Sébastien | 2021 | Et devint lorsque finit le Iésous les discours ceux-ci, leva avec au-delà au loin de la Galilée et vint envers les frontières de la Ioudaia de l'autre côté du Iordane. |
Alain Dumont | 2020 | Et il est-advenu-, lorsqu’il a-achevé, Jésus, ces paroles-ci, -qu’il a-levé-le-camp loin-de la Galilée et est-venu envers les territoires-constitués de la Judée, sur-l’autre-rive du Jourdain. |
Jacqueline | 1992 | Or quand Jésus achève ces paroles il s'éloigne de la Galilée. Il vient dans les frontières de la Judée au-delà du Jourdain. |
Osty et Trinquet | 1973 | Lors donc que Jésus eut achevé ces discours, il quitta la Galilée et vint dans le territoire de la Judée, au-delà du Jourdain. |
Segond NBS | 2002 | Lorsque Jésus eut achevé ces discours, il quitta la Galilée pour se rendre dans le territoire de la Judée, de l’autre côté du Jourdain. |
Jean Grosjean | 1971 | Quand il eut fini ce discours, Jésus partit de Galilée et vint vers le territoire de la Judée au-delà du Jourdain. |
Bayard | 2018 | C’est alors qu’ayant dit ces mots Jésus quitta la Galilée pour se rendre sur le territoire de la Judée, au-delà du Jourdain. |
Œcuménique | 1976 | Or, quand Jésus eut achevé ces instructions, il partit de la Galilée et vint dans le territoire de la Judée au-delà du Jourdain. |
Liturgie | 2013 | Lorsque Jésus eut terminé ce discours, il s’éloigna de la Galilée et se rendit dans le territoire de la Judée, au-delà du Jourdain. |
Jérusalem | 1973 | Et il advint, quand Jésus eut achevé ces discours, qu'il quitta la Galilée et vint dans le territoire de la Judée au-delà du Jourdain. |
Albert Rilliet | 1858 | Et il advint, lorsque Jésus eut terminé ces discours, qu'il s'éloigna de la Galilée et passa dans le territoire de la Judée, par l'autre côté du Jourdain. |
AMIOT | 1950 | Jésus, ayant achevé ces discours, partit de Galilée, et vint aux confins de la Judée, au delà du Jourdain. |
Darby | 1885 | Et il arriva, quand Jésus eut achevé ces discours, qu’il partit de la Galilée et vint vers les confins de la Judée, au delà du Jourdain ; |
Darby Rev. | 2006 | Et il arriva, quand Jésus eut achevé ces discours, qu'il partit de la Galilée et vint vers les territoires de la Judée, au-delà du Jourdain ; |
LIENART | 1951 | Quand il eut achevé tous ces discours, il arriva que Jésus quitta la Galilée et se rendit dans le territoire de la Judée, au delà du Jourdain. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il arriva que, quand Yéhoshoua eut achevé ces discours, il quitta la Galilée et alla dans le territoire de la Judée, au-delà du Yarden. |
Peuples | 2005 | Jésus avait terminé son discours ; il quitta la Galilée et arriva aux frontières de la Judée par l’autre rive du Jourdain. |
Chouraqui | 1977 | Et c’est quand Iéshoua’ achève ces paroles, il part de la Galil. Il vient à la frontière de Iehouda au-delà du Iardèn. |
Tresmontant | 2007 | et il est advenu lorsqu'il a achevé ieschoua [de dire] ces paroles alors il s'en est allé de la galilée et il est venu dans le territoire de la judée de l'autre côté du iarden |
Pirot et Clamer | 1950 | Quand il eut achevé tous ces discours, il arriva que Jésus quitta la Galilée et se rendit dans le territoire de la Judée, au delà du Jourdain. |
Abbé Crampon | 1923 | Or, quand Jésus eut achevé ces discours, il quitta la Galilée et vint dans le territoire de la Judée, au delà du Jourdain. |
David Martin | 1744 | Et il arriva que quand Jésus eut achevé ces discours, il partit de Galilée, et vint vers les confins de la Judée, au delà du Jourdain. |
King James | 1611 | Et il arriva, que lorsque Jésus eut achevé ces propos, il partit de Galilée, et alla vers les contours de la Judée, au-delà du Jourdain. |
Ostervald | 1881 | Quand Jésus eut achevé ces discours, il partit de Galilée, et s'en alla dans les quartiers de la Judée, au-delà du Jourdain. |
Abbé Fillion | 1895 | Et il arriva que, lorsque Jésus eut achevé ces discours, Il partit de Galilée et vint aux confins de la Judée, au delà du Jourdain. |
Genève | 1669 | Il arriva que quand Jeſus eût achevé ces propos, il partit de Galilée, & vint és quartiers de Judée, outre le Jordain. |
Lausanne | 1872 | Et il arriva, quand Jésus eut achevé ces discours, qu'il partit de la Galilée et qu'il alla par-delà le Jourdain, vers les frontières de la Judée. |
Sacy | 1759 | Jesus ayant achevé ces discours, partit de Galilée, & vint aux confins de la Judée, au delà du Jourdain, |
Segond 21 | 2007 | Lorsque Jésus eut fini de prononcer ces paroles, il quitta la Galilée et alla dans le territoire de la Judée, de l'autre côté du Jourdain. |
Louis Segond | 1910 | Lorsque Jésus eut achevé ces discours, il quitta la Galilée, et alla dans le territoire de la Judée, au delà du Jourdain. |
Monde Nouveau | 2018 | Après avoir dit ces choses, Jésus quitta la Galilée et il alla de l’autre côté du Jourdain, à la frontière de la Judée. |
Monde Nouveau | 1995 | Or, quand Jésus eut achevé [de dire] ces paroles, il partit de la Galilée et vint aux frontières de la Judée, de l’autre côté du Jourdain. |
Edmond Stapfer | 1889 | Quand Jésus eut achevé ces discours, il quitta la Galilée et se rendit sur la frontière de la Judée, de l'autre côté du Jourdain. |
Oltramare | 1874 | Quand Jésus eut achevé ces discours, il quitta la Galilée, et se rendit aux confins de la Judée, de l'autre coté du Jourdain. |
Neufchâtel | 1899 | Et il arriva, quand Jésus eut achevé ces discours, qu'il partit de Galilée, et s'en alla dans le territoire de la Judée, par l'autre côté du Jourdain. |
Parole de vie | 2000 | Quand Jésus a fini de dire cela, il quitte la Galilée. Et il va dans la région de la Judée qui est de l'autre côté du Jourdain. |
Français C. N. | 2019 | Quand Jésus eut fini de dire cela, il quitta la Galilée et se rendit dans la partie de la Judée qui se trouve de l'autre côté du Jourdain. |
Français C. | 1982 | Quand Jésus eut achevé ces instructions, il quitta la Galilée et se rendit dans la partie de la Judée qui se trouve de l'autre côté de la rivière, le Jourdain. |
Semeur | 2000 | Après avoir donné ces enseignements, Jésus quitta la Galilée et se rendit dans la partie de la Judée située de l’autre côté du Jourdain. |
Parole vivante | 2013 | Après avoir donné ces enseignements, Jésus quitta la Galilée et se rendit dans la partie de la Judée située au-delà du Jourdain. |
Sébastien | 2021 | et suivirent à lui foules nombreux, et soigna eux là. |
Alain Dumont | 2020 | Et l’ont-suivi des foules nombreuses, et il les a-soignées là. |
Jacqueline | 1992 | Des foules nombreuses le suivent : il les guérit là. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et des foules nombreuses le suivirent, et là il les guérit. |
Segond NBS | 2002 | De grandes foules le suivirent, et là, il les guérit. |
Jean Grosjean | 1971 | De grosses foules le suivirent, et là il les soigna. |
Bayard | 2018 | Des foules considérables le suivaient Là-bas, il soigna les gens. |
Œcuménique | 1976 | De grandes foules le suivirent, et là il les guérit. |
Liturgie | 2013 | De grandes foules le suivirent, et là il les guérit. |
Jérusalem | 1973 | Des foules nombreuses le suivirent, et là il les guérit. |
Albert Rilliet | 1858 | Et une foule nombreuse le suivit, et il les guérit en cet endroit. |
AMIOT | 1950 | Des foules nombreuses le suivirent, et il guérit leurs malades. |
Darby | 1885 | et de grandes foules le suivirent, et il les guérit là. |
Darby Rev. | 2006 | de grandes foules le suivirent et il les guérit là. |
LIENART | 1951 | De foules nombreuses le suivirent et il guérit en ce lieu tous leurs malades. |
Shora Kuetu | 2021 | Et de grandes foules le suivirent, et là, il les guérit. |
Peuples | 2005 | Une foule de gens était à ses côtés, et là encore il les guérissait. |
Chouraqui | 1977 | Des foules nombreuses le suivent ; il les guérit là. |
Tresmontant | 2007 | et ils allaient derrière lui une foule nombreuse et lui il les soignait en cet endroit |
Pirot et Clamer | 1950 | Des foules nombreuses le suivirent et il guérit en ce lieu tous leurs malades. |
Abbé Crampon | 1923 | Des foules nombreuses le suivirent, et là il guérit leurs malades. |
David Martin | 1744 | Et de grandes troupes le suivirent, et il guérit là [leurs malades]. |
King James | 1611 | Et de grandes multitudes le suivirent, et il les guérit là. |
Ostervald | 1881 | Et beaucoup de peuple l'y suivit, et il guérit là leurs malades. |
Abbé Fillion | 1895 | Des foules nombreuses Le suivirent, et il y fit des guérisons. |
Genève | 1669 | Et de grandes troupes le ſuivirent, & là il les guerit. |
Lausanne | 1872 | Et de grandes foules le suivirent, et il les guérit là. |
Sacy | 1759 | où de grandes troupes le suivirent, & il guérit leurs malades au même lieu. |
Segond 21 | 2007 | De grandes foules le suivirent, et là il guérit les malades. |
Louis Segond | 1910 | Une grande foule le suivit, et là il guérit les malades. |
Monde Nouveau | 2018 | De grandes foules le suivirent, et là, il guérit les malades. |
Monde Nouveau | 1995 | De plus, de grandes foules le suivirent, et là il les guérit. |
Edmond Stapfer | 1889 | De grandes multitudes le suivirent et, il y fit des guérisons. |
Oltramare | 1874 | Une grande foule le suivit, et il guérit ceux qui étaient malades. |
Neufchâtel | 1899 | Et de grandes foules le suivirent, et il les guérit là. |
Parole de vie | 2000 | Des foules nombreuses le suivent, et là, il guérit les gens. |
Français C. N. | 2019 | Une foule de gens l'y suivit et il guérit leurs malades. |
Français C. | 1982 | Une foule de gens l'y suivirent et il guérit leurs malades. |
Semeur | 2000 | De grandes foules le suivaient et il guérit là les malades. |
Parole vivante | 2013 | De grandes foules le suivaient et il guérit leurs malades. |
Sébastien | 2021 | Et approchèrent à lui Pharisiens mettants en tentation lui et disants· si est permis à être humain délier au loin sa femme selon toute cause ? |
Alain Dumont | 2020 | Et sont-venus-vers lui des Pharisiens le mettant-à-l’épreuve et parlant-ainsi : [Dis-nous] s’il est-au-pouvoir-d’un Homme de délier-loin-de [lui] sa femme selon tout motif ? |
Jacqueline | 1992 | Des pharisiens s'approchent de lui. Pour l'éprouver ils disent : « S'il est permis à un homme de renvoyer sa femme pour n'importe quelle cause ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et s’avancèrent vers lui des Pharisiens pour le mettre à l’épreuve, en disant : “Est-il permis de répudier sa femme pour n’importe quel motif ?” |
Segond NBS | 2002 | Des pharisiens vinrent le mettre à l’épreuve en lui demandant: Est–il permis à un homme de répudier sa femme pour n’importe quel motif? |
Jean Grosjean | 1971 | Des pharisiens s’approchèrent et lui dirent, pour le mettre à l’épreuve : A-t-on le droit de renvoyer sa femme pour n’importe quel motif ? |
Bayard | 2018 | Des Séparés s’approchèrent et lui demandèrent : Un homme peut-il renvoyer sa femme pour n’importe quel motif? C’était un piège. |
Œcuménique | 1976 | Des Pharisiens s'avancèrent vers lui et lui dirent pour lui tendre un piège: «Est-il permis de répudier sa femme pour n'importe quel motif?» |
Liturgie | 2013 | Des pharisiens s’approchèrent de lui pour le mettre à l’épreuve ; ils lui demandèrent : " Est-il permis à un homme de renvoyer sa femme pour n’importe quel motif ? " |
Jérusalem | 1973 | Des Pharisiens s'approchèrent de lui et lui dirent, pour le mettre à l'épreuve: "Est-il permis de répudier sa femme pour n'importe quel motif?" |
Albert Rilliet | 1858 | Et des pharisiens s'approchèrent de lui pour le mettre à l'épreuve en disant: « Est-il permis de répudier sa femme pour quelque motif que ce soit? » |
AMIOT | 1950 | Des pharisiens s'approchèrent de lui et, pour l'embarrasser, lui dirent : Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour quelque cause que ce soit ? |
Darby | 1885 | Et les pharisiens vinrent à lui, l’éprouvant et [lui] disant : Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour quelque cause que ce soit ? |
Darby Rev. | 2006 | Alors, pour le mettre à l'épreuve, des pharisiens vinrent lui dire : Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour n'importe quel motif ? |
LIENART | 1951 | Des pharisiens s'approchèrent pour le tenter, disant : “Est-il permis de répudier sa femme pour une raison quelconque?” |
Shora Kuetu | 2021 | Et les pharisiens vinrent à lui pour l'éprouver et ils lui dirent : Est-il légal pour un homme de répudier sa femme pour quelque cause que ce soit ? |
Peuples | 2005 | C’est alors que des Pharisiens viennent à lui et le mettent à l’épreuve avec cette question : « Un homme est-il autorisé à renvoyer sa femme pour n’importe quelle raison ? » |
Chouraqui | 1977 | Des Peroushîm s’approchent de lui. Pour l’éprouver, ils disent : « Est-il permis de répudier sa femme pour n’importe quel motif ? |
Tresmontant | 2007 | et alors se sont approchés de lui des perouschim pour le mettre à l'épreuve et ils lui ont dit est-ce qu'il est permis à l'homme de renvoyer sa femme pour toute cause |
Pirot et Clamer | 1950 | Des pharisiens s'approchèrent pour le tenter, disant: “Est-il permis de répudier sa femme pour une raison quelconque?” |
Abbé Crampon | 1923 | Des Pharisiens l'abordèrent pour le mettre à l'épreuve, et dirent: " Est-il permis à l'homme de répudier sa femme pour quelque motif que ce soit? " |
David Martin | 1744 | Alors des Pharisiens vinrent à lui pour l'éprouver, et ils lui dirent : est-il permis à un homme de répudier sa femme pour quelque cause que ce soit ? |
King James | 1611 | Des pharisiens vinrent aussi à lui, l'éprouvant, et lui disant: Est-ce que la loi permet à un homme de répudier sa femme pour quelque sujet que ce soit? |
Ostervald | 1881 | Des pharisiens y vinrent aussi pour le tenter, et ils lui dirent: Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour quelque sujet que ce soit? |
Abbé Fillion | 1895 | Alors les pharisiens s'approchèrent de Lui pour Le tenter; et ils Lui dirent: Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour quelque cause que ce soit? |
Genève | 1669 | Alors des Phariſiens vinrent à lui, le tentans & lui diſans, Eſt-il permis à l'homme de repudier ſa femme pour quelque cauſe que ce ſoit? |
Lausanne | 1872 | Et les pharisiens s'approchèrent de lui pour le tenter, et pour lui dire: Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour quelque sujet que ce soit? - |
Sacy | 1759 | Les Pharisiens vinrent aussi à lui pour le tenter, & ils lui dirent: Est-il permis à un homme de renvoyer sa femme pour quelque cause que ce soit? |
Segond 21 | 2007 | Les pharisiens l'abordèrent et, pour lui tendre un piège, ils lui dirent: «Est-il permis à un homme de divorcer de sa femme pour n'importe quel motif?» |
Louis Segond | 1910 | Les pharisiens l'abordèrent, et dirent, pour l'éprouver: Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour un motif quelconque? |
Monde Nouveau | 2018 | Des pharisiens vinrent le voir et, pour le piéger, ils lui demandèrent : « Un homme a-t-il le droit de divorcer de sa femme pour n’importe quelle raison ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Et des Pharisiens s’avancèrent vers lui avec l’intention de le tenter, et disant : “ Est-il permis à un homme de divorcer d’avec sa femme pour n’importe quel motif ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Les Pharisiens vinrent à lui et, pour le mettre à l'épreuve, ils lui dirent: «Est-il permis de répudier sa femme pour un motif quelconque?» |
Oltramare | 1874 | Des pharisiens vinrent vers lui, et lui dirent, pour le mettre à l'épreuve: «Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour quelque motif que ce soit ?» |
Neufchâtel | 1899 | Alors des pharisiens s'approchèrent de lui pour le tenter et dirent: Est-il permis de répudier sa femme pour quelque sujet que ce soit? |
Parole de vie | 2000 | Des Pharisiens s'approchent de lui. Ils veulent lui tendre un piège et lui demandent : « Est-ce qu'un homme a le droit de renvoyer sa femme pour n'importe quelle raison ? » |
Français C. N. | 2019 | Des pharisiens s'approchèrent de lui pour lui tendre un piège. Ils lui demandèrent : « Est-il permis à un mari de renvoyer sa femme pour n'importe quelle raison ? » |
Français C. | 1982 | Quelques Pharisiens s'approchèrent de lui pour lui tendre un piège. Ils lui demandèrent: «Notre loi permet-elle à un homme de renvoyer sa femme pour n'importe quelle raison?» |
Semeur | 2000 | Des pharisiens s’approchèrent de lui avec l’intention de lui tendre un piège. Ils lui demandèrent: — Un homme a-t-il le droit de divorcer d’avec sa femme pour une raison quelconque? |
Parole vivante | 2013 | Des pharisiens l’abordèrent avec l’intention de lui tendre un piège. Ils lui demandèrent :—Un homme a-t-il le droit de renvoyer sa femme pour n’importe quelle raison ? |
Sébastien | 2021 | celui cependant ayant été répondu dit· non vous lûtes en ce que celui ayant fait au loin de origine mâle et femelle fit eux ? |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que celui-ci a-répondu [et] a-parlé-ainsi : N’avez- vous pas -pris-connaissance que le Créateur, [c’est] depuis [le] commencement [que] mâle et femelle il les a-faits ? |
Jacqueline | 1992 | Il répond et dit : « N'avez-vous pas lu : “Le créateur au commencement mâle et femelle les a faits” ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Répondant, il dit : “N’avez-vous pas lu que le Créateur, dès le commencement, mâle et femelle II les fit |
Segond NBS | 2002 | Il répondit: N’avez–vous pas lu que le Créateur, dès le commencement, les fit homme et femme |
Jean Grosjean | 1971 | Il répondit : N’avez-vous pas lu que le créateur, au commencement, les a faits mâle et femelle, |
Bayard | 2018 | II leur répondit : N’avez-vous pas lu que dès l’origine le Créateur « les fit mâle et femelle » ? |
Œcuménique | 1976 | Il répondit: «N'avez-vous pas lu que le Créateur, au commencement, les fit mâle et femelle |
Liturgie | 2013 | Il répondit : " N’avez-vous pas lu ceci ? Dès le commencement, le Créateur les fit homme et femme, |
Jérusalem | 1973 | Il répondit: "N'avez-vous pas lu que le Créateur, dès l'origine, les fit homme et femme, |
Albert Rilliet | 1858 | Et il répliqua: « N'avez-vous pas lu que Celui qui les créa à l'origine les fit mâle et femelle, |
AMIOT | 1950 | Il répondit : N'avez-vous point lu qu'au commencement le Créateur les fit homme et femme, et qu'il dit : |
Darby | 1885 | Et lui, répondant, leur dit : N’avez-vous pas lu que celui qui les a faits, dès le commencement les a faits mâle et femelle, |
Darby Rev. | 2006 | Il leur répondit : N'avez-vous pas lu que le Créateur, dès le commencement, les a faits homme et femme , |
LIENART | 1951 | Jésus répondit : “N'avez-vous pas lu que dès le commencement le Créateur les fit homme et femme |
Shora Kuetu | 2021 | Et il répondit et leur dit : N'avez-vous pas lu que Celui qui les a faits dès le commencement, les a faits mâle et femelle, |
Peuples | 2005 | Il leur fait cette réponse : « Vous n’avez donc pas lu que le Créateur au commencement les fit homme et femme |
Chouraqui | 1977 | Il répond et leur dit : « N’avez-vous pas lu : ‹ Entête, le créateur, mâle et femelle les fit’ ? |
Tresmontant | 2007 | et alors il lui a répondu et il a dit est-ce que vous n'avez pas lu que celui qui a créé au commencement mâle et femelle il les a créés |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus répondit: “N'avez-vous pas lu que dès le commencement le Créateur les fit homme et femme |
Abbé Crampon | 1923 | Il répondit: " N'avez-vous pas lu que celui qui (les créa), au commencement, les fit mâle et femelle, |
David Martin | 1744 | Et il répondit, et leur dit : n'avez-vous point lu que celui qui les a faits dès le commencement, fit un homme et une femme ? |
King James | 1611 | Et il répondit et leur dit: N'avez-vous pas lu que Celui qui les a faits au commencement, les a faits mâle et femelle; |
Ostervald | 1881 | Et il leur répondit: N'avez-vous pas lu que Celui qui créa, au commencement, fit un homme et une femme; |
Abbé Fillion | 1895 | Il leur répondit: N'avez-vous pas lu que Celui qui créa l'homme dès le commencement, créa un homme et une femme, et qu'Il dit: |
Genève | 1669 | Lequel reſpondant leur dit, N'avez-vous point leu, que celui qui les fit dés le commencement, les fit maſle & femelle? |
Lausanne | 1872 | Mais répondant, il leur dit: N'avez-vous pas lu que celui qui les fit, dès le commencement les fit homme et femme, |
Sacy | 1759 | Jesus leur dit: Laissez-là ces enfants, & ne les empêchez pas de venir à moi: car le royaume du ciel est pour ceux qui leur ressemblent. |
Segond 21 | 2007 | Il répondit: «N'avez-vous pas lu que le Créateur, au commencement, a fait l'homme et la femme |
Louis Segond | 1910 | Il répondit: N'avez-vous pas lu que le créateur, au commencement, fit l'homme et la femme |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus répondit : « N’avez-vous pas lu que celui qui les a créés les a faits dès le début homme et femme, |
Monde Nouveau | 1995 | En réponse il dit : “ N’avez-vous pas lu que celui qui les a créés, dès [le] commencement les a faits mâle et femelle, |
Edmond Stapfer | 1889 | Il répondit par ces paroles: «N'avez-vous pas lu que, à l'origine, le Créateur a fait un couple, mâle et femelle?» |
Oltramare | 1874 | Jésus répondit: «N'avez-vous pas lu que celui qui les créa à l'origine «les fis l’un homme l’autre femme, |
Neufchâtel | 1899 | Mais lui, répondant, leur dit: N'avez-vous pas lu que Celui qui les créa les fit dès le commencement homme et femme, |
Parole de vie | 2000 | Jésus leur répond : « Vous n'avez pas lu ce qui est écrit dans les Livres Saints ? “Au commencement, Dieu a créé l'homme et la femme.” |
Français C. N. | 2019 | Jésus répondit : « N'avez-vous pas lu ce que déclare l'Écriture ? “Au commencement, le créateur les fit homme et femme ”, |
Français C. | 1982 | Jésus répondit: «N'avez-vous pas lu ce que déclare l'Écriture? “Au commencement, le Créateur les fit homme et femme”, |
Semeur | 2000 | Il leur répondit: — N’avez-vous pas lu dans les Ecritures qu’au commencement le Créateur a créé l’être humain homme et femme |
Parole vivante | 2013 | Il leur répondit :—N’avez-vous pas lu dans la Bible qu’à l’origine le Créateur a créé l’être humain, homme et femme |
Sébastien | 2021 | et dit· en cause de celui-ci laissera de haut en bas être humain le père et la mère et sera collé à sa femme, et seront les deux envers chair une. |
Alain Dumont | 2020 | Et il a-parlé-ainsi : À-cause-de ceci, il laissera-pour-compte père et mère et se-collera à sa femme, et ils seront, les deux, envers une-seule chair… |
Jacqueline | 1992 | Et il a dit : “À cause de cela l'homme quittera le père et la mère et s'attachera à sa femme et ils seront les deux une seule chair !” |
Osty et Trinquet | 1973 | et qu’Il dit : A cause de cela, l’homme abandonnera père et mère, et il s’attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair. |
Segond NBS | 2002 | et qu’il dit: C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère et s’attachera à sa femme, et les deux seront une seule chair. |
Jean Grosjean | 1971 | et qu’il a dit : C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère et s’attachera à sa femme, et les deux seront une seule chair ? |
Bayard | 2018 | II ajouta : « C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère pour s’unir à sa femme et ils ne feront qu’un. » |
Œcuménique | 1976 | et qu'il a dit: C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère et s'attachera à sa femme, et les deux ne feront qu'une seule chair. |
