MATTHIEUMARCLUCJEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE[\ 2 PIERRE /]1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


[\ CH. 1 /]CH.2CH.3

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Simon Pierre esclave et envoyé de Iésous de Christ à ceux de valeur égal à nous à ayants obtenus par le sort croyance en à justice du Dieu de nous et de sauveur de Iésous de Christ,
Alain Dumont 2020Syméôn Pierre, serviteur-en-esclave et envoyé de Jésus Christ, à ceux qui-ont-obtenu-par-le-sort une foi d’égale-valeur à nous dans [la] justice de notre Dieu et du Sauveur Jésus Christ
Osty et Trinquet 1973Syméon Pierre, esclave et apôtre de Jésus Christ, à ceux à qui est échue la même précieuse foi qu'à nous par la justice de notre Dieu et Sauveur Jésus Christ ;
Segond NBS 2002Syméon Pierre, esclave et apôtre de Jésus–Christ, à ceux qui ont reçu en partage une foi de même prix que la nôtre, par la justice de notre Dieu et Sauveur Jésus–Christ:
Jean Grosjean 1971Syméon Pierre, esclave et apôtre de Jésus Christ, à ceux à qui est échue la même précieuse foi qu’à nous par la justice de notre Dieu et du sauveur Jésus Christ.
Bayard 2018Syméon Pierre, serviteur* et envoyé de Jésus Christ, à ceux qui, par l'action juste de notre Dieu et sauveur Jésus Christ, ont reçu une foi de même prix que la nôtre.
Œcuménique 1976Syméon Pierre, serviteur et apôtre de Jésus Christ, à ceux qui ont reçu, par la justice de notre Dieu et Sauveur Jésus Christ, une foi de même prix que la nôtre:
Liturgie 2013SYMEON PIERRE, serviteur et apôtre de Jésus Christ, à ceux qui ont reçu en partage une foi d’aussi grand prix que la nôtre, par la justice de notre Dieu et Sauveur Jésus Christ.
Jérusalem 1973Syméon Pierre, serviteur et apôtre de Jésus Christ, à ceux qui ont reçu par la justice de notre Dieu et Sauveur Jésus Christ une foi d'un aussi grand prix que la nôtre,
Albert Rilliet 1858Simon Pierre, esclave et apôtre de Jésus-Christ, à ceux auxquels est échue une foi de même prix qu'à nous, grâce à la justice de notre Dieu et sauveur Jésus-Christ:
AMIOT 1950Siméon-Pierre, serviteur et apôtre de Jésus-Christ, à ceux qui ont reçu comme nous le don précieux de la foi, par la justice de notre Dieu et Sauveur Jésus-Christ.
Darby 1885Siméon Pierre, esclave et apôtre de Jésus Christ, à ceux qui ont reçu en partage une foi de pareil prix avec nous, par [la] justice de notre Dieu et Sauveur Jésus Christ :
Darby Rev. 2006Siméon Pierre, esclave et apôtre de Jésus Christ, à ceux qui ont reçu en partage une foi de pareil prix avec nous, par la justice de notre Dieu et Sauveur Jésus Christ :
LIENART 1951Siméon-Pierre, serviteur et apôtre de Jésus-Christ, à ceux qui ont reçu la foi, aussi précieuse pour eux que pour nous, dans la justice de notre Dieu et Sauveur Jésus-Christ.
Shora Kuetu 2021Shim’ôn Petros, esclave et apôtre de Yéhoshoua Mashiah, à ceux qui ont obtenu par tirage au sort une foi du même prix que la nôtre, par la justice de notre Elohîm et Sauveur Yéhoshoua Mashiah.
Peuples 2005Lettre de Syméon Pierre, serviteur et apôtre de Jésus Christ, à ceux qui ont la chance de posséder une foi aussi précieuse que la nôtre et d’être sanctifiés par notre Dieu et Sauveur Jésus Christ.
Chouraqui 1977Shim ôn-Petros, serviteur et envoyé de Iéshoua , le messie, à ceux qui ont obtenu l’adhérence, pour le même prix que nous dans la justice de notre Elohîms et du sauveur, Iéshoua , le messie.
Pirot et Clamer 1950Siméon-Pierre, serviteur et apôtre de Jésus-Christ, à ceux qui ont reçu la foi, aussi précieuse pour eux que pour nous, dans la justice de notre Dieu et Sauveur Jésus-Christ.
Abbé Crampon 1923Simon Pierre, serviteur et apôtre de Jésus-Christ, à ceux qui avec nous ont reçu le précieux don de la foi dans la justice de notre Dieu et du Sauveur Jésus-Christ
David Martin 1744Siméon Pierre, serviteur et Apôtre de Jésus-Christ, à vous qui avez obtenu une foi de pareil prix avec nous, par la justice de notre Dieu et Sauveur Jésus-Christ.
King James 1611Simon Pierre, serviteur et apôtre de Jésus Christ, à ceux qui ont obtenu la même foi précieuse avec nous par la droiture de Dieu et le Sauveur Jésus Christ.
Ostervald 1881Siméon Pierre, serviteur et apôtre de Jésus-Christ, à ceux qui ont eu en partage une foi du même prix que la nôtre, dans la justice de notre Dieu et Sauveur Jésus-Christ.
Abbé Fillion 1895Simon Pierre, serviteur et Apôtre de Jésus-Christ, à ceux qui ont reçu avec nous une foi du même prix, par la justice de notre Dieu et Sauveur Jésus-Christ.
Genève 1669Simeon Pierre; ſerviteur & Apoſtre de Jeſus Chriſt, à vous qui avez obtenu une foi de pareil prix avec nous, par la juſtice de noſtre Dieu, & Sauveur Jeſus Chriſt:
Lausanne 1872Syméon-Pierre, esclave et Envoyé de Jésus-Christ, à ceux auxquels il est échu une foi de même prix que la nôtre en la justice de notre Dieu et Sauveur Jésus-Christ;
Sacy 1759Simon-Pierre, serviteur & apôtre de Jesus-Christ: à ceux qui ont reçu comme nous le précieux don de la foi, avec la justice de Jesus-Christ notre Dieu & notre Sauveur.
Segond 21 2007De la part de Simon Pierre, serviteur et apôtre de Jésus-Christ, à ceux qui ont reçu, par la justice de notre Dieu et Sauveur Jésus-Christ, une foi du même prix que la nôtre:
Louis Segond 1910Simon Pierre, serviteur et apôtre de Jésus-Christ, à ceux qui ont reçu en partage une foi du même prix que la nôtre, par la justice de notre Dieu et du Sauveur Jésus-Christ:
Monde Nouveau 2018De la part de Simon Pierre, esclave et apôtre de Jésus Christ, à ceux qui ont acquis une foi aussi précieuse que la nôtre, grâce à la justice de notre Dieu et du Sauveur Jésus Christ :
Monde Nouveau 1995Simon Pierre, esclave et apôtre de Jésus Christ, à ceux qui ont obtenu une foi, [c’est-à-dire] le même privilège que nous, par la justice de notre Dieu et du Sauveur Jésus Christ :
Edmond Stapfer 1889Syméon Pierre, serviteur et apôtre de Jésus-Christ, à ceux qui ont hérité par la justice de notre Dieu et du sauveur Jésus-Christ, d'une foi aussi précieuse que la nôtre.
Oltramare 1874Syméon Pierre, serviteur et Apôtre de Jésus-Christ, à ceux qui, par la justice de notre Dieu, et de notre Sauveur Jésus-Christ, ont reçu comme nous le don précieux de la foi:
Neufchâtel 1899Syméon Pierre, serviteur et apôtre de Jésus-Christ, à ceux qui ont reçu en partage avec nous une foi de même prix en la justice de notre Dieu et du Sauveur Jésus-Christ.
Parole de vie 2000Moi, Simon-Pierre, serviteur et apôtre de Jésus-Christ, j'écris à ceux qui ont reçu une foi aussi précieuse que la nôtre, par la générosité de Jésus-Christ, notre Dieu et notre Sauveur.
Français C. N. 2019De la part de Simon Pierre, apôtre qui est au service de Jésus Christ. À ceux qui ont reçu en partage une foi aussi précieuse que la nôtre, grâce à la justice de notre Dieu et du sauveur Jésus Christ :
Français C. 1982De la part de Simon Pierre, serviteur et apôtre de Jésus-Christ. A ceux qui, par l'oeuvre salutaire de notre Dieu et Sauveur Jésus-Christ, ont reçu une foi aussi précieuse que la nôtre:
Semeur 2000Simon Pierre, serviteur et apôtre de Jésus-Christ, salue ceux qui ont reçu le même privilège que nous: la foi. Ils la doivent à Jésus-Christ, notre Dieu et notre Sauveur, a accordé, car il est juste.
Parole vivante 2013Simon Pierre, serviteur et apôtre de Jésus-Christ, (adresse cette lettre) à ceux qui ont reçu, comme nous, le don précieux de la foi de la part de Jésus-Christ, notre Dieu et notre Sauveur, car il est juste.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021grâce à vous et paix que soit multiplié en à reconnaissance du Dieu et de Iésous du Maître de nous.
Alain Dumont 2020Puisse- pour vous, grâce et paix, -être-multipliée[s] dans une reconnaissance de Dieu et de Jésus notre Seigneur.
Osty et Trinquet 1973grâce et paix vous soient multipliées par la connaissance de Dieu et de Jésus, notre Seigneur !
Segond NBS 2002Que la grâce et la paix vous soient multipliées par la connaissance de Dieu et de Jésus, notre Seigneur!
Jean Grosjean 1971Grâce et paix vous soient multipliées par la connais-sance de Dieu et de Jésus, notre seigneur.
Bayard 2018Qu’abondent sur vous grâce et paix, par la connaissance de Dieu et de Jésus, notre Seigneur !
Œcuménique 1976que la grâce et la paix vous viennent en abondance par la connaissance de Dieu et de Jésus, notre Seigneur.
Liturgie 2013Que la grâce et la paix vous soient accordées en abondance par la vraie connaissance de Dieu et de Jésus notre Seigneur.
Jérusalem 1973à vous grâce et paix en abondance, par la connaissance de notre Seigneur!
Albert Rilliet 1858que la grâce et la paix vous soient multipliées par la connaissance de Dieu et de Jésus notre seigneur,
AMIOT 1950Que la grâce et la paix vous soient données en abondance par une [intime] connaissance de Dieu et de Jésus, notre Seigneur.
Darby 1885Que la grâce et la paix vous soient multipliées dans la connaissance de Dieu et de Jésus notre Seigneur !
Darby Rev. 2006Que la grâce et la paix vous soient multipliées par la connaissance de Dieu et de Jésus notre Seigneur !
LIENART 1951Que la grâce et la paix vous soient abondamment accordée par une intime connaissance de Dieu et de Jésus, notre Seigneur.
Shora Kuetu 2021Grâce et shalôm à vous, multipliés dans la connaissance précise et correcte d'Elohîm et de Yéhoshoua notre Seigneur !
Peuples 2005Que la grâce et la paix grandissent en vous, en même temps que la connaissance de Dieu et de Jésus Christ, notre Seigneur !
Chouraqui 1977Grâce et paix à vous, multipliés par la pleine pénétration d’Elohîms et de Iéshoua , notre Adôn.
Pirot et Clamer 1950Que la grâce et la paix vous soient abondamment accordées par une intime connaissance de Dieu et de Jésus, notre Seigneur.
Abbé Crampon 1923que la grâce et la paix croissent en vous de plus en plus par la Connaissance de Dieu et de Jésus-Christ Notre Seigneur !
David Martin 1744Que la grâce et la paix vous soient multipliées, en la connaissance de Dieu, et de notre Seigneur Jésus.
King James 1611Grâce et paix vous soient multipliées par la connaissance de Dieu et de Jésus notre SEIGNEUR,
Ostervald 1881La grâce et la paix vous soient multipliées, dans la connaissance de Dieu et de notre Seigneur Jésus.
Abbé Fillion 1895Que la grâce et la paix vous soient multipliées par la connaissance de Dieu et du Christ Jésus notre Seigneur.
Genève 1669Grace & paix vous ſoit multipliée en la connoiſſance de Dieu & de noſtre Seigneur Jeſus:
Lausanne 1872que la grâce et la paix vous soient multipliées, dans la pleine connaissance de Dieu et de Jésus, notre Seigneur!
Sacy 1759Que la grâce & la paix croisse en vous de plus en plus par la connaissance de Dieu & de Jesus-Christ notre Seigneur.
Segond 21 2007que la grâce et la paix vous soient multipliées par la connaissance de Dieu et de Jésus notre Seigneur!
Louis Segond 1910que la grâce et la paix vous soient multipliées par la connaissance de Dieu et de Jésus notre Seigneur!
Monde Nouveau 2018Que faveur imméritée et paix vous soient accordées en abondance par une connaissance exacte de Dieu et de Jésus notre Seigneur,
Monde Nouveau 1995Que la faveur imméritée et la paix vous soient multipliées par une connaissance exacte de Dieu et de Jésus notre Seigneur,
Edmond Stapfer 1889Grâce et paix vous soient de plus en plus données par la connaissance de Dieu et de Jésus notre Seigneur.
Oltramare 1874que la grâce et la paix vous soient données de plus en plus par la connaissance de Dieu et de Jésus, notre Seigneur!
Neufchâtel 1899La grâce et la paix vous soient multipliées, en la connaissance de Dieu et de Jésus, notre Seigneur!
Parole de vie 2000Vous connaissez Dieu et Jésus notre Seigneur. Alors, qu'ils vous bénissent et vous donnent la paix en abondance !
Français C. N. 2019Que la grâce et la paix vous soient données en abondance, par la vraie connaissance de Dieu et de Jésus notre Seigneur !
Français C. 1982Que la grâce et la paix vous soient accordées avec abondance, par la vraie connaissance de Dieu et de Jésus notre Seigneur.
Semeur 2000Que la grâce et la paix vous soient données en abondance par la connaissance de Dieu et de Jésus, notre Seigneur.
Parole vivante 2013Que la grâce et la paix vous soient multipliées par une connaissance de plus en plus approfondie de Dieu et de Jésus, notre Seigneur.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021Comme tous à nous de la divine de puissance de lui ces vers vie et piété de ayante gratifiée par de la reconnaissance de celui de ayant appelé nous par de gloire et de vertue
Alain Dumont 2020Comme toutes-choses, [c’est] à nous [que] sa divine puissance [est] se-trouvant-avoir-donné-gratuitement celles [qui sont] vers une vie et une piété à-travers la reconnaissance de celui qui- nous -a-appelés pour [la] gloire et [la] vertu [qui lui sont] en-propre…
Osty et Trinquet 1973Sa divine puissance en effet nous a fait don de tout ce qui regarde la vie et la piété, en nous faisant connaître Celui qui nous a appelés par sa propre gloire et par sa vertu.
Segond NBS 2002Sa divine puissance nous a donné tout ce qui contribue à la vie et à la piété, en nous faisant connaître celui qui nous a appelés par sa propre gloire et sa propre force.
Jean Grosjean 1971Car la divine puissance nous a tout donné pour la vie et la piété en nous faisant connaître celui qui nous a appelés par sa propre gloire et par sa vertu;
Bayard 2018Sa puissance divine, en effet, nous faisant connaître celui qui nous a appelés par sa propre force éclatante *, nous a donné tout ce qui est nécessaire pour vivre en lien avec Dieu.
Œcuménique 1976En effet, la puissance divine nous a fait don de tout ce qui est nécessaire à la vie et à la piété en nous faisant connaître celui qui nous a appelés par sa propre gloire et sa force agissante.
Liturgie 2013Sa puissance divine nous a fait don de tout ce qui permet de vivre avec piété, grâce à la vraie connaissance de celui qui nous a appelés par la gloire et la force qui lui appartiennent.
Jérusalem 1973Car sa divine puissance nous a donné tout ce qui concerne la vie et la piété: elle nous a fait connaître Celui qui nous a appelés par sa propre gloire et vertu.
Albert Rilliet 1858dont la divine puissance nous donne gratuitement tout ce qui est nécessaire à la vie et à la piété, grâce à la connaissance de Celui qui nous a appelés par Sa gloire et Sa vertu,
AMIOT 1950Aussi bien, sa divine puissance nous a fait don de tout ce qui contribue à la vie et à la piété, par la connaissance [parfaite] de celui qui nous a appelés par sa propre gloire et par sa vertu.
Darby 1885Comme sa divine puissance nous a donné tout ce qui regarde la vie et la piété, par la connaissance de celui qui nous a appelés par [la] gloire et par [la] vertu,
Darby Rev. 2006Sa divine puissance nous a donné tout ce qui concerne la vie et la piété, par la connaissance de celui qui nous a appelés par la gloire et par la vertu.
LIENART 1951Aussi bien, sa divine puissance nous a fait don de tout ce qui concourt à la vie et à la piété, en nous faisant reconnaître celui qui nous a appelés par sa propre gloire et sa propre vertu, celui qui,
Shora Kuetu 2021Comme sa divine puissance nous a donné tout ce qui regarde la vie et la piété, au moyen de la connaissance précise et correcte de celui qui nous a appelés au moyen de la gloire et de la vertu,
Peuples 2005Son pouvoir divin nous a donné tout ce qui mène à la vie et à la piété. Tout d’abord la connaissance de celui qui nous a appelés par sa propre Gloire et Puissance,
Chouraqui 1977La puissance divine nous a tout donné, vie et ferveur, à travers la pénétration de celui qui nous a appelés par sa gloire et vertu.
