre les morts en témoignaient. |
Œcuménique | 1976 | Cependant la foule de ceux qui étaient avec lui lorsqu'il avait appelé Lazare hors du tombeau et qu'il l'avait relevé d'entre les morts, lui rendait témoignage. |
Liturgie | 2013 | La foule rendait témoignage, elle qui était avec lui quand il avait appelé Lazare hors du tombeau et l’avait réveillé d’entre les morts. |
Jérusalem | 1973 | La foule qui était avec lui, quand il avait appelé Lazare hors du tombeau et l'avait ressuscité d'entre les morts, rendait témoignage. |
Albert Rilliet | 1858 | La foule, qui était avec lui quand il avait évoqué Lazare du sépulcre et qu'il l'avait ressuscité des morts, rendait donc témoignage. |
AMIOT | 1950 | La foule donc qui était avec lui, lorsqu'il avait appelé Lazare hors du tombeau et l'avait ressuscité des morts, lui rendait témoignage. |
Darby | 1885 | La foule donc qui était avec lui, [lui] rendait témoignage, parce qu'il avait appelé Lazare hors du sépulcre, et qu'il l'avait ressuscité d'entre les morts. |
Darby Rev. | 2006 | La foule qui était avec lui rendait témoignage qu'il avait appelé Lazare hors du tombeau et l'avait ressuscité d'entre les morts. |
LIENART | 1951 | La foule qui était avec lui lorsqu'il appela Lazare du tombeau et qu'il ressuscita les morts, rendait témoignage. |
Shora Kuetu | 2021 | La foule qui était avec lui, quand il avait appelé Èl’azar hors du sépulcre et l'avait ressuscité d'entre les morts, rendait témoignage. |
Peuples | 2005 | Tout le peuple qui était auprès de Jésus quand il avait appelé Lazare dans sa tombe et l’avait réveillé d’entre les morts, rendait témoignage. |
Chouraqui | 1977 | La foule lui rend donc témoignage, ceux qui étaient avec lui quand il avait appelé Èl’azar hors du sépulcre, le réveillant des morts. |
Tresmontant | 2007 | elle attestait donc la foule qui était avec lui qu'il avait appelé éléazar [pour le faire sortir] du tombeau et qu'il l'a relevé d'entre les morts |
Pirot et Clamer | 1950 | La foule qui était avec lui lorsqu'il appela Lazare du tombeau et qu'il ressuscita les morts, rendait témoignage. |
Abbé Crampon | 1923 | La foule donc, qui était avec lui lorsqu'il appela Lazare du tombeau et le ressuscita des morts, lui rendait témoignage; |
David Martin | 1744 | Et la troupe qui était avec lui, rendait témoignage qu'il avait appelé Lazare hors du sépulcre, et qu'il l'avait ressuscité des morts. |
King James | 1611 | C'est pourquoi la foule qui était avec lui quand il avait appelé Lazare hors de sa tombe, et qu'il l'avait ressuscité des morts, lui rendait témoignage.. |
Ostervald | 1881 | Et la troupe qui était avec lui quand il avait appelé Lazare du sépulcre, et qu'il l'avait ressuscité des morts, lui rendait témoignage. |
Abbé Fillion | 1895 | La foule qui était avec Lui lorsqu'Il avait appelé Lazare du tombeau, et l'avait ressuscité d'entre les morts, Lui rendait témoignage. |
Genève | 1669 | Et la troupe qui eſtoit avec lui, rendoit témoignage qu'il avoit appellé Lazare du ſepulcre, & qu'il l'avoit reſſuſcité des morts. |
Lausanne | 1872 | La foule qui était avec lui rendait donc témoignage qu'il avait appelé Lazare hors du sépulcre, et qu'il l'avait réveillé d'entre les morts. |
Sacy | 1759 | Le grand nombre de ceux qui s’étaient trouvés avec lui lorsqu’il avait appelé Lazare du tombeau, & l’avait ressuscité d’entre les morts, lui rendait témoignage. |
Segond 21 | 2007 | Tous ceux qui étaient avec Jésus quand il avait appelé Lazare à sortir du tombeau et l'avait ressuscité lui rendaient témoignage. |
Louis Segond | 1910 | Tous ceux qui étaient avec Jésus, quand il appela Lazare du sépulcre et le ressuscita des morts, lui rendaient témoignage; |
Monde Nouveau | 2018 | Or la foule qui avait été avec lui lorsqu’il avait appelé Lazare hors de la tombe et l’avait ressuscité continuait à témoigner de ce qu’elle avait vu. |
Monde Nouveau | 1995 | La foule donc, qui était avec lui lorsqu’il avait appelé Lazare hors de la tombe de souvenir et l’avait relevé d’entre les morts, continuait à rendre témoignage. |
Edmond Stapfer | 1889 | La multitude qui était avec lui attestait donc qu'il avait appelé Lazare du tombeau et l'avait ressuscité des morts; |
Oltramare | 1874 | et c'est aussi parce qu'elle avait appris qu'il avait fait ce miracle, que la multitude s'était portée à sa rencontre. |
Neufchâtel | 1899 | La foule donc, qui était avec lui quand il avait appelé Lazare hors du sépulcre et qu'il l'avait ressuscité des morts, rendait témoignage. |
Parole de vie | 2000 | Beaucoup de gens étaient avec Jésus quand il a dit : « Lazare, sors de là ! » et quand il l'a réveillé de la mort. Et ils racontent ce qu'ils ont vu. |
Français C. N. | 2019 | Tous ceux qui étaient avec Jésus quand il avait appelé Lazare hors du tombeau et l'avait relevé d'entre les morts, racontaient ce qu'ils avaient vu. |
Français C. | 1982 | Tous ceux qui étaient avec Jésus quand il avait appelé Lazare hors du tombeau et l'avait ramené d'entre les morts, racontaient ce qu'ils avaient vu. |
Semeur | 2000 | Tous ceux qui étaient avec Jésus lorsqu’il avait appelé Lazare à sortir du tombeau et l’avait ressuscité d’entre les morts, témoignaient de ce qu’ils avaient vu. |
Parole vivante | 2013 | Tous ceux qui étaient avec Jésus lorsqu’il avait appelé Lazare à sortir du tombeau pour le ressusciter d’entre les morts ne cessaient de raconter à d’autres ce qu’ils avaient vu et ils attestaient la réalité du fait. |
Sébastien | 2021 | par le fait de celui-ci aussi rencontra à lui le foule, en ce que écoutèrent celui-ci lui avoir fait le signe. |
Alain Dumont | 2020 | En-raison-de ceci //aussi//, elle est-arrivée-pour- le -rejoindre, la foule, parce-qu’ils ont-écouté ceci, pour lui, de se-trouver-avoir-fait [ce] signe. |
Jacqueline | 1992 | C'est pourquoi aussi la foule vient le rencontrer parce qu'ils ont entendu qu'il a fait ce signe. |
Osty et Trinquet | 1973 | Voilà aussi pourquoi la foule était venue au-devant de lui : parce qu’elle avait appris qu’il avait fait ce signe. |
Segond NBS | 2002 | C’est pourquoi la foule vint au–devant de lui: elle avait entendu dire qu’il avait produit ce signe. |
Jean Grosjean | 1971 | C’est pourquoi la foule vint au-devant de lui, parce qu’ils avaient entendu qu’il avait fait ce signe. |
Bayard | 2018 | Venaient aussi à sa rencontre tous ceux qui, par ouï-dire, savaient qu’il avait fait ce signe. |
Œcuménique | 1976 | C'était bien, en effet, parce qu'elle avait appris qu'il avait opéré ce signe qu'elle se portait à sa rencontre. |
Liturgie | 2013 | C’est pourquoi la foule vint à sa rencontre ; elle avait entendu dire qu’il avait accompli ce signe. |
Jérusalem | 1973 | C'est aussi pourquoi la foule vint à sa rencontre: parce qu'ils avaient entendu dire qu'il avait fait ce signe. |
Albert Rilliet | 1858 | La foule s'était portée à sa rencontre, parce qu'elle avait appris qu'il avait fait ce miracle. |
AMIOT | 1950 | C'est pour cela aussi que la multitude se porta à sa rencontre, parce qu'elle avait appris qu'il avait fait ce miracle. |
Darby | 1885 | C'est pourquoi aussi la foule alla au-devant de lui, parce qu'ils avaient appris qu'il avait fait ce miracle. |
Darby Rev. | 2006 | C'est pourquoi la foule vint aussi à sa rencontre, parce qu'ils avaient appris qu'il avait fait ce miracle. |
LIENART | 1951 | Aussi est-ce pour cela que la foule vint à sa rencontre, parce qu'elle avait appris qu'il avait fait ce miracle. |
Shora Kuetu | 2021 | C'est aussi pour cela que la foule alla au-devant de lui, parce qu'elle avait entendu dire qu'il avait produit ce signe. |
Peuples | 2005 | C’est donc une foule qui vint l’accueillir, parce qu’on leur avait parlé de ce signe que Jésus avait fait. |
Chouraqui | 1977 | Aussi la foule sort à sa rencontre, parce qu’ils avaient entendu qu’il avait fait ce signe. |
Tresmontant | 2007 | et c'est aussi pour cela qu'elle venait à sa rencontre la foule parce qu'ils avaient entendu dire qu'il avait fait ce signe-là |
Pirot et Clamer | 1950 | Aussi est-ce pour cela que la foule vint à sa rencontre, parce qu'elle avait appris qu'il avait fait ce miracle, |
Abbé Crampon | 1923 | Et c'est aussi parce qu'elle avait appris qu'il avait fait ce miracle, que la multitude s'était portée à sa rencontre. |
David Martin | 1744 | C'est pourquoi aussi le peuple alla au-devant de lui ; car ils avaient appris qu'il avait fait ce miracle. |
King James | 1611 | Et c'est aussi la raison pour laquelle la foule alla au-devant de lui, car ils avaient appris qu'il avait fait ce miracle. |
Ostervald | 1881 | Et c'est aussi parce que le peuple avait appris qu'il avait fait ce miracle, qu'il était allé au-devant de lui. |
Abbé Fillion | 1895 | C'est pour cela aussi que la foule vint au-devant de Lui, parce qu'ils avaient appris qu'Il avait fait ce miracle. |
Genève | 1669 | C'eſt pourquoi auſſi le peuple alla au devant de lui: car ils avoyent entendu comme il avoit fait ce miracle. |
Lausanne | 1872 | C'est aussi pour cela que la foule alla au-devant de lui, parce qu'elle avait appris qu'il avait fait ce signe. |
Sacy | 1759 | Et ce fut aussi ce qui fit sortir tant de peuple pour aller au-devant de lui, parce qu’ils avaient entendu dire qu’il avait fait ce miracle. |
Segond 21 | 2007 | C'est aussi la raison pour laquelle la foule vint à sa rencontre: parce qu'elle avait appris qu'il avait fait ce signe miraculeux. |
Louis Segond | 1910 | et la foule vint au-devant de lui, parce qu'elle avait appris qu'il avait fait ce miracle. |
Monde Nouveau | 2018 | Voilà aussi pourquoi la foule allait à sa rencontre : parce qu’elle avait appris qu’il avait accompli ce miracle. |
Monde Nouveau | 1995 | Voilà aussi pourquoi la foule allait à sa rencontre : parce qu’ils avaient appris qu’il avait accompli ce signe. |
Edmond Stapfer | 1889 | et c'était la rumeur d'un tel miracle, opéré par lui, qui faisait aussi accourir la foule à sa rencontre. |
Oltramare | 1874 | Sur quoi les pharisiens se dirent les uns aux autres: «Vous voyez bien que vous ne gagnez rien; voilà que tout le monde court après lui.» |
Neufchâtel | 1899 | Ce fut aussi pour cela que la foule alla au-devant de lui; parce qu'elle avait appris qu'il avait fait ce miracle. |
Parole de vie | 2000 | C'est pourquoi la foule vient à la rencontre de Jésus. En effet, elle a appris le signe étonnant qu'il a fait. |
Français C. N. | 2019 | C'est pour cette raison que la foule vint à sa rencontre : les gens apprirent qu'il avait accompli ce signe extraordinaire. |
Français C. | 1982 | C'est pourquoi la foule vint à sa rencontre: les gens avaient appris qu'il avait fait ce signe miraculeux. |
Semeur | 2000 | D’ailleurs, si les foules venaient si nombreuses au-devant de lui, c’était aussi parce qu’elles avaient entendu parler du signe miraculeux qu’il avait accompli. |
Parole vivante | 2013 | D’ailleurs, si les foules venaient si nombreuses au-devant de lui, c’était aussi parce qu’elles avaient entendu parler de ce miracle qu’il avait accompli. |
Sébastien | 2021 | les donc Pharisiens dirent vers eux-mêmes· vous observez en ce que non vous profitez aucun· voici le monde derrière de lui éloigna. |
Alain Dumont | 2020 | Donc les Pharisiens ont-parlé-ainsi vers eux-mêmes : Vous observez-avec-attention que vous n’apportez-de-crédit [en] rien-du-tout. Voyez ! Le monde, [c’est] derrière lui [qu’]il s’est-éloigné. |
Jacqueline | 1992 | Les pharisiens se disent donc entre eux : « Vous voyez ? Vous ne gagnez rien : regardez le monde s'en va derrière lui ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Les Pharisiens se dirent donc entre eux : “Vous voyez que vous n’y gagnez rien. Voilà que tout le monde est parti à sa suite !” |
Segond NBS | 2002 | Les pharisiens se dirent donc les uns aux autres: Vous voyez que vous n’y pouvez rien: le monde s’en est allé à sa suite! |
Jean Grosjean | 1971 | Alors les pharisiens se dirent entre eux : Vous voyez que vous ne gagnez rien. Tout le monde court après lui. |
Bayard | 2018 | Les pharisiens se disaient les uns aux autres : Vous voyez bien qu’on est perdants, ils s’en vont tous derrière lui. |
Œcuménique | 1976 | Les Pharisiens se dirent alors les uns aux autres: «Vous le voyez, vous n'arriverez à rien: voilà que le monde se met à sa suite!» |
Liturgie | 2013 | Les pharisiens se dirent alors entre eux : " Vous voyez bien que vous n’arrivez à rien : voilà que tout le monde marche derrière lui ! " |
Jérusalem | 1973 | Alors les Pharisiens se dirent entre eux: "Vous voyez que vous ne gagnez rien; voilà le monde parti après lui!" |
Albert Rilliet | 1858 | Les pharisiens se dirent donc les uns aux autres: « Vous voyez que vous n'avez rien gagné; voici, le monde s'en est allé après lui. » |
AMIOT | 1950 | Les pharisiens alors se dirent entre eux : Vous voyez bien que vous ne gagnez rien. Voilà que tout le monde court après lui ! |
Darby | 1885 | Les pharisiens donc dirent entre eux : Vous voyez que vous ne gagnez rien; voici, le monde est allé après lui. |
Darby Rev. | 2006 | Les pharisiens dirent alors entre eux : Vous voyez que vous ne gagnez rien ; voici, le monde est allé après lui. |
LIENART | 1951 | Les pharisiens se dirent alors entre eux : “Vous voyez que vous ne gagnez rien : voilà que le monde s'en est allé derrière lui.” |
Shora Kuetu | 2021 | Les pharisiens donc disaient entre eux : Vous ne voyez pas que vous ne gagnez rien ? Voici, le monde va après lui. |
Peuples | 2005 | Voyant cela, les Pharisiens se dirent entre eux : « Regardez, nous n’arrivons à rien ; le monde entier court après lui ! » |
Chouraqui | 1977 | Les Peroushîm se disent donc : « Voyez-vous ? Vous ne gagnez rien ! Regardez : l’univers s’en va derrière lui ! » |
Tresmontant | 2007 | les perouschim se dirent chacun à son compagnon vous voyez bien que [tout ce que vous faites] ne sert à rien voici que tout le monde s'en va à sa suite |
Pirot et Clamer | 1950 | Les pharisiens se dirent alors entre eux: “Vous voyez que vous ne gagnez rien: voilà que le monde s'en est allé derrière lui.” |
Abbé Crampon | 1923 | Les Pharisiens se dirent donc entre eux: "Vous voyez bien que vous ne gagnez rien: voilà que tout le monde court après lui." |
David Martin | 1744 | Sur quoi les Pharisiens dirent entre eux : ne voyez-vous pas que vous n'avancez rien ? voici, le monde va après lui. |
King James | 1611 | Les pharisiens dirent donc entre eux, Ne voyez-vous pas que vous ne gagnez rien? voici le monde court après lui. |
Ostervald | 1881 | Les pharisiens dirent donc entre eux: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voilà que tout le monde court après lui. |
Abbé Fillion | 1895 | Les pharisiens dirent donc entre eux: Voyez-vous que nous ne gagnons rien? voilà que tout le monde va après Lui. |
Genève | 1669 | Dont les Phariſiens diſoyent entr'eux-meſmes, Ne voyez-vous pas que vous ne profitez de rien? voici, le monde va apres lui. |
Lausanne | 1872 | Les pharisiens donc disaient entre eux: Considérez que vous ne gagnez rien; voilà que le monde s'en est allé après lui. |
Sacy | 1759 | Les Pharisiens dirent donc entre eux: Vous voyez que nous ne gagnons rien: voilà tout le monde qui court après lui. |
Segond 21 | 2007 | Les pharisiens se dirent donc les uns aux autres: «Vous voyez que vous ne gagnez rien; voici que tout le monde se met à le suivre.» |
Louis Segond | 1910 | Les pharisiens se dirent donc les uns aux autres: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voici, le monde est allé après lui. |
Monde Nouveau | 2018 | Les pharisiens se dirent donc entre eux : « Vous voyez bien que vous n’arrivez absolument à rien. Regardez ! Le monde entier l’a suivi. » |
Monde Nouveau | 1995 | Les Pharisiens se dirent donc entre eux : “ Vous constatez que vous n’arrivez absolument à rien. Regardez ! Le monde s’en est allé derrière lui. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Quant aux Pharisiens, ils se disaient entre eux: «Vous le voyez! Vous n'y gagnez rien! Voilà que tout le monde court après lui!» |
Oltramare | 1874 | Or, dans le nombre des Grecs qui montent à Jérusalem, pour adorer, lors de la fête, |
Neufchâtel | 1899 | Les pharisiens dirent donc entre eux: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voilà que le monde s'en est allé après lui. |
Parole de vie | 2000 | Alors les Pharisiens se disent les uns aux autres : « Vous voyez, vous n'arriverez à rien. Voilà que tout le monde marche derrière Jésus ! » |
Français C. N. | 2019 | Les pharisiens se dirent dès lors entre eux : « Regardez, vous n'y pouvez rien : voyez comme tout le monde s'est mis à le suivre ! » |
Français C. | 1982 | Les Pharisiens se dirent alors entre eux: «Vous voyez que vous n'y pouvez rien: tout le monde s'est mis à le suivre!» |
Semeur | 2000 | Alors les pharisiens se dirent les uns aux autres: — Vous le voyez: vous n’arriverez à rien, tout le monde le suit! |
Parole vivante | 2013 | Les pharisiens se dirent alors les uns aux autres :—Vous le voyez, vous n’arriverez à rien : toute la populace lui court après ! |
Sébastien | 2021 | Étaient cependant Hellèns des quelconques hors de ceux de montants afin que embrassent vers en à la fête· |
Alain Dumont | 2020 | Il y avait cependant quelques Hellènes parmi ceux montant afin-qu’ils se-prosternent-désormais-vers [Dieu] dans la fête. |
Jacqueline | 1992 | Il y avait des Grecs parmi ceux qui étaient montés adorer à la fête. |
Osty et Trinquet | 1973 | Il y avait [là] quelques Grecs, de ceux qui montaient pour adorer pendant la fête. |
Segond NBS | 2002 | Il y avait quelques Grecs parmi les gens qui étaient montés pour adorer pendant la fête. |
Jean Grosjean | 1971 | Quelques Grecs de ceux qui étaient montés se pros-terner à la fête, |
Bayard | 2018 | Parmi ceux qui montaient adorer pour la fête il y avait des Grecs. |
Œcuménique | 1976 | Il y avait quelques Grecs qui étaient montés pour adorer à l'occasion de la fête. |
Liturgie | 2013 | Il y avait quelques Grecs parmi ceux qui étaient montés à Jérusalem pour adorer Dieu pendant la fête de la Pâque. |
Jérusalem | 1973 | Il y avait là quelques Grecs, de ceux qui montaient pour adorer pendant la fête. |
Albert Rilliet | 1858 | Or il y avait là quelques Grecs du nombre de ceux qui montaient pour adorer pendant la fête. |
AMIOT | 1950 | Or, il y avait quelques Grecs parmi ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête. |
Darby | 1885 | Or il y avait quelques Grecs, d'entre ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête. |
Darby Rev. | 2006 | Il y avait des Grecs, parmi ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête. |
LIENART | 1951 | Or, il y avait quelques Grecs parmi ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête. |
Shora Kuetu | 2021 | Or il y avait quelques Grecs d'entre ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête, |
Peuples | 2005 | Il y avait là des Grecs qui étaient venus à la fête pour adorer. |
Chouraqui | 1977 | Il y a quelques Hellènes parmi ceux qui montent pour se prosterner à la fête. |
Tresmontant | 2007 | il y avait certains grecs parmi ceux qui étaient montés afin de se prosterner à la fête |
Pirot et Clamer | 1950 | Or, il y avait quelques Grecs parmi ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête. |
Abbé Crampon | 1923 | Or, il y avait quelques Gentils parmi ceux qui étaient montés pour adorer, lors de la fête. |
David Martin | 1744 | Or il y avait quelques Grecs d'entre ceux qui étaient montés pour adorer [Dieu] pendant la Fête, |
King James | 1611 | Or il y avait quelques Grecs parmi ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête. |
Ostervald | 1881 | Or, il y avait quelques Grecs parmi ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête. |
Abbé Fillion | 1895 | Or il y avait là quelques Gentils, de ceux qui étaient montés pour adorer au jour de la fête. |
Genève | 1669 | Or il y avoit quelques Grecs de ceux qui eſtoyent montez pour adorer à la feſte; |
Lausanne | 1872 | Or il y avait quelques Grecs, de ceux qui étaient montés pour adorer à la fête, |
Sacy | 1759 | Or il y eut quelques gentils de ceux qui étaient venus pour adorer au jour de la fête. |
Segond 21 | 2007 | Il y avait des non-Juifs parmi ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête. |
Louis Segond | 1910 | Quelques Grecs, du nombre de ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête, |
Monde Nouveau | 2018 | Or il y avait quelques Grecs parmi ceux qui étaient venus pour adorer pendant la fête. |
Monde Nouveau | 1995 | Or il y avait quelques Grecs parmi ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête. |
Edmond Stapfer | 1889 | Parmi ceux qui étaient venus pour adorer Dieu pendant la fête, se trouvaient quelques Grecs. |
Oltramare | 1874 | il s'en trouva là quelques-uns qui abordèrent Philippe de Bethsaïde en Galilée, et lui firent cette demande: «Seigneur, nous voudrions bien voir Jésus.» |
Neufchâtel | 1899 | Or il y avait quelques Grecs, de ceux qui étaient montés pour adorer à la fête; |
Parole de vie | 2000 | Quelques Grecs aussi sont venus à Jérusalem, pour adorer Dieu pendant la fête. |
Français C. N. | 2019 | Quelques Grecs se trouvaient parmi ceux qui étaient montés à Jérusalem pour adorer Dieu pendant la fête. |
Français C. | 1982 | Quelques Grecs se trouvaient parmi ceux qui étaient venus à Jérusalem pour adorer Dieu pendant la fête. |
Semeur | 2000 | Parmi ceux qui étaient venus à Jérusalem pour adorer Dieu pendant la fête, il y avait aussi quelques personnes non-juives. |
Parole vivante | 2013 | Parmi ceux qui étaient venus (à Jérusalem) pour adorer Dieu pendant la fête, il y avait quelques Grecs. |
Sébastien | 2021 | ceux-ci donc approchèrent à Philippe à celui au loin de Bethsaïda de la Galilée et sollicitaient lui disants· Maître, nous voulons le Iésous voir. |
Alain Dumont | 2020 | Ceux-ci donc sont-venus-vers Philippe, celui issu-de Bethsaïda de la Galilée, et ils le pressaient en-parlant-ainsi : Seigneur, nous voulons voir Jésus. |
Jacqueline | 1992 | Ils s'approchent donc de Philippe celui de Bethsaïde en Galilée. Ils le sollicitent en disant : « Seigneur nous voulons voir Jésus. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Ceux-ci donc s’avancèrent vers Philippe, qui était de Bethsaïde en Galilée, et ils le priaient, en disant : “Seigneur, nous voudrions voir Jésus”. |
Segond NBS | 2002 | S’étant approchés de Philippe, qui était de Bethsaïda, en Galilée, ils lui demandaient: Seigneur, nous voudrions voir Jésus. |
Jean Grosjean | 1971 | abordèrent Philippe qui était de Bethsaïde de Galilée, et ils lui demandèrent : Seigneur, nous voulons voir Jésus. |
Bayard | 2018 | Ils s’approchent de Philippe, qui était de Bethsaïde en Galilée, et lui adressent cette demande : Ami, nous voulons voir Jésus. |
Œcuménique | 1976 | Ils s'adressèrent à Philippe qui était de Bethsaïda de Galilée et ils lui firent cette demande: «Seigneur, nous voudrions voir Jésus.» |
Liturgie | 2013 | Ils abordèrent Philippe, qui était de Bethsaïde en Galilée, et lui firent cette demande : " Nous voudrions voir Jésus. " |
Jérusalem | 1973 | Ils s'avancèrent vers Philippe, qui était de Bethsaïde en Galilée, et ils lui firent cette demande: "Seigneur, nous voulons voir Jésus." |
Albert Rilliet | 1858 | Ils abordèrent donc Philippe qui était de Bethsaïda en Galilée, et ils le sollicitaient en disant: « Seigneur, nous désirons voir Jésus. » |
AMIOT | 1950 | Ils abordèrent Philippe, qui était de Bethsaïde en Galilée, et lui firent cette demande : Seigneur, nous voudrions voir Jésus. |
Darby | 1885 | Ceux-ci donc vinrent à Philippe qui était de Bethsaïda de Galilée, et ils le priaient, disant : Seigneur, nous désirons voir Jésus. |
Darby Rev. | 2006 | Ils vinrent trouver Philippe, qui était de Bethsaïda de Galilée ; et ils lui demandaient : Seigneur, nous désirons voir Jésus. |
LIENART | 1951 | Ils abordèrent Philippe, qui était de Bethsaïde de Galilée, et lui firent cette demande : “Seigneur, nous voulons voir Jésus.” |
Shora Kuetu | 2021 | qui s'approchèrent de Philippos, qui était de Bethsaïda de Galilée, et le prièrent en disant : Seigneur, nous désirons voir Yéhoshoua. |
Peuples | 2005 | Ils vinrent trouver Philippe, qui était de Bethsaïde en Galilée, et ils lui firent cette demande : « S’il vous plaît, nous voudrions voir Jésus. » |
Chouraqui | 1977 | Ceux-là donc s’approchent de Philippos, qui est de Béit-Saïda en Galil. Ils prient, ils disent : « Adôn, nous voulons voir Iéshoua’. » |
Tresmontant | 2007 | ceuxlà se sont approchés de philippos celui qui est de beit tzaïda en galilée et ils lui ont demandé et ils lui ont dit seigneur nous voulons voir ieschoua |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils abordèrent Philippe, qui était de Bethsaïde de Galilée, et lui firent cette demande: “Seigneur, nous voulons voir Jésus.” |
Abbé Crampon | 1923 | Ils s'approchèrent de Philippe, qui était de Bethsaïde en Galilée, et lui firent cette demande: "Seigneur, nous voudrions bien voir Jésus." |
