MATTHIEUMARC[\ LUC /]JEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3[\ CH. 4 /]CH.5CH.6CH.7CH.8CH.9CH.10CH.11CH.12CH.13CH.14CH.15CH.16CH.17CH.18CH.19CH.20CH.21CH.22CH.23CH.24

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24V.25V.26V.27V.28V.29V.30V.31V.32V.33V.34V.35V.36V.37V.38V.39V.40V.41V.42V.43V.44

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Iésous cependant de plénitude de esprit de saint retourna en arrière au loin du Iordane et était conduit en à l'esprit en à la déserte
Alain Dumont 2020Cependant, Jésus, en-plérôme-d’Esprit Saint, s’en-est-retourné loin-du Jourdain, et il était-conduit dans l’Esprit dans le désert…
Jacqueline 1992Jésus plein d'Esprit saint revient du Jourdain. Il est amené par l'Esprit
Osty et Trinquet 1973Jésus, rempli d’Esprit Saint, s’en retourna du Jourdain, et il était mené par l’Esprit à travers le désert,
Segond NBS 2002Jésus, rempli d’Esprit saint, revint du Jourdain et fut conduit par l’Esprit au désert,
Jean Grosjean 1971Jésus, plein de l’Esprit saint, s’en retourna du Jour-dain et, mené par l’Esprit à travers le désert,
Bayard 2018Alors Jésus rempli du souffle saint quitta le Jourdain. Le souffle l’entraîna dans le désert.
Œcuménique 1976Jésus, rempli d'Esprit Saint, revint du Jourdain et il était dans le désert, conduit par l'Esprit,
Liturgie 2013Jésus, rempli d’Esprit Saint, quitta les bords du Jourdain ; dans l’Esprit, il fut conduit à travers le désert
Jérusalem 1973Jésus, rempli d'Esprit Saint, revint du Jourdain et il était mené par l'Esprit à travers le désert
Albert Rilliet 1858Or Jésus rempli de l'esprit saint revint d'auprès du Jourdain, et il était conduit par l'esprit dans le désert,
AMIOT 1950Jésus, rempli de l'Esprit-Saint, revint du Jourdain, et il fut poussé par l'Esprit au désert,
Darby 1885Or Jésus, plein de l’Esprit Saint, s’en retourna du Jourdain et fut mené par l’Esprit dans le désert,
Darby Rev. 2006Jésus, plein de l'Esprit Saint, revint du Jourdain et fut mené par l'Esprit dans le désert ;
LIENART 1951Or, Jésus, rempli de l'Esprit-Saint, revint du Jourdain et fut conduit par l'Esprit dans le désert,
Shora Kuetu 2021Et Yéhoshoua, rempli du Saint-Esprit, revint du Yarden et il fut conduit par l'Esprit dans le désert,
Peuples 2005Jésus revint du Jourdain rempli de l’Esprit Saint ; il se laissa conduire par l’Esprit à travers le désert
Chouraqui 1977Iéshoua’, rempli par le souffle sacré, revient du Iardèn.
Tresmontant 2007et ieschoua [il a été] rempli de l'esprit saint et il est revenu du iarden et il a été conduit par l'esprit dans le désert
Pirot et Clamer 1950Or, Jésus, rempli de l'Esprit-Saint, revint du Jourdain et fut conduit par l'Esprit dans le désert,
Abbé Crampon 1923Jésus, rempli de l'Esprit-Saint, revint du Jourdain, et il fut conduit par l'Esprit dans le désert,
David Martin 1744Or Jésus étant rempli du Saint-Esprit s'en retourna de devers le Jourdain, et fut mené par la vertu de l'Esprit au désert.
King James 1611Et Jésus,étant rempli de la Sainte Présence, revint du Jourdain, et fut conduit par l'Esprit dans le désert,
Ostervald 1881Jésus, rempli du Saint-Esprit, revint du Jourdain, et fut conduit par l'Esprit dans le désert,
Abbé Fillion 1895Or Jésus, plein de l'Esprit-Saint, revint du Jourdain, et Il fut poussé par l'Esprit dans le désert
Genève 1669Or Jeſus eſtant plein du ſaint Eſprit s'en retourna de devers le Jordain: & il fut mené par la vertu de l'Eſprit au deſert:
Lausanne 1872Or Jésus, rempli d'Esprit saint, s'en retourna du Jourdain; et il fut mené par l'Esprit {Ou dans l'Esprit.} dans le désert,
Sacy 1759Jesus étant plein du Saint-Esprit, revint des bords du Jourdain, & fut poussé par l’Esprit dans le désert.
Segond 21 2007Jésus, rempli du Saint-Esprit, revint du Jourdain. Il fut conduit par l'Esprit dans le désert
Louis Segond 1910Jésus, rempli du Saint-Esprit, revint du Jourdain, et il fut conduit par l'Esprit dans le désert,
Monde Nouveau 2018Jésus, plein d’esprit saint, s’éloigna du Jourdain, et il fut conduit par l’esprit ici et là dans le désert
Monde Nouveau 1995Or Jésus, plein d’esprit saint, revint du Jourdain, et il fut conduit par l’esprit çà et là dans le désert
Edmond Stapfer 1889Jésus, rempli de l'Esprit saint, revint des bords du Jourdain; l'Esprit le poussait au désert.
Oltramare 1874Jésus, rempli du Saint-Esprit, revint du Jourdain, et fut poussé par un mouvement de l'Esprit au désert:
Neufchâtel 1899Or Jésus, rempli de l'Esprit-Saint, revint du Jourdain; et il était conduit par l'Esprit dans le désert,
Parole de vie 2000Jésus, rempli d'Esprit Saint, revient du Jourdain, et l'Esprit Saint le conduit dans le désert.
Français C. N. 2019Jésus, rempli de l'Esprit saint, revint du Jourdain et fut conduit par l'Esprit dans le désert.
Français C. 1982Jésus, rempli de Saint-Esprit, revint du Jourdain et fut conduit par l'Esprit dans le désert.
Semeur 2000Jésus, rempli de l’Esprit Saint, revint du Jourdain et le Saint-Esprit le conduisit dans le désert
Parole vivante 2013En revenant du Jourdain, Jésus, rempli de l’Esprit saint, fut conduit par lui dans le désert,

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021journées quarante étant mis en tentation sous du diable. Et non mangea aucun en aux journées à celles-là et de ayantes étées achevées ensemble de elles eut faim.
Alain Dumont 2020... quarante jours [durant], étant-mis-à-l’épreuve sous-l’obédience-du diviseur. Et il n’a- rien- -mangé -du-tout en ces jours-là, et ceux-ci étant-achevés-ensemble, il a-été-affamé.
Jacqueline 1992dans le désert quarante jours éprouvé par le diable. Il ne mange rien en ces jours-là. Quand ils sont achevés il a faim.
Osty et Trinquet 1973pendant quarante jours tenté par le diable. Et il ne mangea rien en ces jours-là et, quand ils furent finis, il eut faim.
Segond NBS 2002où il fut mis à l’épreuve par le diable pendant quarante jours. Il ne mangea rien durant ces jours–là et, quand ils furent achevés, il eut faim.
Jean Grosjean 1971il y fut mis à l’épreuve du diable pendant quarante j our s. Il ne mangea rien pendant ces jours-là et, quand ce fut fini, il eut faim.
Bayard 2018Là, durant quarante jours le Provocateur* l’éprouve. Il ne mange pas pendant ce temps. Alors que ces jours sont écoulés, il a faim.
Œcuménique 1976pendant quarante jours, et il était tenté par le diable. Il ne mangea rien durant ces jours-là, et lorsque ce temps fut écoulé, il eut faim.
Liturgie 2013où, pendant quarante jours, il fut tenté par le diable. Il ne mangea rien durant ces jours-là, et, quand ce temps fut écoulé, il eut faim.
Jérusalem 1973durant 40 jours, tenté par le diable. Il ne mangea rien en ces jours-là et, quand ils furent écoulés, il eut faim.
Albert Rilliet 1858étant pendant quarante jours tenté par le diable. Et il ne mangeait rien durant ces jours-là, et lorsqu'ils furent terminés il eut faim.
AMIOT 1950où pendant quarante jours, il fut tenté par le diable. Il ne mangea rien durant ces jours-là, et lorsqu'ils furent écoulés, il eut faim.
Darby 1885étant tenté par le diable quarante jours. Et il ne mangea rien pendant ces jours-là ; et lorsqu’ils furent accomplis, il eut faim.
Darby Rev. 2006il fut tenté par le diable quarante jours. Et il ne mangea rien pendant ces jours-là ; lorsqu'ils furent achevés, il eut faim.
LIENART 1951où il resta quarante jours, tenté par le diable. Il ne mangea rien durant ces jours et, quand ils furent écoulés, il eut faim.
Shora Kuetu 2021où il fut tenté par le diable pendant 40 jours. Et il ne mangea rien durant ces jours-là et, après qu'ils furent écoulés, il eut faim.
Peuples 2005où, durant quarante jours, il fut tenté par le diable. De tous ces jours il ne mangea rien, et lorsqu’ils s’achevèrent il eut faim.
Chouraqui 1977Il est conduit dans le souffle au désert, quarante jours, éprouvé par le diable. Il ne mange rien pendant ces jours. Quand ils sont terminés, il a faim.
Tresmontant 2007[pendant] quarante jours il a été mis à l'épreuve par l'adversaire et il n'a rien mangé dans ces jours-là et lorsqu'ils ont été accomplis alors il a eu faim
Pirot et Clamer 1950où il resta quarante jours, tenté par le diable. Il ne mangea rien durant ces jours et, quand ils furent écoulés, il eut faim.
Abbé Crampon 1923pendant quarante jours tenté par le diable. Il ne mangea rien durant ces jours-là, et, quand ils furent passés, il eut faim.
David Martin 1744Et il fut tenté du diable quarante jours, et ne mangea rien du tout durant ces jours-là, mais après qu'ils furent passés, finalement il eut faim.
King James 1611Étant pendant quarante jours tenté par le diable. Et il ne mangea rien durant ces jours-là; et après qu'ils furent passés, finalement il eut faim.
Ostervald 1881Où il fut tenté par le diable pendant quarante jours, et il ne mangea rien durant ces jours-là; mais après qu'ils furent passés, il eut faim.
Abbé Fillion 1895pendant quarante jours, et Il fut tenté par le diable. Et Il ne mangea rien durant ces jours-là, et lorsqu'ils furent écoulés, Il eut faim.
Genève 1669Et [là] il fut tenté du diable par quarante jours, & ne mangea rien du tout durant ces jours- là: mais apres qu'ils furent paſſez, finalement il eut faim.
Lausanne 1872étant quarante jours tenté par le Diable (le Calomniateur). Et il ne mangeait rien en ces jours-là; mais après qu'ils furent achevés, finalement il eut faim.
Sacy 1759Il y demeura quarante jours, & y fut tenté par le diable. Car il ne mangea rien pendant tout ce temps-là; & lorsque ces jours furent passés, il eut faim.
Segond 21 2007où il fut tenté par le diable pendant 40 jours. Il ne mangea rien durant ces jours-là et, quand cette période fut passée, il eut faim.
Louis Segond 1910où il fut tenté par le diable pendant quarante jours. Il ne mangea rien durant ces jours-là, et, après qu'ils furent écoulés, il eut faim.
Monde Nouveau 2018pendant 40 jours. Là, il fut tenté par le Diable. À la fin de cette période, comme il n’avait rien mangé, il eut faim.
Monde Nouveau 1995pendant quarante jours, tandis qu’il était tenté par le Diable. En outre, il ne mangea rien en ces jours-là ; aussi, quand ils furent achevés, il eut faim.
Edmond Stapfer 1889Il y passa quarante jours; il était tenté par le diable. Durant ces quarante jours, il ne mangea rien, et quand ils furent achevés, il eut faim.
Oltramare 1874il y fut tenté par le diable pendant quarante jours. Il ne mangea rien dans ces jours-là, et, quand ils furent passés, il eut faim.
Neufchâtel 1899pendant quarante jours, étant tenté par le diable. Et il ne mangea rien durant ces jours-là; et après qu'ils furent achevés, il eut faim.
Parole de vie 2000Là, pendant 40 jours, l'esprit du mal tente Jésus. Celui-ci ne mange rien pendant ces jours-là, ensuite, il a faim.
Français C. N. 2019Il y fut mis à l'épreuve par le diable pendant quarante jours. Il ne mangea rien durant ces jours-là et, quand ils furent passés, il eut faim.
Français C. 1982Il y fut tenté par le diable pendant quarante jours. Il ne mangea rien durant ces jours-là et, quand ils furent passés, il eut faim.
Semeur 2000où il fut tenté par le diable durant quarante jours. Il ne mangea rien durant ces jours-là, et, quand ils furent passés, il eut faim.
Parole vivante 2013pour être mis à l’épreuve par le diable durant quarante jours. Pendant tout ce temps, il ne mangea rien. Aussi fut-il très affamé à la fin de cette période.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021dit cependant à lui le diable· si fils tu es du Dieu, dis à le pierre à celui-ci afin que devienne pain.
Alain Dumont 2020Cependant, il lui a-parlé-ainsi, le diviseur : Si [c’est] fils de Dieu [que] tu es, parle à cette pierre afin-qu’il devienne du pain.
Jacqueline 1992Le diable lui dit : « Si tu es fils de Dieu dis à cette pierre qu'elle devienne pain. »
Osty et Trinquet 1973Le diable lui dit : “Si tu es Fils de Dieu, dis à cette pierre qu’elle devienne du pain”.
Segond NBS 2002Alors le diable lui dit: Si tu es Fils de Dieu, dis à cette pierre de devenir du pain.
Jean Grosjean 1971Et le diable lui dit : Si tu es fils de Dieu, dis à cette pierre de devenir du pain.
Bayard 2018Le Provocateur lui dit : Si tu es fils de Dieu, ordonne à cette pierre de se transformer en pain !
Œcuménique 1976Alors le diable lui dit: «Si tu es le Fils de Dieu, ordonne à cette pierre de devenir du pain.»
Liturgie 2013Le diable lui dit alors : " Si tu es Fils de Dieu, ordonne à cette pierre de devenir du pain. "
Jérusalem 1973Le diable lui dit: "Si tu es Fils de Dieu, dis à cette pierre qu'elle devienne du pain."
Albert Rilliet 1858Mais le diable lui dit: « Si tu es fils de Dieu, dis à cette pierre-ci qu'elle devienne du pain. »
AMIOT 1950Alors le diable lui dit : Si tu es Fils de Dieu, commande à cette pierre de se changer en pain.
Darby 1885Et le diable lui dit : Si tu es Fils de Dieu, dis à cette pierre qu’elle devienne du pain.
Darby Rev. 2006Alors le diable lui dit : Si tu es Fils de Dieu, dis à cette pierre qu'elle devienne du pain.
LIENART 1951Le diable lui dit alors : “Si tu es Fils de Dieu, dis à cette pierre qu'elle devienne du pain.”
Shora Kuetu 2021Et le diable lui dit : Si tu es le Fils d'Elohîm, ordonne à cette pierre qu'elle devienne du pain.
Peuples 2005Le diable lui dit alors : « Si tu es Fils de Dieu, commande à cette pierre qu’elle devienne du pain. »
Chouraqui 1977Le diable lui dit : « Si tu es Bèn Elohîms, dis à cette pierre de devenir du pain. »
Tresmontant 2007et alors il lui a dit l'adversaire si tu es le fils de dieu alors dis à cette pierre qu'elle devienne un pain
Pirot et Clamer 1950Le diable lui dit alors: “Si tu es Fils de Dieu, dis à cette pierre qu'elle devienne du pain.”
Abbé Crampon 1923Le diable lui dit: " Si vous êtes le fils de Dieu, dites à cette pierre qu'elle devienne du pain. "
David Martin 1744Et le diable lui dit : si tu es le Fils de Dieu, dis à cette pierre qu'elle devienne du pain.
King James 1611Et le diable lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, commande à cette pierre qu'elle devienne du pain.
Ostervald 1881Alors le diable lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, commande à cette pierre qu'elle devienne du pain.
Abbé Fillion 1895Alors le diable Lui dit: Si Vous êtes le Fils de Dieu, dites à cette pierre qu'elle devienne du pain.
Genève 1669Et le diable lui dit, Si tu es le Fils de Dieu, di à cette pierre-ici qu'elle devienne pain.
Lausanne 1872Et le Diable lui dit: Si tu es fils de Dieu, dis à cette pierre qu'elle devienne du pain. -
Sacy 1759Alors le diable lui dit: Si vous êtes Fils de Dieu, commandez à cette pierre qu’elle devienne du pain.
Segond 21 2007Le diable lui dit: «Si tu es le Fils de Dieu, ordonne à cette pierre de devenir du pain.»
Louis Segond 1910Le diable lui dit: Si tu es Fils de Dieu, ordonne à cette pierre qu'elle devienne du pain.
Monde Nouveau 2018Alors le Diable lui dit : « Si tu es un fils de Dieu, dis à cette pierre de devenir un pain. »
Monde Nouveau 1995Alors le Diable lui dit : “ Si tu es un fils de Dieu, dis à cette pierre qu’elle devienne un pain. ”
Edmond Stapfer 1889Le diable lui dit: «Si tu es Fils de Dieu, dis à cette pierre de se changer en pain»;
Oltramare 1874Le diable lui dit: «Si tu es Fils de Dieu, commande à cette pierre de se changer en pain.»
Neufchâtel 1899Et le diable lui dit: Si tu es Fils de Dieu, dis à cette pierre qu'elle devienne du pain.
Parole de vie 2000Alors l'esprit du mal lui dit : « Si tu es le Fils de Dieu, dis à cette pierre : “Change-toi en pain ! ”  »
Français C. N. 2019Le diable lui dit alors : « Si tu es le Fils de Dieu, ordonne à cette pierre de se changer en pain. »
Français C. 1982Le diable lui dit alors: «Si tu es le Fils de Dieu, ordonne à cette pierre de se changer en pain.»
Semeur 2000Alors le diable lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, ordonne donc à cette pierre de se changer en pain.
Parole vivante 2013C’est alors que le diable l’aborda en ces termes :—Si vraiment tu es le Fils de Dieu, ordonne à cette pierre de se changer en miche de pain.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021et fut répondu vers lui le Iésous· a été écrit en ce que non sur à pain à seul vivra l'être humain.
Alain Dumont 2020Et il a-répondu vers lui, Jésus : Il se-trouve-avoir-été-écrit : [Ce] n’[est] pas sur du pain seul [que] vivra l’Homme.
Jacqueline 1992Jésus lui répond : « Il est écrit : Ce n'est pas de pain seul que vivra l'homme. »
Osty et Trinquet 1973Et Jésus lui répondit : “Il est écrit que ce n’est pas de pain seul que vivra l’homme”.
Segond NBS 2002Jésus lui répondit: Il est écrit: L’être humain ne vivra pas de pain seulement.
Jean Grosjean 1971Jésus lui répondit : Il est écrit : L’homme ne vit pas que de pain.
Bayard 2018Jésus lui répond qu’il est écrit : « Le pain ne suffira pas à faire vivre l’homme. »
Œcuménique 1976Jésus lui répondit: «Il est écrit: Ce n'est pas seulement de pain que l'homme vivra.»
Liturgie 2013Jésus répondit : " Il est écrit : L’homme ne vit pas seulement de pain. "
Jérusalem 1973Et Jésus lui répondit: "Il est écrit: Ce n'est pas de pain seul que vivra l'homme."
Albert Rilliet 1858Et Jésus lui répliqua: « Il est écrit que ce n'est pas de pain seulement que l'homme vivra. »
AMIOT 1950Jésus lui répondit : Il est écrit que l'homme ne vit pas seulement de pain.
Darby 1885Et Jésus lui répondit, disant : Il est écrit que «l’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole de Dieu».
Darby Rev. 2006Jésus lui répondit : Il est écrit : L' homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole de Dieu.
LIENART 1951Jésus lui répondit : “Il est écrit : Ce n'est pas seulement du pain que l'homme vit.”
Shora Kuetu 2021Et Yéhoshoua lui répondit, en disant : Il est écrit que l'être humain ne vivra pas seulement de pain, mais de toute parole d'Elohîm.
Peuples 2005Jésus lui répondit : « Il est écrit : L’homme ne vit pas seulement de pain. »
Chouraqui 1977Iéshoua’ lui répond : « C’est écrit : L’homme ne vit pas seulement de pain. »
Tresmontant 2007et alors il lui a répondu ieschoua il est écrit ce n'est pas sur le pain tout seul qu'il vivra l'homme mais sur tout ce qui sort de la bouche de yhwh il vivra l'homme
Pirot et Clamer 1950Jésus lui répondit: Il est écrit: “Ce n'est pas seulement du pain que l'homme vit.”
Abbé Crampon 1923Jésus lui répondit: " Il est écrit: L'homme ne vit pas seulement de pain. "
David Martin 1744Et Jésus lui répondit, en disant : il est écrit : que l'homme ne vivra pas seulement de pain, mais de toute parole de Dieu.
King James 1611Et Jésus lui répondit, disant: Il est écrit: Que l'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de chaque parole de Dieu.
Ostervald 1881Et Jésus lui répondit: Il est écrit: L'homme ne vivra pas seulement de pain, mais de toute parole de Dieu.
Abbé Fillion 1895Jésus lui répondit: Il est écrit: L'homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole de Dieu.
Genève 1669Et Jeſus lui reſpondit, diſant, Il eſt écrit, Que l'homme ne vivra point de pain ſeulement, mais de toute parole de Dieu.
Lausanne 1872Et Jésus lui répondit, en disant: Il est écrit: " Ce n'est pas de pain seulement que l'homme vivra, mais de toute parole de Dieu. " (Deu 8:3)
Sacy 1759Jesus lui répondit: Il est écrit, Que l’homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole de Dieu.
Segond 21 2007Jésus lui répondit: «Il est écrit: L'homme ne vivra pas de pain seulement [mais de toute parole de Dieu].»
Louis Segond 1910Jésus lui répondit: Il est écrit: L'Homme ne vivra pas de pain seulement.
Monde Nouveau 2018Mais Jésus lui répondit : « Il est écrit : “L’homme ne doit pas vivre seulement de pain.” »
Monde Nouveau 1995Mais Jésus lui répondit : “ Il est écrit : ‘ L’homme ne doit pas vivre de pain seul. ’ ”
Edmond Stapfer 1889et, Jésus lui répondit: «Il est écrit: «Ce n'est pas de pain seulement que vivra l'homme.»
Oltramare 1874Jésus lui répondit: «Il est écrit que l'homme ne vivra pas de pain seulement.»
Neufchâtel 1899Et Jésus lui répondit: est écrit: L'homme ne vivra pas de pain seulement.
Parole de vie 2000Jésus lui répond : « Dans les Livres Saints on lit : “Le pain ne suffit pas à faire vivre l'homme.”  »
Français C. N. 2019Jésus lui répondit : « L'Écriture déclare : “L'être humain ne vivra pas de pain seulement.” »
Français C. 1982Jésus lui répondit: «L'Écriture déclare: “L'homme ne vivra pas de pain seulement.” »
Semeur 2000Jésus lui répondit: Il est dit dans l’Ecriture: L’homme n’a pas seulement besoin de pain pour vivre.
Parole vivante 2013Jésus répondit :—Il est écrit (dans la Bible) :L’homme n’a pas seulement besoin de pain pour vivre.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021Et ayant conduit de bas en haut lui montra à lui toutes les royautés de l'écoumène en à point d'instant de temps
Alain Dumont 2020Et l’ayant-fait-monter [sur une hauteur], il lui a-montré tous les règnes de l’univers-habité en un-instant de temps,
Jacqueline 1992Il l'amène en haut il lui montre tous les royaumes de l'univers en un point de temps.
Osty et Trinquet 1973Et, l’emmenant plus haut, il lui montra en un instant tous les royaumes du monde,
Segond NBS 2002Le diable le conduisit plus haut, lui montra en un instant tous les royaumes de la terre habitée
Jean Grosjean 1971Le diable l’emmena, lui montra en un instant tous les règnes du monde
Bayard 2018II le conduit vers les sommets ; le Provocateur lui fait voir en un instant la totalité des royaumes habités
Œcuménique 1976Le diable le conduisit plus haut, lui fit voir en un instant tous les royaumes de la terre
Liturgie 2013Alors le diable l’emmena plus haut et lui montra en un instant tous les royaumes de la terre.
Jérusalem 1973L'emmenant plus haut, le diable lui montra en un instant tous les royaumes de l'univers
Albert Rilliet 1858Et l'ayant emmené, il lui montra tous les royaumes de la terre en un seul instant;
AMIOT 1950Et le diable, l'emmenant sur les hauteurs, lui montra en un instant tous les royaumes du monde,
Darby 1885Et le diable, le menant sur une haute montagne, lui montra, en un instant, tous les royaumes de la terre habitée.
Darby Rev. 2006Le diable, le menant sur une haute montagne, lui montra, en un instant, tous les royaumes de la terre habitée.
LIENART 1951Puis l'ayant élevé, il lui montre en un instant tous les royaumes du monde
Shora Kuetu 2021Et le diable l'ayant emmené sur une haute montagne, lui montra en un instant tous les royaumes de la terre habitée,
Peuples 2005Le diable alors l’emporta et lui montra, le temps d’un clin d’œil, tous les royaumes de la terre.
Chouraqui 1977Et le conduisant en haut, il lui montre en un rien de temps tous les royaumes de l’univers.
Tresmontant 2007et alors il l'a fait monter et il lui a montré tous les royaumes de la terre en un instant
Pirot et Clamer 1950Puis l'ayant élevé, il lui montra en un instant tous les royaumes du monde
Abbé Crampon 1923Et l'ayant élevé, il lui montra en un instant tous les royaumes de la terre,
David Martin 1744Alors le diable l'emmena sur une haute montagne, et lui montra en un moment de temps tous les Royaumes du monde.
King James 1611Et le diable le menant sur une haute montagne, lui montra en l'espace d'un moment tous les royaumes du monde.
Ostervald 1881Ensuite le diable le mena sur une haute montagne, et lui fit voir en un moment tous les royaumes du monde;
Abbé Fillion 1895Et le diable Le conduisit sur une haute montagne, et Lui montra en un instant tous les royaumes de la terre;
Genève 1669Alors le diable l'emmena en une haute montagne, & lui montra en un moment de temps tous les royaumes du monde.
Lausanne 1872Et le Diable l'ayant emmené sur une haute montagne, lui montra tous les royaumes de la terre, en un instant.
Sacy 1759Et le diable le transporta sur une haute montagne, d’où lui ayant fait voir en un moment tous les royaumes du monde,
Segond 21 2007Le diable l'emmena plus haut, [sur une haute montagne,] et lui montra en un instant tous les royaumes de la terre.
Louis Segond 1910Le diable, l'ayant élevé, lui montra en un instant tous les royaumes de la terre,
Monde Nouveau 2018Le Diable l’amena alors à un endroit élevé et lui montra en un instant tous les royaumes de la terre.
Monde Nouveau 1995Il le fit alors monter et lui montra en un instant tous les royaumes de la terre habitée ;
Edmond Stapfer 1889Puis le diable l'emmena, et lui montrant en un instant tous les royaumes de la terre:
Oltramare 1874Le diable l'ayant emmené, lui fit voir en un instant tous les royaumes de la terre,
Neufchâtel 1899Et le diable l'ayant élevé, lui montra, en un instant, tous les royaumes de la terre;
Parole de vie 2000L'esprit du mal l'emmène plus haut, en un instant, il montre à Jésus tous les royaumes de la terre,
Français C. N. 2019Le diable l'emmena plus haut, lui fit voir en un instant tous les royaumes de la terre
Français C. 1982Le diable l'emmena plus haut, lui fit voir en un instant tous les royaumes de la terre
Semeur 2000Le diable l’entraîna sur une hauteur,
Parole vivante 2013Après cela, le diable l’entraîna sur une haute montagne.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021et dit à lui le diable· à toi je donnerai l'autorité celle-ci en totalité et la gloire de elles, en ce que à moi a été livré et à lequel si le cas échéant que je veuille je donne elle·
Alain Dumont 2020et il lui a-parlé-ainsi, le diviseur : [C’est] à-toi [que] je donnerai ce pouvoir-ci en-totalité, et leur gloire, parce-que [c’est] à moi [qu’]il se-trouve-avoir-été-livré, et [c’est] à qui, le-cas-échéant, je veux [que] je le donne.
Jacqueline 1992Le diable lui dit : « À toi je donnerai tout ce pouvoir et leur gloire. Car à moi elle a été livrée et à qui je veux je la donne !
Osty et Trinquet 1973et le diable lui dit : “Je te donnerai, à toi, tout ce pouvoir, et la gloire de ces [royaumes], parce qu’elle m’a été livrée, et je la donne à qui je veux.
Segond NBS 2002et lui dit: Je te donnerai toute l’autorité et la gloire de ces royaumes; car elle m’a été livrée, et je la donne à qui je veux.
Jean Grosjean 1971et lui dit : Je te donnerai tout ce pouvoir et la gloire de ces règnes, car elle m’a été livrée et je la donne à qui je veux;
Bayard 2018et lui dit : je peux te donner tout le pouvoir et la gloire de ces royaumes, ils m’ont été livrés et je les donne à qui bon me semble.
Œcuménique 1976et lui dit: «Je te donnerai tout ce pouvoir avec la gloire de ces royaumes, parce que c'est à moi qu'il a été remis et que je le donne à qui je veux.
Liturgie 2013Il lui dit : " Je te donnerai tout ce pouvoir et la gloire de ces royaumes, car cela m’a été remis et je le donne à qui je veux.
Jérusalem 1973et lui dit: "Je te donnerai tout ce pouvoir et la gloire de ces royaumes, car elle m'a été livrée, et je la donne à qui je veux.
Albert Rilliet 1858et le diable lui dit: « Je te donnerai toute cette puissance et leur gloire, car elle m'a été remise, et je la donne à qui je veux;
AMIOT 1950et lui dit : Je te donnerai toute cette puissance, et la gloire de ces royaumes ; car elle m'a été remise, et je la donne à qui je veux.
Darby 1885Et le diable lui dit : Je te donnerai toute cette autorité et la gloire de ces royaumes ; car elle m’a été donnée, et je la donne à qui je veux.
Darby Rev. 2006Et il lui dit : Je te donnerai toute cette autorité, ainsi que la gloire de ces royaumes, parce qu'elle m'a été livrée, et je la donne à qui je veux.
LIENART 1951et lui dit : “Je te donnerai toute cette puissance et leur gloire, car elle m'a été livrée et je la donne à qui je veux.
Shora Kuetu 2021et le diable lui dit : Je te donnerai toute cette autorité et leur gloire, car elle m'est livrée et je la donne à qui je veux.
Peuples 2005Il lui dit : « Je te donnerai autorité sur tous ; toute cette gloire sera tienne, car elle m’a été remise et je la donne à qui je veux !
Chouraqui 1977Le diable lui dit : « Je te donnerai toute autorité sur eux et leur gloire. Oui, elle m’a été livrée et je la donne à qui je veux.
Tresmontant 2007et il lui a dit l'adversaire c'est à toi que je vais donner toute cette domination et toute leur gloire parce que c'est en ma main qu'elle a été remise et à celui à qui je le veux je la donne
Pirot et Clamer 1950et lui dit: “Je te donnerai toute cette puissance et leur gloire, car elle m'a été livré et je la donne à qui je veux.
Abbé Crampon 1923et le diable lui dit: " Je vous donnerai toute cette puissance avec leur gloire, car elle m'a été remise et je la donne à qui je veux.
David Martin 1744Et le diable lui dit : je te donnerai toute cette puissance et leur gloire ; car elle m'a été donnée, et je la donne à qui je veux.
King James 1611Et le diable lui dit: Je te donnerai toute cette puissance et leur gloire; car elle m'a été donnée, et je la donnerai à qui je veux.
Ostervald 1881Et le diable lui dit: Je te donnerai toute cette puissance et la gloire de ces royaumes; car elle m'a été donnée, et je la donne à qui je veux.
Abbé Fillion 1895puis il Lui dit: Je Vous donnerai toute cette puissance et la gloire de ces royaumes; car ils m'ont été livrés, et je les donne à qui je veux.
Genève 1669Et le diable lui dit, Je te donnerai toute cette puiſſance, & leur gloire: car elle m'eſt baillée, & je la donne à qui je veux.
Lausanne 1872Et le Diable lui dit: Je te donnerai tout ce pouvoir et la gloire de ces royaumes; car elle m'est livrée, et je la donne à qui je veux.
Sacy 1759il lui dit: Je vous donnerai toute cette puissance, & la gloire de ces royaumes: car elle m’a été donnée, & je la donne à qui il me plaît.
Segond 21 2007Puis il lui dit: «Je te donnerai toute cette puissance et la gloire de ces royaumes, car elle m'a été donnée et je la donne à qui je veux.
Louis Segond 1910et lui dit: Je te donnerai toute cette puissance, et la gloire de ces royaumes; car elle m'a été donnée, et je la donne à qui je veux.
Monde Nouveau 2018Et il lui dit : « Je te donnerai tout ce pouvoir, et la gloire de ces royaumes, car il m’a été remis, et je le donne à qui je veux.
Monde Nouveau 1995et le Diable lui dit : “ Je te donnerai tout ce pouvoir et la gloire de [ces royaumes], parce qu’il m’a été livré, et je le donne à qui je veux.
Edmond Stapfer 1889«Je te donnerai, lui dit-il, toute cette puissance et la gloire de ces royaumes, car elfe m'a été livrée, et je la donne à qui je veux.
Oltramare 1874et lui dit: «Je te donnerai toute cette puissance et la gloire de ces royaumes; car elles m'ont été données, et je les donne à qui je veux.
Neufchâtel 1899et le diable lui dit: Je te donnerai toute cette puissance et la gloire de ces royaumes; parce qu'elle m'a été livrée et que je la donne à qui je veux.
Parole de vie 2000et il lui dit : « Je vais te donner tout le pouvoir et la richesse de ces royaumes. Oui, je suis le maître de tout cela, et je le donne à qui je veux.
Français C. N. 2019et lui dit : « Je te donnerai toute cette puissance et la gloire de ces royaumes : tout cela m'a été remis et je peux le donner à qui je veux.
Français C. 1982et lui dit: «Je te donnerai toute cette puissance et la richesse de ces royaumes: tout cela m'a été remis et je peux le donner à qui je veux.
Semeur 2000lui montra en un instant tous les royaumes de la terre et lui dit: Je te donnerai la domination universelle ainsi que les richesses et la gloire de ces royaumes. Car tout cela a été remis entre mes mains et je le donne à qui je veux.
Parole vivante 2013Il lui montra en un clin d’œil tous les royaumes de la terre et lui dit :—C’est à toi que je donnerai la domination universelle ainsi que les richesses et la gloire de ces royaumes. Car tout cela a été remis entre mes mains et m’appartient. Aussi j’en dispose à mon gré et je les donne à qui je veux.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021toi donc si le cas échéant que tu embrasses vers en devant de moi, sera de toi toute.
Alain Dumont 2020Toi donc, si-le-cas-échéant tu te-prosternes-vers- [moi] -désormais, au-su-et-au-vu-de moi, il sera tout à toi.
Jacqueline 1992Pour toi donc si tu te prosternes en face de moi elle sera à toi toute. »
Osty et Trinquet 1973Toi donc, si tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi”.
Segond NBS 2002Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi.
Jean Grosjean 1971si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi.
Bayard 2018Ils seront à toi, entièrement, si tu te prosternes devant moi.
Œcuménique 1976Toi donc, si tu m'adores, tu l'auras tout entier.»
Liturgie 2013Toi donc, si tu te prosternes devant moi, tu auras tout cela. "
Jérusalem 1973Toi donc, si tu te prosternes devant moi, elle t'appartiendra tout entière."
Albert Rilliet 1858si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi. »
AMIOT 1950Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi.
Darby 1885Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi.
Darby Rev. 2006Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi.
LIENART 1951Si donc tu te prosternes devant moi, elle t'appartiendra tout entière.”
Shora Kuetu 2021Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi.
Peuples 2005Elle sera tout entière à toi si tu te prosternes devant moi. »
Chouraqui 1977Pour toi donc, si tu te prosternes devant moi, elle sera à toi, toute. »
Tresmontant 2007et toi donc si tu te prosternes devant ma face elle sera à toi tout entière
Pirot et Clamer 1950Si donc tu te prosternes devant moi, elle t'appartiendra tout entière.”
Abbé Crampon 1923Si donc vous vous prosternez devant moi, elle sera toute à vous. "
David Martin 1744Si tu veux donc te prosterner devant moi, tout sera tien.
King James 1611Si donc tu m'adores, tout sera à toi.
Ostervald 1881Si donc tu te prosternes devant moi, toutes choses seront à toi.
Abbé Fillion 1895Si donc Vous Vous prosternez devant moi, toutes ces choses seront à Vous.
Genève 1669Partant ſi tu te veux proſterner devant moi, tout ſera tien.
Lausanne 1872Si donc tu adores [te prosternant] devant moi, toutes ces choses seront à toi.
Sacy 1759Si donc vous voulez m’adorer, toutes ces choses seront à vous.
Segond 21 2007Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi.»
Louis Segond 1910Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi.
Monde Nouveau 2018Si donc tu fais un acte d’adoration devant moi, tout cela sera à toi. »
Monde Nouveau 1995Toi donc, si tu fais un acte d’adoration devant moi, cela sera tout à toi. ”
Edmond Stapfer 1889Donc, prosterne-toi en adoration devant moi et tout cela est à toi.»
Oltramare 1874Si donc tu te prosternes devant moi, elles t'appartiendront tout entières.»
Neufchâtel 1899Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi.
Parole de vie 2000Donc, mets-toi à genoux devant moi pour m'adorer, et tout cela sera à toi. »
Français C. N. 2019Si donc tu te prosternes devant moi, tout sera à toi. »
Français C. 1982Si donc tu te mets à genoux devant moi, tout sera à toi.»
Semeur 2000Si donc tu te prosternes devant moi, tout cela sera à toi.
Parole vivante 2013Si donc tu te prosternes devant moi, tout cela t’appartiendra.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021et ayant été répondu le Iésous dit à lui· a été écrit· Maître le Dieu de toi tu embrasseras vers et à lui à seul tu adoreras.
Alain Dumont 2020Et ayant-répondu, Jésus lui a-parlé-ainsi : Il se-trouve-avoir-été-écrit : [C’est] vers- [le] Seigneur ton Dieu [que] tu -te-prosterneras, et [c’est] à lui seul [que] tu rendras-un-culte.
Jacqueline 1992Jésus répond et lui dit : « Il est écrit : Tu te prosterneras devant le Seineur ton Dieu et lui seul tu adoreras. »
Osty et Trinquet 1973Et, répondant, Jésus lui dit : “Il est écrit : Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et à lui seul tu rendras un culte”.
Segond NBS 2002Jésus lui répondit: Il est écrit: C’est devant le Seigneur, ton Dieu, que tu te prosterneras, et c’est à lui seul que tu rendras un culte.
Jean Grosjean 1971Et Jésus lui répondit : Il est écrit : Tu te prosterne-ras devant le Seigneur ton Dieu et le serviras lui seul.
Bayard 2018Jésus répond qu’il est écrit : « Tu adoreras le Seigneur ton Dieu et à lui seul tu rendras un culte. »
Œcuménique 1976Jésus lui répondit: «Il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et c'est à lui seul que tu rendras un culte.»
Liturgie 2013Jésus lui répondit : " Il est écrit : C’est devant le Seigneur ton Dieu que tu te prosterneras, à lui seul tu rendras un culte. "
Jérusalem 1973Et Jésus lui dit: "Il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et à lui seul tu rendras un culte."
Albert Rilliet 1858Et Jésus lui répliqua: « Il est écrit: C'est le Seigneur ton Dieu que tu adoreras, et c'est à Lui seul que tu rendras un culte. »
AMIOT 1950Jésus lui répondit : Il est écrit : Tu adoreras le Seigneur ton Dieu et ne serviras que lui seul.
Darby 1885Et Jésus, lui répondant, dit : Il est écrit : «Tu rendras hommage au Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul».
Darby Rev. 2006Jésus lui répondit : Il est écrit : Tu rendras hommage au Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
LIENART 1951Jésus lui répondit : “Il est écrit : Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu ne serviras que lui.”
Shora Kuetu 2021Et Yéhoshoua répondant lui dit : Va-t'en, arrière de moi, Satan ! Car il est écrit : C'est devant le Seigneur, ton Elohîm, que tu te prosterneras, et tu le serviras lui seul.
Peuples 2005Mais Jésus lui répondit : « Il est écrit : Tu te prosterneras devant le Seigneur ton Dieu et tu n’adoreras que lui. »
Chouraqui 1977Iéshoua’ répond et lui dit : « c’est écrit : Prosterne-toi en face de IHVH-Adonaï, ton Elohîms. Sers-le, lui seul ! »
Tresmontant 2007et alors il a répondu ieschoua et il lui a dit il est écrit c'est yhwh ton dieu que tu craindras et c'est lui seul que tu serviras
Pirot et Clamer 1950Jésus lui répondit: “Il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu ne serviras que lui.”
Abbé Crampon 1923Jésus répondant lui dit: " Il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton dieu, et tu ne serviras que lui seul. "
David Martin 1744Mais Jésus répondant, lui dit : va arrière de moi, satan, ; car il est écrit : tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
King James 1611Et Jésus répondit et lui dit: Va-t-en derrière moi, Satan; car il est écrit: Tu adoreras le SEIGNEUR ton Dieu, et lui seul tu serviras.
Ostervald 1881Mais Jésus lui répondit: Arrière de moi, Satan; car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
Abbé Fillion 1895Jésus lui répondit: Il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu Le serviras Lui seul.
Genève 1669Mais Jeſus reſpondant lui dit, Va arriere de moi, Satan: car il eſt écrit, Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, & tu le ſerviras lui ſeul.
Lausanne 1872Et Jésus répondant, lui dit: Va-t'en arrière de moi, Satan (Adversaire); car il est écrit: " Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu rendras ton culte à lui seul." (Deu 6:13)
Sacy 1759Jesus lui répondit: Il est écrit: C’est le Seigneur votre Dieu que vous adorerez, & c’est lui seul que vous servirez.
Segond 21 2007Jésus lui répondit: «[Retire-toi, Satan! En effet,] il est écrit: C'est le Seigneur, ton Dieu, que tu adoreras et c'est lui seul que tu serviras.»
Louis Segond 1910Jésus lui répondit: Il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
Monde Nouveau 2018Jésus lui répondit : « Il est écrit : “C’est Jéhovah ton Dieu que tu dois adorer, et c’est seulement à lui que tu dois offrir un service sacré.” »
Monde Nouveau 1995En réponse Jésus lui dit : “ Il est écrit : ‘ C’est Jéhovah ton Dieu que tu dois adorer, et c’est à lui seul que tu dois offrir un service sacré. ’ ”
Edmond Stapfer 1889Et Jésus lui fit cette réponse: «Il est écrit: «Tu adoreras le Seigneur ton Dieu et c'est à lui seul que tu rendras un culte.»
Oltramare 1874Jésus lui répondit: «Il est écrit: «Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.»
Neufchâtel 1899Et Jésus répondant lui dit: Il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
Parole de vie 2000Jésus lui répond : « Dans les Livres Saints on lit : “C'est le Seigneur ton Dieu que tu dois adorer, et c'est lui seul que tu dois servir.”  »
Français C. N. 2019Jésus lui répondit : « L'Écriture déclare : “Adore le Seigneur ton Dieu et ne rends de culte qu'à lui seul.” »
Français C. 1982Jésus lui répondit: «L'Écriture déclare: “Adore le Seigneur ton Dieu et ne rends de culte qu'à lui seul.” »
Semeur 2000Jésus lui répondit: Il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et c’est à lui seul que tu rendras un culte.
Parole vivante 2013Jésus lui répondit :—Il est écrit :Tu adoreras le Seigneur ton Dieu et tu le serviras, lui seul.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021Conduisit cependant lui envers Ierousalem et plaça debout sur le pinacle du sanctuaire et dit à lui· si fils tu es du Dieu, jette toi-même d'ici vers le bas·
Alain Dumont 2020Il l’a-conduit cependant envers Jérusalem et l’a-tenu sur le faîte du Temple, et il lui a-parlé-ainsi : Si [c’est] fils de Dieu [que] tu es, jette-toi toi-même d’ici en-bas.
Jacqueline 1992Il l'amène à Iérousalem. Il le met sur le faîte du temple et lui dit : « Si tu es fils de Dieu jette-toi d'ici en bas.
Osty et Trinquet 1973Il l’amena à Jérusalem et le plaça sur le pinacle du Temple, et il lui dit : “Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d’ici en bas,
Segond NBS 2002Le diable le conduisit encore à Jérusalem, le plaça sur le haut du temple et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette–toi d’ici en bas;
Jean Grosjean 1971Il le mena à Jérusalem, le plaça sur le pignon du temple et lui dit : Si tu es fils de Dieu, jette-toi d’ici en bas,
Bayard 2018Puis il l’amène à Jérusalem. Il le place au sommet du Temple et lui dit : Si tu es fils de Dieu, jette-toi en bas.
Œcuménique 1976Le diable le conduisit alors à Jérusalem; il le plaça sur le faîte du temple et lui dit: «Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas;
Liturgie 2013Puis le diable le conduisit à Jérusalem, il le plaça au sommet du Temple et lui dit : " Si tu es Fils de Dieu, d’ici jette-toi en bas ;
Jérusalem 1973Puis il le mena à Jérusalem, le plaça sur le pinacle du Temple et lui dit: "Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas;
Albert Rilliet 1858Et il le conduisit à Jérusalem et il le posa sur l'aile du temple, et il lui dit: « Si tu es fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas,
AMIOT 1950Puis il le conduisit à Jérusalem ; il le plaça sur le pinacle du Temple, et lui dit : Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas ;
Darby 1885Et il l’amena à Jérusalem, et le plaça sur le faîte du temple et lui dit : Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d’ici en bas ;
Darby Rev. 2006Le diable l'amena à Jérusalem, le plaça sur le faîte du temple et lui dit : Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas ;
LIENART 1951Alors il le conduisit à Jérusalem et le plaça sur le pinacle du Temple, et lui dit : “Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas,
Shora Kuetu 2021Et il le mena à Yeroushalaim et le plaça au sommet du temple, et lui dit : Si tu es le Fils d'Elohîm, jette-toi d'ici en bas,
Peuples 2005Le diable alors le conduisit à Jérusalem. Il le plaça sur le haut du rempart du Temple et lui dit : « Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d’ici en bas.
Chouraqui 1977Il le conduit à Ieroushalaîm, il le met au faîte du sanctuaire ; il lui dit : « Si tu es Bèn Elohîms, jette-toi d’ici en bas.
Tresmontant 2007et alors il l'a fait venir à ierouschalaïm et il l'a fait se tenir debout sur le faîte de l'enceinte du temple et il lui a dit si tu es le fils de dieu alors jette-toi toi-même d'ici en bas
Pirot et Clamer 1950Alors il le conduisit à Jérusalem et le plaça sur le pinacle du Temple, et lui dit: “Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas,
Abbé Crampon 1923Il le conduisit à Jérusalem, et le posa sur le pinacle du temple et lui dit: " Si vous êtes Fils de Dieu, jetez-vous d'ici en bas;
David Martin 1744Il l'amena aussi à Jérusalem, et le mit sur la balustrade du Temple, et lui dit : si tu es le Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas.
King James 1611Et il le mena à Jérusalem, et il le plaça sur le pinacle du temple, et lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas;
Ostervald 1881Il le mena aussi à Jérusalem, et il le mit sur le haut du temple, et lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas;
Abbé Fillion 1895Et il Le conduisit à Jérusalem, et Le plaça sur le pinacle du temple; puis il Lui dit: Si Vous êtes le Fils de Dieu, jetez-Vous d'ici en bas.
Genève 1669Il le mena auſſi à Jeruſalem, & le mit ſur les creneaux du temple, & lui dit, Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas.
Lausanne 1872Et il le mena à Jérusalem, et le mit sur l'aile du lieu sacré, et lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas;
Sacy 1759Le diable le transporta encore à Jérusalem; & l’ayant mis sur le haut du temple, il lui dit: Si vous êtes le Fils de Dieu, jetez-vous d’ici en bas:
Segond 21 2007Le diable le conduisit encore à Jérusalem, le plaça au sommet du temple et lui dit: «Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas, car il est écrit:
Louis Segond 1910Le diable le conduisit encore à Jérusalem, le plaça sur le haut du temple, et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas;
Monde Nouveau 2018Ensuite, il le conduisit à Jérusalem, le plaça sur le parapet du Temple et lui dit : « Si tu es un fils de Dieu, jette-​toi en bas.
Monde Nouveau 1995Alors il le conduisit à Jérusalem, et le plaça sur le parapet du temple, et lui dit : “ Si tu es un fils de Dieu, jette-toi d’ici en bas ;
Edmond Stapfer 1889Le menant à Jérusalem, le diable le plaça sur le faîte du Temple et lui dit: «Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas,
Oltramare 1874Le diable le mena à Jérusalem, le posa à l'extrémité de l'aile du temple, et lui dit: «Si tu es Fils de Dieu, jette toi d'ici en bas;
Neufchâtel 1899Et il le mena à Jérusalem, et le mit sur l'aile du saint lieu, et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas.
Parole de vie 2000Alors l'esprit du mal conduit Jésus à Jérusalem. Il le place au sommet du temple et lui dit : « Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi d'ici jusqu'en bas !
Français C. N. 2019Le diable le conduisit ensuite à Jérusalem, le plaça au sommet du temple et lui dit : « Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas ;
Français C. 1982Le diable le conduisit ensuite à Jérusalem, le plaça au sommet du temple et lui dit: «Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas;
Semeur 2000Le diable le conduisit ensuite à Jérusalem, le plaça tout en haut du Temple et lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, saute d’ici, lance-toi dans le vide, car il est écrit:
Parole vivante 2013Le diable le conduisit ensuite à Jérusalem, le plaça au bord de la terrasse du temple et lui dit :—Si réellement tu es le Fils de Dieu, saute d’ici et jette-toi dans le vide, car l’Écriture déclare :

