Sébastien | 2021 | Disait cependant aussi vers les disciples· être humain un quelconque était riche lequel avait économe, et celui-ci fut jeté au travers à lui comme dispersant au travers ces subsistants de lui. |
Alain Dumont | 2020 | Il parlait-ainsi cependant aussi vers les apprentis : Quelqu’Homme était riche, qui avait un légiste-de-maison, et celui-ci lui a-été-jeté-au-travers comme disperçant-au-travers ses biens-avérés. |
Jacqueline | 1992 | Il disait aussi aux disciples : « Il était un homme riche qui avait un gérant. Et celui-ci est accusé auprès de lui de disperser ses biens. |
Osty et Trinquet | 1973 | Il disait aussi aux disciples : “Il était un homme riche qui avait un gérant, et celui-ci lui fut dénoncé comme dissipant ses biens. |
Segond NBS | 2002 | Il disait aussi aux disciples: Un homme riche avait un intendant; celui–ci fut accusé de dilapider ses biens. |
Jean Grosjean | 1971 | Et il disait aussi aux disciples : Il y avait un homme riche qui avait un gérant; et celui-ci lui a été dénoncé comme dilapidant ses biens. |
Bayard | 2018 | II disait encore aux disciples : Un homme fortuné a un intendant. On l’accuse auprès de lui de dilapider ses biens. |
Œcuménique | 1976 | Puis Jésus dit à ses disciples: «Un homme riche avait un gérant qui fut accusé devant lui de dilapider ses biens. |
Liturgie | 2013 | Jésus disait encore aux disciples : " Un homme riche avait un gérant qui lui fut dénoncé comme dilapidant ses biens. |
Jérusalem | 1973 | Il disait encore à ses disciples: "Il était un homme riche qui avait un intendant, et celui-ci lui fut dénoncé comme dilapidant ses biens. |
Albert Rilliet | 1858 | Or il disait aussi aux disciples: « Il y avait un homme riche, qui avait un économe; et celui-ci lui fut dénoncé comme dilapidant ce qui lui appartenait. |
AMIOT | 1950 | Il dit encore à ses disciples : Il était un homme riche qui avait un intendant, et celui-ci lui fut dénoncé comme dilapidant ses biens. |
Darby | 1885 | Et il dit aussi à ses disciples : Il y avait un homme riche qui avait un économe; et celui-ci fut accusé devant lui comme dissipant ses biens. |
Darby Rev. | 2006 | Jésus dit aussi à ses disciples : Un homme riche avait un intendant ; et celui-ci fut accusé devant lui de dilapider ses biens. |
LIENART | 1951 | Il disait encore à ses disciples : “il était un homme riche, qui avait un intendant ; et celui-ci lui fut dénoncé comme dilapidant ses biens. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais il disait aussi à ses disciples : Il y avait un certain homme riche qui avait un gestionnaire, qui fut accusé devant lui comme dissipant ses biens. |
Peuples | 2005 | Jésus dit encore aux disciples : « Quelqu’un de riche avait un intendant, et on vint lui rapporter que l’intendant dissipait ses biens. |
Chouraqui | 1977 | Il dit aussi aux adeptes : « Un homme est riche ; il a un gérant. Ce dernier est accusé auprès de lui de dilapider ses biens. |
Tresmontant | 2007 | et puis il a dit aussi à ceux qui apprenaient avec lui il y avait une fois un homme riche et à cet homme un intendant préposé au gouvernement de sa maison et celui-ci lui a été dénoncé parce qu'il dilapidait sa fortune |
Pirot et Clamer | 1950 | Il disait encore à ses disciples: “Il était un homme riche, qui avait un intendant; et celui-ci lui fut dénoncé comme dilapidant ses biens. |
Abbé Crampon | 1923 | Il disait aussi à ses disciples: " Il était un homme riche qui avait un intendant; celui-ci lui fut dénoncé comme dissipant ses biens. |
David Martin | 1744 | Il disait aussi à ses Disciples : Il y avait un homme riche qui avait un économe, lequel fut accusé devant lui comme dissipateur de ses biens. |
King James | 1611 | Et il disait aussi à ses disciples: Il y avait un certain homme riche, qui avait un gestionnaire; et celui-ci fut accusé devant lui qu'il avait gaspillé ses biens. |
Ostervald | 1881 | Jésus disait aussi à ses disciples: Un homme riche avait un économe qui fut accusé devant lui de lui dissiper son bien. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus disait aussi à Ses disciples: Un homme riche avait un économe, et celui-ci fut accusé auprès de lui d'avoir dissipé ses biens. |
Genève | 1669 | Il diſoit auſſi à ſes diſciples, Il y avoit un riche homme qui avoit un maiſtre d'hoſtel, lequel fut accuſé envers lui comme diſſipateur des biens d'icelui. |
Lausanne | 1872 | Il disait aussi à ses disciples: - Il y avait un homme riche qui avait un administrateur. Et celui-ci fut accusé devant lui comme dissipant ses biens. |
Sacy | 1759 | Jesus dit aussi, en s’adressant à ses disciples: Un homme riche avait un économe, qui fut accusé devant lui d’avoir dissipé son bien. |
Segond 21 | 2007 | Jésus dit aussi à ses disciples: «Un homme riche avait un intendant. On vint lui rapporter qu'il gaspillait ses biens. |
Louis Segond | 1910 | Jésus dit aussi à ses disciples: Un homme riche avait un économe, qui lui fut dénoncé comme dissipant ses biens. |
Monde Nouveau | 2018 | Puis il dit aussi aux disciples : « Un homme riche avait un intendant qui a été accusé de gaspiller ses biens. |
Monde Nouveau | 1995 | Et il disait aussi aux disciples : “ Un certain homme était riche et il avait un intendant ; et celui-ci a été accusé auprès de lui comme gaspillant ses biens. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il disait aussi aux disciples: «Un homme riche avait un économe; cet économe lui fut dénoncé comme dissipant ses biens. |
Oltramare | 1874 | Jésus dit aussi à ses disciples: «Un homme riche avait un économe qu'on lui dénonça comme dilapidant ses biens. |
Neufchâtel | 1899 | Or il disait aussi à ses disciples: Il y avait un homme riche, qui avait un économe, et celui-ci lui fut dénoncé comme dissipant ses biens. |
Parole de vie | 2000 | Jésus raconte cette histoire à ses disciples : « Un homme riche a un serviteur, responsable de sa maison. Des gens viennent lui dire : “Ton serviteur gaspille toutes tes richesses.” |
Français C. N. | 2019 | Jésus disait à ses disciples : « Un homme riche avait un gérant et l'on vint lui rapporter que celui-ci gaspillait ses biens. |
Français C. | 1982 | Jésus dit à ses disciples: «Un homme riche avait un gérant et l'on vint lui rapporter que ce gérant gaspillait ses biens. |
Semeur | 2000 | Jésus dit encore à ses disciples: Un grand propriétaire avait un gérant. On vint lui dénoncer sa conduite car il gaspillait ses biens. |
Parole vivante | 2013 | Et voici une autre parabole que Jésus raconta à ses disciples : —Un grand propriétaire avait un gérant. On vint rapporter au maître qu’il gaspillait sa fortune. |
Sébastien | 2021 | et ayant sonné de voix lui dit à lui· quel celui-ci j'écoute autour de toi ? redonne le discours de l'économie de toi, non car tu peux encore économiser. |
Alain Dumont | 2020 | Et ayant-donné-de-la-voix [pour] lui, il lui a-parlé-ainsi : Qu’[est] ceci [que] j’écoute à- ton -sujet ? Rends raison (= parole) de ta charge-de-légiste-de-maison ! En-effet, tu n’as- plus -la-puissance-d’être-légiste-de-maison. |
Jacqueline | 1992 | Il l'appelle et lui dit : "Qu'est-ce que j'entends dire sur toi ? Rends le compte de ta gérance car tu ne peux plus être gérant !" |
Osty et Trinquet | 1973 | Et l’appelant, il lui dit : Qu’est-ce que j’entends dire de toi ? Rends compte de ta gestion, car tu ne peux plus gérer. |
Segond NBS | 2002 | Il l’appela et lui dit: Qu’est–ce que j’entends dire de toi? Rends compte de ton intendance, car tu ne pourras plus être mon intendant. |
Jean Grosjean | 1971 | Il l’a appelé et lui a dit : Qu’est-ce que j’entends de toi ? Rends compte de ta gestion, car tu ne peux plus être gérant. |
Bayard | 2018 | II l’appelle et lui dit : « Qu’est-ce que j’entends à ton sujet ? Rends-moi compte de ton administration. Tu ne pourras plus administrer mes affaires. » |
Œcuménique | 1976 | Il le fit appeler et lui dit: ‹Qu'est-ce que j'entends dire de toi? Rends les comptes de ta gestion, car désormais tu ne pourras plus gérer mes affaires.› |
Liturgie | 2013 | Il le convoqua et lui dit : “Qu’est-ce que j’apprends à ton sujet ? Rends-moi les comptes de ta gestion, car tu ne peux plus être mon gérant.” |
Jérusalem | 1973 | Il le fit appeler et lui dit: Qu'est-ce que j'entends dire de toi? Rends compte de ta gestion, car tu ne peux plus gérer mes biens désormais. |
Albert Rilliet | 1858 | Et l'ayant appelé il lui dit: « Qu'est-ce que j'apprends là sur toi? Rends compte de ta gestion, car tu ne peux plus l'exercer. » |
AMIOT | 1950 | L'ayant fait venir, il lui dit : Qu'est-ce que j'entends dire de toi ? Rends compte de ta gestion, car tu ne peux plus désormais être intendant. |
Darby | 1885 | Et l’ayant appelé, il lui dit : Qu’est-ce que ceci que j’entends dire de toi ? Rends compte de ton administration ; car tu ne pourras plus administrer. |
Darby Rev. | 2006 | Il l'appela et lui dit : Qu'est-ce que j'entends dire de toi ? Rends compte de ta gestion ; car tu ne pourras plus l'assurer. |
LIENART | 1951 | Après l'avoir fait venir, il lui dit : Qu'est-ce que j'entends dire de toi? Rends compte de ta gestion, car tu ne pourras plus désormais être intendant. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il l'appela et lui dit : Qu'est-ce que j'entends dire de toi ? Rends compte de ton administration, car tu n'auras plus le pouvoir d'administrer mes biens. |
Peuples | 2005 | Il l’appela et lui dit : ‘Qu’est-ce que j’entends dire de toi ? Donne-moi les comptes de ta gestion, car tu ne peux pas continuer de gérer mes biens.’ |
Chouraqui | 1977 | Il l’appelle et dit : ‹ Qu’est-ce que j’entends dire de toi ! Rends compte de ta gérance ; tu ne peux plus être encore gérant. › |
Tresmontant | 2007 | et alors il l'a fait appeler et il lui a dit qu'est-ce que c'est que cette accusation que j'entends contre toi donne-moi les comptes de ta gestion car tu ne peux plus rester intendant sur ma maison |
Pirot et Clamer | 1950 | Après l'avoir fait venir, il lui dit: Qu'est-ce que j'entends dire de toi? Rends compte de ta gestion, car tu ne pourras plus désormais être intendant. |
Abbé Crampon | 1923 | Il l'appela et lui dit: " Qu'est-ce que j'entends dire de toi? Rends compte de ton intendance, car tu ne pourras plus être intendant. " |
David Martin | 1744 | Sur quoi l'ayant appelé, il lui dit : qu'est-ce que j'entends dire de toi ? Rends compte de ton administration ; car tu n'auras plus le pouvoir d'administrer mes biens. |
King James | 1611 | Et il l'appela, et lui dit: Qu'est-ce que j'entends dire de toi? Rends compte de ta gestion; car tu ne peux plus être gestionnaire. |
Ostervald | 1881 | Et l'ayant fait venir, il lui dit: Qu'est-ce que j'entends dire de toi? Rends compte de ton administration; car tu ne pourras plus administrer mon bien. |
Abbé Fillion | 1895 | Et il l'appela, et lui dit: Qu'est-ce que j'entends dire de toi? Rends compte de ta gestion, car tu ne pourras plus désormais gérer mon bien. |
Genève | 1669 | Lequel il appella, & lui dit, Qu'eſt-ce que j'ois dire de toi? ren conte de ton adminiſtration: car tu n'auras plus la puiſſance de manier la deſpenſe. |
Lausanne | 1872 | Et l'ayant appelé à lui, il lui dit: Qu'est ceci que j'entends dire de toi? rends compte de ton administration, car tu ne pourras plus administrer [mon bien]. |
Sacy | 1759 | Et l’ayant fait venir, il lui dit: Qu’est-ce que j’entends dire de vous? Rendez-moi compte de votre administration: car vous ne pourrez plus désormais gouverner mon bien. |
Segond 21 | 2007 | Il l'appela et lui dit: 'Qu'est-ce que j'entends dire à ton sujet? Rends compte de ta gestion, car tu ne pourras plus gérer mes biens.' |
Louis Segond | 1910 | Il l'appela, et lui dit: Qu'est-ce que j'entends dire de toi? Rends compte de ton administration, car tu ne pourras plus administrer mes biens. |
Monde Nouveau | 2018 | Il l’a appelé et lui a dit : “Qu’est-ce que j’entends dire de toi ? Remets-moi les comptes de ta gestion, car ce n’est plus toi qui géreras ma maison.” |
Monde Nouveau | 1995 | Il l’a alors appelé et lui a dit : ‘ Qu’est-ce que j’entends dire de toi ? Remets le rapport de ta gestion, car tu ne pourras plus gérer la maison. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | Il l'appela et lui dit: «Qu'est-ce que j'entends dire de toi? Rends compte de ton administration; car il n'est plus possible que tu administres désormais.» — |
Oltramare | 1874 | Il le fit venir, et lui dit: «Qu'est-ce que j'entends dire de toi? Rends-moi compte de ta gestion, car tu ne pourras plus gérer mes biens.» |
Neufchâtel | 1899 | Et l'ayant appelé, il lui dit: Qu'est-ce que j'entends dire de toi? Rends compte de ton administration; car tu ne peux plus administrer. |
Parole de vie | 2000 | Alors le maître appelle son serviteur et il lui dit : “Qu'est-ce que j'entends dire de toi ? Rends-moi tous les comptes de la maison. Maintenant, tu ne pourras plus t'occuper de mes affaires ! ” |
Français C. N. | 2019 | Le maître l'appela et lui dit : “Qu'est-ce que j'apprends à ton sujet ? Présente-moi les comptes de ta gestion, car tu ne pourras plus administrer mes affaires.” |
Français C. | 1982 | Le maître l'appela et lui dit: “Qu'est-ce que j'apprends à ton sujet? Présente-moi les comptes de ta gestion, car tu ne pourras plus être mon gérant.” |
Semeur | 2000 | Le maître le fit appeler et lui dit: "Qu’est-ce que j’apprends à ton sujet? Remets-moi les comptes de ta gestion, car tu ne continueras pas à gérer mes affaires." |
Parole vivante | 2013 | Celui-ci le fit appeler :—Qu’est-ce que j’apprends à ton sujet ? lui dit-il. Tu vas me présenter tes livres et me rendre compte de ta gestion, car c’est bien fini : tu ne peux plus rester à mon service. |
Sébastien | 2021 | dit cependant en à lui-même l'économe· quel que je fasse, en ce que mon Maître saisit au loin l'économie au loin de moi ? creuser non j'ai la ténacité, mendier j'ai honte. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, il a-parlé-ainsi en lui-même, le légiste-de-maison : Que ferai- je -désormais, parce-que mon seigneur affranchit la charge-de-légiste-de-maison loin-de moi ? De piocher, je n’[en] ai- pas -la-ténacité ; de mendier, j’ai-honte.— Sur la traduction du verbe affranchir, cfr. Mt 26,51. |
Jacqueline | 1992 | Le gérant se dit en lui-même : "Que faire puisque mon seigneur m'ôte la gérance ? Piocher ? Je n'ai pas de force. Quémander ? J'ai honte… |
Osty et Trinquet | 1973 | Le gérant se dit en lui-même : Que faire, puisque mon seigneur me retire la gestion ? Bêcher ? je n’en ai pas la force ; mendier ? j’aurais honte. . . |
Segond NBS | 2002 | L’intendant se dit: Que vais–je faire, puisque mon maître me retire l’intendance? Bêcher? Je n’en aurais pas la force. Mendier? J’aurais honte. |
Jean Grosjean | 1971 | Et le gérant s’est dit : Que faire, puisque mon seigneur m’arrache cette gestion ? Bêcher, je ne peux pas; mendier, j’aurais honte! |
Bayard | 2018 | Alors l’intendant pense : « Que vais-je devenir puisque mon maître me retire l’intendance ? le n’ai pas la force de travailler la terre ; j’aurais honte de mendier. |
Œcuménique | 1976 | Le gérant se dit alors en lui-même: ‹Que vais-je faire, puisque mon maître me retire la gérance? Bêcher? Je n'en ai pas la force. Mendier? J'en ai honte. |
Liturgie | 2013 | Le gérant se dit en lui-même : “Que vais-je faire, puisque mon maître me retire la gestion ? Travailler la terre ? Je n’en ai pas la force. Mendier ? J’aurais honte. |
Jérusalem | 1973 | L'intendant se dit en lui-même: Que vais-je faire, puisque mon maître me retire la gérance? Piocher? Je n'en ai pas la force; mendier? J'aurai honte... |
Albert Rilliet | 1858 | Mais l'économe se dit en lui-même: Que ferai-je, puisque mon maître m'enlève la gestion? Je ne puis pas labourer, et j'ai honte de mendier; |
AMIOT | 1950 | Alors l'intendant se dit en lui-même : Que vais-je faire puisque mon maître me retire l'intendance ? Bêcher, je n'en ai pas la force ; mendier, j'en aurais honte. |
Darby | 1885 | Et l’économe dit en lui-même : Que ferai-je, car mon maître m’ôte l’administration ? Je ne puis pas bêcher la terre ; j’ai honte de mendier : |
Darby Rev. | 2006 | L'intendant dit en lui-même : Que vais-je faire, puisque mon maître m'ôte la gestion ? Je n'ai pas la force pour bêcher la terre ; j'ai honte de mendier : |
LIENART | 1951 | L'intendant se dit alors à lui-même : Que ferai-je, puisque mon maître me retire l'intendance? Travailler la terre? j'en suis incapable. Mendier? j'en ai honte. |
Shora Kuetu | 2021 | Et le gestionnaire dit en lui-même : Que ferai-je, puisque mon seigneur m'ôte la gestion ? Travailler à la terre ? Je ne le puis. Mendier ? J'en ai honte. |
Peuples | 2005 | L’intendant se dit en lui-même : ‘Que vais-je faire, si mon maître me retire la gestion ? Bêcher la terre ? Je n’en ai pas la force. Mendier ? J’en aurais honte. |
Chouraqui | 1977 | Le gérant se dit en lui-même : ‹ Que ferai-je quand mon Adôn m’aura enlevé ma gérance ? Piocher ? Je n’en ai pas la force. Mendier ? J’en ai honte. |
Tresmontant | 2007 | alors il a dit en son propre cœur l'intendant qu'est-ce que je vais faire puisque mon maître me retire la charge d'intendant aller labourer je n'ai pas la force mendier j'en ai honte |
Pirot et Clamer | 1950 | L'intendant se dit alors en lui-même: Que ferai-je, puisque mon maître me retire l'intendance? Travailler la terre? j'en suis incapable. Mendier? j'en ai honte. |
Abbé Crampon | 1923 | Or l'intendant se dit en lui-même: " Que ferai-je, puisque mon maître me retire l'intendance? Bêcher, je n'en ai pas la force; mendier, j'en ai honte. |
David Martin | 1744 | Alors l'économe dit en lui-même : que ferai-je, puisque mon maître m'ôte l'administration ? je ne puis pas fouir la terre, et j'ai honte de mendier. |
King James | 1611 | Alors le gestionnaire se dit en lui-même: Que ferai-je, puisque mon SEIGNEUR m'ôte la gestion: Je ne peux pas creuser, j'aurais honte de mendier. |
Ostervald | 1881 | Alors cet économe dit en lui-même: Que ferai-je, puisque mon maître m'ôte l'administration de son bien? Je ne saurais travailler à la terre, j'aurais honte de mendier. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors l'économe dit en lui-même: Que ferai-je, puisque mon maître m'ôte la gestion de son bien? Travailler la terre, je ne le puis, et je rougis de mendier. |
Genève | 1669 | Alors le maiſtre d'hoſtel dit en ſoi-meſme, Que ferai-je, mon maiſtre m'oſtant l'adminiſtration? je ne puis fouïr [la terre], & j'ai honte de mendier. |
Lausanne | 1872 | Et l'administrateur dit en lui-même: Que ferai-je, puisque mon seigneur m'ôte l'administration? Travailler à la terre? je n'en ai pas la force! mendier? j'en ai honte! |
Sacy | 1759 | Alors cet économe dit en lui-même: Que ferai-je, puisque mon maître m’ôte l’administration de son bien? Je ne saurais travailler à la terre, & j’aurais honte de mendier. |
Segond 21 | 2007 | L'intendant se dit en lui-même: 'Que vais-je faire, puisque mon maître m'enlève la gestion de ses biens? Travailler la terre? Je n'en ai pas la force. Mendier? J'en ai honte. |
Louis Segond | 1910 | L'économe dit en lui-même: Que ferai-je, puisque mon maître m'ôte l'administration de ses biens? Travailler à la terre? je ne le puis. Mendier? j'en ai honte. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors l’intendant s’est dit : “Mon maître va me retirer la gestion de ses biens. Qu’est-ce que je vais faire ? Je ne suis pas assez fort pour travailler la terre, et j’aurais honte de mendier. |
Monde Nouveau | 1995 | Alors l’intendant s’est dit : ‘ Qu’est-ce que je dois faire, puisque mon maître va me retirer la gestion ? Je ne suis pas assez fort pour bêcher, j’ai honte de mendier. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Que ferai-je?» se dit en lui-même l'économe, «puisque mon maître me retire la gestion de ses biens. Travailler la terre, je n'en ai pas la force; mendier, j'en aurais honte. |
Oltramare | 1874 | L'économe dit en lui-même: «Que ferai-je, puisque mon maître m'ôte la gestion de ses biens? — Bêcher? je n'en ai pas la force. — Mendier? j'en ai honte... |
Neufchâtel | 1899 | Mais l'économe dit en lui-même: Que ferai-je, puisque mon maître m'ôte l'administration? Labourer, je ne le puis. Mendier, j'en ai honte. |
Parole de vie | 2000 | Le serviteur se dit : “Mon maître ne veut plus que je m'occupe de ses affaires. Qu'est-ce que je vais faire ? Travailler la terre, je n'en ai pas la force. Devenir mendiant, j'en ai honte. |
Français C. N. | 2019 | Le gérant se dit en lui-même : “Mon maître va me retirer ma charge. Que faire ? Je ne suis pas assez fort pour travailler la terre et j'aurais honte de mendier. |
Français C. | 1982 | Le gérant se dit en lui-même: “Mon maître va me retirer ma charge. Que faire? Je ne suis pas assez fort pour travailler la terre et j'aurais honte de mendier. |
Semeur | 2000 | Le gérant se dit: "Que vais-je faire, puisque mon maître m’enlève la gestion de ses biens? Travailler comme ouvrier agricole? Je n’en ai pas la force. Me mettre à mendier? J’en aurais honte. |
Parole vivante | 2013 | Le gérant se dit : « Qu’est-ce que je vais faire, puisque mon maître m’enlève la gérance de ses biens ? Travailler comme ouvrier agricole ? Je n’en ai pas la force. Me mettre à mendier ? J’en aurais honte. |
Sébastien | 2021 | je connus quel que je fasse, afin que lorsque le cas échéant que je sois déplacé hors de l'économie que acceptent moi envers les maisons de eux. |
Alain Dumont | 2020 | J’ai-connu ce-que je ferai-désormais afin-que lorsque-le-cas-échéant je serai déplacé hors-de la charge-de-légiste-de-maison, ils me reçoivent-désormais envers leurs maisons. |
Jacqueline | 1992 | Je sais que faire pour que quand je serai écarté de la gérance ils m'accueillent dans leurs logis." |
Osty et Trinquet | 1973 | Je sais ce que je vais faire, pour qu’une fois relevé de cette gestion, il y en ait qui m’accueillent chez eux. |
Segond NBS | 2002 | Je sais ce que je vais faire, pour qu’il y ait des gens qui m’accueillent chez eux quand je serai relevé de mon intendance. |
Jean Grosjean | 1971 | Je sais ce que je vais faire pour que, quand je serai desti-tué de cette gestion, on m’accueille dans d’autres maisons. |
Bayard | 2018 | le sais ce que je vais foire pour que, une fois renvoyé de ma charge d’intendant, on m’accueille dans des maisons.» |
Œcuménique | 1976 | Je sais ce que je vais faire pour qu'une fois écarté de la gérance, il y ait des gens qui m'accueillent chez eux.› |
Liturgie | 2013 | Je sais ce que je vais faire, pour qu’une fois renvoyé de ma gérance, des gens m’accueillent chez eux.” |
Jérusalem | 1973 | Ah! je sais ce que je vais faire, pour qu'une fois relevé de ma gérance, il y en ait qui m'accueillent chez eux. |
Albert Rilliet | 1858 | je sais ce que je ferai, afin que, lorsque j'aurai été destitué de la gestion, il y ait des gens qui me reçoivent dans leurs maisons. |
AMIOT | 1950 | Je sais ce que je vais faire pour que, lorsque j'aurai été destitué de mon intendance, il y en ait qui me reçoivent chez eux. |
Darby | 1885 | je sais ce que je ferai, afin que, quand je serai renvoyé de mon administration, je sois reçu dans leurs maisons. |
Darby Rev. | 2006 | je sais ce que je vais faire, afin qu'une fois écarté de ma gestion je sois reçu dans leurs maisons. |
LIENART | 1951 | Je sais ce que je vais faire, pour que, quand je serai relevé de mon intendance, ils me reçoivent chez eux. |
Shora Kuetu | 2021 | Je sais ce que je ferai, afin que les gens me reçoivent dans leurs maisons quand mon administration me sera ôtée. |
Peuples | 2005 | Eh bien, je sais ce que je vais faire : il y aura des gens pour m’accueillir chez eux quand j’aurai été renvoyé de mon poste.’ |
Chouraqui | 1977 | Mais je sais ce que je ferai pour qu’ils m’accueillent dans leurs maisons quand je serai écarté de ma gérance. › |
Tresmontant | 2007 | alors je sais ce que je vais faire afin que lorsque j'aurai été retiré de ma charge d'intendant ils me reçoivent dans leurs maisons |
Pirot et Clamer | 1950 | Je sais ce que je vais faire, pour que, quand je serai relevé de mon intendance, ils me reçoivent chez eux. |
Abbé Crampon | 1923 | Je sais ce que je ferai pour que, quand je serai destitué de l'intendance, (il y ait des gens) qui me reçoivent chez eux. " |
David Martin | 1744 | Je sais ce que je ferai, afin que quand mon administration me sera ôtée, [quelques-uns] me reçoivent dans leurs maisons. |
King James | 1611 | Je sais ce que je vais faire, afin que, quand on m'ôtera ma gestion, je sois reçu dans leurs maisons. |
Ostervald | 1881 | Je sais ce que je ferai, afin que quand on m'aura ôté mon administration, il y ait des gens qui me reçoivent dans leurs maisons. |
Abbé Fillion | 1895 | Je sais ce que je ferai, afin que, lorsque j'aurai été destitué de la gestion, il y ait des gens qui me reçoivent dans leurs maisons. |
Genève | 1669 | Or je ſçai ce que je ferai, afin que quand mon adminiſtration me ſera oſtée, [quelques-uns] me reçoivent en leurs maiſons. |
Lausanne | 1872 | Je sais ce que je ferai, afin que lorsque je serai déposé de cette administration, il y en ait qui me reçoivent dans leurs maisons. |
Sacy | 1759 | Je sais bien ce que je ferai, afin que lorsqu’on m’aura ôté la charge que j’ai, je trouve des personnes qui me reçoivent chez eux. |
Segond 21 | 2007 | Je sais ce que je ferai pour qu'il y ait des gens qui m'accueillent chez eux quand je serai renvoyé de mon emploi.' |
