Sébastien | 2021 | Iésous cependant de plénitude de esprit de saint retourna en arrière au loin du Iordane et était conduit en à l'esprit en à la déserte |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, Jésus, en-plérôme-d’Esprit Saint, s’en-est-retourné loin-du Jourdain, et il était-conduit dans l’Esprit dans le désert… |
Jacqueline | 1992 | Jésus plein d'Esprit saint revient du Jourdain. Il est amené par l'Esprit |
Osty et Trinquet | 1973 | Jésus, rempli d’Esprit Saint, s’en retourna du Jourdain, et il était mené par l’Esprit à travers le désert, |
Segond NBS | 2002 | Jésus, rempli d’Esprit saint, revint du Jourdain et fut conduit par l’Esprit au désert, |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus, plein de l’Esprit saint, s’en retourna du Jour-dain et, mené par l’Esprit à travers le désert, |
Bayard | 2018 | Alors Jésus rempli du souffle saint quitta le Jourdain. Le souffle l’entraîna dans le désert. |
Œcuménique | 1976 | Jésus, rempli d'Esprit Saint, revint du Jourdain et il était dans le désert, conduit par l'Esprit, |
Liturgie | 2013 | Jésus, rempli d’Esprit Saint, quitta les bords du Jourdain ; dans l’Esprit, il fut conduit à travers le désert |
Jérusalem | 1973 | Jésus, rempli d'Esprit Saint, revint du Jourdain et il était mené par l'Esprit à travers le désert |
Albert Rilliet | 1858 | Or Jésus rempli de l'esprit saint revint d'auprès du Jourdain, et il était conduit par l'esprit dans le désert, |
AMIOT | 1950 | Jésus, rempli de l'Esprit-Saint, revint du Jourdain, et il fut poussé par l'Esprit au désert, |
Darby | 1885 | Or Jésus, plein de l’Esprit Saint, s’en retourna du Jourdain et fut mené par l’Esprit dans le désert, |
Darby Rev. | 2006 | Jésus, plein de l'Esprit Saint, revint du Jourdain et fut mené par l'Esprit dans le désert ; |
LIENART | 1951 | Or, Jésus, rempli de l'Esprit-Saint, revint du Jourdain et fut conduit par l'Esprit dans le désert, |
Shora Kuetu | 2021 | Et Yéhoshoua, rempli du Saint-Esprit, revint du Yarden et il fut conduit par l'Esprit dans le désert, |
Peuples | 2005 | Jésus revint du Jourdain rempli de l’Esprit Saint ; il se laissa conduire par l’Esprit à travers le désert |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’, rempli par le souffle sacré, revient du Iardèn. |
Tresmontant | 2007 | et ieschoua [il a été] rempli de l'esprit saint et il est revenu du iarden et il a été conduit par l'esprit dans le désert |
Pirot et Clamer | 1950 | Or, Jésus, rempli de l'Esprit-Saint, revint du Jourdain et fut conduit par l'Esprit dans le désert, |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus, rempli de l'Esprit-Saint, revint du Jourdain, et il fut conduit par l'Esprit dans le désert, |
David Martin | 1744 | Or Jésus étant rempli du Saint-Esprit s'en retourna de devers le Jourdain, et fut mené par la vertu de l'Esprit au désert. |
King James | 1611 | Et Jésus,étant rempli de la Sainte Présence, revint du Jourdain, et fut conduit par l'Esprit dans le désert, |
Ostervald | 1881 | Jésus, rempli du Saint-Esprit, revint du Jourdain, et fut conduit par l'Esprit dans le désert, |
Abbé Fillion | 1895 | Or Jésus, plein de l'Esprit-Saint, revint du Jourdain, et Il fut poussé par l'Esprit dans le désert |
Genève | 1669 | Or Jeſus eſtant plein du ſaint Eſprit s'en retourna de devers le Jordain: & il fut mené par la vertu de l'Eſprit au deſert: |
Lausanne | 1872 | Or Jésus, rempli d'Esprit saint, s'en retourna du Jourdain; et il fut mené par l'Esprit {Ou dans l'Esprit.} dans le désert, |
Sacy | 1759 | Jesus étant plein du Saint-Esprit, revint des bords du Jourdain, & fut poussé par l’Esprit dans le désert. |
Segond 21 | 2007 | Jésus, rempli du Saint-Esprit, revint du Jourdain. Il fut conduit par l'Esprit dans le désert |
Louis Segond | 1910 | Jésus, rempli du Saint-Esprit, revint du Jourdain, et il fut conduit par l'Esprit dans le désert, |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus, plein d’esprit saint, s’éloigna du Jourdain, et il fut conduit par l’esprit ici et là dans le désert |
Monde Nouveau | 1995 | Or Jésus, plein d’esprit saint, revint du Jourdain, et il fut conduit par l’esprit çà et là dans le désert |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus, rempli de l'Esprit saint, revint des bords du Jourdain; l'Esprit le poussait au désert. |
Oltramare | 1874 | Jésus, rempli du Saint-Esprit, revint du Jourdain, et fut poussé par un mouvement de l'Esprit au désert: |
Neufchâtel | 1899 | Or Jésus, rempli de l'Esprit-Saint, revint du Jourdain; et il était conduit par l'Esprit dans le désert, |
Parole de vie | 2000 | Jésus, rempli d'Esprit Saint, revient du Jourdain, et l'Esprit Saint le conduit dans le désert. |
Français C. N. | 2019 | Jésus, rempli de l'Esprit saint, revint du Jourdain et fut conduit par l'Esprit dans le désert. |
Français C. | 1982 | Jésus, rempli de Saint-Esprit, revint du Jourdain et fut conduit par l'Esprit dans le désert. |
Semeur | 2000 | Jésus, rempli de l’Esprit Saint, revint du Jourdain et le Saint-Esprit le conduisit dans le désert |
Parole vivante | 2013 | En revenant du Jourdain, Jésus, rempli de l’Esprit saint, fut conduit par lui dans le désert, |
Sébastien | 2021 | journées quarante étant mis en tentation sous du diable. Et non mangea aucun en aux journées à celles-là et de ayantes étées achevées ensemble de elles eut faim. |
Alain Dumont | 2020 | ... quarante jours [durant], étant-mis-à-l’épreuve sous-l’obédience-du diviseur. Et il n’a- rien- -mangé -du-tout en ces jours-là, et ceux-ci étant-achevés-ensemble, il a-été-affamé. |
Jacqueline | 1992 | dans le désert quarante jours éprouvé par le diable. Il ne mange rien en ces jours-là. Quand ils sont achevés il a faim. |
Osty et Trinquet | 1973 | pendant quarante jours tenté par le diable. Et il ne mangea rien en ces jours-là et, quand ils furent finis, il eut faim. |
Segond NBS | 2002 | où il fut mis à l’épreuve par le diable pendant quarante jours. Il ne mangea rien durant ces jours–là et, quand ils furent achevés, il eut faim. |
Jean Grosjean | 1971 | il y fut mis à l’épreuve du diable pendant quarante j our s. Il ne mangea rien pendant ces jours-là et, quand ce fut fini, il eut faim. |
Bayard | 2018 | Là, durant quarante jours le Provocateur* l’éprouve. Il ne mange pas pendant ce temps. Alors que ces jours sont écoulés, il a faim. |
Œcuménique | 1976 | pendant quarante jours, et il était tenté par le diable. Il ne mangea rien durant ces jours-là, et lorsque ce temps fut écoulé, il eut faim. |
Liturgie | 2013 | où, pendant quarante jours, il fut tenté par le diable. Il ne mangea rien durant ces jours-là, et, quand ce temps fut écoulé, il eut faim. |
Jérusalem | 1973 | durant 40 jours, tenté par le diable. Il ne mangea rien en ces jours-là et, quand ils furent écoulés, il eut faim. |
Albert Rilliet | 1858 | étant pendant quarante jours tenté par le diable. Et il ne mangeait rien durant ces jours-là, et lorsqu'ils furent terminés il eut faim. |
AMIOT | 1950 | où pendant quarante jours, il fut tenté par le diable. Il ne mangea rien durant ces jours-là, et lorsqu'ils furent écoulés, il eut faim. |
Darby | 1885 | étant tenté par le diable quarante jours. Et il ne mangea rien pendant ces jours-là ; et lorsqu’ils furent accomplis, il eut faim. |
Darby Rev. | 2006 | il fut tenté par le diable quarante jours. Et il ne mangea rien pendant ces jours-là ; lorsqu'ils furent achevés, il eut faim. |
LIENART | 1951 | où il resta quarante jours, tenté par le diable. Il ne mangea rien durant ces jours et, quand ils furent écoulés, il eut faim. |
Shora Kuetu | 2021 | où il fut tenté par le diable pendant 40 jours. Et il ne mangea rien durant ces jours-là et, après qu'ils furent écoulés, il eut faim. |
Peuples | 2005 | où, durant quarante jours, il fut tenté par le diable. De tous ces jours il ne mangea rien, et lorsqu’ils s’achevèrent il eut faim. |
Chouraqui | 1977 | Il est conduit dans le souffle au désert, quarante jours, éprouvé par le diable. Il ne mange rien pendant ces jours. Quand ils sont terminés, il a faim. |
Tresmontant | 2007 | [pendant] quarante jours il a été mis à l'épreuve par l'adversaire et il n'a rien mangé dans ces jours-là et lorsqu'ils ont été accomplis alors il a eu faim |
Pirot et Clamer | 1950 | où il resta quarante jours, tenté par le diable. Il ne mangea rien durant ces jours et, quand ils furent écoulés, il eut faim. |
Abbé Crampon | 1923 | pendant quarante jours tenté par le diable. Il ne mangea rien durant ces jours-là, et, quand ils furent passés, il eut faim. |
David Martin | 1744 | Et il fut tenté du diable quarante jours, et ne mangea rien du tout durant ces jours-là, mais après qu'ils furent passés, finalement il eut faim. |
King James | 1611 | Étant pendant quarante jours tenté par le diable. Et il ne mangea rien durant ces jours-là; et après qu'ils furent passés, finalement il eut faim. |
Ostervald | 1881 | Où il fut tenté par le diable pendant quarante jours, et il ne mangea rien durant ces jours-là; mais après qu'ils furent passés, il eut faim. |
Abbé Fillion | 1895 | pendant quarante jours, et Il fut tenté par le diable. Et Il ne mangea rien durant ces jours-là, et lorsqu'ils furent écoulés, Il eut faim. |
Genève | 1669 | Et [là] il fut tenté du diable par quarante jours, & ne mangea rien du tout durant ces jours- là: mais apres qu'ils furent paſſez, finalement il eut faim. |
Lausanne | 1872 | étant quarante jours tenté par le Diable (le Calomniateur). Et il ne mangeait rien en ces jours-là; mais après qu'ils furent achevés, finalement il eut faim. |
Sacy | 1759 | Il y demeura quarante jours, & y fut tenté par le diable. Car il ne mangea rien pendant tout ce temps-là; & lorsque ces jours furent passés, il eut faim. |
Segond 21 | 2007 | où il fut tenté par le diable pendant 40 jours. Il ne mangea rien durant ces jours-là et, quand cette période fut passée, il eut faim. |
Louis Segond | 1910 | où il fut tenté par le diable pendant quarante jours. Il ne mangea rien durant ces jours-là, et, après qu'ils furent écoulés, il eut faim. |
Monde Nouveau | 2018 | pendant 40 jours. Là, il fut tenté par le Diable. À la fin de cette période, comme il n’avait rien mangé, il eut faim. |
Monde Nouveau | 1995 | pendant quarante jours, tandis qu’il était tenté par le Diable. En outre, il ne mangea rien en ces jours-là ; aussi, quand ils furent achevés, il eut faim. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il y passa quarante jours; il était tenté par le diable. Durant ces quarante jours, il ne mangea rien, et quand ils furent achevés, il eut faim. |
Oltramare | 1874 | il y fut tenté par le diable pendant quarante jours. Il ne mangea rien dans ces jours-là, et, quand ils furent passés, il eut faim. |
Neufchâtel | 1899 | pendant quarante jours, étant tenté par le diable. Et il ne mangea rien durant ces jours-là; et après qu'ils furent achevés, il eut faim. |
Parole de vie | 2000 | Là, pendant 40 jours, l'esprit du mal tente Jésus. Celui-ci ne mange rien pendant ces jours-là, ensuite, il a faim. |
Français C. N. | 2019 | Il y fut mis à l'épreuve par le diable pendant quarante jours. Il ne mangea rien durant ces jours-là et, quand ils furent passés, il eut faim. |
Français C. | 1982 | Il y fut tenté par le diable pendant quarante jours. Il ne mangea rien durant ces jours-là et, quand ils furent passés, il eut faim. |
Semeur | 2000 | où il fut tenté par le diable durant quarante jours. Il ne mangea rien durant ces jours-là, et, quand ils furent passés, il eut faim. |
Parole vivante | 2013 | pour être mis à l’épreuve par le diable durant quarante jours. Pendant tout ce temps, il ne mangea rien. Aussi fut-il très affamé à la fin de cette période. |
Sébastien | 2021 | dit cependant à lui le diable· si fils tu es du Dieu, dis à le pierre à celui-ci afin que devienne pain. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, il lui a-parlé-ainsi, le diviseur : Si [c’est] fils de Dieu [que] tu es, parle à cette pierre afin-qu’il devienne du pain. |
Jacqueline | 1992 | Le diable lui dit : « Si tu es fils de Dieu dis à cette pierre qu'elle devienne pain. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Le diable lui dit : “Si tu es Fils de Dieu, dis à cette pierre qu’elle devienne du pain”. |
Segond NBS | 2002 | Alors le diable lui dit: Si tu es Fils de Dieu, dis à cette pierre de devenir du pain. |
Jean Grosjean | 1971 | Et le diable lui dit : Si tu es fils de Dieu, dis à cette pierre de devenir du pain. |
Bayard | 2018 | Le Provocateur lui dit : Si tu es fils de Dieu, ordonne à cette pierre de se transformer en pain ! |
Œcuménique | 1976 | Alors le diable lui dit: «Si tu es le Fils de Dieu, ordonne à cette pierre de devenir du pain.» |
Liturgie | 2013 | Le diable lui dit alors : " Si tu es Fils de Dieu, ordonne à cette pierre de devenir du pain. " |
Jérusalem | 1973 | Le diable lui dit: "Si tu es Fils de Dieu, dis à cette pierre qu'elle devienne du pain." |
Albert Rilliet | 1858 | Mais le diable lui dit: « Si tu es fils de Dieu, dis à cette pierre-ci qu'elle devienne du pain. » |
AMIOT | 1950 | Alors le diable lui dit : Si tu es Fils de Dieu, commande à cette pierre de se changer en pain. |
Darby | 1885 | Et le diable lui dit : Si tu es Fils de Dieu, dis à cette pierre qu’elle devienne du pain. |
Darby Rev. | 2006 | Alors le diable lui dit : Si tu es Fils de Dieu, dis à cette pierre qu'elle devienne du pain. |
LIENART | 1951 | Le diable lui dit alors : “Si tu es Fils de Dieu, dis à cette pierre qu'elle devienne du pain.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et le diable lui dit : Si tu es le Fils d'Elohîm, ordonne à cette pierre qu'elle devienne du pain. |
Peuples | 2005 | Le diable lui dit alors : « Si tu es Fils de Dieu, commande à cette pierre qu’elle devienne du pain. » |
Chouraqui | 1977 | Le diable lui dit : « Si tu es Bèn Elohîms, dis à cette pierre de devenir du pain. » |
Tresmontant | 2007 | et alors il lui a dit l'adversaire si tu es le fils de dieu alors dis à cette pierre qu'elle devienne un pain |
Pirot et Clamer | 1950 | Le diable lui dit alors: “Si tu es Fils de Dieu, dis à cette pierre qu'elle devienne du pain.” |
Abbé Crampon | 1923 | Le diable lui dit: " Si vous êtes le fils de Dieu, dites à cette pierre qu'elle devienne du pain. " |
David Martin | 1744 | Et le diable lui dit : si tu es le Fils de Dieu, dis à cette pierre qu'elle devienne du pain. |
King James | 1611 | Et le diable lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, commande à cette pierre qu'elle devienne du pain. |
Ostervald | 1881 | Alors le diable lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, commande à cette pierre qu'elle devienne du pain. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors le diable Lui dit: Si Vous êtes le Fils de Dieu, dites à cette pierre qu'elle devienne du pain. |
Genève | 1669 | Et le diable lui dit, Si tu es le Fils de Dieu, di à cette pierre-ici qu'elle devienne pain. |
Lausanne | 1872 | Et le Diable lui dit: Si tu es fils de Dieu, dis à cette pierre qu'elle devienne du pain. - |
Sacy | 1759 | Alors le diable lui dit: Si vous êtes Fils de Dieu, commandez à cette pierre qu’elle devienne du pain. |
Segond 21 | 2007 | Le diable lui dit: «Si tu es le Fils de Dieu, ordonne à cette pierre de devenir du pain.» |
Louis Segond | 1910 | Le diable lui dit: Si tu es Fils de Dieu, ordonne à cette pierre qu'elle devienne du pain. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors le Diable lui dit : « Si tu es un fils de Dieu, dis à cette pierre de devenir un pain. » |
Monde Nouveau | 1995 | Alors le Diable lui dit : “ Si tu es un fils de Dieu, dis à cette pierre qu’elle devienne un pain. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Le diable lui dit: «Si tu es Fils de Dieu, dis à cette pierre de se changer en pain»; |
Oltramare | 1874 | Le diable lui dit: «Si tu es Fils de Dieu, commande à cette pierre de se changer en pain.» |
Neufchâtel | 1899 | Et le diable lui dit: Si tu es Fils de Dieu, dis à cette pierre qu'elle devienne du pain. |
Parole de vie | 2000 | Alors l'esprit du mal lui dit : « Si tu es le Fils de Dieu, dis à cette pierre : “Change-toi en pain ! ” » |
Français C. N. | 2019 | Le diable lui dit alors : « Si tu es le Fils de Dieu, ordonne à cette pierre de se changer en pain. » |
Français C. | 1982 | Le diable lui dit alors: «Si tu es le Fils de Dieu, ordonne à cette pierre de se changer en pain.» |
Semeur | 2000 | Alors le diable lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, ordonne donc à cette pierre de se changer en pain. |
Parole vivante | 2013 | C’est alors que le diable l’aborda en ces termes :—Si vraiment tu es le Fils de Dieu, ordonne à cette pierre de se changer en miche de pain. |
Sébastien | 2021 | et fut répondu vers lui le Iésous· a été écrit en ce que non sur à pain à seul vivra l'être humain. |
Alain Dumont | 2020 | Et il a-répondu vers lui, Jésus : Il se-trouve-avoir-été-écrit : [Ce] n’[est] pas sur du pain seul [que] vivra l’Homme. |
Jacqueline | 1992 | Jésus lui répond : « Il est écrit : Ce n'est pas de pain seul que vivra l'homme. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et Jésus lui répondit : “Il est écrit que ce n’est pas de pain seul que vivra l’homme”. |
Segond NBS | 2002 | Jésus lui répondit: Il est écrit: L’être humain ne vivra pas de pain seulement. |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus lui répondit : Il est écrit : L’homme ne vit pas que de pain. |
Bayard | 2018 | Jésus lui répond qu’il est écrit : « Le pain ne suffira pas à faire vivre l’homme. » |
Œcuménique | 1976 | Jésus lui répondit: «Il est écrit: Ce n'est pas seulement de pain que l'homme vivra.» |
Liturgie | 2013 | Jésus répondit : " Il est écrit : L’homme ne vit pas seulement de pain. " |
Jérusalem | 1973 | Et Jésus lui répondit: "Il est écrit: Ce n'est pas de pain seul que vivra l'homme." |
Albert Rilliet | 1858 | Et Jésus lui répliqua: « Il est écrit que ce n'est pas de pain seulement que l'homme vivra. » |
AMIOT | 1950 | Jésus lui répondit : Il est écrit que l'homme ne vit pas seulement de pain. |
Darby | 1885 | Et Jésus lui répondit, disant : Il est écrit que «l’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole de Dieu». |
Darby Rev. | 2006 | Jésus lui répondit : Il est écrit : L' homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole de Dieu. |
LIENART | 1951 | Jésus lui répondit : “Il est écrit : Ce n'est pas seulement du pain que l'homme vit.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et Yéhoshoua lui répondit, en disant : Il est écrit que l'être humain ne vivra pas seulement de pain, mais de toute parole d'Elohîm. |
Peuples | 2005 | Jésus lui répondit : « Il est écrit : L’homme ne vit pas seulement de pain. » |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ lui répond : « C’est écrit : L’homme ne vit pas seulement de pain. » |
Tresmontant | 2007 | et alors il lui a répondu ieschoua il est écrit ce n'est pas sur le pain tout seul qu'il vivra l'homme mais sur tout ce qui sort de la bouche de yhwh il vivra l'homme |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus lui répondit: Il est écrit: “Ce n'est pas seulement du pain que l'homme vit.” |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus lui répondit: " Il est écrit: L'homme ne vit pas seulement de pain. " |
David Martin | 1744 | Et Jésus lui répondit, en disant : il est écrit : que l'homme ne vivra pas seulement de pain, mais de toute parole de Dieu. |
King James | 1611 | Et Jésus lui répondit, disant: Il est écrit: Que l'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de chaque parole de Dieu. |
Ostervald | 1881 | Et Jésus lui répondit: Il est écrit: L'homme ne vivra pas seulement de pain, mais de toute parole de Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus lui répondit: Il est écrit: L'homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole de Dieu. |
Genève | 1669 | Et Jeſus lui reſpondit, diſant, Il eſt écrit, Que l'homme ne vivra point de pain ſeulement, mais de toute parole de Dieu. |
Lausanne | 1872 | Et Jésus lui répondit, en disant: Il est écrit: " Ce n'est pas de pain seulement que l'homme vivra, mais de toute parole de Dieu. " (Deu 8:3) |
Sacy | 1759 | Jesus lui répondit: Il est écrit, Que l’homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole de Dieu. |
Segond 21 | 2007 | Jésus lui répondit: «Il est écrit: L'homme ne vivra pas de pain seulement [mais de toute parole de Dieu].» |
Louis Segond | 1910 | Jésus lui répondit: Il est écrit: L'Homme ne vivra pas de pain seulement. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais Jésus lui répondit : « Il est écrit : “L’homme ne doit pas vivre seulement de pain.” » |
Monde Nouveau | 1995 | Mais Jésus lui répondit : “ Il est écrit : ‘ L’homme ne doit pas vivre de pain seul. ’ ” |
Edmond Stapfer | 1889 | et, Jésus lui répondit: «Il est écrit: «Ce n'est pas de pain seulement que vivra l'homme.» |
Oltramare | 1874 | Jésus lui répondit: «Il est écrit que l'homme ne vivra pas de pain seulement.» |
Neufchâtel | 1899 | Et Jésus lui répondit: est écrit: L'homme ne vivra pas de pain seulement. |
Parole de vie | 2000 | Jésus lui répond : « Dans les Livres Saints on lit : “Le pain ne suffit pas à faire vivre l'homme.” » |
Français C. N. | 2019 | Jésus lui répondit : « L'Écriture déclare : “L'être humain ne vivra pas de pain seulement.” » |
Français C. | 1982 | Jésus lui répondit: «L'Écriture déclare: “L'homme ne vivra pas de pain seulement.” » |
Semeur | 2000 | Jésus lui répondit: Il est dit dans l’Ecriture: L’homme n’a pas seulement besoin de pain pour vivre. |
Parole vivante | 2013 | Jésus répondit :—Il est écrit (dans la Bible) :L’homme n’a pas seulement besoin de pain pour vivre. |
Sébastien | 2021 | Et ayant conduit de bas en haut lui montra à lui toutes les royautés de l'écoumène en à point d'instant de temps |
Alain Dumont | 2020 | Et l’ayant-fait-monter [sur une hauteur], il lui a-montré tous les règnes de l’univers-habité en un-instant de temps, |
Jacqueline | 1992 | Il l'amène en haut il lui montre tous les royaumes de l'univers en un point de temps. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, l’emmenant plus haut, il lui montra en un instant tous les royaumes du monde, |
Segond NBS | 2002 | Le diable le conduisit plus haut, lui montra en un instant tous les royaumes de la terre habitée |
Jean Grosjean | 1971 | Le diable l’emmena, lui montra en un instant tous les règnes du monde |
Bayard | 2018 | II le conduit vers les sommets ; le Provocateur lui fait voir en un instant la totalité des royaumes habités |
Œcuménique | 1976 | Le diable le conduisit plus haut, lui fit voir en un instant tous les royaumes de la terre |
Liturgie | 2013 | Alors le diable l’emmena plus haut et lui montra en un instant tous les royaumes de la terre. |
Jérusalem | 1973 | L'emmenant plus haut, le diable lui montra en un instant tous les royaumes de l'univers |
Albert Rilliet | 1858 | Et l'ayant emmené, il lui montra tous les royaumes de la terre en un seul instant; |
AMIOT | 1950 | Et le diable, l'emmenant sur les hauteurs, lui montra en un instant tous les royaumes du monde, |
Darby | 1885 | Et le diable, le menant sur une haute montagne, lui montra, en un instant, tous les royaumes de la terre habitée. |
Darby Rev. | 2006 | Le diable, le menant sur une haute montagne, lui montra, en un instant, tous les royaumes de la terre habitée. |
LIENART | 1951 | Puis l'ayant élevé, il lui montre en un instant tous les royaumes du monde |
Shora Kuetu | 2021 | Et le diable l'ayant emmené sur une haute montagne, lui montra en un instant tous les royaumes de la terre habitée, |
Peuples | 2005 | Le diable alors l’emporta et lui montra, le temps d’un clin d’œil, tous les royaumes de la terre. |
Chouraqui | 1977 | Et le conduisant en haut, il lui montre en un rien de temps tous les royaumes de l’univers. |
Tresmontant | 2007 | et alors il l'a fait monter et il lui a montré tous les royaumes de la terre en un instant |
Pirot et Clamer | 1950 | Puis l'ayant élevé, il lui montra en un instant tous les royaumes du monde |
Abbé Crampon | 1923 | Et l'ayant élevé, il lui montra en un instant tous les royaumes de la terre, |
David Martin | 1744 | Alors le diable l'emmena sur une haute montagne, et lui montra en un moment de temps tous les Royaumes du monde. |
King James | 1611 | Et le diable le menant sur une haute montagne, lui montra en l'espace d'un moment tous les royaumes du monde. |
Ostervald | 1881 | Ensuite le diable le mena sur une haute montagne, et lui fit voir en un moment tous les royaumes du monde; |
Abbé Fillion | 1895 | Et le diable Le conduisit sur une haute montagne, et Lui montra en un instant tous les royaumes de la terre; |
Genève | 1669 | Alors le diable l'emmena en une haute montagne, & lui montra en un moment de temps tous les royaumes du monde. |
Lausanne | 1872 | Et le Diable l'ayant emmené sur une haute montagne, lui montra tous les royaumes de la terre, en un instant. |
Sacy | 1759 | Et le diable le transporta sur une haute montagne, d’où lui ayant fait voir en un moment tous les royaumes du monde, |
Segond 21 | 2007 | Le diable l'emmena plus haut, [sur une haute montagne,] et lui montra en un instant tous les royaumes de la terre. |
Louis Segond | 1910 | Le diable, l'ayant élevé, lui montra en un instant tous les royaumes de la terre, |
Monde Nouveau | 2018 | Le Diable l’amena alors à un endroit élevé et lui montra en un instant tous les royaumes de la terre. |
Monde Nouveau | 1995 | Il le fit alors monter et lui montra en un instant tous les royaumes de la terre habitée ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Puis le diable l'emmena, et lui montrant en un instant tous les royaumes de la terre: |
Oltramare | 1874 | Le diable l'ayant emmené, lui fit voir en un instant tous les royaumes de la terre, |
Neufchâtel | 1899 | Et le diable l'ayant élevé, lui montra, en un instant, tous les royaumes de la terre; |
Parole de vie | 2000 | L'esprit du mal l'emmène plus haut, en un instant, il montre à Jésus tous les royaumes de la terre, |
Français C. N. | 2019 | Le diable l'emmena plus haut, lui fit voir en un instant tous les royaumes de la terre |
Français C. | 1982 | Le diable l'emmena plus haut, lui fit voir en un instant tous les royaumes de la terre |
Semeur | 2000 | Le diable l’entraîna sur une hauteur, |
Parole vivante | 2013 | Après cela, le diable l’entraîna sur une haute montagne. |
Sébastien | 2021 | et dit à lui le diable· à toi je donnerai l'autorité celle-ci en totalité et la gloire de elles, en ce que à moi a été livré et à lequel si le cas échéant que je veuille je donne elle· |
Alain Dumont | 2020 | et il lui a-parlé-ainsi, le diviseur : [C’est] à-toi [que] je donnerai ce pouvoir-ci en-totalité, et leur gloire, parce-que [c’est] à moi [qu’]il se-trouve-avoir-été-livré, et [c’est] à qui, le-cas-échéant, je veux [que] je le donne. |
Jacqueline | 1992 | Le diable lui dit : « À toi je donnerai tout ce pouvoir et leur gloire. Car à moi elle a été livrée et à qui je veux je la donne ! |
Osty et Trinquet | 1973 | et le diable lui dit : “Je te donnerai, à toi, tout ce pouvoir, et la gloire de ces [royaumes], parce qu’elle m’a été livrée, et je la donne à qui je veux. |
Segond NBS | 2002 | et lui dit: Je te donnerai toute l’autorité et la gloire de ces royaumes; car elle m’a été livrée, et je la donne à qui je veux. |
Jean Grosjean | 1971 | et lui dit : Je te donnerai tout ce pouvoir et la gloire de ces règnes, car elle m’a été livrée et je la donne à qui je veux; |
Bayard | 2018 | et lui dit : je peux te donner tout le pouvoir et la gloire de ces royaumes, ils m’ont été livrés et je les donne à qui bon me semble. |
Œcuménique | 1976 | et lui dit: «Je te donnerai tout ce pouvoir avec la gloire de ces royaumes, parce que c'est à moi qu'il a été remis et que je le donne à qui je veux. |
Liturgie | 2013 | Il lui dit : " Je te donnerai tout ce pouvoir et la gloire de ces royaumes, car cela m’a été remis et je le donne à qui je veux. |
Jérusalem | 1973 | et lui dit: "Je te donnerai tout ce pouvoir et la gloire de ces royaumes, car elle m'a été livrée, et je la donne à qui je veux. |
Albert Rilliet | 1858 | et le diable lui dit: « Je te donnerai toute cette puissance et leur gloire, car elle m'a été remise, et je la donne à qui je veux; |
AMIOT | 1950 | et lui dit : Je te donnerai toute cette puissance, et la gloire de ces royaumes ; car elle m'a été remise, et je la donne à qui je veux. |
Darby | 1885 | Et le diable lui dit : Je te donnerai toute cette autorité et la gloire de ces royaumes ; car elle m’a été donnée, et je la donne à qui je veux. |
Darby Rev. | 2006 | Et il lui dit : Je te donnerai toute cette autorité, ainsi que la gloire de ces royaumes, parce qu'elle m'a été livrée, et je la donne à qui je veux. |
LIENART | 1951 | et lui dit : “Je te donnerai toute cette puissance et leur gloire, car elle m'a été livrée et je la donne à qui je veux. |
Shora Kuetu | 2021 | et le diable lui dit : Je te donnerai toute cette autorité et leur gloire, car elle m'est livrée et je la donne à qui je veux. |
Peuples | 2005 | Il lui dit : « Je te donnerai autorité sur tous ; toute cette gloire sera tienne, car elle m’a été remise et je la donne à qui je veux ! |
Chouraqui | 1977 | Le diable lui dit : « Je te donnerai toute autorité sur eux et leur gloire. Oui, elle m’a été livrée et je la donne à qui je veux. |
Tresmontant | 2007 | et il lui a dit l'adversaire c'est à toi que je vais donner toute cette domination et toute leur gloire parce que c'est en ma main qu'elle a été remise et à celui à qui je le veux je la donne |
Pirot et Clamer | 1950 | et lui dit: “Je te donnerai toute cette puissance et leur gloire, car elle m'a été livré et je la donne à qui je veux. |
Abbé Crampon | 1923 | et le diable lui dit: " Je vous donnerai toute cette puissance avec leur gloire, car elle m'a été remise et je la donne à qui je veux. |
David Martin | 1744 | Et le diable lui dit : je te donnerai toute cette puissance et leur gloire ; car elle m'a été donnée, et je la donne à qui je veux. |
King James | 1611 | Et le diable lui dit: Je te donnerai toute cette puissance et leur gloire; car elle m'a été donnée, et je la donnerai à qui je veux. |
Ostervald | 1881 | Et le diable lui dit: Je te donnerai toute cette puissance et la gloire de ces royaumes; car elle m'a été donnée, et je la donne à qui je veux. |
Abbé Fillion | 1895 | puis il Lui dit: Je Vous donnerai toute cette puissance et la gloire de ces royaumes; car ils m'ont été livrés, et je les donne à qui je veux. |
Genève | 1669 | Et le diable lui dit, Je te donnerai toute cette puiſſance, & leur gloire: car elle m'eſt baillée, & je la donne à qui je veux. |
Lausanne | 1872 | Et le Diable lui dit: Je te donnerai tout ce pouvoir et la gloire de ces royaumes; car elle m'est livrée, et je la donne à qui je veux. |
Sacy | 1759 | il lui dit: Je vous donnerai toute cette puissance, & la gloire de ces royaumes: car elle m’a été donnée, & je la donne à qui il me plaît. |
Segond 21 | 2007 | Puis il lui dit: «Je te donnerai toute cette puissance et la gloire de ces royaumes, car elle m'a été donnée et je la donne à qui je veux. |
Louis Segond | 1910 | et lui dit: Je te donnerai toute cette puissance, et la gloire de ces royaumes; car elle m'a été donnée, et je la donne à qui je veux. |
Monde Nouveau | 2018 | Et il lui dit : « Je te donnerai tout ce pouvoir, et la gloire de ces royaumes, car il m’a été remis, et je le donne à qui je veux. |
Monde Nouveau | 1995 | et le Diable lui dit : “ Je te donnerai tout ce pouvoir et la gloire de [ces royaumes], parce qu’il m’a été livré, et je le donne à qui je veux. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Je te donnerai, lui dit-il, toute cette puissance et la gloire de ces royaumes, car elfe m'a été livrée, et je la donne à qui je veux. |
Oltramare | 1874 | et lui dit: «Je te donnerai toute cette puissance et la gloire de ces royaumes; car elles m'ont été données, et je les donne à qui je veux. |
Neufchâtel | 1899 | et le diable lui dit: Je te donnerai toute cette puissance et la gloire de ces royaumes; parce qu'elle m'a été livrée et que je la donne à qui je veux. |
Parole de vie | 2000 | et il lui dit : « Je vais te donner tout le pouvoir et la richesse de ces royaumes. Oui, je suis le maître de tout cela, et je le donne à qui je veux. |
Français C. N. | 2019 | et lui dit : « Je te donnerai toute cette puissance et la gloire de ces royaumes : tout cela m'a été remis et je peux le donner à qui je veux. |