Liturgie | 2013 | et dit : À cause de cela, l’homme quittera son père et sa mère, il s’attachera à sa femme, et tous deux deviendront une seule chair. |
Jérusalem | 1973 | et qu'il a dit: Ainsi donc l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme, et les deux ne feront qu'une seule chair? |
Albert Rilliet | 1858 | et qu'Il dit: « à cause de cela l'homme quittera son père et sa mère, et il s'unira étroitement à sa femme, et les deux deviendront une seule chair? » |
AMIOT | 1950 | C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et ils ne feront plus tous deux qu'un seul être. |
Darby | 1885 | et qu’il dit : «C’est pourquoi, l’homme laissera son père et sa mère et sera uni à sa femme; et les deux seront une seule chair» ? |
Darby Rev. | 2006 | et a dit : C'est pourquoi l'homme laissera son père et sa mère et sera uni à sa femme ; et les deux seront une seule chair ? |
LIENART | 1951 | et qu'il dit : C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme, et ils seront tous deux une même chair? |
Shora Kuetu | 2021 | et qu'il a dit : À cause de cela l'homme quittera son père et sa mère et se joindra à sa femme, et les deux seront une seule chair ? |
Peuples | 2005 | et dit : Pour cette raison l’homme quittera son père et sa mère ; il s’attachera à sa femme et les deux seront une seule chair ? |
Chouraqui | 1977 | Et il dit : ‹ Sur quoi, l’homme abandonne son père et sa mère. Il colle à sa femme, et ils sont, les deux, une seule chair. › |
Tresmontant | 2007 | et il a dit c'est pourquoi il abandonnera l'homme son père et sa mère et il s'attachera à sa femme et ils seront une chair unique |
Pirot et Clamer | 1950 | et qu'il dit: C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme, et ils seront tous deux une même chair? |
Abbé Crampon | 1923 | et qu'il dit: A cause de cela, l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair? |
David Martin | 1744 | Et qu'il dit : A cause de cela l'homme laissera son père et sa mère, et se joindra à sa femme, et les deux ne seront qu'une seule chair. |
King James | 1611 | Et il dit: A cause de cela l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux seront une seule chair? |
Ostervald | 1881 | Et qu'il dit: A cause de cela l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux seront une seule chair? |
Abbé Fillion | 1895 | A cause de cela, l'homme quittera son père et sa mère, et il s'attachera à sa femme, et ils seront deux dans une seule chair? |
Genève | 1669 | Et qu'il dit, Pour cette cauſe l'homme delaiſſera ſon pere & ſa mere, & s'adjoindra à ſa femme: & les deux ſeront une meſme chair? |
Lausanne | 1872 | et qu'il dit: " À cause de cela l'homme quittera son père et sa mère et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair? " (Gn 2:24) |
Sacy | 1759 | Pour cette raison l’homme quittera son père & sa mère, & il s’attachera à sa femme, & ils ne seront plus tous deux qu’une seule chair. |
Segond 21 | 2007 | et qu'il a dit: C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère et s'attachera à sa femme, et les deux ne feront qu'un ? |
Louis Segond | 1910 | et qu'il dit: C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair? |
Monde Nouveau | 2018 | et a dit : “C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et il s’attachera à sa femme, et les deux seront une seule chair” ? |
Monde Nouveau | 1995 | et qu’il a dit : ‘ C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère et s’attachera à sa femme, et les deux seront une seule chair ’ ? |
Edmond Stapfer | 1889 | et il a dit: «A cause de cela l'homme laissera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme et ils seront deux dans une seule chair.» |
Oltramare | 1874 | et dit: «Pour cette raison, l'homme quittera son père et sa mère pour s’attacher à sa femme, et les deux seront une seule chair? |
Neufchâtel | 1899 | et qu'il dit: A cause de cela, l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair? |
Parole de vie | 2000 | Et Dieu a dit : “À cause de cela, l'homme quittera son père et sa mère pour vivre avec sa femme. Et les deux deviendront comme une seule personne.” |
Français C. N. | 2019 | puis il dit : “C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme, et les deux deviendront une seule chair ”. |
Français C. | 1982 | puis il dit: C'est pourquoi, l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme, et les deux deviendront un seul être. |
Semeur | 2000 | et qu’il a déclaré: C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère pour s’attacher à sa femme, et les deux ne feront plus qu’un? |
Parole vivante | 2013 | et qu’il a dit : À cause de cela, l’homme quittera père et mère pour se lier à sa femme, et les deux ne feront plus qu’un, |
Sébastien | 2021 | de sorte que non plus sont deux mais chair une. lequel donc le Dieu joignit paire ensemble être humain ne pas sépare. |
Alain Dumont | 2020 | … de-sorte-qu’ils ne sont plus deux, mais une-seule chair. Ce-que donc Dieu a-uni-en-une-paire, l’Homme, qu’il ne [lui] fasse- pas -quitter-la-place. |
Jacqueline | 1992 | Ainsi ils ne sont plus deux mais une seule chair. Donc : ce que Dieu a attelé ensemble qu'homme ne sépare ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | De sorte qu’ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Donc, ce que Dieu a uni, que l’homme ne le sépare pas”. |
Segond NBS | 2002 | Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Que l’homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni! |
Jean Grosjean | 1971 | Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Ce que Dieu a uni, que l’homme ne le sépare donc pas. |
Bayard | 2018 | Dès lors, ils ne sont plus deux, car ils forment une seule chair. Aussi, que nul ne sépare ce que Dieu a fusionné de la sorte. |
Œcuménique | 1976 | Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a uni!» |
Liturgie | 2013 | Ainsi, ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Donc, ce que Dieu a uni, que l’homme ne le sépare pas ! " |
Jérusalem | 1973 | Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Eh bien! ce que Dieu a uni, l'homme ne doit point le séparer" — |
Albert Rilliet | 1858 | En sorte qu'ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Ainsi donc que ce que Dieu à conjoint, l'homme ne le sépare pas. » |
AMIOT | 1950 | Ainsi ils ne sont plus deux, mais un seul être. Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a uni. |
Darby | 1885 | Ainsi, ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Ce donc que Dieu a uni, que l’homme ne le sépare pas. |
Darby Rev. | 2006 | Ainsi, ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Donc, ce que Dieu a uni, que l'homme ne le sépare pas. |
LIENART | 1951 | Ainsi ils ne sont plus deux, ils sont une même chair. Or donc, ce que Dieu a uni, que l'homme ne le sépare point!” |
Shora Kuetu | 2021 | Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Que l'homme donc ne sépare pas ce qu'Elohîm a mis ensemble sous un joug. |
Peuples | 2005 | De sorte qu’ils ne sont plus deux mais une seule chair. Que l’homme ne sépare pas ce que Dieu a uni. » |
Chouraqui | 1977 | Ainsi, ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Donc, ce qu’Elohîms a uni, que l’homme ne le sépare pas. » |
Tresmontant | 2007 | en sorte qu'ils ne sont plus deux mais une chair unique donc ce que dieu a attaché l'un à l'autre que l'homme ne le sépare pas |
Pirot et Clamer | 1950 | Ainsi ils ne sont plus deux, ils sont une même chair. Or donc, ce que Dieu a uni, que l'homme ne le sépare point!” |
Abbé Crampon | 1923 | Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Que l'homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni ! " |
David Martin | 1744 | C'est pourquoi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Ce donc que Dieu a joint, que l'homme ne le sépare point. |
King James | 1611 | Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. C'est pourquoi ce que Dieu a joint, que l'homme ne le sépare pas. |
Ostervald | 1881 | Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Ce que Dieu a joint, que l'homme ne le sépare donc pas. |
Abbé Fillion | 1895 | Ainsi, ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Que l'homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni. |
Genève | 1669 | Ainſi ils ne ſont plus deux, mais ils ſont une meſme chair: Donc ce que Dieu a conjoint, que l'homme ne le ſepare point. |
Lausanne | 1872 | En sorte qu'ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Que ce que Dieu a uni, l'homme ne le sépare donc point. |
Sacy | 1759 | Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Que l’homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint. |
Segond 21 | 2007 | Ainsi, ils ne sont plus deux mais ne font qu'un. Que l'homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni.» |
Louis Segond | 1910 | Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair. Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint. |
Monde Nouveau | 2018 | Ainsi, ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Donc, que l’homme ne sépare pas ce que Dieu a uni. » |
Monde Nouveau | 1995 | Si bien qu’ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Donc, ce que Dieu a attelé au même joug, que l’homme ne le sépare pas. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Donc, ce que Dieu a uni, qu'un homme ne le sépare point.» — |
Oltramare | 1874 | Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair. Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a uni.» |
Neufchâtel | 1899 | Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Ce donc que Dieu a uni, que l'homme ne le sépare point. |
Parole de vie | 2000 | Ainsi, ils ne sont plus deux, mais ils sont comme une seule personne. Ne séparez donc pas ce que Dieu a uni. » |
Français C. N. | 2019 | Ainsi, ils ne sont plus deux mais une seule chair. Donc, que personne ne sépare ce que Dieu a uni. » |
Français C. | 1982 | Ainsi, ils ne sont plus deux mais un seul être. Que l'homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni.» |
Semeur | 2000 | Ainsi, ils ne sont plus deux; ils font un. Que l’homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni. |
Parole vivante | 2013 | si bien qu’ils ne seront plus deux, mais un seul être ? Que l’homme ne dissocie donc pas une unité que Dieu lui-même a créée ! |
Sébastien | 2021 | Disent à lui· quel donc Môusês commanda donner papier de bible de apostat et délier au loin elle ? |
Alain Dumont | 2020 | Ils lui parlent-ainsi : Donc que Moïse a- t’il -donné-le-commandement de donner un livre de défection et de // la // délier-loin-de // lui // ? |
Jacqueline | 1992 | Ils lui disent : « Pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner un acte de rupture et de renvoyer ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Ils lui disent : “Pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner une lettre de séparation et de répudier ? ” |
Segond NBS | 2002 | Ils lui dirent: Alors pourquoi Moïse a–t–il commandé de donner une attestation de rupture à la femme quand on la répudie? |
Jean Grosjean | 1971 | Ils lui disent : Pourquoi Moïse commande-t-il donc de donner une lettre de répudiation avant de renvoyer ? |
Bayard | 2018 | Ils répliquèrent : Mais alors, pourquoi Moïse a-t-il prévu qu’un homme puisse renvoyer sa femme par un document de divorce ? |
Œcuménique | 1976 | Ils lui disent: «Pourquoi donc Moïse a-t-il prescrit de délivrer un certificat de répudiation quand on répudie?» |
Liturgie | 2013 | Les pharisiens lui répliquent : " Pourquoi donc Moïse a-t-il prescrit la remise d’un acte de divorce avant la répudiation ? " |
Jérusalem | 1973 | Pourquoi donc, lui disent-ils, Moïse a-t-il prescrit de donner un acte de divorce quand on répudie — |
Albert Rilliet | 1858 | Ils lui disent: « Pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner un acte de divorce et de la répudier? » |
AMIOT | 1950 | Pourquoi donc, lui dirent-ils, Moïse a-t-il ordonné de délivrer un acte de divorce et de répudier ? |
Darby | 1885 | Ils lui disent : Pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner une lettre de divorce, et de la répudier ? |
Darby Rev. | 2006 | Ils lui disent : Pourquoi alors Moïse a-til commandé de donner une lettre de divorce en la répudiant ? |
LIENART | 1951 | Ils lui dirent : “Alors pourquoi Moïse a-t-il prescrit de délivrer un acte de divorce et de répudier?” |
Shora Kuetu | 2021 | Ils lui disent : Pourquoi donc, Moshé a-t-il commandé de donner une lettre de répudiation et de la répudier ? |
Peuples | 2005 | Les Pharisiens lui disent : « Mais alors, pourquoi Moïse a-t-il demandé de donner un certificat de renvoi avant de divorcer ? » |
Chouraqui | 1977 | Ils lui disent : « Pourquoi donc Moshè a-t-il prescrit de donner un acte de rupture et de répudier ? |
Tresmontant | 2007 | alors ils lui ont dit mais alors pourquoi donc môscheh a-t-il ordonné de donner [dans sa main] une lettre de séparation et de la renvoyer |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils lui dirent: “Alors pourquoi Moïse a-t-il prescrit de délivrer un acte de divorce et de répudier?” |
Abbé Crampon | 1923 | Ils lui dirent: " Pourquoi donc MoÏse a-t-il prescrit de donner un acte de divorce et de la répudier? " |
David Martin | 1744 | Ils lui dirent : pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner la Lettre de divorce, et de répudier sa femme ? |
King James | 1611 | Ils lui dirent: Pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner une lettre de divorce et de la répudier? |
Ostervald | 1881 | Ils lui dirent: Pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner une lettre de divorce à la femme et de la répudier? |
Abbé Fillion | 1895 | Ils Lui dirent: Pourquoi donc Moïse a-t-il prescrit de donner à la femme un acte de divorce et de la renvoyer? |
Genève | 1669 | Ils lui dirent, Pourquoi donc Moyſe a-t'il commandé de bailler la lettre de divorce, & de la repudier? |
Lausanne | 1872 | Ils lui dirent: Pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de lui donner une lettre de divorce et de la répudier? - |
Sacy | 1759 | Mais pourquoi donc, lui dirent-ils, Moïse a-t-il ordonné qu’on donne à sa femme un écrit de séparation, & qu’on la renvoie? |
Segond 21 | 2007 | «Pourquoi donc, lui dirent-ils, Moïse a-t-il prescrit de donner une lettre de divorce à la femme lorsqu'on la renvoie ?» |
Louis Segond | 1910 | Pourquoi donc, lui dirent-ils, Moïse a-t-il prescrit de donner à la femme une lettre de divorce et de la répudier? |
Monde Nouveau | 2018 | Ils lui dirent : « Alors pourquoi Moïse a-t-il commandé de donner une attestation de renvoi et de divorcer de sa femme ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Ils lui dirent : “ Pourquoi donc Moïse a-t-il prescrit de donner un acte de renvoi et de divorcer d’avec elle ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Alors pourquoi, dirent-ils, Moïse a-t-il prescrit de donner à la femme un acte de divorce et de la répudier?» |
Oltramare | 1874 | Ils lui dirent: «Pourquoi donc Moïse a-t-il prescrit de donner à une femme un acte de divorce, et de la répudier?» |
Neufchâtel | 1899 | Ils lui disent: Pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner à la femme une lettre de divorce, et de la répudier? |
Parole de vie | 2000 | Les Pharisiens lui disent : « Mais quand un homme renvoie sa femme, Moïse a commandé à l'homme de donner à sa femme une lettre de divorce. Pourquoi donc ? » |
Français C. N. | 2019 | Les pharisiens lui demandèrent : « Pourquoi donc Moïse a-t-il commandé à l'homme de donner une attestation de rupture à sa femme quand il la renvoie ? » |
Français C. | 1982 | Les Pharisiens lui demandèrent: «Pourquoi donc Moïse a-t-il commandé à l'homme de donner une attestation de divorce à sa femme quand il la renvoie?» |
Semeur | 2000 | Mais les pharisiens objectèrent: — Pourquoi alors Moïse a-t-il commandé à l’homme de remettre à sa femme un certificat de divorce quand il divorce d’avec elle? |
Parole vivante | 2013 | Mais les pharisiens objectèrent :—Pourquoi alors Moïse a-t-il commandé à l’homme de remettre à sa femme un certificat de divorce quand il la répudie ? |
Sébastien | 2021 | dit à eux en ce que Môusês vers la sclérose cardiaque de vous permit à vous délier au loin les femmes de vous, au loin de origine cependant non a devenu ainsi. |
Alain Dumont | 2020 | Il leur parle-ainsi : Parce-que Moïse, [c’est] vers votre dureté-de-cœur [qu’]il vous a-permis de délier-loin-de [vous] vos femmes, cependant-que depuis [le] commencement, il ne se-trouve- pas [en] -être-advenu ainsi. |
Jacqueline | 1992 | Il leur dit : « Moïse c'est à cause de votre sclérose de cœur qu'il vous a autorisés à renvoyer vos femmes. Mais au commencement il n'en était pas ainsi. |
Osty et Trinquet | 1973 | Il leur dit : “C’est à cause de votre dureté de cœur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes, mais dès le commencement il n’en fut pas ainsi. |
Segond NBS | 2002 | Il leur dit: C’est à cause de votre obstination que Moïse vous a permis de répudier vos femmes; au commencement, il n’en était pas ainsi. |
Jean Grosjean | 1971 | Il leur dit : Moïse, à cause de votre dureté, vous a permis de renvoyer vos femmes, mais au commencement il n’en a pas été ainsi. |
Bayard | 2018 | Et Jésus : Moïse connaissait la dureté de votre cœur. Il vous a permis de renvoyer vos femmes, mais il n’en était pas ainsi à l’origine. |
Œcuménique | 1976 | Il leur dit: «C'est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes; mais au commencement il n'en était pas ainsi. |
Liturgie | 2013 | Jésus leur répond : " C’est en raison de la dureté de votre cœur que Moïse vous a permis de renvoyer vos femmes. Mais au commencement, il n’en était pas ainsi. |
Jérusalem | 1973 | C'est, leur dit-il, en raison de votre dureté de coeur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes; mais dès l'origine il n'en fut pas ainsi. |
Albert Rilliet | 1858 | Il leur dit: « C'est à cause de votre dureté de cœur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes; mais à l'origine cela ne s'est pas passé ainsi. |
AMIOT | 1950 | Il leur répondit : C'est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes : mais au commencement il n'en fut pas ainsi. |
Darby | 1885 | Il leur dit : Moïse, à cause de votre dureté de cœur, vous a permis de répudier vos femmes ; mais au commencement il n’en était pas ainsi. |
Darby Rev. | 2006 | Il leur dit : Moïse, à cause de votre dureté de coeur, vous a permis de répudier vos femmes ; mais au commencement, il n'en était pas ainsi. |
LIENART | 1951 | Il leur dit : “C'est à cause de la dureté de vos cœurs que Moïse vous a permis de renvoyer vos femmes. Mais, au commencement, il n'en était pas ainsi. |
Shora Kuetu | 2021 | Il leur dit : C'est à cause de la dureté de votre cœur que Moshé vous a permis de répudier vos femmes, mais dès le commencement, il n'en était pas ainsi. |
Peuples | 2005 | Il leur dit : « Moïse vous a permis de renvoyer vos épouses, mais c’est à cause de votre conscience endurcie. Ce n’était pas ainsi au commencement, |
Chouraqui | 1977 | Il leur dit : « À cause de la sclérose de votre cœur, Moshè a permis de renvoyer vos femmes, mais entête, ce n’était pas ainsi. |
Tresmontant | 2007 | et il leur a dit môscheh c'est à cause du prépuce de votre cœur qu'il vous a laissé renvoyer vos femmes mais au commencement ce n'était pas comme cela |
Pirot et Clamer | 1950 | Il leur dit: “C'est à cause de la dureté de vos cœurs que Moïse vous a permis de renvoyer vos femmes. Mais, au commencement, il n'en était pas ainsi. |
Abbé Crampon | 1923 | Il leur dit: " C'est à cause de votre dureté de cœur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes: mais, au commencement, il n'en fut pas ainsi. |
David Martin | 1744 | Il leur dit : c'est à cause de la dureté de votre coeur, que Moïse vous a permis de répudier vos femmes ; mais au commencement il n'en était pas ainsi. |
King James | 1611 | Il leur dit: Moïse à cause de la dureté de votre coeur vous a permis de répudier vos femmes; mais au commencement il n'en était pas ainsi. |
Ostervald | 1881 | Il leur dit: C'est à cause de la dureté de votre cour que Moïse vous a permis de répudier vos femmes; mais il n'en était pas ainsi au commencement. |
Abbé Fillion | 1895 | Il leur dit: C'est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a permis de renvoyer vos femmes; mais au commencement, il n'en était pas ainsi. |
Genève | 1669 | Il leur dit, C'eſt que Moyſe pour la dureté de voſtre coeur vous a permis de repudier vos femmes: mais du commencement il n'eſtoit pas ainſi. |
Lausanne | 1872 | Il leur dit: C'est à cause de la dureté de votre coeur, que Moïse vous a permis de répudier vos femmes; mais il n'en fut pas ainsi dès le commencement. |
Sacy | 1759 | Il leur répondit: C’est à cause de la dureté de votre coeur, que Moïse vous a permis de renvoyer vos femmes: mais cela n’a pas été ainsi dès le commencement. |
Segond 21 | 2007 | Il leur répondit: «C'est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a permis de divorcer de vos femmes; au commencement, ce n'était pas le cas. |
Louis Segond | 1910 | Il leur répondit: C'est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes; au commencement, il n'en était pas ainsi. |
Monde Nouveau | 2018 | Il leur répondit : « C’est parce que vous avez le cœur dur que Moïse vous a permis de divorcer de vos femmes, mais au début il n’en était pas ainsi. |
Monde Nouveau | 1995 | Il leur dit : “ Moïse, à cause de votre dureté de cœur, vous a concédé le droit de divorcer d’avec vos femmes, mais dès [le] commencement il n’en a pas été ainsi. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il répondit: «C'est à cause de la dureté de vos coeurs que Moïse vous a permis de répudier vos femmes. Mais, à l'origine, il n'en était pas ainsi. |
Oltramare | 1874 | Jésus leur dit: «C'est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a autorisés à répudier vos femmes; mais à l'origine, il n'en fut pas ainsi. |
Neufchâtel | 1899 | Il leur dit: C'est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes; mais il n'en était pas ainsi dès le commencement. |
Parole de vie | 2000 | Jésus leur répond : « Moïse vous a permis de renvoyer votre femme, parce que votre cœur est fermé. Mais au commencement, cela ne se passait pas de cette façon. |
Français C. N. | 2019 | Jésus répondit : « Moïse vous a permis de renvoyer vos femmes parce que vous avez le cœur dur. Mais au commencement, il n'en était pas ainsi. |
Français C. | 1982 | Jésus répondit: «Moïse vous a permis de renvoyer vos femmes parce que vous avez le coeur dur. Mais au commencement, il n'en était pas ainsi. |
Semeur | 2000 | Il leur répondit: — C’est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a permis de divorcer d’avec vos épouses. Mais, au commencement, il n’en était pas ainsi. |
Parole vivante | 2013 | Il leur répondit :—Moïse vous a permis de renvoyer vos épouses, parce que vous avez des cœurs de pierre. |
Sébastien | 2021 | je dis cependant à vous en ce que lequel le cas échéant que délie au loin sa femme ne pas sur à pornation et que marie autre fait adultère. et celui ayante étée déliée au loin ayant marié fait adultère. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, je vous parle-ainsi : Qui délie-loin-de [lui] sa femme, sauf quant-à une prostitution, et qui [en] prend-en-noce une autre, il commet-l’adultère. — Aller voir ici les préceptes mosaïques concernant la prostitution d’une femme mariée. |
