[\ MATTHIEU /]MARCLUCJEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2[\ CH. 3 /]CH.4CH.5CH.6CH.7CH.8CH.9CH.10CH.11CH.12CH.13CH.14CH.15CH.16CH.17CH.18CH.19CH.20CH.21CH.22CH.23CH.24CH.25CH.26CH.27CH.28

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021En cependant aux journées à celles-là devient à côté Ioannes le Baptiseur proclamant en à la déserte de la Ioudaia
Alain Dumont 2020Cependant, en ces jours-là survient Jean le Baptiste annonçant dans le désert de la Judée…
Jacqueline 1992En ces jours-là arrive Jean le baptiseur.
Osty et Trinquet 1973Or, en ces jours-là, survient Jean le Baptiste, proclamant dans le désert de Judée : “
Segond NBS 2002En ces jours–là parut Jean le Baptiseur; il proclamait dans le désert de Judée:
Jean Grosjean 1971En ces jours-là arrive Jean Baptiste, il proclame dans le désert de Judée :
Bayard 2018Alors apparut Jean le baptiste.
Œcuménique 1976En ces jours-là paraît Jean le Baptiste, proclamant dans le désert de Judée:
Liturgie 2013En ces jours-là, paraît Jean le Baptiste, qui proclame dans le désert de Judée :
Jérusalem 1973En ces jours-là arrive Jean le Baptiste, prêchant dans le désert de Judée
Albert Rilliet 1858Or, en ce temps-là survient Jean le baptiste, prêchant dans le désert de Judée en disant:
AMIOT 1950En ces jours-là paraît Jean-Baptiste, prêchant dans le désert de Judée,
Darby 1885Or, en ces jours-là vient Jean le baptiseur, prêchant dans le désert de la Judée,
Darby Rev. 2006En ces jours-là arrive Jean le Baptiseur, qui prêchait dans le désert de la Judée
LIENART 1951En ce temps-là, parut Jean-Baptiste ; il prêchait dans le désert du Judée,
Shora Kuetu 2021Or en ces jours-là arrive Yohanan le Baptiste, prêchant dans le désert de la Judée,
Peuples 2005En ces jours-là, Jean le Baptiseur fait son apparition et commence à prêcher dans le désert de Juda
Chouraqui 1977En ces jours arrive Iohanân, l’immergeur. Il crie dans le désert de Iehouda
Tresmontant 2007et dans ces jourslà il est venu iôhanan celui qui plongeait [les gens dans l'eau] et il a crié dans le désert de iehoudah
Pirot et Clamer 1950En ce temps-là, parut Jean-Baptiste; il prêchait dans le désert de Judée, et il disait:
Abbé Crampon 1923En ces jours-là parut Jean le Baptiste, prêchant dans le désert de Judée, et disant:
David Martin 1744Or, en ce temps-là vint Jean-Baptiste, prêchant dans le désert de la Judée ;
King James 1611En ces jours-là, vint Jean le Baptiste, prêchant dans le désert de Judée,
Ostervald 1881En ce temps-là, Jean-Baptiste vint, prêchant dans le désert de Judée,
Abbé Fillion 1895En ces jours-là, Jean-Baptiste vint, prêchant dans le désert de Judée,
Genève 1669Or en ce temps-là Jean Baptiſte vint, preſchant au deſert de Judée:
Lausanne 1872En ces jours-là, Jean le baptiseur arrive, prêchant dans le désert de Judée
Sacy 1759En ce temps-là Jean-Baptiste vint prêcher au désert de Judée,
Segond 21 2007A cette époque-là parut Jean-Baptiste, qui prêchait dans le désert de Judée.
Louis Segond 1910En ce temps-là parut Jean Baptiste, prêchant dans le désert de Judée.
Monde Nouveau 2018Un jour, Jean le Baptiseur vint prêcher dans le désert de Judée,
Monde Nouveau 1995En ces jours-là, Jean le Baptiste vint prêcher dans le désert de Judée,
Edmond Stapfer 1889En ces jours-là, parut Jean-Baptiste, prêchant dans le désert de la Judée.
Oltramare 1874En ces temps-là parut Jean-Baptiste, prêchant dans le désert de Judée,
Neufchâtel 1899Or en ces jours-là, paraît Jean-Baptiste, prêchant dans le désert de Judée,
Parole de vie 2000À ce moment-là, Jean-Baptiste paraît dans le désert de Judée. Il annonce :
Français C. N. 2019En ce temps-là paraît Jean le baptiste qui se met à proclamer dans le désert de Judée :
Français C. 1982En ce temps-là, Jean-Baptiste parut dans le désert de Judée et se mit à prêcher:
Semeur 2000En ce temps-là, parut Jean-Baptiste. Il se mit à prêcher dans le désert de Judée.
Parole vivante 2013En ce temps-là, Jean-Baptiste commença son ministère. Il se mit à prêcher dans le désert de Judée.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021disant· transintelligez· a approché car la royauté des cieux.
Alain Dumont 2020… //et// parlant-ainsi : Changez-votre-intelligence ! En-effet, il se-trouve-s’être-approché, le Règne des cieux.
Jacqueline 1992Il clame dans le désert de la Judée. Il dit : « Convertissez-vous ! Car proche est le royaume des cieux ! »
Osty et Trinquet 1973Repentez-vous, disait-il, car le royaume des Cieux est tout proche”.
Segond NBS 2002Changez radicalement, car le règne des cieux s’est approché!
Jean Grosjean 1971Convertissez-vous, le règne des cieux approche.
Bayard 2018II parcourait le désert de Judée, proclamant ces mots : Changez ! Le règne des Cieux est proche !
Œcuménique 1976«Convertissez-vous: le Règne des cieux s'est approché!»
Liturgie 2013" Convertissez-vous, car le royaume des Cieux est tout proche. "
Jérusalem 1973et disant: "Repentez-vous, car le Royaume des Cieux est tout proche."
Albert Rilliet 1858« Repentez-vous, car le royaume des cieux s'approche. » —
AMIOT 1950et disant : Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.
Darby 1885et disant : Repentez-vous, car le royaume des cieux s’est approché.
Darby Rev. 2006et disait : Repentez-vous, car le royaume des cieux s'est approché.
LIENART 1951et il disait : “Convertissez-vous, car le royaume des cieux est proche.”
Shora Kuetu 2021et disant : Repentez-vous, car le Royaume des cieux s'est approché.
Peuples 2005avec ce message : « Convertissez-vous, car le règne de Dieu est tout proche. »
Chouraqui 1977et dit : « Faites retour : oui, il est proche, le royaume des ciels. »
Tresmontant 2007et il a dit repentez-vous car il est près le royaume des cieux [de venir]
Pirot et Clamer 1950“Convertissez-vous, car le royaume des cieux est proche.”
Abbé Crampon 1923" Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche. "
David Martin 1744Et disant : Convertissez-vous ; car le Royaume des cieux est proche.
King James 1611Et disant: Repentez-vous, car le royaume du ciel est proche.
Ostervald 1881Et disant: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.
Abbé Fillion 1895et disant: Faites pénitence, car le royaume des Cieux est proche.
Genève 1669Et diſant, Amendez-vous: car le Royaume des cieux eſt approché.
Lausanne 1872et disant: Convertissez-vous, car le royaume {Ou le règne.} des cieux est proche.
Sacy 1759en disant: Faites pénitence: car le royaume des cieux est proche.
Segond 21 2007Il disait: «Changez d'attitude, car le royaume des cieux est proche.»
Louis Segond 1910Il disait: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.
Monde Nouveau 2018disant : « Repentez-​vous, car le royaume des cieux s’est approché. »
Monde Nouveau 1995disant : “ Repentez-vous, car le royaume des cieux s’est approché. ”
Edmond Stapfer 1889Il disait: «Repentez-vous, car le Royaume des cieux est proche.»
Oltramare 1874et disant: «Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.»
Neufchâtel 1899et disant: Repentez-vous, car le royaume des cieux s'est approché.
Parole de vie 2000« Changez votre vie ! Oui, le Royaume des cieux est tout près de vous ! »
Français C. N. 2019« Changez de vie, car le royaume des cieux est tout proche ! »
Français C. 1982«Changez de comportement, disait-il, car le Royaume des cieux s'est approché!»
Semeur 2000Il disait: — Changez, car le règne des cieux est proche.
Parole vivante 2013Son message peut se résumer ainsi :—Changez, car le règne des cieux est proche.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021celui-ci car est celui ayant été dit par de Ésaïa du prophète de disant· son de voix de beuglant en à la déserte· préparez la chemin de Maître, directes faites ses sentiers.
Alain Dumont 2020Celui-ci en-effet est celui dont-il-a-été-parlé à-travers Isaïe le prophète qui-parle-ainsi : Une voix [est] criant dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, faites droits ses sentiers !
Jacqueline 1992Oui c'est bien lui ! Lui dont a parlé Isaïe le prophète en disant : “Une voix ! Quelqu'un crie dans le désert : préparez le chemin du Seigneur faites droits ses sentiers !”
Osty et Trinquet 1973C’est lui, en effet, qui a été annoncé par Isaïe, le prophète, quand il dit : Voix de celui qui clame dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers .
Segond NBS 2002C’est de lui qu’il a été dit, par l’entremise du prophète Ésaïe: C’est celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers!
Jean Grosjean 1971C’est de lui en effet que parle le prophète Isaïe quand il dit : Voix qui clame dans le désert : Apprêtez le chemin du Seigneur, rendez droites ses chaussées.
Bayard 2018De Jean, le prophète Isaïe avait dit : « Voix de celui qui crié dans le désert : préparez le chemin du Seigneur ; redressez ses sentiers ! »
Œcuménique 1976C'est lui dont avait parlé le prophète Esaïe quand il disait: «Une voix crie dans le désert: ‹Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers.› »
Liturgie 2013Jean est celui que désignait la parole prononcée par le prophète Isaïe : Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers.
Jérusalem 1973C'est bien lui dont a parlé Isaïe le prophète: Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers.
Albert Rilliet 1858Il est, en effet, celui dont il a été parlé par l'entremise d'Ésaïe le prophète lorsqu'il dit: « Voix d'un crieur dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, redressez ses sentiers. » —
AMIOT 1950C'est lui qui a été annoncé par le prophète Isaïe, lorsqu'il dit : Voici la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez la voie du Seigneur : aplanissez ses sentiers.
Darby 1885Car c’est ici celui dont il a été parlé par Ésaïe le prophète, disant : «Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, faites droits ses sentiers».
Darby Rev. 2006C'est en effet celui dont le prophète Ésaïe a parlé quand il dit : Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, faites droits ses sentiers.
LIENART 1951C’est de lui qu’à parlé le prophète Isaïe quand il a dit : Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.”
Shora Kuetu 2021Car c'est celui dont Yesha`yah, le prophète, a parlé en disant : C'est ici la voix de celui qui crie : Dans le désert, préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.
Peuples 2005C’était bien Jean que le prophète Isaïe avait en vue quand il disait : Une voix crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez le sol devant lui.
Chouraqui 1977C’est bien lui qu’annonce Iesha’yahou l’inspiré, quand il dit : « Voix d’un crieur dans le désert : préparez la route de IHVH-Adonaï, rectifiez ses sentiers. »
Tresmontant 2007car c'est lui dont il est parlé par [la bouche de] ieschaiahou le prophète lorsqu'il a dit voix de celui qui crie dans le désert préparez la route de yhwh rendez droit [dans la steppe] un chemin [pour notre dieu]
Pirot et Clamer 1950C'est de lui qu'a parlé le prophète Isaïe quand il a dit: Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.
Abbé Crampon 1923C'est lui en effet dont a parlé le prophète Isaïe, disant: Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.
David Martin 1744Car c'est ici celui dont il a été parlé par Esaïe le Prophète, en disant : la voix de celui qui crie dans le désert [est] : préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.
King James 1611Car c'est celui dont il a été parlé par le prophète Ésaïe, disant: Voix de celui criant dans le désert: Préparez le chemin du SEIGNEUR; rendez droits ses sentiers.
Ostervald 1881Car c'est celui dont Ésaïe le prophète a parlé, en disant: Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur; redressez ses sentiers.
Abbé Fillion 1895C'est lui qui a été désigné par le prophète Isaïe, lorsqu'il dit: Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, rendez droit Ses sentiers.
Genève 1669Car c'eſt celui-ci duquel il a eſté parlé par Eſaïe le Prophete, diſant, La voix de celui qui crie au deſert, [eſt], Preparez le chemin du Seigneur, dreſſez ſes ſentiers.
Lausanne 1872Car c'est de celui-ci qu'a parlé Ésaïe le prophète, disant: " Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, dressez ses sentiers. " (Es 10:3)
Sacy 1759C’est lui qui a été marqué par le prophète Isaïe, lorsqu’il dit: Voici la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez la voie du Seigneur; rendez droits ses sentiers.
