Sébastien | 2021 | Saul cependant était estimant en bien avec à sa saisie de bas en haut. Devint cependant en à celle-là à la journée poursuite grand sur l'église celle en aux Ierosoluma, tous cependant furent disséminé selon les régions de la Ioudaia et de Samarie toutefois des envoyés. |
Alain Dumont | 2020 | Saül cependant était mettant-son-estime-favorable-avec son élimination. Il est-advenu cependant en ce jour-là une grande poursuite sur l’Église, celle [qui est] en Jérusalem, cependant-que tous ont-été-disséminés selon les pays de Judée et de Samarie, [excepté] toutefois les envoyés.— Disséminer, diaspeirö, donne diaspora, dissémination, cfr. Jn 7,35n. |
Osty et Trinquet | 1973 | Quant à Saul, il approuvait ce meurtre. Il y eut, ce jour-là, une grande persécution contre l'Église de Jérusalem. Tous, excepté les Apôtres, se dispersèrent dans les campagnes de Judée et de Samarie. |
Segond NBS | 2002 | Saul approuvait le meurtre d’Etienne. Ce jour–là, une grande persécution s’abattit sur l’Église qui était à Jérusalem. Tous — excepté les apôtres — se dispersèrent en Judée et en Samarie. |
Jean Grosjean | 1971 | Et Saul approuvait le meurtre. Or ce jour-là, il y eut une grande persécution contre l’église de Jérusalem. Tous, sauf les apôtres, furent dispersés dans les pays de Judée et de Samarie. |
Bayard | 2018 | Saul approuvait cette exécution. Il y a eu ce jour-là une forte persécution contre l’Église à Jérusalem. À l’exception des apôtres, tous ont été dispersés à travers la Judée et la Samarie. |
Œcuménique | 1976 | Saul, lui, était de ceux qui approuvaient ce meurtre. En ce jour-là éclata contre l'Église de Jérusalem une violente persécution. Sauf les apôtres, tous se dispersèrent dans les contrées de la Judée et de la Samarie. |
Liturgie | 2013 | Quant à Saul, il approuvait ce meurtre. Ce jour-là, éclata une violente persécution contre l’Église de Jérusalem. Tous se dispersèrent dans les campagnes de Judée et de Samarie, à l’exception des Apôtres. |
Jérusalem | 1973 | Saul, lui, approuvait ce meurtre. En ce jour-là, une violente persécution se déchaîna contre l'Eglise de Jérusalem. Tous, à l'exception des apôtres, se dispersèrent dans les campagnes de Judée et de Samarie. |
Albert Rilliet | 1858 | Or Saul avait pris plaisir à son supplice. Or, ce jour-là, une grande persécution fut dirigée contre l'église qui était à Jérusalem; mais tous se dispersèrent dans les contrées de la Judée et de la Samarie, sauf les apôtres. |
AMIOT | 1950 | Saul avait approuvé la mise à mort d'Étienne. Une violente persécution éclata ce jour-là même sur l'Église de Jérusalem. Tous, à l'exception des apôtres, se dispersèrent dans les campagnes de la Judée et de la Samarie. |
Darby | 1885 | et Saul consentait à sa mort.Or en ce temps-là, il y eut une grande persécution contre l’assemblée qui était à Jérusalem; et tous furent dispersés dans les contrées de la Judée et de la Samarie, excepté les apôtres. |
Darby Rev. | 2006 | Et Saul approuvait ce meurtre. En ce temps-là, il y eut une grande persécution contre l'assemblée qui était à Jérusalem ; et tous furent dispersés dans les régions de la Judée et de la Samarie sauf les apôtres. |
LIENART | 1951 | Saul approuvait le meurtre d'Etienne. Ce jour-là une grande persécution éclatait contre l'Eglise de Jérusalem ; tous se dispersèrent dans les districts de la Judée et de la Samarie, hormis les apôtres. |
Shora Kuetu | 2021 | Or Shaoul était consentant à son assassinat. Et en ce jour-là survint une grande persécution contre l'Assemblée à Yeroushalaim. Et tous, excepté les apôtres, se dispersèrent dans les contrées de la Judée et de la Samarie. |
Peuples | 2005 | Saul, pour sa part, était bien d’accord pour qu’on le fasse mourir. C’est alors le début d’une grande persécution contre l’Église à Jérusalem, et tous sauf les apôtres se dispersent dans les districts de Judée et de Samarie. |
Chouraqui | 1977 | Shaoul était d’accord pour le tuer. Et c’est, en ce jour-là, une grande persécution contre la communauté de Ieroushalaîm. Ils sont dispersés dans les pays de Iehouda et de Shomrôn, tous, sauf les envoyés. |
Pirot et Clamer | 1950 | Saul approuvait le meurtre d'Etienne. Ce jour-là une grande persécution éclatait contre l'Eglise de Jérusalem; tous se dispersèrent dans les districts de la Judée et de la Samarie, hormis les apôtres. |
Abbé Crampon | 1923 | Or Saul approuvait qu'on le fît mourir. Il y eut ce jour-là une grande persécution contre la communauté de Jérusalem; et tous, sauf les apôtres, furent dispersés dans les campagnes de la Judée et de la Samarie. |
David Martin | 1744 | Or Saul consentait à la mort d'Etienne, et en ce temps-là il se fit une grande persécution contre l'Eglise qui était à Jérusalem, et tous furent dispersés dans les quartiers de la Judée et de la Samarie ; excepté les Apôtres. |
King James | 1611 | Et Saul était consentant à sa mort. Et en ce temps-là, il y eut une grande persécution contre l'église qui était à Jérusalem; et tous furent dispersés à travers les régions de la Judée et de la Samarie, excepté les apôtres. |
Ostervald | 1881 | Or, en ce jour-là, il y eut une grande persécution contre l'Église de Jérusalem; et tous, excepté les apôtres, furent dispersés dans les contrées de la Judée et de la Samarie. |
Abbé Fillion | 1895 | Or Saul consentait à sa mort. | En ce même jour, il s'éleva une grande persécution contre l'église qui était à Jérusalem; et tous se dispersèrent dans les régions de la Judée et de la Samarie, excepté les Apôtres. |
Genève | 1669 | Or Saul eſtoit conſentant à la mort d'icelui. Et en ce tems-là il ſe fit une grande perſecution contre l'Egliſe qui eſtoit à Jeruſalem: dont tous furent eſpars par les quartiers de Judée & de Samarie, hormis les Apoſtres. |
Lausanne | 1872 | Et Saul était consentant de son supplice. Or en ce jour-là il y eut une grande persécution contre l'assemblée qui était à Jérusalem; et tous furent dispersés dans les quartiers de la Judée et de la Samarie, à l'exception des Envoyés. - |
Sacy | 1759 | En ce même temps il s’éleva une grande persécution contre l’Eglise de Jérusalem; & tous les fidèles, excepté les apôtres, furent dispersés en divers endroits de la Judée & de la Samarie. |
Segond 21 | 2007 | Saul approuvait l'exécution d'Etienne. Ce jour-là, une grande persécution éclata contre l'Eglise de Jérusalem et tous, à l'exception des apôtres, se dispersèrent dans les diverses régions de Judée et de Samarie. |
Louis Segond | 1910 | Saul avait approuvé le meurtre d'Etienne. Il y eut, ce jour-là, une grande persécution contre l'Eglise de Jérusalem; et tous, excepté les apôtres, se dispersèrent dans les contrées de la Judée et de la Samarie. |
Monde Nouveau | 2018 | Saul, lui, approuvait le meurtre d’Étienne.Une grande persécution contre l’assemblée de Jérusalem éclata ce jour-là. À l’exception des apôtres, tous les disciples furent dispersés dans les régions de Judée et de Samarie. |
Monde Nouveau | 1995 | Saul, lui, approuvait le meurtre d’[Étienne]. Ce jour-là survint une grande persécution contre la congrégation qui était à Jérusalem ; tous, excepté les apôtres, furent dispersés dans les régions de Judée et de Samarie. |
Edmond Stapfer | 1889 | Saul avait approuvé ce meurtre. Ce même jour, une cruelle persécution sévit sur l'Église de Jérusalem; tous les frères, sauf les apôtres, se répandirent dans toutes les parties de la Judée et de la Samarie. |
Oltramare | 1874 | Saul applaudissait à ce meurtre. Le même jour, une violente persécution éclata sur l'église de Jérusalem; tous les fidèles, excepté les apôtres, se dispersèrent dans les campagnes de la Judée et de la Samarie. |
Neufchâtel | 1899 | Or Saul approuvait son meurtre. Or il y eut ce jour-là une grande persécution contre l'Eglise de Jérusalem; et tous, sauf les apôtres, furent dispersés dans les contrées de la Judée et de la Samarie. |
Parole de vie | 2000 | Et Saul est d'accord avec ceux qui ont tué Étienne. Ce jour-là, on commence à faire souffrir très durement l'Église de Jérusalem. Tous les croyants, sauf les apôtres, s'en vont un peu partout dans les régions de Judée et de Samarie. |
Français C. N. | 2019 | Et Saul approuvait le meurtre d'Étienne. Le même jour commença une grande persécution contre l'Église de Jérusalem. Tous les croyants, excepté les apôtres, se dispersèrent dans les régions de la Judée et de la Samarie. |
Français C. | 1982 | Et Saul approuvait le meurtre d'Étienne. Le même jour commença une grande persécution contre l'Église de Jérusalem. Tous les croyants, excepté les apôtres, se dispersèrent dans les régions de Judée et de Samarie. |
Semeur | 2000 | Saul avait donné son approbation à l’exécution d’Etienne. A partir de ce jour-là, une violente persécution se déchaîna contre l’Eglise de Jérusalem; tous les croyants se dispersèrent à travers la Judée et la Samarie, à l’exception des apôtres. |
Parole vivante | 2013 | Saul avait donné son approbation à l’exécution d’Étienne. Ce meurtre fut le signal d’une violente persécution qui, à partir de ce jour-là, se déchaîna contre l’Église de Jérusalem : tous les chrétiens se dispersèrent à travers la Judée et la Samarie. Les apôtres seuls restèrent à Jérusalem. |
Sébastien | 2021 | portèrent soin ensemble cependant le Stephanos hommes précautionneux et firent bruit de lamentation grand sur à lui. |
Alain Dumont | 2020 | Ils ont- cependant -inhumé Étienne, des hommes pieux, et ils ont-fait de grandes lamentations sur lui. |
Osty et Trinquet | 1973 | Des hommes pieux ensevelirent Étienne et firent sur lui une grande lamentation. |
Segond NBS | 2002 | Mais des hommes pieux ensevelirent Etienne et firent sur lui de grandes lamentations. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais des hommes pieux recueillirent Étienne et firent sur lui une grande lamentation. |
Bayard | 2018 | Des hommes pieux ont enseveli Étienne et l’ont pleuré. |
Œcuménique | 1976 | Des hommes pieux ensevelirent Étienne et firent sur lui de belles funérailles. |
Liturgie | 2013 | Des hommes religieux ensevelirent Étienne et célébrèrent pour lui un grand deuil. |
Jérusalem | 1973 | Cependant des hommes dévots ensevelirent Etienne et firent sur lui de grandes lamentations. |
Albert Rilliet | 1858 | Toutefois des hommes pieux enterrèrent Étienne et le pleurèrent bruyamment. |
AMIOT | 1950 | Des hommes pieux ensevelirent Étienne et firent sur lui une grande lamentation. |
Darby | 1885 | Et des hommes pieux emportèrent Étienne pour l'ensevelir, et menèrent un grand deuil sur lui. |
Darby Rev. | 2006 | Des hommes pieux emportèrent Étienne pour l'ensevelir et menèrent un grand deuil sur lui. |
LIENART | 1951 | Des hommes pieux inhumèrent Etienne et firent un grand deuil en son honneur. |
Shora Kuetu | 2021 | Et des hommes pieux emportèrent Stephanos pour l'ensevelir et firent sur lui une grande lamentation en se frappant la poitrine en signe de douleur. |
Peuples | 2005 | Des hommes de foi ensevelissent Étienne et font pour lui un grand deuil |
Chouraqui | 1977 | Des hommes fervents ensevelissent Stephanos et font sur lui grande lamentation. |
Pirot et Clamer | 1950 | Des hommes pieux inhumèrent Etienne et firent un grand deuil en son honneur. |
Abbé Crampon | 1923 | Des hommes pieux ensevelirent Etienne et firent sur lui grande lamentation. |
David Martin | 1744 | Et quelques hommes craignant Dieu emportèrent Etienne pour l'ensevelir, et menèrent un grand deuil sur lui. |
King James | 1611 | Et des hommes pieux emportèrent Étienne pour l'ensevelir, et menèrent grand deuil sur lui. |
Ostervald | 1881 | Et des hommes pieux ensevelirent Étienne, et firent de grandes lamentations sur lui. |
Abbé Fillion | 1895 | Cependant des hommes craignant Dieu prirent soin du corps d'Etienne, et firent un grand deuil sur lui. |
Genève | 1669 | Et quelques hommes craignans Dieu, emporterent Eſtienne [pour l'enſevelir], & menerent un grand deüil ſur lui. |
Lausanne | 1872 | Et des hommes pieux ensevelirent Etienne et firent de grandes lamentations sur lui. |
Sacy | 1759 | Or quelques hommes qui craignaient Dieu, prirent soin d’ensevelir Etienne, & firent ses funérailles avec un grand deuil. |
Segond 21 | 2007 | Des hommes pieux enterrèrent Etienne et le pleurèrent beaucoup. |
Louis Segond | 1910 | Des hommes pieux ensevelirent Etienne, et le pleurèrent à grand bruit. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais des hommes fervents emportèrent Étienne pour l’enterrer, et ils le pleurèrent beaucoup. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais des hommes qui craignaient Dieu emportèrent Étienne pour l’enterrer, et ils firent sur lui une grande lamentation. |
Edmond Stapfer | 1889 | Cependant quelques pieux prosélytes ensevelirent Étienne et célébrèrent ses funérailles avec éclat. |
Oltramare | 1874 | Toutefois des hommes religieux enterrèrent Etienne en faisant de grandes lamentations. |
Neufchâtel | 1899 | Toutefois des hommes pieux ensevelirent Etienne et firent de grandes lamentations sur lui. |
Parole de vie | 2000 | Des gens fidèles à Dieu enterrent Étienne et ils pleurent beaucoup sur lui. |
Français C. N. | 2019 | Des hommes qui honoraient Dieu enterrèrent Étienne et pleurèrent abondamment sur sa mort. |
Français C. | 1982 | Des hommes pieux enterrèrent Étienne et pleurèrent abondamment sur sa mort. |
Semeur | 2000 | Quelques hommes pieux enterrèrent Etienne et le pleurèrent beaucoup. |
Parole vivante | 2013 | Quelques hommes pieux allèrent chercher le corps d’Étienne et l’enterrèrent en pleurant publiquement sa mort. |
Sébastien | 2021 | Saul cependant infestait l'église selon les maisons allant à l'intérieur, tirant et aussi hommes et femmes livrait envers garde. |
Alain Dumont | 2020 | Saül cependant laminait l’Église, pénétrant selon les maisons, aussi-bien-que, traînant hommes et femmes, il [les] livrait envers une prison. |
Osty et Trinquet | 1973 | Quant à Saul, il ravageait l'Église ; allant de maison en maison et traînant hommes et femmes, il les livrait à la prison. |
Segond NBS | 2002 | Saul, lui, ravageait l’Église; il pénétrait dans les maisons, en arrachait hommes et femmes et les faisait jeter en prison. |
Jean Grosjean | 1971 | Quant à Saul, il malmenait l’église, entrant dans les maisons et traînant des hommes et des femmes qu’il faisait jeter en prison. |
Bayard | 2018 | Saul ravageait l’Église. Il entrait dans les maisons, arrêtait les hommes et les femmes et les jetait en prison. |
Œcuménique | 1976 | Quant à Saul, il ravageait l'Église; il pénétrait dans les maisons, en arrachait hommes et femmes, et les jetait en prison. |
Liturgie | 2013 | Quant à Saul, il ravageait l’Église, il pénétrait dans les maisons, pour en arracher hommes et femmes, et les jeter en prison. |
Jérusalem | 1973 | Quant à Saul, il ravageait l'Eglise; allant de maison en maison, il en arrachait hommes et femmes et les jetait en prison. |
Albert Rilliet | 1858 | Saul, de son côté, ravageait l'église; envahissant les maisons, il en arrachait hommes et femmes et les livrait pour être jetés en prison. |
AMIOT | 1950 | Quant à Saul, il ravageait l'Église ; perquisitionnant dans les maisons, il en arrachait hommes et femmes et les jetait en prison. |
Darby | 1885 | Or Saul ravageait l'assemblée, entrant dans les maisons; et traînant hommes et femmes, il les livrait [pour être jetés] en prison. |
Darby Rev. | 2006 | Or Saul ravageait l'assemblée : il pénétrait dans les maisons, et, traînant hommes et femmes, il les livrait pour être jetés en prison. |
LIENART | 1951 | Saul, lui, dévastait l'Eglise, s'introduisait dans les maisons et traînait hommes et femmes pour les faire mettre en prison. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Shaoul ravageait l'Assemblée : entrant dans les maisons et traînant hommes et femmes, il les livrait en prison. |
Peuples | 2005 | cependant que Saul essaye de détruire l’Église : il entre dans les maisons et en fait sortir hommes et femmes qu’il fait mettre en prison. |
Chouraqui | 1977 | Mais Shaoul ravage la communauté. Il arrive dans les maisons, traîne hommes et femmes et les livre à la prison. |
Pirot et Clamer | 1950 | Saul, lui, dévastait l'Eglise, s'introduisait dans les maisons et traînait hommes et femmes pour les faire mettre en prison. |
Abbé Crampon | 1923 | Quant à Saul, il ravageait la communauté, allant de maison en maison; il (en) arrachait hommes et femmes, qu'il faisait jeter en prison. |
David Martin | 1744 | Mais Saul ravageait l'Eglise, entrant dans toutes les maisons, et traînant par force hommes et femmes, il les mettait en prison. |
King James | 1611 | Quant à Saul, il faisait d'énormes ravages dans l'église, entrant dans chaque maison; et traînant de force les hommes et les femmes, il les mettait en prison. |
Ostervald | 1881 | Et Saul ravageait l'Église, entrant dans les maisons; et traînant de force les hommes et les femmes, il les jetait en prison. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais Saul dévastait l'êglise; entrant dans les maisons, il en arrachait hommes et femmes, et les faisait mettre en prison. |
Genève | 1669 | Mais Saul ravageoit l'Egliſe, entrant par toutes les maiſons: & trainant par force hommes & femmes, il les mettoit en priſon. |
Lausanne | 1872 | Or Saul ravageait l'Assemblée, entrant de maison en maison; et, traînant hommes et femmes, il les livrait pour être mis en prison. |
Sacy | 1759 | Cependant Saul ravageait l’Eglise; & entrant dans les maisons, il en tirait par force les hommes & les femmes, & les faisait mettre en prison. |
Segond 21 | 2007 | Quant à Saul, il cherchait à détruire l'Eglise: il pénétrait dans les maisons, en arrachait hommes et femmes et les faisait jeter en prison. |
Louis Segond | 1910 | Saul, de son côté, ravageait l'Eglise; pénétrant dans les maisons, il en arrachait hommes et femmes, et les faisait jeter en prison. |
Monde Nouveau | 2018 | De son côté, Saul se mit à ravager l’assemblée. Il entrait dans une maison après l’autre, traînait dehors hommes et femmes et les faisait jeter en prison. |
Monde Nouveau | 1995 | Saul toutefois se mit à traiter la congrégation avec violence. Pénétrant dans une maison après l’autre et traînant dehors hommes et femmes, il les livrait à la prison. |
Edmond Stapfer | 1889 | Quant à Saul il ravageait l'Église, il pénétrait dans les maisons, il en arrachait hommes et femmes et les faisait jeter en prison. |
Oltramare | 1874 | Saul désolait l'église; il pénétrait dans les maisons, en arrachait les hommes et les femmes, et les faisait jeter en prison. |
Neufchâtel | 1899 | Mais Saul ravageait l'Eglise, entrant dans les maisons, et traînant hommes et femmes, il les livrait pour être mis en prison. |
Parole de vie | 2000 | Mais il y a Saul : il veut détruire l'Église. Il va dans toutes les maisons, il fait sortir les croyants, les hommes et les femmes, et il les jette en prison. |
Français C. N. | 2019 | Saul, lui, s'efforçait de détruire l'Église ; il allait de maison en maison, en arrachait les croyants, hommes et femmes, et il les jetait en prison. |
Français C. | 1982 | Saul, lui, s'efforçait de détruire l'Église; il allait de maison en maison, en arrachait les croyants, hommes et femmes, et les jetait en prison. |
Semeur | 2000 | Quant à Saul, il cherchait à détruire l’Eglise, allant de maison en maison pour en arracher les croyants, hommes et femmes, et les jeter en prison. en Samarie |
Parole vivante | 2013 | Quant à Saul, il faisait autant de mal que possible à l’Église : il pourchassait et malmenait ses membres, allant de maison en maison pour en arracher les croyants, hommes et femmes, et les jeter en prison. |
Sébastien | 2021 | Ceux certes donc ayants étés disséminés passèrent à travers évangélisants le discours. |
Alain Dumont | 2020 | Ceux certes donc qui-ont-été-disséminés ont-traversé en-apportant-l’heureuse-proclamation-de la parole. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ceux donc qui s'étaient dispersés parcoururent le pays en annonçant la bonne nouvelle de la Parole. |
Segond NBS | 2002 | Là où ils passaient, ceux qui avaient été dispersés annonçaient la Parole, comme une bonne nouvelle. |
Jean Grosjean | 1971 | Ceux donc qui avaient été dispersés passaient en annonçant la parole. |
Bayard | 2018 | Sur leur passage, ceux qui avaient été dispersés annonçaient la parole. |
Œcuménique | 1976 | Ceux donc qui avaient été dispersés allèrent de lieu en lieu, annonçant la bonne nouvelle de la Parole. |
Liturgie | 2013 | Ceux qui s’étaient dispersés annonçaient la Bonne Nouvelle de la Parole là où ils passaient. |
Jérusalem | 1973 | Ceux-là donc qui avaient été dispersés s'en allèrent de lieu en lieu en annonçant la parole de la Bonne Nouvelle. |
Albert Rilliet | 1858 | Ceux donc qui s'étaient dispersés s'en allèrent de côté et d'autre annonçant la bonne nouvelle de la parole. |
AMIOT | 1950 | Les fidèles dispersés allaient de tous côtés, annonçant la bonne nouvelle de la Parole. |
Darby | 1885 | Ceux donc qui avaient été dispersés allaient çà et là, annonçant la parole. |
Darby Rev. | 2006 | Ceux qui avaient été dispersés allèrent donc de lieu en lieu, annonçant la Parole. |
LIENART | 1951 | Les frères qui s'étaient dispersés parcouraient le pays, annonçant l'Evangile. |
Shora Kuetu | 2021 | Alors ceux qui avaient été dispersés, allaient en effet de lieu en lieu, annonçant la parole d'Elohîm. |
Peuples | 2005 | Mais ceux qui se sont dispersés répandent la Bonne Nouvelle là où ils passent. |
Chouraqui | 1977 | Dispersés, ils passent de lieu en lieu, annonçant la parole. |
Pirot et Clamer | 1950 | Les frères qui s'étaient dispersés parcouraient le pays, annonçant l'Evangile. |
Abbé Crampon | 1923 | Ceux donc qui avaient été dispersés parcouraient (le pays), annonçant la parole. |
David Martin | 1744 | Ceux donc qui furent dispersés allaient çà et là annonçant la parole de Dieu. |
King James | 1611 | C'est pourquoi ceux qui avaient été dispersés, allaient de lieu en lieu, prêchant la parole. |
Ostervald | 1881 | Ceux donc qui avaient été dispersés, allaient de lieu en lieu, annonçant la bonne nouvelle de la Parole. |
Abbé Fillion | 1895 | Cependant ceux qui avaient été dispersés allaient de lieu en lieu, annonçant la parole de Dieu. |
Genève | 1669 | Ceux donc qui furent eſpars, alloyent ça & là annonçans la parole de Dieu. |
Lausanne | 1872 | Ceux donc qui avaient été dispersés allèrent de lieu en lieu annonçant la parole de la bonne nouvelle. |
Sacy | 1759 | Mais ceux qui étaient dispersés, annonçaient la parole de Dieu dans tous les lieux où ils passaient. |
Segond 21 | 2007 | Ceux qui avaient été dispersés allaient de lieu en lieu et annonçaient la bonne nouvelle de la parole. |
Louis Segond | 1910 | Ceux qui avaient été dispersés allaient de lieu en lieu, annonçant la bonne nouvelle de la parole. |
Monde Nouveau | 2018 | Cependant, ceux qui avaient été dispersés traversaient le pays en annonçant la bonne nouvelle de la parole de Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | Cependant, ceux qui avaient été dispersés traversaient le pays en annonçant la bonne nouvelle de la parole. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ceux qui avaient été dispersés allèrent çà et là annoncer la Bonne Nouvelle de la parole. |
Oltramare | 1874 | Ceux donc qui étaient dispersés, s'en allèrent de lieu en lieu annonçant la Parole. |
Neufchâtel | 1899 | Ceux donc qui avaient été dispersés allèrent de lieu en lieu, annonçant la bonne nouvelle de la Parole. |
Parole de vie | 2000 | Les croyants qui sont partis de tous les côtés vont d'un endroit à l'autre, en annonçant la Bonne Nouvelle. |
Français C. N. | 2019 | Ceux qui avaient été dispersés parcouraient le pays en annonçant la bonne nouvelle. |
Français C. | 1982 | Ceux qui avaient été dispersés parcouraient le pays en annonçant la Bonne Nouvelle. |
Semeur | 2000 | Les croyants qui s’étaient dispersés parcouraient le pays, en proclamant le message de la Bonne Nouvelle. |
Parole vivante | 2013 | Les chrétiens qui s’étaient dispersés parcouraient le pays, pour annoncer de-ci de-là la bonne nouvelle de la parole (de Dieu). |
Sébastien | 2021 | Philippe cependant ayant venu de haut en bas envers la ville de la Samarie proclamait à eux le Christ. |
Alain Dumont | 2020 | Philippe cependant, étant-venu-en-descendant dans une cité de Samarie leur annonçait le Christ. |
Osty et Trinquet | 1973 | Philippe. qui était descendu dans une ville de Samarie, y proclamait le Christ. |
Segond NBS | 2002 | Philippe, qui était descendu dans la ville de Samarie, y proclama le Christ. |
Jean Grosjean | 1971 | Et Philippe, qui était descendu dans une ville de Samarie, y prêcha le Christ. |
Bayard | 2018 | Descendant vers la ville de Samarie, Philippe annonçait publiquement le Christ aux habitants. |
Œcuménique | 1976 | C'est ainsi que Philippe, qui était descendu dans une ville de Samarie, y proclamait le Christ. |
Liturgie | 2013 | C’est ainsi que Philippe, l’un des Sept, arriva dans une ville de Samarie, et là il proclamait le Christ. |
Jérusalem | 1973 | C'est ainsi que Philippe, qui était descendu dans une ville de la Samarie, y proclamait le Christ. |
Albert Rilliet | 1858 | Or Philippe, étant venu dans la ville de Samarie, leur prêchait le Christ. |
AMIOT | 1950 | Philippe étant descendu dans la ville de Samarie y prêchait le Christ. |
Darby | 1885 | Et Philippe, étant descendu dans une ville de la Samarie, leur prêcha le Christ. |
Darby Rev. | 2006 | Philippe descendit dans une ville de la Samarie et leur prêcha le Christ. |
LIENART | 1951 | Philippe était descendu dans la ville de Samarie et y prêchait le Christ. |
Shora Kuetu | 2021 | Et Philippos, étant descendu dans la ville de Samarie, leur prêcha le Mashiah. |
Peuples | 2005 | C’est ainsi que Philippe annonce le Christ à des Samaritains dans une de leurs villes où il est descendu. |
Chouraqui | 1977 | Alors Philippos descend dans une ville de Shomrôn. Il leur crie le messie. |
Pirot et Clamer | 1950 | Philippe était descendu dans la ville de Samarie et y prêchait le Christ. |
Abbé Crampon | 1923 | Philippe, étant descendu dans la ville de la Samarie, y prêcha le Christ. |
David Martin | 1744 | Et Philippe étant descendu en une ville de Samarie, leur prêcha Christ. |
King James | 1611 | Puis Philippe descendit dans une ville de Samarie, et leur prêcha Christ. |
Ostervald | 1881 | Or, Philippe étant descendu dans une ville de la Samarie, y prêcha Christ. |
Abbé Fillion | 1895 | Or Philippe, étant descendu dans la ville de Samarie, leur prêchait le Christ. |
Genève | 1669 | Et Philippe eſtant deſcendu en une ville de Samarie, leur preſcha Chriſt. |
Lausanne | 1872 | Et Philippe étant descendu dans une ville de la Samarie, leur prêchait le Christ; |
Sacy | 1759 | Philippe étant donc venu dans la ville de Samarie, y prêchait Jesus-Christ. |
Segond 21 | 2007 | Philippe descendit dans la ville de Samarie et y prêcha le Christ. |
Louis Segond | 1910 | Philippe, étant descendu dans la ville de Samarie, y prêcha le Christ. |
Monde Nouveau | 2018 | Ainsi, Philippe descendit dans la ville de Samarie et se mit à y prêcher le Christ. |
Monde Nouveau | 1995 | Pour sa part, Philippe descendit dans la ville de Samarie et se mit à leur prêcher le Christ. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ainsi Philippe, qui s'était rendu dans la ville de Samarie, y prêcha le Christ. |
Oltramare | 1874 | Philippe entre autres, s'étant rendu dans une ville de Samarie, y prêcha le Messie, et les foules s'attachèrent toutes à ce qu'il leur disait, quand elles apprirent et virent les miracles qu'il faisait; |
Neufchâtel | 1899 | Or Philippe étant descendu dans la ville de Samarie, leur prêchait le Christ. |
Parole de vie | 2000 | Philippe va dans une ville de Samarie, et là, il annonce le Messie. |
Français C. N. | 2019 | Philippe se rendit dans la principale ville de la Samarie et y proclama le Christ. |
Français C. | 1982 | Philippe se rendit dans la principale ville de Samarie et se mit à annoncer le Messie à ses habitants. |
Semeur | 2000 | Philippe se rendit dans la capitale de la Samarie et prêcha le Christ à la population. |
Parole vivante | 2013 | C’est ainsi que Philippe, par exemple, se rendit au chef-lieu de la Samarie et se mit à prêcher le Christ, le Messie promis. |
Sébastien | 2021 | gardaient cependant les foules à ces à étants dits sous du Philippe en même fureur en à ce écouter eux et regarder les signes lesquels faisait. |
Alain Dumont | 2020 | Elles s’attachaient cependant, les foules, [vers] les [propos] étant-parlés sous-l’obédience-de Philippe d’une même-ardeur dans le-fait-d’écouter et de regarder les signes qu’il faisait. |