Jacqueline | 1992 | Je vous dis : qui renvoie sa femme — sauf en cas de concubinage — et se marie avec une autre il est adultère ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Je vous dis que celui qui répudie sa femme - sauf pour fornication - et en épouse une autre, commet l’adultère”. |
Segond NBS | 2002 | Mais, je vous le dis, celui qui répudie sa femme — sauf pour inconduite sexuelle — et en épouse une autre commet l’adultère. |
Jean Grosjean | 1971 | Je vous dis que quiconque renvoie sa femme, sauf cas de prostitution, et se marie avec une autre est adultère. |
Bayard | 2018 | Aussi, je vous le dis, celui qui renvoie sa femme pour une autre raison que l’infidélité et épouse une autre femme, celui-là commet l’adultère. |
Œcuménique | 1976 | Je vous le dis: Si quelqu'un répudie sa femme - sauf en cas d'union illégale - et en épouse une autre, il est adultère.» |
Liturgie | 2013 | Or je vous le dis : si quelqu’un renvoie sa femme – sauf en cas d’union illégitime – et qu’il en épouse une autre, il est adultère. " |
Jérusalem | 1973 | Or je vous le dis: quiconque répudie sa femme — pas pour "prostitution" — et en épouse une autre, commet un adultère." |
Albert Rilliet | 1858 | Pour moi, je vous le déclare, celui qui aura répudié sa femme, sauf pour cause d'impudicité, la pousse à commettre un adultère, et celui qui aura épousé une femme répudiée commet un adultère. » |
AMIOT | 1950 | Aussi je vous le déclare, quiconque répudie sa femme, si ce n'est pour infidélité, et en épouse une autre, commet un adultère ; (et celui qui épouse la femme répudiée commet un adultère). Ses disciples lui dirent : |
Darby | 1885 | Et je vous dis que quiconque répudiera sa femme, non pour cause de fornication, et en épousera une autre, commet adultère ; et celui qui épouse une femme répudiée, commet adultère. |
Darby Rev. | 2006 | Et je vous le dis : quiconque répudie sa femme, sauf pour cause de fornication, et en épouse une autre, commet l'adultère ; et celui qui épouse une femme répudiée commet l'adultère. |
LIENART | 1951 | Je vous le déclare, quiconque renvoie sa femme - sauf le cas d'impudicité - et en épouse une autre, commet l'adultère.” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais moi je vous dis que celui qui aura répudié sa femme, si ce n'est pour relation sexuelle illicite, et en épouse une autre commet un adultère, et celui qui aura épousé une femme répudiée commet un adultère. |
Peuples | 2005 | et moi je vous dis que celui qui renvoie sa femme — je ne parle pas du cas d’infidélité — et en épouse une autre, commet l’adultère. » |
Chouraqui | 1977 | Je vous dis : qui renvoie sa femme, sauf à propos de sexe, et en épouse une autre, il adultère. » |
Tresmontant | 2007 | et moi Je vous le dis celui qui renvoie sa femme si ce n'est pas pour cause de prostitution il fait que celle-ci devient une femme infidèle et celui qui épouse une femme renvoyée il prend la femme d'un autre |
Pirot et Clamer | 1950 | Je vous le déclare, quiconque renvoie sa femme - sauf le cas d'impudicité - et en épouse une autre, commet l'adultère,” |
Abbé Crampon | 1923 | Or je vous dis que celui qui répudie sa femme, si ce n'est pour adultère, et en épouse une autre, commet un adultère. " |
David Martin | 1744 | Et moi je vous dis, que quiconque répudiera sa femme, si ce n'est pour cause d'adultère, et se mariera à une autre, commet un adultère ; et que celui qui se sera marié à celle qui est répudiée, commet un adultère. |
King James | 1611 | Et je vous dis que quiconque répudiera sa femme, si ce n'est pour cause de fornication, et en épousera une autre, commet un adultère; et celui qui épouse celle qui a été répudiée, commet un adultère. |
Ostervald | 1881 | Mais je vous dis que quiconque répudiera sa femme, si ce n'est pour cause d'adultère, et en épousera une autre, commet un adultère; et celui qui épousera celle qui a été répudiée, commet aussi un adultère. |
Abbé Fillion | 1895 | Or Je vous dis que quiconque renvoie sa femme, si ce n'est pour infidélité, et en épouse une autre, commet un adultère, et que celui qui épouse une femme renvoyée commet un adultère. |
Genève | 1669 | Or moi je vous dis, que quiconque repudiera ſa femme, ſinon pour [cauſe de] paillardiſe, & ſe mariera à une autre, commet adultere: & qui ſe ſera marié à celle qui eſt repudiée, commet adultere. |
Lausanne | 1872 | Mais je vous dis que quiconque répudie sa femme, si ce n'est pour cause de fornication, et en épouse une autre, commet adultère; et que celui qui épouse une répudiée, commet adultère. |
Sacy | 1759 | Aussi je vous déclare, que quiconque renvoie sa femme, si ce n’est en cas d’adultère, & en épouse une autre, commet un adultère; & que celui qui épouse celle qu’un autre a renvoyée, commet aussi un adultère. |
Segond 21 | 2007 | Mais je vous le dis, celui qui renvoie sa femme, sauf pour cause d'infidélité, et qui en épouse une autre commet un adultère, [et celui qui épouse une femme divorcée commet un adultère].» |
Louis Segond | 1910 | Mais je vous dis que celui qui répudie sa femme, sauf pour infidélité, et qui en épouse une autre, commet un adultère. |
Monde Nouveau | 2018 | Je vous dis que celui qui divorce de sa femme, sauf pour cause d’acte sexuel immoral, et se marie avec une autre se rend coupable d’adultère. » |
Monde Nouveau | 1995 | Je vous dis que quiconque divorce d’avec sa femme — sauf pour motif de fornication — et se marie avec une autre, commet l’adultère. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Or, je vous le dis: qui répudie sa femme, si ce n'est pour infidélité, et en épouse une autre, commet un adultère.» |
Oltramare | 1874 | Moi, je vous dis que celui qui répudie sa femme, si ce n'est pour cause d'infidélité, et en épouse une autre, commet un adultère, et que celui qui épouse une femme répudiée, commet un adultère.» |
Neufchâtel | 1899 | Mais je vous dis que quiconque répudie sa femme, si ce n'est pour cause de fornication, et en épouse une autre, commet adultère; et que celui qui épouse une femme répudiée, commet adultère. |
Parole de vie | 2000 | Vraiment, je vous le dis, un homme ne doit pas renvoyer sa femme, sauf quand le mariage est contraire à la loi. En effet, quand un homme renvoie sa femme et se marie avec une autre, il commet un adultère. » |
Français C. N. | 2019 | Je vous le déclare : celui qui renvoie sa femme, sauf en cas de débauche, et en épouse une autre, il commet un adultère. » |
Français C. | 1982 | Je vous le déclare: si un homme renvoie sa femme, alors qu'elle n'a pas été infidèle, et en épouse une autre, il commet un adultère.» |
Semeur | 2000 | Aussi, je vous déclare que celui qui divorce et se remarie, commet un adultère-sauf en cas d’immoralité sexuelle. |
Parole vivante | 2013 | Mais à l’origine, il n’en était pas ainsi. Aussi, je vous déclare que celui qui renvoie sa femme et en épouse une autre, commet un adultère, sauf en cas d’immoralité sexuelle. |
Sébastien | 2021 | Disent à lui les disciples· si ainsi est la cause de l'être humain avec au-delà de la femme, non supporte marier. |
Alain Dumont | 2020 | Ils lui parlent-ainsi, // ses // disciples : Si [c’est] ainsi [qu’]est le motif de l’Homme conjointement-avec la femme, il n’est- pas -opportun de prendre-noce ! |
Jacqueline | 1992 | Les disciples lui disent : « Si telle est la condition de l'homme avec la femme il n'y a pas intérêt à se marier ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Les disciples lui disent : “Si telle est la condition de l’homme avec la femme, il n’y a pas intérêt à se marier”. |
Segond NBS | 2002 | Ses disciples lui dirent: Si telle est la condition de l’homme par rapport à la femme, il n’est pas avantageux de se marier. |
Jean Grosjean | 1971 | Les disciples lui disent : Si telle est la condition de l’homme avec sa femme, il vaut mieux ne pas se marier. |
Bayard | 2018 | Ses disciples rétorquèrent : Si c’est ce qui attend l’homme dans ses rapports avec la femme, mieux vaut ne pas se marier. |
Œcuménique | 1976 | Les disciples lui dirent: «Si telle est la condition de l'homme envers sa femme, il n'y a pas intérêt à se marier.» |
Liturgie | 2013 | Ses disciples lui disent : " Si telle est la situation de l’homme par rapport à sa femme, mieux vaut ne pas se marier. " |
Jérusalem | 1973 | Les disciples lui disent: "Si telle est la condition de l'homme envers la femme, il n'est pas expédient de se marier." |
Albert Rilliet | 1858 | Les disciples lui disent: « Si telle est la relation de l'homme avec la femme, il ne convient pas de se marier. » |
AMIOT | 1950 | Si telle est la condition de l'homme à l'égard de la femme, mieux vaut ne pas se marier. |
Darby | 1885 | Ses disciples lui disent : Si telle est la condition de l’homme à l’égard de la femme, il ne convient pas de se marier. |
Darby Rev. | 2006 | Ses disciples lui disent : Si telle est la condition de l'homme à l'égard de la femme, il n'est pas avantageux de se marier. |
LIENART | 1951 | Ses disciples lui dirent : “Si telle est la condition de l'homme avec sa femme, mieux vaut ne pas se marier!” |
Shora Kuetu | 2021 | Ses disciples lui disent : Si telle est la condition de l'homme à l'égard de sa femme, il ne convient pas de se marier. |
Peuples | 2005 | Les disciples lui disent : « Si tel est le statut de l’homme et de la femme, il vaut mieux ne pas se marier. » |
Chouraqui | 1977 | Les adeptes lui disent : « Si telle est la condition de l’homme avec la femme, il n’y a pas intérêt à prendre femme ! » |
Tresmontant | 2007 | alors ils lui ont dit ceux qui apprenaient avec lui si c'est comme cela la condition de l'homme avec sa femme alors il n'est pas bon de prendre une femme |
Pirot et Clamer | 1950 | Ses disciples lui dirent: “Si telle est la condition de l'homme avec sa femme, mieux vaut ne pas se marier!” |
Abbé Crampon | 1923 | Ses disciples lui dirent: " Si telle est la condition de l'homme avec sa femme, mieux vaut ne pas se marier. " |
David Martin | 1744 | Ses Disciples lui dirent : Si telle est la condition de l'homme à l'égard de sa femme, il ne convient pas de se marier. |
King James | 1611 | Ses disciples lui dirent: Si telle est la condition de l'homme à l'égard de sa femme, il n'est pas bon de se marier. |
Ostervald | 1881 | Ses disciples lui dirent: Si telle est la condition de l'homme uni à la femme, il ne convient pas de se marier. |
Abbé Fillion | 1895 | Ses disciples Lui dirent: Si telle est la condition de l'homme à l'égard de la femme, il n'est pas avantageux de se marier. |
Genève | 1669 | Ses diſciples lui dirent, Si telle eſt la condition de l'homme avec la femme, il n'eſt point expedient de ſe marier. |
Lausanne | 1872 | Ses disciples lui dirent: Si telle est la condition de l'homme avec la femme, il ne convient pas de se marier. - |
Sacy | 1759 | Ses disciples lui dirent: Si la condition d’un homme est telle à l’égard de sa femme, il n’est pas avantageux de se marier. |
Segond 21 | 2007 | Ses disciples lui dirent: «Si telle est la condition de l'homme vis-à-vis de la femme, il vaut mieux ne pas se marier.» |
Louis Segond | 1910 | Ses disciples lui dirent: Si telle est la condition de l'homme à l'égard de la femme, il n'est pas avantageux de se marier. |
Monde Nouveau | 2018 | Les disciples lui dirent : « Si telle est la situation de l’homme par rapport à sa femme, il vaut mieux ne pas se marier. » |
Monde Nouveau | 1995 | Les disciples lui dirent : “ Si telle est la situation de l’homme par rapport à sa femme, il n’est pas conseillé de se marier. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Les disciples lui dirent: «Si telle est la condition de l'homme vis-à-vis de la femme, il vaut mieux ne pas se marier.» |
Oltramare | 1874 | Ses disciples lui dirent: «Si tel est le rapport de l'homme avec la femme, il vaut mieux ne pas se marier.» |
Neufchâtel | 1899 | Ses disciples lui dirent: Si telle est la condition de l'homme à l'égard de la femme, il n'est pas avantageux de se marier. |
Parole de vie | 2000 | Les disciples de Jésus lui disent : « Si les choses se passent ainsi entre l'homme et la femme, il vaut mieux ne pas se marier ! » |
Français C. N. | 2019 | Ses disciples lui dirent : « Si telle est la condition de l'homme par rapport à sa femme, il vaut mieux ne pas se marier. » |
Français C. | 1982 | Ses disciples lui dirent: «Si telle est la condition de l'homme par rapport à sa femme, il vaut mieux ne pas se marier.» |
Semeur | 2000 | Les disciples lui dirent: — Si telle est la situation de l’homme par rapport à la femme, il n’est pas intéressant pour lui de se marier. |
Parole vivante | 2013 | Les disciples lui firent remarquer :—Si telle est la situation de l’homme par rapport à la femme, il vaudrait mieux ne pas se marier. |
Sébastien | 2021 | celui cependant dit à eux· non tous placent le discours celui-ci mais à lesquels a été donné. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, celui-ci leur a-parlé-ainsi : [Ce] n’[est] pas tous [qui] font-une-place-à // cette // parole-// ci //, mais ceux-à-qui [cela] se-trouve-avoir-été-donné. |
Jacqueline | 1992 | Il leur dit : « Tous ne pénètrent pas cette parole mais ceux à qui c'est donné. |
Osty et Trinquet | 1973 | Il leur dit : “Tous ne comprennent pas cette parole, mais ceux à qui cela est donné. |
Segond NBS | 2002 | Il leur répondit: Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela est donné. |
Jean Grosjean | 1971 | Il leur dit : Tous ne comprennent pas cette parole, mais ceux à qui c’est donné. |
Bayard | 2018 | Alors il leur dit : Ce que je viens de dire, tous ne peuvent le comprendre, mais uniquement ceux à qui la chose est donnée. |
Œcuménique | 1976 | Il leur répondit: «Tous ne comprennent pas ce langage, mais seulement ceux à qui c'est donné. |
Liturgie | 2013 | Il leur répondit : " Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela est donné. |
Jérusalem | 1973 | Il leur dit: "Tous ne comprennent pas ce langage, mais ceux-là à qui c'est donné. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais il leur dit: « Tous n'acquiescent pas à cette parole, mais seulement ceux auxquels cela est accordé; |
AMIOT | 1950 | Il leur dit : Tous ne comprennent pas cette parole, mais ceux-là seuls à qui il a été donné. |
Darby | 1885 | Mais il leur dit : Tous ne reçoivent pas cette parole, mais ceux à qui il est donné ; |
Darby Rev. | 2006 | Il leur répondit : Tous ne reçoivent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela est donné. |
LIENART | 1951 | Il leur dit : “Tout le monde ne comprend pas cette parole, mais ceux-là seuls à qui il a été donné. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais il leur dit : Tous ne laissent pas un espace à cette parole, mais ceux-là à qui c'est donné. |
Peuples | 2005 | Et Jésus leur dit : « Voilà une chose que tous ne comprennent pas : il faut avoir reçu ce don. |
Chouraqui | 1977 | Il leur dit : « Tous ne saisissent pas cette parole, mais ceux à qui c’est donné. |
Tresmontant | 2007 | et alors lui il leur a dit tous ne sont pas capables [de comprendre et de réaliser] [cette affaire cette chose] cette parole mais [seulement] ceux à qui cela a été donné |
Pirot et Clamer | 1950 | Il leur dit: “Tout le monde ne comprend pas cette parole, mais ceux-là seuls à qui il a été donné. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais il leur dit: " Tous ne comprennent pas cette parole, mais ceux à qui cela a été donné. |
David Martin | 1744 | Mais il leur dit : tous ne sont pas capables de cela, mais [seulement] ceux à qui il est donné. |
King James | 1611 | Mais il leur dit: Tous les hommes ne sont pas capables de recevoir ces propos, mais seulement à ceux à qui il est donné. |
Ostervald | 1881 | Mais il leur dit: Tous ne sont pas capables de cela, mais ceux-là seulement à qui il a été donné. |
Abbé Fillion | 1895 | Il leur dit: Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela a été donné. |
Genève | 1669 | Mais il leur dit, Tous ne comprennent pas cela, mais ceux auſquels il eſt donné. |
Lausanne | 1872 | Et il leur dit: Tous ne comprennent pas cette parole, mais [seulement] ceux à qui cela est donné. |
Sacy | 1759 | Il leur dit: Tous ne sont pas capables de cette résolution, mais ceux-là seulement à qui il a été donné d’en haut. |
Segond 21 | 2007 | Il leur répondit: «Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela est donné. |
Louis Segond | 1910 | Il leur répondit: Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela est donné. |
Monde Nouveau | 2018 | Il leur répondit : « Tous les hommes n’acceptent pas cela, mais seulement ceux qui ont le don. |
Monde Nouveau | 1995 | Il leur dit : “ Tous les hommes n’acceptent pas cette parole, mais seulement ceux qui ont le don. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il leur dit: «Tout le monde n'est pas capable de cette résolution, mais seulement ceux à qui cela est donné. |
Oltramare | 1874 | Il leur dit: «Les hommes ne sont pas tous capables de tenir ce langage, mais seulement ceux à qui cela a été donné; |
Neufchâtel | 1899 | Mais il leur dit: Tous ne comprennent pas cette parole, mais ceux-là seulement à qui cela est donné. |
Parole de vie | 2000 | Jésus leur répond : « Tout le monde n'est pas capable d'accepter cela. Mais Dieu donne à quelques-uns de pouvoir l'accepter. |
Français C. N. | 2019 | Jésus leur répondit : « Tout le monde n'est pas capable d'accepter cet enseignement, mais seulement ceux à qui cela est donné. |
Français C. | 1982 | Jésus leur répondit: «Tous les hommes ne sont pas capables d'accepter cet enseignement, mais seulement ceux à qui Dieu en donne les moyens. |
Semeur | 2000 | Il leur répondit: — Tous les hommes ne sont pas capables d’accepter cet enseignement. Cela n’est possible qu’à ceux qui en ont reçu le don. |
Parole vivante | 2013 | Il leur répondit :—Tout le monde n’est pas capable d’en arriver à cette résolution. Cela n’est possible qu’à ceux qui en ont reçu le don. |
Sébastien | 2021 | sont car eunuques lesquels des quelconques hors de cavité ventrale de mère furent engendré ainsi, et sont eunuques lesquels des quelconques furent castré sous des êtres humains, et sont eunuques lesquels des quelconques castrèrent eux-mêmes par le fait de la royauté des cieux. celui pouvant placer place. |
Alain Dumont | 2020 | En-effet, il-y-a des eunuques [pour] qui [c’est] à-partir-du ventre de [leur] mère [qu’]ils ont-été- ainsi -engendrés ; et il-y-a des eunuques qui ont-été-rendus-eunuques sous-l’obédience des Hommes ; et il-y-a des eunuques qui se-sont-rendus-eunuques eux-mêmes en-raison-du Règne des cieux. Celui qui-a-la-puissance de faire-une-place [à cela], qu’il fasse-une-place. |
Jacqueline | 1992 | Car il est des eunuques qui du ventre de leur mère sont nés ainsi et il est des eunuques qui ont été faits eunuques par les hommes et il est des eunuques qui se sont faits eunuques eux-mêmes à cause du royaume des cieux. Qui peut pénétrer cette parole qu'il la pénètre ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Il y a, en effet, des eunuques qui sont nés tels du ventre de leur mère, et il y a des eunuques qui ont été rendus eunuques par les hommes, et il y a des eunuques qui se sont rendus eunuques eux-mêmes à cause du royaume des Cieux. Que celui qui peut comprendre comprenne !” |
Segond NBS | 2002 | Car il y a des eunuques qui le sont depuis le ventre de leur mère, il y en a qui le sont devenus par le fait des gens, et il y en a qui se sont rendus eux–mêmes eunuques à cause du règne des cieux. Que celui qui peut comprendre comprenne! |
Jean Grosjean | 1971 | Car il est des eunuques qui sont nés tels du ventre de leur mère, il est des eunuques qui ont été fait eunuques par les hommes, et il est des eunuques qui se sont eux-mêmes fait eunuques à cause du règne des cieux. Comprenne qui peut comprendre ! |
Bayard | 2018 | Car certains sortent châtrés du ventre de leur mère. D’autres le sont par la main de l’homme. D’autres enfin choisissent cet état, à cause du règne des Cieux. Que comprenne celui qui peut comprendre. |
Œcuménique | 1976 | En effet, il y a des eunuques qui sont nés ainsi du sein maternel; il y a des eunuques qui ont été rendus tels par les hommes; et il y en a qui se sont eux-mêmes rendus eunuques à cause du Royaume des cieux. Comprenne qui peut comprendre!» |
Liturgie | 2013 | Il y a des gens qui ne se marient pas car, de naissance, ils en sont incapables ; il y en a qui ne peuvent pas se marier car ils ont été mutilés par les hommes ; il y en a qui ont choisi de ne pas se marier à cause du royaume des Cieux. Celui qui peut comprendre, qu’il comprenne ! " |
Jérusalem | 1973 | Il y a, en effet, des eunuques qui sont nés ainsi du sein de leur mère, il y a des eunuques qui le sont devenus par l'action des hommes, et il y a des eunuques qui se sont eux-mêmes rendus tels à cause du Royaume des Cieux. Qui peut comprendre, qu'il comprenne!" |
Albert Rilliet | 1858 | en effet, il y a des eunuques qui sont sortis tels du ventre de leur mère, et il y a des eunuques qui ont été mutilés par les hommes, et il y a des eunuques qui se sont mutilés eux-mêmes à cause du royaume des cieux. Que celui qui peut acquiescer, acquiesce. » |
AMIOT | 1950 | Car il y a des eunuques qui sont nés tels du sein maternel ; il y a des eunuques qui le sont devenus par le fait des hommes ; et il y a des eunuques qui se sont eux-mêmes rendus tels à cause du Royaume des cieux. Qui peut comprendre comprenne ! |
Darby | 1885 | car il y a des eunuques qui sont nés tels dès le ventre de leur mère ; et il y a des eunuques qui ont été faits eunuques par les hommes ; et il y a des eunuques qui se sont faits eux-mêmes eunuques pour le royaume des cieux. Que celui qui peut le recevoir, le reçoive. |
Darby Rev. | 2006 | Car il y a des eunuques qui sont nés tels dès le ventre de leur mère ; il y a des eunuques qui ont été faits eunuques par les hommes ; et il y a des eunuques qui se sont faits eux-mêmes eunuques pour le royaume des cieux. Que celui qui peut recevoir cette parole la reçoive. |
LIENART | 1951 | Il y a en effet des eunuques qui le sont de naissance ; il y en a d'autres qui le sont devenus par le fait des hommes ; il y en a d'autres enfin qui le sont devenus de leur propre fait à cause du royaume des cieux. Comprenne qui pourra!” |
Shora Kuetu | 2021 | Car il y a des eunuques qui sont nés ainsi du ventre de leur mère, et il y a des eunuques qui ont été castrés par les humains, et il y a des eunuques qui se sont eux-mêmes castrés à cause du Royaume des cieux. Que celui qui est capable de laisser un espace, laisse un espace ! |
Peuples | 2005 | Il y a des eunuques qui le sont de naissance ; il y en a qui ont été mutilés par les hommes ; et il y en a d’autres qui se sont voulus tels pour le Royaume des Cieux. Que celui qui peut comprenne ! » |
Chouraqui | 1977 | Oui, il est des eunuques qui, du ventre de leur mère, sont nés ainsi. Il est des eunuques qui ont été faits eunuques par les hommes. Et il est des eunuques qui se sont faits eunuques eux-mêmes à cause du royaume des ciels. Qui peut pénétrer, qu’il pénètre » ! |
Tresmontant | 2007 | car il y a des eunuques qui depuis le ventre de leur mère sont nés ainsi et il y a des eunuques qui ont été rendus eunuques par [la main de] l'homme et il y a des eunuques qui se sont rendus eux-mêmes eunuques à cause du royaume des cieux celui qui est capable de comprendre qu'il comprenne |