David Martin | 1744 | Lesquels vinrent à Philippe, qui était de Bethsaïda de Galilée, et le prièrent, disant : Seigneur ! nous désirons de voir Jésus. |
King James | 1611 | Ils vinrent vers Philippe, qui était de Bethsaïda en Galilée; et le prièrent, disant, Seigneur, nous aimerions voir Jésus. |
Ostervald | 1881 | Ils vinrent vers Philippe, qui était de Bethsaïda en Galilée; et le priant, ils lui dirent: Seigneur, nous voudrions voir Jésus. |
Abbé Fillion | 1895 | Ils s'approchèrent de Philippe, qui était de Bethsaïde en Galilée; et ils le priaient, en disant: Seigneur, nous voulons voir Jésus. |
Genève | 1669 | Leſquels vinrent vers Philippe, qui eſtoit de Bethſaïda de Galilée, & le prierent, diſans, Seigneur, nous deſirons de voir Jeſus. |
Lausanne | 1872 | qui s'approchèrent de Philippe (celui de Bethsaïda de Galilée), et le prièrent, disant: Seigneur, nous voudrions voir Jésus. |
Sacy | 1759 | qui s’adressèrent à Philippe, qui était de Bethsaïde en Galilée, & lui firent cette prière: Seigneur, nous voudrions bien voir Jesus. |
Segond 21 | 2007 | Ils s'adressèrent à Philippe, qui était de Bethsaïda en Galilée, et lui demandèrent: «Seigneur, nous voudrions voir Jésus.» |
Louis Segond | 1910 | s'adressèrent à Philippe, de Bethsaïda en Galilée, et lui dirent avec instance: Seigneur, nous voudrions voir Jésus. |
Monde Nouveau | 2018 | Ceux-ci vinrent voir Philippe, qui était de Bethsaïde de Galilée, et ils se mirent à lui demander : « Seigneur, nous voulons voir Jésus. » |
Monde Nouveau | 1995 | Ceux-ci donc s’approchèrent de Philippe, qui était de Bethsaïda de Galilée, et ils le priaient, en disant : “ Monsieur, nous voulons voir Jésus. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Ils abordèrent Philippe qui était de Bethsaïde en Galilée, et lui firent cette demande: «Seigneur, nous désirons voir Jésus.» |
Oltramare | 1874 | Philippe alla le dire à André, puis André et Philippe le dirent à Jésus. |
Neufchâtel | 1899 | ceux-ci donc abordèrent Philippe, qui était de Bethsaïda en Galilée, et ils lui faisaient une demande, disant: Seigneur, nous voudrions voir Jésus. |
Parole de vie | 2000 | Ils s'approchent de Philippe, qui est du village de Bethsaïda, en Galilée, et ils lui demandent : « Nous voulons voir Jésus. » |
Français C. N. | 2019 | Ils s'approchèrent de Philippe, qui était de Bethsaïda en Galilée, et lui demandèrent : « Maître, nous voudrions voir Jésus. » |
Français C. | 1982 | Ils s'approchèrent de Philippe, qui était de Bethsaïda en Galilée, et lui dirent: «Maître, nous désirons voir Jésus.» |
Semeur | 2000 | Elles allèrent trouver Philippe qui était de Bethsaïda en Galilée et lui firent cette demande: — Nous aimerions voir Jésus. |
Parole vivante | 2013 | Ils allèrent trouver Philippe qui était de Bethsaïda en Galilée et lui firent cette demande :—Nous voudrions voir Jésus. |
Sébastien | 2021 | vient le Philippe et dit à le André, vient André et Philippe et disent à le Iésous. |
Alain Dumont | 2020 | Il vient, Philippe, et il parle à André. Il vient, André et [avec lui] Philippe, et ils parlent à Jésus. |
Jacqueline | 1992 | Philippe vient et dit à André André et Philippe viennent et disent à Jésus. |
Osty et Trinquet | 1973 | Vient Philippe, et il [le] dit à André ; vient André, ainsi que Philippe, et ils [le] disent à Jésus. |
Segond NBS | 2002 | Philippe vient le dire à André; André et Philippe viennent le dire à Jésus. |
Jean Grosjean | 1971 | Philippe vient le dire à André. André et Philippe viennent le dire à Jésus. |
Bayard | 2018 | Philippe va le dire à André, qui va avec Philippe le dire à Jésus. |
Œcuménique | 1976 | Philippe alla le dire à André, et ensemble ils le dirent à Jésus. |
Liturgie | 2013 | Philippe va le dire à André, et tous deux vont le dire à Jésus. |
Jérusalem | 1973 | Philippe vient le dire à André; André et Philippe viennent le dire à Jésus. |
Albert Rilliet | 1858 | Philippe vient le dire à André, André et Philippe viennent le dire à Jésus; |
AMIOT | 1950 | Philippe alla le dire à André, puis tous deux allèrent le dire à Jésus. |
Darby | 1885 | Philippe vient, et le dit à André; et puis André vient, et Philippe, et ils le disent à Jésus. |
Darby Rev. | 2006 | Philippe vient et le dit à André ; puis vient André, ainsi que Philippe, et ils en parlent à Jésus. |
LIENART | 1951 | Philippe alla le dire à André ; André vint avec Philippe le dire à Jésus. |
Shora Kuetu | 2021 | Philippos vient et le dit à Andreas, et Andreas et Philippos le disent à Yéhoshoua. |
Peuples | 2005 | Philippe vient en parler à André, et André part avec Philippe pour le dire à Jésus. |
Chouraqui | 1977 | Philippos vient et le dit à Andreas. Andreas et Philippos viennent et le disent à Iéshoua. › |
Tresmontant | 2007 | il est venu philippos et il l'a dit à andréas il est venu andréas et philippos et ils l'ont dit à ieschoua |
Pirot et Clamer | 1950 | Philippe alla le dire à André; André vint avec Philippe le dire à Jésus. |
Abbé Crampon | 1923 | Philippe alla le dire à André, puis André et Philippe allèrent le dire à Jésus. |
David Martin | 1744 | Philippe vint, et le dit à André, et André et Philippe le dirent à Jésus. |
King James | 1611 | Philippe vient et le dit à André: et André et Philippe le dirent à Jésus. |
Ostervald | 1881 | Philippe vint et le dit à André, et André et Philippe le dirent à Jésus; |
Abbé Fillion | 1895 | Philippe vint, et le dit à André; puis André et Philippe le dirent à Jésus. |
Genève | 1669 | Philippe vint, & le dit à André, & derechef André & Philippe le dirent à Jeſus. |
Lausanne | 1872 | Philippe vint, et le dit à André; puis André et Philippe le dirent à Jésus; |
Sacy | 1759 | Philippe vint le dire à André, & André & Philippe le dirent ensemble à Jesus. |
Segond 21 | 2007 | Philippe alla le dire à André, puis André et Philippe le dirent à Jésus. |
Louis Segond | 1910 | Philippe alla le dire à André, puis André et Philippe le dirent à Jésus. |
Monde Nouveau | 2018 | Philippe alla le dire à André. André et Philippe allèrent le dire à Jésus. |
Monde Nouveau | 1995 | Philippe vint le dire à André. André et Philippe vinrent le dire à Jésus. |
Edmond Stapfer | 1889 | Philippe alla en parler à André; et tous deux ensemble allèrent le dire à Jésus. |
Oltramare | 1874 | Jésus leur répondit: «L'heure est venue où le Fils de l'homme doit être glorifié. |
Neufchâtel | 1899 | Philippe vient et le dit à André, et André et Philippe le disent à Jésus. |
Parole de vie | 2000 | Philippe va le dire à André, ensuite, tous les deux vont le dire à Jésus. |
Français C. N. | 2019 | Philippe alla le dire à André, puis tous deux allèrent prévenir Jésus. |
Français C. | 1982 | Philippe alla le dire à André, puis tous deux allèrent le dire à Jésus. |
Semeur | 2000 | Philippe alla le dire à André, puis tous deux allèrent ensemble le dire à Jésus. |
Parole vivante | 2013 | Philippe le dit à André, puis tous deux allèrent ensemble le dire à Jésus. |
Sébastien | 2021 | Le cependant Iésous répond à eux disant· a venu l'heure afin que soit glorifié le fils de l'être humain. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, Jésus leur répond en-parlant-ainsi : Elle se-trouve-être-venue, l’heure, afin-que soit-glorifié-désormais le Fils de l’Homme. |
Jacqueline | 1992 | Jésus leur répond en disant : « L'heure est venue où sera glorifié le fils de l'homme. |
Osty et Trinquet | 1973 | Jésus leur répond, en disant : “Elle est venue, l’heure où doit être glorifié le Fils de l’homme ! |
Segond NBS | 2002 | Jésus leur répond: L’heure est venue où le Fils de l’homme doit être glorifié. |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus leur répond : L’heure est venue que le fils de l’homme soit glorifié. |
Bayard | 2018 | L’heure est venue où le Fils de l’homme doit resplendir, répond Jésus. |
Œcuménique | 1976 | Jésus leur répondit en ces termes: «Elle est venue, l'heure où le Fils de l'homme doit être glorifié. |
Liturgie | 2013 | Alors Jésus leur déclare : " L’heure est venue où le Fils de l’homme doit être glorifié. |
Jérusalem | 1973 | Jésus leur répond: "Voici venue l'heure où doit être glorifié le Fils de l'homme. |
Albert Rilliet | 1858 | mais Jésus leur réplique: « L'heure est venue où le fils de l'homme doit être glorifié; |
AMIOT | 1950 | Jésus leur répondit : L'heure est venue où doit être glorifié le Fils de l'homme. |
Darby | 1885 | Et Jésus leur répondit, disant : L'heure est venue pour que le fils de l'homme soit glorifié. |
Darby Rev. | 2006 | Jésus leur répondit : L'heure est venue pour que le Fils de l'homme soit glorifié. |
LIENART | 1951 | Jésus leur répondit : “Elle est venue l'heure où le Fils de l'homme doit être glorifié. |
Shora Kuetu | 2021 | Et Yéhoshoua leur répondit en disant : L'heure est venue pour que le Fils d'humain soit glorifié. |
Peuples | 2005 | Alors Jésus déclare : « L’heure est venue où le Fils de l’Homme va être glorifié. |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ leur répond et dit : « L’heure est venue où le fils de l’homme sera glorifié. |
Tresmontant | 2007 | et il leur a répondu ieschoua et il a dit il est venu le temps qu'il soit glorifié le fils de l'homme |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus leur répondit: “Elle est venue l'heure où le Fils de l'homme doit être glorifié. |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus leur répondit: "L'heure est venue où le Fils de l'homme doit être glorifié. |
David Martin | 1744 | Et Jésus leur répondit, disant : l'heure est venue que le Fils de l'homme doit être glorifié. |
King James | 1611 | Et Jésus leur répondit, disant, L'heure est venue que le Fils de l'homme doit être glorifié. |
Ostervald | 1881 | Et Jésus leur répondit: L'heure est venue que le Fils de l'homme doit être glorifié. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus leur répondit: L'heure est venue où le Fils de l'homme doit être glorifié. |
Genève | 1669 | Et Jeſus leur reſpondit, diſant, L'heure eſt venuë que le Fils de l'homme doit eſtre glorifié. |
Lausanne | 1872 | et Jésus leur répondit en disant: L'heure est venue pour que le Fils de l'homme soit glorifié. |
Sacy | 1759 | Jesus leur répondit: L’heure est venue où le Fils de l’homme doit être glorifié. |
Segond 21 | 2007 | Jésus leur répondit: «L'heure où le Fils de l'homme va être élevé dans sa gloire est venue. |
Louis Segond | 1910 | Jésus leur répondit: L'heure est venue où le Fils de l'homme doit être glorifié. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais Jésus leur répondit : « L’heure est venue pour que le Fils de l’homme soit glorifié. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais Jésus leur répondit, en disant : “ L’heure est venue pour que le Fils de l’homme soit glorifié. |
Edmond Stapfer | 1889 | Celui-ci leur adressa alors ces paroles: «L'heure est venue où le Fils de l'homme doit être glorifié.» |
Oltramare | 1874 | En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé ne meurt, après qu'il est tombé en terre, il demeure seul; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit. |
Neufchâtel | 1899 | Mais Jésus leur répond disant: L'heure est venue où le Fils de l'homme doit être glorifié. |
Parole de vie | 2000 | Jésus leur répond : « Maintenant, c'est le moment où le Fils de l'homme va recevoir de Dieu la gloire. |
Français C. N. | 2019 | Jésus leur répondit : « L'heure est venue où le Fils de l'homme va être élevé en gloire. |
Français C. | 1982 | Jésus leur répondit: «L'heure est maintenant venue où le Fils de l'homme va être élevé à la gloire. |
Semeur | 2000 | Celui-ci leur répondit: — L’heure est venue où le Fils de l’homme va entrer dans sa gloire. |
Parole vivante | 2013 | Celui-ci leur répondit :—L’heure est maintenant venue où le Fils de l’homme va entrer dans sa gloire. |
Sébastien | 2021 | amen amen je dis à vous, si le cas échéant ne pas le grain du blé ayant tombé envers la terre que meure loin, lui seul reste· si le cas échéant cependant que meure loin, nombreux fruit porte. |
Alain Dumont | 2020 | Amen, amen, je vous parle-ainsi : Si-le-cas-échéant le grain de froment étant-tombé envers la terre ne meurt- pas -désormais, lui, [c’est] seul [qu’]il demeure ; cependant-que si-le-cas-échéant il périt-par-trépas-désormais, [ce sont] de-nombreux fruits [qu’]il porte. |
Jacqueline | 1992 | Amen amen je vous dis : si la graine de blé tombée dans la terre ne meurt elle demeure seule. Mais si elle meurt elle porte beaucoup de fruit. |
Osty et Trinquet | 1973 | En vérité, en vérité je vous le dis : Si le grain de blé tombé en terre ne meurt, il reste seul ; mais s’il meurt, il porte beaucoup de fruit. |
Segond NBS | 2002 | Amen, amen, je vous le dis, si le grain de blé ne tombe en terre et ne meurt, il demeure seul; mais s’il meurt, il porte beaucoup de fruit. |
Jean Grosjean | 1971 | Oui, oui, je vous le dis, si le grain de blé tombé en terre ne meurt pas, il demeure seul, mais s’il meurt, il porte beaucoup de fruit. |
Bayard | 2018 | Eh bien oui, le grain de blé tombé en terre, s’il ne meurt pas reste tout seul, vous dis-je, mais s’il meurt il donne beaucoup d’épis. |
Œcuménique | 1976 | En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé qui tombe en terre ne meurt pas, il reste seul; si au contraire il meurt, il porte du fruit en abondance. |
Liturgie | 2013 | Amen, amen, je vous le dis : si le grain de blé tombé en terre ne meurt pas, il reste seul ; mais s’il meurt, il porte beaucoup de fruit. |
Jérusalem | 1973 | En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé tombé en terre ne meurt pas, il demeure seul; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit. |
Albert Rilliet | 1858 | en vérité, en vérité je vous le déclare, si le grain de blé ne meurt après être tombé dans la terre, il demeure seul; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit. |
AMIOT | 1950 | En vérité, en vérité je vous le dis, si le grain de blé jeté en terre ne meurt pas, il reste seul ; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit. |
Darby | 1885 | En vérité, en vérité, je vous dis : A moins que le grain de blé, tombant en terre, ne meure, il demeure seul; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit. |
Darby Rev. | 2006 | En vérité, en vérité, je vous dis : À moins que le grain de blé ne tombe en terre et ne meure, il demeure seul ; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit. |
LIENART | 1951 | En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de froment jeté en terre ne meurt pas, il demeure seul ; mais s'il meurt, il porte un fruit abondant. |
Shora Kuetu | 2021 | Amen, amen, je vous le dis : Si le grain de blé qui est tombé en terre ne meurt, il reste seul ; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit. |
Peuples | 2005 | En vérité, en vérité, je vous le dis : si le grain de blé ne tombe pas en terre pour y mourir, il reste seul. C’est quand il meurt qu’il porte beaucoup de fruits. |
Chouraqui | 1977 | Amén, amén, je vous dis : si le grain de blé tombé en terre ne meurt, il reste seul. Mais s’il meurt, il porte beaucoup de fruit. |
Tresmontant | 2007 | amèn amèn je vous dis s'il ne tombe pas dans la terre le grain de blé et s'il ne meurt pas alors il reste seul mais s'il meurt alors il porte beaucoup de fruit |
Pirot et Clamer | 1950 | En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de froment jeté en terre ne meurt pas, il demeure seul; mais s'il meurt, il porte un fruit abondant. |
Abbé Crampon | 1923 | En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé tombé en terre ne meurt pas, il demeure seul; |
David Martin | 1744 | En vérité, en vérité je vous dis : si le grain de froment tombant dans la terre ne meurt point, il demeure seul ; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit. |
King James | 1611 | En vérité, en vérité, je vous dis, Si le grain de blé tombe dans la terre et ne meurt, il demeure seul: mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit. |
Ostervald | 1881 | En vérité, en vérité je vous le dis: Si le grain de froment ne meurt après qu'on l'a jeté dans la terre, il demeure seul; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit. |
Abbé Fillion | 1895 | En vérité, en vérité, Je vous le dis, si le grain de froment qui tombe en terre ne meurt pas, |
Genève | 1669 | En verité, en verité je vous dis, ſi le grain de froment tombant en la terre ne meurt point, il demeure ſeul: mais s'il meurt, il apporte beaucoup de fruit. |
Lausanne | 1872 | Amen, amen, je vous le dis, si le grain de blé, tombé dans la terre, ne meurt pas, il demeure seul; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit. |
Sacy | 1759 | En vérité, en vérité je vous le dis: si le grain de froment ne meurt après qu’on l’a jeté en terre, il demeure seul; mais quand il est mort, il porte beaucoup de fruit. |
Segond 21 | 2007 | En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé tombé en terre ne meurt pas, il reste seul; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit. |
Louis Segond | 1910 | En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé qui est tombé en terre ne meurt, il reste seul; mais, s'il meurt, il porte beaucoup de fruit. |
Monde Nouveau | 2018 | Oui, je vous le dis, c’est la vérité : si un grain de blé ne tombe pas à terre et ne meurt pas, il reste seul ; mais s’il meurt, alors il produit beaucoup de grains. |
Monde Nouveau | 1995 | Oui, vraiment, je vous le dis : Si un grain de blé ne tombe pas en terre et ne meurt pas, il reste un seul [grain] ; mais s’il meurt, il porte alors beaucoup de fruit. |
Edmond Stapfer | 1889 | «En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de froment tombant en terre ne passe par la mort, il demeure seul; mais qu'il vienne à mourir, il porte beaucoup de fruits.» |
Oltramare | 1874 | Celui qui aime sa vie, la perdra; mais celui qui hait sa vie en ce monde, la conservera pour la vie éternelle. |
Neufchâtel | 1899 | En vérité, en vérité, je vous le dis: Si le grain de blé, après être tombé dans la terre, ne meurt pas, il reste seul; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit. |
Parole de vie | 2000 | Oui, je vous le dis, c'est la vérité : le grain de blé tombé dans la terre doit mourir, sinon, il reste seul. Mais s'il meurt, il donne beaucoup de grains. |
Français C. N. | 2019 | Oui, je vous le déclare, c'est la vérité : à moins qu'un grain de blé ne tombe en terre et ne meure, il ne reste qu'un simple grain. Mais s'il meurt, il produit beaucoup de fruits. |
Français C. | 1982 | Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: un grain de blé reste un seul grain s'il ne tombe pas en terre et ne meurt pas. Mais s'il meurt, il produit beaucoup de grains. |
Semeur | 2000 | Vraiment, je vous l’assure: si le grain de blé que l’on a jeté en terre ne meurt pas, il reste un grain unique. Mais s’il meurt, il porte du fruit en abondance. |
Parole vivante | 2013 | Vraiment, je vous l’assure : si le grain de blé que l’on a jeté en terre ne passe pas par la mort, il reste ce qu’il est, un grain unique. Par contre, s’il meurt, il donne naissance à d’autres grains et il porte du fruit en abondance. |
Sébastien | 2021 | celui affectionnant sa âme perd complètement elle, et celui haïssant sa âme en à le monde à celui-ci envers vie éternelle gardera elle. |
Alain Dumont | 2020 | Celui qui-aime-d’amitié son âme, il la mène-à-sa-perte ; et celui qui-hait son âme dans ce monde-ci, [c’est] envers une vie de-l’ère [qu’]il la tiendra-sous-garde. |
Jacqueline | 1992 | Qui aime son âme la perd. Qui hait son âme en ce monde la gardera pour une vie éternelle. |
Osty et Trinquet | 1973 | Qui aime sa vie la perd, et qui hait sa vie en ce monde la conservera pour la vie éternelle. |
Segond NBS | 2002 | Celui qui tient à sa vie la perd, et celui qui déteste sa vie dans ce monde la gardera pour la vie éternelle. |
Jean Grosjean | 1971 | Qui aime son âme la perd, mais qui détecte son âme en ce monde la gardera pour la vie éternelle. |
Bayard | 2018 | Qui aime sa vie la perdra, mais qui ne l’aime pas en ce monde-ci la garde pour la vie à venir. |
Œcuménique | 1976 | Celui qui aime sa vie la perd, et celui qui cesse de s'y attacher en ce monde la gardera pour la vie éternelle. |
Liturgie | 2013 | Qui aime sa vie la perd ; qui s’en détache en ce monde la gardera pour la vie éternelle. |
Jérusalem | 1973 | Qui aime sa vie la perd; et qui hait sa vie en ce monde la conservera en vie éternelle. |
Albert Rilliet | 1858 | Celui qui aime sa vie la perd, et celui qui hait sa vie en ce monde la conservera pour la vie éternelle. |
AMIOT | 1950 | Celui qui aime sa vie la perd, et celui qui hait sa vie en ce monde la gardera pour la vie éternelle. |
Darby | 1885 | Celui qui affectionne sa vie, la perdra; et celui qui hait sa vie dans ce monde-ci, la conservera pour la vie éternelle. |
Darby Rev. | 2006 | Celui qui aime sa vie la perdra ; et celui qui hait sa vie dans ce monde-ci la conservera pour la vie éternelle. |
LIENART | 1951 | Qui aime sa vie la perd, et qui hait sa vie en ce monde la gardera pour une vie éternelle. |
Shora Kuetu | 2021 | Celui qui aime son âme la perdra, et celui qui hait son âme dans ce monde la gardera pour la vie éternelle. |
Peuples | 2005 | Celui qui tient à sa vie la détruit, mais celui qui méprise sa vie dans ce monde la sauvegarde pour la vie éternelle. |
Chouraqui | 1977 | Qui aime son être le perd ; qui hait son être en cet univers le garde pour la vie en pérennité. |
Tresmontant | 2007 | celui qui aime son âme la perdra et celui qui hait son âme dans ce monde de la durée présente pour la vie de la durée à venir il la gardera |
Pirot et Clamer | 1950 | Qui aime sa vie la perd, et qui hait sa vie en ce monde la gardera pour une vie éternelle. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit. Celui qui aime sa vie, la perdra; et celui qui hait sa vie en ce monde, la conservera pour la vie éternelle. |
David Martin | 1744 | Celui qui aime sa vie, la perdra ; et celui qui hait sa vie en ce monde, la conservera jusque dans la vie éternelle. |
King James | 1611 | Celui qui aime sa vie la perdra; et celui qui hait sa vie en ce monde la conservera pour la vie éternelle. |
Ostervald | 1881 | Celui qui aime sa vie la perdra; et celui qui hait sa vie en ce monde la conservera pour la vie éternelle. |
Abbé Fillion | 1895 | il demeure seul; mais, s'il meurt, il porte beaucoup de fruit. Celui qui aime sa vie, la perdra, et celui qui hait sa vie dans ce monde, la conserve pour la vie éternelle. |
Genève | 1669 | Qui aime ſa vie, il la perdra: & qui hait ſa vie en ce monde, il la gardera en vie eternelle. |
Lausanne | 1872 | Celui qui affectionne sa vie {Ou son âme.}, la perdra; et qui hait sa vie {Ou son âme.}, en ce monde, la gardera pour la vie éternelle. |
Sacy | 1759 | Celui qui aime sa vie, la perdra; mais celui qui hait sa vie dans ce monde, la conserve pour la vie éternelle. |
Segond 21 | 2007 | Celui qui aime sa vie la perdra et celui qui déteste sa vie dans ce monde la conservera pour la vie éternelle. |
Louis Segond | 1910 | Celui qui aime sa vie la perdra, et celui qui hait sa vie dans ce monde la conservera pour la vie éternelle. |
Monde Nouveau | 2018 | Celui qui est très attaché à sa vie la détruit, mais celui qui hait sa vie dans ce monde la préservera pour la vie éternelle. |
Monde Nouveau | 1995 | Qui est attaché à son âme la détruit, mais qui a de la haine pour son âme dans ce monde la préservera pour la vie éternelle. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Qui aime sa vie la perdra; et qui hait sa vie en ce monde, la conservera en vie éternelle.» |
Oltramare | 1874 | Si quelqu'un me sert, qu'il me suive; et là où je suis, là aussi sera mon serviteur: si quelqu'un me sert, mon Père l'honorera. |
Neufchâtel | 1899 | Celui qui aime sa vie la perd; et celui qui hait sa vie en ce monde la conservera pour la vie éternelle. |
Parole de vie | 2000 | Celui qui aime sa vie la perdra. Mais si quelqu'un aime Dieu plus que sa vie dans ce monde, cette personne gardera sa vie et elle vivra avec Dieu pour toujours. |
Français C. N. | 2019 | Celui qui aime sa vie la perd, mais celui qui ne tient pas à sa vie dans ce monde la gardera pour la vie éternelle. |
Français C. | 1982 | Celui qui aime sa vie la perdra, mais celui qui refuse de s'y attacher dans ce monde la gardera pour la vie éternelle. |
Semeur | 2000 | Celui qui s’attache à sa propre vie la perdra, mais celui qui fait peu de cas de sa vie en ce monde la gardera pour la vie éternelle. |
Parole vivante | 2013 | Celui qui est attaché à sa vie propre la perdra, mais celui qui fait peu de cas de sa vie en ce monde la retrouvera pour la vie éternelle. |
Sébastien | 2021 | si le cas échéant à moi un quelconque que serve, à moi suive, et là où je suis moi là aussi le serviteur le mien sera· si le cas échéant un quelconque à moi que serve valorisera lui le père. |
