MATTHIEUMARCLUCJEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS[\ 2 CORINTHIENS /]GALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3CH.4CH.5CH.6CH.7CH.8CH.9CH.10[\ CH. 11 /]CH.12CH.13

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24V.25V.26V.27V.28V.29V.30V.31V.32V.33

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Dûment vous supportiez de moi petit un quelconque de insouciance· mais aussi vous supportez de moi.
Alain Dumont 2020[C’est] dûment [qu’autrefois] vous assumiez de moi un petit-peu de quelqu’ exemption-d’avisement ; mais [aujourd’hui] aussi, assumez-[le] de moi !
Osty et Trinquet 1973Si seulement vous supportiez de ma part un peu de sottise ! Mais, bien sûr, vous me supportez.
Segond NBS 2002Si seulement vous pouviez supporter de ma part un peu de déraison… mais vous me supportez bien!
Jean Grosjean 1971Si seulement vous supportiez de moi un peu de sottise! Mais bien sûr que vous me supportez.
Bayard 2018Ah si seulement vous supportiez de moi un petit peu de folie ! ah oui supportez-moi !
Œcuménique 1976Ah! si vous pouviez supporter de moi un peu de folie; eh bien oui! Supportez-moi!
Liturgie 2013Pourriez-vous supporter de ma part un peu de folie ? Oui, de ma part, vous allez le supporter,
Jérusalem 1973Oh! si vous pouviez supporter que je fasse un peu l'insensé! Mais, bien sûr, vous me supportez.
Albert Rilliet 1858Puissiez-vous tolérer en moi un peu de déraison; mais, au fait, vous me tolérez,
AMIOT 1950Puissiez-vous supporter de ma part un peu de folie ! Eh bien ! oui, supportez-moi !
Darby 1885Je voudrais que vous supportassiez un peu ma folie ! Mais aussi supportez-moi.
Darby Rev. 2006Je voudrais que vous supportiez un peu ma folie ! Mais oui, supportez-moi !
LIENART 1951Oh! si vous pouviez supporter de moi un peu de folie! Mais oui, vous me supportez.
Shora Kuetu 2021Si seulement vous pouviez me supporter un peu dans ma folie... mais vous me supportez !
Peuples 2005Pouvez-vous supporter un peu de folie de ma part ? Eh bien laissez-moi dire.
Chouraqui 1977Si du moins vous supportiez de moi un peu de folie !… Mais aussi bien vous me supportez !
Pirot et Clamer 1950Oh! si vous pouviez supporter de moi un peu de folie! Mais oui, vous me supportez.
Abbé Crampon 1923Oh ! si vous pouviez supporter de ma part un peu de folie ! Mais oui, vous me supportez.
David Martin 1744Plût à Dieu que vous me supportassiez un peu dans mon imprudence ; mais encore supportez-moi.
King James 1611Plut à Dieu que vous puissiez un peu me supporter en ma folie, et vraiment endurer avec moi.
Ostervald 1881Puissiez-vous supporter un peu mon imprudence! mais aussi, je vous prie, supportez-moi.
Abbé Fillion 1895Ah! si vous pouviez supporter de ma part un peu de folie! Eh bien, supportez-moi.
Genève 1669A la mienne volonté que vous me ſupportaſſiez un petit en mon imprudence: mais encore ſupportez moi.
Lausanne 1872Il serait bon que vous supportassiez quelque peu mon imprudence, et aussi me supportez-vous {Ou supportez-moi.};
Sacy 1759Plût à Dieu que vous voulussiez un peu supporter mon imprudence & supportez-la, je vous prie.
Segond 21 2007Si seulement vous pouviez supporter de ma part un peu de folie! Mais oui, supportez-moi!
Louis Segond 1910Oh! si vous pouviez supporter de ma part un peu de folie! Mais vous, me supportez!
Monde Nouveau 2018Je voudrais que vous supportiez de ma part un peu de folie. Et effectivement, vous me supportez !
Monde Nouveau 1995Je voudrais que vous supportiez de moi un peu de folie. Mais oui, vous me supportez.
Edmond Stapfer 1889Ah! que je voudrais vous voir supporter un moment mes «folies»; mais, oui, vous me supportez,
Oltramare 1874Plût à Dieu que vous supportiez un peu de déraison de ma part! Mais, oui, vous me supportez.
Neufchâtel 1899Puissiez-vous supporter quelque peu ma folie; mais encore vous me supportez!
Parole de vie 2000Ah ! si vous pouviez supporter que je sois un peu fou ! Eh bien oui, supportez-moi !
Français C. N. 2019Ah ! je souhaite que vous supportiez un peu de folie de ma part ! Eh bien, oui, supportez-moi !
Français C. 1982Ah! je souhaite que vous supportiez un peu de folie de ma part! Eh bien, oui, supportez-moi!
Semeur 2000Ah! J’aimerais que vous supportiez aussi de ma part un peu de folie. Oui, supportez-moi!
Parole vivante 2013J’aimerais bien que vous puissiez supporter, aussi de ma part, un brin de folie, (puisque, chez vous, seuls ceux qui étalent leurs mérites sont considérés). S’il vous plaît, essayez du moins de supporter cela aussi de moi,

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021je jalouse de zèle car vous de Dieu à zèle jaloux, je joignis car vous à un à homme vierge consacrée placer debout à côté à le Christ·
Alain Dumont 2020Je bouillonne-d’un-zèle-jaloux en-effet [pour] vous du bouillonnement-d’un-zèle-jaloux de Dieu. Je vous ai-conjoints en-effet à un-seul homme [telle] une vierge consacrée à tenir-auprès-du Christ.
Osty et Trinquet 1973Je suis jaloux de vous d'une jalousie de Dieu ; car je vous ai fiancés à un seul homme, comme une vierge pure à présenter au Christ.
Segond NBS 2002Car j’ai une passion jalouse pour vous, la passion jalouse de Dieu lui–même, parce que je vous ai fiancés à un seul homme, pour vous présenter au Christ comme une vierge pure.
Jean Grosjean 1971Eh bien, je suis jaloux de vous d’une jalousie de Dieu, car je vous ai accordés à un seul homme comme une vierge pure à présenter au Christ.
Bayard 2018Oui je suis jaloux de vous comme Dieu est jaloux, oui je vous ai accordés à un seul homme pour présenter une vierge pure au Christ
Œcuménique 1976J'éprouve à votre égard autant de jalousie que Dieu. Je vous ai fiancés à un époux unique, pour vous présenter au Christ, comme une vierge pure,
Liturgie 2013à cause de mon amour jaloux qui est l’amour même de Dieu pour vous. Car je vous ai unis au seul Époux : vous êtes la vierge pure que j’ai présentée au Christ.
Jérusalem 1973J'éprouve à votre égard en effet une jalousie divine; car je vous ai fiancés à un époux unique, comme une vierge pure à présenter au Christ.
Albert Rilliet 1858car j'ai pour vous une jalousie semblable à celle de Dieu; je vous ai en effet fiancés à un seul mari, qui est Christ, pour lui présenter une vierge chaste;
AMIOT 1950J'éprouve à votre sujet une jalousie qui vient de Dieu ; je vous ai fiancés à un époux unique ; comme une vierge pure, je vous ai présentés au Christ.
Darby 1885Car je suis jaloux à votre égard d’une jalousie de Dieu; car je vous ai fiancés à un seul mari, pour vous présenter au Christ comme une vierge chaste.
Darby Rev. 2006Car je suis jaloux à votre égard d'une jalousie de Dieu : oui, je vous ai fiancés à un seul mari, pour vous présenter au Christ comme une vierge chaste.
LIENART 1951C'est que je suis jaloux de vous, d'une jalousie de Dieu ; car je vous ai fiancés à un seul époux, comme une vierge pure à présenter au Christ.
Shora Kuetu 2021Car je suis jaloux pour vous d'une jalousie d'Elohîm, car je vous ai fiancés à un seul époux, pour vous présenter au Mashiah comme une vierge pure.
Peuples 2005Avec vous je deviens jaloux, et c’est une jalousie de Dieu. Car vous êtes la jeune fille vierge et pure que j’ai fiancée à son unique époux : je vous ai offerts au Christ.
Chouraqui 1977Et j’arde pour vous de l’ardeur d’Elohîms : oui, je vous ai fiancés à un époux unique, pour présenter une vierge pure au messie.
Pirot et Clamer 1950C'est que je suis jaloux de vous, d'une jalousie de Dieu; car je vous ai fiancés à un seul époux, comme une vierge pure à présenter au Christ.
Abbé Crampon 1923J'ai conçu pour vous une jalousie de Dieu; car je vous ai fiancés à un époux unique, pour vous présenter au Christ comme une vierge pure.
David Martin 1744Car je suis jaloux de vous d'une jalousie de Dieu ; parce que je vous ai unis à un seul mari, pour vous présenter à Christ [comme] une vierge chaste.
King James 1611Car je suis jaloux à votre égard d'une fervente jalousie, car je vous ai fiancés à un seul époux, pour que je vous présente à Christ, comme une vierge chaste.
Ostervald 1881Car je suis jaloux de vous d'une jalousie de Dieu, parce que je vous ai unis à un seul Époux, pour vous présenter à Christ, comme une vierge chaste.
Abbé Fillion 1895Car je suis jaloux de vous d'une jalousie de Dieu; en effet, je vous ai fiancés à un unique époux, au Christ, pour vous présenter à Lui comme une vierge pure.
Genève 1669Car je ſuis jaloux de vous d'une jalouſie de Dieu: car je vous ai appropriez à un ſeul mari, pour vous preſenter comme une vierge chaſte à Chriſt.
Lausanne 1872car je suis jaloux de vous d'une jalousie de Dieu, parce que je vous ai fiancés à un seul mari pour vous présenter au Christ [comme] une vierge pure.
Sacy 1759Car j’ai pour vous un amour de jalousie, & d’une jalousie de Dieu; parce que je vous ai fiancés à cet unique époux, qui est Jesus-Christ, pour vous présenter à lui comme une vierge toute pure.
Segond 21 2007En effet, je suis jaloux de vous, de la jalousie de Dieu, parce que je vous ai fiancés à un seul époux pour vous présenter à Christ comme une vierge pure.
Louis Segond 1910Car je suis jaloux de vous d'une jalousie de Dieu, parce que je vous ai fiancés à un seul époux, pour vous présenter à Christ comme une vierge pure.
Monde Nouveau 2018Car je suis jaloux pour vous d’une jalousie qui vient de Dieu ; je vous ai, en effet, personnellement promis en mariage à un seul mari, et je veux vous présenter au Christ comme une vierge pure.
Monde Nouveau 1995Car je suis jaloux à votre sujet d’une jalousie qui vient de Dieu ; je vous ai, en effet, personnellement promis en mariage à un seul mari, pour vous présenter au Christ comme une vierge pure.
Edmond Stapfer 1889parce que je vous aime avec jalousie, avec une sainte jalousie; et je vous ai fiancés à un seul époux, au Christ, pour vous présenter à lui comme une vierge pure.
Oltramare 1874J'ai conçu pour vous une sainte jalousie. Je vous ai fiancés à un seul époux, comme une vierge pure, pour vous présenter à Christ;
Neufchâtel 1899Car je suis jaloux de vous d'une jalousie de Dieu; parce que je vous ai fiancés à un seul mari, pour vous présenter à Christ comme une vierge pure,
Parole de vie 2000Je vous aime d'un amour jaloux, et ce très grand amour vient de Dieu. En effet, je vous ai promis en mariage à un seul mari : le Christ. Oui, je vous présente à lui comme une jeune fille très pure.
Français C. N. 2019Je suis jaloux à votre sujet, d'une jalousie qui vient de Dieu : je vous ai promis en mariage à un seul époux, le Christ, et je désire vous présenter à lui comme une vierge pure.
Français C. 1982Je suis jaloux à votre sujet, d'une jalousie qui vient de Dieu: je vous ai promis en mariage à un seul époux, le Christ, et je désire vous présenter à lui comme une vierge pure.
Semeur 2000Car j’ai pour vous un amour qui ne tolère aucun rival et qui vient de Dieu lui-même. Je vous ai, en effet, fiancés à un seul époux pour vous présenter au Christ comme une jeune fille pure.
Parole vivante 2013car je vous aime jalousement, c’est vrai, mais d’une jalousie sainte, telle que Dieu l’éprouve. Vous êtes pour moi comme une jeune fille pure que j’aurais fiancée à un seul homme. C’est ainsi que je vous ai amenés et présentés au Christ.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021j'effraie cependant ne pas comment, comme le serpent appâta d'excès Eua en à sa astuce, que soit détruit les cogitations de vous au loin de la simplicité et de la consécration de celle envers le Christ.
Alain Dumont 2020Je crains cependant [que ce] ne [soit] en-quelque-manière comme le serpent ayant-abusé- Ève -par-séduction dans sa manœuvre-frauduleuse [que] soient-corrompus-désormais vos entendements loin-de la simplicité // et de la consécration //, celle [qui est] envers le Christ.— Sur le péché qui abuse-par-séduction, cfr. Rm 7,11 ; 1Co 3,18. Sur Ève abusée-par-séduction, cfr. aussi 1Ti 2,14.
Osty et Trinquet 1973Mais je crains qu'à l'exemple d'Ève, que le serpent séduisit par son astuce, vos pensées ne se corrompent en s'écartant de la simplicité [et de la pureté] envers Christ.
Segond NBS 2002Toutefois, de même que le serpent a trompé Ève par sa ruse, je crains que votre intelligence ne se pervertisse et ne s’écarte de la simplicité et de la pureté à l’égard du Christ.
Jean Grosjean 1971Mais je crains que comme Ève séduite par la four-berie du serpent, vous ne détruisiez votre intelligence et ne sortiez de la générosité et de la pureté envers le Christ.
Bayard 2018J’ai peur que comme le serpent a abusé Ève par sa tromperie, vos pensées ne soient altérées en vous écartant de la simplicité et de la pureté dues au Christ.
Œcuménique 1976mais j'ai peur que - comme le serpent séduisit Ève par sa ruse - vos pensées ne se corrompent loin de la simplicité due au Christ.
Liturgie 2013Mais j’ai bien peur qu’à l’exemple d’Ève séduite par la ruse du serpent, votre intelligence des choses ne se corrompe en perdant la simplicité et la pureté qu’il faut avoir à l’égard du Christ.
Jérusalem 1973Mais j'ai bien peur qu'à l'exemple d'Eve, que le serpent a dupée par son astuce, vos pensées ne se corrompent en s'écartant de la simplicité envers le Christ.
Albert Rilliet 1858mais je crains que, de même que le serpent trompa Ève par son astuce, vos pensées ne soient corrompues et détournées de la fidélité et de la chasteté qui sont dues à Christ;
AMIOT 1950Mais j'ai peur qu'à l'exemple d'Ève que le serpent séduisit par sa fourberie, vous ne laissiez vos pensées se corrompre et s'altérer la fidélité due au Christ.
Darby 1885Mais je crains que, en quelque manière, comme le serpent séduisit Eve par sa ruse, ainsi vos pensées ne soient corrompues [et détournées] de la simplicité quant au Christ.
Darby Rev. 2006Mais je crains qu'en quelque manière, comme le serpent séduisit Ève par sa ruse, ainsi vos pensées ne soient corrompues et détournées de la simplicité à l'égard de Christ.
LIENART 1951Mais j'ai peur qu'à l'exemple d'Eve que le serpent séduisit par son astuce, vos pensées ne se laissent corrompre, s'écartant de la sincérité envers le Christ.
Shora Kuetu 2021Mais je crains que, comme le serpent a trompé Chavvah par sa ruse, votre pensée aussi ne se corrompe en se détournant de la simplicité qui est en Mashiah.
Peuples 2005Et voilà ma crainte : le même serpent astucieux qui a séduit Ève pourrait aussi détourner vos esprits et vous faire perdre la simplicité du Christ.
Chouraqui 1977Et je frémis que, comme le serpent a séduit Hava par son artifice, vos pensées ne se corrompent hors de la simplicité et de la pureté : celles du messie.
Pirot et Clamer 1950Mais j'ai peur qu'à l'exemple d'Eve que le serpent séduisit par son astuce, vos pensées ne se laissent corrompre, s'écartant de la sincérité envers le Christ.
Abbé Crampon 1923Mais je crains bien que, comme Eve fut séduite par l'astuce du serpent, ainsi vos pensées ne se corrompent et ne perdent leur simplicité à l'égard du Christ.
David Martin 1744Mais je crains, que comme le serpent séduisit Eve par sa ruse, vos pensées aussi ne se corrompent, [en se détournant] de la simplicité qui est en Christ.
King James 1611Mais je crains que, en quelque manière, comme le serpent trompa Ève par sa ruse, vos raisonnements ne se corrompent aussi de la simplicité qui est en Christ.
Ostervald 1881Mais je crains que, comme le serpent séduisit Eve par sa ruse, vos pensées ne se corrompent aussi en se détournant de la simplicité qui est en Christ.
Abbé Fillion 1895Mais je crains que, de même que le serpent séduisit Eve par sa ruse, ainsi vos esprits ne se corrompent, et ne se détournent de la simplicité qui est dans le Christ.
Genève 1669Mais je crains qu'ainſi que le ſerpent a ſeduit Eve par ſa ruſe, ſemblablement en quelque ſorte vos penſées ne ſoyent corrompuës, ſe deſtournant de la ſimplicité qui eſt en Chriſt:
Lausanne 1872Mais je crains que, comme le serpent séduisit Ève par sa ruse, de même vos pensées ne dégénèrent de la simplicité qui convient à l'égard du Christ.
Sacy 1759Mais j’appréhende qu’ainsi que le serpent séduisit Eve par ses artifices, vos esprits aussi ne se corrompent, & ne dégénèrent de la simplicité chrétienne.
Segond 21 2007Cependant, de même que le serpent a trompé Eve par sa ruse, j'ai peur que vos pensées ne se corrompent et ne se détournent de la simplicité [et de la pureté] vis-à-vis de Christ.
Louis Segond 1910Toutefois, de même que le serpent séduisit Eve par sa ruse, je crains que vos pensées ne se corrompent et ne se détournent de la simplicité à l'égard de Christ.
Monde Nouveau 2018Mais j’ai peur que d’une manière ou d’une autre — comme le serpent a séduit Ève par sa ruse — votre intelligence se corrompe et s’écarte de la sincérité et de la pureté qui sont dues au Christ.
Monde Nouveau 1995Mais j’ai peur que d’une manière ou d’une autre — comme le serpent a séduit Ève par sa ruse — votre intelligence ne se corrompe loin de la sincérité et de la pureté qui sont dues au Christ.
Edmond Stapfer 1889Mais j'ai bien peur que, semblables à Ève séduite par les ruses du serpent, vos pensées ne soient corrompues et n'aient perdu leur candeur pour Christ.
Oltramare 1874mais je crains bien que, comme Eve fut séduite par l'astuce du serpent, vos esprits n'aient été viciés, et n'aient perdu leur candeur pour Jésus.
Neufchâtel 1899mais je crains que, comme le serpent séduisit Eve par sa ruse, vos pensées ne se corrompent, se détournant de la simplicité à l'égard de Christ.
Parole de vie 2000Mais rappelez-vous : le serpent a trompé Ève par son mensonge. Alors j'ai peur d'une chose : qu'on vous donne des idées fausses et que vous ne soyez plus fidèlement et sincèrement attachés au Christ comme avant.
Français C. N. 2019Mais, tout comme Ève se laissa égarer par la ruse du serpent, je crains que votre intelligence ne se corrompe, et ne vous entraîne loin de l'attachement fidèle et pur au Christ.
Français C. 1982Mais, tout comme Ève se laissa égarer par la ruse du serpent, je crains que votre intelligence ne se corrompe et ne vous entraîne loin de l'attachement fidèle et pur au Christ.
Semeur 2000Or, j’ai bien peur que vous laissiez votre esprit se corrompre et se détourner de votre attachement sincère et pur au Christ, comme Eve s’est laissé séduire par le mensonge "tortueux" du serpent.
Parole vivante 2013Or, j’ai bien peur que vous ne suiviez l’exemple d’Ève qui s’est laissé séduire par les ruses du serpent, c’est-à-dire que vous ne laissiez vos esprits se corrompre et vos pensées se détourner de la simple fidélité due au Christ. Je crains que vous ne perdiez la sincère ferveur avec laquelle vous lui étiez attachés.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021si certes car celui venant autre Iésous proclame lequel non nous proclamâmes, ou esprit autre-différent vous prenez lequel non vous prîtes, ou évangile autre-différent lequel non vous acceptâtes, bellement vous supportez.
Alain Dumont 2020Si, certes en-effet, celui qui-vient, [c’est] un autre Jésus [qu’]il annonce – que nous n’avons- pas -annoncé –, ou [si c’est] un esprit différent [que] vous recevez, – que vous n’avez- pas -reçu – ou une heureuse-proclamation différente que vous n’avez- pas -accueillie, [voici que] vous [l’]assumez de-belle-manière !
Osty et Trinquet 1973Si le premier venu, en effet, proclame un autre Jésus que celui que nous avons proclamé, s'il s'agit de recevoir un Esprit différent de celui que vous avez reçu, ou un Évangile différent de celui que vous avez accueilli, vous le supportez fort bien.
Segond NBS 2002En effet, si le premier venu proclame un autre Jésus que celui que nous avons proclamé, ou si vous recevez un autre esprit que celui que vous avez reçu ou une autre « bonne nouvelle » que celle que vous avez accueillie, vous le supportez fort bien.
Jean Grosjean 1971Et en effet, qu’on vienne vous prêcher un Jésus que nous n’avons pas prêché, que vous receviez un esprit que vous n’aviez pas reçu ou un évangile que vous n’aviez pas accueilli, vous le supportez très bien.
Bayard 2018Oui, si le premier venu proclame un autre Jésus que nous n’avons pas proclamé, ou si vous recevez un souffle different, que vous n’avez pas reçu, ou une Annonce differente que vous n’avez pas accueillie, vous le supportez bien !
Œcuménique 1976En effet, si le premier venu vous prêche un autre Jésus que celui que nous avons prêché, ou bien si vous accueillez un esprit différent de celui que vous avez reçu ou un autre évangile que celui que vous avez accueilli - vous le supportez fort bien.
Liturgie 2013En effet, si le premier venu vous annonce un autre Jésus, un Jésus que nous n’avons pas annoncé, si vous recevez un esprit différent de celui que vous avez reçu, ou un Évangile différent de celui que vous avez accueilli, vous le supportez fort bien !
Jérusalem 1973Si le premier venu en effet prêche un autre Jésus que celui que nous avons prêché, s'il s'agit de recevoir un Esprit différent de celui que vous avez reçu, ou un Evangile différent de celui que vous avez accueilli, vous le supportez fort bien.
Albert Rilliet 1858car si le premier venu prêche un autre Jésus que celui que nous avons prêché, ou si vous recevez un esprit différent de celui que vous avez reçu, ou un Évangile différent de celui que vous avez accepté, vous vous y prêtez admirablement.
AMIOT 1950Si le premier venu vous prêche un Jésus différent de celui que nous vous avons prêché, ou s'il est question de recevoir un Esprit différent de celui que vous avez reçu, ou un Évangile différent de celui que vous avez embrassé, vous le supportez fort bien.
Darby 1885Car si celui qui vient prêche un autre Jésus que nous n’avons pas prêché, ou que vous receviez un esprit différent que vous n’avez pas reçu, ou un évangile différent que vous n’avez pas reçu, vous pourriez bien [le] supporter.
Darby Rev. 2006Car si quelqu'un vient prêcher un autre Jésus que nous n'avons pas prêché, ou si vous recevez un esprit différent que vous n'avez pas reçu, ou un évangile différent que vous n'avez pas accepté, vous pourriez bien le supporter.
LIENART 1951Si en effet le premier venu vous prêche un autre Jésus, que nous n'avons pas prêché, ou si vous recevez un autre Esprit, que vous n'avez pas reçu, ou un autre évangile, que vous n'avez pas accepté, vous pourriez bien le supporter.
Shora Kuetu 2021Car, si quelqu'un en effet vient vous prêcher un autre Yéhoshoua que nous n'avons pas prêché, ou si vous recevez un autre esprit que vous n'avez pas reçu, ou un autre évangile que vous n’avez pas embrassé, vous le supportiez très bien !
Peuples 2005Voilà qu’on vient vous prêcher un Jésus différent de celui que nous avons prêché, on vous fait prendre un esprit que vous n’aviez pas reçu et un évangile qui n’est pas celui que vous aviez accepté, et vous le prenez très bien !
Chouraqui 1977Car si le premier venu proclame un autre Iéshoua’ que nous n’avons pas proclamé, ou vous fait recevoir un autre souffle que vous n’avez pas reçu, ou une annonce différente que vous n’avez pas accueillie, vous le supportez bien !
Pirot et Clamer 1950Si en effet le premier venu vous prêche un autre Jésus, que nous n'avons pas prêché, ou si vous recevez un autre Esprit, que vous n’avez pas reçu, ou un autre évangile, que vous n'avez pas accepté, vous pourriez bien le supporter.
Abbé Crampon 1923Car si quelqu'un vient vous prêcher un autre Jésus que celui que nous vous avons prêché, ou si vous recevez un autre esprit que celui que vous avez reçu, ou un autre évangile que celui que vous avez embrassé, vous le supportez fort bien.
David Martin 1744Car si quelqu'un venait qui vous prêchât un autre Jésus que nous n'avons prêché ; ou si vous receviez un autre Esprit que celui que vous avez reçu, ou un autre Evangile que celui que vous avez reçu, feriez-vous bien de l'endurer ?
King James 1611Car si celui qui vient prêche un autre Jésus que nous n'avons pas prêché, ou si vous recevez un autre esprit que vous n'avez pas reçu, ou un autre évangile que vous n'avez pas accepté, vous pourriez bien le supporter.
Ostervald 1881Car, s'il venait quelqu'un qui vous prêchât un autre Jésus que celui que nous vous avons prêché, ou un autre Esprit que celui que vous avez reçu, ou un autre évangile que celui que vous avez embrassé, vous le supporteriez fort bien.
Abbé Fillion 1895Car si quelqu'un venait vous prêcher un autre Christ que celui que nous vous avons prêché, ou si vous receviez un autre esprit que celui que vous avez reçu, ou un autre Evangile que celui que vous avez accueilli, vous le supporteriez fort bien.
Genève 1669Car ſi quelqu'un venoit, qui vous preſchaſt un autre Jeſus que nous n'avons preſché, ou ſi vous receviez un autre Eſprit que vous n'avez receu, ou un autre Evangile que vous n'avez accepté, vous feriez bien de l'endurer.
Lausanne 1872Car si celui qui vient [à vous] prêche un autre Jésus, que nous n'avons pas prêché; ou si vous recevez un autre Esprit, que vous n'avez pas reçu; ou une autre bonne nouvelle, que vous n'avez pas [non plus] reçue, vous le supportez bien.
Sacy 1759Car si celui qui vient vous prêcher, vous annonçait un autre Jesus-Christ que celui que nous vous avons annoncé; ou s’il vous faisait recevoir un autre esprit que celui que vous avez reçu; ou s’il vous prêchait un autre évangile que celui que vous avez embrassé, vous auriez raison de le souffrir.
Segond 21 2007En effet, si quelqu'un vient vous prêcher un autre Jésus que celui que nous avons prêché, ou si vous recevez un autre esprit que celui que vous avez reçu ou un autre évangile que celui que vous avez accepté, vous le supportez très bien.
Louis Segond 1910Car, si quelqu'un vient vous prêcher un autre Jésus que celui que nous avons prêché, ou si vous recevez un autre Esprit que celui que vous avez reçu, ou un autre Evangile que celui que vous avez embrassé, vous le supportez fort bien.
Monde Nouveau 2018Et en effet, si quelqu’un vient prêcher un autre Jésus que celui que nous avons prêché — ou si vous recevez un autre esprit que celui que vous avez reçu, ou une autre bonne nouvelle que celle que vous avez acceptée —, vous supportez sans problème un tel homme.
Monde Nouveau 1995Et en effet, si quelqu’un vient prêcher un Jésus autre que celui que nous avons prêché, ou si vous recevez un esprit autre que celui que vous avez reçu, ou une bonne nouvelle autre que celle que vous avez acceptée — vous supportez aisément [un tel homme].
Edmond Stapfer 1889Si, en effet, on vient vous prêcher un autre Jésus que le nôtre, si on vous fait accepter un Esprit différent de celui que vous avez reçu, ou un Évangile différent de celui que vous avez accueilli, vous supportez cela parfaitement!
Oltramare 1874Ah! si l'on venait vous prêcher réellement un Jésus que nous n'eussions pas prêché, ou si vous receviez réellement un esprit que vous n'eussiez pas reçu, ou un évangile que vous n'eussiez pas embrassé, vous auriez raison de vous laisser faire; mais il n'en est rien,
Neufchâtel 1899Car si celui qui vient à vous vous prêche un autre Jésus, que nous ne vous avons point prêché; ou si vous recevez un autre Esprit, que vous n'avez point reçu, ou un autre Evangile, que vous n'avez point embrassé, vous le supporteriez fort bien.
Parole de vie 2000Par exemple, quelqu'un arrive. Il vous annonce un autre Jésus, un Jésus que nous n'avons jamais annoncé. Ou bien vous recevez un autre esprit, un esprit que vous n'avez jamais reçu. Ou encore on vous annonce une Bonne Nouvelle que vous n'avez jamais reçue non plus. Et vous supportez très bien cela !
Français C. N. 2019En effet, vous supportez fort bien que le premier venu vous annonce un Jésus différent de celui que nous vous avons annoncé ; vous êtes également prêts à accepter un esprit et un message différents de l'Esprit et de la bonne nouvelle que vous avez reçus de nous.
Français C. 1982En effet, vous supportez fort bien que quelqu'un vienne vous annoncer un Jésus différent de celui que nous vous avons annoncé; vous êtes également prêts à accepter un esprit et un message différents de l'Esprit et de la Bonne Nouvelle que vous avez reçus de nous.
Semeur 2000Si quelqu’un vient vous annoncer un autre Jésus que celui que nous avons prêché, vous le supportez fort bien! Vous supportez bien, aussi, de recevoir un autre esprit que celui que vous avez reçu, ou un autre évangile que celui que vous avez accepté.
Parole vivante 2013Il suffit que le premier venu vous parle d’un Jésus qui ne ressemble guère à celui que nous vous avons prêché, ou d’un Esprit différent de celui que vous avez déjà reçu, qu’il annonce un autre Évangile que celui que vous avez accepté, pour que vous lui fassiez bon accueil. Votre tolérance à cet égard est parfaite !