Osty et Trinquet | 1973 | Les foules s'attachaient d'un commun accord à ce que disait Philippe, en apprenant et en voyant les signes qu'il faisait. |
Segond NBS | 2002 | Les foules, d’un commun accord, s’attachaient à ce que disait Philippe, en apprenant et en voyant les signes qu’il produisait. |
Jean Grosjean | 1971 | Les foules prenaient garde à ce que disait Philippe, car elles étaient unanimes à l’écouter et à regarder les signes qu’il faisait; |
Bayard | 2018 | D’un même mouvement, les foules, l’entendant et voyant les signes qu’il réalisait, s’attachaient à ses paroles. |
Œcuménique | 1976 | Les foules unanimes s'attachaient aux paroles de Philippe, car on entendait parler des miracles qu'il faisait et on les voyait. |
Liturgie | 2013 | Les foules, d’un même cœur, s’attachaient à ce que disait Philippe, car elles entendaient parler des signes qu’il accomplissait, ou même les voyaient. |
Jérusalem | 1973 | Les foules unanimes s'attachaient à ses enseignements, car tous entendaient parler des signes qu'il opérait, ou les voyaient. |
Albert Rilliet | 1858 | La foule s'accordait à prêter attention à ce que disait Philippe, parce qu'elle entendait parler et était témoin des miracles qu'il faisait; |
AMIOT | 1950 | Unanimes, les foules se montraient attentives à la prédication de Philippe, en apprenant et en voyant les miracles qu'il opérait. |
Darby | 1885 | Et les foules, d'un commun accord, étaient attentives aux choses que Philippe disait, l'entendant, et voyant les miracles qu'il faisait; |
Darby Rev. | 2006 | Les foules, unanimement, étaient attentives à ce que disait Philippe, l'entendant et voyant les miracles qu'il faisait ; |
LIENART | 1951 | Les foules unanimement s'attachaient à entendre ses paroles et à voir les miracles qu'il faisait ; |
Shora Kuetu | 2021 | Et les foules d'un commun accord, étaient attentives à ce que Philippos disait, en l’entendant et en voyant les signes qu'il produisait. |
Peuples | 2005 | En entendant parler Philippe, en voyant les miracles qu’il fait, toute la population accueille son message. |
Chouraqui | 1977 | Les foules sont attentives, d’un même cœur, aux dires de Philippos, en les entendant et en regardant les signes qu’il réalise. |
Pirot et Clamer | 1950 | Les foules unanimement s'attachaient à entendre ses paroles et à voir les miracles qu'il faisait; |
Abbé Crampon | 1923 | Les foules étaient attentives à ce que disait Philippe, écoutant d'un seul cœur et voyant les miracles qu'il faisait. |
David Martin | 1744 | Et les troupes étaient toutes ensemble attentives à ce que Philippe disait, l'écoutant, et voyant les miracles qu'il faisait. |
King James | 1611 | Et le peuple, d'un commun accord, était attentif aux choses que Philippe disait, l'entendant et en voyant les miracles qu'il faisait. |
Ostervald | 1881 | Et le peuple était attentif, d'un commun accord, à ce que Philippe disait, en apprenant, et en voyant les miracles qu'il faisait. |
Abbé Fillion | 1895 | Et les foules étaient attentives aux choses que Philippe disait, écoutant d'un commun accord, et voyant les miracles qu'il faisait. |
Genève | 1669 | Et les troupes eſtoyent attentives d'un accord à ce que Philippe diſoit, oyans & voyans les miracles qu'il faiſoit. |
Lausanne | 1872 | et la foule s'attachait d'un commun accord aux choses que Philippe disait, en apprenant et voyant les signes qu'il opérait. |
Sacy | 1759 | Et les peuples étaient attentifs aux choses que Philippe leur disait, & l’écoutaient tous avec une même ardeur, voyant les miracles qu’il faisait. |
Segond 21 | 2007 | Les foules tout entières étaient attentives à ce que disait Philippe, lorsqu'elles apprirent et virent les signes miraculeux qu'il accomplissait. |
Louis Segond | 1910 | Les foules tout entières étaient attentives à ce que disait Philippe, lorsqu'elles apprirent et virent les miracles qu'il faisait. |
Monde Nouveau | 2018 | Les foules tout entières étaient attentives à ce que disait Philippe, l’écoutant et regardant les miracles qu’il accomplissait : |
Monde Nouveau | 1995 | D’un commun accord les foules étaient attentives aux choses que disait Philippe, tandis qu’elles écoutaient et regardaient les signes qu’il accomplissait. |
Edmond Stapfer | 1889 | La population fut unanime à subir l'influence des paroles de Philippe, lorsqu'elle l'entendit et qu'elle vit les miracles qu'il faisait: |
Oltramare | 1874 | car les esprits impurs sortaient de plusieurs possédés, en poussant de grands cris. Beaucoup de paralytiques et de boiteux furent aussi guéris; |
Neufchâtel | 1899 | Et les foules d'un commun accord étaient attentives à ce que Philippe disait, en apprenant et en voyant les miracles qu'il faisait. |
Parole de vie | 2000 | D'un commun accord, les habitants viennent en foule, et ils écoutent avec attention ce qu'il dit. En effet, ils entendent parler des choses extraordinaires qu'il fait et ils les voient. |
Français C. N. | 2019 | La population tout entière était très attentive aux paroles de Philippe quand elle l'entendait et qu'elle voyait les signes extraordinaires qu'il accomplissait. |
Français C. | 1982 | La population tout entière était très attentive aux paroles de Philippe quand elle l'entendait et voyait les miracles qu'il accomplissait. |
Semeur | 2000 | Elle se montra tout entière très attentive à ses paroles en l’entendant et en voyant les signes miraculeux qu’il accomplissait. |
Parole vivante | 2013 | La population tout entière se montra très réceptive à ce qu’il disait, car elle entendait parler des miracles qu’il accomplissait et pouvait même les voir de ses yeux : |
Sébastien | 2021 | nombreux car de ceux de ayants esprits impurs beuglants à son de voix à grande sortaient, nombreux cependant ayants étés paralysés et boiteux furent soigné· |
Alain Dumont | 2020 | Nombreux en-effet de ceux ayant des esprits impurs, criant d’une voix grande, sortaient ; cependant-que de nombreux se-trouvant-avoir-été-paralysés et estropiés ont-été-soignés. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car de beaucoup de ceux qui avaient des esprits impurs, ceux-ci sortaient en clamant d'une voix forte. Beaucoup de paralysés et de boiteux furent guéris. |
Segond NBS | 2002 | Car des esprits impurs sortaient de beaucoup en poussant de grands cris, et beaucoup de paralytiques et d’infirmes furent guéris. |
Jean Grosjean | 1971 | car il y avait beaucoup d’esprits impurs qui sortaient en clamant à grande voix; et beaucoup de paralysés et de boiteux furent soignés; |
Bayard | 2018 | Les souffles impurs délivraient dans un hurlement beaucoup de ceux qu’ils habitaient. Un grand nombre de paralytiques, d’infirmes étaient guéris. |
Œcuménique | 1976 | Beaucoup d'esprits impurs en effet sortaient, en poussant de grands cris, de ceux qui en étaient possédés, et beaucoup de paralysés et d'infirmes furent guéris. |
Liturgie | 2013 | Beaucoup de possédés étaient délivrés des esprits impurs, qui sortaient en poussant de grands cris. Beaucoup de paralysés et de boiteux furent guéris. |
Jérusalem | 1973 | De beaucoup de possédés, en effet, les esprits impurs sortaient en poussant de grands cris. Nombre de paralytiques et d'impotents furent également guéris. |
Albert Rilliet | 1858 | en effet les esprits impurs sortirent de plusieurs de ceux qui en étaient possédés, en poussant de grands cris, tandis que plusieurs paralytiques et impotents furent guéris. |
AMIOT | 1950 | D'un grand nombre de possédés les esprits impurs sortaient en poussant de grands cris ; |
Darby | 1885 | car les esprits immondes, criant à haute voix, sortaient de plusieurs qui en étaient possédés; et beaucoup de paralytiques et de boiteux furent guéris; |
Darby Rev. | 2006 | car les esprits impurs, criant à haute voix, sortaient de beaucoup de gens qui en étaient possédés ; beaucoup de paralysés et de boiteux furent guéris. |
LIENART | 1951 | des esprits impurs sortaient de nombreux possédés en poussant de grands cris, et beaucoup de paralytiques et de boiteux avaient été guéris ; |
Shora Kuetu | 2021 | Car les esprits impurs de beaucoup de personnes qui en avaient, sortaient en criant à grande voix, et beaucoup de paralytiques et de boiteux furent guéris. |
Peuples | 2005 | Car plusieurs démons impurs sont sortis des possédés en poussant de grands cris, des gens paralysés ou impotents ont été guéris, |
Chouraqui | 1977 | Oui, beaucoup étaient saisis par les souffles contaminés, qui sortaient d’eux en criant à voix forte. Beaucoup de paralytiques et de boiteux sont guéris. |
Pirot et Clamer | 1950 | des esprits impurs sortaient de nombreux possédés en poussant de grands cris, et beaucoup de paralytiques et de boiteux avaient été guéris; |
Abbé Crampon | 1923 | Les esprits impurs, en effet, dont beaucoup étaient possédés, sortaient en poussant de grands cris; beaucoup de paralytiques et de boiteux furent guéris, |
David Martin | 1744 | Car les esprits immondes sortaient, en criant à haute voix, hors de plusieurs qui en étaient possédés, et beaucoup de paralytiques et de boiteux furent guéris. |
King James | 1611 | Car les esprits impurs, criant à haute voix, sortaient de beaucoup qui en étaient possédés; et beaucoup de paralytiques et de boiteux furent guéris. |
Ostervald | 1881 | Car les esprits immondes sortaient, en jetant de grands cris, de beaucoup de gens qui en étaient possédés; et beaucoup de paralytiques et d'impotents furent guéris. |
Abbé Fillion | 1895 | Car beaucoup d'esprits impurs sortaient de ceux qu'ils possédaient, en poussant de grands cris. Beaucoup de paralytiques et de boiteux furent aussi guéris. |
Genève | 1669 | Car les eſprits immondes en criant à haute voix ſortoyent hors de pluſieurs qui en eſtoyent detenus, & beaucoup de perclus & de boiteux furent gueris. |
Lausanne | 1872 | Car les esprits impurs de beaucoup de personnes qui en avaient, sortaient en criant à grande voix; et beaucoup de paralytiques et de boiteux furent guéris. |
Sacy | 1759 | Car les esprits impurs sortaient des corps de plusieurs possédés, en jetant de grands cris. |
Segond 21 | 2007 | En effet, des esprits impurs sortaient de beaucoup de démoniaques en poussant de grands cris et beaucoup de paralysés et de boiteux étaient guéris. |
Louis Segond | 1910 | Car des esprits impurs sortirent de plusieurs démoniaques, en poussant de grands cris, et beaucoup de paralytiques et de boiteux furent guéris. |
Monde Nouveau | 2018 | Des esprits impurs sortaient de nombreux possédés en criant d’une voix forte. Et beaucoup de paralysés et d’infirmes furent guéris. |
Monde Nouveau | 1995 | Car beaucoup avaient des esprits impurs, et ceux-ci criaient d’une voix forte et sortaient. De plus, beaucoup de paralysés et de boiteux furent guéris. |
Edmond Stapfer | 1889 | des Esprits impurs sortirent du corps d'un grand nombre de possédés, en jetant de grands cris; plusieurs paralytiques et plusieurs estropiés furent guéris. |
Oltramare | 1874 | et ce fut une grande joie dans cette ville. |
Neufchâtel | 1899 | Car des esprits impurs sortaient de plusieurs qui en étaient possédés, en jetant de grands cris; et beaucoup de paralytiques et de boiteux furent guéris. |
Parole de vie | 2000 | Des esprits mauvais sortent de nombreux malades, en poussant de grands cris, beaucoup de paralysés et d'infirmes sont guéris. |
Français C. N. | 2019 | En effet, des esprits impurs sortaient de beaucoup de malades en poussant un grand cri et de nombreux paralysés et boiteux étaient guéris. |
Français C. | 1982 | En effet, des esprits mauvais sortaient de beaucoup de malades en poussant un grand cri et de nombreux paralysés et boiteux étaient également guéris. |
Semeur | 2000 | En effet, beaucoup de personnes qui avaient des démons en elles en furent délivrées; ils sortaient d’elles en poussant de grands cris, et de nombreux paralysés et des infirmes furent guéris. |
Parole vivante | 2013 | en effet, beaucoup de personnes qui avaient des démons en elles furent délivrées des esprits impurs qui sortaient d’elles en poussant de grands cris ; de nombreux paralysés et des infirmes furent guéris. |
Sébastien | 2021 | devint cependant nombreuse joie en à la ville à celle-là. |
Alain Dumont | 2020 | Il est-advenu cependant une considérable joie dans cette cité-là. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il y eut grande joie dans cette ville. |
Segond NBS | 2002 | Il y eut une grande joie dans cette ville. |
Jean Grosjean | 1971 | et il y eut grande joie dans la ville. |
Bayard | 2018 | La joie, dans la ville, était intense. |
Œcuménique | 1976 | Il y eut une grande joie dans cette ville. |
Liturgie | 2013 | Et il y eut dans cette ville une grande joie. |
Jérusalem | 1973 | Et la joie fut vive en cette ville. |
Albert Rilliet | 1858 | Et ce fut une grande joie dans cette ville. |
AMIOT | 1950 | beaucoup de paralytiques et de boiteux étaient guéris. |
Darby | 1885 | et il y eut une grande joie dans cette ville-là. |
Darby Rev. | 2006 | Et il y eut une grande joie dans cette ville-là. |
LIENART | 1951 | aussi la joie fut-elle grande dans cette ville. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il y eut une grande joie dans cette ville-là. |
Peuples | 2005 | et c’est une véritable joie dans cette ville. |
Chouraqui | 1977 | Et c’est un grand chérissement en cette ville. |
Pirot et Clamer | 1950 | aussi la joie fut-elle grande dans cette ville. |
Abbé Crampon | 1923 | et il y eut grande joie dans cette ville. |
David Martin | 1744 | Ce qui causa une grande joie dans cette ville-là. |
King James | 1611 | Et il y eut une grande joie dans cette ville. |
Ostervald | 1881 | Ce qui causa une grande joie dans cette ville. |
Abbé Fillion | 1895 | Il y eut donc une grande joie dans cette ville. |
Genève | 1669 | Dont il avint une grande joye en cette ville-là. |
Lausanne | 1872 | Et il y eut une grande joie dans cette ville-là. |
Sacy | 1759 | Et beaucoup de paralytiques & de boiteux furent aussi guéris. |
Segond 21 | 2007 | Il y eut une grande joie dans cette ville. |
Louis Segond | 1910 | Et il y eut une grande joie dans cette ville. |
Monde Nouveau | 2018 | Il y eut donc une grande joie dans cette ville. |
Monde Nouveau | 1995 | Il y eut donc une grande joie dans cette ville. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ce fut une grande joie dans cette ville. |
Oltramare | 1874 | Il s'y trouvait déjà un homme nommé Simon, qui exerçait la magie et qui émerveillait le peuple de Samarie. Il se donnait pour un grand personnage, |
Neufchâtel | 1899 | Et il y eut une grande joie dans cette ville-là. |
Parole de vie | 2000 | Alors la joie est grande dans cette ville. |
Français C. N. | 2019 | Ainsi, la joie fut grande dans cette ville. |
Français C. | 1982 | Ainsi, la joie fut grande dans cette ville. |
Semeur | 2000 | Aussi, toute la ville était-elle dans une grande joie. |
Parole vivante | 2013 | Aussi, toute la ville était-elle en joie. |
Sébastien | 2021 | Homme cependant un quelconque à nom Simon était auparavant en à la ville faisant de la magie et extasiant l'ethnie de la Samarie, disant être un quelconque lui-même grand, |
Alain Dumont | 2020 | Quelqu’homme cependant [répondant] au nom de Simon s’avérait-auparavant dans la cité, exerçant-la-magie et extasiant la nation de Samarie, parlant être lui-même quelqu’un de grand... |
Osty et Trinquet | 1973 | Or il se trouvait déjà dans la ville un homme du nom de Simon qui, par ses pratiques magiques, stupéfiait le peuple de Samarie. Il se disait un personnage, |
Segond NBS | 2002 | Un nommé Simon, qui se trouvait déjà auparavant dans la ville, y exerçait la magie; il stupéfiait le peuple de Samarie et se disait quelqu’un de grand. |
Jean Grosjean | 1971 | Il y avait déjà dans la ville un homme appelé Simon, soi-disant grand personnage qui faisait de la magie et mettait hors d’elle la nation de Samarie. |
Bayard | 2018 | Un certain Simon habitait cette ville. Il enchantait les Samaritains par sa magie. Il se disait homme important. |
Œcuménique | 1976 | Or il se trouvait déjà dans la ville un homme du nom de Simon qui faisait profession de magie et tenait dans l'émerveillement la population de la Samarie. Il prétendait être quelqu'un d'important, |
Liturgie | 2013 | Or il y avait déjà dans la ville un homme du nom de Simon ; il pratiquait la magie et frappait de stupéfaction la population de Samarie, prétendant être un grand personnage. |
Jérusalem | 1973 | Or il y avait déjà auparavant dans la ville un homme appelé Simon, qui exerçait la magie et jetait le peuple de Samarie dans l'émerveillement. Il se disait quelqu'un de grand, |
Albert Rilliet | 1858 | Mais un homme nommé Simon, qui déjà auparavant habitait la ville, y exerçait la magie et tenait sous le charme la nation des Samaritains, en se disant un grand personnage. |
AMIOT | 1950 | Et il y eut grande joie dans cette ville. Or, un homme nommé Simon se trouvait auparavant dans la ville ; il pratiquait la magie et émerveillait le peuple de la Samarie, se donnant pour un grand personnage. |
Darby | 1885 | Or, avant cela, il y avait dans la ville un homme nommé Simon, qui exerçait la magie et étonnait le peuple de la Samarie, se disant être quelque grand personnage; |
Darby Rev. | 2006 | Or, avant cela, il y avait dans la ville un homme nommé Simon, qui exerçait la magie et étonnait le peuple de la Samarie, prétendant être un grand personnage ; |
LIENART | 1951 | Un homme du nom de Simon s'y trouvait déjà auparavant, qui exerçait la magie et émerveillait les Samaritains. Il prétendait être quelqu'un de grand. |
Shora Kuetu | 2021 | Or il y avait auparavant dans la ville un homme du nom de Shim’ôn, qui pratiquait des actes de magie et étonnait la nation de la Samarie, disant de lui-même être quelqu'un de grand, |
Peuples | 2005 | Un homme du nom de Simon avait précédé Philippe dans cette ville. Avec ses tours de magie, il éblouissait le peuple de Samarie et se faisait passer pour un grand personnage. |
Chouraqui | 1977 | Un homme du nom de Shim’ôn, depuis longtemps dans la ville, exerce la magie et stupéfie la nation de Shomrôn. Il disait de lui-même qu’il était quelqu’un de grand. |
Pirot et Clamer | 1950 | Un homme du nom de Simon s'y trouvait déjà auparavant, qui exerçait la magie et émerveillait les Samaritains. Il prétendait être quelqu'un de grand. |
Abbé Crampon | 1923 | Or il se trouvait auparavant dans la ville un homme nommé Simon, qui pratiquait la magie et qui émerveillait le peuple de la Samarie, se donnant pour quelqu'un de grand. |
David Martin | 1744 | Or il y avait auparavant dans la ville un homme nommé Simon qui exerçait l'art d'enchanteur, et ensorcelait le peup1e de Samarie, se disant être quelque grand personnage. |
King James | 1611 | Or il y avait un certain homme, dans la même ville, appelé Simon, qui auparavant utilisait la sorcellerie, et enchantait le peuple de Samarie, se faisant passer pour un grand personnage. |
Ostervald | 1881 | Or, il y avait auparavant, dans la ville, un homme nommé Simon, qui exerçait la magie et étonnait le peuple de la Samarie, se faisant passer pour un grand personnage. |
Abbé Fillion | 1895 | Or il y avait dans la ville un homme du nom de Simon, qui y avait exercé la magie auparavant, séduisant le peuple de Samarie, disant qu'il était quelqu'un de grand. |
Genève | 1669 | Or il y avoit eu auparavant en la ville un homme qui s'appelloit Simon, qui exerçoit l'art d'enchanteur, & enſorceloit le peuple de Samarie, ſe diſant eſtre quelque grand perſonnage. |
Lausanne | 1872 | Or il y avait auparavant dans la ville un homme du nom de Simon, qui exerçait la magie et ravissait d'étonnement la nation de la Samarie, se disant être quelque grand personnage. |
Sacy | 1759 | Ce qui remplit la ville d’une grande joie. Il y avait en la même ville un homme, nommé Simon, qui y avait exercé la magie auparavant, & qui avait séduit le peuple de Samarie, se disant être quelque chose de grand; |
Segond 21 | 2007 | Un homme du nom de Simon se trouvait déjà dans la ville. Se présentant comme un personnage important, il exerçait la magie et provoquait l'étonnement du peuple samaritain. |
Louis Segond | 1910 | Il y avait auparavant dans la ville un homme nommé Simon, qui, se donnant pour un personnage important, exerçait la magie et provoquait l'étonnement du peuple de la Samarie. |
Monde Nouveau | 2018 | Or il y avait dans la ville un homme du nom de Simon, qui jusque-là pratiquait la magie et stupéfiait la nation de Samarie ; il prétendait être quelqu’un d’important. |
Monde Nouveau | 1995 | Or dans la ville il y avait un certain homme nommé Simon, qui, avant cela, avait exercé les arts magiques et stupéfié la nation de Samarie, disant qu’il était, lui, quelqu’un de grand. |
Edmond Stapfer | 1889 | Or, il y avait auparavant dans cette ville un homme nommé Simon, magicien de profession, qui en imposait au peuple de Samarie et se faisait passer pour un grand personnage. |
Oltramare | 1874 | et tous, petits et grands, s'étaient attachés à lui, et disaient: «C'est la Puissance de Dieu, celle qu'on appelle la Grande Puissance.» |
Neufchâtel | 1899 | Or il y avait auparavant dans la ville un homme nommé Simon, qui exerçait la magie et remplissait d'étonnement le peuple de la Samarie, se disant être un grand personnage. |
Parole de vie | 2000 | Un homme appelé Simon habite dans cette ville depuis un certain temps. Il pratique la magie et il étonne beaucoup les gens de Samarie. Il dit qu'il est quelqu'un d'important, |
Français C. N. | 2019 | Un homme appelé Simon se trouvait déjà auparavant dans cette même ville. Il pratiquait la magie et provoquait la stupéfaction de la population de la Samarie. Il prétendait être quelqu'un d'important, |
Français C. | 1982 | Un homme appelé Simon se trouvait déjà auparavant dans cette même ville. Il pratiquait la magie et provoquait l'étonnement de la population de la Samarie. Il prétendait être quelqu'un d'important, |
Semeur | 2000 | Or, depuis quelque temps, un homme nommé Simon s’était établi dans la ville et y exerçait la magie. Il émerveillait le peuple de Samarie et prétendait être un grand personnage. |
Parole vivante | 2013 | Or, depuis quelque temps, un nommé Simon s’y était établi pour exercer la magie. Il émerveillait le peuple samaritain par ses enchantements et jouissait d’un grand crédit (auprès d’eux). Il se prenait pour un grand personnage et se faisait passer pour tel. |
Sébastien | 2021 | à lequel gardaient tous au loin de petit jusqu'à ce que de grand disants· celui-ci est la puissance du Dieu celle étante appelée grande. |
Alain Dumont | 2020 | ... vers-qui tous s’attachaient, depuis [le] petit jusqu’au grand, parlant-ainsi : Celui-ci est la puissance de Dieu, celle appelée-ainsi : Grande. |
Osty et Trinquet | 1973 | et tous, du plus petit au plus grand, s'attachaient à lui : “Cet homme, disaient-ils, est la Puissance de Dieu, celle qu'on appelle la Grande”. |
Segond NBS | 2002 | Tous, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, s’attachaient à lui et disaient: Cet homme–là est la puissance de Dieu, celle qui s’appelle la Grande. |
Jean Grosjean | 1971 | Tous, du plus petit au plus grand, prenaient garde à lui et disaient : C’est la puissance de Dieu, celle qu’on appelle la grande! |
Bayard | 2018 | Tous, du plus jeune au plus âgé, s’attachaient à lui et disaient : Cet homme est la puissance de Dieu, celle qu’on appelle la grande. |
Œcuménique | 1976 | et tous s'attachaient à lui, du plus petit jusqu'au plus grand. «Cet homme, disait-on, est la Puissance de Dieu, celle qu'on appelle la Grande.» |
Liturgie | 2013 | Et tous, du plus petit jusqu’au plus grand, s’attachaient à lui en disant : " Cet homme est la Puissance de Dieu, celle qu’on appelle la Grande. " |
Jérusalem | 1973 | et tous, du plus petit au plus grand, s'attachaient à lui. "Cet homme, disait-on, est la Puissance de Dieu, celle qu'on appelle la Grande." |
Albert Rilliet | 1858 | Tous, du petit au grand, lui prêtaient attention, et disaient: « Celui-ci est la puissance de Dieu, qui est appelée grande. » |
AMIOT | 1950 | Tous s'attachaient à lui, du petit au grand, et ils disaient : Cet homme est la puissance de Dieu, celle qui s'appelle la grande. |
Darby | 1885 | auquel tous s'attachaient, depuis le petit jusqu'au grand, disant : Celui-ci est la puissance de Dieu appelée la grande. |
Darby Rev. | 2006 | tous s'attachaient à lui, du plus petit au plus grand, et disaient : Celui-ci est la puissance de Dieu, appelée la grande. |
LIENART | 1951 | Tous s'attachaient à lui du petit au grand et disaient : Cet homme-là est la puissance de Dieu, celle qu'on appelle la Grande. |
Shora Kuetu | 2021 | auquel tous s’attachaient, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, disant : Celui-ci est la grande puissance d'Elohîm. |
Peuples | 2005 | Tous ne juraient que par lui, du plus petit jusqu’au plus grand, et l’on disait : « C’est lui la Puissance de Dieu, celle qu’on appelle la Grande. » |
Chouraqui | 1977 | Tous le suivent, petits et grands, disant : « Celui-ci est la puissance d’Elohîms qui s’appelle la Grande. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Tous s'attachaient à lui du petit au grand et disaient: Cet homme-là est la puissance de Dieu, celle qu'on appelle la Grande. |
Abbé Crampon | 1923 | Tous, du petit au grand, étaient attachés à lui: " Cet (homme), disaient-ils, est la puissance de Dieu, celle qu'on appelle la Grande. " |
David Martin | 1744 | Auquel tous étaient attentifs, depuis le plus petit jusques au plus grand, disant : celui-ci est la grande vertu de Dieu. |
King James | 1611 | Auquel tous étaient attentifs, depuis le plus petit jusqu'au plus grand; et ils disaient: Cet homme est la grande puissance de Dieu. |
Ostervald | 1881 | Tous lui étaient attachés, depuis le plus petit jusqu'au plus grand; et ils disaient: Celui-ci est la grande puissance de Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | Tous l'écoutaient, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, et disaient: C'est lui qui est la vertu de Dieu, celle qu'on appelle la grande. |
Genève | 1669 | Auquel tous eſtoyent attentifs, depuis le plus petit juſques au plus grand, diſans, Celui-ci eſt la vertu de Dieu, la grande. |
Lausanne | 1872 | Tous s'attachaient à lui, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, et disaient: Celui-ci est la grande puissance de Dieu. |
Sacy | 1759 | de sorte qu’ils le suivaient tous, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, & disaient: Celui-ci est la grande vertu de Dieu. |
Segond 21 | 2007 | Tous, du plus petit jusqu'au plus grand, l'écoutaient attentivement et disaient: «Cet homme est la puissance de Dieu, [celle qui s'appelle] la grande.» |
Louis Segond | 1910 | Tous, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, l'écoutaient attentivement, et disaient: Celui-ci est la puissance de Dieu, celle qui s'appelle la grande. |
Monde Nouveau | 2018 | Et tous, du plus petit au plus grand, lui prêtaient attention et disaient : « Cet homme est la Puissance de Dieu, celle qu’on appelle “la Grande”. » |
Monde Nouveau | 1995 | Et tous, du plus petit au plus grand, lui prêtaient attention et disaient : “ Cet [homme] est la Puissance de Dieu, celle qu’on peut appeler la Grande. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Tous, petits et grands, s'étaient attachés à lui et disaient: «C'est lui qui est la Puissance de Dieu, «la Grande», comme on l'appelle.» |
Oltramare | 1874 | Ils s'étaient donc attachés à lui, parce que, pendant assez longtemps, il les avait charmés par sa magie. |
Neufchâtel | 1899 | Tous, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, s'attachaient à lui, disant: Celui-ci est la puissance de Dieu, celle qui est appelée la grande. |
Parole de vie | 2000 | et tous, les plus jeunes comme les plus vieux, l'écoutent avec attention. On dit : « Cet homme, c'est la puissance de Dieu, celle qu'on appelle la “Grande Puissance” ! » |
Français C. N. | 2019 | et tous, des plus jeunes aux plus âgés, lui accordaient beaucoup d'attention. On disait : « Cet homme est la puissance de Dieu, celle qu'on appelle “la grande puissance”. » |
Français C. | 1982 | et tous, des plus jeunes aux plus âgés, lui accordaient beaucoup d'attention. On disait: «Cet homme est la puissance de Dieu, celle qu'on appelle “la grande puissance”.» |
Semeur | 2000 | Toute la population, du plus petit jusqu’au plus grand, lui accordait donc une grande attention. — Cet homme, disaient-ils, est la puissance même de Dieu, celle qu’on appelle la "Grande Puissance". |
Parole vivante | 2013 | Aussi, la population entière était-elle comme fascinée par lui, et tous, du simple particulier au dirigeant, allaient le consulter : « Cet homme, disaient-ils, possède la puissance même de Dieu, la toute grande puissance vit en lui ». |
