Sébastien | 2021 | En cependant aux journées à celles-là devient à côté Ioannes le Baptiseur proclamant en à la déserte de la Ioudaia |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, en ces jours-là survient Jean le Baptiste annonçant dans le désert de la Judée… |
Jacqueline | 1992 | En ces jours-là arrive Jean le baptiseur. |
Osty et Trinquet | 1973 | Or, en ces jours-là, survient Jean le Baptiste, proclamant dans le désert de Judée : “ |
Segond NBS | 2002 | En ces jours–là parut Jean le Baptiseur; il proclamait dans le désert de Judée: |
Jean Grosjean | 1971 | En ces jours-là arrive Jean Baptiste, il proclame dans le désert de Judée : |
Bayard | 2018 | Alors apparut Jean le baptiste. |
Œcuménique | 1976 | En ces jours-là paraît Jean le Baptiste, proclamant dans le désert de Judée: |
Liturgie | 2013 | En ces jours-là, paraît Jean le Baptiste, qui proclame dans le désert de Judée : |
Jérusalem | 1973 | En ces jours-là arrive Jean le Baptiste, prêchant dans le désert de Judée |
Albert Rilliet | 1858 | Or, en ce temps-là survient Jean le baptiste, prêchant dans le désert de Judée en disant: |
AMIOT | 1950 | En ces jours-là paraît Jean-Baptiste, prêchant dans le désert de Judée, |
Darby | 1885 | Or, en ces jours-là vient Jean le baptiseur, prêchant dans le désert de la Judée, |
Darby Rev. | 2006 | En ces jours-là arrive Jean le Baptiseur, qui prêchait dans le désert de la Judée |
LIENART | 1951 | En ce temps-là, parut Jean-Baptiste ; il prêchait dans le désert du Judée, |
Shora Kuetu | 2021 | Or en ces jours-là arrive Yohanan le Baptiste, prêchant dans le désert de la Judée, |
Peuples | 2005 | En ces jours-là, Jean le Baptiseur fait son apparition et commence à prêcher dans le désert de Juda |
Chouraqui | 1977 | En ces jours arrive Iohanân, l’immergeur. Il crie dans le désert de Iehouda |
Tresmontant | 2007 | et dans ces jourslà il est venu iôhanan celui qui plongeait [les gens dans l'eau] et il a crié dans le désert de iehoudah |
Pirot et Clamer | 1950 | En ce temps-là, parut Jean-Baptiste; il prêchait dans le désert de Judée, et il disait: |
Abbé Crampon | 1923 | En ces jours-là parut Jean le Baptiste, prêchant dans le désert de Judée, et disant: |
David Martin | 1744 | Or, en ce temps-là vint Jean-Baptiste, prêchant dans le désert de la Judée ; |
King James | 1611 | En ces jours-là, vint Jean le Baptiste, prêchant dans le désert de Judée, |
Ostervald | 1881 | En ce temps-là, Jean-Baptiste vint, prêchant dans le désert de Judée, |
Abbé Fillion | 1895 | En ces jours-là, Jean-Baptiste vint, prêchant dans le désert de Judée, |
Genève | 1669 | Or en ce temps-là Jean Baptiſte vint, preſchant au deſert de Judée: |
Lausanne | 1872 | En ces jours-là, Jean le baptiseur arrive, prêchant dans le désert de Judée |
Sacy | 1759 | En ce temps-là Jean-Baptiste vint prêcher au désert de Judée, |
Segond 21 | 2007 | A cette époque-là parut Jean-Baptiste, qui prêchait dans le désert de Judée. |
Louis Segond | 1910 | En ce temps-là parut Jean Baptiste, prêchant dans le désert de Judée. |
Monde Nouveau | 2018 | Un jour, Jean le Baptiseur vint prêcher dans le désert de Judée, |
Monde Nouveau | 1995 | En ces jours-là, Jean le Baptiste vint prêcher dans le désert de Judée, |
Edmond Stapfer | 1889 | En ces jours-là, parut Jean-Baptiste, prêchant dans le désert de la Judée. |
Oltramare | 1874 | En ces temps-là parut Jean-Baptiste, prêchant dans le désert de Judée, |
Neufchâtel | 1899 | Or en ces jours-là, paraît Jean-Baptiste, prêchant dans le désert de Judée, |
Parole de vie | 2000 | À ce moment-là, Jean-Baptiste paraît dans le désert de Judée. Il annonce : |
Français C. N. | 2019 | En ce temps-là paraît Jean le baptiste qui se met à proclamer dans le désert de Judée : |
Français C. | 1982 | En ce temps-là, Jean-Baptiste parut dans le désert de Judée et se mit à prêcher: |
Semeur | 2000 | En ce temps-là, parut Jean-Baptiste. Il se mit à prêcher dans le désert de Judée. |
Parole vivante | 2013 | En ce temps-là, Jean-Baptiste commença son ministère. Il se mit à prêcher dans le désert de Judée. |
Sébastien | 2021 | disant· transintelligez· a approché car la royauté des cieux. |
Alain Dumont | 2020 | … //et// parlant-ainsi : Changez-votre-intelligence ! En-effet, il se-trouve-s’être-approché, le Règne des cieux. |
Jacqueline | 1992 | Il clame dans le désert de la Judée. Il dit : « Convertissez-vous ! Car proche est le royaume des cieux ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Repentez-vous, disait-il, car le royaume des Cieux est tout proche”. |
Segond NBS | 2002 | Changez radicalement, car le règne des cieux s’est approché! |
Jean Grosjean | 1971 | Convertissez-vous, le règne des cieux approche. |
Bayard | 2018 | II parcourait le désert de Judée, proclamant ces mots : Changez ! Le règne des Cieux est proche ! |
Œcuménique | 1976 | «Convertissez-vous: le Règne des cieux s'est approché!» |
Liturgie | 2013 | " Convertissez-vous, car le royaume des Cieux est tout proche. " |
Jérusalem | 1973 | et disant: "Repentez-vous, car le Royaume des Cieux est tout proche." |
Albert Rilliet | 1858 | « Repentez-vous, car le royaume des cieux s'approche. » — |
AMIOT | 1950 | et disant : Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche. |
Darby | 1885 | et disant : Repentez-vous, car le royaume des cieux s’est approché. |
Darby Rev. | 2006 | et disait : Repentez-vous, car le royaume des cieux s'est approché. |
LIENART | 1951 | et il disait : “Convertissez-vous, car le royaume des cieux est proche.” |
Shora Kuetu | 2021 | et disant : Repentez-vous, car le Royaume des cieux s'est approché. |
Peuples | 2005 | avec ce message : « Convertissez-vous, car le règne de Dieu est tout proche. » |
Chouraqui | 1977 | et dit : « Faites retour : oui, il est proche, le royaume des ciels. » |
Tresmontant | 2007 | et il a dit repentez-vous car il est près le royaume des cieux [de venir] |
Pirot et Clamer | 1950 | “Convertissez-vous, car le royaume des cieux est proche.” |
Abbé Crampon | 1923 | " Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche. " |
David Martin | 1744 | Et disant : Convertissez-vous ; car le Royaume des cieux est proche. |
King James | 1611 | Et disant: Repentez-vous, car le royaume du ciel est proche. |
Ostervald | 1881 | Et disant: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche. |
Abbé Fillion | 1895 | et disant: Faites pénitence, car le royaume des Cieux est proche. |
Genève | 1669 | Et diſant, Amendez-vous: car le Royaume des cieux eſt approché. |
Lausanne | 1872 | et disant: Convertissez-vous, car le royaume {Ou le règne.} des cieux est proche. |
Sacy | 1759 | en disant: Faites pénitence: car le royaume des cieux est proche. |
Segond 21 | 2007 | Il disait: «Changez d'attitude, car le royaume des cieux est proche.» |
Louis Segond | 1910 | Il disait: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche. |
Monde Nouveau | 2018 | disant : « Repentez-vous, car le royaume des cieux s’est approché. » |
Monde Nouveau | 1995 | disant : “ Repentez-vous, car le royaume des cieux s’est approché. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Il disait: «Repentez-vous, car le Royaume des cieux est proche.» |
Oltramare | 1874 | et disant: «Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.» |
Neufchâtel | 1899 | et disant: Repentez-vous, car le royaume des cieux s'est approché. |
Parole de vie | 2000 | « Changez votre vie ! Oui, le Royaume des cieux est tout près de vous ! » |
Français C. N. | 2019 | « Changez de vie, car le royaume des cieux est tout proche ! » |
Français C. | 1982 | «Changez de comportement, disait-il, car le Royaume des cieux s'est approché!» |
Semeur | 2000 | Il disait: — Changez, car le règne des cieux est proche. |
Parole vivante | 2013 | Son message peut se résumer ainsi :—Changez, car le règne des cieux est proche. |
Sébastien | 2021 | celui-ci car est celui ayant été dit par de Ésaïa du prophète de disant· son de voix de beuglant en à la déserte· préparez la chemin de Maître, directes faites ses sentiers. |
Alain Dumont | 2020 | Celui-ci en-effet est celui dont-il-a-été-parlé à-travers Isaïe le prophète qui-parle-ainsi : Une voix [est] criant dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, faites droits ses sentiers ! |
Jacqueline | 1992 | Oui c'est bien lui ! Lui dont a parlé Isaïe le prophète en disant : “Une voix ! Quelqu'un crie dans le désert : préparez le chemin du Seigneur faites droits ses sentiers !” |
Osty et Trinquet | 1973 | C’est lui, en effet, qui a été annoncé par Isaïe, le prophète, quand il dit : Voix de celui qui clame dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers . |
Segond NBS | 2002 | C’est de lui qu’il a été dit, par l’entremise du prophète Ésaïe: C’est celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers! |
Jean Grosjean | 1971 | C’est de lui en effet que parle le prophète Isaïe quand il dit : Voix qui clame dans le désert : Apprêtez le chemin du Seigneur, rendez droites ses chaussées. |
Bayard | 2018 | De Jean, le prophète Isaïe avait dit : « Voix de celui qui crié dans le désert : préparez le chemin du Seigneur ; redressez ses sentiers ! » |
Œcuménique | 1976 | C'est lui dont avait parlé le prophète Esaïe quand il disait: «Une voix crie dans le désert: ‹Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers.› » |
Liturgie | 2013 | Jean est celui que désignait la parole prononcée par le prophète Isaïe : Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers. |
Jérusalem | 1973 | C'est bien lui dont a parlé Isaïe le prophète: Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers. |
Albert Rilliet | 1858 | Il est, en effet, celui dont il a été parlé par l'entremise d'Ésaïe le prophète lorsqu'il dit: « Voix d'un crieur dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, redressez ses sentiers. » — |
AMIOT | 1950 | C'est lui qui a été annoncé par le prophète Isaïe, lorsqu'il dit : Voici la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez la voie du Seigneur : aplanissez ses sentiers. |
Darby | 1885 | Car c’est ici celui dont il a été parlé par Ésaïe le prophète, disant : «Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, faites droits ses sentiers». |
Darby Rev. | 2006 | C'est en effet celui dont le prophète Ésaïe a parlé quand il dit : Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, faites droits ses sentiers. |
LIENART | 1951 | C’est de lui qu’à parlé le prophète Isaïe quand il a dit : Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.” |
Shora Kuetu | 2021 | Car c'est celui dont Yesha`yah, le prophète, a parlé en disant : C'est ici la voix de celui qui crie : Dans le désert, préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers. |
Peuples | 2005 | C’était bien Jean que le prophète Isaïe avait en vue quand il disait : Une voix crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez le sol devant lui. |
Chouraqui | 1977 | C’est bien lui qu’annonce Iesha’yahou l’inspiré, quand il dit : « Voix d’un crieur dans le désert : préparez la route de IHVH-Adonaï, rectifiez ses sentiers. » |
Tresmontant | 2007 | car c'est lui dont il est parlé par [la bouche de] ieschaiahou le prophète lorsqu'il a dit voix de celui qui crie dans le désert préparez la route de yhwh rendez droit [dans la steppe] un chemin [pour notre dieu] |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est de lui qu'a parlé le prophète Isaïe quand il a dit: Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers. |
Abbé Crampon | 1923 | C'est lui en effet dont a parlé le prophète Isaïe, disant: Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers. |
David Martin | 1744 | Car c'est ici celui dont il a été parlé par Esaïe le Prophète, en disant : la voix de celui qui crie dans le désert [est] : préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers. |
King James | 1611 | Car c'est celui dont il a été parlé par le prophète Ésaïe, disant: Voix de celui criant dans le désert: Préparez le chemin du SEIGNEUR; rendez droits ses sentiers. |
Ostervald | 1881 | Car c'est celui dont Ésaïe le prophète a parlé, en disant: Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur; redressez ses sentiers. |
Abbé Fillion | 1895 | C'est lui qui a été désigné par le prophète Isaïe, lorsqu'il dit: Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, rendez droit Ses sentiers. |
Genève | 1669 | Car c'eſt celui-ci duquel il a eſté parlé par Eſaïe le Prophete, diſant, La voix de celui qui crie au deſert, [eſt], Preparez le chemin du Seigneur, dreſſez ſes ſentiers. |
Lausanne | 1872 | Car c'est de celui-ci qu'a parlé Ésaïe le prophète, disant: " Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, dressez ses sentiers. " (Es 10:3) |
Sacy | 1759 | C’est lui qui a été marqué par le prophète Isaïe, lorsqu’il dit: Voici la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez la voie du Seigneur; rendez droits ses sentiers. |
Segond 21 | 2007 | Jean est celui que le prophète Esaïe avait annoncé lorsqu'il a dit: C'est la voix de celui qui crie dans le désert: 'Préparez le chemin du Seigneur, rendez ses sentiers droits.' |
