Sébastien | 2021 | Dûment vous supportiez de moi petit un quelconque de insouciance· mais aussi vous supportez de moi. |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] dûment [qu’autrefois] vous assumiez de moi un petit-peu de quelqu’ exemption-d’avisement ; mais [aujourd’hui] aussi, assumez-[le] de moi ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Si seulement vous supportiez de ma part un peu de sottise ! Mais, bien sûr, vous me supportez. |
Segond NBS | 2002 | Si seulement vous pouviez supporter de ma part un peu de déraison… mais vous me supportez bien! |
Jean Grosjean | 1971 | Si seulement vous supportiez de moi un peu de sottise! Mais bien sûr que vous me supportez. |
Bayard | 2018 | Ah si seulement vous supportiez de moi un petit peu de folie ! ah oui supportez-moi ! |
Œcuménique | 1976 | Ah! si vous pouviez supporter de moi un peu de folie; eh bien oui! Supportez-moi! |
Liturgie | 2013 | Pourriez-vous supporter de ma part un peu de folie ? Oui, de ma part, vous allez le supporter, |
Jérusalem | 1973 | Oh! si vous pouviez supporter que je fasse un peu l'insensé! Mais, bien sûr, vous me supportez. |
Albert Rilliet | 1858 | Puissiez-vous tolérer en moi un peu de déraison; mais, au fait, vous me tolérez, |
AMIOT | 1950 | Puissiez-vous supporter de ma part un peu de folie ! Eh bien ! oui, supportez-moi ! |
Darby | 1885 | Je voudrais que vous supportassiez un peu ma folie ! Mais aussi supportez-moi. |
Darby Rev. | 2006 | Je voudrais que vous supportiez un peu ma folie ! Mais oui, supportez-moi ! |
LIENART | 1951 | Oh! si vous pouviez supporter de moi un peu de folie! Mais oui, vous me supportez. |
Shora Kuetu | 2021 | Si seulement vous pouviez me supporter un peu dans ma folie... mais vous me supportez ! |
Peuples | 2005 | Pouvez-vous supporter un peu de folie de ma part ? Eh bien laissez-moi dire. |
Chouraqui | 1977 | Si du moins vous supportiez de moi un peu de folie !… Mais aussi bien vous me supportez ! |
Pirot et Clamer | 1950 | Oh! si vous pouviez supporter de moi un peu de folie! Mais oui, vous me supportez. |
Abbé Crampon | 1923 | Oh ! si vous pouviez supporter de ma part un peu de folie ! Mais oui, vous me supportez. |
David Martin | 1744 | Plût à Dieu que vous me supportassiez un peu dans mon imprudence ; mais encore supportez-moi. |
King James | 1611 | Plut à Dieu que vous puissiez un peu me supporter en ma folie, et vraiment endurer avec moi. |
Ostervald | 1881 | Puissiez-vous supporter un peu mon imprudence! mais aussi, je vous prie, supportez-moi. |
Abbé Fillion | 1895 | Ah! si vous pouviez supporter de ma part un peu de folie! Eh bien, supportez-moi. |
Genève | 1669 | A la mienne volonté que vous me ſupportaſſiez un petit en mon imprudence: mais encore ſupportez moi. |
Lausanne | 1872 | Il serait bon que vous supportassiez quelque peu mon imprudence, et aussi me supportez-vous {Ou supportez-moi.}; |
Sacy | 1759 | Plût à Dieu que vous voulussiez un peu supporter mon imprudence & supportez-la, je vous prie. |
Segond 21 | 2007 | Si seulement vous pouviez supporter de ma part un peu de folie! Mais oui, supportez-moi! |
Louis Segond | 1910 | Oh! si vous pouviez supporter de ma part un peu de folie! Mais vous, me supportez! |
Monde Nouveau | 2018 | Je voudrais que vous supportiez de ma part un peu de folie. Et effectivement, vous me supportez ! |
Monde Nouveau | 1995 | Je voudrais que vous supportiez de moi un peu de folie. Mais oui, vous me supportez. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ah! que je voudrais vous voir supporter un moment mes «folies»; mais, oui, vous me supportez, |
Oltramare | 1874 | Plût à Dieu que vous supportiez un peu de déraison de ma part! Mais, oui, vous me supportez. |
Neufchâtel | 1899 | Puissiez-vous supporter quelque peu ma folie; mais encore vous me supportez! |
Parole de vie | 2000 | Ah ! si vous pouviez supporter que je sois un peu fou ! Eh bien oui, supportez-moi ! |
Français C. N. | 2019 | Ah ! je souhaite que vous supportiez un peu de folie de ma part ! Eh bien, oui, supportez-moi ! |
Français C. | 1982 | Ah! je souhaite que vous supportiez un peu de folie de ma part! Eh bien, oui, supportez-moi! |
Semeur | 2000 | Ah! J’aimerais que vous supportiez aussi de ma part un peu de folie. Oui, supportez-moi! |
Parole vivante | 2013 | J’aimerais bien que vous puissiez supporter, aussi de ma part, un brin de folie, (puisque, chez vous, seuls ceux qui étalent leurs mérites sont considérés). S’il vous plaît, essayez du moins de supporter cela aussi de moi, |
Sébastien | 2021 | je jalouse de zèle car vous de Dieu à zèle jaloux, je joignis car vous à un à homme vierge consacrée placer debout à côté à le Christ· |
Alain Dumont | 2020 | Je bouillonne-d’un-zèle-jaloux en-effet [pour] vous du bouillonnement-d’un-zèle-jaloux de Dieu. Je vous ai-conjoints en-effet à un-seul homme [telle] une vierge consacrée à tenir-auprès-du Christ. |
Osty et Trinquet | 1973 | Je suis jaloux de vous d'une jalousie de Dieu ; car je vous ai fiancés à un seul homme, comme une vierge pure à présenter au Christ. |
Segond NBS | 2002 | Car j’ai une passion jalouse pour vous, la passion jalouse de Dieu lui–même, parce que je vous ai fiancés à un seul homme, pour vous présenter au Christ comme une vierge pure. |
Jean Grosjean | 1971 | Eh bien, je suis jaloux de vous d’une jalousie de Dieu, car je vous ai accordés à un seul homme comme une vierge pure à présenter au Christ. |
Bayard | 2018 | Oui je suis jaloux de vous comme Dieu est jaloux, oui je vous ai accordés à un seul homme pour présenter une vierge pure au Christ |
Œcuménique | 1976 | J'éprouve à votre égard autant de jalousie que Dieu. Je vous ai fiancés à un époux unique, pour vous présenter au Christ, comme une vierge pure, |
Liturgie | 2013 | à cause de mon amour jaloux qui est l’amour même de Dieu pour vous. Car je vous ai unis au seul Époux : vous êtes la vierge pure que j’ai présentée au Christ. |
Jérusalem | 1973 | J'éprouve à votre égard en effet une jalousie divine; car je vous ai fiancés à un époux unique, comme une vierge pure à présenter au Christ. |
Albert Rilliet | 1858 | car j'ai pour vous une jalousie semblable à celle de Dieu; je vous ai en effet fiancés à un seul mari, qui est Christ, pour lui présenter une vierge chaste; |
AMIOT | 1950 | J'éprouve à votre sujet une jalousie qui vient de Dieu ; je vous ai fiancés à un époux unique ; comme une vierge pure, je vous ai présentés au Christ. |
Darby | 1885 | Car je suis jaloux à votre égard d’une jalousie de Dieu; car je vous ai fiancés à un seul mari, pour vous présenter au Christ comme une vierge chaste. |
Darby Rev. | 2006 | Car je suis jaloux à votre égard d'une jalousie de Dieu : oui, je vous ai fiancés à un seul mari, pour vous présenter au Christ comme une vierge chaste. |
LIENART | 1951 | C'est que je suis jaloux de vous, d'une jalousie de Dieu ; car je vous ai fiancés à un seul époux, comme une vierge pure à présenter au Christ. |
Shora Kuetu | 2021 | Car je suis jaloux pour vous d'une jalousie d'Elohîm, car je vous ai fiancés à un seul époux, pour vous présenter au Mashiah comme une vierge pure. |
Peuples | 2005 | Avec vous je deviens jaloux, et c’est une jalousie de Dieu. Car vous êtes la jeune fille vierge et pure que j’ai fiancée à son unique époux : je vous ai offerts au Christ. |
Chouraqui | 1977 | Et j’arde pour vous de l’ardeur d’Elohîms : oui, je vous ai fiancés à un époux unique, pour présenter une vierge pure au messie. |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est que je suis jaloux de vous, d'une jalousie de Dieu; car je vous ai fiancés à un seul époux, comme une vierge pure à présenter au Christ. |
Abbé Crampon | 1923 | J'ai conçu pour vous une jalousie de Dieu; car je vous ai fiancés à un époux unique, pour vous présenter au Christ comme une vierge pure. |
David Martin | 1744 | Car je suis jaloux de vous d'une jalousie de Dieu ; parce que je vous ai unis à un seul mari, pour vous présenter à Christ [comme] une vierge chaste. |
King James | 1611 | Car je suis jaloux à votre égard d'une fervente jalousie, car je vous ai fiancés à un seul époux, pour que je vous présente à Christ, comme une vierge chaste. |
Ostervald | 1881 | Car je suis jaloux de vous d'une jalousie de Dieu, parce que je vous ai unis à un seul Époux, pour vous présenter à Christ, comme une vierge chaste. |
Abbé Fillion | 1895 | Car je suis jaloux de vous d'une jalousie de Dieu; en effet, je vous ai fiancés à un unique époux, au Christ, pour vous présenter à Lui comme une vierge pure. |
Genève | 1669 | Car je ſuis jaloux de vous d'une jalouſie de Dieu: car je vous ai appropriez à un ſeul mari, pour vous preſenter comme une vierge chaſte à Chriſt. |
Lausanne | 1872 | car je suis jaloux de vous d'une jalousie de Dieu, parce que je vous ai fiancés à un seul mari pour vous présenter au Christ [comme] une vierge pure. |
Sacy | 1759 | Car j’ai pour vous un amour de jalousie, & d’une jalousie de Dieu; parce que je vous ai fiancés à cet unique époux, qui est Jesus-Christ, pour vous présenter à lui comme une vierge toute pure. |
Segond 21 | 2007 | En effet, je suis jaloux de vous, de la jalousie de Dieu, parce que je vous ai fiancés à un seul époux pour vous présenter à Christ comme une vierge pure. |
Louis Segond | 1910 | Car je suis jaloux de vous d'une jalousie de Dieu, parce que je vous ai fiancés à un seul époux, pour vous présenter à Christ comme une vierge pure. |
Monde Nouveau | 2018 | Car je suis jaloux pour vous d’une jalousie qui vient de Dieu ; je vous ai, en effet, personnellement promis en mariage à un seul mari, et je veux vous présenter au Christ comme une vierge pure. |
Monde Nouveau | 1995 | Car je suis jaloux à votre sujet d’une jalousie qui vient de Dieu ; je vous ai, en effet, personnellement promis en mariage à un seul mari, pour vous présenter au Christ comme une vierge pure. |
Edmond Stapfer | 1889 | parce que je vous aime avec jalousie, avec une sainte jalousie; et je vous ai fiancés à un seul époux, au Christ, pour vous présenter à lui comme une vierge pure. |
Oltramare | 1874 | J'ai conçu pour vous une sainte jalousie. Je vous ai fiancés à un seul époux, comme une vierge pure, pour vous présenter à Christ; |
Neufchâtel | 1899 | Car je suis jaloux de vous d'une jalousie de Dieu; parce que je vous ai fiancés à un seul mari, pour vous présenter à Christ comme une vierge pure, |
Parole de vie | 2000 | Je vous aime d'un amour jaloux, et ce très grand amour vient de Dieu. En effet, je vous ai promis en mariage à un seul mari : le Christ. Oui, je vous présente à lui comme une jeune fille très pure. |
Français C. N. | 2019 | Je suis jaloux à votre sujet, d'une jalousie qui vient de Dieu : je vous ai promis en mariage à un seul époux, le Christ, et je désire vous présenter à lui comme une vierge pure. |
Français C. | 1982 | Je suis jaloux à votre sujet, d'une jalousie qui vient de Dieu: je vous ai promis en mariage à un seul époux, le Christ, et je désire vous présenter à lui comme une vierge pure. |
Semeur | 2000 | Car j’ai pour vous un amour qui ne tolère aucun rival et qui vient de Dieu lui-même. Je vous ai, en effet, fiancés à un seul époux pour vous présenter au Christ comme une jeune fille pure. |
Parole vivante | 2013 | car je vous aime jalousement, c’est vrai, mais d’une jalousie sainte, telle que Dieu l’éprouve. Vous êtes pour moi comme une jeune fille pure que j’aurais fiancée à un seul homme. C’est ainsi que je vous ai amenés et présentés au Christ. |
Sébastien | 2021 | j'effraie cependant ne pas comment, comme le serpent appâta d'excès Eua en à sa astuce, que soit détruit les cogitations de vous au loin de la simplicité et de la consécration de celle envers le Christ. |
Alain Dumont | 2020 | Je crains cependant [que ce] ne [soit] en-quelque-manière comme le serpent ayant-abusé- Ève -par-séduction dans sa manœuvre-frauduleuse [que] soient-corrompus-désormais vos entendements loin-de la simplicité // et de la consécration //, celle [qui est] envers le Christ.— Sur le péché qui abuse-par-séduction, cfr. Rm 7,11 ; 1Co 3,18. Sur Ève abusée-par-séduction, cfr. aussi 1Ti 2,14. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais je crains qu'à l'exemple d'Ève, que le serpent séduisit par son astuce, vos pensées ne se corrompent en s'écartant de la simplicité [et de la pureté] envers Christ. |
Segond NBS | 2002 | Toutefois, de même que le serpent a trompé Ève par sa ruse, je crains que votre intelligence ne se pervertisse et ne s’écarte de la simplicité et de la pureté à l’égard du Christ. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais je crains que comme Ève séduite par la four-berie du serpent, vous ne détruisiez votre intelligence et ne sortiez de la générosité et de la pureté envers le Christ. |
Bayard | 2018 | J’ai peur que comme le serpent a abusé Ève par sa tromperie, vos pensées ne soient altérées en vous écartant de la simplicité et de la pureté dues au Christ. |
Œcuménique | 1976 | mais j'ai peur que - comme le serpent séduisit Ève par sa ruse - vos pensées ne se corrompent loin de la simplicité due au Christ. |
Liturgie | 2013 | Mais j’ai bien peur qu’à l’exemple d’Ève séduite par la ruse du serpent, votre intelligence des choses ne se corrompe en perdant la simplicité et la pureté qu’il faut avoir à l’égard du Christ. |
Jérusalem | 1973 | Mais j'ai bien peur qu'à l'exemple d'Eve, que le serpent a dupée par son astuce, vos pensées ne se corrompent en s'écartant de la simplicité envers le Christ. |
Albert Rilliet | 1858 | mais je crains que, de même que le serpent trompa Ève par son astuce, vos pensées ne soient corrompues et détournées de la fidélité et de la chasteté qui sont dues à Christ; |
AMIOT | 1950 | Mais j'ai peur qu'à l'exemple d'Ève que le serpent séduisit par sa fourberie, vous ne laissiez vos pensées se corrompre et s'altérer la fidélité due au Christ. |
Darby | 1885 | Mais je crains que, en quelque manière, comme le serpent séduisit Eve par sa ruse, ainsi vos pensées ne soient corrompues [et détournées] de la simplicité quant au Christ. |
Darby Rev. | 2006 | Mais je crains qu'en quelque manière, comme le serpent séduisit Ève par sa ruse, ainsi vos pensées ne soient corrompues et détournées de la simplicité à l'égard de Christ. |
LIENART | 1951 | Mais j'ai peur qu'à l'exemple d'Eve que le serpent séduisit par son astuce, vos pensées ne se laissent corrompre, s'écartant de la sincérité envers le Christ. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais je crains que, comme le serpent a trompé Chavvah par sa ruse, votre pensée aussi ne se corrompe en se détournant de la simplicité qui est en Mashiah. |
Peuples | 2005 | Et voilà ma crainte : le même serpent astucieux qui a séduit Ève pourrait aussi détourner vos esprits et vous faire perdre la simplicité du Christ. |
Chouraqui | 1977 | Et je frémis que, comme le serpent a séduit Hava par son artifice, vos pensées ne se corrompent hors de la simplicité et de la pureté : celles du messie. |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais j'ai peur qu'à l'exemple d'Eve que le serpent séduisit par son astuce, vos pensées ne se laissent corrompre, s'écartant de la sincérité envers le Christ. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais je crains bien que, comme Eve fut séduite par l'astuce du serpent, ainsi vos pensées ne se corrompent et ne perdent leur simplicité à l'égard du Christ. |
David Martin | 1744 | Mais je crains, que comme le serpent séduisit Eve par sa ruse, vos pensées aussi ne se corrompent, [en se détournant] de la simplicité qui est en Christ. |
King James | 1611 | Mais je crains que, en quelque manière, comme le serpent trompa Ève par sa ruse, vos raisonnements ne se corrompent aussi de la simplicité qui est en Christ. |
Ostervald | 1881 | Mais je crains que, comme le serpent séduisit Eve par sa ruse, vos pensées ne se corrompent aussi en se détournant de la simplicité qui est en Christ. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais je crains que, de même que le serpent séduisit Eve par sa ruse, ainsi vos esprits ne se corrompent, et ne se détournent de la simplicité qui est dans le Christ. |
Genève | 1669 | Mais je crains qu'ainſi que le ſerpent a ſeduit Eve par ſa ruſe, ſemblablement en quelque ſorte vos penſées ne ſoyent corrompuës, ſe deſtournant de la ſimplicité qui eſt en Chriſt: |
Lausanne | 1872 | Mais je crains que, comme le serpent séduisit Ève par sa ruse, de même vos pensées ne dégénèrent de la simplicité qui convient à l'égard du Christ. |
Sacy | 1759 | Mais j’appréhende qu’ainsi que le serpent séduisit Eve par ses artifices, vos esprits aussi ne se corrompent, & ne dégénèrent de la simplicité chrétienne. |
Segond 21 | 2007 | Cependant, de même que le serpent a trompé Eve par sa ruse, j'ai peur que vos pensées ne se corrompent et ne se détournent de la simplicité [et de la pureté] vis-à-vis de Christ. |
Louis Segond | 1910 | Toutefois, de même que le serpent séduisit Eve par sa ruse, je crains que vos pensées ne se corrompent et ne se détournent de la simplicité à l'égard de Christ. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais j’ai peur que d’une manière ou d’une autre — comme le serpent a séduit Ève par sa ruse — votre intelligence se corrompe et s’écarte de la sincérité et de la pureté qui sont dues au Christ. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais j’ai peur que d’une manière ou d’une autre — comme le serpent a séduit Ève par sa ruse — votre intelligence ne se corrompe loin de la sincérité et de la pureté qui sont dues au Christ. |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais j'ai bien peur que, semblables à Ève séduite par les ruses du serpent, vos pensées ne soient corrompues et n'aient perdu leur candeur pour Christ. |
Oltramare | 1874 | mais je crains bien que, comme Eve fut séduite par l'astuce du serpent, vos esprits n'aient été viciés, et n'aient perdu leur candeur pour Jésus. |
Neufchâtel | 1899 | mais je crains que, comme le serpent séduisit Eve par sa ruse, vos pensées ne se corrompent, se détournant de la simplicité à l'égard de Christ. |
Parole de vie | 2000 | Mais rappelez-vous : le serpent a trompé Ève par son mensonge. Alors j'ai peur d'une chose : qu'on vous donne des idées fausses et que vous ne soyez plus fidèlement et sincèrement attachés au Christ comme avant. |
Français C. N. | 2019 | Mais, tout comme Ève se laissa égarer par la ruse du serpent, je crains que votre intelligence ne se corrompe, et ne vous entraîne loin de l'attachement fidèle et pur au Christ. |
Français C. | 1982 | Mais, tout comme Ève se laissa égarer par la ruse du serpent, je crains que votre intelligence ne se corrompe et ne vous entraîne loin de l'attachement fidèle et pur au Christ. |
Semeur | 2000 | Or, j’ai bien peur que vous laissiez votre esprit se corrompre et se détourner de votre attachement sincère et pur au Christ, comme Eve s’est laissé séduire par le mensonge "tortueux" du serpent. |
Parole vivante | 2013 | Or, j’ai bien peur que vous ne suiviez l’exemple d’Ève qui s’est laissé séduire par les ruses du serpent, c’est-à-dire que vous ne laissiez vos esprits se corrompre et vos pensées se détourner de la simple fidélité due au Christ. Je crains que vous ne perdiez la sincère ferveur avec laquelle vous lui étiez attachés. |
Sébastien | 2021 | si certes car celui venant autre Iésous proclame lequel non nous proclamâmes, ou esprit autre-différent vous prenez lequel non vous prîtes, ou évangile autre-différent lequel non vous acceptâtes, bellement vous supportez. |
Alain Dumont | 2020 | Si, certes en-effet, celui qui-vient, [c’est] un autre Jésus [qu’]il annonce – que nous n’avons- pas -annoncé –, ou [si c’est] un esprit différent [que] vous recevez, – que vous n’avez- pas -reçu – ou une heureuse-proclamation différente que vous n’avez- pas -accueillie, [voici que] vous [l’]assumez de-belle-manière ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Si le premier venu, en effet, proclame un autre Jésus que celui que nous avons proclamé, s'il s'agit de recevoir un Esprit différent de celui que vous avez reçu, ou un Évangile différent de celui que vous avez accueilli, vous le supportez fort bien. |
Segond NBS | 2002 | En effet, si le premier venu proclame un autre Jésus que celui que nous avons proclamé, ou si vous recevez un autre esprit que celui que vous avez reçu ou une autre « bonne nouvelle » que celle que vous avez accueillie, vous le supportez fort bien. |
Jean Grosjean | 1971 | Et en effet, qu’on vienne vous prêcher un Jésus que nous n’avons pas prêché, que vous receviez un esprit que vous n’aviez pas reçu ou un évangile que vous n’aviez pas accueilli, vous le supportez très bien. |
Bayard | 2018 | Oui, si le premier venu proclame un autre Jésus que nous n’avons pas proclamé, ou si vous recevez un souffle different, que vous n’avez pas reçu, ou une Annonce differente que vous n’avez pas accueillie, vous le supportez bien ! |
Œcuménique | 1976 | En effet, si le premier venu vous prêche un autre Jésus que celui que nous avons prêché, ou bien si vous accueillez un esprit différent de celui que vous avez reçu ou un autre évangile que celui que vous avez accueilli - vous le supportez fort bien. |
Liturgie | 2013 | En effet, si le premier venu vous annonce un autre Jésus, un Jésus que nous n’avons pas annoncé, si vous recevez un esprit différent de celui que vous avez reçu, ou un Évangile différent de celui que vous avez accueilli, vous le supportez fort bien ! |
Jérusalem | 1973 | Si le premier venu en effet prêche un autre Jésus que celui que nous avons prêché, s'il s'agit de recevoir un Esprit différent de celui que vous avez reçu, ou un Evangile différent de celui que vous avez accueilli, vous le supportez fort bien. |
Albert Rilliet | 1858 | car si le premier venu prêche un autre Jésus que celui que nous avons prêché, ou si vous recevez un esprit différent de celui que vous avez reçu, ou un Évangile différent de celui que vous avez accepté, vous vous y prêtez admirablement. |
AMIOT | 1950 | Si le premier venu vous prêche un Jésus différent de celui que nous vous avons prêché, ou s'il est question de recevoir un Esprit différent de celui que vous avez reçu, ou un Évangile différent de celui que vous avez embrassé, vous le supportez fort bien. |
Darby | 1885 | Car si celui qui vient prêche un autre Jésus que nous n’avons pas prêché, ou que vous receviez un esprit différent que vous n’avez pas reçu, ou un évangile différent que vous n’avez pas reçu, vous pourriez bien [le] supporter. |
Darby Rev. | 2006 | Car si quelqu'un vient prêcher un autre Jésus que nous n'avons pas prêché, ou si vous recevez un esprit différent que vous n'avez pas reçu, ou un évangile différent que vous n'avez pas accepté, vous pourriez bien le supporter. |
LIENART | 1951 | Si en effet le premier venu vous prêche un autre Jésus, que nous n'avons pas prêché, ou si vous recevez un autre Esprit, que vous n'avez pas reçu, ou un autre évangile, que vous n'avez pas accepté, vous pourriez bien le supporter. |
Shora Kuetu | 2021 | Car, si quelqu'un en effet vient vous prêcher un autre Yéhoshoua que nous n'avons pas prêché, ou si vous recevez un autre esprit que vous n'avez pas reçu, ou un autre évangile que vous n’avez pas embrassé, vous le supportiez très bien ! |
Peuples | 2005 | Voilà qu’on vient vous prêcher un Jésus différent de celui que nous avons prêché, on vous fait prendre un esprit que vous n’aviez pas reçu et un évangile qui n’est pas celui que vous aviez accepté, et vous le prenez très bien ! |
Chouraqui | 1977 | Car si le premier venu proclame un autre Iéshoua’ que nous n’avons pas proclamé, ou vous fait recevoir un autre souffle que vous n’avez pas reçu, ou une annonce différente que vous n’avez pas accueillie, vous le supportez bien ! |
Pirot et Clamer | 1950 | Si en effet le premier venu vous prêche un autre Jésus, que nous n'avons pas prêché, ou si vous recevez un autre Esprit, que vous n’avez pas reçu, ou un autre évangile, que vous n'avez pas accepté, vous pourriez bien le supporter. |
Abbé Crampon | 1923 | Car si quelqu'un vient vous prêcher un autre Jésus que celui que nous vous avons prêché, ou si vous recevez un autre esprit que celui que vous avez reçu, ou un autre évangile que celui que vous avez embrassé, vous le supportez fort bien. |
David Martin | 1744 | Car si quelqu'un venait qui vous prêchât un autre Jésus que nous n'avons prêché ; ou si vous receviez un autre Esprit que celui que vous avez reçu, ou un autre Evangile que celui que vous avez reçu, feriez-vous bien de l'endurer ? |