Français C. | 1982 | et lui dit: «Je te donnerai toute cette puissance et la richesse de ces royaumes: tout cela m'a été remis et je peux le donner à qui je veux. |
Semeur | 2000 | lui montra en un instant tous les royaumes de la terre et lui dit: Je te donnerai la domination universelle ainsi que les richesses et la gloire de ces royaumes. Car tout cela a été remis entre mes mains et je le donne à qui je veux. |
Parole vivante | 2013 | Il lui montra en un clin d’œil tous les royaumes de la terre et lui dit :—C’est à toi que je donnerai la domination universelle ainsi que les richesses et la gloire de ces royaumes. Car tout cela a été remis entre mes mains et m’appartient. Aussi j’en dispose à mon gré et je les donne à qui je veux. |
Sébastien | 2021 | toi donc si le cas échéant que tu embrasses vers en devant de moi, sera de toi toute. |
Alain Dumont | 2020 | Toi donc, si-le-cas-échéant tu te-prosternes-vers- [moi] -désormais, au-su-et-au-vu-de moi, il sera tout à toi. |
Jacqueline | 1992 | Pour toi donc si tu te prosternes en face de moi elle sera à toi toute. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Toi donc, si tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi”. |
Segond NBS | 2002 | Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi. |
Jean Grosjean | 1971 | si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi. |
Bayard | 2018 | Ils seront à toi, entièrement, si tu te prosternes devant moi. |
Œcuménique | 1976 | Toi donc, si tu m'adores, tu l'auras tout entier.» |
Liturgie | 2013 | Toi donc, si tu te prosternes devant moi, tu auras tout cela. " |
Jérusalem | 1973 | Toi donc, si tu te prosternes devant moi, elle t'appartiendra tout entière." |
Albert Rilliet | 1858 | si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi. » |
AMIOT | 1950 | Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi. |
Darby | 1885 | Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi. |
Darby Rev. | 2006 | Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi. |
LIENART | 1951 | Si donc tu te prosternes devant moi, elle t'appartiendra tout entière.” |
Shora Kuetu | 2021 | Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi. |
Peuples | 2005 | Elle sera tout entière à toi si tu te prosternes devant moi. » |
Chouraqui | 1977 | Pour toi donc, si tu te prosternes devant moi, elle sera à toi, toute. » |
Tresmontant | 2007 | et toi donc si tu te prosternes devant ma face elle sera à toi tout entière |
Pirot et Clamer | 1950 | Si donc tu te prosternes devant moi, elle t'appartiendra tout entière.” |
Abbé Crampon | 1923 | Si donc vous vous prosternez devant moi, elle sera toute à vous. " |
David Martin | 1744 | Si tu veux donc te prosterner devant moi, tout sera tien. |
King James | 1611 | Si donc tu m'adores, tout sera à toi. |
Ostervald | 1881 | Si donc tu te prosternes devant moi, toutes choses seront à toi. |
Abbé Fillion | 1895 | Si donc Vous Vous prosternez devant moi, toutes ces choses seront à Vous. |
Genève | 1669 | Partant ſi tu te veux proſterner devant moi, tout ſera tien. |
Lausanne | 1872 | Si donc tu adores [te prosternant] devant moi, toutes ces choses seront à toi. |
Sacy | 1759 | Si donc vous voulez m’adorer, toutes ces choses seront à vous. |
Segond 21 | 2007 | Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi.» |
Louis Segond | 1910 | Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi. |
Monde Nouveau | 2018 | Si donc tu fais un acte d’adoration devant moi, tout cela sera à toi. » |
Monde Nouveau | 1995 | Toi donc, si tu fais un acte d’adoration devant moi, cela sera tout à toi. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Donc, prosterne-toi en adoration devant moi et tout cela est à toi.» |
Oltramare | 1874 | Si donc tu te prosternes devant moi, elles t'appartiendront tout entières.» |
Neufchâtel | 1899 | Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi. |
Parole de vie | 2000 | Donc, mets-toi à genoux devant moi pour m'adorer, et tout cela sera à toi. » |
Français C. N. | 2019 | Si donc tu te prosternes devant moi, tout sera à toi. » |
Français C. | 1982 | Si donc tu te mets à genoux devant moi, tout sera à toi.» |
Semeur | 2000 | Si donc tu te prosternes devant moi, tout cela sera à toi. |
Parole vivante | 2013 | Si donc tu te prosternes devant moi, tout cela t’appartiendra. |
Sébastien | 2021 | et ayant été répondu le Iésous dit à lui· a été écrit· Maître le Dieu de toi tu embrasseras vers et à lui à seul tu adoreras. |
Alain Dumont | 2020 | Et ayant-répondu, Jésus lui a-parlé-ainsi : Il se-trouve-avoir-été-écrit : [C’est] vers- [le] Seigneur ton Dieu [que] tu -te-prosterneras, et [c’est] à lui seul [que] tu rendras-un-culte. |
Jacqueline | 1992 | Jésus répond et lui dit : « Il est écrit : Tu te prosterneras devant le Seineur ton Dieu et lui seul tu adoreras. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, répondant, Jésus lui dit : “Il est écrit : Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et à lui seul tu rendras un culte”. |
Segond NBS | 2002 | Jésus lui répondit: Il est écrit: C’est devant le Seigneur, ton Dieu, que tu te prosterneras, et c’est à lui seul que tu rendras un culte. |
Jean Grosjean | 1971 | Et Jésus lui répondit : Il est écrit : Tu te prosterne-ras devant le Seigneur ton Dieu et le serviras lui seul. |
Bayard | 2018 | Jésus répond qu’il est écrit : « Tu adoreras le Seigneur ton Dieu et à lui seul tu rendras un culte. » |
Œcuménique | 1976 | Jésus lui répondit: «Il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et c'est à lui seul que tu rendras un culte.» |
Liturgie | 2013 | Jésus lui répondit : " Il est écrit : C’est devant le Seigneur ton Dieu que tu te prosterneras, à lui seul tu rendras un culte. " |
Jérusalem | 1973 | Et Jésus lui dit: "Il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et à lui seul tu rendras un culte." |
Albert Rilliet | 1858 | Et Jésus lui répliqua: « Il est écrit: C'est le Seigneur ton Dieu que tu adoreras, et c'est à Lui seul que tu rendras un culte. » |
AMIOT | 1950 | Jésus lui répondit : Il est écrit : Tu adoreras le Seigneur ton Dieu et ne serviras que lui seul. |
Darby | 1885 | Et Jésus, lui répondant, dit : Il est écrit : «Tu rendras hommage au Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul». |
Darby Rev. | 2006 | Jésus lui répondit : Il est écrit : Tu rendras hommage au Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul. |
LIENART | 1951 | Jésus lui répondit : “Il est écrit : Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu ne serviras que lui.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et Yéhoshoua répondant lui dit : Va-t'en, arrière de moi, Satan ! Car il est écrit : C'est devant le Seigneur, ton Elohîm, que tu te prosterneras, et tu le serviras lui seul. |
Peuples | 2005 | Mais Jésus lui répondit : « Il est écrit : Tu te prosterneras devant le Seigneur ton Dieu et tu n’adoreras que lui. » |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ répond et lui dit : « c’est écrit : Prosterne-toi en face de IHVH-Adonaï, ton Elohîms. Sers-le, lui seul ! » |
Tresmontant | 2007 | et alors il a répondu ieschoua et il lui a dit il est écrit c'est yhwh ton dieu que tu craindras et c'est lui seul que tu serviras |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus lui répondit: “Il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu ne serviras que lui.” |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus répondant lui dit: " Il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton dieu, et tu ne serviras que lui seul. " |
David Martin | 1744 | Mais Jésus répondant, lui dit : va arrière de moi, satan, ; car il est écrit : tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul. |
King James | 1611 | Et Jésus répondit et lui dit: Va-t-en derrière moi, Satan; car il est écrit: Tu adoreras le SEIGNEUR ton Dieu, et lui seul tu serviras. |
Ostervald | 1881 | Mais Jésus lui répondit: Arrière de moi, Satan; car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus lui répondit: Il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu Le serviras Lui seul. |
Genève | 1669 | Mais Jeſus reſpondant lui dit, Va arriere de moi, Satan: car il eſt écrit, Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, & tu le ſerviras lui ſeul. |
Lausanne | 1872 | Et Jésus répondant, lui dit: Va-t'en arrière de moi, Satan (Adversaire); car il est écrit: " Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu rendras ton culte à lui seul." (Deu 6:13) |
Sacy | 1759 | Jesus lui répondit: Il est écrit: C’est le Seigneur votre Dieu que vous adorerez, & c’est lui seul que vous servirez. |
Segond 21 | 2007 | Jésus lui répondit: «[Retire-toi, Satan! En effet,] il est écrit: C'est le Seigneur, ton Dieu, que tu adoreras et c'est lui seul que tu serviras.» |
Louis Segond | 1910 | Jésus lui répondit: Il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul. |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus lui répondit : « Il est écrit : “C’est Jéhovah ton Dieu que tu dois adorer, et c’est seulement à lui que tu dois offrir un service sacré.” » |
Monde Nouveau | 1995 | En réponse Jésus lui dit : “ Il est écrit : ‘ C’est Jéhovah ton Dieu que tu dois adorer, et c’est à lui seul que tu dois offrir un service sacré. ’ ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Et Jésus lui fit cette réponse: «Il est écrit: «Tu adoreras le Seigneur ton Dieu et c'est à lui seul que tu rendras un culte.» |
Oltramare | 1874 | Jésus lui répondit: «Il est écrit: «Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.» |
Neufchâtel | 1899 | Et Jésus répondant lui dit: Il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul. |
Parole de vie | 2000 | Jésus lui répond : « Dans les Livres Saints on lit : “C'est le Seigneur ton Dieu que tu dois adorer, et c'est lui seul que tu dois servir.” » |
Français C. N. | 2019 | Jésus lui répondit : « L'Écriture déclare : “Adore le Seigneur ton Dieu et ne rends de culte qu'à lui seul.” » |
Français C. | 1982 | Jésus lui répondit: «L'Écriture déclare: “Adore le Seigneur ton Dieu et ne rends de culte qu'à lui seul.” » |
Semeur | 2000 | Jésus lui répondit: Il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et c’est à lui seul que tu rendras un culte. |
Parole vivante | 2013 | Jésus lui répondit :—Il est écrit :Tu adoreras le Seigneur ton Dieu et tu le serviras, lui seul. |
Sébastien | 2021 | Conduisit cependant lui envers Ierousalem et plaça debout sur le pinacle du sanctuaire et dit à lui· si fils tu es du Dieu, jette toi-même d'ici vers le bas· |
Alain Dumont | 2020 | Il l’a-conduit cependant envers Jérusalem et l’a-tenu sur le faîte du Temple, et il lui a-parlé-ainsi : Si [c’est] fils de Dieu [que] tu es, jette-toi toi-même d’ici en-bas. |
Jacqueline | 1992 | Il l'amène à Iérousalem. Il le met sur le faîte du temple et lui dit : « Si tu es fils de Dieu jette-toi d'ici en bas. |
Osty et Trinquet | 1973 | Il l’amena à Jérusalem et le plaça sur le pinacle du Temple, et il lui dit : “Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d’ici en bas, |
Segond NBS | 2002 | Le diable le conduisit encore à Jérusalem, le plaça sur le haut du temple et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette–toi d’ici en bas; |
Jean Grosjean | 1971 | Il le mena à Jérusalem, le plaça sur le pignon du temple et lui dit : Si tu es fils de Dieu, jette-toi d’ici en bas, |
Bayard | 2018 | Puis il l’amène à Jérusalem. Il le place au sommet du Temple et lui dit : Si tu es fils de Dieu, jette-toi en bas. |
Œcuménique | 1976 | Le diable le conduisit alors à Jérusalem; il le plaça sur le faîte du temple et lui dit: «Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas; |
Liturgie | 2013 | Puis le diable le conduisit à Jérusalem, il le plaça au sommet du Temple et lui dit : " Si tu es Fils de Dieu, d’ici jette-toi en bas ; |
Jérusalem | 1973 | Puis il le mena à Jérusalem, le plaça sur le pinacle du Temple et lui dit: "Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas; |
Albert Rilliet | 1858 | Et il le conduisit à Jérusalem et il le posa sur l'aile du temple, et il lui dit: « Si tu es fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas, |
AMIOT | 1950 | Puis il le conduisit à Jérusalem ; il le plaça sur le pinacle du Temple, et lui dit : Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas ; |
Darby | 1885 | Et il l’amena à Jérusalem, et le plaça sur le faîte du temple et lui dit : Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d’ici en bas ; |
Darby Rev. | 2006 | Le diable l'amena à Jérusalem, le plaça sur le faîte du temple et lui dit : Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas ; |
LIENART | 1951 | Alors il le conduisit à Jérusalem et le plaça sur le pinacle du Temple, et lui dit : “Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas, |
Shora Kuetu | 2021 | Et il le mena à Yeroushalaim et le plaça au sommet du temple, et lui dit : Si tu es le Fils d'Elohîm, jette-toi d'ici en bas, |
Peuples | 2005 | Le diable alors le conduisit à Jérusalem. Il le plaça sur le haut du rempart du Temple et lui dit : « Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d’ici en bas. |
Chouraqui | 1977 | Il le conduit à Ieroushalaîm, il le met au faîte du sanctuaire ; il lui dit : « Si tu es Bèn Elohîms, jette-toi d’ici en bas. |
Tresmontant | 2007 | et alors il l'a fait venir à ierouschalaïm et il l'a fait se tenir debout sur le faîte de l'enceinte du temple et il lui a dit si tu es le fils de dieu alors jette-toi toi-même d'ici en bas |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors il le conduisit à Jérusalem et le plaça sur le pinacle du Temple, et lui dit: “Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas, |
Abbé Crampon | 1923 | Il le conduisit à Jérusalem, et le posa sur le pinacle du temple et lui dit: " Si vous êtes Fils de Dieu, jetez-vous d'ici en bas; |
David Martin | 1744 | Il l'amena aussi à Jérusalem, et le mit sur la balustrade du Temple, et lui dit : si tu es le Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas. |
King James | 1611 | Et il le mena à Jérusalem, et il le plaça sur le pinacle du temple, et lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas; |
Ostervald | 1881 | Il le mena aussi à Jérusalem, et il le mit sur le haut du temple, et lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas; |
Abbé Fillion | 1895 | Et il Le conduisit à Jérusalem, et Le plaça sur le pinacle du temple; puis il Lui dit: Si Vous êtes le Fils de Dieu, jetez-Vous d'ici en bas. |
Genève | 1669 | Il le mena auſſi à Jeruſalem, & le mit ſur les creneaux du temple, & lui dit, Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas. |
Lausanne | 1872 | Et il le mena à Jérusalem, et le mit sur l'aile du lieu sacré, et lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas; |
Sacy | 1759 | Le diable le transporta encore à Jérusalem; & l’ayant mis sur le haut du temple, il lui dit: Si vous êtes le Fils de Dieu, jetez-vous d’ici en bas: |
Segond 21 | 2007 | Le diable le conduisit encore à Jérusalem, le plaça au sommet du temple et lui dit: «Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas, car il est écrit: |
Louis Segond | 1910 | Le diable le conduisit encore à Jérusalem, le plaça sur le haut du temple, et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas; |
Monde Nouveau | 2018 | Ensuite, il le conduisit à Jérusalem, le plaça sur le parapet du Temple et lui dit : « Si tu es un fils de Dieu, jette-toi en bas. |
Monde Nouveau | 1995 | Alors il le conduisit à Jérusalem, et le plaça sur le parapet du temple, et lui dit : “ Si tu es un fils de Dieu, jette-toi d’ici en bas ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Le menant à Jérusalem, le diable le plaça sur le faîte du Temple et lui dit: «Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas, |
Oltramare | 1874 | Le diable le mena à Jérusalem, le posa à l'extrémité de l'aile du temple, et lui dit: «Si tu es Fils de Dieu, jette toi d'ici en bas; |
Neufchâtel | 1899 | Et il le mena à Jérusalem, et le mit sur l'aile du saint lieu, et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas. |
Parole de vie | 2000 | Alors l'esprit du mal conduit Jésus à Jérusalem. Il le place au sommet du temple et lui dit : « Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi d'ici jusqu'en bas ! |
Français C. N. | 2019 | Le diable le conduisit ensuite à Jérusalem, le plaça au sommet du temple et lui dit : « Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas ; |
Français C. | 1982 | Le diable le conduisit ensuite à Jérusalem, le plaça au sommet du temple et lui dit: «Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas; |
Semeur | 2000 | Le diable le conduisit ensuite à Jérusalem, le plaça tout en haut du Temple et lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, saute d’ici, lance-toi dans le vide, car il est écrit: |
Parole vivante | 2013 | Le diable le conduisit ensuite à Jérusalem, le plaça au bord de la terrasse du temple et lui dit :—Si réellement tu es le Fils de Dieu, saute d’ici et jette-toi dans le vide, car l’Écriture déclare : |
Sébastien | 2021 | a été écrit car en ce que aux messagers de lui commandera autour de toi de ce garder soigneusement toi |
Alain Dumont | 2020 | En-effet, il se-trouve-avoir-été-écrit : [C’est] à ses Proclamateurs [qu’]il commandera, à- ton -sujet, de te tenir-fermement-sous-sa-garde. |
Jacqueline | 1992 | Car il est écrit : À ses anges il commandera pour toi de te garder. |
Osty et Trinquet | 1973 | car il est écrit : A ses anges il donnera des ordres pour toi, afin qu’ils te gardent. |
Segond NBS | 2002 | car il est écrit: Il donnera à ses anges des ordres à ton sujet, afin qu’ils te gardent; |
Jean Grosjean | 1971 | car il est écrit : Il donnera pour toi à ses anges ordre de te garder; |
Bayard | 2018 | Ainsi qu’il est écrit : « Il commandera à ses anges de veiller sur toi, |
Œcuménique | 1976 | car il est écrit: Il donnera pour toi ordre à ses anges de te garder, |
Liturgie | 2013 | car il est écrit : Il donnera pour toi, à ses anges, l’ordre de te garder ; |
Jérusalem | 1973 | car il est écrit: Il donnera pour toi des ordres à ses anges, afin qu'ils te gardent. |
Albert Rilliet | 1858 | car il est écrit que Il donnera pour toi des ordres à Ses anges, afin qu'ils te protègent, |
AMIOT | 1950 | car il est écrit : Il a ordonné pour toi à ses anges de te garder, |
Darby | 1885 | car il est écrit : «Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, pour te garder ; |
Darby Rev. | 2006 | car il est écrit : Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, pour te garder ; |
LIENART | 1951 | car il est écrit : Pour toi il donnera ordres à ses anges, afin qu'ils te gardent ; |
Shora Kuetu | 2021 | car il est écrit qu'il ordonnera à ses anges à ton sujet de te garder. |
Peuples | 2005 | Car il est écrit : Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, pour qu’ils te gardent. |
Chouraqui | 1977 | C’est écrit : ‹ Il prescrit à ses messagers qu’ils te gardent. › |
Tresmontant | 2007 | car il est écrit parce qu'à ses messagers il donne des ordres en ta faveur pour te garder dans toutes tes voies |
Pirot et Clamer | 1950 | car il est écrit: Pour toi il donnera des ordres à ses anges, afin qu'ils te gardent; |
Abbé Crampon | 1923 | car il est écrit: Il donnera pour vous des ordres à ses anges pour vous garder, |
David Martin | 1744 | Car il est écrit qu'il ordonnera à ses Anges de te conserver ! |
King James | 1611 | Car il est écrit, Il donnera à ses anges charge de toi, pour te garder; |
Ostervald | 1881 | Car il est écrit, qu'il ordonnera à ses anges d'avoir soin de toi, pour te garder; |
Abbé Fillion | 1895 | Car il est écrit: Il a donné des ordres à Ses Anges à Ton sujet, afin qu'ils Te gardent, |
Genève | 1669 | Car il eſt écrit, Qu'il donnera charge de toi à ſes Anges, pour te conſerver: |
Lausanne | 1872 | car il est écrit " qu'il donnera à ses anges des ordres à ton sujet pour te garder, |
Sacy | 1759 | car il est écrit, Qu’il a ordonné à ses anges d’avoir soin de vous, & de vous garder; |
Segond 21 | 2007 | Il donnera, à ton sujet, ordre à ses anges de te garder |
Louis Segond | 1910 | car il est écrit: Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, Afin qu'ils te gardent; |
Monde Nouveau | 2018 | Car il est écrit : “Il donnera à ses anges un ordre à ton sujet, pour te protéger” |
Monde Nouveau | 1995 | car il est écrit : ‘ Il donnera à ses anges un ordre à ton sujet, pour te protéger ’, |
Edmond Stapfer | 1889 | car il est écrit: «A ses anges il donnera l'ordre de te garder |
Oltramare | 1874 | car il est écrit qu'il ordonnera à ses anges de te garder, |
Neufchâtel | 1899 | Car il est écrit: Il donnera ordre à ton sujet à ses anges de te garder, |
Parole de vie | 2000 | En effet, dans les Livres Saints on lit : “Dieu commandera à ses anges de te garder. |
Français C. N. | 2019 | car l'Écriture déclare : “Dieu ordonnera à ses anges de te garder.” |
Français C. | 1982 | car l'Écriture déclare: “Dieu ordonnera à ses anges de te garder.” |
Semeur | 2000 | Il donnera ordre à ses anges de veiller sur toi, |
Parole vivante | 2013 | Dieu chargera ses anges de veiller sur toi |
Sébastien | 2021 | et en ce que sur de mains lèveront toi, de peur que tu frappes vers vers pierre le pied de toi. |
Alain Dumont | 2020 | Et : [C’est] sur [leurs] mains [qu’]ils te lèveront, de-peur-que tu ne [l’]achoppes-désormais vers une pierre, ton pied. |
Jacqueline | 1992 | Et : sur les mains ils t'enlèveront que tu ne heurtes contre une pierre ton pied. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et : Sur leurs mains ils te porteront, de peur que tu ne heurtes du pied quelque pierre. |
Segond NBS | 2002 | et: Ils te porteront sur leurs mains, de peur que ton pied ne heurte une pierre. |
Jean Grosjean | 1971 | et : Ils t’élèveront sur leurs mains, de peur que tu heurtes ton pied à une pierre. |
Bayard | 2018 | et ils te soutiendront dans leurs bras pour que ton pied ne heurte pas de pierre. » |
Œcuménique | 1976 | et encore: ils te porteront sur leurs mains pour t'éviter de heurter du pied quelque pierre.» |
Liturgie | 2013 | et encore : Ils te porteront sur leurs mains, de peur que ton pied ne heurte une pierre. " |
Jérusalem | 1973 | Et encore: Sur leurs mains, ils te porteront, de peur que tu ne heurtes du pied quelque pierre." |
Albert Rilliet | 1858 | et que ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre. » |
AMIOT | 1950 | et ils te porteront dans leurs mains, de peur que tu ne heurtes du pied quelque pierre. |
Darby | 1885 | et ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre». |
Darby Rev. | 2006 | et : Ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre. |
LIENART | 1951 | et : Ils te porteront dans leurs mains, de crainte que tu ne heurtes ton pied contre la pierre.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes du pied une pierre. |
Peuples | 2005 | Et encore : Leurs mains te saisiront, de peur que ton pied ne heurte quelque pierre. » |
Chouraqui | 1977 | Et : ‹ Sur leurs mains, ils te soulèveront, pour que ton pied ne heurte pas une pierre. » |
Tresmontant | 2007 | et puis aussi sur les paumes des mains ils te porteront afin qu'il ne se heurte pas contre une pierre ton pied |
Pirot et Clamer | 1950 | et: Ils te porteront dans leurs mains, de crainte que tu ne heurtes ton pied contre la pierre.” |
Abbé Crampon | 1923 | et: Ils vous prendront sur leurs mains, de peur que votre pied ne heurte contre une pierre. " |
David Martin | 1744 | Et qu'ils te porteront en leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre quelque pierre. |
King James | 1611 | Et ils te porteront dans leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre. |
Ostervald | 1881 | Et qu'ils te porteront dans leurs mains, de peur que ton pied ne heurte contre quelque pierre. |
Abbé Fillion | 1895 | et ils Te porteront dans leurs mains, de peur que Tu ne heurtes Ton pied contre une pierre. |
Genève | 1669 | Et qu'ils te porteront en leurs mains, de peur que tu heurtes de ton pied à quelque pierre, |
Lausanne | 1872 | et qu'ils te porteront sur les mains, de peur que tu ne heurtes de ton pied contre une pierre. " (Ps 91:11,12) |
Sacy | 1759 | et qu’ils vous soutiendront de leurs mains, de peur que vous ne vous heurtiez le pied contre quelque pierre. |
Segond 21 | 2007 | et: Ils te porteront sur les mains, de peur que ton pied ne heurte une pierre.» |
Louis Segond | 1910 | et: Ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre. |
Monde Nouveau | 2018 | et “Ils te porteront sur leurs mains, pour que ton pied ne heurte pas de pierre.” » |
Monde Nouveau | 1995 | et : ‘ Ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes une pierre avec ton pied. ’ ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Et de te soutenir de leurs mains, De peur que ton pied ne se heurte contre une pierre.» |
Oltramare | 1874 | et qu'ils te porteront sur leurs bras, de peur que ton pied ne heurte contre une pierre.» |
Neufchâtel | 1899 | et: Ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre. |
Parole de vie | 2000 | Ils te porteront dans leurs bras pour que tes pieds ne heurtent pas les pierres.” » |
Français C. N. | 2019 | Et encore : “Ils te porteront sur leurs mains pour que ton pied ne heurte pas de pierre.” » |
Français C. | 1982 | Et encore: “Ils te porteront sur leurs mains pour éviter que ton pied ne heurte une pierre.” » |
Semeur | 2000 | et encore: Ils te porteront sur leurs mains pour que ton pied ne heurte aucune pierre. |
Parole vivante | 2013 | ou encore : Ils te porteront dans leurs bras pour que ton pied ne se cogne à aucune pierre.— |
Sébastien | 2021 | et ayant été répondu dit à lui le Iésous en ce que a été dit· non tu tenteras à l'excès Maître le Dieu de toi. |
Alain Dumont | 2020 | Et ayant-répondu, il lui a-parlé-ainsi, Jésus : Il se-trouve-avoir-été-parlé-ainsi : Tu ne tenteras- pas -par-l’épreuve [le] Seigneur ton Dieu. |
Jacqueline | 1992 | Jésus répond et lui dit : « Il est dit : Tu n'éprouveras pas le Seigneur ton Dieu. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, répondant, Jésus lui dit : “Il est dit : Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu”. |
Segond NBS | 2002 | Jésus lui répondit: Il est dit: Tu ne provoqueras pas le Seigneur, ton Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | Et Jésus lui répondit : Il est dit : Tu ne mettras pas à l’épreuve le Seigneur ton Dieu. |
Bayard | 2018 | Jésus répond qu’il a été dit : « Tu n’éprouveras pas le Seigneur, ton Dieu. » |
Œcuménique | 1976 | Jésus lui répondit: «Il est dit: Tu ne mettras pas à l'épreuve le Seigneur ton Dieu.» |
Liturgie | 2013 | Jésus lui fit cette réponse : " Il est dit : Tu ne mettras pas à l’épreuve le Seigneur ton Dieu. " |
Jérusalem | 1973 | Mais Jésus lui répondit: "Il est dit: Tu ne tenteras pas le Seigneur, ton Dieu." |
Albert Rilliet | 1858 | Et Jésus lui répliqua: « Il a été dit: Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu. » |
AMIOT | 1950 | Jésus lui répondit : Il est dit : Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu. |
Darby | 1885 | Et Jésus, répondant, lui dit : Il est dit : «Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu». |
Darby Rev. | 2006 | Jésus lui répondit : Il est dit : Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu. |
LIENART | 1951 | Mais Jésus lui répondit : “Il est dit : Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu.” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Yéhoshoua répondant, lui dit : Il est dit : Tu ne tenteras pas le Seigneur, ton Elohîm. |
Peuples | 2005 | Mais Jésus lui répliqua : « Il est dit : Tu ne mettras pas à l’épreuve le Seigneur ton Dieu. » |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ répond et lui dit : « Il est dit : ‹ N’éprouve pas IHVH-Adonaï, ton Elohîms’. » |
Tresmontant | 2007 | alors il lui a répondu et il lui a dit ieschoua il est dit vous ne mettrez pas à l'épreuve yhwh votre dieu |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais Jésus lui répondit: “Il est dit: Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu.” |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus répondant lui dit: " Il est dit: Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu. " |
David Martin | 1744 | Mais Jésus répondant, lui dit : il a été dit : tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu. |
King James | 1611 | Et Jésus répondant, lui dit: Il est dit: Tu ne tenteras pas le SEIGNEUR ton Dieu. |
Ostervald | 1881 | Mais Jésus lui répondit: Il est dit: Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus lui répondit: Il a été dit: Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu. |
Genève | 1669 | Mais Jeſus reſpondant, lui dit, Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu. |
Lausanne | 1872 | Et Jésus répondant, lui dit: Il a été dit: " Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu. " (Deu 6:16) |
Sacy | 1759 | Jesus lui répondit: Il est écrit: Vous ne tenterez point le Seigneur votre Dieu. |
Segond 21 | 2007 | Jésus lui répondit: «Il est dit: Tu ne provoqueras pas le Seigneur, ton Dieu.» |
Louis Segond | 1910 | Jésus lui répondit: Il est dit: Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus lui répondit : « Il est dit : “Tu ne dois pas mettre à l’épreuve Jéhovah ton Dieu.” » |
Monde Nouveau | 1995 | En réponse Jésus lui dit : “ Il est dit : ‘ Tu ne dois pas mettre Jéhovah ton Dieu à l’épreuve. ’ ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus lui répondit par ces mots: «Il est dit: «Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.» |
Oltramare | 1874 | Jésus lui répliqua qu'il est dit: «Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.» |
Neufchâtel | 1899 | Et Jésus répondant lui dit: est dit: Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu. |
Parole de vie | 2000 | Jésus lui répond : « Dans les Livres Saints on lit : “Tu ne dois pas provoquer le Seigneur ton Dieu.” » |
Français C. N. | 2019 | Jésus lui répondit : « L'Écriture déclare : “Tu ne mettras pas à l'épreuve le Seigneur ton Dieu.” » |
Français C. | 1982 | Jésus lui répondit: «L'Écriture déclare: “Ne mets pas à l'épreuve le Seigneur ton Dieu.” » |
Semeur | 2000 | Jésus répondit: Il est aussi écrit: Tu ne chercheras pas à forcer la main au Seigneur, ton Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Oui, répliqua Jésus, mais il est aussi écrit :Tu n’essayeras pas de forcer la main au Seigneur, ton Dieu. |
Sébastien | 2021 | Et ayant achevé ensemble tout tentation le diable plaça debout au loin au loin de lui jusqu'à l'extrémité de moment. |
Alain Dumont | 2020 | Et ayant-achevé-ensemble toute épreuve, le diviseur s’est-tenu-éloigné loin-de lui jusqu’à un moment [favorable]. |
Jacqueline | 1992 | Ayant achevé toute épreuve le diable s'écarte de lui jusqu'au temps… |
Osty et Trinquet | 1973 | Et ayant épuisé toute tentation, le diable s’écarta de lui jusqu’au moment favorable. |
Segond NBS | 2002 | Après avoir achevé de le mettre à l’épreuve, le diable s’éloigna de lui pour un temps. |
Jean Grosjean | 1971 | À bout d’épreuve, le diable s’éloigna de lui pour le moment. |
Bayard | 2018 | Le Provocateur a épuisé toutes les sortes d’épreuves. Il s’est retiré de lui, attendant le moment opportun. |
Œcuménique | 1976 | Ayant alors épuisé toute tentation possible, le diable s'écarta de lui jusqu'au moment fixé. |
Liturgie | 2013 | Ayant ainsi épuisé toutes les formes de tentations, le diable s’éloigna de Jésus jusqu’au moment fixé. |
Jérusalem | 1973 | Ayant ainsi épuisé toute tentation, le diable s'éloigna de lui jusqu'au moment favorable. |
Albert Rilliet | 1858 | Et le diable ayant épuisé toute espèce de tentation s'éloigna de lui jusques à une autre occasion. |
AMIOT | 1950 | Le diable, ayant épuisé toutes les formes de tentations, s'éloigna de lui jusqu'au temps marqué. |
Darby | 1885 | Et ayant accompli toute tentation, le diable se retira d’avec lui pour un temps. |
Darby Rev. | 2006 | Ayant épuisé toute tentation, le diable s'éloigna de lui pour un temps. |
LIENART | 1951 | Ayant alors épuisé toute tentation, le diable s'éloigna de lui jusqu'au temps marqué. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ayant achevé toute tentation, le diable se retira de lui pour un temps. |
Peuples | 2005 | Le diable avait tenté Jésus de toutes les façons possibles ; il s’éloigna de lui, attendant une occasion. |
Chouraqui | 1977 | Ayant épuisé toute épreuve, le diable s’écarte jusqu’au temps fixé. À Nasèrèt |
Tresmontant | 2007 | et il a achevé toute cette mise à l'épreuve l'adversaire et il s'est éloigné de lui jusqu'à un certain temps |