Alain Dumont | 2020 | Si-le-cas-échéant [c’est] moi [que] quelqu’un sert-en-ministre, qu’il me suive et là-où je suis, moi, [c’est] là aussi [que] le serviteur-en-ministre [qui est] le mien sera. Si-le-cas-échéant quelqu’un, [c’est] moi [qu’]il sert-en-ministre, il le mettra-en-valeur, le Père. |
Jacqueline | 1992 | Si quelqu'un me sert qu'il me suive ! et où je suis moi là aussi mon serviteur sera. Qui me sert le Père l'honorera. |
Osty et Trinquet | 1973 | Si quelqu’un me sert, qu’il me suive, et où je suis, moi, là sera aussi mon serviteur à moi. Si quelqu’un me sert, le Père l’honorera. |
Segond NBS | 2002 | Si quelqu’un veut me servir, qu’il me suive, et là où moi, je suis, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu’un veut me servir, c’est le Père qui l’honorera. |
Jean Grosjean | 1971 | Si quelqu’un me sert, qu’il me suive et mon servi-teur sera où je suis. Si quelqu’un me sert, le Père l’hono-rera. |
Bayard | 2018 | Si quelqu’un veut s’attacher à moi, qu’il me suive, et où je suis mon serviteur sera. Si quelqu’un s’attache à moi, mon Père l’honorera. |
Œcuménique | 1976 | Si quelqu'un veut me servir, qu'il se mette à ma suite, et là où je suis, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu'un me sert, le Père l'honorera. |
Liturgie | 2013 | Si quelqu’un veut me servir, qu’il me suive ; et là où moi je suis, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu’un me sert, mon Père l’honorera. |
Jérusalem | 1973 | Si quelqu'un me sert, qu'il me suive, et où je suis, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu'un me sert, mon Père l'honorera. |
Albert Rilliet | 1858 | Si quelqu'un veut me servir qu'il me suive, et là où je suis, là aussi sera mon serviteur; si quelqu'un veut me servir, le Père l'honorera.... |
AMIOT | 1950 | Si quelqu'un veut me servir, qu'il me suive, et là où je serai mon serviteur sera aussi ; si quelqu'un me sert, le Père l'honorera. |
Darby | 1885 | Si quelqu'un me sert, qu'il me suive; et où je suis, moi, là aussi sera mon serviteur : si quelqu'un me sert, le Père l'honorera. |
Darby Rev. | 2006 | Si quelqu'un me sert, qu'il me suive ; et où je suis, moi, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu'un me sert, le Père l'honorera. |
LIENART | 1951 | Si quelqu'un veut me servir, qu'il me suive, et où je suis, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu'un me sert, le Père l'honorera. |
Shora Kuetu | 2021 | Si quelqu'un me sert, qu'il me suive, et là où je suis, là aussi sera mon serviteur. Et si quelqu'un me sert, mon Père l'honorera. |
Peuples | 2005 | Si quelqu’un veut me servir, qu’il me suive, et là où je suis, là aussi sera mon serviteur ; si quelqu’un me sert, le Père saura le récompenser. |
Chouraqui | 1977 | Si quelqu’un me sert, qu’il me suive ! Là où je suis, là sera aussi mon serviteur. Qui me sert, le père le glorifiera. |
Tresmontant | 2007 | si quelqu'un me sert qu'il me suive et là où je suis moi là sera aussi mon serviteur si quelqu'un me sert il l'honorera mon père |
Pirot et Clamer | 1950 | Si quelqu'un veut me servir, qu'il me suive, et où je suis, là aussi sera mon serviteur. si quelqu'un me sert, le Père l'honorera. |
Abbé Crampon | 1923 | Si quelqu'un veut être mon serviteur, qu'il me suive, et là où je suis, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu'un me sert, mon Père l'honorera. |
David Martin | 1744 | Si quelqu'un me sert, qu'il me suive ; et où je serai, là aussi sera celui qui me sert ; et si quelqu'un me sert, mon Père l'honorera. |
King James | 1611 | Si quelqu'un me sert, qu'il me suive; et où JE SUIS, là sera aussi mon serviteur: si quelqu'un me sert, mon Père l'honorera. |
Ostervald | 1881 | Si quelqu'un me sert, qu'il me suive; et où je serai, là sera aussi mon serviteur; et si quelqu'un me sert, le Père l'honorera. |
Abbé Fillion | 1895 | Si quelqu'un Me sert, qu'il Me suive; et là où Je suis, Mon serviteur sera aussi. Si quelqu'un Me sert, Mon Père l'honorera. |
Genève | 1669 | Si quelqu'un me ſert, qu'il me ſuive: & là où je ſerai, là auſſi ſera celui qui me ſert, & ſi quelqu'un me ſert, mon Pere l'honorera. |
Lausanne | 1872 | Si quelqu'un me sert, qu'il me suive; et où je suis, là aussi sera mon serviteur; et si quelqu'un me sert, le Père l'honorera. - |
Sacy | 1759 | Si quelqu’un me sert, qu’il me suive; & où je serai, là sera aussi mon serviteur. Si quelqu’un me sert, mon Père l’honorera. |
Segond 21 | 2007 | Si quelqu'un me sert, qu'il me suive, et là où je suis, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu'un me sert, le Père l'honorera. |
Louis Segond | 1910 | Si quelqu'un me sert, qu'il me suive; et là où je suis, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu'un me sert, le Père l'honorera. |
Monde Nouveau | 2018 | Si quelqu’un veut me servir, qu’il me suive, et là où je suis, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu’un veut me servir, le Père l’honorera. |
Monde Nouveau | 1995 | Si quelqu’un veut me servir, qu’il me suive, et où je suis, là sera aussi mon serviteur. Si quelqu’un veut me servir, le Père l’honorera. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Qu'il me suive, celui qui veut me servir! et là où je suis mon serviteur sera aussi. Si quelqu'un me sert, mon Père l'honorera.» |
Oltramare | 1874 | Maintenant mon âme est troublée... et que dirai-je?... Père, délivre-moi de cette heure... mais c'est pour cette heure même que je suis venu. |
Neufchâtel | 1899 | Si quelqu'un me sert, qu'il me suive; et là où je suis, là aussi sera mon serviteur; si quelqu'un me sert, mon Père l'honorera. |
Parole de vie | 2000 | Celui qui veut me servir doit me suivre, et mon serviteur sera là où je suis. Mon Père récompensera celui qui me servira. » |
Français C. N. | 2019 | Si quelqu'un veut me servir, qu'il me suive ; ainsi, mon serviteur sera aussi là où je suis. Mon Père honorera la personne qui me sert. |
Français C. | 1982 | Si quelqu'un veut me servir, il doit me suivre; ainsi, mon serviteur sera aussi là où je suis. Mon Père honorera celui qui me sert.» |
Semeur | 2000 | Si quelqu’un veut être à mon service, qu’il me suive. Là où je serai, mon serviteur y sera aussi. Si quelqu’un est à mon service, le Père lui fera honneur. |
Parole vivante | 2013 | Si quelqu’un veut être à mon service, il devra me suivre et passer par le même chemin que moi. Mon serviteur sera là où je serai. Si quelqu’un est à mon service, le Père lui fera honneur. |
Sébastien | 2021 | Maintenant l'âme de moi a été troublé, et quel que je dise ? père, sauve moi hors de l'heure de celle-ci ? mais par le fait de celui-ci je vins envers l'heure celle-ci. |
Alain Dumont | 2020 | Maintenant, mon âme se-trouve-avoir-été-remuée et que parlerai-je ? Père, sauve-moi hors-de cette heure-ci ? Mais [c’est] en-raison-de ceci [que] je suis-venu envers cette heure-ci. |
Jacqueline | 1992 | Maintenant mon âme se trouble et que dire ? Père sauve-moi de cette heure ? mais c'est pour cela que je suis venu à cette heure. |
Osty et Trinquet | 1973 | Maintenant mon âme est toute troublée. Et que dire ? Père, sauve-moi de cette heure ! Mais voilà pourquoi je suis venu à cette heure-ci. |
Segond NBS | 2002 | Maintenant je suis troublé. Et que dirai–je? Père, sauve–moi de cette heure? Mais c’est pour cela que je suis venu en cette heure. |
Jean Grosjean | 1971 | À présent, mon âme est troublée. Que dire ? Père, sauve-moi de cette heure ? Mais c’est pour cela que j’en suis venu à cette heure. |
Bayard | 2018 | Ma gorge se serre à présent. Que dire : Père, sauve-moi de cette heure ? Mais c’est pour cette heure que je suis venu. |
Œcuménique | 1976 | «Maintenant mon âme est troublée, et que dirai-je? Père, sauve-moi de cette heure? Mais c'est précisément pour cette heure que je suis venu. |
Liturgie | 2013 | Maintenant mon âme est bouleversée. Que vais-je dire ? “Père, sauve-moi de cette heure” ? – Mais non ! C’est pour cela que je suis parvenu à cette heure-ci ! |
Jérusalem | 1973 | Maintenant mon âme est troublée. Et que dire? Père, sauve-moi de cette heure! Mais c'est pour cela que je suis venu à cette heure. |
Albert Rilliet | 1858 | Maintenant mon âme est troublée.... Et que dirai-je?.... Père, délivre-moi de cette heure!.... Mais c'est pour ceci que je suis parvenu jusqu'à cette heure. |
AMIOT | 1950 | Maintenant mon âme est toute troublée, et que dire ? Père, préservez-moi de cette heure ! Mais c'est pour cela que je suis arrivé à cette heure ! |
Darby | 1885 | Maintenant mon âme est troublée; et que dirai-je ? Père, délivre-moi de cette heure; mais c'est pour cela que je suis venu à cette heure. |
Darby Rev. | 2006 | Maintenant mon âme est troublée ; et que dirai-je ? Père, délivre-moi de cette heure ; mais c'est pour cela, pour cette heure, que je suis venu. |
LIENART | 1951 | Maintenant mon âme est troublée, et que dirai-je? Père, sauve-moi de cette heure? Mais c'est pour cela que je suis arrivé à cette heure. |
Shora Kuetu | 2021 | Maintenant mon âme est troublée. Et que dirai-je ? Père, délivre-moi de cette heure ? Mais c'est à cause de cela que je suis venu en cette heure. |
Peuples | 2005 | Maintenant je suis dans un grand trouble. Je pourrais dire : Père, épargne-moi cette épreuve ! Mais je suis venu précisément pour connaître cette heure. |
Chouraqui | 1977 | Maintenant, mon être se trouble. Que dirai-je ? Père, sauve-moi de cette heure ? Mais c’est pour cela que je suis arrivé à cette heure… |
Tresmontant | 2007 | et maintenant mon âme elle est dans l'effroi et que dirai-je père sauve-moi de cette heure mais c'est pour cela que je suis venu c'est pour cette heure |
Pirot et Clamer | 1950 | Maintenant mon âme est troublée, et que dirai-je? Père, sauve-moi de cette heure? Mais c'est pour cela que je suis arrivé à cette heure. |
Abbé Crampon | 1923 | Maintenant mon âme est troublée; et que dirai-je?...Père, délivrez-moi de cette heure...Mais c'est pour cela que je suis arrivé à cette heure." |
David Martin | 1744 | Maintenant mon âme est agitée ; et que dirai-je ? ô Père ! délivre-moi de cette heure ; mais c'est pour cela que je suis venu à cette heure. |
King James | 1611 | Maintenant mon âme est troublée; et que dirai-je? Père, sauve-moi de cette heure: mais c'est pour cela que JE SUIS venu à cette heure. |
Ostervald | 1881 | Maintenant mon âme est troublée; et que dirai-je? Père, délivre-moi de cette heure! mais c'est pour cela que je suis venu à cette heure. |
Abbé Fillion | 1895 | Maintenant Mon âme est troublée. Et que dirai-Je? Père, délivrez-Moi de cette heure. Mais c'est pour cela que Je suis arrivé à cette heure. |
Genève | 1669 | Maintenant mon ame eſt troublée: & que dirai-je? Pere, delivre moi de cette heure: mais pour cela ſuis-je venu à cette heure. |
Lausanne | 1872 | Maintenant mon âme est troublée; et que dirai-je? Père, sauve-moi hors de cette heure? Mais c'est à cause de cela que je suis venu en vue de cette heure. |
Sacy | 1759 | Maintenant mon âme est troublée & que dirai-je? Mon Père, délivrez-moi de cette heure; mais c’est pour cela que je suis venu en cette heure. |
Segond 21 | 2007 | Maintenant mon âme est troublée. Et que dirai-je? Père, délivre-moi de cette heure? Mais c'est pour cela que je suis venu jusqu'à cette heure. |
Louis Segond | 1910 | Maintenant mon âme est troublée. Et que dirai-je?... Père, délivre-moi de cette heure?... Mais c'est pour cela que je suis venu jusqu'à cette heure. |
Monde Nouveau | 2018 | Maintenant je suis troublé, et que devrais-je dire ? Père, sauve-moi de cette heure. Toutefois, c’est pour cela que je suis venu jusqu’à cette heure. |
Monde Nouveau | 1995 | Maintenant mon âme est troublée, et que dirai-je ? Père, sauve-moi de cette heure. Toutefois, c’est pour cela que je suis venu à cette heure. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Maintenant mon âme est troublée; et que dirai-je? Dirai-je: «Père, préserve-moi de cette heure?» mais, c'est pour cela que je suis arrivé à cette heure! |
Oltramare | 1874 | Père, glorifie ton nom.» Alors il vint une voix du ciel: «Je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore.» |
Neufchâtel | 1899 | Maintenant mon âme est troublée; et que dirai-je?... Père, sauve-moi de cette heure!... Mais c'est pour cette heure même que je suis venu. |
Parole de vie | 2000 | « Maintenant, mon cœur est troublé. Est-ce que je vais dire : “Père, sauve-moi de ce qui va arriver en ce moment” ? Mais c'est pour cela que je suis venu, pour ce moment. |
Français C. N. | 2019 | Maintenant mon cœur est troublé. Et que dirai-je ? “Père, délivre-moi de cette heure ” ? Mais c'est précisément pour cette heure que je suis venu. |
Français C. | 1982 | «Maintenant mon coeur est troublé. Et que dirai-je? Dirai-je: Père, délivre-moi de cette heure de souffrance? Mais c'est précisément pour cette heure que je suis venu. |
Semeur | 2000 | A présent, je suis troublé. Que dirai-je? Père, sauve-moi de cette heure? Mais c’est précisément pour l’affronter que je suis venu jusqu’à cette heure! |
Parole vivante | 2013 | À présent, je suis angoissé, mon cœur est en émoi. Que dois-je faire ? Vais-je dire : « Père, épargne-moi cette heure de souffrance ? » Mais c’est précisément pour passer par cette heure-là que je suis venu ! |
Sébastien | 2021 | père, glorifie de toi le nom. vint donc son de voix hors du ciel· et je glorifiai et de nouveau je glorifierai. |
Alain Dumont | 2020 | Père, glorifie ton Nom ! Elle est- donc -venue, une voix, issue-du ciel : Et j’ai-glorifié, et [c’est] à-nouveau [que] je glorifierai !— On peut reconnaître ici la trace d’un sémitisme qui se traduirait par : pour glorifier, je glorifierai, formule d’insistance. |
Jacqueline | 1992 | Père glorifie ton nom ! » Vient donc une voix du ciel : « Et j'ai glorifié et de nouveau je glorifierai ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Père, glorifie ton Nom”. Vint donc une voix, du ciel : “Et je [l’]ai glorifié, et de nouveau je [le] glorifierai”. |
Segond NBS | 2002 | Père, glorifie ton nom! Une voix vint donc du ciel: Je l’ai glorifié et je le glorifierai encore. |
Jean Grosjean | 1971 | Père, glorifie ton nom. Alors une voix vint du ciel : Je l’ai glorifié, je le glorifierai encore. |
Bayard | 2018 | Père, fois resplendir ton nom ! Alors, du ciel, une voix est venue : Il resplendit déjà, et je le ferai encore resplendir. |
Œcuménique | 1976 | Père, glorifie ton nom.» Alors, une voix vint du ciel: «Je l'ai glorifié et je le glorifierai encore.» |
Liturgie | 2013 | Père, glorifie ton nom ! " Alors, du ciel vint une voix qui disait : " Je l’ai glorifié et je le glorifierai encore. " |
Jérusalem | 1973 | Père, glorifie ton nom!" Du ciel vint alors une voix: "Je l'ai glorifié et de nouveau je le glorifierai." |
Albert Rilliet | 1858 | Père, glorifie mon nom! » Une voix vint donc du ciel: « Déjà Je l'ai glorifié, et Je le glorifierai encore. » |
AMIOT | 1950 | Père, glorifiez votre nom. Une voix alors vint du ciel : Déjà je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore. |
Darby | 1885 | Père, glorifie ton nom. Il vint donc une voix du ciel : Et je l'ai glorifié, et je le glorifierai de nouveau. |
Darby Rev. | 2006 | Père, glorifie ton nom. Il vint alors une voix du ciel : Et je l'ai glorifié, et je le glorifierai de nouveau. |
LIENART | 1951 | Père glorifie ton nom.” Une voix, alors, vint du ciel : Je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore. |
Shora Kuetu | 2021 | Père, glorifie ton Nom ! Alors une voix vint du ciel : Je l'ai glorifié et je le glorifierai encore. |
Peuples | 2005 | Père, glorifie ton Nom ! » À ce moment une réponse vint du ciel : « Je l’ai glorifié et je le glorifierai encore. » |
Chouraqui | 1977 | Père, glorifie ton nom« ! Vient donc une voix du ciel : »J’ai glorifié et, à nouveau, je glorifierai. » |
Tresmontant | 2007 | père glorifie ton nom est venue alors une [fille de la] voix [venant] des cieux et j'ai glorifié et encore je glorifierai |
Pirot et Clamer | 1950 | Père, glorifie ton nom.” Une voix, alors, vint du ciel: Je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore. |
Abbé Crampon | 1923 | "Père glorifiez votre nom." Et une voix vint du ciel: "Je l'ai glorifié et je le glorifierai encore." |
David Martin | 1744 | Père glorifie ton Nom : Alors une voix vint du ciel, [disant] : et je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore. |
King James | 1611 | Père, glorifie ton nom. Alors il vint une voix du ciel, disant, Je l' ai glorifié, et je le glorifierai encore. |
Ostervald | 1881 | Père, glorifie ton nom. Alors il vint une voix du ciel, qui dit: Et je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore. |
Abbé Fillion | 1895 | Père, glorifiez Votre nom. Alors vint une voix du Ciel: Je l'ai glorifié, et Je le glorifierai encore. |
Genève | 1669 | Pere, glorifie ton Nom. Alors une voix vint du ciel, [diſant], Et je l'ai glorifié, & derechef je le glorifierai. |
Lausanne | 1872 | Père, glorifie ton nom! - Une voix donc vint du ciel: Et je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore. |
Sacy | 1759 | Mon Père, glorifiez votre nom. Au même temps on entendit une voix du ciel, qui dit: Je l’ai déjà glorifié, & je le glorifierai encore. |
Segond 21 | 2007 | Père, révèle la gloire de ton nom!» Une voix vint alors du ciel: «J'ai révélé sa gloire et je la révélerai encore.» |
Louis Segond | 1910 | Père, glorifie ton nom! Et une voix vint du ciel: Je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore. |
Monde Nouveau | 2018 | Père, glorifie ton nom. » Alors une voix vint du ciel : « Je l’ai glorifié et je le glorifierai de nouveau. » |
Monde Nouveau | 1995 | Père, glorifie ton nom. ” Une voix vint donc du ciel : “ Et je [l’]ai glorifié, et je [le] glorifierai de nouveau. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Père, glorifie ton nom!» Du ciel il vint alors une voix: «Je l'ai glorifié et je le glorifierai encore!» — |
Oltramare | 1874 | La foule qui était là, et qui avait entendu, disait: «C'est un tonnerre;» d'autres disaient: «Un ange lui a parlé.» |
Neufchâtel | 1899 | Père, glorifie ton nom! vint donc une voix du ciel: Et je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore. |
Parole de vie | 2000 | Père, rends ton nom glorieux. » Alors, une voix vient du ciel et dit : « Je l'ai déjà rendu glorieux, et je le rendrai glorieux de nouveau. » |
Français C. N. | 2019 | Père, donne gloire à ton nom ! » À cet instant une voix se fit entendre du ciel : « J'ai manifesté sa gloire et je la manifesterai de nouveau. » |
Français C. | 1982 | Père, donne gloire à ton nom!» Une voix se fit alors entendre du ciel: «Je l'ai déjà glorifié et je le glorifierai de nouveau.» |
Semeur | 2000 | Père, manifeste ta gloire. Alors une voix se fit entendre, venant du ciel: — J’ai déjà manifesté ma gloire et je la manifesterai à nouveau. |
Parole vivante | 2013 | Je dirai : « Père, glorifie ton nom ».Alors, une voix se fit entendre, venant du ciel :—J’ai déjà fait éclater ma gloire, et je continuerai à le faire. |
Sébastien | 2021 | le donc foule celui ayant placé debout et ayant écouté disait tonnerre avoir devenu, autres disaient· messager à lui a bavardé. |
Alain Dumont | 2020 | La foule, donc, celle qui-se-trouve-s’être-tenue [là], et qui-a-écouté, parlait [pour] un tonnerre d’advenir. D’autres parlaient-ainsi : [C’est] un Proclamateur qui se-trouve-s’être-adressé à lui. |
Jacqueline | 1992 | La foule donc qui se tient là et entend dit : « C'est le tonnerre ! » D'autres disent : « Un ange lui a parlé ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | La foule donc, qui se tenait là et avait entendu, disait que c’était un coup de tonnerre. D’autres disaient : “C’est un ange qui lui a parlé”. |
Segond NBS | 2002 | La foule qui se tenait là et qui avait entendu disait que c’était le tonnerre. D’autres disaient: Un ange lui a parlé. |
Jean Grosjean | 1971 | La foule qui se tenait là et avait entendu, disait que c’était le tonnerre. D’autres disaient : Un ange lui a parlé. |
Bayard | 2018 | Les gens sur place ont entendu, ils ont dit que c’était le tonnerre. Et d’autres : Un ange lui a parlé. |
Œcuménique | 1976 | La foule qui se trouvait là et qui avait entendu disait que c'était le tonnerre; d'autres disaient qu'un ange lui avait parlé. |
Liturgie | 2013 | En l’entendant, la foule qui se tenait là disait que c’était un coup de tonnerre. D’autres disaient : " C’est un ange qui lui a parlé. " |
Jérusalem | 1973 | La foule qui se tenait là et qui avait entendu, disait qu'il y avait eu un coup de tonnerre; d'autres disaient: "Un ange lui a parlé." |
Albert Rilliet | 1858 | La foule qui était présente et qui avait ouï disait que c'était un tonnerre; d'autres disaient: « Un ange lui a parlé. » |
AMIOT | 1950 | La foule qui se trouvait là et qui avait entendu disait qu'il y avait eu un coup de tonnerre ; d'autres disaient : Un ange lui à parlé. |
Darby | 1885 | La foule donc qui était là et qui avait entendu, dit qu'un coup de tonnerre avait eu lieu; d'autres disaient : Un ange lui a parlé. |
Darby Rev. | 2006 | La foule qui se tenait là, et qui avait entendu, dit alors qu'il y avait eu un coup de tonnerre ; d'autres disaient : Un ange lui a parlé. |
LIENART | 1951 | La foule qui se tenait là et qui avait entendu disait qu'il avait tonné ; d'autres disaient : “Un ange lui a parlé.” |
Shora Kuetu | 2021 | La foule donc qui était là et qui avait entendu disait qu'un tonnerre était arrivé. D'autres disaient : Un ange lui a parlé. |
Peuples | 2005 | Les gens qui étaient là et qui avaient entendu, disaient : « C’est le tonnerre. » D’autres disaient : « Un ange lui a parlé. » |
Chouraqui | 1977 | La foule, donc, qui se tient là, entend et dit : « C’est le tonnerre. » D’autres disent : « C’est un messager qui lui parle. » |
Tresmontant | 2007 | la foule des gens qui se tenaient là debout a entendu et elle a dit c'est un coup de tonnerre d'autres disaient c'est un messager [du seigneur] qui lui a parlé |
Pirot et Clamer | 1950 | La foule qui se tenait là et qui avait entendu disait qu'il avait tonné; d'autres disaient: “Un ange lui a parlé.” |
Abbé Crampon | 1923 | La foule qui était là et qui avait entendu, disait: "C'est le tonnerre"; d'autres disaient: "Un ange lui a parlé." |
David Martin | 1744 | Et la troupe qui était là, et qui avait ouï [cette voix], disait que c'était un tonnerre qui avait été fait ; les autres disaient : un Ange lui a parlé. |
King James | 1611 | C'est pourquoi la foule qui se tenait là, et l' avait entendue, disait que c'était le tonnerre: d'autres disaient: Un ange lui a parlé. |
Ostervald | 1881 | Et la foule qui était là, et qui avait entendu, disait que c'était le tonnerre; d'autres disaient: Un ange lui a parlé. |
Abbé Fillion | 1895 | La foule qui était présente, et qui avait entendu, disait que c'était un coup de tonnerre. D'autres disaient: C'est un Ange qui Lui a parlé. |
Genève | 1669 | Et la troupe qui eſtoit-là, & qui l'avoit ouïe, diſoit, que c'eſtoit un tonnerre qui avoit eſté fait: les autres diſoyent, Un Ange a parlé à lui. |
Lausanne | 1872 | La foule donc qui était là, et qui avait entendu, disait qu'il y avait eu un coup de tonnerre; - d'autres disaient: Un ange lui a parlé. - |
Sacy | 1759 | Le peuple qui était là, & qui avait entendu le son de cette voix, disait que c’était un coup de tonnerre; d’autres disaient: C’est un ange qui lui a parlé. |
Segond 21 | 2007 | La foule qui était là, et qui avait entendu, disait que c'était le tonnerre. D'autres disaient: «Un ange lui a parlé.» |
Louis Segond | 1910 | La foule qui était là, et qui avait entendu, disait que c'était un tonnerre. D'autres disaient: Un ange lui a parlé. |
Monde Nouveau | 2018 | La foule qui était là entendit la voix et se mit à dire : « Il y a eu un coup de tonnerre. » D’autres disaient : « Un ange lui a parlé. » |
Monde Nouveau | 1995 | La foule donc, qui se tenait là et avait entendu [la voix], disait qu’il avait tonné. D’autres disaient : “ Un ange lui a parlé. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «C'est le tonnerre», dit la foule qui était présente et qui entendait. Il y en avait qui disaient: «C'est un ange qui lui a parlé.» |
Oltramare | 1874 | Jésus dit: «Ce n'est pas pour moi, que cette voix s'est fait entendre; c'est pour vous. |
Neufchâtel | 1899 | La foule donc qui était là, et qui avait entendu, disait qu'un coup de tonnerre avait retenti. D'autres disaient: Un ange lui a parlé. |
Parole de vie | 2000 | La foule qui est là et qui a entendu dit : « C'est un coup de tonnerre. » D'autres disent : « Un ange a parlé à Jésus. » |
Français C. N. | 2019 | La foule qui se trouvait là et qui avait entendu la voix affirmait : « C'était un coup de tonnerre ! » D'autres soutenaient : « Un ange lui a parlé ! » |
