MATTHIEUMARCLUCJEAN[\ ACTES /]ROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3CH.4CH.5CH.6CH.7[\ CH. 8 /]CH.9CH.10CH.11CH.12CH.13CH.14CH.15CH.16CH.17CH.18CH.19CH.20CH.21CH.22CH.23CH.24CH.25CH.26CH.27CH.28

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24V.25V.26V.27V.28V.29V.30V.31V.32V.33V.34V.35V.36V.37V.38V.39V.40

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Saul cependant était estimant en bien avec à sa saisie de bas en haut. Devint cependant en à celle-là à la journée poursuite grand sur l'église celle en aux Ierosoluma, tous cependant furent disséminé selon les régions de la Ioudaia et de Samarie toutefois des envoyés.
Alain Dumont 2020Saül cependant était mettant-son-estime-favorable-avec son élimination. Il est-advenu cependant en ce jour-là une grande poursuite sur l’Église, celle [qui est] en Jérusalem, cependant-que tous ont-été-disséminés selon les pays de Judée et de Samarie, [excepté] toutefois les envoyés.— Disséminer, diaspeirö, donne diaspora, dissémination, cfr. Jn 7,35n.
Osty et Trinquet 1973Quant à Saul, il approuvait ce meurtre. Il y eut, ce jour-là, une grande persécution contre l'Église de Jérusalem. Tous, excepté les Apôtres, se dispersèrent dans les campagnes de Judée et de Samarie.
Segond NBS 2002Saul approuvait le meurtre d’Etienne. Ce jour–là, une grande persécution s’abattit sur l’Église qui était à Jérusalem. Tous — excepté les apôtres — se dispersèrent en Judée et en Samarie.
Jean Grosjean 1971Et Saul approuvait le meurtre. Or ce jour-là, il y eut une grande persécution contre l’église de Jérusalem. Tous, sauf les apôtres, furent dispersés dans les pays de Judée et de Samarie.
Bayard 2018Saul approuvait cette exécution. Il y a eu ce jour-là une forte persécution contre l’Église à Jérusalem. À l’exception des apôtres, tous ont été dispersés à travers la Judée et la Samarie.
Œcuménique 1976Saul, lui, était de ceux qui approuvaient ce meurtre. En ce jour-là éclata contre l'Église de Jérusalem une violente persécution. Sauf les apôtres, tous se dispersèrent dans les contrées de la Judée et de la Samarie.
Liturgie 2013Quant à Saul, il approuvait ce meurtre. Ce jour-là, éclata une violente persécution contre l’Église de Jérusalem. Tous se dispersèrent dans les campagnes de Judée et de Samarie, à l’exception des Apôtres.
Jérusalem 1973Saul, lui, approuvait ce meurtre. En ce jour-là, une violente persécution se déchaîna contre l'Eglise de Jérusalem. Tous, à l'exception des apôtres, se dispersèrent dans les campagnes de Judée et de Samarie.
Albert Rilliet 1858Or Saul avait pris plaisir à son supplice.
Or, ce jour-là, une grande persécution fut dirigée contre l'église qui était à Jérusalem; mais tous se dispersèrent dans les contrées de la Judée et de la Samarie, sauf les apôtres.
AMIOT 1950Saul avait approuvé la mise à mort d'Étienne. Une violente persécution éclata ce jour-là même sur l'Église de Jérusalem. Tous, à l'exception des apôtres, se dispersèrent dans les campagnes de la Judée et de la Samarie.
Darby 1885et Saul consentait à sa mort.Or en ce temps-là, il y eut une grande persécution contre l’assemblée qui était à Jérusalem; et tous furent dispersés dans les contrées de la Judée et de la Samarie, excepté les apôtres.
Darby Rev. 2006Et Saul approuvait ce meurtre. En ce temps-là, il y eut une grande persécution contre l'assemblée qui était à Jérusalem ; et tous furent dispersés dans les régions de la Judée et de la Samarie –sauf les apôtres.
LIENART 1951Saul approuvait le meurtre d'Etienne. Ce jour-là une grande persécution éclatait contre l'Eglise de Jérusalem ; tous se dispersèrent dans les districts de la Judée et de la Samarie, hormis les apôtres.
Shora Kuetu 2021Or Shaoul était consentant à son assassinat. Et en ce jour-là survint une grande persécution contre l'Assemblée à Yeroushalaim. Et tous, excepté les apôtres, se dispersèrent dans les contrées de la Judée et de la Samarie.
Peuples 2005Saul, pour sa part, était bien d’accord pour qu’on le fasse mourir. C’est alors le début d’une grande persécution contre l’Église à Jérusalem, et tous sauf les apôtres se dispersent dans les districts de Judée et de Samarie.
Chouraqui 1977Shaoul était d’accord pour le tuer. Et c’est, en ce jour-là, une grande persécution contre la communauté de Ieroushalaîm. Ils sont dispersés dans les pays de Iehouda et de Shomrôn, tous, sauf les envoyés.
Pirot et Clamer 1950Saul approuvait le meurtre d'Etienne. Ce jour-là une grande persécution éclatait contre l'Eglise de Jérusalem; tous se dispersèrent dans les districts de la Judée et de la Samarie, hormis les apôtres.
Abbé Crampon 1923Or Saul approuvait qu'on le fît mourir. Il y eut ce jour-là une grande persécution contre la communauté de Jérusalem; et tous, sauf les apôtres, furent dispersés dans les campagnes de la Judée et de la Samarie.
David Martin 1744Or Saul consentait à la mort d'Etienne, et en ce temps-là il se fit une grande persécution contre l'Eglise qui était à Jérusalem, et tous furent dispersés dans les quartiers de la Judée et de la Samarie ; excepté les Apôtres.
King James 1611Et Saul était consentant à sa mort. Et en ce temps-là, il y eut une grande persécution contre l'église qui était à Jérusalem; et tous furent dispersés à travers les régions de la Judée et de la Samarie, excepté les apôtres.
Ostervald 1881Or, en ce jour-là, il y eut une grande persécution contre l'Église de Jérusalem; et tous, excepté les apôtres, furent dispersés dans les contrées de la Judée et de la Samarie.
Abbé Fillion 1895Or Saul consentait à sa mort.
| En ce même jour, il s'éleva une grande persécution contre l'église qui était à Jérusalem; et tous se dispersèrent dans les régions de la Judée et de la Samarie, excepté les Apôtres.
Genève 1669Or Saul eſtoit conſentant à la mort d'icelui. Et en ce tems-là il ſe fit une grande perſecution contre l'Egliſe qui eſtoit à Jeruſalem: dont tous furent eſpars par les quartiers de Judée & de Samarie, hormis les Apoſtres.
Lausanne 1872Et Saul était consentant de son supplice. Or en ce jour-là il y eut une grande persécution contre l'assemblée qui était à Jérusalem; et tous furent dispersés dans les quartiers de la Judée et de la Samarie, à l'exception des Envoyés. -
Sacy 1759En ce même temps il s’éleva une grande persécution contre l’Eglise de Jérusalem; & tous les fidèles, excepté les apôtres, furent dispersés en divers endroits de la Judée & de la Samarie.
Segond 21 2007Saul approuvait l'exécution d'Etienne. Ce jour-là, une grande persécution éclata contre l'Eglise de Jérusalem et tous, à l'exception des apôtres, se dispersèrent dans les diverses régions de Judée et de Samarie.
Louis Segond 1910Saul avait approuvé le meurtre d'Etienne. Il y eut, ce jour-là, une grande persécution contre l'Eglise de Jérusalem; et tous, excepté les apôtres, se dispersèrent dans les contrées de la Judée et de la Samarie.
Monde Nouveau 2018Saul, lui, approuvait le meurtre d’Étienne.Une grande persécution contre l’assemblée de Jérusalem éclata ce jour-​là. À l’exception des apôtres, tous les disciples furent dispersés dans les régions de Judée et de Samarie.
Monde Nouveau 1995Saul, lui, approuvait le meurtre d’[Étienne]. Ce jour-là survint une grande persécution contre la congrégation qui était à Jérusalem ; tous, excepté les apôtres, furent dispersés dans les régions de Judée et de Samarie.
Edmond Stapfer 1889Saul avait approuvé ce meurtre. Ce même jour, une cruelle persécution sévit sur l'Église de Jérusalem; tous les frères, sauf les apôtres, se répandirent dans toutes les parties de la Judée et de la Samarie.
Oltramare 1874Saul applaudissait à ce meurtre. Le même jour, une violente persécution éclata sur l'église de Jérusalem; tous les fidèles, excepté les apôtres, se dispersèrent dans les campagnes de la Judée et de la Samarie.
Neufchâtel 1899Or Saul approuvait son meurtre.
Or il y eut ce jour-là une grande persécution contre l'Eglise de Jérusalem; et tous, sauf les apôtres, furent dispersés dans les contrées de la Judée et de la Samarie.
Parole de vie 2000Et Saul est d'accord avec ceux qui ont tué Étienne. Ce jour-là, on commence à faire souffrir très durement l'Église de Jérusalem. Tous les croyants, sauf les apôtres, s'en vont un peu partout dans les régions de Judée et de Samarie.
Français C. N. 2019Et Saul approuvait le meurtre d'Étienne. Le même jour commença une grande persécution contre l'Église de Jérusalem. Tous les croyants, excepté les apôtres, se dispersèrent dans les régions de la Judée et de la Samarie.
Français C. 1982Et Saul approuvait le meurtre d'Étienne. Le même jour commença une grande persécution contre l'Église de Jérusalem. Tous les croyants, excepté les apôtres, se dispersèrent dans les régions de Judée et de Samarie.
Semeur 2000Saul avait donné son approbation à l’exécution d’Etienne. A partir de ce jour-là, une violente persécution se déchaîna contre l’Eglise de Jérusalem; tous les croyants se dispersèrent à travers la Judée et la Samarie, à l’exception des apôtres.
Parole vivante 2013Saul avait donné son approbation à l’exécution d’Étienne. Ce meurtre fut le signal d’une violente persécution qui, à partir de ce jour-là, se déchaîna contre l’Église de Jérusalem : tous les chrétiens se dispersèrent à travers la Judée et la Samarie. Les apôtres seuls restèrent à Jérusalem.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021portèrent soin ensemble cependant le Stephanos hommes précautionneux et firent bruit de lamentation grand sur à lui.
Alain Dumont 2020Ils ont- cependant -inhumé Étienne, des hommes pieux, et ils ont-fait de grandes lamentations sur lui.
Osty et Trinquet 1973Des hommes pieux ensevelirent Étienne et firent sur lui une grande lamentation.
Segond NBS 2002Mais des hommes pieux ensevelirent Etienne et firent sur lui de grandes lamentations.
Jean Grosjean 1971Mais des hommes pieux recueillirent Étienne et firent sur lui une grande lamentation.
Bayard 2018Des hommes pieux ont enseveli Étienne et l’ont pleuré.
Œcuménique 1976Des hommes pieux ensevelirent Étienne et firent sur lui de belles funérailles.
Liturgie 2013Des hommes religieux ensevelirent Étienne et célébrèrent pour lui un grand deuil.
Jérusalem 1973Cependant des hommes dévots ensevelirent Etienne et firent sur lui de grandes lamentations.
Albert Rilliet 1858Toutefois des hommes pieux enterrèrent Étienne et le pleurèrent bruyamment.
AMIOT 1950Des hommes pieux ensevelirent Étienne et firent sur lui une grande lamentation.
Darby 1885Et des hommes pieux emportèrent Étienne pour l'ensevelir, et menèrent un grand deuil sur lui.
Darby Rev. 2006Des hommes pieux emportèrent Étienne pour l'ensevelir et menèrent un grand deuil sur lui.
LIENART 1951Des hommes pieux inhumèrent Etienne et firent un grand deuil en son honneur.
Shora Kuetu 2021Et des hommes pieux emportèrent Stephanos pour l'ensevelir et firent sur lui une grande lamentation en se frappant la poitrine en signe de douleur.
Peuples 2005Des hommes de foi ensevelissent Étienne et font pour lui un grand deuil
Chouraqui 1977Des hommes fervents ensevelissent Stephanos et font sur lui grande lamentation.
Pirot et Clamer 1950Des hommes pieux inhumèrent Etienne et firent un grand deuil en son honneur.
Abbé Crampon 1923Des hommes pieux ensevelirent Etienne et firent sur lui grande lamentation.
David Martin 1744Et quelques hommes craignant Dieu emportèrent Etienne pour l'ensevelir, et menèrent un grand deuil sur lui.
King James 1611Et des hommes pieux emportèrent Étienne pour l'ensevelir, et menèrent grand deuil sur lui.
Ostervald 1881Et des hommes pieux ensevelirent Étienne, et firent de grandes lamentations sur lui.
Abbé Fillion 1895Cependant des hommes craignant Dieu prirent soin du corps d'Etienne, et firent un grand deuil sur lui.
Genève 1669Et quelques hommes craignans Dieu, emporterent Eſtienne [pour l'enſevelir], & menerent un grand deüil ſur lui.
Lausanne 1872Et des hommes pieux ensevelirent Etienne et firent de grandes lamentations sur lui.
Sacy 1759Or quelques hommes qui craignaient Dieu, prirent soin d’ensevelir Etienne, & firent ses funérailles avec un grand deuil.
Segond 21 2007Des hommes pieux enterrèrent Etienne et le pleurèrent beaucoup.
Louis Segond 1910Des hommes pieux ensevelirent Etienne, et le pleurèrent à grand bruit.
Monde Nouveau 2018Mais des hommes fervents emportèrent Étienne pour l’enterrer, et ils le pleurèrent beaucoup.
Monde Nouveau 1995Mais des hommes qui craignaient Dieu emportèrent Étienne pour l’enterrer, et ils firent sur lui une grande lamentation.
Edmond Stapfer 1889Cependant quelques pieux prosélytes ensevelirent Étienne et célébrèrent ses funérailles avec éclat.
Oltramare 1874Toutefois des hommes religieux enterrèrent Etienne en faisant de grandes lamentations.
Neufchâtel 1899Toutefois des hommes pieux ensevelirent Etienne et firent de grandes lamentations sur lui.
Parole de vie 2000Des gens fidèles à Dieu enterrent Étienne et ils pleurent beaucoup sur lui.
Français C. N. 2019Des hommes qui honoraient Dieu enterrèrent Étienne et pleurèrent abondamment sur sa mort.
Français C. 1982Des hommes pieux enterrèrent Étienne et pleurèrent abondamment sur sa mort.
Semeur 2000Quelques hommes pieux enterrèrent Etienne et le pleurèrent beaucoup.
Parole vivante 2013Quelques hommes pieux allèrent chercher le corps d’Étienne et l’enterrèrent en pleurant publiquement sa mort.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021Saul cependant infestait l'église selon les maisons allant à l'intérieur, tirant et aussi hommes et femmes livrait envers garde.
Alain Dumont 2020Saül cependant laminait l’Église, pénétrant selon les maisons, aussi-bien-que, traînant hommes et femmes, il [les] livrait envers une prison.
Osty et Trinquet 1973Quant à Saul, il ravageait l'Église ; allant de maison en maison et traînant hommes et femmes, il les livrait à la prison.
Segond NBS 2002Saul, lui, ravageait l’Église; il pénétrait dans les maisons, en arrachait hommes et femmes et les faisait jeter en prison.
Jean Grosjean 1971Quant à Saul, il malmenait l’église, entrant dans les maisons et traînant des hommes et des femmes qu’il faisait jeter en prison.
Bayard 2018Saul ravageait l’Église. Il entrait dans les maisons, arrêtait les hommes et les femmes et les jetait en prison.
Œcuménique 1976Quant à Saul, il ravageait l'Église; il pénétrait dans les maisons, en arrachait hommes et femmes, et les jetait en prison.
Liturgie 2013Quant à Saul, il ravageait l’Église, il pénétrait dans les maisons, pour en arracher hommes et femmes, et les jeter en prison.
Jérusalem 1973Quant à Saul, il ravageait l'Eglise; allant de maison en maison, il en arrachait hommes et femmes et les jetait en prison.
Albert Rilliet 1858Saul, de son côté, ravageait l'église; envahissant les maisons, il en arrachait hommes et femmes et les livrait pour être jetés en prison.
AMIOT 1950Quant à Saul, il ravageait l'Église ; perquisitionnant dans les maisons, il en arrachait hommes et femmes et les jetait en prison.
Darby 1885Or Saul ravageait l'assemblée, entrant dans les maisons; et traînant hommes et femmes, il les livrait [pour être jetés] en prison.
Darby Rev. 2006Or Saul ravageait l'assemblée : il pénétrait dans les maisons, et, traînant hommes et femmes, il les livrait pour être jetés en prison.
LIENART 1951Saul, lui, dévastait l'Eglise, s'introduisait dans les maisons et traînait hommes et femmes pour les faire mettre en prison.
Shora Kuetu 2021Mais Shaoul ravageait l'Assemblée : entrant dans les maisons et traînant hommes et femmes, il les livrait en prison.
Peuples 2005cependant que Saul essaye de détruire l’Église : il entre dans les maisons et en fait sortir hommes et femmes qu’il fait mettre en prison.
Chouraqui 1977Mais Shaoul ravage la communauté. Il arrive dans les maisons, traîne hommes et femmes et les livre à la prison.
Pirot et Clamer 1950Saul, lui, dévastait l'Eglise, s'introduisait dans les maisons et traînait hommes et femmes pour les faire mettre en prison.
Abbé Crampon 1923Quant à Saul, il ravageait la communauté, allant de maison en maison; il (en) arrachait hommes et femmes, qu'il faisait jeter en prison.
David Martin 1744Mais Saul ravageait l'Eglise, entrant dans toutes les maisons, et traînant par force hommes et femmes, il les mettait en prison.
King James 1611Quant à Saul, il faisait d'énormes ravages dans l'église, entrant dans chaque maison; et traînant de force les hommes et les femmes, il les mettait en prison.
Ostervald 1881Et Saul ravageait l'Église, entrant dans les maisons; et traînant de force les hommes et les femmes, il les jetait en prison.
Abbé Fillion 1895Mais Saul dévastait l'êglise; entrant dans les maisons, il en arrachait hommes et femmes, et les faisait mettre en prison.
Genève 1669Mais Saul ravageoit l'Egliſe, entrant par toutes les maiſons: & trainant par force hommes & femmes, il les mettoit en priſon.
Lausanne 1872Or Saul ravageait l'Assemblée, entrant de maison en maison; et, traînant hommes et femmes, il les livrait pour être mis en prison.
Sacy 1759Cependant Saul ravageait l’Eglise; & entrant dans les maisons, il en tirait par force les hommes & les femmes, & les faisait mettre en prison.
Segond 21 2007Quant à Saul, il cherchait à détruire l'Eglise: il pénétrait dans les maisons, en arrachait hommes et femmes et les faisait jeter en prison.
Louis Segond 1910Saul, de son côté, ravageait l'Eglise; pénétrant dans les maisons, il en arrachait hommes et femmes, et les faisait jeter en prison.
Monde Nouveau 2018De son côté, Saul se mit à ravager l’assemblée. Il entrait dans une maison après l’autre, traînait dehors hommes et femmes et les faisait jeter en prison.
Monde Nouveau 1995Saul toutefois se mit à traiter la congrégation avec violence. Pénétrant dans une maison après l’autre et traînant dehors hommes et femmes, il les livrait à la prison.
Edmond Stapfer 1889Quant à Saul il ravageait l'Église, il pénétrait dans les maisons, il en arrachait hommes et femmes et les faisait jeter en prison.
Oltramare 1874Saul désolait l'église; il pénétrait dans les maisons, en arrachait les hommes et les femmes, et les faisait jeter en prison.
Neufchâtel 1899Mais Saul ravageait l'Eglise, entrant dans les maisons, et traînant hommes et femmes, il les livrait pour être mis en prison.
Parole de vie 2000Mais il y a Saul : il veut détruire l'Église. Il va dans toutes les maisons, il fait sortir les croyants, les hommes et les femmes, et il les jette en prison.
Français C. N. 2019Saul, lui, s'efforçait de détruire l'Église ; il allait de maison en maison, en arrachait les croyants, hommes et femmes, et il les jetait en prison.
Français C. 1982Saul, lui, s'efforçait de détruire l'Église; il allait de maison en maison, en arrachait les croyants, hommes et femmes, et les jetait en prison.
Semeur 2000Quant à Saul, il cherchait à détruire l’Eglise, allant de maison en maison pour en arracher les croyants, hommes et femmes, et les jeter en prison. en Samarie
Parole vivante 2013Quant à Saul, il faisait autant de mal que possible à l’Église : il pourchassait et malmenait ses membres, allant de maison en maison pour en arracher les croyants, hommes et femmes, et les jeter en prison.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021Ceux certes donc ayants étés disséminés passèrent à travers évangélisants le discours.
Alain Dumont 2020Ceux certes donc qui-ont-été-disséminés ont-traversé en-apportant-l’heureuse-proclamation-de la parole.
Osty et Trinquet 1973Ceux donc qui s'étaient dispersés parcoururent le pays en annonçant la bonne nouvelle de la Parole.
Segond NBS 2002Là où ils passaient, ceux qui avaient été dispersés annonçaient la Parole, comme une bonne nouvelle.
Jean Grosjean 1971Ceux donc qui avaient été dispersés passaient en annonçant la parole.
Bayard 2018Sur leur passage, ceux qui avaient été dispersés annonçaient la parole.
Œcuménique 1976Ceux donc qui avaient été dispersés allèrent de lieu en lieu, annonçant la bonne nouvelle de la Parole.
Liturgie 2013Ceux qui s’étaient dispersés annonçaient la Bonne Nouvelle de la Parole là où ils passaient.
Jérusalem 1973Ceux-là donc qui avaient été dispersés s'en allèrent de lieu en lieu en annonçant la parole de la Bonne Nouvelle.
Albert Rilliet 1858Ceux donc qui s'étaient dispersés s'en allèrent de côté et d'autre annonçant la bonne nouvelle de la parole.
AMIOT 1950Les fidèles dispersés allaient de tous côtés, annonçant la bonne nouvelle de la Parole.
Darby 1885Ceux donc qui avaient été dispersés allaient çà et là, annonçant la parole.
Darby Rev. 2006Ceux qui avaient été dispersés allèrent donc de lieu en lieu, annonçant la Parole.
LIENART 1951Les frères qui s'étaient dispersés parcouraient le pays, annonçant l'Evangile.
Shora Kuetu 2021Alors ceux qui avaient été dispersés, allaient en effet de lieu en lieu, annonçant la parole d'Elohîm.
Peuples 2005Mais ceux qui se sont dispersés répandent la Bonne Nouvelle là où ils passent.
Chouraqui 1977Dispersés, ils passent de lieu en lieu, annonçant la parole.
Pirot et Clamer 1950Les frères qui s'étaient dispersés parcouraient le pays, annonçant l'Evangile.
Abbé Crampon 1923Ceux donc qui avaient été dispersés parcouraient (le pays), annonçant la parole.
David Martin 1744Ceux donc qui furent dispersés allaient çà et là annonçant la parole de Dieu.
King James 1611C'est pourquoi ceux qui avaient été dispersés, allaient de lieu en lieu, prêchant la parole.
Ostervald 1881Ceux donc qui avaient été dispersés, allaient de lieu en lieu, annonçant la bonne nouvelle de la Parole.
Abbé Fillion 1895Cependant ceux qui avaient été dispersés allaient de lieu en lieu, annonçant la parole de Dieu.
Genève 1669Ceux donc qui furent eſpars, alloyent ça & là annonçans la parole de Dieu.
Lausanne 1872Ceux donc qui avaient été dispersés allèrent de lieu en lieu annonçant la parole de la bonne nouvelle.
Sacy 1759Mais ceux qui étaient dispersés, annonçaient la parole de Dieu dans tous les lieux où ils passaient.
Segond 21 2007Ceux qui avaient été dispersés allaient de lieu en lieu et annonçaient la bonne nouvelle de la parole.
Louis Segond 1910Ceux qui avaient été dispersés allaient de lieu en lieu, annonçant la bonne nouvelle de la parole.
Monde Nouveau 2018Cependant, ceux qui avaient été dispersés traversaient le pays en annonçant la bonne nouvelle de la parole de Dieu.
Monde Nouveau 1995Cependant, ceux qui avaient été dispersés traversaient le pays en annonçant la bonne nouvelle de la parole.
Edmond Stapfer 1889Ceux qui avaient été dispersés allèrent çà et là annoncer la Bonne Nouvelle de la parole.
Oltramare 1874Ceux donc qui étaient dispersés, s'en allèrent de lieu en lieu annonçant la Parole.
Neufchâtel 1899Ceux donc qui avaient été dispersés allèrent de lieu en lieu, annonçant la bonne nouvelle de la Parole.
Parole de vie 2000Les croyants qui sont partis de tous les côtés vont d'un endroit à l'autre, en annonçant la Bonne Nouvelle.
Français C. N. 2019Ceux qui avaient été dispersés parcouraient le pays en annonçant la bonne nouvelle.
Français C. 1982Ceux qui avaient été dispersés parcouraient le pays en annonçant la Bonne Nouvelle.
Semeur 2000Les croyants qui s’étaient dispersés parcouraient le pays, en proclamant le message de la Bonne Nouvelle.
Parole vivante 2013Les chrétiens qui s’étaient dispersés parcouraient le pays, pour annoncer de-ci de-là la bonne nouvelle de la parole (de Dieu).

