[\ MATTHIEU /]MARCLUCJEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3CH.4CH.5CH.6CH.7CH.8CH.9CH.10CH.11CH.12CH.13CH.14CH.15CH.16CH.17CH.18[\ CH. 19 /]CH.20CH.21CH.22CH.23CH.24CH.25CH.26CH.27CH.28

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24V.25V.26V.27V.28V.29V.30

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Et devint lorsque finit le Iésous les discours ceux-ci, leva avec au-delà au loin de la Galilée et vint envers les frontières de la Ioudaia de l'autre côté du Iordane.
Alain Dumont 2020Et il est-advenu-, lorsqu’il a-achevé, Jésus, ces paroles-ci, -qu’il a-levé-le-camp loin-de la Galilée et est-venu envers les territoires-constitués de la Judée, sur-l’autre-rive du Jourdain.
Jacqueline 1992Or quand Jésus achève ces paroles il s'éloigne de la Galilée. Il vient dans les frontières de la Judée au-delà du Jourdain.
Osty et Trinquet 1973Lors donc que Jésus eut achevé ces discours, il quitta la Galilée et vint dans le territoire de la Judée, au-delà du Jourdain.
Segond NBS 2002Lorsque Jésus eut achevé ces discours, il quitta la Galilée pour se rendre dans le territoire de la Judée, de l’autre côté du Jourdain.
Jean Grosjean 1971Quand il eut fini ce discours, Jésus partit de Galilée et vint vers le territoire de la Judée au-delà du Jourdain.
Bayard 2018C’est alors qu’ayant dit ces mots Jésus quitta la Galilée pour se rendre sur le territoire de la Judée, au-delà du Jourdain.
Œcuménique 1976Or, quand Jésus eut achevé ces instructions, il partit de la Galilée et vint dans le territoire de la Judée au-delà du Jourdain.
Liturgie 2013Lorsque Jésus eut terminé ce discours, il s’éloigna de la Galilée et se rendit dans le territoire de la Judée, au-delà du Jourdain.
Jérusalem 1973Et il advint, quand Jésus eut achevé ces discours, qu'il quitta la Galilée et vint dans le territoire de la Judée au-delà du Jourdain.
Albert Rilliet 1858Et il advint, lorsque Jésus eut terminé ces discours, qu'il s'éloigna de la Galilée et passa dans le territoire de la Judée, par l'autre côté du Jourdain.
AMIOT 1950Jésus, ayant achevé ces discours, partit de Galilée, et vint aux confins de la Judée, au delà du Jourdain.
Darby 1885Et il arriva, quand Jésus eut achevé ces discours, qu’il partit de la Galilée et vint vers les confins de la Judée, au delà du Jourdain ;
Darby Rev. 2006Et il arriva, quand Jésus eut achevé ces discours, qu'il partit de la Galilée et vint vers les territoires de la Judée, au-delà du Jourdain ;
LIENART 1951Quand il eut achevé tous ces discours, il arriva que Jésus quitta la Galilée et se rendit dans le territoire de la Judée, au delà du Jourdain.
Shora Kuetu 2021Et il arriva que, quand Yéhoshoua eut achevé ces discours, il quitta la Galilée et alla dans le territoire de la Judée, au-delà du Yarden.
Peuples 2005Jésus avait terminé son discours ; il quitta la Galilée et arriva aux frontières de la Judée par l’autre rive du Jourdain.
Chouraqui 1977Et c’est quand Iéshoua’ achève ces paroles, il part de la Galil. Il vient à la frontière de Iehouda au-delà du Iardèn.
Tresmontant 2007et il est advenu lorsqu'il a achevé ieschoua [de dire] ces paroles alors il s'en est allé de la galilée et il est venu dans le territoire de la judée de l'autre côté du iarden
Pirot et Clamer 1950Quand il eut achevé tous ces discours, il arriva que Jésus quitta la Galilée et se rendit dans le territoire de la Judée, au delà du Jourdain.
Abbé Crampon 1923Or, quand Jésus eut achevé ces discours, il quitta la Galilée et vint dans le territoire de la Judée, au delà du Jourdain.
David Martin 1744Et il arriva que quand Jésus eut achevé ces discours, il partit de Galilée, et vint vers les confins de la Judée, au delà du Jourdain.
King James 1611Et il arriva, que lorsque Jésus eut achevé ces propos, il partit de Galilée, et alla vers les contours de la Judée, au-delà du Jourdain.
Ostervald 1881Quand Jésus eut achevé ces discours, il partit de Galilée, et s'en alla dans les quartiers de la Judée, au-delà du Jourdain.
Abbé Fillion 1895Et il arriva que, lorsque Jésus eut achevé ces discours, Il partit de Galilée et vint aux confins de la Judée, au delà du Jourdain.
Genève 1669Il arriva que quand Jeſus eût achevé ces propos, il partit de Galilée, & vint és quartiers de Judée, outre le Jordain.
Lausanne 1872Et il arriva, quand Jésus eut achevé ces discours, qu'il partit de la Galilée et qu'il alla par-delà le Jourdain, vers les frontières de la Judée.
Sacy 1759Jesus ayant achevé ces discours, partit de Galilée, & vint aux confins de la Judée, au delà du Jourdain,
Segond 21 2007Lorsque Jésus eut fini de prononcer ces paroles, il quitta la Galilée et alla dans le territoire de la Judée, de l'autre côté du Jourdain.
Louis Segond 1910Lorsque Jésus eut achevé ces discours, il quitta la Galilée, et alla dans le territoire de la Judée, au delà du Jourdain.
Monde Nouveau 2018Après avoir dit ces choses, Jésus quitta la Galilée et il alla de l’autre côté du Jourdain, à la frontière de la Judée.
Monde Nouveau 1995Or, quand Jésus eut achevé [de dire] ces paroles, il partit de la Galilée et vint aux frontières de la Judée, de l’autre côté du Jourdain.
Edmond Stapfer 1889Quand Jésus eut achevé ces discours, il quitta la Galilée et se rendit sur la frontière de la Judée, de l'autre côté du Jourdain.
Oltramare 1874Quand Jésus eut achevé ces discours, il quitta la Galilée, et se rendit aux confins de la Judée, de l'autre coté du Jourdain.
Neufchâtel 1899Et il arriva, quand Jésus eut achevé ces discours, qu'il partit de Galilée, et s'en alla dans le territoire de la Judée, par l'autre côté du Jourdain.
Parole de vie 2000Quand Jésus a fini de dire cela, il quitte la Galilée. Et il va dans la région de la Judée qui est de l'autre côté du Jourdain.
Français C. N. 2019Quand Jésus eut fini de dire cela, il quitta la Galilée et se rendit dans la partie de la Judée qui se trouve de l'autre côté du Jourdain.
Français C. 1982Quand Jésus eut achevé ces instructions, il quitta la Galilée et se rendit dans la partie de la Judée qui se trouve de l'autre côté de la rivière, le Jourdain.
Semeur 2000Après avoir donné ces enseignements, Jésus quitta la Galilée et se rendit dans la partie de la Judée située de l’autre côté du Jourdain.
Parole vivante 2013Après avoir donné ces enseignements, Jésus quitta la Galilée et se rendit dans la partie de la Judée située au-delà du Jourdain.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021et suivirent à lui foules nombreux, et soigna eux là.
Alain Dumont 2020Et l’ont-suivi des foules nombreuses, et il les a-soignées là.
Jacqueline 1992Des foules nombreuses le suivent : il les guérit là.
Osty et Trinquet 1973Et des foules nombreuses le suivirent, et là il les guérit.
Segond NBS 2002De grandes foules le suivirent, et là, il les guérit.
Jean Grosjean 1971De grosses foules le suivirent, et là il les soigna.
Bayard 2018Des foules considérables le suivaient Là-bas, il soigna les gens.
Œcuménique 1976De grandes foules le suivirent, et là il les guérit.
Liturgie 2013De grandes foules le suivirent, et là il les guérit.
Jérusalem 1973Des foules nombreuses le suivirent, et là il les guérit.
Albert Rilliet 1858Et une foule nombreuse le suivit, et il les guérit en cet endroit.
AMIOT 1950Des foules nombreuses le suivirent, et il guérit leurs malades.
Darby 1885et de grandes foules le suivirent, et il les guérit là.
Darby Rev. 2006de grandes foules le suivirent et il les guérit là.
LIENART 1951De foules nombreuses le suivirent et il guérit en ce lieu tous leurs malades.
Shora Kuetu 2021Et de grandes foules le suivirent, et là, il les guérit.
Peuples 2005Une foule de gens était à ses côtés, et là encore il les guérissait.
Chouraqui 1977Des foules nombreuses le suivent ; il les guérit là.
Tresmontant 2007et ils allaient derrière lui une foule nombreuse et lui il les soignait en cet endroit
Pirot et Clamer 1950Des foules nombreuses le suivirent et il guérit en ce lieu tous leurs malades.
Abbé Crampon 1923Des foules nombreuses le suivirent, et là il guérit leurs malades.
David Martin 1744Et de grandes troupes le suivirent, et il guérit là [leurs malades].
King James 1611Et de grandes multitudes le suivirent, et il les guérit là.
Ostervald 1881Et beaucoup de peuple l'y suivit, et il guérit là leurs malades.
Abbé Fillion 1895Des foules nombreuses Le suivirent, et il y fit des guérisons.
Genève 1669Et de grandes troupes le ſuivirent, & là il les guerit.
Lausanne 1872Et de grandes foules le suivirent, et il les guérit là.
Sacy 1759où de grandes troupes le suivirent, & il guérit leurs malades au même lieu.
Segond 21 2007De grandes foules le suivirent, et là il guérit les malades.
Louis Segond 1910Une grande foule le suivit, et là il guérit les malades.
Monde Nouveau 2018De grandes foules le suivirent, et là, il guérit les malades.
Monde Nouveau 1995De plus, de grandes foules le suivirent, et là il les guérit.
Edmond Stapfer 1889De grandes multitudes le suivirent et, il y fit des guérisons.
Oltramare 1874Une grande foule le suivit, et il guérit ceux qui étaient malades.
Neufchâtel 1899Et de grandes foules le suivirent, et il les guérit là.
Parole de vie 2000Des foules nombreuses le suivent, et là, il guérit les gens.
Français C. N. 2019Une foule de gens l'y suivit et il guérit leurs malades.
Français C. 1982Une foule de gens l'y suivirent et il guérit leurs malades.
Semeur 2000De grandes foules le suivaient et il guérit là les malades.
Parole vivante 2013De grandes foules le suivaient et il guérit leurs malades.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021Et approchèrent à lui Pharisiens mettants en tentation lui et disants· si est permis à être humain délier au loin sa femme selon toute cause ?
Alain Dumont 2020Et sont-venus-vers lui des Pharisiens le mettant-à-l’épreuve et parlant-ainsi : [Dis-nous] s’il est-au-pouvoir-d’un Homme de délier-loin-de [lui] sa femme selon tout motif ?
Jacqueline 1992Des pharisiens s'approchent de lui. Pour l'éprouver ils disent : « S'il est permis à un homme de renvoyer sa femme pour n'importe quelle cause ? »
Osty et Trinquet 1973Et s’avancèrent vers lui des Pharisiens pour le mettre à l’épreuve, en disant : “Est-il permis de répudier sa femme pour n’importe quel motif ?”
Segond NBS 2002Des pharisiens vinrent le mettre à l’épreuve en lui demandant: Est–il permis à un homme de répudier sa femme pour n’importe quel motif?
Jean Grosjean 1971Des pharisiens s’approchèrent et lui dirent, pour le mettre à l’épreuve : A-t-on le droit de renvoyer sa femme pour n’importe quel motif ?
Bayard 2018Des Séparés s’approchèrent et lui demandèrent : Un homme peut-il renvoyer sa femme pour n’importe quel motif? C’était un piège.
Œcuménique 1976Des Pharisiens s'avancèrent vers lui et lui dirent pour lui tendre un piège: «Est-il permis de répudier sa femme pour n'importe quel motif?»
Liturgie 2013Des pharisiens s’approchèrent de lui pour le mettre à l’épreuve ; ils lui demandèrent : " Est-il permis à un homme de renvoyer sa femme pour n’importe quel motif ? "
Jérusalem 1973Des Pharisiens s'approchèrent de lui et lui dirent, pour le mettre à l'épreuve: "Est-il permis de répudier sa femme pour n'importe quel motif?"
Albert Rilliet 1858Et des pharisiens s'approchèrent de lui pour le mettre à l'épreuve en disant: « Est-il permis de répudier sa femme pour quelque motif que ce soit? »
AMIOT 1950Des pharisiens s'approchèrent de lui et, pour l'embarrasser, lui dirent : Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour quelque cause que ce soit ?
Darby 1885Et les pharisiens vinrent à lui, l’éprouvant et [lui] disant : Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour quelque cause que ce soit ?
Darby Rev. 2006Alors, pour le mettre à l'épreuve, des pharisiens vinrent lui dire : Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour n'importe quel motif ?
LIENART 1951Des pharisiens s'approchèrent pour le tenter, disant : “Est-il permis de répudier sa femme pour une raison quelconque?”
Shora Kuetu 2021Et les pharisiens vinrent à lui pour l'éprouver et ils lui dirent : Est-il légal pour un homme de répudier sa femme pour quelque cause que ce soit ?
Peuples 2005C’est alors que des Pharisiens viennent à lui et le mettent à l’épreuve avec cette question : « Un homme est-il autorisé à renvoyer sa femme pour n’importe quelle raison ? »
Chouraqui 1977Des Peroushîm s’approchent de lui. Pour l’éprouver, ils disent : « Est-il permis de répudier sa femme pour n’importe quel motif ?
Tresmontant 2007et alors se sont approchés de lui des perouschim pour le mettre à l'épreuve et ils lui ont dit est-ce qu'il est permis à l'homme de renvoyer sa femme pour toute cause
Pirot et Clamer 1950Des pharisiens s'approchèrent pour le tenter, disant: “Est-il permis de répudier sa femme pour une raison quelconque?”
Abbé Crampon 1923Des Pharisiens l'abordèrent pour le mettre à l'épreuve, et dirent: " Est-il permis à l'homme de répudier sa femme pour quelque motif que ce soit? "
David Martin 1744Alors des Pharisiens vinrent à lui pour l'éprouver, et ils lui dirent : est-il permis à un homme de répudier sa femme pour quelque cause que ce soit ?
King James 1611Des pharisiens vinrent aussi à lui, l'éprouvant, et lui disant: Est-ce que la loi permet à un homme de répudier sa femme pour quelque sujet que ce soit?
Ostervald 1881Des pharisiens y vinrent aussi pour le tenter, et ils lui dirent: Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour quelque sujet que ce soit?
Abbé Fillion 1895Alors les pharisiens s'approchèrent de Lui pour Le tenter; et ils Lui dirent: Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour quelque cause que ce soit?
Genève 1669Alors des Phariſiens vinrent à lui, le tentans & lui diſans, Eſt-il permis à l'homme de repudier ſa femme pour quelque cauſe que ce ſoit?
Lausanne 1872Et les pharisiens s'approchèrent de lui pour le tenter, et pour lui dire: Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour quelque sujet que ce soit? -
Sacy 1759Les Pharisiens vinrent aussi à lui pour le tenter, & ils lui dirent: Est-il permis à un homme de renvoyer sa femme pour quelque cause que ce soit?
Segond 21 2007Les pharisiens l'abordèrent et, pour lui tendre un piège, ils lui dirent: «Est-il permis à un homme de divorcer de sa femme pour n'importe quel motif?»
Louis Segond 1910Les pharisiens l'abordèrent, et dirent, pour l'éprouver: Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour un motif quelconque?
Monde Nouveau 2018Des pharisiens vinrent le voir et, pour le piéger, ils lui demandèrent : « Un homme a-​t-​il le droit de divorcer de sa femme pour n’importe quelle raison ? »
Monde Nouveau 1995Et des Pharisiens s’avancèrent vers lui avec l’intention de le tenter, et disant : “ Est-il permis à un homme de divorcer d’avec sa femme pour n’importe quel motif ? ”
Edmond Stapfer 1889Les Pharisiens vinrent à lui et, pour le mettre à l'épreuve, ils lui dirent: «Est-il permis de répudier sa femme pour un motif quelconque?»
Oltramare 1874Des pharisiens vinrent vers lui, et lui dirent, pour le mettre à l'épreuve: «Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour quelque motif que ce soit ?»
Neufchâtel 1899Alors des pharisiens s'approchèrent de lui pour le tenter et dirent: Est-il permis de répudier sa femme pour quelque sujet que ce soit?
Parole de vie 2000Des Pharisiens s'approchent de lui. Ils veulent lui tendre un piège et lui demandent : « Est-ce qu'un homme a le droit de renvoyer sa femme pour n'importe quelle raison ? »
Français C. N. 2019Des pharisiens s'approchèrent de lui pour lui tendre un piège. Ils lui demandèrent : « Est-il permis à un mari de renvoyer sa femme pour n'importe quelle raison ? »
Français C. 1982Quelques Pharisiens s'approchèrent de lui pour lui tendre un piège. Ils lui demandèrent: «Notre loi permet-elle à un homme de renvoyer sa femme pour n'importe quelle raison?»
Semeur 2000Des pharisiens s’approchèrent de lui avec l’intention de lui tendre un piège. Ils lui demandèrent: — Un homme a-t-il le droit de divorcer d’avec sa femme pour une raison quelconque?
Parole vivante 2013Des pharisiens l’abordèrent avec l’intention de lui tendre un piège. Ils lui demandèrent :—Un homme a-t-il le droit de renvoyer sa femme pour n’importe quelle raison ?

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021celui cependant ayant été répondu dit· non vous lûtes en ce que celui ayant fait au loin de origine mâle et femelle fit eux ?
Alain Dumont 2020Cependant-que celui-ci a-répondu [et] a-parlé-ainsi : N’avez- vous pas -pris-connaissance que le Créateur, [c’est] depuis [le] commencement [que] mâle et femelle il les a-faits ?
Jacqueline 1992Il répond et dit : « N'avez-vous pas lu : “Le créateur au commencement mâle et femelle les a faits” ?
Osty et Trinquet 1973Répondant, il dit : “N’avez-vous pas lu que le Créateur, dès le commencement, mâle et femelle II les fit
Segond NBS 2002Il répondit: N’avez–vous pas lu que le Créateur, dès le commencement, les fit homme et femme
Jean Grosjean 1971Il répondit : N’avez-vous pas lu que le créateur, au commencement, les a faits mâle et femelle,
Bayard 2018II leur répondit : N’avez-vous pas lu que dès l’origine le Créateur « les fit mâle et femelle » ?
Œcuménique 1976Il répondit: «N'avez-vous pas lu que le Créateur, au commencement, les fit mâle et femelle
Liturgie 2013Il répondit : " N’avez-vous pas lu ceci ? Dès le commencement, le Créateur les fit homme et femme,
Jérusalem 1973Il répondit: "N'avez-vous pas lu que le Créateur, dès l'origine, les fit homme et femme,
Albert Rilliet 1858Et il répliqua: « N'avez-vous pas lu que Celui qui les créa à l'origine les fit mâle et femelle,
AMIOT 1950Il répondit : N'avez-vous point lu qu'au commencement le Créateur les fit homme et femme, et qu'il dit :
Darby 1885Et lui, répondant, leur dit : N’avez-vous pas lu que celui qui les a faits, dès le commencement les a faits mâle et femelle,
Darby Rev. 2006Il leur répondit : N'avez-vous pas lu que le Créateur, dès le commencement, les a faits homme et femme ,
LIENART 1951Jésus répondit : “N'avez-vous pas lu que dès le commencement le Créateur les fit homme et femme
Shora Kuetu 2021Et il répondit et leur dit : N'avez-vous pas lu que Celui qui les a faits dès le commencement, les a faits mâle et femelle,
Peuples 2005Il leur fait cette réponse : « Vous n’avez donc pas lu que le Créateur au commencement les fit homme et femme
Chouraqui 1977Il répond et leur dit : « N’avez-vous pas lu : ‹ Entête, le créateur, mâle et femelle les fit’ ?
Tresmontant 2007et alors il lui a répondu et il a dit est-ce que vous n'avez pas lu que celui qui a créé au commencement mâle et femelle il les a créés
Pirot et Clamer 1950Jésus répondit: “N'avez-vous pas lu que dès le commencement le Créateur les fit homme et femme
Abbé Crampon 1923Il répondit: " N'avez-vous pas lu que celui qui (les créa), au commencement, les fit mâle et femelle,
David Martin 1744Et il répondit, et leur dit : n'avez-vous point lu que celui qui les a faits dès le commencement, fit un homme et une femme ?
King James 1611Et il répondit et leur dit: N'avez-vous pas lu que Celui qui les a faits au commencement, les a faits mâle et femelle;
Ostervald 1881Et il leur répondit: N'avez-vous pas lu que Celui qui créa, au commencement, fit un homme et une femme;
Abbé Fillion 1895Il leur répondit: N'avez-vous pas lu que Celui qui créa l'homme dès le commencement, créa un homme et une femme, et qu'Il dit:
Genève 1669Lequel reſpondant leur dit, N'avez-vous point leu, que celui qui les fit dés le commencement, les fit maſle & femelle?
Lausanne 1872Mais répondant, il leur dit: N'avez-vous pas lu que celui qui les fit, dès le commencement les fit homme et femme,
Sacy 1759Jesus leur dit: Laissez-là ces enfants, & ne les empêchez pas de venir à moi: car le royaume du ciel est pour ceux qui leur ressemblent.
Segond 21 2007Il répondit: «N'avez-vous pas lu que le Créateur, au commencement, a fait l'homme et la femme
Louis Segond 1910Il répondit: N'avez-vous pas lu que le créateur, au commencement, fit l'homme et la femme
Monde Nouveau 2018Jésus répondit : « N’avez-​vous pas lu que celui qui les a créés les a faits dès le début homme et femme,
Monde Nouveau 1995En réponse il dit : “ N’avez-vous pas lu que celui qui les a créés, dès [le] commencement les a faits mâle et femelle,
Edmond Stapfer 1889Il répondit par ces paroles: «N'avez-vous pas lu que, à l'origine, le Créateur a fait un couple, mâle et femelle?»
Oltramare 1874Jésus répondit: «N'avez-vous pas lu que celui qui les créa à l'origine «les fis l’un homme l’autre femme,
Neufchâtel 1899Mais lui, répondant, leur dit: N'avez-vous pas lu que Celui qui les créa les fit dès le commencement homme et femme,
Parole de vie 2000Jésus leur répond : « Vous n'avez pas lu ce qui est écrit dans les Livres Saints ? “Au commencement, Dieu a créé l'homme et la femme.”
Français C. N. 2019Jésus répondit : « N'avez-vous pas lu ce que déclare l'Écriture ? “Au commencement, le créateur les fit homme et femme ”,
Français C. 1982Jésus répondit: «N'avez-vous pas lu ce que déclare l'Écriture? “Au commencement, le Créateur les fit homme et femme”,
Semeur 2000Il leur répondit: — N’avez-vous pas lu dans les Ecritures qu’au commencement le Créateur a créé l’être humain homme et femme
Parole vivante 2013Il leur répondit :—N’avez-vous pas lu dans la Bible qu’à l’origine le Créateur a créé l’être humain, homme et femme