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021Je calcule car pas un avoir manqué de les très au-dessus de envoyés.
Alain Dumont 2020Je considère en-effet me-trouver- n’ -être- en-rien -un-indigent de [ces] envoyés de-commando.
Osty et Trinquet 1973J'estime pourtant n'être inférieur en rien à ces “sur-apôtres”.
Segond NBS 2002Or j’estime n’avoir été inférieur en rien à ces super–apôtres.
Jean Grosjean 1971Je compte pourtant n’avoir été en rien inférieur à ces grands apôtres.
Bayard 2018Car je pense ne pas être inférieur à ces super envoyés.
Œcuménique 1976J'estime pourtant n'avoir rien de moins que ces super-apôtres.
Liturgie 2013J’estime, moi, que je ne suis inférieur en rien à tous ces super-apôtres.
Jérusalem 1973J'estime pourtant ne le céder en rien à ces "archiapôtres."
Albert Rilliet 1858Or j'estime que je n'ai été inférieur en rien aux apôtres de la plus haute volée,
AMIOT 1950J'estime pourtant n'avoir été inférieur en rien à ces archiapôtres.
Darby 1885Car j’estime que je n’ai été en rien moindre que les plus excellents apôtres.
Darby Rev. 2006Or j'estime que je n'ai été inférieur en rien aux plus excellents apôtres.
LIENART 1951Pourtant j'estime ne le céder en rien à ces archi-apôtres!
Shora Kuetu 2021Car j'estime que je n'ai été inférieur en rien à ces apôtres par excellence !
Peuples 2005Pourtant je crois n’être inférieur en rien à ces super-apôtres.
Chouraqui 1977Certes, je compte n’être en rien en reste avec ces surenvoyés !
Pirot et Clamer 1950Pourtant j'estime ne le céder en rien à ces archi-apôtres!
Abbé Crampon 1923Certes, j'estime que je ne suis inférieur en rien à ces apôtres par excellence !
David Martin 1744Mais j'estime que je n'ai été en rien moindre que les plus excellents Apôtres.
King James 1611Car j'estime ne pas avoir été en rien inférieur aux apôtres les plus importants.
Ostervald 1881Mais j'estime que je n'ai été en rien inférieur aux plus excellents apôtres.
Abbé Fillion 1895J'estime cependant que je n'ai rien fait de moins que ces grands apôtres.
Genève 1669Mais j'eſtime que je n'ai eſté en rien moindre que les plus excellens Apoſtres.
Lausanne 1872Car j'estime n'avoir été inférieur en rien aux Envoyés par excellence;
Sacy 1759Mais je ne pense pas avoir été inférieur en rien aux plus grands d’entre les apôtres.
Segond 21 2007Or j'estime n'avoir été en rien inférieur à ces super-apôtres.
Louis Segond 1910Or, j'estime que je n'ai été inférieur en rien à ces apôtres par excellence.
Monde Nouveau 2018Pourtant, j’estime que je ne me suis montré inférieur en rien à vos super-apôtres.
Monde Nouveau 1995Car j’estime que je ne me suis montré inférieur en rien à vos super-apôtres.
Edmond Stapfer 1889Je crois, cependant, que je ne suis nullement au-dessous de ces archi apôtres!
Oltramare 1874car j'estime que je n'ai été inférieur en rien à ces éminents apôtres.
Neufchâtel 1899Car j'estime que je n'ai été en rien inférieur aux apôtres par excellence.
Parole de vie 2000Pourtant, je pense que j'ai autant de valeur que vos espèces de grands apôtres.
Français C. N. 2019Or, j'estime que je ne suis inférieur en rien à vos super- apôtres !
Français C. 1982J'estime que je ne suis inférieur en rien à vos super-apôtres!
Semeur 2000J’estime cependant n’être en rien inférieur à ces "super-apôtres"!
Parole vivante 2013J’estime cependant n’avoir à le céder en rien à ces « super apôtres » !

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021si cependant aussi idiot à le discours, mais non à la connaissance, mais en à tout ayants apparus en à tous envers vous.
Alain Dumont 2020Si cependant aussi [c’est] un ingénu pour la parole [que je suis], en-revanche (= mais), [ce] n’[est] pas [seulement] pour la connaissance mais en toute-chose [que nous sommes l’]ayant-manifesté – [mieux] : en toutes-choses – envers vous.
Osty et Trinquet 1973Si je ne suis qu'un simple pour la parole, il n'en est pas ainsi pour la science ; en tout et pour tout nous vous l'avons manifesté.
Segond NBS 2002Si je suis profane pour ce qui est de l’éloquence, je ne le suis pas pour ce qui est de la connaissance; nous vous l’avons clairement montré, de toute manière et à tous égards.
Jean Grosjean 1971Même si ma parole est banale, ma science ne l’est pas, nous vous l’avons partout et toujours manifesté.
Bayard 2018Peut-être un profane du langage, mais pas de la connaissance, nous vous l’avons bien montré à tous égards et en toute occasion.
Œcuménique 1976Nul pour l'éloquence, soit! pour la science, c'est autre chose. En tout et de toutes manières, nous vous l'avons montré.
Liturgie 2013Je ne vaux peut-être pas grand-chose pour les discours, mais pour la connaissance de Dieu, c’est différent : nous vous l’avons montré en toute occasion et de toutes les façons.
Jérusalem 1973Si je ne suis qu'un profane pour la parole, pour la science, c'est autre chose; en tout et devant tous, nous vous l'avons montré.
Albert Rilliet 1858mais, quoique je sois étranger à l'éloquence, je ne le suis pas à la connaissance, au contraire nous l'avons mise en évidence parmi vous en tous points sur toutes choses.
AMIOT 1950Si je ne suis qu'un profane en fait d'éloquence, c'est autre chose pour la science ; nous vous l'avons fait voir en tout et de toutes manières.
Darby 1885Et si même je suis un homme simple quant au langage, je ne le suis pourtant pas quant à la connaissance; mais nous avons été manifestés de toute manière, en toutes choses, envers vous.
Darby Rev. 2006Si je suis un homme ordinaire pour le langage, je ne le suis pas pour la connaissance : nous vous l'avons manifesté de toute manière et à tous égards.
LIENART 1951Si même je suis un profane dans l'art de la parole, je ne le suis certes pas en fait de science ; nous l'avons clairement manifesté devant vous de toutes manières et à tous égards.
Shora Kuetu 2021Et même si je suis un ignorant pour la parole, je ne le suis pas pour la connaissance, mais de toute façon nous avons été manifestés en toutes choses auprès de vous.
Peuples 2005Je suis bien ordinaire pour le beau langage, mais pas pour la connaissance, comme je vous l’ai montré de bien des façons, en toutes circonstances.
Chouraqui 1977Maladroit en paroles, soit, mais pas en pénétration, en tout faisant en tous la lumière pour vous.
Pirot et Clamer 1950Si même je suis un profane dans l'art de la parole, je ne le suis certes pas en fait de science; nous l'avons clairement manifesté devant vous de toutes manières et à tous égards.
Abbé Crampon 1923Si je suis étranger à l'art de la parole, je ne le suis point à la science; à tous égards et en tout, nous l'avons fait voir parmi vous.
David Martin 1744Que si je suis comme quelqu'un du vulgaire par rapport au langage, je ne [le suis] pourtant pas en connaissance ; mais nous avons été entièrement manifestés en toutes choses envers vous.
King James 1611Même si je suis rude quant au langage, mais non quant à la connaissance; mais nous avons été entièrement manifestés parmi vous en toutes choses.
Ostervald 1881Si, même quant au langage, je suis comme un homme du commun, je ne le suis pas quant à la connaissance; mais nous nous sommes fait connaître parmi vous à tous égards et en toutes choses.
Abbé Fillion 1895Si je suis inhabile sous le rapport de la parole, je ne le suis pas pour la science; mais nous nous sommes fait connaître parmi vous en toutes choses.
Genève 1669Que ſi je ſuis comme quelqu'un du vulgaire à parler, toutefois je ne le ſuis point en connoiſſance: mais nous avons eſté entierement manifeſtez en toutes choſes envers vous.
Lausanne 1872et si même [je suis] un homme du commun pour le langage, cependant [je ne le suis] pas pour la connaissance. Mais de toute façon nous avons été manifestés en toute chose auprès de vous.
Sacy 1759Si je suis grossier & peu instruit pour la parole, il n’en est pas de même pour la science; mais nous nous sommes fait assez connaître parmi vous en toutes choses.
Segond 21 2007Si je suis incompétent du point de vue de l'éloquence, je ne le suis pas pour ce qui est de la connaissance, et nous l'avons clairement démontré parmi vous à tout point de vue et en toute occasion.
Louis Segond 1910Si je suis un ignorant sous le rapport du langage, je ne le suis point sous celui de la connaissance, et nous l'avons montré parmi vous à tous égards et en toutes choses.
Monde Nouveau 2018Même si je ne m’exprime pas très bien, je ne manque certainement pas de connaissance ; d’ailleurs, nous vous l’avons montré de bien des manières et en toutes choses.
Monde Nouveau 1995Mais même si je suis inexpérimenté quant à la parole, je ne le suis certainement pas quant à la connaissance ; mais à tous égards nous vous [l’]avons manifesté en toutes choses.
Edmond Stapfer 1889Si je parle comme un homme du peuple, je ne suis pas sans instruction; et je vous l'ai bien montré en tout et pour tout.
Oltramare 1874Si je suis étranger à l'art de la parole, je ne le suis pas à la science: nous l'avons bien fait voir sous tous les rapports, en toutes choses.
Neufchâtel 1899Si même je suis un homme du commun à l'égard du langage, je ne le suis pas à l'égard de la connaissance; mais nous avons été manifestés parmi vous, à tous égards et en toutes choses.
Parole de vie 2000D'accord, je ne sais pas très bien parler. Mais pour la connaissance de Dieu, c'est autre chose ! Nous vous avons toujours montré cela clairement, dans tout ce que nous avons fait.
Français C. N. 2019Il est possible que je ne sois qu'un amateur pour ce qui est de l'art de parler, mais certainement pas concernant la connaissance : nous vous l'avons clairement montré en toute occasion et à tous égards.
Français C. 1982Il est possible que je ne sois qu'un amateur quant à l'art de parler, mais certainement pas quant à la connaissance: nous vous l'avons clairement montré en toute occasion et à tous égards.
Semeur 2000Je ne suis peut-être pas un "brillant orateur", mais je sais au moins de quoi je parle — nous vous en avons donné la preuve à tous égards et en toutes circonstances.
Parole vivante 2013Je ne suis sans doute pas un « brillant orateur », mais du moins je sais de quoi je parle, et il me semble en avoir donné la preuve en tout temps et en toutes circonstances : je vous ai fait connaître pleinement et clairement la vérité.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021Ou péché je fis moi-même baissant afin que vous que vous soyez haussé, en ce que gratuitement le du Dieu évangile j'évangélisai à vous ?
Alain Dumont 2020Ou [est-ce] un péché [que] j’ai-fait moi-même, m’humiliant afin-que vous soyez-hissés-désormais, parce-que [c’est] gratuitement [que] l’heureuse-proclamation de Dieu, nous [l’]avons-apportée-en-heureuse-proclamation pour vous ?
Osty et Trinquet 1973Ou bien, ai-je commis un péché, parce que, m'abaissant moi-même pour que vous soyez élevés, je vous ai annoncé gratuitement l'Évangile de Dieu ?
Segond NBS 2002Ou bien ai–je commis un péché en m’abaissant moi–même pour vous élever, lorsque je vous ai annoncé gratuitement la bonne nouvelle de Dieu?
Jean Grosjean 1971Est-ce un péché de m’être abaissé pour vous hausser et de vous avoir annoncé gratuitement l’évangile de Dieu ?
Bayard 2018Ou ai-je commis une faute en m’abaissant de moi-même pour que vous soyez élevés, parce que je vous ai annoncé gratuitement l’Annonce de Dieu ?
Œcuménique 1976Était-ce une faute de m'abaisser moi-même pour vous élever, en vous annonçant gratuitement l'Évangile de Dieu?
Liturgie 2013Aurais-je commis une faute lorsque, m’abaissant pour vous élever, je vous ai annoncé l’Évangile de Dieu gratuitement ?
Jérusalem 1973Ou bien, aurais-je commis une faute en vous annonçant gratuitement l'Evangile de Dieu m'abaissant moi-même pour vous élever, vous?
Albert Rilliet 1858Ou bien ai-je commis un péché, m'abaissant moi-même afin que vous fussiez élevés, parce que je vous ai gratuitement annoncé l'évangile de Dieu?
AMIOT 1950Mon péché serait-il donc de m'être abaissé pour vous élever, en vous annonçant gratuitement l'Évangile de Dieu ?
Darby 1885Ai-je commis une faute en m’abaissant moi-même, afin que vous fussiez élevés, parce que je vous ai annoncé gratuitement l’évangile de Dieu ?
Darby Rev. 2006Ai-je commis une faute en m'abaissant moi-même pour que vous soyez élevés, parce que je vous ai annoncé gratuitement l'évangile de Dieu ?
LIENART 1951Ou bien aurais-je commis un péché, en m'abaissant moi-même afin que vous, vous fussiez élevés, parce que je vous ai annoncés gratuitement l'évangile de Dieu?
Shora Kuetu 2021Ou bien ai-je fait un péché en m'abaissant moi-même pour que vous soyez élevés, parce que je vous ai annoncé l'Évangile d'Elohîm gratuitement ?
Peuples 2005Peut-être mon péché a-t-il été de me mettre plus bas pour que vous soyez plus haut : je vous ai donné l’Évangile de Dieu et vous n’avez pas eu à payer.
Chouraqui 1977Ou bien ai-je commis une faute en m’humiliant pour que vous soyez exaltés, vous, en annonçant gratuitement, pour vous, l’annonce d’Elohîms ?
Pirot et Clamer 1950Ou bien aurais-je commis un péché, en m'abaissant moi-même afin que vous, vous fussiez élevés, parce que je vous ai annoncé gratuitement l'évangile de Dieu?
Abbé Crampon 1923Ou bien ai-je commis une faute, parce qu'en m'abaissant moi-même pour vous élever, je vous ai annoncé gratuitement l'Evangile de Dieu?
David Martin 1744Ai-je commis une faute en ce que je me suis abaissé moi-même, afin que vous fussiez élevés, parce que sans rien prendre je vous ai annoncé l'Évangile de Dieu ?
King James 1611Ai-je commis une faute en m'abaissant moi-même, afin que vous puissiez être élevés, parce que je vous ai prêché gratuitement l'évangile de Dieu?
Ostervald 1881Ai-je donc commis un péché en m'abaissant moi-même, afin que vous fussiez élevés, en vous annonçant gratuitement l'Évangile de Dieu?
Abbé Fillion 1895Est-ce que j'ai fait une faute, en m'humiliant moi-même, afin que vous fussiez élevés, lorsque je vous prechais gratuitement l'Evangile de Dieu?
Genève 1669Ai-je commis une offenſe en ce que je ſuis abbaiſſé moi-meſme, afin que vous fuſſiez élevez? Parce que ſans rien prendre je vous ai annoncé l'Evangile de Dieu.
Lausanne 1872Ai-je fait un péché en m'humiliant afin que vous fussiez élevés, parce que c'est gratuitement que je vous ai annoncé la bonne nouvelle de Dieu?
Sacy 1759Est-ce que j’ai fait une faute, lorsque afin de vous élever je me suis rabaissé moi-même en vous prêchant gratuitement l’Evangile de Dieu?
Segond 21 2007Ou bien ai-je commis un péché en m'abaissant moi-même pour que vous soyez élevés quand je vous ai annoncé gratuitement l'Evangile de Dieu?
Louis Segond 1910Ou bien, ai-je commis un péché parce que, m'abaissant moi-même afin que vous fussiez élevés, je vous ai annoncé gratuitement l'Evangile de Dieu?
Monde Nouveau 2018J’ai été heureux de vous annoncer la bonne nouvelle de Dieu sans qu’il vous en coûte rien. Ai-​je commis un péché en m’abaissant ainsi pour que vous soyez élevés ?
Monde Nouveau 1995Ou bien ai-je commis un péché en m’abaissant pour que vous soyez élevés, parce que, sans qu’il [vous] en coûte rien, je vous ai annoncé volontiers la bonne nouvelle de Dieu ?
Edmond Stapfer 1889Ai-je fait une faute en m'humiliant moi-même pour vous élever, je veux dire en vous annonçant l'Évangile de Dieu gratis?
Oltramare 1874Ou bien, ai-je commis un péché, parce qu'en m'abaissant moi-même pour vous élever, je vous ai annoncé gratuitement l'évangile de Dieu?
Neufchâtel 1899Ou bien ai-je commis un péché en m'abaissant moi-même, afin que vous fussiez élevés, parce que je vous ai annoncé gratuitement l'Evangile de Dieu?
Parole de vie 2000Quand je vous ai annoncé la Bonne Nouvelle de Dieu, je me suis fait petit pour vous rendre grands, en vous l'annonçant gratuitement. Est-ce que c'est une faute ?
Français C. N. 2019Quand je vous ai annoncé la bonne nouvelle de Dieu, je l'ai fait gratuitement ; je me suis abaissé afin de vous élever. Ai-je eu tort d'agir ainsi ?
Français C. 1982Quand je vous ai annoncé la Bonne Nouvelle de Dieu, je l'ai fait gratuitement; je me suis abaissé afin de vous élever. Ai-je eu tort d'agir ainsi?
Semeur 2000Ai-je commis une faute en m’abaissant moi-même pour vous élever en vous annonçant gratuitement la Bonne Nouvelle de Dieu?
Parole vivante 2013Ou bien ma faute a-t-elle peut-être été de me faire « petit et humble » et d’avoir préféré passer par la porte de service en vous annonçant gratuitement l’Évangile de Dieu pour que vous puissiez vous élever ?

