MATTHIEUMARCLUCJEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN[\ 2 JEAN /]3 JEANJUDASAPOCALYPSE


[\ CH. 1 /]

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Le ancien à élue à Maîtresse et aux enfants de elle, lesquels moi j'aime en à vérité, et non moi seul mais aussi tous ceux ayants connus la vérité,
Alain Dumont 2020L’Ancien pour [la] dame élue et pour ses enfants, que moi, j’aime-d’agapè dans une vérité, et non moi seul, mais aussi tous ceux qui se-trouvent-avoir-connu la vérité
Osty et Trinquet 1973L'Ancien, à la Dame élue et à ses enfants que moi j'aime en vérité — et non pas moi seulement, mais encore tous ceux qui ont connu la vérité —
Segond NBS 2002L’ancien, à la Dame choisie et à ses enfants que, moi, j’aime dans la vérité — et non pas moi seulement, mais aussi tous ceux qui connaissent la vérité —
Jean Grosjean 1971L’ancien, à la dame élue et à ses enfants que j’aime dans la vérité, et non seulement moi, mais tous ceux qui ont connu la vérité,
Bayard 2018De l’Ancien* à l’élue souveraine* et à ses enfants que j’aime fidèlement - et je ne suis pas tout seul mais avec ceux qui connaissent la vérité -
Œcuménique 1976L'Ancien, à la Dame élue et à ses enfants, que j'aime dans la lumière de la vérité - non pas moi seulement, mais encore tous ceux qui possèdent la connaissance de la vérité - ,
Liturgie 2013MOI, L’ANCIEN, à la Dame élue de Dieu, et à ses enfants, que j’aime en vérité – non pas moi seul, mais tous ceux qui connaissent la vérité –,
Jérusalem 1973Moi, l'Ancien, à la Dame élue et à ses enfants, que j'aime en vérité — non pas moi seulement, mais tous ceux qui ont connu la Vérité — (2 Jean 1)
Albert Rilliet 1858L'ancien, à Kyria l'élue et à ses enfants que j'aime véritablement (et non pas moi seul, mais encore tous ceux qui ont connu la vérité), (2 Jean 1)
AMIOT 1950L'Ancien à la Dame élue et à ses enfants que j'aime en vérité — non pas moi seulement, mais aussi tous ceux qui connaissent la vérité —
Darby 1885L’ancien à la dame élue et à ses enfants, que j’aime dans [la] vérité, — et non pas moi seul, mais aussi tous ceux qui connaissent la vérité,
Darby Rev. 2006L'ancien à la dame élue et à ses enfants, que j'aime dans la vérité –et non pas moi seul, mais aussi tous ceux qui connaissent la vérité–
LIENART 1951Le presbytre à la Dame élue et à ses enfants, que j'aime dans la Vérité, et non seulement moi, mais aussi tous ceux qui ont connu la Vérité,
Shora Kuetu 2021L'ancien, à Kuria l'élue et à ses enfants que j'aime en vérité – et non pas moi seul, mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité,
Peuples 2005Lettre de l’Ancien à la Dame élue et à ses enfants. Je les aime selon la vérité — pas seulement moi mais tous ceux qui connaissent la vérité — (2 Jean 1)
Chouraqui 1977l’ancien, à la dame élue et à ses enfants que j’aime en vérité ; non seulement moi, mais aussi tous ceux qui pénètrent la vérité,
Pirot et Clamer 1950Le Presbytre à la Dame élue et à ses enfants, que j'aime dans la Vérité, et non seulement moi, mais aussi tous ceux qui ont connu la Vérité,
Abbé Crampon 1923Moi, l'Ancien à l'élue Kyria et à ses enfants, que j'aime dans la vérité, non pas moi seulement, mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité,
David Martin 1744L'Ancien à la Dame élue, et à ses enfants, lesquels j'aime sincèrement, et que je n'aime pas moi seul, mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité.
King James 1611L'ancien à la dame élue et à ses enfants, que j'aime dans la vérité, et non pas moi seul, mais encore tous ceux qui ont connu la vérité, (2 Jean 1)
Ostervald 1881L'Ancien, à la dame élue et à ses enfants, que j'aime dans la vérité, et non pas moi seul, mais encore tous ceux qui ont connu la vérité,
Abbé Fillion 1895L'ancien, à la dame élue et à ses enfants, que j'aime véritablement, et non pas moi seul, mais aussi tous ceux qui connaissent la vérité,
Genève 1669L'ancien à Dame éleuë, & à ſes enfans, leſquels j'aime en verité: & non point moi ſeul, mais auſſi tous ceux qui ont connu la verité:
Lausanne 1872L'ancien, à une dame élue {Ou à l'élue Kyria.} et à ses enfants, que j'aime dans la vérité, et non pas moi seul, mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité,
Sacy 1759Le prêtre: à la dame Electe & à ses enfants, que j’aime dans la vérité; & qui ne sont pas aimés de moi seul, mais que tous ceux qui connaissent la vérité, aiment comme moi,
Segond 21 2007De la part de l'ancien à la dame qui a été choisie et à ses enfants que j'aime dans la vérité. Et ce n'est pas moi seulement qui les aime, mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité.
Louis Segond 1910L'ancien, à Kyria l'élue et à ses enfants, que j'aime dans la vérité, — et ce n'est pas moi seul qui les aime, mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité, —
Monde Nouveau 2018De la part du vieil homme, à la dame choisie et à ses enfants, que j’aime vraiment — et pas seulement moi, mais aussi tous ceux qui ont appris à connaître la vérité —
Monde Nouveau 1995L’ancien, à la dame choisie et à ses enfants, que j’aime vraiment — et non pas moi seul, mais aussi tous ceux qui ont appris à connaître la vérité —
Edmond Stapfer 1889L'ancien à l'élue Cyria et à ses enfants (que j'aime véritablement) — et ce n'est pas moi seul qui les aime, mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité —
Oltramare 1874Moi, l'Ancien, à l'élue Kyria et à ses enfants que j'aime en la vérité, — et qui sont aimés non seulement de moi, mais encore de tous ceux qui ont connu la vérité, —
Neufchâtel 1899L'ancien à une Dame élue, et à ses enfants, que j'aime en vérité (et non pas moi seul, mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité),
Parole de vie 2000Moi, l'ancien, j'écris à la Dame que Dieu a choisie et à ses enfants que j'aime vraiment. Je ne suis pas le seul à vous aimer, il y a aussi tous ceux qui connaissent la vérité.
Français C. N. 2019De la part de l'ancien, à la dame choisie par Dieu et à ses enfants que j'aime à cause de la vérité. Ce n'est pas moi seul qui vous aime, mais aussi toutes les personnes qui connaissent la vérité,
Français C. 1982De la part de l'Ancien, à la Dame choisie par Dieu et à ses enfants que j'aime en toute vérité. Ce n'est pas moi seul qui vous aime, mais aussi tous ceux qui connaissent la vérité,
Semeur 2000L’Ancien, à la Dame que Dieu a choisie et à ses enfants que j’aime dans la vérité. Ce n’est pas moi seul qui vous aime, mais aussi tous ceux qui connaissent la vérité, (2 Jean 1)
Parole vivante 2013L’ancien,à celle que Dieu a choisie et à ses enfants que j’aime sincèrement. Tous ceux qui ont connu la vérité les aiment comme moi,

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021par le fait de la vérité celle restante en à nous et avec au-delà de nous sera envers l'ère.
Alain Dumont 2020en-raison-de la vérité, celle qui-demeure en nous et qui- au-sein-de nous -sera envers l’éon.
Osty et Trinquet 1973en raison de la vérité qui demeure en nous, et qui sera avec nous à jamais. . .
Segond NBS 2002à cause de la vérité qui demeure en nous et qui sera avec nous pour toujours:
Jean Grosjean 1971à cause de la yérité qui demeure en nous et qui sera avec nous pour toujours.
Bayard 2018par cette vérité qui nous habite et sans fin restera avec nous.
Œcuménique 1976en vertu de la vérité qui demeure en nous et sera avec nous à jamais:
Liturgie 2013à cause de la vérité qui demeure en nous et qui sera avec nous pour toujours.
Jérusalem 1973en raison de la vérité qui demeure en nous et restera avec nous éternellement. (2 Jean 2)
Albert Rilliet 1858à cause de la vérité qui demeure en nous et qui sera avec nous pour l'éternité: (2 Jean 2)
AMIOT 1950en raison même de la vérité qui demeure en nous et restera avec nous éternellement ;
Darby 1885— à cause de la vérité qui demeure en nous et qui sera avec nous à jamais.
Darby Rev. 2006à cause de la vérité qui demeure en nous et qui sera avec nous pour toujours.
LIENART 1951en raison de la Vérité qui demeure en nous : et elle sera avec nous à jamais.
Shora Kuetu 2021à cause de la vérité qui demeure en nous et qui sera avec nous pour l’éternité.
Peuples 2005et grâce à cette vérité qui demeure en nous et qui sera avec nous pour toujours. (2 Jean 2)
Chouraqui 1977parce que la vérité demeure en nous et sera avec nous en pérennité.
Pirot et Clamer 1950en raison de la Vérité qui demeure en nous: et elle sera avec nous à jamais.
Abbé Crampon 1923en considération de la vérité qui demeure en nous, qui sera éternellement avec nous:
David Martin 1744A cause de la vérité qui demeure en nous, et qui sera avec nous à jamais.
King James 1611A cause de la vérité qui demeure en nous, et qui sera avec nous pour toujours: (2 Jean 2)
Ostervald 1881A cause de la vérité qui demeure en nous, et qui sera avec nous pour l'éternité:
Abbé Fillion 1895à cause de la vérité qui demeure en nous, et qui sera avec nous éternellement.
Genève 1669A cauſe de la verité qui demeure en nous, & qui ſera avec nous à jamais.
Lausanne 1872à cause de la vérité qui demeure en {Ou parmi nous.} nous et qui sera avec nous éternellement {Ou pour le siècle.};
Sacy 1759pour l’amour de cette même vérité qui demeure en nous, & qui sera en nous éternellement.
Segond 21 2007Nous vous aimons à cause de la vérité qui demeure en nous et qui sera avec nous pour l'éternité.
Louis Segond 1910cause de la vérité qui demeure en nous, et qui sera avec nous pour l'éternité:
Monde Nouveau 2018en raison de la vérité qui reste en nous et sera avec nous pour toujours.