Segond 21 2007Jean est celui que le prophète Esaïe avait annoncé lorsqu'il a dit: C'est la voix de celui qui crie dans le désert: 'Préparez le chemin du Seigneur, rendez ses sentiers droits.'
Louis Segond 1910Jean est celui qui avait été annoncé par Esaïe, le prophète, lorsqu'il dit: C'est ici la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.
Monde Nouveau 2018C’est de lui que le prophète Isaïe parlait quand il a dit : « La voix de quelqu’un crie dans le désert : “Préparez le chemin de Jéhovah ! Rendez droites ses routes !” »
Monde Nouveau 1995C’est celui, en effet, dont il a été parlé par l’intermédiaire d’Isaïe le prophète, en ces mots : “ Écoute ! Quelqu’un crie dans le désert : ‘ Préparez le chemin de Jéhovah, rendez droites ses routes. ’ ”
Edmond Stapfer 1889(C'est Jean que le prophète Ésaïe a annoncé quand il a dit: «Une voix crie dans le désert: Préparez la voie du Seigneur; Aplanissez ses sentiers. » )
Oltramare 1874C'est de lui que parle Esaïe, le prophète, quand il dit: C'est une voix qui crie au désert: «Préparez le chemin du Seigneur, faites-lui des sentiers droits.»
Neufchâtel 1899Car c'est ici celui dont a parlé Esaïe le prophète, en disant: Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.
Parole de vie 2000Le prophète Ésaïe a parlé de Jean quand il a dit :
   « Quelqu'un crie dans le désert :
   “Préparez la route du Seigneur !
   Faites-lui des chemins bien droits ! ”  »
Français C. N. 2019Jean est celui dont le prophète Ésaïe a parlé lorsqu'il a dit : « C'est la voix d'un homme qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, faites-lui des sentiers bien droits ! »
Français C. 1982Jean est celui dont le prophète Ésaïe a parlé lorsqu'il a dit: «Un homme crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, faites-lui des sentiers bien droits!»
Semeur 2000C’est Jean que le prophète Esaïe a annoncé lorsqu’il a dit: On entend la voix de quelqu’un qui crie dans le désert: Préparez le chemin pour le Seigneur, faites-lui des sentiers droits.
Parole vivante 2013C’est Jean que le prophète Ésaïe a annoncé lorsqu’il dit :On entend la voix de quelqu’un qui crie au milieu de la solitude : Préparez le chemin pour le Seigneur, Aplanissez-lui la route, Faites-lui des sentiers bien droits.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021lui-même cependant le Ioannes avait son vêtement au loin de cheveux de chameau et ceinture dermique autour sa flanc, la cependant nourriture était de lui sauterelles et miel agreste.
Alain Dumont 2020Cependant, lui, Jean, avait son vêtement [fait] depuis des poils-de-crinière (= cheveux) de chameau et un baudrier de-peau autour-de son flanc, cependant-que sa nourriture était [composée] de sauterelles et de miel sauvage.
Jacqueline 1992Ce Jean a son vêtement de poils de chameau ceinture de cuir autour de ses reins. Sa nourriture : sauterelles et miel agreste.
Osty et Trinquet 1973Ce même Jean avait un vêtement de poils de chameau et un pagne de peau autour des reins, il avait pour nourriture des sauterelles et du miel sauvage.
Segond NBS 2002Jean avait un vêtement de poil de chameau et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de criquets et de miel sauvage.
Jean Grosjean 1971Ce Jean portait un vêtement de poil de chameau et une ceinture de cuir autour des reins ; sa nourriture était de sauterelles et de miel sauvage.
Bayard 2018Pour tout vêtement, Jean portait une peau de chameau et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
Œcuménique 1976Jean avait un vêtement de poil de chameau et une ceinture de cuir autour des reins; il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
Liturgie 2013Lui, Jean, portait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins ; il avait pour nourriture des sauterelles et du miel sauvage.
Jérusalem 1973Ce Jean avait son vêtement fait de poils de chameau et un pagne de peau autour de ses reins; sa nourriture était de sauterelles et de miel sauvage.
Albert Rilliet 1858Quant à Jean lui-même, il avait son vêtement fait de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour de ses reins; et sa nourriture consistait en sauterelles et en miel sauvage.
AMIOT 1950Or, Jean avait un vêtement de poil de chameau et une ceinture de cuir autour des reins ; et il avait pour nourriture des sauterelles et du miel sauvage.
Darby 1885Or Jean lui-même avait son vêtement de poil de chameau et une ceinture de cuir autour de ses reins ; et sa nourriture était des sauterelles et du miel sauvage.
Darby Rev. 2006Jean lui-même avait un vêtement de poil de chameau et une ceinture de cuir autour des reins ; il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
LIENART 1951Quant à Jean, il portait des vêtements en poil de chameau et une ceinture de cuir à ses reins ; sa nourriture se composait de sauterelles et de miel sauvage.
Shora Kuetu 2021Or Yohanan lui-même avait son vêtement de poil de chameau et une ceinture de cuir autour de ses reins. Et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
Peuples 2005Jean avait un manteau en poils de chameau et un pagne de peau autour des reins ; il se nourrissait de sauterelles et de miel d’abeilles sauvages.
Chouraqui 1977Or lui-même, Iohanân, a son vêtement en poil de chameau, une ceinture de peau sur sa hanche. Sa nourriture : sauterelles et miel sauvage.
Tresmontant 2007et lui iôhanan il était revêtu d'un vêtement fait de poils de chameau et d'un pagne de cuir autour de ses reins et sa nourriture c'était des sauterelles et du miel sauvage
Pirot et Clamer 1950Quant à Jean, il portait des vêtements en poil de chameau et une ceinture de cuir à ses reins; sa nourriture se composait de sauterelles et de miel sauvage.
Abbé Crampon 1923Et lui, Jean, avait un vêtement de poil de chameau, et autour de ses reins une ceinture de cuir, et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
David Martin 1744Or Jean avait son vêtement de poil de chameau, et une ceinture de cuir autour de ses reins, et son manger était des sauterelles et du miel sauvage.
King James 1611Et ce Jean avait un vêtement de poil de chameau, et une ceinture de cuir autour de ses reins; et sa nourriture était des sauterelles et du miel sauvage.
Ostervald 1881Or, ce Jean avait un vêtement de poil de chameau, et une ceinture de cuir autour de ses reins; et sa nourriture était des sauterelles et du miel sauvage.
Abbé Fillion 1895Or Jean avait un vêtement de poils de chameau et une ceinture de cuir autour de ses reins; et sa nourriture était des sauterelles et du miel sauvage.
Genève 1669Or ce Jean avoit ſon veſtement de poils de chameau, & une ceinture de cuir à l'entour de ſes reins: & ſon manger eſtoit des ſauterelles & du miel ſauvage.
Lausanne 1872Quant à Jean lui-même, il avait un vêtement de poils de chameau et une ceinture de cuir autour de ses reins, et sa nourriture était des sauterelles et du miel sauvage.
Sacy 1759Or Jean avait un vêtement de poil de chameau, & une ceinture de cuir autour des reins; & sa nourriture était des sauterelles & du miel sauvage.
Segond 21 2007Jean portait un vêtement en poil de chameau et une ceinture de cuir autour de la taille. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
Louis Segond 1910Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
Monde Nouveau 2018Jean avait un vêtement en poil de chameau et, autour de la taille, une ceinture en cuir. Il mangeait des criquets et du miel sauvage.
Monde Nouveau 1995Mais ce même Jean avait son vêtement en poil de chameau et une ceinture de cuir autour de ses reins ; sa nourriture, en outre, c’étaient des sauterelles et du miel sauvage.
Edmond Stapfer 1889Il avait un vêtement de poil de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Sa nourriture était des sauterelles et du miel sauvage.
Oltramare 1874Jean avait un vêtement de poil de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins; il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
Neufchâtel 1899Or Jean lui-même avait son vêtement fait de poil de chameau, et une ceinture de cuir autour de ses reins, et sa nourriture était des sauterelles et du miel sauvage.
Parole de vie 2000Jean porte un vêtement en poils de chameau. Il a une ceinture de cuir autour de la taille. Il mange des sauterelles et du miel sauvage.
Français C. N. 2019Jean avait un vêtement fait de poils de chameau et une ceinture de cuir autour de la taille ; il mangeait des sauterelles et du miel sauvage.
Français C. 1982Le vêtement de Jean était fait de poils de chameau et il portait une ceinture de cuir autour de la taille; il mangeait des sauterelles et du miel sauvage.
Semeur 2000Jean portait un vêtement de poil de chameau maintenu autour de la taille par une ceinture de cuir. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
Parole vivante 2013Jean portait une tunique en poil de chameau serrée autour de la taille par une ceinture de cuir. Il se nourrissait de sauterelles (séchées) et de miel d’abeilles sauvages.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021Alors allait au dehors vers lui Ierosoluma et toute la Ioudaia et toute la région alentour du Iordane,
Alain Dumont 2020Alors s’en-allaient vers lui Jérusalem et toute la Judée, et toute le pays -alentour du Jourdain…
Jacqueline 1992Alors sort vers lui Jérusalem et toute la Judée et tout le pays autour du Jourdain.
Osty et Trinquet 1973Alors sortait vers lui Jérusalem, ainsi que toute la Judée, et toute la contrée du Jourdain,
Segond NBS 2002Les habitants de Jérusalem, de toute la Judée et de toute la région du Jourdain se rendaient auprès de lui
Jean Grosjean 1971Alors Jérusalem, toute la Judée et toute la contrée du Jourdain sortaient vers lui,
Bayard 2018Jérusalem venait à lui, et toute la Judée et toutes les contrées bordant le Jourdain.
Œcuménique 1976Alors Jérusalem, toute la Judée et toute la région du Jourdain se rendaient auprès de lui;
Liturgie 2013Alors Jérusalem, toute la Judée et toute la région du Jourdain se rendaient auprès de lui,
Jérusalem 1973Alors s'en allaient vers lui Jérusalem, et toute la Judée, et toute la région du Jourdain,
Albert Rilliet 1858Alors Jérusalem, ainsi que toute la Judée et toute la contrée voisine du Jourdain, se portait vers lui,
AMIOT 1950Alors la ville de Jérusalem, toute la Judée et tout le pays des environs du Jourdain venaient à lui ;
Darby 1885Alors Jérusalem, et toute la Judée, et tout le pays des environs du Jourdain, sortaient vers lui ;
Darby Rev. 2006Alors Jérusalem, toute la Judée et tout le pays des environs du Jourdain sortaient vers lui ;
LIENART 1951Alors accourait vers lui Jérusalem et toute la Judée et toute la région du Jourdain,
Shora Kuetu 2021Alors Yeroushalaim, toute la Judée et toute la région environnante du Yarden se rendaient auprès de lui.
Peuples 2005On se mettait en marche vers lui de Jérusalem, de toute la Judée et de la vallée du Jourdain ;
Chouraqui 1977Alors ils sortent vers lui de Ieroushalaîm, de tout Iehouda, de tout le cirque du Iardèn.
Tresmontant 2007et alors est sortie vers lui ierouschalaïm et tout iehoudah et toute la région du iarden
Pirot et Clamer 1950Alors accourait vers lui Jérusalem et toute la Judée et toute la région du Jourdain,
Abbé Crampon 1923Alors venaient à lui Jérusalem, et toute la Judée, et toute la région du Jourdain.
David Martin 1744Alors les habitants de Jérusalem, et de toute la Judée, et de tout le pays des environs du Jourdain, vinrent à lui.
King James 1611Alors Jérusalem, et toute la Judée, et toute la région du Jourdain, venaient à lui;
Ostervald 1881Alors Jérusalem, et toute la Judée, et tous les environs du Jourdain, venaient à lui;
Abbé Fillion 1895Alors Jérusalem, et toute la Judée, et tout le pays des environs du Jourdain, venaient à lui;
Genève 1669Alors ſortoyent pour venir vers lui ceux de Jeruſalem, & de toute la Judée, & du païs des environs du Jordain.
Lausanne 1872Alors Jérusalem et toute la Judée, et tous les environs du Jourdain, sortaient vers lui;
Sacy 1759Alors la ville de Jérusalem, toute la Judée & tout le pays des environs du Jourdain, venaient à lui;
Segond 21 2007Les habitants de Jérusalem, de toute la Judée et de toute la région du Jourdain se rendaient vers lui.
Louis Segond 1910Les habitants de Jérusalem, de toute la Judée et de tout le pays des environs du Jourdain, se rendaient auprès de lui;
Monde Nouveau 2018Les habitants de Jérusalem, de toute la Judée et de toute la région du Jourdain allaient vers lui
Monde Nouveau 1995Alors Jérusalem et toute la Judée et tout le pays des environs du Jourdain sortaient vers lui ;
Edmond Stapfer 1889Alors accouraient à lui et la ville de Jérusalem et toute la Judée et toute la région du Jourdain.