Français C. | 1982 | La foule qui se trouvait là et avait entendu la voix disait: «C'était un coup de tonnerre!» D'autres disaient: «Un ange lui a parlé!» |
Semeur | 2000 | Ceux qui se trouvaient là et qui avaient entendu le son de cette voix crurent que c’était un coup de tonnerre. D’autres disaient: — Un ange vient de lui parler. |
Parole vivante | 2013 | Les gens qui se trouvaient là et qui avaient entendu le son de cette voix crurent que c’était un coup de tonnerre. D’autres disaient :—Un ange vient de lui parler. |
Sébastien | 2021 | fut répondu Iésous et dit· non par le fait de moi la son de voix celle-ci a devenu mais par le fait de vous. |
Alain Dumont | 2020 | Il a-répondu, Jésus, et il a-parlé-ainsi : [Ce] n’[est] pas en-raison-de moi [que] cette voix-ci se-trouve-être-advenue, mais [c’est] en-raison-de vous ! |
Jacqueline | 1992 | Jésus répond et dit : « Ce n'est pas pour moi qu'était cette voix mais pour vous. |
Osty et Trinquet | 1973 | Jésus répondit, et il dit : “Ce n’est pas pour moi que cette voix est advenue, mais pour vous. |
Segond NBS | 2002 | Jésus reprit: Ce n’est pas à cause de moi que cette voix s’est fait entendre, mais à cause de vous. |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus répondit : Cette voix n’a pas été pour moi, mais pour vous. |
Bayard | 2018 | Non, dit Jésus, ce n’est pas à moi que cette voix s’adresse mais à vous. |
Œcuménique | 1976 | Jésus reprit la parole: «Ce n'est pas pour moi que cette voix a retenti, mais bien pour vous. |
Liturgie | 2013 | Mais Jésus leur répondit : " Ce n’est pas pour moi qu’il y a eu cette voix, mais pour vous. |
Jérusalem | 1973 | Jésus reprit: "Ce n'est pas pour moi qu'il y a eu cette voix, mais pour vous. |
Albert Rilliet | 1858 | Jésus répliqua: « Ce n'est pas à cause de moi que cette voix s'est fait entendre, mais à cause de vous. |
AMIOT | 1950 | Jésus répondit : Ce n'est pas pour moi que cette voix s'est fait entendre, mais pour vous. |
Darby | 1885 | Jésus répondit et dit : Cette voix n'est pas venue pour moi, mais pour vous. |
Darby Rev. | 2006 | Jésus répondit : Ce n'est pas pour moi que cette voix s'est fait entendre, mais pour vous. |
LIENART | 1951 | Jésus répondit : “Ce n'est pas pour moi que cette voix s'est fait entendre, mais pour vous. |
Shora Kuetu | 2021 | Yéhoshoua répondit et dit : Ce n'est pas à cause de moi que cette voix est arrivée, mais à cause de vous. |
Peuples | 2005 | Alors Jésus déclara : « Cette réponse était pour vous et non pour moi. |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ répond et dit : « Cette voix n’était pas pour moi mais pour vous. |
Tresmontant | 2007 | alors il a répondu ieschoua et il a dit ce n'est pas pour moi que cette voix a été [donnée] mais c est pour vous |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus répondit: “Ce n'est pas pour moi que cette voix s'est fait entendre, mais pour vous. |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus dit: "Ce n'est pas pour moi que cette voix s'est fait entendre, mais pour vous. |
David Martin | 1744 | Jésus prit la parole, et dit : cette voix n'est point venue pour moi, mais pour vous. |
King James | 1611 | Jésus prit la parole et dit, Cette voix n'est pas venue pour moi, mais pour vous. |
Ostervald | 1881 | Jésus prit la parole et dit: Cette voix n'est pas pour moi, mais pour vous. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus répondit, et dit: Ce n'est pas pour Moi que cette voix est venue, mais pour vous. |
Genève | 1669 | Jeſus prit la parole, & dit, Cette voix n'eſt point venuë pour moi, mais pour vous. |
Lausanne | 1872 | Jésus répondit et dit: Ce n'est pas à cause de moi que cette voix s'est fait entendre, mais à cause de vous. |
Sacy | 1759 | Jesus répondit: Ce n’est pas pour moi que cette voix s’est fait entendre, mais pour vous. |
Segond 21 | 2007 | Jésus reprit la parole: «Ce n'est pas à cause de moi que cette voix s'est fait entendre, c'est à cause de vous. |
Louis Segond | 1910 | Jésus dit: Ce n'est pas à cause de moi que cette voix s'est fait entendre; c'est à cause de vous. |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus répondit : « Ce n’est pas pour moi qu’il y a eu cette voix, mais c’est pour vous. |
Monde Nouveau | 1995 | En réponse Jésus dit : “ Ce n’est pas pour moi qu’il y a eu cette voix, mais c’est pour vous. |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus reprit ainsi: «Ce n'est pas pour moi, mais pour vous que cette voix a retenti. |
Oltramare | 1874 | C'est maintenant que le jugement de ce monde a lieu; c'est maintenant que le prince de ce monde va être expulsé; |
Neufchâtel | 1899 | Jésus répondit et dit: Ce n'est pas à cause de moi que cette voix s'est fait entendre, mais c'est à cause de vous. |
Parole de vie | 2000 | Mais Jésus dit : « Ce n'est pas pour moi que cette voix a parlé, mais c'est pour vous. |
Français C. N. | 2019 | Jésus leur déclara : « Ce n'est pas pour moi que cette voix s'est fait entendre, mais pour vous. |
Français C. | 1982 | Mais Jésus leur déclara: «Ce n'est pas pour moi que cette voix s'est fait entendre, mais pour vous. |
Semeur | 2000 | Mais Jésus leur déclara: — Ce n’est pas pour moi que cette voix s’est fait entendre, c’est pour vous. |
Parole vivante | 2013 | Mais Jésus leur déclara :—Ce n’est pas pour moi que cette voix s’est fait entendre, c’est pour vous. |
Sébastien | 2021 | maintenant jugement est du monde de celui-ci, maintenant le chef du monde de celui-ci sera éjecté au-dehors· |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] maintenant [qu’]est un jugement de ce monde-ci ! [C’est] maintenant [que] le chef de ce-monde-ci sera-jeté-dehors, au-dehors. |
Jacqueline | 1992 | Maintenant c'est le jugement du monde maintenant le chef de ce monde va être jeté dehors. |
Osty et Trinquet | 1973 | C’est maintenant le jugement de ce monde ; c’est maintenant que le Chef de ce monde va être jeté dehors. |
Segond NBS | 2002 | C’est maintenant le jugement de ce monde; c’est maintenant que le prince de ce monde sera chassé dehors. |
Jean Grosjean | 1971 | C’est maintenant le jugement de ce monde. Mainte-nant le chef de ce monde va être jeté dehors. |
Bayard | 2018 | Le jugement de ce monde a lieu dès à présent, dès à présent le Prince de ce monde est expulsé. |
Œcuménique | 1976 | C'est maintenant le jugement de ce monde, maintenant le prince de ce monde va être jeté dehors. |
Liturgie | 2013 | Maintenant a lieu le jugement de ce monde ; maintenant le prince de ce monde va être jeté dehors ; |
Jérusalem | 1973 | C'est maintenant le jugement de ce monde; maintenant le Prince de ce monde va être jeté dehors; |
Albert Rilliet | 1858 | Maintenant il y a jugement sur ce monde; maintenant le chef de ce monde sera jeté dehors, |
AMIOT | 1950 | C'est maintenant la condamnation de ce monde ; c'est maintenant que le prince de ce monde va être jeté dehors. |
Darby | 1885 | Maintenant est le jugement de ce monde; maintenant le chef de ce monde sera jeté dehors. |
Darby Rev. | 2006 | Maintenant, c'est le jugement de ce monde ; maintenant le chef de ce monde sera jeté dehors. |
LIENART | 1951 | Maintenant a lieu le jugement de ce monde ; maintenant le prince de ce monde va être jeté dehors. |
Shora Kuetu | 2021 | C'est maintenant le jugement de ce monde, maintenant le chef de ce monde sera jeté dehors. |
Peuples | 2005 | C’est maintenant le jugement de ce monde : le Prince de ce monde va être jeté dehors. |
Chouraqui | 1977 | C’est maintenant le jugement de cet univers. Maintenant, la tête de cet univers est jetée dehors. |
Tresmontant | 2007 | c'est maintenant le jugement du monde de la durée présente maintenant le prince du monde de cette durée présente est jeté dehors |
Pirot et Clamer | 1950 | Maintenant a lieu le jugement de ce monde; maintenant le prince de ce monde va être jeté dehors. |
Abbé Crampon | 1923 | C'est maintenant le jugement de ce monde; c'est maintenant que le Prince de ce monde va être jeté dehors. |
David Martin | 1744 | Maintenant est venu le jugement de ce monde ; maintenant le Prince de ce monde sera jeté dehors. |
King James | 1611 | Maintenant est le jugement de ce monde: maintenant le prince de ce monde sera jeté dehors. |
Ostervald | 1881 | Maintenant se fait le jugement de ce monde; maintenant le prince de ce monde sera jeté dehors. |
Abbé Fillion | 1895 | C'est maintenant le jugement du monde; c'est maintenant que le prince de ce monde va être jeté dehors. |
Genève | 1669 | Maintenant eſt le jugement de ce monde: maintenant le prince de ce monde ſera jetté dehors. |
Lausanne | 1872 | Maintenant a lieu le jugement de ce monde; maintenant le chef de ce monde sera jeté dehors. |
Sacy | 1759 | C’est maintenant que le monde va être jugé; c’est maintenant que le prince de ce monde va être chassé dehors. |
Segond 21 | 2007 | C'est maintenant qu'a lieu le jugement de ce monde; c'est maintenant que le prince de ce monde va être jeté dehors. |
Louis Segond | 1910 | Maintenant a lieu le jugement de ce monde; maintenant le prince de ce monde sera jeté dehors. |
Monde Nouveau | 2018 | Maintenant a lieu un jugement de ce monde ; maintenant le chef de ce monde sera jeté dehors. |
Monde Nouveau | 1995 | Maintenant a lieu un jugement de ce monde ; maintenant le chef de ce monde sera jeté dehors. |
Edmond Stapfer | 1889 | Maintenant a lieu le jugement de ce monde; maintenant le prince de ce monde va être chassé dehors; |
Oltramare | 1874 | quant à moi, dès que j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi.» |
Neufchâtel | 1899 | Maintenant il y a jugement de ce monde; maintenant le prince de ce monde sera jeté dehors; |
Parole de vie | 2000 | Maintenant, Dieu va juger ce monde et maintenant, il va jeter dehors le chef mauvais de ce monde. |
Français C. N. | 2019 | C'est maintenant le moment où ce monde va être jugé ; maintenant, celui qui domine ce monde sera chassé dehors. |
Français C. | 1982 | C'est maintenant le moment où ce monde va être jugé; maintenant, le dominateur de ce monde va être chassé. |
Semeur | 2000 | C’est maintenant que va avoir lieu le jugement de ce monde. Oui, maintenant le dominateur de ce monde va être expulsé. |
Parole vivante | 2013 | C’est maintenant le moment où se décide le sort de ce monde. Oui, maintenant, le prince de ce monde va être destitué. |
Sébastien | 2021 | et moi si le cas échéant que je sois haussé hors de la terre, tous je tirerai vers moi-même. |
Alain Dumont | 2020 | Et-moi, si-le-cas-échéant je suis-hissé-désormais d’entre la terre, [c’est] tous [que] je tirerai vers moi-même ! |
Jacqueline | 1992 | Et moi quand je serai haussé de la terre tous je les tirerai auprès de moi. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et moi, une fois élevé de terre, j’attirerai tous les hommes vers moi”. |
Segond NBS | 2002 | Et moi, quand j’aurai été élevé de la terre, j’attirerai tous les hommes à moi. |
Jean Grosjean | 1971 | Et moi, une fois haussé, j’attirerai tout à moi. |
Bayard | 2018 | Quand j’aurai été hissé, je tirerai tous les hommes jusqu’à moi. |
Œcuménique | 1976 | Pour moi, quand j'aurai été élevé de terre, j'attirerai à moi tous les hommes.» |
Liturgie | 2013 | et moi, quand j’aurai été élevé de terre, j’attirerai à moi tous les hommes. " |
Jérusalem | 1973 | et moi, une fois élevé de terre, j'attirerai tous les hommes à moi." |
Albert Rilliet | 1858 | et moi, si je suis élevé de dessus la terre j'attirerai tous les hommes à moi. » — |
AMIOT | 1950 | Et moi, quand j'aurai été élevé de terre, j'attirerai tous les hommes à moi. |
Darby | 1885 | Et moi, si je suis élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi-même. |
Darby Rev. | 2006 | Et moi, si je suis élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi-même. |
LIENART | 1951 | Et moi, une fois élevé de terre, j'attirerai à moi tous les hommes.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et moi, quand je serai élevé de la Terre, je tirerai tout le monde à moi. |
Peuples | 2005 | Et moi, dès que j’aurai été élevé de terre, j’attirerai tout à moi. » |
Chouraqui | 1977 | Moi, quand je serai élevé de terre, je tirerai tous à moi. » |
Tresmontant | 2007 | et moi si je suis élevé [et enlevé] d'au-dessus de la terre tous les hommes j'attirerai vers moi |
Pirot et Clamer | 1950 | Et moi, une fois élevé de terre, j'attirerai à moi tous les hommes.” |
Abbé Crampon | 1923 | Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi." |
David Martin | 1744 | Et moi, quand je serai élevé de la terre, je tirerai tous les hommes à moi. |
King James | 1611 | Et moi, si JE SUIS élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi. |
Ostervald | 1881 | Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi. |
Abbé Fillion | 1895 | Et Moi, quand J'aurai été élevé de terre, J'attirerai tout à Moi. |
Genève | 1669 | Et moi, ſi je ſuis enlevé de la terre, je tirerai tous [hommes] à moi. |
Lausanne | 1872 | Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, je tirerai tous [les hommes] à moi. - |
Sacy | 1759 | Et pour moi, quand j’aurai été élevé de la terre, j’attirerai tout à moi. |
Segond 21 | 2007 | Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi.» |
Louis Segond | 1910 | Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi. |
Monde Nouveau | 2018 | Et moi pourtant, si je suis élevé de la terre, j’attirerai toutes sortes d’hommes vers moi. » |
Monde Nouveau | 1995 | Et moi pourtant, si je suis élevé de la terre, j’attirerai des hommes de toutes sortes vers moi. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | et moi, quand j'aurai été élevé de terre, j'attirerai tous les hommes à moi.» |
Oltramare | 1874 | (Il indiquait par là de quelle mort il devait mourir.) |
Neufchâtel | 1899 | et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi. |
Parole de vie | 2000 | Et moi, quand on me placera en haut, au-dessus de la terre, j'attirerai à moi tous les êtres humains. » |
Français C. N. | 2019 | Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai à moi tous les êtres humains. » |
Français C. | 1982 | Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai à moi tous les humains.» |
Semeur | 2000 | Et moi, quand j’aurai été élevé au-dessus de la terre, j’attirerai tous les hommes à moi. |
Parole vivante | 2013 | Et moi, quand j’aurai été élevé au-dessus de la terre, j’attirerai tous les hommes à moi. |
Sébastien | 2021 | celui-ci cependant disait signifiant à quel à trépas imminait mourir loin. |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] ceci [dont] il parlait cependant, signifiant par-quel trépas il-était-imminent-de périr-par-trépas. |
Jacqueline | 1992 | Il dit cela pour signaler de quelle mort il doit mourir. |
Osty et Trinquet | 1973 | Il disait cela pour signifier par quel genre de mort il devait mourir. |
Segond NBS | 2002 | Il disait cela pour signifier de quelle mort il allait mourir. |
Jean Grosjean | 1971 | Il disait cela pour signifier de quelle mort il allait mourir. |
Bayard | 2018 | II signifiait par là de quelle mort il allait mourir. ■ |
Œcuménique | 1976 | - Par ces paroles il indiquait de quelle mort il allait mourir. |
Liturgie | 2013 | Il signifiait par là de quel genre de mort il allait mourir. |
Jérusalem | 1973 | Il signifiait par là de quelle mort il allait mourir. |
Albert Rilliet | 1858 | Or il parlait ainsi pour indiquer par quel genre de mort il devait mourir. — |
AMIOT | 1950 | Il disait cela pour indiquer de quelle mort il devait mourir. |
Darby | 1885 | Or il disait cela pour indiquer de quelle mort il allait mourir. |
Darby Rev. | 2006 | Or il disait cela pour indiquer de quelle mort il allait mourir. |
LIENART | 1951 | Il disait cela pour signifier de quelle mort il devait mourir. |
Shora Kuetu | 2021 | Or il disait cela pour indiquer de quelle mort il devait mourir. |
Peuples | 2005 | En disant cela, Jésus faisait allusion au genre de supplice par lequel il allait mourir. |
Chouraqui | 1977 | Il dit cela par allusion à la mort dont il doit mourir. |
Tresmontant | 2007 | il a dit cela pour faire connaître de quelle mort il allait mourir |
Pirot et Clamer | 1950 | Il disait cela pour signifier de quelle mort il devait mourir. |
Abbé Crampon | 1923 | Ce qu'il disait, c'était pour marquer de quelle mort il devait mourir. |
David Martin | 1744 | Or il disait cela signifiant de quelle mort il devait mourir. |
King James | 1611 | Or il disait cela, signifiant de quelle mort il devait mourir. |
Ostervald | 1881 | Or, il disait cela pour marquer de quelle mort il devait mourir. |
Abbé Fillion | 1895 | Il disait cela, pour marquer de quelle mort Il devait mourir. |
Genève | 1669 | Or il diſoit cela, ſignifiant de quelle mort il devoit mourir. |
Lausanne | 1872 | Or il disait cela pour signifier de quelle mort il devait mourir. |
Sacy | 1759 | (Ce qu’il disait pour marquer de quelle mort il devait mourir.) |
Segond 21 | 2007 | - Par ces paroles, il indiquait de quelle mort il allait mourir. |
Louis Segond | 1910 | En parlant ainsi, il indiquait de quelle mort il devait mourir. — |
Monde Nouveau | 2018 | En réalité, il disait cela pour indiquer de quel genre de mort il allait mourir. |
Monde Nouveau | 1995 | Cela, il le disait en effet pour indiquer de quel genre de mort il allait mourir. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il disait cela pour indiquer de quelle mort il allait mourir. |
Oltramare | 1874 | La foule lui répondit: «Nous avons appris par la Loi que le Messie doit demeurer éternellement, comment donc dis-tu que le Fils de l'homme doit être élevé? Qui est ce Fils de l'homme?» |
Neufchâtel | 1899 | Or il disait cela indiquant de quelle mort il devait mourir. |
Parole de vie | 2000 | En disant cela, Jésus montre comment il va mourir. |
Français C. N. | 2019 | Par ces mots, Jésus indiquait par quel genre de mort il allait mourir. |
Français C. | 1982 | Par ces mots, Jésus indiquait de quel genre de mort il allait mourir. |
Semeur | 2000 | Par cette expression, il faisait allusion à la manière dont il allait mourir. |
Parole vivante | 2013 | Par cette expression, il voulait faire allusion à la manière dont il allait mourir. |
Sébastien | 2021 | Fut répondu donc à lui le foule· nous nous écoutâmes hors du loi en ce que le Christ reste envers l'ère, et comment tu dis toi en ce que attache de lien être haussé le fils de l'être humain ? quel est celui-ci le fils de l'être humain ? |
Alain Dumont | 2020 | Elle lui a- donc -répondu-ainsi, la foule : Nous, nous avons-écouté à-partir-de la loi que le Christ demeure envers l’ère. Aussi, comment, toi, parles- tu -ainsi : Il faut être-hissé [pour] le Fils de l’Homme ? Qui est le Fils de l’Homme ? |
Jacqueline | 1992 | La foule donc lui répond : « Nous avons entendu de la loi que le messie demeure pour l'éternité. Comment dis-tu qu'il faut que soit haussé le fils de l'homme ? Qui est ce fils de l'homme ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | La foule lui répondit donc : “Nous avons appris de la Loi, nous, que le Christ demeure à jamais : comment alors peux-tu dire, toi, qu’il faut que soit élevé le Fils de l’homme ? Qui est-il, ce Fils de l’homme ?” |
Segond NBS | 2002 | La foule lui répondit: Nous, nous avons entendu, de la loi, que le Christ demeure pour toujours; comment donc peux–tu dire, toi: « Il faut que le Fils de l’homme soit élevé. » Qui est ce Fils de l’homme? |
Jean Grosjean | 1971 | La foule lui répondit : Nous avons entendu, dans la loi, que le christ demeure pour toujours. Comment dis-tu que le fils de l’homme doit être haussé ? Qui est ce fils de l’homme ? |
Bayard | 2018 | Les gens répliquent : Nous avons appris dans la Loi que Christ demeure pour toujours. Alors pourquoi dis-tu : « Il faut que le Fils de l’homme soit hissé ? » Qui est-il, ce Fils de l’homme ? J |
Œcuménique | 1976 | La foule lui répondit: «Nous avons appris par la Loi que le Christ doit rester à jamais. Comment peux-tu dire qu'il faut que le Fils de l'homme soit élevé? Qui est-il, ce Fils de l'homme?» |
Liturgie | 2013 | La foule lui répliqua : " Nous, nous avons appris dans la Loi que le Christ demeure pour toujours. Alors toi, comment peux-tu dire : “Il faut que le Fils de l’homme soit élevé” ? Qui est donc ce Fils de l’homme ? " |
Jérusalem | 1973 | La foule alors lui répondit: "Nous avons appris de la Loi que le Christ demeure à jamais. Comment peux-tu dire: Il faut que soit élevé le Fils de l'homme? Qui est ce Fils de l'homme?" |
Albert Rilliet | 1858 | La foule lui répliqua donc: « Nous avons appris par la loi que le Christ demeure éternellement, et comment, toi, dis-tu qu'il faut que le fils de l'homme soit élevé? Qui est ce fils de l'homme? » |
AMIOT | 1950 | La foule lui répliqua : Nous avons appris de la Loi que le Christ demeure à jamais ; alors, comment pouvez-vous dire qu'il faut que le Fils de l'homme soit élevé ? Qui est ce Fils de l'homme ? |
Darby | 1885 | La foule lui répondit : Nous, nous avons appris de la loi, que le Christ demeure éternellement : et comment, toi, dis-tu qu'il faut que le fils de l'homme soit élevé ? Qui est ce fils de l'homme ? |
Darby Rev. | 2006 | La foule lui répondit : Nous, nous avons appris de la Loi que le Christ demeure éternellement : comment peux-tu dire, toi, qu'il faut que le Fils de l'homme soit élevé ? Qui est ce Fils de l'homme ? |
LIENART | 1951 | La foule lui répondit : “Nous avons appris de la Loi que le Christ demeure à jamais, et comment dis-tu que le Fils de l'homme doit être élevé? Quel est ce Fils de l'homme?” |
Shora Kuetu | 2021 | La foule lui répondit : Nous avons appris par la torah que le Mashiah demeure pour l’éternité. Et comment donc dis-tu qu'il faut que le Fils d'humain soit élevé ? Qui est ce Fils d'humain ? |
Peuples | 2005 | Aussi lui dit-on dans la foule : « Nous avons appris dans la Loi que le Messie demeure à jamais. Et toi, tu dis que le Fils de l’Homme doit être élevé ? Qui est ce Fils de l’Homme ? » |
Chouraqui | 1977 | La foule répond donc : « Nous, nous avons appris de la tora que le messie demeure en pérennité. Comment dis-tu que le fils de l’homme doit être élevé ? Qui est ce fils de l’homme ? » |
Tresmontant | 2007 | alors elle lui a répondu la foule [et ils lui ont dit] nous nous avons entendu de la tôrah que le maschiah demeure pour la durée éternelle à venir et alors comment se fait-il que toi tu dis il va être élevé et enlevé le fils de l'homme qui est-il donc ce fils de l'homme |
Pirot et Clamer | 1950 | La foule lui répondit: “Nous avons appris de la Loi que le Christ demeure à jamais, et comment dis-tu que le Fils de l'homme doit être élevé? Quel est ce Fils de l'homme?” |
Abbé Crampon | 1923 | La foule lui répondit: "Nous avons appris par la Loi que le Christ demeure éternellement: comment donc dites-vous: il faut que le Fils de l'homme soit élevé? Qui est le Fils de l'homme?" |
David Martin | 1744 | Les troupes lui répondirent : nous avons appris par la Loi, que le Christ demeure éternellement, comment donc dis-tu qu'il faut que le Fils de l'homme soit élevé ? Qui est ce Fils de l'homme ? |
King James | 1611 | Le peuple lui répondit: Nous avons appris par la loi que Christ demeure pour toujours: et comment toi, dis-tu qu'il faut que le Fils de l'homme soit élevé? Qui est ce Fils de l'homme? |
Ostervald | 1881 | Le peuple lui répondit: Nous avons appris par la loi que le Christ doit demeurer éternellement; comment donc dis-tu qu'il faut que le Fils de l'homme soit élevé? Qui est ce Fils de l'homme? |
Abbé Fillion | 1895 | La foule Lui répondit: Nous avons appris de la loi que le Christ demeure éternellement; comment donc dites-Vous: Il faut que le Fils de l'homme soit élevé? Quel est ce Fils de l'homme? |
Genève | 1669 | Les troupes lui reſpondirent, Nous avons entendu par la Loi que le Chriſt demeure eternellement: comment donc dis-tu qu'il faut que le Fils de l'homme ſoit enlevé? qui eſt ce Fils de l'homme? |
Lausanne | 1872 | La foule lui répondit: Nous avons appris de la loi que le Christ demeure éternellement {Ou pour le siècle.}; et comment dis-tu, toi, qu'il faut que le Fils de l'homme soit élevé? Qui est ce Fils de l'homme? |
Sacy | 1759 | Le peuple lui répondit: Nous avons appris de la loi, que le Christ doit demeurer éternellement. Comment donc dites-vous qu’il faut que le Fils de l’homme soit élevé de la terre? Qui est ce Fils de l’homme? |
Segond 21 | 2007 | - La foule lui répondit: «Nous avons appris par la loi que le Messie vivra éternellement. Comment donc peux-tu dire: 'Il faut que le Fils de l'homme soit élevé'? Qui est ce Fils de l'homme?» |
Louis Segond | 1910 | La foule lui répondit: Nous avons appris par la loi que le Christ demeure éternellement; comment donc dis-tu: Il faut que le Fils de l'homme soit élevé? Qui est ce Fils de l'homme? |