Monde Nouveau 1995à cause de la vérité qui demeure en nous, et elle sera avec nous pour toujours.
Edmond Stapfer 1889(je les aime à cause de la vérité qui demeure en nous et qui sera éternellement avec nous).
Oltramare 1874à cause de cette vérité qui demeure en nous, et qui sera éternellement avec nous:
Neufchâtel 1899à cause de la vérité qui demeure en nous, et qui sera avec nous éternellement.
Parole de vie 2000Nous vous aimons parce que la vérité reste en nous, et elle sera avec nous pour toujours.
Français C. N. 2019parce que la vérité demeure en nous et qu'elle sera avec nous pour toujours.
Français C. 1982parce que la vérité demeure en nous et sera avec nous pour toujours.
Semeur 2000à cause de la vérité qui demeure en nous et qui sera éternellement avec nous. (2 Jean 2)
Parole vivante 2013à cause de la vérité qui vit en nous et qui demeure éternellement avec nous :

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021sera avec au-delà de nous grâce miséricorde paix à côté de Dieu de père et à côté de Iésous de Christ du fils du père en à vérité et à amour.
Alain Dumont 2020Elle sera au-sein-de nous, [la] grâce, [la] miséricorde, [la] paix venant-du Dieu Père, et venant-de Jésus Christ le Fils du Père dans [la] vérité et [l’]amour-agapè.
Osty et Trinquet 1973Avec nous seront grâce, miséricorde, paix, de la part du Dieu Père et de la part de Jésus Christ, le Fils du Père, en vérité et amour.
Segond NBS 2002La grâce, la compassion et la paix de Dieu, le Père, et de Jésus–Christ, le Fils du Père, seront avec nous dans la vérité et l’amour.
Jean Grosjean 1971Grâce, miséricorde et paix seront avec nous de par Dieu le Père et Jésus Christ le Fils du Père, dans la vérité et l’amour.
Bayard 2018Avec nous la grâce, la miséricorde, la paix de notre Père Dieu et de Jésus Christ Fils du Père, dans l’amour fidèle.
Œcuménique 1976avec nous seront grâce, miséricorde, paix, qui nous viennent de Dieu le Père, et de Jésus Christ, le Fils du Père, dans la vérité et l'amour.
Liturgie 2013Avec nous seront la grâce, la miséricorde, la paix, de la part de Dieu le Père et de Jésus Christ, le Fils du Père, dans la vérité et dans l’amour.
Jérusalem 1973Avec nous seront grâce, miséricorde, paix, de la part de Dieu le Père et de la part de Jésus Christ, le Fils du Père, en vérité et amour. (2 Jean 3)
Albert Rilliet 1858avec nous sera la grâce, la miséricorde et la paix de la part de Dieu le Père et de la part de Jésus-Christ le fils du Père, dans la vérité et dans l'amour! (2 Jean 3)
AMIOT 1950que soient avec nous la grâce, la miséricorde et la paix, de la part de Dieu le Père et de Jésus-Christ, Fils du Père, dans la vérité et l'amour.
Darby 1885La grâce, la miséricorde, la paix, seront avec vous de la part de Dieu le Père et de la part du seigneur Jésus Christ le Fils du Père, dans [la] vérité et [dans l’]amour.
Darby Rev. 2006La grâce, la miséricorde, la paix seront avec vous de la part de Dieu le Père et de la part du Seigneur Jésus Christ, le Fils du Père, dans la vérité et dans l'amour.
LIENART 1951Avec nous serons la grâce, la miséricorde, la paix, de la part de Dieu le Père et de la part de Jésus Christ, le Fils du Père dans la vérité et dans l'amour.
Shora Kuetu 2021Avec nous sera grâce, miséricorde, shalôm d'Elohîm le Père et du Seigneur Yéhoshoua Mashiah, le Fils du Père, en vérité et amour !
Peuples 2005Recevez donc de Dieu le Père et de Jésus Christ, le Fils du Père, grâce, miséricorde et paix, fruits de son amour et de sa fidélité. (2 Jean 3)
Chouraqui 1977Grâce, merci, paix seront avec nous, d’Elohîms, le père, et de Iéshoua , le messie, le fils du père, dans la vérité et l’amour.
Pirot et Clamer 1950Avec nous seront la grâce, la miséricorde, la paix, de la part de Dieu le Père et de la part de Jésus-Christ, le Fils du Père dans la vérité et dans l'amour.
Abbé Crampon 1923la grâce, la miséricorde et la paix soient avec vous de la part de Dieu le Père et de la part de Jésus-Christ, le Fils du Père, dans la vérité et la charité !
David Martin 1744Que la grâce, la miséricorde, et la paix de la part de Dieu le Père, et de la part du Seigneur Jésus-Christ, le Fils du Père, soient avec vous en vérité et en charité.
King James 1611Grâce, miséricorde, et paix soient avec vous, de Dieu le Père, et du SEIGNEUR Jésus-Christ, le Fils du Père, en vérité et en amour. (2 Jean 3)
Ostervald 1881La grâce, la miséricorde, et la paix soient avec vous, de la part de Dieu le Père, et de la part du Seigneur Jésus-Christ, le Fils du Père, dans la vérité et la charité.
Abbé Fillion 1895Que la grâce, la miséricorde et la paix soient avec vous, de la part de Dieu le Père et de Jésus-Christ, Fils du Père, dans la vérité et la charité.
Genève 1669Grace, miſericorde, & paix de par Dieu le Pere, & de par le Seigneur Jeſus Chriſt le Fils du Pere, ſoit avec vous en verité & en charité.
Lausanne 1872qu'avec vous soient grâce, miséricorde, paix, de la part de Dieu le Père et de la part du Seigneur Jésus-Christ, le Fils du Père, dans la vérité et l'amour!
Sacy 1759Que Dieu le Père, & Jesus-Christ, Fils du Père, vous donnent la grâce, la miséricorde & la paix, dans la vérité & dans la charité.
Segond 21 2007Oui, la grâce, la compassion et la paix seront avec nous dans la vérité et l'amour. Elles viennent de Dieu le Père et [du Seigneur] Jésus-Christ, le Fils du Père.
Louis Segond 1910que la grâce, la miséricorde et la paix soient avec vous de la part de Dieu le Père et de la part de Jésus-Christ, le Fils du Père, dans la vérité et la charité!
Monde Nouveau 2018Il y aura avec nous faveur imméritée, miséricorde et paix de la part de Dieu le Père et de la part de Jésus Christ, le Fils du Père, avec vérité et amour.
Monde Nouveau 1995Il y aura avec nous faveur imméritée, miséricorde [et] paix de la part de Dieu le Père et de la part de Jésus Christ le Fils du Père, avec vérité et amour.
Edmond Stapfer 1889Grâce, miséricorde et paix, venant de Dieu le Père et de Jésus-Christ, le Fils du Père, soient avec nous dans la vérité et dans l'amour.
Oltramare 1874que la grâce, la miséricorde, la paix soient avec vous de la part de Dieu, le Père, et de Jésus-Christ, le Fils du Père, dans la vérité et dans la charité.
Neufchâtel 1899Avec nous sera grâce, miséricorde, paix, de la part de Dieu, le Père, et de la part de Jésus-Christ, le Fils du Père, dans la vérité et la charité.
Parole de vie 2000Que Dieu le Père et Jésus-Christ, le Fils du Père, nous donnent bénédiction, pardon et paix, dans la vérité et l'amour !
Français C. N. 2019Dieu le Père et Jésus Christ, le Fils du Père, nous donneront la grâce, la bonté et la paix pour que nous vivions dans la vérité et dans l'amour !
Français C. 1982Que Dieu le Père et Jésus-Christ, le Fils du Père, nous accordent la grâce, le pardon et la paix pour que nous en vivions dans la vérité et l'amour.
Semeur 2000La grâce, la bonté et la paix qui nous viennent de Dieu, le Père, et de Jésus-Christ, le Fils du Père, seront avec nous pour que nous en vivions dans la vérité et dans l’amour. (2 Jean 3)
Parole vivante 2013que Dieu, le Père, et Jésus-Christ, le Fils du Père, à qui nous sommes liés par la vérité et l’amour, nous accordent la grâce, la bonté qui pardonne et la paix.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021Je fus réjoui extrêmement en ce que j'ai trouvé hors des enfants de toi piétinants autour en à vérité, de haut en bas comme commandement nous prîmes à côté du père.
Alain Dumont 2020Je me-réjouis excessivement parce-que je me-trouve-avoir-trouvé [des hommes] qui- à-partir-de tes enfants -marchent dans [la] vérité selon-que [le] commandement, nous [l’]avons reçu d’auprès du Père.
Osty et Trinquet 1973Je me suis fort réjoui d'avoir trouvé de tes enfants qui se conduisent en vérité, selon le commandement que nous avons reçu du Père.
Segond NBS 2002Je me suis beaucoup réjoui de trouver quelques–uns de tes enfants vivant dans la vérité, selon le commandement que nous avons reçu du Père.
Jean Grosjean 1971Je me suis fort réjoui de trouver de tes enfants en marche dans la vérité selon le commandement que nous avons reçu du Père.
Bayard 2018Ma joie fut grande de voir certains de tes enfants marcher dans la vérité et suivre le commandement du Père.
Œcuménique 1976J'ai éprouvé une très grande joie à trouver de tes enfants qui marchent dans la voie de la vérité, selon le commandement que nous avons reçu du Père.
Liturgie 2013J’ai eu beaucoup de joie à trouver plusieurs de tes enfants qui marchent dans la vérité selon le commandement que nous avons reçu du Père.
Jérusalem 1973Je me suis beaucoup réjoui d'avoir rencontré de tes enfants qui vivent dans la vérité, selon le commandement que nous avons reçu du Père. (2 Jean 4)
Albert Rilliet 1858J'ai été très-fort réjoui de trouver de tes enfants qui marchent dans la vérité, comme nous en avons reçu le commandement du Père. (2 Jean 4)
AMIOT 1950J'ai eu beaucoup de joie à trouver de tes enfants qui se conduisent selon la vérité, d'après le commandement que nous avons reçu du Père.
Darby 1885Je me suis fort réjoui d’avoir trouvé de tes enfants marchant dans [la] vérité, comme nous en avons reçu le commandement de la part du Père.
Darby Rev. 2006Je me suis beaucoup réjoui d'avoir trouvé de tes enfants qui marchent dans la vérité, comme nous en avons reçu le commandement de la part du Père.