Louis Segond | 1910 | Je sais ce que je ferai, pour qu'il y ait des gens qui me reçoivent dans leurs maisons quand je serai destitué de mon emploi. |
Monde Nouveau | 2018 | Ah ! je sais ce que je vais faire pour que des gens m’accueillent chez eux quand on m’aura retiré la gestion.” |
Monde Nouveau | 1995 | Ah ! je sais ce que je vais faire, afin que, lorsque j’aurai été relevé de cette gestion, des gens me reçoivent chez eux. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | Je vois ce que je ferai pour que, destitué de mes fonctions, il se trouve des gens qui me reçoivent dans leurs maisons.» |
Oltramare | 1874 | je sais ce que je ferai, afin que, lorsque j'aurai été renvoyé de mon emploi, il y ait des gens qui me reçoivent dans leurs maisons.» |
Neufchâtel | 1899 | Je sais ce que je ferai, afin que, quand je serai destitué de l'administration, ils me reçoivent dans leurs maisons. |
Parole de vie | 2000 | Je sais ce que je vais faire ! Alors, quand mon maître va me retirer mon travail, des gens me recevront chez eux.” |
Français C. N. | 2019 | Ah ! je sais ce que je vais faire ! Et quand j'aurai perdu ma place, des gens me recevront chez eux !” |
Français C. | 1982 | Ah! je sais ce que je vais faire! Et quand j'aurai perdu ma place, des gens me recevront chez eux!” |
Semeur | 2000 | Ah! je sais ce que je vais faire pour que des gens me reçoivent chez eux lorsque j’aurai perdu ma place." |
Parole vivante | 2013 | Ah ! je sais ce que je vais faire pour trouver des gens qui me recevront chez eux lorsque j’aurai perdu ma place ». |
Sébastien | 2021 | et ayant appelé auprès un chacun des débiteurs de dettes du Maître de lui-même disait à le premier· combien lequel tu dois à le Maître de moi ? |
Alain Dumont | 2020 | Et ayant-appelé-vers [lui tout] un chacun des débiteurs de son-propre seigneur, il parlait-ainsi au premier : Combien dois-tu à mon seigneur ? |
Jacqueline | 1992 | Et il appelle à lui un chacun des débiteurs de son seigneur. Il dit au premier : "Combien dois-tu à mon seigneur ?" |
Osty et Trinquet | 1973 | Et appelant à lui un par un les débiteurs de son seigneur, il dit au premier : Combien dois-tu à mon seigneur ? |
Segond NBS | 2002 | Alors il fit appeler chacun des débiteurs de son maître; il dit au premier: Combien dois–tu à mon maître? |
Jean Grosjean | 1971 | Et il appelle un par un les débiteurs de son seigneur ; il dit au premier : Combien dois-tu à mon seigneur ? |
Bayard | 2018 | II appelle tour à tour chacun des débiteurs de son maître. Il demande au premier : « Combien dois-tu à mon maître ?» |
Œcuménique | 1976 | Il fit venir alors un par un les débiteurs de son maître et il dit au premier: ‹Combien dois-tu à mon maître?› |
Liturgie | 2013 | Il fit alors venir, un par un, ceux qui avaient des dettes envers son maître. Il demanda au premier : “Combien dois-tu à mon maître ?” |
Jérusalem | 1973 | Et, faisant venir un à un les débiteurs de son maître, il dit au premier: Combien dois-tu à mon maître? — |
Albert Rilliet | 1858 | Et ayant fait venir chacun des débiteurs de son maître, il disait au premier: « Combien dois-tu à mon maître? » Et l'autre dit: « Cent tonneaux d'huile. » |
AMIOT | 1950 | Il convoqua l'un après l'autre les débiteurs de son maître et dit au premier : Combien dois-tu à mon maître ? Il répondit : Cent barils d'huile. |
Darby | 1885 | Et ayant appelé chacun des débiteurs de son maître, il dit au premier : Combien dois-tu à mon maître ? |
Darby Rev. | 2006 | Il appela chacun des débiteurs de son maître et dit au premier : Combien dois-tu à mon maître ? |
LIENART | 1951 | Il fit venir chacun des débiteurs de son maître. Il dit au premier : Combien dois-tu à mon maître? |
Shora Kuetu | 2021 | Et il appela chacun des débiteurs de son seigneur, et il dit au premier : Combien dois-tu à mon seigneur ? |
Peuples | 2005 | Il appelle donc un à un ceux qui doivent de l’argent à son maître. Il dit au premier : ‘Combien dois-tu à mon maître ?’ |
Chouraqui | 1977 | Il appelle chacun des débiteurs de son Adôn et dit au premier : ‹ Combien dois-tu à mon Adôn ? › |
Tresmontant | 2007 | et alors il a fait appeler chacun de ceux qui devaient quelque chose à son maître et il a dit au premier combien dois-tu à mon maître |
Pirot et Clamer | 1950 | Il fit venir chacun des débiteurs de son maître. Il dit au premier: Combien dois-tu à mon maître? |
Abbé Crampon | 1923 | Ayant convoqué chacun des débiteurs de son maître, il dit au premier: " Combien dois-tu à mon maître? " |
David Martin | 1744 | Alors il appela chacun des débiteurs de son maître, et il dit au premier : combien dois-tu à mon maître ? |
King James | 1611 | Alors il appela chacun des débiteurs de son seigneur, et dit au premier: Combien dois-tu à mon seigneur? |
Ostervald | 1881 | Alors il fit venir séparément chacun des débiteurs de son maître, et il dit au premier: Combien dois-tu à mon maître? |
Abbé Fillion | 1895 | Ayant donc fait appeler chacun des débiteurs de son maître, il disait au premier: Combien dois-tu à mon maître? |
Genève | 1669 | Alors il appella un chacun des detteurs de ſon maiſtre, & dit au premier, Combien dois-tu à mon maiſtre? |
Lausanne | 1872 | Et ayant appelé à lui chacun des débiteurs de son seigneur, il dit au premier: Combien dois-tu à mon seigneur? - |
Sacy | 1759 | Ayant donc fait venir chacun de ceux qui devaient à son maître, il dit au premier: Combien devez-vous à mon maître? |
Segond 21 | 2007 | Il fit venir chacun des débiteurs de son maître et dit au premier: 'Combien dois-tu à mon maître?' |
Louis Segond | 1910 | Et, faisant venir chacun des débiteurs de son maître, il dit au premier: Combien dois-tu à mon maître? |
Monde Nouveau | 2018 | Il a appelé chacun de ceux qui devaient quelque chose à son maître, et il a demandé au premier : “Combien dois-tu à mon maître ?” |
Monde Nouveau | 1995 | Et appelant à lui chacun des débiteurs de son maître, il a alors dit au premier : ‘ Combien dois-tu à mon maître ? ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | Il convoqua l'un après l'autre chacun des débiteurs de son maître.»«Au premier il dit: «Combien dois-tu à mon maître?» |
Oltramare | 1874 | Et ayant fait venir les uns après les autres tous les débiteurs de son maître, il dit au premier: «Combien dois-tu à mon maître?» |
Neufchâtel | 1899 | Et ayant appelé à lui chacun des débiteurs de son maître, il dit au premier: Combien dois-tu à mon maître? |
Parole de vie | 2000 | Et il appelle, un par un, tous ceux qui doivent quelque chose à son maître. Il demande au premier : “Tu dois combien à mon maître ? ” |
Français C. N. | 2019 | Il fit alors venir un à un tous ceux qui devaient quelque chose à son maître. Il dit au premier : “Combien dois-tu à mon maître ?” – |
Français C. | 1982 | Il fit alors venir un à un tous ceux qui devaient quelque chose à son maître. Il dit au premier: “Combien dois-tu à mon maître?” - |
Semeur | 2000 | Là-dessus, il fait venir un à un tous les débiteurs de son maître. Il dit au premier: "Combien dois-tu à mon maître?" |
Parole vivante | 2013 | Là-dessus, il fait venir séparément tous les fermiers de son maître. Il dit au premier :—À combien se monte le fermage que tu dois à mon maître ?— |
Sébastien | 2021 | celui cependant dit· cent baths de huile d'olive. celui cependant dit à lui· accepte de toi les lettres et ayant assis rapidement écris cinquante. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que celui-ci a-parlé-ainsi : Cent barils d’huile. Cependant, celui-ci lui a-parlé-ainsi : Accueille tes lettres et, en-siégeant, rapidement, écris : Cinquante. |
Jacqueline | 1992 | Il dit : "Cent barriques d'huile." Il lui dit : "Prends ta lettre : assois-toi vite écris cinquante !" |
Osty et Trinquet | 1973 | Celui-ci dit : Cent baths d’huile. Il lui dit : Prends ton billet, assieds-toi et écris vite : cinquante. |
Segond NBS | 2002 | — Cent baths d’huile, répondit–il. Et il lui dit: Prends ton billet, assieds–toi vite, écris: cinquante. |
Jean Grosjean | 1971 | Il dit : Cent barils d’huile. Il lui dit : Voilà ta lettre, assieds-toi et écris vite : Cinquante. |
Bayard | 2018 | Celui-ci répond : « Cent mesures d’huile. » Il lui dit : « Voici ta créance, assieds-toi et écris vite cinquante. » |
Œcuménique | 1976 | Celui-ci répondit: ‹Cent jarres d'huile.› Le gérant lui dit: ‹Voici ton reçu, vite, assieds-toi et écris cinquante.› |
Liturgie | 2013 | Il répondit : “Cent barils d’huile.” Le gérant lui dit : “Voici ton reçu ; vite, assieds-toi et écris cinquante.” |
Jérusalem | 1973 | Cent barils d'huile, lui dit-il. Il lui dit: Prends ton billet, assieds-toi et écris vite 50. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais il lui dit: « Tiens ton obligation, assieds-toi, et écris immédiatement cinquante. » |
AMIOT | 1950 | L'intendant lui dit : Prends ton billet, vite assieds-toi et écris cinquante. |
Darby | 1885 | Et il dit : Cent baths d’huile. Et il lui dit : prends ton écrit, et assieds-toi promptement et écris cinquante. |
Darby Rev. | 2006 | Il répondit : Cent baths d'huile. L'intendant lui dit : Prends ton compte, assieds-toi vite et inscris cinquante. |
LIENART | 1951 | Il répondit : Cent barils d'huile. Il lui dit : Prends ton billet. Assieds-toi et écris vite cinquante. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il dit : 100 mesures d'huile. Et il lui dit : Prends ton billet et assieds-toi rapidement, et écris 50. |
Peuples | 2005 | Celui-ci répond : ‘100 barils d’huile.’ L’intendant lui dit : ‘Prends ton reçu, assieds-toi et écris vite : 50.’ |
Chouraqui | 1977 | Il dit : ‹ Cent bats d’huile. › Il lui dit : ‹ Prends ton acte, assieds-toi, et écris cinquante. › |
Tresmontant | 2007 | et lui il a dit cent mesures d'huile et lui il lui a dit prends ton document écrit [ta reconnaissance de dette] assieds-toi et dépêche-toi d'écrire cinquante |
Pirot et Clamer | 1950 | Il répondit: Cent barils d'huile. Il lui dit: Prends ton billet. Assieds-toi et écris vite cinquante. |
Abbé Crampon | 1923 | Il dit: " Cent mesures d'huile. " Et il lui dit: " Prends ton billet, assieds-toi vite et écris: cinquante. " |
David Martin | 1744 | Il dit : cent mesures d'huile. Et il lui dit : prends ton obligation, et t'assieds sur-le-champ, et n'en écris que cinquante. |
King James | 1611 | Et il dit: Cent mesures d'huile. Et il lui dit: Prends ton relevé, et assieds-toi promptement, et écris cinquante. |
Ostervald | 1881 | Il répondit: Cent mesures d'huile. Et l'économe lui dit: Reprends ton billet; assieds-toi, et écris-en promptement un autre de cinquante. |
Abbé Fillion | 1895 | Il répondit: Cent mesures d'huile. Et l'économe lui dit: Prends ton obligation, assieds-toi vite, et écris cinquante. |
Genève | 1669 | Lequel lui dit, Cent meſures d'huile. Et il lui dit, Pren ta ſcedule, & t'aſſieds viſte, & en eſcri cinquante. |
Lausanne | 1872 | Il dit: Cent baths d'huiles - Et il lui dit: Reçois ton obligation; assieds-toi promptement, et écris cinquante. |
Sacy | 1759 | Il lui répondit: Cent barils d’huile. L’économe lui dit: Reprenez votre obligation, asseyez-vous là, & faites-en vitement une autre de cinquante. |
Segond 21 | 2007 | 'Je dois 100 tonneaux d'huile d'olive', répondit-il. Il lui dit: 'Voici ton reçu, assieds-toi vite et écris 50.' |
Louis Segond | 1910 | Cent mesures d'huile, répondit-il. Et il lui dit: Prends ton billet, assieds-toi vite, et écris cinquante. |
Monde Nouveau | 2018 | L’homme a répondu : “Cent mesures d’huile d’olive.” Il lui a dit : “Reprends ton contrat, assieds-toi et écris vite 50.” |
Monde Nouveau | 1995 | Celui-ci a dit : ‘ Cent baths d’huile d’olive. ’ Il lui a dit : ‘ Reprends ton contrat, assieds-toi et écris vite cinquante. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | «Cent mesures d'huile», — «Voici ton billet, reprit l'économe, assieds-toi vite et écris: «cinquante». |
Oltramare | 1874 | Celui-ci répondit: «Cent barils d'huile.» — «Prends ton billet, lui dit-il, assieds-toi, et dépêchetoi d'en faire un de cinquante.» |
Neufchâtel | 1899 | Et il dit: Cent mesures d'huile. Mais il lui dit: Reprends ton billet, assieds- toi, et écris promptement cinquante. |
Parole de vie | 2000 | L'homme lui répond : “100 tonneaux d'huile.” Le serviteur lui dit : “Voici ton papier. Vite, assieds-toi et écris 50.” |
Français C. N. | 2019 | “Cent tonneaux d'huile d'olive”, lui répondit-il. Le gérant lui dit : “Voici ton compte ; vite, assieds-toi et note cinquante.” |
Français C. | 1982 | “Cent tonneaux d'huile d'olive”, lui répondit-il. Le gérant lui dit: “Voici ton compte; vite, assieds-toi et note cinquante.” |
Semeur | 2000 | "Quarante hectolitres d’huile d’olive," lui répond celui-ci. "Voici ta reconnaissance de dette, lui dit le gérant, assieds-toi là, dépêche-toi et inscris vingt hectolitres." |
Parole vivante | 2013 | Quarante hectolitres d’huile d’olive, lui répond celui-ci.—Voici ton contrat de fermage, lui dit le gérant, assieds-toi là, dépêche-toi et inscris vingt hectolitres. |
Sébastien | 2021 | ensuite à autre-différent dit· toi cependant combien lequel tu dois ? celui cependant dit· cent kors de blé. dit à lui· accepte de toi les lettres et écris quatre-vingts. |
Alain Dumont | 2020 | Ensuite, à un second, il a-parlé-ainsi : Toi cependant, combien dois-tu ? Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi : Cent kors de froment. Il lui parle-ainsi : Accueille tes lettres et écris : quatre-vingt.— Le kor de froment équivaut à onze boisseaux (cf. 13,21) |
Jacqueline | 1992 | Ensuite à un autre il dit : "Et toi combien dois-tu ?" Il dit : "Cent sacs de blé." Il lui dit : "Prends ta lettre et écris quatre-vingts !" |
Osty et Trinquet | 1973 | Puis il dit à un autre : Et toi, combien dois-tu ? Il dit : Cent kors de blé. Il lui dit : Prends ton billet, et écris : quatre-vingts. |
Segond NBS | 2002 | Il dit ensuite à un autre: Et toi, combien dois–tu? — Cent kors de blé, répondit–il. Et il lui dit: Prends ton billet et écris: Quatre–vingts. |
Jean Grosjean | 1971 | Puis il dit à un autre : Et toi, combien dois-tu ? Il dit : Cent sacs de blé. Il lui dit : Voilà ta lettre, écris : Quatre-vingts. |
Bayard | 2018 | Ensuite, il demande à un autre : « Toi, combien dois-tu ? » Celui-ci répond : « Cent mesures de blé. » Il lui dit : « Voici ton compte, écris quatre-vingts. » |
Œcuménique | 1976 | Il dit ensuite à un autre: ‹Et toi, combien dois-tu?› Celui-ci répondit: ‹Cent sacs de blé.› Le gérant lui dit: ‹Voici ton reçu et écris quatre-vingts.› |
Liturgie | 2013 | Puis il demanda à un autre : “Et toi, combien dois-tu ?” Il répondit : “Cent sacs de blé.” Le gérant lui dit : “Voici ton reçu, écris quatre-vingts.” |
Jérusalem | 1973 | Puis il dit à un autre: Et toi, combien dois-tu? — Cent mesures de blé, dit-il. Il lui dit: Prends ton billet, et écris 80. |
Albert Rilliet | 1858 | Ensuite il dit à un autre: « Et toi, combien dois-tu? » Et l'autre dit: « Cent mesures de blé. » Il lui dit: « Tiens ton obligation, et écris quatre-vingts. » |
AMIOT | 1950 | Il dit à un autre : Et toi, combien dois-tu ? Il répondit : Cent mesures de blé. Il dit : Prends ton billet et écris quatre-vingts. |
Darby | 1885 | Puis il dit à un autre : Et toi, combien dois-tu ? Et il dit : Cent cors de froment. Et il lui dit : prends ton écrit, et écris quatre-vingts. |
Darby Rev. | 2006 | Puis il dit à un autre : Et toi, combien dois-tu ? Il dit : Cent cors de froment. L'intendant lui dit : Prends ton compte et inscris quatre-vingts. |
LIENART | 1951 | Ensuite il dit à un autre : Et toi, combien dois-tu? Il répondit : Cent mesures de blé. Il lui dit : Prends ton billet et écris quatre-vingts. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il dit à un autre : Et toi, combien dois-tu ? Il dit : 100 mesures de blé. Et il lui dit : Prends ton billet, et écris 80. |
Peuples | 2005 | Il dit à un autre : ‘Et toi, combien dois-tu ?’ Celui-là répond : ‘100 mesures de blé.’ L’intendant lui dit : ‘Prends ton reçu et écris : 80.’ |
Chouraqui | 1977 | Ensuite, il dit à un autre : ‹ Et toi, combien dois-tu ? › Il dit : ‹ Cent kors de blé. › Il lui dit : ‹ Prends ton acte et écris quatre-vingt. › |
Tresmontant | 2007 | et ensuite à un autre il a dit et toi combien dois-tu et lui il a dit cent mesures de blé et il lui a dit reçois ton document écrit [ta reconnaissance de dette] et écris quatre-vingts |
Pirot et Clamer | 1950 | Ensuite il dit à un autre: Et toi, combien dois-tu? Il répondit: Cent mesures de blé. Il lui dit: Prends ton billet et écris quatre-vingts. |
Abbé Crampon | 1923 | Ensuite il dit à un autre: " Et toi, combien dois-tu? " Il dit: " Cent mesures de forment. " Et il lui dit: " Prends ton billet et écris: quatre-vingts. " |
David Martin | 1744 | Puis il dit à un autre : et toi combien dois-tu ? et il dit : cent mesures de froment. Et il lui dit : prends ton obligation, et n'en écris que quatre-vingts. |
King James | 1611 | Puis il dit à un autre: Et toi, combien dois-tu? Et il dit: Cent mesures de blé. Et il lui dit: Prends ton relevé, et écris quatre-vingts. |
Ostervald | 1881 | Il dit ensuite à un autre: Et toi, combien dois-tu? Il dit: Cent mesures de froment. Et l'économe lui dit: Reprends ton billet, et écris-en un autre de quatre-vingts. |
Abbé Fillion | 1895 | Il dit ensuite à un autre: Et toi, combien dois-tu? Il répondit: Cent mesures de froment. Et il lui dit: Prends ton obligation, et écris quatre-vingts. |
Genève | 1669 | Puis il dit à un autre, Et toi combien dois-tu? Lequel dit, Cent meſures de froment. Et il lui dit, Pren ta ſcedule, & en eſcri quatre-vingts. |
Lausanne | 1872 | Ensuite il dit à un autre: Et toi, combien dois-tu? - Celui-ci dit: Cent cores de blé. - Et il lui dit: Reçois ton obligation et écris quatre-vingts. |
Sacy | 1759 | Il dit ensuite à un autre: Et vous, combien devez-vous? Il répondit: Cent mesures de froment. Reprenez, dit-il, votre obligation, & faites-en une de quatre-vingts: |
Segond 21 | 2007 | Il dit ensuite à un autre: 'Et toi, combien dois-tu?' 'Je dois 100 mesures de blé', répondit-il. Et il lui dit: 'Voici ton reçu, écris 80.' |
Louis Segond | 1910 | Il dit ensuite à un autre: Et toi, combien dois-tu? Cent mesures de blé, répondit-il. Et il lui dit: Prends ton billet, et écris quatre-vingts. |
Monde Nouveau | 2018 | Ensuite il a demandé à un autre : “Et toi, combien dois-tu ?” L’homme a répondu : “Cent grandes mesures de blé.” Il lui a dit : “Reprends ton contrat et écris 80.” |
Monde Nouveau | 1995 | Ensuite il a dit à un autre : ‘ Et toi, combien dois-tu ? ’ Celui-ci a dit : ‘ Cent kors de blé. ’ Il lui a dit : ‘ Reprends ton contrat et écris quatre-vingts. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | Ensuite il dit à un autre: «Et toi, combien dois-tu?» Celui-là répondit: «Cent mesures de froment.» «Voici ton billet, reprit encore l'économe, et écris: «quatre-vingts». |
Oltramare | 1874 | Il dit ensuite à un autre: «Et toi, combien dois-tu?» Celui-ci répondit: «Cent mesures de blé.» — «Prends ton billet, lui dit-il, et fais-en un de quatre-vingts.» |
Neufchâtel | 1899 | Ensuite il dit à un autre: Et toi, combien dois-tu? Celui-ci répondit: Cent mesures de blé. Il lui dit: Reprends ton billet, et écris quatre-vingts. |
Parole de vie | 2000 | Ensuite le serviteur demande à un autre : “Et toi, tu dois combien ? ” L'homme lui répond : “100 sacs de grains.” Le serviteur lui dit : “Voici ton papier. Écris 80.” |
Français C. N. | 2019 | Puis il dit à un autre : “Et toi, combien dois-tu ?” – “Cent sacs de blé”, répondit-il. Le gérant lui dit : “Voici ton compte ; note quatre-vingts.” |
Français C. | 1982 | Puis il dit à un autre: “Et toi, combien dois-tu?” - “Cent sacs de blé”, répondit-il. Le gérant lui dit: “Voici ton compte; note quatre-vingts.” |
Semeur | 2000 | Ensuite il dit à un autre: "Et toi, combien dois-tu?" "Cinq cents sacs de blé." "Prends ta reconnaissance de dette, reprend le gérant, et inscris-en quatre cents." |
Parole vivante | 2013 | Ensuite, il dit à un autre.—Et toi, combien dois-tu ?—Cinq cents sacs de blé.—Prends ton contrat, reprend le gérant, et inscris-en quatre cents. |
Sébastien | 2021 | et surloua le Maître l'économe de l'injustice en ce que pensivement fit· en ce que les fils de l'ère de celui-ci plus pensifs au-dessus les fils du lumière envers la génération celle de eux-mêmes sont. |
Alain Dumont | 2020 | Et il a-fait-éloge, le seigneur, [du] légiste-de-maison de l’injustice, parce-que [c’est] de-façon-avisée-en-discernement [qu’]il a-fait [cela]. Parce-que les fils de cette ère-ci, [c’est] plus-avisé-en-discernement, souverainement-au-dessus-des fils de la lumière envers leur-propre génération, [qu’]ils sont. |
Jacqueline | 1992 | Et le seigneur approuve le gérant d'injustice d'avoir fait de manière avisée... — c'est que les fils de cette ère sont plus avisés que les fils de la lumière envers la race de leurs pareils ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Et le seigneur loua le gérant malhonnête d’avoir agi de façon prudente. Car les fils de ce monde-ci sont plus prudents que les fils de la lumière envers ceux de leur génération. |
Segond NBS | 2002 | Le maître félicita l’intendant injuste, parce qu’il avait agi en homme avisé. Car les gens de ce monde sont plus avisés dans leurs rapports à leurs semblables que les fils de la lumière. |
Jean Grosjean | 1971 | Et le seigneur a loué ce gérant d’injustice de ce qu’il avait agi avec bon sens. C’est que les fils de cet âge-ci ont plus de bon sens que les fils de la lumière, envers ceux de leur génération. |
Bayard | 2018 | Le maître a félicité l’intendant malhonnête pour l’habileté de sa manœuvre. Il est vrai que les fils de ce monde * agissent plus prudemment envers leurs semblables que les fils de la lumière *. |
Œcuménique | 1976 | Et le maître fit l'éloge du gérant trompeur, parce qu'il avait agi avec habileté. En effet, ceux qui appartiennent à ce monde sont plus habiles vis-à-vis de leurs semblables que ceux qui appartiennent à la lumière. |
Liturgie | 2013 | Le maître fit l’éloge de ce gérant malhonnête car il avait agi avec habileté ; en effet, les fils de ce monde sont plus habiles entre eux que les fils de la lumière. |
Jérusalem | 1973 | Et le maître loua cet intendant malhonnête d'avoir agi de façon avisée. Car les fils de ce monde-ci sont plus avisés envers leurs propres congénères que les fils de la lumière. |
Albert Rilliet | 1858 | Et le maître loua l'économe inique, parce qu'il avait prudemment agi; car les fils de ce siècle-ci sont plus prudents envers leur propre génération que les fils de la lumière. |
AMIOT | 1950 | Et le maître loua cet intendant malhonnête de ce qu'il avait agi habilement, car les enfants de ce siècle sont plus habiles à l'égard de leurs semblables que les enfants de lumière. |
Darby | 1885 | Et le maître loua l’économe injuste parce qu’il avait agi prudemment. Car les fils de ce siècle sont plus prudents, par rapport à leur propre génération, que les fils de la lumière. |
Darby Rev. | 2006 | Le maître loua l'intendant malhonnête parce qu'il avait agi prudemment. Car les fils de ce siècle sont plus prudents, à l'égard de leurs semblables, que les fils de la lumière. |
LIENART | 1951 | Et le maître loua l'intendant malhonnête d'avoir agi d'une façon avisée. Car les fils de ce siècle sont mieux avisés à l'égard de leurs congénères que les fils de la lumière.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et le seigneur loua le gestionnaire injuste de ce qu'il avait agi prudemment. Ainsi les fils de cet âge sont plus prudents dans leur génération, que les fils de lumière. |
Peuples | 2005 | Le maître ne put qu’admirer cet intendant malhonnête, car il avait agi en homme sage. Oui, les fils de ce monde tirent plus de profit de leurs semblables que ne font les enfants de lumière. |
Chouraqui | 1977 | L’Adôn louange le gérant d’iniquité d’avoir agi avec sagacité. Les fils de cette ère sont plus sagaces que les fils de la lumière envers leur âge. |
Tresmontant | 2007 | et il a chanté les louanges le maître de l'intendant de l'escroquerie parce qu'il avait été intelligent en faisant ainsi parce que les fils du monde de la durée présente [sont] intelligents plus que les fils de la lumière pour leur génération |
Pirot et Clamer | 1950 | Et le maître loua l'intendant malhonnête d'avoir agi d'une façon avisée. Car les fils de ce siècle sont mieux avisés à l'égard de leurs congénères que les fils de la lumière.” |
Abbé Crampon | 1923 | Et le maître loua l'intendant malhonnête d'avoir agi d'une façon avisée. C'est que les enfants de ce siècle sont plus avisés à l'égard de ceux de leur espèce que les enfants de la lumière. |
David Martin | 1744 | Et le maître loua l'économe infidèle de ce qu'il avait agi prudemment. Ainsi les enfants de ce siècle sont plus prudents en leur génération, que les enfants de lumière. |
King James | 1611 | Et le maître loua le gestionnaire injuste, parce qu'il avait agi prudemment; car les enfants de ce monde sont plus prudents dans leur génération, que les enfants de lumière. |
Ostervald | 1881 | Et le maître loua cet économe infidèle de ce qu'il avait agi avec habileté; car les enfants de ce siècle sont plus prudents dans leur génération, que les enfants de lumière. |
Abbé Fillion | 1895 | Et le maître loua l'économe infidèle de ce qu'il avait agi habilement; car les enfants de ce siècle sont, dans leur monde, plus habiles que les enfants de lumière. |