Pirot et Clamer 1950Aussi bien, sa divine puissance nous a fait don de tout ce qui concourt à la vie et à la piété, en nous faisant reconnaître celui qui nous a appelés par sa propre gloire et sa propre vertu,
Abbé Crampon 1923Puisque sa divine puissance nous a accordé tous les dons qui regardent la vie et la piété, en nous faisant connaître celui qui nous a appelés par sa propre gloire et par sa vertu,
David Martin 1744Puisque sa divine puissance nous a donné tout ce qui [appartient] à la vie et à la piété, par la connaissance de celui qui nous a appelés par sa gloire et par sa vertu.
King James 1611Puisque sa divine puissance nous a donné toutes choses qui appartiennent à la vie et à la piété, par la connaissance de celui qui nous a appelés à la gloire et à la vertu;
Ostervald 1881Comme sa divine puissance nous a donné tout ce qui regarde la vie et la piété, par la connaissance de celui qui nous a appelés par sa gloire et par sa vertu;
Abbé Fillion 1895Puisque Sa divine puissance nous a donné tout ce qui contribue à la vie et à la piété, en nous faisant connaître Celui qui nous a appelés par Sa propre gloire et par Sa vertu,
Genève 1669Puis que ſa divine puiſſance nous a donné tout ce qui appartient à la vie & à la pieté, par la connoiſſance de celui nous a appellez par ſa propre gloire & vertu.
Lausanne 1872Comme sa divine puissance nous a donné gratuitement tout ce qui se rapporte à la vie et à la piété, au moyen de la connaissance de celui qui nous a appelés par [sa] gloire et [sa] vertu;
Sacy 1759Comme sa puissance divine nous a donné toutes les choses qui regardent la vie & la piété, en nous faisant connaître celui qui nous a appelés par sa propre gloire & par sa propre vertu,
Segond 21 2007Sa divine puissance nous a donné tout ce qui est nécessaire à la vie et à la piété en nous faisant connaître celui qui nous a appelés par sa [propre] gloire et par sa force.
Louis Segond 1910Comme sa divine puissance nous a donné tout ce qui contribue à la vie et à la piété, au moyen de la connaissance de celui qui nous a appelés par sa propre gloire et par sa vertu,
Monde Nouveau 2018car sa divine puissance nous a accordé toutes les choses qui contribuent à la vie et à l’attachement à Dieu grâce à la connaissance exacte de celui qui nous a appelés par sa gloire et sa vertu.
Monde Nouveau 1995puisque sa divine puissance nous a donné volontiers toutes les choses qui concernent la vie et l’attachement à Dieu, grâce à la connaissance exacte de celui qui nous a appelés par la gloire et la vertu.
Edmond Stapfer 1889Dans sa divine puissance, Jésus-Christ nous a dotés de tout ce qui mène à la vie et à la piété, en nous faisant connaître Celui qui nous a appelés, par sa gloire et par sa vertu;
Oltramare 1874Puisque la divine puissance de Jésus nous a fait don de tout ce qui regarde la vie et la piété, en nous faisant connaître Celui qui nous a appelés par sa gloire propre et par sa vertu,
Neufchâtel 1899Puisque sa divine puissance nous a fait don de tout ce qui contribue à la vie et à la piété, par la connaissance de Celui qui nous a appelés par sa propre gloire et par sa vertu;
Parole de vie 2000Dans sa puissance, Dieu nous a donné tout ce qu'il faut pour vivre en lui restant fidèles. En effet, il nous a fait connaître celui qui nous a appelés à participer à sa gloire et à sa bonté.
Français C. N. 2019Par sa puissance divine, le Seigneur nous a fait don de tout ce qui permet de vivre dans l'attachement à Dieu ; il nous a fait connaître celui qui nous a appelés par sa propre gloire et sa propre grandeur.
Français C. 1982Par sa divine puissance, le Seigneur nous a donné tout ce qui nous est nécessaire pour vivre dans l'attachement à Dieu; il nous a fait connaître celui qui nous a appelés à participer à sa propre gloire et à son oeuvre merveilleuse.
Semeur 2000Par sa puissance, en effet, Dieu nous a donné tout ce qu’il faut pour vivre dans l’attachement au Seigneur, en nous faisant connaître celui qui nous a appelés par la manifestation de sa propre gloire et l’intervention de sa force.
Parole vivante 2013Par sa puissance, Dieu nous a donné tout ce qu’il faut pour accéder à la vie véritable et pour vivre dans l’attachement à Dieu. En effet, il nous a fait connaître celui qui nous a appelés à partager sa propre gloire et sa puissance.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021par de lesquels les de valeurs et plus grands à nous promesses a gratifié, afin que par de ceux-ci que vous deveniez de divine communiants de nature ayants fuis loin de la en à le monde en à désir en fureur de destruction.
Alain Dumont 2020… [c’est-à-dire]lesbiens-de-valeurà-travers -lesquels aussi [les] plus-grandes promesses-proclamées se-trouvent-avoir-été-données-gratuitement pour nous afin-qu’à-travers celles-ci vous deveniez-désormais des hommes-en-communion d’une nature divine ayant-fuis-loin de la corruption [qui] dans le monde [est] dans [le] désir-ardent.
Osty et Trinquet 1973Par elles les précieuses et très grandes promesses nous ont été données, afin que par elles vous deveniez participants de la nature divine, ayant échappé à la corruption qui est dans le monde par la convoitise.
Segond NBS 2002Par celles–ci, les promesses les plus précieuses et les plus grandes nous ont été données, afin que par elles vous échappiez à la pourriture que le désir entretient dans le monde et que vous ayez part à la nature divine.
Jean Grosjean 1971et, par elles, nous furent données les précieuses et très grandes promesses pour que vous ayez part à la nature divine et que la convoitise qui est dans le monde ne vous détruise pas.
Bayard 2018À travers elle, nous ont été accordées les plus précieuses et les plus grandes promesses afin qu’arrachés à la corruption que provoquent dans le monde les passions humaines, vous ayez part à la nature divine.
Œcuménique 1976Par elles, les biens du plus haut prix qui nous avaient été promis nous ont été accordés, pour que par ceux-ci vous entriez en communion avec la nature divine, vous étant arrachés à la pourriture que nourrit dans le monde la convoitise.
Liturgie 2013De la sorte nous sont accordés les dons promis, si précieux et si grands, pour que, par eux, vous deveniez participants de la nature divine, et que vous échappiez à la dégradation produite dans le monde par la convoitise.
Jérusalem 1973Par elles, les précieuses, les plus grandes promesses nous ont été données, afin que vous deveniez ainsi participants de la divine nature, vous étant arrachés à la corruption qui est dans le monde, dans la convoitise.
Albert Rilliet 1858par lesquelles Il accomplit gratuitement pour nous les précieuses et suprêmes promesses, afin que par celles-ci vous deveniez participants de la nature divine, en fuyant la corruption qui existe dans le monde par la convoitise.
AMIOT 1950Par elles nous avons été gratifiés des précieuses et suprêmes promesses, afin de vous rendre par ce moyen participants de la nature divine, en vous soustrayant à la corruption que la convoitise a introduite dans le monde.
Darby 1885par lesquelles il nous a donné les très grandes et précieuses promesses, afin que par elles vous participiez de la nature divine, ayant échappé à la corruption qui est dans le monde par la convoitise... ;
Darby Rev. 2006Par celles-ci, il nous a fait don des très grandes et précieuses promesses, afin que par elles vous deveniez participants de la nature divine, ayant échappé à la corruption qui est dans le monde par la convoitise.
LIENART 1951par elles, nous a gratifiés des précieuses et grandes promesses, pour qu'ainsi vous deveniez participants de la divine nature, bous soustrayant à la corruption qui sévit dans le monde du fait de la concupiscence.
Shora Kuetu 2021au moyen desquelles nous sont données les plus grandes et précieuses promesses, afin que par leur moyen vous deveniez participants de la nature divine, ayant échappé à la corruption qui est dans le monde par la convoitise.
Peuples 2005et par elles, nous a donné ce que l’on peut offrir de plus grand et de plus précieux. Oui, par elles vous devenez participants de la nature divine et vous échappez à la corruption qui en ce monde est sœur du désir.
Chouraqui 1977Par elles, il nous a octroyé de précieuses et très grandes promesses, par lesquelles vous devenez participants à la nature d’Elohîms en fuyant la corruption qui est dans l’univers, du fait de la convoitise.
Pirot et Clamer 1950celui qui, par elles, nous a gratifiés des précieuses et grandes promesses, pour qu'ainsi vous deveniez participants de la divine nature, vous soustrayant à la corruption qui sévit dans le monde du fait de la concupiscence.
Abbé Crampon 1923et qui par elles nous a mis en possession de si grandes et si précieuses promesses, afin de vous rendre ainsi participants de la gloire divine, en vous soustrayant à la corruption de la convoitise qui règne dans le monde.
David Martin 1744Par lesquelles nous sont données les grandes et précieuses promesses, afin que par elles vous soyez faits participants de la nature divine, étant échappés de la corruption qui règne dans le monde par la convoitise ;
King James 1611Par lesquelles nous sont données d'extrêmement grandes et précieuses promesses, afin que par elles vous soyez participants de la nature divine, ayant échappé à la corruption qui règne dans le monde par la convoitise;
Ostervald 1881Par lesquelles nous ont été données les très grandes et précieuses promesses, afin que par leur moyen vous soyez participants de la nature divine, en fuyant la corruption qui règne dans le monde par la convoitise;
Abbé Fillion 1895et qu'Il nous a donné les plus grandes et les plus précieuses promesses, afin que par elles vous deveniez participants de la nature divine, en fuyant la corruption de la concupiscence qui existe dans le monde,
Genève 1669Par leſquelles nous ſont données les grandes & precieuſes promeſſes, afin que par elles vous ſoyez faits participans de la nature divine, eſtant eſchappez de la corruption qui eſt au monde en convoitiſe.
Lausanne 1872par lesquelles nous ont été gratuitement données les très grandes et précieuses promesses, afin que par leur moyen vous eussiez communication de la nature divine, après vous être retirés de la corruption qui est dans le monde par la convoitise;
Sacy 1759et nous a ainsi communiqué les grandes & précieuses grâces qu’il avait promises, pour vous rendre par ces grâces participants de la nature divine, si vous fuyez la corruption de la concupiscence qui règne dans le siècle par le dérèglement des passions:
Segond 21 2007Celles-ci nous assurent les plus grandes et les plus précieuses promesses. Ainsi, grâce à elles, vous pouvez fuir la corruption qui existe dans le monde par la convoitise et devenir participants de la nature divine.
Louis Segond 1910lesquelles nous assurent de sa part les plus grandes et les plus précieuses promesses, afin que par elles vous deveniez participants de la nature divine, en fuyant la corruption qui existe dans le monde par la convoitise,
Monde Nouveau 2018Par elles, comme nous avons échappé à la corruption du monde causée par les mauvais désirs, il nous a accordé les précieuses et très grandes promesses, afin que grâce à celles-ci vous puissiez devenir participants de la nature divine.
Monde Nouveau 1995Par ces choses il nous a donné volontiers les précieuses et très grandes promesses, afin que grâce à celles-ci vous puissiez devenir participants à la nature divine, ayant échappé à la corruption qui est dans le monde du fait des passions.
Edmond Stapfer 1889et nous a, par elles, dotés des plus grandes et des plus précieuses promesses, pour vous rendre participants par elles de la nature divine, après vous avoir arrachés au monde, à ses passions et à sa corruption.
Oltramare 1874et qui a accompli pour nous les promesses les plus importantes et les plus précieuses, afin que par elles vous devinssiez participants de la nature divine en fuyant la corruption que les passions ont répandues dans le monde
Neufchâtel 1899par lesquelles nous ont été données les précieuses et très grandes promesses, afin que par leur moyen vous deveniez participants de la nature divine, en fuyant la corruption qui est dans le monde par la convoitise;
Parole de vie 2000Par cette gloire et cette puissance, Dieu nous a donné des promesses très grandes et précieuses. Alors, en recevant ce qu'il a promis, vous pourrez sortir de ce monde pourri par des désirs mauvais et vous pourrez être unis avec Dieu lui-même.
Français C. N. 2019Ainsi, il nous a accordé les biens précieux et si importants qu'il avait promis, afin que grâce à eux, le dos tourné à la destruction que les mauvais désirs provoquent dans le monde, vous ayez part à la vie divine.
Français C. 1982C'est ainsi qu'il nous a accordé les biens si précieux et si importants qu'il avait promis, afin qu'en les recevant vous puissiez échapper aux désirs destructeurs qui règnent dans le monde et participer à la nature divine.
Semeur 2000Ainsi, nous bénéficions des dons infiniment précieux que Dieu nous avait promis. Il a voulu, par ces dons, vous rendre conformes à ce que Dieu est, vous qui avez fui la corruption que les mauvais désirs font régner dans ce monde.
Parole vivante 2013Par cette gloire et cette puissance divines, nous avons reçu des promesses d’une suprême importance et d’un prix inestimable : grâce à elles, vous pourrez échapper à l’empire des passions qui mènent ce monde à la ruine et devenir participants de la nature divine.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021aussi même celui-ci cependant hâte toute ayants importés à côté fournissez comme chorège au dessus en à la croyance de vous la vertue, en cependant à la vertue la connaissance,
Alain Dumont 2020Aussi, cependant-qu’ayant-apporté- ceci même -par-delà toute hâte, prodiguez-à-démesure dans votre foi la vertu, cependant-que dans la vertu, [prodiguez] la connaissance…
Osty et Trinquet 1973Pour cela même, apportez tous vos soins à joindre à votre foi la vertu, à la vertu la science,
Segond NBS 2002Pour cette raison même, faites tous vos efforts pour joindre à votre foi la force morale, à la force morale la connaissance,
Jean Grosjean 1971Mais, pour cette raison même, efforcez-vous tout à fait d’ajouter à votre foi la vertu, et à la vertu la connais-sance,
Bayard 2018Pour cette raison même, n’épargnant aucun effort, enrichissez votre foi par la force d’âme, la force d’âme par la connaissance,
Œcuménique 1976Et pour cette raison même, concentrant tous vos efforts, joignez à votre foi la vertu, à la vertu la connaissance,
Liturgie 2013Et pour ces motifs, faites tous vos efforts pour joindre à votre foi la vertu, à la vertu la connaissance de Dieu,
Jérusalem 1973Pour cette même raison, apportez encore tout votre zèle à joindre à votre foi la vertu, à la vertu la connaissance,
Albert Rilliet 1858Or, c'est aussi précisément pour cela que vous devez, en y mettant tout votre zèle, ajouter à votre foi la vertu, à la vertu la science,
AMIOT 1950En conséquence, faites tous vos efforts pour unir à votre foi la vertu, à la vertu la science,
Darby 1885pour cette même raison aussi, y apportant tout empressement, joignez à votre foi, la vertu ; et à la vertu, la connaissance ;
Darby Rev. 2006Et pour cette raison même, y apportant tout empressement, joignez à votre foi, la vertu ; à la vertu, la connaissance ;
LIENART 1951Dès lors, accordant à une telle œuvre tous vos soins, joignez à votre foi la droiture d'âme, et à votre droiture d'âme la connaissance,
Shora Kuetu 2021Or, pour cette même raison aussi, y apportant en outre tout empressement, fournissez à votre foi la vertu, et à la vertu la connaissance,
Peuples 2005Faites donc tout le nécessaire pour acquérir avec la foi la vertu, avec la vertu la connaissance,
Chouraqui 1977Pour cela même, déployant tout effort, ajoutez à votre adhérence la vertu ; à la vertu, la pénétration,
Pirot et Clamer 1950Dès lors, accordant à une telle œuvre tous vos soins, joignez à votre foi la droiture d'âme, et à la droiture d'âme la connaissance,
Abbé Crampon 1923A cause de cela même, apportez de votre côté tous vos soins pour unir à votre foi la vertu, à la vertu le discernement,
David Martin 1744Vous donc aussi y donnant tous vos soins ajoutez la vertu à votre foi ; à la vertu, la science ;
King James 1611En outre, y apportant toute diligence, ajoutez à votre foi la vertu, et à la vertu la connaissance;
Ostervald 1881Ainsi, y apportant tout votre zèle, ajoutez à votre foi la vertu, et à la vertu la science;
Abbé Fillion 1895vous aussi, vous apportez tous vos soins pour joindre à votre foi la vertu, à la vertu la science,
Genève 1669Vous donc auſſi de meſme y apportant toute diligence, ajouſtez vertu par deſſus avec voſtre foi: &avec vertu ſcience:
Lausanne 1872pour cela même, y apportant de votre côté tout empressement, joignez à votre foi la vertu, et à la vertu la connaissance,
Sacy 1759vous devez aussi de votre part apporter tout le soin possible pour joindre à votre foi la vertu; à la vertu, la science;
Segond 21 2007Pour cette raison même, faites tous vos efforts afin d'ajouter à votre foi la qualité morale, à la qualité morale la connaissance,
Louis Segond 1910à cause de cela même, faites tous vos efforts pour joindre à votre foi la vertu, à la vertu la science,
Monde Nouveau 2018Pour cette raison même, faites tous les efforts possibles pour fournir à votre foi la vertu, à votre vertu la connaissance,
Monde Nouveau 1995Oui, pour cette raison même, déployant en retour tout effort sérieux, fournissez à votre foi la vertu, à [votre] vertu la connaissance,
Edmond Stapfer 1889— Faites donc de votre côté tous vos efforts pour produire avec votre foi la vertu; avec la vertu, la science;
Oltramare 1874— faites de votre côté tous vos efforts pour joindre à votre foi la vertu, à la vertu la science,
Neufchâtel 1899et à cause de cela même, y apportant tout empressement, ajoutez à votre foi la vertu, et à la vertu la science,
Parole de vie 2000C'est pourquoi, faites tous les efforts que vous pouvez pour croire, et en même temps pour mener une vie honnête. Menez une vie honnête, et en même temps apprenez à connaître ce que Dieu veut.