Monde Nouveau | 2018 | Alors la foule lui répondit : « Nous avons appris dans la Loi que le Christ demeure pour toujours. Comment se fait-il que tu dises que le Fils de l’homme doit être élevé ? Qui est ce Fils de l’homme ? » |
Monde Nouveau | 1995 | La foule lui répondit donc : “ Nous avons appris de la Loi que le Christ demeure pour toujours ; et comment se fait-il que tu dises que le Fils de l’homme doit être élevé ? Qui est ce Fils de l’homme ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «La Loi nous apprend que le Christ demeure éternellement, lui répondit la foule; comment donc dis-tu: «Il faut que le Fils de l'homme soit élevé de terre?» Quel est ce «Fils de l'homme»? |
Oltramare | 1874 | Jésus leur dit donc:» La lumière n'est plus au milieu de vous que pour un peu de temps; marchez, puisque vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent; celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va. |
Neufchâtel | 1899 | La foule lui répondit donc: Nous avons appris, par la loi, que le Christ demeure éternellement; comment donc dis-tu qu'il faut que le Fils de l'homme soit élevé? Qui est ce Fils de l'homme? |
Parole de vie | 2000 | La foule lui répond : « Dans les livres de la loi, nous avons appris que le Messie vivra pour toujours. Alors, comment peux-tu dire : “On doit placer le Fils de l'homme en haut” ? Ce Fils de l'homme, qui est-ce ? » |
Français C. N. | 2019 | La foule lui répondit : « Nous avons appris dans les livres de notre loi que le Christ demeure à jamais. Comment donc peux-tu dire que le Fils de l'homme doit être élevé ? Qui est ce Fils de l'homme ? » |
Français C. | 1982 | La foule lui répondit: «Nous avons appris dans les livres de notre loi que le Messie vivra toujours. Alors, comment peux-tu dire que le Fils de l'homme doit être élevé? Qui est ce Fils de l'homme?» |
Semeur | 2000 | La foule répondit: — La Loi nous apprend que le Messie vivra éternellement. Comment peux-tu dire que le Fils de l’homme doit être élevé au-dessus de la terre? Au fait: qui est donc ce Fils de l’homme? |
Parole vivante | 2013 | La foule objecta :—La loi nous apprend que le Messie vivra éternellement. Comment peux-tu dire que le Fils de l’homme doit être élevé au-dessus de la terre ? Au fait, qui est donc ce Fils de l’homme ? |
Sébastien | 2021 | dit donc à eux le Iésous· encore petit temps le lumière en à vous est. piétinez autour comme le lumière vous avez, afin que ne pas ténèbre vous que saisisse de haut en bas· et celui piétinant autour en à la ténèbre non a su où? dirige en arrière. |
Alain Dumont | 2020 | Il leur a- donc -parlé-ainsi, Jésus : [C’est] encore un-petit temps [que], la lumière, [c’est] parmi vous [qu’]elle est. Marchez tant-que (= comme) [c’est] la lumière [que] vous avez afin-que [ce] ne [soit] pas la ténèbre [qui] vous saisisse-désormais. Et celui qui-marche dans la ténèbre ne se-trouve- pas -avoir-su où il se-retire. |
Jacqueline | 1992 | Jésus leur dit donc : « Encore peu de temps la lumière est parmi vous. Marchez tant que vous avez la lumière pour que les ténèbres ne vous saisissent. Qui marche dans les ténèbres ne sait où il va. |
Osty et Trinquet | 1973 | Jésus leur dit donc : “Pour peu de temps encore la lumière est parmi vous ; marchez quand vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous arrêtent ; et celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va. |
Segond NBS | 2002 | Jésus leur dit: La lumière est encore parmi vous pour un peu de temps. Marchez pendant que vous avez la lumière, pour que les ténèbres ne vous surprennent pas: celui qui marche dans les ténèbres ne sait pas où il va. |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus leur dit : La lumière n’est plus pour long-temps avec vous. Marchez tant que vous avez la lumière pour que les ténèbres ne vous surprennent pas. Celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va. |
Bayard | 2018 | La lumière est avec vous pour peu de temps encore, dit Jésus. Marchez tant que vous avez la lumière afin que la nuit ne s’empare pas de vous. Celui qui marche dans le noir ne sait pas où il va. |
Œcuménique | 1976 | Jésus leur répondit: «La lumière est encore parmi vous pour un peu de temps. Marchez pendant que vous avez la lumière, pour que les ténèbres ne s'emparent pas de vous: car celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va. |
Liturgie | 2013 | Jésus leur déclara : " Pour peu de temps encore, la lumière est parmi vous ; marchez, tant que vous avez la lumière, afin que les ténèbres ne vous arrêtent pas ; celui qui marche dans les ténèbres ne sait pas où il va. |
Jérusalem | 1973 | Jésus leur dit: "Pour peu de temps encore la lumière est parmi vous. Marchez tant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous saisissent: celui qui marche dans les ténèbres ne sait pas où il va. |
Albert Rilliet | 1858 | Jésus leur dit donc: « Pour peu de temps encore la lumière est parmi vous; marchez comme possédant la lumière, afin que les ténèbres ne vous surprennent point; celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va. |
AMIOT | 1950 | Jésus leur dit : C'est pour peu de temps encore que la lumière est parmi vous. Marchez tant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent, car celui qui marche dans les ténèbres ne sait pas où il va. |
Darby | 1885 | Jésus donc leur dit : Encore pour un peu de temps la lumière est au milieu de vous; marchez pendant que vous avez la lumière, afin que les ténèbres ne s'emparent pas de vous; et celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va. |
Darby Rev. | 2006 | Jésus leur dit : Pour peu de temps encore la lumière est au milieu de vous ; marchez pendant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne s'emparent de vous ; et celui qui marche dans les ténèbres ne sait pas où il va. |
LIENART | 1951 | Jésus leur dit : “La lumière n'est plus avec vous que pour un peu de temps ; marchez tant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent ; car celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va. |
Shora Kuetu | 2021 | Alors Yéhoshoua leur dit : La lumière est encore avec vous pour un peu de temps : marchez pendant que vous avez la lumière, de peur que la ténèbre ne vous saisisse, car celui qui marche dans la ténèbre ne sait où il va. |
Peuples | 2005 | Jésus leur dit : « La lumière est avec vous pour peu de temps encore. Marchez tant que vous avez la lumière, ne vous laissez pas surprendre par la nuit. Marcher de nuit, c’est ne pas savoir où l’on va. |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ leur dit donc : « Encore pour un peu de temps la lumière est en vous. Marchez tant que vous avez la lumière, afin que la ténèbre ne vous saisisse pas. Qui marche dans la ténèbre ne sait où il va. |
Tresmontant | 2007 | alors il leur a dit ieschoua encore un peu de temps la lumière est au milieu de vous marchez tant qu'elle est à vous la lumière afin que la ténèbre ne vous saisisse pas et celui qui marche dans la ténèbre il ne sait pas où il va |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus leur dit: “La lumière n'est plus avec vous que pour un peu de temps; marchez tant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent; car celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va. |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus leur dit: "La lumière n'est plus que pour un temps au milieu de vous. Marchez, pendant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent: celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va. |
David Martin | 1744 | Alors Jésus leur dit : la lumière est encore avec vous pour un peu de temps : marchez pendant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent ; car celui qui marche dans les ténèbres, ne sait où il va. |
King James | 1611 | Alors Jésus leur dit: La lumière est encore avec vous pour un peu de temps. Marchez pendant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent: car celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va. |
Ostervald | 1881 | Jésus leur dit: La lumière est encore avec vous pour un peu de temps; marchez pendant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent; car celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus leur dit: La lumière est encore pour un peu de temps parmi vous. Marchez pendant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent. Celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va. |
Genève | 1669 | Alors Jeſus leur dit, Encore pour un petit de temps la Lumiere eſt avec vous: cheminez tandis que vous avez la Lumiere, de peur que les tenebres ne vous ſurprennent. Car celui qui chemine en tenebres, ne ſçait où il va. |
Lausanne | 1872 | Jésus donc leur dit: C'est pour un peu de temps que la lumière est encore avec vous; marchez, tandis que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent; et celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va. |
Sacy | 1759 | Jesus leur répondit La lumière est encore avec vous pour un peu de temps: marchez pendant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent: celui qui marche dans les ténèbres, ne sait où il va. |
Segond 21 | 2007 | Jésus leur dit: «La lumière est encore pour un peu de temps parmi vous. Marchez pendant que vous avez la lumière afin que les ténèbres ne vous surprennent pas, car celui qui marche dans les ténèbres ne sait pas où il va. |
Louis Segond | 1910 | Jésus leur dit: La lumière est encore pour un peu de temps au milieu de vous. Marchez, pendant que vous avez la lumière, afin que les ténèbres ne vous surprennent point: celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va. |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus leur dit donc : « La lumière sera parmi vous pour un peu de temps encore. Marchez pendant que vous avez encore la lumière, pour que les ténèbres ne vous dominent pas ; celui qui marche dans les ténèbres ne sait pas où il va. |
Monde Nouveau | 1995 | Jésus leur dit donc : “ La lumière sera parmi vous pour un peu de temps encore. Marchez pendant que vous avez la lumière, pour que les ténèbres ne vous dominent pas ; et celui qui marche dans les ténèbres ne sait pas où il va. |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus leur répondit: «Pour un peu de temps encore la lumière est avec vous. Marchez pendant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent. Celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va. |
Oltramare | 1874 | Puisque vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière.» |
Neufchâtel | 1899 | Jésus leur dit donc: La lumière est encore pour un peu de temps au milieu de vous; marchez pendant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent; et celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va. |
Parole de vie | 2000 | Jésus leur dit : « La lumière est encore avec vous pour un peu de temps. Marchez pendant que vous avez la lumière. De cette façon, la nuit ne vous surprendra pas. Celui qui marche dans la nuit ne sait pas où il va. |
Français C. N. | 2019 | Jésus ajouta : « La lumière est encore parmi vous pour encore un peu de temps. Marchez tant que vous avez la lumière, pour que l'obscurité ne vous arrête pas, car une personne qui marche dans l'obscurité ne sait pas où elle va. |
Français C. | 1982 | Jésus leur dit: «La lumière est encore parmi vous, mais pour peu de temps. Marchez pendant que vous avez la lumière, pour que l'obscurité ne vous surprenne pas, car celui qui marche dans l'obscurité ne sait pas où il va. |
Semeur | 2000 | Jésus leur dit alors: — La lumière est encore parmi vous, pour un peu de temps: marchez tant que vous avez la lumière, pour ne pas vous laisser surprendre par les ténèbres, car celui qui marche dans les ténèbres ne sait pas où il va. |
Parole vivante | 2013 | Jésus leur dit alors :—La lumière est encore parmi vous, mais plus pour longtemps. Marchez tant qu’il fait clair, pour ne pas vous laisser surprendre par l’obscurité, car celui qui marche dans l’obscurité ne sait pas où il va. |
Sébastien | 2021 | comme le lumière vous avez, croyez envers le lumière, afin que fils de lumière que vous deveniez. ceux-ci bavarda Iésous, et ayant éloigné fut caché au loin de eux. |
Alain Dumont | 2020 | Comme [c’est] la lumière [que] vous avez, ayez-la-foi envers la lumière afin-que [ce soit] des fils de lumière [que] vous deveniez-désormais. [Ce sont] ces-choses [qu’]il a-adressées, Jésus, et, s’étant-éloigné, il a-été-caché loin-d’eux. |
Jacqueline | 1992 | Tant que vous avez la lumière croyez en la lumière pour devenir fils de lumière. » Jésus dit ces choses puis il s'en va et se cache d'eux. |
Osty et Trinquet | 1973 | Quand vous avez la lumière, croyez en la lumière, pour devenir des fils de lumière”. Jésus parla ainsi, et, s’en allant, il se déroba à leur vue. |
Segond NBS | 2002 | Pendant que vous avez la lumière, mettez votre foi en la lumière, pour devenir fils de la lumière. Jésus dit cela, puis il s’en alla et se cacha d’eux. |
Jean Grosjean | 1971 | Tant que vous avez la lumière, fiez-vous à la lumière pour être des fils de lumière. Sur ces paroles, Jésus s’en alla et se cacha d’eux. |
Bayard | 2018 | Tant que vous avez la lumière, faites confiance à la lumière et devenez ses enfants. Ayant dit ces choses, Jésus s’est éloigné, il s’est caché d’eux. |
Œcuménique | 1976 | Pendant que vous avez la lumière croyez en la lumière, pour devenir des fils de lumière.» Après leur avoir ainsi parlé, Jésus se retira et se cacha d'eux. |
Liturgie | 2013 | Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière : vous serez alors des fils de lumière. " Ainsi parla Jésus. Puis il les quitta et se cacha loin d’eux. |
Jérusalem | 1973 | Tant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin de devenir des fils de lumière." Ainsi parla Jésus, et s'en allant il se déroba à leur vue. |
Albert Rilliet | 1858 | Comme vous possédez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous deveniez fils de la lumière. » Après avoir ainsi parlé, Jésus s'en alla et se cacha à eux. |
AMIOT | 1950 | Tant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin de devenir enfants de lumière. Ayant parlé ainsi, Jésus s'en alla et se déroba à eux. |
Darby | 1885 | Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez fils de lumière. Jésus dit ces choses, et s'en allant, il se cacha de devant eux. |
Darby Rev. | 2006 | Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez fils de lumière. Jésus dit cela ; puis il s'éloigna et disparut de leur vue. |
LIENART | 1951 | Tant que vous avez la lumière, croyez en la lumière.” Après avoir parlé ainsi, Jésus partit et se déroba à eux. |
Shora Kuetu | 2021 | Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous deveniez des fils de lumière. Yéhoshoua dit ces choses, et il s'en alla et se cacha de devant eux. |
Peuples | 2005 | Lorsque vous avez la lumière, croyez à la lumière et soyez fils de la lumière. » Telles furent les paroles de Jésus. Ensuite il les quitta et ne se montra plus. |
Chouraqui | 1977 | Tant que vous avez la lumière, adhérez à la lumière, afin d’être fils de lumière. » Iéshoua’ dit ces paroles, puis il s’en va et se cache d’eux. |
Tresmontant | 2007 | tant qu'elle est à vous la lumière soyez certains de la vérité [qui est] dans la lumière afin que fils de la lumière vous soyez voilà les paroles qu'il a dites ieschoua et puis il s'en est allé et il s'est caché loin de leurs faces |
Pirot et Clamer | 1950 | Tant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin de devenir des fils de lumière.” Après avoir parlé ainsi, Jésus partit et se déroba à eux. |
Abbé Crampon | 1923 | Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière." Jésus dit ces choses, puis s'en allant, il se déroba à leurs yeux. |
David Martin | 1744 | Pendant que vous avez la lumière croyez en la lumière, afin que vous soyez enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis il s'en alla, et se cacha de devant eux. |
King James | 1611 | Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. Jésus dit ces choses, et s'en alla et se cacha d'eux. |
Ostervald | 1881 | Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis il s'en alla et se cacha d'eux. |
Abbé Fillion | 1895 | Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis Il S'en alla, et Se cacha d'eux. |
Genève | 1669 | Tandis que vous avez la Lumiere, croyez en la Lumiere, afin que vous ſoyez enfans de Lumiere. Jeſus dit ces choſes, puis il s'en alla, & ſe cacha de devant eux. |
Lausanne | 1872 | Tandis que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous deveniez des fils de lumière. Jésus dit ces choses, et s'en étant allé, il se cacha d'eux. |
Sacy | 1759 | Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. Jesus parla de la sorte, & se retirant il se cacha d’eux. |
Segond 21 | 2007 | Pendant que vous avez la lumière, croyez en elle afin de devenir des enfants de lumière.» Après avoir dit cela, Jésus s'en alla et se cacha loin d'eux. |
Louis Segond | 1910 | Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis il s'en alla, et se cacha loin d'eux. |
Monde Nouveau | 2018 | Pendant que vous avez la lumière, exercez la foi en la lumière, pour que vous deveniez des fils de lumière. »Jésus dit ces choses, puis il s’en alla et se cacha d’eux. |
Monde Nouveau | 1995 | Pendant que vous avez la lumière, exercez la foi en la lumière, afin de devenir des fils de lumière. ” Jésus dit ces choses, et s’en alla, et se cacha d’eux. |
Edmond Stapfer | 1889 | Pendant que vous avez la lumière, ayez foi en la lumière, afin de devenir des fils de lumière.» Ainsi parla Jésus, puis il s'éloigna et se cacha d'eux. |
Oltramare | 1874 | Ainsi parla Jésus, et, s'en étant allé, il ne se montra plus à eux. |
Neufchâtel | 1899 | Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous deveniez des fils de lumière. Jésus dit ces choses, puis, s'en étant allé, il se cacha d'eux. |
Parole de vie | 2000 | Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, ainsi, vous appartiendrez à la lumière. » Après que Jésus a dit cela, il s'en va et il se cache loin de la foule. |
Français C. N. | 2019 | Croyez donc en la lumière tant que vous l'avez, afin que vous deveniez des êtres de lumière. » Après avoir ainsi parlé, Jésus s'en alla et se cacha loin d'eux. |
Français C. | 1982 | Croyez donc en la lumière pendant que vous l'avez, afin que vous deveniez des êtres de lumière.» Après avoir ainsi parlé, Jésus s'en alla et se cacha loin d'eux. |
Semeur | 2000 | Tant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin de devenir vous-mêmes des enfants de lumière. Après avoir dit cela, Jésus s’en alla et se tint caché loin d’eux. |
Parole vivante | 2013 | Tant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, confiez-vous en elle afin que vous deveniez vous-mêmes des enfants de lumière.Après avoir dit cela, Jésus s’en alla et se tint caché loin d’eux. |
Sébastien | 2021 | Aussi grands cependant de lui signes de ayant fait en devers de eux non croyaient envers lui, |
Alain Dumont | 2020 | Cependant,de-tels, de signes, lui se-trouvant [en] -avoir-faits par-devers eux, ils n’avaient- pas -la-foi envers lui… |
Jacqueline | 1992 | Après tant de signes faits devant eux ils ne croyaient pas en lui. |
Osty et Trinquet | 1973 | Bien qu’il eût fait tant de signes devant eux, ils ne croyaient pas en lui, |
Segond NBS | 2002 | Malgré tous les signes qu’il avait produits devant eux, ils ne mettaient pas leur foi en lui, |
Jean Grosjean | 1971 | S’ils ne se fiaient pas à lui qui avait fait tant de signes devant eux, |
Bayard | 2018 | II avait eu beau multiplier les signes devant eux, ils ne croyaient pas en lui, |
Œcuménique | 1976 | Quoiqu'il eût opéré devant eux tant de signes, ils ne croyaient pas en lui, |
Liturgie | 2013 | Alors qu’il avait fait tant de signes devant eux, certains ne croyaient pas en lui. |
Jérusalem | 1973 | Bien qu'il eût fait tant de signes devant eux, ils ne croyaient pas en lui, |
Albert Rilliet | 1858 | Mais quoiqu'il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne croyaient pas en lui, |
AMIOT | 1950 | Bien qu'il eût fait tant de miracles en leur présence, ils ne croyaient pas en lui, |
Darby | 1885 | Et quoiqu'il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne crurent pas en lui; |
Darby Rev. | 2006 | Et, bien qu'il ait fait tant de miracles devant eux, ils ne crurent pas en lui, |
LIENART | 1951 | Malgré de si grands miracles qu'il avait faits devant eux, ils ne croyaient pas en lui, |
Shora Kuetu | 2021 | Malgré le grand nombre de signes qu'il avait produits devant eux, ils ne croyaient pas en lui, |
Peuples | 2005 | Il avait fait tant de signes sous leurs yeux et ils ne croyaient pas en lui ! |
Chouraqui | 1977 | Mais après tant de signes qu’il a faits en face d’eux, ils n’adhèrent pas à lui. |
Tresmontant | 2007 | si nombreux sont les signes qu'il a faits devant leurs yeux et cependant ils n'ont pas été certains de la vérité [qui est] en lui |
Pirot et Clamer | 1950 | Malgré de si grands miracles qu'il avait faits devant eux, ils ne croyaient pas en lui, |
Abbé Crampon | 1923 | Quoiqu'il eût fait tant de miracles en leur présence, ils ne croyaient point en lui: |
David Martin | 1744 | Et quoiqu'il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne crurent point en lui. |
King James | 1611 | Bien qu'il ait fait tant de miracles devant eux, malgré tout ils ne crurent pas en lui. |
Ostervald | 1881 | Et bien qu'il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne crurent point en lui. |
Abbé Fillion | 1895 | Quoiqu'Il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne croyaient point en Lui, |
Genève | 1669 | Et bien qu'il euſt fait tant de ſignes devant eux, ils ne creurent point en lui: |
Lausanne | 1872 | Et bien qu'il eût fait de si grands signes devant eux, ils ne crurent point en lui; |
Sacy | 1759 | Mais quoiqu’il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne croyaient point en lui; |
Segond 21 | 2007 | Malgré tous les signes miraculeux qu'il avait faits devant eux, ils ne croyaient pas en lui. |
Louis Segond | 1910 | Malgré tant de miracles qu'il avait faits en leur présence, ils ne croyaient pas en lui, |
Monde Nouveau | 2018 | Bien qu’il ait accompli tant de miracles devant eux, ils n’avaient pas foi en lui. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais bien qu’il eût accompli tant de signes devant eux, ils n’avaient pas foi en lui, |
Edmond Stapfer | 1889 | Ils ne croyaient pas en lui qui avait fait tant de miracles en leur présence; |
Oltramare | 1874 | Quoiqu'il eût fait tant de miracles en leur présence, ils ne croyaient point en lui, |
Neufchâtel | 1899 | Or, quoiqu'il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne croyaient point en lui; |
Parole de vie | 2000 | Jésus a fait beaucoup de signes étonnants devant les gens, pourtant, ils ne croient pas en lui. |
Français C. N. | 2019 | Bien qu'il ait accompli tant de signes extraordinaires devant eux, ils ne croyaient pas en lui. |
Français C. | 1982 | Bien qu'il eût fait tant de signes miraculeux devant eux, ils ne croyaient pas en lui. |
Semeur | 2000 | Malgré le grand nombre de signes miraculeux que Jésus avait faits devant eux, ils ne croyaient pas en lui. |
Parole vivante | 2013 | Malgré tous les miracles que Jésus avait faits sous leurs yeux, ils ne croyaient pas en lui. |
Sébastien | 2021 | afin que le discours de Ésaïa du prophète que soit fait plénitude lequel dit· Maître, quel crut à l'ouïe de nous ? et le bras de Maître à quel fut découvert au loin ? |
Alain Dumont | 2020 | ... afin-que la parole d’Isaïe le prophète soit-rendue-plérôme-désormais, [celle] qu’il a-parlée-ainsi : Seigneur, qui a-eu-la-foi en notre ouï-dire ? Et le bras du Seigneur, à-qui a- t-il -été-dévoilé ?— Notre ouï-dire, en gr. akoè èmôn, rejoint saint Paul en Rm 10,17: la foi vient de ce que l'on entend. |
Jacqueline | 1992 | Ainsi la parole d'Isaïe le prophète s'acconplit quand il dit : « Seigneur qui a cru notre message ? et le bras du Seigneur à qui s'est-il révélé ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | pour que la parole qu’avait dite Isaïe, le prophète, s’accomplît : Seigneur, qui a cru à ce que nous avons fait entendre ? Et le bras du Seigneur, à qui a-t-il été révélé ? |
Segond NBS | 2002 | de sorte que soit accomplie la parole du prophète Ésaïe, qui a dit: Seigneur, qui a cru ce qu’il nous a entendus dire? Et à qui le bras du Seigneur a–t–il été révélé? |
Jean Grosjean | 1971 | c’était pour accomplir cette parole du prophète Isaïe : Seigneur, qui s’est fié à ce que nous entendions ? et à qui le bras du Seigneur a-t-il été dévoilé ? |
Bayard | 2018 | pour que fût accomplie la parole d’Isaïe le prophète : « Seigneur, qui donc a cru à notre parole ? Le bras du Seigneur, à qui fut-il découvert ? » |
Œcuménique | 1976 | de sorte que s'accomplît la parole que le prophète Esaïe avait dite: Seigneur, qui a cru ce qu'on nous avait entendu dire? et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé? |