King James | 1611 | Car si celui qui vient prêche un autre Jésus que nous n'avons pas prêché, ou si vous recevez un autre esprit que vous n'avez pas reçu, ou un autre évangile que vous n'avez pas accepté, vous pourriez bien le supporter. |
Ostervald | 1881 | Car, s'il venait quelqu'un qui vous prêchât un autre Jésus que celui que nous vous avons prêché, ou un autre Esprit que celui que vous avez reçu, ou un autre évangile que celui que vous avez embrassé, vous le supporteriez fort bien. |
Abbé Fillion | 1895 | Car si quelqu'un venait vous prêcher un autre Christ que celui que nous vous avons prêché, ou si vous receviez un autre esprit que celui que vous avez reçu, ou un autre Evangile que celui que vous avez accueilli, vous le supporteriez fort bien. |
Genève | 1669 | Car ſi quelqu'un venoit, qui vous preſchaſt un autre Jeſus que nous n'avons preſché, ou ſi vous receviez un autre Eſprit que vous n'avez receu, ou un autre Evangile que vous n'avez accepté, vous feriez bien de l'endurer. |
Lausanne | 1872 | Car si celui qui vient [à vous] prêche un autre Jésus, que nous n'avons pas prêché; ou si vous recevez un autre Esprit, que vous n'avez pas reçu; ou une autre bonne nouvelle, que vous n'avez pas [non plus] reçue, vous le supportez bien. |
Sacy | 1759 | Car si celui qui vient vous prêcher, vous annonçait un autre Jesus-Christ que celui que nous vous avons annoncé; ou s’il vous faisait recevoir un autre esprit que celui que vous avez reçu; ou s’il vous prêchait un autre évangile que celui que vous avez embrassé, vous auriez raison de le souffrir. |
Segond 21 | 2007 | En effet, si quelqu'un vient vous prêcher un autre Jésus que celui que nous avons prêché, ou si vous recevez un autre esprit que celui que vous avez reçu ou un autre évangile que celui que vous avez accepté, vous le supportez très bien. |
Louis Segond | 1910 | Car, si quelqu'un vient vous prêcher un autre Jésus que celui que nous avons prêché, ou si vous recevez un autre Esprit que celui que vous avez reçu, ou un autre Evangile que celui que vous avez embrassé, vous le supportez fort bien. |
Monde Nouveau | 2018 | Et en effet, si quelqu’un vient prêcher un autre Jésus que celui que nous avons prêché — ou si vous recevez un autre esprit que celui que vous avez reçu, ou une autre bonne nouvelle que celle que vous avez acceptée —, vous supportez sans problème un tel homme. |
Monde Nouveau | 1995 | Et en effet, si quelqu’un vient prêcher un Jésus autre que celui que nous avons prêché, ou si vous recevez un esprit autre que celui que vous avez reçu, ou une bonne nouvelle autre que celle que vous avez acceptée — vous supportez aisément [un tel homme]. |
Edmond Stapfer | 1889 | Si, en effet, on vient vous prêcher un autre Jésus que le nôtre, si on vous fait accepter un Esprit différent de celui que vous avez reçu, ou un Évangile différent de celui que vous avez accueilli, vous supportez cela parfaitement! |
Oltramare | 1874 | Ah! si l'on venait vous prêcher réellement un Jésus que nous n'eussions pas prêché, ou si vous receviez réellement un esprit que vous n'eussiez pas reçu, ou un évangile que vous n'eussiez pas embrassé, vous auriez raison de vous laisser faire; mais il n'en est rien, |
Neufchâtel | 1899 | Car si celui qui vient à vous vous prêche un autre Jésus, que nous ne vous avons point prêché; ou si vous recevez un autre Esprit, que vous n'avez point reçu, ou un autre Evangile, que vous n'avez point embrassé, vous le supporteriez fort bien. |
Parole de vie | 2000 | Par exemple, quelqu'un arrive. Il vous annonce un autre Jésus, un Jésus que nous n'avons jamais annoncé. Ou bien vous recevez un autre esprit, un esprit que vous n'avez jamais reçu. Ou encore on vous annonce une Bonne Nouvelle que vous n'avez jamais reçue non plus. Et vous supportez très bien cela ! |
Français C. N. | 2019 | En effet, vous supportez fort bien que le premier venu vous annonce un Jésus différent de celui que nous vous avons annoncé ; vous êtes également prêts à accepter un esprit et un message différents de l'Esprit et de la bonne nouvelle que vous avez reçus de nous. |
Français C. | 1982 | En effet, vous supportez fort bien que quelqu'un vienne vous annoncer un Jésus différent de celui que nous vous avons annoncé; vous êtes également prêts à accepter un esprit et un message différents de l'Esprit et de la Bonne Nouvelle que vous avez reçus de nous. |
Semeur | 2000 | Si quelqu’un vient vous annoncer un autre Jésus que celui que nous avons prêché, vous le supportez fort bien! Vous supportez bien, aussi, de recevoir un autre esprit que celui que vous avez reçu, ou un autre évangile que celui que vous avez accepté. |
Parole vivante | 2013 | Il suffit que le premier venu vous parle d’un Jésus qui ne ressemble guère à celui que nous vous avons prêché, ou d’un Esprit différent de celui que vous avez déjà reçu, qu’il annonce un autre Évangile que celui que vous avez accepté, pour que vous lui fassiez bon accueil. Votre tolérance à cet égard est parfaite ! |
Sébastien | 2021 | Je calcule car pas un avoir manqué de les très au-dessus de envoyés. |
Alain Dumont | 2020 | Je considère en-effet me-trouver- n’ -être- en-rien -un-indigent de [ces] envoyés de-commando. |
Osty et Trinquet | 1973 | J'estime pourtant n'être inférieur en rien à ces “sur-apôtres”. |
Segond NBS | 2002 | Or j’estime n’avoir été inférieur en rien à ces super–apôtres. |
Jean Grosjean | 1971 | Je compte pourtant n’avoir été en rien inférieur à ces grands apôtres. |
Bayard | 2018 | Car je pense ne pas être inférieur à ces super envoyés. |
Œcuménique | 1976 | J'estime pourtant n'avoir rien de moins que ces super-apôtres. |
Liturgie | 2013 | J’estime, moi, que je ne suis inférieur en rien à tous ces super-apôtres. |
Jérusalem | 1973 | J'estime pourtant ne le céder en rien à ces "archiapôtres." |
Albert Rilliet | 1858 | Or j'estime que je n'ai été inférieur en rien aux apôtres de la plus haute volée, |
AMIOT | 1950 | J'estime pourtant n'avoir été inférieur en rien à ces archiapôtres. |
Darby | 1885 | Car j’estime que je n’ai été en rien moindre que les plus excellents apôtres. |
Darby Rev. | 2006 | Or j'estime que je n'ai été inférieur en rien aux plus excellents apôtres. |
LIENART | 1951 | Pourtant j'estime ne le céder en rien à ces archi-apôtres! |
Shora Kuetu | 2021 | Car j'estime que je n'ai été inférieur en rien à ces apôtres par excellence ! |
Peuples | 2005 | Pourtant je crois n’être inférieur en rien à ces super-apôtres. |
Chouraqui | 1977 | Certes, je compte n’être en rien en reste avec ces surenvoyés ! |
Pirot et Clamer | 1950 | Pourtant j'estime ne le céder en rien à ces archi-apôtres! |
Abbé Crampon | 1923 | Certes, j'estime que je ne suis inférieur en rien à ces apôtres par excellence ! |
David Martin | 1744 | Mais j'estime que je n'ai été en rien moindre que les plus excellents Apôtres. |
King James | 1611 | Car j'estime ne pas avoir été en rien inférieur aux apôtres les plus importants. |
Ostervald | 1881 | Mais j'estime que je n'ai été en rien inférieur aux plus excellents apôtres. |
Abbé Fillion | 1895 | J'estime cependant que je n'ai rien fait de moins que ces grands apôtres. |
Genève | 1669 | Mais j'eſtime que je n'ai eſté en rien moindre que les plus excellens Apoſtres. |
Lausanne | 1872 | Car j'estime n'avoir été inférieur en rien aux Envoyés par excellence; |
Sacy | 1759 | Mais je ne pense pas avoir été inférieur en rien aux plus grands d’entre les apôtres. |
Segond 21 | 2007 | Or j'estime n'avoir été en rien inférieur à ces super-apôtres. |
Louis Segond | 1910 | Or, j'estime que je n'ai été inférieur en rien à ces apôtres par excellence. |
Monde Nouveau | 2018 | Pourtant, j’estime que je ne me suis montré inférieur en rien à vos super-apôtres. |
Monde Nouveau | 1995 | Car j’estime que je ne me suis montré inférieur en rien à vos super-apôtres. |
Edmond Stapfer | 1889 | Je crois, cependant, que je ne suis nullement au-dessous de ces archi apôtres! |
Oltramare | 1874 | car j'estime que je n'ai été inférieur en rien à ces éminents apôtres. |
Neufchâtel | 1899 | Car j'estime que je n'ai été en rien inférieur aux apôtres par excellence. |
Parole de vie | 2000 | Pourtant, je pense que j'ai autant de valeur que vos espèces de grands apôtres. |
Français C. N. | 2019 | Or, j'estime que je ne suis inférieur en rien à vos super- apôtres ! |
Français C. | 1982 | J'estime que je ne suis inférieur en rien à vos super-apôtres! |
Semeur | 2000 | J’estime cependant n’être en rien inférieur à ces "super-apôtres"! |
Parole vivante | 2013 | J’estime cependant n’avoir à le céder en rien à ces « super apôtres » ! |
Sébastien | 2021 | si cependant aussi idiot à le discours, mais non à la connaissance, mais en à tout ayants apparus en à tous envers vous. |
Alain Dumont | 2020 | Si cependant aussi [c’est] un ingénu pour la parole [que je suis], en-revanche (= mais), [ce] n’[est] pas [seulement] pour la connaissance mais en toute-chose [que nous sommes l’]ayant-manifesté – [mieux] : en toutes-choses – envers vous. |
Osty et Trinquet | 1973 | Si je ne suis qu'un simple pour la parole, il n'en est pas ainsi pour la science ; en tout et pour tout nous vous l'avons manifesté. |
Segond NBS | 2002 | Si je suis profane pour ce qui est de l’éloquence, je ne le suis pas pour ce qui est de la connaissance; nous vous l’avons clairement montré, de toute manière et à tous égards. |
Jean Grosjean | 1971 | Même si ma parole est banale, ma science ne l’est pas, nous vous l’avons partout et toujours manifesté. |
Bayard | 2018 | Peut-être un profane du langage, mais pas de la connaissance, nous vous l’avons bien montré à tous égards et en toute occasion. |
Œcuménique | 1976 | Nul pour l'éloquence, soit! pour la science, c'est autre chose. En tout et de toutes manières, nous vous l'avons montré. |
Liturgie | 2013 | Je ne vaux peut-être pas grand-chose pour les discours, mais pour la connaissance de Dieu, c’est différent : nous vous l’avons montré en toute occasion et de toutes les façons. |
Jérusalem | 1973 | Si je ne suis qu'un profane pour la parole, pour la science, c'est autre chose; en tout et devant tous, nous vous l'avons montré. |
Albert Rilliet | 1858 | mais, quoique je sois étranger à l'éloquence, je ne le suis pas à la connaissance, au contraire nous l'avons mise en évidence parmi vous en tous points sur toutes choses. |
AMIOT | 1950 | Si je ne suis qu'un profane en fait d'éloquence, c'est autre chose pour la science ; nous vous l'avons fait voir en tout et de toutes manières. |
Darby | 1885 | Et si même je suis un homme simple quant au langage, je ne le suis pourtant pas quant à la connaissance; mais nous avons été manifestés de toute manière, en toutes choses, envers vous. |
Darby Rev. | 2006 | Si je suis un homme ordinaire pour le langage, je ne le suis pas pour la connaissance : nous vous l'avons manifesté de toute manière et à tous égards. |
LIENART | 1951 | Si même je suis un profane dans l'art de la parole, je ne le suis certes pas en fait de science ; nous l'avons clairement manifesté devant vous de toutes manières et à tous égards. |
Shora Kuetu | 2021 | Et même si je suis un ignorant pour la parole, je ne le suis pas pour la connaissance, mais de toute façon nous avons été manifestés en toutes choses auprès de vous. |
Peuples | 2005 | Je suis bien ordinaire pour le beau langage, mais pas pour la connaissance, comme je vous l’ai montré de bien des façons, en toutes circonstances. |
Chouraqui | 1977 | Maladroit en paroles, soit, mais pas en pénétration, en tout faisant en tous la lumière pour vous. |
Pirot et Clamer | 1950 | Si même je suis un profane dans l'art de la parole, je ne le suis certes pas en fait de science; nous l'avons clairement manifesté devant vous de toutes manières et à tous égards. |
Abbé Crampon | 1923 | Si je suis étranger à l'art de la parole, je ne le suis point à la science; à tous égards et en tout, nous l'avons fait voir parmi vous. |
David Martin | 1744 | Que si je suis comme quelqu'un du vulgaire par rapport au langage, je ne [le suis] pourtant pas en connaissance ; mais nous avons été entièrement manifestés en toutes choses envers vous. |
King James | 1611 | Même si je suis rude quant au langage, mais non quant à la connaissance; mais nous avons été entièrement manifestés parmi vous en toutes choses. |
Ostervald | 1881 | Si, même quant au langage, je suis comme un homme du commun, je ne le suis pas quant à la connaissance; mais nous nous sommes fait connaître parmi vous à tous égards et en toutes choses. |
Abbé Fillion | 1895 | Si je suis inhabile sous le rapport de la parole, je ne le suis pas pour la science; mais nous nous sommes fait connaître parmi vous en toutes choses. |
Genève | 1669 | Que ſi je ſuis comme quelqu'un du vulgaire à parler, toutefois je ne le ſuis point en connoiſſance: mais nous avons eſté entierement manifeſtez en toutes choſes envers vous. |
Lausanne | 1872 | et si même [je suis] un homme du commun pour le langage, cependant [je ne le suis] pas pour la connaissance. Mais de toute façon nous avons été manifestés en toute chose auprès de vous. |
Sacy | 1759 | Si je suis grossier & peu instruit pour la parole, il n’en est pas de même pour la science; mais nous nous sommes fait assez connaître parmi vous en toutes choses. |
Segond 21 | 2007 | Si je suis incompétent du point de vue de l'éloquence, je ne le suis pas pour ce qui est de la connaissance, et nous l'avons clairement démontré parmi vous à tout point de vue et en toute occasion. |
Louis Segond | 1910 | Si je suis un ignorant sous le rapport du langage, je ne le suis point sous celui de la connaissance, et nous l'avons montré parmi vous à tous égards et en toutes choses. |
Monde Nouveau | 2018 | Même si je ne m’exprime pas très bien, je ne manque certainement pas de connaissance ; d’ailleurs, nous vous l’avons montré de bien des manières et en toutes choses. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais même si je suis inexpérimenté quant à la parole, je ne le suis certainement pas quant à la connaissance ; mais à tous égards nous vous [l’]avons manifesté en toutes choses. |
Edmond Stapfer | 1889 | Si je parle comme un homme du peuple, je ne suis pas sans instruction; et je vous l'ai bien montré en tout et pour tout. |
Oltramare | 1874 | Si je suis étranger à l'art de la parole, je ne le suis pas à la science: nous l'avons bien fait voir sous tous les rapports, en toutes choses. |
Neufchâtel | 1899 | Si même je suis un homme du commun à l'égard du langage, je ne le suis pas à l'égard de la connaissance; mais nous avons été manifestés parmi vous, à tous égards et en toutes choses. |
Parole de vie | 2000 | D'accord, je ne sais pas très bien parler. Mais pour la connaissance de Dieu, c'est autre chose ! Nous vous avons toujours montré cela clairement, dans tout ce que nous avons fait. |
Français C. N. | 2019 | Il est possible que je ne sois qu'un amateur pour ce qui est de l'art de parler, mais certainement pas concernant la connaissance : nous vous l'avons clairement montré en toute occasion et à tous égards. |
Français C. | 1982 | Il est possible que je ne sois qu'un amateur quant à l'art de parler, mais certainement pas quant à la connaissance: nous vous l'avons clairement montré en toute occasion et à tous égards. |
Semeur | 2000 | Je ne suis peut-être pas un "brillant orateur", mais je sais au moins de quoi je parle — nous vous en avons donné la preuve à tous égards et en toutes circonstances. |
Parole vivante | 2013 | Je ne suis sans doute pas un « brillant orateur », mais du moins je sais de quoi je parle, et il me semble en avoir donné la preuve en tout temps et en toutes circonstances : je vous ai fait connaître pleinement et clairement la vérité. |
Sébastien | 2021 | Ou péché je fis moi-même baissant afin que vous que vous soyez haussé, en ce que gratuitement le du Dieu évangile j'évangélisai à vous ? |
Alain Dumont | 2020 | Ou [est-ce] un péché [que] j’ai-fait moi-même, m’humiliant afin-que vous soyez-hissés-désormais, parce-que [c’est] gratuitement [que] l’heureuse-proclamation de Dieu, nous [l’]avons-apportée-en-heureuse-proclamation pour vous ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Ou bien, ai-je commis un péché, parce que, m'abaissant moi-même pour que vous soyez élevés, je vous ai annoncé gratuitement l'Évangile de Dieu ? |
Segond NBS | 2002 | Ou bien ai–je commis un péché en m’abaissant moi–même pour vous élever, lorsque je vous ai annoncé gratuitement la bonne nouvelle de Dieu? |
Jean Grosjean | 1971 | Est-ce un péché de m’être abaissé pour vous hausser et de vous avoir annoncé gratuitement l’évangile de Dieu ? |
Bayard | 2018 | Ou ai-je commis une faute en m’abaissant de moi-même pour que vous soyez élevés, parce que je vous ai annoncé gratuitement l’Annonce de Dieu ? |
Œcuménique | 1976 | Était-ce une faute de m'abaisser moi-même pour vous élever, en vous annonçant gratuitement l'Évangile de Dieu? |
Liturgie | 2013 | Aurais-je commis une faute lorsque, m’abaissant pour vous élever, je vous ai annoncé l’Évangile de Dieu gratuitement ? |
Jérusalem | 1973 | Ou bien, aurais-je commis une faute en vous annonçant gratuitement l'Evangile de Dieu m'abaissant moi-même pour vous élever, vous? |
Albert Rilliet | 1858 | Ou bien ai-je commis un péché, m'abaissant moi-même afin que vous fussiez élevés, parce que je vous ai gratuitement annoncé l'évangile de Dieu? |
AMIOT | 1950 | Mon péché serait-il donc de m'être abaissé pour vous élever, en vous annonçant gratuitement l'Évangile de Dieu ? |
Darby | 1885 | Ai-je commis une faute en m’abaissant moi-même, afin que vous fussiez élevés, parce que je vous ai annoncé gratuitement l’évangile de Dieu ? |
Darby Rev. | 2006 | Ai-je commis une faute en m'abaissant moi-même pour que vous soyez élevés, parce que je vous ai annoncé gratuitement l'évangile de Dieu ? |
LIENART | 1951 | Ou bien aurais-je commis un péché, en m'abaissant moi-même afin que vous, vous fussiez élevés, parce que je vous ai annoncés gratuitement l'évangile de Dieu? |
Shora Kuetu | 2021 | Ou bien ai-je fait un péché en m'abaissant moi-même pour que vous soyez élevés, parce que je vous ai annoncé l'Évangile d'Elohîm gratuitement ? |
Peuples | 2005 | Peut-être mon péché a-t-il été de me mettre plus bas pour que vous soyez plus haut : je vous ai donné l’Évangile de Dieu et vous n’avez pas eu à payer. |
Chouraqui | 1977 | Ou bien ai-je commis une faute en m’humiliant pour que vous soyez exaltés, vous, en annonçant gratuitement, pour vous, l’annonce d’Elohîms ? |
Pirot et Clamer | 1950 | Ou bien aurais-je commis un péché, en m'abaissant moi-même afin que vous, vous fussiez élevés, parce que je vous ai annoncé gratuitement l'évangile de Dieu? |
Abbé Crampon | 1923 | Ou bien ai-je commis une faute, parce qu'en m'abaissant moi-même pour vous élever, je vous ai annoncé gratuitement l'Evangile de Dieu? |
David Martin | 1744 | Ai-je commis une faute en ce que je me suis abaissé moi-même, afin que vous fussiez élevés, parce que sans rien prendre je vous ai annoncé l'Évangile de Dieu ? |
King James | 1611 | Ai-je commis une faute en m'abaissant moi-même, afin que vous puissiez être élevés, parce que je vous ai prêché gratuitement l'évangile de Dieu? |
Ostervald | 1881 | Ai-je donc commis un péché en m'abaissant moi-même, afin que vous fussiez élevés, en vous annonçant gratuitement l'Évangile de Dieu? |
Abbé Fillion | 1895 | Est-ce que j'ai fait une faute, en m'humiliant moi-même, afin que vous fussiez élevés, lorsque je vous prechais gratuitement l'Evangile de Dieu? |
Genève | 1669 | Ai-je commis une offenſe en ce que je ſuis abbaiſſé moi-meſme, afin que vous fuſſiez élevez? Parce que ſans rien prendre je vous ai annoncé l'Evangile de Dieu. |
Lausanne | 1872 | Ai-je fait un péché en m'humiliant afin que vous fussiez élevés, parce que c'est gratuitement que je vous ai annoncé la bonne nouvelle de Dieu? |
Sacy | 1759 | Est-ce que j’ai fait une faute, lorsque afin de vous élever je me suis rabaissé moi-même en vous prêchant gratuitement l’Evangile de Dieu? |
Segond 21 | 2007 | Ou bien ai-je commis un péché en m'abaissant moi-même pour que vous soyez élevés quand je vous ai annoncé gratuitement l'Evangile de Dieu? |
Louis Segond | 1910 | Ou bien, ai-je commis un péché parce que, m'abaissant moi-même afin que vous fussiez élevés, je vous ai annoncé gratuitement l'Evangile de Dieu? |
Monde Nouveau | 2018 | J’ai été heureux de vous annoncer la bonne nouvelle de Dieu sans qu’il vous en coûte rien. Ai-je commis un péché en m’abaissant ainsi pour que vous soyez élevés ? |
Monde Nouveau | 1995 | Ou bien ai-je commis un péché en m’abaissant pour que vous soyez élevés, parce que, sans qu’il [vous] en coûte rien, je vous ai annoncé volontiers la bonne nouvelle de Dieu ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Ai-je fait une faute en m'humiliant moi-même pour vous élever, je veux dire en vous annonçant l'Évangile de Dieu gratis? |
Oltramare | 1874 | Ou bien, ai-je commis un péché, parce qu'en m'abaissant moi-même pour vous élever, je vous ai annoncé gratuitement l'évangile de Dieu? |
Neufchâtel | 1899 | Ou bien ai-je commis un péché en m'abaissant moi-même, afin que vous fussiez élevés, parce que je vous ai annoncé gratuitement l'Evangile de Dieu? |
Parole de vie | 2000 | Quand je vous ai annoncé la Bonne Nouvelle de Dieu, je me suis fait petit pour vous rendre grands, en vous l'annonçant gratuitement. Est-ce que c'est une faute ? |
Français C. N. | 2019 | Quand je vous ai annoncé la bonne nouvelle de Dieu, je l'ai fait gratuitement ; je me suis abaissé afin de vous élever. Ai-je eu tort d'agir ainsi ? |
Français C. | 1982 | Quand je vous ai annoncé la Bonne Nouvelle de Dieu, je l'ai fait gratuitement; je me suis abaissé afin de vous élever. Ai-je eu tort d'agir ainsi? |
Semeur | 2000 | Ai-je commis une faute en m’abaissant moi-même pour vous élever en vous annonçant gratuitement la Bonne Nouvelle de Dieu? |
Parole vivante | 2013 | Ou bien ma faute a-t-elle peut-être été de me faire « petit et humble » et d’avoir préféré passer par la porte de service en vous annonçant gratuitement l’Évangile de Dieu pour que vous puissiez vous élever ? |
Sébastien | 2021 | autres églises je dépouillai ayant pris gage vers la de vous service, |
Alain Dumont | 2020 | [Ce sont] d’autres églises [que] j’ai-pillées en-ayant-reçu [d’elles] un gage vers votre service-en-ministère. |
Osty et Trinquet | 1973 | J'ai dépouillé d'autres Églises, recevant d'elles un salaire pour vous servir. |
Segond NBS | 2002 | J’ai dépouillé d’autres Églises, en recevant d’elles un salaire pour vous servir. |
Jean Grosjean | 1971 | J’ai dépouillé d’autres églises et reçu d’elles un salaire, pour vous servir; |
Bayard | 2018 | J’ai pillé d’autres Assemblées en les taxant pour vous servir, |
Œcuménique | 1976 | J'ai dépouillé d'autres Églises, acceptant d'elles de quoi vivre pour vous servir. |
Liturgie | 2013 | J’ai appauvri d’autres Églises en recevant d’elles l’argent nécessaire pour me mettre à votre service. |
Jérusalem | 1973 | J'ai dépouillé d'autres Eglises, recevant d'elles un salaire pour vous servir. |
Albert Rilliet | 1858 | J'ai dépouillé d'autres églises en recevant d'elles un salaire pour vous servir, et pendant ma présence parmi vous, quoique dans le dénûment, je n'ai été à charge à personne, |
AMIOT | 1950 | J'ai dépouillé d'autres Églises pour pouvoir me mettre à votre service. Et lorsque, pendant mon séjour chez vous, je me suis trouvé dans le besoin, je n'ai été à charge à personne ; |
Darby | 1885 | J’ai dépouillé d’autres assemblées en recevant un salaire pour vous servir. Et me trouvant auprès de vous et dans le besoin, je n’ai été à charge à personne; |
Darby Rev. | 2006 | J'ai dépouillé d'autres assemblées en recevant un salaire pour vous servir. Et quand j'étais auprès de vous dans le besoin je n'ai été à charge à personne, |
LIENART | 1951 | J'ai dépouillé d'autres églises, acceptant d'elles un salaire pour mon ministère auprès de vous ; |
Shora Kuetu | 2021 | J'ai dépouillé d'autres assemblées en recevant un salaire pour votre service. |
Peuples | 2005 | J’ai demandé de l’argent à d’autres Églises et elles m’ont aidé pour que je sois à votre service. |
Chouraqui | 1977 | J’ai dépouillé d’autres communautés en prenant d’elles un salaire pour votre service à vous ! |
Pirot et Clamer | 1950 | J'ai dépouillé d'autres églises, acceptant d'elles un salaire pour mon ministère auprès de vous; |