Français C. N. 2019Pour cette raison même, faites tous vos efforts pour enrichir votre foi d'une excellente conduite et votre excellente conduite de la connaissance de Dieu ;
Français C. 1982Pour cette raison même, faites tous vos efforts pour ajouter à votre foi la bonne conduite et à la bonne conduite la vraie connaissance de Dieu;
Semeur 2000Pour cette raison même, faites tous vos efforts pour ajouter à votre foi la force de caractère, à la force de caractère la connaissance,
Parole vivante 2013Pour cette raison même, faites, de votre côté, tous vos efforts pour développer votre foi, pour lui adjoindre l’énergie morale et lui faire produire une vie active et vertueuse. Que votre énergie morale s’accompagne de connaissance spirituelle.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021en cependant à la connaissance la maîtrise intérieure, en cependant à la maîtrise intérieure la résistance, en cependant à la résistance la piété,
Alain Dumont 2020… cependant-que dans la connaissance, [prodiguez] la force-intérieure, cependant-que dans la force-intérieure, [prodiguez] l’endurance, cependant-que dans l’endurance, [prodiguez] la piété…
Osty et Trinquet 1973à la science la continence, à la continence la constance, à la constance la piété,
Segond NBS 2002à la connaissance la maîtrise de soi, à la maîtrise de soi la persévérance, à la persévérance la piété,
Jean Grosjean 1971et à la connaissance la tempérance, et à la tempérance la résistance, et à la résistance la piété,
Bayard 2018la connaissance par la maîtrise de soi, la maîtrise de soi par la patience, la patience par la piété,
Œcuménique 1976à la connaissance la maîtrise de soi, à la maîtrise de soi la ténacité, à la ténacité la piété,
Liturgie 2013à la connaissance de Dieu la maîtrise de soi, à la maîtrise de soi la persévérance, à la persévérance la piété,
Jérusalem 1973à la connaissance la tempérance, à la tempérance la constance, à la constance la piété,
Albert Rilliet 1858à la science la tempérance, à la tempérance la constance, à la constance la piété,
AMIOT 1950à la science la tempérance, à la tempérance la patience, à la patience la piété,
Darby 1885et à la connaissance, la tempérance ; et à la tempérance, la patience ; et à la patience, la piété ;
Darby Rev. 2006à la connaissance, la maîtrise de soi ; à la maîtrise de soi, la patience ; à la patience, la piété ;
LIENART 1951et à la connaissance la tempérance, et à la tempérance l'endurance, et à l'endurance la piété,
Shora Kuetu 2021et à la connaissance le contrôle de soi, et au contrôle de soi la patience, et à la patience la piété,
Peuples 2005avec la connaissance la maîtrise des instincts, avec la maîtrise des instincts la persévérance, avec la persévérance l’esprit religieux,
Chouraqui 1977à la pénétration, la maîtrise de soi ; à la maîtrise de soi, l’endurance ; à l’endurance, la ferveur ;
Pirot et Clamer 1950et à la connaissance la tempérance, et à la tempérance l'endurance, et à l'endurance la piété,
Abbé Crampon 1923au discernement la tempérance, à la tempérance la patience, à la patience la piété,
David Martin 1744A la science, la tempérance ; à la tempérance, la patience ; à la patience, la piété ;
King James 1611Et à la connaissance, la tempérance; et à la tempérance, la patience; et à la patience, la piété;
Ostervald 1881Et à la science la tempérance; et à la tempérance la patience; et à la patience la piété;
Abbé Fillion 1895à la science la tempérance, à la tempérance la patience, à la patience la piété;
Genève 1669Et avec ſcience, temperance: & avec temperance, patience: & avec patience, pieté:
Lausanne 1872et à la connaissance la tempérance, et à la tempérance la persévérance {Ou l'attente patiente.} et à la persévérance {Ou l'attente patiente.} la piété,
Sacy 1759à la science, la tempérance; à la tempérance, la patience; à la patience, la piété;
Segond 21 2007à la connaissance la maîtrise de soi, à la maîtrise de soi la persévérance, à la persévérance la piété,
Louis Segond 1910à la science la tempérance, à la tempérance la patience, à la patience la piété,
Monde Nouveau 2018à votre connaissance la maîtrise de soi, à votre maîtrise de soi l’endurance, à votre endurance l’attachement à Dieu,
Monde Nouveau 1995à [votre] connaissance la maîtrise de soi, à [votre] maîtrise de soi l’endurance, à [votre] endurance l’attachement à Dieu,
Edmond Stapfer 1889avec la science, la tempérance; avec la tempérance, la patience; avec la patience, la piété;
Oltramare 1874à la science la tempérance, à la tempérance la patience, à la patience la piété,
Neufchâtel 1899et à la science la tempérance, et à la tempérance la patience, et à la patience la piété,
Parole de vie 2000Connaissez ce que Dieu veut, et en même temps soyez maîtres de vous-mêmes. Soyez maîtres de vous-mêmes, et en même temps soyez patients. Soyez patients, et en même temps fidèles à Dieu.
Français C. N. 2019à votre connaissance de Dieu ajoutez la maîtrise de soi, à votre maîtrise de soi la persévérance, et à votre persévérance ajoutez l'attachement à Dieu ;
Français C. 1982à la connaissance ajoutez la maîtrise de soi, à la maîtrise de soi la persévérance et à la persévérance l'attachement à Dieu;
Semeur 2000à la connaissance la maîtrise de soi, à la maîtrise de soi l’endurance dans l’épreuve, à l’endurance l’attachement à Dieu,
Parole vivante 2013À la connaissance spirituelle, ajoutez la maîtrise de soi, à la maîtrise de soi l’endurance dans l’épreuve, à cette attente patiente du secours divin, l’attachement à Dieu et une confiance toujours plus grande en lui.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021en cependant à la piété l'amitié fraternel, en cependant à l'amitié fraternel l'amour.
Alain Dumont 2020… cependant-que dans la piété, [prodiguez] l’affection-fraternelle, cependant-que dans l’affection-fraternelle, [prodiguez] l’amour-agapè.
Osty et Trinquet 1973à la piété l'amitié fraternelle, à l'amitié fraternelle l'amour.
Segond NBS 2002à la piété l’affection fraternelle, à l’affection fraternelle l’amour.
Jean Grosjean 1971et à la piété la fraternité, et à la fraternité l’amour.
Bayard 2018la piété par l’amour fraternel et l’amour fraternel par la charité.
Œcuménique 1976à la piété l'amitié fraternelle, à l'amitié fraternelle l'amour.
Liturgie 2013à la piété la fraternité, à la fraternité l’amour.
Jérusalem 1973à la piété l'amour fraternel, à l'amour fraternel la charité.
Albert Rilliet 1858à la piété l'amour fraternel, à l'amour fraternel la charité;
AMIOT 1950à la piété l'amour fraternel, à l'amour fraternel la charité.
Darby 1885et à la piété, l’affection fraternelle; et à l’affection fraternelle, l’amour ;
Darby Rev. 2006à la piété, l'affection fraternelle ; et à l'affection fraternelle, l'amour :
LIENART 1951et à la piété l'amour des frères, et à l'amour des frères la charité.
Shora Kuetu 2021et à la piété l'amour fraternel, et à l'amour fraternel l'amour.
Peuples 2005avec l’esprit religieux l’amour fraternel, avec l’amour fraternel l’amour pur.
Chouraqui 1977à la ferveur, l’amitié fraternelle ; à l’amitié fraternelle, l’amour.
Pirot et Clamer 1950et à la piété l'amour des frères, et à l'amour des frères la charité.
Abbé Crampon 1923à la piété l'amour fraternel, à l'amour fraternel la charité.
David Martin 1744A la piété, l'amour fraternel ; et à l'amour fraternel, la charité.
King James 1611Et à la piété, la bonté fraternelle; et à la bonté fraternelle, la charité.
Ostervald 1881Et à la piété l'amour fraternel; et à l'amour fraternel la charité.
Abbé Fillion 1895à la piété l'amour de vos frères, à l'amour de vos frères la charité.
Genève 1669Et avec pieté, amour fraternelle: & avec amour fraternelle, charité.
Lausanne 1872et à la piété la fraternité, et à la fraternité l'amour.
Sacy 1759à la piété, l’amour de vos frères; & à l’amour de vos frères, la charité.
Segond 21 2007à la piété l'amitié fraternelle, à l'amitié fraternelle l'amour.
Louis Segond 1910à la piété l'amour fraternel, à l'amour fraternel la charité.
Monde Nouveau 2018à votre attachement à Dieu l’affection fraternelle, à votre affection fraternelle l’amour.
Monde Nouveau 1995à [votre] attachement à Dieu l’affection fraternelle, à [votre] affection fraternelle l’amour.
Edmond Stapfer 1889avec la piété, la fraternité; avec la fraternité, l'amour.
Oltramare 1874à la piété l'amour fraternel, à l'amour fraternel la charité.
Neufchâtel 1899et à la piété l'amour fraternel, et à l'amour fraternel la charité.
Parole de vie 2000Soyez fidèles à Dieu, et en même temps ayez de l'amitié pour vos frères et sœurs chrétiens. Ayez de l'amitié pour eux et aussi de l'amour.
Français C. N. 2019enfin, à votre attachement à Dieu ajoutez l'affection fraternelle, et à votre affection fraternelle, l'amour.
Français C. 1982enfin, à l'attachement à Dieu ajoutez l'affection fraternelle et à l'affection fraternelle l'amour.
Semeur 2000à cet attachement l’affection fraternelle, et à l’affection fraternelle l’amour.
Parole vivante 2013Enfin, à cet attachement à Dieu, joignez l’affection fraternelle qui vous conduira à l’amour.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021ceux-ci car à vous subsistants et étants en plus nombreux non inactifs non cependant sans fruits place debout de haut en bas envers la du Maître de nous de Iésous de Christ reconnaissance·
Alain Dumont 2020En-effet, ces-choses-ci s’avèrant à vous et débordant ne vous établissent ni désœuvrés ni infructueux envers la connaissance de notre Seigneur Jésus Christ.
Osty et Trinquet 1973Car si vous possédez ces [qualités], si vous les avez en abondance, elles ne vous laisseront pas oisifs ni stériles pour la connaissance de notre Seigneur Jésus Christ.
Segond NBS 2002En effet, si ces qualités sont en vous et y foisonnent, elles ne vous laissent pas sans activité ni sans fruit pour la connaissance de notre Seigneur Jésus–Christ;
Jean Grosjean 1971En effet, si vous êtes remplis de ces qualités, elles ne vous laisseront pas oisifs ni Stériles pour connaître notre seigneur Jésus Christ;
Bayard 2018Si ces qualités vous appartiennent, si vous les avez en abondance, elles ne vous laisseront ni inactifs ni inefficaces pour connaître notre Seigneur Jésus Christ.
Œcuménique 1976Car ces qualités, si vous les possédez en abondance, ne vous laissent pas inactifs ni stériles pour connaître notre Seigneur Jésus Christ;
Liturgie 2013Si vous avez tout cela en abondance, vous n’êtes pas inactifs ni stériles pour la vraie connaissance de notre Seigneur Jésus Christ.
Jérusalem 1973En effet, si ces choses vous appartiennent et qu'elles abondent, elles ne vous laisseront pas sans activité, ni sans fruit pour la connaissance de notre Seigneur Jésus Christ.
Albert Rilliet 1858car la possession et l'abondance de ces choses ne vous rend ni paresseux ni stériles pour la connaissance de notre seigneur Jésus-Christ.
AMIOT 1950Si ces vertus se trouvent en vous et y abondent, elles ne vous laisseront pas inactifs ni sans fruits pour [l'intime] connaissance de notre Seigneur Jésus-Christ.
Darby 1885Car, si ces choses sont en vous et y abondent, elles font que vous ne serez pas oisifs ni stériles pour ce qui regarde la connaissance de notre Seigneur Jésus Christ ;
Darby Rev. 2006si ces choses sont en vous et y abondent, elles ont pour effet de ne pas vous laisser inactifs ni stériles pour ce qui concerne la connaissance de notre Seigneur Jésus Christ ;
LIENART 1951Car si ces vertus sont en vous et y abondent, elle ne vous laisseront pas sans profit, ni sans fruit pour l'intime connaissance de notre Seigneur Jésus-Christ.
Shora Kuetu 2021Car si ces choses sont en vous et se multiplient, elles ne vous rendent pas paresseux ni stériles pour la connaissance précise et correcte de notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah.
Peuples 2005Si vous avez toutes ces vertus à un degré élevé, vous ne serez pas des inutiles, des improductifs, mais vous atteindrez la connaissance de Jésus Christ notre Seigneur.
Chouraqui 1977Oui, cela existant et abondant en vous ne vous laissera ni oisifs ni stériles pour la pleine connaissance de notre Adôn Iéshoua , le messie.
Pirot et Clamer 1950Car si ces vertus sont en vous et y abondent, elles ne vous laisseront pas sans profit, ni sans fruit pour l'intime connaissance de notre Seigneur Jésus-Christ.
Abbé Crampon 1923Si ces vertus sont en vous et y abondent, elles ne vous laisseront ni oisifs ni stériles pour la connaissance de Notre Seigneur Jésus-Christ.
David Martin 1744Car si ces choses sont en vous, et y abondent, elles ne vous laisseront point oisifs ni stériles en la connaissance de notre Seigneur Jésus-Christ.
King James 1611Car si ces choses sont en vous, et y abondent, elles ne vous rendront ni oisifs, ni improductifs dans la connaissance de notre SEIGNEUR Jésus Christ.
Ostervald 1881Car si ces choses sont en vous, et y abondent, elles ne vous laisseront ni oisifs, ni stériles dans la connaissance de notre Seigneur Jésus-Christ.
Abbé Fillion 1895Car si ces choses sont en vous, et qu'elles y croissent, elles ne vous laisseront ni stériles ni infructueux dans la connaissance de notre Seigneur Jésus-Christ;
Genève 1669Car ſi ces choſes ſont en vous, & y abondent, elles ne vous laiſſeront point oiſeux, ni ſteriles en la connoiſſance de noſtre Seigneur Jeſus Chriſt.
Lausanne 1872Car, si ces choses sont en vous et se multiplient, elles font que vous n'êtes point oisifs ni infructueux pour la pleine connaissance de notre Seigneur Jésus-Christ;
Sacy 1759Car si ces grâces se trouvent en vous, & qu’elles y croissent de plus en plus, elles feront que la connaissance que vous avez de notre Seigneur Jesus-Christ, ne sera point stérile & infructueuse.
Segond 21 2007En effet, si ces qualités sont en vous et se développent, elles ne vous laissent pas inactifs ni stériles pour la connaissance de notre Seigneur Jésus-Christ.
Louis Segond 1910Car si ces choses sont en vous, et y sont avec abondance, elles ne vous laisseront point oisifs ni stériles pour la connaissance de notre Seigneur Jésus-Christ.
Monde Nouveau 2018Car si ces qualités existent en vous et y abondent, elles vous empêcheront d’être soit inactifs, soit stériles concernant la connaissance exacte de notre Seigneur Jésus Christ.
Monde Nouveau 1995Car si ces choses existent en vous et y abondent, elles vous empêcheront d’être soit inactifs, soit stériles concernant la connaissance exacte de notre Seigneur Jésus Christ.
Edmond Stapfer 1889Posséder et développer en vous ces qualités vous empêchera d'être oisifs, vous fera faire des progrès dans la connaissance de notre Seigneur Jésus-Christ.
Oltramare 1874La possession et le développement en vous de ces vertus vous fera faire de réels progrès dans la connaissance de notre Seigneur Jésus-Christ;
Neufchâtel 1899Car si ces choses sont en vous, et y abondent, elles ne vous laisseront point oisifs ni stériles pour la connaissance de notre Seigneur Jésus-Christ.
Parole de vie 2000Voilà les qualités que vous devez posséder. Et si vous les possédez en abondance, vous serez actifs et vous serez capables de mieux connaître notre Seigneur Jésus-Christ.
Français C. N. 2019En effet, si vous avez ces qualités et si vous les développez, elles vous pousseront à agir et vous feront progresser dans la connaissance de notre Seigneur Jésus Christ.
Français C. 1982Si vous avez ces qualités et si vous les développez, elles vous rendront actifs et vous feront progresser dans la connaissance de notre Seigneur Jésus-Christ.
Semeur 2000Car si vous possédez ces qualités, et si elles grandissent sans cesse en vous, elles vous rendront actifs et vous permettront de connaître toujours mieux notre Seigneur Jésus-Christ.
Parole vivante 2013Si vous possédez ces qualités et si vous les développez sans cesse jusqu’à en être remplis, elles ne vous laisseront pas inactifs et sans fruit ; au contraire, vous ferez des progrès dans la connaissance de notre Seigneur Jésus-Christ.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021à lequel car ne pas est à côté ceux-ci, aveugle est étant myope oubli ayant pris du purification de les anciennement de lui de péchés.