Sébastien | 2021 | gardaient cependant à lui par le fait de ce à assez-important à temps aux magies avoir extasié eux. |
Alain Dumont | 2020 | Ils s’attachaient cependant [vers] lui en-raison-du fait-, pour un temps assez-important par ses exercices-de-magie, -de les extasier. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ils s'attachaient à lui, parce que depuis un assez long temps il les tenait stupéfaits par ses tours de magie. |
Segond NBS | 2002 | Ils s’attachaient à lui parce qu’il les avait longtemps stupéfiés par sa magie. |
Jean Grosjean | 1971 | Ils prenaient donc garde à lui, depuis le temps qu’il les mettait hors d’eux-mêmes avec sa magie. |
Bayard | 2018 | Ils lui étaient fidèles parce que depuis longtemps il les enchantait avec de la magie. |
Œcuménique | 1976 | S'ils s'attachaient ainsi à lui, c'est qu'il les maintenait depuis longtemps dans l'émerveillement par ses sortilèges. |
Liturgie | 2013 | Ils s’attachaient à lui du fait que depuis un certain temps il les stupéfiait par ses pratiques magiques. |
Jérusalem | 1973 | Ils s'attachaient donc à lui, parce qu'il y avait longtemps qu'il les tenait émerveillés par ses sortilèges. |
Albert Rilliet | 1858 | Et ils lui prêtaient attention, parce que pendant longtemps il les avait tenus sous le charme par ses sortilèges. |
AMIOT | 1950 | Ils s'attachaient à lui parce que, depuis longtemps, ils étaient émerveillés par ses tours de magie. |
Darby | 1885 | Et ils s'attachaient à lui, parce que depuis longtemps il les étonnait par sa magie. |
Darby Rev. | 2006 | Ils s'attachaient à lui parce que, depuis longtemps, il les étonnait par ses tours de magie. |
LIENART | 1951 | Ils s'attachaient à lui parce que depuis longtemps il les émerveillait par ses prestiges. |
Shora Kuetu | 2021 | Or, ils s’attachaient à lui parce que depuis assez longtemps il les avait étonnés par ses sorcelleries. |
Peuples | 2005 | Cela faisait un bon moment qu’il les émerveillait avec ses tours magiques, aussi ne juraient-ils que par lui. |
Chouraqui | 1977 | Ils le suivent, parce qu’il les stupéfie depuis longtemps par ses sortilèges. |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils s'attachaient à lui parce que depuis longtemps il les émerveillait par ses prestiges. |
Abbé Crampon | 1923 | Ils étaient donc attachés à lui, parce que, depuis pas mal de temps, il les avaient émerveillés par ses pratiques de magie. |
David Martin | 1744 | Et ils étaient attachés à lui, parce que depuis longtemps il les avait éblouis par sa magie. |
King James | 1611 | Et ils avaient pour lui de l'estime, parce que depuis longtemps il les avait enchantés par ses sorcelleries. |
Ostervald | 1881 | Et ils étaient attachés à lui, parce que depuis longtemps il les étonnait par ses opérations magiques. |
Abbé Fillion | 1895 | Et ils l'écoutaient, parce qu'il leur avait depuis longtemps troublé l'esprit par ses sorcelleries. |
Genève | 1669 | Et ils eſtoyent attentifs à lui, parce que dés long-tems il les avoit enſorcelez d'entendement par ſes enchantemens. |
Lausanne | 1872 | Ils s'attachaient à lui, parce que depuis assez longtemps ils avaient l'esprit ravi par ses opérations magiques. |
Sacy | 1759 | Et ce qui les portait à le suivre, c’est qu’il y avait déjà longtemps qu’il leur avait renversé l’esprit par ses enchantements. |
Segond 21 | 2007 | Ils l'écoutaient attentivement parce qu'il les avait depuis longtemps étonnés par ses actes de magie. |
Louis Segond | 1910 | Ils l'écoutaient attentivement, parce qu'il les avait longtemps étonnés par ses actes de magie. |
Monde Nouveau | 2018 | Ils lui prêtaient donc attention parce qu’il les stupéfiait depuis longtemps par sa magie. |
Monde Nouveau | 1995 | Ils lui prêtaient donc attention, parce qu’il les avait longtemps stupéfiés par ses arts magiques. |
Edmond Stapfer | 1889 | S'ils s'étaient ainsi attachés à lui, c'est que depuis longtemps ses sorcelleries leur en imposaient. |
Oltramare | 1874 | Mais, quand ils eurent cru Philippe, qui leur annonçait ce qui a trait au royaume de Dieu et à la personne de Jésus-Christ, hommes et femmes se firent baptiser. |
Neufchâtel | 1899 | Or ils s'attachaient à lui, parce que depuis assez longtemps il les avait étonnés par ses actes de magie. |
Parole de vie | 2000 | Depuis longtemps, Simon étonne beaucoup les gens avec sa magie, c'est pourquoi ils l'écoutent avec attention. |
Français C. N. | 2019 | Ils lui accordaient donc beaucoup d'attention, car il y avait longtemps qu'il les stupéfiait par ses pratiques magiques. |
Français C. | 1982 | Ils lui accordaient donc beaucoup d'attention, car il y avait longtemps qu'il les étonnait par ses pratiques magiques. |
Semeur | 2000 | S’ils s’attachaient ainsi à lui, c’était parce que, depuis assez longtemps, il les étonnait par ses actes de magie. |
Parole vivante | 2013 | S’il exerçait une si profonde influence, c’était parce que, depuis assez longtemps, il séduisait les gens par sa sorcellerie et les tenait envoûtés par ses dons magiques. |
Sébastien | 2021 | lorsque cependant crurent à le Philippe à évangélisant autour de la royauté du Dieu et du nom de Iésous de Christ, étaient baptisé hommes et aussi et femmes. |
Alain Dumont | 2020 | Lorsque cependant ils ont-eu-la-foi-en Philippe apportant-l’heureuse-proclamation au-sujet-du Règne de Dieu et du nom de Jésus Christ, ils se-faisaient-baptiser, aussi-bien hommes et femmes. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais lorsqu'ils eurent cru Philippe, qui leur annonçait la bonne nouvelle du royaume de Dieu, et du nom de Jésus Christ, ils se faisaient baptiser, hommes et femmes. |
Segond NBS | 2002 | Mais quand ils eurent cru Philippe, qui leur annonçait la bonne nouvelle du règne de Dieu et du nom de Jésus–Christ, ils reçurent le baptême, hommes et femmes. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais comme ils se fiaient à Philippe qui leur annonçait le règne de Dieu et le nom de Jésus, hommes et femmes se faisaient immerger. |
Bayard | 2018 | Quand ils ont eu foi en Philippe, annonciateur du règne de Dieu et du nom de Jésus Christ, hommes et femmes ont été baptisés. |
Œcuménique | 1976 | Mais, ayant eu foi en Philippe qui leur annonçait la bonne nouvelle du Règne de Dieu et du nom de Jésus Christ, ils recevaient le baptême, hommes et femmes. |
Liturgie | 2013 | Mais quand ils crurent Philippe qui annonçait la Bonne Nouvelle concernant le règne de Dieu et le nom de Jésus Christ, hommes et femmes se firent baptiser. |
Jérusalem | 1973 | Mais quand ils eurent cru à Philippe qui leur annonçait la Bonne Nouvelle du Royaume de Dieu et du nom de Jésus Christ, ils se firent baptiser, hommes et femmes. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais quand ils eurent cru Philippe, qui leur annonçait la bonne nouvelle du royaume de Dieu et du nom de Jésus-Christ, hommes et femmes se faisaient baptiser. |
AMIOT | 1950 | Mais quand ils eurent cru à Philippe qui leur annonçait le Royaume de Dieu et le Nom de Jésus-Christ, hommes et femmes se faisaient baptiser. |
Darby | 1885 | Mais quand ils eurent cru Philippe qui leur annonçait les bonnes nouvelles touchant le royaume de Dieu et le nom de Jésus Christ, tant les hommes que les femmes furent baptisés. |
Darby Rev. | 2006 | Mais quand ils eurent cru Philippe, qui leur annonçait les bonnes nouvelles concernant le royaume de Dieu et le nom de Jésus Christ, ils furent baptisés, hommes et femmes. |
LIENART | 1951 | Mais quand ils eurent cru à Philippe, qui leur annonçait le royaume de Dieu et le nom de Jésus-Christ, homme t femme se firent baptiser. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais quand ils eurent cru Philippos annonçant l'Évangile des choses concernant le Royaume d'Elohîm et le Nom de Yéhoshoua Mashiah, tant les hommes que les femmes furent baptisés. |
Peuples | 2005 | Mais lorsque Philippe leur annonce le Royaume de Dieu et le pouvoir sauveur de Jésus, le Messie, ils le croient, et les hommes comme les femmes viennent se faire baptiser. |
Chouraqui | 1977 | Mais quand ils adhèrent à Philippos, qui leur annonce le royaume d’Elohîms et le nom de Iéshoua’ le messie, ils se font immerger, hommes et femmes. |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais quand ils eurent cru à Philippe, qui leur annonçait le royaume de Dieu et le nom de Jésus-Christ, hommes et femmes se firent baptiser. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais, quand ils eurent cru à Philippe, qui leur annonçait le royaume de Dieu et le nom de Jésus-Christ, hommes et femmes se firent baptiser. |
David Martin | 1744 | Mais quand ils eurent cru ce que Philippe leur annonçait touchant le Royaume de Dieu, et le Nom de Jésus-Christ, et les hommes et les femmes furent baptisés. |
King James | 1611 | Mais quand ils crurent Philippe prêchant les choses concernant le royaume de Dieu et le nom de Jésus Christ, ils furent baptisés, aussi bien les hommes que les femmes. |
Ostervald | 1881 | Mais, quand ils eurent cru à Philippe, qui leur annonçait la bonne nouvelle de ce qui concerne le royaume de Dieu et le nom de Jésus-Christ, ils furent baptisés, tant les hommes que les femmes. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais lorsqu'ils eurent cru à Philippe, qui leur annonçait le royaume de Dieu, ils étaient baptisés, hommes et femmes, au nom de Jésus-Christ. |
Genève | 1669 | Mais quand ils eurent creu à Philippe annonçant ce qui appartient au royaume de Dieu, & au Nom de Jeſus Chriſt, tant hommes que femmes furent baptizez. |
Lausanne | 1872 | Mais quand ils eurent cru Philippe annonçant la bonne nouvelle des choses qui regardent le royaume de Dieu et le nom de Jésus-Christ, ils se faisaient baptiser, hommes et femmes. |
Sacy | 1759 | Mais ayant cru ce que Philippe leur annonçait du royaume de Dieu, ils étaient baptisés, hommes & femmes, au nom de Jesus-Christ. |
Segond 21 | 2007 | Mais, quand ils eurent cru à Philippe qui leur annonçait la bonne nouvelle du royaume de Dieu et du nom de Jésus-Christ, hommes et femmes se firent baptiser. |
Louis Segond | 1910 | Mais, quand ils eurent cru à Philippe, qui leur annonçait la bonne nouvelle du royaume de Dieu et du nom de Jésus-Christ, hommes et femmes se firent baptiser. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais lorsqu’ils crurent Philippe, qui annonçait la bonne nouvelle concernant le royaume de Dieu et le nom de Jésus Christ, ils se firent baptiser, hommes et femmes. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais lorsqu’ils crurent Philippe, qui annonçait la bonne nouvelle du royaume de Dieu et du nom de Jésus Christ, ils se firent baptiser, tant les hommes que les femmes. |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais quand ils eurent été amenés à la foi par Philippe, qui leur annonçait l'Évangile du Royaume de Dieu et de la personne de Jésus-Christ, tous, hommes et femmes, se firent baptiser. |
Oltramare | 1874 | Simon même crut aussi, et, après s'être fait baptiser, il ne quittait plus Philippe, et il s'extasiait à la vue des miracles et des prodiges qui s'opéraient. |
Neufchâtel | 1899 | Mais quand ils eurent cru Philippe qui leur annonçait la bonne nouvelle concernant le royaume de Dieu et le nom de Jésus-Christ, hommes et femmes se faisaient baptiser. |
Parole de vie | 2000 | Mais maintenant, Philippe leur annonce la Bonne Nouvelle de Jésus-Christ et du Royaume de Dieu. Tous ceux qui le croient, des hommes et des femmes, se font baptiser. |
Français C. N. | 2019 | Mais quand ils crurent à la bonne nouvelle que Philippe annonçait au sujet du règne de Dieu et de la personne de Jésus Christ, ils se firent baptiser, hommes et femmes. |
Français C. | 1982 | Mais quand ils crurent à la Bonne Nouvelle que Philippe annonçait au sujet du Royaume de Dieu et de la personne de Jésus-Christ, ils se firent baptiser, hommes et femmes. |
Semeur | 2000 | Mais quand ils crurent Philippe qui leur annonçait la Bonne Nouvelle du règne de Dieu et de Jésus-Christ, ils se firent baptiser, tant les hommes que les femmes. |
Parole vivante | 2013 | Quand ils eurent accepté avec foi le message que Philippe leur annonçait au sujet du règne de Dieu et de la personne de Jésus-Christ, ils se firent baptiser, tant les hommes que les femmes. |
Sébastien | 2021 | le cependant Simon aussi lui-même crut et ayant été baptisé était endurant auprès à le Philippe, observant et aussi signes et puissances grandes devenantes extasiait. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, Simon lui aussi a-eu-la-foi, et ayant-été-baptisé, il était adhérant-avec-force-à Philippe. Aussi-bien, observant-avec-attention signes et grands actes-de-puissance qui-advenaient, il s’extasiait. |
Osty et Trinquet | 1973 | Simon crut, lui aussi, et une fois baptisé, il était assidu près de Philippe, et à la vue des signes et des grands miracles qui arrivaient, il était stupéfait. |
Segond NBS | 2002 | Simon lui–même devint croyant et reçut le baptême; il était assidu auprès de Philippe et voyait avec stupéfaction les signes et les grands miracles qui se produisaient. |
Jean Grosjean | 1971 | Simon eut foi lui aussi, se fit immerger et ne quitta plus Philippe, tant les signes et les grands miracles qu’il voyait arriver le mettaient hors de lui. |
Bayard | 2018 | Simon a cru lui aussi et a été baptisé. Dès ce moment il s’est attaché à Philippe, bouleversé par les signes et les gestes éclatants qui se réalisaient sous ses yeux. |
Œcuménique | 1976 | Simon lui-même devint croyant à son tour, il reçut le baptême et ne lâchait plus Philippe. À regarder les grands signes et miracles qui avaient lieu, c'est lui en effet qui était émerveillé. |
Liturgie | 2013 | Simon lui-même devint croyant et, après avoir reçu le baptême, il ne quittait plus Philippe ; voyant les signes et les actes de grande puissance qui se produisaient, il était stupéfait. |
Jérusalem | 1973 | Simon lui-même crut à son tour; ayant reçu le baptême, il ne lâchait plus Philippe, et il était dans l'émerveillement à la vue des signes et des grands miracles qui s'opéraient sous ses yeux. |
Albert Rilliet | 1858 | Or Simon lui-même crut aussi, et après avoir été baptisé il s'attacha à Philippe; la vue des miracles et des grands prodiges qui s'opéraient le tenait sous le charme. |
AMIOT | 1950 | Simon crut aussi et fut baptisé, et il s'attachait à Philippe, s'émerveillant des miracles et des grands prodiges qui s'accomplissaient. |
Darby | 1885 | Et Simon crut aussi lui-même; et après avoir été baptisé, il se tenait toujours auprès de Philippe; et voyant les prodiges et les grands miracles qui se faisaient, il était dans l’étonnement. |
Darby Rev. | 2006 | Simon aussi crut ; et après avoir été baptisé, il se tenait toujours auprès de Philippe ; considérant les prodiges et les grands miracles qui se faisaient, il était stupéfait. |
LIENART | 1951 | Simon lui-même crut, et après avoir été baptisé, il ne quittait plus Philippe, ébahi des signes et des grands prodiges opérés sous ses yeux. |
Shora Kuetu | 2021 | Et Shim’ôn lui-même crut aussi et, après avoir été baptisé, il était dévoué à Philippos et il était dans l'étonnement, en voyant les signes et les grands miracles qui se produisaient. |
Peuples | 2005 | Simon lui-même croit et se fait baptiser ; il ne lâche pas Philippe et il n’en revient pas quand il voit les signes et les grands miracles qui se produisent. |
Chouraqui | 1977 | Shim’ôn adhère aussi, se fait immerger et s’attache à Philippos. Il voit les signes, et les grands prodiges qui s’accomplissent : il est stupéfait. |
Pirot et Clamer | 1950 | Simon lui-même crut, et après avoir été baptisé, il ne quittait plus Philippe ébahi des signes et des grands prodiges opérés sous ses yeux. |
Abbé Crampon | 1923 | Simon lui-même crut aussi et, baptisé, il s'attacha à Philippe; et à la vue des miracles et des grands prodiges accomplis il était frappé de stupeur. |
David Martin | 1744 | Et Simon crut aussi lui-même, et après avoir été baptisé, il ne bougeait d'auprès de Philippe ; et voyant les prodiges et les grands miracles qui se faisaient, il était comme ravi hors de lui même. |
King James | 1611 | Et Simon crut lui aussi; et lorsqu'il fut baptisé, il ne quittait pas Philippe, et était dans l'étonnement en voyant les miracles et les signes qui se faisaient. |
Ostervald | 1881 | Et Simon lui-même crut aussi, et ayant été baptisé, il ne quittait point Philippe; et voyant les prodiges et les grands miracles qui se faisaient, il était étonné. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors Simon lui-même crut aussi: et après qu'il eut été baptisé, il s'attacha à Philippe; et voyant les prodiges et les grands miracles qui se faisaient, il était dans la stupeur et l'admiration. |
Genève | 1669 | Et Simon creut auſſi lui-meſme: lequel apres avoir eſté baptizé, ne bougeoit d'auprés de Philippe: & voyant les ſignes & les vertus qui [ſe] faiſoyent, eſtoit ravi comme hors de ſoi-meſme. |
Lausanne | 1872 | Et Simon lui-même crut aussi, et ayant été baptisé, il se tenait toujours auprès de Philippe; et, considérant les signes et les grands actes de puissance qui se faisaient, il était dans le ravissement. |
Sacy | 1759 | Alors Simon crut aussi lui-même; & après qu’il eut été baptisé, il s’attachait à Philippe; & voyant les prodiges & les grands miracles qui se faisaient, il en était dans l’admiration & dans le dernier étonnement. |
Segond 21 | 2007 | Simon lui-même crut aussi et, après avoir été baptisé, il ne quittait plus Philippe; il voyait avec étonnement les [grands] miracles et signes qui s'accomplissaient. |
Louis Segond | 1910 | Simon lui-même crut, et, après avoir été baptisé, il ne quittait plus Philippe, et il voyait avec étonnement les miracles et les grands prodiges qui s'opéraient. |
Monde Nouveau | 2018 | Simon lui aussi devint croyant et, après avoir été baptisé, il ne quitta plus Philippe ; il était stupéfait en voyant les miracles et les grandes œuvres de puissance qui se produisaient. |
Monde Nouveau | 1995 | Simon lui aussi devint croyant et, après avoir été baptisé, il ne quittait plus Philippe ; et il était stupéfait en voyant se produire signes et grandes œuvres de puissance. |
Edmond Stapfer | 1889 | Simon, lui-même, devint croyant, et, quand il fut baptisé, il ne quitta plus Philippe; le spectacle des miracles et des prodiges étonnants qu'il opérait le remplissait d'admiration. |
Oltramare | 1874 | Les apôtres, qui étaient à Jérusalem, ayant appris que la Samarie avait accueilli la parole de Dieu, y envoyèrent Pierre et Jean. |
Neufchâtel | 1899 | Or Simon lui-même crut aussi, et après avoir été baptisé, il ne quittait plus Philippe; et voyant les signes et les grands miracles qui se faisaient, il était dans l'étonnement. |
Parole de vie | 2000 | Même Simon devient croyant, il se fait baptiser et il ne quitte plus Philippe. En voyant les miracles et les choses extraordinaires qui arrivent, c'est lui qui est très étonné ! |
Français C. N. | 2019 | Simon lui-même crut et fut baptisé ; il ne quittait plus Philippe et il était stupéfié en voyant les grands miracles et les prodiges qui s'accomplissaient. |
Français C. | 1982 | Simon lui-même crut et fut baptisé; il restait auprès de Philippe et il était rempli d'étonnement en voyant les grands miracles et prodiges qui s'accomplissaient. |
Semeur | 2000 | Simon lui-même crut et fut baptisé. Dès lors, il ne quittait plus Philippe, émerveillé par les signes miraculeux et les prodiges extraordinaires qui s’accomplissaient sous ses yeux. |
Parole vivante | 2013 | Simon lui-même devint croyant et se fit baptiser. Par la suite, il accompagnait constamment Philippe ; il s’émerveillait devant les miracles et les prodiges extraordinaires qui s’accomplissaient sous ses yeux. |
Sébastien | 2021 | Ayants écoutés cependant les en aux Ierosoluma envoyés en ce que a accepté la Samarie le discours du Dieu, envoyèrent vers eux Pierre et Ioannes, |
Alain Dumont | 2020 | Ayant-écouté cependant, les envoyés [qui étaient] dans Jérusalem, qu’elle se-trouve-avoir-accueilli, la Samarie, la Parole de Dieu, ils ont-envoyé vers eux Pierre et Jean… |
Osty et Trinquet | 1973 | Apprenant que la Samarie avait reçu la parole de Dieu, les Apôtres qui étaient à Jérusalem y envoyèrent Pierre et Jean. |
Segond NBS | 2002 | Quand les apôtres qui étaient à Jérusalem apprirent que la Samarie avait accueilli la parole de Dieu, ils leur envoyèrent Pierre et Jean. |
Jean Grosjean | 1971 | Les apôtres, à Jérusalem, entendirent que la Samarie avait accueilli la parole de Dieu et ils leur envoyèrent Pierre et Jean |
Bayard | 2018 | À Jérusalem, les apôtres, apprenant que la Samarie avait accueilli la parole de Dieu, y ont envoyé Pierre et Jean. |
Œcuménique | 1976 | Apprenant que la Samarie avait accueilli la parole de Dieu, les apôtres qui étaient à Jérusalem y envoyèrent Pierre et Jean. |
Liturgie | 2013 | Les Apôtres, restés à Jérusalem, apprirent que la Samarie avait accueilli la parole de Dieu. Alors ils y envoyèrent Pierre et Jean. |
Jérusalem | 1973 | Apprenant que la Samarie avait accueilli la parole de Dieu, les apôtres qui étaient à Jérusalem y envoyèrent Pierre et Jean. |
Albert Rilliet | 1858 | Or, les apôtres qui étaient à Jérusalem, ayant appris que la Samarie accueillait la parole de Dieu, leur envoyèrent Pierre et Jean, |
AMIOT | 1950 | Apprenant que la Samarie avait reçu la Parole de Dieu, les apôtres qui étaient à Jérusalem y envoyèrent Pierre et Jean. |
Darby | 1885 | Or les apôtres qui étaient à Jérusalem, ayant appris que la Samarie avait reçu la parole de Dieu, leur envoyèrent Pierre et Jean, |
Darby Rev. | 2006 | Les apôtres qui étaient à Jérusalem apprirent que la Samarie avait reçu la parole de Dieu ; ils leur envoyèrent Pierre et Jean, |
LIENART | 1951 | Les apôtres restés à Jérusalem ayant entendu dire que la Samarie avait reçu la parole de Dieu, y envoyèrent Pierre et Jean, |
Shora Kuetu | 2021 | Mais quand les apôtres qui étaient à Yeroushalaim eurent entendu que la Samarie avait reçu la parole d'Elohîm, ils leur envoyèrent Petros et Yohanan, |
Peuples | 2005 | Les apôtres restés à Jérusalem savaient déjà qu’en Samarie on avait accueilli la parole de Dieu ; ils leur envoyèrent donc Pierre et Jean. |
Chouraqui | 1977 | Les envoyés qui sont à Ieroushalaîm entendent que Shomrôn a accueilli la parole d’Elohîms. Ils leur envoient Petros et Iohanân. |
Pirot et Clamer | 1950 | Les apôtres restés à Jérusalem ayant entendu dire que la Samarie avait reçu la parole de Dieu, y envoyèrent Pierre et Jean, |
Abbé Crampon | 1923 | Les apôtres, qui étaient à Jérusalem, ayant appris que la Samarie avait reçu la parole de Dieu, y envoyèrent Pierre et Jean, |
David Martin | 1744 | Or quand les Apôtres qui étaient à Jérusalem, eurent entendu que la Samarie avaient reçu la parole de Dieu, ils leur envoyèrent Pierre et Jean ; |
King James | 1611 | Quand les apôtres qui étaient à Jérusalem, entendirent que la Samarie avait reçu la parole de Dieu, ils leur envoyèrent Pierre et Jean, |
Ostervald | 1881 | Cependant, les apôtres qui étaient à Jérusalem, ayant appris que la Samarie avait reçu la parole de Dieu, y envoyèrent Pierre et Jean, |
Abbé Fillion | 1895 | Quand les Apôtres, qui étaient à Jérusalem, eurent appris que les habitants de Samarie avaient reçu la parole de Dieu, ils leur envoyèrent Pierre et Jean, |
Genève | 1669 | Or quand les Apoſtres qui eſtoyent à Jeruſalem, eurent entendu que Samarie avoit receu la parole de Dieu, ils leur envoyerent Pierre & Jean: |
Lausanne | 1872 | Mais quand les Envoyés [du Seigneur] qui étaient à Jérusalem eurent appris que la Samarie avait reçu la parole de Dieu, ils leur envoyèrent Pierre et Jean, |
Sacy | 1759 | Les apôtres qui étaient à Jérusalem, ayant appris que ceux de Samarie avaient reçu la parole de Dieu, ils leur envoyèrent Pierre & Jean; |
Segond 21 | 2007 | Les apôtres qui étaient à Jérusalem apprirent que les habitants de la Samarie avaient fait bon accueil à la parole de Dieu, et ils leur envoyèrent Pierre et Jean. |
Louis Segond | 1910 | Les apôtres, qui étaient à Jérusalem, ayant appris que la Samarie avait reçu la parole de Dieu, y envoyèrent Pierre et Jean. |
Monde Nouveau | 2018 | Quand les apôtres, restés à Jérusalem, apprirent que la Samarie avait accepté la parole de Dieu, ils y envoyèrent Pierre et Jean. |
Monde Nouveau | 1995 | Quand les apôtres, à Jérusalem, apprirent que la Samarie avait accepté la parole de Dieu, ils leur envoyèrent Pierre et Jean ; |
Edmond Stapfer | 1889 | A Jérusalem, les apôtres apprirent que la Samarie avait accueilli la Parole de Dieu, et Pierre et Jean y furent délégués. |
Oltramare | 1874 | Ceux-ci, s'y étant rendus, prièrent pour que les Samaritains reçussent le Saint-Esprit, |
Neufchâtel | 1899 | Cependant les apôtres, qui étaient à Jérusalem, ayant appris que la Samarie avait reçu la Parole de Dieu, leur envoyèrent Pierre et Jean; |
Parole de vie | 2000 | À Jérusalem, les apôtres apprennent que les gens de Samarie ont reçu la parole de Dieu, ils leur envoient donc Pierre et Jean. |
Français C. N. | 2019 | Les apôtres à Jérusalem apprirent que les habitants de la Samarie avaient accueilli la parole de Dieu et ils leur envoyèrent Pierre et Jean. |
Français C. | 1982 | Les apôtres qui étaient à Jérusalem apprirent que les habitants de la Samarie avaient reçu la parole de Dieu; ils leur envoyèrent alors Pierre et Jean. |
Semeur | 2000 | Quand les apôtres, restés à Jérusalem, apprirent que les Samaritains avaient accepté la Parole de Dieu, ils déléguèrent auprès d’eux Pierre et Jean. |
Parole vivante | 2013 | Quand les apôtres, restés à Jérusalem, apprirent que les Samaritains avaient accepté la parole de Dieu, ils y déléguèrent Pierre et Jean |
Sébastien | 2021 | lesquels des quelconques ayants descendus prièrent autour de eux de telle manière que prennent esprit saint· |
Alain Dumont | 2020 | ...lesquels, étant-descendus, ont-prié à- leur -sujet de-telle-manière-qu’ils reçoivent-désormais [l’]Esprit Saint. |
Osty et Trinquet | 1973 | Une fois descendus, ceux-ci prièrent pour eux, afin qu'ils reçoivent l'Esprit Saint. |
Segond NBS | 2002 | Ceux–ci, une fois descendus chez eux, prièrent pour eux afin qu’ils reçoivent l’Esprit saint. |
Jean Grosjean | 1971 | qui y descendirent et prièrent pour eux, pour qu’ils reçoivent le Saint Esprit, |
Bayard | 2018 | Ils sont descendus vers la Samarie, ils ont prié afin que les Samaritains reçoivent le Souffle saint. |
Œcuménique | 1976 | Une fois arrivés, ces derniers prièrent pour les Samaritains afin qu'ils reçoivent l'Esprit Saint. |
Liturgie | 2013 | À leur arrivée, ceux-ci prièrent pour ces Samaritains afin qu’ils reçoivent l’Esprit Saint ; |
Jérusalem | 1973 | Ceux-ci descendirent donc chez les Samaritains et prièrent pour eux, afin que l'Esprit Saint leur fût donné. |
Albert Rilliet | 1858 | qui, lorsqu'ils furent arrivés, prièrent pour eux, afin qu'ils reçussent l'esprit saint; |
AMIOT | 1950 | Ceux-ci étant arrivés prièrent pour eux afin que le Saint-Esprit leur fût donné, |
Darby | 1885 | qui, étant descendus, prièrent pour eux, pour qu'ils reçussent l'Esprit Saint : |
Darby Rev. | 2006 | qui, étant descendus, prièrent pour eux, afin qu'ils reçoivent l'Esprit Saint : |
LIENART | 1951 | qui dès leur arrivée prièrent pour les néophytes afin qu'ils reçussent l'Esprit Saint ; |
Shora Kuetu | 2021 | qui, y étant descendus, prièrent pour eux afin qu'ils reçoivent l'Esprit Saint. |
Peuples | 2005 | Ceux-ci firent la route et prièrent pour eux afin qu’ils reçoivent l’Esprit Saint, |
Chouraqui | 1977 | Ils descendent là et prient pour eux, afin qu’ils reçoivent le souffle sacré. |
Pirot et Clamer | 1950 | qui dès leur arrivée prièrent pour les néophytes afin qu'ils reçussent l'Esprit Saint; |
Abbé Crampon | 1923 | qui, étant descendus (chez les Samaritains), prièrent pour eux afin qu'ils reçussent l'Esprit-Saint. |
David Martin | 1744 | Qui y étant descendus prièrent pour eux, afin qu'ils reçussent le Saint-Esprit : |
King James | 1611 | Qui, lorsqu'ils descendirent, prièrent pour eux, afin qu'ils reçoivent la Sainte Présence. |
Ostervald | 1881 | Qui étant descendus, prièrent pour eux, afin qu'ils reçussent le Saint-Esprit. |
Abbé Fillion | 1895 | qui, étant venus, prièrent pour eux, afin qu'ils reçussent l'Esprit-Saint: |
Genève | 1669 | Leſquels eſtans là deſcendus prierent pour eux, afin qu'ils receuſſent le Saint Eſprit. |
Lausanne | 1872 | qui, y étant descendus, prièrent à leur sujet pour qu'ils reçussent l'Esprit saint; |