Oltramare 1874Les habitants de Jérusalem, de toute la Judée et de tout le pays qui avoisine le Jourdain, se rendaient vers lui,
Neufchâtel 1899Alors Jérusalem et toute la Judée et tous les environs du Jourdain sortaient vers lui.
Parole de vie 2000Alors les habitants de Jérusalem, de toute la Judée et de toute la région du Jourdain viennent vers Jean.
Français C. N. 2019Les habitants de Jérusalem, de toute la Judée et de toute la région voisine de la rivière du Jourdain venaient à sa rencontre.
Français C. 1982Les habitants de Jérusalem, de toute la Judée et de toute la région voisine de la rivière, le Jourdain, allaient à lui.
Semeur 2000On venait à lui de Jérusalem, de la Judée entière et de toutes les contrées riveraines du Jourdain.
Parole vivante 2013On venait à lui de Jérusalem, de la Judée entière et de toutes les contrées riveraines du Jourdain.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021et étaient baptisé en à le Iordane à fleuve sous de lui discourants pareillement au dehors les péchés de eux.
Alain Dumont 2020… et ils étaient-baptisés dans le courant du Jourdain sous-son-obédience en-confessant-publiquement leurs péchés.
Jacqueline 1992Ils étaient baptisés par lui dans le fleuve Jourdain en avouant leurs péchés.
Osty et Trinquet 1973et ils étaient baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, en avouant leurs péchés.
Segond NBS 2002et recevaient de lui le baptême dans le Jourdain, en reconnaissant publiquement leurs péchés.
Jean Grosjean 1971ils étaient immergés par lui dans le cours du Jourdain et avouaient leurs péchés.
Bayard 2018Chacun reconnaissait ses égarements, puis était plongé par lui dans le fleuve, le Jourdain.
Œcuménique 1976ils se faisaient baptiser par lui dans le Jourdain en confessant leurs péchés.
Liturgie 2013et ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain en reconnaissant leurs péchés.
Jérusalem 1973et ils se faisaient baptiser par lui dans les eaux du Jourdain, en confessant leurs péchés.
Albert Rilliet 1858et ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain, en confessant leurs péchés.
AMIOT 1950et confessant leurs péchés, ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain.
Darby 1885et ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain, confessant leurs péchés.
Darby Rev. 2006ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain, confessant leurs péchés.
LIENART 1951et on recevait le baptême de ses mains dans les eaux du Jourdain, en confessant ses péchés.
Shora Kuetu 2021Et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le Yarden.
Peuples 2005les gens confessaient leurs péchés et se faisaient baptiser dans les eaux du Jourdain.
Chouraqui 1977Ils sont immergés par lui dans le fleuve du Iardèn, en avouant leurs fautes.
Tresmontant 2007et ils étaient plongés dans le fleuve iarden par sa main et ils reconnaissaient leurs fautes
Pirot et Clamer 1950et on recevait le baptême de ses mains dans les eaux du Jourdain, en confessant ses péchés.
Abbé Crampon 1923Et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.
David Martin 1744Et ils étaient baptisés par lui au Jourdain confessant leurs péchés.
King James 1611Et ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain, confessant leurs péchés.
Ostervald 1881Et ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain, en confessant leurs péchés.
Abbé Fillion 1895et ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain, confessant leurs péchés.
Genève 1669Et eſtoyent baptiſez par lui au Jordain, confeſſans leurs pechez.
Lausanne 1872et ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain, confessant leurs péchés.
Sacy 1759et confessant leurs péchés, ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain.
Segond 21 2007Reconnaissant publiquement leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans les eaux du Jourdain.
Louis Segond 1910et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.
Monde Nouveau 2018et ils se faisaient baptiser par lui dans l’eau du Jourdain, en confessant ouvertement leurs péchés.
Monde Nouveau 1995et les gens étaient baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, en confessant ouvertement leurs péchés.
Edmond Stapfer 1889Tous étaient baptisés par lui dans le fleuve, en confessant leurs péchés.
Oltramare 1874et se faisaient baptiser par lui dans le Jourdain, confessant leurs péchés.
Neufchâtel 1899Et ils étaient baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, en confessant leurs péchés.
Parole de vie 2000Ils avouent leurs péchés devant tout le monde, et Jean les baptise dans l'eau du Jourdain.
Français C. N. 2019Ils reconnaissaient publiquement leurs péchés et Jean les baptisait dans le Jourdain.
Français C. 1982Ils confessaient publiquement leurs péchés et Jean les baptisait dans le Jourdain.
Semeur 2000Tous se faisaient baptiser par lui dans le Jourdain, en reconnaissant ainsi leurs péchés.
Parole vivante 2013Tous ces gens se faisaient baptiser par lui dans les eaux du Jourdain, en confessant publiquement leurs péchés.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021Ayant vu cependant nombreux des Pharisiens et de Sadducéens venants sur son baptême dit à eux· progénitures de vipères, quel montra en dessous à vous fuir au loin de l'imminante de colère ?
Alain Dumont 2020Cependant-qu’ayant-vu de nombreux Pharisiens et Saduccéens venant quant-à son baptême, il leur a-parlé-ainsi : Engeance de vipère ! Qui vous a-montré-par-révélation [comment] fuir loin de la colère qui-est-imminente ?
Jacqueline 1992Il voit beaucoup de pharisiens et de sadducéens venir à son baptême. Il leur dit : « Engeance de vipères ! Qui vous a suggéré de fuir loin de la colère qui vient ?
Osty et Trinquet 1973Voyant un grand nombre de Pharisiens et de Sadducéens venir au baptême, il leur dit : “Engeance de vipères, qui vous a montré à fuir la Colère prochaine ?
Segond NBS 2002Comme il voyait beaucoup de pharisiens et de sadducéens venir au baptême, il leur dit: Vipères, qui vous a montré comment fuir la colère à venir?
Jean Grosjean 1971Comme il voyait beaucoup de pharisiens et de sadducéens venir à l’immersion, il leur dit : Race de vipères, qui vous a montré à fuir la colère qui vient ?
Bayard 2018Dans la foule venue pour ces immersions se trouvaient bon nombre de Séparés* et de sadducéens*. Jean les invectiva : Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère qui gronde ?
Œcuménique 1976Comme il voyait beaucoup de Pharisiens et de Sadducéens venir à son baptême, il leur dit: «Engeance de vipères, qui vous a montré le moyen d'échapper à la colère qui vient?
Liturgie 2013Voyant beaucoup de pharisiens et de sadducéens se présenter à son baptême, il leur dit : " Engeance de vipères ! Qui vous a appris à fuir la colère qui vient ?
Jérusalem 1973Comme il voyait beaucoup de Pharisiens et de Sadducéens venir au baptême, il leur dit: "Engeance de vipères, qui vous a suggéré d'échapper à la Colère prochaine?
Albert Rilliet 1858Mais ayant vu plusieurs des pharisiens et des sadducéens qui venaient au baptême, il leur dit: « Engeance de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?
AMIOT 1950Voyant de nombreux pharisiens et sadducéens qui venaient à son baptême, il leur dit : Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère qui vient ?
Darby 1885Et voyant plusieurs des pharisiens et des sadducéens venir à son baptême, il leur dit : Race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère qui vient ?
Darby Rev. 2006En voyant beaucoup de pharisiens et de sadducéens venir à son baptême, il leur dit : Race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère qui vient ?
LIENART 1951Voyant nombre de pharisiens et de sadducéens venir pour le baptême, il leur dit : “Engeance de vipères, qui vous a enseigné à fuir la colère qui vient?
Shora Kuetu 2021Mais, voyant venir à son baptême beaucoup de pharisiens et de sadducéens, il leur dit : Progénitures de vipères, qui vous a appris à fuir la colère qui vient ?
Peuples 2005Jean vit arriver sur les lieux du baptême un certain nombre de Pharisiens et de Saducéens. Il leur dit : « Race de vipères, qui vous donnera le moyen d’échapper à la Colère qui vient ?
Chouraqui 1977Mais il voit nombre de Peroushîm et de Sadouqîm venir à lui pour l’immersion. Il leur dit : « Engeance de vipères ! Qui vous a montré à fuir en face de la brûlure qui vient ?
Tresmontant 2007et il a vu un grand nombre de perouschim et de tzaddouqim qui venaient à son immersion et alors il leur a dit engeance de vipères qui vous a appris à fuir loin de la colère qui vient
Pirot et Clamer 1950Voyant nombre de pharisiens et de sadducéens venir pour le baptême, il leur dit: “Engeance de vipères, qui vous a enseigné à fuir la colère qui vient?
Abbé Crampon 1923Voyant un grand nombre de Pharisiens et de Sadducéens venir à son baptême, il leur dit: " Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère qui vient?
David Martin 1744Mais voyant plusieurs des Pharisiens et des Saducéens venir à son baptême, il leur dit : race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère à venir ?
King James 1611Mais quand il vit venir à son baptême beaucoup des pharisiens et des sadducéens, il leur dit: Ô génération de vipères, qui vous a averti de fuir la colère à venir?
Ostervald 1881Mais quand il vit venir à son baptême plusieurs des pharisiens et des sadducéens, il leur dit: Race de vipères! qui vous a appris à fuir la colère à venir?
Abbé Fillion 1895Mais voyant beaucoup de pharisiens et de sadducéens qui venaient à son baptême, il leur dit: Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère qui va venir?
Genève 1669Lui donc voyant pluſieurs des Phariſiens & des Sadduciens venir à ſon bapteſme, leur dit, Engeances de viperes qui vous a aviſez de fuïr l'ire à venir?
Lausanne 1872Mais voyant beaucoup de pharisiens et de sadducéens qui venaient à son baptême, il leur dit: Races de vipères, qui vous a montré à fuir la colère à venir?
Sacy 1759Mais voyant plusieurs des Pharisiens & des Sadducéens qui venaient à son baptême, il leur dit: Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère qui doit tomber sur vous?
Segond 21 2007Cependant, quand il vit beaucoup de pharisiens et de sadducéens venir se faire baptiser par lui, il leur dit: «Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?
Louis Segond 1910Mais, voyant venir à son baptême beaucoup de pharisiens et de sadducéens, il leur dit: Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?
Monde Nouveau 2018Quand il vit que beaucoup de pharisiens et de sadducéens venaient se faire baptiser, il leur dit : « Fils de vipères, qui vous a conseillé de fuir la colère qui vient ?
Monde Nouveau 1995Quand il aperçut beaucoup de Pharisiens et de Sadducéens qui venaient au baptême, il leur dit : “ Progéniture de vipères, qui vous a suggéré de fuir la colère qui vient ?
Edmond Stapfer 1889Mais, voyant beaucoup de Pharisiens et de Sadducéens venir à son baptême, il leur dit: «Engeance de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?
Oltramare 1874Or, Jean voyant un grand nombre de pharisiens et de sadducéens, qui venaient se faire baptiser, leur dit: «Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?
Neufchâtel 1899Mais voyant beaucoup des pharisiens et des sadducéens venir à son baptême, il leur dit: Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?
Parole de vie 2000Beaucoup de Pharisiens et de Sadducéens viennent pour que Jean les baptise. En voyant cela, Jean leur dit : « Espèce de vipères ! La colère de Dieu va venir, et vous croyez que vous pouvez l'éviter ? Qui vous a dit cela ?
Français C. N. 2019Jean vit que beaucoup de pharisiens et de sadducéens venaient à lui pour être baptisés ; il leur dit : « Espèce de vipères ! Qui vous a appris à échapper à la colère de Dieu qui vient ?
Français C. 1982Jean vit que beaucoup de Pharisiens et de Sadducéens venaient à lui pour être baptisés; il leur dit alors: «Bande de serpents! Qui vous a enseigné à vouloir échapper au jugement de Dieu, qui est proche?
Semeur 2000Beaucoup de pharisiens et de sadducéens venaient se faire baptiser par lui. Il leur dit: — Espèces de vipères! Qui vous a enseigné à fuir la colère de Dieu qui va se manifester?
Parole vivante 2013Un jour, il vit un groupe important de pharisiens et de sadducéens qui voulaient aussi se faire baptiser par lui. Il les apostropha :—Espèces de vipères ! Qui vous a fait croire (qu’en vous faisant baptiser) vous pourriez esquiver (le jugement) imminent de la colère (de Dieu) ?

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021faites donc fruit digne de la transintelligence
Alain Dumont 2020Faites-donc un fruit digne du changement-d’intelligence…
Jacqueline 1992Faites donc un fruit digne de la conversion !
Osty et Trinquet 1973Faites donc un fruit digne du repentir,
Segond NBS 2002Produisez donc un fruit digne du changement radical;
Jean Grosjean 1971Faites donc du fruit digne de la conversion
Bayard 2018Vous voulez changer ? Montrez-le !
