Sébastien | 2021 | Simon Pierre esclave et envoyé de Iésous de Christ à ceux de valeur égal à nous à ayants obtenus par le sort croyance en à justice du Dieu de nous et de sauveur de Iésous de Christ, |
Alain Dumont | 2020 | Syméôn Pierre, serviteur-en-esclave et envoyé de Jésus Christ, à ceux qui-ont-obtenu-par-le-sort une foi d’égale-valeur à nous dans [la] justice de notre Dieu et du Sauveur Jésus Christ |
Osty et Trinquet | 1973 | Syméon Pierre, esclave et apôtre de Jésus Christ, à ceux à qui est échue la même précieuse foi qu'à nous par la justice de notre Dieu et Sauveur Jésus Christ ; |
Segond NBS | 2002 | Syméon Pierre, esclave et apôtre de Jésus–Christ, à ceux qui ont reçu en partage une foi de même prix que la nôtre, par la justice de notre Dieu et Sauveur Jésus–Christ: |
Jean Grosjean | 1971 | Syméon Pierre, esclave et apôtre de Jésus Christ, à ceux à qui est échue la même précieuse foi qu’à nous par la justice de notre Dieu et du sauveur Jésus Christ. |
Bayard | 2018 | Syméon Pierre, serviteur* et envoyé de Jésus Christ, à ceux qui, par l'action juste de notre Dieu et sauveur Jésus Christ, ont reçu une foi de même prix que la nôtre. |
Œcuménique | 1976 | Syméon Pierre, serviteur et apôtre de Jésus Christ, à ceux qui ont reçu, par la justice de notre Dieu et Sauveur Jésus Christ, une foi de même prix que la nôtre: |
Liturgie | 2013 | SYMEON PIERRE, serviteur et apôtre de Jésus Christ, à ceux qui ont reçu en partage une foi d’aussi grand prix que la nôtre, par la justice de notre Dieu et Sauveur Jésus Christ. |
Jérusalem | 1973 | Syméon Pierre, serviteur et apôtre de Jésus Christ, à ceux qui ont reçu par la justice de notre Dieu et Sauveur Jésus Christ une foi d'un aussi grand prix que la nôtre, |
Albert Rilliet | 1858 | Simon Pierre, esclave et apôtre de Jésus-Christ, à ceux auxquels est échue une foi de même prix qu'à nous, grâce à la justice de notre Dieu et sauveur Jésus-Christ: |
AMIOT | 1950 | Siméon-Pierre, serviteur et apôtre de Jésus-Christ, à ceux qui ont reçu comme nous le don précieux de la foi, par la justice de notre Dieu et Sauveur Jésus-Christ. |
Darby | 1885 | Siméon Pierre, esclave et apôtre de Jésus Christ, à ceux qui ont reçu en partage une foi de pareil prix avec nous, par [la] justice de notre Dieu et Sauveur Jésus Christ : |
Darby Rev. | 2006 | Siméon Pierre, esclave et apôtre de Jésus Christ, à ceux qui ont reçu en partage une foi de pareil prix avec nous, par la justice de notre Dieu et Sauveur Jésus Christ : |
LIENART | 1951 | Siméon-Pierre, serviteur et apôtre de Jésus-Christ, à ceux qui ont reçu la foi, aussi précieuse pour eux que pour nous, dans la justice de notre Dieu et Sauveur Jésus-Christ. |
Shora Kuetu | 2021 | Shim’ôn Petros, esclave et apôtre de Yéhoshoua Mashiah, à ceux qui ont obtenu par tirage au sort une foi du même prix que la nôtre, par la justice de notre Elohîm et Sauveur Yéhoshoua Mashiah. |
Peuples | 2005 | Lettre de Syméon Pierre, serviteur et apôtre de Jésus Christ, à ceux qui ont la chance de posséder une foi aussi précieuse que la nôtre et d’être sanctifiés par notre Dieu et Sauveur Jésus Christ. |
Chouraqui | 1977 | Shim ôn-Petros, serviteur et envoyé de Iéshoua , le messie, à ceux qui ont obtenu l’adhérence, pour le même prix que nous dans la justice de notre Elohîms et du sauveur, Iéshoua , le messie. |
Pirot et Clamer | 1950 | Siméon-Pierre, serviteur et apôtre de Jésus-Christ, à ceux qui ont reçu la foi, aussi précieuse pour eux que pour nous, dans la justice de notre Dieu et Sauveur Jésus-Christ. |
Abbé Crampon | 1923 | Simon Pierre, serviteur et apôtre de Jésus-Christ, à ceux qui avec nous ont reçu le précieux don de la foi dans la justice de notre Dieu et du Sauveur Jésus-Christ |
David Martin | 1744 | Siméon Pierre, serviteur et Apôtre de Jésus-Christ, à vous qui avez obtenu une foi de pareil prix avec nous, par la justice de notre Dieu et Sauveur Jésus-Christ. |
King James | 1611 | Simon Pierre, serviteur et apôtre de Jésus Christ, à ceux qui ont obtenu la même foi précieuse avec nous par la droiture de Dieu et le Sauveur Jésus Christ. |
Ostervald | 1881 | Siméon Pierre, serviteur et apôtre de Jésus-Christ, à ceux qui ont eu en partage une foi du même prix que la nôtre, dans la justice de notre Dieu et Sauveur Jésus-Christ. |
Abbé Fillion | 1895 | Simon Pierre, serviteur et Apôtre de Jésus-Christ, à ceux qui ont reçu avec nous une foi du même prix, par la justice de notre Dieu et Sauveur Jésus-Christ. |
Genève | 1669 | Simeon Pierre; ſerviteur & Apoſtre de Jeſus Chriſt, à vous qui avez obtenu une foi de pareil prix avec nous, par la juſtice de noſtre Dieu, & Sauveur Jeſus Chriſt: |
Lausanne | 1872 | Syméon-Pierre, esclave et Envoyé de Jésus-Christ, à ceux auxquels il est échu une foi de même prix que la nôtre en la justice de notre Dieu et Sauveur Jésus-Christ; |
Sacy | 1759 | Simon-Pierre, serviteur & apôtre de Jesus-Christ: à ceux qui ont reçu comme nous le précieux don de la foi, avec la justice de Jesus-Christ notre Dieu & notre Sauveur. |
Segond 21 | 2007 | De la part de Simon Pierre, serviteur et apôtre de Jésus-Christ, à ceux qui ont reçu, par la justice de notre Dieu et Sauveur Jésus-Christ, une foi du même prix que la nôtre: |
Louis Segond | 1910 | Simon Pierre, serviteur et apôtre de Jésus-Christ, à ceux qui ont reçu en partage une foi du même prix que la nôtre, par la justice de notre Dieu et du Sauveur Jésus-Christ: |
Monde Nouveau | 2018 | De la part de Simon Pierre, esclave et apôtre de Jésus Christ, à ceux qui ont acquis une foi aussi précieuse que la nôtre, grâce à la justice de notre Dieu et du Sauveur Jésus Christ : |
Monde Nouveau | 1995 | Simon Pierre, esclave et apôtre de Jésus Christ, à ceux qui ont obtenu une foi, [c’est-à-dire] le même privilège que nous, par la justice de notre Dieu et du Sauveur Jésus Christ : |
Edmond Stapfer | 1889 | Syméon Pierre, serviteur et apôtre de Jésus-Christ, à ceux qui ont hérité par la justice de notre Dieu et du sauveur Jésus-Christ, d'une foi aussi précieuse que la nôtre. |
Oltramare | 1874 | Syméon Pierre, serviteur et Apôtre de Jésus-Christ, à ceux qui, par la justice de notre Dieu, et de notre Sauveur Jésus-Christ, ont reçu comme nous le don précieux de la foi: |
Neufchâtel | 1899 | Syméon Pierre, serviteur et apôtre de Jésus-Christ, à ceux qui ont reçu en partage avec nous une foi de même prix en la justice de notre Dieu et du Sauveur Jésus-Christ. |
Parole de vie | 2000 | Moi, Simon-Pierre, serviteur et apôtre de Jésus-Christ, j'écris à ceux qui ont reçu une foi aussi précieuse que la nôtre, par la générosité de Jésus-Christ, notre Dieu et notre Sauveur. |
Français C. N. | 2019 | De la part de Simon Pierre, apôtre qui est au service de Jésus Christ. À ceux qui ont reçu en partage une foi aussi précieuse que la nôtre, grâce à la justice de notre Dieu et du sauveur Jésus Christ : |
Français C. | 1982 | De la part de Simon Pierre, serviteur et apôtre de Jésus-Christ. A ceux qui, par l'oeuvre salutaire de notre Dieu et Sauveur Jésus-Christ, ont reçu une foi aussi précieuse que la nôtre: |
Semeur | 2000 | Simon Pierre, serviteur et apôtre de Jésus-Christ, salue ceux qui ont reçu le même privilège que nous: la foi. Ils la doivent à Jésus-Christ, notre Dieu et notre Sauveur, a accordé, car il est juste. |
Parole vivante | 2013 | Simon Pierre, serviteur et apôtre de Jésus-Christ, (adresse cette lettre) à ceux qui ont reçu, comme nous, le don précieux de la foi de la part de Jésus-Christ, notre Dieu et notre Sauveur, car il est juste. |
Sébastien | 2021 | grâce à vous et paix que soit multiplié en à reconnaissance du Dieu et de Iésous du Maître de nous. |
Alain Dumont | 2020 | Puisse- pour vous, grâce et paix, -être-multipliée[s] dans une reconnaissance de Dieu et de Jésus notre Seigneur. |
Osty et Trinquet | 1973 | grâce et paix vous soient multipliées par la connaissance de Dieu et de Jésus, notre Seigneur ! |
Segond NBS | 2002 | Que la grâce et la paix vous soient multipliées par la connaissance de Dieu et de Jésus, notre Seigneur! |
Jean Grosjean | 1971 | Grâce et paix vous soient multipliées par la connais-sance de Dieu et de Jésus, notre seigneur. |
Bayard | 2018 | Qu’abondent sur vous grâce et paix, par la connaissance de Dieu et de Jésus, notre Seigneur ! |
Œcuménique | 1976 | que la grâce et la paix vous viennent en abondance par la connaissance de Dieu et de Jésus, notre Seigneur. |
Liturgie | 2013 | Que la grâce et la paix vous soient accordées en abondance par la vraie connaissance de Dieu et de Jésus notre Seigneur. |
Jérusalem | 1973 | à vous grâce et paix en abondance, par la connaissance de notre Seigneur! |
Albert Rilliet | 1858 | que la grâce et la paix vous soient multipliées par la connaissance de Dieu et de Jésus notre seigneur, |
AMIOT | 1950 | Que la grâce et la paix vous soient données en abondance par une [intime] connaissance de Dieu et de Jésus, notre Seigneur. |
Darby | 1885 | Que la grâce et la paix vous soient multipliées dans la connaissance de Dieu et de Jésus notre Seigneur ! |
Darby Rev. | 2006 | Que la grâce et la paix vous soient multipliées par la connaissance de Dieu et de Jésus notre Seigneur ! |
LIENART | 1951 | Que la grâce et la paix vous soient abondamment accordée par une intime connaissance de Dieu et de Jésus, notre Seigneur. |
Shora Kuetu | 2021 | Grâce et shalôm à vous, multipliés dans la connaissance précise et correcte d'Elohîm et de Yéhoshoua notre Seigneur ! |
Peuples | 2005 | Que la grâce et la paix grandissent en vous, en même temps que la connaissance de Dieu et de Jésus Christ, notre Seigneur ! |
Chouraqui | 1977 | Grâce et paix à vous, multipliés par la pleine pénétration d’Elohîms et de Iéshoua , notre Adôn. |
Pirot et Clamer | 1950 | Que la grâce et la paix vous soient abondamment accordées par une intime connaissance de Dieu et de Jésus, notre Seigneur. |
Abbé Crampon | 1923 | que la grâce et la paix croissent en vous de plus en plus par la Connaissance de Dieu et de Jésus-Christ Notre Seigneur ! |
David Martin | 1744 | Que la grâce et la paix vous soient multipliées, en la connaissance de Dieu, et de notre Seigneur Jésus. |
King James | 1611 | Grâce et paix vous soient multipliées par la connaissance de Dieu et de Jésus notre SEIGNEUR, |
Ostervald | 1881 | La grâce et la paix vous soient multipliées, dans la connaissance de Dieu et de notre Seigneur Jésus. |
Abbé Fillion | 1895 | Que la grâce et la paix vous soient multipliées par la connaissance de Dieu et du Christ Jésus notre Seigneur. |
Genève | 1669 | Grace & paix vous ſoit multipliée en la connoiſſance de Dieu & de noſtre Seigneur Jeſus: |
Lausanne | 1872 | que la grâce et la paix vous soient multipliées, dans la pleine connaissance de Dieu et de Jésus, notre Seigneur! |
Sacy | 1759 | Que la grâce & la paix croisse en vous de plus en plus par la connaissance de Dieu & de Jesus-Christ notre Seigneur. |
Segond 21 | 2007 | que la grâce et la paix vous soient multipliées par la connaissance de Dieu et de Jésus notre Seigneur! |
Louis Segond | 1910 | que la grâce et la paix vous soient multipliées par la connaissance de Dieu et de Jésus notre Seigneur! |
Monde Nouveau | 2018 | Que faveur imméritée et paix vous soient accordées en abondance par une connaissance exacte de Dieu et de Jésus notre Seigneur, |
Monde Nouveau | 1995 | Que la faveur imméritée et la paix vous soient multipliées par une connaissance exacte de Dieu et de Jésus notre Seigneur, |
Edmond Stapfer | 1889 | Grâce et paix vous soient de plus en plus données par la connaissance de Dieu et de Jésus notre Seigneur. |
Oltramare | 1874 | que la grâce et la paix vous soient données de plus en plus par la connaissance de Dieu et de Jésus, notre Seigneur! |
Neufchâtel | 1899 | La grâce et la paix vous soient multipliées, en la connaissance de Dieu et de Jésus, notre Seigneur! |
Parole de vie | 2000 | Vous connaissez Dieu et Jésus notre Seigneur. Alors, qu'ils vous bénissent et vous donnent la paix en abondance ! |
Français C. N. | 2019 | Que la grâce et la paix vous soient données en abondance, par la vraie connaissance de Dieu et de Jésus notre Seigneur ! |
Français C. | 1982 | Que la grâce et la paix vous soient accordées avec abondance, par la vraie connaissance de Dieu et de Jésus notre Seigneur. |
Semeur | 2000 | Que la grâce et la paix vous soient données en abondance par la connaissance de Dieu et de Jésus, notre Seigneur. |
Parole vivante | 2013 | Que la grâce et la paix vous soient multipliées par une connaissance de plus en plus approfondie de Dieu et de Jésus, notre Seigneur. |
Sébastien | 2021 | Comme tous à nous de la divine de puissance de lui ces vers vie et piété de ayante gratifiée par de la reconnaissance de celui de ayant appelé nous par de gloire et de vertue |
Alain Dumont | 2020 | Comme toutes-choses, [c’est] à nous [que] sa divine puissance [est] se-trouvant-avoir-donné-gratuitement celles [qui sont] vers une vie et une piété à-travers la reconnaissance de celui qui- nous -a-appelés pour [la] gloire et [la] vertu [qui lui sont] en-propre… |
Osty et Trinquet | 1973 | Sa divine puissance en effet nous a fait don de tout ce qui regarde la vie et la piété, en nous faisant connaître Celui qui nous a appelés par sa propre gloire et par sa vertu. |
Segond NBS | 2002 | Sa divine puissance nous a donné tout ce qui contribue à la vie et à la piété, en nous faisant connaître celui qui nous a appelés par sa propre gloire et sa propre force. |
Jean Grosjean | 1971 | Car la divine puissance nous a tout donné pour la vie et la piété en nous faisant connaître celui qui nous a appelés par sa propre gloire et par sa vertu; |
Bayard | 2018 | Sa puissance divine, en effet, nous faisant connaître celui qui nous a appelés par sa propre force éclatante *, nous a donné tout ce qui est nécessaire pour vivre en lien avec Dieu. |
Œcuménique | 1976 | En effet, la puissance divine nous a fait don de tout ce qui est nécessaire à la vie et à la piété en nous faisant connaître celui qui nous a appelés par sa propre gloire et sa force agissante. |
Liturgie | 2013 | Sa puissance divine nous a fait don de tout ce qui permet de vivre avec piété, grâce à la vraie connaissance de celui qui nous a appelés par la gloire et la force qui lui appartiennent. |
Jérusalem | 1973 | Car sa divine puissance nous a donné tout ce qui concerne la vie et la piété: elle nous a fait connaître Celui qui nous a appelés par sa propre gloire et vertu. |
Albert Rilliet | 1858 | dont la divine puissance nous donne gratuitement tout ce qui est nécessaire à la vie et à la piété, grâce à la connaissance de Celui qui nous a appelés par Sa gloire et Sa vertu, |
AMIOT | 1950 | Aussi bien, sa divine puissance nous a fait don de tout ce qui contribue à la vie et à la piété, par la connaissance [parfaite] de celui qui nous a appelés par sa propre gloire et par sa vertu. |
Darby | 1885 | Comme sa divine puissance nous a donné tout ce qui regarde la vie et la piété, par la connaissance de celui qui nous a appelés par [la] gloire et par [la] vertu, |
Darby Rev. | 2006 | Sa divine puissance nous a donné tout ce qui concerne la vie et la piété, par la connaissance de celui qui nous a appelés par la gloire et par la vertu. |
LIENART | 1951 | Aussi bien, sa divine puissance nous a fait don de tout ce qui concourt à la vie et à la piété, en nous faisant reconnaître celui qui nous a appelés par sa propre gloire et sa propre vertu, celui qui, |
Shora Kuetu | 2021 | Comme sa divine puissance nous a donné tout ce qui regarde la vie et la piété, au moyen de la connaissance précise et correcte de celui qui nous a appelés au moyen de la gloire et de la vertu, |
Peuples | 2005 | Son pouvoir divin nous a donné tout ce qui mène à la vie et à la piété. Tout d’abord la connaissance de celui qui nous a appelés par sa propre Gloire et Puissance, |
Chouraqui | 1977 | La puissance divine nous a tout donné, vie et ferveur, à travers la pénétration de celui qui nous a appelés par sa gloire et vertu. |
Pirot et Clamer | 1950 | Aussi bien, sa divine puissance nous a fait don de tout ce qui concourt à la vie et à la piété, en nous faisant reconnaître celui qui nous a appelés par sa propre gloire et sa propre vertu, |
Abbé Crampon | 1923 | Puisque sa divine puissance nous a accordé tous les dons qui regardent la vie et la piété, en nous faisant connaître celui qui nous a appelés par sa propre gloire et par sa vertu, |
David Martin | 1744 | Puisque sa divine puissance nous a donné tout ce qui [appartient] à la vie et à la piété, par la connaissance de celui qui nous a appelés par sa gloire et par sa vertu. |
King James | 1611 | Puisque sa divine puissance nous a donné toutes choses qui appartiennent à la vie et à la piété, par la connaissance de celui qui nous a appelés à la gloire et à la vertu; |
Ostervald | 1881 | Comme sa divine puissance nous a donné tout ce qui regarde la vie et la piété, par la connaissance de celui qui nous a appelés par sa gloire et par sa vertu; |
Abbé Fillion | 1895 | Puisque Sa divine puissance nous a donné tout ce qui contribue à la vie et à la piété, en nous faisant connaître Celui qui nous a appelés par Sa propre gloire et par Sa vertu, |
Genève | 1669 | Puis que ſa divine puiſſance nous a donné tout ce qui appartient à la vie & à la pieté, par la connoiſſance de celui nous a appellez par ſa propre gloire & vertu. |
