MATTHIEUMARC[\ LUC /]JEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3CH.4CH.5CH.6CH.7CH.8CH.9CH.10CH.11CH.12CH.13CH.14CH.15[\ CH. 16 /]CH.17CH.18CH.19CH.20CH.21CH.22CH.23CH.24

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24V.25V.26V.27V.28V.29V.30V.31

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Disait cependant aussi vers les disciples· être humain un quelconque était riche lequel avait économe, et celui-ci fut jeté au travers à lui comme dispersant au travers ces subsistants de lui.
Alain Dumont 2020Il parlait-ainsi cependant aussi vers les apprentis : Quelqu’Homme était riche, qui avait un légiste-de-maison, et celui-ci lui a-été-jeté-au-travers comme disperçant-au-travers ses biens-avérés.
Jacqueline 1992Il disait aussi aux disciples : « Il était un homme riche qui avait un gérant. Et celui-ci est accusé auprès de lui de disperser ses biens.
Osty et Trinquet 1973Il disait aussi aux disciples : “Il était un homme riche qui avait un gérant, et celui-ci lui fut dénoncé comme dissipant ses biens.
Segond NBS 2002Il disait aussi aux disciples: Un homme riche avait un intendant; celui–ci fut accusé de dilapider ses biens.
Jean Grosjean 1971Et il disait aussi aux disciples : Il y avait un homme riche qui avait un gérant; et celui-ci lui a été dénoncé comme dilapidant ses biens.
Bayard 2018II disait encore aux disciples : Un homme fortuné a un intendant. On l’accuse auprès de lui de dilapider ses biens.
Œcuménique 1976Puis Jésus dit à ses disciples: «Un homme riche avait un gérant qui fut accusé devant lui de dilapider ses biens.
Liturgie 2013Jésus disait encore aux disciples : " Un homme riche avait un gérant qui lui fut dénoncé comme dilapidant ses biens.
Jérusalem 1973Il disait encore à ses disciples: "Il était un homme riche qui avait un intendant, et celui-ci lui fut dénoncé comme dilapidant ses biens.
Albert Rilliet 1858Or il disait aussi aux disciples: « Il y avait un homme riche, qui avait un économe; et celui-ci lui fut dénoncé comme dilapidant ce qui lui appartenait.
AMIOT 1950Il dit encore à ses disciples : Il était un homme riche qui avait un intendant, et celui-ci lui fut dénoncé comme dilapidant ses biens.
Darby 1885Et il dit aussi à ses disciples : Il y avait un homme riche qui avait un économe; et celui-ci fut accusé devant lui comme dissipant ses biens.
Darby Rev. 2006Jésus dit aussi à ses disciples : Un homme riche avait un intendant ; et celui-ci fut accusé devant lui de dilapider ses biens.
LIENART 1951Il disait encore à ses disciples : “il était un homme riche, qui avait un intendant ; et celui-ci lui fut dénoncé comme dilapidant ses biens.
Shora Kuetu 2021Mais il disait aussi à ses disciples : Il y avait un certain homme riche qui avait un gestionnaire, qui fut accusé devant lui comme dissipant ses biens.
Peuples 2005Jésus dit encore aux disciples : « Quelqu’un de riche avait un intendant, et on vint lui rapporter que l’intendant dissipait ses biens.
Chouraqui 1977Il dit aussi aux adeptes : « Un homme est riche ; il a un gérant. Ce dernier est accusé auprès de lui de dilapider ses biens.
Tresmontant 2007et puis il a dit aussi à ceux qui apprenaient avec lui il y avait une fois un homme riche et à cet homme un intendant préposé au gouvernement de sa maison et celui-ci lui a été dénoncé parce qu'il dilapidait sa fortune
Pirot et Clamer 1950Il disait encore à ses disciples: “Il était un homme riche, qui avait un intendant; et celui-ci lui fut dénoncé comme dilapidant ses biens.
Abbé Crampon 1923Il disait aussi à ses disciples: " Il était un homme riche qui avait un intendant; celui-ci lui fut dénoncé comme dissipant ses biens.
David Martin 1744Il disait aussi à ses Disciples : Il y avait un homme riche qui avait un économe, lequel fut accusé devant lui comme dissipateur de ses biens.
King James 1611Et il disait aussi à ses disciples: Il y avait un certain homme riche, qui avait un gestionnaire; et celui-ci fut accusé devant lui qu'il avait gaspillé ses biens.
Ostervald 1881Jésus disait aussi à ses disciples: Un homme riche avait un économe qui fut accusé devant lui de lui dissiper son bien.
Abbé Fillion 1895Jésus disait aussi à Ses disciples: Un homme riche avait un économe, et celui-ci fut accusé auprès de lui d'avoir dissipé ses biens.
Genève 1669Il diſoit auſſi à ſes diſciples, Il y avoit un riche homme qui avoit un maiſtre d'hoſtel, lequel fut accuſé envers lui comme diſſipateur des biens d'icelui.
Lausanne 1872Il disait aussi à ses disciples: - Il y avait un homme riche qui avait un administrateur. Et celui-ci fut accusé devant lui comme dissipant ses biens.
Sacy 1759Jesus dit aussi, en s’adressant à ses disciples: Un homme riche avait un économe, qui fut accusé devant lui d’avoir dissipé son bien.
Segond 21 2007Jésus dit aussi à ses disciples: «Un homme riche avait un intendant. On vint lui rapporter qu'il gaspillait ses biens.
Louis Segond 1910Jésus dit aussi à ses disciples: Un homme riche avait un économe, qui lui fut dénoncé comme dissipant ses biens.
Monde Nouveau 2018Puis il dit aussi aux disciples : « Un homme riche avait un intendant qui a été accusé de gaspiller ses biens.
Monde Nouveau 1995Et il disait aussi aux disciples : “ Un certain homme était riche et il avait un intendant ; et celui-ci a été accusé auprès de lui comme gaspillant ses biens.
Edmond Stapfer 1889Il disait aussi aux disciples: «Un homme riche avait un économe; cet économe lui fut dénoncé comme dissipant ses biens.
Oltramare 1874Jésus dit aussi à ses disciples: «Un homme riche avait un économe qu'on lui dénonça comme dilapidant ses biens.
Neufchâtel 1899Or il disait aussi à ses disciples: Il y avait un homme riche, qui avait un économe, et celui-ci lui fut dénoncé comme dissipant ses biens.
Parole de vie 2000Jésus raconte cette histoire à ses disciples : « Un homme riche a un serviteur, responsable de sa maison. Des gens viennent lui dire : “Ton serviteur gaspille toutes tes richesses.”
Français C. N. 2019Jésus disait à ses disciples : « Un homme riche avait un gérant et l'on vint lui rapporter que celui-ci gaspillait ses biens.
Français C. 1982Jésus dit à ses disciples: «Un homme riche avait un gérant et l'on vint lui rapporter que ce gérant gaspillait ses biens.
Semeur 2000Jésus dit encore à ses disciples: Un grand propriétaire avait un gérant. On vint lui dénoncer sa conduite car il gaspillait ses biens.
Parole vivante 2013Et voici une autre parabole que Jésus raconta à ses disciples : —Un grand propriétaire avait un gérant. On vint rapporter au maître qu’il gaspillait sa fortune.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021et ayant sonné de voix lui dit à lui· quel celui-ci j'écoute autour de toi ? redonne le discours de l'économie de toi, non car tu peux encore économiser.
Alain Dumont 2020Et ayant-donné-de-la-voix [pour] lui, il lui a-parlé-ainsi : Qu’[est] ceci [que] j’écoute à- ton -sujet ? Rends raison (= parole) de ta charge-de-légiste-de-maison ! En-effet, tu n’as- plus -la-puissance-d’être-légiste-de-maison.
Jacqueline 1992Il l'appelle et lui dit : "Qu'est-ce que j'entends dire sur toi ? Rends le compte de ta gérance car tu ne peux plus être gérant !"
Osty et Trinquet 1973Et l’appelant, il lui dit : Qu’est-ce que j’entends dire de toi ? Rends compte de ta gestion, car tu ne peux plus gérer.
Segond NBS 2002Il l’appela et lui dit: Qu’est–ce que j’entends dire de toi? Rends compte de ton intendance, car tu ne pourras plus être mon intendant.
Jean Grosjean 1971Il l’a appelé et lui a dit : Qu’est-ce que j’entends de toi ? Rends compte de ta gestion, car tu ne peux plus être gérant.
Bayard 2018II l’appelle et lui dit : « Qu’est-ce que j’entends à ton sujet ? Rends-moi compte de ton administration. Tu ne pourras plus administrer mes affaires. »
Œcuménique 1976Il le fit appeler et lui dit: ‹Qu'est-ce que j'entends dire de toi? Rends les comptes de ta gestion, car désormais tu ne pourras plus gérer mes affaires.›
Liturgie 2013Il le convoqua et lui dit : “Qu’est-ce que j’apprends à ton sujet ? Rends-moi les comptes de ta gestion, car tu ne peux plus être mon gérant.”
Jérusalem 1973Il le fit appeler et lui dit: Qu'est-ce que j'entends dire de toi? Rends compte de ta gestion, car tu ne peux plus gérer mes biens désormais.
Albert Rilliet 1858Et l'ayant appelé il lui dit: « Qu'est-ce que j'apprends là sur toi? Rends compte de ta gestion, car tu ne peux plus l'exercer. »
AMIOT 1950L'ayant fait venir, il lui dit : Qu'est-ce que j'entends dire de toi ? Rends compte de ta gestion, car tu ne peux plus désormais être intendant.
Darby 1885Et l’ayant appelé, il lui dit : Qu’est-ce que ceci que j’entends dire de toi ? Rends compte de ton administration ; car tu ne pourras plus administrer.
Darby Rev. 2006Il l'appela et lui dit : Qu'est-ce que j'entends dire de toi ? Rends compte de ta gestion ; car tu ne pourras plus l'assurer.
LIENART 1951Après l'avoir fait venir, il lui dit : Qu'est-ce que j'entends dire de toi? Rends compte de ta gestion, car tu ne pourras plus désormais être intendant.
Shora Kuetu 2021Et il l'appela et lui dit : Qu'est-ce que j'entends dire de toi ? Rends compte de ton administration, car tu n'auras plus le pouvoir d'administrer mes biens.
Peuples 2005Il l’appela et lui dit : ‘Qu’est-ce que j’entends dire de toi ? Donne-moi les comptes de ta gestion, car tu ne peux pas continuer de gérer mes biens.’
Chouraqui 1977Il l’appelle et dit : ‹ Qu’est-ce que j’entends dire de toi ! Rends compte de ta gérance ; tu ne peux plus être encore gérant. ›
Tresmontant 2007et alors il l'a fait appeler et il lui a dit qu'est-ce que c'est que cette accusation que j'entends contre toi donne-moi les comptes de ta gestion car tu ne peux plus rester intendant sur ma maison
Pirot et Clamer 1950Après l'avoir fait venir, il lui dit: Qu'est-ce que j'entends dire de toi? Rends compte de ta gestion, car tu ne pourras plus désormais être intendant.
Abbé Crampon 1923Il l'appela et lui dit: " Qu'est-ce que j'entends dire de toi? Rends compte de ton intendance, car tu ne pourras plus être intendant. "
David Martin 1744Sur quoi l'ayant appelé, il lui dit : qu'est-ce que j'entends dire de toi ? Rends compte de ton administration ; car tu n'auras plus le pouvoir d'administrer mes biens.
King James 1611Et il l'appela, et lui dit: Qu'est-ce que j'entends dire de toi? Rends compte de ta gestion; car tu ne peux plus être gestionnaire.
Ostervald 1881Et l'ayant fait venir, il lui dit: Qu'est-ce que j'entends dire de toi? Rends compte de ton administration; car tu ne pourras plus administrer mon bien.
Abbé Fillion 1895Et il l'appela, et lui dit: Qu'est-ce que j'entends dire de toi? Rends compte de ta gestion, car tu ne pourras plus désormais gérer mon bien.
Genève 1669Lequel il appella, & lui dit, Qu'eſt-ce que j'ois dire de toi? ren conte de ton adminiſtration: car tu n'auras plus la puiſſance de manier la deſpenſe.
Lausanne 1872Et l'ayant appelé à lui, il lui dit: Qu'est ceci que j'entends dire de toi? rends compte de ton administration, car tu ne pourras plus administrer [mon bien].
Sacy 1759Et l’ayant fait venir, il lui dit: Qu’est-ce que j’entends dire de vous? Rendez-moi compte de votre administration: car vous ne pourrez plus désormais gouverner mon bien.
Segond 21 2007Il l'appela et lui dit: 'Qu'est-ce que j'entends dire à ton sujet? Rends compte de ta gestion, car tu ne pourras plus gérer mes biens.'
Louis Segond 1910Il l'appela, et lui dit: Qu'est-ce que j'entends dire de toi? Rends compte de ton administration, car tu ne pourras plus administrer mes biens.
Monde Nouveau 2018Il l’a appelé et lui a dit : “Qu’est-​ce que j’entends dire de toi ? Remets-​moi les comptes de ta gestion, car ce n’est plus toi qui géreras ma maison.”
Monde Nouveau 1995Il l’a alors appelé et lui a dit : ‘ Qu’est-ce que j’entends dire de toi ? Remets le rapport de ta gestion, car tu ne pourras plus gérer la maison. ’
Edmond Stapfer 1889Il l'appela et lui dit: «Qu'est-ce que j'entends dire de toi? Rends compte de ton administration; car il n'est plus possible que tu administres désormais.» —
Oltramare 1874Il le fit venir, et lui dit: «Qu'est-ce que j'entends dire de toi? Rends-moi compte de ta gestion, car tu ne pourras plus gérer mes biens.»
Neufchâtel 1899Et l'ayant appelé, il lui dit: Qu'est-ce que j'entends dire de toi? Rends compte de ton administration; car tu ne peux plus administrer.
Parole de vie 2000Alors le maître appelle son serviteur et il lui dit : “Qu'est-ce que j'entends dire de toi ? Rends-moi tous les comptes de la maison. Maintenant, tu ne pourras plus t'occuper de mes affaires ! ”
Français C. N. 2019Le maître l'appela et lui dit : “Qu'est-ce que j'apprends à ton sujet ? Présente-moi les comptes de ta gestion, car tu ne pourras plus administrer mes affaires.”
Français C. 1982Le maître l'appela et lui dit: “Qu'est-ce que j'apprends à ton sujet? Présente-moi les comptes de ta gestion, car tu ne pourras plus être mon gérant.”
Semeur 2000Le maître le fit appeler et lui dit: "Qu’est-ce que j’apprends à ton sujet? Remets-moi les comptes de ta gestion, car tu ne continueras pas à gérer mes affaires."
Parole vivante 2013Celui-ci le fit appeler :—Qu’est-ce que j’apprends à ton sujet ? lui dit-il. Tu vas me présenter tes livres et me rendre compte de ta gestion, car c’est bien fini : tu ne peux plus rester à mon service.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021dit cependant en à lui-même l'économe· quel que je fasse, en ce que mon Maître saisit au loin l'économie au loin de moi ? creuser non j'ai la ténacité, mendier j'ai honte.
Alain Dumont 2020Cependant, il a-parlé-ainsi en lui-même, le légiste-de-maison : Que ferai- je -désormais, parce-que mon seigneur affranchit la charge-de-légiste-de-maison loin-de moi ? De piocher, je n’[en] ai- pas -la-ténacité ; de mendier, j’ai-honte.— Sur la traduction du verbe affranchir, cfr. Mt 26,51.
Jacqueline 1992Le gérant se dit en lui-même : "Que faire puisque mon seigneur m'ôte la gérance ? Piocher ? Je n'ai pas de force. Quémander ? J'ai honte…
Osty et Trinquet 1973Le gérant se dit en lui-même : Que faire, puisque mon seigneur me retire la gestion ? Bêcher ? je n’en ai pas la force ; mendier ? j’aurais honte. . .
Segond NBS 2002L’intendant se dit: Que vais–je faire, puisque mon maître me retire l’intendance? Bêcher? Je n’en aurais pas la force. Mendier? J’aurais honte.
Jean Grosjean 1971Et le gérant s’est dit : Que faire, puisque mon seigneur m’arrache cette gestion ? Bêcher, je ne peux pas; mendier, j’aurais honte!
Bayard 2018Alors l’intendant pense : « Que vais-je devenir puisque mon maître me retire l’intendance ? le n’ai pas la force de travailler la terre ; j’aurais honte de mendier.
Œcuménique 1976Le gérant se dit alors en lui-même: ‹Que vais-je faire, puisque mon maître me retire la gérance? Bêcher? Je n'en ai pas la force. Mendier? J'en ai honte.
Liturgie 2013Le gérant se dit en lui-même : “Que vais-je faire, puisque mon maître me retire la gestion ? Travailler la terre ? Je n’en ai pas la force. Mendier ? J’aurais honte.
Jérusalem 1973L'intendant se dit en lui-même: Que vais-je faire, puisque mon maître me retire la gérance? Piocher? Je n'en ai pas la force; mendier? J'aurai honte...
Albert Rilliet 1858Mais l'économe se dit en lui-même: Que ferai-je, puisque mon maître m'enlève la gestion? Je ne puis pas labourer, et j'ai honte de mendier;
AMIOT 1950Alors l'intendant se dit en lui-même : Que vais-je faire puisque mon maître me retire l'intendance ? Bêcher, je n'en ai pas la force ; mendier, j'en aurais honte.
Darby 1885Et l’économe dit en lui-même : Que ferai-je, car mon maître m’ôte l’administration ? Je ne puis pas bêcher la terre ; j’ai honte de mendier :
Darby Rev. 2006L'intendant dit en lui-même : Que vais-je faire, puisque mon maître m'ôte la gestion ? Je n'ai pas la force pour bêcher la terre ; j'ai honte de mendier :
LIENART 1951L'intendant se dit alors à lui-même : Que ferai-je, puisque mon maître me retire l'intendance? Travailler la terre? j'en suis incapable. Mendier? j'en ai honte.
Shora Kuetu 2021Et le gestionnaire dit en lui-même : Que ferai-je, puisque mon seigneur m'ôte la gestion ? Travailler à la terre ? Je ne le puis. Mendier ? J'en ai honte.
Peuples 2005L’intendant se dit en lui-même : ‘Que vais-je faire, si mon maître me retire la gestion ? Bêcher la terre ? Je n’en ai pas la force. Mendier ? J’en aurais honte.
Chouraqui 1977Le gérant se dit en lui-même : ‹ Que ferai-je quand mon Adôn m’aura enlevé ma gérance ? Piocher ? Je n’en ai pas la force. Mendier ? J’en ai honte.
Tresmontant 2007alors il a dit en son propre cœur l'intendant qu'est-ce que je vais faire puisque mon maître me retire la charge d'intendant aller labourer je n'ai pas la force mendier j'en ai honte
Pirot et Clamer 1950L'intendant se dit alors en lui-même: Que ferai-je, puisque mon maître me retire l'intendance? Travailler la terre? j'en suis incapable. Mendier? j'en ai honte.
Abbé Crampon 1923Or l'intendant se dit en lui-même: " Que ferai-je, puisque mon maître me retire l'intendance? Bêcher, je n'en ai pas la force; mendier, j'en ai honte.
David Martin 1744Alors l'économe dit en lui-même : que ferai-je, puisque mon maître m'ôte l'administration ? je ne puis pas fouir la terre, et j'ai honte de mendier.
King James 1611Alors le gestionnaire se dit en lui-même: Que ferai-je, puisque mon SEIGNEUR m'ôte la gestion: Je ne peux pas creuser, j'aurais honte de mendier.
Ostervald 1881Alors cet économe dit en lui-même: Que ferai-je, puisque mon maître m'ôte l'administration de son bien? Je ne saurais travailler à la terre, j'aurais honte de mendier.
Abbé Fillion 1895Alors l'économe dit en lui-même: Que ferai-je, puisque mon maître m'ôte la gestion de son bien? Travailler la terre, je ne le puis, et je rougis de mendier.
Genève 1669Alors le maiſtre d'hoſtel dit en ſoi-meſme, Que ferai-je, mon maiſtre m'oſtant l'adminiſtration? je ne puis fouïr [la terre], & j'ai honte de mendier.
Lausanne 1872Et l'administrateur dit en lui-même: Que ferai-je, puisque mon seigneur m'ôte l'administration? Travailler à la terre? je n'en ai pas la force! mendier? j'en ai honte!
Sacy 1759Alors cet économe dit en lui-même: Que ferai-je, puisque mon maître m’ôte l’administration de son bien? Je ne saurais travailler à la terre, & j’aurais honte de mendier.
Segond 21 2007L'intendant se dit en lui-même: 'Que vais-je faire, puisque mon maître m'enlève la gestion de ses biens? Travailler la terre? Je n'en ai pas la force. Mendier? J'en ai honte.
Louis Segond 1910L'économe dit en lui-même: Que ferai-je, puisque mon maître m'ôte l'administration de ses biens? Travailler à la terre? je ne le puis. Mendier? j'en ai honte.
Monde Nouveau 2018Alors l’intendant s’est dit : “Mon maître va me retirer la gestion de ses biens. Qu’est-​ce que je vais faire ? Je ne suis pas assez fort pour travailler la terre, et j’aurais honte de mendier.
Monde Nouveau 1995Alors l’intendant s’est dit : ‘ Qu’est-ce que je dois faire, puisque mon maître va me retirer la gestion ? Je ne suis pas assez fort pour bêcher, j’ai honte de mendier.
Edmond Stapfer 1889«Que ferai-je?» se dit en lui-même l'économe, «puisque mon maître me retire la gestion de ses biens. Travailler la terre, je n'en ai pas la force; mendier, j'en aurais honte.
Oltramare 1874L'économe dit en lui-même: «Que ferai-je, puisque mon maître m'ôte la gestion de ses biens? — Bêcher? je n'en ai pas la force. — Mendier? j'en ai honte...
Neufchâtel 1899Mais l'économe dit en lui-même: Que ferai-je, puisque mon maître m'ôte l'administration? Labourer, je ne le puis. Mendier, j'en ai honte.
Parole de vie 2000Le serviteur se dit : “Mon maître ne veut plus que je m'occupe de ses affaires. Qu'est-ce que je vais faire ? Travailler la terre, je n'en ai pas la force. Devenir mendiant, j'en ai honte.
Français C. N. 2019Le gérant se dit en lui-même : “Mon maître va me retirer ma charge. Que faire ? Je ne suis pas assez fort pour travailler la terre et j'aurais honte de mendier.
Français C. 1982Le gérant se dit en lui-même: “Mon maître va me retirer ma charge. Que faire? Je ne suis pas assez fort pour travailler la terre et j'aurais honte de mendier.
Semeur 2000Le gérant se dit: "Que vais-je faire, puisque mon maître m’enlève la gestion de ses biens? Travailler comme ouvrier agricole? Je n’en ai pas la force. Me mettre à mendier? J’en aurais honte.
Parole vivante 2013Le gérant se dit : « Qu’est-ce que je vais faire, puisque mon maître m’enlève la gérance de ses biens ? Travailler comme ouvrier agricole ? Je n’en ai pas la force. Me mettre à mendier ? J’en aurais honte.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021je connus quel que je fasse, afin que lorsque le cas échéant que je sois déplacé hors de l'économie que acceptent moi envers les maisons de eux.
Alain Dumont 2020J’ai-connu ce-que je ferai-désormais afin-que lorsque-le-cas-échéant je serai déplacé hors-de la charge-de-légiste-de-maison, ils me reçoivent-désormais envers leurs maisons.
Jacqueline 1992Je sais que faire pour que quand je serai écarté de la gérance ils m'accueillent dans leurs logis."
Osty et Trinquet 1973Je sais ce que je vais faire, pour qu’une fois relevé de cette gestion, il y en ait qui m’accueillent chez eux.
Segond NBS 2002Je sais ce que je vais faire, pour qu’il y ait des gens qui m’accueillent chez eux quand je serai relevé de mon intendance.
Jean Grosjean 1971Je sais ce que je vais faire pour que, quand je serai desti-tué de cette gestion, on m’accueille dans d’autres maisons.
Bayard 2018le sais ce que je vais foire pour que, une fois renvoyé de ma charge d’intendant, on m’accueille dans des maisons.»
Œcuménique 1976Je sais ce que je vais faire pour qu'une fois écarté de la gérance, il y ait des gens qui m'accueillent chez eux.›
Liturgie 2013Je sais ce que je vais faire, pour qu’une fois renvoyé de ma gérance, des gens m’accueillent chez eux.”
Jérusalem 1973Ah! je sais ce que je vais faire, pour qu'une fois relevé de ma gérance, il y en ait qui m'accueillent chez eux.
Albert Rilliet 1858je sais ce que je ferai, afin que, lorsque j'aurai été destitué de la gestion, il y ait des gens qui me reçoivent dans leurs maisons.
AMIOT 1950Je sais ce que je vais faire pour que, lorsque j'aurai été destitué de mon intendance, il y en ait qui me reçoivent chez eux.
Darby 1885je sais ce que je ferai, afin que, quand je serai renvoyé de mon administration, je sois reçu dans leurs maisons.
Darby Rev. 2006je sais ce que je vais faire, afin qu'une fois écarté de ma gestion je sois reçu dans leurs maisons.
LIENART 1951Je sais ce que je vais faire, pour que, quand je serai relevé de mon intendance, ils me reçoivent chez eux.
Shora Kuetu 2021Je sais ce que je ferai, afin que les gens me reçoivent dans leurs maisons quand mon administration me sera ôtée.
Peuples 2005Eh bien, je sais ce que je vais faire : il y aura des gens pour m’accueillir chez eux quand j’aurai été renvoyé de mon poste.’
Chouraqui 1977Mais je sais ce que je ferai pour qu’ils m’accueillent dans leurs maisons quand je serai écarté de ma gérance. ›
Tresmontant 2007alors je sais ce que je vais faire afin que lorsque j'aurai été retiré de ma charge d'intendant ils me reçoivent dans leurs maisons
Pirot et Clamer 1950Je sais ce que je vais faire, pour que, quand je serai relevé de mon intendance, ils me reçoivent chez eux.
Abbé Crampon 1923Je sais ce que je ferai pour que, quand je serai destitué de l'intendance, (il y ait des gens) qui me reçoivent chez eux. "
David Martin 1744Je sais ce que je ferai, afin que quand mon administration me sera ôtée, [quelques-uns] me reçoivent dans leurs maisons.
King James 1611Je sais ce que je vais faire, afin que, quand on m'ôtera ma gestion, je sois reçu dans leurs maisons.
Ostervald 1881Je sais ce que je ferai, afin que quand on m'aura ôté mon administration, il y ait des gens qui me reçoivent dans leurs maisons.
Abbé Fillion 1895Je sais ce que je ferai, afin que, lorsque j'aurai été destitué de la gestion, il y ait des gens qui me reçoivent dans leurs maisons.
Genève 1669Or je ſçai ce que je ferai, afin que quand mon adminiſtration me ſera oſtée, [quelques-uns] me reçoivent en leurs maiſons.
Lausanne 1872Je sais ce que je ferai, afin que lorsque je serai déposé de cette administration, il y en ait qui me reçoivent dans leurs maisons.
Sacy 1759Je sais bien ce que je ferai, afin que lorsqu’on m’aura ôté la charge que j’ai, je trouve des personnes qui me reçoivent chez eux.
Segond 21 2007Je sais ce que je ferai pour qu'il y ait des gens qui m'accueillent chez eux quand je serai renvoyé de mon emploi.'
Louis Segond 1910Je sais ce que je ferai, pour qu'il y ait des gens qui me reçoivent dans leurs maisons quand je serai destitué de mon emploi.
Monde Nouveau 2018Ah ! je sais ce que je vais faire pour que des gens m’accueillent chez eux quand on m’aura retiré la gestion.”
Monde Nouveau 1995Ah ! je sais ce que je vais faire, afin que, lorsque j’aurai été relevé de cette gestion, des gens me reçoivent chez eux. ’
Edmond Stapfer 1889Je vois ce que je ferai pour que, destitué de mes fonctions, il se trouve des gens qui me reçoivent dans leurs maisons.»
Oltramare 1874je sais ce que je ferai, afin que, lorsque j'aurai été renvoyé de mon emploi, il y ait des gens qui me reçoivent dans leurs maisons.»
Neufchâtel 1899Je sais ce que je ferai, afin que, quand je serai destitué de l'administration, ils me reçoivent dans leurs maisons.
Parole de vie 2000Je sais ce que je vais faire ! Alors, quand mon maître va me retirer mon travail, des gens me recevront chez eux.”
Français C. N. 2019Ah ! je sais ce que je vais faire ! Et quand j'aurai perdu ma place, des gens me recevront chez eux !”
Français C. 1982Ah! je sais ce que je vais faire! Et quand j'aurai perdu ma place, des gens me recevront chez eux!”
Semeur 2000Ah! je sais ce que je vais faire pour que des gens me reçoivent chez eux lorsque j’aurai perdu ma place."
Parole vivante 2013Ah ! je sais ce que je vais faire pour trouver des gens qui me recevront chez eux lorsque j’aurai perdu ma place ».