Pirot et Clamer | 1950 | Ayant alors épuisé toute tentation, le diable s'éloigna de lui jusqu'au temps marqué. |
Abbé Crampon | 1923 | Ayant épuisé toute tentation, le diable s'éloigna de lui jusqu'au temps (marqué). |
David Martin | 1744 | Et quand toute la tentation fut finie, le diable se retira d'avec lui ; pour un temps. |
King James | 1611 | Et lorsque le diable eut achevé toute la tentation, il se retira de lui pour un temps. |
Ostervald | 1881 | Et le diable ayant achevé toute la tentation, se retira de lui pour un temps. |
Abbé Fillion | 1895 | Après avoir achevé toutes ces tentations, le diable s'éloigna de Lui pour un temps. |
Genève | 1669 | Et quand toute la tentation fut finie, le diable ſe retira d'avec lui pour un temps. |
Lausanne | 1872 | Et quand le Diable eut achevé toute [la] tentation, il se retira de lui pour un temps. |
Sacy | 1759 | Le diable ayant achevé toutes ces tentations, se retira de lui pour un temps. |
Segond 21 | 2007 | Après l'avoir tenté de toutes ces manières, le diable s'éloigna de lui jusqu'à un moment favorable. |
Louis Segond | 1910 | Après l'avoir tenté de toutes ces manières, le diable s'éloigna de lui jusqu'à un moment favorable. |
Monde Nouveau | 2018 | Comme il avait fini de le tenter, le Diable s’éloigna de lui en attendant une autre occasion favorable. |
Monde Nouveau | 1995 | Alors le Diable, ayant achevé toute la tentation, s’éloigna de lui jusqu’à un autre moment opportun. |
Edmond Stapfer | 1889 | Toute espèce de tentation étant achevée, te diable s'éloigna de lai, jusqu'à une autre occasion. |
Oltramare | 1874 | Et le diable ayant épuisé toute espèce de tentation, s'éloigna de lui jusqu’à nouvelle occasion. |
Neufchâtel | 1899 | Et le diable ayant achevé toute la tentation, se retira de lui jusqu'à une autre occasion. |
Parole de vie | 2000 | L'esprit du mal a complètement fini de tenter Jésus, il le quitte jusqu'au moment que Dieu a fixé. |
Français C. N. | 2019 | Après avoir achevé de tenter Jésus de toutes les manières, le diable s'éloigna de lui jusqu'à une autre occasion. |
Français C. | 1982 | Après avoir achevé de tenter Jésus de toutes les manières, le diable s'éloigna de lui jusqu'à une autre occasion. |
Semeur | 2000 | Lorsque le diable eut achevé de le soumettre à toutes sortes de tentations, il s’éloigna de lui jusqu’au temps fixé. |
Parole vivante | 2013 | Lorsque le diable eut épuisé tous ses moyens de tentation, il s’éloigna de lui et le laissa tranquille… en attendant le temps fixé pour revenir à la charge. |
Sébastien | 2021 | Et retourna en arrière le Iésous en à la puissance de l'esprit envers la Galilée. et rumeur sortit contre de toute entière de la région alentour autour de lui. |
Alain Dumont | 2020 | Et il s’en-est-retourné, Jésus, dans la puissance de l’Esprit, envers la Galilée, et une rumeur est-sortie selon le pays- entier -alentour à- son -sujet. |
Jacqueline | 1992 | Jésus revient sous la puissance de l'Esprit dans la Galilée. Une rumeur à son sujet sort dans tout le pays d'alentour. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et Jésus retourna en Galilée avec la puissance de l’Esprit, et sa renommée se répandit par toute la contrée à son sujet. |
Segond NBS | 2002 | Jésus retourna en Galilée, avec la puissance de l’Esprit; le bruit s’en répandit dans toute la région. |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus s’en retourna en Galilée, par la puissance de l’Esprit, et sa renommée se répandit dans toute la contrée. |
Bayard | 2018 | Puis Jésus est revenu en Galilée dans la puissance du souffle. On parlait à son sujet un peu partout dans le voisinage. |
Œcuménique | 1976 | Alors Jésus, avec la puissance de l'Esprit, revint en Galilée, et sa renommée se répandit dans toute la région. |
Liturgie | 2013 | Lorsque Jésus, dans la puissance de l’Esprit, revint en Galilée, sa renommée se répandit dans toute la région. |
Jérusalem | 1973 | Jésus retourna en Galilée, avec la puissance de l'Esprit, et une rumeur se répandit par toute la région à son sujet. |
Albert Rilliet | 1858 | Et Jésus, animé de la puissance de l'esprit, revint en Galilée, et sa renommée se répandit dans toute la contrée voisine. |
AMIOT | 1950 | Alors Jésus revint en Galilée plein de la force de l'Esprit ; et sa réputation se répandit dans tout le pays d'alentour. |
Darby | 1885 | Et Jésus s’en retourna en Galilée, dans la puissance de l’Esprit ; et sa renommée se répandit par tout le pays d’alentour. |
Darby Rev. | 2006 | Jésus revint en Galilée dans la puissance de l'Esprit ; et sa renommée se répandit à travers toute la région. |
LIENART | 1951 | Jésus revint avec la puissance de l'Esprit en Galilée, et sa renommée se répandit à travers toute la contrée. |
Shora Kuetu | 2021 | Et Yéhoshoua retourna en Galilée dans la puissance de l'Esprit, et sa renommée se répandit dans toute la région environnante. |
Peuples | 2005 | Jésus revint en Galilée avec la puissance de l’Esprit et l’on commença à parler de lui dans toute la région. |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ revient en Galil dans la puissance du souffle. La rumeur sort dans tout le pays d’alentour autour de lui. |
Tresmontant | 2007 | et il est retourné ieschoua dans la puissance de l'esprit en galilée et ce qu'on entendait [dire de lui] cela est sorti et s'est répandu dans toute la région à son sujet |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus revint avec la puissance de l'Esprit en Galilée, et sa renommée se répandit à travers toute la contrée. |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus retourna avec la puissance de l'Esprit en Galilée, et sa renommée se répandit dans toute la région. |
David Martin | 1744 | Et Jésus retourna en Galilée par la vertu de l'Esprit, et sa renommée se répandit par tout le pays d'alentour. |
King James | 1611 | Et Jésus retourna en Galilée, dans la puissance de l'Esprit, et sa renommée se répandit dans toute la région d'alentour. |
Ostervald | 1881 | Et Jésus s'en retourna en Galilée, par le mouvement de l'Esprit, et sa réputation courut par tout le pays d'alentour. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors Jésus retourna en Galilée par la vertu de l'Esprit, et Sa renommée se répandit dans tout le pays. |
Genève | 1669 | Et Jeſus par la vertu de l'Eſprit retourna en Galilée: & ſa renommée courut par tout le païs d'alentour. |
Lausanne | 1872 | Et Jésus s'en retourna en Galilée, dans la puissance de l'Esprit; et sa renommée se répandit par toute la contrée d'alentour. |
Sacy | 1759 | Alors Jesus s’en retourna en Galilée par la vertu de l’Esprit de Dieu, & sa réputation se répandit dans tout le pays d’alentour. |
Segond 21 | 2007 | Jésus, revêtu de la puissance de l'Esprit, retourna en Galilée, et sa réputation gagna toute la région. |
Louis Segond | 1910 | Jésus, revêtu de la puissance de l'Esprit, retourna en Galilée, et sa renommée se répandit dans tout le pays d'alentour. |
Monde Nouveau | 2018 | Rempli de la puissance de l’esprit, Jésus retourna en Galilée. Et on se mit à parler de lui en bien dans toute la région. |
Monde Nouveau | 1995 | Et Jésus retourna, dans la puissance de l’esprit, en Galilée. Et les propos favorables à son sujet se répandirent par tout le pays d’alentour. |
Edmond Stapfer | 1889 | Puissant par l'Esprit, Jésus retourna en Galilée; sa renommée se répandit dans toute la contrée; |
Oltramare | 1874 | Jésus, animé de la puissance de l'Esprit, s'en retourna en Galilée, et sa renommée se répandit dans tout le pays d'alentour. |
Neufchâtel | 1899 | Et Jésus, dans la puissance de l'Esprit, s'en retourna en Galilée; et sa renommée se répandit par toute la contrée d'alentour. |
Parole de vie | 2000 | Jésus, rempli de la force de l'Esprit Saint, revient en Galilée. Les gens commencent à parler de lui dans toute la région. |
Français C. N. | 2019 | Jésus retourna en Galilée, avec la puissance de l'Esprit saint. On se mit à parler de lui dans toute cette région. |
Français C. | 1982 | Jésus retourna en Galilée, plein de la puissance du Saint-Esprit. On se mit à parler de lui dans toute cette région. |
Semeur | 2000 | Jésus, rempli de la puissance de l’Esprit, retourna en Galilée. Sa réputation se répandit dans toute la région. |
Parole vivante | 2013 | Jésus, rempli de la puissance de l’Esprit, retourna en Galilée, où sa réputation commença à se répandre. Dans tout le pays, on se mit à parler de lui. |
Sébastien | 2021 | et lui enseignait en aux synagogues de eux étant glorifié sous de tous. |
Alain Dumont | 2020 | Et il enseignait dans leurs synagogues, étant-glorifié sous-l’obédience-de tous. |
Jacqueline | 1992 | Lui-même enseignait dans leurs synagogues glorifié par tous. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il enseignait dans leurs synagogues, glorifié par tous. |
Segond NBS | 2002 | Il enseignait dans leurs synagogues, et il était glorifié par tous. |
Jean Grosjean | 1971 | Il enseignait dans leurs synagogues et tous le glo-rifiaient. |
Bayard | 2018 | II enseignait dans leurs synagogues, il était honoré de tous. |
Œcuménique | 1976 | Il enseignait dans leurs synagogues et tous disaient sa gloire. |
Liturgie | 2013 | Il enseignait dans les synagogues, et tout le monde faisait son éloge. |
Jérusalem | 1973 | Il enseignait dans leurs synagogues, glorifié par tous. |
Albert Rilliet | 1858 | Et lui-même enseignait dans leurs synagogues, et il était loué de tous. |
AMIOT | 1950 | Il enseignait dans leurs Synagogues, et tous publiaient ses louanges. |
Darby | 1885 | Et lui-même enseignait dans leurs synagogues, étant glorifié par tous. |
Darby Rev. | 2006 | Lui-même enseignait dans leurs synagogues, glorifié par tous. |
LIENART | 1951 | Il enseignait dans leurs synagogues, célébré par tous. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il enseignait dans leurs synagogues, et il était glorifié par tous. |
Peuples | 2005 | Il s’était mis à enseigner dans leurs synagogues et tous chantaient ses louanges. |
Chouraqui | 1977 | Il enseigne dans leurs synagogues, et tous le glorifient. |
Tresmontant | 2007 | et lui il enseignait dans leurs maisons de réunion et tous le glorifiaient |
Pirot et Clamer | 1950 | Il enseignait dans leurs synagogues, célébré par tous. |
Abbé Crampon | 1923 | Et il enseignait dans leurs synagogues, et tous publiaient ses louanges. |
David Martin | 1744 | Car il enseignait dans leurs Synagogues, et était honoré de tous. |
King James | 1611 | Car il enseignait dans leurs synagogues, étant glorifié de tous. |
Ostervald | 1881 | Car il enseignait dans leurs synagogues, et il était honoré de tout le monde. |
Abbé Fillion | 1895 | Et Il enseignait dans leurs synagogues, et Il était glorifié par tous. |
Genève | 1669 | Car il enſeignoit en leurs Synagogues, & eſtoit honoré de tous. |
Lausanne | 1872 | Et il enseignait dans leurs congrégations, étant glorifié par tous. |
Sacy | 1759 | Il enseignait dans leurs synagogues, & il était estimé & honoré de tout le monde. |
Segond 21 | 2007 | Il enseignait dans les synagogues et tous lui rendaient gloire. |
Louis Segond | 1910 | Il enseignait dans les synagogues, et il était glorifié par tous. |
Monde Nouveau | 2018 | Il enseignait dans les synagogues et il était honoré par tout le monde. |
Monde Nouveau | 1995 | De plus, il enseignait dans leurs synagogues, étant honoré par tous. |
Edmond Stapfer | 1889 | il enseignait dans les synagogues du pays et tous célébraient ses louanges. |
Oltramare | 1874 | Il enseignait dans les synagogues, et tout le monde le glorifiait. |
Neufchâtel | 1899 | Et lui-même enseignait dans leurs synagogues, étant glorifié par tous. |
Parole de vie | 2000 | Il enseigne dans les maisons de prière, et tout le monde dit beaucoup de bien de lui. |
Français C. N. | 2019 | Il y enseignait dans les synagogues et tout le monde faisait son éloge. |
Français C. | 1982 | Il y enseignait dans les synagogues et tout le monde faisait son éloge. |
Semeur | 2000 | Il enseignait dans les synagogues et tous faisaient son éloge. |
Parole vivante | 2013 | Il enseignait dans les synagogues (de la région) et jouissait de la considération générale ; tout le monde faisait son éloge. |
Sébastien | 2021 | Et vint envers Nazareth, où était ayant été nourri, et vint à l'intérieur selon ce ayant habitué à lui en à la journée des sabbats envers la synagogue et plaça debout de bas en haut lire. |
Alain Dumont | 2020 | Et il est-venu envers Nazara où il était se-trouvant-avoir-été-nourri, et il est-entré selon le-fait qu’il s’- [en] -trouve-avoir-été-la-coutume pour lui, dans le jour du shabbat, envers la synagogue, et il s’est-redressé pour prendre-connaissance [de la parole]. |
Jacqueline | 1992 | Il vient à Nazareth où il a été nourri. Il entre selon son habitude le jour du sabbat à la synagogue. Il se lève pour lire. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il vint à Nazara, où il avait été élevé, et il entra, selon sa coutume le jour du sabbat, dans la synagogue, et il se leva pour faire la lecture. |
Segond NBS | 2002 | Il vint à Nazareth, où il avait été élevé, et il se rendit à la synagogue, selon sa coutume, le jour du sabbat. Il se leva pour faire la lecture, |
Jean Grosjean | 1971 | Puis il vint à Nazareth, où il avait été nourri; il entra dans la synagogue comme il en avait coutume le jour du sabbat et se leva pour lire. |
Bayard | 2018 | II s’est rendu à Nazareth, où il avait grandi. Selon son habitude, le jour du sabbat il va à la synagogue et se lève pour la lecture. |
Œcuménique | 1976 | Il vint à Nazara où il avait été élevé. Il entra suivant sa coutume le jour du sabbat dans la synagogue, et il se leva pour faire la lecture. |
Liturgie | 2013 | Il vint à Nazareth, où il avait été élevé. Selon son habitude, il entra dans la synagogue le jour du sabbat, et il se leva pour faire la lecture. |
Jérusalem | 1973 | Il vint à Nazara où il avait été élevé, entra, selon sa coutume le jour du sabbat, dans la synagogue, et se leva pour faire la lecture. |
Albert Rilliet | 1858 | Et il vint à Nazaret, où il avait été élevé, et il entra selon sa coutume le jour du sabbat dans la synagogue, et il se leva pour faire la lecture. |
AMIOT | 1950 | Il vint à Nazareth, où il avait été élevé, entra, selon sa coutume, le jour du sabbat dans la synagogue, et se leva pour faire la lecture. |
Darby | 1885 | Et il vint à Nazareth où il avait été élevé; et il entra dans la synagogue au jour du sabbat, selon sa coutume, et se leva pour lire. |
Darby Rev. | 2006 | Il vint à Nazareth où il avait été élevé. Il entra, selon sa coutume, le jour du sabbat, dans la synagogue, et il se leva pour lire. |
LIENART | 1951 | Il vint à Nazareth, où il avait été élevé, et il entra, selon sa coutume le jour du sabbat, dans la synagogue. Il se leva pour faire la lecture, |
Shora Kuetu | 2021 | Et il se rendit à Nazareth, où il avait été élevé, et selon sa coutume, il entra dans la synagogue le jour du shabbat. Et il se leva pour faire la lecture, |
Peuples | 2005 | Jésus vint ainsi à Nazareth où il avait grandi. Il se rendit à la synagogue comme il avait coutume de faire le jour du sabbat, et il se leva pour faire la lecture. |
Chouraqui | 1977 | Il vient à Nasèrèt, où il a grandi. Il entre le jour du shabat dans la synagogue, selon son habitude, et se lève pour lire. |
Tresmontant | 2007 | et il est venu à natzaret là où il a été élevé et il est entré cette fois-ci comme les autres fois au jour du schabbatôn dans la maison de réunion et il s'est levé pour faire la lecture à haute voix |
Pirot et Clamer | 1950 | Il vint à Nazareth, où il avait été élevé, et il entra, selon sa coutume le jour du sabbat, dans la synagogue. Il se leva pour faire la lecture, |
Abbé Crampon | 1923 | Il vint à Nazareth, où il avait été élevé, et il entra, selon sa coutume le jour du sabbat, dans la synagogue, et il se leva pour faire la lecture. |
David Martin | 1744 | Et il vint à Nazareth, où il avait été nourri, et entra dans la Synagogue le jour du Sabbat, selon sa coutume ; puis il se leva pour lire. |
King James | 1611 | Et Jésus vint à Nazareth, où il avait été élevé, et, selon sa coutume, il entra dans la synagogue, le jour du sabbat et se leva pour lire. |
Ostervald | 1881 | Et Jésus vint à Nazareth, où il avait été élevé, et il entra, selon sa coutume, le jour du sabbat, dans la synagogue, et il se leva pour lire. |
Abbé Fillion | 1895 | Il vint à Nazareth, où Il avait été élevé; et Il entra selon Sa coutume, le jour du sabbat, dans la synagogue, et Il Se leva pour lire. |
Genève | 1669 | Or il vint à Nazareth, où il avoit eſté nourri, & entra en la Synagogue, au jour du Sabbat, ſelon ſa couſtume, & il ſe leva pour lire. |
Lausanne | 1872 | Et il alla à Nazareth, où il avait été élevé {Grec nourri.}; et il entra, selon sa coutume, le jour du sabbat {des sabbats.} (repos) dans la congrégation. Et il se leva pour lire, |
Sacy | 1759 | Etant venu à Nazareth, où il avait été élevé, il entra, selon sa coutume, le jour du sabbat, dans la synagogue, & il se leva pour lire. |
Segond 21 | 2007 | Jésus se rendit à Nazareth où il avait été élevé et, conformément à son habitude, il entra dans la synagogue le jour du sabbat. Il se leva pour faire la lecture, |
Louis Segond | 1910 | Il se rendit à Nazareth, où il avait été élevé, et, selon sa coutume, il entra dans la synagogue le jour du sabbat. Il se leva pour faire la lecture, |
Monde Nouveau | 2018 | Puis il alla à Nazareth, où il avait été élevé, et le jour du sabbat, il entra dans la synagogue, comme il en avait l’habitude. Quand il se leva pour lire, |
Monde Nouveau | 1995 | Et il vint à Nazareth, où il avait été élevé ; et, selon son habitude le jour du sabbat, il entra dans la synagogue, et il se leva pour lire. |
Edmond Stapfer | 1889 | Étant allé à Nazareth, où il avait été élevé, il entra dans la synagogue le jour du sabbat, selon sa coutume, et il se leva pour faire la lecture. |
Oltramare | 1874 | Il vint à Nazareth, où il avait été élevé, et, suivant sa coutume, il entra le jour du sabbat dans la synagogue, et se leva pour faire la lecture. |
Neufchâtel | 1899 | Et il vint à Nazareth, où il avait été élevé, et il entra, selon sa coutume, le jour du sabbat, dans la synagogue, et il se leva pour lire. |
Parole de vie | 2000 | Jésus vient à Nazareth où il a été élevé. Le jour du sabbat, il entre dans la maison de prière, c'est son habitude. Il se lève pour faire la lecture des Livres Saints. |
Français C. N. | 2019 | Jésus se rendit à Nazareth, où il avait été élevé. Le jour du sabbat, il entra dans la synagogue selon son habitude. Il se leva pour lire les Écritures |
Français C. | 1982 | Jésus se rendit à Nazareth, où il avait été élevé. Le jour du sabbat, il entra dans la synagogue selon son habitude. Il se leva pour lire les Écritures |
Semeur | 2000 | Il se rendit aussi à Nazareth, où il avait été élevé, et il entra dans la synagogue le jour du sabbat, comme il en avait l’habitude. Il se leva pour faire la lecture biblique, |
Parole vivante | 2013 | Il se rendit aussi à Nazareth, où il avait été élevé et, comme il en avait l’habitude, il entra dans la synagogue le jour du sabbat. Il se leva pour faire la lecture biblique, |
Sébastien | 2021 | et fut donné sur à lui papier de bible du prophète de Ésaïa et ayant déroulé le papier de bible trouva le lieu où était ayant été écrit· |
Alain Dumont | 2020 | Et il lui a-été-fait-don d’un livre du prophète Isaïe, et ayant-déroulé le livre, il a-trouvé le lieu où il était se-trouvant-avoir-été-écrit : |
Jacqueline | 1992 | On lui remet le livre du prophète Isaïe. Il déroule le livre et trouve le lieu où il est écrit : |
Osty et Trinquet | 1973 | Et on lui remit le livre du prophète Isaïe, et déroulant le livre, il trouva le passage où était écrit : |
Segond NBS | 2002 | et on lui remit le livre du prophète Ésaïe. Il déroula le livre et trouva le passage où il était écrit: |
Jean Grosjean | 1971 | On lui donna le Livre du prophète Isaïe. Il ouvrit le livre et trouva le lieu où était écrit : |
Bayard | 2018 | On lui remet le livre du prophète Isaïe. Il déroule le livre ; il trouve le passage où est écrit : |
Œcuménique | 1976 | On lui donna le livre du prophète Esaïe, et en le déroulant il trouva le passage où il était écrit: |
Liturgie | 2013 | On lui remit le livre du prophète Isaïe. Il ouvrit le livre et trouva le passage où il est écrit : |
Jérusalem | 1973 | On lui remit le livre du prophète Isaïe et, déroulant le livre, il trouva le passage où il était écrit: |
Albert Rilliet | 1858 | Et on lui remit le livre du prophète Ésaïe, et ayant ouvert le livre il trouva le passage où il était écrit: |
AMIOT | 1950 | On lui présenta le livre du prophète Isaïe, et, l'ayant déroulé, il trouva l'endroit où il est écrit : |
Darby | 1885 | Et on lui donna le livre du prophète Ésaie ; et ayant déployé le livre, il trouva le passage où il était écrit : |
Darby Rev. | 2006 | On lui donna le livre du prophète Ésaïe ; il déroula le livre et trouva le passage où il était écrit : |
LIENART | 1951 | et on lui remit le livre du prophète Isaïe. Ayant déroulé le livre, il tomba sur le passage où il était écrit : |
Shora Kuetu | 2021 | et on lui donna le rouleau du prophète Yesha`yah. Et ayant déroulé le rouleau, il trouva le passage où il est écrit : |
Peuples | 2005 | On lui passa le livre du prophète Isaïe et, en le déroulant, il trouva le passage où il est écrit : |
Chouraqui | 1977 | Le volume de l’inspiré Iesha’yahou lui est donné. Il ouvre le volume, et trouve le lieu où il est écrit : |
Tresmontant | 2007 | et on lui a donné le rouleau du prophète ieschaiahou et il a déroulé le rouleau et il a trouvé le lieu là où il était écrit |
Pirot et Clamer | 1950 | et on lui remit le livre du prophète Isaïe. Ayant déroulé le livre, il tomba sur le passage où il était écrit: |
Abbé Crampon | 1923 | On lui remit le livre du prophète Isaïe; et ayant déroulé le livre, il trouva l'endroit où il était écrit: |
David Martin | 1744 | Et on lui donna le Livre du Prophète Esaïe, et quand il eut déployé le Livre, il trouva le passage où il est écrit : |
King James | 1611 | Et on lui présenta le livre du prophète Ésaïe. Et quand il eut déroulé le livre, il trouva l'endroit où il était écrit: |
Ostervald | 1881 | Et on lui présenta le livre du prophète Ésaïe, et ayant déroulé le livre, il trouva l'endroit où il était écrit: |
Abbé Fillion | 1895 | On Lui donna le livre du prophète Isaïe. Et ayant déroulé le livre, Il trouva l'endroit où il était écrit: |
Genève | 1669 | Et on lui bailla le livre du Prophete Eſaïe: & quand il eut déployé le livre, il trouva le paſſage où il eſt écrit, |
Lausanne | 1872 | et on lui donna le livre d'Esaïe le prophète; et ayant déployé le livre, il trouva l'endroit où il est écrit: |
Sacy | 1759 | On lui présenta le livre du prophète Isaïe, & l’ayant ouvert, il trouva l’endroit où ces paroles étaient écrites: |
Segond 21 | 2007 | et on lui remit le livre du prophète Esaïe. Il le déroula et trouva l'endroit où il était écrit: |
Louis Segond | 1910 | et on lui remit le livre du prophète Esaïe. L'ayant déroulé, il trouva l'endroit où il était écrit: |
Monde Nouveau | 2018 | on lui donna le rouleau du prophète Isaïe. Il ouvrit le rouleau et trouva l’endroit où il était écrit : |
Monde Nouveau | 1995 | On lui remit alors le rouleau du prophète Isaïe, et il ouvrit le rouleau et trouva l’endroit où il était écrit : |
Edmond Stapfer | 1889 | On lui présenta le livre du prophète Ésaïe. Il l'ouvrit et trouva un passage où il était écrit: |
Oltramare | 1874 | On lui remit le livre du prophète Ésaïe; et, l'ayant ouvert, il trouva l'endroit où il est écrit: |
Neufchâtel | 1899 | Et on lui remit le livre du prophète Esaïe, et ayant déroulé le livre, il trouva l'endroit où il était écrit: |
Parole de vie | 2000 | On lui donne le livre du prophète Ésaïe. Jésus ouvre le livre et trouve le passage suivant : |
Français C. N. | 2019 | et on lui remit le rouleau du livre du prophète Ésaïe. Il le déroula et trouva le passage où il est écrit : |
Français C. | 1982 | et on lui remit le rouleau du livre du prophète Ésaïe. Il le déroula et trouva le passage où il est écrit: |
Semeur | 2000 | et on lui présenta le rouleau du prophète Esaïe. En déroulant le parchemin, il trouva le passage où il est écrit: |
Parole vivante | 2013 | et on lui présenta le rouleau du prophète Ésaïe.En déroulant le parchemin, il trouva le passage où il est écrit : |
Sébastien | 2021 | esprit de Maître sur moi de lequel en cause oignit moi évangéliser à pauvres, a envoyé moi, proclamer aux captifs abandon et à aveugles vision de bas en haut, envoyer ayants étés brisés en à abandon, |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] un esprit du Seigneur [qui est] sur moi à-cause duquel il m’a-oint [pour] apporter-l’heureuse-proclamation aux pauvres, il se-trouve- m’ -avoir-envoyé annoncer aux captifs l’abandon, et aux aveugles une levée-du-regard, envoyer [ceux] qui-se-trouvent-avoir-été-opprimés dans un abandon... |
Jacqueline | 1992 | « L'Esprit du Seigneur est sur moi parce qu'il m'a consacré pour annoncer la bonne nouvelle aux pauvres. Il m'a envoyé proclamer aux captifs : libération ! aux aveugles : illumination ! envoyer les opprimés vers une libération |
Osty et Trinquet | 1973 | L’Esprit du Seigneur est sur moi, parce qu’il m’a oint. Il m’a envoyé annoncer la bonne nouvelle aux pauvres, proclamer aux captifs la liberté et aux aveugles le retour à la vue, renvoyer en liberté les opprimés, |
Segond NBS | 2002 | L’Esprit du Seigneur est sur moi, parce qu’il m’a conféré l’onction pour annoncer la bonne nouvelle aux pauvres; il m’a envoyé pour proclamer aux captifs la délivrance, et aux aveugles le retour à la vue, pour renvoyer libres les opprimés, |
Jean Grosjean | 1971 | L’Esprit du Seigneur est sur moi, à cause qu’il m’a oint pour évangéliser les pauvres, il m’a envoyé pro-clamer aux prisonniers la délivrance et aux aveugles, la lumière, renvoyer libres les opprimés |
Bayard | 2018 | « Un souffle du Seigneur est sur moi ; par lui j’ai été distinguém pour annoncer une bonne nouvelle aux pauvres. Mandé par lui, je déclare aux prisonniers leur relaxe, aux aveugles qu’ils verront à nouveau, aux opprimés qu’ils seront pardonnés. |
Œcuménique | 1976 | L'Esprit du Seigneur est sur moi parce qu'il m'a conféré l'onction pour annoncer la Bonne Nouvelle aux pauvres. Il m'a envoyé proclamer aux captifs la libération et aux aveugles le retour à la vue, renvoyer les opprimés en liberté, |
Liturgie | 2013 | L’Esprit du Seigneur est sur moi parce que le Seigneur m’a consacré par l’onction. Il m’a envoyé porter la Bonne Nouvelle aux pauvres, annoncer aux captifs leur libération, et aux aveugles qu’ils retrouveront la vue, remettre en liberté les opprimés, |
Jérusalem | 1973 | L'Esprit du Seigneur est sur moi, parce qu'il m'a consacré par l'onction, pour porter la bonne nouvelle aux pauvres. Il m'a envoyé annoncer aux captifs la délivrance et aux aveugles le retour à la vue, renvoyer en liberté les opprimés, |
Albert Rilliet | 1858 | « L'esprit du Seigneur est sur moi; c'est pourquoi Il m'a oint afin d'annoncer une bonne nouvelle aux pauvres; Il m'a envoyé |
AMIOT | 1950 | L'Esprit du Seigneur est sur moi ; c'est pourquoi il m'a consacré par l'onction ; il m'a envoyé pour prêcher la bonne nouvelle aux pauvres, |
Darby | 1885 | «L’Esprit du Seigneur est sur moi, parce qu’il m’a oint pour annoncer de bonnes nouvelles aux pauvres ; |
Darby Rev. | 2006 | L'Esprit du Seigneur est sur moi, parce qu'il m'a oint pour annoncer de bonnes nouvelles aux pauvres ; il m'a envoyé pour proclamer aux captifs la délivrance et aux aveugles le retour à la vue ; pour renvoyer libres ceux qui sont opprimés , |
LIENART | 1951 | L'Esprit du Seigneur est sur moi, - parce qu'il m'a oint - pour porter la bonne nouvelle aux pauvres. Il m'a envoyé annoncer aux prisonniers la délivrance - et aux aveugles la vue, - renvoyer libres les opprimés, - |
Shora Kuetu | 2021 | L'Esprit du Seigneur est sur moi, parce qu'il m'a oint pour évangéliser les pauvres ; il m'a envoyé pour guérir ceux qui ont le cœur brisé, pour proclamer aux captifs la délivrance et aux aveugles le recouvrement de la vue, pour mettre en liberté les opprimés, |
Peuples | 2005 | L’Esprit du Seigneur est sur moi : il m’a consacré pour donner aux pauvres une bonne nouvelle. Il m’a envoyé annoncer la libération aux captifs, la lumière aux aveugles ; il me faut libérer ceux qui sont écrasés, |
Chouraqui | 1977 | Le souffle de IHVH-Adonaï est sur moi ; il m’a messié pour annoncer le message aux pauvres, pour proclamer aux captifs : Libération !, aux aveugles : Voyez ! pour renvoyer libres les opprimés, |
Tresmontant | 2007 | l'esprit du seigneur yhwh [est] sur moi parce qu'il m'a oint [yhwh] pour annoncer l'heureuse annonce aux pauvres il m'a envoyé [pour soigner ceux qui ont le cœur brisé] pour crier aux déportés la libération et aux aveugles l'ouverture des yeux pour renvoyer les opprimés en liberté |
Pirot et Clamer | 1950 | L'Esprit du Seigneur est sur moi, - parce qu'il m'a oint - pour porter la bonne nouvelle aux pauvres. Il m’a envoyé annoncer aux prisonniers la délivrance et aux aveugles la vue, - renvoyer libres les opprimés, - |
Abbé Crampon | 1923 | L'Esprit du Seigneur est sur moi, parce qu'il m'a oint pour annoncer la bonne nouvelle aux pauvres; il m'a envoyé publier aux captifs la délivrance, aux aveugles le retour à la vue, renvoyer libres les opprimés, |
David Martin | 1744 | L'Esprit du Seigneur est sur moi, parce qu'il m'a oint ; il m'a envoyé pour évangéliser aux pauvres ; pour guérir ceux qui ont le coeur froissé. |
King James | 1611 | L'Esprit du SEIGNEUR est sur moi, parce qu il m'a oint pour prêcher l'évangile aux pauvres; il m'a envoyé pour guérir ceux qui ont le coeur brisé; pour prêcher la délivrance aux captifs, et le recouvrement de la vue aux aveugles; pour mettre en liberté ceux qui sont meurtris, |
Ostervald | 1881 | L'Esprit du Seigneur est sur moi, c'est pourquoi il m'a oint pour annoncer l'Évangile aux pauvres; il m'a envoyé pour guérir ceux qui ont le cœur brisé; |
Abbé Fillion | 1895 | L'Esprit du Seigneur est sur Moi; c'est pourquoi Il M'a sacré par Son onction; Il M'a envoyé évangéliser les pauvres, guérir ceux qui ont le coeur broyé, |
Genève | 1669 | L'Eſprit du Seigneur eſt ſur moi, dautant qu'il m'a oint: il m'a envoyé pour evangelizer aux pauvres: pour guerir ceux qui ont le coeur froiſſé: |
Lausanne | 1872 | " L'Esprit du Seigneur est sur moi; c'est pourquoi il m'a oint pour annoncer la bonne nouvelle à des pauvres; il m'a envoyé pour guérir ceux qui ont le coeur brisé, pour publier aux captifs la liberté et aux aveugles le recouvrement de la vue, pour renvoyer en liberté ceux qui sont écrasés, |
Sacy | 1759 | L’Esprit du Seigneur s’est reposé sur moi; c’est pourquoi il m’a consacré par son onction: il m’a envoyé pour prêcher l’Evangile aux pauvres, pour guérir ceux qui ont le coeur brisé; |
Segond 21 | 2007 | L'Esprit du Seigneur est sur moi, parce qu'il m'a consacré par onction pour annoncer la bonne nouvelle aux pauvres; il m'a envoyé [pour guérir ceux qui ont le coeur brisé,] |
Louis Segond | 1910 | L'Esprit du Seigneur est sur moi, Parce qu'il m'a oint pour annoncer une bonne nouvelle aux pauvres; Il m'a envoyé pour guérir ceux qui ont le coeur brisé, Pour proclamer aux captifs la délivrance, Et aux aveugles le recouvrement de la vue, Pour renvoyer libres les opprimés, |
Monde Nouveau | 2018 | « L’esprit de Jéhovah est sur moi, parce qu’il m’a oint pour annoncer de bonnes nouvelles aux pauvres. Il m’a envoyé pour annoncer aux prisonniers qu’ils seront libérés et aux aveugles qu’ils retrouveront la vue, pour rendre la liberté aux écrasés, |
Monde Nouveau | 1995 | “ L’esprit de Jéhovah est sur moi, parce qu’il m’a oint pour annoncer de bonnes nouvelles aux pauvres, il m’a envoyé pour prêcher aux captifs la libération et aux aveugles le retour à la vue, pour renvoyer en liberté les écrasés, |
Edmond Stapfer | 1889 | «L'Esprit du Seigneur est sur moi; m'a consacré par son onction pour annoncer l'Évangile aux pauvres, Il m'a envoyé pour annoncer aux captifs leur délivrance, Aux aveugles qu'ils vont recevoir la vue, Pour renvoyer les opprimés affranchis, |
Oltramare | 1874 | L'Esprit du Seigneur est sur moi, parce qu'il m'a oint pour annoncer l'évangile aux pauvres: |
Neufchâtel | 1899 | L'Esprit du Seigneur est sur moi, parce qu'il m'a oint pour annoncer une bonne nouvelle aux pauvres; il m'a envoyé pour guérir ceux qui ont le cœur brisé, |