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021autres églises je dépouillai ayant pris gage vers la de vous service,
Alain Dumont 2020[Ce sont] d’autres églises [que] j’ai-pillées en-ayant-reçu [d’elles] un gage vers votre service-en-ministère.
Osty et Trinquet 1973J'ai dépouillé d'autres Églises, recevant d'elles un salaire pour vous servir.
Segond NBS 2002J’ai dépouillé d’autres Églises, en recevant d’elles un salaire pour vous servir.
Jean Grosjean 1971J’ai dépouillé d’autres églises et reçu d’elles un salaire, pour vous servir;
Bayard 2018J’ai pillé d’autres Assemblées en les taxant pour vous servir,
Œcuménique 1976J'ai dépouillé d'autres Églises, acceptant d'elles de quoi vivre pour vous servir.
Liturgie 2013J’ai appauvri d’autres Églises en recevant d’elles l’argent nécessaire pour me mettre à votre service.
Jérusalem 1973J'ai dépouillé d'autres Eglises, recevant d'elles un salaire pour vous servir.
Albert Rilliet 1858J'ai dépouillé d'autres églises en recevant d'elles un salaire pour vous servir, et pendant ma présence parmi vous, quoique dans le dénûment, je n'ai été à charge à personne,
AMIOT 1950J'ai dépouillé d'autres Églises pour pouvoir me mettre à votre service. Et lorsque, pendant mon séjour chez vous, je me suis trouvé dans le besoin, je n'ai été à charge à personne ;
Darby 1885J’ai dépouillé d’autres assemblées en recevant un salaire pour vous servir. Et me trouvant auprès de vous et dans le besoin, je n’ai été à charge à personne;
Darby Rev. 2006J'ai dépouillé d'autres assemblées en recevant un salaire pour vous servir. Et quand j'étais auprès de vous –dans le besoin– je n'ai été à charge à personne,
LIENART 1951J'ai dépouillé d'autres églises, acceptant d'elles un salaire pour mon ministère auprès de vous ;
Shora Kuetu 2021J'ai dépouillé d'autres assemblées en recevant un salaire pour votre service.
Peuples 2005J’ai demandé de l’argent à d’autres Églises et elles m’ont aidé pour que je sois à votre service.
Chouraqui 1977J’ai dépouillé d’autres communautés en prenant d’elles un salaire pour votre service à vous !
Pirot et Clamer 1950J'ai dépouillé d'autres églises, acceptant d'elles un salaire pour mon ministère auprès de vous;
Abbé Crampon 1923J'ai dépouillé d'autres Eglises, en recevant d'elles un salaire, pour pouvoir vous servir.
David Martin 1744J'ai dépouillé les autres Églises, prenant de quoi m'entretenir pour vous servir.
King James 1611J'ai dépouillé d'autres églises, en recevant d'elles un salaire, pour vous servir,
Ostervald 1881J'ai dépouillé les autres Églises, en recevant d'elles de quoi m'entretenir, pour vous servir,
Abbé Fillion 1895J'ai dépouillé les autres églises, en recevant d'elles un salaire, pour vous servir.
Genève 1669J'ai pillé les autres Egliſes, prenant entretenement pour vous ſervir.
Lausanne 1872J'ai dépouillé d'autres assemblées, en recevant une solde pour vous servir.
Sacy 1759J’ai dépouillé les autres Eglises, en recevant d’elles l’assistance dont j’avais besoin pour vous servir.
Segond 21 2007J'ai dépouillé d'autres Eglises en recevant d'elles un salaire pour vous servir.
Louis Segond 1910J'ai dépouillé d'autres Eglises, en recevant d'elles un salaire, pour vous servir.
Monde Nouveau 2018J’ai démuni d’autres assemblées en acceptant d’elles de quoi vivre afin de vous servir.
Monde Nouveau 1995J’ai dépouillé d’autres congrégations en acceptant [d’elles] de quoi vivre afin de vous servir ;
Edmond Stapfer 1889J'ai dépouillé d'autres Églises, j'ai accepté d'elles un salaire pour pouvoir vous servir
Oltramare 1874J'ai dépouillé d'autres églises en recevant d'elles une paie pour pouvoir vous servir,
Neufchâtel 1899J'ai dépouillé d'autres Eglises, en recevant d'elles un salaire, pour vous servir; et lorsque j'étais parmi vous et que je me suis trouvé dans le besoin, je n'ai été à charge à personne;
Parole de vie 2000Quand je travaillais pour vous, j'étais payé par d'autres Églises, j'ai pris leur argent pour vous aider.
Français C. N. 2019J'ai dépouillé d'autres Églises, en recevant d'elles un soutien financier, pour vous servir.
Français C. 1982J'ai accepté d'être payé par d'autres Églises, et de vivre à leurs dépens, pour vous servir.
Semeur 2000J’ai dépouillé d’autres Eglises qui m’ont régulièrement envoyé de l’argent pour que j’exerce mon ministère parmi vous.
Parole vivante 2013J’ai appauvri d’autres Églises en acceptant d’elles des subsides pour exercer mon ministère auprès de vous.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021et étant à côté vers vous et ayant été manqué non j'engourdis de haut en bas de aucun· le car manque de moi élevèrent à plénitude vers les frères ayants venus au loin de Macédoine, et en à tout sans poids moi-même à vous je gardai et je garderai.
Alain Dumont 2020Et étant-auprès-de [vous], vers vous, et ayant-été-mis-dans-l’indigence, je n’ai-encombré aucun [d’entre vous]. En-effet, mon manque-par-indigence, ils [l’]ont-levé-par-avance-en-plérôme, les frères étant-venus depuis [la] Macédoine. Aussi [est-ce] en toute-chose exempte-de- votre -charge même [que] je [me] suis-gardé et [que] je [me] garderai.
Osty et Trinquet 1973Et quand, une fois chez vous, je me suis vu dans le besoin, je n'ai grevé personne : ce sont les frères venus de Macédoine qui ont pourvu à mes besoins. Et de toute manière je me suis gardé de vous être à charge et je m'en garderai.
Segond NBS 2002Et lorsque chez vous j’ai manqué de tout, je n’ai été à charge à personne, car les frères venus de Macédoine ont suppléé à ce qui me manquait. En tout, je me suis gardé d’être un fardeau pour vous, et je m’en garderai.
Jean Grosjean 1971chez vous je me suis privé pour n’être à charge à personne et les frères venus de Macédoine ont pourvu à ce qui me manquait. Je me suis gardé en tout de vous être un fardeau et je m’en garderai.
Bayard 2018et présent chez vous, dans le besoin, je n’ai accablé personne, les frères venus de Macédoine ont suppléé mon manque, et pour tout j’ai bien tenu à ne pas être une charge pour vous, et je m’y tiendrai.
Œcuménique 1976Et lorsque j'ai été dans le besoin pendant mon séjour chez vous, je n'ai exploité personne, car les frères venus de Macédoine ont pourvu à mes besoins; et en tout, je me suis bien gardé de vous être à charge et je m'en garderai bien.
Liturgie 2013Quand j’étais chez vous, et que je me suis trouvé dans le besoin, je n’ai été à charge de personne ; en effet, pour m’apporter ce dont j’avais besoin, des frères sont venus de Macédoine. En toute occasion, je me suis gardé d’être un poids pour vous, et je m’en garderai toujours.
Jérusalem 1973Et quand, une fois chez vous, je me suis vu dans le besoin, je n'ai été à charge à personne: ce sont les frères venus de Macédoine qui ont pourvu à ce qui me manquait. De toutes manières je me suis gardé de vous être à charge, et je m'en garderai.
Albert Rilliet 1858car ce sont les frères venus de Macédoine qui ont subvenu à mon dénûment, et sous tous les rapports je me suis gardé et je me garderai de vous être à charge.
AMIOT 1950ce sont des frères venus de Macédoine qui ont pourvu à ce qui me manquait. De toute manière, j'ai évité d'être pour vous un fardeau, et je l'éviterai encore.
Darby 1885(car les frères venus de Macédoine ont suppléé à mes besoins;) et je me suis gardé de vous être à charge en quoi que ce soit, et je m’en garderai.
Darby Rev. 2006car les frères venus de Macédoine ont pourvu à mes besoins ; je me suis gardé de vous être à charge en quoi que ce soit, et je m'en garderai.
LIENART 1951et me trouvant auprès de vous, et dans le besoin, je n'ai été à charge de personne ; ce sont en effet les frères venus de Macédoine, qui ont pourvu à ce qui me manquait. Ainsi j'ai pris garde que ma propre personne ne vous soit à charge en quoi que ce soi
Shora Kuetu 2021Et lorsque j'étais chez vous et que je me suis trouvé dans le besoin, je n'étais un fardeau pour personne, car les frères venus de la Macédoine comblèrent mon insuffisance. Et en toutes choses, je me suis gardé d'être à votre charge et je m'en garderai encore.
Peuples 2005Quand chez vous j’ai manqué de quelque chose, je n’ai fait pression sur personne : ce sont des frères venus de Macédoine qui m’ont donné le nécessaire. Je me suis bien gardé de vous être à charge, et je veux m’en garder.
Chouraqui 1977Présent parmi vous et dans le dénuement, je n’ai encombré personne, car ce dont j’avais besoin, les frères venus de Macédoine me l’ont fourni. En tout, je me suis gardé et me garderai d’être une charge pour vous.
Pirot et Clamer 1950et me trouvant auprès de vous, et dans le besoin, je n'ai été à charge à personne; ce sont en effet les frères venus de Macédoine, qui ont pourvu à ce qui me manquait. Ainsi j'ai pris garde que ma propre personne ne vous soit à charge en quoi que ce
Abbé Crampon 1923Me trouvant au milieu de vous et dans le besoin, je n'ai été à charge à personne: des frères venus de Macédoine ont pourvu à ce qui me manquait. Je me suis gardé de vous être à charge en quoi que ce soit, et je m'en garderai.
David Martin 1744Et lorsque j'étais avec vous, et que j'ai été en nécessité, je ne me suis point relâché du travail afin de n'être à charge à personne ; car les frères qui étaient venus de Macédoine ont suppléé à ce qui me manquait ; et je me suis gardé de vous être à charge en aucune chose, et je m'en garderai encore.
King James 1611Et, lorsque j'étais avec vous et dans le besoin, je n'ai été à charge de personne; car les frères qui étaient venus de Macédoine, ont suppléé à ce qui me manquait; et en toutes choses je me suis gardé, et je me garderai de vous être à charge.
Ostervald 1881Et, lorsque je me suis trouvé dans le besoin parmi vous, je n'ai été à charge à personne; car les frères qui étaient venus de Macédoine, ont suppléé à ce qui me manquait. Et en toutes choses je me suis gardé, et je me garderai de vous être à charge.
Abbé Fillion 1895Et quand j'étais parmi vous, et que je me trouvais dans le besoin, je n'ai été à charge à personne; car les frères venus de Macédoine ont supplée à ce qui me manquait; et en toutes choses je me suis gardé avec soin de vous être à charge, et je m'en garderai encore.
Genève 1669Et quand j'eſtois avec vous, & que j'avois diſette, je n'ai eſté en charge à perſonne: car les freres qui eſtoyent venus de Macedone, ont ſuppleé à ce qui me defailloit: & je me ſuis gardé de vous eſtre en charge en choſe quelconque, & m'en garderai.
Lausanne 1872Et lorsque j'étais auprès de vous et dans le besoin, je ne fus à charge à personne; car les frères venus de Macédoine comblèrent mes besoins, et en toutes choses je me suis gardé de vous être à charge, et je m'en garderai.
Sacy 1759Et lorsque je demeurais parmi vous, & que j’étais dans la nécessité, je n’ai été à charge à personne; mais nos frères qui étaient venus de Macédoine, ont suppléé aux besoins que je pouvais avoir; & j’ai pris garde à ne vous être à charge en quoi que ce soit, comme je ferai encore à l’avenir.
Segond 21 2007Et lorsque j'étais chez vous et que je me suis trouvé dans le besoin, je n'ai été à la charge de personne, car les frères venus de Macédoine ont pourvu à ce qui me manquait. En tout, je me suis bien gardé d'être à votre charge, et je m'en garderai encore.
Louis Segond 1910Et lorsque j'étais chez vous et que je me suis trouvé dans le besoin, je n'ai été à charge à personne; car les frères venus de Macédoine ont pourvu à ce qui me manquait. En toutes choses je me suis gardé de vous être à charge, et je m'en garderai.
Monde Nouveau 2018Pourtant, quand j’étais parmi vous et que je me suis trouvé dans le besoin, je n’ai été un fardeau pour personne, car les frères qui sont venus de Macédoine ont largement pourvu à mes besoins. Oui, j’ai veillé à ne pas être un fardeau pour vous en quoi que ce soit et je continuerai d’y veiller.
Monde Nouveau 1995et pourtant, quand j’étais présent parmi vous et que je me suis trouvé dans le besoin, je ne suis devenu un fardeau pour personne, car les frères qui sont venus de Macédoine ont amplement pourvu à ce qui me manquait. Oui, je me suis gardé de vous être à charge en quoi que ce soit et je continuerai à m’en garder.
Edmond Stapfer 1889et quand j'étais chez vous, m'étant trouvé dans la gêne, je ne vous en ai pas importunés; ce sont les frères venus de Macédoine qui m'ont donné ce qui me manquait. Je me suis gardé jusqu'au bout de vous être à charge, et je m'en garderai à l'avenir.
Oltramare 1874et pendant que j'étais chez vous et que je me trouvais dans le besoin, je n'ai été à charge à personne. Des frères venus de Macédoine pourvurent à ce qui me manquait: sous tous les rapports, je me suis gardé de vous être à charge, et je m'en garderai.
Neufchâtel 1899car les frères venus de Macédoine ont suppléé à ce qui me manquait; et je me suis gardé de vous être à charge en quoi que ce fût, et je m'en garderai.
Parole de vie 2000Quand j'étais chez vous, j'ai eu besoin d'argent, mais je ne vous ai rien demandé. Les frères venus de Macédoine m'ont apporté ce qu'il me fallait. J'ai toujours évité d'être un poids pour vous et je l'éviterai toujours.
Français C. N. 2019Et pendant que je me trouvais chez vous, je n'ai été à la charge de personne quand j'étais dans le besoin, car les frères et sœurs venus de la Macédoine m'ont apporté tout ce qui m'était nécessaire. Je me suis gardé d'être une charge pour vous en quoi que ce soit et je continuerai à m'en garder.
Français C. 1982Et pendant que je me trouvais chez vous, je n'ai été à la charge de personne quand j'étais dans le besoin, car les frères venus de Macédoine m'ont apporté tout ce qui m'était nécessaire. Je me suis gardé d'être une charge pour vous en quoi que ce soit et je continuerai à m'en garder.
Semeur 2000Pendant tout mon séjour chez vous, je n’ai été à la charge de personne, quoique je me sois trouvé dans le besoin. Ce sont des frères venus de Macédoine qui ont pourvu à ce qui me manquait. En tout, je me suis gardé d’être à votre charge, et je m’en garderai à l’avenir.
Parole vivante 2013Pendant tout mon séjour chez vous, je n’ai été à la charge de personne, quoique je me sois trouvé dans la gêne ; ce sont des chrétiens venus de Macédoine qui ont pourvu à mes besoins. Jusqu’au bout, je me suis soigneusement gardé de vivre à vos dépens afin de n’être un fardeau pour aucun de vous, et j’agirai de même à l’avenir.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021est vérité de Christ en à moi en ce que la vanterie celle-ci non sera fermé envers moi en aux climats de la Achaïe.
Alain Dumont 2020[S’]il est une vérité du Christ [qui est] en moi, [c’est que] cet objet-de-vantardise ne sera- pas -fermé envers moi dans les contrées de l’Archaïe !
Osty et Trinquet 1973Aussi sûrement que la vérité de Christ est en moi, cette vanterie ne me sera pas interdite dans les régions de l'Achaïe.
Segond NBS 2002Par la vérité du Christ qui est en moi, personne ne m’interdira cette fierté dans les contrées d’Achaïe!
Jean Grosjean 1971Par la vérité du Christ en moi, cette vanterie ne me sera pas interdite sous les climats de l’Achaïe.
Bayard 2018Cest en moi une vérité du Christ * : on ne me refusera pas ce sujet de fierté dans les régions de l’Achaïe.
Œcuménique 1976Par la vérité du Christ en moi, je l'atteste: on ne me fera pas cacher cette fierté dans les pays d'Achaïe.
Liturgie 2013Aussi sûrement que la vérité du Christ est en moi, ce motif de fierté ne me sera enlevé dans aucune des régions de la Grèce.
Jérusalem 1973Aussi sûrement que la vérité du Christ est en moi, ce titre de gloire ne me sera pas enlevé dans les régions de l'Achaïe.
Albert Rilliet 1858Une vérité dont Christ m'assure, c'est que ce motif de m'enorgueillir ne me sera point interdit dans les contrées de l'Achaïe.
AMIOT 1950Aussi vrai que la vérité du Christ est en moi, ce titre de gloire ne sera pas enlevé dans le pays d'Achaïe.
Darby 1885Comme la vérité de Christ est en moi, cette gloire ne me sera pas interdite dans les contrées de l’Achaïe.
Darby Rev. 2006Comme la vérité de Christ est en moi, cette gloire ne me sera pas interdite dans les régions de l' Achaïe.
LIENART 1951Aussi sûrement que la vérité du Christ est en moi, ce sujet de fierté ne me sera pas enlevé dans les contrées de l'Achaïe!
Shora Kuetu 2021La vérité du Mashiah est en moi, parce qu'on ne me fera pas cacher ce sujet de gloire dans les régions de l'Achaïe.
Peuples 2005Aussi vrai que le Christ est en moi, personne ne pourra me lancer un défi sur ce point dans le secteur d’Achaïe.
Chouraqui 1977C’est la vérité du messie en moi : cette fierté ne sera pas brisée pour moi dans les régions d’Achaïe.
Pirot et Clamer 1950Aussi sûrement que la vérité du Christ est en moi, ce sujet de fierté ne me sera pas enlevé dans les contrées de l'Achaïe!
Abbé Crampon 1923Aussi vrai que la vérité du Christ est en moi, je proteste que cette gloire-là ne me sera pas enlevée dans les contrées de l'Achaïe.
David Martin 1744La vérité de Christ est en moi, que cette gloire ne me sera point ravie dans les contrées de l'Achaïe.
King James 1611Comme la vérité de Christ est en moi, personne n'empêchera ce sujet de vantardise dans les contrées de l'Achaïe.
Ostervald 1881J'en atteste la vérité de Christ, qui est en moi, ce sujet de gloire ne me sera point ôté dans les contrées de l'Achaïe.
Abbé Fillion 1895J'en atteste la vérité du Christ qui est en moi: cette gloire ne me sera pas ravie dans les contrées de l'Achaïe.
Genève 1669La verité de Chriſt eſt en moi, que cette gloire ne me ſera point bouchée pour moi és contrées d'Achaïe.
Lausanne 1872La vérité de Christ est en moi, que ce sujet de gloire ne me sera pas interdit dans les régions de l'Achaïe!
Sacy 1759Je vous assure par la vérité de Jesus-Christ qui est en moi, qu’on ne me ravira point cette gloire dans toute l’Achaïe.
Segond 21 2007Par la vérité de Christ qui est en moi, j'affirme que personne ne m'enlèvera ce sujet de fierté dans les régions de l'Achaïe.
Louis Segond 1910Par la vérité de Christ qui est en moi, je déclare que ce sujet de gloire ne me sera pas enlevé dans les contrées de l'Achaïe.
Monde Nouveau 2018Aussi vrai que la vérité de Christ est en moi, je continuerai de le dire avec fierté dans les régions d’Achaïe.
Monde Nouveau 1995Car c’est une vérité de Christ dans mon cas : on ne m’empêchera pas de me glorifier à ce propos dans les régions d’Achaïe.
Edmond Stapfer 1889Je prends Christ à témoin que cette gloire-là ne me sera pas enlevée dans les pays d'Achaïe!
Oltramare 1874Aussi vrai que la vérité de Christ est en moi, je vous proteste que cette gloire-là ne me sera pas enlevée dans les contrées de l’Achaïe.
Neufchâtel 1899J'atteste la vérité de Christ, laquelle est en moi, que ce sujet que j'ai de me glorifier dans toute l'Achaïe ne me sera point ôté.
Parole de vie 2000Personne ne m'empêchera d'être fier de cela dans toute l'Akaïe. Grâce au Christ qui est en moi, je peux dire que c'est vrai.
Français C. N. 2019Par la vérité du Christ qui est en moi, je le déclare : personne ne m'empêchera de parler de ce qui est pour moi un sujet de fierté dans toute la province de l'Achaïe.
Français C. 1982Par la vérité du Christ qui est en moi, je le déclare: personne ne me privera de ce sujet de fierté dans toute la province d'Achaïe.
Semeur 2000Par la vérité qui vient du Christ et qui est en moi, je le déclare: je ne me laisserai pas ravir ce titre de gloire dans les provinces d’Achaïe.
Parole vivante 2013Aussi vrai que le Christ habite en moi, je ne me laisserai pas ravir ce sujet de fierté dans les provinces grecques.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021par le fait de quel ? en ce que non j'aime vous ? le Dieu a su.
Alain Dumont 2020En-raison-de quoi ? Parce-que je ne vous aime- pas -d’agapè ? Dieu, [lui], se-trouve- [l’] -avoir-su !
Osty et Trinquet 1973Pourquoi ? Parce que je ne vous aime pas ! Dieu le sait !
Segond NBS 2002Pourquoi? Parce que je ne vous aime pas? Dieu le sait!
Jean Grosjean 1971Pourquoi ? Parce que j e ne vous aime pas ? Dieu sait !
Bayard 2018Pourquoi ? Parce que je ne vous aime pas ? Dieu sait bien.
Œcuménique 1976Et pourquoi? Parce que je ne vous aime pas? Dieu le sait!
Liturgie 2013Pourquoi donc me comporter ainsi ? Serait-ce parce que je ne vous aime pas ? Mais si ! Et Dieu le sait.
Jérusalem 1973Pourquoi? Parce que je ne vous aime pas? Dieu le sait.
Albert Rilliet 1858Pourquoi? Est-ce que je ne vous aime point? Dieu le sait!
AMIOT 1950Pourquoi ? parce que je ne vous aime pas ? Dieu le sait.
Darby 1885Pourquoi ? Est-ce parce que je ne vous aime pas ? Dieu le sait.
Darby Rev. 2006Pourquoi ? Est-ce parce que je ne vous aime pas ? Dieu le sait.
LIENART 1951Pourquoi? Parce que je ne vous aime pas? Ah! Dieu le sait!
Shora Kuetu 2021Pourquoi ? Est-ce parce que je ne vous aime pas ? Elohîm le sait !
Peuples 2005Pourquoi ? Parce que je ne vous aime pas ? Dieu seul sait comment.
Chouraqui 1977Pourquoi ? Parce que je ne vous aime pas ? Elohîms sait !
Pirot et Clamer 1950Pourquoi? Parce que je ne vous aime pas?
Abbé Crampon 1923Parce que je ne vous aime pas? Ah ! Dieu le sait !
David Martin 1744Pourquoi ? est-ce parce que je ne vous aime point ? Dieu le sait !
King James 1611Pourquoi? est-ce parce que je ne vous aime pas? Dieu le sait.
Ostervald 1881Pourquoi? est-ce parce que je ne vous aime pas? Dieu le sait.
Abbé Fillion 1895Pourquoi? Parce que je ne vous aime pas? Dieu le sait.
Genève 1669Pourquoi? Eſt-ce parce que je ne vous aime point? Dieu le ſçait.
Lausanne 1872Pourquoi? Parce que je ne vous aime pas? Dieu le sait!
Sacy 1759Et pourquoi? Est-ce que je ne vous aime pas? Dieu le sait.
Segond 21 2007Pourquoi? Parce que je ne vous aime pas? Dieu le sait!
Louis Segond 1910Pourquoi?... Parce que je ne vous aime pas?... Dieu le sait!
Monde Nouveau 2018Pourquoi ? Parce que je ne vous aime pas ? Dieu sait que si.
Monde Nouveau 1995Pourquoi ? Parce que je ne vous aime pas ? Dieu sait [que si].
Edmond Stapfer 1889Pourquoi? parce que je ne vous aime pas? Ah! Dieu le sait!
Oltramare 1874Et pourquoi? Parce que je ne vous aime pas? Ah! Dieu le sait.
Neufchâtel 1899Pourquoi? Parce que je ne vous aime pas? Dieu le sait!
Parole de vie 2000Pourquoi est-ce que je dis cela ? Parce que je ne vous aime pas ? Mais si, Dieu sait que je vous aime.
Français C. N. 2019Pourquoi ai-je dit cela ? Serait-ce parce que je ne vous aime pas ? Dieu sait bien que si !
Français C. 1982Pourquoi ai-je dit cela? Serait-ce parce que je ne vous aime pas? Dieu sait bien que si!
Semeur 2000Pourquoi agir de la sorte? Parce que je ne vous aime pas? Dieu sait ce qu’il en est!
Parole vivante 2013Pourquoi agir de la sorte ? Serait-ce parce que je ne vous aime pas ? Dieu sait combien je vous aime !