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021et ayant appelé auprès un chacun des débiteurs de dettes du Maître de lui-même disait à le premier· combien lequel tu dois à le Maître de moi ?
Alain Dumont 2020Et ayant-appelé-vers [lui tout] un chacun des débiteurs de son-propre seigneur, il parlait-ainsi au premier : Combien dois-tu à mon seigneur ?
Jacqueline 1992Et il appelle à lui un chacun des débiteurs de son seigneur. Il dit au premier : "Combien dois-tu à mon seigneur ?"
Osty et Trinquet 1973Et appelant à lui un par un les débiteurs de son seigneur, il dit au premier : Combien dois-tu à mon seigneur ?
Segond NBS 2002Alors il fit appeler chacun des débiteurs de son maître; il dit au premier: Combien dois–tu à mon maître?
Jean Grosjean 1971Et il appelle un par un les débiteurs de son seigneur ; il dit au premier : Combien dois-tu à mon seigneur ?
Bayard 2018II appelle tour à tour chacun des débiteurs de son maître. Il demande au premier : « Combien dois-tu à mon maître ?»
Œcuménique 1976Il fit venir alors un par un les débiteurs de son maître et il dit au premier: ‹Combien dois-tu à mon maître?›
Liturgie 2013Il fit alors venir, un par un, ceux qui avaient des dettes envers son maître. Il demanda au premier : “Combien dois-tu à mon maître ?”
Jérusalem 1973Et, faisant venir un à un les débiteurs de son maître, il dit au premier: Combien dois-tu à mon maître? —
Albert Rilliet 1858Et ayant fait venir chacun des débiteurs de son maître, il disait au premier: « Combien dois-tu à mon maître? » Et l'autre dit: « Cent tonneaux d'huile. »
AMIOT 1950Il convoqua l'un après l'autre les débiteurs de son maître et dit au premier : Combien dois-tu à mon maître ? Il répondit : Cent barils d'huile.
Darby 1885Et ayant appelé chacun des débiteurs de son maître, il dit au premier : Combien dois-tu à mon maître ?
Darby Rev. 2006Il appela chacun des débiteurs de son maître et dit au premier : Combien dois-tu à mon maître ?
LIENART 1951Il fit venir chacun des débiteurs de son maître. Il dit au premier : Combien dois-tu à mon maître?
Shora Kuetu 2021Et il appela chacun des débiteurs de son seigneur, et il dit au premier : Combien dois-tu à mon seigneur ?
Peuples 2005Il appelle donc un à un ceux qui doivent de l’argent à son maître. Il dit au premier : ‘Combien dois-tu à mon maître ?’
Chouraqui 1977Il appelle chacun des débiteurs de son Adôn et dit au premier : ‹ Combien dois-tu à mon Adôn  ? ›
Tresmontant 2007et alors il a fait appeler chacun de ceux qui devaient quelque chose à son maître et il a dit au premier combien dois-tu à mon maître
Pirot et Clamer 1950Il fit venir chacun des débiteurs de son maître. Il dit au premier: Combien dois-tu à mon maître?
Abbé Crampon 1923Ayant convoqué chacun des débiteurs de son maître, il dit au premier: " Combien dois-tu à mon maître? "
David Martin 1744Alors il appela chacun des débiteurs de son maître, et il dit au premier : combien dois-tu à mon maître ?
King James 1611Alors il appela chacun des débiteurs de son seigneur, et dit au premier: Combien dois-tu à mon seigneur?
Ostervald 1881Alors il fit venir séparément chacun des débiteurs de son maître, et il dit au premier: Combien dois-tu à mon maître?
Abbé Fillion 1895Ayant donc fait appeler chacun des débiteurs de son maître, il disait au premier: Combien dois-tu à mon maître?
Genève 1669Alors il appella un chacun des detteurs de ſon maiſtre, & dit au premier, Combien dois-tu à mon maiſtre?
Lausanne 1872Et ayant appelé à lui chacun des débiteurs de son seigneur, il dit au premier: Combien dois-tu à mon seigneur? -
Sacy 1759Ayant donc fait venir chacun de ceux qui devaient à son maître, il dit au premier: Combien devez-vous à mon maître?
Segond 21 2007Il fit venir chacun des débiteurs de son maître et dit au premier: 'Combien dois-tu à mon maître?'
Louis Segond 1910Et, faisant venir chacun des débiteurs de son maître, il dit au premier: Combien dois-tu à mon maître?
Monde Nouveau 2018Il a appelé chacun de ceux qui devaient quelque chose à son maître, et il a demandé au premier : “Combien dois-​tu à mon maître ?”
Monde Nouveau 1995Et appelant à lui chacun des débiteurs de son maître, il a alors dit au premier : ‘ Combien dois-tu à mon maître ? ’
Edmond Stapfer 1889Il convoqua l'un après l'autre chacun des débiteurs de son maître.»«Au premier il dit: «Combien dois-tu à mon maître?»
Oltramare 1874Et ayant fait venir les uns après les autres tous les débiteurs de son maître, il dit au premier: «Combien dois-tu à mon maître?»
Neufchâtel 1899Et ayant appelé à lui chacun des débiteurs de son maître, il dit au premier: Combien dois-tu à mon maître?
Parole de vie 2000Et il appelle, un par un, tous ceux qui doivent quelque chose à son maître. Il demande au premier : “Tu dois combien à mon maître ? ”
Français C. N. 2019Il fit alors venir un à un tous ceux qui devaient quelque chose à son maître. Il dit au premier : “Combien dois-tu à mon maître ?” –
Français C. 1982Il fit alors venir un à un tous ceux qui devaient quelque chose à son maître. Il dit au premier: “Combien dois-tu à mon maître?” -
Semeur 2000Là-dessus, il fait venir un à un tous les débiteurs de son maître. Il dit au premier: "Combien dois-tu à mon maître?"
Parole vivante 2013Là-dessus, il fait venir séparément tous les fermiers de son maître. Il dit au premier :—À combien se monte le fermage que tu dois à mon maître ?—

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021celui cependant dit· cent baths de huile d'olive. celui cependant dit à lui· accepte de toi les lettres et ayant assis rapidement écris cinquante.
Alain Dumont 2020Cependant-que celui-ci a-parlé-ainsi : Cent barils d’huile. Cependant, celui-ci lui a-parlé-ainsi : Accueille tes lettres et, en-siégeant, rapidement, écris : Cinquante.
Jacqueline 1992Il dit : "Cent barriques d'huile." Il lui dit : "Prends ta lettre : assois-toi vite écris cinquante !"
Osty et Trinquet 1973Celui-ci dit : Cent baths d’huile. Il lui dit : Prends ton billet, assieds-toi et écris vite : cinquante.
Segond NBS 2002— Cent baths d’huile, répondit–il. Et il lui dit: Prends ton billet, assieds–toi vite, écris: cinquante.
Jean Grosjean 1971Il dit : Cent barils d’huile. Il lui dit : Voilà ta lettre, assieds-toi et écris vite : Cinquante.
Bayard 2018Celui-ci répond : « Cent mesures d’huile. » Il lui dit : « Voici ta créance, assieds-toi et écris vite cinquante. »
Œcuménique 1976Celui-ci répondit: ‹Cent jarres d'huile.› Le gérant lui dit: ‹Voici ton reçu, vite, assieds-toi et écris cinquante.›
Liturgie 2013Il répondit : “Cent barils d’huile.” Le gérant lui dit : “Voici ton reçu ; vite, assieds-toi et écris cinquante.”
Jérusalem 1973Cent barils d'huile, lui dit-il. Il lui dit: Prends ton billet, assieds-toi et écris vite 50.
Albert Rilliet 1858Mais il lui dit: « Tiens ton obligation, assieds-toi, et écris immédiatement cinquante. »
AMIOT 1950L'intendant lui dit : Prends ton billet, vite assieds-toi et écris cinquante.
Darby 1885Et il dit : Cent baths d’huile. Et il lui dit : prends ton écrit, et assieds-toi promptement et écris cinquante.
Darby Rev. 2006Il répondit : Cent baths d'huile. L'intendant lui dit : Prends ton compte, assieds-toi vite et inscris cinquante.
LIENART 1951Il répondit : Cent barils d'huile. Il lui dit : Prends ton billet. Assieds-toi et écris vite cinquante.
Shora Kuetu 2021Et il dit : 100 mesures d'huile. Et il lui dit : Prends ton billet et assieds-toi rapidement, et écris 50.
Peuples 2005Celui-ci répond : ‘100 barils d’huile.’ L’intendant lui dit : ‘Prends ton reçu, assieds-toi et écris vite : 50.’
Chouraqui 1977Il dit : ‹ Cent bats d’huile. › Il lui dit : ‹ Prends ton acte, assieds-toi, et écris cinquante. ›
Tresmontant 2007et lui il a dit cent mesures d'huile et lui il lui a dit prends ton document écrit [ta reconnaissance de dette] assieds-toi et dépêche-toi d'écrire cinquante
Pirot et Clamer 1950Il répondit: Cent barils d'huile. Il lui dit: Prends ton billet. Assieds-toi et écris vite cinquante.
Abbé Crampon 1923Il dit: " Cent mesures d'huile. " Et il lui dit: " Prends ton billet, assieds-toi vite et écris: cinquante. "
David Martin 1744Il dit : cent mesures d'huile. Et il lui dit : prends ton obligation, et t'assieds sur-le-champ, et n'en écris que cinquante.
King James 1611Et il dit: Cent mesures d'huile. Et il lui dit: Prends ton relevé, et assieds-toi promptement, et écris cinquante.
Ostervald 1881Il répondit: Cent mesures d'huile. Et l'économe lui dit: Reprends ton billet; assieds-toi, et écris-en promptement un autre de cinquante.
Abbé Fillion 1895Il répondit: Cent mesures d'huile. Et l'économe lui dit: Prends ton obligation, assieds-toi vite, et écris cinquante.
Genève 1669Lequel lui dit, Cent meſures d'huile. Et il lui dit, Pren ta ſcedule, & t'aſſieds viſte, & en eſcri cinquante.
Lausanne 1872Il dit: Cent baths d'huiles - Et il lui dit: Reçois ton obligation; assieds-toi promptement, et écris cinquante.
Sacy 1759Il lui répondit: Cent barils d’huile. L’économe lui dit: Reprenez votre obligation, asseyez-vous là, & faites-en vitement une autre de cinquante.
Segond 21 2007'Je dois 100 tonneaux d'huile d'olive', répondit-il. Il lui dit: 'Voici ton reçu, assieds-toi vite et écris 50.'
Louis Segond 1910Cent mesures d'huile, répondit-il. Et il lui dit: Prends ton billet, assieds-toi vite, et écris cinquante.
Monde Nouveau 2018L’homme a répondu : “Cent mesures d’huile d’olive.” Il lui a dit : “Reprends ton contrat, assieds-​toi et écris vite 50.”
Monde Nouveau 1995Celui-ci a dit : ‘ Cent baths d’huile d’olive. ’ Il lui a dit : ‘ Reprends ton contrat, assieds-toi et écris vite cinquante. ’
Edmond Stapfer 1889«Cent mesures d'huile», — «Voici ton billet, reprit l'économe, assieds-toi vite et écris: «cinquante».
Oltramare 1874Celui-ci répondit: «Cent barils d'huile.» — «Prends ton billet, lui dit-il, assieds-toi, et dépêchetoi d'en faire un de cinquante.»
Neufchâtel 1899Et il dit: Cent mesures d'huile. Mais il lui dit: Reprends ton billet, assieds- toi, et écris promptement cinquante.
Parole de vie 2000L'homme lui répond : “100 tonneaux d'huile.” Le serviteur lui dit : “Voici ton papier. Vite, assieds-toi et écris 50.”
Français C. N. 2019“Cent tonneaux d'huile d'olive”, lui répondit-il. Le gérant lui dit : “Voici ton compte ; vite, assieds-toi et note cinquante.”
Français C. 1982“Cent tonneaux d'huile d'olive”, lui répondit-il. Le gérant lui dit: “Voici ton compte; vite, assieds-toi et note cinquante.”
Semeur 2000"Quarante hectolitres d’huile d’olive," lui répond celui-ci. "Voici ta reconnaissance de dette, lui dit le gérant, assieds-toi là, dépêche-toi et inscris vingt hectolitres."
Parole vivante 2013Quarante hectolitres d’huile d’olive, lui répond celui-ci.—Voici ton contrat de fermage, lui dit le gérant, assieds-toi là, dépêche-toi et inscris vingt hectolitres.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021ensuite à autre-différent dit· toi cependant combien lequel tu dois ? celui cependant dit· cent kors de blé. dit à lui· accepte de toi les lettres et écris quatre-vingts.
Alain Dumont 2020Ensuite, à un second, il a-parlé-ainsi : Toi cependant, combien dois-tu ? Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi : Cent kors de froment. Il lui parle-ainsi : Accueille tes lettres et écris : quatre-vingt.— Le kor de froment équivaut à onze boisseaux (cf. 13,21)
Jacqueline 1992Ensuite à un autre il dit : "Et toi combien dois-tu ?" Il dit : "Cent sacs de blé." Il lui dit : "Prends ta lettre et écris quatre-vingts !"
Osty et Trinquet 1973Puis il dit à un autre : Et toi, combien dois-tu ? Il dit : Cent kors de blé. Il lui dit : Prends ton billet, et écris : quatre-vingts.
Segond NBS 2002Il dit ensuite à un autre: Et toi, combien dois–tu? — Cent kors de blé, répondit–il. Et il lui dit: Prends ton billet et écris: Quatre–vingts.
Jean Grosjean 1971Puis il dit à un autre : Et toi, combien dois-tu ? Il dit : Cent sacs de blé. Il lui dit : Voilà ta lettre, écris : Quatre-vingts.
Bayard 2018Ensuite, il demande à un autre : « Toi, combien dois-tu ? » Celui-ci répond : « Cent mesures de blé. » Il lui dit : « Voici ton compte, écris quatre-vingts. »
Œcuménique 1976Il dit ensuite à un autre: ‹Et toi, combien dois-tu?› Celui-ci répondit: ‹Cent sacs de blé.› Le gérant lui dit: ‹Voici ton reçu et écris quatre-vingts.›
Liturgie 2013Puis il demanda à un autre : “Et toi, combien dois-tu ?” Il répondit : “Cent sacs de blé.” Le gérant lui dit : “Voici ton reçu, écris quatre-vingts.”
Jérusalem 1973Puis il dit à un autre: Et toi, combien dois-tu? — Cent mesures de blé, dit-il. Il lui dit: Prends ton billet, et écris 80.
Albert Rilliet 1858Ensuite il dit à un autre: « Et toi, combien dois-tu? » Et l'autre dit: « Cent mesures de blé. » Il lui dit: « Tiens ton obligation, et écris quatre-vingts. »
AMIOT 1950Il dit à un autre : Et toi, combien dois-tu ? Il répondit : Cent mesures de blé. Il dit : Prends ton billet et écris quatre-vingts.
Darby 1885Puis il dit à un autre : Et toi, combien dois-tu ? Et il dit : Cent cors de froment. Et il lui dit : prends ton écrit, et écris quatre-vingts.
Darby Rev. 2006Puis il dit à un autre : Et toi, combien dois-tu ? Il dit : Cent cors de froment. L'intendant lui dit : Prends ton compte et inscris quatre-vingts.
LIENART 1951Ensuite il dit à un autre : Et toi, combien dois-tu? Il répondit : Cent mesures de blé. Il lui dit : Prends ton billet et écris quatre-vingts.
Shora Kuetu 2021Et il dit à un autre : Et toi, combien dois-tu ? Il dit : 100 mesures de blé. Et il lui dit : Prends ton billet, et écris 80.
Peuples 2005Il dit à un autre : ‘Et toi, combien dois-tu ?’ Celui-là répond : ‘100 mesures de blé.’ L’intendant lui dit : ‘Prends ton reçu et écris : 80.’
Chouraqui 1977Ensuite, il dit à un autre : ‹ Et toi, combien dois-tu ? › Il dit : ‹ Cent kors de blé. › Il lui dit : ‹ Prends ton acte et écris quatre-vingt. ›
Tresmontant 2007et ensuite à un autre il a dit et toi combien dois-tu et lui il a dit cent mesures de blé et il lui a dit reçois ton document écrit [ta reconnaissance de dette] et écris quatre-vingts
Pirot et Clamer 1950Ensuite il dit à un autre: Et toi, combien dois-tu? Il répondit: Cent mesures de blé. Il lui dit: Prends ton billet et écris quatre-vingts.
Abbé Crampon 1923Ensuite il dit à un autre: " Et toi, combien dois-tu? " Il dit: " Cent mesures de forment. " Et il lui dit: " Prends ton billet et écris: quatre-vingts. "
David Martin 1744Puis il dit à un autre : et toi combien dois-tu ? et il dit : cent mesures de froment. Et il lui dit : prends ton obligation, et n'en écris que quatre-vingts.
King James 1611Puis il dit à un autre: Et toi, combien dois-tu? Et il dit: Cent mesures de blé. Et il lui dit: Prends ton relevé, et écris quatre-vingts.
Ostervald 1881Il dit ensuite à un autre: Et toi, combien dois-tu? Il dit: Cent mesures de froment. Et l'économe lui dit: Reprends ton billet, et écris-en un autre de quatre-vingts.
Abbé Fillion 1895Il dit ensuite à un autre: Et toi, combien dois-tu? Il répondit: Cent mesures de froment. Et il lui dit: Prends ton obligation, et écris quatre-vingts.
Genève 1669Puis il dit à un autre, Et toi combien dois-tu? Lequel dit, Cent meſures de froment. Et il lui dit, Pren ta ſcedule, & en eſcri quatre-vingts.
Lausanne 1872Ensuite il dit à un autre: Et toi, combien dois-tu? - Celui-ci dit: Cent cores de blé. - Et il lui dit: Reçois ton obligation et écris quatre-vingts.
Sacy 1759Il dit ensuite à un autre: Et vous, combien devez-vous? Il répondit: Cent mesures de froment. Reprenez, dit-il, votre obligation, & faites-en une de quatre-vingts:
Segond 21 2007Il dit ensuite à un autre: 'Et toi, combien dois-tu?' 'Je dois 100 mesures de blé', répondit-il. Et il lui dit: 'Voici ton reçu, écris 80.'
Louis Segond 1910Il dit ensuite à un autre: Et toi, combien dois-tu? Cent mesures de blé, répondit-il. Et il lui dit: Prends ton billet, et écris quatre-vingts.
Monde Nouveau 2018Ensuite il a demandé à un autre : “Et toi, combien dois-​tu ?” L’homme a répondu : “Cent grandes mesures de blé.” Il lui a dit : “Reprends ton contrat et écris 80.”
Monde Nouveau 1995Ensuite il a dit à un autre : ‘ Et toi, combien dois-tu ? ’ Celui-ci a dit : ‘ Cent kors de blé. ’ Il lui a dit : ‘ Reprends ton contrat et écris quatre-vingts. ’
Edmond Stapfer 1889Ensuite il dit à un autre: «Et toi, combien dois-tu?» Celui-là répondit: «Cent mesures de froment.» «Voici ton billet, reprit encore l'économe, et écris: «quatre-vingts».
Oltramare 1874Il dit ensuite à un autre: «Et toi, combien dois-tu?» Celui-ci répondit: «Cent mesures de blé.» — «Prends ton billet, lui dit-il, et fais-en un de quatre-vingts.»
Neufchâtel 1899Ensuite il dit à un autre: Et toi, combien dois-tu? Celui-ci répondit: Cent mesures de blé. Il lui dit: Reprends ton billet, et écris quatre-vingts.
Parole de vie 2000Ensuite le serviteur demande à un autre : “Et toi, tu dois combien ? ” L'homme lui répond : “100 sacs de grains.” Le serviteur lui dit : “Voici ton papier. Écris 80.”
Français C. N. 2019Puis il dit à un autre : “Et toi, combien dois-tu ?” – “Cent sacs de blé”, répondit-il. Le gérant lui dit : “Voici ton compte ; note quatre-vingts.”
Français C. 1982Puis il dit à un autre: “Et toi, combien dois-tu?” - “Cent sacs de blé”, répondit-il. Le gérant lui dit: “Voici ton compte; note quatre-vingts.”
Semeur 2000Ensuite il dit à un autre: "Et toi, combien dois-tu?" "Cinq cents sacs de blé." "Prends ta reconnaissance de dette, reprend le gérant, et inscris-en quatre cents."
Parole vivante 2013Ensuite, il dit à un autre.—Et toi, combien dois-tu ?—Cinq cents sacs de blé.—Prends ton contrat, reprend le gérant, et inscris-en quatre cents.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021et surloua le Maître l'économe de l'injustice en ce que pensivement fit· en ce que les fils de l'ère de celui-ci plus pensifs au-dessus les fils du lumière envers la génération celle de eux-mêmes sont.
Alain Dumont 2020Et il a-fait-éloge, le seigneur, [du] légiste-de-maison de l’injustice, parce-que [c’est] de-façon-avisée-en-discernement [qu’]il a-fait [cela]. Parce-que les fils de cette ère-ci, [c’est] plus-avisé-en-discernement, souverainement-au-dessus-des fils de la lumière envers leur-propre génération, [qu’]ils sont.
Jacqueline 1992Et le seigneur approuve le gérant d'injustice d'avoir fait de manière avisée... — c'est que les fils de cette ère sont plus avisés que les fils de la lumière envers la race de leurs pareils !
Osty et Trinquet 1973Et le seigneur loua le gérant malhonnête d’avoir agi de façon prudente. Car les fils de ce monde-ci sont plus prudents que les fils de la lumière envers ceux de leur génération.
Segond NBS 2002Le maître félicita l’intendant injuste, parce qu’il avait agi en homme avisé. Car les gens de ce monde sont plus avisés dans leurs rapports à leurs semblables que les fils de la lumière.
Jean Grosjean 1971Et le seigneur a loué ce gérant d’injustice de ce qu’il avait agi avec bon sens. C’est que les fils de cet âge-ci ont plus de bon sens que les fils de la lumière, envers ceux de leur génération.
Bayard 2018Le maître a félicité l’intendant malhonnête pour l’habileté de sa manœuvre. Il est vrai que les fils de ce monde * agissent plus prudemment envers leurs semblables que les fils de la lumière *.
Œcuménique 1976Et le maître fit l'éloge du gérant trompeur, parce qu'il avait agi avec habileté. En effet, ceux qui appartiennent à ce monde sont plus habiles vis-à-vis de leurs semblables que ceux qui appartiennent à la lumière.
Liturgie 2013Le maître fit l’éloge de ce gérant malhonnête car il avait agi avec habileté ; en effet, les fils de ce monde sont plus habiles entre eux que les fils de la lumière.
Jérusalem 1973Et le maître loua cet intendant malhonnête d'avoir agi de façon avisée. Car les fils de ce monde-ci sont plus avisés envers leurs propres congénères que les fils de la lumière.
Albert Rilliet 1858Et le maître loua l'économe inique, parce qu'il avait prudemment agi; car les fils de ce siècle-ci sont plus prudents envers leur propre génération que les fils de la lumière.
AMIOT 1950Et le maître loua cet intendant malhonnête de ce qu'il avait agi habilement, car les enfants de ce siècle sont plus habiles à l'égard de leurs semblables que les enfants de lumière.
Darby 1885Et le maître loua l’économe injuste parce qu’il avait agi prudemment. Car les fils de ce siècle sont plus prudents, par rapport à leur propre génération, que les fils de la lumière.
Darby Rev. 2006Le maître loua l'intendant malhonnête parce qu'il avait agi prudemment. Car les fils de ce siècle sont plus prudents, à l'égard de leurs semblables, que les fils de la lumière.
LIENART 1951Et le maître loua l'intendant malhonnête d'avoir agi d'une façon avisée. Car les fils de ce siècle sont mieux avisés à l'égard de leurs congénères que les fils de la lumière.”
Shora Kuetu 2021Et le seigneur loua le gestionnaire injuste de ce qu'il avait agi prudemment. Ainsi les fils de cet âge sont plus prudents dans leur génération, que les fils de lumière.
Peuples 2005Le maître ne put qu’admirer cet intendant malhonnête, car il avait agi en homme sage. Oui, les fils de ce monde tirent plus de profit de leurs semblables que ne font les enfants de lumière.
Chouraqui 1977L’Adôn louange le gérant d’iniquité d’avoir agi avec sagacité. Les fils de cette ère sont plus sagaces que les fils de la lumière envers leur âge.
Tresmontant 2007et il a chanté les louanges le maître de l'intendant de l'escroquerie parce qu'il avait été intelligent en faisant ainsi parce que les fils du monde de la durée présente [sont] intelligents plus que les fils de la lumière pour leur génération
Pirot et Clamer 1950Et le maître loua l'intendant malhonnête d'avoir agi d'une façon avisée. Car les fils de ce siècle sont mieux avisés à l'égard de leurs congénères que les fils de la lumière.”
Abbé Crampon 1923Et le maître loua l'intendant malhonnête d'avoir agi d'une façon avisée. C'est que les enfants de ce siècle sont plus avisés à l'égard de ceux de leur espèce que les enfants de la lumière.
David Martin 1744Et le maître loua l'économe infidèle de ce qu'il avait agi prudemment. Ainsi les enfants de ce siècle sont plus prudents en leur génération, que les enfants de lumière.
King James 1611Et le maître loua le gestionnaire injuste, parce qu'il avait agi prudemment; car les enfants de ce monde sont plus prudents dans leur génération, que les enfants de lumière.
Ostervald 1881Et le maître loua cet économe infidèle de ce qu'il avait agi avec habileté; car les enfants de ce siècle sont plus prudents dans leur génération, que les enfants de lumière.
Abbé Fillion 1895Et le maître loua l'économe infidèle de ce qu'il avait agi habilement; car les enfants de ce siècle sont, dans leur monde, plus habiles que les enfants de lumière.
Genève 1669Et le maiſtre loüa le maiſtre d'hoſtel inique, parce qu'il avoit fait prudemment: ainſi les enfans de ce ſiecle ſont plus prudens en leur generation, que ne ſont les enfans de lumiere.
Lausanne 1872Et le seigneur loua l'administrateur injuste de ce qu'il avait agi prudemment; car les fils de ce siècle sont plus prudents que les fils de la lumière, pour ce qui regarde leur propre génération {Ou race.}.
Sacy 1759Et le maître loua cet économe infidèle de ce qu’il avait agi prudemment: car les enfants du siècle sont plus sages dans la conduite de leurs affaires, que ne le sont les enfants de lumière.
Segond 21 2007Le maître fit l'éloge de l'intendant malhonnête à cause de l'habileté dont il avait fait preuve. En effet, les enfants de ce monde sont plus habiles vis-à-vis de leur génération que ne le sont les enfants de la lumière.
Louis Segond 1910Le maître loua l'économe infidèle de ce qu'il avait agi prudemment. Car les enfants de ce siècle sont plus prudents à l'égard de leurs semblables que ne le sont les enfants de lumière.
Monde Nouveau 2018Et le maître a loué l’intendant, pourtant injuste, parce qu’il avait agi avec sagesse pratique. Car les fils de ce monde agissent envers leurs contemporains avec plus de sagesse pratique que les fils de la lumière.
Monde Nouveau 1995Et son maître a loué l’intendant, bien qu’injuste, parce qu’il avait agi avec sagesse pratique ; car les fils de ce système de choses-ci sont plus sages de façon pratique à l’égard de leur propre génération que les fils de la lumière.
Edmond Stapfer 1889«Le maître loua l'économe infidèle de ce qu'il avait agi avec, habileté; parce que les enfants de ce siècle sont, dans leur monde, plus avisés que les enfants de la lumière.
Oltramare 1874Et le maître loua le savoir-faire de cet économe infidèle; car les enfants de ce siècle sont bien plus habiles entre eux que ne le sont les enfants de lumière.
Neufchâtel 1899Et le maître loua l'économe injuste de ce qu'il avait prudemment agi; car les fils de ce siècle sont plus prudents que les fils de la lumière dans leur manière d'agir envers leur propre génération.
Parole de vie 2000Alors le maître dit du bien de ce serviteur malhonnête, parce qu'il a été habile. Les gens de ce monde sont plus habiles entre eux que ceux qui appartiennent à la lumière. »
Français C. N. 2019Eh bien, le maître félicita le gérant malhonnête d'avoir agi aussi habilement. En effet, les gens de ce monde sont bien plus habiles dans leurs rapports les uns avec les autres que les gens qui appartiennent à la lumière.
Français C. 1982Eh bien, le maître loua le gérant malhonnête d'avoir agi si habilement. En effet, les gens de ce monde sont bien plus habiles dans leurs rapports les uns avec les autres que ceux qui appartiennent à la lumière.»
Semeur 2000Le maître admira l’habileté avec laquelle ce gérant malhonnête s’y était pris. En effet, ceux qui vivent pour ce monde sont plus avisés dans leurs affaires avec leurs semblables que les enfants de la lumière.
Parole vivante 2013Le maître admira l’habileté de ce filou de gérant, car le malin s’y était bien pris. En effet, ceux qui vivent pour ce monde sont généralement plus avisés que les enfants de la lumière ; ils agissent de façon plus conséquente dans la conduite de leurs affaires et dans les relations avec leurs semblables.—