Alain Dumont 2020Pour-qui en-effet ces-choses-ci ne sont- pas -auprès-de [lui], [c’est] aveugle [qu’]il est, étant-myope, ayant-reçu [l’]oubli de la purification de ses vieux péchés.
Osty et Trinquet 1973Quant à celui à qui elles font défaut, c'est un aveugle, un myope, qui a laissé tomber dans l'oubli la purification de ses péchés de jadis.
Segond NBS 2002mais celui chez qui elles ne sont pas présentes est un aveugle; il a les yeux fermés, il oublie la purification de ses péchés d’autrefois.
Jean Grosjean 1971mais celui qui ne les a pas est un aveugle, un myope qui a oublié la purification de ses anciens péchés.
Bayard 2018Celui qui ne les possède pas est un aveugle à force de myopie, il en vient à oublier qu’il a été purifié de ses fautes d’autrefois.
Œcuménique 1976en effet, celui à qui elles manquent, c'est un aveugle qui tâtonne: il oublie qu'il a été purifié de ses péchés d'autrefois.
Liturgie 2013Mais celui qui en est dépourvu est myope au point d’être aveugle : il oublie qu’il a été purifié de ses péchés d’autrefois.
Jérusalem 1973Celui qui ne les possède pas, c'est un aveugle, un myope; il oublie qu'il a été purifié de ses anciens péchés.
Albert Rilliet 1858Celui, en effet, qui ne les possède point, est un aveugle, un myope qui a oublié la purification de ses anciens péchés.
AMIOT 1950Celui à qui elles font défaut est aveugle à [force d'avoir] la vue courte ; il oublie qu'il a été purifié de ses péchés passés.
Darby 1885car celui en qui ces choses ne se trouvent pas est aveugle, et ne voit pas loin, ayant oublié la purification de ses péchés d’autrefois.
Darby Rev. 2006car celui en qui elles ne se trouvent pas est aveugle, il a la vue courte : il a oublié la purification de ses péchés d'autrefois.
LIENART 1951Quant à celui à qui ces choses font défaut, c'est un aveugle, qui a la vue courte, qui a laissé tomber dans l'oubli la purification de ses anciens péchés.
Shora Kuetu 2021Car celui en qui ces choses ne sont pas présentes est aveugle, et ne voit pas de loin, ayant oublié la purification de ses anciens péchés.
Peuples 2005Par contre, si quelqu’un n’a rien de tout cela, c’est un aveugle ou un myope. Il ne sait déjà plus qu’il a été purifié de ses anciens péchés.
Chouraqui 1977Oui, qui n’a pas cela est un aveugle, un myope, ayant oublié la purification de ses fautes anciennes.
Pirot et Clamer 1950Quant à celui à qui ces choses font défaut, c'est un aveugle, qui a la vue courte, qui a laissé tomber dans l'oubli la purification de ses anciens péchés.
Abbé Crampon 1923Car celui à qui elles font défaut est un homme qui a la vue courte, un aveugle; Il a oublié la façon dont il a été purifié de ses anciens péchés.
David Martin 1744Mais celui en qui ces choses ne se trouvent point, est aveugle, et ne voit point de loin, ayant oublié la purification de ses anciens péchés.
King James 1611Mais celui en qui ces choses font défaut, est aveugle, et ne voit pas de loin, et il a oublié qu'il a été purgé de ses anciens péchés.
Ostervald 1881Mais celui en qui ces choses ne se trouvent point, est aveugle, sa vue est courte, et il a oublié la purification de ses péchés passés.
Abbé Fillion 1895car celui en qui elles ne sont point est aveugle et marche à tâtons, ayant oublié la purification de ses anciens péchés.
Genève 1669Car celuy en qui ces choſes ne ſe trouvent point, eſt aveugle, & ne voit goutte de loin, ayant oublié la purification de ſes vieux pechez.
Lausanne 1872car celui en qui ces choses ne sont point est aveugle, ne voyant pas de loin, ayant oublié la purification de ses péchés d'autrefois.
Sacy 1759Mais celui en qui elles ne sont point, est un aveugle qui marche à tâtons, & il a oublié de quelle sorte il a été purifié des péchés de sa vie passée.
Segond 21 2007Quant à celui qui ne possède pas ces qualités, il est aveuglé par sa myopie: il oublie qu'il a été purifié de ses anciens péchés.
Louis Segond 1910Mais celui en qui ces choses ne sont point est aveugle, il ne voit pas de loin, et il a mis en oubli la purification de ses anciens péchés.
Monde Nouveau 2018Mais celui qui ne possède pas ces qualités est aveugle, fermant les yeux à la lumière, et il oublie qu’il a été purifié de ses péchés d’autrefois.
Monde Nouveau 1995Car si ces choses ne sont pas présentes en quelqu’un, il est aveugle, fermant les yeux [à la lumière], et il a laissé tomber dans l’oubli la purification de ses péchés d’autrefois.
Edmond Stapfer 1889Celui auquel elles manquent est un homme à courte vue, un aveugle, il a oublié qu'il a été purifié de ses anciens péchés.
Oltramare 1874car celui à qui elles font défaut est un homme qui a la vue courte, un aveugle; il oublie qu'il a été purifié de ses anciens péchés.
Neufchâtel 1899Mais celui en qui ces choses ne se trouvent point est aveugle, c'est un homme à courte vue, qui a oublié la purification de ses anciens péchés.
Parole de vie 2000Mais si quelqu'un ne possède pas ces qualités, il ne voit pas clair et il ressemble à un aveugle. Il oublie qu'il a été lavé de ses péchés d'autrefois.
Français C. N. 2019Mais la personne qui ne les possède pas a la vue si courte qu'elle en devient aveugle ; elle oublie qu'elle a été purifiée de ses péchés d'autrefois.
Français C. 1982Mais celui qui ne les possède pas a la vue si courte qu'il est comme aveugle; il oublie qu'il a été purifié de ses péchés d'autrefois.
Semeur 2000Car celui à qui elles font défaut est comme un aveugle, il ne voit pas clair. Il a oublié qu’il a été purifié de ses péchés d’autrefois.
Parole vivante 2013Celui à qui elles font défaut est (spirituellement) aveugle ; c’est un homme à courte vue qui a mis en oubli la purification de ses péchés d’autrefois.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021c'est pourquoi davantage, frères, hâtez ferme de vous l'appellation et sélection faire· ceux-ci car faisants non ne pas que vous trébuchiez à un moment.
Alain Dumont 2020C’est-pourquoi davantage, frères, hâtez-vous, pour faire [que soient] ferme[s] votre appel et [et] l’élection. Ces-chose-ci faisant en-effet, [ce] n’[est] aucunement [que] vous trébucherez-désormais, jamais.
Osty et Trinquet 1973C'est pourquoi, frères, efforcez- vous d'autant plus à rendre fermes votre appel et votre élection ; car, ce faisant, vous ne chuterez jamais.
Segond NBS 2002Aussi, mes frères, efforcez–vous d’autant plus de confirmer l’appel qui vous a été adressé et le choix dont vous avez été l’objet. Si vous faites cela, vous ne trébucherez jamais.
Jean Grosjean 1971Raison de plus, frères, pour vous efforcer d’affermir votre élection et votre vocation, car en faisant cela vons ne broncherez jamais;
Bayard 2018C’est pourquoi, frères, redoublez d’efforts afin de consolider votre voca-tion et votre élection : ce faisant, jamais vous ne chuterez
Œcuménique 1976C'est pourquoi, frères, redoublez d'efforts pour affermir votre vocation et votre élection; ce faisant, pas de danger de jamais tomber.
Liturgie 2013C’est pourquoi, frères, redoublez d’efforts pour confirmer l’appel et le choix dont vous avez bénéficié ; en agissant de la sorte, vous ne risquez pas de tomber.
Jérusalem 1973Ayez donc d'autant plus de zèle, frères, pour affermir votre vocation et votre élection. Ce faisant, pas de danger que vous tombiez jamais.
Albert Rilliet 1858C'est pourquoi, frères, faites d'autant plus d'efforts pour consolider votre vocation et votre élection, car en agissant ainsi vous ne broncherez certainement jamais;
AMIOT 1950C'est pourquoi, frères, appliquez-vous d'autant plus à affermir votre vocation et votre élection ; car en agissant ainsi vous ne trébucherez jamais.
Darby 1885C’est pourquoi, frères, étudiez-vous d’autant plus à affermir votre appel et votre élection, car en faisant ces choses vous ne faillirez jamais ;
Darby Rev. 2006C'est pourquoi, frères, appliquez-vous d'autant plus à affermir votre appel et votre élection, car en faisant cela vous ne faillirez jamais ;
LIENART 1951C'est pourquoi, frères, appliquez-vous d'autant plus à vous assurer votre vocation et votre élection; car en agissant de la sorte, vous ne faillirez jamais.
Shora Kuetu 2021C'est pourquoi, frères, efforcez-vous de plus en plus à affermir votre vocation et votre élection, car en faisant ces choses, vous ne trébucherez jamais.
Peuples 2005Mais vous, frères, faites tout pour confirmer votre appel et votre élection. Agissez comme je dis et vous ne retomberez pas.
Chouraqui 1977Donc, empressez-vous davantage, frères, de rendre certains votre appel et votre élection ; ce faisant, vous ne tomberez jamais.
Pirot et Clamer 1950C'est pourquoi, frères, appliquez-vous d'autant plus à vous assurer votre vocation et votre élection: car en agissant de la sorte, vous ne faillirez jamais.
Abbé Crampon 1923C'est pourquoi, mes frères, appliquez-vous d'autant plus à assurer par vos bonnes œuvres votre vocation et votre élection; car, en agissant ainsi, vous ne ferez jamais de faux pas.
David Martin 1744C'est pourquoi, mes frères, étudiez vous plutôt à affermir votre vocation, et votre élection ; car en faisant cela vous ne broncherez jamais.
King James 1611C'est pourquoi, frères, prenez soin plutôt à rendre votre appel et votre élection certains; car si vous faites ces choses, vous ne tomberez jamais;
Ostervald 1881C'est pourquoi, frères, étudiez-vous d'autant plus à affermir votre vocation et votre élection; car en faisant cela, vous ne broncherez jamais;
Abbé Fillion 1895C'est pourquoi, mes frères, appliquez-vous davantage à affermir par les bonnes oeuvres votre vocation et votre élection; car, en faisant cela, vous ne pécherez jamais,
Genève 1669Partant, freres, eſtudiez-vous pluſtoſt à affermir voſtre vocation & election: car en ce faiſant vous ne chopperez jamais.
Lausanne 1872C'est pourquoi, frères, empressez-vous d'autant plus à rendre ferme votre appel et votre élection; car en faisant ces choses, vous ne broncherez jamais;
Sacy 1759Efforcez-vous donc de plus en plus, mes frères, d’affermir votre vocation & votre élection par les bonnes oeuvres: car agissant de cette sorte vous ne pécherez jamais;
Segond 21 2007C'est pourquoi, frères et soeurs, appliquez-vous d'autant plus à affermir l'appel et le choix dont vous avez été l'objet, car si vous faites cela, vous ne trébucherez jamais.
Louis Segond 1910C'est pourquoi, frères, appliquez-vous d'autant plus à affermir votre vocation et votre élection; car, en faisant cela, vous ne broncherez jamais.
Monde Nouveau 2018C’est pourquoi, frères, appliquez-​vous d’autant plus à assurer l’appel et le choix dont vous avez fait l’objet, car si vous continuez à faire ces choses, non vous ne chuterez jamais.
Monde Nouveau 1995C’est pourquoi, frères, faites d’autant plus tout votre possible pour vous assurer votre appel et votre choix ; car si vous continuez à faire ces choses, non vous ne faillirez jamais.
Edmond Stapfer 1889C'est pourquoi, mes frères, faites d'autant plus d'efforts pour rendre sûres votre vocation et votre élection. En agissant ainsi, vous ne broncherez jamais,
Oltramare 1874En conséquence, mes frères, appliquez-vous d'autant plus à assurer votre vocation et votre élection, car, si vous agissez de la sorte, vous ne ferez jamais de faux pas:
Neufchâtel 1899C'est pourquoi, frères, empressez-vous d'autant plus à affermir votre vocation et votre élection; car en faisant cela, vous ne broncherez jamais;
Parole de vie 2000Alors, frères et sœurs, faites encore plus d'efforts pour rester fidèles à l'appel de Dieu et au choix qu'il a fait de vous. Si vous vivez de cette façon, vous ne risquez pas de tomber dans le mal.
Français C. N. 2019Frères et sœurs, efforcez-vous donc encore plus de consolider l'appel que Dieu vous a adressé et le choix qu'il a fait de vous ; si vous faites cela, vous n'abandonnerez jamais votre foi.
Français C. 1982C'est pourquoi, frères, efforcez-vous encore plus de prendre au sérieux l'appel que Dieu vous a adressé et le choix qu'il a fait de vous; car, en faisant cela, vous ne tomberez jamais dans le mal.
Semeur 2000C’est pourquoi, frères, puisque Dieu vous a appelés et choisis, redoublez d’efforts pour éprouver dans toute leur force les effets de cet appel et de ce choix:car si vous agissez ainsi, vous ne tomberez jamais.
Parole vivante 2013Mes frères, Dieu vous a choisis et vous a appelés ; ayez donc d’autant plus de zèle pour confirmer et affermir (par votre vie) cette vocation et cet appel. Car si vous agissez ainsi, vous ne ferez jamais de faux pas,

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021ainsi car richement sera fourni comme chorège au dessus à vous l'entrée de chemin envers la éternelle royauté du Maître de nous et de sauveur de Iésous de Christ.
Alain Dumont 2020De-même en-effet, [c’est] richement [que] sera-prodigué-à-démesure pour vous le chemin-d’accès envers le Règne de-l’ère de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ.
Osty et Trinquet 1973C'est ainsi, en effet, que vous sera dispensée richement l'entrée dans l'éternel Royaume de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ.
Segond NBS 2002C’est ainsi que vous sera largement accordée l’entrée dans le royaume éternel de Jésus–Christ, notre Seigneur et Sauveur.
Jean Grosjean 1971et alors vous sera richement oflzroyée l’entrée dans l’éternel royaume de notre seigneur et sauveur Jésus Christ.
Bayard 2018et ainsi vous sera largement accordée l’entrée dans le royaume étemel de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ.
Œcuménique 1976C'est ainsi, en effet, que vous sera généreusement accordée l'entrée dans le Royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ.
Liturgie 2013C’est ainsi que vous sera généreusement accordée l’entrée dans le royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ.
Jérusalem 1973Car c'est ainsi que vous sera largement accordée par surcroît l'entrée dans le Royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ.
Albert Rilliet 1858c'est ainsi, en effet, que vous sera richement accordée l'entrée dans le royaume éternel de notre seigneur et sauveur Jésus-Christ.
AMIOT 1950Ainsi vous sera largement ouvert l'accès au Royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ.
Darby 1885car ainsi l’entrée dans le royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ vous sera richement donnée.
Darby Rev. 2006ainsi l'entrée dans le royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ vous sera richement donnée.
LIENART 1951Car ainsi vous est largement ouvert l'accès au royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ.
Shora Kuetu 2021Car c'est ainsi que l'entrée dans le Royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Yéhoshoua Mashiah vous sera richement fournie.
Peuples 2005C’est ainsi que vous sera généreusement donné l’accès au royaume éternel de notre Seigneur et sauveur Jésus Christ.
Chouraqui 1977Oui, elle vous sera ainsi accordée richement, l’entrée dans la pérennité du royaume de notre Adôn et sauveur Iéshoua , le messie.
Pirot et Clamer 1950Car ainsi vous est largement ouvert l'accès au royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ.
Abbé Crampon 1923Et ainsi vous sera largement donnée l'entrée dans le royaume de notre Seigneur et du Sauveur Jésus-Christ.
David Martin 1744Car par ce moyen l'entrée au Royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ vous sera abondamment donnée.
King James 1611Car ainsi une entrée dans le royaume sans fin de notre SEIGNEUR et Sauveur Jésus Christ vous sera abondamment donnée.
Ostervald 1881Et ainsi l'entrée dans le royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ vous sera pleinement accordée.
Abbé Fillion 1895et ainsi vous sera pleinement accordée l'entrée dans le royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ.
Genève 1669Car par ce moyen l'entrée au royaume eternel de noſtre Seigneur & Sauveur Jeſus Chriſt vous ſera abondamment fournie.
Lausanne 1872car ainsi l'entrée dans le royaume {Ou le règne.} éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ vous sera richement accordée.
Sacy 1759et par ce moyen Dieu vous fera entrer avec une abondance de mérites dans le royaume éternel de notre Seigneur & Sauveur Jesus-Christ.
Segond 21 2007C'est ainsi en effet que l'entrée dans le royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ vous sera largement accordée.
Louis Segond 1910C'est ainsi, en effet, que l'entrée dans le royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ vous sera pleinement accordée.
Monde Nouveau 2018C’est ainsi, en effet, que vous sera généreusement accordée l’entrée dans le royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ.
Monde Nouveau 1995C’est ainsi, en effet, que vous sera richement fournie l’entrée dans le royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ.
Edmond Stapfer 1889et, de la sorte, l'entrée dans l’éternel Royaume de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ vous sera largement assurée.
Oltramare 1874c'est ainsi, en effet, que l'entrée dans le royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ vous sera richement accordée.
Neufchâtel 1899car ainsi vous sera richement accordée l'entrée dans le royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ.