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021Lequel cependant je fais, aussi je ferai, afin que je coupe dehors l'occasion de ceux de voulants occasion, afin que en à lequel vantent que soient trouvé de haut en bas comme aussi nous.
Alain Dumont 2020Cependant, ce-que je fais, je le ferai encore (= aussi) afin-que je retranche-en- [le] -coupant-désormais le prétexte de ceux qui-veulent un prétexte, afin-que [ce soit] dans [le fait] dont ils se-vantent [qu’]ils soient-trouvés-désormais selon-qu’aussi nous, [nous-vantons].
Osty et Trinquet 1973Et ce que je fais, je le ferai encore, pour ôter toute occasion à ceux qui voudraient une occasion pour être trouvés tels que nous sur le point où ils se vantent.
Segond NBS 2002Ce que je fais, je le ferai encore, afin d’ôter tout prétexte à ceux qui en voudraient un pour être considérés comme nos égaux en ce qui fait leur fierté.
Jean Grosjean 1971Ce que je fais, je le ferai encore, pour ôter à ceux qui se voudraient comme nous, cette occasion de se vanter qu’ils cherchent.
Bayard 2018Ce que je fais je le ferai encore pour couper toute occasion à ceux qui en veulent une d’être fiers en étant considérés comme nous.
Œcuménique 1976Ce que je fais, je le ferai encore afin d'ôter tout prétexte à ceux qui en voudraient un pour se vanter des mêmes titres que nous!
Liturgie 2013Ce que je fais, je le ferai encore, afin d’enlever tout prétexte à ceux qui en cherchent un pour pouvoir se vanter d’être reconnus comme nos égaux.
Jérusalem 1973Et ce que je fais, je le ferai encore, afin d'ôter tout prétexte à ceux qui en voudraient un, pour être trouvés nos pareils sur le point où ils se glorifient.
Albert Rilliet 1858Mais ce que je fais, je continuerai de le faire, pour ôter ce prétexte à ceux qui veulent un prétexte, afin que ce soit sur ce dont ils s'enorgueillissent qu'on les juge, comme nous-mêmes.
AMIOT 1950Ce que je fais, je continuerai de le faire pour ôter tout prétexte à ceux qui en cherchent un pour s'égaler à nous dans la conduite dont ils se vantent.
Darby 1885Mais ce que je fais, je le ferai encore, pour retrancher l’occasion à ceux qui veulent une occasion, afin qu’en ce de quoi ils se glorifient, ils soient trouvés aussi tels que nous.
Darby Rev. 2006Mais ce que je fais, je le ferai encore, pour ôter l'occasion à ceux qui cherchent une occasion, et pour qu'ils soient trouvés semblables à nous dans les motifs qu'ils ont de se glorifier.
LIENART 1951Mais ce que je fais et continuerai de faire, c'est afin d'enlever ce prétexte-là à ceux qui cherchent un prétexte quelconque d'être assimilés à nous dans l'apostolat dont ils se vantent.
Shora Kuetu 2021Mais ce que je fais, je le ferai encore, pour ôter l'occasion à ceux qui veulent une occasion, afin qu'ils soient trouvés tels que nous dans les choses dont ils se glorifient.
Peuples 2005Mais je le fais et je le ferai pour enlever tout argument à ceux qui en cherchent ; c’est là ma gloire et ils ne pourront pas me ressembler.
Chouraqui 1977Mais ce que je fais et ferai encore, c’est ôter toute occasion à ceux qui cherchent une occasion de faire les fiers, se trouvant pareils à nous.
Pirot et Clamer 1950Ah! Dieu le sait! Mais ce que je fais et continuerai de faire, c'est à fin d'enlever ce prétexte-là à ceux qui cherchent un prétexte quelconque d'être assimilés à nous dans l'apostolat dont ils se vantent.
Abbé Crampon 1923Mais ce que je fais, je le ferai encore, pour ôter ce prétexte à ceux qui en cherchent un, afin d'être reconnus semblables à nous dans la conduite dont ils se vantent.
David Martin 1744Mais ce que je fais, je le ferai encore, pour retrancher l'occasion à ceux qui cherchent l'occasion ; afin qu'en ce de quoi ils se glorifient, ils soient aussi trouvés tout tels que nous sommes.
King James 1611Mais ce que je fais, je le ferai encore pour ôter toute occasion à ceux qui cherchent une occasion, afin que en quoi ils se glorifient, ils puissent se trouver tels que nous.
Ostervald 1881Mais je le fais, (et je le ferai encore,) pour ôter tout prétexte à ceux qui cherchent des prétextes, en sorte qu'ils soient trouvés tels que nous dans les choses dont ils se glorifient.
Abbé Fillion 1895Mais ce que je fais, je le ferai encore, pour ôter une occasion à ceux qui cherchent une occasion, afin qu'ils soient trouvés tels que nous dans les choses dont ils se glorifient.
Genève 1669Mais ce que je retranche l'occaſion à ceux qui demandent occaſion: afin qu'en ce en quoi ils ſe glorifient, ils ſoyent auſſi trouvez tels que nous.
Lausanne 1872Mais ce que je fais, je le ferai encore, afin de retrancher l'occasion à ceux qui veulent une occasion, afin qu'en ce dont ils se glorifient, ils ne soient pas trouvés autres que nous {Grec ils soient trouvés tels que nous.};
Sacy 1759Mais je fais cela, & je le ferai encore, afin de retrancher une occasion de se glorifier à ceux qui la cherchent, en voulant paraître tout à fait semblables à nous, pour trouver en cela un sujet de gloire.
Segond 21 2007Mais j'agis ainsi, et je le ferai encore, pour enlever toute occasion à ceux qui en cherchent une de se montrer nos égaux sur un point dont ils se vantent.
Louis Segond 1910Mais j'agis et j'agirai de la sorte, pour ôter ce prétexte à ceux qui cherchent un prétexte, afin qu'ils soient trouvés tels que nous dans les choses dont ils se glorifient.
Monde Nouveau 2018Mais ce que je fais, je continuerai de le faire, afin que ceux qui cherchent un prétexte pour être considérés comme nos égaux dans les choses dont ils se vantent ne puissent pas avoir un tel prétexte.
Monde Nouveau 1995Or ce que je fais, je le ferai encore, pour retrancher le prétexte à ceux qui veulent un prétexte pour être trouvés nos égaux dans la fonction dont ils se glorifient.
Edmond Stapfer 1889Mais j'agis et j'agirai toujours ainsi pour ôter tout prétexte à ceux qui ne veulent qu'un prétexte pour se dire mes égaux dans ce détail auquel ils tiennent tant!
Oltramare 1874Mais je le fais, et je le ferai, pour ôter ce prétexte à ceux qui cherchent un prétexte, afin que l'on connaisse ce désintéressement dont ils se vantent, comme on connaît le nôtre.
Neufchâtel 1899Mais ce que je fais, et je le ferai encore, c'est pour ôter ce prétexte à ceux qui veulent un prétexte: afin qu'il se trouve qu'ils sont tels que nous, dans les choses dont ils se glorifient.
Parole de vie 2000Ce que je fais, je le ferai encore. Alors ceux qui veulent une occasion pour se vanter d'agir comme nous, ces gens-là n'en auront pas !
Français C. N. 2019Je continuerai à me comporter comme maintenant, afin d'enlever tout prétexte aux personnes qui en voudraient un pour se vanter d'être sur le même plan que nous.
Français C. 1982Je continuerai à me comporter comme maintenant, afin d'enlever tout prétexte à ceux qui en voudraient un pour se vanter d'être pleinement nos égaux.
Semeur 2000Mais j’agis ainsi, et je continuerai à le faire, pour ôter toute possibilité — à ceux qui en cherchent une — de se présenter comme nos égaux en s’appuyant sur leurs prétendus titres de gloire.
Parole vivante 2013Mais je me conduis ainsi– et je suis décidé à continuer de le faire– pour couper l’herbe sous les pieds de ceux qui se vantent et qui cherchent un prétexte pour se placer sur un pied d’égalité avec nous. Ce prétexte, je ne le leur fournirai pas : s’ils se prétendent nos égaux, qu’ils commencent par agir comme nous sur ce point !

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021les car tels faux apôtres, travailleurs trompeurs, schématisants avec au-delà envers envoyés de Christ.
Alain Dumont 2020En-effet, de tels-hommes, [ce sont] des envoyés-de-mensonge [qu’ils sont], des ouvriers séducteurs s’étant-transformés envers des envoyés du Christ.
Osty et Trinquet 1973Car ces gens-là sont de faux apôtres, des ouvriers rusés, déguisés en apôtres de Christ.
Segond NBS 2002De tels individus sont des apôtres de mensonge, des ouvriers trompeurs, qui se transforment en apôtres du Christ.
Jean Grosjean 1971Car ce sont de faux apôtres, des ouvriers rusés, déguisés en apôtres du Christ.
Bayard 2018Ces individus ? faux envoyés, ouvriers trompeurs, camouflés en envoyés du Christ.
Œcuménique 1976Ces gens-là sont de faux apôtres, des faussaires camouflés en apôtres du Christ;
Liturgie 2013Ces sortes de gens sont de faux apôtres, des fraudeurs, qui se déguisent en apôtres du Christ.
Jérusalem 1973Car ces gens-là sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs, qui se déguisent en apôtres du Christ.
Albert Rilliet 1858Ces gens-là, en effet, sont de faux apôtres, des ouvriers mensongers, déguisés en apôtres de Christ;
AMIOT 1950Ces gens-là sont de faux apôtres, des ouvriers perfides, déguisés en apôtres du Christ.
Darby 1885Car de tels hommes sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs, se transformant en apôtres de Christ;
Darby Rev. 2006Car de tels hommes sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs, qui se déguisent en apôtres de Christ ;
LIENART 1951Car de tels apôtres sont de faux apôtres, des agents trompeurs déguisés en apôtres du Christ.
Shora Kuetu 2021Car de tels hommes sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs qui se transforment en apôtres du Mashiah.
Peuples 2005En réalité ces gens sont de faux apôtres qui trompent leur monde et veulent apparaître comme des apôtres du Christ.
Chouraqui 1977Oui, tels faux envoyés sont des ouvriers rusés, qui se déguisent en envoyés du messie.
Pirot et Clamer 1950Car de tels êtres sont de faux apôtres, des agents trompeurs déguisés en apôtres du Christ.
Abbé Crampon 1923Ces gens-là sont de faux apôtres, des ouvriers astucieux, qui se déguisent en apôtres du Christ.
David Martin 1744Car tels faux Apôtres sont des ouvriers trompeurs, qui se déguisent en Apôtres de Christ.
King James 1611Car de tels hommes sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs qui se transforment en apôtres de Christ.
Ostervald 1881Car de tels hommes sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs qui se déguisent en apôtres de Christ.
Abbé Fillion 1895Car de tels hommes sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs, qui se transforment en apôtres du Christ.
Genève 1669Car tels faux Apoſtres ſont des ouvriers cauteleux, ſe déguiſans en Apoſtres de Chriſt.
Lausanne 1872car de tels hommes sont de faux Envoyés, des ouvriers trompeurs, qui se transfigurent en Envoyés de Christ.
Sacy 1759Car ces personnes sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs, qui se transforment en apôtres de Jesus-Christ.
Segond 21 2007Ces hommes-là sont de prétendus apôtres, des ouvriers trompeurs déguisés en apôtres de Christ.
Louis Segond 1910Ces hommes-là sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs, déguisés en apôtres de Christ.
Monde Nouveau 2018Car ces hommes sont de faux apôtres, des individus qui trompent les autres et qui se déguisent en apôtres de Christ.
Monde Nouveau 1995Car de tels hommes sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs, qui se transforment en apôtres de Christ.
Edmond Stapfer 1889Ces hommes-là ce sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs, ils se déguisent en apôtres de Christ;
Oltramare 1874Ces gens-là sont de faux apôtres, des ouvriers astucieux qui se déguisent en apôtres de Christ;
Neufchâtel 1899Car de tels hommes sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs, déguisés en apôtres de Christ;
Parole de vie 2000Ce sont de faux apôtres, des ouvriers malhonnêtes. Ils font semblant d'être des apôtres du Christ.
Français C. N. 2019En effet, ces gens-là sont de faux apôtres, des faussaires qui se déguisent en apôtres du Christ.
Français C. 1982Ces gens-là ne sont que de faux apôtres, des tricheurs qui se déguisent en apôtres du Christ.
Semeur 2000Ces hommes-là sont de faux apôtres, des ouvriers malhonnêtes déguisés en apôtres du Christ.
Parole vivante 2013(Mais ils ne risquent pas de le faire, c’est-à-dire d’annoncer l’Évangile gratuitement,) car ces gens-là sont de faux prophètes, des ouvriers malhonnêtes déguisés en apôtres du Christ.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021et non objet d'étonnement· lui-même car le Satan schématise avec au-delà envers messager de lumière.
Alain Dumont 2020Et [ce n’est] pas un objet-d’étonnement : lui-même, en-effet, le Satan, se-transforme envers un ange de lumière !
Osty et Trinquet 1973Et rien d'étonnant : le Satan lui-même se déguise en ange de lumière.
Segond NBS 2002Et ce n’est pas étonnant, car le Satan lui–même se transforme en ange de lumière.
Jean Grosjean 1971Et quoi d’étonnant ? Satan lui-même se déguise en ange de lumière.
Bayard 2018Oh pas de prodige ! l’Adversaire lui-même se camoufle en messager de lumière.
Œcuménique 1976rien d'étonnant à cela: Satan lui-même se camoufle en ange de lumière.
Liturgie 2013Cela n’a rien d’étonnant : Satan lui-même se déguise en ange de lumière.
Jérusalem 1973Et rien d'étonnant: Satan lui-même se déguise bien en ange de lumière.
Albert Rilliet 1858et cela n'a rien d'étonnant; car Satan lui-même se déguise en ange de lumière;
AMIOT 1950Rien d'étonnant à cela : Satan se déguise bien en ange de lumière.
Darby 1885et ce n’est pas étonnant, car Satan lui-même se transforme en ange de lumière :
Darby Rev. 2006et ce n'est pas étonnant, car Satan lui-même se déguise en ange de lumière :
LIENART 1951A cela, rien d'étonnant, puisque Satan lui-même se déguise en ange de lumière.
Shora Kuetu 2021Et cela n'est pas étonnant, car Satan lui-même se transforme en ange de lumière.
Peuples 2005Cela n’a rien d’étonnant : si Satan se déguise en ange de lumière,
Chouraqui 1977Et rien d’étonnant, puisque Satân lui-même se déguise aussi en messager de lumière.
Pirot et Clamer 1950A cela, rien d'étonnant, puisque Satan lui-même se déguise en ange de lumière.
Abbé Crampon 1923Et ne vous en étonnez pas; car Satan lui-même se déguise en ange de lumière.
David Martin 1744Et cela n'est pas étonnant : car satan lui-même se déguise en Ange de lumière.
King James 1611Et cela n'est pas étonnant, car Satan lui-même se transforme en ange de lumière.
Ostervald 1881Et cela n'est pas étonnant, car Satan lui-même se déguise en ange de lumière.
Abbé Fillion 1895Et cela n'est pas étonnant, car satan lui-même se transforme en Ange de lumière.
Genève 1669Et ce n'est pas de merveilles: car Satan meſme ſe déguiſe en Ange de lumiere.
Lausanne 1872Et cela n'est pas étonnant, car Satan lui-même se transfigure en ange de lumière;
Sacy 1759Et l’on ne doit pas s’en étonner, puisque Satan même se transforme en ange de lumière.
Segond 21 2007Et ce n'est pas étonnant, puisque Satan lui-même se déguise en ange de lumière.
Louis Segond 1910Et cela n'est pas étonnant, puisque Satan lui-même se déguise en ange de lumière.
Monde Nouveau 2018Et il n’y a rien d’étonnant à cela, car Satan lui-​même se déguise tout le temps en ange de lumière.
Monde Nouveau 1995Et rien d’étonnant, car Satan lui-même se transforme toujours en ange de lumière.
Edmond Stapfer 1889ce n'est pas étonnant; Satan se déguise bien en ange de lumière,
Oltramare 1874et il ne faut pas s'en étonner: Satan se déguise bien en ange de lumière.
Neufchâtel 1899et il ne faut pas s'en étonner; car Satan lui-même se déguise en ange de lumière;
Parole de vie 2000Rien d'étonnant à cela : Satan lui-même fait semblant d'être un ange de lumière.
Français C. N. 2019Il n'y a là rien d'étonnant, car Satan lui-même se déguise en ange de lumière.
Français C. 1982Il n'y a là rien d'étonnant, car Satan lui-même se déguise en ange de lumière.
Semeur 2000Cela n’a rien d’étonnant: Satan lui-même ne se déguise-t-il pas en ange de lumière?
Parole vivante 2013Cela n’a rien d’étonnant : leur maître lui-même, Satan, ne se déguise-t-il pas en ange de lumière ?

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021non grand donc si aussi ses serviteurs schématisent avec au-delà comme serviteurs de justice· de lesquels le fin sera selon les actions de eux.
Alain Dumont 2020[Ce n’est] pas une grande-chose donc si aussi ses serviteurs-en-ministres se-transforment comme des serviteurs-en-ministres de justice, eux-dont l’achèvement sera selon leurs œuvres.
Osty et Trinquet 1973Ce n'est donc pas merveille, que ses serviteurs aussi se déguisent en serviteurs de justice. Mais leur fin sera selon leurs oeuvres.
Segond NBS 2002Il n’est donc pas étrange que ses ministres se transforment aussi en ministres de justice. Leur fin sera selon leurs œuvres.
Jean Grosjean 1971Ses serviteurs n’ont guère à faire pour se déguiser en serviteurs de la justice. Leur fin sera selon leurs œuvres.
Bayard 2018Rien de grand donc si ses serviteurs se camouflent en serviteurs de la justice, eux dont la fin sera conforme à ce qu’ils ont fait.
Œcuménique 1976C'est donc peu de chose pour ses serviteurs de se camoufler en serviteurs de la justice. Leur fin sera conforme à leurs oeuvres.
Liturgie 2013Il n’est donc pas surprenant que ses serviteurs aussi se déguisent en serviteurs de la justice de Dieu ; ils auront une fin conforme à leurs œuvres.
Jérusalem 1973Rien donc de surprenant si ses ministres aussi se déguisent en ministres de justice. Mais leur fin sera conforme à leurs oeuvres.
Albert Rilliet 1858il n'y a donc rien d'étrange à ce que ses ministres aussi se déguisent en ministres de justice, eux dont la fin sera conforme à leurs œuvres.
AMIOT 1950Ce n'est donc pas merveille si ses ministres se déguisent en ministres de justice. Mais leur fin sera digne de leurs œuvres.
Darby 1885ce n’est donc pas chose étrange si ses ministres aussi se transforment en ministres de justice, desquels la fin sera selon leurs œuvres.
Darby Rev. 2006ce n'est donc pas étrange que ses serviteurs aussi se déguisent en serviteurs de justice, eux dont la fin sera selon leurs oeuvres.
LIENART 1951Ce n'est donc pas extraordinaire si ses ministres se déguisent aussi en ministres de la justice. Leur fin sera selon leurs œuvres.
Shora Kuetu 2021Ce n'est donc pas une grande chose si ses serviteurs aussi se transforment en serviteurs de justice. Mais leur fin sera selon leurs œuvres.
Peuples 2005il est normal que ses serviteurs se déguisent en serviteurs du bien. Mais leur fin sera celle que méritent leurs œuvres.
Chouraqui 1977Ce n’est donc pas une grande affaire, si ses serviteurs se déguisent aussi en serviteurs de la justice. Mais leur fin correspondra à leurs œuvres.
Pirot et Clamer 1950Ce n'est donc pas extraordinaire si ses ministres se déguisent aussi en ministres de la justice. Leur fin sera selon leurs œuvres.
Abbé Crampon 1923Il n'est donc pas étrange que ses ministres aussi se déguisent en ministres de justice. Leur fin sera selon leurs œuvres.
David Martin 1744Ce n'est donc pas un grand sujet d'étonnement si ses ministres aussi se déguisent en ministres de justice ; [mais] leur fin sera conforme à leurs oeuvres.
King James 1611C'est pourquoi il n'est pas surprenant si ses ministres se transforment aussi en ministres de droiture; dont la fin sera selon leurs oeuvres.
Ostervald 1881Il n'est donc pas surprenant que ses ministres se déguisent aussi en ministres de justice; mais leur fin sera selon leurs œuvres.
Abbé Fillion 1895Il n'est donc pas étrange que ses ministres se transforment en ministres de justice; mais leur fin sera conforme à leurs oeuvres.
Genève 1669Ce n'eſt donc pas grand cas ſi ſes miniſtres auſſi ſe déguiſent en miniſtres de juſtice, deſquels la fin ſera comme leurs oeuvres.
Lausanne 1872il n'est donc pas extraordinaire que ses serviteurs aussi se transfigurent en serviteurs de justice. Leur fin sera selon leurs oeuvres.
Sacy 1759Il n’est donc pas étrange que ses ministres aussi se transforment en ministres de la justice; mais leur fin sera conforme à leurs oeuvres.
Segond 21 2007Il n'est donc pas étrange que ses serviteurs aussi se déguisent en serviteurs de la justice. Leur fin sera conforme à leurs actes.
Louis Segond 1910Il n'est donc pas étrange que ses ministres aussi se déguisent en ministres de justice. Leur fin sera selon leurs oeuvres.
Monde Nouveau 2018Ce n’est donc pas extraordinaire si ses serviteurs aussi se déguisent tout le temps en serviteurs de la justice. Mais ils auront la fin qu’ils méritent, selon leurs œuvres.
Monde Nouveau 1995Ce n’est donc pas extraordinaire si ses ministres aussi se transforment toujours en ministres de justice. Mais leur fin sera selon leurs œuvres.
Edmond Stapfer 1889il n'est donc pas surprenant que ses ministres se déguisent en ministres de justice; leur fin sera digne de leurs oeuvres.
Oltramare 1874Ce n'est pas merveille donc, si ses ministres se déguisent en ministres de justice. Leur fin sera digne de leurs oeuvres.
Neufchâtel 1899il n'est donc pas surprenant que ses serviteurs se déguisent aussi en serviteurs de justice; mais leur fin sera selon leurs œuvres.
Parole de vie 2000Pour les serviteurs de Satan, faire semblant d'accomplir ce qui est juste, c'est donc facile. Mais leur vie finira comme leurs actions le méritent.
Français C. N. 2019Il n'est donc pas surprenant que ses serviteurs aussi se déguisent en serviteurs du Dieu juste. Mais ils auront la fin que méritent leurs actions.
Français C. 1982Il n'est donc pas surprenant que ses serviteurs aussi se déguisent en serviteurs du Dieu juste. Mais ils auront la fin que méritent leurs actions.
Semeur 2000Il n’est donc pas surprenant que ses agents aussi se déguisent en serviteurs de ce qui est juste. Mais ils auront la fin que méritent leurs oeuvres.
Parole vivante 2013Il n’est donc pas surprenant que ses agents se prétendent des serviteurs du Dieu juste. Mais tout a une fin ; et un jour, ils recevront ce que méritent leurs œuvres.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021De nouveau je dis, ne pas un quelconque moi que estime insensé être· si cependant ne pas au moins, et si comme insensé acceptez moi, afin que et moi petit un quelconque que je vante.
Alain Dumont 2020À-nouveau [donc] je parle-ainsi : Que quiconque ne m’estime être inavisé, sinon cependant du-moins, et-si-le-cas-échéant comme un inavisé, accueillez-moi afin-que moi-aussi, [ce soit] un-petit-peu [que] je me-vante.
Osty et Trinquet 1973Je le dis de nouveau : qu'on ne me prenne pas pour un sot ; sinon, certes, acceptez-moi comme un sot, pour que moi aussi je me vante un peu.
Segond NBS 2002Je le répète, que personne ne me croie déraisonnable — ou plutôt acceptez–moi comme un homme déraisonnable, pour que, moi aussi, je puisse un peu faire le fier!
Jean Grosjean 1971Je le dis encore, qu’on ne me prenne pas pour un sot. Ou alors, mettons que je sois un sot et que je me vante un peu.
Bayard 2018Je répète : que personne ne me prenne pour un fou, ou alors accueillez-moi comme un fou pour que je sois fier un petit peu à mon tour.
Œcuménique 1976Je le répète, que l'on ne pense pas que je suis fou - ou bien alors acceptez que je sois fou, que je puisse moi aussi me vanter un peu.
Liturgie 2013Je le dis de nouveau : que personne ne me prenne pour un insensé ; ou alors, accueillez-moi comme si j’étais un insensé, pour que je puisse à mon tour me vanter un peu.
Jérusalem 1973Je le répète, qu'on ne me prenne pas pour un insensé; ou bien alors, acceptez-moi au moins comme tel, que je puisse à mon tour me glorifier un peu.
Albert Rilliet 1858Je le répète: que personne ne s'imagine que j'ai perdu la raison, ou bien, s'il en est autrement, acceptez-moi néanmoins comme dépourvu de raison, afin que moi aussi je m'enorgueillisse un peu.
AMIOT 1950Je le répète, qu'on ne me prenne pas pour un fou ; ou bien, laissez-moi faire le fou ; que je puisse à mon tour me vanter un peu !
Darby 1885Je le dis encore : que personne ne me tienne pour un insensé; ou bien, s’il en est autrement, recevez-moi, même comme un insensé, afin que moi aussi je me glorifie un peu.
Darby Rev. 2006Je le répète : que personne ne me tienne pour insensé ; ou bien, s'il en est autrement, acceptez-moi, même comme un insensé, pour que moi aussi je me glorifie un peu.
LIENART 1951Je le répète ; que nul ne me prenne pour un insensé. Ou bien alors, acceptez-moi comme un insensé, afin que je puisse moi aussi me vanter un peu.
Shora Kuetu 2021Je le dis encore, afin que personne ne me regarde comme un insensé. Ou bien, recevez-moi comme un insensé, afin que je me glorifie aussi un peu.
Peuples 2005Je répète : ne me prenez pas pour un fou. Ou alors, acceptez que je le sois et que je chante un peu mes louanges.
Chouraqui 1977Je le dis encore, que nul ne croie que je suis fou ! Ou bien acceptez-moi comme fou, pour que je puisse un peu faire le fier, moi aussi.
Pirot et Clamer 1950Je le répète; que nul ne me prenne pour un insensé. Ou bien alors, acceptez-moi comme un insensé, afin que je puisse moi aussi me vanter un peu.
Abbé Crampon 1923Je le répète, que personne ne me regarde comme un insensé; si non, acceptez-moi comme tel, afin que moi aussi je me glorifie un peu.
David Martin 1744Je le dis encore, afin que personne ne pense que je sois imprudent ; ou bien supportez-moi comme un imprudent, afin que je me glorifie aussi un peu.
King James 1611Je le dis de nouveau: Que personne ne me considère comme un insensé; sans quoi, recevez-moi comme un insensé, afin que moi aussi je me vante un peu.
Ostervald 1881Je le dis de nouveau: Que personne ne me regarde comme un imprudent; sinon, supportez-moi comme un imprudent, afin que moi aussi je me glorifie un peu.
Abbé Fillion 1895Je le répète: que personne ne pense que je suis insensé, ou du moins recevez-moi comme un insensé, afin que je me glorifie aussi un peu;
Genève 1669Je le dis encore, afin que perſonne ne me penſe eſtre imprudent: ſinon recevez-moi, meſmes comme imprudent, afin que je me vante auſſi quelque peu.
Lausanne 1872Je le dis encore, que personne ne pense que je sois imprudent; sinon, recevez-moi, même comme imprudent, afin que moi aussi je me glorifie quelque peu. -
Sacy 1759Je vous le dis encore une fois: que personne ne me juge imprudent, ou au moins souffrez-moi comme imprudent, & permettez-moi de me glorifier un peu.
Segond 21 2007Je le répète, que personne ne me prenne pour un homme dépourvu de bon sens. Ou alors, acceptez-moi comme fou afin que moi aussi, je puisse me vanter un peu.
Louis Segond 1910Je le répète, que personne ne me regarde comme un insensé; sinon, recevez-moi comme un insensé, afin que moi aussi, je me glorifie un peu.
Monde Nouveau 2018Je le répète : que personne ne pense que je suis déraisonnable. Et même si vous le pensez, acceptez-​moi comme quelqu’un de déraisonnable pour que je puisse moi aussi me vanter un peu.
Monde Nouveau 1995Je le dis de nouveau : que personne ne pense que je suis déraisonnable. Cependant, si [vous le pensez] vraiment, acceptez-moi même si [j’apparais] comme [un homme] déraisonnable, pour que je puisse moi aussi me glorifier un peu.
Edmond Stapfer 1889Je le répète, personne ne doit me croire «fou»; ou bien, convenons-en, je suis «un fou», alors laissez-moi chanter un peu ma gloire.
Oltramare 1874Je le répète: qu'on ne croie pas que j'aie perdu la raison, tout au moins, acceptez-moi comme si je l'avais perdue, afin que je me glorifie aussi un peu.
Neufchâtel 1899Je le dis encore: Que personne ne me regarde comme un insensé: sinon, recevez-moi comme insensé, afin que moi aussi je me glorifie un peu.
Parole de vie 2000Je le répète, ne pensez pas que je suis fou ! Ou bien alors, acceptez que je sois fou, et je pourrai, moi aussi, me vanter un peu.
Français C. N. 2019Je le répète : que personne ne me considère comme fou. Ou alors, acceptez-moi comme un fou pour que moi aussi je fasse un peu le fier.
Français C. 1982Je le répète: que personne ne me considère comme fou. Ou alors, si on le pense, acceptez que je sois fou pour que je puisse moi aussi me vanter un peu.
Semeur 2000Je le répète: qu’on ne me prenne pas pour un insensé. Ou alors, acceptez-moi comme tel, que je puisse à mon tour un peu me vanter!
Parole vivante 2013Je le répète : il ne faut pas me prendre pour un fou. Ou alors, si vous y tenez, prenez-moi comme tel et laissez-moi un peu parler comme un fou. Que je puisse à mon tour chanter un peu ma gloire !