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021Philippe cependant ayant venu de haut en bas envers la ville de la Samarie proclamait à eux le Christ.
Alain Dumont 2020Philippe cependant, étant-venu-en-descendant dans une cité de Samarie leur annonçait le Christ.
Osty et Trinquet 1973Philippe. qui était descendu dans une ville de Samarie, y proclamait le Christ.
Segond NBS 2002Philippe, qui était descendu dans la ville de Samarie, y proclama le Christ.
Jean Grosjean 1971Et Philippe, qui était descendu dans une ville de Samarie, y prêcha le Christ.
Bayard 2018Descendant vers la ville de Samarie, Philippe annonçait publiquement le Christ aux habitants.
Œcuménique 1976C'est ainsi que Philippe, qui était descendu dans une ville de Samarie, y proclamait le Christ.
Liturgie 2013C’est ainsi que Philippe, l’un des Sept, arriva dans une ville de Samarie, et là il proclamait le Christ.
Jérusalem 1973C'est ainsi que Philippe, qui était descendu dans une ville de la Samarie, y proclamait le Christ.
Albert Rilliet 1858Or Philippe, étant venu dans la ville de Samarie, leur prêchait le Christ.
AMIOT 1950Philippe étant descendu dans la ville de Samarie y prêchait le Christ.
Darby 1885Et Philippe, étant descendu dans une ville de la Samarie, leur prêcha le Christ.
Darby Rev. 2006Philippe descendit dans une ville de la Samarie et leur prêcha le Christ.
LIENART 1951Philippe était descendu dans la ville de Samarie et y prêchait le Christ.
Shora Kuetu 2021Et Philippos, étant descendu dans la ville de Samarie, leur prêcha le Mashiah.
Peuples 2005C’est ainsi que Philippe annonce le Christ à des Samaritains dans une de leurs villes où il est descendu.
Chouraqui 1977Alors Philippos descend dans une ville de Shomrôn. Il leur crie le messie.
Pirot et Clamer 1950Philippe était descendu dans la ville de Samarie et y prêchait le Christ.
Abbé Crampon 1923Philippe, étant descendu dans la ville de la Samarie, y prêcha le Christ.
David Martin 1744Et Philippe étant descendu en une ville de Samarie, leur prêcha Christ.
King James 1611Puis Philippe descendit dans une ville de Samarie, et leur prêcha Christ.
Ostervald 1881Or, Philippe étant descendu dans une ville de la Samarie, y prêcha Christ.
Abbé Fillion 1895Or Philippe, étant descendu dans la ville de Samarie, leur prêchait le Christ.
Genève 1669Et Philippe eſtant deſcendu en une ville de Samarie, leur preſcha Chriſt.
Lausanne 1872Et Philippe étant descendu dans une ville de la Samarie, leur prêchait le Christ;
Sacy 1759Philippe étant donc venu dans la ville de Samarie, y prêchait Jesus-Christ.
Segond 21 2007Philippe descendit dans la ville de Samarie et y prêcha le Christ.
Louis Segond 1910Philippe, étant descendu dans la ville de Samarie, y prêcha le Christ.
Monde Nouveau 2018Ainsi, Philippe descendit dans la ville de Samarie et se mit à y prêcher le Christ.
Monde Nouveau 1995Pour sa part, Philippe descendit dans la ville de Samarie et se mit à leur prêcher le Christ.
Edmond Stapfer 1889Ainsi Philippe, qui s'était rendu dans la ville de Samarie, y prêcha le Christ.
Oltramare 1874Philippe entre autres, s'étant rendu dans une ville de Samarie, y prêcha le Messie, et les foules s'attachèrent toutes à ce qu'il leur disait, quand elles apprirent et virent les miracles qu'il faisait;
Neufchâtel 1899Or Philippe étant descendu dans la ville de Samarie, leur prêchait le Christ.
Parole de vie 2000Philippe va dans une ville de Samarie, et là, il annonce le Messie.
Français C. N. 2019Philippe se rendit dans la principale ville de la Samarie et y proclama le Christ.
Français C. 1982Philippe se rendit dans la principale ville de Samarie et se mit à annoncer le Messie à ses habitants.
Semeur 2000Philippe se rendit dans la capitale de la Samarie et prêcha le Christ à la population.
Parole vivante 2013C’est ainsi que Philippe, par exemple, se rendit au chef-lieu de la Samarie et se mit à prêcher le Christ, le Messie promis.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021gardaient cependant les foules à ces à étants dits sous du Philippe en même fureur en à ce écouter eux et regarder les signes lesquels faisait.
Alain Dumont 2020Elles s’attachaient cependant, les foules, [vers] les [propos] étant-parlés sous-l’obédience-de Philippe d’une même-ardeur dans le-fait-d’écouter et de regarder les signes qu’il faisait.
Osty et Trinquet 1973Les foules s'attachaient d'un commun accord à ce que disait Philippe, en apprenant et en voyant les signes qu'il faisait.
Segond NBS 2002Les foules, d’un commun accord, s’attachaient à ce que disait Philippe, en apprenant et en voyant les signes qu’il produisait.
Jean Grosjean 1971Les foules prenaient garde à ce que disait Philippe, car elles étaient unanimes à l’écouter et à regarder les signes qu’il faisait;
Bayard 2018D’un même mouvement, les foules, l’entendant et voyant les signes qu’il réalisait, s’attachaient à ses paroles.
Œcuménique 1976Les foules unanimes s'attachaient aux paroles de Philippe, car on entendait parler des miracles qu'il faisait et on les voyait.
Liturgie 2013Les foules, d’un même cœur, s’attachaient à ce que disait Philippe, car elles entendaient parler des signes qu’il accomplissait, ou même les voyaient.
Jérusalem 1973Les foules unanimes s'attachaient à ses enseignements, car tous entendaient parler des signes qu'il opérait, ou les voyaient.
Albert Rilliet 1858La foule s'accordait à prêter attention à ce que disait Philippe, parce qu'elle entendait parler et était témoin des miracles qu'il faisait;
AMIOT 1950Unanimes, les foules se montraient attentives à la prédication de Philippe, en apprenant et en voyant les miracles qu'il opérait.
Darby 1885Et les foules, d'un commun accord, étaient attentives aux choses que Philippe disait, l'entendant, et voyant les miracles qu'il faisait;
Darby Rev. 2006Les foules, unanimement, étaient attentives à ce que disait Philippe, l'entendant et voyant les miracles qu'il faisait ;
LIENART 1951Les foules unanimement s'attachaient à entendre ses paroles et à voir les miracles qu'il faisait ;
Shora Kuetu 2021Et les foules d'un commun accord, étaient attentives à ce que Philippos disait, en l’entendant et en voyant les signes qu'il produisait.
Peuples 2005En entendant parler Philippe, en voyant les miracles qu’il fait, toute la population accueille son message.
Chouraqui 1977Les foules sont attentives, d’un même cœur, aux dires de Philippos, en les entendant et en regardant les signes qu’il réalise.
Pirot et Clamer 1950Les foules unanimement s'attachaient à entendre ses paroles et à voir les miracles qu'il faisait;
Abbé Crampon 1923Les foules étaient attentives à ce que disait Philippe, écoutant d'un seul cœur et voyant les miracles qu'il faisait.
David Martin 1744Et les troupes étaient toutes ensemble attentives à ce que Philippe disait, l'écoutant, et voyant les miracles qu'il faisait.
King James 1611Et le peuple, d'un commun accord, était attentif aux choses que Philippe disait, l'entendant et en voyant les miracles qu'il faisait.
Ostervald 1881Et le peuple était attentif, d'un commun accord, à ce que Philippe disait, en apprenant, et en voyant les miracles qu'il faisait.
Abbé Fillion 1895Et les foules étaient attentives aux choses que Philippe disait, écoutant d'un commun accord, et voyant les miracles qu'il faisait.
Genève 1669Et les troupes eſtoyent attentives d'un accord à ce que Philippe diſoit, oyans & voyans les miracles qu'il faiſoit.
Lausanne 1872et la foule s'attachait d'un commun accord aux choses que Philippe disait, en apprenant et voyant les signes qu'il opérait.
Sacy 1759Et les peuples étaient attentifs aux choses que Philippe leur disait, & l’écoutaient tous avec une même ardeur, voyant les miracles qu’il faisait.
Segond 21 2007Les foules tout entières étaient attentives à ce que disait Philippe, lorsqu'elles apprirent et virent les signes miraculeux qu'il accomplissait.
Louis Segond 1910Les foules tout entières étaient attentives à ce que disait Philippe, lorsqu'elles apprirent et virent les miracles qu'il faisait.
Monde Nouveau 2018Les foules tout entières étaient attentives à ce que disait Philippe, l’écoutant et regardant les miracles qu’il accomplissait :
Monde Nouveau 1995D’un commun accord les foules étaient attentives aux choses que disait Philippe, tandis qu’elles écoutaient et regardaient les signes qu’il accomplissait.
Edmond Stapfer 1889La population fut unanime à subir l'influence des paroles de Philippe, lorsqu'elle l'entendit et qu'elle vit les miracles qu'il faisait:
Oltramare 1874car les esprits impurs sortaient de plusieurs possédés, en poussant de grands cris. Beaucoup de paralytiques et de boiteux furent aussi guéris;
Neufchâtel 1899Et les foules d'un commun accord étaient attentives à ce que Philippe disait, en apprenant et en voyant les miracles qu'il faisait.
Parole de vie 2000D'un commun accord, les habitants viennent en foule, et ils écoutent avec attention ce qu'il dit. En effet, ils entendent parler des choses extraordinaires qu'il fait et ils les voient.
Français C. N. 2019La population tout entière était très attentive aux paroles de Philippe quand elle l'entendait et qu'elle voyait les signes extraordinaires qu'il accomplissait.
Français C. 1982La population tout entière était très attentive aux paroles de Philippe quand elle l'entendait et voyait les miracles qu'il accomplissait.
Semeur 2000Elle se montra tout entière très attentive à ses paroles en l’entendant et en voyant les signes miraculeux qu’il accomplissait.
Parole vivante 2013La population tout entière se montra très réceptive à ce qu’il disait, car elle entendait parler des miracles qu’il accomplissait et pouvait même les voir de ses yeux :

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021nombreux car de ceux de ayants esprits impurs beuglants à son de voix à grande sortaient, nombreux cependant ayants étés paralysés et boiteux furent soigné·
Alain Dumont 2020Nombreux en-effet de ceux ayant des esprits impurs, criant d’une voix grande, sortaient ; cependant-que de nombreux se-trouvant-avoir-été-paralysés et estropiés ont-été-soignés.
Osty et Trinquet 1973Car de beaucoup de ceux qui avaient des esprits impurs, ceux-ci sortaient en clamant d'une voix forte. Beaucoup de paralysés et de boiteux furent guéris.
Segond NBS 2002Car des esprits impurs sortaient de beaucoup en poussant de grands cris, et beaucoup de paralytiques et d’infirmes furent guéris.
Jean Grosjean 1971car il y avait beaucoup d’esprits impurs qui sortaient en clamant à grande voix; et beaucoup de paralysés et de boiteux furent soignés;
Bayard 2018Les souffles impurs délivraient dans un hurlement beaucoup de ceux qu’ils habitaient. Un grand nombre de paralytiques, d’infirmes étaient guéris.
Œcuménique 1976Beaucoup d'esprits impurs en effet sortaient, en poussant de grands cris, de ceux qui en étaient possédés, et beaucoup de paralysés et d'infirmes furent guéris.
Liturgie 2013Beaucoup de possédés étaient délivrés des esprits impurs, qui sortaient en poussant de grands cris. Beaucoup de paralysés et de boiteux furent guéris.
Jérusalem 1973De beaucoup de possédés, en effet, les esprits impurs sortaient en poussant de grands cris. Nombre de paralytiques et d'impotents furent également guéris.
Albert Rilliet 1858en effet les esprits impurs sortirent de plusieurs de ceux qui en étaient possédés, en poussant de grands cris, tandis que plusieurs paralytiques et impotents furent guéris.
AMIOT 1950D'un grand nombre de possédés les esprits impurs sortaient en poussant de grands cris ;
Darby 1885car les esprits immondes, criant à haute voix, sortaient de plusieurs qui en étaient possédés; et beaucoup de paralytiques et de boiteux furent guéris;
Darby Rev. 2006car les esprits impurs, criant à haute voix, sortaient de beaucoup de gens qui en étaient possédés ; beaucoup de paralysés et de boiteux furent guéris.
LIENART 1951des esprits impurs sortaient de nombreux possédés en poussant de grands cris, et beaucoup de paralytiques et de boiteux avaient été guéris ;
Shora Kuetu 2021Car les esprits impurs de beaucoup de personnes qui en avaient, sortaient en criant à grande voix, et beaucoup de paralytiques et de boiteux furent guéris.
Peuples 2005Car plusieurs démons impurs sont sortis des possédés en poussant de grands cris, des gens paralysés ou impotents ont été guéris,
Chouraqui 1977Oui, beaucoup étaient saisis par les souffles contaminés, qui sortaient d’eux en criant à voix forte. Beaucoup de paralytiques et de boiteux sont guéris.
Pirot et Clamer 1950des esprits impurs sortaient de nombreux possédés en poussant de grands cris, et beaucoup de paralytiques et de boiteux avaient été guéris;
Abbé Crampon 1923Les esprits impurs, en effet, dont beaucoup étaient possédés, sortaient en poussant de grands cris; beaucoup de paralytiques et de boiteux furent guéris,
David Martin 1744Car les esprits immondes sortaient, en criant à haute voix, hors de plusieurs qui en étaient possédés, et beaucoup de paralytiques et de boiteux furent guéris.
King James 1611Car les esprits impurs, criant à haute voix, sortaient de beaucoup qui en étaient possédés; et beaucoup de paralytiques et de boiteux furent guéris.
Ostervald 1881Car les esprits immondes sortaient, en jetant de grands cris, de beaucoup de gens qui en étaient possédés; et beaucoup de paralytiques et d'impotents furent guéris.
Abbé Fillion 1895Car beaucoup d'esprits impurs sortaient de ceux qu'ils possédaient, en poussant de grands cris. Beaucoup de paralytiques et de boiteux furent aussi guéris.
Genève 1669Car les eſprits immondes en criant à haute voix ſortoyent hors de pluſieurs qui en eſtoyent detenus, & beaucoup de perclus & de boiteux furent gueris.
Lausanne 1872Car les esprits impurs de beaucoup de personnes qui en avaient, sortaient en criant à grande voix; et beaucoup de paralytiques et de boiteux furent guéris.
Sacy 1759Car les esprits impurs sortaient des corps de plusieurs possédés, en jetant de grands cris.
Segond 21 2007En effet, des esprits impurs sortaient de beaucoup de démoniaques en poussant de grands cris et beaucoup de paralysés et de boiteux étaient guéris.
Louis Segond 1910Car des esprits impurs sortirent de plusieurs démoniaques, en poussant de grands cris, et beaucoup de paralytiques et de boiteux furent guéris.
Monde Nouveau 2018Des esprits impurs sortaient de nombreux possédés en criant d’une voix forte. Et beaucoup de paralysés et d’infirmes furent guéris.
Monde Nouveau 1995Car beaucoup avaient des esprits impurs, et ceux-ci criaient d’une voix forte et sortaient. De plus, beaucoup de paralysés et de boiteux furent guéris.
Edmond Stapfer 1889des Esprits impurs sortirent du corps d'un grand nombre de possédés, en jetant de grands cris; plusieurs paralytiques et plusieurs estropiés furent guéris.
Oltramare 1874et ce fut une grande joie dans cette ville.
Neufchâtel 1899Car des esprits impurs sortaient de plusieurs qui en étaient possédés, en jetant de grands cris; et beaucoup de paralytiques et de boiteux furent guéris.
Parole de vie 2000Des esprits mauvais sortent de nombreux malades, en poussant de grands cris, beaucoup de paralysés et d'infirmes sont guéris.
Français C. N. 2019En effet, des esprits impurs sortaient de beaucoup de malades en poussant un grand cri et de nombreux paralysés et boiteux étaient guéris.
Français C. 1982En effet, des esprits mauvais sortaient de beaucoup de malades en poussant un grand cri et de nombreux paralysés et boiteux étaient également guéris.
Semeur 2000En effet, beaucoup de personnes qui avaient des démons en elles en furent délivrées; ils sortaient d’elles en poussant de grands cris, et de nombreux paralysés et des infirmes furent guéris.
Parole vivante 2013en effet, beaucoup de personnes qui avaient des démons en elles furent délivrées des esprits impurs qui sortaient d’elles en poussant de grands cris ; de nombreux paralysés et des infirmes furent guéris.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021devint cependant nombreuse joie en à la ville à celle-là.
Alain Dumont 2020Il est-advenu cependant une considérable joie dans cette cité-là.
Osty et Trinquet 1973Et il y eut grande joie dans cette ville.
Segond NBS 2002Il y eut une grande joie dans cette ville.
Jean Grosjean 1971et il y eut grande joie dans la ville.
Bayard 2018La joie, dans la ville, était intense.
Œcuménique 1976Il y eut une grande joie dans cette ville.
Liturgie 2013Et il y eut dans cette ville une grande joie.
Jérusalem 1973Et la joie fut vive en cette ville.
Albert Rilliet 1858Et ce fut une grande joie dans cette ville.
AMIOT 1950beaucoup de paralytiques et de boiteux étaient guéris.
Darby 1885et il y eut une grande joie dans cette ville-là.
Darby Rev. 2006Et il y eut une grande joie dans cette ville-là.
LIENART 1951aussi la joie fut-elle grande dans cette ville.
Shora Kuetu 2021Et il y eut une grande joie dans cette ville-là.
Peuples 2005et c’est une véritable joie dans cette ville.
Chouraqui 1977Et c’est un grand chérissement en cette ville.
Pirot et Clamer 1950aussi la joie fut-elle grande dans cette ville.
Abbé Crampon 1923et il y eut grande joie dans cette ville.
David Martin 1744Ce qui causa une grande joie dans cette ville-là.
King James 1611Et il y eut une grande joie dans cette ville.
Ostervald 1881Ce qui causa une grande joie dans cette ville.
Abbé Fillion 1895Il y eut donc une grande joie dans cette ville.
Genève 1669Dont il avint une grande joye en cette ville-là.
Lausanne 1872Et il y eut une grande joie dans cette ville-là.
Sacy 1759Et beaucoup de paralytiques & de boiteux furent aussi guéris.
Segond 21 2007Il y eut une grande joie dans cette ville.
Louis Segond 1910Et il y eut une grande joie dans cette ville.
Monde Nouveau 2018Il y eut donc une grande joie dans cette ville.
Monde Nouveau 1995Il y eut donc une grande joie dans cette ville.
Edmond Stapfer 1889Ce fut une grande joie dans cette ville.
Oltramare 1874Il s'y trouvait déjà un homme nommé Simon, qui exerçait la magie et qui émerveillait le peuple de Samarie. Il se donnait pour un grand personnage,
Neufchâtel 1899Et il y eut une grande joie dans cette ville-là.
Parole de vie 2000Alors la joie est grande dans cette ville.
Français C. N. 2019Ainsi, la joie fut grande dans cette ville.
Français C. 1982Ainsi, la joie fut grande dans cette ville.
Semeur 2000Aussi, toute la ville était-elle dans une grande joie.
Parole vivante 2013Aussi, toute la ville était-elle en joie.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021Homme cependant un quelconque à nom Simon était auparavant en à la ville faisant de la magie et extasiant l'ethnie de la Samarie, disant être un quelconque lui-même grand,
Alain Dumont 2020Quelqu’homme cependant [répondant] au nom de Simon s’avérait-auparavant dans la cité, exerçant-la-magie et extasiant la nation de Samarie, parlant être lui-même quelqu’un de grand...
Osty et Trinquet 1973Or il se trouvait déjà dans la ville un homme du nom de Simon qui, par ses pratiques magiques, stupéfiait le peuple de Samarie. Il se disait un personnage,
Segond NBS 2002Un nommé Simon, qui se trouvait déjà auparavant dans la ville, y exerçait la magie; il stupéfiait le peuple de Samarie et se disait quelqu’un de grand.
Jean Grosjean 1971Il y avait déjà dans la ville un homme appelé Simon, soi-disant grand personnage qui faisait de la magie et mettait hors d’elle la nation de Samarie.
Bayard 2018Un certain Simon habitait cette ville. Il enchantait les Samaritains par sa magie. Il se disait homme important.
Œcuménique 1976Or il se trouvait déjà dans la ville un homme du nom de Simon qui faisait profession de magie et tenait dans l'émerveillement la population de la Samarie. Il prétendait être quelqu'un d'important,
Liturgie 2013Or il y avait déjà dans la ville un homme du nom de Simon ; il pratiquait la magie et frappait de stupéfaction la population de Samarie, prétendant être un grand personnage.
Jérusalem 1973Or il y avait déjà auparavant dans la ville un homme appelé Simon, qui exerçait la magie et jetait le peuple de Samarie dans l'émerveillement. Il se disait quelqu'un de grand,
Albert Rilliet 1858Mais un homme nommé Simon, qui déjà auparavant habitait la ville, y exerçait la magie et tenait sous le charme la nation des Samaritains, en se disant un grand personnage.
AMIOT 1950Et il y eut grande joie dans cette ville. Or, un homme nommé Simon se trouvait auparavant dans la ville ; il pratiquait la magie et émerveillait le peuple de la Samarie, se donnant pour un grand personnage.
Darby 1885Or, avant cela, il y avait dans la ville un homme nommé Simon, qui exerçait la magie et étonnait le peuple de la Samarie, se disant être quelque grand personnage;
Darby Rev. 2006Or, avant cela, il y avait dans la ville un homme nommé Simon, qui exerçait la magie et étonnait le peuple de la Samarie, prétendant être un grand personnage ;
LIENART 1951Un homme du nom de Simon s'y trouvait déjà auparavant, qui exerçait la magie et émerveillait les Samaritains. Il prétendait être quelqu'un de grand.
Shora Kuetu 2021Or il y avait auparavant dans la ville un homme du nom de Shim’ôn, qui pratiquait des actes de magie et étonnait la nation de la Samarie, disant de lui-même être quelqu'un de grand,
Peuples 2005Un homme du nom de Simon avait précédé Philippe dans cette ville. Avec ses tours de magie, il éblouissait le peuple de Samarie et se faisait passer pour un grand personnage.
Chouraqui 1977Un homme du nom de Shim’ôn, depuis longtemps dans la ville, exerce la magie et stupéfie la nation de Shomrôn. Il disait de lui-même qu’il était quelqu’un de grand.
Pirot et Clamer 1950Un homme du nom de Simon s'y trouvait déjà auparavant, qui exerçait la magie et émerveillait les Samaritains. Il prétendait être quelqu'un de grand.
Abbé Crampon 1923Or il se trouvait auparavant dans la ville un homme nommé Simon, qui pratiquait la magie et qui émerveillait le peuple de la Samarie, se donnant pour quelqu'un de grand.
David Martin 1744Or il y avait auparavant dans la ville un homme nommé Simon qui exerçait l'art d'enchanteur, et ensorcelait le peup1e de Samarie, se disant être quelque grand personnage.
King James 1611Or il y avait un certain homme, dans la même ville, appelé Simon, qui auparavant utilisait la sorcellerie, et enchantait le peuple de Samarie, se faisant passer pour un grand personnage.
Ostervald 1881Or, il y avait auparavant, dans la ville, un homme nommé Simon, qui exerçait la magie et étonnait le peuple de la Samarie, se faisant passer pour un grand personnage.
Abbé Fillion 1895Or il y avait dans la ville un homme du nom de Simon, qui y avait exercé la magie auparavant, séduisant le peuple de Samarie, disant qu'il était quelqu'un de grand.
Genève 1669Or il y avoit eu auparavant en la ville un homme qui s'appelloit Simon, qui exerçoit l'art d'enchanteur, & enſorceloit le peuple de Samarie, ſe diſant eſtre quelque grand perſonnage.
Lausanne 1872Or il y avait auparavant dans la ville un homme du nom de Simon, qui exerçait la magie et ravissait d'étonnement la nation de la Samarie, se disant être quelque grand personnage.
Sacy 1759Ce qui remplit la ville d’une grande joie. Il y avait en la même ville un homme, nommé Simon, qui y avait exercé la magie auparavant, & qui avait séduit le peuple de Samarie, se disant être quelque chose de grand;
Segond 21 2007Un homme du nom de Simon se trouvait déjà dans la ville. Se présentant comme un personnage important, il exerçait la magie et provoquait l'étonnement du peuple samaritain.
Louis Segond 1910Il y avait auparavant dans la ville un homme nommé Simon, qui, se donnant pour un personnage important, exerçait la magie et provoquait l'étonnement du peuple de la Samarie.
Monde Nouveau 2018Or il y avait dans la ville un homme du nom de Simon, qui jusque-​là pratiquait la magie et stupéfiait la nation de Samarie ; il prétendait être quelqu’un d’important.
Monde Nouveau 1995Or dans la ville il y avait un certain homme nommé Simon, qui, avant cela, avait exercé les arts magiques et stupéfié la nation de Samarie, disant qu’il était, lui, quelqu’un de grand.
Edmond Stapfer 1889Or, il y avait auparavant dans cette ville un homme nommé Simon, magicien de profession, qui en imposait au peuple de Samarie et se faisait passer pour un grand personnage.
Oltramare 1874et tous, petits et grands, s'étaient attachés à lui, et disaient: «C'est la Puissance de Dieu, celle qu'on appelle la Grande Puissance.»
Neufchâtel 1899Or il y avait auparavant dans la ville un homme nommé Simon, qui exerçait la magie et remplissait d'étonnement le peuple de la Samarie, se disant être un grand personnage.
Parole de vie 2000Un homme appelé Simon habite dans cette ville depuis un certain temps. Il pratique la magie et il étonne beaucoup les gens de Samarie. Il dit qu'il est quelqu'un d'important,
Français C. N. 2019Un homme appelé Simon se trouvait déjà auparavant dans cette même ville. Il pratiquait la magie et provoquait la stupéfaction de la population de la Samarie. Il prétendait être quelqu'un d'important,
Français C. 1982Un homme appelé Simon se trouvait déjà auparavant dans cette même ville. Il pratiquait la magie et provoquait l'étonnement de la population de la Samarie. Il prétendait être quelqu'un d'important,
Semeur 2000Or, depuis quelque temps, un homme nommé Simon s’était établi dans la ville et y exerçait la magie. Il émerveillait le peuple de Samarie et prétendait être un grand personnage.
Parole vivante 2013Or, depuis quelque temps, un nommé Simon s’y était établi pour exercer la magie. Il émerveillait le peuple samaritain par ses enchantements et jouissait d’un grand crédit (auprès d’eux). Il se prenait pour un grand personnage et se faisait passer pour tel.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021à lequel gardaient tous au loin de petit jusqu'à ce que de grand disants· celui-ci est la puissance du Dieu celle étante appelée grande.
Alain Dumont 2020... vers-qui tous s’attachaient, depuis [le] petit jusqu’au grand, parlant-ainsi : Celui-ci est la puissance de Dieu, celle appelée-ainsi : Grande.
Osty et Trinquet 1973et tous, du plus petit au plus grand, s'attachaient à lui : “Cet homme, disaient-ils, est la Puissance de Dieu, celle qu'on appelle la Grande”.
Segond NBS 2002Tous, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, s’attachaient à lui et disaient: Cet homme–là est la puissance de Dieu, celle qui s’appelle la Grande.
Jean Grosjean 1971Tous, du plus petit au plus grand, prenaient garde à lui et disaient : C’est la puissance de Dieu, celle qu’on appelle la grande!
Bayard 2018Tous, du plus jeune au plus âgé, s’attachaient à lui et disaient : Cet homme est la puissance de Dieu, celle qu’on appelle la grande.
Œcuménique 1976et tous s'attachaient à lui, du plus petit jusqu'au plus grand. «Cet homme, disait-on, est la Puissance de Dieu, celle qu'on appelle la Grande.»
Liturgie 2013Et tous, du plus petit jusqu’au plus grand, s’attachaient à lui en disant : " Cet homme est la Puissance de Dieu, celle qu’on appelle la Grande. "
Jérusalem 1973et tous, du plus petit au plus grand, s'attachaient à lui. "Cet homme, disait-on, est la Puissance de Dieu, celle qu'on appelle la Grande."
Albert Rilliet 1858Tous, du petit au grand, lui prêtaient attention, et disaient: « Celui-ci est la puissance de Dieu, qui est appelée grande. »
AMIOT 1950Tous s'attachaient à lui, du petit au grand, et ils disaient : Cet homme est la puissance de Dieu, celle qui s'appelle la grande.
Darby 1885auquel tous s'attachaient, depuis le petit jusqu'au grand, disant : Celui-ci est la puissance de Dieu appelée la grande.
Darby Rev. 2006tous s'attachaient à lui, du plus petit au plus grand, et disaient : Celui-ci est la puissance de Dieu, appelée la grande.
LIENART 1951Tous s'attachaient à lui du petit au grand et disaient : Cet homme-là est la puissance de Dieu, celle qu'on appelle la Grande.
Shora Kuetu 2021auquel tous s’attachaient, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, disant : Celui-ci est la grande puissance d'Elohîm.
Peuples 2005Tous ne juraient que par lui, du plus petit jusqu’au plus grand, et l’on disait : « C’est lui la Puissance de Dieu, celle qu’on appelle la Grande. »
Chouraqui 1977Tous le suivent, petits et grands, disant : « Celui-ci est la puissance d’Elohîms qui s’appelle la Grande. »
Pirot et Clamer 1950Tous s'attachaient à lui du petit au grand et disaient: Cet homme-là est la puissance de Dieu, celle qu'on appelle la Grande.
Abbé Crampon 1923Tous, du petit au grand, étaient attachés à lui: " Cet (homme), disaient-ils, est la puissance de Dieu, celle qu'on appelle la Grande. "
David Martin 1744Auquel tous étaient attentifs, depuis le plus petit jusques au plus grand, disant : celui-ci est la grande vertu de Dieu.
King James 1611Auquel tous étaient attentifs, depuis le plus petit jusqu'au plus grand; et ils disaient: Cet homme est la grande puissance de Dieu.
Ostervald 1881Tous lui étaient attachés, depuis le plus petit jusqu'au plus grand; et ils disaient: Celui-ci est la grande puissance de Dieu.
Abbé Fillion 1895Tous l'écoutaient, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, et disaient: C'est lui qui est la vertu de Dieu, celle qu'on appelle la grande.
Genève 1669Auquel tous eſtoyent attentifs, depuis le plus petit juſques au plus grand, diſans, Celui-ci eſt la vertu de Dieu, la grande.
Lausanne 1872Tous s'attachaient à lui, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, et disaient: Celui-ci est la grande puissance de Dieu.
Sacy 1759de sorte qu’ils le suivaient tous, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, & disaient: Celui-ci est la grande vertu de Dieu.
Segond 21 2007Tous, du plus petit jusqu'au plus grand, l'écoutaient attentivement et disaient: «Cet homme est la puissance de Dieu, [celle qui s'appelle] la grande.»
Louis Segond 1910Tous, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, l'écoutaient attentivement, et disaient: Celui-ci est la puissance de Dieu, celle qui s'appelle la grande.
Monde Nouveau 2018Et tous, du plus petit au plus grand, lui prêtaient attention et disaient : « Cet homme est la Puissance de Dieu, celle qu’on appelle “la Grande”. »
Monde Nouveau 1995Et tous, du plus petit au plus grand, lui prêtaient attention et disaient : “ Cet [homme] est la Puissance de Dieu, celle qu’on peut appeler la Grande. ”
Edmond Stapfer 1889Tous, petits et grands, s'étaient attachés à lui et disaient: «C'est lui qui est la Puissance de Dieu, «la Grande», comme on l'appelle.»
Oltramare 1874Ils s'étaient donc attachés à lui, parce que, pendant assez longtemps, il les avait charmés par sa magie.
Neufchâtel 1899Tous, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, s'attachaient à lui, disant: Celui-ci est la puissance de Dieu, celle qui est appelée la grande.
Parole de vie 2000et tous, les plus jeunes comme les plus vieux, l'écoutent avec attention. On dit : « Cet homme, c'est la puissance de Dieu, celle qu'on appelle la “Grande Puissance” ! »
Français C. N. 2019et tous, des plus jeunes aux plus âgés, lui accordaient beaucoup d'attention. On disait : « Cet homme est la puissance de Dieu, celle qu'on appelle “la grande puissance”. »
Français C. 1982et tous, des plus jeunes aux plus âgés, lui accordaient beaucoup d'attention. On disait: «Cet homme est la puissance de Dieu, celle qu'on appelle “la grande puissance”.»
Semeur 2000Toute la population, du plus petit jusqu’au plus grand, lui accordait donc une grande attention. — Cet homme, disaient-ils, est la puissance même de Dieu, celle qu’on appelle la "Grande Puissance".
Parole vivante 2013Aussi, la population entière était-elle comme fascinée par lui, et tous, du simple particulier au dirigeant, allaient le consulter : « Cet homme, disaient-ils, possède la puissance même de Dieu, la toute grande puissance vit en lui ».