Genève | 1669 | Et le maiſtre loüa le maiſtre d'hoſtel inique, parce qu'il avoit fait prudemment: ainſi les enfans de ce ſiecle ſont plus prudens en leur generation, que ne ſont les enfans de lumiere. |
Lausanne | 1872 | Et le seigneur loua l'administrateur injuste de ce qu'il avait agi prudemment; car les fils de ce siècle sont plus prudents que les fils de la lumière, pour ce qui regarde leur propre génération {Ou race.}. |
Sacy | 1759 | Et le maître loua cet économe infidèle de ce qu’il avait agi prudemment: car les enfants du siècle sont plus sages dans la conduite de leurs affaires, que ne le sont les enfants de lumière. |
Segond 21 | 2007 | Le maître fit l'éloge de l'intendant malhonnête à cause de l'habileté dont il avait fait preuve. En effet, les enfants de ce monde sont plus habiles vis-à-vis de leur génération que ne le sont les enfants de la lumière. |
Louis Segond | 1910 | Le maître loua l'économe infidèle de ce qu'il avait agi prudemment. Car les enfants de ce siècle sont plus prudents à l'égard de leurs semblables que ne le sont les enfants de lumière. |
Monde Nouveau | 2018 | Et le maître a loué l’intendant, pourtant injuste, parce qu’il avait agi avec sagesse pratique. Car les fils de ce monde agissent envers leurs contemporains avec plus de sagesse pratique que les fils de la lumière. |
Monde Nouveau | 1995 | Et son maître a loué l’intendant, bien qu’injuste, parce qu’il avait agi avec sagesse pratique ; car les fils de ce système de choses-ci sont plus sages de façon pratique à l’égard de leur propre génération que les fils de la lumière. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Le maître loua l'économe infidèle de ce qu'il avait agi avec, habileté; parce que les enfants de ce siècle sont, dans leur monde, plus avisés que les enfants de la lumière. |
Oltramare | 1874 | Et le maître loua le savoir-faire de cet économe infidèle; car les enfants de ce siècle sont bien plus habiles entre eux que ne le sont les enfants de lumière. |
Neufchâtel | 1899 | Et le maître loua l'économe injuste de ce qu'il avait prudemment agi; car les fils de ce siècle sont plus prudents que les fils de la lumière dans leur manière d'agir envers leur propre génération. |
Parole de vie | 2000 | Alors le maître dit du bien de ce serviteur malhonnête, parce qu'il a été habile. Les gens de ce monde sont plus habiles entre eux que ceux qui appartiennent à la lumière. » |
Français C. N. | 2019 | Eh bien, le maître félicita le gérant malhonnête d'avoir agi aussi habilement. En effet, les gens de ce monde sont bien plus habiles dans leurs rapports les uns avec les autres que les gens qui appartiennent à la lumière. |
Français C. | 1982 | Eh bien, le maître loua le gérant malhonnête d'avoir agi si habilement. En effet, les gens de ce monde sont bien plus habiles dans leurs rapports les uns avec les autres que ceux qui appartiennent à la lumière.» |
Semeur | 2000 | Le maître admira l’habileté avec laquelle ce gérant malhonnête s’y était pris. En effet, ceux qui vivent pour ce monde sont plus avisés dans leurs affaires avec leurs semblables que les enfants de la lumière. |
Parole vivante | 2013 | Le maître admira l’habileté de ce filou de gérant, car le malin s’y était bien pris. En effet, ceux qui vivent pour ce monde sont généralement plus avisés que les enfants de la lumière ; ils agissent de façon plus conséquente dans la conduite de leurs affaires et dans les relations avec leurs semblables.— |
Sébastien | 2021 | Et moi à vous je dis, à vous-mêmes faites amis hors du mamonas de l'injustice, afin que lorsque le cas échéant que éclipse que acceptent vous envers les éternelles tentes. |
Alain Dumont | 2020 | Et moi, je vous parle-ainsi : Faites-vous vous-mêmes des amis-d’affections issus-du Mamon de l’injustice afin-que lorsque-le-cas-échéant il s’eclipsera-désormais, ils vous reçoivent-désormais envers les tentes de-l’ère.— Le Mamon est un terme araméen que le texte grec n’a pas voulu traduire, qui signifie le capital, la richesse… |
Jacqueline | 1992 | Et moi je vous dis : Faites-vous des amis par le mamon d'injustice pour que quand il s'éclipsera ils vous accueillent dans les tentes éternelles. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et moi, je vous dis : Faites-vous des amis avec le Mamon de la malhonnêteté, afin que, lorsqu’il viendra à faire défaut, ceux-ci vous accueillent dans les tentes éternelles. |
Segond NBS | 2002 | Eh bien, moi, je vous dis: Faites–vous des amis avec le Mamon de l’injustice, pour que, quand il fera défaut, ils vous accueillent dans les demeures éternelles. |
Jean Grosjean | 1971 | Et moi je vous le dis, faites-vous des amis chez le Mamon d’injustice pour que, quand il vous lâchera, on vous accueille dans les abris éternels. |
Bayard | 2018 | Je vous le dis : faites-vous des amis grâce à l’argent corrupteur afin que, lorsqu’il sera tari, ils vous reçoivent dans les tentes étemelles. |
Œcuménique | 1976 | «Eh bien! moi, je vous dis: faites-vous des amis avec l'Argent trompeur pour qu'une fois celui-ci disparu, ces amis vous accueillent dans les demeures éternelles. |
Liturgie | 2013 | Eh bien moi, je vous le dis : Faites-vous des amis avec l’argent malhonnête, afin que, le jour où il ne sera plus là, ces amis vous accueillent dans les demeures éternelles. |
Jérusalem | 1973 | Eh bien! moi je vous dis: faites-vous des amis avec le malhonnête Argent, afin qu'au jour où il viendra à manquer, ceux-ci vous accueillent dans les tentes éternelles. |
Albert Rilliet | 1858 | Moi aussi je vous dis: Faites-vous des amis au moyen du Mamôna d'iniquité, afin que, lorsqu'il vous manquera, ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels. |
AMIOT | 1950 | Et moi je vous dis : Faites-vous des amis avec la malhonnête richesse, afin que, lorsqu'elle fera défaut, ils vous reçoivent dans les tentes éternelles. |
Darby | 1885 | Et moi, je vous dis : Faites-vous des amis avec les richesses injustes, afin que, quand vous viendrez à manquer, vous soyez reçus dans les tabernacles éternels. |
Darby Rev. | 2006 | Et moi, je vous dis : Faites-vous des amis avec les richesses injustes, afin que, quand elles viendront à manquer, vous soyez reçus dans les demeures éternelles. |
LIENART | 1951 | “Et moi je vous dis : Faites-vous des amis avec l'argent de l'injustice, afin que, lorsqu'il fera défaut, ils vous reçoivent dans les tentes éternelles. |
Shora Kuetu | 2021 | Et, moi aussi, je vous dis : Faites-vous des amis hors de Mamon de l'injustice, afin que quand vous mourrez, ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels. |
Peuples | 2005 | Et moi je vous dis : Faites-vous des amis avec ce maudit argent, et quand il viendra à vous manquer, eux vous accueilleront dans les demeures éternelles. |
Chouraqui | 1977 | Je vous dis : Faites-vous des amis avec le Mamôn d’iniquité, pour qu’ils vous accueillent, quand il manquera, dans les tentes de la pérennité. |
Tresmontant | 2007 | et moi je vous le dis pour vous-mêmes faites-vous des amis à partir du mamôn de l'escroquerie afin que lorsqu'il viendra à manquer ils vous reçoivent dans les tentes de la durée éternelle à venir |
Pirot et Clamer | 1950 | “Et moi je vous dis: Faites-vous des amis avec l'argent de l'injustice, afin que, lorsqu'il fera défaut, ils vous reçoivent dans les tentes éternelles. |
Abbé Crampon | 1923 | Et moi je vous dis: Faites-vous des amis avec la Richesse malhonnête, afin que, lorsqu'elle viendra à manquer, ils vous reçoivent dans les pavillons éternels. |
David Martin | 1744 | Et moi aussi je vous dis : faites-vous des amis des richesses iniques ; afin que quand vous viendrez à manquer, ils vous reçoivent dans les Tabernacles éternels. |
King James | 1611 | Et moi, je vous dis: Faites-vous des amis des mammons iniques, afin que quand vous viendrez à manquer, elles vous reçoivent dans les habitations continuelles. |
Ostervald | 1881 | Et moi, je vous dis: Faites-vous des amis avec les richesses injustes, afin que quand vous mourrez, ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels. |
Abbé Fillion | 1895 | Et Moi Je vous dis: Faites-vous des amis avec les richesses d'iniquité, afin que, lorsque vous viendrez à manquer, ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels. |
Genève | 1669 | Et moi auſſi je vous dis, Faites-vous des amis des richeſſes iniques: afin que quand vous defaudrez, ils vous reçoivent és tabernacles eternels. |
Lausanne | 1872 | Et moi je vous dis: Faites-vous des amis avec le Mamon de l'injustice, afin que lorsque vous viendrez à manquer, ils vous reçoivent dans les tentes éternelles. |
Sacy | 1759 | Et moi, je vous dis: Employez les richesses d’iniquité à vous faire des amis; afin que lorsque vous viendrez à manquer, ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels. |
Segond 21 | 2007 | »Et moi, je vous dis: Faites-vous des amis avec les richesses injustes, afin qu'ils vous accueillent dans les habitations éternelles lorsqu'elles viendront à vous manquer. |
Louis Segond | 1910 | Et moi, je vous dis: Faites-vous des amis avec les richesses injustes, pour qu'ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels, quand elles viendront à vous manquer. |
Monde Nouveau | 2018 | « De plus, moi je vous dis : Faites-vous des amis au moyen des richesses injustes pour que, quand elles disparaîtront, ils vous accueillent dans les habitations éternelles. |
Monde Nouveau | 1995 | “ De plus, moi je vous dis : Faites-vous des amis au moyen des richesses injustes, afin que, lorsqu’elles disparaîtront, ils vous reçoivent dans les demeures éternelles. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et moi, je vous dis: Du Mamôn de l'iniquité faites-vous des amis qui, lorsqu'il viendra à manquer, vous reçoivent dans les éternels tabernacles. |
Oltramare | 1874 | Moi aussi je vous dis: Faites-vous des amis avec les richesses, source de malversations, afin que, lorsqu'elles vous manqueront, ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels. |
Neufchâtel | 1899 | Et moi aussi je vous dis: Faites-vous des amis avec les richesses injustes, afin que lorsqu'elles vous manqueront, ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels. |
Parole de vie | 2000 | Jésus ajoute : « Et moi, je vous dis : Faites-vous des amis avec l'argent trompeur ! Ainsi, quand l'argent n'existera plus, Dieu vous recevra dans sa maison pour toujours. |
Français C. N. | 2019 | Et moi je vous dis : faites-vous des amis avec les richesses trompeuses de ce monde, afin qu'au moment où elles n'existeront plus pour vous on vous reçoive dans les demeures éternelles. |
Français C. | 1982 | Jésus ajouta: «Et moi je vous dis: faites-vous des amis avec les richesses trompeuses de ce monde, afin qu'au moment où elles n'existeront plus pour vous on vous reçoive dans les demeures éternelles. |
Semeur | 2000 | Et moi je vous déclare: Si vous avez de ces richesses entachées d’injustice, utilisez-les pour vous faire des amis. Ainsi, le jour où elles vous échapperont, ils vous accueilleront dans les demeures éternelles. |
Parole vivante | 2013 | Eh bien, moi je vous conseille ceci : si vous avez de ces richesses toujours plus ou moins entachées d’injustice, utilisez-les pour vous faire des amis. Ainsi, le jour où tout glissera de vos doigts, ils vous accueilleront dans la patrie éternelle. |
Sébastien | 2021 | Celui croyant en à moindre aussi en à nombreux croyant est, et celui en à moindre injuste aussi en à nombreux injuste est. |
Alain Dumont | 2020 | Celui [qui est] digne-de-foi dans [la] moindre-chose, [c’est] aussi dans le considérable [que], digne-de-foi, il [l’]est. Et celui [qui],dans [la] moindre-chose, [est] injuste, [c’est] aussi dans le considérable [qu’]injuste, il [l’]est. |
Jacqueline | 1992 | Le fidèle pour si peu pour beaucoup aussi est fidèle ! L'injuste pour si peu pour beaucoup aussi est injuste ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Qui est fidèle en très peu est fidèle aussi en beaucoup, et qui est malhonnête en très peu est malhonnête aussi en beaucoup. |
Segond NBS | 2002 | Celui qui est digne de confiance dans une petite affaire est aussi digne de confiance dans une grande, et celui qui est injuste dans une petite affaire est aussi injuste dans une grande. |
Jean Grosjean | 1971 | Qui est fidèle en petit est fidèle aussi en grand; et qui est injuste en petit est injuste aussi en grand. |
Bayard | 2018 | Le fidèle dans les petites occasions est fidèle dans les grandes. Le malhonnête dans la plus petite occasion est malhonnête dans la grande. |
Œcuménique | 1976 | «Celui qui est digne de confiance pour une toute petite affaire est digne de confiance aussi pour une grande; et celui qui est trompeur pour une toute petite affaire est trompeur aussi pour une grande. |
Liturgie | 2013 | Celui qui est digne de confiance dans la moindre chose est digne de confiance aussi dans une grande. Celui qui est malhonnête dans la moindre chose est malhonnête aussi dans une grande. |
Jérusalem | 1973 | Qui est fidèle en très peu de chose est fidèle aussi en beaucoup, et qui est malhonnête en très peu est malhonnête aussi en beaucoup. |
Albert Rilliet | 1858 | Celui qui est fidèle pour très-peu de chose est aussi fidèle pour beaucoup; et celui qui est inique en très-peu de chose est aussi inique dans beaucoup. |
AMIOT | 1950 | Celui qui est fidèle pour très peu de chose est aussi fidèle pour beaucoup ; et celui qui est malhonnête pour très peu de chose est malhonnête aussi pour beaucoup. |
Darby | 1885 | Celui qui est fidèle dans ce qui est très petit, est fidèle aussi dans ce qui est grand ; et celui qui est injuste dans ce qui est très petit, est injuste aussi dans ce qui est grand. |
Darby Rev. | 2006 | Celui qui est fidèle dans ce qui est très petit est fidèle aussi dans ce qui est grand ; et celui qui est injuste dans ce qui est très petit est injuste aussi dans ce qui est grand. |
LIENART | 1951 | Celui qui est fidèle dans les petites choses est fidèle aussi dans les grandes, et celui qui est injuste dans les petites choses est injuste aussi dans les grandes. |
Shora Kuetu | 2021 | Celui qui est fidèle dans les petites choses est aussi fidèle dans les grandes choses, et celui qui est injuste dans les petites choses est aussi injuste dans les grandes choses. |
Peuples | 2005 | Celui qui est digne de confiance dans de petites choses le sera pour de plus grandes ; celui qui est malhonnête pour de petites choses, le sera également pour de plus grandes. |
Chouraqui | 1977 | Fidèle pour peu, fidèle aussi pour beaucoup ! Inique pour peu, inique aussi pour beaucoup ! |
Tresmontant | 2007 | celui qui est tel que l'on puisse être certain de sa vérité dans ce qui est tout petit c'est aussi dans ce qui est nombreux qu'il sera tel que l'on puisse être certain de sa vérité et celui qui dans ce qui est tout petit est une crapule c'est aussi dans ce qui est nombreux qu'il sera une crapule |
Pirot et Clamer | 1950 | Celui qui est fidèle dans les petites choses est fidèle aussi dans les grandes, et celui qui est injuste dans les petites choses est injuste aussi dans les grandes. |
Abbé Crampon | 1923 | Qui est fidèle dans les petites choses est fidèle aussi dans les grandes, et qui est malhonnête dans les petites choses est malhonnête aussi dans les grandes. |
David Martin | 1744 | Celui qui est fidèle en très peu de chose, est fidèle aussi dans les grandes choses ; et celui qui est injuste en très peu de chose, est injuste aussi dans les grandes choses. |
King James | 1611 | Celui qui est fidèle en peu de choses est aussi fidèle dans beaucoup; et celui qui est injuste dans peu de choses sera aussi injuste dans beaucoup. |
Ostervald | 1881 | Celui qui est fidèle dans les petites choses sera aussi fidèle dans les grandes; et celui qui est injuste dans les petites choses sera aussi injuste dans les grandes. |
Abbé Fillion | 1895 | Celui qui est fidèle dans les moindres choses, est fidèle aussi dans les grandes; et celui qui est injuste dans les moindres choses, est injuste aussi dans les grandes. |
Genève | 1669 | Qui eſt loyal en bien petite choſe, il eſt auſſi loyal en grande choſe: & qui eſt injuſte en bien peu de choſe, il eſt auſſi injuſte en grande choſe. |
Lausanne | 1872 | Qui est fidèle dans les moindres choses, est fidèle aussi dans les grandes; et qui est injuste dans les moindres choses, est injuste aussi dans les grandes. |
Sacy | 1759 | Celui qui est fidèle dans les petites choses, sera fidèle aussi dans les grandes; & celui qui est injuste dans les petites choses, sera injuste aussi dans les grandes. |
Segond 21 | 2007 | Celui qui est fidèle dans les petites choses l'est aussi dans les grandes, et celui qui est malhonnête dans les petites choses l'est aussi dans les grandes. |
Louis Segond | 1910 | Celui qui est fidèle dans les moindres choses l'est aussi dans les grandes, et celui qui est injuste dans les moindres choses l'est aussi dans les grandes. |
Monde Nouveau | 2018 | Celui qui est fidèle dans les toutes petites choses est fidèle aussi dans les grandes, et celui qui est injuste dans les toutes petites choses est injuste aussi dans les grandes. |
Monde Nouveau | 1995 | Celui qui est fidèle dans ce qui est tout petit est fidèle aussi dans ce qui est beaucoup, et celui qui est injuste dans ce qui est tout petit est injuste aussi dans ce qui est beaucoup. |
Edmond Stapfer | 1889 | Qui est fidèle dans une très petite chose, l'est également dans une grande; qui est injuste dans une très petite chose, l'est également dans une grande. |
Oltramare | 1874 | «Celui qui est fidèle en peu, l'est aussi en beaucoup; et celui qui malverse dans peu, malverse aussi dans beaucoup. |
Neufchâtel | 1899 | Celui qui est fidèle dans les plus petites choses, est aussi fidèle dans les grandes; et celui qui est injuste dans les plus petites choses, est aussi injuste dans les grandes. |
Parole de vie | 2000 | Quand on peut faire confiance à quelqu'un pour une toute petite chose, on peut lui faire confiance aussi pour une grande. Et quand on est malhonnête pour une toute petite chose, on est malhonnête aussi pour une grande. |
Français C. N. | 2019 | Celui qui est digne de confiance dans les petites choses est aussi digne de confiance dans les grandes ; celui qui est malhonnête dans les petites choses est aussi malhonnête dans les grandes. |
Français C. | 1982 | Celui qui est fidèle dans les petites choses est aussi fidèle dans les grandes; celui qui est malhonnête dans les petites choses est aussi malhonnête dans les grandes. |
Semeur | 2000 | Si quelqu’un est fidèle dans les petites choses, on peut aussi lui faire confiance pour ce qui est important. Mais celui qui n’est pas fidèle dans les petites choses ne l’est pas non plus pour ce qui est important. |
Parole vivante | 2013 | Si quelqu’un est fidèle dans les petites choses, on peut aussi lui faire confiance pour ce qui est important. Mais si quelqu’un n’est pas fidèle dans les petites choses, il ne l’est pas non plus pour ce qui est important. |
Sébastien | 2021 | si donc en à l'injuste à mamonas croyants non vous devîntes, le véritable quel à vous croira ? |
Alain Dumont | 2020 | Si donc dans l’injuste Mamon,dignes-de-foi, vous ne [l’]’êtes- pas -devenus, [pour] ce [qui est] véritable, qui aura-foi-en vous ? |
Jacqueline | 1992 | Si donc pour l'injuste mamon vous n'êtes pas fidèles le bien véritable qui vous le confiera ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Si donc vous ne vous êtes pas montrés fidèles dans le malhonnête Mamon, qui vous confiera le bien véritable ? |
Segond NBS | 2002 | Si donc vous n’avez pas été dignes de confiance avec le Mamon injuste, qui vous confiera le bien véritable? |
Jean Grosjean | 1971 | Si donc dans l’injuste Mamon vous n’avez pas été fidèles, qui est-ce qui vous confiera les vraies valeurs ? |
Bayard | 2018 | Si vous êtes déloyaux s’agissant de l’argent corrupteur, qui vous confiera la richesse véritable ? |
Œcuménique | 1976 | Si donc vous n'avez pas été dignes de confiance pour l'Argent trompeur, qui vous confiera le bien véritable? |
Liturgie | 2013 | Si donc vous n’avez pas été dignes de confiance pour l’argent malhonnête, qui vous confiera le bien véritable ? |
Jérusalem | 1973 | Si donc vous ne vous êtes pas montrés fidèles pour le malhonnête Argent, qui vous confiera le vrai bien? |
Albert Rilliet | 1858 | Si donc vous ne vous êtes pas montrés fidèles pour la richesse inique, qui est-ce qui vous confiera la véritable? |
AMIOT | 1950 | Si donc vous n'avez pas été fidèles pour la malhonnête richesse, qui vous confiera la véritable ? |
Darby | 1885 | Si donc vous n’avez pas été fidèles dans les richesses injustes, qui vous confiera les vraies ? |
Darby Rev. | 2006 | Si donc vous n'avez pas été fidèles dans les richesses injustes, qui vous confiera les vraies ? |
LIENART | 1951 | Si donc vous n'avez pas été fidèles dans l'argent injuste, qui vous confiera le vrai bien? |
Shora Kuetu | 2021 | Si donc vous n'avez pas été fidèles dans l'injuste Mamon, qui vous confiera ce qui est véritable ? |
Peuples | 2005 | Donc, si on ne peut compter sur vous pour ce maudit argent, qui vous confiera les vrais biens ? |
Chouraqui | 1977 | Aussi, si vous n’êtes pas fidèles avec le Mamôn inique, qui donc vous confiera le vrai ? |
Tresmontant | 2007 | si donc dans le mamôn de l'escroquerie vous n'avez pas été tels que l'on puisse être certain de votre vérité alors [le mamôn de] la vérité qui donc va vous le remettre entre les mains et être certain de la vérité qui est en vous |
Pirot et Clamer | 1950 | Si donc vous n'avez pas été fidèles dans l'argent injuste, qui vous confiera le vrai bien? |
Abbé Crampon | 1923 | Si donc vous n'avez pas été fidèles pour la Richesse malhonnête, qui vous confiera le (bien) véritable? |
David Martin | 1744 | Si donc vous n'avez pas été fidèles dans les richesses iniques, qui vous confiera les vraies [richesses] ? |
King James | 1611 | Si donc vous n'avez pas été fidèles dans les mammons iniques, qui vous confiera les vraies richesses? |
Ostervald | 1881 | Si donc vous n'avez pas été fidèles dans les richesses injustes, qui vous confiera les véritables? |
Abbé Fillion | 1895 | Si donc vous n'avez pas été fidèles dans les richesses injustes, qui vous confiera les véritables? |
Genève | 1669 | Si donc vous n'avez pas eſté loyaux és richeſſes iniques, qui ſe fiera en vous des vrayes [richeſſes]? |
Lausanne | 1872 | Si donc vous n'avez pas été fidèles dans l'injuste Mamon, qui vous confiera ce qui est véritable? |
Sacy | 1759 | Si donc vous n’avez pas été fidèles dans les richesses injustes, qui voudra vous confier les véritables? |
Segond 21 | 2007 | Si donc vous n'avez pas été fidèles dans les richesses injustes, qui vous confiera les biens véritables? |
Louis Segond | 1910 | Si donc vous n'avez pas été fidèles dans les richesses injustes, qui vous confiera les véritables? |
Monde Nouveau | 2018 | Si donc vous n’avez pas été fidèles dans l’utilisation des richesses injustes, qui vous confiera les vraies richesses ? |
Monde Nouveau | 1995 | Si donc vous ne vous êtes pas montrés fidèles pour les richesses injustes, qui vous confiera le [bien] véritable ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Si donc vous n'avez pas été fidèles dans le Mamôn injuste, qui vous confiera le véritable? |
Oltramare | 1874 | Si donc vous n'avez pas été fidèles dans les richesses, source de malversations, qui vous confiera les véritables richesses? |
Neufchâtel | 1899 | Si donc vous n'avez pas été fidèles dans les richesses injustes, qui vous confiera les véritables? |
Parole de vie | 2000 | C'est pourquoi, si on ne peut pas vous faire confiance pour l'argent trompeur, qui va vous confier les vraies richesses ? |
Français C. N. | 2019 | Si donc vous n'avez pas été dignes de confiance dans votre façon d'utiliser les richesses trompeuses de ce monde, qui vous confiera les vraies richesses ? |
Français C. | 1982 | Si donc vous n'avez pas été fidèles dans votre façon d'utiliser les richesses trompeuses de ce monde, qui pourrait vous confier les vraies richesses? |
Semeur | 2000 | Si donc vous n’avez pas été fidèles dans la gestion des richesses injustes, qui vous confiera les véritables? |
Parole vivante | 2013 | Si donc vous n’avez pas été fidèles dans la gestion des richesses injustes, qui voudrait vous confier les véritables ? |
Sébastien | 2021 | et si en à le d’autre croyants non vous devîntes, ce votre quel à vous donnera ? |
Alain Dumont | 2020 | Et si dans ce [qui est] à autrui, [c’est] digne-de-foi [que] vous n’êtes- pas -devenu, le vôtre, qui vous [le] donnera ? |
Jacqueline | 1992 | Si pour ce qui est extérieur vous n'êtes pas fidèles ce qui est vôtre qui vous le donnera ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Et si dans le bien étranger vous ne vous êtes pas montrés fidèles, qui vous donnera le vôtre ? |
Segond NBS | 2002 | Et si vous n’avez pas été dignes de confiance pour ce qui appartenait à quelqu’un d’autre, qui vous donnera votre propre bien? |
Jean Grosjean | 1971 | Et si dans les biens des autres vous n’avez pas été fidèles, qui est-ce qui vous donnera les vôtres ? |
Bayard | 2018 | Et si vous êtes déloyaux pour les affaires des autres, qui vous confiera les vôtres ? |