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021et dit· en cause de celui-ci laissera de haut en bas être humain le père et la mère et sera collé à sa femme, et seront les deux envers chair une.
Alain Dumont 2020Et il a-parlé-ainsi : À-cause-de ceci, il laissera-pour-compte père et mère et se-collera à sa femme, et ils seront, les deux, envers une-seule chair…
Jacqueline 1992Et il a dit : “À cause de cela l'homme quittera le père et la mère et s'attachera à sa femme et ils seront les deux une seule chair !”
Osty et Trinquet 1973et qu’Il dit : A cause de cela, l’homme abandonnera père et mère, et il s’attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair.
Segond NBS 2002et qu’il dit: C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère et s’attachera à sa femme, et les deux seront une seule chair.
Jean Grosjean 1971et qu’il a dit : C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère et s’attachera à sa femme, et les deux seront une seule chair ?
Bayard 2018II ajouta : « C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère pour s’unir à sa femme et ils ne feront qu’un. »
Œcuménique 1976et qu'il a dit: C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère et s'attachera à sa femme, et les deux ne feront qu'une seule chair.
Liturgie 2013et dit : À cause de cela, l’homme quittera son père et sa mère, il s’attachera à sa femme, et tous deux deviendront une seule chair.
Jérusalem 1973et qu'il a dit: Ainsi donc l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme, et les deux ne feront qu'une seule chair?
Albert Rilliet 1858et qu'Il dit: « à cause de cela l'homme quittera son père et sa mère, et il s'unira étroitement à sa femme, et les deux deviendront une seule chair? »
AMIOT 1950C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et ils ne feront plus tous deux qu'un seul être.
Darby 1885et qu’il dit : «C’est pourquoi, l’homme laissera son père et sa mère et sera uni à sa femme; et les deux seront une seule chair» ?
Darby Rev. 2006et a dit : C'est pourquoi l'homme laissera son père et sa mère et sera uni à sa femme ; et les deux seront une seule chair ?
LIENART 1951et qu'il dit : C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme, et ils seront tous deux une même chair?
Shora Kuetu 2021et qu'il a dit : À cause de cela l'homme quittera son père et sa mère et se joindra à sa femme, et les deux seront une seule chair ?
Peuples 2005et dit : Pour cette raison l’homme quittera son père et sa mère ; il s’attachera à sa femme et les deux seront une seule chair ?
Chouraqui 1977Et il dit : ‹ Sur quoi, l’homme abandonne son père et sa mère. Il colle à sa femme, et ils sont, les deux, une seule chair. ›
Tresmontant 2007et il a dit c'est pourquoi il abandonnera l'homme son père et sa mère et il s'attachera à sa femme et ils seront une chair unique
Pirot et Clamer 1950et qu'il dit: C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme, et ils seront tous deux une même chair?
Abbé Crampon 1923et qu'il dit: A cause de cela, l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair?
David Martin 1744Et qu'il dit : A cause de cela l'homme laissera son père et sa mère, et se joindra à sa femme, et les deux ne seront qu'une seule chair.
King James 1611Et il dit: A cause de cela l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux seront une seule chair?
Ostervald 1881Et qu'il dit: A cause de cela l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux seront une seule chair?
Abbé Fillion 1895A cause de cela, l'homme quittera son père et sa mère, et il s'attachera à sa femme, et ils seront deux dans une seule chair?
Genève 1669Et qu'il dit, Pour cette cauſe l'homme delaiſſera ſon pere & ſa mere, & s'adjoindra à ſa femme: & les deux ſeront une meſme chair?
Lausanne 1872et qu'il dit: " À cause de cela l'homme quittera son père et sa mère et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair? " (Gn 2:24)
Sacy 1759Pour cette raison l’homme quittera son père & sa mère, & il s’attachera à sa femme, & ils ne seront plus tous deux qu’une seule chair.
Segond 21 2007et qu'il a dit: C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère et s'attachera à sa femme, et les deux ne feront qu'un ?
Louis Segond 1910et qu'il dit: C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair?
Monde Nouveau 2018et a dit : “C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et il s’attachera à sa femme, et les deux seront une seule chair” ?
Monde Nouveau 1995et qu’il a dit : ‘ C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère et s’attachera à sa femme, et les deux seront une seule chair ’ ?
Edmond Stapfer 1889et il a dit: «A cause de cela l'homme laissera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme et ils seront deux dans une seule chair.»
Oltramare 1874et dit: «Pour cette raison, l'homme quittera son père et sa mère pour s’attacher à sa femme, et les deux seront une seule chair?
Neufchâtel 1899et qu'il dit: A cause de cela, l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair?
Parole de vie 2000Et Dieu a dit : “À cause de cela, l'homme quittera son père et sa mère pour vivre avec sa femme. Et les deux deviendront comme une seule personne.”
Français C. N. 2019puis il dit : “C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme, et les deux deviendront une seule chair ”.
Français C. 1982puis il dit: C'est pourquoi, l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme, et les deux deviendront un seul être.
Semeur 2000et qu’il a déclaré: C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère pour s’attacher à sa femme, et les deux ne feront plus qu’un?
Parole vivante 2013et qu’il a dit : À cause de cela, l’homme quittera père et mère pour se lier à sa femme, et les deux ne feront plus qu’un,

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021de sorte que non plus sont deux mais chair une. lequel donc le Dieu joignit paire ensemble être humain ne pas sépare.
Alain Dumont 2020… de-sorte-qu’ils ne sont plus deux, mais une-seule chair. Ce-que donc Dieu a-uni-en-une-paire, l’Homme, qu’il ne [lui] fasse- pas -quitter-la-place.
Jacqueline 1992Ainsi ils ne sont plus deux mais une seule chair. Donc : ce que Dieu a attelé ensemble qu'homme ne sépare ! »
Osty et Trinquet 1973De sorte qu’ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Donc, ce que Dieu a uni, que l’homme ne le sépare pas”.
Segond NBS 2002Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Que l’homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni!
Jean Grosjean 1971Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Ce que Dieu a uni, que l’homme ne le sépare donc pas.
Bayard 2018Dès lors, ils ne sont plus deux, car ils forment une seule chair. Aussi, que nul ne sépare ce que Dieu a fusionné de la sorte.
Œcuménique 1976Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a uni!»
Liturgie 2013Ainsi, ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Donc, ce que Dieu a uni, que l’homme ne le sépare pas ! "
Jérusalem 1973Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Eh bien! ce que Dieu a uni, l'homme ne doit point le séparer" —
Albert Rilliet 1858En sorte qu'ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Ainsi donc que ce que Dieu à conjoint, l'homme ne le sépare pas. »
AMIOT 1950Ainsi ils ne sont plus deux, mais un seul être. Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a uni.
Darby 1885Ainsi, ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Ce donc que Dieu a uni, que l’homme ne le sépare pas.
Darby Rev. 2006Ainsi, ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Donc, ce que Dieu a uni, que l'homme ne le sépare pas.
LIENART 1951Ainsi ils ne sont plus deux, ils sont une même chair. Or donc, ce que Dieu a uni, que l'homme ne le sépare point!”
Shora Kuetu 2021Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Que l'homme donc ne sépare pas ce qu'Elohîm a mis ensemble sous un joug.
Peuples 2005De sorte qu’ils ne sont plus deux mais une seule chair. Que l’homme ne sépare pas ce que Dieu a uni. »
Chouraqui 1977Ainsi, ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Donc, ce qu’Elohîms a uni, que l’homme ne le sépare pas. »
Tresmontant 2007en sorte qu'ils ne sont plus deux mais une chair unique donc ce que dieu a attaché l'un à l'autre que l'homme ne le sépare pas
Pirot et Clamer 1950Ainsi ils ne sont plus deux, ils sont une même chair. Or donc, ce que Dieu a uni, que l'homme ne le sépare point!”
Abbé Crampon 1923Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Que l'homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni ! "
David Martin 1744C'est pourquoi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Ce donc que Dieu a joint, que l'homme ne le sépare point.
King James 1611Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. C'est pourquoi ce que Dieu a joint, que l'homme ne le sépare pas.
Ostervald 1881Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Ce que Dieu a joint, que l'homme ne le sépare donc pas.
Abbé Fillion 1895Ainsi, ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Que l'homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni.
Genève 1669Ainſi ils ne ſont plus deux, mais ils ſont une meſme chair: Donc ce que Dieu a conjoint, que l'homme ne le ſepare point.
Lausanne 1872En sorte qu'ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Que ce que Dieu a uni, l'homme ne le sépare donc point.
Sacy 1759Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Que l’homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.
Segond 21 2007Ainsi, ils ne sont plus deux mais ne font qu'un. Que l'homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni.»
Louis Segond 1910Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair. Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.
Monde Nouveau 2018Ainsi, ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Donc, que l’homme ne sépare pas ce que Dieu a uni. »
Monde Nouveau 1995Si bien qu’ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Donc, ce que Dieu a attelé au même joug, que l’homme ne le sépare pas. ”
Edmond Stapfer 1889Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Donc, ce que Dieu a uni, qu'un homme ne le sépare point.» —
Oltramare 1874Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair. Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a uni.»
Neufchâtel 1899Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Ce donc que Dieu a uni, que l'homme ne le sépare point.
Parole de vie 2000Ainsi, ils ne sont plus deux, mais ils sont comme une seule personne. Ne séparez donc pas ce que Dieu a uni. »
Français C. N. 2019Ainsi, ils ne sont plus deux mais une seule chair. Donc, que personne ne sépare ce que Dieu a uni. »
Français C. 1982Ainsi, ils ne sont plus deux mais un seul être. Que l'homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni.»
Semeur 2000Ainsi, ils ne sont plus deux; ils font un. Que l’homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni.
Parole vivante 2013si bien qu’ils ne seront plus deux, mais un seul être ? Que l’homme ne dissocie donc pas une unité que Dieu lui-même a créée !

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021Disent à lui· quel donc Môusês commanda donner papier de bible de apostat et délier au loin elle ?
Alain Dumont 2020Ils lui parlent-ainsi : Donc que Moïse a- t’il -donné-le-commandement de donner un livre de défection et de // la // délier-loin-de // lui // ?
Jacqueline 1992Ils lui disent : « Pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner un acte de rupture et de renvoyer ? »
Osty et Trinquet 1973Ils lui disent : “Pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner une lettre de séparation et de répudier ? ”
Segond NBS 2002Ils lui dirent: Alors pourquoi Moïse a–t–il commandé de donner une attestation de rupture à la femme quand on la répudie?
Jean Grosjean 1971Ils lui disent : Pourquoi Moïse commande-t-il donc de donner une lettre de répudiation avant de renvoyer ?
Bayard 2018Ils répliquèrent : Mais alors, pourquoi Moïse a-t-il prévu qu’un homme puisse renvoyer sa femme par un document de divorce ?
Œcuménique 1976Ils lui disent: «Pourquoi donc Moïse a-t-il prescrit de délivrer un certificat de répudiation quand on répudie?»
Liturgie 2013Les pharisiens lui répliquent : " Pourquoi donc Moïse a-t-il prescrit la remise d’un acte de divorce avant la répudiation ? "
Jérusalem 1973Pourquoi donc, lui disent-ils, Moïse a-t-il prescrit de donner un acte de divorce quand on répudie —
Albert Rilliet 1858Ils lui disent: « Pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner un acte de divorce et de la répudier? »
AMIOT 1950Pourquoi donc, lui dirent-ils, Moïse a-t-il ordonné de délivrer un acte de divorce et de répudier ?
Darby 1885Ils lui disent : Pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner une lettre de divorce, et de la répudier ?
Darby Rev. 2006Ils lui disent : Pourquoi alors Moïse a-t­il commandé de donner une lettre de divorce en la répudiant ?
LIENART 1951Ils lui dirent : “Alors pourquoi Moïse a-t-il prescrit de délivrer un acte de divorce et de répudier?”
Shora Kuetu 2021Ils lui disent : Pourquoi donc, Moshé a-t-il commandé de donner une lettre de répudiation et de la répudier ?
Peuples 2005Les Pharisiens lui disent : « Mais alors, pourquoi Moïse a-t-il demandé de donner un certificat de renvoi avant de divorcer ? »
Chouraqui 1977Ils lui disent : « Pourquoi donc Moshè a-t-il prescrit de donner un acte de rupture et de répudier ?
Tresmontant 2007alors ils lui ont dit mais alors pourquoi donc môscheh a-t-il ordonné de donner [dans sa main] une lettre de séparation et de la renvoyer
Pirot et Clamer 1950Ils lui dirent: “Alors pourquoi Moïse a-t-il prescrit de délivrer un acte de divorce et de répudier?”
Abbé Crampon 1923Ils lui dirent: " Pourquoi donc MoÏse a-t-il prescrit de donner un acte de divorce et de la répudier? "
David Martin 1744Ils lui dirent : pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner la Lettre de divorce, et de répudier sa femme ?
King James 1611Ils lui dirent: Pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner une lettre de divorce et de la répudier?
Ostervald 1881Ils lui dirent: Pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner une lettre de divorce à la femme et de la répudier?
Abbé Fillion 1895Ils Lui dirent: Pourquoi donc Moïse a-t-il prescrit de donner à la femme un acte de divorce et de la renvoyer?
Genève 1669Ils lui dirent, Pourquoi donc Moyſe a-t'il commandé de bailler la lettre de divorce, & de la repudier?
Lausanne 1872Ils lui dirent: Pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de lui donner une lettre de divorce et de la répudier? -
Sacy 1759Mais pourquoi donc, lui dirent-ils, Moïse a-t-il ordonné qu’on donne à sa femme un écrit de séparation, & qu’on la renvoie?
Segond 21 2007«Pourquoi donc, lui dirent-ils, Moïse a-t-il prescrit de donner une lettre de divorce à la femme lorsqu'on la renvoie ?»
Louis Segond 1910Pourquoi donc, lui dirent-ils, Moïse a-t-il prescrit de donner à la femme une lettre de divorce et de la répudier?
Monde Nouveau 2018Ils lui dirent : « Alors pourquoi Moïse a-​t-​il commandé de donner une attestation de renvoi et de divorcer de sa femme ? »
Monde Nouveau 1995Ils lui dirent : “ Pourquoi donc Moïse a-t-il prescrit de donner un acte de renvoi et de divorcer d’avec elle ? ”
Edmond Stapfer 1889«Alors pourquoi, dirent-ils, Moïse a-t-il prescrit de donner à la femme un acte de divorce et de la répudier?»
Oltramare 1874Ils lui dirent: «Pourquoi donc Moïse a-t-il prescrit de donner à une femme un acte de divorce, et de la répudier?»
Neufchâtel 1899Ils lui disent: Pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner à la femme une lettre de divorce, et de la répudier?
Parole de vie 2000Les Pharisiens lui disent : « Mais quand un homme renvoie sa femme, Moïse a commandé à l'homme de donner à sa femme une lettre de divorce. Pourquoi donc ? »
Français C. N. 2019Les pharisiens lui demandèrent : « Pourquoi donc Moïse a-t-il commandé à l'homme de donner une attestation de rupture à sa femme quand il la renvoie ? »
Français C. 1982Les Pharisiens lui demandèrent: «Pourquoi donc Moïse a-t-il commandé à l'homme de donner une attestation de divorce à sa femme quand il la renvoie?»
Semeur 2000Mais les pharisiens objectèrent: — Pourquoi alors Moïse a-t-il commandé à l’homme de remettre à sa femme un certificat de divorce quand il divorce d’avec elle?
Parole vivante 2013Mais les pharisiens objectèrent :—Pourquoi alors Moïse a-t-il commandé à l’homme de remettre à sa femme un certificat de divorce quand il la répudie ?