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021Et moi à vous je dis, à vous-mêmes faites amis hors du mamonas de l'injustice, afin que lorsque le cas échéant que éclipse que acceptent vous envers les éternelles tentes.
Alain Dumont 2020Et moi, je vous parle-ainsi : Faites-vous vous-mêmes des amis-d’affections issus-du Mamon de l’injustice afin-que lorsque-le-cas-échéant il s’eclipsera-désormais, ils vous reçoivent-désormais envers les tentes de-l’ère.— Le Mamon est un terme araméen que le texte grec n’a pas voulu traduire, qui signifie le capital, la richesse…
Jacqueline 1992Et moi je vous dis : Faites-vous des amis par le mamon d'injustice pour que quand il s'éclipsera ils vous accueillent dans les tentes éternelles.
Osty et Trinquet 1973Et moi, je vous dis : Faites-vous des amis avec le Mamon de la malhonnêteté, afin que, lorsqu’il viendra à faire défaut, ceux-ci vous accueillent dans les tentes éternelles.
Segond NBS 2002Eh bien, moi, je vous dis: Faites–vous des amis avec le Mamon de l’injustice, pour que, quand il fera défaut, ils vous accueillent dans les demeures éternelles.
Jean Grosjean 1971Et moi je vous le dis, faites-vous des amis chez le Mamon d’injustice pour que, quand il vous lâchera, on vous accueille dans les abris éternels.
Bayard 2018Je vous le dis : faites-vous des amis grâce à l’argent corrupteur afin que, lorsqu’il sera tari, ils vous reçoivent dans les tentes étemelles.
Œcuménique 1976«Eh bien! moi, je vous dis: faites-vous des amis avec l'Argent trompeur pour qu'une fois celui-ci disparu, ces amis vous accueillent dans les demeures éternelles.
Liturgie 2013Eh bien moi, je vous le dis : Faites-vous des amis avec l’argent malhonnête, afin que, le jour où il ne sera plus là, ces amis vous accueillent dans les demeures éternelles.
Jérusalem 1973Eh bien! moi je vous dis: faites-vous des amis avec le malhonnête Argent, afin qu'au jour où il viendra à manquer, ceux-ci vous accueillent dans les tentes éternelles.
Albert Rilliet 1858Moi aussi je vous dis: Faites-vous des amis au moyen du Mamôna d'iniquité, afin que, lorsqu'il vous manquera, ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels.
AMIOT 1950Et moi je vous dis : Faites-vous des amis avec la malhonnête richesse, afin que, lorsqu'elle fera défaut, ils vous reçoivent dans les tentes éternelles.
Darby 1885Et moi, je vous dis : Faites-vous des amis avec les richesses injustes, afin que, quand vous viendrez à manquer, vous soyez reçus dans les tabernacles éternels.
Darby Rev. 2006Et moi, je vous dis : Faites-vous des amis avec les richesses injustes, afin que, quand elles viendront à manquer, vous soyez reçus dans les demeures éternelles.
LIENART 1951“Et moi je vous dis : Faites-vous des amis avec l'argent de l'injustice, afin que, lorsqu'il fera défaut, ils vous reçoivent dans les tentes éternelles.
Shora Kuetu 2021Et, moi aussi, je vous dis : Faites-vous des amis hors de Mamon de l'injustice, afin que quand vous mourrez, ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels.
Peuples 2005Et moi je vous dis : Faites-vous des amis avec ce maudit argent, et quand il viendra à vous manquer, eux vous accueilleront dans les demeures éternelles.
Chouraqui 1977Je vous dis : Faites-vous des amis avec le Mamôn d’iniquité, pour qu’ils vous accueillent, quand il manquera, dans les tentes de la pérennité.
Tresmontant 2007et moi je vous le dis pour vous-mêmes faites-vous des amis à partir du mamôn de l'escroquerie afin que lorsqu'il viendra à manquer ils vous reçoivent dans les tentes de la durée éternelle à venir
Pirot et Clamer 1950“Et moi je vous dis: Faites-vous des amis avec l'argent de l'injustice, afin que, lorsqu'il fera défaut, ils vous reçoivent dans les tentes éternelles.
Abbé Crampon 1923Et moi je vous dis: Faites-vous des amis avec la Richesse malhonnête, afin que, lorsqu'elle viendra à manquer, ils vous reçoivent dans les pavillons éternels.
David Martin 1744Et moi aussi je vous dis : faites-vous des amis des richesses iniques ; afin que quand vous viendrez à manquer, ils vous reçoivent dans les Tabernacles éternels.
King James 1611Et moi, je vous dis: Faites-vous des amis des mammons iniques, afin que quand vous viendrez à manquer, elles vous reçoivent dans les habitations continuelles.
Ostervald 1881Et moi, je vous dis: Faites-vous des amis avec les richesses injustes, afin que quand vous mourrez, ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels.
Abbé Fillion 1895Et Moi Je vous dis: Faites-vous des amis avec les richesses d'iniquité, afin que, lorsque vous viendrez à manquer, ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels.
Genève 1669Et moi auſſi je vous dis, Faites-vous des amis des richeſſes iniques: afin que quand vous defaudrez, ils vous reçoivent és tabernacles eternels.
Lausanne 1872Et moi je vous dis: Faites-vous des amis avec le Mamon de l'injustice, afin que lorsque vous viendrez à manquer, ils vous reçoivent dans les tentes éternelles.
Sacy 1759Et moi, je vous dis: Employez les richesses d’iniquité à vous faire des amis; afin que lorsque vous viendrez à manquer, ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels.
Segond 21 2007»Et moi, je vous dis: Faites-vous des amis avec les richesses injustes, afin qu'ils vous accueillent dans les habitations éternelles lorsqu'elles viendront à vous manquer.
Louis Segond 1910Et moi, je vous dis: Faites-vous des amis avec les richesses injustes, pour qu'ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels, quand elles viendront à vous manquer.
Monde Nouveau 2018« De plus, moi je vous dis : Faites-​vous des amis au moyen des richesses injustes pour que, quand elles disparaîtront, ils vous accueillent dans les habitations éternelles.
Monde Nouveau 1995“ De plus, moi je vous dis : Faites-vous des amis au moyen des richesses injustes, afin que, lorsqu’elles disparaîtront, ils vous reçoivent dans les demeures éternelles.
Edmond Stapfer 1889Et moi, je vous dis: Du Mamôn de l'iniquité faites-vous des amis qui, lorsqu'il viendra à manquer, vous reçoivent dans les éternels tabernacles.
Oltramare 1874Moi aussi je vous dis: Faites-vous des amis avec les richesses, source de malversations, afin que, lorsqu'elles vous manqueront, ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels.
Neufchâtel 1899Et moi aussi je vous dis: Faites-vous des amis avec les richesses injustes, afin que lorsqu'elles vous manqueront, ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels.
Parole de vie 2000Jésus ajoute : « Et moi, je vous dis : Faites-vous des amis avec l'argent trompeur ! Ainsi, quand l'argent n'existera plus, Dieu vous recevra dans sa maison pour toujours.
Français C. N. 2019Et moi je vous dis : faites-vous des amis avec les richesses trompeuses de ce monde, afin qu'au moment où elles n'existeront plus pour vous on vous reçoive dans les demeures éternelles.
Français C. 1982Jésus ajouta: «Et moi je vous dis: faites-vous des amis avec les richesses trompeuses de ce monde, afin qu'au moment où elles n'existeront plus pour vous on vous reçoive dans les demeures éternelles.
Semeur 2000Et moi je vous déclare: Si vous avez de ces richesses entachées d’injustice, utilisez-les pour vous faire des amis. Ainsi, le jour où elles vous échapperont, ils vous accueilleront dans les demeures éternelles.
Parole vivante 2013Eh bien, moi je vous conseille ceci : si vous avez de ces richesses toujours plus ou moins entachées d’injustice, utilisez-les pour vous faire des amis. Ainsi, le jour où tout glissera de vos doigts, ils vous accueilleront dans la patrie éternelle.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021Celui croyant en à moindre aussi en à nombreux croyant est, et celui en à moindre injuste aussi en à nombreux injuste est.
Alain Dumont 2020Celui [qui est] digne-de-foi dans [la] moindre-chose, [c’est] aussi dans le considérable [que], digne-de-foi, il [l’]est. Et celui [qui],dans [la] moindre-chose, [est] injuste, [c’est] aussi dans le considérable [qu’]injuste, il [l’]est.
Jacqueline 1992Le fidèle pour si peu pour beaucoup aussi est fidèle ! L'injuste pour si peu pour beaucoup aussi est injuste !
Osty et Trinquet 1973Qui est fidèle en très peu est fidèle aussi en beaucoup, et qui est malhonnête en très peu est malhonnête aussi en beaucoup.
Segond NBS 2002Celui qui est digne de confiance dans une petite affaire est aussi digne de confiance dans une grande, et celui qui est injuste dans une petite affaire est aussi injuste dans une grande.
Jean Grosjean 1971Qui est fidèle en petit est fidèle aussi en grand; et qui est injuste en petit est injuste aussi en grand.
Bayard 2018Le fidèle dans les petites occasions est fidèle dans les grandes. Le malhonnête dans la plus petite occasion est malhonnête dans la grande.
Œcuménique 1976«Celui qui est digne de confiance pour une toute petite affaire est digne de confiance aussi pour une grande; et celui qui est trompeur pour une toute petite affaire est trompeur aussi pour une grande.
Liturgie 2013Celui qui est digne de confiance dans la moindre chose est digne de confiance aussi dans une grande. Celui qui est malhonnête dans la moindre chose est malhonnête aussi dans une grande.
Jérusalem 1973Qui est fidèle en très peu de chose est fidèle aussi en beaucoup, et qui est malhonnête en très peu est malhonnête aussi en beaucoup.
Albert Rilliet 1858Celui qui est fidèle pour très-peu de chose est aussi fidèle pour beaucoup; et celui qui est inique en très-peu de chose est aussi inique dans beaucoup.
AMIOT 1950Celui qui est fidèle pour très peu de chose est aussi fidèle pour beaucoup ; et celui qui est malhonnête pour très peu de chose est malhonnête aussi pour beaucoup.
Darby 1885Celui qui est fidèle dans ce qui est très petit, est fidèle aussi dans ce qui est grand ; et celui qui est injuste dans ce qui est très petit, est injuste aussi dans ce qui est grand.
Darby Rev. 2006Celui qui est fidèle dans ce qui est très petit est fidèle aussi dans ce qui est grand ; et celui qui est injuste dans ce qui est très petit est injuste aussi dans ce qui est grand.
LIENART 1951Celui qui est fidèle dans les petites choses est fidèle aussi dans les grandes, et celui qui est injuste dans les petites choses est injuste aussi dans les grandes.
Shora Kuetu 2021Celui qui est fidèle dans les petites choses est aussi fidèle dans les grandes choses, et celui qui est injuste dans les petites choses est aussi injuste dans les grandes choses.
Peuples 2005Celui qui est digne de confiance dans de petites choses le sera pour de plus grandes ; celui qui est malhonnête pour de petites choses, le sera également pour de plus grandes.
Chouraqui 1977Fidèle pour peu, fidèle aussi pour beaucoup ! Inique pour peu, inique aussi pour beaucoup !
Tresmontant 2007celui qui est tel que l'on puisse être certain de sa vérité dans ce qui est tout petit c'est aussi dans ce qui est nombreux qu'il sera tel que l'on puisse être certain de sa vérité et celui qui dans ce qui est tout petit est une crapule c'est aussi dans ce qui est nombreux qu'il sera une crapule
Pirot et Clamer 1950Celui qui est fidèle dans les petites choses est fidèle aussi dans les grandes, et celui qui est injuste dans les petites choses est injuste aussi dans les grandes.
Abbé Crampon 1923Qui est fidèle dans les petites choses est fidèle aussi dans les grandes, et qui est malhonnête dans les petites choses est malhonnête aussi dans les grandes.
David Martin 1744Celui qui est fidèle en très peu de chose, est fidèle aussi dans les grandes choses ; et celui qui est injuste en très peu de chose, est injuste aussi dans les grandes choses.
King James 1611Celui qui est fidèle en peu de choses est aussi fidèle dans beaucoup; et celui qui est injuste dans peu de choses sera aussi injuste dans beaucoup.
Ostervald 1881Celui qui est fidèle dans les petites choses sera aussi fidèle dans les grandes; et celui qui est injuste dans les petites choses sera aussi injuste dans les grandes.
Abbé Fillion 1895Celui qui est fidèle dans les moindres choses, est fidèle aussi dans les grandes; et celui qui est injuste dans les moindres choses, est injuste aussi dans les grandes.
Genève 1669Qui eſt loyal en bien petite choſe, il eſt auſſi loyal en grande choſe: & qui eſt injuſte en bien peu de choſe, il eſt auſſi injuſte en grande choſe.
Lausanne 1872Qui est fidèle dans les moindres choses, est fidèle aussi dans les grandes; et qui est injuste dans les moindres choses, est injuste aussi dans les grandes.
Sacy 1759Celui qui est fidèle dans les petites choses, sera fidèle aussi dans les grandes; & celui qui est injuste dans les petites choses, sera injuste aussi dans les grandes.
Segond 21 2007Celui qui est fidèle dans les petites choses l'est aussi dans les grandes, et celui qui est malhonnête dans les petites choses l'est aussi dans les grandes.
Louis Segond 1910Celui qui est fidèle dans les moindres choses l'est aussi dans les grandes, et celui qui est injuste dans les moindres choses l'est aussi dans les grandes.
Monde Nouveau 2018Celui qui est fidèle dans les toutes petites choses est fidèle aussi dans les grandes, et celui qui est injuste dans les toutes petites choses est injuste aussi dans les grandes.
Monde Nouveau 1995Celui qui est fidèle dans ce qui est tout petit est fidèle aussi dans ce qui est beaucoup, et celui qui est injuste dans ce qui est tout petit est injuste aussi dans ce qui est beaucoup.
Edmond Stapfer 1889Qui est fidèle dans une très petite chose, l'est également dans une grande; qui est injuste dans une très petite chose, l'est également dans une grande.
Oltramare 1874«Celui qui est fidèle en peu, l'est aussi en beaucoup; et celui qui malverse dans peu, malverse aussi dans beaucoup.
Neufchâtel 1899Celui qui est fidèle dans les plus petites choses, est aussi fidèle dans les grandes; et celui qui est injuste dans les plus petites choses, est aussi injuste dans les grandes.
Parole de vie 2000Quand on peut faire confiance à quelqu'un pour une toute petite chose, on peut lui faire confiance aussi pour une grande. Et quand on est malhonnête pour une toute petite chose, on est malhonnête aussi pour une grande.
Français C. N. 2019Celui qui est digne de confiance dans les petites choses est aussi digne de confiance dans les grandes ; celui qui est malhonnête dans les petites choses est aussi malhonnête dans les grandes.
Français C. 1982Celui qui est fidèle dans les petites choses est aussi fidèle dans les grandes; celui qui est malhonnête dans les petites choses est aussi malhonnête dans les grandes.
Semeur 2000Si quelqu’un est fidèle dans les petites choses, on peut aussi lui faire confiance pour ce qui est important. Mais celui qui n’est pas fidèle dans les petites choses ne l’est pas non plus pour ce qui est important.
Parole vivante 2013Si quelqu’un est fidèle dans les petites choses, on peut aussi lui faire confiance pour ce qui est important. Mais si quelqu’un n’est pas fidèle dans les petites choses, il ne l’est pas non plus pour ce qui est important.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021si donc en à l'injuste à mamonas croyants non vous devîntes, le véritable quel à vous croira ?
Alain Dumont 2020Si donc dans l’injuste Mamon,dignes-de-foi, vous ne [l’]’êtes- pas -devenus, [pour] ce [qui est] véritable, qui aura-foi-en vous ?
Jacqueline 1992Si donc pour l'injuste mamon vous n'êtes pas fidèles le bien véritable qui vous le confiera ?
Osty et Trinquet 1973Si donc vous ne vous êtes pas montrés fidèles dans le malhonnête Mamon, qui vous confiera le bien véritable ?
Segond NBS 2002Si donc vous n’avez pas été dignes de confiance avec le Mamon injuste, qui vous confiera le bien véritable?
Jean Grosjean 1971Si donc dans l’injuste Mamon vous n’avez pas été fidèles, qui est-ce qui vous confiera les vraies valeurs ?
Bayard 2018Si vous êtes déloyaux s’agissant de l’argent corrupteur, qui vous confiera la richesse véritable ?
Œcuménique 1976Si donc vous n'avez pas été dignes de confiance pour l'Argent trompeur, qui vous confiera le bien véritable?
Liturgie 2013Si donc vous n’avez pas été dignes de confiance pour l’argent malhonnête, qui vous confiera le bien véritable ?
Jérusalem 1973Si donc vous ne vous êtes pas montrés fidèles pour le malhonnête Argent, qui vous confiera le vrai bien?
Albert Rilliet 1858Si donc vous ne vous êtes pas montrés fidèles pour la richesse inique, qui est-ce qui vous confiera la véritable?
AMIOT 1950Si donc vous n'avez pas été fidèles pour la malhonnête richesse, qui vous confiera la véritable ?
Darby 1885Si donc vous n’avez pas été fidèles dans les richesses injustes, qui vous confiera les vraies ?
Darby Rev. 2006Si donc vous n'avez pas été fidèles dans les richesses injustes, qui vous confiera les vraies ?
LIENART 1951Si donc vous n'avez pas été fidèles dans l'argent injuste, qui vous confiera le vrai bien?
Shora Kuetu 2021Si donc vous n'avez pas été fidèles dans l'injuste Mamon, qui vous confiera ce qui est véritable ?
Peuples 2005Donc, si on ne peut compter sur vous pour ce maudit argent, qui vous confiera les vrais biens ?
Chouraqui 1977Aussi, si vous n’êtes pas fidèles avec le Mamôn inique, qui donc vous confiera le vrai ?
Tresmontant 2007si donc dans le mamôn de l'escroquerie vous n'avez pas été tels que l'on puisse être certain de votre vérité alors [le mamôn de] la vérité qui donc va vous le remettre entre les mains et être certain de la vérité qui est en vous
Pirot et Clamer 1950Si donc vous n'avez pas été fidèles dans l'argent injuste, qui vous confiera le vrai bien?
Abbé Crampon 1923Si donc vous n'avez pas été fidèles pour la Richesse malhonnête, qui vous confiera le (bien) véritable?
David Martin 1744Si donc vous n'avez pas été fidèles dans les richesses iniques, qui vous confiera les vraies [richesses] ?
King James 1611Si donc vous n'avez pas été fidèles dans les mammons iniques, qui vous confiera les vraies richesses?
Ostervald 1881Si donc vous n'avez pas été fidèles dans les richesses injustes, qui vous confiera les véritables?
Abbé Fillion 1895Si donc vous n'avez pas été fidèles dans les richesses injustes, qui vous confiera les véritables?
Genève 1669Si donc vous n'avez pas eſté loyaux és richeſſes iniques, qui ſe fiera en vous des vrayes [richeſſes]?
Lausanne 1872Si donc vous n'avez pas été fidèles dans l'injuste Mamon, qui vous confiera ce qui est véritable?
Sacy 1759Si donc vous n’avez pas été fidèles dans les richesses injustes, qui voudra vous confier les véritables?
Segond 21 2007Si donc vous n'avez pas été fidèles dans les richesses injustes, qui vous confiera les biens véritables?
Louis Segond 1910Si donc vous n'avez pas été fidèles dans les richesses injustes, qui vous confiera les véritables?
Monde Nouveau 2018Si donc vous n’avez pas été fidèles dans l’utilisation des richesses injustes, qui vous confiera les vraies richesses ?
Monde Nouveau 1995Si donc vous ne vous êtes pas montrés fidèles pour les richesses injustes, qui vous confiera le [bien] véritable ?
Edmond Stapfer 1889Si donc vous n'avez pas été fidèles dans le Mamôn injuste, qui vous confiera le véritable?
Oltramare 1874Si donc vous n'avez pas été fidèles dans les richesses, source de malversations, qui vous confiera les véritables richesses?
Neufchâtel 1899Si donc vous n'avez pas été fidèles dans les richesses injustes, qui vous confiera les véritables?
Parole de vie 2000C'est pourquoi, si on ne peut pas vous faire confiance pour l'argent trompeur, qui va vous confier les vraies richesses ?
Français C. N. 2019Si donc vous n'avez pas été dignes de confiance dans votre façon d'utiliser les richesses trompeuses de ce monde, qui vous confiera les vraies richesses ?
Français C. 1982Si donc vous n'avez pas été fidèles dans votre façon d'utiliser les richesses trompeuses de ce monde, qui pourrait vous confier les vraies richesses?
Semeur 2000Si donc vous n’avez pas été fidèles dans la gestion des richesses injustes, qui vous confiera les véritables?
Parole vivante 2013Si donc vous n’avez pas été fidèles dans la gestion des richesses injustes, qui voudrait vous confier les véritables ?