Œcuménique | 1976 | Et si vous n'avez pas été dignes de confiance pour ce qui vous est étranger, qui vous donnera ce qui est à vous? |
Liturgie | 2013 | Et si, pour ce qui est à autrui, vous n’avez pas été dignes de confiance, ce qui vous revient, qui vous le donnera ? |
Jérusalem | 1973 | Et si vous ne vous êtes pas montrés fidèles pour le bien étranger, qui vous donnera le vôtre? |
Albert Rilliet | 1858 | Et si vous ne vous êtes pas montrés fidèles pour le bien d'autrui, qui est-ce qui vous donnera le nôtre? |
AMIOT | 1950 | Et si vous n'avez pas été fidèles pour un bien étranger, qui vous donnera le vôtre ? |
Darby | 1885 | Et si, dans ce qui est à autrui, vous n’avez pas été fidèles, qui vous donnera ce qui est vôtre ? |
Darby Rev. | 2006 | Et si vous n'avez pas été fidèles dans ce qui est à autrui, qui vous donnera ce qui est vôtre ? |
LIENART | 1951 | Et si vous n'avez pas été fidèles pour un bien qui vous est étranger, qui vous donnera celui qui est le vôtre? |
Shora Kuetu | 2021 | Et si vous n'avez pas été fidèles dans ce qui est à autrui, qui vous donnera ce qui est à vous ? |
Peuples | 2005 | Si on ne peut compter sur vous pour des choses extérieures, qui vous donnera ce qui est vraiment vôtre ? |
Chouraqui | 1977 | Si vous n’êtes pas fidèles pour ce qui est étranger, ce qui est vôtre, qui vous le donnera ? |
Tresmontant | 2007 | et si dans ce qui appartient à un autre vous n'avez pas été tels qu'on puisse être certain de votre vérité alors ce qui est à vous qui donc va vous le donner |
Pirot et Clamer | 1950 | Et si vous n'avez pas été fidèles pour un bien qui vous est étranger, qui vous donnera celui qui est le vôtre? |
Abbé Crampon | 1923 | Et si vous n'avez pas été fidèles pour le (bien) d'autrui, qui vous donnera le vôtre? |
David Martin | 1744 | Et si en ce qui est à autrui vous n'avez pas été fidèles, qui vous donnera ce qui est vôtre ? |
King James | 1611 | Et si vous n'avez pas été fidèles dans ce qui est à autrui, qui vous donnera ce qui est vôtre? |
Ostervald | 1881 | Et si vous n'avez pas été fidèles dans ce qui est à autrui, qui vous donnera ce qui est à vous? |
Abbé Fillion | 1895 | Et si vous n'avez pas été fidèles dans ce qui est à autrui, qui vous donnera ce qui est à vous? |
Genève | 1669 | Et ſi en ce qui eſt à autrui vous n'avez pas eſté loyaux, qui vous baillera ce qui eſt voſtre? |
Lausanne | 1872 | Et si vous n'avez pas été fidèles dans ce qui est à autrui, qui vous donnera ce qui est à vous? |
Sacy | 1759 | Et si vous n’avez pas été fidèles dans un bien étranger, qui vous donnera le vôtre propre? |
Segond 21 | 2007 | Et si vous n'avez pas été fidèles dans ce qui est à autrui, qui vous donnera ce qui est à vous? |
Louis Segond | 1910 | Et si vous n'avez pas été fidèles dans ce qui est à autrui, qui vous donnera ce qui est à vous? |
Monde Nouveau | 2018 | Et si vous n’avez pas été fidèles dans l’utilisation de ce qui appartient à un autre, qui vous donnera quelque chose pour vous ? |
Monde Nouveau | 1995 | Et si vous ne vous êtes pas montrés fidèles pour ce qui est à un autre, qui vous donnera ce qui est pour vous ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Et si vous n'avez pas été fidèles dans le bien d'un autre, qui vous donnera ce qui est à vous?» |
Oltramare | 1874 | Et si vous n'avez pas été fidèles dans ce qui est à autrui, qui vous donnera ce qui est à vous? |
Neufchâtel | 1899 | Et si vous n'avez pas été fidèles dans ce qui est à autrui, qui vous donnera ce qui est à vous? |
Parole de vie | 2000 | Et si on ne peut pas vous faire confiance pour les richesses qui ne sont pas à vous, qui va vous confier ce qui est à vous ? |
Français C. N. | 2019 | Et si vous n'avez pas été dignes de confiance pour gérer ce qui appartient aux autres, qui vous donnera ce qui vous revient ? |
Français C. | 1982 | Et si vous n'avez pas été fidèles en ce qui concerne le bien des autres, qui vous donnera le bien qui vous est destiné? |
Semeur | 2000 | Si vous n’avez pas été fidèles dans la gestion du bien d’autrui, qui vous donnera celui qui vous est personnellement destiné? |
Parole vivante | 2013 | Si vous n’avez pas été fidèles dans la gestion du bien d’autrui, qui vous confiera celui qui vous est destiné comme propriété personnelle ? |
Sébastien | 2021 | Aucun domestique peut à deux aux Maîtres être esclave· ou car le un haïra et le autre-différent aimera, ou de un tiendra contre et de l'autre-différent méprisera. non vous pouvez à Dieu être esclave et à mamonas. |
Alain Dumont | 2020 | Aucun domestique n’a-la-puissance, deux seigneurs, de [les] servir-en-esclave. Ou en-effet [c’est] l’un [qu’]il haïra et le second il [l’]aimera-d’agapè, ou [c’est] à l’un [qu’]il sera-rivé et [c’est] le second [qu’]il méprisera-dans-son-discernement. Vous n’avez- pas -la-puissance de servir-en-esclave Dieu et Mamon. |
Jacqueline | 1992 | Nul domestique ne peut servir deux seigneurs. Car ou il haïra l'un et aimera l'autre ou il tiendra à l'un et méprisera l'autre : vous ne pouvez servir Dieu et mamon ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Nul domestique ne peut s’asservir à deux seigneurs : ou bien en effet il haïra l’un et aimera l’autre, ou bien il s’attachera à l’un et méprisera l’autre. Vous ne pouvez vous asservir à Dieu et à Mamon”. |
Segond NBS | 2002 | Aucun domestique ne peut être esclave de deux maîtres. En effet, ou bien il détestera l’un et aimera l’autre, ou bien il s’attachera à l’un et méprisera l’autre. Vous ne pouvez être esclaves de Dieu et de Mamon. |
Jean Grosjean | 1971 | Aucun domestique ne peut s’asservir à deux seigneurs; car, ou il détestera l’un et aimera l’autre, ou il s’attachera à l’un et méprisera l’autre. Vous ne pouvez pas vous asservir à Dieu et à Mamon. |
Bayard | 2018 | Un domestique ne peut servir deux maîtres. Soit il détestera l’un et aimera l’autre, soit il s’attachera à l’un et méprisera l’autre. Vous ne pouvez servir Dieu et l’argent. |
Œcuménique | 1976 | «Aucun domestique ne peut servir deux maîtres: ou bien il haïra l'un et aimera l'autre, ou bien il s'attachera à l'un et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et l'Argent.» |
Liturgie | 2013 | Aucun domestique ne peut servir deux maîtres : ou bien il haïra l’un et aimera l’autre, ou bien il s’attachera à l’un et méprisera l’autre. Vous ne pouvez pas servir à la fois Dieu et l’argent. " |
Jérusalem | 1973 | Nul serviteur ne peut servir deux maîtres: ou il haïra l'un et aimera l'autre, ou il s'attachera à l'un et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et l'Argent. |
Albert Rilliet | 1858 | Nul serviteur ne peut servir deux maîtres, car, ou bien il haïra l'un et aimera l'autre, ou bien il s'attachera à l'un et méprisera l'autre; vous ne pouvez servir Dieu et Mamôna. » |
AMIOT | 1950 | Nul serviteur ne peut servir deux maîtres ; ou il haïra l'un et aimera l'autre ; ou il s'attachera à l'un et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et la Richesse. |
Darby | 1885 | Nul serviteur ne peut servir deux maîtres ; car ou il haïra l’un et aimera l’autre, ou il s’attachera à l’un et méprisera l’autre : vous ne pouvez servir Dieu et les richesses. |
Darby Rev. | 2006 | Aucun serviteur ne peut servir deux maîtres ; en effet, ou il haïra l'un et aimera l'autre, ou il s'attachera à l'un et méprisera l'autre ; vous ne pouvez pas servir Dieu et les richesses. |
LIENART | 1951 | Aucun serviteur ne peut servir deux maîtres : car ou il haïra l'un et aimera l'autre, ou il s'attachera à l'un et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et la richesse.” |
Shora Kuetu | 2021 | Aucun domestique ne peut être esclave de deux seigneurs. Car, ou il haïra l'un et aimera l'autre : ou il s'attachera à l'un et méprisera l'autre. Vous ne pouvez être esclaves d'Elohîm et de Mamon. |
Peuples | 2005 | Un serviteur ne peut pas rester à servir deux maîtres ; ou bien il détestera l’un et aimera l’autre, ou bien il soignera le premier et se moquera de l’autre. Vous ne pouvez pas servir Dieu et le Dieu-Argent. » |
Chouraqui | 1977 | Nul domestique ne peut servir deux Adôn. Oui, ou bien il hait l’un et aime l’autre ; ou bien il s’attache à l’un et méprise l’autre. Vous ne pouvez pas servir Elohîms et Mamôn. » |
Tresmontant | 2007 | il n'y a pas de serviteur qui puisse servir deux maîtres ou bien alors l'un il le haïra et l'autre il l'aimera ou bien alors à l'un il s'attachera et l'autre il le méprisera vous ne pouvez pas servir dieu et mâmon |
Pirot et Clamer | 1950 | Aucun serviteur ne peut servir deux maîtres: car ou il haïra l'un et aimera l'autre, ou il s'attachera à l'un et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et la richesse.” |
Abbé Crampon | 1923 | Nul domestique ne peut servir deux maîtres: car ou il haïra l'un et aimera l'autre, ou il s'attachera à l'un et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et le Richesse. " |
David Martin | 1744 | Nul serviteur ne peut servir deux maîtres ; car ou il haïra l'un, et aimera l'autre ; ou il s'attachera à l'un, et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et les richesses. |
King James | 1611 | Nul serviteur ne peut servir deux maîtres; car, ou il haïra l'un, et aimera l'autre; ou alors il s'attachera à l'un, et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et mammon. |
Ostervald | 1881 | Nul serviteur ne peut servir deux maîtres; car, ou il haïra l'un, et aimera l'autre; ou il s'attachera à l'un, et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mammon. |
Abbé Fillion | 1895 | Aucun serviteur ne peut servir deux maîtres; car ou il haïra l'un et aimera l'autre, ou il s'attachera à l'un et méprisera l'autre. Vous ne pouvez pas servir Dieu et mammon. |
Genève | 1669 | Nul ſerviteur ne peut ſervir à deux maiſtres: car ou il haïra l'un & aimera l'autre: ou il ſe tiendra à l'un & mépriſera l'autre. Vous ne pouvez ſervir à Dieu & aux richeſſes. |
Lausanne | 1872 | Nul domestique ne peut être esclave de deux maîtres {Grec seigneurs.}; car, ou il haïra l'un, et aimera l'autre; ou il s'attachera à l'un, et méprisera l'autre. Vous ne pouvez être esclaves de Dieu et de Mamon. |
Sacy | 1759 | Nul serviteur ne peut servir deux maîtres: car ou il haïra l’un, & aimera l’autre; ou il s’attachera à l’un, & méprisera l’autre. Vous ne pouvez servir tout ensemble Dieu & l’argent. |
Segond 21 | 2007 | Aucun serviteur ne peut servir deux maîtres, car ou il détestera le premier et aimera le second, ou il s'attachera au premier et méprisera le second. Vous ne pouvez pas servir Dieu et l'argent.» |
Louis Segond | 1910 | Nul serviteur ne peut servir deux maîtres. Car, ou il haïra l'un et aimera l'autre; ou il s'attachera à l'un et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mamon. |
Monde Nouveau | 2018 | Personne ne peut être l’esclave de deux maîtres : soit il haïra l’un et aimera l’autre, soit il s’attachera à l’un et méprisera l’autre. Vous ne pouvez pas être les esclaves de Dieu et de l’Argent. » |
Monde Nouveau | 1995 | Aucun domestique ne peut être esclave de deux maîtres ; car ou il haïra l’un et aimera l’autre, ou il s’attachera à l’un et méprisera l’autre. Vous ne pouvez être esclaves de Dieu et de la Richesse. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Aucun domestique ne peut servir deux maîtres; ou bien, en effet, il haïra l'un et aimera l'autre; ou bien il s'attachera au premier et méprisera le second. Vous ne pouvez servir Dieu et Mamôn.» |
Oltramare | 1874 | Nul serviteur ne peut servir deux maîtres; car, ou il haïra l'un et aimera l'autre, ou il s'attachera à l'un et méprisera l'autre: vous ne pouvez servir Dieu et Mammon.» |
Neufchâtel | 1899 | Nul domestique ne peut servir deux maîtres, car ou il haïra l'un et aimera l'autre, ou il s'attachera à l'un et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mammon. |
Parole de vie | 2000 | « Aucun serviteur ne peut servir deux maîtres. En effet, ou bien il détestera l'un et il aimera l'autre, ou bien il sera fidèle à l'un et il méprisera l'autre. Vous ne pouvez pas servir à la fois Dieu et l'argent. » |
Français C. N. | 2019 | Aucun serviteur ne peut servir deux maîtres : ou bien il haïra l'un et aimera l'autre ; ou bien il s'attachera à l'un et méprisera l'autre. Vous ne pouvez pas servir Dieu et l'argent. » |
Français C. | 1982 | «Aucun serviteur ne peut servir deux maîtres: ou bien il haïra le premier et aimera le second; ou bien il s'attachera au premier et méprisera le second. Vous ne pouvez pas servir à la fois Dieu et l'argent.» |
Semeur | 2000 | Aucun serviteur ne peut être en même temps au service de deux maîtres. En effet, ou bien il détestera l’un et aimera l’autre; ou bien il sera dévoué au premier et méprisera le second. Vous ne pouvez pas servir en même temps Dieu et l’Argent. |
Parole vivante | 2013 | Aucun serviteur ne peut servir en même temps deux maîtres. En effet, ou bien il détestera l’un et il aimera l’autre, ou bien il sera entièrement dévoué au premier et il méprisera le second. Vous ne pouvez servir en même temps Dieu et l’Argent. |
Sébastien | 2021 | Écoutaient cependant ceux-ci tous les Pharisiens amis de l'argents subsistants et moquaient dehors lui. |
Alain Dumont | 2020 | Ils écoutaient cependant tout ceci, les Pharisiens qui-s’avèrent affectionnés-pour-l’argent et ils le tournaient-en-dérision. |
Jacqueline | 1992 | Ils entendent tout cela les pharisiens qui sont amoureux de l'argent et ils se moquent de lui. |
Osty et Trinquet | 1973 | Les Pharisiens, qui sont amis de l’argent, entendaient tout cela, et ils le narguaient. |
Segond NBS | 2002 | Les pharisiens, amis de l’argent, écoutaient tout cela et tournaient Jésus en dérision. |
Jean Grosjean | 1971 | Et les pharisiens, qui aiment bien l’argent, enten-daient tout cela, et ils le narguaient. |
Bayard | 2018 | Les pharisiens - amateurs de l’argent - écoutaient tous ces discours et le ridiculisaient. |
Œcuménique | 1976 | Les Pharisiens, qui aimaient l'argent, écoutaient tout cela, et ils ricanaient à son sujet. |
Liturgie | 2013 | Quand ils entendaient tout cela, les pharisiens, eux qui aimaient l’argent, tournaient Jésus en dérision. |
Jérusalem | 1973 | Les Pharisiens, qui sont amis de l'argent, entendaient tout cela et ils se moquaient de lui. |
Albert Rilliet | 1858 | Or les pharisiens, qui étaient amis de l'argent, entendirent toutes ces choses, et ils se moquaient de lui. |
AMIOT | 1950 | Les pharisiens qui aimaient l'argent entendaient tout cela et ils se moquaient de lui. |
Darby | 1885 | Et les pharisiens aussi, qui étaient avares, entendirent toutes ces choses, et ils se moquèrent de lui. |
Darby Rev. | 2006 | Les pharisiens, qui aimaient l'argent, entendaient tout cela, et ils se moquaient de lui. |
LIENART | 1951 | Les pharisiens, attachés à l'argent, écoutaient tout cela et se moquaient de lui. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais les pharisiens, qui sont amis de l'argent, entendaient aussi toutes ces choses et ils se moquaient de lui. |
Peuples | 2005 | Les Pharisiens aimaient l’argent ; quand ils entendaient tout cela, ils se moquaient de lui. |
Chouraqui | 1977 | Alors, les Peroushîm, qui aiment l’argent, entendent tout cela et se raillent de lui. |
Tresmontant | 2007 | et ils ont entendu toutes ces paroles eux aussi les perouschim qui aiment l'argent et ils se sont moqués de lui |
Pirot et Clamer | 1950 | Les pharisiens, attachés à l'argent, écoutaient tout cela et se moquaient de lui. |
Abbé Crampon | 1923 | Les Pharisiens, qui étaient amis de l'argent, écoutaient tout cela, et ils se moquaient de lui. |
David Martin | 1744 | Or les Pharisiens aussi, qui étaient avares, entendaient toutes ces choses, et ils se moquaient de lui. |
King James | 1611 | Et les pharisiens aussi, qui étaient avares, entendaient toutes ces choses, et ils se moquaient de lui. |
Ostervald | 1881 | Les pharisiens, qui étaient avares, écoutaient tout cela, et se moquaient de lui. |
Abbé Fillion | 1895 | Or les pharisiens, qui étaient avares, entendaient toutes ces choses, et ils se moquaient de Lui. |
Genève | 1669 | Or les Phariſiens auſſi qui eſtoyent avaricieux, oioyent toutes ces choſes, & ſe mocquoyent de lui. |
Lausanne | 1872 | Or les pharisiens qui étaient amis de l'argent, entendaient aussi toutes ces choses et ils se moquaient de lui. |
Sacy | 1759 | Les Pharisiens, qui étaient avares, lui entendaient dire toutes ces choses, & ils se moquaient de lui. |
Segond 21 | 2007 | En entendant tout cela, les pharisiens qui aimaient l'argent se moquaient de lui. |
Louis Segond | 1910 | Les pharisiens, qui étaient avares, écoutaient aussi tout cela, et ils se moquaient de lui. |
Monde Nouveau | 2018 | Les pharisiens, qui aimaient l’argent, écoutaient toutes ces choses et se moquaient de Jésus. |
Monde Nouveau | 1995 | Or les Pharisiens, qui aimaient l’argent, écoutaient toutes ces choses, et ils ricanaient à son sujet. |
Edmond Stapfer | 1889 | Les Pharisiens qui aiment l'argent entendaient tout cela et tournaient Jésus en dérision. |
Oltramare | 1874 | Les pharisiens aussi, qui étaient avares, écoutaient toutes ces choses et se moquaient de lui. |
Neufchâtel | 1899 | Or les pharisiens, qui aimaient l'argent, écoutaient toutes ces choses, et ils se moquaient de lui. |
Parole de vie | 2000 | Les Pharisiens qui aiment l'argent entendent tout cela et ils se moquent de Jésus. |
Français C. N. | 2019 | Les pharisiens, qui aimaient l'argent, entendaient toutes ces paroles et se moquaient de Jésus. |
Français C. | 1982 | Les Pharisiens entendaient toutes ces paroles et se moquaient de Jésus, car ils aimaient l'argent. |
Semeur | 2000 | En entendant toutes ces recommandations, les pharisiens, qui étaient très attachés à l’argent, se moquaient de Jésus. |
Parole vivante | 2013 | En entendant toutes ces recommandations, les pharisiens, qui étaient très attachés à l’argent, ricanaient et tournaient Jésus en ridicule. |
Sébastien | 2021 | et dit à eux· vous vous êtes ceux justifiants vous-mêmes en devant des êtres humains, le cependant Dieu connaît les coeurs de vous· en ce que ce en aux êtres humains haut abomination en devant du Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | Et il leur a-parlé-ainsi : Vous, vous êtes ceux qui- [vous] -justifiez vous-mêmes au-su-et-au-vu-des Hommes, cependant-que Dieu connaît vos cœurs. Parce-que celui qui-, parmi les Hommes, -est-haut, [est] une abomination au-su-et-au-vu-de Dieu. |
Jacqueline | 1992 | Il leur dit : « Vous vous êtes ceux qui se montrent justes en face des hommes mais Dieu connaît vos cœurs : chez les hommes le plus haut ignominie en face de Dieu ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il leur dit : “Vous êtes, vous, ceux qui se justifient devant les hommes, mais Dieu connaît vos coeurs ; car ce qui est élevé chez les hommes est une abomination devant Dieu. |
Segond NBS | 2002 | Il leur dit: Vous, vous vous faites passer pour justes devant les gens, mais Dieu connaît votre cœur; car ce qui est élevé aux yeux des gens est une abomination devant Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | Il leur dit : C’est vous qui vous justifiez devant les hommes, mais Dieu connaît vos cœurs ; car ce qui est haut chez les hommes, Dieu l’a en horreur. |
Bayard | 2018 | II leur a dit : Vous vous donnez un visage de justes devant les hommes, mais Dieu connaît vos cœurs. Ce qui est porté au pinacle parmi les hommes est une abomination devant Dieu. |
Œcuménique | 1976 | Jésus leur dit: «Vous, vous montrez votre justice aux yeux des hommes, mais Dieu connaît vos coeurs: ce qui pour les hommes est supérieur est une horreur aux yeux de Dieu. |
Liturgie | 2013 | Il leur dit alors : " Vous, vous êtes de ceux qui se font passer pour justes aux yeux des gens, mais Dieu connaît vos cœurs ; en effet, ce qui est prestigieux pour les gens est une chose abominable aux yeux de Dieu. |
Jérusalem | 1973 | Il leur dit: "Vous êtes, vous, ceux qui se donnent pour justes devant les hommes, mais Dieu connaît vos coeurs; car ce qui est élevé pour les hommes est objet de dégoût devant Dieu. |
Albert Rilliet | 1858 | Et il leur dit: « Vous êtes de ceux qui se justifient eux-mêmes devant les hommes, mais Dieu connaît vos cœurs; car l'arrogance chez l'homme est une abomination devant le Seigneur. |
AMIOT | 1950 | Et il leur dit : Vous, vous êtes ceux qui se font passer pour justes aux yeux des hommes, mais Dieu connaît vos cœurs ; car ce qui est élevé pour les hommes est abomination aux yeux de Dieu. |
Darby | 1885 | Et il leur dit : Vous êtes ceux qui se justifient eux-mêmes devant les hommes ; mais Dieu connaît vos cœurs : car ce qui est haut estimé parmi les hommes est une abomination devant Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | Il leur dit : Vous êtes ceux qui se justifient eux-mêmes devant les hommes, mais Dieu connaît vos coeurs ; car ce qui est haut estimé parmi les hommes est une abomination devant Dieu. |
LIENART | 1951 | Il leur dit : “Vous êtes, vous, ceux qui se font passer pour justes devant les hommes, mais Dieu connaît vos cœurs. Car ce qui est élevé aux yeux des hommes est en abomination devant Dieu. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il leur dit : Vous êtes ceux qui se justifient eux-mêmes devant les humains, mais Elohîm connaît vos cœurs. C'est pourquoi, ce qui est élevé parmi les humains est une abomination devant Elohîm. |
Peuples | 2005 | Mais Jésus leur dit : « Vous, vous jouez les justes aux yeux des hommes, mais Dieu connaît votre cœur : ce qui s’élève haut chez les humains, Dieu l’a en horreur. » |
Chouraqui | 1977 | Il leur dit : « Vous vous justifiez en face des hommes, mais Elohîms connaît votre cœur. Ce qui est suprême pour les hommes est en abomination aux faces d’Elohîms. |
Tresmontant | 2007 | et il leur a dit c'est vous qui êtes en train [d'essayer] de vous justifier devant la face de l'homme mais c'est dieu qui connaît vos cœurs parce que ce qui chez l'homme [est] élevé [c'est] une abomination devant la face de dieu |
Pirot et Clamer | 1950 | Il leur dit: “Vous êtes, vous, ceux qui se font passer pour justes devant les hommes, mais Dieu connaît vos cœurs. Car ce qui est élevé aux yeux des hommes est en abomination devant Dieu. |
Abbé Crampon | 1923 | Et il leur dit: " Vous, vous êtes ceux qui se font justes aux yeux des hommes; mais Dieu connaît vos cœurs; car ce qui est élevé parmi les hommes est abomination aux yeux de Dieu. |
David Martin | 1744 | Et il leur dit : vous vous justifiez vous-mêmes devant les hommes ; mais Dieu connaît vos coeurs ; c'est pourquoi ce qui est grand devant les hommes, est en abomination devant Dieu. |
King James | 1611 | Et il leur dit: Vous êtes ceux qui se justifient eux-mêmes devant les hommes; mais Dieu connaît vos coeurs; car ce qui est hautement estimé parmi les hommes est une abomination devant Dieu. |
Ostervald | 1881 | Et il leur dit: Pour vous, vous voulez passer pour justes devant les hommes; mais Dieu connaît vos cœurs; car ce qui est élevé devant les hommes est une abomination devant Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | Et Il leur dit: Vous, vous cherchez à paraître justes devant les hommes, mais Dieu connaît vos coeurs; car ce qui est grand pour les hommes est une abomination devant Dieu. |
Genève | 1669 | Et il leur dit, C'eſt vous qui vous juſtifiez vous-meſmes, devant les hommes: mais Dieu connoit vos coeurs: car ce qui eſt haut devant les hommes, eſt en abomination devant Dieu. |
Lausanne | 1872 | Et il leur dit: Pour vous, vous êtes de ceux qui se justifient eux-mêmes devant les hommes, mais Dieu connaît vos coeurs; car ce qui est élevé parmi les hommes, est une abomination devant Dieu. |
Sacy | 1759 | Et il leur dit: Pour vous, vous avez grand soin de paraître justes devant les hommes; mais Dieu connaît le fond de vos coeurs: car ce qui est grand aux yeux des hommes, est en abomination devant Dieu. |
Segond 21 | 2007 | Jésus leur dit: «Vous, vous cherchez à paraître justes devant les hommes, mais Dieu connaît votre coeur. De fait, ce qui est très estimé parmi les hommes est abominable devant Dieu. |
Louis Segond | 1910 | Jésus leur dit: Vous, vous cherchez à paraître justes devant les hommes, mais Dieu connaît vos coeurs; car ce qui est élevé parmi les hommes est une abomination devant Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors il leur dit : « Vous vous faites passer pour justes aux yeux des hommes, mais Dieu connaît vos cœurs. Et ce que les hommes considèrent comme de grande valeur est répugnant aux yeux de Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | Alors il leur dit : “ Vous êtes ceux qui vous déclarez justes devant les hommes, mais Dieu connaît vos cœurs ; parce que ce qui est élevé parmi les hommes est une chose immonde aux yeux de Dieu. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Vous, leur dit-il, vous voulez vous faire passer pour justes devant les hommes, mais Dieu connaît vos coeurs. Ce qui, d'après les hommes, est élevé, est, devant Dieu, une abomination.» |
Oltramare | 1874 | Il leur dit: «Vous êtes de ces gens qui veulent se faire passer pour justes aux yeux des hommes; mais Dieu connaît vos coeurs; car ce qui est grand pour les hommes, est une abomination devant Dieu. |
Neufchâtel | 1899 | Et il leur dit: Vous, vous êtes ceux qui se justifient eux-mêmes devant les hommes, mais Dieu connaît vos cœurs; car ce qui est élevé devant les hommes est une abomination devant Dieu. |