Abbé Crampon | 1923 | J'ai dépouillé d'autres Eglises, en recevant d'elles un salaire, pour pouvoir vous servir. |
David Martin | 1744 | J'ai dépouillé les autres Églises, prenant de quoi m'entretenir pour vous servir. |
King James | 1611 | J'ai dépouillé d'autres églises, en recevant d'elles un salaire, pour vous servir, |
Ostervald | 1881 | J'ai dépouillé les autres Églises, en recevant d'elles de quoi m'entretenir, pour vous servir, |
Abbé Fillion | 1895 | J'ai dépouillé les autres églises, en recevant d'elles un salaire, pour vous servir. |
Genève | 1669 | J'ai pillé les autres Egliſes, prenant entretenement pour vous ſervir. |
Lausanne | 1872 | J'ai dépouillé d'autres assemblées, en recevant une solde pour vous servir. |
Sacy | 1759 | J’ai dépouillé les autres Eglises, en recevant d’elles l’assistance dont j’avais besoin pour vous servir. |
Segond 21 | 2007 | J'ai dépouillé d'autres Eglises en recevant d'elles un salaire pour vous servir. |
Louis Segond | 1910 | J'ai dépouillé d'autres Eglises, en recevant d'elles un salaire, pour vous servir. |
Monde Nouveau | 2018 | J’ai démuni d’autres assemblées en acceptant d’elles de quoi vivre afin de vous servir. |
Monde Nouveau | 1995 | J’ai dépouillé d’autres congrégations en acceptant [d’elles] de quoi vivre afin de vous servir ; |
Edmond Stapfer | 1889 | J'ai dépouillé d'autres Églises, j'ai accepté d'elles un salaire pour pouvoir vous servir |
Oltramare | 1874 | J'ai dépouillé d'autres églises en recevant d'elles une paie pour pouvoir vous servir, |
Neufchâtel | 1899 | J'ai dépouillé d'autres Eglises, en recevant d'elles un salaire, pour vous servir; et lorsque j'étais parmi vous et que je me suis trouvé dans le besoin, je n'ai été à charge à personne; |
Parole de vie | 2000 | Quand je travaillais pour vous, j'étais payé par d'autres Églises, j'ai pris leur argent pour vous aider. |
Français C. N. | 2019 | J'ai dépouillé d'autres Églises, en recevant d'elles un soutien financier, pour vous servir. |
Français C. | 1982 | J'ai accepté d'être payé par d'autres Églises, et de vivre à leurs dépens, pour vous servir. |
Semeur | 2000 | J’ai dépouillé d’autres Eglises qui m’ont régulièrement envoyé de l’argent pour que j’exerce mon ministère parmi vous. |
Parole vivante | 2013 | J’ai appauvri d’autres Églises en acceptant d’elles des subsides pour exercer mon ministère auprès de vous. |
Sébastien | 2021 | et étant à côté vers vous et ayant été manqué non j'engourdis de haut en bas de aucun· le car manque de moi élevèrent à plénitude vers les frères ayants venus au loin de Macédoine, et en à tout sans poids moi-même à vous je gardai et je garderai. |
Alain Dumont | 2020 | Et étant-auprès-de [vous], vers vous, et ayant-été-mis-dans-l’indigence, je n’ai-encombré aucun [d’entre vous]. En-effet, mon manque-par-indigence, ils [l’]ont-levé-par-avance-en-plérôme, les frères étant-venus depuis [la] Macédoine. Aussi [est-ce] en toute-chose exempte-de- votre -charge même [que] je [me] suis-gardé et [que] je [me] garderai. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et quand, une fois chez vous, je me suis vu dans le besoin, je n'ai grevé personne : ce sont les frères venus de Macédoine qui ont pourvu à mes besoins. Et de toute manière je me suis gardé de vous être à charge et je m'en garderai. |
Segond NBS | 2002 | Et lorsque chez vous j’ai manqué de tout, je n’ai été à charge à personne, car les frères venus de Macédoine ont suppléé à ce qui me manquait. En tout, je me suis gardé d’être un fardeau pour vous, et je m’en garderai. |
Jean Grosjean | 1971 | chez vous je me suis privé pour n’être à charge à personne et les frères venus de Macédoine ont pourvu à ce qui me manquait. Je me suis gardé en tout de vous être un fardeau et je m’en garderai. |
Bayard | 2018 | et présent chez vous, dans le besoin, je n’ai accablé personne, les frères venus de Macédoine ont suppléé mon manque, et pour tout j’ai bien tenu à ne pas être une charge pour vous, et je m’y tiendrai. |
Œcuménique | 1976 | Et lorsque j'ai été dans le besoin pendant mon séjour chez vous, je n'ai exploité personne, car les frères venus de Macédoine ont pourvu à mes besoins; et en tout, je me suis bien gardé de vous être à charge et je m'en garderai bien. |
Liturgie | 2013 | Quand j’étais chez vous, et que je me suis trouvé dans le besoin, je n’ai été à charge de personne ; en effet, pour m’apporter ce dont j’avais besoin, des frères sont venus de Macédoine. En toute occasion, je me suis gardé d’être un poids pour vous, et je m’en garderai toujours. |
Jérusalem | 1973 | Et quand, une fois chez vous, je me suis vu dans le besoin, je n'ai été à charge à personne: ce sont les frères venus de Macédoine qui ont pourvu à ce qui me manquait. De toutes manières je me suis gardé de vous être à charge, et je m'en garderai. |
Albert Rilliet | 1858 | car ce sont les frères venus de Macédoine qui ont subvenu à mon dénûment, et sous tous les rapports je me suis gardé et je me garderai de vous être à charge. |
AMIOT | 1950 | ce sont des frères venus de Macédoine qui ont pourvu à ce qui me manquait. De toute manière, j'ai évité d'être pour vous un fardeau, et je l'éviterai encore. |
Darby | 1885 | (car les frères venus de Macédoine ont suppléé à mes besoins;) et je me suis gardé de vous être à charge en quoi que ce soit, et je m’en garderai. |
Darby Rev. | 2006 | car les frères venus de Macédoine ont pourvu à mes besoins ; je me suis gardé de vous être à charge en quoi que ce soit, et je m'en garderai. |
LIENART | 1951 | et me trouvant auprès de vous, et dans le besoin, je n'ai été à charge de personne ; ce sont en effet les frères venus de Macédoine, qui ont pourvu à ce qui me manquait. Ainsi j'ai pris garde que ma propre personne ne vous soit à charge en quoi que ce soi |
Shora Kuetu | 2021 | Et lorsque j'étais chez vous et que je me suis trouvé dans le besoin, je n'étais un fardeau pour personne, car les frères venus de la Macédoine comblèrent mon insuffisance. Et en toutes choses, je me suis gardé d'être à votre charge et je m'en garderai encore. |
Peuples | 2005 | Quand chez vous j’ai manqué de quelque chose, je n’ai fait pression sur personne : ce sont des frères venus de Macédoine qui m’ont donné le nécessaire. Je me suis bien gardé de vous être à charge, et je veux m’en garder. |
Chouraqui | 1977 | Présent parmi vous et dans le dénuement, je n’ai encombré personne, car ce dont j’avais besoin, les frères venus de Macédoine me l’ont fourni. En tout, je me suis gardé et me garderai d’être une charge pour vous. |
Pirot et Clamer | 1950 | et me trouvant auprès de vous, et dans le besoin, je n'ai été à charge à personne; ce sont en effet les frères venus de Macédoine, qui ont pourvu à ce qui me manquait. Ainsi j'ai pris garde que ma propre personne ne vous soit à charge en quoi que ce |
Abbé Crampon | 1923 | Me trouvant au milieu de vous et dans le besoin, je n'ai été à charge à personne: des frères venus de Macédoine ont pourvu à ce qui me manquait. Je me suis gardé de vous être à charge en quoi que ce soit, et je m'en garderai. |
David Martin | 1744 | Et lorsque j'étais avec vous, et que j'ai été en nécessité, je ne me suis point relâché du travail afin de n'être à charge à personne ; car les frères qui étaient venus de Macédoine ont suppléé à ce qui me manquait ; et je me suis gardé de vous être à charge en aucune chose, et je m'en garderai encore. |
King James | 1611 | Et, lorsque j'étais avec vous et dans le besoin, je n'ai été à charge de personne; car les frères qui étaient venus de Macédoine, ont suppléé à ce qui me manquait; et en toutes choses je me suis gardé, et je me garderai de vous être à charge. |
Ostervald | 1881 | Et, lorsque je me suis trouvé dans le besoin parmi vous, je n'ai été à charge à personne; car les frères qui étaient venus de Macédoine, ont suppléé à ce qui me manquait. Et en toutes choses je me suis gardé, et je me garderai de vous être à charge. |
Abbé Fillion | 1895 | Et quand j'étais parmi vous, et que je me trouvais dans le besoin, je n'ai été à charge à personne; car les frères venus de Macédoine ont supplée à ce qui me manquait; et en toutes choses je me suis gardé avec soin de vous être à charge, et je m'en garderai encore. |
Genève | 1669 | Et quand j'eſtois avec vous, & que j'avois diſette, je n'ai eſté en charge à perſonne: car les freres qui eſtoyent venus de Macedone, ont ſuppleé à ce qui me defailloit: & je me ſuis gardé de vous eſtre en charge en choſe quelconque, & m'en garderai. |
Lausanne | 1872 | Et lorsque j'étais auprès de vous et dans le besoin, je ne fus à charge à personne; car les frères venus de Macédoine comblèrent mes besoins, et en toutes choses je me suis gardé de vous être à charge, et je m'en garderai. |
Sacy | 1759 | Et lorsque je demeurais parmi vous, & que j’étais dans la nécessité, je n’ai été à charge à personne; mais nos frères qui étaient venus de Macédoine, ont suppléé aux besoins que je pouvais avoir; & j’ai pris garde à ne vous être à charge en quoi que ce soit, comme je ferai encore à l’avenir. |
Segond 21 | 2007 | Et lorsque j'étais chez vous et que je me suis trouvé dans le besoin, je n'ai été à la charge de personne, car les frères venus de Macédoine ont pourvu à ce qui me manquait. En tout, je me suis bien gardé d'être à votre charge, et je m'en garderai encore. |
Louis Segond | 1910 | Et lorsque j'étais chez vous et que je me suis trouvé dans le besoin, je n'ai été à charge à personne; car les frères venus de Macédoine ont pourvu à ce qui me manquait. En toutes choses je me suis gardé de vous être à charge, et je m'en garderai. |
Monde Nouveau | 2018 | Pourtant, quand j’étais parmi vous et que je me suis trouvé dans le besoin, je n’ai été un fardeau pour personne, car les frères qui sont venus de Macédoine ont largement pourvu à mes besoins. Oui, j’ai veillé à ne pas être un fardeau pour vous en quoi que ce soit et je continuerai d’y veiller. |
Monde Nouveau | 1995 | et pourtant, quand j’étais présent parmi vous et que je me suis trouvé dans le besoin, je ne suis devenu un fardeau pour personne, car les frères qui sont venus de Macédoine ont amplement pourvu à ce qui me manquait. Oui, je me suis gardé de vous être à charge en quoi que ce soit et je continuerai à m’en garder. |
Edmond Stapfer | 1889 | et quand j'étais chez vous, m'étant trouvé dans la gêne, je ne vous en ai pas importunés; ce sont les frères venus de Macédoine qui m'ont donné ce qui me manquait. Je me suis gardé jusqu'au bout de vous être à charge, et je m'en garderai à l'avenir. |
Oltramare | 1874 | et pendant que j'étais chez vous et que je me trouvais dans le besoin, je n'ai été à charge à personne. Des frères venus de Macédoine pourvurent à ce qui me manquait: sous tous les rapports, je me suis gardé de vous être à charge, et je m'en garderai. |
Neufchâtel | 1899 | car les frères venus de Macédoine ont suppléé à ce qui me manquait; et je me suis gardé de vous être à charge en quoi que ce fût, et je m'en garderai. |
Parole de vie | 2000 | Quand j'étais chez vous, j'ai eu besoin d'argent, mais je ne vous ai rien demandé. Les frères venus de Macédoine m'ont apporté ce qu'il me fallait. J'ai toujours évité d'être un poids pour vous et je l'éviterai toujours. |
Français C. N. | 2019 | Et pendant que je me trouvais chez vous, je n'ai été à la charge de personne quand j'étais dans le besoin, car les frères et sœurs venus de la Macédoine m'ont apporté tout ce qui m'était nécessaire. Je me suis gardé d'être une charge pour vous en quoi que ce soit et je continuerai à m'en garder. |
Français C. | 1982 | Et pendant que je me trouvais chez vous, je n'ai été à la charge de personne quand j'étais dans le besoin, car les frères venus de Macédoine m'ont apporté tout ce qui m'était nécessaire. Je me suis gardé d'être une charge pour vous en quoi que ce soit et je continuerai à m'en garder. |
Semeur | 2000 | Pendant tout mon séjour chez vous, je n’ai été à la charge de personne, quoique je me sois trouvé dans le besoin. Ce sont des frères venus de Macédoine qui ont pourvu à ce qui me manquait. En tout, je me suis gardé d’être à votre charge, et je m’en garderai à l’avenir. |
Parole vivante | 2013 | Pendant tout mon séjour chez vous, je n’ai été à la charge de personne, quoique je me sois trouvé dans la gêne ; ce sont des chrétiens venus de Macédoine qui ont pourvu à mes besoins. Jusqu’au bout, je me suis soigneusement gardé de vivre à vos dépens afin de n’être un fardeau pour aucun de vous, et j’agirai de même à l’avenir. |
Sébastien | 2021 | est vérité de Christ en à moi en ce que la vanterie celle-ci non sera fermé envers moi en aux climats de la Achaïe. |
Alain Dumont | 2020 | [S’]il est une vérité du Christ [qui est] en moi, [c’est que] cet objet-de-vantardise ne sera- pas -fermé envers moi dans les contrées de l’Archaïe ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Aussi sûrement que la vérité de Christ est en moi, cette vanterie ne me sera pas interdite dans les régions de l'Achaïe. |
Segond NBS | 2002 | Par la vérité du Christ qui est en moi, personne ne m’interdira cette fierté dans les contrées d’Achaïe! |
Jean Grosjean | 1971 | Par la vérité du Christ en moi, cette vanterie ne me sera pas interdite sous les climats de l’Achaïe. |
Bayard | 2018 | Cest en moi une vérité du Christ * : on ne me refusera pas ce sujet de fierté dans les régions de l’Achaïe. |
Œcuménique | 1976 | Par la vérité du Christ en moi, je l'atteste: on ne me fera pas cacher cette fierté dans les pays d'Achaïe. |
Liturgie | 2013 | Aussi sûrement que la vérité du Christ est en moi, ce motif de fierté ne me sera enlevé dans aucune des régions de la Grèce. |
Jérusalem | 1973 | Aussi sûrement que la vérité du Christ est en moi, ce titre de gloire ne me sera pas enlevé dans les régions de l'Achaïe. |
Albert Rilliet | 1858 | Une vérité dont Christ m'assure, c'est que ce motif de m'enorgueillir ne me sera point interdit dans les contrées de l'Achaïe. |
AMIOT | 1950 | Aussi vrai que la vérité du Christ est en moi, ce titre de gloire ne sera pas enlevé dans le pays d'Achaïe. |
Darby | 1885 | Comme la vérité de Christ est en moi, cette gloire ne me sera pas interdite dans les contrées de l’Achaïe. |
Darby Rev. | 2006 | Comme la vérité de Christ est en moi, cette gloire ne me sera pas interdite dans les régions de l' Achaïe. |
LIENART | 1951 | Aussi sûrement que la vérité du Christ est en moi, ce sujet de fierté ne me sera pas enlevé dans les contrées de l'Achaïe! |
Shora Kuetu | 2021 | La vérité du Mashiah est en moi, parce qu'on ne me fera pas cacher ce sujet de gloire dans les régions de l'Achaïe. |
Peuples | 2005 | Aussi vrai que le Christ est en moi, personne ne pourra me lancer un défi sur ce point dans le secteur d’Achaïe. |
Chouraqui | 1977 | C’est la vérité du messie en moi : cette fierté ne sera pas brisée pour moi dans les régions d’Achaïe. |
Pirot et Clamer | 1950 | Aussi sûrement que la vérité du Christ est en moi, ce sujet de fierté ne me sera pas enlevé dans les contrées de l'Achaïe! |
Abbé Crampon | 1923 | Aussi vrai que la vérité du Christ est en moi, je proteste que cette gloire-là ne me sera pas enlevée dans les contrées de l'Achaïe. |
David Martin | 1744 | La vérité de Christ est en moi, que cette gloire ne me sera point ravie dans les contrées de l'Achaïe. |
King James | 1611 | Comme la vérité de Christ est en moi, personne n'empêchera ce sujet de vantardise dans les contrées de l'Achaïe. |
Ostervald | 1881 | J'en atteste la vérité de Christ, qui est en moi, ce sujet de gloire ne me sera point ôté dans les contrées de l'Achaïe. |
Abbé Fillion | 1895 | J'en atteste la vérité du Christ qui est en moi: cette gloire ne me sera pas ravie dans les contrées de l'Achaïe. |
Genève | 1669 | La verité de Chriſt eſt en moi, que cette gloire ne me ſera point bouchée pour moi és contrées d'Achaïe. |
Lausanne | 1872 | La vérité de Christ est en moi, que ce sujet de gloire ne me sera pas interdit dans les régions de l'Achaïe! |
Sacy | 1759 | Je vous assure par la vérité de Jesus-Christ qui est en moi, qu’on ne me ravira point cette gloire dans toute l’Achaïe. |
Segond 21 | 2007 | Par la vérité de Christ qui est en moi, j'affirme que personne ne m'enlèvera ce sujet de fierté dans les régions de l'Achaïe. |
Louis Segond | 1910 | Par la vérité de Christ qui est en moi, je déclare que ce sujet de gloire ne me sera pas enlevé dans les contrées de l'Achaïe. |
Monde Nouveau | 2018 | Aussi vrai que la vérité de Christ est en moi, je continuerai de le dire avec fierté dans les régions d’Achaïe. |
Monde Nouveau | 1995 | Car c’est une vérité de Christ dans mon cas : on ne m’empêchera pas de me glorifier à ce propos dans les régions d’Achaïe. |
Edmond Stapfer | 1889 | Je prends Christ à témoin que cette gloire-là ne me sera pas enlevée dans les pays d'Achaïe! |
Oltramare | 1874 | Aussi vrai que la vérité de Christ est en moi, je vous proteste que cette gloire-là ne me sera pas enlevée dans les contrées de l’Achaïe. |
Neufchâtel | 1899 | J'atteste la vérité de Christ, laquelle est en moi, que ce sujet que j'ai de me glorifier dans toute l'Achaïe ne me sera point ôté. |
Parole de vie | 2000 | Personne ne m'empêchera d'être fier de cela dans toute l'Akaïe. Grâce au Christ qui est en moi, je peux dire que c'est vrai. |
Français C. N. | 2019 | Par la vérité du Christ qui est en moi, je le déclare : personne ne m'empêchera de parler de ce qui est pour moi un sujet de fierté dans toute la province de l'Achaïe. |
Français C. | 1982 | Par la vérité du Christ qui est en moi, je le déclare: personne ne me privera de ce sujet de fierté dans toute la province d'Achaïe. |
Semeur | 2000 | Par la vérité qui vient du Christ et qui est en moi, je le déclare: je ne me laisserai pas ravir ce titre de gloire dans les provinces d’Achaïe. |
Parole vivante | 2013 | Aussi vrai que le Christ habite en moi, je ne me laisserai pas ravir ce sujet de fierté dans les provinces grecques. |
Sébastien | 2021 | par le fait de quel ? en ce que non j'aime vous ? le Dieu a su. |
Alain Dumont | 2020 | En-raison-de quoi ? Parce-que je ne vous aime- pas -d’agapè ? Dieu, [lui], se-trouve- [l’] -avoir-su ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Pourquoi ? Parce que je ne vous aime pas ! Dieu le sait ! |
Segond NBS | 2002 | Pourquoi? Parce que je ne vous aime pas? Dieu le sait! |
Jean Grosjean | 1971 | Pourquoi ? Parce que j e ne vous aime pas ? Dieu sait ! |
Bayard | 2018 | Pourquoi ? Parce que je ne vous aime pas ? Dieu sait bien. |
Œcuménique | 1976 | Et pourquoi? Parce que je ne vous aime pas? Dieu le sait! |
Liturgie | 2013 | Pourquoi donc me comporter ainsi ? Serait-ce parce que je ne vous aime pas ? Mais si ! Et Dieu le sait. |
Jérusalem | 1973 | Pourquoi? Parce que je ne vous aime pas? Dieu le sait. |
Albert Rilliet | 1858 | Pourquoi? Est-ce que je ne vous aime point? Dieu le sait! |
AMIOT | 1950 | Pourquoi ? parce que je ne vous aime pas ? Dieu le sait. |
Darby | 1885 | Pourquoi ? Est-ce parce que je ne vous aime pas ? Dieu le sait. |
Darby Rev. | 2006 | Pourquoi ? Est-ce parce que je ne vous aime pas ? Dieu le sait. |
LIENART | 1951 | Pourquoi? Parce que je ne vous aime pas? Ah! Dieu le sait! |
Shora Kuetu | 2021 | Pourquoi ? Est-ce parce que je ne vous aime pas ? Elohîm le sait ! |
Peuples | 2005 | Pourquoi ? Parce que je ne vous aime pas ? Dieu seul sait comment. |
Chouraqui | 1977 | Pourquoi ? Parce que je ne vous aime pas ? Elohîms sait ! |
Pirot et Clamer | 1950 | Pourquoi? Parce que je ne vous aime pas? |
Abbé Crampon | 1923 | Parce que je ne vous aime pas? Ah ! Dieu le sait ! |
David Martin | 1744 | Pourquoi ? est-ce parce que je ne vous aime point ? Dieu le sait ! |
King James | 1611 | Pourquoi? est-ce parce que je ne vous aime pas? Dieu le sait. |
Ostervald | 1881 | Pourquoi? est-ce parce que je ne vous aime pas? Dieu le sait. |
Abbé Fillion | 1895 | Pourquoi? Parce que je ne vous aime pas? Dieu le sait. |
Genève | 1669 | Pourquoi? Eſt-ce parce que je ne vous aime point? Dieu le ſçait. |
Lausanne | 1872 | Pourquoi? Parce que je ne vous aime pas? Dieu le sait! |
Sacy | 1759 | Et pourquoi? Est-ce que je ne vous aime pas? Dieu le sait. |
Segond 21 | 2007 | Pourquoi? Parce que je ne vous aime pas? Dieu le sait! |
Louis Segond | 1910 | Pourquoi?... Parce que je ne vous aime pas?... Dieu le sait! |
Monde Nouveau | 2018 | Pourquoi ? Parce que je ne vous aime pas ? Dieu sait que si. |
Monde Nouveau | 1995 | Pourquoi ? Parce que je ne vous aime pas ? Dieu sait [que si]. |
Edmond Stapfer | 1889 | Pourquoi? parce que je ne vous aime pas? Ah! Dieu le sait! |
Oltramare | 1874 | Et pourquoi? Parce que je ne vous aime pas? Ah! Dieu le sait. |
Neufchâtel | 1899 | Pourquoi? Parce que je ne vous aime pas? Dieu le sait! |
Parole de vie | 2000 | Pourquoi est-ce que je dis cela ? Parce que je ne vous aime pas ? Mais si, Dieu sait que je vous aime. |
Français C. N. | 2019 | Pourquoi ai-je dit cela ? Serait-ce parce que je ne vous aime pas ? Dieu sait bien que si ! |
Français C. | 1982 | Pourquoi ai-je dit cela? Serait-ce parce que je ne vous aime pas? Dieu sait bien que si! |
Semeur | 2000 | Pourquoi agir de la sorte? Parce que je ne vous aime pas? Dieu sait ce qu’il en est! |
Parole vivante | 2013 | Pourquoi agir de la sorte ? Serait-ce parce que je ne vous aime pas ? Dieu sait combien je vous aime ! |
Sébastien | 2021 | Lequel cependant je fais, aussi je ferai, afin que je coupe dehors l'occasion de ceux de voulants occasion, afin que en à lequel vantent que soient trouvé de haut en bas comme aussi nous. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, ce-que je fais, je le ferai encore (= aussi) afin-que je retranche-en- [le] -coupant-désormais le prétexte de ceux qui-veulent un prétexte, afin-que [ce soit] dans [le fait] dont ils se-vantent [qu’]ils soient-trouvés-désormais selon-qu’aussi nous, [nous-vantons]. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et ce que je fais, je le ferai encore, pour ôter toute occasion à ceux qui voudraient une occasion pour être trouvés tels que nous sur le point où ils se vantent. |
Segond NBS | 2002 | Ce que je fais, je le ferai encore, afin d’ôter tout prétexte à ceux qui en voudraient un pour être considérés comme nos égaux en ce qui fait leur fierté. |
Jean Grosjean | 1971 | Ce que je fais, je le ferai encore, pour ôter à ceux qui se voudraient comme nous, cette occasion de se vanter qu’ils cherchent. |
Bayard | 2018 | Ce que je fais je le ferai encore pour couper toute occasion à ceux qui en veulent une d’être fiers en étant considérés comme nous. |
Œcuménique | 1976 | Ce que je fais, je le ferai encore afin d'ôter tout prétexte à ceux qui en voudraient un pour se vanter des mêmes titres que nous! |
Liturgie | 2013 | Ce que je fais, je le ferai encore, afin d’enlever tout prétexte à ceux qui en cherchent un pour pouvoir se vanter d’être reconnus comme nos égaux. |
Jérusalem | 1973 | Et ce que je fais, je le ferai encore, afin d'ôter tout prétexte à ceux qui en voudraient un, pour être trouvés nos pareils sur le point où ils se glorifient. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais ce que je fais, je continuerai de le faire, pour ôter ce prétexte à ceux qui veulent un prétexte, afin que ce soit sur ce dont ils s'enorgueillissent qu'on les juge, comme nous-mêmes. |
AMIOT | 1950 | Ce que je fais, je continuerai de le faire pour ôter tout prétexte à ceux qui en cherchent un pour s'égaler à nous dans la conduite dont ils se vantent. |
Darby | 1885 | Mais ce que je fais, je le ferai encore, pour retrancher l’occasion à ceux qui veulent une occasion, afin qu’en ce de quoi ils se glorifient, ils soient trouvés aussi tels que nous. |
Darby Rev. | 2006 | Mais ce que je fais, je le ferai encore, pour ôter l'occasion à ceux qui cherchent une occasion, et pour qu'ils soient trouvés semblables à nous dans les motifs qu'ils ont de se glorifier. |
LIENART | 1951 | Mais ce que je fais et continuerai de faire, c'est afin d'enlever ce prétexte-là à ceux qui cherchent un prétexte quelconque d'être assimilés à nous dans l'apostolat dont ils se vantent. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais ce que je fais, je le ferai encore, pour ôter l'occasion à ceux qui veulent une occasion, afin qu'ils soient trouvés tels que nous dans les choses dont ils se glorifient. |
Peuples | 2005 | Mais je le fais et je le ferai pour enlever tout argument à ceux qui en cherchent ; c’est là ma gloire et ils ne pourront pas me ressembler. |