Pirot et Clamer | 1950 | Il y a en effet des eunuques qui le sont de naissance; il y en a d'autres qui le sont devenus par le fait des hommes; il y en a d'autres enfin qui le sont devenus de leur propre fait à cause du royaume des cieux. Comprenne qui pourra!” |
Abbé Crampon | 1923 | Car il y a des eunuques qui sont venus tels du sein de leur mère; il y a aussi des eunuques qui le sont devenus par le fait des hommes; et il y a des eunuques qui se sont faits eunuques eux-mêmes à cause du royaume des cieux. Que celui qui peut comprendre, comprenne ! " |
David Martin | 1744 | Car il y a des eunuques, qui sont ainsi nés du ventre de leur mère ; et il y a des eunuques, qui ont été faits eunuques par les hommes ; et il y a des eunuques qui se sont faits eux-mêmes eunuques pour le Royaume des cieux. Que celui qui peut comprendre ceci, le comprenne. |
King James | 1611 | Car il y a des eunuques qui sont nés tels dès le ventre de leur mère; il y en a qui ont été faits eunuques par les hommes; et il y en a qui se sont faits eunuques eux-mêmes pour le royaume du ciel. Que celui qui est capable de le recevoir, qu'il le reçoive. |
Ostervald | 1881 | Car il y a des eunuques qui sont nés tels, du ventre de leur mère; il y en a qui ont été faits eunuques par les hommes; et il y en a qui se sont faits eunuques eux-mêmes pour le royaume des cieux. Que celui qui peut comprendre ceci, le comprenne. |
Abbé Fillion | 1895 | Car il y a des eunuques qui sont nés tels dès le sein de leur mère, et il y a des eunuques qui ont été faits tels par les hommes, et il y a des eunuques qui se sont eux-mêmes rendus tels à cause du royaume des Cieux. Que celui qui peut comprendre, comprenne. |
Genève | 1669 | Car il y a des eunuques, qui ſont ainſi nés du ventre de [leur] mere: & il y a des eunuques qui ont eſté faits eunuques par les hommes: & il y a des eunuques, qui ſe ſont eux-mémes faits eunuques pour le royaume des cieux. Qui peut comprendre [ceci], le comprenne. |
Lausanne | 1872 | Car il y a des eunuques qui sont nés tels du ventre de leur mère; et il y a des eunuques qui ont été faits eunuques par les hommes; et il y a des eunuques qui se sont faits eunuques eux-mêmes à cause du royaume des cieux. Que celui qui est capable de comprendre, comprenne. |
Sacy | 1759 | Car il y a des eunuques qui sont nés tels dès le ventre de leur mère; il y en a que les hommes ont faits eunuques; & il y en a qui se sont rendus eunuques eux-mêmes pour gagner le royaume des cieux. Qui peut comprendre ceci, le comprenne. |
Segond 21 | 2007 | En effet, il y a des eunuques qui le sont dès le ventre de leur mère, d'autres le sont devenus par les hommes, et il y en a qui se sont faits eux-mêmes eunuques à cause du royaume des cieux. Que celui qui peut comprendre comprenne.» |
Louis Segond | 1910 | Car il y a des eunuques qui le sont dès le ventre de leur mère; il y en a qui le sont devenus par les hommes; et il y en a qui se sont rendus tels eux-mêmes, à cause du royaume des cieux. Que celui qui peut comprendre comprenne. |
Monde Nouveau | 2018 | Car il y a des eunuques qui sont nés comme cela, il y a des eunuques qui ont été faits eunuques par les hommes, et il y a des eunuques qui se sont faits eunuques eux-mêmes pour le royaume des cieux. Si quelqu’un peut accepter cela, qu’il l’accepte. » |
Monde Nouveau | 1995 | Car il y a des eunuques qui sont nés tels de la matrice de leur mère, et il y a des eunuques qui ont été faits eunuques par les hommes, et il y a des eunuques qui se sont faits eunuques eux-mêmes à cause du royaume des cieux. Que celui qui peut accepter cela, l’accepte. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Il y a des eunuques qui sont tels dès leur naissance, dès les entrailles de leur mère; il en est d'autres que les hommes ont faits eunuques; et enfin il y en a qui se sont faits eunuques euxmêmes en vue du Royaume des cieux. Que celui qui a la force d'en arriver là, y arrive!» |
Oltramare | 1874 | car il y a des eunuques qui sont tels dès le sein de leur mère; il y a aussi des eunuques qui le sont devenus par la main des hommes, et il y en a qui se sont faits eunuques eux-mêmes à cause du royaume des cieux. Que celui qui est capable de cette résolution, la prenne.» |
Neufchâtel | 1899 | Car il y a des eunuques qui sont nés tels dès le sein de leur mère; il y en a qui ont été faits eunuques par les hommes; et il y en a qui se sont faits eunuques eux-mêmes pour le royaume des cieux. Que celui qui est capable de comprendre, comprenne. |
Parole de vie | 2000 | Il y a des gens qui ne se marient pas, parce qu'ils ne peuvent pas le faire : pour certains c'est depuis leur naissance. D'autres, c'est parce qu'on les a empêchés de le faire en les rendant eunuques. Et il y a des gens qui ne se marient pas à cause du Royaume des cieux. Celui qui peut accepter cette parole, qu'il l'accepte ! » |
Français C. N. | 2019 | En effet il y en a qui ne se marient pas à cause d'une impossibilité dès leur naissance ; d'autres, les eunuques, en ont été rendus incapables par d'autres personnes ; certains enfin renoncent à se marier à cause du royaume des cieux. Que celui qui peut accepter cet enseignement l'accepte ! » |
Français C. | 1982 | Il y a différentes raisons qui empêchent les hommes de se marier: pour certains, c'est une impossibilité dès leur naissance; d'autres, les eunuques, en ont été rendus incapables par les hommes; d'autres enfin renoncent à se marier à cause du Royaume des cieux. Que celui qui peut accepter cet enseignement l'accepte!» |
Semeur | 2000 | En effet, il y a ceux qui ne peuvent pas se marier parce que, de naissance, ils en sont incapables; d’autres le sont devenus par une intervention humaine. D’autres, enfin, renoncent à se marier à cause du royaume des cieux. Que celui qui est capable d’accepter cet enseignement, l’accepte! |
Parole vivante | 2013 | En effet, certaines personnes ne peuvent pas se marier parce qu’elles sont, de naissance, impropres au mariage ; d’autres le sont devenus par l’intervention des hommes. D’autres, enfin, renoncent à se marier pour mieux servir les intérêts du royaume des cieux. Que celui qui est capable d’accepter cet enseignement l’accepte ! |
Sébastien | 2021 | Alors furent apporté à lui jeunes enfants afin que les mains que impose à eux et que prie· les cependant disciples survalorisèrent à eux. |
Alain Dumont | 2020 | Alors ont-été-portés-vers lui des petits-enfants afin-qu’il impose-désormais les mains [sur] eux et [qu’]il prie-désormais. Cependant, les apprentis leur ont-infligé-une-dévalorisation. |
Jacqueline | 1992 | Alors on lui présente des petits enfants pour qu'il leur impose les mains et prie. Les disciples les rabrouent. |
Osty et Trinquet | 1973 | Alors lui furent présentés des enfants pour qu’il pose les mains sur eux et prie, et les disciples les menacèrent. |
Segond NBS | 2002 | Alors des gens lui amenèrent des enfants, afin qu’il leur impose les mains et prie pour eux. Mais les disciples les rabrouèrent. |
Jean Grosjean | 1971 | Alors on lui présenta des enfants pour qu’il pose les mains sur eux et prie; mais les disciples les tançaient; |
Bayard | 2018 | On lui amena de jeunes enfants pour qu’il leur impose les mains et prie pour eux. Ses disciples les refoulèrent. |
Œcuménique | 1976 | Alors des gens lui amenèrent des enfants, pour qu'il leur imposât les mains en disant une prière. Mais les disciples les rabrouèrent. |
Liturgie | 2013 | Ensuite, on présenta des enfants à Jésus pour qu’il leur impose les mains en priant. Mais les disciples les écartèrent vivement. |
Jérusalem | 1973 | Alors des petits enfants lui furent présentés, pour qu'il leur imposât les mains en priant; mais les disciples les rabrouèrent. |
Albert Rilliet | 1858 | Alors on lui amena de petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains et qu'il priât; mais les disciples leur en firent des remontrances. |
AMIOT | 1950 | On lui présenta alors de petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains et qu'il priât ; et les disciples les réprimandaient. |
Darby | 1885 | Alors on lui apporta de petits enfants, afin qu’il leur imposât les mains et qu’il priât ; mais les disciples reprenaient ceux [qui les apportaient]. |
Darby Rev. | 2006 | Alors on lui apporta des petits enfants, afin qu'il leur impose les mains et qu'il prie ; mais les disciples firent des reproches à ceux qui les apportaient. |
LIENART | 1951 | Alors on lui amena des petits enfants pour qu'il leur imposât les mains et les bénît. Les disciples se mirent à les gronder. |
Shora Kuetu | 2021 | Alors on lui apporta des enfants, afin qu'il leur imposât les mains et qu'il priât. Mais les disciples les réprimandaient d'une manière tranchante. |
Peuples | 2005 | À ce moment-là on lui amena des enfants pour qu’il prie pour eux en leur imposant les mains. Mais les disciples les recevaient très mal. |
Chouraqui | 1977 | Alors ils lui présentent des petits enfants pour qu’il leur impose les mains et prie. Les adeptes les rabrouent. |
Tresmontant | 2007 | et alors ils ont fait venir vers lui des enfants pour que ses mains il les pose sur leurs têtes et pour qu'il prie [sur eux] mais ceux qui apprenaient avec lui ils se sont mis à crier après eux |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors on lui amena des petits enfants pour qu'il leur imposât les mains et les bénît. Les disciples se mirent à les gronder. |
Abbé Crampon | 1923 | Alors on lui amena de petits enfants pour qu'il leur imposât les mains et priât (pour eux). Or les disciples les gourmandèrent. |
David Martin | 1744 | Alors on lui présenta des petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains, et qu'il priât [pour eux] ; mais les Disciples les en reprenaient. |
King James | 1611 | Alors on lui amena des petits enfants, afin qu'il leur impose les mains, et prie; mais les disciples les repoussèrent. |
Ostervald | 1881 | Alors on lui présenta de petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains, et qu'il priât; mais les disciples les reprenaient. |
Abbé Fillion | 1895 | On Lui présenta alors de petits enfants, afin qu'Il leur imposât les mains et pria pour eux. Et les disciples les repoussaient. |
Genève | 1669 | Alors lui furent preſentez des petits enfans, afin qu'il leur impoſaſt les mains, & qu'il priaſt, dont les diſciples les tancerent. |
Lausanne | 1872 | Alors on lui présenta de petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains et qu'il priât; mais les disciples réprimandaient ces gens. |
Sacy | 1759 | On lui présenta alors de petits enfants, afin qu’il leur imposât les mains, & qu’il priât pour eux; & comme ses disciples les repoussaient avec des paroles rudes, |
Segond 21 | 2007 | Alors des gens lui amenèrent des petits enfants afin qu'il pose les mains sur eux et prie pour eux. Mais les disciples leur firent des reproches. |
Louis Segond | 1910 | Alors on lui amena des petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains et priât pour eux. Mais les disciples les repoussèrent. |
Monde Nouveau | 2018 | Puis des gens lui amenèrent des jeunes enfants pour qu’il pose les mains sur eux et prie pour eux. Mais les disciples les réprimandèrent. |
Monde Nouveau | 1995 | Alors on lui amena des petits enfants pour qu’il pose les mains sur eux et prie ; mais les disciples les réprimandèrent. |
Edmond Stapfer | 1889 | Alors on lui amena des enfants pour qu'il leur imposât les mains en priant. Comme les disciples blâmaient ceux qui les lui amenaient, |
Oltramare | 1874 | Alors on lui amena de petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains, et qu'il priât pour eux. Les disciples reprenaient ces gens; |
Neufchâtel | 1899 | Alors on lui amena de petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains, et qu'il priât; mais les disciples les reprirent. |
Parole de vie | 2000 | Des gens amènent des enfants à Jésus, pour qu'il pose les mains sur eux en disant une prière. Mais les disciples font des reproches aux gens. |
Français C. N. | 2019 | Des gens amenèrent des enfants à Jésus pour qu'il pose les mains sur eux et prie, mais les disciples leur firent des reproches. |
Français C. | 1982 | Des gens amenèrent des enfants à Jésus pour qu'il pose les mains sur eux et prie pour eux, mais les disciples leur firent des reproches. |
Semeur | 2000 | Peu après, des gens lui amenèrent des petits enfants pour qu’il leur impose les mains et prie pour eux. Les disciples leur firent des reproches. |
Parole vivante | 2013 | Peu après, on lui amena des petits enfants pour qu’il leur impose les mains en priant pour eux. Comme les disciples rabrouaient ceux qui les amenaient, |
Sébastien | 2021 | le cependant Iésous dit· abandonnez les jeunes enfants et ne pas empêchez eux venir vers moi, de les car de tels est la royauté des cieux. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, Jésus a-parlé-ainsi : Abandonnez les petits-enfants, et ne les empêchez pas de venir vers moi. En-effet, [c’est] à detels [qu’]est le Règne des cieux. |
Jacqueline | 1992 | Mais Jésus dit : « Laissez les petits enfants et ne les empêchez pas de venir à moi ! Car c'est à leurs pareils qu'est le royaume des cieux. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais Jésus dit : “Laissez les enfants et ne les empêchez pas de venir vers moi ; car c’est à leurs pareils qu’appartient le royaume des Cieux”. |
Segond NBS | 2002 | Alors Jésus dit: Laissez faire les enfants, ne les empêchez pas de venir à moi; car le royaume des cieux est pour ceux qui sont comme eux. |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus leur dit : Laissez les enfants, ne les empêchez pas de venir à moi, car le règne des cieux est à leurs pareils. |
Bayard | 2018 | Mais Jésus : Laissez ces petits. Ne les empêchez pas de venir à moi, car le règne des Cieux appartient à ceux qui leur ressemblent. |
Œcuménique | 1976 | Jésus dit: «Laissez faire ces enfants, ne les empêchez pas de venir à moi, car le Royaume des cieux est à ceux qui sont comme eux.» |
Liturgie | 2013 | Jésus leur dit : " Laissez les enfants, ne les empêchez pas de venir à moi, car le royaume des Cieux est à ceux qui leur ressemblent. " |
Jérusalem | 1973 | Jésus dit alors: "Laissez les petits enfants et ne les empêchez pas de venir à moi; car c'est à leurs pareils qu'appartient le Royaume des Cieux." |
Albert Rilliet | 1858 | Or Jésus dit: « Laissez ces petits enfants, et ne les empêchez pas de venir à moi, car c'est à ceux qui leur ressemblent qu'appartient le royaume des cieux. » |
AMIOT | 1950 | Mais Jésus dit : Laissez ces petits enfants, et ne les empêchez pas de venir à moi, car le Royaume des cieux appartient à ceux qui leur ressemblent. |
Darby | 1885 | Et Jésus dit : Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas ; car à de tels est le royaume des cieux. |
Darby Rev. | 2006 | Jésus dit : Laissez venir à moi les petits enfants et ne les en empêchez pas ; car le royaume des cieux est à ceux qui sont comme eux. |
LIENART | 1951 | Mais Jésus leur dit : “Laissez tranquilles les petits enfants et ne les empêchez pas de venir à moi, car le royaume des cieux appartient à qui leur ressemble.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et Yéhoshoua leur dit : Laissez les enfants, ne les empêchez pas de venir à moi, car le Royaume des cieux est pour ceux qui leur ressemblent. |
Peuples | 2005 | Alors Jésus dit : « Laissez les enfants et ne les empêchez pas de venir près de moi. Sachez que le Royaume des Cieux est pour ceux qui leur ressemblent. » |
Chouraqui | 1977 | Mais Iéshoua’ dit : « Laissez les petits enfants ; ne les empêchez pas de venir à moi. Oui, il est pour leurs pareils, le royaume des ciels. » |
Tresmontant | 2007 | alors lui ieschoua il a dit laissez les enfants et ne les empêchez pas de venir vers moi car c'est à ceux qui sont tels qu'appartient le royaume des cieux |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais Jésus leur dit: “Laissez tranquilles les petits enfants et ne les empêchez pas de venir à moi, car le royaume des cieux appartient à qui leur ressemble.” |
Abbé Crampon | 1923 | Mais Jésus leur dit: " Laissez les petits enfants, et ne les empêchez pas de venir à moi, car le royaume des cieux est à ceux qui leur ressemblent. " |
David Martin | 1744 | Et Jésus leur dit : laissez venir à moi les petits enfants, et ne les empêchez point ; car le Royaume des cieux est pour ceux qui leur ressemblent. |
King James | 1611 | Mais Jésus dit: Laissez les petits enfants, et ne les empêchez pas de venir à moi; car le royaume du ciel est pour ceux qui leur ressemblent. |
Ostervald | 1881 | Mais Jésus dit: Laissez les petits enfants, et ne les empêchez point de venir à moi; car le royaume des cieux est pour ceux qui leur ressemblent. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais Jésus leur dit: Laissez ces petits enfants, et ne les empêchez pas de venir à Moi; car le royaume des Cieux est pour ceux qui leur ressemblent. |
Genève | 1669 | Mais Jeſus leur dit, Laiſſez les petits enfans, & ne les empeſchez point de venir à moi: car à tels eſt le royaume des cieux. |
Lausanne | 1872 | Et Jésus dit: Laissez les petits enfants et ne les empêchez pas de venir à moi, car le royaume des cieux est à ceux qui sont tels. |
Sacy | 1759 | Jesus leur dit: Laissez-là ces enfants, & ne les empêchez pas de venir à moi: car le royaume du ciel est pour ceux qui leur ressemblent. |
Segond 21 | 2007 | Jésus dit: «Laissez les petits enfants, ne les empêchez pas de venir à moi, car le royaume des cieux est pour ceux qui leur ressemblent.» |
Louis Segond | 1910 | Et Jésus dit: Laissez les petits enfants, et ne les empêchez pas de venir à moi; car le royaume des cieux est pour ceux qui leur ressemblent. |
Monde Nouveau | 2018 | Cependant, Jésus dit : « Laissez les jeunes enfants, ne les empêchez pas de venir vers moi, car le royaume des cieux appartient à ceux qui leur ressemblent. » |
Monde Nouveau | 1995 | Jésus, cependant, dit : “ Laissez les petits enfants, et cessez de les empêcher de venir à moi, car c’est à leurs pareils qu’appartient le royaume des cieux. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus leur dit: «Laissez les enfants et ne les empêchez point de venir à moi, car c'est à ceux qui leur ressemblent qu'appartient le Royaume des cieux.» |
Oltramare | 1874 | mais Jésus dit: «Laissez ces petits enfants, et ne les empêchez pas de venir vers moi, car le royaume des cieux est à ceux qui leur ressemblent.» |
Neufchâtel | 1899 | Mais Jésus leur dit: Laissez les petits enfants, et ne les empêchez point de venir à moi; car le royaume des cieux est à ceux qui leur ressemblent. |
Parole de vie | 2000 | Alors Jésus dit aux disciples : « Laissez les enfants venir à moi. Ne les empêchez pas. En effet, le Royaume des cieux appartient à ceux qui sont comme eux. » |
Français C. N. | 2019 | Jésus dit : « Laissez les enfants venir à moi et ne les en empêchez pas, car le royaume des cieux appartient à ceux qui leur ressemblent. » |
Français C. | 1982 | Jésus dit alors: «Laissez les enfants venir à moi et ne les en empêchez pas, car le Royaume des cieux appartient à ceux qui sont comme eux.» |
Semeur | 2000 | Mais Jésus leur dit: — Laissez donc ces petits enfants, ne les empêchez pas de venir à moi, car le royaume des cieux appartient à ceux qui leur ressemblent. |
Parole vivante | 2013 | Jésus leur dit :—Laissez donc ces petits enfants venir vers moi et n’essayez pas de les en empêcher, car le royaume des cieux appartient à ceux qui leur ressemblent. |
Sébastien | 2021 | et ayant imposé les mains à eux fut allé de là. |
Alain Dumont | 2020 | Et ayant-imposé [sur] eux les mains, il [s’en] est-allé de-là. |
Jacqueline | 1992 | Il leur impose les mains et s'en va de là. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, ayant posé les mains sur eux, il partit de là. |
Segond NBS | 2002 | Il leur imposa les mains et partit de là. |
Jean Grosjean | 1971 | Il posa les mains sur eux et s’en alla. |
Bayard | 2018 | II leur imposa les mains, puis s’éloigna. |
Œcuménique | 1976 | Et, après leur avoir imposé les mains, il partit de là. |
Liturgie | 2013 | Il leur imposa les mains, puis il partit de là. |
Jérusalem | 1973 | Puis il leur imposa les mains et poursuivit sa route. |
Albert Rilliet | 1858 | Puis, après leur avoir imposé les mains, il partit de là. |
AMIOT | 1950 | Et leur ayant imposé les mains, il partit de là. |
Darby | 1885 | Et leur ayant imposé les mains, il partit de là. |
Darby Rev. | 2006 | Puis, leur ayant imposé les mains, il partit de là. |
LIENART | 1951 | Et leur ayant imposé les mains, il quitta ces lieux. |
Shora Kuetu | 2021 | Et leur ayant imposé les mains, il partit de là. |
Peuples | 2005 | Jésus leur imposa les mains et reprit son chemin. |
Chouraqui | 1977 | Il impose sur eux ses mains et s’en va. |
Tresmontant | 2007 | et il a posé ses mains sur leurs têtes et il est parti de cet endroit-là |
Pirot et Clamer | 1950 | Et leur ayant imposé les mains, il quitta ces lieux. |
Abbé Crampon | 1923 | Et, leur ayant imposé les mains, il partit de là. |
David Martin | 1744 | Puis leur ayant imposé les mains, il partit de là. |
King James | 1611 | Et il leur imposa les mains, et il partit de là. |
Ostervald | 1881 | Et leur ayant imposé les mains, il partit de là. |
Abbé Fillion | 1895 | Et leur ayant imposé les mains, Il partit de là. |
Genève | 1669 | Et leur ayant impoſé les mains, il partit de là. |
Lausanne | 1872 | Et leur ayant imposé les mains, il partit de là. |
Sacy | 1759 | Et leur ayant imposé les mains, il partit de là. |
Segond 21 | 2007 | Il posa les mains sur eux et partit de là. |
Louis Segond | 1910 | Il leur imposa les mains, et il partit de là. |
Monde Nouveau | 2018 | Il posa les mains sur eux, puis il partit de là. |
Monde Nouveau | 1995 | Il posa les mains sur eux et partit de là. |
Edmond Stapfer | 1889 | Puis il leur imposa les mains et partit de là. |
Oltramare | 1874 | Puis, après leur avoir imposé les mains, il continua sa route. |
Neufchâtel | 1899 | Et leur ayant imposé les mains, il partit de là. |
Parole de vie | 2000 | Jésus pose les mains sur la tête des enfants. Ensuite il quitte cet endroit. |
Français C. N. | 2019 | Il posa les mains sur eux, puis partit de là. |
Français C. | 1982 | Il posa les mains sur eux, puis partit de là. |
Semeur | 2000 | Puis il leur imposa les mains et poursuivit son chemin. |
Parole vivante | 2013 | Puis il posa ses mains sur eux et poursuivit son chemin. |
Sébastien | 2021 | Et voici un ayant approché à lui dit· enseignant, quel bon que je fasse afin que j'aie vie éternelle ? |
Alain Dumont | 2020 | Et voici-que l’un [d’eux] venant-vers lui a-parlé-ainsi : Enseignant, que ferai- je -désormais de bon qfin-que j’aie-désormais [la] vie de-l’ère ? |
Jacqueline | 1992 | En voici un qui s'approche de lui et dit : « Maître que ferai-je de bon pour avoir la vie éternelle ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et voici que quelqu’un, s’avançant vers lui, dit : “Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle ?” |
Segond NBS | 2002 | Alors un homme vint lui demander: Maître, que dois–je faire de bon pour avoir la vie éternelle? |
Jean Grosjean | 1971 | Et voilà que quelqu’un s’approcha et lui dit : Maître, qu’est-ce que je peux faire de bon pour avoir la vie éternelle ? |
Bayard | 2018 | Un homme s’approcha : Toi qui es savant, dis-moi ce qui est bon et me vaudra la vie étemelle ? |
Œcuménique | 1976 | Et voici qu'un homme s'approcha de lui et lui dit: «Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle?» |