Lausanne | 1872 | Comme sa divine puissance nous a donné gratuitement tout ce qui se rapporte à la vie et à la piété, au moyen de la connaissance de celui qui nous a appelés par [sa] gloire et [sa] vertu; |
Sacy | 1759 | Comme sa puissance divine nous a donné toutes les choses qui regardent la vie & la piété, en nous faisant connaître celui qui nous a appelés par sa propre gloire & par sa propre vertu, |
Segond 21 | 2007 | Sa divine puissance nous a donné tout ce qui est nécessaire à la vie et à la piété en nous faisant connaître celui qui nous a appelés par sa [propre] gloire et par sa force. |
Louis Segond | 1910 | Comme sa divine puissance nous a donné tout ce qui contribue à la vie et à la piété, au moyen de la connaissance de celui qui nous a appelés par sa propre gloire et par sa vertu, |
Monde Nouveau | 2018 | car sa divine puissance nous a accordé toutes les choses qui contribuent à la vie et à l’attachement à Dieu grâce à la connaissance exacte de celui qui nous a appelés par sa gloire et sa vertu. |
Monde Nouveau | 1995 | puisque sa divine puissance nous a donné volontiers toutes les choses qui concernent la vie et l’attachement à Dieu, grâce à la connaissance exacte de celui qui nous a appelés par la gloire et la vertu. |
Edmond Stapfer | 1889 | Dans sa divine puissance, Jésus-Christ nous a dotés de tout ce qui mène à la vie et à la piété, en nous faisant connaître Celui qui nous a appelés, par sa gloire et par sa vertu; |
Oltramare | 1874 | Puisque la divine puissance de Jésus nous a fait don de tout ce qui regarde la vie et la piété, en nous faisant connaître Celui qui nous a appelés par sa gloire propre et par sa vertu, |
Neufchâtel | 1899 | Puisque sa divine puissance nous a fait don de tout ce qui contribue à la vie et à la piété, par la connaissance de Celui qui nous a appelés par sa propre gloire et par sa vertu; |
Parole de vie | 2000 | Dans sa puissance, Dieu nous a donné tout ce qu'il faut pour vivre en lui restant fidèles. En effet, il nous a fait connaître celui qui nous a appelés à participer à sa gloire et à sa bonté. |
Français C. N. | 2019 | Par sa puissance divine, le Seigneur nous a fait don de tout ce qui permet de vivre dans l'attachement à Dieu ; il nous a fait connaître celui qui nous a appelés par sa propre gloire et sa propre grandeur. |
Français C. | 1982 | Par sa divine puissance, le Seigneur nous a donné tout ce qui nous est nécessaire pour vivre dans l'attachement à Dieu; il nous a fait connaître celui qui nous a appelés à participer à sa propre gloire et à son oeuvre merveilleuse. |
Semeur | 2000 | Par sa puissance, en effet, Dieu nous a donné tout ce qu’il faut pour vivre dans l’attachement au Seigneur, en nous faisant connaître celui qui nous a appelés par la manifestation de sa propre gloire et l’intervention de sa force. |
Parole vivante | 2013 | Par sa puissance, Dieu nous a donné tout ce qu’il faut pour accéder à la vie véritable et pour vivre dans l’attachement à Dieu. En effet, il nous a fait connaître celui qui nous a appelés à partager sa propre gloire et sa puissance. |
Sébastien | 2021 | par de lesquels les de valeurs et plus grands à nous promesses a gratifié, afin que par de ceux-ci que vous deveniez de divine communiants de nature ayants fuis loin de la en à le monde en à désir en fureur de destruction. |
Alain Dumont | 2020 | … [c’est-à-dire]lesbiens-de-valeurà-travers -lesquels aussi [les] plus-grandes promesses-proclamées se-trouvent-avoir-été-données-gratuitement pour nous afin-qu’à-travers celles-ci vous deveniez-désormais des hommes-en-communion d’une nature divine ayant-fuis-loin de la corruption [qui] dans le monde [est] dans [le] désir-ardent. |
Osty et Trinquet | 1973 | Par elles les précieuses et très grandes promesses nous ont été données, afin que par elles vous deveniez participants de la nature divine, ayant échappé à la corruption qui est dans le monde par la convoitise. |
Segond NBS | 2002 | Par celles–ci, les promesses les plus précieuses et les plus grandes nous ont été données, afin que par elles vous échappiez à la pourriture que le désir entretient dans le monde et que vous ayez part à la nature divine. |
Jean Grosjean | 1971 | et, par elles, nous furent données les précieuses et très grandes promesses pour que vous ayez part à la nature divine et que la convoitise qui est dans le monde ne vous détruise pas. |
Bayard | 2018 | À travers elle, nous ont été accordées les plus précieuses et les plus grandes promesses afin qu’arrachés à la corruption que provoquent dans le monde les passions humaines, vous ayez part à la nature divine. |
Œcuménique | 1976 | Par elles, les biens du plus haut prix qui nous avaient été promis nous ont été accordés, pour que par ceux-ci vous entriez en communion avec la nature divine, vous étant arrachés à la pourriture que nourrit dans le monde la convoitise. |
Liturgie | 2013 | De la sorte nous sont accordés les dons promis, si précieux et si grands, pour que, par eux, vous deveniez participants de la nature divine, et que vous échappiez à la dégradation produite dans le monde par la convoitise. |
Jérusalem | 1973 | Par elles, les précieuses, les plus grandes promesses nous ont été données, afin que vous deveniez ainsi participants de la divine nature, vous étant arrachés à la corruption qui est dans le monde, dans la convoitise. |
Albert Rilliet | 1858 | par lesquelles Il accomplit gratuitement pour nous les précieuses et suprêmes promesses, afin que par celles-ci vous deveniez participants de la nature divine, en fuyant la corruption qui existe dans le monde par la convoitise. |
AMIOT | 1950 | Par elles nous avons été gratifiés des précieuses et suprêmes promesses, afin de vous rendre par ce moyen participants de la nature divine, en vous soustrayant à la corruption que la convoitise a introduite dans le monde. |
Darby | 1885 | par lesquelles il nous a donné les très grandes et précieuses promesses, afin que par elles vous participiez de la nature divine, ayant échappé à la corruption qui est dans le monde par la convoitise... ; |
Darby Rev. | 2006 | Par celles-ci, il nous a fait don des très grandes et précieuses promesses, afin que par elles vous deveniez participants de la nature divine, ayant échappé à la corruption qui est dans le monde par la convoitise. |
LIENART | 1951 | par elles, nous a gratifiés des précieuses et grandes promesses, pour qu'ainsi vous deveniez participants de la divine nature, bous soustrayant à la corruption qui sévit dans le monde du fait de la concupiscence. |
Shora Kuetu | 2021 | au moyen desquelles nous sont données les plus grandes et précieuses promesses, afin que par leur moyen vous deveniez participants de la nature divine, ayant échappé à la corruption qui est dans le monde par la convoitise. |
Peuples | 2005 | et par elles, nous a donné ce que l’on peut offrir de plus grand et de plus précieux. Oui, par elles vous devenez participants de la nature divine et vous échappez à la corruption qui en ce monde est sœur du désir. |
Chouraqui | 1977 | Par elles, il nous a octroyé de précieuses et très grandes promesses, par lesquelles vous devenez participants à la nature d’Elohîms en fuyant la corruption qui est dans l’univers, du fait de la convoitise. |
Pirot et Clamer | 1950 | celui qui, par elles, nous a gratifiés des précieuses et grandes promesses, pour qu'ainsi vous deveniez participants de la divine nature, vous soustrayant à la corruption qui sévit dans le monde du fait de la concupiscence. |
Abbé Crampon | 1923 | et qui par elles nous a mis en possession de si grandes et si précieuses promesses, afin de vous rendre ainsi participants de la gloire divine, en vous soustrayant à la corruption de la convoitise qui règne dans le monde. |
David Martin | 1744 | Par lesquelles nous sont données les grandes et précieuses promesses, afin que par elles vous soyez faits participants de la nature divine, étant échappés de la corruption qui règne dans le monde par la convoitise ; |
King James | 1611 | Par lesquelles nous sont données d'extrêmement grandes et précieuses promesses, afin que par elles vous soyez participants de la nature divine, ayant échappé à la corruption qui règne dans le monde par la convoitise; |
Ostervald | 1881 | Par lesquelles nous ont été données les très grandes et précieuses promesses, afin que par leur moyen vous soyez participants de la nature divine, en fuyant la corruption qui règne dans le monde par la convoitise; |
Abbé Fillion | 1895 | et qu'Il nous a donné les plus grandes et les plus précieuses promesses, afin que par elles vous deveniez participants de la nature divine, en fuyant la corruption de la concupiscence qui existe dans le monde, |
Genève | 1669 | Par leſquelles nous ſont données les grandes & precieuſes promeſſes, afin que par elles vous ſoyez faits participans de la nature divine, eſtant eſchappez de la corruption qui eſt au monde en convoitiſe. |
Lausanne | 1872 | par lesquelles nous ont été gratuitement données les très grandes et précieuses promesses, afin que par leur moyen vous eussiez communication de la nature divine, après vous être retirés de la corruption qui est dans le monde par la convoitise; |
Sacy | 1759 | et nous a ainsi communiqué les grandes & précieuses grâces qu’il avait promises, pour vous rendre par ces grâces participants de la nature divine, si vous fuyez la corruption de la concupiscence qui règne dans le siècle par le dérèglement des passions: |
Segond 21 | 2007 | Celles-ci nous assurent les plus grandes et les plus précieuses promesses. Ainsi, grâce à elles, vous pouvez fuir la corruption qui existe dans le monde par la convoitise et devenir participants de la nature divine. |
Louis Segond | 1910 | lesquelles nous assurent de sa part les plus grandes et les plus précieuses promesses, afin que par elles vous deveniez participants de la nature divine, en fuyant la corruption qui existe dans le monde par la convoitise, |
Monde Nouveau | 2018 | Par elles, comme nous avons échappé à la corruption du monde causée par les mauvais désirs, il nous a accordé les précieuses et très grandes promesses, afin que grâce à celles-ci vous puissiez devenir participants de la nature divine. |
Monde Nouveau | 1995 | Par ces choses il nous a donné volontiers les précieuses et très grandes promesses, afin que grâce à celles-ci vous puissiez devenir participants à la nature divine, ayant échappé à la corruption qui est dans le monde du fait des passions. |
Edmond Stapfer | 1889 | et nous a, par elles, dotés des plus grandes et des plus précieuses promesses, pour vous rendre participants par elles de la nature divine, après vous avoir arrachés au monde, à ses passions et à sa corruption. |
Oltramare | 1874 | et qui a accompli pour nous les promesses les plus importantes et les plus précieuses, afin que par elles vous devinssiez participants de la nature divine en fuyant la corruption que les passions ont répandues dans le monde |
Neufchâtel | 1899 | par lesquelles nous ont été données les précieuses et très grandes promesses, afin que par leur moyen vous deveniez participants de la nature divine, en fuyant la corruption qui est dans le monde par la convoitise; |
Parole de vie | 2000 | Par cette gloire et cette puissance, Dieu nous a donné des promesses très grandes et précieuses. Alors, en recevant ce qu'il a promis, vous pourrez sortir de ce monde pourri par des désirs mauvais et vous pourrez être unis avec Dieu lui-même. |
Français C. N. | 2019 | Ainsi, il nous a accordé les biens précieux et si importants qu'il avait promis, afin que grâce à eux, le dos tourné à la destruction que les mauvais désirs provoquent dans le monde, vous ayez part à la vie divine. |
Français C. | 1982 | C'est ainsi qu'il nous a accordé les biens si précieux et si importants qu'il avait promis, afin qu'en les recevant vous puissiez échapper aux désirs destructeurs qui règnent dans le monde et participer à la nature divine. |
Semeur | 2000 | Ainsi, nous bénéficions des dons infiniment précieux que Dieu nous avait promis. Il a voulu, par ces dons, vous rendre conformes à ce que Dieu est, vous qui avez fui la corruption que les mauvais désirs font régner dans ce monde. |
Parole vivante | 2013 | Par cette gloire et cette puissance divines, nous avons reçu des promesses d’une suprême importance et d’un prix inestimable : grâce à elles, vous pourrez échapper à l’empire des passions qui mènent ce monde à la ruine et devenir participants de la nature divine. |
Sébastien | 2021 | aussi même celui-ci cependant hâte toute ayants importés à côté fournissez comme chorège au dessus en à la croyance de vous la vertue, en cependant à la vertue la connaissance, |
Alain Dumont | 2020 | Aussi, cependant-qu’ayant-apporté- ceci même -par-delà toute hâte, prodiguez-à-démesure dans votre foi la vertu, cependant-que dans la vertu, [prodiguez] la connaissance… |
Osty et Trinquet | 1973 | Pour cela même, apportez tous vos soins à joindre à votre foi la vertu, à la vertu la science, |
Segond NBS | 2002 | Pour cette raison même, faites tous vos efforts pour joindre à votre foi la force morale, à la force morale la connaissance, |
Jean Grosjean | 1971 | Mais, pour cette raison même, efforcez-vous tout à fait d’ajouter à votre foi la vertu, et à la vertu la connais-sance, |
Bayard | 2018 | Pour cette raison même, n’épargnant aucun effort, enrichissez votre foi par la force d’âme, la force d’âme par la connaissance, |
Œcuménique | 1976 | Et pour cette raison même, concentrant tous vos efforts, joignez à votre foi la vertu, à la vertu la connaissance, |
Liturgie | 2013 | Et pour ces motifs, faites tous vos efforts pour joindre à votre foi la vertu, à la vertu la connaissance de Dieu, |
Jérusalem | 1973 | Pour cette même raison, apportez encore tout votre zèle à joindre à votre foi la vertu, à la vertu la connaissance, |
Albert Rilliet | 1858 | Or, c'est aussi précisément pour cela que vous devez, en y mettant tout votre zèle, ajouter à votre foi la vertu, à la vertu la science, |
AMIOT | 1950 | En conséquence, faites tous vos efforts pour unir à votre foi la vertu, à la vertu la science, |
Darby | 1885 | pour cette même raison aussi, y apportant tout empressement, joignez à votre foi, la vertu ; et à la vertu, la connaissance ; |
Darby Rev. | 2006 | Et pour cette raison même, y apportant tout empressement, joignez à votre foi, la vertu ; à la vertu, la connaissance ; |
LIENART | 1951 | Dès lors, accordant à une telle œuvre tous vos soins, joignez à votre foi la droiture d'âme, et à votre droiture d'âme la connaissance, |
Shora Kuetu | 2021 | Or, pour cette même raison aussi, y apportant en outre tout empressement, fournissez à votre foi la vertu, et à la vertu la connaissance, |
Peuples | 2005 | Faites donc tout le nécessaire pour acquérir avec la foi la vertu, avec la vertu la connaissance, |
Chouraqui | 1977 | Pour cela même, déployant tout effort, ajoutez à votre adhérence la vertu ; à la vertu, la pénétration, |
Pirot et Clamer | 1950 | Dès lors, accordant à une telle œuvre tous vos soins, joignez à votre foi la droiture d'âme, et à la droiture d'âme la connaissance, |
Abbé Crampon | 1923 | A cause de cela même, apportez de votre côté tous vos soins pour unir à votre foi la vertu, à la vertu le discernement, |
David Martin | 1744 | Vous donc aussi y donnant tous vos soins ajoutez la vertu à votre foi ; à la vertu, la science ; |
King James | 1611 | En outre, y apportant toute diligence, ajoutez à votre foi la vertu, et à la vertu la connaissance; |
Ostervald | 1881 | Ainsi, y apportant tout votre zèle, ajoutez à votre foi la vertu, et à la vertu la science; |
Abbé Fillion | 1895 | vous aussi, vous apportez tous vos soins pour joindre à votre foi la vertu, à la vertu la science, |
Genève | 1669 | Vous donc auſſi de meſme y apportant toute diligence, ajouſtez vertu par deſſus avec voſtre foi: &avec vertu ſcience: |
Lausanne | 1872 | pour cela même, y apportant de votre côté tout empressement, joignez à votre foi la vertu, et à la vertu la connaissance, |
Sacy | 1759 | vous devez aussi de votre part apporter tout le soin possible pour joindre à votre foi la vertu; à la vertu, la science; |
Segond 21 | 2007 | Pour cette raison même, faites tous vos efforts afin d'ajouter à votre foi la qualité morale, à la qualité morale la connaissance, |
Louis Segond | 1910 | à cause de cela même, faites tous vos efforts pour joindre à votre foi la vertu, à la vertu la science, |
Monde Nouveau | 2018 | Pour cette raison même, faites tous les efforts possibles pour fournir à votre foi la vertu, à votre vertu la connaissance, |
Monde Nouveau | 1995 | Oui, pour cette raison même, déployant en retour tout effort sérieux, fournissez à votre foi la vertu, à [votre] vertu la connaissance, |
Edmond Stapfer | 1889 | — Faites donc de votre côté tous vos efforts pour produire avec votre foi la vertu; avec la vertu, la science; |
Oltramare | 1874 | — faites de votre côté tous vos efforts pour joindre à votre foi la vertu, à la vertu la science, |
Neufchâtel | 1899 | et à cause de cela même, y apportant tout empressement, ajoutez à votre foi la vertu, et à la vertu la science, |