Louis Segond | 1910 | Jean est celui qui avait été annoncé par Esaïe, le prophète, lorsqu'il dit: C'est ici la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers. |
Monde Nouveau | 2018 | C’est de lui que le prophète Isaïe parlait quand il a dit : « La voix de quelqu’un crie dans le désert : “Préparez le chemin de Jéhovah ! Rendez droites ses routes !” » |
Monde Nouveau | 1995 | C’est celui, en effet, dont il a été parlé par l’intermédiaire d’Isaïe le prophète, en ces mots : “ Écoute ! Quelqu’un crie dans le désert : ‘ Préparez le chemin de Jéhovah, rendez droites ses routes. ’ ” |
Edmond Stapfer | 1889 | (C'est Jean que le prophète Ésaïe a annoncé quand il a dit: «Une voix crie dans le désert: Préparez la voie du Seigneur; Aplanissez ses sentiers. » ) |
Oltramare | 1874 | C'est de lui que parle Esaïe, le prophète, quand il dit: C'est une voix qui crie au désert: «Préparez le chemin du Seigneur, faites-lui des sentiers droits.» |
Neufchâtel | 1899 | Car c'est ici celui dont a parlé Esaïe le prophète, en disant: Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers. |
Parole de vie | 2000 | Le prophète Ésaïe a parlé de Jean quand il a dit : « Quelqu'un crie dans le désert : “Préparez la route du Seigneur ! Faites-lui des chemins bien droits ! ” » |
Français C. N. | 2019 | Jean est celui dont le prophète Ésaïe a parlé lorsqu'il a dit : « C'est la voix d'un homme qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, faites-lui des sentiers bien droits ! » |
Français C. | 1982 | Jean est celui dont le prophète Ésaïe a parlé lorsqu'il a dit: «Un homme crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, faites-lui des sentiers bien droits!» |
Semeur | 2000 | C’est Jean que le prophète Esaïe a annoncé lorsqu’il a dit: On entend la voix de quelqu’un qui crie dans le désert: Préparez le chemin pour le Seigneur, faites-lui des sentiers droits. |
Parole vivante | 2013 | C’est Jean que le prophète Ésaïe a annoncé lorsqu’il dit :On entend la voix de quelqu’un qui crie au milieu de la solitude : Préparez le chemin pour le Seigneur, Aplanissez-lui la route, Faites-lui des sentiers bien droits. |
Sébastien | 2021 | lui-même cependant le Ioannes avait son vêtement au loin de cheveux de chameau et ceinture dermique autour sa flanc, la cependant nourriture était de lui sauterelles et miel agreste. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, lui, Jean, avait son vêtement [fait] depuis des poils-de-crinière (= cheveux) de chameau et un baudrier de-peau autour-de son flanc, cependant-que sa nourriture était [composée] de sauterelles et de miel sauvage. |
Jacqueline | 1992 | Ce Jean a son vêtement de poils de chameau ceinture de cuir autour de ses reins. Sa nourriture : sauterelles et miel agreste. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ce même Jean avait un vêtement de poils de chameau et un pagne de peau autour des reins, il avait pour nourriture des sauterelles et du miel sauvage. |
Segond NBS | 2002 | Jean avait un vêtement de poil de chameau et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de criquets et de miel sauvage. |
Jean Grosjean | 1971 | Ce Jean portait un vêtement de poil de chameau et une ceinture de cuir autour des reins ; sa nourriture était de sauterelles et de miel sauvage. |
Bayard | 2018 | Pour tout vêtement, Jean portait une peau de chameau et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. |
Œcuménique | 1976 | Jean avait un vêtement de poil de chameau et une ceinture de cuir autour des reins; il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. |
Liturgie | 2013 | Lui, Jean, portait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins ; il avait pour nourriture des sauterelles et du miel sauvage. |
Jérusalem | 1973 | Ce Jean avait son vêtement fait de poils de chameau et un pagne de peau autour de ses reins; sa nourriture était de sauterelles et de miel sauvage. |
Albert Rilliet | 1858 | Quant à Jean lui-même, il avait son vêtement fait de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour de ses reins; et sa nourriture consistait en sauterelles et en miel sauvage. |
AMIOT | 1950 | Or, Jean avait un vêtement de poil de chameau et une ceinture de cuir autour des reins ; et il avait pour nourriture des sauterelles et du miel sauvage. |
Darby | 1885 | Or Jean lui-même avait son vêtement de poil de chameau et une ceinture de cuir autour de ses reins ; et sa nourriture était des sauterelles et du miel sauvage. |
Darby Rev. | 2006 | Jean lui-même avait un vêtement de poil de chameau et une ceinture de cuir autour des reins ; il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. |
LIENART | 1951 | Quant à Jean, il portait des vêtements en poil de chameau et une ceinture de cuir à ses reins ; sa nourriture se composait de sauterelles et de miel sauvage. |
Shora Kuetu | 2021 | Or Yohanan lui-même avait son vêtement de poil de chameau et une ceinture de cuir autour de ses reins. Et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. |
Peuples | 2005 | Jean avait un manteau en poils de chameau et un pagne de peau autour des reins ; il se nourrissait de sauterelles et de miel d’abeilles sauvages. |
Chouraqui | 1977 | Or lui-même, Iohanân, a son vêtement en poil de chameau, une ceinture de peau sur sa hanche. Sa nourriture : sauterelles et miel sauvage. |
Tresmontant | 2007 | et lui iôhanan il était revêtu d'un vêtement fait de poils de chameau et d'un pagne de cuir autour de ses reins et sa nourriture c'était des sauterelles et du miel sauvage |
Pirot et Clamer | 1950 | Quant à Jean, il portait des vêtements en poil de chameau et une ceinture de cuir à ses reins; sa nourriture se composait de sauterelles et de miel sauvage. |
Abbé Crampon | 1923 | Et lui, Jean, avait un vêtement de poil de chameau, et autour de ses reins une ceinture de cuir, et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. |
David Martin | 1744 | Or Jean avait son vêtement de poil de chameau, et une ceinture de cuir autour de ses reins, et son manger était des sauterelles et du miel sauvage. |
King James | 1611 | Et ce Jean avait un vêtement de poil de chameau, et une ceinture de cuir autour de ses reins; et sa nourriture était des sauterelles et du miel sauvage. |
Ostervald | 1881 | Or, ce Jean avait un vêtement de poil de chameau, et une ceinture de cuir autour de ses reins; et sa nourriture était des sauterelles et du miel sauvage. |
Abbé Fillion | 1895 | Or Jean avait un vêtement de poils de chameau et une ceinture de cuir autour de ses reins; et sa nourriture était des sauterelles et du miel sauvage. |
Genève | 1669 | Or ce Jean avoit ſon veſtement de poils de chameau, & une ceinture de cuir à l'entour de ſes reins: & ſon manger eſtoit des ſauterelles & du miel ſauvage. |
Lausanne | 1872 | Quant à Jean lui-même, il avait un vêtement de poils de chameau et une ceinture de cuir autour de ses reins, et sa nourriture était des sauterelles et du miel sauvage. |
Sacy | 1759 | Or Jean avait un vêtement de poil de chameau, & une ceinture de cuir autour des reins; & sa nourriture était des sauterelles & du miel sauvage. |
Segond 21 | 2007 | Jean portait un vêtement en poil de chameau et une ceinture de cuir autour de la taille. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. |
Louis Segond | 1910 | Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. |
Monde Nouveau | 2018 | Jean avait un vêtement en poil de chameau et, autour de la taille, une ceinture en cuir. Il mangeait des criquets et du miel sauvage. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais ce même Jean avait son vêtement en poil de chameau et une ceinture de cuir autour de ses reins ; sa nourriture, en outre, c’étaient des sauterelles et du miel sauvage. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il avait un vêtement de poil de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Sa nourriture était des sauterelles et du miel sauvage. |
Oltramare | 1874 | Jean avait un vêtement de poil de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins; il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. |
Neufchâtel | 1899 | Or Jean lui-même avait son vêtement fait de poil de chameau, et une ceinture de cuir autour de ses reins, et sa nourriture était des sauterelles et du miel sauvage. |
Parole de vie | 2000 | Jean porte un vêtement en poils de chameau. Il a une ceinture de cuir autour de la taille. Il mange des sauterelles et du miel sauvage. |
Français C. N. | 2019 | Jean avait un vêtement fait de poils de chameau et une ceinture de cuir autour de la taille ; il mangeait des sauterelles et du miel sauvage. |
Français C. | 1982 | Le vêtement de Jean était fait de poils de chameau et il portait une ceinture de cuir autour de la taille; il mangeait des sauterelles et du miel sauvage. |
Semeur | 2000 | Jean portait un vêtement de poil de chameau maintenu autour de la taille par une ceinture de cuir. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. |
Parole vivante | 2013 | Jean portait une tunique en poil de chameau serrée autour de la taille par une ceinture de cuir. Il se nourrissait de sauterelles (séchées) et de miel d’abeilles sauvages. |
Sébastien | 2021 | Alors allait au dehors vers lui Ierosoluma et toute la Ioudaia et toute la région alentour du Iordane, |
Alain Dumont | 2020 | Alors s’en-allaient vers lui Jérusalem et toute la Judée, et toute le pays -alentour du Jourdain… |
Jacqueline | 1992 | Alors sort vers lui Jérusalem et toute la Judée et tout le pays autour du Jourdain. |
Osty et Trinquet | 1973 | Alors sortait vers lui Jérusalem, ainsi que toute la Judée, et toute la contrée du Jourdain, |
Segond NBS | 2002 | Les habitants de Jérusalem, de toute la Judée et de toute la région du Jourdain se rendaient auprès de lui |
Jean Grosjean | 1971 | Alors Jérusalem, toute la Judée et toute la contrée du Jourdain sortaient vers lui, |
Bayard | 2018 | Jérusalem venait à lui, et toute la Judée et toutes les contrées bordant le Jourdain. |
Œcuménique | 1976 | Alors Jérusalem, toute la Judée et toute la région du Jourdain se rendaient auprès de lui; |
Liturgie | 2013 | Alors Jérusalem, toute la Judée et toute la région du Jourdain se rendaient auprès de lui, |
Jérusalem | 1973 | Alors s'en allaient vers lui Jérusalem, et toute la Judée, et toute la région du Jourdain, |
Albert Rilliet | 1858 | Alors Jérusalem, ainsi que toute la Judée et toute la contrée voisine du Jourdain, se portait vers lui, |
AMIOT | 1950 | Alors la ville de Jérusalem, toute la Judée et tout le pays des environs du Jourdain venaient à lui ; |
Darby | 1885 | Alors Jérusalem, et toute la Judée, et tout le pays des environs du Jourdain, sortaient vers lui ; |
Darby Rev. | 2006 | Alors Jérusalem, toute la Judée et tout le pays des environs du Jourdain sortaient vers lui ; |
LIENART | 1951 | Alors accourait vers lui Jérusalem et toute la Judée et toute la région du Jourdain, |
Shora Kuetu | 2021 | Alors Yeroushalaim, toute la Judée et toute la région environnante du Yarden se rendaient auprès de lui. |
Peuples | 2005 | On se mettait en marche vers lui de Jérusalem, de toute la Judée et de la vallée du Jourdain ; |
Chouraqui | 1977 | Alors ils sortent vers lui de Ieroushalaîm, de tout Iehouda, de tout le cirque du Iardèn. |
Tresmontant | 2007 | et alors est sortie vers lui ierouschalaïm et tout iehoudah et toute la région du iarden |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors accourait vers lui Jérusalem et toute la Judée et toute la région du Jourdain, |
Abbé Crampon | 1923 | Alors venaient à lui Jérusalem, et toute la Judée, et toute la région du Jourdain. |
David Martin | 1744 | Alors les habitants de Jérusalem, et de toute la Judée, et de tout le pays des environs du Jourdain, vinrent à lui. |
King James | 1611 | Alors Jérusalem, et toute la Judée, et toute la région du Jourdain, venaient à lui; |
Ostervald | 1881 | Alors Jérusalem, et toute la Judée, et tous les environs du Jourdain, venaient à lui; |
Abbé Fillion | 1895 | Alors Jérusalem, et toute la Judée, et tout le pays des environs du Jourdain, venaient à lui; |
Genève | 1669 | Alors ſortoyent pour venir vers lui ceux de Jeruſalem, & de toute la Judée, & du païs des environs du Jordain. |
Lausanne | 1872 | Alors Jérusalem et toute la Judée, et tous les environs du Jourdain, sortaient vers lui; |
Sacy | 1759 | Alors la ville de Jérusalem, toute la Judée & tout le pays des environs du Jourdain, venaient à lui; |
Segond 21 | 2007 | Les habitants de Jérusalem, de toute la Judée et de toute la région du Jourdain se rendaient vers lui. |
Louis Segond | 1910 | Les habitants de Jérusalem, de toute la Judée et de tout le pays des environs du Jourdain, se rendaient auprès de lui; |
Monde Nouveau | 2018 | Les habitants de Jérusalem, de toute la Judée et de toute la région du Jourdain allaient vers lui |