Parole de vie | 2000 | « L'Esprit du Seigneur est sur moi. Oui, il m'a choisi pour apporter la Bonne Nouvelle aux pauvres. Il m'a envoyé pour annoncer aux prisonniers : Vous êtes libres ! et aux aveugles : Vous verrez clair de nouveau ! Il m'a envoyé pour libérer ceux qui ne peuvent pas se défendre, |
Français C. N. | 2019 | « L'Esprit du Seigneur est sur moi, il m'a choisi pour son service afin d'apporter la bonne nouvelle aux pauvres. Il m'a envoyé pour proclamer la délivrance aux prisonniers et aux aveugles le retour à la vue, pour libérer les opprimés, |
Français C. | 1982 | «L'Esprit du Seigneur est sur moi, il m'a consacré pour apporter la Bonne Nouvelle aux pauvres. Il m'a envoyé pour proclamer la délivrance aux prisonniers et le don de la vue aux aveugles, pour libérer les opprimés, |
Semeur | 2000 | L’Esprit du Seigneur repose sur moi parce qu’il m’a désigné par l’onction pour annoncer une bonne nouvelle aux pauvres. Il m’a envoyé pour proclamer aux captifs la libération, aux aveugles le recouvrement de la vue, pour apporter la délivrance aux opprimés |
Parole vivante | 2013 | L’Esprit du Seigneur repose sur moi. Il m’a choisi et consacré par son onction pour apporter la Bonne Nouvelle aux malheureux. Il m’a envoyé pour annoncer aux captifs qu’ils peuvent être libérés, et aux aveugles qu’ils verront de nouveau ; pour apporter la délivrance à ceux qui sont écrasés sous le poids de leurs fardeaux |
Sébastien | 2021 | proclamer année de Maître acceptable. |
Alain Dumont | 2020 | ... annoncer une année propice-à-un-accueil du Seigneur. |
Jacqueline | 1992 | proclamer de la part du Seigneur une année d'accueil ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | proclamer une année que le Seigneur agrée. |
Segond NBS | 2002 | pour proclamer une année d’accueil de la part du Seigneur. |
Jean Grosjean | 1971 | et proclamer l’année jubilaire du Seigneur. |
Bayard | 2018 | Je viens déclarer publiquement une année de faveur du Seigneur. » |
Œcuménique | 1976 | proclamer une année d'accueil par le Seigneur. |
Liturgie | 2013 | annoncer une année favorable accordée par le Seigneur. |
Jérusalem | 1973 | proclamer une année de grâce du Seigneur. |
Albert Rilliet | 1858 | pour proclamer aux captifs l'élargissement, et aux aveugles le recouvrement de la vue, pour renvoyer les blessés soulagés, pour proclamer une favorable année du Seigneur. » |
AMIOT | 1950 | annoncer aux captifs la délivrance, et aux aveugles le retour à la vue, mettre en liberté les opprimés, publier une année de grâce du Seigneur. |
Darby | 1885 | il m’a envoyé pour publier aux captifs la délivrance, et aux aveugles le recouvrement de la vue ; pour renvoyer libres ceux qui sont foulés, et pour publier l’an agréable du Seigneur». |
Darby Rev. | 2006 | pour proclamer l'an agréable du Seigneur. |
LIENART | 1951 | proclamer une année de grâce du Seigneur. |
Shora Kuetu | 2021 | pour publier une année favorable du Seigneur. |
Peuples | 2005 | et proclamer une année de grâce de la part du Seigneur. |
Chouraqui | 1977 | et proclamer une année d’accueil par IHVH-Adonaï. |
Tresmontant | 2007 | et pour proclamer une année de bienveillance pour yhwh |
Pirot et Clamer | 1950 | proclamer une année de grâce du Seigneur. |
Abbé Crampon | 1923 | publier l'année favorable du Seigneur. |
David Martin | 1744 | Pour publier aux captifs la délivrance, et aux aveugles le recouvrement de la vue ; pour mettre en liberté ceux qui sont foulés ; et pour publier l'an agréable du Seigneur. |
King James | 1611 | Pour prêcher l'année favorable du SEIGNEUR. |
Ostervald | 1881 | Pour publier la liberté aux captifs, et le recouvrement de la vue aux aveugles; pour renvoyer libres ceux qui sont dans l'oppression, et pour publier l'année favorable du Seigneur. |
Abbé Fillion | 1895 | annoncer aux captifs la délivrance, et aux aveugles le recouvrement de la vue, mettre en liberté ceux qui sont brisés sous les fers, publier l'année favorable du Seigneur et le jour de la rétribution. |
Genève | 1669 | Pour publier délivrance aux captifs, & aux aveugles le recouvrement de la veuë, pour mettre en liberté ceux qui ſont briſez, & publier l'an agreable du Seigneur. |
Lausanne | 1872 | pour publier l'année agréée du Seigneur." (Es 61:1,2) |
Sacy | 1759 | pour annoncer aux captifs leur délivrance, & aux aveugles le recouvrement de la vue; pour mettre en liberté ceux qui sont brisés sous leurs fers; pour publier l’année favorable du Seigneur, & le jour où il se vengera de ses ennemis. |
Segond 21 | 2007 | pour proclamer aux prisonniers la délivrance et aux aveugles le recouvrement de la vue, pour renvoyer libres les opprimés, pour proclamer une année de grâce du Seigneur. |
Louis Segond | 1910 | Pour publier une année de grâce du Seigneur. |
Monde Nouveau | 2018 | pour prêcher l’année où Jéhovah accorde sa faveur. » |
Monde Nouveau | 1995 | pour prêcher l’année que Jéhovah agrée. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Pour annoncer une année de faveur de la part du Seigneur. |
Oltramare | 1874 | il m'a envoyé pour annoncer la délivrance aux captifs, et aux aveugles le recouvrement de la vue; pour renvoyer en liberté les opprimés, et pour publier une année favorable du Seigneur. |
Neufchâtel | 1899 | pour publier aux captifs la liberté et aux aveugles le recouvrement de la vue, pour renvoyer libres les opprimés et pour publier l'année favorable du Seigneur. |
Parole de vie | 2000 | pour annoncer : C'est l'année où vous verrez la bonté du Seigneur ! » |
Français C. N. | 2019 | pour annoncer l'année où le Seigneur manifestera sa faveur. » |
Français C. | 1982 | pour annoncer l'année où le Seigneur manifestera sa faveur.» |
Semeur | 2000 | et proclamer l’année de grâce accordée par le Seigneur. |
Parole vivante | 2013 | et proclamer l’année où le Seigneur accueille les hommes et leur témoigne sa faveur. |
Sébastien | 2021 | et ayant plié le papier de bible ayant redonné à le ministre assit· et de tous les yeux en à la synagogue étaient regardants fixement à lui. |
Alain Dumont | 2020 | Et ayant-roulé le livre, [l’]ayant-rendu à l’intendant-de-service, il a-siégé, et les yeux de tous, dans la synagogue, étaient le braquant-du-regard. |
Jacqueline | 1992 | Il roule le livre le rend au servant il s'assoit. Les yeux de tous dans la synagogue sont braqués sur lui. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, roulant le livre, il le remit au servant et s’assit. Et les yeux de tous, dans la synagogue, étaient fixés sur lui. |
Segond NBS | 2002 | Puis il roula le livre, le rendit au servant et s’assit. Les yeux de tous, dans la synagogue, étaient fixés sur lui. |
Jean Grosjean | 1971 | Il ferma le livre, le rendit au gardien et s’assit. Tous les yeux dans la synagogue étaient fixés sur lui. |
Bayard | 2018 | II ferme le rouleau. Il le rend au desservant. Il s’assied. Dans la synagogue, tous les yeux sont fixés sur lui. |
Œcuménique | 1976 | Il roula le livre, le rendit au servant et s'assit; tous dans la synagogue avaient les yeux fixés sur lui. |
Liturgie | 2013 | Jésus referma le livre, le rendit au servant et s’assit. Tous, dans la synagogue, avaient les yeux fixés sur lui. |
Jérusalem | 1973 | Il replia le livre, le rendit au servant et s'assit. Tous dans la synagogue tenaient les yeux fixés sur lui. |
Albert Rilliet | 1858 | Et ayant replié le livre, il le rendit à l'employé, et s'assit; et les regards de tous ceux qui se trouvaient dans la synagogue étaient fixés sur lui. |
AMIOT | 1950 | Ayant fermé le livre, il le rendit au servant et s'assit. Tous dans la synagogue avaient les yeux fixés sur lui. |
Darby | 1885 | Et ayant ployé le livre, et l’ayant rendu à celui qui était de service, il s’assit; et les yeux de tous ceux qui étaient dans la synagogue étaient arrêtés sur lui. |
Darby Rev. | 2006 | Puis il roula le livre, le rendit à celui qui était de service et s'assit ; les yeux de tous, dans la synagogue, étaient arrêtés sur lui. |
LIENART | 1951 | Quand il eut roulé de livre, et qu'il l'eut remis au servant, il s'assit. Tous les yeux, dans la synagogue, étaient fixés sur lui. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ayant roulé le rouleau, et l'ayant rendu au serviteur, il s'assit. Les yeux de tous ceux qui étaient dans la synagogue étaient fixés sur lui. |
Peuples | 2005 | Il roule alors le livre et le redonne au servant, puis il s’assoit, et tous dans la synagogue ont les yeux fixés sur lui. |
Chouraqui | 1977 | Ayant fermé le volume, il le rend au servant et s’assoit. Les yeux de tous dans la synagogue sont tendus vers lui. |
Tresmontant | 2007 | et puis il a enroulé le rouleau et il Fa remis au surveillant [de la maison de réunion] et il s'est assis et les yeux de tous dans la maison de réunion étaient levés vers lui |
Pirot et Clamer | 1950 | Quand il eut roulé le livre, et qu'il l'eut rendu au servant, il s'assit. Tous les yeux, dans la synagogue, étaient fixés sur lui. |
Abbé Crampon | 1923 | Ayant roulé le livre, il le rendit à l'employé et s'assit; et tous, dans la synagogue, avaient les yeux attachés sur lui. |
David Martin | 1744 | Puis ayant ployé le Livre, et l'ayant rendu au Ministre, il s'assit ; et les yeux de tous ceux qui étaient dans la Synagogue étaient arrêtés sur lui. |
King James | 1611 | Et il ferma le livre, et le rendit au serviteur, il s'assit. Et les yeux de tous ceux qui étaient dans la synagogue étaient arrêtés sur lui. |
Ostervald | 1881 | Et ayant replié le livre, et l'ayant rendu au ministre, il s'assit; et les yeux de tous, dans la synagogue, étaient arrêtés sur lui. |
Abbé Fillion | 1895 | Ayant replié le livre, Il le rendit au ministre, et S'assit. Et tous, dans le synagogue, avaient les yeux fixés sur Lui. |
Genève | 1669 | Puis ayant ployé le livre, & l'ayant rendu au miniſtre, il s'aſſit: & les yeux de tous ceux qui eſtoyent en la Synagogue eſtoyent fichez ſur lui. |
Lausanne | 1872 | Puis, ayant ployé le livre [et] le rendant au serviteur, il s'assit; et les yeux de tous, dans la congrégation, étaient arrêtés sur lui. |
Sacy | 1759 | Ayant fermé le livre, il le rendit au ministre, & s’assit. Tout le monde dans la synagogue avait les yeux arrêtés sur lui. |
Segond 21 | 2007 | Ensuite, il roula le livre, le remit au serviteur et s'assit. Tous ceux qui se trouvaient dans la synagogue avaient les regards fixés sur lui. |
Louis Segond | 1910 | Ensuite, il roula le livre, le remit au serviteur, et s'assit. Tous ceux qui se trouvaient dans la synagogue avaient les regards fixés sur lui. |
Monde Nouveau | 2018 | Puis il roula le rouleau, le rendit au serviteur et s’assit. Et les yeux de tous, dans la synagogue, étaient fixés sur lui. |
Monde Nouveau | 1995 | Puis il roula le rouleau, le rendit au serviteur et s’assit ; et les yeux de tous, dans la synagogue, étaient fixés sur lui. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il ferma le livre, le rendit au servant et s'assit. Tout le monde, dans la synagogue, avait les yeux fixés sur lui. |
Oltramare | 1874 | Puis, il ferma le livre, le rendit au desservant, et s'assit; et tout le monde dans la synagogue avait les yeux fixés sur lui. |
Neufchâtel | 1899 | Et ayant replié le livre, et l'ayant rendu au serviteur, il s'assit, et les yeux de tous, dans la synagogue, étaient fixés sur lui. |
Parole de vie | 2000 | Jésus ferme le livre, il le rend au serviteur et s'assoit. Dans la maison de prière, tous ont les yeux fixés sur lui. |
Français C. N. | 2019 | Puis Jésus roula le livre, le rendit au serviteur et s'assit. Toutes les personnes présentes dans la synagogue fixaient les yeux sur lui. |
Français C. | 1982 | Puis Jésus roula le livre, le rendit au serviteur et s'assit. Toutes les personnes présentes dans la synagogue fixaient les yeux sur lui. |
Semeur | 2000 | Il roula le livre, le rendit au servant et s’assit. Dans la synagogue, tous les yeux étaient braqués sur lui. |
Parole vivante | 2013 | Il roula le livre, le rendit au servant et s’assit. Dans la synagogue, tous les yeux étaient braqués sur lui.— |
Sébastien | 2021 | commença cependant dire vers eux en ce que aujourd'hui a été fait plénitude l'écriture celle-ci en aux oreilles de vous. |
Alain Dumont | 2020 | Il a-commencé cependant à parler-ainsi vers eux : [C’est] aujourd’hui [que] se-trouve-avoir-été-rendue-plérôme cette écriture-ci en vos oreilles. |
Jacqueline | 1992 | Il commence à leur dire : « Aujourd'hui s'est accompli cet Écrit à vos oreilles. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Il se mit à leur dire : “Aujourd’hui s’accomplit à vos oreilles cette Écriture”. |
Segond NBS | 2002 | Alors il se mit à leur dire: Aujourd’hui cette Écriture, que vous venez d’entendre, est accomplie. |
Jean Grosjean | 1971 | Alors il commença par leur dire : Aujourd’hui vous entendez cette écriture s’accomplir. |
Bayard | 2018 | II commence : Aujourd’hui, vous l’entendez, cette écriture est réalisée. ’ |
Œcuménique | 1976 | Alors il commença à leur dire: «Aujourd'hui, cette écriture est accomplie pour vous qui l'entendez.» |
Liturgie | 2013 | Alors il se mit à leur dire : " Aujourd’hui s’accomplit ce passage de l’Écriture que vous venez d’entendre. " |
Jérusalem | 1973 | Alors il se mit à leur dire: "Aujourd'hui s'accomplit à vos oreilles ce passage de l'Ecriture." |
Albert Rilliet | 1858 | Et il commença à leur parler en ces termes: « Aujourd'hui ce passage s'est accompli à vos oreilles. » |
AMIOT | 1950 | Et il se mit à leur dire : Aujourd'hui cette écriture, que vous venez d'entendre, est accomplie. |
Darby | 1885 | Et il se mit à leur dire : Aujourd’hui cette écriture est accomplie, vous l’entendant. |
Darby Rev. | 2006 | Alors il se mit à leur dire : Aujourd'hui, cette Écriture, telle que vous l'entendez, est accomplie. |
LIENART | 1951 | Il se mit alors à leur dire : “Aujourd'hui cette écriture s'accomplit à vos oreilles.” |
Shora Kuetu | 2021 | Alors il commença à leur dire : Aujourd'hui cette écriture est accomplie à vos oreilles ! |
Peuples | 2005 | Alors il commence sur ce thème : « Cette Écriture est en train de s’accomplir : voyez les nouvelles qu’on vous rapporte ! » |
Chouraqui | 1977 | Il commence à leur dire : « Aujourd’hui, cet écrit s’est accompli à vos oreilles. » |
Tresmontant | 2007 | et alors il a commencé et il leur a dit aujourd'hui elle est remplie cette écriture dans vos oreilles |
Pirot et Clamer | 1950 | Il se mit alors à leur dire: “Aujourd'hui cette écriture s'accomplit à vos oreilles.” |
Abbé Crampon | 1923 | Il se mit à dire à leur adresse: " Aujourd'hui cette Ecriture est accomplie devant vous. " |
David Martin | 1744 | Alors il commença à leur dire : aujourd'hui cette Ecriture est accomplie, vous l'entendant. |
King James | 1611 | Et il commença à leur dire: Aujourd'hui cette écriture est accomplie en vos oreilles. |
Ostervald | 1881 | Alors il commença à leur dire: Cette parole de l'Écriture est accomplie aujourd'hui, et vous l'entendez. |
Abbé Fillion | 1895 | Et Il commença à leur dire: Aujourd'hui, cette parole de l'Ecriture que vous venez d'entendre est accomplie. |
Genève | 1669 | Alors il commença à leur dire, Cette Eſcriture eſt accomplie aujourd'hui, vous l'oyans. |
Lausanne | 1872 | Alors il se mit à leur dire: Aujourd'hui cette écriture est accomplie à vos oreilles. |
Sacy | 1759 | Et il commença à leur dire: C’est aujourd’hui que cette Ecriture que vous venez d’entendre, est accomplie. |
Segond 21 | 2007 | Alors il commença à leur dire: «Aujourd'hui cette parole de l'Ecriture, que vous venez d'entendre, est accomplie.» |
Louis Segond | 1910 | Alors il commença à leur dire: Aujourd'hui cette parole de l'Ecriture, que vous venez d'entendre, est accomplie. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors il commença à leur dire : « Aujourd’hui, ce passage des Écritures que vous venez d’entendre est accompli. » |
Monde Nouveau | 1995 | Alors il commença à leur dire : “ Aujourd’hui, cette [parole de l’]Écriture que vous venez d’entendre est accomplie. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Il commença ainsi: «Aujourd'hui s'accomplit ce passage de l'Écriture que vous venez d'entendre...» |
Oltramare | 1874 | Il se mit à leur dire: Aujourd'hui est accomplie la parole de l'Écriture, comme vous venez de l'entendre de vos oreilles.» |
Neufchâtel | 1899 | Et il commença à leur dire: Aujourd'hui est accomplie cette parole de l'Ecriture, et vous l'entendez. |
Parole de vie | 2000 | Alors il leur dit : « Vous avez entendu ce que les Livres Saints annoncent. Eh bien, aujourd'hui, cela s'est réalisé. » |
Français C. N. | 2019 | Alors il se mit à leur dire : « Ce passage de l'Écriture est accompli, aujourd'hui, pour vous qui m'écoutez. » |
Français C. | 1982 | Alors il se mit à leur dire: «Ce passage de l'Écriture est réalisé, aujourd'hui, pour vous qui m'écoutez.» |
Semeur | 2000 | Aujourd’hui même, commença-t-il, pour vous qui l’entendez, cette prophétie de l’Ecriture est devenue réalité. |
Parole vivante | 2013 | Aujourd’hui même, commença-t-il, pour vous qui en avez entendu la lecture, cette prophétie de l’Écriture est devenue réalité. |
Sébastien | 2021 | Et tous témoignaient à lui et étonnaient sur aux discours de la grâce à ceux à allants au dehors hors du bouche de lui et disaient· non pas fils est de Ioseph celui-ci ? |
Alain Dumont | 2020 | Et tous témoignaient pour lui et s’étonnaient quant-aux paroles de la grâce, celles s’en-allant issues-de sa bouche, et ils parlaient-ainsi : N’est-il pas fils de Joseph, celui-ci ? |
Jacqueline | 1992 | Tous lui rendent témoignage. Ils s'étonnent des paroles de grâce qui sortent de sa bouche. Ils disaient : « C'est le fils de Joseph n'est-ce pas ? Celui-là ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et tous lui rendaient témoignage et étaient en admiration devant les paroles [pleines] de grâce qui sortaient de sa bouche. Et ils disaient : “N’est-ce point là le fils de Joseph ?” |
Segond NBS | 2002 | Tous lui rendaient témoignage, étonnés des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche; ils disaient: N’est–ce pas le fils de Joseph? |
Jean Grosjean | 1971 | Et tous témoignaient de lui, ils s’étonnaient des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, ils disaient : N’est-ce pas le fils de Joseph ? |
Bayard | 2018 | Tous en étaient témoins et s’étonnaient de la faveur divine qui s'exprimait par sa bouche. Ils disaient : N’est-il pas le fils de Joseph ? |
Œcuménique | 1976 | Tous lui rendaient témoignage; ils s'étonnaient du message de la grâce qui sortait de sa bouche, et ils disaient: «N'est-ce pas là le fils de Joseph?» |
Liturgie | 2013 | Tous lui rendaient témoignage et s’étonnaient des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche. Ils se disaient : " N’est-ce pas là le fils de Joseph ? " |
Jérusalem | 1973 | Et tous lui rendaient témoignage et étaient en admiration devant les paroles pleines de grâce qui sortaient de sa bouche. Et ils disaient: "N'est-il pas le fils de Joseph, celui-là?" |
Albert Rilliet | 1858 | Et tous témoignaient en sa faveur, et s'émerveillaient des paroles pleines de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient: « Celui-ci n'est-il pas le fils de Joseph? » |
AMIOT | 1950 | Et tous lui rendaient témoignage ; et, dans l'admiration des paroles pleines de charme qui sortaient de sa bouche, ils disaient : N'est-ce pas là le fils de Joseph ? |
Darby | 1885 | Et tous lui rendaient témoignage, et s’étonnaient des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient : Celui-ci n’est-il pas le fils de Joseph ? |
Darby Rev. | 2006 | Et tous lui rendaient témoignage ; ils s'étonnaient des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche et disaient : Celui-ci n'est-il pas le fils de Joseph ? |
LIENART | 1951 | Et tous lui rendaient témoignage et étaient étonnés des paroles remplies de grâces qui sortaient de sa bouche, et ils disaient : “N'est-il pas, celui-ci, le fils de Joseph?” |
Shora Kuetu | 2021 | Et tous lui rendaient témoignage, et s'étonnaient des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient : Celui-ci n'est-il pas le fils de Yossef ? |
Peuples | 2005 | Tous l’approuvaient et s’étonnaient de cette révélation de la grâce divine qui tombait de ses lèvres. Ils disaient : « Et penser que c’est le fils de Joseph ! » |
Chouraqui | 1977 | Tous lui rendent témoignage et s’étonnent des paroles de chérissement qui sortent de sa bouche. Ils disent : « C’est le fils de Iosseph, n’est-ce pas, celui-là ? |
Tresmontant | 2007 | et tous ils étaient témoins en sa faveur et ils étaient dans l'admiration à cause des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche et ils disaient est-ce que ce n'est pas le fils de iôseph celui-ci |
Pirot et Clamer | 1950 | Et tous lui rendaient témoignage et étaient étonnés des paroles remplies de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient: “N'est-il pas, celui-ci, le fils de Joseph?” |
Abbé Crampon | 1923 | Et tous lui rendaient témoignage et admiraient les paroles toutes de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient: " N'est-ce pas là le fils de Joseph? " |
David Martin | 1744 | Et tous lui rendaient témoignage, et s'étonnaient des paroles [pleines] de grâce qui sortaient de sa bouche ; et ils disaient : celui-ci n'est-il pas le Fils de Joseph ? |
King James | 1611 | Et tous lui rendaient témoignage, et s'étonnaient des paroles pleines de grâce qui sortaient de sa bouche. et ils disaient: Celui-ci n'est-il pas le fils de Joseph? |
Ostervald | 1881 | Tous lui rendaient témoignage, et admiraient les paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient: N'est-ce pas le fils de Joseph? |
Abbé Fillion | 1895 | Et tous Lui rendaient témoignage, et ils admiraient les paroles de grâce qui sortaient de Sa bouche, et ils disaient: N'est-ce pas là le fils de Joseph? |
Genève | 1669 | Et tous lui rendoyent teſmoignage, & s'eſtonnoyent des paroles pleines de grace qui procedoyent de ſa bouche: & diſoyent, Celui-ci n'eſt-il pas le fils de Joſeph? |
Lausanne | 1872 | Et tous lui rendaient témoignage, et ils étaient dans l'admiration des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient: Celui-ci n'est-il pas le fils de Joseph? - |
Sacy | 1759 | Et tous lui rendaient témoignage; & dans l’étonnement où ils étaient des paroles pleines de grâce qui sortaient de sa bouche, ils disaient: N’est-ce pas là le fils de Joseph? |
Segond 21 | 2007 | Tous lui rendaient témoignage; ils étaient étonnés des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche et ils disaient: «N'est-ce pas le fils de Joseph?» |
Louis Segond | 1910 | Et tous lui rendaient témoignage; ils étaient étonnés des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient: N'est-ce pas le fils de Joseph? |
Monde Nouveau | 2018 | Tous disaient du bien de lui. Ils s’étonnaient des paroles captivantes qu’il prononçait, et ils se disaient entre eux : « C’est bien un fils de Joseph, n’est-ce pas ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Et tous témoignaient favorablement à son sujet et s’étonnaient des paroles pleines de charme qui sortaient de sa bouche, et ils disaient : “ C’est un fils de Joseph, n’est-ce pas ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Tous lui rendaient témoignage et étaient ravis des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche. «N'est-ce pas là, disait-on, le fils de Joseph?» — |
Oltramare | 1874 | Et tous témoignaient en sa faveur; ils étaient étonnés des paroles pleines de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient: «N'est-ce pas là le fils de Joseph?» |
Neufchâtel | 1899 | Et tous lui rendaient témoignage, et étaient dans l'étonnement des paroles de la grâce qui sortaient de sa bouche; et ils disaient: Celui-ci n'est- il pas le fils de Joseph? |
Parole de vie | 2000 | Tout le monde est dans l'admiration et s'étonne des paroles merveilleuses qui sortent de sa bouche. Ils disent : « Pourtant, cet homme-là, c'est bien le fils de Joseph ! » |
Français C. N. | 2019 | Tous exprimaient leur admiration à l'égard de Jésus et s'étonnaient des paroles de grâce qu'il prononçait. Ils disaient : « N'est-il pas le fils de Joseph ? » |
Français C. | 1982 | Tous exprimaient leur admiration à l'égard de Jésus et s'étonnaient des paroles merveilleuses qu'il prononçait. Ils disaient: «N'est-ce pas le fils de Joseph?» |
Semeur | 2000 | Aucun de ses auditeurs ne restait indifférent: le message de grâce qu’il leur présentait les étonnait beaucoup. Aussi disaient-ils: N’est-il pas le fils de Joseph? |
Parole vivante | 2013 | Ses paroles firent une profonde impression sur tout l’auditoire : chacun exprimait son approbation et son émerveillement devant le message qu’il leur apportait et qui exaltait la grâce (de Dieu). Cependant, ils ne pouvaient cacher leur étonnement et se demandaient :—Voyons, cet homme-là n’est-il pas le fils de Joseph ? |
Sébastien | 2021 | et dit vers eux· en tout cas vous direz à moi la parabole celle-ci· médecin, soigne toi-même· autant lesquels nous écoutâmes ayants devenus envers la Kapharnaoum fais aussi ici en à la patrie de toi. |
Alain Dumont | 2020 | Et il a-parlé-ainsi vers eux : De-toute-manière, vous me parlerez [selon] cette parabole-ci : Médecin, soigne-toi toi-même ! Autant- [de choses] -que nous avons-écoutées [comme] étant-advenues envers Kapharnaüm, fais-[en] aussi ici, dans ta patrie ! |
Jacqueline | 1992 | Il leur dit : « Sûrement vous me direz cette parabole : "Médecin guéris-toi toi-même !" Tout ce que nous avons entendu qui est arrivé à Capharnaüm fais-le donc ici dans ta patrie ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il leur dit : “A coup sûr, vous allez me dire ce dicton : Médecin, guéris-toi toi-même. Tout ce qu’on nous a dit être arrivé à Capharnaüm, fais-le de même ici dans ta patrie”. |
Segond NBS | 2002 | Il leur dit: Certainement, vous me citerez ce proverbe: Médecin, guéris–toi toi–même; tout ce qui s’est produit à Capharnaüm, selon ce que nous avons appris, fais–le aussi ici, dans ton pays! |
Jean Grosjean | 1971 | Il leur dit : Évidemment, vous allez me dire le proverbe : Médecin, soigne-toi toi-même; tout ce qui, soi-disant, s’est passé à Capharnaüm, fais-le donc ici, dans ta patrie. ' |
Bayard | 2018 | II leur a dit : Vous allez probablement me rétorquer le dicton : « Médecin, commence par te soigner toi-même. » Nous sommes au courant de tout ce qui est arrivé à Capharnaüm, agis de même dans ta ville natale. |
Œcuménique | 1976 | Alors il leur dit: «Sûrement vous allez me citer ce dicton: ‹Médecin, guéris-toi toi-même.› Nous avons appris tout ce qui s'est passé à Capharnaüm, fais-en donc autant ici dans ta patrie.» |
Liturgie | 2013 | Mais il leur dit : " Sûrement vous allez me citer le dicton : “Médecin, guéris-toi toi-même”, et me dire : “Nous avons appris tout ce qui s’est passé à Capharnaüm ; fais donc de même ici dans ton lieu d’origine !” " |
Jérusalem | 1973 | Et il leur dit: "A coup sûr, vous allez me citer ce dicton: Médecin, guéris-toi toi-même. Tout ce qu'on nous a dit être arrivé à Capharnaüm, fais-le de même ici dans ta patrie." |
Albert Rilliet | 1858 | Mais il leur dit: « Sans doute vous m'appliquerez ce proverbe: Médecin, guéris-toi toi-même; fais aussi ici dans ta patrie tout ce que nous avons appris qui s'est fait à Capharnaoum. » |
AMIOT | 1950 | Alors il leur dit : Sans doute vous me citerez le proverbe : Médecin, guéris-toi toi-même. Tout ce qu'on nous a dit être arrivé à Capharnaüm, fais-le donc aussi ici, dans ta patrie. |
Darby | 1885 | Et il leur dit : Assurément vous me direz cette parabole : Médecin, guéris-toi toi-même ; fais ici aussi dans ton pays toutes les choses que nous avons ouï dire qui ont été faites à Capernaüm. |
Darby Rev. | 2006 | Il leur dit : Assurément vous me direz ce proverbe : Médecin, guéris-toi toi-même ! Tout ce que nous avons entendu dire, qui s'est passé à Capernaüm, fais-le ici aussi, dans ton pays. |
LIENART | 1951 | Il leur répondit : “Sans doute vous me citerez ce proverbe : Médecin, guéris-toi toi-même! Ce que l'on vous a dit être arrivé à Capharnaüm, fais-le ici dans ta patrie. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il leur dit : Sûrement vous me direz ce proverbe : Médecin, guéris-toi toi-même. Tout ce qu’on nous a dit être arrivé à Capernaüm, fais-le de même ici dans ton pays natal. |
Peuples | 2005 | Mais il leur dit : « Sûrement vous allez me citer ce proverbe : Médecin, guéris-toi toi-même ! On nous a parlé de bien des merveilles survenues à Capharnaüm : fais-les donc ici dans ta patrie ! » |
Chouraqui | 1977 | Il leur dit : « Sûrement vous allez me dire ce proverbe : ‹ Médecin, guéris-toi toi-même ! Et tout ce que nous avons entendu qui s’est fait à Kephar-Nahoum, fais-le donc aussi, ici, dans ta patrie !’ » |
Tresmontant | 2007 | et alors lui il leur a dit certainement vous allez me dire ce proverbe guérisseur guéris-toi toi-même et tout ce que nous avons entendu que tu as fait à kephar-nahoum fais-le donc ici aussi dans la ville de tes parents |
Pirot et Clamer | 1950 | Il leur répondit: “Sans doute vous me citerez ce proverbe: Médecin, guéris-toi toi-même! Ce que l'on nous a dit être arrivé à Capharnaüm, fais-le ici dans ta patrie. |
Abbé Crampon | 1923 | Et il leur dit: " Sans doute, vous me direz cet adage: Médecin, guéris-toi toi-même. Tout ce que nous avons ouï dire que vous avez fait pour Capharnaüm, faites-le ici aussi, dans votre patrie. " |
David Martin | 1744 | Et il leur dit : assurément vous me direz ce proverbe : médecin, guéris-toi toi-même ; et fais ici dans ton pays toutes les choses que nous avons ouï dire que tu as faites à Capernaüm. |
King James | 1611 | Et il leur dit: Vous me direz sûrement ce proverbe: Médecin, guéris-toi toi-même; fais aussi ici, dans ton pays, tout ce que nous avons entendu dire que tu as fait à Capernaüm. |
Ostervald | 1881 | Et il leur dit: Vous me direz sans doute ce proverbe: Médecin, guéris-toi toi-même; fais aussi ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons entendu dire que tu as fait à Capernaüm. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors Il leur dit: Sans doute, vous M'appliquerez ce proverbe: Médecin, guéris-toi toi-même; les grandes choses faites à Capharnaüm, dont nous avons entendu parler, faites-les également ici, dans Votre pays. |
Genève | 1669 | Dont il leur dit, Aſſeurément vous me direz ce proverbe, Medecin, gueri toi toi-meſme: fais auſſi ici en ton païs toutes les choſes que nous avons ouï dire que tu as faites à Capernaum. |
Lausanne | 1872 | Et il leur dit: Vous me direz sans doute cette parabole: Médecin, guéris-toi toi-même, et ces grandes choses que nous avons appris avoir eu lieu à Capernaum, fais-les donc ici dans ta patrie. |
Sacy | 1759 | Alors il leur dit: Sans doute que vous m’appliquerez ce proverbe, Médecin, guérissez-vous vous-même; & que vous me direz: Faites ici, en votre pays, d’aussi grandes choses que nous avons entendu dire que vous en avez fait à Capharnaüm; |
Segond 21 | 2007 | Jésus leur dit: «Vous allez sans doute me citer ce proverbe: 'Médecin, guéris-toi toi-même', et vous me direz: 'Fais ici, dans ta patrie, tout ce que, à ce que nous avons appris, tu as fait à Capernaüm.'» |
Louis Segond | 1910 | Jésus leur dit: Sans doute vous m'appliquerez ce proverbe: Médecin, guéris-toi toi-même; et vous me direz: Fais ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons appris que tu as fait à Capernaüm. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors il leur dit : « Vous allez certainement m’appliquer ce dicton : “Médecin, guéris-toi toi-même.” Et vous allez me dire : “Nous avons entendu parler de ce qui a été fait à Capharnaüm. Fais-le donc ici aussi, dans ta propre ville.” » |
Monde Nouveau | 1995 | Alors il leur dit : “ Vous allez certainement employer cet exemple à mon égard : ‘ Médecin, guéris-toi toi-même ; tout ce qu’on nous a dit être arrivé à Capernaüm, fais-le de même ici dans ton propre pays. ’ ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Vous irez jusqu'à m'appliquer ce proverbe, reprit-il: Médecin, guéris-toi toi-même. Tout ce que tu as fait à Capharnaüm et dont nous avons entendu parler, fais-le donc également ici même dans ta patrie.» |
Oltramare | 1874 | Alors il leur dit: «Sans doute, vous m'alléguerez le proverbe: «Médecin, guéris-toi toi-même,» et vous me direz, fais également ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons appris que tu as fait pour Capernaoum.» |
Neufchâtel | 1899 | Et il leur dit: Sans doute vous me direz ce proverbe: Médecin, guéris-toi toi-même. Fais aussi ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons ouï dire que tu as fait à Capernaüm. |