Œcuménique 1976Produisez donc du fruit qui témoigne de votre conversion;
Liturgie 2013Produisez donc un fruit digne de la conversion.
Jérusalem 1973Produisez donc un fruit digne du repentir
Albert Rilliet 1858Produisez donc un fruit digne de la repentance,
AMIOT 1950Produisez donc un digne fruit de repentir.
Darby 1885Produisez donc du fruit qui convienne à la repentance ;
Darby Rev. 2006Produisez donc du fruit qui convienne à la repentance ;
LIENART 1951Faites donc de dignes fruits de pénitence.
Shora Kuetu 2021Produisez donc des fruits convenables à la repentance
Peuples 2005Convertissez-vous et qu’on en voie le fruit.
Chouraqui 1977Faites donc un fruit qui vaille pour le retour.
Tresmontant 2007faites donc du fruit digne de la repentance
Pirot et Clamer 1950Faites donc de dignes fruits de pénitence.
Abbé Crampon 1923Faites donc de dignes fruits de repentir.
David Martin 1744Faites donc des fruits convenables à la repentance.
King James 1611Produisez donc des fruits convenables à la repentance.
Ostervald 1881Produisez donc des fruits convenables à la repentance.
Abbé Fillion 1895Faites donc de dignes fruits de pénitence.
Genève 1669Faites donc des fruits convenables à repentance.
Lausanne 1872Faites donc des fruits dignes de la conversion.
Sacy 1759Faites donc de dignes fruits de pénitence.
Segond 21 2007Produisez donc du fruit qui confirme votre changement d'attitude
Louis Segond 1910Produisez donc du fruit digne de la repentance,
Monde Nouveau 2018Produisez des fruits qui conviennent au repentir.
Monde Nouveau 1995Produisez donc du fruit qui convienne à la repentance ;
Edmond Stapfer 1889Produisez donc un fruit digne de la repentance;
Oltramare 1874Produisez donc du fruit digne de la repentance,
Neufchâtel 1899Produisez donc du fruit digne de la repentance.
Parole de vie 2000Faites donc de bonnes actions pour montrer que vous avez changé votre vie !
Français C. N. 2019Montrez par des actes que vous avez changé de vie
Français C. 1982Montrez par des actes que vous avez changé de mentalité
Semeur 2000Montrez plutôt par vos actes que vous avez changé de vie.
Parole vivante 2013Prouvez donc par vos actes que votre changement est réel !

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021et ne pas que vous estimiez dire en à vous-mêmes· père nous avons le Abraam. je dis car à vous en ce que peut le Dieu hors des pierres de ceux-ci éveiller enfants à le Abraam.
Alain Dumont 2020… et n’estimez pas parler-ainsi en vous-mêmes : [C’est] pour père [que] nous avons Abraham. Je vous parle-ainsi en-effet : Il a-la-puissance, Dieu, à-partir-de ces pierres-ci, d’éveiller des enfants à Abraham.
Jacqueline 1992Ne croyez pas dire en vous-mêmes : ‘Pour père nous avons Abraham !’ Car je vous dis : Dieu peut de ces pierres éveiller des enfants à Abraham.
Osty et Trinquet 1973et ne vous avisez pas de dire en vous-mêmes : Nous avons pour père Abraham. Car je vous dis que Dieu peut, des pierres que voici, faire surgir des enfants à Abraham.
Segond NBS 2002et ne pensez pas pouvoir dire: « Nous avons Abraham pour père! » Car je vous dis que de ces pierres Dieu peut susciter des enfants à Abraham.
Jean Grosjean 1971et n’allez pas dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que Dieu peut de ces pierres susciter des enfants à Abraham.
Bayard 2018Finies les illusions ! Ne dites pas : « Abraham est notre père. » Je vous le dis, si Dieu veut donner des enfants à Abraham, il n’a besoin que de ces pierres.
Œcuménique 1976et ne vous avisez pas de dire en vous-mêmes: ‹Nous avons pour père Abraham.› Car je vous le dis, des pierres que voici, Dieu peut susciter des enfants à Abraham.
Liturgie 2013N’allez pas dire en vous-mêmes : “Nous avons Abraham pour père” ; car, je vous le dis : des pierres que voici, Dieu peut faire surgir des enfants à Abraham.
Jérusalem 1973et ne vous avisez pas de dire en vous-mêmes: Nous avons pour père Abraham. Car je vous le dis, Dieu peut, des pierres que voici, faire surgir des enfants à Abraham.
Albert Rilliet 1858et n'imaginez pas de dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père! Car je vous déclare que Dieu peut, de ces pierres-là, susciter des enfants à Abraham.
AMIOT 1950Et ne vous avisez pas de dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ; car je vous déclare que Dieu peut faire surgir de ces pierres mêmes des enfants à Abraham.
Darby 1885et ne pensez pas de dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ; car je vous dis que Dieu peut, de ces pierres, susciter des enfants à Abraham.
Darby Rev. 2006et ne vous avisez pas de dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ; car je vous dis que Dieu peut, de ces pierres, susciter des enfants à Abraham.
LIENART 1951Et ne vous avisez pas de vous dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père! – Car je vous le déclare, Dieu a le pouvoir, des pierres que voilà, de susciter des fils à Abraham!
Shora Kuetu 2021et ne pensez pas à dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ! Car je vous dis qu'Elohîm peut réveiller de ces pierres mêmes des enfants à Abraham.
Peuples 2005Ne croyez pas qu’il vous suffira de dire : Abraham est notre père ! Car, je vous le dis, Dieu est capable de faire sortir même de ces pierres des enfants d’Abraham.
Chouraqui 1977Ne croyez pas dire en vous-mêmes : ‹ Pour père, nous avons Abrahâm. › Oui, je vous dis : de ces pierres, Elohîms peut réveiller des fils à Abrahâm.
Tresmontant 2007et ne vous imaginez pas pouvoir dire dans vos cœurs notre père c'est abraham car je vous le dis -il est capable dieu avec ces pierres de susciter des fils à abraham
Pirot et Clamer 1950Et ne vous avisez pas de vous dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père! - Car je vous le déclare, Dieu a le pouvoir, des pierres que voilà, de susciter des fils à Abraham!
Abbé Crampon 1923Et ne vous avisez pas de dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que de ces pierres mêmes Dieu peut faire naître des enfants à Abraham.
David Martin 1744Et ne présumez point de dire en vous-mêmes : nous avons Abraham pour père ; car je vous dis que Dieu peut faire naître de ces pierres mêmes des enfants à Abraham.
King James 1611Et ne pensez pas à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour notre père; car je vous dis que Dieu peut de ces pierres, susciter des enfants à Abraham.
Ostervald 1881Et ne pensez pas à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que, de ces pierres, Dieu peut susciter des enfants à Abraham.
Abbé Fillion 1895Et ne prétendez pas dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père. Car je vous déclare que Dieu peut susciter de ces pierres des enfants à Abraham.
Genève 1669Et ne preſumez point de dire en vous-meſmes, Nous avons Abraham pour pere: car je vous dis que meſmes de ces pierres, Dieu peut ſuſciter des enfans à Abraham.
Lausanne 1872Et ne pensez pas à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que Dieu peut, de ces pierres, susciter des enfants à Abraham.
Sacy 1759Et ne pensez pas dire en vous-mêmes, Nous avons Abraham pour père: car je vous déclare que Dieu peut faire naître de ces pierres mêmes des enfants à Abraham.
Segond 21 2007et ne vous avisez pas de dire en vous-mêmes: 'Nous avons Abraham pour ancêtre!' En effet, je vous déclare que de ces pierres Dieu peut faire naître des descendants à Abraham.
Louis Segond 1910et ne prétendez pas dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père! Car je vous déclare que de ces pierres-ci Dieu peut susciter des enfants à Abraham.
Monde Nouveau 2018N’ayez pas la présomption de vous dire : “Notre père, c’est Abraham.” Car je vous dis que Dieu peut donner des enfants à Abraham au moyen de ces pierres.
Monde Nouveau 1995et n’ayez pas la présomption de dire en vous-mêmes : ‘ Pour père nous avons Abraham. ’ Car je vous dis que de ces pierres Dieu peut susciter des enfants à Abraham.
Edmond Stapfer 1889et ne prétendez pas dire en vous-mêmes: nous avons pour père Abraham; car, je vous le dis, Dieu peut faire surgir des pierres que voici des enfants à Abraham.
Oltramare 1874et ne croyez pas dire en vous-mêmes: «Nous avons pour père Abraham; car je vous dis que de ces pierres, Dieu peut susciter des enfants à Abraham.
Neufchâtel 1899Et ne présumez pas de dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que, de ces pierres-là, Dieu peut susciter des enfants à Abraham.
Parole de vie 2000Ne vous mettez pas à penser : “Notre ancêtre, c'est Abraham.” Oui, je vous le dis, vous voyez ces pierres, ici. Eh bien, Dieu peut les changer pour en faire des enfants d'Abraham !
Français C. N. 2019et ne pensez pas qu'il suffit de dire en vous-mêmes : “ Abraham est notre père !” Car je vous dis que Dieu peut utiliser les pierres que voici pour en faire des enfants d'Abraham !
Français C. 1982et ne pensez pas qu'il suffit de dire en vous-mêmes: “Abraham est notre ancêtre.” Car je vous déclare que Dieu peut utiliser les pierres que voici pour en faire des descendants d'Abraham!
Semeur 2000Ne vous imaginez pas qu’il vous suffit de répéter en vous-mêmes: "Nous sommes les descendants d’Abraham." Car, regardez ces pierres: je vous déclare que Dieu peut en faire des enfants d’Abraham.
Parole vivante 2013Ne vous imaginez pas qu’il vous suffit de répéter : « Nous sommes les descendants d’Abraham ». En effet, regardez ces pierres, je vous déclare que Dieu a le pouvoir d’en faire des enfants d’Abraham.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021déjà cependant la hache vers la racine des arbres couche· tout donc arbre ne pas faisant fruit beau est coupé dehors et envers feu est jeté.
Alain Dumont 2020Cependant-que déjà, la cognée, [c’est] vers la racine des arbres [qu’]elle est-couchée. Tout arbre donc qui- ne -fait pas un beau fruit est-retranché-en-étant-coupé et [c’est] envers un feu [qu’]il est-jeté.
Jacqueline 1992Déjà la hache est mise à la racine des arbres : tout arbre donc qui ne fait pas de beau fruit est coupé et jeté au feu !
Osty et Trinquet 1973Déjà la cognée se trouve posée à la racine des arbres : tout arbre donc qui ne fait pas de bon fruit est coupé et jeté au feu.
Segond NBS 2002Déjà la hache est prête à attaquer les arbres à la racine: tout arbre donc qui ne produit pas de beau fruit est coupé et jeté au feu.
Jean Grosjean 1971Déjà la cognée est à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne fait pas de beau fruit est coupé et jeté au feu.
Bayard 2018La hache attend au pied de l’arbre. L’arbre sans bon fruit sera abattu et brûlé.
Œcuménique 1976Déjà la hache est prête à attaquer la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit va être coupé et jeté au feu.
Liturgie 2013Déjà la cognée se trouve à la racine des arbres : tout arbre qui ne produit pas de bons fruits va être coupé et jeté au feu.
Jérusalem 1973Déjà la cognée se trouve à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit va être coupé et jeté au feu.
Albert Rilliet 1858Mais déjà la hache est mise à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit doit être coupé et jeté au feu.
AMIOT 1950Déjà la cognée est à la racine des arbres ; tout arbre donc qui ne produit point de bon fruit sera coupé et jeté au feu.
Darby 1885Et déjà la cognée est mise à la racine des arbres ; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit est coupé et jeté au feu.
Darby Rev. 2006Déjà la cognée est mise à la racine des arbres ; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit est coupé et jeté au feu.
LIENART 1951Déjà la cognée est à la racine des arbres. Tout arbre ne produisant pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu.
Shora Kuetu 2021Et déjà la hache est mise à la racine des arbres : tout arbre donc qui ne produit pas de beau fruit est coupé et jeté au feu.
Peuples 2005Déjà la hache est au pied de l’arbre : tout arbre qui ne produit pas de bons fruits va être abattu et jeté au feu.
Chouraqui 1977Déjà la hache est mise à la racine des arbres. Et voici : tout arbre qui ne fait pas de beau fruit est coupé et jeté au feu.
Tresmontant 2007déjà la hache contre la racine des arbres est appliquée et voici que tout arbre qui ne produit pas du bon fruit sera arraché et jeté au feu
Pirot et Clamer 1950Déjà la cognée est à la racine des arbres. Tout arbre ne produisant pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu.