LIENART 1951J'ai eu beaucoup de joie à trouver de tes enfants marchant dans la Vérité, selon que nous en avons reçu du Père le commandement.
Shora Kuetu 2021Je me suis beaucoup réjoui de trouver quelques-uns de tes enfants qui marchent dans la vérité, selon le commandement que nous avons reçu du Père.
Peuples 2005J’ai eu grand plaisir à rencontrer quelques-uns de tes enfants qui vivent dans la vérité, selon l’ordre que nous avons reçu du Père. (2 Jean 4)
Chouraqui 1977Je me réjouis fort d’avoir trouvé de tes enfants en marche dans la vérité, selon la misva que nous avons reçue du père.
Pirot et Clamer 1950J'ai eu beaucoup de joie à trouver de tes enfants marchant dans la Vérité, selon que nous en avons reçu du Père le commandement.
Abbé Crampon 1923J'ai eu bien de la joie de rencontrer de tes enfants qui marchent dans la vérité, selon le commandement que nous avons reçu du Père.
David Martin 1744Je me suis fort réjoui d'avoir trouvé quelques-uns de tes enfants qui marchent dans la vérité ; selon le commandement que nous en avons reçu du Père.
King James 1611Je me suis fort réjoui d'avoir trouvé quelques-uns de tes enfants marchant en vérité, selon le commandement que nous avons reçu du Père. (2 Jean 4)
Ostervald 1881J'ai été fort réjoui de trouver plusieurs de tes enfants qui marchent dans la vérité, selon le commandement que nous avons reçu du Père.
Abbé Fillion 1895J'ai éprouvé une grande joie à trouver quelques-uns de tes enfants marchant dans la vérité, selon le commandement que nous avons reçu du Père.
Genève 1669J'ai eſté fort réjoüi de ce que j'ai trouvé de tes enfans cheminans en verité: ſelon que nous avons receu le commandement du Pere.
Lausanne 1872J'ai été fort réjoui de ce que j'ai trouvé de tes enfants qui marchent dans la vérité, comme nous en avons reçu commandement de la part du Père.
Sacy 1759J’ai eu bien de la joie de voir quelques-uns de vos enfants qui marchent dans la vérité, selon le commandement que nous avons reçu du Père.
Segond 21 2007J'ai éprouvé une très grande joie à rencontrer quelques-uns de tes enfants qui marchent dans la vérité, conformément au commandement que nous avons reçu du Père.
Louis Segond 1910J'ai été fort réjoui de trouver de tes enfants qui marchent dans la vérité, selon le commandement que nous avons reçu du Père.
Monde Nouveau 2018Je me réjouis beaucoup parce que j’ai appris que certains de tes enfants vivent selon la vérité, tout comme nous en avons reçu du Père le commandement.
Monde Nouveau 1995Je me réjouis beaucoup parce que j’ai trouvé certains de tes enfants qui marchent dans la vérité, tout comme nous en avons reçu du Père le commandement.
Edmond Stapfer 1889J'ai été bien heureux de trouver quelques-uns de tes enfants marchant dans la vérité, comme nous en avons reçu le commandement du Père.
Oltramare 1874J'ai eu bien de la joie à rencontrer quelques-uns de tes enfants et à voir qu'ils marchent dans la vérité, selon le commandement que nous avons reçu du Père.
Neufchâtel 1899J'ai été fort réjoui de ce que j'ai trouvé de tes enfants qui marchent dans la vérité, selon que nous avons reçu du Père le commandement.
Parole de vie 2000J'ai été très heureux de trouver que certains de tes enfants vivent dans la vérité, comme le Père nous l'a commandé.
Français C. N. 2019J'ai été très heureux de constater que certains de tes enfants vivent dans la vérité, comme le Père nous l'a commandé.
Français C. 1982J'ai été très heureux de constater que certains de tes enfants vivent dans la vérité, comme le Père nous l'a commandé.
Semeur 2000J’ai éprouvé une très grande joie à voir certains de tes enfants vivre selon la vérité, comme nous en avons reçu le commandement du Père. (2 Jean 4)
Parole vivante 2013J’ai eu beaucoup de joie à rencontrer certains de tes enfants et à constater qu’ils vivent selon la vérité, comme le Père nous l’a demandé.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021et maintenant je sollicite toi, Maîtresse, non comme commandement écrivant à toi nouvelle mais laquelle nous avions au loin de origine, afin que nous aimions les uns les autres.
Alain Dumont 2020Et maintenant, je te presse, dame, non comme en- t’ -écrivant un commandement neuf mais [par] celui-que nous avions depuis [le] commencement
Osty et Trinquet 1973Et maintenant, Dame, je t'en prie — et ce n'est pas un commandement nouveau que je t'écris, mais celui que nous avions dès le commencement — aimons-nous les uns les autres.
Segond NBS 2002Et maintenant, chère Dame, je te demande — ce que je t’écris n’est pas un commandement nouveau, mais seulement celui que nous avons eu dès le commencement — que nous nous aimions les uns les autres.
Jean Grosjean 1971Maintenant je te demande, ô dame, que nous nous aimions les uns les autres et je ne t’écris pas là un com-mandement nouveau, mais celui que nous avons eu dès le principe.
Bayard 2018Je ne t’écris pas à présent, Élue, pour te recommander quelque nouveau commandement mais celui-là même que nous avons reçu depuis le début : nous aimer les uns les autres.
Œcuménique 1976Et maintenant, Dame, je te le demande - je ne t'écris pas là un commandement nouveau, mais celui que nous avons depuis le commencement - , aimons-nous les uns les autres;
Liturgie 2013Et maintenant, Dame élue, je t’adresse une demande : aimons-nous les uns les autres. – Ce que je t’écris là n’est pas un commandement nouveau, nous l’avions depuis le commencement.
Jérusalem 1973Et maintenant, Dame, bien que ce ne soit pas un commandement nouveau que je t'écris mais celui que nous possédons depuis le début, je te le demande, aimons-nous les uns les autres. (2 Jean 5)
Albert Rilliet 1858Et maintenant je te prie, Kyria (non point comme si je t'adressais un commandement nouveau, mais c'est celui que nous avions dès le commencement), que nous nous aimions les uns les autres. (2 Jean 5)
AMIOT 1950Et maintenant, ô Dame, je t'adresse une prière — ce n'est pas un commandement nouveau que je formule, mais celui que nous avons reçu dès l'origine — que nous nous aimions les uns les autres.
Darby 1885Or maintenant, ô dame, je te prie, non comme t’écrivant un nouveau commandement, mais celui que nous avons eu dès le commencement, que nous nous aimions les uns les autres :
Darby Rev. 2006Et maintenant, ô dame, je te demande –non pas comme si je t'écrivais un nouveau commandement, mais celui que nous avons eu dès le commencement– que nous nous aimions les uns les autres ;
LIENART 1951Et maintenant, je te demande, Dame, non comme t'écrivant un commandement nouveau, mais bien celui que nous avons eu depuis le commencement : que nous nous aimions les uns les autres.
Shora Kuetu 2021Et maintenant, je te prie, Kuria, comme t'écrivant, non pas un commandement nouveau mais celui que nous avons eu dès le commencement, que nous ayons de l'amour les uns pour les autres.
Peuples 2005Et maintenant je t’en prie, Madame — ce n’est pas un commandement nouveau que je te donne, mais celui que nous avons depuis le commencement : aimons-nous les uns les autres. (2 Jean 5)
Chouraqui 1977Maintenant, je te demande, dame, sans t’écrire une nouvelle misva, mais celle que nous avons dès l’entête : nous aimer les uns les autres.
Pirot et Clamer 1950Et maintenant, je te demande, Dame, non comme t'écrivant un commandement nouveau, mais bien celui que nous avons eu depuis le commencement: que nous nous aimions les uns les autres.
Abbé Crampon 1923Et maintenant je te le demande, Kyria, - non comme si je te prescrivais un commandement nouveau; car c'est celui que nous avons reçu dès le commencement, aimons-nous les uns les autres.
David Martin 1744Et maintenant, ô Dame ! je te prie, non comme t'écrivant un nouveau commandement, mais celui que nous avons eu dès le commencement, que nous ayons de la charité les uns pour les autres.
King James 1611Et maintenant, dame, je te supplie, non comme si je t'écrivais un nouveau commandement, mais celui que nous avons eu depuis le commencement, que nous nous aimions l'un l'autre. (2 Jean 5)
Ostervald 1881Et maintenant, dame élue, je te prie, non comme si je t'écrivais un commandement nouveau, mais celui que nous avons eu dès le commencement, c'est que nous nous aimions les uns les autres.
Abbé Fillion 1895Et maintenant, je te demande, dame, non comme si je t'écrivais un commandement nouveau, mais d'après celui que nous avons reçu dès le commencement, que nous nous aimions les uns les autres.
Genève 1669Et maintenant, Dame, je te prie, (non point comme t'écrivant un nouveau commandement, mais celui que nous avons eu dés le commencement,) que nous nous aimions l'un l'autre.
Lausanne 1872Et maintenant, je te prie, madame {Ou Kyria.}, comme t'écrivant, non pas un commandement nouveau mais celui que nous avons eu dès le commencement, que nous nous aimions les uns les autres.
Sacy 1759Et je vous prie maintenant, madame, que nous ayons une charité mutuelle les uns pour les autres; & ce que je vous écris, n’est pas un commandement nouveau, mais le même que nous avons reçu dès le commencement.
Segond 21 2007Et maintenant, voici ce que je te demande, chère dame: c'est que nous nous aimions les uns les autres. Ce n'est pas un commandement nouveau que je t'écris, mais celui que nous avons reçu dès le commencement.
Louis Segond 1910Et maintenant, ce que je te demande, Kyria, — non comme te prescrivant un commandement nouveau, mais celui que nous avons eu dès le commencement, — c'est que nous nous aimions les uns les autres.
Monde Nouveau 2018Et maintenant, dame choisie, je fais cette demande : aimons-​nous les uns les autres. (Je vous écris, non pas un commandement nouveau, mais celui que nous avons depuis le commencement.)
Monde Nouveau 1995Et maintenant, dame, je te demande, comme [quelqu’un] qui t’écrit, non pas un commandement nouveau, mais celui que nous avions dès [le] commencement : que nous nous aimions les uns les autres.
Edmond Stapfer 1889Et maintenant, je te demande, Cyria (non comme si je t'écrivais un nouveau commandement, mais celui-là même que nous avons reçu dès le commencement), de nous aimer les uns les autres. Voici en quoi consiste cet amour: marchons selon ses commandements.