Parole de vie | 2000 | C'est pourquoi, faites tous les efforts que vous pouvez pour croire, et en même temps pour mener une vie honnête. Menez une vie honnête, et en même temps apprenez à connaître ce que Dieu veut. |
Français C. N. | 2019 | Pour cette raison même, faites tous vos efforts pour enrichir votre foi d'une excellente conduite et votre excellente conduite de la connaissance de Dieu ; |
Français C. | 1982 | Pour cette raison même, faites tous vos efforts pour ajouter à votre foi la bonne conduite et à la bonne conduite la vraie connaissance de Dieu; |
Semeur | 2000 | Pour cette raison même, faites tous vos efforts pour ajouter à votre foi la force de caractère, à la force de caractère la connaissance, |
Parole vivante | 2013 | Pour cette raison même, faites, de votre côté, tous vos efforts pour développer votre foi, pour lui adjoindre l’énergie morale et lui faire produire une vie active et vertueuse. Que votre énergie morale s’accompagne de connaissance spirituelle. |
Sébastien | 2021 | en cependant à la connaissance la maîtrise intérieure, en cependant à la maîtrise intérieure la résistance, en cependant à la résistance la piété, |
Alain Dumont | 2020 | … cependant-que dans la connaissance, [prodiguez] la force-intérieure, cependant-que dans la force-intérieure, [prodiguez] l’endurance, cependant-que dans l’endurance, [prodiguez] la piété… |
Osty et Trinquet | 1973 | à la science la continence, à la continence la constance, à la constance la piété, |
Segond NBS | 2002 | à la connaissance la maîtrise de soi, à la maîtrise de soi la persévérance, à la persévérance la piété, |
Jean Grosjean | 1971 | et à la connaissance la tempérance, et à la tempérance la résistance, et à la résistance la piété, |
Bayard | 2018 | la connaissance par la maîtrise de soi, la maîtrise de soi par la patience, la patience par la piété, |
Œcuménique | 1976 | à la connaissance la maîtrise de soi, à la maîtrise de soi la ténacité, à la ténacité la piété, |
Liturgie | 2013 | à la connaissance de Dieu la maîtrise de soi, à la maîtrise de soi la persévérance, à la persévérance la piété, |
Jérusalem | 1973 | à la connaissance la tempérance, à la tempérance la constance, à la constance la piété, |
Albert Rilliet | 1858 | à la science la tempérance, à la tempérance la constance, à la constance la piété, |
AMIOT | 1950 | à la science la tempérance, à la tempérance la patience, à la patience la piété, |
Darby | 1885 | et à la connaissance, la tempérance ; et à la tempérance, la patience ; et à la patience, la piété ; |
Darby Rev. | 2006 | à la connaissance, la maîtrise de soi ; à la maîtrise de soi, la patience ; à la patience, la piété ; |
LIENART | 1951 | et à la connaissance la tempérance, et à la tempérance l'endurance, et à l'endurance la piété, |
Shora Kuetu | 2021 | et à la connaissance le contrôle de soi, et au contrôle de soi la patience, et à la patience la piété, |
Peuples | 2005 | avec la connaissance la maîtrise des instincts, avec la maîtrise des instincts la persévérance, avec la persévérance l’esprit religieux, |
Chouraqui | 1977 | à la pénétration, la maîtrise de soi ; à la maîtrise de soi, l’endurance ; à l’endurance, la ferveur ; |
Pirot et Clamer | 1950 | et à la connaissance la tempérance, et à la tempérance l'endurance, et à l'endurance la piété, |
Abbé Crampon | 1923 | au discernement la tempérance, à la tempérance la patience, à la patience la piété, |
David Martin | 1744 | A la science, la tempérance ; à la tempérance, la patience ; à la patience, la piété ; |
King James | 1611 | Et à la connaissance, la tempérance; et à la tempérance, la patience; et à la patience, la piété; |
Ostervald | 1881 | Et à la science la tempérance; et à la tempérance la patience; et à la patience la piété; |
Abbé Fillion | 1895 | à la science la tempérance, à la tempérance la patience, à la patience la piété; |
Genève | 1669 | Et avec ſcience, temperance: & avec temperance, patience: & avec patience, pieté: |
Lausanne | 1872 | et à la connaissance la tempérance, et à la tempérance la persévérance {Ou l'attente patiente.} et à la persévérance {Ou l'attente patiente.} la piété, |
Sacy | 1759 | à la science, la tempérance; à la tempérance, la patience; à la patience, la piété; |
Segond 21 | 2007 | à la connaissance la maîtrise de soi, à la maîtrise de soi la persévérance, à la persévérance la piété, |
Louis Segond | 1910 | à la science la tempérance, à la tempérance la patience, à la patience la piété, |
Monde Nouveau | 2018 | à votre connaissance la maîtrise de soi, à votre maîtrise de soi l’endurance, à votre endurance l’attachement à Dieu, |
Monde Nouveau | 1995 | à [votre] connaissance la maîtrise de soi, à [votre] maîtrise de soi l’endurance, à [votre] endurance l’attachement à Dieu, |
Edmond Stapfer | 1889 | avec la science, la tempérance; avec la tempérance, la patience; avec la patience, la piété; |
Oltramare | 1874 | à la science la tempérance, à la tempérance la patience, à la patience la piété, |
Neufchâtel | 1899 | et à la science la tempérance, et à la tempérance la patience, et à la patience la piété, |
Parole de vie | 2000 | Connaissez ce que Dieu veut, et en même temps soyez maîtres de vous-mêmes. Soyez maîtres de vous-mêmes, et en même temps soyez patients. Soyez patients, et en même temps fidèles à Dieu. |
Français C. N. | 2019 | à votre connaissance de Dieu ajoutez la maîtrise de soi, à votre maîtrise de soi la persévérance, et à votre persévérance ajoutez l'attachement à Dieu ; |
Français C. | 1982 | à la connaissance ajoutez la maîtrise de soi, à la maîtrise de soi la persévérance et à la persévérance l'attachement à Dieu; |
Semeur | 2000 | à la connaissance la maîtrise de soi, à la maîtrise de soi l’endurance dans l’épreuve, à l’endurance l’attachement à Dieu, |
Parole vivante | 2013 | À la connaissance spirituelle, ajoutez la maîtrise de soi, à la maîtrise de soi l’endurance dans l’épreuve, à cette attente patiente du secours divin, l’attachement à Dieu et une confiance toujours plus grande en lui. |
Sébastien | 2021 | en cependant à la piété l'amitié fraternel, en cependant à l'amitié fraternel l'amour. |
Alain Dumont | 2020 | … cependant-que dans la piété, [prodiguez] l’affection-fraternelle, cependant-que dans l’affection-fraternelle, [prodiguez] l’amour-agapè. |
Osty et Trinquet | 1973 | à la piété l'amitié fraternelle, à l'amitié fraternelle l'amour. |
Segond NBS | 2002 | à la piété l’affection fraternelle, à l’affection fraternelle l’amour. |
Jean Grosjean | 1971 | et à la piété la fraternité, et à la fraternité l’amour. |
Bayard | 2018 | la piété par l’amour fraternel et l’amour fraternel par la charité. |
Œcuménique | 1976 | à la piété l'amitié fraternelle, à l'amitié fraternelle l'amour. |
Liturgie | 2013 | à la piété la fraternité, à la fraternité l’amour. |
Jérusalem | 1973 | à la piété l'amour fraternel, à l'amour fraternel la charité. |
Albert Rilliet | 1858 | à la piété l'amour fraternel, à l'amour fraternel la charité; |
AMIOT | 1950 | à la piété l'amour fraternel, à l'amour fraternel la charité. |
Darby | 1885 | et à la piété, l’affection fraternelle; et à l’affection fraternelle, l’amour ; |
Darby Rev. | 2006 | à la piété, l'affection fraternelle ; et à l'affection fraternelle, l'amour : |
LIENART | 1951 | et à la piété l'amour des frères, et à l'amour des frères la charité. |
Shora Kuetu | 2021 | et à la piété l'amour fraternel, et à l'amour fraternel l'amour. |
Peuples | 2005 | avec l’esprit religieux l’amour fraternel, avec l’amour fraternel l’amour pur. |
Chouraqui | 1977 | à la ferveur, l’amitié fraternelle ; à l’amitié fraternelle, l’amour. |
Pirot et Clamer | 1950 | et à la piété l'amour des frères, et à l'amour des frères la charité. |
Abbé Crampon | 1923 | à la piété l'amour fraternel, à l'amour fraternel la charité. |
David Martin | 1744 | A la piété, l'amour fraternel ; et à l'amour fraternel, la charité. |
King James | 1611 | Et à la piété, la bonté fraternelle; et à la bonté fraternelle, la charité. |
Ostervald | 1881 | Et à la piété l'amour fraternel; et à l'amour fraternel la charité. |
Abbé Fillion | 1895 | à la piété l'amour de vos frères, à l'amour de vos frères la charité. |
Genève | 1669 | Et avec pieté, amour fraternelle: & avec amour fraternelle, charité. |
Lausanne | 1872 | et à la piété la fraternité, et à la fraternité l'amour. |
Sacy | 1759 | à la piété, l’amour de vos frères; & à l’amour de vos frères, la charité. |
Segond 21 | 2007 | à la piété l'amitié fraternelle, à l'amitié fraternelle l'amour. |
Louis Segond | 1910 | à la piété l'amour fraternel, à l'amour fraternel la charité. |
Monde Nouveau | 2018 | à votre attachement à Dieu l’affection fraternelle, à votre affection fraternelle l’amour. |
Monde Nouveau | 1995 | à [votre] attachement à Dieu l’affection fraternelle, à [votre] affection fraternelle l’amour. |
Edmond Stapfer | 1889 | avec la piété, la fraternité; avec la fraternité, l'amour. |
Oltramare | 1874 | à la piété l'amour fraternel, à l'amour fraternel la charité. |
Neufchâtel | 1899 | et à la piété l'amour fraternel, et à l'amour fraternel la charité. |
Parole de vie | 2000 | Soyez fidèles à Dieu, et en même temps ayez de l'amitié pour vos frères et sœurs chrétiens. Ayez de l'amitié pour eux et aussi de l'amour. |
Français C. N. | 2019 | enfin, à votre attachement à Dieu ajoutez l'affection fraternelle, et à votre affection fraternelle, l'amour. |
Français C. | 1982 | enfin, à l'attachement à Dieu ajoutez l'affection fraternelle et à l'affection fraternelle l'amour. |
Semeur | 2000 | à cet attachement l’affection fraternelle, et à l’affection fraternelle l’amour. |
Parole vivante | 2013 | Enfin, à cet attachement à Dieu, joignez l’affection fraternelle qui vous conduira à l’amour. |
Sébastien | 2021 | ceux-ci car à vous subsistants et étants en plus nombreux non inactifs non cependant sans fruits place debout de haut en bas envers la du Maître de nous de Iésous de Christ reconnaissance· |
Alain Dumont | 2020 | En-effet, ces-choses-ci s’avèrant à vous et débordant ne vous établissent ni désœuvrés ni infructueux envers la connaissance de notre Seigneur Jésus Christ. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car si vous possédez ces [qualités], si vous les avez en abondance, elles ne vous laisseront pas oisifs ni stériles pour la connaissance de notre Seigneur Jésus Christ. |
Segond NBS | 2002 | En effet, si ces qualités sont en vous et y foisonnent, elles ne vous laissent pas sans activité ni sans fruit pour la connaissance de notre Seigneur Jésus–Christ; |
Jean Grosjean | 1971 | En effet, si vous êtes remplis de ces qualités, elles ne vous laisseront pas oisifs ni Stériles pour connaître notre seigneur Jésus Christ; |
Bayard | 2018 | Si ces qualités vous appartiennent, si vous les avez en abondance, elles ne vous laisseront ni inactifs ni inefficaces pour connaître notre Seigneur Jésus Christ. |
Œcuménique | 1976 | Car ces qualités, si vous les possédez en abondance, ne vous laissent pas inactifs ni stériles pour connaître notre Seigneur Jésus Christ; |
Liturgie | 2013 | Si vous avez tout cela en abondance, vous n’êtes pas inactifs ni stériles pour la vraie connaissance de notre Seigneur Jésus Christ. |
Jérusalem | 1973 | En effet, si ces choses vous appartiennent et qu'elles abondent, elles ne vous laisseront pas sans activité, ni sans fruit pour la connaissance de notre Seigneur Jésus Christ. |
Albert Rilliet | 1858 | car la possession et l'abondance de ces choses ne vous rend ni paresseux ni stériles pour la connaissance de notre seigneur Jésus-Christ. |
AMIOT | 1950 | Si ces vertus se trouvent en vous et y abondent, elles ne vous laisseront pas inactifs ni sans fruits pour [l'intime] connaissance de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Darby | 1885 | Car, si ces choses sont en vous et y abondent, elles font que vous ne serez pas oisifs ni stériles pour ce qui regarde la connaissance de notre Seigneur Jésus Christ ; |
Darby Rev. | 2006 | si ces choses sont en vous et y abondent, elles ont pour effet de ne pas vous laisser inactifs ni stériles pour ce qui concerne la connaissance de notre Seigneur Jésus Christ ; |
LIENART | 1951 | Car si ces vertus sont en vous et y abondent, elle ne vous laisseront pas sans profit, ni sans fruit pour l'intime connaissance de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Shora Kuetu | 2021 | Car si ces choses sont en vous et se multiplient, elles ne vous rendent pas paresseux ni stériles pour la connaissance précise et correcte de notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah. |
Peuples | 2005 | Si vous avez toutes ces vertus à un degré élevé, vous ne serez pas des inutiles, des improductifs, mais vous atteindrez la connaissance de Jésus Christ notre Seigneur. |
Chouraqui | 1977 | Oui, cela existant et abondant en vous ne vous laissera ni oisifs ni stériles pour la pleine connaissance de notre Adôn Iéshoua , le messie. |
Pirot et Clamer | 1950 | Car si ces vertus sont en vous et y abondent, elles ne vous laisseront pas sans profit, ni sans fruit pour l'intime connaissance de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Abbé Crampon | 1923 | Si ces vertus sont en vous et y abondent, elles ne vous laisseront ni oisifs ni stériles pour la connaissance de Notre Seigneur Jésus-Christ. |
David Martin | 1744 | Car si ces choses sont en vous, et y abondent, elles ne vous laisseront point oisifs ni stériles en la connaissance de notre Seigneur Jésus-Christ. |
King James | 1611 | Car si ces choses sont en vous, et y abondent, elles ne vous rendront ni oisifs, ni improductifs dans la connaissance de notre SEIGNEUR Jésus Christ. |
Ostervald | 1881 | Car si ces choses sont en vous, et y abondent, elles ne vous laisseront ni oisifs, ni stériles dans la connaissance de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Abbé Fillion | 1895 | Car si ces choses sont en vous, et qu'elles y croissent, elles ne vous laisseront ni stériles ni infructueux dans la connaissance de notre Seigneur Jésus-Christ; |
Genève | 1669 | Car ſi ces choſes ſont en vous, & y abondent, elles ne vous laiſſeront point oiſeux, ni ſteriles en la connoiſſance de noſtre Seigneur Jeſus Chriſt. |
Lausanne | 1872 | Car, si ces choses sont en vous et se multiplient, elles font que vous n'êtes point oisifs ni infructueux pour la pleine connaissance de notre Seigneur Jésus-Christ; |
Sacy | 1759 | Car si ces grâces se trouvent en vous, & qu’elles y croissent de plus en plus, elles feront que la connaissance que vous avez de notre Seigneur Jesus-Christ, ne sera point stérile & infructueuse. |
Segond 21 | 2007 | En effet, si ces qualités sont en vous et se développent, elles ne vous laissent pas inactifs ni stériles pour la connaissance de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Louis Segond | 1910 | Car si ces choses sont en vous, et y sont avec abondance, elles ne vous laisseront point oisifs ni stériles pour la connaissance de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Monde Nouveau | 2018 | Car si ces qualités existent en vous et y abondent, elles vous empêcheront d’être soit inactifs, soit stériles concernant la connaissance exacte de notre Seigneur Jésus Christ. |
Monde Nouveau | 1995 | Car si ces choses existent en vous et y abondent, elles vous empêcheront d’être soit inactifs, soit stériles concernant la connaissance exacte de notre Seigneur Jésus Christ. |
Edmond Stapfer | 1889 | Posséder et développer en vous ces qualités vous empêchera d'être oisifs, vous fera faire des progrès dans la connaissance de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Oltramare | 1874 | La possession et le développement en vous de ces vertus vous fera faire de réels progrès dans la connaissance de notre Seigneur Jésus-Christ; |
Neufchâtel | 1899 | Car si ces choses sont en vous, et y abondent, elles ne vous laisseront point oisifs ni stériles pour la connaissance de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Parole de vie | 2000 | Voilà les qualités que vous devez posséder. Et si vous les possédez en abondance, vous serez actifs et vous serez capables de mieux connaître notre Seigneur Jésus-Christ. |
Français C. N. | 2019 | En effet, si vous avez ces qualités et si vous les développez, elles vous pousseront à agir et vous feront progresser dans la connaissance de notre Seigneur Jésus Christ. |
Français C. | 1982 | Si vous avez ces qualités et si vous les développez, elles vous rendront actifs et vous feront progresser dans la connaissance de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Semeur | 2000 | Car si vous possédez ces qualités, et si elles grandissent sans cesse en vous, elles vous rendront actifs et vous permettront de connaître toujours mieux notre Seigneur Jésus-Christ. |
Parole vivante | 2013 | Si vous possédez ces qualités et si vous les développez sans cesse jusqu’à en être remplis, elles ne vous laisseront pas inactifs et sans fruit ; au contraire, vous ferez des progrès dans la connaissance de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Sébastien | 2021 | à lequel car ne pas est à côté ceux-ci, aveugle est étant myope oubli ayant pris du purification de les anciennement de lui de péchés. |
Alain Dumont | 2020 | Pour-qui en-effet ces-choses-ci ne sont- pas -auprès-de [lui], [c’est] aveugle [qu’]il est, étant-myope, ayant-reçu [l’]oubli de la purification de ses vieux péchés. |