Sacy | 1759 | qui étant venus, firent des prières pour eux, afin qu’ils reçussent le Saint-Esprit: |
Segond 21 | 2007 | Ceux-ci descendirent et prièrent pour eux afin qu'ils reçoivent le Saint-Esprit. |
Louis Segond | 1910 | Ceux-ci, arrivés chez les Samaritains, prièrent pour eux, afin qu'ils reçussent le Saint-Esprit. |
Monde Nouveau | 2018 | Une fois arrivés, ceux-ci prièrent pour les nouveaux disciples afin qu’ils reçoivent de l’esprit saint, |
Monde Nouveau | 1995 | ceux-ci descendirent et prièrent pour eux afin qu’ils reçoivent de l’esprit saint. |
Edmond Stapfer | 1889 | S'y étant rendus, ils prièrent pour les croyants, afin qu'ils reçussent l'Esprit saint. |
Oltramare | 1874 | car il n'était encore descendu sur aucun d'eux; ils se trouvaient seulement baptisés au nom du Seigneur Jésus. |
Neufchâtel | 1899 | qui étant arrivés prièrent pour eux, afin qu'ils reçussent l'Esprit saint; |
Parole de vie | 2000 | Quand les deux apôtres arrivent en Samarie, ils prient pour que les croyants reçoivent l'Esprit Saint. |
Français C. N. | 2019 | Quand ceux-ci arrivèrent en Samarie, ils prièrent pour les croyants afin qu'ils reçoivent l'Esprit saint. |
Français C. | 1982 | Quand ceux-ci arrivèrent en Samarie, ils prièrent pour les croyants afin qu'ils reçoivent le Saint-Esprit. |
Semeur | 2000 | Dès leur arrivée, ceux-ci prièrent pour les nouveaux disciples afin qu’ils reçoivent le Saint-Esprit. |
Parole vivante | 2013 | qui, dès leur arrivée, prièrent pour les nouveaux disciples afin qu’ils reçoivent le Saint-Esprit. |
Sébastien | 2021 | non cependant encore car était sur à aucun de eux ayant tombé dessus, seulement cependant ayants étés baptisés subsistaient envers le nom du Maître de Iésous. |
Alain Dumont | 2020 | En-effet, [celui-ci] n’était pas-même-encore se-trouvant-être-tombé-en-fondant sur aucun d’eux cependant- seulement -qu’ils s’avéraient se-trouvant-avoir-été-baptisés envers le nom du Seigneur Jésus. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car il n'était encore tombé sur aucun d'eux ; ils avaient seulement été baptisés au nom du Seigneur Jésus. |
Segond NBS | 2002 | — Car celui–ci n’était encore tombé sur aucun d’eux; ils avaient seulement reçu le baptême pour le nom du Seigneur Jésus. — |
Jean Grosjean | 1971 | car il n’était encore tombé sur aucun d’eux : ils avaient seulement été immergés au nom du seigneur Jésus. |
Bayard | 2018 | Car jamais le Souffle saint n’était venu sur l’un d’entre eux; ils avaient seulement été baptisés au nom de Jésus Christ. |
Œcuménique | 1976 | En effet, l'Esprit n'était encore tombé sur aucun d'eux; ils avaient seulement reçu le baptême au nom du Seigneur Jésus. |
Liturgie | 2013 | en effet, l’Esprit n’était encore descendu sur aucun d’entre eux : ils étaient seulement baptisés au nom du Seigneur Jésus. |
Jérusalem | 1973 | Car il n'était encore tombé sur aucun d'eux; ils avaient seulement été baptisés au nom du Seigneur Jésus. |
Albert Rilliet | 1858 | car il n'était encore tombé sur aucun d'eux, mais ils avaient seulement été baptisés au nom du seigneur Jésus; |
AMIOT | 1950 | car il n'était encore descendu sur aucun d'eux ; ils avaient seulement été baptisés au Nom du Seigneur Jésus. |
Darby | 1885 | car il n'était encore tombé sur aucun d'eux, mais seulement ils avaient été baptisés pour le nom du seigneur Jésus. |
Darby Rev. | 2006 | car il n'était encore tombé sur aucun d'eux ; ils avaient seulement été baptisés pour le nom du Seigneur Jésus. |
LIENART | 1951 | car il n'était encore descendu sur aucun d'eux, mais ils avaient seulement été baptisés au nom du Seigneur Jésus. |
Shora Kuetu | 2021 | Car il n’était encore descendu sur aucun d’eux, mais ils avaient été seulement baptisés dans le Nom du Seigneur Yéhoshoua. |
Peuples | 2005 | car il n’était encore descendu sur aucun d’eux : ils étaient seulement baptisés au nom du Seigneur Jésus. |
Chouraqui | 1977 | Il n’était encore descendu sur aucun d’entre eux. Ils avaient été immergés seulement au nom de l’Adôn Iéshoua. › |
Pirot et Clamer | 1950 | car il n'était encore descendu sur aucun d'eux, mais ils avaient seulement été baptisés au nom du Seigneur Jésus. |
Abbé Crampon | 1923 | En effet, il n'était encore venu sur aucun d'eux; ils avaient seulement été baptisés au nom du Seigneur Jésus. |
David Martin | 1744 | Car il n'était pas encore descendu sur aucun d'eux, mais seulement ils étaient baptisés au Nom du Seigneur Jésus. |
King James | 1611 | (Car elle n'était encore descendu sur aucun d'eux; ils avaient seulement été baptisés au nom du SEIGNEUR Jésus.) |
Ostervald | 1881 | Car il n'était encore descendu sur aucun d'eux; mais ils avaient été seulement baptisés au nom du Seigneur Jésus. |
Abbé Fillion | 1895 | car Il n'était encore descendu sur aucun d'eux, mais ils avaient été seulement baptisés au nom du Seigneur Jésus. |
Genève | 1669 | (Car il n'eſtoit point encore deſcendu ſur aucun d'eux, mais ſeulement ils eſtoyent baptizez au Nom du Seigneur Jeſus.) |
Lausanne | 1872 | car il n'était encore descendu sur aucun d'eux, mais seulement ils avaient été baptisés pour le nom {Ou en vue du nom.} du Seigneur Jésus. |
Sacy | 1759 | car il n’était point encore descendu sur aucun d’eux; mais ils avaient seulement été baptisés au nom du Seigneur Jesus. |
Segond 21 | 2007 | En effet, il n'était encore descendu sur aucun d'eux; ils avaient seulement été baptisés au nom du Seigneur Jésus. |
Louis Segond | 1910 | Car il n'était encore descendu sur aucun d'eux; ils avaient seulement été baptisés au nom du Seigneur Jésus. |
Monde Nouveau | 2018 | car il n’était encore venu sur aucun d’eux, mais ils avaient seulement été baptisés au nom du Seigneur Jésus. |
Monde Nouveau | 1995 | Car il n’était encore tombé sur aucun d’eux, mais ils avaient seulement été baptisés au nom du Seigneur Jésus. |
Edmond Stapfer | 1889 | (en effet, il n'était encore descendu sur aucun d'eux, ils n'avaient été que baptisés au nom du Seigneur Jésus); |
Oltramare | 1874 | Alors les deux apôtres leur imposèrent les mains, et ils reçurent le Saint-Esprit. |
Neufchâtel | 1899 | car il n'était encore descendu sur aucun d'eux; mais ils avaient été seulement baptisés au nom du Seigneur Jésus. |
Parole de vie | 2000 | En effet, l'Esprit Saint n'est encore descendu sur personne parmi eux. Ils ont seulement été baptisés au nom du Seigneur Jésus. |
Français C. N. | 2019 | En effet, l'Esprit saint n'était encore descendu sur aucun d'eux ; ils avaient seulement été baptisés au nom du Seigneur Jésus. |
Français C. | 1982 | En effet, le Saint-Esprit n'était encore descendu sur aucun d'eux; ils avaient seulement été baptisés au nom du Seigneur Jésus. |
Semeur | 2000 | En effet, il n’était encore descendu sur aucun d’eux: ils avaient seulement été baptisés au nom du Seigneur Jésus. |
Parole vivante | 2013 | En effet, il n’était encore descendu sur aucun d’eux : ils avaient seulement été baptisés au nom du Seigneur Jésus. |
Sébastien | 2021 | alors imposaient les mains sur eux et prenaient esprit saint. |
Alain Dumont | 2020 | Alors, ils imposaient les mains sur eux et ils recevaient l’Esprit Saint. |
Osty et Trinquet | 1973 | Alors [Pierre et Jean] posèrent les mains sur eux, et ils recevaient l'Esprit Saint. |
Segond NBS | 2002 | Alors Pierre et Jean posèrent les mains sur eux, et ils reçurent l’Esprit saint. |
Jean Grosjean | 1971 | Alors ils posèrent les mains sur eux et eux rece-vaient l’Esprit saint. |
Bayard | 2018 | Alors, ils ont posé les mains sur eux et ils ont reçu le Souffle saint. |
Œcuménique | 1976 | Pierre et Jean se mirent donc à leur imposer les mains, et les Samaritains recevaient l'Esprit Saint. |
Liturgie | 2013 | Alors Pierre et Jean leur imposèrent les mains, et ils reçurent l’Esprit Saint. |
Jérusalem | 1973 | Alors Pierre et Jean se mirent à leur imposer les mains, et ils recevaient l'Esprit Saint. |
Albert Rilliet | 1858 | alors ils leur imposèrent les mains et ils recevaient l'esprit saint. |
AMIOT | 1950 | Alors ils leur imposèrent les mains et ils reçurent le Saint-Esprit. |
Darby | 1885 | Puis ils leur imposèrent les mains, et ils reçurent l'Esprit Saint. |
Darby Rev. | 2006 | Alors Pierre et Jean leur imposèrent les mains ; et eux recevaient l'Esprit Saint. |
LIENART | 1951 | Alors les apôtres leurs imposèrent les mains et ils reçurent l'Esprit Saint. |
Shora Kuetu | 2021 | Alors ils leur imposèrent les mains et ils reçurent l'Esprit Saint. |
Peuples | 2005 | Mais alors on leur imposa les mains et ils reçurent l’Esprit Saint. |
Chouraqui | 1977 | Ils imposent sur eux leurs mains, et ils reçoivent le souffle sacré. |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors les apôtres leur imposèrent les mains et ils reçurent l'Esprit Saint. |
Abbé Crampon | 1923 | Alors ils leur imposaient les mains, et ils recevaient l'Esprit-Saint. |
David Martin | 1744 | Puis ils leur imposèrent les mains, et ils reçurent le Saint-Esprit. |
King James | 1611 | Puis ils leur imposèrent les mains, et ils reçurent la Sainte Présence. |
Ostervald | 1881 | Alors les apôtres leur imposèrent les mains, et ils reçurent le Saint-Esprit. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors ils leur imposaient les mains, et ils recevaient l'Esprit-Saint. |
Genève | 1669 | Puis ils leur impoſerent les mains, & ils receurent le S. Eſprit. |
Lausanne | 1872 | Alors ils leur imposaient les mains, et ils recevaient l'Esprit saint. |
Sacy | 1759 | Alors ils leur imposèrent les mains, & ils reçurent le Saint-Esprit. |
Segond 21 | 2007 | Alors Pierre et Jean posèrent les mains sur eux et ils reçurent le Saint-Esprit. |
Louis Segond | 1910 | Alors Pierre et Jean leur imposèrent les mains, et ils reçurent le Saint-Esprit. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors ils posèrent les mains sur eux, et ils reçurent de l’esprit saint. |
Monde Nouveau | 1995 | Alors ils posèrent les mains sur eux, et ils recevaient de l’esprit saint. |
Edmond Stapfer | 1889 | alors Pierre et Jean leur imposèrent les mains, et ils reçurent l'Esprit saint. |
Oltramare | 1874 | Lorsque Simon vit que le Saint-Esprit était donné par l'imposition des mains des apôtres, il leur offrit de l'argent, |
Neufchâtel | 1899 | Alors ils leur imposaient les mains, et ils recevaient l'Esprit saint. |
Parole de vie | 2000 | Alors Pierre et Jean posent les mains sur leur tête, et ils reçoivent l'Esprit Saint. |
Français C. N. | 2019 | Pierre et Jean posèrent les mains sur eux et ils reçurent l'Esprit saint. |
Français C. | 1982 | Alors Pierre et Jean posèrent les mains sur eux et ils reçurent le Saint-Esprit. |
Semeur | 2000 | Pierre et Jean leur imposèrent donc les mains et ils reçurent l’Esprit Saint. |
Parole vivante | 2013 | Pierre et Jean se mirent donc à leur imposer les mains, et ils reçurent l’Esprit saint. |
Sébastien | 2021 | Ayant vu cependant le Simon en ce que par de l'imposition des mains des envoyés est donné l'esprit, apporta à eux choses nécessaires |
Alain Dumont | 2020 | Ayant-vu cependant, Simon, que [c’est] à-travers l’imposition des mains des envoyés [qu’]est-donné l’Esprit, il a-porté-vers eux des sommes [d’argent]... |
Osty et Trinquet | 1973 | Simon, voyant que l'Esprit était donné par l'imposition des mains des Apôtres, leur offrit de l'argent, |
Segond NBS | 2002 | Lorsque Simon vit que l’Esprit était donné par l’imposition des mains des apôtres, il leur apporta de l’argent et dit: |
Jean Grosjean | 1971 | Quand Simon vit que l’Esprit était donné par l’imposition des mains des apôtres il leur présenta de l’argent |
Bayard | 2018 | Simon a vu que par l’imposition des mains des apôtres, le Souffle saint était donné. Il leur a offert de l’argent |
Œcuménique | 1976 | Mais Simon, quand il vit que l'Esprit Saint était donné par l'imposition des mains des apôtres, leur proposa de l'argent. |
Liturgie | 2013 | Simon, voyant que l’Esprit était donné par l’imposition des mains des Apôtres, leur offrit de l’argent |
Jérusalem | 1973 | Mais quand Simon vit que l'Esprit Saint était donné par l'imposition des mains des apôtres, il leur offrit de l'argent. |
Albert Rilliet | 1858 | Or Simon, ayant vu que l'esprit était donné par l'imposition des mains des apôtres, leur offrit de l'argent en disant: |
AMIOT | 1950 | Lorsque Simon vit que l'Esprit était donné par l'imposition des mains des apôtres, il leur offrit de l'argent |
Darby | 1885 | Or Simon, voyant que l'Esprit Saint était donné par l'imposition des mains des apôtres, leur offrit de l'argent, disant : |
Darby Rev. | 2006 | Or Simon, constatant que l'Esprit Saint était donné par l'imposition des mains des apôtres, leur offrit de l'argent, |
LIENART | 1951 | Lorsque Simon vit que l'imposition des mains des apôtres donnait l'Esprit, il leur offrit de l'argent, |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Shim’ôn voyant que le Saint-Esprit était donné par le moyen de l'imposition des mains des apôtres, leur présenta de l'argent, |
Peuples | 2005 | Lorsque Simon vit l’Esprit Saint donné par l’imposition des mains, il se présenta comme acheteur : |
Chouraqui | 1977 | Quand Shim’ôn voit que le souffle sacré est donné par l’imposition des mains des envoyés, il leur propose de l’argent. |
Pirot et Clamer | 1950 | Lorsque Simon vit que l'imposition des mains des apôtres donnait l'Esprit, il leur offrit de l'argent, |
Abbé Crampon | 1923 | Or Simon, voyant que l'Esprit était donné par l'imposition des mains des apôtres leur offrit de l'argent, |
David Martin | 1744 | Alors Simon ayant vu que le Saint-Esprit était donné, par l'imposition des mains des Apôtres, il leur présenta de l'argent, |
King James | 1611 | Mais lorsque Simon vit que la Sainte Présence était donné par l'imposition des mains des apôtres, il leur offrit de l'argent, |
Ostervald | 1881 | Mais Simon voyant que le Saint-Esprit était donné par l'imposition des mains des apôtres, leur offrit de l'argent, en disant: |
Abbé Fillion | 1895 | Lorsque Simon eut vu que par l'imposition des mains des Apôtres L'Esprit-Saint était donné, il leur offrit de l'argent, |
Genève | 1669 | Alors Simon ayant apperceu que par l'impoſition des mains des Apoſtres, le Saint Eſprit eſtoit donné, il leur preſenta de l'argent, |
Lausanne | 1872 | Or Simon voyant que le Saint-Esprit était donné par le moyen de l'imposition des mains des Envoyés, leur offrit de l'argent, |
Sacy | 1759 | Lorsque Simon eut vu que le Saint-Esprit était donné par l’imposition de la main des apôtres, il leur offrit de l’argent, |
Segond 21 | 2007 | Voyant que l'Esprit [saint] était donné lorsque les apôtres posaient les mains sur les gens, Simon leur offrit de l'argent |
Louis Segond | 1910 | Lorsque Simon vit que le Saint-Esprit était donné par l'imposition des mains des apôtres, il leur offrit de l'argent, |
Monde Nouveau | 2018 | Or, quand Simon vit que l’esprit était donné par l’imposition des mains des apôtres, il leur proposa de l’argent |
Monde Nouveau | 1995 | Or, quand Simon vit que l’esprit était donné par l’imposition des mains des apôtres, il leur offrit de l’argent, |
Edmond Stapfer | 1889 | Quand Simon vit que l'imposition des mains des apôtres conférait l'Esprit, il leur offrit de l'argent: |
Oltramare | 1874 | en disant: «Donnez-moi aussi ce pouvoir, que celui à qui j'imposerai les mains reçoive le Saint-Esprit.» |
Neufchâtel | 1899 | ? Or Simon, voyant que l'Esprit était donné par l'imposition des mains des apôtres, leur offrit de l'argent, disant: |
Parole de vie | 2000 | Simon voit que les croyants reçoivent l'Esprit Saint quand les apôtres posent les mains sur leur tête. C'est pourquoi il offre de l'argent à Pierre et à Jean |
Français C. N. | 2019 | Quand Simon vit que l'Esprit était donné aux croyants lorsque les apôtres posaient les mains sur eux, il offrit de l'argent à Pierre et à Jean |
Français C. | 1982 | Quand Simon vit que l'Esprit était donné aux croyants lorsque les apôtres posaient les mains sur eux, il offrit de l'argent à Pierre et Jean |
Semeur | 2000 | Simon vit que l’Esprit Saint était donné aux croyants quand les apôtres leur imposaient les mains. Alors il leur proposa de l’argent |
Parole vivante | 2013 | Lorsque Simon vit que l’Esprit saint était donné par l’imposition des mains des apôtres, il leur proposa de l’argent |
Sébastien | 2021 | disant· donnez à et moi l'autorité celle-ci afin que à lequel si le cas échéant que j'impose les mains que prenne esprit saint. |
Alain Dumont | 2020 | ... en-parlant-ainsi : Donnez moi-aussi ce pouvoir-ci afin-que celui-à-qui, le-cas-échéant, j’imposerai-désormais les mains reçoive l’Esprit Saint. |
Osty et Trinquet | 1973 | en disant : “Donnez-moi ce pouvoir à moi aussi, pour que celui sur qui je poserai les mains reçoive l'Esprit Saint”. |
Segond NBS | 2002 | Donnez–moi aussi cette autorité; que celui à qui j’imposerai les mains reçoive l’Esprit saint. |
Jean Grosjean | 1971 | et dit : Donnez-moi ce pouvoir pour que celui sur qui je poserai les mains reçoive l’Esprit saint. |
Bayard | 2018 | et demandé : À moi aussi, donnez le pouvoir de donner le Souffle saint à celui sur qui je poserai les mains. |
Œcuménique | 1976 | «Accordez-moi, leur dit-il, à moi aussi ce pouvoir, afin que ceux à qui j'imposerai les mains reçoivent l'Esprit Saint.» |
Liturgie | 2013 | en disant : " Donnez-moi ce pouvoir, à moi aussi, pour que tous ceux à qui j’imposerai les mains reçoivent l’Esprit Saint. " |
Jérusalem | 1973 | Donnez-moi, dit-il, ce pouvoir à moi aussi: que celui à qui j'imposerai les mains reçoive l'Esprit Saint. |
Albert Rilliet | 1858 | « Octroyez-moi aussi cette autorité, afin que celui à qui j'aurai imposé les mains reçoive l'esprit saint. » |
AMIOT | 1950 | en disant : Donnez-moi aussi ce pouvoir, afin que celui à qui j'imposerai les mains reçoive l'Esprit-Saint. |
Darby | 1885 | Donnez-moi aussi ce pouvoir, afin que tous ceux à qui j'imposerai les mains reçoivent l'Esprit Saint. |
Darby Rev. | 2006 | en disant : Donnez-moi ce pouvoir à moi aussi, afin que tous ceux à qui j'imposerai les mains reçoivent l'Esprit Saint. |
LIENART | 1951 | leur disant : Donnez-moi aussi ce pouvoir afin que ceux à qui j'imposerai les mains reçoivent l'Esprit Saint. |
Shora Kuetu | 2021 | en disant : Donnez-moi aussi ce pouvoir, afin que tous ceux à qui j'imposerai les mains, reçoivent l'Esprit Saint. |
Peuples | 2005 | « Donnez-moi ce pouvoir, leur dit-il, que je puisse moi aussi imposer les mains et que les gens reçoivent l’Esprit Saint. » |
Chouraqui | 1977 | Il dit : « Donnez-moi donc aussi cette autorité, pour que ceux sur lesquels j’imposerai mes mains reçoivent le souffle sacré. » |
Pirot et Clamer | 1950 | leur disant: Donnez-moi aussi ce pouvoir afin que ceux a qui j’imposerai les mains reçoivent l'Esprit Saint. |
Abbé Crampon | 1923 | disant: " Donnez à moi aussi ce pouvoir, afin que (celui) à qui j'imposerai les mains reçoive l'Esprit-Saint. " |
David Martin | 1744 | En leur disant : donnez-moi aussi cette puissance, que tous ceux à qui j'imposerai les mains reçoivent le Saint-Esprit. |
King James | 1611 | Disant: Donnez-moi aussi cette puissance, afin que tous ceux à qui j'imposerai les mains reçoivent la Sainte Présence. |
Ostervald | 1881 | Donnez-moi aussi ce pouvoir, afin que tous ceux à qui j'imposerai les mains reçoivent le Saint-Esprit. |
Abbé Fillion | 1895 | en disant: Donnez-moi aussi ce pouvoir, afin que tous ceux à qui j'imposerai les mains reçoivent l'Esprit-Saint. Mais Pierre lui dit: |
Genève | 1669 | Diſant, Donnez-moi auſſi cette puiſſance, que tous ceux à qui j'impoſerai les mains, reçoivent le Saint Eſprit. |
Lausanne | 1872 | en disant: Donnez-moi aussi ce pouvoir que tous ceux à qui j'aurai imposé les mains, reçoivent l'Esprit saint. - |
Sacy | 1759 | et leur dit: Donnez-moi aussi ce pouvoir, que ceux à qui j’imposerai les mains, reçoivent le Saint-Esprit. Mais Pierre lui dit: |
Segond 21 | 2007 | en disant: «Accordez-moi aussi ce pouvoir afin que celui sur lequel je poserai les mains reçoive le Saint-Esprit.» |
Louis Segond | 1910 | en disant: Accordez-moi aussi ce pouvoir, afin que celui à qui j'imposerai les mains reçoive le Saint-Esprit. |
Monde Nouveau | 2018 | en disant : « Donnez-moi ce pouvoir à moi aussi, pour que ceux sur qui je poserai les mains reçoivent de l’esprit saint. » |
Monde Nouveau | 1995 | en disant : “ Donnez-moi aussi ce pouvoir, pour que celui sur qui je poserai les mains reçoive de l’esprit saint. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Donnez-moi ce pouvoir, à moi aussi, dit-il, afin que ceux à qui j'imposerai les mains reçoivent l'Esprit saint.» |
Oltramare | 1874 | Pierre lui dit: «Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as cru acquérir le don de Dieu avec de l'argent! |
Neufchâtel | 1899 | Donnez-moi aussi ce pouvoir, afin que celui à qui j'imposerai les mains reçoive l'Esprit saint. |
Parole de vie | 2000 | en leur disant : « Donnez-moi ce pouvoir, à moi aussi. De cette façon, quand je poserai les mains sur la tête de quelqu'un, cette personne recevra l'Esprit Saint. » |
Français C. N. | 2019 | en leur demandant : « Accordez-moi aussi ce pouvoir, afin que ceux sur qui je poserai les mains reçoivent l'Esprit saint. » |
Français C. | 1982 | en disant: «Accordez-moi aussi ce pouvoir, afin que ceux sur qui je poserai les mains reçoivent le Saint-Esprit.» |
Semeur | 2000 | et leur dit: — Donnez-moi aussi ce pouvoir pour que ceux à qui j’imposerai les mains reçoivent l’Esprit Saint. |
Parole vivante | 2013 | en disant :—Donnez-moi aussi ce pouvoir pour que ceux à qui j’imposerai les mains reçoivent l’Esprit saint.— |
Sébastien | 2021 | Pierre cependant dit vers lui· l'objet d'argent de toi avec à toi que soit envers perte complète en ce que la gratification du Dieu tu fis loi par de choses nécessaires acquérir· |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, Pierre a-parlé-ainsi vers lui : Ta monnaie-d’argent, que [ce soit] avec toi [qu’]elle puisse-être envers [ta] perdition parce-que le don-gratuit de Dieu, tu as-tenu-pour-loi, à-travers des sommes [d’argent], de [l’]acquérir. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais Pierre lui dit : “Périsse ton argent avec toi, puisque tu as cru acquérir le don de Dieu à prix d'argent !” |
Segond NBS | 2002 | Mais Pierre lui dit: Que ton argent se perde avec toi, puisque tu as pensé acquérir le don de Dieu à prix d’argent! |
Jean Grosjean | 1971 | Pierre lui dit : Périsse avec toi ton argent puisque tu as cru posséder le don de Dieu à prix d’argent! |
Bayard | 2018 | Pierre a répondu : Que se perde ton argent, et toi avec, puisque tu as pensé par de l’argent acquérir le don de Dieu. |
Œcuménique | 1976 | Mais Pierre lui répliqua: «Périsse ton argent, et toi avec lui, pour avoir cru que tu pouvais acheter, avec de l'argent, le don gratuit de Dieu. |
Liturgie | 2013 | Pierre lui dit : " Périsse ton argent, et toi avec, puisque tu as estimé pouvoir acheter le don de Dieu à prix d’argent ! |
Jérusalem | 1973 | Mais Pierre lui répliqua: "Périsse ton argent, et toi avec lui, puisque tu as cru acheter le don de Dieu à prix d'argent! |
Albert Rilliet | 1858 | Mais Pierre lui dit: « Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as cru acquérir le don de Dieu avec de l'argent; |
AMIOT | 1950 | Mais Pierre lui dit : Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as cru que le don de Dieu s'acquérait à prix d'argent. |
Darby | 1885 | Mais Pierre lui dit : Que ton argent périsse avec toi, parce que tu as pensé acquérir avec de l’argent le don de Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | Mais Pierre lui répondit : Que ton argent périsse avec toi, parce que tu as pensé acquérir avec de l'argent le don de Dieu. |
LIENART | 1951 | Pierre lui riposta : Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as pensé acquérir à prix d'argent le don de Dieu. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Petros lui dit : Que ton argent aille en perdition avec toi, puisque tu as pensé acquérir le don d'Elohîm avec de l'argent ! |
Peuples | 2005 | Pierre lui dit : « Ton argent peut se perdre avec toi ! Comment as-tu pensé acquérir le don de Dieu en l’achetant ? |
Chouraqui | 1977 | Mais Petros lui dit : « Périsse ton argent avec toi ! Tu as pensé acquérir avec de l’argent le don d’Elohîms ! |
Pirot et Clamer | 1950 | Pierre lui riposta: Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as pensé acquérir à prix d'argent le don de Dieu. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais Pierre lui dit: " Périsse ton argent avec toi, puisque tu as pensé acquérir le don de Dieu à prix d'argent ! |
David Martin | 1744 | Mais Pierre lui dit : que ton argent périsse avec toi, puisque tu as estimé que le don de Dieu s'acquiert avec de l'argent. |
King James | 1611 | Mais Pierre lui dit: Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as pensé que le don de Dieu pouvait être acheté avec de l'argent. |
Ostervald | 1881 | Mais Pierre lui dit: Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as cru que le don de Dieu s'acquérait avec de l'argent. |
Abbé Fillion | 1895 | Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as cru que le don de Dieu s'acquiert avec de l'argent! |
Genève | 1669 | Mais Pierre lui dit, Ton argent periſſe avec toi, de ce que tu as eſtimé que le don de Dieu s'acquiert par argent. |
Lausanne | 1872 | Mais Pierre lui dit: Que ton argent aille en perdition avec toi, puisque tu as pensé acheter le don de Dieu avec de l'argent! |
Sacy | 1759 | Que votre argent périsse avec vous, vous qui avez cru que le don de Dieu peut s’acquérir avec de l’argent, |
Segond 21 | 2007 | Mais Pierre lui dit: «Que ton argent soit perdu avec toi, puisque tu as cru que le don de Dieu s'achète à prix d'argent! |
Louis Segond | 1910 | Mais Pierre lui dit: Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as cru que le don de Dieu s'acquérait à prix d'argent! |
Monde Nouveau | 2018 | Mais Pierre lui dit : « Que ton argent disparaisse avec toi, parce que tu t’es imaginé pouvoir obtenir le don gratuit de Dieu contre de l’argent ! |
Monde Nouveau | 1995 | Mais Pierre lui dit : “ Que ton argent périsse avec toi, parce que tu as pensé te rendre maître, par l’argent, du don gratuit de Dieu. |
Edmond Stapfer | 1889 | — Périsse ton argent avec toi, lui répliqua Pierre, puisque tu as cru que le don de Dieu s'achète! |
Oltramare | 1874 | Tu n'as aucune espèce de part à cette faveur, car ton coeur n'est pas droit devant Dieu. |
Neufchâtel | 1899 | Mais Pierre lui dit: Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as cru que le don de Dieu s'acquérait avec de l'argent! |
Parole de vie | 2000 | Mais Pierre lui répond : « Que ton argent soit détruit, et toi aussi ! Tu as cru que tu pouvais acheter avec de l'argent ce que Dieu donne gratuitement. |
Français C. N. | 2019 | Mais Pierre lui répondit : « Que ton argent aille à sa perte avec toi, puisque tu as pensé que le don de Dieu peut s'acheter avec de l'argent ! |
Français C. | 1982 | Mais Pierre lui répondit: «Que ton argent soit détruit avec toi, puisque tu as pensé que le don de Dieu peut s'acheter avec de l'argent! |
Semeur | 2000 | Mais Pierre lui répondit: — Que ton argent périsse, et toi avec lui, puisque tu t’es imaginé qu’on pouvait se procurer le don de Dieu avec de l’argent! |
Parole vivante | 2013 | Maudit sois-tu avec ton argent ! lui dit Pierre. Comment as-tu pu t’imaginer que le don de Dieu était une marchandise que l’on puisse acquérir à prix d’argent ? |
Sébastien | 2021 | non est à toi portion non cependant lot en à le discours à celui-ci, la car coeur de toi non est directe en-devant du Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | Il n’est pour toi [ni] part ni sort dans cette parole-ci. En-effet, ton cœur n’est pas direct en-face-de Dieu. |
Osty et Trinquet | 1973 | Tu n'as ni part ni lot en cette affaire, car ton coeur n'est pas droit devant Dieu. |
Segond NBS | 2002 | Il n’y a pour toi ni part ni lot dans cette affaire, car ton cœur n’est pas droit devant Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | Tu n’as dans tout cela ni part ni lot, car ton cœur n’est pas droit, devant Dieu. |
Bayard | 2018 | II n’y a pour toi dans tout cela ni part ni héritage, car devant Dieu ton cœur n’est pas droit. |
Œcuménique | 1976 | Il n'y a pour toi ni part ni héritage dans ce qui se passe ici, car ton coeur n'est pas droit devant Dieu. |
Liturgie | 2013 | Tu n’as aucune part, aucun droit, en ce domaine, car devant Dieu ton cœur manque de droiture. |
Jérusalem | 1973 | Dans cette affaire il n'y a pour toi ni part ni héritage, car ton coeur n'est pas droit devant Dieu. |
Albert Rilliet | 1858 | il n'y a pour toi ni portion ni lot dans cette affaire, car ton cœur n'est pas droit devant Dieu; |