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021dit à eux en ce que Môusês vers la sclérose cardiaque de vous permit à vous délier au loin les femmes de vous, au loin de origine cependant non a devenu ainsi.
Alain Dumont 2020Il leur parle-ainsi : Parce-que Moïse, [c’est] vers votre dureté-de-cœur [qu’]il vous a-permis de délier-loin-de [vous] vos femmes, cependant-que depuis [le] commencement, il ne se-trouve- pas [en] -être-advenu ainsi.
Jacqueline 1992Il leur dit : « Moïse c'est à cause de votre sclérose de cœur qu'il vous a autorisés à renvoyer vos femmes. Mais au commencement il n'en était pas ainsi.
Osty et Trinquet 1973Il leur dit : “C’est à cause de votre dureté de cœur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes, mais dès le commencement il n’en fut pas ainsi.
Segond NBS 2002Il leur dit: C’est à cause de votre obstination que Moïse vous a permis de répudier vos femmes; au commencement, il n’en était pas ainsi.
Jean Grosjean 1971Il leur dit : Moïse, à cause de votre dureté, vous a permis de renvoyer vos femmes, mais au commencement il n’en a pas été ainsi.
Bayard 2018Et Jésus : Moïse connaissait la dureté de votre cœur. Il vous a permis de renvoyer vos femmes, mais il n’en était pas ainsi à l’origine.
Œcuménique 1976Il leur dit: «C'est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes; mais au commencement il n'en était pas ainsi.
Liturgie 2013Jésus leur répond : " C’est en raison de la dureté de votre cœur que Moïse vous a permis de renvoyer vos femmes. Mais au commencement, il n’en était pas ainsi.
Jérusalem 1973C'est, leur dit-il, en raison de votre dureté de coeur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes; mais dès l'origine il n'en fut pas ainsi.
Albert Rilliet 1858Il leur dit: « C'est à cause de votre dureté de cœur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes; mais à l'origine cela ne s'est pas passé ainsi.
AMIOT 1950Il leur répondit : C'est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes : mais au commencement il n'en fut pas ainsi.
Darby 1885Il leur dit : Moïse, à cause de votre dureté de cœur, vous a permis de répudier vos femmes ; mais au commencement il n’en était pas ainsi.
Darby Rev. 2006Il leur dit : Moïse, à cause de votre dureté de coeur, vous a permis de répudier vos femmes ; mais au commencement, il n'en était pas ainsi.
LIENART 1951Il leur dit : “C'est à cause de la dureté de vos cœurs que Moïse vous a permis de renvoyer vos femmes. Mais, au commencement, il n'en était pas ainsi.
Shora Kuetu 2021Il leur dit : C'est à cause de la dureté de votre cœur que Moshé vous a permis de répudier vos femmes, mais dès le commencement, il n'en était pas ainsi.
Peuples 2005Il leur dit : « Moïse vous a permis de renvoyer vos épouses, mais c’est à cause de votre conscience endurcie. Ce n’était pas ainsi au commencement,
Chouraqui 1977Il leur dit : « À cause de la sclérose de votre cœur, Moshè a permis de renvoyer vos femmes, mais entête, ce n’était pas ainsi.
Tresmontant 2007et il leur a dit môscheh c'est à cause du prépuce de votre cœur qu'il vous a laissé renvoyer vos femmes mais au commencement ce n'était pas comme cela
Pirot et Clamer 1950Il leur dit: “C'est à cause de la dureté de vos cœurs que Moïse vous a permis de renvoyer vos femmes. Mais, au commencement, il n'en était pas ainsi.
Abbé Crampon 1923Il leur dit: " C'est à cause de votre dureté de cœur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes: mais, au commencement, il n'en fut pas ainsi.
David Martin 1744Il leur dit : c'est à cause de la dureté de votre coeur, que Moïse vous a permis de répudier vos femmes ; mais au commencement il n'en était pas ainsi.
King James 1611Il leur dit: Moïse à cause de la dureté de votre coeur vous a permis de répudier vos femmes; mais au commencement il n'en était pas ainsi.
Ostervald 1881Il leur dit: C'est à cause de la dureté de votre cour que Moïse vous a permis de répudier vos femmes; mais il n'en était pas ainsi au commencement.
Abbé Fillion 1895Il leur dit: C'est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a permis de renvoyer vos femmes; mais au commencement, il n'en était pas ainsi.
Genève 1669Il leur dit, C'eſt que Moyſe pour la dureté de voſtre coeur vous a permis de repudier vos femmes: mais du commencement il n'eſtoit pas ainſi.
Lausanne 1872Il leur dit: C'est à cause de la dureté de votre coeur, que Moïse vous a permis de répudier vos femmes; mais il n'en fut pas ainsi dès le commencement.
Sacy 1759Il leur répondit: C’est à cause de la dureté de votre coeur, que Moïse vous a permis de renvoyer vos femmes: mais cela n’a pas été ainsi dès le commencement.
Segond 21 2007Il leur répondit: «C'est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a permis de divorcer de vos femmes; au commencement, ce n'était pas le cas.
Louis Segond 1910Il leur répondit: C'est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes; au commencement, il n'en était pas ainsi.
Monde Nouveau 2018Il leur répondit : « C’est parce que vous avez le cœur dur que Moïse vous a permis de divorcer de vos femmes, mais au début il n’en était pas ainsi.
Monde Nouveau 1995Il leur dit : “ Moïse, à cause de votre dureté de cœur, vous a concédé le droit de divorcer d’avec vos femmes, mais dès [le] commencement il n’en a pas été ainsi.
Edmond Stapfer 1889Il répondit: «C'est à cause de la dureté de vos coeurs que Moïse vous a permis de répudier vos femmes. Mais, à l'origine, il n'en était pas ainsi.
Oltramare 1874Jésus leur dit: «C'est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a autorisés à répudier vos femmes; mais à l'origine, il n'en fut pas ainsi.
Neufchâtel 1899Il leur dit: C'est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes; mais il n'en était pas ainsi dès le commencement.
Parole de vie 2000Jésus leur répond : « Moïse vous a permis de renvoyer votre femme, parce que votre cœur est fermé. Mais au commencement, cela ne se passait pas de cette façon.
Français C. N. 2019Jésus répondit : « Moïse vous a permis de renvoyer vos femmes parce que vous avez le cœur dur. Mais au commencement, il n'en était pas ainsi.
Français C. 1982Jésus répondit: «Moïse vous a permis de renvoyer vos femmes parce que vous avez le coeur dur. Mais au commencement, il n'en était pas ainsi.
Semeur 2000Il leur répondit: — C’est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a permis de divorcer d’avec vos épouses. Mais, au commencement, il n’en était pas ainsi.
Parole vivante 2013Il leur répondit :—Moïse vous a permis de renvoyer vos épouses, parce que vous avez des cœurs de pierre.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021je dis cependant à vous en ce que lequel le cas échéant que délie au loin sa femme ne pas sur à pornation et que marie autre fait adultère. et celui ayante étée déliée au loin ayant marié fait adultère.
Alain Dumont 2020Cependant, je vous parle-ainsi : Qui délie-loin-de [lui] sa femme, sauf quant-à une prostitution, et qui [en] prend-en-noce une autre, il commet-l’adultère. — Aller voir ici les préceptes mosaïques concernant la prostitution d’une femme mariée.
Jacqueline 1992Je vous dis : qui renvoie sa femme — sauf en cas de concubinage — et se marie avec une autre il est adultère ! »
Osty et Trinquet 1973Je vous dis que celui qui répudie sa femme - sauf pour fornication - et en épouse une autre, commet l’adultère”.
Segond NBS 2002Mais, je vous le dis, celui qui répudie sa femme — sauf pour inconduite sexuelle — et en épouse une autre commet l’adultère.
Jean Grosjean 1971Je vous dis que quiconque renvoie sa femme, sauf cas de prostitution, et se marie avec une autre est adultère.
Bayard 2018Aussi, je vous le dis, celui qui renvoie sa femme pour une autre raison que l’infidélité et épouse une autre femme, celui-là commet l’adultère.
Œcuménique 1976Je vous le dis: Si quelqu'un répudie sa femme - sauf en cas d'union illégale - et en épouse une autre, il est adultère.»
Liturgie 2013Or je vous le dis : si quelqu’un renvoie sa femme – sauf en cas d’union illégitime – et qu’il en épouse une autre, il est adultère. "
Jérusalem 1973Or je vous le dis: quiconque répudie sa femme — pas pour "prostitution" — et en épouse une autre, commet un adultère."
Albert Rilliet 1858Pour moi, je vous le déclare, celui qui aura répudié sa femme, sauf pour cause d'impudicité, la pousse à commettre un adultère, et celui qui aura épousé une femme répudiée commet un adultère. »
AMIOT 1950Aussi je vous le déclare, quiconque répudie sa femme, si ce n'est pour infidélité, et en épouse une autre, commet un adultère ; (et celui qui épouse la femme répudiée commet un adultère). Ses disciples lui dirent :
Darby 1885Et je vous dis que quiconque répudiera sa femme, non pour cause de fornication, et en épousera une autre, commet adultère ; et celui qui épouse une femme répudiée, commet adultère.
Darby Rev. 2006Et je vous le dis : quiconque répudie sa femme, sauf pour cause de fornication, et en épouse une autre, commet l'adultère ; et celui qui épouse une femme répudiée commet l'adultère.
LIENART 1951Je vous le déclare, quiconque renvoie sa femme - sauf le cas d'impudicité - et en épouse une autre, commet l'adultère.”
Shora Kuetu 2021Mais moi je vous dis que celui qui aura répudié sa femme, si ce n'est pour relation sexuelle illicite, et en épouse une autre commet un adultère, et celui qui aura épousé une femme répudiée commet un adultère.
Peuples 2005et moi je vous dis que celui qui renvoie sa femme — je ne parle pas du cas d’infidélité — et en épouse une autre, commet l’adultère. »
Chouraqui 1977Je vous dis : qui renvoie sa femme, sauf à propos de sexe, et en épouse une autre, il adultère. »
Tresmontant 2007et moi Je vous le dis celui qui renvoie sa femme si ce n'est pas pour cause de prostitution il fait que celle-ci devient une femme infidèle et celui qui épouse une femme renvoyée il prend la femme d'un autre
Pirot et Clamer 1950Je vous le déclare, quiconque renvoie sa femme - sauf le cas d'impudicité - et en épouse une autre, commet l'adultère,”
Abbé Crampon 1923Or je vous dis que celui qui répudie sa femme, si ce n'est pour adultère, et en épouse une autre, commet un adultère. "
David Martin 1744Et moi je vous dis, que quiconque répudiera sa femme, si ce n'est pour cause d'adultère, et se mariera à une autre, commet un adultère ; et que celui qui se sera marié à celle qui est répudiée, commet un adultère.
King James 1611Et je vous dis que quiconque répudiera sa femme, si ce n'est pour cause de fornication, et en épousera une autre, commet un adultère; et celui qui épouse celle qui a été répudiée, commet un adultère.
Ostervald 1881Mais je vous dis que quiconque répudiera sa femme, si ce n'est pour cause d'adultère, et en épousera une autre, commet un adultère; et celui qui épousera celle qui a été répudiée, commet aussi un adultère.
Abbé Fillion 1895Or Je vous dis que quiconque renvoie sa femme, si ce n'est pour infidélité, et en épouse une autre, commet un adultère, et que celui qui épouse une femme renvoyée commet un adultère.
Genève 1669Or moi je vous dis, que quiconque repudiera ſa femme, ſinon pour [cauſe de] paillardiſe, & ſe mariera à une autre, commet adultere: & qui ſe ſera marié à celle qui eſt repudiée, commet adultere.
Lausanne 1872Mais je vous dis que quiconque répudie sa femme, si ce n'est pour cause de fornication, et en épouse une autre, commet adultère; et que celui qui épouse une répudiée, commet adultère.
Sacy 1759Aussi je vous déclare, que quiconque renvoie sa femme, si ce n’est en cas d’adultère, & en épouse une autre, commet un adultère; & que celui qui épouse celle qu’un autre a renvoyée, commet aussi un adultère.
Segond 21 2007Mais je vous le dis, celui qui renvoie sa femme, sauf pour cause d'infidélité, et qui en épouse une autre commet un adultère, [et celui qui épouse une femme divorcée commet un adultère].»
Louis Segond 1910Mais je vous dis que celui qui répudie sa femme, sauf pour infidélité, et qui en épouse une autre, commet un adultère.
Monde Nouveau 2018Je vous dis que celui qui divorce de sa femme, sauf pour cause d’acte sexuel immoral, et se marie avec une autre se rend coupable d’adultère. »
Monde Nouveau 1995Je vous dis que quiconque divorce d’avec sa femme — sauf pour motif de fornication — et se marie avec une autre, commet l’adultère. ”
Edmond Stapfer 1889Or, je vous le dis: qui répudie sa femme, si ce n'est pour infidélité, et en épouse une autre, commet un adultère.»
Oltramare 1874Moi, je vous dis que celui qui répudie sa femme, si ce n'est pour cause d'infidélité, et en épouse une autre, commet un adultère, et que celui qui épouse une femme répudiée, commet un adultère.»
Neufchâtel 1899Mais je vous dis que quiconque répudie sa femme, si ce n'est pour cause de fornication, et en épouse une autre, commet adultère; et que celui qui épouse une femme répudiée, commet adultère.
Parole de vie 2000Vraiment, je vous le dis, un homme ne doit pas renvoyer sa femme, sauf quand le mariage est contraire à la loi. En effet, quand un homme renvoie sa femme et se marie avec une autre, il commet un adultère. »
Français C. N. 2019Je vous le déclare : celui qui renvoie sa femme, sauf en cas de débauche, et en épouse une autre, il commet un adultère. »
Français C. 1982Je vous le déclare: si un homme renvoie sa femme, alors qu'elle n'a pas été infidèle, et en épouse une autre, il commet un adultère.»
Semeur 2000Aussi, je vous déclare que celui qui divorce et se remarie, commet un adultère-sauf en cas d’immoralité sexuelle.
Parole vivante 2013Mais à l’origine, il n’en était pas ainsi. Aussi, je vous déclare que celui qui renvoie sa femme et en épouse une autre, commet un adultère, sauf en cas d’immoralité sexuelle.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021Disent à lui les disciples· si ainsi est la cause de l'être humain avec au-delà de la femme, non supporte marier.
Alain Dumont 2020Ils lui parlent-ainsi, // ses // disciples : Si [c’est] ainsi [qu’]est le motif de l’Homme conjointement-avec la femme, il n’est- pas -opportun de prendre-noce !
Jacqueline 1992Les disciples lui disent : « Si telle est la condition de l'homme avec la femme il n'y a pas intérêt à se marier ! »
Osty et Trinquet 1973Les disciples lui disent : “Si telle est la condition de l’homme avec la femme, il n’y a pas intérêt à se marier”.
Segond NBS 2002Ses disciples lui dirent: Si telle est la condition de l’homme par rapport à la femme, il n’est pas avantageux de se marier.
Jean Grosjean 1971Les disciples lui disent : Si telle est la condition de l’homme avec sa femme, il vaut mieux ne pas se marier.
Bayard 2018Ses disciples rétorquèrent : Si c’est ce qui attend l’homme dans ses rapports avec la femme, mieux vaut ne pas se marier.
Œcuménique 1976Les disciples lui dirent: «Si telle est la condition de l'homme envers sa femme, il n'y a pas intérêt à se marier.»
Liturgie 2013Ses disciples lui disent : " Si telle est la situation de l’homme par rapport à sa femme, mieux vaut ne pas se marier. "
Jérusalem 1973Les disciples lui disent: "Si telle est la condition de l'homme envers la femme, il n'est pas expédient de se marier."
Albert Rilliet 1858Les disciples lui disent: « Si telle est la relation de l'homme avec la femme, il ne convient pas de se marier. »
AMIOT 1950Si telle est la condition de l'homme à l'égard de la femme, mieux vaut ne pas se marier.
Darby 1885Ses disciples lui disent : Si telle est la condition de l’homme à l’égard de la femme, il ne convient pas de se marier.
Darby Rev. 2006Ses disciples lui disent : Si telle est la condition de l'homme à l'égard de la femme, il n'est pas avantageux de se marier.
LIENART 1951Ses disciples lui dirent : “Si telle est la condition de l'homme avec sa femme, mieux vaut ne pas se marier!”
Shora Kuetu 2021Ses disciples lui disent : Si telle est la condition de l'homme à l'égard de sa femme, il ne convient pas de se marier.
Peuples 2005Les disciples lui disent : « Si tel est le statut de l’homme et de la femme, il vaut mieux ne pas se marier. »
Chouraqui 1977Les adeptes lui disent : « Si telle est la condition de l’homme avec la femme, il n’y a pas intérêt à prendre femme ! »
Tresmontant 2007alors ils lui ont dit ceux qui apprenaient avec lui si c'est comme cela la condition de l'homme avec sa femme alors il n'est pas bon de prendre une femme
Pirot et Clamer 1950Ses disciples lui dirent: “Si telle est la condition de l'homme avec sa femme, mieux vaut ne pas se marier!”
Abbé Crampon 1923Ses disciples lui dirent: " Si telle est la condition de l'homme avec sa femme, mieux vaut ne pas se marier. "
David Martin 1744Ses Disciples lui dirent : Si telle est la condition de l'homme à l'égard de sa femme, il ne convient pas de se marier.
King James 1611Ses disciples lui dirent: Si telle est la condition de l'homme à l'égard de sa femme, il n'est pas bon de se marier.
Ostervald 1881Ses disciples lui dirent: Si telle est la condition de l'homme uni à la femme, il ne convient pas de se marier.
Abbé Fillion 1895Ses disciples Lui dirent: Si telle est la condition de l'homme à l'égard de la femme, il n'est pas avantageux de se marier.
Genève 1669Ses diſciples lui dirent, Si telle eſt la condition de l'homme avec la femme, il n'eſt point expedient de ſe marier.
Lausanne 1872Ses disciples lui dirent: Si telle est la condition de l'homme avec la femme, il ne convient pas de se marier. -
Sacy 1759Ses disciples lui dirent: Si la condition d’un homme est telle à l’égard de sa femme, il n’est pas avantageux de se marier.
Segond 21 2007Ses disciples lui dirent: «Si telle est la condition de l'homme vis-à-vis de la femme, il vaut mieux ne pas se marier.»
Louis Segond 1910Ses disciples lui dirent: Si telle est la condition de l'homme à l'égard de la femme, il n'est pas avantageux de se marier.
Monde Nouveau 2018Les disciples lui dirent : « Si telle est la situation de l’homme par rapport à sa femme, il vaut mieux ne pas se marier. »
Monde Nouveau 1995Les disciples lui dirent : “ Si telle est la situation de l’homme par rapport à sa femme, il n’est pas conseillé de se marier. ”
Edmond Stapfer 1889Les disciples lui dirent: «Si telle est la condition de l'homme vis-à-vis de la femme, il vaut mieux ne pas se marier.»
Oltramare 1874Ses disciples lui dirent: «Si tel est le rapport de l'homme avec la femme, il vaut mieux ne pas se marier.»
Neufchâtel 1899Ses disciples lui dirent: Si telle est la condition de l'homme à l'égard de la femme, il n'est pas avantageux de se marier.
Parole de vie 2000Les disciples de Jésus lui disent : « Si les choses se passent ainsi entre l'homme et la femme, il vaut mieux ne pas se marier ! »
Français C. N. 2019Ses disciples lui dirent : « Si telle est la condition de l'homme par rapport à sa femme, il vaut mieux ne pas se marier. »
Français C. 1982Ses disciples lui dirent: «Si telle est la condition de l'homme par rapport à sa femme, il vaut mieux ne pas se marier.»
Semeur 2000Les disciples lui dirent: — Si telle est la situation de l’homme par rapport à la femme, il n’est pas intéressant pour lui de se marier.
Parole vivante 2013Les disciples lui firent remarquer :—Si telle est la situation de l’homme par rapport à la femme, il vaudrait mieux ne pas se marier.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021celui cependant dit à eux· non tous placent le discours celui-ci mais à lesquels a été donné.
Alain Dumont 2020Cependant, celui-ci leur a-parlé-ainsi : [Ce] n’[est] pas tous [qui] font-une-place-à //  cette // parole-// ci //, mais ceux-à-qui [cela] se-trouve-avoir-été-donné.
Jacqueline 1992Il leur dit : « Tous ne pénètrent pas cette parole mais ceux à qui c'est donné.
Osty et Trinquet 1973Il leur dit : “Tous ne comprennent pas cette parole, mais ceux à qui cela est donné.
Segond NBS 2002Il leur répondit: Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela est donné.
Jean Grosjean 1971Il leur dit : Tous ne comprennent pas cette parole, mais ceux à qui c’est donné.
Bayard 2018Alors il leur dit : Ce que je viens de dire, tous ne peuvent le comprendre, mais uniquement ceux à qui la chose est donnée.
Œcuménique 1976Il leur répondit: «Tous ne comprennent pas ce langage, mais seulement ceux à qui c'est donné.
Liturgie 2013Il leur répondit : " Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela est donné.
Jérusalem 1973Il leur dit: "Tous ne comprennent pas ce langage, mais ceux-là à qui c'est donné.
Albert Rilliet 1858Mais il leur dit: « Tous n'acquiescent pas à cette parole, mais seulement ceux auxquels cela est accordé;
AMIOT 1950Il leur dit : Tous ne comprennent pas cette parole, mais ceux-là seuls à qui il a été donné.
Darby 1885Mais il leur dit : Tous ne reçoivent pas cette parole, mais ceux à qui il est donné ;
Darby Rev. 2006Il leur répondit : Tous ne reçoivent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela est donné.
LIENART 1951Il leur dit : “Tout le monde ne comprend pas cette parole, mais ceux-là seuls à qui il a été donné.
Shora Kuetu 2021Mais il leur dit : Tous ne laissent pas un espace à cette parole, mais ceux-là à qui c'est donné.
Peuples 2005Et Jésus leur dit : « Voilà une chose que tous ne comprennent pas : il faut avoir reçu ce don.
Chouraqui 1977Il leur dit : « Tous ne saisissent pas cette parole, mais ceux à qui c’est donné.
Tresmontant 2007et alors lui il leur a dit tous ne sont pas capables [de comprendre et de réaliser] [cette affaire cette chose] cette parole mais [seulement] ceux à qui cela a été donné
Pirot et Clamer 1950Il leur dit: “Tout le monde ne comprend pas cette parole, mais ceux-là seuls à qui il a été donné.
Abbé Crampon 1923Mais il leur dit: " Tous ne comprennent pas cette parole, mais ceux à qui cela a été donné.
David Martin 1744Mais il leur dit : tous ne sont pas capables de cela, mais [seulement] ceux à qui il est donné.
King James 1611Mais il leur dit: Tous les hommes ne sont pas capables de recevoir ces propos, mais seulement à ceux à qui il est donné.
Ostervald 1881Mais il leur dit: Tous ne sont pas capables de cela, mais ceux-là seulement à qui il a été donné.
Abbé Fillion 1895Il leur dit: Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela a été donné.
Genève 1669Mais il leur dit, Tous ne comprennent pas cela, mais ceux auſquels il eſt donné.
Lausanne 1872Et il leur dit: Tous ne comprennent pas cette parole, mais [seulement] ceux à qui cela est donné.
Sacy 1759Il leur dit: Tous ne sont pas capables de cette résolution, mais ceux-là seulement à qui il a été donné d’en haut.
Segond 21 2007Il leur répondit: «Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela est donné.
Louis Segond 1910Il leur répondit: Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela est donné.
Monde Nouveau 2018Il leur répondit : « Tous les hommes n’acceptent pas cela, mais seulement ceux qui ont le don.
Monde Nouveau 1995Il leur dit : “ Tous les hommes n’acceptent pas cette parole, mais seulement ceux qui ont le don.
Edmond Stapfer 1889Il leur dit: «Tout le monde n'est pas capable de cette résolution, mais seulement ceux à qui cela est donné.
Oltramare 1874Il leur dit: «Les hommes ne sont pas tous capables de tenir ce langage, mais seulement ceux à qui cela a été donné;
Neufchâtel 1899Mais il leur dit: Tous ne comprennent pas cette parole, mais ceux-là seulement à qui cela est donné.
Parole de vie 2000Jésus leur répond : « Tout le monde n'est pas capable d'accepter cela. Mais Dieu donne à quelques-uns de pouvoir l'accepter.
Français C. N. 2019Jésus leur répondit : « Tout le monde n'est pas capable d'accepter cet enseignement, mais seulement ceux à qui cela est donné.
Français C. 1982Jésus leur répondit: «Tous les hommes ne sont pas capables d'accepter cet enseignement, mais seulement ceux à qui Dieu en donne les moyens.
Semeur 2000Il leur répondit: — Tous les hommes ne sont pas capables d’accepter cet enseignement. Cela n’est possible qu’à ceux qui en ont reçu le don.
Parole vivante 2013Il leur répondit :—Tout le monde n’est pas capable d’en arriver à cette résolution. Cela n’est possible qu’à ceux qui en ont reçu le don.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021sont car eunuques lesquels des quelconques hors de cavité ventrale de mère furent engendré ainsi, et sont eunuques lesquels des quelconques furent castré sous des êtres humains, et sont eunuques lesquels des quelconques castrèrent eux-mêmes par le fait de la royauté des cieux. celui pouvant placer place.
Alain Dumont 2020En-effet, il-y-a des eunuques [pour] qui [c’est] à-partir-du ventre de [leur] mère [qu’]ils ont-été- ainsi -engendrés ; et il-y-a des eunuques qui ont-été-rendus-eunuques sous-l’obédience des Hommes ; et il-y-a des eunuques qui se-sont-rendus-eunuques eux-mêmes en-raison-du Règne des cieux. Celui qui-a-la-puissance de faire-une-place [à cela], qu’il fasse-une-place.
Jacqueline 1992Car il est des eunuques qui du ventre de leur mère sont nés ainsi et il est des eunuques qui ont été faits eunuques par les hommes et il est des eunuques qui se sont faits eunuques eux-mêmes à cause du royaume des cieux. Qui peut pénétrer cette parole qu'il la pénètre ! »
Osty et Trinquet 1973Il y a, en effet, des eunuques qui sont nés tels du ventre de leur mère, et il y a des eunuques qui ont été rendus eunuques par les hommes, et il y a des eunuques qui se sont rendus eunuques eux-mêmes à cause du royaume des Cieux. Que celui qui peut comprendre comprenne !”
Segond NBS 2002Car il y a des eunuques qui le sont depuis le ventre de leur mère, il y en a qui le sont devenus par le fait des gens, et il y en a qui se sont rendus eux–mêmes eunuques à cause du règne des cieux. Que celui qui peut comprendre comprenne!
Jean Grosjean 1971Car il est des eunuques qui sont nés tels du ventre de leur mère, il est des eunuques qui ont été fait eunuques par les hommes, et il est des eunuques qui se sont eux-mêmes fait eunuques à cause du règne des cieux. Comprenne qui peut comprendre !
Bayard 2018Car certains sortent châtrés du ventre de leur mère. D’autres le sont par la main de l’homme. D’autres enfin choisissent cet état, à cause du règne des Cieux. Que comprenne celui qui peut comprendre.
Œcuménique 1976En effet, il y a des eunuques qui sont nés ainsi du sein maternel; il y a des eunuques qui ont été rendus tels par les hommes; et il y en a qui se sont eux-mêmes rendus eunuques à cause du Royaume des cieux. Comprenne qui peut comprendre!»
Liturgie 2013Il y a des gens qui ne se marient pas car, de naissance, ils en sont incapables ; il y en a qui ne peuvent pas se marier car ils ont été mutilés par les hommes ; il y en a qui ont choisi de ne pas se marier à cause du royaume des Cieux. Celui qui peut comprendre, qu’il comprenne ! "
Jérusalem 1973Il y a, en effet, des eunuques qui sont nés ainsi du sein de leur mère, il y a des eunuques qui le sont devenus par l'action des hommes, et il y a des eunuques qui se sont eux-mêmes rendus tels à cause du Royaume des Cieux. Qui peut comprendre, qu'il comprenne!"
Albert Rilliet 1858en effet, il y a des eunuques qui sont sortis tels du ventre de leur mère, et il y a des eunuques qui ont été mutilés par les hommes, et il y a des eunuques qui se sont mutilés eux-mêmes à cause du royaume des cieux. Que celui qui peut acquiescer, acquiesce. »
AMIOT 1950Car il y a des eunuques qui sont nés tels du sein maternel ; il y a des eunuques qui le sont devenus par le fait des hommes ; et il y a des eunuques qui se sont eux-mêmes rendus tels à cause du Royaume des cieux. Qui peut comprendre comprenne !
Darby 1885car il y a des eunuques qui sont nés tels dès le ventre de leur mère ; et il y a des eunuques qui ont été faits eunuques par les hommes ; et il y a des eunuques qui se sont faits eux-mêmes eunuques pour le royaume des cieux. Que celui qui peut le recevoir, le reçoive.
Darby Rev. 2006Car il y a des eunuques qui sont nés tels dès le ventre de leur mère ; il y a des eunuques qui ont été faits eunuques par les hommes ; et il y a des eunuques qui se sont faits eux-mêmes eunuques pour le royaume des cieux. Que celui qui peut recevoir cette parole la reçoive.
LIENART 1951Il y a en effet des eunuques qui le sont de naissance ; il y en a d'autres qui le sont devenus par le fait des hommes ; il y en a d'autres enfin qui le sont devenus de leur propre fait à cause du royaume des cieux. Comprenne qui pourra!”
Shora Kuetu 2021Car il y a des eunuques qui sont nés ainsi du ventre de leur mère, et il y a des eunuques qui ont été castrés par les humains, et il y a des eunuques qui se sont eux-mêmes castrés à cause du Royaume des cieux. Que celui qui est capable de laisser un espace, laisse un espace !
Peuples 2005Il y a des eunuques qui le sont de naissance ; il y en a qui ont été mutilés par les hommes ; et il y en a d’autres qui se sont voulus tels pour le Royaume des Cieux. Que celui qui peut comprenne ! »
Chouraqui 1977Oui, il est des eunuques qui, du ventre de leur mère, sont nés ainsi. Il est des eunuques qui ont été faits eunuques par les hommes. Et il est des eunuques qui se sont faits eunuques eux-mêmes à cause du royaume des ciels. Qui peut pénétrer, qu’il pénètre » !
Tresmontant 2007car il y a des eunuques qui depuis le ventre de leur mère sont nés ainsi et il y a des eunuques qui ont été rendus eunuques par [la main de] l'homme et il y a des eunuques qui se sont rendus eux-mêmes eunuques à cause du royaume des cieux celui qui est capable de comprendre qu'il comprenne
Pirot et Clamer 1950Il y a en effet des eunuques qui le sont de naissance; il y en a d'autres qui le sont devenus par le fait des hommes; il y en a d'autres enfin qui le sont devenus de leur propre fait à cause du royaume des cieux. Comprenne qui pourra!”
Abbé Crampon 1923Car il y a des eunuques qui sont venus tels du sein de leur mère; il y a aussi des eunuques qui le sont devenus par le fait des hommes; et il y a des eunuques qui se sont faits eunuques eux-mêmes à cause du royaume des cieux. Que celui qui peut comprendre, comprenne ! "
David Martin 1744Car il y a des eunuques, qui sont ainsi nés du ventre de leur mère ; et il y a des eunuques, qui ont été faits eunuques par les hommes ; et il y a des eunuques qui se sont faits eux-mêmes eunuques pour le Royaume des cieux. Que celui qui peut comprendre ceci, le comprenne.
King James 1611Car il y a des eunuques qui sont nés tels dès le ventre de leur mère; il y en a qui ont été faits eunuques par les hommes; et il y en a qui se sont faits eunuques eux-mêmes pour le royaume du ciel. Que celui qui est capable de le recevoir, qu'il le reçoive.
Ostervald 1881Car il y a des eunuques qui sont nés tels, du ventre de leur mère; il y en a qui ont été faits eunuques par les hommes; et il y en a qui se sont faits eunuques eux-mêmes pour le royaume des cieux. Que celui qui peut comprendre ceci, le comprenne.
Abbé Fillion 1895Car il y a des eunuques qui sont nés tels dès le sein de leur mère, et il y a des eunuques qui ont été faits tels par les hommes, et il y a des eunuques qui se sont eux-mêmes rendus tels à cause du royaume des Cieux. Que celui qui peut comprendre, comprenne.
Genève 1669Car il y a des eunuques, qui ſont ainſi nés du ventre de [leur] mere: & il y a des eunuques qui ont eſté faits eunuques par les hommes: & il y a des eunuques, qui ſe ſont eux-mémes faits eunuques pour le royaume des cieux. Qui peut comprendre [ceci], le comprenne.
Lausanne 1872Car il y a des eunuques qui sont nés tels du ventre de leur mère; et il y a des eunuques qui ont été faits eunuques par les hommes; et il y a des eunuques qui se sont faits eunuques eux-mêmes à cause du royaume des cieux. Que celui qui est capable de comprendre, comprenne.
Sacy 1759Car il y a des eunuques qui sont nés tels dès le ventre de leur mère; il y en a que les hommes ont faits eunuques; & il y en a qui se sont rendus eunuques eux-mêmes pour gagner le royaume des cieux. Qui peut comprendre ceci, le comprenne.
Segond 21 2007En effet, il y a des eunuques qui le sont dès le ventre de leur mère, d'autres le sont devenus par les hommes, et il y en a qui se sont faits eux-mêmes eunuques à cause du royaume des cieux. Que celui qui peut comprendre comprenne.»
Louis Segond 1910Car il y a des eunuques qui le sont dès le ventre de leur mère; il y en a qui le sont devenus par les hommes; et il y en a qui se sont rendus tels eux-mêmes, à cause du royaume des cieux. Que celui qui peut comprendre comprenne.
Monde Nouveau 2018Car il y a des eunuques qui sont nés comme cela, il y a des eunuques qui ont été faits eunuques par les hommes, et il y a des eunuques qui se sont faits eunuques eux-​mêmes pour le royaume des cieux. Si quelqu’un peut accepter cela, qu’il l’accepte. »
Monde Nouveau 1995Car il y a des eunuques qui sont nés tels de la matrice de leur mère, et il y a des eunuques qui ont été faits eunuques par les hommes, et il y a des eunuques qui se sont faits eunuques eux-mêmes à cause du royaume des cieux. Que celui qui peut accepter cela, l’accepte. ”
Edmond Stapfer 1889Il y a des eunuques qui sont tels dès leur naissance, dès les entrailles de leur mère; il en est d'autres que les hommes ont faits eunuques; et enfin il y en a qui se sont faits eunuques euxmêmes en vue du Royaume des cieux. Que celui qui a la force d'en arriver là, y arrive!»
Oltramare 1874car il y a des eunuques qui sont tels dès le sein de leur mère; il y a aussi des eunuques qui le sont devenus par la main des hommes, et il y en a qui se sont faits eunuques eux-mêmes à cause du royaume des cieux. Que celui qui est capable de cette résolution, la prenne.»
Neufchâtel 1899Car il y a des eunuques qui sont nés tels dès le sein de leur mère; il y en a qui ont été faits eunuques par les hommes; et il y en a qui se sont faits eunuques eux-mêmes pour le royaume des cieux. Que celui qui est capable de comprendre, comprenne.
Parole de vie 2000Il y a des gens qui ne se marient pas, parce qu'ils ne peuvent pas le faire : pour certains c'est depuis leur naissance. D'autres, c'est parce qu'on les a empêchés de le faire en les rendant eunuques. Et il y a des gens qui ne se marient pas à cause du Royaume des cieux. Celui qui peut accepter cette parole, qu'il l'accepte ! »
Français C. N. 2019En effet il y en a qui ne se marient pas à cause d'une impossibilité dès leur naissance ; d'autres, les eunuques, en ont été rendus incapables par d'autres personnes ; certains enfin renoncent à se marier à cause du royaume des cieux. Que celui qui peut accepter cet enseignement l'accepte ! »
Français C. 1982Il y a différentes raisons qui empêchent les hommes de se marier: pour certains, c'est une impossibilité dès leur naissance; d'autres, les eunuques, en ont été rendus incapables par les hommes; d'autres enfin renoncent à se marier à cause du Royaume des cieux. Que celui qui peut accepter cet enseignement l'accepte!»
Semeur 2000En effet, il y a ceux qui ne peuvent pas se marier parce que, de naissance, ils en sont incapables; d’autres le sont devenus par une intervention humaine. D’autres, enfin, renoncent à se marier à cause du royaume des cieux. Que celui qui est capable d’accepter cet enseignement, l’accepte!
Parole vivante 2013En effet, certaines personnes ne peuvent pas se marier parce qu’elles sont, de naissance, impropres au mariage ; d’autres le sont devenus par l’intervention des hommes. D’autres, enfin, renoncent à se marier pour mieux servir les intérêts du royaume des cieux. Que celui qui est capable d’accepter cet enseignement l’accepte !

