Sébastien | 2021 | Le ancien à élue à Maîtresse et aux enfants de elle, lesquels moi j'aime en à vérité, et non moi seul mais aussi tous ceux ayants connus la vérité, |
Alain Dumont | 2020 | L’Ancien pour [la] dame élue et pour ses enfants, que moi, j’aime-d’agapè dans une vérité, et non moi seul, mais aussi tous ceux qui se-trouvent-avoir-connu la vérité |
Osty et Trinquet | 1973 | L'Ancien, à la Dame élue et à ses enfants que moi j'aime en vérité — et non pas moi seulement, mais encore tous ceux qui ont connu la vérité — |
Segond NBS | 2002 | L’ancien, à la Dame choisie et à ses enfants que, moi, j’aime dans la vérité — et non pas moi seulement, mais aussi tous ceux qui connaissent la vérité — |
Jean Grosjean | 1971 | L’ancien, à la dame élue et à ses enfants que j’aime dans la vérité, et non seulement moi, mais tous ceux qui ont connu la vérité, |
Bayard | 2018 | De l’Ancien* à l’élue souveraine* et à ses enfants que j’aime fidèlement - et je ne suis pas tout seul mais avec ceux qui connaissent la vérité - |
Œcuménique | 1976 | L'Ancien, à la Dame élue et à ses enfants, que j'aime dans la lumière de la vérité - non pas moi seulement, mais encore tous ceux qui possèdent la connaissance de la vérité - , |
Liturgie | 2013 | MOI, L’ANCIEN, à la Dame élue de Dieu, et à ses enfants, que j’aime en vérité – non pas moi seul, mais tous ceux qui connaissent la vérité –, |
Jérusalem | 1973 | Moi, l'Ancien, à la Dame élue et à ses enfants, que j'aime en vérité — non pas moi seulement, mais tous ceux qui ont connu la Vérité — (2 Jean 1) |
Albert Rilliet | 1858 | L'ancien, à Kyria l'élue et à ses enfants que j'aime véritablement (et non pas moi seul, mais encore tous ceux qui ont connu la vérité), (2 Jean 1) |
AMIOT | 1950 | L'Ancien à la Dame élue et à ses enfants que j'aime en vérité — non pas moi seulement, mais aussi tous ceux qui connaissent la vérité — |
Darby | 1885 | L’ancien à la dame élue et à ses enfants, que j’aime dans [la] vérité, — et non pas moi seul, mais aussi tous ceux qui connaissent la vérité, |
Darby Rev. | 2006 | L'ancien à la dame élue et à ses enfants, que j'aime dans la vérité et non pas moi seul, mais aussi tous ceux qui connaissent la vérité |
LIENART | 1951 | Le presbytre à la Dame élue et à ses enfants, que j'aime dans la Vérité, et non seulement moi, mais aussi tous ceux qui ont connu la Vérité, |
Shora Kuetu | 2021 | L'ancien, à Kuria l'élue et à ses enfants que j'aime en vérité – et non pas moi seul, mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité, |
Peuples | 2005 | Lettre de l’Ancien à la Dame élue et à ses enfants. Je les aime selon la vérité — pas seulement moi mais tous ceux qui connaissent la vérité — (2 Jean 1) |
Chouraqui | 1977 | l’ancien, à la dame élue et à ses enfants que j’aime en vérité ; non seulement moi, mais aussi tous ceux qui pénètrent la vérité, |
Pirot et Clamer | 1950 | Le Presbytre à la Dame élue et à ses enfants, que j'aime dans la Vérité, et non seulement moi, mais aussi tous ceux qui ont connu la Vérité, |
Abbé Crampon | 1923 | Moi, l'Ancien à l'élue Kyria et à ses enfants, que j'aime dans la vérité, non pas moi seulement, mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité, |
David Martin | 1744 | L'Ancien à la Dame élue, et à ses enfants, lesquels j'aime sincèrement, et que je n'aime pas moi seul, mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité. |
King James | 1611 | L'ancien à la dame élue et à ses enfants, que j'aime dans la vérité, et non pas moi seul, mais encore tous ceux qui ont connu la vérité, (2 Jean 1) |
Ostervald | 1881 | L'Ancien, à la dame élue et à ses enfants, que j'aime dans la vérité, et non pas moi seul, mais encore tous ceux qui ont connu la vérité, |
Abbé Fillion | 1895 | L'ancien, à la dame élue et à ses enfants, que j'aime véritablement, et non pas moi seul, mais aussi tous ceux qui connaissent la vérité, |
Genève | 1669 | L'ancien à Dame éleuë, & à ſes enfans, leſquels j'aime en verité: & non point moi ſeul, mais auſſi tous ceux qui ont connu la verité: |
Lausanne | 1872 | L'ancien, à une dame élue {Ou à l'élue Kyria.} et à ses enfants, que j'aime dans la vérité, et non pas moi seul, mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité, |
Sacy | 1759 | Le prêtre: à la dame Electe & à ses enfants, que j’aime dans la vérité; & qui ne sont pas aimés de moi seul, mais que tous ceux qui connaissent la vérité, aiment comme moi, |
Segond 21 | 2007 | De la part de l'ancien à la dame qui a été choisie et à ses enfants que j'aime dans la vérité. Et ce n'est pas moi seulement qui les aime, mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité. |
Louis Segond | 1910 | L'ancien, à Kyria l'élue et à ses enfants, que j'aime dans la vérité, — et ce n'est pas moi seul qui les aime, mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité, — |
Monde Nouveau | 2018 | De la part du vieil homme, à la dame choisie et à ses enfants, que j’aime vraiment — et pas seulement moi, mais aussi tous ceux qui ont appris à connaître la vérité — |
Monde Nouveau | 1995 | L’ancien, à la dame choisie et à ses enfants, que j’aime vraiment — et non pas moi seul, mais aussi tous ceux qui ont appris à connaître la vérité — |
Edmond Stapfer | 1889 | L'ancien à l'élue Cyria et à ses enfants (que j'aime véritablement) — et ce n'est pas moi seul qui les aime, mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité — |
Oltramare | 1874 | Moi, l'Ancien, à l'élue Kyria et à ses enfants que j'aime en la vérité, — et qui sont aimés non seulement de moi, mais encore de tous ceux qui ont connu la vérité, — |
Neufchâtel | 1899 | L'ancien à une Dame élue, et à ses enfants, que j'aime en vérité (et non pas moi seul, mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité), |
Parole de vie | 2000 | Moi, l'ancien, j'écris à la Dame que Dieu a choisie et à ses enfants que j'aime vraiment. Je ne suis pas le seul à vous aimer, il y a aussi tous ceux qui connaissent la vérité. |
Français C. N. | 2019 | De la part de l'ancien, à la dame choisie par Dieu et à ses enfants que j'aime à cause de la vérité. Ce n'est pas moi seul qui vous aime, mais aussi toutes les personnes qui connaissent la vérité, |
Français C. | 1982 | De la part de l'Ancien, à la Dame choisie par Dieu et à ses enfants que j'aime en toute vérité. Ce n'est pas moi seul qui vous aime, mais aussi tous ceux qui connaissent la vérité, |
Semeur | 2000 | L’Ancien, à la Dame que Dieu a choisie et à ses enfants que j’aime dans la vérité. Ce n’est pas moi seul qui vous aime, mais aussi tous ceux qui connaissent la vérité, (2 Jean 1) |
Parole vivante | 2013 | L’ancien,à celle que Dieu a choisie et à ses enfants que j’aime sincèrement. Tous ceux qui ont connu la vérité les aiment comme moi, |
Sébastien | 2021 | par le fait de la vérité celle restante en à nous et avec au-delà de nous sera envers l'ère. |
Alain Dumont | 2020 | en-raison-de la vérité, celle qui-demeure en nous et qui- au-sein-de nous -sera envers l’éon. |
Osty et Trinquet | 1973 | en raison de la vérité qui demeure en nous, et qui sera avec nous à jamais. . . |
Segond NBS | 2002 | à cause de la vérité qui demeure en nous et qui sera avec nous pour toujours: |
Jean Grosjean | 1971 | à cause de la yérité qui demeure en nous et qui sera avec nous pour toujours. |
Bayard | 2018 | par cette vérité qui nous habite et sans fin restera avec nous. |
Œcuménique | 1976 | en vertu de la vérité qui demeure en nous et sera avec nous à jamais: |
Liturgie | 2013 | à cause de la vérité qui demeure en nous et qui sera avec nous pour toujours. |
Jérusalem | 1973 | en raison de la vérité qui demeure en nous et restera avec nous éternellement. (2 Jean 2) |
Albert Rilliet | 1858 | à cause de la vérité qui demeure en nous et qui sera avec nous pour l'éternité: (2 Jean 2) |
AMIOT | 1950 | en raison même de la vérité qui demeure en nous et restera avec nous éternellement ; |
Darby | 1885 | — à cause de la vérité qui demeure en nous et qui sera avec nous à jamais. |
Darby Rev. | 2006 | à cause de la vérité qui demeure en nous et qui sera avec nous pour toujours. |
LIENART | 1951 | en raison de la Vérité qui demeure en nous : et elle sera avec nous à jamais. |
Shora Kuetu | 2021 | à cause de la vérité qui demeure en nous et qui sera avec nous pour l’éternité. |
Peuples | 2005 | et grâce à cette vérité qui demeure en nous et qui sera avec nous pour toujours. (2 Jean 2) |
Chouraqui | 1977 | parce que la vérité demeure en nous et sera avec nous en pérennité. |
Pirot et Clamer | 1950 | en raison de la Vérité qui demeure en nous: et elle sera avec nous à jamais. |
Abbé Crampon | 1923 | en considération de la vérité qui demeure en nous, qui sera éternellement avec nous: |
David Martin | 1744 | A cause de la vérité qui demeure en nous, et qui sera avec nous à jamais. |
King James | 1611 | A cause de la vérité qui demeure en nous, et qui sera avec nous pour toujours: (2 Jean 2) |
Ostervald | 1881 | A cause de la vérité qui demeure en nous, et qui sera avec nous pour l'éternité: |
Abbé Fillion | 1895 | à cause de la vérité qui demeure en nous, et qui sera avec nous éternellement. |
Genève | 1669 | A cauſe de la verité qui demeure en nous, & qui ſera avec nous à jamais. |
Lausanne | 1872 | à cause de la vérité qui demeure en {Ou parmi nous.} nous et qui sera avec nous éternellement {Ou pour le siècle.}; |
Sacy | 1759 | pour l’amour de cette même vérité qui demeure en nous, & qui sera en nous éternellement. |
Segond 21 | 2007 | Nous vous aimons à cause de la vérité qui demeure en nous et qui sera avec nous pour l'éternité. |
Louis Segond | 1910 | cause de la vérité qui demeure en nous, et qui sera avec nous pour l'éternité: |
Monde Nouveau | 2018 | en raison de la vérité qui reste en nous et sera avec nous pour toujours. |
Monde Nouveau | 1995 | à cause de la vérité qui demeure en nous, et elle sera avec nous pour toujours. |
Edmond Stapfer | 1889 | (je les aime à cause de la vérité qui demeure en nous et qui sera éternellement avec nous). |