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021a été écrit car en ce que aux messagers de lui commandera autour de toi de ce garder soigneusement toi
Alain Dumont 2020En-effet, il se-trouve-avoir-été-écrit : [C’est] à ses Proclamateurs [qu’]il commandera, à- ton -sujet, de te tenir-fermement-sous-sa-garde.
Jacqueline 1992Car il est écrit : À ses anges il commandera pour toi de te garder.
Osty et Trinquet 1973car il est écrit : A ses anges il donnera des ordres pour toi, afin qu’ils te gardent.
Segond NBS 2002car il est écrit: Il donnera à ses anges des ordres à ton sujet, afin qu’ils te gardent;
Jean Grosjean 1971car il est écrit : Il donnera pour toi à ses anges ordre de te garder;
Bayard 2018Ainsi qu’il est écrit : « Il commandera à ses anges de veiller sur toi,
Œcuménique 1976car il est écrit: Il donnera pour toi ordre à ses anges de te garder,
Liturgie 2013car il est écrit : Il donnera pour toi, à ses anges, l’ordre de te garder ;
Jérusalem 1973car il est écrit: Il donnera pour toi des ordres à ses anges, afin qu'ils te gardent.
Albert Rilliet 1858car il est écrit que Il donnera pour toi des ordres à Ses anges, afin qu'ils te protègent,
AMIOT 1950car il est écrit : Il a ordonné pour toi à ses anges de te garder,
Darby 1885car il est écrit : «Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, pour te garder ;
Darby Rev. 2006car il est écrit : Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, pour te garder ;
LIENART 1951car il est écrit : Pour toi il donnera ordres à ses anges, afin qu'ils te gardent ;
Shora Kuetu 2021car il est écrit qu'il ordonnera à ses anges à ton sujet de te garder.
Peuples 2005Car il est écrit : Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, pour qu’ils te gardent.
Chouraqui 1977C’est écrit : ‹ Il prescrit à ses messagers qu’ils te gardent. ›
Tresmontant 2007car il est écrit parce qu'à ses messagers il donne des ordres en ta faveur pour te garder dans toutes tes voies
Pirot et Clamer 1950car il est écrit: Pour toi il donnera des ordres à ses anges, afin qu'ils te gardent;
Abbé Crampon 1923car il est écrit: Il donnera pour vous des ordres à ses anges pour vous garder,
David Martin 1744Car il est écrit qu'il ordonnera à ses Anges de te conserver !
King James 1611Car il est écrit, Il donnera à ses anges charge de toi, pour te garder;
Ostervald 1881Car il est écrit, qu'il ordonnera à ses anges d'avoir soin de toi, pour te garder;
Abbé Fillion 1895Car il est écrit: Il a donné des ordres à Ses Anges à Ton sujet, afin qu'ils Te gardent,
Genève 1669Car il eſt écrit, Qu'il donnera charge de toi à ſes Anges, pour te conſerver:
Lausanne 1872car il est écrit " qu'il donnera à ses anges des ordres à ton sujet pour te garder,
Sacy 1759car il est écrit, Qu’il a ordonné à ses anges d’avoir soin de vous, & de vous garder;
Segond 21 2007Il donnera, à ton sujet, ordre à ses anges de te garder
Louis Segond 1910car il est écrit: Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, Afin qu'ils te gardent;
Monde Nouveau 2018Car il est écrit : “Il donnera à ses anges un ordre à ton sujet, pour te protéger”
Monde Nouveau 1995car il est écrit : ‘ Il donnera à ses anges un ordre à ton sujet, pour te protéger ’,
Edmond Stapfer 1889car il est écrit: «A ses anges il donnera l'ordre de te garder
Oltramare 1874car il est écrit qu'il ordonnera à ses anges de te garder,
Neufchâtel 1899Car il est écrit: Il donnera ordre à ton sujet à ses anges de te garder,
Parole de vie 2000En effet, dans les Livres Saints on lit :
   “Dieu commandera à ses anges de te garder.
Français C. N. 2019car l'Écriture déclare : “Dieu ordonnera à ses anges de te garder.”
Français C. 1982car l'Écriture déclare: “Dieu ordonnera à ses anges de te garder.”
Semeur 2000Il donnera ordre à ses anges de veiller sur toi,
Parole vivante 2013Dieu chargera ses anges de veiller sur toi

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021et en ce que sur de mains lèveront toi, de peur que tu frappes vers vers pierre le pied de toi.
Alain Dumont 2020Et : [C’est] sur [leurs] mains [qu’]ils te lèveront, de-peur-que tu ne [l’]achoppes-désormais vers une pierre, ton pied.
Jacqueline 1992Et : sur les mains ils t'enlèveront que tu ne heurtes contre une pierre ton pied. »
Osty et Trinquet 1973Et : Sur leurs mains ils te porteront, de peur que tu ne heurtes du pied quelque pierre.
Segond NBS 2002et: Ils te porteront sur leurs mains, de peur que ton pied ne heurte une pierre.
Jean Grosjean 1971et : Ils t’élèveront sur leurs mains, de peur que tu heurtes ton pied à une pierre.
Bayard 2018et ils te soutiendront dans leurs bras pour que ton pied ne heurte pas de pierre. »
Œcuménique 1976et encore: ils te porteront sur leurs mains pour t'éviter de heurter du pied quelque pierre.»
Liturgie 2013et encore : Ils te porteront sur leurs mains, de peur que ton pied ne heurte une pierre. "
Jérusalem 1973Et encore: Sur leurs mains, ils te porteront, de peur que tu ne heurtes du pied quelque pierre."
Albert Rilliet 1858et que ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre. »
AMIOT 1950et ils te porteront dans leurs mains, de peur que tu ne heurtes du pied quelque pierre.
Darby 1885et ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre».
Darby Rev. 2006et : Ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre.
LIENART 1951et : Ils te porteront dans leurs mains, de crainte que tu ne heurtes ton pied contre la pierre.”
Shora Kuetu 2021Et ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes du pied une pierre.
Peuples 2005Et encore : Leurs mains te saisiront, de peur que ton pied ne heurte quelque pierre. »
Chouraqui 1977Et : ‹ Sur leurs mains, ils te soulèveront, pour que ton pied ne heurte pas une pierre. »
Tresmontant 2007et puis aussi sur les paumes des mains ils te porteront afin qu'il ne se heurte pas contre une pierre ton pied
Pirot et Clamer 1950et: Ils te porteront dans leurs mains, de crainte que tu ne heurtes ton pied contre la pierre.”
Abbé Crampon 1923et: Ils vous prendront sur leurs mains, de peur que votre pied ne heurte contre une pierre. "
David Martin 1744Et qu'ils te porteront en leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre quelque pierre.
King James 1611Et ils te porteront dans leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre.
Ostervald 1881Et qu'ils te porteront dans leurs mains, de peur que ton pied ne heurte contre quelque pierre.
Abbé Fillion 1895et ils Te porteront dans leurs mains, de peur que Tu ne heurtes Ton pied contre une pierre.
Genève 1669Et qu'ils te porteront en leurs mains, de peur que tu heurtes de ton pied à quelque pierre,
Lausanne 1872et qu'ils te porteront sur les mains, de peur que tu ne heurtes de ton pied contre une pierre. " (Ps 91:11,12)
Sacy 1759et qu’ils vous soutiendront de leurs mains, de peur que vous ne vous heurtiez le pied contre quelque pierre.
Segond 21 2007et: Ils te porteront sur les mains, de peur que ton pied ne heurte une pierre.»
Louis Segond 1910et: Ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.
Monde Nouveau 2018et “Ils te porteront sur leurs mains, pour que ton pied ne heurte pas de pierre.” »
Monde Nouveau 1995et : ‘ Ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes une pierre avec ton pied. ’ ”
Edmond Stapfer 1889Et de te soutenir de leurs mains, De peur que ton pied ne se heurte contre une pierre.»
Oltramare 1874et qu'ils te porteront sur leurs bras, de peur que ton pied ne heurte contre une pierre.»
Neufchâtel 1899et: Ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre.
Parole de vie 2000Ils te porteront dans leurs bras
   pour que tes pieds ne heurtent pas les pierres.”  »
Français C. N. 2019Et encore : “Ils te porteront sur leurs mains pour que ton pied ne heurte pas de pierre.” »
Français C. 1982Et encore: “Ils te porteront sur leurs mains pour éviter que ton pied ne heurte une pierre.” »
Semeur 2000et encore: Ils te porteront sur leurs mains pour que ton pied ne heurte aucune pierre.
Parole vivante 2013ou encore : Ils te porteront dans leurs bras pour que ton pied ne se cogne à aucune pierre.—