Osty et Trinquet | 1973 | Quant à celui à qui elles font défaut, c'est un aveugle, un myope, qui a laissé tomber dans l'oubli la purification de ses péchés de jadis. |
Segond NBS | 2002 | mais celui chez qui elles ne sont pas présentes est un aveugle; il a les yeux fermés, il oublie la purification de ses péchés d’autrefois. |
Jean Grosjean | 1971 | mais celui qui ne les a pas est un aveugle, un myope qui a oublié la purification de ses anciens péchés. |
Bayard | 2018 | Celui qui ne les possède pas est un aveugle à force de myopie, il en vient à oublier qu’il a été purifié de ses fautes d’autrefois. |
Œcuménique | 1976 | en effet, celui à qui elles manquent, c'est un aveugle qui tâtonne: il oublie qu'il a été purifié de ses péchés d'autrefois. |
Liturgie | 2013 | Mais celui qui en est dépourvu est myope au point d’être aveugle : il oublie qu’il a été purifié de ses péchés d’autrefois. |
Jérusalem | 1973 | Celui qui ne les possède pas, c'est un aveugle, un myope; il oublie qu'il a été purifié de ses anciens péchés. |
Albert Rilliet | 1858 | Celui, en effet, qui ne les possède point, est un aveugle, un myope qui a oublié la purification de ses anciens péchés. |
AMIOT | 1950 | Celui à qui elles font défaut est aveugle à [force d'avoir] la vue courte ; il oublie qu'il a été purifié de ses péchés passés. |
Darby | 1885 | car celui en qui ces choses ne se trouvent pas est aveugle, et ne voit pas loin, ayant oublié la purification de ses péchés d’autrefois. |
Darby Rev. | 2006 | car celui en qui elles ne se trouvent pas est aveugle, il a la vue courte : il a oublié la purification de ses péchés d'autrefois. |
LIENART | 1951 | Quant à celui à qui ces choses font défaut, c'est un aveugle, qui a la vue courte, qui a laissé tomber dans l'oubli la purification de ses anciens péchés. |
Shora Kuetu | 2021 | Car celui en qui ces choses ne sont pas présentes est aveugle, et ne voit pas de loin, ayant oublié la purification de ses anciens péchés. |
Peuples | 2005 | Par contre, si quelqu’un n’a rien de tout cela, c’est un aveugle ou un myope. Il ne sait déjà plus qu’il a été purifié de ses anciens péchés. |
Chouraqui | 1977 | Oui, qui n’a pas cela est un aveugle, un myope, ayant oublié la purification de ses fautes anciennes. |
Pirot et Clamer | 1950 | Quant à celui à qui ces choses font défaut, c'est un aveugle, qui a la vue courte, qui a laissé tomber dans l'oubli la purification de ses anciens péchés. |
Abbé Crampon | 1923 | Car celui à qui elles font défaut est un homme qui a la vue courte, un aveugle; Il a oublié la façon dont il a été purifié de ses anciens péchés. |
David Martin | 1744 | Mais celui en qui ces choses ne se trouvent point, est aveugle, et ne voit point de loin, ayant oublié la purification de ses anciens péchés. |
King James | 1611 | Mais celui en qui ces choses font défaut, est aveugle, et ne voit pas de loin, et il a oublié qu'il a été purgé de ses anciens péchés. |
Ostervald | 1881 | Mais celui en qui ces choses ne se trouvent point, est aveugle, sa vue est courte, et il a oublié la purification de ses péchés passés. |
Abbé Fillion | 1895 | car celui en qui elles ne sont point est aveugle et marche à tâtons, ayant oublié la purification de ses anciens péchés. |
Genève | 1669 | Car celuy en qui ces choſes ne ſe trouvent point, eſt aveugle, & ne voit goutte de loin, ayant oublié la purification de ſes vieux pechez. |
Lausanne | 1872 | car celui en qui ces choses ne sont point est aveugle, ne voyant pas de loin, ayant oublié la purification de ses péchés d'autrefois. |
Sacy | 1759 | Mais celui en qui elles ne sont point, est un aveugle qui marche à tâtons, & il a oublié de quelle sorte il a été purifié des péchés de sa vie passée. |
Segond 21 | 2007 | Quant à celui qui ne possède pas ces qualités, il est aveuglé par sa myopie: il oublie qu'il a été purifié de ses anciens péchés. |
Louis Segond | 1910 | Mais celui en qui ces choses ne sont point est aveugle, il ne voit pas de loin, et il a mis en oubli la purification de ses anciens péchés. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais celui qui ne possède pas ces qualités est aveugle, fermant les yeux à la lumière, et il oublie qu’il a été purifié de ses péchés d’autrefois. |
Monde Nouveau | 1995 | Car si ces choses ne sont pas présentes en quelqu’un, il est aveugle, fermant les yeux [à la lumière], et il a laissé tomber dans l’oubli la purification de ses péchés d’autrefois. |
Edmond Stapfer | 1889 | Celui auquel elles manquent est un homme à courte vue, un aveugle, il a oublié qu'il a été purifié de ses anciens péchés. |
Oltramare | 1874 | car celui à qui elles font défaut est un homme qui a la vue courte, un aveugle; il oublie qu'il a été purifié de ses anciens péchés. |
Neufchâtel | 1899 | Mais celui en qui ces choses ne se trouvent point est aveugle, c'est un homme à courte vue, qui a oublié la purification de ses anciens péchés. |
Parole de vie | 2000 | Mais si quelqu'un ne possède pas ces qualités, il ne voit pas clair et il ressemble à un aveugle. Il oublie qu'il a été lavé de ses péchés d'autrefois. |
Français C. N. | 2019 | Mais la personne qui ne les possède pas a la vue si courte qu'elle en devient aveugle ; elle oublie qu'elle a été purifiée de ses péchés d'autrefois. |
Français C. | 1982 | Mais celui qui ne les possède pas a la vue si courte qu'il est comme aveugle; il oublie qu'il a été purifié de ses péchés d'autrefois. |
Semeur | 2000 | Car celui à qui elles font défaut est comme un aveugle, il ne voit pas clair. Il a oublié qu’il a été purifié de ses péchés d’autrefois. |
Parole vivante | 2013 | Celui à qui elles font défaut est (spirituellement) aveugle ; c’est un homme à courte vue qui a mis en oubli la purification de ses péchés d’autrefois. |
Sébastien | 2021 | c'est pourquoi davantage, frères, hâtez ferme de vous l'appellation et sélection faire· ceux-ci car faisants non ne pas que vous trébuchiez à un moment. |
Alain Dumont | 2020 | C’est-pourquoi davantage, frères, hâtez-vous, pour faire [que soient] ferme[s] votre appel et [et] l’élection. Ces-chose-ci faisant en-effet, [ce] n’[est] aucunement [que] vous trébucherez-désormais, jamais. |
Osty et Trinquet | 1973 | C'est pourquoi, frères, efforcez- vous d'autant plus à rendre fermes votre appel et votre élection ; car, ce faisant, vous ne chuterez jamais. |
Segond NBS | 2002 | Aussi, mes frères, efforcez–vous d’autant plus de confirmer l’appel qui vous a été adressé et le choix dont vous avez été l’objet. Si vous faites cela, vous ne trébucherez jamais. |
Jean Grosjean | 1971 | Raison de plus, frères, pour vous efforcer d’affermir votre élection et votre vocation, car en faisant cela vons ne broncherez jamais; |
Bayard | 2018 | C’est pourquoi, frères, redoublez d’efforts afin de consolider votre voca-tion et votre élection : ce faisant, jamais vous ne chuterez |
Œcuménique | 1976 | C'est pourquoi, frères, redoublez d'efforts pour affermir votre vocation et votre élection; ce faisant, pas de danger de jamais tomber. |
Liturgie | 2013 | C’est pourquoi, frères, redoublez d’efforts pour confirmer l’appel et le choix dont vous avez bénéficié ; en agissant de la sorte, vous ne risquez pas de tomber. |
Jérusalem | 1973 | Ayez donc d'autant plus de zèle, frères, pour affermir votre vocation et votre élection. Ce faisant, pas de danger que vous tombiez jamais. |
Albert Rilliet | 1858 | C'est pourquoi, frères, faites d'autant plus d'efforts pour consolider votre vocation et votre élection, car en agissant ainsi vous ne broncherez certainement jamais; |
AMIOT | 1950 | C'est pourquoi, frères, appliquez-vous d'autant plus à affermir votre vocation et votre élection ; car en agissant ainsi vous ne trébucherez jamais. |
Darby | 1885 | C’est pourquoi, frères, étudiez-vous d’autant plus à affermir votre appel et votre élection, car en faisant ces choses vous ne faillirez jamais ; |
Darby Rev. | 2006 | C'est pourquoi, frères, appliquez-vous d'autant plus à affermir votre appel et votre élection, car en faisant cela vous ne faillirez jamais ; |
LIENART | 1951 | C'est pourquoi, frères, appliquez-vous d'autant plus à vous assurer votre vocation et votre élection; car en agissant de la sorte, vous ne faillirez jamais. |
Shora Kuetu | 2021 | C'est pourquoi, frères, efforcez-vous de plus en plus à affermir votre vocation et votre élection, car en faisant ces choses, vous ne trébucherez jamais. |
Peuples | 2005 | Mais vous, frères, faites tout pour confirmer votre appel et votre élection. Agissez comme je dis et vous ne retomberez pas. |
Chouraqui | 1977 | Donc, empressez-vous davantage, frères, de rendre certains votre appel et votre élection ; ce faisant, vous ne tomberez jamais. |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est pourquoi, frères, appliquez-vous d'autant plus à vous assurer votre vocation et votre élection: car en agissant de la sorte, vous ne faillirez jamais. |
Abbé Crampon | 1923 | C'est pourquoi, mes frères, appliquez-vous d'autant plus à assurer par vos bonnes œuvres votre vocation et votre élection; car, en agissant ainsi, vous ne ferez jamais de faux pas. |
David Martin | 1744 | C'est pourquoi, mes frères, étudiez vous plutôt à affermir votre vocation, et votre élection ; car en faisant cela vous ne broncherez jamais. |
King James | 1611 | C'est pourquoi, frères, prenez soin plutôt à rendre votre appel et votre élection certains; car si vous faites ces choses, vous ne tomberez jamais; |
Ostervald | 1881 | C'est pourquoi, frères, étudiez-vous d'autant plus à affermir votre vocation et votre élection; car en faisant cela, vous ne broncherez jamais; |
Abbé Fillion | 1895 | C'est pourquoi, mes frères, appliquez-vous davantage à affermir par les bonnes oeuvres votre vocation et votre élection; car, en faisant cela, vous ne pécherez jamais, |
Genève | 1669 | Partant, freres, eſtudiez-vous pluſtoſt à affermir voſtre vocation & election: car en ce faiſant vous ne chopperez jamais. |
Lausanne | 1872 | C'est pourquoi, frères, empressez-vous d'autant plus à rendre ferme votre appel et votre élection; car en faisant ces choses, vous ne broncherez jamais; |
Sacy | 1759 | Efforcez-vous donc de plus en plus, mes frères, d’affermir votre vocation & votre élection par les bonnes oeuvres: car agissant de cette sorte vous ne pécherez jamais; |
Segond 21 | 2007 | C'est pourquoi, frères et soeurs, appliquez-vous d'autant plus à affermir l'appel et le choix dont vous avez été l'objet, car si vous faites cela, vous ne trébucherez jamais. |
Louis Segond | 1910 | C'est pourquoi, frères, appliquez-vous d'autant plus à affermir votre vocation et votre élection; car, en faisant cela, vous ne broncherez jamais. |
Monde Nouveau | 2018 | C’est pourquoi, frères, appliquez-vous d’autant plus à assurer l’appel et le choix dont vous avez fait l’objet, car si vous continuez à faire ces choses, non vous ne chuterez jamais. |
Monde Nouveau | 1995 | C’est pourquoi, frères, faites d’autant plus tout votre possible pour vous assurer votre appel et votre choix ; car si vous continuez à faire ces choses, non vous ne faillirez jamais. |
Edmond Stapfer | 1889 | C'est pourquoi, mes frères, faites d'autant plus d'efforts pour rendre sûres votre vocation et votre élection. En agissant ainsi, vous ne broncherez jamais, |
Oltramare | 1874 | En conséquence, mes frères, appliquez-vous d'autant plus à assurer votre vocation et votre élection, car, si vous agissez de la sorte, vous ne ferez jamais de faux pas: |
Neufchâtel | 1899 | C'est pourquoi, frères, empressez-vous d'autant plus à affermir votre vocation et votre élection; car en faisant cela, vous ne broncherez jamais; |
Parole de vie | 2000 | Alors, frères et sœurs, faites encore plus d'efforts pour rester fidèles à l'appel de Dieu et au choix qu'il a fait de vous. Si vous vivez de cette façon, vous ne risquez pas de tomber dans le mal. |
Français C. N. | 2019 | Frères et sœurs, efforcez-vous donc encore plus de consolider l'appel que Dieu vous a adressé et le choix qu'il a fait de vous ; si vous faites cela, vous n'abandonnerez jamais votre foi. |
Français C. | 1982 | C'est pourquoi, frères, efforcez-vous encore plus de prendre au sérieux l'appel que Dieu vous a adressé et le choix qu'il a fait de vous; car, en faisant cela, vous ne tomberez jamais dans le mal. |
Semeur | 2000 | C’est pourquoi, frères, puisque Dieu vous a appelés et choisis, redoublez d’efforts pour éprouver dans toute leur force les effets de cet appel et de ce choix:car si vous agissez ainsi, vous ne tomberez jamais. |
Parole vivante | 2013 | Mes frères, Dieu vous a choisis et vous a appelés ; ayez donc d’autant plus de zèle pour confirmer et affermir (par votre vie) cette vocation et cet appel. Car si vous agissez ainsi, vous ne ferez jamais de faux pas, |
Sébastien | 2021 | ainsi car richement sera fourni comme chorège au dessus à vous l'entrée de chemin envers la éternelle royauté du Maître de nous et de sauveur de Iésous de Christ. |
Alain Dumont | 2020 | De-même en-effet, [c’est] richement [que] sera-prodigué-à-démesure pour vous le chemin-d’accès envers le Règne de-l’ère de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ. |
Osty et Trinquet | 1973 | C'est ainsi, en effet, que vous sera dispensée richement l'entrée dans l'éternel Royaume de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ. |
Segond NBS | 2002 | C’est ainsi que vous sera largement accordée l’entrée dans le royaume éternel de Jésus–Christ, notre Seigneur et Sauveur. |
Jean Grosjean | 1971 | et alors vous sera richement oflzroyée l’entrée dans l’éternel royaume de notre seigneur et sauveur Jésus Christ. |
Bayard | 2018 | et ainsi vous sera largement accordée l’entrée dans le royaume étemel de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ. |
Œcuménique | 1976 | C'est ainsi, en effet, que vous sera généreusement accordée l'entrée dans le Royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ. |
Liturgie | 2013 | C’est ainsi que vous sera généreusement accordée l’entrée dans le royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ. |
Jérusalem | 1973 | Car c'est ainsi que vous sera largement accordée par surcroît l'entrée dans le Royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ. |
Albert Rilliet | 1858 | c'est ainsi, en effet, que vous sera richement accordée l'entrée dans le royaume éternel de notre seigneur et sauveur Jésus-Christ. |
AMIOT | 1950 | Ainsi vous sera largement ouvert l'accès au Royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. |
Darby | 1885 | car ainsi l’entrée dans le royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ vous sera richement donnée. |
Darby Rev. | 2006 | ainsi l'entrée dans le royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ vous sera richement donnée. |
LIENART | 1951 | Car ainsi vous est largement ouvert l'accès au royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. |
Shora Kuetu | 2021 | Car c'est ainsi que l'entrée dans le Royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Yéhoshoua Mashiah vous sera richement fournie. |
Peuples | 2005 | C’est ainsi que vous sera généreusement donné l’accès au royaume éternel de notre Seigneur et sauveur Jésus Christ. |
Chouraqui | 1977 | Oui, elle vous sera ainsi accordée richement, l’entrée dans la pérennité du royaume de notre Adôn et sauveur Iéshoua , le messie. |
Pirot et Clamer | 1950 | Car ainsi vous est largement ouvert l'accès au royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. |
Abbé Crampon | 1923 | Et ainsi vous sera largement donnée l'entrée dans le royaume de notre Seigneur et du Sauveur Jésus-Christ. |
David Martin | 1744 | Car par ce moyen l'entrée au Royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ vous sera abondamment donnée. |
King James | 1611 | Car ainsi une entrée dans le royaume sans fin de notre SEIGNEUR et Sauveur Jésus Christ vous sera abondamment donnée. |
Ostervald | 1881 | Et ainsi l'entrée dans le royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ vous sera pleinement accordée. |
Abbé Fillion | 1895 | et ainsi vous sera pleinement accordée l'entrée dans le royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. |
Genève | 1669 | Car par ce moyen l'entrée au royaume eternel de noſtre Seigneur & Sauveur Jeſus Chriſt vous ſera abondamment fournie. |
Lausanne | 1872 | car ainsi l'entrée dans le royaume {Ou le règne.} éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ vous sera richement accordée. |
Sacy | 1759 | et par ce moyen Dieu vous fera entrer avec une abondance de mérites dans le royaume éternel de notre Seigneur & Sauveur Jesus-Christ. |
Segond 21 | 2007 | C'est ainsi en effet que l'entrée dans le royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ vous sera largement accordée. |
Louis Segond | 1910 | C'est ainsi, en effet, que l'entrée dans le royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ vous sera pleinement accordée. |
Monde Nouveau | 2018 | C’est ainsi, en effet, que vous sera généreusement accordée l’entrée dans le royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ. |
Monde Nouveau | 1995 | C’est ainsi, en effet, que vous sera richement fournie l’entrée dans le royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ. |