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021et si en à le d’autre croyants non vous devîntes, ce votre quel à vous donnera ?
Alain Dumont 2020Et si dans ce [qui est] à autrui, [c’est] digne-de-foi [que] vous n’êtes- pas -devenu, le vôtre, qui vous [le] donnera ?
Jacqueline 1992Si pour ce qui est extérieur vous n'êtes pas fidèles ce qui est vôtre qui vous le donnera ?
Osty et Trinquet 1973Et si dans le bien étranger vous ne vous êtes pas montrés fidèles, qui vous donnera le vôtre ?
Segond NBS 2002Et si vous n’avez pas été dignes de confiance pour ce qui appartenait à quelqu’un d’autre, qui vous donnera votre propre bien?
Jean Grosjean 1971Et si dans les biens des autres vous n’avez pas été fidèles, qui est-ce qui vous donnera les vôtres ?
Bayard 2018Et si vous êtes déloyaux pour les affaires des autres, qui vous confiera les vôtres ?
Œcuménique 1976Et si vous n'avez pas été dignes de confiance pour ce qui vous est étranger, qui vous donnera ce qui est à vous?
Liturgie 2013Et si, pour ce qui est à autrui, vous n’avez pas été dignes de confiance, ce qui vous revient, qui vous le donnera ?
Jérusalem 1973Et si vous ne vous êtes pas montrés fidèles pour le bien étranger, qui vous donnera le vôtre?
Albert Rilliet 1858Et si vous ne vous êtes pas montrés fidèles pour le bien d'autrui, qui est-ce qui vous donnera le nôtre?
AMIOT 1950Et si vous n'avez pas été fidèles pour un bien étranger, qui vous donnera le vôtre ?
Darby 1885Et si, dans ce qui est à autrui, vous n’avez pas été fidèles, qui vous donnera ce qui est vôtre ?
Darby Rev. 2006Et si vous n'avez pas été fidèles dans ce qui est à autrui, qui vous donnera ce qui est vôtre ?
LIENART 1951Et si vous n'avez pas été fidèles pour un bien qui vous est étranger, qui vous donnera celui qui est le vôtre?
Shora Kuetu 2021Et si vous n'avez pas été fidèles dans ce qui est à autrui, qui vous donnera ce qui est à vous ?
Peuples 2005Si on ne peut compter sur vous pour des choses extérieures, qui vous donnera ce qui est vraiment vôtre ?
Chouraqui 1977Si vous n’êtes pas fidèles pour ce qui est étranger, ce qui est vôtre, qui vous le donnera ?
Tresmontant 2007et si dans ce qui appartient à un autre vous n'avez pas été tels qu'on puisse être certain de votre vérité alors ce qui est à vous qui donc va vous le donner
Pirot et Clamer 1950Et si vous n'avez pas été fidèles pour un bien qui vous est étranger, qui vous donnera celui qui est le vôtre?
Abbé Crampon 1923Et si vous n'avez pas été fidèles pour le (bien) d'autrui, qui vous donnera le vôtre?
David Martin 1744Et si en ce qui est à autrui vous n'avez pas été fidèles, qui vous donnera ce qui est vôtre ?
King James 1611Et si vous n'avez pas été fidèles dans ce qui est à autrui, qui vous donnera ce qui est vôtre?
Ostervald 1881Et si vous n'avez pas été fidèles dans ce qui est à autrui, qui vous donnera ce qui est à vous?
Abbé Fillion 1895Et si vous n'avez pas été fidèles dans ce qui est à autrui, qui vous donnera ce qui est à vous?
Genève 1669Et ſi en ce qui eſt à autrui vous n'avez pas eſté loyaux, qui vous baillera ce qui eſt voſtre?
Lausanne 1872Et si vous n'avez pas été fidèles dans ce qui est à autrui, qui vous donnera ce qui est à vous?
Sacy 1759Et si vous n’avez pas été fidèles dans un bien étranger, qui vous donnera le vôtre propre?
Segond 21 2007Et si vous n'avez pas été fidèles dans ce qui est à autrui, qui vous donnera ce qui est à vous?
Louis Segond 1910Et si vous n'avez pas été fidèles dans ce qui est à autrui, qui vous donnera ce qui est à vous?
Monde Nouveau 2018Et si vous n’avez pas été fidèles dans l’utilisation de ce qui appartient à un autre, qui vous donnera quelque chose pour vous ?
Monde Nouveau 1995Et si vous ne vous êtes pas montrés fidèles pour ce qui est à un autre, qui vous donnera ce qui est pour vous ?
Edmond Stapfer 1889Et si vous n'avez pas été fidèles dans le bien d'un autre, qui vous donnera ce qui est à vous?»
Oltramare 1874Et si vous n'avez pas été fidèles dans ce qui est à autrui, qui vous donnera ce qui est à vous?
Neufchâtel 1899Et si vous n'avez pas été fidèles dans ce qui est à autrui, qui vous donnera ce qui est à vous?
Parole de vie 2000Et si on ne peut pas vous faire confiance pour les richesses qui ne sont pas à vous, qui va vous confier ce qui est à vous ?
Français C. N. 2019Et si vous n'avez pas été dignes de confiance pour gérer ce qui appartient aux autres, qui vous donnera ce qui vous revient ?
Français C. 1982Et si vous n'avez pas été fidèles en ce qui concerne le bien des autres, qui vous donnera le bien qui vous est destiné?
Semeur 2000Si vous n’avez pas été fidèles dans la gestion du bien d’autrui, qui vous donnera celui qui vous est personnellement destiné?
Parole vivante 2013Si vous n’avez pas été fidèles dans la gestion du bien d’autrui, qui vous confiera celui qui vous est destiné comme propriété personnelle ?

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021Aucun domestique peut à deux aux Maîtres être esclave· ou car le un haïra et le autre-différent aimera, ou de un tiendra contre et de l'autre-différent méprisera. non vous pouvez à Dieu être esclave et à mamonas.
Alain Dumont 2020Aucun domestique n’a-la-puissance, deux seigneurs, de [les] servir-en-esclave. Ou en-effet [c’est] l’un [qu’]il haïra et le second il [l’]aimera-d’agapè, ou [c’est] à l’un [qu’]il sera-rivé et [c’est] le second [qu’]il méprisera-dans-son-discernement. Vous n’avez- pas -la-puissance de servir-en-esclave Dieu et Mamon.
Jacqueline 1992Nul domestique ne peut servir deux seigneurs. Car ou il haïra l'un et aimera l'autre ou il tiendra à l'un et méprisera l'autre : vous ne pouvez servir Dieu et mamon ! »
Osty et Trinquet 1973Nul domestique ne peut s’asservir à deux seigneurs : ou bien en effet il haïra l’un et aimera l’autre, ou bien il s’attachera à l’un et méprisera l’autre. Vous ne pouvez vous asservir à Dieu et à Mamon”.
Segond NBS 2002Aucun domestique ne peut être esclave de deux maîtres. En effet, ou bien il détestera l’un et aimera l’autre, ou bien il s’attachera à l’un et méprisera l’autre. Vous ne pouvez être esclaves de Dieu et de Mamon.
Jean Grosjean 1971Aucun domestique ne peut s’asservir à deux seigneurs; car, ou il détestera l’un et aimera l’autre, ou il s’attachera à l’un et méprisera l’autre. Vous ne pouvez pas vous asservir à Dieu et à Mamon.
Bayard 2018Un domestique ne peut servir deux maîtres. Soit il détestera l’un et aimera l’autre, soit il s’attachera à l’un et méprisera l’autre. Vous ne pouvez servir Dieu et l’argent.
Œcuménique 1976«Aucun domestique ne peut servir deux maîtres: ou bien il haïra l'un et aimera l'autre, ou bien il s'attachera à l'un et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et l'Argent.»
Liturgie 2013Aucun domestique ne peut servir deux maîtres : ou bien il haïra l’un et aimera l’autre, ou bien il s’attachera à l’un et méprisera l’autre. Vous ne pouvez pas servir à la fois Dieu et l’argent. "
Jérusalem 1973Nul serviteur ne peut servir deux maîtres: ou il haïra l'un et aimera l'autre, ou il s'attachera à l'un et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et l'Argent.
Albert Rilliet 1858Nul serviteur ne peut servir deux maîtres, car, ou bien il haïra l'un et aimera l'autre, ou bien il s'attachera à l'un et méprisera l'autre; vous ne pouvez servir Dieu et Mamôna. »
AMIOT 1950Nul serviteur ne peut servir deux maîtres ; ou il haïra l'un et aimera l'autre ; ou il s'attachera à l'un et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et la Richesse.
Darby 1885Nul serviteur ne peut servir deux maîtres ; car ou il haïra l’un et aimera l’autre, ou il s’attachera à l’un et méprisera l’autre : vous ne pouvez servir Dieu et les richesses.
Darby Rev. 2006Aucun serviteur ne peut servir deux maîtres ; en effet, ou il haïra l'un et aimera l'autre, ou il s'attachera à l'un et méprisera l'autre ; vous ne pouvez pas servir Dieu et les richesses.
LIENART 1951Aucun serviteur ne peut servir deux maîtres : car ou il haïra l'un et aimera l'autre, ou il s'attachera à l'un et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et la richesse.”
Shora Kuetu 2021Aucun domestique ne peut être esclave de deux seigneurs. Car, ou il haïra l'un et aimera l'autre : ou il s'attachera à l'un et méprisera l'autre. Vous ne pouvez être esclaves d'Elohîm et de Mamon.
Peuples 2005Un serviteur ne peut pas rester à servir deux maîtres ; ou bien il détestera l’un et aimera l’autre, ou bien il soignera le premier et se moquera de l’autre. Vous ne pouvez pas servir Dieu et le Dieu-Argent. »
Chouraqui 1977Nul domestique ne peut servir deux Adôn. Oui, ou bien il hait l’un et aime l’autre ; ou bien il s’attache à l’un et méprise l’autre. Vous ne pouvez pas servir Elohîms et Mamôn. »
Tresmontant 2007il n'y a pas de serviteur qui puisse servir deux maîtres ou bien alors l'un il le haïra et l'autre il l'aimera ou bien alors à l'un il s'attachera et l'autre il le méprisera vous ne pouvez pas servir dieu et mâmon
Pirot et Clamer 1950Aucun serviteur ne peut servir deux maîtres: car ou il haïra l'un et aimera l'autre, ou il s'attachera à l'un et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et la richesse.”
Abbé Crampon 1923Nul domestique ne peut servir deux maîtres: car ou il haïra l'un et aimera l'autre, ou il s'attachera à l'un et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et le Richesse. "
David Martin 1744Nul serviteur ne peut servir deux maîtres ; car ou il haïra l'un, et aimera l'autre ; ou il s'attachera à l'un, et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et les richesses.
King James 1611Nul serviteur ne peut servir deux maîtres; car, ou il haïra l'un, et aimera l'autre; ou alors il s'attachera à l'un, et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et mammon.
Ostervald 1881Nul serviteur ne peut servir deux maîtres; car, ou il haïra l'un, et aimera l'autre; ou il s'attachera à l'un, et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mammon.
Abbé Fillion 1895Aucun serviteur ne peut servir deux maîtres; car ou il haïra l'un et aimera l'autre, ou il s'attachera à l'un et méprisera l'autre. Vous ne pouvez pas servir Dieu et mammon.
Genève 1669Nul ſerviteur ne peut ſervir à deux maiſtres: car ou il haïra l'un & aimera l'autre: ou il ſe tiendra à l'un & mépriſera l'autre. Vous ne pouvez ſervir à Dieu & aux richeſſes.
Lausanne 1872Nul domestique ne peut être esclave de deux maîtres {Grec seigneurs.}; car, ou il haïra l'un, et aimera l'autre; ou il s'attachera à l'un, et méprisera l'autre. Vous ne pouvez être esclaves de Dieu et de Mamon.
Sacy 1759Nul serviteur ne peut servir deux maîtres: car ou il haïra l’un, & aimera l’autre; ou il s’attachera à l’un, & méprisera l’autre. Vous ne pouvez servir tout ensemble Dieu & l’argent.
Segond 21 2007Aucun serviteur ne peut servir deux maîtres, car ou il détestera le premier et aimera le second, ou il s'attachera au premier et méprisera le second. Vous ne pouvez pas servir Dieu et l'argent.»
Louis Segond 1910Nul serviteur ne peut servir deux maîtres. Car, ou il haïra l'un et aimera l'autre; ou il s'attachera à l'un et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mamon.
Monde Nouveau 2018Personne ne peut être l’esclave de deux maîtres : soit il haïra l’un et aimera l’autre, soit il s’attachera à l’un et méprisera l’autre. Vous ne pouvez pas être les esclaves de Dieu et de l’Argent. »
Monde Nouveau 1995Aucun domestique ne peut être esclave de deux maîtres ; car ou il haïra l’un et aimera l’autre, ou il s’attachera à l’un et méprisera l’autre. Vous ne pouvez être esclaves de Dieu et de la Richesse. ”
Edmond Stapfer 1889«Aucun domestique ne peut servir deux maîtres; ou bien, en effet, il haïra l'un et aimera l'autre; ou bien il s'attachera au premier et méprisera le second. Vous ne pouvez servir Dieu et Mamôn.»
Oltramare 1874Nul serviteur ne peut servir deux maîtres; car, ou il haïra l'un et aimera l'autre, ou il s'attachera à l'un et méprisera l'autre: vous ne pouvez servir Dieu et Mammon.»
Neufchâtel 1899Nul domestique ne peut servir deux maîtres, car ou il haïra l'un et aimera l'autre, ou il s'attachera à l'un et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mammon.
Parole de vie 2000« Aucun serviteur ne peut servir deux maîtres. En effet, ou bien il détestera l'un et il aimera l'autre, ou bien il sera fidèle à l'un et il méprisera l'autre. Vous ne pouvez pas servir à la fois Dieu et l'argent. »
Français C. N. 2019Aucun serviteur ne peut servir deux maîtres : ou bien il haïra l'un et aimera l'autre ; ou bien il s'attachera à l'un et méprisera l'autre. Vous ne pouvez pas servir Dieu et l'argent. »
Français C. 1982«Aucun serviteur ne peut servir deux maîtres: ou bien il haïra le premier et aimera le second; ou bien il s'attachera au premier et méprisera le second. Vous ne pouvez pas servir à la fois Dieu et l'argent.»
Semeur 2000Aucun serviteur ne peut être en même temps au service de deux maîtres. En effet, ou bien il détestera l’un et aimera l’autre; ou bien il sera dévoué au premier et méprisera le second. Vous ne pouvez pas servir en même temps Dieu et l’Argent.
Parole vivante 2013Aucun serviteur ne peut servir en même temps deux maîtres. En effet, ou bien il détestera l’un et il aimera l’autre, ou bien il sera entièrement dévoué au premier et il méprisera le second. Vous ne pouvez servir en même temps Dieu et l’Argent.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021Écoutaient cependant ceux-ci tous les Pharisiens amis de l'argents subsistants et moquaient dehors lui.
Alain Dumont 2020Ils écoutaient cependant tout ceci, les Pharisiens qui-s’avèrent affectionnés-pour-l’argent et ils le tournaient-en-dérision.
Jacqueline 1992Ils entendent tout cela les pharisiens qui sont amoureux de l'argent et ils se moquent de lui.
Osty et Trinquet 1973Les Pharisiens, qui sont amis de l’argent, entendaient tout cela, et ils le narguaient.
Segond NBS 2002Les pharisiens, amis de l’argent, écoutaient tout cela et tournaient Jésus en dérision.
Jean Grosjean 1971Et les pharisiens, qui aiment bien l’argent, enten-daient tout cela, et ils le narguaient.
Bayard 2018Les pharisiens - amateurs de l’argent - écoutaient tous ces discours et le ridiculisaient.
Œcuménique 1976Les Pharisiens, qui aimaient l'argent, écoutaient tout cela, et ils ricanaient à son sujet.
Liturgie 2013Quand ils entendaient tout cela, les pharisiens, eux qui aimaient l’argent, tournaient Jésus en dérision.
Jérusalem 1973Les Pharisiens, qui sont amis de l'argent, entendaient tout cela et ils se moquaient de lui.
Albert Rilliet 1858Or les pharisiens, qui étaient amis de l'argent, entendirent toutes ces choses, et ils se moquaient de lui.
AMIOT 1950Les pharisiens qui aimaient l'argent entendaient tout cela et ils se moquaient de lui.
Darby 1885Et les pharisiens aussi, qui étaient avares, entendirent toutes ces choses, et ils se moquèrent de lui.
Darby Rev. 2006Les pharisiens, qui aimaient l'argent, entendaient tout cela, et ils se moquaient de lui.
LIENART 1951Les pharisiens, attachés à l'argent, écoutaient tout cela et se moquaient de lui.
Shora Kuetu 2021Mais les pharisiens, qui sont amis de l'argent, entendaient aussi toutes ces choses et ils se moquaient de lui.
Peuples 2005Les Pharisiens aimaient l’argent ; quand ils entendaient tout cela, ils se moquaient de lui.
Chouraqui 1977Alors, les Peroushîm, qui aiment l’argent, entendent tout cela et se raillent de lui.
Tresmontant 2007et ils ont entendu toutes ces paroles eux aussi les perouschim qui aiment l'argent et ils se sont moqués de lui
Pirot et Clamer 1950Les pharisiens, attachés à l'argent, écoutaient tout cela et se moquaient de lui.
Abbé Crampon 1923Les Pharisiens, qui étaient amis de l'argent, écoutaient tout cela, et ils se moquaient de lui.
David Martin 1744Or les Pharisiens aussi, qui étaient avares, entendaient toutes ces choses, et ils se moquaient de lui.
King James 1611Et les pharisiens aussi, qui étaient avares, entendaient toutes ces choses, et ils se moquaient de lui.
Ostervald 1881Les pharisiens, qui étaient avares, écoutaient tout cela, et se moquaient de lui.
Abbé Fillion 1895Or les pharisiens, qui étaient avares, entendaient toutes ces choses, et ils se moquaient de Lui.
Genève 1669Or les Phariſiens auſſi qui eſtoyent avaricieux, oioyent toutes ces choſes, & ſe mocquoyent de lui.
Lausanne 1872Or les pharisiens qui étaient amis de l'argent, entendaient aussi toutes ces choses et ils se moquaient de lui.
Sacy 1759Les Pharisiens, qui étaient avares, lui entendaient dire toutes ces choses, & ils se moquaient de lui.
Segond 21 2007En entendant tout cela, les pharisiens qui aimaient l'argent se moquaient de lui.
Louis Segond 1910Les pharisiens, qui étaient avares, écoutaient aussi tout cela, et ils se moquaient de lui.
Monde Nouveau 2018Les pharisiens, qui aimaient l’argent, écoutaient toutes ces choses et se moquaient de Jésus.
Monde Nouveau 1995Or les Pharisiens, qui aimaient l’argent, écoutaient toutes ces choses, et ils ricanaient à son sujet.
Edmond Stapfer 1889Les Pharisiens qui aiment l'argent entendaient tout cela et tournaient Jésus en dérision.
Oltramare 1874Les pharisiens aussi, qui étaient avares, écoutaient toutes ces choses et se moquaient de lui.
Neufchâtel 1899Or les pharisiens, qui aimaient l'argent, écoutaient toutes ces choses, et ils se moquaient de lui.
Parole de vie 2000Les Pharisiens qui aiment l'argent entendent tout cela et ils se moquent de Jésus.
Français C. N. 2019Les pharisiens, qui aimaient l'argent, entendaient toutes ces paroles et se moquaient de Jésus.
Français C. 1982Les Pharisiens entendaient toutes ces paroles et se moquaient de Jésus, car ils aimaient l'argent.
Semeur 2000En entendant toutes ces recommandations, les pharisiens, qui étaient très attachés à l’argent, se moquaient de Jésus.
Parole vivante 2013En entendant toutes ces recommandations, les pharisiens, qui étaient très attachés à l’argent, ricanaient et tournaient Jésus en ridicule.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021et dit à eux· vous vous êtes ceux justifiants vous-mêmes en devant des êtres humains, le cependant Dieu connaît les coeurs de vous· en ce que ce en aux êtres humains haut abomination en devant du Dieu.
Alain Dumont 2020Et il leur a-parlé-ainsi : Vous, vous êtes ceux qui- [vous] -justifiez vous-mêmes au-su-et-au-vu-des Hommes, cependant-que Dieu connaît vos cœurs. Parce-que celui qui-, parmi les Hommes, -est-haut, [est] une abomination au-su-et-au-vu-de Dieu.
Jacqueline 1992Il leur dit : « Vous vous êtes ceux qui se montrent justes en face des hommes mais Dieu connaît vos cœurs : chez les hommes le plus haut ignominie en face de Dieu !
Osty et Trinquet 1973Et il leur dit : “Vous êtes, vous, ceux qui se justifient devant les hommes, mais Dieu connaît vos coeurs ; car ce qui est élevé chez les hommes est une abomination devant Dieu.
Segond NBS 2002Il leur dit: Vous, vous vous faites passer pour justes devant les gens, mais Dieu connaît votre cœur; car ce qui est élevé aux yeux des gens est une abomination devant Dieu.
Jean Grosjean 1971Il leur dit : C’est vous qui vous justifiez devant les hommes, mais Dieu connaît vos cœurs ; car ce qui est haut chez les hommes, Dieu l’a en horreur.
Bayard 2018II leur a dit : Vous vous donnez un visage de justes devant les hommes, mais Dieu connaît vos cœurs. Ce qui est porté au pinacle parmi les hommes est une abomination devant Dieu.
Œcuménique 1976Jésus leur dit: «Vous, vous montrez votre justice aux yeux des hommes, mais Dieu connaît vos coeurs: ce qui pour les hommes est supérieur est une horreur aux yeux de Dieu.
Liturgie 2013Il leur dit alors : " Vous, vous êtes de ceux qui se font passer pour justes aux yeux des gens, mais Dieu connaît vos cœurs ; en effet, ce qui est prestigieux pour les gens est une chose abominable aux yeux de Dieu.
Jérusalem 1973Il leur dit: "Vous êtes, vous, ceux qui se donnent pour justes devant les hommes, mais Dieu connaît vos coeurs; car ce qui est élevé pour les hommes est objet de dégoût devant Dieu.
Albert Rilliet 1858Et il leur dit: « Vous êtes de ceux qui se justifient eux-mêmes devant les hommes, mais Dieu connaît vos cœurs; car l'arrogance chez l'homme est une abomination devant le Seigneur.
AMIOT 1950Et il leur dit : Vous, vous êtes ceux qui se font passer pour justes aux yeux des hommes, mais Dieu connaît vos cœurs ; car ce qui est élevé pour les hommes est abomination aux yeux de Dieu.
Darby 1885Et il leur dit : Vous êtes ceux qui se justifient eux-mêmes devant les hommes ; mais Dieu connaît vos cœurs : car ce qui est haut estimé parmi les hommes est une abomination devant Dieu.
Darby Rev. 2006Il leur dit : Vous êtes ceux qui se justifient eux-mêmes devant les hommes, mais Dieu connaît vos coeurs ; car ce qui est haut estimé parmi les hommes est une abomination devant Dieu.
LIENART 1951Il leur dit : “Vous êtes, vous, ceux qui se font passer pour justes devant les hommes, mais Dieu connaît vos cœurs. Car ce qui est élevé aux yeux des hommes est en abomination devant Dieu.
Shora Kuetu 2021Et il leur dit : Vous êtes ceux qui se justifient eux-mêmes devant les humains, mais Elohîm connaît vos cœurs. C'est pourquoi, ce qui est élevé parmi les humains est une abomination devant Elohîm.
Peuples 2005Mais Jésus leur dit : « Vous, vous jouez les justes aux yeux des hommes, mais Dieu connaît votre cœur : ce qui s’élève haut chez les humains, Dieu l’a en horreur. »
Chouraqui 1977Il leur dit : « Vous vous justifiez en face des hommes, mais Elohîms connaît votre cœur. Ce qui est suprême pour les hommes est en abomination aux faces d’Elohîms.
Tresmontant 2007et il leur a dit c'est vous qui êtes en train [d'essayer] de vous justifier devant la face de l'homme mais c'est dieu qui connaît vos cœurs parce que ce qui chez l'homme [est] élevé [c'est] une abomination devant la face de dieu
Pirot et Clamer 1950Il leur dit: “Vous êtes, vous, ceux qui se font passer pour justes devant les hommes, mais Dieu connaît vos cœurs. Car ce qui est élevé aux yeux des hommes est en abomination devant Dieu.
Abbé Crampon 1923Et il leur dit: " Vous, vous êtes ceux qui se font justes aux yeux des hommes; mais Dieu connaît vos cœurs; car ce qui est élevé parmi les hommes est abomination aux yeux de Dieu.
David Martin 1744Et il leur dit : vous vous justifiez vous-mêmes devant les hommes ; mais Dieu connaît vos coeurs ; c'est pourquoi ce qui est grand devant les hommes, est en abomination devant Dieu.
King James 1611Et il leur dit: Vous êtes ceux qui se justifient eux-mêmes devant les hommes; mais Dieu connaît vos coeurs; car ce qui est hautement estimé parmi les hommes est une abomination devant Dieu.
Ostervald 1881Et il leur dit: Pour vous, vous voulez passer pour justes devant les hommes; mais Dieu connaît vos cœurs; car ce qui est élevé devant les hommes est une abomination devant Dieu.
Abbé Fillion 1895Et Il leur dit: Vous, vous cherchez à paraître justes devant les hommes, mais Dieu connaît vos coeurs; car ce qui est grand pour les hommes est une abomination devant Dieu.
Genève 1669Et il leur dit, C'eſt vous qui vous juſtifiez vous-meſmes, devant les hommes: mais Dieu connoit vos coeurs: car ce qui eſt haut devant les hommes, eſt en abomination devant Dieu.
Lausanne 1872Et il leur dit: Pour vous, vous êtes de ceux qui se justifient eux-mêmes devant les hommes, mais Dieu connaît vos coeurs; car ce qui est élevé parmi les hommes, est une abomination devant Dieu.
Sacy 1759Et il leur dit: Pour vous, vous avez grand soin de paraître justes devant les hommes; mais Dieu connaît le fond de vos coeurs: car ce qui est grand aux yeux des hommes, est en abomination devant Dieu.
Segond 21 2007Jésus leur dit: «Vous, vous cherchez à paraître justes devant les hommes, mais Dieu connaît votre coeur. De fait, ce qui est très estimé parmi les hommes est abominable devant Dieu.
Louis Segond 1910Jésus leur dit: Vous, vous cherchez à paraître justes devant les hommes, mais Dieu connaît vos coeurs; car ce qui est élevé parmi les hommes est une abomination devant Dieu.
Monde Nouveau 2018Alors il leur dit : « Vous vous faites passer pour justes aux yeux des hommes, mais Dieu connaît vos cœurs. Et ce que les hommes considèrent comme de grande valeur est répugnant aux yeux de Dieu.
Monde Nouveau 1995Alors il leur dit : “ Vous êtes ceux qui vous déclarez justes devant les hommes, mais Dieu connaît vos cœurs ; parce que ce qui est élevé parmi les hommes est une chose immonde aux yeux de Dieu.
Edmond Stapfer 1889«Vous, leur dit-il, vous voulez vous faire passer pour justes devant les hommes, mais Dieu connaît vos coeurs. Ce qui, d'après les hommes, est élevé, est, devant Dieu, une abomination.»
Oltramare 1874Il leur dit: «Vous êtes de ces gens qui veulent se faire passer pour justes aux yeux des hommes; mais Dieu connaît vos coeurs; car ce qui est grand pour les hommes, est une abomination devant Dieu.
Neufchâtel 1899Et il leur dit: Vous, vous êtes ceux qui se justifient eux-mêmes devant les hommes, mais Dieu connaît vos cœurs; car ce qui est élevé devant les hommes est une abomination devant Dieu.
Parole de vie 2000Jésus leur dit : « Vous, vous faites croire aux gens que vous êtes justes. Mais Dieu connaît vos cœurs. Oui, ce qui paraît important pour les hommes, c'est une chose horrible pour Dieu.
Français C. N. 2019Jésus leur dit : « Vous êtes de ceux qui se font passer pour justes aux yeux des êtres humains, mais Dieu connaît votre cœur. Car ce que les êtres humains considèrent comme grand est une horreur aux yeux de Dieu.
Français C. 1982Jésus leur dit: «Vous êtes des gens qui se font passer pour justes aux yeux des hommes, mais Dieu connaît vos coeurs. Car ce que les hommes considèrent comme grand est détestable aux yeux de Dieu.
Semeur 2000Mais il leur dit: Vous, vous êtes des gens qui veulent se faire passer pour justes aux yeux de tout le monde, mais Dieu connaît le fond de votre coeur. Ce qui est en haute estime parmi les hommes, Dieu l’a en horreur.
Parole vivante 2013Mais il leur dit :—Vous autres, vous êtes des gens qui veulent se faire passer pour des saints aux yeux de tout le monde, mais Dieu connaît le fond de vos cœurs. Ce qui est en haute estime parmi les hommes, Dieu l’a en horreur.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021Le loi et les prophètes jusqu'à de Ioannes· au loin alors la royauté du Dieu est évangélisé et tout envers elle est violent.
Alain Dumont 2020La loi et les prophètes [sont] jusqu’au-temps-de Jean. Depuis lors, le Règne de Dieu est apporté-en-heureuse-proclamation et tout [homme], [c’est] envers lui, [qu’]il est-violent.— Tout Homme sans la grâce essaie d’entrer dans le Règne, mais ne saurait y arriver. Cela dénonce-t-il les oeuvres méritoires des pharisiens ?
Jacqueline 1992La loi et les prophètes jusqu'à Jean. Depuis lors la bonne nouvelle du royaume de Dieu est annoncée et chacun le force !
Osty et Trinquet 1973La Loi et les Prophètes [vont] jusqu’à Jean ; depuis lors la bonne nouvelle du royaume de Dieu est annoncée, et chacun lui fait violence.
Segond NBS 2002Jusqu’à Jean, c’étaient la Loi et les Prophètes; depuis, le royaume de Dieu est annoncé comme une bonne nouvelle, et chacun use de violence pour y entrer.
Jean Grosjean 1971Jusqu’à Jean, c’était la Loi et les Prophètes; depuis lors, le règne de Dieu est annoncé et chacun lui fait violence.
Bayard 2018La Loi et les Prophètes* se terminent avec Jean. Désormais le royaume de Dieu est annoncé. Chacun est appelé à lui.
Œcuménique 1976«La Loi et les Prophètes vont jusqu'à Jean; depuis lors, la bonne nouvelle du Royaume de Dieu est annoncée, et tout homme déploie sa force pour y entrer.
Liturgie 2013La Loi et les Prophètes vont jusqu’à Jean le Baptiste ; depuis lors, le royaume de Dieu est annoncé, et chacun met toute sa force pour y entrer.
Jérusalem 1973Jusqu'à Jean ce furent la Loi et les Prophètes; depuis lors le Royaume de Dieu est annoncé, et tous s'efforcent d'y entrer par violence.
Albert Rilliet 1858La loi et les prophètes ont subsisté jusques à Jean; dès lors est annoncée la bonne nouvelle du royaume de Dieu, et chacun s'y introduit par violence.
AMIOT 1950La Loi et les Prophètes vont jusqu'à Jean ; depuis, le Royaume de Dieu est annoncé, et chacun fait violence pour y entrer.
Darby 1885La loi et les prophètes [ont été] jusqu’à Jean ; dès lors le royaume de Dieu est annoncé et chacun use de violence pour y entrer.
Darby Rev. 2006La Loi et les Prophètes ont été jusqu'à Jean ; dès lors le royaume de Dieu est annoncé, et chacun use de violence pour y entrer.
LIENART 1951Jusqu'à Jean, c'était la Loi et les prophètes. Depuis lors le royaume de Dieu est annoncé, et chacun essaie d'y entrer de force.
Shora Kuetu 2021La torah et les prophètes vont jusqu'à Yohanan ; depuis lors, le Royaume d'Elohîm est prêché et chacun y fait violence.
Peuples 2005« La Loi et les Prophètes vont jusqu’à Jean. Depuis, c’est l’annonce du Royaume de Dieu, et chacun fait effort pour l’atteindre.
Chouraqui 1977La tora et les inspirés, jusqu’à Iohanân. Depuis lors, le royaume d’Elohîms est annoncé, et chacun le force.
Tresmontant 2007la tôrah et les prophètes jusqu'à iôhanan et à partir de ce moment-là l'heureuse nouvelle du règne de dieu est annoncée et tout homme est forcé d'y entrer
Pirot et Clamer 1950Jusqu'à Jean, c'était la Loi et les prophètes. Depuis lors le royaume de Dieu est annoncé, et chacun essaie d'y entrer de force.
Abbé Crampon 1923Jusqu'à Jean, (c'était) la Loi et les prophètes; depuis lors, le royaume de Dieu est annoncé et chacun le force pour y entrer.
David Martin 1744La Loi et les Prophètes [ont duré] jusqu'à Jean ; depuis ce temps-là le Règne de Dieu est évangélisé, et chacun le force.
King James 1611La loi et les prophètes ont duré jusqu'à Jean; depuis ce temps-là le royaume de Dieu est prêché, et chacun s'y presse.
Ostervald 1881La loi et les prophètes vont jusqu'à Jean; depuis ce temps-là le royaume de Dieu est annoncé,
Abbé Fillion 1895La loi et les prophètes ont duré jusqu'à Jean; depuis lors, le royaume de Dieu est annoncé, et chacun fait effort pour y entrer.
Genève 1669La Loi & les Prophetes [ont duré] juſques à Jean: depuis ce temps-là le regne de Dieu eſt evangelizé, & chacun le force.
Lausanne 1872Jusqu'à Jean, la loi et les prophètes. Depuis lors, la bonne nouvelle du royaume de Dieu est annoncée, et tout homme y entre par violence.
Sacy 1759La loi & les Prophètes ont duré jusqu’à Jean; depuis ce temps-là le royaume de Dieu est annoncé aux hommes, & chacun fait effort pour y entrer.
Segond 21 2007La loi et les prophètes ont subsisté jusqu'à Jean; depuis lors, la bonne nouvelle du royaume de Dieu est annoncée et chacun cherche avec force à y entrer.
Louis Segond 1910La loi et les prophètes ont subsisté jusqu'à Jean; depuis lors, le royaume de Dieu est annoncé, et chacun use de violence pour y entrer.
Monde Nouveau 2018« La Loi et les Prophètes ont été jusqu’à Jean. Depuis, le royaume de Dieu est annoncé comme une bonne nouvelle, et toutes sortes de gens se pressent vers lui.
Monde Nouveau 1995“ La Loi et les Prophètes ont été jusqu’à Jean. Depuis lors, le royaume de Dieu est annoncé comme une bonne nouvelle, et toutes sortes de gens se pressent vers lui.
Edmond Stapfer 1889«Jusques à Jean, la Loi et les Prophètes; depuis, l'Évangile du Royaume de Dieu est annoncé et tous s'efforcent de s'en emparer.»
Oltramare 1874«La Loi et les Prophètes vont jusqu’à Jean; dès lors le royaume de Dieu est annoncé, et l'on y entre de vive force.
Neufchâtel 1899La loi et les prophètes ont été jusqu'à Jean; dès lors, le royaume de Dieu est annoncé, et chacun use de violence pour y entrer.
Parole de vie 2000« Jusqu'à Jean-Baptiste, c'était le temps de la loi de Moïse et des prophètes. Mais depuis Jean-Baptiste, on annonce la Bonne Nouvelle du Royaume de Dieu, et tous font des efforts pour entrer dans le Royaume.
Français C. N. 2019Le temps de la loi de Moïse et des livres des Prophètes a duré jusqu'à l'époque de Jean le baptiste. Depuis cette époque, la bonne nouvelle du règne de Dieu est annoncée et chacun use de force pour y entrer.
Français C. 1982«Le temps de la loi de Moïse et des livres des Prophètes a duré jusqu'à l'époque de Jean-Baptiste. Depuis cette époque, la Bonne Nouvelle du Royaume de Dieu est annoncée et chacun use de force pour y entrer.
Semeur 2000L’époque de la Loi et des prophètes va jusqu’à Jean-Baptiste; depuis qu’il est venu, le royaume de Dieu est annoncé, et chacun use de violence pour y entrer.
Parole vivante 2013Jusqu’à la venue de Jean-Baptiste, tout était régi par la loi et les prophètes. Depuis lors, la Bonne Nouvelle du royaume de Dieu est annoncée, et chacun s’efforce d’entrer dans ce royaume.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021plus facile cependant est le ciel et la terre passer à côté ou du loi une pointe tomber.
Alain Dumont 2020[C’est] plus-aisé- cependant [qu’]il est [pour] le ciel et la terre de passer -que [pour] un-seul tiret de la loi de tomber.
Jacqueline 1992Il est plus facile que le ciel et la terre passent qu'un seul trait de la loi tombe !
Osty et Trinquet 1973Il est plus facile que le ciel et la terre passent que ne tombe un seul menu trait de la Loi.
Segond NBS 2002Or il est plus facile pour le ciel et la terre de passer que pour un seul trait de lettre de la Loi de tomber.
Jean Grosjean 1971Or, il est plus facile que le ciel et la terre passent, plutôt que ne tombe un seul point de la Loi.
Bayard 2018Mais il est plus facile pour le ciel et la terre de disparaître qu’à la plus infime lettre de la Loi de tomber.
Œcuménique 1976«Le ciel et la terre passeront plus facilement que ne tombera de la Loi une seule virgule.
Liturgie 2013Il est plus facile au ciel et à la terre de disparaître qu’à un seul petit trait de la Loi de tomber.
Jérusalem 1973Il est plus facile que le ciel et la terre passent que ne tombe un seul menu trait de la Loi.
Albert Rilliet 1858Or il est plus facile que le ciel et la terre disparaissent, qu'il ne l'est qu'un seul jambage de la loi soit anéanti.
AMIOT 1950Il est plus facile que le ciel et la terre passent, que ne tombe un seul trait de la Loi.
Darby 1885Or il est plus facile que le ciel et la terre passent, qu’il ne l’est qu’un seul trait de lettre de la loi tombe.
Darby Rev. 2006Or il est plus facile que le ciel et la terre passent, que ne tombe un seul trait de lettre de la Loi.
LIENART 1951Mais il est plus facile que le ciel et la terre passent, que ne tombe un seul trait de la Loi.
Shora Kuetu 2021Or il est plus aisé au ciel et à la Terre de passer que pour un point de la torah de tomber.
Peuples 2005Pas un seul détail de la Loi ne tombera : il serait plus facile que passent le ciel et la terre.
Chouraqui 1977Mais il est plus facile au ciel et à la terre de passer, qu’à un seul trait de la tora de tomber.
Tresmontant 2007c'est plus facile [à faire] pour les cieux et pour la terre de passer plutôt que de la tôrah une seule couronne de tomber
Pirot et Clamer 1950Mais il est plus facile que le ciel et la terre passent, que ne tombe un seul trait de la Loi.
Abbé Crampon 1923Mais il est plus facile que le ciel et la terre passent, que ne tombe un seul trait de la Loi.
David Martin 1744Or il est plus aisé que le ciel et la terre passent, que non pas qu'il tombe un seul point de la Loi.
King James 1611Et il est plus facile au ciel et à la terre de passer, que pour qu'un seul trait de lettre de la loi disparaisse.
Ostervald 1881Et chacun y entre par la violence. Mais il est plus aisé que le ciel et la terre passent, qu'il n'est possible qu'un seul trait de lettre de la loi soit aboli.
Abbé Fillion 1895Il est plus facile que le ciel et la terre passent, qu'il ne l'est qu'un seul trait de la loi vienne à tomber.
Genève 1669Or il eſt plus aiſé que le ciel & la terre ſe paſſent, que non pas qu'il tombe un ſeul point de la Loi
Lausanne 1872Or il est plus facile que le ciel et la terre passent, qu'il ne l'est qu'un seul trait de lettre de la loi vienne à tomber.
Sacy 1759Or il est plus aisé que le ciel & la terre passent, que non pas qu’un seul petit trait de la loi manque d’avoir son effet,
Segond 21 2007Le ciel et la terre disparaîtront plus facilement que ne tombera un seul trait de lettre de la loi.
Louis Segond 1910Il est plus facile que le ciel et la terre passent, qu'il ne l'est qu'un seul trait de lettre de la loi vienne à tomber.
Monde Nouveau 2018Oui, il est plus facile au ciel et à la terre de disparaître qu’à un seul bout de lettre de la Loi de rester inaccompli.
Monde Nouveau 1995Oui, il est plus facile que le ciel et la terre passent que ne reste inaccomplie une seule particule de lettre de la Loi.
Edmond Stapfer 1889«Plus facilement passeront le ciel et la terre que ne tombera un seul petit trait de la Loi.»
Oltramare 1874Il est plus aisé que le ciel et la terre passent, qu'il ne l'est qu'une seule lettre de la Loi reste inexécutée.
Neufchâtel 1899Mais il est plus aisé que le ciel et la terre passent, qu'il ne l'est qu'un seul trait de lettre de la loi tombe.
Parole de vie 2000Pourtant, le ciel et la terre disparaîtront plus facilement qu'une seule petite lettre du texte de la loi.
Français C. N. 2019Mais les cieux et la terre peuvent disparaître plus facilement que le plus petit détail de la Loi.
Français C. 1982Mais le ciel et la terre peuvent disparaître plus facilement que le plus petit détail de la loi.
Semeur 2000Il serait plus facile au ciel et à la terre de disparaître qu’à un trait de lettre de la Loi.
Parole vivante 2013Le ciel et la terre disparaîtront plus facilement qu’un seul trait de la loi.