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021gardaient cependant à lui par le fait de ce à assez-important à temps aux magies avoir extasié eux.
Alain Dumont 2020Ils s’attachaient cependant [vers] lui en-raison-du fait-, pour un temps assez-important par ses exercices-de-magie, -de les extasier.
Osty et Trinquet 1973Ils s'attachaient à lui, parce que depuis un assez long temps il les tenait stupéfaits par ses tours de magie.
Segond NBS 2002Ils s’attachaient à lui parce qu’il les avait longtemps stupéfiés par sa magie.
Jean Grosjean 1971Ils prenaient donc garde à lui, depuis le temps qu’il les mettait hors d’eux-mêmes avec sa magie.
Bayard 2018Ils lui étaient fidèles parce que depuis longtemps il les enchantait avec de la magie.
Œcuménique 1976S'ils s'attachaient ainsi à lui, c'est qu'il les maintenait depuis longtemps dans l'émerveillement par ses sortilèges.
Liturgie 2013Ils s’attachaient à lui du fait que depuis un certain temps il les stupéfiait par ses pratiques magiques.
Jérusalem 1973Ils s'attachaient donc à lui, parce qu'il y avait longtemps qu'il les tenait émerveillés par ses sortilèges.
Albert Rilliet 1858Et ils lui prêtaient attention, parce que pendant longtemps il les avait tenus sous le charme par ses sortilèges.
AMIOT 1950Ils s'attachaient à lui parce que, depuis longtemps, ils étaient émerveillés par ses tours de magie.
Darby 1885Et ils s'attachaient à lui, parce que depuis longtemps il les étonnait par sa magie.
Darby Rev. 2006Ils s'attachaient à lui parce que, depuis longtemps, il les étonnait par ses tours de magie.
LIENART 1951Ils s'attachaient à lui parce que depuis longtemps il les émerveillait par ses prestiges.
Shora Kuetu 2021Or, ils s’attachaient à lui parce que depuis assez longtemps il les avait étonnés par ses sorcelleries.
Peuples 2005Cela faisait un bon moment qu’il les émerveillait avec ses tours magiques, aussi ne juraient-ils que par lui.
Chouraqui 1977Ils le suivent, parce qu’il les stupéfie depuis longtemps par ses sortilèges.
Pirot et Clamer 1950Ils s'attachaient à lui parce que depuis longtemps il les émerveillait par ses prestiges.
Abbé Crampon 1923Ils étaient donc attachés à lui, parce que, depuis pas mal de temps, il les avaient émerveillés par ses pratiques de magie.
David Martin 1744Et ils étaient attachés à lui, parce que depuis longtemps il les avait éblouis par sa magie.
King James 1611Et ils avaient pour lui de l'estime, parce que depuis longtemps il les avait enchantés par ses sorcelleries.
Ostervald 1881Et ils étaient attachés à lui, parce que depuis longtemps il les étonnait par ses opérations magiques.
Abbé Fillion 1895Et ils l'écoutaient, parce qu'il leur avait depuis longtemps troublé l'esprit par ses sorcelleries.
Genève 1669Et ils eſtoyent attentifs à lui, parce que dés long-tems il les avoit enſorcelez d'entendement par ſes enchantemens.
Lausanne 1872Ils s'attachaient à lui, parce que depuis assez longtemps ils avaient l'esprit ravi par ses opérations magiques.
Sacy 1759Et ce qui les portait à le suivre, c’est qu’il y avait déjà longtemps qu’il leur avait renversé l’esprit par ses enchantements.
Segond 21 2007Ils l'écoutaient attentivement parce qu'il les avait depuis longtemps étonnés par ses actes de magie.
Louis Segond 1910Ils l'écoutaient attentivement, parce qu'il les avait longtemps étonnés par ses actes de magie.
Monde Nouveau 2018Ils lui prêtaient donc attention parce qu’il les stupéfiait depuis longtemps par sa magie.
Monde Nouveau 1995Ils lui prêtaient donc attention, parce qu’il les avait longtemps stupéfiés par ses arts magiques.
Edmond Stapfer 1889S'ils s'étaient ainsi attachés à lui, c'est que depuis longtemps ses sorcelleries leur en imposaient.
Oltramare 1874Mais, quand ils eurent cru Philippe, qui leur annonçait ce qui a trait au royaume de Dieu et à la personne de Jésus-Christ, hommes et femmes se firent baptiser.
Neufchâtel 1899Or ils s'attachaient à lui, parce que depuis assez longtemps il les avait étonnés par ses actes de magie.
Parole de vie 2000Depuis longtemps, Simon étonne beaucoup les gens avec sa magie, c'est pourquoi ils l'écoutent avec attention.
Français C. N. 2019Ils lui accordaient donc beaucoup d'attention, car il y avait longtemps qu'il les stupéfiait par ses pratiques magiques.
Français C. 1982Ils lui accordaient donc beaucoup d'attention, car il y avait longtemps qu'il les étonnait par ses pratiques magiques.
Semeur 2000S’ils s’attachaient ainsi à lui, c’était parce que, depuis assez longtemps, il les étonnait par ses actes de magie.
Parole vivante 2013S’il exerçait une si profonde influence, c’était parce que, depuis assez longtemps, il séduisait les gens par sa sorcellerie et les tenait envoûtés par ses dons magiques.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021lorsque cependant crurent à le Philippe à évangélisant autour de la royauté du Dieu et du nom de Iésous de Christ, étaient baptisé hommes et aussi et femmes.
Alain Dumont 2020Lorsque cependant ils ont-eu-la-foi-en Philippe apportant-l’heureuse-proclamation au-sujet-du Règne de Dieu et du nom de Jésus Christ, ils se-faisaient-baptiser, aussi-bien hommes et femmes.
Osty et Trinquet 1973Mais lorsqu'ils eurent cru Philippe, qui leur annonçait la bonne nouvelle du royaume de Dieu, et du nom de Jésus Christ, ils se faisaient baptiser, hommes et femmes.
Segond NBS 2002Mais quand ils eurent cru Philippe, qui leur annonçait la bonne nouvelle du règne de Dieu et du nom de Jésus–Christ, ils reçurent le baptême, hommes et femmes.
Jean Grosjean 1971Mais comme ils se fiaient à Philippe qui leur annonçait le règne de Dieu et le nom de Jésus, hommes et femmes se faisaient immerger.
Bayard 2018Quand ils ont eu foi en Philippe, annonciateur du règne de Dieu et du nom de Jésus Christ, hommes et femmes ont été baptisés.
Œcuménique 1976Mais, ayant eu foi en Philippe qui leur annonçait la bonne nouvelle du Règne de Dieu et du nom de Jésus Christ, ils recevaient le baptême, hommes et femmes.
Liturgie 2013Mais quand ils crurent Philippe qui annonçait la Bonne Nouvelle concernant le règne de Dieu et le nom de Jésus Christ, hommes et femmes se firent baptiser.
Jérusalem 1973Mais quand ils eurent cru à Philippe qui leur annonçait la Bonne Nouvelle du Royaume de Dieu et du nom de Jésus Christ, ils se firent baptiser, hommes et femmes.
Albert Rilliet 1858Mais quand ils eurent cru Philippe, qui leur annonçait la bonne nouvelle du royaume de Dieu et du nom de Jésus-Christ, hommes et femmes se faisaient baptiser.
AMIOT 1950Mais quand ils eurent cru à Philippe qui leur annonçait le Royaume de Dieu et le Nom de Jésus-Christ, hommes et femmes se faisaient baptiser.
Darby 1885Mais quand ils eurent cru Philippe qui leur annonçait les bonnes nouvelles touchant le royaume de Dieu et le nom de Jésus Christ, tant les hommes que les femmes furent baptisés.
Darby Rev. 2006Mais quand ils eurent cru Philippe, qui leur annonçait les bonnes nouvelles concernant le royaume de Dieu et le nom de Jésus Christ, ils furent baptisés, hommes et femmes.
LIENART 1951Mais quand ils eurent cru à Philippe, qui leur annonçait le royaume de Dieu et le nom de Jésus-Christ, homme t femme se firent baptiser.
Shora Kuetu 2021Mais quand ils eurent cru Philippos annonçant l'Évangile des choses concernant le Royaume d'Elohîm et le Nom de Yéhoshoua Mashiah, tant les hommes que les femmes furent baptisés.
Peuples 2005Mais lorsque Philippe leur annonce le Royaume de Dieu et le pouvoir sauveur de Jésus, le Messie, ils le croient, et les hommes comme les femmes viennent se faire baptiser.
Chouraqui 1977Mais quand ils adhèrent à Philippos, qui leur annonce le royaume d’Elohîms et le nom de Iéshoua’ le messie, ils se font immerger, hommes et femmes.
Pirot et Clamer 1950Mais quand ils eurent cru à Philippe, qui leur annonçait le royaume de Dieu et le nom de Jésus-Christ, hommes et femmes se firent baptiser.
Abbé Crampon 1923Mais, quand ils eurent cru à Philippe, qui leur annonçait le royaume de Dieu et le nom de Jésus-Christ, hommes et femmes se firent baptiser.
David Martin 1744Mais quand ils eurent cru ce que Philippe leur annonçait touchant le Royaume de Dieu, et le Nom de Jésus-Christ, et les hommes et les femmes furent baptisés.
King James 1611Mais quand ils crurent Philippe prêchant les choses concernant le royaume de Dieu et le nom de Jésus Christ, ils furent baptisés, aussi bien les hommes que les femmes.
Ostervald 1881Mais, quand ils eurent cru à Philippe, qui leur annonçait la bonne nouvelle de ce qui concerne le royaume de Dieu et le nom de Jésus-Christ, ils furent baptisés, tant les hommes que les femmes.
Abbé Fillion 1895Mais lorsqu'ils eurent cru à Philippe, qui leur annonçait le royaume de Dieu, ils étaient baptisés, hommes et femmes, au nom de Jésus-Christ.
Genève 1669Mais quand ils eurent creu à Philippe annonçant ce qui appartient au royaume de Dieu, & au Nom de Jeſus Chriſt, tant hommes que femmes furent baptizez.
Lausanne 1872Mais quand ils eurent cru Philippe annonçant la bonne nouvelle des choses qui regardent le royaume de Dieu et le nom de Jésus-Christ, ils se faisaient baptiser, hommes et femmes.
Sacy 1759Mais ayant cru ce que Philippe leur annonçait du royaume de Dieu, ils étaient baptisés, hommes & femmes, au nom de Jesus-Christ.
Segond 21 2007Mais, quand ils eurent cru à Philippe qui leur annonçait la bonne nouvelle du royaume de Dieu et du nom de Jésus-Christ, hommes et femmes se firent baptiser.
Louis Segond 1910Mais, quand ils eurent cru à Philippe, qui leur annonçait la bonne nouvelle du royaume de Dieu et du nom de Jésus-Christ, hommes et femmes se firent baptiser.
Monde Nouveau 2018Mais lorsqu’ils crurent Philippe, qui annonçait la bonne nouvelle concernant le royaume de Dieu et le nom de Jésus Christ, ils se firent baptiser, hommes et femmes.
Monde Nouveau 1995Mais lorsqu’ils crurent Philippe, qui annonçait la bonne nouvelle du royaume de Dieu et du nom de Jésus Christ, ils se firent baptiser, tant les hommes que les femmes.
Edmond Stapfer 1889Mais quand ils eurent été amenés à la foi par Philippe, qui leur annonçait l'Évangile du Royaume de Dieu et de la personne de Jésus-Christ, tous, hommes et femmes, se firent baptiser.
Oltramare 1874Simon même crut aussi, et, après s'être fait baptiser, il ne quittait plus Philippe, et il s'extasiait à la vue des miracles et des prodiges qui s'opéraient.
Neufchâtel 1899Mais quand ils eurent cru Philippe qui leur annonçait la bonne nouvelle concernant le royaume de Dieu et le nom de Jésus-Christ, hommes et femmes se faisaient baptiser.
Parole de vie 2000Mais maintenant, Philippe leur annonce la Bonne Nouvelle de Jésus-Christ et du Royaume de Dieu. Tous ceux qui le croient, des hommes et des femmes, se font baptiser.
Français C. N. 2019Mais quand ils crurent à la bonne nouvelle que Philippe annonçait au sujet du règne de Dieu et de la personne de Jésus Christ, ils se firent baptiser, hommes et femmes.
Français C. 1982Mais quand ils crurent à la Bonne Nouvelle que Philippe annonçait au sujet du Royaume de Dieu et de la personne de Jésus-Christ, ils se firent baptiser, hommes et femmes.
Semeur 2000Mais quand ils crurent Philippe qui leur annonçait la Bonne Nouvelle du règne de Dieu et de Jésus-Christ, ils se firent baptiser, tant les hommes que les femmes.
Parole vivante 2013Quand ils eurent accepté avec foi le message que Philippe leur annonçait au sujet du règne de Dieu et de la personne de Jésus-Christ, ils se firent baptiser, tant les hommes que les femmes.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021le cependant Simon aussi lui-même crut et ayant été baptisé était endurant auprès à le Philippe, observant et aussi signes et puissances grandes devenantes extasiait.
Alain Dumont 2020Cependant, Simon lui aussi a-eu-la-foi, et ayant-été-baptisé, il était adhérant-avec-force-à Philippe. Aussi-bien, observant-avec-attention signes et grands actes-de-puissance qui-advenaient, il s’extasiait.
Osty et Trinquet 1973Simon crut, lui aussi, et une fois baptisé, il était assidu près de Philippe, et à la vue des signes et des grands miracles qui arrivaient, il était stupéfait.
Segond NBS 2002Simon lui–même devint croyant et reçut le baptême; il était assidu auprès de Philippe et voyait avec stupéfaction les signes et les grands miracles qui se produisaient.
Jean Grosjean 1971Simon eut foi lui aussi, se fit immerger et ne quitta plus Philippe, tant les signes et les grands miracles qu’il voyait arriver le mettaient hors de lui.
Bayard 2018Simon a cru lui aussi et a été baptisé. Dès ce moment il s’est attaché à Philippe, bouleversé par les signes et les gestes éclatants qui se réalisaient sous ses yeux.
Œcuménique 1976Simon lui-même devint croyant à son tour, il reçut le baptême et ne lâchait plus Philippe. À regarder les grands signes et miracles qui avaient lieu, c'est lui en effet qui était émerveillé.
Liturgie 2013Simon lui-même devint croyant et, après avoir reçu le baptême, il ne quittait plus Philippe ; voyant les signes et les actes de grande puissance qui se produisaient, il était stupéfait.
Jérusalem 1973Simon lui-même crut à son tour; ayant reçu le baptême, il ne lâchait plus Philippe, et il était dans l'émerveillement à la vue des signes et des grands miracles qui s'opéraient sous ses yeux.
Albert Rilliet 1858Or Simon lui-même crut aussi, et après avoir été baptisé il s'attacha à Philippe; la vue des miracles et des grands prodiges qui s'opéraient le tenait sous le charme.
AMIOT 1950Simon crut aussi et fut baptisé, et il s'attachait à Philippe, s'émerveillant des miracles et des grands prodiges qui s'accomplissaient.
Darby 1885Et Simon crut aussi lui-même; et après avoir été baptisé, il se tenait toujours auprès de Philippe; et voyant les prodiges et les grands miracles qui se faisaient, il était dans l’étonnement.
Darby Rev. 2006Simon aussi crut ; et après avoir été baptisé, il se tenait toujours auprès de Philippe ; considérant les prodiges et les grands miracles qui se faisaient, il était stupéfait.
LIENART 1951Simon lui-même crut, et après avoir été baptisé, il ne quittait plus Philippe, ébahi des signes et des grands prodiges opérés sous ses yeux.
Shora Kuetu 2021Et Shim’ôn lui-même crut aussi et, après avoir été baptisé, il était dévoué à Philippos et il était dans l'étonnement, en voyant les signes et les grands miracles qui se produisaient.
Peuples 2005Simon lui-même croit et se fait baptiser ; il ne lâche pas Philippe et il n’en revient pas quand il voit les signes et les grands miracles qui se produisent.
Chouraqui 1977Shim’ôn adhère aussi, se fait immerger et s’attache à Philippos. Il voit les signes, et les grands prodiges qui s’accomplissent : il est stupéfait.
Pirot et Clamer 1950Simon lui-même crut, et après avoir été baptisé, il ne quittait plus Philippe ébahi des signes et des grands prodiges opérés sous ses yeux.
Abbé Crampon 1923Simon lui-même crut aussi et, baptisé, il s'attacha à Philippe; et à la vue des miracles et des grands prodiges accomplis il était frappé de stupeur.
David Martin 1744Et Simon crut aussi lui-même, et après avoir été baptisé, il ne bougeait d'auprès de Philippe ; et voyant les prodiges et les grands miracles qui se faisaient, il était comme ravi hors de lui même.
King James 1611Et Simon crut lui aussi; et lorsqu'il fut baptisé, il ne quittait pas Philippe, et était dans l'étonnement en voyant les miracles et les signes qui se faisaient.
Ostervald 1881Et Simon lui-même crut aussi, et ayant été baptisé, il ne quittait point Philippe; et voyant les prodiges et les grands miracles qui se faisaient, il était étonné.
Abbé Fillion 1895Alors Simon lui-même crut aussi: et après qu'il eut été baptisé, il s'attacha à Philippe; et voyant les prodiges et les grands miracles qui se faisaient, il était dans la stupeur et l'admiration.
Genève 1669Et Simon creut auſſi lui-meſme: lequel apres avoir eſté baptizé, ne bougeoit d'auprés de Philippe: & voyant les ſignes & les vertus qui [ſe] faiſoyent, eſtoit ravi comme hors de ſoi-meſme.
Lausanne 1872Et Simon lui-même crut aussi, et ayant été baptisé, il se tenait toujours auprès de Philippe; et, considérant les signes et les grands actes de puissance qui se faisaient, il était dans le ravissement.
Sacy 1759Alors Simon crut aussi lui-même; & après qu’il eut été baptisé, il s’attachait à Philippe; & voyant les prodiges & les grands miracles qui se faisaient, il en était dans l’admiration & dans le dernier étonnement.
Segond 21 2007Simon lui-même crut aussi et, après avoir été baptisé, il ne quittait plus Philippe; il voyait avec étonnement les [grands] miracles et signes qui s'accomplissaient.
Louis Segond 1910Simon lui-même crut, et, après avoir été baptisé, il ne quittait plus Philippe, et il voyait avec étonnement les miracles et les grands prodiges qui s'opéraient.
Monde Nouveau 2018Simon lui aussi devint croyant et, après avoir été baptisé, il ne quitta plus Philippe ; il était stupéfait en voyant les miracles et les grandes œuvres de puissance qui se produisaient.
Monde Nouveau 1995Simon lui aussi devint croyant et, après avoir été baptisé, il ne quittait plus Philippe ; et il était stupéfait en voyant se produire signes et grandes œuvres de puissance.
Edmond Stapfer 1889Simon, lui-même, devint croyant, et, quand il fut baptisé, il ne quitta plus Philippe; le spectacle des miracles et des prodiges étonnants qu'il opérait le remplissait d'admiration.
Oltramare 1874Les apôtres, qui étaient à Jérusalem, ayant appris que la Samarie avait accueilli la parole de Dieu, y envoyèrent Pierre et Jean.
Neufchâtel 1899Or Simon lui-même crut aussi, et après avoir été baptisé, il ne quittait plus Philippe; et voyant les signes et les grands miracles qui se faisaient, il était dans l'étonnement.
Parole de vie 2000Même Simon devient croyant, il se fait baptiser et il ne quitte plus Philippe. En voyant les miracles et les choses extraordinaires qui arrivent, c'est lui qui est très étonné !
Français C. N. 2019Simon lui-même crut et fut baptisé ; il ne quittait plus Philippe et il était stupéfié en voyant les grands miracles et les prodiges qui s'accomplissaient.
Français C. 1982Simon lui-même crut et fut baptisé; il restait auprès de Philippe et il était rempli d'étonnement en voyant les grands miracles et prodiges qui s'accomplissaient.
Semeur 2000Simon lui-même crut et fut baptisé. Dès lors, il ne quittait plus Philippe, émerveillé par les signes miraculeux et les prodiges extraordinaires qui s’accomplissaient sous ses yeux.
Parole vivante 2013Simon lui-même devint croyant et se fit baptiser. Par la suite, il accompagnait constamment Philippe ; il s’émerveillait devant les miracles et les prodiges extraordinaires qui s’accomplissaient sous ses yeux.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021Ayants écoutés cependant les en aux Ierosoluma envoyés en ce que a accepté la Samarie le discours du Dieu, envoyèrent vers eux Pierre et Ioannes,
Alain Dumont 2020Ayant-écouté cependant, les envoyés [qui étaient] dans Jérusalem, qu’elle se-trouve-avoir-accueilli, la Samarie, la Parole de Dieu, ils ont-envoyé vers eux Pierre et Jean…
Osty et Trinquet 1973Apprenant que la Samarie avait reçu la parole de Dieu, les Apôtres qui étaient à Jérusalem y envoyèrent Pierre et Jean.
Segond NBS 2002Quand les apôtres qui étaient à Jérusalem apprirent que la Samarie avait accueilli la parole de Dieu, ils leur envoyèrent Pierre et Jean.
Jean Grosjean 1971Les apôtres, à Jérusalem, entendirent que la Samarie avait accueilli la parole de Dieu et ils leur envoyèrent Pierre et Jean
Bayard 2018À Jérusalem, les apôtres, apprenant que la Samarie avait accueilli la parole de Dieu, y ont envoyé Pierre et Jean.
Œcuménique 1976Apprenant que la Samarie avait accueilli la parole de Dieu, les apôtres qui étaient à Jérusalem y envoyèrent Pierre et Jean.
Liturgie 2013Les Apôtres, restés à Jérusalem, apprirent que la Samarie avait accueilli la parole de Dieu. Alors ils y envoyèrent Pierre et Jean.
Jérusalem 1973Apprenant que la Samarie avait accueilli la parole de Dieu, les apôtres qui étaient à Jérusalem y envoyèrent Pierre et Jean.
Albert Rilliet 1858Or, les apôtres qui étaient à Jérusalem, ayant appris que la Samarie accueillait la parole de Dieu, leur envoyèrent Pierre et Jean,
AMIOT 1950Apprenant que la Samarie avait reçu la Parole de Dieu, les apôtres qui étaient à Jérusalem y envoyèrent Pierre et Jean.
Darby 1885Or les apôtres qui étaient à Jérusalem, ayant appris que la Samarie avait reçu la parole de Dieu, leur envoyèrent Pierre et Jean,
Darby Rev. 2006Les apôtres qui étaient à Jérusalem apprirent que la Samarie avait reçu la parole de Dieu ; ils leur envoyèrent Pierre et Jean,
LIENART 1951Les apôtres restés à Jérusalem ayant entendu dire que la Samarie avait reçu la parole de Dieu, y envoyèrent Pierre et Jean,
Shora Kuetu 2021Mais quand les apôtres qui étaient à Yeroushalaim eurent entendu que la Samarie avait reçu la parole d'Elohîm, ils leur envoyèrent Petros et Yohanan,
Peuples 2005Les apôtres restés à Jérusalem savaient déjà qu’en Samarie on avait accueilli la parole de Dieu ; ils leur envoyèrent donc Pierre et Jean.
Chouraqui 1977Les envoyés qui sont à Ieroushalaîm entendent que Shomrôn a accueilli la parole d’Elohîms. Ils leur envoient Petros et Iohanân.
Pirot et Clamer 1950Les apôtres restés à Jérusalem ayant entendu dire que la Samarie avait reçu la parole de Dieu, y envoyèrent Pierre et Jean,
Abbé Crampon 1923Les apôtres, qui étaient à Jérusalem, ayant appris que la Samarie avait reçu la parole de Dieu, y envoyèrent Pierre et Jean,
David Martin 1744Or quand les Apôtres qui étaient à Jérusalem, eurent entendu que la Samarie avaient reçu la parole de Dieu, ils leur envoyèrent Pierre et Jean ;
King James 1611Quand les apôtres qui étaient à Jérusalem, entendirent que la Samarie avait reçu la parole de Dieu, ils leur envoyèrent Pierre et Jean,
Ostervald 1881Cependant, les apôtres qui étaient à Jérusalem, ayant appris que la Samarie avait reçu la parole de Dieu, y envoyèrent Pierre et Jean,
Abbé Fillion 1895Quand les Apôtres, qui étaient à Jérusalem, eurent appris que les habitants de Samarie avaient reçu la parole de Dieu, ils leur envoyèrent Pierre et Jean,
Genève 1669Or quand les Apoſtres qui eſtoyent à Jeruſalem, eurent entendu que Samarie avoit receu la parole de Dieu, ils leur envoyerent Pierre & Jean:
Lausanne 1872Mais quand les Envoyés [du Seigneur] qui étaient à Jérusalem eurent appris que la Samarie avait reçu la parole de Dieu, ils leur envoyèrent Pierre et Jean,
Sacy 1759Les apôtres qui étaient à Jérusalem, ayant appris que ceux de Samarie avaient reçu la parole de Dieu, ils leur envoyèrent Pierre & Jean;
Segond 21 2007Les apôtres qui étaient à Jérusalem apprirent que les habitants de la Samarie avaient fait bon accueil à la parole de Dieu, et ils leur envoyèrent Pierre et Jean.
Louis Segond 1910Les apôtres, qui étaient à Jérusalem, ayant appris que la Samarie avait reçu la parole de Dieu, y envoyèrent Pierre et Jean.
Monde Nouveau 2018Quand les apôtres, restés à Jérusalem, apprirent que la Samarie avait accepté la parole de Dieu, ils y envoyèrent Pierre et Jean.
Monde Nouveau 1995Quand les apôtres, à Jérusalem, apprirent que la Samarie avait accepté la parole de Dieu, ils leur envoyèrent Pierre et Jean ;
Edmond Stapfer 1889A Jérusalem, les apôtres apprirent que la Samarie avait accueilli la Parole de Dieu, et Pierre et Jean y furent délégués.
Oltramare 1874Ceux-ci, s'y étant rendus, prièrent pour que les Samaritains reçussent le Saint-Esprit,
Neufchâtel 1899Cependant les apôtres, qui étaient à Jérusalem, ayant appris que la Samarie avait reçu la Parole de Dieu, leur envoyèrent Pierre et Jean;
Parole de vie 2000À Jérusalem, les apôtres apprennent que les gens de Samarie ont reçu la parole de Dieu, ils leur envoient donc Pierre et Jean.
Français C. N. 2019Les apôtres à Jérusalem apprirent que les habitants de la Samarie avaient accueilli la parole de Dieu et ils leur envoyèrent Pierre et Jean.
Français C. 1982Les apôtres qui étaient à Jérusalem apprirent que les habitants de la Samarie avaient reçu la parole de Dieu; ils leur envoyèrent alors Pierre et Jean.
Semeur 2000Quand les apôtres, restés à Jérusalem, apprirent que les Samaritains avaient accepté la Parole de Dieu, ils déléguèrent auprès d’eux Pierre et Jean.
Parole vivante 2013Quand les apôtres, restés à Jérusalem, apprirent que les Samaritains avaient accepté la parole de Dieu, ils y déléguèrent Pierre et Jean