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021Alors furent apporté à lui jeunes enfants afin que les mains que impose à eux et que prie· les cependant disciples survalorisèrent à eux.
Alain Dumont 2020Alors ont-été-portés-vers lui des petits-enfants afin-qu’il impose-désormais les mains [sur] eux et [qu’]il prie-désormais. Cependant, les apprentis leur ont-infligé-une-dévalorisation.
Jacqueline 1992Alors on lui présente des petits enfants pour qu'il leur impose les mains et prie. Les disciples les rabrouent.
Osty et Trinquet 1973Alors lui furent présentés des enfants pour qu’il pose les mains sur eux et prie, et les disciples les menacèrent.
Segond NBS 2002Alors des gens lui amenèrent des enfants, afin qu’il leur impose les mains et prie pour eux. Mais les disciples les rabrouèrent.
Jean Grosjean 1971Alors on lui présenta des enfants pour qu’il pose les mains sur eux et prie; mais les disciples les tançaient;
Bayard 2018On lui amena de jeunes enfants pour qu’il leur impose les mains et prie pour eux. Ses disciples les refoulèrent.
Œcuménique 1976Alors des gens lui amenèrent des enfants, pour qu'il leur imposât les mains en disant une prière. Mais les disciples les rabrouèrent.
Liturgie 2013Ensuite, on présenta des enfants à Jésus pour qu’il leur impose les mains en priant. Mais les disciples les écartèrent vivement.
Jérusalem 1973Alors des petits enfants lui furent présentés, pour qu'il leur imposât les mains en priant; mais les disciples les rabrouèrent.
Albert Rilliet 1858Alors on lui amena de petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains et qu'il priât; mais les disciples leur en firent des remontrances.
AMIOT 1950On lui présenta alors de petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains et qu'il priât ; et les disciples les réprimandaient.
Darby 1885Alors on lui apporta de petits enfants, afin qu’il leur imposât les mains et qu’il priât ; mais les disciples reprenaient ceux [qui les apportaient].
Darby Rev. 2006Alors on lui apporta des petits enfants, afin qu'il leur impose les mains et qu'il prie ; mais les disciples firent des reproches à ceux qui les apportaient.
LIENART 1951Alors on lui amena des petits enfants pour qu'il leur imposât les mains et les bénît. Les disciples se mirent à les gronder.
Shora Kuetu 2021Alors on lui apporta des enfants, afin qu'il leur imposât les mains et qu'il priât. Mais les disciples les réprimandaient d'une manière tranchante.
Peuples 2005À ce moment-là on lui amena des enfants pour qu’il prie pour eux en leur imposant les mains. Mais les disciples les recevaient très mal.
Chouraqui 1977Alors ils lui présentent des petits enfants pour qu’il leur impose les mains et prie. Les adeptes les rabrouent.
Tresmontant 2007et alors ils ont fait venir vers lui des enfants pour que ses mains il les pose sur leurs têtes et pour qu'il prie [sur eux] mais ceux qui apprenaient avec lui ils se sont mis à crier après eux
Pirot et Clamer 1950Alors on lui amena des petits enfants pour qu'il leur imposât les mains et les bénît. Les disciples se mirent à les gronder.
Abbé Crampon 1923Alors on lui amena de petits enfants pour qu'il leur imposât les mains et priât (pour eux). Or les disciples les gourmandèrent.
David Martin 1744Alors on lui présenta des petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains, et qu'il priât [pour eux] ; mais les Disciples les en reprenaient.
King James 1611Alors on lui amena des petits enfants, afin qu'il leur impose les mains, et prie; mais les disciples les repoussèrent.
Ostervald 1881Alors on lui présenta de petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains, et qu'il priât; mais les disciples les reprenaient.
Abbé Fillion 1895On Lui présenta alors de petits enfants, afin qu'Il leur imposât les mains et pria pour eux. Et les disciples les repoussaient.
Genève 1669Alors lui furent preſentez des petits enfans, afin qu'il leur impoſaſt les mains, & qu'il priaſt, dont les diſciples les tancerent.
Lausanne 1872Alors on lui présenta de petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains et qu'il priât; mais les disciples réprimandaient ces gens.
Sacy 1759On lui présenta alors de petits enfants, afin qu’il leur imposât les mains, & qu’il priât pour eux; & comme ses disciples les repoussaient avec des paroles rudes,
Segond 21 2007Alors des gens lui amenèrent des petits enfants afin qu'il pose les mains sur eux et prie pour eux. Mais les disciples leur firent des reproches.
Louis Segond 1910Alors on lui amena des petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains et priât pour eux. Mais les disciples les repoussèrent.
Monde Nouveau 2018Puis des gens lui amenèrent des jeunes enfants pour qu’il pose les mains sur eux et prie pour eux. Mais les disciples les réprimandèrent.
Monde Nouveau 1995Alors on lui amena des petits enfants pour qu’il pose les mains sur eux et prie ; mais les disciples les réprimandèrent.
Edmond Stapfer 1889Alors on lui amena des enfants pour qu'il leur imposât les mains en priant. Comme les disciples blâmaient ceux qui les lui amenaient,
Oltramare 1874Alors on lui amena de petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains, et qu'il priât pour eux. Les disciples reprenaient ces gens;
Neufchâtel 1899Alors on lui amena de petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains, et qu'il priât; mais les disciples les reprirent.
Parole de vie 2000Des gens amènent des enfants à Jésus, pour qu'il pose les mains sur eux en disant une prière. Mais les disciples font des reproches aux gens.
Français C. N. 2019Des gens amenèrent des enfants à Jésus pour qu'il pose les mains sur eux et prie, mais les disciples leur firent des reproches.
Français C. 1982Des gens amenèrent des enfants à Jésus pour qu'il pose les mains sur eux et prie pour eux, mais les disciples leur firent des reproches.
Semeur 2000Peu après, des gens lui amenèrent des petits enfants pour qu’il leur impose les mains et prie pour eux. Les disciples leur firent des reproches.
Parole vivante 2013Peu après, on lui amena des petits enfants pour qu’il leur impose les mains en priant pour eux. Comme les disciples rabrouaient ceux qui les amenaient,

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021le cependant Iésous dit· abandonnez les jeunes enfants et ne pas empêchez eux venir vers moi, de les car de tels est la royauté des cieux.
Alain Dumont 2020Cependant, Jésus a-parlé-ainsi : Abandonnez les petits-enfants, et ne les empêchez pas de venir vers moi. En-effet, [c’est] à detels [qu’]est le Règne des cieux.
Jacqueline 1992Mais Jésus dit : « Laissez les petits enfants et ne les empêchez pas de venir à moi ! Car c'est à leurs pareils qu'est le royaume des cieux. »
Osty et Trinquet 1973Mais Jésus dit : “Laissez les enfants et ne les empêchez pas de venir vers moi ; car c’est à leurs pareils qu’appartient le royaume des Cieux”.
Segond NBS 2002Alors Jésus dit: Laissez faire les enfants, ne les empêchez pas de venir à moi; car le royaume des cieux est pour ceux qui sont comme eux.
Jean Grosjean 1971Jésus leur dit : Laissez les enfants, ne les empêchez pas de venir à moi, car le règne des cieux est à leurs pareils.
Bayard 2018Mais Jésus : Laissez ces petits. Ne les empêchez pas de venir à moi, car le règne des Cieux appartient à ceux qui leur ressemblent.
Œcuménique 1976Jésus dit: «Laissez faire ces enfants, ne les empêchez pas de venir à moi, car le Royaume des cieux est à ceux qui sont comme eux.»
Liturgie 2013Jésus leur dit : " Laissez les enfants, ne les empêchez pas de venir à moi, car le royaume des Cieux est à ceux qui leur ressemblent. "
Jérusalem 1973Jésus dit alors: "Laissez les petits enfants et ne les empêchez pas de venir à moi; car c'est à leurs pareils qu'appartient le Royaume des Cieux."
Albert Rilliet 1858Or Jésus dit: « Laissez ces petits enfants, et ne les empêchez pas de venir à moi, car c'est à ceux qui leur ressemblent qu'appartient le royaume des cieux. »
AMIOT 1950Mais Jésus dit : Laissez ces petits enfants, et ne les empêchez pas de venir à moi, car le Royaume des cieux appartient à ceux qui leur ressemblent.
Darby 1885Et Jésus dit : Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas ; car à de tels est le royaume des cieux.
Darby Rev. 2006Jésus dit : Laissez venir à moi les petits enfants et ne les en empêchez pas ; car le royaume des cieux est à ceux qui sont comme eux.
LIENART 1951Mais Jésus leur dit : “Laissez tranquilles les petits enfants et ne les empêchez pas de venir à moi, car le royaume des cieux appartient à qui leur ressemble.”
Shora Kuetu 2021Et Yéhoshoua leur dit : Laissez les enfants, ne les empêchez pas de venir à moi, car le Royaume des cieux est pour ceux qui leur ressemblent.
Peuples 2005Alors Jésus dit : « Laissez les enfants et ne les empêchez pas de venir près de moi. Sachez que le Royaume des Cieux est pour ceux qui leur ressemblent. »
Chouraqui 1977Mais Iéshoua’ dit : « Laissez les petits enfants ; ne les empêchez pas de venir à moi. Oui, il est pour leurs pareils, le royaume des ciels. »
Tresmontant 2007alors lui ieschoua il a dit laissez les enfants et ne les empêchez pas de venir vers moi car c'est à ceux qui sont tels qu'appartient le royaume des cieux
Pirot et Clamer 1950Mais Jésus leur dit: “Laissez tranquilles les petits enfants et ne les empêchez pas de venir à moi, car le royaume des cieux appartient à qui leur ressemble.”
Abbé Crampon 1923Mais Jésus leur dit: " Laissez les petits enfants, et ne les empêchez pas de venir à moi, car le royaume des cieux est à ceux qui leur ressemblent. "
David Martin 1744Et Jésus leur dit : laissez venir à moi les petits enfants, et ne les empêchez point ; car le Royaume des cieux est pour ceux qui leur ressemblent.
King James 1611Mais Jésus dit: Laissez les petits enfants, et ne les empêchez pas de venir à moi; car le royaume du ciel est pour ceux qui leur ressemblent.
Ostervald 1881Mais Jésus dit: Laissez les petits enfants, et ne les empêchez point de venir à moi; car le royaume des cieux est pour ceux qui leur ressemblent.
Abbé Fillion 1895Mais Jésus leur dit: Laissez ces petits enfants, et ne les empêchez pas de venir à Moi; car le royaume des Cieux est pour ceux qui leur ressemblent.
Genève 1669Mais Jeſus leur dit, Laiſſez les petits enfans, & ne les empeſchez point de venir à moi: car à tels eſt le royaume des cieux.
Lausanne 1872Et Jésus dit: Laissez les petits enfants et ne les empêchez pas de venir à moi, car le royaume des cieux est à ceux qui sont tels.
Sacy 1759Jesus leur dit: Laissez-là ces enfants, & ne les empêchez pas de venir à moi: car le royaume du ciel est pour ceux qui leur ressemblent.
Segond 21 2007Jésus dit: «Laissez les petits enfants, ne les empêchez pas de venir à moi, car le royaume des cieux est pour ceux qui leur ressemblent.»
Louis Segond 1910Et Jésus dit: Laissez les petits enfants, et ne les empêchez pas de venir à moi; car le royaume des cieux est pour ceux qui leur ressemblent.
Monde Nouveau 2018Cependant, Jésus dit : « Laissez les jeunes enfants, ne les empêchez pas de venir vers moi, car le royaume des cieux appartient à ceux qui leur ressemblent. »
Monde Nouveau 1995Jésus, cependant, dit : “ Laissez les petits enfants, et cessez de les empêcher de venir à moi, car c’est à leurs pareils qu’appartient le royaume des cieux. ”
Edmond Stapfer 1889Jésus leur dit: «Laissez les enfants et ne les empêchez point de venir à moi, car c'est à ceux qui leur ressemblent qu'appartient le Royaume des cieux.»
Oltramare 1874mais Jésus dit: «Laissez ces petits enfants, et ne les empêchez pas de venir vers moi, car le royaume des cieux est à ceux qui leur ressemblent.»
Neufchâtel 1899Mais Jésus leur dit: Laissez les petits enfants, et ne les empêchez point de venir à moi; car le royaume des cieux est à ceux qui leur ressemblent.
Parole de vie 2000Alors Jésus dit aux disciples : « Laissez les enfants venir à moi. Ne les empêchez pas. En effet, le Royaume des cieux appartient à ceux qui sont comme eux. »
Français C. N. 2019Jésus dit : « Laissez les enfants venir à moi et ne les en empêchez pas, car le royaume des cieux appartient à ceux qui leur ressemblent. »
Français C. 1982Jésus dit alors: «Laissez les enfants venir à moi et ne les en empêchez pas, car le Royaume des cieux appartient à ceux qui sont comme eux.»
Semeur 2000Mais Jésus leur dit: — Laissez donc ces petits enfants, ne les empêchez pas de venir à moi, car le royaume des cieux appartient à ceux qui leur ressemblent.
Parole vivante 2013Jésus leur dit :—Laissez donc ces petits enfants venir vers moi et n’essayez pas de les en empêcher, car le royaume des cieux appartient à ceux qui leur ressemblent.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021et ayant imposé les mains à eux fut allé de là.
Alain Dumont 2020Et ayant-imposé [sur] eux les mains, il [s’en] est-allé de-là.
Jacqueline 1992Il leur impose les mains et s'en va de là.
Osty et Trinquet 1973Et, ayant posé les mains sur eux, il partit de là.
Segond NBS 2002Il leur imposa les mains et partit de là.
Jean Grosjean 1971Il posa les mains sur eux et s’en alla.
Bayard 2018II leur imposa les mains, puis s’éloigna.
Œcuménique 1976Et, après leur avoir imposé les mains, il partit de là.
Liturgie 2013Il leur imposa les mains, puis il partit de là.
Jérusalem 1973Puis il leur imposa les mains et poursuivit sa route.
Albert Rilliet 1858Puis, après leur avoir imposé les mains, il partit de là.
AMIOT 1950Et leur ayant imposé les mains, il partit de là.
Darby 1885Et leur ayant imposé les mains, il partit de là.
Darby Rev. 2006Puis, leur ayant imposé les mains, il partit de là.
LIENART 1951Et leur ayant imposé les mains, il quitta ces lieux.
Shora Kuetu 2021Et leur ayant imposé les mains, il partit de là.
Peuples 2005Jésus leur imposa les mains et reprit son chemin.
Chouraqui 1977Il impose sur eux ses mains et s’en va.
Tresmontant 2007et il a posé ses mains sur leurs têtes et il est parti de cet endroit-là
Pirot et Clamer 1950Et leur ayant imposé les mains, il quitta ces lieux.
Abbé Crampon 1923Et, leur ayant imposé les mains, il partit de là.
David Martin 1744Puis leur ayant imposé les mains, il partit de là.
King James 1611Et il leur imposa les mains, et il partit de là.
Ostervald 1881Et leur ayant imposé les mains, il partit de là.
Abbé Fillion 1895Et leur ayant imposé les mains, Il partit de là.
Genève 1669Et leur ayant impoſé les mains, il partit de là.
Lausanne 1872Et leur ayant imposé les mains, il partit de là.
Sacy 1759Et leur ayant imposé les mains, il partit de là.
Segond 21 2007Il posa les mains sur eux et partit de là.
Louis Segond 1910Il leur imposa les mains, et il partit de là.
Monde Nouveau 2018Il posa les mains sur eux, puis il partit de là.
Monde Nouveau 1995Il posa les mains sur eux et partit de là.
Edmond Stapfer 1889Puis il leur imposa les mains et partit de là.
Oltramare 1874Puis, après leur avoir imposé les mains, il continua sa route.
Neufchâtel 1899Et leur ayant imposé les mains, il partit de là.
Parole de vie 2000Jésus pose les mains sur la tête des enfants. Ensuite il quitte cet endroit.
Français C. N. 2019Il posa les mains sur eux, puis partit de là.
Français C. 1982Il posa les mains sur eux, puis partit de là.
Semeur 2000Puis il leur imposa les mains et poursuivit son chemin.
Parole vivante 2013Puis il posa ses mains sur eux et poursuivit son chemin.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021Et voici un ayant approché à lui dit· enseignant, quel bon que je fasse afin que j'aie vie éternelle ?
Alain Dumont 2020Et voici-que l’un [d’eux] venant-vers lui a-parlé-ainsi : Enseignant, que ferai- je -désormais de bon qfin-que j’aie-désormais [la] vie de-l’ère ?
Jacqueline 1992En voici un qui s'approche de lui et dit : « Maître que ferai-je de bon pour avoir la vie éternelle ? »
Osty et Trinquet 1973Et voici que quelqu’un, s’avançant vers lui, dit : “Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle ?”
Segond NBS 2002Alors un homme vint lui demander: Maître, que dois–je faire de bon pour avoir la vie éternelle?
Jean Grosjean 1971Et voilà que quelqu’un s’approcha et lui dit : Maître, qu’est-ce que je peux faire de bon pour avoir la vie éternelle ?
Bayard 2018Un homme s’approcha : Toi qui es savant, dis-moi ce qui est bon et me vaudra la vie étemelle ?
Œcuménique 1976Et voici qu'un homme s'approcha de lui et lui dit: «Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle?»
Liturgie 2013Et voici que quelqu’un s’approcha de Jésus et lui dit : " Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle ? "
Jérusalem 1973Et voici qu'un homme s'approcha et lui dit: "Maître, que dois-je faire de bon pour obtenir la vie éternelle?"
Albert Rilliet 1858Et voici, quelqu'un s'étant approché de lui dit: « Maître que dois-je faire de bon pour posséder la vie éternelle? »
AMIOT 1950Alors quelqu'un s'approcha de lui et lui dit : Maître, que faut-il faire de bon pour obtenir la Vie éternelle ?
Darby 1885Et voici, quelqu’un s’approchant, lui dit : Maître, quel bien ferai-je pour avoir la vie éternelle ?
Darby Rev. 2006Voici qu'un homme s'approcha pour lui dire : Maître, que ferai-je de bon pour obtenir la vie éternelle ?
LIENART 1951Et voici que quelqu'un s'approcha de lui, disant : “Maître, qu'ai-je à faire de bon pour avoir la vie éternelle?”
Shora Kuetu 2021Et voici, quelqu'un s'approchant, lui dit : Bon Docteur, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle ?
Peuples 2005Un homme vint à Jésus avec ces paroles : « Maître, que puis-je faire de bien pour avoir la vie éternelle ? »
Chouraqui 1977Et voici, un homme s’approche de lui et dit : « Rabbi, que ferai-je de bon pour avoir la vie en pérennité ?
Tresmontant 2007et voici que quelqu'un s'est approché de lui et il lui a dit maître qu'est-ce que je dois faire de bon pour qu'elle soit à moi la vie de la durée éternelle à venir
Pirot et Clamer 1950Et voici que quelqu'un s'approcha de lui, disant: “Maître, qu'ai-je à faire de bon pour avoir la vie éternelle?”
Abbé Crampon 1923Et voici que quelqu'un, l'abordant, dit: " Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle? "
David Martin 1744Et voici, quelqu'un s'approchant lui dit : Maître qui est bon, quel bien ferai-je pour avoir la vie éternelle ?
King James 1611Et voici, quelqu'un s'approcha et lui dit: Bon Maître, quelle bonne chose dois-je faire afin que je puisse avoir la vie éternelle?
Ostervald 1881Et voici, quelqu'un s'approchant lui dit: Bon maître, que dois-je faire de bien pour avoir la vie éternelle?
Abbé Fillion 1895Et voici qu'un homme s'approcha, et Lui dit: Bon Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle?
Genève 1669Et voici, quelqu'un s'approchant de lui, dit, Bon Maiſtre, quel bien ferai-je, afin que j'aye la vie eternelle?
Lausanne 1872Et voici que quelqu'un s'étant approché, lui dit: Bon Docteur, quel bien ferai-je, afin d'avoir la vie éternelle? -
Sacy 1759Alors un jeune homme s’approcha, & lui dit: Bon Maître, quel bien faut-il que je fasse pour acquérir la vie éternelle?
Segond 21 2007Un homme s'approcha et dit à Jésus: «[Bon] Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle?»
Louis Segond 1910Et voici, un homme s'approcha, et dit à Jésus: Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle?
Monde Nouveau 2018Et, voyez, un jeune homme s’approcha de lui et lui demanda : « Enseignant, que dois-​je faire de bon pour avoir la vie éternelle ? »
Monde Nouveau 1995Or, voyez, un certain homme s’avança vers lui et dit : “ Enseignant, que dois-je faire de bon pour obtenir la vie éternelle ? ”
Edmond Stapfer 1889S'approchant de lui, quelqu'un lui dit: «Maître, que dois-je faire e de bon pour avoir la vie éternelle?»
Oltramare 1874Un homme aborda Jésus, et lui dit: «Maître, quel bien dois-je faire pour avoir la vie éternelle?»
Neufchâtel 1899Et voici, quelqu'un s'étant approché, lui dit: Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle?
Parole de vie 2000Tout à coup, un homme s'approche de Jésus et lui demande : « Maître, qu'est-ce que je dois faire de bon pour avoir la vie avec Dieu pour toujours ? »
Français C. N. 2019Un homme s'approcha de Jésus et lui demanda : « Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle ? »
Français C. 1982Un homme s'approcha de Jésus et lui demanda: «Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle?»
Semeur 2000Alors un jeune homme s’approcha de lui et lui dit: — Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie Eternelle?
Parole vivante 2013Alors, un homme s’approcha de lui et lui demanda :—Maître, qu’est-ce que je dois faire de bon pour m’assurer la vie éternelle ?—