Abbé Crampon 1923Déjà la cognée est à la racine des arbres: tout arbre donc qui ne porte pas de bon fruit sera coupé et jeté au feu.
David Martin 1744Or la cognée est déjà mise à la racine des arbres ; c'est pourquoi tout arbre qui ne fait point de bon fruit s'en va être coupé, et jeté au feu.
King James 1611Or la cognée est déjà mise à la racine des arbres; c'est pourquoi tout arbre qui ne produit pas de bon fruit est coupé et jeté au feu.
Ostervald 1881Et la cognée est déjà mise à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit point de bon fruit est coupé et jeté au feu.
Abbé Fillion 1895Car déjà la cognée est mise à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit sera coupé et jeté au feu.
Genève 1669Or la coignée eſt déja miſe à la racine des arbres: tout arbre donc qui ne fait point de bon fruit s'en va eſtre coupé & jetté au feu.
Lausanne 1872Et même la hache est déjà mise à la racine des arbres: tout arbre donc qui ne fait pas de bon fruit est coupé et jeté au feu.
Sacy 1759La cognée est déjà mise à la racine des arbres: tout arbre donc qui ne produit point de bon fruit, sera coupé & jeté au feu.
Segond 21 2007Déjà la hache est mise à la racine des arbres; tout arbre qui ne produit pas de bons fruits sera donc coupé et jeté au feu.
Louis Segond 1910Déjà la cognée est mise à la racine des arbres: tout arbre donc qui ne produit pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu.
Monde Nouveau 2018La hache se trouve déjà à la racine des arbres. Tout arbre qui ne produit pas de beaux fruits sera coupé et jeté au feu.
Monde Nouveau 1995Déjà la hache se trouve mise à la racine des arbres ; tout arbre donc qui ne produit pas de beau fruit sera coupé et jeté au feu.
Edmond Stapfer 1889Déjà la cognée touche la racine des arbres. Tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit sera coupé et jeté au feu.
Oltramare 1874Déjà la cognée est mise à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit, va être coupé et jeté au feu.
Neufchâtel 1899Et déjà la hache est mise à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit point de bon fruit est coupé et jeté au feu.
Parole de vie 2000Déjà la hache est prête à attaquer les racines des arbres. Tous les arbres qui ne produisent pas de bons fruits, on va les couper et les jeter dans le feu !
Français C. N. 2019La hache est déjà prête à couper les arbres à la racine : tout arbre qui ne produit pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu.
Français C. 1982La hache est déjà prête à couper les arbres à la racine: tout arbre qui ne produit pas de bons fruits va être coupé et jeté au feu.
Semeur 2000Attention: la hache est déjà sur le point d’attaquer les arbres à la racine. Tout arbre qui ne produit pas de bon fruit sera coupé et jeté au feu.
Parole vivante 2013Attention ! (le temps est court :) la hache est sur le point d’attaquer la racine des arbres. Chaque arbre qui ne produit pas de bon fruit va être coupé et jeté au feu.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021Moi certes vous je baptise en à eau envers transintelligence, celui cependant derrière de moi venant plus fort de moi est, de lequel non je suis assez-important les souliers porter· lui vous baptisera en à esprit à saint et à feu·
Alain Dumont 2020Moi, certes, je vous baptise dans une eau envers un changement-d’intelligence. Cependant, celui qui-vient derrière moi, [c’est] plus-tenace-que moi [qu’]il est, de-qui je ne suis pas assez-important pour [me] charger de ses souliers. [C’est] lui [qui] vous baptisera dans un esprit saint et [dans] un feu…
Jacqueline 1992Moi je vous baptise en eau pour une conversion. Mais celui qui vient derrière moi est plus fort que moi : je ne mérite pas de porter ses chaussures. Lui vous baptisera en Esprit saint et en feu !
Osty et Trinquet 1973Pour moi, je vous baptise dans l’eau pour le repentir, mais celui qui vient après moi est plus fort que moi, et je ne mérite pas de porter ses chaussures ; lui vous baptisera dans l’Esprit Saint et le feu.
Segond NBS 2002Moi, je vous baptise dans l’eau, pour un changement radical; mais celui qui vient derrière moi est plus puissant que moi, et ce serait encore trop d’honneur pour moi que de lui ôter ses sandales. Lui vous baptisera dans l’Esprit saint et le feu.
Jean Grosjean 1971Moi je vous immerge dans l’eau pour la conversion; celui qui vient derrière moi est plus fort que moi, je ne suis pas digne de porter ses chaussures; lui vous immergera dans l’Esprit saint et le feu.
Bayard 2018Moi, je vous plonge dans l’eau pour que vous changiez de vie. Mais celui qui vient après moi est encore plus puissant : je n’ose même pas mettre les pieds dans ses sandales ! Lui vous plongera dans le souffle saint et dans le feu.
Œcuménique 1976«Moi, je vous baptise dans l'eau en vue de la conversion; mais celui qui vient après moi est plus fort que moi: je ne suis pas digne de lui ôter ses sandales; lui, il vous baptisera dans l'Esprit Saint et le feu.
Liturgie 2013Moi, je vous baptise dans l’eau, en vue de la conversion. Mais celui qui vient derrière moi est plus fort que moi, et je ne suis pas digne de lui retirer ses sandales. Lui vous baptisera dans l’Esprit Saint et le feu.
Jérusalem 1973Pour moi, je vous baptise dans de l'eau en vue du repentir; mais celui qui vient derrière moi est plus fort que moi, dont je ne suis pas digne d'enlever les sandales; lui vous baptisera dans l'Esprit Saint et le feu.
Albert Rilliet 1858Pour moi, je vous baptise d'eau, en vue de la repentance, mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas capable de porter ses sandales; c'est lui qui vous baptisera d'esprit saint et de feu.
AMIOT 1950Pour moi, je vous baptise dans l'eau pour le repentir ; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses chaussures. C'est lui qui vous baptisera dans le Saint-Esprit et dans le feu.
Darby 1885Moi, je vous baptise d’eau pour la repentance ; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses sandales : lui vous baptisera de l’Esprit Saint et de feu.
Darby Rev. 2006Moi, je vous baptise d'eau pour la repentance ; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne d'enlever ses sandales : lui vous baptisera de l'Esprit Saint et de feu.
LIENART 1951Moi, je vous baptise dans l’eau pour la pénitence ; mais celui qui vient derrière moi est plus fort que moi, et je ne suis pas digne de porter ses chaussures. Lui, il vous baptisera dans l’Esprit Saint et le feu.
Shora Kuetu 2021Moi, en effet je vous baptise dans l'eau en vue de la repentance, mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi et je ne suis pas digne de porter ses sandales. C'est lui qui vous baptisera dans le Saint-Esprit et le feu.
Peuples 2005Moi je vous donne un baptême d’eau, en vue d’une conversion, mais derrière moi vient un autre plus fort que moi, et je ne mérite même pas de lui présenter ses sandales. Lui vous baptisera dans l’Esprit Saint et dans le feu.
Chouraqui 1977Moi, je vous immerge dans l’eau, pour le retour. Mais vient après moi un plus fort que moi - je ne vaux pas pour porter ses sandales. Lui, il vous immergera dans le feu du souffle sacré.
Tresmontant 2007moi je vous plonge dans l'eau pour la repentance mais celui qui vient après moi il est plus puissant que moi je ne suis même pas digne de porter ses sandales c'est lui qui va vous plonger -dans l'esprit saint et dans le feu
Pirot et Clamer 1950Moi, je vous baptise dans l'eau pour la pénitence; mais celui qui vient derrière moi est plus fort que moi, et je ne suis pas digne de porter ses chaussures. Lui, il vous baptisera dans l'Esprit-Saint et le feu.
Abbé Crampon 1923Moi, je vous baptise dans l'eau pour le repentir; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses sandales; lui, il vous baptisera dans l'Esprit-Saint et le feu.
David Martin 1744Pour moi, je vous baptise d'eau en [signe de] repentance ; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses souliers ; celui-là vous baptisera du Saint-Esprit, et de feu.
King James 1611En effet moi, je vous baptise d'eau, vers la repentance; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses souliers: il vous baptisera de la Sainte Présence et de feu.
Ostervald 1881Pour moi, je vous baptise d'eau, en vue de la repentance; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de lui porter les souliers: c'est lui qui vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.
Abbé Fillion 1895Moi, je vous baptise dans l'eau, pour la pénitence; mais Celui qui doit venir après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter Ses sancales. Lui, Il vous baptisera dans l'Esprit-Saint et dans le feu.
Genève 1669Quant à moy je vous baptiſe d'eau en repentance: mais celui qui vient apres moi, eſt plus fort que moi, duquel je ne ſuis pas digne de porter les ſouliers: Celui-là vous baptiſera du S. Eſprit, & de feu.
Lausanne 1872Pour moi, je vous baptise dans l'eau {Ou d'eau.} en vue de la conversion; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter sa chaussure. Lui, il vous baptisera dans l'Esprit saint et le feu {Ou d'Esprit saint et de feu.}.
Sacy 1759Pour moi je vous baptise dans l’eau pour vous porter à la pénitence; mais celui qui doit venir après moi, est plus puissant que moi; & je ne suis pas digne porter ses souliers: c’est lui qui vous baptisera dans le Saint-Esprit & dans le feu.
Segond 21 2007Moi, je vous baptise d'eau en vue de la repentance, mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi et je ne suis pas digne de porter ses sandales. Lui, il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.
Louis Segond 1910Moi, je vous baptise d'eau, pour vous amener à la repentance; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses souliers. Lui, il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.
Monde Nouveau 2018Moi, je vous baptise avec de l’eau parce que vous êtes repentants. Mais celui qui vient après moi est plus fort que moi — je ne suis pas digne de lui enlever ses sandales. Et lui, il vous baptisera avec de l’esprit saint et avec du feu.
Monde Nouveau 1995Pour moi, je vous baptise avec de l’eau à cause de votre repentance ; mais celui qui vient après moi est plus fort que moi, [celui] dont je ne suis pas digne d’enlever les sandales. Celui-là vous baptisera avec de l’esprit saint et avec du feu.
Edmond Stapfer 1889Moi je vous baptise avec l'eau pour la repentance, mais celui qui doit venir après moi est plus puissant que moi et je ne suis pas même digne d'être le porteur de ses sandales; lui vous baptisera avec l'Esprit saints et le feu.
Oltramare 1874Pour moi, je vous baptise d'eau en vue de la repentance; mais celui qui vient après moi, est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de lui porter ses sandales: c'est lui qui vous baptisera d'esprit saint et de feu.
Neufchâtel 1899Pour moi, je vous baptise d'eau, en vue de la repentance; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de lui porter ses souliers; c'est lui qui vous baptisera d'Esprit-Saint et de feu.
Parole de vie 2000Moi, je vous baptise dans l'eau, pour montrer que vous changez votre vie. Mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi. Je ne suis pas digne de lui enlever ses sandales. Lui, il vous baptisera avec le feu de l'Esprit Saint.
Français C. N. 2019Moi, je vous baptise dans l'eau pour que vous changiez de vie ; mais celui qui vient après moi vous baptisera dans l'Esprit saint et dans le feu. Il est plus fort que moi : je ne suis pas digne d'enlever ses sandales.
Français C. 1982Moi, je vous baptise avec de l'eau pour montrer que vous changez de comportement; mais celui qui vient après moi vous baptisera avec le Saint-Esprit et avec du feu. Il est plus puissant que moi: je ne suis pas même digne d'enlever ses chaussures.
Semeur 2000— Moi, je vous baptise dans l’eau, en signe de votre changement de vie. Mais quelqu’un vient après moi: il est bien plus puissant que moi et je ne suis même pas digne de lui enlever les sandales. C’est lui qui vous baptisera dans le Saint-Esprit et le feu.
Parole vivante 2013Moi, je vous baptise dans l’eau, en signe de votre changement de vie. Mais quelqu’un va venir après moi, quelqu’un de bien plus puissant que moi, je ne mérite même pas de lui ôter ses sandales. Lui, il vous baptisera dans le Saint-Esprit et le feu.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021de lequel le pelle à vanner en à sa main et nettoiera en séparant sa aire à fouler le grain et mènera ensemble son blé envers la grange, le cependant paille brûlera de haut en bas à feu à inextinguible.
Alain Dumont 2020… dont la pelle-à-vanner [est] dans sa main et il purifiera-efficacement son aire-à-fouler-le-grain et rassemblera son froment envers [son] grenier, cependant-que la bale, il [l’]embrasera-pour-une-destruction au feu inextinguible.
Jacqueline 1992La pelle à vanner dans sa main il purifiera bien son aire rassemblera son blé dans le grenier. La bale il la brûlera au feu jamais éteint ! »
Osty et Trinquet 1973Il a la pelle à vanner dans sa main, et il nettoiera son aire, et il ramassera son blé dans le grenier ; quant aux bales, il les consumera dans un feu qui ne s’éteint pas”.