Chouraqui | 1977 | Mais ce que je fais et ferai encore, c’est ôter toute occasion à ceux qui cherchent une occasion de faire les fiers, se trouvant pareils à nous. |
Pirot et Clamer | 1950 | Ah! Dieu le sait! Mais ce que je fais et continuerai de faire, c'est à fin d'enlever ce prétexte-là à ceux qui cherchent un prétexte quelconque d'être assimilés à nous dans l'apostolat dont ils se vantent. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais ce que je fais, je le ferai encore, pour ôter ce prétexte à ceux qui en cherchent un, afin d'être reconnus semblables à nous dans la conduite dont ils se vantent. |
David Martin | 1744 | Mais ce que je fais, je le ferai encore, pour retrancher l'occasion à ceux qui cherchent l'occasion ; afin qu'en ce de quoi ils se glorifient, ils soient aussi trouvés tout tels que nous sommes. |
King James | 1611 | Mais ce que je fais, je le ferai encore pour ôter toute occasion à ceux qui cherchent une occasion, afin que en quoi ils se glorifient, ils puissent se trouver tels que nous. |
Ostervald | 1881 | Mais je le fais, (et je le ferai encore,) pour ôter tout prétexte à ceux qui cherchent des prétextes, en sorte qu'ils soient trouvés tels que nous dans les choses dont ils se glorifient. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais ce que je fais, je le ferai encore, pour ôter une occasion à ceux qui cherchent une occasion, afin qu'ils soient trouvés tels que nous dans les choses dont ils se glorifient. |
Genève | 1669 | Mais ce que je retranche l'occaſion à ceux qui demandent occaſion: afin qu'en ce en quoi ils ſe glorifient, ils ſoyent auſſi trouvez tels que nous. |
Lausanne | 1872 | Mais ce que je fais, je le ferai encore, afin de retrancher l'occasion à ceux qui veulent une occasion, afin qu'en ce dont ils se glorifient, ils ne soient pas trouvés autres que nous {Grec ils soient trouvés tels que nous.}; |
Sacy | 1759 | Mais je fais cela, & je le ferai encore, afin de retrancher une occasion de se glorifier à ceux qui la cherchent, en voulant paraître tout à fait semblables à nous, pour trouver en cela un sujet de gloire. |
Segond 21 | 2007 | Mais j'agis ainsi, et je le ferai encore, pour enlever toute occasion à ceux qui en cherchent une de se montrer nos égaux sur un point dont ils se vantent. |
Louis Segond | 1910 | Mais j'agis et j'agirai de la sorte, pour ôter ce prétexte à ceux qui cherchent un prétexte, afin qu'ils soient trouvés tels que nous dans les choses dont ils se glorifient. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais ce que je fais, je continuerai de le faire, afin que ceux qui cherchent un prétexte pour être considérés comme nos égaux dans les choses dont ils se vantent ne puissent pas avoir un tel prétexte. |
Monde Nouveau | 1995 | Or ce que je fais, je le ferai encore, pour retrancher le prétexte à ceux qui veulent un prétexte pour être trouvés nos égaux dans la fonction dont ils se glorifient. |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais j'agis et j'agirai toujours ainsi pour ôter tout prétexte à ceux qui ne veulent qu'un prétexte pour se dire mes égaux dans ce détail auquel ils tiennent tant! |
Oltramare | 1874 | Mais je le fais, et je le ferai, pour ôter ce prétexte à ceux qui cherchent un prétexte, afin que l'on connaisse ce désintéressement dont ils se vantent, comme on connaît le nôtre. |
Neufchâtel | 1899 | Mais ce que je fais, et je le ferai encore, c'est pour ôter ce prétexte à ceux qui veulent un prétexte: afin qu'il se trouve qu'ils sont tels que nous, dans les choses dont ils se glorifient. |
Parole de vie | 2000 | Ce que je fais, je le ferai encore. Alors ceux qui veulent une occasion pour se vanter d'agir comme nous, ces gens-là n'en auront pas ! |
Français C. N. | 2019 | Je continuerai à me comporter comme maintenant, afin d'enlever tout prétexte aux personnes qui en voudraient un pour se vanter d'être sur le même plan que nous. |
Français C. | 1982 | Je continuerai à me comporter comme maintenant, afin d'enlever tout prétexte à ceux qui en voudraient un pour se vanter d'être pleinement nos égaux. |
Semeur | 2000 | Mais j’agis ainsi, et je continuerai à le faire, pour ôter toute possibilité — à ceux qui en cherchent une — de se présenter comme nos égaux en s’appuyant sur leurs prétendus titres de gloire. |
Parole vivante | 2013 | Mais je me conduis ainsi– et je suis décidé à continuer de le faire– pour couper l’herbe sous les pieds de ceux qui se vantent et qui cherchent un prétexte pour se placer sur un pied d’égalité avec nous. Ce prétexte, je ne le leur fournirai pas : s’ils se prétendent nos égaux, qu’ils commencent par agir comme nous sur ce point ! |
Sébastien | 2021 | les car tels faux apôtres, travailleurs trompeurs, schématisants avec au-delà envers envoyés de Christ. |
Alain Dumont | 2020 | En-effet, de tels-hommes, [ce sont] des envoyés-de-mensonge [qu’ils sont], des ouvriers séducteurs s’étant-transformés envers des envoyés du Christ. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car ces gens-là sont de faux apôtres, des ouvriers rusés, déguisés en apôtres de Christ. |
Segond NBS | 2002 | De tels individus sont des apôtres de mensonge, des ouvriers trompeurs, qui se transforment en apôtres du Christ. |
Jean Grosjean | 1971 | Car ce sont de faux apôtres, des ouvriers rusés, déguisés en apôtres du Christ. |
Bayard | 2018 | Ces individus ? faux envoyés, ouvriers trompeurs, camouflés en envoyés du Christ. |
Œcuménique | 1976 | Ces gens-là sont de faux apôtres, des faussaires camouflés en apôtres du Christ; |
Liturgie | 2013 | Ces sortes de gens sont de faux apôtres, des fraudeurs, qui se déguisent en apôtres du Christ. |
Jérusalem | 1973 | Car ces gens-là sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs, qui se déguisent en apôtres du Christ. |
Albert Rilliet | 1858 | Ces gens-là, en effet, sont de faux apôtres, des ouvriers mensongers, déguisés en apôtres de Christ; |
AMIOT | 1950 | Ces gens-là sont de faux apôtres, des ouvriers perfides, déguisés en apôtres du Christ. |
Darby | 1885 | Car de tels hommes sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs, se transformant en apôtres de Christ; |
Darby Rev. | 2006 | Car de tels hommes sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs, qui se déguisent en apôtres de Christ ; |
LIENART | 1951 | Car de tels apôtres sont de faux apôtres, des agents trompeurs déguisés en apôtres du Christ. |
Shora Kuetu | 2021 | Car de tels hommes sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs qui se transforment en apôtres du Mashiah. |
Peuples | 2005 | En réalité ces gens sont de faux apôtres qui trompent leur monde et veulent apparaître comme des apôtres du Christ. |
Chouraqui | 1977 | Oui, tels faux envoyés sont des ouvriers rusés, qui se déguisent en envoyés du messie. |
Pirot et Clamer | 1950 | Car de tels êtres sont de faux apôtres, des agents trompeurs déguisés en apôtres du Christ. |
Abbé Crampon | 1923 | Ces gens-là sont de faux apôtres, des ouvriers astucieux, qui se déguisent en apôtres du Christ. |
David Martin | 1744 | Car tels faux Apôtres sont des ouvriers trompeurs, qui se déguisent en Apôtres de Christ. |
King James | 1611 | Car de tels hommes sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs qui se transforment en apôtres de Christ. |
Ostervald | 1881 | Car de tels hommes sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs qui se déguisent en apôtres de Christ. |
Abbé Fillion | 1895 | Car de tels hommes sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs, qui se transforment en apôtres du Christ. |
Genève | 1669 | Car tels faux Apoſtres ſont des ouvriers cauteleux, ſe déguiſans en Apoſtres de Chriſt. |
Lausanne | 1872 | car de tels hommes sont de faux Envoyés, des ouvriers trompeurs, qui se transfigurent en Envoyés de Christ. |
Sacy | 1759 | Car ces personnes sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs, qui se transforment en apôtres de Jesus-Christ. |
Segond 21 | 2007 | Ces hommes-là sont de prétendus apôtres, des ouvriers trompeurs déguisés en apôtres de Christ. |
Louis Segond | 1910 | Ces hommes-là sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs, déguisés en apôtres de Christ. |
Monde Nouveau | 2018 | Car ces hommes sont de faux apôtres, des individus qui trompent les autres et qui se déguisent en apôtres de Christ. |
Monde Nouveau | 1995 | Car de tels hommes sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs, qui se transforment en apôtres de Christ. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ces hommes-là ce sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs, ils se déguisent en apôtres de Christ; |
Oltramare | 1874 | Ces gens-là sont de faux apôtres, des ouvriers astucieux qui se déguisent en apôtres de Christ; |
Neufchâtel | 1899 | Car de tels hommes sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs, déguisés en apôtres de Christ; |
Parole de vie | 2000 | Ce sont de faux apôtres, des ouvriers malhonnêtes. Ils font semblant d'être des apôtres du Christ. |
Français C. N. | 2019 | En effet, ces gens-là sont de faux apôtres, des faussaires qui se déguisent en apôtres du Christ. |
Français C. | 1982 | Ces gens-là ne sont que de faux apôtres, des tricheurs qui se déguisent en apôtres du Christ. |
Semeur | 2000 | Ces hommes-là sont de faux apôtres, des ouvriers malhonnêtes déguisés en apôtres du Christ. |
Parole vivante | 2013 | (Mais ils ne risquent pas de le faire, c’est-à-dire d’annoncer l’Évangile gratuitement,) car ces gens-là sont de faux prophètes, des ouvriers malhonnêtes déguisés en apôtres du Christ. |
Sébastien | 2021 | et non objet d'étonnement· lui-même car le Satan schématise avec au-delà envers messager de lumière. |
Alain Dumont | 2020 | Et [ce n’est] pas un objet-d’étonnement : lui-même, en-effet, le Satan, se-transforme envers un ange de lumière ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Et rien d'étonnant : le Satan lui-même se déguise en ange de lumière. |
Segond NBS | 2002 | Et ce n’est pas étonnant, car le Satan lui–même se transforme en ange de lumière. |
Jean Grosjean | 1971 | Et quoi d’étonnant ? Satan lui-même se déguise en ange de lumière. |
Bayard | 2018 | Oh pas de prodige ! l’Adversaire lui-même se camoufle en messager de lumière. |
Œcuménique | 1976 | rien d'étonnant à cela: Satan lui-même se camoufle en ange de lumière. |
Liturgie | 2013 | Cela n’a rien d’étonnant : Satan lui-même se déguise en ange de lumière. |
Jérusalem | 1973 | Et rien d'étonnant: Satan lui-même se déguise bien en ange de lumière. |
Albert Rilliet | 1858 | et cela n'a rien d'étonnant; car Satan lui-même se déguise en ange de lumière; |
AMIOT | 1950 | Rien d'étonnant à cela : Satan se déguise bien en ange de lumière. |
Darby | 1885 | et ce n’est pas étonnant, car Satan lui-même se transforme en ange de lumière : |
Darby Rev. | 2006 | et ce n'est pas étonnant, car Satan lui-même se déguise en ange de lumière : |
LIENART | 1951 | A cela, rien d'étonnant, puisque Satan lui-même se déguise en ange de lumière. |
Shora Kuetu | 2021 | Et cela n'est pas étonnant, car Satan lui-même se transforme en ange de lumière. |
Peuples | 2005 | Cela n’a rien d’étonnant : si Satan se déguise en ange de lumière, |
Chouraqui | 1977 | Et rien d’étonnant, puisque Satân lui-même se déguise aussi en messager de lumière. |
Pirot et Clamer | 1950 | A cela, rien d'étonnant, puisque Satan lui-même se déguise en ange de lumière. |
Abbé Crampon | 1923 | Et ne vous en étonnez pas; car Satan lui-même se déguise en ange de lumière. |
David Martin | 1744 | Et cela n'est pas étonnant : car satan lui-même se déguise en Ange de lumière. |
King James | 1611 | Et cela n'est pas étonnant, car Satan lui-même se transforme en ange de lumière. |
Ostervald | 1881 | Et cela n'est pas étonnant, car Satan lui-même se déguise en ange de lumière. |
Abbé Fillion | 1895 | Et cela n'est pas étonnant, car satan lui-même se transforme en Ange de lumière. |
Genève | 1669 | Et ce n'est pas de merveilles: car Satan meſme ſe déguiſe en Ange de lumiere. |
Lausanne | 1872 | Et cela n'est pas étonnant, car Satan lui-même se transfigure en ange de lumière; |
Sacy | 1759 | Et l’on ne doit pas s’en étonner, puisque Satan même se transforme en ange de lumière. |
Segond 21 | 2007 | Et ce n'est pas étonnant, puisque Satan lui-même se déguise en ange de lumière. |
Louis Segond | 1910 | Et cela n'est pas étonnant, puisque Satan lui-même se déguise en ange de lumière. |
Monde Nouveau | 2018 | Et il n’y a rien d’étonnant à cela, car Satan lui-même se déguise tout le temps en ange de lumière. |
Monde Nouveau | 1995 | Et rien d’étonnant, car Satan lui-même se transforme toujours en ange de lumière. |
Edmond Stapfer | 1889 | ce n'est pas étonnant; Satan se déguise bien en ange de lumière, |
Oltramare | 1874 | et il ne faut pas s'en étonner: Satan se déguise bien en ange de lumière. |
Neufchâtel | 1899 | et il ne faut pas s'en étonner; car Satan lui-même se déguise en ange de lumière; |
Parole de vie | 2000 | Rien d'étonnant à cela : Satan lui-même fait semblant d'être un ange de lumière. |
Français C. N. | 2019 | Il n'y a là rien d'étonnant, car Satan lui-même se déguise en ange de lumière. |
Français C. | 1982 | Il n'y a là rien d'étonnant, car Satan lui-même se déguise en ange de lumière. |
Semeur | 2000 | Cela n’a rien d’étonnant: Satan lui-même ne se déguise-t-il pas en ange de lumière? |
Parole vivante | 2013 | Cela n’a rien d’étonnant : leur maître lui-même, Satan, ne se déguise-t-il pas en ange de lumière ? |
Sébastien | 2021 | non grand donc si aussi ses serviteurs schématisent avec au-delà comme serviteurs de justice· de lesquels le fin sera selon les actions de eux. |
Alain Dumont | 2020 | [Ce n’est] pas une grande-chose donc si aussi ses serviteurs-en-ministres se-transforment comme des serviteurs-en-ministres de justice, eux-dont l’achèvement sera selon leurs œuvres. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ce n'est donc pas merveille, que ses serviteurs aussi se déguisent en serviteurs de justice. Mais leur fin sera selon leurs oeuvres. |
Segond NBS | 2002 | Il n’est donc pas étrange que ses ministres se transforment aussi en ministres de justice. Leur fin sera selon leurs œuvres. |
Jean Grosjean | 1971 | Ses serviteurs n’ont guère à faire pour se déguiser en serviteurs de la justice. Leur fin sera selon leurs œuvres. |
Bayard | 2018 | Rien de grand donc si ses serviteurs se camouflent en serviteurs de la justice, eux dont la fin sera conforme à ce qu’ils ont fait. |
Œcuménique | 1976 | C'est donc peu de chose pour ses serviteurs de se camoufler en serviteurs de la justice. Leur fin sera conforme à leurs oeuvres. |
Liturgie | 2013 | Il n’est donc pas surprenant que ses serviteurs aussi se déguisent en serviteurs de la justice de Dieu ; ils auront une fin conforme à leurs œuvres. |
Jérusalem | 1973 | Rien donc de surprenant si ses ministres aussi se déguisent en ministres de justice. Mais leur fin sera conforme à leurs oeuvres. |
Albert Rilliet | 1858 | il n'y a donc rien d'étrange à ce que ses ministres aussi se déguisent en ministres de justice, eux dont la fin sera conforme à leurs œuvres. |
AMIOT | 1950 | Ce n'est donc pas merveille si ses ministres se déguisent en ministres de justice. Mais leur fin sera digne de leurs œuvres. |
Darby | 1885 | ce n’est donc pas chose étrange si ses ministres aussi se transforment en ministres de justice, desquels la fin sera selon leurs œuvres. |
Darby Rev. | 2006 | ce n'est donc pas étrange que ses serviteurs aussi se déguisent en serviteurs de justice, eux dont la fin sera selon leurs oeuvres. |
LIENART | 1951 | Ce n'est donc pas extraordinaire si ses ministres se déguisent aussi en ministres de la justice. Leur fin sera selon leurs œuvres. |
Shora Kuetu | 2021 | Ce n'est donc pas une grande chose si ses serviteurs aussi se transforment en serviteurs de justice. Mais leur fin sera selon leurs œuvres. |
Peuples | 2005 | il est normal que ses serviteurs se déguisent en serviteurs du bien. Mais leur fin sera celle que méritent leurs œuvres. |
Chouraqui | 1977 | Ce n’est donc pas une grande affaire, si ses serviteurs se déguisent aussi en serviteurs de la justice. Mais leur fin correspondra à leurs œuvres. |
Pirot et Clamer | 1950 | Ce n'est donc pas extraordinaire si ses ministres se déguisent aussi en ministres de la justice. Leur fin sera selon leurs œuvres. |
Abbé Crampon | 1923 | Il n'est donc pas étrange que ses ministres aussi se déguisent en ministres de justice. Leur fin sera selon leurs œuvres. |
David Martin | 1744 | Ce n'est donc pas un grand sujet d'étonnement si ses ministres aussi se déguisent en ministres de justice ; [mais] leur fin sera conforme à leurs oeuvres. |
King James | 1611 | C'est pourquoi il n'est pas surprenant si ses ministres se transforment aussi en ministres de droiture; dont la fin sera selon leurs oeuvres. |
Ostervald | 1881 | Il n'est donc pas surprenant que ses ministres se déguisent aussi en ministres de justice; mais leur fin sera selon leurs œuvres. |
Abbé Fillion | 1895 | Il n'est donc pas étrange que ses ministres se transforment en ministres de justice; mais leur fin sera conforme à leurs oeuvres. |
Genève | 1669 | Ce n'eſt donc pas grand cas ſi ſes miniſtres auſſi ſe déguiſent en miniſtres de juſtice, deſquels la fin ſera comme leurs oeuvres. |
Lausanne | 1872 | il n'est donc pas extraordinaire que ses serviteurs aussi se transfigurent en serviteurs de justice. Leur fin sera selon leurs oeuvres. |
Sacy | 1759 | Il n’est donc pas étrange que ses ministres aussi se transforment en ministres de la justice; mais leur fin sera conforme à leurs oeuvres. |
Segond 21 | 2007 | Il n'est donc pas étrange que ses serviteurs aussi se déguisent en serviteurs de la justice. Leur fin sera conforme à leurs actes. |
Louis Segond | 1910 | Il n'est donc pas étrange que ses ministres aussi se déguisent en ministres de justice. Leur fin sera selon leurs oeuvres. |
Monde Nouveau | 2018 | Ce n’est donc pas extraordinaire si ses serviteurs aussi se déguisent tout le temps en serviteurs de la justice. Mais ils auront la fin qu’ils méritent, selon leurs œuvres. |
Monde Nouveau | 1995 | Ce n’est donc pas extraordinaire si ses ministres aussi se transforment toujours en ministres de justice. Mais leur fin sera selon leurs œuvres. |
Edmond Stapfer | 1889 | il n'est donc pas surprenant que ses ministres se déguisent en ministres de justice; leur fin sera digne de leurs oeuvres. |
Oltramare | 1874 | Ce n'est pas merveille donc, si ses ministres se déguisent en ministres de justice. Leur fin sera digne de leurs oeuvres. |
Neufchâtel | 1899 | il n'est donc pas surprenant que ses serviteurs se déguisent aussi en serviteurs de justice; mais leur fin sera selon leurs œuvres. |
Parole de vie | 2000 | Pour les serviteurs de Satan, faire semblant d'accomplir ce qui est juste, c'est donc facile. Mais leur vie finira comme leurs actions le méritent. |
Français C. N. | 2019 | Il n'est donc pas surprenant que ses serviteurs aussi se déguisent en serviteurs du Dieu juste. Mais ils auront la fin que méritent leurs actions. |
Français C. | 1982 | Il n'est donc pas surprenant que ses serviteurs aussi se déguisent en serviteurs du Dieu juste. Mais ils auront la fin que méritent leurs actions. |
Semeur | 2000 | Il n’est donc pas surprenant que ses agents aussi se déguisent en serviteurs de ce qui est juste. Mais ils auront la fin que méritent leurs oeuvres. |
Parole vivante | 2013 | Il n’est donc pas surprenant que ses agents se prétendent des serviteurs du Dieu juste. Mais tout a une fin ; et un jour, ils recevront ce que méritent leurs œuvres. |
Sébastien | 2021 | De nouveau je dis, ne pas un quelconque moi que estime insensé être· si cependant ne pas au moins, et si comme insensé acceptez moi, afin que et moi petit un quelconque que je vante. |
Alain Dumont | 2020 | À-nouveau [donc] je parle-ainsi : Que quiconque ne m’estime être inavisé, sinon cependant du-moins, et-si-le-cas-échéant comme un inavisé, accueillez-moi afin-que moi-aussi, [ce soit] un-petit-peu [que] je me-vante. |
Osty et Trinquet | 1973 | Je le dis de nouveau : qu'on ne me prenne pas pour un sot ; sinon, certes, acceptez-moi comme un sot, pour que moi aussi je me vante un peu. |
Segond NBS | 2002 | Je le répète, que personne ne me croie déraisonnable — ou plutôt acceptez–moi comme un homme déraisonnable, pour que, moi aussi, je puisse un peu faire le fier! |
Jean Grosjean | 1971 | Je le dis encore, qu’on ne me prenne pas pour un sot. Ou alors, mettons que je sois un sot et que je me vante un peu. |
Bayard | 2018 | Je répète : que personne ne me prenne pour un fou, ou alors accueillez-moi comme un fou pour que je sois fier un petit peu à mon tour. |
Œcuménique | 1976 | Je le répète, que l'on ne pense pas que je suis fou - ou bien alors acceptez que je sois fou, que je puisse moi aussi me vanter un peu. |
Liturgie | 2013 | Je le dis de nouveau : que personne ne me prenne pour un insensé ; ou alors, accueillez-moi comme si j’étais un insensé, pour que je puisse à mon tour me vanter un peu. |
Jérusalem | 1973 | Je le répète, qu'on ne me prenne pas pour un insensé; ou bien alors, acceptez-moi au moins comme tel, que je puisse à mon tour me glorifier un peu. |
Albert Rilliet | 1858 | Je le répète: que personne ne s'imagine que j'ai perdu la raison, ou bien, s'il en est autrement, acceptez-moi néanmoins comme dépourvu de raison, afin que moi aussi je m'enorgueillisse un peu. |
AMIOT | 1950 | Je le répète, qu'on ne me prenne pas pour un fou ; ou bien, laissez-moi faire le fou ; que je puisse à mon tour me vanter un peu ! |
Darby | 1885 | Je le dis encore : que personne ne me tienne pour un insensé; ou bien, s’il en est autrement, recevez-moi, même comme un insensé, afin que moi aussi je me glorifie un peu. |
Darby Rev. | 2006 | Je le répète : que personne ne me tienne pour insensé ; ou bien, s'il en est autrement, acceptez-moi, même comme un insensé, pour que moi aussi je me glorifie un peu. |
LIENART | 1951 | Je le répète ; que nul ne me prenne pour un insensé. Ou bien alors, acceptez-moi comme un insensé, afin que je puisse moi aussi me vanter un peu. |
Shora Kuetu | 2021 | Je le dis encore, afin que personne ne me regarde comme un insensé. Ou bien, recevez-moi comme un insensé, afin que je me glorifie aussi un peu. |
Peuples | 2005 | Je répète : ne me prenez pas pour un fou. Ou alors, acceptez que je le sois et que je chante un peu mes louanges. |
Chouraqui | 1977 | Je le dis encore, que nul ne croie que je suis fou ! Ou bien acceptez-moi comme fou, pour que je puisse un peu faire le fier, moi aussi. |
Pirot et Clamer | 1950 | Je le répète; que nul ne me prenne pour un insensé. Ou bien alors, acceptez-moi comme un insensé, afin que je puisse moi aussi me vanter un peu. |
Abbé Crampon | 1923 | Je le répète, que personne ne me regarde comme un insensé; si non, acceptez-moi comme tel, afin que moi aussi je me glorifie un peu. |
David Martin | 1744 | Je le dis encore, afin que personne ne pense que je sois imprudent ; ou bien supportez-moi comme un imprudent, afin que je me glorifie aussi un peu. |
King James | 1611 | Je le dis de nouveau: Que personne ne me considère comme un insensé; sans quoi, recevez-moi comme un insensé, afin que moi aussi je me vante un peu. |
Ostervald | 1881 | Je le dis de nouveau: Que personne ne me regarde comme un imprudent; sinon, supportez-moi comme un imprudent, afin que moi aussi je me glorifie un peu. |
Abbé Fillion | 1895 | Je le répète: que personne ne pense que je suis insensé, ou du moins recevez-moi comme un insensé, afin que je me glorifie aussi un peu; |
Genève | 1669 | Je le dis encore, afin que perſonne ne me penſe eſtre imprudent: ſinon recevez-moi, meſmes comme imprudent, afin que je me vante auſſi quelque peu. |
Lausanne | 1872 | Je le dis encore, que personne ne pense que je sois imprudent; sinon, recevez-moi, même comme imprudent, afin que moi aussi je me glorifie quelque peu. - |
Sacy | 1759 | Je vous le dis encore une fois: que personne ne me juge imprudent, ou au moins souffrez-moi comme imprudent, & permettez-moi de me glorifier un peu. |
Segond 21 | 2007 | Je le répète, que personne ne me prenne pour un homme dépourvu de bon sens. Ou alors, acceptez-moi comme fou afin que moi aussi, je puisse me vanter un peu. |
Louis Segond | 1910 | Je le répète, que personne ne me regarde comme un insensé; sinon, recevez-moi comme un insensé, afin que moi aussi, je me glorifie un peu. |