Liturgie | 2013 | Ainsi s’accomplissait la parole dite par le prophète Isaïe : Seigneur, qui a cru ce que nous avons entendu ? À qui la puissance du Seigneur a-t-elle été révélée ? |
Jérusalem | 1973 | afin que s'accomplît la parole dite par Isaïe le prophète: Seigneur, qui a cru à notre parole? Et le bras du Seigneur, à qui a-t-il été révélé? |
Albert Rilliet | 1858 | afin que fût accomplie la parole qu'a proférée Ésaïe le prophète: « Seigneur, qui est-ce qui a cru à ce qu'il entend de nous? Et le nom du Seigneur, à qui a-t-il été manifesté? » |
AMIOT | 1950 | afin que s'accomplit la parole du prophète Isaïe : Seigneur, qui a cru à ce que nous avons fait entendre ? Et le bras du Seigneur, à qui s'est-il révélé ? |
Darby | 1885 | afin que la parole d'Ésaïe le prophète, qu'il prononça, fût accomplie : «Seigneur qui est-ce qui a cru à ce qu'il a entendu de nous, et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé ?». |
Darby Rev. | 2006 | afin que soit accomplie la parole que prononça le prophète Ésaïe : Seigneur, qui a cru à ce que nous avons fait entendre, et à qui le bras du Seigneur a-til été révélé ?. |
LIENART | 1951 | pour que fût accomplie la parole du prophète Isaïe : |
Shora Kuetu | 2021 | afin que fût accomplie cette parole qui a été dite par Yesha`yah, le prophète : Seigneur, qui a cru ce qu'il a entendu de nous ? Et à qui a été révélé le bras du Seigneur ? |
Peuples | 2005 | C’est que les paroles du prophète Isaïe devaient s’accomplir : Seigneur, qui a cru à notre message ? Les interventions du Seigneur sont restées un mystère pour tous. |
Chouraqui | 1977 | Alors s’accomplit la parole de Iesha’yahou l’inspiré, qui a dit : « IHVH-Adonaï, qui adhère à ce que nous avons entendu ? Le bras de IHVH-Adonaï, à qui s’est-il découvert ? » |
Tresmontant | 2007 | afin qu'elle soit accomplie la parole d'ieschaiahou le prophète qu'il a dite yhwh qui a été certain de la vérité de ce que nous avons fait entendre et le bras de yhwh sur qui a-t-il été révélé |
Pirot et Clamer | 1950 | pour que fût accomplie la parole du prophète Isaïe: Seigneur, qui a cru à ce que nous avons entendu? - Et le bras du Seigneur, à qui a-t-il été révélé? |
Abbé Crampon | 1923 | Afin que fût accompli l'oracle du prophète Isaïe, disant: "Seigneur, qui a cru à notre parole? Et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé?" |
David Martin | 1744 | De sorte que cette parole qui a été dite par Esaïe le Prophète, fut accomplie : Seigneur, qui a cru à notre parole, et à qui a été révélé le bras du Seigneur ? |
King James | 1611 | Afin que soit accomplie la parole d'Ésaïe le prophète, qu'il énonça, SEIGNEUR, qui a cru notre récit? et à qui le bras du SEIGNEUR a-t-il été révélé? |
Ostervald | 1881 | Afin que la parole qu'Ésaïe le prophète avait dite fût accomplie: Seigneur, qui a cru à notre prédication, et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé? |
Abbé Fillion | 1895 | afin que s'accomplît la parole du prophète Isaïe, qui a dit: Seigneur, qui a cru à ce que nous faisons entendre? et à qui le Bras du Seigneur a-t-Il été révélé? |
Genève | 1669 | Afin que la parole d'Eſaïe le Prophete fuſt accomplie, laquelle il a dite, Seigneur, qui a creu à noſtre parole, & à qui a eſté revelé le bras du Seigneur? |
Lausanne | 1872 | afin que fût accomplie la parole qu'a dite Esaïe le prophète: " Seigneur, qui a cru ce qu'il a entendu de nous? et le bras du Seigneur, à qui a-t-il été révélé? " (Es 53:1) |
Sacy | 1759 | afin que cette parole du prophète Isaïe fût accomplie: Seigneur, qui a cru à la parole qu’il a entendue de nous? & à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé? |
Segond 21 | 2007 | Ainsi s'accomplit la parole annoncée par le prophète Esaïe: Seigneur, qui a cru à notre prédication? Et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé? |
Louis Segond | 1910 | afin que s'accomplît la parole qu'Esaïe, le prophète, a prononcée: Seigneur, Qui a cru à notre prédication? Et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé? |
Monde Nouveau | 2018 | Ainsi put s’accomplir la parole du prophète Isaïe, qui a dit : « Jéhovah, qui a eu foi dans ce qu’il a entendu de nous ? Et le bras de Jéhovah, à qui a-t-il été révélé ? » |
Monde Nouveau | 1995 | de sorte que la parole d’Isaïe le prophète s’accomplit, celle qu’il a dite : “ Jéhovah, qui a ajouté foi à ce que nous avons entendu ? Et quant au bras de Jéhovah, à qui a-t-il été révélé ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | c'était afin que fût accomplie la parole du prophète Ésaïe qui a dit: «Seigneur, qui a cru à ce que nous faisons entendre? Et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé?» |
Oltramare | 1874 | afin que s'accomplît la parole qu'Ésaïe le prophète a prononcée: «Seigneur, qui a cru à notre prédication, et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé?» |
Neufchâtel | 1899 | afin que fût accomplie la parole qu'Esaïe, le prophète, a prononcée: Seigneur, qui a cru à notre prédication, et le bras du Seigneur, à qui a-t-il été révélé? |
Parole de vie | 2000 | Ainsi ce que le prophète Ésaïe a dit se réalise : « Seigneur, qui a cru ce que nous disions ? À qui le Seigneur a-t-il montré sa puissance ? » |
Français C. N. | 2019 | Ainsi s'accomplissait ce qu'avait dit le prophète Ésaïe : « Seigneur, qui a cru notre message ? À qui le Seigneur a-t-il révélé son intervention ? » |
Français C. | 1982 | Ainsi se réalisait ce qu'avait dit le prophète Ésaïe: «Seigneur, qui a cru notre message? A qui le Seigneur a-t-il révélé son intervention?» |
Semeur | 2000 | Ainsi s’accomplit ce que le prophète Esaïe avait prédit: Seigneur, qui a cru à ce que nous avons prêché et à qui ta puissance a-t-elle été révélée, ô Dieu? |
Parole vivante | 2013 | Ainsi s’accomplit ce que le prophète Ésaïe avait prédit :Seigneur, qui ajoute foi à ce que nous prêchons et qui comprend ta puissance, ô Dieu ? |
Sébastien | 2021 | par le fait de celui-ci non pouvaient croire, en ce que de nouveau dit Ésaïa· |
Alain Dumont | 2020 | En-raison-de ceci, il n’avaient- pas -la-puissance-d’avoir-la-foi, parce-qu’à-nouveau, il parle-ainsi, Isaïe : |
Jacqueline | 1992 | Aussi ils ne pouvaient croire car Isaïe dit encore : |
Osty et Trinquet | 1973 | Voilà pourquoi ils ne pouvaient croire : parce que Isaïe a dit encore : |
Segond NBS | 2002 | S’ils ne pouvaient pas croire, c’est qu’Ésaïe a encore dit: |
Jean Grosjean | 1971 | S’ils ne pouvaient se fier, c’est qu’Isaïe dit encore : |
Bayard | 2018 | Ils ne pouvaient pas croire en lui, Isaïe ayant encore dit : |
Œcuménique | 1976 | Le même Esaïe a indiqué la raison pour laquelle ils ne pouvaient croire: |
Liturgie | 2013 | Ils ne pouvaient pas croire, puisqu’Isaïe dit encore : |
Jérusalem | 1973 | Aussi bien ne pouvaient-ils croire, car Isaïe a dit encore: |
Albert Rilliet | 1858 | Aussi ne pouvaient-ils croire, parce que Ésaïe a dit encore: |
AMIOT | 1950 | Ils ne pouvaient pas croire parce qu'Isaïe a dit encore : |
Darby | 1885 | C'est pourquoi ils ne pouvaient croire, parce qu'Ésaïe dit encore : |
Darby Rev. | 2006 | De fait, ils ne pouvaient pas croire, puisque Ésaïe dit encore : |
LIENART | 1951 | Seigneur qui a cru à ce que nous avons entendu? - Et le bras du Seigneur, à qui a-t-il été révélé? Ils ne pouvaient pas croire, parce qu'Isaïe a dit encore : |
Shora Kuetu | 2021 | C'est pourquoi ils ne pouvaient croire, parce que Yesha`yah a dit encore : |
Peuples | 2005 | Ils ne pouvaient pas croire ; Isaïe l’a dit en un autre passage : |
Chouraqui | 1977 | C’est pourquoi ils ne peuvent adhérer, parce que Iesha’yahou dit encore : |
Tresmontant | 2007 | c'est la raison pour laquelle ils ne pouvaient pas être certains de la vérité parce que de nouveau il dit ieschaiahou |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils ne pouvaient pas croire, parce qu'Isaïe a dit encore: |
Abbé Crampon | 1923 | Ils ne pouvaient donc croire, parce qu'Isaïe a dit encore: |
David Martin | 1744 | C'est pourquoi ils ne pouvaient croire, à cause qu'Esaïe dit encore : |
King James | 1611 | C'est pourquoi ils ne pouvaient pas croire, parce qu'Ésaïe a dit encore, |
Ostervald | 1881 | Aussi ne pouvaient-ils croire, parce qu'Ésaïe a dit encore: |
Abbé Fillion | 1895 | C'est pour cela qu'ils ne pouvaient croire, car Isaîe a dit encore: |
Genève | 1669 | C'eſt pourquoi ils ne pouvoyent croire, à cauſe que derechef Eſaïe dit, |
Lausanne | 1872 | C'est pourquoi ils ne pouvaient croire, parce que Esaïe a dit encore: |
Sacy | 1759 | C’est pour cela qu’ils ne pouvaient croire, parce qu’Isaïe a dit encore: |
Segond 21 | 2007 | Esaïe a dit encore pourquoi ils ne pouvaient pas croire: |
Louis Segond | 1910 | Aussi ne pouvaient-ils croire, parce qu'Esaïe a dit encore: |
Monde Nouveau | 2018 | La raison pour laquelle ils ne pouvaient pas croire, c’est qu’Isaïe a dit aussi : |
Monde Nouveau | 1995 | Voilà pourquoi ils ne pouvaient croire : parce qu’Isaïe a dit encore : |
Edmond Stapfer | 1889 | Aussi bien, croire leur était impossible, puisque Ésaïe a dit encore: |
Oltramare | 1874 | Et ils ne pouvaient croire, parce qu'Ésaïe a dit encore: |
Neufchâtel | 1899 | Aussi bien ne pouvaient-ils croire, parce qu'Esaïe a dit encore: |
Parole de vie | 2000 | Ces gens ne peuvent pas croire. En effet, Ésaïe a dit aussi : |
Français C. N. | 2019 | Ésaïe a aussi expliqué pourquoi ces gens ne pouvaient pas croire : |
Français C. | 1982 | Ésaïe a dit aussi pourquoi ces gens ne pouvaient pas croire: |
Semeur | 2000 | Pourquoi ne pouvaient-ils pas croire? C’est encore Esaïe qui nous en donne la raison quand il dit: |
Parole vivante | 2013 | Pourquoi n’arrivaient-ils pas à croire ? C’est encore Ésaïe qui nous en donne la raison, quand il dit : |
Sébastien | 2021 | a aveuglé de eux les yeux et rendit calleux de eux la coeur, afin que ne pas que voient aux yeux et que intelligent à la coeur et que soient tourné, et je guérirai eux. |
Alain Dumont | 2020 | Il se-trouve-avoir-aveuglé leurs yeux et il a-rendu-calleux leur cœur afin-qu’ils ne voient- pas --désormais par les yeux et [qu’]ils [ne] pénètrent- pas -l’intelligence-désormais par le cœur et [qu’]ils [ne] se convertissent- pas -désormais, et je les guérirai.— Fin de verset ambigüe : on peut en effet faire porter la négation sur le seul premier verbe ou sur les deux. En ce cas, il faufrait traduire : et je ne les guérirai pas. |
Jacqueline | 1992 | « Il a aveuglé leurs yeux et endurci leur cœur il est impossible qu'ils voient de leurs yeux qu'ils réalisent de leur cœur qu'ils soient retournés et que je les guérisse ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Il a aveuglé leurs yeux et endurci leur coeur, pour qu’ils ne voient pas de leurs yeux et ne comprennent pas avec leur coeur, et ne reviennent pas. Et je les aurais guéris ! |
Segond NBS | 2002 | Il a rendu leurs yeux aveugles et leur cœur obtus, pour qu’ils ne voient pas avec leurs yeux, qu’ils ne comprennent pas avec leur cœur et qu’ils ne fassent pas demi–tour: je les aurais guéris! |
Jean Grosjean | 1971 | Il a aveuglé leurs yeux, il a endurci leur cœur de peur que leurs yeux ne voient, que leur cœur ne comprenne, qu’ils ne se retournent et que je ne les guérisse. |
Bayard | 2018 | « Il a aveuglé leurs yeux et endurci leur cœur pour qu’avec leurs yeux ils ne voient pas, qu’avec leur cœur ils ne comprennent pas et ne se convertissent pas, moi je les guérirai. » |
Œcuménique | 1976 | Il a aveuglé leurs yeux et il a endurci leur coeur, pour qu'ils ne voient pas de leurs yeux, que leur coeur ne comprenne pas, qu'ils ne se convertissent pas, et je les aurais guéris! |
Liturgie | 2013 | Il a rendu aveugles leurs yeux, il a endurci leur cœur, de peur qu’ils ne voient de leurs yeux, qu’ils ne comprennent dans leur cœur, et qu’ils ne se convertissent, – et moi, je les guérirai. |
Jérusalem | 1973 | Il a aveuglé leurs yeux et il a endurci leur coeur, pour que leurs yeux ne voient pas, que leur coeur ne comprenne pas, qu'ils ne se convertissent pas et que je ne les guérisse pas. |
Albert Rilliet | 1858 | « Il a aveuglé leurs yeux et endurci leur cœur, afin qu'ils ne vissent point avec les yeux et ne comprissent point avec le cœur, et qu'ils ne se convertissent point, et que Je ne les guérisse point. » |
AMIOT | 1950 | Il a aveuglé leurs yeux et endurci leurs cœurs, de peur que leurs yeux ne voient et que leurs cœurs ne comprennent, qu'ils ne se convertissent et que je ne les guérisse. |
Darby | 1885 | «Il a aveuglé leurs yeux et il a endurci leur cœur, afin qu'ils ne voient pas des yeux, et qu'ils n'entendent pas du cœur, et qu'ils ne soient pas convertis, et que je ne les guérisse pas». |
Darby Rev. | 2006 | Il a aveuglé leurs yeux, a endurci leur coeur, afin qu'ils ne voient pas des yeux, qu'ils ne comprennent pas du coeur, qu'ils ne se convertissent et qu'alors je les guérisse. |
LIENART | 1951 | Il a aveuglé leurs yeux, et il a endurci leurs cœurs, - afin qu'ils ne voient pas de leurs yeux, - et qu'ils ne comprennent pas avec leurs cœurs, - et qu'ils en se convertissent point, ni que je les guérisse. |
Shora Kuetu | 2021 | Il a aveuglé leurs yeux et il a endurci leur cœur, de peur qu'ils ne voient de leurs yeux, qu'ils ne comprennent du cœur, qu'ils ne se convertissent et que je ne les guérisse. |
Peuples | 2005 | Il a rendu leurs yeux aveugles, il a engourdi leur intelligence, pour que leurs yeux ne voient pas, pour que leur intelligence ne comprenne pas et qu’ils ne se convertissent pas : autrement je les aurais guéris ! |
Chouraqui | 1977 | « Il aveugle leurs yeux, il endurcit leur cœur, pour qu’ils ne voient pas de leurs yeux, que leur cœur ne réalise pas, qu’ils ne fassent pas retour ; et je les guérirais ? » |
Tresmontant | 2007 | il a rendu aveugles leurs yeux et il a recouvert d'une couche de graisse le cœur de ce peuple afin qu'ils ne voient pas avec leurs yeux afin qu'ils ne comprennent pas avec leurs cœurs afin qu'ils ne reviennent pas à moi et que je ne les guérisse pas |
Pirot et Clamer | 1950 | Il a aveuglé leurs yeux, et il a endurci leurs cœurs, - afin qu'ils ne voient pas de leurs yeux, - et qu'ils ne comprennent pas avec leurs cœurs, - et qu'ils ne se convertissent point, ni que je les guérisse. |
Abbé Crampon | 1923 | "Il a aveuglé leurs yeux et endurci leur cœur, de peur qu'ils ne voient des yeux, qu'ils ne comprennent du cœur, qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse." |
David Martin | 1744 | Il a aveuglé leurs yeux, et il a endurci leur coeur, afin qu'ils ne voient point de leurs yeux, et qu'ils n'entendent du coeur, et qu'ils ne soient convertis, et que je ne les guérisse. |
King James | 1611 | Il a aveuglé leurs yeux, et endurci leur coeur; afin qu'ils ne voient pas avec leurs yeux, ni ne comprennent avec leur coeur, et qu'ils ne soient convertis, et que je ne les guérisse. |
Ostervald | 1881 | Il a aveuglé leurs yeux, et endurci leur cœur, de peur qu'ils ne voient des yeux, qu'ils ne comprennent du cœur, qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse. |
Abbé Fillion | 1895 | Il a aveuglé leurs yeux, et il a endurci leur coeur, de peur qu'ils ne voient de leurs yeux, et qu'ils ne comprennent de leur coeur, et qu'ils ne se convertissent, et que Je ne les guérisse. |
Genève | 1669 | Il a aveuglé leurs yeux, & a endurci leur coeur, afin qu'ils ne voyent des yeux, & n'entendent du coeur, & ne ſoyent convertis, & que je ne les gueriſſe. |
Lausanne | 1872 | " Il a aveuglé leurs yeux et il a endurci leur coeur; de peur qu'ils ne voient des yeux, et qu'ils ne comprennent du coeur, et qu'ils ne se retournent [vers moi], et que je ne les guérisse. " (Es 6:9,10) - |
Sacy | 1759 | Il a aveuglé leurs yeux, & il a endurci leur coeur: de peur qu’ils ne voient des yeux, & ne comprennent du coeur; & qu’ils ne viennent à se convertir, & que je ne les guérisse. |
Segond 21 | 2007 | Il a aveuglé leurs yeux et il a endurci leur coeur pour qu'ils ne voient pas de leurs yeux, qu'ils ne comprennent pas dans leur coeur, qu'ils ne se convertissent pas et que je ne les guérisse pas. |
Louis Segond | 1910 | Il a aveuglé leurs yeux; et il a endurci leur coeur, De peur qu'ils ne voient des yeux, Qu'ils ne comprennent du coeur, Qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse. |
Monde Nouveau | 2018 | « Il a aveuglé leurs yeux et il a endurci leur cœur, pour qu’ils ne voient pas de leurs yeux, et ne comprennent pas avec leur cœur, et ne reviennent pas à moi pour que je les guérisse. » |
Monde Nouveau | 1995 | “ Il a aveuglé leurs yeux et il a endurci leur cœur, pour qu’ils ne voient pas de leurs yeux, et ne saisissent pas la pensée avec leur cœur, et ne se retournent pas, et que je les guérisse. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Il a aveuglé leurs yeux Et il a endurci leur coeur, Afin qu'ils ne voient pas de leurs yeux; Et qu'ils ne comprennent pas de leur coeur; Qu'ils ne se convertissent pas Et que je ne les guérisse pas.» |
Oltramare | 1874 | «Il a aveuglé leurs yeux et endurci leur coeur, afin qu'ils ne voient pas de leurs yeux, ne comprennent pas de leur coeur, et qu'ils ne se convertissent pas: aussi ne les guérirai-je point.» |
Neufchâtel | 1899 | Il a aveuglé leurs yeux et endurci leur cœur, afin qu'ils ne voient point des yeux et qu'ils ne comprennent point du cœur et qu'ils ne se convertissent point et que je ne les guérisse point. |
Parole de vie | 2000 | « Dieu a rendu leurs yeux aveugles. Il a fermé leur intelligence. De cette façon, leurs yeux ne peuvent pas voir, leur intelligence ne peut pas comprendre, ils ne peuvent pas se tourner vers Dieu, alors Dieu ne peut pas les guérir ! » |
Français C. N. | 2019 | « Dieu a rendu leurs yeux aveugles, il a obscurci leur intelligence, afin que leurs yeux ne voient pas, que leur intelligence ne comprenne pas. Et voilà pourquoi ils ne se tournent pas vers moi pour que je les guérisse. » |
Français C. | 1982 | «Dieu a rendu leurs yeux aveugles, il a fermé leur intelligence, afin que leurs yeux ne voient pas, que leur intelligence ne comprenne pas. Et voilà pourquoi, dit Dieu, ils ne se tournent pas vers moi pour que je les guérisse.» |
Semeur | 2000 | Dieu les a aveuglés, il les a rendus insensibles, afin que leurs yeux ne voient pas, que leur coeur ne comprenne pas, qu’ils ne se tournent pas vers lui pour qu’il les guérisse. |
Parole vivante | 2013 | Dieu les a aveuglés et il a endurci leurs cœurs, afin que leurs yeux ne voient pas, que leur intelligence ne saisisse pas, pour qu’ils ne se convertissent pas et que je ne puisse les guérir. |
Sébastien | 2021 | ceux-ci dit Ésaïa en ce que vit sa gloire, et bavarda autour de lui. |
Alain Dumont | 2020 | [Ce sont] ces-choses [qu’]il a-parlées, Isaïe, parce-qu’il a-vu sa gloire et [s’]il s’est-adressé [ainsi], [c’est] à- son -sujet. |
Jacqueline | 1992 | Cela Isaïe le dit parce qu'il a vu sa gloire : il parle de lui. |
Osty et Trinquet | 1973 | Isaïe a dit cela, parce qu’il a vu sa gloire et qu’il a parlé de lui. |
Segond NBS | 2002 | C’est ce qu’a dit Ésaïe, parce qu’il a vu sa gloire et qu’il a parlé de lui. |
Jean Grosjean | 1971 | C’est ce que dit Isaïe quand il vit sa gloire et qu’il parla de lui. |
Bayard | 2018 | C’est de lui que parlait Isaïe en disant cela, parce qu’il l’avait vu dans sa splendeur. |
Œcuménique | 1976 | Cela, Esaïe le dit parce qu'il a vu sa gloire et qu'il a parlé de lui. |
Liturgie | 2013 | Ces paroles, Isaïe les a prononcées parce qu’il avait vu la gloire de Jésus, et c’est de lui qu’il a parlé. |
Jérusalem | 1973 | Isaïe a dit cela, parce qu'il eut la vision de sa gloire et qu'il parla de lui. |
Albert Rilliet | 1858 | Ésaïe a dit cela lorsqu'il vit sa gloire, et il a parlé de lui. |
AMIOT | 1950 | Isaïe a dit cela parce qu'il a vu sa gloire, et c'est de lui qu'il a parlé. |
Darby | 1885 | Ésaïe dit ces choses parce qu'il vit sa gloire et qu'il parla de lui. |
Darby Rev. | 2006 | Ésaïe a dit cela parce qu'il a vu sa gloire et qu'il a parlé de lui. |
LIENART | 1951 | Isaïe a parlé ainsi, parce qu'il a vu sa gloire, et qu'il a parlé de lui. |
Shora Kuetu | 2021 | Yesha`yah dit ces choses quand il vit sa gloire et qu'il parla de lui. |
Peuples | 2005 | Ce sont les paroles d’Isaïe ; car il a vu sa gloire et il a parlé de lui. |
Chouraqui | 1977 | Ainsi dit Iesha’yahou, parce qu’il a vu sa gloire : il parle de lui. |
Tresmontant | 2007 | voilà ce qu'il a dit ieschaiahou parce qu'il a vu sa gloire et il a parlé à son sujet |
Pirot et Clamer | 1950 | Isaïe a parlé ainsi, parce qu'il a vu sa gloire, et qu'il a parlé de lui. |
Abbé Crampon | 1923 | Isaïe dit ces choses, lorsqu'il vit la gloire du Seigneur et qu'il parla de lui. |
David Martin | 1744 | Esaïe dit ces choses quand il vit sa gloire, et qu'il parla de lui. |
King James | 1611 | Ésaïe dit ces choses, lorsqu'il vit sa gloire, et qu'il parla de lui. |
Ostervald | 1881 | Ésaïe dit ces choses, lorsqu'il vit sa gloire, et qu'il parla de lui. |
Abbé Fillion | 1895 | Isaïe a dit cela lorsqu'il a vu Sa gloire, et qu'il a parlé de Lui. |
Genève | 1669 | Eſaïe dit ces choſes, quand il vid la gloire d'icelui, & parla de lui. |
Lausanne | 1872 | Esaïe dit ces choses quand il vit sa gloire et qu'il parla de lui. |
Sacy | 1759 | Isaïe a dit ces choses, lorsqu’il a vu sa gloire, & qu’il a parlé de lui. |
Segond 21 | 2007 | Esaïe dit cela lorsqu'il vit sa gloire et qu'il parla de lui. |
Louis Segond | 1910 | Esaïe dit ces choses, lorsqu'il vit sa gloire, et qu'il parla de lui. |
Monde Nouveau | 2018 | Isaïe a dit ces choses parce qu’il a vu sa gloire, et il a parlé de lui. |
Monde Nouveau | 1995 | Isaïe a dit ces choses parce qu’il a vu sa gloire, et il a parlé de lui. |
Edmond Stapfer | 1889 | Voilà ce qu'a dit Ésaïe quand il a vu sa gloire et qu'il a parlé de lui. |
Oltramare | 1874 | C'est là ce que dit Esaïe, lorsqu'il vit la gloire du Seigneur et qu'il parla de lui. |
Neufchâtel | 1899 | Esaïe dit ces choses, lorsqu'il vit sa gloire et parla de lui. |
Parole de vie | 2000 | Ésaïe a dit cela parce qu'il a vu la gloire de Jésus et qu'il parle de lui. |
Français C. N. | 2019 | Ésaïe a dit cela parce qu'il avait vu la gloire de Jésus et qu'il parlait de lui. |
Français C. | 1982 | Ésaïe a dit cela parce qu'il avait vu la gloire de Jésus et qu'il parlait de lui. |
Semeur | 2000 | Esaïe a dit cela parce qu’il avait vu la gloire de Jésus et qu’il parlait de lui. |
Parole vivante | 2013 | En disant cela, Ésaïe parlait de Jésus dont il avait d’avance vu la gloire. |
Sébastien | 2021 | pourtant néanmoins aussi hors des chefs nombreux crurent envers lui, mais par le fait de les Pharisiens non discouraient pareillement afin que ne pas exclus des synagogues que deviennent· |
Alain Dumont | 2020 | Pourtant néanmoins, d’entre les chefs aussi, de-nombreux aient-eu-la-foi envers lui, mais en-raison-des Pharisiens, ils ne faisaient- pas -confession [de lui] afin-qu’il ne deviennent pas exclus-au-loin-de-la-synagogue-désormais. |
Jacqueline | 1992 | Pourtant même parmi les chefs beaucoup croient en lui. Mais à cause des pharisiens ils ne se déclaraient pas pour ne pas être exclus de synagogue. |
Osty et Trinquet | 1973 | Cependant, même parmi les chefs, beaucoup crurent en lui. Mais à cause des Pharisiens ils ne se déclaraient pas, de peur d’être exclus de la synagogue ; |
Segond NBS | 2002 | Cependant, même parmi les chefs, beaucoup mirent leur foi en lui; mais à cause des pharisiens, ils ne le reconnaissaient pas publiquement, pour ne pas être exclus de la synagogue. |
Jean Grosjean | 1971 | Pourtant, même parmi les chefs, beaucoup se fièrent à lui, mais à cause des pharisiens, ils ne l’avouaient pas pour ne pas être excommuniés, |
Bayard | 2018 | Ils étaient nombreux pourtant, même parmi les chefs, à lui faire confiance, mais sans le proclamer, à cause des pharisiens et pour ne pas être exclus de la synagogue. |
Œcuménique | 1976 | Cependant, parmi les dirigeants eux-mêmes, beaucoup avaient cru en lui; mais, à cause des Pharisiens, ils n'osaient le confesser, de crainte d'être exclus de la synagogue: |
Liturgie | 2013 | Cependant, même parmi les chefs du peuple, beaucoup crurent en lui ; mais, à cause des pharisiens, ils ne le déclaraient pas publiquement, de peur d’être exclus des assemblées. |
Jérusalem | 1973 | Toutefois, il est vrai, même parmi les notables, un bon nombre crurent en lui, mais à cause des Pharisiens ils ne se déclaraient pas, de peur d'être exclus de la synagogue, |
Albert Rilliet | 1858 | Néanmoins il y en eut plusieurs, même d'entre les chefs, qui crurent en lui, mais à cause des pharisiens ils ne l'avouaient pas, afin de n'être pas mis au ban de la synagogue; |
AMIOT | 1950 | Toutefois, même parmi les chefs, beaucoup crurent en lui ; mais à cause des pharisiens, ils ne l'avouaient pas, de peur d'être exclus des synagogues, |