Segond NBS 2002Il a sa fourche à la main, il nettoiera son aire, il recueillera son blé dans la grange, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s’éteint pas.
Jean Grosjean 1971Il a la pelle en main, il nettoiera son aire et il ramassera son blé dans la grange mais il brûlera la balle au feu inextinguible.
Bayard 2018II s’avance, un crible à la main, pour taire place nette. Le blé, il l’engrange avec soin ; mais la paille est jetée dans un feu qui ne s’éteint pas.
Œcuménique 1976Il a sa pelle à vanner à la main, il va nettoyer son aire et recueillir son blé dans le grenier; mais la bale, il la brûlera au feu qui ne s'éteint pas.»
Liturgie 2013Il tient dans sa main la pelle à vanner, il va nettoyer son aire à battre le blé, et il amassera son grain dans le grenier ; quant à la paille, il la brûlera au feu qui ne s’éteint pas. "
Jérusalem 1973Il tient en sa main la pelle à vanner et va nettoyer son aire; il recueillera son blé dans le grenier; quant aux bales, il les consumera au feu qui ne s'éteint pas."
Albert Rilliet 1858Il tient son van dans sa main, et il nettoyera son aire, et il serrera son blé dans son grenier, mais il brûlera la paille dans un feu inextinguible. »
AMIOT 1950Il a le van à la main ; il nettoiera son aire, et amassera son blé dans le grenier ; mais il brûlera la paille au feu qui ne s'éteint pas.
Darby 1885Il a son van dans sa main, et il nettoiera entièrement son aire et assemblera son froment dans le grenier ; mais il brûlera la balle au feu inextinguible.
Darby Rev. 2006Il a son van dans sa main ; il nettoiera entièrement son aire et assemblera son froment dans le grenier ; mais il brûlera la balle au feu qui ne s'éteint pas.
LIENART 1951Il tient le van en sa main, et il va purifier son aire ; et il amassera son blé dans son silo ; quant à la paille, il la brûlera dans un feu inextinguible.”
Shora Kuetu 2021Il a la pelle à vanner dans sa main et il nettoiera complètement son aire, et il assemblera son blé dans le grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint pas.
Peuples 2005Il tient déjà la pelle en main pour nettoyer son blé ; il amassera le grain dans son grenier et brûlera la paille dans le feu qui ne s’éteint pas. »
Chouraqui 1977La pelle est dans sa main. Il purifiera bien son aire, rassemblera son froment dans sa grange ; mais la glume, il la brûlera au feu inextinguible. »
Tresmontant 2007sa fourche est dans sa main et il va nettoyer son aire et il va ramasser son blé dans son grenier et la paille il va la brûler dans un feu sur lequel on ne souffle pas
Pirot et Clamer 1950Il tient le van en sa main, et il va purifier son aire; et il amassera son blé dans le silo; quant à la paille, il la brûlera dans un feu inextinguible.”
Abbé Crampon 1923Dans sa main est le van: il nettoiera son aire, il amassera son froment dans le grenier, et il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint point. "
David Martin 1744Il a son van en sa main, et il nettoiera entièrement son aire, et il assemblera son froment au grenier ; mais il brûlera la paille au feu qui ne s'éteint point.
King James 1611Dont le van est dans sa main, et il nettoiera parfaitement son aire, et amassera son blé dans le grenier; mais il brûlera la paille avec le feu qui ne s'éteint pas.
Ostervald 1881Il a son van dans ses mains, et il nettoiera parfaitement son aire, et amassera son froment dans le grenier; mais il brûlera la paille au feu qui ne s'éteint point.
Abbé Fillion 1895Il a Son van dans Sa main, et Il nettoiera Son aire; et Il amassera Son blé dans le grenier, mais Il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteindra pas.
Genève 1669Il a ſon van en ſa main, & il nettoyera entierement ſon aire, & aſſemblera ſon froment au grenier: mais il bruſlera la paille au feu qui ne s'eſteint point.
Lausanne 1872Il a son van à la main et il nettoiera parfaitement son aire, et il amassera son blé dans le grenier; mais il brûlera la paille au feu inextinguible.
Sacy 1759Il a son van en sa main, & il nettoiera parfaitement son aire: il amassera son blé dans le grenier; mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s’éteindra jamais.
Segond 21 2007Il a sa pelle à la main; il nettoiera son aire de battage et il amassera son blé dans le grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint pas.»
Louis Segond 1910Il a son van à la main; il nettoiera son aire, et il amassera son blé dans le grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint point.
Monde Nouveau 2018Sa pelle à vanner est dans sa main, et il nettoiera complètement son aire de battage. Il mettra son blé à l’abri, mais la bale, il la brûlera par un feu qu’il est impossible d’éteindre. »
Monde Nouveau 1995Sa pelle à vanner est dans sa main, et il nettoiera complètement son aire de battage, et il ramassera son blé dans le magasin ; mais la bale, il la brûlera par un feu qu’il est impossible d’éteindre. ”
Edmond Stapfer 1889Il a le van dans la main, et il nettoiera son aire, et rassemblera son froment dans le grenier, mais la paille, il la brûlera au feu inextinguible.»
Oltramare 1874Il a son van à la main, et il nettoiera son aire; il amassera son blé dans le grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint point.»
Neufchâtel 1899Il a son van en sa main, et nettoiera parfaitement son aire, et amassera son froment dans le grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint point.
Parole de vie 2000Dans la cour, il tient son van dans les mains pour séparer le grain de la paille. Il va ranger son grain dans le grenier, mais la paille, il va la brûler dans le feu qui ne s'éteint pas. »
Français C. N. 2019Il tient en sa main la pelle à vanner et séparera le grain de la paille. Il amassera son grain dans le grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint jamais. »
Français C. 1982Il tient en sa main la pelle à vanner et séparera le grain de la paille. Il amassera son grain dans le grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint jamais.»
Semeur 2000Il tient en main sa pelle à vanner il va nettoyer son aire de battage et amasser le blé dans son grenier. Quant à la bale, il la brûlera dans un feu qui ne s’éteindra jamais.
Parole vivante 2013Il tient en main sa pelle à vanner pour séparer le grain de la balle, il va nettoyer parfaitement son aire de battage, il amassera le blé dans son grenier. Quant à la balle, elle sera brûlée dans un feu qui ne s’éteindra jamais.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021Alors devient à côté le Iésous au loin de la Galilée sur le Iordane vers le Ioannes de ce être baptisé sous de lui.
Alain Dumont 2020Alors survient Jésus depuis la Galilée sur le Jourdain, vers Jean, pour être-baptisé sous- son -obédience.
Jacqueline 1992Alors arrive Jésus de la Galilée au Jourdain vers Jean pour être baptisé par lui.
Osty et Trinquet 1973Alors survient Jésus, [venant] de Galilée au Jourdain vers Jean, pour être baptisé par lui.
Segond NBS 2002Alors Jésus arrive de Galilée au Jourdain, vers Jean, pour recevoir de lui le baptême.
Jean Grosjean 1971Alors de Galilée Jésus arrive au Jourdain près de Jean pour être immergé par lui.
Bayard 2018De Galilée, Jésus vint trouver Jean au Jourdain pour y être plonge par lui.
Œcuménique 1976Alors paraît Jésus, venu de Galilée jusqu'au Jourdain auprès de Jean, pour se faire baptiser par lui.
Liturgie 2013Alors paraît Jésus. Il était venu de Galilée jusqu’au Jourdain auprès de Jean, pour être baptisé par lui.
Jérusalem 1973Alors Jésus arrive de la Galilée au Jourdain, vers Jean, pour être baptisé par lui.
Albert Rilliet 1858Alors Jésus vient de Galilée vers le Jourdain auprès de Jean, pour se faire baptiser par lui;
AMIOT 1950Alors Jésus vient de Galilée trouver Jean au Jourdain, pour être baptisé par lui.
Darby 1885Alors Jésus vient de Galilée au Jourdain auprès de Jean, pour être baptisé par lui ;
Darby Rev. 2006Alors Jésus vient de Galilée au Jourdain, auprès de Jean, pour être baptisé par lui ;
LIENART 1951Alors Jésus vint de Galilée au Jourdain auprès de Jean pour se faire baptiser par lui.
Shora Kuetu 2021Alors, Yéhoshoua arrive de Galilée au Yarden vers Yohanan, pour être baptisé par lui.
Peuples 2005C’est alors que Jésus vient de la Galilée au Jourdain pour trouver Jean et se faire baptiser par lui.
Chouraqui 1977Alors Iéshoua’ arrive de Galil au Iardèn, vers Iohanân, pour être immergé par lui.
Tresmontant 2007alors il est venu ieschoua de la galilée au iarden vers iôhanan pour être plongé dans l'eau par sa main
Pirot et Clamer 1950Alors Jésus vint de Galilée au Jourdain auprès de Jean pour se faire baptiser par lui.
Abbé Crampon 1923Alors parut Jésus, venant de Galilée au Jourdain vers Jean, pour être baptisé par lui.
David Martin 1744Alors Jésus vint de Galilée au Jourdain vers Jean pour être baptisé par lui.
King James 1611Puis Jésus vient de Galilée au Jourdain vers Jean, pour être baptisé de lui.
Ostervald 1881Alors Jésus vint de Galilée au Jourdain, vers Jean, pour être baptisé par lui.
Abbé Fillion 1895Alors Jésus vint de la Galilée au Jourdain, auprès de Jean, pour être baptisé par lui.
Genève 1669Alors Jeſus vint de Galilée au Jordain vers Jean, pour eſtre baptiſé par lui.
Lausanne 1872Alors Jésus arrive de Galilée au Jourdain vers Jean, pour être baptisé par lui;
Sacy 1759Alors Jesus vint de la Galilée au Jourdain trouver Jean, pour être baptisé par lui.
Segond 21 2007Alors Jésus vint de la Galilée jusqu'au Jourdain vers Jean, pour être baptisé par lui,
Louis Segond 1910Alors Jésus vint de la Galilée au Jourdain vers Jean, pour être baptisé par lui.
Monde Nouveau 2018Par la suite, Jésus vint de Galilée au Jourdain pour être baptisé par Jean.
Monde Nouveau 1995Alors Jésus vint de Galilée au Jourdain vers Jean, pour être baptisé par lui.
Edmond Stapfer 1889Ce fut alors que Jésus vint de la Galilée au Jourdain, vers Jean, pour être baptisé par lui.
Oltramare 1874Alors Jésus arriva de Galilée au Jourdain vers Jean, pour se faire baptiser par lui.
Neufchâtel 1899Alors Jésus vient de la Galilée, au Jourdain, vers Jean, pour être baptisé par lui.
Parole de vie 2000Alors Jésus vient de la Galilée jusqu'au Jourdain. Il arrive auprès de Jean pour que Jean le baptise,
Français C. N. 2019À ce moment-là Jésus vient de la Galilée au Jourdain ; il arrive auprès de Jean pour être baptisé par lui.
Français C. 1982Alors Jésus vint de la Galilée au Jourdain; il arriva auprès de Jean pour être baptisé par lui.
Semeur 2000C’est à cette époque que parut Jésus. Il se rendit de la Galilée au Jourdain, auprès de Jean, pour être baptisé par lui.
Parole vivante 2013C’est à cette époque que Jésus parut. Il quitta la Galilée et se rendit auprès de Jean, au Jourdain, pour se faire baptiser par lui.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021le cependant Ioannes empêchait en séparant lui disant· moi nécessité j'ai sous de toi être baptisé, et toi tu viens vers moi ?
Alain Dumont 2020Cependant, Jean l’[en] empêchait-en-se-séparant-de [lui], parlant-ainsi : [c’est] moi [qui] ai-besoin sous- ton -obédience d’être-baptisé, et [c’est] toi [qui] viens vers moi ?
Jacqueline 1992Mais lui voulait l'en empêcher en disant : « C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par toi et toi tu viens à moi ? »
Osty et Trinquet 1973Celui-ci voulait l’en empêcher : “C’est moi, disait-il, qui ai besoin d’être baptisé par toi, et c’est toi qui viens vers moi !”
Segond NBS 2002Mais Jean s’y opposait en disant: C’est moi qui ai besoin de recevoir de toi le baptême, et c’est toi qui viens à moi!
Jean Grosjean 1971Mais Jean l’empêchait : J’ai besoin d’être immergé par toi et c’est toi qui viens à moi ?
Bayard 2018Jean refusa : Tu viens me voir pour être plongé dans le Jourdain, alors que c’est moi qui devrais l’être par toi !
Œcuménique 1976Jean voulut s'y opposer: «C'est moi, disait-il, qui ai besoin d'être baptisé par toi, et c'est toi qui viens à moi!»