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021lequel je bavarde, non selon Maître je bavarde mais comme en à insouciance, en à celle-ci à la soutenance de la vanterie.
Alain Dumont 2020Ce-que j’adresse, [ce] n’[est] pas selon [le] Seigneur [que] je [l’]adresse, mais comme dans une exemption-d’avisement, en ce soutènement de l’objet-de-vantardise.— Soutènement, cfr. 9,4n. –
Osty et Trinquet 1973Ce que je dis, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme par sottise, dans l'assurance d'avoir de quoi me vanter.
Segond NBS 2002Ce que je dis, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme par déraison, puisqu’il s’agit d’être fier.
Jean Grosjean 1971Je le dis, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme un sot qui a de quoi se vanter.
Bayard 2018Ce que je dis je ne le dis pas selon le Seigneur mais comme pris de folie, et dans la ferme assurance de cette fierté.
Œcuménique 1976Ce que je vais dire, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme en pleine folie, dans mon assurance d'avoir de quoi me vanter.
Liturgie 2013Ce que je vais dire, je ne le dirai pas selon le Seigneur, mais comme dans un accès de folie, puisqu’il s’agit de se vanter.
Jérusalem 1973Ce que je vais dire, je ne le dirai pas selon le Seigneur, mais comme un insensé, dans l'assurance d'avoir de quoi me glorifier.
Albert Rilliet 1858Ce que je dis, quand je parle de m'enorgueillir, je ne le dis pas selon le seigneur, mais comme dans un état de déraison:
AMIOT 1950Ce que je vais dire, je ne le dirai pas sous l'inspiration du Seigneur, mais comme dans un accès de folie qui me donne l'audace de me vanter.
Darby 1885Ce que je dis, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme un insensé, dans cette assurance [dont j’use] en me glorifiant.
Darby Rev. 2006Ce que je dis, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme un insensé, avec cette assurance d'avoir de quoi me glorifier.
LIENART 1951Ce que je vais dire, je ne le dirai pas selon le Seigneur, mais comme en un état de démence qui fait que j'ose me vanter.
Shora Kuetu 2021Ce que je dis, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme par folie, avec l'assurance d'avoir de quoi me glorifier.
Peuples 2005Je ne vais pas parler à la façon du Christ, car je ne peux pas chanter mes louanges sans que ce soit de la folie.
Chouraqui 1977Ce que je dis, je ne le dis pas selon l’Adôn, mais comme en pleine folie, avec ce soutien dans la fierté.
Pirot et Clamer 1950Ce que je vais dire, je ne le dirai pas selon le Seigneur, mais comme en un état de démence qui fait que j'ose me vanter.
Abbé Crampon 1923Ce que je vais dire, avec cette assurance d'avoir sujet de me glorifier, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme si j'étais en état de folie.
David Martin 1744Ce que je vais dire, en rapportant les sujets que j'aurais de me glorifier, je ne le dirai pas selon le Seigneur, mais comme par imprudence.
King James 1611Ce que je dis, je ne le dis pas selon le SEIGNEUR, mais comme un insensé dans cette confiance, avec laquelle je me vante.
Ostervald 1881Ce que je dis dans cette confiance, avec laquelle je me glorifie, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme par imprudence.
Abbé Fillion 1895ce que je dis sur ce sujet de ma gloire, je ne le dis pas selon Dieu, mais comme un insensé.
Genève 1669Ce que je dis en cette aſſeurance de vanterie, je ne le dis pas ſelon le Seigneur, mais comme par imprudence.
Lausanne 1872Ce que je dis, en ce sujet que j'ai de me glorifier, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme par imprudence.
Sacy 1759Croyez, si vous voulez, que ce que je dis, je ne le dis pas selon Dieu, mais que je fais paraître de l’imprudence dans ce que je prends pour un sujet de me glorifier.
Segond 21 2007Ce que je vais dire, je ne le dirai pas selon le Seigneur, mais comme par folie, avec l'assurance d'avoir des raisons de me vanter.
Louis Segond 1910Ce que je dis, avec l'assurance d'avoir sujet de me glorifier, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme par folie.
Monde Nouveau 2018Ce que je dis maintenant, je ne le dis pas comme l’aurait fait le Seigneur, mais comme le ferait une personne déraisonnable, qui serait trop sûre d’elle et se vanterait.
Monde Nouveau 1995Ce que je dis, je le dis, non d’après l’exemple du Seigneur, mais comme en état de folie, dans cette assurance [qu’a l’homme qui] se glorifie.
Edmond Stapfer 1889Ce que je vais dire, je ne le dirai pas selon le Seigneur, je parlerai comme a un fou»;
Oltramare 1874Ce que je vais dire, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme si j'étais en état de déraison.
Neufchâtel 1899Ce que je dis, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme par folie, dans ce sujet que j'ai de me glorifier.
Parole de vie 2000Ce que je vais dire, je ne le dis pas comme le Seigneur le veut, je le dis comme un fou. En effet, je suis sûr d'avoir des raisons de me vanter.
Français C. N. 2019Certes, en étant amené à faire le fier, je ne parle pas comme le Seigneur le voudrait, mais comme dans un accès de folie.
Français C. 1982Certes, en étant amené à me vanter, je ne parle pas comme le Seigneur le voudrait, mais comme si j'étais fou.
Semeur 2000En parlant comme je vais le faire, je ne m’exprime pas comme le Seigneur veut qu’on parle, je le ferai comme dans un accès de folie avec l’assurance d’avoir de quoi me vanter.
Parole vivante 2013Ce que je vais dire, je ne le dirai pas dans l’Esprit du Seigneur, je parlerai comme dans un accès de folie, en m’arrogeant le droit de faire étalage de mes mérites.

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021puisque nombreux vantent selon chair, et moi je vanterai.
Alain Dumont 2020Puisque nombreux [sont ceux qui] se-vantent selon [la] chair, moi-aussi je me-vanterai.
Osty et Trinquet 1973Puisque beaucoup se vantent selon la chair, je vais, moi aussi, me vanter.
Segond NBS 2002Puisque beaucoup font les fiers selon la chair, moi aussi je vais faire le fier.
Jean Grosjean 1971Puisque beaucoup se vantent selon la chair, je vais me vanter aussi.
Bayard 2018Puisque nombreux trouvent leur fierté dans la chair, moi aussi je serai fier.
Œcuménique 1976Puisque beaucoup se vantent de leurs avantages humains, moi aussi je me vanterai.
Liturgie 2013Tant d’autres se vantent à la manière humaine ; eh bien, je vais, moi aussi, me vanter.
Jérusalem 1973Puisque tant d'autres se glorifient selon la chair, je vais, moi aussi, me glorifier.
Albert Rilliet 1858puisque plusieurs s'enorgueillissent selon la chair, moi aussi je m'enorgueillirai;
AMIOT 1950Puisque tant d'autres se vantent d'avantages humains, moi aussi je vais me vanter.
Darby 1885Puisque plusieurs se glorifient selon la chair, moi aussi je me glorifierai.
Darby Rev. 2006Puisque beaucoup se glorifient selon la chair, moi aussi je vais me glorifier.
LIENART 1951Puisque tant d'autres se vantent selon la chair, moi aussi je me vanterai!
Shora Kuetu 2021Puisque beaucoup se glorifient selon la chair, moi aussi je me glorifierai.
Peuples 2005Mais puisque tant de personnes font valoir leurs mérites à la façon des hommes, moi aussi je vais le faire.
Chouraqui 1977Puisque beaucoup sont fiers selon la chair, je serai fier, moi aussi.
Pirot et Clamer 1950Puisque tant d'autres se vantent selon la chair, moi aussi je me vanterai!
Abbé Crampon 1923Puisque tant de gens se glorifient selon la chair, je me glorifierai aussi.
David Martin 1744Puis [donc] que plusieurs se vantent selon la chair, je me vanterai moi aussi.
King James 1611Puisque beaucoup se vantent selon la chair, je me vanterai aussi.
Ostervald 1881Puisque plusieurs se glorifient selon la chair, je me glorifierai aussi.
Abbé Fillion 1895Puisque beaucoup se glorifient selon la chair, je me gloiriferai moi aussi.
Genève 1669Puis que pluſieurs ſe vantent ſelon la chair, je me vanterai auſſi.
Lausanne 1872Puisque beaucoup se glorifient selon la chair, moi aussi je me glorifierai.
Sacy 1759Puisque plusieurs se glorifient selon la chair, je puis bien aussi me glorifier comme eux.
Segond 21 2007Puisque beaucoup se vantent selon des critères purement humains, je me vanterai aussi.
Louis Segond 1910Puisqu'il en est plusieurs qui se glorifient selon la chair, je me glorifierai aussi.
Monde Nouveau 2018Puisque beaucoup se vantent pour des raisons humaines, je vais me vanter moi aussi.
Monde Nouveau 1995Puisque beaucoup se glorifient selon la chair, je me glorifierai moi aussi.
Edmond Stapfer 1889j'ai la prétention de chanter ma gloire; il y en a tant qui chantent la leur, chantons aussi la nôtre!
Oltramare 1874Puisque tant de gens se glorifient selon la chair, moi aussi je me glorifierai.
Neufchâtel 1899Puisque plusieurs se glorifient selon la chair, moi aussi je me glorifierai.
Parole de vie 2000Beaucoup se vantent pour des raisons humaines. Eh bien, moi aussi, je vais me vanter.
Français C. N. 2019Puisque tant d'autres personnes tirent leur fierté de motifs purement humains, eh bien, je ferai le fier moi aussi !
Français C. 1982Puisque tant d'autres se vantent pour des motifs purement humains, eh bien, je me vanterai moi aussi.
Semeur 2000Puisque plusieurs se vantent pour des raisons tout humaines, eh bien, moi aussi je vais me vanter.
Parole vivante 2013Puisque la vantardise est à l’ordre du jour et que tant d’autres chantent leurs louanges, eh bien ! chantons aussi les nôtres !

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021plaisamment car vous supportez des insensés pensifs étants·
Alain Dumont 2020[C’est] volontiers en-effet [que] vous assumez les inavisés-en-discernement, [vous] qui-êtes avisés-en-discernement.
Osty et Trinquet 1973Car c'est bien volontiers que vous supportez les sots, vous qui êtes sensés !
Segond NBS 2002Vous supportez si volontiers les gens déraisonnables, vous qui êtes raisonnables!
Jean Grosjean 1971Vous prenez plaisir à supporter les sots, vous qui êtes sensés!
Bayard 2018Avec plaisir vous supportez les fous, vous si réfléchis,
Œcuménique 1976Volontiers, vous supportez les gens qui perdent la raison, vous si raisonnables.
Liturgie 2013Vous supportez volontiers les insensés, vous qui êtes sensés ;
Jérusalem 1973Vous supportez si volontiers les insensés, vous qui êtes sensés!
Albert Rilliet 1858car vous tolérez volontiers ceux qui manquent de raison, vous qui êtes raisonnables!
AMIOT 1950Vous supportez volontiers les fous, vous qui êtes sages !
Darby 1885Car vous supportez volontiers les insensés, étant sages vous-mêmes.
Darby Rev. 2006Car c'est volontiers que vous supportez les insensés, vous qui êtes sages !
LIENART 1951Car vous supportez si volontiers les insensés, vous qui êtes sensés!
Shora Kuetu 2021Car vous supportez volontiers les insensés, vous qui êtes sages.
Peuples 2005D’ailleurs vous, si intelligents, vous supportez facilement les fous.
Chouraqui 1977Allègrement, vous supportez les insensés en hommes sensés.
Pirot et Clamer 1950Car vous supportez si volontiers les insensés, vous qui êtes sensés!
Abbé Crampon 1923Et vous qui êtes sensés, vous supportez volontiers les insensés.
David Martin 1744Car vous souffrez volontiers les imprudents, parce que vous êtes sages.
King James 1611Car vous supportez volontiers les insensés puisque vous-mêmes êtes sages.
Ostervald 1881Car, vous qui êtes sages, vous souffrez volontiers les imprudents.
Abbé Fillion 1895Car vous supportez volontiers les insensés, étant vous-mêmes sages.
Genève 1669Car vous endurez volontiers les imprudens, parce que vous eſtes ſages.
Lausanne 1872Car, tout prudents que vous êtes, vous supportez volontiers les imprudents.
Sacy 1759Car étant sages comme vous êtes, vous souffrez sans peine les imprudents.
Segond 21 2007En effet, vous supportez volontiers les hommes dépourvus de bon sens, vous qui êtes raisonnables:
Louis Segond 1910Car vous supportez volontiers les insensés, vous qui êtes sages.
Monde Nouveau 2018Vous êtes tellement « raisonnables » que vous supportez volontiers les gens déraisonnables.
Monde Nouveau 1995Car vous supportez volontiers les gens déraisonnables, vous qui êtes raisonnables.
Edmond Stapfer 1889Vous qui êtes si sages, vous savez être indulgents pour les fous;
Oltramare 1874Vous supportez volontiers les insensés, vous, si raisonnables;
Neufchâtel 1899Car vous supportez volontiers les insensés, vous qui êtes sages.
Parole de vie 2000Vous qui êtes des personnes sages, vous supportez volontiers ceux qui ne le sont pas.
Français C. N. 2019Vous qui êtes des sages, vous supportez si volontiers les fous !
Français C. 1982Vous qui êtes des sages, vous supportez si volontiers les fous!
Semeur 2000Vous qui êtes si raisonnables, vous supportez volontiers les insensés!
Parole vivante 2013Vous qui êtes si sages et si raisonnables, vous savez si bien supporter les fous !

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021vous supportez car si un quelconque vous asservit de haut en bas, si un quelconque mange de haut en bas, si un quelconque prend, si un quelconque élève, si un quelconque envers face vous pèle.
Alain Dumont 2020Vous assumez en-effet si quelqu’un vous réduit-en-servitude-d’esclavage, si quelqu’un [vous] dévore, si quelqu’un [vous] prend [vos biens], si quelqu’un s’élève, si quelqu’un, [c’est] envers [votre] face [qu’]il vous rosse.
Osty et Trinquet 1973Oui, vous supportez qu'on vous réduise en esclavage, qu'on vous dévore, qu'on vous pille, qu'on vous traite avec arrogance, qu'on vous frappe au visage.
Segond NBS 2002Vous supportez en effet qu’on vous asservisse, qu’on vous dévore, qu’on vous gruge, qu’on vous traite avec arrogance, qu’on vous frappe au visage!
Jean Grosjean 1971Vous supportez qu’on vous réduise en esclavage, qu’on vous dévore, qu’on vous pille, qu’on vous domine, qu’on vous frappe la face.
Bayard 2018oui vous supportez qu’on vous asservisse, qu’on vous dévore, qu’on s’empare de vous, qu’on se dresse, qu’on vous frappe au visage.
Œcuménique 1976Vous supportez qu'on vous asservisse, qu'on vous dévore, qu'on vous dépouille, qu'on le prenne de haut, qu'on vous frappe au visage;
Liturgie 2013vous supportez d’être traités en esclaves, d’être dévorés, dépouillés, regardés de haut, frappés au visage.
Jérusalem 1973Oui, vous supportez qu'on vous asservisse, qu'on vous dévore, qu'on vous pille, qu'on vous traite avec arrogance, qu'on vous frappe au visage.
Albert Rilliet 1858En effet, si quelqu'un vous asservit, si quelqu'un vous dévore, si quelqu'un s'empare de vous, si quelqu'un vous domine, si quelqu'un vous frappe au visage, vous le tolérez.
AMIOT 1950Vous supportez qu'on vous asservisse, qu'on vous dévore, qu'on vous exploite, qu'on vous traite avec insolence, qu'on vous frappe au visage.
Darby 1885Car si quelqu’un vous asservit, si quelqu’un vous dévore, si quelqu’un prend votre bien, si quelqu’un s’élève, si quelqu’un vous frappe au visage, vous le supportez.
Darby Rev. 2006Oui, vous supportez qu'on vous asservisse, qu'on vous dévore, qu'on vous pille, qu'on vous traite de haut, qu'on vous frappe au visage.
LIENART 1951Vous supportez même qu'on vous asservisse, qu'on vous dévore, qu'on vous exploite, qu'on vous traite avec insolence, qu'on vous frappe en plein visage.
Shora Kuetu 2021Car si quelqu'un vous réduit en esclavage, si quelqu'un vous dévore, si quelqu'un s'empare de vous, si quelqu'un s'élève au-dessus de vous, si quelqu'un vous frappe au visage, vous le supportez.
Peuples 2005Vous aimez être traités comme des esclaves, et être dévorés et volés et dépouillés, et qu’on vous crache à la figure.
Chouraqui 1977Oui, vous supportez d’être asservis, dévorés, pillés, nargués, battus au visage.
Pirot et Clamer 1950Vous supportez même qu'on vous asservisse, qu'on vous dévore, qu'on vous exploite, qu'on vous traite avec insolence, qu'on vous frappe en plein visage.
Abbé Crampon 1923Vous supportez bien qu'on vous asservisse, qu'on vous dévore, qu'on vous pille, qu'on vous traite avec arrogance, qu'on vous frappe au visage.
David Martin 1744Même si quelqu'un vous asservit, si quelqu'un vous mange, si quelqu'un prend [votre bien], si quelqu'un s'élève [sur vous], si quelqu'un vous frappe au visage, vous le souffrez.
King James 1611Car si quelqu'un vous asservit, si quelqu'un vous dévore, si quelqu'un s'empare de vos biens, si quelqu'un s'élève, si quelqu'un vous frappe au visage, vous le supportez.
Ostervald 1881En effet, si quelqu'un vous assujettit, si quelqu'un vous dévore, si quelqu'un s'empare de vous, si quelqu'un s'élève, si quelqu'un vous frappe au visage, vous le souffrez.
Abbé Fillion 1895Vous souffrez, en effet, qu'on vous asservisse, qu'on vous dévore, qu'on prenne votre bien, qu'on vous traite avec hauteur, qu'on vous frappe au visage.
Genève 1669Meſmes vous endurez ſi quelqu'un vous aſſervit, ſi quelqu'un vous mange, ſi quelqu'un prend de vous, ſi quelqu'un s'éleve ſur vous, ſi quelqu'un vous frappe au viſage.
Lausanne 1872Car si quelqu'un vous asservit, si quelqu'un vous dévore, si quelqu'un s'empare de vous, si quelqu'un s'élève, si quelqu'un vous déchire au visage, vous le supportez.
Sacy 1759Vous souffrez même qu’on vous asservisse, qu’on vous mange, qu’on prenne votre bien, qu’on vous traite avec hauteur, qu’on vous frappe au visage.
Segond 21 2007vous supportez qu'on fasse de vous des esclaves, qu'on vous exploite, qu'on vous dépouille, qu'on vous traite avec arrogance, qu'on vous frappe au visage.
Louis Segond 1910Si quelqu'un vous asservit, si quelqu'un vous dévore, si quelqu'un s'empare de vous, si quelqu'un est arrogant, si quelqu'un vous frappe au visage, vous le supportez.
Monde Nouveau 2018Oui, vous supportez quiconque vous réduit en esclavage, quiconque prend, et même dévore, tout ce que vous possédez, quiconque s’élève au-dessus de vous ou vous frappe au visage.
Monde Nouveau 1995Oui, vous supportez quiconque vous réduit en esclavage, quiconque dévore [tout ce que vous avez], quiconque prend [tout ce que vous avez], quiconque s’élève au-dessus de [vous], quiconque vous frappe au visage.
Edmond Stapfer 1889vous avez une étonnante patience avec ces gens qui vous asservissent, qui vous mangent, qui vous pillent, qui vous regardent de haut en bas, qui vous frappent au visage!
Oltramare 1874vous supportez bien qu'on vous traite comme des esclaves, qu'on vous dévore, qu'on vous pille, qu'on vous traite avec hauteur, qu'on vous manque en face.
Neufchâtel 1899Car si quelqu'un vous asservit, si quelqu'un vous dévore, si quelqu'un s'empare de vous, si quelqu'un s'élève, si quelqu'un vous frappe au visage, vous le supportez.
Parole de vie 2000Les gens vous rendent esclaves, ils profitent de vous, ils volent tout ce que vous avez, ils vous méprisent, ils vous frappent au visage, et vous supportez tout cela !
Français C. N. 2019Vous supportez qu'on vous traite comme des esclaves, qu'on vous dévore, qu'on vous dépouille, qu'on vous regarde de haut, qu'on vous frappe au visage.
Français C. 1982Vous supportez qu'on vous traite comme des esclaves, qu'on vous exploite, qu'on vous dépouille, qu'on vous regarde de haut, qu'on vous frappe au visage.
Semeur 2000Vous supportez qu’on vous traite en esclaves, qu’on vous exploite, qu’on vous dépouille, qu’on vous traite avec arrogance, qu’on vous gifle!
Parole vivante 2013Vous tolérez qu’on vous ravisse votre liberté et qu’on vous traite en esclaves. Vous avez une étonnante patience avec ceux qui vous rendent dépendants d’eux. Vous supportez qu’on vous dévore tout entiers, qu’on mange vos biens, qu’on vous exploite. Vous ne vous formalisez pas si on vous regarde de haut et si on vous traite avec arrogance. On peut vous gifler, vous vous laissez faire !

