Sébastien | 2021 | Et devint en à celui successivement et lui faisait route à travers selon ville et village proclamant et évangélisant la royauté du Dieu et les douze avec à lui, |
Alain Dumont | 2020 | Et il est-advenu, dans le [temps] successif, -qu’aussi lui traversait-en-chemin selon cité et village, annonçant et apportant-l’heureuse-proclamation du Règne de Dieu, et les Douze avec lui… |
Jacqueline | 1992 | Or par la suite il pérégrinait à travers ville et village clamant annonçant la bonne nouvelle du royaume de Dieu et les douze avec lui |
Osty et Trinquet | 1973 | Or, il cheminait ensuite par villes et villages, proclamant et annonçant la bonne nouvelle du royaume de Dieu. Et les Douze étaient avec lui, |
Segond NBS | 2002 | Par la suite, il se mit à cheminer de ville en ville et de village en village; il proclamait et annonçait la bonne nouvelle du règne de Dieu. Les Douze étaient avec lui, |
Jean Grosjean | 1971 | Par la suite, il passait de ville en bourgade, en procla-mant l’évangile du règne de Dieu. Les douze étaient avec lui, |
Bayard | 2018 | Dans les temps qui suivirent, il traversa les villes et les villages pour annoncer le royaume de Dieu. Les douze étaient avec lui. |
Œcuménique | 1976 | Or, par la suite, Jésus faisait route à travers villes et villages; il proclamait et annonçait la bonne nouvelle du Règne de Dieu. Les Douze étaient avec lui, |
Liturgie | 2013 | Ensuite, il arriva que Jésus, passant à travers villes et villages, proclamait et annonçait la Bonne Nouvelle du règne de Dieu. Les Douze l’accompagnaient, |
Jérusalem | 1973 | Et il advint ensuite qu'il cheminait à travers villes et villages, prêchant et annonçant la Bonne Nouvelle du Royaume de Dieu. Les Douze étaient avec lui, |
Albert Rilliet | 1858 | Et il advint plus tard que lui-même s'en allait de ville en ville et de village en village, prêchant et annonçant la bonne nouvelle du royaume de Dieu, |
AMIOT | 1950 | Ensuite Jésus allait à travers villes et villages, prêchant et annonçant la Bonne Nouvelle du Royaume de Dieu. |
Darby | 1885 | Et il arriva après cela, qu’il passait par les villes et par les villages, prêchant et annonçant le royaume de Dieu ; |
Darby Rev. | 2006 | Et il arriva, par la suite, qu'il traversait villes et villages, prêchant et annonçant le royaume de Dieu ; les douze étaient avec lui, |
LIENART | 1951 | Dans la suite, il cheminait par les villes et les bourgades, prêchant et annonçant le règne de Dieu. |
Shora Kuetu | 2021 | Or il arriva après cela, qu’il passait par les villes et par les villages, prêchant et annonçant l'Évangile du Royaume d'Elohîm. |
Peuples | 2005 | Jésus parcourait ainsi villes et villages, prêchant et donnant la Bonne Nouvelle du Royaume de Dieu ; les Douze l’accompagnaient |
Chouraqui | 1977 | Et c’est un jour suivant, il circule de ville en village. Il clame et annonce le message du royaume d’Elohîms. Les Douze sont avec lui, |
Tresmontant | 2007 | et puis il est arrivé après cela et alors lui il est passé de ville en ville et de village en village et de bourg en bourg et il a proclamé et il annoncé l'heureuse nouvelle du royaume de dieu et les douze [étaient] avec lui |
Pirot et Clamer | 1950 | Dans la suite, il cheminait par les villes et les bourgades, prêchant et annonçant le règne de Dieu. Les Douze l'accompagnaient, |
Abbé Crampon | 1923 | Ensuite il cheminait par les villes et par les bourgs, prêchant et annonçant la bonne nouvelle du royaume de Dieu; et les Douze étaient avec lui, |
David Martin | 1744 | Or il arriva après cela qu'il allait de ville en ville, et de bourgade en bourgade, prêchant et annonçant le royaume de Dieu ; et les douze [Disciples] étaient avec lui ; |
King James | 1611 | Et il arriva après cela, qu'il traversait villes et villages, prêchant et démontrant les bonnes nouvelles du royaume de Dieu; et les douze étaient avec lui, |
Ostervald | 1881 | Ensuite, Jésus allait de ville en ville, et de village en village, prêchant et annonçant la bonne nouvelle du royaume de Dieu; et les douze étaient avec lui, |
Abbé Fillion | 1895 | Il arriva ensuite que Jésus parcourait les villes et les villages, prêchant et annonçant l'Evangile du royaume de Dieu. Et les douze étaient avec Lui, |
Genève | 1669 | Or il advint puis apres, qu'il alloit de ville en ville, & de bourgade en bourgade, preſchant & annonçant le royaume de Dieu: & les douze [eſtoyent] avec lui; |
Lausanne | 1872 | Et il arriva, dans la suite, qu'il allait de ville en ville et de bourgade en bourgade, prêchant et annonçant la bonne nouvelle du royaume de Dieu; et les Douze étaient avec lui, |
Sacy | 1759 | Quelque temps après, Jesus allait de ville en ville, & de village en village, prêchant l’Évangile, & annonçant le royaume de Dieu; & les douze apôtres étaient avec lui. |
Segond 21 | 2007 | Ensuite, Jésus alla de ville en ville et de village en village. Il prêchait et annonçait la bonne nouvelle du royaume de Dieu. Les douze l'accompagnaient, |
Louis Segond | 1910 | Ensuite, Jésus allait de ville en ville et de village en village, prêchant et annonçant la bonne nouvelle du royaume de Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | Peu après, il alla de ville en ville et de village en village pour prêcher et annoncer la bonne nouvelle du royaume de Dieu. Les Douze étaient avec lui, |
Monde Nouveau | 1995 | Peu après, il cheminait de ville en ville et de village en village, prêchant et annonçant la bonne nouvelle du royaume de Dieu. Et les douze étaient avec lui, |
Edmond Stapfer | 1889 | Ensuite, il alla de ville en ville et de village en village prêchant, et annonçant l'Évangile du Royaume de Dieu. |
Oltramare | 1874 | Ensuite Jésus alla de ville en ville et de village en village, prêchant et annonçant la bonne nouvelle du royaume de Dieu. |
Neufchâtel | 1899 | Et il arriva ensuite qu'il allait de ville en ville, et de village en village, prêchant et annonçant la bonne nouvelle du royaume de Dieu; et les douze étaient avec lui, |
Parole de vie | 2000 | Ensuite, Jésus va dans les villes et les villages. Il annonce partout la Bonne Nouvelle du Royaume de Dieu. Les douze apôtres sont avec lui. |
Français C. N. | 2019 | Ensuite, Jésus alla dans les villes et les villages pour y proclamer et annoncer la bonne nouvelle du règne de Dieu. Les douze disciples l'accompagnaient, |
Français C. | 1982 | Ensuite, Jésus alla dans les villes et les villages pour y prêcher et annoncer la Bonne Nouvelle du Royaume de Dieu. Les douze disciples l'accompagnaient, |
Semeur | 2000 | Quelque temps après, Jésus se rendit dans les villes et les villages pour y proclamer et annoncer la Bonne Nouvelle du royaume de Dieu. |
Parole vivante | 2013 | À quelque temps de là, Jésus se mit à parcourir les villes et les villages pour y prêcher publiquement et pour annoncer la bonne nouvelle du règne de Dieu. |
Sébastien | 2021 | et femmes des quelconques lesquelles étaient ayantes étées soignées au loin de esprits de méchants et de infirmités, Maria celle étante appelée Magdalene, au loin de laquelle démons sept avait sorti, |
Alain Dumont | 2020 | ... et quelques femmes qui étaient se-trouvant-avoir-été-soignées loin d’esprits mauvais et d’états-sans-vigueur : Marie, celle étant-appelée Magdalène, loin-de qui [ce sont] sept démons [qui] se-trouvaient-être-sortis. |
Jacqueline | 1992 | et certaines femmes guéries d'esprits mauvais et d'infirmités : Marie appelée la Magdaléenne de laquelle sept démons étaient sortis |
Osty et Trinquet | 1973 | ainsi que quelques femmes qui avaient été guéries d’esprits mauvais et d’infirmités : Marie, appelée Magdaléenne, de laquelle sept démons étaient sortis, |
Segond NBS | 2002 | ainsi que quelques femmes qui avaient été guéries d’esprits mauvais et de maladies: Marie, celle qu’on appelle Madeleine, de qui étaient sortis sept démons, |
Jean Grosjean | 1971 | et aussi quelques femmes qui avaient été soignées d’esprits mauvais et de maladies : Marie, appelée Made-leine, de laquelle sept démons étaient sortis, |
Bayard | 2018 | II y avait aussi des femmes qui avaient été soignées de souffles néfastes et de maladies : Marie, appelée Magdeleine - dont étaient sortis sept démons -, |
Œcuménique | 1976 | et aussi des femmes qui avaient été guéries d'esprits mauvais et de maladies: Marie, dite de Magdala, dont étaient sortis sept démons, |
Liturgie | 2013 | ainsi que des femmes qui avaient été guéries de maladies et d’esprits mauvais : Marie, appelée Madeleine, de laquelle étaient sortis sept démons, |
Jérusalem | 1973 | ainsi que quelques femmes qui avaient été guéries d'esprits mauvais et de maladies: Marie, appelée la Magdaléenne, de laquelle étaient sortis sept démons, |
Albert Rilliet | 1858 | et avec lui étaient les douze, ainsi que quelques femmes qui avaient été délivrées d'esprits malins et d'infirmités: c'étaient Marie qui était appelée Magdalène, de laquelle étaient sortis sept démons, |
AMIOT | 1950 | Et les Douze l'accompagnaient, ainsi que quelques femmes qui avaient été guéries d'esprits mauvais et de maladies : Marie, surnommée Madeleine, de laquelle étaient sortis sept démons, |
Darby | 1885 | et les douze [étaient] avec lui, et des femmes aussi qui avaient été guéries d’esprits malins et d’infirmités, Marie, qu’on appelait Magdeleine, de laquelle étaient sortis sept démons, |
Darby Rev. | 2006 | et aussi quelques femmes qui avaient été guéries d'esprits malins et d'infirmités : Marie, qu'on appelait Magdeleine, dont étaient sortis sept démons, |
LIENART | 1951 | Les Douze l'accompagnaient, ainsi que des femmes qui avaient été délivrées d'esprit mauvais et de maladies : Marie, appelée Madeleine, dont étaient sortis sept démons, |
Shora Kuetu | 2021 | Et les douze disciples étaient auprès de lui avec quelques femmes aussi qu'il avait délivrées d'esprits malins et de maladies : Myriam qu’on appelait Magdeleine, de laquelle étaient sortis sept démons, |
Peuples | 2005 | et aussi certaines femmes qu’il avait guéries d’esprits mauvais ou d’infirmités : Marie, appelée la Magdaléenne, qu’il avait délivrée de sept démons ; |
Chouraqui | 1977 | et quelques femmes guéries de souffles malins et d’infirmités : Miriâm, appelée la Magdalit, de laquelle sept démons étaient sortis, |
Tresmontant | 2007 | et puis aussi certaines femmes qui avaient été guéries [et libérées] d'esprits mauvais et de maladies maria celle qui est appelée de magdala de laquelle sept esprits mauvais ont été chassés |
Pirot et Clamer | 1950 | ainsi que des femmes, qui avaient été délivrées d'esprits mauvais et de maladies: Marie, appelée Madeleine, dont étaient sortis sept démons, |
Abbé Crampon | 1923 | ainsi que quelques femmes qui avaient été guéries d'esprits mauvais et de maladies: Marie, surnommée la Magdaléenne, de laquelle étaient sortis sept démons; |
David Martin | 1744 | Et quelques femmes aussi qu'il avait délivrées des malins esprits, et des maladies, [savoir] Marie, qu'on appelait Magdelaine, de laquelle étaient sortis sept démons. |
King James | 1611 | Et certaines femmes qui avaient été délivrées d'esprits malins et d'infirmités; savoir, Marie appelée Magdelène, de laquelle il était sorti sept démons; |
Ostervald | 1881 | Ainsi que quelques femmes qui avaient été délivrées d'esprits malins et de maladies; savoir, Marie appelée Magdelène, de laquelle il était sorti sept démons; |
Abbé Fillion | 1895 | comme aussi quelques femmes, qui avaient été guéries d'esprits malins et de maladies: Marie, appelée Madeleine, de laquelle sept démons étaient sortis; |
Genève | 1669 | Et auſſi quelques femmes qui avoyent eſté gueries [par lui] de malins eſprits, & de maladies: [aſſavoir] Marie qu'on appelloit Magdeleine, de laquelle eſtoyent ſortis ſept diables: |
Lausanne | 1872 | ainsi que quelques femmes qui avaient été guéries d'esprits méchants et d'infirmités: Marie, celle qu'on appelait de Magdala {Ou qu'on appelait Magdeleine.}, de laquelle sept démons étaient sortis, |
Sacy | 1759 | Il y avait aussi quelques femmes, qui avaient été délivrées des malins esprits, & guéries de leurs maladies: entre lesquelles étaient Marie, surnommée Magdeleine, de laquelle sept démons étaient sortis; |
Segond 21 | 2007 | avec quelques femmes qui avaient été guéries d'esprits mauvais et de maladies: Marie, dite de Magdala, dont étaient sortis sept démons, |
Louis Segond | 1910 | Les douze étaient avec lui et quelques femmes qui avaient été guéries d'esprits malins et de maladies: Marie, dite de Magdala, de laquelle étaient sortis sept démons, |
Monde Nouveau | 2018 | ainsi que quelques femmes qui avaient été délivrées d’esprits méchants et guéries de maladies : Marie, qu’on appelait la Magdaléenne et de qui sept démons étaient sortis, |
Monde Nouveau | 1995 | et quelques femmes qui avaient été guéries d’esprits méchants et de maladies : Marie, celle qu’on appelait la Magdalène, de qui étaient sortis sept démons, |
Edmond Stapfer | 1889 | Avec lui étaient les douze et quelques femmes qui avaient été délivrées de mauvais Esprits, ou guéries de maladies: Marie, celle qu'on appelle Magdelaine, de laquelle étaient sortis sept démons; |