Oltramare | 1874 | à cause de cette vérité qui demeure en nous, et qui sera éternellement avec nous: |
Neufchâtel | 1899 | à cause de la vérité qui demeure en nous, et qui sera avec nous éternellement. |
Parole de vie | 2000 | Nous vous aimons parce que la vérité reste en nous, et elle sera avec nous pour toujours. |
Français C. N. | 2019 | parce que la vérité demeure en nous et qu'elle sera avec nous pour toujours. |
Français C. | 1982 | parce que la vérité demeure en nous et sera avec nous pour toujours. |
Semeur | 2000 | à cause de la vérité qui demeure en nous et qui sera éternellement avec nous. (2 Jean 2) |
Parole vivante | 2013 | à cause de la vérité qui vit en nous et qui demeure éternellement avec nous : |
Sébastien | 2021 | sera avec au-delà de nous grâce miséricorde paix à côté de Dieu de père et à côté de Iésous de Christ du fils du père en à vérité et à amour. |
Alain Dumont | 2020 | Elle sera au-sein-de nous, [la] grâce, [la] miséricorde, [la] paix venant-du Dieu Père, et venant-de Jésus Christ le Fils du Père dans [la] vérité et [l’]amour-agapè. |
Osty et Trinquet | 1973 | Avec nous seront grâce, miséricorde, paix, de la part du Dieu Père et de la part de Jésus Christ, le Fils du Père, en vérité et amour. |
Segond NBS | 2002 | La grâce, la compassion et la paix de Dieu, le Père, et de Jésus–Christ, le Fils du Père, seront avec nous dans la vérité et l’amour. |
Jean Grosjean | 1971 | Grâce, miséricorde et paix seront avec nous de par Dieu le Père et Jésus Christ le Fils du Père, dans la vérité et l’amour. |
Bayard | 2018 | Avec nous la grâce, la miséricorde, la paix de notre Père Dieu et de Jésus Christ Fils du Père, dans l’amour fidèle. |
Œcuménique | 1976 | avec nous seront grâce, miséricorde, paix, qui nous viennent de Dieu le Père, et de Jésus Christ, le Fils du Père, dans la vérité et l'amour. |
Liturgie | 2013 | Avec nous seront la grâce, la miséricorde, la paix, de la part de Dieu le Père et de Jésus Christ, le Fils du Père, dans la vérité et dans l’amour. |
Jérusalem | 1973 | Avec nous seront grâce, miséricorde, paix, de la part de Dieu le Père et de la part de Jésus Christ, le Fils du Père, en vérité et amour. (2 Jean 3) |
Albert Rilliet | 1858 | avec nous sera la grâce, la miséricorde et la paix de la part de Dieu le Père et de la part de Jésus-Christ le fils du Père, dans la vérité et dans l'amour! (2 Jean 3) |
AMIOT | 1950 | que soient avec nous la grâce, la miséricorde et la paix, de la part de Dieu le Père et de Jésus-Christ, Fils du Père, dans la vérité et l'amour. |
Darby | 1885 | La grâce, la miséricorde, la paix, seront avec vous de la part de Dieu le Père et de la part du seigneur Jésus Christ le Fils du Père, dans [la] vérité et [dans l’]amour. |
Darby Rev. | 2006 | La grâce, la miséricorde, la paix seront avec vous de la part de Dieu le Père et de la part du Seigneur Jésus Christ, le Fils du Père, dans la vérité et dans l'amour. |
LIENART | 1951 | Avec nous serons la grâce, la miséricorde, la paix, de la part de Dieu le Père et de la part de Jésus Christ, le Fils du Père dans la vérité et dans l'amour. |
Shora Kuetu | 2021 | Avec nous sera grâce, miséricorde, shalôm d'Elohîm le Père et du Seigneur Yéhoshoua Mashiah, le Fils du Père, en vérité et amour ! |
Peuples | 2005 | Recevez donc de Dieu le Père et de Jésus Christ, le Fils du Père, grâce, miséricorde et paix, fruits de son amour et de sa fidélité. (2 Jean 3) |
Chouraqui | 1977 | Grâce, merci, paix seront avec nous, d’Elohîms, le père, et de Iéshoua , le messie, le fils du père, dans la vérité et l’amour. |
Pirot et Clamer | 1950 | Avec nous seront la grâce, la miséricorde, la paix, de la part de Dieu le Père et de la part de Jésus-Christ, le Fils du Père dans la vérité et dans l'amour. |
Abbé Crampon | 1923 | la grâce, la miséricorde et la paix soient avec vous de la part de Dieu le Père et de la part de Jésus-Christ, le Fils du Père, dans la vérité et la charité ! |
David Martin | 1744 | Que la grâce, la miséricorde, et la paix de la part de Dieu le Père, et de la part du Seigneur Jésus-Christ, le Fils du Père, soient avec vous en vérité et en charité. |
King James | 1611 | Grâce, miséricorde, et paix soient avec vous, de Dieu le Père, et du SEIGNEUR Jésus-Christ, le Fils du Père, en vérité et en amour. (2 Jean 3) |
Ostervald | 1881 | La grâce, la miséricorde, et la paix soient avec vous, de la part de Dieu le Père, et de la part du Seigneur Jésus-Christ, le Fils du Père, dans la vérité et la charité. |
Abbé Fillion | 1895 | Que la grâce, la miséricorde et la paix soient avec vous, de la part de Dieu le Père et de Jésus-Christ, Fils du Père, dans la vérité et la charité. |
Genève | 1669 | Grace, miſericorde, & paix de par Dieu le Pere, & de par le Seigneur Jeſus Chriſt le Fils du Pere, ſoit avec vous en verité & en charité. |
Lausanne | 1872 | qu'avec vous soient grâce, miséricorde, paix, de la part de Dieu le Père et de la part du Seigneur Jésus-Christ, le Fils du Père, dans la vérité et l'amour! |
Sacy | 1759 | Que Dieu le Père, & Jesus-Christ, Fils du Père, vous donnent la grâce, la miséricorde & la paix, dans la vérité & dans la charité. |
Segond 21 | 2007 | Oui, la grâce, la compassion et la paix seront avec nous dans la vérité et l'amour. Elles viennent de Dieu le Père et [du Seigneur] Jésus-Christ, le Fils du Père. |
Louis Segond | 1910 | que la grâce, la miséricorde et la paix soient avec vous de la part de Dieu le Père et de la part de Jésus-Christ, le Fils du Père, dans la vérité et la charité! |
Monde Nouveau | 2018 | Il y aura avec nous faveur imméritée, miséricorde et paix de la part de Dieu le Père et de la part de Jésus Christ, le Fils du Père, avec vérité et amour. |
Monde Nouveau | 1995 | Il y aura avec nous faveur imméritée, miséricorde [et] paix de la part de Dieu le Père et de la part de Jésus Christ le Fils du Père, avec vérité et amour. |
Edmond Stapfer | 1889 | Grâce, miséricorde et paix, venant de Dieu le Père et de Jésus-Christ, le Fils du Père, soient avec nous dans la vérité et dans l'amour. |
Oltramare | 1874 | que la grâce, la miséricorde, la paix soient avec vous de la part de Dieu, le Père, et de Jésus-Christ, le Fils du Père, dans la vérité et dans la charité. |
Neufchâtel | 1899 | Avec nous sera grâce, miséricorde, paix, de la part de Dieu, le Père, et de la part de Jésus-Christ, le Fils du Père, dans la vérité et la charité. |
Parole de vie | 2000 | Que Dieu le Père et Jésus-Christ, le Fils du Père, nous donnent bénédiction, pardon et paix, dans la vérité et l'amour ! |
Français C. N. | 2019 | Dieu le Père et Jésus Christ, le Fils du Père, nous donneront la grâce, la bonté et la paix pour que nous vivions dans la vérité et dans l'amour ! |
Français C. | 1982 | Que Dieu le Père et Jésus-Christ, le Fils du Père, nous accordent la grâce, le pardon et la paix pour que nous en vivions dans la vérité et l'amour. |
Semeur | 2000 | La grâce, la bonté et la paix qui nous viennent de Dieu, le Père, et de Jésus-Christ, le Fils du Père, seront avec nous pour que nous en vivions dans la vérité et dans l’amour. (2 Jean 3) |
Parole vivante | 2013 | que Dieu, le Père, et Jésus-Christ, le Fils du Père, à qui nous sommes liés par la vérité et l’amour, nous accordent la grâce, la bonté qui pardonne et la paix. |
Sébastien | 2021 | Je fus réjoui extrêmement en ce que j'ai trouvé hors des enfants de toi piétinants autour en à vérité, de haut en bas comme commandement nous prîmes à côté du père. |
Alain Dumont | 2020 | Je me-réjouis excessivement parce-que je me-trouve-avoir-trouvé [des hommes] qui- à-partir-de tes enfants -marchent dans [la] vérité selon-que [le] commandement, nous [l’]avons reçu d’auprès du Père. |
Osty et Trinquet | 1973 | Je me suis fort réjoui d'avoir trouvé de tes enfants qui se conduisent en vérité, selon le commandement que nous avons reçu du Père. |
Segond NBS | 2002 | Je me suis beaucoup réjoui de trouver quelques–uns de tes enfants vivant dans la vérité, selon le commandement que nous avons reçu du Père. |
Jean Grosjean | 1971 | Je me suis fort réjoui de trouver de tes enfants en marche dans la vérité selon le commandement que nous avons reçu du Père. |
Bayard | 2018 | Ma joie fut grande de voir certains de tes enfants marcher dans la vérité et suivre le commandement du Père. |
Œcuménique | 1976 | J'ai éprouvé une très grande joie à trouver de tes enfants qui marchent dans la voie de la vérité, selon le commandement que nous avons reçu du Père. |
Liturgie | 2013 | J’ai eu beaucoup de joie à trouver plusieurs de tes enfants qui marchent dans la vérité selon le commandement que nous avons reçu du Père. |
Jérusalem | 1973 | Je me suis beaucoup réjoui d'avoir rencontré de tes enfants qui vivent dans la vérité, selon le commandement que nous avons reçu du Père. (2 Jean 4) |
Albert Rilliet | 1858 | J'ai été très-fort réjoui de trouver de tes enfants qui marchent dans la vérité, comme nous en avons reçu le commandement du Père. (2 Jean 4) |
AMIOT | 1950 | J'ai eu beaucoup de joie à trouver de tes enfants qui se conduisent selon la vérité, d'après le commandement que nous avons reçu du Père. |
Darby | 1885 | Je me suis fort réjoui d’avoir trouvé de tes enfants marchant dans [la] vérité, comme nous en avons reçu le commandement de la part du Père. |
Darby Rev. | 2006 | Je me suis beaucoup réjoui d'avoir trouvé de tes enfants qui marchent dans la vérité, comme nous en avons reçu le commandement de la part du Père. |
LIENART | 1951 | J'ai eu beaucoup de joie à trouver de tes enfants marchant dans la Vérité, selon que nous en avons reçu du Père le commandement. |
Shora Kuetu | 2021 | Je me suis beaucoup réjoui de trouver quelques-uns de tes enfants qui marchent dans la vérité, selon le commandement que nous avons reçu du Père. |
Peuples | 2005 | J’ai eu grand plaisir à rencontrer quelques-uns de tes enfants qui vivent dans la vérité, selon l’ordre que nous avons reçu du Père. (2 Jean 4) |