Oltramare 1874Eh bien! je te le demande, Kyria, — et je ne pense pas t'écrire là un commandement nouveau; c'est le commandement que nous avons reçu dès le commencement, — aimons-nous les uns les autres.
Neufchâtel 1899Et maintenant, je te demande, ô Dame (non comme t'écrivant un commandement nouveau, mais c'est celui que nous avons eu dès le commencement) que nous nous aimions les uns les autres.
Parole de vie 2000Et maintenant, chère Dame, voici ce que je te demande : aimons-nous les uns les autres ! Ce n'est pas un commandement nouveau que je t'écris ici, c'est le commandement que nous avons depuis le début.
Français C. N. 2019Et maintenant, voici ce que je te demande, chère dame : aimons-nous les uns les autres. Ce n'est pas un commandement nouveau que je t'écris ; c'est celui que nous avons reçu depuis le commencement.
Français C. 1982Et maintenant, voici ce que je te demande, chère Dame: aimons-nous les uns les autres. Ce n'est pas un commandement nouveau que je t'écris; c'est celui que nous avons reçu dès le commencement.
Semeur 2000A présent, chère Dame, voici ce que je te demande ce n’est pas un commandement nouveau que je t’écris, c’est celui que nous avons reçu dès le commencement: aimons-nous les uns les autres. (2 Jean 5)
Parole vivante 2013À présent, élue du Seigneur, je viens t’adresser une prière : aimons-nous les uns les autres. Ne pense pas que j’édicte là un commandement nouveau ; je te rappelle simplement celui que nous avons reçu dès le commencement.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021et celle-ci est l'amour, afin que nous piétinions autour selon ses commandements· celle-ci la commandement est, de haut en bas comme vous écoutâtes au loin de origine, afin que en à même que vous piétiniez autour.
Alain Dumont 2020Et [c’est] ceci [qu’]est l’amour-agapè, que nous marchions selon ses commandements. [C’est] cela [qui] est le commandement selon-que vous avez-écouté depuis [le] commencement : qu’en lui, vous marchiez
Osty et Trinquet 1973Et tel est l'amour : que nous nous conduisions selon ses commandements. Tel est le commandement, ainsi que vous l'avez entendu dès le commencement : que vous vous conduisiez dans l'[amour].
Segond NBS 2002Et l’amour consiste à vivre selon ses commandements. C’est là le commandement dans lequel vous devez vivre, comme vous l’avez entendu dès le commencement.
Jean Grosjean 1971L’amour est de marcher selon ses commandements, et le commandement tel que vous l’avez entendu dès le principe est de marcher dans l’amour.
Bayard 2018Aimer, c’est suivre ses commandements. Et suivre le commandement que vous avez entendu depuis le début, c’est suivre l’amour.
Œcuménique 1976et voici ce qu'est l'amour: que nous marchions dans la voie de ses commandements. Tel est le commandement que vous avez entendu depuis le commencement, pour que vous marchiez dans cette voie.
Liturgie 2013Or l’amour, c’est que nous marchions selon ses commandements. Tel est le commandement selon lequel vous devez marcher, comme, depuis le commencement, vous l’avez appris.
Jérusalem 1973L'amour consiste à vivre selon ses commandements. Et le premier commandement, ainsi que vous l'avez appris dès le début, c'est que vous viviez dans l'amour. (2 Jean 6)
Albert Rilliet 1858Et voici en quoi consiste l'amour: c'est que nous marchions selon Ses commandements; ce commandement existe, comme vous l'avez ouï dès le commencement, afin que vous y conformiez votre conduite. (2 Jean 6)
AMIOT 1950Or, l'amour consiste à vivre selon les commandements de Dieu, et ce commandement que vous avez appris dès l'origine, c'est de vivre dans l'amour.
Darby 1885et c’est ici l’amour, que nous marchions selon ses commandements. C’est ici le commandement, comme vous l’avez entendu dès le commencement, afin que vous y marchiez ;
Darby Rev. 2006et l'amour, c'est que nous marchions selon ses commandements. Voilà le commandement, comme vous l'avez entendu dès le commencement, afin que vous y marchiez ;
LIENART 1951Et en cela consiste l'amour, que nous marchions selon ses commandements. Tel est le commandement, qu'ainsi que vous l'avez appris dès le commencement, vous y marchiez.
Shora Kuetu 2021Et c'est ici l'amour, que nous marchions selon ses commandements. C'est ici le commandement, comme vous l'avez entendu dès le commencement, afin que vous y marchiez.
Peuples 2005Et l’amour, c’est de vivre d’accord avec ses commandements. Voilà le commandement que vous avez appris dès le commencement. Il faut en faire notre vie. (2 Jean 6)
Chouraqui 1977Tel est l’amour : nous devons marcher selon ses misvot. Telle est la misva, comme vous l’avez entendu dès l’entête : nous devons marcher en elle.
Pirot et Clamer 1950Et en cela consiste l'amour, que nous marchions selon ses commandements. Tel est le commandement, qu'ainsi que vous l'avez appris dès le commencement, vous y marchiez.
Abbé Crampon 1923L'amour consiste à marcher selon ses commandements; et, c'est là son commandement, comme vous l'avez appris dès le commencement, de marcher dans la charité.
David Martin 1744Et c'est ici la charité, que nous marchions selon ses commandements ; et c'est ici son commandement, comme vous l'avez entendu dès le commencement, afin que vous l'observiez.
King James 1611Et c'est ici l'amour, que nous marchions selon ses commandements. C'est ici le commandement, comme vous l'avez entendu depuis le commencement, que vous y marchiez. (2 Jean 6)
Ostervald 1881Et c'est ici la charité, que nous marchions selon ses commandements. C'est là le commandement comme vous l'avez entendu dès le commencement, afin que vous le suiviez.
Abbé Fillion 1895Et l'amour consiste en ceci: que nous marchions selon Ses commandements. Car c'est là le commandement, comme vous l'avez entendu dès le commencement: que vous marchiez dans cet amour.
Genève 1669Et c'eſt ici la charité, que nous cheminions ſelon ſes commandemens: & le commandement eſt, ſelon que vous avez entendu dés le commencement, que vous cheminez en lui.
Lausanne 1872Et c'est ici l'amour, que nous marchions selon ses commandements. C'est ici le commandement, comme vous l'avez entendu dès le commencement, afin que vous y marchiez.
Sacy 1759Or la charité consiste à marcher selon les commandements de Dieu. Tel est le commandement que vous avez reçu d’abord, afin que vous l’observiez.
Segond 21 2007Or l'amour consiste à vivre conformément à ses commandements. Tel est le commandement dans lequel vous devez marcher, comme vous l'avez appris depuis le début.
Louis Segond 1910Et l'amour consiste à marcher selon ses commandements. C'est là le commandement dans lequel vous devez marcher, comme vous l'avez appris dès le commencement.
Monde Nouveau 2018Et voici ce que signifie l’amour : que nous continuions à vivre selon ses commandements. Voici le commandement, tout comme vous l’avez entendu dès le commencement : vous devez continuer à vivre selon l’amour.
Monde Nouveau 1995Et voici ce que signifie l’amour : que nous continuions à marcher selon ses commandements. Voici le commandement, tout comme vous l’avez entendu dès [le] commencement : que vous continuiez d’y marcher.
Edmond Stapfer 1889Et voici en quoi consiste ce commandement: marcher (comme vous l'avez appris dès le commencement), marcher dans l'amour.
Oltramare 1874L'amour consiste à marcher selon le commandement de Dieu, et voici son commandement, comme vous l'avez entendu dès le commencement, c'est que nous marchions dans la charité.
Neufchâtel 1899Et c'est en ceci que consiste l'amour, que nous marchions selon ses commandements; et c'est là le commandement, comme vous l'avez entendu dès le commencement, afin que vous le suiviez.
Parole de vie 2000Aimer, c'est vivre selon les commandements de Dieu. Et voici le commandement que vous avez entendu depuis le début : vivez dans l'amour !
Français C. N. 2019L'amour consiste à vivre selon les commandements de Dieu. Et le commandement que vous avez entendu depuis le commencement, c'est que vous viviez dans l'amour !
Français C. 1982L'amour consiste à vivre selon les commandements de Dieu. Et le commandement que vous avez appris dès le commencement, c'est que vous viviez dans l'amour.
Semeur 2000Et voici en quoi consiste l’amour: c’est que nous vivions selon les commandements de Dieu. Tel est le commandement selon lequel nous devons vivre, comme vous l’avez entendu depuis le commencement: il n’a pas d’autre but que de vous amener à vivre dans l’amour. (2 Jean 6)
Parole vivante 2013L’amour (dont je parle) consiste à vivre selon les commandements de Dieu, car lorsqu’on l’aime, on obéit à ses directives. Et voici le commandement qui vous a été donné dès le commencement pour être votre règle de vie : « Marchez guidés par l’amour ».

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021En ce que nombreux égareurs sortirent envers le monde, ceux ne pas discourants pareillement Iésous Christ venant en à chair· celui-ci est le égareur et l'antichrist.
Alain Dumont 2020parce-que de nombreux égareurs sont-sortis envers le monde, eux sui- ne -confessent pas Jésus Christ venant dans [la] chair. [C’est] celui-ci [qui] est l’égareur et l’anti-christ.
Osty et Trinquet 1973Car beaucoup d'imposteurs se sont répandus dans le monde, qui ne professent pas Jésus Christ venant en chair : celui-là est l'imposteur et l'antichrist !
Segond NBS 2002En effet, beaucoup d’imposteurs sont sortis dans le monde, qui ne reconnaissent pas Jésus–Christ venant en chair. Voilà l’imposteur et l’antichrist.
Jean Grosjean 1971Car beaucoup d’égareurs sont sortis en ce monde, ceux qui n’avouent pas que Jésus Christ est venu en chair. C’est là l’égareur et l’antéchrist.
Bayard 2018Dans le monde il y a de nombreux suborneurs qui n’acceptent pas la venue de Jésus Christ dans sa chair. Voilà le suborneur, l’antichrist !
Œcuménique 1976Car de nombreux séducteurs se sont répandus dans le monde: ils ne professent pas la foi à la venue de Jésus Christ dans la chair. Le voilà, le séducteur et l'antichrist!
Liturgie 2013Beaucoup d’imposteurs se sont répandus dans le monde, ils refusent de proclamer que Jésus Christ est venu dans la chair ; celui qui agit ainsi est l’imposteur et l’anti-Christ.