Parole de vie | 2000 | Jésus leur dit : « Vous, vous faites croire aux gens que vous êtes justes. Mais Dieu connaît vos cœurs. Oui, ce qui paraît important pour les hommes, c'est une chose horrible pour Dieu. |
Français C. N. | 2019 | Jésus leur dit : « Vous êtes de ceux qui se font passer pour justes aux yeux des êtres humains, mais Dieu connaît votre cœur. Car ce que les êtres humains considèrent comme grand est une horreur aux yeux de Dieu. |
Français C. | 1982 | Jésus leur dit: «Vous êtes des gens qui se font passer pour justes aux yeux des hommes, mais Dieu connaît vos coeurs. Car ce que les hommes considèrent comme grand est détestable aux yeux de Dieu. |
Semeur | 2000 | Mais il leur dit: Vous, vous êtes des gens qui veulent se faire passer pour justes aux yeux de tout le monde, mais Dieu connaît le fond de votre coeur. Ce qui est en haute estime parmi les hommes, Dieu l’a en horreur. |
Parole vivante | 2013 | Mais il leur dit :—Vous autres, vous êtes des gens qui veulent se faire passer pour des saints aux yeux de tout le monde, mais Dieu connaît le fond de vos cœurs. Ce qui est en haute estime parmi les hommes, Dieu l’a en horreur. |
Sébastien | 2021 | Le loi et les prophètes jusqu'à de Ioannes· au loin alors la royauté du Dieu est évangélisé et tout envers elle est violent. |
Alain Dumont | 2020 | La loi et les prophètes [sont] jusqu’au-temps-de Jean. Depuis lors, le Règne de Dieu est apporté-en-heureuse-proclamation et tout [homme], [c’est] envers lui, [qu’]il est-violent.— Tout Homme sans la grâce essaie d’entrer dans le Règne, mais ne saurait y arriver. Cela dénonce-t-il les oeuvres méritoires des pharisiens ? |
Jacqueline | 1992 | La loi et les prophètes jusqu'à Jean. Depuis lors la bonne nouvelle du royaume de Dieu est annoncée et chacun le force ! |
Osty et Trinquet | 1973 | La Loi et les Prophètes [vont] jusqu’à Jean ; depuis lors la bonne nouvelle du royaume de Dieu est annoncée, et chacun lui fait violence. |
Segond NBS | 2002 | Jusqu’à Jean, c’étaient la Loi et les Prophètes; depuis, le royaume de Dieu est annoncé comme une bonne nouvelle, et chacun use de violence pour y entrer. |
Jean Grosjean | 1971 | Jusqu’à Jean, c’était la Loi et les Prophètes; depuis lors, le règne de Dieu est annoncé et chacun lui fait violence. |
Bayard | 2018 | La Loi et les Prophètes* se terminent avec Jean. Désormais le royaume de Dieu est annoncé. Chacun est appelé à lui. |
Œcuménique | 1976 | «La Loi et les Prophètes vont jusqu'à Jean; depuis lors, la bonne nouvelle du Royaume de Dieu est annoncée, et tout homme déploie sa force pour y entrer. |
Liturgie | 2013 | La Loi et les Prophètes vont jusqu’à Jean le Baptiste ; depuis lors, le royaume de Dieu est annoncé, et chacun met toute sa force pour y entrer. |
Jérusalem | 1973 | Jusqu'à Jean ce furent la Loi et les Prophètes; depuis lors le Royaume de Dieu est annoncé, et tous s'efforcent d'y entrer par violence. |
Albert Rilliet | 1858 | La loi et les prophètes ont subsisté jusques à Jean; dès lors est annoncée la bonne nouvelle du royaume de Dieu, et chacun s'y introduit par violence. |
AMIOT | 1950 | La Loi et les Prophètes vont jusqu'à Jean ; depuis, le Royaume de Dieu est annoncé, et chacun fait violence pour y entrer. |
Darby | 1885 | La loi et les prophètes [ont été] jusqu’à Jean ; dès lors le royaume de Dieu est annoncé et chacun use de violence pour y entrer. |
Darby Rev. | 2006 | La Loi et les Prophètes ont été jusqu'à Jean ; dès lors le royaume de Dieu est annoncé, et chacun use de violence pour y entrer. |
LIENART | 1951 | Jusqu'à Jean, c'était la Loi et les prophètes. Depuis lors le royaume de Dieu est annoncé, et chacun essaie d'y entrer de force. |
Shora Kuetu | 2021 | La torah et les prophètes vont jusqu'à Yohanan ; depuis lors, le Royaume d'Elohîm est prêché et chacun y fait violence. |
Peuples | 2005 | « La Loi et les Prophètes vont jusqu’à Jean. Depuis, c’est l’annonce du Royaume de Dieu, et chacun fait effort pour l’atteindre. |
Chouraqui | 1977 | La tora et les inspirés, jusqu’à Iohanân. Depuis lors, le royaume d’Elohîms est annoncé, et chacun le force. |
Tresmontant | 2007 | la tôrah et les prophètes jusqu'à iôhanan et à partir de ce moment-là l'heureuse nouvelle du règne de dieu est annoncée et tout homme est forcé d'y entrer |
Pirot et Clamer | 1950 | Jusqu'à Jean, c'était la Loi et les prophètes. Depuis lors le royaume de Dieu est annoncé, et chacun essaie d'y entrer de force. |
Abbé Crampon | 1923 | Jusqu'à Jean, (c'était) la Loi et les prophètes; depuis lors, le royaume de Dieu est annoncé et chacun le force pour y entrer. |
David Martin | 1744 | La Loi et les Prophètes [ont duré] jusqu'à Jean ; depuis ce temps-là le Règne de Dieu est évangélisé, et chacun le force. |
King James | 1611 | La loi et les prophètes ont duré jusqu'à Jean; depuis ce temps-là le royaume de Dieu est prêché, et chacun s'y presse. |
Ostervald | 1881 | La loi et les prophètes vont jusqu'à Jean; depuis ce temps-là le royaume de Dieu est annoncé, |
Abbé Fillion | 1895 | La loi et les prophètes ont duré jusqu'à Jean; depuis lors, le royaume de Dieu est annoncé, et chacun fait effort pour y entrer. |
Genève | 1669 | La Loi & les Prophetes [ont duré] juſques à Jean: depuis ce temps-là le regne de Dieu eſt evangelizé, & chacun le force. |
Lausanne | 1872 | Jusqu'à Jean, la loi et les prophètes. Depuis lors, la bonne nouvelle du royaume de Dieu est annoncée, et tout homme y entre par violence. |
Sacy | 1759 | La loi & les Prophètes ont duré jusqu’à Jean; depuis ce temps-là le royaume de Dieu est annoncé aux hommes, & chacun fait effort pour y entrer. |
Segond 21 | 2007 | La loi et les prophètes ont subsisté jusqu'à Jean; depuis lors, la bonne nouvelle du royaume de Dieu est annoncée et chacun cherche avec force à y entrer. |
Louis Segond | 1910 | La loi et les prophètes ont subsisté jusqu'à Jean; depuis lors, le royaume de Dieu est annoncé, et chacun use de violence pour y entrer. |
Monde Nouveau | 2018 | « La Loi et les Prophètes ont été jusqu’à Jean. Depuis, le royaume de Dieu est annoncé comme une bonne nouvelle, et toutes sortes de gens se pressent vers lui. |
Monde Nouveau | 1995 | “ La Loi et les Prophètes ont été jusqu’à Jean. Depuis lors, le royaume de Dieu est annoncé comme une bonne nouvelle, et toutes sortes de gens se pressent vers lui. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Jusques à Jean, la Loi et les Prophètes; depuis, l'Évangile du Royaume de Dieu est annoncé et tous s'efforcent de s'en emparer.» |
Oltramare | 1874 | «La Loi et les Prophètes vont jusqu’à Jean; dès lors le royaume de Dieu est annoncé, et l'on y entre de vive force. |
Neufchâtel | 1899 | La loi et les prophètes ont été jusqu'à Jean; dès lors, le royaume de Dieu est annoncé, et chacun use de violence pour y entrer. |
Parole de vie | 2000 | « Jusqu'à Jean-Baptiste, c'était le temps de la loi de Moïse et des prophètes. Mais depuis Jean-Baptiste, on annonce la Bonne Nouvelle du Royaume de Dieu, et tous font des efforts pour entrer dans le Royaume. |
Français C. N. | 2019 | Le temps de la loi de Moïse et des livres des Prophètes a duré jusqu'à l'époque de Jean le baptiste. Depuis cette époque, la bonne nouvelle du règne de Dieu est annoncée et chacun use de force pour y entrer. |
Français C. | 1982 | «Le temps de la loi de Moïse et des livres des Prophètes a duré jusqu'à l'époque de Jean-Baptiste. Depuis cette époque, la Bonne Nouvelle du Royaume de Dieu est annoncée et chacun use de force pour y entrer. |
Semeur | 2000 | L’époque de la Loi et des prophètes va jusqu’à Jean-Baptiste; depuis qu’il est venu, le royaume de Dieu est annoncé, et chacun use de violence pour y entrer. |
Parole vivante | 2013 | Jusqu’à la venue de Jean-Baptiste, tout était régi par la loi et les prophètes. Depuis lors, la Bonne Nouvelle du royaume de Dieu est annoncée, et chacun s’efforce d’entrer dans ce royaume. |
Sébastien | 2021 | plus facile cependant est le ciel et la terre passer à côté ou du loi une pointe tomber. |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] plus-aisé- cependant [qu’]il est [pour] le ciel et la terre de passer -que [pour] un-seul tiret de la loi de tomber. |
Jacqueline | 1992 | Il est plus facile que le ciel et la terre passent qu'un seul trait de la loi tombe ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Il est plus facile que le ciel et la terre passent que ne tombe un seul menu trait de la Loi. |
Segond NBS | 2002 | Or il est plus facile pour le ciel et la terre de passer que pour un seul trait de lettre de la Loi de tomber. |
Jean Grosjean | 1971 | Or, il est plus facile que le ciel et la terre passent, plutôt que ne tombe un seul point de la Loi. |
Bayard | 2018 | Mais il est plus facile pour le ciel et la terre de disparaître qu’à la plus infime lettre de la Loi de tomber. |
Œcuménique | 1976 | «Le ciel et la terre passeront plus facilement que ne tombera de la Loi une seule virgule. |
Liturgie | 2013 | Il est plus facile au ciel et à la terre de disparaître qu’à un seul petit trait de la Loi de tomber. |
Jérusalem | 1973 | Il est plus facile que le ciel et la terre passent que ne tombe un seul menu trait de la Loi. |
Albert Rilliet | 1858 | Or il est plus facile que le ciel et la terre disparaissent, qu'il ne l'est qu'un seul jambage de la loi soit anéanti. |
AMIOT | 1950 | Il est plus facile que le ciel et la terre passent, que ne tombe un seul trait de la Loi. |
Darby | 1885 | Or il est plus facile que le ciel et la terre passent, qu’il ne l’est qu’un seul trait de lettre de la loi tombe. |
Darby Rev. | 2006 | Or il est plus facile que le ciel et la terre passent, que ne tombe un seul trait de lettre de la Loi. |
LIENART | 1951 | Mais il est plus facile que le ciel et la terre passent, que ne tombe un seul trait de la Loi. |
Shora Kuetu | 2021 | Or il est plus aisé au ciel et à la Terre de passer que pour un point de la torah de tomber. |
Peuples | 2005 | Pas un seul détail de la Loi ne tombera : il serait plus facile que passent le ciel et la terre. |
Chouraqui | 1977 | Mais il est plus facile au ciel et à la terre de passer, qu’à un seul trait de la tora de tomber. |
Tresmontant | 2007 | c'est plus facile [à faire] pour les cieux et pour la terre de passer plutôt que de la tôrah une seule couronne de tomber |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais il est plus facile que le ciel et la terre passent, que ne tombe un seul trait de la Loi. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais il est plus facile que le ciel et la terre passent, que ne tombe un seul trait de la Loi. |
David Martin | 1744 | Or il est plus aisé que le ciel et la terre passent, que non pas qu'il tombe un seul point de la Loi. |
King James | 1611 | Et il est plus facile au ciel et à la terre de passer, que pour qu'un seul trait de lettre de la loi disparaisse. |
Ostervald | 1881 | Et chacun y entre par la violence. Mais il est plus aisé que le ciel et la terre passent, qu'il n'est possible qu'un seul trait de lettre de la loi soit aboli. |
Abbé Fillion | 1895 | Il est plus facile que le ciel et la terre passent, qu'il ne l'est qu'un seul trait de la loi vienne à tomber. |
Genève | 1669 | Or il eſt plus aiſé que le ciel & la terre ſe paſſent, que non pas qu'il tombe un ſeul point de la Loi |
Lausanne | 1872 | Or il est plus facile que le ciel et la terre passent, qu'il ne l'est qu'un seul trait de lettre de la loi vienne à tomber. |
Sacy | 1759 | Or il est plus aisé que le ciel & la terre passent, que non pas qu’un seul petit trait de la loi manque d’avoir son effet, |
Segond 21 | 2007 | Le ciel et la terre disparaîtront plus facilement que ne tombera un seul trait de lettre de la loi. |
Louis Segond | 1910 | Il est plus facile que le ciel et la terre passent, qu'il ne l'est qu'un seul trait de lettre de la loi vienne à tomber. |
Monde Nouveau | 2018 | Oui, il est plus facile au ciel et à la terre de disparaître qu’à un seul bout de lettre de la Loi de rester inaccompli. |
Monde Nouveau | 1995 | Oui, il est plus facile que le ciel et la terre passent que ne reste inaccomplie une seule particule de lettre de la Loi. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Plus facilement passeront le ciel et la terre que ne tombera un seul petit trait de la Loi.» |
Oltramare | 1874 | Il est plus aisé que le ciel et la terre passent, qu'il ne l'est qu'une seule lettre de la Loi reste inexécutée. |
Neufchâtel | 1899 | Mais il est plus aisé que le ciel et la terre passent, qu'il ne l'est qu'un seul trait de lettre de la loi tombe. |
Parole de vie | 2000 | Pourtant, le ciel et la terre disparaîtront plus facilement qu'une seule petite lettre du texte de la loi. |
Français C. N. | 2019 | Mais les cieux et la terre peuvent disparaître plus facilement que le plus petit détail de la Loi. |
Français C. | 1982 | Mais le ciel et la terre peuvent disparaître plus facilement que le plus petit détail de la loi. |
Semeur | 2000 | Il serait plus facile au ciel et à la terre de disparaître qu’à un trait de lettre de la Loi. |
Parole vivante | 2013 | Le ciel et la terre disparaîtront plus facilement qu’un seul trait de la loi. |
Sébastien | 2021 | Tout celui déliant au loin sa femme et mariant autre-différente adultère, et celui ayante étée déliée au loin au loin de homme mariant adultère. |
Alain Dumont | 2020 | Tout [homme] qui-délie-loin-de [lui] sa femme et qui- [en] -prend-en-noce une seconde, il adultère ; et celui qui-prend-en-noce une [femme] se-trouvant-avoir-été-déliée-loin-de [un autre], loin-d’un homme, il adultère. |
Jacqueline | 1992 | Quiconque renvoie sa femme et se marie avec une autre adultère ! Et qui se marie avec une renvoyée par son mari adultère ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre commet l’adultère, et celui qui épouse une femme répudiée par le mari commet l’adultère. |
Segond NBS | 2002 | Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre commet l’adultère, et celui qui épouse une femme répudiée par son mari commet l’adultère. |
Jean Grosjean | 1971 | Quiconque renvoie sa femme et se marie avec une autre est adultère; et celui qui se marie avec une femme renvoyée par son mari est adultère. |
Bayard | 2018 | Qui renvoie sa femme et épouse une autre femme est adultère. Qui épouse une femme renvoyée par son mari est adultère. |
Œcuménique | 1976 | «Tout homme qui répudie sa femme et en épouse une autre est adultère; et celui qui épouse une femme répudiée par son mari est adultère. |
Liturgie | 2013 | Tout homme qui renvoie sa femme et en épouse une autre commet un adultère ; et celui qui épouse une femme renvoyée par son mari commet un adultère. |
Jérusalem | 1973 | Tout homme qui répudie sa femme et en épouse une autre commet un adultère, et celui qui épouse une femme répudiée par son mari commet un adultère. |
Albert Rilliet | 1858 | Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre commet un adultère, et celui qui épouse une femme répudiée par son mari commet un adultère. |
AMIOT | 1950 | Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre commet un adultère ; et quiconque épouse une femme répudiée par son mari commet un adultère. |
Darby | 1885 | Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre, commet adultère ; et quiconque épouse une femme répudiée par son mari, commet adultère. |
Darby Rev. | 2006 | Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre commet l'adultère ; et quiconque épouse une femme répudiée par son mari commet l'adultère. |
LIENART | 1951 | Celui qui répudie sa femme et en épouse une autre commet un adultère, et celui qui épouse une femme répudiée par son mari commet un adultère.” |
Shora Kuetu | 2021 | Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre commet un adultère, et quiconque épouse celle qui a été répudiée par son mari commet un adultère. |
Peuples | 2005 | Celui qui renvoie sa femme et en épouse une autre, est un adultère. Et celui qui épouse une femme renvoyée par son mari est aussi un adultère. » |
Chouraqui | 1977 | Qui répudie sa femme et en épouse une autre, il adultère ; et qui épouse une répudiée par son mari, il adultère. Le pauvre Èl’azar |
Tresmontant | 2007 | tout homme qui a renvoyé sa femme et qui en a pris pour lui une autre il est coupable d'infidélité et celui qui prend pour lui une femme qui a été renvoyée par son mari il est coupable d'infidélité |
Pirot et Clamer | 1950 | Celui qui répudie sa femme et en épouse une autre commet un adultère, et celui qui épouse une femme répudiée par son mari commet un adultère.” |
Abbé Crampon | 1923 | Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre, commet l'adultère; et celui qui épouse la femme répudiée par son mari, commet l'adultère. |
David Martin | 1744 | Quiconque répudie sa femme, et se marie à une autre, commet un adultère, et quiconque prend celle qui a été répudiée par son mari, commet un adultère. |
King James | 1611 | Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre, commet adultère, et quiconque épouse celle que son mari a répudiée, commet adultère. |
Ostervald | 1881 | Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre, commet un adultère, et quiconque épouse celle que son mari a répudiée, commet un adultère. |
Abbé Fillion | 1895 | Quiconque renvoie sa femme, et en épouse une autre, commet un adultère; et quiconque épouse celle qui a été renvoyée par son mari, commet un adultère. |
Genève | 1669 | Quiconque delaiſſe ſa femme, & ſe marie à une autre, commet adultere: & quiconque prend celle qui eſt delaiſſée de ſon mari, commet adultere. |
Lausanne | 1872 | Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre, commet adultère; et quiconque épouse celle qui a été répudiée par son mari, commet adultère. |
Sacy | 1759 | Quiconque renvoie sa femme, & en prend une autre, commet un adultère; & quiconque épouse celle que son mari aura quittée, commet un adultère. |
Segond 21 | 2007 | Tout homme qui renvoie sa femme et en épouse une autre commet un adultère, et tout homme qui épouse une femme divorcée de son mari commet un adultère. |
Louis Segond | 1910 | Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre commet un adultère, et quiconque épouse une femme répudiée par son mari commet un adultère. |
Monde Nouveau | 2018 | « Celui qui divorce de sa femme et se marie avec une autre se rend coupable d’adultère, et celui qui se marie avec une femme divorcée de son mari se rend coupable d’adultère. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Tout homme qui divorce d’avec sa femme et se marie avec une autre commet l’adultère, et celui qui se marie avec une femme divorcée d’avec le mari commet l’adultère. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre commet un adultère; et celui qui épouse une femme répudiée par son mari commet un adultère.» |
Oltramare | 1874 | Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre, commet un adultère, et celui qui épouse une femme répudiée, commet un adultère. |
Neufchâtel | 1899 | Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre commet adultère; et celui qui épouse une femme qui a été répudiée par son mari, commet adultère. |
Parole de vie | 2000 | « Quand un homme renvoie sa femme et se marie avec une autre, il commet un adultère. Et quand un homme se marie avec une femme renvoyée, il commet un adultère. » |
Français C. N. | 2019 | Tout homme qui renvoie sa femme et en épouse une autre commet un adultère, et celui qui épouse une femme renvoyée par son mari commet un adultère. |
Français C. | 1982 | «Tout homme qui renvoie sa femme et en épouse une autre commet un adultère, et celui qui épouse une femme renvoyée par son mari commet un adultère.» |
Semeur | 2000 | Celui qui divorce d’avec sa femme et se remarie commet un adultère, et celui qui épouse une femme divorcée d’avec son mari commet un adultère. |
Parole vivante | 2013 | Tout homme qui divorce et se remarie avec une autre femme commet un adultère. Il en est de même de celui qui épouse une femme séparée de son mari.— |
Sébastien | 2021 | Être humain cependant un quelconque était riche, et habillait dans pourpre et byssus étant réjoui selon journée brillamment. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, quelqu’Homme était riche, et il se-revêtait de porphyre et de byssus, manifestant-son-bonheur selon-chaque jour brillamment…— Le byssus est un lin égyptien de grand luxe, très fin et très doux. |
Jacqueline | 1992 | Il était un homme riche. Il se revêtait de pourpre et de lin fin il festoyait chaque jour splendidement. |
Osty et Trinquet | 1973 | Il y avait un homme riche qui se revêtait de pourpre et de lin fin et qui festoyait chaque jour splendidement. |
Segond NBS | 2002 | Il y avait un homme riche qui s’habillait de pourpre et de fin lin, et qui chaque jour faisait la fête et menait brillante vie. |
Jean Grosjean | 1971 | Il y avait un homme riche qui se vêtait de pourpre et de byssus, et qui faisait la fête tous les jours splendide-ment. |
Bayard | 2018 | Un homme était riche. Il s’habillait de pourpre et de lin fin. Il donnait chaque jour des fêtes splendides. |
Œcuménique | 1976 | «Il y avait un homme riche qui s'habillait de pourpre et de linge fin et qui faisait chaque jour de brillants festins. |
Liturgie | 2013 | " Il y avait un homme riche, vêtu de pourpre et de lin fin, qui faisait chaque jour des festins somptueux. |
Jérusalem | 1973 | Il y avait un homme riche qui se revêtait de pourpre et de lin fin et faisait chaque jour brillante chère. |
Albert Rilliet | 1858 | « Or il y avait un homme riche, lequel s'habillait de pourpre et de soie, menant chaque jour avec éclat une joyeuse vie; |
AMIOT | 1950 | Il y avait un homme riche, qui était vêtu de pourpre et de lin fin et qui faisait chaque jour splendide chère. |
Darby | 1885 | Or il y avait un homme riche qui se vêtait de pourpre et de fin lin, et qui faisait joyeuse chère, chaque jour, splendidement. |
Darby Rev. | 2006 | Or il y avait un homme riche qui se vêtait de pourpre et de fin lin, et qui menait joyeuse vie, chaque jour, splendidement. |
LIENART | 1951 | “Il y avait un homme riche, qui se revêtait de pourpre et de lin fin, festoyant chaque jour splendidement. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais il y avait un certain homme riche, qui était vêtu de pourpre et de fin lin, et qui tous les jours se réjouissait d'une vie somptueuse. |
Peuples | 2005 | « Il y avait un homme riche qui s’habillait de pourpre et de lin fin et mangeait royalement tous les jours. |
Chouraqui | 1977 | « Un homme est riche, vêtu de pourpre et de lin fin. Il festoie chaque jour brillamment. |
Tresmontant | 2007 | et il y avait un homme riche et il était revêtu de pourpre et de lin et il se réjouissait jour après jour avec magnificence |
Pirot et Clamer | 1950 | “Il y avait un homme riche, qui se revêtait de pourpre et de lin fin, festoyant chaque jour splendidement. |
Abbé Crampon | 1923 | Il y avait un homme riche qui s'habillait de pourpre et de lin et qui, chaque jour, festoyait splendidement. |
David Martin | 1744 | Or il y avait un homme riche, qui se vêtait de pourpre et de fin lin, et qui tous les jours se traitait splendidement. |
King James | 1611 | Il y avait un certain homme riche, qui s'habillait de pourpre et de fin lin, et qui vivait somptueusement chaque jour. |
Ostervald | 1881 | Il y avait un homme riche, qui se vêtait de pourpre et de fin lin, et qui se traitait chaque jour magnifiquement. |
Abbé Fillion | 1895 | Il y avait un homme riche, qui était vêtu de pourpre et de lin, et qui faisait chaque jour une chère splendide. |
Genève | 1669 | Or il y avoit un riche homme qui ſe veſtoit de pourpre & de fin lin, & qui par chaque jour ſe traittoit bien & magnifiquement. |
Lausanne | 1872 | Or il y avait un homme riche qui se vêtait de pourpre et de fin lin, et qui se réjouissait chaque jour avec faste. |
Sacy | 1759 | Il y avait un homme riche, qui était vêtu de pourpre & de lin, & qui se traitait magnifiquement tous les jours. |
Segond 21 | 2007 | »Il y avait un homme riche, qui s'habillait de pourpre et de fin lin et qui chaque jour menait joyeuse et brillante vie. |
Louis Segond | 1910 | Il y avait un homme riche, qui était vêtu de pourpre et de fin lin, et qui chaque jour menait joyeuse et brillante vie. |
Monde Nouveau | 2018 | « Il y avait un homme riche qui s’habillait de pourpre et de lin, et qui menait une vie de luxe et de plaisirs. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Mais un certain homme était riche, et il se revêtait de pourpre et de lin, se donnant du bon temps de jour en jour avec magnificence. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Il y avait un riche qui était vêtu de pourpre et de lin, et qui menait tous les jours joyeuse et splendide vie. |
Oltramare | 1874 | Il y avait un homme riche, qui était vêtu de pourpre et de fin lin, et qui faisait brillante chère tous les jours. |
Neufchâtel | 1899 | Or il y avait un homme riche qui se vêtait de pourpre et de fin lin, se traitant chaque jour magnifiquement. |
Parole de vie | 2000 | Ensuite Jésus raconte cette histoire : « Il y a un homme riche qui s'habille avec des vêtements très beaux et très chers. Chaque jour, il fait une grande fête. |
Français C. N. | 2019 | Il y avait un homme riche qui s'habillait des vêtements les plus fins et les plus coûteux et qui, chaque jour, vivait dans le luxe en faisant de bons repas. |