Monde Nouveau | 1995 | Alors Jérusalem et toute la Judée et tout le pays des environs du Jourdain sortaient vers lui ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Alors accouraient à lui et la ville de Jérusalem et toute la Judée et toute la région du Jourdain. |
Oltramare | 1874 | Les habitants de Jérusalem, de toute la Judée et de tout le pays qui avoisine le Jourdain, se rendaient vers lui, |
Neufchâtel | 1899 | Alors Jérusalem et toute la Judée et tous les environs du Jourdain sortaient vers lui. |
Parole de vie | 2000 | Alors les habitants de Jérusalem, de toute la Judée et de toute la région du Jourdain viennent vers Jean. |
Français C. N. | 2019 | Les habitants de Jérusalem, de toute la Judée et de toute la région voisine de la rivière du Jourdain venaient à sa rencontre. |
Français C. | 1982 | Les habitants de Jérusalem, de toute la Judée et de toute la région voisine de la rivière, le Jourdain, allaient à lui. |
Semeur | 2000 | On venait à lui de Jérusalem, de la Judée entière et de toutes les contrées riveraines du Jourdain. |
Parole vivante | 2013 | On venait à lui de Jérusalem, de la Judée entière et de toutes les contrées riveraines du Jourdain. |
Sébastien | 2021 | et étaient baptisé en à le Iordane à fleuve sous de lui discourants pareillement au dehors les péchés de eux. |
Alain Dumont | 2020 | … et ils étaient-baptisés dans le courant du Jourdain sous-son-obédience en-confessant-publiquement leurs péchés. |
Jacqueline | 1992 | Ils étaient baptisés par lui dans le fleuve Jourdain en avouant leurs péchés. |
Osty et Trinquet | 1973 | et ils étaient baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, en avouant leurs péchés. |
Segond NBS | 2002 | et recevaient de lui le baptême dans le Jourdain, en reconnaissant publiquement leurs péchés. |
Jean Grosjean | 1971 | ils étaient immergés par lui dans le cours du Jourdain et avouaient leurs péchés. |
Bayard | 2018 | Chacun reconnaissait ses égarements, puis était plongé par lui dans le fleuve, le Jourdain. |
Œcuménique | 1976 | ils se faisaient baptiser par lui dans le Jourdain en confessant leurs péchés. |
Liturgie | 2013 | et ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain en reconnaissant leurs péchés. |
Jérusalem | 1973 | et ils se faisaient baptiser par lui dans les eaux du Jourdain, en confessant leurs péchés. |
Albert Rilliet | 1858 | et ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain, en confessant leurs péchés. |
AMIOT | 1950 | et confessant leurs péchés, ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain. |
Darby | 1885 | et ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain, confessant leurs péchés. |
Darby Rev. | 2006 | ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain, confessant leurs péchés. |
LIENART | 1951 | et on recevait le baptême de ses mains dans les eaux du Jourdain, en confessant ses péchés. |
Shora Kuetu | 2021 | Et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le Yarden. |
Peuples | 2005 | les gens confessaient leurs péchés et se faisaient baptiser dans les eaux du Jourdain. |
Chouraqui | 1977 | Ils sont immergés par lui dans le fleuve du Iardèn, en avouant leurs fautes. |
Tresmontant | 2007 | et ils étaient plongés dans le fleuve iarden par sa main et ils reconnaissaient leurs fautes |
Pirot et Clamer | 1950 | et on recevait le baptême de ses mains dans les eaux du Jourdain, en confessant ses péchés. |
Abbé Crampon | 1923 | Et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain. |
David Martin | 1744 | Et ils étaient baptisés par lui au Jourdain confessant leurs péchés. |
King James | 1611 | Et ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain, confessant leurs péchés. |
Ostervald | 1881 | Et ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain, en confessant leurs péchés. |
Abbé Fillion | 1895 | et ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain, confessant leurs péchés. |
Genève | 1669 | Et eſtoyent baptiſez par lui au Jordain, confeſſans leurs pechez. |
Lausanne | 1872 | et ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain, confessant leurs péchés. |
Sacy | 1759 | et confessant leurs péchés, ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain. |
Segond 21 | 2007 | Reconnaissant publiquement leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans les eaux du Jourdain. |
Louis Segond | 1910 | et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain. |
Monde Nouveau | 2018 | et ils se faisaient baptiser par lui dans l’eau du Jourdain, en confessant ouvertement leurs péchés. |
Monde Nouveau | 1995 | et les gens étaient baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, en confessant ouvertement leurs péchés. |
Edmond Stapfer | 1889 | Tous étaient baptisés par lui dans le fleuve, en confessant leurs péchés. |
Oltramare | 1874 | et se faisaient baptiser par lui dans le Jourdain, confessant leurs péchés. |
Neufchâtel | 1899 | Et ils étaient baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, en confessant leurs péchés. |
Parole de vie | 2000 | Ils avouent leurs péchés devant tout le monde, et Jean les baptise dans l'eau du Jourdain. |
Français C. N. | 2019 | Ils reconnaissaient publiquement leurs péchés et Jean les baptisait dans le Jourdain. |
Français C. | 1982 | Ils confessaient publiquement leurs péchés et Jean les baptisait dans le Jourdain. |
Semeur | 2000 | Tous se faisaient baptiser par lui dans le Jourdain, en reconnaissant ainsi leurs péchés. |
Parole vivante | 2013 | Tous ces gens se faisaient baptiser par lui dans les eaux du Jourdain, en confessant publiquement leurs péchés. |
Sébastien | 2021 | Ayant vu cependant nombreux des Pharisiens et de Sadducéens venants sur son baptême dit à eux· progénitures de vipères, quel montra en dessous à vous fuir au loin de l'imminante de colère ? |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-qu’ayant-vu de nombreux Pharisiens et Saduccéens venant quant-à son baptême, il leur a-parlé-ainsi : Engeance de vipère ! Qui vous a-montré-par-révélation [comment] fuir loin de la colère qui-est-imminente ? |
Jacqueline | 1992 | Il voit beaucoup de pharisiens et de sadducéens venir à son baptême. Il leur dit : « Engeance de vipères ! Qui vous a suggéré de fuir loin de la colère qui vient ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Voyant un grand nombre de Pharisiens et de Sadducéens venir au baptême, il leur dit : “Engeance de vipères, qui vous a montré à fuir la Colère prochaine ? |
Segond NBS | 2002 | Comme il voyait beaucoup de pharisiens et de sadducéens venir au baptême, il leur dit: Vipères, qui vous a montré comment fuir la colère à venir? |
Jean Grosjean | 1971 | Comme il voyait beaucoup de pharisiens et de sadducéens venir à l’immersion, il leur dit : Race de vipères, qui vous a montré à fuir la colère qui vient ? |
Bayard | 2018 | Dans la foule venue pour ces immersions se trouvaient bon nombre de Séparés* et de sadducéens*. Jean les invectiva : Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère qui gronde ? |
Œcuménique | 1976 | Comme il voyait beaucoup de Pharisiens et de Sadducéens venir à son baptême, il leur dit: «Engeance de vipères, qui vous a montré le moyen d'échapper à la colère qui vient? |
Liturgie | 2013 | Voyant beaucoup de pharisiens et de sadducéens se présenter à son baptême, il leur dit : " Engeance de vipères ! Qui vous a appris à fuir la colère qui vient ? |
Jérusalem | 1973 | Comme il voyait beaucoup de Pharisiens et de Sadducéens venir au baptême, il leur dit: "Engeance de vipères, qui vous a suggéré d'échapper à la Colère prochaine? |
Albert Rilliet | 1858 | Mais ayant vu plusieurs des pharisiens et des sadducéens qui venaient au baptême, il leur dit: « Engeance de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir? |
AMIOT | 1950 | Voyant de nombreux pharisiens et sadducéens qui venaient à son baptême, il leur dit : Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère qui vient ? |
Darby | 1885 | Et voyant plusieurs des pharisiens et des sadducéens venir à son baptême, il leur dit : Race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère qui vient ? |
Darby Rev. | 2006 | En voyant beaucoup de pharisiens et de sadducéens venir à son baptême, il leur dit : Race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère qui vient ? |
LIENART | 1951 | Voyant nombre de pharisiens et de sadducéens venir pour le baptême, il leur dit : “Engeance de vipères, qui vous a enseigné à fuir la colère qui vient? |
Shora Kuetu | 2021 | Mais, voyant venir à son baptême beaucoup de pharisiens et de sadducéens, il leur dit : Progénitures de vipères, qui vous a appris à fuir la colère qui vient ? |
Peuples | 2005 | Jean vit arriver sur les lieux du baptême un certain nombre de Pharisiens et de Saducéens. Il leur dit : « Race de vipères, qui vous donnera le moyen d’échapper à la Colère qui vient ? |
Chouraqui | 1977 | Mais il voit nombre de Peroushîm et de Sadouqîm venir à lui pour l’immersion. Il leur dit : « Engeance de vipères ! Qui vous a montré à fuir en face de la brûlure qui vient ? |
Tresmontant | 2007 | et il a vu un grand nombre de perouschim et de tzaddouqim qui venaient à son immersion et alors il leur a dit engeance de vipères qui vous a appris à fuir loin de la colère qui vient |
Pirot et Clamer | 1950 | Voyant nombre de pharisiens et de sadducéens venir pour le baptême, il leur dit: “Engeance de vipères, qui vous a enseigné à fuir la colère qui vient? |
Abbé Crampon | 1923 | Voyant un grand nombre de Pharisiens et de Sadducéens venir à son baptême, il leur dit: " Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère qui vient? |
David Martin | 1744 | Mais voyant plusieurs des Pharisiens et des Saducéens venir à son baptême, il leur dit : race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère à venir ? |
King James | 1611 | Mais quand il vit venir à son baptême beaucoup des pharisiens et des sadducéens, il leur dit: Ô génération de vipères, qui vous a averti de fuir la colère à venir? |
Ostervald | 1881 | Mais quand il vit venir à son baptême plusieurs des pharisiens et des sadducéens, il leur dit: Race de vipères! qui vous a appris à fuir la colère à venir? |
Abbé Fillion | 1895 | Mais voyant beaucoup de pharisiens et de sadducéens qui venaient à son baptême, il leur dit: Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère qui va venir? |
Genève | 1669 | Lui donc voyant pluſieurs des Phariſiens & des Sadduciens venir à ſon bapteſme, leur dit, Engeances de viperes qui vous a aviſez de fuïr l'ire à venir? |
Lausanne | 1872 | Mais voyant beaucoup de pharisiens et de sadducéens qui venaient à son baptême, il leur dit: Races de vipères, qui vous a montré à fuir la colère à venir? |
Sacy | 1759 | Mais voyant plusieurs des Pharisiens & des Sadducéens qui venaient à son baptême, il leur dit: Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère qui doit tomber sur vous? |
Segond 21 | 2007 | Cependant, quand il vit beaucoup de pharisiens et de sadducéens venir se faire baptiser par lui, il leur dit: «Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir? |
Louis Segond | 1910 | Mais, voyant venir à son baptême beaucoup de pharisiens et de sadducéens, il leur dit: Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir? |
Monde Nouveau | 2018 | Quand il vit que beaucoup de pharisiens et de sadducéens venaient se faire baptiser, il leur dit : « Fils de vipères, qui vous a conseillé de fuir la colère qui vient ? |
Monde Nouveau | 1995 | Quand il aperçut beaucoup de Pharisiens et de Sadducéens qui venaient au baptême, il leur dit : “ Progéniture de vipères, qui vous a suggéré de fuir la colère qui vient ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais, voyant beaucoup de Pharisiens et de Sadducéens venir à son baptême, il leur dit: «Engeance de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir? |
Oltramare | 1874 | Or, Jean voyant un grand nombre de pharisiens et de sadducéens, qui venaient se faire baptiser, leur dit: «Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir? |
Neufchâtel | 1899 | Mais voyant beaucoup des pharisiens et des sadducéens venir à son baptême, il leur dit: Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir? |
Parole de vie | 2000 | Beaucoup de Pharisiens et de Sadducéens viennent pour que Jean les baptise. En voyant cela, Jean leur dit : « Espèce de vipères ! La colère de Dieu va venir, et vous croyez que vous pouvez l'éviter ? Qui vous a dit cela ? |
Français C. N. | 2019 | Jean vit que beaucoup de pharisiens et de sadducéens venaient à lui pour être baptisés ; il leur dit : « Espèce de vipères ! Qui vous a appris à échapper à la colère de Dieu qui vient ? |
Français C. | 1982 | Jean vit que beaucoup de Pharisiens et de Sadducéens venaient à lui pour être baptisés; il leur dit alors: «Bande de serpents! Qui vous a enseigné à vouloir échapper au jugement de Dieu, qui est proche? |
Semeur | 2000 | Beaucoup de pharisiens et de sadducéens venaient se faire baptiser par lui. Il leur dit: — Espèces de vipères! Qui vous a enseigné à fuir la colère de Dieu qui va se manifester? |