Monde Nouveau | 2018 | Je le répète : que personne ne pense que je suis déraisonnable. Et même si vous le pensez, acceptez-moi comme quelqu’un de déraisonnable pour que je puisse moi aussi me vanter un peu. |
Monde Nouveau | 1995 | Je le dis de nouveau : que personne ne pense que je suis déraisonnable. Cependant, si [vous le pensez] vraiment, acceptez-moi même si [j’apparais] comme [un homme] déraisonnable, pour que je puisse moi aussi me glorifier un peu. |
Edmond Stapfer | 1889 | Je le répète, personne ne doit me croire «fou»; ou bien, convenons-en, je suis «un fou», alors laissez-moi chanter un peu ma gloire. |
Oltramare | 1874 | Je le répète: qu'on ne croie pas que j'aie perdu la raison, tout au moins, acceptez-moi comme si je l'avais perdue, afin que je me glorifie aussi un peu. |
Neufchâtel | 1899 | Je le dis encore: Que personne ne me regarde comme un insensé: sinon, recevez-moi comme insensé, afin que moi aussi je me glorifie un peu. |
Parole de vie | 2000 | Je le répète, ne pensez pas que je suis fou ! Ou bien alors, acceptez que je sois fou, et je pourrai, moi aussi, me vanter un peu. |
Français C. N. | 2019 | Je le répète : que personne ne me considère comme fou. Ou alors, acceptez-moi comme un fou pour que moi aussi je fasse un peu le fier. |
Français C. | 1982 | Je le répète: que personne ne me considère comme fou. Ou alors, si on le pense, acceptez que je sois fou pour que je puisse moi aussi me vanter un peu. |
Semeur | 2000 | Je le répète: qu’on ne me prenne pas pour un insensé. Ou alors, acceptez-moi comme tel, que je puisse à mon tour un peu me vanter! |
Parole vivante | 2013 | Je le répète : il ne faut pas me prendre pour un fou. Ou alors, si vous y tenez, prenez-moi comme tel et laissez-moi un peu parler comme un fou. Que je puisse à mon tour chanter un peu ma gloire ! |
Sébastien | 2021 | lequel je bavarde, non selon Maître je bavarde mais comme en à insouciance, en à celle-ci à la soutenance de la vanterie. |
Alain Dumont | 2020 | Ce-que j’adresse, [ce] n’[est] pas selon [le] Seigneur [que] je [l’]adresse, mais comme dans une exemption-d’avisement, en ce soutènement de l’objet-de-vantardise.— Soutènement, cfr. 9,4n. – |
Osty et Trinquet | 1973 | Ce que je dis, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme par sottise, dans l'assurance d'avoir de quoi me vanter. |
Segond NBS | 2002 | Ce que je dis, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme par déraison, puisqu’il s’agit d’être fier. |
Jean Grosjean | 1971 | Je le dis, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme un sot qui a de quoi se vanter. |
Bayard | 2018 | Ce que je dis je ne le dis pas selon le Seigneur mais comme pris de folie, et dans la ferme assurance de cette fierté. |
Œcuménique | 1976 | Ce que je vais dire, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme en pleine folie, dans mon assurance d'avoir de quoi me vanter. |
Liturgie | 2013 | Ce que je vais dire, je ne le dirai pas selon le Seigneur, mais comme dans un accès de folie, puisqu’il s’agit de se vanter. |
Jérusalem | 1973 | Ce que je vais dire, je ne le dirai pas selon le Seigneur, mais comme un insensé, dans l'assurance d'avoir de quoi me glorifier. |
Albert Rilliet | 1858 | Ce que je dis, quand je parle de m'enorgueillir, je ne le dis pas selon le seigneur, mais comme dans un état de déraison: |
AMIOT | 1950 | Ce que je vais dire, je ne le dirai pas sous l'inspiration du Seigneur, mais comme dans un accès de folie qui me donne l'audace de me vanter. |
Darby | 1885 | Ce que je dis, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme un insensé, dans cette assurance [dont j’use] en me glorifiant. |
Darby Rev. | 2006 | Ce que je dis, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme un insensé, avec cette assurance d'avoir de quoi me glorifier. |
LIENART | 1951 | Ce que je vais dire, je ne le dirai pas selon le Seigneur, mais comme en un état de démence qui fait que j'ose me vanter. |
Shora Kuetu | 2021 | Ce que je dis, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme par folie, avec l'assurance d'avoir de quoi me glorifier. |
Peuples | 2005 | Je ne vais pas parler à la façon du Christ, car je ne peux pas chanter mes louanges sans que ce soit de la folie. |
Chouraqui | 1977 | Ce que je dis, je ne le dis pas selon l’Adôn, mais comme en pleine folie, avec ce soutien dans la fierté. |
Pirot et Clamer | 1950 | Ce que je vais dire, je ne le dirai pas selon le Seigneur, mais comme en un état de démence qui fait que j'ose me vanter. |
Abbé Crampon | 1923 | Ce que je vais dire, avec cette assurance d'avoir sujet de me glorifier, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme si j'étais en état de folie. |
David Martin | 1744 | Ce que je vais dire, en rapportant les sujets que j'aurais de me glorifier, je ne le dirai pas selon le Seigneur, mais comme par imprudence. |
King James | 1611 | Ce que je dis, je ne le dis pas selon le SEIGNEUR, mais comme un insensé dans cette confiance, avec laquelle je me vante. |
Ostervald | 1881 | Ce que je dis dans cette confiance, avec laquelle je me glorifie, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme par imprudence. |
Abbé Fillion | 1895 | ce que je dis sur ce sujet de ma gloire, je ne le dis pas selon Dieu, mais comme un insensé. |
Genève | 1669 | Ce que je dis en cette aſſeurance de vanterie, je ne le dis pas ſelon le Seigneur, mais comme par imprudence. |
Lausanne | 1872 | Ce que je dis, en ce sujet que j'ai de me glorifier, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme par imprudence. |
Sacy | 1759 | Croyez, si vous voulez, que ce que je dis, je ne le dis pas selon Dieu, mais que je fais paraître de l’imprudence dans ce que je prends pour un sujet de me glorifier. |
Segond 21 | 2007 | Ce que je vais dire, je ne le dirai pas selon le Seigneur, mais comme par folie, avec l'assurance d'avoir des raisons de me vanter. |
Louis Segond | 1910 | Ce que je dis, avec l'assurance d'avoir sujet de me glorifier, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme par folie. |
Monde Nouveau | 2018 | Ce que je dis maintenant, je ne le dis pas comme l’aurait fait le Seigneur, mais comme le ferait une personne déraisonnable, qui serait trop sûre d’elle et se vanterait. |
Monde Nouveau | 1995 | Ce que je dis, je le dis, non d’après l’exemple du Seigneur, mais comme en état de folie, dans cette assurance [qu’a l’homme qui] se glorifie. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ce que je vais dire, je ne le dirai pas selon le Seigneur, je parlerai comme a un fou»; |
Oltramare | 1874 | Ce que je vais dire, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme si j'étais en état de déraison. |
Neufchâtel | 1899 | Ce que je dis, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme par folie, dans ce sujet que j'ai de me glorifier. |
Parole de vie | 2000 | Ce que je vais dire, je ne le dis pas comme le Seigneur le veut, je le dis comme un fou. En effet, je suis sûr d'avoir des raisons de me vanter. |
Français C. N. | 2019 | Certes, en étant amené à faire le fier, je ne parle pas comme le Seigneur le voudrait, mais comme dans un accès de folie. |
Français C. | 1982 | Certes, en étant amené à me vanter, je ne parle pas comme le Seigneur le voudrait, mais comme si j'étais fou. |
Semeur | 2000 | En parlant comme je vais le faire, je ne m’exprime pas comme le Seigneur veut qu’on parle, je le ferai comme dans un accès de folie avec l’assurance d’avoir de quoi me vanter. |
Parole vivante | 2013 | Ce que je vais dire, je ne le dirai pas dans l’Esprit du Seigneur, je parlerai comme dans un accès de folie, en m’arrogeant le droit de faire étalage de mes mérites. |
Sébastien | 2021 | puisque nombreux vantent selon chair, et moi je vanterai. |
Alain Dumont | 2020 | Puisque nombreux [sont ceux qui] se-vantent selon [la] chair, moi-aussi je me-vanterai. |
Osty et Trinquet | 1973 | Puisque beaucoup se vantent selon la chair, je vais, moi aussi, me vanter. |
Segond NBS | 2002 | Puisque beaucoup font les fiers selon la chair, moi aussi je vais faire le fier. |
Jean Grosjean | 1971 | Puisque beaucoup se vantent selon la chair, je vais me vanter aussi. |
Bayard | 2018 | Puisque nombreux trouvent leur fierté dans la chair, moi aussi je serai fier. |
Œcuménique | 1976 | Puisque beaucoup se vantent de leurs avantages humains, moi aussi je me vanterai. |
Liturgie | 2013 | Tant d’autres se vantent à la manière humaine ; eh bien, je vais, moi aussi, me vanter. |
Jérusalem | 1973 | Puisque tant d'autres se glorifient selon la chair, je vais, moi aussi, me glorifier. |
Albert Rilliet | 1858 | puisque plusieurs s'enorgueillissent selon la chair, moi aussi je m'enorgueillirai; |
AMIOT | 1950 | Puisque tant d'autres se vantent d'avantages humains, moi aussi je vais me vanter. |
Darby | 1885 | Puisque plusieurs se glorifient selon la chair, moi aussi je me glorifierai. |
Darby Rev. | 2006 | Puisque beaucoup se glorifient selon la chair, moi aussi je vais me glorifier. |
LIENART | 1951 | Puisque tant d'autres se vantent selon la chair, moi aussi je me vanterai! |
Shora Kuetu | 2021 | Puisque beaucoup se glorifient selon la chair, moi aussi je me glorifierai. |
Peuples | 2005 | Mais puisque tant de personnes font valoir leurs mérites à la façon des hommes, moi aussi je vais le faire. |
Chouraqui | 1977 | Puisque beaucoup sont fiers selon la chair, je serai fier, moi aussi. |
Pirot et Clamer | 1950 | Puisque tant d'autres se vantent selon la chair, moi aussi je me vanterai! |
Abbé Crampon | 1923 | Puisque tant de gens se glorifient selon la chair, je me glorifierai aussi. |
David Martin | 1744 | Puis [donc] que plusieurs se vantent selon la chair, je me vanterai moi aussi. |
King James | 1611 | Puisque beaucoup se vantent selon la chair, je me vanterai aussi. |
Ostervald | 1881 | Puisque plusieurs se glorifient selon la chair, je me glorifierai aussi. |
Abbé Fillion | 1895 | Puisque beaucoup se glorifient selon la chair, je me gloiriferai moi aussi. |
Genève | 1669 | Puis que pluſieurs ſe vantent ſelon la chair, je me vanterai auſſi. |
Lausanne | 1872 | Puisque beaucoup se glorifient selon la chair, moi aussi je me glorifierai. |
Sacy | 1759 | Puisque plusieurs se glorifient selon la chair, je puis bien aussi me glorifier comme eux. |
Segond 21 | 2007 | Puisque beaucoup se vantent selon des critères purement humains, je me vanterai aussi. |
Louis Segond | 1910 | Puisqu'il en est plusieurs qui se glorifient selon la chair, je me glorifierai aussi. |
Monde Nouveau | 2018 | Puisque beaucoup se vantent pour des raisons humaines, je vais me vanter moi aussi. |
Monde Nouveau | 1995 | Puisque beaucoup se glorifient selon la chair, je me glorifierai moi aussi. |
Edmond Stapfer | 1889 | j'ai la prétention de chanter ma gloire; il y en a tant qui chantent la leur, chantons aussi la nôtre! |
Oltramare | 1874 | Puisque tant de gens se glorifient selon la chair, moi aussi je me glorifierai. |
Neufchâtel | 1899 | Puisque plusieurs se glorifient selon la chair, moi aussi je me glorifierai. |
Parole de vie | 2000 | Beaucoup se vantent pour des raisons humaines. Eh bien, moi aussi, je vais me vanter. |
Français C. N. | 2019 | Puisque tant d'autres personnes tirent leur fierté de motifs purement humains, eh bien, je ferai le fier moi aussi ! |
Français C. | 1982 | Puisque tant d'autres se vantent pour des motifs purement humains, eh bien, je me vanterai moi aussi. |
Semeur | 2000 | Puisque plusieurs se vantent pour des raisons tout humaines, eh bien, moi aussi je vais me vanter. |
Parole vivante | 2013 | Puisque la vantardise est à l’ordre du jour et que tant d’autres chantent leurs louanges, eh bien ! chantons aussi les nôtres ! |
Sébastien | 2021 | plaisamment car vous supportez des insensés pensifs étants· |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] volontiers en-effet [que] vous assumez les inavisés-en-discernement, [vous] qui-êtes avisés-en-discernement. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car c'est bien volontiers que vous supportez les sots, vous qui êtes sensés ! |
Segond NBS | 2002 | Vous supportez si volontiers les gens déraisonnables, vous qui êtes raisonnables! |
Jean Grosjean | 1971 | Vous prenez plaisir à supporter les sots, vous qui êtes sensés! |
Bayard | 2018 | Avec plaisir vous supportez les fous, vous si réfléchis, |
Œcuménique | 1976 | Volontiers, vous supportez les gens qui perdent la raison, vous si raisonnables. |
Liturgie | 2013 | Vous supportez volontiers les insensés, vous qui êtes sensés ; |
Jérusalem | 1973 | Vous supportez si volontiers les insensés, vous qui êtes sensés! |
Albert Rilliet | 1858 | car vous tolérez volontiers ceux qui manquent de raison, vous qui êtes raisonnables! |
AMIOT | 1950 | Vous supportez volontiers les fous, vous qui êtes sages ! |
Darby | 1885 | Car vous supportez volontiers les insensés, étant sages vous-mêmes. |
Darby Rev. | 2006 | Car c'est volontiers que vous supportez les insensés, vous qui êtes sages ! |
LIENART | 1951 | Car vous supportez si volontiers les insensés, vous qui êtes sensés! |
Shora Kuetu | 2021 | Car vous supportez volontiers les insensés, vous qui êtes sages. |
Peuples | 2005 | D’ailleurs vous, si intelligents, vous supportez facilement les fous. |
Chouraqui | 1977 | Allègrement, vous supportez les insensés en hommes sensés. |
Pirot et Clamer | 1950 | Car vous supportez si volontiers les insensés, vous qui êtes sensés! |
Abbé Crampon | 1923 | Et vous qui êtes sensés, vous supportez volontiers les insensés. |
David Martin | 1744 | Car vous souffrez volontiers les imprudents, parce que vous êtes sages. |
King James | 1611 | Car vous supportez volontiers les insensés puisque vous-mêmes êtes sages. |
Ostervald | 1881 | Car, vous qui êtes sages, vous souffrez volontiers les imprudents. |
Abbé Fillion | 1895 | Car vous supportez volontiers les insensés, étant vous-mêmes sages. |
Genève | 1669 | Car vous endurez volontiers les imprudens, parce que vous eſtes ſages. |
Lausanne | 1872 | Car, tout prudents que vous êtes, vous supportez volontiers les imprudents. |
Sacy | 1759 | Car étant sages comme vous êtes, vous souffrez sans peine les imprudents. |
Segond 21 | 2007 | En effet, vous supportez volontiers les hommes dépourvus de bon sens, vous qui êtes raisonnables: |
Louis Segond | 1910 | Car vous supportez volontiers les insensés, vous qui êtes sages. |
Monde Nouveau | 2018 | Vous êtes tellement « raisonnables » que vous supportez volontiers les gens déraisonnables. |
Monde Nouveau | 1995 | Car vous supportez volontiers les gens déraisonnables, vous qui êtes raisonnables. |
Edmond Stapfer | 1889 | Vous qui êtes si sages, vous savez être indulgents pour les fous; |
Oltramare | 1874 | Vous supportez volontiers les insensés, vous, si raisonnables; |
Neufchâtel | 1899 | Car vous supportez volontiers les insensés, vous qui êtes sages. |
Parole de vie | 2000 | Vous qui êtes des personnes sages, vous supportez volontiers ceux qui ne le sont pas. |
Français C. N. | 2019 | Vous qui êtes des sages, vous supportez si volontiers les fous ! |
Français C. | 1982 | Vous qui êtes des sages, vous supportez si volontiers les fous! |
Semeur | 2000 | Vous qui êtes si raisonnables, vous supportez volontiers les insensés! |
Parole vivante | 2013 | Vous qui êtes si sages et si raisonnables, vous savez si bien supporter les fous ! |
Sébastien | 2021 | vous supportez car si un quelconque vous asservit de haut en bas, si un quelconque mange de haut en bas, si un quelconque prend, si un quelconque élève, si un quelconque envers face vous pèle. |
Alain Dumont | 2020 | Vous assumez en-effet si quelqu’un vous réduit-en-servitude-d’esclavage, si quelqu’un [vous] dévore, si quelqu’un [vous] prend [vos biens], si quelqu’un s’élève, si quelqu’un, [c’est] envers [votre] face [qu’]il vous rosse. |
Osty et Trinquet | 1973 | Oui, vous supportez qu'on vous réduise en esclavage, qu'on vous dévore, qu'on vous pille, qu'on vous traite avec arrogance, qu'on vous frappe au visage. |
Segond NBS | 2002 | Vous supportez en effet qu’on vous asservisse, qu’on vous dévore, qu’on vous gruge, qu’on vous traite avec arrogance, qu’on vous frappe au visage! |
Jean Grosjean | 1971 | Vous supportez qu’on vous réduise en esclavage, qu’on vous dévore, qu’on vous pille, qu’on vous domine, qu’on vous frappe la face. |
Bayard | 2018 | oui vous supportez qu’on vous asservisse, qu’on vous dévore, qu’on s’empare de vous, qu’on se dresse, qu’on vous frappe au visage. |
Œcuménique | 1976 | Vous supportez qu'on vous asservisse, qu'on vous dévore, qu'on vous dépouille, qu'on le prenne de haut, qu'on vous frappe au visage; |
Liturgie | 2013 | vous supportez d’être traités en esclaves, d’être dévorés, dépouillés, regardés de haut, frappés au visage. |
Jérusalem | 1973 | Oui, vous supportez qu'on vous asservisse, qu'on vous dévore, qu'on vous pille, qu'on vous traite avec arrogance, qu'on vous frappe au visage. |
Albert Rilliet | 1858 | En effet, si quelqu'un vous asservit, si quelqu'un vous dévore, si quelqu'un s'empare de vous, si quelqu'un vous domine, si quelqu'un vous frappe au visage, vous le tolérez. |
AMIOT | 1950 | Vous supportez qu'on vous asservisse, qu'on vous dévore, qu'on vous exploite, qu'on vous traite avec insolence, qu'on vous frappe au visage. |
Darby | 1885 | Car si quelqu’un vous asservit, si quelqu’un vous dévore, si quelqu’un prend votre bien, si quelqu’un s’élève, si quelqu’un vous frappe au visage, vous le supportez. |
Darby Rev. | 2006 | Oui, vous supportez qu'on vous asservisse, qu'on vous dévore, qu'on vous pille, qu'on vous traite de haut, qu'on vous frappe au visage. |
LIENART | 1951 | Vous supportez même qu'on vous asservisse, qu'on vous dévore, qu'on vous exploite, qu'on vous traite avec insolence, qu'on vous frappe en plein visage. |
Shora Kuetu | 2021 | Car si quelqu'un vous réduit en esclavage, si quelqu'un vous dévore, si quelqu'un s'empare de vous, si quelqu'un s'élève au-dessus de vous, si quelqu'un vous frappe au visage, vous le supportez. |
Peuples | 2005 | Vous aimez être traités comme des esclaves, et être dévorés et volés et dépouillés, et qu’on vous crache à la figure. |
Chouraqui | 1977 | Oui, vous supportez d’être asservis, dévorés, pillés, nargués, battus au visage. |
Pirot et Clamer | 1950 | Vous supportez même qu'on vous asservisse, qu'on vous dévore, qu'on vous exploite, qu'on vous traite avec insolence, qu'on vous frappe en plein visage. |
Abbé Crampon | 1923 | Vous supportez bien qu'on vous asservisse, qu'on vous dévore, qu'on vous pille, qu'on vous traite avec arrogance, qu'on vous frappe au visage. |
David Martin | 1744 | Même si quelqu'un vous asservit, si quelqu'un vous mange, si quelqu'un prend [votre bien], si quelqu'un s'élève [sur vous], si quelqu'un vous frappe au visage, vous le souffrez. |
King James | 1611 | Car si quelqu'un vous asservit, si quelqu'un vous dévore, si quelqu'un s'empare de vos biens, si quelqu'un s'élève, si quelqu'un vous frappe au visage, vous le supportez. |
Ostervald | 1881 | En effet, si quelqu'un vous assujettit, si quelqu'un vous dévore, si quelqu'un s'empare de vous, si quelqu'un s'élève, si quelqu'un vous frappe au visage, vous le souffrez. |
Abbé Fillion | 1895 | Vous souffrez, en effet, qu'on vous asservisse, qu'on vous dévore, qu'on prenne votre bien, qu'on vous traite avec hauteur, qu'on vous frappe au visage. |
Genève | 1669 | Meſmes vous endurez ſi quelqu'un vous aſſervit, ſi quelqu'un vous mange, ſi quelqu'un prend de vous, ſi quelqu'un s'éleve ſur vous, ſi quelqu'un vous frappe au viſage. |
Lausanne | 1872 | Car si quelqu'un vous asservit, si quelqu'un vous dévore, si quelqu'un s'empare de vous, si quelqu'un s'élève, si quelqu'un vous déchire au visage, vous le supportez. |
Sacy | 1759 | Vous souffrez même qu’on vous asservisse, qu’on vous mange, qu’on prenne votre bien, qu’on vous traite avec hauteur, qu’on vous frappe au visage. |
Segond 21 | 2007 | vous supportez qu'on fasse de vous des esclaves, qu'on vous exploite, qu'on vous dépouille, qu'on vous traite avec arrogance, qu'on vous frappe au visage. |
Louis Segond | 1910 | Si quelqu'un vous asservit, si quelqu'un vous dévore, si quelqu'un s'empare de vous, si quelqu'un est arrogant, si quelqu'un vous frappe au visage, vous le supportez. |
Monde Nouveau | 2018 | Oui, vous supportez quiconque vous réduit en esclavage, quiconque prend, et même dévore, tout ce que vous possédez, quiconque s’élève au-dessus de vous ou vous frappe au visage. |
Monde Nouveau | 1995 | Oui, vous supportez quiconque vous réduit en esclavage, quiconque dévore [tout ce que vous avez], quiconque prend [tout ce que vous avez], quiconque s’élève au-dessus de [vous], quiconque vous frappe au visage. |
Edmond Stapfer | 1889 | vous avez une étonnante patience avec ces gens qui vous asservissent, qui vous mangent, qui vous pillent, qui vous regardent de haut en bas, qui vous frappent au visage! |
Oltramare | 1874 | vous supportez bien qu'on vous traite comme des esclaves, qu'on vous dévore, qu'on vous pille, qu'on vous traite avec hauteur, qu'on vous manque en face. |
Neufchâtel | 1899 | Car si quelqu'un vous asservit, si quelqu'un vous dévore, si quelqu'un s'empare de vous, si quelqu'un s'élève, si quelqu'un vous frappe au visage, vous le supportez. |
Parole de vie | 2000 | Les gens vous rendent esclaves, ils profitent de vous, ils volent tout ce que vous avez, ils vous méprisent, ils vous frappent au visage, et vous supportez tout cela ! |
Français C. N. | 2019 | Vous supportez qu'on vous traite comme des esclaves, qu'on vous dévore, qu'on vous dépouille, qu'on vous regarde de haut, qu'on vous frappe au visage. |
Français C. | 1982 | Vous supportez qu'on vous traite comme des esclaves, qu'on vous exploite, qu'on vous dépouille, qu'on vous regarde de haut, qu'on vous frappe au visage. |
Semeur | 2000 | Vous supportez qu’on vous traite en esclaves, qu’on vous exploite, qu’on vous dépouille, qu’on vous traite avec arrogance, qu’on vous gifle! |
Parole vivante | 2013 | Vous tolérez qu’on vous ravisse votre liberté et qu’on vous traite en esclaves. Vous avez une étonnante patience avec ceux qui vous rendent dépendants d’eux. Vous supportez qu’on vous dévore tout entiers, qu’on mange vos biens, qu’on vous exploite. Vous ne vous formalisez pas si on vous regarde de haut et si on vous traite avec arrogance. On peut vous gifler, vous vous laissez faire ! |
Sébastien | 2021 | selon dévalorisation je dis, comme en ce que nous nous avons été infirme. En à lequel cependant le cas échéant un quelconque que ose, en à insouciance je dis, j'ose et moi. |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] selon une dévalorisation queje parle-ainsi, comme le-fait-que nous nous-trouvons-avoir-été-sans-vigueur. Cependant-qu’en ce-que quiconque a-de-l’audace – [c’est] dans une exemption-d’avisement [que] je parle-ainsi –, j’ai-de-l’audace moi-aussi : |
Osty et Trinquet | 1973 | Je le dis à votre honte : c'est à croire que nous nous sommes montrés faibles. . . Mais ce dont on se prévaut — c'est par sottise que je parle — je vais m'en prévaloir, moi aussi. |
Segond NBS | 2002 | Je le dis, c’est un déshonneur: il semble que nous ayons montré de la faiblesse. Cependant, tout ce que peut oser quelqu’un — je parle en homme déraisonnable — moi aussi, je l’ose! |
Jean Grosjean | 1971 | Je le dis à ma honte, nous avons été faibles. Mais ce qu’on peut oser, je dis une sottise, je l’ose moi aussi. |
Bayard | 2018 | J’ai honte de dire comme nous avons été faibles. Si on ose n’importe quoi, alors moi je parle pris de folie, j’ose à mon tour. |
Œcuménique | 1976 | je le dis à notre honte, comme si nous avions été faibles. Ce qu'on ose dire - je parle comme un fou - je l'ose moi aussi. |
Liturgie | 2013 | J’ai honte de le dire : c’est à croire que nous avons été bien faibles avec vous. Si certains ont de l’audace – je parle dans un accès de folie –, j’ai de l’audace, moi aussi. |
Jérusalem | 1973 | Je le dis à votre honte; c'est à croire que nous nous sommes montré faible... Mais ce dont on se prévaut — c'est en insensé que je parle —, je puis m'en prévaloir, moi aussi. |
Albert Rilliet | 1858 | Je dis à notre honte que, pour nous, nous avons été faibles; toutefois tout ce que quelqu'un ose (je parle avec déraison) moi je l'ose aussi. |
AMIOT | 1950 | Je le dis avec honte : c'est à croire que nous avons été trop faibles... Mais ce dont on se vante — c'est en fou que je parle — je puis, moi aussi, m'en vanter. |