Chouraqui | 1977 | Je me réjouis fort d’avoir trouvé de tes enfants en marche dans la vérité, selon la misva que nous avons reçue du père. |
Pirot et Clamer | 1950 | J'ai eu beaucoup de joie à trouver de tes enfants marchant dans la Vérité, selon que nous en avons reçu du Père le commandement. |
Abbé Crampon | 1923 | J'ai eu bien de la joie de rencontrer de tes enfants qui marchent dans la vérité, selon le commandement que nous avons reçu du Père. |
David Martin | 1744 | Je me suis fort réjoui d'avoir trouvé quelques-uns de tes enfants qui marchent dans la vérité ; selon le commandement que nous en avons reçu du Père. |
King James | 1611 | Je me suis fort réjoui d'avoir trouvé quelques-uns de tes enfants marchant en vérité, selon le commandement que nous avons reçu du Père. (2 Jean 4) |
Ostervald | 1881 | J'ai été fort réjoui de trouver plusieurs de tes enfants qui marchent dans la vérité, selon le commandement que nous avons reçu du Père. |
Abbé Fillion | 1895 | J'ai éprouvé une grande joie à trouver quelques-uns de tes enfants marchant dans la vérité, selon le commandement que nous avons reçu du Père. |
Genève | 1669 | J'ai eſté fort réjoüi de ce que j'ai trouvé de tes enfans cheminans en verité: ſelon que nous avons receu le commandement du Pere. |
Lausanne | 1872 | J'ai été fort réjoui de ce que j'ai trouvé de tes enfants qui marchent dans la vérité, comme nous en avons reçu commandement de la part du Père. |
Sacy | 1759 | J’ai eu bien de la joie de voir quelques-uns de vos enfants qui marchent dans la vérité, selon le commandement que nous avons reçu du Père. |
Segond 21 | 2007 | J'ai éprouvé une très grande joie à rencontrer quelques-uns de tes enfants qui marchent dans la vérité, conformément au commandement que nous avons reçu du Père. |
Louis Segond | 1910 | J'ai été fort réjoui de trouver de tes enfants qui marchent dans la vérité, selon le commandement que nous avons reçu du Père. |
Monde Nouveau | 2018 | Je me réjouis beaucoup parce que j’ai appris que certains de tes enfants vivent selon la vérité, tout comme nous en avons reçu du Père le commandement. |
Monde Nouveau | 1995 | Je me réjouis beaucoup parce que j’ai trouvé certains de tes enfants qui marchent dans la vérité, tout comme nous en avons reçu du Père le commandement. |
Edmond Stapfer | 1889 | J'ai été bien heureux de trouver quelques-uns de tes enfants marchant dans la vérité, comme nous en avons reçu le commandement du Père. |
Oltramare | 1874 | J'ai eu bien de la joie à rencontrer quelques-uns de tes enfants et à voir qu'ils marchent dans la vérité, selon le commandement que nous avons reçu du Père. |
Neufchâtel | 1899 | J'ai été fort réjoui de ce que j'ai trouvé de tes enfants qui marchent dans la vérité, selon que nous avons reçu du Père le commandement. |
Parole de vie | 2000 | J'ai été très heureux de trouver que certains de tes enfants vivent dans la vérité, comme le Père nous l'a commandé. |
Français C. N. | 2019 | J'ai été très heureux de constater que certains de tes enfants vivent dans la vérité, comme le Père nous l'a commandé. |
Français C. | 1982 | J'ai été très heureux de constater que certains de tes enfants vivent dans la vérité, comme le Père nous l'a commandé. |
Semeur | 2000 | J’ai éprouvé une très grande joie à voir certains de tes enfants vivre selon la vérité, comme nous en avons reçu le commandement du Père. (2 Jean 4) |
Parole vivante | 2013 | J’ai eu beaucoup de joie à rencontrer certains de tes enfants et à constater qu’ils vivent selon la vérité, comme le Père nous l’a demandé. |
Sébastien | 2021 | et maintenant je sollicite toi, Maîtresse, non comme commandement écrivant à toi nouvelle mais laquelle nous avions au loin de origine, afin que nous aimions les uns les autres. |
Alain Dumont | 2020 | Et maintenant, je te presse, dame, non comme en- t’ -écrivant un commandement neuf mais [par] celui-que nous avions depuis [le] commencement |
Osty et Trinquet | 1973 | Et maintenant, Dame, je t'en prie — et ce n'est pas un commandement nouveau que je t'écris, mais celui que nous avions dès le commencement — aimons-nous les uns les autres. |
Segond NBS | 2002 | Et maintenant, chère Dame, je te demande — ce que je t’écris n’est pas un commandement nouveau, mais seulement celui que nous avons eu dès le commencement — que nous nous aimions les uns les autres. |
Jean Grosjean | 1971 | Maintenant je te demande, ô dame, que nous nous aimions les uns les autres et je ne t’écris pas là un com-mandement nouveau, mais celui que nous avons eu dès le principe. |
Bayard | 2018 | Je ne t’écris pas à présent, Élue, pour te recommander quelque nouveau commandement mais celui-là même que nous avons reçu depuis le début : nous aimer les uns les autres. |
Œcuménique | 1976 | Et maintenant, Dame, je te le demande - je ne t'écris pas là un commandement nouveau, mais celui que nous avons depuis le commencement - , aimons-nous les uns les autres; |
Liturgie | 2013 | Et maintenant, Dame élue, je t’adresse une demande : aimons-nous les uns les autres. – Ce que je t’écris là n’est pas un commandement nouveau, nous l’avions depuis le commencement. |
Jérusalem | 1973 | Et maintenant, Dame, bien que ce ne soit pas un commandement nouveau que je t'écris mais celui que nous possédons depuis le début, je te le demande, aimons-nous les uns les autres. (2 Jean 5) |
Albert Rilliet | 1858 | Et maintenant je te prie, Kyria (non point comme si je t'adressais un commandement nouveau, mais c'est celui que nous avions dès le commencement), que nous nous aimions les uns les autres. (2 Jean 5) |
AMIOT | 1950 | Et maintenant, ô Dame, je t'adresse une prière — ce n'est pas un commandement nouveau que je formule, mais celui que nous avons reçu dès l'origine — que nous nous aimions les uns les autres. |
Darby | 1885 | Or maintenant, ô dame, je te prie, non comme t’écrivant un nouveau commandement, mais celui que nous avons eu dès le commencement, que nous nous aimions les uns les autres : |
Darby Rev. | 2006 | Et maintenant, ô dame, je te demande non pas comme si je t'écrivais un nouveau commandement, mais celui que nous avons eu dès le commencement que nous nous aimions les uns les autres ; |
LIENART | 1951 | Et maintenant, je te demande, Dame, non comme t'écrivant un commandement nouveau, mais bien celui que nous avons eu depuis le commencement : que nous nous aimions les uns les autres. |
Shora Kuetu | 2021 | Et maintenant, je te prie, Kuria, comme t'écrivant, non pas un commandement nouveau mais celui que nous avons eu dès le commencement, que nous ayons de l'amour les uns pour les autres. |
Peuples | 2005 | Et maintenant je t’en prie, Madame — ce n’est pas un commandement nouveau que je te donne, mais celui que nous avons depuis le commencement : aimons-nous les uns les autres. (2 Jean 5) |
Chouraqui | 1977 | Maintenant, je te demande, dame, sans t’écrire une nouvelle misva, mais celle que nous avons dès l’entête : nous aimer les uns les autres. |
Pirot et Clamer | 1950 | Et maintenant, je te demande, Dame, non comme t'écrivant un commandement nouveau, mais bien celui que nous avons eu depuis le commencement: que nous nous aimions les uns les autres. |
Abbé Crampon | 1923 | Et maintenant je te le demande, Kyria, - non comme si je te prescrivais un commandement nouveau; car c'est celui que nous avons reçu dès le commencement, aimons-nous les uns les autres. |
David Martin | 1744 | Et maintenant, ô Dame ! je te prie, non comme t'écrivant un nouveau commandement, mais celui que nous avons eu dès le commencement, que nous ayons de la charité les uns pour les autres. |
King James | 1611 | Et maintenant, dame, je te supplie, non comme si je t'écrivais un nouveau commandement, mais celui que nous avons eu depuis le commencement, que nous nous aimions l'un l'autre. (2 Jean 5) |
Ostervald | 1881 | Et maintenant, dame élue, je te prie, non comme si je t'écrivais un commandement nouveau, mais celui que nous avons eu dès le commencement, c'est que nous nous aimions les uns les autres. |
Abbé Fillion | 1895 | Et maintenant, je te demande, dame, non comme si je t'écrivais un commandement nouveau, mais d'après celui que nous avons reçu dès le commencement, que nous nous aimions les uns les autres. |
Genève | 1669 | Et maintenant, Dame, je te prie, (non point comme t'écrivant un nouveau commandement, mais celui que nous avons eu dés le commencement,) que nous nous aimions l'un l'autre. |
Lausanne | 1872 | Et maintenant, je te prie, madame {Ou Kyria.}, comme t'écrivant, non pas un commandement nouveau mais celui que nous avons eu dès le commencement, que nous nous aimions les uns les autres. |
Sacy | 1759 | Et je vous prie maintenant, madame, que nous ayons une charité mutuelle les uns pour les autres; & ce que je vous écris, n’est pas un commandement nouveau, mais le même que nous avons reçu dès le commencement. |
Segond 21 | 2007 | Et maintenant, voici ce que je te demande, chère dame: c'est que nous nous aimions les uns les autres. Ce n'est pas un commandement nouveau que je t'écris, mais celui que nous avons reçu dès le commencement. |
Louis Segond | 1910 | Et maintenant, ce que je te demande, Kyria, — non comme te prescrivant un commandement nouveau, mais celui que nous avons eu dès le commencement, — c'est que nous nous aimions les uns les autres. |
Monde Nouveau | 2018 | Et maintenant, dame choisie, je fais cette demande : aimons-nous les uns les autres. (Je vous écris, non pas un commandement nouveau, mais celui que nous avons depuis le commencement.) |
Monde Nouveau | 1995 | Et maintenant, dame, je te demande, comme [quelqu’un] qui t’écrit, non pas un commandement nouveau, mais celui que nous avions dès [le] commencement : que nous nous aimions les uns les autres. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et maintenant, je te demande, Cyria (non comme si je t'écrivais un nouveau commandement, mais celui-là même que nous avons reçu dès le commencement), de nous aimer les uns les autres. Voici en quoi consiste cet amour: marchons selon ses commandements. |