AMIOT | 1950 | Il n'y a pour toi ni part ni lot dans cette affaire, car ton cœur n'est pas droit devant Dieu. |
Darby | 1885 | Tu n'as ni part ni portion dans cette affaire; car ton coeur n'est pas droit devant Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | Tu n'as ni part ni héritage dans cette affaire, car ton coeur n'est pas droit devant Dieu. |
LIENART | 1951 | Tu n'auras ni part ni droit à cette faveur car ton cœur n'est pas droit devant Dieu. |
Shora Kuetu | 2021 | Il n'y a pour toi ni part ni lot dans cette affaire, car ton cœur n'est pas droit devant Elohîm. |
Peuples | 2005 | Tu n’as rien à espérer dans cette affaire, ce n’est pas ta place, car ton cœur n’est pas droit devant Dieu. |
Chouraqui | 1977 | Il n’est pour toi ni part ni héritage en cette parole. Non, ton cœur n’est pas droit en face d’Elohîms. |
Pirot et Clamer | 1950 | Tu n'auras ni part ni droit à cette faveur car ton cœur n'est pas droit devant Dieu. |
Abbé Crampon | 1923 | Il n'y a pour toi ni part ni lot dans cette affaire, car ton cœur n'est pas droit devant Dieu. |
David Martin | 1744 | Tu n'as point de part ni d'héritage en cette affaire : car ton coeur n'est point droit devant Dieu. |
King James | 1611 | Tu n'as ni part, ni portion en cette affaire; car ton coeur n'est pas droit devant Dieu. |
Ostervald | 1881 | Il n'y a pour toi ni part, ni lot en cette affaire; car ton cœur n'est pas droit devant Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | Il n'y a pour toi ni part, ni héritage en cette affaire; car ton coeur n'est pas droit devant Dieu. |
Genève | 1669 | Tu n'as point de part ni d'heritage en cette affaire: car ton coeur n'eſt point droit devant Dieu. |
Lausanne | 1872 | Il n'y a pour toi ni part ni lot dans cette affaire, car ton coeur n'est pas droit devant Dieu. |
Sacy | 1759 | Vous n’avez point de part, & vous ne pouvez rien prétendre à ce ministère: car votre coeur n’est pas droit devant Dieu. |
Segond 21 | 2007 | Tu n'as ni part ni héritage dans cette affaire, car ton coeur n'est pas droit devant Dieu. |
Louis Segond | 1910 | Il n'y a pour toi ni part ni lot dans cette affaire, car ton coeur n'est pas droit devant Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | Tu n’as aucune part, aucun droit, dans cette affaire, car ton cœur n’est pas droit aux yeux de Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | Tu n’as ni part ni lot en cette affaire, car ton cœur n’est pas droit aux yeux de Dieu. |
Edmond Stapfer | 1889 | Tu n'as ni part ni héritage dans tout ceci, car ton coeur n'est pas droit devant Dieu. |
Oltramare | 1874 | Repens-toi donc de ta méchanceté, et prie le Seigneur de vouloir bien te pardonner la pensée de ton coeur; |
Neufchâtel | 1899 | Tu n'as ni part ni lot en cette affaire; car ton cœur n'est pas droit devant Dieu. |
Parole de vie | 2000 | Ce qui se passe ici n'est pas pour toi, tu n'as pas le droit d'y participer ! En effet, pour Dieu, ton intention est mauvaise. |
Français C. N. | 2019 | Tu n'as aucune part ni aucun droit en cette affaire, car ton cœur n'est pas honnête aux yeux de Dieu. |
Français C. | 1982 | Tu n'as aucune part ni aucun droit en cette affaire, car ton coeur n'est pas honnête aux yeux de Dieu. |
Semeur | 2000 | Tu n’as ni part ni droit dans cette affaire, car ton coeur n’est pas droit devant Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Tu n’as rien compris et tu n’auras aucune part à cette faveur. Tu t’es exclu toi-même du droit à l’héritage (divin), car ton cœur n’est pas sincère devant Dieu. |
Sébastien | 2021 | transintellige donc au loin de la malice de toi de celle-ci et sois attaché de lien du Maître, si alors sera abandonné à toi la sur-intelligence de la coeur de toi, |
Alain Dumont | 2020 | Change-ton-intelligence donc loin-de ta malice, celle-ci, et supplie le Seigneur [pour savoir] si, par-conséquent, il sera-abandonné pour toi, l’intelligence-fixé de ton cœur. |
Osty et Trinquet | 1973 | Repens-toi donc de ta méchanceté et prie le Seigneur pour que te soit remise, si possible, la pensée de ton coeur ; |
Segond NBS | 2002 | Reviens donc de ta pensée mauvaise, et prie le Seigneur pour que l’intention de ton cœur te soit pardonnée, si cela est possible; |
Jean Grosjean | 1971 | Convertis-toi donc de ta méchanceté et demande au Seigneur que peut-être te soit remise cette pensée de ton cœur; |
Bayard | 2018 | Tourne le dos à ta méchanceté et implore le Seigneur afin que te soit pardonné, si possible, ce mouvement de ton cœur. |
Œcuménique | 1976 | Repens-toi donc de ta méchanceté, et prie le Seigneur: la pensée qui t'est venue au coeur te sera peut-être pardonnée. |
Liturgie | 2013 | Détourne-toi donc de ce mal que tu veux faire, et prie le Seigneur : il te pardonnera peut-être cette pensée que tu as dans le cœur. |
Jérusalem | 1973 | Repens-toi donc de ton mauvais dessein et prie le Seigneur: peut-être cette pensée de ton coeur te sera-t-elle pardonnée; |
Albert Rilliet | 1858 | repens-toi donc de ta méchanceté dont tu viens de faire preuve, et prie le Seigneur, pour voir si le projet de ton cœur te sera pardonné; |
AMIOT | 1950 | Repens-toi de ton iniquité et prie le Seigneur de te pardonner, s'il est possible, cette pensée de ton cœur, |
Darby | 1885 | Repens-toi donc de cette méchanceté, et supplie le Seigneur, afin que, si faire se peut, la pensée de ton cœur te soit pardonnée; |
Darby Rev. | 2006 | Repens -toi donc de ta méchanceté et supplie le Seigneur, afin que, s'il est possible, la pensée de ton coeur te soit pardonnée ; |
LIENART | 1951 | Repens-toi donc de ta malice et prie le Seigneur afin que, si c'est possible, te soit pardonnée la pensée de ton cœur, |
Shora Kuetu | 2021 | Repens-toi donc de cette malice et prie Elohîm, afin que, s'il est possible, la pensée de ton cœur te soit pardonnée. |
Peuples | 2005 | Il faut te repentir de cette aberration et prier le Seigneur qu’il te pardonne, si c’est possible, ton projet. |
Chouraqui | 1977 | Fais donc retour de ta malfaisance, implore IHVH-Adonaï. Peut-être la pensée de ton cœur te sera-t-elle remise. |
Pirot et Clamer | 1950 | Repens-toi donc de ta malice et prie le Seigneur afin que, si c'est possible, te soit pardonnée la pensée de ton cœur, |
Abbé Crampon | 1923 | Repens-toi donc de ta malice, et prie le Seigneur de te pardonner, s'il est possible, la pensée de ton cœur, |
David Martin | 1744 | Repens-toi donc de cette méchanceté, et prie Dieu, afin que s'il est possible, la pensée de ton coeur te soit pardonnée. |
King James | 1611 | Repens-toi donc de ta méchanceté, et prie Dieu, que, si peut-être la pensée de ton coeur te soit pardonnée. |
Ostervald | 1881 | Repens-toi donc de ta méchanceté, et prie Dieu, que, s'il est possible, la pensée de ton cour te soit pardonnée. |
Abbé Fillion | 1895 | Fais donc pénitence de cette iniquité, et prie Dieu, afin que, s'il est possible, cette pensée de ton coeur te soit pardonnée; |
Genève | 1669 | Repen-toi donc de cette tienne malice, & prie Dieu ſi d'aventure la penſée de ton coeur te pourroit eſtre pardonnée. |
Lausanne | 1872 | Convertis-toi donc de cette malice qui est en toi, et prie Dieu, afin que, s'il est possible, la pensée de ton coeur te soit pardonnée; |
Sacy | 1759 | Faites donc pénitence de cette méchanceté, & priez Dieu, afin que, s’il est possible, il vous pardonne cette mauvaise pensée de votre coeur: |
Segond 21 | 2007 | Renonce donc à ta méchanceté et prie le Seigneur pour que cette pensée de ton coeur te soit pardonnée, si c'est possible. |
Louis Segond | 1910 | Repens-toi donc de ta méchanceté, et prie le Seigneur pour que la pensée de ton coeur te soit pardonnée, s'il est possible; |
Monde Nouveau | 2018 | Alors repens-toi de ta méchanceté et supplie Jéhovah pour que, si possible, cette mauvaise intention te soit pardonnée ; |
Monde Nouveau | 1995 | Repens-toi donc de ta méchanceté et supplie Jéhovah pour que, si possible, l’intention de ton cœur te soit pardonnée ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Repens-toi donc de cette mauvaise pensée, et prie le Seigneur de, te pardonner ce dessein de ton coeur. |
Oltramare | 1874 | car je m'aperçois que tu es dans un fiel bien amer et dans les liens de la méchanceté.» |
Neufchâtel | 1899 | Repens-toi donc de ta méchanceté, et prie le Seigneur, afin que, s'il est possible, la pensée de ton cœur te soit pardonnée. |
Parole de vie | 2000 | Ce que tu as fait est mal, reconnais cela et prie le Seigneur. Il va peut-être pardonner ces mauvaises pensées. |
Français C. N. | 2019 | Rejette donc ta mauvaise intention et supplie le Seigneur pour que, si c'est possible, il te pardonne d'avoir eu une telle pensée. |
Français C. | 1982 | Rejette donc ta mauvaise intention et prie le Seigneur pour que, si possible, il te pardonne d'avoir eu une telle pensée. |
Semeur | 2000 | Détourne-toi donc du mal qui est en toi, et demande au Seigneur de te pardonner, s’il est possible, d’avoir eu de telles intentions dans ton coeur. |
Parole vivante | 2013 | Détourne-toi donc de tes mauvais desseins. Demande au Seigneur de te pardonner, si c’est possible, d’avoir eu de telles intentions dans ton cœur. |
Sébastien | 2021 | envers car bile de amertume et lien commun de injustice je vois toi étant. |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] en-effet envers une absinthe d’amertume et une co-détention d’injustice [que] je vois que-tu-es. |
Osty et Trinquet | 1973 | car je vois que tu es dans un fiel amer et des liens d'injustice ”. |
Segond NBS | 2002 | car je vois que tu es en proie à l’amertume du fiel et aux liens de l’injustice. |
Jean Grosjean | 1971 | car à ce que je vois tu es dans un fiel amer et des liens iniques. |
Bayard | 2018 | Car, tel que je te vois, l’aigreur t’empoisonne et l’injustice te charme. |
Œcuménique | 1976 | Je vois en effet que tu es dans l'amertume du fiel et les liens de l'iniquité.» |
Liturgie | 2013 | Car je le vois bien : tu es plein d’aigreur amère, tu es enchaîné dans l’injustice. " |
Jérusalem | 1973 | car tu es, je le vois, dans l'amertume du fiel et les liens de l'iniquité." |
Albert Rilliet | 1858 | car je vois que tu te trouves dans du fiel amer et dans les nœuds de l'injustice. » |
AMIOT | 1950 | car je vois que tu es dans un fiel amer et dans les liens du péché. |
Darby | 1885 | car je vois que tu es dans un fiel d'amertume et dans un lien d'iniquité. |
Darby Rev. | 2006 | car je vois que tu es dans un fiel d'amertume et sous l'emprise de l'iniquité. |
LIENART | 1951 | car je vois que tu es plongé dans un fiel amer et lié par l'iniquité. |
Shora Kuetu | 2021 | Car je vois que tu es dans un fiel amer et dans un lien d'injustice. |
Peuples | 2005 | Car je ne vois sur ta route que l’amertume du fiel et les liens du mal. » |
Chouraqui | 1977 | Oui, je le vois : tu es dans le fiel d’amertume, dans les liens de l’injustice. » |
Pirot et Clamer | 1950 | car je vois que tu es plongé dans un fiel amer et lié par l'iniquité. |
Abbé Crampon | 1923 | car je vois que tu es dans un fiel amer et dans les liens de l'iniquité. " |
David Martin | 1744 | Car je vois que tu es dans un fiel très amer, et dans un lien d'iniquité. |
King James | 1611 | Car je discerne que tu es dans un fiel d'amertume et dans le lien d'iniquité. |
Ostervald | 1881 | Car je vois que tu es dans un fiel amer et dans les liens de l'iniquité. |
Abbé Fillion | 1895 | car je vois que tu es rempli d'un fiel amer, et dans les liens de l'iniquité. |
Genève | 1669 | Car je vois que tu es en un fiel tres-amer, & en lien d'iniquité. |
Lausanne | 1872 | car je vois que tu es dans un fiel d'amertume et dans un lien d'injustice. - |
Sacy | 1759 | car je vois que vous êtes rempli d’un fiel amer, & engagé dans les liens de l’iniquité. |
Segond 21 | 2007 | En effet, je vois que tu es rempli d'amertume et prisonnier du mal.» |
Louis Segond | 1910 | car je vois que tu es dans un fiel amer et dans les liens de l'iniquité. |
Monde Nouveau | 2018 | car je vois que tu es un poison amer et un esclave de l’injustice. » |
Monde Nouveau | 1995 | car je vois que tu es un fiel vénéneux et un lien d’injustice. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Car, je le vois, tu es tout rempli de venin, tu es esclave de l'iniquité.» |
Oltramare | 1874 | Simon repartit: «Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu'il ne m’arrive rien de ce que vous dites.» |
Neufchâtel | 1899 | Car je vois que tu es dans un fiel amer et dans des liens d'iniquité. |
Parole de vie | 2000 | Oui, je le vois, tu es rempli d'envie et prisonnier du péché ! » |
Français C. N. | 2019 | Je vois, en effet, que tu es plein d'un mal amer et que tu es complice du péché. » |
Français C. | 1982 | Je vois, en effet, que tu es plein d'un mal amer et que tu es prisonnier du péché.» |
Semeur | 2000 | Car, à ce que je vois, tu es rempli d’amertume et de méchanceté et tu es captif du mal. |
Parole vivante | 2013 | Car, à ce que je vois, tu es rempli d’amertume et de méchanceté et tu en récolteras les fruits amers : tu es enlisé dans le mal et ligoté par le péché. |
Sébastien | 2021 | ayant été répondu cependant le Simon dit· soyez attachés de lien vous au-dessus de moi vers le Maître de telle manière que pas un que vienne sur sur moi de lesquels vous avez dit. |
Alain Dumont | 2020 | Ayant-répondu cependant, Simon a-parlé-ainsi : Suppliez, vous, en- ma -faveur vers le Seigneur de-telle-manière-que rien ne vienne-en-fondant sur moi de-ce-dont vous vous-trouvez-avoir-parlé. |
Osty et Trinquet | 1973 | Répondant, Simon dit : “Priez vous-mêmes pour moi auprès du Seigneur, afin qu'il ne m'arrive rien de ce que vous avez dit”. |
Segond NBS | 2002 | Simon répondit: Priez vous–mêmes le Seigneur pour moi, afin qu’il ne m’arrive rien de ce que vous avez dit. |
Jean Grosjean | 1971 | Simon lui répondit : Demandez vous-mêmes pour moi, au Seigneur, que rien de ce que vous dites ne vienne sur moi. |
Bayard | 2018 | C’est à vous d’intercéder en ma faveur auprès du Seigneur afin que rien de ce que vous avez, dit ne m’arrive, a répondu Simon. ü |
Œcuménique | 1976 | Et Simon répondit: «Priez vous-mêmes le Seigneur en ma faveur, pour qu'il ne m'arrive rien de ce que vous avez dit.» |
Liturgie | 2013 | Simon répondit : " Priez vous-mêmes pour moi le Seigneur, afin que rien ne m’arrive de ce que vous avez dit. " |
Jérusalem | 1973 | Simon répondit: "Intercédez vous-mêmes pour moi auprès du Seigneur, afin que rien ne m'arrive de ce que vous venez de dire." |
Albert Rilliet | 1858 | Et Simon répliqua: « Priez vous-mêmes pour moi le Seigneur, afin que rien de ce dont vous avez parlé ne m'arrive. » |
AMIOT | 1950 | Simon répondit : Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu'il ne m'arrive rien de ce que vous venez de dire. |
Darby | 1885 | Et Simon, répondant, dit : Vous, suppliez le Seigneur pour moi, en sorte que rien ne vienne sur moi de ce dont vous avez parlé. |
Darby Rev. | 2006 | Simon répondit : Vous, suppliez le Seigneur pour moi, de sorte que rien ne m'arrive de ce que vous avez dit. |
LIENART | 1951 | Simon répondit : Priez vous-mêmes pour moi le Seigneur, afin que rien ne m'arrive de ce que vous venez de dire. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Shim’ôn répondit et dit : Priez vous-mêmes pour moi auprès du Seigneur, afin que ne vienne sur moi aucune des choses que vous avez dites. |
Peuples | 2005 | Simon répondit : « Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, que rien de ce que vous venez de dire ne m’arrive. » |
Chouraqui | 1977 | Shim’ôn répond et dit : « Implorez vous-mêmes pour moi IHVH-Adonaï, pour qu’il ne me survienne rien de ce que vous avez dit. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Simon répondit: Priez vous-mêmes pour moi le Seigneur, afin que rien ne m'arrive de ce que vous venez de dire. |
Abbé Crampon | 1923 | Et Simon répondit: " Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu'il ne m'arrive rien de ce que vous avez dit. " |
David Martin | 1744 | Alors Simon répondit, et dit : vous, priez le Seigneur pour moi, afin que rien ne vienne sur moi des choses que vous avez dites. |
King James | 1611 | Alors Simon répondit et dit: Vous priez le SEIGNEUR pour moi, afin qu'aucune des choses dont vous avez parlé ne tombe sur moi. |
Ostervald | 1881 | Mais Simon répondit et dit: Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu'il ne m'arrive rien de ce que vous avez dit. |
Abbé Fillion | 1895 | Simon répondit: Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu'il ne m'arrive rien de ce que vous avez dit. |
Genève | 1669 | Alors Simon reſpondit, & dit, Vous, priez pour moi envers le Seigneur, afin que rien ne vienne ſur moi des choſes que vous avez dites. |
Lausanne | 1872 | Alors Simon répondit et dit: Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, en sorte qu'il ne m'arrive rien de ce que vous avez dit. |
Sacy | 1759 | Simon répondit: Priez, vous autres, le Seigneur pour moi, afin qu’il ne m’arrive rien de ce que vous avez dit. |
Segond 21 | 2007 | Simon répondit: «Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu'il ne m'arrive rien de ce que vous avez dit.» |
Louis Segond | 1910 | Simon répondit: Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu'il ne m'arrive rien de ce que vous avez dit. |
Monde Nouveau | 2018 | Simon leur répondit : « Suppliez Jéhovah pour moi, afin que rien de ce que vous avez dit ne m’arrive. » |
Monde Nouveau | 1995 | En réponse Simon dit : “ Suppliez vous-mêmes Jéhovah pour moi, afin que ne vienne sur moi aucune des choses que vous avez dites. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | — «Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, répondit Simon, afin qu'il ne m'arrive rien de ce que vous avez dit.» |
Oltramare | 1874 | Pour eux, après avoir rendu témoignage, et prêché la parole du Seigneur, ils reprirent la route de Jérusalem et annoncerait l'évangile dans plusieurs villages des Samaritains. |
Neufchâtel | 1899 | Alors Simon répondant dit: Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu'il ne m'arrive rien de ce que vous avez dit. |
Parole de vie | 2000 | Simon répond à Pierre et à Jean : « Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, alors rien de ce que vous avez dit ne pourra m'arriver. » |
Français C. N. | 2019 | Simon dit alors à Pierre et Jean : « Suppliez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu'il ne m'arrive rien de ce que vous avez dit. » |
Français C. | 1982 | Simon dit alors à Pierre et Jean: «Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu'il ne m'arrive rien de ce que vous avez dit.» |
Semeur | 2000 | Alors Simon demanda à Pierre et Jean: — Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi: qu’il ne m’arrive rien de ce que vous avez dit. |
Parole vivante | 2013 | Alors, Simon demanda à Pierre et à Jean :—Intercédez vous-mêmes pour moi auprès du Seigneur, pour que votre malédiction ne se réalise pas, et qu’il ne m’arrive aucun des malheurs dont vous venez de parler. |
Sébastien | 2021 | Ceux certes donc ayants passés témoignage et ayants bavardés le discours du Maître retournaient en arrière envers Ierosoluma, nombreuses et aussi villages des Samaritains évangélisaient. |
Alain Dumont | 2020 | Ceux-ci certes donc ayant-porté-témoignage et adressé la parole du Seigneur s’en-retournaient envers Jérusalem. Aussi-bien [est-ce à] de-nombreux villages des Samaritains [qu’]ils apportaient-l’heureuse-proclamation. |
Osty et Trinquet | 1973 | Eux donc, après avoir rendu témoignage et annoncé la parole du Seigneur, s'en retournaient à Jérusalem, et ils évangélisaient de nombreux villages des Samaritains. |
Segond NBS | 2002 | Après avoir rendu témoignage et dit la parole du Seigneur, ils retournèrent à Jérusalem, en annonçant la bonne nouvelle dans de nombreux villages des Samaritains. |
Jean Grosjean | 1971 | Eux donc, après avoir rendu témoignage et dit la parole de Dieu, s’en retournèrent à Jérusalem, en évan-gélisant beaucoup de bourgs de Samaritains. |
Bayard | 2018 | Les apôtres, après avoir témoigné et annoncé la parole du Seigneur, sont retournés à Jérusalem. Ils ont évangélisé de nombreux villages samaritains. |
Œcuménique | 1976 | Pierre et Jean, après avoir rendu témoignage et annoncé la parole du Seigneur, retournèrent alors à Jérusalem; ils annonçaient la Bonne Nouvelle à de nombreux villages samaritains. |
Liturgie | 2013 | Quant à Pierre et Jean, ayant rendu témoignage et proclamé la parole du Seigneur, ils retournèrent à Jérusalem en annonçant l’Évangile à un grand nombre de villages samaritains. |
Jérusalem | 1973 | Pour eux, après avoir rendu témoignage et annoncé la parole du Seigneur, ils retournèrent à Jérusalem en évangélisant de nombreux villages samaritains. |
Albert Rilliet | 1858 | Pour eux donc, après avoir rendu témoignage et proclamé la parole du Seigneur, ils revinrent à Jérusalem, et ils annoncèrent la bonne nouvelle dans plusieurs villages des Samaritains. |
AMIOT | 1950 | Eux donc, après avoir rendu témoignage et prêché la Parole du Seigneur, retournaient à Jérusalem en évangélisant de nombreux villages des Samaritains. |
Darby | 1885 | Eux donc, après avoir rendu témoignage et avoir annoncé la parole du Seigneur, s'en retournaient à Jérusalem; et ils évangélisaient plusieurs villages des Samaritains. |
Darby Rev. | 2006 | Eux donc, après avoir rendu témoignage et avoir annoncé la parole du Seigneur, s'en retournaient à Jérusalem ; et ils évangélisaient de nombreux villages de Samaritains. |
LIENART | 1951 | Quant aux apôtres, après avoir rendu témoignage et prêché la parole du Seigneur, ils s'en retournèrent à Jérusalem, en évangélisant au passage plusieurs bourgades des Samaritains. |
Shora Kuetu | 2021 | Eux donc, après avoir en effet rendu témoignage et prêché la parole du Seigneur, ils retournèrent à Yeroushalaim en évangélisant beaucoup de villages des Samaritains. |
Peuples | 2005 | Les apôtres donnèrent un témoignage. Après avoir fait entendre la parole du Seigneur ils retournèrent à Jérusalem ; cela leur avait permis de porter la Bonne Nouvelle à plusieurs villages samaritains. |
Chouraqui | 1977 | Petros et Iohanân témoignent, ils disent la parole de IHVH-Adonaï, puis ils reviennent à Ieroushalaîm. Ils annoncent le message en de nombreux villages des Shomronîm. |
Pirot et Clamer | 1950 | Quant aux apôtres, après avoir rendu témoignage et prêché la parole du Seigneur, ils s'en retournèrent à Jérusalem, en évangélisant au passage plusieurs bourgades des Samaritains. |
Abbé Crampon | 1923 | Eux donc, après avoir rendu témoignage et annoncé la parole du Seigneur, en retournant à Jérusalem, annonçaient la bonne nouvelle dans plusieurs villages des Samaritains. |
David Martin | 1744 | Eux donc après avoir prêché et annoncé la parole du Seigneur, retournèrent à Jérusalem, et annoncèrent l'Evangile en plusieurs bourgades des Samaritains. |
King James | 1611 | Et eux, après qu'ils aient témoigné et prêché la parole du SEIGNEUR, retournèrent à Jérusalem, et prêchèrent l'évangile dans beaucoup de villages des Samaritains. |
Ostervald | 1881 | Ayant donc rendu témoignage à la parole du Seigneur, et l'ayant annoncée, ils retournèrent à Jérusalem, et prêchèrent l'Évangile en plusieurs villages des Samaritains. |
Abbé Fillion | 1895 | Pour eux, après avoir rendu leur témoignage et annoncé la parole du Seigneur, ils retournèrent à Jérusalem, prêchant l'Evangile en de nombreuses régions des Samaritains. |
Genève | 1669 | Eux donc, apres avoir teſtifié & annoncé la parole du Seigneur, retournerent à Jeruſalem, & annoncerent l'Evangile en pluſieurs bourgades des Samaritains. |
Lausanne | 1872 | Eux donc, après avoir rendu témoignage et exposé la parole du Seigneur, s'en retournèrent à Jérusalem et annoncèrent la bonne nouvelle à beaucoup de bourgades des Samaritains. |
Sacy | 1759 | Pierre & Jean, après avoir rendu témoignage à la vérité, & annoncé la parole du Seigneur, s’en retournèrent à Jérusalem, prêchant l’Evangile en plusieurs cantons des Samaritains. |
Segond 21 | 2007 | Après avoir rendu témoignage et prêché la parole du Seigneur, Pierre et Jean retournèrent à Jérusalem, annonçant la bonne nouvelle dans beaucoup de villages des Samaritains. |
Louis Segond | 1910 | Après avoir rendu témoignage à la parole du Seigneur, et après l'avoir prêchée, Pierre et Jean retournèrent à Jérusalem, en annonçant la bonne nouvelle dans plusieurs villages des Samaritains. |
Monde Nouveau | 2018 | Quand ils eurent pleinement rendu témoignage et qu’ils eurent dit la parole de Jéhovah, ils repartirent vers Jérusalem en annonçant la bonne nouvelle dans de nombreux villages samaritains. |
Monde Nouveau | 1995 | Quand donc ils eurent pleinement rendu témoignage et eurent dit la parole de Jéhovah, ils retournèrent à Jérusalem, et ils annonçaient la bonne nouvelle à de nombreux villages des Samaritains. |
Edmond Stapfer | 1889 | Pierre et Jean, après avoir ainsi rendu leur témoignage et annoncé la Parole du Seigneur, regagnèrent Jérusalem, en évangélisant plusieurs villages du pays des Samaritains. |
Oltramare | 1874 | Un ange du Seigneur adressa la parole à Philippe, et lui dit: «Lève-toi, et va au midi, sur la route qui descend de Jérusalem à Gaza.» |
Neufchâtel | 1899 | Eux donc, après avoir ainsi rendu témoignage et annoncé la Parole du Seigneur, retournaient à Jérusalem et évangélisaient beaucoup de villages des Samaritains. |
Parole de vie | 2000 | Les deux apôtres rendent témoignage en annonçant la parole du Seigneur, puis ils retournent à Jérusalem. En chemin, ils font connaître la Bonne Nouvelle dans beaucoup de villages de Samarie. |
Français C. N. | 2019 | Après avoir rendu témoignage en proclamant la parole du Seigneur, les deux apôtres retournèrent à Jérusalem. En chemin, ils annoncèrent la bonne nouvelle dans de nombreux villages de la Samarie. |
Français C. | 1982 | Après avoir rendu témoignage en prêchant la parole du Seigneur, les deux apôtres retournèrent à Jérusalem. En chemin, ils annoncèrent la Bonne Nouvelle dans de nombreux villages de Samarie. |
Semeur | 2000 | Pierre et Jean continuèrent à rendre témoignage à Jésus-Christ en annonçant la Parole du Seigneur, puis ils retournèrent à Jérusalem, tout en annonçant la Bonne Nouvelle dans un grand nombre de villages samaritains. |
Parole vivante | 2013 | Pierre et Jean continuèrent à rendre témoignage à Jésus-Christ en annonçant la parole du Seigneur, puis ils s’en retournèrent à Jérusalem, tout en prêchant la Bonne Nouvelle dans les différents villages samaritains qu’ils traversèrent. |
Sébastien | 2021 | Messager cependant de Maître bavarda vers Philippe disant· place debout de bas en haut et va selon midi sur la chemin celle descendante au loin de Ierousalem envers Gaza, celle-ci est déserte. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, un Proclamateur du Seigneur s’est-adressé vers Philippe en-parlant-ainsi : Redresse-toi et va selon [l’heure de] midi sur le chemin, celui qui-descend depuis Jérusalem envers Gaza. Celui-ci est désert.— Le nom sémitique de Gaza fait jeu de mot avec le mot gaza, trésorerie, terme d’origine étrangère, que l’on trouve au v. suivant. |
Osty et Trinquet | 1973 | L'Ange du Seigneur parla à Philippe en disant : “Pars et va au midi, sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza ; il est désert”. |
Segond NBS | 2002 | L’ange du Seigneur dit à Philippe: Va vers le sud, sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza, dans le désert. |
Jean Grosjean | 1971 | Un ange du Seigneur parla à Philippe et lui dit : Lève-toi et pars pour le Midi, sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza; c’est un désert. |
Bayard | 2018 | Un messager du Seigneur s’est adressé à Philippe : Pars et trouve-toi vers midi sur la route qui descend de Jérusalem vers Gaza. Elle est peu fréquentée. |
Œcuménique | 1976 | L'ange du Seigneur s'adressa à Philippe: «Tu vas aller vers le midi, lui dit-il, sur la route qui descend de Jérusalem à Gaza; elle est déserte.» |
Liturgie | 2013 | L’ange du Seigneur adressa la parole à Philippe en disant : " Mets-toi en marche en direction du sud, prends la route qui descend de Jérusalem à Gaza ; elle est déserte. " |
Jérusalem | 1973 | L'Ange du Seigneur s'adressa à Philippe et lui dit: "Pars et va-t'en, à l'heure de midi, sur la route qui descend de Jérusalem à Gaza; elle est déserte." |
Albert Rilliet | 1858 | Or, un ange du Seigneur s'adressa à Philippe en disant: « Lève-toi, et va du côté du midi sur la route qui descend de Jérusalem à Gaza; elle est déserte. » |
AMIOT | 1950 | Un ange du Seigneur parla à Philippe en ces termes : Lève-toi et va du côté du midi, sur la route qui descend de Jérusalem à Gaza ; elle est déserte. |