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021celui cependant dit à lui· quel moi tu sollicites autour du bon ? un est le bon· si cependant tu veux envers la vie venir à l'intérieur, garde les commandements.
Alain Dumont 2020Cependant, celui-ci lui a-ainsi-parlé : Que me presses-tu au-sujet-de [ce qui est] bon ? Un-seul est le bon. Cependant-que si tu veux entrer envers la vie, garde les commandements.
Jacqueline 1992Il lui dit : « Pourquoi me questionnes-tu sur le bon ? Unique est le Bon ! Si tu veux entrer dans la vie garde les commandements. »
Osty et Trinquet 1973Il lui dit : “Pourquoi m’interroges-tu sur ce qui est bon ? Un seul est bon. Si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements”.
Segond NBS 2002Il lui répondit: Pourquoi m’interroges–tu sur ce qui est bon? Un seul est bon. Si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements. Lesquels? lui dit–il.
Jean Grosjean 1971Il lui répondit : Pourquoi me demandes-tu ce qui est bon ? Un seul est bon. Si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements.
Bayard 2018Jésus répondit : Pourquoi me demandes-tu ce qui est bon ? Il n’y en a qu’un qui soit bon. Si tu veux entrer dans la vie, observe les règles.
Œcuménique 1976Jésus lui dit: «Pourquoi m'interroges-tu sur le bon? Unique est celui qui est bon. Si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements.» -
Liturgie 2013Jésus lui dit : " Pourquoi m’interroges-tu sur ce qui est bon ? Celui qui est bon, c’est Dieu, et lui seul ! Si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements. "
Jérusalem 1973Il lui dit: "Qu'as-tu à m'interroger sur ce qui est bon? Un seul est le Bon. Que si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements" —
Albert Rilliet 1858Mais il lui dit: « Pourquoi m'interroges-tu sur ce qui est bon? Un seul est Le Bon; mais si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements. »
AMIOT 1950Jésus lui répondit : Pourquoi m'interroger sur ce qui est bon ? Il n'y a qu'un être bon. Si tu veux entrer dans la Vie, observe les commandements.
Darby 1885Et il lui dit : Pourquoi m’interroges-tu touchant ce qui est bon ? Un seul est bon. Mais si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements.
Darby Rev. 2006Il lui dit : Pourquoi m'interroges-tu au sujet de ce qui est bon ? Un seul est bon. Mais si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements.
LIENART 1951Il lui répondit : “Pourquoi m'interroger sur ce qui est bon? Il n'y a qu'un être bon. Si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements.”
Shora Kuetu 2021Mais il lui dit : Pourquoi m'appelles-tu bon ? Personne n'est bon, excepté un seul : Elohîm. Mais si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements.
Peuples 2005Jésus lui dit : « Pourquoi m’interroges-tu sur ce qui est bon ? Lui est bon, lui seul ! Mais si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements. »
Chouraqui 1977Il lui dit : « Pourquoi me questionnes-tu sur le bon ? Unique est le bon ! Mais si tu veux entrer dans la vie, garde les misvot. »
Tresmontant 2007et alors lui il lui a dit pourquoi est-ce que tu m'interroges au sujet de ce qui est bon il n'y a de bon qu'un seul et si tu veux entrer dans la vie garde les commandements et ieschoua il a dit tu ne tueras pas tu ne prendras pas la femme d'un autre
Pirot et Clamer 1950Il lui répondit: “Pourquoi m'interroger sur ce qui est bon? Il n'y a qu'un être bon. Si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements.”
Abbé Crampon 1923Il lui dit: " Pourquoi m'interroges-tu sur (ce qui est) bon? Un seul est le bon. Que si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements. "
David Martin 1744Il lui répondit : pourquoi m'appelles-tu bon ? Dieu est le seul être qui soit bon. Que si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements.
King James 1611Et il lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a personne de bon, seulement un, c‘est Dieu; mais si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements.
Ostervald 1881Il lui répondit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon, sauf Dieu seul. Que si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements.
Abbé Fillion 1895Jésus lui dit: Pourquoi M'interroges-tu sur ce qui est bon? Dieu seul est bon. Si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements.
Genève 1669Il lui [reſpon]dit, Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a nul bon qu'un ſeul, [aſſavoir] Dieu: Que ſi tu veux entrer en la vie, garde les commandemens.
Lausanne 1872Et il lui dit: Pourquoi me dis-tu bon? Nul n'est bon qu'un seul, Dieu. Que si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements. -
Sacy 1759Jesus lui répondit: Pourquoi m’appelez-vous bon? Il n’y a que Dieu seul qui soit bon. Si vous voulez entrer dans la vie, gardez les commandements.
Segond 21 2007Il lui répondit: «Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon, si ce n'est Dieu seul. Si tu veux entrer dans la vie, respecte les commandements.» «Lesquels?» lui dit-il.
Louis Segond 1910Il lui répondit: Pourquoi m'interroges-tu sur ce qui est bon? Un seul est le bon. Si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements.
Monde Nouveau 2018Il lui répondit : « Pourquoi m’interroges-​tu à propos de ce qui est bon ? Un seul est bon. Maintenant, si tu veux entrer dans la vie, respecte les commandements continuellement. »
Monde Nouveau 1995Il lui dit : “ Pourquoi m’interroges-tu sur ce qui est bon ? Un seul est bon. Maintenant, si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements continuellement. ”
Edmond Stapfer 1889Il lui répondit: «Pourquoi m'interroges-tu sur ce qui est bon? Un seul être est bon. Si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements. —
Oltramare 1874Jésus lui dit: Pourquoi me demandes-tu, à moi, le bien que tu doit faire? Un seul est le Bon. Si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements.»
Neufchâtel 1899Mais il lui dit: Pourquoi m'interroges-tu sur ce qui est bon? Un seul est le bon. Mais si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements.
Parole de vie 2000Jésus lui répond : « Pourquoi est-ce que tu m'interroges sur ce qui est bon ? Un seul est bon, c'est Dieu. Si tu veux entrer dans la vie avec Dieu, obéis aux commandements. »
Français C. N. 2019Jésus lui dit : « Pourquoi m'interroges-tu au sujet de ce qui est bon ? Un seul est bon. Si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements. » –
Français C. 1982Jésus lui dit: «Pourquoi m'interroges-tu au sujet de ce qui est bon? Un seul est bon. Si tu veux entrer dans la vie, obéis aux commandements.» -
Semeur 2000— Pourquoi m’interroges-tu sur ce qui est bon? lui répondit Jésus. Un seul est bon. Si tu veux entrer dans la vie, applique les commandements.
Parole vivante 2013Pourquoi m’interroges-tu sur ce qui est bon ? lui répondit Jésus. Un seul mérite d’être appelé bon, c’est Dieu. Maintenant, si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements.—

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021Dit à lui· quelles ? le cependant Iésous dit· ce non tu meurtriras, non tu adultéreras, non tu voleras, non tu témoigneras faussement,
Alain Dumont 2020Il lui parle-ainsi : Lesquels ? Cependant, Jésus a-parlé-ainsi : Le [commandement] : Tu n’assassineras pas, tu n’adultèreras pas, tu ne voleras pas, tu ne témoigneras- pas -mensongèrement…
Jacqueline 1992Il lui dit : « Lesquels ? » Jésus dit : « Les : “Point ne tueras. Point n'adultèreras. Point ne voleras. Point ne témoigneras à faux.
Osty et Trinquet 1973Il lui dit : “Lesquels ?” Jésus déclara : “Tu ne tueras pas, tu ne commettras pas l’adultère, tu ne voleras pas, tu ne porteras pas de faux témoignage,
Segond NBS 2002Jésus répondit: Tu ne commettras pas de meurtre; tu ne commettras pas d’adultère; tu ne feras pas de faux témoignage; tu ne commettras pas de vol;
Jean Grosjean 1971Il dit : Lesquels ? Jésus lui dit : Tu ne tueras pas; tu ne seras pas adultère; tu ne voleras pas; tu ne témoigneras pas à faux;
Bayard 2018Et l’homme : Lesquelles ? Jésus précisa : Celles-ci : «Tu ne tueras pas. Tu ne commettras | pas l’adultère. Tu ne voleras pas. Tu ne feras pas de faux témoi-gnages.
Œcuménique 1976«Lesquels?» lui dit-il. Jésus répondit: «Tu ne commettras pas de meurtre. Tu ne commettras pas d'adultère. Tu ne voleras pas. Tu ne porteras pas de faux témoignage.
Liturgie 2013Il lui dit : " Lesquels ? " Jésus reprit : " Tu ne commettras pas de meurtre. Tu ne commettras pas d’adultère. Tu ne commettras pas de vol. Tu ne porteras pas de faux témoignage.
Jérusalem 1973Lesquels? Lui dit-il. Jésus reprit: "Tu ne tueras pas, tu ne commettras pas d'adultère, tu ne voleras pas, tu ne porteras pas de faux témoignage,
Albert Rilliet 1858Il lui dit: « Lesquels? » Or Jésus dit: « Ceux-ci: tu ne tueras point; tu ne commettras point d'adultère; tu ne déroberas point; tu ne feras point de faux témoignage;
AMIOT 1950Lesquels ? lui dit-il. Jésus lui dit : Tu ne tueras point ; tu ne commettras point d'adultère ; tu ne voleras point ; tu ne diras point de faux témoignage ;
Darby 1885Il lui dit : Lesquels ? Et Jésus dit : Tu ne tueras point ; tu ne commettras point adultère; tu ne déroberas point ; tu ne diras point de faux témoignage ;
Darby Rev. 2006Il lui dit : Lesquels ? Jésus dit : Tu ne tueras pas ; tu ne commettras pas d'adultère ; tu ne voleras pas ; tu ne diras pas de faux témoignage ;
LIENART 1951Il lui dit : “Lesquels?” Jésus lui dit : “Ceux-ci : tu ne tueras pas, tu ne commettras pas d'adultère, tu ne voleras pas, tu ne diras pas de faux témoignages,
Shora Kuetu 2021Il lui dit : Lesquels ? Et Yéhoshoua lui dit : Tu n'assassineras pas. Tu ne commettras pas d'adultère. Tu ne voleras pas. Tu ne diras pas de faux témoignage.
Peuples 2005L’autre demande : « Quels commandements ? » Jésus dit : « Tu ne tueras pas, tu ne commettras pas d’adultère, tu ne voleras pas, tu ne feras pas de faux témoignage,
Chouraqui 1977Il lui dit : « Lesquelles ? Iéshoua’ dit :  »Les ’n’assassine pas’, ’n’adultère pas’, ’ne vole pas’, ’ne réponds pas en témoin de mensonge’,
Tresmontant 2007alors il lui a dit lesquels tu ne voleras pas tu ne répondras pas contre ton compagnon en témoin de mensonge
Pirot et Clamer 1950Il lui dit: “Lesquels?” Jésus lui dit: “Ceux-ci: tu ne tueras pas, tu ne commettras pas d'adultère, tu ne voleras pas, tu ne diras pas de faux témoignages,
Abbé Crampon 1923Il lui dit: " Lesquels? " Jésus dit: " C'est: Tu ne tueras point; tu ne commettras point l'adultère; tu ne déroberas point; tu ne porteras point de faux témoignage;
David Martin 1744Il lui dit : quels ? Et Jésus lui répondit : tu ne tueras point. Tu ne commettras point adultère. Tu ne déroberas point. Tu ne diras point de faux témoignage.
King James 1611Il lui dit: Lesquels? Jésus dit: Tu ne tueras pas; tu ne commettras pas d'adultère; tu ne voleras pas; tu ne diras pas de faux témoignage;
Ostervald 1881Il lui dit: Lesquels? Et Jésus lui répondit: Tu ne tueras point; tu ne commettras point d'adultère; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage;
Abbé Fillion 1895Lesquels? Lui dit-il. Jésus dit: Tu ne commettras pas d'homicide; Tu ne seras point adultère; Tu ne déroberas point; Tu ne diras pas de faux témoignage;
Genève 1669Il lui dit, Quels? Et Jeſus lui [répon]dit, Tu ne tuëras point. Tu ne commetras point adultere. Tu ne déroberas point. Tu ne diras point faux témoignage.
Lausanne 1872Il lui dit: Lesquels? - Et Jésus dit: " Tu ne tueras point; tu ne commettras point adultère; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage;
Sacy 1759Quels commandements? lui dit-il. Jesus lui dit: Vous ne tuerez point; Vous ne commettrez point d’adultère; Vous ne déroberez point; Vous ne porterez point de faux témoignage;
Segond 21 2007Et Jésus répondit: «Tu ne commettras pas de meurtre; tu ne commettras pas d'adultère; tu ne commettras pas de vol; tu ne porteras pas de faux témoignage;
Louis Segond 1910Lesquels? lui dit-il. Et Jésus répondit: Tu ne tueras point; tu ne commettras point d'adultère; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage;
Monde Nouveau 2018« Lesquels ? », lui demanda-​t-​il. Jésus dit : « Tu ne dois pas assassiner. Tu ne dois pas commettre d’adultère. Tu ne dois pas voler. Tu ne dois pas faire de faux témoignage.
Monde Nouveau 1995Il lui dit : “ Lesquels ? ” Jésus dit : “ Eh bien : ‘ Tu ne dois pas assassiner ’, ‘ Tu ne dois pas commettre d’adultère ’, ‘ Tu ne dois pas voler ’, ‘ Tu ne dois pas porter de faux témoignage ’,
Edmond Stapfer 1889«Lesquels?» dit-il. Jésus répondit: «Ceux-ci: Tu ne seras point meurtrier; tu ne seras point adultère; tu ne seras point voleur; tu ne rendras point de faux témoignage;
Oltramare 1874— «Lesquels?» lui dit cet homme.— «C'est, répondit Jésus, «tu ne tueras point: tu ne commettras point adultère; tu ne déroberas point; tu ne porteras point de faux témoignage;
Neufchâtel 1899Il lui dit: Lesquels? Et Jésus lui répondit: Tu ne tueras point; tu ne commettras point adultère; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage;
Parole de vie 2000L'homme lui dit : « Quels commandements ? » Jésus répond : « Ne tue personne. Ne commets pas d'adultère. Ne vole pas. Ne témoigne pas faussement contre quelqu'un.
Français C. N. 2019« Lesquels ? » demanda-t-il. Jésus répondit : « Tu ne commettras pas de meurtre ; tu ne commettras pas d'adultère ; tu ne voleras pas ; tu ne prononceras pas de faux témoignage contre quelqu'un ;
Français C. 1982«Auxquels?» demanda-t-il. Jésus répondit: «Ne commets pas de meurtre; ne commets pas d'adultère; ne vole pas; ne prononce pas de faux témoignage contre quelqu'un;
Semeur 2000— Lesquels? demanda l’autre. — Eh bien, répondit Jésus, tu ne commettras pas de meurtre; tu ne commettras pas d’adultère; tu ne voleras pas; tu ne porteras pas de faux témoignage;
Parole vivante 2013Quels commandements ? demanda l’autre.—Eh bien, répondit Jésus, par exemple : Tu ne commettras pas de meurtre, tu ne commettras pas d’adultère, tu ne voleras pas, tu ne diras pas de mensonge en parlant d’autrui,

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021valorise le père et la mère, et tu aimeras le prochain de toi comme toi-même.
Alain Dumont 2020… valorise [ton] père et [ta] mère, et tu aimeras-d’agapè ton prochain comme toi-même.
Jacqueline 1992Honore le père et la mère.” Et : “Tu aimeras ton prochain comme toi-même.” »
Osty et Trinquet 1973honore tes père et mère, et : Tu aimeras ton prochain comme toi-même”.
Segond NBS 2002honore ton père et ta mère, et: Tu aimeras ton prochain comme toi–même.
Jean Grosjean 1971honore ton père et ta mère; et : tu aimeras ton proche comme toi-même.
Bayard 2018Tu respecteras ton père et ta mère. » Enfin : «Tu aimeras ton prochain comme toi-même. » ।
Œcuménique 1976Honore ton père et ta mère. Enfin: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.»
Liturgie 2013Honore ton père et ta mère. Et aussi : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. "
Jérusalem 1973honore ton père et ta mère, et tu aimeras ton prochain comme toi-même" —
Albert Rilliet 1858honore ton père et ta mère; et, tu aimeras ton prochain comme toi-même. »
AMIOT 1950honore ton père et ta mère ; et aime ton prochain comme toi-même.
Darby 1885honore ton père et ta mère ; et, tu aimeras ton prochain comme toi-même.
Darby Rev. 2006honore ton père et ta mère ; et : Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
LIENART 1951Honore tes père et mère, aime ton prochain comme toi-même.”
Shora Kuetu 2021Honore ton père et ta mère. Et tu aimeras ton prochain comme toi-même.
Peuples 2005honore ton père et ta mère. Et encore : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. »
Chouraqui 1977‹ glorifie ton père et ta mère’ et ’aime ton compagnon comme toi-même’. »
Tresmontant 2007honore ton père et ta mère et puis tu aimeras ton compagnon comme toi-même
Pirot et Clamer 1950honore tes père et mère, aime ton prochain comme toi-même.”
Abbé Crampon 1923honore ton père et ta mère, et: tu aimeras ton proche comme toi-même. "
David Martin 1744Honore ton père et ta mère ; et tu aimeras ton prochain comme toi-même.
King James 1611Honore ton père et ta mère; et tu aimeras ton prochain comme toi-même.
Ostervald 1881Honore ton père et ta mère; et tu aimeras ton prochain comme toi-même.
Abbé Fillion 1895Honore ton père et ta mère; et, Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
Genève 1669Honore ton pere & ta mere. Item, Tu aimeras ton prochain comme toi meſme.
Lausanne 1872honore ton père et ta mère " (Ex. 12-16); et " tu aimeras ton prochain comme toi-même. " (Lv 19:18) -
Sacy 1759Honorez votre père & votre mère; & Aimez votre prochain comme vous-même.
Segond 21 2007honore ton père et ta mère et tu aimeras ton prochain comme toi-même.»
Louis Segond 1910honore ton père et ta mère; et: tu aimeras ton prochain comme toi-même.
Monde Nouveau 2018Honore ton père et ta mère. Et tu dois aimer ton prochain comme toi-​même. »
Monde Nouveau 1995‘ Honore [ton] père et [ta] mère ’, et : ‘ Tu dois aimer ton prochain comme toi-même. ’ ”
Edmond Stapfer 1889honore ton père et ta mère et: tu aimeras ton prochain comme toi-même.»
Oltramare 1874honore ton père et ta mère.» et «tu aimeras ton prochain comme toi-même.»
Neufchâtel 1899honore père et mère; et tu aimeras ton prochain comme toi-même.
Parole de vie 2000Respecte ton père et ta mère. Aime ton prochain comme toi-même. »
Français C. N. 2019tu respecteras ton père et ta mère ; tu aimeras ton prochain comme toi-même. »
Français C. 1982respecte ton père et ta mère; aime ton prochain comme toi-même.»
Semeur 2000honore ton père et ta mère, et tu aimeras ton prochain comme toi-même.
Parole vivante 2013honore ton père et ta mère. Et puis : Tu aimeras ton prochain autant que toi-même.—