Oltramare | 1874 | Eh bien! je te le demande, Kyria, — et je ne pense pas t'écrire là un commandement nouveau; c'est le commandement que nous avons reçu dès le commencement, — aimons-nous les uns les autres. |
Neufchâtel | 1899 | Et maintenant, je te demande, ô Dame (non comme t'écrivant un commandement nouveau, mais c'est celui que nous avons eu dès le commencement) que nous nous aimions les uns les autres. |
Parole de vie | 2000 | Et maintenant, chère Dame, voici ce que je te demande : aimons-nous les uns les autres ! Ce n'est pas un commandement nouveau que je t'écris ici, c'est le commandement que nous avons depuis le début. |
Français C. N. | 2019 | Et maintenant, voici ce que je te demande, chère dame : aimons-nous les uns les autres. Ce n'est pas un commandement nouveau que je t'écris ; c'est celui que nous avons reçu depuis le commencement. |
Français C. | 1982 | Et maintenant, voici ce que je te demande, chère Dame: aimons-nous les uns les autres. Ce n'est pas un commandement nouveau que je t'écris; c'est celui que nous avons reçu dès le commencement. |
Semeur | 2000 | A présent, chère Dame, voici ce que je te demande ce n’est pas un commandement nouveau que je t’écris, c’est celui que nous avons reçu dès le commencement: aimons-nous les uns les autres. (2 Jean 5) |
Parole vivante | 2013 | À présent, élue du Seigneur, je viens t’adresser une prière : aimons-nous les uns les autres. Ne pense pas que j’édicte là un commandement nouveau ; je te rappelle simplement celui que nous avons reçu dès le commencement. |
Sébastien | 2021 | et celle-ci est l'amour, afin que nous piétinions autour selon ses commandements· celle-ci la commandement est, de haut en bas comme vous écoutâtes au loin de origine, afin que en à même que vous piétiniez autour. |
Alain Dumont | 2020 | Et [c’est] ceci [qu’]est l’amour-agapè, que nous marchions selon ses commandements. [C’est] cela [qui] est le commandement selon-que vous avez-écouté depuis [le] commencement : qu’en lui, vous marchiez |
Osty et Trinquet | 1973 | Et tel est l'amour : que nous nous conduisions selon ses commandements. Tel est le commandement, ainsi que vous l'avez entendu dès le commencement : que vous vous conduisiez dans l'[amour]. |
Segond NBS | 2002 | Et l’amour consiste à vivre selon ses commandements. C’est là le commandement dans lequel vous devez vivre, comme vous l’avez entendu dès le commencement. |
Jean Grosjean | 1971 | L’amour est de marcher selon ses commandements, et le commandement tel que vous l’avez entendu dès le principe est de marcher dans l’amour. |
Bayard | 2018 | Aimer, c’est suivre ses commandements. Et suivre le commandement que vous avez entendu depuis le début, c’est suivre l’amour. |
Œcuménique | 1976 | et voici ce qu'est l'amour: que nous marchions dans la voie de ses commandements. Tel est le commandement que vous avez entendu depuis le commencement, pour que vous marchiez dans cette voie. |
Liturgie | 2013 | Or l’amour, c’est que nous marchions selon ses commandements. Tel est le commandement selon lequel vous devez marcher, comme, depuis le commencement, vous l’avez appris. |
Jérusalem | 1973 | L'amour consiste à vivre selon ses commandements. Et le premier commandement, ainsi que vous l'avez appris dès le début, c'est que vous viviez dans l'amour. (2 Jean 6) |
Albert Rilliet | 1858 | Et voici en quoi consiste l'amour: c'est que nous marchions selon Ses commandements; ce commandement existe, comme vous l'avez ouï dès le commencement, afin que vous y conformiez votre conduite. (2 Jean 6) |
AMIOT | 1950 | Or, l'amour consiste à vivre selon les commandements de Dieu, et ce commandement que vous avez appris dès l'origine, c'est de vivre dans l'amour. |
Darby | 1885 | et c’est ici l’amour, que nous marchions selon ses commandements. C’est ici le commandement, comme vous l’avez entendu dès le commencement, afin que vous y marchiez ; |
Darby Rev. | 2006 | et l'amour, c'est que nous marchions selon ses commandements. Voilà le commandement, comme vous l'avez entendu dès le commencement, afin que vous y marchiez ; |
LIENART | 1951 | Et en cela consiste l'amour, que nous marchions selon ses commandements. Tel est le commandement, qu'ainsi que vous l'avez appris dès le commencement, vous y marchiez. |
Shora Kuetu | 2021 | Et c'est ici l'amour, que nous marchions selon ses commandements. C'est ici le commandement, comme vous l'avez entendu dès le commencement, afin que vous y marchiez. |
Peuples | 2005 | Et l’amour, c’est de vivre d’accord avec ses commandements. Voilà le commandement que vous avez appris dès le commencement. Il faut en faire notre vie. (2 Jean 6) |
Chouraqui | 1977 | Tel est l’amour : nous devons marcher selon ses misvot. Telle est la misva, comme vous l’avez entendu dès l’entête : nous devons marcher en elle. |
Pirot et Clamer | 1950 | Et en cela consiste l'amour, que nous marchions selon ses commandements. Tel est le commandement, qu'ainsi que vous l'avez appris dès le commencement, vous y marchiez. |
Abbé Crampon | 1923 | L'amour consiste à marcher selon ses commandements; et, c'est là son commandement, comme vous l'avez appris dès le commencement, de marcher dans la charité. |
David Martin | 1744 | Et c'est ici la charité, que nous marchions selon ses commandements ; et c'est ici son commandement, comme vous l'avez entendu dès le commencement, afin que vous l'observiez. |
King James | 1611 | Et c'est ici l'amour, que nous marchions selon ses commandements. C'est ici le commandement, comme vous l'avez entendu depuis le commencement, que vous y marchiez. (2 Jean 6) |
Ostervald | 1881 | Et c'est ici la charité, que nous marchions selon ses commandements. C'est là le commandement comme vous l'avez entendu dès le commencement, afin que vous le suiviez. |
Abbé Fillion | 1895 | Et l'amour consiste en ceci: que nous marchions selon Ses commandements. Car c'est là le commandement, comme vous l'avez entendu dès le commencement: que vous marchiez dans cet amour. |
Genève | 1669 | Et c'eſt ici la charité, que nous cheminions ſelon ſes commandemens: & le commandement eſt, ſelon que vous avez entendu dés le commencement, que vous cheminez en lui. |
Lausanne | 1872 | Et c'est ici l'amour, que nous marchions selon ses commandements. C'est ici le commandement, comme vous l'avez entendu dès le commencement, afin que vous y marchiez. |
Sacy | 1759 | Or la charité consiste à marcher selon les commandements de Dieu. Tel est le commandement que vous avez reçu d’abord, afin que vous l’observiez. |
Segond 21 | 2007 | Or l'amour consiste à vivre conformément à ses commandements. Tel est le commandement dans lequel vous devez marcher, comme vous l'avez appris depuis le début. |
Louis Segond | 1910 | Et l'amour consiste à marcher selon ses commandements. C'est là le commandement dans lequel vous devez marcher, comme vous l'avez appris dès le commencement. |
Monde Nouveau | 2018 | Et voici ce que signifie l’amour : que nous continuions à vivre selon ses commandements. Voici le commandement, tout comme vous l’avez entendu dès le commencement : vous devez continuer à vivre selon l’amour. |
Monde Nouveau | 1995 | Et voici ce que signifie l’amour : que nous continuions à marcher selon ses commandements. Voici le commandement, tout comme vous l’avez entendu dès [le] commencement : que vous continuiez d’y marcher. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et voici en quoi consiste ce commandement: marcher (comme vous l'avez appris dès le commencement), marcher dans l'amour. |
Oltramare | 1874 | L'amour consiste à marcher selon le commandement de Dieu, et voici son commandement, comme vous l'avez entendu dès le commencement, c'est que nous marchions dans la charité. |
Neufchâtel | 1899 | Et c'est en ceci que consiste l'amour, que nous marchions selon ses commandements; et c'est là le commandement, comme vous l'avez entendu dès le commencement, afin que vous le suiviez. |
Parole de vie | 2000 | Aimer, c'est vivre selon les commandements de Dieu. Et voici le commandement que vous avez entendu depuis le début : vivez dans l'amour ! |
Français C. N. | 2019 | L'amour consiste à vivre selon les commandements de Dieu. Et le commandement que vous avez entendu depuis le commencement, c'est que vous viviez dans l'amour ! |
Français C. | 1982 | L'amour consiste à vivre selon les commandements de Dieu. Et le commandement que vous avez appris dès le commencement, c'est que vous viviez dans l'amour. |
Semeur | 2000 | Et voici en quoi consiste l’amour: c’est que nous vivions selon les commandements de Dieu. Tel est le commandement selon lequel nous devons vivre, comme vous l’avez entendu depuis le commencement: il n’a pas d’autre but que de vous amener à vivre dans l’amour. (2 Jean 6) |
Parole vivante | 2013 | L’amour (dont je parle) consiste à vivre selon les commandements de Dieu, car lorsqu’on l’aime, on obéit à ses directives. Et voici le commandement qui vous a été donné dès le commencement pour être votre règle de vie : « Marchez guidés par l’amour ». |
Sébastien | 2021 | En ce que nombreux égareurs sortirent envers le monde, ceux ne pas discourants pareillement Iésous Christ venant en à chair· celui-ci est le égareur et l'antichrist. |
Alain Dumont | 2020 | parce-que de nombreux égareurs sont-sortis envers le monde, eux sui- ne -confessent pas Jésus Christ venant dans [la] chair. [C’est] celui-ci [qui] est l’égareur et l’anti-christ. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car beaucoup d'imposteurs se sont répandus dans le monde, qui ne professent pas Jésus Christ venant en chair : celui-là est l'imposteur et l'antichrist ! |
Segond NBS | 2002 | En effet, beaucoup d’imposteurs sont sortis dans le monde, qui ne reconnaissent pas Jésus–Christ venant en chair. Voilà l’imposteur et l’antichrist. |
Jean Grosjean | 1971 | Car beaucoup d’égareurs sont sortis en ce monde, ceux qui n’avouent pas que Jésus Christ est venu en chair. C’est là l’égareur et l’antéchrist. |