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021selon dévalorisation je dis, comme en ce que nous nous avons été infirme. En à lequel cependant le cas échéant un quelconque que ose, en à insouciance je dis, j'ose et moi.
Alain Dumont 2020[C’est] selon une dévalorisation queje parle-ainsi, comme le-fait-que nous nous-trouvons-avoir-été-sans-vigueur. Cependant-qu’en ce-que quiconque a-de-l’audace – [c’est] dans une exemption-d’avisement [que] je parle-ainsi –, j’ai-de-l’audace moi-aussi :
Osty et Trinquet 1973Je le dis à votre honte : c'est à croire que nous nous sommes montrés faibles. . . Mais ce dont on se prévaut — c'est par sottise que je parle — je vais m'en prévaloir, moi aussi.
Segond NBS 2002Je le dis, c’est un déshonneur: il semble que nous ayons montré de la faiblesse. Cependant, tout ce que peut oser quelqu’un — je parle en homme déraisonnable — moi aussi, je l’ose!
Jean Grosjean 1971Je le dis à ma honte, nous avons été faibles. Mais ce qu’on peut oser, je dis une sottise, je l’ose moi aussi.
Bayard 2018J’ai honte de dire comme nous avons été faibles. Si on ose n’importe quoi, alors moi je parle pris de folie, j’ose à mon tour.
Œcuménique 1976je le dis à notre honte, comme si nous avions été faibles. Ce qu'on ose dire - je parle comme un fou - je l'ose moi aussi.
Liturgie 2013J’ai honte de le dire : c’est à croire que nous avons été bien faibles avec vous. Si certains ont de l’audace – je parle dans un accès de folie –, j’ai de l’audace, moi aussi.
Jérusalem 1973Je le dis à votre honte; c'est à croire que nous nous sommes montré faible... Mais ce dont on se prévaut — c'est en insensé que je parle —, je puis m'en prévaloir, moi aussi.
Albert Rilliet 1858Je dis à notre honte que, pour nous, nous avons été faibles; toutefois tout ce que quelqu'un ose (je parle avec déraison) moi je l'ose aussi.
AMIOT 1950Je le dis avec honte : c'est à croire que nous avons été trop faibles... Mais ce dont on se vante — c'est en fou que je parle — je puis, moi aussi, m'en vanter.
Darby 1885Je le dis pour ce qui regarde le déshonneur, comme si nous, nous avions été faibles; mais dans ce en quoi quelqu’un pourrait être osé (je parle en insensé), moi aussi je suis osé.
Darby Rev. 2006J'ai honte à le dire, comme si nous avions montré de la faiblesse ; mais tout ce dont quelqu'un peut se prévaloir (je parle en insensé), je peux m'en prévaloir aussi.
LIENART 1951Je le dis à ma honte, c'est nous paraît-il qui avons été faibles! Mais sur tout sujet où quelqu'un montre de la hardiesse, - je parle en insensé -, je montre ma hardiesse, moi aussi.
Shora Kuetu 2021Je le dis avec honte, comme si nous avons été faibles. Mais si quelqu'un ose se glorifier en quelque chose, (je parle en insensé), moi aussi, je l'ose !
Peuples 2005Nous, nous avons été trop faibles, et j’en suis presque honteux. Mais puisqu’ils sont si hardis, moi aussi je veux l’être — bien sûr ce sera de la folie.
Chouraqui 1977Je le dis avec déshonneur, comme si nous avions été faibles ; mais ce qui peut être osé - je dis une folie -, je l’ose aussi.
Pirot et Clamer 1950Je le dis à ma honte, c'est nous paraît-il qui avons été faibles! Mais sur tout sujet où quelqu'un montre de la hardiesse, - je parle en insensé -, je montre ma hardiesse, moi aussi.
Abbé Crampon 1923Je le dis à ma honte, nous avons été bien faibles ! Cependant, de quoi que ce soit qu'on ose se vanter, - je parle en insensé, moi aussi je l'ose.
David Martin 1744Je le dis avec honte, même comme si nous avions été sans aucune force ; mais si en quelque chose quelqu'un ose [se glorifier] (je parle en imprudent) j'ai la même hardiesse.
King James 1611Je parle au sujet des reproches, comme si nous avions été faibles. Cependant tout ce en quoi quelqu'un est téméraire, (je parle en insensé,) moi aussi je suis téméraire.
Ostervald 1881J'ai honte de le dire, nous avons été faibles; cependant tout ce que quelqu'un ose, (je parle en imprudent,) moi je l'ose aussi.
Abbé Fillion 1895Je le dis à ma honte, comme si nous avions été faibles sur ce point. Mais ce que peut oser quelqu'un (je parle en insensé), je l'ose moi aussi.
Genève 1669Je le dis par opprobre, voire comme ſi nous avions eſté ſans aucune vertu; mais en quelque choſe que quelqu'un ſoit hardi (je parle en imprudent) je ſuis hardi auſſi.
Lausanne 1872Je le dis avec honte; [c'est] comme si nous avions été sans force. Mais en quoi que ce soit que quelqu'un ait de la hardiesse (je parle avec imprudence), moi aussi j'ai de la hardiesse.
Sacy 1759C’est à ma confusion que je le dis, puisque nous passons pour avoir été trop faibles en ce point. Mais puisqu’il y en a qui sont si hardis à parler d’eux-mêmes, je veux bien faire une imprudence en me rendant aussi hardi qu’eux.
Segond 21 2007J'ai honte de le dire, nous avons montré de la faiblesse pour cela. Cependant, tout ce qu'on peut oser dire - je parle comme un fou - moi aussi, j'ose le dire!
Louis Segond 1910J'ai honte de le dire, nous avons montré de la faiblesse. Cependant, tout ce que peut oser quelqu'un, — je parle en insensé, — moi aussi, je l'ose!
Monde Nouveau 2018Nous avons honte de le dire, car cela peut donner l’impression que nous nous sommes montrés faibles.Mais si d’autres se montrent courageux — je parle de façon déraisonnable —, moi aussi je me montre courageux.
Monde Nouveau 1995Je le dis à [notre] déshonneur, comme si notre position avait été faible. Mais si quelqu’un d’autre montre de la hardiesse en quelque chose — je tiens des propos déraisonnables — moi aussi je montre de la hardiesse en cela.
Edmond Stapfer 1889Je suis honteux de le dire, mais nous nous sommes montrés bien faibles. Si ces gens-là se mettent en avant, moi, dans «ma folie», je le fais comme eux;
Oltramare 1874Ah! pour nous (je le dis à notre honte), nous avons été faible! Pourtant, qu'on ose se vanter de quoi que ce soit (je parle en insensé), moi aussi, je l'ose. Ils sont Hébreux; moi aussi, je le suis.
Neufchâtel 1899J'ai honte de le dire, comme si nous avions montré de la faiblesse; mais en quelque chose que quelqu'un ait de la hardiesse (je parle en imprudent), moi aussi j'ai de la hardiesse.
Parole de vie 2000J'ai honte de le dire, nous avons été trop faibles ! Pourtant, si quelqu'un ose se vanter de quelque chose, je vais l'oser, moi aussi, même si je parle comme un fou.
Français C. N. 2019J'ai honte de le dire : nous avons été trop faibles à cet égard ! Cependant, là où d'autres osent se vanter – je parle comme si j'étais fou – je l'ose moi aussi.
Français C. 1982J'ai honte de le dire: nous avons été trop faibles à cet égard! Cependant, là où d'autres osent se vanter - je parle comme si j'étais fou - je le puis moi aussi.
Semeur 2000Je l’avoue avec honte: nous nous sommes montrés bien faibles. Pourtant, ce que l’on ose dire — je parle en insensé — je l’oserai également.
Parole vivante 2013Vous dites que j’étais « trop faible ». Vous avez raison ! Il faut que je l’avoue à ma honte ; je n’ai jamais été capable de vous traiter comme ces gens-là. Pourtant, tous les titres dont les autres tirent vanité, je les possède également– rappelez-vous : c’est en fou que je parle.

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021Hébreux sont ? et moi. Israélites sont ? et moi. semence de Abraam sont ? et moi.
Alain Dumont 2020[Est-ce] Hébreux [qu’]ils sont ? Moi-aussi ! [Est-ce] Israélites [qu’]ils sont ? Moi-aussi ! [Est-ce] une semence d’Abraham [qu’]ils sont ? Moi-aussi !
Osty et Trinquet 1973Ils sont Hébreux ? Moi aussi. Ils sont Israélites ? Moi aussi. Ils sont descendance d'Abraham ? Moi aussi.
Segond NBS 2002Ils sont hébreux? Moi aussi. Ils sont israélites? Moi aussi. Ils sont de la descendance d’Abraham? Moi aussi.
Jean Grosjean 1971Ils sont hébreux ? moi aussi. Ils sont Israélites ? moi aussi. Ils sont de la race d’Abraham ? moi aussi.
Bayard 2018Ah ils sont Hébreux ? moi aussi. Israélites ? moi aussi. De la descendance d’Abraham ? moi aussi.
Œcuménique 1976Ils sont Hébreux? moi aussi! Israélites? moi aussi! de la descendance d'Abraham? moi aussi!
Liturgie 2013Ils sont Hébreux ? Moi aussi. Ils sont Israélites ? Moi aussi. Ils sont de la descendance d’Abraham ? Moi aussi.
Jérusalem 1973Ils sont Hébreux? Moi aussi. Ils sont Israélites? Moi aussi. Ils sont postérité d'Abraham? Moi aussi.
Albert Rilliet 1858Ils sont Hébreux? Moi aussi. Ils sont Israélites? Moi aussi. Ils sont la postérité d'Abraham? Moi aussi.
AMIOT 1950Ils sont Hébreux ? Moi aussi. Israélites ? Moi aussi. Postérité d'Abraham ? Moi aussi.
Darby 1885Sont-ils hébreux ? — moi aussi. Sont-ils Israélites ? — moi aussi. Sont-ils la semence d’Abraham ? — moi aussi.
Darby Rev. 2006Ils sont Hébreux ? –moi aussi. Ils sont Israélites ? –moi aussi. Ils sont la descendance d'Abraham ? –moi aussi.
LIENART 1951Ils sont Hébreux? Moi aussi! Ils sont Israélites? Moi aussi! Ils sont de la race d'Abraham? Moi aussi!
Shora Kuetu 2021Sont-ils Hébreux ? Moi aussi. Sont-ils Israélites ? Moi aussi. Sont-ils de la postérité d'Abraham ? Moi aussi.
Peuples 2005Ils sont Hébreux ? Moi aussi. Ils sont Israélites ? Moi aussi. Ils sont descendants d’Abraham ? Moi aussi.
Chouraqui 1977Sont-ils des Hébreux ? Moi aussi ! Sont-ils Israël ? Moi aussi ! Sont-ils de la semence d’Abrahâm ? Moi aussi !
Pirot et Clamer 1950Ils sont Hébreux? Moi aussi! Ils sont Israélites? Moi aussi! Ils sont de la race d'Abraham? Moi aussi!
Abbé Crampon 1923Sont-ils Hébreux? Mois aussi, je le suis. Sont-ils Israélites? Moi aussi. Sont-ils de la postérité d'Abraham? Moi aussi.
David Martin 1744Sont-ils Hébreux ? je le suis aussi. Sont-ils Israélites ? je le suis aussi. Sont-ils de la semence d'Abraham ? je le suis aussi.
King James 1611Sont-ils Hébreux? je le suis aussi. Sont-ils Israélites? je le suis aussi. Sont-ils la semence d'Abraham? je le suis aussi.
Ostervald 1881Sont-ils Hébreux? je le suis aussi. Sont-ils Israélites? je le suis aussi. Sont-ils la postérité d'Abraham? je le suis aussi.
Abbé Fillion 1895Sont-ils Hébreux? Moi aussi. Sont-ils Israélites? Moi aussi. sont-ils de la race d'Abraham? Moi aussi.
Genève 1669Sont-ils Hebreux? Je le ſuis auſſi. Sont-ils Iſraëlites? Je le ſuis auſſi. Sont-ils de la ſemence d'Abraham? J'en ſuis auſſi.
Lausanne 1872Sont-ils hébreux? moi aussi. Sont-ils israélites? moi aussi. Sont-ils la postérité {Grec la semence.} d'Abraham? moi aussi.
Sacy 1759Sont-ils Hébreux? Je le suis aussi. Sont-ils Israélites? Je le suis aussi. Sont-ils de la race d’Abraham? J’en suis aussi.
Segond 21 2007Sont-ils hébreux? Moi aussi. Sont-ils israélites? Moi aussi. Ils sont de la descendance d'Abraham? Moi aussi.
Louis Segond 1910Sont-ils Hébreux? Moi aussi. Sont-ils Israélites? Moi aussi. Sont-ils de la postérité d'Abraham? Moi aussi.
Monde Nouveau 2018Ils sont Hébreux ? Moi aussi. Ils sont Israélites ? Moi aussi. Ils sont la descendance d’Abraham ? Moi aussi.
Monde Nouveau 1995Sont-ils Hébreux ? Moi aussi. Sont-ils Israélites ? Moi aussi. Sont-ils la semence d’Abraham ? Moi aussi.
Edmond Stapfer 1889ils sont Hébreux? moi aussi je le suis; ils sont Israélites? moi aussi je le suis; ils sont de la race d'Abraham? moi aussi j'en suis.
Oltramare 1874Ils sont Israélites; moi aussi, je le suis. Ils sont de la postérité d'Abraham; moi aussi, j'en suis.
Neufchâtel 1899Sont-ils Hébreux? moi aussi. Sont-ils Israélites? moi aussi. Sont-ils la postérité d'Abraham? moi aussi.
Parole de vie 2000Ils sont Hébreux ? Moi aussi ! Israélites ? Moi aussi ! De la famille d'Abraham ? Moi aussi !
Français C. N. 2019Ils sont Hébreux ? Moi aussi. Israélites ? Moi aussi. Descendants d'Abraham ? Moi aussi.
Français C. 1982Ils sont Hébreux? Moi aussi. Israélites? Moi aussi. Descendants d'Abraham? Moi aussi.
Semeur 2000Ils sont Hébreux? Moi aussi. Israélites? Moi aussi. De la postérité d’Abraham? Moi aussi.
Parole vivante 2013Ils sont hébreux ? Moi aussi. Fils d’Israël ? Moi aussi ! De la postérité d’Abraham ? Moi tout autant.

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021serviteurs de Christ sont ? pensant à côté je bavarde, au-dessus moi· en aux frappements plus surabondamment, en aux gardes plus surabondamment, en aux coups au-dessus de la mesure, en aux trépas souvent.
Alain Dumont 2020[Est-ce] serviteurs-en-ministres du Christ [qu’]ils sont ? Moi-aussi ! – [C’est] étant-à-côté-de-tout-discernement [que] je m’adresse – [C’est] souverainement-au-dessus-d’[eux que je suis], moi : dans les peines, [je le suis] plus-abondamment-encore ; dans les prisons, [je le suis] plus-abondamment-encore ; dans les plaies, [je le suis] en-hyperbole ; dans les trépas de-nombreuses-fois.
Osty et Trinquet 1973Ils sont serviteurs de Christ ? (Je parle en dément !) Moi, davantage. Bien plus par les labeurs, bien plus par les emprisonnements, surabondamment par les plaies, souvent par des périls de mort.
Segond NBS 2002Ils sont ministres du Christ? — je déraisonne — je le suis plus encore: par les travaux pénibles, bien plus; par les emprisonnements, bien plus; par les coups, bien davantage. Souvent en danger de mort:
Jean Grosjean 1971Ils sont serviteurs du Christ? je déraisonne, mais je le suis davantage par plus de labeurs, plus d’emprison-nements, bien plus de plaies et de fréquents dangers de mort.
Bayard 2018Serviteurs de Christ ? allez, je parle comme un fou, moi encore plus et dans les fatigues beaucoup plus en prison beaucoup plus sous les coups encore plus à risquer mourir souvent
Œcuménique 1976Ministres du Christ? - je vais dire une folie - moi bien plus! Dans les fatigues - bien davantage, dans les prisons - bien davantage, sous les coups - infiniment plus, dans les dangers de mort - bien des fois!
Liturgie 2013Ils sont ministres du Christ ? Eh bien – je vais dire une folie – moi, je le suis davantage : dans les fatigues, bien plus ; dans les prisons, bien plus ; sous les coups, largement plus ; en danger de mort, très souvent.
Jérusalem 1973Ils sont ministres du Christ? (Je vais dire une folie!) Moi, plus qu'eux. Bien plus par les travaux, bien plus par les emprisonnements, infiniment plus par les coups. Souvent j'ai été à la mort.
Albert Rilliet 1858Ils sont ministres de Christ (je parle en insensé)? Moi je le suis plus encore, par des travaux plus grands, par des emprisonnements plus nombreux, par des souffrances excessives, par de fréquents dangers de mort,
AMIOT 1950Ministres du Christ ? — C'est pour le coup que je parle comme un fou — je le suis plus qu'eux. Bien plus par les travaux, bien plus par les emprisonnements, infiniment plus par les coups. Souvent j'ai été à la mort.
Darby 1885Sont-ils ministres de Christ ? (je parle comme un homme hors de sens,) — moi outre mesure; dans les travaux surabondamment, sous les coups excessivement, dans les prisons surabondamment, dans les morts souvent,
Darby Rev. 2006Ils sont serviteurs de Christ ? (je parle comme un homme hors de sens) –moi plus encore : dans les travaux bien davantage, sous les coups excessivement, dans les prisons bien plus souvent, en danger de mort souvent
LIENART 1951Ils sont ministres du Christ? - ici je parle en homme hors de sens - je le suis plus qu'eux : par les travaux, bien plus, par les emprisonnements, bien plus, par les coups, infiniment plus ; par les dangers de mort, si souvent!
Shora Kuetu 2021Sont-ils serviteurs du Mashiah ? – je parle comme un aliéné –, je le suis plus qu'eux ! Par les travaux, bien plus ! Par les blessures, plus qu'eux. Par les emprisonnements, bien plus ! Dans les morts souvent,
Peuples 2005Ils sont intendants du Christ ? Je vais dire des bêtises : je le suis bien plus qu’eux. Le travail, j’en ai fait beaucoup plus ; les prisons, j’y ai été davantage ; les coups reçus : sans comparaison, et bien des fois j’ai frôlé la mort.
Chouraqui 1977Sont-ils des serviteurs du messie ? Je parle en fou : moi davantage ! Dans les peines ? Bien davantage ! Dans les prisons ? Bien davantage ! Avec des plaies ? Plus, à l’excès ! Dans les morts ? Souvent !
Pirot et Clamer 1950Ils sont ministres du Christ? - ici je parle en homme hors de sens - je le suis plus qu'eux: par les travaux, bien plus; par les emprisonnements, bien plus; par les coups, infiniment plus; par les dangers de mort, si souvent!
Abbé Crampon 1923Sont-ils ministres du Christ? - Ah ! je vais parler en homme hors de sens: - je le suis plus qu'eux: bien plus qu'eux par les travaux, biens plus par les coups, infiniment plus par les emprisonnements; souvent j'ai vu de près la mort;
David Martin 1744Sont-ils ministres de Christ ? (je parle comme un imprudent) je le suis plus qu'eux ; en travaux davantage, en blessures plus qu'eux, en prison davantage, en morts plusieurs fois.
King James 1611Sont-ils ministres de Christ? (je parle comme un insensé,) je le suis plus encore; dans les travaux surabondamment, sous les coups d'une manière démesurée, plus fréquemment en prison; souvent en danger de mort;
Ostervald 1881Sont-ils ministres de Christ? (je parle en imprudent, ) je le suis plus encore; plus je le suis par les travaux, infiniment plus par les blessures, plus par les prisons; souvent en danger de mort;
Abbé Fillion 1895Sont-ils ministres du Christ? (Je parle bien peu en sage.) Je le suis plus encore: j'ai souffert plus de travaux, plus de prisons, des coups sans mesure; j'ai été souvent en danger de mort.
Genève 1669Sont-ils miniſtres de Chriſt? (Je parle comme imprudent) Je le ſuis par deſſus, en travaux davantage, en battures par deſſus eux, en priſons davantage, en morts ſouventefois.
Lausanne 1872Sont-ils serviteurs de Christ? (je parle en déraisonnant), moi encore plus; en travaux, bien plus; en blessures, excessivement; en prisons, bien plus; en morts, souvent;
Sacy 1759Sont-ils ministres de Jesus-Christ? Quand je devrais passer pour imprudent, j’ose dire que je le suis encore plus qu’eux. J’ai plus souffert de travaux, plus reçu de coups, plus enduré de prisons; je me suis souvent vu tout près de la mort.
Segond 21 2007Ils sont serviteurs de Christ? - Je parle comme un fou. - Je le suis plus encore: j'ai bien plus connu les travaux pénibles, infiniment plus les coups, bien plus encore les emprisonnements, et j'ai souvent été en danger de mort.
Louis Segond 1910Sont-ils ministres de Christ? — Je parle en homme qui extravague. — Je le suis plus encore: par les travaux, bien plus; par les coups, bien plus; par les emprisonnements, bien plus. Souvent en danger de mort,
Monde Nouveau 2018Ils sont ministres de Christ ? Comme un fou, je réponds que je le suis de façon plus remarquable : j’ai travaillé plus qu’eux, j’ai été jeté en prison plus souvent qu’eux, j’ai reçu un nombre incalculable de coups et, bien des fois, j’ai frôlé la mort.
Monde Nouveau 1995Sont-ils ministres de Christ ? — je réponds comme un fou — je le suis de façon plus remarquable : dans les labeurs bien plus, dans les prisons bien plus, sous les coups à l’excès, voyant souvent la mort de près.
Edmond Stapfer 1889Ils sont ministres de Christ? (ici «ma folie» dépasse toute mesure), je suis bien plus; oui, bien plus qu'eux par mes immenses travaux, par les innombrables coups que j'ai reçus, par mes emprisonnements multipliés, par les mille morts que j'ai souffertes.
Oltramare 1874Ils sont ministres de Christ (ah! je vais parler comme un homme qui ne se possède pas), je le suis plus qu'eux: je le suis plus par les travaux, infiniment plus par les coups, excessivement plus par les emprisonnements: souvent j'ai vu la mort de près.
Neufchâtel 1899Sont-ils serviteurs de Christ? (je parle en insensé ): moi plus encore; en travaux, bien plus; en blessures, excessivement; en prisons, bien plus; en dangers de mort, plusieurs fois.
Parole de vie 2000Des serviteurs du Christ ? Je le suis bien plus qu'eux ! En disant cela, je parle encore comme un fou ! J'ai travaillé plus qu'eux, j'ai été en prison plus souvent qu'eux. On m'a frappé encore beaucoup plus, et j'ai été en danger de mort plus souvent qu'eux.
Français C. N. 2019Ils sont au service du Christ ? Eh bien – je vais parler comme si j'avais complètement perdu la raison – je le suis plus qu'eux ! J'ai peiné plus qu'eux, j'ai été en prison bien plus fréquemment, j'ai été frappé beaucoup plus et en danger de mort plus souvent.
Français C. 1982Ils sont serviteurs du Christ? Eh bien - je vais parler comme si j'avais complètement perdu la raison - je le suis plus qu'eux. J'ai peiné plus qu'eux, j'ai été en prison bien plus fréquemment, frappé beaucoup plus et en danger de mort plus souvent.
Semeur 2000Ils sont serviteurs du Christ? C’est une folie que je vais dire: je le suis plus qu’eux. Car j’ai travaillé davantage, j’ai été plus souvent en prison, j’ai essuyé infiniment plus de coups; plus souvent, j’ai vu la mort de près.
Parole vivante 2013Ils sont ministres du Christ ? C’est certainement « une folie » que je vais dire : je le suis plus qu’eux. J’ai travaillé davantage, j’ai été plus souvent en prison, j’ai essuyé infiniment plus de coups. Combien de fois ai-je vu la mort de près !

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021Sous de Ioudaiens cinq fois quarante à côté une je pris,
Alain Dumont 2020Sous-l’obédience-des Juifs, [c’est] cinq-fois quarante [coups] moins (= auprès-de) un [que] j’ai-reçus !
Osty et Trinquet 1973Cinq fois, j'ai reçu des Juifs les quarante coups moins un ;
Segond NBS 2002cinq fois j’ai reçu des Juifs quarante coups moins un,
Jean Grosjean 1971Cinq fois j’ai reçu les quarante coups moins un des Juifs
Bayard 2018par des juifs j’ai reçu cinq fois les trente-neuf coups
Œcuménique 1976Des Juifs, j'ai reçu cinq fois les trente-neuf coups,
Liturgie 2013Cinq fois, j’ai reçu des Juifs les trente-neuf coups de fouet ;
Jérusalem 1973Cinq fois j'ai reçu des Juifs les 39 coups de fouet;
AMIOT 1950Cinq fois j'ai reçu des Juifs les quarante coups de fouet moins un ;
Darby Rev. 2006(cinq fois j'ai reçu des Juifs quarante coups moins un ,
LIENART 1951Cinq fois j'ai reçu des Juifs quarante coups moins un.
Shora Kuetu 2021cinq fois j'ai reçu des Juifs quarante coups moins un,
Peuples 2005Cinq fois les Juifs m’ont fait donner les 39 coups de fouet ;
Chouraqui 1977Des Iehoudîm, cinq fois, j’ai reçu quarante coups moins un.
Pirot et Clamer 1950Cinq fois j'ai reçu des Juifs quarante coups moins un.
Abbé Crampon 1923cinq fois j'ai reçu des Juifs quarante coups de fouet moins un;
David Martin 1744J'ai reçu des Juifs par cinq fois quarante coups, moins un.
King James 1611Cinq fois j'ai reçu des Juifs quarante coups moins un;
Ostervald 1881Cinq fois j'ai reçu des Juifs quarante coups moins un;
Abbé Fillion 1895J'ai reçu des Juifs, cinq fois, quarante coups de fouet moins un;
Genève 1669J'ai receu des Juifs par cinq fois quarante coups moins un.
Lausanne 1872cinq fois j'ai reçu des Juifs quarante [coups] moins un;
Sacy 1759J’ai reçu des Juifs cinq différentes fois trente-neuf coups de fouet.
Segond 21 2007Cinq fois j'ai reçu des Juifs les quarante coups moins un,
Louis Segond 1910cinq fois j'ai reçu des Juifs quarante coups moins un,
Monde Nouveau 2018Cinq fois j’ai reçu des Juifs 40 coups moins un,
Monde Nouveau 1995Cinq fois j’ai reçu des Juifs quarante coups moins un,
Edmond Stapfer 1889Cinq fois les Juifs m'ont appliqué leurs «quarante coups moins un»;
Oltramare 1874J'ai reçu des Juifs, par cinq fois, quarante coups de fouet moins un;
Neufchâtel 1899J'ai reçu des Juifs, cinq fois, quarante coups moins un;
Parole de vie 2000Cinq fois, les Juifs m'ont donné les 39 coups de fouet.
Français C. N. 2019Cinq fois j'ai reçu des autorités juives la série de trente-neuf coups,
Français C. 1982Cinq fois j'ai reçu des Juifs la série de trente-neuf coups,
Semeur 2000Cinq fois, j’ai reçu des Juifs les "quarante coups moins un."
Parole vivante 2013Cinq fois les Juifs m’ont appliqué leur « quarante coups moins un ».