Français C. | 1982 | «Il y avait une fois un homme riche qui s'habillait des vêtements les plus fins et les plus coûteux et qui, chaque jour, vivait dans le luxe en faisant de bons repas. |
Semeur | 2000 | Il y avait un homme riche, toujours vêtu d’habits coûteux et raffinés. Sa vie n’était chaque jour que festins et plaisirs. |
Parole vivante | 2013 | (Pour en revenir aux questions d’argent :) il y avait une fois un homme riche, toujours élégamment vêtu d’habits coûteux et raffinés. Tous les jours, ce n’étaient que festins et plaisirs. |
Sébastien | 2021 | pauvre cependant un quelconque à nom Lazare avait été jeté vers son portail ayant été ulcéré |
Alain Dumont | 2020 | ... cependant-que quelque pauvre [répondant] au nom de Lazare se-trouvait-avoir-été-jeté vers son portail, ulcéré… |
Jacqueline | 1992 | Un pauvre du nom de Lazare gisait près de son portail couvert d'ulcères. |
Osty et Trinquet | 1973 | Un pauvre du nom de Lazare gisait près de son portail, tout couvert d’ulcères. |
Segond NBS | 2002 | Un pauvre couvert d’ulcères, nommé Lazare, était couché à son porche; |
Jean Grosjean | 1971 | Un pauvre tout ulcéreux, appelé Lazare, s’était jeté devant son porche |
Bayard | 2018 | Un pauvre, nommé Lazare, gisait à sa porte, le corps couvert de plaies. |
Œcuménique | 1976 | Un pauvre du nom de Lazare gisait couvert d'ulcères au porche de sa demeure. |
Liturgie | 2013 | Devant son portail gisait un pauvre nommé Lazare, qui était couvert d’ulcères. |
Jérusalem | 1973 | Et un pauvre, nommé Lazare, gisait près de son portail, tout couvert d'ulcères. |
Albert Rilliet | 1858 | mais un pauvre, nommé Lazare, avait été jeté près de sa porte, tout couvert d'ulcères |
AMIOT | 1950 | Et un pauvre appelé Lazare gisait près de sa porte, tout couvert d'ulcères. |
Darby | 1885 | Et il y avait un pauvre, nommé Lazare, couché à sa porte, tout couvert d’ulcères, |
Darby Rev. | 2006 | Et il y avait un pauvre, nommé Lazare, couché à sa porte, tout couvert d'ulcères ; |
LIENART | 1951 | Un pauvre, nommé Lazare, gisait à sa porte, couvert d'ulcères, |
Shora Kuetu | 2021 | Et il y avait aussi un pauvre, nommé Èl’azar, couché à la porte du riche, tout couvert d'ulcères, |
Peuples | 2005 | Un pauvre du nom de Lazare, tout couvert d’ulcères, était allongé à côté de sa porte. |
Chouraqui | 1977 | Un pauvre du nom d’Èl’azar est jeté sur le seuil de sa porte, couvert d’ulcères. |
Tresmontant | 2007 | et un homme pauvre et son nom [c'est] éléazar et il était jeté [à terre] devant sa porte et il était frappé d'ulcères |
Pirot et Clamer | 1950 | Un pauvre, nommé Lazare, gisait à sa porte, couvert d'ulcères, |
Abbé Crampon | 1923 | Un pauvre, nommé Lazare, était couché à sa porte, couvert d'ulcères |
David Martin | 1744 | Il y avait [aussi] un pauvre, nommé Lazare, couché à la porte du [riche], et tout couvert d'ulcères ; |
King James | 1611 | Et il y avait aussi un certain mendiant, nommé Lazare, qui était couché à sa porte, tout couvert d'ulcères; |
Ostervald | 1881 | Il y avait aussi un pauvre, nommé Lazare, qui était couché à sa porte, couvert d'ulcères; |
Abbé Fillion | 1895 | Il y avait aussi un mendiant, nommé Lazare, qui était couché à sa porte, couvert d'ulceres, |
Genève | 1669 | Il y avoit [d'autre part] un pauvre, nommé Lazare, qui giſoit à la porte d'icelui, eſtant tout plein d'ulceres: |
Lausanne | 1872 | Il y avait aussi un pauvre du nom de Lazare, qui était couché à sa porte, tout couvert d'ulcères. |
Sacy | 1759 | Il y avait aussi un pauvre, appelé Lazare, étendu à sa porte, tout couvert d’ulcères, |
Segond 21 | 2007 | Un pauvre du nom de Lazare était couché devant son portail, couvert d'ulcères. |
Louis Segond | 1910 | Un pauvre, nommé Lazare, était couché à sa porte, couvert d'ulcères, |
Monde Nouveau | 2018 | On déposait régulièrement devant sa porte un mendiant appelé Lazare, qui était tout couvert d’ulcères. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais un certain mendiant nommé Lazare était régulièrement déposé à sa porte, tout couvert d’ulcères |
Edmond Stapfer | 1889 | Un pauvre nommé Lazare gisait à sa porte, couvert d'ulcères. |
Oltramare | 1874 | Un pauvre, nommé Lazare, avait été posé à sa porte: il était couvert d'ulcères, |
Neufchâtel | 1899 | Et un pauvre, nommé Lazare, avait été jeté à sa porte, couvert d'ulcères, |
Parole de vie | 2000 | Un pauvre, appelé Lazare, est couché devant la porte du riche. Il est couvert de plaies. |
Français C. N. | 2019 | Devant la porte de sa maison était couché un pauvre appelé Lazare. Son corps était couvert de plaies. |
Français C. | 1982 | Devant la porte de sa maison était couché un pauvre homme, appelé Lazare. Son corps était couvert de plaies. |
Semeur | 2000 | Un pauvre, nommé Lazare, se tenait couché devant le portail de sa villa, le corps couvert de plaies purulentes. |
Parole vivante | 2013 | Un pauvre, appelé Lazare, vivait à côté de lui, couché devant la porte de sa villa. Son corps était couvert de plaies purulentes. |
Sébastien | 2021 | et désirant en fureur être rassasié au loin de ces de tombants au loin de la table du riche· mais aussi les chiens venants léchaient sur ses ulcères. |
Alain Dumont | 2020 | ... et désirant-avec-ardeur être-repu depuis les-choses tombant depuis la table du riche, mais aussi les chiens venant, [ceux-ci] léchaient ses ulcères. — Cet homme est dans le même état que le fils de la parabole du ch. précédent (cfr. 15,16) |
Jacqueline | 1992 | Il désirait se rassasier de ce qui tombait de la table du riche... Et même les chiens venaient lécher ses ulcères ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il aurait bien voulu se rassasier de ce qui tombait de la table du riche. . . Bien plus, les chiens mêmes venaient lécher ses ulcères. |
Segond NBS | 2002 | il aurait bien désiré se rassasier de ce qui tombait de la table du riche; au lieu de cela, les chiens venaient lécher ses ulcères. |
Jean Grosjean | 1971 | et convoitait de se rassasier de ce qui tombait de la table du riche; mais les chiens mêmes venaient lécher ses ulcères. |
Bayard | 2018 | II espérait calmer sa faim avec ce qui tomberait de la table du riche. Les chiens venaient lécher ses plaies. |
Œcuménique | 1976 | Il aurait bien voulu se rassasier de ce qui tombait de la table du riche; mais c'étaient plutôt les chiens qui venaient lécher ses ulcères. |
Liturgie | 2013 | Il aurait bien voulu se rassasier de ce qui tombait de la table du riche ; mais les chiens, eux, venaient lécher ses ulcères. |
Jérusalem | 1973 | Il aurait bien voulu se rassasier de ce qui tombait de la table du riche... Bien plus, les chiens eux-mêmes venaient lécher ses ulcères. |
Albert Rilliet | 1858 | et désireux de se rassasier de ce qui tombait de la table du riche; mais les chiens même venaient lécher ses ulcères. |
AMIOT | 1950 | Il aurait bien voulu se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche ; et les chiens mêmes venaient lécher ses ulcères. |
Darby | 1885 | et qui désirait de se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche ; mais les chiens aussi venaient lécher ses ulcères. |
Darby Rev. | 2006 | il désirait se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche, mais même les chiens venaient lécher ses ulcères. |
LIENART | 1951 | et désireux de se rassasier de ce qui tombait de la table du riche ; et même les chiens venaient lécher ses ulcères. |
Shora Kuetu | 2021 | et qui désirait se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche, et même les chiens venaient encore lécher ses ulcères. |
Peuples | 2005 | Il aurait bien voulu se nourrir de ce qui tombait de la table du riche ; même les chiens venaient lécher ses ulcères. |
Chouraqui | 1977 | Il aspire à se rassasier des tombées de la table du riche, mais même les chiens viennent lécher ses ulcères. |
Tresmontant | 2007 | et [son âme] désirait se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche mais ce sont les chiens qui venaient et qui léchaient ses plaies |
Pirot et Clamer | 1950 | et désireux de se rassasier de ce qui tombait de la table du riche; et même les chiens venaient lécher ses ulcères. |
Abbé Crampon | 1923 | et désireux de se rassasier de ce qui tombait de la table du riche; et même, les chiens venaient lécher ses ulcères. |
David Martin | 1744 | Et qui désirait d'être rassasié des miettes qui tombaient de la table du riche ; et même les chiens venaient, et lui léchaient ses ulcères. |
King James | 1611 | Et désirant se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche; de plus les chiens venaient lécher ses ulcères. |
Ostervald | 1881 | Il désirait de se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche; et les chiens même venaient lécher ses ulcères. |
Abbé Fillion | 1895 | désirant se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche, et personne ne lui en donnait; mais les chiens venaient aussi, et léchaient ses plaies. |
Genève | 1669 | Lequel deſiroit d'eſtre raſſaſié des miettes qui tomboyent de la table du riche: & meſmes les chiens venoyent, & lui lechoyent ſes ulceres. |
Lausanne | 1872 | Et il désirait de se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche; au contraire, les chiens même venaient lécher ses ulcères. |
Sacy | 1759 | qui eût bien voulu se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche; mais personne ne lui en donnait; & les chiens venaient lui lécher ses plaies. |
Segond 21 | 2007 | Il aurait bien voulu se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche, cependant même les chiens venaient lécher ses ulcères. |
Louis Segond | 1910 | et désireux de se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche; et même les chiens venaient encore lécher ses ulcères. |
Monde Nouveau | 2018 | Il aurait bien voulu manger ce qui tombait de la table du riche. Oui, les chiens mêmes venaient lécher ses ulcères. |
Monde Nouveau | 1995 | et désirant se rassasier de ce qui tombait de la table du riche. Oui, les chiens mêmes venaient lécher ses ulcères. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il aurait bien voulu se rassasier de ce qui tombait de la table du riche; mais les chiens euxmêmes venaient lécher ses ulcères. |
Oltramare | 1874 | et aurait bien voulu se nourrir de ce qui tombait de la table du riche. Non-seulement on ne lui donnait rien, mais encore les chiens venaient lécher ses ulcères. |
Neufchâtel | 1899 | et désireux de se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche; mais encore les chiens venaient lécher ses ulcères. |
Parole de vie | 2000 | Il a très envie de manger ce qui tombe de la table du riche. Mais ce sont plutôt les chiens qui viennent lécher ses plaies. |
Français C. N. | 2019 | Il aurait bien voulu se nourrir des morceaux qui tombaient de la table du riche. De plus, les chiens venaient lécher ses plaies. |
Français C. | 1982 | Il aurait bien voulu se nourrir des morceaux qui tombaient de la table du riche. De plus, les chiens venaient lécher ses plaies. |
Semeur | 2000 | Il aurait bien voulu calmer sa faim avec les miettes qui tombaient de la table du riche. Les chiens mêmes venaient lécher ses plaies. |
Parole vivante | 2013 | Il aurait bien voulu calmer sa faim avec les miettes qui tombaient de la table du riche, mais personne ne lui en donnait. De plus, les chiens s’approchaient constamment de lui et venaient lécher ses plaies. |
Sébastien | 2021 | devint cependant mourir loin le pauvre et être porté au loin lui sous des messagers envers le sein de Abraam· mourut loin cependant aussi le riche et fut enseveli. |
Alain Dumont | 2020 | Il lui est-advenu cependant de périr-par-trépas, le pauvre, et d’être-porté-au-loin, lui, sous-l’obédience-des Proclamateurs envers le giron d’Abraham. Cependant, il a- aussi -péri-par-trépas, le riche, et il a-été-enseveli. |
Jacqueline | 1992 | Or le pauvre meurt. Il est transféré par les anges dans le sein d'Abraham. Le riche meurt aussi et il est enterré. |
Osty et Trinquet | 1973 | Or donc, le pauvre mourut et fut emporté par les anges dans le sein d’Abraham. Le riche aussi mourut, et il fut enseveli. |
Segond NBS | 2002 | Le pauvre mourut et fut porté par les anges sur le sein d’Abraham. Le riche aussi mourut et fut enseveli. |
Jean Grosjean | 1971 | Et voilà que le pauvre est mort, il a été emporté par les anges dans le sein d’Abraham. Le riche est mort aussi et il a été enseveli; |
Bayard | 2018 | Mais voilà que le pauvre meurt. Les anges l’emportent auprès d’Abraham. Le riche meurt aussi et on l’enterre. |
Œcuménique | 1976 | «Or le pauvre mourut et fut emporté par les anges au côté d'Abraham; le riche mourut aussi et fut enterré. |
Liturgie | 2013 | Or le pauvre mourut, et les anges l’emportèrent auprès d’Abraham. Le riche mourut aussi, et on l’enterra. |
Jérusalem | 1973 | Or il advint que le pauvre mourut et fut emporté par les anges dans le sein d'Abraham. Le riche aussi mourut, et on l'ensevelit. |
Albert Rilliet | 1858 | Or il advint que ce pauvre mourut, et qu'il fut emporté par les anges dans le sein d'Abraham; mais le riche mourut aussi, et il fut enterré. |
AMIOT | 1950 | Or, le pauvre vint à mourir, et fut emporté par les anges dans le sein d'Abraham. Le riche mourut aussi, et on l'enterra. |
Darby | 1885 | Et il arriva que le pauvre mourut, et qu’il fut porté par les anges dans le sein d’Abraham. Et le riche aussi mourut, et fut enseveli. |
Darby Rev. | 2006 | Il arriva que le pauvre mourut et qu'il fut porté par les anges dans le sein d'Abraham. Le riche aussi mourut et fut enseveli. |
LIENART | 1951 | Un jour le pauvre mourut et fut porté par les anges dans le sein d'Abraham. Le riche mourut aussi et on l'ensevelit. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il arriva que le pauvre mourut et il fut porté par les anges dans le sein d'Abraham. Le riche mourut aussi et il fut enseveli. |
Peuples | 2005 | Or le pauvre mourut et les anges l’emportèrent jusque dans le repli du manteau d’Abraham. Le riche aussi mourut et il eut un enterrement. |
Chouraqui | 1977 | Et c’est le pauvre qui meurt. Il est transporté par les messagers dans les plis d’Abrahâm. Le riche meurt aussi et il est enseveli. |
Tresmontant | 2007 | et [après cela] il est arrivé qu'il est mort le pauvre et il a été transporté par la main des messagers [de dieu] dans le flanc d'abraham et puis il est mort aussi le riche et il a été mis au tombeau |
Pirot et Clamer | 1950 | Un jour le pauvre mourut et fut porté par les anges dans le sein d'Abraham. Le riche mourut aussi et on l'ensevelit. |
Abbé Crampon | 1923 | Or il arriva que le pauvre mourut, et il fut emporté par les anges dans le sein d'Abraham. Le riche aussi mourut, et on lui donna la sépulture. |
David Martin | 1744 | Et il arriva que le pauvre mourut, et il fut porté par les Anges au sein d'Abraham ; le riche mourut aussi, et fut enseveli. |
King James | 1611 | Et il arriva que le mendiant mourut, et il fut porté par les anges dans le sein d'Abraham; le riche mourut aussi, et fut enterré. |
Ostervald | 1881 | Or, il arriva que le pauvre mourut, et il fut porté par les anges dans le sein d'Abraham; le riche mourut aussi, et fut enseveli. |
Abbé Fillion | 1895 | Or il arriva que le mendiant mourut, et fut emporté par les Anges dans le sein d'Abraham. Le riche mourut aussi, et il fut enseveli dans l'enfer. |
Genève | 1669 | Or il advint que le pauvre mourut, & qu'il fut porté par les Anges au ſein d'Abraham: Or le riche auſſi mourut, & fut enſeveli. |
Lausanne | 1872 | Or il arriva que le pauvre mourut et qu'il fut porté par les anges dans le sein d'Abraham; et le riche aussi mourut, et fut enterré. |
Sacy | 1759 | Or il arriva que ce pauvre mourut, & fut emporté par les anges dans le sein d’Abraham. Le riche mourut aussi, & eut l’enfer pour sépulcre. |
Segond 21 | 2007 | Le pauvre mourut et fut porté par les anges auprès d'Abraham. Le riche mourut aussi et fut enterré. |
Louis Segond | 1910 | Le pauvre mourut, et il fut porté par les anges dans le sein d'Abraham. Le riche mourut aussi, et il fut enseveli. |
Monde Nouveau | 2018 | Par la suite, le mendiant est mort et a été emporté par les anges aux côtés d’Abraham.« Le riche aussi est mort et a été enterré. |
Monde Nouveau | 1995 | Or, par la suite, le mendiant est mort et il a été emporté par les anges dans le sein d’Abraham. “ Le riche aussi est mort et a été enterré. |
Edmond Stapfer | 1889 | Or il arriva que le pauvre mourut, et qu'il fut transporté par les anges dans le sein d'Abraham. Le riche mourut aussi, et fut enseveli. |
Oltramare | 1874 | Le pauvre vint à mourir, et il fut porté par les anges dans le sein d'Abraham. Le riche mourut aussi, et fut enseveli. |
Neufchâtel | 1899 | Or il arriva que le pauvre mourut et qu'il fut porté par les anges dans le sein d'Abraham. Et le riche mourut aussi et fut enterré. |
Parole de vie | 2000 | Un jour, le pauvre meurt. Les anges l'emportent auprès d'Abraham. Le riche meurt aussi, et on l'enterre. |
Français C. N. | 2019 | Le pauvre mourut et les anges le portèrent auprès d'Abraham. Le riche mourut aussi et on l'enterra. |
Français C. | 1982 | Le pauvre mourut et les anges le portèrent auprès d'Abraham. Le riche mourut aussi et on l'enterra. |
Semeur | 2000 | Le pauvre mourut, et les anges l’emportèrent auprès d’Abraham. Le riche mourut à son tour, et on l’enterra. |
Parole vivante | 2013 | Un jour, le pauvre mourut, et les anges l’emportèrent au ciel auprès d’Abraham. Le riche mourut à son tour, et on lui fit de (grandes) funérailles. |
Sébastien | 2021 | et en à le séjour des morts ayant élevé ses yeux, subsistant en aux tortures, voit Abraam au loin à distance et Lazare en aux seins de lui. |
Alain Dumont | 2020 | Et dans l’hadès, élevant ses yeux, s’avérant dans des tortures, il voit Abraham de-loin à-distance et Lazare dans son giron. |
Jacqueline | 1992 | Dans l'Hadès il lève les yeux se trouvant dans les tourments : il voit Abraham à distance et Lazare en son sein. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et dans l’Hadès, levant les yeux, alors qu’il était dans les tortures, il voit Abraham de loin et Lazare dans son sein. |
Segond NBS | 2002 | Dans le séjour des morts, il leva les yeux; et, en proie aux tourments, il vit de loin Abraham et Lazare sur son sein. |
Jean Grosjean | 1971 | et dans l’Hadès, parmi les tourments, il a levé les yeux et a vu de loin Abraham avec Lazare dans son sein. |
Bayard | 2018 | Dans les douleurs du séjour des morts, levant les yeux, il voit dans le lointain Abraham et, dans ses bras, Lazare. |
Œcuménique | 1976 | Au séjour des morts, comme il était à la torture, il leva les yeux et vit de loin Abraham avec Lazare à ses côtés. |
Liturgie | 2013 | Au séjour des morts, il était en proie à la torture ; levant les yeux, il vit Abraham de loin et Lazare tout près de lui. |
Jérusalem | 1973 | Dans l'Hadès, en proie à des tortures, il lève les yeux et voit de loin Abraham, et Lazare en son sein. |
Albert Rilliet | 1858 | Et dans le séjour des morts, ayant levé les yeux du milieu des tourments, il voit de loin Abraham et Lazare dans son sein; |
AMIOT | 1950 | Dans l'enfer, comme il était en proie aux tourments, il leva les yeux, et vit de loin Abraham et Lazare dans son sein. |
Darby | 1885 | Et, en hadès, levant ses yeux, comme il était dans les tourments, il voit de loin Abraham, et Lazare dans son sein. |
Darby Rev. | 2006 | Et dans l' hadès, levant les yeux, comme il était dans les tourments, il voit de loin Abraham, et Lazare dans son sein. |
LIENART | 1951 | Dans l'enfer, ayant levé les yeux, tandis qu'il était dans les tourments, il vit de loin Abraham, et Lazare dans son sein. |
Shora Kuetu | 2021 | Et dans l'Hadès, levant les yeux, tandis qu'il est dans les tourments, il voit de loin Abraham et Èl’azar dans son sein. |
Peuples | 2005 | Comme il était au supplice dans le séjour des morts, il leva les yeux et aperçut de loin Abraham avec Lazare auprès de lui. |
Chouraqui | 1977 | Au Shéol il lève les yeux, se trouvant dans les tourments. De loin, il voit Abrahâm avec Èl’azar dans ses plis. |
Tresmontant | 2007 | et dans le schéôl il a levé ses yeux alors qu'il était dans les tourments il a vu abraham de loin et éléazar qui [était] dans le creux de son flanc |
Pirot et Clamer | 1950 | Dans l'enfer, ayant levé les yeux, tandis qu'il était dans les tourments, il vit de loin Abraham, et Lazare dans son sein. |
Abbé Crampon | 1923 | Dans l'enfer, il leva les yeux, en proie aux tourments, et il aperçut de loin Abraham, et Lazare dans son sein. |
David Martin | 1744 | Et étant en enfer, et élevant ses yeux, comme il était dans les tourments, il vit de loin Abraham et Lazare dans son sein. |
King James | 1611 | Et en enfer, il leva les yeux, étant dans les tourments, et vit Abraham au loin, et Lazare dans son sein; |
Ostervald | 1881 | Et étant en enfer, dans les tourments, il leva les yeux, et vit de loin Abraham, et Lazare dans son sein; |
Abbé Fillion | 1895 | Et levant les yeux, lorsqu'il était dans les tourments, il vit de loin Abraham, et Lazare dans son sein; |
Genève | 1669 | Et lui eſtant en enfer, & élevant ſes yeux, comme il eſtoit és tourmens, il vid de loin Abraham, & Lazare au ſein d'icelui. |
Lausanne | 1872 | Et dans le séjour des morts, levant les yeux, comme il était dans les tourments, il vit de loin Abraham et Lazare dans son sein; |
Sacy | 1759 | Et lorsqu’il était dans les tourments, il leva les yeux en haut, & vit de loin Abraham, & Lazare dans son sein; |
Segond 21 | 2007 | Dans le séjour des morts, en proie à une grande souffrance il leva les yeux et vit de loin Abraham, avec Lazare à ses côtés. |
Louis Segond | 1910 | Dans le séjour des morts, il leva les yeux; et, tandis qu'il était en proie aux tourments, il vit de loin Abraham, et Lazare dans son sein. |
Monde Nouveau | 2018 | Et dans la Tombe, alors qu’il était dans les tourments, il a levé les yeux et a vu Abraham de loin et Lazare à côté de lui. |
Monde Nouveau | 1995 | Et dans l’hadès il a levé les yeux, alors qu’il se trouvait dans les tourments, et il a vu Abraham de loin et Lazare dans son sein. |
Edmond Stapfer | 1889 | Étant dans la Demeure-des-morts, et en proie aux tourments, il leva les yeux; il vit de loin Abraham et, dans son sein, Lazare. |
Oltramare | 1874 | Comme il était dans le séjour des morts, en proie aux tourments, il leva les yeux et vit de loin Abraham, et Lazare dans son sein; |
Neufchâtel | 1899 | Et dans le séjour des morts, levant les yeux, tandis qu'il est dans les tourments, il voit de loin Abraham, et Lazare dans son sein. |
Parole de vie | 2000 | Mais chez les morts, il souffre beaucoup. Alors il lève les yeux, et de loin, il voit Abraham et Lazare à côté de lui. |
Français C. N. | 2019 | Il souffrait cruellement dans le monde des morts ; il leva les yeux et vit de loin Abraham, et Lazare à côté de lui. |
Français C. | 1982 | Il souffrait beaucoup dans le monde des morts; il leva les yeux et vit de loin Abraham et Lazare à côté de lui. |
Semeur | 2000 | Du séjour des morts, où il souffrait cruellement, il leva les yeux et aperçut, très loin, Abraham, et Lazare à côté de lui. |
Parole vivante | 2013 | Du fond du séjour des morts, où il souffrait cruellement, il leva les yeux et aperçut, de très loin, Abraham, et Lazare tout à côté de lui. |
Sébastien | 2021 | et lui ayant sonné de voix dit· père Abraam, fais miséricorde moi et mande Lazare afin que trempe l'extrémité du doigt de lui de eau et que refroidisse de haut en bas la langue de moi, en ce que je suis affligé de douleur en à la flamme à celle-ci. |
Alain Dumont | 2020 | Et lui, ayant-donné-de-la-voix, il a-parlé-ainsi : Père Abraham, prends- moi -en-miséricord et mande Lazare afin-qu’il trempe le sommet de son doigt d’eau et couvre-de-fraîcheur ma langue, parce-que je suis-à-la-douleur dans cette flamme-ci ! |
Jacqueline | 1992 | Et lui il crie et dit : "Père Abraham aie pitié de moi ! Envoie Lazare tremper le bout de son doigt dans l'eau et rafraîchir ma langue parce que je suis supplicié dans cette flamme !" |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il s’écria : Père Abraham, aie pitié de moi et envoie Lazare tremper le bout de son doigt dans l’eau pour me rafraîchir la langue, parce que je suis tourmenté dans cette flamme. Mais Abraham dit : |
Segond NBS | 2002 | Il s’écria: Abraham, mon père, aie compassion de moi! Envoie Lazare tremper le bout de son doigt dans l’eau pour me rafraîchir la langue, car je souffre dans ces flammes. |
Jean Grosjean | 1971 | Il a vociféré : Père Abraham, aie pitié de moi! envoie Lazare tremper le bout de son doigt dans l’eau pour me rafraîchir la langue, car je suis rongé dans cette flamme! |
Bayard | 2018 | II appelle : « Père Abraham, aie pitié de moi ! Envoie Lazare, qu’il mouille le bout de son doigt et qu’il rafraîchisse ma langue. Cette flamme me torture. » |
Œcuménique | 1976 | Alors il s'écria: ‹Abraham, mon père, aie pitié de moi et envoie Lazare tremper le bout de son doigt dans l'eau pour me rafraîchir la langue, car je souffre le supplice dans ces flammes.› |
Liturgie | 2013 | Alors il cria : “Père Abraham, prends pitié de moi et envoie Lazare tremper le bout de son doigt dans l’eau pour me rafraîchir la langue, car je souffre terriblement dans cette fournaise. |
Jérusalem | 1973 | Alors il s'écria: Père Abraham, aie pitié de moi et envoie Lazare tremper dans l'eau le bout de son doigt pour me rafraîchir la langue, car je suis tourmenté dans cette flamme. |