Bayard | 2018 | Dans le monde il y a de nombreux suborneurs qui n’acceptent pas la venue de Jésus Christ dans sa chair. Voilà le suborneur, l’antichrist ! |
Œcuménique | 1976 | Car de nombreux séducteurs se sont répandus dans le monde: ils ne professent pas la foi à la venue de Jésus Christ dans la chair. Le voilà, le séducteur et l'antichrist! |
Liturgie | 2013 | Beaucoup d’imposteurs se sont répandus dans le monde, ils refusent de proclamer que Jésus Christ est venu dans la chair ; celui qui agit ainsi est l’imposteur et l’anti-Christ. |
Jérusalem | 1973 | C'est que beaucoup de séducteurs se sont répandus dans le monde, qui ne confessent pas Jésus Christ venu dans la chair. Voilà bien le Séducteur, l'Antichrist. (2 Jean 7) |
Albert Rilliet | 1858 | Comme plusieurs séducteurs ont fait irruption dans le monde, lesquels ne confessent point Jésus-Christ venu en chair (c'est là le séducteur et l'antechrist), (2 Jean 7) |
AMIOT | 1950 | Beaucoup de séducteurs se sont répandus dans le monde qui ne reconnaissent pas que Jésus-Christ se soit incarné. C'est bien là le séducteur et l'antéchrist ! |
Darby | 1885 | car plusieurs séducteurs sont sortis dans le monde, ceux qui ne confessent pas Jésus Christ venant en chair : celui-là est le séducteur et l’antichrist. |
Darby Rev. | 2006 | car beaucoup de séducteurs sont sortis dans le monde, ceux qui ne reconnaissent pas Jésus Christ venant en chair. C'est là le Séducteur et l'Antichrist. |
LIENART | 1951 | Car bon nombre de séducteurs ont fait irruption dans le monde, qui ne confessent point Jésus, comme le Christ venant en chair. C'est bien là le séducteur et l'Antéchrist. |
Shora Kuetu | 2021 | Parce que beaucoup de trompeurs sont venus dans le monde, ne confessant pas Yéhoshoua Mashiah venant en chair. C'est là le Trompeur et l'Anti-Mashiah. |
Peuples | 2005 | Bien des charlatans sont entrés dans ce monde, des gens qui ne croient pas que Jésus est le Christ venu dans la chair. C’est là qu’on reconnaît le charlatan et l’antichrist. (2 Jean 7) |
Chouraqui | 1977 | Beaucoup qui égarent sont venus dans l’univers, ceux qui n’attestent pas Iéshoua , le messie, venu dans la chair. Tel est celui qui égare, l’anti-messie. |
Pirot et Clamer | 1950 | Car bon nombre de séducteurs ont fait irruption dans le monde, qui ne confessent point Jésus, comme le Christ venant en chair. C'est bien là le séducteur et l'Antéchrist. |
Abbé Crampon | 1923 | Car plusieurs séducteurs ont paru dans le monde; ils ne confessent point Jésus comme Christ venu en chair: c'est lui le séducteur et l'antéchrist. |
David Martin | 1744 | Car plusieurs séducteurs sont venus au monde, qui ne confessent point que Jésus-Christ est venu en chair ; un tel homme est un séducteur et un Antechrist. |
King James | 1611 | Car beaucoup de séducteurs sont entrés dans le monde, qui ne confessent pas que Jésus Christ est venu en la chair. Un tel homme est un séducteur et un antichrist. (2 Jean 7) |
Ostervald | 1881 | Car plusieurs séducteurs sont entrés dans le monde, qui ne confessent point que Jésus-Christ est venu en chair. Un tel homme est le séducteur et l'antichrist. |
Abbé Fillion | 1895 | Car de nombreux séducteurs se sont répandus dans le monde, qui ne confessent point Jésus-Christ venu en chair. Un tel homme est un séducteur et un antechrist. |
Genève | 1669 | Car pluſieurs ſeducteurs ſont entrez au monde, leſquels ne confeſſent point que Jeſus Chriſt eſt venu en la chair: un tel eſt ſeducteur & Antechriſt. |
Lausanne | 1872 | Parce que beaucoup de séducteurs sont entrés dans le monde, qui ne confessent point Jésus-Christ venant en chair. C'est là le Séducteur et l'Antichrist; |
Sacy | 1759 | Car plusieurs imposteurs se sont élevés dans le monde, qui ne confessent point que Jesus-Christ est venu dans une chair véritable. Celui qui ne le confesse point, est un séducteur & un antechrist. |
Segond 21 | 2007 | En effet, de nombreux imposteurs sont venus dans le monde; ils ne reconnaissent pas que Jésus est le Messie venu en homme. Voilà ce qui caractérise l'imposteur et l'Antichrist. |
Louis Segond | 1910 | Car plusieurs séducteurs sont entrés dans le monde, qui ne confessent point que Jésus-Christ est venu en chair. Celui qui est tel, c'est le séducteur et l'antéchrist. |
Monde Nouveau | 2018 | Car beaucoup de trompeurs sont sortis dans le monde, ceux qui ne reconnaissent pas que Jésus Christ est venu dans la chair. Voilà le trompeur et l’antichrist. |
Monde Nouveau | 1995 | Car beaucoup de trompeurs sont sortis dans le monde, des gens qui ne confessent pas Jésus Christ comme venant dans la chair. Voilà le trompeur et l’antichrist. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il s'est répandu dans le monde un grand nombre de séducteurs qui ne reconnaissent pas que Jésus-Christ est venu en chair: oui, voilà le séducteur! voilà l'Antechrist! |
Oltramare | 1874 | Car beaucoup de séducteurs ont paru dans le monde; ils ne confessent pas Jésus-Christ venu en chair: c'est bien là le caractère du séducteur et de l'antechrist. |
Neufchâtel | 1899 | Car beaucoup de séducteurs se sont répandus dans le monde, ne confessant point Jésus-Christ venant en chair; c'est là le séducteur et l'antéchrist. |
Parole de vie | 2000 | Beaucoup de menteurs sont allés partout dans le monde. Ils ne reconnaissent pas que Jésus-Christ est vraiment devenu un être humain. Ces gens-là sont des menteurs et des ennemis du Christ. |
Français C. N. | 2019 | Beaucoup d'imposteurs se sont répandus dans le monde ; ils refusent de reconnaître que Jésus Christ est réellement devenu homme. C'est à cela que l'on reconnaît l'imposteur, l'adversaire du Christ. |
Français C. | 1982 | Beaucoup d'imposteurs se sont répandus dans le monde; ils refusent de reconnaître que Jésus-Christ est réellement devenu homme. C'est en cela que se révèle l'imposteur, l'Adversaire du Christ. |
Semeur | 2000 | Un grand nombre de personnes qui entraînent les autres dans l’erreur se sont répandues à travers le monde. Ils ne reconnaissent pas que Jésus-Christ est devenu véritablement un homme. Celui qui parle ainsi est trompeur, c’est l’anti-Christ. (2 Jean 7) |
Parole vivante | 2013 | Un grand nombre d’imposteurs se sont répandus à travers le monde et égarent les gens. Ils refusent de reconnaître en Jésus le Christ venu en chair et en os sur la terre et devenu véritablement un homme. Un tel enseignement qui mène dans l’erreur porte bien la marque de l’antichrist. |
Sébastien | 2021 | regardez vous-mêmes, afin que ne pas que vous perdiez complètement lesquels nous travaillâmes mais salaire de plénitude que vous receviez loin. |
Alain Dumont | 2020 | Regardez-vous vous-mêmes afin-que vous ne perdiez pas ce que nous avons-œuvré mais [que ce soit] un salaire rempli [que] vous receviez. |
Osty et Trinquet | 1973 | Prenez garde à vous, pour ne pas perdre ce pour quoi nous avons travaillé, mais pour recevoir un salaire complet. |
Segond NBS | 2002 | Prenez garde à vous–mêmes, afin de ne pas perdre le fruit de notre travail, mais de recevoir une pleine récompense. |
Jean Grosjean | 1971 | Veillez sur vous pour ne pas perdre nos travaux et pour recevoir le plein salaire. |
Bayard | 2018 | Gardez-vous de rien perdre du fruit de vos travaux afin d’en recevoir la pleine récompense. |
Œcuménique | 1976 | Prenez garde à vous-mêmes, afin de ne pas perdre le fruit de vos oeuvres, mais de recevoir pleine récompense. |
Liturgie | 2013 | Prenez garde à vous-mêmes, pour ne pas perdre le fruit de notre travail, mais pour recevoir intégralement votre salaire. |
Jérusalem | 1973 | Ayez les yeux sur vous, pour ne pas perdre le fruit de nos travaux, mais recevoir au contraire une pleine récompense. (2 Jean 8) |
Albert Rilliet | 1858 | prenez garde à vous-mêmes, afin que vous ne perdiez pas le fruit de notre travail, mais que vous receviez une pleine récompense. (2 Jean 8) |
AMIOT | 1950 | Prenez garde pour ne pas perdre le fruit de vos travaux, mais pour recevoir au contraire une récompense complète. |
Darby | 1885 | Prenez garde à vous-mêmes, afin que nous ne perdions pas ce que nous avons opéré, mais que nous recevions un plein salaire. |
Darby Rev. | 2006 | Prenez garde à vous-mêmes, afin que nous ne perdions pas le fruit de notre travail, mais que nous recevions un plein salaire. |
LIENART | 1951 | Prenez garde à vous, afin que vous ne perdiez pas ce que nous avons accompli, mais que vous receviez la pleine récompense. |
Shora Kuetu | 2021 | Prenez garde à vous-mêmes, afin que nous ne perdions pas ce que nous avons produit, mais que nous recevions la pleine récompense. |
Peuples | 2005 | Faites attention à ne pas perdre ainsi le prix de vos travaux : vous voudrez sûrement recevoir un salaire intégral. (2 Jean 8) |
Chouraqui | 1977 | Regardez-vous vous-mêmes, pour ne pas perdre ce que nous avons œuvré, mais pour recevoir le plein salaire. |
Pirot et Clamer | 1950 | Prenez garde à vous, afin que vous ne perdiez pas ce que nous avons accompli, mais que vous receviez la pleine récompense. |
Abbé Crampon | 1923 | Prenez garde à vous-mêmes, afin que vous ne perdiez pas le fruit de votre travail, mais que vous receviez une pleine récompense. |
David Martin | 1744 | Prenez garde à vous-mêmes, afin que nous ne perdions point ce que nous avons fait, mais que nous en recevions une pleine récompense. |
King James | 1611 | Prenez garde à vous, afin que nous ne perdions pas ces choses que nous avons faites, mais que nous recevions une pleine récompense. (2 Jean 8) |
Ostervald | 1881 | Prenez garde à vous, afin que nous ne perdions pas le fruit de notre travail, mais que nous en recevions une pleine récompense. |
Abbé Fillion | 1895 | Prenez garde à vous, afin de ne pas perdre le fruit de votre travail, mais de recevoir une récompense pleine. |
Genève | 1669 | Prenez garde à vous-meſmes: afin que nous ne perdions point ce que nous avons fait: mais que nous recevions un plein ſalaire. |
Lausanne | 1872 | prenez garde à vous-mêmes, afin que nous ne perdions pas ce que nous avons fait, mais que nous recevions un plein salaire. |