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021et ayant été répondu dit à lui le Iésous en ce que a été dit· non tu tenteras à l'excès Maître le Dieu de toi.
Alain Dumont 2020Et ayant-répondu, il lui a-parlé-ainsi, Jésus : Il se-trouve-avoir-été-parlé-ainsi : Tu ne tenteras- pas -par-l’épreuve [le] Seigneur ton Dieu.
Jacqueline 1992Jésus répond et lui dit : « Il est dit : Tu n'éprouveras pas le Seigneur ton Dieu. »
Osty et Trinquet 1973Et, répondant, Jésus lui dit : “Il est dit : Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu”.
Segond NBS 2002Jésus lui répondit: Il est dit: Tu ne provoqueras pas le Seigneur, ton Dieu.
Jean Grosjean 1971Et Jésus lui répondit : Il est dit : Tu ne mettras pas à l’épreuve le Seigneur ton Dieu.
Bayard 2018Jésus répond qu’il a été dit : « Tu n’éprouveras pas le Seigneur, ton Dieu. »
Œcuménique 1976Jésus lui répondit: «Il est dit: Tu ne mettras pas à l'épreuve le Seigneur ton Dieu.»
Liturgie 2013Jésus lui fit cette réponse : " Il est dit : Tu ne mettras pas à l’épreuve le Seigneur ton Dieu. "
Jérusalem 1973Mais Jésus lui répondit: "Il est dit: Tu ne tenteras pas le Seigneur, ton Dieu."
Albert Rilliet 1858Et Jésus lui répliqua: « Il a été dit: Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu. »
AMIOT 1950Jésus lui répondit : Il est dit : Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.
Darby 1885Et Jésus, répondant, lui dit : Il est dit : «Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu».
Darby Rev. 2006Jésus lui répondit : Il est dit : Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu.
LIENART 1951Mais Jésus lui répondit : “Il est dit : Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu.”
Shora Kuetu 2021Mais Yéhoshoua répondant, lui dit : Il est dit : Tu ne tenteras pas le Seigneur, ton Elohîm.
Peuples 2005Mais Jésus lui répliqua : « Il est dit : Tu ne mettras pas à l’épreuve le Seigneur ton Dieu. »
Chouraqui 1977Iéshoua’ répond et lui dit : « Il est dit : ‹ N’éprouve pas IHVH-Adonaï, ton Elohîms’. »
Tresmontant 2007alors il lui a répondu et il lui a dit ieschoua il est dit vous ne mettrez pas à l'épreuve yhwh votre dieu
Pirot et Clamer 1950Mais Jésus lui répondit: “Il est dit: Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu.”
Abbé Crampon 1923Jésus répondant lui dit: " Il est dit: Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu. "
David Martin 1744Mais Jésus répondant, lui dit : il a été dit : tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.
King James 1611Et Jésus répondant, lui dit: Il est dit: Tu ne tenteras pas le SEIGNEUR ton Dieu.
Ostervald 1881Mais Jésus lui répondit: Il est dit: Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu.
Abbé Fillion 1895Jésus lui répondit: Il a été dit: Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu.
Genève 1669Mais Jeſus reſpondant, lui dit, Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.
Lausanne 1872Et Jésus répondant, lui dit: Il a été dit: " Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu. " (Deu 6:16)
Sacy 1759Jesus lui répondit: Il est écrit: Vous ne tenterez point le Seigneur votre Dieu.
Segond 21 2007Jésus lui répondit: «Il est dit: Tu ne provoqueras pas le Seigneur, ton Dieu.»
Louis Segond 1910Jésus lui répondit: Il est dit: Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu.
Monde Nouveau 2018Jésus lui répondit : « Il est dit : “Tu ne dois pas mettre à l’épreuve Jéhovah ton Dieu.” »
Monde Nouveau 1995En réponse Jésus lui dit : “ Il est dit : ‘ Tu ne dois pas mettre Jéhovah ton Dieu à l’épreuve. ’ ”
Edmond Stapfer 1889Jésus lui répondit par ces mots: «Il est dit: «Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.»
Oltramare 1874Jésus lui répliqua qu'il est dit: «Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.»
Neufchâtel 1899Et Jésus répondant lui dit: est dit: Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.
Parole de vie 2000Jésus lui répond : « Dans les Livres Saints on lit :
   “Tu ne dois pas provoquer le Seigneur ton Dieu.”  »
Français C. N. 2019Jésus lui répondit : « L'Écriture déclare : “Tu ne mettras pas à l'épreuve le Seigneur ton Dieu.” »
Français C. 1982Jésus lui répondit: «L'Écriture déclare: “Ne mets pas à l'épreuve le Seigneur ton Dieu.” »
Semeur 2000Jésus répondit: Il est aussi écrit: Tu ne chercheras pas à forcer la main au Seigneur, ton Dieu.
Parole vivante 2013Oui, répliqua Jésus, mais il est aussi écrit :Tu n’essayeras pas de forcer la main au Seigneur, ton Dieu.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021Et ayant achevé ensemble tout tentation le diable plaça debout au loin au loin de lui jusqu'à l'extrémité de moment.
Alain Dumont 2020Et ayant-achevé-ensemble toute épreuve, le diviseur s’est-tenu-éloigné loin-de lui jusqu’à un moment [favorable].
Jacqueline 1992Ayant achevé toute épreuve le diable s'écarte de lui jusqu'au temps…
Osty et Trinquet 1973Et ayant épuisé toute tentation, le diable s’écarta de lui jusqu’au moment favorable.
Segond NBS 2002Après avoir achevé de le mettre à l’épreuve, le diable s’éloigna de lui pour un temps.
Jean Grosjean 1971À bout d’épreuve, le diable s’éloigna de lui pour le moment.
Bayard 2018Le Provocateur a épuisé toutes les sortes d’épreuves. Il s’est retiré de lui, attendant le moment opportun.
Œcuménique 1976Ayant alors épuisé toute tentation possible, le diable s'écarta de lui jusqu'au moment fixé.
Liturgie 2013Ayant ainsi épuisé toutes les formes de tentations, le diable s’éloigna de Jésus jusqu’au moment fixé.
Jérusalem 1973Ayant ainsi épuisé toute tentation, le diable s'éloigna de lui jusqu'au moment favorable.
Albert Rilliet 1858Et le diable ayant épuisé toute espèce de tentation s'éloigna de lui jusques à une autre occasion.
AMIOT 1950Le diable, ayant épuisé toutes les formes de tentations, s'éloigna de lui jusqu'au temps marqué.
Darby 1885Et ayant accompli toute tentation, le diable se retira d’avec lui pour un temps.
Darby Rev. 2006Ayant épuisé toute tentation, le diable s'éloigna de lui pour un temps.
LIENART 1951Ayant alors épuisé toute tentation, le diable s'éloigna de lui jusqu'au temps marqué.
Shora Kuetu 2021Et ayant achevé toute tentation, le diable se retira de lui pour un temps.
Peuples 2005Le diable avait tenté Jésus de toutes les façons possibles ; il s’éloigna de lui, attendant une occasion.
Chouraqui 1977Ayant épuisé toute épreuve, le diable s’écarte jusqu’au temps fixé. À Nasèrèt
Tresmontant 2007et il a achevé toute cette mise à l'épreuve l'adversaire et il s'est éloigné de lui jusqu'à un certain temps
Pirot et Clamer 1950Ayant alors épuisé toute tentation, le diable s'éloigna de lui jusqu'au temps marqué.
Abbé Crampon 1923Ayant épuisé toute tentation, le diable s'éloigna de lui jusqu'au temps (marqué).
David Martin 1744Et quand toute la tentation fut finie, le diable se retira d'avec lui ; pour un temps.
King James 1611Et lorsque le diable eut achevé toute la tentation, il se retira de lui pour un temps.
Ostervald 1881Et le diable ayant achevé toute la tentation, se retira de lui pour un temps.
Abbé Fillion 1895Après avoir achevé toutes ces tentations, le diable s'éloigna de Lui pour un temps.
Genève 1669Et quand toute la tentation fut finie, le diable ſe retira d'avec lui pour un temps.
Lausanne 1872Et quand le Diable eut achevé toute [la] tentation, il se retira de lui pour un temps.
Sacy 1759Le diable ayant achevé toutes ces tentations, se retira de lui pour un temps.
Segond 21 2007Après l'avoir tenté de toutes ces manières, le diable s'éloigna de lui jusqu'à un moment favorable.
Louis Segond 1910Après l'avoir tenté de toutes ces manières, le diable s'éloigna de lui jusqu'à un moment favorable.
Monde Nouveau 2018Comme il avait fini de le tenter, le Diable s’éloigna de lui en attendant une autre occasion favorable.
Monde Nouveau 1995Alors le Diable, ayant achevé toute la tentation, s’éloigna de lui jusqu’à un autre moment opportun.
Edmond Stapfer 1889Toute espèce de tentation étant achevée, te diable s'éloigna de lai, jusqu'à une autre occasion.
Oltramare 1874Et le diable ayant épuisé toute espèce de tentation, s'éloigna de lui jusqu’à nouvelle occasion.
Neufchâtel 1899Et le diable ayant achevé toute la tentation, se retira de lui jusqu'à une autre occasion.
Parole de vie 2000L'esprit du mal a complètement fini de tenter Jésus, il le quitte jusqu'au moment que Dieu a fixé.
Français C. N. 2019Après avoir achevé de tenter Jésus de toutes les manières, le diable s'éloigna de lui jusqu'à une autre occasion.
Français C. 1982Après avoir achevé de tenter Jésus de toutes les manières, le diable s'éloigna de lui jusqu'à une autre occasion.
Semeur 2000Lorsque le diable eut achevé de le soumettre à toutes sortes de tentations, il s’éloigna de lui jusqu’au temps fixé.
Parole vivante 2013Lorsque le diable eut épuisé tous ses moyens de tentation, il s’éloigna de lui et le laissa tranquille… en attendant le temps fixé pour revenir à la charge.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021Et retourna en arrière le Iésous en à la puissance de l'esprit envers la Galilée. et rumeur sortit contre de toute entière de la région alentour autour de lui.
Alain Dumont 2020Et il s’en-est-retourné, Jésus, dans la puissance de l’Esprit, envers la Galilée, et une rumeur est-sortie selon le pays- entier -alentour à- son -sujet.
Jacqueline 1992Jésus revient sous la puissance de l'Esprit dans la Galilée. Une rumeur à son sujet sort dans tout le pays d'alentour.
Osty et Trinquet 1973Et Jésus retourna en Galilée avec la puissance de l’Esprit, et sa renommée se répandit par toute la contrée à son sujet.
Segond NBS 2002Jésus retourna en Galilée, avec la puissance de l’Esprit; le bruit s’en répandit dans toute la région.
Jean Grosjean 1971Jésus s’en retourna en Galilée, par la puissance de l’Esprit, et sa renommée se répandit dans toute la contrée.
Bayard 2018Puis Jésus est revenu en Galilée dans la puissance du souffle. On parlait à son sujet un peu partout dans le voisinage.
Œcuménique 1976Alors Jésus, avec la puissance de l'Esprit, revint en Galilée, et sa renommée se répandit dans toute la région.
Liturgie 2013Lorsque Jésus, dans la puissance de l’Esprit, revint en Galilée, sa renommée se répandit dans toute la région.
Jérusalem 1973Jésus retourna en Galilée, avec la puissance de l'Esprit, et une rumeur se répandit par toute la région à son sujet.
Albert Rilliet 1858Et Jésus, animé de la puissance de l'esprit, revint en Galilée, et sa renommée se répandit dans toute la contrée voisine.
AMIOT 1950Alors Jésus revint en Galilée plein de la force de l'Esprit ; et sa réputation se répandit dans tout le pays d'alentour.
Darby 1885Et Jésus s’en retourna en Galilée, dans la puissance de l’Esprit ; et sa renommée se répandit par tout le pays d’alentour.
Darby Rev. 2006Jésus revint en Galilée dans la puissance de l'Esprit ; et sa renommée se répandit à travers toute la région.
LIENART 1951Jésus revint avec la puissance de l'Esprit en Galilée, et sa renommée se répandit à travers toute la contrée.
Shora Kuetu 2021Et Yéhoshoua retourna en Galilée dans la puissance de l'Esprit, et sa renommée se répandit dans toute la région environnante.
Peuples 2005Jésus revint en Galilée avec la puissance de l’Esprit et l’on commença à parler de lui dans toute la région.
Chouraqui 1977Iéshoua’ revient en Galil dans la puissance du souffle. La rumeur sort dans tout le pays d’alentour autour de lui.
Tresmontant 2007et il est retourné ieschoua dans la puissance de l'esprit en galilée et ce qu'on entendait [dire de lui] cela est sorti et s'est répandu dans toute la région à son sujet
Pirot et Clamer 1950Jésus revint avec la puissance de l'Esprit en Galilée, et sa renommée se répandit à travers toute la contrée.
Abbé Crampon 1923Jésus retourna avec la puissance de l'Esprit en Galilée, et sa renommée se répandit dans toute la région.
David Martin 1744Et Jésus retourna en Galilée par la vertu de l'Esprit, et sa renommée se répandit par tout le pays d'alentour.
King James 1611Et Jésus retourna en Galilée, dans la puissance de l'Esprit, et sa renommée se répandit dans toute la région d'alentour.
Ostervald 1881Et Jésus s'en retourna en Galilée, par le mouvement de l'Esprit, et sa réputation courut par tout le pays d'alentour.
Abbé Fillion 1895Alors Jésus retourna en Galilée par la vertu de l'Esprit, et Sa renommée se répandit dans tout le pays.
Genève 1669Et Jeſus par la vertu de l'Eſprit retourna en Galilée: & ſa renommée courut par tout le païs d'alentour.
Lausanne 1872Et Jésus s'en retourna en Galilée, dans la puissance de l'Esprit; et sa renommée se répandit par toute la contrée d'alentour.
Sacy 1759Alors Jesus s’en retourna en Galilée par la vertu de l’Esprit de Dieu, & sa réputation se répandit dans tout le pays d’alentour.
Segond 21 2007Jésus, revêtu de la puissance de l'Esprit, retourna en Galilée, et sa réputation gagna toute la région.
Louis Segond 1910Jésus, revêtu de la puissance de l'Esprit, retourna en Galilée, et sa renommée se répandit dans tout le pays d'alentour.
Monde Nouveau 2018Rempli de la puissance de l’esprit, Jésus retourna en Galilée. Et on se mit à parler de lui en bien dans toute la région.
Monde Nouveau 1995Et Jésus retourna, dans la puissance de l’esprit, en Galilée. Et les propos favorables à son sujet se répandirent par tout le pays d’alentour.
Edmond Stapfer 1889Puissant par l'Esprit, Jésus retourna en Galilée; sa renommée se répandit dans toute la contrée;
Oltramare 1874Jésus, animé de la puissance de l'Esprit, s'en retourna en Galilée, et sa renommée se répandit dans tout le pays d'alentour.
Neufchâtel 1899Et Jésus, dans la puissance de l'Esprit, s'en retourna en Galilée; et sa renommée se répandit par toute la contrée d'alentour.
Parole de vie 2000Jésus, rempli de la force de l'Esprit Saint, revient en Galilée. Les gens commencent à parler de lui dans toute la région.
Français C. N. 2019Jésus retourna en Galilée, avec la puissance de l'Esprit saint. On se mit à parler de lui dans toute cette région.
Français C. 1982Jésus retourna en Galilée, plein de la puissance du Saint-Esprit. On se mit à parler de lui dans toute cette région.
Semeur 2000Jésus, rempli de la puissance de l’Esprit, retourna en Galilée. Sa réputation se répandit dans toute la région.
Parole vivante 2013Jésus, rempli de la puissance de l’Esprit, retourna en Galilée, où sa réputation commença à se répandre. Dans tout le pays, on se mit à parler de lui.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021et lui enseignait en aux synagogues de eux étant glorifié sous de tous.
Alain Dumont 2020Et il enseignait dans leurs synagogues, étant-glorifié sous-l’obédience-de tous.
Jacqueline 1992Lui-même enseignait dans leurs synagogues glorifié par tous.
Osty et Trinquet 1973Et il enseignait dans leurs synagogues, glorifié par tous.
Segond NBS 2002Il enseignait dans leurs synagogues, et il était glorifié par tous.
Jean Grosjean 1971Il enseignait dans leurs synagogues et tous le glo-rifiaient.
Bayard 2018II enseignait dans leurs synagogues, il était honoré de tous.
Œcuménique 1976Il enseignait dans leurs synagogues et tous disaient sa gloire.
Liturgie 2013Il enseignait dans les synagogues, et tout le monde faisait son éloge.
Jérusalem 1973Il enseignait dans leurs synagogues, glorifié par tous.
Albert Rilliet 1858Et lui-même enseignait dans leurs synagogues, et il était loué de tous.
AMIOT 1950Il enseignait dans leurs Synagogues, et tous publiaient ses louanges.
Darby 1885Et lui-même enseignait dans leurs synagogues, étant glorifié par tous.
Darby Rev. 2006Lui-même enseignait dans leurs synagogues, glorifié par tous.
LIENART 1951Il enseignait dans leurs synagogues, célébré par tous.
Shora Kuetu 2021Et il enseignait dans leurs synagogues, et il était glorifié par tous.
Peuples 2005Il s’était mis à enseigner dans leurs synagogues et tous chantaient ses louanges.
Chouraqui 1977Il enseigne dans leurs synagogues, et tous le glorifient.
Tresmontant 2007et lui il enseignait dans leurs maisons de réunion et tous le glorifiaient
Pirot et Clamer 1950Il enseignait dans leurs synagogues, célébré par tous.
Abbé Crampon 1923Et il enseignait dans leurs synagogues, et tous publiaient ses louanges.
David Martin 1744Car il enseignait dans leurs Synagogues, et était honoré de tous.
King James 1611Car il enseignait dans leurs synagogues, étant glorifié de tous.
Ostervald 1881Car il enseignait dans leurs synagogues, et il était honoré de tout le monde.
Abbé Fillion 1895Et Il enseignait dans leurs synagogues, et Il était glorifié par tous.
Genève 1669Car il enſeignoit en leurs Synagogues, & eſtoit honoré de tous.
Lausanne 1872Et il enseignait dans leurs congrégations, étant glorifié par tous.
Sacy 1759Il enseignait dans leurs synagogues, & il était estimé & honoré de tout le monde.
Segond 21 2007Il enseignait dans les synagogues et tous lui rendaient gloire.
Louis Segond 1910Il enseignait dans les synagogues, et il était glorifié par tous.
Monde Nouveau 2018Il enseignait dans les synagogues et il était honoré par tout le monde.
Monde Nouveau 1995De plus, il enseignait dans leurs synagogues, étant honoré par tous.
Edmond Stapfer 1889il enseignait dans les synagogues du pays et tous célébraient ses louanges.
Oltramare 1874Il enseignait dans les synagogues, et tout le monde le glorifiait.
Neufchâtel 1899Et lui-même enseignait dans leurs synagogues, étant glorifié par tous.
Parole de vie 2000Il enseigne dans les maisons de prière, et tout le monde dit beaucoup de bien de lui.
Français C. N. 2019Il y enseignait dans les synagogues et tout le monde faisait son éloge.
Français C. 1982Il y enseignait dans les synagogues et tout le monde faisait son éloge.
Semeur 2000Il enseignait dans les synagogues et tous faisaient son éloge.
Parole vivante 2013Il enseignait dans les synagogues (de la région) et jouissait de la considération générale ; tout le monde faisait son éloge.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021Et vint envers Nazareth, où était ayant été nourri, et vint à l'intérieur selon ce ayant habitué à lui en à la journée des sabbats envers la synagogue et plaça debout de bas en haut lire.
Alain Dumont 2020Et il est-venu envers Nazara où il était se-trouvant-avoir-été-nourri, et il est-entré selon le-fait qu’il s’- [en] -trouve-avoir-été-la-coutume pour lui, dans le jour du shabbat, envers la synagogue, et il s’est-redressé pour prendre-connaissance [de la parole].
Jacqueline 1992Il vient à Nazareth où il a été nourri. Il entre selon son habitude le jour du sabbat à la synagogue. Il se lève pour lire.
Osty et Trinquet 1973Et il vint à Nazara, où il avait été élevé, et il entra, selon sa coutume le jour du sabbat, dans la synagogue, et il se leva pour faire la lecture.
Segond NBS 2002Il vint à Nazareth, où il avait été élevé, et il se rendit à la synagogue, selon sa coutume, le jour du sabbat. Il se leva pour faire la lecture,
Jean Grosjean 1971Puis il vint à Nazareth, où il avait été nourri; il entra dans la synagogue comme il en avait coutume le jour du sabbat et se leva pour lire.
Bayard 2018II s’est rendu à Nazareth, où il avait grandi. Selon son habitude, le jour du sabbat il va à la synagogue et se lève pour la lecture.
Œcuménique 1976Il vint à Nazara où il avait été élevé. Il entra suivant sa coutume le jour du sabbat dans la synagogue, et il se leva pour faire la lecture.
Liturgie 2013Il vint à Nazareth, où il avait été élevé. Selon son habitude, il entra dans la synagogue le jour du sabbat, et il se leva pour faire la lecture.
Jérusalem 1973Il vint à Nazara où il avait été élevé, entra, selon sa coutume le jour du sabbat, dans la synagogue, et se leva pour faire la lecture.
Albert Rilliet 1858Et il vint à Nazaret, où il avait été élevé, et il entra selon sa coutume le jour du sabbat dans la synagogue, et il se leva pour faire la lecture.
AMIOT 1950Il vint à Nazareth, où il avait été élevé, entra, selon sa coutume, le jour du sabbat dans la synagogue, et se leva pour faire la lecture.
Darby 1885Et il vint à Nazareth où il avait été élevé; et il entra dans la synagogue au jour du sabbat, selon sa coutume, et se leva pour lire.
Darby Rev. 2006Il vint à Nazareth où il avait été élevé. Il entra, selon sa coutume, le jour du sabbat, dans la synagogue, et il se leva pour lire.
LIENART 1951Il vint à Nazareth, où il avait été élevé, et il entra, selon sa coutume le jour du sabbat, dans la synagogue. Il se leva pour faire la lecture,
Shora Kuetu 2021Et il se rendit à Nazareth, où il avait été élevé, et selon sa coutume, il entra dans la synagogue le jour du shabbat. Et il se leva pour faire la lecture,
Peuples 2005Jésus vint ainsi à Nazareth où il avait grandi. Il se rendit à la synagogue comme il avait coutume de faire le jour du sabbat, et il se leva pour faire la lecture.
Chouraqui 1977Il vient à Nasèrèt, où il a grandi. Il entre le jour du shabat dans la synagogue, selon son habitude, et se lève pour lire.
Tresmontant 2007et il est venu à natzaret là où il a été élevé et il est entré cette fois-ci comme les autres fois au jour du schabbatôn dans la maison de réunion et il s'est levé pour faire la lecture à haute voix
Pirot et Clamer 1950Il vint à Nazareth, où il avait été élevé, et il entra, selon sa coutume le jour du sabbat, dans la synagogue. Il se leva pour faire la lecture,
Abbé Crampon 1923Il vint à Nazareth, où il avait été élevé, et il entra, selon sa coutume le jour du sabbat, dans la synagogue, et il se leva pour faire la lecture.
David Martin 1744Et il vint à Nazareth, où il avait été nourri, et entra dans la Synagogue le jour du Sabbat, selon sa coutume ; puis il se leva pour lire.
King James 1611Et Jésus vint à Nazareth, où il avait été élevé, et, selon sa coutume, il entra dans la synagogue, le jour du sabbat et se leva pour lire.
Ostervald 1881Et Jésus vint à Nazareth, où il avait été élevé, et il entra, selon sa coutume, le jour du sabbat, dans la synagogue, et il se leva pour lire.
Abbé Fillion 1895Il vint à Nazareth, où Il avait été élevé; et Il entra selon Sa coutume, le jour du sabbat, dans la synagogue, et Il Se leva pour lire.
Genève 1669Or il vint à Nazareth, où il avoit eſté nourri, & entra en la Synagogue, au jour du Sabbat, ſelon ſa couſtume, & il ſe leva pour lire.
Lausanne 1872Et il alla à Nazareth, où il avait été élevé {Grec nourri.}; et il entra, selon sa coutume, le jour du sabbat {des sabbats.} (repos) dans la congrégation. Et il se leva pour lire,
Sacy 1759Etant venu à Nazareth, où il avait été élevé, il entra, selon sa coutume, le jour du sabbat, dans la synagogue, & il se leva pour lire.
Segond 21 2007Jésus se rendit à Nazareth où il avait été élevé et, conformément à son habitude, il entra dans la synagogue le jour du sabbat. Il se leva pour faire la lecture,
Louis Segond 1910Il se rendit à Nazareth, où il avait été élevé, et, selon sa coutume, il entra dans la synagogue le jour du sabbat. Il se leva pour faire la lecture,
Monde Nouveau 2018Puis il alla à Nazareth, où il avait été élevé, et le jour du sabbat, il entra dans la synagogue, comme il en avait l’habitude. Quand il se leva pour lire,
Monde Nouveau 1995Et il vint à Nazareth, où il avait été élevé ; et, selon son habitude le jour du sabbat, il entra dans la synagogue, et il se leva pour lire.
Edmond Stapfer 1889Étant allé à Nazareth, où il avait été élevé, il entra dans la synagogue le jour du sabbat, selon sa coutume, et il se leva pour faire la lecture.
Oltramare 1874Il vint à Nazareth, où il avait été élevé, et, suivant sa coutume, il entra le jour du sabbat dans la synagogue, et se leva pour faire la lecture.
Neufchâtel 1899Et il vint à Nazareth, où il avait été élevé, et il entra, selon sa coutume, le jour du sabbat, dans la synagogue, et il se leva pour lire.
Parole de vie 2000Jésus vient à Nazareth où il a été élevé. Le jour du sabbat, il entre dans la maison de prière, c'est son habitude. Il se lève pour faire la lecture des Livres Saints.
Français C. N. 2019Jésus se rendit à Nazareth, où il avait été élevé. Le jour du sabbat, il entra dans la synagogue selon son habitude. Il se leva pour lire les Écritures
Français C. 1982Jésus se rendit à Nazareth, où il avait été élevé. Le jour du sabbat, il entra dans la synagogue selon son habitude. Il se leva pour lire les Écritures
Semeur 2000Il se rendit aussi à Nazareth, où il avait été élevé, et il entra dans la synagogue le jour du sabbat, comme il en avait l’habitude. Il se leva pour faire la lecture biblique,
Parole vivante 2013Il se rendit aussi à Nazareth, où il avait été élevé et, comme il en avait l’habitude, il entra dans la synagogue le jour du sabbat. Il se leva pour faire la lecture biblique,

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021et fut donné sur à lui papier de bible du prophète de Ésaïa et ayant déroulé le papier de bible trouva le lieu où était ayant été écrit·
Alain Dumont 2020Et il lui a-été-fait-don d’un livre du prophète Isaïe, et ayant-déroulé le livre, il a-trouvé le lieu où il était se-trouvant-avoir-été-écrit :
Jacqueline 1992On lui remet le livre du prophète Isaïe. Il déroule le livre et trouve le lieu où il est écrit :
Osty et Trinquet 1973Et on lui remit le livre du prophète Isaïe, et déroulant le livre, il trouva le passage où était écrit :
Segond NBS 2002et on lui remit le livre du prophète Ésaïe. Il déroula le livre et trouva le passage où il était écrit:
Jean Grosjean 1971On lui donna le Livre du prophète Isaïe. Il ouvrit le livre et trouva le lieu où était écrit :
Bayard 2018On lui remet le livre du prophète Isaïe. Il déroule le livre ; il trouve le passage où est écrit :
Œcuménique 1976On lui donna le livre du prophète Esaïe, et en le déroulant il trouva le passage où il était écrit:
Liturgie 2013On lui remit le livre du prophète Isaïe. Il ouvrit le livre et trouva le passage où il est écrit :
Jérusalem 1973On lui remit le livre du prophète Isaïe et, déroulant le livre, il trouva le passage où il était écrit:
Albert Rilliet 1858Et on lui remit le livre du prophète Ésaïe, et ayant ouvert le livre il trouva le passage où il était écrit:
AMIOT 1950On lui présenta le livre du prophète Isaïe, et, l'ayant déroulé, il trouva l'endroit où il est écrit :
Darby 1885Et on lui donna le livre du prophète Ésaie ; et ayant déployé le livre, il trouva le passage où il était écrit :
Darby Rev. 2006On lui donna le livre du prophète Ésaïe ; il déroula le livre et trouva le passage où il était écrit :
LIENART 1951et on lui remit le livre du prophète Isaïe. Ayant déroulé le livre, il tomba sur le passage où il était écrit :
Shora Kuetu 2021et on lui donna le rouleau du prophète Yesha`yah. Et ayant déroulé le rouleau, il trouva le passage où il est écrit :
Peuples 2005On lui passa le livre du prophète Isaïe et, en le déroulant, il trouva le passage où il est écrit :
Chouraqui 1977Le volume de l’inspiré Iesha’yahou lui est donné. Il ouvre le volume, et trouve le lieu où il est écrit :
Tresmontant 2007et on lui a donné le rouleau du prophète ieschaiahou et il a déroulé le rouleau et il a trouvé le lieu là où il était écrit
Pirot et Clamer 1950et on lui remit le livre du prophète Isaïe. Ayant déroulé le livre, il tomba sur le passage où il était écrit:
Abbé Crampon 1923On lui remit le livre du prophète Isaïe; et ayant déroulé le livre, il trouva l'endroit où il était écrit:
David Martin 1744Et on lui donna le Livre du Prophète Esaïe, et quand il eut déployé le Livre, il trouva le passage où il est écrit :
King James 1611Et on lui présenta le livre du prophète Ésaïe. Et quand il eut déroulé le livre, il trouva l'endroit où il était écrit:
Ostervald 1881Et on lui présenta le livre du prophète Ésaïe, et ayant déroulé le livre, il trouva l'endroit où il était écrit:
Abbé Fillion 1895On Lui donna le livre du prophète Isaïe. Et ayant déroulé le livre, Il trouva l'endroit où il était écrit:
Genève 1669Et on lui bailla le livre du Prophete Eſaïe: & quand il eut déployé le livre, il trouva le paſſage où il eſt écrit,
Lausanne 1872et on lui donna le livre d'Esaïe le prophète; et ayant déployé le livre, il trouva l'endroit où il est écrit:
Sacy 1759On lui présenta le livre du prophète Isaïe, & l’ayant ouvert, il trouva l’endroit où ces paroles étaient écrites:
Segond 21 2007et on lui remit le livre du prophète Esaïe. Il le déroula et trouva l'endroit où il était écrit:
Louis Segond 1910et on lui remit le livre du prophète Esaïe. L'ayant déroulé, il trouva l'endroit où il était écrit:
Monde Nouveau 2018on lui donna le rouleau du prophète Isaïe. Il ouvrit le rouleau et trouva l’endroit où il était écrit :
Monde Nouveau 1995On lui remit alors le rouleau du prophète Isaïe, et il ouvrit le rouleau et trouva l’endroit où il était écrit :
Edmond Stapfer 1889On lui présenta le livre du prophète Ésaïe. Il l'ouvrit et trouva un passage où il était écrit:
Oltramare 1874On lui remit le livre du prophète Ésaïe; et, l'ayant ouvert, il trouva l'endroit où il est écrit:
Neufchâtel 1899Et on lui remit le livre du prophète Esaïe, et ayant déroulé le livre, il trouva l'endroit où il était écrit:
Parole de vie 2000On lui donne le livre du prophète Ésaïe. Jésus ouvre le livre et trouve le passage suivant :
Français C. N. 2019et on lui remit le rouleau du livre du prophète Ésaïe. Il le déroula et trouva le passage où il est écrit :
Français C. 1982et on lui remit le rouleau du livre du prophète Ésaïe. Il le déroula et trouva le passage où il est écrit:
Semeur 2000et on lui présenta le rouleau du prophète Esaïe. En déroulant le parchemin, il trouva le passage où il est écrit:
Parole vivante 2013et on lui présenta le rouleau du prophète Ésaïe.En déroulant le parchemin, il trouva le passage où il est écrit :

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021esprit de Maître sur moi de lequel en cause oignit moi évangéliser à pauvres, a envoyé moi, proclamer aux captifs abandon et à aveugles vision de bas en haut, envoyer ayants étés brisés en à abandon,
Alain Dumont 2020[C’est] un esprit du Seigneur [qui est] sur moi à-cause duquel il m’a-oint [pour] apporter-l’heureuse-proclamation aux pauvres, il se-trouve- m’ -avoir-envoyé annoncer aux captifs l’abandon, et aux aveugles une levée-du-regard, envoyer [ceux] qui-se-trouvent-avoir-été-opprimés dans un abandon...
Jacqueline 1992« L'Esprit du Seigneur est sur moi parce qu'il m'a consacré pour annoncer la bonne nouvelle aux pauvres. Il m'a envoyé proclamer aux captifs : libération ! aux aveugles : illumination ! envoyer les opprimés vers une libération
Osty et Trinquet 1973L’Esprit du Seigneur est sur moi, parce qu’il m’a oint. Il m’a envoyé annoncer la bonne nouvelle aux pauvres, proclamer aux captifs la liberté et aux aveugles le retour à la vue, renvoyer en liberté les opprimés,
Segond NBS 2002L’Esprit du Seigneur est sur moi, parce qu’il m’a conféré l’onction pour annoncer la bonne nouvelle aux pauvres; il m’a envoyé pour proclamer aux captifs la délivrance, et aux aveugles le retour à la vue, pour renvoyer libres les opprimés,
Jean Grosjean 1971L’Esprit du Seigneur est sur moi, à cause qu’il m’a oint pour évangéliser les pauvres, il m’a envoyé pro-clamer aux prisonniers la délivrance et aux aveugles, la lumière, renvoyer libres les opprimés
Bayard 2018« Un souffle du Seigneur est sur moi ; par lui j’ai été distinguém pour annoncer une bonne nouvelle aux pauvres. Mandé par lui, je déclare aux prisonniers leur relaxe, aux aveugles qu’ils verront à nouveau, aux opprimés qu’ils seront pardonnés.
Œcuménique 1976L'Esprit du Seigneur est sur moi parce qu'il m'a conféré l'onction pour annoncer la Bonne Nouvelle aux pauvres. Il m'a envoyé proclamer aux captifs la libération et aux aveugles le retour à la vue, renvoyer les opprimés en liberté,
Liturgie 2013L’Esprit du Seigneur est sur moi parce que le Seigneur m’a consacré par l’onction. Il m’a envoyé porter la Bonne Nouvelle aux pauvres, annoncer aux captifs leur libération, et aux aveugles qu’ils retrouveront la vue, remettre en liberté les opprimés,
Jérusalem 1973L'Esprit du Seigneur est sur moi, parce qu'il m'a consacré par l'onction, pour porter la bonne nouvelle aux pauvres. Il m'a envoyé annoncer aux captifs la délivrance et aux aveugles le retour à la vue, renvoyer en liberté les opprimés,
Albert Rilliet 1858« L'esprit du Seigneur est sur moi; c'est pourquoi Il m'a oint afin d'annoncer une bonne nouvelle aux pauvres; Il m'a envoyé
AMIOT 1950L'Esprit du Seigneur est sur moi ; c'est pourquoi il m'a consacré par l'onction ; il m'a envoyé pour prêcher la bonne nouvelle aux pauvres,
Darby 1885«L’Esprit du Seigneur est sur moi, parce qu’il m’a oint pour annoncer de bonnes nouvelles aux pauvres ;
Darby Rev. 2006L'Esprit du Seigneur est sur moi, parce qu'il m'a oint pour annoncer de bonnes nouvelles aux pauvres ; il m'a envoyé pour proclamer aux captifs la délivrance et aux aveugles le retour à la vue ; pour renvoyer libres ceux qui sont opprimés ,
LIENART 1951L'Esprit du Seigneur est sur moi, - parce qu'il m'a oint - pour porter la bonne nouvelle aux pauvres. Il m'a envoyé annoncer aux prisonniers la délivrance - et aux aveugles la vue, - renvoyer libres les opprimés, -
Shora Kuetu 2021L'Esprit du Seigneur est sur moi, parce qu'il m'a oint pour évangéliser les pauvres ; il m'a envoyé pour guérir ceux qui ont le cœur brisé, pour proclamer aux captifs la délivrance et aux aveugles le recouvrement de la vue, pour mettre en liberté les opprimés,
Peuples 2005L’Esprit du Seigneur est sur moi : il m’a consacré pour donner aux pauvres une bonne nouvelle. Il m’a envoyé annoncer la libération aux captifs, la lumière aux aveugles ; il me faut libérer ceux qui sont écrasés,
Chouraqui 1977Le souffle de IHVH-Adonaï est sur moi ; il m’a messié pour annoncer le message aux pauvres, pour proclamer aux captifs : Libération !, aux aveugles : Voyez ! pour renvoyer libres les opprimés,
Tresmontant 2007l'esprit du seigneur yhwh [est] sur moi parce qu'il m'a oint [yhwh] pour annoncer l'heureuse annonce aux pauvres il m'a envoyé [pour soigner ceux qui ont le cœur brisé] pour crier aux déportés la libération et aux aveugles l'ouverture des yeux pour renvoyer les opprimés en liberté
Pirot et Clamer 1950L'Esprit du Seigneur est sur moi, - parce qu'il m'a oint - pour porter la bonne nouvelle aux pauvres. Il m’a envoyé annoncer aux prisonniers la délivrance et aux aveugles la vue, - renvoyer libres les opprimés, -
Abbé Crampon 1923L'Esprit du Seigneur est sur moi, parce qu'il m'a oint pour annoncer la bonne nouvelle aux pauvres; il m'a envoyé publier aux captifs la délivrance, aux aveugles le retour à la vue, renvoyer libres les opprimés,
David Martin 1744L'Esprit du Seigneur est sur moi, parce qu'il m'a oint ; il m'a envoyé pour évangéliser aux pauvres ; pour guérir ceux qui ont le coeur froissé.
King James 1611L'Esprit du SEIGNEUR est sur moi, parce qu il m'a oint pour prêcher l'évangile aux pauvres; il m'a envoyé pour guérir ceux qui ont le coeur brisé; pour prêcher la délivrance aux captifs, et le recouvrement de la vue aux aveugles; pour mettre en liberté ceux qui sont meurtris,
Ostervald 1881L'Esprit du Seigneur est sur moi, c'est pourquoi il m'a oint pour annoncer l'Évangile aux pauvres; il m'a envoyé pour guérir ceux qui ont le cœur brisé;
Abbé Fillion 1895L'Esprit du Seigneur est sur Moi; c'est pourquoi Il M'a sacré par Son onction; Il M'a envoyé évangéliser les pauvres, guérir ceux qui ont le coeur broyé,
Genève 1669L'Eſprit du Seigneur eſt ſur moi, dautant qu'il m'a oint: il m'a envoyé pour evangelizer aux pauvres: pour guerir ceux qui ont le coeur froiſſé:
Lausanne 1872" L'Esprit du Seigneur est sur moi; c'est pourquoi il m'a oint pour annoncer la bonne nouvelle à des pauvres; il m'a envoyé pour guérir ceux qui ont le coeur brisé, pour publier aux captifs la liberté et aux aveugles le recouvrement de la vue, pour renvoyer en liberté ceux qui sont écrasés,
Sacy 1759L’Esprit du Seigneur s’est reposé sur moi; c’est pourquoi il m’a consacré par son onction: il m’a envoyé pour prêcher l’Evangile aux pauvres, pour guérir ceux qui ont le coeur brisé;
Segond 21 2007L'Esprit du Seigneur est sur moi, parce qu'il m'a consacré par onction pour annoncer la bonne nouvelle aux pauvres; il m'a envoyé [pour guérir ceux qui ont le coeur brisé,]
Louis Segond 1910L'Esprit du Seigneur est sur moi, Parce qu'il m'a oint pour annoncer une bonne nouvelle aux pauvres; Il m'a envoyé pour guérir ceux qui ont le coeur brisé, Pour proclamer aux captifs la délivrance, Et aux aveugles le recouvrement de la vue, Pour renvoyer libres les opprimés,
Monde Nouveau 2018« L’esprit de Jéhovah est sur moi, parce qu’il m’a oint pour annoncer de bonnes nouvelles aux pauvres. Il m’a envoyé pour annoncer aux prisonniers qu’ils seront libérés et aux aveugles qu’ils retrouveront la vue, pour rendre la liberté aux écrasés,
Monde Nouveau 1995“ L’esprit de Jéhovah est sur moi, parce qu’il m’a oint pour annoncer de bonnes nouvelles aux pauvres, il m’a envoyé pour prêcher aux captifs la libération et aux aveugles le retour à la vue, pour renvoyer en liberté les écrasés,
Edmond Stapfer 1889«L'Esprit du Seigneur est sur moi; m'a consacré par son onction pour annoncer l'Évangile aux pauvres, Il m'a envoyé pour annoncer aux captifs leur délivrance, Aux aveugles qu'ils vont recevoir la vue, Pour renvoyer les opprimés affranchis,
Oltramare 1874L'Esprit du Seigneur est sur moi, parce qu'il m'a oint pour annoncer l'évangile aux pauvres:
Neufchâtel 1899L'Esprit du Seigneur est sur moi, parce qu'il m'a oint pour annoncer une bonne nouvelle aux pauvres; il m'a envoyé pour guérir ceux qui ont le cœur brisé,
Parole de vie 2000« L'Esprit du Seigneur est sur moi.
   Oui, il m'a choisi
   pour apporter la Bonne Nouvelle aux pauvres.
   Il m'a envoyé
   pour annoncer aux prisonniers : Vous êtes libres !
   et aux aveugles : Vous verrez clair de nouveau !
   Il m'a envoyé pour libérer
   ceux qui ne peuvent pas se défendre,
Français C. N. 2019« L'Esprit du Seigneur est sur moi, il m'a choisi pour son service afin d'apporter la bonne nouvelle aux pauvres. Il m'a envoyé pour proclamer la délivrance aux prisonniers et aux aveugles le retour à la vue, pour libérer les opprimés,
Français C. 1982«L'Esprit du Seigneur est sur moi, il m'a consacré pour apporter la Bonne Nouvelle aux pauvres. Il m'a envoyé pour proclamer la délivrance aux prisonniers et le don de la vue aux aveugles, pour libérer les opprimés,
Semeur 2000L’Esprit du Seigneur repose sur moi parce qu’il m’a désigné par l’onction pour annoncer une bonne nouvelle aux pauvres. Il m’a envoyé pour proclamer aux captifs la libération, aux aveugles le recouvrement de la vue, pour apporter la délivrance aux opprimés
Parole vivante 2013L’Esprit du Seigneur repose sur moi. Il m’a choisi et consacré par son onction pour apporter la Bonne Nouvelle aux malheureux. Il m’a envoyé pour annoncer aux captifs qu’ils peuvent être libérés, et aux aveugles qu’ils verront de nouveau ; pour apporter la délivrance à ceux qui sont écrasés sous le poids de leurs fardeaux

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021proclamer année de Maître acceptable.
Alain Dumont 2020... annoncer une année propice-à-un-accueil du Seigneur.
Jacqueline 1992proclamer de la part du Seigneur une année d'accueil ! »
Osty et Trinquet 1973proclamer une année que le Seigneur agrée.
Segond NBS 2002pour proclamer une année d’accueil de la part du Seigneur.
Jean Grosjean 1971et proclamer l’année jubilaire du Seigneur.
Bayard 2018Je viens déclarer publiquement une année de faveur du Seigneur. »
Œcuménique 1976proclamer une année d'accueil par le Seigneur.
Liturgie 2013annoncer une année favorable accordée par le Seigneur.
Jérusalem 1973proclamer une année de grâce du Seigneur.
Albert Rilliet 1858pour proclamer aux captifs l'élargissement, et aux aveugles le recouvrement de la vue, pour renvoyer les blessés soulagés, pour proclamer une favorable année du Seigneur. »
AMIOT 1950annoncer aux captifs la délivrance, et aux aveugles le retour à la vue, mettre en liberté les opprimés, publier une année de grâce du Seigneur.
Darby 1885il m’a envoyé pour publier aux captifs la délivrance, et aux aveugles le recouvrement de la vue ; pour renvoyer libres ceux qui sont foulés, et pour publier l’an agréable du Seigneur».
Darby Rev. 2006pour proclamer l'an agréable du Seigneur.
LIENART 1951proclamer une année de grâce du Seigneur.
Shora Kuetu 2021pour publier une année favorable du Seigneur.
Peuples 2005et proclamer une année de grâce de la part du Seigneur.
Chouraqui 1977et proclamer une année d’accueil par IHVH-Adonaï.
Tresmontant 2007et pour proclamer une année de bienveillance pour yhwh
Pirot et Clamer 1950proclamer une année de grâce du Seigneur.
Abbé Crampon 1923publier l'année favorable du Seigneur.
David Martin 1744Pour publier aux captifs la délivrance, et aux aveugles le recouvrement de la vue ; pour mettre en liberté ceux qui sont foulés ; et pour publier l'an agréable du Seigneur.
King James 1611Pour prêcher l'année favorable du SEIGNEUR.
Ostervald 1881Pour publier la liberté aux captifs, et le recouvrement de la vue aux aveugles; pour renvoyer libres ceux qui sont dans l'oppression, et pour publier l'année favorable du Seigneur.
Abbé Fillion 1895annoncer aux captifs la délivrance, et aux aveugles le recouvrement de la vue, mettre en liberté ceux qui sont brisés sous les fers, publier l'année favorable du Seigneur et le jour de la rétribution.
Genève 1669Pour publier délivrance aux captifs, & aux aveugles le recouvrement de la veuë, pour mettre en liberté ceux qui ſont briſez, & publier l'an agreable du Seigneur.
Lausanne 1872pour publier l'année agréée du Seigneur." (Es 61:1,2)
Sacy 1759pour annoncer aux captifs leur délivrance, & aux aveugles le recouvrement de la vue; pour mettre en liberté ceux qui sont brisés sous leurs fers; pour publier l’année favorable du Seigneur, & le jour où il se vengera de ses ennemis.
Segond 21 2007pour proclamer aux prisonniers la délivrance et aux aveugles le recouvrement de la vue, pour renvoyer libres les opprimés, pour proclamer une année de grâce du Seigneur.
Louis Segond 1910Pour publier une année de grâce du Seigneur.
Monde Nouveau 2018pour prêcher l’année où Jéhovah accorde sa faveur. »
Monde Nouveau 1995pour prêcher l’année que Jéhovah agrée. ”
Edmond Stapfer 1889Pour annoncer une année de faveur de la part du Seigneur.
Oltramare 1874il m'a envoyé pour annoncer la délivrance aux captifs, et aux aveugles le recouvrement de la vue; pour renvoyer en liberté les opprimés, et pour publier une année favorable du Seigneur.
Neufchâtel 1899pour publier aux captifs la liberté et aux aveugles le recouvrement de la vue, pour renvoyer libres les opprimés et pour publier l'année favorable du Seigneur.
Parole de vie 2000pour annoncer :
   C'est l'année où vous verrez la bonté du Seigneur ! »
Français C. N. 2019pour annoncer l'année où le Seigneur manifestera sa faveur. »
Français C. 1982pour annoncer l'année où le Seigneur manifestera sa faveur.»
Semeur 2000et proclamer l’année de grâce accordée par le Seigneur.
Parole vivante 2013et proclamer l’année où le Seigneur accueille les hommes et leur témoigne sa faveur.