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021lesquels des quelconques ayants descendus prièrent autour de eux de telle manière que prennent esprit saint·
Alain Dumont 2020...lesquels, étant-descendus, ont-prié à- leur -sujet de-telle-manière-qu’ils reçoivent-désormais [l’]Esprit Saint.
Osty et Trinquet 1973Une fois descendus, ceux-ci prièrent pour eux, afin qu'ils reçoivent l'Esprit Saint.
Segond NBS 2002Ceux–ci, une fois descendus chez eux, prièrent pour eux afin qu’ils reçoivent l’Esprit saint.
Jean Grosjean 1971qui y descendirent et prièrent pour eux, pour qu’ils reçoivent le Saint Esprit,
Bayard 2018Ils sont descendus vers la Samarie, ils ont prié afin que les Samaritains reçoivent le Souffle saint.
Œcuménique 1976Une fois arrivés, ces derniers prièrent pour les Samaritains afin qu'ils reçoivent l'Esprit Saint.
Liturgie 2013À leur arrivée, ceux-ci prièrent pour ces Samaritains afin qu’ils reçoivent l’Esprit Saint ;
Jérusalem 1973Ceux-ci descendirent donc chez les Samaritains et prièrent pour eux, afin que l'Esprit Saint leur fût donné.
Albert Rilliet 1858qui, lorsqu'ils furent arrivés, prièrent pour eux, afin qu'ils reçussent l'esprit saint;
AMIOT 1950Ceux-ci étant arrivés prièrent pour eux afin que le Saint-Esprit leur fût donné,
Darby 1885qui, étant descendus, prièrent pour eux, pour qu'ils reçussent l'Esprit Saint :
Darby Rev. 2006qui, étant descendus, prièrent pour eux, afin qu'ils reçoivent l'Esprit Saint :
LIENART 1951qui dès leur arrivée prièrent pour les néophytes afin qu'ils reçussent l'Esprit Saint ;
Shora Kuetu 2021qui, y étant descendus, prièrent pour eux afin qu'ils reçoivent l'Esprit Saint.
Peuples 2005Ceux-ci firent la route et prièrent pour eux afin qu’ils reçoivent l’Esprit Saint,
Chouraqui 1977Ils descendent là et prient pour eux, afin qu’ils reçoivent le souffle sacré.
Pirot et Clamer 1950qui dès leur arrivée prièrent pour les néophytes afin qu'ils reçussent l'Esprit Saint;
Abbé Crampon 1923qui, étant descendus (chez les Samaritains), prièrent pour eux afin qu'ils reçussent l'Esprit-Saint.
David Martin 1744Qui y étant descendus prièrent pour eux, afin qu'ils reçussent le Saint-Esprit :
King James 1611Qui, lorsqu'ils descendirent, prièrent pour eux, afin qu'ils reçoivent la Sainte Présence.
Ostervald 1881Qui étant descendus, prièrent pour eux, afin qu'ils reçussent le Saint-Esprit.
Abbé Fillion 1895qui, étant venus, prièrent pour eux, afin qu'ils reçussent l'Esprit-Saint:
Genève 1669Leſquels eſtans là deſcendus prierent pour eux, afin qu'ils receuſſent le Saint Eſprit.
Lausanne 1872qui, y étant descendus, prièrent à leur sujet pour qu'ils reçussent l'Esprit saint;
Sacy 1759qui étant venus, firent des prières pour eux, afin qu’ils reçussent le Saint-Esprit:
Segond 21 2007Ceux-ci descendirent et prièrent pour eux afin qu'ils reçoivent le Saint-Esprit.
Louis Segond 1910Ceux-ci, arrivés chez les Samaritains, prièrent pour eux, afin qu'ils reçussent le Saint-Esprit.
Monde Nouveau 2018Une fois arrivés, ceux-ci prièrent pour les nouveaux disciples afin qu’ils reçoivent de l’esprit saint,
Monde Nouveau 1995ceux-ci descendirent et prièrent pour eux afin qu’ils reçoivent de l’esprit saint.
Edmond Stapfer 1889S'y étant rendus, ils prièrent pour les croyants, afin qu'ils reçussent l'Esprit saint.
Oltramare 1874car il n'était encore descendu sur aucun d'eux; ils se trouvaient seulement baptisés au nom du Seigneur Jésus.
Neufchâtel 1899qui étant arrivés prièrent pour eux, afin qu'ils reçussent l'Esprit saint;
Parole de vie 2000Quand les deux apôtres arrivent en Samarie, ils prient pour que les croyants reçoivent l'Esprit Saint.
Français C. N. 2019Quand ceux-ci arrivèrent en Samarie, ils prièrent pour les croyants afin qu'ils reçoivent l'Esprit saint.
Français C. 1982Quand ceux-ci arrivèrent en Samarie, ils prièrent pour les croyants afin qu'ils reçoivent le Saint-Esprit.
Semeur 2000Dès leur arrivée, ceux-ci prièrent pour les nouveaux disciples afin qu’ils reçoivent le Saint-Esprit.
Parole vivante 2013qui, dès leur arrivée, prièrent pour les nouveaux disciples afin qu’ils reçoivent le Saint-Esprit.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021non cependant encore car était sur à aucun de eux ayant tombé dessus, seulement cependant ayants étés baptisés subsistaient envers le nom du Maître de Iésous.
Alain Dumont 2020En-effet, [celui-ci] n’était pas-même-encore se-trouvant-être-tombé-en-fondant sur aucun d’eux cependant- seulement -qu’ils s’avéraient se-trouvant-avoir-été-baptisés envers le nom du Seigneur Jésus.
Osty et Trinquet 1973Car il n'était encore tombé sur aucun d'eux ; ils avaient seulement été baptisés au nom du Seigneur Jésus.
Segond NBS 2002— Car celui–ci n’était encore tombé sur aucun d’eux; ils avaient seulement reçu le baptême pour le nom du Seigneur Jésus. —
Jean Grosjean 1971car il n’était encore tombé sur aucun d’eux : ils avaient seulement été immergés au nom du seigneur Jésus.
Bayard 2018Car jamais le Souffle saint n’était venu sur l’un d’entre eux; ils avaient seulement été baptisés au nom de Jésus Christ.
Œcuménique 1976En effet, l'Esprit n'était encore tombé sur aucun d'eux; ils avaient seulement reçu le baptême au nom du Seigneur Jésus.
Liturgie 2013en effet, l’Esprit n’était encore descendu sur aucun d’entre eux : ils étaient seulement baptisés au nom du Seigneur Jésus.
Jérusalem 1973Car il n'était encore tombé sur aucun d'eux; ils avaient seulement été baptisés au nom du Seigneur Jésus.
Albert Rilliet 1858car il n'était encore tombé sur aucun d'eux, mais ils avaient seulement été baptisés au nom du seigneur Jésus;
AMIOT 1950car il n'était encore descendu sur aucun d'eux ; ils avaient seulement été baptisés au Nom du Seigneur Jésus.
Darby 1885car il n'était encore tombé sur aucun d'eux, mais seulement ils avaient été baptisés pour le nom du seigneur Jésus.
Darby Rev. 2006car il n'était encore tombé sur aucun d'eux ; ils avaient seulement été baptisés pour le nom du Seigneur Jésus.
LIENART 1951car il n'était encore descendu sur aucun d'eux, mais ils avaient seulement été baptisés au nom du Seigneur Jésus.
Shora Kuetu 2021Car il n’était encore descendu sur aucun d’eux, mais ils avaient été seulement baptisés dans le Nom du Seigneur Yéhoshoua.
Peuples 2005car il n’était encore descendu sur aucun d’eux : ils étaient seulement baptisés au nom du Seigneur Jésus.
Chouraqui 1977Il n’était encore descendu sur aucun d’entre eux. Ils avaient été immergés seulement au nom de l’Adôn Iéshoua. ›
Pirot et Clamer 1950car il n'était encore descendu sur aucun d'eux, mais ils avaient seulement été baptisés au nom du Seigneur Jésus.
Abbé Crampon 1923En effet, il n'était encore venu sur aucun d'eux; ils avaient seulement été baptisés au nom du Seigneur Jésus.
David Martin 1744Car il n'était pas encore descendu sur aucun d'eux, mais seulement ils étaient baptisés au Nom du Seigneur Jésus.
King James 1611(Car elle n'était encore descendu sur aucun d'eux; ils avaient seulement été baptisés au nom du SEIGNEUR Jésus.)
Ostervald 1881Car il n'était encore descendu sur aucun d'eux; mais ils avaient été seulement baptisés au nom du Seigneur Jésus.
Abbé Fillion 1895car Il n'était encore descendu sur aucun d'eux, mais ils avaient été seulement baptisés au nom du Seigneur Jésus.
Genève 1669(Car il n'eſtoit point encore deſcendu ſur aucun d'eux, mais ſeulement ils eſtoyent baptizez au Nom du Seigneur Jeſus.)
Lausanne 1872car il n'était encore descendu sur aucun d'eux, mais seulement ils avaient été baptisés pour le nom {Ou en vue du nom.} du Seigneur Jésus.
Sacy 1759car il n’était point encore descendu sur aucun d’eux; mais ils avaient seulement été baptisés au nom du Seigneur Jesus.
Segond 21 2007En effet, il n'était encore descendu sur aucun d'eux; ils avaient seulement été baptisés au nom du Seigneur Jésus.
Louis Segond 1910Car il n'était encore descendu sur aucun d'eux; ils avaient seulement été baptisés au nom du Seigneur Jésus.
Monde Nouveau 2018car il n’était encore venu sur aucun d’eux, mais ils avaient seulement été baptisés au nom du Seigneur Jésus.
Monde Nouveau 1995Car il n’était encore tombé sur aucun d’eux, mais ils avaient seulement été baptisés au nom du Seigneur Jésus.
Edmond Stapfer 1889(en effet, il n'était encore descendu sur aucun d'eux, ils n'avaient été que baptisés au nom du Seigneur Jésus);
Oltramare 1874Alors les deux apôtres leur imposèrent les mains, et ils reçurent le Saint-Esprit.
Neufchâtel 1899car il n'était encore descendu sur aucun d'eux; mais ils avaient été seulement baptisés au nom du Seigneur Jésus.
Parole de vie 2000En effet, l'Esprit Saint n'est encore descendu sur personne parmi eux. Ils ont seulement été baptisés au nom du Seigneur Jésus.
Français C. N. 2019En effet, l'Esprit saint n'était encore descendu sur aucun d'eux ; ils avaient seulement été baptisés au nom du Seigneur Jésus.
Français C. 1982En effet, le Saint-Esprit n'était encore descendu sur aucun d'eux; ils avaient seulement été baptisés au nom du Seigneur Jésus.
Semeur 2000En effet, il n’était encore descendu sur aucun d’eux: ils avaient seulement été baptisés au nom du Seigneur Jésus.
Parole vivante 2013En effet, il n’était encore descendu sur aucun d’eux : ils avaient seulement été baptisés au nom du Seigneur Jésus.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021alors imposaient les mains sur eux et prenaient esprit saint.
Alain Dumont 2020Alors, ils imposaient les mains sur eux et ils recevaient l’Esprit Saint.
Osty et Trinquet 1973Alors [Pierre et Jean] posèrent les mains sur eux, et ils recevaient l'Esprit Saint.
Segond NBS 2002Alors Pierre et Jean posèrent les mains sur eux, et ils reçurent l’Esprit saint.
Jean Grosjean 1971Alors ils posèrent les mains sur eux et eux rece-vaient l’Esprit saint.
Bayard 2018Alors, ils ont posé les mains sur eux et ils ont reçu le Souffle saint.
Œcuménique 1976Pierre et Jean se mirent donc à leur imposer les mains, et les Samaritains recevaient l'Esprit Saint.
Liturgie 2013Alors Pierre et Jean leur imposèrent les mains, et ils reçurent l’Esprit Saint.
Jérusalem 1973Alors Pierre et Jean se mirent à leur imposer les mains, et ils recevaient l'Esprit Saint.
Albert Rilliet 1858alors ils leur imposèrent les mains et ils recevaient l'esprit saint.
AMIOT 1950Alors ils leur imposèrent les mains et ils reçurent le Saint-Esprit.
Darby 1885Puis ils leur imposèrent les mains, et ils reçurent l'Esprit Saint.
Darby Rev. 2006Alors Pierre et Jean leur imposèrent les mains ; et eux recevaient l'Esprit Saint.
LIENART 1951Alors les apôtres leurs imposèrent les mains et ils reçurent l'Esprit Saint.
Shora Kuetu 2021Alors ils leur imposèrent les mains et ils reçurent l'Esprit Saint.
Peuples 2005Mais alors on leur imposa les mains et ils reçurent l’Esprit Saint.
Chouraqui 1977Ils imposent sur eux leurs mains, et ils reçoivent le souffle sacré.
Pirot et Clamer 1950Alors les apôtres leur imposèrent les mains et ils reçurent l'Esprit Saint.
Abbé Crampon 1923Alors ils leur imposaient les mains, et ils recevaient l'Esprit-Saint.
David Martin 1744Puis ils leur imposèrent les mains, et ils reçurent le Saint-Esprit.
King James 1611Puis ils leur imposèrent les mains, et ils reçurent la Sainte Présence.
Ostervald 1881Alors les apôtres leur imposèrent les mains, et ils reçurent le Saint-Esprit.
Abbé Fillion 1895Alors ils leur imposaient les mains, et ils recevaient l'Esprit-Saint.
Genève 1669Puis ils leur impoſerent les mains, & ils receurent le S. Eſprit.
Lausanne 1872Alors ils leur imposaient les mains, et ils recevaient l'Esprit saint.
Sacy 1759Alors ils leur imposèrent les mains, & ils reçurent le Saint-Esprit.
Segond 21 2007Alors Pierre et Jean posèrent les mains sur eux et ils reçurent le Saint-Esprit.
Louis Segond 1910Alors Pierre et Jean leur imposèrent les mains, et ils reçurent le Saint-Esprit.
Monde Nouveau 2018Alors ils posèrent les mains sur eux, et ils reçurent de l’esprit saint.
Monde Nouveau 1995Alors ils posèrent les mains sur eux, et ils recevaient de l’esprit saint.
Edmond Stapfer 1889alors Pierre et Jean leur imposèrent les mains, et ils reçurent l'Esprit saint.
Oltramare 1874Lorsque Simon vit que le Saint-Esprit était donné par l'imposition des mains des apôtres, il leur offrit de l'argent,
Neufchâtel 1899Alors ils leur imposaient les mains, et ils recevaient l'Esprit saint.
Parole de vie 2000Alors Pierre et Jean posent les mains sur leur tête, et ils reçoivent l'Esprit Saint.
Français C. N. 2019Pierre et Jean posèrent les mains sur eux et ils reçurent l'Esprit saint.
Français C. 1982Alors Pierre et Jean posèrent les mains sur eux et ils reçurent le Saint-Esprit.
Semeur 2000Pierre et Jean leur imposèrent donc les mains et ils reçurent l’Esprit Saint.
Parole vivante 2013Pierre et Jean se mirent donc à leur imposer les mains, et ils reçurent l’Esprit saint.

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021Ayant vu cependant le Simon en ce que par de l'imposition des mains des envoyés est donné l'esprit, apporta à eux choses nécessaires
Alain Dumont 2020Ayant-vu cependant, Simon, que [c’est] à-travers l’imposition des mains des envoyés [qu’]est-donné l’Esprit, il a-porté-vers eux des sommes [d’argent]...
Osty et Trinquet 1973Simon, voyant que l'Esprit était donné par l'imposition des mains des Apôtres, leur offrit de l'argent,
Segond NBS 2002Lorsque Simon vit que l’Esprit était donné par l’imposition des mains des apôtres, il leur apporta de l’argent et dit:
Jean Grosjean 1971Quand Simon vit que l’Esprit était donné par l’imposition des mains des apôtres il leur présenta de l’argent
Bayard 2018Simon a vu que par l’imposition des mains des apôtres, le Souffle saint était donné. Il leur a offert de l’argent
Œcuménique 1976Mais Simon, quand il vit que l'Esprit Saint était donné par l'imposition des mains des apôtres, leur proposa de l'argent.
Liturgie 2013Simon, voyant que l’Esprit était donné par l’imposition des mains des Apôtres, leur offrit de l’argent
Jérusalem 1973Mais quand Simon vit que l'Esprit Saint était donné par l'imposition des mains des apôtres, il leur offrit de l'argent.
Albert Rilliet 1858Or Simon, ayant vu que l'esprit était donné par l'imposition des mains des apôtres, leur offrit de l'argent en disant:
AMIOT 1950Lorsque Simon vit que l'Esprit était donné par l'imposition des mains des apôtres, il leur offrit de l'argent
Darby 1885Or Simon, voyant que l'Esprit Saint était donné par l'imposition des mains des apôtres, leur offrit de l'argent, disant :
Darby Rev. 2006Or Simon, constatant que l'Esprit Saint était donné par l'imposition des mains des apôtres, leur offrit de l'argent,
LIENART 1951Lorsque Simon vit que l'imposition des mains des apôtres donnait l'Esprit, il leur offrit de l'argent,
Shora Kuetu 2021Mais Shim’ôn voyant que le Saint-Esprit était donné par le moyen de l'imposition des mains des apôtres, leur présenta de l'argent,
Peuples 2005Lorsque Simon vit l’Esprit Saint donné par l’imposition des mains, il se présenta comme acheteur :
Chouraqui 1977Quand Shim’ôn voit que le souffle sacré est donné par l’imposition des mains des envoyés, il leur propose de l’argent.
Pirot et Clamer 1950Lorsque Simon vit que l'imposition des mains des apôtres donnait l'Esprit, il leur offrit de l'argent,
Abbé Crampon 1923Or Simon, voyant que l'Esprit était donné par l'imposition des mains des apôtres leur offrit de l'argent,
David Martin 1744Alors Simon ayant vu que le Saint-Esprit était donné, par l'imposition des mains des Apôtres, il leur présenta de l'argent,
King James 1611Mais lorsque Simon vit que la Sainte Présence était donné par l'imposition des mains des apôtres, il leur offrit de l'argent,
Ostervald 1881Mais Simon voyant que le Saint-Esprit était donné par l'imposition des mains des apôtres, leur offrit de l'argent, en disant:
Abbé Fillion 1895Lorsque Simon eut vu que par l'imposition des mains des Apôtres L'Esprit-Saint était donné, il leur offrit de l'argent,
Genève 1669Alors Simon ayant apperceu que par l'impoſition des mains des Apoſtres, le Saint Eſprit eſtoit donné, il leur preſenta de l'argent,
Lausanne 1872Or Simon voyant que le Saint-Esprit était donné par le moyen de l'imposition des mains des Envoyés, leur offrit de l'argent,
Sacy 1759Lorsque Simon eut vu que le Saint-Esprit était donné par l’imposition de la main des apôtres, il leur offrit de l’argent,
Segond 21 2007Voyant que l'Esprit [saint] était donné lorsque les apôtres posaient les mains sur les gens, Simon leur offrit de l'argent
Louis Segond 1910Lorsque Simon vit que le Saint-Esprit était donné par l'imposition des mains des apôtres, il leur offrit de l'argent,
Monde Nouveau 2018Or, quand Simon vit que l’esprit était donné par l’imposition des mains des apôtres, il leur proposa de l’argent
Monde Nouveau 1995Or, quand Simon vit que l’esprit était donné par l’imposition des mains des apôtres, il leur offrit de l’argent,
Edmond Stapfer 1889Quand Simon vit que l'imposition des mains des apôtres conférait l'Esprit, il leur offrit de l'argent:
Oltramare 1874en disant: «Donnez-moi aussi ce pouvoir, que celui à qui j'imposerai les mains reçoive le Saint-Esprit.»
Neufchâtel 1899? Or Simon, voyant que l'Esprit était donné par l'imposition des mains des apôtres, leur offrit de l'argent, disant:
Parole de vie 2000Simon voit que les croyants reçoivent l'Esprit Saint quand les apôtres posent les mains sur leur tête. C'est pourquoi il offre de l'argent à Pierre et à Jean
Français C. N. 2019Quand Simon vit que l'Esprit était donné aux croyants lorsque les apôtres posaient les mains sur eux, il offrit de l'argent à Pierre et à Jean
Français C. 1982Quand Simon vit que l'Esprit était donné aux croyants lorsque les apôtres posaient les mains sur eux, il offrit de l'argent à Pierre et Jean
Semeur 2000Simon vit que l’Esprit Saint était donné aux croyants quand les apôtres leur imposaient les mains. Alors il leur proposa de l’argent
Parole vivante 2013Lorsque Simon vit que l’Esprit saint était donné par l’imposition des mains des apôtres, il leur proposa de l’argent

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021disant· donnez à et moi l'autorité celle-ci afin que à lequel si le cas échéant que j'impose les mains que prenne esprit saint.
Alain Dumont 2020... en-parlant-ainsi : Donnez moi-aussi ce pouvoir-ci afin-que celui-à-qui, le-cas-échéant, j’imposerai-désormais les mains reçoive l’Esprit Saint.
Osty et Trinquet 1973en disant : “Donnez-moi ce pouvoir à moi aussi, pour que celui sur qui je poserai les mains reçoive l'Esprit Saint”.
Segond NBS 2002Donnez–moi aussi cette autorité; que celui à qui j’imposerai les mains reçoive l’Esprit saint.
Jean Grosjean 1971et dit : Donnez-moi ce pouvoir pour que celui sur qui je poserai les mains reçoive l’Esprit saint.
Bayard 2018et demandé : À moi aussi, donnez le pouvoir de donner le Souffle saint à celui sur qui je poserai les mains.
Œcuménique 1976«Accordez-moi, leur dit-il, à moi aussi ce pouvoir, afin que ceux à qui j'imposerai les mains reçoivent l'Esprit Saint.»
Liturgie 2013en disant : " Donnez-moi ce pouvoir, à moi aussi, pour que tous ceux à qui j’imposerai les mains reçoivent l’Esprit Saint. "
Jérusalem 1973Donnez-moi, dit-il, ce pouvoir à moi aussi: que celui à qui j'imposerai les mains reçoive l'Esprit Saint.
Albert Rilliet 1858« Octroyez-moi aussi cette autorité, afin que celui à qui j'aurai imposé les mains reçoive l'esprit saint. »
AMIOT 1950en disant : Donnez-moi aussi ce pouvoir, afin que celui à qui j'imposerai les mains reçoive l'Esprit-Saint.
Darby 1885Donnez-moi aussi ce pouvoir, afin que tous ceux à qui j'imposerai les mains reçoivent l'Esprit Saint.
Darby Rev. 2006en disant : Donnez-moi ce pouvoir à moi aussi, afin que tous ceux à qui j'imposerai les mains reçoivent l'Esprit Saint.
LIENART 1951leur disant : Donnez-moi aussi ce pouvoir afin que ceux à qui j'imposerai les mains reçoivent l'Esprit Saint.
Shora Kuetu 2021en disant : Donnez-moi aussi ce pouvoir, afin que tous ceux à qui j'imposerai les mains, reçoivent l'Esprit Saint.
Peuples 2005« Donnez-moi ce pouvoir, leur dit-il, que je puisse moi aussi imposer les mains et que les gens reçoivent l’Esprit Saint. »
Chouraqui 1977Il dit : « Donnez-moi donc aussi cette autorité, pour que ceux sur lesquels j’imposerai mes mains reçoivent le souffle sacré. »
Pirot et Clamer 1950leur disant: Donnez-moi aussi ce pouvoir afin que ceux a qui j’imposerai les mains reçoivent l'Esprit Saint.
Abbé Crampon 1923disant: " Donnez à moi aussi ce pouvoir, afin que (celui) à qui j'imposerai les mains reçoive l'Esprit-Saint. "
David Martin 1744En leur disant : donnez-moi aussi cette puissance, que tous ceux à qui j'imposerai les mains reçoivent le Saint-Esprit.
King James 1611Disant: Donnez-moi aussi cette puissance, afin que tous ceux à qui j'imposerai les mains reçoivent la Sainte Présence.
Ostervald 1881Donnez-moi aussi ce pouvoir, afin que tous ceux à qui j'imposerai les mains reçoivent le Saint-Esprit.
Abbé Fillion 1895en disant: Donnez-moi aussi ce pouvoir, afin que tous ceux à qui j'imposerai les mains reçoivent l'Esprit-Saint. Mais Pierre lui dit:
Genève 1669Diſant, Donnez-moi auſſi cette puiſſance, que tous ceux à qui j'impoſerai les mains, reçoivent le Saint Eſprit.
Lausanne 1872en disant: Donnez-moi aussi ce pouvoir que tous ceux à qui j'aurai imposé les mains, reçoivent l'Esprit saint. -
Sacy 1759et leur dit: Donnez-moi aussi ce pouvoir, que ceux à qui j’imposerai les mains, reçoivent le Saint-Esprit. Mais Pierre lui dit:
Segond 21 2007en disant: «Accordez-moi aussi ce pouvoir afin que celui sur lequel je poserai les mains reçoive le Saint-Esprit.»
Louis Segond 1910en disant: Accordez-moi aussi ce pouvoir, afin que celui à qui j'imposerai les mains reçoive le Saint-Esprit.
Monde Nouveau 2018en disant : « Donnez-​moi ce pouvoir à moi aussi, pour que ceux sur qui je poserai les mains reçoivent de l’esprit saint. »
Monde Nouveau 1995en disant : “ Donnez-moi aussi ce pouvoir, pour que celui sur qui je poserai les mains reçoive de l’esprit saint. ”
Edmond Stapfer 1889«Donnez-moi ce pouvoir, à moi aussi, dit-il, afin que ceux à qui j'imposerai les mains reçoivent l'Esprit saint.»
Oltramare 1874Pierre lui dit: «Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as cru acquérir le don de Dieu avec de l'argent!
Neufchâtel 1899Donnez-moi aussi ce pouvoir, afin que celui à qui j'imposerai les mains reçoive l'Esprit saint.
Parole de vie 2000en leur disant : « Donnez-moi ce pouvoir, à moi aussi. De cette façon, quand je poserai les mains sur la tête de quelqu'un, cette personne recevra l'Esprit Saint. »
Français C. N. 2019en leur demandant : « Accordez-moi aussi ce pouvoir, afin que ceux sur qui je poserai les mains reçoivent l'Esprit saint. »
Français C. 1982en disant: «Accordez-moi aussi ce pouvoir, afin que ceux sur qui je poserai les mains reçoivent le Saint-Esprit.»
Semeur 2000et leur dit: — Donnez-moi aussi ce pouvoir pour que ceux à qui j’imposerai les mains reçoivent l’Esprit Saint.
Parole vivante 2013en disant :—Donnez-moi aussi ce pouvoir pour que ceux à qui j’imposerai les mains reçoivent l’Esprit saint.—

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021Pierre cependant dit vers lui· l'objet d'argent de toi avec à toi que soit envers perte complète en ce que la gratification du Dieu tu fis loi par de choses nécessaires acquérir·
Alain Dumont 2020Cependant, Pierre a-parlé-ainsi vers lui : Ta monnaie-d’argent, que [ce soit] avec toi [qu’]elle puisse-être envers [ta] perdition parce-que le don-gratuit de Dieu, tu as-tenu-pour-loi, à-travers des sommes [d’argent], de [l’]acquérir.
Osty et Trinquet 1973Mais Pierre lui dit : “Périsse ton argent avec toi, puisque tu as cru acquérir le don de Dieu à prix d'argent !”
Segond NBS 2002Mais Pierre lui dit: Que ton argent se perde avec toi, puisque tu as pensé acquérir le don de Dieu à prix d’argent!
Jean Grosjean 1971Pierre lui dit : Périsse avec toi ton argent puisque tu as cru posséder le don de Dieu à prix d’argent!
Bayard 2018Pierre a répondu : Que se perde ton argent, et toi avec, puisque tu as pensé par de l’argent acquérir le don de Dieu.
Œcuménique 1976Mais Pierre lui répliqua: «Périsse ton argent, et toi avec lui, pour avoir cru que tu pouvais acheter, avec de l'argent, le don gratuit de Dieu.
Liturgie 2013Pierre lui dit : " Périsse ton argent, et toi avec, puisque tu as estimé pouvoir acheter le don de Dieu à prix d’argent !
Jérusalem 1973Mais Pierre lui répliqua: "Périsse ton argent, et toi avec lui, puisque tu as cru acheter le don de Dieu à prix d'argent!
Albert Rilliet 1858Mais Pierre lui dit: « Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as cru acquérir le don de Dieu avec de l'argent;
AMIOT 1950Mais Pierre lui dit : Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as cru que le don de Dieu s'acquérait à prix d'argent.
Darby 1885Mais Pierre lui dit : Que ton argent périsse avec toi, parce que tu as pensé acquérir avec de l’argent le don de Dieu.
Darby Rev. 2006Mais Pierre lui répondit : Que ton argent périsse avec toi, parce que tu as pensé acquérir avec de l'argent le don de Dieu.
LIENART 1951Pierre lui riposta : Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as pensé acquérir à prix d'argent le don de Dieu.
Shora Kuetu 2021Mais Petros lui dit : Que ton argent aille en perdition avec toi, puisque tu as pensé acquérir le don d'Elohîm avec de l'argent !
Peuples 2005Pierre lui dit : « Ton argent peut se perdre avec toi ! Comment as-tu pensé acquérir le don de Dieu en l’achetant ?
Chouraqui 1977Mais Petros lui dit : « Périsse ton argent avec toi ! Tu as pensé acquérir avec de l’argent le don d’Elohîms !
Pirot et Clamer 1950Pierre lui riposta: Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as pensé acquérir à prix d'argent le don de Dieu.
Abbé Crampon 1923Mais Pierre lui dit: " Périsse ton argent avec toi, puisque tu as pensé acquérir le don de Dieu à prix d'argent !
David Martin 1744Mais Pierre lui dit : que ton argent périsse avec toi, puisque tu as estimé que le don de Dieu s'acquiert avec de l'argent.
King James 1611Mais Pierre lui dit: Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as pensé que le don de Dieu pouvait être acheté avec de l'argent.
Ostervald 1881Mais Pierre lui dit: Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as cru que le don de Dieu s'acquérait avec de l'argent.
Abbé Fillion 1895Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as cru que le don de Dieu s'acquiert avec de l'argent!
Genève 1669Mais Pierre lui dit, Ton argent periſſe avec toi, de ce que tu as eſtimé que le don de Dieu s'acquiert par argent.
Lausanne 1872Mais Pierre lui dit: Que ton argent aille en perdition avec toi, puisque tu as pensé acheter le don de Dieu avec de l'argent!
Sacy 1759Que votre argent périsse avec vous, vous qui avez cru que le don de Dieu peut s’acquérir avec de l’argent,
Segond 21 2007Mais Pierre lui dit: «Que ton argent soit perdu avec toi, puisque tu as cru que le don de Dieu s'achète à prix d'argent!
Louis Segond 1910Mais Pierre lui dit: Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as cru que le don de Dieu s'acquérait à prix d'argent!
Monde Nouveau 2018Mais Pierre lui dit : « Que ton argent disparaisse avec toi, parce que tu t’es imaginé pouvoir obtenir le don gratuit de Dieu contre de l’argent !
Monde Nouveau 1995Mais Pierre lui dit : “ Que ton argent périsse avec toi, parce que tu as pensé te rendre maître, par l’argent, du don gratuit de Dieu.
Edmond Stapfer 1889— Périsse ton argent avec toi, lui répliqua Pierre, puisque tu as cru que le don de Dieu s'achète!
Oltramare 1874Tu n'as aucune espèce de part à cette faveur, car ton coeur n'est pas droit devant Dieu.
Neufchâtel 1899Mais Pierre lui dit: Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as cru que le don de Dieu s'acquérait avec de l'argent!
Parole de vie 2000Mais Pierre lui répond : « Que ton argent soit détruit, et toi aussi ! Tu as cru que tu pouvais acheter avec de l'argent ce que Dieu donne gratuitement.
Français C. N. 2019Mais Pierre lui répondit : « Que ton argent aille à sa perte avec toi, puisque tu as pensé que le don de Dieu peut s'acheter avec de l'argent !
Français C. 1982Mais Pierre lui répondit: «Que ton argent soit détruit avec toi, puisque tu as pensé que le don de Dieu peut s'acheter avec de l'argent!
Semeur 2000Mais Pierre lui répondit: — Que ton argent périsse, et toi avec lui, puisque tu t’es imaginé qu’on pouvait se procurer le don de Dieu avec de l’argent!
Parole vivante 2013Maudit sois-tu avec ton argent ! lui dit Pierre. Comment as-tu pu t’imaginer que le don de Dieu était une marchandise que l’on puisse acquérir à prix d’argent ?

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021non est à toi portion non cependant lot en à le discours à celui-ci, la car coeur de toi non est directe en-devant du Dieu.
Alain Dumont 2020Il n’est pour toi [ni] part ni sort dans cette parole-ci. En-effet, ton cœur n’est pas direct en-face-de Dieu.
Osty et Trinquet 1973Tu n'as ni part ni lot en cette affaire, car ton coeur n'est pas droit devant Dieu.
Segond NBS 2002Il n’y a pour toi ni part ni lot dans cette affaire, car ton cœur n’est pas droit devant Dieu.
Jean Grosjean 1971Tu n’as dans tout cela ni part ni lot, car ton cœur n’est pas droit, devant Dieu.
Bayard 2018II n’y a pour toi dans tout cela ni part ni héritage, car devant Dieu ton cœur n’est pas droit.
Œcuménique 1976Il n'y a pour toi ni part ni héritage dans ce qui se passe ici, car ton coeur n'est pas droit devant Dieu.
Liturgie 2013Tu n’as aucune part, aucun droit, en ce domaine, car devant Dieu ton cœur manque de droiture.
Jérusalem 1973Dans cette affaire il n'y a pour toi ni part ni héritage, car ton coeur n'est pas droit devant Dieu.
Albert Rilliet 1858il n'y a pour toi ni portion ni lot dans cette affaire, car ton cœur n'est pas droit devant Dieu;
AMIOT 1950Il n'y a pour toi ni part ni lot dans cette affaire, car ton cœur n'est pas droit devant Dieu.
Darby 1885Tu n'as ni part ni portion dans cette affaire; car ton coeur n'est pas droit devant Dieu.
Darby Rev. 2006Tu n'as ni part ni héritage dans cette affaire, car ton coeur n'est pas droit devant Dieu.
LIENART 1951Tu n'auras ni part ni droit à cette faveur car ton cœur n'est pas droit devant Dieu.
Shora Kuetu 2021Il n'y a pour toi ni part ni lot dans cette affaire, car ton cœur n'est pas droit devant Elohîm.
Peuples 2005Tu n’as rien à espérer dans cette affaire, ce n’est pas ta place, car ton cœur n’est pas droit devant Dieu.
Chouraqui 1977Il n’est pour toi ni part ni héritage en cette parole. Non, ton cœur n’est pas droit en face d’Elohîms.
Pirot et Clamer 1950Tu n'auras ni part ni droit à cette faveur car ton cœur n'est pas droit devant Dieu.
Abbé Crampon 1923Il n'y a pour toi ni part ni lot dans cette affaire, car ton cœur n'est pas droit devant Dieu.
David Martin 1744Tu n'as point de part ni d'héritage en cette affaire : car ton coeur n'est point droit devant Dieu.
King James 1611Tu n'as ni part, ni portion en cette affaire; car ton coeur n'est pas droit devant Dieu.
Ostervald 1881Il n'y a pour toi ni part, ni lot en cette affaire; car ton cœur n'est pas droit devant Dieu.
Abbé Fillion 1895Il n'y a pour toi ni part, ni héritage en cette affaire; car ton coeur n'est pas droit devant Dieu.
Genève 1669Tu n'as point de part ni d'heritage en cette affaire: car ton coeur n'eſt point droit devant Dieu.
Lausanne 1872Il n'y a pour toi ni part ni lot dans cette affaire, car ton coeur n'est pas droit devant Dieu.
Sacy 1759Vous n’avez point de part, & vous ne pouvez rien prétendre à ce ministère: car votre coeur n’est pas droit devant Dieu.
Segond 21 2007Tu n'as ni part ni héritage dans cette affaire, car ton coeur n'est pas droit devant Dieu.
Louis Segond 1910Il n'y a pour toi ni part ni lot dans cette affaire, car ton coeur n'est pas droit devant Dieu.
Monde Nouveau 2018Tu n’as aucune part, aucun droit, dans cette affaire, car ton cœur n’est pas droit aux yeux de Dieu.
Monde Nouveau 1995Tu n’as ni part ni lot en cette affaire, car ton cœur n’est pas droit aux yeux de Dieu.
Edmond Stapfer 1889Tu n'as ni part ni héritage dans tout ceci, car ton coeur n'est pas droit devant Dieu.
Oltramare 1874Repens-toi donc de ta méchanceté, et prie le Seigneur de vouloir bien te pardonner la pensée de ton coeur;
Neufchâtel 1899Tu n'as ni part ni lot en cette affaire; car ton cœur n'est pas droit devant Dieu.
Parole de vie 2000Ce qui se passe ici n'est pas pour toi, tu n'as pas le droit d'y participer ! En effet, pour Dieu, ton intention est mauvaise.
Français C. N. 2019Tu n'as aucune part ni aucun droit en cette affaire, car ton cœur n'est pas honnête aux yeux de Dieu.
Français C. 1982Tu n'as aucune part ni aucun droit en cette affaire, car ton coeur n'est pas honnête aux yeux de Dieu.
Semeur 2000Tu n’as ni part ni droit dans cette affaire, car ton coeur n’est pas droit devant Dieu.
Parole vivante 2013Tu n’as rien compris et tu n’auras aucune part à cette faveur. Tu t’es exclu toi-même du droit à l’héritage (divin), car ton cœur n’est pas sincère devant Dieu.