Parole vivante | 2013 | Un jour, il vit un groupe important de pharisiens et de sadducéens qui voulaient aussi se faire baptiser par lui. Il les apostropha :—Espèces de vipères ! Qui vous a fait croire (qu’en vous faisant baptiser) vous pourriez esquiver (le jugement) imminent de la colère (de Dieu) ? |
Sébastien | 2021 | faites donc fruit digne de la transintelligence |
Alain Dumont | 2020 | Faites-donc un fruit digne du changement-d’intelligence… |
Jacqueline | 1992 | Faites donc un fruit digne de la conversion ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Faites donc un fruit digne du repentir, |
Segond NBS | 2002 | Produisez donc un fruit digne du changement radical; |
Jean Grosjean | 1971 | Faites donc du fruit digne de la conversion |
Bayard | 2018 | Vous voulez changer ? Montrez-le ! |
Œcuménique | 1976 | Produisez donc du fruit qui témoigne de votre conversion; |
Liturgie | 2013 | Produisez donc un fruit digne de la conversion. |
Jérusalem | 1973 | Produisez donc un fruit digne du repentir |
Albert Rilliet | 1858 | Produisez donc un fruit digne de la repentance, |
AMIOT | 1950 | Produisez donc un digne fruit de repentir. |
Darby | 1885 | Produisez donc du fruit qui convienne à la repentance ; |
Darby Rev. | 2006 | Produisez donc du fruit qui convienne à la repentance ; |
LIENART | 1951 | Faites donc de dignes fruits de pénitence. |
Shora Kuetu | 2021 | Produisez donc des fruits convenables à la repentance |
Peuples | 2005 | Convertissez-vous et qu’on en voie le fruit. |
Chouraqui | 1977 | Faites donc un fruit qui vaille pour le retour. |
Tresmontant | 2007 | faites donc du fruit digne de la repentance |
Pirot et Clamer | 1950 | Faites donc de dignes fruits de pénitence. |
Abbé Crampon | 1923 | Faites donc de dignes fruits de repentir. |
David Martin | 1744 | Faites donc des fruits convenables à la repentance. |
King James | 1611 | Produisez donc des fruits convenables à la repentance. |
Ostervald | 1881 | Produisez donc des fruits convenables à la repentance. |
Abbé Fillion | 1895 | Faites donc de dignes fruits de pénitence. |
Genève | 1669 | Faites donc des fruits convenables à repentance. |
Lausanne | 1872 | Faites donc des fruits dignes de la conversion. |
Sacy | 1759 | Faites donc de dignes fruits de pénitence. |
Segond 21 | 2007 | Produisez donc du fruit qui confirme votre changement d'attitude |
Louis Segond | 1910 | Produisez donc du fruit digne de la repentance, |
Monde Nouveau | 2018 | Produisez des fruits qui conviennent au repentir. |
Monde Nouveau | 1995 | Produisez donc du fruit qui convienne à la repentance ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Produisez donc un fruit digne de la repentance; |
Oltramare | 1874 | Produisez donc du fruit digne de la repentance, |
Neufchâtel | 1899 | Produisez donc du fruit digne de la repentance. |
Parole de vie | 2000 | Faites donc de bonnes actions pour montrer que vous avez changé votre vie ! |
Français C. N. | 2019 | Montrez par des actes que vous avez changé de vie |
Français C. | 1982 | Montrez par des actes que vous avez changé de mentalité |
Semeur | 2000 | Montrez plutôt par vos actes que vous avez changé de vie. |
Parole vivante | 2013 | Prouvez donc par vos actes que votre changement est réel ! |
Sébastien | 2021 | et ne pas que vous estimiez dire en à vous-mêmes· père nous avons le Abraam. je dis car à vous en ce que peut le Dieu hors des pierres de ceux-ci éveiller enfants à le Abraam. |
Alain Dumont | 2020 | … et n’estimez pas parler-ainsi en vous-mêmes : [C’est] pour père [que] nous avons Abraham. Je vous parle-ainsi en-effet : Il a-la-puissance, Dieu, à-partir-de ces pierres-ci, d’éveiller des enfants à Abraham. |
Jacqueline | 1992 | Ne croyez pas dire en vous-mêmes : ‘Pour père nous avons Abraham !’ Car je vous dis : Dieu peut de ces pierres éveiller des enfants à Abraham. |
Osty et Trinquet | 1973 | et ne vous avisez pas de dire en vous-mêmes : Nous avons pour père Abraham. Car je vous dis que Dieu peut, des pierres que voici, faire surgir des enfants à Abraham. |
Segond NBS | 2002 | et ne pensez pas pouvoir dire: « Nous avons Abraham pour père! » Car je vous dis que de ces pierres Dieu peut susciter des enfants à Abraham. |
Jean Grosjean | 1971 | et n’allez pas dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que Dieu peut de ces pierres susciter des enfants à Abraham. |
Bayard | 2018 | Finies les illusions ! Ne dites pas : « Abraham est notre père. » Je vous le dis, si Dieu veut donner des enfants à Abraham, il n’a besoin que de ces pierres. |
Œcuménique | 1976 | et ne vous avisez pas de dire en vous-mêmes: ‹Nous avons pour père Abraham.› Car je vous le dis, des pierres que voici, Dieu peut susciter des enfants à Abraham. |
Liturgie | 2013 | N’allez pas dire en vous-mêmes : “Nous avons Abraham pour père” ; car, je vous le dis : des pierres que voici, Dieu peut faire surgir des enfants à Abraham. |
Jérusalem | 1973 | et ne vous avisez pas de dire en vous-mêmes: Nous avons pour père Abraham. Car je vous le dis, Dieu peut, des pierres que voici, faire surgir des enfants à Abraham. |
Albert Rilliet | 1858 | et n'imaginez pas de dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père! Car je vous déclare que Dieu peut, de ces pierres-là, susciter des enfants à Abraham. |
AMIOT | 1950 | Et ne vous avisez pas de dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ; car je vous déclare que Dieu peut faire surgir de ces pierres mêmes des enfants à Abraham. |
Darby | 1885 | et ne pensez pas de dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ; car je vous dis que Dieu peut, de ces pierres, susciter des enfants à Abraham. |
Darby Rev. | 2006 | et ne vous avisez pas de dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ; car je vous dis que Dieu peut, de ces pierres, susciter des enfants à Abraham. |
LIENART | 1951 | Et ne vous avisez pas de vous dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père! – Car je vous le déclare, Dieu a le pouvoir, des pierres que voilà, de susciter des fils à Abraham! |
Shora Kuetu | 2021 | et ne pensez pas à dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ! Car je vous dis qu'Elohîm peut réveiller de ces pierres mêmes des enfants à Abraham. |
Peuples | 2005 | Ne croyez pas qu’il vous suffira de dire : Abraham est notre père ! Car, je vous le dis, Dieu est capable de faire sortir même de ces pierres des enfants d’Abraham. |
Chouraqui | 1977 | Ne croyez pas dire en vous-mêmes : ‹ Pour père, nous avons Abrahâm. › Oui, je vous dis : de ces pierres, Elohîms peut réveiller des fils à Abrahâm. |
Tresmontant | 2007 | et ne vous imaginez pas pouvoir dire dans vos cœurs notre père c'est abraham car je vous le dis -il est capable dieu avec ces pierres de susciter des fils à abraham |
Pirot et Clamer | 1950 | Et ne vous avisez pas de vous dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père! - Car je vous le déclare, Dieu a le pouvoir, des pierres que voilà, de susciter des fils à Abraham! |
Abbé Crampon | 1923 | Et ne vous avisez pas de dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que de ces pierres mêmes Dieu peut faire naître des enfants à Abraham. |
David Martin | 1744 | Et ne présumez point de dire en vous-mêmes : nous avons Abraham pour père ; car je vous dis que Dieu peut faire naître de ces pierres mêmes des enfants à Abraham. |
King James | 1611 | Et ne pensez pas à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour notre père; car je vous dis que Dieu peut de ces pierres, susciter des enfants à Abraham. |
Ostervald | 1881 | Et ne pensez pas à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que, de ces pierres, Dieu peut susciter des enfants à Abraham. |
Abbé Fillion | 1895 | Et ne prétendez pas dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père. Car je vous déclare que Dieu peut susciter de ces pierres des enfants à Abraham. |
Genève | 1669 | Et ne preſumez point de dire en vous-meſmes, Nous avons Abraham pour pere: car je vous dis que meſmes de ces pierres, Dieu peut ſuſciter des enfans à Abraham. |
Lausanne | 1872 | Et ne pensez pas à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que Dieu peut, de ces pierres, susciter des enfants à Abraham. |
Sacy | 1759 | Et ne pensez pas dire en vous-mêmes, Nous avons Abraham pour père: car je vous déclare que Dieu peut faire naître de ces pierres mêmes des enfants à Abraham. |
Segond 21 | 2007 | et ne vous avisez pas de dire en vous-mêmes: 'Nous avons Abraham pour ancêtre!' En effet, je vous déclare que de ces pierres Dieu peut faire naître des descendants à Abraham. |
Louis Segond | 1910 | et ne prétendez pas dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père! Car je vous déclare que de ces pierres-ci Dieu peut susciter des enfants à Abraham. |
Monde Nouveau | 2018 | N’ayez pas la présomption de vous dire : “Notre père, c’est Abraham.” Car je vous dis que Dieu peut donner des enfants à Abraham au moyen de ces pierres. |
Monde Nouveau | 1995 | et n’ayez pas la présomption de dire en vous-mêmes : ‘ Pour père nous avons Abraham. ’ Car je vous dis que de ces pierres Dieu peut susciter des enfants à Abraham. |
Edmond Stapfer | 1889 | et ne prétendez pas dire en vous-mêmes: nous avons pour père Abraham; car, je vous le dis, Dieu peut faire surgir des pierres que voici des enfants à Abraham. |
Oltramare | 1874 | et ne croyez pas dire en vous-mêmes: «Nous avons pour père Abraham; car je vous dis que de ces pierres, Dieu peut susciter des enfants à Abraham. |
Neufchâtel | 1899 | Et ne présumez pas de dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que, de ces pierres-là, Dieu peut susciter des enfants à Abraham. |
Parole de vie | 2000 | Ne vous mettez pas à penser : “Notre ancêtre, c'est Abraham.” Oui, je vous le dis, vous voyez ces pierres, ici. Eh bien, Dieu peut les changer pour en faire des enfants d'Abraham ! |
Français C. N. | 2019 | et ne pensez pas qu'il suffit de dire en vous-mêmes : “ Abraham est notre père !” Car je vous dis que Dieu peut utiliser les pierres que voici pour en faire des enfants d'Abraham ! |
Français C. | 1982 | et ne pensez pas qu'il suffit de dire en vous-mêmes: “Abraham est notre ancêtre.” Car je vous déclare que Dieu peut utiliser les pierres que voici pour en faire des descendants d'Abraham! |
Semeur | 2000 | Ne vous imaginez pas qu’il vous suffit de répéter en vous-mêmes: "Nous sommes les descendants d’Abraham." Car, regardez ces pierres: je vous déclare que Dieu peut en faire des enfants d’Abraham. |
Parole vivante | 2013 | Ne vous imaginez pas qu’il vous suffit de répéter : « Nous sommes les descendants d’Abraham ». En effet, regardez ces pierres, je vous déclare que Dieu a le pouvoir d’en faire des enfants d’Abraham. |
Sébastien | 2021 | déjà cependant la hache vers la racine des arbres couche· tout donc arbre ne pas faisant fruit beau est coupé dehors et envers feu est jeté. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que déjà, la cognée, [c’est] vers la racine des arbres [qu’]elle est-couchée. Tout arbre donc qui- ne -fait pas un beau fruit est-retranché-en-étant-coupé et [c’est] envers un feu [qu’]il est-jeté. |
Jacqueline | 1992 | Déjà la hache est mise à la racine des arbres : tout arbre donc qui ne fait pas de beau fruit est coupé et jeté au feu ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Déjà la cognée se trouve posée à la racine des arbres : tout arbre donc qui ne fait pas de bon fruit est coupé et jeté au feu. |
Segond NBS | 2002 | Déjà la hache est prête à attaquer les arbres à la racine: tout arbre donc qui ne produit pas de beau fruit est coupé et jeté au feu. |
Jean Grosjean | 1971 | Déjà la cognée est à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne fait pas de beau fruit est coupé et jeté au feu. |
Bayard | 2018 | La hache attend au pied de l’arbre. L’arbre sans bon fruit sera abattu et brûlé. |
Œcuménique | 1976 | Déjà la hache est prête à attaquer la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit va être coupé et jeté au feu. |
Liturgie | 2013 | Déjà la cognée se trouve à la racine des arbres : tout arbre qui ne produit pas de bons fruits va être coupé et jeté au feu. |
Jérusalem | 1973 | Déjà la cognée se trouve à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit va être coupé et jeté au feu. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais déjà la hache est mise à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit doit être coupé et jeté au feu. |
AMIOT | 1950 | Déjà la cognée est à la racine des arbres ; tout arbre donc qui ne produit point de bon fruit sera coupé et jeté au feu. |
Darby | 1885 | Et déjà la cognée est mise à la racine des arbres ; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit est coupé et jeté au feu. |
Darby Rev. | 2006 | Déjà la cognée est mise à la racine des arbres ; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit est coupé et jeté au feu. |