Parole de vie | 2000 | Jésus leur dit : « Vous allez certainement me citer ce proverbe : “Médecin, guéris-toi toi-même ! ” Et vous allez me dire : “Nous avons appris tout ce que tu as fait à Capernaüm. Fais donc les mêmes choses ici, dans ton village ! ” » |
Français C. N. | 2019 | Jésus leur dit : « Vous allez certainement me citer ce proverbe : “Médecin, guéris-toi toi-même.” Vous me direz aussi : “Nous avons appris tout ce que tu as fait à Capharnaüm, accomplis les mêmes choses ici, dans ta propre ville.” » |
Français C. | 1982 | Jésus leur déclara: «Vous allez certainement me citer ce proverbe: “Médecin, guéris-toi toi-même.” Vous me direz aussi: “Nous avons appris tout ce que tu as fait à Capernaüm, accomplis les mêmes choses ici, dans ta propre ville.” » |
Semeur | 2000 | Alors il leur dit: Vous ne manquerez pas de m’appliquer ce dicton: "Médecin, guéris-toi toi-même" et vous me direz: "On nous a parlé de ce que tu as accompli à Capernaüm. Fais-en donc autant ici, dans ta propre ville!" |
Parole vivante | 2013 | Alors, il leur dit :—Vous ne manquerez pas de m’appliquer un jour ce dicton bien connu : « Médecin, guéris-toi toi-même », et vous me direz : « On nous a parlé des grandes choses que tu as accomplies à Capernaüm. Fais-en donc autant ici, dans ta propre ville ! » |
Sébastien | 2021 | dit cependant· amen je dis à vous en ce que aucun prophète acceptable est en à sa patrie. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, il a-parlé-ainsi : Amen, je vous parle-ainsi : Aucun prophète [n’]est propice-à-un-accueil dans sa patrie. |
Jacqueline | 1992 | Il dit : « Amen je vous dis : nul prophète n'est accueilli dans sa patrie. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais il dit : “En vérité, je vous dis qu’aucun prophète n’est agréé dans sa patrie. |
Segond NBS | 2002 | Il leur dit encore: Amen, je vous le dis, aucun prophète n’est bien accueilli dans son pays. |
Jean Grosjean | 1971 | Et il dit : Oui je vous le dis, aucun prophète n’est accueilli par sa patrie. |
Bayard | 2018 | II a continué : Croyez-moi, je vous dis qu’aucun prophète n’est bien accueilli dans sa ville natale. |
Œcuménique | 1976 | Et il ajouta: «Oui, je vous le déclare, aucun prophète ne trouve accueil dans sa patrie. |
Liturgie | 2013 | Puis il ajouta : " Amen, je vous le dis : aucun prophète ne trouve un accueil favorable dans son pays. |
Jérusalem | 1973 | Et il dit: "En vérité, je vous le dis, aucun prophète n'est bien reçu dans sa patrie. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais il ajouta: « En vérité je vous déclare qu'aucun prophète n'est bien reçu dans sa patrie; |
AMIOT | 1950 | Et il ajouta : En vérité je vous le dis, aucun prophète n'est bien reçu dans sa patrie. |
Darby | 1885 | Et il dit : En vérité, je vous dis qu’aucun prophète n’est reçu dans son pays. |
Darby Rev. | 2006 | Il ajouta : En vérité, je vous dis qu'aucun prophète n'est reçu dans son pays. |
LIENART | 1951 | Et il ajouta : En vérité, je vous dis qu'aucun prophète n'est bien accueilli dans sa patrie. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais, il leur dit : Amen, je vous dis qu'aucun prophète n'est accepté dans son pays natal. |
Peuples | 2005 | Jésus ajouta : « En vérité, je vous le dis, aucun prophète n’est bien reçu dans sa patrie ! |
Chouraqui | 1977 | Il dit : « Amén, je vous dis, nul inspiré n’est accueilli dans sa patrie. |
Tresmontant | 2007 | et alors il leur a dit amèn je vous le dis point de prophète reçu avec faveur au pays de sa naissance |
Pirot et Clamer | 1950 | Et il ajouta: En vérité je vous dis qu'aucun prophète n'est bien accueilli dans sa patrie. |
Abbé Crampon | 1923 | Et il dit: " En vérité, je vous le dis, aucun prophète n'est en faveur dans sa patrie. |
David Martin | 1744 | Mais il leur dit : en vérité je vous dis qu'aucun Prophète n'est [bien] reçu dans son pays. |
King James | 1611 | Et il dit: En vérité je vous dis, Aucun prophète n'est reçu dans son pays. |
Ostervald | 1881 | Mais il dit: Je vous dis en vérité que nul prophète n'est reçu dans sa patrie. |
Abbé Fillion | 1895 | Et Il ajouta: En vérité, Je vous le dis, aucun prophète n'est bien reçu dans sa patrie. |
Genève | 1669 | Mais il leur dit, En verité je vous dis, que nul Prophete n'eſt receu en ſon païs. |
Lausanne | 1872 | Et il dit: Amen (en vérité), je vous dis qu'aucun prophète n'est agréé dans sa patrie. |
Sacy | 1759 | Mais je vous assure, ajouta-t-il, qu’aucun prophète n’est bien reçu en son pays. |
Segond 21 | 2007 | Il leur dit encore: «Je vous le dis en vérité, aucun prophète n'est bien accueilli dans sa patrie. |
Louis Segond | 1910 | Mais, ajouta-t-il, je vous le dis en vérité, aucun prophète n'est bien reçu dans sa patrie. |
Monde Nouveau | 2018 | Il ajouta : « Vraiment, je vous dis qu’aucun prophète n’est accepté dans sa propre région. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais il dit : “ Vraiment, je vous dis qu’aucun prophète n’est agréé dans son propre pays. |
Edmond Stapfer | 1889 | Puis il ajouta: «Je vous le dis en vérité, nul prophète n'est accepté dans sa patrie. |
Oltramare | 1874 | Mais il ajouta: «En vérité, je vous dis qu'aucun prophète n'est bien venu dans son pays. |
Neufchâtel | 1899 | Mais il dit: En vérité, je vous déclare que nul prophète n'est bien reçu dans sa patrie. |
Parole de vie | 2000 | Puis Jésus ajoute : « Oui, je vous le dis, c'est la vérité, un prophète n'est jamais bien reçu dans son village. |
Français C. N. | 2019 | Puis il ajouta : « Je vous le déclare, c'est la vérité : aucun prophète n'est bien reçu dans son pays. |
Français C. | 1982 | Puis il ajouta: «Je vous le déclare, c'est la vérité: aucun prophète n'est bien reçu dans sa ville natale. |
Semeur | 2000 | Et il ajouta: Vraiment, je vous l’assure: aucun prophète n’est bien accueilli dans sa patrie. |
Parole vivante | 2013 | Et il ajouta :—Vraiment, je vous l’assure, aucun prophète n’a été bien accueilli dans son propre pays. |
Sébastien | 2021 | sur de vérité cependant je dis à vous, nombreuses veuves étaient en aux journées de Élia en à le Israël, lorsque fut fermé à clé le ciel sur ans trois et mois six, comme devint famine grand sur toute la terre, |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] quant-à [la] vérité, cependant, [que] je vous parle-ainsi : [ce sont] de-nombreuses veuves [qui] étaient, dans les jours d’Èlie, en Israël ; lorsqu’a-été-fermé-à-clef le ciel quant-à trois années et six mois, comme est-advenu une grande famine sur toute la terre. |
Jacqueline | 1992 | En vérité je vous dis : il y avait de nombreuses veuves aux jours d'Élie en Israël quand fut fermé le ciel pour trois ans et six mois que c'était une grande famine sur toute la terre. |
Osty et Trinquet | 1973 | En toute vérité je vous le dis : il y avait beaucoup de veuves en Israël aux jours d’Élie, lorsque le ciel fut fermé pour trois ans et six mois, quand survint une grande famine sur toute la terre ; |
Segond NBS | 2002 | En vérité, je vous le dis, il y avait beaucoup de veuves en Israël aux jours d’Élie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois et qu’il y eut une grande famine sur tout le pays; |
Jean Grosjean | 1971 | Je vous le dis en vérité, il y avait beaucoup de veuves en Israël, aux jours d’Élie, quand le ciel a été fermé trois ans et six mois et qu’il y a eu une grande famine sur toute la terre, |
Bayard | 2018 | Ce que je vous dis est vrai : au temps d’Éfie, il se trouvait beaucoup de veuves en Israël lorsque le ciel, durant trois ans et demi, fut fermé et que dans tout le pays il y eut une grande famine. |
Œcuménique | 1976 | En toute vérité, je vous le déclare, il y avait beaucoup de veuves en Israël aux jours d'Elie, quand le ciel fut fermé trois ans et six mois et que survint une grande famine sur tout le pays; |
Liturgie | 2013 | En vérité, je vous le dis : Au temps du prophète Élie, lorsque pendant trois ans et demi le ciel retint la pluie, et qu’une grande famine se produisit sur toute la terre, il y avait beaucoup de veuves en Israël ; |
Jérusalem | 1973 | Assurément, je vous le dis, il y avait beaucoup de veuves en Israël aux jours d'Elie, lorsque le ciel fut fermé pour trois ans et six mois, quand survint une grande famine sur tout le pays; |
Albert Rilliet | 1858 | mais c'est avec vérité que je vous dis que du temps d'Élie il y avait beaucoup de veuves en Israël, lorsque le ciel fut fermé pendant trois ans et six mois, en sorte qu'une grande famine eut lieu sur toute la terre, |
AMIOT | 1950 | En vérité je vous le dis, il y avait beaucoup de veuves en Israël aux jours d'Élie, lorsque le ciel fut fermé durant trois ans et six mois, et qu'il y eut une grande famine sur tout le pays ; |
Darby | 1885 | Et, en vérité, je vous dis qu’il y avait plusieurs veuves en Israël, aux jours d’Élie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois, de sorte qu’il y eut une grande famine partout le pays ; |
Darby Rev. | 2006 | En vérité, je vous le dis : Il y avait beaucoup de veuves en Israël, aux jours d'Elie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois, et qu'il y eut une grande famine dans tout le pays ; |
LIENART | 1951 | Mais je vous le dis en vérité, il y avait bien des veuves en Israël, aux jours d'Élie, quand le ciel fut fermé pendant trois ans et six mois, lorsqu'il y eut une grande famine dans tout le pays. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais en vérité, je vous le dis : Il y avait beaucoup de veuves en Israël du temps d'Éliyah, lorsque le ciel fut fermé 3 ans et 6 mois, de sorte qu’est survenue une grande famine sur toute la terre. |
Peuples | 2005 | Croyez-moi, il y avait beaucoup de veuves en Israël au temps d’Élie lorsque le ciel retint l’eau pendant trois ans et demi, et qu’il y eut une grande famine dans tout le pays. |
Chouraqui | 1977 | En vérité, il y avait de nombreuses veuves aux jours d’Élyahou, en Israël, lorsque le ciel fut fermé pendant trois ans et six mois. Ce fut une grande famine sur toute la terre. |
Tresmontant | 2007 | c'est la vérité je vous le dis elles étaient nombreuses les veuves aux jours de eliiahou en israël lorsqu'ils ont été fermés les cieux pendant trois années et six mois lorsqu'il y a eu une grande famine dans tout le pays |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais je vous le dis en vérité, il y avait bien des veuves en Israël, aux jours d'Elie, quand le ciel fut fermé pendant trois ans et six mois, lorsqu'il y eut une grande famine dans tout le pays. |
Abbé Crampon | 1923 | Je vous le dis, en vérité, il y avait beaucoup de veuves en Israël aux jours d'Elie, lorsque le ciel fut fermé pendant trois ans et six mois, quand il y eu une grande famine sur toute la terre; |
David Martin | 1744 | Et certes je vous dis qu'il y avait plusieurs veuves en Israël, du temps d'Elie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois ; de sorte qu'il y eut une grande famine par tout le pays. |
King James | 1611 | Mais je vous dis en vérité: Il y avait beaucoup de veuves en Israël au temps d'Élie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois, quand il y eut une grande famine à travers tout le pays; |
Ostervald | 1881 | Je vous dis en vérité: Il y avait plusieurs veuves en Israël au temps d'Élie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois, tellement qu'il y eut une grande famine par tout le pays. |
Abbé Fillion | 1895 | En vérité, Je vous le dis, il y avait beaucoup de veuves en Israël au temps d'Elie, lorsque le ciel fut fermé pendant trois ans et six mois, et qu'il y eut une grande famine dans tout le pays; |
Genève | 1669 | Or je vous dis pour vrai, qu'il y avoit pluſieurs veuves au temps d'Elie, en Iſraël, lors que le ciel fut fermé trois ans & ſix mois: tellement qu'une grande famine advint par tout le païs. |
Lausanne | 1872 | En vérité, je vous le dis: Il y avait beaucoup de veuves en Israël aux jours d'Élie, lorsque le ciel fut fermé pendant trois ans et six mois, tellement qu'il y eut une grande famine sur toute la terre; |
Sacy | 1759 | Je vous le dis en vérité. il y avait beaucoup de veuves dans Israël au temps d’Elie, lorsque le ciel fut fermé durant trois ans & six mois, & qu’il y eut une grande famine dans toute la terre; |
Segond 21 | 2007 | Je vous le déclare en toute vérité: il y avait de nombreuses veuves en Israël à l'époque d'Elie, lorsque le ciel a été fermé 3 ans et 6 mois et qu'il y a eu une grande famine dans tout le pays. |
Louis Segond | 1910 | Je vous le dis en vérité: il y avait plusieurs veuves en Israël du temps d'Elie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois et qu'il y eut une grande famine sur toute la terre; |
Monde Nouveau | 2018 | Je vous le dis en vérité : Il y avait beaucoup de veuves en Israël à l’époque d’Élie, quand le ciel a été fermé pendant trois ans et six mois, et il y a eu une grande famine dans tout le pays. |
Monde Nouveau | 1995 | Par exemple, je vous le dis en vérité : Il y avait beaucoup de veuves en Israël, aux jours d’Éliya, quand le ciel a été fermé trois ans et six mois, de sorte qu’est survenue une grande famine sur tout le pays ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Il y avait, aux jours d'Élie, ce que je vous dis là est la vérité, beaucoup de veuves en Israël, lorsque le ciel fut fermé pendant trois ans et demi, et qu'il y eut une grande famine sur toute la terre; |
Oltramare | 1874 | Vraiment, je vous le dis, il y avait beaucoup de veuves en Israël au temps d'Élie, quand le ciel fut fermé durant trois ans et demi, et qu'il y eut une grande famine sur toute la terre, |
Neufchâtel | 1899 | Mais c'est avec vérité que je vous le dis: Il y avait beaucoup de veuves en Israël, aux jours d'Elie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois, tellement qu'il y eut une grande famine par tout le pays; |
Parole de vie | 2000 | Vraiment, je vous le dis : à l'époque du prophète Élie, il y avait beaucoup de veuves dans le peuple d'Israël. En ce temps-là, pendant trois ans et demi, la pluie n'est pas tombée, et c'était la famine dans tout le pays. |
Français C. N. | 2019 | De plus, je vous assure qu'il y avait beaucoup de veuves en Israël à l'époque d'Élie, lorsque la pluie ne tomba pas durant trois ans et demi et qu'une grande famine sévit dans tout le pays. |
Français C. | 1982 | De plus, je peux vous assurer qu'il y avait beaucoup de veuves en Israël à l'époque d'Élie, lorsque la pluie ne tomba pas durant trois ans et demi et qu'une grande famine sévit dans tout le pays. |
Semeur | 2000 | Voici la vérité, je vous le déclare: il y avait beaucoup de veuves en Israël à l’époque d’Elie, quand, pendant trois ans et demi, il n’y a pas eu de pluie et qu’une grande famine a sévi dans tout le pays. |
Parole vivante | 2013 | Aussi vrai que je vous le dis : il y avait beaucoup de veuves dans le peuple d’Israël au temps d’Élie, quand il n’a pas plu pendant trois ans et demi, et qu’une grande famine sévissait dans tout le pays. |
Sébastien | 2021 | et vers aucune de elles fut mandé Élia si ne pas envers Sarepta de la Sidonienne vers femme veuve. |
Alain Dumont | 2020 | Et [ce n’est] vers aucune d’elles [qu’]a-été-envoyé Èlie, sinon envers Sarepta de Sidon, vers une femme veuve. |
Jacqueline | 1992 | Et à aucune d'elles ne fut délégué Élie mais bien à Sarepta de Sidon à une femme veuve ! |
Osty et Trinquet | 1973 | et ce n’est à aucune d’elles que fut envoyé Élie, mais bien à une veuve de Sarepta, au pays de Sidon. |
Segond NBS | 2002 | et cependant Élie ne fut envoyé vers aucune d’elles, mais vers une veuve de Sarepta, dans le pays de Sidon. |
Jean Grosjean | 1971 | et Élie n’a été envoyé à aucune d’elles, mais bien à une veuve de Sarepta de Sidon. |
Bayard | 2018 | Pourtant ce n’est vers aucune d’elles qu’Élie fut envoyé, mais vers une veuve de Sarepta de Sidon. |
Œcuménique | 1976 | pourtant ce ne fut à aucune d'entre elles qu'Elie fut envoyé, mais bien dans le pays de Sidon, à une veuve de Sarepta. |
Liturgie | 2013 | pourtant Élie ne fut envoyé vers aucune d’entre elles, mais bien dans la ville de Sarepta, au pays de Sidon, chez une veuve étrangère. |
Jérusalem | 1973 | et ce n'est à aucune d'elles que fut envoyé Elie, mais bien à une veuve de Sarepta, au pays de Sidon. |
Albert Rilliet | 1858 | et Élie ne fut envoyé vers aucune d'elles, sauf auprès d'une veuve de Sarepta dans le pays de Sidon. |
AMIOT | 1950 | et pourtant Élie ne fut envoyé à aucune d'elles, mais chez une femme veuve de Sarepta, au pays de Sidon. |
Darby | 1885 | et Élie ne fut envoyé vers aucune d’elles, sinon à Sarepta de la Sidonie vers une femme veuve. |
Darby Rev. | 2006 | mais Élie ne fut envoyé vers aucune d'elles, sinon à Sarepta, dans le pays de Sidon, chez une veuve. |
LIENART | 1951 | Or Élie ne fut envoyé à aucune d'elles, mais à une veuve de Sarepta, dans le pays de Sidon. |
Shora Kuetu | 2021 | Et Éliyah ne fut envoyé vers aucune d'elles, sauf à Sarepta de Sidon, vers une femme veuve. |
Peuples | 2005 | Cependant Élie ne fut envoyé à aucune d’elles, mais bien à une femme de Sarepta dans le territoire de Sidon ! |
Chouraqui | 1977 | Et Élyahou ne fut envoyé à aucune d’entre elles, sauf en Sorphat de Sidôn, à une femme veuve. |
Tresmontant | 2007 | et à aucune d'entre elles il n'a été envoyé eliiahou si ce n'est à tzarphat qui [est] à tzidôn auprès d'une femme veuve |
Pirot et Clamer | 1950 | Or Elie ne fut envoyé à aucune d'elles, mais à une veuve de Sarepta, dans le pays de Sidon. |
Abbé Crampon | 1923 | et Elie ne fut envoyé vers aucune d'elles, mais à Sarepta de Sidon, vers une femme veuve. |
David Martin | 1744 | Et toutefois Elie ne fut envoyé vers aucune d'elles, mais seulement vers une femme veuve dans Sarepta de Sidon. |
King James | 1611 | Mais Élie ne fut envoyé chez aucune d'elles; mais seulement à Sarepta, une ville de Sidon chez une femme qui était veuve. |
Ostervald | 1881 | Néanmoins Élie ne fut envoyé chez aucune d'elles; si ce n'est chez une femme veuve de Sarepta, en Sidon. |
Abbé Fillion | 1895 | et cependant, Elie ne fut envoyé à aucune d'elles, mais à une femme veuve de Sarepta, dans le pays de Sidon. |
Genève | 1669 | Et [toutefois] Elie ne fut envoyé vers aucune d'entr'elles, ſinon vers une femme veuve, à Sarepta de Sidon. |
Lausanne | 1872 | cependant Élie ne fut envoyé vers aucune d'elles, mais vers une femme veuve, à Sarepta de Sidon. |
Sacy | 1759 | et néanmoins Elie ne fut envoyé chez aucune d’elles, mais chez une femme veuve de Sarepta, dans le pays des Sidoniens. |
Segond 21 | 2007 | Cependant, Elie n'a été envoyé vers aucune d'elles, mais seulement vers une veuve de Sarepta, dans le pays de Sidon. |
Louis Segond | 1910 | et cependant Elie ne fut envoyé vers aucune d'elles, si ce n'est vers une femme veuve, à Sarepta, dans le pays de Sidon. |
Monde Nouveau | 2018 | Pourtant, Élie n’a été envoyé vers aucune de ces femmes, mais seulement vers une veuve de Sarepta, dans la région de Sidon. |
Monde Nouveau | 1995 | pourtant Éliya n’a été envoyé vers aucune de ces [femmes], mais seulement à Tsarphath, dans le pays de Sidon, vers une veuve. |
Edmond Stapfer | 1889 | et cependant Élie ne fut envoyé à aucune d'elles, mais bien à une veuve de Sarepta, dans le pays de Sidon. |
Oltramare | 1874 | et pourtant Élie ne fut envoyé à aucune d'elles, mais à une veuve de Sarepta, dans le pays de Sidon. |
Neufchâtel | 1899 | et Elie ne fut envoyé chez aucune d'elles, si ce n'est à Sarepta de Sidon vers une femme veuve. |
Parole de vie | 2000 | Pourtant, Dieu n'a pas envoyé Élie pour aider une veuve d'Israël. Il l'a envoyé chez une veuve qui vivait à Sarepta, dans la région de Sidon. |
Français C. N. | 2019 | Pourtant Dieu n'envoya Élie chez aucune d'elles, mais seulement chez une veuve qui vivait à Sarepta, au pays de Sidon. |
Français C. | 1982 | Pourtant Dieu n'envoya Élie chez aucune d'elles, mais seulement chez une veuve qui vivait à Sarepta, dans la région de Sidon. |
Semeur | 2000 | Or, Elie n’a été envoyé vers aucune d’entre elles, mais vers une veuve qui vivait à Sarepta, dans le pays de Sidon. |
Parole vivante | 2013 | Et pourtant, Élie ne fut pas envoyé vers l’une d’elles, mais bien vers une veuve vivant à Sarepta, dans la région de Sidon. |
Sébastien | 2021 | et nombreux lépreux étaient en à le Israël sur de Élissai du prophète, et aucun de eux fut purifié si ne pas Naaman le Syrien. |
Alain Dumont | 2020 | Et [ce sont] de-nombreux lépreux [qui] étaient en Israël quant-à Élisée le prophète, et [ce] n’[est] aucun d’eux [qui] a-été-purifié, sinon Naaman, le Syrien. |
Jacqueline | 1992 | Et il y avait de nombreux lépreux en Israël sous Élisée le prophète. Et aucun d'eux ne fut purifié mais bien Naaman le Syrien ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il y avait beaucoup de lépreux en Israël au temps d’Élisée, le prophète ; et aucun d’eux ne fut purifié, mais bien Naaman, le Syrien”. |
Segond NBS | 2002 | Il y avait aussi beaucoup de lépreux en Israël au temps du prophète Elisée; et cependant aucun d’eux ne fut purifié, mais Naaman le Syrien. |
Jean Grosjean | 1971 | Et il y avait beaucoup de lépreux en Israël, au temps du prophète Élisée, et aucun d’entre eux n’a été purifié, mais bien Naaman, le Syrien. |
Bayard | 2018 | II se trouvait beaucoup de lépreux en Israël au temps du prophète Élisée. Pourtant aucun d’eux ne fut guéri sauf le Syrien Naamân. |
Œcuménique | 1976 | Il y avait beaucoup de lépreux en Israël au temps du prophète Elisée; pourtant aucun d'entre eux ne fut purifié, mais bien Naamân le Syrien.» |
Liturgie | 2013 | Au temps du prophète Élisée, il y avait beaucoup de lépreux en Israël ; et aucun d’eux n’a été purifié, mais bien Naaman le Syrien. " |
Jérusalem | 1973 | Il y avait aussi beaucoup de lépreux en Israël au temps du prophète Elisée; et aucun d'eux ne fut purifié, mais bien Naaman, le Syrien." |
Albert Rilliet | 1858 | Et il y avait beaucoup de lépreux en Israël du temps d'Élisée le prophète, et aucun d'eux ne fut nettoyé, sauf Naiman le syrien. » |
AMIOT | 1950 | Il y avait aussi beaucoup de lépreux en Israël, du temps du prophète Élisée ; et pourtant aucun d'eux ne fut guéri, mais bien Naaman, le Syrien. |
Darby | 1885 | Et il y avait plusieurs lépreux en Israël au temps d’Élisée le prophète ; et aucun d’eux ne fut rendu net, sinon Naaman, le Syrien. |
Darby Rev. | 2006 | Il y avait beaucoup de lépreux en Israël au temps du prophète Élisée ; mais aucun d'eux ne fut rendu pur, sinon Naaman le Syrien. |
LIENART | 1951 | Il y avait aussi bien des lépreux en Israël, sous le prophète Élisée, et aucun d'eux ne fut purifié, mais seulement Naaman, le Syrien.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et il y avait aussi beaucoup de lépreux en Israël du temps d'Éliysha, le prophète, et aucun d'eux ne fut purifié, sauf Naaman, le Syrien. |
Peuples | 2005 | Il y avait de même de nombreux lépreux en Israël au temps du prophète Élisée, et aucun d’eux ne fut guéri, sinon Naaman le Syrien ! » |
Chouraqui | 1977 | Il était en Israël de nombreux lépreux sous Èlisha‘, l’inspiré. Et pas un seul ne fut purifié, sauf Na’amân, le Syrien. » |
Tresmontant | 2007 | et ils étaient nombreux les lépreux en israël aux jours de elischa le prophète et pas un seul d'entre eux n'a été purifié si ce n'est naaman l'araméen |
Pirot et Clamer | 1950 | Il y avait aussi bien des lépreux en Israël, sous le prophète Elisée, et aucun d'eux ne fut purifié, mais seulement Naaman, le Syrien.” |
Abbé Crampon | 1923 | Et il y avait beaucoup de lépreux en Israël au temps du prophète Elisée; et aucun d'eux ne fut guéri, mais Naaman le Syrien. " |
David Martin | 1744 | Il y avait aussi plusieurs lépreux en Israël du temps d'Elisée le Prophète ; toutefois pas un d'eux ne fut guéri ; mais seulement Naaman, qui était Syrien. |
King James | 1611 | Il y avait beaucoup de lépreux en Israël au temps d'Élisée le prophète; et aucun d'eux ne fut rendu net, sauf Naaman, le Syrien. |
Ostervald | 1881 | Il y avait aussi plusieurs lépreux en Israël au temps d'Élisée le prophète; toutefois aucun d'eux ne fut guéri; si ce n'est Naaman, le Syrien. |
Abbé Fillion | 1895 | Il y avait aussi beaucoup de lépreux en Israël au temps du prophète Elisée; et aucun d'eux ne fut guéri, si ce n'est Naaman, le Syrien. |
Genève | 1669 | Il y avoit auſſi pluſieurs lepreux en Iſraël, au temps d'Eliſée le Prophete: toutefois pas un d'entr'eux ne fut nettoyé, ſinon Naaman le Syrien. |
Lausanne | 1872 | Il y avait aussi beaucoup de lépreux en Israël sous Elisée le prophète; et aucun d'eux ne fut purifié, excepté Naaman le Syrien. - |
Sacy | 1759 | Il y avait de même beaucoup de lépreux dans Israël au temps du prophète Elisée; & néanmoins aucun d’eux ne fut guéri, mais seulement Naaman qui était de Syrie. |
Segond 21 | 2007 | Il y avait aussi de nombreux lépreux en Israël à l'époque du prophète Elisée, et cependant aucun d'eux n'a été purifié, mais seulement Naaman le Syrien.» |
Louis Segond | 1910 | Il y avait aussi plusieurs lépreux en Israël du temps d'Elisée, le prophète; et cependant aucun d'eux ne fut purifié, si ce n'est Naaman le Syrien. |
Monde Nouveau | 2018 | Il y avait aussi beaucoup de lépreux en Israël à l’époque du prophète Élisée. Pourtant, aucun d’eux n’a été purifié ; seul Naamân le Syrien l’a été. » |
Monde Nouveau | 1995 | Il y avait aussi beaucoup de lépreux en Israël au temps d’Élisha le prophète ; pourtant aucun d’eux n’a été purifié, si ce n’est Naamân le Syrien. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Il y avait aussi, en Israël, beaucoup de lépreux au temps du prophète Élisée, et cependant aucun d'eux ne fut guéri. Celui qui fut guéri ce fut un Syrien: Naaman.» |
Oltramare | 1874 | Il y avait de même beaucoup de lépreux en Israël au temps du prophète Élysée, et pourtant aucun d'eux ne fut guéri, mais Naaman le Syrien fut seul guéri.» |
Neufchâtel | 1899 | Et il y avait beaucoup de lépreux en Israël, au temps d'Elisée le prophète; et aucun d'eux ne fut guéri, si ce n'est Naaman, le Syrien. |
Parole de vie | 2000 | À l'époque du prophète Élisée, il y avait aussi beaucoup de lépreux dans le peuple d'Israël. Pourtant, Élisée n'a guéri aucun lépreux d'Israël, mais il a guéri Naaman le Syrien. » |
Français C. N. | 2019 | Il y avait aussi beaucoup de lépreux en Israël à l'époque du prophète Élisée ; pourtant aucun d'eux ne fut purifié de la lèpre, mais seulement Naaman le Syrien. » |
Français C. | 1982 | Il y avait aussi beaucoup de lépreux en Israël à l'époque du prophète Élisée; pourtant aucun d'eux ne fut guéri, mais seulement Naaman le Syrien.» |
Semeur | 2000 | Il y avait aussi beaucoup de lépreux en Israël au temps du prophète Elisée. Et pourtant, aucun d’eux n’a été guéri. C’est le Syrien Naaman qui l’a été. |
Parole vivante | 2013 | Il y avait aussi bien des lépreux dans le peuple juif au temps du prophète Élisée. Et pourtant, aucun d’eux n’a été guéri. C’est Naaman, le Syrien, qui l’a été. |
Sébastien | 2021 | et furent rempli tous de fureur en à la synagogue écoutants ceux-ci |
Alain Dumont | 2020 | Et ils ont-été-remplis, tous, d’une ardente-fulmination-de-narines dans la synagogue, en-écoutant ceci, |
Jacqueline | 1992 | Tous sont remplis de fureur dans la synagogue en entendant ces choses. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et tous furent remplis de fureur dans la synagogue, en entendant cela. |
Segond NBS | 2002 | Lorsqu’ils entendirent cela, tous, dans la synagogue, furent remplis de fureur. |
Jean Grosjean | 1971 | À ces paroles, tous dans la synagogue furent rem-plis de fureur, |
Bayard | 2018 | La fureur étouffait tous ceux qui étaient dans la synagogue. |
Œcuménique | 1976 | Tous furent remplis de colère, dans la synagogue, en entendant ces paroles. |
Liturgie | 2013 | À ces mots, dans la synagogue, tous devinrent furieux. |
Jérusalem | 1973 | Entendant cela, tous dans la synagogue furent remplis de fureur. |
Albert Rilliet | 1858 | Et ils furent tous remplis de courroux dans la synagogue en entendant ces paroles, |
AMIOT | 1950 | Ils furent tous remplis de colère dans la Synagogue en entendant cela, |
Darby | 1885 | Et ils furent tous remplis de colère dans la synagogue en entendant ces choses ; |
Darby Rev. | 2006 | Alors ils furent tous remplis de colère dans la synagogue en entendant cela ; |
LIENART | 1951 | Tous dans la synagogue furent remplis de colère, en entendant ces paroles. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ils furent tous remplis de colère dans la synagogue lorsqu'ils entendirent ces choses. |
Peuples | 2005 | En entendant cela, tous dans la synagogue sentaient monter leur colère. |
Chouraqui | 1977 | Tous ceux qui sont à la synagogue, en entendant ces paroles, sont remplis d’écume. |
Tresmontant | 2007 | et ils ont tous été remplis de fureur dans la maison de réunion lorsqu'ils ont entendu ces paroles |
Pirot et Clamer | 1950 | Tous dans la synagogue furent remplis de colère, en entendant ces paroles. |
Abbé Crampon | 1923 | En entendant cela, ils furent tous remplis de colère dans la synagogue, |
David Martin | 1744 | Et ils furent tous remplis de colère dans la Synagogue, entendant ces choses. |
King James | 1611 | Et tous dans la synagogue, quand ils entendirent ces choses, furent remplis de colère, |
Ostervald | 1881 | Et ils furent tous remplis de colère, dans la synagogue, en entendant ces choses. |
Abbé Fillion | 1895 | Ils furent tous remplis de colère, dans la synagogue, en entendant ces paroles. |
Genève | 1669 | Et ils furent tous remplis de colere en la Synagogue, oyans ces choſes. |
Lausanne | 1872 | Et ils furent tous remplis de courroux dans la congrégation, en entendant ces choses. |
Sacy | 1759 | Tous ceux de la synagogue l’entendant parler de la sorte, furent remplis de colère; |
Segond 21 | 2007 | Ils furent tous remplis de colère dans la synagogue, lorsqu'ils entendirent ces paroles. |
Louis Segond | 1910 | Ils furent tous remplis de colère dans la synagogue, lorsqu'ils entendirent ces choses. |
Monde Nouveau | 2018 | En entendant ces paroles, tous ceux qui étaient dans la synagogue se mirent en colère. |
Monde Nouveau | 1995 | Tous ceux qui entendaient cela dans la synagogue se remplirent de fureur ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Ces paroles remplirent de colère tous ceux qui étaient dans la synagogue. |
Oltramare | 1874 | Ces paroles remplirent de colère tous ceux qui étaient dans la synagogue; |
Neufchâtel | 1899 | Et tous dans la synagogue furent remplis de colère, en entendant ces choses. |
Parole de vie | 2000 | Dans la maison de prière, tout le monde est très en colère en entendant cela. |
Français C. N. | 2019 | Tous, dans la synagogue, furent remplis de fureur en entendant ces mots. |
Français C. | 1982 | Tous, dans la synagogue, furent remplis de colère en entendant ces mots. |
Semeur | 2000 | En entendant ces paroles, tous ceux qui étaient dans la synagogue se mirent en colère. |
Parole vivante | 2013 | Quand ils entendirent ces paroles, tous ceux qui étaient dans la synagogue se mirent en colère. |
Sébastien | 2021 | et ayants placés debout de bas en haut éjectèrent lui au-dehors de la ville et conduisirent lui jusqu'à ce que de sourcil du montagne sur de lequel la ville avait été édifié en maison de eux de sorte que précipiter de haut en bas lui· |
Alain Dumont | 2020 | et, se-redressant, il l’ont-jeté-au-dehors, en-dehors de la cité, et il l’ont conduit jusqu’à un sommet de la montagne sur laquelle leur cité se-trouvait-avoir-été-édifiée-en-maison en-sorte-de le précipiter-en-bas. |
Jacqueline | 1992 | Ils se lèvent le jettent hors de la ville et l'amènent jusqu'à un escarpement de la montagne sur laquelle leur ville est bâtie pour le précipiter. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, se levant, ils le chassèrent hors de la ville et l’amenèrent jusqu’à un escarpement de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, de manière à l’en précipiter. |
Segond NBS | 2002 | Ils se levèrent, le chassèrent hors de la ville et le menèrent jusqu’à un escarpement de la montagne sur laquelle leur ville était construite, afin de le précipiter en bas. |
Jean Grosjean | 1971 | ils se levèrent, le chassèrent de la ville et le menèrent à un à-pic de cette montagne où était bâtie leur ville, pour le précipiter; |
Bayard | 2018 | Ils se sont levés et l’ont expulsé hors de la ville. Us l’ont conduit sur le flanc de la montagne sur laquelle la ville est construite pour le jeter dans le précipice. |
Œcuménique | 1976 | Ils se levèrent, le jetèrent hors de la ville et le menèrent jusqu'à un escarpement de la colline sur laquelle était bâtie leur ville, pour le précipiter en bas. |