Albert Rilliet | 1858 | et il s'écria: « Père Abraham, aie pitié de moi, et envoie Lazare afin qu'il trempe dans l'eau le bout de son doigt, et qu'il rafraîchisse ma langue, car je suis à la torture dans cette flamme. » |
AMIOT | 1950 | Alors il s'écria : Père Abraham, aie pitié de moi, et envoie Lazare, afin qu'il trempe le bout de son doigt dans l'eau pour me rafraîchir la langue, car je suis torturé dans cette flamme. |
Darby | 1885 | Et s’écriant, il dit : Père Abraham, aie pitié de moi et envoie Lazare, afin qu’il trempe dans l’eau le bout de son doigt, et qu’il rafraîchisse ma langue, car je suis tourmenté dans cette flamme. |
Darby Rev. | 2006 | Alors il s'écria : Père Abraham, aie pitié de moi et envoie Lazare, afin qu'il trempe dans l'eau le bout de son doigt et qu'il rafraîchisse ma langue, car je suis tourmenté dans cette flamme. |
LIENART | 1951 | Il s'écria : Père Abraham, aie pitié de moi, et envoie Lazare, pour qu'il trempe le bout de son doigt dans l'eau et rafraîchisse ma langue, car je suis torturé dans cette flamme. |
Shora Kuetu | 2021 | Et s'écriant il dit : Père Abraham, aie pitié de moi, et envoie Èl’azar pour qu'il trempe le bout de son doigt dans l'eau et me rafraîchisse la langue, parce que je suis tourmenté dans cette flamme. |
Peuples | 2005 | Alors il se mit à crier : ‘Père Abraham, aie pitié de moi et envoie-moi Lazare ! Qu’il trempe dans l’eau le bout de son doigt et qu’il vienne me rafraîchir la langue, car je suis au supplice dans cette flamme.’ |
Chouraqui | 1977 | Il crie et dit : ‹ Père Abrahâm, matricie-moi ! Envoie Èl’azar ! Qu’il trempe le bout de son doigt dans l’eau et me rafraîchisse la langue, parce que je suis supplicié dans cette flamme. › |
Tresmontant | 2007 | et alors lui il s'est mis à crier et il a dit mon père abraham aie pitié de moi et envoie donc éléazar pour qu'il mouille le bout de son doigt avec de l'eau et qu'il rafraîchisse ma langue parce que je souffre dans cette flamme |
Pirot et Clamer | 1950 | Il s'écria: Père Abraham, aie pitié de moi, et envoie Lazare, pour qu'il trempe le bout de son doigt dans l'eau et rafraîchisse ma langue, car je suis torturé dans cette flamme. |
Abbé Crampon | 1923 | Et il s'écria: " Père Abraham, aie pitié de moi, et envoie Lazare pour qu'il trempe dans l'eau le bout de son doigt et me rafraîchisse la langue, car je souffre dans cette flamme. " |
David Martin | 1744 | Et s'écriant, il dit : Père Abraham aie pitié de moi, et envoie Lazare, qui mouillant dans l'eau le bout de son doigt, vienne rafraîchir ma langue ; car je suis grièvement tourmenté dans cette flamme. |
King James | 1611 | Et il s'écria, et dit: Père Abraham, aie pitié de moi, et envoie Lazare, afin qu'il puisse tremper dans l'eau le bout de son doigt, et rafraîchisse ma langue: Car je suis tourmenté dans cette flamme. |
Ostervald | 1881 | Et s'écriant, il dit: Père Abraham, aie pitié de moi, et envoie Lazare, afin qu'il trempe dans l'eau le bout de son doigt, pour me rafraîchir la langue: Car je suis extrêmement tourmenté dans cette flamme. |
Abbé Fillion | 1895 | et s'écriant, il dit: Père Abraham, ayez pitié de moi, et envoyez Lazare, afin qu'il trempe l'extrémité de son doigt dans l'eau, pour rafraîchir ma langue, car je suis tourmenté dans cette flamme. |
Genève | 1669 | Et s'écriant, il dit, Pere Abraham, aye pitié de moi, & envoye Lazare, afin qu'il moüille d'eau le bout de ſon doigt, & qu'il rafraiſchiſſe ma langue: car je ſuis griévement tourmenté en cette flamme. |
Lausanne | 1872 | et s'écriant il dit: Père Abraham, aie pitié de moi et envoie Lazare, afin qu'il trempe dans l'eau le bout de son doigt et qu'il rafraîchisse ma langue; parce que je souffre de grandes douleurs dans cette flamme! - |
Sacy | 1759 | et s’écriant, il dit ces paroles: Père Abraham, ayez pitié de moi, & envoyez-moi Lazare, afin qu’il trempe le bout de son doigt dans l’eau pour me rafraîchir la langue, parce que je souffre d’extrêmes tourments dans cette flamme. |
Segond 21 | 2007 | Il s'écria: 'Père Abraham, aie pitié de moi et envoie Lazare pour qu'il trempe le bout de son doigt dans l'eau afin de me rafraîchir la langue, car je souffre cruellement dans cette flamme.' |
Louis Segond | 1910 | Il s'écria: Père Abraham, aie pitié de moi, et envoie Lazare, pour qu'il trempe le bout de son doigt dans l'eau et me rafraîchisse la langue; car je souffre cruellement dans cette flamme. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors il a appelé et a dit : “Père Abraham, aie pitié de moi et envoie Lazare tremper le bout de son doigt dans l’eau pour me rafraîchir la langue, car je souffre dans ce feu ardent.” |
Monde Nouveau | 1995 | Alors il a appelé et dit : ‘ Père Abraham, aie pitié de moi et envoie Lazare tremper le bout de son doigt dans l’eau pour me rafraîchir la langue, parce que je souffre dans ce feu flamboyant. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | Alors il éleva la voix; il dit: «Père Abraham, aie pitié de moi; et envoie Lazare tremper dans l'eau le bout de son doigt pour rafraîchir ma langue, car je suis torturé dans ces flammes.» |
Oltramare | 1874 | et il s'écria: «Père Abraham, aie pitié de moi, et envoie Lazare, afin qu'il trempe le bout de son doigt dans l'eau pour me rafraîchir la langue, car je souffre cruellement dans ces flammes.» |
Neufchâtel | 1899 | Et s'écriant, il dit: Père Abraham, aie pitié de moi et envoie Lazare, afin qu'il trempe dans l'eau le bout de son doigt, et qu'il rafraîchisse ma langue; parce que je suis tourmenté dans cette flamme. |
Parole de vie | 2000 | Le riche se met à crier : “Abraham, mon père, aie pitié de moi ! Envoie Lazare, pour qu'il mette le bout de son doigt dans l'eau, et il me rafraîchira la langue. En effet, je souffre beaucoup dans ce feu.” |
Français C. N. | 2019 | Alors il s'écria : “Père Abraham, prends pitié de moi ! Envoie donc Lazare tremper le bout de son doigt dans de l'eau pour me rafraîchir la langue, car je souffre horriblement dans ce feu.” |
Français C. | 1982 | Alors il s'écria: “Père Abraham, aie pitié de moi; envoie donc Lazare tremper le bout de son doigt dans de l'eau pour me rafraîchir la langue, car je souffre beaucoup dans ce feu.” |
Semeur | 2000 | Alors il s’écria: "Abraham, mon père, aie pitié de moi! Envoie donc Lazare, qu’il trempe le bout de son doigt dans l’eau et me rafraîchisse la langue, car je souffre horriblement dans ces flammes." |
Parole vivante | 2013 | Alors, il s’écria :—Abraham, mon père, aie pitié de moi ! Envoie donc Lazare, qu’il trempe le bout de son doigt dans l’eau et me rafraîchisse la langue, car je souffre horriblement dans ces flammes. |
Sébastien | 2021 | dit cependant Abraam· enfant, sois mémorisé en ce que tu reçus loin les bons de toi en à la vie de toi, et Lazare semblablement les mauvais· maintenant cependant ici est appelé à côté, toi cependant tu es affligé de douleur. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, Abraham a-parlé-ainsi : [Mon] enfant, fais-mémoire : Tu as-reçu-en-retour tes biens dans ta vie, et Lazare identiquement les maux, cependant-que maintenant, [c’est] ici [qu’]il est-reçu-en-appel cependant-que toi tu es-à-la-douleur. |
Jacqueline | 1992 | Abraham dit : "Enfant souviens-toi : tu as reçu tes biens pendant ta vie et Lazare pareillement les maux. Maintenant ici il est consolé et toi supplicié. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mon enfant, souviens-toi que tu as reçu tes biens pendant ta vie, et Lazare pareillement les maux ; maintenant, ici, il est consolé, et toi, tu es tourmenté. |
Segond NBS | 2002 | Mais Abraham répondit: Mon enfant, souviens–toi que tu as reçu ton bien durant ta vie et qu’au lieu de cela Lazare, lui, a eu le mal; maintenant, ici, il est consolé, tandis que toi, tu souffres. |
Jean Grosjean | 1971 | Abraham lui a dit : Mon enfant, souviens-toi que tu as reçu tes biens pendant ta vie, et Lazare pareillement ses maux. Maintenant ici il est consolé et toi tu es rongé. |
Bayard | 2018 | « Souviens-toi, enfant, que tu as reçu dans ta vie autant de bonnes choses que Lazare en a reçu de mauvaises. Mais maintenant, ici, il est consolé et toi tu es dans les tortures. |
Œcuménique | 1976 | Abraham lui dit: ‹Mon enfant, souviens-toi que tu as reçu ton bonheur durant ta vie, comme Lazare le malheur; et maintenant il trouve ici la consolation, et toi la souffrance. |
Liturgie | 2013 | – Mon enfant, répondit Abraham, rappelle-toi : tu as reçu le bonheur pendant ta vie, et Lazare, le malheur pendant la sienne. Maintenant, lui, il trouve ici la consolation, et toi, la souffrance. |
Jérusalem | 1973 | Mais Abraham dit: Mon enfant, souviens-toi que tu as reçu tes biens pendant ta vie, et Lazare pareillement ses maux; maintenant ici il est consolé, et toi, tu es tourmenté. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais Abraham dit: « Mon enfant, rappelle-toi que tu as reçu tes biens pendant ta vie, et de même Lazare ses maux; mais maintenant il est ici consolé, tandis que toi, tu es à la torture; |
AMIOT | 1950 | Abraham lui répondit : Mon enfant, souviens-toi que tu as reçu tes biens pendant ta vie, et Lazare pareillement ses maux ; maintenant il est consolé, et toi, tu es à la torture. |
Darby | 1885 | Mais Abraham dit : [Mon] enfant, souviens-toi que tu as reçu tes biens pendant ta vie, et Lazare pareillement les maux ; et maintenant lui est consolé ici, et toi tu es tourmenté. |
Darby Rev. | 2006 | Mais Abraham dit : Mon enfant, souviens-toi que tu as reçu tes biens pendant ta vie, et Lazare pareillement les maux ; mais maintenant lui est consolé ici, et toi tu es tourmenté. |
LIENART | 1951 | Abraham répondit : Mon fils, souviens-toi que tu as reçu tes biens pendant ta vie, et Lazare a reçu de même les maux. Maintenant il est ici consolé et toi tu souffres. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Abraham dit : Enfant, souviens-toi que pendant ta vie tu as reçu de bonnes choses, et Èl’azar pareillement les choses mauvaises. Mais maintenant, il est ici consolé, et toi, tu es tourmenté. |
Peuples | 2005 | Abraham répondit : ‘Mon enfant, souviens-toi que pendant ta vie tu as reçu toutes tes bonnes choses, et Lazare, lui, bien des maux. Maintenant il est ici consolé et toi torturé. |
Chouraqui | 1977 | Abrahâm dit : ‹ Enfant, souviens-toi : tu as reçu tes biens pendant ta vie ; et Èl’azar en même temps, des maux. Maintenant, ici, il est réconforté, et toi dans la souffrance. |
Tresmontant | 2007 | et il a dit abraham mon fils souviens-toi que tu as reçu ce qui est bon dans ta vie et éléazar pareillement ce qui est mauvais et maintenant c'est ici qu'il est consolé et toi tu es affligé |
Pirot et Clamer | 1950 | Abraham répondit: Mon fils, souviens-toi que tu as reçu tes biens pendant ta vie, et Lazare a reçu de même des maux. Maintenant il est ici consolé et toi tu souffres. |
Abbé Crampon | 1923 | Abraham dit: " Mon enfant, souviens-toi que tu as reçu tes biens pendant ta vie, et pareillement Lazare ses maux. Maintenant il est consolé ici, et toi tu souffres. |
David Martin | 1744 | Et Abraham répondit : mon fils, souviens-toi que tu as reçu tes biens en ta vie, et que Lazare y a eu ses maux ; mais il est maintenant consolé, et tu es grièvement tourmenté. |
King James | 1611 | Mais Abraham dit: Fils, souviens-toi que pendant ta vie tu as reçu de bonnes choses, tandis que Lazare des choses mauvaises; mais maintenant il est consolé, et toi tu es tourmenté. |
Ostervald | 1881 | Mais Abraham répondit: Mon fils, souviens-toi que tu as eu tes biens pendant ta vie, et que Lazare y a eu des maux; maintenant il est consolé, et toi tu es dans les tourments. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais Abraham lui dit: Mons fils, souviens-toi que tu as reçu les biens pendant ta vie, et que Lazare a reçu de même les maux; or maintenant il est consolé, et toi, tu es tourmenté. |
Genève | 1669 | Et Abraham [reſpon]dit, Mon fils, ſouvien-toi que tu as receu tes biens en ta vie, & Lazare ſemblablement les maux: & maintenant il eſt conſolé, & tu es griévement tourmenté. |
Lausanne | 1872 | Mais Abraham dit: Mon enfant, souviens-toi que tu as reçu tes biens en ta vie, et Lazare pareillement les maux; et maintenant il est consolé, et toi, tu souffres de grandes douleurs. |
Sacy | 1759 | Mais Abraham lui répondit: Mon fils, souvenez-vous que vous avez reçu vos biens dans votre vie, & que Lazare n’y a eu que des maux; c’est pourquoi il est maintenant dans la consolation, & vous dans les tourments. |
Segond 21 | 2007 | Abraham répondit: 'Mon enfant, souviens-toi que tu as reçu tes biens pendant ta vie et que Lazare a connu les maux pendant la sienne; maintenant, il est consolé ici et toi, tu souffres. |
Louis Segond | 1910 | Abraham répondit: Mon enfant, souviens-toi que tu as reçu tes biens pendant ta vie, et que Lazare a eu les maux pendant la sienne; maintenant il est ici consolé, et toi, tu souffres. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais Abraham a répondu : “Mon enfant, souviens-toi que tu as été rassasié de bonnes choses pendant ta vie. Lazare, lui, n’a eu que des malheurs. Maintenant, ici il est consolé, mais toi, tu souffres. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais Abraham a dit : ‘ [Mon] enfant, souviens-toi que tu as pleinement reçu tes bonnes choses pendant ta vie, mais Lazare pareillement les choses mauvaises. À présent, cependant, il trouve ici la consolation, mais toi, tu souffres. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Mon enfant, lui répondit Abraham, souviens-toi que, en ta vie, tu as reçu tes biens; Lazare, dans la sienne, a eu des maux. Ici maintenant il est consolé, et toi tu es torturé. |
Oltramare | 1874 | Mais Abraham lui dit: «Mon enfant, souviens-toi que tu as reçu tes biens pendant ta vie, et que Lazare, au contraire, a eu ses maux; maintenant ici, il est consolé, et toi, tu souffres. |
Neufchâtel | 1899 | Mais Abraham dit: Mon enfant, souviens-toi que tu as reçu tes biens pendant ta vie, et de même Lazare les maux; or maintenant, ici, il est consolé, et toi, tu es tourmenté. |
Parole de vie | 2000 | Abraham lui répond : “Mon enfant, rappelle-toi : pendant ta vie, tu as reçu le bonheur, et Lazare, lui, a reçu le malheur. Maintenant, ici, il est consolé, et toi, tu souffres. |
Français C. N. | 2019 | Mais Abraham dit : “Mon enfant, souviens-toi que tu as reçu beaucoup de bonheurs pendant ta vie, tandis que Lazare a eu beaucoup de malheurs. Maintenant, il reçoit ici sa consolation, tandis que toi tu souffres. |
Français C. | 1982 | Mais Abraham dit: “Mon enfant, souviens-toi que tu as reçu beaucoup de biens pendant ta vie, tandis que Lazare a eu beaucoup de malheurs. Maintenant, il reçoit ici sa consolation, tandis que toi tu souffres. |
Semeur | 2000 | Mais Abraham lui répondit: "Mon fils, souviens-toi de combien de bonnes choses tu as joui pendant ta vie, tandis que Lazare n’a connu que des malheurs. A présent, ici, c’est lui qui est consolé, tandis que toi, tu es dans les tourments. |
Parole vivante | 2013 | Mais Abraham répondit :—Mon fils, souviens-toi de combien de bonnes choses tu as joui pendant ta vie ; tu as eu ta part de bonheur, tandis que Lazare était dans la misère. À présent, ici, c’est lui qui est consolé, tandis que toi, tu es dans les tourments. |
Sébastien | 2021 | et en à tous à ceux-ci entre de nous et de vous gouffre grand a été fixé, de telle manière que ceux voulants marcher à travers de là vers vous ne pas que puissent, ni cependant de là vers nous que traversent. |
Alain Dumont | 2020 | Et en tout ceci, entre nous et vous, un grand gouffre se-trouve-avoir-été-affermi de-telle-manière-que ceux qui-veulent enjamber d’ici-même vers vous n’[en] aient- pas -la-puissance, ni [ceux qui-veulent passer] de-là vers nous ne- [le] franchissent. |
Jacqueline | 1992 | Et en tout cela entre nous et vous il y a un grand gouffre immuable. Ainsi ceux qui veulent franchir d'ici vers vous ne peuvent ni de là-bas vers nous faire la traversée !" |
Osty et Trinquet | 1973 | Et ce n’est pas tout : entre nous et vous un grand gouffre se trouve fixé, afin que ceux qui voudraient passer d’ici chez vous ne le puissent, et qu’on ne traverse pas non plus de là-bas chez nous. |
Segond NBS | 2002 | En plus de tout cela, un grand gouffre a été mis entre nous et vous, afin que ceux qui voudraient passer d’ici vers vous ne puissent le faire, et qu’on ne traverse pas non plus de là–bas vers nous. |
Jean Grosjean | 1971 | Et avec tout cela, entre nous et vous un grand abîme a été établi, de sorte que ceux qui voudraient passer d’ici chez vous ne le puissent pas, et qu’on ne traverse pas non plus de là-bas chez nous. |
Bayard | 2018 | Entre nous et vous un immense gouffre a été creusé, afin que ceux d’ici qui veulent vous rejoindre ne puissent pas le faire et que de l’autre côté ils ne puissent pas nous rejoindre », dit Abraham. |
Œcuménique | 1976 | De plus, entre vous et nous, il a été disposé un grand abîme pour que ceux qui voudraient passer d'ici vers vous ne le puissent pas et que, de là non plus, on ne traverse pas vers nous.› |
Liturgie | 2013 | Et en plus de tout cela, un grand abîme a été établi entre vous et nous, pour que ceux qui voudraient passer vers vous ne le puissent pas, et que, de là-bas non plus, on ne traverse pas vers nous.” |
Jérusalem | 1973 | Ce n'est pas tout: entre nous et vous un grand abîme a été fixé, afin que ceux qui voudraient passer d'ici chez vous ne le puissent, et qu'on ne traverse pas non plus de là-bas chez nous. |
Albert Rilliet | 1858 | et d'ailleurs, entre nous et vous s'ouvre un vaste abîme, afin que ceux qui veulent passer d'ici vers vous ne le puissent pas, et que de là-bas ils ne traversent pas non plus vers nous. » |
AMIOT | 1950 | De plus entre vous et nous s'est ouvert un grand abîme, de sorte que ceux qui voudraient passer d'ici vers vous ne le peuvent et on ne traverse pas non plus de là-bas vers nous. |
Darby | 1885 | Et outre tout cela, un grand gouffre est fermement établi entre nous et vous ; en sorte que ceux qui veulent passer d’ici vers vous ne le peuvent, et que ceux qui [veulent passer] de là ne traversent pas non plus vers nous. |
Darby Rev. | 2006 | Et de plus, un grand gouffre est fermement établi entre nous et vous ; de sorte que ceux qui veulent passer d'ici vers vous ne le peuvent pas, et que ceux qui veulent passer de là ne traversent pas non plus vers nous. |
LIENART | 1951 | D'ailleurs, il a été établi entre nous et vous un grand abîme, de sorte que ceux qui voudraient passer d'ici chez vous ne le pourraient pas, et ceux de là-bas ne passent pas non plus vers nous. |
Shora Kuetu | 2021 | Et en plus de tout cela, un grand abîme a été fermement placé entre nous et vous, afin que ceux qui veulent passer d'ici vers vous ne puissent le faire, et qu'on ne traverse pas non plus de là-bas vers nous. |
Peuples | 2005 | De plus, vois ce chaos formidable entre nous et vous : ceux qui voudraient passer d’ici vers vous ne le peuvent pas, et de même on ne peut traverser de là-bas vers nous.’ |
Chouraqui | 1977 | Pourtant, un grand abîme existe entre nous et vous. Ceux qui voudraient passer d’ici vers vous ne le pourraient pas, ni traverser de là-bas vers nous. › |
Tresmontant | 2007 | et avec tout cela entre nous et entre vous c'est un grand fossé qui a été établi en sorte que ceux qui veulent passer d'ici vers vous ils ne le puissent pas et que de là-bas [où tu es] vers nous ils ne puissent pas passer |
Pirot et Clamer | 1950 | D'ailleurs, il a été établi entre nous et vous un grand abîme, de sorte que ceux qui voudraient passer d'ici chez vous ne le pourraient pas, et ceux de là-bas ne passent pas non plus vers nous. |
Abbé Crampon | 1923 | Et avec tout cela, entre nous et vous a été établi un grand abîme, de sorte que ceux qui voudraient passer d'ici vers vous ne le pourraient pas, et que [ceux] de là-bas ne traversent pas non plus vers nous. " |
David Martin | 1744 | Et outre tout cela, il y a un grand abîme entre nous et vous ; tellement que ceux qui veulent passer d'ici vers vous, ne le peuvent ; ni de là, passer ici. |
King James | 1611 | Et en plus de tout cela, il y a un grand abîme établi entre nous et vous, de sorte que ceux qui voudraient passer d'ici à vous, ne le peuvent; et ceux qui voudraient passer de là jusqu'à nous ne le peuvent non plus. |
Ostervald | 1881 | Outre cela, il y a un grand abîme entre vous et nous, de sorte que ceux qui voudraient passer d'ici à vous, ne le peuvent; non plus que ceux qui voudraient traverser de là jusqu'à nous. |
Abbé Fillion | 1895 | De plus, entre nous et vous un grand abîme a été établi; de sorte que ceux qui voudraient passer d'ici vers vous, ou de là venir ici, ne le peuvent pas. |
Genève | 1669 | Et outre tout cela, il y a un grand abyſme eſtabli entre vous & nous: tellement que ceux qui veulent paſſer d'ici vers vous, ne le peuvent, ni de là paſſer ici. |
Lausanne | 1872 | Et par-dessus tout cela, un grand abîme est fermement établi {Grec est affermi.} entre nous et vous, pour que ceux qui veulent passer d'ici vers vous ne le puissent, ni ceux qui sont de là, traverser vers nous. - |
Sacy | 1759 | De plus, il y a pour jamais un grand abîme entre nous & vous; de sorte que ceux qui voudraient passer d’ici vers vous ne le peuvent, comme on ne peut passer ici du lieu où vous êtes. |
Segond 21 | 2007 | De plus, il y a un grand abîme entre nous et vous, afin que ceux qui voudraient passer d'ici vers vous, ou de chez vous vers nous, ne puissent pas le faire.' |
Louis Segond | 1910 | D'ailleurs, il y a entre nous et vous un grand abîme, afin que ceux qui voudraient passer d'ici vers vous, ou de là vers nous, ne puissent le faire. |
Monde Nouveau | 2018 | De plus, comme un grand gouffre a été mis entre nous et vous, ceux qui voudraient aller d’ici vers vous ne le peuvent pas, et d’où vous êtes on ne peut pas non plus traverser vers nous.” |
Monde Nouveau | 1995 | Et en plus de tout cela, un grand abîme a été fixé entre nous et vous, de sorte que ceux qui voudraient passer d’ici vers vous ne le peuvent, et qu’on ne peut pas non plus traverser de là-bas vers nous. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | En outre, un abîme immense est établi entre nous et vous, de sorte qu'il serait impossible à qui le voudrait soit d'aller vers vous de là où nous sommes, soit de venir vers nous de là où vous êtes.» |
Oltramare | 1874 | D'ailleurs, entre vous et nous, s'ouvre un grand abîme, afin que ceux qui veulent passer d'ici vers vous ne le puissent point, et qu'on ne traverse pas non plus de là vers nous.» |
Neufchâtel | 1899 | Et outre tout cela, un grand abîme est établi entre nous et vous; afin que ceux qui veulent passer d'ici vers vous ne le puissent, et que ceux qui sont de là, ne traversent non plus vers nous. |
Parole de vie | 2000 | De plus, entre vous et nous, il y a un très grand trou. Ainsi, ceux qui veulent aller d'ici chez vous ne peuvent pas le faire, et on ne peut pas non plus traverser le trou pour venir chez nous.” |
Français C. N. | 2019 | De plus, il y a un profond abîme entre vous et nous ; ainsi, ceux qui voudraient passer d'ici vers vous ne le peuvent pas et l'on ne peut pas non plus parvenir jusqu'à nous de là où tu es.” |
Français C. | 1982 | De plus, il y a un profond abîme entre vous et nous; ainsi, ceux qui voudraient passer d'ici vers vous ne le peuvent pas et l'on ne peut pas non plus parvenir jusqu'à nous de là où tu es.” |
Semeur | 2000 | De plus, il y a maintenant un immense abîme entre nous et vous et, même si on le voulait, on ne pourrait ni le franchir pour aller d’ici vers vous, ni le traverser pour venir de chez vous ici." |
Parole vivante | 2013 | D’ailleurs, il y a maintenant un immense abîme entre nous et vous, si bien qu’il serait impossible, même si on le voulait, soit d’aller d’ici vers vous, soit de venir de votre côté jusqu’à nous.— |
Sébastien | 2021 | dit cependant· je sollicite donc toi père, afin que tu mandes lui envers le maison du père de moi, |
Alain Dumont | 2020 | Il a-parlé-ainsi cependant : Je te presse donc, père, afin-que tu le mandes envers la maison de mon père. |
Jacqueline | 1992 | Il dit : "Je te sollicite donc père de l'envoyer vers le logis de mon père |
Osty et Trinquet | 1973 | Il dit : Je te prie donc, père, d’envoyer [Lazare] dans la maison de mon père, |
Segond NBS | 2002 | Le riche dit: Alors, je te demande, père, d’envoyer Lazare dans la maison de mon père; |
Jean Grosjean | 1971 | Mais il dit : Je te demande donc, père, de l’envoyer dans la maison de mon père, |
Bayard | 2018 | « Alors je te demande, Père, de l’envoyer dans la maison paternelle |
Œcuménique | 1976 | «Le riche dit: ‹Je te prie alors, père, d'envoyer Lazare dans la maison de mon père, |
Liturgie | 2013 | Le riche répliqua : “Eh bien ! père, je te prie d’envoyer Lazare dans la maison de mon père. |
Jérusalem | 1973 | Il dit alors: Je te prie donc, père, d'envoyer Lazare dans la maison de mon père, |
Albert Rilliet | 1858 | Mais il dit: « Je te supplie donc, Père, de l'envoyer dans la maison de mon père, |
AMIOT | 1950 | Le riche lui dit : Je t'en prie, Père, envoie Lazare dans la maison de mon père, |
Darby | 1885 | Et il dit : Je te prie donc, père, de l’envoyer dans la maison de mon père, |