Edmond Stapfer | 1889 | et, de la sorte, l'entrée dans l’éternel Royaume de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ vous sera largement assurée. |
Oltramare | 1874 | c'est ainsi, en effet, que l'entrée dans le royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ vous sera richement accordée. |
Neufchâtel | 1899 | car ainsi vous sera richement accordée l'entrée dans le royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. |
Parole de vie | 2000 | Oui, Dieu vous ouvrira largement l'entrée du Royaume sans fin, du Royaume de Jésus-Christ, notre Seigneur et notre Sauveur. |
Français C. N. | 2019 | Car c'est ainsi que vous sera largement accordée l'entrée dans le règne éternel de notre Seigneur et sauveur Jésus Christ. |
Français C. | 1982 | C'est ainsi que vous sera largement accordé le droit d'entrer dans le Royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. |
Semeur | 2000 | Ainsi vous seront grand ouvertes les portes du royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. |
Parole vivante | 2013 | et Dieu vous ouvrira tout grand les portes du royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. |
Sébastien | 2021 | C'est pourquoi j'imminerai toujours vous remémorer le dessous autour de ceux-ci et certes ayants sus et ayants étés fixés en à l'étante à côté à vérité. |
Alain Dumont | 2020 | C’est-pourquoi je serai-imminent de toujours faire-remonter-à- votre -mémoire au-sujet-de ces-choses, bien-que vous-trouvant-avoir-su et vous-trouvant-avoir-été-affermis dans la vérité qui-est-auprès-de [vous]. |
Osty et Trinquet | 1973 | C'est pourquoi je devrai toujours vous faire ressouvenir de ces choses, bien que vous les sachiez et que vous soyez affermis dans la présente vérité. |
Segond NBS | 2002 | Voilà pourquoi je vais toujours vous rappeler ces choses, bien que vous les sachiez et que vous soyez affermis dans la vérité présente. |
Jean Grosjean | 1971 | Je veux donc vous en faire toujours souvenir bien que vous le sachiez et que vous soyez fermes dans la vérité présente. |
Bayard | 2018 | Pour cette raison aussi, il est de mon devoir de sans cesse vous rappeler ces choses, bien que vous les connaissiez et soyez fermement attachés à la présente vérité. |
Œcuménique | 1976 | Aussi ai-je l'intention de toujours vous rappeler cela, bien que vous le sachiez et que vous demeuriez fermes dans la vérité présente. |
Liturgie | 2013 | Voilà pourquoi je tiendrai toujours à vous remettre cela en mémoire, bien que vous le sachiez et que vous soyez affermis dans la vérité qui est déjà là. |
Jérusalem | 1973 | C'est pourquoi je vous rappellerai toujours ces choses, bien que vous les sachiez et soyez affermis dans la présente vérité. |
Albert Rilliet | 1858 | C'est pourquoi je devrai toujours vous remémorer ces choses, quoique vous les connaissiez, et que vous soyez affermis dans la vérité actuelle; |
AMIOT | 1950 | Voilà pourquoi j'aurai à cœur de vous rappeler constamment ces vérités, bien que vous les connaissiez et que vous y soyez fermement attachés. |
Darby | 1885 | C’est pourquoi je m’appliquerai à vous faire souvenir toujours de ces choses, quoique vous les connaissiez et que vous soyez affermis dans la vérité présente. |
Darby Rev. | 2006 | C'est pourquoi je veillerai à vous faire toujours souvenir de tout cela, bien que vous le sachiez et que vous soyez solidement établis dans la vérité présente. |
LIENART | 1951 | Voilà pourquoi j'aurai toujours à cœur de vous rappeler ces choses, bien que vous les connaissiez et que vous soyez affermis dans la présente vérité. |
Shora Kuetu | 2021 | C'est pourquoi je ne négligerai pas de vous rappeler sans cesse ces choses, quoique vous les sachiez et que vous soyez affermis dans la présente vérité. |
Peuples | 2005 | Donc je ne cesserai pas de vous rappeler tout cela, bien que vous le sachiez déjà et que vous teniez fermement la vérité que vous possédez. |
Chouraqui | 1977 | Aussi, j’ai l’intention de vous rappeler toujours cela, bien que vous le sachiez, ayant été confirmés dans la présente vérité. |
Pirot et Clamer | 1950 | Voilà pourquoi j'aurai toujours à cœur de vous rappeler ces choses, bien que vous les connaissiez et que vous soyez affermis dans la présente vérité. |
Abbé Crampon | 1923 | Voilà pourquoi j'aurai à cœur de vous rappeler constamment ces choses, bien que vous les connaissiez et que vous soyez affermis dans la vérité présente. |
David Martin | 1744 | C'est pourquoi je ne serai point paresseux à vous faire toujours souvenir de ces choses, quoique vous ayez de la connaissance, et que vous soyez fondés en la vérité présente. |
King James | 1611 | C'est pourquoi je ne manquerai pas à vous faire toujours souvenir ces choses, quoique vous les connaissiez et que vous soyez affermis dans la vérité présente. |
Ostervald | 1881 | C'est pourquoi, je ne négligerai pas de vous rappeler sans cesse ces choses, quoique vous les sachiez et que vous soyez affermis dans la vérité présente. |
Abbé Fillion | 1895 | Voilà pourquoi j'aurai soin de vous rappeler constamment ces choses, quoique vous les connaissiez et que vous soyez affermis dans la vérité présente. |
Genève | 1669 | C'eſt pourquoi je ne ſera point pareſſeux à vous ramentevoir toûjours ces choſes, encore que vous ſoyez connoiſſans & fondez en la verité preſente. |
Lausanne | 1872 | C'est pourquoi je ne négligerai pas de vous faire toujours souvenir de ces choses, quoique vous les sachiez et que vous soyez affermis dans la présente vérité. |
Sacy | 1759 | C’est pourquoi j’aurai soin de vous faire toujours ressouvenir de ces choses; quoique vous soyez déjà instruits & confirmés dans la vérité dont je vous parle; |
Segond 21 | 2007 | Voilà pourquoi je prendrai soin de toujours vous rappeler ces choses, bien que vous les connaissiez déjà et que vous soyez affermis dans la vérité présente. |
Louis Segond | 1910 | Voilà pourquoi je prendrai soin de vous rappeler ces choses, bien que vous les sachiez et que vous soyez affermis dans la vérité présente. |
Monde Nouveau | 2018 | C’est pourquoi je suis toujours prêt à vous rappeler ces choses, bien que vous les connaissiez et que vous soyez solidement établis dans la vérité qui est présente en vous. |
Monde Nouveau | 1995 | C’est pourquoi je serai toujours disposé à vous rappeler ces choses, bien que vous [les] connaissiez et que vous soyez fermement établis dans la vérité qui est présente [en vous]. |
Edmond Stapfer | 1889 | Voilà pourquoi j'aurai toujours soin de vous remettre ces choses en mémoire. Vous les connaissez déjà, je le sais, et vous êtes pleins de fermeté dans votre foi en la vérité d'aujourd'hui; |
Oltramare | 1874 | Dans ce but, je devrai toujours vous rappeler ces choses, bien que vous les connaissiez, et que vous soyez fermes dans la vérité dont il s'agit. |
Neufchâtel | 1899 | C'est pourquoi je vous ferai toujours ressouvenir de ces choses, quoique vous les connaissiez et que vous soyez affermis dans la vérité présente. |
Parole de vie | 2000 | C'est pourquoi, je veux toujours vous rappeler ces choses. Pourtant, vous les connaissez déjà et vous restez fidèles à la vérité que vous avez reçue. |
Français C. N. | 2019 | Voilà pourquoi j'ai bien l'intention de toujours vous rappeler ces choses, bien que vous les connaissiez déjà et que vous restiez fermement attachés à la vérité que vous avez reçue. |
Français C. | 1982 | Voilà pourquoi je vous rappellerai toujours ces choses, bien que vous les connaissiez déjà et que vous restiez fermement attachés à la vérité que vous avez reçue. |
Semeur | 2000 | Voilà pourquoi je ne cesserai de vous rappeler ces choses, bien que vous les sachiez déjà et que vous soyez fermement attachés à la vérité qui vous a été présentée. |
Parole vivante | 2013 | Voilà pourquoi je ne cesserai de vous rappeler ces vérités. Vous les connaissez déjà, je le sais, et vous y êtes fermement attachés telles qu’elles vous ont été transmises. |
Sébastien | 2021 | juste cependant je gouverne, sur autant lequel je suis en à celui-ci à le campement, réveiller vous en à remémoration du dessous |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] juste cependant [que] je considère, sur autant-que je suis dans ce campement-ci, de vous réveiller en remontée-de-mémoire… |
Osty et Trinquet | 1973 | Et j'estime juste, tant que je suis dans cet abri, de vous tenir en éveil par mes rappels, |
Segond NBS | 2002 | J’estime juste, aussi longtemps que je suis dans cette tente, de vous tenir en éveil par ces rappels, |
Jean Grosjean | 1971 | Tant que je suis dans cet abri, je crois juste de vous réveiller par la réminiscence; |
Bayard | 2018 | Je crois cependant juste, aussi longtemps que je vis ici en nomade, de vous tenir en éveil par de tels rappels, |
Œcuménique | 1976 | Mais je crois juste, tant que je suis ici-bas, de vous tenir en éveil par mes rappels, |
Liturgie | 2013 | Et il me paraît juste, tant que je suis ici-bas, de vous tenir éveillés par ces rappels, |
Jérusalem | 1973 | Je crois juste, tant que je suis dans cette tente, de vous tenir en éveil par mes rappels, |
Albert Rilliet | 1858 | mais je crois de mon devoir, tant que je suis dans cette tente, de vous tenir en éveil par le ressouvenir, |
AMIOT | 1950 | Mais je crois de mon devoir, aussi longtemps que je suis dans cette tente, de vous tenir en éveil par mes avertissements, |
Darby | 1885 | Mais j’estime qu’il est juste, tant que je suis dans cette tente, de vous réveiller en rappelant [ces choses] à votre mémoire, |
Darby Rev. | 2006 | Mais j'estime qu'il est juste, tant que je suis dans cette tente, de vous réveiller en le rappelant à votre mémoire, |
LIENART | 1951 | Au fait, je crois de mon devoir, aussi longtemps que je suis dans cette tente, de vous tenir en éveil par de tels rappels, |
Shora Kuetu | 2021 | Mais j'estime qu'il est juste de vous réveiller par des avertissements, aussi longtemps que je suis dans cette tente, |
Peuples | 2005 | Je crois bon de vous rafraîchir la mémoire tant que je vis dans la présente demeure, |
Chouraqui | 1977 | J’estime juste, tant que je suis en cette tente, de vous réveiller par un rappel, |
Pirot et Clamer | 1950 | Au fait, je crois de mon devoir, aussi longtemps que je suis dans cette tente, de vous tenir en éveil par de tels rappels, |
Abbé Crampon | 1923 | Je crois de mon devoir, aussi longtemps que je suis dans cette tente, de vous tenir en éveil par mes avertissements; |
David Martin | 1744 | Car je crois qu'il est juste que je vous réveille par des avertissements, tandis que je suis dans cette tente ; |
King James | 1611 | Oui, je crois qu'il est approprié, aussi longtemps que je suis dans ce tabernacle, à vous inciter à les avoir en mémoire, |
Ostervald | 1881 | Et je crois qu'il est juste, aussi longtemps que je suis dans cette tente, de vous réveiller par mes avertissements, |
Abbé Fillion | 1895 | J'estime qu'il est juste, aussi longtemps que je suis dans cette tente, de vous tenir en éveil en vous les rappelant; |
Genève | 1669 | Car j'eſtime que c'eſt une choſe juſte, tandis que je ſuis en ce tabernacle, de vous éveiller par avertiſſement: |
Lausanne | 1872 | Mais j'estime qu'il est juste, aussi longtemps que je suis dans cette tente, de vous réveiller par des avertissements; |
Sacy | 1759 | croyant qu’il est bien juste que pendant que je suis dans ce corps comme dans une tente, je vous réveille, en vous en renouvelant le souvenir. |
Segond 21 | 2007 | Oui, j'estime juste de vous tenir en éveil par mes rappels aussi longtemps que je suis dans cette tente, |
Louis Segond | 1910 | Et je regarde comme un devoir, aussi longtemps que je suis dans cette tente, de vous tenir en éveil par des avertissements, |
Monde Nouveau | 2018 | Mais j’estime juste, aussi longtemps que je suis dans ce tabernacle, de vous stimuler par des rappels, |
Monde Nouveau | 1995 | Mais j’estime juste, aussi longtemps que je suis dans ce tabernacle, de vous stimuler par mes rappels, |
Edmond Stapfer | 1889 | mais je considérerai comme un devoir, aussi longtemps que je vivrai, de vous tenir en éveil par mes avertissements. |
Oltramare | 1874 | Je crois de mon devoir, aussi longtemps que je serai dans cette tente, de vous tenir en éveil en vous les rappelant, |
Neufchâtel | 1899 | Et j'estime juste, aussi longtemps que je suis dans cette tente, de vous tenir en éveil en vous faisant ressouvenir; |
Parole de vie | 2000 | Mais je crois juste de réveiller votre attention en vous rappelant ces choses, pendant que je suis encore sur cette terre. |
Français C. N. | 2019 | Mais j'estime juste de vous tenir en éveil par mes rappels, tant que je suis encore dans ce corps mortel. |
Français C. | 1982 | Mais j'estime juste de vous tenir en éveil par mes rappels, tant que je suis encore en vie. |
Semeur | 2000 | Mais j’estime juste de vous tenir en éveil par mes rappels, tant que je serai encore de ce monde. |
Parole vivante | 2013 | Mais j’estime de mon devoir, tant que je serai encore de ce monde, de raviver ainsi vos souvenirs par mes rappels, |
Sébastien | 2021 | ayant su en ce que rapide est la pose au loin du campement de moi, de haut en bas comme aussi le Maître de nous Iésous Christ mit en évidence à moi. |
Alain Dumont | 2020 | … me-trouvant-avoir-su que [c’est] rapide [qu’]est la déposition de mon campement, selon-qu’aussi notre Seigneur Jésus Christ [l’]a mis-en-évidence pour moi.— Rapide est la déposition de mon campement, B.J. traduit : l’abandon de ma tente est proche, et T.O.B. traduit : il est proche pour moi le moment de la séparation. – |
Osty et Trinquet | 1973 | sachant que bientôt je devrai déposer mon abri, tout comme notre Seigneur Jésus Christ me l'a montré. |
Segond NBS | 2002 | car je sais bien, comme notre Seigneur Jésus–Christ me l’a lui–même appris, que le moment où je vais me défaire de cette tente est imminent. |
Jean Grosjean | 1971 | car je sais que je devrai bientôt abandonner mon abri, comme notre seigneur Jésus Christ me l’a indiqué. |
Bayard | 2018 | conscient, comme me l’a manifesté notre Seigneur Jésus Christ, que proche est le moment où je devrai lever le camp. |
Œcuménique | 1976 | sachant qu'il est proche pour moi le moment de la séparation, comme notre Seigneur Jésus Christ me l'a fait connaître; |
Liturgie | 2013 | car je sais que bientôt je partirai d’ici-bas, comme notre Seigneur Jésus Christ me l’a fait savoir. |
Jérusalem | 1973 | sachant, comme d'ailleurs notre Seigneur Jésus Christ me l'a manifesté, que l'abandon de ma tente est proche. |
Albert Rilliet | 1858 | sachant que pour moi le dépouillement de cette tente doit être subit, selon que notre seigneur Jésus-Christ me l'a aussi fait savoir. |
AMIOT | 1950 | sachant que je devrai bientôt la quitter, ainsi que notre Seigneur Jésus-Christ me l'a fait connaître. |
Darby | 1885 | sachant que le moment de déposer ma tente s’approche rapidement, comme aussi notre Seigneur Jésus Christ me l’a montré ; |
Darby Rev. | 2006 | car je sais que le moment de déposer ma tente approche rapidement, comme notre Seigneur Jésus Christ me l'a montré ; |
LIENART | 1951 | sachant que bientôt viendra l'abandon de la tente, ainsi que de fait notre Seigneur Jésus-Christ me l'a fait connaître. |
Shora Kuetu | 2021 | sachant que l'abandon de ma tente est imminent, comme aussi notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah me l'a fait connaître. |
Peuples | 2005 | car je sais que bientôt cette tente me sera enlevée de la façon que Jésus Christ notre Seigneur me l’a fait savoir. |
Chouraqui | 1977 | sachant que proche est le départ de ma tente, comme notre Adôn Iéshoua , le messie, me l’a montré. |
Pirot et Clamer | 1950 | sachant que bientôt viendra l'abandon de ma tente, ainsi que de fait notre Seigneur Jésus-Christ me l'a fait connaître. |
Abbé Crampon | 1923 | car je sais que je la quitterai bientôt, ainsi que Notre Seigneur Jésus-Christ me l'a fait connaître. |
David Martin | 1744 | Sachant que dans peu de temps je dois en déloger, comme notre Seigneur Jésus-Christ lui-même me l'a déclaré. |
King James | 1611 | Sachant que je dois bientôt quitter ceci mon tabernacle, c'est-à-dire comme notre SEIGNEUR Jésus Christ me l'a montré. |
Ostervald | 1881 | Sachant que je quitterai bientôt cette tente, comme notre Seigneur Jésus-Christ me l'a fait connaître. |
Abbé Fillion | 1895 | car je sais que je quitterai bientôt ma tente, comme notre Seigneur Jésus-Christ me l'a fait connaître. |
Genève | 1669 | Sçachant qu'en bref j'ai à déloger de ce mien tabernacle, comme noſtre Seigneur Jeſus Chriſt meſme me l'a declaré. |
Lausanne | 1872 | sachant que le temps de déposer ma tente est proche, comme aussi notre Seigneur Jésus-Christ me l'a fait connaître. |
Sacy | 1759 | Car je sais que dans peu de temps je dois quitter cette tente, comme notre Seigneur Jesus-Christ me l’a fait connaître. |
Segond 21 | 2007 | car je sais que je quitterai bientôt ce corps, comme notre Seigneur Jésus-Christ me l'a fait connaître. |
Louis Segond | 1910 | car je sais que je la quitterai subitement, ainsi que notre Seigneur Jésus-Christ me l'a fait connaître. |
Monde Nouveau | 2018 | sachant que mon tabernacle va bientôt m’être enlevé, comme notre Seigneur Jésus Christ me l’a fait savoir. |
Monde Nouveau | 1995 | sachant que le moment de déposer mon tabernacle est proche, comme aussi notre Seigneur Jésus Christ me l’a indiqué. |