LIENART | 1951 | Déjà la cognée est à la racine des arbres. Tout arbre ne produisant pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu. |
Shora Kuetu | 2021 | Et déjà la hache est mise à la racine des arbres : tout arbre donc qui ne produit pas de beau fruit est coupé et jeté au feu. |
Peuples | 2005 | Déjà la hache est au pied de l’arbre : tout arbre qui ne produit pas de bons fruits va être abattu et jeté au feu. |
Chouraqui | 1977 | Déjà la hache est mise à la racine des arbres. Et voici : tout arbre qui ne fait pas de beau fruit est coupé et jeté au feu. |
Tresmontant | 2007 | déjà la hache contre la racine des arbres est appliquée et voici que tout arbre qui ne produit pas du bon fruit sera arraché et jeté au feu |
Pirot et Clamer | 1950 | Déjà la cognée est à la racine des arbres. Tout arbre ne produisant pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu. |
Abbé Crampon | 1923 | Déjà la cognée est à la racine des arbres: tout arbre donc qui ne porte pas de bon fruit sera coupé et jeté au feu. |
David Martin | 1744 | Or la cognée est déjà mise à la racine des arbres ; c'est pourquoi tout arbre qui ne fait point de bon fruit s'en va être coupé, et jeté au feu. |
King James | 1611 | Or la cognée est déjà mise à la racine des arbres; c'est pourquoi tout arbre qui ne produit pas de bon fruit est coupé et jeté au feu. |
Ostervald | 1881 | Et la cognée est déjà mise à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit point de bon fruit est coupé et jeté au feu. |
Abbé Fillion | 1895 | Car déjà la cognée est mise à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit sera coupé et jeté au feu. |
Genève | 1669 | Or la coignée eſt déja miſe à la racine des arbres: tout arbre donc qui ne fait point de bon fruit s'en va eſtre coupé & jetté au feu. |
Lausanne | 1872 | Et même la hache est déjà mise à la racine des arbres: tout arbre donc qui ne fait pas de bon fruit est coupé et jeté au feu. |
Sacy | 1759 | La cognée est déjà mise à la racine des arbres: tout arbre donc qui ne produit point de bon fruit, sera coupé & jeté au feu. |
Segond 21 | 2007 | Déjà la hache est mise à la racine des arbres; tout arbre qui ne produit pas de bons fruits sera donc coupé et jeté au feu. |
Louis Segond | 1910 | Déjà la cognée est mise à la racine des arbres: tout arbre donc qui ne produit pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu. |
Monde Nouveau | 2018 | La hache se trouve déjà à la racine des arbres. Tout arbre qui ne produit pas de beaux fruits sera coupé et jeté au feu. |
Monde Nouveau | 1995 | Déjà la hache se trouve mise à la racine des arbres ; tout arbre donc qui ne produit pas de beau fruit sera coupé et jeté au feu. |
Edmond Stapfer | 1889 | Déjà la cognée touche la racine des arbres. Tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit sera coupé et jeté au feu. |
Oltramare | 1874 | Déjà la cognée est mise à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit, va être coupé et jeté au feu. |
Neufchâtel | 1899 | Et déjà la hache est mise à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit point de bon fruit est coupé et jeté au feu. |
Parole de vie | 2000 | Déjà la hache est prête à attaquer les racines des arbres. Tous les arbres qui ne produisent pas de bons fruits, on va les couper et les jeter dans le feu ! |
Français C. N. | 2019 | La hache est déjà prête à couper les arbres à la racine : tout arbre qui ne produit pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu. |
Français C. | 1982 | La hache est déjà prête à couper les arbres à la racine: tout arbre qui ne produit pas de bons fruits va être coupé et jeté au feu. |
Semeur | 2000 | Attention: la hache est déjà sur le point d’attaquer les arbres à la racine. Tout arbre qui ne produit pas de bon fruit sera coupé et jeté au feu. |
Parole vivante | 2013 | Attention ! (le temps est court :) la hache est sur le point d’attaquer la racine des arbres. Chaque arbre qui ne produit pas de bon fruit va être coupé et jeté au feu. |
Sébastien | 2021 | Moi certes vous je baptise en à eau envers transintelligence, celui cependant derrière de moi venant plus fort de moi est, de lequel non je suis assez-important les souliers porter· lui vous baptisera en à esprit à saint et à feu· |
Alain Dumont | 2020 | Moi, certes, je vous baptise dans une eau envers un changement-d’intelligence. Cependant, celui qui-vient derrière moi, [c’est] plus-tenace-que moi [qu’]il est, de-qui je ne suis pas assez-important pour [me] charger de ses souliers. [C’est] lui [qui] vous baptisera dans un esprit saint et [dans] un feu… |
Jacqueline | 1992 | Moi je vous baptise en eau pour une conversion. Mais celui qui vient derrière moi est plus fort que moi : je ne mérite pas de porter ses chaussures. Lui vous baptisera en Esprit saint et en feu ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Pour moi, je vous baptise dans l’eau pour le repentir, mais celui qui vient après moi est plus fort que moi, et je ne mérite pas de porter ses chaussures ; lui vous baptisera dans l’Esprit Saint et le feu. |
Segond NBS | 2002 | Moi, je vous baptise dans l’eau, pour un changement radical; mais celui qui vient derrière moi est plus puissant que moi, et ce serait encore trop d’honneur pour moi que de lui ôter ses sandales. Lui vous baptisera dans l’Esprit saint et le feu. |
Jean Grosjean | 1971 | Moi je vous immerge dans l’eau pour la conversion; celui qui vient derrière moi est plus fort que moi, je ne suis pas digne de porter ses chaussures; lui vous immergera dans l’Esprit saint et le feu. |
Bayard | 2018 | Moi, je vous plonge dans l’eau pour que vous changiez de vie. Mais celui qui vient après moi est encore plus puissant : je n’ose même pas mettre les pieds dans ses sandales ! Lui vous plongera dans le souffle saint et dans le feu. |
Œcuménique | 1976 | «Moi, je vous baptise dans l'eau en vue de la conversion; mais celui qui vient après moi est plus fort que moi: je ne suis pas digne de lui ôter ses sandales; lui, il vous baptisera dans l'Esprit Saint et le feu. |
Liturgie | 2013 | Moi, je vous baptise dans l’eau, en vue de la conversion. Mais celui qui vient derrière moi est plus fort que moi, et je ne suis pas digne de lui retirer ses sandales. Lui vous baptisera dans l’Esprit Saint et le feu. |
Jérusalem | 1973 | Pour moi, je vous baptise dans de l'eau en vue du repentir; mais celui qui vient derrière moi est plus fort que moi, dont je ne suis pas digne d'enlever les sandales; lui vous baptisera dans l'Esprit Saint et le feu. |
Albert Rilliet | 1858 | Pour moi, je vous baptise d'eau, en vue de la repentance, mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas capable de porter ses sandales; c'est lui qui vous baptisera d'esprit saint et de feu. |
AMIOT | 1950 | Pour moi, je vous baptise dans l'eau pour le repentir ; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses chaussures. C'est lui qui vous baptisera dans le Saint-Esprit et dans le feu. |
Darby | 1885 | Moi, je vous baptise d’eau pour la repentance ; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses sandales : lui vous baptisera de l’Esprit Saint et de feu. |
Darby Rev. | 2006 | Moi, je vous baptise d'eau pour la repentance ; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne d'enlever ses sandales : lui vous baptisera de l'Esprit Saint et de feu. |
LIENART | 1951 | Moi, je vous baptise dans l’eau pour la pénitence ; mais celui qui vient derrière moi est plus fort que moi, et je ne suis pas digne de porter ses chaussures. Lui, il vous baptisera dans l’Esprit Saint et le feu. |
Shora Kuetu | 2021 | Moi, en effet je vous baptise dans l'eau en vue de la repentance, mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi et je ne suis pas digne de porter ses sandales. C'est lui qui vous baptisera dans le Saint-Esprit et le feu. |
Peuples | 2005 | Moi je vous donne un baptême d’eau, en vue d’une conversion, mais derrière moi vient un autre plus fort que moi, et je ne mérite même pas de lui présenter ses sandales. Lui vous baptisera dans l’Esprit Saint et dans le feu. |
Chouraqui | 1977 | Moi, je vous immerge dans l’eau, pour le retour. Mais vient après moi un plus fort que moi - je ne vaux pas pour porter ses sandales. Lui, il vous immergera dans le feu du souffle sacré. |
Tresmontant | 2007 | moi je vous plonge dans l'eau pour la repentance mais celui qui vient après moi il est plus puissant que moi je ne suis même pas digne de porter ses sandales c'est lui qui va vous plonger -dans l'esprit saint et dans le feu |
Pirot et Clamer | 1950 | Moi, je vous baptise dans l'eau pour la pénitence; mais celui qui vient derrière moi est plus fort que moi, et je ne suis pas digne de porter ses chaussures. Lui, il vous baptisera dans l'Esprit-Saint et le feu. |
Abbé Crampon | 1923 | Moi, je vous baptise dans l'eau pour le repentir; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses sandales; lui, il vous baptisera dans l'Esprit-Saint et le feu. |
David Martin | 1744 | Pour moi, je vous baptise d'eau en [signe de] repentance ; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses souliers ; celui-là vous baptisera du Saint-Esprit, et de feu. |
King James | 1611 | En effet moi, je vous baptise d'eau, vers la repentance; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses souliers: il vous baptisera de la Sainte Présence et de feu. |
Ostervald | 1881 | Pour moi, je vous baptise d'eau, en vue de la repentance; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de lui porter les souliers: c'est lui qui vous baptisera du Saint-Esprit et de feu. |
Abbé Fillion | 1895 | Moi, je vous baptise dans l'eau, pour la pénitence; mais Celui qui doit venir après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter Ses sancales. Lui, Il vous baptisera dans l'Esprit-Saint et dans le feu. |
Genève | 1669 | Quant à moy je vous baptiſe d'eau en repentance: mais celui qui vient apres moi, eſt plus fort que moi, duquel je ne ſuis pas digne de porter les ſouliers: Celui-là vous baptiſera du S. Eſprit, & de feu. |
Lausanne | 1872 | Pour moi, je vous baptise dans l'eau {Ou d'eau.} en vue de la conversion; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter sa chaussure. Lui, il vous baptisera dans l'Esprit saint et le feu {Ou d'Esprit saint et de feu.}. |
Sacy | 1759 | Pour moi je vous baptise dans l’eau pour vous porter à la pénitence; mais celui qui doit venir après moi, est plus puissant que moi; & je ne suis pas digne porter ses souliers: c’est lui qui vous baptisera dans le Saint-Esprit & dans le feu. |
Segond 21 | 2007 | Moi, je vous baptise d'eau en vue de la repentance, mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi et je ne suis pas digne de porter ses sandales. Lui, il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu. |
Louis Segond | 1910 | Moi, je vous baptise d'eau, pour vous amener à la repentance; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses souliers. Lui, il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu. |
Monde Nouveau | 2018 | Moi, je vous baptise avec de l’eau parce que vous êtes repentants. Mais celui qui vient après moi est plus fort que moi — je ne suis pas digne de lui enlever ses sandales. Et lui, il vous baptisera avec de l’esprit saint et avec du feu. |
Monde Nouveau | 1995 | Pour moi, je vous baptise avec de l’eau à cause de votre repentance ; mais celui qui vient après moi est plus fort que moi, [celui] dont je ne suis pas digne d’enlever les sandales. Celui-là vous baptisera avec de l’esprit saint et avec du feu. |
Edmond Stapfer | 1889 | Moi je vous baptise avec l'eau pour la repentance, mais celui qui doit venir après moi est plus puissant que moi et je ne suis pas même digne d'être le porteur de ses sandales; lui vous baptisera avec l'Esprit saints et le feu. |
Oltramare | 1874 | Pour moi, je vous baptise d'eau en vue de la repentance; mais celui qui vient après moi, est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de lui porter ses sandales: c'est lui qui vous baptisera d'esprit saint et de feu. |
Neufchâtel | 1899 | Pour moi, je vous baptise d'eau, en vue de la repentance; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de lui porter ses souliers; c'est lui qui vous baptisera d'Esprit-Saint et de feu. |
Parole de vie | 2000 | Moi, je vous baptise dans l'eau, pour montrer que vous changez votre vie. Mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi. Je ne suis pas digne de lui enlever ses sandales. Lui, il vous baptisera avec le feu de l'Esprit Saint. |
Français C. N. | 2019 | Moi, je vous baptise dans l'eau pour que vous changiez de vie ; mais celui qui vient après moi vous baptisera dans l'Esprit saint et dans le feu. Il est plus fort que moi : je ne suis pas digne d'enlever ses sandales. |
Français C. | 1982 | Moi, je vous baptise avec de l'eau pour montrer que vous changez de comportement; mais celui qui vient après moi vous baptisera avec le Saint-Esprit et avec du feu. Il est plus puissant que moi: je ne suis pas même digne d'enlever ses chaussures. |