Parole de vie 2000Oui, Dieu vous ouvrira largement l'entrée du Royaume sans fin, du Royaume de Jésus-Christ, notre Seigneur et notre Sauveur.
Français C. N. 2019Car c'est ainsi que vous sera largement accordée l'entrée dans le règne éternel de notre Seigneur et sauveur Jésus Christ.
Français C. 1982C'est ainsi que vous sera largement accordé le droit d'entrer dans le Royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ.
Semeur 2000Ainsi vous seront grand ouvertes les portes du royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ.
Parole vivante 2013et Dieu vous ouvrira tout grand les portes du royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021C'est pourquoi j'imminerai toujours vous remémorer le dessous autour de ceux-ci et certes ayants sus et ayants étés fixés en à l'étante à côté à vérité.
Alain Dumont 2020C’est-pourquoi je serai-imminent de toujours faire-remonter-à- votre -mémoire au-sujet-de ces-choses, bien-que vous-trouvant-avoir-su et vous-trouvant-avoir-été-affermis dans la vérité qui-est-auprès-de [vous].
Osty et Trinquet 1973C'est pourquoi je devrai toujours vous faire ressouvenir de ces choses, bien que vous les sachiez et que vous soyez affermis dans la présente vérité.
Segond NBS 2002Voilà pourquoi je vais toujours vous rappeler ces choses, bien que vous les sachiez et que vous soyez affermis dans la vérité présente.
Jean Grosjean 1971Je veux donc vous en faire toujours souvenir bien que vous le sachiez et que vous soyez fermes dans la vérité présente.
Bayard 2018Pour cette raison aussi, il est de mon devoir de sans cesse vous rappeler ces choses, bien que vous les connaissiez et soyez fermement attachés à la présente vérité.
Œcuménique 1976Aussi ai-je l'intention de toujours vous rappeler cela, bien que vous le sachiez et que vous demeuriez fermes dans la vérité présente.
Liturgie 2013Voilà pourquoi je tiendrai toujours à vous remettre cela en mémoire, bien que vous le sachiez et que vous soyez affermis dans la vérité qui est déjà là.
Jérusalem 1973C'est pourquoi je vous rappellerai toujours ces choses, bien que vous les sachiez et soyez affermis dans la présente vérité.
Albert Rilliet 1858C'est pourquoi je devrai toujours vous remémorer ces choses, quoique vous les connaissiez, et que vous soyez affermis dans la vérité actuelle;
AMIOT 1950Voilà pourquoi j'aurai à cœur de vous rappeler constamment ces vérités, bien que vous les connaissiez et que vous y soyez fermement attachés.
Darby 1885C’est pourquoi je m’appliquerai à vous faire souvenir toujours de ces choses, quoique vous les connaissiez et que vous soyez affermis dans la vérité présente.
Darby Rev. 2006C'est pourquoi je veillerai à vous faire toujours souvenir de tout cela, bien que vous le sachiez et que vous soyez solidement établis dans la vérité présente.
LIENART 1951Voilà pourquoi j'aurai toujours à cœur de vous rappeler ces choses, bien que vous les connaissiez et que vous soyez affermis dans la présente vérité.
Shora Kuetu 2021C'est pourquoi je ne négligerai pas de vous rappeler sans cesse ces choses, quoique vous les sachiez et que vous soyez affermis dans la présente vérité.
Peuples 2005Donc je ne cesserai pas de vous rappeler tout cela, bien que vous le sachiez déjà et que vous teniez fermement la vérité que vous possédez.
Chouraqui 1977Aussi, j’ai l’intention de vous rappeler toujours cela, bien que vous le sachiez, ayant été confirmés dans la présente vérité.
Pirot et Clamer 1950Voilà pourquoi j'aurai toujours à cœur de vous rappeler ces choses, bien que vous les connaissiez et que vous soyez affermis dans la présente vérité.
Abbé Crampon 1923Voilà pourquoi j'aurai à cœur de vous rappeler constamment ces choses, bien que vous les connaissiez et que vous soyez affermis dans la vérité présente.
David Martin 1744C'est pourquoi je ne serai point paresseux à vous faire toujours souvenir de ces choses, quoique vous ayez de la connaissance, et que vous soyez fondés en la vérité présente.
King James 1611C'est pourquoi je ne manquerai pas à vous faire toujours souvenir ces choses, quoique vous les connaissiez et que vous soyez affermis dans la vérité présente.
Ostervald 1881C'est pourquoi, je ne négligerai pas de vous rappeler sans cesse ces choses, quoique vous les sachiez et que vous soyez affermis dans la vérité présente.
Abbé Fillion 1895Voilà pourquoi j'aurai soin de vous rappeler constamment ces choses, quoique vous les connaissiez et que vous soyez affermis dans la vérité présente.
Genève 1669C'eſt pourquoi je ne ſera point pareſſeux à vous ramentevoir toûjours ces choſes, encore que vous ſoyez connoiſſans & fondez en la verité preſente.
Lausanne 1872C'est pourquoi je ne négligerai pas de vous faire toujours souvenir de ces choses, quoique vous les sachiez et que vous soyez affermis dans la présente vérité.
Sacy 1759C’est pourquoi j’aurai soin de vous faire toujours ressouvenir de ces choses; quoique vous soyez déjà instruits & confirmés dans la vérité dont je vous parle;
Segond 21 2007Voilà pourquoi je prendrai soin de toujours vous rappeler ces choses, bien que vous les connaissiez déjà et que vous soyez affermis dans la vérité présente.
Louis Segond 1910Voilà pourquoi je prendrai soin de vous rappeler ces choses, bien que vous les sachiez et que vous soyez affermis dans la vérité présente.
Monde Nouveau 2018C’est pourquoi je suis toujours prêt à vous rappeler ces choses, bien que vous les connaissiez et que vous soyez solidement établis dans la vérité qui est présente en vous.
Monde Nouveau 1995C’est pourquoi je serai toujours disposé à vous rappeler ces choses, bien que vous [les] connaissiez et que vous soyez fermement établis dans la vérité qui est présente [en vous].
Edmond Stapfer 1889Voilà pourquoi j'aurai toujours soin de vous remettre ces choses en mémoire. Vous les connaissez déjà, je le sais, et vous êtes pleins de fermeté dans votre foi en la vérité d'aujourd'hui;
Oltramare 1874Dans ce but, je devrai toujours vous rappeler ces choses, bien que vous les connaissiez, et que vous soyez fermes dans la vérité dont il s'agit.
Neufchâtel 1899C'est pourquoi je vous ferai toujours ressouvenir de ces choses, quoique vous les connaissiez et que vous soyez affermis dans la vérité présente.
Parole de vie 2000C'est pourquoi, je veux toujours vous rappeler ces choses. Pourtant, vous les connaissez déjà et vous restez fidèles à la vérité que vous avez reçue.
Français C. N. 2019Voilà pourquoi j'ai bien l'intention de toujours vous rappeler ces choses, bien que vous les connaissiez déjà et que vous restiez fermement attachés à la vérité que vous avez reçue.
Français C. 1982Voilà pourquoi je vous rappellerai toujours ces choses, bien que vous les connaissiez déjà et que vous restiez fermement attachés à la vérité que vous avez reçue.
Semeur 2000Voilà pourquoi je ne cesserai de vous rappeler ces choses, bien que vous les sachiez déjà et que vous soyez fermement attachés à la vérité qui vous a été présentée.
Parole vivante 2013Voilà pourquoi je ne cesserai de vous rappeler ces vérités. Vous les connaissez déjà, je le sais, et vous y êtes fermement attachés telles qu’elles vous ont été transmises.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021juste cependant je gouverne, sur autant lequel je suis en à celui-ci à le campement, réveiller vous en à remémoration du dessous
Alain Dumont 2020[C’est] juste cependant [que] je considère, sur autant-que je suis dans ce campement-ci, de vous réveiller en remontée-de-mémoire…
Osty et Trinquet 1973Et j'estime juste, tant que je suis dans cet abri, de vous tenir en éveil par mes rappels,
Segond NBS 2002J’estime juste, aussi longtemps que je suis dans cette tente, de vous tenir en éveil par ces rappels,
Jean Grosjean 1971Tant que je suis dans cet abri, je crois juste de vous réveiller par la réminiscence;
Bayard 2018Je crois cependant juste, aussi longtemps que je vis ici en nomade, de vous tenir en éveil par de tels rappels,
Œcuménique 1976Mais je crois juste, tant que je suis ici-bas, de vous tenir en éveil par mes rappels,
Liturgie 2013Et il me paraît juste, tant que je suis ici-bas, de vous tenir éveillés par ces rappels,
Jérusalem 1973Je crois juste, tant que je suis dans cette tente, de vous tenir en éveil par mes rappels,
Albert Rilliet 1858mais je crois de mon devoir, tant que je suis dans cette tente, de vous tenir en éveil par le ressouvenir,
AMIOT 1950Mais je crois de mon devoir, aussi longtemps que je suis dans cette tente, de vous tenir en éveil par mes avertissements,
Darby 1885Mais j’estime qu’il est juste, tant que je suis dans cette tente, de vous réveiller en rappelant [ces choses] à votre mémoire,
Darby Rev. 2006Mais j'estime qu'il est juste, tant que je suis dans cette tente, de vous réveiller en le rappelant à votre mémoire,
LIENART 1951Au fait, je crois de mon devoir, aussi longtemps que je suis dans cette tente, de vous tenir en éveil par de tels rappels,
Shora Kuetu 2021Mais j'estime qu'il est juste de vous réveiller par des avertissements, aussi longtemps que je suis dans cette tente,
Peuples 2005Je crois bon de vous rafraîchir la mémoire tant que je vis dans la présente demeure,
Chouraqui 1977J’estime juste, tant que je suis en cette tente, de vous réveiller par un rappel,
Pirot et Clamer 1950Au fait, je crois de mon devoir, aussi longtemps que je suis dans cette tente, de vous tenir en éveil par de tels rappels,
Abbé Crampon 1923Je crois de mon devoir, aussi longtemps que je suis dans cette tente, de vous tenir en éveil par mes avertissements;
David Martin 1744Car je crois qu'il est juste que je vous réveille par des avertissements, tandis que je suis dans cette tente ;
King James 1611Oui, je crois qu'il est approprié, aussi longtemps que je suis dans ce tabernacle, à vous inciter à les avoir en mémoire,
Ostervald 1881Et je crois qu'il est juste, aussi longtemps que je suis dans cette tente, de vous réveiller par mes avertissements,
Abbé Fillion 1895J'estime qu'il est juste, aussi longtemps que je suis dans cette tente, de vous tenir en éveil en vous les rappelant;
Genève 1669Car j'eſtime que c'eſt une choſe juſte, tandis que je ſuis en ce tabernacle, de vous éveiller par avertiſſement:
Lausanne 1872Mais j'estime qu'il est juste, aussi longtemps que je suis dans cette tente, de vous réveiller par des avertissements;
Sacy 1759croyant qu’il est bien juste que pendant que je suis dans ce corps comme dans une tente, je vous réveille, en vous en renouvelant le souvenir.
Segond 21 2007Oui, j'estime juste de vous tenir en éveil par mes rappels aussi longtemps que je suis dans cette tente,
Louis Segond 1910Et je regarde comme un devoir, aussi longtemps que je suis dans cette tente, de vous tenir en éveil par des avertissements,
Monde Nouveau 2018Mais j’estime juste, aussi longtemps que je suis dans ce tabernacle, de vous stimuler par des rappels,
Monde Nouveau 1995Mais j’estime juste, aussi longtemps que je suis dans ce tabernacle, de vous stimuler par mes rappels,
Edmond Stapfer 1889mais je considérerai comme un devoir, aussi longtemps que je vivrai, de vous tenir en éveil par mes avertissements.
Oltramare 1874Je crois de mon devoir, aussi longtemps que je serai dans cette tente, de vous tenir en éveil en vous les rappelant,
Neufchâtel 1899Et j'estime juste, aussi longtemps que je suis dans cette tente, de vous tenir en éveil en vous faisant ressouvenir;
Parole de vie 2000Mais je crois juste de réveiller votre attention en vous rappelant ces choses, pendant que je suis encore sur cette terre.
Français C. N. 2019Mais j'estime juste de vous tenir en éveil par mes rappels, tant que je suis encore dans ce corps mortel.
Français C. 1982Mais j'estime juste de vous tenir en éveil par mes rappels, tant que je suis encore en vie.
Semeur 2000Mais j’estime juste de vous tenir en éveil par mes rappels, tant que je serai encore de ce monde.
Parole vivante 2013Mais j’estime de mon devoir, tant que je serai encore de ce monde, de raviver ainsi vos souvenirs par mes rappels,

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021ayant su en ce que rapide est la pose au loin du campement de moi, de haut en bas comme aussi le Maître de nous Iésous Christ mit en évidence à moi.
Alain Dumont 2020… me-trouvant-avoir-su que [c’est] rapide [qu’]est la déposition de mon campement, selon-qu’aussi notre Seigneur Jésus Christ [l’]a mis-en-évidence pour moi.— Rapide est la déposition de mon campement, B.J. traduit : l’abandon de ma tente est proche, et T.O.B. traduit : il est proche pour moi le moment de la séparation. –
Osty et Trinquet 1973sachant que bientôt je devrai déposer mon abri, tout comme notre Seigneur Jésus Christ me l'a montré.
Segond NBS 2002car je sais bien, comme notre Seigneur Jésus–Christ me l’a lui–même appris, que le moment où je vais me défaire de cette tente est imminent.
Jean Grosjean 1971car je sais que je devrai bientôt abandonner mon abri, comme notre seigneur Jésus Christ me l’a indiqué.
Bayard 2018conscient, comme me l’a manifesté notre Seigneur Jésus Christ, que proche est le moment où je devrai lever le camp.
Œcuménique 1976sachant qu'il est proche pour moi le moment de la séparation, comme notre Seigneur Jésus Christ me l'a fait connaître;
Liturgie 2013car je sais que bientôt je partirai d’ici-bas, comme notre Seigneur Jésus Christ me l’a fait savoir.
Jérusalem 1973sachant, comme d'ailleurs notre Seigneur Jésus Christ me l'a manifesté, que l'abandon de ma tente est proche.
Albert Rilliet 1858sachant que pour moi le dépouillement de cette tente doit être subit, selon que notre seigneur Jésus-Christ me l'a aussi fait savoir.
AMIOT 1950sachant que je devrai bientôt la quitter, ainsi que notre Seigneur Jésus-Christ me l'a fait connaître.
Darby 1885sachant que le moment de déposer ma tente s’approche rapidement, comme aussi notre Seigneur Jésus Christ me l’a montré ;
Darby Rev. 2006car je sais que le moment de déposer ma tente approche rapidement, comme notre Seigneur Jésus Christ me l'a montré ;
LIENART 1951sachant que bientôt viendra l'abandon de la tente, ainsi que de fait notre Seigneur Jésus-Christ me l'a fait connaître.
Shora Kuetu 2021sachant que l'abandon de ma tente est imminent, comme aussi notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah me l'a fait connaître.
Peuples 2005car je sais que bientôt cette tente me sera enlevée de la façon que Jésus Christ notre Seigneur me l’a fait savoir.
Chouraqui 1977sachant que proche est le départ de ma tente, comme notre Adôn Iéshoua , le messie, me l’a montré.
Pirot et Clamer 1950sachant que bientôt viendra l'abandon de ma tente, ainsi que de fait notre Seigneur Jésus-Christ me l'a fait connaître.
Abbé Crampon 1923car je sais que je la quitterai bientôt, ainsi que Notre Seigneur Jésus-Christ me l'a fait connaître.
David Martin 1744Sachant que dans peu de temps je dois en déloger, comme notre Seigneur Jésus-Christ lui-même me l'a déclaré.
King James 1611Sachant que je dois bientôt quitter ceci mon tabernacle, c'est-à-dire comme notre SEIGNEUR Jésus Christ me l'a montré.
Ostervald 1881Sachant que je quitterai bientôt cette tente, comme notre Seigneur Jésus-Christ me l'a fait connaître.
Abbé Fillion 1895car je sais que je quitterai bientôt ma tente, comme notre Seigneur Jésus-Christ me l'a fait connaître.
Genève 1669Sçachant qu'en bref j'ai à déloger de ce mien tabernacle, comme noſtre Seigneur Jeſus Chriſt meſme me l'a declaré.
Lausanne 1872sachant que le temps de déposer ma tente est proche, comme aussi notre Seigneur Jésus-Christ me l'a fait connaître.
Sacy 1759Car je sais que dans peu de temps je dois quitter cette tente, comme notre Seigneur Jesus-Christ me l’a fait connaître.
Segond 21 2007car je sais que je quitterai bientôt ce corps, comme notre Seigneur Jésus-Christ me l'a fait connaître.
Louis Segond 1910car je sais que je la quitterai subitement, ainsi que notre Seigneur Jésus-Christ me l'a fait connaître.
Monde Nouveau 2018sachant que mon tabernacle va bientôt m’être enlevé, comme notre Seigneur Jésus Christ me l’a fait savoir.
Monde Nouveau 1995sachant que le moment de déposer mon tabernacle est proche, comme aussi notre Seigneur Jésus Christ me l’a indiqué.
Edmond Stapfer 1889Je sais que je serai tout à coup appelé à plier ma tente; c'est notre Seigneur Jésus-Christ qui me l'a déclaré.
Oltramare 1874car je sais que je dois la quitter soudainement, ainsi que notre Seigneur Jésus-Christ me l'a déclaré.