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021et ayant plié le papier de bible ayant redonné à le ministre assit· et de tous les yeux en à la synagogue étaient regardants fixement à lui.
Alain Dumont 2020Et ayant-roulé le livre, [l’]ayant-rendu à l’intendant-de-service, il a-siégé, et les yeux de tous, dans la synagogue, étaient le braquant-du-regard.
Jacqueline 1992Il roule le livre le rend au servant il s'assoit. Les yeux de tous dans la synagogue sont braqués sur lui.
Osty et Trinquet 1973Et, roulant le livre, il le remit au servant et s’assit. Et les yeux de tous, dans la synagogue, étaient fixés sur lui.
Segond NBS 2002Puis il roula le livre, le rendit au servant et s’assit. Les yeux de tous, dans la synagogue, étaient fixés sur lui.
Jean Grosjean 1971Il ferma le livre, le rendit au gardien et s’assit. Tous les yeux dans la synagogue étaient fixés sur lui.
Bayard 2018II ferme le rouleau. Il le rend au desservant. Il s’assied. Dans la synagogue, tous les yeux sont fixés sur lui.
Œcuménique 1976Il roula le livre, le rendit au servant et s'assit; tous dans la synagogue avaient les yeux fixés sur lui.
Liturgie 2013Jésus referma le livre, le rendit au servant et s’assit. Tous, dans la synagogue, avaient les yeux fixés sur lui.
Jérusalem 1973Il replia le livre, le rendit au servant et s'assit. Tous dans la synagogue tenaient les yeux fixés sur lui.
Albert Rilliet 1858Et ayant replié le livre, il le rendit à l'employé, et s'assit; et les regards de tous ceux qui se trouvaient dans la synagogue étaient fixés sur lui.
AMIOT 1950Ayant fermé le livre, il le rendit au servant et s'assit. Tous dans la synagogue avaient les yeux fixés sur lui.
Darby 1885Et ayant ployé le livre, et l’ayant rendu à celui qui était de service, il s’assit; et les yeux de tous ceux qui étaient dans la synagogue étaient arrêtés sur lui.
Darby Rev. 2006Puis il roula le livre, le rendit à celui qui était de service et s'assit ; les yeux de tous, dans la synagogue, étaient arrêtés sur lui.
LIENART 1951Quand il eut roulé de livre, et qu'il l'eut remis au servant, il s'assit. Tous les yeux, dans la synagogue, étaient fixés sur lui.
Shora Kuetu 2021Et ayant roulé le rouleau, et l'ayant rendu au serviteur, il s'assit. Les yeux de tous ceux qui étaient dans la synagogue étaient fixés sur lui.
Peuples 2005Il roule alors le livre et le redonne au servant, puis il s’assoit, et tous dans la synagogue ont les yeux fixés sur lui.
Chouraqui 1977Ayant fermé le volume, il le rend au servant et s’assoit. Les yeux de tous dans la synagogue sont tendus vers lui.
Tresmontant 2007et puis il a enroulé le rouleau et il Fa remis au surveillant [de la maison de réunion] et il s'est assis et les yeux de tous dans la maison de réunion étaient levés vers lui
Pirot et Clamer 1950Quand il eut roulé le livre, et qu'il l'eut rendu au servant, il s'assit. Tous les yeux, dans la synagogue, étaient fixés sur lui.
Abbé Crampon 1923Ayant roulé le livre, il le rendit à l'employé et s'assit; et tous, dans la synagogue, avaient les yeux attachés sur lui.
David Martin 1744Puis ayant ployé le Livre, et l'ayant rendu au Ministre, il s'assit ; et les yeux de tous ceux qui étaient dans la Synagogue étaient arrêtés sur lui.
King James 1611Et il ferma le livre, et le rendit au serviteur, il s'assit. Et les yeux de tous ceux qui étaient dans la synagogue étaient arrêtés sur lui.
Ostervald 1881Et ayant replié le livre, et l'ayant rendu au ministre, il s'assit; et les yeux de tous, dans la synagogue, étaient arrêtés sur lui.
Abbé Fillion 1895Ayant replié le livre, Il le rendit au ministre, et S'assit. Et tous, dans le synagogue, avaient les yeux fixés sur Lui.
Genève 1669Puis ayant ployé le livre, & l'ayant rendu au miniſtre, il s'aſſit: & les yeux de tous ceux qui eſtoyent en la Synagogue eſtoyent fichez ſur lui.
Lausanne 1872Puis, ayant ployé le livre [et] le rendant au serviteur, il s'assit; et les yeux de tous, dans la congrégation, étaient arrêtés sur lui.
Sacy 1759Ayant fermé le livre, il le rendit au ministre, & s’assit. Tout le monde dans la synagogue avait les yeux arrêtés sur lui.
Segond 21 2007Ensuite, il roula le livre, le remit au serviteur et s'assit. Tous ceux qui se trouvaient dans la synagogue avaient les regards fixés sur lui.
Louis Segond 1910Ensuite, il roula le livre, le remit au serviteur, et s'assit. Tous ceux qui se trouvaient dans la synagogue avaient les regards fixés sur lui.
Monde Nouveau 2018Puis il roula le rouleau, le rendit au serviteur et s’assit. Et les yeux de tous, dans la synagogue, étaient fixés sur lui.
Monde Nouveau 1995Puis il roula le rouleau, le rendit au serviteur et s’assit ; et les yeux de tous, dans la synagogue, étaient fixés sur lui.
Edmond Stapfer 1889Il ferma le livre, le rendit au servant et s'assit. Tout le monde, dans la synagogue, avait les yeux fixés sur lui.
Oltramare 1874Puis, il ferma le livre, le rendit au desservant, et s'assit; et tout le monde dans la synagogue avait les yeux fixés sur lui.
Neufchâtel 1899Et ayant replié le livre, et l'ayant rendu au serviteur, il s'assit, et les yeux de tous, dans la synagogue, étaient fixés sur lui.
Parole de vie 2000Jésus ferme le livre, il le rend au serviteur et s'assoit. Dans la maison de prière, tous ont les yeux fixés sur lui.
Français C. N. 2019Puis Jésus roula le livre, le rendit au serviteur et s'assit. Toutes les personnes présentes dans la synagogue fixaient les yeux sur lui.
Français C. 1982Puis Jésus roula le livre, le rendit au serviteur et s'assit. Toutes les personnes présentes dans la synagogue fixaient les yeux sur lui.
Semeur 2000Il roula le livre, le rendit au servant et s’assit. Dans la synagogue, tous les yeux étaient braqués sur lui.
Parole vivante 2013Il roula le livre, le rendit au servant et s’assit. Dans la synagogue, tous les yeux étaient braqués sur lui.—

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021commença cependant dire vers eux en ce que aujourd'hui a été fait plénitude l'écriture celle-ci en aux oreilles de vous.
Alain Dumont 2020Il a-commencé cependant à parler-ainsi vers eux : [C’est] aujourd’hui [que] se-trouve-avoir-été-rendue-plérôme cette écriture-ci en vos oreilles.
Jacqueline 1992Il commence à leur dire : « Aujourd'hui s'est accompli cet Écrit à vos oreilles. »
Osty et Trinquet 1973Il se mit à leur dire : “Aujourd’hui s’accomplit à vos oreilles cette Écriture”.
Segond NBS 2002Alors il se mit à leur dire: Aujourd’hui cette Écriture, que vous venez d’entendre, est accomplie.
Jean Grosjean 1971Alors il commença par leur dire : Aujourd’hui vous entendez cette écriture s’accomplir.
Bayard 2018II commence : Aujourd’hui, vous l’entendez, cette écriture est réalisée. ’
Œcuménique 1976Alors il commença à leur dire: «Aujourd'hui, cette écriture est accomplie pour vous qui l'entendez.»
Liturgie 2013Alors il se mit à leur dire : " Aujourd’hui s’accomplit ce passage de l’Écriture que vous venez d’entendre. "
Jérusalem 1973Alors il se mit à leur dire: "Aujourd'hui s'accomplit à vos oreilles ce passage de l'Ecriture."
Albert Rilliet 1858Et il commença à leur parler en ces termes: « Aujourd'hui ce passage s'est accompli à vos oreilles. »
AMIOT 1950Et il se mit à leur dire : Aujourd'hui cette écriture, que vous venez d'entendre, est accomplie.
Darby 1885Et il se mit à leur dire : Aujourd’hui cette écriture est accomplie, vous l’entendant.
Darby Rev. 2006Alors il se mit à leur dire : Aujourd'hui, cette Écriture, telle que vous l'entendez, est accomplie.
LIENART 1951Il se mit alors à leur dire : “Aujourd'hui cette écriture s'accomplit à vos oreilles.”
Shora Kuetu 2021Alors il commença à leur dire : Aujourd'hui cette écriture est accomplie à vos oreilles !
Peuples 2005Alors il commence sur ce thème : « Cette Écriture est en train de s’accomplir : voyez les nouvelles qu’on vous rapporte ! »
Chouraqui 1977Il commence à leur dire : « Aujourd’hui, cet écrit s’est accompli à vos oreilles. »
Tresmontant 2007et alors il a commencé et il leur a dit aujourd'hui elle est remplie cette écriture dans vos oreilles
Pirot et Clamer 1950Il se mit alors à leur dire: “Aujourd'hui cette écriture s'accomplit à vos oreilles.”
Abbé Crampon 1923Il se mit à dire à leur adresse: " Aujourd'hui cette Ecriture est accomplie devant vous. "
David Martin 1744Alors il commença à leur dire : aujourd'hui cette Ecriture est accomplie, vous l'entendant.
King James 1611Et il commença à leur dire: Aujourd'hui cette écriture est accomplie en vos oreilles.
Ostervald 1881Alors il commença à leur dire: Cette parole de l'Écriture est accomplie aujourd'hui, et vous l'entendez.
Abbé Fillion 1895Et Il commença à leur dire: Aujourd'hui, cette parole de l'Ecriture que vous venez d'entendre est accomplie.
Genève 1669Alors il commença à leur dire, Cette Eſcriture eſt accomplie aujourd'hui, vous l'oyans.
Lausanne 1872Alors il se mit à leur dire: Aujourd'hui cette écriture est accomplie à vos oreilles.
Sacy 1759Et il commença à leur dire: C’est aujourd’hui que cette Ecriture que vous venez d’entendre, est accomplie.
Segond 21 2007Alors il commença à leur dire: «Aujourd'hui cette parole de l'Ecriture, que vous venez d'entendre, est accomplie.»
Louis Segond 1910Alors il commença à leur dire: Aujourd'hui cette parole de l'Ecriture, que vous venez d'entendre, est accomplie.
Monde Nouveau 2018Alors il commença à leur dire : « Aujourd’hui, ce passage des Écritures que vous venez d’entendre est accompli. »
Monde Nouveau 1995Alors il commença à leur dire : “ Aujourd’hui, cette [parole de l’]Écriture que vous venez d’entendre est accomplie. ”
Edmond Stapfer 1889Il commença ainsi: «Aujourd'hui s'accomplit ce passage de l'Écriture que vous venez d'entendre...»
Oltramare 1874Il se mit à leur dire: Aujourd'hui est accomplie la parole de l'Écriture, comme vous venez de l'entendre de vos oreilles.»
Neufchâtel 1899Et il commença à leur dire: Aujourd'hui est accomplie cette parole de l'Ecriture, et vous l'entendez.
Parole de vie 2000Alors il leur dit : « Vous avez entendu ce que les Livres Saints annoncent. Eh bien, aujourd'hui, cela s'est réalisé. »
Français C. N. 2019Alors il se mit à leur dire : « Ce passage de l'Écriture est accompli, aujourd'hui, pour vous qui m'écoutez. »
Français C. 1982Alors il se mit à leur dire: «Ce passage de l'Écriture est réalisé, aujourd'hui, pour vous qui m'écoutez.»
Semeur 2000Aujourd’hui même, commença-t-il, pour vous qui l’entendez, cette prophétie de l’Ecriture est devenue réalité.
Parole vivante 2013Aujourd’hui même, commença-t-il, pour vous qui en avez entendu la lecture, cette prophétie de l’Écriture est devenue réalité.

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021Et tous témoignaient à lui et étonnaient sur aux discours de la grâce à ceux à allants au dehors hors du bouche de lui et disaient· non pas fils est de Ioseph celui-ci ?
Alain Dumont 2020Et tous témoignaient pour lui et s’étonnaient quant-aux paroles de la grâce, celles s’en-allant issues-de sa bouche, et ils parlaient-ainsi : N’est-il pas fils de Joseph, celui-ci ?
Jacqueline 1992Tous lui rendent témoignage. Ils s'étonnent des paroles de grâce qui sortent de sa bouche. Ils disaient : « C'est le fils de Joseph n'est-ce pas ? Celui-là ! »
Osty et Trinquet 1973Et tous lui rendaient témoignage et étaient en admiration devant les paroles [pleines] de grâce qui sortaient de sa bouche. Et ils disaient : “N’est-ce point là le fils de Joseph ?”
Segond NBS 2002Tous lui rendaient témoignage, étonnés des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche; ils disaient: N’est–ce pas le fils de Joseph?
Jean Grosjean 1971Et tous témoignaient de lui, ils s’étonnaient des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, ils disaient : N’est-ce pas le fils de Joseph ?
Bayard 2018Tous en étaient témoins et s’étonnaient de la faveur divine qui s'exprimait par sa bouche. Ils disaient : N’est-il pas le fils de Joseph ?
Œcuménique 1976Tous lui rendaient témoignage; ils s'étonnaient du message de la grâce qui sortait de sa bouche, et ils disaient: «N'est-ce pas là le fils de Joseph?»
Liturgie 2013Tous lui rendaient témoignage et s’étonnaient des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche. Ils se disaient : " N’est-ce pas là le fils de Joseph ? "
Jérusalem 1973Et tous lui rendaient témoignage et étaient en admiration devant les paroles pleines de grâce qui sortaient de sa bouche. Et ils disaient: "N'est-il pas le fils de Joseph, celui-là?"
Albert Rilliet 1858Et tous témoignaient en sa faveur, et s'émerveillaient des paroles pleines de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient: « Celui-ci n'est-il pas le fils de Joseph? »
AMIOT 1950Et tous lui rendaient témoignage ; et, dans l'admiration des paroles pleines de charme qui sortaient de sa bouche, ils disaient : N'est-ce pas là le fils de Joseph ?
Darby 1885Et tous lui rendaient témoignage, et s’étonnaient des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient : Celui-ci n’est-il pas le fils de Joseph ?
Darby Rev. 2006Et tous lui rendaient témoignage ; ils s'étonnaient des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche et disaient : Celui-ci n'est-il pas le fils de Joseph ?
LIENART 1951Et tous lui rendaient témoignage et étaient étonnés des paroles remplies de grâces qui sortaient de sa bouche, et ils disaient : “N'est-il pas, celui-ci, le fils de Joseph?”
Shora Kuetu 2021Et tous lui rendaient témoignage, et s'étonnaient des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient : Celui-ci n'est-il pas le fils de Yossef ?
Peuples 2005Tous l’approuvaient et s’étonnaient de cette révélation de la grâce divine qui tombait de ses lèvres. Ils disaient : « Et penser que c’est le fils de Joseph ! »
Chouraqui 1977Tous lui rendent témoignage et s’étonnent des paroles de chérissement qui sortent de sa bouche. Ils disent : « C’est le fils de Iosseph, n’est-ce pas, celui-là ?
Tresmontant 2007et tous ils étaient témoins en sa faveur et ils étaient dans l'admiration à cause des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche et ils disaient est-ce que ce n'est pas le fils de iôseph celui-ci
Pirot et Clamer 1950Et tous lui rendaient témoignage et étaient étonnés des paroles remplies de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient: “N'est-il pas, celui-ci, le fils de Joseph?”
Abbé Crampon 1923Et tous lui rendaient témoignage et admiraient les paroles toutes de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient: " N'est-ce pas là le fils de Joseph? "
David Martin 1744Et tous lui rendaient témoignage, et s'étonnaient des paroles [pleines] de grâce qui sortaient de sa bouche ; et ils disaient : celui-ci n'est-il pas le Fils de Joseph ?
King James 1611Et tous lui rendaient témoignage, et s'étonnaient des paroles pleines de grâce qui sortaient de sa bouche. et ils disaient: Celui-ci n'est-il pas le fils de Joseph?
Ostervald 1881Tous lui rendaient témoignage, et admiraient les paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient: N'est-ce pas le fils de Joseph?
Abbé Fillion 1895Et tous Lui rendaient témoignage, et ils admiraient les paroles de grâce qui sortaient de Sa bouche, et ils disaient: N'est-ce pas là le fils de Joseph?
Genève 1669Et tous lui rendoyent teſmoignage, & s'eſtonnoyent des paroles pleines de grace qui procedoyent de ſa bouche: & diſoyent, Celui-ci n'eſt-il pas le fils de Joſeph?
Lausanne 1872Et tous lui rendaient témoignage, et ils étaient dans l'admiration des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient: Celui-ci n'est-il pas le fils de Joseph? -
Sacy 1759Et tous lui rendaient témoignage; & dans l’étonnement où ils étaient des paroles pleines de grâce qui sortaient de sa bouche, ils disaient: N’est-ce pas là le fils de Joseph?
Segond 21 2007Tous lui rendaient témoignage; ils étaient étonnés des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche et ils disaient: «N'est-ce pas le fils de Joseph?»
Louis Segond 1910Et tous lui rendaient témoignage; ils étaient étonnés des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient: N'est-ce pas le fils de Joseph?
Monde Nouveau 2018Tous disaient du bien de lui. Ils s’étonnaient des paroles captivantes qu’il prononçait, et ils se disaient entre eux : « C’est bien un fils de Joseph, n’est-​ce pas ? »
Monde Nouveau 1995Et tous témoignaient favorablement à son sujet et s’étonnaient des paroles pleines de charme qui sortaient de sa bouche, et ils disaient : “ C’est un fils de Joseph, n’est-ce pas ? ”
Edmond Stapfer 1889Tous lui rendaient témoignage et étaient ravis des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche. «N'est-ce pas là, disait-on, le fils de Joseph?» —
Oltramare 1874Et tous témoignaient en sa faveur; ils étaient étonnés des paroles pleines de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient: «N'est-ce pas là le fils de Joseph?»
Neufchâtel 1899Et tous lui rendaient témoignage, et étaient dans l'étonnement des paroles de la grâce qui sortaient de sa bouche; et ils disaient: Celui-ci n'est- il pas le fils de Joseph?
Parole de vie 2000Tout le monde est dans l'admiration et s'étonne des paroles merveilleuses qui sortent de sa bouche. Ils disent : « Pourtant, cet homme-là, c'est bien le fils de Joseph ! »
Français C. N. 2019Tous exprimaient leur admiration à l'égard de Jésus et s'étonnaient des paroles de grâce qu'il prononçait. Ils disaient : « N'est-il pas le fils de Joseph ? »
Français C. 1982Tous exprimaient leur admiration à l'égard de Jésus et s'étonnaient des paroles merveilleuses qu'il prononçait. Ils disaient: «N'est-ce pas le fils de Joseph?»
Semeur 2000Aucun de ses auditeurs ne restait indifférent: le message de grâce qu’il leur présentait les étonnait beaucoup. Aussi disaient-ils: N’est-il pas le fils de Joseph?
Parole vivante 2013Ses paroles firent une profonde impression sur tout l’auditoire : chacun exprimait son approbation et son émerveillement devant le message qu’il leur apportait et qui exaltait la grâce (de Dieu). Cependant, ils ne pouvaient cacher leur étonnement et se demandaient :—Voyons, cet homme-là n’est-il pas le fils de Joseph ?

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021et dit vers eux· en tout cas vous direz à moi la parabole celle-ci· médecin, soigne toi-même· autant lesquels nous écoutâmes ayants devenus envers la Kapharnaoum fais aussi ici en à la patrie de toi.
Alain Dumont 2020Et il a-parlé-ainsi vers eux : De-toute-manière, vous me parlerez [selon] cette parabole-ci : Médecin, soigne-toi toi-même ! Autant- [de choses] -que nous avons-écoutées [comme] étant-advenues envers Kapharnaüm, fais-[en] aussi ici, dans ta patrie !
Jacqueline 1992Il leur dit : « Sûrement vous me direz cette parabole : "Médecin guéris-toi toi-même !" Tout ce que nous avons entendu qui est arrivé à Capharnaüm fais-le donc ici dans ta patrie ! »
Osty et Trinquet 1973Et il leur dit : “A coup sûr, vous allez me dire ce dicton : Médecin, guéris-toi toi-même. Tout ce qu’on nous a dit être arrivé à Capharnaüm, fais-le de même ici dans ta patrie”.
Segond NBS 2002Il leur dit: Certainement, vous me citerez ce proverbe: Médecin, guéris–toi toi–même; tout ce qui s’est produit à Capharnaüm, selon ce que nous avons appris, fais–le aussi ici, dans ton pays!
Jean Grosjean 1971Il leur dit : Évidemment, vous allez me dire le proverbe : Médecin, soigne-toi toi-même; tout ce qui, soi-disant, s’est passé à Capharnaüm, fais-le donc ici, dans ta patrie. '
Bayard 2018II leur a dit : Vous allez probablement me rétorquer le dicton : « Médecin, commence par te soigner toi-même. » Nous sommes au courant de tout ce qui est arrivé à Capharnaüm, agis de même dans ta ville natale.
Œcuménique 1976Alors il leur dit: «Sûrement vous allez me citer ce dicton: ‹Médecin, guéris-toi toi-même.› Nous avons appris tout ce qui s'est passé à Capharnaüm, fais-en donc autant ici dans ta patrie.»
Liturgie 2013Mais il leur dit : " Sûrement vous allez me citer le dicton : “Médecin, guéris-toi toi-même”, et me dire : “Nous avons appris tout ce qui s’est passé à Capharnaüm ; fais donc de même ici dans ton lieu d’origine !” "
Jérusalem 1973Et il leur dit: "A coup sûr, vous allez me citer ce dicton: Médecin, guéris-toi toi-même. Tout ce qu'on nous a dit être arrivé à Capharnaüm, fais-le de même ici dans ta patrie."
Albert Rilliet 1858Mais il leur dit: « Sans doute vous m'appliquerez ce proverbe: Médecin, guéris-toi toi-même; fais aussi ici dans ta patrie tout ce que nous avons appris qui s'est fait à Capharnaoum. »
AMIOT 1950Alors il leur dit : Sans doute vous me citerez le proverbe : Médecin, guéris-toi toi-même. Tout ce qu'on nous a dit être arrivé à Capharnaüm, fais-le donc aussi ici, dans ta patrie.
Darby 1885Et il leur dit : Assurément vous me direz cette parabole : Médecin, guéris-toi toi-même ; fais ici aussi dans ton pays toutes les choses que nous avons ouï dire qui ont été faites à Capernaüm.
Darby Rev. 2006Il leur dit : Assurément vous me direz ce proverbe : Médecin, guéris-toi toi-même ! Tout ce que nous avons entendu dire, qui s'est passé à Capernaüm, fais-le ici aussi, dans ton pays.
LIENART 1951Il leur répondit : “Sans doute vous me citerez ce proverbe : Médecin, guéris-toi toi-même! Ce que l'on vous a dit être arrivé à Capharnaüm, fais-le ici dans ta patrie.
Shora Kuetu 2021Et il leur dit : Sûrement vous me direz ce proverbe : Médecin, guéris-toi toi-même. Tout ce qu’on nous a dit être arrivé à Capernaüm, fais-le de même ici dans ton pays natal.
Peuples 2005Mais il leur dit : « Sûrement vous allez me citer ce proverbe : Médecin, guéris-toi toi-même ! On nous a parlé de bien des merveilles survenues à Capharnaüm : fais-les donc ici dans ta patrie ! »
Chouraqui 1977Il leur dit : « Sûrement vous allez me dire ce proverbe : ‹ Médecin, guéris-toi toi-même ! Et tout ce que nous avons entendu qui s’est fait à Kephar-Nahoum, fais-le donc aussi, ici, dans ta patrie !’ »
Tresmontant 2007et alors lui il leur a dit certainement vous allez me dire ce proverbe guérisseur guéris-toi toi-même et tout ce que nous avons entendu que tu as fait à kephar-nahoum fais-le donc ici aussi dans la ville de tes parents
Pirot et Clamer 1950Il leur répondit: “Sans doute vous me citerez ce proverbe: Médecin, guéris-toi toi-même! Ce que l'on nous a dit être arrivé à Capharnaüm, fais-le ici dans ta patrie.
Abbé Crampon 1923Et il leur dit: " Sans doute, vous me direz cet adage: Médecin, guéris-toi toi-même. Tout ce que nous avons ouï dire que vous avez fait pour Capharnaüm, faites-le ici aussi, dans votre patrie. "
David Martin 1744Et il leur dit : assurément vous me direz ce proverbe : médecin, guéris-toi toi-même ; et fais ici dans ton pays toutes les choses que nous avons ouï dire que tu as faites à Capernaüm.
King James 1611Et il leur dit: Vous me direz sûrement ce proverbe: Médecin, guéris-toi toi-même; fais aussi ici, dans ton pays, tout ce que nous avons entendu dire que tu as fait à Capernaüm.
Ostervald 1881Et il leur dit: Vous me direz sans doute ce proverbe: Médecin, guéris-toi toi-même; fais aussi ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons entendu dire que tu as fait à Capernaüm.
Abbé Fillion 1895Alors Il leur dit: Sans doute, vous M'appliquerez ce proverbe: Médecin, guéris-toi toi-même; les grandes choses faites à Capharnaüm, dont nous avons entendu parler, faites-les également ici, dans Votre pays.
Genève 1669Dont il leur dit, Aſſeurément vous me direz ce proverbe, Medecin, gueri toi toi-meſme: fais auſſi ici en ton païs toutes les choſes que nous avons ouï dire que tu as faites à Capernaum.
Lausanne 1872Et il leur dit: Vous me direz sans doute cette parabole: Médecin, guéris-toi toi-même, et ces grandes choses que nous avons appris avoir eu lieu à Capernaum, fais-les donc ici dans ta patrie.
Sacy 1759Alors il leur dit: Sans doute que vous m’appliquerez ce proverbe, Médecin, guérissez-vous vous-même; & que vous me direz: Faites ici, en votre pays, d’aussi grandes choses que nous avons entendu dire que vous en avez fait à Capharnaüm;
Segond 21 2007Jésus leur dit: «Vous allez sans doute me citer ce proverbe: 'Médecin, guéris-toi toi-même', et vous me direz: 'Fais ici, dans ta patrie, tout ce que, à ce que nous avons appris, tu as fait à Capernaüm.'»
Louis Segond 1910Jésus leur dit: Sans doute vous m'appliquerez ce proverbe: Médecin, guéris-toi toi-même; et vous me direz: Fais ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons appris que tu as fait à Capernaüm.
Monde Nouveau 2018Alors il leur dit : « Vous allez certainement m’appliquer ce dicton : “Médecin, guéris-​toi toi-​même.” Et vous allez me dire : “Nous avons entendu parler de ce qui a été fait à Capharnaüm. Fais-​le donc ici aussi, dans ta propre ville.” »
Monde Nouveau 1995Alors il leur dit : “ Vous allez certainement employer cet exemple à mon égard : ‘ Médecin, guéris-toi toi-même ; tout ce qu’on nous a dit être arrivé à Capernaüm, fais-le de même ici dans ton propre pays. ’ ”
Edmond Stapfer 1889«Vous irez jusqu'à m'appliquer ce proverbe, reprit-il: Médecin, guéris-toi toi-même. Tout ce que tu as fait à Capharnaüm et dont nous avons entendu parler, fais-le donc également ici même dans ta patrie.»
Oltramare 1874Alors il leur dit: «Sans doute, vous m'alléguerez le proverbe: «Médecin, guéris-toi toi-même,» et vous me direz, fais également ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons appris que tu as fait pour Capernaoum.»
Neufchâtel 1899Et il leur dit: Sans doute vous me direz ce proverbe: Médecin, guéris-toi toi-même. Fais aussi ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons ouï dire que tu as fait à Capernaüm.
Parole de vie 2000Jésus leur dit : « Vous allez certainement me citer ce proverbe : “Médecin, guéris-toi toi-même ! ” Et vous allez me dire : “Nous avons appris tout ce que tu as fait à Capernaüm. Fais donc les mêmes choses ici, dans ton village ! ”  »
Français C. N. 2019Jésus leur dit : « Vous allez certainement me citer ce proverbe : “Médecin, guéris-toi toi-même.” Vous me direz aussi : “Nous avons appris tout ce que tu as fait à Capharnaüm, accomplis les mêmes choses ici, dans ta propre ville.” »
Français C. 1982Jésus leur déclara: «Vous allez certainement me citer ce proverbe: “Médecin, guéris-toi toi-même.” Vous me direz aussi: “Nous avons appris tout ce que tu as fait à Capernaüm, accomplis les mêmes choses ici, dans ta propre ville.” »
Semeur 2000Alors il leur dit: Vous ne manquerez pas de m’appliquer ce dicton: "Médecin, guéris-toi toi-même" et vous me direz: "On nous a parlé de ce que tu as accompli à Capernaüm. Fais-en donc autant ici, dans ta propre ville!"
Parole vivante 2013Alors, il leur dit :—Vous ne manquerez pas de m’appliquer un jour ce dicton bien connu : « Médecin, guéris-toi toi-même », et vous me direz : « On nous a parlé des grandes choses que tu as accomplies à Capernaüm. Fais-en donc autant ici, dans ta propre ville ! »