Semeur | 2000 | — Moi, je vous baptise dans l’eau, en signe de votre changement de vie. Mais quelqu’un vient après moi: il est bien plus puissant que moi et je ne suis même pas digne de lui enlever les sandales. C’est lui qui vous baptisera dans le Saint-Esprit et le feu. |
Parole vivante | 2013 | Moi, je vous baptise dans l’eau, en signe de votre changement de vie. Mais quelqu’un va venir après moi, quelqu’un de bien plus puissant que moi, je ne mérite même pas de lui ôter ses sandales. Lui, il vous baptisera dans le Saint-Esprit et le feu. |
Sébastien | 2021 | de lequel le pelle à vanner en à sa main et nettoiera en séparant sa aire à fouler le grain et mènera ensemble son blé envers la grange, le cependant paille brûlera de haut en bas à feu à inextinguible. |
Alain Dumont | 2020 | … dont la pelle-à-vanner [est] dans sa main et il purifiera-efficacement son aire-à-fouler-le-grain et rassemblera son froment envers [son] grenier, cependant-que la bale, il [l’]embrasera-pour-une-destruction au feu inextinguible. |
Jacqueline | 1992 | La pelle à vanner dans sa main il purifiera bien son aire rassemblera son blé dans le grenier. La bale il la brûlera au feu jamais éteint ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Il a la pelle à vanner dans sa main, et il nettoiera son aire, et il ramassera son blé dans le grenier ; quant aux bales, il les consumera dans un feu qui ne s’éteint pas”. |
Segond NBS | 2002 | Il a sa fourche à la main, il nettoiera son aire, il recueillera son blé dans la grange, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s’éteint pas. |
Jean Grosjean | 1971 | Il a la pelle en main, il nettoiera son aire et il ramassera son blé dans la grange mais il brûlera la balle au feu inextinguible. |
Bayard | 2018 | II s’avance, un crible à la main, pour taire place nette. Le blé, il l’engrange avec soin ; mais la paille est jetée dans un feu qui ne s’éteint pas. |
Œcuménique | 1976 | Il a sa pelle à vanner à la main, il va nettoyer son aire et recueillir son blé dans le grenier; mais la bale, il la brûlera au feu qui ne s'éteint pas.» |
Liturgie | 2013 | Il tient dans sa main la pelle à vanner, il va nettoyer son aire à battre le blé, et il amassera son grain dans le grenier ; quant à la paille, il la brûlera au feu qui ne s’éteint pas. " |
Jérusalem | 1973 | Il tient en sa main la pelle à vanner et va nettoyer son aire; il recueillera son blé dans le grenier; quant aux bales, il les consumera au feu qui ne s'éteint pas." |
Albert Rilliet | 1858 | Il tient son van dans sa main, et il nettoyera son aire, et il serrera son blé dans son grenier, mais il brûlera la paille dans un feu inextinguible. » |
AMIOT | 1950 | Il a le van à la main ; il nettoiera son aire, et amassera son blé dans le grenier ; mais il brûlera la paille au feu qui ne s'éteint pas. |
Darby | 1885 | Il a son van dans sa main, et il nettoiera entièrement son aire et assemblera son froment dans le grenier ; mais il brûlera la balle au feu inextinguible. |
Darby Rev. | 2006 | Il a son van dans sa main ; il nettoiera entièrement son aire et assemblera son froment dans le grenier ; mais il brûlera la balle au feu qui ne s'éteint pas. |
LIENART | 1951 | Il tient le van en sa main, et il va purifier son aire ; et il amassera son blé dans son silo ; quant à la paille, il la brûlera dans un feu inextinguible.” |
Shora Kuetu | 2021 | Il a la pelle à vanner dans sa main et il nettoiera complètement son aire, et il assemblera son blé dans le grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint pas. |
Peuples | 2005 | Il tient déjà la pelle en main pour nettoyer son blé ; il amassera le grain dans son grenier et brûlera la paille dans le feu qui ne s’éteint pas. » |
Chouraqui | 1977 | La pelle est dans sa main. Il purifiera bien son aire, rassemblera son froment dans sa grange ; mais la glume, il la brûlera au feu inextinguible. » |
Tresmontant | 2007 | sa fourche est dans sa main et il va nettoyer son aire et il va ramasser son blé dans son grenier et la paille il va la brûler dans un feu sur lequel on ne souffle pas |
Pirot et Clamer | 1950 | Il tient le van en sa main, et il va purifier son aire; et il amassera son blé dans le silo; quant à la paille, il la brûlera dans un feu inextinguible.” |
Abbé Crampon | 1923 | Dans sa main est le van: il nettoiera son aire, il amassera son froment dans le grenier, et il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint point. " |
David Martin | 1744 | Il a son van en sa main, et il nettoiera entièrement son aire, et il assemblera son froment au grenier ; mais il brûlera la paille au feu qui ne s'éteint point. |
King James | 1611 | Dont le van est dans sa main, et il nettoiera parfaitement son aire, et amassera son blé dans le grenier; mais il brûlera la paille avec le feu qui ne s'éteint pas. |
Ostervald | 1881 | Il a son van dans ses mains, et il nettoiera parfaitement son aire, et amassera son froment dans le grenier; mais il brûlera la paille au feu qui ne s'éteint point. |
Abbé Fillion | 1895 | Il a Son van dans Sa main, et Il nettoiera Son aire; et Il amassera Son blé dans le grenier, mais Il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteindra pas. |
Genève | 1669 | Il a ſon van en ſa main, & il nettoyera entierement ſon aire, & aſſemblera ſon froment au grenier: mais il bruſlera la paille au feu qui ne s'eſteint point. |
Lausanne | 1872 | Il a son van à la main et il nettoiera parfaitement son aire, et il amassera son blé dans le grenier; mais il brûlera la paille au feu inextinguible. |
Sacy | 1759 | Il a son van en sa main, & il nettoiera parfaitement son aire: il amassera son blé dans le grenier; mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s’éteindra jamais. |
Segond 21 | 2007 | Il a sa pelle à la main; il nettoiera son aire de battage et il amassera son blé dans le grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint pas.» |
Louis Segond | 1910 | Il a son van à la main; il nettoiera son aire, et il amassera son blé dans le grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint point. |
Monde Nouveau | 2018 | Sa pelle à vanner est dans sa main, et il nettoiera complètement son aire de battage. Il mettra son blé à l’abri, mais la bale, il la brûlera par un feu qu’il est impossible d’éteindre. » |
Monde Nouveau | 1995 | Sa pelle à vanner est dans sa main, et il nettoiera complètement son aire de battage, et il ramassera son blé dans le magasin ; mais la bale, il la brûlera par un feu qu’il est impossible d’éteindre. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Il a le van dans la main, et il nettoiera son aire, et rassemblera son froment dans le grenier, mais la paille, il la brûlera au feu inextinguible.» |
Oltramare | 1874 | Il a son van à la main, et il nettoiera son aire; il amassera son blé dans le grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint point.» |
Neufchâtel | 1899 | Il a son van en sa main, et nettoiera parfaitement son aire, et amassera son froment dans le grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint point. |
Parole de vie | 2000 | Dans la cour, il tient son van dans les mains pour séparer le grain de la paille. Il va ranger son grain dans le grenier, mais la paille, il va la brûler dans le feu qui ne s'éteint pas. » |
Français C. N. | 2019 | Il tient en sa main la pelle à vanner et séparera le grain de la paille. Il amassera son grain dans le grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint jamais. » |
Français C. | 1982 | Il tient en sa main la pelle à vanner et séparera le grain de la paille. Il amassera son grain dans le grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint jamais.» |
Semeur | 2000 | Il tient en main sa pelle à vanner il va nettoyer son aire de battage et amasser le blé dans son grenier. Quant à la bale, il la brûlera dans un feu qui ne s’éteindra jamais. |
Parole vivante | 2013 | Il tient en main sa pelle à vanner pour séparer le grain de la balle, il va nettoyer parfaitement son aire de battage, il amassera le blé dans son grenier. Quant à la balle, elle sera brûlée dans un feu qui ne s’éteindra jamais. |
Sébastien | 2021 | Alors devient à côté le Iésous au loin de la Galilée sur le Iordane vers le Ioannes de ce être baptisé sous de lui. |
Alain Dumont | 2020 | Alors survient Jésus depuis la Galilée sur le Jourdain, vers Jean, pour être-baptisé sous- son -obédience. |
Jacqueline | 1992 | Alors arrive Jésus de la Galilée au Jourdain vers Jean pour être baptisé par lui. |
Osty et Trinquet | 1973 | Alors survient Jésus, [venant] de Galilée au Jourdain vers Jean, pour être baptisé par lui. |
Segond NBS | 2002 | Alors Jésus arrive de Galilée au Jourdain, vers Jean, pour recevoir de lui le baptême. |
Jean Grosjean | 1971 | Alors de Galilée Jésus arrive au Jourdain près de Jean pour être immergé par lui. |
Bayard | 2018 | De Galilée, Jésus vint trouver Jean au Jourdain pour y être plonge par lui. |
Œcuménique | 1976 | Alors paraît Jésus, venu de Galilée jusqu'au Jourdain auprès de Jean, pour se faire baptiser par lui. |
Liturgie | 2013 | Alors paraît Jésus. Il était venu de Galilée jusqu’au Jourdain auprès de Jean, pour être baptisé par lui. |
Jérusalem | 1973 | Alors Jésus arrive de la Galilée au Jourdain, vers Jean, pour être baptisé par lui. |
Albert Rilliet | 1858 | Alors Jésus vient de Galilée vers le Jourdain auprès de Jean, pour se faire baptiser par lui; |
AMIOT | 1950 | Alors Jésus vient de Galilée trouver Jean au Jourdain, pour être baptisé par lui. |
Darby | 1885 | Alors Jésus vient de Galilée au Jourdain auprès de Jean, pour être baptisé par lui ; |
Darby Rev. | 2006 | Alors Jésus vient de Galilée au Jourdain, auprès de Jean, pour être baptisé par lui ; |
LIENART | 1951 | Alors Jésus vint de Galilée au Jourdain auprès de Jean pour se faire baptiser par lui. |
Shora Kuetu | 2021 | Alors, Yéhoshoua arrive de Galilée au Yarden vers Yohanan, pour être baptisé par lui. |
Peuples | 2005 | C’est alors que Jésus vient de la Galilée au Jourdain pour trouver Jean et se faire baptiser par lui. |
Chouraqui | 1977 | Alors Iéshoua’ arrive de Galil au Iardèn, vers Iohanân, pour être immergé par lui. |
Tresmontant | 2007 | alors il est venu ieschoua de la galilée au iarden vers iôhanan pour être plongé dans l'eau par sa main |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors Jésus vint de Galilée au Jourdain auprès de Jean pour se faire baptiser par lui. |
Abbé Crampon | 1923 | Alors parut Jésus, venant de Galilée au Jourdain vers Jean, pour être baptisé par lui. |
David Martin | 1744 | Alors Jésus vint de Galilée au Jourdain vers Jean pour être baptisé par lui. |
King James | 1611 | Puis Jésus vient de Galilée au Jourdain vers Jean, pour être baptisé de lui. |
Ostervald | 1881 | Alors Jésus vint de Galilée au Jourdain, vers Jean, pour être baptisé par lui. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors Jésus vint de la Galilée au Jourdain, auprès de Jean, pour être baptisé par lui. |
Genève | 1669 | Alors Jeſus vint de Galilée au Jordain vers Jean, pour eſtre baptiſé par lui. |
Lausanne | 1872 | Alors Jésus arrive de Galilée au Jourdain vers Jean, pour être baptisé par lui; |
Sacy | 1759 | Alors Jesus vint de la Galilée au Jourdain trouver Jean, pour être baptisé par lui. |
Segond 21 | 2007 | Alors Jésus vint de la Galilée jusqu'au Jourdain vers Jean, pour être baptisé par lui, |
Louis Segond | 1910 | Alors Jésus vint de la Galilée au Jourdain vers Jean, pour être baptisé par lui. |
Monde Nouveau | 2018 | Par la suite, Jésus vint de Galilée au Jourdain pour être baptisé par Jean. |
Monde Nouveau | 1995 | Alors Jésus vint de Galilée au Jourdain vers Jean, pour être baptisé par lui. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ce fut alors que Jésus vint de la Galilée au Jourdain, vers Jean, pour être baptisé par lui. |
Oltramare | 1874 | Alors Jésus arriva de Galilée au Jourdain vers Jean, pour se faire baptiser par lui. |
Neufchâtel | 1899 | Alors Jésus vient de la Galilée, au Jourdain, vers Jean, pour être baptisé par lui. |
Parole de vie | 2000 | Alors Jésus vient de la Galilée jusqu'au Jourdain. Il arrive auprès de Jean pour que Jean le baptise, |
Français C. N. | 2019 | À ce moment-là Jésus vient de la Galilée au Jourdain ; il arrive auprès de Jean pour être baptisé par lui. |
Français C. | 1982 | Alors Jésus vint de la Galilée au Jourdain; il arriva auprès de Jean pour être baptisé par lui. |
Semeur | 2000 | C’est à cette époque que parut Jésus. Il se rendit de la Galilée au Jourdain, auprès de Jean, pour être baptisé par lui. |
Parole vivante | 2013 | C’est à cette époque que Jésus parut. Il quitta la Galilée et se rendit auprès de Jean, au Jourdain, pour se faire baptiser par lui. |
Sébastien | 2021 | le cependant Ioannes empêchait en séparant lui disant· moi nécessité j'ai sous de toi être baptisé, et toi tu viens vers moi ? |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, Jean l’[en] empêchait-en-se-séparant-de [lui], parlant-ainsi : [c’est] moi [qui] ai-besoin sous- ton -obédience d’être-baptisé, et [c’est] toi [qui] viens vers moi ? |