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021Tout celui déliant au loin sa femme et mariant autre-différente adultère, et celui ayante étée déliée au loin au loin de homme mariant adultère.
Alain Dumont 2020Tout [homme] qui-délie-loin-de [lui] sa femme et qui- [en] -prend-en-noce une seconde, il adultère ; et celui qui-prend-en-noce une [femme] se-trouvant-avoir-été-déliée-loin-de [un autre], loin-d’un homme, il adultère.
Jacqueline 1992Quiconque renvoie sa femme et se marie avec une autre adultère ! Et qui se marie avec une renvoyée par son mari adultère !
Osty et Trinquet 1973Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre commet l’adultère, et celui qui épouse une femme répudiée par le mari commet l’adultère.
Segond NBS 2002Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre commet l’adultère, et celui qui épouse une femme répudiée par son mari commet l’adultère.
Jean Grosjean 1971Quiconque renvoie sa femme et se marie avec une autre est adultère; et celui qui se marie avec une femme renvoyée par son mari est adultère.
Bayard 2018Qui renvoie sa femme et épouse une autre femme est adultère. Qui épouse une femme renvoyée par son mari est adultère.
Œcuménique 1976«Tout homme qui répudie sa femme et en épouse une autre est adultère; et celui qui épouse une femme répudiée par son mari est adultère.
Liturgie 2013Tout homme qui renvoie sa femme et en épouse une autre commet un adultère ; et celui qui épouse une femme renvoyée par son mari commet un adultère.
Jérusalem 1973Tout homme qui répudie sa femme et en épouse une autre commet un adultère, et celui qui épouse une femme répudiée par son mari commet un adultère.
Albert Rilliet 1858Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre commet un adultère, et celui qui épouse une femme répudiée par son mari commet un adultère.
AMIOT 1950Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre commet un adultère ; et quiconque épouse une femme répudiée par son mari commet un adultère.
Darby 1885Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre, commet adultère ; et quiconque épouse une femme répudiée par son mari, commet adultère.
Darby Rev. 2006Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre commet l'adultère ; et quiconque épouse une femme répudiée par son mari commet l'adultère.
LIENART 1951Celui qui répudie sa femme et en épouse une autre commet un adultère, et celui qui épouse une femme répudiée par son mari commet un adultère.”
Shora Kuetu 2021Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre commet un adultère, et quiconque épouse celle qui a été répudiée par son mari commet un adultère.
Peuples 2005Celui qui renvoie sa femme et en épouse une autre, est un adultère. Et celui qui épouse une femme renvoyée par son mari est aussi un adultère. »
Chouraqui 1977Qui répudie sa femme et en épouse une autre, il adultère ; et qui épouse une répudiée par son mari, il adultère. Le pauvre Èl’azar
Tresmontant 2007tout homme qui a renvoyé sa femme et qui en a pris pour lui une autre il est coupable d'infidélité et celui qui prend pour lui une femme qui a été renvoyée par son mari il est coupable d'infidélité
Pirot et Clamer 1950Celui qui répudie sa femme et en épouse une autre commet un adultère, et celui qui épouse une femme répudiée par son mari commet un adultère.”
Abbé Crampon 1923Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre, commet l'adultère; et celui qui épouse la femme répudiée par son mari, commet l'adultère.
David Martin 1744Quiconque répudie sa femme, et se marie à une autre, commet un adultère, et quiconque prend celle qui a été répudiée par son mari, commet un adultère.
King James 1611Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre, commet adultère, et quiconque épouse celle que son mari a répudiée, commet adultère.
Ostervald 1881Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre, commet un adultère, et quiconque épouse celle que son mari a répudiée, commet un adultère.
Abbé Fillion 1895Quiconque renvoie sa femme, et en épouse une autre, commet un adultère; et quiconque épouse celle qui a été renvoyée par son mari, commet un adultère.
Genève 1669Quiconque delaiſſe ſa femme, & ſe marie à une autre, commet adultere: & quiconque prend celle qui eſt delaiſſée de ſon mari, commet adultere.
Lausanne 1872Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre, commet adultère; et quiconque épouse celle qui a été répudiée par son mari, commet adultère.
Sacy 1759Quiconque renvoie sa femme, & en prend une autre, commet un adultère; & quiconque épouse celle que son mari aura quittée, commet un adultère.
Segond 21 2007Tout homme qui renvoie sa femme et en épouse une autre commet un adultère, et tout homme qui épouse une femme divorcée de son mari commet un adultère.
Louis Segond 1910Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre commet un adultère, et quiconque épouse une femme répudiée par son mari commet un adultère.
Monde Nouveau 2018« Celui qui divorce de sa femme et se marie avec une autre se rend coupable d’adultère, et celui qui se marie avec une femme divorcée de son mari se rend coupable d’adultère.
Monde Nouveau 1995“ Tout homme qui divorce d’avec sa femme et se marie avec une autre commet l’adultère, et celui qui se marie avec une femme divorcée d’avec le mari commet l’adultère.
Edmond Stapfer 1889«Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre commet un adultère; et celui qui épouse une femme répudiée par son mari commet un adultère.»
Oltramare 1874Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre, commet un adultère, et celui qui épouse une femme répudiée, commet un adultère.
Neufchâtel 1899Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre commet adultère; et celui qui épouse une femme qui a été répudiée par son mari, commet adultère.
Parole de vie 2000« Quand un homme renvoie sa femme et se marie avec une autre, il commet un adultère. Et quand un homme se marie avec une femme renvoyée, il commet un adultère. »
Français C. N. 2019Tout homme qui renvoie sa femme et en épouse une autre commet un adultère, et celui qui épouse une femme renvoyée par son mari commet un adultère.
Français C. 1982«Tout homme qui renvoie sa femme et en épouse une autre commet un adultère, et celui qui épouse une femme renvoyée par son mari commet un adultère.»
Semeur 2000Celui qui divorce d’avec sa femme et se remarie commet un adultère, et celui qui épouse une femme divorcée d’avec son mari commet un adultère.
Parole vivante 2013Tout homme qui divorce et se remarie avec une autre femme commet un adultère. Il en est de même de celui qui épouse une femme séparée de son mari.—

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021Être humain cependant un quelconque était riche, et habillait dans pourpre et byssus étant réjoui selon journée brillamment.
Alain Dumont 2020Cependant, quelqu’Homme était riche, et il se-revêtait de porphyre et de byssus, manifestant-son-bonheur selon-chaque jour brillamment…— Le byssus est un lin égyptien de grand luxe, très fin et très doux.
Jacqueline 1992Il était un homme riche. Il se revêtait de pourpre et de lin fin il festoyait chaque jour splendidement.
Osty et Trinquet 1973Il y avait un homme riche qui se revêtait de pourpre et de lin fin et qui festoyait chaque jour splendidement.
Segond NBS 2002Il y avait un homme riche qui s’habillait de pourpre et de fin lin, et qui chaque jour faisait la fête et menait brillante vie.
Jean Grosjean 1971Il y avait un homme riche qui se vêtait de pourpre et de byssus, et qui faisait la fête tous les jours splendide-ment.
Bayard 2018Un homme était riche. Il s’habillait de pourpre et de lin fin. Il donnait chaque jour des fêtes splendides.
Œcuménique 1976«Il y avait un homme riche qui s'habillait de pourpre et de linge fin et qui faisait chaque jour de brillants festins.
Liturgie 2013" Il y avait un homme riche, vêtu de pourpre et de lin fin, qui faisait chaque jour des festins somptueux.
Jérusalem 1973Il y avait un homme riche qui se revêtait de pourpre et de lin fin et faisait chaque jour brillante chère.
Albert Rilliet 1858« Or il y avait un homme riche, lequel s'habillait de pourpre et de soie, menant chaque jour avec éclat une joyeuse vie;
AMIOT 1950Il y avait un homme riche, qui était vêtu de pourpre et de lin fin et qui faisait chaque jour splendide chère.
Darby 1885Or il y avait un homme riche qui se vêtait de pourpre et de fin lin, et qui faisait joyeuse chère, chaque jour, splendidement.
Darby Rev. 2006Or il y avait un homme riche qui se vêtait de pourpre et de fin lin, et qui menait joyeuse vie, chaque jour, splendidement.
LIENART 1951“Il y avait un homme riche, qui se revêtait de pourpre et de lin fin, festoyant chaque jour splendidement.
Shora Kuetu 2021Mais il y avait un certain homme riche, qui était vêtu de pourpre et de fin lin, et qui tous les jours se réjouissait d'une vie somptueuse.
Peuples 2005« Il y avait un homme riche qui s’habillait de pourpre et de lin fin et mangeait royalement tous les jours.
Chouraqui 1977« Un homme est riche, vêtu de pourpre et de lin fin. Il festoie chaque jour brillamment.
Tresmontant 2007et il y avait un homme riche et il était revêtu de pourpre et de lin et il se réjouissait jour après jour avec magnificence
Pirot et Clamer 1950“Il y avait un homme riche, qui se revêtait de pourpre et de lin fin, festoyant chaque jour splendidement.
Abbé Crampon 1923Il y avait un homme riche qui s'habillait de pourpre et de lin et qui, chaque jour, festoyait splendidement.
David Martin 1744Or il y avait un homme riche, qui se vêtait de pourpre et de fin lin, et qui tous les jours se traitait splendidement.
King James 1611Il y avait un certain homme riche, qui s'habillait de pourpre et de fin lin, et qui vivait somptueusement chaque jour.
Ostervald 1881Il y avait un homme riche, qui se vêtait de pourpre et de fin lin, et qui se traitait chaque jour magnifiquement.
Abbé Fillion 1895Il y avait un homme riche, qui était vêtu de pourpre et de lin, et qui faisait chaque jour une chère splendide.
Genève 1669Or il y avoit un riche homme qui ſe veſtoit de pourpre & de fin lin, & qui par chaque jour ſe traittoit bien & magnifiquement.
Lausanne 1872Or il y avait un homme riche qui se vêtait de pourpre et de fin lin, et qui se réjouissait chaque jour avec faste.
Sacy 1759Il y avait un homme riche, qui était vêtu de pourpre & de lin, & qui se traitait magnifiquement tous les jours.
Segond 21 2007»Il y avait un homme riche, qui s'habillait de pourpre et de fin lin et qui chaque jour menait joyeuse et brillante vie.
Louis Segond 1910Il y avait un homme riche, qui était vêtu de pourpre et de fin lin, et qui chaque jour menait joyeuse et brillante vie.
Monde Nouveau 2018« Il y avait un homme riche qui s’habillait de pourpre et de lin, et qui menait une vie de luxe et de plaisirs.
Monde Nouveau 1995“ Mais un certain homme était riche, et il se revêtait de pourpre et de lin, se donnant du bon temps de jour en jour avec magnificence.
Edmond Stapfer 1889«Il y avait un riche qui était vêtu de pourpre et de lin, et qui menait tous les jours joyeuse et splendide vie.
Oltramare 1874Il y avait un homme riche, qui était vêtu de pourpre et de fin lin, et qui faisait brillante chère tous les jours.
Neufchâtel 1899Or il y avait un homme riche qui se vêtait de pourpre et de fin lin, se traitant chaque jour magnifiquement.
Parole de vie 2000Ensuite Jésus raconte cette histoire : « Il y a un homme riche qui s'habille avec des vêtements très beaux et très chers. Chaque jour, il fait une grande fête.
Français C. N. 2019Il y avait un homme riche qui s'habillait des vêtements les plus fins et les plus coûteux et qui, chaque jour, vivait dans le luxe en faisant de bons repas.
Français C. 1982«Il y avait une fois un homme riche qui s'habillait des vêtements les plus fins et les plus coûteux et qui, chaque jour, vivait dans le luxe en faisant de bons repas.
Semeur 2000Il y avait un homme riche, toujours vêtu d’habits coûteux et raffinés. Sa vie n’était chaque jour que festins et plaisirs.
Parole vivante 2013(Pour en revenir aux questions d’argent :) il y avait une fois un homme riche, toujours élégamment vêtu d’habits coûteux et raffinés. Tous les jours, ce n’étaient que festins et plaisirs.