Darby | 1885 | Je le dis pour ce qui regarde le déshonneur, comme si nous, nous avions été faibles; mais dans ce en quoi quelqu’un pourrait être osé (je parle en insensé), moi aussi je suis osé. |
Darby Rev. | 2006 | J'ai honte à le dire, comme si nous avions montré de la faiblesse ; mais tout ce dont quelqu'un peut se prévaloir (je parle en insensé), je peux m'en prévaloir aussi. |
LIENART | 1951 | Je le dis à ma honte, c'est nous paraît-il qui avons été faibles! Mais sur tout sujet où quelqu'un montre de la hardiesse, - je parle en insensé -, je montre ma hardiesse, moi aussi. |
Shora Kuetu | 2021 | Je le dis avec honte, comme si nous avons été faibles. Mais si quelqu'un ose se glorifier en quelque chose, (je parle en insensé), moi aussi, je l'ose ! |
Peuples | 2005 | Nous, nous avons été trop faibles, et j’en suis presque honteux. Mais puisqu’ils sont si hardis, moi aussi je veux l’être — bien sûr ce sera de la folie. |
Chouraqui | 1977 | Je le dis avec déshonneur, comme si nous avions été faibles ; mais ce qui peut être osé - je dis une folie -, je l’ose aussi. |
Pirot et Clamer | 1950 | Je le dis à ma honte, c'est nous paraît-il qui avons été faibles! Mais sur tout sujet où quelqu'un montre de la hardiesse, - je parle en insensé -, je montre ma hardiesse, moi aussi. |
Abbé Crampon | 1923 | Je le dis à ma honte, nous avons été bien faibles ! Cependant, de quoi que ce soit qu'on ose se vanter, - je parle en insensé, moi aussi je l'ose. |
David Martin | 1744 | Je le dis avec honte, même comme si nous avions été sans aucune force ; mais si en quelque chose quelqu'un ose [se glorifier] (je parle en imprudent) j'ai la même hardiesse. |
King James | 1611 | Je parle au sujet des reproches, comme si nous avions été faibles. Cependant tout ce en quoi quelqu'un est téméraire, (je parle en insensé,) moi aussi je suis téméraire. |
Ostervald | 1881 | J'ai honte de le dire, nous avons été faibles; cependant tout ce que quelqu'un ose, (je parle en imprudent,) moi je l'ose aussi. |
Abbé Fillion | 1895 | Je le dis à ma honte, comme si nous avions été faibles sur ce point. Mais ce que peut oser quelqu'un (je parle en insensé), je l'ose moi aussi. |
Genève | 1669 | Je le dis par opprobre, voire comme ſi nous avions eſté ſans aucune vertu; mais en quelque choſe que quelqu'un ſoit hardi (je parle en imprudent) je ſuis hardi auſſi. |
Lausanne | 1872 | Je le dis avec honte; [c'est] comme si nous avions été sans force. Mais en quoi que ce soit que quelqu'un ait de la hardiesse (je parle avec imprudence), moi aussi j'ai de la hardiesse. |
Sacy | 1759 | C’est à ma confusion que je le dis, puisque nous passons pour avoir été trop faibles en ce point. Mais puisqu’il y en a qui sont si hardis à parler d’eux-mêmes, je veux bien faire une imprudence en me rendant aussi hardi qu’eux. |
Segond 21 | 2007 | J'ai honte de le dire, nous avons montré de la faiblesse pour cela. Cependant, tout ce qu'on peut oser dire - je parle comme un fou - moi aussi, j'ose le dire! |
Louis Segond | 1910 | J'ai honte de le dire, nous avons montré de la faiblesse. Cependant, tout ce que peut oser quelqu'un, — je parle en insensé, — moi aussi, je l'ose! |
Monde Nouveau | 2018 | Nous avons honte de le dire, car cela peut donner l’impression que nous nous sommes montrés faibles.Mais si d’autres se montrent courageux — je parle de façon déraisonnable —, moi aussi je me montre courageux. |
Monde Nouveau | 1995 | Je le dis à [notre] déshonneur, comme si notre position avait été faible. Mais si quelqu’un d’autre montre de la hardiesse en quelque chose — je tiens des propos déraisonnables — moi aussi je montre de la hardiesse en cela. |
Edmond Stapfer | 1889 | Je suis honteux de le dire, mais nous nous sommes montrés bien faibles. Si ces gens-là se mettent en avant, moi, dans «ma folie», je le fais comme eux; |
Oltramare | 1874 | Ah! pour nous (je le dis à notre honte), nous avons été faible! Pourtant, qu'on ose se vanter de quoi que ce soit (je parle en insensé), moi aussi, je l'ose. Ils sont Hébreux; moi aussi, je le suis. |
Neufchâtel | 1899 | J'ai honte de le dire, comme si nous avions montré de la faiblesse; mais en quelque chose que quelqu'un ait de la hardiesse (je parle en imprudent), moi aussi j'ai de la hardiesse. |
Parole de vie | 2000 | J'ai honte de le dire, nous avons été trop faibles ! Pourtant, si quelqu'un ose se vanter de quelque chose, je vais l'oser, moi aussi, même si je parle comme un fou. |
Français C. N. | 2019 | J'ai honte de le dire : nous avons été trop faibles à cet égard ! Cependant, là où d'autres osent se vanter – je parle comme si j'étais fou – je l'ose moi aussi. |
Français C. | 1982 | J'ai honte de le dire: nous avons été trop faibles à cet égard! Cependant, là où d'autres osent se vanter - je parle comme si j'étais fou - je le puis moi aussi. |
Semeur | 2000 | Je l’avoue avec honte: nous nous sommes montrés bien faibles. Pourtant, ce que l’on ose dire — je parle en insensé — je l’oserai également. |
Parole vivante | 2013 | Vous dites que j’étais « trop faible ». Vous avez raison ! Il faut que je l’avoue à ma honte ; je n’ai jamais été capable de vous traiter comme ces gens-là. Pourtant, tous les titres dont les autres tirent vanité, je les possède également– rappelez-vous : c’est en fou que je parle. |
Sébastien | 2021 | Hébreux sont ? et moi. Israélites sont ? et moi. semence de Abraam sont ? et moi. |
Alain Dumont | 2020 | [Est-ce] Hébreux [qu’]ils sont ? Moi-aussi ! [Est-ce] Israélites [qu’]ils sont ? Moi-aussi ! [Est-ce] une semence d’Abraham [qu’]ils sont ? Moi-aussi ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Ils sont Hébreux ? Moi aussi. Ils sont Israélites ? Moi aussi. Ils sont descendance d'Abraham ? Moi aussi. |
Segond NBS | 2002 | Ils sont hébreux? Moi aussi. Ils sont israélites? Moi aussi. Ils sont de la descendance d’Abraham? Moi aussi. |
Jean Grosjean | 1971 | Ils sont hébreux ? moi aussi. Ils sont Israélites ? moi aussi. Ils sont de la race d’Abraham ? moi aussi. |
Bayard | 2018 | Ah ils sont Hébreux ? moi aussi. Israélites ? moi aussi. De la descendance d’Abraham ? moi aussi. |
Œcuménique | 1976 | Ils sont Hébreux? moi aussi! Israélites? moi aussi! de la descendance d'Abraham? moi aussi! |
Liturgie | 2013 | Ils sont Hébreux ? Moi aussi. Ils sont Israélites ? Moi aussi. Ils sont de la descendance d’Abraham ? Moi aussi. |
Jérusalem | 1973 | Ils sont Hébreux? Moi aussi. Ils sont Israélites? Moi aussi. Ils sont postérité d'Abraham? Moi aussi. |
Albert Rilliet | 1858 | Ils sont Hébreux? Moi aussi. Ils sont Israélites? Moi aussi. Ils sont la postérité d'Abraham? Moi aussi. |
AMIOT | 1950 | Ils sont Hébreux ? Moi aussi. Israélites ? Moi aussi. Postérité d'Abraham ? Moi aussi. |
Darby | 1885 | Sont-ils hébreux ? — moi aussi. Sont-ils Israélites ? — moi aussi. Sont-ils la semence d’Abraham ? — moi aussi. |
Darby Rev. | 2006 | Ils sont Hébreux ? moi aussi. Ils sont Israélites ? moi aussi. Ils sont la descendance d'Abraham ? moi aussi. |
LIENART | 1951 | Ils sont Hébreux? Moi aussi! Ils sont Israélites? Moi aussi! Ils sont de la race d'Abraham? Moi aussi! |
Shora Kuetu | 2021 | Sont-ils Hébreux ? Moi aussi. Sont-ils Israélites ? Moi aussi. Sont-ils de la postérité d'Abraham ? Moi aussi. |
Peuples | 2005 | Ils sont Hébreux ? Moi aussi. Ils sont Israélites ? Moi aussi. Ils sont descendants d’Abraham ? Moi aussi. |
Chouraqui | 1977 | Sont-ils des Hébreux ? Moi aussi ! Sont-ils Israël ? Moi aussi ! Sont-ils de la semence d’Abrahâm ? Moi aussi ! |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils sont Hébreux? Moi aussi! Ils sont Israélites? Moi aussi! Ils sont de la race d'Abraham? Moi aussi! |
Abbé Crampon | 1923 | Sont-ils Hébreux? Mois aussi, je le suis. Sont-ils Israélites? Moi aussi. Sont-ils de la postérité d'Abraham? Moi aussi. |
David Martin | 1744 | Sont-ils Hébreux ? je le suis aussi. Sont-ils Israélites ? je le suis aussi. Sont-ils de la semence d'Abraham ? je le suis aussi. |
King James | 1611 | Sont-ils Hébreux? je le suis aussi. Sont-ils Israélites? je le suis aussi. Sont-ils la semence d'Abraham? je le suis aussi. |
Ostervald | 1881 | Sont-ils Hébreux? je le suis aussi. Sont-ils Israélites? je le suis aussi. Sont-ils la postérité d'Abraham? je le suis aussi. |
Abbé Fillion | 1895 | Sont-ils Hébreux? Moi aussi. Sont-ils Israélites? Moi aussi. sont-ils de la race d'Abraham? Moi aussi. |
Genève | 1669 | Sont-ils Hebreux? Je le ſuis auſſi. Sont-ils Iſraëlites? Je le ſuis auſſi. Sont-ils de la ſemence d'Abraham? J'en ſuis auſſi. |
Lausanne | 1872 | Sont-ils hébreux? moi aussi. Sont-ils israélites? moi aussi. Sont-ils la postérité {Grec la semence.} d'Abraham? moi aussi. |
Sacy | 1759 | Sont-ils Hébreux? Je le suis aussi. Sont-ils Israélites? Je le suis aussi. Sont-ils de la race d’Abraham? J’en suis aussi. |
Segond 21 | 2007 | Sont-ils hébreux? Moi aussi. Sont-ils israélites? Moi aussi. Ils sont de la descendance d'Abraham? Moi aussi. |
Louis Segond | 1910 | Sont-ils Hébreux? Moi aussi. Sont-ils Israélites? Moi aussi. Sont-ils de la postérité d'Abraham? Moi aussi. |
Monde Nouveau | 2018 | Ils sont Hébreux ? Moi aussi. Ils sont Israélites ? Moi aussi. Ils sont la descendance d’Abraham ? Moi aussi. |
Monde Nouveau | 1995 | Sont-ils Hébreux ? Moi aussi. Sont-ils Israélites ? Moi aussi. Sont-ils la semence d’Abraham ? Moi aussi. |
Edmond Stapfer | 1889 | ils sont Hébreux? moi aussi je le suis; ils sont Israélites? moi aussi je le suis; ils sont de la race d'Abraham? moi aussi j'en suis. |
Oltramare | 1874 | Ils sont Israélites; moi aussi, je le suis. Ils sont de la postérité d'Abraham; moi aussi, j'en suis. |
Neufchâtel | 1899 | Sont-ils Hébreux? moi aussi. Sont-ils Israélites? moi aussi. Sont-ils la postérité d'Abraham? moi aussi. |
Parole de vie | 2000 | Ils sont Hébreux ? Moi aussi ! Israélites ? Moi aussi ! De la famille d'Abraham ? Moi aussi ! |
Français C. N. | 2019 | Ils sont Hébreux ? Moi aussi. Israélites ? Moi aussi. Descendants d'Abraham ? Moi aussi. |
Français C. | 1982 | Ils sont Hébreux? Moi aussi. Israélites? Moi aussi. Descendants d'Abraham? Moi aussi. |
Semeur | 2000 | Ils sont Hébreux? Moi aussi. Israélites? Moi aussi. De la postérité d’Abraham? Moi aussi. |
Parole vivante | 2013 | Ils sont hébreux ? Moi aussi. Fils d’Israël ? Moi aussi ! De la postérité d’Abraham ? Moi tout autant. |
Sébastien | 2021 | serviteurs de Christ sont ? pensant à côté je bavarde, au-dessus moi· en aux frappements plus surabondamment, en aux gardes plus surabondamment, en aux coups au-dessus de la mesure, en aux trépas souvent. |
Alain Dumont | 2020 | [Est-ce] serviteurs-en-ministres du Christ [qu’]ils sont ? Moi-aussi ! – [C’est] étant-à-côté-de-tout-discernement [que] je m’adresse – [C’est] souverainement-au-dessus-d’[eux que je suis], moi : dans les peines, [je le suis] plus-abondamment-encore ; dans les prisons, [je le suis] plus-abondamment-encore ; dans les plaies, [je le suis] en-hyperbole ; dans les trépas de-nombreuses-fois. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ils sont serviteurs de Christ ? (Je parle en dément !) Moi, davantage. Bien plus par les labeurs, bien plus par les emprisonnements, surabondamment par les plaies, souvent par des périls de mort. |
Segond NBS | 2002 | Ils sont ministres du Christ? — je déraisonne — je le suis plus encore: par les travaux pénibles, bien plus; par les emprisonnements, bien plus; par les coups, bien davantage. Souvent en danger de mort: |
Jean Grosjean | 1971 | Ils sont serviteurs du Christ? je déraisonne, mais je le suis davantage par plus de labeurs, plus d’emprison-nements, bien plus de plaies et de fréquents dangers de mort. |
Bayard | 2018 | Serviteurs de Christ ? allez, je parle comme un fou, moi encore plus et dans les fatigues beaucoup plus en prison beaucoup plus sous les coups encore plus à risquer mourir souvent |
Œcuménique | 1976 | Ministres du Christ? - je vais dire une folie - moi bien plus! Dans les fatigues - bien davantage, dans les prisons - bien davantage, sous les coups - infiniment plus, dans les dangers de mort - bien des fois! |
Liturgie | 2013 | Ils sont ministres du Christ ? Eh bien – je vais dire une folie – moi, je le suis davantage : dans les fatigues, bien plus ; dans les prisons, bien plus ; sous les coups, largement plus ; en danger de mort, très souvent. |
Jérusalem | 1973 | Ils sont ministres du Christ? (Je vais dire une folie!) Moi, plus qu'eux. Bien plus par les travaux, bien plus par les emprisonnements, infiniment plus par les coups. Souvent j'ai été à la mort. |
Albert Rilliet | 1858 | Ils sont ministres de Christ (je parle en insensé)? Moi je le suis plus encore, par des travaux plus grands, par des emprisonnements plus nombreux, par des souffrances excessives, par de fréquents dangers de mort, |
AMIOT | 1950 | Ministres du Christ ? — C'est pour le coup que je parle comme un fou — je le suis plus qu'eux. Bien plus par les travaux, bien plus par les emprisonnements, infiniment plus par les coups. Souvent j'ai été à la mort. |
Darby | 1885 | Sont-ils ministres de Christ ? (je parle comme un homme hors de sens,) — moi outre mesure; dans les travaux surabondamment, sous les coups excessivement, dans les prisons surabondamment, dans les morts souvent, |
Darby Rev. | 2006 | Ils sont serviteurs de Christ ? (je parle comme un homme hors de sens) moi plus encore : dans les travaux bien davantage, sous les coups excessivement, dans les prisons bien plus souvent, en danger de mort souvent |
LIENART | 1951 | Ils sont ministres du Christ? - ici je parle en homme hors de sens - je le suis plus qu'eux : par les travaux, bien plus, par les emprisonnements, bien plus, par les coups, infiniment plus ; par les dangers de mort, si souvent! |
Shora Kuetu | 2021 | Sont-ils serviteurs du Mashiah ? – je parle comme un aliéné –, je le suis plus qu'eux ! Par les travaux, bien plus ! Par les blessures, plus qu'eux. Par les emprisonnements, bien plus ! Dans les morts souvent, |
Peuples | 2005 | Ils sont intendants du Christ ? Je vais dire des bêtises : je le suis bien plus qu’eux. Le travail, j’en ai fait beaucoup plus ; les prisons, j’y ai été davantage ; les coups reçus : sans comparaison, et bien des fois j’ai frôlé la mort. |
Chouraqui | 1977 | Sont-ils des serviteurs du messie ? Je parle en fou : moi davantage ! Dans les peines ? Bien davantage ! Dans les prisons ? Bien davantage ! Avec des plaies ? Plus, à l’excès ! Dans les morts ? Souvent ! |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils sont ministres du Christ? - ici je parle en homme hors de sens - je le suis plus qu'eux: par les travaux, bien plus; par les emprisonnements, bien plus; par les coups, infiniment plus; par les dangers de mort, si souvent! |
Abbé Crampon | 1923 | Sont-ils ministres du Christ? - Ah ! je vais parler en homme hors de sens: - je le suis plus qu'eux: bien plus qu'eux par les travaux, biens plus par les coups, infiniment plus par les emprisonnements; souvent j'ai vu de près la mort; |
David Martin | 1744 | Sont-ils ministres de Christ ? (je parle comme un imprudent) je le suis plus qu'eux ; en travaux davantage, en blessures plus qu'eux, en prison davantage, en morts plusieurs fois. |
King James | 1611 | Sont-ils ministres de Christ? (je parle comme un insensé,) je le suis plus encore; dans les travaux surabondamment, sous les coups d'une manière démesurée, plus fréquemment en prison; souvent en danger de mort; |
Ostervald | 1881 | Sont-ils ministres de Christ? (je parle en imprudent, ) je le suis plus encore; plus je le suis par les travaux, infiniment plus par les blessures, plus par les prisons; souvent en danger de mort; |
Abbé Fillion | 1895 | Sont-ils ministres du Christ? (Je parle bien peu en sage.) Je le suis plus encore: j'ai souffert plus de travaux, plus de prisons, des coups sans mesure; j'ai été souvent en danger de mort. |
Genève | 1669 | Sont-ils miniſtres de Chriſt? (Je parle comme imprudent) Je le ſuis par deſſus, en travaux davantage, en battures par deſſus eux, en priſons davantage, en morts ſouventefois. |
Lausanne | 1872 | Sont-ils serviteurs de Christ? (je parle en déraisonnant), moi encore plus; en travaux, bien plus; en blessures, excessivement; en prisons, bien plus; en morts, souvent; |
Sacy | 1759 | Sont-ils ministres de Jesus-Christ? Quand je devrais passer pour imprudent, j’ose dire que je le suis encore plus qu’eux. J’ai plus souffert de travaux, plus reçu de coups, plus enduré de prisons; je me suis souvent vu tout près de la mort. |
Segond 21 | 2007 | Ils sont serviteurs de Christ? - Je parle comme un fou. - Je le suis plus encore: j'ai bien plus connu les travaux pénibles, infiniment plus les coups, bien plus encore les emprisonnements, et j'ai souvent été en danger de mort. |
Louis Segond | 1910 | Sont-ils ministres de Christ? — Je parle en homme qui extravague. — Je le suis plus encore: par les travaux, bien plus; par les coups, bien plus; par les emprisonnements, bien plus. Souvent en danger de mort, |
Monde Nouveau | 2018 | Ils sont ministres de Christ ? Comme un fou, je réponds que je le suis de façon plus remarquable : j’ai travaillé plus qu’eux, j’ai été jeté en prison plus souvent qu’eux, j’ai reçu un nombre incalculable de coups et, bien des fois, j’ai frôlé la mort. |
Monde Nouveau | 1995 | Sont-ils ministres de Christ ? — je réponds comme un fou — je le suis de façon plus remarquable : dans les labeurs bien plus, dans les prisons bien plus, sous les coups à l’excès, voyant souvent la mort de près. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ils sont ministres de Christ? (ici «ma folie» dépasse toute mesure), je suis bien plus; oui, bien plus qu'eux par mes immenses travaux, par les innombrables coups que j'ai reçus, par mes emprisonnements multipliés, par les mille morts que j'ai souffertes. |
Oltramare | 1874 | Ils sont ministres de Christ (ah! je vais parler comme un homme qui ne se possède pas), je le suis plus qu'eux: je le suis plus par les travaux, infiniment plus par les coups, excessivement plus par les emprisonnements: souvent j'ai vu la mort de près. |
Neufchâtel | 1899 | Sont-ils serviteurs de Christ? (je parle en insensé ): moi plus encore; en travaux, bien plus; en blessures, excessivement; en prisons, bien plus; en dangers de mort, plusieurs fois. |
Parole de vie | 2000 | Des serviteurs du Christ ? Je le suis bien plus qu'eux ! En disant cela, je parle encore comme un fou ! J'ai travaillé plus qu'eux, j'ai été en prison plus souvent qu'eux. On m'a frappé encore beaucoup plus, et j'ai été en danger de mort plus souvent qu'eux. |
Français C. N. | 2019 | Ils sont au service du Christ ? Eh bien – je vais parler comme si j'avais complètement perdu la raison – je le suis plus qu'eux ! J'ai peiné plus qu'eux, j'ai été en prison bien plus fréquemment, j'ai été frappé beaucoup plus et en danger de mort plus souvent. |
Français C. | 1982 | Ils sont serviteurs du Christ? Eh bien - je vais parler comme si j'avais complètement perdu la raison - je le suis plus qu'eux. J'ai peiné plus qu'eux, j'ai été en prison bien plus fréquemment, frappé beaucoup plus et en danger de mort plus souvent. |
Semeur | 2000 | Ils sont serviteurs du Christ? C’est une folie que je vais dire: je le suis plus qu’eux. Car j’ai travaillé davantage, j’ai été plus souvent en prison, j’ai essuyé infiniment plus de coups; plus souvent, j’ai vu la mort de près. |
Parole vivante | 2013 | Ils sont ministres du Christ ? C’est certainement « une folie » que je vais dire : je le suis plus qu’eux. J’ai travaillé davantage, j’ai été plus souvent en prison, j’ai essuyé infiniment plus de coups. Combien de fois ai-je vu la mort de près ! |
Sébastien | 2021 | Sous de Ioudaiens cinq fois quarante à côté une je pris, |
Alain Dumont | 2020 | Sous-l’obédience-des Juifs, [c’est] cinq-fois quarante [coups] moins (= auprès-de) un [que] j’ai-reçus ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Cinq fois, j'ai reçu des Juifs les quarante coups moins un ; |
Segond NBS | 2002 | cinq fois j’ai reçu des Juifs quarante coups moins un, |
Jean Grosjean | 1971 | Cinq fois j’ai reçu les quarante coups moins un des Juifs |
Bayard | 2018 | par des juifs j’ai reçu cinq fois les trente-neuf coups |
Œcuménique | 1976 | Des Juifs, j'ai reçu cinq fois les trente-neuf coups, |
Liturgie | 2013 | Cinq fois, j’ai reçu des Juifs les trente-neuf coups de fouet ; |
Jérusalem | 1973 | Cinq fois j'ai reçu des Juifs les 39 coups de fouet; |
AMIOT | 1950 | Cinq fois j'ai reçu des Juifs les quarante coups de fouet moins un ; |
Darby Rev. | 2006 | (cinq fois j'ai reçu des Juifs quarante coups moins un , |
LIENART | 1951 | Cinq fois j'ai reçu des Juifs quarante coups moins un. |
Shora Kuetu | 2021 | cinq fois j'ai reçu des Juifs quarante coups moins un, |
Peuples | 2005 | Cinq fois les Juifs m’ont fait donner les 39 coups de fouet ; |
Chouraqui | 1977 | Des Iehoudîm, cinq fois, j’ai reçu quarante coups moins un. |
Pirot et Clamer | 1950 | Cinq fois j'ai reçu des Juifs quarante coups moins un. |
Abbé Crampon | 1923 | cinq fois j'ai reçu des Juifs quarante coups de fouet moins un; |
David Martin | 1744 | J'ai reçu des Juifs par cinq fois quarante coups, moins un. |
King James | 1611 | Cinq fois j'ai reçu des Juifs quarante coups moins un; |
Ostervald | 1881 | Cinq fois j'ai reçu des Juifs quarante coups moins un; |
Abbé Fillion | 1895 | J'ai reçu des Juifs, cinq fois, quarante coups de fouet moins un; |
Genève | 1669 | J'ai receu des Juifs par cinq fois quarante coups moins un. |
Lausanne | 1872 | cinq fois j'ai reçu des Juifs quarante [coups] moins un; |
Sacy | 1759 | J’ai reçu des Juifs cinq différentes fois trente-neuf coups de fouet. |
Segond 21 | 2007 | Cinq fois j'ai reçu des Juifs les quarante coups moins un, |
Louis Segond | 1910 | cinq fois j'ai reçu des Juifs quarante coups moins un, |
Monde Nouveau | 2018 | Cinq fois j’ai reçu des Juifs 40 coups moins un, |
Monde Nouveau | 1995 | Cinq fois j’ai reçu des Juifs quarante coups moins un, |
Edmond Stapfer | 1889 | Cinq fois les Juifs m'ont appliqué leurs «quarante coups moins un»; |
Oltramare | 1874 | J'ai reçu des Juifs, par cinq fois, quarante coups de fouet moins un; |
Neufchâtel | 1899 | J'ai reçu des Juifs, cinq fois, quarante coups moins un; |
Parole de vie | 2000 | Cinq fois, les Juifs m'ont donné les 39 coups de fouet. |
Français C. N. | 2019 | Cinq fois j'ai reçu des autorités juives la série de trente-neuf coups, |
Français C. | 1982 | Cinq fois j'ai reçu des Juifs la série de trente-neuf coups, |
Semeur | 2000 | Cinq fois, j’ai reçu des Juifs les "quarante coups moins un." |
Parole vivante | 2013 | Cinq fois les Juifs m’ont appliqué leur « quarante coups moins un ». |
Sébastien | 2021 | trois fois je fus bâtonné, une fois je fus pierré, trois fois je naufrageai, nycthémère en à l'abîme j'ai fait· |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] trois-fois [que] j’ai-été-battu-de-verges ! Une-fois [que] j’ai-été-lapidé ! Trois-fois [que] j’ai-été-naufragé ! Une-nuit-et-un-jour [que j’ai passé] dans l’abîme ! |
Osty et Trinquet | 1973 | trois fois j'ai été battu de verges, une fois j'ai été lapidé ; trois fois j'ai fait naufrage. Il m'est arrivé de passer un jour et une nuit dans l'abîme ! |
Segond NBS | 2002 | trois fois j’ai été frappé à coups de bâton, une fois j’ai été lapidé, trois fois j’ai fait naufrage; j’ai passé un jour et une nuit dans les abysses. |
Jean Grosjean | 1971 | et trois fois des coups de trique; une fois j’ai été lapidé; trois fois j’ai fait naufrage; j’ai passé un jour et une nuit dans l’abîme. |
Bayard | 2018 | trois fois j’ai été flagellé une fois lapidé trois fois j’ai fait naufrage et une nuit et un jour dans l’abîme |
Œcuménique | 1976 | trois fois, j'ai été flagellé, une fois, lapidé, trois fois, j'ai fait naufrage, j'ai passé un jour et une nuit sur l'abîme. |
Liturgie | 2013 | trois fois, j’ai subi la bastonnade ; une fois, j’ai été lapidé ; trois fois, j’ai fait naufrage et je suis resté vingt-quatre heures perdu en pleine mer. |
Jérusalem | 1973 | trois fois j'ai été battu de verges; une fois lapidé; trois fois j'ai fait naufrage. Il m'est arrivé de passer un jour et une nuit dans l'abîme! |
Albert Rilliet | 1858 | j'ai été trois fois battu de verges; une fois j'ai été lapidé; trois fois j'ai fait naufrage; j'ai passé un jour et une nuit dans l'abîme), |
AMIOT | 1950 | trois fois j'ai été flagellé ; une fois lapidé ; trois fois j'ai fait naufrage ; j'ai même passé un jour et une nuit sur l'abîme. |