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021dit à lui l'adolescent· tous ceux-ci je gardai· quel encore je manque ?
Alain Dumont 2020Il lui parle-ainsi, le jeune-homme : [C’est] tout cela [que] j’ai-tenu-sous-garde. Quoi encore [me] met-dans-l’indigence ?
Jacqueline 1992Le jeune homme lui dit : « Tout cela j'ai observé ! Que me manque-t-il encore ? »
Osty et Trinquet 1973Le jeune homme lui dit : “Tout cela, je l’ai observé ; que me manque-t-il encore ?”
Segond NBS 2002Le jeune homme lui dit: J’ai observé tout cela, que me manque–t–il encore?
Jean Grosjean 1971Le jeune homme lui dit : J’ai gardé tout cela. Que me manque-t-il encore ?
Bayard 2018Le jeune homme répondit : Tout cela, je l’ai fait. Que me manque-t-il encore?
Œcuménique 1976Le jeune homme lui dit: «Tout cela, je l'ai observé. Que me manque-t-il encore?»
Liturgie 2013Le jeune homme lui dit : " Tout cela, je l’ai observé : que me manque-t-il encore ? "
Jérusalem 1973Tout cela, lui dit le jeune homme, je l'ai observé; que me manque-t-il encore?
Albert Rilliet 1858Le jeune homme lui dit: « J'ai observé toutes ces choses; que me manque-t-il encore? »
AMIOT 1950Ce jeune homme lui répondit : J'ai observé tout cela (dès ma jeunesse) : que me manque-t-il encore ?
Darby 1885Le jeune homme lui dit : J’ai gardé toutes ces choses ; que me manque-t-il encore ?
Darby Rev. 2006Le jeune homme lui dit : J'ai gardé tout cela ; que me manque-t­il encore ?
LIENART 1951Le jeune homme répondit : “Tout cela, je l'observe depuis ma jeunesse, que me manque-t-il encore?”
Shora Kuetu 2021Le jeune homme lui dit : J'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse. Que me manque-t-il encore ?
Peuples 2005Le jeune homme lui répond : « J’ai observé tout cela ; que me manque-t-il encore ? »
Chouraqui 1977Le jeune homme lui dit : « Tout cela je l’ai observé. En quoi suis-je en arrière ?
Tresmontant 2007alors il lui a dit le jeune homme tout cela je l'ai observé qu'est-ce qui me manque encore
Pirot et Clamer 1950Le jeune homme répondit: “Tout cela, je l'observe depuis ma jeunesse, que me manque-t-il encore?”
Abbé Crampon 1923Le jeune homme: " J'ai observé tous ces (commandements); que me manque-t-il encore? "
David Martin 1744Le jeune homme lui dit : j'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse ; que me manque-t-il encore ?
King James 1611Le jeune homme lui dit: J'ai gardé toutes ces choses depuis ma jeunesse; que me manque-t-il encore?
Ostervald 1881Le jeune homme lui dit: J'ai observé toutes ces choses-là dès ma jeunesse; que me manque-t-il encore?
Abbé Fillion 1895Le jeune homme lui dit: J'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse; que me manque-t-il encore?
Genève 1669Le jeune homme lui dit, J'ai gardé toutes ces choſes dés ma jeuneſſe: que me defaut-il encore?
Lausanne 1872Le jeune homme lui dit: J'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse; que me manque-t-il encore? -
Sacy 1759Ce jeune homme lui répondit: J’ai gardé tous ces commandements dès ma jeunesse: que me manque-t-il encore?
Segond 21 2007Le jeune homme lui dit: «J'ai respecté tous ces commandements [dès ma jeunesse]. Que me manque-t-il encore?»
Louis Segond 1910Le jeune homme lui dit: J'ai observé toutes ces choses; que me manque-t-il encore?
Monde Nouveau 2018Le jeune homme lui dit : « J’obéis à tous ces commandements. Que me manque-​t-​il encore ? »
Monde Nouveau 1995Le jeune homme lui dit : “ J’ai gardé toutes ces choses ; que me manque-t-il encore ? ”
Edmond Stapfer 1889Le jeune homme lui dit: «Tout cela je l'ai observé; que me manque-t-il encore?»
Oltramare 1874Le jeune homme répondit: «J'ai gardé tous ces commandements; que me manque-t-il encore?»
Neufchâtel 1899Le jeune homme lui dit: J'ai observé toutes ces choses; que me manque-t-il encore?
Parole de vie 2000Le jeune homme lui dit : « J'ai obéi à tout cela. Qu'est-ce que je dois faire encore ? »
Français C. N. 2019Le jeune homme lui dit : « J'ai mis en pratique tous ces commandements. Que me manque-t-il encore ? » –
Français C. 1982Le jeune homme lui dit: «J'ai obéi à tous ces commandements. Que dois-je faire encore?» -
Semeur 2000— Tout cela, lui dit le jeune homme, je l’ai appliqué. Que me manque-t-il encore?
Parole vivante 2013Tout cela, lui dit le jeune homme, je l’ai observé depuis mon enfance. Qu’est-ce qui me manque encore ?

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021déclarait à lui le Iésous· si tu veux parfait être, dirige en arrière vends de toi ces subsistants et donne à pauvres, et tu auras trésor en aux cieux, et viens ici suis à moi.
Alain Dumont 2020Il lui a-déclaré, Jésus : Si tu veux être achevé, retire-toi, vends ce-qui-s’avère-à toi et donne- [le] aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux. Et [alors] : Jusqu’ici ! Suis-moi !
Jacqueline 1992Jésus lui dit : « Si tu veux être parfait va vends tes biens et donne aux pauvres et tu auras trésor en cieux ! Et viens suis-moi ! »
Osty et Trinquet 1973Jésus lui déclara : “Si tu veux être parfait, va, vends tes biens et donnes-en le prix aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux ; puis viens, suis-moi”.
Segond NBS 2002Jésus lui dit: Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu possèdes, donne–le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux. Puis viens et suis–moi.
Jean Grosjean 1971Jésus lui dit : Si tu veux être parfait, va-t’en, vends tes biens et donnes-en le prix aux pauvres; tu auras un trésor dans les cieux. Et viens ici, suis-moi.
Bayard 2018Et Jésus : Pour être tout à fait accompli, pars, vends tous tes biens et donne l’argent aux pauvres. Tu amasseras ainsi une fortune dans le ciel. Puis reviens me voir et suis-moi.
Œcuménique 1976Jésus lui dit: «Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu possèdes, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux. Puis viens, suis-moi!»
Liturgie 2013Jésus lui répondit : " Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu possèdes, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux. Puis viens, suis-moi. "
Jérusalem 1973Jésus lui déclara: "Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu possèdes et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux; puis viens, suis-moi."
Albert Rilliet 1858Jésus lui dit: « Si tu veux être parfait, va, vends tes biens, et donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux, puis viens, suis-moi. »
AMIOT 1950Jésus lui dit : Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as, et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel ; puis viens, et suis-moi.
Darby 1885Jésus lui dit : Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as, et donne aux pauvres ; et tu auras un trésor dans le ciel ; et viens, suis-moi.
Darby Rev. 2006Jésus lui dit : Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as, donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel ; et viens, suis-moi.
LIENART 1951Jésus lui dit : “Si tu veux être parfait, va vendre tout ce Que tu possèdes et donne-le aux pauvres, tu auras ainsi un trésor au ciel. Puis viens et suis-moi.”
Shora Kuetu 2021Yéhoshoua lui dit : Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Et viens et suis-moi.
Peuples 2005Jésus lui dit : « Si tu veux être parfait, va, vends tout ce que tu as et donne-le aux pauvres pour avoir un trésor dans le ciel. Ensuite, reviens et suis-moi. »
Chouraqui 1977Iéshoua’ lui dit : « Si tu veux être parfait, va, vends tes biens et donne-les à des pauvres : tu auras un trésor dans les ciels. Puis, ici, suis-moi. »
Tresmontant 2007alors il lui a dit ieschoua si tu veux être parfait alors va vends tout ce qui est à toi et donne-le aux pauvres et il y aura pour toi un trésor dans les cieux et viens derrière moi
Pirot et Clamer 1950Jésus lui dit: “Si tu veux être parfait, va vendre tout ce que tu possèdes et donne-le aux pauvres, tu auras ainsi un trésor au ciel. Puis viens et suis-moi.”
Abbé Crampon 1923Jésus lui dit: " Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu possèdes, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux; puis, viens et suis-moi. "
David Martin 1744Jésus lui dit : si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as, et le donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel ; puis viens, et me suis.
King James 1611Jésus lui dit: Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as, et donne- le aux pauvres; et tu auras un trésor dans le ciel; et viens, suis-moi.
Ostervald 1881Jésus lui dit: Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as, et le donne aux pauvres; et tu auras un trésor dans le ciel; après cela, viens et suis-moi.
Abbé Fillion 1895Jésus lui dit: Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le Ciel; puis viens, et suis-Moi.
Genève 1669Jeſus lui dit, Si tu veux eſtre parfait, va, ven ce que tu as, & [le] donne aux pauvres, & tu auras un treſor au ciel: puis vien & me ſui.
Lausanne 1872Jésus lui dit: Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as et le donne à des pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens, suis-moi.
Sacy 1759Jesus lui dit: Si vous voulez être parfait, allez, vendez ce que vous avez, & le donnez aux pauvres, & vous aurez un trésor dans le ciel: puis venez, & me suivez.
Segond 21 2007Jésus lui dit: «Si tu veux être parfait, va vendre ce que tu possèdes, donne-le aux pauvres et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens et suis-moi.»
Louis Segond 1910Jésus lui dit: Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu possèdes, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, et suis-moi.
Monde Nouveau 2018Jésus lui répondit : « Si tu veux être parfait, va vendre tes biens et donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, suis-​moi. »
Monde Nouveau 1995Jésus lui dit : “ Si tu veux être parfait, va vendre tes biens et donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel, puis viens, suis-moi. ”
Edmond Stapfer 1889Jésus lui répondit: «Si tu veux être parfait, va vendre ce que tu possèdes, donnes-en le prix à des pauvres: tu auras alors un trésor dans les cieux; viens ensuite et suis-moi.»
Oltramare 1874Jésus lui dit: «Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as et le donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens, et suis-moi.»
Neufchâtel 1899Jésus lui dit: Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as, et le donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens et suis-moi.
Parole de vie 2000Jésus lui dit : « Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as, et donne l'argent aux pauvres. Alors tu auras des richesses auprès de Dieu. Ensuite, viens et suis-moi. »
Français C. N. 2019« Si tu veux être parfait, lui dit Jésus, va, vends tout ce que tu possèdes et donne l'argent aux pauvres, ainsi tu auras un trésor dans les cieux ; puis viens et suis-moi. »
Français C. 1982«Si tu veux être parfait, lui dit Jésus, va vendre tout ce que tu possèdes et donne l'argent aux pauvres, alors tu auras des richesses dans les cieux; puis viens et suis-moi.»
Semeur 2000Jésus lui répondit: — Si tu veux être parfait, va vendre tes biens, distribue le produit de la vente aux pauvres, et tu auras un capital dans le ciel. Puis viens et suis-moi.
Parole vivante 2013Jésus lui répondit :—Si tu veux aller jusqu’au bout, va vendre tes biens et donnes-en le produit aux pauvres. Ainsi, tu t’assureras un trésor dans les cieux. Puis reviens et suis-moi.

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021ayant écouté cependant l'adolescent le discours éloigna étant attristé· était car ayant acquisitions nombreux.
Alain Dumont 2020Cependant, ayant-écouté, le jeune-homme, la parole, il s’est-éloigné, étant-attristé. En-effet, il était ayant de nombreuses acquisitions.
Jacqueline 1992Le jeune homme entend. Il s'en va attristé : car il avait beaucoup de possessions…
Osty et Trinquet 1973En entendant cette parole, le jeune homme s’en alla tout triste, car il avait beaucoup de propriétés.
Segond NBS 2002Après avoir entendu cette parole, le jeune homme s’en alla tout triste; car il avait beaucoup de biens.
Jean Grosjean 1971Quand le jeune homme entendit cette parole il s’en alla tout triste, car il avait de grosses propriétés.
Bayard 2018Ces mots attristèrent le jeune homme, qui s’éloigna. Ses biens étaient considérables.
Œcuménique 1976À cette parole, le jeune homme s'en alla tout triste, car il avait de grands biens.
Liturgie 2013À ces mots, le jeune homme s’en alla tout triste, car il avait de grands biens.
Jérusalem 1973Entendant cette parole, le jeune homme s'en alla contristé, car il avait de grands biens.
Albert Rilliet 1858Mais le jeune homme, après avoir entendu ce discours, s'en alla tout triste; car il avait de grandes richesses.
AMIOT 1950Le jeune homme, entendant ces paroles, s'en alla tout triste, car il avait de grands biens.
Darby 1885Et le jeune homme, ayant entendu cette parole, s’en alla tout triste, car il avait de grands biens.
Darby Rev. 2006Mais le jeune homme, après avoir entendu cette parole, s'en alla tout triste, car il possédait de grands biens.
LIENART 1951A ces mots, le jeune homme s'en alla tout chagrin, car il avait de grands biens.
Shora Kuetu 2021Mais quand ce jeune homme eut entendu cette parole, il s'en alla tout triste, car il avait beaucoup de propriétés.
Peuples 2005En entendant ces paroles, le jeune homme s’éloigna fort peiné, car c’était un gros propriétaire.
Chouraqui 1977En entendant cette parole, le jeune homme s’en va tout attristé : oui, il avait de nombreuses propriétés.
Tresmontant 2007et il a entendu le jeune homme cette parole et il est reparti en colère car il était en possession de propriétés nombreuses
Pirot et Clamer 1950A ces mots, le jeune homme s'en alla tout chagrin, car il avait de grands biens.
Abbé Crampon 1923Lorsqu'il eut entendu cette parole, le jeune homme s'en alla attristé, car il avait de grands biens.
David Martin 1744Mais quand ce jeune homme eut entendu cette parole, il s'en alla tout triste, parce qu'il avait de grands biens.
King James 1611Mais quand le jeune homme entendit ce propos, il s'en alla tout triste; car il possédait de grands biens.
Ostervald 1881Mais quand le jeune homme eut entendu cette parole, il s'en alla tout triste; car il possédait de grands biens.
Abbé Fillion 1895Lorsque le jeune homme eut entendu cette parole, il s'en alla tout triste, car il avait de grands biens.
Genève 1669Mais quand le jeune homme eût entendu cette parole, il s'en alla tout triſte: car il avoit de grands biens.
Lausanne 1872Mais quand le jeune homme eut entendu cette parole, il s'en alla tout triste; car il était possesseur de grands biens.
Sacy 1759Ce jeune homme entendant ces paroles, s’en alla tout triste; parce qu’il avait de grands biens.
Segond 21 2007Lorsqu'il entendit cette parole, le jeune homme s'en alla tout triste, car il avait de grands biens.
Louis Segond 1910Après avoir entendu ces paroles, le jeune homme s'en alla tout triste; car il avait de grands biens.
Monde Nouveau 2018Quand le jeune homme entendit cela, il partit tout triste, car il avait beaucoup de propriétés.
Monde Nouveau 1995Quand le jeune homme entendit cette parole, il s’en alla tout triste, car il avait beaucoup de propriétés.
Edmond Stapfer 1889Le jeune homme, entendant ces paroles, s'en alla tout triste, car il avait beaucoup de biens.
Oltramare 1874Le jeune homme, ayant entendu cette parole, s'en alla tout triste, car il avait de grands biens.
Neufchâtel 1899Mais quand le jeune homme eut entendu cette parole, il s'en alla tout triste; car il avait de grands biens.
Parole de vie 2000Mais quand le jeune homme entend cela, il s'en va tout triste parce qu'il possède beaucoup de choses.
Français C. N. 2019Mais quand le jeune homme entendit cela, il s'en alla tout triste, parce qu'il avait de grands biens.
Français C. 1982Mais quand le jeune homme entendit cela, il s'en alla tout triste, parce qu'il avait de grands biens.
Semeur 2000Quand il entendit cela, le jeune homme s’en alla tout triste: car il était très riche.
Parole vivante 2013Quand il entendit cela, le jeune homme s’en alla tout triste, car il était très riche.

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021Le cependant Iésous dit aux disciples de lui· amen je dis à vous en ce que riche difficilement viendra à l'intérieur envers la royauté des cieux.
Alain Dumont 2020Cependant, Jésus a-parlé-ainsi à ses apprentits : Amèn, je vous parle-ainsi : Un riche, [c’est] difficilement [qu’]il entrera envers le Règne des cieux.
Jacqueline 1992Jésus dit à ses disciples : « Amen je vous dis : un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux !
Osty et Trinquet 1973Jésus dit à ses disciples : “En vérité, je vous dis qu’un riche entrera difficilement dans le royaume des Cieux.
Segond NBS 2002Jésus dit à ses disciples: Amen, je vous le dis, il est difficile à un riche d’entrer dans le royaume des cieux.
Jean Grosjean 1971Et Jésus dit à ses disciples : Oui je vous le dis, un riche entre difficilement dans le règne des cieux.
Bayard 2018Jésus dit à ses disciples : Croyez-en ma parole, le riche aura du mal à entrer dans le règne des Cieux.
Œcuménique 1976Et Jésus dit à ses disciples: «En vérité, je vous le déclare, un riche entrera difficilement dans le Royaume des cieux.
Liturgie 2013Et Jésus dit à ses disciples : " Amen, je vous le dis : un riche entrera difficilement dans le royaume des Cieux.
Jérusalem 1973Jésus dit alors à ses disciples: "En vérité, je vous le dis, il sera difficile à un riche d'entrer dans le Royaume des Cieux.
Albert Rilliet 1858Or Jésus dit à ses disciples: « En vérité, je vous déclare qu'un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux.
AMIOT 1950Et Jésus dit à ses disciples : Je vous le dis en vérité, il est difficile à un riche d'entrer dans le Royaume des cieux.
Darby 1885Et Jésus dit à ses disciples : En vérité, je vous dis qu’un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux ;
Darby Rev. 2006Jésus dit alors à ses disciples : En vérité, je vous dis qu'un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux.
LIENART 1951Jésus dit à ses disciples : “Je vous le dis en vérité, il est difficile à un riche d'entrer au royaume des cieux.
Shora Kuetu 2021Mais Yéhoshoua dit à ses disciples : Amen, je vous le dis, un riche entrera difficilement dans le Royaume des cieux.
Peuples 2005Jésus dit alors à ses disciples : « En vérité, je vous le dis, il est difficile pour un riche d’entrer dans le Royaume des Cieux.
Chouraqui 1977Iéshoua’ dit à ses adeptes : « Amén, je vous dis : un riche entre difficilement au royaume des ciels.
Tresmontant 2007alors ieschoua il a dit à ceux qui apprenaient avec lui amèn je vous le dis il est dur pour un riche d'entrer dans le royaume des cieux
Pirot et Clamer 1950Jésus dit à ses disciples: “Je vous le dis en vérité, il est difficile à un riche d'entrer au royaume des cieux.
Abbé Crampon 1923Et Jésus dit à ses disciples: " Je vous le dis en vérité, difficilement un riche entrera dans le royaume des cieux.
David Martin 1744Alors Jésus dit à ses Disciples : en vérité je vous dis, qu'un riche entrera difficilement dans le Royaume des cieux.
King James 1611Alors Jésus dit à ses disciples: En vérité, je vous dis qu'un homme riche entrera difficilement dans le royaume du ciel.
Ostervald 1881Alors Jésus dit à ses disciples: Je vous dis en vérité qu'un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux.
Abbé Fillion 1895Et Jésus dit à Ses disciples: En vérité, Je vous le dis, un riche entrera difficilement dans le royaume des Cieux.
Genève 1669Alors Jeſus dit à ſes diſciples, En verité je vous dis, qu'un riche entrera difficilement au royaume des cieux.
Lausanne 1872Alors Jésus dit à ses disciples: Amen, je vous dis qu'un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux.
Sacy 1759Et Jesus dit à ses disciples: Je vous dis en vérité, qu’il est bien difficile qu’un riche entre dans le royaume des cieux.
Segond 21 2007Jésus dit à ses disciples: «Je vous le dis en vérité, il est difficile à un riche d'entrer dans le royaume des cieux.
Louis Segond 1910Jésus dit à ses disciples: Je vous le dis en vérité, un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux.
Monde Nouveau 2018Alors Jésus dit à ses disciples : « Vraiment, je vous dis qu’il sera difficile à un riche d’entrer dans le royaume des cieux.
Monde Nouveau 1995Mais Jésus dit à ses disciples : “ Vraiment, je vous dis qu’il sera difficile à un riche d’entrer dans le royaume des cieux.
Edmond Stapfer 1889Jésus dit alors à ses disciples: «Je vous le dis en vérité, un riche entrera difficilement dans le Royaume des cieux.
Oltramare 1874Jésus dit à ses disciples: «En vérité, je vous dis qu'il est difficile à un riche d'entrer dans le royaume des cieux.
Neufchâtel 1899Mais Jésus dit à ses disciples: En vérité, je vous le dis: Un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux.
Parole de vie 2000Jésus dit à ses disciples : « Je vous le dis, c'est la vérité : pour quelqu'un de riche, c'est très difficile d'entrer dans le Royaume des cieux.
Français C. N. 2019Jésus dit à ses disciples : « Je vous le déclare, c'est la vérité : il sera difficile à une personne riche d'entrer dans le royaume des cieux.
Français C. 1982Jésus dit alors à ses disciples: «Je vous le déclare, c'est la vérité: il est difficile à un homme riche d'entrer dans le Royaume des cieux.
Semeur 2000Alors Jésus dit à ses disciples: — Vraiment, je vous l’assure: il est difficile à un riche d’entrer dans le royaume des cieux.
Parole vivante 2013Alors, Jésus se tourna vers ses disciples :—Vraiment, je vous l’assure : un riche aura beaucoup de peine pour entrer dans le royaume des cieux.