Darby | 1885 | Et un ange du Seigneur parla à Philippe, disant : Lève-toi, et va vers le midi, sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza, lequel est désert. |
Darby Rev. | 2006 | Et un ange du Seigneur parla à Philippe : Lève-toi, et va vers le midi, sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza ; il est désert. |
LIENART | 1951 | Or un ange du Seigneur s'adressa en ces termes à Philippe : Lève-toi et va vers le midi sur la route qui descend de Jérusalem à Gaza : elle est déserte. |
Shora Kuetu | 2021 | Or un ange du Seigneur parla à Philippos, en disant : Lève-toi et va vers le midi, sur le chemin qui descend de Yeroushalaim à Gaza, celui qui est désert. |
Peuples | 2005 | Un ange du Seigneur s’adressa à Philippe : « Lève-toi, pars en direction du sud par la route qui descend de Jérusalem à Gaza. Il n’y a personne pour le moment. » |
Chouraqui | 1977 | Un messager de IHVH-Adonaï parle à Philippos et dit : « Lève-toi, va au midi, sur la route qui descend de Ieroushalaîm à ’Aza. Elle est déserte. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Or un ange du Seigneur s'adressa en ces termes à Philippe: Lève-toi et va vers le midi sur la route qui descend de Jérusalem à Gaza: elle est déserte. |
Abbé Crampon | 1923 | Or un ange du Seigneur, s'adressant à Philippe, (lui) dit: " Lève-toi, et va, vers le milieu du jour, sur la route qui descend de Jérusalem à Gaza; elle est déserte. " |
David Martin | 1744 | Puis l'Ange du Seigneur parla à Philippe, en disant : lève-toi, et t'en va vers le Midi, au chemin qui descend de Jérusalem à Gaza, celle qui est déserte. |
King James | 1611 | Et l'ange du SEIGNEUR parla à Philippe, disant: Lève-toi, et va vers le sud sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza, lequel est désert. |
Ostervald | 1881 | Or un ange du Seigneur parla à Philippe, et lui dit: Lève-toi, et va vers le midi, sur le chemin désert qui descend de Jérusalem à Gaza. |
Abbé Fillion | 1895 | Or un Ange du Seigneur parla à Philippe, et lui dit: Lève-toi et va vers le midi, sur la route qui descend de Jérusalem à Gaza; cette route est déserte. |
Genève | 1669 | Puis apres l'Ange du Seigneur parla à Philippe, diſant, Leve-toi, & t'en va vers le Midi, au chemin qui deſcend de Jeruſalem à Gaza, celle qui eſt deſerte. |
Lausanne | 1872 | Cependant un ange du Seigneur parla à Philippe, disant: Lève-toi et va vers le midi, sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza, celui qui est désert. |
Sacy | 1759 | Or l’ange du Seigneur parla à Philippe, & lui dit: Levez-vous, & allez vers le midi, au chemin qui descend de Jérusalem à Gaza, qui est déserte. |
Segond 21 | 2007 | Un ange du Seigneur s'adressa à Philippe en disant: «Lève-toi et va en direction du sud, sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza, celui qui est désert.» |
Louis Segond | 1910 | Un ange du Seigneur, s'adressant à Philippe, lui dit: Lève-toi, et va du côté du midi, sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza, celui qui est désert. |
Monde Nouveau | 2018 | Cependant, l’ange de Jéhovah dit à Philippe : « Pars et va vers le sud, sur la route qui descend de Jérusalem à Gaza. » (C’est une route du désert.) |
Monde Nouveau | 1995 | Cependant, l’ange de Jéhovah parla à Philippe, en disant : “ Lève-toi et va vers le sud, sur la route qui descend de Jérusalem à Gaza. ” (C’est une route du désert.) |
Edmond Stapfer | 1889 | Cependant un ange du Seigneur parla à Philippe: «Lève-toi, lui dit-il, et rends-toi vers le sud sur la route qui descend de Jérusalem à Gaza; cette route est déserte.» |
Oltramare | 1874 | (Cette ville est déserte.) Il se leva et se mit en marche. Et voici, il y avait sur cette route un Éthiopien, eunuque puissant de Candace, reine d'Ethiopie, surintendant de tous ses trésors, qui était venu à Jérusalem pour adorer. |
Neufchâtel | 1899 | Or un ange du Seigneur parla à Philippe en disant: Lève-toi, et va, vers midi, sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza; il est désert. |
Parole de vie | 2000 | L'ange du Seigneur dit à Philippe : « Pars vers le sud, sur la route qui va de Jérusalem à Gaza. En ce moment, il n'y a personne sur la route. » |
Français C. N. | 2019 | Un ange du Seigneur dit à Philippe : « Lève-toi et pars en direction du sud, sur la route qui descend de Jérusalem à Gaza. Cette route est déserte. » |
Français C. | 1982 | Un ange du Seigneur dit à Philippe: «Tu vas partir en direction du sud, sur la route qui descend de Jérusalem à Gaza. Cette route est déserte.» |
Semeur | 2000 | Un ange du Seigneur s’adressa à Philippe et lui dit: — Lève-toi, pars en direction du sud, prends la route qui descend de Jérusalem à Gaza, celle qui est déserte. |
Parole vivante | 2013 | À cette même époque, un ange du Seigneur apparut à Philippe et lui dit :—Lève-toi, pars dans la direction du sud, prends la route qui descend de Jérusalem à Gaza, celle qui est déserte. |
Sébastien | 2021 | et ayant placé debout de bas en haut fut allé. et voici homme Ethiopien eunuque dynaste de Kandake de reine de Ethiopiens, lequel était sur de toute de la trésorerie de elle, lequel avait venu embrassant vers envers Ierousalem, |
Alain Dumont | 2020 | Et s’étant-redressé, il est-allé. Et voici un homme, un Éthiopien eunuque, puissant de Candace, reine des Éthiopiens, qui était [responsable] sur toute sa trésorerie, qui se-trouvait-être-venu à Jérusalem pour se-prosterner-vers [Dieu]. |
Osty et Trinquet | 1973 | Il partit et se mit en route. Justement un Éthiopien, un eunuque, haut fonctionnaire de Candace, reine d'Éthiopie, et surintendant de tous ses trésors, qui était venu adorer à Jérusalem, |
Segond NBS | 2002 | Il se leva et partit. Or un Éthiopien, un eunuque, haut fonctionnaire de Candace, la reine des Éthiopiens, et responsable de tous ses trésors, était venu à Jérusalem pour adorer, |
Jean Grosjean | 1971 | Il se leva et partit. Et voilà qu’un eunuque éthio-pien, haut fonétionnaire de la reine Candace d’Éthiopie et surintendant du trésor, venant de se prosterner à Jéru-salem |
Bayard | 2018 | Philippe y est allé. Est arrivé un eunuque éthiopien, dignitaire de la cour de Candace, reine d’Éthiopie, et gouverneur du Trésor. Il revenait de Jérusalem, où il était allé adorer Dieu. |
Œcuménique | 1976 | Et Philippe partit sans tarder. Or un eunuque éthiopien, haut fonctionnaire de Candace, la reine d'Éthiopie, et administrateur général de son trésor, qui était allé à Jérusalem en pèlerinage, |
Liturgie | 2013 | Et Philippe se mit en marche. Or, un Éthiopien, un eunuque, haut fonctionnaire de Candace, la reine d’Éthiopie, et administrateur de tous ses trésors, était venu à Jérusalem pour adorer. |
Jérusalem | 1973 | Il partit donc et s'y rendit. Justement un Ethiopien, un eunuque, haut fonctionnaire de Candace, reine d'Ethiopie, et surintendant de tous ses trésors, qui était venu en pèlerinage à Jérusalem, |
Albert Rilliet | 1858 | Et s'étant levé il se mit en chemin; et voici, un Éthiopien, principal eunuque de Candace, reine des Éthiopiens, et qui était son trésorier général, était venu à Jérusalem pour adorer. |
AMIOT | 1950 | Il se leva et partit. Et voici qu'un Éthiopien, un eunuque, haut fonctionnaire de Candace, reine d'Éthiopie, et surintendant de tous ses trésors, était venu pour adorer à Jérusalem. |
Darby | 1885 | Et lui, se levant, s'en alla. Et voici, un Ethiopien eunuque, homme puissant à la cour de Candace, reine des Ethiopiens, intendant de tous ses trésors, et qui était venu pour adorer à Jérusalem, s'en retournait; |
Darby Rev. | 2006 | Il se leva et s'en alla. Et voici, un Éthiopien, eunuque, homme haut placé à la cour de Candace reine des Éthiopiens, intendant de tous ses trésors, et qui était venu pour adorer à Jérusalem, s'en retournait ; |
LIENART | 1951 | Philippe se leva et partit. Cependant un eunuque éthiopien, haut fonctionnaire de Candace, reine des Ethiopiens, qui l'avait préposé sur tout son trésor, était venu adorer à Jérusalem. |
Shora Kuetu | 2021 | Et s’étant levé, il s’en alla. Et voici, un homme éthiopien, un eunuque, un grand ministre de Candace, la reine des Éthiopiens, et responsable de tous ses trésors, était venu à Yeroushalaim pour adorer, |
Peuples | 2005 | Philippe se leva et partit. Or voici que passe un Éthiopien, un eunuque de Candace, la reine des Éthiopiens, un homme très haut placé qui administrait toute sa fortune. Il était venu adorer à Jérusalem, |
Chouraqui | 1977 | Il se lève, s’en va, et voici : un Éthiopien, un eunuque, un ministre de Qandaq, la reine d’Éthiopie, préposé sur tout son trésor, était venu à Ieroushalaîm pour se prosterner. |
Pirot et Clamer | 1950 | Philippe se leva et il partit. Cependant un eunuque éthiopien, haut fonctionnaire de Candace, reine des Ethiopiens, qui l'avait préposé sur tout son trésor, était venu adorer à Jérusalem. |
Abbé Crampon | 1923 | Il se leva et partit. Et voici qu'un Ethiopien, eunuque, ministre de Candace, reine des Ethiopiens, et surintendant de tout son trésor, venu à Jérusalem pour adorer, |
David Martin | 1744 | Lui donc se levant, s'en alla ; et voici un homme Ethiopien, Eunuque, qui était un des principaux Seigneurs de la Cour de Candace, Reine des Ethiopiens, commis sur toutes ses richesses, et qui était venu pour adorer à Jérusalem ; |
King James | 1611 | Et il se leva, et partit; et voici, un Éthiopien, un eunuque de haute autorité sous Candace, reine des Éthiopiens, qui avait charge de tous ses trésors, et qui était venu à Jérusalem pour adorer, |
Ostervald | 1881 | S'étant levé, il partit. Or voici, un Éthiopien, eunuque, grand ministre de Candace, reine d'Éthiopie, surintendant de tous ses trésors, venu à Jérusalem pour adorer, |
Abbé Fillion | 1895 | Et se levant, il partit. Et voici qu'un Ethiopien, eunuque, officier de Candace, reine d'Ethiopie, et intendant de tous ses trésors, était venu adorer à Jérusalem. |
Genève | 1669 | Lui donc ſe levant, s'en alla: & voici un homme Ethiopien, Eunuque, qui eſtoit l'un des principaux Seigneurs de la Cour de Candace Reine des Ethiopiens, commis ſur toutes ſes richeſſes, & qui eſtoit venu pour adorer à Jeruſalem. |
Lausanne | 1872 | Et s'étant levé, il partit. Et voilà qu'un homme éthiopien, eunuque, puissant seigneur de Candace, reine des Éthiopiens, qui était établi sur tous ses trésors et qui était venu pour adorer à Jérusalem, |
Sacy | 1759 | Philippe partit aussitôt, & s’y en alla. Or un Ethiopien, eunuque, l’un des premiers officiers de Candace, reine d’Ethiopie, & surintendant de tous ses trésors, était venu à Jérusalem pour adorer. |
Segond 21 | 2007 | Il se leva et partit. Or un eunuque éthiopien, haut fonctionnaire de Candace, la reine d'Ethiopie, et administrateur de tous ses trésors, était venu à Jérusalem pour adorer. |
Louis Segond | 1910 | Il se leva, et partit. Et voici, un Ethiopien, un eunuque, ministre de Candace, reine d'Ethiopie, et surintendant de tous ses trésors, venu à Jérusalem pour adorer, |
Monde Nouveau | 2018 | Il partit donc, et voici qu’il y avait là un eunuque éthiopien, un personnage important au service de Candace, reine des Éthiopiens ; c’était l’administrateur de tout son trésor. Il était allé à Jérusalem pour adorer |
Monde Nouveau | 1995 | Sur quoi il se leva et partit, et, voyez, un eunuque éthiopien, un homme au pouvoir sous Candace, reine des Éthiopiens, et qui était [préposé] à tout son trésor. Il était allé à Jérusalem pour adorer, |
Edmond Stapfer | 1889 | Il se leva et il partit. Or, un Éthiopien, un eunuque, officier de la candace, reine d'Éthiopie, et gardien de tous ses trésors, venu adorer à Jérusalem, |
Oltramare | 1874 | Il s'en retournait, et assis sur son char, il lisait le prophète Ésaïe. |
Neufchâtel | 1899 | Et s'étant levé, il s'en alla. Et voici un Ethiopien, eunuque, ministre de Candace reine d'Ethiopie, surintendant de tous ses trésors, qui était venu à Jérusalem pour adorer, |
Parole de vie | 2000 | Philippe part tout de suite. En chemin, il voit un homme. C'est un eunuque éthiopien, un fonctionnaire important. C'est lui qui s'occupe de toutes les richesses de Candace, la reine d'Éthiopie. Il est venu à Jérusalem pour adorer Dieu |
Français C. N. | 2019 | Philippe partit aussitôt. Sur son chemin, il rencontra un eunuque éthiopien, un haut fonctionnaire chargé d'administrer les trésors de Candace, la reine d'Éthiopie ; il était venu à Jérusalem pour se prosterner devant Dieu |
Français C. | 1982 | Philippe partit aussitôt. Et, sur son chemin, un homme se présenta: c'était un eunuque éthiopien, haut fonctionnaire chargé d'administrer les trésors de Candace, la reine d'Éthiopie; il était venu à Jérusalem pour adorer Dieu |
Semeur | 2000 | Il se leva immédiatement et se mit en route. Et voici qu’il rencontra un haut dignitaire éthiopien, administrateur des biens de Candace, reine d’Ethiopie. Cet homme était venu à Jérusalem pour adorer Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Immédiatement, il se leva et se mit en route. Au même moment arrivait un haut dignitaire éthiopien. Il était venu à Jérusalem pour adorer Dieu. |
Sébastien | 2021 | était et aussi retournant en arrière et étant assis sur du char de lui et lisait le prophète Ésaïa. |
Alain Dumont | 2020 | Aussi-bien était-il s’en-retournant et étant-assis sur son char, et il prenait-connaissance du prophète Isaïe. |
Osty et Trinquet | 1973 | s'en retournait et, assis sur son char, il lisait le prophète Isaïe. |
Segond NBS | 2002 | et il s’en retournait, assis sur son char, en lisant à haute voix le Prophète Ésaïe. |
Jean Grosjean | 1971 | s’en retournait, assis sur son char et lisant le pro-phète Isaïe. |
Bayard | 2018 | Assis sur son char, il lisait le prophète Isaïe. |
Œcuménique | 1976 | retournait chez lui; assis dans son char, il lisait le prophète Esaïe. |
Liturgie | 2013 | Il en revenait, assis sur son char, et lisait le prophète Isaïe. |
Jérusalem | 1973 | s'en retournait, assis sur son char, en lisant le prophète Isaïe. |
Albert Rilliet | 1858 | Or il s'en retournait, et, assis sur son char, il lisait le prophète Ésaïe; |
AMIOT | 1950 | Il s'en retournait assis sur son char et lisait le prophète Isaïe. |
Darby | 1885 | et il était assis dans son char et lisait le prophète Ésaïe. |
Darby Rev. | 2006 | assis dans son char, il lisait le prophète Ésaïe. |
LIENART | 1951 | Il s'en retournait et assis sur son char, il lisait le prophète Isaïe. |
Shora Kuetu | 2021 | s'en retournait, assis dans son char et lisait le prophète Yesha`yah. |
Peuples | 2005 | et maintenant il retournait ; il était assis dans son char et lisait le prophète Isaïe. |
Chouraqui | 1977 | Il en revient, assis sur son char, et lit Iesha’yahou l’inspiré. |
Pirot et Clamer | 1950 | Il s'en retournait et assis sur son char, il lisait le prophète Isaïe. |
Abbé Crampon | 1923 | s'en retournait, assis sur son char, et lisait le prophète Isaïe. |
David Martin | 1744 | S'en retournait, assis dans son chariot ; et il lisait le Prophète Esaïe. |
King James | 1611 | S'en retournait, et assis dans son chariot, il lisait Ésaïe le prophète. |
Ostervald | 1881 | S'en retournait, et assis sur son chariot, lisait le prophète Ésaïe. |
Abbé Fillion | 1895 | Il s'en retournait, assis sur son char, et lisait le prophète Isaïe. |
Genève | 1669 | Or il s'en retournoit eſtant aſſis en ſon chariot, & liſoit le Prophete Eſaïe. |
Lausanne | 1872 | s'en retournait assis sur son char et lisait le prophète Esaïe. |
Sacy | 1759 | Et s’en retournant, il était assis dans son chariot, & lisait le prophète Isaïe. |
Segond 21 | 2007 | Il repartait, assis sur son char, et lisait le prophète Esaïe. |
Louis Segond | 1910 | s'en retournait, assis sur son char, et lisait le prophète Esaïe. |
Monde Nouveau | 2018 | et il retournait chez lui. Assis sur son char, il lisait à voix haute le prophète Isaïe. |
Monde Nouveau | 1995 | mais il s’en retournait et il était assis sur son char et lisait à haute voix le prophète Isaïe. |
Edmond Stapfer | 1889 | s'en retournait, et, assis sur son char, il lisait le prophète Ésaïe. |
Oltramare | 1874 | L'Esprit dit à Philippe: «Avance, et ne quitte pas ce char.» |
Neufchâtel | 1899 | s'en retournait, assis sur son char, et lisait le prophète Esaïe. |
Parole de vie | 2000 | et il retourne chez lui. Il est assis dans une voiture à cheval et lit le livre du prophète Ésaïe. |
Français C. N. | 2019 | et il retournait chez lui. Assis sur son char, il lisait le livre du prophète Ésaïe. |
Français C. | 1982 | et il retournait chez lui. Assis sur son char, il lisait le livre du prophète Ésaïe. |
Semeur | 2000 | Il était sur le chemin du retour, et, assis dans son char, il lisait à haute voix un passage du prophète Esaïe. |
Parole vivante | 2013 | Sur le chemin du retour, assis dans son char, il lisait à haute voix dans le livre du prophète Ésaïe. |
Sébastien | 2021 | dit cependant l'esprit à le Philippe· approche et sois collé à le char à celui-ci. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, il a-parlé-ainsi, l’Esprit, à Philippe : Viens- et soi-collé -vers ce char-ci. |
Osty et Trinquet | 1973 | L'Esprit dit à Philippe : “Avance et rejoins ce char”. |
Segond NBS | 2002 | L’Esprit dit à Philippe: Avance et rejoins ce char. |
Jean Grosjean | 1971 | L’Esprit dit à Philippe : Approche, et rejoins ce char. |
Bayard | 2018 | Le Souffle a dit à Philippe d’avancer et de rejoindre ce char. |
Œcuménique | 1976 | L'Esprit dit à Philippe: «Avance et rejoins ce char.» |
Liturgie | 2013 | L’Esprit dit à Philippe : " Approche, et rejoins ce char. " |
Jérusalem | 1973 | L'Esprit dit à Philippe: "Avance et rattrape ce char." |
Albert Rilliet | 1858 | or l'Esprit dit à Philippe: « Approche-toi et tiens-toi collé à ce char. » |
AMIOT | 1950 | L'Esprit dit à Philippe : Avance et approche-toi de ce char. |
Darby | 1885 | Et l'Esprit dit à Philippe : Approche-toi et joins-toi à ce char. |
Darby Rev. | 2006 | L'Esprit dit à Philippe : Approche-toi de ce char et rejoins-le. |
LIENART | 1951 | L'Esprit dit à Philippe : Avance et rejoints ce char. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais l'Esprit dit à Philippos : Avance et joins-toi à ce char ! |
Peuples | 2005 | C’est alors que l’Esprit dit à Philippe : « Approche-toi de ce char et reste collé juste à côté. » |
Chouraqui | 1977 | Le souffle dit à Philippos : « Approche-toi ; rattrape ce char. » |
Pirot et Clamer | 1950 | L'Esprit dit à Philippe: Avance et rejoins ce char. |
Abbé Crampon | 1923 | L'Esprit dit à Philippe: " Avance, et tiens-toi près de ce char. " |
David Martin | 1744 | Et l'Esprit dit à Philippe : approche-toi, et te joins à ce chariot. |
King James | 1611 | Alors l'Esprit dit à Philippe: Approche-toi, et rejoins ce chariot. |
Ostervald | 1881 | Alors l'Esprit dit à Philippe: Approche-toi, et rejoins ce chariot. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors l'Esprit dit à Philippe: Approche-toi et rejoins ce char. |
Genève | 1669 | Alors l'Eſprit dit à Philippe, Approche, & t'adjoin à ce chariot. |
Lausanne | 1872 | Et l'Esprit dit à Philippe: Approche-toi, et joins ce char. |
Sacy | 1759 | Alors l’Esprit dit à Philippe: Avancez, & approchez-vous de ce chariot. |
Segond 21 | 2007 | L'Esprit dit à Philippe: «Avance et approche-toi de ce char.» |
Louis Segond | 1910 | L'Esprit dit à Philippe: Avance, et approche-toi de ce char. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors l’esprit dit à Philippe : « Rattrape ce char et reste à côté de lui. » |
Monde Nouveau | 1995 | Alors l’esprit dit à Philippe : “ Avance et joins-toi à ce char. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | L'Esprit dit à Philippe: «Approche-toi de ce char; rejoins-le.» |
Oltramare | 1874 | Philippe, étant accouru, entendit ce seigneur qui lisait le prophète Esaïe, et il lui dit: «Comprends-tu ce que tu lis?» |
Neufchâtel | 1899 | Et l'Esprit dit à Philippe: Approche-toi, et joins ce char. |
Parole de vie | 2000 | L'Esprit Saint dit à Philippe : « Avance, va jusqu'à cette voiture ! » |
Français C. N. | 2019 | L'Esprit saint dit à Philippe : « Va rejoindre ce char. » |
Français C. | 1982 | Le Saint-Esprit dit à Philippe: «Va rejoindre ce char.» |
Semeur | 2000 | L’Esprit dit à Philippe: — Avance jusqu’à ce char et marche à côté de lui. |
Parole vivante | 2013 | L’Esprit de Dieu dit à Philippe :—Avance, rattrape ce char et marche à côté de lui. |
Sébastien | 2021 | ayant couru vers cependant le Philippe écouta de lui de lisant Ésaïa le prophète et dit· alors est-ce que au moins tu connais lesquels tu lis ? |
Alain Dumont | 2020 | Ayant-accouru-vers [lui] cependant, Philippe l’a-écouté qui-prend-connaissance-d’Isaïe le prophète, et il a-parlé-ainsi : Par-conséquent, du-moins, connais-tu ce-dont tu prends-connaissance ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Philippe, accourant, entendit l'[Éthiopien] qui lisait Isaïe le prophète, et il dit : “Est-ce que tu comprends ce que tu lis ?” Il dit : “ |
Segond NBS | 2002 | Philippe accourut et entendit l’Éthiopien qui lisait le Prophète Ésaïe. Il lui dit: Comprends–tu ce que tu lis? |
Jean Grosjean | 1971 | Philippe accourut et l’entendit qui lisait le prophète Isaïe; il lui dit : Est-ce que tu comprends ce que tu lis ? |
Bayard | 2018 | Accourant, Philippe entendit que l’homme lisait le prophète Isaïe. Il lui a dit : Comprends-tu ce que tu es en train de lire ? |
Œcuménique | 1976 | Philippe y courut, entendit l'eunuque qui lisait le prophète Esaïe et lui dit: «Comprends-tu vraiment ce que tu lis?» |
Liturgie | 2013 | Philippe se mit à courir, et il entendit l’homme qui lisait le prophète Isaïe ; alors il lui demanda : " Comprends-tu ce que tu lis ? " |
Jérusalem | 1973 | Philippe y courut, et il entendit que l'eunuque lisait le prophète Isaïe. Il lui demanda: "Comprends-tu donc ce que tu lis" — |
Albert Rilliet | 1858 | Et Philippe étant accouru l'entendit qui lisait Ésaïe le prophète, et il dit: « Est-ce que tu comprends bien ce que tu lis? » |
AMIOT | 1950 | Philippe accourut, l'entendit qui lisait le prophète Isaïe et lui dit : Est-ce que tu comprends vraiment ce que tu lis ? |
Darby | 1885 | Et Philippe étant accouru, l'entendit qui lisait le prophète Ésaïe; et il dit : Mais comprends-tu ce que tu lis ? |
Darby Rev. | 2006 | Philippe accourut et l'entendit qui lisait le prophète Ésaïe ; |
LIENART | 1951 | Philippe accourut et entendit l'homme qui lisait Isaïe le prophète. Est-ce que tu comprends ce que tu lis? lui dit-il. |
Shora Kuetu | 2021 | Et Philippos y étant accouru, il l’entendit lisant le prophète Yesha`yah. Et il lui dit : Comprends-tu vraiment ce que tu lis ? |
Peuples | 2005 | Philippe prend donc le pas de course et il entend l’autre qui lit à voix haute le prophète Isaïe. Alors il demande : « Comprends-tu ce que tu lis ? » |
Chouraqui | 1977 | Philippos court. Il l’entend lire le livre de Iesha’yahou l’inspiré. Il dit : « Est-ce que tu pénètres ce que tu lis ? » |
Pirot et Clamer | 1950 | Philippe accourut et entendit l'homme qui lisait Isaïe le prophète. Est-ce que tu comprends ce que tu lis? lui dit-il. |
Abbé Crampon | 1923 | Philippe accourut, l'entendit qui lisait le prophète Isaïe, et dit: " Comprends-tu bien ce que tu lis? " |
David Martin | 1744 | Et Philippe y étant accouru, il l'entendit lisant le Prophète Esaïe ; et il lui dit : mais comprends-tu ce que tu lis ? |
King James | 1611 | Et Philippe courut vers lui, et l'entendait lire le prophète Ésaïe; et dit: Comprends-tu ce que tu lis? |
Ostervald | 1881 | Et Philippe, étant accouru, entendit qu'il lisait le prophète Ésaïe; et il lui dit: Comprends-tu bien ce que tu lis? |
Abbé Fillion | 1895 | Et Philippe, accourant, l'entendit lire le prophète Isaïe; et il lui dit: Crois-tu comprendre ce que tu lis? |
Genève | 1669 | Et Philippe accourut, & l'ouït qu'il liſoit le Prophete Eſaïe, & lui dit, Mais entens-tu ce que tu lis? |
Lausanne | 1872 | Et Philippe étant accouru, l'entendit qui lisait le prophète Esaïe, et il lui dit: Mais comprends-tu ce que tu lis? - |
Sacy | 1759 | Aussitôt Philippe accourut; & ayant entendu que l’eunuque lisait le prophète Isaïe, il lui dit: Croyez-vous entendre ce que vous lisez? |
Segond 21 | 2007 | Philippe accourut et entendit l'Ethiopien lire le prophète Esaïe. Il lui dit: «Comprends-tu ce que tu lis?» |
Louis Segond | 1910 | Philippe accourut, et entendit l'Ethiopien qui lisait le prophète Esaïe. Il lui dit: Comprends-tu ce que tu lis? |
Monde Nouveau | 2018 | En courant à côté du char, Philippe entendit l’Éthiopien qui lisait à voix haute le prophète Isaïe. Il lui demanda : « Comprends-tu vraiment ce que tu lis ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Philippe y courut et entendit l’[Éthiopien] qui lisait à haute voix Isaïe le prophète, et il dit : “ Est-ce que tu comprends vraiment ce que tu lis ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Philippe s'empressa de le faire, et entendant l'Éthiopien lire le prophète Ésaïe, il lui dit: «Comprends-tu ce que tu lis?» — |
Oltramare | 1874 | Il lui répondit: «Eh! comment le pourrais-je, si l'on ne me guide?» Et il invita Philippe à monter s'asseoir avec lui. |
Neufchâtel | 1899 | Philippe étant accouru, l'entendit qui lisait le prophète Esaïe, et dit: Comprends-tu bien ce que tu lis? |
Parole de vie | 2000 | Philippe y va en courant. Il entend l'Éthiopien qui lit le livre du prophète Ésaïe. Philippe lui demande : « Est-ce que tu comprends ce que tu lis ? » |
Français C. N. | 2019 | Philippe s'en approcha en courant et entendit l'Éthiopien qui lisait le livre du prophète Ésaïe. Il lui demanda : « Comprends-tu ce que tu lis ? » |
Français C. | 1982 | Philippe s'en approcha en courant et entendit l'Éthiopien qui lisait le livre du prophète Ésaïe. Il lui demanda: «Comprends-tu ce que tu lis?» |
Semeur | 2000 | Philippe courut et entendit l’Ethiopien lire dans le prophète Esaïe. Alors il lui demanda: — Comprends-tu ce que tu lis? |
Parole vivante | 2013 | Philippe courut et entendit l’Éthiopien lire dans le prophète Ésaïe. Alors, il l’aborda pour lui demander :—Comprends-tu ce que tu lis ?— |
Sébastien | 2021 | celui cependant dit· comment car le cas échéant que je puisse si le cas échéant ne pas un quelconque guidera en chemin moi ? appela à côté et aussi le Philippe ayant monté asseoir avec à lui. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi : Comment en-effet pourrais- je [en] -avoir-la-puissance si-le-cas-échéant quiconque ne me guide-en-chemin ? Aussi-bien a- t-il -fait-Appel-auprès-de Philippe, étant-monté, de siéger avec lui. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et comment le pourrais-je, si personne ne me guide ?” Et il pria Philippe de monter s'asseoir près de lui. |
Segond NBS | 2002 | Il répondit: Comment le pourrais–je, si personne ne me guide? Et il invita Philippe à monter s’asseoir avec lui. |
Jean Grosjean | 1971 | Il dit : Comment le pourrais-je, en effet, si quelqu’un ne me guide ? Et il pria Philippe de monter s’asseoir avec lui. |
Bayard | 2018 | L’eunuque a répondu : Comment le pourrais-je si personne ne me guide ? Il a invité Philippe à s’asseoir près de lui. |
Œcuménique | 1976 | - «Et comment le pourrais-je, répondit-il, si je n'ai pas de guide?» Et il invita Philippe à monter s'asseoir près de lui. |
Liturgie | 2013 | L’autre lui répondit : " Et comment le pourrais-je s’il n’y a personne pour me guider ? " Il invita donc Philippe à monter et à s’asseoir à côté de lui. |
Jérusalem | 1973 | Et comment le pourrais-je, dit-il, si personne ne me guide? Et il invita Philippe à monter et à s'asseoir près de lui. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais l'autre dit: « Eh, comment le pourrais-je, si personne ne me guide? » Et il invita Philippe à monter et à s'asseoir à côté de lui. |
AMIOT | 1950 | L'autre répondit : Comment le pourrais-je, si personne ne me guide ? Et il invita Philippe à monter s'asseoir avec lui. |
Darby | 1885 | Et il dit : Comment donc le pourrais-je, si quelqu'un ne me conduit ? Et il pria Philippe de monter et de s'asseoir avec lui. |
Darby Rev. | 2006 | il dit : Mais comprends-tu ce que tu lis ? L'eunuque répondit : Comment donc le pourrais-je, si personne ne me guide ? Et il pria Philippe de monter s'asseoir à côté de lui. |
LIENART | 1951 | Et celui-ci de répondre : Comment en serais-je capable si quelqu'un ne me guide? Il invita donc Philippe à monter sur son char et à s'asseoir auprès de lui. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais il lui dit : Comment donc le pourrais-je, si personne ne me guide ? Et il pria Philippos de monter et de s'asseoir avec lui. |