Oltramare | 1874 | Il était accompagné des Douze et de quelques femmes qu'il avait guéries des mauvais esprits et de leurs maladies; c’était Marie, appelée Madeleine, de laquelle étaient sortis sept démons, |
Neufchâtel | 1899 | ainsi que quelques femmes, qui avaient été guéries d'esprits malins et d'infirmités: Marie surnommée Madeleine, de laquelle étaient sortis sept démons, |
Parole de vie | 2000 | Il y a aussi quelques femmes. Avant, elles avaient des esprits mauvais et elles étaient malades, et Jésus les a guéries. Les voici : Marie, appelée Marie de Magdala. Sept esprits mauvais sont sortis d'elle. |
Français C. N. | 2019 | ainsi que quelques femmes qui avaient été délivrées d'esprits mauvais et guéries de maladies : Marie, appelée Marie de Magdala, de laquelle étaient sortis sept démons ; |
Français C. | 1982 | ainsi que quelques femmes qui avaient été délivrées d'esprits mauvais et guéries de maladies: Marie - appelée Marie de Magdala - , dont sept esprits mauvais avaient été chassés; |
Semeur | 2000 | Il était accompagné des Douze et de quelques femmes qu’il avait délivrées de mauvais esprits et guéries de diverses maladies: Marie, appelée Marie de Magdala, dont il avait chassé sept démons, |
Parole vivante | 2013 | Il était accompagné des douze et de quelques femmes qu’il avait délivrées de mauvais esprits et guéries de diverses maladies : Marie, appelée Marie de Magdala, dont il avait chassé sept démons, |
Sébastien | 2021 | et Ioanna femme de Chouza de administrateur de Hérode et Sousanna et autres-différentes nombreuses, lesquelles des quelconques servaient à eux hors de ces de subsistants à elles. |
Alain Dumont | 2020 | Et Jeanne, femme de Chouza, intendant d’Hérode ; et Suzanne, et différentes-autres, nombreuses, qui les servaient-en-ministres à-partir-des [biens] s’avérant à elles. |
Jacqueline | 1992 | Jeanne la femme de Chouza l'intendant d'Hérode Suzanne et d'autres nombreuses qui les servaient de leurs biens. |
Osty et Trinquet | 1973 | et Jeanne, femme de Chouza intendant d’Hérode, et Suzanne, et beaucoup d’autres, qui les assistaient de leurs biens. |
Segond NBS | 2002 | Jeanne, femme de Chuza, intendant d’Hérode, Susanne, et beaucoup d’autres, qui utilisaient leurs biens pour les servir. |
Jean Grosjean | 1971 | Jeanne, femme de Chouza régisseur d’Hérode, Suzanne, et beaucoup d’autres et elles les servaient de leurs biens. |
Bayard | 2018 | Jeanne, la femme de Khouza, l’intendant d’Hérode, Suzanne et plusieurs autres qui les servaient en leur consacrant leurs biens. |
Œcuménique | 1976 | Jeanne, femme de Chouza, intendant d'Hérode, Suzanne et beaucoup d'autres qui les aidaient de leurs biens. |
Liturgie | 2013 | Jeanne, femme de Kouza, intendant d’Hérode, Suzanne, et beaucoup d’autres, qui les servaient en prenant sur leurs ressources. |
Jérusalem | 1973 | Jeanne, femme de Chouza, intendant d'Hérode, Suzanne et plusieurs autres, qui les assistaient de leurs biens. |
Albert Rilliet | 1858 | et Jeanne femme de Chouza intendant d'Hérode, et Susanne, et plusieurs autres qui les assistaient de leurs biens. |
AMIOT | 1950 | Jeanne, femme de Chuza, intendant d'Hérode, Suzanne et plusieurs autres qui les assistaient de leurs biens. |
Darby | 1885 | et Jeanne, femme de Chuzas intendant d’Hérode, et Susanne, et plusieurs autres, qui l’assistaient de leurs biens. |
Darby Rev. | 2006 | Jeanne, femme de Chuzas, intendant d'Hérode, Suzanne, et plusieurs autres qui l'assistaient de leurs biens. |
LIENART | 1951 | Jeanne, femme de Chusa, intendant d'Hérode, Suzanne et plusieurs autres, qui leur venaient en aide de leurs biens. |
Shora Kuetu | 2021 | et Yohana, femme de Chouzas, intendant d'Hérode, Shoushan et beaucoup d'autres qui le servaient de leurs biens. |
Peuples | 2005 | Jeanne, femme de Chouza intendant d’Hérode ; Suzanne ; et beaucoup d’autres qui les assistaient de leurs biens personnels. |
Chouraqui | 1977 | Iohana, la femmes de Chouzas, l’intendant d’Hèrôdès, et Shoshana, et d’autres, nombreuses, qui les servent de leurs biens. |
Tresmontant | 2007 | et iôhanah la femme de kouza l'intendant de hôrôdôs et schouschannah et beaucoup d'autres encore qui les servaient en prenant [le nécessaire] de ce qui leur appartenait |
Pirot et Clamer | 1950 | Jeanne, femme de Chusa, intendant d'Hérode, Suzanne et plusieurs autres, qui leur venaient en aide de leurs biens. |
Abbé Crampon | 1923 | Jeanne, femme de Khouza intendant d'Hérode, Suzanne et plusieurs autres, qui les assistaient de leurs biens. |
David Martin | 1744 | Et Jeanne femme de Chuzas, lequel avait le maniement des affaires d'Hérode ; et Susanne, et plusieurs autres qui l'assistaient de leurs biens. |
King James | 1611 | Et Jeanne, femme de Chuzas, gestionnaire d'Hérode, et Suzanne, et beaucoup d'autres, qui l'assistaient de leurs biens. |
Ostervald | 1881 | Et Jeanne, femme de Chouza, intendant d'Hérode, et Suzanne, et plusieurs autres, qui l'assistaient de leurs biens. |
Abbé Fillion | 1895 | Jeanne, femme de Chusa, intendant d'Hérode, et Suzanne, et beaucoup d'autres, qui L'assistaient de leurs biens. |
Genève | 1669 | Et Jeanne femme de Chuzas, lequel avoit le maniement des affaires d'Herode: & Suſanne, & pluſieurs autres: leſquelles lui ſubvenoyent de leurs biens. |
Lausanne | 1872 | et Jeanne femme de Chuzas, intendant d'Hérode, et Suzanne, et beaucoup d'autres qui le servaient de leurs biens. |
Sacy | 1759 | Jeanne, femme de Chusa, intendant de la maison d’Hérode; Susanne, & plusieurs autres qui l’assistaient de leurs biens. |
Segond 21 | 2007 | Jeanne, femme de Chuza l'intendant d'Hérode, Susanne et beaucoup d'autres, qui le servaient en l'assistant de leurs biens. |
Louis Segond | 1910 | Jeanne, femme de Chuza, intendant d'Hérode, Susanne, et plusieurs autres, qui l'assistaient de leurs biens. |
Monde Nouveau | 2018 | Jeanne (la femme de Chouza, un fonctionnaire d’Hérode), Suzanne et beaucoup d’autres femmes, qui utilisaient leurs biens pour les servir. |
Monde Nouveau | 1995 | et Jeanne la femme de Chouza le préposé d’Hérode, et Suzanne et beaucoup d’autres femmes, qui les servaient de leurs biens. |
Edmond Stapfer | 1889 | Jeanne, femme de Chouza, intendant d'Hérode; Suzanne, et beaucoup d'autres qui l'assistaient de leurs biens. |
Oltramare | 1874 | Jeanne, femme de Chouza, intendant d'Hérode, Suzanne et plusieurs autres qui l'assistaient de leurs biens, lui et ses disciples. |
Neufchâtel | 1899 | et Jeanne, femme de Chuza, intendant d'Hérode, et Suzanne, et plusieurs autres, qui les assistaient de leurs biens. |
Parole de vie | 2000 | Jeanne, la femme de Chouza, un des fonctionnaires d'Hérode Antipas, Suzanne et plusieurs autres. Avec leur argent, elles aident Jésus et ses disciples. |
Français C. N. | 2019 | Jeanne, femme de Chouza, un administrateur d'Hérode ; Suzanne et beaucoup d'autres qui utilisaient leurs biens pour servir Jésus et ses disciples. |
Français C. | 1982 | Jeanne, femme de Chuza, un administrateur d'Hérode; Suzanne et plusieurs autres qui utilisaient leurs biens pour aider Jésus et ses disciples. |
Semeur | 2000 | Jeanne, la femme de Chuza, administrateur d’Hérode, Suzanne et plusieurs autres. Elles assistaient Jésus et ses disciples de leurs biens. |
Parole vivante | 2013 | Jeanne, la femme de Chuza, l’administrateur d’Hérode, Suzanne et plusieurs autres. Elles assistaient Jésus et ses disciples de leurs biens. |
Sébastien | 2021 | de Allant avec cependant de foule de nombreux et de ceux selon ville de allants en plus vers lui dit par de parabole· |
Alain Dumont | 2020 | S’amassant cependant [ceux] d’une foule nombreuse et ceux venant selon une cité vers lui, il a-parlé à-travers des paraboles : |
Jacqueline | 1992 | Une foule nombreuse se réunit : de toute ville ils s'acheminent vers lui. Il dit par parabole : |
Osty et Trinquet | 1973 | Tandis qu’une foule nombreuse se réunissait et que de toutes les villes on s’acheminait vers lui, il dit par parabole : “ |
Segond NBS | 2002 | Une grande foule se réunit auprès de lui, des gens de diverses villes. Il dit cette parabole: |
Jean Grosjean | 1971 | Comme une grosse foule se rassemblait et que de chaque ville on venait à lui, il dit cette parabole : |
Bayard | 2018 | Comme une grande foule était assemblée et que de chaque ville on venait vers lui, il a donné un exemple : |
Œcuménique | 1976 | Comme une grande foule se réunissait et que de toutes les villes on venait à lui, il dit en parabole: |
Liturgie | 2013 | Comme une grande foule se rassemblait, et que de chaque ville on venait vers Jésus, il dit dans une parabole : |
Jérusalem | 1973 | Comme une foule nombreuse se rassemblait et que de toutes les villes on s'acheminait vers lui, il dit par parabole: |
Albert Rilliet | 1858 | Cependant une foule nombreuse, où se trouvaient aussi ceux qui de ville en ville étaient venus à lui, s'étant rassemblée, il dit sous forme de parabole: |
AMIOT | 1950 | Comme une foule nombreuse se rassemblait et que de toutes les villes on venait vers lui, il leur dit cette parabole : |
Darby | 1885 | Et comme une grande foule s’assemblait, et qu’on venait à lui de toutes les villes, il dit en parabole : |
Darby Rev. | 2006 | Comme une grande foule s'assemblait et qu'on venait à lui de toutes les villes, il dit en parabole : |
LIENART | 1951 | Comme une grande foule s'était réunie, et que de toutes villes on veniat à lui, il dit en parabole : |
Shora Kuetu | 2021 | Or, comme une grande foule s'assemblait, et que, de chaque ville, on voyageait vers lui, il dit au moyen d'une parabole : |
Peuples | 2005 | Une foule nombreuse s’était rassemblée, car on venait à lui de toutes les villes. Jésus alors leur donna cette comparaison : |
Chouraqui | 1977 | Et c’est une foule nombreuse, venue à lui de chaque ville. Il dit en exemple : |
Tresmontant | 2007 | et alors s'est rassemblée une foule nombreuse et aussi ceux qui venaient des villes autour de lui et il a dit sous forme de comparaison |
Pirot et Clamer | 1950 | Comme une grande foule s'était réunie, et que de toutes villes on venait à lui, il dit en parabole: |
Abbé Crampon | 1923 | Comme une foule nombreuse s'amassait et que de toutes les villes on venait vers lui, il dit par parabole: |
David Martin | 1744 | Et comme une grande troupe s'assemblait, et que plusieurs allaient à lui de toutes les villes, il leur dit cette parabole : |
King James | 1611 | Et comme beaucoup de monde s'assemblait, et était venu à lui de toutes les villes, il parla par une parabole: |
Ostervald | 1881 | Or, comme une grande foule de peuple s'assemblait, et que plusieurs venaient à lui de toutes les villes, il leur dit en parabole: |
Abbé Fillion | 1895 | Or, comme une grande foule s'était assemblée, et qu'on accourait des villes auprès de Lui, Il dit en parabole: |
Genève | 1669 | Et comme une grande troupe s'aſſembloit, & que pluſieurs alloyent à lui de toutes les villes, il dit par ſimilitude; |
Lausanne | 1872 | Or, comme une grande foule s'assemblait, et que, de chaque ville, on allait vers lui, il dit en parabole: |
Sacy | 1759 | Or le peuple s’assemblant en foule, & se pressant de sortir des villes pour venir vers lui, il leur dit en parabole: |
Segond 21 | 2007 | Une grande foule se rassembla et des gens vinrent vers lui de diverses villes. Alors il dit cette parabole: |
Louis Segond | 1910 | Une grande foule s'étant assemblée, et des gens étant venus de diverses villes auprès de lui, il dit cette parabole: |
Monde Nouveau | 2018 | Une grande foule se rassembla avec les gens de différentes villes qui venaient vers Jésus. Il leur donna alors cet exemple : |
Monde Nouveau | 1995 | Or, quand une grande foule se fut rassemblée avec ceux qui s’acheminaient vers lui, venant d’une ville après l’autre, il dit au moyen d’un exemple : |
Edmond Stapfer | 1889 | Comme il s'assemblait une foule énorme et que de toutes les villes on venait à lui, il dit cette parabole: |
Oltramare | 1874 | Un jour que s'était amassée une foule nombreuse, grossie de ceux qui de ville en ville venaient vers lui, il leur dit en parabole: |
Neufchâtel | 1899 | Or, comme une grande foule s'assemblait, et que de chaque ville des gens venaient à lui, il dit en parabole: |
Parole de vie | 2000 | Une grande foule se rassemble, des gens de toutes les villes viennent vers Jésus. Alors Jésus utilise une comparaison : |
Français C. N. | 2019 | De chaque ville, des gens venaient à Jésus. Comme une grande foule s'assemblait, il dit cette parabole : |
Français C. | 1982 | De chaque ville, des gens venaient à Jésus. Comme une grande foule s'assemblait, il dit cette parabole: |
Semeur | 2000 | Une grande foule, ayant afflué de chaque ville, s’était rassemblée autour de lui. Alors Jésus leur raconta cette parabole: |
Parole vivante | 2013 | Une grande foule s’assembla autour de lui ; les gens affluaient de toutes parts. Alors, Jésus leur raconta cette histoire pour illustrer son enseignement.— |
Sébastien | 2021 | sortit celui semant de ce semer son semence. et en à ce semer lui lequel certes tomba à côté la chemin et fut piétiné de haut en bas, et les volatiles du ciel mangea de haut en bas lui. |