Jacqueline | 1992 | Mais lui voulait l'en empêcher en disant : « C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par toi et toi tu viens à moi ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Celui-ci voulait l’en empêcher : “C’est moi, disait-il, qui ai besoin d’être baptisé par toi, et c’est toi qui viens vers moi !” |
Segond NBS | 2002 | Mais Jean s’y opposait en disant: C’est moi qui ai besoin de recevoir de toi le baptême, et c’est toi qui viens à moi! |
Jean Grosjean | 1971 | Mais Jean l’empêchait : J’ai besoin d’être immergé par toi et c’est toi qui viens à moi ? |
Bayard | 2018 | Jean refusa : Tu viens me voir pour être plongé dans le Jourdain, alors que c’est moi qui devrais l’être par toi ! |
Œcuménique | 1976 | Jean voulut s'y opposer: «C'est moi, disait-il, qui ai besoin d'être baptisé par toi, et c'est toi qui viens à moi!» |
Liturgie | 2013 | Jean voulait l’en empêcher et disait : " C’est moi qui ai besoin d’être baptisé par toi, et c’est toi qui viens à moi ! " |
Jérusalem | 1973 | Celui-ci l'en détournait, en disant: "C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par toi, et toi, tu viens à moi!" |
Albert Rilliet | 1858 | mais il l'en empêchait, en disant: « C'est moi qui ai besoin de me faire baptiser par toi, et c'est toi qui viens à moi! » |
AMIOT | 1950 | Mais Jean s'en défendait, en disant : C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par vous, et vous venez à moi ! |
Darby | 1885 | mais Jean l’en empêchait fort, disant : Moi, j’ai besoin d’être baptisé par toi, et toi, tu viens à moi ! |
Darby Rev. | 2006 | mais Jean lui résistait en disant : C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par toi, et c'est toi qui viens à moi ! |
LIENART | 1951 | Mais Jean voulait l’en empêcher, disant : “C’est moi qui ai besoin d’être baptisé par toi, et c’est toi qui vient à moi?” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Yohanan l'en empêchait en disant : C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par toi, et tu viens à moi ! |
Peuples | 2005 | Jean cherche à l’en détourner : « Quoi ? Tu viens à moi ? C’est moi qui devrais me faire baptiser par toi ! » |
Chouraqui | 1977 | Mais Iohanân l’en empêche et dit : « Moi, j’ai besoin d’être immergé par toi, et toi tu viens à moi ! » |
Tresmontant | 2007 | mais iôhanan l'en a empêché et il a dit c'est moi qui ai besoin d'être plongé dans l'eau par ta main et c'est toi qui viens vers moi |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais Jean voulait l'en empêcher, disant: “C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par toi, et c'est toi qui viens à moi?” |
Abbé Crampon | 1923 | Jean s'en défendait en disant: " C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par vous, et vous venez à moi! " |
David Martin | 1744 | Mais Jean l'en empêchait fort, en [lui] disant : J'ai besoin d'être baptisé par toi, et tu viens vers moi ? |
King James | 1611 | Mais Jean l'en empêchait, disant: J'ai besoin d'être baptisé par toi, et tu viens à moi? |
Ostervald | 1881 | Mais Jean s'y opposait, en disant: C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par toi, et tu viens à moi! |
Abbé Fillion | 1895 | Mais Jean L'écartait, en disant: C'est moi qui dois être baptisé par Vous, et Vous venez à moi! |
Genève | 1669 | Mais Jean l'en empeſchoit fort, diſant, J'ai beſoin moi d'eſtre baptiſé par toi, & tu viens vers moi. |
Lausanne | 1872 | mais Jean l'arrêtait, en disant: J'ai besoin d'être baptisé par toi, et c'est toi qui viens vers moi! |
Sacy | 1759 | Mais Jean s’en défendait, en disant: C’est moi qui dois être baptisé par vous, & vous venez à moi? |
Segond 21 | 2007 | mais Jean s'y opposait en disant: «C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par toi, et c'est toi qui viens vers moi?» |
Louis Segond | 1910 | Mais Jean s'y opposait, en disant: C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par toi, et tu viens à moi! |
Monde Nouveau | 2018 | Mais Jean voulut l’en empêcher. Il lui dit : « C’est moi qui ai besoin d’être baptisé par toi, et c’est toi qui viens à moi ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Mais celui-ci voulait l’en empêcher, en disant : “ C’est moi qui ai besoin d’être baptisé par toi, et toi, tu viens à moi ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais Jean s'en défendait vivement: «C'est moi, disait-il, qui ai besoin d'être baptisé par toi, et c'est toi qui viens à moi!» |
Oltramare | 1874 | Mais Jean s'y opposait en disant: «C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par toi, et tu viens à moi!» |
Neufchâtel | 1899 | Mais Jean s'y opposait, disant: C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par toi, et tu viens à moi! |
Parole de vie | 2000 | mais Jean n'est pas d'accord. Il dit à Jésus : « C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par toi, et c'est toi qui viens vers moi ! » |
Français C. N. | 2019 | Jean s'y opposait et lui disait : « C'est moi qui devrais être baptisé par toi et c'est toi qui viens à moi ! » |
Français C. | 1982 | Jean s'y opposait et lui disait: «C'est moi qui devrais être baptisé par toi et c'est toi qui viens à moi!» |
Semeur | 2000 | Mais Jean essaya de l’en dissuader. Il lui disait: — C’est moi qui ai besoin d’être baptisé par toi, et c’est toi qui viens à moi! |
Parole vivante | 2013 | Mais celui-ci essaya de le dissuader en lui disant :—C’est moi qui aurais besoin d’être baptisé par toi, et c’est toi qui viens vers moi ? |
Sébastien | 2021 | ayant été répondu cependant le Iésous dit vers lui· abandonne à l'instant, ainsi car étant remarquable est à nous faire plénitude toute justice. alors abandonne lui. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que Jésus, ayant-répondu, a-parlé-ainsi vers lui : Abandonne pour-l’instant. [C’est] ainsi en-effet [qu’]il est-conforme pour nous de rendre-plérôme toute justice. Alors il [le] lui abandonne.— Abandonner, en gr. aphièmi, verbe difficile à rendre en français. Il signifie litt. laisser-au-loin, et se voit utilisé autant pour signifier l’abandon que la mise de côté, et très souvent le pardon. |
Jacqueline | 1992 | Jésus répond et lui dit : « Laisse à présent. Ainsi il nous convient d'accomplir toute justice. » Alors il le laisse. |
Osty et Trinquet | 1973 | Répondant, Jésus lui dit : “Laisse faire à présent ; ainsi convient-il que nous accomplissions toute justice”. Alors il le laisse faire. |
Segond NBS | 2002 | Jésus lui répondit: Laisse faire maintenant, car il convient qu’ainsi nous accomplissions toute justice. Alors il le laissa faire. |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus lui répondit : Laisse, pour l’instant; il convient que nous remplissions ainsi toute justice. Alors il laisse. |
Bayard | 2018 | Mais Jésus : Ne résiste pas maintenant. Tout ce qui est juste doit avoir lieu. Faisons en sorte de l’accomplir. Alors Jean ne résista plus. |
Œcuménique | 1976 | Mais Jésus lui répliqua: «Laisse faire maintenant: c'est ainsi qu'il nous convient d'accomplir toute justice.» Alors, il le laisse faire. |
Liturgie | 2013 | Mais Jésus lui répondit : " Laisse faire pour le moment, car il convient que nous accomplissions ainsi toute justice. " Alors Jean le laisse faire. |
Jérusalem | 1973 | Mais Jésus lui répondit: "Laisse faire pour l'instant: car c'est ainsi qu'il nous convient d'accomplir toute justice." Alors il le laisse faire. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais Jésus lui répliqua: « Pour le moment laisse faire, car il nous sied d'accomplir ainsi tout ce qui est juste. » Alors il le laisse faire. |
AMIOT | 1950 | Jésus lui répondit : Laisse faire maintenant ; car c'est ainsi que nous devons accomplir toute justice. Alors Jean le laisse faire. |
Darby | 1885 | Et Jésus, répondant, lui dit : Laisse faire maintenant, car ainsi il nous est convenable d’accomplir toute justice. Alors il le laissa faire. |
Darby Rev. | 2006 | Mais Jésus lui répondit : Laisse faire maintenant, car ainsi il nous est convenable d'accomplir toute justice. Alors il le laisse faire. |
LIENART | 1951 | Jésus lui répondit : “Laisse faire pour le moment, car ainsi convient-il que nous accomplissions toute justice.” Alors il le laissa faire. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais répondant, Yéhoshoua lui dit : Laisse faire maintenant, car c'est ainsi qu'il nous convient d'accomplir toute justice. Et alors il le laisse faire. |
Peuples | 2005 | Mais Jésus lui répond : « Laisse donc, c’est seulement de cette façon que tout sera dans l’ordre. » Alors Jean le laisse faire. |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ répond et lui dit : « Laisse donc maintenant. Oui, il nous convient d’accomplir toute justice. » Alors il le laisse. |
Tresmontant | 2007 | alors il a répondu ieschoua et il a dit laisse [-moi faire] maintenant car c'est ainsi qu'il est convenable pour nous que nous remplissions toute justice alors il l'a laissé [faire] |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus lui répondit: “Laisse faire pour le moment, car ainsi convient-il que nous accomplissions toute justice.” Alors il le laissa faire. |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus lui répondit: " Laisse faire maintenant, car il convient que nous accomplissions ainsi toute justice. " Alors Jean le laissa faire. |
David Martin | 1744 | Et Jésus répondant lui dit : Laisse [moi faire] pour le présent : car il nous est ainsi convenable d'accomplir toute justice ; et alors il le laissa faire. |
King James | 1611 | Et Jésus, répondant, lui dit:Laisse être ainsi maintenant; car de cette manière il nous est convenable d'accomplir toute droiture. Alors il le laissa faire. |
Ostervald | 1881 | Et Jésus, répondant, lui dit: Ne t'y oppose pas pour le moment; car c'est ainsi qu'il nous convient d'accomplir tout ce qui est juste. Alors il ne s'y opposa plus. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais Jésus, répondant, lui dit: Laisse faire maintenant; car c'est ainsi qu'il convient que nous accomplissions toute justice. Alors Jean Le laissa faire. |
Genève | 1669 | Et Jeſus reſpondant lui dit, Laiſſe pour maintenant: car ainſi nous eſt-il convenable d'accomplir toute juſtice. Alors il le laiſſa. |
Lausanne | 1872 | Mais répondant, Jésus lui dit: Laisse faire maintenant; car c'est ainsi qu'il nous est convenable d'accomplir toute justice. Alors il le laissa faire. |
Sacy | 1759 | Et Jesus lui répondit: Laissez-moi faire pour cette heure: car c’est ainsi que nous devons accomplir toute justice. Alors Jean ne lui résista plus. |
Segond 21 | 2007 | Jésus lui répondit: «Laisse faire maintenant, car il est convenable que nous accomplissions ainsi tout ce qui est juste», et Jean ne lui résista plus. |
Louis Segond | 1910 | Jésus lui répondit: Laisse faire maintenant, car il est convenable que nous accomplissions ainsi tout ce qui est juste. Et Jean ne lui résista plus. |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus lui répondit : « Laisse faire cette fois-ci, car c’est ainsi que nous devons accomplir tout ce qui est juste. » Alors il ne l’en empêcha plus. |
Monde Nouveau | 1995 | En réponse Jésus lui dit : “ Laisse faire cette fois, car c’est ainsi qu’il nous convient d’accomplir tout ce qui est juste. ” Alors il cessa de l’en empêcher. |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus lui répondit par ces paroles: |
Oltramare | 1874 | Jésus lui répondit: «Laisse-moi faire seulement, car il convient que nous accomplissions ainsi tout ce qui est juste.» Alors Jean le laissa faire. |
Neufchâtel | 1899 | Mais Jésus répondant, lui dit: Laisse faire pour le présent, car c'est ainsi qu'il nous sied d'accomplir toute justice. Alors il le laisse faire. |
Parole de vie | 2000 | Jésus lui répond : « Accepte cela pour le moment. Oui, c'est ainsi que nous devons faire tout ce que Dieu demande. » Alors Jean accepte. |
Français C. N. | 2019 | Mais Jésus lui répondit : « Accepte qu'il en soit ainsi pour le moment. Car il convient que nous accomplissions ainsi ce que Dieu demande. » Et Jean accepta. |
Français C. | 1982 | Mais Jésus lui répondit: «Accepte qu'il en soit ainsi pour le moment. Car voilà comment nous devons accomplir tout ce que Dieu demande.» Alors Jean accepta. |
Semeur | 2000 | Jésus lui répondit: — Accepte, pour le moment, qu’il en soit ainsi! Car c’est de cette manière qu’il nous convient d’accomplir tout ce que Dieu demande. Là-dessus, Jean accepta de le baptiser. |
Parole vivante | 2013 | Jésus lui répondit :—Accepte, pour le moment, qu’il en soit ainsi. Il est bon que nous accomplissions ainsi tout ce que Dieu demande.Là-dessus, Jean accepta de le baptiser. |