Liturgie 2013Jean voulait l’en empêcher et disait : " C’est moi qui ai besoin d’être baptisé par toi, et c’est toi qui viens à moi ! "
Jérusalem 1973Celui-ci l'en détournait, en disant: "C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par toi, et toi, tu viens à moi!"
Albert Rilliet 1858mais il l'en empêchait, en disant: « C'est moi qui ai besoin de me faire baptiser par toi, et c'est toi qui viens à moi! »
AMIOT 1950Mais Jean s'en défendait, en disant : C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par vous, et vous venez à moi !
Darby 1885mais Jean l’en empêchait fort, disant : Moi, j’ai besoin d’être baptisé par toi, et toi, tu viens à moi !
Darby Rev. 2006mais Jean lui résistait en disant : C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par toi, et c'est toi qui viens à moi !
LIENART 1951Mais Jean voulait l’en empêcher, disant : “C’est moi qui ai besoin d’être baptisé par toi, et c’est toi qui vient à moi?”
Shora Kuetu 2021Mais Yohanan l'en empêchait en disant : C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par toi, et tu viens à moi !
Peuples 2005Jean cherche à l’en détourner : « Quoi ? Tu viens à moi ? C’est moi qui devrais me faire baptiser par toi ! »
Chouraqui 1977Mais Iohanân l’en empêche et dit : « Moi, j’ai besoin d’être immergé par toi, et toi tu viens à moi ! »
Tresmontant 2007mais iôhanan l'en a empêché et il a dit c'est moi qui ai besoin d'être plongé dans l'eau par ta main et c'est toi qui viens vers moi
Pirot et Clamer 1950Mais Jean voulait l'en empêcher, disant: “C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par toi, et c'est toi qui viens à moi?”
Abbé Crampon 1923Jean s'en défendait en disant: " C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par vous, et vous venez à moi! "
David Martin 1744Mais Jean l'en empêchait fort, en [lui] disant : J'ai besoin d'être baptisé par toi, et tu viens vers moi ?
King James 1611Mais Jean l'en empêchait, disant: J'ai besoin d'être baptisé par toi, et tu viens à moi?
Ostervald 1881Mais Jean s'y opposait, en disant: C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par toi, et tu viens à moi!
Abbé Fillion 1895Mais Jean L'écartait, en disant: C'est moi qui dois être baptisé par Vous, et Vous venez à moi!
Genève 1669Mais Jean l'en empeſchoit fort, diſant, J'ai beſoin moi d'eſtre baptiſé par toi, & tu viens vers moi.
Lausanne 1872mais Jean l'arrêtait, en disant: J'ai besoin d'être baptisé par toi, et c'est toi qui viens vers moi!
Sacy 1759Mais Jean s’en défendait, en disant: C’est moi qui dois être baptisé par vous, & vous venez à moi?
Segond 21 2007mais Jean s'y opposait en disant: «C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par toi, et c'est toi qui viens vers moi?»
Louis Segond 1910Mais Jean s'y opposait, en disant: C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par toi, et tu viens à moi!
Monde Nouveau 2018Mais Jean voulut l’en empêcher. Il lui dit : « C’est moi qui ai besoin d’être baptisé par toi, et c’est toi qui viens à moi ? »
Monde Nouveau 1995Mais celui-ci voulait l’en empêcher, en disant : “ C’est moi qui ai besoin d’être baptisé par toi, et toi, tu viens à moi ? ”
Edmond Stapfer 1889Mais Jean s'en défendait vivement: «C'est moi, disait-il, qui ai besoin d'être baptisé par toi, et c'est toi qui viens à moi!»
Oltramare 1874Mais Jean s'y opposait en disant: «C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par toi, et tu viens à moi!»
Neufchâtel 1899Mais Jean s'y opposait, disant: C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par toi, et tu viens à moi!
Parole de vie 2000mais Jean n'est pas d'accord. Il dit à Jésus : « C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par toi, et c'est toi qui viens vers moi ! »
Français C. N. 2019Jean s'y opposait et lui disait : « C'est moi qui devrais être baptisé par toi et c'est toi qui viens à moi ! »
Français C. 1982Jean s'y opposait et lui disait: «C'est moi qui devrais être baptisé par toi et c'est toi qui viens à moi!»
Semeur 2000Mais Jean essaya de l’en dissuader. Il lui disait: — C’est moi qui ai besoin d’être baptisé par toi, et c’est toi qui viens à moi!
Parole vivante 2013Mais celui-ci essaya de le dissuader en lui disant :—C’est moi qui aurais besoin d’être baptisé par toi, et c’est toi qui viens vers moi ?

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021ayant été répondu cependant le Iésous dit vers lui· abandonne à l'instant, ainsi car étant remarquable est à nous faire plénitude toute justice. alors abandonne lui.
Alain Dumont 2020Cependant-que Jésus, ayant-répondu, a-parlé-ainsi vers lui : Abandonne pour-l’instant. [C’est] ainsi en-effet [qu’]il est-conforme pour nous de rendre-plérôme toute justice. Alors il [le] lui abandonne.— Abandonner, en gr. aphièmi, verbe difficile à rendre en français. Il signifie litt. laisser-au-loin, et se voit utilisé autant pour signifier l’abandon que la mise de côté, et très souvent le pardon.
Jacqueline 1992Jésus répond et lui dit : « Laisse à présent. Ainsi il nous convient d'accomplir toute justice. » Alors il le laisse.
Osty et Trinquet 1973Répondant, Jésus lui dit : “Laisse faire à présent ; ainsi convient-il que nous accomplissions toute justice”. Alors il le laisse faire.
Segond NBS 2002Jésus lui répondit: Laisse faire maintenant, car il convient qu’ainsi nous accomplissions toute justice. Alors il le laissa faire.
Jean Grosjean 1971Jésus lui répondit : Laisse, pour l’instant; il convient que nous remplissions ainsi toute justice. Alors il laisse.
Bayard 2018Mais Jésus : Ne résiste pas maintenant. Tout ce qui est juste doit avoir lieu. Faisons en sorte de l’accomplir. Alors Jean ne résista plus.
Œcuménique 1976Mais Jésus lui répliqua: «Laisse faire maintenant: c'est ainsi qu'il nous convient d'accomplir toute justice.» Alors, il le laisse faire.
Liturgie 2013Mais Jésus lui répondit : " Laisse faire pour le moment, car il convient que nous accomplissions ainsi toute justice. " Alors Jean le laisse faire.
Jérusalem 1973Mais Jésus lui répondit: "Laisse faire pour l'instant: car c'est ainsi qu'il nous convient d'accomplir toute justice." Alors il le laisse faire.
Albert Rilliet 1858Mais Jésus lui répliqua: « Pour le moment laisse faire, car il nous sied d'accomplir ainsi tout ce qui est juste. » Alors il le laisse faire.
AMIOT 1950Jésus lui répondit : Laisse faire maintenant ; car c'est ainsi que nous devons accomplir toute justice. Alors Jean le laisse faire.
Darby 1885Et Jésus, répondant, lui dit : Laisse faire maintenant, car ainsi il nous est convenable d’accomplir toute justice. Alors il le laissa faire.
Darby Rev. 2006Mais Jésus lui répondit : Laisse faire maintenant, car ainsi il nous est convenable d'accomplir toute justice. Alors il le laisse faire.
LIENART 1951Jésus lui répondit : “Laisse faire pour le moment, car ainsi convient-il que nous accomplissions toute justice.” Alors il le laissa faire.
Shora Kuetu 2021Mais répondant, Yéhoshoua lui dit : Laisse faire maintenant, car c'est ainsi qu'il nous convient d'accomplir toute justice. Et alors il le laisse faire.
Peuples 2005Mais Jésus lui répond : « Laisse donc, c’est seulement de cette façon que tout sera dans l’ordre. » Alors Jean le laisse faire.
Chouraqui 1977Iéshoua’ répond et lui dit : « Laisse donc maintenant. Oui, il nous convient d’accomplir toute justice. » Alors il le laisse.
Tresmontant 2007alors il a répondu ieschoua et il a dit laisse [-moi faire] maintenant car c'est ainsi qu'il est convenable pour nous que nous remplissions toute justice alors il l'a laissé [faire]
Pirot et Clamer 1950Jésus lui répondit: “Laisse faire pour le moment, car ainsi convient-il que nous accomplissions toute justice.” Alors il le laissa faire.
Abbé Crampon 1923Jésus lui répondit: " Laisse faire maintenant, car il convient que nous accomplissions ainsi toute justice. " Alors Jean le laissa faire.
David Martin 1744Et Jésus répondant lui dit : Laisse [moi faire] pour le présent : car il nous est ainsi convenable d'accomplir toute justice ; et alors il le laissa faire.
King James 1611Et Jésus, répondant, lui dit:Laisse être ainsi maintenant; car de cette manière il nous est convenable d'accomplir toute droiture. Alors il le laissa faire.
Ostervald 1881Et Jésus, répondant, lui dit: Ne t'y oppose pas pour le moment; car c'est ainsi qu'il nous convient d'accomplir tout ce qui est juste. Alors il ne s'y opposa plus.
Abbé Fillion 1895Mais Jésus, répondant, lui dit: Laisse faire maintenant; car c'est ainsi qu'il convient que nous accomplissions toute justice. Alors Jean Le laissa faire.
Genève 1669Et Jeſus reſpondant lui dit, Laiſſe pour maintenant: car ainſi nous eſt-il convenable d'accomplir toute juſtice. Alors il le laiſſa.
Lausanne 1872Mais répondant, Jésus lui dit: Laisse faire maintenant; car c'est ainsi qu'il nous est convenable d'accomplir toute justice. Alors il le laissa faire.
Sacy 1759Et Jesus lui répondit: Laissez-moi faire pour cette heure: car c’est ainsi que nous devons accomplir toute justice. Alors Jean ne lui résista plus.
Segond 21 2007Jésus lui répondit: «Laisse faire maintenant, car il est convenable que nous accomplissions ainsi tout ce qui est juste», et Jean ne lui résista plus.
Louis Segond 1910Jésus lui répondit: Laisse faire maintenant, car il est convenable que nous accomplissions ainsi tout ce qui est juste. Et Jean ne lui résista plus.
Monde Nouveau 2018Jésus lui répondit : « Laisse faire cette fois-​ci, car c’est ainsi que nous devons accomplir tout ce qui est juste. » Alors il ne l’en empêcha plus.
Monde Nouveau 1995En réponse Jésus lui dit : “ Laisse faire cette fois, car c’est ainsi qu’il nous convient d’accomplir tout ce qui est juste. ” Alors il cessa de l’en empêcher.
Edmond Stapfer 1889Jésus lui répondit par ces paroles:
Oltramare 1874Jésus lui répondit: «Laisse-moi faire seulement, car il convient que nous accomplissions ainsi tout ce qui est juste.» Alors Jean le laissa faire.
Neufchâtel 1899Mais Jésus répondant, lui dit: Laisse faire pour le présent, car c'est ainsi qu'il nous sied d'accomplir toute justice. Alors il le laisse faire.
Parole de vie 2000Jésus lui répond : « Accepte cela pour le moment. Oui, c'est ainsi que nous devons faire tout ce que Dieu demande. » Alors Jean accepte.
Français C. N. 2019Mais Jésus lui répondit : « Accepte qu'il en soit ainsi pour le moment. Car il convient que nous accomplissions ainsi ce que Dieu demande. » Et Jean accepta.
Français C. 1982Mais Jésus lui répondit: «Accepte qu'il en soit ainsi pour le moment. Car voilà comment nous devons accomplir tout ce que Dieu demande.» Alors Jean accepta.
Semeur 2000Jésus lui répondit: — Accepte, pour le moment, qu’il en soit ainsi! Car c’est de cette manière qu’il nous convient d’accomplir tout ce que Dieu demande. Là-dessus, Jean accepta de le baptiser.
Parole vivante 2013Jésus lui répondit :—Accepte, pour le moment, qu’il en soit ainsi. Il est bon que nous accomplissions ainsi tout ce que Dieu demande.Là-dessus, Jean accepta de le baptiser.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021ayant été baptisé cependant le Iésous directement monta au loin de l'eau· et voici furent ouvert à lui les cieux, et vit l'esprit du Dieu descendant comme si colombe venant sur lui·
Alain Dumont 2020Cependant-qu’ayant-été-baptisé, Jésus [c’est] directement [qu’]il est-monté loin-de l’eau. Et voici-qu’ont-été-ouverts // pour lui // les cieux, et il a-vu l’Esprit de Dieu descendant à-peu-près-comme une colombe //  et // venant sur lui.
Jacqueline 1992Baptisé aussitôt Jésus remonte hors de l'eau. Et voici les cieux s'ouvrent : il voit l'Esprit de Dieu descendre un peu comme une colombe et venir sur lui.