Darby | 1885 | Toutefois plusieurs d'entre les chefs mêmes crurent en lui ; mais à cause des pharisiens ils ne le confessaient pas, de peur d'être exclus de la synagogue; |
Darby Rev. | 2006 | Toutefois parmi les chefs beaucoup crurent en lui ; mais à cause des pharisiens, ils ne se déclaraient pas, de peur d'être exclus de la synagogue ; |
LIENART | 1951 | Cependant, même parmi es magistrats, beaucoup crurent en lui, mais, à cause des pharisiens, ils ne l'avouaient pas de peur d'être exclus de la Synagogue ; |
Shora Kuetu | 2021 | Cependant, même parmi les chefs, beaucoup crurent en lui, mais à cause des pharisiens, ils ne le confessaient pas, de peur d'être exclus de la synagogue. |
Peuples | 2005 | Il est vrai que, même parmi les chefs, un certain nombre crurent en lui, mais ils ne le dirent pas ouvertement pour ne pas être exclus de la communauté, car ils avaient peur des Pharisiens. |
Chouraqui | 1977 | Pourtant, même parmi les chefs, ils sont nombreux à adhérer à lui ; mais, à cause des Peroushîm, ils ne le déclarent pas, de peur d’être exclus de la synagogue. |
Tresmontant | 2007 | et cependant même parmi les dirigeants ils ont été nombreux ceux qui ont été certains de la vérité [qui est] en lui mais à cause des perouschim ils ne le reconnaissaient pas afin de ne pas être exclus de la communauté |
Pirot et Clamer | 1950 | Cependant, même parmi les magistrats, beaucoup crurent en lui, mais, à cause des pharisiens, ils ne l'avouaient pas de peur d'être exclus de la Synagogue; |
Abbé Crampon | 1923 | Beaucoup, toutefois, même parmi les membres du Sanhédrin, crurent en lui; mais à cause des Pharisiens, ils ne le confessaient pas, de peur d'être chassés de la synagogue. |
David Martin | 1744 | Cependant plusieurs des principaux mêmes crurent en lui ; mais ils ne le confessaient point à cause des Pharisiens, de peur d'être chassés hors de la Synagogue. |
King James | 1611 | Cependant beaucoup parmi les principaux chefs crurent en lui; mais à cause des pharisiens ils ne le confessaient pas, de peur d'être chassés de la synagogue. |
Ostervald | 1881 | Cependant plusieurs, des principaux même, crurent en lui; mais ils ne le confessaient point, à cause des pharisiens, de peur d'être chassés de la synagogue. |
Abbé Fillion | 1895 | Cependant, même parmi les chefs, beaucoup crurent en Lui; mais, à cause des pharisiens, ils ne Le confessaient pas, pour n'être pas chassés de la synagogue. |
Genève | 1669 | Toutefois pluſieurs des principaux meſmes creurent en lui: mais ils ne le confeſſoyent point à cauſe des Phariſiens, de peur qu'ils ne fuſſent jettez hors de la Synagogue. |
Lausanne | 1872 | Cependant, un grand nombre même des chefs crurent en lui; mais à cause des pharisiens ils ne le confessaient pas, de peur d'être exclus de la congrégation; |
Sacy | 1759 | Plusieurs néanmoins des sénateurs mêmes crurent en lui; mais à cause des Pharisiens ils n’osaient le reconnaître publiquement, de crainte d’être chassés de la synagogue. |
Segond 21 | 2007 | Cependant, même parmi les chefs, beaucoup crurent en lui; mais, à cause des pharisiens, ils ne le déclaraient pas, de crainte d'être exclus de la synagogue. |
Louis Segond | 1910 | Cependant, même parmi les chefs, plusieurs crurent en lui; mais, à cause des pharisiens, ils n'en faisaient pas l'aveu, dans la crainte d'être exclus de la synagogue. |
Monde Nouveau | 2018 | Cependant, même parmi les chefs, beaucoup eurent vraiment foi en lui ; mais ils ne l’avouaient pas à cause des pharisiens, pour ne pas être expulsés de la synagogue ; |
Monde Nouveau | 1995 | Cependant, même parmi les chefs, beaucoup eurent vraiment foi en lui ; mais, à cause des Pharisiens, ils ne [le] confessaient pas, pour ne pas être expulsés de la synagogue ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Et pourtant, même parmi ceux qui exerçaient l'autorité, beaucoup avaient foi en lui; mais, à cause des Pharisiens, ils n'en convenaient pas, pour ne pas être chassés de la synagogue, |
Oltramare | 1874 | Plusieurs, toutefois, même parmi les sénateurs, crurent en lui; mais, à cause des pharisiens, ils ne le confessaient point, de peur d'être chassés de la synagogue. |
Neufchâtel | 1899 | Il y en eut cependant, même d'entre les chefs, beaucoup qui crurent en lui, mais, à cause des pharisiens, ils ne confessaient point leur foi, de peur d'être exclus de la synagogue. |
Parole de vie | 2000 | Pourtant, beaucoup de chefs juifs eux-mêmes se mettent à croire en Jésus. Mais, à cause des Pharisiens, ils ne le disent pas tout haut : ils ont peur d'être chassés de la maison de prière. |
Français C. N. | 2019 | Cependant, beaucoup, même parmi les dirigeants juifs eux-mêmes, crurent en Jésus. Mais, à cause des pharisiens, ils ne le déclaraient pas publiquement, afin de ne pas être exclus de la synagogue. |
Français C. | 1982 | Cependant, parmi les chefs juifs eux-mêmes, beaucoup crurent en Jésus. Mais, à cause des Pharisiens, ils ne le déclaraient pas, pour ne pas être exclus de la synagogue. |
Semeur | 2000 | Et pourtant, même parmi les dirigeants, beaucoup crurent en lui; mais, à cause des pharisiens, ils n’osaient pas le reconnaître ouvertement de peur d’être exclus de la synagogue. |
Parole vivante | 2013 | Et pourtant, même parmi les dirigeants, beaucoup croyaient en lui. Mais à cause des pharisiens, ils n’osaient pas le confesser ouvertement, de peur d’être exclus de la synagogue. |
Sébastien | 2021 | aimèrent car la gloire des êtres humains davantage que la gloire du Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | Ils ont-aimé-d’agapè en-effet la gloire des Hommes davantage que-bien-plus la gloire de Dieu. |
Jacqueline | 1992 | Car ils aiment la gloire qui vient des hommes plus que la gloire qui vient de Dieu. |
Osty et Trinquet | 1973 | car ils préférèrent la gloire des hommes à la gloire de Dieu. |
Segond NBS | 2002 | Car ils aimèrent la gloire des humains plus que la gloire de Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | car ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu. |
Bayard | 2018 | Ils préféraient briller parmi les hommes qu’auprès de Dieu. |
Œcuménique | 1976 | c'est qu'ils préféraient la gloire qui vient des hommes à la gloire qui vient de Dieu. |
Liturgie | 2013 | En effet, ils aimaient la gloire qui vient des hommes plus que la gloire qui vient de Dieu. |
Jérusalem | 1973 | car ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu. |
Albert Rilliet | 1858 | car ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu. |
AMIOT | 1950 | préférant ainsi la gloire des hommes à la gloire de Dieu. |
Darby | 1885 | car ils ont aimé la gloire des hommes plutôt que la gloire de Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | car ils ont aimé la gloire des hommes plutôt que la gloire de Dieu. |
LIENART | 1951 | ils préférèrent la gloire des hommes à la gloire de Dieu. |
Shora Kuetu | 2021 | Car ils aimèrent la gloire des humains plus que la gloire d'Elohîm. |
Peuples | 2005 | Ils voulaient être bien considérés par les hommes plutôt que par Dieu. |
Chouraqui | 1977 | Oui, ils aimaient la gloire des hommes plus que la gloire d’Elohîms. |
Tresmontant | 2007 | car ils ont aimé la gloire des hommes davantage que la gloire de dieu |
Pirot et Clamer | 1950 | ils préférèrent la gloire des hommes à la gloire de Dieu. |
Abbé Crampon | 1923 | Car ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu. |
David Martin | 1744 | Car ils ont mieux aimé la gloire des hommes, que la gloire de Dieu. |
King James | 1611 | Car ils aimèrent plus la gloire qui vient des hommes, que la gloire de Dieu. |
Ostervald | 1881 | Car ils aimèrent plus la gloire qui vient des hommes, que la gloire de Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | Car ils ont aimé la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu. |
Genève | 1669 | Car ils ont mieux aimé la gloire des hommes que la gloire de Dieu. |
Lausanne | 1872 | car ils aimèrent mieux la gloire des hommes que la gloire de Dieu. |
Sacy | 1759 | Car ils ont plus aimé la gloire des hommes, que la gloire de Dieu. |
Segond 21 | 2007 | En effet, ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu. |
Louis Segond | 1910 | Car ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | car ils aimaient la gloire des hommes encore plus que la gloire de Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | car ils aimaient la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu. |
Edmond Stapfer | 1889 | préférant en cela la gloire humaine à la gloire de Dieu. |
Oltramare | 1874 | Ils aimèrent mieux la gloire des hommes que la gloire de Dieu. |
Neufchâtel | 1899 | Car ils aimèrent la gloire qui vient des hommes plus que la gloire qui vient de Dieu. |
Parole de vie | 2000 | En effet, ils préfèrent les compliments qui viennent des hommes à ceux qui viennent de Dieu. |
Français C. N. | 2019 | Ils préféraient la gloire qui vient des êtres humains à la gloire qui vient de Dieu. |
Français C. | 1982 | Ils préféraient l'approbation qui vient des hommes à celle qui vient de Dieu. |
Semeur | 2000 | Car ils tenaient davantage à l’approbation des hommes qu’à celle de Dieu. |
Parole vivante | 2013 | C’est qu’ils tenaient davantage à l’estime des hommes qu’à celle de Dieu. |
Sébastien | 2021 | Iésous cependant croassa et dit· celui croyant envers moi non croit envers moi mais envers celui ayant mandé moi, |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, Jésus a-hurlé et il a-parlé-ainsi : Celui qui-a-la-foi envers moi n’a- pas -la-foi envers moi mais envers celui qui- m’ -a-mandé ! |
Jacqueline | 1992 | Jésus dit en criant : « Qui croit en moi ne croit pas en moi mais à qui m'a donné mission. |
Osty et Trinquet | 1973 | Jésus cria et dit : “Qui croit en moi, ce n’est pas en moi qu’il croit, mais en Celui qui m’a envoyé ; |
Segond NBS | 2002 | Jésus s’écria: Celui qui met sa foi en moi, ce n’est pas en moi qu’il met sa foi, mais en celui qui m’a envoyé; |
Jean Grosjean | 1971 | Or Jésus criait : Qui se fie à moi ne se fie pas à moi, mais à celui qui m’a envoyé. |
Bayard | 2018 | Jésus l’a dit et crié : Me croire, ce n’est pas croire en moi mais en celui qui m’a envoyé. |
Œcuménique | 1976 | Cependant, Jésus proclama: «Qui croit en moi, ce n'est pas en moi qu'il croit, mais en celui qui m'a envoyé, |
Liturgie | 2013 | Alors, Jésus s’écria : " Celui qui croit en moi, ce n’est pas en moi qu’il croit, mais en Celui qui m’a envoyé ; |
Jérusalem | 1973 | Jésus a dit, il l'a clamé: "Qui croit en moi, ce n'est pas en moi qu'il croit, mais en celui qui m'a envoyé, |
Albert Rilliet | 1858 | Jésus pourtant cria et dit: « Celui qui croit en moi ne croit pas en moi, mais en Celui qui m'a envoyé; |
AMIOT | 1950 | Or, Jésus s'écria : Celui qui croit en moi, ce n'est pas en moi qu'il croit, mais en Celui qui m'a envoyé, |
Darby | 1885 | Et Jésus s'écria et dit : Celui qui croit en moi, ne croit pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé; |
Darby Rev. | 2006 | Jésus s'écria : Celui qui croit en moi ne croit pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé ; |
LIENART | 1951 | Or, Jésus s'écria : “Celui qui croit en moi ne croit pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé, |
Shora Kuetu | 2021 | Or Yéhoshoua s'écria et dit : Celui qui croit en moi, ne croit pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé, |
Peuples | 2005 | Or Jésus a dit bien haut : « Celui qui croit en moi ne croit pas seulement en moi, mais en celui qui m’a envoyé. |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ crie et dit : « Qui adhère à moi, n’adhère pas à moi, mais à qui m’a envoyé. |
Tresmontant | 2007 | et il a crié ieschoua et il a dit celui qui est certain de la vérité [qui est] en moi ce n'est pas en moi qu'il est certain de la vérité mais en celui qui m'a envoyé |
Pirot et Clamer | 1950 | Or, Jésus s'écria: “Celui qui croit en moi ne croit pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé, |
Abbé Crampon | 1923 | Or, Jésus éleva la voix et dit: "Celui qui croit en moi, croit, non pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé; |
David Martin | 1744 | Or Jésus s'écria, et dit : celui qui croit en moi, ne croit point [seulement] en moi, mais en celui qui m'a envoyé. |
King James | 1611 | Jésus s'écria et dit, Celui qui croit en moi, ne croit pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé. |
Ostervald | 1881 | Or, Jésus s'écria et dit: Celui qui croit en moi, ne croit pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé. |
Abbé Fillion | 1895 | Or Jésus S'écria, et dit: Celui qui croit en Moi, ne croit pas en Moi, mais en Celui qui M'a envoyé. |
Genève | 1669 | Or Jeſus s'eſcria, & dit, Qui croit en moi, ne croit point en moi, mais en celui qui m'a envoyé. |
Lausanne | 1872 | Or Jésus cria et dit: Qui croit en moi ne croit pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé; |
Sacy | 1759 | Or Jesus s’écria, & dit: Celui qui croit en moi, ne croit pas en moi, mais en celui qui m’a envoyé; |
Segond 21 | 2007 | Quant à Jésus, il s'écria: «Celui qui croit en moi ne croit pas seulement en moi, mais en celui qui m'a envoyé, |
Louis Segond | 1910 | Or, Jésus s'était écrié: Celui qui croit en moi croit, non pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé; |
Monde Nouveau | 2018 | Cependant, Jésus cria : « Tout homme qui a foi en moi a foi non seulement en moi, mais aussi en celui qui m’a envoyé ; |
Monde Nouveau | 1995 | Cependant, Jésus cria et dit : “ Qui a foi en moi a foi non [seulement] en moi, mais [aussi] en celui qui m’a envoyé ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus éleva la voix: «Qui croit en moi, s'écria-t-il, ne croit pas en moi, mais en Celui qui m'a envoyé, |
Oltramare | 1874 | Cependant Jésus avait dit à haute voix: «Quiconque croit en moi, croit, non pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé, |
Neufchâtel | 1899 | Or Jésus cria et dit: Celui qui croit en moi, ne croit pas en moi, mais en Celui qui m'a envoyé; |
Parole de vie | 2000 | Jésus dit d'une voix forte : « Celui qui croit en moi, ne croit pas seulement en moi, il croit aussi en celui qui m'a envoyé. |
Français C. N. | 2019 | Jésus s'écria : « Celui qui croit en moi, croit en réalité non pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé. |
Français C. | 1982 | Jésus s'écria: «Celui qui croit en moi, croit en réalité non pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé. |
Semeur | 2000 | Jésus déclara à haute voix: — Si quelqu’un me fait confiance, ce n’est pas en moi seulement qu’il croit, mais encore en celui qui m’a envoyé. |
Parole vivante | 2013 | Jésus déclara à haute voix :—Si quelqu’un m’accorde sa confiance, ce n’est pas en moi seulement qu’il croit, mais encore en celui qui m’a envoyé. |
Sébastien | 2021 | et celui observant moi observe celui ayant mandé moi. |
Alain Dumont | 2020 | Et celui qui- m’ -observe-avec-attention observe-avec-attention celui qui- m’ -a-mandé. |
Jacqueline | 1992 | Et qui me voit voit qui m'a donné mission. |
Osty et Trinquet | 1973 | et qui me voit voit Celui qui m’a envoyé. |
Segond NBS | 2002 | et celui qui me voit voit celui qui m’a envoyé. |
Jean Grosjean | 1971 | Qui me voit, voit celui qui m’a envoyé. |
Bayard | 2018 | Me voir, c’est voir celui qui m’a envoyé. |
Œcuménique | 1976 | et celui qui me voit, voit aussi celui qui m'a envoyé. |
Liturgie | 2013 | et celui qui me voit voit Celui qui m’a envoyé. |
Jérusalem | 1973 | et qui me voit voit celui qui m'a envoyé. |
Albert Rilliet | 1858 | et celui qui me voit voit Celui qui m'a envoyé. |
AMIOT | 1950 | et celui qui me voit voit Celui qui m'a envoyé. |
Darby | 1885 | et celui qui me voit, voit celui qui m'a envoyé. |
Darby Rev. | 2006 | et celui qui me voit voit celui qui m'a envoyé. |
LIENART | 1951 | et celui qui me voit, voit celui qui m'a envoyé. |
Shora Kuetu | 2021 | et celui qui me voit, voit celui qui m'a envoyé. |
Peuples | 2005 | Celui qui me voit, voit celui qui m’a envoyé. |
Chouraqui | 1977 | Qui me voit, voit qui m’a envoyé. |
Tresmontant | 2007 | et celui qui me regarde regarde celui qui m'a envoyé |
Pirot et Clamer | 1950 | et celui qui me voit, voit celui qui m'a envoyé. |
Abbé Crampon | 1923 | Et celui qui me voit, voit celui qui m'a envoyé. |
David Martin | 1744 | Et celui qui me contemple, contemple celui qui m'a envoyé. |
King James | 1611 | Et celui qui me voit, voit celui qui m'a envoyé. |
Ostervald | 1881 | Et celui qui me voit, voit celui qui m'a envoyé. |
Abbé Fillion | 1895 | Et celui qui Me voit, voit Celui qui M'a envoyé. |
Genève | 1669 | Et qui me contemple, contemple celui qui m'a envoyé. |
Lausanne | 1872 | et qui me contemple, contemple celui qui m'a envoyé. |
Sacy | 1759 | et celui qui me voit, voit celui qui m’a envoyé. |
Segond 21 | 2007 | et celui qui me voit voit celui qui m'a envoyé. |
Louis Segond | 1910 | et celui qui me voit voit celui qui m'a envoyé. |
Monde Nouveau | 2018 | et tout homme qui me voit voit aussi celui qui m’a envoyé. |
Monde Nouveau | 1995 | et qui me voit voit [aussi] celui qui m’a envoyé. |
Edmond Stapfer | 1889 | et qui me voit, voit Celui qui m'a envoyé. |
Oltramare | 1874 | et quiconque me voit, voit celui qui m'a envoyé. |
Neufchâtel | 1899 | et celui qui me contemple, contemple Celui qui m'a envoyé. |
Parole de vie | 2000 | Celui qui me voit, voit aussi celui qui m'a envoyé. |
Français C. N. | 2019 | Celui qui me voit, voit celui qui m'a envoyé. |
Français C. | 1982 | Celui qui me voit, voit celui qui m'a envoyé. |
Semeur | 2000 | Qui me voit, voit aussi celui qui m’a envoyé. |
Parole vivante | 2013 | Qui me contemple, contemple aussi celui qui m’a envoyé. |
Sébastien | 2021 | moi lumière envers le monde j'ai venu, afin que tout celui croyant envers moi en à la ténèbre ne pas que reste. |
Alain Dumont | 2020 | Moi, lumière envers le monde, je me-trouve-être-venu afin-que tout [Homme] qui-a-la-foi envers moi, [ce] ne [soit] pas dans la ténèbre [qu’]il demeure-désormais ! |
Jacqueline | 1992 | Moi lumière je suis venu dans le monde pour que tous ceux qui croient en moi ne demeurent pas dans les ténèbres. |
Osty et Trinquet | 1973 | Moi, lumière, je suis venu dans le monde pour que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres. |
Segond NBS | 2002 | Moi, la lumière, je suis venu dans le monde, pour que quiconque met sa foi en moi ne demeure pas dans les ténèbres. |
Jean Grosjean | 1971 | Moi, la lumière, je suis venu en ce monde pour que quiconque se fie à moi ne demeure pas dans les ténèbres. |
Bayard | 2018 | Lumière, je suis venu dans le monde pour que plus un seul de ceux qui me croient ne soit dans la nuit. |
Œcuménique | 1976 | Moi, la lumière, je suis venu dans le monde, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres. |
Liturgie | 2013 | Moi qui suis la lumière, je suis venu dans le monde pour que celui qui croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres. |
Jérusalem | 1973 | Moi, lumière, je suis venu dans le monde, pour que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres. |
Albert Rilliet | 1858 | Je suis venu dans le monde comme une lumière, afin que celui qui croit en moi ne demeure point dans les ténèbres. |
AMIOT | 1950 | Je suis venu comme lumière dans le monde, afin que quiconque croit en moi ne reste pas dans les ténèbres. |
Darby | 1885 | Moi, je suis venu dans le monde, [la] lumière, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres. |
Darby Rev. | 2006 | Moi, la lumière, je suis venu dans le monde afin que quiconque croit en moi ne reste pas dans les ténèbres. |
LIENART | 1951 | Moi, je suis venu comme lumière en ce monde, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres. |
Shora Kuetu | 2021 | Moi, la lumière, je suis venu dans le monde afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans la ténèbre. |
Peuples | 2005 | Je suis venu dans le monde comme une lumière, pour que l’on croie en moi et qu’on sorte des ténèbres. |
Chouraqui | 1977 | Moi, lumière, je suis venu au monde, pour que quiconque adhère à moi ne reste pas dans la ténèbre. |
Tresmontant | 2007 | et moi [pour être] lumière dans le monde de la durée présente je suis venu afin que tout homme qui est certain de la vérité [qui est] en moi dans la ténèbre il ne demeure pas |
Pirot et Clamer | 1950 | Moi, je suis venu comme lumière en ce monde, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres. |
Abbé Crampon | 1923 | Je suis venu dans le monde comme une lumière, afin que celui qui croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres. |
David Martin | 1744 | Je suis venu au monde pour [en] être la lumière, afin que quiconque croit en moi ne demeure point dans les ténèbres. |
King James | 1611 | JE SUIS venu comme une lumière dans le monde, afin que quiconque croit en moi ne demeure point dans les ténèbres. |
Ostervald | 1881 | Je suis venu dans le monde, moi qui suis la lumière, afin que quiconque croit en moi ne demeure point dans les ténèbres. |
Abbé Fillion | 1895 | Je suis venu comme une lumière dans le monde, afin que quiconque croit en Moi ne demeure point dans les ténèbres. |
Genève | 1669 | Je ſuis venu au monde pour eſtre la lumiere, afin que quiconque croit en moi ne demeure point en tenebres. |
Lausanne | 1872 | Moi, la lumière, je suis venu dans le monde, afin que quiconque croit en moi ne demeure point dans les ténèbres. |
Sacy | 1759 | Je suis venu dans le monde, moi qui suis la lumière, afin que tous ceux qui croient en moi, ne demeurent point dans les ténèbres. |
Segond 21 | 2007 | Moi, la lumière, je suis venu dans le monde afin que quiconque croit en moi ne reste pas dans les ténèbres. |
Louis Segond | 1910 | Je suis venu comme une lumière dans le monde, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres. |
Monde Nouveau | 2018 | Je suis venu comme une lumière dans le monde, afin que tout homme qui a foi en moi ne demeure pas dans les ténèbres. |
Monde Nouveau | 1995 | Je suis venu comme une lumière dans le monde, afin que tout homme qui a foi en moi ne demeure pas dans les ténèbres. |
Edmond Stapfer | 1889 | Moi, qui suis lumière, je suis venu dans le monde afin que quiconque croit en moi ne demeure point dans les ténèbres. |
Oltramare | 1874 | Je suis venu dans le monde comme une lumière, afin qu'aucun de ceux qui croient en moi, ne demeure dans les ténèbres. |
Neufchâtel | 1899 | Je suis venu dans le monde comme une lumière, afin que quiconque croit en moi ne demeure point dans les ténèbres. |
Parole de vie | 2000 | Moi, la lumière, je suis venu dans le monde. Ainsi, tous ceux qui croient en moi ne restent pas dans la nuit. |
Français C. N. | 2019 | Moi, je suis venu dans le monde comme la lumière, afin que quiconque croit en moi ne reste pas dans l'obscurité. |
Français C. | 1982 | Moi, je suis venu dans le monde comme lumière, afin que quiconque croit en moi ne reste pas dans l'obscurité. |
Semeur | 2000 | C’est pour être la lumière que je suis venu dans le monde, afin que tout homme qui croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres. |
Parole vivante | 2013 | C’est pour être la lumière du monde que je suis venu dans ce monde, afin que tout homme qui croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres. |
Sébastien | 2021 | et si le cas échéant un quelconque de moi que écoute des oraux et ne pas que garde, moi non je juge lui· non car je vins afin que je juge le monde, mais afin que je sauve le monde. |
Alain Dumont | 2020 | Et si-le-cas-échéant quelqu’un écoute-désormais mes propos et ne [les] tient- pas -sous-garde-désormais, moi, je ne le juge pas. Je ne suis pas venu en-effet afin-que je juge-désormais le monde, mais afin-que je sauve-désormais le monde. |
Jacqueline | 1992 | Et si quelqu'un a entendu mes mots et ne les garde pas moi je ne le juge pas car je ne suis pas venu juger le monde mais sauver le monde. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et si quelqu’un entend mes paroles et ne les observe pas, ce n’est pas moi qui le juge ; car je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde. |
Segond NBS | 2002 | Si quelqu’un entend mes paroles et ne les garde pas, moi, je ne le juge pas, car je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde. |
Jean Grosjean | 1971 | Si quelqu’un entend mes paroles et ne les garde pas, je ne le juge pas, car je ne suis pas venu juger le monde, mais sauver le monde. |
Bayard | 2018 | Qui entend mes paroles et ne les prend pas pour lui, je ne le juge pas, car je ne suis pas venu juger le monde mais délivrer le monde. |
Œcuménique | 1976 | Si quelqu'un entend mes paroles et ne les garde pas, ce n'est pas moi qui le juge: car je ne suis pas venu juger le monde, je suis venu sauver le monde. |
Liturgie | 2013 | Si quelqu’un entend mes paroles et n’y reste pas fidèle, moi, je ne le juge pas, car je ne suis pas venu juger le monde, mais le sauver. |