Neufchâtel 1899sachant que je dois plier ma tente soudainement, comme notre Seigneur Jésus-Christ me l'a fait connaître.
Parole de vie 2000Je le sais, le moment de ma mort est proche. Notre Seigneur Jésus-Christ me l'a fait savoir.
Français C. N. 2019Car je sais que l'heure de quitter ce corps vient bien vite, comme notre Seigneur Jésus Christ me l'a révélé.
Français C. 1982Car je sais que je vais bientôt quitter ce corps mortel, comme notre Seigneur Jésus-Christ me l'a révélé.
Semeur 2000Car je sais que je vais bientôt quitter ce corps mortel, comme notre Seigneur Jésus-Christ me l’a révélé.
Parole vivante 2013car je sais que je serai bientôt appelé à le quitter. C’est notre Seigneur Jésus-Christ qui me l’a déclaré.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021je hâterai cependant aussi chaque moment avoir vous avec au-delà la mienne exode celle de ceux-ci mémoire faire.
Alain Dumont 2020Aussi cependant me hâterai-je pour avoir en-toute-occasion, vous, après mon départ, à-faire mémoire de ces-choses-ci.
Osty et Trinquet 1973Mais je m'efforcerai aussi qu'à chaque occasion vous puissiez, après mon départ, vous remettre ces choses en mémoire.
Segond NBS 2002Mais je m’efforcerai de faire en sorte qu’après mon départ vous puissiez en toute occasion vous souvenir de tout cela.
Jean Grosjean 1971Mais je m’efforcerai à ce qu’après mon départ vous puissiez en tout cas vous en souvenir.
Bayard 2018Mais je veillerai à ce qu’après mon départ vous puissiez en toute occasion garder ceci en mémoire.
Œcuménique 1976mais je veillerai soigneusement à ce qu'après mon départ vous ayez la possibilité, en toute occasion, de conserver le souvenir de ces enseignements.
Liturgie 2013Mais je redoublerai d’efforts pour qu’après mon départ vous puissiez en toute occasion faire mémoire de cela.
Jérusalem 1973Mais j'emploierai mon zèle à ce qu'en toute occasion, après mon départ, vous puissiez vous remettre ces choses en mémoire.
Albert Rilliet 1858Mais je ferai encore mes efforts pour qu'en tout temps vous puissiez, après mon départ, vous ressouvenir de ces choses.
AMIOT 1950Je prendrai soin pour qu'après mon départ vous puissiez toujours vous remettre ces choses en mémoire.
Darby 1885mais je m’étudierai à ce qu’après mon départ vous puissiez aussi en tout temps vous rappeler ces choses.
Darby Rev. 2006mais je m'appliquerai à ce qu'après mon départ vous puissiez encore en tout temps vous souvenir de tout cela.
LIENART 1951Je prendrai soin cependant que vous puissiez toujours, même après mon départ, vous remettre ces choses en mémoire.
Shora Kuetu 2021Mais je m’efforcerai de faire en sorte qu’après mon départ vous ayez toujours de quoi vous rappeler ces choses.
Peuples 2005Aussi je fais tout pour qu’après mon départ vous puissiez vous rappeler ces choses.
Chouraqui 1977Je m’empresse aussi de le faire, pour que vous puissiez, après mon exode, avoir toujours mémoire de cela.
Pirot et Clamer 1950Je prendrai soin cependant que vous puissiez toujours, même après mon départ, vous remettre ces choses en mémoire.
Abbé Crampon 1923Je veux aussi faire en sorte que vous puissiez toujours, après mon départ, vous remettre ces choses en mémoire.
David Martin 1744Mais j'aurai soin que vous puissiez aussi après mon départ vous remettre continuellement ces choses dans votre souvenir.
King James 1611De plus je ferai de mon mieux à ce que vous puissiez après mon départ vous souvenir toujours de ces choses.
Ostervald 1881Mais j'aurai soin qu'après mon départ vous puissiez toujours vous souvenir de ces choses.
Abbé Fillion 1895Mais j'aurai soin que, même après mon départ, vous puissiez toujours conserver le souvenir de ces choses.
Genève 1669Mais je mettrai peine qu'apres mon depart auſſi vous puiſſiez continuellement vous ramentevoir ces choſes.
Lausanne 1872Et je m'empresserai aussi de faire qu'après mon départ vous ayez toujours de quoi vous rappeler ces choses.
Sacy 1759Mais j’aurai soin que même après mon départ de cette vie, vous puissiez toujours vous remettre ces choses en mémoire.
Segond 21 2007Mais je ferai en sorte qu'après mon départ vous puissiez en toute occasion vous souvenir de ces enseignements.
Louis Segond 1910Mais j'aurai soin qu'après mon départ vous puissiez toujours vous souvenir de ces choses.
Monde Nouveau 2018Je ferai toujours mon possible pour qu’après mon départ vous puissiez vous souvenir de ces choses.
Monde Nouveau 1995Donc, je ferai également tout mon possible en tout temps pour que, après mon départ, vous soyez capables de faire vous-mêmes mention de ces choses.
Edmond Stapfer 1889Mais je ferai mon possible pour qu'après ma mort vous conserviez toujours le souvenir de ce que je vous ai dit.
Oltramare 1874Je ferai également mes efforts, pour qu'après mon départ, vous conserviez toujours le souvenir de ce que je vous ai dit.
Neufchâtel 1899Mais je ferai mes efforts aussi pour qu'après mon départ vous puissiez en tout temps vous rappeler le souvenir de ces choses.
Parole de vie 2000Mais, après mon départ, vous pourrez garder le souvenir de ces enseignements en toute occasion, je ferai tout pour cela.
Français C. N. 2019Je ferai donc en sorte que, même après mon départ, vous puissiez toujours vous rappeler tout cela.
Français C. 1982Je ferai donc en sorte que, même après ma mort, vous puissiez toujours vous rappeler ces choses.
Semeur 2000Cependant, je prendrai grand soin que, même après mon départ, vous vous rappeliez toujours ces choses.
Parole vivante 2013Mais je ferai mon possible pour que, même après mon départ, vous puissiez toujours vous rappeler ce que je vous ai dit.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021Non car à ayants étés faits sage aux mythes ayants suivis dehors nous fîmes connaître à vous la du Maître de nous de Iésous de Christ puissance et présence mais surveillants époptes ayants étés devenus de la celui-là de magnificence.
Alain Dumont 2020En-effet, [ce] n’[est] pas par des mythes qui-se-trouvant-avoir-été-des-sophismes ayant-été-suivis-d’autorité [que] nous vous avons-donné-à-connaître la puissance et [la] Présence de notre Seigneur Jésus Christ, mais [c’est] en-ayant-été-faits-advenir des initiés de la magnificence de Celui-là.— Initiés, du gr. époptès, nom donné à ceux qui avaient atteint le plus haut niveau d’initiation du culte d’Éleusis (ville proche d’Athènes) rendu à Déméter, la déesse de la Végétation.
Osty et Trinquet 1973Ce n'est pas, en effet, en suivant des fables habilement inventées que nous vous avons fait connaître la puissance et la Venue de notre Seigneur Jésus Christ, mais c'est pour avoir été témoins oculaires de sa grandeur.
Segond NBS 2002Ce n’est pas, en effet, en suivant des fables habilement conçues que nous vous avons fait connaître la puissance et l’avènement de notre Seigneur Jésus–Christ, mais parce que nous avons été témoins oculaires de sa grandeur;
Jean Grosjean 1971En effet ce n’est pas suivant des mythes sophistiqués que nous vous avons fait connaître la puissance et l’avè-nement de notre seigneur Jésus Christ, c’est pour nous être aperçus de sa magnificence.
Bayard 2018C’est bien parce que nous l’avons contemplé dans tout son éclat, et non en nous fondant sur des affabulations habilement élaborées, que nous vous avons fait connaître la venue souveraine de notre Seigneur Jésus Christ.
Œcuménique 1976En effet, ce n'est pas en nous mettant à la traîne de fables sophistiquées que nous vous avons fait connaître la venue puissante de notre Seigneur Jésus Christ, mais pour l'avoir vu de nos yeux dans tout son éclat.
Liturgie 2013En effet, ce n’est pas en ayant recours à des récits imaginaires sophistiqués que nous vous avons fait connaître la puissance et la venue de notre Seigneur Jésus Christ, mais c’est pour avoir été les témoins oculaires de sa grandeur.
Jérusalem 1973Car ce n'est pas en suivant des fables sophistiquées que nous vous avons fait connaître la puissance et l'Avènement de notre Seigneur Jésus Christ, mais après avoir été témoins oculaires de sa majesté.
Albert Rilliet 1858Car ce n'est pas en suivant des fables ingénieusement conçues, que nous vous avons fait connaître la puissance et l'avénement de notre seigneur Jésus-Christ; mais c'est pour avoir été témoins oculaires de sa majesté;
AMIOT 1950Ce n'est pas, en effet, sur la foi de fables habilement inventées que nous vous avons fait connaître la puissance et l'Avènement de notre Seigneur Jésus-Christ ; c'est pour avoir vu de nos yeux sa majesté.
Darby 1885Car ce n’est pas en suivant des fables ingénieusement imaginées, que nous vous avons fait connaître la puissance et la venue de notre Seigneur Jésus Christ, mais comme ayant été témoins oculaires de sa majesté.
Darby Rev. 2006En effet, ce n'est pas en suivant des fables ingénieusement imaginées que nous vous avons fait connaître la puissance et la venue de notre Seigneur Jésus Christ, mais parce que nous avons été témoins oculaires de sa majesté.
LIENART 1951En effet, ce n'est pas en suivant les fables ingénieuses que nous avons fait connaître la puissance et l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ, mais pour avoir été les témoins privilégiés de sa majesté.
Shora Kuetu 2021Car ce n'est pas en suivant des fables inventées, que nous vous avons fait connaître la puissance et la parousie de notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah, mais c’est en étant devenus témoins oculaires de sa grandeur.
Peuples 2005Quand nous vous avons instruits sur la puissance et le retour de notre Seigneur Jésus Christ, nous ne reprenions pas des fables bien tournées : nous-mêmes avons contemplé sa grandeur
Chouraqui 1977Non, ce n’est pas à la traîne de mythes sophistiqués que nous vous avons fait pénétrer la puissance et l’avènement de notre Adôn Iéshoua , le messie, mais pour avoir été les témoins oculaires de sa magnificence.
Pirot et Clamer 1950En effet, ce n'est pas en suivant les fables ingénieuses que nous avons fait connaître la puissance et l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ, mais c'est pour avoir été les témoins privilégiés de sa majesté.
Abbé Crampon 1923Ce n'est pas, en effet, sur la foi de fables ingénieusement imaginées que nous vous avons fait connaître la puissance et l'avènement de Notre Seigneur Jésus-Christ, mais en témoins oculaires de sa majesté.
David Martin 1744Car nous ne vous avons point donné à connaître la puissance et la venue de notre Seigneur Jésus-Christ en suivant des fables artificieusement composées, mais comme ayant vu sa majesté de nos propres yeux.
King James 1611Car nous n'avons pas suivi des fables astucieusement imaginées, lorsque nous vous avons fait connaître la puissance et la venue de notre SEIGNEUR Jésus Christ; mais étions des témoins oculaires de sa majesté.
Ostervald 1881Car ce n'est point en suivant des fables composées avec artifice, que nous vous avons fait connaître la puissance et la venue de notre Seigneur Jésus-Christ; mais c'est après avoir vu de nos propres yeux sa majesté.
Abbé Fillion 1895Ce n'est pas, en effet, en suivant des fables ingénieuses que nous vous avons fait connaître la puissance et l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ; mais c'est après avoir été les témoins oculaires de Sa majesté.
Genève 1669Car nous ne vous avons point donné à connoitre la puiſſance & la venuë de noſtre Seigneur Jeſus Chriſt, en enſuivant des fables artificiellement compoſées: mais comme ayant veu ſa Majeſté de nos propres yeux.
Lausanne 1872Car ce n'est pas en suivant des fables artificieuses, que nous vous avons fait connaître la puissance et l'arrivée {Ou la présence.} de notre Seigneur Jésus-Christ; mais c'est après avoir été témoins oculaires de sa majesté.
Sacy 1759Au reste, ce n’est point en suivant des fables & des fictions ingénieuses, que nous vous avons fait connaître la puissance & l’avènement de notre Seigneur Jesus-Christ; mais c’est après avoir été nous-mêmes les spectateurs, de sa majesté.
Segond 21 2007En effet, ce n'est pas en suivant des fables habilement conçues que nous vous avons fait connaître la puissante venue de notre Seigneur Jésus-Christ, mais c'est après avoir vu sa majesté de nos propres yeux.
Louis Segond 1910Ce n'est pas, en effet, en suivant des fables habilement conçues, que nous vous avons fait connaître la puissance et l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ, mais c'est comme ayant vu sa majesté de nos propres yeux.
Monde Nouveau 2018Non, ce n’est pas en nous fondant sur des fables habilement inventées que nous vous avons fait connaître la puissance et la présence de notre Seigneur Jésus Christ, mais c’est parce que nous avons vu sa splendeur de nos propres yeux.
Monde Nouveau 1995Non, ce n’est pas en suivant des fables habilement inventées que nous vous avons fait connaître la puissance et la présence de notre Seigneur Jésus Christ, mais c’est en étant devenus témoins oculaires de sa magnificence.
Edmond Stapfer 1889Ce ne sont pas des fables adroitement fabriquées que nous vous avons racontées en vous faisant connaître la puissance de notre Seigneur Jésus-Christ et en vous parlant de son avènement; non, nous avons été témoins oculaires de sa majesté.
Oltramare 1874Car ce n'est point en suivant des fables ingénieusement fabriquées, que nous vous avons fait connaître la puissance et l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ, mais c'est pour avoir vu sa majesté de nos yeux.
Neufchâtel 1899Car ce n'est point en suivant des fables habilement composées que nous vous avons fait connaître la puissance et l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ, mais comme ayant été témoins oculaires de sa majesté;
Parole de vie 2000En effet, ce n'est pas avec des histoires fausses et compliquées que nous vous avons fait connaître la venue puissante de notre Seigneur Jésus-Christ. Mais nous l'avons vu de nos yeux, lui, dans toute sa grandeur.
Français C. N. 2019En effet, ce n'est pas avec des légendes habilement imaginées que nous vous avons fait connaître la venue avec puissance de notre Seigneur Jésus Christ : c'est de nos propres yeux que nous avons vu sa grandeur !
Français C. 1982En effet, nous ne nous sommes pas fondés sur des légendes habilement imaginées pour vous faire connaître la venue puissante de notre Seigneur Jésus-Christ: c'est de nos propres yeux que nous avons vu sa grandeur.
Semeur 2000En effet, nous ne nous sommes pas appuyés sur des histoires habilement inventées, lorsque nous vous avons fait connaître la venue de notre Seigneur Jésus-Christ dans toute sa puissance, mais nous avons vu sa grandeur de nos propres yeux.
Parole vivante 2013En effet, lorsque nous vous avons fait connaître la puissance de notre Seigneur Jésus-Christ et que nous vous avons annoncé son retour, nous ne nous sommes pas laissé berner par des histoires inventées ou des mythes ingénieusement arrangés. Non, nous avons vu sa grandeur de nos propres yeux.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021ayant pris car à côté de Dieu de père valeur et gloire de son de voix de ayante étée portée à lui de telle sous de la magnificente de gloire· mon fils le aimé de moi celui-ci est envers lequel moi j'estimai en bien
Alain Dumont 2020Ayant-reçu en-effet d’auprès-du Dieu Père honneur (= valeur) et gloire, [c’est] une telle voix qui-a-été-portée pour lui sous-l’obédience-de la magnificente gloire : [C’est] mon Fils, mon aimé-d’agapè, [que] celui-ci est, envers qui, moi, j’ai-mis-mon-estime-favorable...
Osty et Trinquet 1973Il reçut, en effet, de la part de Dieu le Père, honneur et gloire, quand par la Gloire majestueuse une telle voix lui parvint : “ Mon Fils, mon Bien-aimé, c'est celui-ci ; il a toute ma faveur ”.
Segond NBS 2002car il a reçu honneur et gloire de Dieu, le Père, quand la voix vint à lui de la gloire magnifique: « Mon Fils bien–aimé, c’est lui; c’est en lui que, moi, j’ai pris plaisir. »
Jean Grosjean 1971Oui, il reçut de Dieu le Père honneur et gloire quand, de la gloire magnifique, lui parvint cette voix : Celui-ci est mon fils, mon aimé, celui que j’ai bien voulu.
Bayard 2018De Dieu le Père, il a reçu honneur et gloire lorsque, venue de la splendeur éclatante, la voix lui a dit : « Mon fils, mon bien-aimé, c’est celui-ci, et il m’a comblé. »
Œcuménique 1976Car il reçut de Dieu le Père honneur et gloire, quand la voix venue de la splendeur magnifique de Dieu lui dit: «Celui-ci est mon Fils bien-aimé, celui qu'il m'a plu de choisir.»
Liturgie 2013Car il a reçu de Dieu le Père l’honneur et la gloire quand, depuis la Gloire magnifique, lui parvint une voix qui disait : Celui-ci est mon Fils, mon bien-aimé ; en lui j’ai toute ma joie.
Jérusalem 1973Il reçut en effet de Dieu le Père honneur et gloire, lorsque la Gloire pleine de majesté lui transmit une telle parole: "Celui-ci est mon Fils bien-aimé, qui a toute ma faveur."