Peuples | 2005 | Et lui répond : « Comment vais-je comprendre sans personne pour me guider ? » Puis il invite Philippe à monter et à s’asseoir à côté de lui. |
Chouraqui | 1977 | Il dit : « Comment le pourrais-je, si personne ne me guide ? Il prie Philippos de monter et de s’asseoir auprès de lui. |
Pirot et Clamer | 1950 | Et celui-ci de répondre: Comment en serais-je capable si quelqu'un ne me guide? Il invita donc Philippe à monter sur son char et à s'asseoir auprès de lui. |
Abbé Crampon | 1923 | L'autre dit: " Et comment le pourrais-je, si quelqu'un ne me guide? " Et il pria Philippe de monter et de s'asseoir avec lui. |
David Martin | 1744 | Et il lui dit : mais comment le pourrais-je comprendre, si quelqu'un ne me guide ? et il pria Philippe de monter et s'asseoir avec lui. |
King James | 1611 | Il lui répondit: Comment le pourrais-je, si quelqu'un ne me guide? Et il pria Philippe de monter, et de s'asseoir avec lui. |
Ostervald | 1881 | Il lui répondit: Comment le pourrais-je, si quelqu'un ne me guide? Et il pria Philippe de monter, et de s'asseoir auprès de lui. |
Abbé Fillion | 1895 | Il répondit: Et comment le pourrais-je, si quelqu'un ne me dirige? Et il pria Philippe de monter et de s'asseoir auprès de lui. |
Genève | 1669 | Lequel dit, Et comment le pourrois-je [entendre], ſi quelqu'un ne me guide? Et il pria Philippe de monter, & de s'aſſeoir avec lui. |
Lausanne | 1872 | Et il répondit: Et comment le pourrais-je, si quelqu'un ne me guide? Et il pria Philippe de monter et de s'asseoir avec lui. - |
Sacy | 1759 | Il lui répondit: Comment pourrais-je l’entendre, si quelqu’un ne me l’explique? Et il pria Philippe de monter, & de s’asseoir près de lui. |
Segond 21 | 2007 | L'homme répondit: «Comment le pourrais-je, si personne ne me l'explique?» et invita Philippe à monter et à s'asseoir avec lui. |
Louis Segond | 1910 | Il répondit: Comment le pourrais-je, si quelqu'un ne me guide? Et il invita Philippe à monter et à s'asseoir avec lui. |
Monde Nouveau | 2018 | Il répondit : « Mais comment pourrais-je comprendre, si personne ne me guide ? » Et il invita Philippe à monter s’asseoir avec lui. |
Monde Nouveau | 1995 | Il dit : “ Mais comment le pourrais-je jamais, si quelqu’un ne me guide ? ” Et il pria instamment Philippe de monter s’asseoir avec lui. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Comment le pourrai-je, répondit celui-ci, si quelqu'un ne me dirige?» Puis il invita Philippe à monter et à s'asseoir à côté de lui. |
Oltramare | 1874 | Or, voici la teneur du passage qu'il lisait: «Il a été mené comme une brebis à la boucherie, et, comme un agneau muet devant celui qui le tond, il n'ouvre pas la bouche. |
Neufchâtel | 1899 | Mais il répondit: Comment le pourrais-je., si quelqu'un ne me guide? Et il pria Philippe de monter et de s'asseoir auprès de lui. |
Parole de vie | 2000 | L'homme répond : « Comment est-ce que je peux comprendre ? Personne ne m'explique ! » Et il invite Philippe à monter dans la voiture et à s'asseoir à côté de lui. |
Français C. N. | 2019 | L'homme répondit : « Comment pourrais-je comprendre, si personne ne me guide ? » Et il invita Philippe à monter sur le char pour s'asseoir à côté de lui. |
Français C. | 1982 | L'homme répondit: «Comment pourrais-je comprendre, si personne ne m'éclaire?» Et il invita Philippe à monter sur le char pour s'asseoir à côté de lui. |
Semeur | 2000 | — Comment le pourrais-je, répondit-il, si je n’ai personne pour me l’expliquer? Et il invita Philippe à monter s’asseoir à côté de lui. |
Parole vivante | 2013 | Comment veux-tu que je comprenne, reconnut l’autre, si je n’ai personne pour me guider et m’expliquer ?Il fit signe à Philippe de monter dans la voiture et de s’asseoir à côté de lui. |
Sébastien | 2021 | la cependant partie de l'écriture laquelle lisait était celle-ci· comme brebis sur massacre fut conduit et comme agneau devant de celui de ayant tondu lui sans son de voix, ainsi non ouvre son bouche. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, le passage de l’Écriture dont il prenait-connaissance était celui-ci : Comme une brebis sur un abattage est-conduite, et comme un agneau en-présence-de celui qui- le -tond, sans voix, ainsi n’ouvre-t-il pas sa bouche. |
Osty et Trinquet | 1973 | Le passage de l'Écriture qu'il lisait était celui-ci : Comme une brebis, il a été amené à l'abattoir, et comme un agneau muet devant celui qui le tond, ainsi il n'ouvre pas la bouche. |
Segond NBS | 2002 | Le passage de l’Écriture qu’il lisait était celui–ci: Il a été mené comme un mouton à l’abattoir; et, comme un agneau muet devant celui qui le tond, il n’ouvre pas la bouche. |
Jean Grosjean | 1971 | Le passage de l’écriture qu’il lisait était celui-ci : On l’a mené comme une brebis à l’abattoir et, comme un agneau sans voix devant celui qui le tond, il n’ouvre pas la bouche. |
Bayard | 2018 | Voici le passage de l’Écriture qu’il lisait : « On le mena comme on mène un mouton à l’abattoir. Il est resté muet comme l’agneau se tait devant celui qui le tond. |
Œcuménique | 1976 | Et voici le passage de l'Écriture qu'il lisait: Comme une brebis que l'on conduit pour l'égorger, comme un agneau muet devant celui qui le tond, c'est ainsi qu'il n'ouvre pas la bouche. |
Liturgie | 2013 | Le passage de l’Écriture qu’il lisait était celui-ci : Comme une brebis, il fut conduit à l’abattoir ; comme un agneau muet devant le tondeur, il n’ouvre pas la bouche. |
Jérusalem | 1973 | Le passage de l'Ecriture qu'il lisait était le suivant: Comme une brebis il a été conduit à la boucherie; comme un agneau muet devant celui qui le tond, ainsi il n'ouvre pas la bouche. |
Albert Rilliet | 1858 | Or voici quel était le contenu du texte qu'il lisait: « C'est comme une brebis qu'il a été conduit à la tuerie; et, de même qu'un agneau est muet devant celui qui le tond, de même il n'ouvre point la bouche; |
AMIOT | 1950 | Or, le passage de l'Écriture qu'il lisait était celui-ci : une brebis il a été mené à la boucherie ; et comme un agneau muet devant le tondeur, il n'a pas ouvert la bouche. |
Darby | 1885 | Or le passage de l’écriture qu'il lisait était celui-ci : «Il a été mené comme une brebis à la boucherie; et comme un agneau, muet devant celui qui le tond, ainsi il n'ouvre point sa bouche; |
Darby Rev. | 2006 | Or le passage de l'Écriture qu'il lisait était celui-ci : Il a été mené comme une brebis à la boucherie ; et comme un agneau, muet devant celui qui le tond, ainsi il n'ouvre pas la bouche ; |
LIENART | 1951 | Le passage de l'Ecriture qu'il lisait était le suivant : Comme une brebis à l'égorgement il a été conduit, - et comme un agneau muet devant qui le tond, - ainsi il n'ouvre point la bouche. |
Shora Kuetu | 2021 | Et le passage de l'Écriture qu'il lisait était celui-ci : Il a été mené comme une brebis à la boucherie et comme un agneau muet devant celui qui le tond, ainsi il n'ouvre pas sa bouche. |
Peuples | 2005 | Le passage de l’Écriture qu’il était en train de lire était celui-ci : On l’a conduit comme une brebis à celui qui l’égorge, comme un agneau muet devant celui qui le tond, il n’a pas ouvert la bouche. |
Chouraqui | 1977 | Or le passage de l’Écriture qu’il lisait était celui-ci : « Comme un agneau à l’abattoir il a été mené, et comme une brebis en face de son tondeur, sans voix, ainsi, il n’ouvre pas la bouche. |
Pirot et Clamer | 1950 | Le passage de l'Ecriture qu'il lisait était le suivant: Comme une brebis à l'égorgement il a été conduit, - et comme un agneau muet devant qui le tond, - ainsi il n'ouvre point la bouche. |
Abbé Crampon | 1923 | Or le passage de l'Ecriture qu'il lisait était celui-ci: Comme une brebis, il a été mené à la tuerie; et comme un agneau muet devant celui qui le tond, ainsi il n'ouvre pas la bouche. |
David Martin | 1744 | Or le passage de l'Ecriture qu'il lisait était celui-ci : il a été mené comme une brebis à la boucherie, et comme un agneau muet devant celui qui le tond ; en sorte qu'il n'a point ouvert sa bouche. |
King James | 1611 | Le passage de l'écriture qu'il lisait, était celui-ci: Il a été mené comme une brebis à l'abattoir; et comme un agneau, muet devant celui qui le tond, ainsi il n'a pas ouvert sa bouche. |
Ostervald | 1881 | Or, le passage de l'Écriture qu'il lisait, était celui-ci: Il a été mené à la tuerie comme une brebis; et comme un agneau, muet devant celui qui le tond, il n'a pas ouvert la bouche. |
Abbé Fillion | 1895 | Or le passage de l'Ecriture qu'il lisait était celui-ci: Comme une brebis Il a été mené à la boucherie, et comme un agneau muet devant celui qui le tond, Il n'a point ouvert la bouche. |
Genève | 1669 | Or le paſſage de l'Ecriture qu'il liſoit eſtoit celui-ci, Il a eſté mené comme une brebis à la tuërie, & comme un agneau muët devant celui qui le tond; ainſi il n'a point ouvert ſa bouche. |
Lausanne | 1872 | Or le passage de l'Écriture qu'il lisait, était celui-ci: " Comme une brebis il a été mené à la boucherie, et comme un agneau muet devant celui qui le tond, ainsi il n'ouvre point sa bouche. |
Sacy | 1759 | Or le passage de l’Ecriture qu’il lisait, était celui-ci: Il a été mené comme une brebis à la boucherie, & il n’a point ouvert la bouche, non plus qu’un agneau qui demeure muet devant celui qui le tond. |
Segond 21 | 2007 | Le passage de l'Ecriture qu'il lisait était celui-ci: Il a été conduit comme une brebis à l'abattoir et, pareil à un agneau muet devant celui qui le tond, il n'ouvre pas la bouche. |
Louis Segond | 1910 | Le passage de l'Ecriture qu'il lisait était celui-ci: Il a été mené comme une brebis à la boucherie; Et, comme un agneau muet devant celui qui le tond, Il n'a point ouvert la bouche. |
Monde Nouveau | 2018 | Voici le passage des Écritures qu’il lisait : « Comme un mouton, il a été mené à l’abattage, et comme un agneau qui reste silencieux devant son tondeur, il n’ouvre pas la bouche. |
Monde Nouveau | 1995 | Or le passage de l’Écriture qu’il lisait à haute voix était celui-ci : “ Comme un mouton, il a été mené à l’abattage, et comme un agneau qui est sans voix devant son tondeur, ainsi il n’ouvre pas la bouche. |
Edmond Stapfer | 1889 | Or voici quel était le passage de l'Écriture qu'il lisait: «Il a été conduit comme une brebis à la mort; Comme un agneau muet devant celui qui le tond, Il n'a pas ouvert la bouche! |
Oltramare | 1874 | C'est dans l’humiliation que son jugement est consommé. |
Neufchâtel | 1899 | Or le passage de l'Ecriture qu'il lisait était celui-ci: Comme une brebis, il a été mené à la tuerie, et comme un agneau muet devant celui qui le tond, ainsi il n'ouvre pas la bouche. |
Parole de vie | 2000 | Il est en train de lire ce passage d'Ésaïe : « Il est comme un mouton qu'on mène à la boucherie, comme un agneau qui ne crie pas quand on lui coupe sa laine. Il garde le silence. |
Français C. N. | 2019 | Le passage de l'Écriture qu'il lisait était celui-ci : « Il a été comme un mouton qu'on mène à l'abattoir, comme un agneau qui reste muet devant celui qui le tond. Il n'a pas ouvert la bouche. |
Français C. | 1982 | Le passage de l'Écriture qu'il lisait était celui-ci: «Il a été comme une brebis qu'on mène à l'abattoir, comme un agneau qui reste muet devant celui qui le tond. Il n'a pas dit un mot. |
Semeur | 2000 | Or, il était en train de lire ce passage de l’Ecriture: Comme un mouton que l’on conduit à l’abattoir, comme un agneau muet devant ceux qui le tondent, il n’a pas dit un mot. |
Parole vivante | 2013 | Or, il était en train de lire ce passage de l’Écriture :Comme un mouton, il a été conduit à l’abattoir ; comme l’agneau qui se laisse tondre sans un cri, il n’a pas ouvert la bouche. |
Sébastien | 2021 | En à la bassesse la jugement de lui fut levé· sa génération quel racontera complètement ? en ce que est levé au loin de la terre la vie de lui. |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] dans //son // humiliation [que] son jugement a-été-levé. Sa génération, qui [la] considèrera-en-détail ? Parce-qu’elle a-été-levée loin-de-la terre, sa vie. |
Osty et Trinquet | 1973 | Dans l'humiliation son jugement a été levé. Sa génération, qui la racontera ? Car sa vie est enlevée de la terre. |
Segond NBS | 2002 | Dans son abaissement, son droit a été enlevé; et sa génération, qui la racontera? Car sa vie est enlevée de la terre. |
Jean Grosjean | 1971 | Son jugement n’a été qu’humiliation et son destin, qui le racontera ? car sa vie est enlevée de la terre. |
Bayard | 2018 | Humilié, justice ne lui a pas été rendue. Qui fera le récit de sa descendance ? Sa vie est effacée de la surface de la terre. » |
Œcuménique | 1976 | Dans son abaissement il a été privé de son droit. Sa génération, qui la racontera? Car elle est enlevée de la terre, sa vie. |
Liturgie | 2013 | Dans son humiliation, il n’a pas obtenu justice. Sa descendance, qui en parlera ? Car sa vie est retranchée de la terre. |
Jérusalem | 1973 | Dans son abaissement la justice lui a été déniée. Sa postérité, qui la racontera? Car sa vie est retranchée de la terre. |
Albert Rilliet | 1858 | c'est dans l'humiliation que s'est consommé son jugement. Qui dépeindra les hommes de sa génération? Car sa vie est enlevée de dessus la terre. » |
AMIOT | 1950 | C'est dans l'humiliation que son jugement a été consommé ; sa génération, qui la racontera ? car sa vie a été retranchée de la terre. |
Darby | 1885 | dans son humiliation, son jugement a été ôté; et qui racontera sa génération ? car sa vie est ôtée de la terre». |
Darby Rev. | 2006 | dans son humiliation, la justice lui a été déniée ; et sa génération, qui la racontera ? car sa vie est ôtée de la terre. |
LIENART | 1951 | Dans l'abaissement son jugement a été consommé : - car de la terre sa vie a été retranchée. |
Shora Kuetu | 2021 | Dans son humiliation, son jugement a été ôté. Mais sa génération, qui la racontera ? Car sa vie est ôtée de la Terre. |
Peuples | 2005 | Dans son humiliation on l’a privé de ses droits ; qui parlera de sa postérité ? car sa vie a été retranchée de la terre. |
Chouraqui | 1977 | Dans son humilité, son jugement lui a été enlevé ; et son âge, qui le racontera ? Oui, sa vie a été enlevée de la terre. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Dans l'abaissement son jugement a été consommé: car de la terre sa vie a été retranchée. |
Abbé Crampon | 1923 | C'est dans son humiliation que son jugement a été enlevé. Sa génération, qui la racontera? Car sa vie a été retranchée de la terre. " |
David Martin | 1744 | En son abaissement son jugement a été haussé ; mais qui racontera sa durée ? car sa vie est enlevée de la terre. |
King James | 1611 | Dans son humiliation son jugement a été retiré; et qui déclarera à sa génération? car sa vie est retranchée de la terre. |
Ostervald | 1881 | Sa condamnation a été levée dans son abaissement. Mais qui pourra compter sa durée? Car sa vie a été retranchée de la terre. |
Abbé Fillion | 1895 | Dans Son abaissement Son jugement a été aboli. Qui racontera Sa génération, car Sa vie sera retranchée de la terre? |
Genève | 1669 | En ſon abbaiſſement ſon jugement a eſté hauſſé: mais qui recitera ſa durée? car ſa vie eſt enlevée de la terre. |
Lausanne | 1872 | Dans son humiliation son jugement a été ôté; mais sa génération, qui la racontera? car sa vie est ôtée de la terre. " (Es 53:7,8) - |
Sacy | 1759 | Dans son abaissement il a été délivré de la mort à laquelle il avait été condamné. Qui pourra compter sa postérité après que sa vie aura été retranchée de la terre? |
Segond 21 | 2007 | Dans son humiliation, la justice lui a été refusée. Et sa génération, qui en parlera? En effet, sa vie a été supprimée de la terre. |
Louis Segond | 1910 | Dans son humiliation, son jugement a été levé. Et sa postérité, qui la dépeindra? Car sa vie a été retranchée de la terre. |
Monde Nouveau | 2018 | Durant son humiliation, la justice lui a été refusée. Qui racontera les détails de sa génération ? Parce que sa vie est enlevée de la terre. » |
Monde Nouveau | 1995 | Durant son humiliation le jugement lui a été enlevé. Qui racontera les détails de sa génération ? Parce que sa vie est enlevée de la terre. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Dans son humiliation son jugement a été levé; Mais qui racontera sa génération? Car sa vie a été retranchée de la terre.» |
Oltramare | 1874 | Quant aux hommes de sa génération, qui les dépeindra? car on lui a ôté la vie de dessus la terre.» |
Neufchâtel | 1899 | Dans l'humiliation, son jugement a été levé. Qui racontera sa génération? Car sa vie est ôtée de la terre. |
Parole de vie | 2000 | On le compte pour rien et on ne lui fait pas justice. Qui pourra parler de ses enfants ? Personne ! En effet, on a supprimé sa vie de la terre. » |
Français C. N. | 2019 | Il a été humilié et son droit a été bafoué. Qui parlera de ses descendants ? Car on a mis fin à sa vie sur la terre. » |
Français C. | 1982 | Il a été humilié et n'a pas obtenu justice. Qui pourra parler de ses descendants? Car on a mis fin à sa vie sur terre.» |
Semeur | 2000 | Il a été humilié et n’a pas obtenu justice. Qui racontera sa descendance? Car sa vie sur la terre a été supprimée. |
Parole vivante | 2013 | Il a été humilié, il fut injustement traité, mais par son abaissement, il a fait lever la condamnation qu’il aurait pu prononcer (contre nous). Qui peut comprendre les hommes de sa génération ? Qui racontera son destin ? Qui comptera sa descendance ? car sa vie sur la terre a été supprimée. |
Sébastien | 2021 | ayant été répondu cependant l'eunuque à le Philippe dit· j'attache de lien de toi, autour de quel le prophète dit celui-ci ? autour de lui-même ou autour de autre-différent de un quelconque ? |
Alain Dumont | 2020 | Ayant-répondu cependant, l’eunuque, [c’est] à Philippe [qu’]il a-parlé-ainsi : Je t’[en] supplie : au-sujet-de qui le prophète pârle-t-il-ainsi-de ceci ? Au-sujet-de lui-même ou au-sujet-de quelqu’un de-différent ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Prenant la parole, l'eunuque dit à Philippe : “Je t'en prie ; de qui le prophète dit-il cela ? De lui-même ou de quelque autre ?” |
Segond NBS | 2002 | L’eunuque demanda à Philippe: Je te prie, de qui le prophète dit–il cela? De lui–même ou de quelqu’un d’autre? |
Jean Grosjean | 1971 | L’eunuque répondit à Philippe : Je te le demande, de qui le prophète dit-il cela ? de lui ou d’un autre ? |
Bayard | 2018 | L’eunuque a demandé à Philippe : Dis-moi, je t’en prie, à propos de qui le prophète a prononcé ces paroles ? Parle-t-il de lui-même ou d’un autre ? |
Œcuménique | 1976 | S'adressant à Philippe, l'eunuque lui dit: «Je t'en prie, de qui le prophète parle-t-il ainsi? De lui-même ou de quelqu'un d'autre?» |
Liturgie | 2013 | Prenant la parole, l’eunuque dit à Philippe : " Dis-moi, je te prie : de qui le prophète parle-t-il ? De lui-même, ou bien d’un autre ? " |
Jérusalem | 1973 | S'adressant à Philippe, l'eunuque lui dit: "Je t'en prie, de qui le prophète dit-il cela? De lui-même ou de quelqu'un d'autre?" |
Albert Rilliet | 1858 | L'eunuque s'adressant à Philippe: « Je te prie, dit-il, de qui le prophète parle-t-il ainsi? Est-ce de lui-même, ou de quelque autre? » |
AMIOT | 1950 | L'eunuque, s'adressant à Philippe, lui dit : Je te prie, de qui le prophète dit-il cela, de lui-même ou de quelque autre ? |
Darby | 1885 | Et l'eunuque, répondant, dit à Philippe : Je te prie, de qui le prophète dit-il cela ? De lui-même, ou de quelque autre ? |
Darby Rev. | 2006 | L'eunuque prit la parole et dit à Philippe : Je te prie, de qui le prophète dit-il cela ? De lui-même, ou de quelqu'un d'autre ? |
LIENART | 1951 | S'adressant à Philippe l'eunuque lui dit : Je t'en prie, de qui le prophète dit-il cela? de lui-même ou de quelque autre? |
Shora Kuetu | 2021 | Et l'eunuque prenant la parole, dit à Philippos : Je te prie, de qui est-ce que le prophète dit cela ? Est-ce de lui-même, ou de quelqu'un d'autre ? |
Peuples | 2005 | L’eunuque demande alors à Philippe : « Je voudrais que tu me dises de qui le prophète dit cela : de lui-même ou de quelqu’un d’autre ? » |
Chouraqui | 1977 | L’eunuque répond et dit à Philippos : « Je t’en prie, de qui l’inspiré dit-il cela ? De lui-même ou de quelqu’un d’autre ? » |
Pirot et Clamer | 1950 | S'adressant à Philippe l'eunuque lui dit: Je t'en prie, de qui le prophète dit-il cela? de lui-même ou de quelque autre? |
Abbé Crampon | 1923 | L'eunuque reprit et dit à Philippe: " Je te prie, de qui le prophète dit-il cela? Est-ce de lui-même ou de quelque autre? " |
David Martin | 1744 | Et l'Eunuque prenant la parole, dit à Philippe : je te prie, de qui est-ce que le Prophète dit cela : est-ce de lui-même, ou de quelque autre ? |
King James | 1611 | Et l'eunuque répondit à Philippe, et dit: Je te prie, de qui le prophète dit-il cela? de lui-même ou d'un autre homme? |
Ostervald | 1881 | Et l'eunuque prenant la parole dit à Philippe: Je te prie, de qui le prophète dit-il cela? Est-ce de lui-même ou de quelque autre? |
Abbé Fillion | 1895 | L'eunuque, répondant à Philippe, lui dit: Je t'en prie, de qui le prophète dit-il cela? de lui-même ou de quelque autre? |
Genève | 1669 | Alors l'Eunuque prit la parole, & dit à Philippe, Je te prie, de qui eſt-ce que le Prophete dit cela? de ſoi, ou de quelque autre? |
Lausanne | 1872 | Et l'eunuque prenant la parole, dit à Philippe: De qui, je te prie, le prophète dit-il cela? de lui-même ou de quelqu'autre? - |
Sacy | 1759 | L’eunuque dit donc à Philippe: Je vous prie de me dire de qui le prophète entend parler: si c’est de lui-même, ou de quelque autre. |
Segond 21 | 2007 | L'eunuque dit à Philippe: «Je t'en prie, à propos de qui le prophète dit-il cela? Est-ce à propos de lui-même ou de quelqu'un d'autre?» |
Louis Segond | 1910 | L'eunuque dit à Philippe: Je te prie, de qui le prophète parle-t-il ainsi? Est-ce de lui-même, ou de quelque autre? |
Monde Nouveau | 2018 | L’eunuque demanda alors à Philippe : « Dis-moi, s’il te plaît, de qui le prophète dit-il cela ? De lui-même ou de quelqu’un d’autre ? » |
Monde Nouveau | 1995 | En réponse l’eunuque dit à Philippe : “ Je t’en prie, de qui le prophète dit-il cela ? De lui-même ou de quelqu’un d’autre ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | L'eunuque, s'adressant à Philippe: «Je te prie de me dire, lui demanda-t-il, qui le prophète désigne ici? Est-ce lui-même? Est-ce quelqu'un d'autre?» |
Oltramare | 1874 | L'eunuque ayant pris la parole, dit à Philippe: «Je t'en prie, de qui le prophète parle-t-il ainsi? Est-ce de lui-même, ou de quelque autre?» |
Neufchâtel | 1899 | Et l'eunuque prenant la parole dit à Philippe: Je te prie, de qui le prophète dit-il cela? de lui-même ou de quelque autre? |
Parole de vie | 2000 | L'Éthiopien demande à Philippe : « S'il te plaît, dis-moi : le prophète parle de qui ? De lui-même ou de quelqu'un d'autre ? » |
Français C. N. | 2019 | Le fonctionnaire demanda à Philippe : « Je t'en prie, dis-moi de qui le prophète parle-t-il ainsi ? Est-ce de lui-même ou de quelqu'un d'autre ? » |
Français C. | 1982 | Le fonctionnaire demanda à Philippe: «Je t'en prie, dis-moi de qui le prophète parle-t-il ainsi? Est-ce de lui-même ou de quelqu'un d'autre?» |
Semeur | 2000 | L’Ethiopien demanda à Philippe: — Explique-moi, s’il te plaît: de qui est-il question? Est-ce de lui-même que le prophète parle, ou de quelqu’un d’autre? |
Parole vivante | 2013 | L’Éthiopien demanda à Philippe :—Dis-moi, s’il te plaît : de qui est-il question ? Le prophète parle-t-il de lui-même ou de quelqu’un d’autre ? |
Sébastien | 2021 | ayant ouvert cependant le Philippe son bouche et ayant commencé au loin de l'écriture de celle-ci évangélisa à lui le Iésous. |
Alain Dumont | 2020 | Ayant-ouvert cependant, Philippe, sa bouche, et ayant-commencé depuis cette écriture-ci, il lui a-apporté-l’heureuse-proclamation de Jésus. |
Osty et Trinquet | 1973 | Philippe, ouvrant la bouche et partant de cette Écriture, lui annonça la bonne nouvelle de Jésus. |
Segond NBS | 2002 | Alors Philippe prit la parole et, commençant par cette Écriture, il lui annonça la bonne nouvelle de Jésus. |
Jean Grosjean | 1971 | Philippe ouvrit la bouche et, commençant par cette écriture, lui annonça Jésus. |
Bayard | 2018 | S’adressant à lui, à partir de ce texte, Philippe lui a annoncé Jésus. |
Œcuménique | 1976 | Philippe ouvrit alors la bouche et, partant de ce texte, il lui annonça la Bonne Nouvelle de Jésus. |
Liturgie | 2013 | Alors Philippe prit la parole et, à partir de ce passage de l’Écriture, il lui annonça la Bonne Nouvelle de Jésus. |
Jérusalem | 1973 | Philippe prit alors la parole et, partant de ce texte de l'Ecriture, lui annonça la Bonne Nouvelle de Jésus. |
Albert Rilliet | 1858 | Là-dessus Philippe, ouvrant la bouche et commençant par ce texte-là, lui annonça la bonne nouvelle de Jésus. |
AMIOT | 1950 | Alors Philippe, ouvrant la bouche et commençant par ce passage de l'Écriture, lui annonça Jésus. |
Darby | 1885 | Et Philippe, ouvrant sa bouche et commençant par cette écriture, lui annonça Jésus. |
Darby Rev. | 2006 | Alors Philippe ouvrit la bouche et, commençant par cette Écriture, lui annonça Jésus. |
LIENART | 1951 | Alors Philippe prit la parole et partant de ce texte, lui prêcha Jésus. |
Shora Kuetu | 2021 | Et Philippos, ouvrant sa bouche, et commençant par cette Écriture, lui annonça l'Évangile de Yéhoshoua. |
Peuples | 2005 | Et Philippe commence à parler ; il lui annonce Jésus en partant de cette Écriture. |
Chouraqui | 1977 | Philippos ouvre sa bouche, commence par cet écrit et lui annonce Iéshoua’. |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors Philippe prit la parole et partant de ce texte, lui prêcha Jésus. |
Abbé Crampon | 1923 | Alors Philippe, ouvrant la bouche et commençant par ce passage de l'Ecriture, lui annonça la bonne nouvelle de Jésus. |
David Martin | 1744 | Alors Philippe ouvrant sa bouche, et commençant par cette Ecriture, lui annonça Jésus. |
King James | 1611 | Alors Philippe ouvrit sa bouche et commença à la même écriture, et lui prêcha Jésus. |
Ostervald | 1881 | Philippe prenant la parole et commençant par cet endroit de l'Écriture, lui annonça l'Évangile de Jésus. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors Philippe, ouvrant la bouche et commençant par ce passage de l'Ecriture, lui annonça Jésus. |
Genève | 1669 | Alors Philippe ouvrant ſa bouche, & commençant par cette Eſcriture, lui annonça Jeſus. |
Lausanne | 1872 | Alors Philippe ouvrant la bouche et commençant par cette écriture, lui annonça la bonne nouvelle de Jésus. |
Sacy | 1759 | Alors Philippe prenant la parole, commença par cet endroit de l’Ecriture à lui annoncer Jesus. |
Segond 21 | 2007 | Alors Philippe prit la parole et, en partant de ce texte de l'Ecriture, il lui annonça la bonne nouvelle de Jésus. |
Louis Segond | 1910 | Alors Philippe, ouvrant la bouche et commençant par ce passage, lui annonça la bonne nouvelle de Jésus. |
Monde Nouveau | 2018 | Philippe reprit la parole et, en partant de ce passage des Écritures, il lui annonça la bonne nouvelle concernant Jésus. |
Monde Nouveau | 1995 | Philippe ouvrit la bouche et, commençant par cette [parole de l’]Écriture, il lui annonça la bonne nouvelle concernant Jésus. |
Edmond Stapfer | 1889 | Philippe prit alors la parole et, commençant par ce passage, il lui annonça l'Évangile de Jésus. |
Oltramare | 1874 | Philippe ouvrant la bouche, lui annonça Jésus en commençant par ce passage. |
Neufchâtel | 1899 | Et Philippe ouvrant la bouche, et commençant par ce passage de l'Ecriture, lui annonça la bonne nouvelle de Jésus. |
Parole de vie | 2000 | Alors Philippe prend la parole. À partir de ce passage des Livres Saints, il lui annonce la Bonne Nouvelle de Jésus. |
Français C. N. | 2019 | Philippe prit la parole et, en commençant par ce passage de l'Écriture, il lui annonça la bonne nouvelle de Jésus. |
Français C. | 1982 | Philippe prit alors la parole et, en partant de ce passage de l'Écriture, il lui annonça la Bonne Nouvelle de Jésus. |
Semeur | 2000 | Alors Philippe prit la parole et, partant de ce texte, lui annonça la Bonne Nouvelle de Jésus. |
Parole vivante | 2013 | Alors, Philippe prit la parole et, en partant de ce texte, il lui annonça la Bonne Nouvelle de Jésus. |
Sébastien | 2021 | comme cependant allaient selon la chemin, vinrent sur un quelconque eau, et déclare l'eunuque· voici eau, quel empêche moi être baptisé ? |
Alain Dumont | 2020 | Comme cependant ils allaient selon le chemin, ils sont-venus sur quelque [point-d’]eau et il déclare, l’eunuque : Voici de l’eau. Qu’[est-ce qui] m’empêche d’être-baptisé ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Chemin faisant, ils vinrent à un point d'eau. L'eunuque dit : “Voici de l'eau ; qu'est-ce qui empêche que je sois baptisé ?” |