Jérusalem 1973C'est que beaucoup de séducteurs se sont répandus dans le monde, qui ne confessent pas Jésus Christ venu dans la chair. Voilà bien le Séducteur, l'Antichrist. (2 Jean 7)
Albert Rilliet 1858Comme plusieurs séducteurs ont fait irruption dans le monde, lesquels ne confessent point Jésus-Christ venu en chair (c'est là le séducteur et l'antechrist), (2 Jean 7)
AMIOT 1950Beaucoup de séducteurs se sont répandus dans le monde qui ne reconnaissent pas que Jésus-Christ se soit incarné. C'est bien là le séducteur et l'antéchrist !
Darby 1885car plusieurs séducteurs sont sortis dans le monde, ceux qui ne confessent pas Jésus Christ venant en chair : celui-là est le séducteur et l’antichrist.
Darby Rev. 2006car beaucoup de séducteurs sont sortis dans le monde, ceux qui ne reconnaissent pas Jésus Christ venant en chair. C'est là le Séducteur et l'Antichrist.
LIENART 1951Car bon nombre de séducteurs ont fait irruption dans le monde, qui ne confessent point Jésus, comme le Christ venant en chair. C'est bien là le séducteur et l'Antéchrist.
Shora Kuetu 2021Parce que beaucoup de trompeurs sont venus dans le monde, ne confessant pas Yéhoshoua Mashiah venant en chair. C'est là le Trompeur et l'Anti-Mashiah.
Peuples 2005Bien des charlatans sont entrés dans ce monde, des gens qui ne croient pas que Jésus est le Christ venu dans la chair. C’est là qu’on reconnaît le charlatan et l’antichrist. (2 Jean 7)
Chouraqui 1977Beaucoup qui égarent sont venus dans l’univers, ceux qui n’attestent pas Iéshoua , le messie, venu dans la chair. Tel est celui qui égare, l’anti-messie.
Pirot et Clamer 1950Car bon nombre de séducteurs ont fait irruption dans le monde, qui ne confessent point Jésus, comme le Christ venant en chair. C'est bien là le séducteur et l'Antéchrist.
Abbé Crampon 1923Car plusieurs séducteurs ont paru dans le monde; ils ne confessent point Jésus comme Christ venu en chair: c'est lui le séducteur et l'antéchrist.
David Martin 1744Car plusieurs séducteurs sont venus au monde, qui ne confessent point que Jésus-Christ est venu en chair ; un tel homme est un séducteur et un Antechrist.
King James 1611Car beaucoup de séducteurs sont entrés dans le monde, qui ne confessent pas que Jésus Christ est venu en la chair. Un tel homme est un séducteur et un antichrist. (2 Jean 7)
Ostervald 1881Car plusieurs séducteurs sont entrés dans le monde, qui ne confessent point que Jésus-Christ est venu en chair. Un tel homme est le séducteur et l'antichrist.
Abbé Fillion 1895Car de nombreux séducteurs se sont répandus dans le monde, qui ne confessent point Jésus-Christ venu en chair. Un tel homme est un séducteur et un antechrist.
Genève 1669Car pluſieurs ſeducteurs ſont entrez au monde, leſquels ne confeſſent point que Jeſus Chriſt eſt venu en la chair: un tel eſt ſeducteur & Antechriſt.
Lausanne 1872Parce que beaucoup de séducteurs sont entrés dans le monde, qui ne confessent point Jésus-Christ venant en chair. C'est là le Séducteur et l'Antichrist;
Sacy 1759Car plusieurs imposteurs se sont élevés dans le monde, qui ne confessent point que Jesus-Christ est venu dans une chair véritable. Celui qui ne le confesse point, est un séducteur & un antechrist.
Segond 21 2007En effet, de nombreux imposteurs sont venus dans le monde; ils ne reconnaissent pas que Jésus est le Messie venu en homme. Voilà ce qui caractérise l'imposteur et l'Antichrist.
Louis Segond 1910Car plusieurs séducteurs sont entrés dans le monde, qui ne confessent point que Jésus-Christ est venu en chair. Celui qui est tel, c'est le séducteur et l'antéchrist.
Monde Nouveau 2018Car beaucoup de trompeurs sont sortis dans le monde, ceux qui ne reconnaissent pas que Jésus Christ est venu dans la chair. Voilà le trompeur et l’antichrist.
Monde Nouveau 1995Car beaucoup de trompeurs sont sortis dans le monde, des gens qui ne confessent pas Jésus Christ comme venant dans la chair. Voilà le trompeur et l’antichrist.
Edmond Stapfer 1889Il s'est répandu dans le monde un grand nombre de séducteurs qui ne reconnaissent pas que Jésus-Christ est venu en chair: oui, voilà le séducteur! voilà l'Antechrist!
Oltramare 1874Car beaucoup de séducteurs ont paru dans le monde; ils ne confessent pas Jésus-Christ venu en chair: c'est bien là le caractère du séducteur et de l'antechrist.
Neufchâtel 1899Car beaucoup de séducteurs se sont répandus dans le monde, ne confessant point Jésus-Christ venant en chair; c'est là le séducteur et l'antéchrist.
Parole de vie 2000Beaucoup de menteurs sont allés partout dans le monde. Ils ne reconnaissent pas que Jésus-Christ est vraiment devenu un être humain. Ces gens-là sont des menteurs et des ennemis du Christ.
Français C. N. 2019Beaucoup d'imposteurs se sont répandus dans le monde ; ils refusent de reconnaître que Jésus Christ est réellement devenu homme. C'est à cela que l'on reconnaît l'imposteur, l'adversaire du Christ.
Français C. 1982Beaucoup d'imposteurs se sont répandus dans le monde; ils refusent de reconnaître que Jésus-Christ est réellement devenu homme. C'est en cela que se révèle l'imposteur, l'Adversaire du Christ.
Semeur 2000Un grand nombre de personnes qui entraînent les autres dans l’erreur se sont répandues à travers le monde. Ils ne reconnaissent pas que Jésus-Christ est devenu véritablement un homme. Celui qui parle ainsi est trompeur, c’est l’anti-Christ. (2 Jean 7)
Parole vivante 2013Un grand nombre d’imposteurs se sont répandus à travers le monde et égarent les gens. Ils refusent de reconnaître en Jésus le Christ venu en chair et en os sur la terre et devenu véritablement un homme. Un tel enseignement qui mène dans l’erreur porte bien la marque de l’antichrist.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021regardez vous-mêmes, afin que ne pas que vous perdiez complètement lesquels nous travaillâmes mais salaire de plénitude que vous receviez loin.
Alain Dumont 2020Regardez-vous vous-mêmes afin-que vous ne perdiez pas ce que nous avons-œuvré mais [que ce soit] un salaire rempli [que] vous receviez.
Osty et Trinquet 1973Prenez garde à vous, pour ne pas perdre ce pour quoi nous avons travaillé, mais pour recevoir un salaire complet.
Segond NBS 2002Prenez garde à vous–mêmes, afin de ne pas perdre le fruit de notre travail, mais de recevoir une pleine récompense.
Jean Grosjean 1971Veillez sur vous pour ne pas perdre nos travaux et pour recevoir le plein salaire.
Bayard 2018Gardez-vous de rien perdre du fruit de vos travaux afin d’en recevoir la pleine récompense.
Œcuménique 1976Prenez garde à vous-mêmes, afin de ne pas perdre le fruit de vos oeuvres, mais de recevoir pleine récompense.
Liturgie 2013Prenez garde à vous-mêmes, pour ne pas perdre le fruit de notre travail, mais pour recevoir intégralement votre salaire.
Jérusalem 1973Ayez les yeux sur vous, pour ne pas perdre le fruit de nos travaux, mais recevoir au contraire une pleine récompense. (2 Jean 8)
Albert Rilliet 1858prenez garde à vous-mêmes, afin que vous ne perdiez pas le fruit de notre travail, mais que vous receviez une pleine récompense. (2 Jean 8)
AMIOT 1950Prenez garde pour ne pas perdre le fruit de vos travaux, mais pour recevoir au contraire une récompense complète.
Darby 1885Prenez garde à vous-mêmes, afin que nous ne perdions pas ce que nous avons opéré, mais que nous recevions un plein salaire.
Darby Rev. 2006Prenez garde à vous-mêmes, afin que nous ne perdions pas le fruit de notre travail, mais que nous recevions un plein salaire.
LIENART 1951Prenez garde à vous, afin que vous ne perdiez pas ce que nous avons accompli, mais que vous receviez la pleine récompense.
Shora Kuetu 2021Prenez garde à vous-mêmes, afin que nous ne perdions pas ce que nous avons produit, mais que nous recevions la pleine récompense.
Peuples 2005Faites attention à ne pas perdre ainsi le prix de vos travaux : vous voudrez sûrement recevoir un salaire intégral. (2 Jean 8)
Chouraqui 1977Regardez-vous vous-mêmes, pour ne pas perdre ce que nous avons œuvré, mais pour recevoir le plein salaire.
Pirot et Clamer 1950Prenez garde à vous, afin que vous ne perdiez pas ce que nous avons accompli, mais que vous receviez la pleine récompense.
Abbé Crampon 1923Prenez garde à vous-mêmes, afin que vous ne perdiez pas le fruit de votre travail, mais que vous receviez une pleine récompense.
David Martin 1744Prenez garde à vous-mêmes, afin que nous ne perdions point ce que nous avons fait, mais que nous en recevions une pleine récompense.
King James 1611Prenez garde à vous, afin que nous ne perdions pas ces choses que nous avons faites, mais que nous recevions une pleine récompense. (2 Jean 8)
Ostervald 1881Prenez garde à vous, afin que nous ne perdions pas le fruit de notre travail, mais que nous en recevions une pleine récompense.
Abbé Fillion 1895Prenez garde à vous, afin de ne pas perdre le fruit de votre travail, mais de recevoir une récompense pleine.
Genève 1669Prenez garde à vous-meſmes: afin que nous ne perdions point ce que nous avons fait: mais que nous recevions un plein ſalaire.
Lausanne 1872prenez garde à vous-mêmes, afin que nous ne perdions pas ce que nous avons fait, mais que nous recevions un plein salaire.
Sacy 1759Prenez garde à vous, afin que vous ne perdiez pas les bonnes oeuvres que vous avez faites, mais que vous receviez une pleine récompense.
Segond 21 2007Faites attention à vous-mêmes. Ainsi nous ne perdrons pas le fruit de notre travail mais recevrons une pleine récompense.