Sacy | 1759 | Prenez garde à vous, afin que vous ne perdiez pas les bonnes oeuvres que vous avez faites, mais que vous receviez une pleine récompense. |
Segond 21 | 2007 | Faites attention à vous-mêmes. Ainsi nous ne perdrons pas le fruit de notre travail mais recevrons une pleine récompense. |
Louis Segond | 1910 | Prenez garde à vous-mêmes, afin que vous ne perdiez pas le fruit de votre travail, mais que vous receviez une pleine récompense. |
Monde Nouveau | 2018 | Prenez garde à vous-mêmes, pour que vous ne perdiez pas le bénéfice de notre travail, mais pour que vous obteniez une pleine récompense. |
Monde Nouveau | 1995 | Prenez garde à vous-mêmes, pour que vous ne perdiez pas le résultat de notre travail, mais pour que vous obteniez une pleine récompense. |
Edmond Stapfer | 1889 | Faites attention à vous pour ne pas perdre le fruit de vos efforts, mais pour recevoir une pleine récompense. |
Oltramare | 1874 | Prenez garde à vous, afin que vous ne perdiez pas le fruit de nos travaux, mais que vous receviez une pleine récompense. |
Neufchâtel | 1899 | Prenez garde à vous-mêmes, afin que vous ne perdiez pas le fruit de notre travail, mais que vous receviez une pleine récompense. |
Parole de vie | 2000 | Faites attention à vous ! Alors vous ne perdrez pas le résultat de notre travail et vous recevrez toute votre récompense. |
Français C. N. | 2019 | Prenez donc garde à vous-mêmes, afin que vous ne perdiez pas le résultat de notre travail, mais que vous receviez une pleine récompense. |
Français C. | 1982 | Prenez donc garde à vous-mêmes, afin que vous ne perdiez pas le résultat de notre travail, mais que vous receviez pleinement votre récompense. |
Semeur | 2000 | Prenez donc garde à vous-mêmes, pour que vous ne perdiez pas le fruit de nos efforts, mais que vous receviez une pleine récompense. (2 Jean 8) |
Parole vivante | 2013 | Faites donc attention : prenez garde à vous-mêmes pour que vous ne perdiez pas le fruit de vos efforts, mais que vous puissiez obtenir une récompense pleine et entière. |
Sébastien | 2021 | Tout celui menant devant et ne pas restant en à l'enseignement du Christ Dieu non a· celui restant en à l'enseignement, celui-ci et le père et le fils a. |
Alain Dumont | 2020 | Tout-homme qui-précède et ne demeure pas dans l’enseignement-en-doctrine du Christ, [c’est] Dieu [qu’]il n’a pas. Celui qui-demeure dans l’enseignement-en-doctrine, [c’est] celui-ci, et le Père et le Fils, [qu’]il a. |
Osty et Trinquet | 1973 | Quiconque va plus avant et ne demeure pas dans l'enseignement du Christ n'a pas Dieu. Celui qui demeure dans l'enseignement, il a, celui-là, et le Père et le Fils. |
Segond NBS | 2002 | Quiconque va plus loin et ne demeure pas dans l’enseignement du Christ n’a pas Dieu; celui qui demeure dans cet enseignement a le Père et le Fils. |
Jean Grosjean | 1971 | Quiconque va de l’avant et ne demeure pas dans la doétrine du christ n’a pas Dieu. Celui qui demeure dans la doftrine a le Père et le Fils. |
Bayard | 2018 | Qui outrepasse et ne suit pas l’enseignement du Christ est sans Dieu. Qui suit son enseignement est avec le Père et le Fils. |
Œcuménique | 1976 | Quiconque va trop avant et ne demeure pas dans la doctrine du Christ n'a pas Dieu. Celui qui demeure dans la doctrine, il a, lui, et le Père et le Fils. |
Liturgie | 2013 | Quiconque va trop loin et ne se tient pas à l’enseignement du Christ, celui-là se sépare de Dieu. Mais celui qui se tient à cet enseignement, celui-là reste attaché au Père et au Fils. |
Jérusalem | 1973 | Quiconque va plus avant et ne demeure pas dans la doctrine du Christ ne possède pas Dieu. Celui qui demeure dans la doctrine, c'est lui qui possède et le Père et le Fils. (2 Jean 9) |
Albert Rilliet | 1858 | Quiconque va en avant et ne demeure pas attaché à l'enseignement de Christ ne possède point Dieu; celui qui demeure attaché à cet enseignement, celui-là possède et le Père et le Fils. (2 Jean 9) |
AMIOT | 1950 | Quiconque va de l'avant et ne reste pas dans [les limites de] la doctrine du Christ ne possède pas Dieu ; celui qui demeure dans cette doctrine possède le Père et le Fils. |
Darby | 1885 | Quiconque [vous] mène en avant et ne demeure pas dans la doctrine du Christ, n’a pas Dieu. Celui qui demeure dans la doctrine, celui-là a le Père et le Fils. |
Darby Rev. | 2006 | Quiconque mène plus avant et ne demeure pas dans la doctrine du Christ n'a pas Dieu. Celui qui demeure dans la doctrine, celui-là a le Père et le Fils. |
LIENART | 1951 | Quiconque va plus avant et ne demeure pas dans la doctrine du Christ, ne possède pas Dieu. Celui qui demeure dans la doctrine, celui-là possède le Père et le Fils. |
Shora Kuetu | 2021 | Quiconque va au-delà et ne demeure pas dans la doctrine du Mashiah n'a pas Elohîm. Celui qui demeure dans la doctrine du Mashiah a le Père et le Fils. |
Peuples | 2005 | Dès qu’on ne s’en tient pas à la doctrine du Christ et qu’on croit faire mieux, on n’a plus Dieu. Mais celui qui reste dans la doctrine, c’est lui qui a le Père et le Fils. (2 Jean 9) |
Chouraqui | 1977 | Qui avance et ne demeure pas dans l’enseignement du messie ne tient pas Elohîms. Qui demeure dans l’enseignement tient le père et le fils à la fois. |
Pirot et Clamer | 1950 | Quiconque va plus avant et ne demeure pas dans la doctrine du Christ, ne possède pas Dieu. Celui qui demeure dans la doctrine, celui-là possède le Père et le Fils. |
Abbé Crampon | 1923 | Quiconque va au delà et ne demeure pas dans la doctrine du Christ, ne possède point Dieu; celui qui demeure dans cette doctrine possède le Père et le Fils. |
David Martin | 1744 | Quiconque transgresse la doctrine de Jésus-Christ et ne lui demeure point fidèle, n'a point Dieu : celui qui demeure en la doctrine de Christ, a le Père et le Fils. |
King James | 1611 | Quiconque transgresse et ne demeure pas dans la doctrine de Christ, n'a pas Dieu. Celui qui demeure dans la doctrine de Christ, a et le Père et le Fils. (2 Jean 9) |
Ostervald | 1881 | Quiconque est transgresseur et ne demeure pas dans la doctrine de Christ, n'a point Dieu. Celui qui demeure dans la doctrine de Christ, a et le Père et le Fils. |
Abbé Fillion | 1895 | Quiconque s'éloigne et ne demeure point dans la doctrine du Christ, n'a pas Dieu; celui qui demeure dans cette doctrine, celui-là a le Père et le Fils. |
Genève | 1669 | Quiconque tranſgreſſe, & ne demeure point en la doctrine de Chriſt, n'a point Dieu: celui qui demeure en la doctrine de Chriſt, a & le Pere & le Fils. |
Lausanne | 1872 | Quiconque est transgresseur et ne demeure pas dans l'enseignement du Christ, ne possède point Dieu; celui qui demeure dans l'enseignement du Christ, possède et le Père et le Fils. |
Sacy | 1759 | Quiconque ne demeure point dans la doctrine de Jesus-Christ, mais s’en éloigne, ne possède point Dieu; & quiconque demeure dans la doctrine de Jesus-Christ, possède le Père & le Fils. |
Segond 21 | 2007 | Quiconque s'écarte de ce chemin et ne demeure pas dans l'enseignement de Christ n'a pas Dieu; celui qui demeure dans l'enseignement [de Christ] a le Père et le Fils. |
Louis Segond | 1910 | Quiconque va plus loin et ne demeure pas dans la doctrine de Christ n'a point Dieu; celui qui demeure dans cette doctrine a le Père et le Fils. |
Monde Nouveau | 2018 | Toute personne qui ne reste pas dans l’enseignement du Christ et va au-delà n’est pas en union avec Dieu. Celui qui reste dans cet enseignement, c’est lui qui est en union et avec le Père et avec le Fils. |
Monde Nouveau | 1995 | Tout homme qui va de l’avant et ne demeure pas dans l’enseignement du Christ n’a pas Dieu. Celui qui demeure dans cet enseignement, c’est lui qui a et le Père et le Fils. |
Edmond Stapfer | 1889 | Celui qui va plus loin, qui ne reste pas attaché à la doctrine du Christ, n'a point Dieu; celui qui reste attaché à cette doctrine, a le Père et a le Fils. |
Oltramare | 1874 | Quiconque va trop loin, et ne demeure pas dans la doctrine de Christ, n'a point Dieu; celui qui demeure dans cette doctrine, a le Père et le Fils. |
Neufchâtel | 1899 | Quiconque va plus loin et ne demeure pas dans la doctrine du Christ, n'a point Dieu. Celui qui demeure dans la doctrine, celui-là a et le Père et le Fils. |
Parole de vie | 2000 | Tous ceux qui ne gardent pas l'enseignement du Christ, mais lui ajoutent quelque chose, ils n'acceptent pas Dieu. Celui qui garde l'enseignement du Christ accepte le Père et aussi le Fils. |
Français C. N. | 2019 | Toute personne qui ne demeure pas dans l'enseignement du Christ, mais qui va au-delà, n'est pas unie à Dieu. Celle qui demeure dans cet enseignement est unie au Père et au Fils. |
Français C. | 1982 | Quiconque ne demeure pas dans l'enseignement du Christ, mais va au-delà, n'est pas en communion avec Dieu. Celui qui demeure dans cet enseignement est en communion avec le Père et le Fils. |
Semeur | 2000 | Celui qui ne reste pas attaché à l’enseignement qui concerne le Christ, mais s’en écarte, n’a pas de communion avec Dieu. Celui qui reste attaché à cet enseignement est uni au Père comme au Fils. (2 Jean 9) |
Parole vivante | 2013 | Celui qui ne reste pas dans les limites de ce que le Christ a enseigné, mais s’aventure au-delà, n’a pas de communion avec Dieu. Celui qui reste fidèlement attaché à cet enseignement reste uni au Père comme au Fils. |
Sébastien | 2021 | si un quelconque vient vers vous et celle-ci l'enseignement non porte, ne pas prenez lui envers maisonnée et réjouir à lui ne pas dites· |
Alain Dumont | 2020 | Si quelqu’un vient vers vous et [que] cet enseignement-en-doctrine, il ne [le] porte pas, ne le recevez pas envers une maison et ne parlez pas de le saluer. |
Osty et Trinquet | 1973 | Si quelqu'un vient vers vous et n'apporte pas cet enseignement, ne le recevez pas à la maison et ne le saluez pas. |
Segond NBS | 2002 | Si quelqu’un vient vous voir sans apporter cet enseignement, ne le recevez pas chez vous et ne lui dites même pas bonjour. |