Liturgie | 2013 | Et voici que quelqu’un s’approcha de Jésus et lui dit : " Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle ? " |
Jérusalem | 1973 | Et voici qu'un homme s'approcha et lui dit: "Maître, que dois-je faire de bon pour obtenir la vie éternelle?" |
Albert Rilliet | 1858 | Et voici, quelqu'un s'étant approché de lui dit: « Maître que dois-je faire de bon pour posséder la vie éternelle? » |
AMIOT | 1950 | Alors quelqu'un s'approcha de lui et lui dit : Maître, que faut-il faire de bon pour obtenir la Vie éternelle ? |
Darby | 1885 | Et voici, quelqu’un s’approchant, lui dit : Maître, quel bien ferai-je pour avoir la vie éternelle ? |
Darby Rev. | 2006 | Voici qu'un homme s'approcha pour lui dire : Maître, que ferai-je de bon pour obtenir la vie éternelle ? |
LIENART | 1951 | Et voici que quelqu'un s'approcha de lui, disant : “Maître, qu'ai-je à faire de bon pour avoir la vie éternelle?” |
Shora Kuetu | 2021 | Et voici, quelqu'un s'approchant, lui dit : Bon Docteur, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle ? |
Peuples | 2005 | Un homme vint à Jésus avec ces paroles : « Maître, que puis-je faire de bien pour avoir la vie éternelle ? » |
Chouraqui | 1977 | Et voici, un homme s’approche de lui et dit : « Rabbi, que ferai-je de bon pour avoir la vie en pérennité ? |
Tresmontant | 2007 | et voici que quelqu'un s'est approché de lui et il lui a dit maître qu'est-ce que je dois faire de bon pour qu'elle soit à moi la vie de la durée éternelle à venir |
Pirot et Clamer | 1950 | Et voici que quelqu'un s'approcha de lui, disant: “Maître, qu'ai-je à faire de bon pour avoir la vie éternelle?” |
Abbé Crampon | 1923 | Et voici que quelqu'un, l'abordant, dit: " Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle? " |
David Martin | 1744 | Et voici, quelqu'un s'approchant lui dit : Maître qui est bon, quel bien ferai-je pour avoir la vie éternelle ? |
King James | 1611 | Et voici, quelqu'un s'approcha et lui dit: Bon Maître, quelle bonne chose dois-je faire afin que je puisse avoir la vie éternelle? |
Ostervald | 1881 | Et voici, quelqu'un s'approchant lui dit: Bon maître, que dois-je faire de bien pour avoir la vie éternelle? |
Abbé Fillion | 1895 | Et voici qu'un homme s'approcha, et Lui dit: Bon Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle? |
Genève | 1669 | Et voici, quelqu'un s'approchant de lui, dit, Bon Maiſtre, quel bien ferai-je, afin que j'aye la vie eternelle? |
Lausanne | 1872 | Et voici que quelqu'un s'étant approché, lui dit: Bon Docteur, quel bien ferai-je, afin d'avoir la vie éternelle? - |
Sacy | 1759 | Alors un jeune homme s’approcha, & lui dit: Bon Maître, quel bien faut-il que je fasse pour acquérir la vie éternelle? |
Segond 21 | 2007 | Un homme s'approcha et dit à Jésus: «[Bon] Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle?» |
Louis Segond | 1910 | Et voici, un homme s'approcha, et dit à Jésus: Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle? |
Monde Nouveau | 2018 | Et, voyez, un jeune homme s’approcha de lui et lui demanda : « Enseignant, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Or, voyez, un certain homme s’avança vers lui et dit : “ Enseignant, que dois-je faire de bon pour obtenir la vie éternelle ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | S'approchant de lui, quelqu'un lui dit: «Maître, que dois-je faire e de bon pour avoir la vie éternelle?» |
Oltramare | 1874 | Un homme aborda Jésus, et lui dit: «Maître, quel bien dois-je faire pour avoir la vie éternelle?» |
Neufchâtel | 1899 | Et voici, quelqu'un s'étant approché, lui dit: Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle? |
Parole de vie | 2000 | Tout à coup, un homme s'approche de Jésus et lui demande : « Maître, qu'est-ce que je dois faire de bon pour avoir la vie avec Dieu pour toujours ? » |
Français C. N. | 2019 | Un homme s'approcha de Jésus et lui demanda : « Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle ? » |
Français C. | 1982 | Un homme s'approcha de Jésus et lui demanda: «Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle?» |
Semeur | 2000 | Alors un jeune homme s’approcha de lui et lui dit: — Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie Eternelle? |
Parole vivante | 2013 | Alors, un homme s’approcha de lui et lui demanda :—Maître, qu’est-ce que je dois faire de bon pour m’assurer la vie éternelle ?— |
Sébastien | 2021 | celui cependant dit à lui· quel moi tu sollicites autour du bon ? un est le bon· si cependant tu veux envers la vie venir à l'intérieur, garde les commandements. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, celui-ci lui a-ainsi-parlé : Que me presses-tu au-sujet-de [ce qui est] bon ? Un-seul est le bon. Cependant-que si tu veux entrer envers la vie, garde les commandements. |
Jacqueline | 1992 | Il lui dit : « Pourquoi me questionnes-tu sur le bon ? Unique est le Bon ! Si tu veux entrer dans la vie garde les commandements. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Il lui dit : “Pourquoi m’interroges-tu sur ce qui est bon ? Un seul est bon. Si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements”. |
Segond NBS | 2002 | Il lui répondit: Pourquoi m’interroges–tu sur ce qui est bon? Un seul est bon. Si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements. Lesquels? lui dit–il. |
Jean Grosjean | 1971 | Il lui répondit : Pourquoi me demandes-tu ce qui est bon ? Un seul est bon. Si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements. |
Bayard | 2018 | Jésus répondit : Pourquoi me demandes-tu ce qui est bon ? Il n’y en a qu’un qui soit bon. Si tu veux entrer dans la vie, observe les règles. |
Œcuménique | 1976 | Jésus lui dit: «Pourquoi m'interroges-tu sur le bon? Unique est celui qui est bon. Si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements.» - |
Liturgie | 2013 | Jésus lui dit : " Pourquoi m’interroges-tu sur ce qui est bon ? Celui qui est bon, c’est Dieu, et lui seul ! Si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements. " |
Jérusalem | 1973 | Il lui dit: "Qu'as-tu à m'interroger sur ce qui est bon? Un seul est le Bon. Que si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements" — |
Albert Rilliet | 1858 | Mais il lui dit: « Pourquoi m'interroges-tu sur ce qui est bon? Un seul est Le Bon; mais si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements. » |
AMIOT | 1950 | Jésus lui répondit : Pourquoi m'interroger sur ce qui est bon ? Il n'y a qu'un être bon. Si tu veux entrer dans la Vie, observe les commandements. |
Darby | 1885 | Et il lui dit : Pourquoi m’interroges-tu touchant ce qui est bon ? Un seul est bon. Mais si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements. |
Darby Rev. | 2006 | Il lui dit : Pourquoi m'interroges-tu au sujet de ce qui est bon ? Un seul est bon. Mais si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements. |
LIENART | 1951 | Il lui répondit : “Pourquoi m'interroger sur ce qui est bon? Il n'y a qu'un être bon. Si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements.” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais il lui dit : Pourquoi m'appelles-tu bon ? Personne n'est bon, excepté un seul : Elohîm. Mais si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements. |
Peuples | 2005 | Jésus lui dit : « Pourquoi m’interroges-tu sur ce qui est bon ? Lui est bon, lui seul ! Mais si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements. » |
Chouraqui | 1977 | Il lui dit : « Pourquoi me questionnes-tu sur le bon ? Unique est le bon ! Mais si tu veux entrer dans la vie, garde les misvot. » |
Tresmontant | 2007 | et alors lui il lui a dit pourquoi est-ce que tu m'interroges au sujet de ce qui est bon il n'y a de bon qu'un seul et si tu veux entrer dans la vie garde les commandements et ieschoua il a dit tu ne tueras pas tu ne prendras pas la femme d'un autre |
Pirot et Clamer | 1950 | Il lui répondit: “Pourquoi m'interroger sur ce qui est bon? Il n'y a qu'un être bon. Si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements.” |
Abbé Crampon | 1923 | Il lui dit: " Pourquoi m'interroges-tu sur (ce qui est) bon? Un seul est le bon. Que si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements. " |
David Martin | 1744 | Il lui répondit : pourquoi m'appelles-tu bon ? Dieu est le seul être qui soit bon. Que si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements. |
King James | 1611 | Et il lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a personne de bon, seulement un, c‘est Dieu; mais si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements. |
Ostervald | 1881 | Il lui répondit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon, sauf Dieu seul. Que si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus lui dit: Pourquoi M'interroges-tu sur ce qui est bon? Dieu seul est bon. Si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements. |
Genève | 1669 | Il lui [reſpon]dit, Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a nul bon qu'un ſeul, [aſſavoir] Dieu: Que ſi tu veux entrer en la vie, garde les commandemens. |
Lausanne | 1872 | Et il lui dit: Pourquoi me dis-tu bon? Nul n'est bon qu'un seul, Dieu. Que si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements. - |
Sacy | 1759 | Jesus lui répondit: Pourquoi m’appelez-vous bon? Il n’y a que Dieu seul qui soit bon. Si vous voulez entrer dans la vie, gardez les commandements. |
Segond 21 | 2007 | Il lui répondit: «Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon, si ce n'est Dieu seul. Si tu veux entrer dans la vie, respecte les commandements.» «Lesquels?» lui dit-il. |
Louis Segond | 1910 | Il lui répondit: Pourquoi m'interroges-tu sur ce qui est bon? Un seul est le bon. Si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements. |
Monde Nouveau | 2018 | Il lui répondit : « Pourquoi m’interroges-tu à propos de ce qui est bon ? Un seul est bon. Maintenant, si tu veux entrer dans la vie, respecte les commandements continuellement. » |
Monde Nouveau | 1995 | Il lui dit : “ Pourquoi m’interroges-tu sur ce qui est bon ? Un seul est bon. Maintenant, si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements continuellement. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Il lui répondit: «Pourquoi m'interroges-tu sur ce qui est bon? Un seul être est bon. Si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements. — |
Oltramare | 1874 | Jésus lui dit: Pourquoi me demandes-tu, à moi, le bien que tu doit faire? Un seul est le Bon. Si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements.» |
Neufchâtel | 1899 | Mais il lui dit: Pourquoi m'interroges-tu sur ce qui est bon? Un seul est le bon. Mais si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements. |
Parole de vie | 2000 | Jésus lui répond : « Pourquoi est-ce que tu m'interroges sur ce qui est bon ? Un seul est bon, c'est Dieu. Si tu veux entrer dans la vie avec Dieu, obéis aux commandements. » |
Français C. N. | 2019 | Jésus lui dit : « Pourquoi m'interroges-tu au sujet de ce qui est bon ? Un seul est bon. Si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements. » – |
Français C. | 1982 | Jésus lui dit: «Pourquoi m'interroges-tu au sujet de ce qui est bon? Un seul est bon. Si tu veux entrer dans la vie, obéis aux commandements.» - |
Semeur | 2000 | — Pourquoi m’interroges-tu sur ce qui est bon? lui répondit Jésus. Un seul est bon. Si tu veux entrer dans la vie, applique les commandements. |
Parole vivante | 2013 | Pourquoi m’interroges-tu sur ce qui est bon ? lui répondit Jésus. Un seul mérite d’être appelé bon, c’est Dieu. Maintenant, si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements.— |
Sébastien | 2021 | Dit à lui· quelles ? le cependant Iésous dit· ce non tu meurtriras, non tu adultéreras, non tu voleras, non tu témoigneras faussement, |
Alain Dumont | 2020 | Il lui parle-ainsi : Lesquels ? Cependant, Jésus a-parlé-ainsi : Le [commandement] : Tu n’assassineras pas, tu n’adultèreras pas, tu ne voleras pas, tu ne témoigneras- pas -mensongèrement… |
Jacqueline | 1992 | Il lui dit : « Lesquels ? » Jésus dit : « Les : “Point ne tueras. Point n'adultèreras. Point ne voleras. Point ne témoigneras à faux. |
Osty et Trinquet | 1973 | Il lui dit : “Lesquels ?” Jésus déclara : “Tu ne tueras pas, tu ne commettras pas l’adultère, tu ne voleras pas, tu ne porteras pas de faux témoignage, |
Segond NBS | 2002 | Jésus répondit: Tu ne commettras pas de meurtre; tu ne commettras pas d’adultère; tu ne feras pas de faux témoignage; tu ne commettras pas de vol; |
Jean Grosjean | 1971 | Il dit : Lesquels ? Jésus lui dit : Tu ne tueras pas; tu ne seras pas adultère; tu ne voleras pas; tu ne témoigneras pas à faux; |
Bayard | 2018 | Et l’homme : Lesquelles ? Jésus précisa : Celles-ci : «Tu ne tueras pas. Tu ne commettras | pas l’adultère. Tu ne voleras pas. Tu ne feras pas de faux témoi-gnages. |
Œcuménique | 1976 | «Lesquels?» lui dit-il. Jésus répondit: «Tu ne commettras pas de meurtre. Tu ne commettras pas d'adultère. Tu ne voleras pas. Tu ne porteras pas de faux témoignage. |
Liturgie | 2013 | Il lui dit : " Lesquels ? " Jésus reprit : " Tu ne commettras pas de meurtre. Tu ne commettras pas d’adultère. Tu ne commettras pas de vol. Tu ne porteras pas de faux témoignage. |
Jérusalem | 1973 | Lesquels? Lui dit-il. Jésus reprit: "Tu ne tueras pas, tu ne commettras pas d'adultère, tu ne voleras pas, tu ne porteras pas de faux témoignage, |
Albert Rilliet | 1858 | Il lui dit: « Lesquels? » Or Jésus dit: « Ceux-ci: tu ne tueras point; tu ne commettras point d'adultère; tu ne déroberas point; tu ne feras point de faux témoignage; |
AMIOT | 1950 | Lesquels ? lui dit-il. Jésus lui dit : Tu ne tueras point ; tu ne commettras point d'adultère ; tu ne voleras point ; tu ne diras point de faux témoignage ; |
Darby | 1885 | Il lui dit : Lesquels ? Et Jésus dit : Tu ne tueras point ; tu ne commettras point adultère; tu ne déroberas point ; tu ne diras point de faux témoignage ; |
Darby Rev. | 2006 | Il lui dit : Lesquels ? Jésus dit : Tu ne tueras pas ; tu ne commettras pas d'adultère ; tu ne voleras pas ; tu ne diras pas de faux témoignage ; |
LIENART | 1951 | Il lui dit : “Lesquels?” Jésus lui dit : “Ceux-ci : tu ne tueras pas, tu ne commettras pas d'adultère, tu ne voleras pas, tu ne diras pas de faux témoignages, |
Shora Kuetu | 2021 | Il lui dit : Lesquels ? Et Yéhoshoua lui dit : Tu n'assassineras pas. Tu ne commettras pas d'adultère. Tu ne voleras pas. Tu ne diras pas de faux témoignage. |
Peuples | 2005 | L’autre demande : « Quels commandements ? » Jésus dit : « Tu ne tueras pas, tu ne commettras pas d’adultère, tu ne voleras pas, tu ne feras pas de faux témoignage, |
Chouraqui | 1977 | Il lui dit : « Lesquelles ? Iéshoua’ dit : »Les ’n’assassine pas’, ’n’adultère pas’, ’ne vole pas’, ’ne réponds pas en témoin de mensonge’, |
Tresmontant | 2007 | alors il lui a dit lesquels tu ne voleras pas tu ne répondras pas contre ton compagnon en témoin de mensonge |
Pirot et Clamer | 1950 | Il lui dit: “Lesquels?” Jésus lui dit: “Ceux-ci: tu ne tueras pas, tu ne commettras pas d'adultère, tu ne voleras pas, tu ne diras pas de faux témoignages, |
Abbé Crampon | 1923 | Il lui dit: " Lesquels? " Jésus dit: " C'est: Tu ne tueras point; tu ne commettras point l'adultère; tu ne déroberas point; tu ne porteras point de faux témoignage; |
David Martin | 1744 | Il lui dit : quels ? Et Jésus lui répondit : tu ne tueras point. Tu ne commettras point adultère. Tu ne déroberas point. Tu ne diras point de faux témoignage. |
King James | 1611 | Il lui dit: Lesquels? Jésus dit: Tu ne tueras pas; tu ne commettras pas d'adultère; tu ne voleras pas; tu ne diras pas de faux témoignage; |
Ostervald | 1881 | Il lui dit: Lesquels? Et Jésus lui répondit: Tu ne tueras point; tu ne commettras point d'adultère; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; |
Abbé Fillion | 1895 | Lesquels? Lui dit-il. Jésus dit: Tu ne commettras pas d'homicide; Tu ne seras point adultère; Tu ne déroberas point; Tu ne diras pas de faux témoignage; |
Genève | 1669 | Il lui dit, Quels? Et Jeſus lui [répon]dit, Tu ne tuëras point. Tu ne commetras point adultere. Tu ne déroberas point. Tu ne diras point faux témoignage. |
Lausanne | 1872 | Il lui dit: Lesquels? - Et Jésus dit: " Tu ne tueras point; tu ne commettras point adultère; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; |
Sacy | 1759 | Quels commandements? lui dit-il. Jesus lui dit: Vous ne tuerez point; Vous ne commettrez point d’adultère; Vous ne déroberez point; Vous ne porterez point de faux témoignage; |
Segond 21 | 2007 | Et Jésus répondit: «Tu ne commettras pas de meurtre; tu ne commettras pas d'adultère; tu ne commettras pas de vol; tu ne porteras pas de faux témoignage; |
Louis Segond | 1910 | Lesquels? lui dit-il. Et Jésus répondit: Tu ne tueras point; tu ne commettras point d'adultère; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; |
Monde Nouveau | 2018 | « Lesquels ? », lui demanda-t-il. Jésus dit : « Tu ne dois pas assassiner. Tu ne dois pas commettre d’adultère. Tu ne dois pas voler. Tu ne dois pas faire de faux témoignage. |
Monde Nouveau | 1995 | Il lui dit : “ Lesquels ? ” Jésus dit : “ Eh bien : ‘ Tu ne dois pas assassiner ’, ‘ Tu ne dois pas commettre d’adultère ’, ‘ Tu ne dois pas voler ’, ‘ Tu ne dois pas porter de faux témoignage ’, |
Edmond Stapfer | 1889 | «Lesquels?» dit-il. Jésus répondit: «Ceux-ci: Tu ne seras point meurtrier; tu ne seras point adultère; tu ne seras point voleur; tu ne rendras point de faux témoignage; |
Oltramare | 1874 | — «Lesquels?» lui dit cet homme.— «C'est, répondit Jésus, «tu ne tueras point: tu ne commettras point adultère; tu ne déroberas point; tu ne porteras point de faux témoignage; |
Neufchâtel | 1899 | Il lui dit: Lesquels? Et Jésus lui répondit: Tu ne tueras point; tu ne commettras point adultère; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; |
Parole de vie | 2000 | L'homme lui dit : « Quels commandements ? » Jésus répond : « Ne tue personne. Ne commets pas d'adultère. Ne vole pas. Ne témoigne pas faussement contre quelqu'un. |
Français C. N. | 2019 | « Lesquels ? » demanda-t-il. Jésus répondit : « Tu ne commettras pas de meurtre ; tu ne commettras pas d'adultère ; tu ne voleras pas ; tu ne prononceras pas de faux témoignage contre quelqu'un ; |
Français C. | 1982 | «Auxquels?» demanda-t-il. Jésus répondit: «Ne commets pas de meurtre; ne commets pas d'adultère; ne vole pas; ne prononce pas de faux témoignage contre quelqu'un; |
Semeur | 2000 | — Lesquels? demanda l’autre. — Eh bien, répondit Jésus, tu ne commettras pas de meurtre; tu ne commettras pas d’adultère; tu ne voleras pas; tu ne porteras pas de faux témoignage; |
Parole vivante | 2013 | Quels commandements ? demanda l’autre.—Eh bien, répondit Jésus, par exemple : Tu ne commettras pas de meurtre, tu ne commettras pas d’adultère, tu ne voleras pas, tu ne diras pas de mensonge en parlant d’autrui, |
Sébastien | 2021 | valorise le père et la mère, et tu aimeras le prochain de toi comme toi-même. |
Alain Dumont | 2020 | … valorise [ton] père et [ta] mère, et tu aimeras-d’agapè ton prochain comme toi-même. |
Jacqueline | 1992 | Honore le père et la mère.” Et : “Tu aimeras ton prochain comme toi-même.” » |
Osty et Trinquet | 1973 | honore tes père et mère, et : Tu aimeras ton prochain comme toi-même”. |
Segond NBS | 2002 | honore ton père et ta mère, et: Tu aimeras ton prochain comme toi–même. |
Jean Grosjean | 1971 | honore ton père et ta mère; et : tu aimeras ton proche comme toi-même. |
Bayard | 2018 | Tu respecteras ton père et ta mère. » Enfin : «Tu aimeras ton prochain comme toi-même. » । |
Œcuménique | 1976 | Honore ton père et ta mère. Enfin: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.» |
Liturgie | 2013 | Honore ton père et ta mère. Et aussi : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. " |
Jérusalem | 1973 | honore ton père et ta mère, et tu aimeras ton prochain comme toi-même" — |
Albert Rilliet | 1858 | honore ton père et ta mère; et, tu aimeras ton prochain comme toi-même. » |
AMIOT | 1950 | honore ton père et ta mère ; et aime ton prochain comme toi-même. |
Darby | 1885 | honore ton père et ta mère ; et, tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
Darby Rev. | 2006 | honore ton père et ta mère ; et : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
LIENART | 1951 | Honore tes père et mère, aime ton prochain comme toi-même.” |
Shora Kuetu | 2021 | Honore ton père et ta mère. Et tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
Peuples | 2005 | honore ton père et ta mère. Et encore : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. » |
Chouraqui | 1977 | ‹ glorifie ton père et ta mère’ et ’aime ton compagnon comme toi-même’. » |
Tresmontant | 2007 | honore ton père et ta mère et puis tu aimeras ton compagnon comme toi-même |
Pirot et Clamer | 1950 | honore tes père et mère, aime ton prochain comme toi-même.” |
Abbé Crampon | 1923 | honore ton père et ta mère, et: tu aimeras ton proche comme toi-même. " |
David Martin | 1744 | Honore ton père et ta mère ; et tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
King James | 1611 | Honore ton père et ta mère; et tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
Ostervald | 1881 | Honore ton père et ta mère; et tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
Abbé Fillion | 1895 | Honore ton père et ta mère; et, Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
Genève | 1669 | Honore ton pere & ta mere. Item, Tu aimeras ton prochain comme toi meſme. |
Lausanne | 1872 | honore ton père et ta mère " (Ex. 12-16); et " tu aimeras ton prochain comme toi-même. " (Lv 19:18) - |
Sacy | 1759 | Honorez votre père & votre mère; & Aimez votre prochain comme vous-même. |
Segond 21 | 2007 | honore ton père et ta mère et tu aimeras ton prochain comme toi-même.» |
Louis Segond | 1910 | honore ton père et ta mère; et: tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
Monde Nouveau | 2018 | Honore ton père et ta mère. Et tu dois aimer ton prochain comme toi-même. » |
Monde Nouveau | 1995 | ‘ Honore [ton] père et [ta] mère ’, et : ‘ Tu dois aimer ton prochain comme toi-même. ’ ” |
Edmond Stapfer | 1889 | honore ton père et ta mère et: tu aimeras ton prochain comme toi-même.» |
Oltramare | 1874 | honore ton père et ta mère.» et «tu aimeras ton prochain comme toi-même.» |
Neufchâtel | 1899 | honore père et mère; et tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
Parole de vie | 2000 | Respecte ton père et ta mère. Aime ton prochain comme toi-même. » |
Français C. N. | 2019 | tu respecteras ton père et ta mère ; tu aimeras ton prochain comme toi-même. » |
Français C. | 1982 | respecte ton père et ta mère; aime ton prochain comme toi-même.» |
Semeur | 2000 | honore ton père et ta mère, et tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
Parole vivante | 2013 | honore ton père et ta mère. Et puis : Tu aimeras ton prochain autant que toi-même.— |
Sébastien | 2021 | dit à lui l'adolescent· tous ceux-ci je gardai· quel encore je manque ? |
Alain Dumont | 2020 | Il lui parle-ainsi, le jeune-homme : [C’est] tout cela [que] j’ai-tenu-sous-garde. Quoi encore [me] met-dans-l’indigence ? |
Jacqueline | 1992 | Le jeune homme lui dit : « Tout cela j'ai observé ! Que me manque-t-il encore ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Le jeune homme lui dit : “Tout cela, je l’ai observé ; que me manque-t-il encore ?” |