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021dit cependant· amen je dis à vous en ce que aucun prophète acceptable est en à sa patrie.
Alain Dumont 2020Cependant, il a-parlé-ainsi : Amen, je vous parle-ainsi : Aucun prophète [n’]est propice-à-un-accueil dans sa patrie.
Jacqueline 1992Il dit : « Amen je vous dis : nul prophète n'est accueilli dans sa patrie.
Osty et Trinquet 1973Mais il dit : “En vérité, je vous dis qu’aucun prophète n’est agréé dans sa patrie.
Segond NBS 2002Il leur dit encore: Amen, je vous le dis, aucun prophète n’est bien accueilli dans son pays.
Jean Grosjean 1971Et il dit : Oui je vous le dis, aucun prophète n’est accueilli par sa patrie.
Bayard 2018II a continué : Croyez-moi, je vous dis qu’aucun prophète n’est bien accueilli dans sa ville natale.
Œcuménique 1976Et il ajouta: «Oui, je vous le déclare, aucun prophète ne trouve accueil dans sa patrie.
Liturgie 2013Puis il ajouta : " Amen, je vous le dis : aucun prophète ne trouve un accueil favorable dans son pays.
Jérusalem 1973Et il dit: "En vérité, je vous le dis, aucun prophète n'est bien reçu dans sa patrie.
Albert Rilliet 1858Mais il ajouta: « En vérité je vous déclare qu'aucun prophète n'est bien reçu dans sa patrie;
AMIOT 1950Et il ajouta : En vérité je vous le dis, aucun prophète n'est bien reçu dans sa patrie.
Darby 1885Et il dit : En vérité, je vous dis qu’aucun prophète n’est reçu dans son pays.
Darby Rev. 2006Il ajouta : En vérité, je vous dis qu'aucun prophète n'est reçu dans son pays.
LIENART 1951Et il ajouta : En vérité, je vous dis qu'aucun prophète n'est bien accueilli dans sa patrie.
Shora Kuetu 2021Mais, il leur dit : Amen, je vous dis qu'aucun prophète n'est accepté dans son pays natal.
Peuples 2005Jésus ajouta : « En vérité, je vous le dis, aucun prophète n’est bien reçu dans sa patrie !
Chouraqui 1977Il dit : « Amén, je vous dis, nul inspiré n’est accueilli dans sa patrie.
Tresmontant 2007et alors il leur a dit amèn je vous le dis point de prophète reçu avec faveur au pays de sa naissance
Pirot et Clamer 1950Et il ajouta: En vérité je vous dis qu'aucun prophète n'est bien accueilli dans sa patrie.
Abbé Crampon 1923Et il dit: " En vérité, je vous le dis, aucun prophète n'est en faveur dans sa patrie.
David Martin 1744Mais il leur dit : en vérité je vous dis qu'aucun Prophète n'est [bien] reçu dans son pays.
King James 1611Et il dit: En vérité je vous dis, Aucun prophète n'est reçu dans son pays.
Ostervald 1881Mais il dit: Je vous dis en vérité que nul prophète n'est reçu dans sa patrie.
Abbé Fillion 1895Et Il ajouta: En vérité, Je vous le dis, aucun prophète n'est bien reçu dans sa patrie.
Genève 1669Mais il leur dit, En verité je vous dis, que nul Prophete n'eſt receu en ſon païs.
Lausanne 1872Et il dit: Amen (en vérité), je vous dis qu'aucun prophète n'est agréé dans sa patrie.
Sacy 1759Mais je vous assure, ajouta-t-il, qu’aucun prophète n’est bien reçu en son pays.
Segond 21 2007Il leur dit encore: «Je vous le dis en vérité, aucun prophète n'est bien accueilli dans sa patrie.
Louis Segond 1910Mais, ajouta-t-il, je vous le dis en vérité, aucun prophète n'est bien reçu dans sa patrie.
Monde Nouveau 2018Il ajouta : « Vraiment, je vous dis qu’aucun prophète n’est accepté dans sa propre région.
Monde Nouveau 1995Mais il dit : “ Vraiment, je vous dis qu’aucun prophète n’est agréé dans son propre pays.
Edmond Stapfer 1889Puis il ajouta: «Je vous le dis en vérité, nul prophète n'est accepté dans sa patrie.
Oltramare 1874Mais il ajouta: «En vérité, je vous dis qu'aucun prophète n'est bien venu dans son pays.
Neufchâtel 1899Mais il dit: En vérité, je vous déclare que nul prophète n'est bien reçu dans sa patrie.
Parole de vie 2000Puis Jésus ajoute : « Oui, je vous le dis, c'est la vérité, un prophète n'est jamais bien reçu dans son village.
Français C. N. 2019Puis il ajouta : « Je vous le déclare, c'est la vérité : aucun prophète n'est bien reçu dans son pays.
Français C. 1982Puis il ajouta: «Je vous le déclare, c'est la vérité: aucun prophète n'est bien reçu dans sa ville natale.
Semeur 2000Et il ajouta: Vraiment, je vous l’assure: aucun prophète n’est bien accueilli dans sa patrie.
Parole vivante 2013Et il ajouta :—Vraiment, je vous l’assure, aucun prophète n’a été bien accueilli dans son propre pays.

Δ VERSET 25  GRE
Sébastien 2021sur de vérité cependant je dis à vous, nombreuses veuves étaient en aux journées de Élia en à le Israël, lorsque fut fermé à clé le ciel sur ans trois et mois six, comme devint famine grand sur toute la terre,
Alain Dumont 2020[C’est] quant-à [la] vérité, cependant, [que] je vous parle-ainsi : [ce sont] de-nombreuses veuves [qui] étaient, dans les jours d’Èlie, en Israël ; lorsqu’a-été-fermé-à-clef le ciel quant-à trois années et six mois, comme est-advenu une grande famine sur toute la terre.
Jacqueline 1992En vérité je vous dis : il y avait de nombreuses veuves aux jours d'Élie en Israël quand fut fermé le ciel pour trois ans et six mois que c'était une grande famine sur toute la terre.
Osty et Trinquet 1973En toute vérité je vous le dis : il y avait beaucoup de veuves en Israël aux jours d’Élie, lorsque le ciel fut fermé pour trois ans et six mois, quand survint une grande famine sur toute la terre ;
Segond NBS 2002En vérité, je vous le dis, il y avait beaucoup de veuves en Israël aux jours d’Élie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois et qu’il y eut une grande famine sur tout le pays;
Jean Grosjean 1971Je vous le dis en vérité, il y avait beaucoup de veuves en Israël, aux jours d’Élie, quand le ciel a été fermé trois ans et six mois et qu’il y a eu une grande famine sur toute la terre,
Bayard 2018Ce que je vous dis est vrai : au temps d’Éfie, il se trouvait beaucoup de veuves en Israël lorsque le ciel, durant trois ans et demi, fut fermé et que dans tout le pays il y eut une grande famine.
Œcuménique 1976En toute vérité, je vous le déclare, il y avait beaucoup de veuves en Israël aux jours d'Elie, quand le ciel fut fermé trois ans et six mois et que survint une grande famine sur tout le pays;
Liturgie 2013En vérité, je vous le dis : Au temps du prophète Élie, lorsque pendant trois ans et demi le ciel retint la pluie, et qu’une grande famine se produisit sur toute la terre, il y avait beaucoup de veuves en Israël ;
Jérusalem 1973Assurément, je vous le dis, il y avait beaucoup de veuves en Israël aux jours d'Elie, lorsque le ciel fut fermé pour trois ans et six mois, quand survint une grande famine sur tout le pays;
Albert Rilliet 1858mais c'est avec vérité que je vous dis que du temps d'Élie il y avait beaucoup de veuves en Israël, lorsque le ciel fut fermé pendant trois ans et six mois, en sorte qu'une grande famine eut lieu sur toute la terre,
AMIOT 1950En vérité je vous le dis, il y avait beaucoup de veuves en Israël aux jours d'Élie, lorsque le ciel fut fermé durant trois ans et six mois, et qu'il y eut une grande famine sur tout le pays ;
Darby 1885Et, en vérité, je vous dis qu’il y avait plusieurs veuves en Israël, aux jours d’Élie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois, de sorte qu’il y eut une grande famine partout le pays ;
Darby Rev. 2006En vérité, je vous le dis : Il y avait beaucoup de veuves en Israël, aux jours d'Elie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois, et qu'il y eut une grande famine dans tout le pays ;
LIENART 1951Mais je vous le dis en vérité, il y avait bien des veuves en Israël, aux jours d'Élie, quand le ciel fut fermé pendant trois ans et six mois, lorsqu'il y eut une grande famine dans tout le pays.
Shora Kuetu 2021Mais en vérité, je vous le dis : Il y avait beaucoup de veuves en Israël du temps d'Éliyah, lorsque le ciel fut fermé 3 ans et 6 mois, de sorte qu’est survenue une grande famine sur toute la terre.
Peuples 2005Croyez-moi, il y avait beaucoup de veuves en Israël au temps d’Élie lorsque le ciel retint l’eau pendant trois ans et demi, et qu’il y eut une grande famine dans tout le pays.
Chouraqui 1977En vérité, il y avait de nombreuses veuves aux jours d’Élyahou, en Israël, lorsque le ciel fut fermé pendant trois ans et six mois. Ce fut une grande famine sur toute la terre.
Tresmontant 2007c'est la vérité je vous le dis elles étaient nombreuses les veuves aux jours de eliiahou en israël lorsqu'ils ont été fermés les cieux pendant trois années et six mois lorsqu'il y a eu une grande famine dans tout le pays
Pirot et Clamer 1950Mais je vous le dis en vérité, il y avait bien des veuves en Israël, aux jours d'Elie, quand le ciel fut fermé pendant trois ans et six mois, lorsqu'il y eut une grande famine dans tout le pays.
Abbé Crampon 1923Je vous le dis, en vérité, il y avait beaucoup de veuves en Israël aux jours d'Elie, lorsque le ciel fut fermé pendant trois ans et six mois, quand il y eu une grande famine sur toute la terre;
David Martin 1744Et certes je vous dis qu'il y avait plusieurs veuves en Israël, du temps d'Elie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois ; de sorte qu'il y eut une grande famine par tout le pays.
King James 1611Mais je vous dis en vérité: Il y avait beaucoup de veuves en Israël au temps d'Élie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois, quand il y eut une grande famine à travers tout le pays;
Ostervald 1881Je vous dis en vérité: Il y avait plusieurs veuves en Israël au temps d'Élie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois, tellement qu'il y eut une grande famine par tout le pays.
Abbé Fillion 1895En vérité, Je vous le dis, il y avait beaucoup de veuves en Israël au temps d'Elie, lorsque le ciel fut fermé pendant trois ans et six mois, et qu'il y eut une grande famine dans tout le pays;
Genève 1669Or je vous dis pour vrai, qu'il y avoit pluſieurs veuves au temps d'Elie, en Iſraël, lors que le ciel fut fermé trois ans & ſix mois: tellement qu'une grande famine advint par tout le païs.
Lausanne 1872En vérité, je vous le dis: Il y avait beaucoup de veuves en Israël aux jours d'Élie, lorsque le ciel fut fermé pendant trois ans et six mois, tellement qu'il y eut une grande famine sur toute la terre;
Sacy 1759Je vous le dis en vérité. il y avait beaucoup de veuves dans Israël au temps d’Elie, lorsque le ciel fut fermé durant trois ans & six mois, & qu’il y eut une grande famine dans toute la terre;
Segond 21 2007Je vous le déclare en toute vérité: il y avait de nombreuses veuves en Israël à l'époque d'Elie, lorsque le ciel a été fermé 3 ans et 6 mois et qu'il y a eu une grande famine dans tout le pays.
Louis Segond 1910Je vous le dis en vérité: il y avait plusieurs veuves en Israël du temps d'Elie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois et qu'il y eut une grande famine sur toute la terre;
Monde Nouveau 2018Je vous le dis en vérité : Il y avait beaucoup de veuves en Israël à l’époque d’Élie, quand le ciel a été fermé pendant trois ans et six mois, et il y a eu une grande famine dans tout le pays.
Monde Nouveau 1995Par exemple, je vous le dis en vérité : Il y avait beaucoup de veuves en Israël, aux jours d’Éliya, quand le ciel a été fermé trois ans et six mois, de sorte qu’est survenue une grande famine sur tout le pays ;
Edmond Stapfer 1889Il y avait, aux jours d'Élie, ce que je vous dis là est la vérité, beaucoup de veuves en Israël, lorsque le ciel fut fermé pendant trois ans et demi, et qu'il y eut une grande famine sur toute la terre;
Oltramare 1874Vraiment, je vous le dis, il y avait beaucoup de veuves en Israël au temps d'Élie, quand le ciel fut fermé durant trois ans et demi, et qu'il y eut une grande famine sur toute la terre,
Neufchâtel 1899Mais c'est avec vérité que je vous le dis: Il y avait beaucoup de veuves en Israël, aux jours d'Elie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois, tellement qu'il y eut une grande famine par tout le pays;
Parole de vie 2000Vraiment, je vous le dis : à l'époque du prophète Élie, il y avait beaucoup de veuves dans le peuple d'Israël. En ce temps-là, pendant trois ans et demi, la pluie n'est pas tombée, et c'était la famine dans tout le pays.
Français C. N. 2019De plus, je vous assure qu'il y avait beaucoup de veuves en Israël à l'époque d'Élie, lorsque la pluie ne tomba pas durant trois ans et demi et qu'une grande famine sévit dans tout le pays.
Français C. 1982De plus, je peux vous assurer qu'il y avait beaucoup de veuves en Israël à l'époque d'Élie, lorsque la pluie ne tomba pas durant trois ans et demi et qu'une grande famine sévit dans tout le pays.
Semeur 2000Voici la vérité, je vous le déclare: il y avait beaucoup de veuves en Israël à l’époque d’Elie, quand, pendant trois ans et demi, il n’y a pas eu de pluie et qu’une grande famine a sévi dans tout le pays.
Parole vivante 2013Aussi vrai que je vous le dis : il y avait beaucoup de veuves dans le peuple d’Israël au temps d’Élie, quand il n’a pas plu pendant trois ans et demi, et qu’une grande famine sévissait dans tout le pays.

Δ VERSET 26  GRE
Sébastien 2021et vers aucune de elles fut mandé Élia si ne pas envers Sarepta de la Sidonienne vers femme veuve.
Alain Dumont 2020Et [ce n’est] vers aucune d’elles [qu’]a-été-envoyé Èlie, sinon envers Sarepta de Sidon, vers une femme veuve.
Jacqueline 1992Et à aucune d'elles ne fut délégué Élie mais bien à Sarepta de Sidon à une femme veuve !
Osty et Trinquet 1973et ce n’est à aucune d’elles que fut envoyé Élie, mais bien à une veuve de Sarepta, au pays de Sidon.
Segond NBS 2002et cependant Élie ne fut envoyé vers aucune d’elles, mais vers une veuve de Sarepta, dans le pays de Sidon.
Jean Grosjean 1971et Élie n’a été envoyé à aucune d’elles, mais bien à une veuve de Sarepta de Sidon.
Bayard 2018Pourtant ce n’est vers aucune d’elles qu’Élie fut envoyé, mais vers une veuve de Sarepta de Sidon.
Œcuménique 1976pourtant ce ne fut à aucune d'entre elles qu'Elie fut envoyé, mais bien dans le pays de Sidon, à une veuve de Sarepta.
Liturgie 2013pourtant Élie ne fut envoyé vers aucune d’entre elles, mais bien dans la ville de Sarepta, au pays de Sidon, chez une veuve étrangère.
Jérusalem 1973et ce n'est à aucune d'elles que fut envoyé Elie, mais bien à une veuve de Sarepta, au pays de Sidon.
Albert Rilliet 1858et Élie ne fut envoyé vers aucune d'elles, sauf auprès d'une veuve de Sarepta dans le pays de Sidon.
AMIOT 1950et pourtant Élie ne fut envoyé à aucune d'elles, mais chez une femme veuve de Sarepta, au pays de Sidon.
Darby 1885et Élie ne fut envoyé vers aucune d’elles, sinon à Sarepta de la Sidonie vers une femme veuve.
Darby Rev. 2006mais Élie ne fut envoyé vers aucune d'elles, sinon à Sarepta, dans le pays de Sidon, chez une veuve.
LIENART 1951Or Élie ne fut envoyé à aucune d'elles, mais à une veuve de Sarepta, dans le pays de Sidon.
Shora Kuetu 2021Et Éliyah ne fut envoyé vers aucune d'elles, sauf à Sarepta de Sidon, vers une femme veuve.
Peuples 2005Cependant Élie ne fut envoyé à aucune d’elles, mais bien à une femme de Sarepta dans le territoire de Sidon !
Chouraqui 1977Et Élyahou ne fut envoyé à aucune d’entre elles, sauf en Sorphat de Sidôn, à une femme veuve.
Tresmontant 2007et à aucune d'entre elles il n'a été envoyé eliiahou si ce n'est à tzarphat qui [est] à tzidôn auprès d'une femme veuve
Pirot et Clamer 1950Or Elie ne fut envoyé à aucune d'elles, mais à une veuve de Sarepta, dans le pays de Sidon.
Abbé Crampon 1923et Elie ne fut envoyé vers aucune d'elles, mais à Sarepta de Sidon, vers une femme veuve.
David Martin 1744Et toutefois Elie ne fut envoyé vers aucune d'elles, mais seulement vers une femme veuve dans Sarepta de Sidon.
King James 1611Mais Élie ne fut envoyé chez aucune d'elles; mais seulement à Sarepta, une ville de Sidon chez une femme qui était veuve.
Ostervald 1881Néanmoins Élie ne fut envoyé chez aucune d'elles; si ce n'est chez une femme veuve de Sarepta, en Sidon.
Abbé Fillion 1895et cependant, Elie ne fut envoyé à aucune d'elles, mais à une femme veuve de Sarepta, dans le pays de Sidon.
Genève 1669Et [toutefois] Elie ne fut envoyé vers aucune d'entr'elles, ſinon vers une femme veuve, à Sarepta de Sidon.
Lausanne 1872cependant Élie ne fut envoyé vers aucune d'elles, mais vers une femme veuve, à Sarepta de Sidon.
Sacy 1759et néanmoins Elie ne fut envoyé chez aucune d’elles, mais chez une femme veuve de Sarepta, dans le pays des Sidoniens.
Segond 21 2007Cependant, Elie n'a été envoyé vers aucune d'elles, mais seulement vers une veuve de Sarepta, dans le pays de Sidon.
Louis Segond 1910et cependant Elie ne fut envoyé vers aucune d'elles, si ce n'est vers une femme veuve, à Sarepta, dans le pays de Sidon.
Monde Nouveau 2018Pourtant, Élie n’a été envoyé vers aucune de ces femmes, mais seulement vers une veuve de Sarepta, dans la région de Sidon.
Monde Nouveau 1995pourtant Éliya n’a été envoyé vers aucune de ces [femmes], mais seulement à Tsarphath, dans le pays de Sidon, vers une veuve.
Edmond Stapfer 1889et cependant Élie ne fut envoyé à aucune d'elles, mais bien à une veuve de Sarepta, dans le pays de Sidon.
Oltramare 1874et pourtant Élie ne fut envoyé à aucune d'elles, mais à une veuve de Sarepta, dans le pays de Sidon.
Neufchâtel 1899et Elie ne fut envoyé chez aucune d'elles, si ce n'est à Sarepta de Sidon vers une femme veuve.
Parole de vie 2000Pourtant, Dieu n'a pas envoyé Élie pour aider une veuve d'Israël. Il l'a envoyé chez une veuve qui vivait à Sarepta, dans la région de Sidon.
Français C. N. 2019Pourtant Dieu n'envoya Élie chez aucune d'elles, mais seulement chez une veuve qui vivait à Sarepta, au pays de Sidon.
Français C. 1982Pourtant Dieu n'envoya Élie chez aucune d'elles, mais seulement chez une veuve qui vivait à Sarepta, dans la région de Sidon.
Semeur 2000Or, Elie n’a été envoyé vers aucune d’entre elles, mais vers une veuve qui vivait à Sarepta, dans le pays de Sidon.
Parole vivante 2013Et pourtant, Élie ne fut pas envoyé vers l’une d’elles, mais bien vers une veuve vivant à Sarepta, dans la région de Sidon.

Δ VERSET 27  GRE
Sébastien 2021et nombreux lépreux étaient en à le Israël sur de Élissai du prophète, et aucun de eux fut purifié si ne pas Naaman le Syrien.
Alain Dumont 2020Et [ce sont] de-nombreux lépreux [qui] étaient en Israël quant-à Élisée le prophète, et [ce] n’[est] aucun d’eux [qui] a-été-purifié, sinon Naaman, le Syrien.
Jacqueline 1992Et il y avait de nombreux lépreux en Israël sous Élisée le prophète. Et aucun d'eux ne fut purifié mais bien Naaman le Syrien ! »
Osty et Trinquet 1973Et il y avait beaucoup de lépreux en Israël au temps d’Élisée, le prophète ; et aucun d’eux ne fut purifié, mais bien Naaman, le Syrien”.
Segond NBS 2002Il y avait aussi beaucoup de lépreux en Israël au temps du prophète Elisée; et cependant aucun d’eux ne fut purifié, mais Naaman le Syrien.
Jean Grosjean 1971Et il y avait beaucoup de lépreux en Israël, au temps du prophète Élisée, et aucun d’entre eux n’a été purifié, mais bien Naaman, le Syrien.
Bayard 2018II se trouvait beaucoup de lépreux en Israël au temps du prophète Élisée. Pourtant aucun d’eux ne fut guéri sauf le Syrien Naamân.
Œcuménique 1976Il y avait beaucoup de lépreux en Israël au temps du prophète Elisée; pourtant aucun d'entre eux ne fut purifié, mais bien Naamân le Syrien.»
Liturgie 2013Au temps du prophète Élisée, il y avait beaucoup de lépreux en Israël ; et aucun d’eux n’a été purifié, mais bien Naaman le Syrien. "
Jérusalem 1973Il y avait aussi beaucoup de lépreux en Israël au temps du prophète Elisée; et aucun d'eux ne fut purifié, mais bien Naaman, le Syrien."
Albert Rilliet 1858Et il y avait beaucoup de lépreux en Israël du temps d'Élisée le prophète, et aucun d'eux ne fut nettoyé, sauf Naiman le syrien. »
AMIOT 1950Il y avait aussi beaucoup de lépreux en Israël, du temps du prophète Élisée ; et pourtant aucun d'eux ne fut guéri, mais bien Naaman, le Syrien.
Darby 1885Et il y avait plusieurs lépreux en Israël au temps d’Élisée le prophète ; et aucun d’eux ne fut rendu net, sinon Naaman, le Syrien.
Darby Rev. 2006Il y avait beaucoup de lépreux en Israël au temps du prophète Élisée ; mais aucun d'eux ne fut rendu pur, sinon Naaman le Syrien.
LIENART 1951Il y avait aussi bien des lépreux en Israël, sous le prophète Élisée, et aucun d'eux ne fut purifié, mais seulement Naaman, le Syrien.”
Shora Kuetu 2021Et il y avait aussi beaucoup de lépreux en Israël du temps d'Éliysha, le prophète, et aucun d'eux ne fut purifié, sauf Naaman, le Syrien.
Peuples 2005Il y avait de même de nombreux lépreux en Israël au temps du prophète Élisée, et aucun d’eux ne fut guéri, sinon Naaman le Syrien ! »
Chouraqui 1977Il était en Israël de nombreux lépreux sous Èlisha‘, l’inspiré. Et pas un seul ne fut purifié, sauf Na’amân, le Syrien. »
Tresmontant 2007et ils étaient nombreux les lépreux en israël aux jours de elischa le prophète et pas un seul d'entre eux n'a été purifié si ce n'est naaman l'araméen
Pirot et Clamer 1950Il y avait aussi bien des lépreux en Israël, sous le prophète Elisée, et aucun d'eux ne fut purifié, mais seulement Naaman, le Syrien.”
Abbé Crampon 1923Et il y avait beaucoup de lépreux en Israël au temps du prophète Elisée; et aucun d'eux ne fut guéri, mais Naaman le Syrien. "
David Martin 1744Il y avait aussi plusieurs lépreux en Israël du temps d'Elisée le Prophète ; toutefois pas un d'eux ne fut guéri ; mais seulement Naaman, qui était Syrien.
King James 1611Il y avait beaucoup de lépreux en Israël au temps d'Élisée le prophète; et aucun d'eux ne fut rendu net, sauf Naaman, le Syrien.
Ostervald 1881Il y avait aussi plusieurs lépreux en Israël au temps d'Élisée le prophète; toutefois aucun d'eux ne fut guéri; si ce n'est Naaman, le Syrien.
Abbé Fillion 1895Il y avait aussi beaucoup de lépreux en Israël au temps du prophète Elisée; et aucun d'eux ne fut guéri, si ce n'est Naaman, le Syrien.
Genève 1669Il y avoit auſſi pluſieurs lepreux en Iſraël, au temps d'Eliſée le Prophete: toutefois pas un d'entr'eux ne fut nettoyé, ſinon Naaman le Syrien.
Lausanne 1872Il y avait aussi beaucoup de lépreux en Israël sous Elisée le prophète; et aucun d'eux ne fut purifié, excepté Naaman le Syrien. -
Sacy 1759Il y avait de même beaucoup de lépreux dans Israël au temps du prophète Elisée; & néanmoins aucun d’eux ne fut guéri, mais seulement Naaman qui était de Syrie.
Segond 21 2007Il y avait aussi de nombreux lépreux en Israël à l'époque du prophète Elisée, et cependant aucun d'eux n'a été purifié, mais seulement Naaman le Syrien.»
Louis Segond 1910Il y avait aussi plusieurs lépreux en Israël du temps d'Elisée, le prophète; et cependant aucun d'eux ne fut purifié, si ce n'est Naaman le Syrien.
Monde Nouveau 2018Il y avait aussi beaucoup de lépreux en Israël à l’époque du prophète Élisée. Pourtant, aucun d’eux n’a été purifié ; seul Naamân le Syrien l’a été. »
Monde Nouveau 1995Il y avait aussi beaucoup de lépreux en Israël au temps d’Élisha le prophète ; pourtant aucun d’eux n’a été purifié, si ce n’est Naamân le Syrien. ”
Edmond Stapfer 1889Il y avait aussi, en Israël, beaucoup de lépreux au temps du prophète Élisée, et cependant aucun d'eux ne fut guéri. Celui qui fut guéri ce fut un Syrien: Naaman.»
Oltramare 1874Il y avait de même beaucoup de lépreux en Israël au temps du prophète Élysée, et pourtant aucun d'eux ne fut guéri, mais Naaman le Syrien fut seul guéri.»
Neufchâtel 1899Et il y avait beaucoup de lépreux en Israël, au temps d'Elisée le prophète; et aucun d'eux ne fut guéri, si ce n'est Naaman, le Syrien.
Parole de vie 2000À l'époque du prophète Élisée, il y avait aussi beaucoup de lépreux dans le peuple d'Israël. Pourtant, Élisée n'a guéri aucun lépreux d'Israël, mais il a guéri Naaman le Syrien. »
Français C. N. 2019Il y avait aussi beaucoup de lépreux en Israël à l'époque du prophète Élisée ; pourtant aucun d'eux ne fut purifié de la lèpre, mais seulement Naaman le Syrien. »
Français C. 1982Il y avait aussi beaucoup de lépreux en Israël à l'époque du prophète Élisée; pourtant aucun d'eux ne fut guéri, mais seulement Naaman le Syrien.»
Semeur 2000Il y avait aussi beaucoup de lépreux en Israël au temps du prophète Elisée. Et pourtant, aucun d’eux n’a été guéri. C’est le Syrien Naaman qui l’a été.
Parole vivante 2013Il y avait aussi bien des lépreux dans le peuple juif au temps du prophète Élisée. Et pourtant, aucun d’eux n’a été guéri. C’est Naaman, le Syrien, qui l’a été.

Δ VERSET 28  GRE
Sébastien 2021et furent rempli tous de fureur en à la synagogue écoutants ceux-ci
Alain Dumont 2020Et ils ont-été-remplis, tous, d’une ardente-fulmination-de-narines dans la synagogue, en-écoutant ceci,
Jacqueline 1992Tous sont remplis de fureur dans la synagogue en entendant ces choses.
Osty et Trinquet 1973Et tous furent remplis de fureur dans la synagogue, en entendant cela.
Segond NBS 2002Lorsqu’ils entendirent cela, tous, dans la synagogue, furent remplis de fureur.
Jean Grosjean 1971À ces paroles, tous dans la synagogue furent rem-plis de fureur,
Bayard 2018La fureur étouffait tous ceux qui étaient dans la synagogue.
Œcuménique 1976Tous furent remplis de colère, dans la synagogue, en entendant ces paroles.
Liturgie 2013À ces mots, dans la synagogue, tous devinrent furieux.
Jérusalem 1973Entendant cela, tous dans la synagogue furent remplis de fureur.
Albert Rilliet 1858Et ils furent tous remplis de courroux dans la synagogue en entendant ces paroles,
AMIOT 1950Ils furent tous remplis de colère dans la Synagogue en entendant cela,
Darby 1885Et ils furent tous remplis de colère dans la synagogue en entendant ces choses ;
Darby Rev. 2006Alors ils furent tous remplis de colère dans la synagogue en entendant cela ;
LIENART 1951Tous dans la synagogue furent remplis de colère, en entendant ces paroles.
Shora Kuetu 2021Et ils furent tous remplis de colère dans la synagogue lorsqu'ils entendirent ces choses.
Peuples 2005En entendant cela, tous dans la synagogue sentaient monter leur colère.
Chouraqui 1977Tous ceux qui sont à la synagogue, en entendant ces paroles, sont remplis d’écume.
Tresmontant 2007et ils ont tous été remplis de fureur dans la maison de réunion lorsqu'ils ont entendu ces paroles
Pirot et Clamer 1950Tous dans la synagogue furent remplis de colère, en entendant ces paroles.
Abbé Crampon 1923En entendant cela, ils furent tous remplis de colère dans la synagogue,
David Martin 1744Et ils furent tous remplis de colère dans la Synagogue, entendant ces choses.
King James 1611Et tous dans la synagogue, quand ils entendirent ces choses, furent remplis de colère,
Ostervald 1881Et ils furent tous remplis de colère, dans la synagogue, en entendant ces choses.
Abbé Fillion 1895Ils furent tous remplis de colère, dans la synagogue, en entendant ces paroles.
Genève 1669Et ils furent tous remplis de colere en la Synagogue, oyans ces choſes.
Lausanne 1872Et ils furent tous remplis de courroux dans la congrégation, en entendant ces choses.
Sacy 1759Tous ceux de la synagogue l’entendant parler de la sorte, furent remplis de colère;
Segond 21 2007Ils furent tous remplis de colère dans la synagogue, lorsqu'ils entendirent ces paroles.
Louis Segond 1910Ils furent tous remplis de colère dans la synagogue, lorsqu'ils entendirent ces choses.
Monde Nouveau 2018En entendant ces paroles, tous ceux qui étaient dans la synagogue se mirent en colère.
Monde Nouveau 1995Tous ceux qui entendaient cela dans la synagogue se remplirent de fureur ;
Edmond Stapfer 1889Ces paroles remplirent de colère tous ceux qui étaient dans la synagogue.
Oltramare 1874Ces paroles remplirent de colère tous ceux qui étaient dans la synagogue;
Neufchâtel 1899Et tous dans la synagogue furent remplis de colère, en entendant ces choses.
Parole de vie 2000Dans la maison de prière, tout le monde est très en colère en entendant cela.
Français C. N. 2019Tous, dans la synagogue, furent remplis de fureur en entendant ces mots.
Français C. 1982Tous, dans la synagogue, furent remplis de colère en entendant ces mots.
Semeur 2000En entendant ces paroles, tous ceux qui étaient dans la synagogue se mirent en colère.
Parole vivante 2013Quand ils entendirent ces paroles, tous ceux qui étaient dans la synagogue se mirent en colère.