Albert Rilliet 1858car, lorsqu'il reçut de Dieu son Père l'honneur et la gloire, une voix lui fut adressée en ces termes par la Gloire suprême: « Mon fils, Mon bien-aimé, c'est celui-ci en qui J'ai pris plaisir. »
AMIOT 1950Car il a reçu de Dieu le Père honneur et gloire, lorsque du sein de la gloire magnifique cette voix se fit entendre : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis mes complaisances.
Darby 1885Car il reçut de Dieu le Père honneur et gloire, lorsqu’une telle voix lui fut adressée par la gloire magnifique : «Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai trouvé mon plaisir»
Darby Rev. 2006Car il reçut de Dieu le Père honneur et gloire, lorsqu'une telle voix lui fut adressée par la gloire magnifique : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai trouvé mon plaisir.
LIENART 1951Car il a reçu de Dieu le Père, honneur et gloire, lorsque de la Gloire majestueuse lui vint une voix qui parla ainsi : C'est celui-ci mon Fils bien-aimé, en qui je me suis complu.
Shora Kuetu 2021Car il a reçu d'Elohîm le Père honneur et gloire, lorsque la voix que voici a été portée jusqu'à lui par la gloire magnifique : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris plaisir.
Peuples 2005quand il a reçu honneur et gloire de Dieu le Père. Alors, des paroles extraordinaires lui ont été adressées par la glorieuse Majesté : « Voici mon Fils, le Bien-aimé, celui en qui je me complais. »
Chouraqui 1977Oui, il a reçu d’Elohîms, le père, splendeur et gloire, quand, par la magnificence de gloire, une telle voix lui est parvenue : « Voici mon fils, mon aimé, en qui je me complais. »
Pirot et Clamer 1950Car il a reçu de Dieu le Père, honneur et gloire, lorsque de la Gloire majestueuse lui vint une voix qui parla ainsi: C'est celui-ci mon Fils bien-aimé, en qui je me suis complu.
Abbé Crampon 1923En effet, il reçut honneur et gloire de Dieu le Père, lorsque de la gloire magnifique une voix se fit entendre qui disait: " Celui-ci est mon Fils bien-aimé en qui j'ai mis toutes mes complaisances.
David Martin 1744Car il reçut de Dieu le Père honneur et gloire, quand une telle voix lui fut adressée de la gloire magnifique ; celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris mon bon plaisir.
King James 1611Car il a reçu de Dieu le Père honneur et gloire, lorsqu'une telle voix lui est venue de la gloire excellente: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui je suis très satisfait.
Ostervald 1881Car il a reçu de Dieu le Père honneur et gloire, lorsque cette voix lui a été adressée par la Gloire suprême: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection.
Abbé Fillion 1895Car Il reçut de Dieu le Père honneur et gloire, lorsque la gloire magnifique Lui fit entendre une voix qui disait: Celui-ci est Mon Fils bien-aimé, en qui Je Me suis complu; écoutez-Le.
Genève 1669Car il avoit receu de Dieu le Pere honneur & gloire, quand une telle voix lui fut envoyée de la gloire magnifique, Celui-ci eſt mon Fils bien-aimé, auquel j'ai pris mon bon plaiſir.
Lausanne 1872Car, lorsqu'il reçut de Dieu le Père honneur et gloire, cette voix lui ayant été adressée par la Gloire magnifique: " Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui je me complais " (Mt 17:5),
Sacy 1759Car il reçut de Dieu le Père un témoignage d’honneur & de gloire, lorsque, de cette nuée où la gloire de Dieu paraissait avec tant d’éclat, on entendit cette voix: Voici mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis toute mon affection: écoutez-le.
Segond 21 2007Oui, il a reçu de Dieu le Père honneur et gloire quand la gloire magnifique lui a fait entendre une voix qui disait: «Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection.»
Louis Segond 1910Car il a reçu de Dieu le Père honneur et gloire, quand la gloire magnifique lui fit entendre une voix qui disait: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection.
Monde Nouveau 2018Car il a reçu de Dieu le Père honneur et gloire lorsque les paroles que voici ont été portées jusqu’à lui par la gloire magnifique : « Voici mon Fils, mon bien-aimé, et il a mon approbation. »
Monde Nouveau 1995Car il a reçu de Dieu le Père honneur et gloire, quand les paroles que voici ont été portées jusqu’à lui par la gloire magnifique : “ Celui-ci est mon fils, mon bien-aimé, que moi j’ai agréé. ”
Edmond Stapfer 1889En effet, il a reçu de Dieu son Père tout honneur et toute gloire lorsqu'une voix, écho de la gloire suprême, lui parla ainsi: «Voici mon Fils bien-aimé, c'est en lui que je me complais.»
Oltramare 1874Il reçut, en effet, honneur et gloire de Dieu son Père, quand la Majesté suprême lui adressa cette parole: «Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection;»
Neufchâtel 1899car lorsqu'il reçut de Dieu le Père honneur et gloire, cette voix lui ayant été adressée du sein de la gloire magnifique: Celui-ci est mon Fils, mon bien-aimé, en qui je me complais,
Parole de vie 2000Oui, il a reçu honneur et gloire de Dieu le Père, au moment où la voix de ce Dieu puissant a dit : « Celui-ci est mon Fils très aimé, c'est lui que j'ai choisi avec joie. »
Français C. N. 2019Il a reçu, de la part de Dieu le Père, honneur et gloire, quand une voix, portée par la gloire majestueuse, lui parvint : « Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui je mets toute ma joie. »
Français C. 1982En effet, il a reçu honneur et gloire de Dieu le Père; et Dieu, la Gloire suprême, lui fit alors entendre sa voix en disant: «Celui-ci est mon Fils bien-aimé en qui je mets toute ma joie.»
Semeur 2000Car Dieu le Père lui a donné honneur et gloire lorsque, dans sa gloire immense, il lui a fait entendre sa voix, qui disait:Voici mon Fils bien-aimé, qui fait toute ma joie.
Parole vivante 2013Nous étions avec lui lorsque Dieu le Père l’a comblé d’honneurs et de gloire et que Sa Majesté suprême lui fit entendre ces paroles : Voici mon Fils, mon bien-aimé, qui fait toute ma joie.

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021et celle-ci la son de voix nous nous écoutâmes hors de ciel ayante étée portée avec à lui étants en à le saint à montagne.
Alain Dumont 2020Et cette voix-ci, nous, nous [l’]avons-écoutée ayant-été-portée issue-du-ciel en-étant avec lui dans la montagne sainte.
Osty et Trinquet 1973Et cette voix, nous l'avons, nous, entendue parvenant du ciel, quand nous étions avec lui sur la sainte montagne.
Segond NBS 2002Nous avons nous–mêmes entendu cette voix venue du ciel lorsque nous étions avec lui sur la montagne sacrée.
Jean Grosjean 1971Cette voix venue du ciel, nous l’avons entendue quand nous étions avec lui sur la sainte montagne;
Bayard 2018Cette voix, nous-mêmes nous l’avons entendue : elle venait du ciel quand nous étions avec lui sur la montagne sainte.
Œcuménique 1976Et cette voix, nous-mêmes nous l'avons entendue venant du ciel quand nous étions avec lui sur la montagne sainte.
Liturgie 2013Cette voix venant du ciel, nous l’avons nous-mêmes entendue quand nous étions avec lui sur la montagne sainte.
Jérusalem 1973Cette voix, nous, nous l'avons entendue; elle venait du Ciel, nous étions avec lui sur la montagne sainte.
Albert Rilliet 1858Et cette voix nous l'avons entendue venant du ciel, quand nous étions avec lui sur la sainte montagne,
AMIOT 1950Et nous-mêmes avons entendu cette voix venant du ciel quand nous étions avec lui sur la sainte montagne.
Darby 1885Et nous, nous entendîmes cette voix venue du ciel, étant avec lui sur la sainte montagne.
Darby Rev. 2006Cette voix venue du ciel, nous-mêmes nous l'avons entendue quand nous étions avec lui sur la sainte montagne.
LIENART 1951Et cette voix, nous-mêmes nous l'entendîmes venant du ciel, alors que nous étions avec lui sur la sainte montagne.
Shora Kuetu 2021Et nous avons entendu cette voix portée depuis le ciel, étant avec lui sur la sainte montagne.
Peuples 2005Cette voix envoyée du ciel, nous l’avons entendue, car nous étions avec lui sur la sainte montagne.
Chouraqui 1977Et cette voix, nous l’avons entendue nous-mêmes parvenir du ciel, étant avec lui sur la montagne sacrée.
Pirot et Clamer 1950Et cette voix, nous-mêmes nous l'entendîmes venant du ciel, alors que nous étions avec lui sur la sainte montagne.
Abbé Crampon 1923- Et nous, nous entendîmes cette voix venue du ciel, lorsque nous étions avec lui sur la montagne sainte.
David Martin 1744Et nous entendîmes cette voix émanée du Ciel, étant avec lui sur la sainte montagne.
King James 1611Et nous avons entendu cette voix venue du ciel, lorsque nous étions avec lui sur la sainte montagne.
Ostervald 1881Et nous avons entendu cette voix venue du ciel, lorsque nous avons été avec lui sur la sainte montagne.
Abbé Fillion 1895Et nous avons entendu nous-mêmes cette voix qui venait du Ciel, lorsque nous étions avec Lui sur la sainte montagne.
Genève 1669Et nous oüiſmes cette voix envoyée du ciel, eſtant avec luy ſur ſa ſainte montagne.
Lausanne 1872nous entendîmes aussi cette voix adressée du ciel, étant avec lui sur la sainte montagne.
Sacy 1759Et nous entendîmes nous-mêmes cette voix qui venait du ciel, lorsque nous étions avec lui sur la sainte montagne.
Segond 21 2007Cette voix, nous l'avons nous-mêmes entendue venir du ciel lorsque nous étions avec lui sur la sainte montagne,
Louis Segond 1910Et nous avons entendu cette voix venant du ciel, lorsque nous étions avec lui sur la sainte montagne.
Monde Nouveau 2018Oui, ces paroles, nous, nous les avons entendues qui venaient du ciel quand nous étions avec lui dans la montagne sainte.
Monde Nouveau 1995Oui, ces paroles, nous, nous les avons entendues qui étaient portées depuis le ciel alors que nous étions avec lui dans la montagne sainte.
Edmond Stapfer 1889Et cette voix, nous l'avons entendue comme elle venait du ciel quand nous étions avec lui sur la montagne sainte.
Oltramare 1874et nous avons entendu nous-même cette voix qui venait du ciel, lorsque nous étions avec lui sur la montagne sainte.
Neufchâtel 1899cette voix, nous-mêmes nous l'entendîmes adressée du ciel, quand nous étions avec lui sur la sainte montagne.
Parole de vie 2000Cette voix est venue du ciel, nous l'avons entendue nous-mêmes quand nous étions avec Jésus sur la montagne sainte.
Français C. N. 2019Cette voix, nous l'avons entendue nous-mêmes qui venait du ciel, lorsque nous étions avec lui sur la montagne sainte.
Français C. 1982Nous avons entendu nous-mêmes cette voix qui venait du ciel, lorsque nous étions avec lui sur la montagne sainte.
Semeur 2000Or cette voix, qui était venue du ciel, nous l’avons entendue nous-mêmes, puisque nous étions avec lui sur la sainte montagne.
Parole vivante 2013Et cette voix, nous l’avons entendue nous-mêmes, car nous étions avec lui sur la sainte montagne lorsqu’elle retentit du ciel.

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021et nous avons plus certain le prophétique discours à lequel bellement vous faites gardants comme à chandelle à apparaissant en lumière en à desséché à lieu, jusqu'à ce que de lequel journée que brille à travers et luminant que lève de bas en haut en aux coeurs de vous,
Alain Dumont 2020Aussi avons-nous plus-ferme [encore] la parole prophétique, laquelle vous faites de-belle-manière en-vous- [y] -attachant comme à une chandelle s’étant-manifestée en un lieu obscur jusqu’à-ce-qu’un jour elle irradie-partout-désormais et [que la]  lumière-portée [du matin] monte-au-levant-désormais dans vos cœurs…
Osty et Trinquet 1973Ainsi avons-nous plus ferme la parole prophétique, à laquelle vous faites bien de prendre garde, comme à une lampe qui brille en un lieu obscur, jusqu'à ce que le jour vienne à poindre et que l'étoile du matin se lève dans vos coeurs.
Segond NBS 2002Et nous estimons d’autant plus ferme la parole prophétique, à laquelle vous faites bien de prêter attention comme à une lampe qui brille dans un lieu obscur, jusqu’à ce que le jour commence à poindre et que l’étoile du matin se lève dans votre cœur.
Jean Grosjean 1971aussi tenons-nous plus fermement la parole pro-phétique à laquelle vous faites bien de prendre garde comme à une lampe qui brille dans un lieu misérable jus-qu’à ce que transparaisse le jour et que se lève dans vos cœurs Lucifer.
Bayard 2018Ainsi, pour nous, se trouve confirmée la parole prophétique sur laquelle vous faites bien, comme s’il s’agissait d’une lampe brillant dans un lieu obscur, de garder les yeux rivés jusqu’à ce que le jour commence à poindre et que l’étoile du matin se lève dans vos cœurs.
Œcuménique 1976De plus, nous avons la parole des prophètes qui est la solidité même, sur laquelle vous avez raison de fixer votre regard comme sur une lampe brillant dans un lieu obscur, jusqu'à ce que luise le jour et que l'étoile du matin se lève dans vos coeurs.
Liturgie 2013Et ainsi se confirme pour nous la parole prophétique ; vous faites bien de fixer votre attention sur elle, comme sur une lampe brillant dans un lieu obscur jusqu’à ce que paraisse le jour et que l’étoile du matin se lève dans vos cœurs.
Jérusalem 1973Ainsi nous tenons plus ferme la parole prophétique: vous faites bien de la regarder, comme une lampe qui brille dans un lieu obscur, jusqu'à ce que le jour commence à poindre et que l'astre du matin se lève dans vos coeurs.
Albert Rilliet 1858et nous en tenons pour plus certaine la parole prophétique, à laquelle vous faites bien de prêter attention, comme à une lampe qui brille dans un lieu obscur, jusques à ce que le jour luise, et que l'étoile du matin se lève dans vos cœurs;
AMIOT 1950Ainsi a pris pour nous une force nouvelle la parole des prophètes, à laquelle vous faites bien de vous attacher, comme à une lampe qui brille en un lieu obscur, jusqu'à ce que le jour vienne à poindre et que l'étoile du matin se lève dans vos cœurs ;
Darby 1885Et nous avons la parole prophétique [rendue] plus ferme, (à laquelle vous faites bien d’être attentifs, comme à une lampe qui brille dans un lieu obscur), jusqu’à ce que [le] jour ait commencé à luire et que [l’] étoile du matin se soit levée dans vos cœurs,
Darby Rev. 2006Nous avons ainsi la parole prophétique rendue plus ferme, et vous faites bien d'y être attentifs (comme à une lampe qui brille dans un lieu obscur), jusqu'à ce que le jour commence à luire et que l'Étoile du matin se soit levée dans vos coeurs ;
LIENART 1951Aussi avons-nous plus ancrée en nous la parole prophétique, à laquelle vous faites bien de recourir assidûment comme une lampe qui brille dans un lieu obscur, jusqu'à ce que le jour vienne à poindre et que l'astre du matin se lève dans vos cœurs,
Shora Kuetu 2021Nous avons aussi la ferme parole prophétique, à laquelle vous faites bien d'être attentifs, comme à une lampe qui brille dans un lieu obscur, jusqu'à ce que le jour ait brillé à travers l'obscurité de la nuit et que l'Étoile du matin se lève dans vos cœurs.
Peuples 2005Moyennant quoi le message des prophètes a pris pour nous une force nouvelle : vous ferez bien de le regarder comme une lampe qui brille en un lieu obscur en attendant la clarté du jour, lorsque l’Étoile du matin se lèvera sur vos cœurs.
Chouraqui 1977Et nous avons, plus ferme, la parole des inspirés. Vous faites bien d’y prêter attention, comme à la lampe qui brille dans un lieu ténébreux, jusqu’à ce que le jour commence à briller, et que l’astre lumineux se lève en vos cœurs.
Pirot et Clamer 1950Aussi avons-nous plus ancrée en nous la parole prophétique, à laquelle vous faites bien de recourir assidûment comme une lampe qui brille dans un lieu obscur, jusqu'à ce que le jour vienne à poindre et que l'astre du matin se lève dans vos cœurs,
Abbé Crampon 1923Et ainsi a été confirmée pour nous l'Ecriture prophétique, a laquelle vous lattes bien de prêter attention, comme à une lampe qui brille dans un lieu obscur, jusqu'à ce que le jour vienne à poindre et que l'étoile du matin se lève dans vos cœurs.
David Martin 1744Nous avons aussi la parole des Prophètes plus ferme, à laquelle vous faites bien d'être attentifs, comme à une chandelle qui a éclairé dans un lieu obscur, jusqu'à ce que le jour ait commencé à luire, et que l'étoile du matin se soit levée dans vos coeurs.