Louis Segond 1910Prenez garde à vous-mêmes, afin que vous ne perdiez pas le fruit de votre travail, mais que vous receviez une pleine récompense.
Monde Nouveau 2018Prenez garde à vous-​mêmes, pour que vous ne perdiez pas le bénéfice de notre travail, mais pour que vous obteniez une pleine récompense.
Monde Nouveau 1995Prenez garde à vous-mêmes, pour que vous ne perdiez pas le résultat de notre travail, mais pour que vous obteniez une pleine récompense.
Edmond Stapfer 1889Faites attention à vous pour ne pas perdre le fruit de vos efforts, mais pour recevoir une pleine récompense.
Oltramare 1874Prenez garde à vous, afin que vous ne perdiez pas le fruit de nos travaux, mais que vous receviez une pleine récompense.
Neufchâtel 1899Prenez garde à vous-mêmes, afin que vous ne perdiez pas le fruit de notre travail, mais que vous receviez une pleine récompense.
Parole de vie 2000Faites attention à vous ! Alors vous ne perdrez pas le résultat de notre travail et vous recevrez toute votre récompense.
Français C. N. 2019Prenez donc garde à vous-mêmes, afin que vous ne perdiez pas le résultat de notre travail, mais que vous receviez une pleine récompense.
Français C. 1982Prenez donc garde à vous-mêmes, afin que vous ne perdiez pas le résultat de notre travail, mais que vous receviez pleinement votre récompense.
Semeur 2000Prenez donc garde à vous-mêmes, pour que vous ne perdiez pas le fruit de nos efforts, mais que vous receviez une pleine récompense. (2 Jean 8)
Parole vivante 2013Faites donc attention : prenez garde à vous-mêmes pour que vous ne perdiez pas le fruit de vos efforts, mais que vous puissiez obtenir une récompense pleine et entière.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021Tout celui menant devant et ne pas restant en à l'enseignement du Christ Dieu non a· celui restant en à l'enseignement, celui-ci et le père et le fils a.
Alain Dumont 2020Tout-homme qui-précède et ne demeure pas dans l’enseignement-en-doctrine du Christ, [c’est] Dieu [qu’]il n’a pas. Celui qui-demeure dans l’enseignement-en-doctrine, [c’est] celui-ci, et le Père et le Fils, [qu’]il a.
Osty et Trinquet 1973Quiconque va plus avant et ne demeure pas dans l'enseignement du Christ n'a pas Dieu. Celui qui demeure dans l'enseignement, il a, celui-là, et le Père et le Fils.
Segond NBS 2002Quiconque va plus loin et ne demeure pas dans l’enseignement du Christ n’a pas Dieu; celui qui demeure dans cet enseignement a le Père et le Fils.
Jean Grosjean 1971Quiconque va de l’avant et ne demeure pas dans la doétrine du christ n’a pas Dieu. Celui qui demeure dans la doftrine a le Père et le Fils.
Bayard 2018Qui outrepasse et ne suit pas l’enseignement du Christ est sans Dieu. Qui suit son enseignement est avec le Père et le Fils.
Œcuménique 1976Quiconque va trop avant et ne demeure pas dans la doctrine du Christ n'a pas Dieu. Celui qui demeure dans la doctrine, il a, lui, et le Père et le Fils.
Liturgie 2013Quiconque va trop loin et ne se tient pas à l’enseignement du Christ, celui-là se sépare de Dieu. Mais celui qui se tient à cet enseignement, celui-là reste attaché au Père et au Fils.
Jérusalem 1973Quiconque va plus avant et ne demeure pas dans la doctrine du Christ ne possède pas Dieu. Celui qui demeure dans la doctrine, c'est lui qui possède et le Père et le Fils. (2 Jean 9)
Albert Rilliet 1858Quiconque va en avant et ne demeure pas attaché à l'enseignement de Christ ne possède point Dieu; celui qui demeure attaché à cet enseignement, celui-là possède et le Père et le Fils. (2 Jean 9)
AMIOT 1950Quiconque va de l'avant et ne reste pas dans [les limites de] la doctrine du Christ ne possède pas Dieu ; celui qui demeure dans cette doctrine possède le Père et le Fils.
Darby 1885Quiconque [vous] mène en avant et ne demeure pas dans la doctrine du Christ, n’a pas Dieu. Celui qui demeure dans la doctrine, celui-là a le Père et le Fils.
Darby Rev. 2006Quiconque mène plus avant et ne demeure pas dans la doctrine du Christ n'a pas Dieu. Celui qui demeure dans la doctrine, celui-là a le Père et le Fils.
LIENART 1951Quiconque va plus avant et ne demeure pas dans la doctrine du Christ, ne possède pas Dieu. Celui qui demeure dans la doctrine, celui-là possède le Père et le Fils.
Shora Kuetu 2021Quiconque va au-delà et ne demeure pas dans la doctrine du Mashiah n'a pas Elohîm. Celui qui demeure dans la doctrine du Mashiah a le Père et le Fils.
Peuples 2005Dès qu’on ne s’en tient pas à la doctrine du Christ et qu’on croit faire mieux, on n’a plus Dieu. Mais celui qui reste dans la doctrine, c’est lui qui a le Père et le Fils. (2 Jean 9)
Chouraqui 1977Qui avance et ne demeure pas dans l’enseignement du messie ne tient pas Elohîms. Qui demeure dans l’enseignement tient le père et le fils à la fois.
Pirot et Clamer 1950Quiconque va plus avant et ne demeure pas dans la doctrine du Christ, ne possède pas Dieu. Celui qui demeure dans la doctrine, celui-là possède le Père et le Fils.
Abbé Crampon 1923Quiconque va au delà et ne demeure pas dans la doctrine du Christ, ne possède point Dieu; celui qui demeure dans cette doctrine possède le Père et le Fils.
David Martin 1744Quiconque transgresse la doctrine de Jésus-Christ et ne lui demeure point fidèle, n'a point Dieu : celui qui demeure en la doctrine de Christ, a le Père et le Fils.
King James 1611Quiconque transgresse et ne demeure pas dans la doctrine de Christ, n'a pas Dieu. Celui qui demeure dans la doctrine de Christ, a et le Père et le Fils. (2 Jean 9)
Ostervald 1881Quiconque est transgresseur et ne demeure pas dans la doctrine de Christ, n'a point Dieu. Celui qui demeure dans la doctrine de Christ, a et le Père et le Fils.
Abbé Fillion 1895Quiconque s'éloigne et ne demeure point dans la doctrine du Christ, n'a pas Dieu; celui qui demeure dans cette doctrine, celui-là a le Père et le Fils.
Genève 1669Quiconque tranſgreſſe, & ne demeure point en la doctrine de Chriſt, n'a point Dieu: celui qui demeure en la doctrine de Chriſt, a & le Pere & le Fils.
Lausanne 1872Quiconque est transgresseur et ne demeure pas dans l'enseignement du Christ, ne possède point Dieu; celui qui demeure dans l'enseignement du Christ, possède et le Père et le Fils.
Sacy 1759Quiconque ne demeure point dans la doctrine de Jesus-Christ, mais s’en éloigne, ne possède point Dieu; & quiconque demeure dans la doctrine de Jesus-Christ, possède le Père & le Fils.
Segond 21 2007Quiconque s'écarte de ce chemin et ne demeure pas dans l'enseignement de Christ n'a pas Dieu; celui qui demeure dans l'enseignement [de Christ] a le Père et le Fils.
Louis Segond 1910Quiconque va plus loin et ne demeure pas dans la doctrine de Christ n'a point Dieu; celui qui demeure dans cette doctrine a le Père et le Fils.
Monde Nouveau 2018Toute personne qui ne reste pas dans l’enseignement du Christ et va au-delà n’est pas en union avec Dieu. Celui qui reste dans cet enseignement, c’est lui qui est en union et avec le Père et avec le Fils.
Monde Nouveau 1995Tout homme qui va de l’avant et ne demeure pas dans l’enseignement du Christ n’a pas Dieu. Celui qui demeure dans cet enseignement, c’est lui qui a et le Père et le Fils.
Edmond Stapfer 1889Celui qui va plus loin, qui ne reste pas attaché à la doctrine du Christ, n'a point Dieu; celui qui reste attaché à cette doctrine, a le Père et a le Fils.
Oltramare 1874Quiconque va trop loin, et ne demeure pas dans la doctrine de Christ, n'a point Dieu; celui qui demeure dans cette doctrine, a le Père et le Fils.
Neufchâtel 1899Quiconque va plus loin et ne demeure pas dans la doctrine du Christ, n'a point Dieu. Celui qui demeure dans la doctrine, celui-là a et le Père et le Fils.
Parole de vie 2000Tous ceux qui ne gardent pas l'enseignement du Christ, mais lui ajoutent quelque chose, ils n'acceptent pas Dieu. Celui qui garde l'enseignement du Christ accepte le Père et aussi le Fils.
Français C. N. 2019Toute personne qui ne demeure pas dans l'enseignement du Christ, mais qui va au-delà, n'est pas unie à Dieu. Celle qui demeure dans cet enseignement est unie au Père et au Fils.
Français C. 1982Quiconque ne demeure pas dans l'enseignement du Christ, mais va au-delà, n'est pas en communion avec Dieu. Celui qui demeure dans cet enseignement est en communion avec le Père et le Fils.
Semeur 2000Celui qui ne reste pas attaché à l’enseignement qui concerne le Christ, mais s’en écarte, n’a pas de communion avec Dieu. Celui qui reste attaché à cet enseignement est uni au Père comme au Fils. (2 Jean 9)
Parole vivante 2013Celui qui ne reste pas dans les limites de ce que le Christ a enseigné, mais s’aventure au-delà, n’a pas de communion avec Dieu. Celui qui reste fidèlement attaché à cet enseignement reste uni au Père comme au Fils.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021si un quelconque vient vers vous et celle-ci l'enseignement non porte, ne pas prenez lui envers maisonnée et réjouir à lui ne pas dites·
Alain Dumont 2020Si quelqu’un vient vers vous et [que] cet enseignement-en-doctrine, il ne [le] porte pas, ne le recevez pas envers une maison et ne parlez pas de le saluer.
Osty et Trinquet 1973Si quelqu'un vient vers vous et n'apporte pas cet enseignement, ne le recevez pas à la maison et ne le saluez pas.
Segond NBS 2002Si quelqu’un vient vous voir sans apporter cet enseignement, ne le recevez pas chez vous et ne lui dites même pas bonjour.