Edmond Stapfer | 1889 | Je sais que je serai tout à coup appelé à plier ma tente; c'est notre Seigneur Jésus-Christ qui me l'a déclaré. |
Oltramare | 1874 | car je sais que je dois la quitter soudainement, ainsi que notre Seigneur Jésus-Christ me l'a déclaré. |
Neufchâtel | 1899 | sachant que je dois plier ma tente soudainement, comme notre Seigneur Jésus-Christ me l'a fait connaître. |
Parole de vie | 2000 | Je le sais, le moment de ma mort est proche. Notre Seigneur Jésus-Christ me l'a fait savoir. |
Français C. N. | 2019 | Car je sais que l'heure de quitter ce corps vient bien vite, comme notre Seigneur Jésus Christ me l'a révélé. |
Français C. | 1982 | Car je sais que je vais bientôt quitter ce corps mortel, comme notre Seigneur Jésus-Christ me l'a révélé. |
Semeur | 2000 | Car je sais que je vais bientôt quitter ce corps mortel, comme notre Seigneur Jésus-Christ me l’a révélé. |
Parole vivante | 2013 | car je sais que je serai bientôt appelé à le quitter. C’est notre Seigneur Jésus-Christ qui me l’a déclaré. |
Sébastien | 2021 | je hâterai cependant aussi chaque moment avoir vous avec au-delà la mienne exode celle de ceux-ci mémoire faire. |
Alain Dumont | 2020 | Aussi cependant me hâterai-je pour avoir en-toute-occasion, vous, après mon départ, à-faire mémoire de ces-choses-ci. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais je m'efforcerai aussi qu'à chaque occasion vous puissiez, après mon départ, vous remettre ces choses en mémoire. |
Segond NBS | 2002 | Mais je m’efforcerai de faire en sorte qu’après mon départ vous puissiez en toute occasion vous souvenir de tout cela. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais je m’efforcerai à ce qu’après mon départ vous puissiez en tout cas vous en souvenir. |
Bayard | 2018 | Mais je veillerai à ce qu’après mon départ vous puissiez en toute occasion garder ceci en mémoire. |
Œcuménique | 1976 | mais je veillerai soigneusement à ce qu'après mon départ vous ayez la possibilité, en toute occasion, de conserver le souvenir de ces enseignements. |
Liturgie | 2013 | Mais je redoublerai d’efforts pour qu’après mon départ vous puissiez en toute occasion faire mémoire de cela. |
Jérusalem | 1973 | Mais j'emploierai mon zèle à ce qu'en toute occasion, après mon départ, vous puissiez vous remettre ces choses en mémoire. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais je ferai encore mes efforts pour qu'en tout temps vous puissiez, après mon départ, vous ressouvenir de ces choses. |
AMIOT | 1950 | Je prendrai soin pour qu'après mon départ vous puissiez toujours vous remettre ces choses en mémoire. |
Darby | 1885 | mais je m’étudierai à ce qu’après mon départ vous puissiez aussi en tout temps vous rappeler ces choses. |
Darby Rev. | 2006 | mais je m'appliquerai à ce qu'après mon départ vous puissiez encore en tout temps vous souvenir de tout cela. |
LIENART | 1951 | Je prendrai soin cependant que vous puissiez toujours, même après mon départ, vous remettre ces choses en mémoire. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais je m’efforcerai de faire en sorte qu’après mon départ vous ayez toujours de quoi vous rappeler ces choses. |
Peuples | 2005 | Aussi je fais tout pour qu’après mon départ vous puissiez vous rappeler ces choses. |
Chouraqui | 1977 | Je m’empresse aussi de le faire, pour que vous puissiez, après mon exode, avoir toujours mémoire de cela. |
Pirot et Clamer | 1950 | Je prendrai soin cependant que vous puissiez toujours, même après mon départ, vous remettre ces choses en mémoire. |
Abbé Crampon | 1923 | Je veux aussi faire en sorte que vous puissiez toujours, après mon départ, vous remettre ces choses en mémoire. |
David Martin | 1744 | Mais j'aurai soin que vous puissiez aussi après mon départ vous remettre continuellement ces choses dans votre souvenir. |
King James | 1611 | De plus je ferai de mon mieux à ce que vous puissiez après mon départ vous souvenir toujours de ces choses. |
Ostervald | 1881 | Mais j'aurai soin qu'après mon départ vous puissiez toujours vous souvenir de ces choses. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais j'aurai soin que, même après mon départ, vous puissiez toujours conserver le souvenir de ces choses. |
Genève | 1669 | Mais je mettrai peine qu'apres mon depart auſſi vous puiſſiez continuellement vous ramentevoir ces choſes. |
Lausanne | 1872 | Et je m'empresserai aussi de faire qu'après mon départ vous ayez toujours de quoi vous rappeler ces choses. |
Sacy | 1759 | Mais j’aurai soin que même après mon départ de cette vie, vous puissiez toujours vous remettre ces choses en mémoire. |
Segond 21 | 2007 | Mais je ferai en sorte qu'après mon départ vous puissiez en toute occasion vous souvenir de ces enseignements. |
Louis Segond | 1910 | Mais j'aurai soin qu'après mon départ vous puissiez toujours vous souvenir de ces choses. |
Monde Nouveau | 2018 | Je ferai toujours mon possible pour qu’après mon départ vous puissiez vous souvenir de ces choses. |
Monde Nouveau | 1995 | Donc, je ferai également tout mon possible en tout temps pour que, après mon départ, vous soyez capables de faire vous-mêmes mention de ces choses. |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais je ferai mon possible pour qu'après ma mort vous conserviez toujours le souvenir de ce que je vous ai dit. |
Oltramare | 1874 | Je ferai également mes efforts, pour qu'après mon départ, vous conserviez toujours le souvenir de ce que je vous ai dit. |
Neufchâtel | 1899 | Mais je ferai mes efforts aussi pour qu'après mon départ vous puissiez en tout temps vous rappeler le souvenir de ces choses. |
Parole de vie | 2000 | Mais, après mon départ, vous pourrez garder le souvenir de ces enseignements en toute occasion, je ferai tout pour cela. |
Français C. N. | 2019 | Je ferai donc en sorte que, même après mon départ, vous puissiez toujours vous rappeler tout cela. |
Français C. | 1982 | Je ferai donc en sorte que, même après ma mort, vous puissiez toujours vous rappeler ces choses. |
Semeur | 2000 | Cependant, je prendrai grand soin que, même après mon départ, vous vous rappeliez toujours ces choses. |
Parole vivante | 2013 | Mais je ferai mon possible pour que, même après mon départ, vous puissiez toujours vous rappeler ce que je vous ai dit. |
Sébastien | 2021 | Non car à ayants étés faits sage aux mythes ayants suivis dehors nous fîmes connaître à vous la du Maître de nous de Iésous de Christ puissance et présence mais surveillants époptes ayants étés devenus de la celui-là de magnificence. |
Alain Dumont | 2020 | En-effet, [ce] n’[est] pas par des mythes qui-se-trouvant-avoir-été-des-sophismes ayant-été-suivis-d’autorité [que] nous vous avons-donné-à-connaître la puissance et [la] Présence de notre Seigneur Jésus Christ, mais [c’est] en-ayant-été-faits-advenir des initiés de la magnificence de Celui-là.— Initiés, du gr. époptès, nom donné à ceux qui avaient atteint le plus haut niveau d’initiation du culte d’Éleusis (ville proche d’Athènes) rendu à Déméter, la déesse de la Végétation. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ce n'est pas, en effet, en suivant des fables habilement inventées que nous vous avons fait connaître la puissance et la Venue de notre Seigneur Jésus Christ, mais c'est pour avoir été témoins oculaires de sa grandeur. |
Segond NBS | 2002 | Ce n’est pas, en effet, en suivant des fables habilement conçues que nous vous avons fait connaître la puissance et l’avènement de notre Seigneur Jésus–Christ, mais parce que nous avons été témoins oculaires de sa grandeur; |
Jean Grosjean | 1971 | En effet ce n’est pas suivant des mythes sophistiqués que nous vous avons fait connaître la puissance et l’avè-nement de notre seigneur Jésus Christ, c’est pour nous être aperçus de sa magnificence. |
Bayard | 2018 | C’est bien parce que nous l’avons contemplé dans tout son éclat, et non en nous fondant sur des affabulations habilement élaborées, que nous vous avons fait connaître la venue souveraine de notre Seigneur Jésus Christ. |
Œcuménique | 1976 | En effet, ce n'est pas en nous mettant à la traîne de fables sophistiquées que nous vous avons fait connaître la venue puissante de notre Seigneur Jésus Christ, mais pour l'avoir vu de nos yeux dans tout son éclat. |
Liturgie | 2013 | En effet, ce n’est pas en ayant recours à des récits imaginaires sophistiqués que nous vous avons fait connaître la puissance et la venue de notre Seigneur Jésus Christ, mais c’est pour avoir été les témoins oculaires de sa grandeur. |
Jérusalem | 1973 | Car ce n'est pas en suivant des fables sophistiquées que nous vous avons fait connaître la puissance et l'Avènement de notre Seigneur Jésus Christ, mais après avoir été témoins oculaires de sa majesté. |
Albert Rilliet | 1858 | Car ce n'est pas en suivant des fables ingénieusement conçues, que nous vous avons fait connaître la puissance et l'avénement de notre seigneur Jésus-Christ; mais c'est pour avoir été témoins oculaires de sa majesté; |
AMIOT | 1950 | Ce n'est pas, en effet, sur la foi de fables habilement inventées que nous vous avons fait connaître la puissance et l'Avènement de notre Seigneur Jésus-Christ ; c'est pour avoir vu de nos yeux sa majesté. |
Darby | 1885 | Car ce n’est pas en suivant des fables ingénieusement imaginées, que nous vous avons fait connaître la puissance et la venue de notre Seigneur Jésus Christ, mais comme ayant été témoins oculaires de sa majesté. |
Darby Rev. | 2006 | En effet, ce n'est pas en suivant des fables ingénieusement imaginées que nous vous avons fait connaître la puissance et la venue de notre Seigneur Jésus Christ, mais parce que nous avons été témoins oculaires de sa majesté. |
LIENART | 1951 | En effet, ce n'est pas en suivant les fables ingénieuses que nous avons fait connaître la puissance et l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ, mais pour avoir été les témoins privilégiés de sa majesté. |
Shora Kuetu | 2021 | Car ce n'est pas en suivant des fables inventées, que nous vous avons fait connaître la puissance et la parousie de notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah, mais c’est en étant devenus témoins oculaires de sa grandeur. |
Peuples | 2005 | Quand nous vous avons instruits sur la puissance et le retour de notre Seigneur Jésus Christ, nous ne reprenions pas des fables bien tournées : nous-mêmes avons contemplé sa grandeur |
Chouraqui | 1977 | Non, ce n’est pas à la traîne de mythes sophistiqués que nous vous avons fait pénétrer la puissance et l’avènement de notre Adôn Iéshoua , le messie, mais pour avoir été les témoins oculaires de sa magnificence. |
Pirot et Clamer | 1950 | En effet, ce n'est pas en suivant les fables ingénieuses que nous avons fait connaître la puissance et l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ, mais c'est pour avoir été les témoins privilégiés de sa majesté. |
Abbé Crampon | 1923 | Ce n'est pas, en effet, sur la foi de fables ingénieusement imaginées que nous vous avons fait connaître la puissance et l'avènement de Notre Seigneur Jésus-Christ, mais en témoins oculaires de sa majesté. |
David Martin | 1744 | Car nous ne vous avons point donné à connaître la puissance et la venue de notre Seigneur Jésus-Christ en suivant des fables artificieusement composées, mais comme ayant vu sa majesté de nos propres yeux. |
King James | 1611 | Car nous n'avons pas suivi des fables astucieusement imaginées, lorsque nous vous avons fait connaître la puissance et la venue de notre SEIGNEUR Jésus Christ; mais étions des témoins oculaires de sa majesté. |
Ostervald | 1881 | Car ce n'est point en suivant des fables composées avec artifice, que nous vous avons fait connaître la puissance et la venue de notre Seigneur Jésus-Christ; mais c'est après avoir vu de nos propres yeux sa majesté. |
Abbé Fillion | 1895 | Ce n'est pas, en effet, en suivant des fables ingénieuses que nous vous avons fait connaître la puissance et l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ; mais c'est après avoir été les témoins oculaires de Sa majesté. |
Genève | 1669 | Car nous ne vous avons point donné à connoitre la puiſſance & la venuë de noſtre Seigneur Jeſus Chriſt, en enſuivant des fables artificiellement compoſées: mais comme ayant veu ſa Majeſté de nos propres yeux. |
Lausanne | 1872 | Car ce n'est pas en suivant des fables artificieuses, que nous vous avons fait connaître la puissance et l'arrivée {Ou la présence.} de notre Seigneur Jésus-Christ; mais c'est après avoir été témoins oculaires de sa majesté. |
Sacy | 1759 | Au reste, ce n’est point en suivant des fables & des fictions ingénieuses, que nous vous avons fait connaître la puissance & l’avènement de notre Seigneur Jesus-Christ; mais c’est après avoir été nous-mêmes les spectateurs, de sa majesté. |
Segond 21 | 2007 | En effet, ce n'est pas en suivant des fables habilement conçues que nous vous avons fait connaître la puissante venue de notre Seigneur Jésus-Christ, mais c'est après avoir vu sa majesté de nos propres yeux. |
Louis Segond | 1910 | Ce n'est pas, en effet, en suivant des fables habilement conçues, que nous vous avons fait connaître la puissance et l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ, mais c'est comme ayant vu sa majesté de nos propres yeux. |
Monde Nouveau | 2018 | Non, ce n’est pas en nous fondant sur des fables habilement inventées que nous vous avons fait connaître la puissance et la présence de notre Seigneur Jésus Christ, mais c’est parce que nous avons vu sa splendeur de nos propres yeux. |
Monde Nouveau | 1995 | Non, ce n’est pas en suivant des fables habilement inventées que nous vous avons fait connaître la puissance et la présence de notre Seigneur Jésus Christ, mais c’est en étant devenus témoins oculaires de sa magnificence. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ce ne sont pas des fables adroitement fabriquées que nous vous avons racontées en vous faisant connaître la puissance de notre Seigneur Jésus-Christ et en vous parlant de son avènement; non, nous avons été témoins oculaires de sa majesté. |
Oltramare | 1874 | Car ce n'est point en suivant des fables ingénieusement fabriquées, que nous vous avons fait connaître la puissance et l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ, mais c'est pour avoir vu sa majesté de nos yeux. |
Neufchâtel | 1899 | Car ce n'est point en suivant des fables habilement composées que nous vous avons fait connaître la puissance et l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ, mais comme ayant été témoins oculaires de sa majesté; |
Parole de vie | 2000 | En effet, ce n'est pas avec des histoires fausses et compliquées que nous vous avons fait connaître la venue puissante de notre Seigneur Jésus-Christ. Mais nous l'avons vu de nos yeux, lui, dans toute sa grandeur. |
Français C. N. | 2019 | En effet, ce n'est pas avec des légendes habilement imaginées que nous vous avons fait connaître la venue avec puissance de notre Seigneur Jésus Christ : c'est de nos propres yeux que nous avons vu sa grandeur ! |
Français C. | 1982 | En effet, nous ne nous sommes pas fondés sur des légendes habilement imaginées pour vous faire connaître la venue puissante de notre Seigneur Jésus-Christ: c'est de nos propres yeux que nous avons vu sa grandeur. |
Semeur | 2000 | En effet, nous ne nous sommes pas appuyés sur des histoires habilement inventées, lorsque nous vous avons fait connaître la venue de notre Seigneur Jésus-Christ dans toute sa puissance, mais nous avons vu sa grandeur de nos propres yeux. |
Parole vivante | 2013 | En effet, lorsque nous vous avons fait connaître la puissance de notre Seigneur Jésus-Christ et que nous vous avons annoncé son retour, nous ne nous sommes pas laissé berner par des histoires inventées ou des mythes ingénieusement arrangés. Non, nous avons vu sa grandeur de nos propres yeux. |
Sébastien | 2021 | ayant pris car à côté de Dieu de père valeur et gloire de son de voix de ayante étée portée à lui de telle sous de la magnificente de gloire· mon fils le aimé de moi celui-ci est envers lequel moi j'estimai en bien |
Alain Dumont | 2020 | Ayant-reçu en-effet d’auprès-du Dieu Père honneur (= valeur) et gloire, [c’est] une telle voix qui-a-été-portée pour lui sous-l’obédience-de la magnificente gloire : [C’est] mon Fils, mon aimé-d’agapè, [que] celui-ci est, envers qui, moi, j’ai-mis-mon-estime-favorable... |
Osty et Trinquet | 1973 | Il reçut, en effet, de la part de Dieu le Père, honneur et gloire, quand par la Gloire majestueuse une telle voix lui parvint : “ Mon Fils, mon Bien-aimé, c'est celui-ci ; il a toute ma faveur ”. |
Segond NBS | 2002 | car il a reçu honneur et gloire de Dieu, le Père, quand la voix vint à lui de la gloire magnifique: « Mon Fils bien–aimé, c’est lui; c’est en lui que, moi, j’ai pris plaisir. » |
Jean Grosjean | 1971 | Oui, il reçut de Dieu le Père honneur et gloire quand, de la gloire magnifique, lui parvint cette voix : Celui-ci est mon fils, mon aimé, celui que j’ai bien voulu. |
Bayard | 2018 | De Dieu le Père, il a reçu honneur et gloire lorsque, venue de la splendeur éclatante, la voix lui a dit : « Mon fils, mon bien-aimé, c’est celui-ci, et il m’a comblé. » |