Segond NBS | 2002 | Le jeune homme lui dit: J’ai observé tout cela, que me manque–t–il encore? |
Jean Grosjean | 1971 | Le jeune homme lui dit : J’ai gardé tout cela. Que me manque-t-il encore ? |
Bayard | 2018 | Le jeune homme répondit : Tout cela, je l’ai fait. Que me manque-t-il encore? |
Œcuménique | 1976 | Le jeune homme lui dit: «Tout cela, je l'ai observé. Que me manque-t-il encore?» |
Liturgie | 2013 | Le jeune homme lui dit : " Tout cela, je l’ai observé : que me manque-t-il encore ? " |
Jérusalem | 1973 | Tout cela, lui dit le jeune homme, je l'ai observé; que me manque-t-il encore? |
Albert Rilliet | 1858 | Le jeune homme lui dit: « J'ai observé toutes ces choses; que me manque-t-il encore? » |
AMIOT | 1950 | Ce jeune homme lui répondit : J'ai observé tout cela (dès ma jeunesse) : que me manque-t-il encore ? |
Darby | 1885 | Le jeune homme lui dit : J’ai gardé toutes ces choses ; que me manque-t-il encore ? |
Darby Rev. | 2006 | Le jeune homme lui dit : J'ai gardé tout cela ; que me manque-til encore ? |
LIENART | 1951 | Le jeune homme répondit : “Tout cela, je l'observe depuis ma jeunesse, que me manque-t-il encore?” |
Shora Kuetu | 2021 | Le jeune homme lui dit : J'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse. Que me manque-t-il encore ? |
Peuples | 2005 | Le jeune homme lui répond : « J’ai observé tout cela ; que me manque-t-il encore ? » |
Chouraqui | 1977 | Le jeune homme lui dit : « Tout cela je l’ai observé. En quoi suis-je en arrière ? |
Tresmontant | 2007 | alors il lui a dit le jeune homme tout cela je l'ai observé qu'est-ce qui me manque encore |
Pirot et Clamer | 1950 | Le jeune homme répondit: “Tout cela, je l'observe depuis ma jeunesse, que me manque-t-il encore?” |
Abbé Crampon | 1923 | Le jeune homme: " J'ai observé tous ces (commandements); que me manque-t-il encore? " |
David Martin | 1744 | Le jeune homme lui dit : j'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse ; que me manque-t-il encore ? |
King James | 1611 | Le jeune homme lui dit: J'ai gardé toutes ces choses depuis ma jeunesse; que me manque-t-il encore? |
Ostervald | 1881 | Le jeune homme lui dit: J'ai observé toutes ces choses-là dès ma jeunesse; que me manque-t-il encore? |
Abbé Fillion | 1895 | Le jeune homme lui dit: J'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse; que me manque-t-il encore? |
Genève | 1669 | Le jeune homme lui dit, J'ai gardé toutes ces choſes dés ma jeuneſſe: que me defaut-il encore? |
Lausanne | 1872 | Le jeune homme lui dit: J'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse; que me manque-t-il encore? - |
Sacy | 1759 | Ce jeune homme lui répondit: J’ai gardé tous ces commandements dès ma jeunesse: que me manque-t-il encore? |
Segond 21 | 2007 | Le jeune homme lui dit: «J'ai respecté tous ces commandements [dès ma jeunesse]. Que me manque-t-il encore?» |
Louis Segond | 1910 | Le jeune homme lui dit: J'ai observé toutes ces choses; que me manque-t-il encore? |
Monde Nouveau | 2018 | Le jeune homme lui dit : « J’obéis à tous ces commandements. Que me manque-t-il encore ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Le jeune homme lui dit : “ J’ai gardé toutes ces choses ; que me manque-t-il encore ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Le jeune homme lui dit: «Tout cela je l'ai observé; que me manque-t-il encore?» |
Oltramare | 1874 | Le jeune homme répondit: «J'ai gardé tous ces commandements; que me manque-t-il encore?» |
Neufchâtel | 1899 | Le jeune homme lui dit: J'ai observé toutes ces choses; que me manque-t-il encore? |
Parole de vie | 2000 | Le jeune homme lui dit : « J'ai obéi à tout cela. Qu'est-ce que je dois faire encore ? » |
Français C. N. | 2019 | Le jeune homme lui dit : « J'ai mis en pratique tous ces commandements. Que me manque-t-il encore ? » – |
Français C. | 1982 | Le jeune homme lui dit: «J'ai obéi à tous ces commandements. Que dois-je faire encore?» - |
Semeur | 2000 | — Tout cela, lui dit le jeune homme, je l’ai appliqué. Que me manque-t-il encore? |
Parole vivante | 2013 | Tout cela, lui dit le jeune homme, je l’ai observé depuis mon enfance. Qu’est-ce qui me manque encore ? |
Sébastien | 2021 | déclarait à lui le Iésous· si tu veux parfait être, dirige en arrière vends de toi ces subsistants et donne à pauvres, et tu auras trésor en aux cieux, et viens ici suis à moi. |
Alain Dumont | 2020 | Il lui a-déclaré, Jésus : Si tu veux être achevé, retire-toi, vends ce-qui-s’avère-à toi et donne- [le] aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux. Et [alors] : Jusqu’ici ! Suis-moi ! |
Jacqueline | 1992 | Jésus lui dit : « Si tu veux être parfait va vends tes biens et donne aux pauvres et tu auras trésor en cieux ! Et viens suis-moi ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Jésus lui déclara : “Si tu veux être parfait, va, vends tes biens et donnes-en le prix aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux ; puis viens, suis-moi”. |
Segond NBS | 2002 | Jésus lui dit: Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu possèdes, donne–le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux. Puis viens et suis–moi. |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus lui dit : Si tu veux être parfait, va-t’en, vends tes biens et donnes-en le prix aux pauvres; tu auras un trésor dans les cieux. Et viens ici, suis-moi. |
Bayard | 2018 | Et Jésus : Pour être tout à fait accompli, pars, vends tous tes biens et donne l’argent aux pauvres. Tu amasseras ainsi une fortune dans le ciel. Puis reviens me voir et suis-moi. |
Œcuménique | 1976 | Jésus lui dit: «Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu possèdes, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux. Puis viens, suis-moi!» |
Liturgie | 2013 | Jésus lui répondit : " Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu possèdes, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux. Puis viens, suis-moi. " |
Jérusalem | 1973 | Jésus lui déclara: "Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu possèdes et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux; puis viens, suis-moi." |
Albert Rilliet | 1858 | Jésus lui dit: « Si tu veux être parfait, va, vends tes biens, et donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux, puis viens, suis-moi. » |
AMIOT | 1950 | Jésus lui dit : Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as, et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel ; puis viens, et suis-moi. |
Darby | 1885 | Jésus lui dit : Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as, et donne aux pauvres ; et tu auras un trésor dans le ciel ; et viens, suis-moi. |
Darby Rev. | 2006 | Jésus lui dit : Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as, donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel ; et viens, suis-moi. |
LIENART | 1951 | Jésus lui dit : “Si tu veux être parfait, va vendre tout ce Que tu possèdes et donne-le aux pauvres, tu auras ainsi un trésor au ciel. Puis viens et suis-moi.” |
Shora Kuetu | 2021 | Yéhoshoua lui dit : Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Et viens et suis-moi. |
Peuples | 2005 | Jésus lui dit : « Si tu veux être parfait, va, vends tout ce que tu as et donne-le aux pauvres pour avoir un trésor dans le ciel. Ensuite, reviens et suis-moi. » |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ lui dit : « Si tu veux être parfait, va, vends tes biens et donne-les à des pauvres : tu auras un trésor dans les ciels. Puis, ici, suis-moi. » |
Tresmontant | 2007 | alors il lui a dit ieschoua si tu veux être parfait alors va vends tout ce qui est à toi et donne-le aux pauvres et il y aura pour toi un trésor dans les cieux et viens derrière moi |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus lui dit: “Si tu veux être parfait, va vendre tout ce que tu possèdes et donne-le aux pauvres, tu auras ainsi un trésor au ciel. Puis viens et suis-moi.” |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus lui dit: " Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu possèdes, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux; puis, viens et suis-moi. " |
David Martin | 1744 | Jésus lui dit : si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as, et le donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel ; puis viens, et me suis. |
King James | 1611 | Jésus lui dit: Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as, et donne- le aux pauvres; et tu auras un trésor dans le ciel; et viens, suis-moi. |
Ostervald | 1881 | Jésus lui dit: Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as, et le donne aux pauvres; et tu auras un trésor dans le ciel; après cela, viens et suis-moi. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus lui dit: Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le Ciel; puis viens, et suis-Moi. |
Genève | 1669 | Jeſus lui dit, Si tu veux eſtre parfait, va, ven ce que tu as, & [le] donne aux pauvres, & tu auras un treſor au ciel: puis vien & me ſui. |
Lausanne | 1872 | Jésus lui dit: Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as et le donne à des pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens, suis-moi. |
Sacy | 1759 | Jesus lui dit: Si vous voulez être parfait, allez, vendez ce que vous avez, & le donnez aux pauvres, & vous aurez un trésor dans le ciel: puis venez, & me suivez. |
Segond 21 | 2007 | Jésus lui dit: «Si tu veux être parfait, va vendre ce que tu possèdes, donne-le aux pauvres et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens et suis-moi.» |
Louis Segond | 1910 | Jésus lui dit: Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu possèdes, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, et suis-moi. |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus lui répondit : « Si tu veux être parfait, va vendre tes biens et donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, suis-moi. » |
Monde Nouveau | 1995 | Jésus lui dit : “ Si tu veux être parfait, va vendre tes biens et donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel, puis viens, suis-moi. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus lui répondit: «Si tu veux être parfait, va vendre ce que tu possèdes, donnes-en le prix à des pauvres: tu auras alors un trésor dans les cieux; viens ensuite et suis-moi.» |
Oltramare | 1874 | Jésus lui dit: «Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as et le donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens, et suis-moi.» |
Neufchâtel | 1899 | Jésus lui dit: Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as, et le donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens et suis-moi. |
Parole de vie | 2000 | Jésus lui dit : « Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as, et donne l'argent aux pauvres. Alors tu auras des richesses auprès de Dieu. Ensuite, viens et suis-moi. » |
Français C. N. | 2019 | « Si tu veux être parfait, lui dit Jésus, va, vends tout ce que tu possèdes et donne l'argent aux pauvres, ainsi tu auras un trésor dans les cieux ; puis viens et suis-moi. » |
Français C. | 1982 | «Si tu veux être parfait, lui dit Jésus, va vendre tout ce que tu possèdes et donne l'argent aux pauvres, alors tu auras des richesses dans les cieux; puis viens et suis-moi.» |
Semeur | 2000 | Jésus lui répondit: — Si tu veux être parfait, va vendre tes biens, distribue le produit de la vente aux pauvres, et tu auras un capital dans le ciel. Puis viens et suis-moi. |
Parole vivante | 2013 | Jésus lui répondit :—Si tu veux aller jusqu’au bout, va vendre tes biens et donnes-en le produit aux pauvres. Ainsi, tu t’assureras un trésor dans les cieux. Puis reviens et suis-moi. |
Sébastien | 2021 | ayant écouté cependant l'adolescent le discours éloigna étant attristé· était car ayant acquisitions nombreux. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, ayant-écouté, le jeune-homme, la parole, il s’est-éloigné, étant-attristé. En-effet, il était ayant de nombreuses acquisitions. |
Jacqueline | 1992 | Le jeune homme entend. Il s'en va attristé : car il avait beaucoup de possessions… |
Osty et Trinquet | 1973 | En entendant cette parole, le jeune homme s’en alla tout triste, car il avait beaucoup de propriétés. |
Segond NBS | 2002 | Après avoir entendu cette parole, le jeune homme s’en alla tout triste; car il avait beaucoup de biens. |
Jean Grosjean | 1971 | Quand le jeune homme entendit cette parole il s’en alla tout triste, car il avait de grosses propriétés. |
Bayard | 2018 | Ces mots attristèrent le jeune homme, qui s’éloigna. Ses biens étaient considérables. |
Œcuménique | 1976 | À cette parole, le jeune homme s'en alla tout triste, car il avait de grands biens. |
Liturgie | 2013 | À ces mots, le jeune homme s’en alla tout triste, car il avait de grands biens. |
Jérusalem | 1973 | Entendant cette parole, le jeune homme s'en alla contristé, car il avait de grands biens. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais le jeune homme, après avoir entendu ce discours, s'en alla tout triste; car il avait de grandes richesses. |
AMIOT | 1950 | Le jeune homme, entendant ces paroles, s'en alla tout triste, car il avait de grands biens. |
Darby | 1885 | Et le jeune homme, ayant entendu cette parole, s’en alla tout triste, car il avait de grands biens. |
Darby Rev. | 2006 | Mais le jeune homme, après avoir entendu cette parole, s'en alla tout triste, car il possédait de grands biens. |
LIENART | 1951 | A ces mots, le jeune homme s'en alla tout chagrin, car il avait de grands biens. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais quand ce jeune homme eut entendu cette parole, il s'en alla tout triste, car il avait beaucoup de propriétés. |
Peuples | 2005 | En entendant ces paroles, le jeune homme s’éloigna fort peiné, car c’était un gros propriétaire. |
Chouraqui | 1977 | En entendant cette parole, le jeune homme s’en va tout attristé : oui, il avait de nombreuses propriétés. |
Tresmontant | 2007 | et il a entendu le jeune homme cette parole et il est reparti en colère car il était en possession de propriétés nombreuses |
Pirot et Clamer | 1950 | A ces mots, le jeune homme s'en alla tout chagrin, car il avait de grands biens. |
Abbé Crampon | 1923 | Lorsqu'il eut entendu cette parole, le jeune homme s'en alla attristé, car il avait de grands biens. |
David Martin | 1744 | Mais quand ce jeune homme eut entendu cette parole, il s'en alla tout triste, parce qu'il avait de grands biens. |
King James | 1611 | Mais quand le jeune homme entendit ce propos, il s'en alla tout triste; car il possédait de grands biens. |
Ostervald | 1881 | Mais quand le jeune homme eut entendu cette parole, il s'en alla tout triste; car il possédait de grands biens. |
Abbé Fillion | 1895 | Lorsque le jeune homme eut entendu cette parole, il s'en alla tout triste, car il avait de grands biens. |
Genève | 1669 | Mais quand le jeune homme eût entendu cette parole, il s'en alla tout triſte: car il avoit de grands biens. |
Lausanne | 1872 | Mais quand le jeune homme eut entendu cette parole, il s'en alla tout triste; car il était possesseur de grands biens. |
Sacy | 1759 | Ce jeune homme entendant ces paroles, s’en alla tout triste; parce qu’il avait de grands biens. |
Segond 21 | 2007 | Lorsqu'il entendit cette parole, le jeune homme s'en alla tout triste, car il avait de grands biens. |
Louis Segond | 1910 | Après avoir entendu ces paroles, le jeune homme s'en alla tout triste; car il avait de grands biens. |
Monde Nouveau | 2018 | Quand le jeune homme entendit cela, il partit tout triste, car il avait beaucoup de propriétés. |
Monde Nouveau | 1995 | Quand le jeune homme entendit cette parole, il s’en alla tout triste, car il avait beaucoup de propriétés. |
Edmond Stapfer | 1889 | Le jeune homme, entendant ces paroles, s'en alla tout triste, car il avait beaucoup de biens. |
Oltramare | 1874 | Le jeune homme, ayant entendu cette parole, s'en alla tout triste, car il avait de grands biens. |
Neufchâtel | 1899 | Mais quand le jeune homme eut entendu cette parole, il s'en alla tout triste; car il avait de grands biens. |
Parole de vie | 2000 | Mais quand le jeune homme entend cela, il s'en va tout triste parce qu'il possède beaucoup de choses. |
Français C. N. | 2019 | Mais quand le jeune homme entendit cela, il s'en alla tout triste, parce qu'il avait de grands biens. |
Français C. | 1982 | Mais quand le jeune homme entendit cela, il s'en alla tout triste, parce qu'il avait de grands biens. |
Semeur | 2000 | Quand il entendit cela, le jeune homme s’en alla tout triste: car il était très riche. |
Parole vivante | 2013 | Quand il entendit cela, le jeune homme s’en alla tout triste, car il était très riche. |
Sébastien | 2021 | Le cependant Iésous dit aux disciples de lui· amen je dis à vous en ce que riche difficilement viendra à l'intérieur envers la royauté des cieux. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, Jésus a-parlé-ainsi à ses apprentits : Amèn, je vous parle-ainsi : Un riche, [c’est] difficilement [qu’]il entrera envers le Règne des cieux. |
Jacqueline | 1992 | Jésus dit à ses disciples : « Amen je vous dis : un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Jésus dit à ses disciples : “En vérité, je vous dis qu’un riche entrera difficilement dans le royaume des Cieux. |
Segond NBS | 2002 | Jésus dit à ses disciples: Amen, je vous le dis, il est difficile à un riche d’entrer dans le royaume des cieux. |
Jean Grosjean | 1971 | Et Jésus dit à ses disciples : Oui je vous le dis, un riche entre difficilement dans le règne des cieux. |
Bayard | 2018 | Jésus dit à ses disciples : Croyez-en ma parole, le riche aura du mal à entrer dans le règne des Cieux. |
Œcuménique | 1976 | Et Jésus dit à ses disciples: «En vérité, je vous le déclare, un riche entrera difficilement dans le Royaume des cieux. |
Liturgie | 2013 | Et Jésus dit à ses disciples : " Amen, je vous le dis : un riche entrera difficilement dans le royaume des Cieux. |
Jérusalem | 1973 | Jésus dit alors à ses disciples: "En vérité, je vous le dis, il sera difficile à un riche d'entrer dans le Royaume des Cieux. |
Albert Rilliet | 1858 | Or Jésus dit à ses disciples: « En vérité, je vous déclare qu'un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux. |
AMIOT | 1950 | Et Jésus dit à ses disciples : Je vous le dis en vérité, il est difficile à un riche d'entrer dans le Royaume des cieux. |
Darby | 1885 | Et Jésus dit à ses disciples : En vérité, je vous dis qu’un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux ; |
Darby Rev. | 2006 | Jésus dit alors à ses disciples : En vérité, je vous dis qu'un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux. |
LIENART | 1951 | Jésus dit à ses disciples : “Je vous le dis en vérité, il est difficile à un riche d'entrer au royaume des cieux. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Yéhoshoua dit à ses disciples : Amen, je vous le dis, un riche entrera difficilement dans le Royaume des cieux. |
Peuples | 2005 | Jésus dit alors à ses disciples : « En vérité, je vous le dis, il est difficile pour un riche d’entrer dans le Royaume des Cieux. |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ dit à ses adeptes : « Amén, je vous dis : un riche entre difficilement au royaume des ciels. |
Tresmontant | 2007 | alors ieschoua il a dit à ceux qui apprenaient avec lui amèn je vous le dis il est dur pour un riche d'entrer dans le royaume des cieux |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus dit à ses disciples: “Je vous le dis en vérité, il est difficile à un riche d'entrer au royaume des cieux. |
Abbé Crampon | 1923 | Et Jésus dit à ses disciples: " Je vous le dis en vérité, difficilement un riche entrera dans le royaume des cieux. |
David Martin | 1744 | Alors Jésus dit à ses Disciples : en vérité je vous dis, qu'un riche entrera difficilement dans le Royaume des cieux. |
King James | 1611 | Alors Jésus dit à ses disciples: En vérité, je vous dis qu'un homme riche entrera difficilement dans le royaume du ciel. |
Ostervald | 1881 | Alors Jésus dit à ses disciples: Je vous dis en vérité qu'un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux. |
Abbé Fillion | 1895 | Et Jésus dit à Ses disciples: En vérité, Je vous le dis, un riche entrera difficilement dans le royaume des Cieux. |
Genève | 1669 | Alors Jeſus dit à ſes diſciples, En verité je vous dis, qu'un riche entrera difficilement au royaume des cieux. |
Lausanne | 1872 | Alors Jésus dit à ses disciples: Amen, je vous dis qu'un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux. |
Sacy | 1759 | Et Jesus dit à ses disciples: Je vous dis en vérité, qu’il est bien difficile qu’un riche entre dans le royaume des cieux. |
Segond 21 | 2007 | Jésus dit à ses disciples: «Je vous le dis en vérité, il est difficile à un riche d'entrer dans le royaume des cieux. |
Louis Segond | 1910 | Jésus dit à ses disciples: Je vous le dis en vérité, un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors Jésus dit à ses disciples : « Vraiment, je vous dis qu’il sera difficile à un riche d’entrer dans le royaume des cieux. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais Jésus dit à ses disciples : “ Vraiment, je vous dis qu’il sera difficile à un riche d’entrer dans le royaume des cieux. |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus dit alors à ses disciples: «Je vous le dis en vérité, un riche entrera difficilement dans le Royaume des cieux. |
Oltramare | 1874 | Jésus dit à ses disciples: «En vérité, je vous dis qu'il est difficile à un riche d'entrer dans le royaume des cieux. |
Neufchâtel | 1899 | Mais Jésus dit à ses disciples: En vérité, je vous le dis: Un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux. |
Parole de vie | 2000 | Jésus dit à ses disciples : « Je vous le dis, c'est la vérité : pour quelqu'un de riche, c'est très difficile d'entrer dans le Royaume des cieux. |
Français C. N. | 2019 | Jésus dit à ses disciples : « Je vous le déclare, c'est la vérité : il sera difficile à une personne riche d'entrer dans le royaume des cieux. |
Français C. | 1982 | Jésus dit alors à ses disciples: «Je vous le déclare, c'est la vérité: il est difficile à un homme riche d'entrer dans le Royaume des cieux. |
Semeur | 2000 | Alors Jésus dit à ses disciples: — Vraiment, je vous l’assure: il est difficile à un riche d’entrer dans le royaume des cieux. |
Parole vivante | 2013 | Alors, Jésus se tourna vers ses disciples :—Vraiment, je vous l’assure : un riche aura beaucoup de peine pour entrer dans le royaume des cieux. |
Sébastien | 2021 | de nouveau cependant je dis à vous, plus facile est chameau par de trou de aiguille passer à travers ou riche venir à l'intérieur envers la royauté du Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | À-nouveau, cependant, je vous parle-ainsi : [C’est] plus-aisé [qu’]il est [pour] un chameau de traverser à-travers un trou-d’aiguille que [pour] un riche d’entrer envers le Règne de Dieu. |
Jacqueline | 1992 | De nouveau je vous dis : il est plus facile à un chameau d'entrer par un trou d'aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | De nouveau je vous le dis : Il est plus facile à un chameau d’entrer par un trou d’aiguille à coudre qu’à un riche [d’entrer] dans le royaume de Dieu”. |
Segond NBS | 2002 | Je vous le dis encore, il est plus facile à un chameau de passer par un trou d’aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | Je vous le dis encore, il est plus facile à un chameau d’entrer par un trou d’aiguille, qu’à un riche d’entrer dans le règne de Dieu. |