Liturgie | 2013 | Ils se levèrent, poussèrent Jésus hors de la ville, et le menèrent jusqu’à un escarpement de la colline où leur ville est construite, pour le précipiter en bas. |
Jérusalem | 1973 | Et, se levant, ils le poussèrent hors de la ville et le menèrent jusqu'à un escarpement de la colline sur laquelle leur ville était bâtie, pour l'en précipiter. |
Albert Rilliet | 1858 | et s'étant levés, ils l'expulsèrent de la ville, et ils l'emmenèrent jusques au bord de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, de manière à le précipiter. |
AMIOT | 1950 | et se levant ils le chassèrent de leur ville et le menèrent jusqu'à un escarpement de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, pour l'en précipiter. |
Darby | 1885 | et s’étant levés, ils le chassèrent hors de la ville, et le menèrent jusqu’au bord escarpé de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, de manière à l’en précipiter. |
Darby Rev. | 2006 | ils se levèrent, le chassèrent hors de la ville et le menèrent jusqu'au bord escarpé de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, de manière à l'en précipiter. |
LIENART | 1951 | Et, s'étant levés, ils le poussèrent hors de la ville et le conduisirent jusqu'au sommet de la colline sur laquelle leur ville était bâtie, afin de le précipiter. |
Shora Kuetu | 2021 | Et s'étant levés, ils le chassèrent hors de la ville et le menèrent jusqu'au bord de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, pour le jeter du haut en bas. |
Peuples | 2005 | Ils se lèvent, le poussent hors de la ville et le conduisent jusqu’à un ravin de la colline sur laquelle leur ville est construite, pour le jeter en bas. |
Chouraqui | 1977 | Ils se lèvent, le jettent hors de la ville et le conduisent sur un sommet de la montagne où leur ville est bâtie, afin de le lancer en bas. |
Tresmontant | 2007 | et ils se sont levés et ils l'ont chassé hors de la ville et ils l'ont conduit jusqu'au précipice de la montagne sur laquelle leur ville était construite pour le précipiter [du haut de la falaise] |
Pirot et Clamer | 1950 | Et, s'étant levés, ils le poussèrent hors de la ville et le conduisirent jusqu'au sommet de la colline sur laquelle leur ville était bâtie, afin de le précipiter. |
Abbé Crampon | 1923 | et s'étant levés, ils le poussèrent hors de la ville, et le menèrent jusqu'au sommet de la montagne, sur laquelle leur ville était bâtie, pour le précipiter. |
David Martin | 1744 | Et s'étant levés, ils le mirent hors de la ville, et le menèrent jusqu'au bord de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, pour le jeter du haut en bas. |
King James | 1611 | Et ils se levèrent, et le chassèrent de la ville, et le menèrent jusqu'au sommet escarpé de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie,afin de le précipiter. |
Ostervald | 1881 | Et s'étant levés ils le chassèrent de la ville, et le menèrent jusqu'au sommet escarpé de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, pour le précipiter. |
Abbé Fillion | 1895 | Et se levant, ils Le chassèrent hors de la ville, et ils Le menèrent jusqu'au sommet de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, pour Le précipiter en bas. |
Genève | 1669 | Dont ils ſe leverent, & le jetterent hors de la ville, & le menerent juſques au bord de la montagne, (ſur laquelle leur ville eſtoit baſtie) pour le precipiter. |
Lausanne | 1872 | Et s'étant levés ils le chassèrent de la ville; et ils le menèrent jusqu'au bord escarpé de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, afin de le précipiter. |
Sacy | 1759 | et se levant ils le chassèrent hors de leur ville, & le menèrent jusque sur la pointe de la montagne sur laquelle elle était bâtie, pour le précipiter. |
Segond 21 | 2007 | Ils se levèrent, le chassèrent de la ville et le menèrent jusqu'à un escarpement de la montagne sur laquelle leur ville était construite, afin de le précipiter dans le vide. |
Louis Segond | 1910 | Et s'étant levés, ils le chassèrent de la ville, et le menèrent jusqu'au sommet de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, afin de le précipiter en bas. |
Monde Nouveau | 2018 | Ils se levèrent et l’entraînèrent hors de la ville. Ils le conduisirent au sommet de la montagne sur laquelle leur ville était construite pour le jeter en bas la tête la première. |
Monde Nouveau | 1995 | et ils se levèrent et l’entraînèrent en toute hâte hors de la ville, et ils le conduisirent au sommet de la montagne sur laquelle leur ville avait été bâtie, afin de l’en précipiter la tête la première. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ils se levèrent et ils le chassèrent hors de la cité; puis ils le menèrent jusqu'au sommet de la montagne sur laquelle leur ville avait été bâtie, pour le jeter en bas. |
Oltramare | 1874 | ils se levèrent, entraînèrent Jésus hors de la ville, et l'emmenèrent jusqu'à un escarpement de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, pour le précipiter en bas; |
Neufchâtel | 1899 | Et s'étant levés, ils le chassèrent hors de la ville, et le menèrent jusqu'au sommet de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, pour le précipiter. |
Parole de vie | 2000 | Ils se lèvent tous et font sortir Jésus du village. Ils l'emmènent en haut de la colline sur laquelle leur village est construit, et ils veulent le jeter en bas. |
Français C. N. | 2019 | Ils se levèrent, entraînèrent Jésus hors de la ville et le menèrent au sommet de l'escarpement sur lequel Nazareth était bâtie, afin de le précipiter dans le vide. |
Français C. | 1982 | Ils se levèrent, entraînèrent Jésus hors de la ville et le menèrent au sommet de la colline sur laquelle Nazareth était bâtie, afin de le précipiter dans le vide. |
Semeur | 2000 | Ils se levèrent, entraînèrent Jésus hors de la ville, jusqu’au sommet de la montagne sur laquelle elle était bâtie, afin de le précipiter dans le vide. |
Parole vivante | 2013 | Ils bondirent de leurs sièges, se saisirent de Jésus et le chassèrent de la ville. Ils l’entraînèrent jusqu’au sommet de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie et le poussèrent au bord de la falaise pour le précipiter dans le vide. |
Sébastien | 2021 | lui cependant ayant passé à travers par de au milieu de eux allait. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, lui, ayant-traversé au-travers de leur milieu, s’[en]-est-allé. La traduction sert ici au plus près le grec, ce qui n’est guère élégant, mais elle manifeste à tout le moins l’insistance : c’est juste au milieu que Jésus traverse, comme s’il traçait une démarquation… |
Jacqueline | 1992 | Mais lui passe au milieu d'eux et va… |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais lui, passant au milieu d’eux, allait son chemin. . . |
Segond NBS | 2002 | Mais lui passa au milieu d’eux et s’en alla. |
Jean Grosjean | 1971 | mais il passa au milieu d’eux et s’en alla. |
Bayard | 2018 | Mais il est passé au milieu d’eux et s’est éloigné. |
Œcuménique | 1976 | Mais lui, passant au milieu d'eux, alla son chemin. |
Liturgie | 2013 | Mais lui, passant au milieu d’eux, allait son chemin. |
Jérusalem | 1973 | Mais lui, passant au milieu d'eux, allait son chemin... |
Albert Rilliet | 1858 | Mais lui, étant passé au milieu d'eux, poursuivait sa route. |
AMIOT | 1950 | Mais lui, passant au milieu d'eux, s'en alla. |
Darby | 1885 | Mais lui, passant au milieu d’eux, s’en alla. |
Darby Rev. | 2006 | Mais lui s'en alla en passant au milieu d'eux. |
LIENART | 1951 | Mais lui, passant au milieu d'eux, s'en allait. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais il passa au milieu d'eux et s'en alla. |
Peuples | 2005 | Mais lui passe au milieu d’eux et il va son chemin. |
Chouraqui | 1977 | Mais il passe au milieu d’eux et va. Iéshoua’ et les démons |
Tresmontant | 2007 | mais lui il est passé au milieu d'eux et il s'en est allé son chemin |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais lui, passant au milieu d'eux, s'en allait. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais lui, passant au milieu d'eux, s'en alla. |
David Martin | 1744 | Mais il passa au milieu d'eux, et s'en alla. |
King James | 1611 | Mais lui passant au milieu d'eux, s'en alla. |
Ostervald | 1881 | Mais lui, passant au milieu d'eux, s'en alla. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais Lui, passant au milieu d'eux, S'en alla. |
Genève | 1669 | Mais il paſſa par le milieu d'eux, & s'en alla. |
Lausanne | 1872 | Mais lui, passant au milieu d'eux, s'en alla. |
Sacy | 1759 | Mais il passa au milieu d’eux, & se retira. |
Segond 21 | 2007 | Mais Jésus passa au milieu d'eux et s'en alla. |
Louis Segond | 1910 | Mais Jésus, passant au milieu d'eux, s'en alla. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais il passa au milieu d’eux et continua son chemin. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais il passa au milieu d’eux et poursuivit son chemin. |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais lui, passant au, milieu d'eux, s'en alla |
Oltramare | 1874 | mais il passa au milieu d'eux, et s'en alla. |
Neufchâtel | 1899 | Mais lui, ayant passé au milieu d'eux, s'en allait. |
Parole de vie | 2000 | Mais Jésus passe au milieu d'eux et continue sa route. |
Français C. N. | 2019 | Mais il passa au milieu d'eux et s'en alla. |
Français C. | 1982 | Mais il passa au milieu d'eux et s'en alla. |
Semeur | 2000 | Mais il passa au milieu d’eux et s’en alla. |
Parole vivante | 2013 | Mais il passa au milieu d’eux et poursuivit son chemin. |
Sébastien | 2021 | Et vint de haut en bas envers Kapharnaoum ville de la Galilée. et était enseignant eux en aux sabbats· |
Alain Dumont | 2020 | Et il est-venu-en-descendant envers Kapharnaüm, une cité de la Galilée. Et il était les enseignant dans les shabbats, |
Jacqueline | 1992 | Il descend à Capharnaüm ville de Galilée. Il les enseignait au sabbat. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il descendit à Capharnaüm, ville de Galilée, et il les enseignait le jour du sabbat. |
Segond NBS | 2002 | Il descendit à Capharnaüm, ville de la Galilée; il enseignait le jour du sabbat. |
Jean Grosjean | 1971 | Il descendit à Capharnaüm, ville de Galilée. Il les enseignait, le jour du sabbat; |
Bayard | 2018 | II est descendu vers Capharnaüm, la ville de Galilée. Il a enseigné pendant plusieurs sabbats |
Œcuménique | 1976 | Il descendit alors à Capharnaüm, ville de Galilée. Il les enseignait le jour du sabbat, |
Liturgie | 2013 | Jésus descendit à Capharnaüm, ville de Galilée, et il y enseignait, le jour du sabbat. |
Jérusalem | 1973 | Il descendit à Capharnaüm, ville de Galilée, et il les enseignait le jour du sabbat. |
Albert Rilliet | 1858 | Et il descendit à Capharnaoum, ville de Galilée, et il les enseignait le jour du sabbat; |
AMIOT | 1950 | Il descendit alors à Capharnaüm, une ville de Galilée, et il les instruisait les jours de sabbat. |
Darby | 1885 | Et il descendit à Capernaüm, ville de Galilée, et il les enseignait au jour de sabbat. |
Darby Rev. | 2006 | Il descendit à Capernaüm, ville de Galilée, et il les enseignait, le jour du sabbat ; |
LIENART | 1951 | Il descendit alors à Capharnaüm, ville de Galilée, où il les instruisait le jour du sabbat. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il descendit à Capernaüm, ville de Galilée, et il les enseignait les jours de shabbat. |
Peuples | 2005 | Jésus descendit à Capharnaüm, une ville de Galilée. Les jours de sabbat il les enseignait, |
Chouraqui | 1977 | Il descend à Kephar-Nahoum, une ville de Galil ; il les enseigne aux shabats. |
Tresmontant | 2007 | et il est descendu à kepharnahoum la ville de la galilée et il les enseignait le jour du schabbatôn |
Pirot et Clamer | 1950 | Il descendit alors à Capharnaüm, ville de Galilée, où il les instruisait le jour du sabbat. |
Abbé Crampon | 1923 | Il descendit à Capharnaüm, ville de Galilée, et il les enseignait le jour du sabbat. |
David Martin | 1744 | Et il descendit à Capernaüm, ville de Galilée, et il les enseignait là les jours de Sabbat. |
King James | 1611 | Et il descendit à Capernaüm, une ville de Galilée, et il les enseignait les jours de sabbat. |
Ostervald | 1881 | Et il descendit chez les gens de Capernaüm, ville de Galilée, et il les enseignait les jours de sabbat. |
Abbé Fillion | 1895 | Et Il descendit à Capharnaüm, ville de Galilée, et là Il les enseignait les jours de sabbat. |
Genève | 1669 | Et deſcendit à Capernaum, ville de Galilée, & là il les enſeignoit aux Sabbats. |
Lausanne | 1872 | Et il descendit à Capernaum, ville de la Galilée, et il les enseignait le jour du sabbat {aux sabbats.}. |
Sacy | 1759 | Il descendit à Capharnaüm, qui est une ville de Galilée, & il les y enseignait les jours de sabbat; |
Segond 21 | 2007 | Il descendit à Capernaüm, ville de la Galilée, et il les enseignait le jour du sabbat. |
Louis Segond | 1910 | Il descendit à Capernaüm, ville de la Galilée; et il enseignait, le jour du sabbat. |
Monde Nouveau | 2018 | Il descendit à Capharnaüm, une ville de Galilée. Et il enseignait les gens le jour du sabbat. |
Monde Nouveau | 1995 | Et il descendit à Capernaüm, ville de Galilée. Et il les enseignait, le sabbat ; |
Edmond Stapfer | 1889 | et descendit à Capharnaüm, ville de Galilée. Il y enseignait aux jours de sabbat. |
Oltramare | 1874 | Il descendit à Capernaoum, ville de Galilée, et là il enseignait les habitants les jours de sabbat; |
Neufchâtel | 1899 | Et il descendit à Capernaüm, ville de Galilée, et il les enseignait le jour du sabbat. |
Parole de vie | 2000 | Jésus va à Capernaüm, ville de Galilée, et le jour du sabbat, il enseigne les gens. |
Français C. N. | 2019 | Jésus se rendit alors à Capharnaüm, ville de la Galilée, et il y donnait son enseignement à tous le jour du sabbat. |
Français C. | 1982 | Jésus se rendit alors à Capernaüm, ville de Galilée, et il y donnait son enseignement à tous le jour du sabbat. |
Semeur | 2000 | Il se rendit à Capernaüm, une autre ville de la Galilée. Il y enseignait les jours de sabbat. |
Parole vivante | 2013 | Il alla s’installer à Capernaüm, une autre ville de la Galilée. Les jours de sabbat, il continuait à enseigner le peuple. |
Sébastien | 2021 | et étaient choqué sur à sa enseignement, en ce que en à autorité était le discours de lui. |
Alain Dumont | 2020 | et ils étaient-heurtés-de-stupeur quant-à son enseignement, parce-que [c’est] dans un pouvoir [qu’]était sa parole. |
Jacqueline | 1992 | Ils étaient frappés par son enseignement : pleine d'autorité était sa parole. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et on était frappé de son enseignement, parce que sa parole était avec pouvoir. |
Segond NBS | 2002 | Ils étaient ébahis de son enseignement, car sa parole avait de l’autorité. |
Jean Grosjean | 1971 | et ils étaient frappés de son enseignement à cause du pouvoir qu’avait sa parole. |
Bayard | 2018 | et son enseignement les stupéfiait par l’autorité de son langage. |
Œcuménique | 1976 | et ils étaient frappés de son enseignement parce que sa parole était pleine d'autorité. |
Liturgie | 2013 | On était frappé par son enseignement car sa parole était pleine d’autorité. |
Jérusalem | 1973 | Et ils étaient frappés de son enseignement, car il parlait avec autorité. |
Albert Rilliet | 1858 | et ils étaient stupéfaits de son enseignement, parce que sa parole était pleine d'autorité. |
AMIOT | 1950 | Et ils étaient frappés de son enseignement, car il parlait avec autorité. |
Darby | 1885 | Et ils s’étonnaient de sa doctrine, parce que sa parole était avec autorité. |
Darby Rev. | 2006 | ils étaient frappés par son enseignement, parce qu'il parlait avec autorité. |
LIENART | 1951 | Ils étaient émerveillés de son enseignement, car sa parole était pleine d'autorité. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ils étaient choqués par sa doctrine, car il parlait avec autorité. |
Peuples | 2005 | et son enseignement faisait forte impression sur eux parce qu’il parlait avec autorité. |
Chouraqui | 1977 | Ils sont frappés par son enseignement, parce que sa parole a autorité. |
Tresmontant | 2007 | et ils étaient saisis d'étonnement et d'admiration à cause de son enseignement parce que c'est dans l'autorité la maîtrise et la puissance qu'elle était sa parole |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils étaient émerveillés de son enseignement, car sa parole était pleine d'autorité. |
Abbé Crampon | 1923 | Et ils étaient stupéfaits de son enseignement, parce qu'il parlait avec autorité. |
David Martin | 1744 | Et ils s'étonnaient de sa doctrine ; car sa parole était avec autorité. |
King James | 1611 | Et ils étaient étonnés de sa doctrine; car sa parole était avec puissance. |
Ostervald | 1881 | Et ils étaient étonnés de sa doctrine; car il parlait avec autorité. |
Abbé Fillion | 1895 | Et ils étaient frappés de Sa doctrine, car Il parlait avec autorité. |
Genève | 1669 | Et ils s'eſtonnoyent de ſa doctrine: car ſa parole eſtoit avec authorité. |
Lausanne | 1872 | Et ils étaient frappés de son enseignement, parce que sa parole était [une parole] d'autorité {Grec était avec autorité.}. |
Sacy | 1759 | et sa manière d’enseigner les remplissait d’étonnement, parce que sa parole était accompagnée de puissance & d’autorité. |
Segond 21 | 2007 | On était frappé par son enseignement, car il parlait avec autorité. |
Louis Segond | 1910 | On était frappé de sa doctrine; car il parlait avec autorité. |
Monde Nouveau | 2018 | Ils étaient ébahis par sa manière d’enseigner, parce qu’il parlait avec autorité. |
Monde Nouveau | 1995 | et ils étaient frappés de sa manière d’enseigner, parce que sa parole était avec pouvoir. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et ils étaient extrêmement frappés de son enseignement, car sa parole était pleine d'autorité |
Oltramare | 1874 | et ils étaient frappés de son enseignement, parce que sa parole était pleine d'autorité. |
Neufchâtel | 1899 | Et ils étaient frappés de son enseignement, parce que sa parole était pleine d'autorité. |
Parole de vie | 2000 | Ils sont très étonnés par sa façon d'enseigner. En effet, Jésus parle avec l'autorité que Dieu lui donne. |
Français C. N. | 2019 | Ceux qui l'entendaient étaient impressionnés par son enseignement, car il parlait avec autorité. |
Français C. | 1982 | Les gens étaient impressionnés par sa manière d'enseigner, car il parlait avec autorité. |
Semeur | 2000 | Ses auditeurs étaient profondément impressionnés par son enseignement, car il parlait avec autorité. |
Parole vivante | 2013 | Les gens étaient étonnés et saisis par sa manière d’enseigner, car ses paroles avaient un accent de conviction et d’autorité. |
Sébastien | 2021 | Et en à la synagogue était être humain ayant esprit de démon de impur et croassa de bas en haut à son de voix à grande· |
Alain Dumont | 2020 | Et dans la synagogue était un Homme ayant un esprit de démon impur et il a-poussé-des-hurlements par une grande voix : |
Jacqueline | 1992 | Dans la synagogue il y a un homme qui a l'esprit d'un démon impur. Il vocifère à grand cri : |
Osty et Trinquet | 1973 | Et dans la synagogue il y avait un homme ayant un esprit de démon impur, et il s’écria d’une voix forte : “ |
Segond NBS | 2002 | Il se trouvait dans la synagogue un homme qui avait un esprit de démon impur, et qui cria: |
Jean Grosjean | 1971 | Il y avait dans la synagogue un homme qui avait un esprit de démon impur, et il hurla à grande voix : |
Bayard | 2018 | II se trouvait dans la synagogue un homme au souffle impur et maléfique. D’une voix forte, il a crié : |
Œcuménique | 1976 | Il y avait dans la synagogue un homme qui avait un esprit de démon impur. Il s'écria d'une voix forte: |
Liturgie | 2013 | Or, il y avait dans la synagogue un homme possédé par l’esprit d’un démon impur, qui se mit à crier d’une voix forte : |
Jérusalem | 1973 | Dans la synagogue il y avait un homme ayant un esprit de démon impur, et il cria d'une voix forte: |
Albert Rilliet | 1858 | Et dans la synagogue se trouvait un homme possédé de l'esprit d'un démon impur, et il s'écria à voix haute: |
AMIOT | 1950 | Il y avait dans la synagogue un homme qui avait l'esprit d'un démon impur, et qui se mit à crier très fort : |
Darby | 1885 | Et il y avait dans la synagogue un homme qui avait un esprit de démon immonde ; et il s’écria à haute voix, |
Darby Rev. | 2006 | Or dans la synagogue se trouvait un homme qui avait un esprit de démon impur ; il s'écria d'une voix forte : |
LIENART | 1951 | Il y avait dans la synagogue un homme possédé d'un esprit, qui était un démon impur, et il se mit à crier d'une voix forte : |
Shora Kuetu | 2021 | Et il y avait dans la synagogue un homme qui avait un esprit de démon impur, et il s’écria d'une grande voix, |
Peuples | 2005 | Il y avait dans la synagogue un homme possédé par un démon impur. Voici qu’il se met à pousser des cris : |
Chouraqui | 1977 | Dans la synagogue, un homme au souffle d’un démon contaminé vocifère d’une voix forte : |
Tresmontant | 2007 | et dans la maison de réunion il y avait un homme à qui était [attaché] un esprit [l'esprit] d'un génie impur et il s'est mis à crier d'une grande voix |
Pirot et Clamer | 1950 | Il y avait dans la synagogue un homme possédé d'un esprit, qui était un démon impur, et il se mit à crier d'une voix forte: |
Abbé Crampon | 1923 | Il y avait dans la synagogue un homme possédé de l'esprit d'un démon impur, qui s'écria très fort: |
David Martin | 1744 | Or il y avait dans la Synagogue un homme qui était possédé d'un démon impur, lequel s'écria à haute voix, |
King James | 1611 | Et il y avait dans la synagogue un homme qui avait l'esprit d'un démon impur, et s'écria à voix haute: |
Ostervald | 1881 | Or, il y avait dans la synagogue un homme possédé d'un esprit immonde, qui s'écria à voix haute: |
Abbé Fillion | 1895 | Il y avait dans la synagogue un homme possédé d'un démon impur, qui cria d'une voix forte, |
Genève | 1669 | Or il y avoit en la Synagogue un homme qui avoit un eſprit de demon impur: lequel s'écria à haute voix, |
Lausanne | 1872 | Et il y avait dans la congrégation un homme ayant un esprit de démon impur, et il s'écria à grande voix disant: |
Sacy | 1759 | Il y avait dans la synagogue un homme possédé d’un démon impur, qui jeta un grand cri, |
Segond 21 | 2007 | Dans la synagogue se trouvait un homme qui avait un esprit démoniaque impur. Il s'écria d'une voix forte: |
Louis Segond | 1910 | Il se trouva dans la synagogue un homme qui avait un esprit de démon impur, et qui s'écria d'une voix forte: |
Monde Nouveau | 2018 | Dans la synagogue, il y avait un homme possédé par un esprit impur, un démon. Il cria très fort : |
Monde Nouveau | 1995 | Or dans la synagogue il y avait un homme avec un esprit, un démon impur, et il cria d’une voix forte : |
Edmond Stapfer | 1889 | Dans la synagogue il y avait un homme possédé de l'Esprit d'un démon impur. Il se mit à jeter de grands cris: |
Oltramare | 1874 | Il y avait dans la synagogue un homme possédé d'un esprit, d'un démon impur; il poussa un grand cri, et dit |
Neufchâtel | 1899 | Et il y avait dans la synagogue un homme ayant un esprit de démon impur; et il s'écria à haute voix: |
Parole de vie | 2000 | Dans la maison de prière, il y a un homme qui a un esprit mauvais en lui. Il crie très fort : |
Français C. N. | 2019 | Dans la synagogue, il y avait un homme tourmenté par un démon. Il se mit à crier avec force : |
Français C. | 1982 | Dans la synagogue, il y avait un homme tourmenté par un esprit mauvais. Il se mit à crier avec force: |
Semeur | 2000 | Dans la synagogue se trouvait un homme sous l’emprise d’un esprit mauvais et démoniaque. Il se mit à crier d’une voix puissante: |
Parole vivante | 2013 | Un jour, dans la synagogue, se trouvait un homme sous l’emprise d’un esprit mauvais. Il se mit à vociférer :— |
Sébastien | 2021 | ah, quel à nous et à toi, Iésous Nazarénien ? tu vins perdre complètement nous ? j'ai su toi quel tu es, le saint du Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | Ah ! Qu’[y a-t-il] pour nous et pour toi, Jésus, [le] Nazarénien ? Tu es-venu nous mener-à-notre-perte ! Je sais, toi, qui tu es : le Saint de Dieu ! |
Jacqueline | 1992 | « Ah ! Qu'est-ce de nous à toi Jésus le Nazarène ? Tu es venu nous perdre ! Je sais qui tu es : le saint de Dieu ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Ah ! que nous veux- tu, Jésus le Nazarénien ? Es-tu venu pour nous perdre ? Je sais qui tu es : le Saint de Dieu”. |
Segond NBS | 2002 | Hé! Pourquoi te mêles–tu de nos affaires, Jésus le Nazaréen? Es–tu venu pour notre perte? Je sais bien qui tu es: le Saint de Dieu! |
Jean Grosjean | 1971 | Eh là! Que nous veux-tu, Jésus de Nazareth ? Es-tu venu nous perdre ? Je sais qui tu es : le saint de Dieu. |
Bayard | 2018 | Ah ! qu’attends-tu de nous, Jésus le Nazaréen * ? Es-tu venu pour notre perte ? Je sais qui tu es, le Saint de Dieu. |
Œcuménique | 1976 | «Ah! que nous veux-tu, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.» |
Liturgie | 2013 | " Ah ! que nous veux-tu, Jésus de Nazareth ? Es-tu venu pour nous perdre ? Je sais qui tu es : tu es le Saint de Dieu. " |
Jérusalem | 1973 | Ah! que nous veux-tu, Jésus le Nazarénien? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es: le Saint de Dieu. |
Albert Rilliet | 1858 | « Ah! qu'y a-t-il de commun entre nous et toi, Jésus Nazarénien? Es-tu venu pour nous faire périr? Je sais qui tu es: le saint de Dieu. » |
AMIOT | 1950 | Laissez-nous : que nous voulez-vous, Jésus de Nazareth ? Êtes-vous venu pour nous perdre ? Je sais qui vous êtes : le Saint de Dieu. |
Darby | 1885 | disant : Ha ! qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarénien ? Es-tu venu pour nous détruire ? Je te connais, qui tu es : le Saint de Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | Ha ! que nous veux-tu, Jésus Nazarénien ? Es-tu venu pour nous détruire ? Je te connais, je sais qui tu es le Saint de Dieu. |
LIENART | 1951 | “Oh! Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es : le Saint de Dieu.” |
Shora Kuetu | 2021 | en disant : Ah ! Qu'y a-t-il entre nous et toi, Yéhoshoua de Nazareth ? Es-tu venu pour nous détruire ? Je sais qui tu es ! Le Saint d'Elohîm. |
Peuples | 2005 | « Que nous veux-tu, Jésus de Nazareth ? Es-tu venu pour nous perdre ? Je sais qui tu es : le Saint de Dieu ! » |
Chouraqui | 1977 | « Ah, ah ! Qu’y a-t-il entre nous et toi, Iéshoua’ le Nazaréen ? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es : le consacré d’Elohîms ! » |
Tresmontant | 2007 | ah ah qu'est-ce qu'il y a [de commun] entre nous et toi ieschoua ha-nôtzeri est-ce que tu es venu pour nous détruire je te connais [je sais] qui tu es [tu es] le saint de dieu |
Pirot et Clamer | 1950 | “Oh! Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.” |
Abbé Crampon | 1923 | " Ah ! Qu'avons-nous affaire ensemble, Jésus de Nazareth? Vous êtes venu pour nous perdre? Je sais qui vous êtes: le saint de Dieu. " |
David Martin | 1744 | En disant : ha ! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarien ? Es-tu venu pour nous détruire ? je sais qui tu es, le Saint de Dieu. |
King James | 1611 | Disant, Laisse-nous tranquille; qu'avons-nous à faire avec toi, toi Jésus de Nazareth? es-tu venu pour nous détruire? Je sais qui tu es: le Seul Saint de Dieu. |
Ostervald | 1881 | Ah! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es: le Saint de Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | en disant: Laissez-nous; qu'y a-t-il de commun entre nous et Vous, Jésus de Nazareth? Etes-Vous venu pour nous perdre? Je sais qui Vous êtes: le Saint de Dieu. |
Genève | 1669 | Diſant, Ha, qu'y a-t'il entre nous & toi, Jeſus Nazarien? Es-tu venu pour nous deſtruire? Je ſçais qui tu es, le Saint de Dieu. |
Lausanne | 1872 | Ha! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarénien? Tu es venu pour nous perdre! Je sais qui tu es: le Saint de Dieu! |
Sacy | 1759 | en disant: Laissez-nous qu’ y a-t-il de commun entre nous & vous, Jesus de Nazareth? Etes-vous venu pour nous perdre? Je sais qui vous êtes: vous êtes le Saint de Dieu. |
Segond 21 | 2007 | «Ah! Que nous veux-tu, Jésus de Nazareth? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.» |
Louis Segond | 1910 | Ah! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | « Ah ! qu’avons-nous à faire avec toi, Jésus le Nazaréen ? Es-tu venu pour nous détruire ? Je sais très bien qui tu es : le Saint de Dieu. » |
Monde Nouveau | 1995 | “ Ah ! qu’avons-nous à faire avec toi, Jésus, Nazaréen ? Es-tu venu pour nous détruire ? Je sais parfaitement qui tu es : le Saint de Dieu. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Ah! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre; je sais qui tu es: le Saint de Dieu!» |
Oltramare | 1874 | «Ah! Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu nous faire périr; je te connais, tu es le Saint de Dieu.» |
Neufchâtel | 1899 | Ah! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarénien? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es: le Saint de Dieu. |
Parole de vie | 2000 | « Eh ! Jésus de Nazareth, qu'est-ce que tu nous veux ? Est-ce que tu es venu pour notre malheur ? Je sais bien qui tu es, tu es le Saint que Dieu a envoyé ! » |
Français C. N. | 2019 | « Ah ! que nous veux-tu, Jésus de Nazareth ? Es-tu venu pour nous perdre ? Je sais bien qui tu es : celui qui est saint, envoyé par Dieu ! » |
Français C. | 1982 | «Ah! que nous veux-tu, Jésus de Nazareth? Es-tu venu pour nous détruire? Je sais bien qui tu es: le Saint envoyé de Dieu!» |
Semeur | 2000 | Ah! Qu’est-ce que tu nous veux, Jésus de Nazareth? Es-tu venu pour nous détruire? Je sais qui tu es: le Saint, envoyé par Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Arrête, Jésus de Nazareth ! De quoi te mêles-tu ? Laisse-nous en paix ! Qu’est-ce que tu nous veux ? Tu es venu pour nous détruire ? Je sais bien qui tu es : le Saint, l’envoyé de Dieu. |
Sébastien | 2021 | et survalorisa à lui le Iésous disant· sois muselé et sors au loin de lui. et ayant flanqué lui le démon envers le au milieu sortit au loin de lui pas un ayant nuit lui. |
Alain Dumont | 2020 | Et il lui a-infligé-une-dévalorisation, Jésus, en-parlant-ainsi : Sois-muselé, et sors loin-de lui. Et l’ayant-flanqué [à terre] envers le milieu, le démon est-sorti loin-de lui, ne lui ayant-nui [en] rien. |
Jacqueline | 1992 | Jésus le rabroue et dit : « Muselle-toi ! Sors loin de lui ! » Le démon le flanque au milieu et sort loin de lui sans lui avoir nui. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et Jésus le menaça, en disant : “Silence ! et sors de lui”. Et, le précipitant au milieu, le démon sortit de lui sans lui faire aucun mal. |
Segond NBS | 2002 | Jésus le rabroua, en disant: Tais–toi et sors de cet homme. Le démon jeta l’homme à terre au milieu de l’assemblée et sortit de lui sans lui faire aucun mal. |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus le tança et dit : Assez! sors de lui. Le démon le rejeta là au milieu et sortit de lui sans le gêner du tout. |
Bayard | 2018 | Jésus lui ordonne de se soumettre : Tais-toi et sors de lui ! Le démon projette l’homme à terre au milieu de tous les gens et se retire, sans lui avoir fait aucun mal. |
Œcuménique | 1976 | Jésus lui commanda sévèrement: «Tais-toi et sors de cet homme»; et jetant l'homme à terre au milieu d'eux, le démon sortit de lui sans lui faire aucun mal. |
Liturgie | 2013 | Jésus le menaça : " Silence ! Sors de cet homme. " Alors le démon projeta l’homme en plein milieu et sortit de lui sans lui faire aucun mal. |
Jérusalem | 1973 | Et Jésus le menaça en disant: "Tais-toi, et sors de lui." Et le précipitant au milieu, le démon sortit de lui sans lui faire aucun mal. |
Albert Rilliet | 1858 | Et Jésus le réprimanda en disant: « Tais-toi, et sors de lui! » Et le démon l'ayant jeté tout au milieu sortit de lui, sans lui avoir fait aucun mal. |
AMIOT | 1950 | Mais Jésus lui dit d'un ton sévère : Tais-toi, et sors de cet homme. Et le démon, l'ayant jeté à terre au beau milieu, sortit de lui sans lui faire aucun mal. |
Darby | 1885 | Et Jésus le tança, disant : Tais toi, et sors de lui. Et le démon, l’ayant jeté au milieu [de tous], sortit de lui sans lui avoir fait aucun mal. |
Darby Rev. | 2006 | Jésus le réprimanda sévèrement : Tais-toi et sors de lui ! Le démon jeta l'homme au milieu d'eux et sortit de lui sans lui faire aucun mal. |
LIENART | 1951 | Jésus lui commanda, disant : “Tais-toi et sors de lui.” Et le démon, l'ayant renversé devant tous, sortit de lui, sans lui faire aucun mal. |