Δ VERSET 29  GRE
Sébastien 2021et ayants placés debout de bas en haut éjectèrent lui au-dehors de la ville et conduisirent lui jusqu'à ce que de sourcil du montagne sur de lequel la ville avait été édifié en maison de eux de sorte que précipiter de haut en bas lui·
Alain Dumont 2020et, se-redressant, il l’ont-jeté-au-dehors, en-dehors de la cité, et il l’ont conduit jusqu’à un sommet de la montagne sur laquelle leur cité se-trouvait-avoir-été-édifiée-en-maison en-sorte-de le précipiter-en-bas.
Jacqueline 1992Ils se lèvent le jettent hors de la ville et l'amènent jusqu'à un escarpement de la montagne sur laquelle leur ville est bâtie pour le précipiter.
Osty et Trinquet 1973Et, se levant, ils le chassèrent hors de la ville et l’amenèrent jusqu’à un escarpement de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, de manière à l’en précipiter.
Segond NBS 2002Ils se levèrent, le chassèrent hors de la ville et le menèrent jusqu’à un escarpement de la montagne sur laquelle leur ville était construite, afin de le précipiter en bas.
Jean Grosjean 1971ils se levèrent, le chassèrent de la ville et le menèrent à un à-pic de cette montagne où était bâtie leur ville, pour le précipiter;
Bayard 2018Ils se sont levés et l’ont expulsé hors de la ville. Us l’ont conduit sur le flanc de la montagne sur laquelle la ville est construite pour le jeter dans le précipice.
Œcuménique 1976Ils se levèrent, le jetèrent hors de la ville et le menèrent jusqu'à un escarpement de la colline sur laquelle était bâtie leur ville, pour le précipiter en bas.
Liturgie 2013Ils se levèrent, poussèrent Jésus hors de la ville, et le menèrent jusqu’à un escarpement de la colline où leur ville est construite, pour le précipiter en bas.
Jérusalem 1973Et, se levant, ils le poussèrent hors de la ville et le menèrent jusqu'à un escarpement de la colline sur laquelle leur ville était bâtie, pour l'en précipiter.
Albert Rilliet 1858et s'étant levés, ils l'expulsèrent de la ville, et ils l'emmenèrent jusques au bord de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, de manière à le précipiter.
AMIOT 1950et se levant ils le chassèrent de leur ville et le menèrent jusqu'à un escarpement de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, pour l'en précipiter.
Darby 1885et s’étant levés, ils le chassèrent hors de la ville, et le menèrent jusqu’au bord escarpé de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, de manière à l’en précipiter.
Darby Rev. 2006ils se levèrent, le chassèrent hors de la ville et le menèrent jusqu'au bord escarpé de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, de manière à l'en précipiter.
LIENART 1951Et, s'étant levés, ils le poussèrent hors de la ville et le conduisirent jusqu'au sommet de la colline sur laquelle leur ville était bâtie, afin de le précipiter.
Shora Kuetu 2021Et s'étant levés, ils le chassèrent hors de la ville et le menèrent jusqu'au bord de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, pour le jeter du haut en bas.
Peuples 2005Ils se lèvent, le poussent hors de la ville et le conduisent jusqu’à un ravin de la colline sur laquelle leur ville est construite, pour le jeter en bas.
Chouraqui 1977Ils se lèvent, le jettent hors de la ville et le conduisent sur un sommet de la montagne où leur ville est bâtie, afin de le lancer en bas.
Tresmontant 2007et ils se sont levés et ils l'ont chassé hors de la ville et ils l'ont conduit jusqu'au précipice de la montagne sur laquelle leur ville était construite pour le précipiter [du haut de la falaise]
Pirot et Clamer 1950Et, s'étant levés, ils le poussèrent hors de la ville et le conduisirent jusqu'au sommet de la colline sur laquelle leur ville était bâtie, afin de le précipiter.
Abbé Crampon 1923et s'étant levés, ils le poussèrent hors de la ville, et le menèrent jusqu'au sommet de la montagne, sur laquelle leur ville était bâtie, pour le précipiter.
David Martin 1744Et s'étant levés, ils le mirent hors de la ville, et le menèrent jusqu'au bord de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, pour le jeter du haut en bas.
King James 1611Et ils se levèrent, et le chassèrent de la ville, et le menèrent jusqu'au sommet escarpé de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie,afin de le précipiter.
Ostervald 1881Et s'étant levés ils le chassèrent de la ville, et le menèrent jusqu'au sommet escarpé de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, pour le précipiter.
Abbé Fillion 1895Et se levant, ils Le chassèrent hors de la ville, et ils Le menèrent jusqu'au sommet de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, pour Le précipiter en bas.
Genève 1669Dont ils ſe leverent, & le jetterent hors de la ville, & le menerent juſques au bord de la montagne, (ſur laquelle leur ville eſtoit baſtie) pour le precipiter.
Lausanne 1872Et s'étant levés ils le chassèrent de la ville; et ils le menèrent jusqu'au bord escarpé de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, afin de le précipiter.
Sacy 1759et se levant ils le chassèrent hors de leur ville, & le menèrent jusque sur la pointe de la montagne sur laquelle elle était bâtie, pour le précipiter.
Segond 21 2007Ils se levèrent, le chassèrent de la ville et le menèrent jusqu'à un escarpement de la montagne sur laquelle leur ville était construite, afin de le précipiter dans le vide.
Louis Segond 1910Et s'étant levés, ils le chassèrent de la ville, et le menèrent jusqu'au sommet de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, afin de le précipiter en bas.
Monde Nouveau 2018Ils se levèrent et l’entraînèrent hors de la ville. Ils le conduisirent au sommet de la montagne sur laquelle leur ville était construite pour le jeter en bas la tête la première.
Monde Nouveau 1995et ils se levèrent et l’entraînèrent en toute hâte hors de la ville, et ils le conduisirent au sommet de la montagne sur laquelle leur ville avait été bâtie, afin de l’en précipiter la tête la première.
Edmond Stapfer 1889Ils se levèrent et ils le chassèrent hors de la cité; puis ils le menèrent jusqu'au sommet de la montagne sur laquelle leur ville avait été bâtie, pour le jeter en bas.
Oltramare 1874ils se levèrent, entraînèrent Jésus hors de la ville, et l'emmenèrent jusqu'à un escarpement de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, pour le précipiter en bas;
Neufchâtel 1899Et s'étant levés, ils le chassèrent hors de la ville, et le menèrent jusqu'au sommet de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, pour le précipiter.
Parole de vie 2000Ils se lèvent tous et font sortir Jésus du village. Ils l'emmènent en haut de la colline sur laquelle leur village est construit, et ils veulent le jeter en bas.
Français C. N. 2019Ils se levèrent, entraînèrent Jésus hors de la ville et le menèrent au sommet de l'escarpement sur lequel Nazareth était bâtie, afin de le précipiter dans le vide.
Français C. 1982Ils se levèrent, entraînèrent Jésus hors de la ville et le menèrent au sommet de la colline sur laquelle Nazareth était bâtie, afin de le précipiter dans le vide.
Semeur 2000Ils se levèrent, entraînèrent Jésus hors de la ville, jusqu’au sommet de la montagne sur laquelle elle était bâtie, afin de le précipiter dans le vide.
Parole vivante 2013Ils bondirent de leurs sièges, se saisirent de Jésus et le chassèrent de la ville. Ils l’entraînèrent jusqu’au sommet de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie et le poussèrent au bord de la falaise pour le précipiter dans le vide.

Δ VERSET 30  GRE
Sébastien 2021lui cependant ayant passé à travers par de au milieu de eux allait.
Alain Dumont 2020Cependant, lui, ayant-traversé au-travers de leur milieu, s’[en]-est-allé. La traduction sert ici au plus près le grec, ce qui n’est guère élégant, mais elle manifeste à tout le moins l’insistance : c’est juste au milieu que Jésus traverse, comme s’il traçait une démarquation…
Jacqueline 1992Mais lui passe au milieu d'eux et va…
Osty et Trinquet 1973Mais lui, passant au milieu d’eux, allait son chemin. . .
Segond NBS 2002Mais lui passa au milieu d’eux et s’en alla.
Jean Grosjean 1971mais il passa au milieu d’eux et s’en alla.
Bayard 2018Mais il est passé au milieu d’eux et s’est éloigné.
Œcuménique 1976Mais lui, passant au milieu d'eux, alla son chemin.
Liturgie 2013Mais lui, passant au milieu d’eux, allait son chemin.
Jérusalem 1973Mais lui, passant au milieu d'eux, allait son chemin...
Albert Rilliet 1858Mais lui, étant passé au milieu d'eux, poursuivait sa route.
AMIOT 1950Mais lui, passant au milieu d'eux, s'en alla.
Darby 1885Mais lui, passant au milieu d’eux, s’en alla.
Darby Rev. 2006Mais lui s'en alla en passant au milieu d'eux.
LIENART 1951Mais lui, passant au milieu d'eux, s'en allait.
Shora Kuetu 2021Mais il passa au milieu d'eux et s'en alla.
Peuples 2005Mais lui passe au milieu d’eux et il va son chemin.
Chouraqui 1977Mais il passe au milieu d’eux et va. Iéshoua’ et les démons
Tresmontant 2007mais lui il est passé au milieu d'eux et il s'en est allé son chemin
Pirot et Clamer 1950Mais lui, passant au milieu d'eux, s'en allait.
Abbé Crampon 1923Mais lui, passant au milieu d'eux, s'en alla.
David Martin 1744Mais il passa au milieu d'eux, et s'en alla.
King James 1611Mais lui passant au milieu d'eux, s'en alla.
Ostervald 1881Mais lui, passant au milieu d'eux, s'en alla.
Abbé Fillion 1895Mais Lui, passant au milieu d'eux, S'en alla.
Genève 1669Mais il paſſa par le milieu d'eux, & s'en alla.
Lausanne 1872Mais lui, passant au milieu d'eux, s'en alla.
Sacy 1759Mais il passa au milieu d’eux, & se retira.
Segond 21 2007Mais Jésus passa au milieu d'eux et s'en alla.
Louis Segond 1910Mais Jésus, passant au milieu d'eux, s'en alla.
Monde Nouveau 2018Mais il passa au milieu d’eux et continua son chemin.
Monde Nouveau 1995Mais il passa au milieu d’eux et poursuivit son chemin.
Edmond Stapfer 1889Mais lui, passant au, milieu d'eux, s'en alla
Oltramare 1874mais il passa au milieu d'eux, et s'en alla.
Neufchâtel 1899Mais lui, ayant passé au milieu d'eux, s'en allait.
Parole de vie 2000Mais Jésus passe au milieu d'eux et continue sa route.
Français C. N. 2019Mais il passa au milieu d'eux et s'en alla.
Français C. 1982Mais il passa au milieu d'eux et s'en alla.
Semeur 2000Mais il passa au milieu d’eux et s’en alla.
Parole vivante 2013Mais il passa au milieu d’eux et poursuivit son chemin.

Δ VERSET 31  GRE
Sébastien 2021Et vint de haut en bas envers Kapharnaoum ville de la Galilée. et était enseignant eux en aux sabbats·
Alain Dumont 2020Et il est-venu-en-descendant envers Kapharnaüm, une cité de la Galilée. Et il était les enseignant dans les shabbats,
Jacqueline 1992Il descend à Capharnaüm ville de Galilée. Il les enseignait au sabbat.
Osty et Trinquet 1973Et il descendit à Capharnaüm, ville de Galilée, et il les enseignait le jour du sabbat.
Segond NBS 2002Il descendit à Capharnaüm, ville de la Galilée; il enseignait le jour du sabbat.
Jean Grosjean 1971Il descendit à Capharnaüm, ville de Galilée. Il les enseignait, le jour du sabbat;
Bayard 2018II est descendu vers Capharnaüm, la ville de Galilée. Il a enseigné pendant plusieurs sabbats
Œcuménique 1976Il descendit alors à Capharnaüm, ville de Galilée. Il les enseignait le jour du sabbat,
Liturgie 2013Jésus descendit à Capharnaüm, ville de Galilée, et il y enseignait, le jour du sabbat.
Jérusalem 1973Il descendit à Capharnaüm, ville de Galilée, et il les enseignait le jour du sabbat.
Albert Rilliet 1858Et il descendit à Capharnaoum, ville de Galilée, et il les enseignait le jour du sabbat;
AMIOT 1950Il descendit alors à Capharnaüm, une ville de Galilée, et il les instruisait les jours de sabbat.
Darby 1885Et il descendit à Capernaüm, ville de Galilée, et il les enseignait au jour de sabbat.
Darby Rev. 2006Il descendit à Capernaüm, ville de Galilée, et il les enseignait, le jour du sabbat ;
LIENART 1951Il descendit alors à Capharnaüm, ville de Galilée, où il les instruisait le jour du sabbat.
Shora Kuetu 2021Et il descendit à Capernaüm, ville de Galilée, et il les enseignait les jours de shabbat.
Peuples 2005Jésus descendit à Capharnaüm, une ville de Galilée. Les jours de sabbat il les enseignait,
Chouraqui 1977Il descend à Kephar-Nahoum, une ville de Galil ; il les enseigne aux shabats.
Tresmontant 2007et il est descendu à kepharnahoum la ville de la galilée et il les enseignait le jour du schabbatôn
Pirot et Clamer 1950Il descendit alors à Capharnaüm, ville de Galilée, où il les instruisait le jour du sabbat.
Abbé Crampon 1923Il descendit à Capharnaüm, ville de Galilée, et il les enseignait le jour du sabbat.
David Martin 1744Et il descendit à Capernaüm, ville de Galilée, et il les enseignait là les jours de Sabbat.
King James 1611Et il descendit à Capernaüm, une ville de Galilée, et il les enseignait les jours de sabbat.
Ostervald 1881Et il descendit chez les gens de Capernaüm, ville de Galilée, et il les enseignait les jours de sabbat.
Abbé Fillion 1895Et Il descendit à Capharnaüm, ville de Galilée, et là Il les enseignait les jours de sabbat.
Genève 1669Et deſcendit à Capernaum, ville de Galilée, & là il les enſeignoit aux Sabbats.
Lausanne 1872Et il descendit à Capernaum, ville de la Galilée, et il les enseignait le jour du sabbat {aux sabbats.}.
Sacy 1759Il descendit à Capharnaüm, qui est une ville de Galilée, & il les y enseignait les jours de sabbat;
Segond 21 2007Il descendit à Capernaüm, ville de la Galilée, et il les enseignait le jour du sabbat.
Louis Segond 1910Il descendit à Capernaüm, ville de la Galilée; et il enseignait, le jour du sabbat.
Monde Nouveau 2018Il descendit à Capharnaüm, une ville de Galilée. Et il enseignait les gens le jour du sabbat.
Monde Nouveau 1995Et il descendit à Capernaüm, ville de Galilée. Et il les enseignait, le sabbat ;
Edmond Stapfer 1889et descendit à Capharnaüm, ville de Galilée. Il y enseignait aux jours de sabbat.
Oltramare 1874Il descendit à Capernaoum, ville de Galilée, et là il enseignait les habitants les jours de sabbat;
Neufchâtel 1899Et il descendit à Capernaüm, ville de Galilée, et il les enseignait le jour du sabbat.
Parole de vie 2000Jésus va à Capernaüm, ville de Galilée, et le jour du sabbat, il enseigne les gens.
Français C. N. 2019Jésus se rendit alors à Capharnaüm, ville de la Galilée, et il y donnait son enseignement à tous le jour du sabbat.
Français C. 1982Jésus se rendit alors à Capernaüm, ville de Galilée, et il y donnait son enseignement à tous le jour du sabbat.
Semeur 2000Il se rendit à Capernaüm, une autre ville de la Galilée. Il y enseignait les jours de sabbat.
Parole vivante 2013Il alla s’installer à Capernaüm, une autre ville de la Galilée. Les jours de sabbat, il continuait à enseigner le peuple.

Δ VERSET 32  GRE
Sébastien 2021et étaient choqué sur à sa enseignement, en ce que en à autorité était le discours de lui.
Alain Dumont 2020et ils étaient-heurtés-de-stupeur quant-à son enseignement, parce-que [c’est] dans un pouvoir [qu’]était sa parole.
Jacqueline 1992Ils étaient frappés par son enseignement : pleine d'autorité était sa parole.
Osty et Trinquet 1973Et on était frappé de son enseignement, parce que sa parole était avec pouvoir.
Segond NBS 2002Ils étaient ébahis de son enseignement, car sa parole avait de l’autorité.
Jean Grosjean 1971et ils étaient frappés de son enseignement à cause du pouvoir qu’avait sa parole.
Bayard 2018et son enseignement les stupéfiait par l’autorité de son langage.
Œcuménique 1976et ils étaient frappés de son enseignement parce que sa parole était pleine d'autorité.
Liturgie 2013On était frappé par son enseignement car sa parole était pleine d’autorité.
Jérusalem 1973Et ils étaient frappés de son enseignement, car il parlait avec autorité.
Albert Rilliet 1858et ils étaient stupéfaits de son enseignement, parce que sa parole était pleine d'autorité.
AMIOT 1950Et ils étaient frappés de son enseignement, car il parlait avec autorité.
Darby 1885Et ils s’étonnaient de sa doctrine, parce que sa parole était avec autorité.
Darby Rev. 2006ils étaient frappés par son enseignement, parce qu'il parlait avec autorité.
LIENART 1951Ils étaient émerveillés de son enseignement, car sa parole était pleine d'autorité.
Shora Kuetu 2021Et ils étaient choqués par sa doctrine, car il parlait avec autorité.
Peuples 2005et son enseignement faisait forte impression sur eux parce qu’il parlait avec autorité.
Chouraqui 1977Ils sont frappés par son enseignement, parce que sa parole a autorité.
Tresmontant 2007et ils étaient saisis d'étonnement et d'admiration à cause de son enseignement parce que c'est dans l'autorité la maîtrise et la puissance qu'elle était sa parole
Pirot et Clamer 1950Ils étaient émerveillés de son enseignement, car sa parole était pleine d'autorité.
Abbé Crampon 1923Et ils étaient stupéfaits de son enseignement, parce qu'il parlait avec autorité.
David Martin 1744Et ils s'étonnaient de sa doctrine ; car sa parole était avec autorité.
King James 1611Et ils étaient étonnés de sa doctrine; car sa parole était avec puissance.
Ostervald 1881Et ils étaient étonnés de sa doctrine; car il parlait avec autorité.
Abbé Fillion 1895Et ils étaient frappés de Sa doctrine, car Il parlait avec autorité.
Genève 1669Et ils s'eſtonnoyent de ſa doctrine: car ſa parole eſtoit avec authorité.
Lausanne 1872Et ils étaient frappés de son enseignement, parce que sa parole était [une parole] d'autorité {Grec était avec autorité.}.
Sacy 1759et sa manière d’enseigner les remplissait d’étonnement, parce que sa parole était accompagnée de puissance & d’autorité.
Segond 21 2007On était frappé par son enseignement, car il parlait avec autorité.
Louis Segond 1910On était frappé de sa doctrine; car il parlait avec autorité.
Monde Nouveau 2018Ils étaient ébahis par sa manière d’enseigner, parce qu’il parlait avec autorité.
Monde Nouveau 1995et ils étaient frappés de sa manière d’enseigner, parce que sa parole était avec pouvoir.
Edmond Stapfer 1889Et ils étaient extrêmement frappés de son enseignement, car sa parole était pleine d'autorité
Oltramare 1874et ils étaient frappés de son enseignement, parce que sa parole était pleine d'autorité.
Neufchâtel 1899Et ils étaient frappés de son enseignement, parce que sa parole était pleine d'autorité.
Parole de vie 2000Ils sont très étonnés par sa façon d'enseigner. En effet, Jésus parle avec l'autorité que Dieu lui donne.
Français C. N. 2019Ceux qui l'entendaient étaient impressionnés par son enseignement, car il parlait avec autorité.
Français C. 1982Les gens étaient impressionnés par sa manière d'enseigner, car il parlait avec autorité.
Semeur 2000Ses auditeurs étaient profondément impressionnés par son enseignement, car il parlait avec autorité.
Parole vivante 2013Les gens étaient étonnés et saisis par sa manière d’enseigner, car ses paroles avaient un accent de conviction et d’autorité.

Δ VERSET 33  GRE
Sébastien 2021Et en à la synagogue était être humain ayant esprit de démon de impur et croassa de bas en haut à son de voix à grande·
Alain Dumont 2020Et dans la synagogue était un Homme ayant un esprit de démon impur et il a-poussé-des-hurlements par une grande voix :
Jacqueline 1992Dans la synagogue il y a un homme qui a l'esprit d'un démon impur. Il vocifère à grand cri :
Osty et Trinquet 1973Et dans la synagogue il y avait un homme ayant un esprit de démon impur, et il s’écria d’une voix forte : “
Segond NBS 2002Il se trouvait dans la synagogue un homme qui avait un esprit de démon impur, et qui cria:
Jean Grosjean 1971Il y avait dans la synagogue un homme qui avait un esprit de démon impur, et il hurla à grande voix :
Bayard 2018II se trouvait dans la synagogue un homme au souffle impur et maléfique. D’une voix forte, il a crié :
Œcuménique 1976Il y avait dans la synagogue un homme qui avait un esprit de démon impur. Il s'écria d'une voix forte:
Liturgie 2013Or, il y avait dans la synagogue un homme possédé par l’esprit d’un démon impur, qui se mit à crier d’une voix forte :
Jérusalem 1973Dans la synagogue il y avait un homme ayant un esprit de démon impur, et il cria d'une voix forte:
Albert Rilliet 1858Et dans la synagogue se trouvait un homme possédé de l'esprit d'un démon impur, et il s'écria à voix haute:
AMIOT 1950Il y avait dans la synagogue un homme qui avait l'esprit d'un démon impur, et qui se mit à crier très fort :
Darby 1885Et il y avait dans la synagogue un homme qui avait un esprit de démon immonde ; et il s’écria à haute voix,
Darby Rev. 2006Or dans la synagogue se trouvait un homme qui avait un esprit de démon impur ; il s'écria d'une voix forte :
LIENART 1951Il y avait dans la synagogue un homme possédé d'un esprit, qui était un démon impur, et il se mit à crier d'une voix forte :
Shora Kuetu 2021Et il y avait dans la synagogue un homme qui avait un esprit de démon impur, et il s’écria d'une grande voix,
Peuples 2005Il y avait dans la synagogue un homme possédé par un démon impur. Voici qu’il se met à pousser des cris :
Chouraqui 1977Dans la synagogue, un homme au souffle d’un démon contaminé vocifère d’une voix forte :
Tresmontant 2007et dans la maison de réunion il y avait un homme à qui était [attaché] un esprit [l'esprit] d'un génie impur et il s'est mis à crier d'une grande voix
Pirot et Clamer 1950Il y avait dans la synagogue un homme possédé d'un esprit, qui était un démon impur, et il se mit à crier d'une voix forte:
Abbé Crampon 1923Il y avait dans la synagogue un homme possédé de l'esprit d'un démon impur, qui s'écria très fort:
David Martin 1744Or il y avait dans la Synagogue un homme qui était possédé d'un démon impur, lequel s'écria à haute voix,
King James 1611Et il y avait dans la synagogue un homme qui avait l'esprit d'un démon impur, et s'écria à voix haute:
Ostervald 1881Or, il y avait dans la synagogue un homme possédé d'un esprit immonde, qui s'écria à voix haute:
Abbé Fillion 1895Il y avait dans la synagogue un homme possédé d'un démon impur, qui cria d'une voix forte,
Genève 1669Or il y avoit en la Synagogue un homme qui avoit un eſprit de demon impur: lequel s'écria à haute voix,
Lausanne 1872Et il y avait dans la congrégation un homme ayant un esprit de démon impur, et il s'écria à grande voix disant:
Sacy 1759Il y avait dans la synagogue un homme possédé d’un démon impur, qui jeta un grand cri,
Segond 21 2007Dans la synagogue se trouvait un homme qui avait un esprit démoniaque impur. Il s'écria d'une voix forte:
Louis Segond 1910Il se trouva dans la synagogue un homme qui avait un esprit de démon impur, et qui s'écria d'une voix forte:
Monde Nouveau 2018Dans la synagogue, il y avait un homme possédé par un esprit impur, un démon. Il cria très fort :
Monde Nouveau 1995Or dans la synagogue il y avait un homme avec un esprit, un démon impur, et il cria d’une voix forte :
Edmond Stapfer 1889Dans la synagogue il y avait un homme possédé de l'Esprit d'un démon impur. Il se mit à jeter de grands cris:
Oltramare 1874Il y avait dans la synagogue un homme possédé d'un esprit, d'un démon impur; il poussa un grand cri, et dit
Neufchâtel 1899Et il y avait dans la synagogue un homme ayant un esprit de démon impur; et il s'écria à haute voix:
Parole de vie 2000Dans la maison de prière, il y a un homme qui a un esprit mauvais en lui. Il crie très fort :
Français C. N. 2019Dans la synagogue, il y avait un homme tourmenté par un démon. Il se mit à crier avec force :
Français C. 1982Dans la synagogue, il y avait un homme tourmenté par un esprit mauvais. Il se mit à crier avec force:
Semeur 2000Dans la synagogue se trouvait un homme sous l’emprise d’un esprit mauvais et démoniaque. Il se mit à crier d’une voix puissante:
Parole vivante 2013Un jour, dans la synagogue, se trouvait un homme sous l’emprise d’un esprit mauvais. Il se mit à vociférer :—

Δ VERSET 34  GRE
Sébastien 2021ah, quel à nous et à toi, Iésous Nazarénien ? tu vins perdre complètement nous ? j'ai su toi quel tu es, le saint du Dieu.
Alain Dumont 2020Ah ! Qu’[y a-t-il] pour nous et pour toi, Jésus, [le] Nazarénien ? Tu es-venu nous mener-à-notre-perte ! Je sais, toi, qui tu es : le Saint de Dieu !
Jacqueline 1992« Ah ! Qu'est-ce de nous à toi Jésus le Nazarène ? Tu es venu nous perdre ! Je sais qui tu es : le saint de Dieu ! »
Osty et Trinquet 1973Ah ! que nous veux- tu, Jésus le Nazarénien ? Es-tu venu pour nous perdre ? Je sais qui tu es : le Saint de Dieu”.
Segond NBS 2002Hé! Pourquoi te mêles–tu de nos affaires, Jésus le Nazaréen? Es–tu venu pour notre perte? Je sais bien qui tu es: le Saint de Dieu!
Jean Grosjean 1971Eh là! Que nous veux-tu, Jésus de Nazareth ? Es-tu venu nous perdre ? Je sais qui tu es : le saint de Dieu.
Bayard 2018Ah ! qu’attends-tu de nous, Jésus le Nazaréen * ? Es-tu venu pour notre perte ? Je sais qui tu es, le Saint de Dieu.
Œcuménique 1976«Ah! que nous veux-tu, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.»
Liturgie 2013" Ah ! que nous veux-tu, Jésus de Nazareth ? Es-tu venu pour nous perdre ? Je sais qui tu es : tu es le Saint de Dieu. "
Jérusalem 1973Ah! que nous veux-tu, Jésus le Nazarénien? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.
Albert Rilliet 1858« Ah! qu'y a-t-il de commun entre nous et toi, Jésus Nazarénien? Es-tu venu pour nous faire périr? Je sais qui tu es: le saint de Dieu. »
AMIOT 1950Laissez-nous : que nous voulez-vous, Jésus de Nazareth ? Êtes-vous venu pour nous perdre ? Je sais qui vous êtes : le Saint de Dieu.
Darby 1885disant : Ha ! qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarénien ? Es-tu venu pour nous détruire ? Je te connais, qui tu es : le Saint de Dieu.
Darby Rev. 2006Ha ! que nous veux-tu, Jésus Nazarénien ? Es-tu venu pour nous détruire ? Je te connais, je sais qui tu es –le Saint de Dieu.
LIENART 1951“Oh! Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es : le Saint de Dieu.”
Shora Kuetu 2021en disant : Ah ! Qu'y a-t-il entre nous et toi, Yéhoshoua de Nazareth ? Es-tu venu pour nous détruire ? Je sais qui tu es ! Le Saint d'Elohîm.
Peuples 2005« Que nous veux-tu, Jésus de Nazareth ? Es-tu venu pour nous perdre ? Je sais qui tu es : le Saint de Dieu ! »
Chouraqui 1977« Ah, ah ! Qu’y a-t-il entre nous et toi, Iéshoua’ le Nazaréen ? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es : le consacré d’Elohîms ! »
Tresmontant 2007ah ah qu'est-ce qu'il y a [de commun] entre nous et toi ieschoua ha-nôtzeri est-ce que tu es venu pour nous détruire je te connais [je sais] qui tu es [tu es] le saint de dieu
Pirot et Clamer 1950“Oh! Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.”
Abbé Crampon 1923" Ah ! Qu'avons-nous affaire ensemble, Jésus de Nazareth? Vous êtes venu pour nous perdre? Je sais qui vous êtes: le saint de Dieu. "
David Martin 1744En disant : ha ! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarien ? Es-tu venu pour nous détruire ? je sais qui tu es, le Saint de Dieu.
King James 1611Disant, Laisse-nous tranquille; qu'avons-nous à faire avec toi, toi Jésus de Nazareth? es-tu venu pour nous détruire? Je sais qui tu es: le Seul Saint de Dieu.
Ostervald 1881Ah! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.
Abbé Fillion 1895en disant: Laissez-nous; qu'y a-t-il de commun entre nous et Vous, Jésus de Nazareth? Etes-Vous venu pour nous perdre? Je sais qui Vous êtes: le Saint de Dieu.
Genève 1669Diſant, Ha, qu'y a-t'il entre nous & toi, Jeſus Nazarien? Es-tu venu pour nous deſtruire? Je ſçais qui tu es, le Saint de Dieu.
Lausanne 1872Ha! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarénien? Tu es venu pour nous perdre! Je sais qui tu es: le Saint de Dieu!
Sacy 1759en disant: Laissez-nous qu’ y a-t-il de commun entre nous & vous, Jesus de Nazareth? Etes-vous venu pour nous perdre? Je sais qui vous êtes: vous êtes le Saint de Dieu.
Segond 21 2007«Ah! Que nous veux-tu, Jésus de Nazareth? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.»
Louis Segond 1910Ah! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.
Monde Nouveau 2018« Ah ! qu’avons-​nous à faire avec toi, Jésus le Nazaréen ? Es-​tu venu pour nous détruire ? Je sais très bien qui tu es : le Saint de Dieu. »
Monde Nouveau 1995“ Ah ! qu’avons-nous à faire avec toi, Jésus, Nazaréen ? Es-tu venu pour nous détruire ? Je sais parfaitement qui tu es : le Saint de Dieu. ”
Edmond Stapfer 1889«Ah! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre; je sais qui tu es: le Saint de Dieu!»
Oltramare 1874«Ah! Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu nous faire périr; je te connais, tu es le Saint de Dieu.»
Neufchâtel 1899Ah! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarénien? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.
Parole de vie 2000« Eh ! Jésus de Nazareth, qu'est-ce que tu nous veux ? Est-ce que tu es venu pour notre malheur ? Je sais bien qui tu es, tu es le Saint que Dieu a envoyé ! »
Français C. N. 2019« Ah ! que nous veux-tu, Jésus de Nazareth ? Es-tu venu pour nous perdre ? Je sais bien qui tu es : celui qui est saint, envoyé par Dieu ! »
Français C. 1982«Ah! que nous veux-tu, Jésus de Nazareth? Es-tu venu pour nous détruire? Je sais bien qui tu es: le Saint envoyé de Dieu!»
Semeur 2000Ah! Qu’est-ce que tu nous veux, Jésus de Nazareth? Es-tu venu pour nous détruire? Je sais qui tu es: le Saint, envoyé par Dieu.
Parole vivante 2013Arrête, Jésus de Nazareth ! De quoi te mêles-tu ? Laisse-nous en paix ! Qu’est-ce que tu nous veux ? Tu es venu pour nous détruire ? Je sais bien qui tu es : le Saint, l’envoyé de Dieu.