Bayard | 2018 | Je vous dis même : il est phis aisé pour un chameau de passer à travers le chas d’une aiguille que pour le riche d’entrer dans le règne de Dieu. |
Œcuménique | 1976 | Je vous le répète, il est plus facile à un chameau de passer par un trou d'aiguille qu'à un riche d'entrer dans le Royaume de Dieu.» |
Liturgie | 2013 | Je vous le répète : il est plus facile à un chameau de passer par un trou d’aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume des Cieux. " |
Jérusalem | 1973 | Oui, je vous le répète, il est plus facile à un chameau de passer par un trou d'aiguille qu'à un riche d'entrer dans le Royaume des Cieux." |
Albert Rilliet | 1858 | Or je vous le déclare encore, il est plus facile qu'un chameau passe par un trou d'aiguille, qu'un riche n'entre dans le royaume de Dieu. » |
AMIOT | 1950 | Je vous le répète : il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille, qu'à un riche d'entrer dans le Royaume de Dieu. |
Darby | 1885 | et je vous le dis encore : Il est plus facile qu’un chameau entre par un trou d’aiguille, qu’un riche n’entre dans le royaume de Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | Et je vous le dis encore : Il est plus facile à un chameau de passer par un trou d'aiguille, qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu. |
LIENART | 1951 | Je vous le dis encore, il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer au royaume des cieux.” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais je vous le dis encore : Il est plus aisé à un chameau de passer par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est à un riche d'entrer dans le Royaume d'Elohîm. |
Peuples | 2005 | Oui, je vous le répète, il est plus facile pour un chameau de passer par le trou d’une aiguille, que pour un riche d’entrer dans le Royaume de Dieu. » |
Chouraqui | 1977 | De nouveau je vous dis : il est plus facile qu’un chameau passe par le trou d’une aiguille, qu’un riche n’entre au royaume d’Elohîms. » |
Tresmontant | 2007 | et encore je vous le dis à vous il est plus facile pour le chameau de passer par le trou de l'aiguille que pour le riche d'entrer dans le royaume de dieu |
Pirot et Clamer | 1950 | Je vous le dis encore, il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer au royaume des cieux.” |
Abbé Crampon | 1923 | Je vous le dis, il est plus aisé pour un chameau d'entrer par le trou d'une aiguille, que pour un riche d'entrer dans le royaume de Dieu. " |
David Martin | 1744 | Je vous le dis encore : Il est plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le Royaume de Dieu. |
King James | 1611 | Et je vous dis encore: Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille, que pour un homme riche d'entrer dans le royaume de Dieu. |
Ostervald | 1881 | Et je vous dis encore: Il est plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le royaume de Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | Je vous le dis encore, il est plus facile à un chameau d'entrer par le trou d'une aiguille, qu'à un riche d'entrer dans le royaume des Cieux. |
Genève | 1669 | Et je vous dis derechef, Il eſt plus aiſé qu'un chameau paſſe par le trou d'une aiguille, que non pas qu'un riche entre au royaume de Dieu. |
Lausanne | 1872 | Et je vous le dis encore: Il est plus facile à un chameau de passer par un trou d'aiguille, qu'il ne l'est à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu. |
Sacy | 1759 | Je vous le dis encore une fois: il est plus aisé qu’un chameau passe par le trou d’une aiguille, qu’il ne l’est qu’un riche entre dans le royaume des cieux. |
Segond 21 | 2007 | Je vous le dis encore, il est plus facile à un chameau de passer par un trou d'aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.» |
Louis Segond | 1910 | Je vous le dis encore, il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | Je vous le répète, il est plus facile à un chameau de passer par un trou d’aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu. » |
Monde Nouveau | 1995 | Je vous dis encore : Il est plus facile à un chameau d’entrer par le trou d’une aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Oui, je vous le répète, il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le Royaume de Dieu.» |
Oltramare | 1874 | Je vous le dis encore, il est plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.» |
Neufchâtel | 1899 | Et je vous le dis encore: Il est plus facile qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le royaume de Dieu. |
Parole de vie | 2000 | Je vous dis encore ceci : est-ce qu'un chameau peut passer facilement par le trou d'une aiguille ? Eh bien, pour un riche, c'est encore plus difficile d'entrer dans le Royaume de Dieu ! » |
Français C. N. | 2019 | Et je vous déclare encore ceci : il est plus facile pour un chameau de passer par le trou d'une aiguille que pour une personne riche d'entrer dans le royaume de Dieu. » |
Français C. | 1982 | Et je vous déclare encore ceci: il est difficile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille, mais il est encore plus difficile à un riche d'entrer dans le Royaume de Dieu.» |
Semeur | 2000 | Oui, j’insiste: il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Je dirai même plus : il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu. |
Sébastien | 2021 | ayants écoutés cependant les disciples étaient choqué excessivement disants· quel alors peut être sauvé ? |
Alain Dumont | 2020 | Ayant-écouté cependant, les apprentis étaient-heurtés-de-stupeur furieusement, parlant-ainsi : Qui par-conséquent a-la-puissance d’être-sauvé ? — Cette notion de stupeur fait partie de la dynamique des évangiles synoptiques. |
Jacqueline | 1992 | Les disciples l'entendent ils sont frappés et disent : « Alors qui peut être sauvé ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | En entendant, les disciples étaient frappés d’une grande stupeur ; ils disaient : “Qui donc peut être sauvé ?” |
Segond NBS | 2002 | Les disciples, en entendant cela, restèrent complètement ébahis. Ils se demandaient: Qui peut donc être sauvé? |
Jean Grosjean | 1971 | Les disciples furent très frappés d’entendre cela, ils dirent : Qui peut donc être sauvé ? |
Bayard | 2018 | Interloqués, ses disciples se demandaient -.Mais alors, qui sera libéré? |
Œcuménique | 1976 | À ces mots, les disciples étaient très impressionnés et ils disaient: «Qui donc peut être sauvé?» |
Liturgie | 2013 | Entendant ces paroles, les disciples furent profondément déconcertés, et ils disaient : " Qui donc peut être sauvé ? " |
Jérusalem | 1973 | Entendant cela, les disciples restèrent tout interdits: "Qui donc peut être sauvé?" Disaient-ils. |
Albert Rilliet | 1858 | Ce que les disciples ayant ouï, ils étaient dans une grande stupéfaction et ils disaient: « Qui donc peut être sauvé? » |
AMIOT | 1950 | Ses disciples, entendant cela, étaient tout saisis, et ils disaient : Qui pourra donc être sauvé ? |
Darby | 1885 | Et les disciples, l’ayant entendu, s’étonnèrent fort, disant : Qui donc peut être sauvé ? |
Darby Rev. | 2006 | L'ayant entendu, les disciples en furent extrêmement étonnés ; ils dirent : Qui donc peut être sauvé ? |
LIENART | 1951 | Ce qu'entendant, les disciples furent tout saisis et ils dirent : “Qui donc pourra se sauvez?” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais ses disciples, ayant entendu ces choses, furent extrêmement choqués et disaient : Qui peut donc être sauvé ? |
Peuples | 2005 | En entendant cela, les disciples restent abasourdis. Ils lui disent : « Mais alors, qui peut être sauvé ? » |
Chouraqui | 1977 | Les adeptes l’entendent, ils sont fort frappés et disent : « Alors, qui peut être sauvé ? |
Tresmontant | 2007 | alors ils ont entendu ceux qui apprenaient avec lui et ils ont été très étonnés et ils ont dit mais alors qui donc peut être sauvé |
Pirot et Clamer | 1950 | Ce qu'entendant, les disciples furent tout saisis et ils dirent: “Qui donc pourra se sauver?” |
Abbé Crampon | 1923 | En entendant (ces paroles), les disciples étaient fort étonnés, et ils dirent: " Qui peut donc être sauvé? " |
David Martin | 1744 | Ses Disciples ayant entendu ces choses s'étonnèrent fort, et ils dirent : qui peut donc être sauvé ? |
King James | 1611 | Lorsque ses disciples l'entendirent, ils furent fort étonnés, disant: Qui peut donc être sauvé? |
Ostervald | 1881 | Ses disciples, ayant entendu cela, furent fort étonnés, et ils disaient: Qui peut donc être sauvé? |
Abbé Fillion | 1895 | Les disciples, ayant entendu cela, furent très étonnés; et ils disaient: Qui donc pourra être sauvé? |
Genève | 1669 | Ses diſciples ayans ouï ces choſes s'eſtonnerent fort, diſans, Qui eſt-ce donc qui peut eſtre ſauvé? |
Lausanne | 1872 | Ayant entendu cela, ses disciples étaient frappés d'un grand étonnement, et disaient: Qui donc peut être sauvé? |
Sacy | 1759 | Ses disciples entendant ces paroles, en furent fort étonnés, & ils disaient: Qui pourra donc être sauvé? |
Segond 21 | 2007 | Quand les disciples entendirent cela, ils furent très étonnés et dirent: «Qui peut donc être sauvé?» |
Louis Segond | 1910 | Les disciples, ayant entendu cela, furent très étonnés, et dirent: Qui peut donc être sauvé? |
Monde Nouveau | 2018 | En entendant cela, les disciples furent très surpris. Ils dirent : « Qui donc peut être sauvé ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Quand les disciples entendirent cela, ils se montrèrent très surpris, disant : “ Qui donc peut être sauvé ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Ces paroles consternèrent les disciples: «Qui donc pourra être sauvé?» dirent-ils. |
Oltramare | 1874 | Les disciples vivement frappés de cette parole, disaient: «Qui peut donc être sauvé?» |
Neufchâtel | 1899 | Les disciples ayant entendu cela, étaient fort étonnés, et ils disaient: Qui donc peut être sauvé? |
Parole de vie | 2000 | Quand les disciples entendent cela, ils sont très étonnés et ils disent : « Mais alors, qui peut être sauvé ? » |
Français C. N. | 2019 | Quand les disciples entendirent ces mots, ils furent très étonnés et dirent : « Mais alors, qui peut être sauvé ? » |
Français C. | 1982 | Quand les disciples entendirent ces mots, ils furent très étonnés et dirent: «Mais qui donc peut être sauvé?» |
Semeur | 2000 | En entendant cela, les disciples furent très étonnés et demandèrent: — Mais alors, qui donc peut être sauvé? |
Parole vivante | 2013 | En entendant cela, les disciples furent très étonnés et demandèrent :—Mais alors, qui peut être sauvé ? |
Sébastien | 2021 | ayant regardé envers cependant le Iésous dit à eux· à côté aux êtres humains celui-ci impuissant est, à côté cependant à Dieu tous puissants. |
Alain Dumont | 2020 | Ayant-fixé-le-regard-en [eux], cependant, Jésus leur a-parlé-ainsi : Auprès-des Hommes, ceci est non-redevable-d’une-puissance. Cependant-qu’auprès de Dieu, tout est en-puissance. |
Jacqueline | 1992 | Jésus les fixe et leur dit : « Pour des hommes c'est impossible. Mais pour Dieu tout est possible. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais les regardant, Jésus leur dit : “Aux hommes, c’est impossible, mais à Dieu tout est possible”. |
Segond NBS | 2002 | Jésus les regarda et leur dit: Pour les humains, c’est impossible, mais pour Dieu tout est possible. |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus les regarda et leur dit : Aux hommes c’est impossible, mais à Dieu tout est possible. |
Bayard | 2018 | Jésus les regarda : Il est des choses impossibles à l’être humain, । mais à Dieu tout est possible. |
Œcuménique | 1976 | Fixant sur eux son regard, Jésus leur dit: «Aux hommes c'est impossible, mais à Dieu tout est possible.» |
Liturgie | 2013 | Jésus posa sur eux son regard et dit : " Pour les hommes, c’est impossible, mais pour Dieu tout est possible. " |
Jérusalem | 1973 | Fixant son regard, Jésus leur dit: "Pour les hommes c'est impossible, mais pour Dieu tout est possible." |
Albert Rilliet | 1858 | Mais Jésus, ayant fixé sur eux ses regards, dit: « Quant aux hommes cela est impossible, mais quant à Dieu tout est possible. » |
AMIOT | 1950 | Mais Jésus les regardant leur dit : Cela est impossible aux hommes ; mais tout est possible à Dieu. |
Darby | 1885 | Et Jésus, [les] regardant, leur dit : Pour les hommes, cela est impossible ; mais pour Dieu, toutes choses sont possibles. |
Darby Rev. | 2006 | Jésus, les regardant, leur dit : Pour les hommes, cela est impossible ; mais pour Dieu, tout est possible. |
LIENART | 1951 | Jésus les regarda et leur dit : “Aux hommes c'est impossible, mais tout est possible à Dieu.” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Yéhoshoua les regardant, leur dit : Pour les humains, c'est impossible, mais pour Elohîm tout est possible. |
Peuples | 2005 | Jésus les regarde bien en face et leur dit : « Pour les hommes, c’est une chose impossible, mais pour Dieu tout est possible. » |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ les fixe et leur dit : « Aux hommes, impossible ! Mais à Elohîms tout est possible. » |
Tresmontant | 2007 | alors il les a regardés ieschoua et il leur a dit venant de l'homme cela est impossible mais venant de dieu tout est possible |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus les regarda et leur dit: “Aux hommes c'est impossible, mais tout est possible à Dieu.” |
Abbé Crampon | 1923 | Et Jésus, les yeux fixés (sur eux), leur dit: " Cela est impossible aux hommes, mais tout est possible à Dieu. " |
David Martin | 1744 | Et Jésus les regardant, leur dit : quant aux hommes, cela est impossible ; mais quant à Dieu, toutes choses sont possibles. |
King James | 1611 | Et Jésus, les regarda et leur dit: Quant aux hommes, cela est impossible; mais avec Dieu, toutes choses sont possibles. |
Ostervald | 1881 | Et Jésus, les regardant, leur dit: Quant aux hommes, cela est impossible; mais quant à Dieu, toutes choses sont possibles. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus, les regardant, leur dit: Cela est impossible aux hommes, mais tout est possible à Dieu. |
Genève | 1669 | Et Jeſus les regardant, leur dit, Quant aux hommes, cela eſt impoſſible: mais quant à Dieu, toutes choſes ſont poſſibles. |
Lausanne | 1872 | Mais Jésus les regardant, leur dit: Quant aux hommes, c'est impossible; mais quant à Dieu, toutes choses sont possibles. |
Sacy | 1759 | Jesus les regardant, leur dit: Cela est impossible aux hommes; mais tout est possible à Dieu. |
Segond 21 | 2007 | Jésus les regarda et leur dit: «Aux hommes cela est impossible, mais à Dieu tout est possible.» |
Louis Segond | 1910 | Jésus les regarda, et leur dit: Aux hommes cela est impossible, mais à Dieu tout est possible. |
Monde Nouveau | 2018 | Les regardant droit dans les yeux, Jésus leur dit : « Pour les hommes, c’est impossible, mais pour Dieu tout est possible. » |
Monde Nouveau | 1995 | Les regardant bien en face, Jésus leur dit : “ Aux hommes, cela est impossible, mais à Dieu tout est possible. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus leur répondit en les regardant: Aux hommes, cela est impossible; mais à Dieu, tout est possible.» |
Oltramare | 1874 | Jésus arrêtant son regard sur eux, dit: «Cela est impossible aux hommes, mais toutes choses sont possibles à Dieu,» |
Neufchâtel | 1899 | Mais Jésus les regardant, leur dit: Quant aux hommes, cela est impossible; mais quant à Dieu, toutes choses sont possibles. |
Parole de vie | 2000 | Jésus les regarde et leur dit : « Pour les hommes, c'est impossible, mais pour Dieu, tout est possible. » |
Français C. N. | 2019 | Jésus les regarda et leur dit : « Pour les êtres humains, c'est impossible, mais tout est possible pour Dieu. » |
Français C. | 1982 | Jésus les regarda et leur dit: «C'est impossible aux hommes, mais tout est possible à Dieu.» |
Semeur | 2000 | Jésus les regarda et leur dit: — Cela est impossible aux hommes; mais à Dieu, tout est possible. |
Parole vivante | 2013 | Jésus les regarda droit dans les yeux et leur dit :—Oui, cela est tout à fait impossible aux hommes, mais à Dieu, tout est possible. |
Sébastien | 2021 | Alors ayant été répondu le Pierre dit à lui· voici nous nous abandonnâmes tous et nous suivîmes à toi· quel alors sera à nous ? |
Alain Dumont | 2020 | Alors ayant-répondu, Pierre lui a-parlé-ainsi : Voici-que nous, nous avons- tout -abandonné et nous t’avons-suivi. Par-conséquent, qu’[en] sera-t-il pour nous ? |
Jacqueline | 1992 | Alors Pierre répond et lui dit : « Voici nous nous avons tout laissé et nous t'avons suivi. Alors qu'y aura-t-il pour nous ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Alors, prenant la parole, Pierre lui dit : “Voici que nous, nous avons tout laissé et nous t’avons suivi ; qu’y aura-t-il donc pour nous ?” |
Segond NBS | 2002 | Alors Pierre lui dit: Nous, nous avons tout quitté pour te suivre; qu’en sera–t–il pour nous? |
Jean Grosjean | 1971 | Pierre alors lui dit à part : Voilà, nous avons tout laissé et nous t’avons suivi; qu’y aura-t-il donc pour nous ? |
Bayard | 2018 | Pierre prit la parole : Nous avons tout quitté pour te suivre. Qu’obtiendrons-nous en retour ? |
Œcuménique | 1976 | Alors, prenant la parole, Pierre lui dit: «Eh bien! nous, nous avons tout laissé et nous t'avons suivi. Qu'en sera-t-il donc pour nous?» |
Liturgie | 2013 | Alors Pierre prit la parole et dit à Jésus : " Voici que nous avons tout quitté pour te suivre : quelle sera donc notre part ? " |
Jérusalem | 1973 | Alors, prenant la parole, Pierre lui dit: "Voici que nous, nous avons tout laissé et nous t'avons suivi, quelle sera donc notre part?" |
Albert Rilliet | 1858 | Alors Pierre reprenant la parole lui dit: « Voici, pour nous, nous avons tout abandonné, et nous t'avons suivi; qu'avons-nous donc à attendre? » |
AMIOT | 1950 | Alors Pierre, prenant la parole, lui dit : Voici que nous avons tout quitté, et nous vous avons suivi : qu'aurons-nous donc en retour ? |
Darby | 1885 | Alors Pierre, répondant, lui dit : Voici, nous avons tout quitté et nous t’avons suivi ; que nous adviendra-t-il donc ? |
Darby Rev. | 2006 | Alors Pierre prit la parole et lui dit : Voici, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi ; qu'en sera-til donc pour nous ? |
LIENART | 1951 | Alors Pierre prit la parole disant : “Voici que nous avons tout quitté pour te suivre : qu'aurons-nous en retour?” |
Shora Kuetu | 2021 | Alors Petros prenant la parole, lui dit : Voici, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi. Qu'en sera-t-il donc pour nous ? |
Peuples | 2005 | Pierre prend alors la parole et lui dit : « Maître, nous avons tout laissé pour te suivre : y aura-t-il quelque chose pour nous ? » |
Chouraqui | 1977 | Alors Petros répond et lui dit : « Voici, nous, nous avons tout laissé et nous t’avons suivi. Qu’y aura-t-il pour nous ? |
Tresmontant | 2007 | et alors il a répondu keipha le rocher et il lui a dit voici que nous nous avons tout quitté et nous avons marché derrière toi qu'est-ce qu'il en sera pour nous |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors Pierre prit la parole disant: “Voici que nous avons tout quitté pour te suivre: qu'aurons-nous en retour?” |
Abbé Crampon | 1923 | Alors Pierre, prenant la parole, lui dit: " Voici que nous avons tout quitté pour vous suivre; qu'en sera-t-il donc pour nous? " |
David Martin | 1744 | Alors Pierre prenant la parole, lui dit : voici, nous avons tout quitté, et t'avons suivi ; que nous en arrivera-t-il donc ? |
King James | 1611 | Alors Pierre répondit, et lui dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi; que nous arrivera-t-il donc? |
Ostervald | 1881 | Alors Pierre, prenant la parole, lui dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi; que nous arrivera-t-il donc? |
Abbé Fillion | 1895 | Alors Pierre, prenant la parole, Lui dit: Nous, voici que nous avons tout quitté, et que nous Vous avons suivi; qu'y aura-il-donc pour nous? |
Genève | 1669 | Alors Pierre prenant la parole, lui dit, Voici, nous avons tout delaiſſé, & t'avons ſuivi: que nous en adviendra-t'il donc? |
Lausanne | 1872 | Alors prenant la parole, Pierre lui dit: Voici que nous avons tout laissé, et nous t'avons suivi; qu'en sera-t-il donc de nous? |
Sacy | 1759 | Alors Pierre prenant la parole, lui dit: Pour nous autres, vous voyez que nous avons tout quitté, & que nous vous avons suivi: quelle sera donc la récompense que nous en recevrons? |
Segond 21 | 2007 | Pierre prit alors la parole et dit: «Voici, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi. Que se passera-t-il pour nous?» |
Louis Segond | 1910 | Pierre, prenant alors la parole, lui dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi; qu'en sera-t-il pour nous? |
Monde Nouveau | 2018 | Alors Pierre dit : « Vois ! Nous avons tout quitté et nous t’avons suivi. Qu’allons-nous recevoir ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Alors Pierre lui dit en réponse : “ Vois ! Nous avons tout quitté et nous t’avons suivi ; qu’y aura-t-il en fait pour nous ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Pierre s'adressa alors à lui et lui dit: «Et nous, nous avons tout quitté; nous t'avons suivi; qu'y aura-t-il pour nous?» |
Oltramare | 1874 | Alors Pierre prenant la parole, dit: «Pour nous, tu le vois, nous avons tout quitté pour te suivre; qu'avons-nous donc à attendre?» |
Neufchâtel | 1899 | Alors Pierre répondant, lui dit: Voici, nous, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi; que nous en arrivera-t-il donc? |
Parole de vie | 2000 | Alors Pierre dit à Jésus : « Écoute ! Nous, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi. Donc pour nous, qu'est-ce qui va se passer ? » |
Français C. N. | 2019 | Pierre prit la parole : « Écoute, lui dit-il, nous avons tout quitté pour te suivre. Que se passera-t-il pour nous ? » |
Français C. | 1982 | Alors Pierre prit la parole: «Écoute, lui dit-il, nous avons tout quitté pour te suivre. Que se passera-t-il pour nous?» |
Semeur | 2000 | Alors Pierre prit la parole et lui dit: — Et nous? Nous avons tout quitté pour te suivre: qu’en sera-t-il de nous? |
Parole vivante | 2013 | Alors, Pierre, revenant sur le sujet, lui fit remarquer :—Et nous alors ? Tu sais que nous avons tout laissé pour te suivre. Qu’en sera-t-il de nous ? |
Sébastien | 2021 | le cependant Iésous dit à eux· amen je dis à vous en ce que vous ceux ayants suivis à moi en à la régénération, lorsque le cas échéant que asseye le fils de l'être humain sur de trône de gloire de lui, vous serez assis aussi vous sur douze trônes jugeants les douze tribus du Israël. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, Jésus leur a-parlé-ainsi : Amèn ! Je vous parle-ainsi : Vous qui- m’ -avez-suivi, [c’est] dans la régénération, lorsque-le-cas-échéant il s’assiéra-désormais, le Fils de l’Homme, sur [le] trône de sa gloire, [que] vous siégerez vous aussi sur douze trônes, jugeant les douze tribus d’Israël. |
Jacqueline | 1992 | Jésus leur dit : « Amen je vous dis : vous qui m'avez suivi lors de la régénération quand s'assoira le fils de l'homme sur son trône de gloire vous serez assis vous aussi sur douze trônes pour juger les douze tribus d'Israël. |
Osty et Trinquet | 1973 | Jésus leur dit : “En vérité, je vous dis que vous qui m’avez suivi, lors de la Régénération, lorsque le Fils de l’homme s’assiéra sur son trône de gloire, vous serez assis vous aussi sur douze trônes, pour juger les douze tribus d’Israël. |