Shora Kuetu | 2021 | Et Yéhoshoua le réprimanda d'une manière tranchante, en lui disant : Sois muselé, et sors de cet homme ! Et le démon, après l’avoir jeté au milieu, sortit de lui sans lui avoir fait aucun mal. |
Peuples | 2005 | Jésus le menace et lui dit : « Tais-toi ! Sors de cet homme ! » Alors le démon le projette en plein milieu, puis sort de lui sans lui avoir fait le moindre mal. |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ le rabroue et dit : « Muselle-toi ! Sors de lui ! » Le démon, le terrassant au milieu d’eux, sort de lui sans lui faire de mal. |
Tresmontant | 2007 | alors il a crié contre lui ieschoua et il a dit tais-toi et sors de cet homme et alors il l'a jeté l'esprit mauvais au milieu [des gens qui étaient là] et il est sorti de l'homme et il ne lui a pas fait de mal |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus lui commanda, disant: “Tais-toi et sors de lui.” Et le démon, l'ayant renversé devant tous, sortit de lui, sans lui faire aucun mal. |
Abbé Crampon | 1923 | Et Jésus lui commanda avec force: " Tais-toi et sors de lui. " Et le démon, l'ayant jeté (par terre) au milieu, sortit de lui sans lui avoir fait aucun mal. |
David Martin | 1744 | Et Jésus le censura fortement, en lui disant : tais-toi ; et sors de cet homme. Et le diable après l'avoir jeté avec impétuosité au milieu [de l'assemblée] sortit de cet homme, sans lui avoir fait aucun mal. |
King James | 1611 | Et Jésus le reprit, disant: Tais-toi, et sors de cet homme. Et quand le démon le jeta au milieu des gens, il sortit de lui, sans lui faire aucun mal. |
Ostervald | 1881 | Et Jésus, le menaçant, lui dit: Tais-toi, et sors de cet homme. Et le démon, après l'avoir renversé au milieu de l'assemblée, sortit de lui, sans lui faire aucun mal. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais Jésus le menaça, en disant: Tais-toi, et sors de cet homme. Et le démon, l'ayant jeté à terre au milieu de l'assemblée, sortit de lui, sans lui faire aucun mal. |
Genève | 1669 | Et Jeſus le tança, diſant, Tai-toi, & ſors de lui. Et le diable, apres avoir jetté d'impetuoſité l'homme au beau milieu, ſortit de lui, ſans lui avoir fait aucun dommage. |
Lausanne | 1872 | Et Jésus le réprimanda, en disant: Ferme la bouche et sors de lui! Et le démon l'ayant renversé au milieu [d'eux], sortit de lui sans lui avoir fait aucun mal. |
Sacy | 1759 | Mais Jesus lui parlant avec menaces, lui dit: Tais-toi, & sors de cet homme. Et le démon l’ayant jeté à terre au milieu de tout le peuple, sortit de lui, sans lui avoir fait aucun mal. |
Segond 21 | 2007 | Jésus le menaça en disant: «Tais-toi et sors de cet homme.» Le démon jeta l'homme au milieu de l'assemblée et sortit de lui sans lui faire aucun mal. |
Louis Segond | 1910 | Jésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme. Et le démon le jeta au milieu de l'assemblée, et sortit de lui, sans lui faire aucun mal. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais Jésus lui dit sévèrement : « Tais-toi et sors de lui. » Alors le démon jeta l’homme par terre, au milieu d’eux, puis il sortit de lui sans lui faire de mal. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais Jésus le réprimanda en disant : “ Tais-toi, et sors de lui. ” Le démon donc, après avoir jeté l’homme par terre au milieu d’eux, sortit de lui sans lui faire aucun mal. |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus alors le menaça: «Tais-toi, dit-il, sors de cet homme!» Le renversant par terre au milieu de l'assemblée, le démon sortit de lui sans lui faire aucun mal. |
Oltramare | 1874 | Jésus le tança: «Tais-toi, lui dit-il, et sors de cet homme.» Et le démon, ayant jeté cet homme par terre, au milieu de la synagogue, sortit de lui, sans lui avoir fait aucun mal. |
Neufchâtel | 1899 | Et Jésus le réprimanda, disant: Tais-toi, et sors de lui! Et le démon, après l'avoir jeté au milieu, sortit de lui sans lui avoir fait aucun mal. |
Parole de vie | 2000 | Jésus le menace et lui dit : « Tais-toi, et sors de cet homme ! » L'esprit mauvais jette l'homme par terre devant tout le monde et il sort de l'homme sans lui faire de mal. |
Français C. N. | 2019 | Jésus parla sévèrement au démon en lui disant : « Tais-toi et sors de cet homme ! » Le démon jeta l'homme à terre devant tout le monde et sortit de lui sans lui faire aucun mal. |
Français C. | 1982 | Jésus parla sévèrement à l'esprit mauvais et lui donna cet ordre: «Tais-toi et sors de cet homme!» L'esprit jeta l'homme à terre devant tout le monde et sortit de lui sans lui faire aucun mal. |
Semeur | 2000 | Mais, d’un ton sévère, Jésus lui ordonna: Tais-toi, et sors de cet homme! Le démon jeta l’homme par terre, au milieu des assistants, et sortit de lui, sans lui faire aucun mal. |
Parole vivante | 2013 | Jésus l’arrêta net et commanda à l’esprit, d’un ton sévère :—Silence ! Tais-toi et sors de cet homme !Le démon jeta l’homme par terre en pleine assemblée, puis sortit de lui sans lui faire aucun mal. |
Sébastien | 2021 | et devint effarement sur tous et bavardaient ensemble vers les uns les autres disants· quel le discours celui-ci en ce que en à autorité et à puissance ordonne sûrement aux impurs aux esprits et sortent ? |
Alain Dumont | 2020 | Aussi est-advenu un effarement sur [eux] tous, et ils s’entretenaient-ensemble les-uns- vers -les-autres en-parlant-ainsi : Quelle est cette parole, que [ce soit] dans un [tel] pouvoir et une [telle] puissance [qu’]il intime-une-ordonnance aux esprits impurs et [qu’]ils sortent ? |
Jacqueline | 1992 | Et c'est un effroi sur tous. Ils se parlaient l'un à l'autre en disant : « Quelle parole celle-ci ! Avec quelle autorité et puissance il commande aux esprits impurs et ils sortent ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et l’effroi les saisit tous, et ils disaient entre eux : “Quelle [est] cette parole ? Il commande avec pouvoir et puissance aux esprits impurs, et ils sortent !” |
Segond NBS | 2002 | Tous furent saisis d’effroi; ils se disaient les uns aux autres: Quelle est cette parole? Il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent! |
Jean Grosjean | 1971 | Un saisissement les prit tous et ils se disaient entre eux : Quelle parole! Il commande avec pouvoir et puis-sance aux esprits impurs et ils sortent! |
Bayard | 2018 | Tous étaient dans l’effroi. Ils parlaient entre eux : Mais quelle est cette parole qui commande avec autorité et puissance aux souffles impurs de s’en aller et ils s’en vont ? |
Œcuménique | 1976 | Tous furent saisis d'effroi, et ils se disaient les uns aux autres: «Qu'est-ce que cette parole! Il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent.» |
Liturgie | 2013 | Tous furent saisis d’effroi et ils se disaient entre eux : " Quelle est cette parole ? Il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent ! " |
Jérusalem | 1973 | La frayeur les saisit tous, et ils se disaient les uns aux autres: "Quelle est cette parole? Il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs et ils sortent!" |
Albert Rilliet | 1858 | Et tous furent saisis d'épouvante, et ils se disaient les uns aux autres: « Quelle est cette parole? Car il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent? » |
AMIOT | 1950 | Et la stupeur les saisit tous, et ils se disaient les uns aux autres : Quelle est donc cette parole ? Il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs ; et ils sortent ! |
Darby | 1885 | Et ils furent tous saisis d’étonnement, et ils parlaient entre eux, disant : Quelle parole est celle-ci ? car il commande avec autorité et puissance aux esprits immondes, et ils sortent. |
Darby Rev. | 2006 | Ils furent tous saisis de stupeur et ils disaient entre eux : Quelle est cette parole ? Car il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent. |
LIENART | 1951 | Et la stupeur les saisit tous, et ils se disaient les uns aux autres : “Quelle est cette parole? Il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et tous furent saisis de stupeur, et ils parlaient entre eux, et disaient : Quelle est cette parole ? Car il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent ! |
Peuples | 2005 | C’est une vraie stupeur chez tous ; ils se disent l’un à l’autre : « Où veut-il en venir ? Avec quelle autorité et quelle puissance il commande aux esprits impurs ! Et ils sortent ! » |
Chouraqui | 1977 | Et c’est un effroi sur tous ; ils se parlent les uns aux autres et disent : « Quelle est cette parole ? Oui, avec quelle autorité et quel pouvoir il commande aux souffles contaminés ! Et ils sortent ! » |
Tresmontant | 2007 | et alors c'est une terreur [qui est tombée] sur tous [ceux qui étaient là] et ils se sont mis à parler chacun à son compagnon et ils ont dit qu'est-ce que c'est que cette affaire c'est dans l'autorité souveraine et dans la puissance [de dieu] qu'il commande aux esprits impurs et eux ils sortent |
Pirot et Clamer | 1950 | Et la stupeur les saisit tous, et ils se disaient les uns aux autres: “Quelle est cette parole? Il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent.” |
Abbé Crampon | 1923 | Et la stupeur fut sur tous, et ils s'entretenaient entre eux, disant: " Quelle parole que celle-là ! Il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent ! " |
David Martin | 1744 | Et ils furent tous saisis d'étonnement, et ils parlaient entre eux, et disaient : quelle parole est celle-ci, qu'il commande avec autorité et avec puissance aux esprits immondes, et ils sortent ? |
King James | 1611 | Et ils furent tous saisis d'étonnement, et ils parlaient entre eux, disant: Quelle parole est celle-ci! car il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent. |
Ostervald | 1881 | Et ils en furent tous épouvantés, et ils disaient entre eux: Qu'est-ce que ceci? Il commande avec autorité et avec puissance aux esprits immondes, et ils sortent! |
Abbé Fillion | 1895 | Et l'épouvante les saisit tous, et ils se parlaient l'un à l'autre, en disant: Quelle est cette parole? Il commande avec autorité et avec puissance aux esprits impurs, et ils sortent. |
Genève | 1669 | Alors un eſtonnement les ſaiſit tous, & ils parloyent entr'eux, diſans, Quelle parole eſt celle-ci, qu'il commande avec puiſſance & vertu aux eſprits immondes, & ils ſortent? |
Lausanne | 1872 | Et ils furent tous saisis d'étonnement; et ils parlaient entre eux en disant: Quelle est cette parole, qu'il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent? |
Sacy | 1759 | Tous ceux qui étaient là, en furent épouvantés; & ils se parlaient l’un à l’autre en disant: Qu’est-ce donc que ceci? Il commande avec autorité & avec puissance aux esprits impurs, & ils sortent aussitôt. |
Segond 21 | 2007 | Tous furent saisis de frayeur, et ils se disaient les uns aux autres: «Quelle est cette parole? Il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent!» |
Louis Segond | 1910 | Tous furent saisis de stupeur, et ils se disaient les uns aux autres: Quelle est cette parole? il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent! |
Monde Nouveau | 2018 | Tous furent très étonnés et se dirent l’un à l’autre : « Quel genre de parole est-ce là ? Quelle autorité et quelle puissance ! Il donne des ordres aux esprits impurs, et ils sortent ! » |
Monde Nouveau | 1995 | Alors la stupéfaction les saisit tous, et ils s’entretenaient entre eux, disant : “ Quel genre de langage est-ce là ? car il commande avec pouvoir et puissance aux esprits impurs, et ils sortent ! ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Tous furent terrifiés, et ils se parlaient les uns aux autres: «Qu'est-ce donc, disaient-ils, que cette parole? Il commande avec autorité et puissance aux Esprits impurs, et ils sortent!» |
Oltramare | 1874 | Tous les assistants étaient dans la stupéfaction, et ils se disaient les uns aux autres: «Quelle parole est la sienne? Il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent!» |
Neufchâtel | 1899 | Et tous furent dans la stupéfaction, et ils se parlaient entre eux disant: Quelle est cette parole? Car il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent! |
Parole de vie | 2000 | Tous sont très étonnés. Ils se demandent entre eux : « La parole de cet homme, qu'est-ce que c'est ? Il commande aux esprits mauvais avec assurance et avec force, et ils sortent ! » |
Français C. N. | 2019 | Et tous furent saisis d'étonnement et ils se disaient les uns aux autres : « Quel genre de parole est-ce là ? Il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs et ils sortent ! » |
Français C. | 1982 | Tous furent saisis d'étonnement et ils se disaient les uns aux autres: «Quel genre de parole est-ce là? Cet homme commande avec autorité et puissance aux esprits mauvais et ils sortent!» |
Semeur | 2000 | Il y eut un moment de stupeur; ils se disaient tous, les uns aux autres: Quelle est cette parole? Il donne des ordres aux esprits mauvais, avec autorité et puissance, et ils sortent! |
Parole vivante | 2013 | Tous étaient stupéfaits et se disaient les uns aux autres :—Qu’est-ce que cela signifie ? Quelle puissance a la parole de cet homme ! Il commande avec force et autorité aux esprits mauvais, et aussitôt ils s’enfuient ! |
Sébastien | 2021 | et allait au dehors écho autour de lui envers tout lieu de la région alentour. |
Alain Dumont | 2020 | Et s’en-allait un écho à- son -sujet envers tout lieu du pays-alentour. |
Jacqueline | 1992 | Et il se répandait un écho à son sujet en tout lieu du pays d'alentour. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il se propageait du bruit à son sujet en tout lieu de la contrée. |
Segond NBS | 2002 | Et la rumeur à son sujet se répandait en tout lieu dans la région. |
Jean Grosjean | 1971 | Et il était bruit de lui partout dans la contrée. |
Bayard | 2018 | Alors à son sujet une rumeur s’est répandue dans tous les environs. |
Œcuménique | 1976 | Et son renom se propageait en tout lieu de la région. |
Liturgie | 2013 | Et la réputation de Jésus se propageait dans toute la région. |
Jérusalem | 1973 | Et un bruit se propageait à son sujet en tout lieu de la région." |
Albert Rilliet | 1858 | Et le bruit de sa renommée se répandait dans tous les lieux d'alentour. |
AMIOT | 1950 | Et sa renommée se répandait partout dans la contrée. |
Darby | 1885 | Et sa renommée se répandait dans tous les lieux d’alentour. |
Darby Rev. | 2006 | Et sa renommée se répandait dans tous les environs. |
LIENART | 1951 | Et sa renommée se répandait partout dans la contrée. |
Shora Kuetu | 2021 | Et la rumeur à son sujet se répandait en tout lieu dans la région environnante. |
Peuples | 2005 | C’est ainsi que la renommée de Jésus commence à se répandre partout aux alentours. |
Chouraqui | 1977 | Le renom se répand dans tous les pays d’alentour, autour de lui. |
Tresmontant | 2007 | et il est sorti le bruit de sa réputation [et il s'est répandu] dans tous les lieux de la région |
Pirot et Clamer | 1950 | Et sa renommée se répandait partout dans la contrée. |
Abbé Crampon | 1923 | Et un bruit circulait à son sujet en tout endroit de la région. |
David Martin | 1744 | Et sa renommée se répandit dans tous les quartiers du pays d'alentour. |
King James | 1611 | Et sa renommée se répandit dans tous les endroits du pays d'alentour. |
Ostervald | 1881 | Et sa réputation se répandit dans tous les quartiers du pays d'alentour. |
Abbé Fillion | 1895 | Et Sa renommée se répandit de tous côtés dans le pays. |
Genève | 1669 | Et ſa renommée s'épandit en tous les quartiers du païs d'alentour. |
Lausanne | 1872 | Et sa renommée se répandit dans tous les lieux d'alentour. |
Sacy | 1759 | Et sa réputation se, répandit de tous côtés dans les pays d’alentours |
Segond 21 | 2007 | Et sa réputation gagna toute la région. |
Louis Segond | 1910 | Et sa renommée se répandit dans tous les lieux d'alentour. |
Monde Nouveau | 2018 | Et on parlait toujours plus de lui dans toute la région. |
Monde Nouveau | 1995 | Et la nouvelle à son sujet continuait à sortir [et à se répandre] dans tous les coins du pays d’alentour. |
Edmond Stapfer | 1889 | Dans tout le pays environnant il n'était bruit que de lui. |
Oltramare | 1874 | Et il n'était bruit que de Jésus dans tous les lieux d'alentour. |
Neufchâtel | 1899 | Et sa renommée se répandait dans tous les lieux de la contrée d'alentour. |
Parole de vie | 2000 | Alors on parle de Jésus dans toute la région. |
Français C. N. | 2019 | Et la renommée de Jésus se répandit partout dans cette région. |
Français C. | 1982 | Et la renommée de Jésus se répandit partout dans cette région. |
Semeur | 2000 | Et la renommée de Jésus se répandait dans toutes les localités environnantes. |
Parole vivante | 2013 | Et la renommée de Jésus se répandait dans toutes les localités environnantes. |
Sébastien | 2021 | Ayant placé debout de bas en haut cependant au loin de la synagogue vint à l'intérieur envers la maisonnée de Simon. belle-mère cependant du Simon était étante tenue ensemble à fièvre à grand et sollicitèrent lui autour de elle. |
Alain Dumont | 2020 | S’étant-redressé, cependant, [c’est] loin-de la synagogue {qu’]il est-entré envers la maison-d’habitation de Simon. La belle-mère de Simon, cependant, était-contenue par une grande fièvre-brûlante, et il l’a-pressé à- son -sujet. |
Jacqueline | 1992 | Il se lève de la synagogue. Il entre dans la maison de Simon. La belle-mère de Simon était oppressée par une grande fièvre. Ils le sollicitent pour elle. |
Osty et Trinquet | 1973 | Parti de la synagogue, il entra dans la maison de Simon. La belle-mère de Simon était en proie à une forte fièvre, et ils le prièrent pour elle. |
Segond NBS | 2002 | Il partit de la synagogue et se rendit chez Simon. La belle–mère de Simon était en proie à une forte fièvre, et ils le sollicitèrent en sa faveur. |
Jean Grosjean | 1971 | Il se leva donc de la synagogue et entra dans la maison de Simon. Or la belle-mère de Simon était oppressée par une forte fièvre. On le sollicita pour elle |
Bayard | 2018 | Sortant de la synagogue, il est entré dans la maison de Simon. La belle-mère de Simon souffrait d’une forte fièvre. On lui demande d’intervenir. |
Œcuménique | 1976 | Quittant la synagogue, il entra dans la maison de Simon. La belle-mère de Simon était en proie à une forte fièvre, et ils le prièrent de faire quelque chose pour elle. |
Liturgie | 2013 | Jésus quitta la synagogue et entra dans la maison de Simon. Or, la belle-mère de Simon était oppressée par une forte fièvre, et on demanda à Jésus de faire quelque chose pour elle. |
Jérusalem | 1973 | Partant de la synagogue, il entra dans la maison de Simon. La belle-mère de Simon était en proie à une forte fièvre, et ils le prièrent à son sujet. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais ayant quitté la synagogue il entra dans la maison de Simon; or la belle-mère de Simon était prise d'une grosse fièvre, et ils le consultèrent à son sujet. |
AMIOT | 1950 | Jésus, étant sorti de la synagogue, entra dans la maison de Simon. La belle-mère de Simon était en proie à une forte fièvre ; et on l'implora pour elle. |
Darby | 1885 | Et s’étant levé, [il sortit] de la synagogue et entra dans la maison de Simon. Et la belle-mère de Simon était prise d’une grosse fièvre, et on le pria pour elle. |
Darby Rev. | 2006 | S'étant levé, il sortit de la synagogue et entra dans la maison de Simon. Or la belle-mère de Simon était en proie à une forte fièvre ; on le pria pour elle. |
LIENART | 1951 | Quittant alors la synagogue, il entra dans la maison de Simon. La belle-mère de Simon était prise d'une forte fièvre, et on le sollicita en sa faveur. |
Shora Kuetu | 2021 | Et s'étant levé, il sortit de la synagogue et entra dans la maison de Shim’ôn. Et la belle-mère de Shim’ôn avait une violente fièvre, et ils le prièrent en sa faveur. |
Peuples | 2005 | Au sortir de la synagogue, Jésus vient à la maison de Simon. La belle-mère de Simon est alors alitée avec une forte fièvre, et ils lui présentent son cas. |
Chouraqui | 1977 | Il se lève de la synagogue ; il entre dans la maison de Shim’ôn. Or la belle-mère de Shim’ôn est oppressée par une forte fièvre. Ils le prient pour elle. |
Tresmontant | 2007 | et puis alors il s'est levé [et il est sorti] de la maison de réunion et il est entré dans la maison de schiméôn c'est la belle-mère de schiméôn qui était opprimée par une grande fièvre et ils lui ont demandé [de faire quelque chose] en sa faveur |
Pirot et Clamer | 1950 | Quittant alors la Synagogue, il entra dans la maison de Simon. La belle-mère de Simon était prise d'une forte fièvre, et on le sollicita en sa faveur. |
Abbé Crampon | 1923 | Ayant quitté la synagogue, il entra dans la maison de Simon. Or, la belle-mère de Simon était atteinte d'une grosse fièvre, et ils le prièrent pour elle. |
David Martin | 1744 | Et quand Jésus se fut levé de la Synagogue, il entra dans la maison de Simon, et la belle-mère de Simon était détenue d'une grosse fièvre, et on le pria pour elle. |
King James | 1611 | Et Jésus sortit de la synagogue, et entra dans la maison de Simon. Et la belle-mère de Simon avait une fièvre violente; et ils le prièrent pour elle. |
Ostervald | 1881 | Jésus, étant sorti de la synagogue, entra dans la maison de Simon. Or, la belle-mère de Simon avait une fièvre violente; et ils le prièrent en sa faveur. |
Abbé Fillion | 1895 | Etant sorti de la synagogue, Jésus entra dans la maison de Simon. Or la belle-mère de Simon était retenue par une forte fièvre; et ils Le prièrent pour elle. |
Genève | 1669 | Et quand Jeſus ſe fut levé de la Synagogue, il entra en la maiſon de Simon: & la belle- mere de Simon eſtoit detenuë d'une groſſe fiévre, & on le pria pour elle. |
Lausanne | 1872 | Et s'étant levé, il alla de la congrégation dans la maison de Simon: Or la mère de la femme de Simon était détenue d'une grosse fièvre, et ils lui firent requête à son sujet; |
Sacy | 1759 | Jesus étant sorti de la synagogue, entra dans la maison de Simon, dont la belle-mère avait une grosse fièvre; & ils le prièrent pour elle. |
Segond 21 | 2007 | En sortant de la synagogue, il se rendit à la maison de Simon. La belle-mère de Simon avait une forte fièvre et on lui demanda d'intervenir en sa faveur. |
Louis Segond | 1910 | En sortant de la synagogue, il se rendit à la maison de Simon. La belle-mère de Simon avait une violente fièvre, et ils le prièrent en sa faveur. |
Monde Nouveau | 2018 | Après être parti de la synagogue, il entra dans la maison de Simon. Comme la belle-mère de Simon avait une forte fièvre, ils demandèrent à Jésus de l’aider. |
Monde Nouveau | 1995 | Après s’être levé [et être parti] de la synagogue, il entra dans la maison de Simon. Or la belle-mère de Simon était oppressée par une forte fièvre, et ils le prièrent pour elle. |
Edmond Stapfer | 1889 | En sortant de la synagogue, il entra dans la maison de Simon. Or, la belle-mère de Simon était malade d'une forte fièvre. On implora Jésus en sa faveur. |
Oltramare | 1874 | Étant sorti de la synagogue, il entra dans la maison de Simon. Or la belle-mère de Simon avait une grosse fièvre, et l'on pria Jésus de la guérir. |
Neufchâtel | 1899 | Mais Jésus, étant parti de la synagogue, entra dans la maison de Simon; or la belle-mère de Simon était retenue par une forte fièvre; et ils le prièrent à son sujet. |
Parole de vie | 2000 | Jésus quitte la maison de prière et il entre chez Simon. La belle-mère de Simon souffre d'une forte fièvre, et on demande à Jésus de faire quelque chose pour elle. |
Français C. N. | 2019 | Jésus quitta la synagogue et entra dans la maison de Simon. La belle-mère de Simon souffrait d'une forte fièvre et l'on demanda à Jésus de faire quelque chose pour elle. |
Français C. | 1982 | Jésus quitta la synagogue et se rendit à la maison de Simon. La belle-mère de Simon souffrait d'une forte fièvre et l'on demanda à Jésus de faire quelque chose pour elle. |
Semeur | 2000 | En sortant de la synagogue, il se rendit à la maison de Simon. Or, la belle-mère de Simon souffrait d’une forte fièvre, et l’on demanda à Jésus de faire quelque chose pour elle. |
Parole vivante | 2013 | En sortant de la synagogue, il se rendit à la maison de Simon. Or, la belle-mère de Simon souffrait d’une violente fièvre, et l’on demanda à Jésus de faire quelque chose pour elle. |
Sébastien | 2021 | et ayant présenté sur le haut de elle survalorisa à le fièvre et abandonna elle· instantanément cependant ayante placée debout de bas en haut servait à eux. |
Alain Dumont | 2020 | et s’étant-présenté au-dessus-d’elle, il a-infligé-une-dévalorisation à la fièvre-brûlante et elle l’a-abandonnée. Subitement, cependant, s’étant-redressée, elle les servait-en-ministre. |
Jacqueline | 1992 | Il se présente au-dessus d'elle et rabroue la fièvre : elle la laisse. Soudain elle se lève... Et elle les servait ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, se penchant sur elle, il menaça la fièvre, et elle la quitta ; à l’instant même se levant, elle les servait. |
Segond NBS | 2002 | Il se pencha sur elle, rabroua la fièvre, et la fièvre la quitta. À l’instant même elle se leva et se mit à les servir. |
Jean Grosjean | 1971 | et, se penchant sur elle, il tança la fièvre et la fièvre laissa la malade qui se leva tout de suite, et elle les ser-vait. |
Bayard | 2018 | II s’approche d’elle, il commande à la fievre ; la fièvre la quitte. Aussitôt, elle se lève et les sert. |
Œcuménique | 1976 | Il se pencha sur elle, il commanda sévèrement à la fièvre, et celle-ci la quitta; et se levant aussitôt, elle se mit à les servir. |
Liturgie | 2013 | Il se pencha sur elle, menaça la fièvre, et la fièvre la quitta. À l’instant même, la femme se leva et elle les servait. |
Jérusalem | 1973 | Se penchant sur elle, il menaça la fièvre, et elle la quitta; à l'instant même, se levant elle les servait. |
Albert Rilliet | 1858 | Et s'étant placé au-dessus d'elle, il réprimanda la fièvre et elle la quitta; or aussitôt s'étant levée, elle les servait. |
AMIOT | 1950 | Alors, s'étant penché sur elle, il commanda avec force à la fièvre, et elle la quitta ; et s'étant levée aussitôt, elle les servait. |
Darby | 1885 | Et s’étant penché sur elle, il tança la fièvre, et [la fièvre] la quitta ; et à l’instant s’étant levée, elle les servit. |
Darby Rev. | 2006 | S'étant penché sur elle, il commanda sévèrement à la fièvre, et celle-ci la quitta : s'étant levée à l'instant, elle les servait. |
LIENART | 1951 | Se penchant sur elle, il commanda à la fièvre et elle la quitta ; et, s'étant aussitôt levée, elle se mit à les servir. |
Shora Kuetu | 2021 | Et s'étant placé au-dessus d'elle, il réprimanda d'une manière tranchante la fièvre, et elle la quitta. À l'instant elle se leva, et les servit. |
Peuples | 2005 | Jésus se penche sur elle et menace durement cette fièvre : elle la quitte, et à l’instant même la femme se lève pour leur faire le service. |
Chouraqui | 1977 | Il se présente sur elle et rabroue la fièvre : elle la laisse. Elle se relève soudain et les sert. |
Tresmontant | 2007 | et alors il s'est tenu debout audessus d'elle et il a crié à la fièvre et elle l'a quittée et aussitôt elle s'est levée et elle s'est mise à faire le service |
Pirot et Clamer | 1950 | Se penchant sur elle, il commanda à la fièvre et elle la quitta; et, s'étant aussitôt levée, elle se mit à les servir. |
Abbé Crampon | 1923 | Venant auprès d'elle, il commanda avec force à la fièvre qui la quitta; et s'étant levée aussitôt, elle se mit à les servir. |
David Martin | 1744 | Et s'étant penché sur elle, il tança la fièvre et la fièvre la quitta ; et incontinent elle se leva, et les servit. |
King James | 1611 | Et il se pencha sur elle, et réprimanda la fièvre, et la fièvre la quitta; et immédiatement elle se leva et les servit. |
Ostervald | 1881 | S'étant donc penché sur elle, il commanda à la fièvre, et la fièvre la quitta; et aussitôt elle se leva et les servit. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors, debout auprès d'elle, Il commanda à la fièvre, et la fièvre la quitta. Et se levant aussitôt, elle les servait. |
Genève | 1669 | Et s'eſtant panché ſur elle, il tança la fiévre, & [la fiévre] la laiſſa: & incontinent elle ſe leva, & les ſervit. |
Lausanne | 1872 | et, se penchant sur elle, il réprimanda la fièvre, qui la quitta; et sur le champ s'étant levée, elle les servait. |
Sacy | 1759 | Et étant debout au près de la malade il commanda à la fièvre de la quitter, & la fièvre la quitta; & s’étant levé aussitôt, elle les servait. |
Segond 21 | 2007 | Il se pencha sur elle, menaça la fièvre, et la fièvre la quitta. Elle se leva immédiatement et se mit à les servir. |
Louis Segond | 1910 | S'étant penché sur elle, il menaça la fièvre, et la fièvre la quitta. A l'instant elle se leva, et les servit. |
Monde Nouveau | 2018 | Il se pencha donc sur elle, parla sévèrement à la fièvre, et la fièvre disparut. À l’instant même, elle se leva et se mit à les servir. |
Monde Nouveau | 1995 | Il se pencha donc sur elle et réprimanda la fièvre, et [la fièvre] la quitta. À l’instant même elle se leva et se mit à les servir. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il se pencha vers elle, commanda à la fièvre, et la fièvre disparut. Immédiatement cette femme se leva et se mit à les servir. |
Oltramare | 1874 | Il se pencha sur elle, tança la fièvre, et la fièvre la quitta. A l'instant cette femme se leva et se mit à les servir. |
Neufchâtel | 1899 | Et s'étant penché sur elle, il réprimanda la fièvre, qui la quitta. Et s'étant aussitôt levée, elle les servait. |
Parole de vie | 2000 | Il se penche sur elle, menace la fièvre, et la fièvre la quitte. Aussitôt, la belle-mère de Simon se lève et elle se met à les servir. |
Français C. N. | 2019 | Il se pencha sur elle et, d'un ton sévère, menaça la fièvre qui la quitta ; elle se leva aussitôt et se mit à les servir. |
Français C. | 1982 | Il se pencha sur elle et, d'un ton sévère, donna un ordre à la fièvre. La fièvre la quitta, elle se leva aussitôt et se mit à les servir. |
Semeur | 2000 | Il se pencha sur elle, donna un ordre à la fièvre, et la fièvre la quitta. Alors elle se leva immédiatement et se mit à les servir. |
Parole vivante | 2013 | Il s’approcha de son lit, se pencha sur elle et commanda à la fièvre qui quitta aussitôt la malade. Celle-ci se leva immédiatement et s’empressa de servir ses hôtes. |
Sébastien | 2021 | de Couchant cependant du soleil en totalités autant lesquels avaient étants infirme aux maladies aux diverses conduisirent eux vers lui· celui cependant à un à chacun de eux les mains imposant soignait eux. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, le soleil plongeant, [c’est] en-totalité, autant-qu’ils avaient de [gens] étant-sans-vigueur par toutes-sortes-de maladies, [qu’]ils les ont-conduits vers lui, cependant-que celui-ci, [c’est] un [par un], à chacun d’eux ayant-imposé les mains, qu’il les soignait… |
Jacqueline | 1992 | Au coucher du soleil tous ceux qui avaient des infirmes de diverses maladies les amenaient devant lui. Lui sur chacun d'eux imposait les mains et les guérissait. |
Osty et Trinquet | 1973 | Au coucher du soleil, tous ceux qui avaient des gens atteints de maladies diverses les lui amenèrent, et lui, posant les mains sur chacun d’eux, les guérissait. |
Segond NBS | 2002 | Après le coucher du soleil, tous ceux qui avaient des malades atteints de divers maux les lui amenèrent. Il les guérissait en imposant les mains à chacun d’eux. |
Jean Grosjean | 1971 | Au coucher du soleil, tous ceux qui avaient des malades aux maladies diverses les lui amenaient. Il posait les mains sur chacun d’eux et les soignait. |
Bayard | 2018 | A la tombée du jour, tous ceux qui avaient chez eux des personnes atteintes de diverses maladies les amenaient auprès de lui. Il posait les mains sur chacun d’eux et les soignait. |
Œcuménique | 1976 | Au coucher du soleil, tous ceux qui avaient des malades de toutes sortes les lui amenèrent; et lui, imposant les mains à chacun d'eux, les guérissait. |
Liturgie | 2013 | Au coucher du soleil, tous ceux qui avaient des malades atteints de diverses infirmités les lui amenèrent. Et Jésus, imposant les mains à chacun d’eux, les guérissait. |
Jérusalem | 1973 | Au coucher du soleil, tous ceux qui avaient des malades atteints de maux divers les lui amenèrent, et lui, imposant les mains à chacun d'eux, il les guérissait. |
Albert Rilliet | 1858 | Or, comme le soleil se couchait, tous ceux qui avaient des malades atteints de diverses maladies les lui amenèrent; et imposant les mains à chacun d'eux, il les guérit. |