Segond NBS | 2002 | Comme ils continuaient leur chemin, ils arrivèrent à un point d’eau. L’eunuque dit: Voici de l’eau; qu’est–ce qui m’empêche de recevoir le baptême? |
Jean Grosjean | 1971 | Chemin faisant, ils vinrent à un point d’eau et l’eunuque dit : Voilà de l’eau; qu’est-ce qui empêche que je sois immergé ? |
Bayard | 2018 | Avançant sur la route, ils sont arrivés à un point d’eau. L’eunuque a dit : Voici de l’eau, qu’est-ce qui m’empêche d’être baptisé ? |
Œcuménique | 1976 | Poursuivant leur chemin, ils tombèrent sur un point d'eau, et l'eunuque dit: «Voici de l'eau. Qu'est-ce qui empêche que je reçoive le baptême?» |
Liturgie | 2013 | Comme ils poursuivaient leur route, ils arrivèrent à un point d’eau, et l’eunuque dit : " Voici de l’eau : qu’est-ce qui empêche que je sois baptisé ? " |
Jérusalem | 1973 | Chemin faisant, ils arrivèrent à un point d'eau, et l'eunuque dit: "Voici de l'eau. Qu'est-ce qui empêche que je sois baptisé?" |
Albert Rilliet | 1858 | Or, comme ils cheminaient le long de la route, ils arrivèrent vers de l'eau, et l'eunuque dit: «Voici de l'eau; qu'est-ce qui empêche que je ne sois baptisé? » |
AMIOT | 1950 | Chemin faisant, ils arrivèrent à un point d'eau, et l'eunuque dit : Voici de l'eau ; qu'est-ce qui empêche que je sois baptisé ? |
Darby | 1885 | Et comme ils continuaient leur chemin, ils arrivèrent à une eau, et l'eunuque dit : Voici de l'eau, qu'est-ce qui m'empêche d'être baptisé ? |
Darby Rev. | 2006 | Comme ils continuaient leur chemin, ils arrivèrent à un point d'eau ; l'eunuque dit : Voici de l'eau, qu'est-ce qui m'empêche d'être baptisé ? |
LIENART | 1951 | Comme ils allaient leur chemin, ils parvinrent à un point d'eau : alors l'eunuque dit : Voici de l'eau, qu'est-ce qui empêche que je sois baptisé? |
Shora Kuetu | 2021 | Mais comme ils allaient par le chemin, ils arrivèrent à une eau, et l'eunuque dit : Voici de l'eau. Qu'est-ce qui empêche que je ne sois baptisé ? |
Peuples | 2005 | Continuant leur chemin, ils arrivent à un point d’eau et l’eunuque demande : « Il y a de l’eau, qu’est ce qui m’empêcherait d’être baptisé ? » |
Chouraqui | 1977 | Comme ils vont sur la route, ils arrivent à un point d’eau. L’eunuque dit : « Voici de l’eau. Qu’est-ce qui m’empêche d’être immergé ? » |
Pirot et Clamer | 1950 | Comme ils allaient leur chemin, ils parvinrent à un point d'eau: alors l'eunuque dit: Voici de l'eau, qu'est-ce qui empêche que je sois baptisé? |
Abbé Crampon | 1923 | Or, chemin faisant, ils rencontrèrent de l'eau, et l'eunuque dit: " Voici de l'eau; qu'est-ce qui empêche que je sois baptisé? " |
David Martin | 1744 | Et comme ils continuaient leur chemin, ils arrivèrent à [un lieu où il y avait] de l'eau ; et l'Eunuque dit : voici de l'eau, qu'est-ce qui empêche que je ne sois baptisé ? |
King James | 1611 | Et comme ils continuaient leur chemin, ils arrivèrent à de l'eau; et l'eunuque dit: Vois, il y a de l'eau, qu'est-ce qui m'empêche d'être baptisé? |
Ostervald | 1881 | Et comme ils continuaient leur chemin, ils rencontrèrent de l'eau; et l'eunuque dit: Voici de l'eau, qu'est-ce qui m'empêche d'être baptisé? |
Abbé Fillion | 1895 | Et chemin faisant, ils rencontrèrent de l'eau; et l'eunuque dit: Voici de l'eau; qu'est-ce qui empêche que je sois baptisé? |
Genève | 1669 | Et comme ils alloyent par le chemin, ils vinrent à quelque eau: alors l'Eunuque dit, Voici de l'eau: qui eſt-ce qui m'empeſche d'eſtre baptiſé? |
Lausanne | 1872 | Et comme ils allaient par le chemin, ils arrivèrent vers de l'eau; et l'eunuque dit: Voici de l'eau, qu'est-ce qui empêche que je ne sois baptisé? - |
Sacy | 1759 | Après avoir marché quelque temps, ils rencontrèrent de l’eau; & l’eunuque lui dit: Voilà de l’eau; qu’est-ce qui empêche que je ne sois baptisé? |
Segond 21 | 2007 | Comme ils continuaient leur chemin, ils arrivèrent à un point d'eau. L'eunuque dit: «Voici de l'eau. Qu'est-ce qui empêche que je sois baptisé?» |
Louis Segond | 1910 | Comme ils continuaient leur chemin, ils rencontrèrent de l'eau. Et l'eunuque dit: Voici de l'eau; qu'est-ce qui empêche que je sois baptisé? |
Monde Nouveau | 2018 | Or, tandis qu’ils poursuivaient leur route, ils arrivèrent à un point d’eau, et l’eunuque dit : « Regarde, de l’eau ! Qu’est-ce qui m’empêche de me faire baptiser ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Or, comme ils allaient sur la route, ils arrivèrent à un certain point d’eau, et l’eunuque dit : “ Regarde ! Un point d’eau ; qu’est-ce qui m’empêche de me faire baptiser ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Chemin faisant, ils rencontrèrent de l'eau. «Voilà de l'eau, dit l'eunuque, qui empêche que je ne sois baptisé?» |
Oltramare | 1874 | En poursuivant leur route, ils rencontrèrent de l'eau; l'eunuque dit: «Voici de l'eau; qu'est-ce qui empêche que je ne sois baptisé?» |
Neufchâtel | 1899 | Et comme ils allaient par le chemin, ils arrivèrent à une eau. Et l'eunuque dit: Voici de l'eau; qu'est-ce qui empêche que je ne sois baptisé? |
Parole de vie | 2000 | Ils continuent leur chemin et arrivent à un endroit où il y a de l'eau. L'Éthiopien dit à Philippe : « Voici de l'eau. Qu'est-ce qui empêche que je sois baptisé ? » |
Français C. N. | 2019 | Ils continuèrent leur chemin et arrivèrent à un endroit où il y avait de l'eau. Le fonctionnaire dit alors : « Voici de l'eau ; qu'est-ce qui empêche que je sois baptisé ? » [ |
Français C. | 1982 | Ils continuèrent leur chemin et arrivèrent à un endroit où il y avait de l'eau. Le fonctionnaire dit alors: «Voici de l'eau; qu'est-ce qui empêche que je sois baptisé?» |
Semeur | 2000 | En continuant leur route, ils arrivèrent près d’un point d’eau. Alors, le dignitaire s’écria: — Voici de l’eau; qu’est-ce qui empêche que je sois baptisé? |
Parole vivante | 2013 | En continuant leur route, ils passèrent près d’un point d’eau. Le ministre s’écria :—Voici de l’eau : qu’est-ce qui m’empêche d’être baptisé ?— |
Alain Dumont | 2020 | // Il lui a-parlé-ainsi, Philippe : Si tu as-la-foi issu-de ton cœur entier, tu seras-sauvé. Cependant-qu’ayant-répondu, il a-parlé-ainsi : J’ai-la-foi envers le Christ, le Fils de Dieu ! // |
Osty et Trinquet | 1973 | […] |
Segond NBS | 2002 | - |
Jean Grosjean | 1971 | Philippe lui dit : Si tu crois de tout ton cœur, on a le droit. Il répondit : Je crois que Jésus Christ est le fils de Dieu. |
Œcuménique | 1976 | (~) |
Liturgie | 2013 | {...} (~) |
Jérusalem | 1973 | Philippe dit: "Si tu crois de tout ton coeur, c'est permis." Celui-ci répondit: "Je crois que Jésus Christ est le Fils de Dieu." |
Albert Rilliet | 1858 | Et il fit arrêter son char, et ils descendirent l'un et l'autre dans l'eau, Philippe et l'eunuque, et il le baptisa. |
AMIOT | 1950 | (Philippe répliqua : Si tu crois de tout ton cœur, cela est possible. Et il répondit : Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu.) |
Darby | 1885 | Et Philippe dit: Si tu crois de tout ton coeur, [cela] est permis. Et répondant, il dit: Je crois que Jésus Christ est le Fils de Dieu. |
LIENART | 1951 | (Philippe lui répondit : Si tu crois de tout ton cœur, c'est possible. Il répartit : Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu.) |
Shora Kuetu | 2021 | Et Philippos dit : Si tu crois de tout ton cœur, c'est légal. Et répondant, il dit : Je crois que Yéhoshoua Mashiah est le Fils d'Elohîm. |
Peuples | 2005 | (~) |
Pirot et Clamer | 1950 | (Philippe lui répondit: Si tu crois de tout ton cœur, c'est possible. Il répartit: Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu.) |
Abbé Crampon | 1923 | [Philippe répondit: " Si tu crois de tout ton cœur, cela est possible. — Je crois, répartit l'eunuque, que Jésus-Christ est le Fils de Dieu."] |
David Martin | 1744 | Et Philippe dit : si tu crois de tout ton coeur, cela t'est permis ; et [l'Eunuque] répondant, dit : Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu. |
King James | 1611 | Et Philippe lui dit: Si tu crois de tout ton coeur, tu le peux. Et l'eunuque répondit, et dit: Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu. |
Ostervald | 1881 | Et Philippe lui dit: Si tu crois de tout ton cour, cela t'est permis. Et l'eunuque répondant, dit: Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | Philippe dit: Si tu crois de tout ton coeur, cela est possible. Il répondit: Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu. |
Genève | 1669 | Et Philippe dit, Si tu crois de tout ton coeur, il eſt permis. [L'Eunuque] donc reſpondant, dit, Je crois que Jeſus-Chriſt eſt le Fils de Dieu. |
Lausanne | 1872 | Et Philippe dit: Si tu crois de tout ton coeur, cela t'est permis. - Et répondant il dit: Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu. |
Sacy | 1759 | Philippe lui répondit: Vous pouvez l’être, si vous croyez de tout votre coeur. Il lui repartit: Je crois que Jesus-Christ est le Fils de Dieu. |
Segond 21 | 2007 | [Philippe dit: «Si tu crois de tout ton coeur, cela est possible.» L'eunuque répondit: «Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu.»] |
Louis Segond | 1910 | Philippe dit: Si tu crois de tout ton coeur, cela est possible. L'eunuque répondit: Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | —— |
Monde Nouveau | 1995 | Philippe lui dit : ‘ Si tu crois de tout ton cœur, c’est permis. ’ En réponse il dit : ‘ Je crois que Jésus Christ est le Fils de Dieu. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | (Philippe dit: Si tu crois de tout ton coeur, cela est possible. L'eunuque répondit: je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu.) |
Oltramare | 1874 | [Philipppe lui dit: «Si tu crois de tout ton coeur cela est possible.» Il répondit: «Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu.»] |
Neufchâtel | 1899 | [Or, Philippe dit: Si tu crois de tout ton cœur, cela est permis. Et répondant, il dit: Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu.] |
Parole de vie | 2000 | {...} (~) |
Français C. N. | 2019 | - |
Français C. | 1982 | [Philippe lui dit: «Si tu crois de tout ton coeur, tu peux être baptisé.» Et l'homme répondit: «Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu.»] |
Semeur | 2000 | [— Si tu crois de tout ton coeur, tu peux être baptisé. — Oui, répondit le dignitaire, je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu.] |
Parole vivante | 2013 | Si tu crois de tout ton cœur, tu peux l’être, lui répondit Philippe.—Oui, déclara le ministre, je crois que Jésus est le Fils de Dieu. |
Sébastien | 2021 | et ordonna placer debout le char et descendirent tous deux envers l'eau, le et aussi Philippe et l'eunuque, et baptisa lui. |
Alain Dumont | 2020 | Et il a-mis-en-demeure de tenir [là] le char, et il sont-descendus tous-les-deux envers l’eau, aussi-bien Philippe et l’eunuque, et il l’a-baptisé. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il fit arrêter le char, et ils descendirent tous deux dans l'eau, Philippe et l'eunuque, et [Philippe] le baptisa. |
Segond NBS | 2002 | Il ordonna d’arrêter le char; tous deux descendirent dans l’eau, Philippe ainsi que l’eunuque, et il le baptisa. |
Jean Grosjean | 1971 | Il ordonna d’arrêter le char; Philippe et l’eunuque descendirent tous deux dans l’eau et Philippe l’immergea. |
Bayard | 2018 | II a ordonné l’arrêt du char. Philippe et l’eunuque sont descendus dans l’eau et il l’a baptisé. |
Œcuménique | 1976 | Il donna l'ordre d'arrêter son char; tous les deux descendirent dans l'eau, Philippe et l'eunuque, et Philippe le baptisa. |
Liturgie | 2013 | Il fit arrêter le char, ils descendirent dans l’eau tous les deux, et Philippe baptisa l’eunuque. |
Jérusalem | 1973 | Et il fit arrêter le char. Ils descendirent tous deux dans l'eau, Philippe avec l'eunuque, et il le baptisa. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais, quand ils furent ressortis de l'eau, l'esprit du Seigneur enleva Philippe, et l'eunuque ne le vit plus, |
AMIOT | 1950 | Et il fit arrêter le char. Tous deux descendirent dans l'eau, Philippe et l'eunuque, et il le baptisa. |
Darby | 1885 | Et il donna l’ordre qu’on arrêtât le char, et ils descendirent tous deux à l’eau, et Philippe et l’eunuque; et [Philippe] le baptisa. |
Darby Rev. | 2006 | Il fit arrêter le char, et ils descendirent tous deux vers l'eau, et Philippe et l'eunuque ; alors Philippe le baptisa. |
LIENART | 1951 | aussitôt il ordonna d'arrêter le char et ils descendirent tous les deux dans l'eau, Philippe et l'eunuque, et Philippe le baptisa. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il ordonna d'arrêter le char. Ils descendirent tous les deux dans l’eau, Philippos et l'eunuque, et il le baptisa. |
Peuples | 2005 | Il ordonne d’arrêter le char ; tous les deux, avec Philippe, ils descendent à l’eau et Philippe le baptise. |
Chouraqui | 1977 | Il ordonne d’arrêter le char. Ils descendent tous les deux dans l’eau, Philippos et l’eunuque, et il l’immerge. |
Pirot et Clamer | 1950 | Aussitôt il ordonna d'arrêter le char et ils descendirent tous les deux dans l'eau, Philippe et l'eunuque, et Philippe le baptisa. |
Abbé Crampon | 1923 | Et il ordonna d'arrêter le char, et ils descendirent tous deux dans l'eau, Philippe et l'eunuque, et (Philippe) le baptisa. |
David Martin | 1744 | Et ayant commandé qu'on arrêtât le chariot, ils descendirent tous deux dans l'eau, Philippe et l'Eunuque ; et [Philippe] le baptisa. |
King James | 1611 | Et il commanda qu'on arrête le chariot; et Philippe et l'eunuque descendirent tous deux dans l'eau; et il le baptisa. |
Ostervald | 1881 | Et il commanda qu'on arrêtât le chariot; et ils descendirent tous deux dans l'eau, Philippe et l'eunuque; et Philippe le baptisa. |
Abbé Fillion | 1895 | Il fit arrêter le char, et ils descendirent tous deux dans l'eau, et Philippe baptisa l'eunuque. |
Genève | 1669 | Et il commanda que le chariot fuſt arreſté: & tous deux deſcendirent en l'eau, Philippe & l'Eunuque: & il le baptiza. |
Lausanne | 1872 | Et il commanda que le char s'arrêtât et ils descendirent tous deux dans l'eau, Philippe et l'eunuque; et il le baptisa. |
Sacy | 1759 | Il commanda aussitôt qu’on arrêtât son chariot, & ils descendirent tous deux dans l’eau, & Philippe baptisa l’eunuque. |
Segond 21 | 2007 | Il fit arrêter le char. Philippe et l'eunuque descendirent tous les deux dans l'eau et Philippe baptisa l'eunuque. |
Louis Segond | 1910 | Il fit arrêter le char; Philippe et l'eunuque descendirent tous deux dans l'eau, et Philippe baptisa l'eunuque. |
Monde Nouveau | 2018 | Et il ordonna d’arrêter le char. Philippe et lui descendirent dans l’eau, et Philippe baptisa l’eunuque. |
Monde Nouveau | 1995 | Sur quoi il ordonna d’arrêter le char, et ils descendirent tous deux dans l’eau, Philippe et l’eunuque ; et il le baptisa. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il fit arrêter le char: Philippe et l'eunuque descendirent tous deux dans l'eau et celui-ci fut baptisé. |
Oltramare | 1874 | Et il fit arrêter le char; puis Philippe et l'eunuque descendirent tous deux dans l'eau, et Philippe le baptisa. |
Neufchâtel | 1899 | Et il donna l'ordre que le char s'arrêtât; et ils descendirent tous deux dans l'eau, Philippe et l'eunuque, et Philippe le baptisa. |
Parole de vie | 2000 | Il fait arrêter la voiture. Philippe et l'Éthiopien descendent tous les deux dans l'eau, et Philippe le baptise. |
Français C. N. | 2019 | Il fit arrêter le char. Philippe descendit avec lui dans l'eau et il le baptisa. |
Français C. | 1982 | Puis il fit arrêter le char. Philippe descendit avec lui dans l'eau et il le baptisa. |
Semeur | 2000 | Aussitôt, il donna l’ordre d’arrêter le char; Philippe et le dignitaire descendirent tous deux dans l’eau et Philippe le baptisa. |
Parole vivante | 2013 | Aussitôt, il donna l’ordre d’arrêter le char ; Philippe et le ministre descendirent tous deux dans l’eau et Philippe le baptisa. |
Sébastien | 2021 | lorsque cependant montèrent hors de l'eau, esprit de Maître ravit le Philippe et non vit lui non plus l'eunuque, allait car sa chemin réjouissant. |
Alain Dumont | 2020 | Lorsque cependant ils sont-remontés hors-de l’eau, [l’]Esprit du Seigneur a-ravi Philippe et il ne l’a- plus -vu, l’eunuque. Il allait en-effet son chemin en-se-réjouissant. |
Osty et Trinquet | 1973 | Lorsqu'ils furent remontés de l'eau, l'Esprit du Seigneur emporta Philippe, et l'eunuque ne le vit plus ; car il allait son chemin, joyeux. |
Segond NBS | 2002 | Quand ils furent remontés de l’eau, l’Esprit du Seigneur enleva Philippe. L’eunuque ne le vit plus: il poursuivait son chemin, tout joyeux. |
Jean Grosjean | 1971 | Quand ils furent remontés de l’eau, l’Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l’eunuque ne le vit plus car, tandis que, tout réjoui, il allait son chemin, |
Bayard | 2018 | Quand ils sont sortis de l’eau, Philippe a été enlevé par le Souffle du Seigneur ; l’eunuque ne l’a plus vu. Il a poursuivi son chemin, joyeux. |
Œcuménique | 1976 | Quand ils furent sortis de l'eau, l'Esprit du Seigneur emporta Philippe, et l'eunuque ne le vit plus, mais il poursuivit son chemin dans la joie. |
Liturgie | 2013 | Quand ils furent remontés de l’eau, l’Esprit du Seigneur emporta Philippe ; l’eunuque ne le voyait plus, mais il poursuivait sa route, tout joyeux. |
Jérusalem | 1973 | Mais, quand ils furent remontés de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l'eunuque ne le vit plus. Et il poursuivit son chemin tout joyeux. |
Albert Rilliet | 1858 | car tandis qu'il continuait sa route plein de joie, |
AMIOT | 1950 | Dès qu'ils furent remontés de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l'eunuque ne le vit plus, et il continuait sa route tout joyeux. |
Darby | 1885 | Et, quand ils furent remontés hors de l’eau, l’Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l’eunuque ne le vit plus, car il continua son chemin tout joyeux; |
Darby Rev. | 2006 | Quand ils furent remontés hors de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l'eunuque ne le vit plus. Et il continua son chemin tout joyeux. |
LIENART | 1951 | Lorsqu'ils furent remontés hors de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippe sans que l'eunuque pût le revoir ; celui-ci allait son chemin tout joyeux. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais, quand ils furent remontés de l’eau, l’Esprit du Seigneur enleva Philippos, et l’eunuque ne le vit plus, car il continua son chemin tout joyeux. |
Peuples | 2005 | Après cela ils remontent de la source et c’est alors que l’Esprit du Seigneur enlève Philippe : l’eunuque ne le voit plus, mais c’est avec une grande joie qu’il reprend sa route. |
Chouraqui | 1977 | Et quand ils remontent de l’eau, le souffle de IHVH-Adonaï saisit Philippos. L’eunuque ne le voit plus. Il va sa route avec chérissement. |
Pirot et Clamer | 1950 | Lorsqu'ils furent remontés hors de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippe sans que l'eunuque pût le revoir; celui-ci allait son chemin tout joyeux. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais, quand ils furent remontés de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l'eunuque ne le vit plus, car il poursuivait tout joyeux sa route. |
David Martin | 1744 | Et quand ils furent remontés hors de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l'Eunuque ne le vit plus ; et tout joyeux il continua son chemin. |
King James | 1611 | Mais quand ils furent remontés de l'eau, l'Esprit du SEIGNEUR enleva Philippe, et l'eunuque ne le vit plus; et il continua son chemin se réjouissant. |
Ostervald | 1881 | Mais quand ils furent ressortis de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l'eunuque ne le vit plus; car il continua son chemin plein de joie, |
Abbé Fillion | 1895 | Lorsqu'ils furent remontés hors de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l'eunuque ne le vit plus; mais il continua son chemin, plein de joie. |
Genève | 1669 | Et quand ils furent remontez de l'eau, l'Eſprit du Seigneur ravit Philippe, & l'Eunuque ne le vid plus: & il s'en alla joyeux par ſon chemin. |
Lausanne | 1872 | Et quand ils furent remontés de l'eau, l'Esprit du Seigneur ravit Philippe; et l'eunuque ne le vit plus du tout, car il continuait son chemin plein de joie. |
Sacy | 1759 | Etant remontés hors de l’eau, l’Esprit du Seigneur enleva Philippe, & l’eunuque ne le vit plus; mais il continua son chemin, étant plein de joie. |
Segond 21 | 2007 | Quand ils furent sortis de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippe et l'eunuque ne le vit plus. Il poursuivit sa route tout joyeux. |
Louis Segond | 1910 | Quand ils furent sortis de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l'eunuque ne le vit plus. Tandis que, joyeux, il poursuivait sa route, |
Monde Nouveau | 2018 | Quand ils furent remontés hors de l’eau, l’esprit de Jéhovah emmena rapidement Philippe, et l’eunuque ne le vit plus, mais il poursuivit son chemin tout joyeux. |
Monde Nouveau | 1995 | Quand ils furent remontés de l’eau, l’esprit de Jéhovah emmena rapidement Philippe, et l’eunuque ne le vit plus, car il poursuivait son chemin tout en se réjouissant. |
Edmond Stapfer | 1889 | Lorsqu'ils furent sortis de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippe, l'eunuque ne le vit plus, et poursuivit son chemin plein de joie. |
Oltramare | 1874 | Quand ils furent sortis de l'eau. l'Esprit du Seigneur enleva Philippe: l'eunuque ne le vit plus, car, pendant qu'il continuait sa route, plein de joie, |
Neufchâtel | 1899 | Et quand ils furent remontés hors de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l'eunuque ne le vit plus; car il continuait son chemin plein de joie. |
Parole de vie | 2000 | Quand ils sortent de l'eau, l'Esprit du Seigneur enlève Philippe. L'Éthiopien ne le voit plus, mais il continue son chemin, tout joyeux. |
Français C. N. | 2019 | Quand ils furent sortis de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippe. Le fonctionnaire ne le vit plus, mais il continua son chemin tout joyeux. |
Français C. | 1982 | Quand ils furent sortis de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippe. Le fonctionnaire ne le vit plus, mais il continua son chemin tout joyeux. |
Semeur | 2000 | Quand ils sortirent de l’eau, l’Esprit du Seigneur enleva Philippe, et le dignitaire ne le vit plus. Celui-ci poursuivit sa route, le coeur rempli de joie. |
Parole vivante | 2013 | Quand ils remontèrent de l’eau, l’Esprit du Seigneur enleva Philippe, qui disparut aux yeux du ministre. Mais celui-ci poursuivit sa route, le cœur rempli de joie. |
Sébastien | 2021 | Philippe cependant fut trouvé envers Azot· et passant à travers évangélisait les villes toutes jusqu'à ce que de ce venir lui envers Kaesareia. |
Alain Dumont | 2020 | Philippe cependant a-été-trouvé envers Azot, et traversant [le pays], il apportait-l’heureuse-proclamation à toutes les cités jusqu’à venir, [pour] lui, envers Césarée. |
Osty et Trinquet | 1973 | Quant à Philippe, il se trouva dans Azot et, parcourant le pays, il évangélisait toutes les villes, jusqu'à son arrivée à Césarée. |
Segond NBS | 2002 | Quant à Philippe, il se retrouva à Azoth; il annonçait la bonne nouvelle dans toutes les villes où il passait, jusqu’à son arrivée à Césarée. |
Jean Grosjean | 1971 | Philippe se retrouvait à Azoth et évangélisait toutes les villes par où il passa jusqu’à son arrivée à Césarée. |
Bayard | 2018 | On a retrouvé Philippe à Azôt. Sur son passage, il évangélisait toutes les villes jusqu’à son arrivée à Césarée. |
Œcuménique | 1976 | Quant à Philippe, il se retrouva à Azôtos et il annonçait la Bonne Nouvelle dans toutes les villes où il passait jusqu'à son arrivée à Césarée. |
Liturgie | 2013 | Philippe se retrouva dans la ville d’Ashdod, il annonçait la Bonne Nouvelle dans toutes les villes où il passait jusqu’à son arrivée à Césarée. |
Jérusalem | 1973 | Quant à Philippe, il se trouva à Azot; continuant sa route, il annonçait la Bonne Nouvelle dans toutes les villes qu'il traversait, jusqu'à ce qu'il arrivât à Césarée. |
Albert Rilliet | 1858 | Philippe se trouva dans Azot. Et il s'en allait de côté et d'autre, évangélisant toutes les villes jusques à ce qu'il arrivât à Césarée. |
AMIOT | 1950 | Quant à Philippe, il se trouva dans Azot, d'où il alla jusqu'à Césarée, en évangélisant toutes les villes par où il passait. |
Darby | 1885 | mais Philippe fut trouvé à Azot; et en passant au travers [du pays], il évangélisa toutes les villes, jusqu’à ce qu'il fut arrivé à Césarée. |
Darby Rev. | 2006 | Mais Philippe se retrouva à Azot ; et en traversant le pays, il évangélisait toutes les villes, jusqu'à son arrivée à Césarée. |
LIENART | 1951 | Quant à Philippe, il se retrouva dans Azot, et chemin faisant, il évangélisait toutes les villes qu'il traversait jusqu'à Césarée. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Philippos se trouva dans Azot, et en passant, il évangélisait toutes les villes jusqu’à ce qu’il vînt à Césarée. |
Peuples | 2005 | Quant à Philippe, il se retrouve à Azot et il part évangéliser l’un après l’autre tous les villages jusqu’à ce qu’il atteigne Césarée. |
Chouraqui | 1977 | Philippos se trouve à Ashdod. Il passe et annonce le message dans toutes les villes, jusqu’à sa venue à Césarée. |
Pirot et Clamer | 1950 | Quant à Philippe, il se retrouva dans Azot, et chemin faisant, il évangélisait toutes les villes qu'il traversait jusqu'à Césarée. |
Abbé Crampon | 1923 | Quant à Philippe, il se trouva dans Azot, et il alla jusqu'à Césarée, en annonçant la bonne nouvelle dans toutes les villes par où il passait. |
David Martin | 1744 | Mais Philippe se trouva dans Azote, et en passant il annonça l'Evangile dans toutes les villes, jusqu'à ce qu'il fût arrivé à Césarée. |
King James | 1611 | Mais Philippe se trouva à Azote; et en passant il prêchait dans toutes les villes, jusqu'à ce qu'il soit arrivé à Césarée. |
Ostervald | 1881 | Et Philippe se trouva dans Azot; et il évangélisait par toutes les villes où il passait, jusqu'à ce qu'il vînt à Césarée. |
Abbé Fillion | 1895 | Quant à Philippe, il se trouva dans Azot, et il annonçait l'Evangile à toutes les villes par où il passait, jusqu'à ce qu'il fût arrivé à Césarée. |
Genève | 1669 | Mais Philippe ſe retrouva à Azote: & en paſſant il annonça l'Evangile par toutes les villes, juſques à ce qu'il vint à Ceſarée. |
Lausanne | 1872 | Pour Philippe, il se trouva dans Azot; et en passant, il annonçait la bonne nouvelle à toutes les villes, jusqu'à ce qu'il arrivât à Césarée. |
Sacy | 1759 | Quant à Philippe, il se trouva dans Azot; d’où étant sorti, il annonça l’Evangile à toutes les villes par où il passa, jusqu’à ce qu’il vînt à Césarée. |
Segond 21 | 2007 | Philippe se retrouva dans Azot, puis il alla jusqu'à Césarée en évangélisant toutes les villes par lesquelles il passait. |
Louis Segond | 1910 | Philippe se trouva dans Azot, d'où il alla jusqu'à Césarée, en évangélisant toutes les villes par lesquelles il passait. |
Monde Nouveau | 2018 | Philippe se retrouva à Asdod. Il traversa le territoire en annonçant la bonne nouvelle dans toutes les villes, jusqu’à ce qu’il arrive à Césarée. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais Philippe fut trouvé à Ashdod, et il traversa le territoire et continua d’annoncer la bonne nouvelle à toutes les villes, jusqu’à ce qu’il ait atteint Césarée. |
Edmond Stapfer | 1889 | Philippe, en effet, se trouvait être à Azot, d'où il partit, évangélisant toutes les villes qu'il rencontra jusqu'à son arrivée à Césarée. |
Oltramare | 1874 | Philippe se trouva à Azote, d'où il alla jusqu’à Césarée, en évangélisant toutes les villes par où il passait. |
Neufchâtel | 1899 | Mais Philippe se trouva dans Azot; et allant de lieu en lieu, il annonçait la bonne nouvelle dans toutes les villes, jusqu'à ce qu'il arrivât à Césarée. |
Parole de vie | 2000 | Philippe se retrouve à Azoth, puis il part pour Césarée. En chemin, il annonce la Bonne Nouvelle dans toutes les villes où il passe. |
Français C. N. | 2019 | Philippe se retrouva à Azot, puis il passa de ville en ville, en annonçant partout la bonne nouvelle, jusqu'à ce qu'il arrive à Césarée. |
Français C. | 1982 | Philippe se retrouva à Azot, puis il passa de ville en ville, en annonçant partout la Bonne Nouvelle, jusqu'au moment où il arriva à Césarée. |
Semeur | 2000 | Philippe se retrouva à Asdod, d’où il se rendit à Césarée en annonçant la Bonne Nouvelle dans toutes les localités qu’il traversait. |
Parole vivante | 2013 | Philippe se retrouva dans la bourgade d’Asdod, d’où il se rendit à Césarée en annonçant la Bonne Nouvelle dans toutes les localités qu’il traversait. |