Sébastien | 2021 | ayant été baptisé cependant le Iésous directement monta au loin de l'eau· et voici furent ouvert à lui les cieux, et vit l'esprit du Dieu descendant comme si colombe venant sur lui· |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-qu’ayant-été-baptisé, Jésus [c’est] directement [qu’]il est-monté loin-de l’eau. Et voici-qu’ont-été-ouverts // pour lui // les cieux, et il a-vu l’Esprit de Dieu descendant à-peu-près-comme une colombe // et // venant sur lui. |
Jacqueline | 1992 | Baptisé aussitôt Jésus remonte hors de l'eau. Et voici les cieux s'ouvrent : il voit l'Esprit de Dieu descendre un peu comme une colombe et venir sur lui. |
Osty et Trinquet | 1973 | Une fois baptisé, Jésus aussitôt remonta de l’eau. Et voici que s’ouvrirent les cieux, et il vit l’Esprit de Dieu descendre, comme une colombe, et venir sur lui. |
Segond NBS | 2002 | Aussitôt baptisé, Jésus remonta de l’eau. Alors les cieux s’ouvrirent pour lui, il vit l’Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui. |
Jean Grosjean | 1971 | Sitôt immergé, Jésus remonta des eaux et voilà que les cieux s’ouvrirent; il vit l’Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui, |
Bayard | 2018 | Jésus est plongé dans l’eau. Aussitôt il en ressort Les deux s’ouvrent, il voit comme une colombe se poser sur lui : c’est le Souffle de Dieu. |
Œcuménique | 1976 | Dès qu'il fut baptisé, Jésus sortit de l'eau. Voici que les cieux s'ouvrirent et il vit l'Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui. |
Liturgie | 2013 | Dès que Jésus fut baptisé, il remonta de l’eau, et voici que les cieux s’ouvrirent : il vit l’Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui. |
Jérusalem | 1973 | Ayant été baptisé, Jésus aussitôt remonta de l'eau; et voici que les cieux s'ouvrirent: il vit l'Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui. |
Albert Rilliet | 1858 | Or, après avoir été baptisé, Jésus sortit aussitôt de l'eau; et voici, les cieux s'ouvrirent, et il vit l'esprit de Dieu, descendant comme une colombe, venir sur lui; |
AMIOT | 1950 | Or, Jésus, ayant été baptisé, remonta aussitôt de l'eau. Et voilà que les cieux furent ouverts, et il vit l'Esprit de Dieu descendre comme une colombe, et venir sur lui. |
Darby | 1885 | Et Jésus, ayant été baptisé, monta aussitôt, s’éloignant de l’eau ; et voici, les cieux lui furent ouverts, et il vit l’Esprit de Dieu descendre comme une colombe, et venir sur lui. |
Darby Rev. | 2006 | Après avoir été baptisé, Jésus remonta aussitôt de l'eau. Et voici, les cieux lui furent ouverts et il vit l'Esprit de Dieu, descendant comme une colombe, venir sur lui. |
LIENART | 1951 | A peine baptisé, Jésus sortit de l’eau. Et voici que les cieux s’ouvrirent, et il vit l’Esprit de Dieu qui descendait sous la forme d’une colombe et qui venait sur lui. |
Shora Kuetu | 2021 | Et dès que Yéhoshoua eut été baptisé, il sortit directement de l'eau. Et voici, les cieux lui furent ouverts, et il vit l'Esprit d'Elohîm descendant comme une colombe et venant sur lui. |
Peuples | 2005 | Le baptême terminé, Jésus sortit des eaux. Alors les cieux s’ouvrirent et Jésus vit l’Esprit de Dieu qui descendait comme fait la colombe et s’arrêtait sur lui. |
Chouraqui | 1977 | Ayant été immergé, vite, Iéshoua’ remonte de l’eau. Et voici : les ciels s’ouvrent pour lui. Il voit le souffle d’Elohîms descendre comme une palombe ; il vient sur lui. |
Tresmontant | 2007 | et il a été plongé [dans les eaux] ieschoua et voici qu'il est remonté [et sorti] des eaux et voici qu'ils se sont ouverts pour lui les cieux et il a vu l'esprit de dieu qui descendait comme une colombe et qui venait sur lui |
Pirot et Clamer | 1950 | A peine baptisé, Jésus sortit de l'eau. Et voici que les cieux s'ouvrirent, et il vit l'Esprit de Dieu qui descendait sous la forme d'une colombe et qui venait sur lui. |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus ayant été baptisé sortit aussitôt de l'eau, et voilà que les cieux s'ouvrirent pour lui, et il vit l'Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui. |
David Martin | 1744 | Et quand Jésus eut été baptisé, il sortit incontinent hors de l'eau, et voilà, les cieux lui furent ouverts, et [Jean] vit l'Esprit de Dieu descendant comme une colombe, et venant sur lui. |
King James | 1611 | Et Jésus après qu'il ait été baptisé, remonta immédiatement de l'eau; et voici les cieux lui furent ouverts, et il vit l'Esprit de Dieu descendant comme une colombe et venant sur lui. |
Ostervald | 1881 | Et quand Jésus eut été baptisé, il sortit aussitôt de l'eau; et à l'instant les cieux s'ouvrirent à lui, et il vit l'Esprit de Dieu descendant comme une colombe et venant sur lui. |
Abbé Fillion | 1895 | Or Jésus, ayant été baptisé, sortit aussitôt hors de l'eau. Et voici que les cieux Lui furent ouverts, et il vit l'Esprit de Dieu qui descendait comme une colombe, et qui vint sur Lui. |
Genève | 1669 | Et quand Jeſus eut eſté baptiſé, il remonta incontinent de l'eau: & voici les cieux lui furent ouverts, & il vid l'Eſprit de Dieu deſcendre comme une colombe, & venir ſur lui. |
Lausanne | 1872 | Et quand Jésus eut été baptisé, incontinent il remonta de l'eau. Et voici que les cieux lui furent ouverts, et il vit l'Esprit de Dieu descendant comme une colombe et venant sur lui. |
Sacy | 1759 | Or Jesus ayant été baptisé, sortit aussitôt hors de l’eau; & en même temps les cieux lui furent ouverts: il vit l’Esprit de Dieu qui descendit en forme de colombe, & qui vint se reposer sur lui. |
Segond 21 | 2007 | Dès qu'il fut baptisé, Jésus sortit de l'eau. Alors le ciel s'ouvrit [pour lui] et il vit l'Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui. |
Louis Segond | 1910 | Dès que Jésus eut été baptisé, il sortit de l'eau. Et voici, les cieux s'ouvrirent, et il vit l'Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui. |
Monde Nouveau | 2018 | Après avoir été baptisé, Jésus remonta immédiatement de l’eau. Alors le ciel s’ouvrit, et il vit l’esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui. |
Monde Nouveau | 1995 | Après avoir été baptisé, Jésus aussitôt remonta de l’eau ; et, voyez, les cieux s’ouvrirent, et il vit descendre comme une colombe l’esprit de Dieu qui venait sur lui. |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus, ayant été baptisé, sortit aussitôt de l'eau, et voilà que les cieux furent ouverts, et il vit l'Esprit de Dieu descendre sous la figure d'une colombe et venir sur lui. |
Oltramare | 1874 | Jésus, ayant été baptisé, sortit immédiatement de l’eau; et voici, les cieux s'ouvrirent à lui, et il vit l'Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui. |
Neufchâtel | 1899 | Or, après avoir été baptisé, Jésus remonta aussitôt de l'eau; et voici, les cieux furent ouverts, et il vit l'Esprit de Dieu, descendant comme une colombe, venant sur lui. |
Parole de vie | 2000 | Dès que Jésus est baptisé, il sort de l'eau. Au même moment, le ciel s'ouvre. Jésus voit l'Esprit de Dieu qui descend comme une colombe et qui vient sur lui. |
Français C. N. | 2019 | Dès que Jésus fut baptisé, il remonta de l'eau. Au même moment les cieux s'ouvrirent pour lui : il vit l'Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui. |
Français C. | 1982 | Dès que Jésus fut baptisé, il sortit de l'eau. Au même moment le ciel s'ouvrit pour lui: il vit l'Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui. |
Semeur | 2000 | Aussitôt après avoir été baptisé, Jésus sortit de l’eau. Alors le ciel s’ouvrit pour lui et il vit l’Esprit de Dieu descendre sous la forme d’une colombe et venir sur lui. |
Parole vivante | 2013 | Dès que Jésus eut été baptisé, au moment où il sortit de l’eau, les cieux s’ouvrirent, et il vit l’Esprit de Dieu descendre sous la forme d’une colombe et s’arrêter sur lui. |
Sébastien | 2021 | et voici son de voix hors des cieux disante· celui-ci est mon fils le aimé, en à lequel j'estimai en bien. |
Alain Dumont | 2020 | Et voici une voix issue-des cieux parlant-ainsi : Celui-ci est mon Fils, l’Aimé-d’agapè, en qui j’ai-mis-mon-estime-favorable. |
Jacqueline | 1992 | Et voici une voix des cieux. Elle dit : « Celui-ci est mon fils l'Aimé en qui je me plais. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et voici une voix, partie des cieux, qui disait : “Celui-ci est mon Fils, le Bien-Aimé, qui a toute ma faveur”. |
Segond NBS | 2002 | Et une voix retentit des cieux: Celui–ci est mon Fils bien–aimé; c’est en lui que j’ai pris plaisir. |
Jean Grosjean | 1971 | et voilà que, des cieux, une voix dit : Celui-ci est mon fils, l’aimé dont je suis content. |
Bayard | 2018 | Des deux, une voix se fait entendre: Celui-ci est mon fils, je l’aime. C’est en lui que j’ai trouvé toute ma joie. |
Œcuménique | 1976 | Et voici qu'une voix venant des cieux disait: «Celui-ci est mon Fils bien-aimé, celui qu'il m'a plu de choisir.» |
Liturgie | 2013 | Et des cieux, une voix disait : " Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui je trouve ma joie. " |
Jérusalem | 1973 | Et voici qu'une voix venue des cieux disait: "Celui-ci est mon Fils bien-aimé, qui a toute ma faveur. |
Albert Rilliet | 1858 | et voici, une voix sortant des cieux disait: « Celui-ci est Mon fils bien-aimé, dans lequel J'ai pris plaisir. » |
AMIOT | 1950 | Et du ciel une voix disait : CELUI-CI EST MON FILS BIEN-AIMÉ, EN QUI J'AI MES COMPLAISANCES. |
Darby | 1885 | Et voici une voix qui venait des cieux, disant : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai trouvé mon plaisir. |
Darby Rev. | 2006 | Et voici une voix qui venait des cieux : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai trouvé mon plaisir. |
LIENART | 1951 | Et voici qu’une voix du ciel disait : “Celui-ci est mon Fils bien-aimé en qui je prends mes complaisances.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et voici qu'une voix venue des cieux dit : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris plaisir. |
Peuples | 2005 | Une voix se fit entendre, venant du Ciel : « C’est lui mon Fils, le Bien-Aimé, celui en qui je me complais. » |
Chouraqui | 1977 | Et voici, une voix des ciels dit : « Celui-ci est mon fils, mon aimé, en qui j’ai mon gré. » |
Tresmontant | 2007 | et voici une voix qui venait des cieux et elle a dit celui-ci c'est mon fils [unique et] chéri en qui mon âme se plaît |
Pirot et Clamer | 1950 | Et voici qu'une voix du ciel disait: “Celui-ci est mon Fils bien-aimé en qui je prends mes complaisances. |
Abbé Crampon | 1923 | Et voilà que ces cieux une voix disait: " Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis mes complaisances. " |
David Martin | 1744 | Et voilà une voix du ciel, disant : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris mon bon plaisir. |
King James | 1611 | Et voici une voix du ciel, disant: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui JE SUIS très satisfait. |
Ostervald | 1881 | Et voici une voix des cieux, qui dit: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris plaisir. |
Abbé Fillion | 1895 | Et voici qu'une voix du Ciel disait: Celui-ci est Mon Fils bien-aimé, en qui Je Me suis complu. |
Genève | 1669 | Et voici une voix du ciel, diſant, Celui-ci [eſt] mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris mon bon plaiſir. |
Lausanne | 1872 | Et voici une voix des cieux, disant: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui je me complais. |
Sacy | 1759 | Et au même instant une voix se fit entendre du ciel, qui disait: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, dans lequel j’ai mis toute mon affection. |
Segond 21 | 2007 | Au même instant, une voix fit entendre du ciel ces paroles: «Celui-ci est mon Fils bien-aimé, qui a toute mon approbation.» |
Louis Segond | 1910 | Et voici, une voix fit entendre des cieux ces paroles: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection. |
Monde Nouveau | 2018 | De plus, une voix venant du ciel dit : « Voici mon Fils, le bien-aimé, qui a mon approbation. » |
Monde Nouveau | 1995 | Voyez ! Il y eut en outre une voix venant des cieux qui disait : “ Celui-ci est mon Fils, le bien-aimé, que j’ai agréé. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | En même temps une voix vint des cieux disant: «Celui-ci est mon Fils, le bien-aimé en qui je me complais.» |
Oltramare | 1874 | Et une Voix sortit des cieux, disant: «Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection.» |
Neufchâtel | 1899 | Et voici une voix des cieux, qui disait: Celui-ci est mon fils bien-aimé, en qui je me complais. |
Parole de vie | 2000 | Une voix vient du ciel et dit : « Celui-ci est mon Fils très aimé. C'est lui que j'ai choisi avec joie. » |
Français C. N. | 2019 | Et une voix venant des cieux dit : « Celui-ci est mon fils bien-aimé ; en lui je trouve toute ma joie. » |
Français C. | 1982 | Et une voix venant du ciel déclara: «Celui-ci est mon Fils bien-aimé; je mets en lui toute ma joie.» |
Semeur | 2000 | En même temps, une voix venant du ciel fit entendre ces paroles: — Celui-ci est mon Fils bien-aimé, celui qui fait toute ma joie. |
Parole vivante | 2013 | En même temps, une voix retentit du ciel, disant :—Voici mon Fils bien-aimé, celui qui fait toute ma joie. |