King James 1611Nous avons aussi une parole de prophétie encore plus certaine, à laquelle vous faites bien de prêter attention, comme à une lampe qui brille dans un lieu obscur, jusqu'à l'aube et que l'étoile du matin se lève dans vos coeurs;
Ostervald 1881Nous avons aussi la parole des prophètes, qui est très ferme, à laquelle vous faites bien de vous attacher, comme à une lampe qui brillait dans un lieu sombre, jusqu'à ce que le jour resplendît et que l'étoile du matin se levât dans vos cœurs;
Abbé Fillion 1895Nous avons aussi la parole des prophètes, d'autant plus certaine, à laquelle vous faites bien de prêter attention comme à une lampe qui luit dans un lieu obscur, jusqu'à ce que le jour vienne à paraître, et que l'étoile du matin se lève dans vos coeurs;
Genève 1669Nous avons auſſi la parole des Prophetes tres-ferme, à laquelle vous faites bien d'entendre, comme à une chandelle qui éclaire en un lieu obſur, juſques à ce que le jour commence à luire & que l'eſtoile du matin ſe leve en vos coeurs:
Lausanne 1872Et nous avons la parole prophétique, plus ferme, à laquelle vous faites bien de vous attacher, comme à une lampe brillant dans un lieu obscur, jusqu'à ce que le jour ait commencé à luire et que l'étoile du matin se lève dans vos coeurs.
Sacy 1759Mais nous avons les oracles des prophètes, dont la certitude est plus affermie, auxquels vous faites bien de vous arrêter comme à une lampe qui luit dans un lieu obscur, jusqu’à ce que le jour commence à paraître, & que l’étoile du matin se lève dans vos coeurs;
Segond 21 2007et nous considérons comme d'autant plus certaine la parole des prophètes. Vous faites bien de lui prêter attention comme à une lampe qui brille dans un lieu obscur jusqu'à ce que le jour commence à poindre et que l'étoile du matin se lève dans votre coeur.
Louis Segond 1910Et nous tenons pour d'autant plus certaine la parole prophétique, à laquelle vous faites bien de prêter attention, comme à une lampe qui brille dans un lieu obscur, jusqu'à ce que le jour vienne à paraître et que l'étoile du matin se lève dans vos coeurs;
Monde Nouveau 2018Ainsi la parole prophétique est devenue pour nous plus certaine, et vous faites bien d’y prêter attention comme à une lampe qui brille dans un lieu obscur (jusqu’à ce que le jour commence à paraître et qu’une étoile du matin se lève), dans vos cœurs.
Monde Nouveau 1995Nous avons donc la parole prophétique [rendue] plus certaine ; et vous faites bien d’y prêter attention comme à une lampe qui brille dans un lieu obscur, jusqu’à ce que le jour commence à poindre et qu’une étoile du matin se lève, dans vos cœurs.
Edmond Stapfer 1889Et nous tenons pour d'autant plus certaines les paroles des prophètes; vous ferez bien d'y faire attention comme à un flambeau brillant dans un endroit obscur, en attendant que le jour luise et que l'étoile du matin se lève dans vos coeurs.
Oltramare 1874D'ailleurs, ce qui est plus sûr encore, nous possédons les oracles des prophètes, et vous faites bien d'y prêter attention, comme à une lampe qui brille dans un lieu obscur jusqu’à ce que le jour commence à poindre, et que l'étoile du matin se lève dans vos coeurs.
Neufchâtel 1899Et nous tenons pour d'autant plus certaine la parole des prophètes, à laquelle vous faites bien de vous attacher, comme à une lampe qui brille dans un lieu obscur, jusqu'à ce que le jour ait commencé à luire et que l'étoile du matin se soit levée dans vos cœurs;
Parole de vie 2000De plus, nous avons la parole des prophètes. Elle est très solide, et vous avez raison de la regarder avec attention. En effet, elle est comme une lampe qui brille dans un endroit obscur, en attendant que la lumière du jour paraisse et que l'étoile du matin éclaire vos cœurs.
Français C. N. 2019Ainsi, nous considérons comme plus solide encore la parole des prophètes. Vous ferez bien d'y prêter attention : elle est pareille à une lampe qui brille dans un lieu obscur, jusqu'à ce que le jour paraisse et que l'étoile du matin se lève dans vos cœurs.
Français C. 1982Ainsi, nous nous fions encore plus au message des prophètes. Vous ferez bien d'y prêter attention: il est pareil à une lampe qui brille dans un lieu obscur, jusqu'à ce que le jour paraisse et que l'étoile du matin illumine vos coeurs.
Semeur 2000De plus, nous avons la parole des prophètes, sur laquelle nous pouvons nous appuyer fermement, et vous faites bien de lui accorder votre attention: car elle est comme une lampe qui brille dans un lieu obscur, jusqu’à ce que le jour paraisse et que l’étoile du matin se lève pour illuminer vos coeurs.
Parole vivante 2013(Ce que les prophètes avaient annoncé s’est accompli sous nos yeux.) C’est pourquoi nous croyons d’autant plus fermement à leur message. Vous feriez bien de l’étudier attentivement. Il est comme une lampe qui brille dans un lieu obscur, en attendant que le jour paraisse et que l’étoile du matin se lève pour illuminer vos cœurs.

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021celui-ci premièrement connaissants en ce que toute prophétie de écriture de en propre de explication non devient·
Alain Dumont 2020… connaissant ceci premièrement : Toute prophétie de [l’]écriture, [ce] n’[est] pas d’un dénouage [qui nous est] en-propre [qu’]elle advient.— Dénouage, épilusis, du verbe épiluô, dénouer, traduit par explication (B.J.), interprétation (T.O.B.). Le dénouage (néologisme formé pour l’occasion) est une technique rabinique d’interprétation de l’écriture en dénouant les versets bibliques pour former des « colliers d’interprétation » (cfr Lc 24,32n).
Osty et Trinquet 1973Avant tout, sachez-le : aucune prophétie de l'Écriture ne relève de l'interprétation privée ;
Segond NBS 2002Vous savez, avant tout, qu’aucun message de prophète, dans l’Écriture, ne relève d’une interprétation particulière.
Jean Grosjean 1971Mais sachez d’abord qu’aucune prophétie de l’écri-ture ne relève de l’interprétation privée,
Bayard 2018Avant tout, sachez-le : aucune prophétie de l’Écriture ne relève d’une interprétation privée.
Œcuménique 1976Avant tout, sachez-le bien: aucune prophétie de l'Écriture n'est affaire d'interprétation privée;
Liturgie 2013Car vous savez cette chose primordiale : pour aucune prophétie de l’Écriture il ne peut y avoir d’interprétation individuelle,
Jérusalem 1973Avant tout, sachez-le: aucune prophétie d'Ecriture n'est objet d'explication personnelle;
Albert Rilliet 1858sachant avant tout qu'aucune prophétie de l'écriture n'est le résultat d'une interprétation privée;
AMIOT 1950pourvu que vous reconnaissiez tout d'abord qu'aucune prophétie de l'Écriture ne procède d'une interprétation personnelle ;
Darby 1885sachant ceci premièrement, qu’aucune prophétie de l’écriture ne s’interprète elle-même.
Darby Rev. 2006sachant tout d'abord qu'aucune prophétie de l'Écriture ne s'interprète elle-même.
LIENART 1951pourvu tout d'abord que vous reconnaissiez qu'aucune prophétie de l'Ecriture n'est objet d'interprétation propre.
Shora Kuetu 2021Sachez d'abord ceci : qu'aucune prophétie de l'Écriture ne vient d'une interprétation particulière,
Peuples 2005Sachez-le bien : aucune prophétie de l’Écriture ne peut dépendre d’une interprétation personnelle,
Chouraqui 1977Cela, en premier, pénétrez-le : nulle inspiration de l’Écrit ne relève d’une interprétation personnelle.
Pirot et Clamer 1950pourvu tout d'abord que vous reconnaissiez qu'aucune prophétie de l'Ecriture n'est objet d'interprétation propre.
Abbé Crampon 1923Mais sachez avant tout qu'aucune prophétie de l'Ecriture ne procède d'une interprétation propre,
David Martin 1744Considérant premièrement ceci, qu'aucune prophétie de l'Ecriture ne procède d'aucun mouvement particulier.
King James 1611Sachant ceci d'abord, que nulle prophétie de l'écriture ne vient d'une interprétation personnelle.
Ostervald 1881Sachez tout d'abord ceci, que nulle prophétie de l'Écriture ne vient d'une interprétation particulière.
Abbé Fillion 1895étant persuadés avant tout qu'aucune prophétie de l'Ecriture ne s'explique par une interprétation particulière.
Genève 1669Si vous entendez premierement cela, que nulle prophetie de l'Eſcriture n'eſt de particuliere declaration.
Lausanne 1872Sachant avant tout ceci, c'est qu'aucune prophétie de l'Écriture n'est d'une solution particulière,
Sacy 1759étant persuadés avant toutes choses, que nulle prophétie de l’Ecriture ne s’explique par une interprétation particulière.
Segond 21 2007Sachez avant tout qu'aucune prophétie de l'Ecriture n'est une affaire d'interprétation personnelle,
Louis Segond 1910sachant tout d'abord vous-mêmes qu'aucune prophétie de l'Ecriture ne peut être un objet d'interprétation particulière,
Monde Nouveau 2018Car, avant tout, vous savez qu’aucune prophétie de l’Écriture ne provient d’une interprétation personnelle.
Monde Nouveau 1995Car vous savez d’abord ceci : qu’aucune prophétie de l’Écriture ne provient d’une interprétation personnelle.
Edmond Stapfer 1889Avant tout, sachez ceci: aucune des prophéties de l'Écriture n'est affaire d'interprétation privée;
Oltramare 1874Seulement, sachez bien qu'aucune prophétie de l'Ecriture n'est affaire d'explication particulière;
Neufchâtel 1899sachant d'abord ceci, que nulle prophétie de l'Ecriture n'est le résultat d'une interprétation privée;
Parole de vie 2000Tout d'abord, vous devez savoir ceci : personne ne doit expliquer tout seul les prophéties des Livres Saints.
Français C. N. 2019Avant tout, sachez bien ceci : personne ne peut interpréter de lui-même une prophétie de l'Écriture.
Français C. 1982Avant tout, sachez bien ceci: personne ne peut interpréter de lui-même une prophétie de l'Écriture.
Semeur 2000Sachez, avant tout, qu’aucune prophétie de l’Ecriture n’est le fruit d’une initiative personnelle.
Parole vivante 2013Notez, avant tout, qu’aucune prophétie de l’Écriture ne reflète la pensée personnelle (de son auteur).

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021non car à volonté de être humain fut porté prophétie à un moment, mais sous de esprit de saint étants portés bavardèrent au loin de Dieu êtres humains.
Alain Dumont 2020[Ce] n’[est] pas en-effet par une volonté d’Homme [qu’]a-été-portée une prophétie, jamais, mais [c’est] étant-portés sous-l’obédience-de [l’]Esprit Saint [que] des Hommes ont-adressé [ces propos] de-la-part-de Dieu.
Osty et Trinquet 1973car ce n'est pas d'une volonté d'homme qu'est jamais parvenue une prophétie, mais c'est poussés par l'Esprit Saint que des hommes ont parlé de la part de Dieu.
Segond NBS 2002En effet, aucun message de prophète n’a jamais été apporté par une volonté humaine: c’est portés par l’Esprit saint que des humains ont parlé de la part de Dieu.
Jean Grosjean 1971car la prophétie n’est jamais venue par la volonté de l’homme; c’est poussés par l’Esprit saint que les hommes ont parlé de la part de Dieu.
Bayard 2018Jamais, en effet, prophétie n’a été transportée par volonté d’homme : c’est portés par le Souffle saint que des humains ont parlé de la part de Dieu.
Œcuménique 1976en effet, ce n'est pas la volonté humaine qui a jamais produit une prophétie, mais c'est portés par l'Esprit Saint que des hommes ont parlé de la part de Dieu.
Liturgie 2013puisque ce n’est jamais par la volonté d’un homme qu’un message prophétique a été porté : c’est portés par l’Esprit Saint que des hommes ont parlé de la part de Dieu.
Jérusalem 1973ce n'est pas d'une volonté humaine qu'est jamais venue une prophétie, c'est poussés par l'Esprit Saint que des hommes ont parlé de la part de Dieu.
Albert Rilliet 1858car ce n'est pas de la volonté d'un homme qu'une prophétie est jamais sortie, mais c'est poussés par l'esprit saint, que des hommes ont parlé de la part de Dieu.
AMIOT 1950car ce n'est pas par l'effet d'une volonté humaine qu'aucune prophétie a jamais été proférée ; mais c'est poussés par l'Esprit-Saint que des hommes ont parlé de la part de Dieu.
Darby 1885Car [la] prophétie n’est jamais venue par la volonté de l’homme, mais de saints hommes de Dieu ont parlé, étant poussés par l’Esprit Saint.
Darby Rev. 2006Car la prophétie n'est jamais venue par la volonté de l'homme, mais de saints hommes de Dieu ont parlé, étant poussés par l'Esprit Saint.
LIENART 1951Car ce ne fut pas par une volonté d'homme que fut jamais produite une prophétie, mais c'est poussés par l'Esprit Saint que des hommes ont parlé de par Dieu.
Shora Kuetu 2021car la prophétie n'a jamais été autrefois apportée par la volonté humaine, mais c'est portés par le Saint-Esprit que les saints hommes d'Elohîm ont parlé.
Peuples 2005car aucune prophétie n’est venue d’une initiative humaine, mais c’est sous l’impulsion de l’Esprit Saint que les hommes de Dieu ont parlé.
Chouraqui 1977Non, l’inspiration n’a jamais été apportée par le vouloir de l’homme, mais des hommes, portés par le souffle sacré, ont parlé par Elohîms.
Pirot et Clamer 1950Car ce ne fut pas par une volonté d'homme que fut jamais produite une prophétie, mais c'est poussés par l'Esprit-Saint que des hommes ont parlé de par Dieu.
Abbé Crampon 1923car ce n'est pas par une volonté d'homme qu'une prophétie a jamais été apportée, mais c'est poussés par l'Esprit-Saint que les saints hommes de Dieu ont parlé.
David Martin 1744Car la prophétie n'a point été autrefois apportée par la volonté humaine, mais les saints hommes de Dieu étant poussés par le Saint-Esprit, ont parlé.
King James 1611Car la prophétie n'est pas venue autrefois par la volonté humaine; mais les saints hommes de Dieu ont parlé quand ils étaient poussés par la Sainte Présence.
Ostervald 1881Car la prophétie n'a point été apportée autrefois par la volonté humaine; mais les saints hommes de Dieu, étant poussés par le Saint-Esprit, ont parlé.
Abbé Fillion 1895Car ce n'est point par une volonté humaine que la prophétie a été autrefois apportée; mais c'est inspirés par l'Esprit-Saint que les saints hommes de Dieu ont parlé.
Genève 1669Car la prophetie n'a point eſté jadis apportée par la volonté humaine: mais les ſaints hommes de Dieu eſtant pouſſez du Saint Eſprit ont parlé.
Lausanne 1872car jamais prophétie ne fut apportée par une volonté d'homme; mais c'est poussés par l'Esprit saint, que parlèrent les saints hommes de Dieu.
Sacy 1759Car ce n’a point été par la volonté des hommes, que les prophéties nous ont été anciennement apportées; mais ç’a été par le mouvement du Saint-Esprit, que les saints hommes de Dieu ont parlé.
Segond 21 2007car ce n'est jamais par une volonté d'homme qu'une prophétie a été apportée, mais c'est poussés par le Saint-Esprit que des hommes ont parlé de la part de Dieu.
Louis Segond 1910car ce n'est pas par une volonté d'homme qu'une prophétie a jamais été apportée, mais c'est poussés par le Saint-Esprit que des hommes ont parlé de la part de Dieu.
Monde Nouveau 2018En effet, la prophétie n’a jamais été apportée par la volonté de l’homme, mais c’est poussés par l’esprit saint que des hommes ont parlé de la part de Dieu.
Monde Nouveau 1995Car la prophétie n’a jamais été apportée par la volonté de l’homme, mais des hommes ont parlé de la part de Dieu, comme ils étaient portés par [l’]esprit saint.
Edmond Stapfer 1889car jamais prophétie n'a été inspirée par le caprice d'un homme, mais c'est poussés par l'Esprit saint que des hommes ont parlé de la part de Dieu.
Oltramare 1874car la prophétie n'a jamais été inspirée par la volonté de l'homme, mais c'est poussés par le Saint-Esprit, que les saints hommes de Dieu ont parlé.
Neufchâtel 1899car jamais prophétie n'a été apportée par la volonté d'un homme, mais c'est poussés par l'Esprit-Saint que des hommes venant de la part de Dieu ont parlé.
Parole de vie 2000En effet, personne n'a jamais communiqué une prophétie par sa seule volonté. Mais c'est avec l'aide de l'Esprit Saint que des gens ont parlé de la part de Dieu.
Français C. N. 2019Car aucune prophétie n'a jamais relevé de la seule volonté humaine, mais c'est parce que l'Esprit saint les portait que des personnes ont parlé de la part de Dieu.
Français C. 1982Car aucune prophétie n'est jamais issue de la seule volonté humaine, mais c'est parce que le Saint-Esprit les poussait que des hommes ont parlé de la part de Dieu.
Semeur 2000En effet, ce n’est pas par une volonté humaine qu’une prophétie a jamais été apportée, mais c’est poussés par le Saint-Esprit que des hommes ont parlé de la part de Dieu.
Parole vivante 2013Un message prophétique n’émane jamais d’un caprice humain. Ces saints hommes de Dieu ont parlé parce que le Saint-Esprit les y poussait, et ils ont prononcé les paroles que Dieu leur inspirait.