Darby Rev. | 2006 | Alors il dit : Je te prie donc, père, d'envoyer Lazare dans la maison de mon père, |
LIENART | 1951 | Le riche réplique : Je te prie donc, père, de l'envoyer à ma maison paternelle, car j'ai cinq frères ; |
Shora Kuetu | 2021 | Mais il dit : Je te prie donc, père, que tu l'envoies dans la maison de mon père, |
Peuples | 2005 | L’autre reprit : ‘Dans ce cas, père, envoie-le chez mes parents, |
Chouraqui | 1977 | Il dit : ‹ Je te prie donc, père, de l’envoyer dans la maison de mon père. |
Tresmontant | 2007 | et alors il lui a dit [l'homme riche] je t'en supplie donc mon père envoie-le à la maison de mon père |
Pirot et Clamer | 1950 | Le riche réplique: Je te prie donc, père, de l'envoyer à ma maison paternelle, |
Abbé Crampon | 1923 | Et il dit: " Je te prie donc, père, de l'envoyer à la maison de mon père, |
David Martin | 1744 | Et il dit : je te prie donc, père, de l'envoyer en la maison de mon père ; |
King James | 1611 | Alors il dit: Je te prie donc, père, de l'envoyer dans la maison de mon père |
Ostervald | 1881 | Et le riche dit: Je te prie donc, père Abraham, d'envoyer Lazare dans la maison de mon père |
Abbé Fillion | 1895 | Le riche dit: Je vous supplie donc, père, de l'envoyer dans la maison de mon père; |
Genève | 1669 | Et il dit, Je te prie donc, pere, que tu l'envoyes en la maiſon de mon pere: |
Lausanne | 1872 | Et il dit: Je te prie donc, père, que tu l'envoies dans la maison de mon père |
Sacy | 1759 | Le riche lui dit: Je vous supplie donc, père Abraham, de l’envoyer dans la maison de mon père, |
Segond 21 | 2007 | Le riche dit: 'Je te prie alors, père, d'envoyer Lazare chez mon père, car j'ai cinq frères. |
Louis Segond | 1910 | Le riche dit: Je te prie donc, père Abraham, d'envoyer Lazare dans la maison de mon père; |
Monde Nouveau | 2018 | Alors l’homme a dit : “Dans ce cas, père, je te demande de l’envoyer chez mon père |
Monde Nouveau | 1995 | Alors il a dit : ‘ Dans ce cas, je te demande, père, de l’envoyer dans la maison de mon père, |
Edmond Stapfer | 1889 | «Il reprit: «Père, envoie donc, je t'en supplie, Lazare dans la maison de mon père; |
Oltramare | 1874 | Le riche dit: «Père, envoie-le donc, je t'en prie, dans la maison de mon père, |
Neufchâtel | 1899 | Mais il dit: Je te prie donc, père, de l'envoyer dans la maison de mon père, |
Parole de vie | 2000 | Le riche lui dit : “Père, je t'en prie, envoie donc Lazare dans la maison de mon père. |
Français C. N. | 2019 | Le riche dit : “Je t'en prie, père, envoie donc Lazare dans la maison de mon père, |
Français C. | 1982 | Le riche dit: “Je t'en prie, père, envoie donc Lazare dans la maison de mon père, |
Semeur | 2000 | "Dans ce cas, dit alors le riche, je t’en conjure, père, envoie au moins Lazare dans la maison de mon père, |
Parole vivante | 2013 | Dans ce cas, dit alors le riche, je t’en conjure, mon Père, envoie au moins Lazare dans ma maison paternelle, |
Sébastien | 2021 | j'ai car cinq frères, de telle manière que passe témoignage à eux, afin que ne pas aussi eux que viennent envers le lieu celui-ci de la torture. |
Alain Dumont | 2020 | J’ai en-effet cinq frères, de-telle-manière-qu’il leur porte-témoignage, afin-qu’eux aussi ne viennent- pas -désormais envers ce lieu-ci de la torture. |
Jacqueline | 1992 | – car j'ai cinq frères – qu'il témoigne auprès d'eux pour qu'eux aussi ne viennent pas dans ce lieu de tourment !" |
Osty et Trinquet | 1973 | car j’ai cinq frères ; qu’il leur porte son témoignage, pour qu’ils ne viennent pas, eux aussi, dans ce lieu de la torture. |
Segond NBS | 2002 | car j’ai cinq frères. Qu’il leur apporte son témoignage, afin qu’ils ne viennent pas, eux aussi, dans ce lieu de tourment! |
Jean Grosjean | 1971 | où j’ai cinq frères, pour qu’il les convainque de ne pas venir eux aussi dans ce lieu de tourment. |
Bayard | 2018 | avertir mes cinq frères pour qu’ils ne viennent pas dans ce lieu de supplices », dit le riche. |
Œcuménique | 1976 | car j'ai cinq frères. Qu'il les avertisse pour qu'ils ne viennent pas, eux aussi, dans ce lieu de torture.› |
Liturgie | 2013 | En effet, j’ai cinq frères : qu’il leur porte son témoignage, de peur qu’eux aussi ne viennent dans ce lieu de torture !” |
Jérusalem | 1973 | car j'ai cinq frères; qu'il leur porte son témoignage, de peur qu'ils ne viennent, eux aussi, dans ce lieu de la torture. |
Albert Rilliet | 1858 | car j'ai cinq frères, afin qu'il les avertisse, de peur qu'eux aussi ne viennent dans ce lieu de tourment. » |
AMIOT | 1950 | car j'ai cinq frères ; qu'il leur atteste ces choses, de peur qu'ils ne viennent aussi dans ce lieu de tourments. |
Darby | 1885 | car j’ai cinq frères, en sorte qu’il les adjure ; de peur qu’eux aussi ne viennent dans ce lieu de tourment. |
Darby Rev. | 2006 | car j'ai cinq frères : qu'il les avertisse solennellement, afin qu'ils ne viennent pas, eux aussi, dans ce lieu de tourment. |
LIENART | 1951 | qu'il leur parle, de peur qu'ils en viennent eux aussi dans ce lieu de tourments. |
Shora Kuetu | 2021 | car j'ai cinq frères, afin qu'il leur rende témoignage, de peur qu'eux aussi ne viennent dans ce lieu de tourment. |
Peuples | 2005 | chez mes cinq frères ; qu’il leur apporte son témoignage pour qu’ils ne viennent pas eux aussi dans ce lieu de tortures.’ |
Chouraqui | 1977 | Oui, j’ai cinq frères. Qu’il témoigne auprès d’eux, qu’ils ne viennent pas, eux aussi, dans ce lieu de tourment. › |
Tresmontant | 2007 | car à moi [sont] cinq frères en sorte qu'il aille leur attester solennellement [ce qu'il en est] afin qu'eux aussi ils ne viennent pas dans ce lieu de tourment |
Pirot et Clamer | 1950 | car j'ai cinq frères; qu'il leur parle, de peur qu'ils ne viennent eux aussi dans ce lieu de tourments. |
Abbé Crampon | 1923 | - car j'ai cinq frères, - pour leur attester (ces choses) de peur qu'ils ne viennent, eux aussi, dans ce lieu de tourment. " |
David Martin | 1744 | Car j'ai cinq frères, afin qu'il leur rende témoignage [de l'état où je suis] ; de peur qu'eux aussi ne viennent dans ce lieu de tourment. |
King James | 1611 | Car j'ai cinq frères, afin qu'il puisse leur témoigner, de peur qu'ils ne viennent aussi dans ce lieu de tourments. |
Ostervald | 1881 | (Car j'ai cinq frères), pour leur attester ces choses, de peur qu'ils ne viennent aussi dans ce lieu de tourments. |
Abbé Fillion | 1895 | car j'ai cinq frères, afin qu'il leur atteste ces choses, de peur qu'ils ne viennent, eux aussi, dans ce lieu de tourments. |
Genève | 1669 | Car j'ai cinq freres, afin qu'il leur en atteſte: de peur qu'eux auſſi ne viennent en ce lieu de tourment. |
Lausanne | 1872 | (car j'ai cinq frères) pour leur rendre témoignage; de peur qu'eux aussi ne viennent dans ce lieu du tourment. - |
Sacy | 1759 | où j’ai cinq frères; afin qu’il leur atteste ces choses, de peur qu’ils ne viennent aussi eux-mêmes dans ce lieu de tourments. |
Segond 21 | 2007 | C'est pour qu'il les avertisse, afin qu'ils n'aboutissent pas, eux aussi, dans ce lieu de souffrances.' |
Louis Segond | 1910 | car j'ai cinq frères. C'est pour qu'il leur atteste ces choses, afin qu'ils ne viennent pas aussi dans ce lieu de tourments. |
Monde Nouveau | 2018 | pour qu’il avertisse mes cinq frères et qu’ainsi ils ne viennent pas, eux aussi, dans ce lieu de tourments.” |
Monde Nouveau | 1995 | car j’ai cinq frères, afin qu’il rende pleinement témoignage auprès d’eux, pour qu’ils ne viennent pas, eux aussi, dans ce lieu de tourment. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | car j'ai cinq frères; il leur attestera ces choses afin qu'ils ne viennent pas, eux aussi, dans ce lieu de tourments.» |
Oltramare | 1874 | où j'ai cinq frères, afin qu'il les avertisse, de peur qu'ils ne viennent aussi dans ce lieu de tourments.» |
Neufchâtel | 1899 | car j'ai cinq frères, afin qu'il leur rende témoignage, pour qu'ils ne viennent pas, eux aussi, dans ce lieu de tourments. |
Parole de vie | 2000 | En effet, j'ai cinq frères, Lazare ira les prévenir pour qu'ils ne viennent pas, eux aussi, dans ce lieu de souffrance.” |
Français C. N. | 2019 | où j'ai cinq frères. Qu'il aille les avertir, afin qu'ils ne viennent pas eux aussi dans ce lieu de souffrances.” |
Français C. | 1982 | où j'ai cinq frères. Qu'il aille les avertir, afin qu'ils ne viennent pas eux aussi dans ce lieu de souffrances.” |
Semeur | 2000 | car j’ai cinq frères; qu’il les avertisse pour qu’ils n’aboutissent pas, eux aussi, dans ce lieu de tourments." |
Parole vivante | 2013 | car j’ai cinq frères. Qu’il les avertisse pour qu’ils n’aboutissent pas, eux aussi, dans ce lieu de tourments.— |
Sébastien | 2021 | dit cependant Abraam· ont Môusês et les prophètes· écoutent de eux. |
Alain Dumont | 2020 | Abraham parle-ainsi cependant : Ils ont Moïse et les prophètes. Qu’ils les écoutent. |
Jacqueline | 1992 | Abraham dit : "Ils ont Moïse et les prophètes : qu'ils les entendent !" |
Osty et Trinquet | 1973 | Et Abraham de dire : Ils ont Moïse et les Prophètes ; qu’ils les écoutent. |
Segond NBS | 2002 | Abraham répondit: Ils ont Moïse et les Prophètes; qu’ils les écoutent! |
Jean Grosjean | 1971 | Abraham lui dit : Ils ont Moïse et les Prophètes; qu’ils les écoutent! |
Bayard | 2018 | « Ils ont Moïse et les Prophètes, qu’ils les écoutent », dit Abraham. |
Œcuménique | 1976 | Abraham lui dit: ‹Ils ont Moïse et les prophètes, qu'ils les écoutent.› |
Liturgie | 2013 | Abraham lui dit : “Ils ont Moïse et les Prophètes : qu’ils les écoutent ! |
Jérusalem | 1973 | Et Abraham de dire: Ils ont Moïse et les Prophètes; qu'ils les écoutent. — |
Albert Rilliet | 1858 | Mais Abraham dit: « Ils ont Moïse et les prophètes, qu'ils les écoutent! |
AMIOT | 1950 | Abraham lui repartit : Ils ont Moïse et les Prophètes ; qu'ils les écoutent. |
Darby | 1885 | Mais Abraham lui dit : Ils ont Moïse et les prophètes ; qu’ils les écoutent. |
Darby Rev. | 2006 | Mais Abraham lui dit : Ils ont Moïse et les prophètes ; qu'ils les écoutent. |
LIENART | 1951 | Et Abraham de répondre : ils ont Moïse et les prophètes, qu'ils les écoutent. |
Shora Kuetu | 2021 | Abraham lui dit : Ils ont Moshé et les prophètes, qu'ils les écoutent ! |
Peuples | 2005 | Abraham répondit : ‘Ils ont Moïse et les prophètes, qu’ils les écoutent !’ |
Chouraqui | 1977 | Abrahâm dit : ‹ Ils ont Moshè et les inspirés ! Qu’ils les écoutent ! › |
Tresmontant | 2007 | et il a dit abraham il y a pour eux môscheh et les prophètes qu'ils les écoutent |
Pirot et Clamer | 1950 | Et Abraham de répondre: ils ont Moïse et les prophètes, qu'ils les écoutent. |
Abbé Crampon | 1923 | Abraham dit: " Ils ont Moïse et les prophètes: qu'ils les écoutent ! " |
David Martin | 1744 | Abraham lui répondit : Ils ont Moïse et les Prophètes ; qu'ils les écoutent. |
King James | 1611 | Abraham lui répondit: Ils ont Moïse et les prophètes; qu'ils les entendent. |
Ostervald | 1881 | Abraham lui répondit: Ils ont Moïse et les prophètes; qu'ils les écoutent. |
Abbé Fillion | 1895 | Et Abraham lui dit: Ils ont Moïse et les prophètes; qu'ils les écoutent. |
Genève | 1669 | Abraham lui [reſpon]dit, Ils ont Moyſe & les Prophetes, qu'ils les ecoutent. |
Lausanne | 1872 | Abraham lui dit: Ils ont Moïse et les prophètes; qu'ils les écoutent. - |
Sacy | 1759 | Abraham lui repartit: Ils ont Moïse & les Prophètes; qu’ils les écoutent. |
Segond 21 | 2007 | Abraham [lui] répondit: 'Ils ont Moïse et les prophètes, qu'ils les écoutent.' |
Louis Segond | 1910 | Abraham répondit: Ils ont Moïse et les prophètes; qu'ils les écoutent. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais Abraham a répondu : “Ils ont Moïse et les Prophètes : qu’ils les écoutent.” |
Monde Nouveau | 1995 | Mais Abraham a dit : ‘ Ils ont Moïse et les Prophètes ; qu’ils les écoutent. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais Abraham lui répondit: «Ils ont «Moïse et les Prophètes»; qu'ils les écoutent!» — |
Oltramare | 1874 | Abraham lui dit: «Ils ont Moïse et les Prophètes; qu'ils les écoutent.» |
Neufchâtel | 1899 | Mais Abraham lui dit: Ils ont Moïse et les prophètes; qu'ils les écoutent! |
Parole de vie | 2000 | Abraham lui répond : “Tes frères ont Moïse et les prophètes, ils doivent les écouter ! ” |
Français C. N. | 2019 | Abraham répondit : “Tes frères ont Moïse et les Prophètes pour les avertir : qu'ils les écoutent !” |
Français C. | 1982 | Abraham répondit: “Tes frères ont Moïse et les prophètes pour les avertir: qu'ils les écoutent!” |
Semeur | 2000 | "Tes frères ont les écrits de Moïse et des prophètes, lui répondit Abraham; qu’ils les écoutent!" |
Parole vivante | 2013 | Tes frères ont les écrits de Moïse et des prophètes, lui répondit Abraham, qu’ils les écoutent.— |
Sébastien | 2021 | celui cependant dit· non pas, père Abraam, mais si le cas échéant un quelconque au loin de morts que soit allé vers eux transintelligeront. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que celui-ci a-parlé-ainsi : Non, père Abraham ! Mais si-le-cas-échéant quelqu’un, [c’est] depuis les morts [qu’]il va vers eux, il changeront-leur-intelligence. |
Jacqueline | 1992 | Il dit : "Non père Abraham ! Mais si un de chez les morts allait vers eux ils se convertiront !" |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais il dit : Non, père Abraham, mais si quelqu’un de chez les morts va les trouver, ils se repentiront. |
Segond NBS | 2002 | L’autre reprit: Non, Abraham, mon père, mais si quelqu’un de chez les morts va vers eux, ils changeront radicalement. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais il dit : Non! père Abraham; au contraire, si quelqu’un des morts passe chez eux, ils se convertiront. |
Bayard | 2018 | « Non, père Abraham, mais si quelqu’un, venant de chez les morts, va vers eux, ils se repentiront. » |
Œcuménique | 1976 | L'autre reprit: ‹Non, Abraham, mon père, mais si quelqu'un vient à eux de chez les morts, ils se convertiront.› |
Liturgie | 2013 | – Non, père Abraham, dit-il, mais si quelqu’un de chez les morts vient les trouver, ils se convertiront.” |
Jérusalem | 1973 | Non, père Abraham, dit-il, mais si quelqu'un de chez les morts va les trouver, ils se repentiront. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais l'autre dit: « Non, Père Abraham, mais si quelqu'un vient de chez les morts auprès d'eux, ils se repentiront. » |
AMIOT | 1950 | Non, dit-il, père Abraham ; mais si quelqu'un de chez les morts va les trouver, ils se repentiront. |
Darby | 1885 | Mais il dit : Non, père Abraham ; mais si quelqu’un va des morts vers eux, ils se repentiront. |
Darby Rev. | 2006 | L'autre reprit : Non, père Abraham ; mais si quelqu'un va des morts vers eux, ils se repentiront. |
LIENART | 1951 | Mais il dit : Non, père Abraham, mais si quelqu'un de chez les morts va vers eux, ils feront pénitence. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais il dit : Non, père Abraham, mais si quelqu'un des morts va vers eux, ils se repentiront. |
Peuples | 2005 | L’autre lui dit : ‘Ils ne le feront pas, père Abraham, mais si un mort allait les trouver, ils se repentiraient !’ |
Chouraqui | 1977 | Il dit : ‹ Non, père Abrahâm ! Mais si un de chez les morts allait vers eux, ils feraient retour. › |
Tresmontant | 2007 | mais lui il a dit non mon père abraham mais si quelqu'un venant de chez les morts s'en va vers eux alors ils se repentiront |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais il dit: Non, père Abraham, mais si quelqu'un de chez les morts va vers eux, ils feront pénitence. |
Abbé Crampon | 1923 | Il dit: " Non, père Abraham; mais si quelqu'un de chez les morts va vers eux, ils se repentiront. " |
David Martin | 1744 | Mais il dit : Non, père Abraham, mais si quelqu'un des morts va vers eux, ils se repentiront. |
King James | 1611 | Et il dit: Non, père Abraham; mais si quelqu'un va des morts vers eux, ils se repentiront. |
Ostervald | 1881 | Le riche dit: Non, père Abraham; mais si quelqu'un des morts va vers eux, ils se repentiront. |
Abbé Fillion | 1895 | Et il reprit: Non, père Abraham; mais si quelqu'un des morts va vers eux, ils feront pénitence. |
Genève | 1669 | Mais il dit, Non, pere Abraham, mais ſi quelqu'un des morts va vers eux, ils s'amenderont. |
Lausanne | 1872 | Et il dit: Non, père Abraham, mais si quelqu'un allait du milieu des morts vers eux, ils se convertiraient. - |
Sacy | 1759 | Non, dit-il, père Abraham; mais si quelqu’un des morts va les trouver, ils feront pénitence. |
Segond 21 | 2007 | Le riche dit: 'Non, père Abraham, mais si quelqu'un vient de chez les morts vers eux, ils changeront d'attitude.' |
Louis Segond | 1910 | Et il dit: Non, père Abraham, mais si quelqu'un des morts va vers eux, ils se repentiront. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors l’homme a dit : “Non, père Abraham ! Mais si quelqu’un de chez les morts va les voir, ils se repentiront.” |
Monde Nouveau | 1995 | Alors il a dit : ‘ Non, pas du tout, père Abraham, mais si quelqu’un de chez les morts va vers eux, ils se repentiront. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | «Non, père Abraham, continua l'autre, mais si, de chez les morts, quelqu'un va vers eux, ils se repentiront.» |
Oltramare | 1874 | — «Non, Père Abraham, dit-il; mais si quelqu'un se rend de chez les morts vers eux, ils se repentiront.» |
Neufchâtel | 1899 | Mais il dit: Non, père Abraham; mais si quelqu'un des morts va vers eux, ils se repentiront. |
Parole de vie | 2000 | Le riche lui dit : “Abraham, mon père, cela ne suffit pas. Si quelqu'un de chez les morts vient les voir, ils changeront leur vie.” |
Français C. N. | 2019 | Le riche dit : “Cela ne suffit pas, père Abraham. Mais si quelqu'un revient de chez les morts et va les trouver, alors ils changeront de vie.” |
Français C. | 1982 | Le riche dit: “Cela ne suffit pas, père Abraham. Mais si quelqu'un revient de chez les morts et va les trouver, alors ils changeront de comportement.” |
Semeur | 2000 | "Non, père Abraham, reprit l’autre. Mais si quelqu’un revient du séjour des morts et va les trouver, ils changeront." |
Parole vivante | 2013 | Non, Père Abraham, reprit l’autre, (cela ne suffit pas). Si, par contre, quelqu’un revenait du séjour des morts et allait les trouver, ils changeraient. |
Sébastien | 2021 | dit cependant à lui· si de Môusês et des prophètes non écoutent, non cependant si le cas échéant un quelconque hors de morts que place debout de bas en haut seront persuadé. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, il lui a-parlé-ainsi : si Moïse et les prophètes, ils ne [les] écoutent pas, pas-même si-le-cas-échéant quelqu’un, [c’est] d’entre [les] morts [qu’]il se-redresse-désormais, ils [ne] se-laisseront- pas -rendre-dociles. |
Jacqueline | 1992 | Il lui dit : "S'ils n'entendent pas Moïse et les prophètes même si un de chez les morts se levait ils ne seront pas convaincus !" » |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais il lui dit : Du moment qu’ils n’écoutent pas Moïse et les Prophètes, même si quelqu’un d’entre les morts ressuscite, ils ne seront pas convaincus”. |
Segond NBS | 2002 | Et Abraham lui dit: S’ils n’écoutent pas Moïse et les Prophètes, ils ne se laisseront pas persuader, même si quelqu’un se relevait d’entre les morts. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais il lui dit : Du moment qu’ils n’écoutent pas Moïse ni les Prophètes, si quelqu’un des morts ressuscite, cela ne les persuadera pas non plus. |
Bayard | 2018 | II dit : « S’ils refusent d’entendre Moïse et les Prophètes, alors rien ne les persuadera, pas même quelqu’un revenu des morts. » |
Œcuménique | 1976 | Abraham lui dit: ‹S'ils n'écoutent pas Moïse, ni les prophètes, même si quelqu'un ressuscite des morts, ils ne seront pas convaincus.› » |
Liturgie | 2013 | Abraham répondit : “S’ils n’écoutent pas Moïse ni les Prophètes, quelqu’un pourra bien ressusciter d’entre les morts : ils ne seront pas convaincus.” " |
Jérusalem | 1973 | Mais il lui dit: Du moment qu'ils n'écoutent pas Moïse et les Prophètes, même si quelqu'un ressuscite d'entre les morts, ils ne seront pas convaincus." |
Albert Rilliet | 1858 | Mais il lui dit: « S'ils n'écoutent ni Moïse ni les prophètes, ils ne se laisseront pas non plus persuader quand même quelqu'un ressusciterait des morts. » |
AMIOT | 1950 | Mais Abraham lui dit : S'ils n'écoutent pas Moïse et les Prophètes, quand même quelqu'un ressusciterait d'entre les morts, ils ne seraient pas convaincus. |
Darby | 1885 | Et il lui dit : s’ils n’écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne seront pas persuadés non plus si quelqu’un ressuscitait d’entre les morts. |
Darby Rev. | 2006 | Abraham lui dit : S'ils n'écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne seront pas persuadés non plus, même si quelqu'un ressuscite d'entre les morts. |
LIENART | 1951 | Abraham lui dit : S'ils n'écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne se laisseront pas persuader, même si quelqu'un ressuscitait d'entre les morts.” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais il lui dit : S'ils n'écoutent pas Moshé et les prophètes, ils ne se laisseront pas persuader même si quelqu'un des morts ressuscitait. |
Peuples | 2005 | Abraham répondit : ‘S’ils n’écoutent pas Moïse, et les prophètes, même avec la résurrection d’un mort on ne les convaincrait pas.’ » |
Chouraqui | 1977 | Il lui dit : ‹ S’ils n’entendent pas Moshè et les inspirés, même si un de chez les morts se relevait, ils ne seraient pas convaincus’. » |
Tresmontant | 2007 | et il lui a dit [abraham] si môscheh et les prophètes ils ne les ont pas écoutés eh bien alors même si un homme d'entre les morts se relève ils ne seront pas persuadés de la vérité |
Pirot et Clamer | 1950 | Abraham lui dit: S'ils n'écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne se laisseront pas persuader, même si quelqu'un ressuscitait d'entre les morts.” |
Abbé Crampon | 1923 | Il lui dit: " S'ils n'écoutent pas Moïse et les prophètes, même si quelqu'un ressuscitait d'entre les morts, ils ne seraient pas persuadés. " |
David Martin | 1744 | Et Abraham lui dit : s'ils n'écoutent point Moïse et les Prophètes, ils ne seront pas non plus persuadés, quand quelqu'un des morts ressusciterait. |
King James | 1611 | Et il lui dit: S'ils n'écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne seront pas plus persuadés, même si quelqu'un ressuscitait des morts. |
Ostervald | 1881 | Et Abraham lui dit: S'ils n'écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne seraient pas non plus persuadés, quand même l'un des morts ressusciterait. |
Abbé Fillion | 1895 | Abraham lui dit: S'ils n'écoutent pas Moïse et les prophètes, quand même quelqu'un des morts ressusciterait, ils ne croiront pas. |
Genève | 1669 | Et Abraham lui dit, s'ils n'écoutent Moyſe & les Prophetes, ils ne ſeront non plus perſuadez, quand [bien] quelqu'un des morts reſſuſciteroit. |
Lausanne | 1872 | Et [Abraham] lui dit: S'ils n'écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne seraient pas non plus persuadés, quand même quelqu'un d'entre les morts se relèverait. |
Sacy | 1759 | Abraham lui répondit: S’ils n’écoutent ni Moïse, ni les Prophètes, ils ne croiront pas non plus, quand même quelqu’un des morts ressusciterait. |
Segond 21 | 2007 | Abraham lui dit alors: 'S'ils n'écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne se laisseront pas persuader, même si quelqu'un ressuscite.'» |
Louis Segond | 1910 | Et Abraham lui dit: S'ils n'écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne se laisseront pas persuader quand même quelqu'un des morts ressusciterait. |
Monde Nouveau | 2018 | Il lui a répondu : “S’ils n’écoutent pas Moïse ni les Prophètes, ils ne se laisseront pas non plus convaincre si quelqu’un ressuscite d’entre les morts.” » |
Monde Nouveau | 1995 | Mais il lui a dit : ‘ S’ils n’écoutent pas Moïse ni les Prophètes, ils ne se laisseront pas non plus persuader si quelqu’un ressuscite d’entre les morts. ’ ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Abraham lui dit alors: «S'ils n'écoutent ni «Moïse,» ni «les Prophètes,» quand même quelqu'un ressusciterait d'entre les morts, ils ne seraient pas persuadés.» |
Oltramare | 1874 | Mais Abraham lui dit: «S'ils n'écoutent pas Moïse et les Prophètes, ils ne se laisseront pas persuader, quand même quelqu'un des morts ressusciterait.» |
Neufchâtel | 1899 | Mais il lui dit: S'ils n'écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne seront pas non plus persuadés, si quelqu'un ressuscite d'entre les morts. |
Parole de vie | 2000 | Mais Abraham lui dit : “Ils n'écoutent pas Moïse ni les prophètes. Alors, même si quelqu'un se lève de la mort, ils ne seront pas convaincus.” » |
Français C. N. | 2019 | Mais Abraham lui dit : “S'ils ne veulent pas écouter Moïse et les Prophètes, ils ne se laisseront pas persuader, même si quelqu'un ressuscitait d'entre les morts.” » |
Français C. | 1982 | Mais Abraham lui dit: “S'ils ne veulent pas écouter Moïse et les prophètes, ils ne se laisseront pas persuader même si quelqu'un se relevait d'entre les morts.” » |
Semeur | 2000 | Mais Abraham répliqua: "S’ils n’écoutent ni Moïse ni les prophètes, ils ne se laisseront pas davantage convaincre par un mort revenant à la vie!" |
Parole vivante | 2013 | Mais Abraham répliqua :—Du moment qu’ils n’écoutent ni Moïse ni les prophètes, ils ne se laisseront pas davantage convaincre par un mort revenant à la vie ! |