Jean Grosjean | 1971 | Si quelqu’un vous vient sans apporter cette doârine, ne le recevez pas à la maison, ne lui dites pas bonjour. |
Bayard | 2018 | Si quelqu’un d’étranger à cet enseignement se présente à vous, ne l’accueillez pas dans votre maison, ne le saluez pas. |
Œcuménique | 1976 | Si quelqu'un vient à vous sans être porteur de cette doctrine, ne l'accueillez pas chez vous et ne lui souhaitez pas la bienvenue. |
Liturgie | 2013 | Si quelqu’un vient chez vous sans apporter cet enseignement, ne le recevez pas dans votre maison et ne lui adressez pas votre salutation, |
Jérusalem | 1973 | Si quelqu'un vient à vous sans apporter cette doctrine, ne le recevez pas chez vous et abstenez-vous de le saluer. (2 Jean 10) |
Albert Rilliet | 1858 | Si quelqu'un vient à vous et n'apporte pas cet enseignement, ne le recevez pas dans votre maison et ne lui dites pas: salut; (2 Jean 10) |
AMIOT | 1950 | Si quelqu'un vient à vous sans professer cette doctrine, ne l'accueillez pas chez vous et ne le saluez pas, |
Darby | 1885 | Si quelqu’un vient à vous et n’apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison et ne le saluez pas, |
Darby Rev. | 2006 | Si quelqu'un vient vers vous et n'apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison et ne le saluez pas, |
LIENART | 1951 | Si quelqu'un vient à vous et n'apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas à la maison, et ne lui dites pas le salut. |
Shora Kuetu | 2021 | Si quelqu'un vient vers vous et n'apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison et ne lui dites pas : Salut ! |
Peuples | 2005 | Si quelqu’un arrive chez vous et ne tient pas cette doctrine, ne le recevez pas et ne le saluez même pas. (2 Jean 10) |
Chouraqui | 1977 | Si quelqu’un vient à vous sans apporter cet enseignement, ne le recevez pas à la maison, ne lui dites pas : « Shalôm. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Si quelqu'un vient à vous et n'apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas à la maison et ne lui dites pas le salut. |
Abbé Crampon | 1923 | Si quelqu'un vient à vous et n'apporte point cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, et ne lui dites pas: Salut ! |
David Martin | 1744 | Si quelqu'un vient à vous, et qu'il n'apporte point cette doctrine, ne le recevez point dans votre maison, et ne le saluez point ; |
King James | 1611 | Si quelqu'un vient à vous, et n'apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, et ne le saluez pas de la part de Dieu. (2 Jean 10) |
Ostervald | 1881 | Si quelqu'un vient à vous, et n'apporte point cette doctrine, ne le recevez point dans votre maison, et ne le saluez point. |
Abbé Fillion | 1895 | Si quelqu'un vient à vous et n'apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, et ne le saluez point. |
Genève | 1669 | Si quelqu'un vient vers vous, & n'apporte point cette doctrine, ne le recevez point en voſtre maiſon, & ne le ſalüez point. |
Lausanne | 1872 | Si quelqu'un vient auprès de vous et n'apporte pas cet enseignement, ne le recevez pas dans votre maison et ne lui dites pas: Joie te soit! |
Sacy | 1759 | Si quelqu’un vient vers vous, & ne fait pas profession de cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, & ne le saluez point. |
Segond 21 | 2007 | Si quelqu'un vient chez vous et n'apporte pas cet enseignement, ne le prenez pas chez vous et ne le saluez pas, |
Louis Segond | 1910 | Si quelqu'un vient à vous et n'apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, et ne lui dites pas: Salut! |
Monde Nouveau | 2018 | Si quelqu’un vient chez vous et n’apporte pas cet enseignement, ne le recevez pas dans votre maison et ne lui adressez pas non plus de salutation. |
Monde Nouveau | 1995 | Si quelqu’un vient vers vous et n’apporte pas cet enseignement, ne le recevez jamais chez vous et ne lui adressez pas non plus de salutation. |
Edmond Stapfer | 1889 | Si quelqu'un vient à vous et n'apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison et ne lui donnez pas le salut de paix. |
Oltramare | 1874 | Si quelqu'un vient vous visiter et n'apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, et ne lui dites pas: «Sois le bienvenu!» |
Neufchâtel | 1899 | Si quelqu'un vient à vous et n'apporte point cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, et ne lui dites point: Salut! |
Parole de vie | 2000 | Si quelqu'un vient à vous et n'apporte pas cet enseignement, ne le recevez pas chez vous, ne lui dites pas : « Sois le bienvenu ! » |
Français C. N. | 2019 | Si quelqu'un vient à vous et vous apporte un autre enseignement, ne le recevez pas chez vous et refusez même de le saluer ; |
Français C. | 1982 | Si quelqu'un vient à vous et vous apporte un autre enseignement, ne le recevez pas chez vous et refusez même de le saluer; |
Semeur | 2000 | Si quelqu’un vient vous trouver et ne vous apporte pas cet enseignement, ne l’accueillez pas dans votre maison, et ne lui adressez pas la salutation fraternelle. (2 Jean 10) |
Parole vivante | 2013 | Si quelqu’un vient vous trouver pour vous enseigner autre chose, ne l’accueillez pas chez vous, ne lui adressez pas la salutation fraternelle. |
Sébastien | 2021 | celui disant car à lui réjouir communie aux actions de lui aux méchants. |
Alain Dumont | 2020 | Celui qui-parle en-effet de le saluer communie à ses œuvres, celles [qui sont] mauvaises. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car celui qui le salue participe à ses oeuvres mauvaises. |
Segond NBS | 2002 | Car celui qui lui dit bonjour se rend complice de ses œuvres mauvaises. |
Jean Grosjean | 1971 | Celui qui lui dit bonjour s’associe à ses œuvres mau-vaises. |
Bayard | 2018 | Le saluer, c’est être complice *. |
Œcuménique | 1976 | Qui lui souhaite la bienvenue communie à ses oeuvres mauvaises. |
Liturgie | 2013 | car celui qui le salue participe à ses œuvres mauvaises. |
Jérusalem | 1973 | Celui qui le salue participe à ses oeuvres mauvaises. (2 Jean 11) |
Albert Rilliet | 1858 | car celui qui lui dit: salut, participe à ses mauvaises œuvres. (2 Jean 11) |
AMIOT | 1950 | car celui qui le salue s'associe à ses œuvres mauvaises. |
Darby | 1885 | car celui qui le salue participe à ses mauvaises œuvres. |
Darby Rev. | 2006 | car celui qui le salue participe à ses oeuvres mauvaises. |
LIENART | 1951 | Car celui qui lui dit le salut participe à ses œuvres mauvaises. |
Shora Kuetu | 2021 | Car celui qui lui dit : Salut, participe à ses mauvaises œuvres. |
Peuples | 2005 | Rien que de le saluer, vous deviendriez complices de ses mauvaises actions. (2 Jean 11) |
Chouraqui | 1977 | Oui, qui lui dit : « Shalôm » participe à ses œuvres criminelles. |
Pirot et Clamer | 1950 | Car celui qui lui dit le salut participe à ses œuvres mauvaises. |
Abbé Crampon | 1923 | Car celui qui lui dit: Salut ! participe à ses œuvres mauvaises. |
David Martin | 1744 | Car celui qui le salue, communique à ses mauvaises oeuvres. |
King James | 1611 | Car celui qui le salue de la part de Dieu, participe à ses mauvaises oeuvres. (2 Jean 11) |
Ostervald | 1881 | Car celui qui le salue, participe à ses mauvaises œuvres. |
Abbé Fillion | 1895 | Car celui qui le salue participe à ses oeuvres mauvaises. |
Genève | 1669 | Car celui qui le ſalüe, communique à ſes oeuvres mauvaiſes. |
Lausanne | 1872 | Car celui qui lui dit: Joie te soit! participe à ses oeuvres mauvaises. |
Sacy | 1759 | Car celui qui le salue, participe à ses mauvaises actions. |
Segond 21 | 2007 | car celui qui le salue s'associe à ses mauvaises oeuvres. |
Louis Segond | 1910 | car celui qui lui dit: Salut! participe à ses mauvaises oeuvres. |
Monde Nouveau | 2018 | Car celui qui lui adresse une salutation participe à ses œuvres mauvaises. |
Monde Nouveau | 1995 | Car celui qui lui adresse une salutation participe à ses œuvres mauvaises. |
Edmond Stapfer | 1889 | Car celui qui le lui donne prend part à ses mauvaises oeuvres. |
Oltramare | 1874 | car celui qui lui dit, «sois le bienvenu!» participe à ses mauvaises oeuvres. |
Neufchâtel | 1899 | car celui qui lui dit: Salut! participe à ses mauvaises œuvres. |
Parole de vie | 2000 | Si vous lui dites : « Sois le bienvenu ! », vous participez au mal que cette personne fait. |
Français C. N. | 2019 | car celui qui le salue devient complice de ses mauvaises actions. |
Français C. | 1982 | car celui qui le salue devient complice de ses mauvaises actions. |
Semeur | 2000 | Celui qui lui souhaiterait la bienvenue se rendrait complice de ses oeuvres mauvaises. (2 Jean 11) |
Parole vivante | 2013 | Celui qui lui souhaiterait la bienvenue se rendrait complice de son mauvais travail. |
Sébastien | 2021 | Nombreux ayant à vous écrire non je fus eu dessein par de papier et de noir, mais j'espère devenir vers vous et bouche vers bouche bavarder, afin que la joie de vous que soit ayante étée faite plénitude. |
Alain Dumont | 2020 | Ayant de-nombreuses-choses à vous écrire, je n’ai pas voulu [que ce soit] à-travers du papier et de l’encre, mais j’espère aller vers vous et parler de [la] bouche vers [la] bouche afin-que notre joie soit trouvée-avoir-été-rendue-plérôme. |
Osty et Trinquet | 1973 | Bien que j'aie beaucoup de choses à vous écrire, je n'ai pas voulu le faire avec du papier et de l'encre. Mais j'espère me rendre chez vous et vous entretenir de vive voix, pour que notre joie soit en plénitude. |
Segond NBS | 2002 | Quoique j’aie beaucoup à vous écrire, je n’ai pas souhaité le faire avec le papier et l’encre; mais j’espère aller vous voir et vous parler de vive voix, pour que notre joie soit complète. |
Jean Grosjean | 1971 | J’ai beaucoup à vous écrire, mais je ne veux pas le faire avec le papier et l’encre. J’espère être chez vous et vous parler de vive voix pour que notre joie soit com-plète. |
Bayard | 2018 | J’ai tant de choses à vous écrire que je renonce au papier et à l’encre. J’espère vous rejoindre et parler de vive voix, ainsi notre joie sera complète. |
Œcuménique | 1976 | J'ai bien des choses à vous écrire, pourtant je n'ai pas voulu le faire avec du papier et de l'encre. Car j'espère me rendre chez vous et vous parler de vive voix, afin que notre joie soit complète. |