Œcuménique | 1976 | Car il reçut de Dieu le Père honneur et gloire, quand la voix venue de la splendeur magnifique de Dieu lui dit: «Celui-ci est mon Fils bien-aimé, celui qu'il m'a plu de choisir.» |
Liturgie | 2013 | Car il a reçu de Dieu le Père l’honneur et la gloire quand, depuis la Gloire magnifique, lui parvint une voix qui disait : Celui-ci est mon Fils, mon bien-aimé ; en lui j’ai toute ma joie. |
Jérusalem | 1973 | Il reçut en effet de Dieu le Père honneur et gloire, lorsque la Gloire pleine de majesté lui transmit une telle parole: "Celui-ci est mon Fils bien-aimé, qui a toute ma faveur." |
Albert Rilliet | 1858 | car, lorsqu'il reçut de Dieu son Père l'honneur et la gloire, une voix lui fut adressée en ces termes par la Gloire suprême: « Mon fils, Mon bien-aimé, c'est celui-ci en qui J'ai pris plaisir. » |
AMIOT | 1950 | Car il a reçu de Dieu le Père honneur et gloire, lorsque du sein de la gloire magnifique cette voix se fit entendre : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis mes complaisances. |
Darby | 1885 | Car il reçut de Dieu le Père honneur et gloire, lorsqu’une telle voix lui fut adressée par la gloire magnifique : «Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai trouvé mon plaisir» |
Darby Rev. | 2006 | Car il reçut de Dieu le Père honneur et gloire, lorsqu'une telle voix lui fut adressée par la gloire magnifique : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai trouvé mon plaisir. |
LIENART | 1951 | Car il a reçu de Dieu le Père, honneur et gloire, lorsque de la Gloire majestueuse lui vint une voix qui parla ainsi : C'est celui-ci mon Fils bien-aimé, en qui je me suis complu. |
Shora Kuetu | 2021 | Car il a reçu d'Elohîm le Père honneur et gloire, lorsque la voix que voici a été portée jusqu'à lui par la gloire magnifique : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris plaisir. |
Peuples | 2005 | quand il a reçu honneur et gloire de Dieu le Père. Alors, des paroles extraordinaires lui ont été adressées par la glorieuse Majesté : « Voici mon Fils, le Bien-aimé, celui en qui je me complais. » |
Chouraqui | 1977 | Oui, il a reçu d’Elohîms, le père, splendeur et gloire, quand, par la magnificence de gloire, une telle voix lui est parvenue : « Voici mon fils, mon aimé, en qui je me complais. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Car il a reçu de Dieu le Père, honneur et gloire, lorsque de la Gloire majestueuse lui vint une voix qui parla ainsi: C'est celui-ci mon Fils bien-aimé, en qui je me suis complu. |
Abbé Crampon | 1923 | En effet, il reçut honneur et gloire de Dieu le Père, lorsque de la gloire magnifique une voix se fit entendre qui disait: " Celui-ci est mon Fils bien-aimé en qui j'ai mis toutes mes complaisances. |
David Martin | 1744 | Car il reçut de Dieu le Père honneur et gloire, quand une telle voix lui fut adressée de la gloire magnifique ; celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris mon bon plaisir. |
King James | 1611 | Car il a reçu de Dieu le Père honneur et gloire, lorsqu'une telle voix lui est venue de la gloire excellente: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui je suis très satisfait. |
Ostervald | 1881 | Car il a reçu de Dieu le Père honneur et gloire, lorsque cette voix lui a été adressée par la Gloire suprême: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection. |
Abbé Fillion | 1895 | Car Il reçut de Dieu le Père honneur et gloire, lorsque la gloire magnifique Lui fit entendre une voix qui disait: Celui-ci est Mon Fils bien-aimé, en qui Je Me suis complu; écoutez-Le. |
Genève | 1669 | Car il avoit receu de Dieu le Pere honneur & gloire, quand une telle voix lui fut envoyée de la gloire magnifique, Celui-ci eſt mon Fils bien-aimé, auquel j'ai pris mon bon plaiſir. |
Lausanne | 1872 | Car, lorsqu'il reçut de Dieu le Père honneur et gloire, cette voix lui ayant été adressée par la Gloire magnifique: " Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui je me complais " (Mt 17:5), |
Sacy | 1759 | Car il reçut de Dieu le Père un témoignage d’honneur & de gloire, lorsque, de cette nuée où la gloire de Dieu paraissait avec tant d’éclat, on entendit cette voix: Voici mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis toute mon affection: écoutez-le. |
Segond 21 | 2007 | Oui, il a reçu de Dieu le Père honneur et gloire quand la gloire magnifique lui a fait entendre une voix qui disait: «Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection.» |
Louis Segond | 1910 | Car il a reçu de Dieu le Père honneur et gloire, quand la gloire magnifique lui fit entendre une voix qui disait: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection. |
Monde Nouveau | 2018 | Car il a reçu de Dieu le Père honneur et gloire lorsque les paroles que voici ont été portées jusqu’à lui par la gloire magnifique : « Voici mon Fils, mon bien-aimé, et il a mon approbation. » |
Monde Nouveau | 1995 | Car il a reçu de Dieu le Père honneur et gloire, quand les paroles que voici ont été portées jusqu’à lui par la gloire magnifique : “ Celui-ci est mon fils, mon bien-aimé, que moi j’ai agréé. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | En effet, il a reçu de Dieu son Père tout honneur et toute gloire lorsqu'une voix, écho de la gloire suprême, lui parla ainsi: «Voici mon Fils bien-aimé, c'est en lui que je me complais.» |
Oltramare | 1874 | Il reçut, en effet, honneur et gloire de Dieu son Père, quand la Majesté suprême lui adressa cette parole: «Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection;» |
Neufchâtel | 1899 | car lorsqu'il reçut de Dieu le Père honneur et gloire, cette voix lui ayant été adressée du sein de la gloire magnifique: Celui-ci est mon Fils, mon bien-aimé, en qui je me complais, |
Parole de vie | 2000 | Oui, il a reçu honneur et gloire de Dieu le Père, au moment où la voix de ce Dieu puissant a dit : « Celui-ci est mon Fils très aimé, c'est lui que j'ai choisi avec joie. » |
Français C. N. | 2019 | Il a reçu, de la part de Dieu le Père, honneur et gloire, quand une voix, portée par la gloire majestueuse, lui parvint : « Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui je mets toute ma joie. » |
Français C. | 1982 | En effet, il a reçu honneur et gloire de Dieu le Père; et Dieu, la Gloire suprême, lui fit alors entendre sa voix en disant: «Celui-ci est mon Fils bien-aimé en qui je mets toute ma joie.» |
Semeur | 2000 | Car Dieu le Père lui a donné honneur et gloire lorsque, dans sa gloire immense, il lui a fait entendre sa voix, qui disait:Voici mon Fils bien-aimé, qui fait toute ma joie. |
Parole vivante | 2013 | Nous étions avec lui lorsque Dieu le Père l’a comblé d’honneurs et de gloire et que Sa Majesté suprême lui fit entendre ces paroles : Voici mon Fils, mon bien-aimé, qui fait toute ma joie. |
Sébastien | 2021 | et celle-ci la son de voix nous nous écoutâmes hors de ciel ayante étée portée avec à lui étants en à le saint à montagne. |
Alain Dumont | 2020 | Et cette voix-ci, nous, nous [l’]avons-écoutée ayant-été-portée issue-du-ciel en-étant avec lui dans la montagne sainte. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et cette voix, nous l'avons, nous, entendue parvenant du ciel, quand nous étions avec lui sur la sainte montagne. |
Segond NBS | 2002 | Nous avons nous–mêmes entendu cette voix venue du ciel lorsque nous étions avec lui sur la montagne sacrée. |
Jean Grosjean | 1971 | Cette voix venue du ciel, nous l’avons entendue quand nous étions avec lui sur la sainte montagne; |
Bayard | 2018 | Cette voix, nous-mêmes nous l’avons entendue : elle venait du ciel quand nous étions avec lui sur la montagne sainte. |
Œcuménique | 1976 | Et cette voix, nous-mêmes nous l'avons entendue venant du ciel quand nous étions avec lui sur la montagne sainte. |
Liturgie | 2013 | Cette voix venant du ciel, nous l’avons nous-mêmes entendue quand nous étions avec lui sur la montagne sainte. |
Jérusalem | 1973 | Cette voix, nous, nous l'avons entendue; elle venait du Ciel, nous étions avec lui sur la montagne sainte. |
Albert Rilliet | 1858 | Et cette voix nous l'avons entendue venant du ciel, quand nous étions avec lui sur la sainte montagne, |
AMIOT | 1950 | Et nous-mêmes avons entendu cette voix venant du ciel quand nous étions avec lui sur la sainte montagne. |
Darby | 1885 | Et nous, nous entendîmes cette voix venue du ciel, étant avec lui sur la sainte montagne. |
Darby Rev. | 2006 | Cette voix venue du ciel, nous-mêmes nous l'avons entendue quand nous étions avec lui sur la sainte montagne. |
LIENART | 1951 | Et cette voix, nous-mêmes nous l'entendîmes venant du ciel, alors que nous étions avec lui sur la sainte montagne. |
Shora Kuetu | 2021 | Et nous avons entendu cette voix portée depuis le ciel, étant avec lui sur la sainte montagne. |
Peuples | 2005 | Cette voix envoyée du ciel, nous l’avons entendue, car nous étions avec lui sur la sainte montagne. |
Chouraqui | 1977 | Et cette voix, nous l’avons entendue nous-mêmes parvenir du ciel, étant avec lui sur la montagne sacrée. |
Pirot et Clamer | 1950 | Et cette voix, nous-mêmes nous l'entendîmes venant du ciel, alors que nous étions avec lui sur la sainte montagne. |
Abbé Crampon | 1923 | - Et nous, nous entendîmes cette voix venue du ciel, lorsque nous étions avec lui sur la montagne sainte. |
David Martin | 1744 | Et nous entendîmes cette voix émanée du Ciel, étant avec lui sur la sainte montagne. |
King James | 1611 | Et nous avons entendu cette voix venue du ciel, lorsque nous étions avec lui sur la sainte montagne. |
Ostervald | 1881 | Et nous avons entendu cette voix venue du ciel, lorsque nous avons été avec lui sur la sainte montagne. |
Abbé Fillion | 1895 | Et nous avons entendu nous-mêmes cette voix qui venait du Ciel, lorsque nous étions avec Lui sur la sainte montagne. |
Genève | 1669 | Et nous oüiſmes cette voix envoyée du ciel, eſtant avec luy ſur ſa ſainte montagne. |
Lausanne | 1872 | nous entendîmes aussi cette voix adressée du ciel, étant avec lui sur la sainte montagne. |
Sacy | 1759 | Et nous entendîmes nous-mêmes cette voix qui venait du ciel, lorsque nous étions avec lui sur la sainte montagne. |
Segond 21 | 2007 | Cette voix, nous l'avons nous-mêmes entendue venir du ciel lorsque nous étions avec lui sur la sainte montagne, |
Louis Segond | 1910 | Et nous avons entendu cette voix venant du ciel, lorsque nous étions avec lui sur la sainte montagne. |
Monde Nouveau | 2018 | Oui, ces paroles, nous, nous les avons entendues qui venaient du ciel quand nous étions avec lui dans la montagne sainte. |
Monde Nouveau | 1995 | Oui, ces paroles, nous, nous les avons entendues qui étaient portées depuis le ciel alors que nous étions avec lui dans la montagne sainte. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et cette voix, nous l'avons entendue comme elle venait du ciel quand nous étions avec lui sur la montagne sainte. |
Oltramare | 1874 | et nous avons entendu nous-même cette voix qui venait du ciel, lorsque nous étions avec lui sur la montagne sainte. |
Neufchâtel | 1899 | cette voix, nous-mêmes nous l'entendîmes adressée du ciel, quand nous étions avec lui sur la sainte montagne. |
Parole de vie | 2000 | Cette voix est venue du ciel, nous l'avons entendue nous-mêmes quand nous étions avec Jésus sur la montagne sainte. |
Français C. N. | 2019 | Cette voix, nous l'avons entendue nous-mêmes qui venait du ciel, lorsque nous étions avec lui sur la montagne sainte. |
Français C. | 1982 | Nous avons entendu nous-mêmes cette voix qui venait du ciel, lorsque nous étions avec lui sur la montagne sainte. |
Semeur | 2000 | Or cette voix, qui était venue du ciel, nous l’avons entendue nous-mêmes, puisque nous étions avec lui sur la sainte montagne. |
Parole vivante | 2013 | Et cette voix, nous l’avons entendue nous-mêmes, car nous étions avec lui sur la sainte montagne lorsqu’elle retentit du ciel. |
Sébastien | 2021 | et nous avons plus certain le prophétique discours à lequel bellement vous faites gardants comme à chandelle à apparaissant en lumière en à desséché à lieu, jusqu'à ce que de lequel journée que brille à travers et luminant que lève de bas en haut en aux coeurs de vous, |
Alain Dumont | 2020 | Aussi avons-nous plus-ferme [encore] la parole prophétique, laquelle vous faites de-belle-manière en-vous- [y] -attachant comme à une chandelle s’étant-manifestée en un lieu obscur jusqu’à-ce-qu’un jour elle irradie-partout-désormais et [que la] lumière-portée [du matin] monte-au-levant-désormais dans vos cœurs… |
Osty et Trinquet | 1973 | Ainsi avons-nous plus ferme la parole prophétique, à laquelle vous faites bien de prendre garde, comme à une lampe qui brille en un lieu obscur, jusqu'à ce que le jour vienne à poindre et que l'étoile du matin se lève dans vos coeurs. |
Segond NBS | 2002 | Et nous estimons d’autant plus ferme la parole prophétique, à laquelle vous faites bien de prêter attention comme à une lampe qui brille dans un lieu obscur, jusqu’à ce que le jour commence à poindre et que l’étoile du matin se lève dans votre cœur. |
Jean Grosjean | 1971 | aussi tenons-nous plus fermement la parole pro-phétique à laquelle vous faites bien de prendre garde comme à une lampe qui brille dans un lieu misérable jus-qu’à ce que transparaisse le jour et que se lève dans vos cœurs Lucifer. |
Bayard | 2018 | Ainsi, pour nous, se trouve confirmée la parole prophétique sur laquelle vous faites bien, comme s’il s’agissait d’une lampe brillant dans un lieu obscur, de garder les yeux rivés jusqu’à ce que le jour commence à poindre et que l’étoile du matin se lève dans vos cœurs. |
Œcuménique | 1976 | De plus, nous avons la parole des prophètes qui est la solidité même, sur laquelle vous avez raison de fixer votre regard comme sur une lampe brillant dans un lieu obscur, jusqu'à ce que luise le jour et que l'étoile du matin se lève dans vos coeurs. |
Liturgie | 2013 | Et ainsi se confirme pour nous la parole prophétique ; vous faites bien de fixer votre attention sur elle, comme sur une lampe brillant dans un lieu obscur jusqu’à ce que paraisse le jour et que l’étoile du matin se lève dans vos cœurs. |
Jérusalem | 1973 | Ainsi nous tenons plus ferme la parole prophétique: vous faites bien de la regarder, comme une lampe qui brille dans un lieu obscur, jusqu'à ce que le jour commence à poindre et que l'astre du matin se lève dans vos coeurs. |
Albert Rilliet | 1858 | et nous en tenons pour plus certaine la parole prophétique, à laquelle vous faites bien de prêter attention, comme à une lampe qui brille dans un lieu obscur, jusques à ce que le jour luise, et que l'étoile du matin se lève dans vos cœurs; |
AMIOT | 1950 | Ainsi a pris pour nous une force nouvelle la parole des prophètes, à laquelle vous faites bien de vous attacher, comme à une lampe qui brille en un lieu obscur, jusqu'à ce que le jour vienne à poindre et que l'étoile du matin se lève dans vos cœurs ; |
Darby | 1885 | Et nous avons la parole prophétique [rendue] plus ferme, (à laquelle vous faites bien d’être attentifs, comme à une lampe qui brille dans un lieu obscur), jusqu’à ce que [le] jour ait commencé à luire et que [l’] étoile du matin se soit levée dans vos cœurs, |
Darby Rev. | 2006 | Nous avons ainsi la parole prophétique rendue plus ferme, et vous faites bien d'y être attentifs (comme à une lampe qui brille dans un lieu obscur), jusqu'à ce que le jour commence à luire et que l'Étoile du matin se soit levée dans vos coeurs ; |
LIENART | 1951 | Aussi avons-nous plus ancrée en nous la parole prophétique, à laquelle vous faites bien de recourir assidûment comme une lampe qui brille dans un lieu obscur, jusqu'à ce que le jour vienne à poindre et que l'astre du matin se lève dans vos cœurs, |
Shora Kuetu | 2021 | Nous avons aussi la ferme parole prophétique, à laquelle vous faites bien d'être attentifs, comme à une lampe qui brille dans un lieu obscur, jusqu'à ce que le jour ait brillé à travers l'obscurité de la nuit et que l'Étoile du matin se lève dans vos cœurs. |
Peuples | 2005 | Moyennant quoi le message des prophètes a pris pour nous une force nouvelle : vous ferez bien de le regarder comme une lampe qui brille en un lieu obscur en attendant la clarté du jour, lorsque l’Étoile du matin se lèvera sur vos cœurs. |
Chouraqui | 1977 | Et nous avons, plus ferme, la parole des inspirés. Vous faites bien d’y prêter attention, comme à la lampe qui brille dans un lieu ténébreux, jusqu’à ce que le jour commence à briller, et que l’astre lumineux se lève en vos cœurs. |
Pirot et Clamer | 1950 | Aussi avons-nous plus ancrée en nous la parole prophétique, à laquelle vous faites bien de recourir assidûment comme une lampe qui brille dans un lieu obscur, jusqu'à ce que le jour vienne à poindre et que l'astre du matin se lève dans vos cœurs, |
Abbé Crampon | 1923 | Et ainsi a été confirmée pour nous l'Ecriture prophétique, a laquelle vous lattes bien de prêter attention, comme à une lampe qui brille dans un lieu obscur, jusqu'à ce que le jour vienne à poindre et que l'étoile du matin se lève dans vos cœurs. |
David Martin | 1744 | Nous avons aussi la parole des Prophètes plus ferme, à laquelle vous faites bien d'être attentifs, comme à une chandelle qui a éclairé dans un lieu obscur, jusqu'à ce que le jour ait commencé à luire, et que l'étoile du matin se soit levée dans vos coeurs. |