Osty et Trinquet 1973Une fois baptisé, Jésus aussitôt remonta de l’eau. Et voici que s’ouvrirent les cieux, et il vit l’Esprit de Dieu descendre, comme une colombe, et venir sur lui.
Segond NBS 2002Aussitôt baptisé, Jésus remonta de l’eau. Alors les cieux s’ouvrirent pour lui, il vit l’Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui.
Jean Grosjean 1971Sitôt immergé, Jésus remonta des eaux et voilà que les cieux s’ouvrirent; il vit l’Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui,
Bayard 2018Jésus est plongé dans l’eau. Aussitôt il en ressort Les deux s’ouvrent, il voit comme une colombe se poser sur lui : c’est le Souffle de Dieu.
Œcuménique 1976Dès qu'il fut baptisé, Jésus sortit de l'eau. Voici que les cieux s'ouvrirent et il vit l'Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui.
Liturgie 2013Dès que Jésus fut baptisé, il remonta de l’eau, et voici que les cieux s’ouvrirent : il vit l’Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui.
Jérusalem 1973Ayant été baptisé, Jésus aussitôt remonta de l'eau; et voici que les cieux s'ouvrirent: il vit l'Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui.
Albert Rilliet 1858Or, après avoir été baptisé, Jésus sortit aussitôt de l'eau; et voici, les cieux s'ouvrirent, et il vit l'esprit de Dieu, descendant comme une colombe, venir sur lui;
AMIOT 1950Or, Jésus, ayant été baptisé, remonta aussitôt de l'eau. Et voilà que les cieux furent ouverts, et il vit l'Esprit de Dieu descendre comme une colombe, et venir sur lui.
Darby 1885Et Jésus, ayant été baptisé, monta aussitôt, s’éloignant de l’eau ; et voici, les cieux lui furent ouverts, et il vit l’Esprit de Dieu descendre comme une colombe, et venir sur lui.
Darby Rev. 2006Après avoir été baptisé, Jésus remonta aussitôt de l'eau. Et voici, les cieux lui furent ouverts et il vit l'Esprit de Dieu, descendant comme une colombe, venir sur lui.
LIENART 1951A peine baptisé, Jésus sortit de l’eau. Et voici que les cieux s’ouvrirent, et il vit l’Esprit de Dieu qui descendait sous la forme d’une colombe et qui venait sur lui.
Shora Kuetu 2021Et dès que Yéhoshoua eut été baptisé, il sortit directement de l'eau. Et voici, les cieux lui furent ouverts, et il vit l'Esprit d'Elohîm descendant comme une colombe et venant sur lui.
Peuples 2005Le baptême terminé, Jésus sortit des eaux. Alors les cieux s’ouvrirent et Jésus vit l’Esprit de Dieu qui descendait comme fait la colombe et s’arrêtait sur lui.
Chouraqui 1977Ayant été immergé, vite, Iéshoua’ remonte de l’eau. Et voici : les ciels s’ouvrent pour lui. Il voit le souffle d’Elohîms descendre comme une palombe ; il vient sur lui.
Tresmontant 2007et il a été plongé [dans les eaux] ieschoua et voici qu'il est remonté [et sorti] des eaux et voici qu'ils se sont ouverts pour lui les cieux et il a vu l'esprit de dieu qui descendait comme une colombe et qui venait sur lui
Pirot et Clamer 1950A peine baptisé, Jésus sortit de l'eau. Et voici que les cieux s'ouvrirent, et il vit l'Esprit de Dieu qui descendait sous la forme d'une colombe et qui venait sur lui.
Abbé Crampon 1923Jésus ayant été baptisé sortit aussitôt de l'eau, et voilà que les cieux s'ouvrirent pour lui, et il vit l'Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui.
David Martin 1744Et quand Jésus eut été baptisé, il sortit incontinent hors de l'eau, et voilà, les cieux lui furent ouverts, et [Jean] vit l'Esprit de Dieu descendant comme une colombe, et venant sur lui.
King James 1611Et Jésus après qu'il ait été baptisé, remonta immédiatement de l'eau; et voici les cieux lui furent ouverts, et il vit l'Esprit de Dieu descendant comme une colombe et venant sur lui.
Ostervald 1881Et quand Jésus eut été baptisé, il sortit aussitôt de l'eau; et à l'instant les cieux s'ouvrirent à lui, et il vit l'Esprit de Dieu descendant comme une colombe et venant sur lui.
Abbé Fillion 1895Or Jésus, ayant été baptisé, sortit aussitôt hors de l'eau. Et voici que les cieux Lui furent ouverts, et il vit l'Esprit de Dieu qui descendait comme une colombe, et qui vint sur Lui.
Genève 1669Et quand Jeſus eut eſté baptiſé, il remonta incontinent de l'eau: & voici les cieux lui furent ouverts, & il vid l'Eſprit de Dieu deſcendre comme une colombe, & venir ſur lui.
Lausanne 1872Et quand Jésus eut été baptisé, incontinent il remonta de l'eau. Et voici que les cieux lui furent ouverts, et il vit l'Esprit de Dieu descendant comme une colombe et venant sur lui.
Sacy 1759Or Jesus ayant été baptisé, sortit aussitôt hors de l’eau; & en même temps les cieux lui furent ouverts: il vit l’Esprit de Dieu qui descendit en forme de colombe, & qui vint se reposer sur lui.
Segond 21 2007Dès qu'il fut baptisé, Jésus sortit de l'eau. Alors le ciel s'ouvrit [pour lui] et il vit l'Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui.
Louis Segond 1910Dès que Jésus eut été baptisé, il sortit de l'eau. Et voici, les cieux s'ouvrirent, et il vit l'Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui.
Monde Nouveau 2018Après avoir été baptisé, Jésus remonta immédiatement de l’eau. Alors le ciel s’ouvrit, et il vit l’esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui.
Monde Nouveau 1995Après avoir été baptisé, Jésus aussitôt remonta de l’eau ; et, voyez, les cieux s’ouvrirent, et il vit descendre comme une colombe l’esprit de Dieu qui venait sur lui.
Edmond Stapfer 1889Jésus, ayant été baptisé, sortit aussitôt de l'eau, et voilà que les cieux furent ouverts, et il vit l'Esprit de Dieu descendre sous la figure d'une colombe et venir sur lui.
Oltramare 1874Jésus, ayant été baptisé, sortit immédiatement de l’eau; et voici, les cieux s'ouvrirent à lui, et il vit l'Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui.
Neufchâtel 1899Or, après avoir été baptisé, Jésus remonta aussitôt de l'eau; et voici, les cieux furent ouverts, et il vit l'Esprit de Dieu, descendant comme une colombe, venant sur lui.
Parole de vie 2000Dès que Jésus est baptisé, il sort de l'eau. Au même moment, le ciel s'ouvre. Jésus voit l'Esprit de Dieu qui descend comme une colombe et qui vient sur lui.
Français C. N. 2019Dès que Jésus fut baptisé, il remonta de l'eau. Au même moment les cieux s'ouvrirent pour lui : il vit l'Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui.
Français C. 1982Dès que Jésus fut baptisé, il sortit de l'eau. Au même moment le ciel s'ouvrit pour lui: il vit l'Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui.
Semeur 2000Aussitôt après avoir été baptisé, Jésus sortit de l’eau. Alors le ciel s’ouvrit pour lui et il vit l’Esprit de Dieu descendre sous la forme d’une colombe et venir sur lui.
Parole vivante 2013Dès que Jésus eut été baptisé, au moment où il sortit de l’eau, les cieux s’ouvrirent, et il vit l’Esprit de Dieu descendre sous la forme d’une colombe et s’arrêter sur lui.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021et voici son de voix hors des cieux disante· celui-ci est mon fils le aimé, en à lequel j'estimai en bien.
Alain Dumont 2020Et voici une voix issue-des cieux parlant-ainsi : Celui-ci est mon Fils, l’Aimé-d’agapè, en qui j’ai-mis-mon-estime-favorable.
Jacqueline 1992Et voici une voix des cieux. Elle dit : « Celui-ci est mon fils l'Aimé en qui je me plais. »
Osty et Trinquet 1973Et voici une voix, partie des cieux, qui disait : “Celui-ci est mon Fils, le Bien-Aimé, qui a toute ma faveur”.
Segond NBS 2002Et une voix retentit des cieux: Celui–ci est mon Fils bien–aimé; c’est en lui que j’ai pris plaisir.
Jean Grosjean 1971et voilà que, des cieux, une voix dit : Celui-ci est mon fils, l’aimé dont je suis content.
Bayard 2018Des deux, une voix se fait entendre: Celui-ci est mon fils, je l’aime. C’est en lui que j’ai trouvé toute ma joie.
Œcuménique 1976Et voici qu'une voix venant des cieux disait: «Celui-ci est mon Fils bien-aimé, celui qu'il m'a plu de choisir.»
Liturgie 2013Et des cieux, une voix disait : " Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui je trouve ma joie. "
Jérusalem 1973Et voici qu'une voix venue des cieux disait: "Celui-ci est mon Fils bien-aimé, qui a toute ma faveur.
Albert Rilliet 1858et voici, une voix sortant des cieux disait: « Celui-ci est Mon fils bien-aimé, dans lequel J'ai pris plaisir. »
AMIOT 1950Et du ciel une voix disait : CELUI-CI EST MON FILS BIEN-AIMÉ, EN QUI J'AI MES COMPLAISANCES.
Darby 1885Et voici une voix qui venait des cieux, disant : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai trouvé mon plaisir.
Darby Rev. 2006Et voici une voix qui venait des cieux : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai trouvé mon plaisir.
LIENART 1951Et voici qu’une voix du ciel disait : “Celui-ci est mon Fils bien-aimé en qui je prends mes complaisances.”
Shora Kuetu 2021Et voici qu'une voix venue des cieux dit : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris plaisir.
Peuples 2005Une voix se fit entendre, venant du Ciel : « C’est lui mon Fils, le Bien-Aimé, celui en qui je me complais. »
Chouraqui 1977Et voici, une voix des ciels dit : « Celui-ci est mon fils, mon aimé, en qui j’ai mon gré. »
Tresmontant 2007et voici une voix qui venait des cieux et elle a dit celui-ci c'est mon fils [unique et] chéri en qui mon âme se plaît
Pirot et Clamer 1950Et voici qu'une voix du ciel disait: “Celui-ci est mon Fils bien-aimé en qui je prends mes complaisances.
Abbé Crampon 1923Et voilà que ces cieux une voix disait: " Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis mes complaisances. "
David Martin 1744Et voilà une voix du ciel, disant : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris mon bon plaisir.
King James 1611Et voici une voix du ciel, disant: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui JE SUIS très satisfait.
Ostervald 1881Et voici une voix des cieux, qui dit: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris plaisir.
Abbé Fillion 1895Et voici qu'une voix du Ciel disait: Celui-ci est Mon Fils bien-aimé, en qui Je Me suis complu.
Genève 1669Et voici une voix du ciel, diſant, Celui-ci [eſt] mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris mon bon plaiſir.
Lausanne 1872Et voici une voix des cieux, disant: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui je me complais.
Sacy 1759Et au même instant une voix se fit entendre du ciel, qui disait: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, dans lequel j’ai mis toute mon affection.
Segond 21 2007Au même instant, une voix fit entendre du ciel ces paroles: «Celui-ci est mon Fils bien-aimé, qui a toute mon approbation.»
Louis Segond 1910Et voici, une voix fit entendre des cieux ces paroles: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection.
Monde Nouveau 2018De plus, une voix venant du ciel dit : « Voici mon Fils, le bien-aimé, qui a mon approbation. »
Monde Nouveau 1995Voyez ! Il y eut en outre une voix venant des cieux qui disait : “ Celui-ci est mon Fils, le bien-aimé, que j’ai agréé. ”
Edmond Stapfer 1889En même temps une voix vint des cieux disant: «Celui-ci est mon Fils, le bien-aimé en qui je me complais.»
Oltramare 1874Et une Voix sortit des cieux, disant: «Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection.»
Neufchâtel 1899Et voici une voix des cieux, qui disait: Celui-ci est mon fils bien-aimé, en qui je me complais.
Parole de vie 2000Une voix vient du ciel et dit : « Celui-ci est mon Fils très aimé. C'est lui que j'ai choisi avec joie. »
Français C. N. 2019Et une voix venant des cieux dit : « Celui-ci est mon fils bien-aimé ; en lui je trouve toute ma joie. »
Français C. 1982Et une voix venant du ciel déclara: «Celui-ci est mon Fils bien-aimé; je mets en lui toute ma joie.»
Semeur 2000En même temps, une voix venant du ciel fit entendre ces paroles: — Celui-ci est mon Fils bien-aimé, celui qui fait toute ma joie.
Parole vivante 2013En même temps, une voix retentit du ciel, disant :—Voici mon Fils bien-aimé, celui qui fait toute ma joie.