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021pauvre cependant un quelconque à nom Lazare avait été jeté vers son portail ayant été ulcéré
Alain Dumont 2020... cependant-que quelque pauvre [répondant] au nom de Lazare se-trouvait-avoir-été-jeté vers son portail, ulcéré…
Jacqueline 1992Un pauvre du nom de Lazare gisait près de son portail couvert d'ulcères.
Osty et Trinquet 1973Un pauvre du nom de Lazare gisait près de son portail, tout couvert d’ulcères.
Segond NBS 2002Un pauvre couvert d’ulcères, nommé Lazare, était couché à son porche;
Jean Grosjean 1971Un pauvre tout ulcéreux, appelé Lazare, s’était jeté devant son porche
Bayard 2018Un pauvre, nommé Lazare, gisait à sa porte, le corps couvert de plaies.
Œcuménique 1976Un pauvre du nom de Lazare gisait couvert d'ulcères au porche de sa demeure.
Liturgie 2013Devant son portail gisait un pauvre nommé Lazare, qui était couvert d’ulcères.
Jérusalem 1973Et un pauvre, nommé Lazare, gisait près de son portail, tout couvert d'ulcères.
Albert Rilliet 1858mais un pauvre, nommé Lazare, avait été jeté près de sa porte, tout couvert d'ulcères
AMIOT 1950Et un pauvre appelé Lazare gisait près de sa porte, tout couvert d'ulcères.
Darby 1885Et il y avait un pauvre, nommé Lazare, couché à sa porte, tout couvert d’ulcères,
Darby Rev. 2006Et il y avait un pauvre, nommé Lazare, couché à sa porte, tout couvert d'ulcères ;
LIENART 1951Un pauvre, nommé Lazare, gisait à sa porte, couvert d'ulcères,
Shora Kuetu 2021Et il y avait aussi un pauvre, nommé Èl’azar, couché à la porte du riche, tout couvert d'ulcères,
Peuples 2005Un pauvre du nom de Lazare, tout couvert d’ulcères, était allongé à côté de sa porte.
Chouraqui 1977Un pauvre du nom d’Èl’azar est jeté sur le seuil de sa porte, couvert d’ulcères.
Tresmontant 2007et un homme pauvre et son nom [c'est] éléazar et il était jeté [à terre] devant sa porte et il était frappé d'ulcères
Pirot et Clamer 1950Un pauvre, nommé Lazare, gisait à sa porte, couvert d'ulcères,
Abbé Crampon 1923Un pauvre, nommé Lazare, était couché à sa porte, couvert d'ulcères
David Martin 1744Il y avait [aussi] un pauvre, nommé Lazare, couché à la porte du [riche], et tout couvert d'ulcères ;
King James 1611Et il y avait aussi un certain mendiant, nommé Lazare, qui était couché à sa porte, tout couvert d'ulcères;
Ostervald 1881Il y avait aussi un pauvre, nommé Lazare, qui était couché à sa porte, couvert d'ulcères;
Abbé Fillion 1895Il y avait aussi un mendiant, nommé Lazare, qui était couché à sa porte, couvert d'ulceres,
Genève 1669Il y avoit [d'autre part] un pauvre, nommé Lazare, qui giſoit à la porte d'icelui, eſtant tout plein d'ulceres:
Lausanne 1872Il y avait aussi un pauvre du nom de Lazare, qui était couché à sa porte, tout couvert d'ulcères.
Sacy 1759Il y avait aussi un pauvre, appelé Lazare, étendu à sa porte, tout couvert d’ulcères,
Segond 21 2007Un pauvre du nom de Lazare était couché devant son portail, couvert d'ulcères.
Louis Segond 1910Un pauvre, nommé Lazare, était couché à sa porte, couvert d'ulcères,
Monde Nouveau 2018On déposait régulièrement devant sa porte un mendiant appelé Lazare, qui était tout couvert d’ulcères.
Monde Nouveau 1995Mais un certain mendiant nommé Lazare était régulièrement déposé à sa porte, tout couvert d’ulcères
Edmond Stapfer 1889Un pauvre nommé Lazare gisait à sa porte, couvert d'ulcères.
Oltramare 1874Un pauvre, nommé Lazare, avait été posé à sa porte: il était couvert d'ulcères,
Neufchâtel 1899Et un pauvre, nommé Lazare, avait été jeté à sa porte, couvert d'ulcères,
Parole de vie 2000Un pauvre, appelé Lazare, est couché devant la porte du riche. Il est couvert de plaies.
Français C. N. 2019Devant la porte de sa maison était couché un pauvre appelé Lazare. Son corps était couvert de plaies.
Français C. 1982Devant la porte de sa maison était couché un pauvre homme, appelé Lazare. Son corps était couvert de plaies.
Semeur 2000Un pauvre, nommé Lazare, se tenait couché devant le portail de sa villa, le corps couvert de plaies purulentes.
Parole vivante 2013Un pauvre, appelé Lazare, vivait à côté de lui, couché devant la porte de sa villa. Son corps était couvert de plaies purulentes.

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021et désirant en fureur être rassasié au loin de ces de tombants au loin de la table du riche· mais aussi les chiens venants léchaient sur ses ulcères.
Alain Dumont 2020... et désirant-avec-ardeur être-repu depuis les-choses tombant depuis la table du riche, mais aussi les chiens venant, [ceux-ci] léchaient ses ulcères. — Cet homme est dans le même état que le fils de la parabole du ch. précédent (cfr. 15,16)
Jacqueline 1992Il désirait se rassasier de ce qui tombait de la table du riche... Et même les chiens venaient lécher ses ulcères !
Osty et Trinquet 1973Et il aurait bien voulu se rassasier de ce qui tombait de la table du riche. . . Bien plus, les chiens mêmes venaient lécher ses ulcères.
Segond NBS 2002il aurait bien désiré se rassasier de ce qui tombait de la table du riche; au lieu de cela, les chiens venaient lécher ses ulcères.
Jean Grosjean 1971et convoitait de se rassasier de ce qui tombait de la table du riche; mais les chiens mêmes venaient lécher ses ulcères.
Bayard 2018II espérait calmer sa faim avec ce qui tomberait de la table du riche. Les chiens venaient lécher ses plaies.
Œcuménique 1976Il aurait bien voulu se rassasier de ce qui tombait de la table du riche; mais c'étaient plutôt les chiens qui venaient lécher ses ulcères.
Liturgie 2013Il aurait bien voulu se rassasier de ce qui tombait de la table du riche ; mais les chiens, eux, venaient lécher ses ulcères.
Jérusalem 1973Il aurait bien voulu se rassasier de ce qui tombait de la table du riche... Bien plus, les chiens eux-mêmes venaient lécher ses ulcères.
Albert Rilliet 1858et désireux de se rassasier de ce qui tombait de la table du riche; mais les chiens même venaient lécher ses ulcères.
AMIOT 1950Il aurait bien voulu se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche ; et les chiens mêmes venaient lécher ses ulcères.
Darby 1885et qui désirait de se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche ; mais les chiens aussi venaient lécher ses ulcères.
Darby Rev. 2006il désirait se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche, mais même les chiens venaient lécher ses ulcères.
LIENART 1951et désireux de se rassasier de ce qui tombait de la table du riche ; et même les chiens venaient lécher ses ulcères.
Shora Kuetu 2021et qui désirait se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche, et même les chiens venaient encore lécher ses ulcères.
Peuples 2005Il aurait bien voulu se nourrir de ce qui tombait de la table du riche ; même les chiens venaient lécher ses ulcères.
Chouraqui 1977Il aspire à se rassasier des tombées de la table du riche, mais même les chiens viennent lécher ses ulcères.
Tresmontant 2007et [son âme] désirait se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche mais ce sont les chiens qui venaient et qui léchaient ses plaies
Pirot et Clamer 1950et désireux de se rassasier de ce qui tombait de la table du riche; et même les chiens venaient lécher ses ulcères.
Abbé Crampon 1923et désireux de se rassasier de ce qui tombait de la table du riche; et même, les chiens venaient lécher ses ulcères.
David Martin 1744Et qui désirait d'être rassasié des miettes qui tombaient de la table du riche ; et même les chiens venaient, et lui léchaient ses ulcères.
King James 1611Et désirant se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche; de plus les chiens venaient lécher ses ulcères.
Ostervald 1881Il désirait de se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche; et les chiens même venaient lécher ses ulcères.
Abbé Fillion 1895désirant se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche, et personne ne lui en donnait; mais les chiens venaient aussi, et léchaient ses plaies.
Genève 1669Lequel deſiroit d'eſtre raſſaſié des miettes qui tomboyent de la table du riche: & meſmes les chiens venoyent, & lui lechoyent ſes ulceres.
Lausanne 1872Et il désirait de se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche; au contraire, les chiens même venaient lécher ses ulcères.
Sacy 1759qui eût bien voulu se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche; mais personne ne lui en donnait; & les chiens venaient lui lécher ses plaies.
Segond 21 2007Il aurait bien voulu se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche, cependant même les chiens venaient lécher ses ulcères.
Louis Segond 1910et désireux de se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche; et même les chiens venaient encore lécher ses ulcères.
Monde Nouveau 2018Il aurait bien voulu manger ce qui tombait de la table du riche. Oui, les chiens mêmes venaient lécher ses ulcères.
Monde Nouveau 1995et désirant se rassasier de ce qui tombait de la table du riche. Oui, les chiens mêmes venaient lécher ses ulcères.
Edmond Stapfer 1889Il aurait bien voulu se rassasier de ce qui tombait de la table du riche; mais les chiens euxmêmes venaient lécher ses ulcères.
Oltramare 1874et aurait bien voulu se nourrir de ce qui tombait de la table du riche. Non-seulement on ne lui donnait rien, mais encore les chiens venaient lécher ses ulcères.
Neufchâtel 1899et désireux de se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche; mais encore les chiens venaient lécher ses ulcères.
Parole de vie 2000Il a très envie de manger ce qui tombe de la table du riche. Mais ce sont plutôt les chiens qui viennent lécher ses plaies.
Français C. N. 2019Il aurait bien voulu se nourrir des morceaux qui tombaient de la table du riche. De plus, les chiens venaient lécher ses plaies.
Français C. 1982Il aurait bien voulu se nourrir des morceaux qui tombaient de la table du riche. De plus, les chiens venaient lécher ses plaies.
Semeur 2000Il aurait bien voulu calmer sa faim avec les miettes qui tombaient de la table du riche. Les chiens mêmes venaient lécher ses plaies.
Parole vivante 2013Il aurait bien voulu calmer sa faim avec les miettes qui tombaient de la table du riche, mais personne ne lui en donnait. De plus, les chiens s’approchaient constamment de lui et venaient lécher ses plaies.

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021devint cependant mourir loin le pauvre et être porté au loin lui sous des messagers envers le sein de Abraam· mourut loin cependant aussi le riche et fut enseveli.
Alain Dumont 2020Il lui est-advenu cependant de périr-par-trépas, le pauvre, et d’être-porté-au-loin, lui, sous-l’obédience-des Proclamateurs envers le giron d’Abraham. Cependant, il a- aussi -péri-par-trépas, le riche, et il a-été-enseveli.
Jacqueline 1992Or le pauvre meurt. Il est transféré par les anges dans le sein d'Abraham. Le riche meurt aussi et il est enterré.
Osty et Trinquet 1973Or donc, le pauvre mourut et fut emporté par les anges dans le sein d’Abraham. Le riche aussi mourut, et il fut enseveli.
Segond NBS 2002Le pauvre mourut et fut porté par les anges sur le sein d’Abraham. Le riche aussi mourut et fut enseveli.
Jean Grosjean 1971Et voilà que le pauvre est mort, il a été emporté par les anges dans le sein d’Abraham. Le riche est mort aussi et il a été enseveli;
Bayard 2018Mais voilà que le pauvre meurt. Les anges l’emportent auprès d’Abraham. Le riche meurt aussi et on l’enterre.
Œcuménique 1976«Or le pauvre mourut et fut emporté par les anges au côté d'Abraham; le riche mourut aussi et fut enterré.
Liturgie 2013Or le pauvre mourut, et les anges l’emportèrent auprès d’Abraham. Le riche mourut aussi, et on l’enterra.
Jérusalem 1973Or il advint que le pauvre mourut et fut emporté par les anges dans le sein d'Abraham. Le riche aussi mourut, et on l'ensevelit.
Albert Rilliet 1858Or il advint que ce pauvre mourut, et qu'il fut emporté par les anges dans le sein d'Abraham; mais le riche mourut aussi, et il fut enterré.
AMIOT 1950Or, le pauvre vint à mourir, et fut emporté par les anges dans le sein d'Abraham. Le riche mourut aussi, et on l'enterra.
Darby 1885Et il arriva que le pauvre mourut, et qu’il fut porté par les anges dans le sein d’Abraham. Et le riche aussi mourut, et fut enseveli.
Darby Rev. 2006Il arriva que le pauvre mourut et qu'il fut porté par les anges dans le sein d'Abraham. Le riche aussi mourut et fut enseveli.
LIENART 1951Un jour le pauvre mourut et fut porté par les anges dans le sein d'Abraham. Le riche mourut aussi et on l'ensevelit.
Shora Kuetu 2021Et il arriva que le pauvre mourut et il fut porté par les anges dans le sein d'Abraham. Le riche mourut aussi et il fut enseveli.
Peuples 2005Or le pauvre mourut et les anges l’emportèrent jusque dans le repli du manteau d’Abraham. Le riche aussi mourut et il eut un enterrement.
Chouraqui 1977Et c’est le pauvre qui meurt. Il est transporté par les messagers dans les plis d’Abrahâm. Le riche meurt aussi et il est enseveli.
Tresmontant 2007et [après cela] il est arrivé qu'il est mort le pauvre et il a été transporté par la main des messagers [de dieu] dans le flanc d'abraham et puis il est mort aussi le riche et il a été mis au tombeau
Pirot et Clamer 1950Un jour le pauvre mourut et fut porté par les anges dans le sein d'Abraham. Le riche mourut aussi et on l'ensevelit.
Abbé Crampon 1923Or il arriva que le pauvre mourut, et il fut emporté par les anges dans le sein d'Abraham. Le riche aussi mourut, et on lui donna la sépulture.
David Martin 1744Et il arriva que le pauvre mourut, et il fut porté par les Anges au sein d'Abraham ; le riche mourut aussi, et fut enseveli.
King James 1611Et il arriva que le mendiant mourut, et il fut porté par les anges dans le sein d'Abraham; le riche mourut aussi, et fut enterré.
Ostervald 1881Or, il arriva que le pauvre mourut, et il fut porté par les anges dans le sein d'Abraham; le riche mourut aussi, et fut enseveli.
Abbé Fillion 1895Or il arriva que le mendiant mourut, et fut emporté par les Anges dans le sein d'Abraham. Le riche mourut aussi, et il fut enseveli dans l'enfer.
Genève 1669Or il advint que le pauvre mourut, & qu'il fut porté par les Anges au ſein d'Abraham: Or le riche auſſi mourut, & fut enſeveli.
Lausanne 1872Or il arriva que le pauvre mourut et qu'il fut porté par les anges dans le sein d'Abraham; et le riche aussi mourut, et fut enterré.
Sacy 1759Or il arriva que ce pauvre mourut, & fut emporté par les anges dans le sein d’Abraham. Le riche mourut aussi, & eut l’enfer pour sépulcre.
Segond 21 2007Le pauvre mourut et fut porté par les anges auprès d'Abraham. Le riche mourut aussi et fut enterré.
Louis Segond 1910Le pauvre mourut, et il fut porté par les anges dans le sein d'Abraham. Le riche mourut aussi, et il fut enseveli.
Monde Nouveau 2018Par la suite, le mendiant est mort et a été emporté par les anges aux côtés d’Abraham.« Le riche aussi est mort et a été enterré.
Monde Nouveau 1995Or, par la suite, le mendiant est mort et il a été emporté par les anges dans le sein d’Abraham. “ Le riche aussi est mort et a été enterré.
Edmond Stapfer 1889Or il arriva que le pauvre mourut, et qu'il fut transporté par les anges dans le sein d'Abraham. Le riche mourut aussi, et fut enseveli.
Oltramare 1874Le pauvre vint à mourir, et il fut porté par les anges dans le sein d'Abraham. Le riche mourut aussi, et fut enseveli.
Neufchâtel 1899Or il arriva que le pauvre mourut et qu'il fut porté par les anges dans le sein d'Abraham. Et le riche mourut aussi et fut enterré.
Parole de vie 2000Un jour, le pauvre meurt. Les anges l'emportent auprès d'Abraham. Le riche meurt aussi, et on l'enterre.
Français C. N. 2019Le pauvre mourut et les anges le portèrent auprès d'Abraham. Le riche mourut aussi et on l'enterra.
Français C. 1982Le pauvre mourut et les anges le portèrent auprès d'Abraham. Le riche mourut aussi et on l'enterra.
Semeur 2000Le pauvre mourut, et les anges l’emportèrent auprès d’Abraham. Le riche mourut à son tour, et on l’enterra.
Parole vivante 2013Un jour, le pauvre mourut, et les anges l’emportèrent au ciel auprès d’Abraham. Le riche mourut à son tour, et on lui fit de (grandes) funérailles.

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021et en à le séjour des morts ayant élevé ses yeux, subsistant en aux tortures, voit Abraam au loin à distance et Lazare en aux seins de lui.
Alain Dumont 2020Et dans l’hadès, élevant ses yeux, s’avérant dans des tortures, il voit Abraham de-loin à-distance et Lazare dans son giron.
Jacqueline 1992Dans l'Hadès il lève les yeux se trouvant dans les tourments : il voit Abraham à distance et Lazare en son sein.
Osty et Trinquet 1973Et dans l’Hadès, levant les yeux, alors qu’il était dans les tortures, il voit Abraham de loin et Lazare dans son sein.
Segond NBS 2002Dans le séjour des morts, il leva les yeux; et, en proie aux tourments, il vit de loin Abraham et Lazare sur son sein.
Jean Grosjean 1971et dans l’Hadès, parmi les tourments, il a levé les yeux et a vu de loin Abraham avec Lazare dans son sein.
Bayard 2018Dans les douleurs du séjour des morts, levant les yeux, il voit dans le lointain Abraham et, dans ses bras, Lazare.
Œcuménique 1976Au séjour des morts, comme il était à la torture, il leva les yeux et vit de loin Abraham avec Lazare à ses côtés.
Liturgie 2013Au séjour des morts, il était en proie à la torture ; levant les yeux, il vit Abraham de loin et Lazare tout près de lui.
Jérusalem 1973Dans l'Hadès, en proie à des tortures, il lève les yeux et voit de loin Abraham, et Lazare en son sein.
Albert Rilliet 1858Et dans le séjour des morts, ayant levé les yeux du milieu des tourments, il voit de loin Abraham et Lazare dans son sein;
AMIOT 1950Dans l'enfer, comme il était en proie aux tourments, il leva les yeux, et vit de loin Abraham et Lazare dans son sein.
Darby 1885Et, en hadès, levant ses yeux, comme il était dans les tourments, il voit de loin Abraham, et Lazare dans son sein.
Darby Rev. 2006Et dans l' hadès, levant les yeux, comme il était dans les tourments, il voit de loin Abraham, et Lazare dans son sein.
LIENART 1951Dans l'enfer, ayant levé les yeux, tandis qu'il était dans les tourments, il vit de loin Abraham, et Lazare dans son sein.
Shora Kuetu 2021Et dans l'Hadès, levant les yeux, tandis qu'il est dans les tourments, il voit de loin Abraham et Èl’azar dans son sein.
Peuples 2005Comme il était au supplice dans le séjour des morts, il leva les yeux et aperçut de loin Abraham avec Lazare auprès de lui.
Chouraqui 1977Au Shéol il lève les yeux, se trouvant dans les tourments. De loin, il voit Abrahâm avec Èl’azar dans ses plis.
Tresmontant 2007et dans le schéôl il a levé ses yeux alors qu'il était dans les tourments il a vu abraham de loin et éléazar qui [était] dans le creux de son flanc
Pirot et Clamer 1950Dans l'enfer, ayant levé les yeux, tandis qu'il était dans les tourments, il vit de loin Abraham, et Lazare dans son sein.
Abbé Crampon 1923Dans l'enfer, il leva les yeux, en proie aux tourments, et il aperçut de loin Abraham, et Lazare dans son sein.
David Martin 1744Et étant en enfer, et élevant ses yeux, comme il était dans les tourments, il vit de loin Abraham et Lazare dans son sein.
King James 1611Et en enfer, il leva les yeux, étant dans les tourments, et vit Abraham au loin, et Lazare dans son sein;
Ostervald 1881Et étant en enfer, dans les tourments, il leva les yeux, et vit de loin Abraham, et Lazare dans son sein;
Abbé Fillion 1895Et levant les yeux, lorsqu'il était dans les tourments, il vit de loin Abraham, et Lazare dans son sein;
Genève 1669Et lui eſtant en enfer, & élevant ſes yeux, comme il eſtoit és tourmens, il vid de loin Abraham, & Lazare au ſein d'icelui.
Lausanne 1872Et dans le séjour des morts, levant les yeux, comme il était dans les tourments, il vit de loin Abraham et Lazare dans son sein;
Sacy 1759Et lorsqu’il était dans les tourments, il leva les yeux en haut, & vit de loin Abraham, & Lazare dans son sein;
Segond 21 2007Dans le séjour des morts, en proie à une grande souffrance il leva les yeux et vit de loin Abraham, avec Lazare à ses côtés.
Louis Segond 1910Dans le séjour des morts, il leva les yeux; et, tandis qu'il était en proie aux tourments, il vit de loin Abraham, et Lazare dans son sein.
Monde Nouveau 2018Et dans la Tombe, alors qu’il était dans les tourments, il a levé les yeux et a vu Abraham de loin et Lazare à côté de lui.
Monde Nouveau 1995Et dans l’hadès il a levé les yeux, alors qu’il se trouvait dans les tourments, et il a vu Abraham de loin et Lazare dans son sein.
Edmond Stapfer 1889Étant dans la Demeure-des-morts, et en proie aux tourments, il leva les yeux; il vit de loin Abraham et, dans son sein, Lazare.
Oltramare 1874Comme il était dans le séjour des morts, en proie aux tourments, il leva les yeux et vit de loin Abraham, et Lazare dans son sein;
Neufchâtel 1899Et dans le séjour des morts, levant les yeux, tandis qu'il est dans les tourments, il voit de loin Abraham, et Lazare dans son sein.
Parole de vie 2000Mais chez les morts, il souffre beaucoup. Alors il lève les yeux, et de loin, il voit Abraham et Lazare à côté de lui.
Français C. N. 2019Il souffrait cruellement dans le monde des morts ; il leva les yeux et vit de loin Abraham, et Lazare à côté de lui.
Français C. 1982Il souffrait beaucoup dans le monde des morts; il leva les yeux et vit de loin Abraham et Lazare à côté de lui.
Semeur 2000Du séjour des morts, où il souffrait cruellement, il leva les yeux et aperçut, très loin, Abraham, et Lazare à côté de lui.
Parole vivante 2013Du fond du séjour des morts, où il souffrait cruellement, il leva les yeux et aperçut, de très loin, Abraham, et Lazare tout à côté de lui.