Alain Dumont | 2020 | Il est-sorti, celui qui-sème, pour semer sa semence. Et dans le-fait, [pour] lui, de semer, celle-ci certes est-tombée auprès du chemin et elle en-a-été-réduite-à-être-foulée-aux-pieds, et les oiseaux du ciel l’ont-dévorée. |
Jacqueline | 1992 | « Le semeur sort semer sa semence. Tandis qu'il sème il en tombe au bord du chemin. Il est piétiné et les oiseaux du ciel le dévorent. |
Osty et Trinquet | 1973 | Le semeur est sorti pour semer sa semence. Et, comme il semait, une partie [du grain] est tombée le long du chemin et a été piétinée, et les oiseaux du ciel l’ont dévorée. |
Segond NBS | 2002 | Le semeur sortit pour semer sa semence. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: elle fut piétinée, et les oiseaux du ciel la mangèrent. |
Jean Grosjean | 1971 | Le semeur est sorti semer sa semence. Une partie de sa semence est tombée le long du chemin, elle a été pié-tinée et les oiseaux du ciel l’ont dévorée. |
Bayard | 2018 | Un semeur sort pour semer du grain. Pendant qu’il sème, une partie de la semence tombe près de la route. Les passants la piétinent et les oiseaux du ciel la mangent. |
Œcuménique | 1976 | «Le semeur est sorti pour semer sa semence. Comme il semait, du grain est tombé au bord du chemin; on l'a piétiné et les oiseaux du ciel ont tout mangé. |
Liturgie | 2013 | " Le semeur sortit pour semer la semence, et comme il semait, il en tomba au bord du chemin. Les passants la piétinèrent, et les oiseaux du ciel mangèrent tout. |
Jérusalem | 1973 | Le semeur est sorti pour semer sa semence. Et comme il semait, une partie du grain est tombée au bord du chemin; elle a été foulée aux pieds et les oiseaux du ciel ont tout mangé. |
Albert Rilliet | 1858 | « Le semeur sortit pour semer sa semence; et pendant qu'il la semait, une partie tomba le long du chemin, et elle fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent toute. |
AMIOT | 1950 | Le semeur est sorti pour semer sa semence, et tandis qu'il semait une partie du grain est tombée le long du chemin ; elle à été foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel l'ont mangée. |
Darby | 1885 | Le semeur sortit pour semer sa semence. Et comme il semait, quelques [grains] tombèrent le long du chemin, et furent foulés aux pieds, et les oiseaux du ciel les dévorèrent. |
Darby Rev. | 2006 | Le semeur sortit pour semer sa semence. Comme il semait, quelques grains tombèrent le long du chemin, furent piétinés, et les oiseaux du ciel mangèrent tout. |
LIENART | 1951 | “Le semeur sortit pour semer sa semence. Tandis qu'il semait, une partie tomba le long du chemin : elle fut foulée aux pieds et les oiseaux du ciel les mangèrent. |
Shora Kuetu | 2021 | Celui qui sème sortit pour semer sa semence. Et en semant, il en tomba en effet à côté du chemin, et elle fut foulée aux pieds et les oiseaux du ciel la mangèrent. |
Peuples | 2005 | « Le semeur est sorti pour semer la semence et il se met à semer. Une partie tombe au long du chemin : elle est piétinée et les oiseaux du ciel la mangent. |
Chouraqui | 1977 | « Le semeur sort pour semer sa semence. Il la sème. Il en tombe le long de la route, qui est piétiné ; et les oiseaux du ciel la mangent. |
Tresmontant | 2007 | il est sorti celui qui sème pour semer sa semence et tandis qu'il était en train de semer une partie [de sa semence] est tombée au bord de la route et elle a été piétinée et les oiseaux des cieux les ont dévorées |
Pirot et Clamer | 1950 | “Le semeur sortit pour semer sa semence. Tandis qu'il semait, une partie tomba le long du chemin: elle fut foulée aux pieds et les oiseaux du ciel la mangèrent. |
Abbé Crampon | 1923 | " Le semeur sortit pour semer sa semence; et, pendant qu'il semait, du (grain) tomba le long du chemin; il fut foulé aux pieds, et les oiseaux du ciel le mangèrent. |
David Martin | 1744 | Un semeur sortit pour semer sa semence ; et en semant, une partie [de la semence] tomba le long du chemin, et fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent toute. |
King James | 1611 | Un semeur sortit pour semer sa semence, et comme il semait, quelques grains tombèrent le long du chemin, et furent piétinés, et les oiseaux du ciel les dévorèrent. |
Ostervald | 1881 | Un semeur sortit pour semer sa semence, et en semant, une partie du grain tomba le long du chemin, et elle fut foulée, et les oiseaux du ciel la mangèrent toute. |
Abbé Fillion | 1895 | Celui qui sème alla semer sa semence. Et tandis qu'il semait, une partie tomba le long du chemin; et elle fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent. |
Genève | 1669 | Un ſemeur ſortit pour ſemer ſa ſemence: & en ſemant, une partie [de la ſemence] cheut auprés du chemin, & fut foulée [aux pieds], & les oiſeaux du ciel la mangerent toute. |
Lausanne | 1872 | Celui qui sème sortit pour semer sa semence. Et comme il semait, une partie tomba le long du chemin; et elle fut foulée, et les oiseaux du ciel la mangèrent toute. |
Sacy | 1759 | Celui qui sème, s’en alla semer son grain: & une partie de la semence qu’il semait, tomba le long du chemin, où elle fut foulée aux pieds, & les oiseaux du ciel la mangèrent. |
Segond 21 | 2007 | «Un semeur sortit pour semer sa semence. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin; elle fut piétinée et les oiseaux du ciel la mangèrent. |
Louis Segond | 1910 | Un semeur sortit pour semer sa semence. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: elle fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent. |
Monde Nouveau | 2018 | « Un semeur est sorti pour semer. Comme il semait, des graines sont tombées au bord de la route. Elles ont été piétinées, et les oiseaux les ont mangées. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Un semeur est sorti pour semer sa semence. Eh bien, comme il semait, une partie [du grain] est tombée le long de la route et a été piétinée, et les oiseaux du ciel l’ont mangée. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Le semeur est sorti pour semer sa semence; il jette sa semence, et des grains sont tombés le long du chemin; on les a foulés aux pieds; et les oiseaux du ciel les ont mangés.» |
Oltramare | 1874 | «Un semeur sortit pour faire ses semailles; et, comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin; elle fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent. |
Neufchâtel | 1899 | Le semeur sortit pour semer sa semence; et comme il semait, une partie tomba le long du chemin et fut foulée, et les oiseaux du ciel la mangèrent. |
Parole de vie | 2000 | « Le semeur va au champ pour semer ses graines. Pendant qu'il sème, une partie des graines tombe au bord du chemin. On marche dessus, et les oiseaux mangent tout. |
Français C. N. | 2019 | « Le semeur sortit pour semer du grain. Comme il semait, une partie des grains tomba au bord du chemin : on marcha dessus et les oiseaux les mangèrent. |
Français C. | 1982 | «Un homme s'en alla dans son champ pour semer du grain. Tandis qu'il lançait la semence, une partie des grains tomba le long du chemin: on marcha dessus et les oiseaux les mangèrent. |
Semeur | 2000 | Un semeur sortit pour faire ses semailles. Pendant qu’il répandait sa semence, des grains tombèrent au bord du chemin, furent piétinés par les passants, et les oiseaux du ciel les mangèrent. |
Parole vivante | 2013 | Un semeur est sorti pour faire ses semailles. Pendant qu’il répand sa semence, des grains tombent au bord du chemin : ils sont piétinés par les passants, et les oiseaux du ciel viennent les picorer. |
Sébastien | 2021 | et autre-différent tomba de haut en bas sur la roche, et ayant été poussé fut séché par le fait de ce ne pas avoir humidité. |
Alain Dumont | 2020 | Et une autre-différente est-tombée-abruptement sur le rocher, et ayant-poussé, elle a-été-desséchée en-raison-du fait-de ne pas avoir d’humidité. |
Jacqueline | 1992 | Et de l'autre tombe sur la pierre il pousse et se dessèche parce qu'il n'a pas d'humidité. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et une autre est tombée sur le roc et, après avoir poussé, elle s’est desséchée, parce qu’elle n’avait pas d’humidité. |
Segond NBS | 2002 | Une autre partie tomba sur le roc; quand elle poussa, elle se dessécha, parce qu’elle n’avait pas d’humidité. |
Jean Grosjean | 1971 | Une autre est tombée sur de la roche, elle a poussé et, faute d’humidité, elle a séché. |
Bayard | 2018 | Une partie tombe sur la pierre. Elle pousse mais se dessèche faute d’humidité. |
Œcuménique | 1976 | D'autre grain est tombé sur la pierre; il a poussé et séché, faute d'humidité. |
Liturgie | 2013 | Il en tomba aussi dans les pierres, elle poussa et elle sécha parce qu’elle n’avait pas d’humidité. |
Jérusalem | 1973 | Une autre est tombée sur le roc et, après avoir poussé, elle s'est desséchée faute d'humidité. |
Albert Rilliet | 1858 | Et une autre tomba sur du roc, et ayant poussé elle sécha, parce qu'elle n'avait pas d'humidité. |
AMIOT | 1950 | Une autre est tombée sur le rocher, et ayant levé, elle a séché faute d'humidité. |
Darby | 1885 | Et d’autres tombèrent sur le roc ; et ayant levé, ils séchèrent, parce qu’ils n’avaient pas d’humidité. |
Darby Rev. | 2006 | D'autres tombèrent sur le roc ; après avoir levé, ils séchèrent, parce qu'ils n'avaient pas d'humidité. |
LIENART | 1951 | Une autre partie tomba sur du rocher : levée, elle se dessécha, parce qu'elle n'avait pas d'humidité. |
Shora Kuetu | 2021 | Et une autre tomba sur le rocher et, ayant poussé, elle sécha parce qu'elle n'avait pas d'humidité. |
Peuples | 2005 | Des graines tombent sur la rocaille ; là elles germent, mais elles se dessèchent par manque d’humidité. |
Chouraqui | 1977 | L’autre tombe sur le roc, pousse et se dessèche, parce qu’elle n’a pas d’humidité. |
Tresmontant | 2007 | et une autre [partie de la semence] est tombée sur le rocher et elle a poussé et elle s'est desséchée parce qu'il n'y avait pas pour elle d'humidité |
Pirot et Clamer | 1950 | Une autre partie tomba sur du rocher: levée, elle se dessécha, parce qu'elle n'avait pas d'humidité. |
Abbé Crampon | 1923 | D'autre tomba sur de la pierre, et, après avoir poussé, se dessécha, parce qu'il n'avait pas d'humidité. |
David Martin | 1744 | Et une autre partie tomba dans un lieu pierreux ; et quand elle fut levée, elle se sécha, parce qu'elle n'avait point d'humidité. |
King James | 1611 | Et d'autres tombèrent sur le roc; et dès qu'ils sortirent, ils séchèrent, parce qu'ils manquaient d'humidité. |
Ostervald | 1881 | Et une autre partie tomba sur un endroit pierreux; et quand elle fut levée, elle sécha, parce qu'elle n'avait point d'humidité. |
Abbé Fillion | 1895 | Une autre partie tomba sur la pierre; et ayant levé, elle sécha, parce qu'elle n'avait pas d'humidité. |
Genève | 1669 | Et l'autre partie cheut ſur des pierres: & quand elle fut levée, elle ſe ſecha, à cauſe qu'elle n'avoit point d'humeur. |
Lausanne | 1872 | Et une autre partie tomba sur le roc; et quand elle fut levée, elle sécha, parce qu'elle manquait d'humidité. |
Sacy | 1759 | Une autre partie tomba sur des pierres; & ayant levé elle se sécha, parce qu’elle n’avait point d’humidité. |
Segond 21 | 2007 | Une autre partie tomba sur un sol pierreux; quand elle eut poussé, elle sécha, parce qu'elle manquait d'humidité. |
Louis Segond | 1910 | Une autre partie tomba sur le roc: quand elle fut levée, elle sécha, parce qu'elle n'avait point d'humidité. |
Monde Nouveau | 2018 | D’autres graines sont tombées sur le roc et, après avoir germé, elles se sont desséchées par manque d’humidité. |
Monde Nouveau | 1995 | Une autre partie est tombée sur le roc et, après avoir germé, elle s’est desséchée parce qu’elle n’avait pas d’humidité. |
Edmond Stapfer | 1889 | «D'autres sont tombés sur des pierres; ils ont levé, puis séché; ils n'avaient pas d'humidité.» |
Oltramare | 1874 | Une autre partie tomba sur le roc: elle poussa et sécha, parce qu'elle manquait d'humidité. |
Neufchâtel | 1899 | Et une autre partie tomba sur le roc, et ayant poussé, elle sécha, parce qu'elle n'avait point d'humidité. |
Parole de vie | 2000 | Une autre partie des graines tombe dans les pierres. Elles poussent, mais les plantes deviennent sèches parce qu'elles n'ont pas assez d'eau. |
Français C. N. | 2019 | Une autre partie tomba sur un sol pierreux : dès que les plantes poussèrent, elles se desséchèrent parce qu'elles manquaient d'humidité. |
Français C. | 1982 | Une autre partie tomba sur un sol pierreux: dès que les plantes poussèrent, elles se desséchèrent parce qu'elles manquaient d'humidité. |
Semeur | 2000 | D’autres tombèrent sur de la pierre. A peine eurent-ils germé que les petits plants séchèrent parce que le sol n’était pas assez humide. |
Parole vivante | 2013 | D’autres tombent sur un terrain rocailleux : à peine ont-ils germé que les petits plants se fanent parce que le sol est trop sec. |
Sébastien | 2021 | et autre-différent tomba en à au milieu des épines, et ayantes étées poussées avec les épines étouffèrent complètement lui. |
Alain Dumont | 2020 | Et une autre-différente est-tombée en [plein] milieu des épines, et poussant-avec [elles], les épines l’ont-faite-suffoquer. |