Δ VERSET 35  GRE
Sébastien 2021et survalorisa à lui le Iésous disant· sois muselé et sors au loin de lui. et ayant flanqué lui le démon envers le au milieu sortit au loin de lui pas un ayant nuit lui.
Alain Dumont 2020Et il lui a-infligé-une-dévalorisation, Jésus, en-parlant-ainsi : Sois-muselé, et sors loin-de lui. Et l’ayant-flanqué [à terre] envers le milieu, le démon est-sorti loin-de lui, ne lui ayant-nui [en] rien.
Jacqueline 1992Jésus le rabroue et dit : « Muselle-toi ! Sors loin de lui ! » Le démon le flanque au milieu et sort loin de lui sans lui avoir nui.
Osty et Trinquet 1973Et Jésus le menaça, en disant : “Silence ! et sors de lui”. Et, le précipitant au milieu, le démon sortit de lui sans lui faire aucun mal.
Segond NBS 2002Jésus le rabroua, en disant: Tais–toi et sors de cet homme. Le démon jeta l’homme à terre au milieu de l’assemblée et sortit de lui sans lui faire aucun mal.
Jean Grosjean 1971Jésus le tança et dit : Assez! sors de lui. Le démon le rejeta là au milieu et sortit de lui sans le gêner du tout.
Bayard 2018Jésus lui ordonne de se soumettre : Tais-toi et sors de lui ! Le démon projette l’homme à terre au milieu de tous les gens et se retire, sans lui avoir fait aucun mal.
Œcuménique 1976Jésus lui commanda sévèrement: «Tais-toi et sors de cet homme»; et jetant l'homme à terre au milieu d'eux, le démon sortit de lui sans lui faire aucun mal.
Liturgie 2013Jésus le menaça : " Silence ! Sors de cet homme. " Alors le démon projeta l’homme en plein milieu et sortit de lui sans lui faire aucun mal.
Jérusalem 1973Et Jésus le menaça en disant: "Tais-toi, et sors de lui." Et le précipitant au milieu, le démon sortit de lui sans lui faire aucun mal.
Albert Rilliet 1858Et Jésus le réprimanda en disant: « Tais-toi, et sors de lui! » Et le démon l'ayant jeté tout au milieu sortit de lui, sans lui avoir fait aucun mal.
AMIOT 1950Mais Jésus lui dit d'un ton sévère : Tais-toi, et sors de cet homme. Et le démon, l'ayant jeté à terre au beau milieu, sortit de lui sans lui faire aucun mal.
Darby 1885Et Jésus le tança, disant : Tais toi, et sors de lui. Et le démon, l’ayant jeté au milieu [de tous], sortit de lui sans lui avoir fait aucun mal.
Darby Rev. 2006Jésus le réprimanda sévèrement : Tais-toi et sors de lui ! Le démon jeta l'homme au milieu d'eux et sortit de lui sans lui faire aucun mal.
LIENART 1951Jésus lui commanda, disant : “Tais-toi et sors de lui.” Et le démon, l'ayant renversé devant tous, sortit de lui, sans lui faire aucun mal.
Shora Kuetu 2021Et Yéhoshoua le réprimanda d'une manière tranchante, en lui disant : Sois muselé, et sors de cet homme ! Et le démon, après l’avoir jeté au milieu, sortit de lui sans lui avoir fait aucun mal.
Peuples 2005Jésus le menace et lui dit : « Tais-toi ! Sors de cet homme ! » Alors le démon le projette en plein milieu, puis sort de lui sans lui avoir fait le moindre mal.
Chouraqui 1977Iéshoua’ le rabroue et dit : « Muselle-toi ! Sors de lui ! » Le démon, le terrassant au milieu d’eux, sort de lui sans lui faire de mal.
Tresmontant 2007alors il a crié contre lui ieschoua et il a dit tais-toi et sors de cet homme et alors il l'a jeté l'esprit mauvais au milieu [des gens qui étaient là] et il est sorti de l'homme et il ne lui a pas fait de mal
Pirot et Clamer 1950Jésus lui commanda, disant: “Tais-toi et sors de lui.” Et le démon, l'ayant renversé devant tous, sortit de lui, sans lui faire aucun mal.
Abbé Crampon 1923Et Jésus lui commanda avec force: " Tais-toi et sors de lui. " Et le démon, l'ayant jeté (par terre) au milieu, sortit de lui sans lui avoir fait aucun mal.
David Martin 1744Et Jésus le censura fortement, en lui disant : tais-toi ; et sors de cet homme. Et le diable après l'avoir jeté avec impétuosité au milieu [de l'assemblée] sortit de cet homme, sans lui avoir fait aucun mal.
King James 1611Et Jésus le reprit, disant: Tais-toi, et sors de cet homme. Et quand le démon le jeta au milieu des gens, il sortit de lui, sans lui faire aucun mal.
Ostervald 1881Et Jésus, le menaçant, lui dit: Tais-toi, et sors de cet homme. Et le démon, après l'avoir renversé au milieu de l'assemblée, sortit de lui, sans lui faire aucun mal.
Abbé Fillion 1895Mais Jésus le menaça, en disant: Tais-toi, et sors de cet homme. Et le démon, l'ayant jeté à terre au milieu de l'assemblée, sortit de lui, sans lui faire aucun mal.
Genève 1669Et Jeſus le tança, diſant, Tai-toi, & ſors de lui. Et le diable, apres avoir jetté d'impetuoſité l'homme au beau milieu, ſortit de lui, ſans lui avoir fait aucun dommage.
Lausanne 1872Et Jésus le réprimanda, en disant: Ferme la bouche et sors de lui! Et le démon l'ayant renversé au milieu [d'eux], sortit de lui sans lui avoir fait aucun mal.
Sacy 1759Mais Jesus lui parlant avec menaces, lui dit: Tais-toi, & sors de cet homme. Et le démon l’ayant jeté à terre au milieu de tout le peuple, sortit de lui, sans lui avoir fait aucun mal.
Segond 21 2007Jésus le menaça en disant: «Tais-toi et sors de cet homme.» Le démon jeta l'homme au milieu de l'assemblée et sortit de lui sans lui faire aucun mal.
Louis Segond 1910Jésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme. Et le démon le jeta au milieu de l'assemblée, et sortit de lui, sans lui faire aucun mal.
Monde Nouveau 2018Mais Jésus lui dit sévèrement : « Tais-​toi et sors de lui. » Alors le démon jeta l’homme par terre, au milieu d’eux, puis il sortit de lui sans lui faire de mal.
Monde Nouveau 1995Mais Jésus le réprimanda en disant : “ Tais-toi, et sors de lui. ” Le démon donc, après avoir jeté l’homme par terre au milieu d’eux, sortit de lui sans lui faire aucun mal.
Edmond Stapfer 1889Jésus alors le menaça: «Tais-toi, dit-il, sors de cet homme!» Le renversant par terre au milieu de l'assemblée, le démon sortit de lui sans lui faire aucun mal.
Oltramare 1874Jésus le tança: «Tais-toi, lui dit-il, et sors de cet homme.» Et le démon, ayant jeté cet homme par terre, au milieu de la synagogue, sortit de lui, sans lui avoir fait aucun mal.
Neufchâtel 1899Et Jésus le réprimanda, disant: Tais-toi, et sors de lui! Et le démon, après l'avoir jeté au milieu, sortit de lui sans lui avoir fait aucun mal.
Parole de vie 2000Jésus le menace et lui dit : « Tais-toi, et sors de cet homme ! » L'esprit mauvais jette l'homme par terre devant tout le monde et il sort de l'homme sans lui faire de mal.
Français C. N. 2019Jésus parla sévèrement au démon en lui disant : « Tais-toi et sors de cet homme ! » Le démon jeta l'homme à terre devant tout le monde et sortit de lui sans lui faire aucun mal.
Français C. 1982Jésus parla sévèrement à l'esprit mauvais et lui donna cet ordre: «Tais-toi et sors de cet homme!» L'esprit jeta l'homme à terre devant tout le monde et sortit de lui sans lui faire aucun mal.
Semeur 2000Mais, d’un ton sévère, Jésus lui ordonna: Tais-toi, et sors de cet homme! Le démon jeta l’homme par terre, au milieu des assistants, et sortit de lui, sans lui faire aucun mal.
Parole vivante 2013Jésus l’arrêta net et commanda à l’esprit, d’un ton sévère :—Silence ! Tais-toi et sors de cet homme !Le démon jeta l’homme par terre en pleine assemblée, puis sortit de lui sans lui faire aucun mal.

Δ VERSET 36  GRE
Sébastien 2021et devint effarement sur tous et bavardaient ensemble vers les uns les autres disants· quel le discours celui-ci en ce que en à autorité et à puissance ordonne sûrement aux impurs aux esprits et sortent ?
Alain Dumont 2020Aussi est-advenu un effarement sur [eux] tous, et ils s’entretenaient-ensemble les-uns- vers -les-autres en-parlant-ainsi : Quelle est cette parole, que [ce soit] dans un [tel] pouvoir et une [telle] puissance [qu’]il intime-une-ordonnance aux esprits impurs et [qu’]ils sortent ?
Jacqueline 1992Et c'est un effroi sur tous. Ils se parlaient l'un à l'autre en disant : « Quelle parole celle-ci ! Avec quelle autorité et puissance il commande aux esprits impurs et ils sortent ! »
Osty et Trinquet 1973Et l’effroi les saisit tous, et ils disaient entre eux : “Quelle [est] cette parole ? Il commande avec pouvoir et puissance aux esprits impurs, et ils sortent !”
Segond NBS 2002Tous furent saisis d’effroi; ils se disaient les uns aux autres: Quelle est cette parole? Il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent!
Jean Grosjean 1971Un saisissement les prit tous et ils se disaient entre eux : Quelle parole! Il commande avec pouvoir et puis-sance aux esprits impurs et ils sortent!
Bayard 2018Tous étaient dans l’effroi. Ils parlaient entre eux : Mais quelle est cette parole qui commande avec autorité et puissance aux souffles impurs de s’en aller et ils s’en vont ?
Œcuménique 1976Tous furent saisis d'effroi, et ils se disaient les uns aux autres: «Qu'est-ce que cette parole! Il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent.»
Liturgie 2013Tous furent saisis d’effroi et ils se disaient entre eux : " Quelle est cette parole ? Il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent ! "
Jérusalem 1973La frayeur les saisit tous, et ils se disaient les uns aux autres: "Quelle est cette parole? Il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs et ils sortent!"
Albert Rilliet 1858Et tous furent saisis d'épouvante, et ils se disaient les uns aux autres: « Quelle est cette parole? Car il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent? »
AMIOT 1950Et la stupeur les saisit tous, et ils se disaient les uns aux autres : Quelle est donc cette parole ? Il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs ; et ils sortent !
Darby 1885Et ils furent tous saisis d’étonnement, et ils parlaient entre eux, disant : Quelle parole est celle-ci ? car il commande avec autorité et puissance aux esprits immondes, et ils sortent.
Darby Rev. 2006Ils furent tous saisis de stupeur et ils disaient entre eux : Quelle est cette parole ? Car il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent.
LIENART 1951Et la stupeur les saisit tous, et ils se disaient les uns aux autres : “Quelle est cette parole? Il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent.”
Shora Kuetu 2021Et tous furent saisis de stupeur, et ils parlaient entre eux, et disaient : Quelle est cette parole ? Car il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent !
Peuples 2005C’est une vraie stupeur chez tous ; ils se disent l’un à l’autre : « Où veut-il en venir ? Avec quelle autorité et quelle puissance il commande aux esprits impurs ! Et ils sortent ! »
Chouraqui 1977Et c’est un effroi sur tous ; ils se parlent les uns aux autres et disent : « Quelle est cette parole ? Oui, avec quelle autorité et quel pouvoir il commande aux souffles contaminés ! Et ils sortent ! »
Tresmontant 2007et alors c'est une terreur [qui est tombée] sur tous [ceux qui étaient là] et ils se sont mis à parler chacun à son compagnon et ils ont dit qu'est-ce que c'est que cette affaire c'est dans l'autorité souveraine et dans la puissance [de dieu] qu'il commande aux esprits impurs et eux ils sortent
Pirot et Clamer 1950Et la stupeur les saisit tous, et ils se disaient les uns aux autres: “Quelle est cette parole? Il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent.”
Abbé Crampon 1923Et la stupeur fut sur tous, et ils s'entretenaient entre eux, disant: " Quelle parole que celle-là ! Il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent ! "
David Martin 1744Et ils furent tous saisis d'étonnement, et ils parlaient entre eux, et disaient : quelle parole est celle-ci, qu'il commande avec autorité et avec puissance aux esprits immondes, et ils sortent ?
King James 1611Et ils furent tous saisis d'étonnement, et ils parlaient entre eux, disant: Quelle parole est celle-ci! car il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent.
Ostervald 1881Et ils en furent tous épouvantés, et ils disaient entre eux: Qu'est-ce que ceci? Il commande avec autorité et avec puissance aux esprits immondes, et ils sortent!
Abbé Fillion 1895Et l'épouvante les saisit tous, et ils se parlaient l'un à l'autre, en disant: Quelle est cette parole? Il commande avec autorité et avec puissance aux esprits impurs, et ils sortent.
Genève 1669Alors un eſtonnement les ſaiſit tous, & ils parloyent entr'eux, diſans, Quelle parole eſt celle-ci, qu'il commande avec puiſſance & vertu aux eſprits immondes, & ils ſortent?
Lausanne 1872Et ils furent tous saisis d'étonnement; et ils parlaient entre eux en disant: Quelle est cette parole, qu'il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent?
Sacy 1759Tous ceux qui étaient là, en furent épouvantés; & ils se parlaient l’un à l’autre en disant: Qu’est-ce donc que ceci? Il commande avec autorité & avec puissance aux esprits impurs, & ils sortent aussitôt.
Segond 21 2007Tous furent saisis de frayeur, et ils se disaient les uns aux autres: «Quelle est cette parole? Il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent!»
Louis Segond 1910Tous furent saisis de stupeur, et ils se disaient les uns aux autres: Quelle est cette parole? il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent!
Monde Nouveau 2018Tous furent très étonnés et se dirent l’un à l’autre : « Quel genre de parole est-​ce là ? Quelle autorité et quelle puissance ! Il donne des ordres aux esprits impurs, et ils sortent ! »
Monde Nouveau 1995Alors la stupéfaction les saisit tous, et ils s’entretenaient entre eux, disant : “ Quel genre de langage est-ce là ? car il commande avec pouvoir et puissance aux esprits impurs, et ils sortent ! ”
Edmond Stapfer 1889Tous furent terrifiés, et ils se parlaient les uns aux autres: «Qu'est-ce donc, disaient-ils, que cette parole? Il commande avec autorité et puissance aux Esprits impurs, et ils sortent!»
Oltramare 1874Tous les assistants étaient dans la stupéfaction, et ils se disaient les uns aux autres: «Quelle parole est la sienne? Il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent!»
Neufchâtel 1899Et tous furent dans la stupéfaction, et ils se parlaient entre eux disant: Quelle est cette parole? Car il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent!
Parole de vie 2000Tous sont très étonnés. Ils se demandent entre eux : « La parole de cet homme, qu'est-ce que c'est ? Il commande aux esprits mauvais avec assurance et avec force, et ils sortent ! »
Français C. N. 2019Et tous furent saisis d'étonnement et ils se disaient les uns aux autres : « Quel genre de parole est-ce là ? Il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs et ils sortent ! »
Français C. 1982Tous furent saisis d'étonnement et ils se disaient les uns aux autres: «Quel genre de parole est-ce là? Cet homme commande avec autorité et puissance aux esprits mauvais et ils sortent!»
Semeur 2000Il y eut un moment de stupeur; ils se disaient tous, les uns aux autres: Quelle est cette parole? Il donne des ordres aux esprits mauvais, avec autorité et puissance, et ils sortent!
Parole vivante 2013Tous étaient stupéfaits et se disaient les uns aux autres :—Qu’est-ce que cela signifie ? Quelle puissance a la parole de cet homme ! Il commande avec force et autorité aux esprits mauvais, et aussitôt ils s’enfuient !

Δ VERSET 37  GRE
Sébastien 2021et allait au dehors écho autour de lui envers tout lieu de la région alentour.
Alain Dumont 2020Et s’en-allait un écho à- son -sujet envers tout lieu du pays-alentour.
Jacqueline 1992Et il se répandait un écho à son sujet en tout lieu du pays d'alentour.
Osty et Trinquet 1973Et il se propageait du bruit à son sujet en tout lieu de la contrée.
Segond NBS 2002Et la rumeur à son sujet se répandait en tout lieu dans la région.
Jean Grosjean 1971Et il était bruit de lui partout dans la contrée.
Bayard 2018Alors à son sujet une rumeur s’est répandue dans tous les environs.
Œcuménique 1976Et son renom se propageait en tout lieu de la région.
Liturgie 2013Et la réputation de Jésus se propageait dans toute la région.
Jérusalem 1973Et un bruit se propageait à son sujet en tout lieu de la région."
Albert Rilliet 1858Et le bruit de sa renommée se répandait dans tous les lieux d'alentour.
AMIOT 1950Et sa renommée se répandait partout dans la contrée.
Darby 1885Et sa renommée se répandait dans tous les lieux d’alentour.
Darby Rev. 2006Et sa renommée se répandait dans tous les environs.
LIENART 1951Et sa renommée se répandait partout dans la contrée.
Shora Kuetu 2021Et la rumeur à son sujet se répandait en tout lieu dans la région environnante.
Peuples 2005C’est ainsi que la renommée de Jésus commence à se répandre partout aux alentours.
Chouraqui 1977Le renom se répand dans tous les pays d’alentour, autour de lui.
Tresmontant 2007et il est sorti le bruit de sa réputation [et il s'est répandu] dans tous les lieux de la région
Pirot et Clamer 1950Et sa renommée se répandait partout dans la contrée.
Abbé Crampon 1923Et un bruit circulait à son sujet en tout endroit de la région.
David Martin 1744Et sa renommée se répandit dans tous les quartiers du pays d'alentour.
King James 1611Et sa renommée se répandit dans tous les endroits du pays d'alentour.
Ostervald 1881Et sa réputation se répandit dans tous les quartiers du pays d'alentour.
Abbé Fillion 1895Et Sa renommée se répandit de tous côtés dans le pays.
Genève 1669Et ſa renommée s'épandit en tous les quartiers du païs d'alentour.
Lausanne 1872Et sa renommée se répandit dans tous les lieux d'alentour.
Sacy 1759Et sa réputation se, répandit de tous côtés dans les pays d’alentours
Segond 21 2007Et sa réputation gagna toute la région.
Louis Segond 1910Et sa renommée se répandit dans tous les lieux d'alentour.
Monde Nouveau 2018Et on parlait toujours plus de lui dans toute la région.
Monde Nouveau 1995Et la nouvelle à son sujet continuait à sortir [et à se répandre] dans tous les coins du pays d’alentour.
Edmond Stapfer 1889Dans tout le pays environnant il n'était bruit que de lui.
Oltramare 1874Et il n'était bruit que de Jésus dans tous les lieux d'alentour.
Neufchâtel 1899Et sa renommée se répandait dans tous les lieux de la contrée d'alentour.
Parole de vie 2000Alors on parle de Jésus dans toute la région.
Français C. N. 2019Et la renommée de Jésus se répandit partout dans cette région.
Français C. 1982Et la renommée de Jésus se répandit partout dans cette région.
Semeur 2000Et la renommée de Jésus se répandait dans toutes les localités environnantes.
Parole vivante 2013Et la renommée de Jésus se répandait dans toutes les localités environnantes.

Δ VERSET 38  GRE
Sébastien 2021Ayant placé debout de bas en haut cependant au loin de la synagogue vint à l'intérieur envers la maisonnée de Simon. belle-mère cependant du Simon était étante tenue ensemble à fièvre à grand et sollicitèrent lui autour de elle.
Alain Dumont 2020S’étant-redressé, cependant, [c’est] loin-de la synagogue {qu’]il est-entré envers la maison-d’habitation de Simon. La belle-mère de Simon, cependant, était-contenue par une grande fièvre-brûlante, et il l’a-pressé à- son -sujet.
Jacqueline 1992Il se lève de la synagogue. Il entre dans la maison de Simon. La belle-mère de Simon était oppressée par une grande fièvre. Ils le sollicitent pour elle.
Osty et Trinquet 1973Parti de la synagogue, il entra dans la maison de Simon. La belle-mère de Simon était en proie à une forte fièvre, et ils le prièrent pour elle.
Segond NBS 2002Il partit de la synagogue et se rendit chez Simon. La belle–mère de Simon était en proie à une forte fièvre, et ils le sollicitèrent en sa faveur.
Jean Grosjean 1971Il se leva donc de la synagogue et entra dans la maison de Simon. Or la belle-mère de Simon était oppressée par une forte fièvre. On le sollicita pour elle
Bayard 2018Sortant de la synagogue, il est entré dans la maison de Simon. La belle-mère de Simon souffrait d’une forte fièvre. On lui demande d’intervenir.
Œcuménique 1976Quittant la synagogue, il entra dans la maison de Simon. La belle-mère de Simon était en proie à une forte fièvre, et ils le prièrent de faire quelque chose pour elle.
Liturgie 2013Jésus quitta la synagogue et entra dans la maison de Simon. Or, la belle-mère de Simon était oppressée par une forte fièvre, et on demanda à Jésus de faire quelque chose pour elle.
Jérusalem 1973Partant de la synagogue, il entra dans la maison de Simon. La belle-mère de Simon était en proie à une forte fièvre, et ils le prièrent à son sujet.
Albert Rilliet 1858Mais ayant quitté la synagogue il entra dans la maison de Simon; or la belle-mère de Simon était prise d'une grosse fièvre, et ils le consultèrent à son sujet.
AMIOT 1950Jésus, étant sorti de la synagogue, entra dans la maison de Simon. La belle-mère de Simon était en proie à une forte fièvre ; et on l'implora pour elle.
Darby 1885Et s’étant levé, [il sortit] de la synagogue et entra dans la maison de Simon. Et la belle-mère de Simon était prise d’une grosse fièvre, et on le pria pour elle.
Darby Rev. 2006S'étant levé, il sortit de la synagogue et entra dans la maison de Simon. Or la belle-mère de Simon était en proie à une forte fièvre ; on le pria pour elle.
LIENART 1951Quittant alors la synagogue, il entra dans la maison de Simon. La belle-mère de Simon était prise d'une forte fièvre, et on le sollicita en sa faveur.
Shora Kuetu 2021Et s'étant levé, il sortit de la synagogue et entra dans la maison de Shim’ôn. Et la belle-mère de Shim’ôn avait une violente fièvre, et ils le prièrent en sa faveur.
Peuples 2005Au sortir de la synagogue, Jésus vient à la maison de Simon. La belle-mère de Simon est alors alitée avec une forte fièvre, et ils lui présentent son cas.
Chouraqui 1977Il se lève de la synagogue ; il entre dans la maison de Shim’ôn. Or la belle-mère de Shim’ôn est oppressée par une forte fièvre. Ils le prient pour elle.
Tresmontant 2007et puis alors il s'est levé [et il est sorti] de la maison de réunion et il est entré dans la maison de schiméôn c'est la belle-mère de schiméôn qui était opprimée par une grande fièvre et ils lui ont demandé [de faire quelque chose] en sa faveur
Pirot et Clamer 1950Quittant alors la Synagogue, il entra dans la maison de Simon. La belle-mère de Simon était prise d'une forte fièvre, et on le sollicita en sa faveur.
Abbé Crampon 1923Ayant quitté la synagogue, il entra dans la maison de Simon. Or, la belle-mère de Simon était atteinte d'une grosse fièvre, et ils le prièrent pour elle.
David Martin 1744Et quand Jésus se fut levé de la Synagogue, il entra dans la maison de Simon, et la belle-mère de Simon était détenue d'une grosse fièvre, et on le pria pour elle.
King James 1611Et Jésus sortit de la synagogue, et entra dans la maison de Simon. Et la belle-mère de Simon avait une fièvre violente; et ils le prièrent pour elle.
Ostervald 1881Jésus, étant sorti de la synagogue, entra dans la maison de Simon. Or, la belle-mère de Simon avait une fièvre violente; et ils le prièrent en sa faveur.
Abbé Fillion 1895Etant sorti de la synagogue, Jésus entra dans la maison de Simon. Or la belle-mère de Simon était retenue par une forte fièvre; et ils Le prièrent pour elle.
Genève 1669Et quand Jeſus ſe fut levé de la Synagogue, il entra en la maiſon de Simon: & la belle- mere de Simon eſtoit detenuë d'une groſſe fiévre, & on le pria pour elle.
Lausanne 1872Et s'étant levé, il alla de la congrégation dans la maison de Simon: Or la mère de la femme de Simon était détenue d'une grosse fièvre, et ils lui firent requête à son sujet;
Sacy 1759Jesus étant sorti de la synagogue, entra dans la maison de Simon, dont la belle-mère avait une grosse fièvre; & ils le prièrent pour elle.
Segond 21 2007En sortant de la synagogue, il se rendit à la maison de Simon. La belle-mère de Simon avait une forte fièvre et on lui demanda d'intervenir en sa faveur.
Louis Segond 1910En sortant de la synagogue, il se rendit à la maison de Simon. La belle-mère de Simon avait une violente fièvre, et ils le prièrent en sa faveur.
Monde Nouveau 2018Après être parti de la synagogue, il entra dans la maison de Simon. Comme la belle-mère de Simon avait une forte fièvre, ils demandèrent à Jésus de l’aider.
Monde Nouveau 1995Après s’être levé [et être parti] de la synagogue, il entra dans la maison de Simon. Or la belle-mère de Simon était oppressée par une forte fièvre, et ils le prièrent pour elle.
Edmond Stapfer 1889En sortant de la synagogue, il entra dans la maison de Simon. Or, la belle-mère de Simon était malade d'une forte fièvre. On implora Jésus en sa faveur.
Oltramare 1874Étant sorti de la synagogue, il entra dans la maison de Simon. Or la belle-mère de Simon avait une grosse fièvre, et l'on pria Jésus de la guérir.
Neufchâtel 1899Mais Jésus, étant parti de la synagogue, entra dans la maison de Simon; or la belle-mère de Simon était retenue par une forte fièvre; et ils le prièrent à son sujet.
Parole de vie 2000Jésus quitte la maison de prière et il entre chez Simon. La belle-mère de Simon souffre d'une forte fièvre, et on demande à Jésus de faire quelque chose pour elle.
Français C. N. 2019Jésus quitta la synagogue et entra dans la maison de Simon. La belle-mère de Simon souffrait d'une forte fièvre et l'on demanda à Jésus de faire quelque chose pour elle.
Français C. 1982Jésus quitta la synagogue et se rendit à la maison de Simon. La belle-mère de Simon souffrait d'une forte fièvre et l'on demanda à Jésus de faire quelque chose pour elle.
Semeur 2000En sortant de la synagogue, il se rendit à la maison de Simon. Or, la belle-mère de Simon souffrait d’une forte fièvre, et l’on demanda à Jésus de faire quelque chose pour elle.
Parole vivante 2013En sortant de la synagogue, il se rendit à la maison de Simon. Or, la belle-mère de Simon souffrait d’une violente fièvre, et l’on demanda à Jésus de faire quelque chose pour elle.

Δ VERSET 39  GRE
Sébastien 2021et ayant présenté sur le haut de elle survalorisa à le fièvre et abandonna elle· instantanément cependant ayante placée debout de bas en haut servait à eux.
Alain Dumont 2020et s’étant-présenté au-dessus-d’elle, il a-infligé-une-dévalorisation à la fièvre-brûlante et elle l’a-abandonnée. Subitement, cependant, s’étant-redressée, elle les servait-en-ministre.
Jacqueline 1992Il se présente au-dessus d'elle et rabroue la fièvre : elle la laisse. Soudain elle se lève... Et elle les servait !
Osty et Trinquet 1973Et, se penchant sur elle, il menaça la fièvre, et elle la quitta ; à l’instant même se levant, elle les servait.
Segond NBS 2002Il se pencha sur elle, rabroua la fièvre, et la fièvre la quitta. À l’instant même elle se leva et se mit à les servir.
Jean Grosjean 1971et, se penchant sur elle, il tança la fièvre et la fièvre laissa la malade qui se leva tout de suite, et elle les ser-vait.
Bayard 2018II s’approche d’elle, il commande à la fievre ; la fièvre la quitte. Aussitôt, elle se lève et les sert.
Œcuménique 1976Il se pencha sur elle, il commanda sévèrement à la fièvre, et celle-ci la quitta; et se levant aussitôt, elle se mit à les servir.
Liturgie 2013Il se pencha sur elle, menaça la fièvre, et la fièvre la quitta. À l’instant même, la femme se leva et elle les servait.
Jérusalem 1973Se penchant sur elle, il menaça la fièvre, et elle la quitta; à l'instant même, se levant elle les servait.
Albert Rilliet 1858Et s'étant placé au-dessus d'elle, il réprimanda la fièvre et elle la quitta; or aussitôt s'étant levée, elle les servait.
AMIOT 1950Alors, s'étant penché sur elle, il commanda avec force à la fièvre, et elle la quitta ; et s'étant levée aussitôt, elle les servait.
Darby 1885Et s’étant penché sur elle, il tança la fièvre, et [la fièvre] la quitta ; et à l’instant s’étant levée, elle les servit.
Darby Rev. 2006S'étant penché sur elle, il commanda sévèrement à la fièvre, et celle-ci la quitta : s'étant levée à l'instant, elle les servait.
LIENART 1951Se penchant sur elle, il commanda à la fièvre et elle la quitta ; et, s'étant aussitôt levée, elle se mit à les servir.
Shora Kuetu 2021Et s'étant placé au-dessus d'elle, il réprimanda d'une manière tranchante la fièvre, et elle la quitta. À l'instant elle se leva, et les servit.
Peuples 2005Jésus se penche sur elle et menace durement cette fièvre : elle la quitte, et à l’instant même la femme se lève pour leur faire le service.
Chouraqui 1977Il se présente sur elle et rabroue la fièvre : elle la laisse. Elle se relève soudain et les sert.
Tresmontant 2007et alors il s'est tenu debout audessus d'elle et il a crié à la fièvre et elle l'a quittée et aussitôt elle s'est levée et elle s'est mise à faire le service
Pirot et Clamer 1950Se penchant sur elle, il commanda à la fièvre et elle la quitta; et, s'étant aussitôt levée, elle se mit à les servir.
Abbé Crampon 1923Venant auprès d'elle, il commanda avec force à la fièvre qui la quitta; et s'étant levée aussitôt, elle se mit à les servir.
David Martin 1744Et s'étant penché sur elle, il tança la fièvre et la fièvre la quitta ; et incontinent elle se leva, et les servit.
King James 1611Et il se pencha sur elle, et réprimanda la fièvre, et la fièvre la quitta; et immédiatement elle se leva et les servit.
Ostervald 1881S'étant donc penché sur elle, il commanda à la fièvre, et la fièvre la quitta; et aussitôt elle se leva et les servit.
Abbé Fillion 1895Alors, debout auprès d'elle, Il commanda à la fièvre, et la fièvre la quitta. Et se levant aussitôt, elle les servait.
Genève 1669Et s'eſtant panché ſur elle, il tança la fiévre, & [la fiévre] la laiſſa: & incontinent elle ſe leva, & les ſervit.
Lausanne 1872et, se penchant sur elle, il réprimanda la fièvre, qui la quitta; et sur le champ s'étant levée, elle les servait.
Sacy 1759Et étant debout au près de la malade il commanda à la fièvre de la quitter, & la fièvre la quitta; & s’étant levé aussitôt, elle les servait.
Segond 21 2007Il se pencha sur elle, menaça la fièvre, et la fièvre la quitta. Elle se leva immédiatement et se mit à les servir.
Louis Segond 1910S'étant penché sur elle, il menaça la fièvre, et la fièvre la quitta. A l'instant elle se leva, et les servit.
Monde Nouveau 2018Il se pencha donc sur elle, parla sévèrement à la fièvre, et la fièvre disparut. À l’instant même, elle se leva et se mit à les servir.
Monde Nouveau 1995Il se pencha donc sur elle et réprimanda la fièvre, et [la fièvre] la quitta. À l’instant même elle se leva et se mit à les servir.
Edmond Stapfer 1889Il se pencha vers elle, commanda à la fièvre, et la fièvre disparut. Immédiatement cette femme se leva et se mit à les servir.
Oltramare 1874Il se pencha sur elle, tança la fièvre, et la fièvre la quitta. A l'instant cette femme se leva et se mit à les servir.
Neufchâtel 1899Et s'étant penché sur elle, il réprimanda la fièvre, qui la quitta. Et s'étant aussitôt levée, elle les servait.
Parole de vie 2000Il se penche sur elle, menace la fièvre, et la fièvre la quitte. Aussitôt, la belle-mère de Simon se lève et elle se met à les servir.
Français C. N. 2019Il se pencha sur elle et, d'un ton sévère, menaça la fièvre qui la quitta ; elle se leva aussitôt et se mit à les servir.
Français C. 1982Il se pencha sur elle et, d'un ton sévère, donna un ordre à la fièvre. La fièvre la quitta, elle se leva aussitôt et se mit à les servir.
Semeur 2000Il se pencha sur elle, donna un ordre à la fièvre, et la fièvre la quitta. Alors elle se leva immédiatement et se mit à les servir.
Parole vivante 2013Il s’approcha de son lit, se pencha sur elle et commanda à la fièvre qui quitta aussitôt la malade. Celle-ci se leva immédiatement et s’empressa de servir ses hôtes.