Liturgie | 2013 | J’ai bien des choses à vous écrire ; je n’ai pas voulu le faire avec du papier et de l’encre, mais j’espère me rendre chez vous et vous parler de vive voix, pour que notre joie soit parfaite. |
Jérusalem | 1973 | Ayant beaucoup de choses à vous écrire, j'ai préféré ne pas le faire avec du papier et de l'encre. Mais j'espère vous rejoindre et vous parler de vive voix, afin que notre joie soit parfaite. (2 Jean 12) |
Albert Rilliet | 1858 | Quoique j'eusse beaucoup de choses à vous écrire, je n'ai pas voulu recourir au papier et à l'encre, mais j'espère me rendre auprès de vous et vous parler bouche à bouche, afin que votre joie soit complète. (2 Jean 12) |
AMIOT | 1950 | J'aurais beaucoup de choses à vous écrire, mais je n'ai pas voulu le faire avec du papier et de l'encre. J'espère aller chez vous et vous entretenir de vive voix, afin que votre joie soit parfaite. |
Darby | 1885 | Ayant beaucoup de choses à vous écrire, je n’ai pas voulu le faire avec du papier et de l’encre, mais j’espère aller vers vous et vous parler bouche à bouche, afin que notre joie soit accomplie. |
Darby Rev. | 2006 | Ayant beaucoup de choses à vous écrire, je n'ai pas voulu le faire avec du papier et de l'encre, mais j'espère aller vers vous et vous parler de vive voix, afin que notre joie soit complète. |
LIENART | 1951 | Quoiqu'ayant bon nombre de choses à vous écrire, je n'ai pas voulu le faire avec du papier et de l'encre, mais j'espère vous rejoindre et vous entretenir de vive voix, afin que notre joie soit parfaite. |
Shora Kuetu | 2021 | Ayant beaucoup de choses à vous écrire, je n'ai pas voulu les écrire avec du papier et de l'encre, mais j'espère aller vers vous et vous parler bouche à bouche afin que notre joie soit accomplie. |
Peuples | 2005 | Je voudrais te dire bien des choses, mais pas par lettre, avec de l’encre et du papier. Je compte bien aller chez vous et nous parlerons de vive voix de sorte que notre joie soit parfaite. (2 Jean 12) |
Chouraqui | 1977 | J’ai beaucoup à vous écrire, mais je ne veux pas le faire avec du papier et de l’encre : j’espère plutôt être chez vous et vous parler de bouche à bouche, pour que notre joie soit pleine. |
Pirot et Clamer | 1950 | Quoiqu'ayant bon nombre de choses à vous écrire, je n'ai pas voulu le faire avec du papier et de l'encre, mais j'espère vous rejoindre et vous entretenir de vive voix, afin que notre joie soit parfaite. |
Abbé Crampon | 1923 | Quoique j'eusse beaucoup de choses à vous écrire, je n'ai pas voulu le faire avec le papier et l'encre; mais j'espère aller chez vous et vous entretenir de vive voix, afin que votre joie soit parfaite. |
David Martin | 1744 | Quoique j'eusse plusieurs choses à vous écrire, je ne les ai pas voulu écrire avec du papier et de l'encre, mais j'espère d'aller vers vous, et de vous parler bouche à bouche, afin que notre joie soit parfaite. |
King James | 1611 | Quoique ayant beaucoup de choses à vous écrire, je n'ai pas voulu le faire avec papier et encre; mais j'espère allez chez vous, et vous parler face à face, afin que notre joie soit pleine. (2 Jean 12) |
Ostervald | 1881 | Quoique j'eusse plusieurs choses à vous écrire, je n'ai pas voulu le faire avec le papier et l'encre; mais j'espère allez chez vous, et vous parler bouche à bouche, afin que notre joie soit parfaite. |
Abbé Fillion | 1895 | Quoique j'eusse plusieurs choses à vous écrire, je n'ai pas voulu le faire avec du papier et de l'encre; car j'espère aller auprès de vous et vous entretenir de vive voix, afin que votre joie soit pleine. |
Genève | 1669 | Bien que j'euſſe pluſieurs choſes à vous eſcrire, je ne les ai point voulu eſcrire avec du papier & de l'encre: mais j'eſpere de venir vers vous, & de parler bouche à bouche, afin que noſtre joye ſoit accomplie. |
Lausanne | 1872 | Quoique j'eusse beaucoup de choses à vous écrire, je n'ai pas voulu le faire avec du papier et de l'encre; mais j'espère d'aller chez vous et de vous parler bouche à bouche, afin que notre joie soit accomplie. |
Sacy | 1759 | Quoique j’eusse plusieurs choses à vous écrire, je n’ai point voulu le faire sur du papier & avec de l’encre, espérant aller vous voir & vous en entretenir de vive voix, afin que votre joie soit pleine & parfaite. |
Segond 21 | 2007 | J'ai beaucoup de choses à vous écrire, mais je n'ai pas voulu le faire avec le papier et l'encre. J'espère venir chez vous et vous parler de vive voix afin que notre joie soit complète. |
Louis Segond | 1910 | Quoique j'eusse beaucoup de choses à vous écrire, je n'ai pas voulu le faire avec le papier et l'encre; mais j'espère aller chez vous, et vous parler bouche à bouche, afin que notre joie soit parfaite. |
Monde Nouveau | 2018 | J’ai beaucoup de choses à vous dire, mais je ne veux pas le faire avec du papier et de l’encre ; j’espère venir chez vous et parler avec vous face à face, pour que votre joie soit complète. |
Monde Nouveau | 1995 | Bien que j’aie beaucoup de choses à vous écrire, je ne veux pas le faire avec du papier et de l’encre, mais j’espère venir vers vous et parler avec vous face à face, pour que votre joie soit complète. |
Edmond Stapfer | 1889 | Je n'ai pas voulu, ayant bien des choses à vous dire, vous les faire savoir avec l'encre et le papier; mais comme j'espère aller vous voir, je vous entretiendrai de vive voix, pour que notre joie soit complète. |
Oltramare | 1874 | Quoique j'eusse beaucoup de choses à vous dire, je n'ai pas voulu le faire avec le papier et l'encre, mais j'espère aller vous voir, et m'entretenir de bouche avec vous, afin que votre joie soit parfaite. |
Neufchâtel | 1899 | Quoique j'eusse beaucoup de choses à vous écrire, je n'ai pas voulu le faire avec le papier et l'encre; mais j'espère me rendre auprès de vous et vous parler bouche à bouche, afin que notre joie soit accomplie. |
Parole de vie | 2000 | J'ai beaucoup de choses à vous dire, mais je n'ai pas voulu le faire avec du papier et de l'encre. En effet, j'espère aller chez vous et vous parler face à face, pour que nous soyons parfaitement heureux. |
Français C. N. | 2019 | J'aurais encore beaucoup de choses à vous dire, mais je préfère ne pas les mettre par écrit, avec le papier et l'encre. J'espère me rendre chez vous et vous parler de vive voix, afin que notre joie soit complète. |
Français C. | 1982 | J'aurai encore beaucoup de choses à vous dire, mais je préfère ne pas les mettre par écrit, avec papier et encre. J'espère me rendre chez vous et vous parler personnellement, afin que notre joie soit complète. |
Semeur | 2000 | J’aurais encore bien des choses à vous dire, mais je ne veux pas vous les communiquer avec du papier et de l’encre. J’espère pouvoir me rendre chez vous et m’entretenir avec vous de vive voix. Alors notre joie sera entière. (2 Jean 12) |
Parole vivante | 2013 | J’aurais encore bien des choses à vous dire, mais je ne veux pas vous les communiquer par écrit. J’espère pouvoir aller chez vous et m’entretenir avec vous de vive voix. Alors, notre joie sera complète. |
Sébastien | 2021 | Salue toi les enfants de la soeur de toi de l'élue. |
Alain Dumont | 2020 | Ils te saluent, le enfants de ta sœur, celle [qui est] élue. |
Osty et Trinquet | 1973 | Les enfants de ta soeur l'élue te saluent. |
Segond NBS | 2002 | Les enfants de ta sœur choisie te saluent. |
Jean Grosjean | 1971 | Les enfants de ta sœur élue te saluent. |
Bayard | 2018 | Les enfants de ta sœur élue te saluent. |
Œcuménique | 1976 | Te saluent les enfants de ta Soeur l'élue. |
Liturgie | 2013 | Les enfants de ta sœur, la communauté élue de Dieu, te saluent. |
Jérusalem | 1973 | Les enfants de ta sœur Elue te saluent. (2 Jean 13) |
Albert Rilliet | 1858 | Les enfants de ta sœur l'élue te saluent. (2 Jean 13) |
AMIOT | 1950 | Les enfants de ta sœur l'Élue te saluent. |
Darby | 1885 | Les enfants de ta sœur élue te saluent. |
Darby Rev. | 2006 | Les enfants de ta soeur élue te saluent. |
LIENART | 1951 | Les enfants de ta sœur, l'Elue, te saluent |
Shora Kuetu | 2021 | Les enfants de ta sœur élue te saluent. Amen ! |
Peuples | 2005 | Les enfants de ta Sœur élue te saluent. (2 Jean 13) |
Chouraqui | 1977 | Les enfants de ta sœur élue te saluent. |
Pirot et Clamer | 1950 | Les enfants de ta sœur, l'Elue, te saluent. |
Abbé Crampon | 1923 | Les enfants de ta sœur l'élue te saluent. |
David Martin | 1744 | Les enfants de ta soeur élue te saluent, Amen ! |
King James | 1611 | Les enfants de ta soeur l'élue te saluent. Amen. (2 Jean 13) |
Ostervald | 1881 | Les enfants de ta sœur l'élue te saluent! Amen. |
Abbé Fillion | 1895 | Les enfants de ta soeur Elue te saluent. |
Genève | 1669 | Les enfans de ta ſoeur éleuë te ſalüent. amen. |
Lausanne | 1872 | Les enfants de ta soeur l'élue, te saluent. Amen. |
Sacy | 1759 | Les enfants de votre soeur Electe vous saluent. |
Segond 21 | 2007 | Les enfants de ta soeur, choisie elle aussi, te saluent. |
Louis Segond | 1910 | Les enfants de ta soeur l'élue te saluent. |
Monde Nouveau | 2018 | Les enfants de ta sœur, la dame choisie, t’envoient leurs salutations. |
Monde Nouveau | 1995 | Les enfants de ta sœur, celle qui a été choisie, t’envoient leurs salutations. |
Edmond Stapfer | 1889 | Les enfants de ta soeur l'élue te saluent. |
Oltramare | 1874 | Les enfants de ta soeur, l'élue, te saluent. |
Neufchâtel | 1899 | Les enfants de ta sœur, l'élue, te saluent. |
Parole de vie | 2000 | Les enfants de ta Sœur, celle que Dieu a choisie, t'envoient leurs salutations. |
Français C. N. | 2019 | Les enfants de ta sœur, choisie par Dieu elle aussi, t'adressent leurs salutations. |
Français C. | 1982 | Les enfants de ta Soeur, choisie par Dieu elle aussi, t'adressent leurs salutations. |
Semeur | 2000 | Les enfants de ta soeur que Dieu a choisie t’adressent leurs salutations. (2 Jean 13) |
Parole vivante | 2013 | Les enfants de ta sœur l’élue t’adressent leurs salutations. |