Segond NBS | 2002 | Jésus leur dit: Amen, je vous le dis, à vous qui m’avez suivi: à la Nouvelle Naissance, lorsque le Fils de l’homme s’assiéra sur son trône de gloire, vous aussi vous serez assis sur douze trônes pour juger les douze tribus d’Israël. |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus leur dit : Oui je vous le dis à vous qui m’avez suivi : lors de la régénération, quand le fils de l’homme s’assoira sur son trône de gloire, vous vous assoirez vous aussi sur douze trônes pour juger les douze tribus d’Israël. |
Bayard | 2018 | Jésus répondit : Croyez-en ma parole, quand tout sera régénéré, le Fils de l’homme prendra place sur son siège de lumière. Et vous qui m’avez suivi, vous prendrez place à ses côtés, sur douze sièges, pour gouverner les douze tribus d’Israël. |
Œcuménique | 1976 | Jésus leur dit: «En vérité, je vous le déclare: lors du renouvellement de toutes choses, quand le Fils de l'homme siégera sur son trône de gloire, vous qui m'avez suivi, vous siégerez vous aussi sur douze trônes pour juger les douze tribus d'Israël. |
Liturgie | 2013 | Jésus leur déclara : " Amen, je vous le dis : lors du renouvellement du monde, lorsque le Fils de l’homme siégera sur son trône de gloire, vous qui m’avez suivi, vous siégerez vous aussi sur douze trônes pour juger les douze tribus d’Israël. |
Jérusalem | 1973 | Jésus leur dit: "En vérité je vous le dis, à vous qui m'avez suivi: dans la régénération, quand le Fils de l'homme siégera sur son trône de gloire, vous siégerez vous aussi sur douze trônes, pour juger les douze tribus d'Israël. |
Albert Rilliet | 1858 | Et Jésus leur dit: « En vérité, je vous déclare que vous qui m'avez suivi, lors du renouvellement, quand le fils de l'homme se sera assis sur le trône de sa gloire, vous aussi vous serez assis sur douze trônes pour juger les douze tribus d'Israël. |
AMIOT | 1950 | Et Jésus leur dit : Je vous le dis en vérité, pour vous qui m'avez suivi, lorsqu'au temps de la régénération le Fils de l'homme siégera sur son trône de gloire, vous siégerez vous aussi sur douze trônes, pour juger les douze tribus d'Israël. |
Darby | 1885 | Et Jésus leur dit : En vérité, je vous dis que vous qui m’avez suivi, — dans la régénération, quand le fils de l’homme se sera assis sur le trône de sa gloire, vous aussi, vous serez assis sur douze trônes, jugeant les douze tribus d’Israël ; |
Darby Rev. | 2006 | Jésus leur dit : En vérité, je vous dis que vous qui m'avez suivi dans la régénération, quand le Fils de l'homme s'assiéra sur le trône de sa gloire, vous aussi vous serez assis sur douze trônes, jugeant les douze tribus d'Israël. |
LIENART | 1951 | Jésus lui répondit : “Je vous le déclare en vérité, vous tous qui m'avez suivi, lors de la restauration générale, quand le Fils de l'homme siègera sur son trône de gloire, vous siégerez vous aussi sur douze trônes pour juger les douze tribus d'Israël. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Yéhoshoua leur dit : Amen, je vous le dis, à vous qui m'avez suivi : à la nouvelle naissance, lorsque le Fils d'humain s'assiéra sur son trône de gloire, vous aussi vous serez assis sur douze trônes, jugeant les douze tribus d'Israël. |
Peuples | 2005 | Et Jésus leur déclare : « En vérité je vous le dis à vous qui m’avez suivi : lorsque viendra le monde nouveau et que le Fils de l’Homme siégera sur son trône dans la gloire, vous aussi vous siégerez sur douze trônes pour gouverner les douze tribus d’Israël. |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ leur dit : « Amén, je vous dis : vous, qui m’avez suivi, lors de la régénération, quand le fils de l’homme siégera sur le trône de sa gloire, vous aussi vous siégerez sur douze trônes, pour juger les douze tribus d’Israël. |
Tresmontant | 2007 | alors ieschoua il leur a dit amèn je vous le dis vous qui avez marché derrière moi dans la nouvelle création lorsqu'il sera assis le fils de l'homme sur le trône de sa gloire alors vous serez assis vous aussi sur douze trônes et vous jugerez les douze tribus d'israël |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus lui répondit: “Je vous le déclare en vérité, vous tous qui m'avez suivi, lors de la restauration générale, quand le Fils de l'homme siégera sur son trône de gloire, vous siégerez vous aussi sur douze trônes pour juger les douze tribus d'Israël. |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus leur dit: " Je vous le dis en vérité, lorsque, au renouvellement, le Fils de l'homme siégera sur son trône de gloire, vous qui m'avez suivi, vous siégerez vous aussi sur douze trônes, et vous jugerez les douze tribus d'Israël. |
David Martin | 1744 | Et Jésus leur dit : en vérité je vous dis, que vous qui m'avez suivi, dans la régénération, quand le Fils de l'homme sera assis sur le trône de sa gloire, vous aussi serez assis sur douze trônes, jugeant les douze Tribus d'Israël. |
King James | 1611 | Et Jésus leur dit: En vérité, je vous dis, que vous qui m'avez suivi, dans la régénération, lorsque le Fils de l'homme sera assis sur le trône de sa gloire, vous aussi serez assis sur douze trônes, jugeant les douze tribus d'Israël. |
Ostervald | 1881 | Et Jésus leur dit: Je vous dis en vérité, à vous qui m'avez suivi, que lorsque le Fils de l'homme sera assis sur le trône de sa gloire, dans le renouvellement qui doit arriver, vous aussi serez assis sur douze trônes, jugeant les douze tribus d'Israël. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus leur dit: En vérité, Je vous le dis, vous qui M'avez suivi, lorsque, au temps de la régénération, le Fils de l'homme siégera sur le trône de Sa gloire, vous siégerez, vous aussi, sur douze trônes, et vous jugerez les douze tribus d'Israël. |
Genève | 1669 | Et Jeſus leur dit, En verité je vous dis, que vous qui m'avez ſuivi en la regeneration, quand le Fils de l'homme ſera aſſis au trône de ſa gloire, vous auſſi ſerez aſſis ſur douze trônes, jugeant les douze lignées d'Iſraël. |
Lausanne | 1872 | Et Jésus leur dit: Amen, je vous dis que vous qui m'avez suivi, dans la renaissance, quand le Fils de l'homme se sera assis sur le trône de sa gloire, vous aussi, vous serez assis sur douze trônes, jugeant les douze tribus d'Israël. |
Sacy | 1759 | Et Jesus leur dit: Je vous dis en vérité, que pour vous qui m’avez suivi, lorsqu’au temps de la régénération le Fils de l’homme sera assis sur le trône de sa gloire, vous serez aussi assis sur douze trônes, & vous jugerez les douze tribus d’Israël. |
Segond 21 | 2007 | Jésus leur répondit: «Je vous le dis en vérité, quand le Fils de l'homme, au renouvellement de toutes choses, sera assis sur son trône de gloire, vous qui m'avez suivi, vous serez de même assis sur douze trônes et vous jugerez les douze tribus d'Israël. |
Louis Segond | 1910 | Jésus leur répondit: Je vous le dis en vérité, quand le Fils de l'homme, au renouvellement de toutes choses, sera assis sur le trône de sa gloire, vous qui m'avez suivi, vous serez de même assis sur douze trônes, et vous jugerez les douze tribus d'Israël. |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus leur répondit : « Vraiment je vous le dis, lors de la recréation, quand le Fils de l’homme s’assiéra sur son trône glorieux, vous qui m’avez suivi, vous siégerez sur 12 trônes pour juger les 12 tribus d’Israël. |
Monde Nouveau | 1995 | Jésus leur dit : “ Vraiment, je vous le dis : Lors de la recréation, quand le Fils de l’homme s’assiéra sur son trône glorieux, vous qui m’avez suivi, vous siégerez, vous aussi, sur douze trônes, jugeant les douze tribus d’Israël. |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus leur répondit: «le vous le dis en vérité, lorsque, dans le Renouvellement de toutes choses le Fils de l'homme, siégera sur le trône de sa gloire, vous aussi, vous, qui m'avez suivi, vous siégerez sur douze trônes, jugeant les douze tribus d'Israël; |
Oltramare | 1874 | Jésus leur dit: «En vérité, je vous le dis, lors de la Renaissance, quand le Fils de l'homme sera assis sur son trône glorieux, vous qui m'avez suivi, vous serez aussi assis sur douze trônes, pour juger les douze tribus d'Israël. |
Neufchâtel | 1899 | Et Jésus leur dit: En vérité je vous dis, que lors du renouvellement, lorsque le Fils de l'homme sera assis sur le trône de sa gloire, vous qui m'avez suivi, vous serez assis vous aussi sur douze trônes, jugeant les douze tribus d'Israël. |
Parole de vie | 2000 | Jésus leur répond : « Je vous le dis, c'est la vérité : dans le monde nouveau, le Fils de l'homme sera assis sur son siège glorieux. Et vous qui m'avez suivi, vous serez assis sur douze sièges, pour juger les douze tribus d'Israël. |
Français C. N. | 2019 | Jésus leur dit : « Je vous le déclare, c'est la vérité : quand le Fils de l'homme siégera sur son trône glorieux dans le monde nouveau, vous qui m'avez suivi, vous siégerez également sur douze trônes pour juger les douze tribus d'Israël. |
Français C. | 1982 | Jésus leur dit: «Je vous le déclare, c'est la vérité: quand le Fils de l'homme siégera sur son trône glorieux dans le monde nouveau, vous, les douze qui m'avez suivi, vous siégerez également sur des trônes pour juger les douze tribus d'Israël. |
Semeur | 2000 | Jésus leur dit: — Vraiment, je vous l’assure: quand naîtra le monde nouveau et que le Fils de l’homme aura pris place sur son trône glorieux, vous qui m’avez suivi, vous siégerez, vous aussi, sur douze trônes pour gouverner les douze tribus d’Israël. |
Parole vivante | 2013 | Jésus leur répondit :—Vraiment, je vous l’assure : quand naîtra le monde nouveau, et que le Fils de l’homme aura pris place sur son trône de gloire, vous qui m’avez suivi, vous siégerez, vous aussi, sur douze trônes, et vous jugerez les douze tribus d’Israël. |
Sébastien | 2021 | et tout lequel un quelconque abandonna maisonnées ou frères ou soeurs ou père ou mère ou femme ou enfants ou champs en cause du moi de nom, centuple prendra et vie éternelle héritera. |
Alain Dumont | 2020 | Et tout [homme] qui a-abandonné maison-d’habitation, ou frères ou sœurs, ou père ou mère ou enfants, ou champs à-cause de mon nom, [c’est] au centuple [qu’]il recevra, et [c’est] une vie de-l’ère [dont] il héritera. |
Jacqueline | 1992 | Quiconque laisse maisons ou frères ou sœurs ou père ou mère ou enfants ou champs à cause de mon nom recevra plusieurs fois plus et il héritera une vie éternelle. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et quiconque aura laissé maisons, ou frères, ou soeurs, ou père, ou mère, ou enfants, ou champs, à cause de mon Nom, recevra bien davantage et aura en héritage la vie éternelle. |
Segond NBS | 2002 | Et quiconque aura quitté maisons, frères, sœurs, père, mère, enfants ou terres à cause de mon nom recevra cent fois plus et héritera la vie éternelle. |
Jean Grosjean | 1971 | Et quiconque a laissé maisons, frères, sœurs, père, mère, femme, enfants ou champs à cause de mon nom, il recevra plusieurs fois autant et héritera de la vie éternelle. |
Bayard | 2018 | Celui qui aura quitté son toit, ses frères, ses sœurs, son père, sa mère, ses enfants, ses champs, et qui l’aura fait à cause de moi, sera payé cent fois de retour. Car il aura la vie étemelle en héritage. |
Œcuménique | 1976 | Et quiconque aura laissé maisons, frères, soeurs, père, mère, enfants ou champs, à cause de mon nom, recevra beaucoup plus et, en partage, la vie éternelle. |
Liturgie | 2013 | Et celui qui aura quitté, à cause de mon nom, des maisons, des frères, des sœurs, un père, une mère, des enfants, ou une terre, recevra le centuple, et il aura en héritage la vie éternelle. |
Jérusalem | 1973 | Et quiconque aura laissé maisons, frères, soeurs, père, mère, enfants ou champs, à cause de mon nom, recevra bien davantage et aura en héritage la vie éternelle. |
Albert Rilliet | 1858 | Et quiconque a abandonné maisons, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou enfants, ou champs, à cause de mon nom, recevra infiniment davantage, et il héritera la vie éternelle. |
AMIOT | 1950 | Et quiconque aura laissé à cause de mon nom maisons, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou terres, recevra le centuple, et aura en héritage la vie éternelle. |
Darby | 1885 | et quiconque aura quitté maisons, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, pour l’amour de mon nom, en recevra cent fois autant, et héritera de la vie éternelle. |
Darby Rev. | 2006 | Et quiconque aura quitté maisons, ou frères, ou soeurs, ou père, ou mère, ou enfants, ou champs à cause de mon nom, en recevra cent fois autant et héritera de la vie éternelle. |
LIENART | 1951 | Et quiconque aura quitté maison, frères, sœurs, père, mère, enfants et terres à cause de mon nom, celui-là recevra le centuple et sera mis en possession de la vie éternelle.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et quiconque aura quitté ou maisons, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, à cause de mon Nom, il en recevra cent fois autant et héritera la vie éternelle. |
Peuples | 2005 | Quant à ceux qui laissent leur maison, leurs frères et sœurs, leur père et leur mère et même leurs enfants avec leurs champs à cause de mon nom, ils recevront cent fois plus, et ils auront aussi la vie éternelle. |
Chouraqui | 1977 | Quiconque laisse maisons, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou enfants, ou champs, à cause de mon nom, en recevra cent fois plus, et il héritera la vie en pérennité. |
Tresmontant | 2007 | et tout homme qui a quitté ses maisons ou ses frères ou ses sœurs ou son père ou sa mère ou ses enfants ou ses champs à cause de mon nom c'est cent fois qu'il recevra et c'est la vie de la durée éternelle à venir qu'il recevra en héritage |
Pirot et Clamer | 1950 | Et quiconque aura quitté maison, frères, sœurs, père, mère, enfants et terres à cause de mon nom, celui-là recevra le centuple et sera mis en possession de la vie éternelle.” |
Abbé Crampon | 1923 | Et quiconque aura quitté maisons, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou enfants, ou champs, à cause de mon nom, il recevra le centuple et aura la vie éternelle en possession. " |
David Martin | 1744 | Et quiconque aura quitté ou maisons, ou frères, ou soeurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, à cause de mon Nom, il en recevra cent fois autant, et héritera la vie éternelle. |
King James | 1611 | Et quiconque aura quitté maisons, ou frères, ou soeurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou terres, à cause de mon nom, recevra le centuple, et héritera la vie sans fin. |
Ostervald | 1881 | Et quiconque aura quitté des maisons, ou des frères, ou des sœurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou des champs, à cause de mon nom, en recevra cent fois autant, et héritera la vie éternelle. |
Abbé Fillion | 1895 | Et quiconque aura quitté sa maison, ou ses frères, ou ses soeurs, ou son père, ou sa mère, ou sa femme, ou ses enfants, ou ses champs, à cause de Mon nom, recevra le centuple, et possédera la vie éternelle. |
Genève | 1669 | Et quiconque aura delaiſſé maiſons, ou freres, ou ſoeurs, ou pere, ou mere, ou femme, ou enfans, ou champs, à cauſe de mon Nom, il en recevra cent fois autant, & heritera la vie eternelle. |
Lausanne | 1872 | Et quiconque aura laissé maisons, ou frères, ou soeurs, ou père, ou mère, ou femme ou enfants, ou champs, à cause de mon nom, recevra le centuple, et héritera d'une vie éternelle. - |
Sacy | 1759 | Et quiconque aura quitté pour mon nom sa maison, ou ses frères, ou ses soeurs, ou son père, ou sa mère, ou sa femme, ou ses enfants, ou ses terres, en recevra le centuple & aura pour héritage la vie éternelle. |
Segond 21 | 2007 | Et toute personne qui aura quitté à cause de moi ses maisons ou ses frères, ses soeurs, son père, sa mère, sa femme, ses enfants ou ses terres, recevra le centuple et héritera de la vie éternelle. |
Louis Segond | 1910 | Et quiconque aura quitté, à cause de mon nom, ses frères, ou ses soeurs, ou son père, ou sa mère, ou sa femme, ou ses enfants, ou ses terres, ou ses maisons, recevra le centuple, et héritera la vie éternelle. |
Monde Nouveau | 2018 | Et celui qui, pour moi, a quitté maisons, frères, sœurs, père, mère, enfants ou terres recevra cent fois plus et héritera de la vie éternelle. |
Monde Nouveau | 1995 | Et tout homme qui a quitté maisons, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou enfants, ou terres, à cause de mon nom, recevra des quantités de fois plus et héritera de la vie éternelle. |
Edmond Stapfer | 1889 | et quiconque, à cause de mon nom, aura quitté des frères, des soeurs, un père, une mère, des enfants, des terres, des maisons, recevra beaucoup plus et possédera la vie éternelle. |
Oltramare | 1874 | Celui qui aura quitté pour mon nom ses maisons, ou ses frères, ou ses soeurs, ou son père, ou sa mère, ou ses enfants, ou ses terres, en recevra beaucoup plus, et il héritera la vie éternelle. |
Neufchâtel | 1899 | Et quiconque aura quitté frères ou sœurs, ou père, ou mère, ou enfants, ou champs, ou maisons, à cause de mon nom, recevra beaucoup plus, et héritera la vie éternelle. |
Parole de vie | 2000 | Et tous ceux qui ont quitté maisons, frères, sœurs, père, mère, enfants ou champs à cause de moi, tous ceux-là recevront cent fois plus et ils auront aussi en partage la vie avec Dieu pour toujours. |
Français C. N. | 2019 | Et tous ceux qui auront quitté pour moi leurs maisons, ou leurs frères, leurs sœurs, leur père, leur mère, leurs enfants, leurs champs, recevront cent fois plus et auront part à la vie éternelle. |
Français C. | 1982 | Et tous ceux qui auront quitté pour moi leurs maisons, ou leurs frères, leurs soeurs, leur père, leur mère, leurs enfants, leurs champs, recevront cent fois plus et auront part à la vie éternelle. |
Semeur | 2000 | Tous ceux qui auront quitté, à cause de moi, leurs maisons, leurs frères ou leurs soeurs, leur père ou leur mère, leurs enfants ou leur terre, recevront cent fois plus et auront part à la vie éternelle. |
Parole vivante | 2013 | Tous ceux qui auront quitté, à cause de moi, des maisons, des frères ou des sœurs, leur père ou leur mère, leurs enfants ou leur terre, recevront cent fois plus et auront part à la vie éternelle. |
Sébastien | 2021 | nombreux cependant seront premiers derniers et derniers premiers. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, de-nombreux premiers seront derniers, et [de nombreux] derniers [seront] premiers.— On lit souvent ce verset et ses parallèles comme un renversement pur et simple des perspectives humaines de désir de puissance. Mais il y a moyen de voir plus, et mieux : la pédagogie divine consiste à rendre dernier le premier afin, précisément, de le rendre à nouveau premier, mais ayant-été ainsi purifié par l’humiliation (+). Mais à celui qui refuse cette purification, voici que la sentence se transforme pour devenir tel qu’en 20,16... |
Jacqueline | 1992 | Beaucoup seront premiers derniers et derniers premiers ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Bien des premiers seront derniers, et les derniers premiers. |
Segond NBS | 2002 | Beaucoup de premiers seront derniers et beaucoup de derniers seront premiers. |
Jean Grosjean | 1971 | Beaucoup de premiers seront derniers, et de derniers, premiers! |
Bayard | 2018 | Aussi, nombreux seront les premiers à être les derniers. Et nombreux les derniers qui seront les premiers. |
Œcuménique | 1976 | Beaucoup de premiers seront derniers et beaucoup de derniers, premiers. |
Liturgie | 2013 | Beaucoup de premiers seront derniers, beaucoup de derniers seront premiers. |
Jérusalem | 1973 | Beaucoup de premiers seront derniers, et de derniers seront premiers. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais plusieurs, quoique des derniers, seront des premiers, et des derniers, quoique des premiers. |
AMIOT | 1950 | Et bien des premiers seront derniers, et des derniers premiers. |
Darby | 1885 | Mais plusieurs qui sont les premiers seront les derniers, et des derniers seront les premiers. |
Darby Rev. | 2006 | Mais beaucoup de premiers seront derniers, et beaucoup de derniers seront premiers. |
LIENART | 1951 | “Souvent les premiers sont les derniers et les derniers sont les premiers. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais beaucoup des premiers seront les derniers, et beaucoup des derniers, les premiers. |
Peuples | 2005 | Beaucoup qui sont parmi les premiers seront derniers, et d’autres qui sont derniers seront premiers. » |
Chouraqui | 1977 | Beaucoup de premiers seront derniers et de derniers premiers. |
Tresmontant | 2007 | car ils seront nombreux parmi ceux qui [étaient] les premiers qui viendront [cependant] après et [ils seront nombreux] parmi ceux qui venaient après qui seront [cependant] les premiers |
Pirot et Clamer | 1950 | “Souvent les premiers sont les derniers et les derniers sont les premiers. |
Abbé Crampon | 1923 | " Et beaucoup de premiers seront derniers, et beaucoup de derniers premiers. |
David Martin | 1744 | Mais plusieurs qui sont les premiers, seront les derniers ; et les derniers seront les premiers. |
King James | 1611 | Mais beaucoup qui sont les premiers seront les derniers; et les derniers seront les premiers. |
Ostervald | 1881 | Mais plusieurs des premiers seront les derniers; et plusieurs des derniers seront les premiers. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais beaucoup des premiers seront les derniers, et beaucoup des derniers seront les premiers. |
Genève | 1669 | Mais pluſieurs qui ſont les premiers, ſeront les derniers: & les derniers [ſeront] les premiers. |
Lausanne | 1872 | Mais beaucoup des premiers seront les derniers, et beaucoup des derniers, les premiers. |
Sacy | 1759 | Mais plusieurs qui avaient été les premiers, seront les derniers; & plusieurs qui avaient été les derniers, seront les premiers. |
Segond 21 | 2007 | Bien des premiers seront les derniers et bien des derniers seront les premiers. |
Louis Segond | 1910 | Plusieurs des premiers seront les derniers, et plusieurs des derniers seront les premiers. |
Monde Nouveau | 2018 | « Mais beaucoup de ceux qui sont les premiers seront les derniers, et les derniers seront les premiers. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Mais beaucoup qui sont premiers seront derniers, et les derniers premiers. |
Edmond Stapfer | 1889 | Plusieurs des premiers seront derniers et des derniers premiers; |
Oltramare | 1874 | Bien des derniers seront les premiers, et bien des premiers seront les derniers.» |
Neufchâtel | 1899 | Mais plusieurs des premiers seront les derniers, et plusieurs des derniers seront les premiers. |
Parole de vie | 2000 | Parmi ceux qui sont les premiers maintenant, beaucoup seront les derniers. Et parmi ceux qui sont les derniers maintenant, beaucoup seront les premiers. » |
Français C. N. | 2019 | Mais beaucoup qui sont maintenant les premiers seront les derniers et beaucoup qui sont maintenant les derniers seront les premiers. » |
Français C. | 1982 | Mais beaucoup qui sont maintenant les premiers seront les derniers et beaucoup qui sont maintenant les derniers seront les premiers.» |
Semeur | 2000 | Mais beaucoup de ceux qui sont maintenant les premiers seront parmi les derniers, et beaucoup de ceux qui sont maintenant les derniers seront parmi les premiers. |
Parole vivante | 2013 | Mais beaucoup de ceux qui sont maintenant les premiers seront parmi les derniers, et beaucoup de ceux qui sont maintenant les derniers seront les premiers. |