Δ VERSET 40  GRE
Sébastien 2021de Couchant cependant du soleil en totalités autant lesquels avaient étants infirme aux maladies aux diverses conduisirent eux vers lui· celui cependant à un à chacun de eux les mains imposant soignait eux.
Alain Dumont 2020Cependant, le soleil plongeant, [c’est] en-totalité, autant-qu’ils avaient de [gens] étant-sans-vigueur par toutes-sortes-de maladies, [qu’]ils les ont-conduits vers lui, cependant-que celui-ci, [c’est] un [par un], à chacun d’eux ayant-imposé les mains, qu’il les soignait…
Jacqueline 1992Au coucher du soleil tous ceux qui avaient des infirmes de diverses maladies les amenaient devant lui. Lui sur chacun d'eux imposait les mains et les guérissait.
Osty et Trinquet 1973Au coucher du soleil, tous ceux qui avaient des gens atteints de maladies diverses les lui amenèrent, et lui, posant les mains sur chacun d’eux, les guérissait.
Segond NBS 2002Après le coucher du soleil, tous ceux qui avaient des malades atteints de divers maux les lui amenèrent. Il les guérissait en imposant les mains à chacun d’eux.
Jean Grosjean 1971Au coucher du soleil, tous ceux qui avaient des malades aux maladies diverses les lui amenaient. Il posait les mains sur chacun d’eux et les soignait.
Bayard 2018A la tombée du jour, tous ceux qui avaient chez eux des personnes atteintes de diverses maladies les amenaient auprès de lui. Il posait les mains sur chacun d’eux et les soignait.
Œcuménique 1976Au coucher du soleil, tous ceux qui avaient des malades de toutes sortes les lui amenèrent; et lui, imposant les mains à chacun d'eux, les guérissait.
Liturgie 2013Au coucher du soleil, tous ceux qui avaient des malades atteints de diverses infirmités les lui amenèrent. Et Jésus, imposant les mains à chacun d’eux, les guérissait.
Jérusalem 1973Au coucher du soleil, tous ceux qui avaient des malades atteints de maux divers les lui amenèrent, et lui, imposant les mains à chacun d'eux, il les guérissait.
Albert Rilliet 1858Or, comme le soleil se couchait, tous ceux qui avaient des malades atteints de diverses maladies les lui amenèrent; et imposant les mains à chacun d'eux, il les guérit.
AMIOT 1950Au coucher du soleil, tous ceux qui avaient des malades souffrant de maux divers les lui amenaient ; et imposant les mains sur chacun d'eux, il les guérissait.
Darby 1885Et comme le soleil se couchait, tous ceux qui avaient des infirmes atteints de diverses maladies, les lui amenèrent; et ayant imposé les mains à chacun d’eux, il les guérit.
Darby Rev. 2006Comme le soleil se couchait, tous ceux qui avaient des infirmes atteints de diverses maladies les lui amenèrent ; et lui, imposant les mains à chacun d'eux, les guérit.
LIENART 1951Au coucher du soleil, tous ceux qui avaient des malades souffrant de diverses maladies les lui amenaient, et lui, imposant les mains à chacun d'eux, les guérissaient.
Shora Kuetu 2021Et au coucher du soleil, tous ceux qui avaient des malades atteints de diverses maladies les lui amenèrent. Et il imposa les mains à chacun d'eux, et il les guérit.
Peuples 2005Au coucher du soleil, tous ceux qui ont des infirmes atteints de diverses maladies les lui amènent. À chacun il impose les mains et il les guérit.
Chouraqui 1977Au déclin du soleil, tous ceux qui ont des infirmes atteints de maladies diverses les lui amènent. Il impose les mains sur chacun d’eux et les guérit.
Tresmontant 2007et lorsqu'il est rentré le soleil tous ceux à qui [appartenaient] des gens malades de toutes sortes de maladies ils les ont conduits vers lui et lui sur chacun d'entre eux il a posé ses mains et il les a guéris
Pirot et Clamer 1950Au coucher du soleil, tous ceux qui avaient des malades souffrant de diverses maladies les lui amenaient, et lui, imposant les mains à chacun d'eux, les guérissaient.
Abbé Crampon 1923Lorsque le soleil fut couché, tous ceux qui avaient chez eux des malades souffrant de maladies diverses, les lui amenèrent; et lui, imposant les mains à chacun d'eux, les guérissait.
David Martin 1744Et comme le soleil se couchait, tous ceux qui avaient des malades de diverses maladies, les lui amenèrent ; et posant les mains sur chacun d'eux, il les guérissait.
King James 1611Et comme le soleil se couchait, tous ceux qui avaient des malades atteints de divers maux, les lui amenèrent; et il imposait ses mains sur chacun d'eux, et les guérissait.
Ostervald 1881Quand le soleil fut couché, tous ceux qui avaient des malades atteints de diverses maladies, les lui amenèrent; et il les guérit en imposant les mains à chacun d'eux.
Abbé Fillion 1895Lorsque le soleil fut couché, tous ceux qui avaient des malades atteints de diverses maladies les Lui amenaient. Et Lui, imposant les mains sur chacun d'eux, les guérissait.
Genève 1669Et comme le ſoleil ſe couchoit, tous ceux qui avoyent des malades de diverſes maladies, les lui amenerent: & lui, impoſant les mains ſur un chacun, les gueriſſoit.
Lausanne 1872Or comme le soleil se couchait, tous ceux qui avaient des malades atteints de diverses maladies, les lui menèrent; et imposant les mains à chacun d'eux, il les guérit.
Sacy 1759Le soleil étant couché, tous ceux qui avaient des malades affligés de diverses maladies, les lui amenaient; & imposant les mains sur chacun d’eux, il les guérissait.
Segond 21 2007Au coucher du soleil, tous ceux qui avaient des malades atteints de diverses maladies les lui amenèrent. Il guérit chacun d'eux en posant les mains sur lui.
Louis Segond 1910Après le coucher du soleil, tous ceux qui avaient des malades atteints de diverses maladies les lui amenèrent. Il imposa les mains à chacun d'eux, et il les guérit.
Monde Nouveau 2018Alors que le soleil se couchait, tous ceux qui avaient chez eux des gens atteints de toutes sortes de maladies les amenèrent à Jésus. Il les guérit en posant les mains sur chacun d’eux.
Monde Nouveau 1995Mais, tandis que le soleil se couchait, tous ceux qui avaient des gens atteints de maladies diverses les lui amenèrent. En posant les mains sur chacun d’eux, il les guérissait.
Edmond Stapfer 1889Après le coucher du soleil, tous ceux qui avaient des malades, quels que fussent leurs maux, les lui amenèrent. Imposant les mains à chacun d'eux, Jésus les guérit.
Oltramare 1874Quand le soleil fut couché, tous ceux qui avaient des malades atteints de divers maux, les lui amenèrent; et il les guérit en imposant les mains à chacun d'eux.
Neufchâtel 1899Or comme le soleil se couchait, tous ceux qui avaient des malades, atteints de diverses maladies, les amenèrent auprès de lui; et lui, imposant les mains à chacun d'eux, les guérissait.
Parole de vie 2000Au coucher du soleil, tous ceux qui ont des malades de toutes sortes les conduisent à Jésus. Il pose la main sur la tête de chacun et il les guérit.
Français C. N. 2019Au coucher du soleil, tous ceux qui avaient des malades atteints de divers maux les amenèrent à Jésus. Il posa les mains sur chacun d'eux et les guérit.
Français C. 1982Au coucher du soleil, tous ceux qui avaient des malades atteints de divers maux les amenèrent à Jésus. Il posa les mains sur chacun d'eux et les guérit.
Semeur 2000Au coucher du soleil, tous ceux qui avaient chez eux des malades atteints des maux les plus divers les amenèrent à Jésus. Il posa ses mains sur chacun d’eux et les guérit.
Parole vivante 2013Au coucher du soleil, tous ceux qui avaient chez eux des malades atteints des maux les plus divers les amenèrent à Jésus. Il posa ses mains sur chacun d’eux et les guérit.

Δ VERSET 41  GRE
Sébastien 2021sortait cependant aussi démons au loin de nombreux criants et disants en ce que toi tu es le fils du Dieu. et survalorisant non permettait eux bavarder, en ce que avaient su le Christ lui être.
Alain Dumont 2020... cependant-que sortaient aussi des démons, loin-de nombreux [malades] en-poussant-des-cris et en-parlant-ainsi : Toi, tu es le fils de Dieu ! Et [leur] infligeant-une-dévalorisation, il ne leur concédait pas de [le] dire, parce-qu’ils se-trouvaient- l’ -avoir-su être le Christ.
Jacqueline 1992De beaucoup sortaient aussi des démons. En criant ils disaient : « Toi tu es le fils de Dieu ! » Il les rabroue et ne tolère pas qu'ils parlent car ils savent qu'il est le messie.
Osty et Trinquet 1973De beaucoup aussi sortaient des démons, qui vociféraient et disaient : “C’est toi, qui es le Fils de Dieu !” Et, les menaçant, il ne les laissait pas parler, parce qu’ils savaient qu’il était le Christ.
Segond NBS 2002Des démons aussi sortaient de beaucoup de personnes, en criant: Toi, tu es le Fils de Dieu. Il les rabrouait et ne leur permettait pas de parler, parce qu’ils savaient qu’il était le Christ.
Jean Grosjean 1971Beaucoup de démons aussi sortaient en criant : Tu es le fils de Dieu. Mais il les tançait et ne les laissait pas parler, car eux savaient qu’il était le christ.
Bayard 2018Les démons se retiraient des gens en criant : Toi, tu es le fils de Dieu ! Mais il leur a ordonné de se taire car ils savaient qu’il était le christ.
Œcuménique 1976Des démons aussi sortaient d'un grand nombre en criant: «Tu es le Fils de Dieu!» Alors, leur commandant sévèrement, il ne leur permettait pas de parler, parce qu'ils savaient qu'il était le Christ.
Liturgie 2013Et même des démons sortaient de beaucoup d’entre eux en criant : " C’est toi le Fils de Dieu ! " Mais Jésus les menaçait et leur interdisait de parler, parce qu’ils savaient, eux, que le Christ, c’était lui.
Jérusalem 1973D'un grand nombre aussi sortaient des démons, qui vociféraient en disant: "Tu es le Fils de Dieu!" Mais, les menaçant, il ne leur permettait pas de parler, parce qu'ils savaient qu'il était le Christ.
Albert Rilliet 1858Mais des démons sortaient aussi de plusieurs d'entre eux, en criant et en disant: « Tu es le fils de Dieu. » Et les réprimandant, il ne leur permettait pas de parler, parce qu'ils savaient qu'il était le Christ.
AMIOT 1950D'un grand nombre aussi sortaient des démons qui criaient : Vous êtes le Fils de Dieu ! Mais il les menaçait, et les empêchait de parler, parce qu'ils savaient qu'il était le Christ.
Darby 1885Et les démons aussi sortaient de plusieurs, criant et disant : Tu es le Fils de Dieu. Et, les tançant, il ne leur permettait pas de parler, parce qu’ils savaient qu’il était le Christ.
Darby Rev. 2006Des démons aussi sortaient d'un grand nombre de personnes en criant : Tu es le Fils de Dieu. Mais, en les réprimandant sévèrement, il ne leur permettait pas de parler, parce qu'ils savaient qu'il était le Christ.
LIENART 1951De plusieurs sortaient aussi des démons, qui criaient et disaient : “Tu es le Fils de Dieu.” Mais il leur commandait et ne les laissait pas parler, parce qu'ils savaient qu'il était le Christ.
Shora Kuetu 2021Les démons aussi sortirent de beaucoup de personnes, en criant et en disant : Tu es le Mashiah, le Fils d'Elohîm. Mais il les réprimandait d'une manière tranchante et ne leur permettait pas de dire qu'ils savaient qu'il était le Mashiah.
Peuples 2005Des démons sortent également de plusieurs d’entre eux en criant : « Tu es le Fils de Dieu ! » Mais lui les menace et ne leur permet pas de dire qu’il est le Messie, car ils le savent.
Chouraqui 1977Les démons de beaucoup sortent aussi, crient et disent : « Toi, tu es le fils d’Elohîms, Bèn Elohîms ! » Il les rabroue et ne leur permet pas de parler : ils savent qu’il est le messie.
Tresmontant 2007et ils sont sortis aussi les esprits mauvais d'un grand nombre [d'entre eux] et ils criaient et ils disaient c'est toi qui es le fils de dieu mais lui il a crié contre eux et il ne leur a pas permis de parler [et de dire] qu'ils reconnaissaient que c'est lui le maschiah celui qui a reçu l'onction
Pirot et Clamer 1950De plusieurs sortaient aussi des démons, qui criaient et disaient: “Tu es le Fils de Dieu.” Mais il leur commandait et ne les laissait pas parler, parce qu'ils savaient qu'il était le Christ.
Abbé Crampon 1923Des démons aussi sortaient de beaucoup, criant et disant: " Tu es le Fils de Dieu ! " et, commandant avec force, il ne les laissait pas parler, parce qu'ils savaient qu'il était le Christ.
David Martin 1744Les démons aussi sortaient hors de plusieurs, criant, et disant : tu es le Christ, le Fils de Dieu ; mais il les censurait fortement, et ne leur permettait pas de dire qu'ils sussent qu'il était le Christ.
King James 1611Les démons sortaient aussi de beaucoup, criant et disant: Tu es Christ le Fils de Dieu. Et il les reprenait, et ne leur permettait pas de parler, car ils savaient qu'il était Christ.
Ostervald 1881Les démons sortaient aussi de plusieurs, criant et disant: Tu es le Christ, le Fils de Dieu; mais il les censurait, et ne leur permettait pas de dire qu'ils sussent qu'il était le Christ.
Abbé Fillion 1895Et les démons sortaient d'un grand nombre, criant et disant: Vous êtes le Fils de Dieu. Mais Il les menaçait, et Il ne leur permettait pas de dire qu'ils savaient qu'Il était le Christ.
Genève 1669Les diables auſſi ſortoyent hors de pluſieurs, crians, & diſans, Tu es le Chriſt, le Fils de Dieu: mais il les tançoit, & ne leur permettoit pas de dire qu'ils ſceuſſent qu'il eſtoit le Chriſt.
Lausanne 1872Et même des démons sortaient de beaucoup de gens, en criant et en disant: Tu es le Christ! le Fils de Dieu! et les réprimandant, il ne leur permettait pas de parler comme connaissant {Ou de dire qu'ils connussent qu'il était le Christ, ou de parler, parce qu'ils connaissaient.....} qu'il était le Christ.
Sacy 1759Les démons sortaient aussi du corps de plusieurs, en criant & disant: Vous êtes le Christ, le Fils de Dieu. Mais il les menaçait, & les empêchait de dire qu’ils sussent qu’il était le Christ.
Segond 21 2007Des démons aussi sortirent de beaucoup de personnes en criant et en disant: «Tu es [le Messie,] le Fils de Dieu.» Mais il les reprenait sévèrement et ne leur permettait pas de parler, parce qu'ils savaient qu'il était le Messie.
Louis Segond 1910Des démons aussi sortirent de beaucoup de personnes, en criant et en disant: Tu es le Fils de Dieu. Mais il les menaçait et ne leur permettait pas de parler, parce qu'ils savaient qu'il était le Christ.
Monde Nouveau 2018De plus, des démons sortirent de beaucoup de personnes, en criant : « Tu es le Fils de Dieu ! » Mais, les reprenant sévèrement, il leur interdisait de parler, parce qu’ils savaient qu’il était le Christ.
Monde Nouveau 1995Des démons aussi sortaient de beaucoup, en criant et en disant : “ Tu es le Fils de Dieu. ” Mais, les réprimandant, il ne leur permettait pas de parler, parce qu’ils savaient qu’il était le Christ.
Edmond Stapfer 1889Des démons sortaient aussi d'un grand nombre, en s'écriant: «Tu es le Fils de Dieu!» Mais il les menaçait et leur défendait de parler ainsi; car ils savaient qu'il était le Christ.
Oltramare 1874Des démons aussi sortaient de plusieurs malades, en criant: «Tu es le Fils de Dieu,» et Jésus les tançait pour leur imposer silence, parce qu'ils savaient qu'il était le Messie.
Neufchâtel 1899Et des démons aussi sortaient de plusieurs, criant et disant: Tu es le Fils de Dieu! Et, les censurant, il ne leur permettait pas de parler, parce qu'ils savaient qu'il était le Christ.
Parole de vie 2000Des esprits mauvais sortent de beaucoup de malades en criant : « Tu es le Fils de Dieu ! » Mais Jésus les menace et il ne les laisse pas parler, parce qu'ils savent que Jésus est le Messie.
Français C. N. 2019Des démons sortirent aussi de beaucoup de personnes malades en criant : « Tu es le Fils de Dieu ! » Mais Jésus les menaçait et les empêchait de parler, parce qu'ils savaient, eux, qu'il était le Christ.
Français C. 1982Des esprits mauvais sortirent aussi de beaucoup de malades en criant: «Tu es le Fils de Dieu!» Mais Jésus leur adressait des paroles sévères et les empêchait de parler, parce qu'ils savaient, eux, qu'il était le Messie.
Semeur 2000Des démons sortaient aussi de beaucoup d’entre eux en criant: Tu es le Fils de Dieu! Mais Jésus les reprenait sévèrement pour les faire taire, car ils savaient qu’il était le Christ.
Parole vivante 2013Tu es le Fils de Dieu !Mais Jésus les reprenait sévèrement et leur imposait silence car ils savaient parfaitement qu’il était le Christ.

Δ VERSET 42  GRE
Sébastien 2021de Ayante devenue cependant de journée ayant sorti fut allé envers désert lieu· et les foules cherchaient davantage lui et vinrent jusqu'à ce que de lui et tenaient de haut en bas lui de ce ne pas aller au loin de eux.
Alain Dumont 2020[Le] jour étant-advenu cependant, étant-sorti, il est-allé envers un lieu désert. Et les foules le recherchaient, et elles sont-venues jusqu’à lui et elles le retenaient pour ne pas [le laisser] aller loin-d’elles.
Jacqueline 1992Le jour venu il sort et va dans un lieu désert. Les foules le cherchent viennent jusqu'à lui. Elles le retiennent : qu'il n'aille pas loin de chez eux !
Osty et Trinquet 1973Le jour venu, il sortit et se rendit dans un lieu désert. Et les foules le recherchaient, et elles vinrent jusqu’à lui, et elles voulaient le retenir, pour qu’il ne s’en aille pas loin d’elles.
Segond NBS 2002Lorsque le jour parut, il sortit et alla dans un lieu désert. Les foules se mirent à sa recherche et vinrent jusqu’à lui; elles voulaient le retenir, afin qu’il ne les quitte pas.
Jean Grosjean 1971Le jour venu, il sortit et se rendit en un lieu désert. Les foules le recherchaient, elles vinrent jusqu’à lui et elles le retenaient pour qu’il ne s’en aille plus.
Bayard 2018Au lever du jour, il est sorti pour se rendre dans un lieu désert. Les foules sont parties à sa recherche. Ils l’ont trouvé et ont voulu le retenir auprès d’eux.
Œcuménique 1976Quand il fit jour, il sortit et se rendit dans un lieu désert. Les foules le recherchaient; puis, l'ayant rejoint, elles voulaient le retenir de peur qu'il ne s'éloignât d'eux.
Liturgie 2013Quand il fit jour, Jésus sortit et s’en alla dans un endroit désert. Les foules le cherchaient ; elles arrivèrent jusqu’à lui, et elles le retenaient pour l’empêcher de les quitter.
Jérusalem 1973Le jour venu, il sortit et se rendit dans un lieu désert. Les foules le cherchaient et, l'ayant rejoint, elles voulaient le retenir et l'empêcher de les quitter.
Albert Rilliet 1858Mais quand le jour eut paru, il sortit pour se rendre dans un lieu désert, et la foule le cherchait, et elle vint jusques à lui, et elle le retenait pour qu'il ne s'éloignât pas d'eux.
AMIOT 1950Lorsqu'il fit jour, il sortit et s'en alla dans un lieu désert ; les foules se mirent à sa recherche et le rejoignirent, et elles voulaient le retenir pour qu'il ne les quittât pas.
Darby 1885Et quand il fut jour, il sortit et s’en alla en un lieu désert ; et les foules le recherchaient et vinrent jusqu’à lui ; et elles le retenaient, afin qu’il ne s’en allât point d’auprès d’elles.
Darby Rev. 2006Quand il fit jour, il sortit et s'en alla en un lieu désert ; mais les foules le recherchaient et vinrent jusqu'à lui ; elles le retenaient, pour qu'il ne s'éloigne pas d'elles.
LIENART 1951Le jour venu, il sortit et s'en alla dans un lieu désert ; les foules le cherchaient et elles parvinrent jusqu'à lui ; elles voulaient le retenir, pour qu'il ne les quittât point.
Shora Kuetu 2021Mais dès que le jour parut, il sortit et alla dans un lieu désert. Et les foules le cherchaient et, étant venues jusqu'à lui, elles le retenaient afin qu'il ne les quittât pas.
Peuples 2005Au matin Jésus sortit à la recherche d’un lieu désert. Les foules le cherchaient et ceux qui purent le joindre essayaient de le retenir pour qu’il ne parte pas de chez eux.
Chouraqui 1977Quand vient le jour, il sort et va en un lieu désert. Les foules le cherchent, viennent jusqu’à lui. Elles le tiennent : qu’il n’aille pas loin de chez eux !
Tresmontant 2007et lorsque le jour est venu alors il est sorti et il est allé dans un lieu désert et la foule du peuple le recherchait et ils sont venus jusqu'à lui et ils ont essayé de le retenir afin qu'il ne s'en aille pas loin d'eux
Pirot et Clamer 1950Le jour venu, il sortit et s'en alla dans un lieu désert; les foules le cherchaient et elles parvinrent jusqu'à lui; elles voulaient le retenir, pour qu’il ne les quittât point.
Abbé Crampon 1923Quand il fit jour, il sortit et alla dans un lieu désert. Les foules se mirent à sa recherche et vinrent jusqu'à lui; et elles voulaient le retenir, pour qu'il ne les quittât point.
David Martin 1744Et dès qu'il fut jour il partit, et s'en alla en un lieu désert ; et les troupes le cherchaient, et étant venues à lui, elles le retenaient, afin qu'il ne partît point d'avec eux.
King James 1611Et quand il fit jour, il partit et alla dans un lieu désert, et la foule le cherchait, et vint jusqu'à lui et resta avec lui, afin qu'il ne les quitte pas.
Ostervald 1881Et dès que le jour parut, il sortit et alla dans un lieu désert, et une multitude de gens qui le cherchaient, vinrent jusqu'à lui et ils voulaient le retenir, afin qu'il ne les quittât pas.
Abbé Fillion 1895Lorsqu'il fut jour, Il sortit et alla dans un lieu désert; et les foules Le cherchaient, et elles vinrent jusqu'à Lui, et elles voulaient Le retenir, de peur qu'Il ne les quittât.
Genève 1669Et quand il fut jour, il partit, & s'en alla en un lieu deſert: & les troupes le cherchoyent, & vinrent juſques à lui, & le retenoyent, afin qu'il ne partiſt point d'avec elles.
Lausanne 1872Et le jour se faisant, il sortit et s'en alla dans un lieu désert, et la foule le cherchait. Et ils allèrent jusqu'à lui, et ils le retenaient, afin qu'il ne partît pas d'auprès d'eux.
Sacy 1759Lorsqu’il fut jour, il sortit dehors, & s’en alla en un lieu désert; & tout le peuple vint le chercher jusqu’où il était; & comme ils s’efforçaient de le retenir, ne voulant point qu’il les quittât,
Segond 21 2007Quand il fit jour, il sortit et se retira dans un endroit désert. Une foule de gens se mirent à sa recherche et arrivèrent jusqu'à lui; ils voulaient le retenir afin qu'il ne les quitte pas,
Louis Segond 1910Dès que le jour parut, il sortit et alla dans un lieu désert. Une foule de gens se mirent à sa recherche, et arrivèrent jusqu'à lui; ils voulaient le retenir, afin qu'il ne les quittât point.
Monde Nouveau 2018Quand le jour se leva, il partit dans un endroit isolé. Mais les foules se mirent à sa recherche et arrivèrent là où il était. Elles voulaient le retenir, pour qu’il ne s’en aille pas loin d’elles.
Monde Nouveau 1995Cependant, quand le jour parut, il sortit et se rendit dans un endroit isolé. Mais les foules se mirent à sa recherche et vinrent jusqu’à lui, et elles voulaient le retenir, pour qu’il ne s’en aille pas loin d’elles.
Edmond Stapfer 1889Lorsqu'il fit jour, il sortit et s'en alla dans un lieu solitaire. Les multitudes se mirent à sa recherche; elles arrivèrent jusqu'à, lui et elles le retenaient, ne voulant point qu'il les quittât.
Oltramare 1874Quand le jour parut, il sortit et s'en alla dans un lieu désert. Une foule de gens vinrent le chercher jusqu'au lieu où il était, et ils le retenaient pour qu'il ne s'éloignât pas d'eux.
Neufchâtel 1899Mais, quand le jour eut paru, étant sorti, il s'en alla dans un lieu désert. Et les foules le cherchaient; et elles vinrent jusqu'à lui; et elles le retenaient, pour qu'il ne s'en allât pas loin d'elles.
Parole de vie 2000Quand il fait jour, Jésus sort de la ville et il va dans un endroit désert. Une foule de gens se met à le chercher. Ils rejoignent Jésus et veulent le retenir pour qu'il ne les quitte pas.
Français C. N. 2019Dès que le jour parut, Jésus sortit et s'en alla vers un lieu désert. Une foule de gens se mirent à le chercher ; quand ils l'eurent rejoint, ils voulurent le retenir et l'empêcher de les quitter.
Français C. 1982Dès que le jour parut, Jésus sortit de la ville et s'en alla vers un endroit isolé. Une foule de gens se mirent à le chercher; quand ils l'eurent rejoint, ils voulurent le retenir et l'empêcher de les quitter.
Semeur 2000Dès qu’il fit jour, Jésus sortit de la maison et se rendit dans un lieu désert. Les foules se mirent à sa recherche et, après l’avoir rejoint, voulurent le retenir pour qu’il ne les quitte pas.
Parole vivante 2013Dès qu’il fit jour, Jésus sortit de la maison et se rendit dans un endroit solitaire. Les gens se mirent à sa recherche et, après l’avoir rejoint, ils s’efforcèrent de le retenir, en insistant pour qu’il ne les quitte pas.

Δ VERSET 43  GRE
Sébastien 2021celui cependant dit vers eux en ce que aussi aux autres-différentes aux villes évangéliser moi attache de lien la royauté du Dieu, en ce que sur celui-ci je fus envoyé.
Alain Dumont 2020Celui-ci cependant a-parlé-ainsi vers eux : [C’est] aussi aux différentes-autres cités [qu’]il me faut apporter-l’heureuse-proclamation du Règne de Dieu parce-que [c’est] quant-à cela [que] j’ai-été-envoyé.
Jacqueline 1992Il leur dit : « Aux autres villes aussi je dois annoncer la bonne nouvelle du royaume de Dieu : c'est pour cela que je suis envoyé. »
Osty et Trinquet 1973Mais il leur dit : “Aux autres villes aussi il me faut annoncer la bonne nouvelle du royaume de Dieu ; car c’est pour cela que j’ai été envoyé”.
Segond NBS 2002Mais il leur dit: Il faut aussi que j’annonce aux autres villes la bonne nouvelle du règne de Dieu; car c’est pour cela que j’ai été envoyé.
Jean Grosjean 1971Il leur dit : Il faut que j’annonce le règne de Dieu aux autres villes aussi; car c’est pour cela que j’ai été envoyé.
Bayard 2018Mais il leur a dit : Je dois annoncer le règne de Dieu aussi aux autres villes. C’est pour cela que j’ai été envoyé.
Œcuménique 1976Mais il leur dit: «Aux autres villes aussi il me faut annoncer la bonne nouvelle du Règne de Dieu, car c'est pour cela que j'ai été envoyé.»
Liturgie 2013Mais il leur dit : " Aux autres villes aussi, il faut que j’annonce la Bonne Nouvelle du règne de Dieu, car c’est pour cela que j’ai été envoyé. "
Jérusalem 1973Mais il leur dit: "Aux autres villes aussi il me faut annoncer la Bonne Nouvelle du Royaume de Dieu, car c'est pour cela que j'ai été envoyé."
Albert Rilliet 1858Mais il leur dit: « Il faut que j'annonce aussi à d'autres villes la bonne nouvelle du royaume de Dieu, car c'est pour cela que j'ai été envoyé. »
AMIOT 1950Et il leur dit : Aux autres villes aussi il faut que j'annonce la bonne nouvelle du Royaume de Dieu, car c'est pour cela que j'ai été envoyé.
Darby 1885Mais il leur dit : Il faut que j’annonce le royaume de Dieu aux autres villes aussi ; car j’ai été envoyé pour cela.
Darby Rev. 2006Mais il leur dit : Il faut que j'annonce l'évangile du royaume de Dieu aux autres villes aussi, parce que c'est pour cela que j'ai été envoyé.
LIENART 1951Mais il leur dit : “Il faut que j'annonce la bonne nouvelle du règne de Dieu, car c'est pour cela que j'ai été envoyé.”
Shora Kuetu 2021Mais il leur dit : Il faut que j'annonce aux autres villes l'Évangile du Royaume d'Elohîm, car c'est pour cela que j'ai été envoyé.
Peuples 2005Mais il leur dit : « Je dois aussi annoncer la Bonne Nouvelle du Royaume de Dieu aux autres villes : c’est pour cela que j’ai été envoyé. »
Chouraqui 1977Il leur dit : « Aux autres villes aussi il faut que j’annonce le message du royaume d’Elohîms. Oui, je suis envoyé pour cela. »
Tresmontant 2007mais lui il leur a dit aux autres villes aussi il m'incombe d'annoncer l'heureuse annonce du royaume de dieu car c'est pour cela que j'ai été envoyé
Pirot et Clamer 1950Mais il leur dit: “Il faut que j'annonce aussi aux autres villes la bonne nouvelle du règne de Dieu, car c'est pour cela que j’ai été envoyé.”
Abbé Crampon 1923mais il leur dit: " Il faut que j'annonce aussi aux autres villes la bonne nouvelle du royaume de Dieu, car j'ai été envoyé pour cela. "
David Martin 1744Mais il leur dit : il faut que j'évangélise aussi aux autres villes le Royaume de Dieu : car je suis envoyé pour cela.
King James 1611Et il leur dit: Je dois prêcher le royaume de Dieu à d'autres villes aussi; car c'est pour cela que JE SUIS envoyé.
Ostervald 1881Mais il leur dit: Il faut que j'annonce aussi le royaume de Dieu aux autres villes; car c'est pour cela que j'ai été envoyé.
Abbé Fillion 1895Il leur dit: Il faut que J'annonce aussi aux autres villes la bonne nouvelle du royaume de Dieu; car c'est pour cela que J'ai été envoyé.
Genève 1669Mais il leur dit, Il me faut bien evangelizer auſſi le royaume de Dieu aux autres villes: car je ſuis envoyé pour cela.
Lausanne 1872Mais il leur dit: Il me faut aussi annoncer aux autres villes la bonne nouvelle du royaume de Dieu, car c'est pour cela que je suis envoyé.
Sacy 1759il leur dit: Il faut que je prêche aussi aux autres villes l’Évangile du royaume de Dieu: car c’est pour cela que j’ai été envoyé.
Segond 21 2007mais il leur dit: «Il faut aussi que j'annonce aux autres villes la bonne nouvelle du royaume de Dieu, car c'est pour cela que j'ai été envoyé.»
Louis Segond 1910Mais il leur dit: Il faut aussi que j'annonce aux autres villes la bonne nouvelle du royaume de Dieu; car c'est pour cela que j'ai été envoyé.
Monde Nouveau 2018Mais il leur dit : « Je dois annoncer la bonne nouvelle du royaume de Dieu aux autres villes aussi, car c’est pour cela que j’ai été envoyé. »
Monde Nouveau 1995Mais il leur dit : “ Aux autres villes aussi il me faut annoncer la bonne nouvelle du royaume de Dieu, car c’est pour cela que j’ai été envoyé. ”
Edmond Stapfer 1889Mais il leur dit: «Il me faut annoncer dans d'autres villes aussi l'Évangile du Royaume de Dieu, car c'est pour cela que j'ai été envoyé.»
Oltramare 1874Mais il leur dit: «Il faut que je porte aussi à d'autres villes la bonne nouvelle du royaume de Dieu; car c'est dans ce but que j'ai été envoyé.»
Neufchâtel 1899Mais il leur dit: Il faut que j'annonce aussi aux autres villes la bonne nouvelle du royaume de Dieu, car c'est pour cela que j'ai été envoyé.
Parole de vie 2000Mais Jésus leur dit : « Je dois aussi apporter la Bonne Nouvelle du Royaume de Dieu aux autres villes. Oui, c'est pour cela que Dieu m'a envoyé. »
Français C. N. 2019Mais Jésus leur dit : « Je dois annoncer la bonne nouvelle du règne de Dieu aux autres villes aussi, car c'est pour cela que Dieu m'a envoyé. »
Français C. 1982Mais Jésus leur dit: «Je dois annoncer la Bonne Nouvelle du Royaume de Dieu aux autres villes aussi, car c'est pour cela que Dieu m'a envoyé.»
Semeur 2000Mais il leur dit: Je dois aussi annoncer la Bonne Nouvelle du règne de Dieu aux autres villes, car c’est pour cela que Dieu m’a envoyé.
Parole vivante 2013Mais il leur dit :—Je dois aussi annoncer la bonne nouvelle du règne de Dieu aux autres villes, car c’est pour cela que Dieu m’a envoyé.

Δ VERSET 44  GRE
Sébastien 2021Et était proclamant envers les synagogues de la Ioudaia.
Alain Dumont 2020Et il était annonçant [cela] envers les synagogues de la Judée.
Jacqueline 1992Et il clamait dans les synagogues de la Judée.
Osty et Trinquet 1973Et il proclamait dans les synagogues de Judée.
Segond NBS 2002Et il proclamait le message dans les synagogues de la Judée.
Jean Grosjean 1971Et il prêchait dans les synagogues de Judée.
Bayard 2018Et il prêchait dans les synagogues de Judée.
Œcuménique 1976Et il prêchait dans les synagogues de la Judée.
Liturgie 2013Et il proclamait l’Évangile dans les synagogues du pays des Juifs.
Jérusalem 1973Et il prêchait dans les synagogues de la Judée.
Albert Rilliet 1858Et il prêchait dans les synagogues de la Judée.
AMIOT 1950Et il prêchait dans les synagogues de Judée.
Darby 1885Et il prêchait dans les synagogues de la Galilée.
Darby Rev. 2006Et il prêchait dans les synagogues de la Galilée.
LIENART 1951Il se mit alors à prêcher dans les synagogues de Judée.
Shora Kuetu 2021Et il prêchait dans les synagogues de la Galilée.
Peuples 2005Il alla donc porter le message dans les synagogues des Juifs.
Chouraqui 1977Il le clame dans les synagogues de Iehouda.
Tresmontant 2007et il a été proclamer dans les maisons de réunion de la judée [de la galilée]
Pirot et Clamer 1950Il se mit alors à précher dans les synagogues de Judée.
Abbé Crampon 1923Et il prêchait dans les synagogues de la Judée.
David Martin 1744Et il prêchait dans les Synagogues de la Galilée.
King James 1611Et il prêchait dans les synagogues de la Galilée.
Ostervald 1881Et il prêchait dans les synagogues de la Galilée.
Abbé Fillion 1895Et Il prêchait dans les synagogues de Galilée.
Genève 1669Et il preſchoit és Synagogues de Galilée.
Lausanne 1872Et il prêchait dans les congrégations de la Galilée.
Sacy 1759Et il prêchait dans les synagogues de Galilée.
Segond 21 2007Et il prêchait dans les synagogues de la Galilée.
Louis Segond 1910Et il prêchait dans les synagogues de la Galilée.
Monde Nouveau 2018Il alla donc prêcher dans les synagogues de Judée.
Monde Nouveau 1995Il continuait donc à prêcher dans les synagogues de Judée.
Edmond Stapfer 1889Et il prêchait dans les synagogues de la Galilée.
Oltramare 1874Et il prêchait dans les synagogues de la Galilée.
Neufchâtel 1899Et il prêchait dans les synagogues de la Galilée.
Parole de vie 2000Et il annonce la Bonne Nouvelle dans les maisons de prière de Judée.
Français C. N. 2019Et il proclamait la bonne nouvelle dans les synagogues du pays.
Français C. 1982Et il prêchait dans les synagogues du pays.
Semeur 2000Et il prêchait dans les synagogues de la Judée.
Parole vivante 2013Et il s’en alla prêcher dans les synagogues de la Judée.