Δ VERSET 25  GRE
Sébastien 2021trois fois je fus bâtonné, une fois je fus pierré, trois fois je naufrageai, nycthémère en à l'abîme j'ai fait·
Alain Dumont 2020[C’est] trois-fois [que] j’ai-été-battu-de-verges ! Une-fois [que] j’ai-été-lapidé ! Trois-fois [que] j’ai-été-naufragé ! Une-nuit-et-un-jour [que j’ai passé] dans l’abîme !
Osty et Trinquet 1973trois fois j'ai été battu de verges, une fois j'ai été lapidé ; trois fois j'ai fait naufrage. Il m'est arrivé de passer un jour et une nuit dans l'abîme !
Segond NBS 2002trois fois j’ai été frappé à coups de bâton, une fois j’ai été lapidé, trois fois j’ai fait naufrage; j’ai passé un jour et une nuit dans les abysses.
Jean Grosjean 1971et trois fois des coups de trique; une fois j’ai été lapidé; trois fois j’ai fait naufrage; j’ai passé un jour et une nuit dans l’abîme.
Bayard 2018trois fois j’ai été flagellé une fois lapidé trois fois j’ai fait naufrage et une nuit et un jour dans l’abîme
Œcuménique 1976trois fois, j'ai été flagellé, une fois, lapidé, trois fois, j'ai fait naufrage, j'ai passé un jour et une nuit sur l'abîme.
Liturgie 2013trois fois, j’ai subi la bastonnade ; une fois, j’ai été lapidé ; trois fois, j’ai fait naufrage et je suis resté vingt-quatre heures perdu en pleine mer.
Jérusalem 1973trois fois j'ai été battu de verges; une fois lapidé; trois fois j'ai fait naufrage. Il m'est arrivé de passer un jour et une nuit dans l'abîme!
Albert Rilliet 1858j'ai été trois fois battu de verges; une fois j'ai été lapidé; trois fois j'ai fait naufrage; j'ai passé un jour et une nuit dans l'abîme),
AMIOT 1950trois fois j'ai été flagellé ; une fois lapidé ; trois fois j'ai fait naufrage ; j'ai même passé un jour et une nuit sur l'abîme.
Darby 1885trois fois j’ai été battu de verges ; une fois j’ai été lapidé; trois fois j’ai fait naufrage; j’ai passé un jour et une nuit dans les profondeurs de la mer);
Darby Rev. 2006trois fois j'ai été battu de verges, une fois j'ai été lapidé, trois fois j'ai fait naufrage, j'ai passé un jour et une nuit dans les profondeurs de la mer),
LIENART 1951Trois fois j'ai été battu de verges ; une fois j'ai été lapidé ; trois fois j'ai fait naufrage ; j'ai passé un jour et une nuit dans l'abîme.
Shora Kuetu 2021j'ai été battu de verges trois fois, j'ai été lapidé une fois, j'ai fait naufrage trois fois, j'ai passé un jour et une nuit dans la mer profonde.
Peuples 2005trois fois j’ai reçu la bastonnade, une fois j’ai été lapidé ; trois fois j’ai fait naufrage, et j’ai surnagé un jour et une nuit entière.
Chouraqui 1977Trois fois, j’ai été battu de verges, une fois lapidé : trois fois j’ai fait naufrage, j’ai passé une nuit et un jour dans l’abîme.
Pirot et Clamer 1950Trois fois j'ai été battu de verges; une fois j'ai été lapidé; trois fois j'ai fait naufrage; j'ai passé un jour et une nuit dans l'abîme.
Abbé Crampon 1923trois fois, j'ai été battu de verges; une fois j'ai été lapidé; trois fois j'ai fait naufrage; j'ai passé un jour et une nuit dans l'abîme.
David Martin 1744J'ai été battu de verges trois fois ; j'ai été lapidé une fois ; j'ai fait naufrage trois fois ; j'ai passé un jour et une nuit en la profonde mer.
King James 1611Trois fois j'ai été battu avec des bâtons; une fois j'ai été lapidé; trois fois j'ai fait naufrage; j'ai passé une nuit et un jour dans les profondeurs de la mer;
Ostervald 1881Trois fois j'ai été battu de verges; une fois j'ai été lapidé; trois fois j'ai fait naufrage; j'ai passé un jour et une nuit dans la mer profonde;
Abbé Fillion 1895trois fois j'ai été battu de verges, j'ai été lapidé une fois, j'ai fait trois fois naufrage, j'ai passé un jour et une nuit au fond de la mer.
Genève 1669J'ai eſté battu de verges par trois fois, j'ai eſté lapidé une fois, j'ai fait naufrage trois fois, j'ai paſſé l"eſpace d'un jour & d'une nuit entiere en la profonde mer.
Lausanne 1872trois fois j'ai été battu de verges; une fois j'ai été lapidé; trois fois j'ai fait naufrage; j'ai passé un jour et une nuit dans la haute mer.
Sacy 1759J’ai été battu de verges par trois fois, j’ai été lapidé une fois, j’ai fait naufrage trois fois, j’ai passé un jour & une nuit au fond de la mer.
Segond 21 2007trois fois j'ai été fouetté, une fois j'ai été lapidé, trois fois j'ai fait naufrage, j'ai passé un jour et une nuit dans la mer.
Louis Segond 1910trois fois j'ai été battu de verges, une fois j'ai été lapidé, trois fois j'ai fait naufrage, j'ai passé un jour et une nuit dans l'abîme.
Monde Nouveau 2018trois fois j’ai été battu à coups de baguettes, une fois j’ai été lapidé, trois fois j’ai fait naufrage, je suis resté une nuit et un jour en pleine mer ;
Monde Nouveau 1995trois fois j’ai été battu de verges, une fois j’ai été lapidé, trois fois j’ai fait naufrage, j’ai passé une nuit et un jour dans l’abîme ;
Edmond Stapfer 1889trois fois j'ai été bâtonné, une fois j'ai été lapidé, trois fois j'ai fait naufrage; j'ai passé toute une nuit et un jour dans l'abîme;
Oltramare 1874j'ai été battu de verges trois fois; j'ai été lapidé une fois; j'ai fait naufrage trois fois; j'ai passé un jour et une nuit dans l'abîme.
Neufchâtel 1899j'ai été battu de verges trois fois, j'ai été lapidé une fois, j'ai fait naufrage trois fois, j'ai passé un jour et une nuit dans le profond de la mer;
Parole de vie 2000Trois fois, les Romains m'ont frappé durement, une fois, on m'a jeté des pierres pour me tuer. Trois fois, j'ai été sur un bateau qui a coulé, et une fois, j'ai passé un jour et une nuit dans l'eau.
Français C. N. 2019trois fois j'ai été battu à coups de bâton, et une fois on a essayé de me tuer en me jetant des pierres ; trois fois j'ai fait naufrage, et une fois je suis resté un jour et une nuit dans les flots de la mer.
Français C. 1982trois fois j'ai été battu à coups de fouet par les Romains et une fois on m'a blessé en me jetant des pierres; trois fois j'ai fait naufrage et une fois je suis resté un jour et une nuit dans les flots.
Semeur 2000Trois fois, j’ai été fouetté, une fois lapidé, j’ai vécu trois naufrages, j’ai passé un jour et une nuit dans la mer.
Parole vivante 2013Trois fois j’ai été flagellé, une fois lapidé, j’ai vécu trois naufrages, pendant vingt-quatre heures j’ai été ballotté par les flots, accroché à une épave.

Δ VERSET 26  GRE
Sébastien 2021aux cheminements souvent, aux risques de fleuves, aux risques de pilleurs, aux risques hors de genre, aux risques hors de ethnies, aux risques en à ville, aux risques en à lieu désertique, aux risques en à mer, aux risques en aux faux frères,
Alain Dumont 2020Chemins-à-pied de-nombreuses-fois, périls des courants, périls des brigands, périls issus-des souches-d’engendrement, périls issus-des païens, périls dans [la] cité, périls dans un lieu-désertique, périls dans [la] mer, périls parmi des frères-de-mensonge…
Osty et Trinquet 1973Voyages fréquents, dangers des rivières, dangers des brigands, dangers de ceux de ma race, dangers des nations, dangers à la ville, dangers au désert, dangers en mer, dangers parmi les faux frères !
Segond NBS 2002Voyageant à pied, souvent; exposé aux dangers des fleuves, aux dangers des bandits, aux dangers de la part de mes compatriotes, aux dangers de la part des non–Juifs, aux dangers de la ville, aux dangers du désert, aux dangers de la mer, aux dangers parmi les faux frères,
Jean Grosjean 1971Fréquents voyages, périls des fleuves, périls des bandits, périls de la part des gens de ma race, périls de la part des nations, périls en ville, périls au désert, périls en mer, périls parmi les faux frères,
Bayard 2018et des voyages souvent dangers des fleuves dangers des truands dangers de mon peuple dangers des autres dangers en ville dangers au désert dangers sur mer dangers chez de faux frères
Œcuménique 1976Voyages à pied, souvent, dangers des fleuves, dangers des brigands, dangers de mes frères de race, dangers des païens, dangers dans la ville, dangers dans le désert, dangers sur mer, dangers des faux frères!
Liturgie 2013Souvent à pied sur les routes, avec les dangers des fleuves, les dangers des bandits, les dangers venant de mes frères de race, les dangers venant des païens, les dangers de la ville, les dangers du désert, les dangers de la mer, les dangers des faux frères.
Jérusalem 1973Voyages sans nombre, dangers des rivières, dangers des brigands, dangers de mes compatriotes, dangers des païens, dangers de la ville, dangers du désert, dangers de la mer, dangers des faux frères!
Albert Rilliet 1858par de fréquents voyages, par des périls sur les fleuves, par des périls venus des brigands, par des périls venus de ma nation, par des périls venus des païens, par des périls dans les villes, par des périls dans les déserts, par des périls en mer, par des périls au milieu des faux frères,
AMIOT 1950Voyages sans nombre, dangers des rivières, dangers des brigands, dangers de mes compatriotes, dangers des païens, dangers de la ville, dangers du désert, dangers de la mer, dangers des faux frères !
Darby 1885en voyages souvent, dans les périls sur les fleuves, dans les périls de la part des brigands, dans les périls de la part de mes compatriotes, dans les périls de la part des nations, dans les périls à la ville, dans les périls au désert, dans les périls en mer, dans les périls parmi de faux frères,
Darby Rev. 2006en voyages souvent, dans les dangers sur les fleuves, dans les dangers de la part des brigands, dans les dangers de la part de mes compatriotes, dans les dangers de la part des nations, dans les dangers à la ville, dans les dangers au désert, dans les dangers en mer, dans les dangers parmi de faux frères,
LIENART 1951De longs voyages sans nombre, avec les périls sur les fleuves, périls des brigands, périls de la part de mes compatriotes, périls du côté des païens, périls dans les villes, périls dans le désert, périls sur la mer, parmi les faux-frères ;
Shora Kuetu 2021J'ai été souvent en voyage, en péril sur les fleuves, en péril de la part des brigands, en péril de la part de ceux de ma race, en péril parmi les nations, en péril dans les villes, en péril dans les régions inhabitées, en péril sur la mer, en péril parmi les faux frères ;
Peuples 2005J’ai accumulé les fatigues de voyage, avec rivières dangereuses et périls des bandits, avec les complots de mes compatriotes aussi bien que des païens. Périls dans les cités, périls dans la solitude, périls sur mer, périls au milieu des faux-frères.
Chouraqui 1977En voyage, souvent, périls des fleuves, périls des bandits, périls de ma race, périls des nations, périls de la ville, périls du désert, périls de la mer, périls des faux frères !
Pirot et Clamer 1950De longs voyages sans nombre, avec les périls sur les fleuves, périls des brigands, périls de la part de mes compatriotes, périls du côté des païens, périls dans les villes, périls dans le désert, périls sur la mer, périls parmi les faux-frères;
Abbé Crampon 1923Et mes voyages sans nombre, les périls sur les fleuves, les périls de la part des brigands, les périls de la part de ceux de ma nation, les périls de la part des Gentils, les périls dans les villes, les périls dans les déserts, les périls sur la mer, les périls de la part des faux frères,
David Martin 1744En voyages souvent, en périls des fleuves, en périls des brigands, en périls de [ma] nation, en périls des Gentils, en périls dans les villes, en périls dans les déserts, en périls en mer, en périls parmi de faux frères ;
King James 1611Voyageant souvent; en danger sur les eaux, en danger des voleurs, en danger parmi mes compatriotes, en danger parmi les païens, en danger dans les villes, en danger dans les déserts, en danger en mer, en danger parmi les faux frères;
Ostervald 1881J'ai été souvent en voyage; en danger sur les fleuves, en danger de la part des voleurs, en danger parmi ceux de ma nation, en danger parmi les Gentils, en danger dans les villes, en danger dans les déserts, en danger sur la mer, en danger parmi les faux frères;
Abbé Fillion 1895J'ai été souvent en voyage, dans des périls sur les fleuves, des périls provenant des voleurs, des périls de la part de ma nation, des périls de la part des païens, des périls dans les villes, de périls dans le désert, des périls sur mer, des périls parmi les faux frères;
Genève 1669En voyages ſouvent, en perils des fleuves, en perils des brigands, en perils de ma nation, en perils des Gentils, en perils en ville, en perils en deſert, en perils en mer, en perils entre de faux freres:
Lausanne 1872Souvent en voyages, en périls sur les fleuves, en périls de la part des brigands, en périls de la part de ceux de ma race, en périls de la part des nations, en périls dans la ville, en périls dans le désert, en périls sur la mer, en périls parmi les faux-frères,
Sacy 1759J’ai été souvent dans les voyages, dans les périls sur les fleuves, dans les périls des voleurs, dans les périls de la part de ceux de ma nation, dans les périls de la part des païens, dans les périls au milieu des villes, dans les périls au milieu des déserts, dans les périls sur mer, dans les périls entre les faux frères.
Segond 21 2007Fréquemment en voyage, j'ai été en danger sur les fleuves, en danger de la part des brigands, en danger de la part de mes compatriotes, en danger de la part des non-Juifs, en danger dans les villes, en danger dans les déserts, en danger sur la mer, en danger parmi les prétendus frères.
Louis Segond 1910Fréquemment en voyage, j'ai été en péril sur les fleuves, en péril de la part des brigands, en péril de la part de ceux de ma nation, en péril de la part des païens, en péril dans les villes, en péril dans les déserts, en péril sur la mer, en péril parmi les faux frères.
Monde Nouveau 2018souvent en voyage, en danger à cause des fleuves, en danger à cause des voleurs, en danger à cause des gens de mon peuple, en danger à cause des nations, en danger dans la ville, en danger dans le désert, en danger en mer, en danger parmi les faux frères ;
Monde Nouveau 1995voyages souvent, dangers des fleuves, dangers des brigands, dangers venant [des gens de ma propre] race, dangers des nations, dangers dans la ville, dangers dans le désert, dangers en mer, dangers parmi les faux frères,
Edmond Stapfer 1889et les voyages sans nombre, et les dangers en passant les fleuves, et les dangers du côté des voleurs, et les dangers du côté des Juifs, et les dangers du côté des païens, et les dangers dans les villes, et les dangers dans la solitude, et les dangers sur mer, et les dangers chez les faux frères,
Oltramare 1874Souvent, dans mes voyages, j'ai été en danger sur les fleuves, en danger des voleurs, en danger de la part de ceux de ma nation, en danger de la part des Gentils, en danger dans les villes, en danger dans les déserts, en danger sur mer, en danger parmi les faux frères.
Neufchâtel 1899en voyage souvent, en danger sur les rivières, en danger des voleurs, en danger de la part de ma nation, en danger de la part des païens, en danger dans les villes, en danger dans les déserts, en danger sur la mer, en danger parmi les faux frères;
Parole de vie 2000J'ai fait beaucoup de voyages et j'ai connu beaucoup de dangers : dangers à cause des rivières, des bandits, de mes frères juifs ou des non-Juifs, dangers dans les villes, dangers dans le désert, dangers sur la mer, dangers des faux frères.
Français C. N. 2019Dans mes nombreux voyages j'ai connu les dangers dus aux rivières qui débordent ou aux brigands, les dangers dus à ceux de mon peuple, ou les dangers dus à ceux qui ne sont pas Juifs, j'ai été en danger dans les villes, en danger dans les lieux déserts, en danger sur la mer et en danger à cause de faux frères.
Français C. 1982Dans mes nombreux voyages j'ai connu les dangers dus aux rivières qui débordent ou aux brigands, les dangers dus à mes compatriotes juifs ou à des non-Juifs, j'ai été en danger dans les villes ou dans les lieux déserts, en danger sur la mer et en danger parmi de faux frères.
Semeur 2000Souvent en voyage, j’ai été en danger au passage des fleuves, en danger dans des régions infestées de brigands, en danger à cause des Juifs, mes compatriotes, en danger à cause des païens, en danger dans les villes, en danger dans les contrées désertes, en danger sur la mer, en danger à cause des faux frères.
Parole vivante 2013Que de voyages j’ai entrepris ! J’ai été en danger au passage des fleuves, en danger dans les régions infestées de brigands, en danger de la part des Juifs, en danger de la part des païens, en danger dans les villes, en danger dans les contrées désertes, en danger de la part des faux chrétiens.

Δ VERSET 27  GRE
Sébastien 2021à frappement et à labeur, en aux insomnies souvent, en à famine et à soif, en aux jeûnes souvent, en à froid et à nudité·
Alain Dumont 2020… peine et labeur, dans des insomnies de-nombreuses-fois, dans [la] famine et [la] soif, dans des jeûnes de-nombreuses-fois, dans [le] froid et [la] nudité…
Osty et Trinquet 1973Labeur et fatigue, veilles fréquentes, faim et soif, jeûnes répétés, froid et nudité !
Segond NBS 2002au travail et à la peine; souvent dans les veilles, dans la faim et la soif; souvent dans les jeûnes, dans le froid et le dénuement.
Jean Grosjean 1971fatigue et peine avec les veilles fréquentes, avec la faim et la soif, avec les jeûnes fréquents, avec le froid et la nudité;
Bayard 2018fatigue et tracas veiller souvent affamé assoiffé jeûner souvent avoir froid être nu
Œcuménique 1976Fatigues et peine, veilles souvent; faim et soif, jeûne souvent; froid et dénuement;
Liturgie 2013J’ai connu la fatigue et la peine, souvent le manque de sommeil la faim et la soif, souvent le manque de nourriture, le froid et le manque de vêtements,
Jérusalem 1973Labeur et fatigue, veilles fréquentes, faim et soif, jeûnes répétés, froid et nudité!
Albert Rilliet 1858par le travail et la fatigue, par de fréquentes veilles, par la faim et la soif, par de fréquents jeûnes, par le froid et la nudité.
AMIOT 1950Labeur et fatigue, veilles répétées, faim et soif, jeûnes fréquents, froid et nudité !
Darby 1885en peine et en labeur, en veilles souvent, dans la faim et la soif, dans les jeûnes souvent, dans le froid et la nudité :
Darby Rev. 2006en peine et en labeur, en veilles souvent, dans la faim et la soif, dans les jeûnes souvent, dans le froid et le dénuement.
LIENART 1951les labeurs et la fatigue, les veilles sans nombre, la faim et la soif, les jeûnes innombrables, le froid et la nudité!
Shora Kuetu 2021dans la peine et dans le travail dur et difficile, dans de fréquentes veilles, dans la faim, dans la soif, souvent dans les jeûnes, dans le froid et dans la nudité.
Peuples 2005J’ai connu le travail et l’épuisement, les veilles fréquentes, la faim et la soif, les jeûnes répétés, le froid et le manque de vêtements.
Chouraqui 1977Dans le travail et la fatigue, dans les veilles souvent, dans la faim et la soif, dans les jeûnes souvent, dans le froid et la nudité. Sans compter le reste
Pirot et Clamer 1950les labeurs et la fatigue, les veilles sans nombre, la faim et la soif, les jeûnes innombrables, le froid et la nudité!
Abbé Crampon 1923les labeurs et les peines, les nombreuses veilles, la faim, la soif, les jeûnes multipliés, le froid, la nudité !
David Martin 1744En peine et en travail, en veilles souvent, en faim et en soif, en jeûnes souvent, dans le froid et dans la nudité.
King James 1611Dans la fatigue, dans la douleur, dans de fréquentes veilles, dans la faim, dans la soif, souvent dans les jeûnes, dans le froid et dans la nudité.
Ostervald 1881Dans les peines, dans les travaux, dans de fréquentes veilles, dans la faim, dans la soif, souvent dans les jeûnes, dans le froid et dans la nudité.
Abbé Fillion 1895dans le travail et la fatigue, dans des veilles nombrueses, dans la faim et la soif, dans des jeûnes nombreux, dans le froid et la nudité.
Genève 1669En peine & en travail, en veilles ſouvent, en faim & en ſoif, en jeuſnes ſouvent, en froidure & en nudité.
Lausanne 1872en travail et en peine, souvent en veilles, dans la faim et dans la soif, souvent en jeûnes, dans le froid et la nudité.
Sacy 1759J’ai souffert toutes sortes de travaux & de fatigues, de fréquentes veilles, la faim, la soif, beaucoup de jeûnes, le froid & la nudité.
Segond 21 2007J'ai connu le travail et la peine, j'ai été exposé à de nombreuses privations de sommeil, à la faim et à la soif, à de nombreux jeûnes, au froid et au dénuement.
Louis Segond 1910J'ai été dans le travail et dans la peine, exposé à de nombreuses veilles, à la faim et à la soif, à des jeûnes multipliés, au froid et à la nudité.
Monde Nouveau 2018j’ai connu le travail pénible et les efforts, beaucoup de nuits sans sommeil, la faim et la soif, l’absence fréquente de nourriture, le froid et le manque de vêtements.
Monde Nouveau 1995labeur et peine, nuits sans sommeil souvent, faim et soif, abstinence de nourriture bien des fois, froid et nudité.
Edmond Stapfer 1889et les labeurs, et les fatigues, et les veilles répétées, et la faim, et la soif, et les jeûnes prolongés, et le froid, et le dénûment!
Oltramare 1874J'ai enduré les labeurs et les peines, les veilles fréquemment, la faim et la soif, les jeûnes fréquemment, le froid et la nudité.
Neufchâtel 1899dans le travail et la peine, dans les veilles souvent, dans la faim, dans la soif, dans les jeûnes souvent, dans le froid et la nudité.
Parole de vie 2000J'ai fait des travaux très fatigants et j'ai souvent manqué de sommeil. J'ai eu faim et soif et j'ai souvent manqué de nourriture. J'ai eu froid et j'ai manqué de vêtements.
Français C. N. 2019J'ai connu des travaux pénibles et de dures épreuves ; souvent j'ai été privé de sommeil ; j'ai eu faim et j'ai eu soif ; souvent j'ai été obligé de jeûner ; j'ai souffert du froid et du manque de vêtements.
Français C. 1982J'ai connu des travaux pénibles et de dures épreuves; souvent j'ai été privé de sommeil; j'ai eu faim et soif; souvent j'ai été obligé de jeûner; j'ai souffert du froid et du manque de vêtements.
Semeur 2000J’ai connu bien des travaux et des peines, de nombreuses nuits blanches, la faim et la soif, de nombreux jeûnes, le froid et le manque d’habits.
Parole vivante 2013Tout cela, au milieu des travaux et des peines, des fatigues, des nuits blanches, de la faim et de la soif, des jeûnes, du froid et du dénuement.

Δ VERSET 28  GRE
Sébastien 2021séparément de ces extérieurement à côté l'opposition à moi celle selon journée, l'inquiétude de toutes des églises.
Alain Dumont 2020 … sans les-choses hormises . Mon obsession, celle selon [chaque] jour, [c’est] l’inquiétude de toutes les Églises.
Osty et Trinquet 1973Et sans parler du reste, mon obsession de chaque jour, le souci de toutes les Églises !
Segond NBS 2002Sans parler du reste, ma préoccupation quotidienne, l’inquiétude au sujet de toutes les Églises!
Jean Grosjean 1971sans compter le reste, ma préoccupation de chaque jour, le tracas de toutes les églises.
Bayard 2018et sans compter mon inquiétude quotidienne le souci de toutes les Assemblées
Œcuménique 1976sans compter tout le reste, ma préoccupation quotidienne, le souci de toutes les Églises.
Liturgie 2013sans compter tout le reste : ma préoccupation quotidienne, le souci de toutes les Églises.
Jérusalem 1973Et sans parler du reste, mon obsession quotidienne, le souci de toutes les Eglises!
Albert Rilliet 1858Sans parler du reste, ma préoccupation journalière c'est le soin qu'il faut prendre de toutes les églises:
AMIOT 1950Et sans parler du reste, mon fardeau de tous les jours, le souci de toutes les Églises !
Darby 1885outre ces choses exceptionnelles, il y a ce qui me tient assiégé tous les jours, la sollicitude pour toutes les assemblées.
Darby Rev. 2006En plus de ces circonstances exceptionnelles, il y a ce qui me tient assiégé tous les jours, la sollicitude pour toutes les assemblées.
LIENART 1951En outre de ces épreuves extérieures, il y a mon obsession quotidienne : la sollicitude de toutes les Eglises!
Shora Kuetu 2021Outre les choses de dehors, ce qui me tient assiégé tous les jours, c'est le souci que j'ai de toutes les assemblées.
Peuples 2005Et en plus de tout cela, ce qui m’obsède chaque jour, le souci pour toutes les Églises.
Chouraqui 1977Sans compter le reste, ce qui m’assaille quotidiennement, le souci de toutes les communautés.
Pirot et Clamer 1950En outre de ces épreuves extérieures, il y a mon obsession quotidienne: la sollicitude de toutes les Eglises!
Abbé Crampon 1923Et sans parler de tant d'autres choses, rappellerai-je mes soucis de chaque jour, la sollicitude de toutes les Eglises?
David Martin 1744Outre les choses de dehors ce qui me tient assiégé tous les jours, c'est le soin que j'ai de toutes les Églises.
King James 1611Outre ces choses externes, qui m'assiègent chaque jour, il y a le souci de toutes les églises.
Ostervald 1881Et chaque jour, sans parler des autres choses, je suis assiégé par les soucis de toutes les Églises.
Abbé Fillion 1895Outre ces maux qui sont extérieurs, il y a ce qui me préoccupe chaque jour, le soin de toutes les églises.
Genève 1669Outre les choſes de dehors, ce qui me tient aſſiegé de jour en jour, c'est le ſoin que j'ai de toutes les Egliſes.
Lausanne 1872Outre les choses de dehors, l'assaut qui m'est livré chaque jour, c'est le souci de toutes les assemblées.
Sacy 1759Outre ces maux qui ne sont qu’extérieurs, le soin que j’ai de toutes les Eglises m’attire un foule d’affaires dont je suis assiégé tous les jours.
Segond 21 2007Et, sans parler du reste, je suis assailli chaque jour par le souci que j'ai de toutes les Eglises.
Louis Segond 1910Et, sans parler d'autres choses, je suis assiégé chaque jour par les soucis que me donnent toutes les Eglises.
Monde Nouveau 2018En plus de ces choses extérieures, il y a ce qui me préoccupe chaque jour, mon inquiétude pour toutes les assemblées.
Monde Nouveau 1995Outre ces choses extérieures, il y a ce qui m’assaille de jour en jour, l’inquiétude pour toutes les congrégations.
Edmond Stapfer 1889Et, sans parler du reste, mes préoccupations quotidiennes! le souci de toutes les Églises!
Oltramare 1874Sans parler de tant d'autres choses, j'ai tout un courant d'affaires qui m'assiègent chaque jour, le souci de toutes les églises.
Neufchâtel 1899Outre les choses du dehors, je suis assailli tous les jours par les inquiétudes que me donnent toutes les Eglises.
Parole de vie 2000Et je n'ai pas parlé de la chose la plus importante : mon souci de toutes les Églises. J'y pense tous les jours.
Français C. N. 2019Et sans parler du reste, il y a ma préoccupation quotidienne : le souci que j'ai de toutes les Églises.
Français C. 1982Et sans parler du reste, il y a ma préoccupation quotidienne: le souci que j'ai de toutes les Églises.
Semeur 2000Et sans parler du reste, je porte mon fardeau quotidien: le souci de toutes les Eglises.
Parole vivante 2013Sans compter tout le reste, en particulier cette préoccupation sous laquelle je ploie chaque jour : les soucis que me donnent toutes les Églises.