King James | 1611 | Nous avons aussi une parole de prophétie encore plus certaine, à laquelle vous faites bien de prêter attention, comme à une lampe qui brille dans un lieu obscur, jusqu'à l'aube et que l'étoile du matin se lève dans vos coeurs; |
Ostervald | 1881 | Nous avons aussi la parole des prophètes, qui est très ferme, à laquelle vous faites bien de vous attacher, comme à une lampe qui brillait dans un lieu sombre, jusqu'à ce que le jour resplendît et que l'étoile du matin se levât dans vos cœurs; |
Abbé Fillion | 1895 | Nous avons aussi la parole des prophètes, d'autant plus certaine, à laquelle vous faites bien de prêter attention comme à une lampe qui luit dans un lieu obscur, jusqu'à ce que le jour vienne à paraître, et que l'étoile du matin se lève dans vos coeurs; |
Genève | 1669 | Nous avons auſſi la parole des Prophetes tres-ferme, à laquelle vous faites bien d'entendre, comme à une chandelle qui éclaire en un lieu obſur, juſques à ce que le jour commence à luire & que l'eſtoile du matin ſe leve en vos coeurs: |
Lausanne | 1872 | Et nous avons la parole prophétique, plus ferme, à laquelle vous faites bien de vous attacher, comme à une lampe brillant dans un lieu obscur, jusqu'à ce que le jour ait commencé à luire et que l'étoile du matin se lève dans vos coeurs. |
Sacy | 1759 | Mais nous avons les oracles des prophètes, dont la certitude est plus affermie, auxquels vous faites bien de vous arrêter comme à une lampe qui luit dans un lieu obscur, jusqu’à ce que le jour commence à paraître, & que l’étoile du matin se lève dans vos coeurs; |
Segond 21 | 2007 | et nous considérons comme d'autant plus certaine la parole des prophètes. Vous faites bien de lui prêter attention comme à une lampe qui brille dans un lieu obscur jusqu'à ce que le jour commence à poindre et que l'étoile du matin se lève dans votre coeur. |
Louis Segond | 1910 | Et nous tenons pour d'autant plus certaine la parole prophétique, à laquelle vous faites bien de prêter attention, comme à une lampe qui brille dans un lieu obscur, jusqu'à ce que le jour vienne à paraître et que l'étoile du matin se lève dans vos coeurs; |
Monde Nouveau | 2018 | Ainsi la parole prophétique est devenue pour nous plus certaine, et vous faites bien d’y prêter attention comme à une lampe qui brille dans un lieu obscur (jusqu’à ce que le jour commence à paraître et qu’une étoile du matin se lève), dans vos cœurs. |
Monde Nouveau | 1995 | Nous avons donc la parole prophétique [rendue] plus certaine ; et vous faites bien d’y prêter attention comme à une lampe qui brille dans un lieu obscur, jusqu’à ce que le jour commence à poindre et qu’une étoile du matin se lève, dans vos cœurs. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et nous tenons pour d'autant plus certaines les paroles des prophètes; vous ferez bien d'y faire attention comme à un flambeau brillant dans un endroit obscur, en attendant que le jour luise et que l'étoile du matin se lève dans vos coeurs. |
Oltramare | 1874 | D'ailleurs, ce qui est plus sûr encore, nous possédons les oracles des prophètes, et vous faites bien d'y prêter attention, comme à une lampe qui brille dans un lieu obscur jusqu’à ce que le jour commence à poindre, et que l'étoile du matin se lève dans vos coeurs. |
Neufchâtel | 1899 | Et nous tenons pour d'autant plus certaine la parole des prophètes, à laquelle vous faites bien de vous attacher, comme à une lampe qui brille dans un lieu obscur, jusqu'à ce que le jour ait commencé à luire et que l'étoile du matin se soit levée dans vos cœurs; |
Parole de vie | 2000 | De plus, nous avons la parole des prophètes. Elle est très solide, et vous avez raison de la regarder avec attention. En effet, elle est comme une lampe qui brille dans un endroit obscur, en attendant que la lumière du jour paraisse et que l'étoile du matin éclaire vos cœurs. |
Français C. N. | 2019 | Ainsi, nous considérons comme plus solide encore la parole des prophètes. Vous ferez bien d'y prêter attention : elle est pareille à une lampe qui brille dans un lieu obscur, jusqu'à ce que le jour paraisse et que l'étoile du matin se lève dans vos cœurs. |
Français C. | 1982 | Ainsi, nous nous fions encore plus au message des prophètes. Vous ferez bien d'y prêter attention: il est pareil à une lampe qui brille dans un lieu obscur, jusqu'à ce que le jour paraisse et que l'étoile du matin illumine vos coeurs. |
Semeur | 2000 | De plus, nous avons la parole des prophètes, sur laquelle nous pouvons nous appuyer fermement, et vous faites bien de lui accorder votre attention: car elle est comme une lampe qui brille dans un lieu obscur, jusqu’à ce que le jour paraisse et que l’étoile du matin se lève pour illuminer vos coeurs. |
Parole vivante | 2013 | (Ce que les prophètes avaient annoncé s’est accompli sous nos yeux.) C’est pourquoi nous croyons d’autant plus fermement à leur message. Vous feriez bien de l’étudier attentivement. Il est comme une lampe qui brille dans un lieu obscur, en attendant que le jour paraisse et que l’étoile du matin se lève pour illuminer vos cœurs. |
Sébastien | 2021 | celui-ci premièrement connaissants en ce que toute prophétie de écriture de en propre de explication non devient· |
Alain Dumont | 2020 | … connaissant ceci premièrement : Toute prophétie de [l’]écriture, [ce] n’[est] pas d’un dénouage [qui nous est] en-propre [qu’]elle advient.— Dénouage, épilusis, du verbe épiluô, dénouer, traduit par explication (B.J.), interprétation (T.O.B.). Le dénouage (néologisme formé pour l’occasion) est une technique rabinique d’interprétation de l’écriture en dénouant les versets bibliques pour former des « colliers d’interprétation » (cfr Lc 24,32n). |
Osty et Trinquet | 1973 | Avant tout, sachez-le : aucune prophétie de l'Écriture ne relève de l'interprétation privée ; |
Segond NBS | 2002 | Vous savez, avant tout, qu’aucun message de prophète, dans l’Écriture, ne relève d’une interprétation particulière. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais sachez d’abord qu’aucune prophétie de l’écri-ture ne relève de l’interprétation privée, |
Bayard | 2018 | Avant tout, sachez-le : aucune prophétie de l’Écriture ne relève d’une interprétation privée. |
Œcuménique | 1976 | Avant tout, sachez-le bien: aucune prophétie de l'Écriture n'est affaire d'interprétation privée; |
Liturgie | 2013 | Car vous savez cette chose primordiale : pour aucune prophétie de l’Écriture il ne peut y avoir d’interprétation individuelle, |
Jérusalem | 1973 | Avant tout, sachez-le: aucune prophétie d'Ecriture n'est objet d'explication personnelle; |
Albert Rilliet | 1858 | sachant avant tout qu'aucune prophétie de l'écriture n'est le résultat d'une interprétation privée; |
AMIOT | 1950 | pourvu que vous reconnaissiez tout d'abord qu'aucune prophétie de l'Écriture ne procède d'une interprétation personnelle ; |
Darby | 1885 | sachant ceci premièrement, qu’aucune prophétie de l’écriture ne s’interprète elle-même. |
Darby Rev. | 2006 | sachant tout d'abord qu'aucune prophétie de l'Écriture ne s'interprète elle-même. |
LIENART | 1951 | pourvu tout d'abord que vous reconnaissiez qu'aucune prophétie de l'Ecriture n'est objet d'interprétation propre. |
Shora Kuetu | 2021 | Sachez d'abord ceci : qu'aucune prophétie de l'Écriture ne vient d'une interprétation particulière, |
Peuples | 2005 | Sachez-le bien : aucune prophétie de l’Écriture ne peut dépendre d’une interprétation personnelle, |
Chouraqui | 1977 | Cela, en premier, pénétrez-le : nulle inspiration de l’Écrit ne relève d’une interprétation personnelle. |
Pirot et Clamer | 1950 | pourvu tout d'abord que vous reconnaissiez qu'aucune prophétie de l'Ecriture n'est objet d'interprétation propre. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais sachez avant tout qu'aucune prophétie de l'Ecriture ne procède d'une interprétation propre, |
David Martin | 1744 | Considérant premièrement ceci, qu'aucune prophétie de l'Ecriture ne procède d'aucun mouvement particulier. |
King James | 1611 | Sachant ceci d'abord, que nulle prophétie de l'écriture ne vient d'une interprétation personnelle. |
Ostervald | 1881 | Sachez tout d'abord ceci, que nulle prophétie de l'Écriture ne vient d'une interprétation particulière. |
Abbé Fillion | 1895 | étant persuadés avant tout qu'aucune prophétie de l'Ecriture ne s'explique par une interprétation particulière. |
Genève | 1669 | Si vous entendez premierement cela, que nulle prophetie de l'Eſcriture n'eſt de particuliere declaration. |
Lausanne | 1872 | Sachant avant tout ceci, c'est qu'aucune prophétie de l'Écriture n'est d'une solution particulière, |
Sacy | 1759 | étant persuadés avant toutes choses, que nulle prophétie de l’Ecriture ne s’explique par une interprétation particulière. |
Segond 21 | 2007 | Sachez avant tout qu'aucune prophétie de l'Ecriture n'est une affaire d'interprétation personnelle, |
Louis Segond | 1910 | sachant tout d'abord vous-mêmes qu'aucune prophétie de l'Ecriture ne peut être un objet d'interprétation particulière, |
Monde Nouveau | 2018 | Car, avant tout, vous savez qu’aucune prophétie de l’Écriture ne provient d’une interprétation personnelle. |
Monde Nouveau | 1995 | Car vous savez d’abord ceci : qu’aucune prophétie de l’Écriture ne provient d’une interprétation personnelle. |
Edmond Stapfer | 1889 | Avant tout, sachez ceci: aucune des prophéties de l'Écriture n'est affaire d'interprétation privée; |
Oltramare | 1874 | Seulement, sachez bien qu'aucune prophétie de l'Ecriture n'est affaire d'explication particulière; |
Neufchâtel | 1899 | sachant d'abord ceci, que nulle prophétie de l'Ecriture n'est le résultat d'une interprétation privée; |
Parole de vie | 2000 | Tout d'abord, vous devez savoir ceci : personne ne doit expliquer tout seul les prophéties des Livres Saints. |
Français C. N. | 2019 | Avant tout, sachez bien ceci : personne ne peut interpréter de lui-même une prophétie de l'Écriture. |
Français C. | 1982 | Avant tout, sachez bien ceci: personne ne peut interpréter de lui-même une prophétie de l'Écriture. |
Semeur | 2000 | Sachez, avant tout, qu’aucune prophétie de l’Ecriture n’est le fruit d’une initiative personnelle. |
Parole vivante | 2013 | Notez, avant tout, qu’aucune prophétie de l’Écriture ne reflète la pensée personnelle (de son auteur). |
Sébastien | 2021 | non car à volonté de être humain fut porté prophétie à un moment, mais sous de esprit de saint étants portés bavardèrent au loin de Dieu êtres humains. |
Alain Dumont | 2020 | [Ce] n’[est] pas en-effet par une volonté d’Homme [qu’]a-été-portée une prophétie, jamais, mais [c’est] étant-portés sous-l’obédience-de [l’]Esprit Saint [que] des Hommes ont-adressé [ces propos] de-la-part-de Dieu. |
Osty et Trinquet | 1973 | car ce n'est pas d'une volonté d'homme qu'est jamais parvenue une prophétie, mais c'est poussés par l'Esprit Saint que des hommes ont parlé de la part de Dieu. |
Segond NBS | 2002 | En effet, aucun message de prophète n’a jamais été apporté par une volonté humaine: c’est portés par l’Esprit saint que des humains ont parlé de la part de Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | car la prophétie n’est jamais venue par la volonté de l’homme; c’est poussés par l’Esprit saint que les hommes ont parlé de la part de Dieu. |
Bayard | 2018 | Jamais, en effet, prophétie n’a été transportée par volonté d’homme : c’est portés par le Souffle saint que des humains ont parlé de la part de Dieu. |
Œcuménique | 1976 | en effet, ce n'est pas la volonté humaine qui a jamais produit une prophétie, mais c'est portés par l'Esprit Saint que des hommes ont parlé de la part de Dieu. |
Liturgie | 2013 | puisque ce n’est jamais par la volonté d’un homme qu’un message prophétique a été porté : c’est portés par l’Esprit Saint que des hommes ont parlé de la part de Dieu. |
Jérusalem | 1973 | ce n'est pas d'une volonté humaine qu'est jamais venue une prophétie, c'est poussés par l'Esprit Saint que des hommes ont parlé de la part de Dieu. |
Albert Rilliet | 1858 | car ce n'est pas de la volonté d'un homme qu'une prophétie est jamais sortie, mais c'est poussés par l'esprit saint, que des hommes ont parlé de la part de Dieu. |
AMIOT | 1950 | car ce n'est pas par l'effet d'une volonté humaine qu'aucune prophétie a jamais été proférée ; mais c'est poussés par l'Esprit-Saint que des hommes ont parlé de la part de Dieu. |
Darby | 1885 | Car [la] prophétie n’est jamais venue par la volonté de l’homme, mais de saints hommes de Dieu ont parlé, étant poussés par l’Esprit Saint. |
Darby Rev. | 2006 | Car la prophétie n'est jamais venue par la volonté de l'homme, mais de saints hommes de Dieu ont parlé, étant poussés par l'Esprit Saint. |
LIENART | 1951 | Car ce ne fut pas par une volonté d'homme que fut jamais produite une prophétie, mais c'est poussés par l'Esprit Saint que des hommes ont parlé de par Dieu. |
Shora Kuetu | 2021 | car la prophétie n'a jamais été autrefois apportée par la volonté humaine, mais c'est portés par le Saint-Esprit que les saints hommes d'Elohîm ont parlé. |
Peuples | 2005 | car aucune prophétie n’est venue d’une initiative humaine, mais c’est sous l’impulsion de l’Esprit Saint que les hommes de Dieu ont parlé. |
Chouraqui | 1977 | Non, l’inspiration n’a jamais été apportée par le vouloir de l’homme, mais des hommes, portés par le souffle sacré, ont parlé par Elohîms. |
Pirot et Clamer | 1950 | Car ce ne fut pas par une volonté d'homme que fut jamais produite une prophétie, mais c'est poussés par l'Esprit-Saint que des hommes ont parlé de par Dieu. |
Abbé Crampon | 1923 | car ce n'est pas par une volonté d'homme qu'une prophétie a jamais été apportée, mais c'est poussés par l'Esprit-Saint que les saints hommes de Dieu ont parlé. |
David Martin | 1744 | Car la prophétie n'a point été autrefois apportée par la volonté humaine, mais les saints hommes de Dieu étant poussés par le Saint-Esprit, ont parlé. |
King James | 1611 | Car la prophétie n'est pas venue autrefois par la volonté humaine; mais les saints hommes de Dieu ont parlé quand ils étaient poussés par la Sainte Présence. |
Ostervald | 1881 | Car la prophétie n'a point été apportée autrefois par la volonté humaine; mais les saints hommes de Dieu, étant poussés par le Saint-Esprit, ont parlé. |
Abbé Fillion | 1895 | Car ce n'est point par une volonté humaine que la prophétie a été autrefois apportée; mais c'est inspirés par l'Esprit-Saint que les saints hommes de Dieu ont parlé. |
Genève | 1669 | Car la prophetie n'a point eſté jadis apportée par la volonté humaine: mais les ſaints hommes de Dieu eſtant pouſſez du Saint Eſprit ont parlé. |
Lausanne | 1872 | car jamais prophétie ne fut apportée par une volonté d'homme; mais c'est poussés par l'Esprit saint, que parlèrent les saints hommes de Dieu. |
Sacy | 1759 | Car ce n’a point été par la volonté des hommes, que les prophéties nous ont été anciennement apportées; mais ç’a été par le mouvement du Saint-Esprit, que les saints hommes de Dieu ont parlé. |
Segond 21 | 2007 | car ce n'est jamais par une volonté d'homme qu'une prophétie a été apportée, mais c'est poussés par le Saint-Esprit que des hommes ont parlé de la part de Dieu. |
Louis Segond | 1910 | car ce n'est pas par une volonté d'homme qu'une prophétie a jamais été apportée, mais c'est poussés par le Saint-Esprit que des hommes ont parlé de la part de Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | En effet, la prophétie n’a jamais été apportée par la volonté de l’homme, mais c’est poussés par l’esprit saint que des hommes ont parlé de la part de Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | Car la prophétie n’a jamais été apportée par la volonté de l’homme, mais des hommes ont parlé de la part de Dieu, comme ils étaient portés par [l’]esprit saint. |
Edmond Stapfer | 1889 | car jamais prophétie n'a été inspirée par le caprice d'un homme, mais c'est poussés par l'Esprit saint que des hommes ont parlé de la part de Dieu. |
Oltramare | 1874 | car la prophétie n'a jamais été inspirée par la volonté de l'homme, mais c'est poussés par le Saint-Esprit, que les saints hommes de Dieu ont parlé. |
Neufchâtel | 1899 | car jamais prophétie n'a été apportée par la volonté d'un homme, mais c'est poussés par l'Esprit-Saint que des hommes venant de la part de Dieu ont parlé. |
Parole de vie | 2000 | En effet, personne n'a jamais communiqué une prophétie par sa seule volonté. Mais c'est avec l'aide de l'Esprit Saint que des gens ont parlé de la part de Dieu. |
Français C. N. | 2019 | Car aucune prophétie n'a jamais relevé de la seule volonté humaine, mais c'est parce que l'Esprit saint les portait que des personnes ont parlé de la part de Dieu. |
Français C. | 1982 | Car aucune prophétie n'est jamais issue de la seule volonté humaine, mais c'est parce que le Saint-Esprit les poussait que des hommes ont parlé de la part de Dieu. |
Semeur | 2000 | En effet, ce n’est pas par une volonté humaine qu’une prophétie a jamais été apportée, mais c’est poussés par le Saint-Esprit que des hommes ont parlé de la part de Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Un message prophétique n’émane jamais d’un caprice humain. Ces saints hommes de Dieu ont parlé parce que le Saint-Esprit les y poussait, et ils ont prononcé les paroles que Dieu leur inspirait. |