AMIOT | 1950 | Au coucher du soleil, tous ceux qui avaient des malades souffrant de maux divers les lui amenaient ; et imposant les mains sur chacun d'eux, il les guérissait. |
Darby | 1885 | Et comme le soleil se couchait, tous ceux qui avaient des infirmes atteints de diverses maladies, les lui amenèrent; et ayant imposé les mains à chacun d’eux, il les guérit. |
Darby Rev. | 2006 | Comme le soleil se couchait, tous ceux qui avaient des infirmes atteints de diverses maladies les lui amenèrent ; et lui, imposant les mains à chacun d'eux, les guérit. |
LIENART | 1951 | Au coucher du soleil, tous ceux qui avaient des malades souffrant de diverses maladies les lui amenaient, et lui, imposant les mains à chacun d'eux, les guérissaient. |
Shora Kuetu | 2021 | Et au coucher du soleil, tous ceux qui avaient des malades atteints de diverses maladies les lui amenèrent. Et il imposa les mains à chacun d'eux, et il les guérit. |
Peuples | 2005 | Au coucher du soleil, tous ceux qui ont des infirmes atteints de diverses maladies les lui amènent. À chacun il impose les mains et il les guérit. |
Chouraqui | 1977 | Au déclin du soleil, tous ceux qui ont des infirmes atteints de maladies diverses les lui amènent. Il impose les mains sur chacun d’eux et les guérit. |
Tresmontant | 2007 | et lorsqu'il est rentré le soleil tous ceux à qui [appartenaient] des gens malades de toutes sortes de maladies ils les ont conduits vers lui et lui sur chacun d'entre eux il a posé ses mains et il les a guéris |
Pirot et Clamer | 1950 | Au coucher du soleil, tous ceux qui avaient des malades souffrant de diverses maladies les lui amenaient, et lui, imposant les mains à chacun d'eux, les guérissaient. |
Abbé Crampon | 1923 | Lorsque le soleil fut couché, tous ceux qui avaient chez eux des malades souffrant de maladies diverses, les lui amenèrent; et lui, imposant les mains à chacun d'eux, les guérissait. |
David Martin | 1744 | Et comme le soleil se couchait, tous ceux qui avaient des malades de diverses maladies, les lui amenèrent ; et posant les mains sur chacun d'eux, il les guérissait. |
King James | 1611 | Et comme le soleil se couchait, tous ceux qui avaient des malades atteints de divers maux, les lui amenèrent; et il imposait ses mains sur chacun d'eux, et les guérissait. |
Ostervald | 1881 | Quand le soleil fut couché, tous ceux qui avaient des malades atteints de diverses maladies, les lui amenèrent; et il les guérit en imposant les mains à chacun d'eux. |
Abbé Fillion | 1895 | Lorsque le soleil fut couché, tous ceux qui avaient des malades atteints de diverses maladies les Lui amenaient. Et Lui, imposant les mains sur chacun d'eux, les guérissait. |
Genève | 1669 | Et comme le ſoleil ſe couchoit, tous ceux qui avoyent des malades de diverſes maladies, les lui amenerent: & lui, impoſant les mains ſur un chacun, les gueriſſoit. |
Lausanne | 1872 | Or comme le soleil se couchait, tous ceux qui avaient des malades atteints de diverses maladies, les lui menèrent; et imposant les mains à chacun d'eux, il les guérit. |
Sacy | 1759 | Le soleil étant couché, tous ceux qui avaient des malades affligés de diverses maladies, les lui amenaient; & imposant les mains sur chacun d’eux, il les guérissait. |
Segond 21 | 2007 | Au coucher du soleil, tous ceux qui avaient des malades atteints de diverses maladies les lui amenèrent. Il guérit chacun d'eux en posant les mains sur lui. |
Louis Segond | 1910 | Après le coucher du soleil, tous ceux qui avaient des malades atteints de diverses maladies les lui amenèrent. Il imposa les mains à chacun d'eux, et il les guérit. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors que le soleil se couchait, tous ceux qui avaient chez eux des gens atteints de toutes sortes de maladies les amenèrent à Jésus. Il les guérit en posant les mains sur chacun d’eux. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais, tandis que le soleil se couchait, tous ceux qui avaient des gens atteints de maladies diverses les lui amenèrent. En posant les mains sur chacun d’eux, il les guérissait. |
Edmond Stapfer | 1889 | Après le coucher du soleil, tous ceux qui avaient des malades, quels que fussent leurs maux, les lui amenèrent. Imposant les mains à chacun d'eux, Jésus les guérit. |
Oltramare | 1874 | Quand le soleil fut couché, tous ceux qui avaient des malades atteints de divers maux, les lui amenèrent; et il les guérit en imposant les mains à chacun d'eux. |
Neufchâtel | 1899 | Or comme le soleil se couchait, tous ceux qui avaient des malades, atteints de diverses maladies, les amenèrent auprès de lui; et lui, imposant les mains à chacun d'eux, les guérissait. |
Parole de vie | 2000 | Au coucher du soleil, tous ceux qui ont des malades de toutes sortes les conduisent à Jésus. Il pose la main sur la tête de chacun et il les guérit. |
Français C. N. | 2019 | Au coucher du soleil, tous ceux qui avaient des malades atteints de divers maux les amenèrent à Jésus. Il posa les mains sur chacun d'eux et les guérit. |
Français C. | 1982 | Au coucher du soleil, tous ceux qui avaient des malades atteints de divers maux les amenèrent à Jésus. Il posa les mains sur chacun d'eux et les guérit. |
Semeur | 2000 | Au coucher du soleil, tous ceux qui avaient chez eux des malades atteints des maux les plus divers les amenèrent à Jésus. Il posa ses mains sur chacun d’eux et les guérit. |
Parole vivante | 2013 | Au coucher du soleil, tous ceux qui avaient chez eux des malades atteints des maux les plus divers les amenèrent à Jésus. Il posa ses mains sur chacun d’eux et les guérit. |
Sébastien | 2021 | sortait cependant aussi démons au loin de nombreux criants et disants en ce que toi tu es le fils du Dieu. et survalorisant non permettait eux bavarder, en ce que avaient su le Christ lui être. |
Alain Dumont | 2020 | ... cependant-que sortaient aussi des démons, loin-de nombreux [malades] en-poussant-des-cris et en-parlant-ainsi : Toi, tu es le fils de Dieu ! Et [leur] infligeant-une-dévalorisation, il ne leur concédait pas de [le] dire, parce-qu’ils se-trouvaient- l’ -avoir-su être le Christ. |
Jacqueline | 1992 | De beaucoup sortaient aussi des démons. En criant ils disaient : « Toi tu es le fils de Dieu ! » Il les rabroue et ne tolère pas qu'ils parlent car ils savent qu'il est le messie. |
Osty et Trinquet | 1973 | De beaucoup aussi sortaient des démons, qui vociféraient et disaient : “C’est toi, qui es le Fils de Dieu !” Et, les menaçant, il ne les laissait pas parler, parce qu’ils savaient qu’il était le Christ. |
Segond NBS | 2002 | Des démons aussi sortaient de beaucoup de personnes, en criant: Toi, tu es le Fils de Dieu. Il les rabrouait et ne leur permettait pas de parler, parce qu’ils savaient qu’il était le Christ. |
Jean Grosjean | 1971 | Beaucoup de démons aussi sortaient en criant : Tu es le fils de Dieu. Mais il les tançait et ne les laissait pas parler, car eux savaient qu’il était le christ. |
Bayard | 2018 | Les démons se retiraient des gens en criant : Toi, tu es le fils de Dieu ! Mais il leur a ordonné de se taire car ils savaient qu’il était le christ. |
Œcuménique | 1976 | Des démons aussi sortaient d'un grand nombre en criant: «Tu es le Fils de Dieu!» Alors, leur commandant sévèrement, il ne leur permettait pas de parler, parce qu'ils savaient qu'il était le Christ. |
Liturgie | 2013 | Et même des démons sortaient de beaucoup d’entre eux en criant : " C’est toi le Fils de Dieu ! " Mais Jésus les menaçait et leur interdisait de parler, parce qu’ils savaient, eux, que le Christ, c’était lui. |
Jérusalem | 1973 | D'un grand nombre aussi sortaient des démons, qui vociféraient en disant: "Tu es le Fils de Dieu!" Mais, les menaçant, il ne leur permettait pas de parler, parce qu'ils savaient qu'il était le Christ. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais des démons sortaient aussi de plusieurs d'entre eux, en criant et en disant: « Tu es le fils de Dieu. » Et les réprimandant, il ne leur permettait pas de parler, parce qu'ils savaient qu'il était le Christ. |
AMIOT | 1950 | D'un grand nombre aussi sortaient des démons qui criaient : Vous êtes le Fils de Dieu ! Mais il les menaçait, et les empêchait de parler, parce qu'ils savaient qu'il était le Christ. |
Darby | 1885 | Et les démons aussi sortaient de plusieurs, criant et disant : Tu es le Fils de Dieu. Et, les tançant, il ne leur permettait pas de parler, parce qu’ils savaient qu’il était le Christ. |
Darby Rev. | 2006 | Des démons aussi sortaient d'un grand nombre de personnes en criant : Tu es le Fils de Dieu. Mais, en les réprimandant sévèrement, il ne leur permettait pas de parler, parce qu'ils savaient qu'il était le Christ. |
LIENART | 1951 | De plusieurs sortaient aussi des démons, qui criaient et disaient : “Tu es le Fils de Dieu.” Mais il leur commandait et ne les laissait pas parler, parce qu'ils savaient qu'il était le Christ. |
Shora Kuetu | 2021 | Les démons aussi sortirent de beaucoup de personnes, en criant et en disant : Tu es le Mashiah, le Fils d'Elohîm. Mais il les réprimandait d'une manière tranchante et ne leur permettait pas de dire qu'ils savaient qu'il était le Mashiah. |
Peuples | 2005 | Des démons sortent également de plusieurs d’entre eux en criant : « Tu es le Fils de Dieu ! » Mais lui les menace et ne leur permet pas de dire qu’il est le Messie, car ils le savent. |
Chouraqui | 1977 | Les démons de beaucoup sortent aussi, crient et disent : « Toi, tu es le fils d’Elohîms, Bèn Elohîms ! » Il les rabroue et ne leur permet pas de parler : ils savent qu’il est le messie. |
Tresmontant | 2007 | et ils sont sortis aussi les esprits mauvais d'un grand nombre [d'entre eux] et ils criaient et ils disaient c'est toi qui es le fils de dieu mais lui il a crié contre eux et il ne leur a pas permis de parler [et de dire] qu'ils reconnaissaient que c'est lui le maschiah celui qui a reçu l'onction |
Pirot et Clamer | 1950 | De plusieurs sortaient aussi des démons, qui criaient et disaient: “Tu es le Fils de Dieu.” Mais il leur commandait et ne les laissait pas parler, parce qu'ils savaient qu'il était le Christ. |
Abbé Crampon | 1923 | Des démons aussi sortaient de beaucoup, criant et disant: " Tu es le Fils de Dieu ! " et, commandant avec force, il ne les laissait pas parler, parce qu'ils savaient qu'il était le Christ. |
David Martin | 1744 | Les démons aussi sortaient hors de plusieurs, criant, et disant : tu es le Christ, le Fils de Dieu ; mais il les censurait fortement, et ne leur permettait pas de dire qu'ils sussent qu'il était le Christ. |
King James | 1611 | Les démons sortaient aussi de beaucoup, criant et disant: Tu es Christ le Fils de Dieu. Et il les reprenait, et ne leur permettait pas de parler, car ils savaient qu'il était Christ. |
Ostervald | 1881 | Les démons sortaient aussi de plusieurs, criant et disant: Tu es le Christ, le Fils de Dieu; mais il les censurait, et ne leur permettait pas de dire qu'ils sussent qu'il était le Christ. |
Abbé Fillion | 1895 | Et les démons sortaient d'un grand nombre, criant et disant: Vous êtes le Fils de Dieu. Mais Il les menaçait, et Il ne leur permettait pas de dire qu'ils savaient qu'Il était le Christ. |
Genève | 1669 | Les diables auſſi ſortoyent hors de pluſieurs, crians, & diſans, Tu es le Chriſt, le Fils de Dieu: mais il les tançoit, & ne leur permettoit pas de dire qu'ils ſceuſſent qu'il eſtoit le Chriſt. |
Lausanne | 1872 | Et même des démons sortaient de beaucoup de gens, en criant et en disant: Tu es le Christ! le Fils de Dieu! et les réprimandant, il ne leur permettait pas de parler comme connaissant {Ou de dire qu'ils connussent qu'il était le Christ, ou de parler, parce qu'ils connaissaient.....} qu'il était le Christ. |
Sacy | 1759 | Les démons sortaient aussi du corps de plusieurs, en criant & disant: Vous êtes le Christ, le Fils de Dieu. Mais il les menaçait, & les empêchait de dire qu’ils sussent qu’il était le Christ. |
Segond 21 | 2007 | Des démons aussi sortirent de beaucoup de personnes en criant et en disant: «Tu es [le Messie,] le Fils de Dieu.» Mais il les reprenait sévèrement et ne leur permettait pas de parler, parce qu'ils savaient qu'il était le Messie. |
Louis Segond | 1910 | Des démons aussi sortirent de beaucoup de personnes, en criant et en disant: Tu es le Fils de Dieu. Mais il les menaçait et ne leur permettait pas de parler, parce qu'ils savaient qu'il était le Christ. |
Monde Nouveau | 2018 | De plus, des démons sortirent de beaucoup de personnes, en criant : « Tu es le Fils de Dieu ! » Mais, les reprenant sévèrement, il leur interdisait de parler, parce qu’ils savaient qu’il était le Christ. |
Monde Nouveau | 1995 | Des démons aussi sortaient de beaucoup, en criant et en disant : “ Tu es le Fils de Dieu. ” Mais, les réprimandant, il ne leur permettait pas de parler, parce qu’ils savaient qu’il était le Christ. |
Edmond Stapfer | 1889 | Des démons sortaient aussi d'un grand nombre, en s'écriant: «Tu es le Fils de Dieu!» Mais il les menaçait et leur défendait de parler ainsi; car ils savaient qu'il était le Christ. |
Oltramare | 1874 | Des démons aussi sortaient de plusieurs malades, en criant: «Tu es le Fils de Dieu,» et Jésus les tançait pour leur imposer silence, parce qu'ils savaient qu'il était le Messie. |
Neufchâtel | 1899 | Et des démons aussi sortaient de plusieurs, criant et disant: Tu es le Fils de Dieu! Et, les censurant, il ne leur permettait pas de parler, parce qu'ils savaient qu'il était le Christ. |
Parole de vie | 2000 | Des esprits mauvais sortent de beaucoup de malades en criant : « Tu es le Fils de Dieu ! » Mais Jésus les menace et il ne les laisse pas parler, parce qu'ils savent que Jésus est le Messie. |
Français C. N. | 2019 | Des démons sortirent aussi de beaucoup de personnes malades en criant : « Tu es le Fils de Dieu ! » Mais Jésus les menaçait et les empêchait de parler, parce qu'ils savaient, eux, qu'il était le Christ. |
Français C. | 1982 | Des esprits mauvais sortirent aussi de beaucoup de malades en criant: «Tu es le Fils de Dieu!» Mais Jésus leur adressait des paroles sévères et les empêchait de parler, parce qu'ils savaient, eux, qu'il était le Messie. |
Semeur | 2000 | Des démons sortaient aussi de beaucoup d’entre eux en criant: Tu es le Fils de Dieu! Mais Jésus les reprenait sévèrement pour les faire taire, car ils savaient qu’il était le Christ. |
Parole vivante | 2013 | Tu es le Fils de Dieu !Mais Jésus les reprenait sévèrement et leur imposait silence car ils savaient parfaitement qu’il était le Christ. |
Sébastien | 2021 | de Ayante devenue cependant de journée ayant sorti fut allé envers désert lieu· et les foules cherchaient davantage lui et vinrent jusqu'à ce que de lui et tenaient de haut en bas lui de ce ne pas aller au loin de eux. |
Alain Dumont | 2020 | [Le] jour étant-advenu cependant, étant-sorti, il est-allé envers un lieu désert. Et les foules le recherchaient, et elles sont-venues jusqu’à lui et elles le retenaient pour ne pas [le laisser] aller loin-d’elles. |
Jacqueline | 1992 | Le jour venu il sort et va dans un lieu désert. Les foules le cherchent viennent jusqu'à lui. Elles le retiennent : qu'il n'aille pas loin de chez eux ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Le jour venu, il sortit et se rendit dans un lieu désert. Et les foules le recherchaient, et elles vinrent jusqu’à lui, et elles voulaient le retenir, pour qu’il ne s’en aille pas loin d’elles. |
Segond NBS | 2002 | Lorsque le jour parut, il sortit et alla dans un lieu désert. Les foules se mirent à sa recherche et vinrent jusqu’à lui; elles voulaient le retenir, afin qu’il ne les quitte pas. |
Jean Grosjean | 1971 | Le jour venu, il sortit et se rendit en un lieu désert. Les foules le recherchaient, elles vinrent jusqu’à lui et elles le retenaient pour qu’il ne s’en aille plus. |
Bayard | 2018 | Au lever du jour, il est sorti pour se rendre dans un lieu désert. Les foules sont parties à sa recherche. Ils l’ont trouvé et ont voulu le retenir auprès d’eux. |
Œcuménique | 1976 | Quand il fit jour, il sortit et se rendit dans un lieu désert. Les foules le recherchaient; puis, l'ayant rejoint, elles voulaient le retenir de peur qu'il ne s'éloignât d'eux. |
Liturgie | 2013 | Quand il fit jour, Jésus sortit et s’en alla dans un endroit désert. Les foules le cherchaient ; elles arrivèrent jusqu’à lui, et elles le retenaient pour l’empêcher de les quitter. |
Jérusalem | 1973 | Le jour venu, il sortit et se rendit dans un lieu désert. Les foules le cherchaient et, l'ayant rejoint, elles voulaient le retenir et l'empêcher de les quitter. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais quand le jour eut paru, il sortit pour se rendre dans un lieu désert, et la foule le cherchait, et elle vint jusques à lui, et elle le retenait pour qu'il ne s'éloignât pas d'eux. |
AMIOT | 1950 | Lorsqu'il fit jour, il sortit et s'en alla dans un lieu désert ; les foules se mirent à sa recherche et le rejoignirent, et elles voulaient le retenir pour qu'il ne les quittât pas. |
Darby | 1885 | Et quand il fut jour, il sortit et s’en alla en un lieu désert ; et les foules le recherchaient et vinrent jusqu’à lui ; et elles le retenaient, afin qu’il ne s’en allât point d’auprès d’elles. |
Darby Rev. | 2006 | Quand il fit jour, il sortit et s'en alla en un lieu désert ; mais les foules le recherchaient et vinrent jusqu'à lui ; elles le retenaient, pour qu'il ne s'éloigne pas d'elles. |
LIENART | 1951 | Le jour venu, il sortit et s'en alla dans un lieu désert ; les foules le cherchaient et elles parvinrent jusqu'à lui ; elles voulaient le retenir, pour qu'il ne les quittât point. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais dès que le jour parut, il sortit et alla dans un lieu désert. Et les foules le cherchaient et, étant venues jusqu'à lui, elles le retenaient afin qu'il ne les quittât pas. |
Peuples | 2005 | Au matin Jésus sortit à la recherche d’un lieu désert. Les foules le cherchaient et ceux qui purent le joindre essayaient de le retenir pour qu’il ne parte pas de chez eux. |
Chouraqui | 1977 | Quand vient le jour, il sort et va en un lieu désert. Les foules le cherchent, viennent jusqu’à lui. Elles le tiennent : qu’il n’aille pas loin de chez eux ! |
Tresmontant | 2007 | et lorsque le jour est venu alors il est sorti et il est allé dans un lieu désert et la foule du peuple le recherchait et ils sont venus jusqu'à lui et ils ont essayé de le retenir afin qu'il ne s'en aille pas loin d'eux |
Pirot et Clamer | 1950 | Le jour venu, il sortit et s'en alla dans un lieu désert; les foules le cherchaient et elles parvinrent jusqu'à lui; elles voulaient le retenir, pour qu’il ne les quittât point. |
Abbé Crampon | 1923 | Quand il fit jour, il sortit et alla dans un lieu désert. Les foules se mirent à sa recherche et vinrent jusqu'à lui; et elles voulaient le retenir, pour qu'il ne les quittât point. |
David Martin | 1744 | Et dès qu'il fut jour il partit, et s'en alla en un lieu désert ; et les troupes le cherchaient, et étant venues à lui, elles le retenaient, afin qu'il ne partît point d'avec eux. |
King James | 1611 | Et quand il fit jour, il partit et alla dans un lieu désert, et la foule le cherchait, et vint jusqu'à lui et resta avec lui, afin qu'il ne les quitte pas. |
Ostervald | 1881 | Et dès que le jour parut, il sortit et alla dans un lieu désert, et une multitude de gens qui le cherchaient, vinrent jusqu'à lui et ils voulaient le retenir, afin qu'il ne les quittât pas. |
Abbé Fillion | 1895 | Lorsqu'il fut jour, Il sortit et alla dans un lieu désert; et les foules Le cherchaient, et elles vinrent jusqu'à Lui, et elles voulaient Le retenir, de peur qu'Il ne les quittât. |
Genève | 1669 | Et quand il fut jour, il partit, & s'en alla en un lieu deſert: & les troupes le cherchoyent, & vinrent juſques à lui, & le retenoyent, afin qu'il ne partiſt point d'avec elles. |
Lausanne | 1872 | Et le jour se faisant, il sortit et s'en alla dans un lieu désert, et la foule le cherchait. Et ils allèrent jusqu'à lui, et ils le retenaient, afin qu'il ne partît pas d'auprès d'eux. |
Sacy | 1759 | Lorsqu’il fut jour, il sortit dehors, & s’en alla en un lieu désert; & tout le peuple vint le chercher jusqu’où il était; & comme ils s’efforçaient de le retenir, ne voulant point qu’il les quittât, |
Segond 21 | 2007 | Quand il fit jour, il sortit et se retira dans un endroit désert. Une foule de gens se mirent à sa recherche et arrivèrent jusqu'à lui; ils voulaient le retenir afin qu'il ne les quitte pas, |
Louis Segond | 1910 | Dès que le jour parut, il sortit et alla dans un lieu désert. Une foule de gens se mirent à sa recherche, et arrivèrent jusqu'à lui; ils voulaient le retenir, afin qu'il ne les quittât point. |
Monde Nouveau | 2018 | Quand le jour se leva, il partit dans un endroit isolé. Mais les foules se mirent à sa recherche et arrivèrent là où il était. Elles voulaient le retenir, pour qu’il ne s’en aille pas loin d’elles. |
Monde Nouveau | 1995 | Cependant, quand le jour parut, il sortit et se rendit dans un endroit isolé. Mais les foules se mirent à sa recherche et vinrent jusqu’à lui, et elles voulaient le retenir, pour qu’il ne s’en aille pas loin d’elles. |
Edmond Stapfer | 1889 | Lorsqu'il fit jour, il sortit et s'en alla dans un lieu solitaire. Les multitudes se mirent à sa recherche; elles arrivèrent jusqu'à, lui et elles le retenaient, ne voulant point qu'il les quittât. |
Oltramare | 1874 | Quand le jour parut, il sortit et s'en alla dans un lieu désert. Une foule de gens vinrent le chercher jusqu'au lieu où il était, et ils le retenaient pour qu'il ne s'éloignât pas d'eux. |
Neufchâtel | 1899 | Mais, quand le jour eut paru, étant sorti, il s'en alla dans un lieu désert. Et les foules le cherchaient; et elles vinrent jusqu'à lui; et elles le retenaient, pour qu'il ne s'en allât pas loin d'elles. |
Parole de vie | 2000 | Quand il fait jour, Jésus sort de la ville et il va dans un endroit désert. Une foule de gens se met à le chercher. Ils rejoignent Jésus et veulent le retenir pour qu'il ne les quitte pas. |
Français C. N. | 2019 | Dès que le jour parut, Jésus sortit et s'en alla vers un lieu désert. Une foule de gens se mirent à le chercher ; quand ils l'eurent rejoint, ils voulurent le retenir et l'empêcher de les quitter. |
Français C. | 1982 | Dès que le jour parut, Jésus sortit de la ville et s'en alla vers un endroit isolé. Une foule de gens se mirent à le chercher; quand ils l'eurent rejoint, ils voulurent le retenir et l'empêcher de les quitter. |
Semeur | 2000 | Dès qu’il fit jour, Jésus sortit de la maison et se rendit dans un lieu désert. Les foules se mirent à sa recherche et, après l’avoir rejoint, voulurent le retenir pour qu’il ne les quitte pas. |
Parole vivante | 2013 | Dès qu’il fit jour, Jésus sortit de la maison et se rendit dans un endroit solitaire. Les gens se mirent à sa recherche et, après l’avoir rejoint, ils s’efforcèrent de le retenir, en insistant pour qu’il ne les quitte pas. |
Sébastien | 2021 | celui cependant dit vers eux en ce que aussi aux autres-différentes aux villes évangéliser moi attache de lien la royauté du Dieu, en ce que sur celui-ci je fus envoyé. |
Alain Dumont | 2020 | Celui-ci cependant a-parlé-ainsi vers eux : [C’est] aussi aux différentes-autres cités [qu’]il me faut apporter-l’heureuse-proclamation du Règne de Dieu parce-que [c’est] quant-à cela [que] j’ai-été-envoyé. |
Jacqueline | 1992 | Il leur dit : « Aux autres villes aussi je dois annoncer la bonne nouvelle du royaume de Dieu : c'est pour cela que je suis envoyé. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais il leur dit : “Aux autres villes aussi il me faut annoncer la bonne nouvelle du royaume de Dieu ; car c’est pour cela que j’ai été envoyé”. |
Segond NBS | 2002 | Mais il leur dit: Il faut aussi que j’annonce aux autres villes la bonne nouvelle du règne de Dieu; car c’est pour cela que j’ai été envoyé. |
Jean Grosjean | 1971 | Il leur dit : Il faut que j’annonce le règne de Dieu aux autres villes aussi; car c’est pour cela que j’ai été envoyé. |
Bayard | 2018 | Mais il leur a dit : Je dois annoncer le règne de Dieu aussi aux autres villes. C’est pour cela que j’ai été envoyé. |
Œcuménique | 1976 | Mais il leur dit: «Aux autres villes aussi il me faut annoncer la bonne nouvelle du Règne de Dieu, car c'est pour cela que j'ai été envoyé.» |
Liturgie | 2013 | Mais il leur dit : " Aux autres villes aussi, il faut que j’annonce la Bonne Nouvelle du règne de Dieu, car c’est pour cela que j’ai été envoyé. " |
Jérusalem | 1973 | Mais il leur dit: "Aux autres villes aussi il me faut annoncer la Bonne Nouvelle du Royaume de Dieu, car c'est pour cela que j'ai été envoyé." |
Albert Rilliet | 1858 | Mais il leur dit: « Il faut que j'annonce aussi à d'autres villes la bonne nouvelle du royaume de Dieu, car c'est pour cela que j'ai été envoyé. » |
AMIOT | 1950 | Et il leur dit : Aux autres villes aussi il faut que j'annonce la bonne nouvelle du Royaume de Dieu, car c'est pour cela que j'ai été envoyé. |
Darby | 1885 | Mais il leur dit : Il faut que j’annonce le royaume de Dieu aux autres villes aussi ; car j’ai été envoyé pour cela. |
Darby Rev. | 2006 | Mais il leur dit : Il faut que j'annonce l'évangile du royaume de Dieu aux autres villes aussi, parce que c'est pour cela que j'ai été envoyé. |
LIENART | 1951 | Mais il leur dit : “Il faut que j'annonce la bonne nouvelle du règne de Dieu, car c'est pour cela que j'ai été envoyé.” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais il leur dit : Il faut que j'annonce aux autres villes l'Évangile du Royaume d'Elohîm, car c'est pour cela que j'ai été envoyé. |
Peuples | 2005 | Mais il leur dit : « Je dois aussi annoncer la Bonne Nouvelle du Royaume de Dieu aux autres villes : c’est pour cela que j’ai été envoyé. » |
Chouraqui | 1977 | Il leur dit : « Aux autres villes aussi il faut que j’annonce le message du royaume d’Elohîms. Oui, je suis envoyé pour cela. » |
Tresmontant | 2007 | mais lui il leur a dit aux autres villes aussi il m'incombe d'annoncer l'heureuse annonce du royaume de dieu car c'est pour cela que j'ai été envoyé |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais il leur dit: “Il faut que j'annonce aussi aux autres villes la bonne nouvelle du règne de Dieu, car c'est pour cela que j’ai été envoyé.” |
Abbé Crampon | 1923 | mais il leur dit: " Il faut que j'annonce aussi aux autres villes la bonne nouvelle du royaume de Dieu, car j'ai été envoyé pour cela. " |
David Martin | 1744 | Mais il leur dit : il faut que j'évangélise aussi aux autres villes le Royaume de Dieu : car je suis envoyé pour cela. |
King James | 1611 | Et il leur dit: Je dois prêcher le royaume de Dieu à d'autres villes aussi; car c'est pour cela que JE SUIS envoyé. |
Ostervald | 1881 | Mais il leur dit: Il faut que j'annonce aussi le royaume de Dieu aux autres villes; car c'est pour cela que j'ai été envoyé. |
Abbé Fillion | 1895 | Il leur dit: Il faut que J'annonce aussi aux autres villes la bonne nouvelle du royaume de Dieu; car c'est pour cela que J'ai été envoyé. |
Genève | 1669 | Mais il leur dit, Il me faut bien evangelizer auſſi le royaume de Dieu aux autres villes: car je ſuis envoyé pour cela. |
Lausanne | 1872 | Mais il leur dit: Il me faut aussi annoncer aux autres villes la bonne nouvelle du royaume de Dieu, car c'est pour cela que je suis envoyé. |
Sacy | 1759 | il leur dit: Il faut que je prêche aussi aux autres villes l’Évangile du royaume de Dieu: car c’est pour cela que j’ai été envoyé. |
Segond 21 | 2007 | mais il leur dit: «Il faut aussi que j'annonce aux autres villes la bonne nouvelle du royaume de Dieu, car c'est pour cela que j'ai été envoyé.» |
Louis Segond | 1910 | Mais il leur dit: Il faut aussi que j'annonce aux autres villes la bonne nouvelle du royaume de Dieu; car c'est pour cela que j'ai été envoyé. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais il leur dit : « Je dois annoncer la bonne nouvelle du royaume de Dieu aux autres villes aussi, car c’est pour cela que j’ai été envoyé. » |
Monde Nouveau | 1995 | Mais il leur dit : “ Aux autres villes aussi il me faut annoncer la bonne nouvelle du royaume de Dieu, car c’est pour cela que j’ai été envoyé. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais il leur dit: «Il me faut annoncer dans d'autres villes aussi l'Évangile du Royaume de Dieu, car c'est pour cela que j'ai été envoyé.» |
Oltramare | 1874 | Mais il leur dit: «Il faut que je porte aussi à d'autres villes la bonne nouvelle du royaume de Dieu; car c'est dans ce but que j'ai été envoyé.» |
Neufchâtel | 1899 | Mais il leur dit: Il faut que j'annonce aussi aux autres villes la bonne nouvelle du royaume de Dieu, car c'est pour cela que j'ai été envoyé. |
Parole de vie | 2000 | Mais Jésus leur dit : « Je dois aussi apporter la Bonne Nouvelle du Royaume de Dieu aux autres villes. Oui, c'est pour cela que Dieu m'a envoyé. » |
Français C. N. | 2019 | Mais Jésus leur dit : « Je dois annoncer la bonne nouvelle du règne de Dieu aux autres villes aussi, car c'est pour cela que Dieu m'a envoyé. » |
Français C. | 1982 | Mais Jésus leur dit: «Je dois annoncer la Bonne Nouvelle du Royaume de Dieu aux autres villes aussi, car c'est pour cela que Dieu m'a envoyé.» |
Semeur | 2000 | Mais il leur dit: Je dois aussi annoncer la Bonne Nouvelle du règne de Dieu aux autres villes, car c’est pour cela que Dieu m’a envoyé. |
Parole vivante | 2013 | Mais il leur dit :—Je dois aussi annoncer la bonne nouvelle du règne de Dieu aux autres villes, car c’est pour cela que Dieu m’a envoyé. |
Sébastien | 2021 | Et était proclamant envers les synagogues de la Ioudaia. |
Alain Dumont | 2020 | Et il était annonçant [cela] envers les synagogues de la Judée. |
Jacqueline | 1992 | Et il clamait dans les synagogues de la Judée. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il proclamait dans les synagogues de Judée. |
Segond NBS | 2002 | Et il proclamait le message dans les synagogues de la Judée. |
Jean Grosjean | 1971 | Et il prêchait dans les synagogues de Judée. |
Bayard | 2018 | Et il prêchait dans les synagogues de Judée. |
Œcuménique | 1976 | Et il prêchait dans les synagogues de la Judée. |
Liturgie | 2013 | Et il proclamait l’Évangile dans les synagogues du pays des Juifs. |
Jérusalem | 1973 | Et il prêchait dans les synagogues de la Judée. |
Albert Rilliet | 1858 | Et il prêchait dans les synagogues de la Judée. |
AMIOT | 1950 | Et il prêchait dans les synagogues de Judée. |
Darby | 1885 | Et il prêchait dans les synagogues de la Galilée. |
Darby Rev. | 2006 | Et il prêchait dans les synagogues de la Galilée. |
LIENART | 1951 | Il se mit alors à prêcher dans les synagogues de Judée. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il prêchait dans les synagogues de la Galilée. |
Peuples | 2005 | Il alla donc porter le message dans les synagogues des Juifs. |
Chouraqui | 1977 | Il le clame dans les synagogues de Iehouda. |
Tresmontant | 2007 | et il a été proclamer dans les maisons de réunion de la judée [de la galilée] |
Pirot et Clamer | 1950 | Il se mit alors à précher dans les synagogues de Judée. |
Abbé Crampon | 1923 | Et il prêchait dans les synagogues de la Judée. |
David Martin | 1744 | Et il prêchait dans les Synagogues de la Galilée. |
King James | 1611 | Et il prêchait dans les synagogues de la Galilée. |
Ostervald | 1881 | Et il prêchait dans les synagogues de la Galilée. |
Abbé Fillion | 1895 | Et Il prêchait dans les synagogues de Galilée. |
Genève | 1669 | Et il preſchoit és Synagogues de Galilée. |
Lausanne | 1872 | Et il prêchait dans les congrégations de la Galilée. |
Sacy | 1759 | Et il prêchait dans les synagogues de Galilée. |
Segond 21 | 2007 | Et il prêchait dans les synagogues de la Galilée. |
Louis Segond | 1910 | Et il prêchait dans les synagogues de la Galilée. |
Monde Nouveau | 2018 | Il alla donc prêcher dans les synagogues de Judée. |
Monde Nouveau | 1995 | Il continuait donc à prêcher dans les synagogues de Judée. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et il prêchait dans les synagogues de la Galilée. |
Oltramare | 1874 | Et il prêchait dans les synagogues de la Galilée. |
Neufchâtel | 1899 | Et il prêchait dans les synagogues de la Galilée. |
Parole de vie | 2000 | Et il annonce la Bonne Nouvelle dans les maisons de prière de Judée. |
Français C. N. | 2019 | Et il proclamait la bonne nouvelle dans les synagogues du pays. |
Français C. | 1982 | Et il prêchait dans les synagogues du pays. |
Semeur | 2000 | Et il prêchait dans les synagogues de la Judée. |
Parole vivante | 2013 | Et il s’en alla prêcher dans les synagogues de la Judée. |