Δ VERSET 29  GRE
Sébastien 2021quel est infirme et non je suis infirme ? quel est scandalisé et non moi je suis enflammé ?
Alain Dumont 2020Qui est-sans-vigueur, [que moi] aussi ne sois-sans-vigueur ? Qui est-scandalisé [que moi] aussi je ne sois-brûlé-d’un-feu ?
Osty et Trinquet 1973Qui est faible, que je ne sois faible ! Qui est scandalisé, qu'un feu ne me brûle !
Segond NBS 2002Qui est faible sans que je sois faible? De qui cause–t–on la chute, sans que moi–même je brûle?
Jean Grosjean 1971Qui faible sans que je sois faible ? Qui est scan-dalisé sans que je brûle?
Bayard 2018qui est faible sans que je sois faible qui trébuche sans que j’en brûle
Œcuménique 1976Qui est faible, que je ne sois faible? Qui tombe, que cela ne me brûle?
Liturgie 2013" Qui donc faiblit, sans que je partage sa faiblesse ? Qui vient à tomber, sans que cela me brûle ? "
Jérusalem 1973Qui est faible, que je ne sois faible? Qui vient à tomber, qu'un feu ne me brûle?
Albert Rilliet 1858Qui est faible, que je ne sois faible? Qui succombe à la tentation, que ce ne soit moi qui me consume?
AMIOT 1950Qui est faible, que je ne le sois aussi ? Qui vient à tomber, qu'un feu ne me dévore ?
Darby 1885Qui est faible, que je ne sois faible aussi ? Qui est scandalisé, que moi aussi je ne brûle ?
Darby Rev. 2006Qui est faible, que je ne sois faible aussi ? Qui est scandalisé, que moi aussi je ne brûle ?
LIENART 1951Qui est faible, sans que je sois faible aussi? Qui est scandalisé sans qu'un feu ne me brûle?
Shora Kuetu 2021Qui est malade, que je ne sois aussi malade ? Qui est scandalisé, que je n'en sois aussi brûlé ?
Peuples 2005Qui se laisse démonter sans que je le sois ? Qui vient à tomber sans qu’un feu me dévore ?
Chouraqui 1977Qui est faible ? Et moi, ne serais-je pas faible ? Qui trébuche ? Et moi, ne brûlerais-je pas ?
Pirot et Clamer 1950Qui est faible, sans que je sois faible aussi? Qui est scandalisé sans qu'un feu ne me brûle?
Abbé Crampon 1923Qui est faible que je ne sois faible aussi? Qui vient à tomber sans qu'un feu me dévore?
David Martin 1744Qui est-ce qui est affaibli, que je ne sois aussi affaibli ? qui est-ce qui est scandalisé, que je n'en sois aussi brûlé ?
King James 1611Qui est faible, que je ne soit faible aussi? Qui est offensé, et j'en serai pas brûlé?
Ostervald 1881Qui est-ce qui souffre, que je ne souffre aussi? Qui est-ce qui est scandalisé, que je n'en sois aussi brûlé?
Abbé Fillion 1895Qui est faible sans que je sois faible? qui est scandalisé, sans que je brûle?
Genève 1669Qui eſt affoibli, que je ne ſois affoibli auſſi? Qui eſt ſcandalizé, que je n'en ſois auſſi bruſlé?
Lausanne 1872Qui est affaibli, que je ne sois aussi affaibli? Qui est scandalisé, que je ne sois aussi brûlé?
Sacy 1759Qui est faible, sans que je m’affaiblisse avec lui? Qui est scandalisé, sans que je brûle?
Segond 21 2007Qui est faible sans que je sois faible? Qui vient à tomber sans que je brûle?
Louis Segond 1910Qui est faible, que je ne sois faible? Qui vient à tomber, que je ne brûle?
Monde Nouveau 2018Qui est faible sans que je sois faible ? Qui trébuche sans que je m’enflamme de colère ?
Monde Nouveau 1995Qui est faible sans que je sois faible ? Qui trébuche sans que je m’enflamme ?
Edmond Stapfer 1889Qui vient à faiblir que je n'en souffre? Qui vient à tomber sans que j'en aie la fièvre!
Oltramare 1874Qui est faible, que je n'en souffre? Qui trébuche, que je n'en aie la fièvre?
Neufchâtel 1899Qui est faible, que je ne sois faible aussi? Qui est scandalisé, que je ne brûle aussi?
Parole de vie 2000Quand quelqu'un est faible, moi aussi, je me sens faible. Quand quelqu'un commet des péchés, cela me fait mal à moi aussi.
Français C. N. 2019Qui vient à faiblir, sans que je me sente faible aussi ? Qui se détourne de sa foi, sans que j'en éprouve une vive douleur ?
Français C. 1982Si quelqu'un est faible, je me sens faible aussi; si quelqu'un est détourné de la foi, j'en éprouve une vive douleur.
Semeur 2000En effet, qui est faible sans que je sois faible? Qui tombe sans que cela me brûle?
Parole vivante 2013En effet, qui vient à faiblir sans que j’en sois malade ? Qui fait une chute sans que j’en aie de la fièvre ?

Δ VERSET 30  GRE
Sébastien 2021Si vanter attache de lien, ces de l'infirmité je vanterai.
Alain Dumont 2020S’il faut se-vanter, [ce sont] des-choses de mon état-sans-vigueur [que] je me-vanterai.
Osty et Trinquet 1973S'il faut se vanter, c'est de ma faiblesse que je me vanterai.
Segond NBS 2002S’il faut faire le fier, c’est de ma faiblesse que je ferai ma fierté.
Jean Grosjean 1971S’il faut se vanter, c’est de ma faiblesse que je me vanterai.
Bayard 2018S’il faut être fier, je serai fier de ce qui fait ma faiblesse.
Œcuménique 1976S'il faut s'enorgueillir, je mettrai mon orgueil dans ma faiblesse.
Liturgie 2013S’il faut se vanter, je me vanterai de ce qui fait ma faiblesse.
Jérusalem 1973S'il faut se glorifier, c'est de mes faiblesses que je me glorifierai.
Albert Rilliet 1858S'il faut s'enorgueillir, je m'enorgueillirai de ce qui fait ma faiblesse.
AMIOT 1950S'il faut se vanter, c'est de ce qui fait ma faiblesse que je me vanterai.
Darby 1885S’il faut se glorifier, je me glorifierai dans ce qui est de mon infirmité.
Darby Rev. 2006S'il faut se glorifier, je me glorifierai dans ce qui est ma faiblesse.
LIENART 1951S'il convient d'être fier, c'est de ma faiblesse que je serai fier.
Shora Kuetu 2021S'il faut se glorifier, c'est de ma faiblesse que je me glorifierai.
Peuples 2005S’il faut se vanter, je me vanterai de ma faiblesse.
Chouraqui 1977S’il faut faire le fier, je mettrai ma fierté dans ma faiblesse.
Pirot et Clamer 1950S'il convient d'être fier, c'est de ma faiblesse que je serai fier.
Abbé Crampon 1923S'il faut se glorifier, c'est de ma faiblesse que je me glorifierai.
David Martin 1744S'il faut se glorifier, je me glorifierai des choses qui sont de mon infirmité.
King James 1611Si je dois me glorifier, je me glorifierai des choses concernant mes infirmités.
Ostervald 1881S'il faut se glorifier, je me glorifierai de mes infirmités.
Abbé Fillion 1895S'il faut se glorifier, c'est de ce qui fait ma faiblesse que je me gloiriferai.
Genève 1669S'il ſe faut vanter, je me vanterai des choſes qui ſont de mon infirmité.
Lausanne 1872S'il faut se glorifier, c'est dans ce qui est de mon infirmité que je me glorifierai.
Sacy 1759S’il faut se glorifier de quelque chose, je me glorifierai des souffrances qui me font paraître faible.
Segond 21 2007S'il faut se vanter, c'est de ma faiblesse que je me vanterai!
Louis Segond 1910S'il faut se glorifier, c'est de ma faiblesse que je me glorifierai!
Monde Nouveau 2018Si je dois me vanter, je me vanterai des choses qui montrent que je suis faible.
Monde Nouveau 1995S’il faut se glorifier, je me glorifierai des choses ayant trait à ma faiblesse.
Edmond Stapfer 1889S'il faut me vanter, c'est de mes souffrances que je me vanterai:
Oltramare 1874S'il faut se glorifier, je me glorifierai de ma faiblesse!
Neufchâtel 1899S'il faut se glorifier, je me glorifierai de ce qui regarde mes faiblesses.
Parole de vie 2000S'il faut se vanter, je vais me vanter d'être faible.
Français C. N. 2019S'il faut faire le fier, je tirerai ma fierté de ma faiblesse !
Français C. 1982S'il faut que je me vante, je me vanterai de ma faiblesse.
Semeur 2000Oui, s’il faut se vanter, c’est de ma faiblesse que je me vanterai.
Parole vivante 2013Oui, s’il faut absolument se vanter, c’est des signes de ma faiblesse que je me vanterai.

Δ VERSET 31  GRE
Sébastien 2021le Dieu et père du Maître de Iésous a su, celui étant élogié envers les ères, en ce que non je mens.
Alain Dumont 2020Le Dieu et Père du Seigneur Jésus se-trouve-avoir-su, lui qui-est bénis envers les ères, que je ne mens pas.
Osty et Trinquet 1973Le Dieu et Père du Seigneur Jésus, qui est béni pour [tous] les siècles, sait que je ne mens pas.
Segond NBS 2002Dieu, qui est le Père du Seigneur Jésus et qui est béni pour toujours, sait que je ne mens pas.
Jean Grosjean 1971Le Dieu et père du seigneur Jésus, qui est béni dans les âges, sait que je ne mens pas.
Bayard 2018Le Dieu et Père du Seigneur Jésus sait, lui étant béni pour toujours, que je ne mens pas.
Œcuménique 1976Dieu, le Père du Seigneur Jésus, qui est béni pour l'éternité, sait que je ne mens pas.
Liturgie 2013Le Dieu et Père du Seigneur Jésus sait que je ne mens pas, lui qui est béni pour les siècles.
Jérusalem 1973Le Dieu et Père du Seigneur Jésus, qui est béni éternellement, sait que je ne mens pas.
Albert Rilliet 1858Dieu, qui est aussi le Père du seigneur Jésus, sait, Lui qui est béni à jamais, que je ne mens point.
AMIOT 1950Le Dieu et Père du Seigneur Jésus — béni soit-il à jamais ! — sait que je ne mens pas.
Darby 1885Le Dieu et Père du seigneur Jésus (lui qui est béni éternellement), sait que je ne mens point.
Darby Rev. 2006Le Dieu et Père du Seigneur Jésus (lui qui est béni éternellement) sait que je ne mens pas.
LIENART 1951Le Dieu et Père du Seigneur Jésus - béni soit-il à jamais! - sait que je ne mens pas.
Shora Kuetu 2021L'Elohîm et Père de notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah, qui est béni pour l’éternité, sait que je ne mens pas.
Peuples 2005Le Dieu et Père du Seigneur Jésus le sait bien, lui qui est béni pour tous les siècles : je ne mens pas.
Chouraqui 1977L’Elohîms, le père de l’Adôn Iéshoua’, lui, béni en pérennité, sait que je ne mens pas.
Pirot et Clamer 1950Le Dieu et Père du Seigneur Jésus - béni soit-il à jamais! - sait que je ne mens pas.
Abbé Crampon 1923Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, et qui est béni éternellement, sait que je ne mens point.
David Martin 1744Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, et qui est béni éternellement, sait que je ne mens point.
King James 1611Le Dieu et Père de notre SEIGNEUR Jésus Christ, qui est béni pour toujours, sait que je ne mens pas.
Ostervald 1881Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, et qui est béni éternellement, sait que je ne mens point.
Abbé Fillion 1895Dieu, qui est le Père de Notre-Seigneur Jésus-Christ, et qui est béni dans tous les siècles, sait que je ne mens pas.
Genève 1669Dieu qui eſt le Pere de noſtre Seigneur Jeſus Chriſt, & qui eſt benit eternellement, ſçait que je ne mens point.
Lausanne 1872Le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui est béni pour les siècles, sait que je ne mens point!
Sacy 1759Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jesus-Christ, & qui est béni dans tous les siècles, sait que je ne mens point.
Segond 21 2007Dieu, qui est le Père du Seigneur Jésus[-Christ] et qui est béni éternellement, sait que je ne mens pas.
Louis Segond 1910Dieu, qui est le Père du Seigneur Jésus, et qui est béni éternellement, sait que je ne mens point!...
Monde Nouveau 2018Le Dieu et Père du Seigneur Jésus, celui qu’on doit louer pour toujours, sait que je ne mens pas.
Monde Nouveau 1995Le Dieu et Père du Seigneur Jésus — oui Celui qu’on doit louer pour toujours — sait que je ne mens pas.
Edmond Stapfer 1889Le Dieu et Père du Seigneur Jésus (Béni soit-il à jamais! ) sait que je ne mens pas.
Oltramare 1874Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, et qui est béni éternellement, m'est témoin que je ne mens point:
Neufchâtel 1899Le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui est béni éternellement, sait que je ne mens point.
Parole de vie 2000Je ne mens pas, Dieu, le Père du Seigneur Jésus le sait bien. Gloire à lui pour toujours !
Français C. N. 2019Dieu, le Père du Seigneur Jésus, et qui est béni pour toujours, sait que je ne mens pas.
Français C. 1982Dieu, le Père du Seigneur Jésus - qu'il soit loué pour toujours! - sait que je ne mens pas.
Semeur 2000Le Dieu et Père du Seigneur Jésus, qui est loué éternellement, sait que je ne mens pas.
Parole vivante 2013Le Dieu et Père du Seigneur Jésus sait que je dis la vérité. Je veux le louer à jamais.

Δ VERSET 32  GRE
Sébastien 2021en à Damas l'ethnarque de Arétas du roi gardait la ville de Damascéniens saisir moi,
Alain Dumont 2020Dans Damas, l’ethnarque d’Arétas, le roi, tenait-à-l’œil la ville des Damascènes pour m’appréhender…
Osty et Trinquet 1973A Damas, l'ethnarque du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens pour m'appréhender,
Segond NBS 2002À Damas, le gouverneur du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens, pour se saisir de moi,
Jean Grosjean 1971À Damas, l’ethnarque du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens pour me prendre.
Bayard 2018À Damas, l’ethnarque du roi Arétas gardait la ville des Damas-céniens pour s’emparer de moi,
Œcuménique 1976À Damas, l'ethnarque du roi Arétas faisait garder la ville pour m'arrêter.
Liturgie 2013À Damas, le représentant du roi Arétas faisait garder la ville pour s’emparer de moi ;
Jérusalem 1973A Damas, l'ethnarque du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens pour m'appréhender,
Albert Rilliet 1858A Damas, le gouverneur pour le roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens, afin de se saisir de moi,
AMIOT 1950A Damas, l'ethnarque du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens pour se saisir de moi.
Darby 1885À Damas, l’ethnarque du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens, voulant se saisir de moi;
Darby Rev. 2006À Damas, le gouverneur du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens, pour se saisir de moi ;
LIENART 1951A Damas, l'ethnarque du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens, voulant se saisir de moi,
Shora Kuetu 2021À Damas, le gouverneur du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens voulant se saisir de moi,
Peuples 2005À Damas le ministre du roi Arétas avait fermé la ville de Damas pour me faire arrêter,
Chouraqui 1977À Damas, l’ethnarque du roi Aretas gardait la ville des Damascéniens pour m’arrêter ;
Pirot et Clamer 1950A Damas, l'ethnarque du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens, voulant se saisir de moi,
Abbé Crampon 1923A Damas, l'ethnarque du roi Arétas faisait garder la ville pour se saisir de moi;
David Martin 1744A Damas, le Gouverneur pour le roi Arétas avait mis des gardes dans la ville des Damascéniens pour me prendre ;
King James 1611A Damas, le gouverneur sous le roi Arétas avait fait garder la ville des Damascéniens, désirant se saisir de moi;
Ostervald 1881A Damas, le gouverneur pour le roi Arétas avait fait garder la ville des Damascéniens, dans l'intention de se saisir de moi;
Abbé Fillion 1895A Damas, celui qui était gouverneur du pays pour le roi Arétas, faisait garder la ville des Damacéniens, pour se saisir de moi;
Genève 1669A Damas le gouverneur pour le roi Aretas avoit mis des gardes en la ville des Damaſceniens, me voulant ſaiſir:
Lausanne 1872À Damas, le gouverneur du roi Arétas gardait la ville des Damascéniens, voulant me saisir;
Sacy 1759Etant à Damas, celui qui était gouverneur de la province pour le roi Arétas, faisait faire garde dans la ville pour m’arrêter prisonnier;
Segond 21 2007A Damas, le gouverneur du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens parce qu'il voulait m'arrêter.
Louis Segond 1910A Damas, le gouverneur du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens, pour se saisir de moi;
Monde Nouveau 2018À Damas, le gouverneur du roi Arétas faisait garder la ville des Damascènes pour m’arrêter,
Monde Nouveau 1995À Damas, le gouverneur d’Arétas le roi gardait la ville des Damascéniens pour se saisir de moi,
Edmond Stapfer 1889A Damas, le gouverneur du roi Arétas faisait garder la ville pour m'arrêter,
Oltramare 1874à Damas, le gouverneur du roi Aretas faisait garder la ville pour m'arrêter;
Neufchâtel 1899A Damas, celui qui en était gouverneur pour le roi Arétas, gardait la ville des Damascéniens, pour se saisir de moi;
Parole de vie 2000Quand j'étais à Damas, le gouverneur au service du roi Arétas a fait garder les portes de la ville pour m'arrêter.
Français C. N. 2019Quand j'étais à Damas, le gouverneur représentant le roi Arétas plaça des gardes aux portes de la ville pour m'arrêter.
Français C. 1982Quand j'étais à Damas, le gouverneur représentant le roi Arétas plaça des gardes aux portes de la ville pour m'arrêter.
Semeur 2000A Damas, le gouverneur du roi Arétas faisait surveiller toutes les issues de la ville pour m’arrêter.
Parole vivante 2013(Je ne veux ajouter qu’un exemple où ma faiblesse a été clairement mise au jour :) à Damas le gouverneur du roi Arétas faisait circuler des patrouilles à travers la ville pour se saisir de moi : on surveillait les issues pour m’arrêter.

Δ VERSET 33  GRE
Sébastien 2021et par de fenêtre en à corbeille je fus lâché par du muraille et je partis dehors ses mains.
Alain Dumont 2020… et [c’est] à-travers une fenêtre, dans une corbeille, [que] j’ai-été-abaissé à-travers la muraille et [que] j’ai-fui-hors-de ses mains.
Osty et Trinquet 1973et c'est par une fenêtre, dans un panier, qu'on me laissa glisser le long de la muraille ; et ainsi j'échappai à ses mains.
Segond NBS 2002mais on m’a descendu par une fenêtre, dans une corbeille, le long de la muraille, et je lui ai échappé.
Jean Grosjean 1971On m’a descendu par une fenêtre, dans un panier, le long de la muraille, et je lui ai échappé des mains.
Bayard 2018on me fit descendre dans une corbeille par une embrasure dans le rempart, et je lui échappai.
Œcuménique 1976Mais par une fenêtre, on me fit descendre dans une corbeille le long de la muraille, et j'échappai à ses mains.
Liturgie 2013on m’a fait descendre par une fenêtre, dans un panier, de l’autre côté du rempart, et j’ai échappé à ses mains.
Jérusalem 1973et c'est par une fenêtre, dans un panier, qu'on me laissa glisser le long de la muraille, et ainsi j'échappai à ses mains.
Albert Rilliet 1858et je fus dévalé par une fenêtre dans une manne le long du mur, et j'échappai à ses mains.
AMIOT 1950Mais on me descendit par une fenêtre, dans une corbeille, le long du rempart, et j'échappai ainsi de ses mains.
Darby 1885et je fus dévalé dans une corbeille par une fenêtre à travers la muraille, et j’échappai à ses mains.
Darby Rev. 2006mais on me fit descendre dans une corbeille par une fenêtre, le long de la muraille, et j'échappai à ses mains.
LIENART 1951et c'est par une fenêtre, dans une corbeille, que l'on me descendit le long de la muraille, et que j'échappais de ses mains.
Shora Kuetu 2021et à travers une fenêtre, dans une corbeille, on me descendit à travers la muraille, et j'échappai de ses mains.
Peuples 2005et c’est grâce à une corbeille au bout d’une corde qu’on m’a fait descendre de la muraille et que je lui ai échappé.
Chouraqui 1977à travers une fenêtre, dans une corbeille, j’ai été largué le long du mur, échappant ainsi à ses mains.
Pirot et Clamer 1950et c'est par une fenêtre, dans une corbeille, que l'on me descendit le long de la muraille, et que j'échappais de ses mains.
Abbé Crampon 1923mais on me descendit par une fenêtre, dans une corbeille, le long de la muraille, et j'échappai ainsi de ses mains.
David Martin 1744Mais on me descendit de la muraille dans une corbeille par une fenêtre, et ainsi j'échappai de ses mains.
King James 1611Et on me descendit de la muraille par une fenêtre, dans une corbeille, et j'échappai de ses mains.
Ostervald 1881Mais on me descendit de la muraille par une fenêtre, dans une corbeille, et j'échappai de ses mains.
Abbé Fillion 1895et l'on me descendit par une fenêtre dans une corbeille, le long d'une muraille; et c'est ainsi que j'échappai de ses mains.
Genève 1669Mais je fus deſcendu de la muraille en une corbeille par une feneſtre:& ainſi j'eſchappai de ſes mains.
Lausanne 1872et l'on me descendit par une fenêtre dans une nasse, le long du mur, et j'échappai de ses mains.
Sacy 1759mais on me descendit dans une corbeille par une fenêtre, le long de la muraille; & je me sauvai ainsi de ses mains.
Segond 21 2007Cependant, on m'a fait descendre par une fenêtre dans une corbeille le long de la muraille et je lui ai échappé.
Louis Segond 1910mais on me descendit par une fenêtre, dans une corbeille, le long de la muraille, et j'échappai de leurs mains.
Monde Nouveau 2018mais on m’a fait descendre dans un panier par une fenêtre de la muraille, et je lui ai échappé.
Monde Nouveau 1995mais par une fenêtre de la muraille, on m’a fait descendre dans un panier d’osier et j’ai échappé à ses mains.
Edmond Stapfer 1889et c'est par une fenêtre, dans un panier, qu'on me fit descendre le long des murailles, et c'est ainsi que je parvins à m'échapper.
Oltramare 1874mais on me descendit par une fenêtre dans une corbeille, le long de la muraille; et j'échappai ainsi de ses mains.
Neufchâtel 1899et l'on me descendit de la muraille par une fenêtre, dans une corbeille, et j'échappai ainsi de ses mains.
Parole de vie 2000Mais on m'a fait descendre par la fenêtre dans un grand panier, le long du mur de la ville, et j'ai pu lui échapper.
Français C. N. 2019Mais, par une fenêtre de la muraille, on me descendit à l'extérieur dans une corbeille, et c'est ainsi que je lui échappai.
Français C. 1982Mais, par une fenêtre de la muraille, on me descendit à l'extérieur dans une corbeille, et c'est ainsi que je lui échappai.
Semeur 2000Par une fenêtre du mur d’enceinte, on me fit descendre dans une corbeille le long du rempart, et ainsi seulement j’ai pu lui échapper.
Parole vivante 2013Par une baie étroite du mur d’enceinte, on m’a fait descendre dans une corbeille le long du rempart, et ainsi seulement je me suis échappé de ses mains. (Voilà le genre d’« exploits brillants » dont je pourrais faire état.)