Jacqueline | 1992 | Et de l'autre tombe au milieu des épines. Les épines poussent avec et l'étouffent. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et une autre est tombée au milieu des épines et, poussant avec elle, les épines l’ont étouffée. |
Segond NBS | 2002 | Une autre partie tomba au milieu des épines; les épines poussèrent avec elle et l’étouffèrent. |
Jean Grosjean | 1971 | Une autre est tombée au milieu des épines, les épines ont poussé avec elle et l’ont étouffée. |
Bayard | 2018 | Une partie tombe au milieu des broussailles. Les broussailles poussent avec la semence et l’étouffent. |
Œcuménique | 1976 | D'autre grain est tombé au milieu des épines; en poussant avec lui, les épines l'ont étouffé. |
Liturgie | 2013 | Il en tomba aussi au milieu des ronces, et les ronces, en poussant avec elle, l’étouffèrent. |
Jérusalem | 1973 | Une autre est tombée au milieu des épines et, poussant avec elle, les épines l'ont étouffée. |
Albert Rilliet | 1858 | Et une autre tomba au milieu des épines, et les épines ayant poussé avec elle, l'étouffèrent. |
AMIOT | 1950 | Une autre est tombée au milieu des épines, et les épines, croissant avec, l'ont étouffée. |
Darby | 1885 | Et d’autres tombèrent au milieu des épines ; et les épines levèrent avec eux et les étouffèrent. |
Darby Rev. | 2006 | D'autres tombèrent au milieu des épines ; et les épines, qui avaient levé avec eux, les étouffèrent. |
LIENART | 1951 | Une autre partie tomba parmi les épines : les épines, croissant en même temps qu'elle, l'étouffèrent. |
Shora Kuetu | 2021 | Et une autre tomba au milieu des épines, et les épines poussèrent avec elle et l'étouffèrent. |
Peuples | 2005 | D’autres tombent au milieu des épines ; les épines poussent en même temps qu’elles et les étouffent. |
Chouraqui | 1977 | L’autre tombe au milieu des épines ; les épines poussent avec et l’étouffent. |
Tresmontant | 2007 | et une autre partie [des semences] est tombée au milieu des buissons d'épines avec elles et ils les ont étouffées |
Pirot et Clamer | 1950 | Une autre partie tomba parmi les épines; les épines, croissant en même temps qu'elle, l'étouffèrent. |
Abbé Crampon | 1923 | D'autre tomba dans les épines, et les épines poussant avec, l'étouffèrent. |
David Martin | 1744 | Et une autre partie tomba entre des épines ; et les épines se levèrent ensemble avec elle, et l'étouffèrent. |
King James | 1611 | Et d'autres tombèrent parmi les épines, et les épines levèrent avec le grain, et l'étouffèrent. |
Ostervald | 1881 | Et une autre partie tomba parmi les épines, et les épines levèrent avec le grain, et l'étouffèrent. |
Abbé Fillion | 1895 | Une autre tomba au milieu des épines; et les épines, croissant avec elle, l'étouffèrent. |
Genève | 1669 | Et l'autre partie cheut entre les eſpines: & les eſpines ſe leverent enſemble, & l'étoufferent. |
Lausanne | 1872 | Et une autre partie tomba au milieu des épines; et les épines croissant avec elle, l'étouffèrent. |
Sacy | 1759 | Une autre tomba au milieu des épines; & les épines croissant avec la semence, l’étouffèrent. |
Segond 21 | 2007 | Une autre partie tomba au milieu des ronces; les ronces poussèrent avec elle et l'étouffèrent. |
Louis Segond | 1910 | Une autre partie tomba au milieu des épines: les épines crûrent avec elle, et l'étouffèrent. |
Monde Nouveau | 2018 | D’autres graines encore sont tombées dans les ronces ; les ronces ont poussé avec les jeunes plantes et les ont étouffées. |
Monde Nouveau | 1995 | Une autre partie est tombée parmi les épines, et les épines qui ont poussé avec elle l’ont étouffée. |
Edmond Stapfer | 1889 | «D'autres grains sont tombés au milieu des épines, et en même temps ont crû les épines; et elles les ont étouffés.» |
Oltramare | 1874 | Une autre partie tomba au milieu des épines; et les épines poussant avec la semence, l’étouffèrent. |
Neufchâtel | 1899 | Et une autre tomba au milieu des épines, et les épines ayant poussé avec elle l'étouffèrent. |
Parole de vie | 2000 | Une autre partie des graines tombe au milieu des plantes épineuses. Les plantes poussent en même temps qu'elles, et elles les étouffent. |
Français C. N. | 2019 | Une autre partie tomba dans les ronces qui poussèrent en même temps que les bonnes plantes et les étouffèrent. |
Français C. | 1982 | Une autre partie tomba parmi des plantes épineuses qui poussèrent en même temps que les bonnes plantes et les étouffèrent. |
Semeur | 2000 | D’autres grains tombèrent au milieu des ronces; celles-ci poussèrent en même temps que les bons plants et les étouffèrent. |
Parole vivante | 2013 | D’autres grains tombent au milieu des chardons ou des ronces : ceux-ci poussent en même temps que les bons plants et les étouffent. |
Sébastien | 2021 | et autre-différent tomba envers la terre la bonne et ayant été poussé fit fruit centuple. ceux-ci disant sonnait de voix· celui ayant oreilles écouter écoute. |
Alain Dumont | 2020 | Et une autre-différente est-tombé envers la terre, celle [qui est] bonne, et ayant-poussée, il a-fait un centuple fruit. En parlant-de ceci, il donnait-de-la-voix [en disant] : Celui qui-a des oreilles pour-écouter, qu’il écoute ! |
Jacqueline | 1992 | Et de l'autre tombe dans la bonne terre : il pousse il fait du fruit au centuple. » En disant cela il criait : « Qui a des oreilles pour entendre entende ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et une autre est tombée dans la bonne terre, a poussé et fait du fruit au centuple”. Ce disant, il s’écriait : “Que celui qui a des oreilles pour entendre entende !” |
Segond NBS | 2002 | Une autre partie tomba dans la bonne terre; quand elle poussa, elle produisit du fruit au centuple. En disant cela, il s’écriait: Celui qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende! |
Jean Grosjean | 1971 | Une autre est tombée dans la bonne terre, elle a poussé et fait du fruit au centuple. Et ce disant il vociférait : Entende qui a des oreilles! |
Bayard | 2018 | Une partie enfin tombe sur de la bonne terre. Elle pousse et donne des fruits au centuple. Il a crié : Qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende ! |
Œcuménique | 1976 | D'autre grain est tombé dans la bonne terre; il a poussé et produit du fruit au centuple.» Sur quoi Jésus s'écria: «Celui qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende!» |
Liturgie | 2013 | Il en tomba enfin dans la bonne terre, elle poussa et elle donna du fruit au centuple. " Disant cela, il éleva la voix : " Celui qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende ! " |
Jérusalem | 1973 | Une autre est tombée dans la bonne terre, a poussé et produit du fruit au centuple." Et, ce disant, il s'écriait: "Entende, qui a des oreilles pour entendre!" |
Albert Rilliet | 1858 | Et une autre tomba dans la bonne terre, et ayant poussé elle produisit du fruit au centuple. » En disant cela, il s'écriait: « Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende! » |
AMIOT | 1950 | Une autre enfin est tombée dans la bonne terre, et ayant levé, elle a porté du fruit au centuple. Et disant ceci, il criait : Entende qui a des oreilles pour entendre ! |
Darby | 1885 | Et d’autres tombèrent dans la bonne terre, et ils levèrent, et produisirent du fruit au centuple. En disant ces choses, il criait : Qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende. |
Darby Rev. | 2006 | D'autres tombèrent dans la bonne terre ; ils levèrent et produisirent du fruit au centuple. En disant cela, il criait : Qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende. |
LIENART | 1951 | Une autre partie tomba dans la bonne terre : elle poussa et elle porta du fruit au centuple.” Ce disant, il s'écriait : “Qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et une autre tomba dans la bonne terre et, ayant poussé, elle produisit du fruit au centuple. En disant ces choses, il dit à grande voix : Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende ! |
Peuples | 2005 | D’autres encore tombent sur la belle terre ; là elles poussent et donnent du fruit, cent pour un. » En disant cela, Jésus criait : « Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende ! » |
Chouraqui | 1977 | L’autre tombe dans la bonne terre ; elle pousse et fait du fruit : le centuple« ! En disant cela il crie : »Qui a des oreilles pour entendre entende » ! |
Tresmontant | 2007 | et une autre [partie des semences] est tombée sur la terre la bonne et elles ont poussé et elles ont fait du fruit cent fois [chaque semence] il a dit cela et il s'est écrié celui à qui sont les oreilles pour entendre qu'il entende |
Pirot et Clamer | 1950 | Une autre partie tomba dans la bonne terre: elle poussa et elle porta du fruit au centuple.” Ce disant, il s'écriait: “Qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende.” |
Abbé Crampon | 1923 | D'autre tomba dans la bonne terre, et, après avoir poussé, donna du fruit au centuple. " Parlant ainsi, il clamait: " Qui a des oreilles pour entendre, entende ! " |
David Martin | 1744 | Et une autre partie tomba dans une bonne terre ; et quand elle fut levée, elle rendit du fruit cent fois autant. En disant ces choses, il criait : qui a des oreilles pour ouïr, qu'il entende. |
King James | 1611 | Et d'autres tombèrent dans la bonne terre, et levèrent, et portèrent du fruit, au centuple. Et après qu'il ait dit ces choses, il s'écria: Que celui qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende. |
Ostervald | 1881 | Et une autre partie tomba dans une bonne terre; et étant levée, elle rendit du fruit, cent pour un. En disant ces choses, il criait: Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende! |
Abbé Fillion | 1895 | Une autre partie tomba dans une bonne terre, et, ayant levé, elle porta du fruit au centuple. En disant cela, Il criait: Que celui-là entende, qui a des oreilles pour entendre. |
Genève | 1669 | Et l'autre partie cheut en une bonne terre: & quand elle fut levée, elle rendit du fruit cent fois autant. En diſant ces choſes, il crioit, Qui a des oreilles pour ouïr, qu'il oye. |
Lausanne | 1872 | Et une autre partie tomba dans la bonne terre; et quand elle fut levée, elle produisit du fruit au centuple. - En parlant ainsi, il disait à haute voix: Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende! |
Sacy | 1759 | Une autre partie tomba dans une bonne terre; & ayant levé elle porta du fruit, & rendit cent pour un. En disant ceci, il criait: Que celui-là l’entende, qui a des oreilles pour entendre. |
Segond 21 | 2007 | Une autre partie tomba dans la bonne terre; quand elle eut poussé, elle produisit du fruit au centuple.» Après cela, Jésus dit à haute voix: «Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.» |
Louis Segond | 1910 | Une autre partie tomba dans la bonne terre: quand elle fut levée, elle donna du fruit au centuple. Après avoir ainsi parlé, Jésus dit à haute voix: Que celui qui a des oreilles pour entendre entende! |
Monde Nouveau | 2018 | Enfin, d’autres graines sont tombées sur de la bonne terre, ont germé et ont produit chacune 100 grains. » Après avoir dit ces choses, il cria : « Que celui qui a des oreilles pour écouter écoute ! » |
Monde Nouveau | 1995 | Une autre partie est tombée sur la bonne terre et, après avoir germé, elle a produit du fruit au centuple. ” Comme il disait ces choses, il se mit à crier : “ Que celui qui a des oreilles pour écouter, écoute. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «D'autres sont tombés dans la bonne terre; ils ont levé; ils ont porté du fruit au centuple.» Cela disant, il s'écriait: «Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende!» |
Oltramare | 1874 | Enfin une autre partie tomba dans la bonne terre, elle poussa et produisit du fruit au centuple.» Puis il ajouta à haute voix: «Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.» |
Neufchâtel | 1899 | Et une autre tomba dans la bonne terre; et ayant poussé, elle produisit du fruit au centuple. En disant ces choses, il s'écriait: Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende! |
Parole de vie | 2000 | Une autre partie des graines tombe dans la bonne terre. Les plantes poussent et produisent des épis : chacun donne 100 grains. » Et Jésus dit d'une voix forte : « Celui qui a des oreilles pour écouter, qu'il écoute ! » |
Français C. N. | 2019 | Mais une autre partie tomba dans la bonne terre ; les plantes poussèrent et produisirent des épis : chacun portait cent grains. » Et Jésus ajouta : « Celui qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende ! » |
Français C. | 1982 | Mais une autre partie tomba dans la bonne terre; les plantes poussèrent et produisirent des épis: chacun portait cent grains.» Et Jésus ajouta: «Écoutez bien, si vous avez des oreilles pour entendre!» |
Semeur | 2000 | Mais d’autres tombèrent dans la bonne terre; ils germèrent et donnèrent du fruit: chaque grain en produisit cent autres. Et Jésus ajouta: Celui qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende! |
Parole vivante | 2013 | Mais d’autres tombent dans la bonne terre : ils germent et donnent du bon fruit, chaque grain en produit cent autres.Et Jésus ajouta :—Que celui qui est capable d’écouter s’efforce de bien comprendre ce que je viens de dire. |