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021de nouveau cependant je dis à vous, plus facile est chameau par de trou de aiguille passer à travers ou riche venir à l'intérieur envers la royauté du Dieu.
Alain Dumont 2020À-nouveau, cependant, je vous parle-ainsi : [C’est] plus-aisé [qu’]il est [pour] un chameau de traverser à-travers un trou-d’aiguille que [pour] un riche d’entrer envers le Règne de Dieu.
Jacqueline 1992De nouveau je vous dis : il est plus facile à un chameau d'entrer par un trou d'aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu ! »
Osty et Trinquet 1973De nouveau je vous le dis : Il est plus facile à un chameau d’entrer par un trou d’aiguille à coudre qu’à un riche [d’entrer] dans le royaume de Dieu”.
Segond NBS 2002Je vous le dis encore, il est plus facile à un chameau de passer par un trou d’aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu.
Jean Grosjean 1971Je vous le dis encore, il est plus facile à un chameau d’entrer par un trou d’aiguille, qu’à un riche d’entrer dans le règne de Dieu.
Bayard 2018Je vous dis même : il est phis aisé pour un chameau de passer à travers le chas d’une aiguille que pour le riche d’entrer dans le règne de Dieu.
Œcuménique 1976Je vous le répète, il est plus facile à un chameau de passer par un trou d'aiguille qu'à un riche d'entrer dans le Royaume de Dieu.»
Liturgie 2013Je vous le répète : il est plus facile à un chameau de passer par un trou d’aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume des Cieux. "
Jérusalem 1973Oui, je vous le répète, il est plus facile à un chameau de passer par un trou d'aiguille qu'à un riche d'entrer dans le Royaume des Cieux."
Albert Rilliet 1858Or je vous le déclare encore, il est plus facile qu'un chameau passe par un trou d'aiguille, qu'un riche n'entre dans le royaume de Dieu. »
AMIOT 1950Je vous le répète : il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille, qu'à un riche d'entrer dans le Royaume de Dieu.
Darby 1885et je vous le dis encore : Il est plus facile qu’un chameau entre par un trou d’aiguille, qu’un riche n’entre dans le royaume de Dieu.
Darby Rev. 2006Et je vous le dis encore : Il est plus facile à un chameau de passer par un trou d'aiguille, qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.
LIENART 1951Je vous le dis encore, il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer au royaume des cieux.”
Shora Kuetu 2021Mais je vous le dis encore : Il est plus aisé à un chameau de passer par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est à un riche d'entrer dans le Royaume d'Elohîm.
Peuples 2005Oui, je vous le répète, il est plus facile pour un chameau de passer par le trou d’une aiguille, que pour un riche d’entrer dans le Royaume de Dieu. »
Chouraqui 1977De nouveau je vous dis : il est plus facile qu’un chameau passe par le trou d’une aiguille, qu’un riche n’entre au royaume d’Elohîms. »
Tresmontant 2007et encore je vous le dis à vous il est plus facile pour le chameau de passer par le trou de l'aiguille que pour le riche d'entrer dans le royaume de dieu
Pirot et Clamer 1950Je vous le dis encore, il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer au royaume des cieux.”
Abbé Crampon 1923Je vous le dis, il est plus aisé pour un chameau d'entrer par le trou d'une aiguille, que pour un riche d'entrer dans le royaume de Dieu. "
David Martin 1744Je vous le dis encore : Il est plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le Royaume de Dieu.
King James 1611Et je vous dis encore: Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille, que pour un homme riche d'entrer dans le royaume de Dieu.
Ostervald 1881Et je vous dis encore: Il est plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le royaume de Dieu.
Abbé Fillion 1895Je vous le dis encore, il est plus facile à un chameau d'entrer par le trou d'une aiguille, qu'à un riche d'entrer dans le royaume des Cieux.
Genève 1669Et je vous dis derechef, Il eſt plus aiſé qu'un chameau paſſe par le trou d'une aiguille, que non pas qu'un riche entre au royaume de Dieu.
Lausanne 1872Et je vous le dis encore: Il est plus facile à un chameau de passer par un trou d'aiguille, qu'il ne l'est à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.
Sacy 1759Je vous le dis encore une fois: il est plus aisé qu’un chameau passe par le trou d’une aiguille, qu’il ne l’est qu’un riche entre dans le royaume des cieux.
Segond 21 2007Je vous le dis encore, il est plus facile à un chameau de passer par un trou d'aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.»
Louis Segond 1910Je vous le dis encore, il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.
Monde Nouveau 2018Je vous le répète, il est plus facile à un chameau de passer par un trou d’aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu. »
Monde Nouveau 1995Je vous dis encore : Il est plus facile à un chameau d’entrer par le trou d’une aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu. ”
Edmond Stapfer 1889Oui, je vous le répète, il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le Royaume de Dieu.»
Oltramare 1874Je vous le dis encore, il est plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.»
Neufchâtel 1899Et je vous le dis encore: Il est plus facile qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le royaume de Dieu.
Parole de vie 2000Je vous dis encore ceci : est-ce qu'un chameau peut passer facilement par le trou d'une aiguille ? Eh bien, pour un riche, c'est encore plus difficile d'entrer dans le Royaume de Dieu ! »
Français C. N. 2019Et je vous déclare encore ceci : il est plus facile pour un chameau de passer par le trou d'une aiguille que pour une personne riche d'entrer dans le royaume de Dieu. »
Français C. 1982Et je vous déclare encore ceci: il est difficile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille, mais il est encore plus difficile à un riche d'entrer dans le Royaume de Dieu.»
Semeur 2000Oui, j’insiste: il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu.
Parole vivante 2013Je dirai même plus : il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu.

Δ VERSET 25  GRE
Sébastien 2021ayants écoutés cependant les disciples étaient choqué excessivement disants· quel alors peut être sauvé ?
Alain Dumont 2020Ayant-écouté cependant, les apprentis étaient-heurtés-de-stupeur furieusement, parlant-ainsi : Qui par-conséquent a-la-puissance d’être-sauvé ? — Cette notion de stupeur fait partie de la dynamique des évangiles synoptiques.
Jacqueline 1992Les disciples l'entendent ils sont frappés et disent : « Alors qui peut être sauvé ? »
Osty et Trinquet 1973En entendant, les disciples étaient frappés d’une grande stupeur ; ils disaient : “Qui donc peut être sauvé ?”
Segond NBS 2002Les disciples, en entendant cela, restèrent complètement ébahis. Ils se demandaient: Qui peut donc être sauvé?
Jean Grosjean 1971Les disciples furent très frappés d’entendre cela, ils dirent : Qui peut donc être sauvé ?
Bayard 2018Interloqués, ses disciples se demandaient -.Mais alors, qui sera libéré?
Œcuménique 1976À ces mots, les disciples étaient très impressionnés et ils disaient: «Qui donc peut être sauvé?»
Liturgie 2013Entendant ces paroles, les disciples furent profondément déconcertés, et ils disaient : " Qui donc peut être sauvé ? "
Jérusalem 1973Entendant cela, les disciples restèrent tout interdits: "Qui donc peut être sauvé?" Disaient-ils.
Albert Rilliet 1858Ce que les disciples ayant ouï, ils étaient dans une grande stupéfaction et ils disaient: « Qui donc peut être sauvé? »
AMIOT 1950Ses disciples, entendant cela, étaient tout saisis, et ils disaient : Qui pourra donc être sauvé ?
Darby 1885Et les disciples, l’ayant entendu, s’étonnèrent fort, disant : Qui donc peut être sauvé ?
Darby Rev. 2006L'ayant entendu, les disciples en furent extrêmement étonnés ; ils dirent : Qui donc peut être sauvé ?
LIENART 1951Ce qu'entendant, les disciples furent tout saisis et ils dirent : “Qui donc pourra se sauvez?”
Shora Kuetu 2021Mais ses disciples, ayant entendu ces choses, furent extrêmement choqués et disaient : Qui peut donc être sauvé ?
Peuples 2005En entendant cela, les disciples restent abasourdis. Ils lui disent : « Mais alors, qui peut être sauvé ? »
Chouraqui 1977Les adeptes l’entendent, ils sont fort frappés et disent : « Alors, qui peut être sauvé ?
Tresmontant 2007alors ils ont entendu ceux qui apprenaient avec lui et ils ont été très étonnés et ils ont dit mais alors qui donc peut être sauvé
Pirot et Clamer 1950Ce qu'entendant, les disciples furent tout saisis et ils dirent: “Qui donc pourra se sauver?”
Abbé Crampon 1923En entendant (ces paroles), les disciples étaient fort étonnés, et ils dirent: " Qui peut donc être sauvé? "
David Martin 1744Ses Disciples ayant entendu ces choses s'étonnèrent fort, et ils dirent : qui peut donc être sauvé ?
King James 1611Lorsque ses disciples l'entendirent, ils furent fort étonnés, disant: Qui peut donc être sauvé?
Ostervald 1881Ses disciples, ayant entendu cela, furent fort étonnés, et ils disaient: Qui peut donc être sauvé?
Abbé Fillion 1895Les disciples, ayant entendu cela, furent très étonnés; et ils disaient: Qui donc pourra être sauvé?
Genève 1669Ses diſciples ayans ouï ces choſes s'eſtonnerent fort, diſans, Qui eſt-ce donc qui peut eſtre ſauvé?
Lausanne 1872Ayant entendu cela, ses disciples étaient frappés d'un grand étonnement, et disaient: Qui donc peut être sauvé?
Sacy 1759Ses disciples entendant ces paroles, en furent fort étonnés, & ils disaient: Qui pourra donc être sauvé?
Segond 21 2007Quand les disciples entendirent cela, ils furent très étonnés et dirent: «Qui peut donc être sauvé?»
Louis Segond 1910Les disciples, ayant entendu cela, furent très étonnés, et dirent: Qui peut donc être sauvé?
Monde Nouveau 2018En entendant cela, les disciples furent très surpris. Ils dirent : « Qui donc peut être sauvé ? »
Monde Nouveau 1995Quand les disciples entendirent cela, ils se montrèrent très surpris, disant : “ Qui donc peut être sauvé ? ”
Edmond Stapfer 1889Ces paroles consternèrent les disciples: «Qui donc pourra être sauvé?» dirent-ils.
Oltramare 1874Les disciples vivement frappés de cette parole, disaient: «Qui peut donc être sauvé?»
Neufchâtel 1899Les disciples ayant entendu cela, étaient fort étonnés, et ils disaient: Qui donc peut être sauvé?
Parole de vie 2000Quand les disciples entendent cela, ils sont très étonnés et ils disent : « Mais alors, qui peut être sauvé ? »
Français C. N. 2019Quand les disciples entendirent ces mots, ils furent très étonnés et dirent : « Mais alors, qui peut être sauvé ? »
Français C. 1982Quand les disciples entendirent ces mots, ils furent très étonnés et dirent: «Mais qui donc peut être sauvé?»
Semeur 2000En entendant cela, les disciples furent très étonnés et demandèrent: — Mais alors, qui donc peut être sauvé?
Parole vivante 2013En entendant cela, les disciples furent très étonnés et demandèrent :—Mais alors, qui peut être sauvé ?

Δ VERSET 26  GRE
Sébastien 2021ayant regardé envers cependant le Iésous dit à eux· à côté aux êtres humains celui-ci impuissant est, à côté cependant à Dieu tous puissants.
Alain Dumont 2020Ayant-fixé-le-regard-en [eux], cependant, Jésus leur a-parlé-ainsi : Auprès-des Hommes, ceci est non-redevable-d’une-puissance. Cependant-qu’auprès de Dieu, tout est en-puissance.
Jacqueline 1992Jésus les fixe et leur dit : « Pour des hommes c'est impossible. Mais pour Dieu tout est possible. »
Osty et Trinquet 1973Mais les regardant, Jésus leur dit : “Aux hommes, c’est impossible, mais à Dieu tout est possible”.
Segond NBS 2002Jésus les regarda et leur dit: Pour les humains, c’est impossible, mais pour Dieu tout est possible.
Jean Grosjean 1971Jésus les regarda et leur dit : Aux hommes c’est impossible, mais à Dieu tout est possible.
Bayard 2018Jésus les regarda : Il est des choses impossibles à l’être humain, । mais à Dieu tout est possible.
Œcuménique 1976Fixant sur eux son regard, Jésus leur dit: «Aux hommes c'est impossible, mais à Dieu tout est possible.»
Liturgie 2013Jésus posa sur eux son regard et dit : " Pour les hommes, c’est impossible, mais pour Dieu tout est possible. "
Jérusalem 1973Fixant son regard, Jésus leur dit: "Pour les hommes c'est impossible, mais pour Dieu tout est possible."
Albert Rilliet 1858Mais Jésus, ayant fixé sur eux ses regards, dit: « Quant aux hommes cela est impossible, mais quant à Dieu tout est possible. »
AMIOT 1950Mais Jésus les regardant leur dit : Cela est impossible aux hommes ; mais tout est possible à Dieu.
Darby 1885Et Jésus, [les] regardant, leur dit : Pour les hommes, cela est impossible ; mais pour Dieu, toutes choses sont possibles.
Darby Rev. 2006Jésus, les regardant, leur dit : Pour les hommes, cela est impossible ; mais pour Dieu, tout est possible.
LIENART 1951Jésus les regarda et leur dit : “Aux hommes c'est impossible, mais tout est possible à Dieu.”
Shora Kuetu 2021Mais Yéhoshoua les regardant, leur dit : Pour les humains, c'est impossible, mais pour Elohîm tout est possible.
Peuples 2005Jésus les regarde bien en face et leur dit : « Pour les hommes, c’est une chose impossible, mais pour Dieu tout est possible. »
Chouraqui 1977Iéshoua’ les fixe et leur dit : « Aux hommes, impossible ! Mais à Elohîms tout est possible. »
Tresmontant 2007alors il les a regardés ieschoua et il leur a dit venant de l'homme cela est impossible mais venant de dieu tout est possible
Pirot et Clamer 1950Jésus les regarda et leur dit: “Aux hommes c'est impossible, mais tout est possible à Dieu.”
Abbé Crampon 1923Et Jésus, les yeux fixés (sur eux), leur dit: " Cela est impossible aux hommes, mais tout est possible à Dieu. "
David Martin 1744Et Jésus les regardant, leur dit : quant aux hommes, cela est impossible ; mais quant à Dieu, toutes choses sont possibles.
King James 1611Et Jésus, les regarda et leur dit: Quant aux hommes, cela est impossible; mais avec Dieu, toutes choses sont possibles.
Ostervald 1881Et Jésus, les regardant, leur dit: Quant aux hommes, cela est impossible; mais quant à Dieu, toutes choses sont possibles.
Abbé Fillion 1895Jésus, les regardant, leur dit: Cela est impossible aux hommes, mais tout est possible à Dieu.
Genève 1669Et Jeſus les regardant, leur dit, Quant aux hommes, cela eſt impoſſible: mais quant à Dieu, toutes choſes ſont poſſibles.
Lausanne 1872Mais Jésus les regardant, leur dit: Quant aux hommes, c'est impossible; mais quant à Dieu, toutes choses sont possibles.
Sacy 1759Jesus les regardant, leur dit: Cela est impossible aux hommes; mais tout est possible à Dieu.
Segond 21 2007Jésus les regarda et leur dit: «Aux hommes cela est impossible, mais à Dieu tout est possible.»
Louis Segond 1910Jésus les regarda, et leur dit: Aux hommes cela est impossible, mais à Dieu tout est possible.
Monde Nouveau 2018Les regardant droit dans les yeux, Jésus leur dit : « Pour les hommes, c’est impossible, mais pour Dieu tout est possible. »
Monde Nouveau 1995Les regardant bien en face, Jésus leur dit : “ Aux hommes, cela est impossible, mais à Dieu tout est possible. ”
Edmond Stapfer 1889Jésus leur répondit en les regardant: Aux hommes, cela est impossible; mais à Dieu, tout est possible.»
Oltramare 1874Jésus arrêtant son regard sur eux, dit: «Cela est impossible aux hommes, mais toutes choses sont possibles à Dieu,»
Neufchâtel 1899Mais Jésus les regardant, leur dit: Quant aux hommes, cela est impossible; mais quant à Dieu, toutes choses sont possibles.
Parole de vie 2000Jésus les regarde et leur dit : « Pour les hommes, c'est impossible, mais pour Dieu, tout est possible. »
Français C. N. 2019Jésus les regarda et leur dit : « Pour les êtres humains, c'est impossible, mais tout est possible pour Dieu. »
Français C. 1982Jésus les regarda et leur dit: «C'est impossible aux hommes, mais tout est possible à Dieu.»
Semeur 2000Jésus les regarda et leur dit: — Cela est impossible aux hommes; mais à Dieu, tout est possible.
Parole vivante 2013Jésus les regarda droit dans les yeux et leur dit :—Oui, cela est tout à fait impossible aux hommes, mais à Dieu, tout est possible.

Δ VERSET 27  GRE
Sébastien 2021Alors ayant été répondu le Pierre dit à lui· voici nous nous abandonnâmes tous et nous suivîmes à toi· quel alors sera à nous ?
Alain Dumont 2020Alors ayant-répondu, Pierre lui a-parlé-ainsi : Voici-que nous, nous avons- tout -abandonné et nous t’avons-suivi. Par-conséquent, qu’[en] sera-t-il pour nous ?
Jacqueline 1992Alors Pierre répond et lui dit : « Voici nous nous avons tout laissé et nous t'avons suivi. Alors qu'y aura-t-il pour nous ? »
Osty et Trinquet 1973Alors, prenant la parole, Pierre lui dit : “Voici que nous, nous avons tout laissé et nous t’avons suivi ; qu’y aura-t-il donc pour nous ?”
Segond NBS 2002Alors Pierre lui dit: Nous, nous avons tout quitté pour te suivre; qu’en sera–t–il pour nous?
Jean Grosjean 1971Pierre alors lui dit à part : Voilà, nous avons tout laissé et nous t’avons suivi; qu’y aura-t-il donc pour nous ?
Bayard 2018Pierre prit la parole : Nous avons tout quitté pour te suivre. Qu’obtiendrons-nous en retour ?
Œcuménique 1976Alors, prenant la parole, Pierre lui dit: «Eh bien! nous, nous avons tout laissé et nous t'avons suivi. Qu'en sera-t-il donc pour nous?»
Liturgie 2013Alors Pierre prit la parole et dit à Jésus : " Voici que nous avons tout quitté pour te suivre : quelle sera donc notre part ? "
Jérusalem 1973Alors, prenant la parole, Pierre lui dit: "Voici que nous, nous avons tout laissé et nous t'avons suivi, quelle sera donc notre part?"
Albert Rilliet 1858Alors Pierre reprenant la parole lui dit: « Voici, pour nous, nous avons tout abandonné, et nous t'avons suivi; qu'avons-nous donc à attendre? »
AMIOT 1950Alors Pierre, prenant la parole, lui dit : Voici que nous avons tout quitté, et nous vous avons suivi : qu'aurons-nous donc en retour ?
Darby 1885Alors Pierre, répondant, lui dit : Voici, nous avons tout quitté et nous t’avons suivi ; que nous adviendra-t-il donc ?
Darby Rev. 2006Alors Pierre prit la parole et lui dit : Voici, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi ; qu'en sera-t­il donc pour nous ?
LIENART 1951Alors Pierre prit la parole disant : “Voici que nous avons tout quitté pour te suivre : qu'aurons-nous en retour?”
Shora Kuetu 2021Alors Petros prenant la parole, lui dit : Voici, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi. Qu'en sera-t-il donc pour nous ?
Peuples 2005Pierre prend alors la parole et lui dit : « Maître, nous avons tout laissé pour te suivre : y aura-t-il quelque chose pour nous ? »
Chouraqui 1977Alors Petros répond et lui dit : « Voici, nous, nous avons tout laissé et nous t’avons suivi. Qu’y aura-t-il pour nous ?
Tresmontant 2007et alors il a répondu keipha le rocher et il lui a dit voici que nous nous avons tout quitté et nous avons marché derrière toi qu'est-ce qu'il en sera pour nous
Pirot et Clamer 1950Alors Pierre prit la parole disant: “Voici que nous avons tout quitté pour te suivre: qu'aurons-nous en retour?”
Abbé Crampon 1923Alors Pierre, prenant la parole, lui dit: " Voici que nous avons tout quitté pour vous suivre; qu'en sera-t-il donc pour nous? "
David Martin 1744Alors Pierre prenant la parole, lui dit : voici, nous avons tout quitté, et t'avons suivi ; que nous en arrivera-t-il donc ?
King James 1611Alors Pierre répondit, et lui dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi; que nous arrivera-t-il donc?
Ostervald 1881Alors Pierre, prenant la parole, lui dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi; que nous arrivera-t-il donc?
Abbé Fillion 1895Alors Pierre, prenant la parole, Lui dit: Nous, voici que nous avons tout quitté, et que nous Vous avons suivi; qu'y aura-il-donc pour nous?
Genève 1669Alors Pierre prenant la parole, lui dit, Voici, nous avons tout delaiſſé, & t'avons ſuivi: que nous en adviendra-t'il donc?
Lausanne 1872Alors prenant la parole, Pierre lui dit: Voici que nous avons tout laissé, et nous t'avons suivi; qu'en sera-t-il donc de nous?
Sacy 1759Alors Pierre prenant la parole, lui dit: Pour nous autres, vous voyez que nous avons tout quitté, & que nous vous avons suivi: quelle sera donc la récompense que nous en recevrons?
Segond 21 2007Pierre prit alors la parole et dit: «Voici, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi. Que se passera-t-il pour nous?»
Louis Segond 1910Pierre, prenant alors la parole, lui dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi; qu'en sera-t-il pour nous?
Monde Nouveau 2018Alors Pierre dit : « Vois ! Nous avons tout quitté et nous t’avons suivi. Qu’allons-​nous recevoir ? »
Monde Nouveau 1995Alors Pierre lui dit en réponse : “ Vois ! Nous avons tout quitté et nous t’avons suivi ; qu’y aura-t-il en fait pour nous ? ”
Edmond Stapfer 1889Pierre s'adressa alors à lui et lui dit: «Et nous, nous avons tout quitté; nous t'avons suivi; qu'y aura-t-il pour nous?»
Oltramare 1874Alors Pierre prenant la parole, dit: «Pour nous, tu le vois, nous avons tout quitté pour te suivre; qu'avons-nous donc à attendre?»
Neufchâtel 1899Alors Pierre répondant, lui dit: Voici, nous, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi; que nous en arrivera-t-il donc?
Parole de vie 2000Alors Pierre dit à Jésus : « Écoute ! Nous, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi. Donc pour nous, qu'est-ce qui va se passer ? »
Français C. N. 2019Pierre prit la parole : « Écoute, lui dit-il, nous avons tout quitté pour te suivre. Que se passera-t-il pour nous ? »
Français C. 1982Alors Pierre prit la parole: «Écoute, lui dit-il, nous avons tout quitté pour te suivre. Que se passera-t-il pour nous?»
Semeur 2000Alors Pierre prit la parole et lui dit: — Et nous? Nous avons tout quitté pour te suivre: qu’en sera-t-il de nous?
Parole vivante 2013Alors, Pierre, revenant sur le sujet, lui fit remarquer :—Et nous alors ? Tu sais que nous avons tout laissé pour te suivre. Qu’en sera-t-il de nous ?