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021et lui ayant sonné de voix dit· père Abraam, fais miséricorde moi et mande Lazare afin que trempe l'extrémité du doigt de lui de eau et que refroidisse de haut en bas la langue de moi, en ce que je suis affligé de douleur en à la flamme à celle-ci.
Alain Dumont 2020Et lui, ayant-donné-de-la-voix, il a-parlé-ainsi : Père Abraham, prends- moi -en-miséricord et mande Lazare afin-qu’il trempe le sommet de son doigt d’eau et couvre-de-fraîcheur ma langue, parce-que je suis-à-la-douleur dans cette flamme-ci !
Jacqueline 1992Et lui il crie et dit : "Père Abraham aie pitié de moi ! Envoie Lazare tremper le bout de son doigt dans l'eau et rafraîchir ma langue parce que je suis supplicié dans cette flamme !"
Osty et Trinquet 1973Et il s’écria : Père Abraham, aie pitié de moi et envoie Lazare tremper le bout de son doigt dans l’eau pour me rafraîchir la langue, parce que je suis tourmenté dans cette flamme. Mais Abraham dit :
Segond NBS 2002Il s’écria: Abraham, mon père, aie compassion de moi! Envoie Lazare tremper le bout de son doigt dans l’eau pour me rafraîchir la langue, car je souffre dans ces flammes.
Jean Grosjean 1971Il a vociféré : Père Abraham, aie pitié de moi! envoie Lazare tremper le bout de son doigt dans l’eau pour me rafraîchir la langue, car je suis rongé dans cette flamme!
Bayard 2018II appelle : « Père Abraham, aie pitié de moi ! Envoie Lazare, qu’il mouille le bout de son doigt et qu’il rafraîchisse ma langue. Cette flamme me torture. »
Œcuménique 1976Alors il s'écria: ‹Abraham, mon père, aie pitié de moi et envoie Lazare tremper le bout de son doigt dans l'eau pour me rafraîchir la langue, car je souffre le supplice dans ces flammes.›
Liturgie 2013Alors il cria : “Père Abraham, prends pitié de moi et envoie Lazare tremper le bout de son doigt dans l’eau pour me rafraîchir la langue, car je souffre terriblement dans cette fournaise.
Jérusalem 1973Alors il s'écria: Père Abraham, aie pitié de moi et envoie Lazare tremper dans l'eau le bout de son doigt pour me rafraîchir la langue, car je suis tourmenté dans cette flamme.
Albert Rilliet 1858et il s'écria: « Père Abraham, aie pitié de moi, et envoie Lazare afin qu'il trempe dans l'eau le bout de son doigt, et qu'il rafraîchisse ma langue, car je suis à la torture dans cette flamme. »
AMIOT 1950Alors il s'écria : Père Abraham, aie pitié de moi, et envoie Lazare, afin qu'il trempe le bout de son doigt dans l'eau pour me rafraîchir la langue, car je suis torturé dans cette flamme.
Darby 1885Et s’écriant, il dit : Père Abraham, aie pitié de moi et envoie Lazare, afin qu’il trempe dans l’eau le bout de son doigt, et qu’il rafraîchisse ma langue, car je suis tourmenté dans cette flamme.
Darby Rev. 2006Alors il s'écria : Père Abraham, aie pitié de moi et envoie Lazare, afin qu'il trempe dans l'eau le bout de son doigt et qu'il rafraîchisse ma langue, car je suis tourmenté dans cette flamme.
LIENART 1951Il s'écria : Père Abraham, aie pitié de moi, et envoie Lazare, pour qu'il trempe le bout de son doigt dans l'eau et rafraîchisse ma langue, car je suis torturé dans cette flamme.
Shora Kuetu 2021Et s'écriant il dit : Père Abraham, aie pitié de moi, et envoie Èl’azar pour qu'il trempe le bout de son doigt dans l'eau et me rafraîchisse la langue, parce que je suis tourmenté dans cette flamme.
Peuples 2005Alors il se mit à crier : ‘Père Abraham, aie pitié de moi et envoie-moi Lazare ! Qu’il trempe dans l’eau le bout de son doigt et qu’il vienne me rafraîchir la langue, car je suis au supplice dans cette flamme.’
Chouraqui 1977Il crie et dit : ‹ Père Abrahâm, matricie-moi ! Envoie Èl’azar ! Qu’il trempe le bout de son doigt dans l’eau et me rafraîchisse la langue, parce que je suis supplicié dans cette flamme. ›
Tresmontant 2007et alors lui il s'est mis à crier et il a dit mon père abraham aie pitié de moi et envoie donc éléazar pour qu'il mouille le bout de son doigt avec de l'eau et qu'il rafraîchisse ma langue parce que je souffre dans cette flamme
Pirot et Clamer 1950Il s'écria: Père Abraham, aie pitié de moi, et envoie Lazare, pour qu'il trempe le bout de son doigt dans l'eau et rafraîchisse ma langue, car je suis torturé dans cette flamme.
Abbé Crampon 1923Et il s'écria: " Père Abraham, aie pitié de moi, et envoie Lazare pour qu'il trempe dans l'eau le bout de son doigt et me rafraîchisse la langue, car je souffre dans cette flamme. "
David Martin 1744Et s'écriant, il dit : Père Abraham aie pitié de moi, et envoie Lazare, qui mouillant dans l'eau le bout de son doigt, vienne rafraîchir ma langue ; car je suis grièvement tourmenté dans cette flamme.
King James 1611Et il s'écria, et dit: Père Abraham, aie pitié de moi, et envoie Lazare, afin qu'il puisse tremper dans l'eau le bout de son doigt, et rafraîchisse ma langue: Car je suis tourmenté dans cette flamme.
Ostervald 1881Et s'écriant, il dit: Père Abraham, aie pitié de moi, et envoie Lazare, afin qu'il trempe dans l'eau le bout de son doigt, pour me rafraîchir la langue: Car je suis extrêmement tourmenté dans cette flamme.
Abbé Fillion 1895et s'écriant, il dit: Père Abraham, ayez pitié de moi, et envoyez Lazare, afin qu'il trempe l'extrémité de son doigt dans l'eau, pour rafraîchir ma langue, car je suis tourmenté dans cette flamme.
Genève 1669Et s'écriant, il dit, Pere Abraham, aye pitié de moi, & envoye Lazare, afin qu'il moüille d'eau le bout de ſon doigt, & qu'il rafraiſchiſſe ma langue: car je ſuis griévement tourmenté en cette flamme.
Lausanne 1872et s'écriant il dit: Père Abraham, aie pitié de moi et envoie Lazare, afin qu'il trempe dans l'eau le bout de son doigt et qu'il rafraîchisse ma langue; parce que je souffre de grandes douleurs dans cette flamme! -
Sacy 1759et s’écriant, il dit ces paroles: Père Abraham, ayez pitié de moi, & envoyez-moi Lazare, afin qu’il trempe le bout de son doigt dans l’eau pour me rafraîchir la langue, parce que je souffre d’extrêmes tourments dans cette flamme.
Segond 21 2007Il s'écria: 'Père Abraham, aie pitié de moi et envoie Lazare pour qu'il trempe le bout de son doigt dans l'eau afin de me rafraîchir la langue, car je souffre cruellement dans cette flamme.'
Louis Segond 1910Il s'écria: Père Abraham, aie pitié de moi, et envoie Lazare, pour qu'il trempe le bout de son doigt dans l'eau et me rafraîchisse la langue; car je souffre cruellement dans cette flamme.
Monde Nouveau 2018Alors il a appelé et a dit : “Père Abraham, aie pitié de moi et envoie Lazare tremper le bout de son doigt dans l’eau pour me rafraîchir la langue, car je souffre dans ce feu ardent.”
Monde Nouveau 1995Alors il a appelé et dit : ‘ Père Abraham, aie pitié de moi et envoie Lazare tremper le bout de son doigt dans l’eau pour me rafraîchir la langue, parce que je souffre dans ce feu flamboyant. ’
Edmond Stapfer 1889Alors il éleva la voix; il dit: «Père Abraham, aie pitié de moi; et envoie Lazare tremper dans l'eau le bout de son doigt pour rafraîchir ma langue, car je suis torturé dans ces flammes.»
Oltramare 1874et il s'écria: «Père Abraham, aie pitié de moi, et envoie Lazare, afin qu'il trempe le bout de son doigt dans l'eau pour me rafraîchir la langue, car je souffre cruellement dans ces flammes.»
Neufchâtel 1899Et s'écriant, il dit: Père Abraham, aie pitié de moi et envoie Lazare, afin qu'il trempe dans l'eau le bout de son doigt, et qu'il rafraîchisse ma langue; parce que je suis tourmenté dans cette flamme.
Parole de vie 2000Le riche se met à crier : “Abraham, mon père, aie pitié de moi ! Envoie Lazare, pour qu'il mette le bout de son doigt dans l'eau, et il me rafraîchira la langue. En effet, je souffre beaucoup dans ce feu.”
Français C. N. 2019Alors il s'écria : “Père Abraham, prends pitié de moi ! Envoie donc Lazare tremper le bout de son doigt dans de l'eau pour me rafraîchir la langue, car je souffre horriblement dans ce feu.”
Français C. 1982Alors il s'écria: “Père Abraham, aie pitié de moi; envoie donc Lazare tremper le bout de son doigt dans de l'eau pour me rafraîchir la langue, car je souffre beaucoup dans ce feu.”
Semeur 2000Alors il s’écria: "Abraham, mon père, aie pitié de moi! Envoie donc Lazare, qu’il trempe le bout de son doigt dans l’eau et me rafraîchisse la langue, car je souffre horriblement dans ces flammes."
Parole vivante 2013Alors, il s’écria :—Abraham, mon père, aie pitié de moi ! Envoie donc Lazare, qu’il trempe le bout de son doigt dans l’eau et me rafraîchisse la langue, car je souffre horriblement dans ces flammes.

Δ VERSET 25  GRE
Sébastien 2021dit cependant Abraam· enfant, sois mémorisé en ce que tu reçus loin les bons de toi en à la vie de toi, et Lazare semblablement les mauvais· maintenant cependant ici est appelé à côté, toi cependant tu es affligé de douleur.
Alain Dumont 2020Cependant, Abraham a-parlé-ainsi : [Mon] enfant, fais-mémoire : Tu as-reçu-en-retour tes biens dans ta vie, et Lazare identiquement les maux, cependant-que maintenant, [c’est] ici [qu’]il est-reçu-en-appel cependant-que toi tu es-à-la-douleur.
Jacqueline 1992Abraham dit : "Enfant souviens-toi : tu as reçu tes biens pendant ta vie et Lazare pareillement les maux. Maintenant ici il est consolé et toi supplicié.
Osty et Trinquet 1973Mon enfant, souviens-toi que tu as reçu tes biens pendant ta vie, et Lazare pareillement les maux ; maintenant, ici, il est consolé, et toi, tu es tourmenté.
Segond NBS 2002Mais Abraham répondit: Mon enfant, souviens–toi que tu as reçu ton bien durant ta vie et qu’au lieu de cela Lazare, lui, a eu le mal; maintenant, ici, il est consolé, tandis que toi, tu souffres.
Jean Grosjean 1971Abraham lui a dit : Mon enfant, souviens-toi que tu as reçu tes biens pendant ta vie, et Lazare pareillement ses maux. Maintenant ici il est consolé et toi tu es rongé.
Bayard 2018« Souviens-toi, enfant, que tu as reçu dans ta vie autant de bonnes choses que Lazare en a reçu de mauvaises. Mais maintenant, ici, il est consolé et toi tu es dans les tortures.
Œcuménique 1976Abraham lui dit: ‹Mon enfant, souviens-toi que tu as reçu ton bonheur durant ta vie, comme Lazare le malheur; et maintenant il trouve ici la consolation, et toi la souffrance.
Liturgie 2013– Mon enfant, répondit Abraham, rappelle-toi : tu as reçu le bonheur pendant ta vie, et Lazare, le malheur pendant la sienne. Maintenant, lui, il trouve ici la consolation, et toi, la souffrance.
Jérusalem 1973Mais Abraham dit: Mon enfant, souviens-toi que tu as reçu tes biens pendant ta vie, et Lazare pareillement ses maux; maintenant ici il est consolé, et toi, tu es tourmenté.
Albert Rilliet 1858Mais Abraham dit: « Mon enfant, rappelle-toi que tu as reçu tes biens pendant ta vie, et de même Lazare ses maux; mais maintenant il est ici consolé, tandis que toi, tu es à la torture;
AMIOT 1950Abraham lui répondit : Mon enfant, souviens-toi que tu as reçu tes biens pendant ta vie, et Lazare pareillement ses maux ; maintenant il est consolé, et toi, tu es à la torture.
Darby 1885Mais Abraham dit : [Mon] enfant, souviens-toi que tu as reçu tes biens pendant ta vie, et Lazare pareillement les maux ; et maintenant lui est consolé ici, et toi tu es tourmenté.
Darby Rev. 2006Mais Abraham dit : Mon enfant, souviens-toi que tu as reçu tes biens pendant ta vie, et Lazare pareillement les maux ; mais maintenant lui est consolé ici, et toi tu es tourmenté.
LIENART 1951Abraham répondit : Mon fils, souviens-toi que tu as reçu tes biens pendant ta vie, et Lazare a reçu de même les maux. Maintenant il est ici consolé et toi tu souffres.
Shora Kuetu 2021Mais Abraham dit : Enfant, souviens-toi que pendant ta vie tu as reçu de bonnes choses, et Èl’azar pareillement les choses mauvaises. Mais maintenant, il est ici consolé, et toi, tu es tourmenté.
Peuples 2005Abraham répondit : ‘Mon enfant, souviens-toi que pendant ta vie tu as reçu toutes tes bonnes choses, et Lazare, lui, bien des maux. Maintenant il est ici consolé et toi torturé.
Chouraqui 1977Abrahâm dit : ‹ Enfant, souviens-toi : tu as reçu tes biens pendant ta vie ; et Èl’azar en même temps, des maux. Maintenant, ici, il est réconforté, et toi dans la souffrance.
Tresmontant 2007et il a dit abraham mon fils souviens-toi que tu as reçu ce qui est bon dans ta vie et éléazar pareillement ce qui est mauvais et maintenant c'est ici qu'il est consolé et toi tu es affligé
Pirot et Clamer 1950Abraham répondit: Mon fils, souviens-toi que tu as reçu tes biens pendant ta vie, et Lazare a reçu de même des maux. Maintenant il est ici consolé et toi tu souffres.
Abbé Crampon 1923Abraham dit: " Mon enfant, souviens-toi que tu as reçu tes biens pendant ta vie, et pareillement Lazare ses maux. Maintenant il est consolé ici, et toi tu souffres.
David Martin 1744Et Abraham répondit : mon fils, souviens-toi que tu as reçu tes biens en ta vie, et que Lazare y a eu ses maux ; mais il est maintenant consolé, et tu es grièvement tourmenté.
King James 1611Mais Abraham dit: Fils, souviens-toi que pendant ta vie tu as reçu de bonnes choses, tandis que Lazare des choses mauvaises; mais maintenant il est consolé, et toi tu es tourmenté.
Ostervald 1881Mais Abraham répondit: Mon fils, souviens-toi que tu as eu tes biens pendant ta vie, et que Lazare y a eu des maux; maintenant il est consolé, et toi tu es dans les tourments.
Abbé Fillion 1895Mais Abraham lui dit: Mons fils, souviens-toi que tu as reçu les biens pendant ta vie, et que Lazare a reçu de même les maux; or maintenant il est consolé, et toi, tu es tourmenté.
Genève 1669Et Abraham [reſpon]dit, Mon fils, ſouvien-toi que tu as receu tes biens en ta vie, & Lazare ſemblablement les maux: & maintenant il eſt conſolé, & tu es griévement tourmenté.
Lausanne 1872Mais Abraham dit: Mon enfant, souviens-toi que tu as reçu tes biens en ta vie, et Lazare pareillement les maux; et maintenant il est consolé, et toi, tu souffres de grandes douleurs.
Sacy 1759Mais Abraham lui répondit: Mon fils, souvenez-vous que vous avez reçu vos biens dans votre vie, & que Lazare n’y a eu que des maux; c’est pourquoi il est maintenant dans la consolation, & vous dans les tourments.
Segond 21 2007Abraham répondit: 'Mon enfant, souviens-toi que tu as reçu tes biens pendant ta vie et que Lazare a connu les maux pendant la sienne; maintenant, il est consolé ici et toi, tu souffres.
Louis Segond 1910Abraham répondit: Mon enfant, souviens-toi que tu as reçu tes biens pendant ta vie, et que Lazare a eu les maux pendant la sienne; maintenant il est ici consolé, et toi, tu souffres.
Monde Nouveau 2018Mais Abraham a répondu : “Mon enfant, souviens-​toi que tu as été rassasié de bonnes choses pendant ta vie. Lazare, lui, n’a eu que des malheurs. Maintenant, ici il est consolé, mais toi, tu souffres.
Monde Nouveau 1995Mais Abraham a dit : ‘ [Mon] enfant, souviens-toi que tu as pleinement reçu tes bonnes choses pendant ta vie, mais Lazare pareillement les choses mauvaises. À présent, cependant, il trouve ici la consolation, mais toi, tu souffres.
Edmond Stapfer 1889«Mon enfant, lui répondit Abraham, souviens-toi que, en ta vie, tu as reçu tes biens; Lazare, dans la sienne, a eu des maux. Ici maintenant il est consolé, et toi tu es torturé.
Oltramare 1874Mais Abraham lui dit: «Mon enfant, souviens-toi que tu as reçu tes biens pendant ta vie, et que Lazare, au contraire, a eu ses maux; maintenant ici, il est consolé, et toi, tu souffres.
Neufchâtel 1899Mais Abraham dit: Mon enfant, souviens-toi que tu as reçu tes biens pendant ta vie, et de même Lazare les maux; or maintenant, ici, il est consolé, et toi, tu es tourmenté.
Parole de vie 2000Abraham lui répond : “Mon enfant, rappelle-toi : pendant ta vie, tu as reçu le bonheur, et Lazare, lui, a reçu le malheur. Maintenant, ici, il est consolé, et toi, tu souffres.
Français C. N. 2019Mais Abraham dit : “Mon enfant, souviens-toi que tu as reçu beaucoup de bonheurs pendant ta vie, tandis que Lazare a eu beaucoup de malheurs. Maintenant, il reçoit ici sa consolation, tandis que toi tu souffres.
Français C. 1982Mais Abraham dit: “Mon enfant, souviens-toi que tu as reçu beaucoup de biens pendant ta vie, tandis que Lazare a eu beaucoup de malheurs. Maintenant, il reçoit ici sa consolation, tandis que toi tu souffres.
Semeur 2000Mais Abraham lui répondit: "Mon fils, souviens-toi de combien de bonnes choses tu as joui pendant ta vie, tandis que Lazare n’a connu que des malheurs. A présent, ici, c’est lui qui est consolé, tandis que toi, tu es dans les tourments.
Parole vivante 2013Mais Abraham répondit :—Mon fils, souviens-toi de combien de bonnes choses tu as joui pendant ta vie ; tu as eu ta part de bonheur, tandis que Lazare était dans la misère. À présent, ici, c’est lui qui est consolé, tandis que toi, tu es dans les tourments.

Δ VERSET 26  GRE
Sébastien 2021et en à tous à ceux-ci entre de nous et de vous gouffre grand a été fixé, de telle manière que ceux voulants marcher à travers de là vers vous ne pas que puissent, ni cependant de là vers nous que traversent.
Alain Dumont 2020Et en tout ceci, entre nous et vous, un grand gouffre se-trouve-avoir-été-affermi de-telle-manière-que ceux qui-veulent enjamber d’ici-même vers vous n’[en] aient- pas -la-puissance, ni [ceux qui-veulent passer] de-là vers nous ne- [le] franchissent.
Jacqueline 1992Et en tout cela entre nous et vous il y a un grand gouffre immuable. Ainsi ceux qui veulent franchir d'ici vers vous ne peuvent ni de là-bas vers nous faire la traversée !"
Osty et Trinquet 1973Et ce n’est pas tout : entre nous et vous un grand gouffre se trouve fixé, afin que ceux qui voudraient passer d’ici chez vous ne le puissent, et qu’on ne traverse pas non plus de là-bas chez nous.
Segond NBS 2002En plus de tout cela, un grand gouffre a été mis entre nous et vous, afin que ceux qui voudraient passer d’ici vers vous ne puissent le faire, et qu’on ne traverse pas non plus de là–bas vers nous.
Jean Grosjean 1971Et avec tout cela, entre nous et vous un grand abîme a été établi, de sorte que ceux qui voudraient passer d’ici chez vous ne le puissent pas, et qu’on ne traverse pas non plus de là-bas chez nous.
Bayard 2018Entre nous et vous un immense gouffre a été creusé, afin que ceux d’ici qui veulent vous rejoindre ne puissent pas le faire et que de l’autre côté ils ne puissent pas nous rejoindre », dit Abraham.
Œcuménique 1976De plus, entre vous et nous, il a été disposé un grand abîme pour que ceux qui voudraient passer d'ici vers vous ne le puissent pas et que, de là non plus, on ne traverse pas vers nous.›
Liturgie 2013Et en plus de tout cela, un grand abîme a été établi entre vous et nous, pour que ceux qui voudraient passer vers vous ne le puissent pas, et que, de là-bas non plus, on ne traverse pas vers nous.”
Jérusalem 1973Ce n'est pas tout: entre nous et vous un grand abîme a été fixé, afin que ceux qui voudraient passer d'ici chez vous ne le puissent, et qu'on ne traverse pas non plus de là-bas chez nous.
Albert Rilliet 1858et d'ailleurs, entre nous et vous s'ouvre un vaste abîme, afin que ceux qui veulent passer d'ici vers vous ne le puissent pas, et que de là-bas ils ne traversent pas non plus vers nous. »
AMIOT 1950De plus entre vous et nous s'est ouvert un grand abîme, de sorte que ceux qui voudraient passer d'ici vers vous ne le peuvent et on ne traverse pas non plus de là-bas vers nous.
Darby 1885Et outre tout cela, un grand gouffre est fermement établi entre nous et vous ; en sorte que ceux qui veulent passer d’ici vers vous ne le peuvent, et que ceux qui [veulent passer] de là ne traversent pas non plus vers nous.
Darby Rev. 2006Et de plus, un grand gouffre est fermement établi entre nous et vous ; de sorte que ceux qui veulent passer d'ici vers vous ne le peuvent pas, et que ceux qui veulent passer de là ne traversent pas non plus vers nous.
LIENART 1951D'ailleurs, il a été établi entre nous et vous un grand abîme, de sorte que ceux qui voudraient passer d'ici chez vous ne le pourraient pas, et ceux de là-bas ne passent pas non plus vers nous.
Shora Kuetu 2021Et en plus de tout cela, un grand abîme a été fermement placé entre nous et vous, afin que ceux qui veulent passer d'ici vers vous ne puissent le faire, et qu'on ne traverse pas non plus de là-bas vers nous.
Peuples 2005De plus, vois ce chaos formidable entre nous et vous : ceux qui voudraient passer d’ici vers vous ne le peuvent pas, et de même on ne peut traverser de là-bas vers nous.’
Chouraqui 1977Pourtant, un grand abîme existe entre nous et vous. Ceux qui voudraient passer d’ici vers vous ne le pourraient pas, ni traverser de là-bas vers nous. ›
Tresmontant 2007et avec tout cela entre nous et entre vous c'est un grand fossé qui a été établi en sorte que ceux qui veulent passer d'ici vers vous ils ne le puissent pas et que de là-bas [où tu es] vers nous ils ne puissent pas passer
Pirot et Clamer 1950D'ailleurs, il a été établi entre nous et vous un grand abîme, de sorte que ceux qui voudraient passer d'ici chez vous ne le pourraient pas, et ceux de là-bas ne passent pas non plus vers nous.
Abbé Crampon 1923Et avec tout cela, entre nous et vous a été établi un grand abîme, de sorte que ceux qui voudraient passer d'ici vers vous ne le pourraient pas, et que [ceux] de là-bas ne traversent pas non plus vers nous. "
David Martin 1744Et outre tout cela, il y a un grand abîme entre nous et vous ; tellement que ceux qui veulent passer d'ici vers vous, ne le peuvent ; ni de là, passer ici.
King James 1611Et en plus de tout cela, il y a un grand abîme établi entre nous et vous, de sorte que ceux qui voudraient passer d'ici à vous, ne le peuvent; et ceux qui voudraient passer de là jusqu'à nous ne le peuvent non plus.
Ostervald 1881Outre cela, il y a un grand abîme entre vous et nous, de sorte que ceux qui voudraient passer d'ici à vous, ne le peuvent; non plus que ceux qui voudraient traverser de là jusqu'à nous.
Abbé Fillion 1895De plus, entre nous et vous un grand abîme a été établi; de sorte que ceux qui voudraient passer d'ici vers vous, ou de là venir ici, ne le peuvent pas.
Genève 1669Et outre tout cela, il y a un grand abyſme eſtabli entre vous & nous: tellement que ceux qui veulent paſſer d'ici vers vous, ne le peuvent, ni de là paſſer ici.
Lausanne 1872Et par-dessus tout cela, un grand abîme est fermement établi {Grec est affermi.} entre nous et vous, pour que ceux qui veulent passer d'ici vers vous ne le puissent, ni ceux qui sont de là, traverser vers nous. -
Sacy 1759De plus, il y a pour jamais un grand abîme entre nous & vous; de sorte que ceux qui voudraient passer d’ici vers vous ne le peuvent, comme on ne peut passer ici du lieu où vous êtes.
Segond 21 2007De plus, il y a un grand abîme entre nous et vous, afin que ceux qui voudraient passer d'ici vers vous, ou de chez vous vers nous, ne puissent pas le faire.'
Louis Segond 1910D'ailleurs, il y a entre nous et vous un grand abîme, afin que ceux qui voudraient passer d'ici vers vous, ou de là vers nous, ne puissent le faire.
Monde Nouveau 2018De plus, comme un grand gouffre a été mis entre nous et vous, ceux qui voudraient aller d’ici vers vous ne le peuvent pas, et d’où vous êtes on ne peut pas non plus traverser vers nous.”
Monde Nouveau 1995Et en plus de tout cela, un grand abîme a été fixé entre nous et vous, de sorte que ceux qui voudraient passer d’ici vers vous ne le peuvent, et qu’on ne peut pas non plus traverser de là-bas vers nous. ’
Edmond Stapfer 1889En outre, un abîme immense est établi entre nous et vous, de sorte qu'il serait impossible à qui le voudrait soit d'aller vers vous de là où nous sommes, soit de venir vers nous de là où vous êtes.»
Oltramare 1874D'ailleurs, entre vous et nous, s'ouvre un grand abîme, afin que ceux qui veulent passer d'ici vers vous ne le puissent point, et qu'on ne traverse pas non plus de là vers nous.»
Neufchâtel 1899Et outre tout cela, un grand abîme est établi entre nous et vous; afin que ceux qui veulent passer d'ici vers vous ne le puissent, et que ceux qui sont de là, ne traversent non plus vers nous.
Parole de vie 2000De plus, entre vous et nous, il y a un très grand trou. Ainsi, ceux qui veulent aller d'ici chez vous ne peuvent pas le faire, et on ne peut pas non plus traverser le trou pour venir chez nous.”
Français C. N. 2019De plus, il y a un profond abîme entre vous et nous ; ainsi, ceux qui voudraient passer d'ici vers vous ne le peuvent pas et l'on ne peut pas non plus parvenir jusqu'à nous de là où tu es.”
Français C. 1982De plus, il y a un profond abîme entre vous et nous; ainsi, ceux qui voudraient passer d'ici vers vous ne le peuvent pas et l'on ne peut pas non plus parvenir jusqu'à nous de là où tu es.”
Semeur 2000De plus, il y a maintenant un immense abîme entre nous et vous et, même si on le voulait, on ne pourrait ni le franchir pour aller d’ici vers vous, ni le traverser pour venir de chez vous ici."
Parole vivante 2013D’ailleurs, il y a maintenant un immense abîme entre nous et vous, si bien qu’il serait impossible, même si on le voulait, soit d’aller d’ici vers vous, soit de venir de votre côté jusqu’à nous.—

Δ VERSET 27  GRE
Sébastien 2021dit cependant· je sollicite donc toi père, afin que tu mandes lui envers le maison du père de moi,
Alain Dumont 2020Il a-parlé-ainsi cependant : Je te presse donc, père, afin-que tu le mandes envers la maison de mon père.
Jacqueline 1992Il dit : "Je te sollicite donc père de l'envoyer vers le logis de mon père
Osty et Trinquet 1973Il dit : Je te prie donc, père, d’envoyer [Lazare] dans la maison de mon père,
Segond NBS 2002Le riche dit: Alors, je te demande, père, d’envoyer Lazare dans la maison de mon père;
Jean Grosjean 1971Mais il dit : Je te demande donc, père, de l’envoyer dans la maison de mon père,
Bayard 2018« Alors je te demande, Père, de l’envoyer dans la maison paternelle
Œcuménique 1976«Le riche dit: ‹Je te prie alors, père, d'envoyer Lazare dans la maison de mon père,
Liturgie 2013Le riche répliqua : “Eh bien ! père, je te prie d’envoyer Lazare dans la maison de mon père.
Jérusalem 1973Il dit alors: Je te prie donc, père, d'envoyer Lazare dans la maison de mon père,
Albert Rilliet 1858Mais il dit: « Je te supplie donc, Père, de l'envoyer dans la maison de mon père,
AMIOT 1950Le riche lui dit : Je t'en prie, Père, envoie Lazare dans la maison de mon père,
Darby 1885Et il dit : Je te prie donc, père, de l’envoyer dans la maison de mon père,
Darby Rev. 2006Alors il dit : Je te prie donc, père, d'envoyer Lazare dans la maison de mon père,
LIENART 1951Le riche réplique : Je te prie donc, père, de l'envoyer à ma maison paternelle, car j'ai cinq frères ;
Shora Kuetu 2021Mais il dit : Je te prie donc, père, que tu l'envoies dans la maison de mon père,
Peuples 2005L’autre reprit : ‘Dans ce cas, père, envoie-le chez mes parents,
Chouraqui 1977Il dit : ‹ Je te prie donc, père, de l’envoyer dans la maison de mon père.
Tresmontant 2007et alors il lui a dit [l'homme riche] je t'en supplie donc mon père envoie-le à la maison de mon père
Pirot et Clamer 1950Le riche réplique: Je te prie donc, père, de l'envoyer à ma maison paternelle,
Abbé Crampon 1923Et il dit: " Je te prie donc, père, de l'envoyer à la maison de mon père,
David Martin 1744Et il dit : je te prie donc, père, de l'envoyer en la maison de mon père ;
King James 1611Alors il dit: Je te prie donc, père, de l'envoyer dans la maison de mon père
Ostervald 1881Et le riche dit: Je te prie donc, père Abraham, d'envoyer Lazare dans la maison de mon père
Abbé Fillion 1895Le riche dit: Je vous supplie donc, père, de l'envoyer dans la maison de mon père;
Genève 1669Et il dit, Je te prie donc, pere, que tu l'envoyes en la maiſon de mon pere:
Lausanne 1872Et il dit: Je te prie donc, père, que tu l'envoies dans la maison de mon père
Sacy 1759Le riche lui dit: Je vous supplie donc, père Abraham, de l’envoyer dans la maison de mon père,
Segond 21 2007Le riche dit: 'Je te prie alors, père, d'envoyer Lazare chez mon père, car j'ai cinq frères.
Louis Segond 1910Le riche dit: Je te prie donc, père Abraham, d'envoyer Lazare dans la maison de mon père;
Monde Nouveau 2018Alors l’homme a dit : “Dans ce cas, père, je te demande de l’envoyer chez mon père
Monde Nouveau 1995Alors il a dit : ‘ Dans ce cas, je te demande, père, de l’envoyer dans la maison de mon père,
Edmond Stapfer 1889«Il reprit: «Père, envoie donc, je t'en supplie, Lazare dans la maison de mon père;
Oltramare 1874Le riche dit: «Père, envoie-le donc, je t'en prie, dans la maison de mon père,
Neufchâtel 1899Mais il dit: Je te prie donc, père, de l'envoyer dans la maison de mon père,
Parole de vie 2000Le riche lui dit : “Père, je t'en prie, envoie donc Lazare dans la maison de mon père.
Français C. N. 2019Le riche dit : “Je t'en prie, père, envoie donc Lazare dans la maison de mon père,
Français C. 1982Le riche dit: “Je t'en prie, père, envoie donc Lazare dans la maison de mon père,
Semeur 2000"Dans ce cas, dit alors le riche, je t’en conjure, père, envoie au moins Lazare dans la maison de mon père,
Parole vivante 2013Dans ce cas, dit alors le riche, je t’en conjure, mon Père, envoie au moins Lazare dans ma maison paternelle,