Sébastien | 2021 | Demandaient sur cependant lui ses disciples quelle celle-ci que soit la parabole. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, ils le pressaient-de-questions-ainsi, ses apprentis : Quelle peut- [bien] -être cette parabole. |
Jacqueline | 1992 | Ses disciples l'interrogent : « Qu'est-ce que c'est cette parabole ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Ses disciples lui demandaient ce que pouvait bien signifier cette parabole. |
Segond NBS | 2002 | Ses disciples lui demandaient ce que signifiait cette parabole. |
Jean Grosjean | 1971 | Ses disciples lui demandaient ce que c’était que cette parabole. |
Bayard | 2018 | Ses disciples lui ont demandé la signification de cette énigme. |
Œcuménique | 1976 | Ses disciples lui demandèrent ce que signifiait cette parabole. |
Liturgie | 2013 | Ses disciples lui demandaient ce que signifiait cette parabole. |
Jérusalem | 1973 | Ses disciples lui demandaient ce que pouvait bien signifier cette parabole. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais ses disciples lui demandaient ce que signifiait cette parabole? |
AMIOT | 1950 | Ses disciples lui demandèrent ce que signifiait cette parabole. |
Darby | 1885 | Et ses disciples l’interrogèrent, disant : Qu’est-ce que cette parabole ? |
Darby Rev. | 2006 | Ses disciples lui demandèrent ce que pouvait signifier cette parabole. |
LIENART | 1951 | Ses disciples lui demandèrent ce que signifiait cette parabole. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais ses disciples l'interrogèrent, disant : Qu’est-ce que cette parabole ? |
Peuples | 2005 | Ses disciples lui demandèrent : « Que veut dire cette comparaison ? » |
Chouraqui | 1977 | Ses adeptes l’interrogent et disent : « Cet exemple, qu’est-ce ? |
Tresmontant | 2007 | et alors ils lui ont demandé ceux qui apprenaient avec lui qu'est-ce que c'est que cette comparaison |
Pirot et Clamer | 1950 | Ses disciples lui demandèrent ce que signifiait cette parabole. |
Abbé Crampon | 1923 | Ses disciples lui demandèrent ce que signifiait cette parabole: |
David Martin | 1744 | Et ses Disciples l'interrogèrent, pour savoir ce que signifiait cette parabole. |
King James | 1611 | Et ses disciples lui demandèrent, disant: Qu'est-ce que cette parabole veut dire? |
Ostervald | 1881 | Ses disciples lui demandèrent ce que signifiait cette parabole. |
Abbé Fillion | 1895 | Ses disciples Lui demandèrent ensuite ce que signifiait cette parabole. |
Genève | 1669 | Et ſes diſciples l'interrogerent, demandans quelle eſtoit cette ſimilitude-là. |
Lausanne | 1872 | Mais ses disciples l'interrogeaient, demandant quelle était cette parabole. |
Sacy | 1759 | Ses disciples lui demandèrent ensuite, ce que voulait dire cette parabole. |
Segond 21 | 2007 | Ses disciples lui demandèrent ce que signifiait cette parabole. |
Louis Segond | 1910 | Ses disciples lui demandèrent ce que signifiait cette parabole. |
Monde Nouveau | 2018 | Ses disciples lui demandèrent ce que cet exemple signifiait. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais ses disciples se mirent à lui demander ce que pouvait bien signifier cet exemple. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ses disciples lui demandèrent ce que signifiait cette parabole. |
Oltramare | 1874 | Ses disciples lui ayant demandé ce que signifiait cette parabole, |
Neufchâtel | 1899 | Et ses disciples lui demandaient ce que signifiait cette parabole. |
Parole de vie | 2000 | Les disciples de Jésus lui demandent : « Qu'est-ce que cette histoire veut dire ? » |
Français C. N. | 2019 | Les disciples de Jésus lui demandèrent ce que signifiait cette parabole. |
Français C. | 1982 | Les disciples de Jésus lui demandèrent ce que signifiait cette parabole. |
Semeur | 2000 | Les disciples lui demandèrent ce que signifiait cette parabole. |
Parole vivante | 2013 | Les disciples lui demandèrent ce que signifiait cette parabole.Il leur répondit :—Vous avez reçu le privilège de comprendre les vérités cachées du règne de Dieu. Pour les autres, ce ne sont que des histoires et des images. |
Sébastien | 2021 | celui cependant dit· à vous a été donné connaître les mystères de la royauté du Dieu, à les cependant à restants en aux paraboles, afin que regardants ne pas que regardent et écoutants ne pas que comprennent. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi : À vous, il se-trouve-avoir-été-donné de connaître les mystères du Règne de Dieu, cependant-qu’aux restants, [c’est] en paraboles afin-que regardant, ils ne regardent pas et écoutant, ils ne comprennent pas. |
Jacqueline | 1992 | Il dit : « À vous est donné de connaître les mystères du royaume de Dieu. Aux autres en paraboles pour que regardant ils ne regardent pas et qu'entendant ils ne comprennent pas. |
Osty et Trinquet | 1973 | Il dit : “A vous il a été donné de connaître les mystères du royaume de Dieu, mais pour les autres, c’est en paraboles, afin que regardant, ils ne regardent pas, et qu’entendant, ils ne comprennent pas . |
Segond NBS | 2002 | Il répondit: À vous, il a été donné de connaître les mystères du règne de Dieu; mais pour les autres, cela leur est dit en paraboles, de sorte qu’en voyant ils ne voient rien, et qu’en entendant ils ne comprennent rien. |
Jean Grosjean | 1971 | Il dit : À vous il a été donné de connaître les mys-tères du règne de Dieu. Aux autres les paraboles! pour qu’ils regardent sans voir, et entendent sans comprendre. |
Bayard | 2018 | II leur a répondu : La connaissance des mystères du royaume de Dieu vous a été donnée. Mais, pour les autres, ce ne sont que des énigmes. « Ils ne voient pas même s’ils regardent, et ne comprennent pas même s’ils entendent. » |
Œcuménique | 1976 | Il dit: «À vous il est donné de connaître les mystères du Royaume de Dieu; mais pour les autres, c'est en paraboles, pour qu'ils voient sans voir et qu'ils entendent sans comprendre. |
Liturgie | 2013 | Il leur déclara : " À vous il est donné de connaître les mystères du royaume de Dieu, mais les autres n’ont que les paraboles. Ainsi, comme il est écrit : Ils regardent sans regarder, ils entendent sans comprendre. |
Jérusalem | 1973 | Il dit: "A vous il a été donné de connaître les mystères du Royaume de Dieu; mais pour les autres, c'est en paraboles, afin qu'ils voient sans voir et entendent sans comprendre. |
Albert Rilliet | 1858 | Or il dit: « Il vous a été donné de connaître les mystères du royaume de Dieu; mais pour les autres c'est en paraboles, afin qu'en voyant ils ne voient pas, et qu'en entendant ils ne comprennent pas. |
AMIOT | 1950 | Et il leur dit : A vous, il est donné de connaître les mystères du Royaume de Dieu ; mais pour les autres c'est en paraboles, de sorte que voyant ils ne voient pas, et entendant ils ne comprennent pas. |
Darby | 1885 | Et il dit : À vous il est donné de connaître les mystères du royaume de Dieu ; mais [il en est parlé] aux autres en paraboles, afin que voyant, ils ne voient pas, et qu’entendant, ils ne comprennent pas. |
Darby Rev. | 2006 | Alors il dit : À vous il est donné de connaître les mystères du royaume de Dieu ; mais il en est parlé aux autres en paraboles, de sorte que, voyant, ils ne voient pas, et qu'entendant, ils ne comprennent pas. |
LIENART | 1951 | Il dit : “A vous il a été donné de pénétrer les mystères du règne de dieu ; pour les autres, c'est en paraboles, afin que voyant, ils ne voient point, et qu'entendant, ils ne comprennent point. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais il dit : Il vous a été donné de connaître les mystères du Royaume d'Elohîm, mais pour les autres, cela leur est dit en paraboles, afin qu'en voyant ils ne voient pas, et qu'en entendant ils ne comprennent pas. |
Peuples | 2005 | Il leur répondit : « À vous il a été donné de connaître les mystères du Royaume de Dieu, mais les autres n’ont que des comparaisons, de sorte qu’ils voient sans voir et entendent sans comprendre. |
Chouraqui | 1977 | Il dit : « À vous il a été donné de pénétrer les mystères du royaume d’Elohîms ; mais aux autres, par des exemples, pour que, voyant, ils ne voient pas, et que, entendant, ils ne comprennent pas. |
Tresmontant | 2007 | et lui il a dit c'est à vous qu'il a été donné de connaître les secrets du royaume de dieu mais pour le reste [des gens] [ce que je dis est enfermé] dans des comparaisons en sorte que pour ce qui est de voir ils voient [mais en réalité] ils ne voient pas pour ce qui est d'entendre ils entendent mais ils n'ont pas l'intelligence |
Pirot et Clamer | 1950 | Il dit: “A vous il a été donné de pénétrer les mystères du règne de Dieu; pour les autres, c'est en paraboles, afin que voyant, ils ne voient point, et qu'entendant, ils ne comprennent point. |
Abbé Crampon | 1923 | " A vous, leur dit-il, il a été donné de connaître les mystères du royaume de Dieu; mais pour les autres, (c'est) en paraboles, pour que regardant ils ne voient point, et qu'écoutant ils ne comprennent point. |
David Martin | 1744 | Et il répondit : il vous est donné de connaître les secrets du Royaume de Dieu, mais [il n'en est parlé] aux autres qu'en similitudes, afin qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils ne comprennent point. |
King James | 1611 | Et il dit: A vous il vous est donné de connaître les mystères du royaume de Dieu; mais aux autres en paraboles, de sorte qu'en voyant ils ne voient pas, et qu'en entendant ils ne comprennent pas. |
Ostervald | 1881 | Et il répondit: Il vous a été donné de connaître les mystères du royaume de Dieu; mais il en est parlé aux autres en paraboles, de sorte qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils ne comprennent point. |
Abbé Fillion | 1895 | Il leur dit: A vous il a été donné de connaître le mystère du royaume de Dieu; mais aux autres il n'est proposé qu'en paraboles, afin que, regardant, ils ne voient point, et qu'entendant, ils ne comprennent point. |
Genève | 1669 | Et il [reſpon]dit, Il vous eſt donné de connoiſtre les ſecrets du royaume de Dieu: mais aux autres [il n'en eſt parlé que] par ſimilitude: afin qu'en voyant ils ne voyent point, & qu'en oyant ils n'entendent point. |
Lausanne | 1872 | Et il dit: Il vous a été donné de connaître les mystères du royaume de Dieu; mais, pour les autres, c'est en paraboles, afin qu'en regardant, ils ne regardent point, et qu'en entendant, ils ne comprennent point. |
Sacy | 1759 | Et il leur dit: Pour vous, il vous a été donné de connaître le mystère du royaume de Dieu: mais pour les autres, il ne leur est proposé qu’en paraboles, afin qu’en voyant ils ne voient point, & qu’en écoutant ils ne comprennent point. |
Segond 21 | 2007 | Il répondit: «Il vous a été donné, à vous, de connaître les mystères du royaume de Dieu; mais pour les autres, cela est dit en paraboles, afin qu'en voyant ils ne voient pas et qu'en entendant ils ne comprennent pas. |
Louis Segond | 1910 | Il répondit: Il vous a été donné de connaître les mystères du royaume de Dieu; mais pour les autres, cela leur est dit en paraboles, afin qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils ne comprennent point. |
Monde Nouveau | 2018 | Il répondit : « À vous il est accordé de comprendre les saints secrets du royaume de Dieu. Mais pour les autres, toutes ces choses ne sont que des exemples. Ainsi, même s’ils regardent, ils ne voient rien, et même s’ils entendent, ils ne comprennent pas. |
Monde Nouveau | 1995 | Il dit : “ À vous il est accordé de comprendre les saints secrets du royaume de Dieu ; mais pour les autres, c’est par des exemples, afin que, bien que regardant, ils regardent en vain et que, bien qu’entendant, ils ne saisissent pas le sens. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il répondit: «A vous il est donné de pénétrer les mystères du Royaume de Dieu, mais les autres ne les connaissent que par des paraboles, afin qu'ils voient sans voir et entendent sans comprendre.» |
Oltramare | 1874 | il répondit: «Pour vous, il vous a été donné de connaître les mystères du royaume de Dieu; mais pour les autres, ce n'est qu'en paraboles, afin qu’en regardant, ils ne voient point, et qu'en entendant, ils ne comprennent point.» |
Neufchâtel | 1899 | Et il dit: A vous il est donné de connaître les mystères du royaume de Dieu; mais aux autres, il leur en est parlé en paraboles; afin qu'en voyant, ils ne voient pas, et qu'en entendant ils ne comprennent pas. |
Parole de vie | 2000 | Il leur répond : « Dieu vous donne, à vous, de connaître les vérités cachées du Royaume de Dieu, mais les autres gens entendent seulement des comparaisons. Ainsi, “ils regardent, mais ils ne voient pas, ils entendent, mais ils ne comprennent pas.” » |
Français C. N. | 2019 | Il leur répondit : « Il vous a été donné de connaître les mystères du règne de Dieu ; mais aux autres gens, ils sont présentés sous forme de paraboles et ainsi “Ils ont beau regarder, ils ne voient pas ; ils ont beau entendre, ils ne comprennent pas.” |