Darby | 1885 | trois fois j’ai été battu de verges ; une fois j’ai été lapidé; trois fois j’ai fait naufrage; j’ai passé un jour et une nuit dans les profondeurs de la mer); |
Darby Rev. | 2006 | trois fois j'ai été battu de verges, une fois j'ai été lapidé, trois fois j'ai fait naufrage, j'ai passé un jour et une nuit dans les profondeurs de la mer), |
LIENART | 1951 | Trois fois j'ai été battu de verges ; une fois j'ai été lapidé ; trois fois j'ai fait naufrage ; j'ai passé un jour et une nuit dans l'abîme. |
Shora Kuetu | 2021 | j'ai été battu de verges trois fois, j'ai été lapidé une fois, j'ai fait naufrage trois fois, j'ai passé un jour et une nuit dans la mer profonde. |
Peuples | 2005 | trois fois j’ai reçu la bastonnade, une fois j’ai été lapidé ; trois fois j’ai fait naufrage, et j’ai surnagé un jour et une nuit entière. |
Chouraqui | 1977 | Trois fois, j’ai été battu de verges, une fois lapidé : trois fois j’ai fait naufrage, j’ai passé une nuit et un jour dans l’abîme. |
Pirot et Clamer | 1950 | Trois fois j'ai été battu de verges; une fois j'ai été lapidé; trois fois j'ai fait naufrage; j'ai passé un jour et une nuit dans l'abîme. |
Abbé Crampon | 1923 | trois fois, j'ai été battu de verges; une fois j'ai été lapidé; trois fois j'ai fait naufrage; j'ai passé un jour et une nuit dans l'abîme. |
David Martin | 1744 | J'ai été battu de verges trois fois ; j'ai été lapidé une fois ; j'ai fait naufrage trois fois ; j'ai passé un jour et une nuit en la profonde mer. |
King James | 1611 | Trois fois j'ai été battu avec des bâtons; une fois j'ai été lapidé; trois fois j'ai fait naufrage; j'ai passé une nuit et un jour dans les profondeurs de la mer; |
Ostervald | 1881 | Trois fois j'ai été battu de verges; une fois j'ai été lapidé; trois fois j'ai fait naufrage; j'ai passé un jour et une nuit dans la mer profonde; |
Abbé Fillion | 1895 | trois fois j'ai été battu de verges, j'ai été lapidé une fois, j'ai fait trois fois naufrage, j'ai passé un jour et une nuit au fond de la mer. |
Genève | 1669 | J'ai eſté battu de verges par trois fois, j'ai eſté lapidé une fois, j'ai fait naufrage trois fois, j'ai paſſé l"eſpace d'un jour & d'une nuit entiere en la profonde mer. |
Lausanne | 1872 | trois fois j'ai été battu de verges; une fois j'ai été lapidé; trois fois j'ai fait naufrage; j'ai passé un jour et une nuit dans la haute mer. |
Sacy | 1759 | J’ai été battu de verges par trois fois, j’ai été lapidé une fois, j’ai fait naufrage trois fois, j’ai passé un jour & une nuit au fond de la mer. |
Segond 21 | 2007 | trois fois j'ai été fouetté, une fois j'ai été lapidé, trois fois j'ai fait naufrage, j'ai passé un jour et une nuit dans la mer. |
Louis Segond | 1910 | trois fois j'ai été battu de verges, une fois j'ai été lapidé, trois fois j'ai fait naufrage, j'ai passé un jour et une nuit dans l'abîme. |
Monde Nouveau | 2018 | trois fois j’ai été battu à coups de baguettes, une fois j’ai été lapidé, trois fois j’ai fait naufrage, je suis resté une nuit et un jour en pleine mer ; |
Monde Nouveau | 1995 | trois fois j’ai été battu de verges, une fois j’ai été lapidé, trois fois j’ai fait naufrage, j’ai passé une nuit et un jour dans l’abîme ; |
Edmond Stapfer | 1889 | trois fois j'ai été bâtonné, une fois j'ai été lapidé, trois fois j'ai fait naufrage; j'ai passé toute une nuit et un jour dans l'abîme; |
Oltramare | 1874 | j'ai été battu de verges trois fois; j'ai été lapidé une fois; j'ai fait naufrage trois fois; j'ai passé un jour et une nuit dans l'abîme. |
Neufchâtel | 1899 | j'ai été battu de verges trois fois, j'ai été lapidé une fois, j'ai fait naufrage trois fois, j'ai passé un jour et une nuit dans le profond de la mer; |
Parole de vie | 2000 | Trois fois, les Romains m'ont frappé durement, une fois, on m'a jeté des pierres pour me tuer. Trois fois, j'ai été sur un bateau qui a coulé, et une fois, j'ai passé un jour et une nuit dans l'eau. |
Français C. N. | 2019 | trois fois j'ai été battu à coups de bâton, et une fois on a essayé de me tuer en me jetant des pierres ; trois fois j'ai fait naufrage, et une fois je suis resté un jour et une nuit dans les flots de la mer. |
Français C. | 1982 | trois fois j'ai été battu à coups de fouet par les Romains et une fois on m'a blessé en me jetant des pierres; trois fois j'ai fait naufrage et une fois je suis resté un jour et une nuit dans les flots. |
Semeur | 2000 | Trois fois, j’ai été fouetté, une fois lapidé, j’ai vécu trois naufrages, j’ai passé un jour et une nuit dans la mer. |
Parole vivante | 2013 | Trois fois j’ai été flagellé, une fois lapidé, j’ai vécu trois naufrages, pendant vingt-quatre heures j’ai été ballotté par les flots, accroché à une épave. |
Sébastien | 2021 | aux cheminements souvent, aux risques de fleuves, aux risques de pilleurs, aux risques hors de genre, aux risques hors de ethnies, aux risques en à ville, aux risques en à lieu désertique, aux risques en à mer, aux risques en aux faux frères, |
Alain Dumont | 2020 | Chemins-à-pied de-nombreuses-fois, périls des courants, périls des brigands, périls issus-des souches-d’engendrement, périls issus-des païens, périls dans [la] cité, périls dans un lieu-désertique, périls dans [la] mer, périls parmi des frères-de-mensonge… |
Osty et Trinquet | 1973 | Voyages fréquents, dangers des rivières, dangers des brigands, dangers de ceux de ma race, dangers des nations, dangers à la ville, dangers au désert, dangers en mer, dangers parmi les faux frères ! |
Segond NBS | 2002 | Voyageant à pied, souvent; exposé aux dangers des fleuves, aux dangers des bandits, aux dangers de la part de mes compatriotes, aux dangers de la part des non–Juifs, aux dangers de la ville, aux dangers du désert, aux dangers de la mer, aux dangers parmi les faux frères, |
Jean Grosjean | 1971 | Fréquents voyages, périls des fleuves, périls des bandits, périls de la part des gens de ma race, périls de la part des nations, périls en ville, périls au désert, périls en mer, périls parmi les faux frères, |
Bayard | 2018 | et des voyages souvent dangers des fleuves dangers des truands dangers de mon peuple dangers des autres dangers en ville dangers au désert dangers sur mer dangers chez de faux frères |
Œcuménique | 1976 | Voyages à pied, souvent, dangers des fleuves, dangers des brigands, dangers de mes frères de race, dangers des païens, dangers dans la ville, dangers dans le désert, dangers sur mer, dangers des faux frères! |
Liturgie | 2013 | Souvent à pied sur les routes, avec les dangers des fleuves, les dangers des bandits, les dangers venant de mes frères de race, les dangers venant des païens, les dangers de la ville, les dangers du désert, les dangers de la mer, les dangers des faux frères. |
Jérusalem | 1973 | Voyages sans nombre, dangers des rivières, dangers des brigands, dangers de mes compatriotes, dangers des païens, dangers de la ville, dangers du désert, dangers de la mer, dangers des faux frères! |
Albert Rilliet | 1858 | par de fréquents voyages, par des périls sur les fleuves, par des périls venus des brigands, par des périls venus de ma nation, par des périls venus des païens, par des périls dans les villes, par des périls dans les déserts, par des périls en mer, par des périls au milieu des faux frères, |
AMIOT | 1950 | Voyages sans nombre, dangers des rivières, dangers des brigands, dangers de mes compatriotes, dangers des païens, dangers de la ville, dangers du désert, dangers de la mer, dangers des faux frères ! |
Darby | 1885 | en voyages souvent, dans les périls sur les fleuves, dans les périls de la part des brigands, dans les périls de la part de mes compatriotes, dans les périls de la part des nations, dans les périls à la ville, dans les périls au désert, dans les périls en mer, dans les périls parmi de faux frères, |
Darby Rev. | 2006 | en voyages souvent, dans les dangers sur les fleuves, dans les dangers de la part des brigands, dans les dangers de la part de mes compatriotes, dans les dangers de la part des nations, dans les dangers à la ville, dans les dangers au désert, dans les dangers en mer, dans les dangers parmi de faux frères, |
LIENART | 1951 | De longs voyages sans nombre, avec les périls sur les fleuves, périls des brigands, périls de la part de mes compatriotes, périls du côté des païens, périls dans les villes, périls dans le désert, périls sur la mer, parmi les faux-frères ; |
Shora Kuetu | 2021 | J'ai été souvent en voyage, en péril sur les fleuves, en péril de la part des brigands, en péril de la part de ceux de ma race, en péril parmi les nations, en péril dans les villes, en péril dans les régions inhabitées, en péril sur la mer, en péril parmi les faux frères ; |
Peuples | 2005 | J’ai accumulé les fatigues de voyage, avec rivières dangereuses et périls des bandits, avec les complots de mes compatriotes aussi bien que des païens. Périls dans les cités, périls dans la solitude, périls sur mer, périls au milieu des faux-frères. |
Chouraqui | 1977 | En voyage, souvent, périls des fleuves, périls des bandits, périls de ma race, périls des nations, périls de la ville, périls du désert, périls de la mer, périls des faux frères ! |
Pirot et Clamer | 1950 | De longs voyages sans nombre, avec les périls sur les fleuves, périls des brigands, périls de la part de mes compatriotes, périls du côté des païens, périls dans les villes, périls dans le désert, périls sur la mer, périls parmi les faux-frères; |
Abbé Crampon | 1923 | Et mes voyages sans nombre, les périls sur les fleuves, les périls de la part des brigands, les périls de la part de ceux de ma nation, les périls de la part des Gentils, les périls dans les villes, les périls dans les déserts, les périls sur la mer, les périls de la part des faux frères, |
David Martin | 1744 | En voyages souvent, en périls des fleuves, en périls des brigands, en périls de [ma] nation, en périls des Gentils, en périls dans les villes, en périls dans les déserts, en périls en mer, en périls parmi de faux frères ; |
King James | 1611 | Voyageant souvent; en danger sur les eaux, en danger des voleurs, en danger parmi mes compatriotes, en danger parmi les païens, en danger dans les villes, en danger dans les déserts, en danger en mer, en danger parmi les faux frères; |
Ostervald | 1881 | J'ai été souvent en voyage; en danger sur les fleuves, en danger de la part des voleurs, en danger parmi ceux de ma nation, en danger parmi les Gentils, en danger dans les villes, en danger dans les déserts, en danger sur la mer, en danger parmi les faux frères; |
Abbé Fillion | 1895 | J'ai été souvent en voyage, dans des périls sur les fleuves, des périls provenant des voleurs, des périls de la part de ma nation, des périls de la part des païens, des périls dans les villes, de périls dans le désert, des périls sur mer, des périls parmi les faux frères; |
Genève | 1669 | En voyages ſouvent, en perils des fleuves, en perils des brigands, en perils de ma nation, en perils des Gentils, en perils en ville, en perils en deſert, en perils en mer, en perils entre de faux freres: |
Lausanne | 1872 | Souvent en voyages, en périls sur les fleuves, en périls de la part des brigands, en périls de la part de ceux de ma race, en périls de la part des nations, en périls dans la ville, en périls dans le désert, en périls sur la mer, en périls parmi les faux-frères, |
Sacy | 1759 | J’ai été souvent dans les voyages, dans les périls sur les fleuves, dans les périls des voleurs, dans les périls de la part de ceux de ma nation, dans les périls de la part des païens, dans les périls au milieu des villes, dans les périls au milieu des déserts, dans les périls sur mer, dans les périls entre les faux frères. |
Segond 21 | 2007 | Fréquemment en voyage, j'ai été en danger sur les fleuves, en danger de la part des brigands, en danger de la part de mes compatriotes, en danger de la part des non-Juifs, en danger dans les villes, en danger dans les déserts, en danger sur la mer, en danger parmi les prétendus frères. |
Louis Segond | 1910 | Fréquemment en voyage, j'ai été en péril sur les fleuves, en péril de la part des brigands, en péril de la part de ceux de ma nation, en péril de la part des païens, en péril dans les villes, en péril dans les déserts, en péril sur la mer, en péril parmi les faux frères. |
Monde Nouveau | 2018 | souvent en voyage, en danger à cause des fleuves, en danger à cause des voleurs, en danger à cause des gens de mon peuple, en danger à cause des nations, en danger dans la ville, en danger dans le désert, en danger en mer, en danger parmi les faux frères ; |
Monde Nouveau | 1995 | voyages souvent, dangers des fleuves, dangers des brigands, dangers venant [des gens de ma propre] race, dangers des nations, dangers dans la ville, dangers dans le désert, dangers en mer, dangers parmi les faux frères, |
Edmond Stapfer | 1889 | et les voyages sans nombre, et les dangers en passant les fleuves, et les dangers du côté des voleurs, et les dangers du côté des Juifs, et les dangers du côté des païens, et les dangers dans les villes, et les dangers dans la solitude, et les dangers sur mer, et les dangers chez les faux frères, |
Oltramare | 1874 | Souvent, dans mes voyages, j'ai été en danger sur les fleuves, en danger des voleurs, en danger de la part de ceux de ma nation, en danger de la part des Gentils, en danger dans les villes, en danger dans les déserts, en danger sur mer, en danger parmi les faux frères. |
Neufchâtel | 1899 | en voyage souvent, en danger sur les rivières, en danger des voleurs, en danger de la part de ma nation, en danger de la part des païens, en danger dans les villes, en danger dans les déserts, en danger sur la mer, en danger parmi les faux frères; |
Parole de vie | 2000 | J'ai fait beaucoup de voyages et j'ai connu beaucoup de dangers : dangers à cause des rivières, des bandits, de mes frères juifs ou des non-Juifs, dangers dans les villes, dangers dans le désert, dangers sur la mer, dangers des faux frères. |
Français C. N. | 2019 | Dans mes nombreux voyages j'ai connu les dangers dus aux rivières qui débordent ou aux brigands, les dangers dus à ceux de mon peuple, ou les dangers dus à ceux qui ne sont pas Juifs, j'ai été en danger dans les villes, en danger dans les lieux déserts, en danger sur la mer et en danger à cause de faux frères. |
Français C. | 1982 | Dans mes nombreux voyages j'ai connu les dangers dus aux rivières qui débordent ou aux brigands, les dangers dus à mes compatriotes juifs ou à des non-Juifs, j'ai été en danger dans les villes ou dans les lieux déserts, en danger sur la mer et en danger parmi de faux frères. |
Semeur | 2000 | Souvent en voyage, j’ai été en danger au passage des fleuves, en danger dans des régions infestées de brigands, en danger à cause des Juifs, mes compatriotes, en danger à cause des païens, en danger dans les villes, en danger dans les contrées désertes, en danger sur la mer, en danger à cause des faux frères. |
Parole vivante | 2013 | Que de voyages j’ai entrepris ! J’ai été en danger au passage des fleuves, en danger dans les régions infestées de brigands, en danger de la part des Juifs, en danger de la part des païens, en danger dans les villes, en danger dans les contrées désertes, en danger de la part des faux chrétiens. |
Sébastien | 2021 | à frappement et à labeur, en aux insomnies souvent, en à famine et à soif, en aux jeûnes souvent, en à froid et à nudité· |
Alain Dumont | 2020 | … peine et labeur, dans des insomnies de-nombreuses-fois, dans [la] famine et [la] soif, dans des jeûnes de-nombreuses-fois, dans [le] froid et [la] nudité… |
Osty et Trinquet | 1973 | Labeur et fatigue, veilles fréquentes, faim et soif, jeûnes répétés, froid et nudité ! |
Segond NBS | 2002 | au travail et à la peine; souvent dans les veilles, dans la faim et la soif; souvent dans les jeûnes, dans le froid et le dénuement. |
Jean Grosjean | 1971 | fatigue et peine avec les veilles fréquentes, avec la faim et la soif, avec les jeûnes fréquents, avec le froid et la nudité; |
Bayard | 2018 | fatigue et tracas veiller souvent affamé assoiffé jeûner souvent avoir froid être nu |
Œcuménique | 1976 | Fatigues et peine, veilles souvent; faim et soif, jeûne souvent; froid et dénuement; |
Liturgie | 2013 | J’ai connu la fatigue et la peine, souvent le manque de sommeil la faim et la soif, souvent le manque de nourriture, le froid et le manque de vêtements, |
Jérusalem | 1973 | Labeur et fatigue, veilles fréquentes, faim et soif, jeûnes répétés, froid et nudité! |
Albert Rilliet | 1858 | par le travail et la fatigue, par de fréquentes veilles, par la faim et la soif, par de fréquents jeûnes, par le froid et la nudité. |
AMIOT | 1950 | Labeur et fatigue, veilles répétées, faim et soif, jeûnes fréquents, froid et nudité ! |
Darby | 1885 | en peine et en labeur, en veilles souvent, dans la faim et la soif, dans les jeûnes souvent, dans le froid et la nudité : |
Darby Rev. | 2006 | en peine et en labeur, en veilles souvent, dans la faim et la soif, dans les jeûnes souvent, dans le froid et le dénuement. |
LIENART | 1951 | les labeurs et la fatigue, les veilles sans nombre, la faim et la soif, les jeûnes innombrables, le froid et la nudité! |
Shora Kuetu | 2021 | dans la peine et dans le travail dur et difficile, dans de fréquentes veilles, dans la faim, dans la soif, souvent dans les jeûnes, dans le froid et dans la nudité. |
Peuples | 2005 | J’ai connu le travail et l’épuisement, les veilles fréquentes, la faim et la soif, les jeûnes répétés, le froid et le manque de vêtements. |
Chouraqui | 1977 | Dans le travail et la fatigue, dans les veilles souvent, dans la faim et la soif, dans les jeûnes souvent, dans le froid et la nudité. Sans compter le reste |
Pirot et Clamer | 1950 | les labeurs et la fatigue, les veilles sans nombre, la faim et la soif, les jeûnes innombrables, le froid et la nudité! |
Abbé Crampon | 1923 | les labeurs et les peines, les nombreuses veilles, la faim, la soif, les jeûnes multipliés, le froid, la nudité ! |
David Martin | 1744 | En peine et en travail, en veilles souvent, en faim et en soif, en jeûnes souvent, dans le froid et dans la nudité. |
King James | 1611 | Dans la fatigue, dans la douleur, dans de fréquentes veilles, dans la faim, dans la soif, souvent dans les jeûnes, dans le froid et dans la nudité. |
Ostervald | 1881 | Dans les peines, dans les travaux, dans de fréquentes veilles, dans la faim, dans la soif, souvent dans les jeûnes, dans le froid et dans la nudité. |
Abbé Fillion | 1895 | dans le travail et la fatigue, dans des veilles nombrueses, dans la faim et la soif, dans des jeûnes nombreux, dans le froid et la nudité. |
Genève | 1669 | En peine & en travail, en veilles ſouvent, en faim & en ſoif, en jeuſnes ſouvent, en froidure & en nudité. |
Lausanne | 1872 | en travail et en peine, souvent en veilles, dans la faim et dans la soif, souvent en jeûnes, dans le froid et la nudité. |
Sacy | 1759 | J’ai souffert toutes sortes de travaux & de fatigues, de fréquentes veilles, la faim, la soif, beaucoup de jeûnes, le froid & la nudité. |
Segond 21 | 2007 | J'ai connu le travail et la peine, j'ai été exposé à de nombreuses privations de sommeil, à la faim et à la soif, à de nombreux jeûnes, au froid et au dénuement. |
Louis Segond | 1910 | J'ai été dans le travail et dans la peine, exposé à de nombreuses veilles, à la faim et à la soif, à des jeûnes multipliés, au froid et à la nudité. |
Monde Nouveau | 2018 | j’ai connu le travail pénible et les efforts, beaucoup de nuits sans sommeil, la faim et la soif, l’absence fréquente de nourriture, le froid et le manque de vêtements. |
Monde Nouveau | 1995 | labeur et peine, nuits sans sommeil souvent, faim et soif, abstinence de nourriture bien des fois, froid et nudité. |
Edmond Stapfer | 1889 | et les labeurs, et les fatigues, et les veilles répétées, et la faim, et la soif, et les jeûnes prolongés, et le froid, et le dénûment! |
Oltramare | 1874 | J'ai enduré les labeurs et les peines, les veilles fréquemment, la faim et la soif, les jeûnes fréquemment, le froid et la nudité. |
Neufchâtel | 1899 | dans le travail et la peine, dans les veilles souvent, dans la faim, dans la soif, dans les jeûnes souvent, dans le froid et la nudité. |
Parole de vie | 2000 | J'ai fait des travaux très fatigants et j'ai souvent manqué de sommeil. J'ai eu faim et soif et j'ai souvent manqué de nourriture. J'ai eu froid et j'ai manqué de vêtements. |
Français C. N. | 2019 | J'ai connu des travaux pénibles et de dures épreuves ; souvent j'ai été privé de sommeil ; j'ai eu faim et j'ai eu soif ; souvent j'ai été obligé de jeûner ; j'ai souffert du froid et du manque de vêtements. |
Français C. | 1982 | J'ai connu des travaux pénibles et de dures épreuves; souvent j'ai été privé de sommeil; j'ai eu faim et soif; souvent j'ai été obligé de jeûner; j'ai souffert du froid et du manque de vêtements. |
Semeur | 2000 | J’ai connu bien des travaux et des peines, de nombreuses nuits blanches, la faim et la soif, de nombreux jeûnes, le froid et le manque d’habits. |
Parole vivante | 2013 | Tout cela, au milieu des travaux et des peines, des fatigues, des nuits blanches, de la faim et de la soif, des jeûnes, du froid et du dénuement. |
Sébastien | 2021 | séparément de ces extérieurement à côté l'opposition à moi celle selon journée, l'inquiétude de toutes des églises. |
Alain Dumont | 2020 | … sans les-choses hormises . Mon obsession, celle selon [chaque] jour, [c’est] l’inquiétude de toutes les Églises. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et sans parler du reste, mon obsession de chaque jour, le souci de toutes les Églises ! |
Segond NBS | 2002 | Sans parler du reste, ma préoccupation quotidienne, l’inquiétude au sujet de toutes les Églises! |
Jean Grosjean | 1971 | sans compter le reste, ma préoccupation de chaque jour, le tracas de toutes les églises. |
Bayard | 2018 | et sans compter mon inquiétude quotidienne le souci de toutes les Assemblées |
Œcuménique | 1976 | sans compter tout le reste, ma préoccupation quotidienne, le souci de toutes les Églises. |
Liturgie | 2013 | sans compter tout le reste : ma préoccupation quotidienne, le souci de toutes les Églises. |
Jérusalem | 1973 | Et sans parler du reste, mon obsession quotidienne, le souci de toutes les Eglises! |
Albert Rilliet | 1858 | Sans parler du reste, ma préoccupation journalière c'est le soin qu'il faut prendre de toutes les églises: |
AMIOT | 1950 | Et sans parler du reste, mon fardeau de tous les jours, le souci de toutes les Églises ! |
Darby | 1885 | outre ces choses exceptionnelles, il y a ce qui me tient assiégé tous les jours, la sollicitude pour toutes les assemblées. |
Darby Rev. | 2006 | En plus de ces circonstances exceptionnelles, il y a ce qui me tient assiégé tous les jours, la sollicitude pour toutes les assemblées. |
LIENART | 1951 | En outre de ces épreuves extérieures, il y a mon obsession quotidienne : la sollicitude de toutes les Eglises! |
Shora Kuetu | 2021 | Outre les choses de dehors, ce qui me tient assiégé tous les jours, c'est le souci que j'ai de toutes les assemblées. |
Peuples | 2005 | Et en plus de tout cela, ce qui m’obsède chaque jour, le souci pour toutes les Églises. |
Chouraqui | 1977 | Sans compter le reste, ce qui m’assaille quotidiennement, le souci de toutes les communautés. |
Pirot et Clamer | 1950 | En outre de ces épreuves extérieures, il y a mon obsession quotidienne: la sollicitude de toutes les Eglises! |
Abbé Crampon | 1923 | Et sans parler de tant d'autres choses, rappellerai-je mes soucis de chaque jour, la sollicitude de toutes les Eglises? |
David Martin | 1744 | Outre les choses de dehors ce qui me tient assiégé tous les jours, c'est le soin que j'ai de toutes les Églises. |
King James | 1611 | Outre ces choses externes, qui m'assiègent chaque jour, il y a le souci de toutes les églises. |
Ostervald | 1881 | Et chaque jour, sans parler des autres choses, je suis assiégé par les soucis de toutes les Églises. |
Abbé Fillion | 1895 | Outre ces maux qui sont extérieurs, il y a ce qui me préoccupe chaque jour, le soin de toutes les églises. |
Genève | 1669 | Outre les choſes de dehors, ce qui me tient aſſiegé de jour en jour, c'est le ſoin que j'ai de toutes les Egliſes. |
Lausanne | 1872 | Outre les choses de dehors, l'assaut qui m'est livré chaque jour, c'est le souci de toutes les assemblées. |
Sacy | 1759 | Outre ces maux qui ne sont qu’extérieurs, le soin que j’ai de toutes les Eglises m’attire un foule d’affaires dont je suis assiégé tous les jours. |