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021transintellige donc au loin de la malice de toi de celle-ci et sois attaché de lien du Maître, si alors sera abandonné à toi la sur-intelligence de la coeur de toi,
Alain Dumont 2020Change-ton-intelligence donc loin-de ta malice, celle-ci, et supplie le Seigneur [pour savoir] si, par-conséquent, il sera-abandonné pour toi, l’intelligence-fixé de ton cœur.
Osty et Trinquet 1973Repens-toi donc de ta méchanceté et prie le Seigneur pour que te soit remise, si possible, la pensée de ton coeur ;
Segond NBS 2002Reviens donc de ta pensée mauvaise, et prie le Seigneur pour que l’intention de ton cœur te soit pardonnée, si cela est possible;
Jean Grosjean 1971Convertis-toi donc de ta méchanceté et demande au Seigneur que peut-être te soit remise cette pensée de ton cœur;
Bayard 2018Tourne le dos à ta méchanceté et implore le Seigneur afin que te soit pardonné, si possible, ce mouvement de ton cœur.
Œcuménique 1976Repens-toi donc de ta méchanceté, et prie le Seigneur: la pensée qui t'est venue au coeur te sera peut-être pardonnée.
Liturgie 2013Détourne-toi donc de ce mal que tu veux faire, et prie le Seigneur : il te pardonnera peut-être cette pensée que tu as dans le cœur.
Jérusalem 1973Repens-toi donc de ton mauvais dessein et prie le Seigneur: peut-être cette pensée de ton coeur te sera-t-elle pardonnée;
Albert Rilliet 1858repens-toi donc de ta méchanceté dont tu viens de faire preuve, et prie le Seigneur, pour voir si le projet de ton cœur te sera pardonné;
AMIOT 1950Repens-toi de ton iniquité et prie le Seigneur de te pardonner, s'il est possible, cette pensée de ton cœur,
Darby 1885Repens-toi donc de cette méchanceté, et supplie le Seigneur, afin que, si faire se peut, la pensée de ton cœur te soit pardonnée;
Darby Rev. 2006Repens -toi donc de ta méchanceté et supplie le Seigneur, afin que, s'il est possible, la pensée de ton coeur te soit pardonnée ;
LIENART 1951Repens-toi donc de ta malice et prie le Seigneur afin que, si c'est possible, te soit pardonnée la pensée de ton cœur,
Shora Kuetu 2021Repens-toi donc de cette malice et prie Elohîm, afin que, s'il est possible, la pensée de ton cœur te soit pardonnée.
Peuples 2005Il faut te repentir de cette aberration et prier le Seigneur qu’il te pardonne, si c’est possible, ton projet.
Chouraqui 1977Fais donc retour de ta malfaisance, implore IHVH-Adonaï. Peut-être la pensée de ton cœur te sera-t-elle remise.
Pirot et Clamer 1950Repens-toi donc de ta malice et prie le Seigneur afin que, si c'est possible, te soit pardonnée la pensée de ton cœur,
Abbé Crampon 1923Repens-toi donc de ta malice, et prie le Seigneur de te pardonner, s'il est possible, la pensée de ton cœur,
David Martin 1744Repens-toi donc de cette méchanceté, et prie Dieu, afin que s'il est possible, la pensée de ton coeur te soit pardonnée.
King James 1611Repens-toi donc de ta méchanceté, et prie Dieu, que, si peut-être la pensée de ton coeur te soit pardonnée.
Ostervald 1881Repens-toi donc de ta méchanceté, et prie Dieu, que, s'il est possible, la pensée de ton cour te soit pardonnée.
Abbé Fillion 1895Fais donc pénitence de cette iniquité, et prie Dieu, afin que, s'il est possible, cette pensée de ton coeur te soit pardonnée;
Genève 1669Repen-toi donc de cette tienne malice, & prie Dieu ſi d'aventure la penſée de ton coeur te pourroit eſtre pardonnée.
Lausanne 1872Convertis-toi donc de cette malice qui est en toi, et prie Dieu, afin que, s'il est possible, la pensée de ton coeur te soit pardonnée;
Sacy 1759Faites donc pénitence de cette méchanceté, & priez Dieu, afin que, s’il est possible, il vous pardonne cette mauvaise pensée de votre coeur:
Segond 21 2007Renonce donc à ta méchanceté et prie le Seigneur pour que cette pensée de ton coeur te soit pardonnée, si c'est possible.
Louis Segond 1910Repens-toi donc de ta méchanceté, et prie le Seigneur pour que la pensée de ton coeur te soit pardonnée, s'il est possible;
Monde Nouveau 2018Alors repens-​toi de ta méchanceté et supplie Jéhovah pour que, si possible, cette mauvaise intention te soit pardonnée ;
Monde Nouveau 1995Repens-toi donc de ta méchanceté et supplie Jéhovah pour que, si possible, l’intention de ton cœur te soit pardonnée ;
Edmond Stapfer 1889Repens-toi donc de cette mauvaise pensée, et prie le Seigneur de, te pardonner ce dessein de ton coeur.
Oltramare 1874car je m'aperçois que tu es dans un fiel bien amer et dans les liens de la méchanceté.»
Neufchâtel 1899Repens-toi donc de ta méchanceté, et prie le Seigneur, afin que, s'il est possible, la pensée de ton cœur te soit pardonnée.
Parole de vie 2000Ce que tu as fait est mal, reconnais cela et prie le Seigneur. Il va peut-être pardonner ces mauvaises pensées.
Français C. N. 2019Rejette donc ta mauvaise intention et supplie le Seigneur pour que, si c'est possible, il te pardonne d'avoir eu une telle pensée.
Français C. 1982Rejette donc ta mauvaise intention et prie le Seigneur pour que, si possible, il te pardonne d'avoir eu une telle pensée.
Semeur 2000Détourne-toi donc du mal qui est en toi, et demande au Seigneur de te pardonner, s’il est possible, d’avoir eu de telles intentions dans ton coeur.
Parole vivante 2013Détourne-toi donc de tes mauvais desseins. Demande au Seigneur de te pardonner, si c’est possible, d’avoir eu de telles intentions dans ton cœur.

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021envers car bile de amertume et lien commun de injustice je vois toi étant.
Alain Dumont 2020[C’est] en-effet envers une absinthe d’amertume et une co-détention d’injustice [que] je vois que-tu-es.
Osty et Trinquet 1973car je vois que tu es dans un fiel amer et des liens d'injustice ”.
Segond NBS 2002car je vois que tu es en proie à l’amertume du fiel et aux liens de l’injustice.
Jean Grosjean 1971car à ce que je vois tu es dans un fiel amer et des liens iniques.
Bayard 2018Car, tel que je te vois, l’aigreur t’empoisonne et l’injustice te charme.
Œcuménique 1976Je vois en effet que tu es dans l'amertume du fiel et les liens de l'iniquité.»
Liturgie 2013Car je le vois bien : tu es plein d’aigreur amère, tu es enchaîné dans l’injustice. "
Jérusalem 1973car tu es, je le vois, dans l'amertume du fiel et les liens de l'iniquité."
Albert Rilliet 1858car je vois que tu te trouves dans du fiel amer et dans les nœuds de l'injustice. »
AMIOT 1950car je vois que tu es dans un fiel amer et dans les liens du péché.
Darby 1885car je vois que tu es dans un fiel d'amertume et dans un lien d'iniquité.
Darby Rev. 2006car je vois que tu es dans un fiel d'amertume et sous l'emprise de l'iniquité.
LIENART 1951car je vois que tu es plongé dans un fiel amer et lié par l'iniquité.
Shora Kuetu 2021Car je vois que tu es dans un fiel amer et dans un lien d'injustice.
Peuples 2005Car je ne vois sur ta route que l’amertume du fiel et les liens du mal. »
Chouraqui 1977Oui, je le vois : tu es dans le fiel d’amertume, dans les liens de l’injustice. »
Pirot et Clamer 1950car je vois que tu es plongé dans un fiel amer et lié par l'iniquité.
Abbé Crampon 1923car je vois que tu es dans un fiel amer et dans les liens de l'iniquité. "
David Martin 1744Car je vois que tu es dans un fiel très amer, et dans un lien d'iniquité.
King James 1611Car je discerne que tu es dans un fiel d'amertume et dans le lien d'iniquité.
Ostervald 1881Car je vois que tu es dans un fiel amer et dans les liens de l'iniquité.
Abbé Fillion 1895car je vois que tu es rempli d'un fiel amer, et dans les liens de l'iniquité.
Genève 1669Car je vois que tu es en un fiel tres-amer, & en lien d'iniquité.
Lausanne 1872car je vois que tu es dans un fiel d'amertume et dans un lien d'injustice. -
Sacy 1759car je vois que vous êtes rempli d’un fiel amer, & engagé dans les liens de l’iniquité.
Segond 21 2007En effet, je vois que tu es rempli d'amertume et prisonnier du mal.»
Louis Segond 1910car je vois que tu es dans un fiel amer et dans les liens de l'iniquité.
Monde Nouveau 2018car je vois que tu es un poison amer et un esclave de l’injustice. »
Monde Nouveau 1995car je vois que tu es un fiel vénéneux et un lien d’injustice. ”
Edmond Stapfer 1889Car, je le vois, tu es tout rempli de venin, tu es esclave de l'iniquité.»
Oltramare 1874Simon repartit: «Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu'il ne m’arrive rien de ce que vous dites.»
Neufchâtel 1899Car je vois que tu es dans un fiel amer et dans des liens d'iniquité.
Parole de vie 2000Oui, je le vois, tu es rempli d'envie et prisonnier du péché ! »
Français C. N. 2019Je vois, en effet, que tu es plein d'un mal amer et que tu es complice du péché. »
Français C. 1982Je vois, en effet, que tu es plein d'un mal amer et que tu es prisonnier du péché.»
Semeur 2000Car, à ce que je vois, tu es rempli d’amertume et de méchanceté et tu es captif du mal.
Parole vivante 2013Car, à ce que je vois, tu es rempli d’amertume et de méchanceté et tu en récolteras les fruits amers : tu es enlisé dans le mal et ligoté par le péché.

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021ayant été répondu cependant le Simon dit· soyez attachés de lien vous au-dessus de moi vers le Maître de telle manière que pas un que vienne sur sur moi de lesquels vous avez dit.
Alain Dumont 2020Ayant-répondu cependant, Simon a-parlé-ainsi : Suppliez, vous, en- ma -faveur vers le Seigneur de-telle-manière-que rien ne vienne-en-fondant sur moi de-ce-dont vous vous-trouvez-avoir-parlé.
Osty et Trinquet 1973Répondant, Simon dit : “Priez vous-mêmes pour moi auprès du Seigneur, afin qu'il ne m'arrive rien de ce que vous avez dit”.
Segond NBS 2002Simon répondit: Priez vous–mêmes le Seigneur pour moi, afin qu’il ne m’arrive rien de ce que vous avez dit.
Jean Grosjean 1971Simon lui répondit : Demandez vous-mêmes pour moi, au Seigneur, que rien de ce que vous dites ne vienne sur moi.
Bayard 2018C’est à vous d’intercéder en ma faveur auprès du Seigneur afin que rien de ce que vous avez, dit ne m’arrive, a répondu Simon. ü
Œcuménique 1976Et Simon répondit: «Priez vous-mêmes le Seigneur en ma faveur, pour qu'il ne m'arrive rien de ce que vous avez dit.»
Liturgie 2013Simon répondit : " Priez vous-mêmes pour moi le Seigneur, afin que rien ne m’arrive de ce que vous avez dit. "
Jérusalem 1973Simon répondit: "Intercédez vous-mêmes pour moi auprès du Seigneur, afin que rien ne m'arrive de ce que vous venez de dire."
Albert Rilliet 1858Et Simon répliqua: « Priez vous-mêmes pour moi le Seigneur, afin que rien de ce dont vous avez parlé ne m'arrive. »
AMIOT 1950Simon répondit : Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu'il ne m'arrive rien de ce que vous venez de dire.
Darby 1885Et Simon, répondant, dit : Vous, suppliez le Seigneur pour moi, en sorte que rien ne vienne sur moi de ce dont vous avez parlé.
Darby Rev. 2006Simon répondit : Vous, suppliez le Seigneur pour moi, de sorte que rien ne m'arrive de ce que vous avez dit.
LIENART 1951Simon répondit : Priez vous-mêmes pour moi le Seigneur, afin que rien ne m'arrive de ce que vous venez de dire.
Shora Kuetu 2021Mais Shim’ôn répondit et dit : Priez vous-mêmes pour moi auprès du Seigneur, afin que ne vienne sur moi aucune des choses que vous avez dites.
Peuples 2005Simon répondit : « Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, que rien de ce que vous venez de dire ne m’arrive. »
Chouraqui 1977Shim’ôn répond et dit : « Implorez vous-mêmes pour moi IHVH-Adonaï, pour qu’il ne me survienne rien de ce que vous avez dit. »
Pirot et Clamer 1950Simon répondit: Priez vous-mêmes pour moi le Seigneur, afin que rien ne m'arrive de ce que vous venez de dire.
Abbé Crampon 1923Et Simon répondit: " Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu'il ne m'arrive rien de ce que vous avez dit. "
David Martin 1744Alors Simon répondit, et dit : vous, priez le Seigneur pour moi, afin que rien ne vienne sur moi des choses que vous avez dites.
King James 1611Alors Simon répondit et dit: Vous priez le SEIGNEUR pour moi, afin qu'aucune des choses dont vous avez parlé ne tombe sur moi.
Ostervald 1881Mais Simon répondit et dit: Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu'il ne m'arrive rien de ce que vous avez dit.
Abbé Fillion 1895Simon répondit: Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu'il ne m'arrive rien de ce que vous avez dit.
Genève 1669Alors Simon reſpondit, & dit, Vous, priez pour moi envers le Seigneur, afin que rien ne vienne ſur moi des choſes que vous avez dites.
Lausanne 1872Alors Simon répondit et dit: Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, en sorte qu'il ne m'arrive rien de ce que vous avez dit.
Sacy 1759Simon répondit: Priez, vous autres, le Seigneur pour moi, afin qu’il ne m’arrive rien de ce que vous avez dit.
Segond 21 2007Simon répondit: «Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu'il ne m'arrive rien de ce que vous avez dit.»
Louis Segond 1910Simon répondit: Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu'il ne m'arrive rien de ce que vous avez dit.
Monde Nouveau 2018Simon leur répondit : « Suppliez Jéhovah pour moi, afin que rien de ce que vous avez dit ne m’arrive. »
Monde Nouveau 1995En réponse Simon dit : “ Suppliez vous-mêmes Jéhovah pour moi, afin que ne vienne sur moi aucune des choses que vous avez dites. ”
Edmond Stapfer 1889— «Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, répondit Simon, afin qu'il ne m'arrive rien de ce que vous avez dit.»
Oltramare 1874Pour eux, après avoir rendu témoignage, et prêché la parole du Seigneur, ils reprirent la route de Jérusalem et annoncerait l'évangile dans plusieurs villages des Samaritains.
Neufchâtel 1899Alors Simon répondant dit: Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu'il ne m'arrive rien de ce que vous avez dit.
Parole de vie 2000Simon répond à Pierre et à Jean : « Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, alors rien de ce que vous avez dit ne pourra m'arriver. »
Français C. N. 2019Simon dit alors à Pierre et Jean : « Suppliez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu'il ne m'arrive rien de ce que vous avez dit. »
Français C. 1982Simon dit alors à Pierre et Jean: «Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu'il ne m'arrive rien de ce que vous avez dit.»
Semeur 2000Alors Simon demanda à Pierre et Jean: — Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi: qu’il ne m’arrive rien de ce que vous avez dit.
Parole vivante 2013Alors, Simon demanda à Pierre et à Jean :—Intercédez vous-mêmes pour moi auprès du Seigneur, pour que votre malédiction ne se réalise pas, et qu’il ne m’arrive aucun des malheurs dont vous venez de parler.

Δ VERSET 25  GRE
Sébastien 2021Ceux certes donc ayants passés témoignage et ayants bavardés le discours du Maître retournaient en arrière envers Ierosoluma, nombreuses et aussi villages des Samaritains évangélisaient.
Alain Dumont 2020Ceux-ci certes donc ayant-porté-témoignage et adressé la parole du Seigneur s’en-retournaient envers Jérusalem. Aussi-bien [est-ce à] de-nombreux villages des Samaritains [qu’]ils apportaient-l’heureuse-proclamation.
Osty et Trinquet 1973Eux donc, après avoir rendu témoignage et annoncé la parole du Seigneur, s'en retournaient à Jérusalem, et ils évangélisaient de nombreux villages des Samaritains.
Segond NBS 2002Après avoir rendu témoignage et dit la parole du Seigneur, ils retournèrent à Jérusalem, en annonçant la bonne nouvelle dans de nombreux villages des Samaritains.
Jean Grosjean 1971Eux donc, après avoir rendu témoignage et dit la parole de Dieu, s’en retournèrent à Jérusalem, en évan-gélisant beaucoup de bourgs de Samaritains.
Bayard 2018Les apôtres, après avoir témoigné et annoncé la parole du Seigneur, sont retournés à Jérusalem. Ils ont évangélisé de nombreux villages samaritains.
Œcuménique 1976Pierre et Jean, après avoir rendu témoignage et annoncé la parole du Seigneur, retournèrent alors à Jérusalem; ils annonçaient la Bonne Nouvelle à de nombreux villages samaritains.
Liturgie 2013Quant à Pierre et Jean, ayant rendu témoignage et proclamé la parole du Seigneur, ils retournèrent à Jérusalem en annonçant l’Évangile à un grand nombre de villages samaritains.
Jérusalem 1973Pour eux, après avoir rendu témoignage et annoncé la parole du Seigneur, ils retournèrent à Jérusalem en évangélisant de nombreux villages samaritains.
Albert Rilliet 1858Pour eux donc, après avoir rendu témoignage et proclamé la parole du Seigneur, ils revinrent à Jérusalem, et ils annoncèrent la bonne nouvelle dans plusieurs villages des Samaritains.
AMIOT 1950Eux donc, après avoir rendu témoignage et prêché la Parole du Seigneur, retournaient à Jérusalem en évangélisant de nombreux villages des Samaritains.
Darby 1885Eux donc, après avoir rendu témoignage et avoir annoncé la parole du Seigneur, s'en retournaient à Jérusalem; et ils évangélisaient plusieurs villages des Samaritains.
Darby Rev. 2006Eux donc, après avoir rendu témoignage et avoir annoncé la parole du Seigneur, s'en retournaient à Jérusalem ; et ils évangélisaient de nombreux villages de Samaritains.
LIENART 1951Quant aux apôtres, après avoir rendu témoignage et prêché la parole du Seigneur, ils s'en retournèrent à Jérusalem, en évangélisant au passage plusieurs bourgades des Samaritains.
Shora Kuetu 2021Eux donc, après avoir en effet rendu témoignage et prêché la parole du Seigneur, ils retournèrent à Yeroushalaim en évangélisant beaucoup de villages des Samaritains.
Peuples 2005Les apôtres donnèrent un témoignage. Après avoir fait entendre la parole du Seigneur ils retournèrent à Jérusalem ; cela leur avait permis de porter la Bonne Nouvelle à plusieurs villages samaritains.
Chouraqui 1977Petros et Iohanân témoignent, ils disent la parole de IHVH-Adonaï, puis ils reviennent à Ieroushalaîm. Ils annoncent le message en de nombreux villages des Shomronîm.
Pirot et Clamer 1950Quant aux apôtres, après avoir rendu témoignage et prêché la parole du Seigneur, ils s'en retournèrent à Jérusalem, en évangélisant au passage plusieurs bourgades des Samaritains.
Abbé Crampon 1923Eux donc, après avoir rendu témoignage et annoncé la parole du Seigneur, en retournant à Jérusalem, annonçaient la bonne nouvelle dans plusieurs villages des Samaritains.
David Martin 1744Eux donc après avoir prêché et annoncé la parole du Seigneur, retournèrent à Jérusalem, et annoncèrent l'Evangile en plusieurs bourgades des Samaritains.
King James 1611Et eux, après qu'ils aient témoigné et prêché la parole du SEIGNEUR, retournèrent à Jérusalem, et prêchèrent l'évangile dans beaucoup de villages des Samaritains.
Ostervald 1881Ayant donc rendu témoignage à la parole du Seigneur, et l'ayant annoncée, ils retournèrent à Jérusalem, et prêchèrent l'Évangile en plusieurs villages des Samaritains.
Abbé Fillion 1895Pour eux, après avoir rendu leur témoignage et annoncé la parole du Seigneur, ils retournèrent à Jérusalem, prêchant l'Evangile en de nombreuses régions des Samaritains.
Genève 1669Eux donc, apres avoir teſtifié & annoncé la parole du Seigneur, retournerent à Jeruſalem, & annoncerent l'Evangile en pluſieurs bourgades des Samaritains.
Lausanne 1872Eux donc, après avoir rendu témoignage et exposé la parole du Seigneur, s'en retournèrent à Jérusalem et annoncèrent la bonne nouvelle à beaucoup de bourgades des Samaritains.
Sacy 1759Pierre & Jean, après avoir rendu témoignage à la vérité, & annoncé la parole du Seigneur, s’en retournèrent à Jérusalem, prêchant l’Evangile en plusieurs cantons des Samaritains.
Segond 21 2007Après avoir rendu témoignage et prêché la parole du Seigneur, Pierre et Jean retournèrent à Jérusalem, annonçant la bonne nouvelle dans beaucoup de villages des Samaritains.
Louis Segond 1910Après avoir rendu témoignage à la parole du Seigneur, et après l'avoir prêchée, Pierre et Jean retournèrent à Jérusalem, en annonçant la bonne nouvelle dans plusieurs villages des Samaritains.
Monde Nouveau 2018Quand ils eurent pleinement rendu témoignage et qu’ils eurent dit la parole de Jéhovah, ils repartirent vers Jérusalem en annonçant la bonne nouvelle dans de nombreux villages samaritains.
Monde Nouveau 1995Quand donc ils eurent pleinement rendu témoignage et eurent dit la parole de Jéhovah, ils retournèrent à Jérusalem, et ils annonçaient la bonne nouvelle à de nombreux villages des Samaritains.
Edmond Stapfer 1889Pierre et Jean, après avoir ainsi rendu leur témoignage et annoncé la Parole du Seigneur, regagnèrent Jérusalem, en évangélisant plusieurs villages du pays des Samaritains.
Oltramare 1874Un ange du Seigneur adressa la parole à Philippe, et lui dit: «Lève-toi, et va au midi, sur la route qui descend de Jérusalem à Gaza.»
Neufchâtel 1899Eux donc, après avoir ainsi rendu témoignage et annoncé la Parole du Seigneur, retournaient à Jérusalem et évangélisaient beaucoup de villages des Samaritains.
Parole de vie 2000Les deux apôtres rendent témoignage en annonçant la parole du Seigneur, puis ils retournent à Jérusalem. En chemin, ils font connaître la Bonne Nouvelle dans beaucoup de villages de Samarie.
Français C. N. 2019Après avoir rendu témoignage en proclamant la parole du Seigneur, les deux apôtres retournèrent à Jérusalem. En chemin, ils annoncèrent la bonne nouvelle dans de nombreux villages de la Samarie.
Français C. 1982Après avoir rendu témoignage en prêchant la parole du Seigneur, les deux apôtres retournèrent à Jérusalem. En chemin, ils annoncèrent la Bonne Nouvelle dans de nombreux villages de Samarie.
Semeur 2000Pierre et Jean continuèrent à rendre témoignage à Jésus-Christ en annonçant la Parole du Seigneur, puis ils retournèrent à Jérusalem, tout en annonçant la Bonne Nouvelle dans un grand nombre de villages samaritains.
Parole vivante 2013Pierre et Jean continuèrent à rendre témoignage à Jésus-Christ en annonçant la parole du Seigneur, puis ils s’en retournèrent à Jérusalem, tout en prêchant la Bonne Nouvelle dans les différents villages samaritains qu’ils traversèrent.

Δ VERSET 26  GRE
Sébastien 2021Messager cependant de Maître bavarda vers Philippe disant· place debout de bas en haut et va selon midi sur la chemin celle descendante au loin de Ierousalem envers Gaza, celle-ci est déserte.
Alain Dumont 2020Cependant, un Proclamateur du Seigneur s’est-adressé vers Philippe en-parlant-ainsi : Redresse-toi et va selon [l’heure de] midi sur le chemin, celui qui-descend depuis Jérusalem envers Gaza. Celui-ci est désert.— Le nom sémitique de Gaza fait jeu de mot avec le mot gaza, trésorerie, terme d’origine étrangère, que l’on trouve au v. suivant.
Osty et Trinquet 1973L'Ange du Seigneur parla à Philippe en disant : “Pars et va au midi, sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza ; il est désert”.
Segond NBS 2002L’ange du Seigneur dit à Philippe: Va vers le sud, sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza, dans le désert.
Jean Grosjean 1971Un ange du Seigneur parla à Philippe et lui dit : Lève-toi et pars pour le Midi, sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza; c’est un désert.
Bayard 2018Un messager du Seigneur s’est adressé à Philippe : Pars et trouve-toi vers midi sur la route qui descend de Jérusalem vers Gaza. Elle est peu fréquentée.
Œcuménique 1976L'ange du Seigneur s'adressa à Philippe: «Tu vas aller vers le midi, lui dit-il, sur la route qui descend de Jérusalem à Gaza; elle est déserte.»
Liturgie 2013L’ange du Seigneur adressa la parole à Philippe en disant : " Mets-toi en marche en direction du sud, prends la route qui descend de Jérusalem à Gaza ; elle est déserte. "
Jérusalem 1973L'Ange du Seigneur s'adressa à Philippe et lui dit: "Pars et va-t'en, à l'heure de midi, sur la route qui descend de Jérusalem à Gaza; elle est déserte."
Albert Rilliet 1858Or, un ange du Seigneur s'adressa à Philippe en disant: « Lève-toi, et va du côté du midi sur la route qui descend de Jérusalem à Gaza; elle est déserte. »
AMIOT 1950Un ange du Seigneur parla à Philippe en ces termes : Lève-toi et va du côté du midi, sur la route qui descend de Jérusalem à Gaza ; elle est déserte.
Darby 1885Et un ange du Seigneur parla à Philippe, disant : Lève-toi, et va vers le midi, sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza, lequel est désert.
Darby Rev. 2006Et un ange du Seigneur parla à Philippe : Lève-toi, et va vers le midi, sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza ; il est désert.
LIENART 1951Or un ange du Seigneur s'adressa en ces termes à Philippe : Lève-toi et va vers le midi sur la route qui descend de Jérusalem à Gaza : elle est déserte.
Shora Kuetu 2021Or un ange du Seigneur parla à Philippos, en disant : Lève-toi et va vers le midi, sur le chemin qui descend de Yeroushalaim à Gaza, celui qui est désert.
Peuples 2005Un ange du Seigneur s’adressa à Philippe : « Lève-toi, pars en direction du sud par la route qui descend de Jérusalem à Gaza. Il n’y a personne pour le moment. »
Chouraqui 1977Un messager de IHVH-Adonaï parle à Philippos et dit : « Lève-toi, va au midi, sur la route qui descend de Ieroushalaîm à ’Aza. Elle est déserte. »
Pirot et Clamer 1950Or un ange du Seigneur s'adressa en ces termes à Philippe: Lève-toi et va vers le midi sur la route qui descend de Jérusalem à Gaza: elle est déserte.
Abbé Crampon 1923Or un ange du Seigneur, s'adressant à Philippe, (lui) dit: " Lève-toi, et va, vers le milieu du jour, sur la route qui descend de Jérusalem à Gaza; elle est déserte. "
David Martin 1744Puis l'Ange du Seigneur parla à Philippe, en disant : lève-toi, et t'en va vers le Midi, au chemin qui descend de Jérusalem à Gaza, celle qui est déserte.
King James 1611Et l'ange du SEIGNEUR parla à Philippe, disant: Lève-toi, et va vers le sud sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza, lequel est désert.
Ostervald 1881Or un ange du Seigneur parla à Philippe, et lui dit: Lève-toi, et va vers le midi, sur le chemin désert qui descend de Jérusalem à Gaza.
Abbé Fillion 1895Or un Ange du Seigneur parla à Philippe, et lui dit: Lève-toi et va vers le midi, sur la route qui descend de Jérusalem à Gaza; cette route est déserte.
Genève 1669Puis apres l'Ange du Seigneur parla à Philippe, diſant, Leve-toi, & t'en va vers le Midi, au chemin qui deſcend de Jeruſalem à Gaza, celle qui eſt deſerte.
Lausanne 1872Cependant un ange du Seigneur parla à Philippe, disant: Lève-toi et va vers le midi, sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza, celui qui est désert.
Sacy 1759Or l’ange du Seigneur parla à Philippe, & lui dit: Levez-vous, & allez vers le midi, au chemin qui descend de Jérusalem à Gaza, qui est déserte.
Segond 21 2007Un ange du Seigneur s'adressa à Philippe en disant: «Lève-toi et va en direction du sud, sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza, celui qui est désert.»
Louis Segond 1910Un ange du Seigneur, s'adressant à Philippe, lui dit: Lève-toi, et va du côté du midi, sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza, celui qui est désert.
Monde Nouveau 2018Cependant, l’ange de Jéhovah dit à Philippe : « Pars et va vers le sud, sur la route qui descend de Jérusalem à Gaza. » (C’est une route du désert.)
Monde Nouveau 1995Cependant, l’ange de Jéhovah parla à Philippe, en disant : “ Lève-toi et va vers le sud, sur la route qui descend de Jérusalem à Gaza. ” (C’est une route du désert.)
Edmond Stapfer 1889Cependant un ange du Seigneur parla à Philippe: «Lève-toi, lui dit-il, et rends-toi vers le sud sur la route qui descend de Jérusalem à Gaza; cette route est déserte.»
Oltramare 1874(Cette ville est déserte.) Il se leva et se mit en marche. Et voici, il y avait sur cette route un Éthiopien, eunuque puissant de Candace, reine d'Ethiopie, surintendant de tous ses trésors, qui était venu à Jérusalem pour adorer.
Neufchâtel 1899Or un ange du Seigneur parla à Philippe en disant: Lève-toi, et va, vers midi, sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza; il est désert.
Parole de vie 2000L'ange du Seigneur dit à Philippe : « Pars vers le sud, sur la route qui va de Jérusalem à Gaza. En ce moment, il n'y a personne sur la route. »
Français C. N. 2019Un ange du Seigneur dit à Philippe : « Lève-toi et pars en direction du sud, sur la route qui descend de Jérusalem à Gaza. Cette route est déserte. »
Français C. 1982Un ange du Seigneur dit à Philippe: «Tu vas partir en direction du sud, sur la route qui descend de Jérusalem à Gaza. Cette route est déserte.»
Semeur 2000Un ange du Seigneur s’adressa à Philippe et lui dit: — Lève-toi, pars en direction du sud, prends la route qui descend de Jérusalem à Gaza, celle qui est déserte.
Parole vivante 2013À cette même époque, un ange du Seigneur apparut à Philippe et lui dit :—Lève-toi, pars dans la direction du sud, prends la route qui descend de Jérusalem à Gaza, celle qui est déserte.