Français C. | 1982 | Il leur répondit: «Vous avez reçu, vous, la connaissance des secrets du Royaume de Dieu; mais aux autres gens, ils sont présentés sous forme de paraboles et ainsi “Ils peuvent regarder, mais sans voir, ils peuvent entendre, mais sans comprendre.” » |
Semeur | 2000 | Il leur dit: Vous avez reçu le privilège de connaître les secrets du royaume de Dieu, mais pour les autres, ces choses sont dites en paraboles. Ainsi, bien qu’ils regardent, ils ne voient pas; bien qu’ils entendent, ils ne comprennent pas. |
Parole vivante | 2013 | Si bien que, tout en regardant, ils ne voient rien ; tout en entendant, ils ne comprennent rien. |
Sébastien | 2021 | Est cependant celle-ci la parabole· le semence est le discours du Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, [voici ce qu’]est cette parabole : La semence est la parole de Dieu. |
Jacqueline | 1992 | Ce qu'est cette parabole ? La semence c'est la parole de Dieu. |
Osty et Trinquet | 1973 | Voici ce que signifie la parabole. La semence, c’est la parole de Dieu. |
Segond NBS | 2002 | Voici ce que signifie la parabole: La semence, c’est la parole de Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | Et quant à cette parabole, la voici : La semence, c’est la parole de Dieu. |
Bayard | 2018 | Voici ce que signifie cette énigme : la semence est la parole de Dieu. |
Œcuménique | 1976 | «Et voici ce que signifie la parabole: la semence, c'est la parole de Dieu. |
Liturgie | 2013 | Voici ce que signifie la parabole. La semence, c’est la parole de Dieu. |
Jérusalem | 1973 | Voici donc ce que signifie la parabole: La semence, c'est la parole de Dieu. |
Albert Rilliet | 1858 | Or voici ce que signifie cette parabole: La semence, c'est la parole de Dieu. |
AMIOT | 1950 | Voici donc ce que veut dire cette parabole : La semence, c'est la Parole de Dieu. |
Darby | 1885 | Or voici ce qu’est la parabole : La semence est la parole de Dieu ; |
Darby Rev. | 2006 | Or voici le sens de la parabole : La semence, c'est la parole de Dieu. |
LIENART | 1951 | Voici ce que signifie la parabole : la semence est la parole de Dieu. |
Shora Kuetu | 2021 | Or voici ce qu’est la parabole : la semence, c'est la parole d'Elohîm. |
Peuples | 2005 | Voici le sens de cette parabole : la semence est la parole de Dieu. |
Chouraqui | 1977 | Cet exemple, le voici : La semence, c’est la parole d’Elohîms. |
Tresmontant | 2007 | et la voici [l'explication de ] la comparaison la semence c'est la parole de dieu |
Pirot et Clamer | 1950 | Voici ce que signifie la parabole: la semence est la parole de Dieu. |
Abbé Crampon | 1923 | Voici ce que signifie la parabole: La semence, c'est la parole de Dieu. |
David Martin | 1744 | Voici donc [ce que signifie] cette parabole ; la semence, c'est la parole de Dieu. |
King James | 1611 | Or voici ce qu'est la parabole. La semence est la parole de Dieu. |
Ostervald | 1881 | Voici ce que cette parabole signifie. |
Abbé Fillion | 1895 | Voici le sens de cette parabole. La semence, c'est la parole de Dieu. |
Genève | 1669 | Or voici la ſimilitude: La ſemence, c'eſt la parole de Dieu. |
Lausanne | 1872 | Or voici la parabole: La semence est la parole de Dieu. |
Sacy | 1759 | Voici donc ce que veut dire cette parabole: La semence, c’est la parole de Dieu. |
Segond 21 | 2007 | Voici ce que signifie cette parabole: la semence, c'est la parole de Dieu. |
Louis Segond | 1910 | Voici ce que signifie cette parabole: La semence, c'est la parole de Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | Voici donc ce que signifie cet exemple : Les graines représentent la parole de Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | Voici donc ce que signifie cet exemple : La semence, c’est la parole de Dieu. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Voici le sens de cette parabole: «La semence, c'est la parole de Dieu. |
Oltramare | 1874 | Voici donc le sens de cette parabole: La semence, c'est la parole de Dieu. |
Neufchâtel | 1899 | Or, voici ce que signifie cette parabole: La semence, c'est la parole de Dieu. |
Parole de vie | 2000 | Jésus dit à ses disciples : « Voici ce que l'histoire veut dire : Les graines, c'est la parole de Dieu. |
Français C. N. | 2019 | Voici ce que signifie cette parabole : la semence, c'est la parole de Dieu. |
Français C. | 1982 | «Voici ce que signifie cette parabole: la semence, c'est la parole de Dieu. |
Semeur | 2000 | Voici donc le sens de cette parabole: La semence, c’est la Parole de Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Voici donc quel est le sens de cette parabole : la semence, c’est la parole de Dieu. |
Sébastien | 2021 | ceux cependant à côté la chemin sont ceux ayants écoutés, puis vient le diable et lève le discours au loin de la coeur de eux, afin que ne pas ayants crus que soient sauvé. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que ceux [qui-sont] auprès-du chemin sont ceux qui-ont-écouté ; puis vient le diviseur, et il lève la parole loin-de leur cœur afin-que n’ayant- pas -eu-la-foi, ils ne soient-sauvés-désormais. |
Jacqueline | 1992 | Ceux du bord du chemin sont ceux qui entendent. Puis vient le diable il enlève la parole de leur cœur de peur qu'ils croient et soient sauvés. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ceux qui sont le long du chemin sont ceux qui ont entendu, puis vient le diable, et il enlève la Parole de leur coeur, de peur qu’ils ne croient et soient sauvés. |
Segond NBS | 2002 | Ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux qui entendent; puis le diable vient enlever de leur cœur la Parole afin qu’ils n’aient pas la foi pour être sauvés. |
Jean Grosjean | 1971 | Ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux qui l’ont entendue; puis le diable vient et il enlève la parole de leur cœur, de peur qu’ils n’aient foi et ne soient sauvés. |
Bayard | 2018 | Les semences tombées près de la route sont ceux qui ont entendu. Mais vient l’Adversaire * qui efface cette parole de leur cœur de peur qu’ils ne croient et ne soient sauvés. |
Œcuménique | 1976 | Ceux qui sont au bord du chemin, ce sont ceux qui entendent, puis vient le diable et il enlève la parole de leur coeur, de peur qu'ils ne croient et ne soient sauvés. |
Liturgie | 2013 | Il y a ceux qui sont au bord du chemin : ceux-là ont entendu ; puis le diable survient et il enlève de leur cœur la Parole, pour les empêcher de croire et d’être sauvés. |
Jérusalem | 1973 | Ceux qui sont au bord du chemin sont ceux qui ont entendu, puis vient le diable qui enlève la Parole de leur coeur, de peur qu'ils ne croient et soient sauvés. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais ceux qui sont le long du chemin sont ceux qui ont entendu, puis survient le diable et il enlève la parole de leur cœur, afin qu'ils ne soient pas sauvés après avoir cru. |
AMIOT | 1950 | Ceux du bord du chemin sont ceux qui ont entendu ; mais le diable vient et enlève la Parole de leur cœur, de peur qu'ils ne croient et ne soient sauvés. |
Darby | 1885 | et ceux qui sont le long du chemin, sont ceux qui entendent [la parole] ; ensuite vient le diable, et il ôte de leur cœur la parole, de peur qu’en croyant, ils ne soient sauvés. |
Darby Rev. | 2006 | Ceux qui sont le long du chemin sont ceux qui entendent ; ensuite vient le diable, qui ôte de leur coeur la Parole, de peur qu'ils ne croient et soient sauvés. |
LIENART | 1951 | Ceux qui se tiennent le long du chemin, ce sont ceux qui ont écouté ; puis vient le diable qui enlève la parole de leur cœur, de peur qu'ils ne croient et ne soient sauvés. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ceux qui sont à côté du chemin, ce sont ceux qui entendent, ensuite le diable vient et enlève la parole de leur cœur, de peur qu'ils ne croient et ne soient sauvés. |
Peuples | 2005 | Ceux qui sont sur le bord du chemin l’ont entendue, mais le diable vient et enlève de leur cœur la parole pour les empêcher de croire et d’être sauvés. |
Chouraqui | 1977 | Ceux du bord de la route sont ceux qui entendent ; puis le diable vient. Il enlève la parole de leur cœur, pour qu’ils n’adhèrent pas et ne soient pas sauvés. |
Tresmontant | 2007 | ceux qui [sont] au bord de la route ce sont ceux qui écoutent et puis ensuite il vient l'adversaire et il arrache la parole de leur cœur pour qu'ils ne soient pas certains de la vérité et pour qu'ils ne soient pas sauvés |
Pirot et Clamer | 1950 | Ceux qui se tiennent le long du chemin, ce sont ceux qui ont écouté; puis vient le diable qui enlève la parole de leur cœur, de peur qu'ils ne croient et ne soient sauvés. |
Abbé Crampon | 1923 | Ceux qui sont le long du chemin sont creux qui ont entendu; ensuite le diable vient, et il enlève la parole de leur cœur, de peur qu'ils ne croient et ne se sauvent. |
David Martin | 1744 | Et ceux qui ont reçu la semence le long du chemin, ce sont ceux qui écoutent la parole ; mais ensuite vient le démon, qui ôte de leur coeur la parole, de peur qu'en croyant ils ne soient sauvés. |
King James | 1611 | Ceux le long du chemin, sont ceux qui l'entendent; puis vient le diable, et il enlève la parole de leurs coeurs, de peur qu'ils croient, et soient sauvés. |
Ostervald | 1881 | La semence, c'est la parole de Dieu; ceux qui la reçoivent le long du chemin sont ceux qui l'écoutent; mais le diable vient, qui ôte cette parole de leur cœur, de peur qu'en croyant, ils ne soient sauvés; |
Abbé Fillion | 1895 | Ceux qui sont le long du chemin sont ceux qui écoutent; ensuite le diable vient, et enlève de leur coeur la parole, de peur qu'ils ne croient et ne soient sauvées. |
Genève | 1669 | Et ceux qui ſont aupres du chemin, ce ſont ceux qui oyent [la parole:] & apres le diable vient, & oſte de leur coeur la parole, afin qu'en croyant ils ne ſoyent point ſauvez. |
Lausanne | 1872 | Et ceux qui sont le long du chemin, sont ceux qui entendent; puis le Diable vient et enlève de leur coeur la parole, de peur que croyant, ils ne soient sauvés. |
Sacy | 1759 | Ceux qui sont marqués par ce qui tombe le long du chemin, sont ceux qui écoutent la parole; mais le diable vient ensuite, qui enlève cette parole de leur coeur, de peur qu’ils ne croient & ne soient sauvés. |
Segond 21 | 2007 | Ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux qui entendent; puis le diable vient et enlève la parole de leur coeur, de peur qu'ils ne croient et soient sauvés. |
Louis Segond | 1910 | Ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux qui entendent; puis le diable vient, et enlève de leur coeur la parole, de peur qu'ils ne croient et soient sauvés. |
Monde Nouveau | 2018 | Celles qui sont au bord de la route sont les gens qui entendent la parole de Dieu, mais le Diable vient et l’enlève de leur cœur pour qu’ils ne croient pas et ne soient pas sauvés. |
Monde Nouveau | 1995 | Ceux qui sont le long de la route sont ceux qui ont entendu, puis le Diable vient et enlève la parole de leur cœur, afin qu’ils ne croient pas et ne soient pas sauvés. |
Edmond Stapfer | 1889 | Le long du chemin sont ceux qui ont écouté; mais ensuite vient le diable, qui enlève de leurs coeurs la parole, de peur qu'ils ne croient et ne soient sauvés. |
Oltramare | 1874 | Ceux qui reçoivent la semence le long du chemin, sont ceux qui entendent la Parole; ensuite le diable vient, et il l'enlève de leur coeur, de peur qu'ils ne croient et ne soient sauvés. |
Neufchâtel | 1899 | Et ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux qui entendent; ensuite le diable vient et enlève la parole de leur cœur, de peur qu'en croyant ils ne soient sauvés. |
Parole de vie | 2000 | Le bord du chemin, ce sont les gens qui entendent la Parole. Mais l'esprit du mal arrive, il enlève la Parole de leur cœur, pour les empêcher de croire et ainsi d'être sauvés. |
Français C. N. | 2019 | Certains sont au bord du chemin où tombe le grain : ils entendent, mais le diable arrive et enlève la parole de leur cœur pour les empêcher de croire et d'être sauvés. |
Français C. | 1982 | Certains sont comme le bord du chemin où tombe le grain: ils entendent, mais le diable arrive et arrache la parole de leur coeur pour les empêcher de croire et d'être sauvés. |
Semeur | 2000 | "Au bord du chemin": ce sont les personnes qui écoutent la Parole, mais le diable vient l’arracher de leur coeur pour les empêcher de croire et d’être sauvées. |
Parole vivante | 2013 | Le grain qui tombe le long du chemin représente ceux qui se contentent d’écouter la parole (de Dieu), mais ensuite, le diable survient et l’enlève de leur cœur pour les empêcher d’y croire et d’être sauvés. |
Sébastien | 2021 | ceux cependant sur de la roche lesquels lorsque le cas échéant que écoutent avec au-delà de joie acceptent le discours, et ceux-ci racine non ont, lesquels vers moment croient et en à moment de tentation placent debout au loin. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que ceux [qui sont] sur le rocher [sont] ceux [qui], lorsque-le-cas-échéant ils ont-écouté-désormais, [c’est] conjointement-avec une joie [qu’]ils accueillent la parole, et ceux-ci, de racine, ils n’[en] ont pas ; eux, [c’est] vers un moment [qu’]ils ont-la-foi, et dans un moment d’épreuve, ils se-tiennent-éloignés. |