Δ VERSET 28  GRE
Sébastien 2021le cependant Iésous dit à eux· amen je dis à vous en ce que vous ceux ayants suivis à moi en à la régénération, lorsque le cas échéant que asseye le fils de l'être humain sur de trône de gloire de lui, vous serez assis aussi vous sur douze trônes jugeants les douze tribus du Israël.
Alain Dumont 2020Cependant, Jésus leur a-parlé-ainsi : Amèn ! Je vous parle-ainsi : Vous qui- m’ -avez-suivi, [c’est] dans la régénération, lorsque-le-cas-échéant il s’assiéra-désormais, le Fils de l’Homme, sur [le] trône de sa gloire, [que] vous siégerez vous aussi sur douze trônes, jugeant les douze tribus d’Israël.
Jacqueline 1992Jésus leur dit : « Amen je vous dis : vous qui m'avez suivi lors de la régénération quand s'assoira le fils de l'homme sur son trône de gloire vous serez assis vous aussi sur douze trônes pour juger les douze tribus d'Israël.
Osty et Trinquet 1973Jésus leur dit : “En vérité, je vous dis que vous qui m’avez suivi, lors de la Régénération, lorsque le Fils de l’homme s’assiéra sur son trône de gloire, vous serez assis vous aussi sur douze trônes, pour juger les douze tribus d’Israël.
Segond NBS 2002Jésus leur dit: Amen, je vous le dis, à vous qui m’avez suivi: à la Nouvelle Naissance, lorsque le Fils de l’homme s’assiéra sur son trône de gloire, vous aussi vous serez assis sur douze trônes pour juger les douze tribus d’Israël.
Jean Grosjean 1971Jésus leur dit : Oui je vous le dis à vous qui m’avez suivi : lors de la régénération, quand le fils de l’homme s’assoira sur son trône de gloire, vous vous assoirez vous aussi sur douze trônes pour juger les douze tribus d’Israël.
Bayard 2018Jésus répondit : Croyez-en ma parole, quand tout sera régénéré, le Fils de l’homme prendra place sur son siège de lumière. Et vous qui m’avez suivi, vous prendrez place à ses côtés, sur douze sièges, pour gouverner les douze tribus d’Israël.
Œcuménique 1976Jésus leur dit: «En vérité, je vous le déclare: lors du renouvellement de toutes choses, quand le Fils de l'homme siégera sur son trône de gloire, vous qui m'avez suivi, vous siégerez vous aussi sur douze trônes pour juger les douze tribus d'Israël.
Liturgie 2013Jésus leur déclara : " Amen, je vous le dis : lors du renouvellement du monde, lorsque le Fils de l’homme siégera sur son trône de gloire, vous qui m’avez suivi, vous siégerez vous aussi sur douze trônes pour juger les douze tribus d’Israël.
Jérusalem 1973Jésus leur dit: "En vérité je vous le dis, à vous qui m'avez suivi: dans la régénération, quand le Fils de l'homme siégera sur son trône de gloire, vous siégerez vous aussi sur douze trônes, pour juger les douze tribus d'Israël.
Albert Rilliet 1858Et Jésus leur dit: « En vérité, je vous déclare que vous qui m'avez suivi, lors du renouvellement, quand le fils de l'homme se sera assis sur le trône de sa gloire, vous aussi vous serez assis sur douze trônes pour juger les douze tribus d'Israël.
AMIOT 1950Et Jésus leur dit : Je vous le dis en vérité, pour vous qui m'avez suivi, lorsqu'au temps de la régénération le Fils de l'homme siégera sur son trône de gloire, vous siégerez vous aussi sur douze trônes, pour juger les douze tribus d'Israël.
Darby 1885Et Jésus leur dit : En vérité, je vous dis que vous qui m’avez suivi, — dans la régénération, quand le fils de l’homme se sera assis sur le trône de sa gloire, vous aussi, vous serez assis sur douze trônes, jugeant les douze tribus d’Israël ;
Darby Rev. 2006Jésus leur dit : En vérité, je vous dis que vous qui m'avez suivi –dans la régénération, quand le Fils de l'homme s'assiéra sur le trône de sa gloire, vous aussi vous serez assis sur douze trônes, jugeant les douze tribus d'Israël.
LIENART 1951Jésus lui répondit : “Je vous le déclare en vérité, vous tous qui m'avez suivi, lors de la restauration générale, quand le Fils de l'homme siègera sur son trône de gloire, vous siégerez vous aussi sur douze trônes pour juger les douze tribus d'Israël.
Shora Kuetu 2021Mais Yéhoshoua leur dit : Amen, je vous le dis, à vous qui m'avez suivi : à la nouvelle naissance, lorsque le Fils d'humain s'assiéra sur son trône de gloire, vous aussi vous serez assis sur douze trônes, jugeant les douze tribus d'Israël.
Peuples 2005Et Jésus leur déclare : « En vérité je vous le dis à vous qui m’avez suivi : lorsque viendra le monde nouveau et que le Fils de l’Homme siégera sur son trône dans la gloire, vous aussi vous siégerez sur douze trônes pour gouverner les douze tribus d’Israël.
Chouraqui 1977Iéshoua’ leur dit : « Amén, je vous dis : vous, qui m’avez suivi, lors de la régénération, quand le fils de l’homme siégera sur le trône de sa gloire, vous aussi vous siégerez sur douze trônes, pour juger les douze tribus d’Israël.
Tresmontant 2007alors ieschoua il leur a dit amèn je vous le dis vous qui avez marché derrière moi dans la nouvelle création lorsqu'il sera assis le fils de l'homme sur le trône de sa gloire alors vous serez assis vous aussi sur douze trônes et vous jugerez les douze tribus d'israël
Pirot et Clamer 1950Jésus lui répondit: “Je vous le déclare en vérité, vous tous qui m'avez suivi, lors de la restauration générale, quand le Fils de l'homme siégera sur son trône de gloire, vous siégerez vous aussi sur douze trônes pour juger les douze tribus d'Israël.
Abbé Crampon 1923Jésus leur dit: " Je vous le dis en vérité, lorsque, au renouvellement, le Fils de l'homme siégera sur son trône de gloire, vous qui m'avez suivi, vous siégerez vous aussi sur douze trônes, et vous jugerez les douze tribus d'Israël.
David Martin 1744Et Jésus leur dit : en vérité je vous dis, que vous qui m'avez suivi, dans la régénération, quand le Fils de l'homme sera assis sur le trône de sa gloire, vous aussi serez assis sur douze trônes, jugeant les douze Tribus d'Israël.
King James 1611Et Jésus leur dit: En vérité, je vous dis, que vous qui m'avez suivi, dans la régénération, lorsque le Fils de l'homme sera assis sur le trône de sa gloire, vous aussi serez assis sur douze trônes, jugeant les douze tribus d'Israël.
Ostervald 1881Et Jésus leur dit: Je vous dis en vérité, à vous qui m'avez suivi, que lorsque le Fils de l'homme sera assis sur le trône de sa gloire, dans le renouvellement qui doit arriver, vous aussi serez assis sur douze trônes, jugeant les douze tribus d'Israël.
Abbé Fillion 1895Jésus leur dit: En vérité, Je vous le dis, vous qui M'avez suivi, lorsque, au temps de la régénération, le Fils de l'homme siégera sur le trône de Sa gloire, vous siégerez, vous aussi, sur douze trônes, et vous jugerez les douze tribus d'Israël.
Genève 1669Et Jeſus leur dit, En verité je vous dis, que vous qui m'avez ſuivi en la regeneration, quand le Fils de l'homme ſera aſſis au trône de ſa gloire, vous auſſi ſerez aſſis ſur douze trônes, jugeant les douze lignées d'Iſraël.
Lausanne 1872Et Jésus leur dit: Amen, je vous dis que vous qui m'avez suivi, dans la renaissance, quand le Fils de l'homme se sera assis sur le trône de sa gloire, vous aussi, vous serez assis sur douze trônes, jugeant les douze tribus d'Israël.
Sacy 1759Et Jesus leur dit: Je vous dis en vérité, que pour vous qui m’avez suivi, lorsqu’au temps de la régénération le Fils de l’homme sera assis sur le trône de sa gloire, vous serez aussi assis sur douze trônes, & vous jugerez les douze tribus d’Israël.
Segond 21 2007Jésus leur répondit: «Je vous le dis en vérité, quand le Fils de l'homme, au renouvellement de toutes choses, sera assis sur son trône de gloire, vous qui m'avez suivi, vous serez de même assis sur douze trônes et vous jugerez les douze tribus d'Israël.
Louis Segond 1910Jésus leur répondit: Je vous le dis en vérité, quand le Fils de l'homme, au renouvellement de toutes choses, sera assis sur le trône de sa gloire, vous qui m'avez suivi, vous serez de même assis sur douze trônes, et vous jugerez les douze tribus d'Israël.
Monde Nouveau 2018Jésus leur répondit : « Vraiment je vous le dis, lors de la recréation, quand le Fils de l’homme s’assiéra sur son trône glorieux, vous qui m’avez suivi, vous siégerez sur 12 trônes pour juger les 12 tribus d’Israël.
Monde Nouveau 1995Jésus leur dit : “ Vraiment, je vous le dis : Lors de la recréation, quand le Fils de l’homme s’assiéra sur son trône glorieux, vous qui m’avez suivi, vous siégerez, vous aussi, sur douze trônes, jugeant les douze tribus d’Israël.
Edmond Stapfer 1889Jésus leur répondit: «le vous le dis en vérité, lorsque, dans le Renouvellement de toutes choses le Fils de l'homme, siégera sur le trône de sa gloire, vous aussi, vous, qui m'avez suivi, vous siégerez sur douze trônes, jugeant les douze tribus d'Israël;
Oltramare 1874Jésus leur dit: «En vérité, je vous le dis, lors de la Renaissance, quand le Fils de l'homme sera assis sur son trône glorieux, vous qui m'avez suivi, vous serez aussi assis sur douze trônes, pour juger les douze tribus d'Israël.
Neufchâtel 1899Et Jésus leur dit: En vérité je vous dis, que lors du renouvellement, lorsque le Fils de l'homme sera assis sur le trône de sa gloire, vous qui m'avez suivi, vous serez assis vous aussi sur douze trônes, jugeant les douze tribus d'Israël.
Parole de vie 2000Jésus leur répond : « Je vous le dis, c'est la vérité : dans le monde nouveau, le Fils de l'homme sera assis sur son siège glorieux. Et vous qui m'avez suivi, vous serez assis sur douze sièges, pour juger les douze tribus d'Israël.
Français C. N. 2019Jésus leur dit : « Je vous le déclare, c'est la vérité : quand le Fils de l'homme siégera sur son trône glorieux dans le monde nouveau, vous qui m'avez suivi, vous siégerez également sur douze trônes pour juger les douze tribus d'Israël.
Français C. 1982Jésus leur dit: «Je vous le déclare, c'est la vérité: quand le Fils de l'homme siégera sur son trône glorieux dans le monde nouveau, vous, les douze qui m'avez suivi, vous siégerez également sur des trônes pour juger les douze tribus d'Israël.
Semeur 2000Jésus leur dit: — Vraiment, je vous l’assure: quand naîtra le monde nouveau et que le Fils de l’homme aura pris place sur son trône glorieux, vous qui m’avez suivi, vous siégerez, vous aussi, sur douze trônes pour gouverner les douze tribus d’Israël.
Parole vivante 2013Jésus leur répondit :—Vraiment, je vous l’assure : quand naîtra le monde nouveau, et que le Fils de l’homme aura pris place sur son trône de gloire, vous qui m’avez suivi, vous siégerez, vous aussi, sur douze trônes, et vous jugerez les douze tribus d’Israël.

Δ VERSET 29  GRE
Sébastien 2021et tout lequel un quelconque abandonna maisonnées ou frères ou soeurs ou père ou mère ou femme ou enfants ou champs en cause du moi de nom, centuple prendra et vie éternelle héritera.
Alain Dumont 2020Et tout [homme] qui a-abandonné maison-d’habitation, ou frères ou sœurs, ou père ou mère ou enfants, ou champs à-cause de mon nom, [c’est] au centuple [qu’]il recevra, et [c’est] une vie de-l’ère [dont] il héritera.
Jacqueline 1992Quiconque laisse maisons ou frères ou sœurs ou père ou mère ou enfants ou champs à cause de mon nom recevra plusieurs fois plus et il héritera une vie éternelle.
Osty et Trinquet 1973Et quiconque aura laissé maisons, ou frères, ou soeurs, ou père, ou mère, ou enfants, ou champs, à cause de mon Nom, recevra bien davantage et aura en héritage la vie éternelle.
Segond NBS 2002Et quiconque aura quitté maisons, frères, sœurs, père, mère, enfants ou terres à cause de mon nom recevra cent fois plus et héritera la vie éternelle.
Jean Grosjean 1971Et quiconque a laissé maisons, frères, sœurs, père, mère, femme, enfants ou champs à cause de mon nom, il recevra plusieurs fois autant et héritera de la vie éternelle.
Bayard 2018Celui qui aura quitté son toit, ses frères, ses sœurs, son père, sa mère, ses enfants, ses champs, et qui l’aura fait à cause de moi, sera payé cent fois de retour. Car il aura la vie étemelle en héritage.
Œcuménique 1976Et quiconque aura laissé maisons, frères, soeurs, père, mère, enfants ou champs, à cause de mon nom, recevra beaucoup plus et, en partage, la vie éternelle.
Liturgie 2013Et celui qui aura quitté, à cause de mon nom, des maisons, des frères, des sœurs, un père, une mère, des enfants, ou une terre, recevra le centuple, et il aura en héritage la vie éternelle.
Jérusalem 1973Et quiconque aura laissé maisons, frères, soeurs, père, mère, enfants ou champs, à cause de mon nom, recevra bien davantage et aura en héritage la vie éternelle.
Albert Rilliet 1858Et quiconque a abandonné maisons, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou enfants, ou champs, à cause de mon nom, recevra infiniment davantage, et il héritera la vie éternelle.
AMIOT 1950Et quiconque aura laissé à cause de mon nom maisons, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou terres, recevra le centuple, et aura en héritage la vie éternelle.
Darby 1885et quiconque aura quitté maisons, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, pour l’amour de mon nom, en recevra cent fois autant, et héritera de la vie éternelle.
Darby Rev. 2006Et quiconque aura quitté maisons, ou frères, ou soeurs, ou père, ou mère, ou enfants, ou champs à cause de mon nom, en recevra cent fois autant et héritera de la vie éternelle.
LIENART 1951Et quiconque aura quitté maison, frères, sœurs, père, mère, enfants et terres à cause de mon nom, celui-là recevra le centuple et sera mis en possession de la vie éternelle.”
Shora Kuetu 2021Et quiconque aura quitté ou maisons, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, à cause de mon Nom, il en recevra cent fois autant et héritera la vie éternelle.
Peuples 2005Quant à ceux qui laissent leur maison, leurs frères et sœurs, leur père et leur mère et même leurs enfants avec leurs champs à cause de mon nom, ils recevront cent fois plus, et ils auront aussi la vie éternelle.
Chouraqui 1977Quiconque laisse maisons, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou enfants, ou champs, à cause de mon nom, en recevra cent fois plus, et il héritera la vie en pérennité.
Tresmontant 2007et tout homme qui a quitté ses maisons ou ses frères ou ses sœurs ou son père ou sa mère ou ses enfants ou ses champs à cause de mon nom c'est cent fois qu'il recevra et c'est la vie de la durée éternelle à venir qu'il recevra en héritage
Pirot et Clamer 1950Et quiconque aura quitté maison, frères, sœurs, père, mère, enfants et terres à cause de mon nom, celui-là recevra le centuple et sera mis en possession de la vie éternelle.”
Abbé Crampon 1923Et quiconque aura quitté maisons, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou enfants, ou champs, à cause de mon nom, il recevra le centuple et aura la vie éternelle en possession. "
David Martin 1744Et quiconque aura quitté ou maisons, ou frères, ou soeurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, à cause de mon Nom, il en recevra cent fois autant, et héritera la vie éternelle.
King James 1611Et quiconque aura quitté maisons, ou frères, ou soeurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou terres, à cause de mon nom, recevra le centuple, et héritera la vie sans fin.
Ostervald 1881Et quiconque aura quitté des maisons, ou des frères, ou des sœurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou des champs, à cause de mon nom, en recevra cent fois autant, et héritera la vie éternelle.
Abbé Fillion 1895Et quiconque aura quitté sa maison, ou ses frères, ou ses soeurs, ou son père, ou sa mère, ou sa femme, ou ses enfants, ou ses champs, à cause de Mon nom, recevra le centuple, et possédera la vie éternelle.
Genève 1669Et quiconque aura delaiſſé maiſons, ou freres, ou ſoeurs, ou pere, ou mere, ou femme, ou enfans, ou champs, à cauſe de mon Nom, il en recevra cent fois autant, & heritera la vie eternelle.
Lausanne 1872Et quiconque aura laissé maisons, ou frères, ou soeurs, ou père, ou mère, ou femme ou enfants, ou champs, à cause de mon nom, recevra le centuple, et héritera d'une vie éternelle. -
Sacy 1759Et quiconque aura quitté pour mon nom sa maison, ou ses frères, ou ses soeurs, ou son père, ou sa mère, ou sa femme, ou ses enfants, ou ses terres, en recevra le centuple & aura pour héritage la vie éternelle.
Segond 21 2007Et toute personne qui aura quitté à cause de moi ses maisons ou ses frères, ses soeurs, son père, sa mère, sa femme, ses enfants ou ses terres, recevra le centuple et héritera de la vie éternelle.
Louis Segond 1910Et quiconque aura quitté, à cause de mon nom, ses frères, ou ses soeurs, ou son père, ou sa mère, ou sa femme, ou ses enfants, ou ses terres, ou ses maisons, recevra le centuple, et héritera la vie éternelle.
Monde Nouveau 2018Et celui qui, pour moi, a quitté maisons, frères, sœurs, père, mère, enfants ou terres recevra cent fois plus et héritera de la vie éternelle.
Monde Nouveau 1995Et tout homme qui a quitté maisons, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou enfants, ou terres, à cause de mon nom, recevra des quantités de fois plus et héritera de la vie éternelle.
Edmond Stapfer 1889et quiconque, à cause de mon nom, aura quitté des frères, des soeurs, un père, une mère, des enfants, des terres, des maisons, recevra beaucoup plus et possédera la vie éternelle.
Oltramare 1874Celui qui aura quitté pour mon nom ses maisons, ou ses frères, ou ses soeurs, ou son père, ou sa mère, ou ses enfants, ou ses terres, en recevra beaucoup plus, et il héritera la vie éternelle.
Neufchâtel 1899Et quiconque aura quitté frères ou sœurs, ou père, ou mère, ou enfants, ou champs, ou maisons, à cause de mon nom, recevra beaucoup plus, et héritera la vie éternelle.
Parole de vie 2000Et tous ceux qui ont quitté maisons, frères, sœurs, père, mère, enfants ou champs à cause de moi, tous ceux-là recevront cent fois plus et ils auront aussi en partage la vie avec Dieu pour toujours.
Français C. N. 2019Et tous ceux qui auront quitté pour moi leurs maisons, ou leurs frères, leurs sœurs, leur père, leur mère, leurs enfants, leurs champs, recevront cent fois plus et auront part à la vie éternelle.
Français C. 1982Et tous ceux qui auront quitté pour moi leurs maisons, ou leurs frères, leurs soeurs, leur père, leur mère, leurs enfants, leurs champs, recevront cent fois plus et auront part à la vie éternelle.
Semeur 2000Tous ceux qui auront quitté, à cause de moi, leurs maisons, leurs frères ou leurs soeurs, leur père ou leur mère, leurs enfants ou leur terre, recevront cent fois plus et auront part à la vie éternelle.
Parole vivante 2013Tous ceux qui auront quitté, à cause de moi, des maisons, des frères ou des sœurs, leur père ou leur mère, leurs enfants ou leur terre, recevront cent fois plus et auront part à la vie éternelle.

Δ VERSET 30  GRE
Sébastien 2021nombreux cependant seront premiers derniers et derniers premiers.
Alain Dumont 2020Cependant, de-nombreux premiers seront derniers, et [de nombreux] derniers [seront] premiers.— On lit souvent ce verset et ses parallèles comme un renversement pur et simple des perspectives humaines de désir de puissance. Mais il y a moyen de voir plus, et mieux : la pédagogie divine consiste à rendre dernier le premier afin, précisément, de le rendre à nouveau premier, mais ayant-été ainsi purifié par l’humiliation (+). Mais à celui qui refuse cette purification, voici que la sentence se transforme pour devenir tel qu’en 20,16...
Jacqueline 1992Beaucoup seront premiers derniers et derniers premiers !
Osty et Trinquet 1973Bien des premiers seront derniers, et les derniers premiers.
Segond NBS 2002Beaucoup de premiers seront derniers et beaucoup de derniers seront premiers.
Jean Grosjean 1971Beaucoup de premiers seront derniers, et de derniers, premiers!
Bayard 2018Aussi, nombreux seront les premiers à être les derniers. Et nombreux les derniers qui seront les premiers.
Œcuménique 1976Beaucoup de premiers seront derniers et beaucoup de derniers, premiers.
Liturgie 2013Beaucoup de premiers seront derniers, beaucoup de derniers seront premiers.
Jérusalem 1973Beaucoup de premiers seront derniers, et de derniers seront premiers.
Albert Rilliet 1858Mais plusieurs, quoique des derniers, seront des premiers, et des derniers, quoique des premiers.
AMIOT 1950Et bien des premiers seront derniers, et des derniers premiers.
Darby 1885Mais plusieurs qui sont les premiers seront les derniers, et des derniers seront les premiers.
Darby Rev. 2006Mais beaucoup de premiers seront derniers, et beaucoup de derniers seront premiers.
LIENART 1951“Souvent les premiers sont les derniers et les derniers sont les premiers.
Shora Kuetu 2021Mais beaucoup des premiers seront les derniers, et beaucoup des derniers, les premiers.
Peuples 2005Beaucoup qui sont parmi les premiers seront derniers, et d’autres qui sont derniers seront premiers. »
Chouraqui 1977Beaucoup de premiers seront derniers et de derniers premiers.
Tresmontant 2007car ils seront nombreux parmi ceux qui [étaient] les premiers qui viendront [cependant] après et [ils seront nombreux] parmi ceux qui venaient après qui seront [cependant] les premiers
Pirot et Clamer 1950“Souvent les premiers sont les derniers et les derniers sont les premiers.
Abbé Crampon 1923" Et beaucoup de premiers seront derniers, et beaucoup de derniers premiers.
David Martin 1744Mais plusieurs qui sont les premiers, seront les derniers ; et les derniers seront les premiers.
King James 1611Mais beaucoup qui sont les premiers seront les derniers; et les derniers seront les premiers.
Ostervald 1881Mais plusieurs des premiers seront les derniers; et plusieurs des derniers seront les premiers.
Abbé Fillion 1895Mais beaucoup des premiers seront les derniers, et beaucoup des derniers seront les premiers.
Genève 1669Mais pluſieurs qui ſont les premiers, ſeront les derniers: & les derniers [ſeront] les premiers.
Lausanne 1872Mais beaucoup des premiers seront les derniers, et beaucoup des derniers, les premiers.
Sacy 1759Mais plusieurs qui avaient été les premiers, seront les derniers; & plusieurs qui avaient été les derniers, seront les premiers.
Segond 21 2007Bien des premiers seront les derniers et bien des derniers seront les premiers.
Louis Segond 1910Plusieurs des premiers seront les derniers, et plusieurs des derniers seront les premiers.
Monde Nouveau 2018« Mais beaucoup de ceux qui sont les premiers seront les derniers, et les derniers seront les premiers.
Monde Nouveau 1995“ Mais beaucoup qui sont premiers seront derniers, et les derniers premiers.
Edmond Stapfer 1889Plusieurs des premiers seront derniers et des derniers premiers;
Oltramare 1874Bien des derniers seront les premiers, et bien des premiers seront les derniers.»
Neufchâtel 1899Mais plusieurs des premiers seront les derniers, et plusieurs des derniers seront les premiers.
Parole de vie 2000Parmi ceux qui sont les premiers maintenant, beaucoup seront les derniers. Et parmi ceux qui sont les derniers maintenant, beaucoup seront les premiers. »
Français C. N. 2019Mais beaucoup qui sont maintenant les premiers seront les derniers et beaucoup qui sont maintenant les derniers seront les premiers. »
Français C. 1982Mais beaucoup qui sont maintenant les premiers seront les derniers et beaucoup qui sont maintenant les derniers seront les premiers.»
Semeur 2000Mais beaucoup de ceux qui sont maintenant les premiers seront parmi les derniers, et beaucoup de ceux qui sont maintenant les derniers seront parmi les premiers.
Parole vivante 2013Mais beaucoup de ceux qui sont maintenant les premiers seront parmi les derniers, et beaucoup de ceux qui sont maintenant les derniers seront les premiers.