Δ VERSET 27  GRE
Sébastien 2021et ayant placé debout de bas en haut fut allé. et voici homme Ethiopien eunuque dynaste de Kandake de reine de Ethiopiens, lequel était sur de toute de la trésorerie de elle, lequel avait venu embrassant vers envers Ierousalem,
Alain Dumont 2020Et s’étant-redressé, il est-allé. Et voici un homme, un Éthiopien eunuque, puissant de Candace, reine des Éthiopiens, qui était [responsable] sur toute sa trésorerie, qui se-trouvait-être-venu à Jérusalem pour se-prosterner-vers [Dieu].
Osty et Trinquet 1973Il partit et se mit en route. Justement un Éthiopien, un eunuque, haut fonctionnaire de Candace, reine d'Éthiopie, et surintendant de tous ses trésors, qui était venu adorer à Jérusalem,
Segond NBS 2002Il se leva et partit. Or un Éthiopien, un eunuque, haut fonctionnaire de Candace, la reine des Éthiopiens, et responsable de tous ses trésors, était venu à Jérusalem pour adorer,
Jean Grosjean 1971Il se leva et partit. Et voilà qu’un eunuque éthio-pien, haut fonétionnaire de la reine Candace d’Éthiopie et surintendant du trésor, venant de se prosterner à Jéru-salem
Bayard 2018Philippe y est allé. Est arrivé un eunuque éthiopien, dignitaire de la cour de Candace, reine d’Éthiopie, et gouverneur du Trésor. Il revenait de Jérusalem, où il était allé adorer Dieu.
Œcuménique 1976Et Philippe partit sans tarder. Or un eunuque éthiopien, haut fonctionnaire de Candace, la reine d'Éthiopie, et administrateur général de son trésor, qui était allé à Jérusalem en pèlerinage,
Liturgie 2013Et Philippe se mit en marche. Or, un Éthiopien, un eunuque, haut fonctionnaire de Candace, la reine d’Éthiopie, et administrateur de tous ses trésors, était venu à Jérusalem pour adorer.
Jérusalem 1973Il partit donc et s'y rendit. Justement un Ethiopien, un eunuque, haut fonctionnaire de Candace, reine d'Ethiopie, et surintendant de tous ses trésors, qui était venu en pèlerinage à Jérusalem,
Albert Rilliet 1858Et s'étant levé il se mit en chemin; et voici, un Éthiopien, principal eunuque de Candace, reine des Éthiopiens, et qui était son trésorier général, était venu à Jérusalem pour adorer.
AMIOT 1950Il se leva et partit. Et voici qu'un Éthiopien, un eunuque, haut fonctionnaire de Candace, reine d'Éthiopie, et surintendant de tous ses trésors, était venu pour adorer à Jérusalem.
Darby 1885Et lui, se levant, s'en alla. Et voici, un Ethiopien eunuque, homme puissant à la cour de Candace, reine des Ethiopiens, intendant de tous ses trésors, et qui était venu pour adorer à Jérusalem, s'en retournait;
Darby Rev. 2006Il se leva et s'en alla. Et voici, un Éthiopien, eunuque, homme haut placé à la cour de Candace reine des Éthiopiens, intendant de tous ses trésors, et qui était venu pour adorer à Jérusalem, s'en retournait ;
LIENART 1951Philippe se leva et partit. Cependant un eunuque éthiopien, haut fonctionnaire de Candace, reine des Ethiopiens, qui l'avait préposé sur tout son trésor, était venu adorer à Jérusalem.
Shora Kuetu 2021Et s’étant levé, il s’en alla. Et voici, un homme éthiopien, un eunuque, un grand ministre de Candace, la reine des Éthiopiens, et responsable de tous ses trésors, était venu à Yeroushalaim pour adorer,
Peuples 2005Philippe se leva et partit. Or voici que passe un Éthiopien, un eunuque de Candace, la reine des Éthiopiens, un homme très haut placé qui administrait toute sa fortune. Il était venu adorer à Jérusalem,
Chouraqui 1977Il se lève, s’en va, et voici : un Éthiopien, un eunuque, un ministre de Qandaq, la reine d’Éthiopie, préposé sur tout son trésor, était venu à Ieroushalaîm pour se prosterner.
Pirot et Clamer 1950Philippe se leva et il partit. Cependant un eunuque éthiopien, haut fonctionnaire de Candace, reine des Ethiopiens, qui l'avait préposé sur tout son trésor, était venu adorer à Jérusalem.
Abbé Crampon 1923Il se leva et partit. Et voici qu'un Ethiopien, eunuque, ministre de Candace, reine des Ethiopiens, et surintendant de tout son trésor, venu à Jérusalem pour adorer,
David Martin 1744Lui donc se levant, s'en alla ; et voici un homme Ethiopien, Eunuque, qui était un des principaux Seigneurs de la Cour de Candace, Reine des Ethiopiens, commis sur toutes ses richesses, et qui était venu pour adorer à Jérusalem ;
King James 1611Et il se leva, et partit; et voici, un Éthiopien, un eunuque de haute autorité sous Candace, reine des Éthiopiens, qui avait charge de tous ses trésors, et qui était venu à Jérusalem pour adorer,
Ostervald 1881S'étant levé, il partit. Or voici, un Éthiopien, eunuque, grand ministre de Candace, reine d'Éthiopie, surintendant de tous ses trésors, venu à Jérusalem pour adorer,
Abbé Fillion 1895Et se levant, il partit. Et voici qu'un Ethiopien, eunuque, officier de Candace, reine d'Ethiopie, et intendant de tous ses trésors, était venu adorer à Jérusalem.
Genève 1669Lui donc ſe levant, s'en alla: & voici un homme Ethiopien, Eunuque, qui eſtoit l'un des principaux Seigneurs de la Cour de Candace Reine des Ethiopiens, commis ſur toutes ſes richeſſes, & qui eſtoit venu pour adorer à Jeruſalem.
Lausanne 1872Et s'étant levé, il partit. Et voilà qu'un homme éthiopien, eunuque, puissant seigneur de Candace, reine des Éthiopiens, qui était établi sur tous ses trésors et qui était venu pour adorer à Jérusalem,
Sacy 1759Philippe partit aussitôt, & s’y en alla. Or un Ethiopien, eunuque, l’un des premiers officiers de Candace, reine d’Ethiopie, & surintendant de tous ses trésors, était venu à Jérusalem pour adorer.
Segond 21 2007Il se leva et partit. Or un eunuque éthiopien, haut fonctionnaire de Candace, la reine d'Ethiopie, et administrateur de tous ses trésors, était venu à Jérusalem pour adorer.
Louis Segond 1910Il se leva, et partit. Et voici, un Ethiopien, un eunuque, ministre de Candace, reine d'Ethiopie, et surintendant de tous ses trésors, venu à Jérusalem pour adorer,
Monde Nouveau 2018Il partit donc, et voici qu’il y avait là un eunuque éthiopien, un personnage important au service de Candace, reine des Éthiopiens ; c’était l’administrateur de tout son trésor. Il était allé à Jérusalem pour adorer
Monde Nouveau 1995Sur quoi il se leva et partit, et, voyez, un eunuque éthiopien, un homme au pouvoir sous Candace, reine des Éthiopiens, et qui était [préposé] à tout son trésor. Il était allé à Jérusalem pour adorer,
Edmond Stapfer 1889Il se leva et il partit. Or, un Éthiopien, un eunuque, officier de la candace, reine d'Éthiopie, et gardien de tous ses trésors, venu adorer à Jérusalem,
Oltramare 1874Il s'en retournait, et assis sur son char, il lisait le prophète Ésaïe.
Neufchâtel 1899Et s'étant levé, il s'en alla. Et voici un Ethiopien, eunuque, ministre de Candace reine d'Ethiopie, surintendant de tous ses trésors, qui était venu à Jérusalem pour adorer,
Parole de vie 2000Philippe part tout de suite. En chemin, il voit un homme. C'est un eunuque éthiopien, un fonctionnaire important. C'est lui qui s'occupe de toutes les richesses de Candace, la reine d'Éthiopie. Il est venu à Jérusalem pour adorer Dieu
Français C. N. 2019Philippe partit aussitôt. Sur son chemin, il rencontra un eunuque éthiopien, un haut fonctionnaire chargé d'administrer les trésors de Candace, la reine d'Éthiopie ; il était venu à Jérusalem pour se prosterner devant Dieu
Français C. 1982Philippe partit aussitôt. Et, sur son chemin, un homme se présenta: c'était un eunuque éthiopien, haut fonctionnaire chargé d'administrer les trésors de Candace, la reine d'Éthiopie; il était venu à Jérusalem pour adorer Dieu
Semeur 2000Il se leva immédiatement et se mit en route. Et voici qu’il rencontra un haut dignitaire éthiopien, administrateur des biens de Candace, reine d’Ethiopie. Cet homme était venu à Jérusalem pour adorer Dieu.
Parole vivante 2013Immédiatement, il se leva et se mit en route. Au même moment arrivait un haut dignitaire éthiopien. Il était venu à Jérusalem pour adorer Dieu.

Δ VERSET 28  GRE
Sébastien 2021était et aussi retournant en arrière et étant assis sur du char de lui et lisait le prophète Ésaïa.
Alain Dumont 2020Aussi-bien était-il s’en-retournant et étant-assis sur son char, et il prenait-connaissance du prophète Isaïe.
Osty et Trinquet 1973s'en retournait et, assis sur son char, il lisait le prophète Isaïe.
Segond NBS 2002et il s’en retournait, assis sur son char, en lisant à haute voix le Prophète Ésaïe.
Jean Grosjean 1971s’en retournait, assis sur son char et lisant le pro-phète Isaïe.
Bayard 2018Assis sur son char, il lisait le prophète Isaïe.
Œcuménique 1976retournait chez lui; assis dans son char, il lisait le prophète Esaïe.
Liturgie 2013Il en revenait, assis sur son char, et lisait le prophète Isaïe.
Jérusalem 1973s'en retournait, assis sur son char, en lisant le prophète Isaïe.
Albert Rilliet 1858Or il s'en retournait, et, assis sur son char, il lisait le prophète Ésaïe;
AMIOT 1950Il s'en retournait assis sur son char et lisait le prophète Isaïe.
Darby 1885et il était assis dans son char et lisait le prophète Ésaïe.
Darby Rev. 2006assis dans son char, il lisait le prophète Ésaïe.
LIENART 1951Il s'en retournait et assis sur son char, il lisait le prophète Isaïe.
Shora Kuetu 2021s'en retournait, assis dans son char et lisait le prophète Yesha`yah.
Peuples 2005et maintenant il retournait ; il était assis dans son char et lisait le prophète Isaïe.
Chouraqui 1977Il en revient, assis sur son char, et lit Iesha’yahou l’inspiré.
Pirot et Clamer 1950Il s'en retournait et assis sur son char, il lisait le prophète Isaïe.
Abbé Crampon 1923s'en retournait, assis sur son char, et lisait le prophète Isaïe.
David Martin 1744S'en retournait, assis dans son chariot ; et il lisait le Prophète Esaïe.
King James 1611S'en retournait, et assis dans son chariot, il lisait Ésaïe le prophète.
Ostervald 1881S'en retournait, et assis sur son chariot, lisait le prophète Ésaïe.
Abbé Fillion 1895Il s'en retournait, assis sur son char, et lisait le prophète Isaïe.
Genève 1669Or il s'en retournoit eſtant aſſis en ſon chariot, & liſoit le Prophete Eſaïe.
Lausanne 1872s'en retournait assis sur son char et lisait le prophète Esaïe.
Sacy 1759Et s’en retournant, il était assis dans son chariot, & lisait le prophète Isaïe.
Segond 21 2007Il repartait, assis sur son char, et lisait le prophète Esaïe.
Louis Segond 1910s'en retournait, assis sur son char, et lisait le prophète Esaïe.
Monde Nouveau 2018et il retournait chez lui. Assis sur son char, il lisait à voix haute le prophète Isaïe.
Monde Nouveau 1995mais il s’en retournait et il était assis sur son char et lisait à haute voix le prophète Isaïe.
Edmond Stapfer 1889s'en retournait, et, assis sur son char, il lisait le prophète Ésaïe.
Oltramare 1874L'Esprit dit à Philippe: «Avance, et ne quitte pas ce char.»
Neufchâtel 1899s'en retournait, assis sur son char, et lisait le prophète Esaïe.
Parole de vie 2000et il retourne chez lui. Il est assis dans une voiture à cheval et lit le livre du prophète Ésaïe.
Français C. N. 2019et il retournait chez lui. Assis sur son char, il lisait le livre du prophète Ésaïe.
Français C. 1982et il retournait chez lui. Assis sur son char, il lisait le livre du prophète Ésaïe.
Semeur 2000Il était sur le chemin du retour, et, assis dans son char, il lisait à haute voix un passage du prophète Esaïe.
Parole vivante 2013Sur le chemin du retour, assis dans son char, il lisait à haute voix dans le livre du prophète Ésaïe.

Δ VERSET 29  GRE
Sébastien 2021dit cependant l'esprit à le Philippe· approche et sois collé à le char à celui-ci.
Alain Dumont 2020Cependant, il a-parlé-ainsi, l’Esprit, à Philippe : Viens- et soi-collé -vers ce char-ci.
Osty et Trinquet 1973L'Esprit dit à Philippe : “Avance et rejoins ce char”.
Segond NBS 2002L’Esprit dit à Philippe: Avance et rejoins ce char.
Jean Grosjean 1971L’Esprit dit à Philippe : Approche, et rejoins ce char.
Bayard 2018Le Souffle a dit à Philippe d’avancer et de rejoindre ce char.
Œcuménique 1976L'Esprit dit à Philippe: «Avance et rejoins ce char.»
Liturgie 2013L’Esprit dit à Philippe : " Approche, et rejoins ce char. "
Jérusalem 1973L'Esprit dit à Philippe: "Avance et rattrape ce char."
Albert Rilliet 1858or l'Esprit dit à Philippe: « Approche-toi et tiens-toi collé à ce char. »
AMIOT 1950L'Esprit dit à Philippe : Avance et approche-toi de ce char.
Darby 1885Et l'Esprit dit à Philippe : Approche-toi et joins-toi à ce char.
Darby Rev. 2006L'Esprit dit à Philippe : Approche-toi de ce char et rejoins-le.
LIENART 1951L'Esprit dit à Philippe : Avance et rejoints ce char.
Shora Kuetu 2021Mais l'Esprit dit à Philippos : Avance et joins-toi à ce char !
Peuples 2005C’est alors que l’Esprit dit à Philippe : « Approche-toi de ce char et reste collé juste à côté. »
Chouraqui 1977Le souffle dit à Philippos : « Approche-toi ; rattrape ce char. »
Pirot et Clamer 1950L'Esprit dit à Philippe: Avance et rejoins ce char.
Abbé Crampon 1923L'Esprit dit à Philippe: " Avance, et tiens-toi près de ce char. "
David Martin 1744Et l'Esprit dit à Philippe : approche-toi, et te joins à ce chariot.
King James 1611Alors l'Esprit dit à Philippe: Approche-toi, et rejoins ce chariot.
Ostervald 1881Alors l'Esprit dit à Philippe: Approche-toi, et rejoins ce chariot.
Abbé Fillion 1895Alors l'Esprit dit à Philippe: Approche-toi et rejoins ce char.
Genève 1669Alors l'Eſprit dit à Philippe, Approche, & t'adjoin à ce chariot.
Lausanne 1872Et l'Esprit dit à Philippe: Approche-toi, et joins ce char.
Sacy 1759Alors l’Esprit dit à Philippe: Avancez, & approchez-vous de ce chariot.
Segond 21 2007L'Esprit dit à Philippe: «Avance et approche-toi de ce char.»
Louis Segond 1910L'Esprit dit à Philippe: Avance, et approche-toi de ce char.
Monde Nouveau 2018Alors l’esprit dit à Philippe : « Rattrape ce char et reste à côté de lui. »
Monde Nouveau 1995Alors l’esprit dit à Philippe : “ Avance et joins-toi à ce char. ”
Edmond Stapfer 1889L'Esprit dit à Philippe: «Approche-toi de ce char; rejoins-le.»
Oltramare 1874Philippe, étant accouru, entendit ce seigneur qui lisait le prophète Esaïe, et il lui dit: «Comprends-tu ce que tu lis?»
Neufchâtel 1899Et l'Esprit dit à Philippe: Approche-toi, et joins ce char.
Parole de vie 2000L'Esprit Saint dit à Philippe : « Avance, va jusqu'à cette voiture ! »
Français C. N. 2019L'Esprit saint dit à Philippe : « Va rejoindre ce char. »
Français C. 1982Le Saint-Esprit dit à Philippe: «Va rejoindre ce char.»
Semeur 2000L’Esprit dit à Philippe: — Avance jusqu’à ce char et marche à côté de lui.
Parole vivante 2013L’Esprit de Dieu dit à Philippe :—Avance, rattrape ce char et marche à côté de lui.

Δ VERSET 30  GRE
Sébastien 2021ayant couru vers cependant le Philippe écouta de lui de lisant Ésaïa le prophète et dit· alors est-ce que au moins tu connais lesquels tu lis ?
Alain Dumont 2020Ayant-accouru-vers [lui] cependant, Philippe l’a-écouté qui-prend-connaissance-d’Isaïe le prophète, et il a-parlé-ainsi : Par-conséquent, du-moins, connais-tu ce-dont tu prends-connaissance !
Osty et Trinquet 1973Philippe, accourant, entendit l'[Éthiopien] qui lisait Isaïe le prophète, et il dit : “Est-ce que tu comprends ce que tu lis ?” Il dit : “
Segond NBS 2002Philippe accourut et entendit l’Éthiopien qui lisait le Prophète Ésaïe. Il lui dit: Comprends–tu ce que tu lis?
Jean Grosjean 1971Philippe accourut et l’entendit qui lisait le prophète Isaïe; il lui dit : Est-ce que tu comprends ce que tu lis ?
Bayard 2018Accourant, Philippe entendit que l’homme lisait le prophète Isaïe. Il lui a dit : Comprends-tu ce que tu es en train de lire ?
Œcuménique 1976Philippe y courut, entendit l'eunuque qui lisait le prophète Esaïe et lui dit: «Comprends-tu vraiment ce que tu lis?»
Liturgie 2013Philippe se mit à courir, et il entendit l’homme qui lisait le prophète Isaïe ; alors il lui demanda : " Comprends-tu ce que tu lis ? "
Jérusalem 1973Philippe y courut, et il entendit que l'eunuque lisait le prophète Isaïe. Il lui demanda: "Comprends-tu donc ce que tu lis" —
Albert Rilliet 1858Et Philippe étant accouru l'entendit qui lisait Ésaïe le prophète, et il dit: « Est-ce que tu comprends bien ce que tu lis? »
AMIOT 1950Philippe accourut, l'entendit qui lisait le prophète Isaïe et lui dit : Est-ce que tu comprends vraiment ce que tu lis ?
Darby 1885Et Philippe étant accouru, l'entendit qui lisait le prophète Ésaïe; et il dit : Mais comprends-tu ce que tu lis ?
Darby Rev. 2006Philippe accourut et l'entendit qui lisait le prophète Ésaïe ;
LIENART 1951Philippe accourut et entendit l'homme qui lisait Isaïe le prophète. Est-ce que tu comprends ce que tu lis? lui dit-il.
Shora Kuetu 2021Et Philippos y étant accouru, il l’entendit lisant le prophète Yesha`yah. Et il lui dit : Comprends-tu vraiment ce que tu lis ?
Peuples 2005Philippe prend donc le pas de course et il entend l’autre qui lit à voix haute le prophète Isaïe. Alors il demande : « Comprends-tu ce que tu lis ? »
Chouraqui 1977Philippos court. Il l’entend lire le livre de Iesha’yahou l’inspiré. Il dit : « Est-ce que tu pénètres ce que tu lis ? »
Pirot et Clamer 1950Philippe accourut et entendit l'homme qui lisait Isaïe le prophète. Est-ce que tu comprends ce que tu lis? lui dit-il.
Abbé Crampon 1923Philippe accourut, l'entendit qui lisait le prophète Isaïe, et dit: " Comprends-tu bien ce que tu lis? "
David Martin 1744Et Philippe y étant accouru, il l'entendit lisant le Prophète Esaïe ; et il lui dit : mais comprends-tu ce que tu lis ?
King James 1611Et Philippe courut vers lui, et l'entendait lire le prophète Ésaïe; et dit: Comprends-tu ce que tu lis?
Ostervald 1881Et Philippe, étant accouru, entendit qu'il lisait le prophète Ésaïe; et il lui dit: Comprends-tu bien ce que tu lis?
Abbé Fillion 1895Et Philippe, accourant, l'entendit lire le prophète Isaïe; et il lui dit: Crois-tu comprendre ce que tu lis?
Genève 1669Et Philippe accourut, & l'ouït qu'il liſoit le Prophete Eſaïe, & lui dit, Mais entens-tu ce que tu lis?
Lausanne 1872Et Philippe étant accouru, l'entendit qui lisait le prophète Esaïe, et il lui dit: Mais comprends-tu ce que tu lis? -
Sacy 1759Aussitôt Philippe accourut; & ayant entendu que l’eunuque lisait le prophète Isaïe, il lui dit: Croyez-vous entendre ce que vous lisez?
Segond 21 2007Philippe accourut et entendit l'Ethiopien lire le prophète Esaïe. Il lui dit: «Comprends-tu ce que tu lis?»
Louis Segond 1910Philippe accourut, et entendit l'Ethiopien qui lisait le prophète Esaïe. Il lui dit: Comprends-tu ce que tu lis?
Monde Nouveau 2018En courant à côté du char, Philippe entendit l’Éthiopien qui lisait à voix haute le prophète Isaïe. Il lui demanda : « Comprends-​tu vraiment ce que tu lis ? »
Monde Nouveau 1995Philippe y courut et entendit l’[Éthiopien] qui lisait à haute voix Isaïe le prophète, et il dit : “ Est-ce que tu comprends vraiment ce que tu lis ? ”
Edmond Stapfer 1889Philippe s'empressa de le faire, et entendant l'Éthiopien lire le prophète Ésaïe, il lui dit: «Comprends-tu ce que tu lis?» —
Oltramare 1874Il lui répondit: «Eh! comment le pourrais-je, si l'on ne me guide?» Et il invita Philippe à monter s'asseoir avec lui.
Neufchâtel 1899Philippe étant accouru, l'entendit qui lisait le prophète Esaïe, et dit: Comprends-tu bien ce que tu lis?
Parole de vie 2000Philippe y va en courant. Il entend l'Éthiopien qui lit le livre du prophète Ésaïe. Philippe lui demande : « Est-ce que tu comprends ce que tu lis ? »
Français C. N. 2019Philippe s'en approcha en courant et entendit l'Éthiopien qui lisait le livre du prophète Ésaïe. Il lui demanda : « Comprends-tu ce que tu lis ? »
Français C. 1982Philippe s'en approcha en courant et entendit l'Éthiopien qui lisait le livre du prophète Ésaïe. Il lui demanda: «Comprends-tu ce que tu lis?»
Semeur 2000Philippe courut et entendit l’Ethiopien lire dans le prophète Esaïe. Alors il lui demanda: — Comprends-tu ce que tu lis?
Parole vivante 2013Philippe courut et entendit l’Éthiopien lire dans le prophète Ésaïe. Alors, il l’aborda pour lui demander :—Comprends-tu ce que tu lis ?—

Δ VERSET 31  GRE
Sébastien 2021celui cependant dit· comment car le cas échéant que je puisse si le cas échéant ne pas un quelconque guidera en chemin moi ? appela à côté et aussi le Philippe ayant monté asseoir avec à lui.
Alain Dumont 2020Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi : Comment en-effet pourrais- je [en] -avoir-la-puissance si-le-cas-échéant quiconque ne me guide-en-chemin ? Aussi-bien a- t-il -fait-Appel-auprès-de Philippe, étant-monté, de siéger avec lui.
Osty et Trinquet 1973Et comment le pourrais-je, si personne ne me guide ?” Et il pria Philippe de monter s'asseoir près de lui.
Segond NBS 2002Il répondit: Comment le pourrais–je, si personne ne me guide? Et il invita Philippe à monter s’asseoir avec lui.
Jean Grosjean 1971Il dit : Comment le pourrais-je, en effet, si quelqu’un ne me guide ? Et il pria Philippe de monter s’asseoir avec lui.
Bayard 2018L’eunuque a répondu : Comment le pourrais-je si personne ne me guide ? Il a invité Philippe à s’asseoir près de lui.
Œcuménique 1976- «Et comment le pourrais-je, répondit-il, si je n'ai pas de guide?» Et il invita Philippe à monter s'asseoir près de lui.
Liturgie 2013L’autre lui répondit : " Et comment le pourrais-je s’il n’y a personne pour me guider ? " Il invita donc Philippe à monter et à s’asseoir à côté de lui.
Jérusalem 1973Et comment le pourrais-je, dit-il, si personne ne me guide? Et il invita Philippe à monter et à s'asseoir près de lui.
Albert Rilliet 1858Mais l'autre dit: « Eh, comment le pourrais-je, si personne ne me guide? » Et il invita Philippe à monter et à s'asseoir à côté de lui.
AMIOT 1950L'autre répondit : Comment le pourrais-je, si personne ne me guide ? Et il invita Philippe à monter s'asseoir avec lui.
Darby 1885Et il dit : Comment donc le pourrais-je, si quelqu'un ne me conduit ? Et il pria Philippe de monter et de s'asseoir avec lui.
Darby Rev. 2006il dit : Mais comprends-tu ce que tu lis ? L'eunuque répondit : Comment donc le pourrais-je, si personne ne me guide ? Et il pria Philippe de monter s'asseoir à côté de lui.
LIENART 1951Et celui-ci de répondre : Comment en serais-je capable si quelqu'un ne me guide? Il invita donc Philippe à monter sur son char et à s'asseoir auprès de lui.
Shora Kuetu 2021Mais il lui dit : Comment donc le pourrais-je, si personne ne me guide ? Et il pria Philippos de monter et de s'asseoir avec lui.
Peuples 2005Et lui répond : « Comment vais-je comprendre sans personne pour me guider ? » Puis il invite Philippe à monter et à s’asseoir à côté de lui.
Chouraqui 1977Il dit : « Comment le pourrais-je, si personne ne me guide ? Il prie Philippos de monter et de s’asseoir auprès de lui.
Pirot et Clamer 1950Et celui-ci de répondre: Comment en serais-je capable si quelqu'un ne me guide? Il invita donc Philippe à monter sur son char et à s'asseoir auprès de lui.
Abbé Crampon 1923L'autre dit: " Et comment le pourrais-je, si quelqu'un ne me guide? " Et il pria Philippe de monter et de s'asseoir avec lui.
David Martin 1744Et il lui dit : mais comment le pourrais-je comprendre, si quelqu'un ne me guide ? et il pria Philippe de monter et s'asseoir avec lui.
King James 1611Il lui répondit: Comment le pourrais-je, si quelqu'un ne me guide? Et il pria Philippe de monter, et de s'asseoir avec lui.
Ostervald 1881Il lui répondit: Comment le pourrais-je, si quelqu'un ne me guide? Et il pria Philippe de monter, et de s'asseoir auprès de lui.
Abbé Fillion 1895Il répondit: Et comment le pourrais-je, si quelqu'un ne me dirige? Et il pria Philippe de monter et de s'asseoir auprès de lui.
Genève 1669Lequel dit, Et comment le pourrois-je [entendre], ſi quelqu'un ne me guide? Et il pria Philippe de monter, & de s'aſſeoir avec lui.
Lausanne 1872Et il répondit: Et comment le pourrais-je, si quelqu'un ne me guide? Et il pria Philippe de monter et de s'asseoir avec lui. -
Sacy 1759Il lui répondit: Comment pourrais-je l’entendre, si quelqu’un ne me l’explique? Et il pria Philippe de monter, & de s’asseoir près de lui.
Segond 21 2007L'homme répondit: «Comment le pourrais-je, si personne ne me l'explique?» et invita Philippe à monter et à s'asseoir avec lui.
Louis Segond 1910Il répondit: Comment le pourrais-je, si quelqu'un ne me guide? Et il invita Philippe à monter et à s'asseoir avec lui.
Monde Nouveau 2018Il répondit : « Mais comment pourrais-​je comprendre, si personne ne me guide ? » Et il invita Philippe à monter s’asseoir avec lui.
Monde Nouveau 1995Il dit : “ Mais comment le pourrais-je jamais, si quelqu’un ne me guide ? ” Et il pria instamment Philippe de monter s’asseoir avec lui.
Edmond Stapfer 1889«Comment le pourrai-je, répondit celui-ci, si quelqu'un ne me dirige?» Puis il invita Philippe à monter et à s'asseoir à côté de lui.
Oltramare 1874Or, voici la teneur du passage qu'il lisait: «Il a été mené comme une brebis à la boucherie, et, comme un agneau muet devant celui qui le tond, il n'ouvre pas la bouche.
Neufchâtel 1899Mais il répondit: Comment le pourrais-je., si quelqu'un ne me guide? Et il pria Philippe de monter et de s'asseoir auprès de lui.
Parole de vie 2000L'homme répond : « Comment est-ce que je peux comprendre ? Personne ne m'explique ! » Et il invite Philippe à monter dans la voiture et à s'asseoir à côté de lui.
Français C. N. 2019L'homme répondit : « Comment pourrais-je comprendre, si personne ne me guide ? » Et il invita Philippe à monter sur le char pour s'asseoir à côté de lui.
Français C. 1982L'homme répondit: «Comment pourrais-je comprendre, si personne ne m'éclaire?» Et il invita Philippe à monter sur le char pour s'asseoir à côté de lui.
Semeur 2000— Comment le pourrais-je, répondit-il, si je n’ai personne pour me l’expliquer? Et il invita Philippe à monter s’asseoir à côté de lui.
Parole vivante 2013Comment veux-tu que je comprenne, reconnut l’autre, si je n’ai personne pour me guider et m’expliquer ?Il fit signe à Philippe de monter dans la voiture et de s’asseoir à côté de lui.