Jacqueline | 1992 | Ceux de sur la pierre quand ils entendent avec joie ils accueillent la parole. Ceux-là n'ont pas de racines : pour un temps ils croient au temps d'épreuve ils s'écartent. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ceux qui sont sur le roc sont ceux qui accueillent la Parole avec joie lorsqu’ils l’ont entendue, et ceux-là n’ont pas de racine : ils ne croient que pour un moment et, au moment de l’épreuve, ils s’écartent. |
Segond NBS | 2002 | Ceux qui sont sur le roc, ce sont ceux qui, lorsqu’ils entendent, accueillent la Parole avec joie; mais ils n’ont pas de racine, ils ne croient que pour un temps, et au temps de l’épreuve ils s’éloignent. |
Jean Grosjean | 1971 | Ceux qui sont sur la roche, ce sont ceux qui entendent la parole et l’accueillent avec joie, mais ceux-là n’ont pas de racine : ils ont foi un moment et, au moment de l’épreuve, ils s’éloignent. |
Bayard | 2018 | Les semences tombées sur la pierre sont ceux qui entendent joyeusement la Parole. Mais ils sont dépourvus de racines, ceux dont la croyance est éphémère et qui fuient dans les épreuves. |
Œcuménique | 1976 | Ceux qui sont sur la pierre, ce sont ceux qui accueillent la parole avec joie lorsqu'ils l'entendent; mais ils n'ont pas de racines: pendant un moment ils croient, mais au moment de la tentation ils abandonnent. |
Liturgie | 2013 | Il y a ceux qui sont dans les pierres : lorsqu’ils entendent, ils accueillent la Parole avec joie ; mais ils n’ont pas de racines, ils croient pour un moment et, au moment de l’épreuve, ils abandonnent. |
Jérusalem | 1973 | Ceux qui sont sur le roc sont ceux qui accueillent la Parole avec joie quand ils l'ont entendue, mais ceux-là n'ont pas de racine, ils ne croient que pour un moment, et au moment de l'épreuve ils font défection. |
Albert Rilliet | 1858 | Quant à ceux qui sont sur le roc, ce sont ceux qui, lorsqu'ils ont entendu, reçoivent avec joie la parole; et ceux-ci n'ont pas de racine, ils croient temporairement, et au moment de la tentation ils font défection. |
AMIOT | 1950 | Ceux du rocher sont ceux qui, quand ils entendent la Parole, la reçoivent avec joie ; mais ils n'ont point de racine ; ils croient pour un temps, et à l'heure de l'épreuve ils font défection. |
Darby | 1885 | Et ceux qui sont sur le roc, sont ceux qui, lorsqu’ils entendent la parole, la reçoivent avec joie ; et ceux-ci n’ont pas de racine : ils ne croient que pour un temps, et au temps de la tentation ils se retirent. |
Darby Rev. | 2006 | Ceux qui sont sur le roc sont ceux qui, lorsqu'ils entendent la Parole, la reçoivent avec joie ; ceux-ci n'ont pas de racine : ils ne croient que pour un temps et, au moment de l'épreuve, ils se retirent. |
LIENART | 1951 | Ceux qui se tiennent sur le rocher, ce sont ceux qui, après avoir écouté, reçoivent la parole avec joie, mais ils n'ont pas de racines, ils croient pour un temps et, à l'heure de l'épreuve, ils se retirent. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ceux qui sont sur le rocher, ce sont ceux qui, lorsqu'ils entendent la parole, la reçoivent avec joie, mais ils n'ont pas de racine, ils croient pour un temps, mais au temps de l'épreuve ils se retirent. |
Peuples | 2005 | Ce qui est tombé sur la pierre, ce sont ceux qui accueillent la parole avec joie lorsqu’ils l’entendent, mais ils n’ont pas de racines : ils ne croient que pour un temps et, venu le temps de l’épreuve, ils se retirent. |
Chouraqui | 1977 | Ceux de sur le roc, quand ils entendent la parole, ils l’accueillent avec chérissement. Mais ils n’ont pas de racine ; ils adhèrent, éphémères. Quand survient l’épreuve, ils s’écartent. |
Tresmontant | 2007 | et ceux qui [sont tombés] sur le rocher [ce sont ceux qui] lorsqu'ils l'entendent c'est avec joie qu'ils reçoivent la parole mais à ceux-là point de racines c'est pour un temps seulement qu'ils sont certains de la vérité et puis au temps de l'épreuve ils s'en vont en arrière |
Pirot et Clamer | 1950 | Ceux qui se tiennent sur le rocher, ce sont ceux qui, après avoir écouté, reçoivent la parole avec joie, mais ils n'ont pas de racines, ils croient pour un temps et, à l'heure de l'épreuve, ils se retirent. |
Abbé Crampon | 1923 | Ceux qui sont sur de la pierre sont ceux qui, en entendant la parole, l'accueillent avec joie; mais ils n'ont point de racine: ils croient pour un temps, et ils se retirent à l'heure de l'épreuve. |
David Martin | 1744 | Et ceux qui ont reçu la semence dans un lieu pierreux, ce sont ceux qui ayant ouï la parole, la reçoivent avec joie ; mais ils n'ont point de racine ; ils croient pour un temps, mais au temps de la tentation ils se retirent. |
King James | 1611 | Ceux sur le roc, sont ceux qui, quand ils l'entendent, reçoivent la parole avec joie, mais ceux-ci n'ont pas de racine, et croient pour un temps; et au temps de la tentation ils abandonnent. |
Ostervald | 1881 | Ceux qui la reçoivent dans des endroits pierreux sont ceux qui ayant entendu la parole, la reçoivent avec joie, mais ils n'ont point de racine, et ils ne croient que pour un temps; et quand la tentation survient, ils se retirent; |
Abbé Fillion | 1895 | Ceux qui sont sur la pierre sont ceux qui, entendant la parole, la reçoivent avec joie; mais ils n'ont pas de racines: ils croient pour un temps, et au moment de la tentation ils se retirent. |
Genève | 1669 | Et ceux qui ſont en des lieux pierreux, ce [ſont ceux] qui apres avoir ouï la parole, la reçoivent avec joye: mais ils n'ont point de racine: ils croyent pour un temps, mais au temps de tentation, ils ſe retirent. |
Lausanne | 1872 | Et ceux qui sont sur le roc, sont ceux, qui ayant entendu la parole, la reçoivent avec joie; ceux-ci n'ont point de racine; ils croient pour un temps, et au temps de la tentation, ils se retirent. |
Sacy | 1759 | Ceux qui sont marqués par ce qui tombe sur des pierres, sont ceux qui écoutant la parole, la reçoivent avec joie; mais ils n’ont point de racine: ainsi ils croient seulement pour un temps, & au temps de la tentation ils se retirent. |
Segond 21 | 2007 | Ceux qui sont sur le sol pierreux, ce sont ceux qui, lorsqu'ils entendent la parole, l'acceptent avec joie; mais ils n'ont pas de racine, ils croient pour un temps et abandonnent au moment de l'épreuve. |
Louis Segond | 1910 | Ceux qui sont sur le roc, ce sont ceux qui, lorsqu'ils entendent la parole, la reçoivent avec joie; mais ils n'ont point de racine, ils croient pour un temps, et ils succombent au moment de la tentation. |
Monde Nouveau | 2018 | Celles qui sont sur le roc sont les gens qui entendent la parole de Dieu et l’acceptent avec joie, mais ils n’ont pas de racines : ils croient pendant un certain temps, mais au moment de l’épreuve, ils abandonnent. |
Monde Nouveau | 1995 | Ceux qui sont sur le roc sont ceux qui, lorsqu’ils l’entendent, reçoivent la parole avec joie, mais ceux-là n’ont pas de racine ; ils croient pour un moment, mais, au moment de l’épreuve, ils font défection. |
Edmond Stapfer | 1889 | Sur des pierres sont ceux qui, après avoir écouté la parole, l'ont accueillie avec joie; mais ils n'ont pas de racine; ils ont la foi momentanément et, au moment de l'épreuve, ils se retirent.» |
Oltramare | 1874 | Ceux qui reçoivent la semence sur le roc, sont ceux qui reçoivent la Parole avec joie, dès qu'ils l'entendent, mais qui, n'ayant pas de racines, ne croient que pour un temps, et font défection au moment de l'épreuve. |
Neufchâtel | 1899 | Et ceux qui sont sur le roc, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole, la reçoivent avec joie; et pourtant ils n'ont point de racine: ils ne croient que pour un temps, et au moment de la tentation, ils se retirent. |
Parole de vie | 2000 | Le sol plein de pierres, ce sont les gens qui entendent la Parole et qui la reçoivent avec joie, mais la Parole n'a pas de racines en eux. Ils croient pendant un moment seulement, ensuite, quand il y a une difficulté, ils abandonnent. |
Français C. N. | 2019 | D'autres sont comme un sol pierreux : ils entendent la parole et la reçoivent avec joie. Mais ils ne la laissent pas s'enraciner, ils ne croient qu'un moment et ils abandonnent la foi quand survient l'épreuve. |
Français C. | 1982 | D'autres sont comme un sol pierreux: ils entendent la parole et la reçoivent avec joie. Mais ils ne la laissent pas s'enraciner, ils ne croient qu'un instant et ils abandonnent la foi au moment où survient l'épreuve. |
Semeur | 2000 | "Sur de la pierre": ce sont ceux qui entendent la Parole et l’acceptent avec joie; mais, comme ils ne la laissent pas prendre racine en eux, leur foi est passagère. Lorsque survient l’épreuve, ils abandonnent tout. |
Parole vivante | 2013 | D’autres ressemblent au grain qui tombe sur un terrain rocailleux : lorsqu’ils entendent la parole, ils l’acceptent avec joie, mais comme ils n’ont pas de fond dans lequel elle puisse s’enraciner, elle ne va pas en profondeur, et leur foi est passagère. Lorsque surviennent les difficultés, l’épreuve ou la tentation, ils se retirent et abandonnent tout. |
Sébastien | 2021 | ce cependant envers les épines ayant tombé, ceux-ci sont ceux ayants écoutés, et sous de inquiétudes et de richesse et de plaisirs de l'existence allants sont étouffés avec et non portent à perfection. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que ceux [pour qui ce sont] envers des épines [qu’]ils sont-tombés, ceux-ci sont ceux qui-ont-écouté et, sous [les] inquiétudes, [la] richesse et [les] plaisirs de l’existence, s’en-allant, ils sont-suffoqués et ne portent- pas -à-terme. |
Jacqueline | 1992 | Ce qui est tombé dans les épines ce sont ceux qui entendent et les soucis la richesse les voluptés de la vie en cheminant les asphyxient : ils n'arrivent pas à maturité. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ce qui est tombé dans les épines, ce sont ceux qui ont entendu, et en chemin ils sont étouffés par les soucis, la richesse et les plaisirs de la vie, et ils n’arrivent pas à maturité. |
Segond NBS | 2002 | Ce qui est tombé parmi les épines, ce sont ceux qui, après avoir entendu, sont étouffés en cours de route par les inquiétudes, les richesses et les plaisirs de la vie, et ne donnent pas de fruits mûrs. |
Jean Grosjean | 1971 | Ce qui est tombé dans les épines, ce sont ceux qui après avoir entendu s’en vont et, étouffés par les tracas, la richesse et les plaisirs de la vie, ils ne mûrissent pas. |
Bayard | 2018 | La semence tombée dans les broussailles : ceux qui ont entendu mais que les soucis, la richesse, les plaisirs de la vie étouffent et qui ne parviennent pas à mûrir. |
Œcuménique | 1976 | Ce qui est tombé dans les épines, ce sont ceux qui entendent et qui, du fait des soucis, des richesses et des plaisirs de la vie, sont étouffés en cours de route et n'arrivent pas à maturité. |
Liturgie | 2013 | Ce qui est tombé dans les ronces, ce sont les gens qui ont entendu, mais qui sont étouffés, chemin faisant, par les soucis, la richesse et les plaisirs de la vie, et ne parviennent pas à maturité. |
Jérusalem | 1973 | Ce qui est tombé dans les épines, ce sont ceux qui ont entendu, mais en cours de route les soucis, la richesse et les plaisirs de la vie les étouffent, et ils n'arrivent pas à maturité. |
Albert Rilliet | 1858 | Quant à ce qui est tombé sur les épines, ce sont ceux qui ont entendu, et qui en avançant sont étouffés par les soucis et la richesse et les plaisirs de la vie et ne produisent rien. |
AMIOT | 1950 | Ce qui est tombé dans les épines sont ceux qui ont entendu ; mais chemin faisant, les soucis, les richesses et les plaisirs de la vie les étouffent, et ils n'arrivent pas à maturité. |
Darby | 1885 | Et ce qui est tombé dans les épines, ce sont ceux qui, ayant entendu [la parole] et s’en étant allés, sont étouffés par les soucis et par les richesses et par les voluptés de la vie, et ils ne portent pas de fruit à maturité. |
Darby Rev. | 2006 | Ce qui est tombé au milieu des épines, ce sont ceux qui, après avoir entendu, poursuivent leur chemin sous l'emprise des soucis, des richesses et des voluptés de la vie : ils sont étouffés et ne portent pas de fruit à maturité. |
LIENART | 1951 | Ce qui est tombé parmi les épines, ce sont ceux qui se laissent étouffer par les soucis, les richesses et les plaisirs de la vie, et ils n'arrivent pas à maturité. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ce qui est tombé parmi les épines, ce sont ceux qui ayant entendu et s'en allant, sont étouffés par les soucis et par la richesse, et par les plaisirs de la vie, et n'amènent rien à maturité. |
Peuples | 2005 | Ce qui est tombé dans les épines, ce sont ceux qui entendent mais avec le temps se laissent étouffer par les soucis, la richesse et les plaisirs de la vie : ils n’arriveront pas à maturité. |
Chouraqui | 1977 | Ce qui est tombé dans les épines, ce sont ceux qui entendent. Mais en cours de routes les soucis, la richesse, les plaisirs de la vie les asphyxient. Ils n’arrivent pas à maturité. |