Jean Grosjean 1971Si quelqu’un vous vient sans apporter cette doârine, ne le recevez pas à la maison, ne lui dites pas bonjour.
Bayard 2018Si quelqu’un d’étranger à cet enseignement se présente à vous, ne l’accueillez pas dans votre maison, ne le saluez pas.
Œcuménique 1976Si quelqu'un vient à vous sans être porteur de cette doctrine, ne l'accueillez pas chez vous et ne lui souhaitez pas la bienvenue.
Liturgie 2013Si quelqu’un vient chez vous sans apporter cet enseignement, ne le recevez pas dans votre maison et ne lui adressez pas votre salutation,
Jérusalem 1973Si quelqu'un vient à vous sans apporter cette doctrine, ne le recevez pas chez vous et abstenez-vous de le saluer. (2 Jean 10)
Albert Rilliet 1858Si quelqu'un vient à vous et n'apporte pas cet enseignement, ne le recevez pas dans votre maison et ne lui dites pas: salut; (2 Jean 10)
AMIOT 1950Si quelqu'un vient à vous sans professer cette doctrine, ne l'accueillez pas chez vous et ne le saluez pas,
Darby 1885Si quelqu’un vient à vous et n’apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison et ne le saluez pas,
Darby Rev. 2006Si quelqu'un vient vers vous et n'apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison et ne le saluez pas,
LIENART 1951Si quelqu'un vient à vous et n'apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas à la maison, et ne lui dites pas le salut.
Shora Kuetu 2021Si quelqu'un vient vers vous et n'apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison et ne lui dites pas : Salut !
Peuples 2005Si quelqu’un arrive chez vous et ne tient pas cette doctrine, ne le recevez pas et ne le saluez même pas. (2 Jean 10)
Chouraqui 1977Si quelqu’un vient à vous sans apporter cet enseignement, ne le recevez pas à la maison, ne lui dites pas : « Shalôm. »
Pirot et Clamer 1950Si quelqu'un vient à vous et n'apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas à la maison et ne lui dites pas le salut.
Abbé Crampon 1923Si quelqu'un vient à vous et n'apporte point cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, et ne lui dites pas: Salut !
David Martin 1744Si quelqu'un vient à vous, et qu'il n'apporte point cette doctrine, ne le recevez point dans votre maison, et ne le saluez point ;
King James 1611Si quelqu'un vient à vous, et n'apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, et ne le saluez pas de la part de Dieu. (2 Jean 10)
Ostervald 1881Si quelqu'un vient à vous, et n'apporte point cette doctrine, ne le recevez point dans votre maison, et ne le saluez point.
Abbé Fillion 1895Si quelqu'un vient à vous et n'apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, et ne le saluez point.
Genève 1669Si quelqu'un vient vers vous, & n'apporte point cette doctrine, ne le recevez point en voſtre maiſon, & ne le ſalüez point.
Lausanne 1872Si quelqu'un vient auprès de vous et n'apporte pas cet enseignement, ne le recevez pas dans votre maison et ne lui dites pas: Joie te soit!
Sacy 1759Si quelqu’un vient vers vous, & ne fait pas profession de cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, & ne le saluez point.
Segond 21 2007Si quelqu'un vient chez vous et n'apporte pas cet enseignement, ne le prenez pas chez vous et ne le saluez pas,
Louis Segond 1910Si quelqu'un vient à vous et n'apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, et ne lui dites pas: Salut!
Monde Nouveau 2018Si quelqu’un vient chez vous et n’apporte pas cet enseignement, ne le recevez pas dans votre maison et ne lui adressez pas non plus de salutation.
Monde Nouveau 1995Si quelqu’un vient vers vous et n’apporte pas cet enseignement, ne le recevez jamais chez vous et ne lui adressez pas non plus de salutation.
Edmond Stapfer 1889Si quelqu'un vient à vous et n'apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison et ne lui donnez pas le salut de paix.
Oltramare 1874Si quelqu'un vient vous visiter et n'apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, et ne lui dites pas: «Sois le bienvenu!»
Neufchâtel 1899Si quelqu'un vient à vous et n'apporte point cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, et ne lui dites point: Salut!
Parole de vie 2000Si quelqu'un vient à vous et n'apporte pas cet enseignement, ne le recevez pas chez vous, ne lui dites pas : « Sois le bienvenu ! »
Français C. N. 2019Si quelqu'un vient à vous et vous apporte un autre enseignement, ne le recevez pas chez vous et refusez même de le saluer ;
Français C. 1982Si quelqu'un vient à vous et vous apporte un autre enseignement, ne le recevez pas chez vous et refusez même de le saluer;
Semeur 2000Si quelqu’un vient vous trouver et ne vous apporte pas cet enseignement, ne l’accueillez pas dans votre maison, et ne lui adressez pas la salutation fraternelle. (2 Jean 10)
Parole vivante 2013Si quelqu’un vient vous trouver pour vous enseigner autre chose, ne l’accueillez pas chez vous, ne lui adressez pas la salutation fraternelle.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021celui disant car à lui réjouir communie aux actions de lui aux méchants.
Alain Dumont 2020Celui qui-parle en-effet de le saluer communie à ses œuvres, celles [qui sont] mauvaises.
Osty et Trinquet 1973Car celui qui le salue participe à ses oeuvres mauvaises.
Segond NBS 2002Car celui qui lui dit bonjour se rend complice de ses œuvres mauvaises.
Jean Grosjean 1971Celui qui lui dit bonjour s’associe à ses œuvres mau-vaises.
Bayard 2018Le saluer, c’est être complice *.
Œcuménique 1976Qui lui souhaite la bienvenue communie à ses oeuvres mauvaises.
Liturgie 2013car celui qui le salue participe à ses œuvres mauvaises.
Jérusalem 1973Celui qui le salue participe à ses oeuvres mauvaises. (2 Jean 11)
Albert Rilliet 1858car celui qui lui dit: salut, participe à ses mauvaises œuvres. (2 Jean 11)
AMIOT 1950car celui qui le salue s'associe à ses œuvres mauvaises.
Darby 1885car celui qui le salue participe à ses mauvaises œuvres.
Darby Rev. 2006car celui qui le salue participe à ses oeuvres mauvaises.
LIENART 1951Car celui qui lui dit le salut participe à ses œuvres mauvaises.
Shora Kuetu 2021Car celui qui lui dit : Salut, participe à ses mauvaises œuvres.
Peuples 2005Rien que de le saluer, vous deviendriez complices de ses mauvaises actions. (2 Jean 11)
Chouraqui 1977Oui, qui lui dit : « Shalôm » participe à ses œuvres criminelles.
Pirot et Clamer 1950Car celui qui lui dit le salut participe à ses œuvres mauvaises.
Abbé Crampon 1923Car celui qui lui dit: Salut ! participe à ses œuvres mauvaises.
David Martin 1744Car celui qui le salue, communique à ses mauvaises oeuvres.
King James 1611Car celui qui le salue de la part de Dieu, participe à ses mauvaises oeuvres. (2 Jean 11)
Ostervald 1881Car celui qui le salue, participe à ses mauvaises œuvres.
Abbé Fillion 1895Car celui qui le salue participe à ses oeuvres mauvaises.
Genève 1669Car celui qui le ſalüe, communique à ſes oeuvres mauvaiſes.
Lausanne 1872Car celui qui lui dit: Joie te soit! participe à ses oeuvres mauvaises.
Sacy 1759Car celui qui le salue, participe à ses mauvaises actions.
Segond 21 2007car celui qui le salue s'associe à ses mauvaises oeuvres.
Louis Segond 1910car celui qui lui dit: Salut! participe à ses mauvaises oeuvres.
Monde Nouveau 2018Car celui qui lui adresse une salutation participe à ses œuvres mauvaises.
Monde Nouveau 1995Car celui qui lui adresse une salutation participe à ses œuvres mauvaises.
Edmond Stapfer 1889Car celui qui le lui donne prend part à ses mauvaises oeuvres.
Oltramare 1874car celui qui lui dit, «sois le bienvenu!» participe à ses mauvaises oeuvres.
Neufchâtel 1899car celui qui lui dit: Salut! participe à ses mauvaises œuvres.
Parole de vie 2000Si vous lui dites : « Sois le bienvenu ! », vous participez au mal que cette personne fait.
Français C. N. 2019car celui qui le salue devient complice de ses mauvaises actions.
Français C. 1982car celui qui le salue devient complice de ses mauvaises actions.
Semeur 2000Celui qui lui souhaiterait la bienvenue se rendrait complice de ses oeuvres mauvaises. (2 Jean 11)
Parole vivante 2013Celui qui lui souhaiterait la bienvenue se rendrait complice de son mauvais travail.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021Nombreux ayant à vous écrire non je fus eu dessein par de papier et de noir, mais j'espère devenir vers vous et bouche vers bouche bavarder, afin que la joie de vous que soit ayante étée faite plénitude.
Alain Dumont 2020Ayant de-nombreuses-choses à vous écrire, je n’ai pas voulu [que ce soit] à-travers du papier et de l’encre, mais j’espère aller vers vous et parler de [la] bouche vers [la] bouche afin-que notre joie soit trouvée-avoir-été-rendue-plérôme.
Osty et Trinquet 1973Bien que j'aie beaucoup de choses à vous écrire, je n'ai pas voulu le faire avec du papier et de l'encre. Mais j'espère me rendre chez vous et vous entretenir de vive voix, pour que notre joie soit en plénitude.
Segond NBS 2002Quoique j’aie beaucoup à vous écrire, je n’ai pas souhaité le faire avec le papier et l’encre; mais j’espère aller vous voir et vous parler de vive voix, pour que notre joie soit complète.
Jean Grosjean 1971J’ai beaucoup à vous écrire, mais je ne veux pas le faire avec le papier et l’encre. J’espère être chez vous et vous parler de vive voix pour que notre joie soit com-plète.
Bayard 2018J’ai tant de choses à vous écrire que je renonce au papier et à l’encre. J’espère vous rejoindre et parler de vive voix, ainsi notre joie sera complète.
Œcuménique 1976J'ai bien des choses à vous écrire, pourtant je n'ai pas voulu le faire avec du papier et de l'encre. Car j'espère me rendre chez vous et vous parler de vive voix, afin que notre joie soit complète.
Liturgie 2013J’ai bien des choses à vous écrire ; je n’ai pas voulu le faire avec du papier et de l’encre, mais j’espère me rendre chez vous et vous parler de vive voix, pour que notre joie soit parfaite.