Δ VERSET 32  GRE
Sébastien 2021la cependant partie de l'écriture laquelle lisait était celle-ci· comme brebis sur massacre fut conduit et comme agneau devant de celui de ayant tondu lui sans son de voix, ainsi non ouvre son bouche.
Alain Dumont 2020Cependant, le passage de l’Écriture dont il prenait-connaissance était celui-ci : Comme une brebis sur un abattage est-conduite, et comme un agneau en-présence-de celui qui- le -tond, sans voix, ainsi n’ouvre-t-il pas sa bouche.
Osty et Trinquet 1973Le passage de l'Écriture qu'il lisait était celui-ci : Comme une brebis, il a été amené à l'abattoir, et comme un agneau muet devant celui qui le tond, ainsi il n'ouvre pas la bouche.
Segond NBS 2002Le passage de l’Écriture qu’il lisait était celui–ci: Il a été mené comme un mouton à l’abattoir; et, comme un agneau muet devant celui qui le tond, il n’ouvre pas la bouche.
Jean Grosjean 1971Le passage de l’écriture qu’il lisait était celui-ci : On l’a mené comme une brebis à l’abattoir et, comme un agneau sans voix devant celui qui le tond, il n’ouvre pas la bouche.
Bayard 2018Voici le passage de l’Écriture qu’il lisait : « On le mena comme on mène un mouton à l’abattoir. Il est resté muet comme l’agneau se tait devant celui qui le tond.
Œcuménique 1976Et voici le passage de l'Écriture qu'il lisait: Comme une brebis que l'on conduit pour l'égorger, comme un agneau muet devant celui qui le tond, c'est ainsi qu'il n'ouvre pas la bouche.
Liturgie 2013Le passage de l’Écriture qu’il lisait était celui-ci : Comme une brebis, il fut conduit à l’abattoir ; comme un agneau muet devant le tondeur, il n’ouvre pas la bouche.
Jérusalem 1973Le passage de l'Ecriture qu'il lisait était le suivant: Comme une brebis il a été conduit à la boucherie; comme un agneau muet devant celui qui le tond, ainsi il n'ouvre pas la bouche.
Albert Rilliet 1858Or voici quel était le contenu du texte qu'il lisait: « C'est comme une brebis qu'il a été conduit à la tuerie; et, de même qu'un agneau est muet devant celui qui le tond, de même il n'ouvre point la bouche;
AMIOT 1950Or, le passage de l'Écriture qu'il lisait était celui-ci : une brebis il a été mené à la boucherie ; et comme un agneau muet devant le tondeur, il n'a pas ouvert la bouche.
Darby 1885Or le passage de l’écriture qu'il lisait était celui-ci : «Il a été mené comme une brebis à la boucherie; et comme un agneau, muet devant celui qui le tond, ainsi il n'ouvre point sa bouche;
Darby Rev. 2006Or le passage de l'Écriture qu'il lisait était celui-ci : Il a été mené comme une brebis à la boucherie ; et comme un agneau, muet devant celui qui le tond, ainsi il n'ouvre pas la bouche ;
LIENART 1951Le passage de l'Ecriture qu'il lisait était le suivant : Comme une brebis à l'égorgement il a été conduit, - et comme un agneau muet devant qui le tond, - ainsi il n'ouvre point la bouche.
Shora Kuetu 2021Et le passage de l'Écriture qu'il lisait était celui-ci : Il a été mené comme une brebis à la boucherie et comme un agneau muet devant celui qui le tond, ainsi il n'ouvre pas sa bouche.
Peuples 2005Le passage de l’Écriture qu’il était en train de lire était celui-ci : On l’a conduit comme une brebis à celui qui l’égorge, comme un agneau muet devant celui qui le tond, il n’a pas ouvert la bouche.
Chouraqui 1977Or le passage de l’Écriture qu’il lisait était celui-ci : « Comme un agneau à l’abattoir il a été mené, et comme une brebis en face de son tondeur, sans voix, ainsi, il n’ouvre pas la bouche.
Pirot et Clamer 1950Le passage de l'Ecriture qu'il lisait était le suivant: Comme une brebis à l'égorgement il a été conduit, - et comme un agneau muet devant qui le tond, - ainsi il n'ouvre point la bouche.
Abbé Crampon 1923Or le passage de l'Ecriture qu'il lisait était celui-ci: Comme une brebis, il a été mené à la tuerie; et comme un agneau muet devant celui qui le tond, ainsi il n'ouvre pas la bouche.
David Martin 1744Or le passage de l'Ecriture qu'il lisait était celui-ci : il a été mené comme une brebis à la boucherie, et comme un agneau muet devant celui qui le tond ; en sorte qu'il n'a point ouvert sa bouche.
King James 1611Le passage de l'écriture qu'il lisait, était celui-ci: Il a été mené comme une brebis à l'abattoir; et comme un agneau, muet devant celui qui le tond, ainsi il n'a pas ouvert sa bouche.
Ostervald 1881Or, le passage de l'Écriture qu'il lisait, était celui-ci: Il a été mené à la tuerie comme une brebis; et comme un agneau, muet devant celui qui le tond, il n'a pas ouvert la bouche.
Abbé Fillion 1895Or le passage de l'Ecriture qu'il lisait était celui-ci: Comme une brebis Il a été mené à la boucherie, et comme un agneau muet devant celui qui le tond, Il n'a point ouvert la bouche.
Genève 1669Or le paſſage de l'Ecriture qu'il liſoit eſtoit celui-ci, Il a eſté mené comme une brebis à la tuërie, & comme un agneau muët devant celui qui le tond; ainſi il n'a point ouvert ſa bouche.
Lausanne 1872Or le passage de l'Écriture qu'il lisait, était celui-ci: " Comme une brebis il a été mené à la boucherie, et comme un agneau muet devant celui qui le tond, ainsi il n'ouvre point sa bouche.
Sacy 1759Or le passage de l’Ecriture qu’il lisait, était celui-ci: Il a été mené comme une brebis à la boucherie, & il n’a point ouvert la bouche, non plus qu’un agneau qui demeure muet devant celui qui le tond.
Segond 21 2007Le passage de l'Ecriture qu'il lisait était celui-ci: Il a été conduit comme une brebis à l'abattoir et, pareil à un agneau muet devant celui qui le tond, il n'ouvre pas la bouche.
Louis Segond 1910Le passage de l'Ecriture qu'il lisait était celui-ci: Il a été mené comme une brebis à la boucherie; Et, comme un agneau muet devant celui qui le tond, Il n'a point ouvert la bouche.
Monde Nouveau 2018Voici le passage des Écritures qu’il lisait : « Comme un mouton, il a été mené à l’abattage, et comme un agneau qui reste silencieux devant son tondeur, il n’ouvre pas la bouche.
Monde Nouveau 1995Or le passage de l’Écriture qu’il lisait à haute voix était celui-ci : “ Comme un mouton, il a été mené à l’abattage, et comme un agneau qui est sans voix devant son tondeur, ainsi il n’ouvre pas la bouche.
Edmond Stapfer 1889Or voici quel était le passage de l'Écriture qu'il lisait: «Il a été conduit comme une brebis à la mort; Comme un agneau muet devant celui qui le tond, Il n'a pas ouvert la bouche!
Oltramare 1874C'est dans l’humiliation que son jugement est consommé.
Neufchâtel 1899Or le passage de l'Ecriture qu'il lisait était celui-ci: Comme une brebis, il a été mené à la tuerie, et comme un agneau muet devant celui qui le tond, ainsi il n'ouvre pas la bouche.
Parole de vie 2000Il est en train de lire ce passage d'Ésaïe :
   « Il est comme un mouton
   qu'on mène à la boucherie,
   comme un agneau qui ne crie pas
   quand on lui coupe sa laine.
   Il garde le silence.
Français C. N. 2019Le passage de l'Écriture qu'il lisait était celui-ci : « Il a été comme un mouton qu'on mène à l'abattoir, comme un agneau qui reste muet devant celui qui le tond. Il n'a pas ouvert la bouche.
Français C. 1982Le passage de l'Écriture qu'il lisait était celui-ci: «Il a été comme une brebis qu'on mène à l'abattoir, comme un agneau qui reste muet devant celui qui le tond. Il n'a pas dit un mot.
Semeur 2000Or, il était en train de lire ce passage de l’Ecriture: Comme un mouton que l’on conduit à l’abattoir, comme un agneau muet devant ceux qui le tondent, il n’a pas dit un mot.
Parole vivante 2013Or, il était en train de lire ce passage de l’Écriture :Comme un mouton, il a été conduit à l’abattoir ; comme l’agneau qui se laisse tondre sans un cri, il n’a pas ouvert la bouche.

Δ VERSET 33  GRE
Sébastien 2021En à la bassesse la jugement de lui fut levé· sa génération quel racontera complètement ? en ce que est levé au loin de la terre la vie de lui.
Alain Dumont 2020[C’est] dans //son // humiliation [que] son jugement a-été-levé. Sa génération, qui [la] considèrera-en-détail ? Parce-qu’elle a-été-levée loin-de-la terre, sa vie.
Osty et Trinquet 1973Dans l'humiliation son jugement a été levé. Sa génération, qui la racontera ? Car sa vie est enlevée de la terre.
Segond NBS 2002Dans son abaissement, son droit a été enlevé; et sa génération, qui la racontera? Car sa vie est enlevée de la terre.
Jean Grosjean 1971Son jugement n’a été qu’humiliation et son destin, qui le racontera ? car sa vie est enlevée de la terre.
Bayard 2018Humilié, justice ne lui a pas été rendue. Qui fera le récit de sa descendance ? Sa vie est effacée de la surface de la terre. »
Œcuménique 1976Dans son abaissement il a été privé de son droit. Sa génération, qui la racontera? Car elle est enlevée de la terre, sa vie.
Liturgie 2013Dans son humiliation, il n’a pas obtenu justice. Sa descendance, qui en parlera ? Car sa vie est retranchée de la terre.
Jérusalem 1973Dans son abaissement la justice lui a été déniée. Sa postérité, qui la racontera? Car sa vie est retranchée de la terre.
Albert Rilliet 1858c'est dans l'humiliation que s'est consommé son jugement. Qui dépeindra les hommes de sa génération? Car sa vie est enlevée de dessus la terre. »
AMIOT 1950C'est dans l'humiliation que son jugement a été consommé ; sa génération, qui la racontera ? car sa vie a été retranchée de la terre.
Darby 1885dans son humiliation, son jugement a été ôté; et qui racontera sa génération ? car sa vie est ôtée de la terre».
Darby Rev. 2006dans son humiliation, la justice lui a été déniée ; et sa génération, qui la racontera ? car sa vie est ôtée de la terre.
LIENART 1951Dans l'abaissement son jugement a été consommé : - car de la terre sa vie a été retranchée.
Shora Kuetu 2021Dans son humiliation, son jugement a été ôté. Mais sa génération, qui la racontera ? Car sa vie est ôtée de la Terre.
Peuples 2005Dans son humiliation on l’a privé de ses droits ; qui parlera de sa postérité ? car sa vie a été retranchée de la terre.
Chouraqui 1977Dans son humilité, son jugement lui a été enlevé ; et son âge, qui le racontera ? Oui, sa vie a été enlevée de la terre. »
Pirot et Clamer 1950Dans l'abaissement son jugement a été consommé: car de la terre sa vie a été retranchée.
Abbé Crampon 1923C'est dans son humiliation que son jugement a été enlevé. Sa génération, qui la racontera? Car sa vie a été retranchée de la terre. "
David Martin 1744En son abaissement son jugement a été haussé ; mais qui racontera sa durée ? car sa vie est enlevée de la terre.
King James 1611Dans son humiliation son jugement a été retiré; et qui déclarera à sa génération? car sa vie est retranchée de la terre.
Ostervald 1881Sa condamnation a été levée dans son abaissement. Mais qui pourra compter sa durée? Car sa vie a été retranchée de la terre.
Abbé Fillion 1895Dans Son abaissement Son jugement a été aboli. Qui racontera Sa génération, car Sa vie sera retranchée de la terre?
Genève 1669En ſon abbaiſſement ſon jugement a eſté hauſſé: mais qui recitera ſa durée? car ſa vie eſt enlevée de la terre.
Lausanne 1872Dans son humiliation son jugement a été ôté; mais sa génération, qui la racontera? car sa vie est ôtée de la terre. " (Es 53:7,8) -
Sacy 1759Dans son abaissement il a été délivré de la mort à laquelle il avait été condamné. Qui pourra compter sa postérité après que sa vie aura été retranchée de la terre?
Segond 21 2007Dans son humiliation, la justice lui a été refusée. Et sa génération, qui en parlera? En effet, sa vie a été supprimée de la terre.
Louis Segond 1910Dans son humiliation, son jugement a été levé. Et sa postérité, qui la dépeindra? Car sa vie a été retranchée de la terre.
Monde Nouveau 2018Durant son humiliation, la justice lui a été refusée. Qui racontera les détails de sa génération ? Parce que sa vie est enlevée de la terre. »
Monde Nouveau 1995Durant son humiliation le jugement lui a été enlevé. Qui racontera les détails de sa génération ? Parce que sa vie est enlevée de la terre. ”
Edmond Stapfer 1889Dans son humiliation son jugement a été levé; Mais qui racontera sa génération? Car sa vie a été retranchée de la terre.»
Oltramare 1874Quant aux hommes de sa génération, qui les dépeindra? car on lui a ôté la vie de dessus la terre.»
Neufchâtel 1899Dans l'humiliation, son jugement a été levé. Qui racontera sa génération? Car sa vie est ôtée de la terre.
Parole de vie 2000On le compte pour rien et on ne lui fait pas justice.
   Qui pourra parler de ses enfants ?
   Personne !
   En effet, on a supprimé sa vie de la terre. »
Français C. N. 2019Il a été humilié et son droit a été bafoué. Qui parlera de ses descendants ? Car on a mis fin à sa vie sur la terre. »
Français C. 1982Il a été humilié et n'a pas obtenu justice. Qui pourra parler de ses descendants? Car on a mis fin à sa vie sur terre.»
Semeur 2000Il a été humilié et n’a pas obtenu justice. Qui racontera sa descendance? Car sa vie sur la terre a été supprimée.
Parole vivante 2013Il a été humilié, il fut injustement traité, mais par son abaissement, il a fait lever la condamnation qu’il aurait pu prononcer (contre nous). Qui peut comprendre les hommes de sa génération ? Qui racontera son destin ? Qui comptera sa descendance ? car sa vie sur la terre a été supprimée.

Δ VERSET 34  GRE
Sébastien 2021ayant été répondu cependant l'eunuque à le Philippe dit· j'attache de lien de toi, autour de quel le prophète dit celui-ci ? autour de lui-même ou autour de autre-différent de un quelconque ?
Alain Dumont 2020Ayant-répondu cependant, l’eunuque, [c’est] à Philippe [qu’]il a-parlé-ainsi : Je t’[en] supplie : au-sujet-de qui le prophète pârle-t-il-ainsi-de ceci ? Au-sujet-de lui-même ou au-sujet-de quelqu’un de-différent ?
Osty et Trinquet 1973Prenant la parole, l'eunuque dit à Philippe : “Je t'en prie ; de qui le prophète dit-il cela ? De lui-même ou de quelque autre ?”
Segond NBS 2002L’eunuque demanda à Philippe: Je te prie, de qui le prophète dit–il cela? De lui–même ou de quelqu’un d’autre?
Jean Grosjean 1971L’eunuque répondit à Philippe : Je te le demande, de qui le prophète dit-il cela ? de lui ou d’un autre ?
Bayard 2018L’eunuque a demandé à Philippe : Dis-moi, je t’en prie, à propos de qui le prophète a prononcé ces paroles ? Parle-t-il de lui-même ou d’un autre ?
Œcuménique 1976S'adressant à Philippe, l'eunuque lui dit: «Je t'en prie, de qui le prophète parle-t-il ainsi? De lui-même ou de quelqu'un d'autre?»
Liturgie 2013Prenant la parole, l’eunuque dit à Philippe : " Dis-moi, je te prie : de qui le prophète parle-t-il ? De lui-même, ou bien d’un autre ? "
Jérusalem 1973S'adressant à Philippe, l'eunuque lui dit: "Je t'en prie, de qui le prophète dit-il cela? De lui-même ou de quelqu'un d'autre?"
Albert Rilliet 1858L'eunuque s'adressant à Philippe: « Je te prie, dit-il, de qui le prophète parle-t-il ainsi? Est-ce de lui-même, ou de quelque autre? »
AMIOT 1950L'eunuque, s'adressant à Philippe, lui dit : Je te prie, de qui le prophète dit-il cela, de lui-même ou de quelque autre ?
Darby 1885Et l'eunuque, répondant, dit à Philippe : Je te prie, de qui le prophète dit-il cela ? De lui-même, ou de quelque autre ?
Darby Rev. 2006L'eunuque prit la parole et dit à Philippe : Je te prie, de qui le prophète dit-il cela ? De lui-même, ou de quelqu'un d'autre ?
LIENART 1951S'adressant à Philippe l'eunuque lui dit : Je t'en prie, de qui le prophète dit-il cela? de lui-même ou de quelque autre?
Shora Kuetu 2021Et l'eunuque prenant la parole, dit à Philippos : Je te prie, de qui est-ce que le prophète dit cela ? Est-ce de lui-même, ou de quelqu'un d'autre ?
Peuples 2005L’eunuque demande alors à Philippe : « Je voudrais que tu me dises de qui le prophète dit cela : de lui-même ou de quelqu’un d’autre ? »
Chouraqui 1977L’eunuque répond et dit à Philippos : « Je t’en prie, de qui l’inspiré dit-il cela ? De lui-même ou de quelqu’un d’autre ? »
Pirot et Clamer 1950S'adressant à Philippe l'eunuque lui dit: Je t'en prie, de qui le prophète dit-il cela? de lui-même ou de quelque autre?
Abbé Crampon 1923L'eunuque reprit et dit à Philippe: " Je te prie, de qui le prophète dit-il cela? Est-ce de lui-même ou de quelque autre? "
David Martin 1744Et l'Eunuque prenant la parole, dit à Philippe : je te prie, de qui est-ce que le Prophète dit cela : est-ce de lui-même, ou de quelque autre ?
King James 1611Et l'eunuque répondit à Philippe, et dit: Je te prie, de qui le prophète dit-il cela? de lui-même ou d'un autre homme?
Ostervald 1881Et l'eunuque prenant la parole dit à Philippe: Je te prie, de qui le prophète dit-il cela? Est-ce de lui-même ou de quelque autre?
Abbé Fillion 1895L'eunuque, répondant à Philippe, lui dit: Je t'en prie, de qui le prophète dit-il cela? de lui-même ou de quelque autre?
Genève 1669Alors l'Eunuque prit la parole, & dit à Philippe, Je te prie, de qui eſt-ce que le Prophete dit cela? de ſoi, ou de quelque autre?
Lausanne 1872Et l'eunuque prenant la parole, dit à Philippe: De qui, je te prie, le prophète dit-il cela? de lui-même ou de quelqu'autre? -
Sacy 1759L’eunuque dit donc à Philippe: Je vous prie de me dire de qui le prophète entend parler: si c’est de lui-même, ou de quelque autre.
Segond 21 2007L'eunuque dit à Philippe: «Je t'en prie, à propos de qui le prophète dit-il cela? Est-ce à propos de lui-même ou de quelqu'un d'autre?»
Louis Segond 1910L'eunuque dit à Philippe: Je te prie, de qui le prophète parle-t-il ainsi? Est-ce de lui-même, ou de quelque autre?
Monde Nouveau 2018L’eunuque demanda alors à Philippe : « Dis-​moi, s’il te plaît, de qui le prophète dit-​il cela ? De lui-​même ou de quelqu’un d’autre ? »
Monde Nouveau 1995En réponse l’eunuque dit à Philippe : “ Je t’en prie, de qui le prophète dit-il cela ? De lui-même ou de quelqu’un d’autre ? ”
Edmond Stapfer 1889L'eunuque, s'adressant à Philippe: «Je te prie de me dire, lui demanda-t-il, qui le prophète désigne ici? Est-ce lui-même? Est-ce quelqu'un d'autre?»
Oltramare 1874L'eunuque ayant pris la parole, dit à Philippe: «Je t'en prie, de qui le prophète parle-t-il ainsi? Est-ce de lui-même, ou de quelque autre?»
Neufchâtel 1899Et l'eunuque prenant la parole dit à Philippe: Je te prie, de qui le prophète dit-il cela? de lui-même ou de quelque autre?
Parole de vie 2000L'Éthiopien demande à Philippe : « S'il te plaît, dis-moi : le prophète parle de qui ? De lui-même ou de quelqu'un d'autre ? »
Français C. N. 2019Le fonctionnaire demanda à Philippe : « Je t'en prie, dis-moi de qui le prophète parle-t-il ainsi ? Est-ce de lui-même ou de quelqu'un d'autre ? »
Français C. 1982Le fonctionnaire demanda à Philippe: «Je t'en prie, dis-moi de qui le prophète parle-t-il ainsi? Est-ce de lui-même ou de quelqu'un d'autre?»
Semeur 2000L’Ethiopien demanda à Philippe: — Explique-moi, s’il te plaît: de qui est-il question? Est-ce de lui-même que le prophète parle, ou de quelqu’un d’autre?
Parole vivante 2013L’Éthiopien demanda à Philippe :—Dis-moi, s’il te plaît : de qui est-il question ? Le prophète parle-t-il de lui-même ou de quelqu’un d’autre ?

Δ VERSET 35  GRE
Sébastien 2021ayant ouvert cependant le Philippe son bouche et ayant commencé au loin de l'écriture de celle-ci évangélisa à lui le Iésous.
Alain Dumont 2020Ayant-ouvert cependant, Philippe, sa bouche, et ayant-commencé depuis cette écriture-ci, il lui a-apporté-l’heureuse-proclamation de Jésus.
Osty et Trinquet 1973Philippe, ouvrant la bouche et partant de cette Écriture, lui annonça la bonne nouvelle de Jésus.
Segond NBS 2002Alors Philippe prit la parole et, commençant par cette Écriture, il lui annonça la bonne nouvelle de Jésus.
Jean Grosjean 1971Philippe ouvrit la bouche et, commençant par cette écriture, lui annonça Jésus.
Bayard 2018S’adressant à lui, à partir de ce texte, Philippe lui a annoncé Jésus.
Œcuménique 1976Philippe ouvrit alors la bouche et, partant de ce texte, il lui annonça la Bonne Nouvelle de Jésus.
Liturgie 2013Alors Philippe prit la parole et, à partir de ce passage de l’Écriture, il lui annonça la Bonne Nouvelle de Jésus.
Jérusalem 1973Philippe prit alors la parole et, partant de ce texte de l'Ecriture, lui annonça la Bonne Nouvelle de Jésus.
Albert Rilliet 1858Là-dessus Philippe, ouvrant la bouche et commençant par ce texte-là, lui annonça la bonne nouvelle de Jésus.
AMIOT 1950Alors Philippe, ouvrant la bouche et commençant par ce passage de l'Écriture, lui annonça Jésus.
Darby 1885Et Philippe, ouvrant sa bouche et commençant par cette écriture, lui annonça Jésus.
Darby Rev. 2006Alors Philippe ouvrit la bouche et, commençant par cette Écriture, lui annonça Jésus.
LIENART 1951Alors Philippe prit la parole et partant de ce texte, lui prêcha Jésus.
Shora Kuetu 2021Et Philippos, ouvrant sa bouche, et commençant par cette Écriture, lui annonça l'Évangile de Yéhoshoua.
Peuples 2005Et Philippe commence à parler ; il lui annonce Jésus en partant de cette Écriture.
Chouraqui 1977Philippos ouvre sa bouche, commence par cet écrit et lui annonce Iéshoua’.
Pirot et Clamer 1950Alors Philippe prit la parole et partant de ce texte, lui prêcha Jésus.
Abbé Crampon 1923Alors Philippe, ouvrant la bouche et commençant par ce passage de l'Ecriture, lui annonça la bonne nouvelle de Jésus.
David Martin 1744Alors Philippe ouvrant sa bouche, et commençant par cette Ecriture, lui annonça Jésus.
King James 1611Alors Philippe ouvrit sa bouche et commença à la même écriture, et lui prêcha Jésus.
Ostervald 1881Philippe prenant la parole et commençant par cet endroit de l'Écriture, lui annonça l'Évangile de Jésus.
Abbé Fillion 1895Alors Philippe, ouvrant la bouche et commençant par ce passage de l'Ecriture, lui annonça Jésus.
Genève 1669Alors Philippe ouvrant ſa bouche, & commençant par cette Eſcriture, lui annonça Jeſus.
Lausanne 1872Alors Philippe ouvrant la bouche et commençant par cette écriture, lui annonça la bonne nouvelle de Jésus.
Sacy 1759Alors Philippe prenant la parole, commença par cet endroit de l’Ecriture à lui annoncer Jesus.
Segond 21 2007Alors Philippe prit la parole et, en partant de ce texte de l'Ecriture, il lui annonça la bonne nouvelle de Jésus.
Louis Segond 1910Alors Philippe, ouvrant la bouche et commençant par ce passage, lui annonça la bonne nouvelle de Jésus.
Monde Nouveau 2018Philippe reprit la parole et, en partant de ce passage des Écritures, il lui annonça la bonne nouvelle concernant Jésus.
Monde Nouveau 1995Philippe ouvrit la bouche et, commençant par cette [parole de l’]Écriture, il lui annonça la bonne nouvelle concernant Jésus.
Edmond Stapfer 1889Philippe prit alors la parole et, commençant par ce passage, il lui annonça l'Évangile de Jésus.
Oltramare 1874Philippe ouvrant la bouche, lui annonça Jésus en commençant par ce passage.
Neufchâtel 1899Et Philippe ouvrant la bouche, et commençant par ce passage de l'Ecriture, lui annonça la bonne nouvelle de Jésus.
Parole de vie 2000Alors Philippe prend la parole. À partir de ce passage des Livres Saints, il lui annonce la Bonne Nouvelle de Jésus.
Français C. N. 2019Philippe prit la parole et, en commençant par ce passage de l'Écriture, il lui annonça la bonne nouvelle de Jésus.
Français C. 1982Philippe prit alors la parole et, en partant de ce passage de l'Écriture, il lui annonça la Bonne Nouvelle de Jésus.
Semeur 2000Alors Philippe prit la parole et, partant de ce texte, lui annonça la Bonne Nouvelle de Jésus.
Parole vivante 2013Alors, Philippe prit la parole et, en partant de ce texte, il lui annonça la Bonne Nouvelle de Jésus.