Segond 21 | 2007 | Et, sans parler du reste, je suis assailli chaque jour par le souci que j'ai de toutes les Eglises. |
Louis Segond | 1910 | Et, sans parler d'autres choses, je suis assiégé chaque jour par les soucis que me donnent toutes les Eglises. |
Monde Nouveau | 2018 | En plus de ces choses extérieures, il y a ce qui me préoccupe chaque jour, mon inquiétude pour toutes les assemblées. |
Monde Nouveau | 1995 | Outre ces choses extérieures, il y a ce qui m’assaille de jour en jour, l’inquiétude pour toutes les congrégations. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et, sans parler du reste, mes préoccupations quotidiennes! le souci de toutes les Églises! |
Oltramare | 1874 | Sans parler de tant d'autres choses, j'ai tout un courant d'affaires qui m'assiègent chaque jour, le souci de toutes les églises. |
Neufchâtel | 1899 | Outre les choses du dehors, je suis assailli tous les jours par les inquiétudes que me donnent toutes les Eglises. |
Parole de vie | 2000 | Et je n'ai pas parlé de la chose la plus importante : mon souci de toutes les Églises. J'y pense tous les jours. |
Français C. N. | 2019 | Et sans parler du reste, il y a ma préoccupation quotidienne : le souci que j'ai de toutes les Églises. |
Français C. | 1982 | Et sans parler du reste, il y a ma préoccupation quotidienne: le souci que j'ai de toutes les Églises. |
Semeur | 2000 | Et sans parler du reste, je porte mon fardeau quotidien: le souci de toutes les Eglises. |
Parole vivante | 2013 | Sans compter tout le reste, en particulier cette préoccupation sous laquelle je ploie chaque jour : les soucis que me donnent toutes les Églises. |
Sébastien | 2021 | quel est infirme et non je suis infirme ? quel est scandalisé et non moi je suis enflammé ? |
Alain Dumont | 2020 | Qui est-sans-vigueur, [que moi] aussi ne sois-sans-vigueur ? Qui est-scandalisé [que moi] aussi je ne sois-brûlé-d’un-feu ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Qui est faible, que je ne sois faible ! Qui est scandalisé, qu'un feu ne me brûle ! |
Segond NBS | 2002 | Qui est faible sans que je sois faible? De qui cause–t–on la chute, sans que moi–même je brûle? |
Jean Grosjean | 1971 | Qui faible sans que je sois faible ? Qui est scan-dalisé sans que je brûle? |
Bayard | 2018 | qui est faible sans que je sois faible qui trébuche sans que j’en brûle |
Œcuménique | 1976 | Qui est faible, que je ne sois faible? Qui tombe, que cela ne me brûle? |
Liturgie | 2013 | " Qui donc faiblit, sans que je partage sa faiblesse ? Qui vient à tomber, sans que cela me brûle ? " |
Jérusalem | 1973 | Qui est faible, que je ne sois faible? Qui vient à tomber, qu'un feu ne me brûle? |
Albert Rilliet | 1858 | Qui est faible, que je ne sois faible? Qui succombe à la tentation, que ce ne soit moi qui me consume? |
AMIOT | 1950 | Qui est faible, que je ne le sois aussi ? Qui vient à tomber, qu'un feu ne me dévore ? |
Darby | 1885 | Qui est faible, que je ne sois faible aussi ? Qui est scandalisé, que moi aussi je ne brûle ? |
Darby Rev. | 2006 | Qui est faible, que je ne sois faible aussi ? Qui est scandalisé, que moi aussi je ne brûle ? |
LIENART | 1951 | Qui est faible, sans que je sois faible aussi? Qui est scandalisé sans qu'un feu ne me brûle? |
Shora Kuetu | 2021 | Qui est malade, que je ne sois aussi malade ? Qui est scandalisé, que je n'en sois aussi brûlé ? |
Peuples | 2005 | Qui se laisse démonter sans que je le sois ? Qui vient à tomber sans qu’un feu me dévore ? |
Chouraqui | 1977 | Qui est faible ? Et moi, ne serais-je pas faible ? Qui trébuche ? Et moi, ne brûlerais-je pas ? |
Pirot et Clamer | 1950 | Qui est faible, sans que je sois faible aussi? Qui est scandalisé sans qu'un feu ne me brûle? |
Abbé Crampon | 1923 | Qui est faible que je ne sois faible aussi? Qui vient à tomber sans qu'un feu me dévore? |
David Martin | 1744 | Qui est-ce qui est affaibli, que je ne sois aussi affaibli ? qui est-ce qui est scandalisé, que je n'en sois aussi brûlé ? |
King James | 1611 | Qui est faible, que je ne soit faible aussi? Qui est offensé, et j'en serai pas brûlé? |
Ostervald | 1881 | Qui est-ce qui souffre, que je ne souffre aussi? Qui est-ce qui est scandalisé, que je n'en sois aussi brûlé? |
Abbé Fillion | 1895 | Qui est faible sans que je sois faible? qui est scandalisé, sans que je brûle? |
Genève | 1669 | Qui eſt affoibli, que je ne ſois affoibli auſſi? Qui eſt ſcandalizé, que je n'en ſois auſſi bruſlé? |
Lausanne | 1872 | Qui est affaibli, que je ne sois aussi affaibli? Qui est scandalisé, que je ne sois aussi brûlé? |
Sacy | 1759 | Qui est faible, sans que je m’affaiblisse avec lui? Qui est scandalisé, sans que je brûle? |
Segond 21 | 2007 | Qui est faible sans que je sois faible? Qui vient à tomber sans que je brûle? |
Louis Segond | 1910 | Qui est faible, que je ne sois faible? Qui vient à tomber, que je ne brûle? |
Monde Nouveau | 2018 | Qui est faible sans que je sois faible ? Qui trébuche sans que je m’enflamme de colère ? |
Monde Nouveau | 1995 | Qui est faible sans que je sois faible ? Qui trébuche sans que je m’enflamme ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Qui vient à faiblir que je n'en souffre? Qui vient à tomber sans que j'en aie la fièvre! |
Oltramare | 1874 | Qui est faible, que je n'en souffre? Qui trébuche, que je n'en aie la fièvre? |
Neufchâtel | 1899 | Qui est faible, que je ne sois faible aussi? Qui est scandalisé, que je ne brûle aussi? |
Parole de vie | 2000 | Quand quelqu'un est faible, moi aussi, je me sens faible. Quand quelqu'un commet des péchés, cela me fait mal à moi aussi. |
Français C. N. | 2019 | Qui vient à faiblir, sans que je me sente faible aussi ? Qui se détourne de sa foi, sans que j'en éprouve une vive douleur ? |
Français C. | 1982 | Si quelqu'un est faible, je me sens faible aussi; si quelqu'un est détourné de la foi, j'en éprouve une vive douleur. |
Semeur | 2000 | En effet, qui est faible sans que je sois faible? Qui tombe sans que cela me brûle? |
Parole vivante | 2013 | En effet, qui vient à faiblir sans que j’en sois malade ? Qui fait une chute sans que j’en aie de la fièvre ? |
Sébastien | 2021 | Si vanter attache de lien, ces de l'infirmité je vanterai. |
Alain Dumont | 2020 | S’il faut se-vanter, [ce sont] des-choses de mon état-sans-vigueur [que] je me-vanterai. |
Osty et Trinquet | 1973 | S'il faut se vanter, c'est de ma faiblesse que je me vanterai. |
Segond NBS | 2002 | S’il faut faire le fier, c’est de ma faiblesse que je ferai ma fierté. |
Jean Grosjean | 1971 | S’il faut se vanter, c’est de ma faiblesse que je me vanterai. |
Bayard | 2018 | S’il faut être fier, je serai fier de ce qui fait ma faiblesse. |
Œcuménique | 1976 | S'il faut s'enorgueillir, je mettrai mon orgueil dans ma faiblesse. |
Liturgie | 2013 | S’il faut se vanter, je me vanterai de ce qui fait ma faiblesse. |
Jérusalem | 1973 | S'il faut se glorifier, c'est de mes faiblesses que je me glorifierai. |
Albert Rilliet | 1858 | S'il faut s'enorgueillir, je m'enorgueillirai de ce qui fait ma faiblesse. |
AMIOT | 1950 | S'il faut se vanter, c'est de ce qui fait ma faiblesse que je me vanterai. |
Darby | 1885 | S’il faut se glorifier, je me glorifierai dans ce qui est de mon infirmité. |
Darby Rev. | 2006 | S'il faut se glorifier, je me glorifierai dans ce qui est ma faiblesse. |
LIENART | 1951 | S'il convient d'être fier, c'est de ma faiblesse que je serai fier. |
Shora Kuetu | 2021 | S'il faut se glorifier, c'est de ma faiblesse que je me glorifierai. |
Peuples | 2005 | S’il faut se vanter, je me vanterai de ma faiblesse. |
Chouraqui | 1977 | S’il faut faire le fier, je mettrai ma fierté dans ma faiblesse. |
Pirot et Clamer | 1950 | S'il convient d'être fier, c'est de ma faiblesse que je serai fier. |
Abbé Crampon | 1923 | S'il faut se glorifier, c'est de ma faiblesse que je me glorifierai. |
David Martin | 1744 | S'il faut se glorifier, je me glorifierai des choses qui sont de mon infirmité. |
King James | 1611 | Si je dois me glorifier, je me glorifierai des choses concernant mes infirmités. |
Ostervald | 1881 | S'il faut se glorifier, je me glorifierai de mes infirmités. |
Abbé Fillion | 1895 | S'il faut se glorifier, c'est de ce qui fait ma faiblesse que je me gloiriferai. |
Genève | 1669 | S'il ſe faut vanter, je me vanterai des choſes qui ſont de mon infirmité. |
Lausanne | 1872 | S'il faut se glorifier, c'est dans ce qui est de mon infirmité que je me glorifierai. |
Sacy | 1759 | S’il faut se glorifier de quelque chose, je me glorifierai des souffrances qui me font paraître faible. |
Segond 21 | 2007 | S'il faut se vanter, c'est de ma faiblesse que je me vanterai! |
Louis Segond | 1910 | S'il faut se glorifier, c'est de ma faiblesse que je me glorifierai! |
Monde Nouveau | 2018 | Si je dois me vanter, je me vanterai des choses qui montrent que je suis faible. |
Monde Nouveau | 1995 | S’il faut se glorifier, je me glorifierai des choses ayant trait à ma faiblesse. |
Edmond Stapfer | 1889 | S'il faut me vanter, c'est de mes souffrances que je me vanterai: |
Oltramare | 1874 | S'il faut se glorifier, je me glorifierai de ma faiblesse! |
Neufchâtel | 1899 | S'il faut se glorifier, je me glorifierai de ce qui regarde mes faiblesses. |
Parole de vie | 2000 | S'il faut se vanter, je vais me vanter d'être faible. |
Français C. N. | 2019 | S'il faut faire le fier, je tirerai ma fierté de ma faiblesse ! |
Français C. | 1982 | S'il faut que je me vante, je me vanterai de ma faiblesse. |
Semeur | 2000 | Oui, s’il faut se vanter, c’est de ma faiblesse que je me vanterai. |
Parole vivante | 2013 | Oui, s’il faut absolument se vanter, c’est des signes de ma faiblesse que je me vanterai. |
Sébastien | 2021 | le Dieu et père du Maître de Iésous a su, celui étant élogié envers les ères, en ce que non je mens. |
Alain Dumont | 2020 | Le Dieu et Père du Seigneur Jésus se-trouve-avoir-su, lui qui-est bénis envers les ères, que je ne mens pas. |
Osty et Trinquet | 1973 | Le Dieu et Père du Seigneur Jésus, qui est béni pour [tous] les siècles, sait que je ne mens pas. |
Segond NBS | 2002 | Dieu, qui est le Père du Seigneur Jésus et qui est béni pour toujours, sait que je ne mens pas. |
Jean Grosjean | 1971 | Le Dieu et père du seigneur Jésus, qui est béni dans les âges, sait que je ne mens pas. |
Bayard | 2018 | Le Dieu et Père du Seigneur Jésus sait, lui étant béni pour toujours, que je ne mens pas. |
Œcuménique | 1976 | Dieu, le Père du Seigneur Jésus, qui est béni pour l'éternité, sait que je ne mens pas. |
Liturgie | 2013 | Le Dieu et Père du Seigneur Jésus sait que je ne mens pas, lui qui est béni pour les siècles. |
Jérusalem | 1973 | Le Dieu et Père du Seigneur Jésus, qui est béni éternellement, sait que je ne mens pas. |
Albert Rilliet | 1858 | Dieu, qui est aussi le Père du seigneur Jésus, sait, Lui qui est béni à jamais, que je ne mens point. |
AMIOT | 1950 | Le Dieu et Père du Seigneur Jésus — béni soit-il à jamais ! — sait que je ne mens pas. |
Darby | 1885 | Le Dieu et Père du seigneur Jésus (lui qui est béni éternellement), sait que je ne mens point. |
Darby Rev. | 2006 | Le Dieu et Père du Seigneur Jésus (lui qui est béni éternellement) sait que je ne mens pas. |
LIENART | 1951 | Le Dieu et Père du Seigneur Jésus - béni soit-il à jamais! - sait que je ne mens pas. |
Shora Kuetu | 2021 | L'Elohîm et Père de notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah, qui est béni pour l’éternité, sait que je ne mens pas. |
Peuples | 2005 | Le Dieu et Père du Seigneur Jésus le sait bien, lui qui est béni pour tous les siècles : je ne mens pas. |
Chouraqui | 1977 | L’Elohîms, le père de l’Adôn Iéshoua’, lui, béni en pérennité, sait que je ne mens pas. |
Pirot et Clamer | 1950 | Le Dieu et Père du Seigneur Jésus - béni soit-il à jamais! - sait que je ne mens pas. |
Abbé Crampon | 1923 | Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, et qui est béni éternellement, sait que je ne mens point. |
David Martin | 1744 | Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, et qui est béni éternellement, sait que je ne mens point. |
King James | 1611 | Le Dieu et Père de notre SEIGNEUR Jésus Christ, qui est béni pour toujours, sait que je ne mens pas. |
Ostervald | 1881 | Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, et qui est béni éternellement, sait que je ne mens point. |
Abbé Fillion | 1895 | Dieu, qui est le Père de Notre-Seigneur Jésus-Christ, et qui est béni dans tous les siècles, sait que je ne mens pas. |
Genève | 1669 | Dieu qui eſt le Pere de noſtre Seigneur Jeſus Chriſt, & qui eſt benit eternellement, ſçait que je ne mens point. |
Lausanne | 1872 | Le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui est béni pour les siècles, sait que je ne mens point! |
Sacy | 1759 | Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jesus-Christ, & qui est béni dans tous les siècles, sait que je ne mens point. |
Segond 21 | 2007 | Dieu, qui est le Père du Seigneur Jésus[-Christ] et qui est béni éternellement, sait que je ne mens pas. |
Louis Segond | 1910 | Dieu, qui est le Père du Seigneur Jésus, et qui est béni éternellement, sait que je ne mens point!... |
Monde Nouveau | 2018 | Le Dieu et Père du Seigneur Jésus, celui qu’on doit louer pour toujours, sait que je ne mens pas. |
Monde Nouveau | 1995 | Le Dieu et Père du Seigneur Jésus — oui Celui qu’on doit louer pour toujours — sait que je ne mens pas. |
Edmond Stapfer | 1889 | Le Dieu et Père du Seigneur Jésus (Béni soit-il à jamais! ) sait que je ne mens pas. |
Oltramare | 1874 | Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, et qui est béni éternellement, m'est témoin que je ne mens point: |
Neufchâtel | 1899 | Le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui est béni éternellement, sait que je ne mens point. |
Parole de vie | 2000 | Je ne mens pas, Dieu, le Père du Seigneur Jésus le sait bien. Gloire à lui pour toujours ! |
Français C. N. | 2019 | Dieu, le Père du Seigneur Jésus, et qui est béni pour toujours, sait que je ne mens pas. |
Français C. | 1982 | Dieu, le Père du Seigneur Jésus - qu'il soit loué pour toujours! - sait que je ne mens pas. |
Semeur | 2000 | Le Dieu et Père du Seigneur Jésus, qui est loué éternellement, sait que je ne mens pas. |
Parole vivante | 2013 | Le Dieu et Père du Seigneur Jésus sait que je dis la vérité. Je veux le louer à jamais. |
Sébastien | 2021 | en à Damas l'ethnarque de Arétas du roi gardait la ville de Damascéniens saisir moi, |
Alain Dumont | 2020 | Dans Damas, l’ethnarque d’Arétas, le roi, tenait-à-l’œil la ville des Damascènes pour m’appréhender… |
Osty et Trinquet | 1973 | A Damas, l'ethnarque du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens pour m'appréhender, |
Segond NBS | 2002 | À Damas, le gouverneur du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens, pour se saisir de moi, |
Jean Grosjean | 1971 | À Damas, l’ethnarque du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens pour me prendre. |
Bayard | 2018 | À Damas, l’ethnarque du roi Arétas gardait la ville des Damas-céniens pour s’emparer de moi, |
Œcuménique | 1976 | À Damas, l'ethnarque du roi Arétas faisait garder la ville pour m'arrêter. |
Liturgie | 2013 | À Damas, le représentant du roi Arétas faisait garder la ville pour s’emparer de moi ; |
Jérusalem | 1973 | A Damas, l'ethnarque du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens pour m'appréhender, |
Albert Rilliet | 1858 | A Damas, le gouverneur pour le roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens, afin de se saisir de moi, |
AMIOT | 1950 | A Damas, l'ethnarque du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens pour se saisir de moi. |
Darby | 1885 | À Damas, l’ethnarque du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens, voulant se saisir de moi; |
Darby Rev. | 2006 | À Damas, le gouverneur du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens, pour se saisir de moi ; |
LIENART | 1951 | A Damas, l'ethnarque du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens, voulant se saisir de moi, |
Shora Kuetu | 2021 | À Damas, le gouverneur du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens voulant se saisir de moi, |
Peuples | 2005 | À Damas le ministre du roi Arétas avait fermé la ville de Damas pour me faire arrêter, |
Chouraqui | 1977 | À Damas, l’ethnarque du roi Aretas gardait la ville des Damascéniens pour m’arrêter ; |
Pirot et Clamer | 1950 | A Damas, l'ethnarque du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens, voulant se saisir de moi, |
Abbé Crampon | 1923 | A Damas, l'ethnarque du roi Arétas faisait garder la ville pour se saisir de moi; |
David Martin | 1744 | A Damas, le Gouverneur pour le roi Arétas avait mis des gardes dans la ville des Damascéniens pour me prendre ; |
King James | 1611 | A Damas, le gouverneur sous le roi Arétas avait fait garder la ville des Damascéniens, désirant se saisir de moi; |
Ostervald | 1881 | A Damas, le gouverneur pour le roi Arétas avait fait garder la ville des Damascéniens, dans l'intention de se saisir de moi; |
Abbé Fillion | 1895 | A Damas, celui qui était gouverneur du pays pour le roi Arétas, faisait garder la ville des Damacéniens, pour se saisir de moi; |
Genève | 1669 | A Damas le gouverneur pour le roi Aretas avoit mis des gardes en la ville des Damaſceniens, me voulant ſaiſir: |
Lausanne | 1872 | À Damas, le gouverneur du roi Arétas gardait la ville des Damascéniens, voulant me saisir; |
Sacy | 1759 | Etant à Damas, celui qui était gouverneur de la province pour le roi Arétas, faisait faire garde dans la ville pour m’arrêter prisonnier; |
Segond 21 | 2007 | A Damas, le gouverneur du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens parce qu'il voulait m'arrêter. |
Louis Segond | 1910 | A Damas, le gouverneur du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens, pour se saisir de moi; |
Monde Nouveau | 2018 | À Damas, le gouverneur du roi Arétas faisait garder la ville des Damascènes pour m’arrêter, |
Monde Nouveau | 1995 | À Damas, le gouverneur d’Arétas le roi gardait la ville des Damascéniens pour se saisir de moi, |
Edmond Stapfer | 1889 | A Damas, le gouverneur du roi Arétas faisait garder la ville pour m'arrêter, |
Oltramare | 1874 | à Damas, le gouverneur du roi Aretas faisait garder la ville pour m'arrêter; |
Neufchâtel | 1899 | A Damas, celui qui en était gouverneur pour le roi Arétas, gardait la ville des Damascéniens, pour se saisir de moi; |
Parole de vie | 2000 | Quand j'étais à Damas, le gouverneur au service du roi Arétas a fait garder les portes de la ville pour m'arrêter. |
Français C. N. | 2019 | Quand j'étais à Damas, le gouverneur représentant le roi Arétas plaça des gardes aux portes de la ville pour m'arrêter. |
Français C. | 1982 | Quand j'étais à Damas, le gouverneur représentant le roi Arétas plaça des gardes aux portes de la ville pour m'arrêter. |
Semeur | 2000 | A Damas, le gouverneur du roi Arétas faisait surveiller toutes les issues de la ville pour m’arrêter. |
Parole vivante | 2013 | (Je ne veux ajouter qu’un exemple où ma faiblesse a été clairement mise au jour :) à Damas le gouverneur du roi Arétas faisait circuler des patrouilles à travers la ville pour se saisir de moi : on surveillait les issues pour m’arrêter. |
Sébastien | 2021 | et par de fenêtre en à corbeille je fus lâché par du muraille et je partis dehors ses mains. |
Alain Dumont | 2020 | … et [c’est] à-travers une fenêtre, dans une corbeille, [que] j’ai-été-abaissé à-travers la muraille et [que] j’ai-fui-hors-de ses mains. |
Osty et Trinquet | 1973 | et c'est par une fenêtre, dans un panier, qu'on me laissa glisser le long de la muraille ; et ainsi j'échappai à ses mains. |
Segond NBS | 2002 | mais on m’a descendu par une fenêtre, dans une corbeille, le long de la muraille, et je lui ai échappé. |
Jean Grosjean | 1971 | On m’a descendu par une fenêtre, dans un panier, le long de la muraille, et je lui ai échappé des mains. |
Bayard | 2018 | on me fit descendre dans une corbeille par une embrasure dans le rempart, et je lui échappai. |
Œcuménique | 1976 | Mais par une fenêtre, on me fit descendre dans une corbeille le long de la muraille, et j'échappai à ses mains. |
Liturgie | 2013 | on m’a fait descendre par une fenêtre, dans un panier, de l’autre côté du rempart, et j’ai échappé à ses mains. |
Jérusalem | 1973 | et c'est par une fenêtre, dans un panier, qu'on me laissa glisser le long de la muraille, et ainsi j'échappai à ses mains. |
Albert Rilliet | 1858 | et je fus dévalé par une fenêtre dans une manne le long du mur, et j'échappai à ses mains. |
AMIOT | 1950 | Mais on me descendit par une fenêtre, dans une corbeille, le long du rempart, et j'échappai ainsi de ses mains. |
Darby | 1885 | et je fus dévalé dans une corbeille par une fenêtre à travers la muraille, et j’échappai à ses mains. |
Darby Rev. | 2006 | mais on me fit descendre dans une corbeille par une fenêtre, le long de la muraille, et j'échappai à ses mains. |
LIENART | 1951 | et c'est par une fenêtre, dans une corbeille, que l'on me descendit le long de la muraille, et que j'échappais de ses mains. |
Shora Kuetu | 2021 | et à travers une fenêtre, dans une corbeille, on me descendit à travers la muraille, et j'échappai de ses mains. |
Peuples | 2005 | et c’est grâce à une corbeille au bout d’une corde qu’on m’a fait descendre de la muraille et que je lui ai échappé. |
Chouraqui | 1977 | à travers une fenêtre, dans une corbeille, j’ai été largué le long du mur, échappant ainsi à ses mains. |
Pirot et Clamer | 1950 | et c'est par une fenêtre, dans une corbeille, que l'on me descendit le long de la muraille, et que j'échappais de ses mains. |
Abbé Crampon | 1923 | mais on me descendit par une fenêtre, dans une corbeille, le long de la muraille, et j'échappai ainsi de ses mains. |
David Martin | 1744 | Mais on me descendit de la muraille dans une corbeille par une fenêtre, et ainsi j'échappai de ses mains. |
King James | 1611 | Et on me descendit de la muraille par une fenêtre, dans une corbeille, et j'échappai de ses mains. |
Ostervald | 1881 | Mais on me descendit de la muraille par une fenêtre, dans une corbeille, et j'échappai de ses mains. |
Abbé Fillion | 1895 | et l'on me descendit par une fenêtre dans une corbeille, le long d'une muraille; et c'est ainsi que j'échappai de ses mains. |
Genève | 1669 | Mais je fus deſcendu de la muraille en une corbeille par une feneſtre:& ainſi j'eſchappai de ſes mains. |
Lausanne | 1872 | et l'on me descendit par une fenêtre dans une nasse, le long du mur, et j'échappai de ses mains. |
Sacy | 1759 | mais on me descendit dans une corbeille par une fenêtre, le long de la muraille; & je me sauvai ainsi de ses mains. |
Segond 21 | 2007 | Cependant, on m'a fait descendre par une fenêtre dans une corbeille le long de la muraille et je lui ai échappé. |
Louis Segond | 1910 | mais on me descendit par une fenêtre, dans une corbeille, le long de la muraille, et j'échappai de leurs mains. |
Monde Nouveau | 2018 | mais on m’a fait descendre dans un panier par une fenêtre de la muraille, et je lui ai échappé. |
Monde Nouveau | 1995 | mais par une fenêtre de la muraille, on m’a fait descendre dans un panier d’osier et j’ai échappé à ses mains. |
Edmond Stapfer | 1889 | et c'est par une fenêtre, dans un panier, qu'on me fit descendre le long des murailles, et c'est ainsi que je parvins à m'échapper. |
Oltramare | 1874 | mais on me descendit par une fenêtre dans une corbeille, le long de la muraille; et j'échappai ainsi de ses mains. |
Neufchâtel | 1899 | et l'on me descendit de la muraille par une fenêtre, dans une corbeille, et j'échappai ainsi de ses mains. |
Parole de vie | 2000 | Mais on m'a fait descendre par la fenêtre dans un grand panier, le long du mur de la ville, et j'ai pu lui échapper. |
Français C. N. | 2019 | Mais, par une fenêtre de la muraille, on me descendit à l'extérieur dans une corbeille, et c'est ainsi que je lui échappai. |
Français C. | 1982 | Mais, par une fenêtre de la muraille, on me descendit à l'extérieur dans une corbeille, et c'est ainsi que je lui échappai. |
Semeur | 2000 | Par une fenêtre du mur d’enceinte, on me fit descendre dans une corbeille le long du rempart, et ainsi seulement j’ai pu lui échapper. |
Parole vivante | 2013 | Par une baie étroite du mur d’enceinte, on m’a fait descendre dans une corbeille le long du rempart, et ainsi seulement je me suis échappé de ses mains. (Voilà le genre d’« exploits brillants » dont je pourrais faire état.) |