Jérusalem 1973Ayant beaucoup de choses à vous écrire, j'ai préféré ne pas le faire avec du papier et de l'encre. Mais j'espère vous rejoindre et vous parler de vive voix, afin que notre joie soit parfaite. (2 Jean 12)
Albert Rilliet 1858Quoique j'eusse beaucoup de choses à vous écrire, je n'ai pas voulu recourir au papier et à l'encre, mais j'espère me rendre auprès de vous et vous parler bouche à bouche, afin que votre joie soit complète. (2 Jean 12)
AMIOT 1950J'aurais beaucoup de choses à vous écrire, mais je n'ai pas voulu le faire avec du papier et de l'encre. J'espère aller chez vous et vous entretenir de vive voix, afin que votre joie soit parfaite.
Darby 1885Ayant beaucoup de choses à vous écrire, je n’ai pas voulu le faire avec du papier et de l’encre, mais j’espère aller vers vous et vous parler bouche à bouche, afin que notre joie soit accomplie.
Darby Rev. 2006Ayant beaucoup de choses à vous écrire, je n'ai pas voulu le faire avec du papier et de l'encre, mais j'espère aller vers vous et vous parler de vive voix, afin que notre joie soit complète.
LIENART 1951Quoiqu'ayant bon nombre de choses à vous écrire, je n'ai pas voulu le faire avec du papier et de l'encre, mais j'espère vous rejoindre et vous entretenir de vive voix, afin que notre joie soit parfaite.
Shora Kuetu 2021Ayant beaucoup de choses à vous écrire, je n'ai pas voulu les écrire avec du papier et de l'encre, mais j'espère aller vers vous et vous parler bouche à bouche afin que notre joie soit accomplie.
Peuples 2005Je voudrais te dire bien des choses, mais pas par lettre, avec de l’encre et du papier. Je compte bien aller chez vous et nous parlerons de vive voix de sorte que notre joie soit parfaite. (2 Jean 12)
Chouraqui 1977J’ai beaucoup à vous écrire, mais je ne veux pas le faire avec du papier et de l’encre : j’espère plutôt être chez vous et vous parler de bouche à bouche, pour que notre joie soit pleine.
Pirot et Clamer 1950Quoiqu'ayant bon nombre de choses à vous écrire, je n'ai pas voulu le faire avec du papier et de l'encre, mais j'espère vous rejoindre et vous entretenir de vive voix, afin que notre joie soit parfaite.
Abbé Crampon 1923Quoique j'eusse beaucoup de choses à vous écrire, je n'ai pas voulu le faire avec le papier et l'encre; mais j'espère aller chez vous et vous entretenir de vive voix, afin que votre joie soit parfaite.
David Martin 1744Quoique j'eusse plusieurs choses à vous écrire, je ne les ai pas voulu écrire avec du papier et de l'encre, mais j'espère d'aller vers vous, et de vous parler bouche à bouche, afin que notre joie soit parfaite.
King James 1611Quoique ayant beaucoup de choses à vous écrire, je n'ai pas voulu le faire avec papier et encre; mais j'espère allez chez vous, et vous parler face à face, afin que notre joie soit pleine. (2 Jean 12)
Ostervald 1881Quoique j'eusse plusieurs choses à vous écrire, je n'ai pas voulu le faire avec le papier et l'encre; mais j'espère allez chez vous, et vous parler bouche à bouche, afin que notre joie soit parfaite.
Abbé Fillion 1895Quoique j'eusse plusieurs choses à vous écrire, je n'ai pas voulu le faire avec du papier et de l'encre; car j'espère aller auprès de vous et vous entretenir de vive voix, afin que votre joie soit pleine.
Genève 1669Bien que j'euſſe pluſieurs choſes à vous eſcrire, je ne les ai point voulu eſcrire avec du papier & de l'encre: mais j'eſpere de venir vers vous, & de parler bouche à bouche, afin que noſtre joye ſoit accomplie.
Lausanne 1872Quoique j'eusse beaucoup de choses à vous écrire, je n'ai pas voulu le faire avec du papier et de l'encre; mais j'espère d'aller chez vous et de vous parler bouche à bouche, afin que notre joie soit accomplie.
Sacy 1759Quoique j’eusse plusieurs choses à vous écrire, je n’ai point voulu le faire sur du papier & avec de l’encre, espérant aller vous voir & vous en entretenir de vive voix, afin que votre joie soit pleine & parfaite.
Segond 21 2007J'ai beaucoup de choses à vous écrire, mais je n'ai pas voulu le faire avec le papier et l'encre. J'espère venir chez vous et vous parler de vive voix afin que notre joie soit complète.
Louis Segond 1910Quoique j'eusse beaucoup de choses à vous écrire, je n'ai pas voulu le faire avec le papier et l'encre; mais j'espère aller chez vous, et vous parler bouche à bouche, afin que notre joie soit parfaite.
Monde Nouveau 2018J’ai beaucoup de choses à vous dire, mais je ne veux pas le faire avec du papier et de l’encre ; j’espère venir chez vous et parler avec vous face à face, pour que votre joie soit complète.
Monde Nouveau 1995Bien que j’aie beaucoup de choses à vous écrire, je ne veux pas le faire avec du papier et de l’encre, mais j’espère venir vers vous et parler avec vous face à face, pour que votre joie soit complète.
Edmond Stapfer 1889Je n'ai pas voulu, ayant bien des choses à vous dire, vous les faire savoir avec l'encre et le papier; mais comme j'espère aller vous voir, je vous entretiendrai de vive voix, pour que notre joie soit complète.
Oltramare 1874Quoique j'eusse beaucoup de choses à vous dire, je n'ai pas voulu le faire avec le papier et l'encre, mais j'espère aller vous voir, et m'entretenir de bouche avec vous, afin que votre joie soit parfaite.
Neufchâtel 1899Quoique j'eusse beaucoup de choses à vous écrire, je n'ai pas voulu le faire avec le papier et l'encre; mais j'espère me rendre auprès de vous et vous parler bouche à bouche, afin que notre joie soit accomplie.
Parole de vie 2000J'ai beaucoup de choses à vous dire, mais je n'ai pas voulu le faire avec du papier et de l'encre. En effet, j'espère aller chez vous et vous parler face à face, pour que nous soyons parfaitement heureux.
Français C. N. 2019J'aurais encore beaucoup de choses à vous dire, mais je préfère ne pas les mettre par écrit, avec le papier et l'encre. J'espère me rendre chez vous et vous parler de vive voix, afin que notre joie soit complète.
Français C. 1982J'aurai encore beaucoup de choses à vous dire, mais je préfère ne pas les mettre par écrit, avec papier et encre. J'espère me rendre chez vous et vous parler personnellement, afin que notre joie soit complète.
Semeur 2000J’aurais encore bien des choses à vous dire, mais je ne veux pas vous les communiquer avec du papier et de l’encre. J’espère pouvoir me rendre chez vous et m’entretenir avec vous de vive voix. Alors notre joie sera entière. (2 Jean 12)
Parole vivante 2013J’aurais encore bien des choses à vous dire, mais je ne veux pas vous les communiquer par écrit. J’espère pouvoir aller chez vous et m’entretenir avec vous de vive voix. Alors, notre joie sera complète.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021Salue toi les enfants de la soeur de toi de l'élue.
Alain Dumont 2020Ils te saluent, le enfants de ta sœur, celle [qui est] élue.
Osty et Trinquet 1973Les enfants de ta soeur l'élue te saluent.
Segond NBS 2002Les enfants de ta sœur choisie te saluent.
Jean Grosjean 1971Les enfants de ta sœur élue te saluent.
Bayard 2018Les enfants de ta sœur élue te saluent.
Œcuménique 1976Te saluent les enfants de ta Soeur l'élue.
Liturgie 2013Les enfants de ta sœur, la communauté élue de Dieu, te saluent.
Jérusalem 1973Les enfants de ta sœur Elue te saluent. (2 Jean 13)
Albert Rilliet 1858Les enfants de ta sœur l'élue te saluent. (2 Jean 13)
AMIOT 1950Les enfants de ta sœur l'Élue te saluent.
Darby 1885Les enfants de ta sœur élue te saluent.
Darby Rev. 2006Les enfants de ta soeur élue te saluent.
LIENART 1951Les enfants de ta sœur, l'Elue, te saluent
Shora Kuetu 2021Les enfants de ta sœur élue te saluent. Amen !
Peuples 2005Les enfants de ta Sœur élue te saluent. (2 Jean 13)
Chouraqui 1977Les enfants de ta sœur élue te saluent.
Pirot et Clamer 1950Les enfants de ta sœur, l'Elue, te saluent.
Abbé Crampon 1923Les enfants de ta sœur l'élue te saluent.
David Martin 1744Les enfants de ta soeur élue te saluent, Amen !
King James 1611Les enfants de ta soeur l'élue te saluent. Amen. (2 Jean 13)
Ostervald 1881Les enfants de ta sœur l'élue te saluent! Amen.
Abbé Fillion 1895Les enfants de ta soeur Elue te saluent.
Genève 1669Les enfans de ta ſoeur éleuë te ſalüent. amen.
Lausanne 1872Les enfants de ta soeur l'élue, te saluent. Amen.
Sacy 1759Les enfants de votre soeur Electe vous saluent.
Segond 21 2007Les enfants de ta soeur, choisie elle aussi, te saluent.
Louis Segond 1910Les enfants de ta soeur l'élue te saluent.
Monde Nouveau 2018Les enfants de ta sœur, la dame choisie, t’envoient leurs salutations.
Monde Nouveau 1995Les enfants de ta sœur, celle qui a été choisie, t’envoient leurs salutations.
Edmond Stapfer 1889Les enfants de ta soeur l'élue te saluent.
Oltramare 1874Les enfants de ta soeur, l'élue, te saluent.
Neufchâtel 1899Les enfants de ta sœur, l'élue, te saluent.
Parole de vie 2000Les enfants de ta Sœur, celle que Dieu a choisie, t'envoient leurs salutations.
Français C. N. 2019Les enfants de ta sœur, choisie par Dieu elle aussi, t'adressent leurs salutations.
Français C. 1982Les enfants de ta Soeur, choisie par Dieu elle aussi, t'adressent leurs salutations.
Semeur 2000Les enfants de ta soeur que Dieu a choisie t’adressent leurs salutations. (2 Jean 13)
Parole vivante 2013Les enfants de ta sœur l’élue t’adressent leurs salutations.