Δ VERSET 36  GRE
Sébastien 2021comme cependant allaient selon la chemin, vinrent sur un quelconque eau, et déclare l'eunuque· voici eau, quel empêche moi être baptisé ?
Alain Dumont 2020Comme cependant ils allaient selon le chemin, ils sont-venus sur quelque [point-d’]eau et il déclare, l’eunuque : Voici de l’eau. Qu’[est-ce qui] m’empêche d’être-baptisé ?
Osty et Trinquet 1973Chemin faisant, ils vinrent à un point d'eau. L'eunuque dit : “Voici de l'eau ; qu'est-ce qui empêche que je sois baptisé ?”
Segond NBS 2002Comme ils continuaient leur chemin, ils arrivèrent à un point d’eau. L’eunuque dit: Voici de l’eau; qu’est–ce qui m’empêche de recevoir le baptême?
Jean Grosjean 1971Chemin faisant, ils vinrent à un point d’eau et l’eunuque dit : Voilà de l’eau; qu’est-ce qui empêche que je sois immergé ?
Bayard 2018Avançant sur la route, ils sont arrivés à un point d’eau. L’eunuque a dit : Voici de l’eau, qu’est-ce qui m’empêche d’être baptisé ?
Œcuménique 1976Poursuivant leur chemin, ils tombèrent sur un point d'eau, et l'eunuque dit: «Voici de l'eau. Qu'est-ce qui empêche que je reçoive le baptême?»
Liturgie 2013Comme ils poursuivaient leur route, ils arrivèrent à un point d’eau, et l’eunuque dit : " Voici de l’eau : qu’est-ce qui empêche que je sois baptisé ? "
Jérusalem 1973Chemin faisant, ils arrivèrent à un point d'eau, et l'eunuque dit: "Voici de l'eau. Qu'est-ce qui empêche que je sois baptisé?"
Albert Rilliet 1858Or, comme ils cheminaient le long de la route, ils arrivèrent vers de l'eau, et l'eunuque dit: «Voici de l'eau; qu'est-ce qui empêche que je ne sois baptisé? »
AMIOT 1950Chemin faisant, ils arrivèrent à un point d'eau, et l'eunuque dit : Voici de l'eau ; qu'est-ce qui empêche que je sois baptisé ?
Darby 1885Et comme ils continuaient leur chemin, ils arrivèrent à une eau, et l'eunuque dit : Voici de l'eau, qu'est-ce qui m'empêche d'être baptisé ?
Darby Rev. 2006Comme ils continuaient leur chemin, ils arrivèrent à un point d'eau ; l'eunuque dit : Voici de l'eau, qu'est-ce qui m'empêche d'être baptisé ?
LIENART 1951Comme ils allaient leur chemin, ils parvinrent à un point d'eau : alors l'eunuque dit : Voici de l'eau, qu'est-ce qui empêche que je sois baptisé?
Shora Kuetu 2021Mais comme ils allaient par le chemin, ils arrivèrent à une eau, et l'eunuque dit : Voici de l'eau. Qu'est-ce qui empêche que je ne sois baptisé ?
Peuples 2005Continuant leur chemin, ils arrivent à un point d’eau et l’eunuque demande : « Il y a de l’eau, qu’est ce qui m’empêcherait d’être baptisé ? »
Chouraqui 1977Comme ils vont sur la route, ils arrivent à un point d’eau. L’eunuque dit : « Voici de l’eau. Qu’est-ce qui m’empêche d’être immergé ? »
Pirot et Clamer 1950Comme ils allaient leur chemin, ils parvinrent à un point d'eau: alors l'eunuque dit: Voici de l'eau, qu'est-ce qui empêche que je sois baptisé?
Abbé Crampon 1923Or, chemin faisant, ils rencontrèrent de l'eau, et l'eunuque dit: " Voici de l'eau; qu'est-ce qui empêche que je sois baptisé? "
David Martin 1744Et comme ils continuaient leur chemin, ils arrivèrent à [un lieu où il y avait] de l'eau ; et l'Eunuque dit : voici de l'eau, qu'est-ce qui empêche que je ne sois baptisé ?
King James 1611Et comme ils continuaient leur chemin, ils arrivèrent à de l'eau; et l'eunuque dit: Vois, il y a de l'eau, qu'est-ce qui m'empêche d'être baptisé?
Ostervald 1881Et comme ils continuaient leur chemin, ils rencontrèrent de l'eau; et l'eunuque dit: Voici de l'eau, qu'est-ce qui m'empêche d'être baptisé?
Abbé Fillion 1895Et chemin faisant, ils rencontrèrent de l'eau; et l'eunuque dit: Voici de l'eau; qu'est-ce qui empêche que je sois baptisé?
Genève 1669Et comme ils alloyent par le chemin, ils vinrent à quelque eau: alors l'Eunuque dit, Voici de l'eau: qui eſt-ce qui m'empeſche d'eſtre baptiſé?
Lausanne 1872Et comme ils allaient par le chemin, ils arrivèrent vers de l'eau; et l'eunuque dit: Voici de l'eau, qu'est-ce qui empêche que je ne sois baptisé? -
Sacy 1759Après avoir marché quelque temps, ils rencontrèrent de l’eau; & l’eunuque lui dit: Voilà de l’eau; qu’est-ce qui empêche que je ne sois baptisé?
Segond 21 2007Comme ils continuaient leur chemin, ils arrivèrent à un point d'eau. L'eunuque dit: «Voici de l'eau. Qu'est-ce qui empêche que je sois baptisé?»
Louis Segond 1910Comme ils continuaient leur chemin, ils rencontrèrent de l'eau. Et l'eunuque dit: Voici de l'eau; qu'est-ce qui empêche que je sois baptisé?
Monde Nouveau 2018Or, tandis qu’ils poursuivaient leur route, ils arrivèrent à un point d’eau, et l’eunuque dit : « Regarde, de l’eau ! Qu’est-​ce qui m’empêche de me faire baptiser ? »
Monde Nouveau 1995Or, comme ils allaient sur la route, ils arrivèrent à un certain point d’eau, et l’eunuque dit : “ Regarde ! Un point d’eau ; qu’est-ce qui m’empêche de me faire baptiser ? ”
Edmond Stapfer 1889Chemin faisant, ils rencontrèrent de l'eau. «Voilà de l'eau, dit l'eunuque, qui empêche que je ne sois baptisé?»
Oltramare 1874En poursuivant leur route, ils rencontrèrent de l'eau; l'eunuque dit: «Voici de l'eau; qu'est-ce qui empêche que je ne sois baptisé?»
Neufchâtel 1899Et comme ils allaient par le chemin, ils arrivèrent à une eau. Et l'eunuque dit: Voici de l'eau; qu'est-ce qui empêche que je ne sois baptisé?
Parole de vie 2000Ils continuent leur chemin et arrivent à un endroit où il y a de l'eau. L'Éthiopien dit à Philippe : « Voici de l'eau. Qu'est-ce qui empêche que je sois baptisé ?  »
Français C. N. 2019Ils continuèrent leur chemin et arrivèrent à un endroit où il y avait de l'eau. Le fonctionnaire dit alors : « Voici de l'eau ; qu'est-ce qui empêche que je sois baptisé ? » [
Français C. 1982Ils continuèrent leur chemin et arrivèrent à un endroit où il y avait de l'eau. Le fonctionnaire dit alors: «Voici de l'eau; qu'est-ce qui empêche que je sois baptisé?»
Semeur 2000En continuant leur route, ils arrivèrent près d’un point d’eau. Alors, le dignitaire s’écria: — Voici de l’eau; qu’est-ce qui empêche que je sois baptisé?
Parole vivante 2013En continuant leur route, ils passèrent près d’un point d’eau. Le ministre s’écria :—Voici de l’eau : qu’est-ce qui m’empêche d’être baptisé ?—

Δ VERSET 37  GRE
Alain Dumont 2020// Il lui a-parlé-ainsi, Philippe : Si tu as-la-foi issu-de ton cœur entier, tu seras-sauvé. Cependant-qu’ayant-répondu, il a-parlé-ainsi : J’ai-la-foi envers le Christ, le Fils de Dieu ! //
Osty et Trinquet 1973[…]
Segond NBS 2002-
Jean Grosjean 1971Philippe lui dit : Si tu crois de tout ton cœur, on a le droit. Il répondit : Je crois que Jésus Christ est le fils de Dieu.
Œcuménique 1976(~)
Liturgie 2013{...} (~)
Jérusalem 1973Philippe dit: "Si tu crois de tout ton coeur, c'est permis." Celui-ci répondit: "Je crois que Jésus Christ est le Fils de Dieu."
Albert Rilliet 1858Et il fit arrêter son char, et ils descendirent l'un et l'autre dans l'eau, Philippe et l'eunuque, et il le baptisa.
AMIOT 1950(Philippe répliqua : Si tu crois de tout ton cœur, cela est possible. Et il répondit : Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu.)
Darby 1885Et Philippe dit: Si tu crois de tout ton coeur, [cela] est permis. Et répondant, il dit: Je crois que Jésus Christ est le Fils de Dieu.
LIENART 1951(Philippe lui répondit : Si tu crois de tout ton cœur, c'est possible. Il répartit : Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu.)
Shora Kuetu 2021Et Philippos dit : Si tu crois de tout ton cœur, c'est légal. Et répondant, il dit : Je crois que Yéhoshoua Mashiah est le Fils d'Elohîm.
Peuples 2005(~)
Pirot et Clamer 1950(Philippe lui répondit: Si tu crois de tout ton cœur, c'est possible. Il répartit: Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu.)
Abbé Crampon 1923[Philippe répondit: " Si tu crois de tout ton cœur, cela est possible.
— Je crois, répartit l'eunuque, que Jésus-Christ est le Fils de Dieu."]
David Martin 1744Et Philippe dit : si tu crois de tout ton coeur, cela t'est permis ; et [l'Eunuque] répondant, dit : Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu.
King James 1611Et Philippe lui dit: Si tu crois de tout ton coeur, tu le peux. Et l'eunuque répondit, et dit: Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu.
Ostervald 1881Et Philippe lui dit: Si tu crois de tout ton cour, cela t'est permis. Et l'eunuque répondant, dit: Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu.
Abbé Fillion 1895Philippe dit: Si tu crois de tout ton coeur, cela est possible. Il répondit: Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu.
Genève 1669Et Philippe dit, Si tu crois de tout ton coeur, il eſt permis. [L'Eunuque] donc reſpondant, dit, Je crois que Jeſus-Chriſt eſt le Fils de Dieu.
Lausanne 1872Et Philippe dit: Si tu crois de tout ton coeur, cela t'est permis. - Et répondant il dit: Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu.
Sacy 1759Philippe lui répondit: Vous pouvez l’être, si vous croyez de tout votre coeur. Il lui repartit: Je crois que Jesus-Christ est le Fils de Dieu.
Segond 21 2007[Philippe dit: «Si tu crois de tout ton coeur, cela est possible.» L'eunuque répondit: «Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu.»]
Louis Segond 1910Philippe dit: Si tu crois de tout ton coeur, cela est possible. L'eunuque répondit: Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu.
Monde Nouveau 2018——
Monde Nouveau 1995Philippe lui dit : ‘ Si tu crois de tout ton cœur, c’est permis. ’ En réponse il dit : ‘ Je crois que Jésus Christ est le Fils de Dieu. ’
Edmond Stapfer 1889(Philippe dit: Si tu crois de tout ton coeur, cela est possible. L'eunuque répondit: je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu.)
Oltramare 1874[Philipppe lui dit: «Si tu crois de tout ton coeur cela est possible.» Il répondit: «Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu.»]
Neufchâtel 1899[Or, Philippe dit: Si tu crois de tout ton cœur, cela est permis. Et répondant, il dit: Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu.]
Parole de vie 2000{...} (~)
Français C. N. 2019-
Français C. 1982[Philippe lui dit: «Si tu crois de tout ton coeur, tu peux être baptisé.» Et l'homme répondit: «Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu.»]
Semeur 2000[— Si tu crois de tout ton coeur, tu peux être baptisé. — Oui, répondit le dignitaire, je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu.]
Parole vivante 2013Si tu crois de tout ton cœur, tu peux l’être, lui répondit Philippe.—Oui, déclara le ministre, je crois que Jésus est le Fils de Dieu.

Δ VERSET 38  GRE
Sébastien 2021et ordonna placer debout le char et descendirent tous deux envers l'eau, le et aussi Philippe et l'eunuque, et baptisa lui.
Alain Dumont 2020Et il a-mis-en-demeure de tenir [là] le char, et il sont-descendus tous-les-deux envers l’eau, aussi-bien Philippe et l’eunuque, et il l’a-baptisé.
Osty et Trinquet 1973Et il fit arrêter le char, et ils descendirent tous deux dans l'eau, Philippe et l'eunuque, et [Philippe] le baptisa.
Segond NBS 2002Il ordonna d’arrêter le char; tous deux descendirent dans l’eau, Philippe ainsi que l’eunuque, et il le baptisa.
Jean Grosjean 1971Il ordonna d’arrêter le char; Philippe et l’eunuque descendirent tous deux dans l’eau et Philippe l’immergea.
Bayard 2018II a ordonné l’arrêt du char. Philippe et l’eunuque sont descendus dans l’eau et il l’a baptisé.
Œcuménique 1976Il donna l'ordre d'arrêter son char; tous les deux descendirent dans l'eau, Philippe et l'eunuque, et Philippe le baptisa.
Liturgie 2013Il fit arrêter le char, ils descendirent dans l’eau tous les deux, et Philippe baptisa l’eunuque.
Jérusalem 1973Et il fit arrêter le char. Ils descendirent tous deux dans l'eau, Philippe avec l'eunuque, et il le baptisa.
Albert Rilliet 1858Mais, quand ils furent ressortis de l'eau, l'esprit du Seigneur enleva Philippe, et l'eunuque ne le vit plus,
AMIOT 1950Et il fit arrêter le char. Tous deux descendirent dans l'eau, Philippe et l'eunuque, et il le baptisa.
Darby 1885Et il donna l’ordre qu’on arrêtât le char, et ils descendirent tous deux à l’eau, et Philippe et l’eunuque; et [Philippe] le baptisa.
Darby Rev. 2006Il fit arrêter le char, et ils descendirent tous deux vers l'eau, et Philippe et l'eunuque ; alors Philippe le baptisa.
LIENART 1951aussitôt il ordonna d'arrêter le char et ils descendirent tous les deux dans l'eau, Philippe et l'eunuque, et Philippe le baptisa.
Shora Kuetu 2021Et il ordonna d'arrêter le char. Ils descendirent tous les deux dans l’eau, Philippos et l'eunuque, et il le baptisa.
Peuples 2005Il ordonne d’arrêter le char ; tous les deux, avec Philippe, ils descendent à l’eau et Philippe le baptise.
Chouraqui 1977Il ordonne d’arrêter le char. Ils descendent tous les deux dans l’eau, Philippos et l’eunuque, et il l’immerge.
Pirot et Clamer 1950Aussitôt il ordonna d'arrêter le char et ils descendirent tous les deux dans l'eau, Philippe et l'eunuque, et Philippe le baptisa.
Abbé Crampon 1923Et il ordonna d'arrêter le char, et ils descendirent tous deux dans l'eau, Philippe et l'eunuque, et (Philippe) le baptisa.
David Martin 1744Et ayant commandé qu'on arrêtât le chariot, ils descendirent tous deux dans l'eau, Philippe et l'Eunuque ; et [Philippe] le baptisa.
King James 1611Et il commanda qu'on arrête le chariot; et Philippe et l'eunuque descendirent tous deux dans l'eau; et il le baptisa.
Ostervald 1881Et il commanda qu'on arrêtât le chariot; et ils descendirent tous deux dans l'eau, Philippe et l'eunuque; et Philippe le baptisa.
Abbé Fillion 1895Il fit arrêter le char, et ils descendirent tous deux dans l'eau, et Philippe baptisa l'eunuque.
Genève 1669Et il commanda que le chariot fuſt arreſté: & tous deux deſcendirent en l'eau, Philippe & l'Eunuque: & il le baptiza.
Lausanne 1872Et il commanda que le char s'arrêtât et ils descendirent tous deux dans l'eau, Philippe et l'eunuque; et il le baptisa.
Sacy 1759Il commanda aussitôt qu’on arrêtât son chariot, & ils descendirent tous deux dans l’eau, & Philippe baptisa l’eunuque.
Segond 21 2007Il fit arrêter le char. Philippe et l'eunuque descendirent tous les deux dans l'eau et Philippe baptisa l'eunuque.
Louis Segond 1910Il fit arrêter le char; Philippe et l'eunuque descendirent tous deux dans l'eau, et Philippe baptisa l'eunuque.
Monde Nouveau 2018Et il ordonna d’arrêter le char. Philippe et lui descendirent dans l’eau, et Philippe baptisa l’eunuque.
Monde Nouveau 1995Sur quoi il ordonna d’arrêter le char, et ils descendirent tous deux dans l’eau, Philippe et l’eunuque ; et il le baptisa.
Edmond Stapfer 1889Il fit arrêter le char: Philippe et l'eunuque descendirent tous deux dans l'eau et celui-ci fut baptisé.
Oltramare 1874Et il fit arrêter le char; puis Philippe et l'eunuque descendirent tous deux dans l'eau, et Philippe le baptisa.
Neufchâtel 1899Et il donna l'ordre que le char s'arrêtât; et ils descendirent tous deux dans l'eau, Philippe et l'eunuque, et Philippe le baptisa.
Parole de vie 2000Il fait arrêter la voiture. Philippe et l'Éthiopien descendent tous les deux dans l'eau, et Philippe le baptise.
Français C. N. 2019Il fit arrêter le char. Philippe descendit avec lui dans l'eau et il le baptisa.
Français C. 1982Puis il fit arrêter le char. Philippe descendit avec lui dans l'eau et il le baptisa.
Semeur 2000Aussitôt, il donna l’ordre d’arrêter le char; Philippe et le dignitaire descendirent tous deux dans l’eau et Philippe le baptisa.
Parole vivante 2013Aussitôt, il donna l’ordre d’arrêter le char ; Philippe et le ministre descendirent tous deux dans l’eau et Philippe le baptisa.

Δ VERSET 39  GRE
Sébastien 2021lorsque cependant montèrent hors de l'eau, esprit de Maître ravit le Philippe et non vit lui non plus l'eunuque, allait car sa chemin réjouissant.
Alain Dumont 2020Lorsque cependant ils sont-remontés hors-de l’eau, [l’]Esprit du Seigneur a-ravi Philippe et il ne l’a- plus -vu, l’eunuque. Il allait en-effet son chemin en-se-réjouissant.
Osty et Trinquet 1973Lorsqu'ils furent remontés de l'eau, l'Esprit du Seigneur emporta Philippe, et l'eunuque ne le vit plus ; car il allait son chemin, joyeux.
Segond NBS 2002Quand ils furent remontés de l’eau, l’Esprit du Seigneur enleva Philippe. L’eunuque ne le vit plus: il poursuivait son chemin, tout joyeux.
Jean Grosjean 1971Quand ils furent remontés de l’eau, l’Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l’eunuque ne le vit plus car, tandis que, tout réjoui, il allait son chemin,
Bayard 2018Quand ils sont sortis de l’eau, Philippe a été enlevé par le Souffle du Seigneur ; l’eunuque ne l’a plus vu. Il a poursuivi son chemin, joyeux.
Œcuménique 1976Quand ils furent sortis de l'eau, l'Esprit du Seigneur emporta Philippe, et l'eunuque ne le vit plus, mais il poursuivit son chemin dans la joie.
Liturgie 2013Quand ils furent remontés de l’eau, l’Esprit du Seigneur emporta Philippe ; l’eunuque ne le voyait plus, mais il poursuivait sa route, tout joyeux.
Jérusalem 1973Mais, quand ils furent remontés de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l'eunuque ne le vit plus. Et il poursuivit son chemin tout joyeux.
Albert Rilliet 1858car tandis qu'il continuait sa route plein de joie,
AMIOT 1950Dès qu'ils furent remontés de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l'eunuque ne le vit plus, et il continuait sa route tout joyeux.
Darby 1885Et, quand ils furent remontés hors de l’eau, l’Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l’eunuque ne le vit plus, car il continua son chemin tout joyeux;
Darby Rev. 2006Quand ils furent remontés hors de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l'eunuque ne le vit plus. Et il continua son chemin tout joyeux.
LIENART 1951Lorsqu'ils furent remontés hors de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippe sans que l'eunuque pût le revoir ; celui-ci allait son chemin tout joyeux.
Shora Kuetu 2021Mais, quand ils furent remontés de l’eau, l’Esprit du Seigneur enleva Philippos, et l’eunuque ne le vit plus, car il continua son chemin tout joyeux.
Peuples 2005Après cela ils remontent de la source et c’est alors que l’Esprit du Seigneur enlève Philippe : l’eunuque ne le voit plus, mais c’est avec une grande joie qu’il reprend sa route.
Chouraqui 1977Et quand ils remontent de l’eau, le souffle de IHVH-Adonaï saisit Philippos. L’eunuque ne le voit plus. Il va sa route avec chérissement.
Pirot et Clamer 1950Lorsqu'ils furent remontés hors de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippe sans que l'eunuque pût le revoir; celui-ci allait son chemin tout joyeux.
Abbé Crampon 1923Mais, quand ils furent remontés de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l'eunuque ne le vit plus, car il poursuivait tout joyeux sa route.
David Martin 1744Et quand ils furent remontés hors de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l'Eunuque ne le vit plus ; et tout joyeux il continua son chemin.
King James 1611Mais quand ils furent remontés de l'eau, l'Esprit du SEIGNEUR enleva Philippe, et l'eunuque ne le vit plus; et il continua son chemin se réjouissant.
Ostervald 1881Mais quand ils furent ressortis de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l'eunuque ne le vit plus; car il continua son chemin plein de joie,
Abbé Fillion 1895Lorsqu'ils furent remontés hors de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l'eunuque ne le vit plus; mais il continua son chemin, plein de joie.
Genève 1669Et quand ils furent remontez de l'eau, l'Eſprit du Seigneur ravit Philippe, & l'Eunuque ne le vid plus: & il s'en alla joyeux par ſon chemin.
Lausanne 1872Et quand ils furent remontés de l'eau, l'Esprit du Seigneur ravit Philippe; et l'eunuque ne le vit plus du tout, car il continuait son chemin plein de joie.
Sacy 1759Etant remontés hors de l’eau, l’Esprit du Seigneur enleva Philippe, & l’eunuque ne le vit plus; mais il continua son chemin, étant plein de joie.
Segond 21 2007Quand ils furent sortis de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippe et l'eunuque ne le vit plus. Il poursuivit sa route tout joyeux.
Louis Segond 1910Quand ils furent sortis de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l'eunuque ne le vit plus. Tandis que, joyeux, il poursuivait sa route,
Monde Nouveau 2018Quand ils furent remontés hors de l’eau, l’esprit de Jéhovah emmena rapidement Philippe, et l’eunuque ne le vit plus, mais il poursuivit son chemin tout joyeux.
Monde Nouveau 1995Quand ils furent remontés de l’eau, l’esprit de Jéhovah emmena rapidement Philippe, et l’eunuque ne le vit plus, car il poursuivait son chemin tout en se réjouissant.
Edmond Stapfer 1889Lorsqu'ils furent sortis de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippe, l'eunuque ne le vit plus, et poursuivit son chemin plein de joie.
Oltramare 1874Quand ils furent sortis de l'eau. l'Esprit du Seigneur enleva Philippe: l'eunuque ne le vit plus, car, pendant qu'il continuait sa route, plein de joie,
Neufchâtel 1899Et quand ils furent remontés hors de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l'eunuque ne le vit plus; car il continuait son chemin plein de joie.
Parole de vie 2000Quand ils sortent de l'eau, l'Esprit du Seigneur enlève Philippe. L'Éthiopien ne le voit plus, mais il continue son chemin, tout joyeux.
Français C. N. 2019Quand ils furent sortis de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippe. Le fonctionnaire ne le vit plus, mais il continua son chemin tout joyeux.
Français C. 1982Quand ils furent sortis de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippe. Le fonctionnaire ne le vit plus, mais il continua son chemin tout joyeux.
Semeur 2000Quand ils sortirent de l’eau, l’Esprit du Seigneur enleva Philippe, et le dignitaire ne le vit plus. Celui-ci poursuivit sa route, le coeur rempli de joie.
Parole vivante 2013Quand ils remontèrent de l’eau, l’Esprit du Seigneur enleva Philippe, qui disparut aux yeux du ministre. Mais celui-ci poursuivit sa route, le cœur rempli de joie.

Δ VERSET 40  GRE
Sébastien 2021Philippe cependant fut trouvé envers Azot· et passant à travers évangélisait les villes toutes jusqu'à ce que de ce venir lui envers Kaesareia.
Alain Dumont 2020Philippe cependant a-été-trouvé envers Azot, et traversant [le pays], il apportait-l’heureuse-proclamation à toutes les cités jusqu’à venir, [pour] lui, envers Césarée.
Osty et Trinquet 1973Quant à Philippe, il se trouva dans Azot et, parcourant le pays, il évangélisait toutes les villes, jusqu'à son arrivée à Césarée.
Segond NBS 2002Quant à Philippe, il se retrouva à Azoth; il annonçait la bonne nouvelle dans toutes les villes où il passait, jusqu’à son arrivée à Césarée.
Jean Grosjean 1971Philippe se retrouvait à Azoth et évangélisait toutes les villes par où il passa jusqu’à son arrivée à Césarée.
Bayard 2018On a retrouvé Philippe à Azôt. Sur son passage, il évangélisait toutes les villes jusqu’à son arrivée à Césarée.
Œcuménique 1976Quant à Philippe, il se retrouva à Azôtos et il annonçait la Bonne Nouvelle dans toutes les villes où il passait jusqu'à son arrivée à Césarée.
Liturgie 2013Philippe se retrouva dans la ville d’Ashdod, il annonçait la Bonne Nouvelle dans toutes les villes où il passait jusqu’à son arrivée à Césarée.
Jérusalem 1973Quant à Philippe, il se trouva à Azot; continuant sa route, il annonçait la Bonne Nouvelle dans toutes les villes qu'il traversait, jusqu'à ce qu'il arrivât à Césarée.
Albert Rilliet 1858Philippe se trouva dans Azot. Et il s'en allait de côté et d'autre, évangélisant toutes les villes jusques à ce qu'il arrivât à Césarée.
AMIOT 1950Quant à Philippe, il se trouva dans Azot, d'où il alla jusqu'à Césarée, en évangélisant toutes les villes par où il passait.
Darby 1885mais Philippe fut trouvé à Azot; et en passant au travers [du pays], il évangélisa toutes les villes, jusqu’à ce qu'il fut arrivé à Césarée.
Darby Rev. 2006Mais Philippe se retrouva à Azot ; et en traversant le pays, il évangélisait toutes les villes, jusqu'à son arrivée à Césarée.
LIENART 1951Quant à Philippe, il se retrouva dans Azot, et chemin faisant, il évangélisait toutes les villes qu'il traversait jusqu'à Césarée.
Shora Kuetu 2021Mais Philippos se trouva dans Azot, et en passant, il évangélisait toutes les villes jusqu’à ce qu’il vînt à Césarée.
Peuples 2005Quant à Philippe, il se retrouve à Azot et il part évangéliser l’un après l’autre tous les villages jusqu’à ce qu’il atteigne Césarée.
Chouraqui 1977Philippos se trouve à Ashdod. Il passe et annonce le message dans toutes les villes, jusqu’à sa venue à Césarée.
Pirot et Clamer 1950Quant à Philippe, il se retrouva dans Azot, et chemin faisant, il évangélisait toutes les villes qu'il traversait jusqu'à Césarée.
Abbé Crampon 1923Quant à Philippe, il se trouva dans Azot, et il alla jusqu'à Césarée, en annonçant la bonne nouvelle dans toutes les villes par où il passait.
David Martin 1744Mais Philippe se trouva dans Azote, et en passant il annonça l'Evangile dans toutes les villes, jusqu'à ce qu'il fût arrivé à Césarée.
King James 1611Mais Philippe se trouva à Azote; et en passant il prêchait dans toutes les villes, jusqu'à ce qu'il soit arrivé à Césarée.
Ostervald 1881Et Philippe se trouva dans Azot; et il évangélisait par toutes les villes où il passait, jusqu'à ce qu'il vînt à Césarée.
Abbé Fillion 1895Quant à Philippe, il se trouva dans Azot, et il annonçait l'Evangile à toutes les villes par où il passait, jusqu'à ce qu'il fût arrivé à Césarée.
Genève 1669Mais Philippe ſe retrouva à Azote: & en paſſant il annonça l'Evangile par toutes les villes, juſques à ce qu'il vint à Ceſarée.
Lausanne 1872Pour Philippe, il se trouva dans Azot; et en passant, il annonçait la bonne nouvelle à toutes les villes, jusqu'à ce qu'il arrivât à Césarée.
Sacy 1759Quant à Philippe, il se trouva dans Azot; d’où étant sorti, il annonça l’Evangile à toutes les villes par où il passa, jusqu’à ce qu’il vînt à Césarée.
Segond 21 2007Philippe se retrouva dans Azot, puis il alla jusqu'à Césarée en évangélisant toutes les villes par lesquelles il passait.
Louis Segond 1910Philippe se trouva dans Azot, d'où il alla jusqu'à Césarée, en évangélisant toutes les villes par lesquelles il passait.
Monde Nouveau 2018Philippe se retrouva à Asdod. Il traversa le territoire en annonçant la bonne nouvelle dans toutes les villes, jusqu’à ce qu’il arrive à Césarée.
Monde Nouveau 1995Mais Philippe fut trouvé à Ashdod, et il traversa le territoire et continua d’annoncer la bonne nouvelle à toutes les villes, jusqu’à ce qu’il ait atteint Césarée.
Edmond Stapfer 1889Philippe, en effet, se trouvait être à Azot, d'où il partit, évangélisant toutes les villes qu'il rencontra jusqu'à son arrivée à Césarée.
Oltramare 1874Philippe se trouva à Azote, d'où il alla jusqu’à Césarée, en évangélisant toutes les villes par où il passait.
Neufchâtel 1899Mais Philippe se trouva dans Azot; et allant de lieu en lieu, il annonçait la bonne nouvelle dans toutes les villes, jusqu'à ce qu'il arrivât à Césarée.
Parole de vie 2000Philippe se retrouve à Azoth, puis il part pour Césarée. En chemin, il annonce la Bonne Nouvelle dans toutes les villes où il passe.
Français C. N. 2019Philippe se retrouva à Azot, puis il passa de ville en ville, en annonçant partout la bonne nouvelle, jusqu'à ce qu'il arrive à Césarée.
Français C. 1982Philippe se retrouva à Azot, puis il passa de ville en ville, en annonçant partout la Bonne Nouvelle, jusqu'au moment où il arriva à Césarée.
Semeur 2000Philippe se retrouva à Asdod, d’où il se rendit à Césarée en annonçant la Bonne Nouvelle dans toutes les localités qu’il traversait.
Parole vivante 2013Philippe se retrouva dans la bourgade d’Asdod, d’où il se rendit à Césarée en annonçant la Bonne Nouvelle dans toutes les localités qu’il traversait.