Jérusalem | 1973 | Si quelqu'un entend mes paroles et ne les garde pas, je ne le juge pas, car je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde. |
Albert Rilliet | 1858 | Et si quelqu'un a entendu mes paroles et ne les a point gardées, ce n'est pas moi qui le juge; car je ne suis pas venu afin de juger le monde, mais afin de sauver le monde; |
AMIOT | 1950 | Si quelqu'un entend mes paroles et ne les garde pas, ce n'est pas moi qui le condamnerai, car je ne suis pas venu pour condamner le monde, mais pour le sauver. |
Darby | 1885 | Et si quelqu'un entend mes paroles et ne les garde pas, moi, je ne le juge pas; car je ne suis pas venu afin de juger le monde, mais afin de sauver le monde. |
Darby Rev. | 2006 | Si quelqu'un entend mes paroles et ne les garde pas, moi, je ne le juge pas ; car je ne suis pas venu afin de juger le monde, mais afin de sauver le monde. |
LIENART | 1951 | Si quelqu'un entend mes paroles et ne les garde pas, ce n'est pas moi qui le juge, car je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde. |
Shora Kuetu | 2021 | Et si quelqu'un entend mes paroles et ne les croit pas, je ne le juge pas, car je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde. |
Peuples | 2005 | Si quelqu’un entend mes paroles et ne les garde pas, ce n’est pas moi qui le condamne, car je ne suis pas venu pour condamner le monde mais pour le sauver. |
Chouraqui | 1977 | Si quelqu’un entend mes dires sans les garder, moi, je ne le juge pas. Non, je ne viens pas pour juger l’univers, mais pour sauver l’univers. |
Tresmontant | 2007 | et si quelqu'un écoute mes paroles et s'il ne les garde pas ce n'est pas moi qui le juge car je ne suis pas venu pour juger le monde de la durée présente mais pour sauver le monde de la durée présente |
Pirot et Clamer | 1950 | Si quelqu'un entend mes paroles et ne les garde pas, ce n'est pas moi qui le juge, car je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde. |
Abbé Crampon | 1923 | Si quelqu'un entend ma parole, et ne la garde pas, moi, je ne le juge point; car je suis venu, non pour juger le monde, mais pour sauver le monde. |
David Martin | 1744 | Et si quelqu'un entend mes paroles, et ne les croit point, je ne le juge point ; car je ne suis point venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde. |
King James | 1611 | Et si quelqu'un entend mes paroles et ne croit pas, je ne le juge pas: car je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde. |
Ostervald | 1881 | Et si quelqu'un entend mes paroles et ne croit pas, je ne le juge point, car je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde. |
Abbé Fillion | 1895 | Et si quelqu'un entend Mes paroles, et ne les garde pas, ce n'est pas Moi qui le juge; car Je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde. |
Genève | 1669 | Et ſi quelqu'un oit mes paroles, & ne les croit point, je ne le juge point: car je ne ſuis point venu pour juger le monde, mais pour ſauver le monde. |
Lausanne | 1872 | Et si quelqu'un entend mes paroles et ne croit pas, ce n'est pas moi qui le juge; car je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde. |
Sacy | 1759 | Si quelqu’un entend mes paroles & ne les garde pas, je ne le juge point: car je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde. |
Segond 21 | 2007 | Si quelqu'un entend mes paroles mais n'y croit pas, ce n'est pas moi qui le juge, car je suis venu non pour juger le monde, mais pour le sauver. |
Louis Segond | 1910 | Si quelqu'un entend mes paroles et ne les garde point, ce n'est pas moi qui le juge; car je suis venu non pour juger le monde, mais pour sauver le monde. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais si quelqu’un entend mes paroles et n’y obéit pas, moi je ne le juge pas ; car je suis venu, non pas pour juger le monde, mais pour sauver le monde. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais si quelqu’un entend mes paroles et ne les garde pas, moi je ne le juge pas ; car je suis venu, non pas pour juger le monde, mais pour sauver le monde. |
Edmond Stapfer | 1889 | Quant à celui qui entend mes paroles et ne les garde point, ce n'est pas moi qui le juge; car je ne suis pas venu pour juger le monde; mais pour sauver le monde. |
Oltramare | 1874 | Si quelqu'un entend mes paroles et ne les garde pas, je ne le juge point, car je suis venu, non pour juger le monde, mais pour le sauver. |
Neufchâtel | 1899 | Et si quelqu'un entend mes paroles, et ne les garde pas, ce n'est pas moi qui le juge; car je ne suis point venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde. |
Parole de vie | 2000 | « Si quelqu'un écoute mes paroles, mais ne leur obéit pas, ce n'est pas moi qui le condamne. En effet, je ne suis pas venu pour condamner le monde, mais pour sauver le monde. |
Français C. N. | 2019 | Si quelqu'un entend mes paroles et ne les met pas en pratique, je ne juge pas cette personne, car je ne suis pas venu pour juger le monde mais pour sauver le monde. |
Français C. | 1982 | Si quelqu'un entend mes paroles et ne les met pas en pratique, ce n'est pas moi qui le condamne, car je suis venu pour sauver le monde et non pas pour le condamner. |
Semeur | 2000 | Si quelqu’un entend ce que je dis, mais ne le met pas en pratique, ce n’est pas moi qui le jugerai; car ce n’est pas pour juger le monde que je suis venu, c’est pour le sauver. |
Parole vivante | 2013 | Si quelqu’un entend ce que je dis mais ne l’applique pas, ce n’est pas moi qui le jugerai, car ce n’est pas pour juger le monde que je suis venu, c’est pour le sauver. |
Sébastien | 2021 | celui démettant moi et ne pas prenant les oraux de moi a celui jugeant lui· le discours lequel je bavardai celui-là jugera lui en à la dernière à journée. |
Alain Dumont | 2020 | Celui qui- me -démet et qui- ne -reçoit pas mes propos, il a celui qui- le -juge : la parole que j’ai-adressée, [c’est] celle-là qui- le -jugera dans le dernier jour… |
Jacqueline | 1992 | Qui me repousse et ne reçoit pas mes mots a son juge : cette parole que j'ai dite le jugera au dernier jour. |
Osty et Trinquet | 1973 | Qui me rejette et ne reçoit pas mes paroles a son juge : la parole que j’ai dite, c’est elle qui le jugera au dernier Jour. |
Segond NBS | 2002 | Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles a bien un juge: c’est la parole que j’ai dite qui le jugera au dernier jour. |
Jean Grosjean | 1971 | Qui me rejette et ne reçoit pas mes paroles aura son juge : la parole que j’ai dite le jugera le dernier jour. |
Bayard | 2018 | Qui me rejette et n’accueille pas ce que je dis aura pour juge la parole même, c’est elle qui jugera au dernier jour, |
Œcuménique | 1976 | Qui me rejette et ne reçoit pas mes paroles a son juge: la parole que j'ai dite le jugera au dernier jour. |
Liturgie | 2013 | Celui qui me rejette et n’accueille pas mes paroles aura, pour le juger, la parole que j’ai prononcée : c’est elle qui le jugera au dernier jour. |
Jérusalem | 1973 | Qui me rejette et n'accueille pas mes paroles a son juge: la parole que j'ai fait entendre, c'est elle qui le jugera au dernier jour; |
Albert Rilliet | 1858 | celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles a son juge, la parole que j'ai prêchée, voilà ce qui le jugera au dernier jour. |
AMIOT | 1950 | Celui qui me rejette et ne reçoit pas mes paroles aura qui le condamne : la parole que j'ai prononcée, c'est elle qui le condamnera au dernier jour. |
Darby | 1885 | Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles, a qui le juge; la parole que j'ai dite, celle-là le jugera au dernier jour. |
Darby Rev. | 2006 | Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles a son juge : c'est la parole que j'ai dite qui le jugera au dernier jour. |
LIENART | 1951 | Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles, a qui le juge : la parole que j'ai prononcée, c'est elle qui le jugera au dernier jour. |
Shora Kuetu | 2021 | Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles a son juge : la parole que j'ai annoncée sera celle qui le jugera au dernier jour. |
Peuples | 2005 | Pourtant le juge est là pour celui qui me méprise et ne reçoit pas mon message, c’est la parole que j’ai dite. Elle le jugera au dernier jour. |
Chouraqui | 1977 | Qui me rejette, et ne reçoit pas mes paroles, a son juge : la parole que j’ai dite le jugera au dernier jour, |
Tresmontant | 2007 | celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles il y a un juge pour le juger la parole que j'ai dite c'est elle qui le jugera dans le jour à venir |
Pirot et Clamer | 1950 | Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles, a qui le juge: la parole que j'ai prononcée, c'est elle qui le jugera au dernier jour. |
Abbé Crampon | 1923 | Celui qui me méprise et ne reçoit pas ma parole, il a son juge: c'est la parole même que j'ai annoncée. Elle le jugera au dernier jour. |
David Martin | 1744 | Celui qui me rejette, et ne reçoit point mes paroles, il a qui le juge : la parole que j'ai annoncée, sera celle qui le jugera au dernier jour. |
King James | 1611 | Celui qui me rejette et ne reçoit pas mes paroles, a celui qui le juge: la parole que j'ai dite, celle-là même le jugera au dernier jour. |
Ostervald | 1881 | Celui qui me rejette et ne reçoit point mes paroles, a son juge; la parole que j'ai annoncée, c'est elle qui le jugera au dernier jour. |
Abbé Fillion | 1895 | Celui qui Me méprise, et qui ne reçoit pas Mes paroles, a son juge: la parole même que J'ai annoncée le jugera au dernier jour. |
Genève | 1669 | Celui qui me rejette, & ne reçoit point mes paroles, il a qui le juge: la parole que j'ai portée, ce ſera celle qui le jugera au dernier jour. |
Lausanne | 1872 | Celui qui me rejette et ne reçoit point mes paroles, il a qui le juge. C'est la parole que j'ai prononcée, qui le jugera au dernier jour; |
Sacy | 1759 | Celui qui me méprise, & qui ne reçoit point mes paroles, a pour juge la parole même que j’ai annoncée; ce sera elle qui le jugera au dernier jour. |
Segond 21 | 2007 | Celui qui me rejette et qui n'accepte pas mes paroles a son juge: la parole que j'ai annoncée, c'est elle qui le jugera, le dernier jour. |
Louis Segond | 1910 | Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles a son juge; la parole que j'ai annoncée, c'est elle qui le jugera au dernier jour. |
Monde Nouveau | 2018 | Celui qui me repousse et ne reçoit pas mes paroles est jugé par quelqu’un. La parole que j’ai dite, c’est elle qui le jugera au dernier jour. |
Monde Nouveau | 1995 | Qui me repousse et ne reçoit pas mes paroles a qui le juge. La parole que j’ai dite, c’est elle qui le jugera au dernier jour ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Qui me rejette et ne reçoit pas mes paroles a déjà son juge; ce juge, c'est la parole même que j'ai dite, elle le jugera au dernier jour. |
Oltramare | 1874 | Celui qui me rejette et repousse mes paroles a son juge: c'est la parole que j'ai prêchée, c'est elle qui le jugera au dernier jour. |
Neufchâtel | 1899 | Celui qui me rejette et ne reçoit point mes paroles a qui le juge; la parole que j'ai annoncée, c'est elle qui le jugera au dernier jour. |
Parole de vie | 2000 | Si quelqu'un ne veut pas de moi et refuse mes paroles, il sera jugé. Le dernier jour, ce sont mes paroles qui le condamneront. |
Français C. N. | 2019 | La personne qui me rejette et qui n'accepte pas mes paroles trouve là ce qui la juge : c'est la parole que j'ai dite qui la jugera au dernier jour. |
Français C. | 1982 | Celui qui me rejette et n'accepte pas mes paroles trouve là ce qui le condamne: c'est l'enseignement que j'ai donné qui le condamnera au dernier jour. |
Semeur | 2000 | Celui donc qui me méprise et qui ne tient pas compte de mes paroles a déjà son juge: c’est cette Parole même que j’ai prononcée; elle le jugera au dernier jour. |
Parole vivante | 2013 | Celui donc qui me méprise et ne tient pas compte de mes paroles, a déjà son juge : c’est cette parole même que j’ai enseignée. Elle le jugera et le condamnera au dernier jour. |
Sébastien | 2021 | en ce que moi hors de moi-même non je bavardai, mais le ayant mandé moi père lui-même à moi commandement a donné quel que je dise et quel que je bavarde. |
Alain Dumont | 2020 | … parce-que moi, [ce] n’[est] pas à-partir-de moi-même [que] j’ai-adressé [des propos], mais celui qui- m’ -a-mandé, le Père, [c’est] lui [qui] se-trouve-m’avoir-donné un commandement : [ce] dont je parle-désormais et [ce] que j’adresse-désormais. |
Jacqueline | 1992 | Car moi je ne parle pas de moi-même mais le Père qui m'a donné mission lui m'a donné commandement : que dire et comment parler. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car moi, ce n’est pas de moi-même que j’ai parlé, mais c’est Celui qui m’a envoyé, le Père, qui m’a commandé lui-même ce que je devais dire et exprimer. |
Segond NBS | 2002 | Car moi, je n’ai pas parlé de ma propre initiative; c’est le Père, qui m’a envoyé, qui m’a donné lui–même un commandement sur ce que je dois dire et ce dont je dois parler. |
Jean Grosjean | 1971 | Car je n’ai pas parlé de moi-même, mais le Père qui m’a envoyé m’a commandé ce que j’avais à dire et à exprimer. |
Bayard | 2018 | car de moi-même je ne dis rien, je tiens du Père qui m’a envoyé quoi dire et comment parler, j’obéis à son ordre. |
Œcuménique | 1976 | Je n'ai pas parlé de moi-même, mais le Père qui m'a envoyé m'a prescrit ce que j'ai à dire et à déclarer. |
Liturgie | 2013 | Car ce n’est pas de ma propre initiative que j’ai parlé : le Père lui-même, qui m’a envoyé, m’a donné son commandement sur ce que je dois dire et déclarer ; |
Jérusalem | 1973 | car ce n'est pas de moi-même que j'ai parlé, mais le Père qui m'a envoyé m'a lui-même commandé ce que j'avais à dire et à faire connaître; |
Albert Rilliet | 1858 | Car pour moi je n'ai point parlé de mon chef, mais le Père qui m'a envoyé m'a lui-même prescrit ce que je devais dire et ce dont je devais parler; |
AMIOT | 1950 | Car ce n'est pas de moi-même que j'ai parlé, mais le Père qui m'a envoyé, c'est lui qui m'a prescrit ce que je devais dire et enseigner. |
Darby | 1885 | Car moi, je n'ai pas parlé de moi-même; mais le Père qui m'a envoyé, lui-même m'a commandé ce que je devais dire et comment j'avais à parler; |
Darby Rev. | 2006 | Car moi, je n'ai pas parlé de par moi-même ; mais celui qui m'a envoyé le Père m'a commandé lui-même ce que je devais dire et comment j'avais à parler ; |
LIENART | 1951 | Car je n'ai pas parlé de moi-même, mais le Père qui m'a envoyé, c'est lui qui m'a prescrit ce que j'avais à prononcer et à dire. |
Shora Kuetu | 2021 | Parce que je n'ai pas parlé de moi-même, mais le Père qui m'a envoyé, m'a donné un commandement sur ce que je dois dire et ce dont je dois parler. |
Peuples | 2005 | Je n’ai pas parlé de moi-même ; le Père, lorsqu’il m’a envoyé, m’a ordonné ce que je dois dire et comment le dire ; |
Chouraqui | 1977 | parce que moi, je ne parle pas de moi-même ; mais le père qui m’a envoyé, lui, me prescrit ce que je dois exprimer et dire. |
Tresmontant | 2007 | car moi de mon propre cœur je n'ai pas parlé mais c'est mon père qui m'a envoyé et c'est lui qui m'a commandé ce que je dois dire et ce que je dois parler |
Pirot et Clamer | 1950 | Car je n'ai pas parlé de moi-même, mais le Père qui m'a envoyé, c'est lui qui m'a prescrit ce que j'avais à prononcer et à dire. |
Abbé Crampon | 1923 | Car je n'ai point parlé de moi-même; mais le Père, qui m'a envoyé, m'a prescrit lui-même ce que je dois dire et ce que je dois enseigner. |
David Martin | 1744 | Car je n'ai point parlé de moi-même, mais le Père qui m'a envoyé, m'a prescrit ce que j'ai à dire et de quoi je dois parler. |
King James | 1611 | Car je n'ai pas parlé de moi-même; mais le Père qui m'a envoyé, m'a lui-même commandé ce que je dois dire et de quoi je dois parler. |
Ostervald | 1881 | Car je n'ai point parlé par moi-même, mais le Père, qui m'a envoyé, m'a prescrit ce que je devais dire et annoncer. Et je sais que son commandement est la vie éternelle. |
Abbé Fillion | 1895 | Car Je n'ai point parlé de Moi-même; mais le Père qui M'a envoyé M'a Lui-même prescrit ce que Je dois dire, et comment Je dois parler. |
Genève | 1669 | Car je n'ai point parlé de par moi-meſme, mais le Pere qui m'a envoyé, m'a donné commandement de ce que j'ai à dire & à parler. |
Lausanne | 1872 | parce que je n'ai point parlé de mon chef; mais le Père qui m'a envoyé m'a donné commandement sur ce que je dois dire et comment je dois parler, |
Sacy | 1759 | Car je n’ai point parlé de moi-même; mais mon Père qui m’a envoyé, est celui qui m’a prescrit par son commandement ce que je dois dire, & comment je dois parler; |
Segond 21 | 2007 | En effet, je n'ai pas parlé de ma propre initiative, mais le Père, qui m'a envoyé, m'a prescrit lui-même ce que je dois dire et annoncer, |
Louis Segond | 1910 | Car je n'ai point parlé de moi-même; mais le Père, qui m'a envoyé, m'a prescrit lui-même ce que je dois dire et annoncer. |
Monde Nouveau | 2018 | Car je n’ai pas parlé de ma propre initiative, mais le Père qui m’a envoyé, c’est lui qui m’a donné un commandement à propos de ce que je devais dire et de la manière de le dire. |
Monde Nouveau | 1995 | parce que je n’ai pas parlé de mon propre mouvement, mais le Père qui m’a envoyé m’a donné un commandement quant à ce que je devais dire et à ce que je devais prononcer. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ce n'est pas, en effet, de moi-même que j'ai parlé; mais c'est le Père, dont je suis l'envoyé, qui m'a lui-même commandé de parler et qui m'a prescrit ce que j'avais à dire. |
Oltramare | 1874 | Car je n'ai point parlé de mon chef, mais le Père, qui m'a envoyé, m'a lui-même commandé ce que je dois dire et ce dont je dois parler; |
Neufchâtel | 1899 | Car pour moi, je n'ai point parlé par moi-même, mais le Père qui m'a envoyé m'a commandé lui-même ce que je dois dire et comment je dois parler; |
Parole de vie | 2000 | Mes paroles ne viennent pas de moi-même, mais elles viennent du Père qui m'a envoyé. Il m'a commandé lui-même tout ce que je devais dire et annoncer. |
Français C. N. | 2019 | En effet, je n'ai pas parlé de ma propre initiative, mais le Père qui m'a envoyé m'a ordonné lui-même ce que je devais dire et enseigner. |
Français C. | 1982 | En effet, je n'ai pas parlé de ma propre initiative, mais le Père qui m'a envoyé m'a ordonné lui-même ce que je devais dire et enseigner. |
Semeur | 2000 | Car je n’ai pas parlé de ma propre initiative: le Père, qui m’a envoyé, m’a ordonné lui-même ce que je dois dire et enseigner. |
Parole vivante | 2013 | Car je n’ai pas parlé de ma propre initiative : c’est le Père lui-même, dont je suis l’envoyé, qui m’a prescrit ce que j’aurais à dire et comment je devrais le dire. |
Sébastien | 2021 | et j'ai su en ce que la commandement de lui vie éternelle est. lesquels donc moi je bavarde, de haut en bas comme a dit à moi le père, ainsi je bavarde. |
Alain Dumont | 2020 | Aussi, je me-trouve-avoi-su que son commandement, [c’est] une vie de-l’ère [qu’]il est. Ce-que donc moi, j’adresse, [c’est] selon-que se-trouve-m’avoir-parlé le Père [qu’]ainsi je [l’]adresse. |
Jacqueline | 1992 | Et je sais que son commandement est vie éternelle. Les choses donc que je dis selon que le Père m'a prescrit ainsi je dis. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et je sais que son commandement est vie éternelle. Ainsi donc, ce que moi je dis, comme le Père me l’a dit, ainsi je le dis”. |
Segond NBS | 2002 | Et je sais que son commandement est vie éternelle. Ainsi, ce dont, moi, je parle, j’en parle comme le Père me l’a dit. |
Jean Grosjean | 1971 | Et je sais que son commandement est vie éternelle. Ce que je dis, je le dis comme le Père me l’a dit. |
Bayard | 2018 | Suivre ce qu’il ordonne, c’est vivre pour toujours. Les paroles que je dis, telles que le Père me les a dites, je les dis. |
Œcuménique | 1976 | Et je sais que son commandement est vie éternelle: ce que je dis, je le dis comme le Père me l'a dit.» |
Liturgie | 2013 | et je sais que son commandement est vie éternelle. Donc, ce que je déclare, je le déclare comme le Père me l’a dit. " |
Jérusalem | 1973 | et je sais que son commandement est vie éternelle. Ainsi donc ce que je dis, tel que le Père me l'a dit je le dis." |
Albert Rilliet | 1858 | et je sais que ce qu'il prescrit est la vie éternelle. Ainsi les choses que je dis, je les dis comme mon Père me les a dites. » |
AMIOT | 1950 | Et je sais que son commandement est vie éternelle. Ce que je dis, je le dis comme le Père me l'a transmis. |
Darby | 1885 | et je sais que son commandement est la vie éternelle. Les choses donc que moi je dis, je les dis comme le Père m'a dit. |
Darby Rev. | 2006 | et je sais que son commandement est la vie éternelle. Donc, ce que moi je dis, je le dis comme le Père me l'a dit. |
LIENART | 1951 | Et je sais que son ordre est vie éternelle. Ce que je dis, je le dis comme le Père me l'a transmis.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et je sais que son commandement est la vie éternelle. Quant aux choses dont je parle, j'en parle comme le Père me l'a dit. |
Peuples | 2005 | et je sais que ses ordres sont vie éternelle. Ainsi, quand je parle, je parle comme le Père me l’a demandé. » |
Chouraqui | 1977 | Et, je le sais, son ordre est vie en pérennité. Donc, ce que moi je dis, comme mon père me parle, je le dis. » |
Tresmontant | 2007 | et je sais que son commandement c'est la vie de la durée éternelle à venir tout ce que moi je dis comme il me l'a dit mon père c'est ainsi que moi je parle |
Pirot et Clamer | 1950 | Et je sais que son ordre est vie éternelle. Ce que je dis, je le dis comme le Père me l'a transmis.” |
Abbé Crampon | 1923 | Et je sais que son commandement est la vie éternelle. Les choses donc que je dis, je les dis comme mon Père me les a enseignées." |
David Martin | 1744 | Et je sais que son commandement est la vie éternelle ; les choses donc que je dis, je les dis comme mon Père me les a dites. |
King James | 1611 | Et je sais que son commandement est la vie éternelle: c'est pourquoi tout ce que je dis, je le dis comme mon Père me l'a dit. |
Ostervald | 1881 | Les choses donc que je dis, je les dis comme mon Père me les a dites. |
Abbé Fillion | 1895 | Et Je sais que Son commandement est la vie éternelle. C'est pourquoi, les choses que Je dis, Je les dis comme le Père Me les a dites. |
Genève | 1669 | Et je ſçais que ſon commandement eſt vie eternelle: les choſes donc que je dis, je les dis ainſi que mon Pere m'a dit. |
Lausanne | 1872 | et ainsi donc, je sais que son commandement est la vie éternelle; ainsi donc, quant aux choses dont je parle, j'en parle comme le Père me l'a dit. |
Sacy | 1759 | et je sais que son commandement est la vie éternelle. Ce que je dis donc, je le dis selon que mon Père me l’a ordonné. |
Segond 21 | 2007 | et je sais que son commandement est la vie éternelle. C'est pourquoi ce que j'annonce, je l'annonce comme le Père me l'a dit.» |
Louis Segond | 1910 | Et je sais que son commandement est la vie éternelle. C'est pourquoi les choses que je dis, je les dis comme le Père me les a dites. |
Monde Nouveau | 2018 | Et je sais que son commandement signifie la vie éternelle. Donc, tout ce que je dis, je le dis comme le Père me l’a dit. » |
Monde Nouveau | 1995 | De plus, je sais que son commandement signifie vie éternelle. Les choses donc que moi je dis, comme le Père me [les] a dites, ainsi je [les] dis. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Et je sais que son commandement c'est la vie éternelle. Les choses donc que je dis, je les dis comme le Père me les a dites.» |
Oltramare | 1874 | et je sais que son commandement, c'est la vie éternelle. En conséquence, les choses que j'annonce, je les annonce comme le Père me les a dites.» |
Neufchâtel | 1899 | et je sais que son commandement est la vie éternelle. Ainsi donc, les choses dont je parle, j'en parle comme le Père me les a dites. |
Parole de vie | 2000 | Et je le sais, le commandement du Père donne la vie pour toujours. Tout ce que je dis, je le dis comme le Père me l'a dit. » |
Français C. N. | 2019 | Et je le sais : ce qu'il ordonne conduit à la vie éternelle. Ainsi, ce que je dis, je le dis comme mon Père me l'a dit. » |
Français C. | 1982 | Et je le sais: ce qu'il ordonne produit la vie éternelle. Ainsi, ce que je dis, je le dis comme mon Père me l'a ordonné.» |
Semeur | 2000 | Or je le sais bien: l’enseignement que m’a confié le Père c’est la vie éternelle. Et mon enseignement consiste à dire fidèlement ce que m’a dit le Père. |
Parole vivante | 2013 | Or, je sais (qu’obéir à) ce qu’il commande c’est (avoir) la vie éternelle. Aussi, lorsque je parle, je dis seulement ce que le Père m’a transmis et je le dis comme il m’a ordonné de le dire. |