Δ VERSET 28  GRE
Sébastien 2021j'ai car cinq frères, de telle manière que passe témoignage à eux, afin que ne pas aussi eux que viennent envers le lieu celui-ci de la torture.
Alain Dumont 2020J’ai en-effet cinq frères, de-telle-manière-qu’il leur porte-témoignage, afin-qu’eux aussi ne viennent- pas -désormais envers ce lieu-ci de la torture.
Jacqueline 1992– car j'ai cinq frères – qu'il témoigne auprès d'eux pour qu'eux aussi ne viennent pas dans ce lieu de tourment !"
Osty et Trinquet 1973car j’ai cinq frères ; qu’il leur porte son témoignage, pour qu’ils ne viennent pas, eux aussi, dans ce lieu de la torture.
Segond NBS 2002car j’ai cinq frères. Qu’il leur apporte son témoignage, afin qu’ils ne viennent pas, eux aussi, dans ce lieu de tourment!
Jean Grosjean 1971où j’ai cinq frères, pour qu’il les convainque de ne pas venir eux aussi dans ce lieu de tourment.
Bayard 2018avertir mes cinq frères pour qu’ils ne viennent pas dans ce lieu de supplices », dit le riche.
Œcuménique 1976car j'ai cinq frères. Qu'il les avertisse pour qu'ils ne viennent pas, eux aussi, dans ce lieu de torture.›
Liturgie 2013En effet, j’ai cinq frères : qu’il leur porte son témoignage, de peur qu’eux aussi ne viennent dans ce lieu de torture !”
Jérusalem 1973car j'ai cinq frères; qu'il leur porte son témoignage, de peur qu'ils ne viennent, eux aussi, dans ce lieu de la torture.
Albert Rilliet 1858car j'ai cinq frères, afin qu'il les avertisse, de peur qu'eux aussi ne viennent dans ce lieu de tourment. »
AMIOT 1950car j'ai cinq frères ; qu'il leur atteste ces choses, de peur qu'ils ne viennent aussi dans ce lieu de tourments.
Darby 1885car j’ai cinq frères, en sorte qu’il les adjure ; de peur qu’eux aussi ne viennent dans ce lieu de tourment.
Darby Rev. 2006car j'ai cinq frères : qu'il les avertisse solennellement, afin qu'ils ne viennent pas, eux aussi, dans ce lieu de tourment.
LIENART 1951qu'il leur parle, de peur qu'ils en viennent eux aussi dans ce lieu de tourments.
Shora Kuetu 2021car j'ai cinq frères, afin qu'il leur rende témoignage, de peur qu'eux aussi ne viennent dans ce lieu de tourment.
Peuples 2005chez mes cinq frères ; qu’il leur apporte son témoignage pour qu’ils ne viennent pas eux aussi dans ce lieu de tortures.’
Chouraqui 1977Oui, j’ai cinq frères. Qu’il témoigne auprès d’eux, qu’ils ne viennent pas, eux aussi, dans ce lieu de tourment. ›
Tresmontant 2007car à moi [sont] cinq frères en sorte qu'il aille leur attester solennellement [ce qu'il en est] afin qu'eux aussi ils ne viennent pas dans ce lieu de tourment
Pirot et Clamer 1950car j'ai cinq frères; qu'il leur parle, de peur qu'ils ne viennent eux aussi dans ce lieu de tourments.
Abbé Crampon 1923- car j'ai cinq frères, - pour leur attester (ces choses) de peur qu'ils ne viennent, eux aussi, dans ce lieu de tourment. "
David Martin 1744Car j'ai cinq frères, afin qu'il leur rende témoignage [de l'état où je suis] ; de peur qu'eux aussi ne viennent dans ce lieu de tourment.
King James 1611Car j'ai cinq frères, afin qu'il puisse leur témoigner, de peur qu'ils ne viennent aussi dans ce lieu de tourments.
Ostervald 1881(Car j'ai cinq frères), pour leur attester ces choses, de peur qu'ils ne viennent aussi dans ce lieu de tourments.
Abbé Fillion 1895car j'ai cinq frères, afin qu'il leur atteste ces choses, de peur qu'ils ne viennent, eux aussi, dans ce lieu de tourments.
Genève 1669Car j'ai cinq freres, afin qu'il leur en atteſte: de peur qu'eux auſſi ne viennent en ce lieu de tourment.
Lausanne 1872(car j'ai cinq frères) pour leur rendre témoignage; de peur qu'eux aussi ne viennent dans ce lieu du tourment. -
Sacy 1759où j’ai cinq frères; afin qu’il leur atteste ces choses, de peur qu’ils ne viennent aussi eux-mêmes dans ce lieu de tourments.
Segond 21 2007C'est pour qu'il les avertisse, afin qu'ils n'aboutissent pas, eux aussi, dans ce lieu de souffrances.'
Louis Segond 1910car j'ai cinq frères. C'est pour qu'il leur atteste ces choses, afin qu'ils ne viennent pas aussi dans ce lieu de tourments.
Monde Nouveau 2018pour qu’il avertisse mes cinq frères et qu’ainsi ils ne viennent pas, eux aussi, dans ce lieu de tourments.”
Monde Nouveau 1995car j’ai cinq frères, afin qu’il rende pleinement témoignage auprès d’eux, pour qu’ils ne viennent pas, eux aussi, dans ce lieu de tourment. ’
Edmond Stapfer 1889car j'ai cinq frères; il leur attestera ces choses afin qu'ils ne viennent pas, eux aussi, dans ce lieu de tourments.»
Oltramare 1874où j'ai cinq frères, afin qu'il les avertisse, de peur qu'ils ne viennent aussi dans ce lieu de tourments.»
Neufchâtel 1899car j'ai cinq frères, afin qu'il leur rende témoignage, pour qu'ils ne viennent pas, eux aussi, dans ce lieu de tourments.
Parole de vie 2000En effet, j'ai cinq frères, Lazare ira les prévenir pour qu'ils ne viennent pas, eux aussi, dans ce lieu de souffrance.”
Français C. N. 2019où j'ai cinq frères. Qu'il aille les avertir, afin qu'ils ne viennent pas eux aussi dans ce lieu de souffrances.”
Français C. 1982où j'ai cinq frères. Qu'il aille les avertir, afin qu'ils ne viennent pas eux aussi dans ce lieu de souffrances.”
Semeur 2000car j’ai cinq frères; qu’il les avertisse pour qu’ils n’aboutissent pas, eux aussi, dans ce lieu de tourments."
Parole vivante 2013car j’ai cinq frères. Qu’il les avertisse pour qu’ils n’aboutissent pas, eux aussi, dans ce lieu de tourments.—

Δ VERSET 29  GRE
Sébastien 2021dit cependant Abraam· ont Môusês et les prophètes· écoutent de eux.
Alain Dumont 2020Abraham parle-ainsi cependant : Ils ont Moïse et les prophètes. Qu’ils les écoutent.
Jacqueline 1992Abraham dit : "Ils ont Moïse et les prophètes : qu'ils les entendent !"
Osty et Trinquet 1973Et Abraham de dire : Ils ont Moïse et les Prophètes ; qu’ils les écoutent.
Segond NBS 2002Abraham répondit: Ils ont Moïse et les Prophètes; qu’ils les écoutent!
Jean Grosjean 1971Abraham lui dit : Ils ont Moïse et les Prophètes; qu’ils les écoutent!
Bayard 2018« Ils ont Moïse et les Prophètes, qu’ils les écoutent », dit Abraham.
Œcuménique 1976Abraham lui dit: ‹Ils ont Moïse et les prophètes, qu'ils les écoutent.›
Liturgie 2013Abraham lui dit : “Ils ont Moïse et les Prophètes : qu’ils les écoutent !
Jérusalem 1973Et Abraham de dire: Ils ont Moïse et les Prophètes; qu'ils les écoutent. —
Albert Rilliet 1858Mais Abraham dit: « Ils ont Moïse et les prophètes, qu'ils les écoutent!
AMIOT 1950Abraham lui repartit : Ils ont Moïse et les Prophètes ; qu'ils les écoutent.
Darby 1885Mais Abraham lui dit : Ils ont Moïse et les prophètes ; qu’ils les écoutent.
Darby Rev. 2006Mais Abraham lui dit : Ils ont Moïse et les prophètes ; qu'ils les écoutent.
LIENART 1951Et Abraham de répondre : ils ont Moïse et les prophètes, qu'ils les écoutent.
Shora Kuetu 2021Abraham lui dit : Ils ont Moshé et les prophètes, qu'ils les écoutent !
Peuples 2005Abraham répondit : ‘Ils ont Moïse et les prophètes, qu’ils les écoutent !’
Chouraqui 1977Abrahâm dit : ‹ Ils ont Moshè et les inspirés ! Qu’ils les écoutent ! ›
Tresmontant 2007et il a dit abraham il y a pour eux môscheh et les prophètes qu'ils les écoutent
Pirot et Clamer 1950Et Abraham de répondre: ils ont Moïse et les prophètes, qu'ils les écoutent.
Abbé Crampon 1923Abraham dit: " Ils ont Moïse et les prophètes: qu'ils les écoutent ! "
David Martin 1744Abraham lui répondit : Ils ont Moïse et les Prophètes ; qu'ils les écoutent.
King James 1611Abraham lui répondit: Ils ont Moïse et les prophètes; qu'ils les entendent.
Ostervald 1881Abraham lui répondit: Ils ont Moïse et les prophètes; qu'ils les écoutent.
Abbé Fillion 1895Et Abraham lui dit: Ils ont Moïse et les prophètes; qu'ils les écoutent.
Genève 1669Abraham lui [reſpon]dit, Ils ont Moyſe & les Prophetes, qu'ils les ecoutent.
Lausanne 1872Abraham lui dit: Ils ont Moïse et les prophètes; qu'ils les écoutent. -
Sacy 1759Abraham lui repartit: Ils ont Moïse & les Prophètes; qu’ils les écoutent.
Segond 21 2007Abraham [lui] répondit: 'Ils ont Moïse et les prophètes, qu'ils les écoutent.'
Louis Segond 1910Abraham répondit: Ils ont Moïse et les prophètes; qu'ils les écoutent.
Monde Nouveau 2018Mais Abraham a répondu : “Ils ont Moïse et les Prophètes : qu’ils les écoutent.”
Monde Nouveau 1995Mais Abraham a dit : ‘ Ils ont Moïse et les Prophètes ; qu’ils les écoutent. ’
Edmond Stapfer 1889Mais Abraham lui répondit: «Ils ont «Moïse et les Prophètes»; qu'ils les écoutent!» —
Oltramare 1874Abraham lui dit: «Ils ont Moïse et les Prophètes; qu'ils les écoutent.»
Neufchâtel 1899Mais Abraham lui dit: Ils ont Moïse et les prophètes; qu'ils les écoutent!
Parole de vie 2000Abraham lui répond : “Tes frères ont Moïse et les prophètes, ils doivent les écouter ! ”
Français C. N. 2019Abraham répondit : “Tes frères ont Moïse et les Prophètes pour les avertir : qu'ils les écoutent !”
Français C. 1982Abraham répondit: “Tes frères ont Moïse et les prophètes pour les avertir: qu'ils les écoutent!”
Semeur 2000"Tes frères ont les écrits de Moïse et des prophètes, lui répondit Abraham; qu’ils les écoutent!"
Parole vivante 2013Tes frères ont les écrits de Moïse et des prophètes, lui répondit Abraham, qu’ils les écoutent.—

Δ VERSET 30  GRE
Sébastien 2021celui cependant dit· non pas, père Abraam, mais si le cas échéant un quelconque au loin de morts que soit allé vers eux transintelligeront.
Alain Dumont 2020Cependant-que celui-ci a-parlé-ainsi : Non, père Abraham ! Mais si-le-cas-échéant quelqu’un, [c’est] depuis les morts [qu’]il va vers eux, il changeront-leur-intelligence.
Jacqueline 1992Il dit : "Non père Abraham ! Mais si un de chez les morts allait vers eux ils se convertiront !"
Osty et Trinquet 1973Mais il dit : Non, père Abraham, mais si quelqu’un de chez les morts va les trouver, ils se repentiront.
Segond NBS 2002L’autre reprit: Non, Abraham, mon père, mais si quelqu’un de chez les morts va vers eux, ils changeront radicalement.
Jean Grosjean 1971Mais il dit : Non! père Abraham; au contraire, si quelqu’un des morts passe chez eux, ils se convertiront.
Bayard 2018« Non, père Abraham, mais si quelqu’un, venant de chez les morts, va vers eux, ils se repentiront. »
Œcuménique 1976L'autre reprit: ‹Non, Abraham, mon père, mais si quelqu'un vient à eux de chez les morts, ils se convertiront.›
Liturgie 2013– Non, père Abraham, dit-il, mais si quelqu’un de chez les morts vient les trouver, ils se convertiront.”
Jérusalem 1973Non, père Abraham, dit-il, mais si quelqu'un de chez les morts va les trouver, ils se repentiront.
Albert Rilliet 1858Mais l'autre dit: « Non, Père Abraham, mais si quelqu'un vient de chez les morts auprès d'eux, ils se repentiront. »
AMIOT 1950Non, dit-il, père Abraham ; mais si quelqu'un de chez les morts va les trouver, ils se repentiront.
Darby 1885Mais il dit : Non, père Abraham ; mais si quelqu’un va des morts vers eux, ils se repentiront.
Darby Rev. 2006L'autre reprit : Non, père Abraham ; mais si quelqu'un va des morts vers eux, ils se repentiront.
LIENART 1951Mais il dit : Non, père Abraham, mais si quelqu'un de chez les morts va vers eux, ils feront pénitence.
Shora Kuetu 2021Mais il dit : Non, père Abraham, mais si quelqu'un des morts va vers eux, ils se repentiront.
Peuples 2005L’autre lui dit : ‘Ils ne le feront pas, père Abraham, mais si un mort allait les trouver, ils se repentiraient !’
Chouraqui 1977Il dit : ‹ Non, père Abrahâm ! Mais si un de chez les morts allait vers eux, ils feraient retour. ›
Tresmontant 2007mais lui il a dit non mon père abraham mais si quelqu'un venant de chez les morts s'en va vers eux alors ils se repentiront
Pirot et Clamer 1950Mais il dit: Non, père Abraham, mais si quelqu'un de chez les morts va vers eux, ils feront pénitence.
Abbé Crampon 1923Il dit: " Non, père Abraham; mais si quelqu'un de chez les morts va vers eux, ils se repentiront. "
David Martin 1744Mais il dit : Non, père Abraham, mais si quelqu'un des morts va vers eux, ils se repentiront.
King James 1611Et il dit: Non, père Abraham; mais si quelqu'un va des morts vers eux, ils se repentiront.
Ostervald 1881Le riche dit: Non, père Abraham; mais si quelqu'un des morts va vers eux, ils se repentiront.
Abbé Fillion 1895Et il reprit: Non, père Abraham; mais si quelqu'un des morts va vers eux, ils feront pénitence.
Genève 1669Mais il dit, Non, pere Abraham, mais ſi quelqu'un des morts va vers eux, ils s'amenderont.
Lausanne 1872Et il dit: Non, père Abraham, mais si quelqu'un allait du milieu des morts vers eux, ils se convertiraient. -
Sacy 1759Non, dit-il, père Abraham; mais si quelqu’un des morts va les trouver, ils feront pénitence.
Segond 21 2007Le riche dit: 'Non, père Abraham, mais si quelqu'un vient de chez les morts vers eux, ils changeront d'attitude.'
Louis Segond 1910Et il dit: Non, père Abraham, mais si quelqu'un des morts va vers eux, ils se repentiront.
Monde Nouveau 2018Alors l’homme a dit : “Non, père Abraham ! Mais si quelqu’un de chez les morts va les voir, ils se repentiront.”
Monde Nouveau 1995Alors il a dit : ‘ Non, pas du tout, père Abraham, mais si quelqu’un de chez les morts va vers eux, ils se repentiront. ’
Edmond Stapfer 1889«Non, père Abraham, continua l'autre, mais si, de chez les morts, quelqu'un va vers eux, ils se repentiront.»
Oltramare 1874— «Non, Père Abraham, dit-il; mais si quelqu'un se rend de chez les morts vers eux, ils se repentiront.»
Neufchâtel 1899Mais il dit: Non, père Abraham; mais si quelqu'un des morts va vers eux, ils se repentiront.
Parole de vie 2000Le riche lui dit : “Abraham, mon père, cela ne suffit pas. Si quelqu'un de chez les morts vient les voir, ils changeront leur vie.”
Français C. N. 2019Le riche dit : “Cela ne suffit pas, père Abraham. Mais si quelqu'un revient de chez les morts et va les trouver, alors ils changeront de vie.”
Français C. 1982Le riche dit: “Cela ne suffit pas, père Abraham. Mais si quelqu'un revient de chez les morts et va les trouver, alors ils changeront de comportement.”
Semeur 2000"Non, père Abraham, reprit l’autre. Mais si quelqu’un revient du séjour des morts et va les trouver, ils changeront."
Parole vivante 2013Non, Père Abraham, reprit l’autre, (cela ne suffit pas). Si, par contre, quelqu’un revenait du séjour des morts et allait les trouver, ils changeraient.

Δ VERSET 31  GRE
Sébastien 2021dit cependant à lui· si de Môusês et des prophètes non écoutent, non cependant si le cas échéant un quelconque hors de morts que place debout de bas en haut seront persuadé.
Alain Dumont 2020Cependant, il lui a-parlé-ainsi : si Moïse et les prophètes, ils ne [les] écoutent pas, pas-même si-le-cas-échéant quelqu’un, [c’est] d’entre [les] morts [qu’]il se-redresse-désormais, ils [ne] se-laisseront- pas -rendre-dociles.
Jacqueline 1992Il lui dit : "S'ils n'entendent pas Moïse et les prophètes même si un de chez les morts se levait ils ne seront pas convaincus !" »
Osty et Trinquet 1973Mais il lui dit : Du moment qu’ils n’écoutent pas Moïse et les Prophètes, même si quelqu’un d’entre les morts ressuscite, ils ne seront pas convaincus”.
Segond NBS 2002Et Abraham lui dit: S’ils n’écoutent pas Moïse et les Prophètes, ils ne se laisseront pas persuader, même si quelqu’un se relevait d’entre les morts.
Jean Grosjean 1971Mais il lui dit : Du moment qu’ils n’écoutent pas Moïse ni les Prophètes, si quelqu’un des morts ressuscite, cela ne les persuadera pas non plus.
Bayard 2018II dit : « S’ils refusent d’entendre Moïse et les Prophètes, alors rien ne les persuadera, pas même quelqu’un revenu des morts. »
Œcuménique 1976Abraham lui dit: ‹S'ils n'écoutent pas Moïse, ni les prophètes, même si quelqu'un ressuscite des morts, ils ne seront pas convaincus.› »
Liturgie 2013Abraham répondit : “S’ils n’écoutent pas Moïse ni les Prophètes, quelqu’un pourra bien ressusciter d’entre les morts : ils ne seront pas convaincus.” "
Jérusalem 1973Mais il lui dit: Du moment qu'ils n'écoutent pas Moïse et les Prophètes, même si quelqu'un ressuscite d'entre les morts, ils ne seront pas convaincus."
Albert Rilliet 1858Mais il lui dit: « S'ils n'écoutent ni Moïse ni les prophètes, ils ne se laisseront pas non plus persuader quand même quelqu'un ressusciterait des morts. »
AMIOT 1950Mais Abraham lui dit : S'ils n'écoutent pas Moïse et les Prophètes, quand même quelqu'un ressusciterait d'entre les morts, ils ne seraient pas convaincus.
Darby 1885Et il lui dit : s’ils n’écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne seront pas persuadés non plus si quelqu’un ressuscitait d’entre les morts.
Darby Rev. 2006Abraham lui dit : S'ils n'écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne seront pas persuadés non plus, même si quelqu'un ressuscite d'entre les morts.
LIENART 1951Abraham lui dit : S'ils n'écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne se laisseront pas persuader, même si quelqu'un ressuscitait d'entre les morts.”
Shora Kuetu 2021Mais il lui dit : S'ils n'écoutent pas Moshé et les prophètes, ils ne se laisseront pas persuader même si quelqu'un des morts ressuscitait.
Peuples 2005Abraham répondit : ‘S’ils n’écoutent pas Moïse, et les prophètes, même avec la résurrection d’un mort on ne les convaincrait pas.’ »
Chouraqui 1977Il lui dit : ‹ S’ils n’entendent pas Moshè et les inspirés, même si un de chez les morts se relevait, ils ne seraient pas convaincus’. »
Tresmontant 2007et il lui a dit [abraham] si môscheh et les prophètes ils ne les ont pas écoutés eh bien alors même si un homme d'entre les morts se relève ils ne seront pas persuadés de la vérité
Pirot et Clamer 1950Abraham lui dit: S'ils n'écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne se laisseront pas persuader, même si quelqu'un ressuscitait d'entre les morts.”
Abbé Crampon 1923Il lui dit: " S'ils n'écoutent pas Moïse et les prophètes, même si quelqu'un ressuscitait d'entre les morts, ils ne seraient pas persuadés. "
David Martin 1744Et Abraham lui dit : s'ils n'écoutent point Moïse et les Prophètes, ils ne seront pas non plus persuadés, quand quelqu'un des morts ressusciterait.
King James 1611Et il lui dit: S'ils n'écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne seront pas plus persuadés, même si quelqu'un ressuscitait des morts.
Ostervald 1881Et Abraham lui dit: S'ils n'écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne seraient pas non plus persuadés, quand même l'un des morts ressusciterait.
Abbé Fillion 1895Abraham lui dit: S'ils n'écoutent pas Moïse et les prophètes, quand même quelqu'un des morts ressusciterait, ils ne croiront pas.
Genève 1669Et Abraham lui dit, s'ils n'écoutent Moyſe & les Prophetes, ils ne ſeront non plus perſuadez, quand [bien] quelqu'un des morts reſſuſciteroit.
Lausanne 1872Et [Abraham] lui dit: S'ils n'écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne seraient pas non plus persuadés, quand même quelqu'un d'entre les morts se relèverait.
Sacy 1759Abraham lui répondit: S’ils n’écoutent ni Moïse, ni les Prophètes, ils ne croiront pas non plus, quand même quelqu’un des morts ressusciterait.
Segond 21 2007Abraham lui dit alors: 'S'ils n'écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne se laisseront pas persuader, même si quelqu'un ressuscite.'»
Louis Segond 1910Et Abraham lui dit: S'ils n'écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne se laisseront pas persuader quand même quelqu'un des morts ressusciterait.
Monde Nouveau 2018Il lui a répondu : “S’ils n’écoutent pas Moïse ni les Prophètes, ils ne se laisseront pas non plus convaincre si quelqu’un ressuscite d’entre les morts.” »
Monde Nouveau 1995Mais il lui a dit : ‘ S’ils n’écoutent pas Moïse ni les Prophètes, ils ne se laisseront pas non plus persuader si quelqu’un ressuscite d’entre les morts. ’ ”
Edmond Stapfer 1889Abraham lui dit alors: «S'ils n'écoutent ni «Moïse,» ni «les Prophètes,» quand même quelqu'un ressusciterait d'entre les morts, ils ne seraient pas persuadés.»
Oltramare 1874Mais Abraham lui dit: «S'ils n'écoutent pas Moïse et les Prophètes, ils ne se laisseront pas persuader, quand même quelqu'un des morts ressusciterait.»
Neufchâtel 1899Mais il lui dit: S'ils n'écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne seront pas non plus persuadés, si quelqu'un ressuscite d'entre les morts.
Parole de vie 2000Mais Abraham lui dit : “Ils n'écoutent pas Moïse ni les prophètes. Alors, même si quelqu'un se lève de la mort, ils ne seront pas convaincus.”  »
Français C. N. 2019Mais Abraham lui dit : “S'ils ne veulent pas écouter Moïse et les Prophètes, ils ne se laisseront pas persuader, même si quelqu'un ressuscitait d'entre les morts.” »
Français C. 1982Mais Abraham lui dit: “S'ils ne veulent pas écouter Moïse et les prophètes, ils ne se laisseront pas persuader même si quelqu'un se relevait d'entre les morts.” »
Semeur 2000Mais Abraham répliqua: "S’ils n’écoutent ni Moïse ni les prophètes, ils ne se laisseront pas davantage convaincre par un mort revenant à la vie!"
Parole vivante 2013Mais Abraham répliqua :—Du moment qu’ils n’écoutent ni Moïse ni les prophètes, ils ne se laisseront pas davantage convaincre par un mort revenant à la vie !