Tresmontant | 2007 | et ce qui est tombé au milieu des buissons d'épines ce sont ceux qui ont entendu mais par le fait des soucis et de la richesse et des plaisirs de la vie dans lesquels ils ont marché ils ont été étouffés et ils n'ont pas donné de fruit |
Pirot et Clamer | 1950 | Ce qui est tombé parmi les épines, ce sont ceux qui ont écouté et qui s'en vont se laissant étouffer par les soucis, les richesses et les plaisirs de la vie, et ils n'arrivent pas à maturité. |
Abbé Crampon | 1923 | Ce qui est tombé dans les épines, ce sont ceux qui ont entendu, mais vont et se laissent étouffer par les sollicitudes, les richesses et les plaisirs de la vie, et ils n'arrivent point à maturité. |
David Martin | 1744 | Et ce qui est tombé entre des épines, ce sont ceux qui ayant ouï la parole, et s'en étant allés, sont étouffés par les soucis, par les richesses, et par les voluptés de cette vie, et ils ne rapportent point de fruit à maturité. |
King James | 1611 | Et ce qui tomba parmi les épines, sont ceux qui quand ils ont entendu la parole, s'en vont, et sont étouffés par les soucis, et richesses et les plaisirs de cette vie, et ils ne portent pas de fruit à maturité. |
Ostervald | 1881 | Et ce qui est tombé parmi les épines, ce sont ceux qui ont entendu la parole; mais qui, s'en allant, la laissent étouffer par les inquiétudes, par les richesses et par les voluptés de cette vie, de sorte qu'ils ne portent point de fruit qui vienne à maturité; |
Abbé Fillion | 1895 | Ce qui tombe parmi les épines, ce sont ceux qui ont écouté la parole, et qui s'en vont et sont étouffés par les sollicitudes, les richesses et les plaisirs de la vie, et ils ne portent pas de fruit. |
Genève | 1669 | Et ce qui eſt cheu entre les eſpines, ce ſont ceux qui ont ouï [la parole:] mais eux eſtant partis, ſont eſtouffez par les ſollicitudes & richeſſes & voluptez de cette vie, & ne rapportent point de fruit à maturité. |
Lausanne | 1872 | Et ce qui est tombé parmi les épines, ce sont ceux qui ayant entendu et s'en allant, sont étouffés par les soucis et par la richesse et par les voluptés de la vie, et ne portent point de fruit à maturité. |
Sacy | 1759 | Ce qui tombe dans les épines, marque ceux qui ont écouté la parole, mais en qui elle est ensuite étouffée par les sollicitudes, par les richesses & par les plaisirs de cette vie de sorte qu’ils ne portent point de fruit. |
Segond 21 | 2007 | Ce qui est tombé parmi les ronces, ce sont ceux qui ont entendu la parole, mais en cours de route ils la laissent étouffer par les préoccupations, les richesses et les plaisirs de la vie, et ils ne parviennent pas à maturité. |
Louis Segond | 1910 | Ce qui est tombé parmi les épines, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole, s'en vont, et la laissent étouffer par les soucis, les richesses et les plaisirs de la vie, et ils ne portent point de fruit qui vienne à maturité. |
Monde Nouveau | 2018 | Celles qui sont tombées parmi les ronces sont les gens qui entendent la parole de Dieu, mais parce qu’ils se laissent emporter par les inquiétudes, la richesse et les plaisirs de cette vie, ils sont complètement étouffés et n’arrivent jamais à maturité. |
Monde Nouveau | 1995 | Quant à ce qui est tombé parmi les épines, ce sont ceux qui ont entendu, mais, en se laissant entraîner par les inquiétudes, la richesse et les plaisirs de cette vie, ils sont complètement étouffés et ne portent rien à la perfection. |
Edmond Stapfer | 1889 | «La semence tombée parmi les épines représente ceux qui ont écouté la parole, et puis ils sont partis, et chez eux elle demeure stérile, étouffée par les soucis, par les richesses et par les plaisirs de la vie.» |
Oltramare | 1874 | Quant à la partie qui est tombée parmi les épines, ce sont ceux qui ont entendu la Parole, et qui, en cheminant, la laissent étouffer par les soucis, par les richesses et par les plaisirs de la vie, et ne donnent que des fruits avortés. |
Neufchâtel | 1899 | Et ce qui est tombé parmi les épines, ce sont ceux qui, ayant entendu, et s'en allant, sont étouffés par les inquiétudes et par les richesses et par les plaisirs de la vie, et ils ne portent point de fruit qui vienne à maturité. |
Parole de vie | 2000 | D'autres graines sont tombées dans les plantes épineuses. Ce sont les gens qui entendent la Parole. Mais les soucis, les richesses et les plaisirs de la vie étouffent ce qui grandit en eux, et ils ne peuvent pas donner de fruits mûrs. |
Français C. N. | 2019 | La semence qui tombe dans des ronces représente ceux qui entendent ; mais ils se laissent étouffer en chemin par les préoccupations, la richesse et les plaisirs de la vie, et ils ne donnent pas de fruits mûrs. |
Français C. | 1982 | La semence qui tombe parmi les plantes épineuses représente ceux qui entendent; mais ils se laissent étouffer en chemin par les préoccupations, la richesse et les plaisirs de la vie, et ils ne donnent pas de fruits mûrs. |
Semeur | 2000 | "La semence tombée au milieu des ronces" représente ceux qui ont écouté la Parole, mais en qui elle est étouffée par les soucis, les richesses et les plaisirs de la vie, de sorte qu’elle ne donne pas de fruit. |
Parole vivante | 2013 | La semence tombée au milieu des ronces représente ceux qui ont écouté la parole, mais en cours de route, les soucis quotidiens, la soif des richesses et l’appel des plaisirs du monde étouffent la jeune plante, de sorte qu’elle ne parvient pas à maturité et ne donne pas du fruit. |
Sébastien | 2021 | ce cependant en à la belle à terre, ceux-ci sont lesquels des quelconques en à coeur à belle et à bonne ayants écoutés le discours tiennent de haut en bas et portent du fruit en à résistance. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que ceux [qui sont] dans l’a belle terre, ceux-ci sont ceux-qui, dans un cœur bel et bon, ayant-écouté la parole, [la] retiennent et portent-du-fruit dans [l’]endurance. |
Jacqueline | 1992 | Ce qui est dans la belle terre ce sont ceux qui dans un cœur beau et bon entendent la parole la retiennent et portent du fruit à force d'endurance. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ce qui est dans la bonne terre, ce sont ceux qui, ayant entendu la Parole avec un coeur noble et généreux, la retiennent et portent du fruit par la constance. |
Segond NBS | 2002 | Ce qui est dans la bonne terre, ce sont ceux qui entendent la Parole avec un cœur noble et bon, la retiennent et portent du fruit avec persévérance. |
Jean Grosjean | 1971 | Ce qui est dans la bonne terre, ce sont ceux qui, après avoir de bon cœur entendu la parole, la retiennent et portent du fruit à force de résistance. |
Bayard | 2018 | La semence tombée dans la bonne terre : ceux qui ont reçu la parole dans un cœur noble et bon, ils persévèrent et donnent des fruits avec constance. |
Œcuménique | 1976 | Ce qui est dans la bonne terre, ce sont ceux qui entendent la parole dans un coeur loyal et bon, qui la retiennent et portent du fruit à force de persévérance. |
Liturgie | 2013 | Et ce qui est tombé dans la bonne terre, ce sont les gens qui ont entendu la Parole dans un cœur bon et généreux, qui la retiennent et portent du fruit par leur persévérance. |
Jérusalem | 1973 | Et ce qui est dans la bonne terre, ce sont ceux qui, ayant entendu la Parole avec un coeur noble et généreux, la retiennent et portent du fruit par leur constance. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais ce qui est tombé dans la bonne terre, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole avec un cœur noble et bon, retiennent la parole, et portent du fruit avec persévérance. |
AMIOT | 1950 | Enfin ce qui est dans la bonne terre sont ceux qui, ayant écouté la Parole avec un cœur noble et bon, la gardent et portent du fruit grâce à leur constance. |
Darby | 1885 | Mais ce qui est dans la bonne terre, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole, la retiennent dans un cœur honnête et bon, et portent du fruit avec patience. |
Darby Rev. | 2006 | Ce qui est dans la bonne terre, ce sont tous ceux qui, après avoir entendu la Parole, la retiennent dans un coeur honnête et bon, et portent du fruit avec patience. |
LIENART | 1951 | Ce qui est dans la bonne terre, ce sont ceux qui ayant écouté la parole dans un cœur noble et bon, la retiennent et portent du fruit par leur persévérance.” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais ce qui est dans la bonne terre, ce sont ceux qui ayant entendu la parole, la retiennent dans un cœur convenable et bon, et portent du fruit avec persévérance. |
Peuples | 2005 | Ce qui est tombé dans la belle terre, ce sont ceux qui entendent la parole avec un cœur sincère et généreux ; ils la gardent, et portent du fruit par leur persévérance. |
Chouraqui | 1977 | Ce qui est tombé dans la belle terre, ce sont ceux qui entendent la parole avec un cœur beau et valeureux, la retiennent et portent du fruit à force d’endurance. La lampe |
Tresmontant | 2007 | mais ce qui [est tombé] dans la bonne terre ce sont ceux qui dans un cœur bon et pur ont entendu la parole ils l'ont gardée ils l'ont retenue et ils donnent du fruit en espérance |
Pirot et Clamer | 1950 | Ce qui est dans la bonne terre, ce sont ceux qui ayant écouté la parole dans un cœur noble et bon, la retiennent et portent du fruit par leur persévérance.” |
Abbé Crampon | 1923 | Ce qui est tombé dans la bonne terre, ce sont ceux qui, après avoir entendu la parole avec un cœur noble et bon, la gardent et portent du fruit grâce à la constance. |
David Martin | 1744 | Mais ce qui est tombé dans une bonne terre, ce sont ceux qui ayant ouï la parole, la retiennent dans un coeur honnête et bon, et rapportent du fruit avec patience. |
King James | 1611 | Mais ce qui est tombé dans la bonne terre, sont ceux qui, ayant entendu la parole avec un coeur honnête et bon, la retiennent et portent du fruit avec patience. |
Ostervald | 1881 | Mais ce qui est tombé dans une bonne terre, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole avec un cœur honnête et bon, la retiennent et portent du fruit avec persévérance. |
Abbé Fillion | 1895 | Ce qui tombe dans la bonne terre, ce sont ceux qui, ayant écouté la parole avec un coeur bon et excellent, la retiennent, et portent du fruit par la patience. |
Genève | 1669 | Mais ce qui [eſt cheu] en une bonne terre, ce ſont ceux qui ayant ouï la parole, la retiennent en un coeur honneſte & bon, & en rapportent du fruit avec patience. |
Lausanne | 1872 | Mais ce qui est dans la bonne terre, ce sont ceux qui, d'un coeur honnête et bon, ayant entendu la parole, la retiennent, et portent du fruit avec persévérance {Ou avec attente patiente.}. |
Sacy | 1759 | Enfin ce qui tombe dans la bonne terre, marque ceux qui ayant écouté la parole avec un coeur bon & excellent, la retiennent & la conservent, & portent du fruit par la patience. |
Segond 21 | 2007 | Ce qui est tombé dans la bonne terre, ce sont ceux qui ont entendu la parole avec un coeur honnête et bon, la retiennent et portent du fruit avec persévérance. |
Louis Segond | 1910 | Ce qui est tombé dans la bonne terre, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole avec un coeur honnête et bon, la retiennent, et portent du fruit avec persévérance. |
Monde Nouveau | 2018 | Celles qui sont sur de la bonne terre sont des gens qui ont un cœur beau et bon, et après avoir entendu la parole, ils la gardent et produisent du fruit avec endurance. |
Monde Nouveau | 1995 | Quant à ce qui est sur la belle terre, ce sont ceux qui, après avoir entendu la parole avec un cœur beau et bon, la retiennent et portent du fruit avec endurance. |
Edmond Stapfer | 1889 | «La semence tombée dans la bonne terre représente ceux qui retiennent dans un coeur excellent et bon la parole par eux entendue, et portent du fruit avec persévérance.» |
Oltramare | 1874 | Quant à la partie qui est tombée dans la bonne terre, ce sont ceux qui entendent la Parole avec un coeur honnête et bon, la conservent, et portent du fruit avec persévérance. |
Neufchâtel | 1899 | Mais ce qui est dans la bonne terre ce sont ceux qui, ayant entendu la parole, la retiennent dans un cœur honnête et bon, et portent du fruit avec persévérance. |
Parole de vie | 2000 | D'autres graines sont tombées dans la bonne terre. Ce sont les gens qui entendent la Parole avec un cœur bon et sincère. Ils la gardent et ils donnent des fruits en restant fidèles. » |
Français C. N. | 2019 | La semence qui tombe dans la bonne terre représente les personnes qui écoutent la parole, qui la gardent dans un cœur bon et bien disposé, et qui portent des fruits grâce à leur persévérance. |
Français C. | 1982 | La semence qui tombe dans la bonne terre représente ceux qui écoutent la parole et la gardent dans un coeur bon et bien disposé, qui demeurent fidèles et portent ainsi des fruits.» |
Semeur | 2000 | Enfin, "la semence tombée dans la bonne terre," ce sont ceux qui, ayant écouté la Parole, la retiennent dans un coeur honnête et bien disposé. Ils persévèrent et ainsi portent du fruit. |
Parole vivante | 2013 | Enfin, la semence tombée dans la bonne terre désigne ceux qui, après avoir écouté la parole avec un esprit ouvert, s’en pénètrent et la retiennent dans un cœur honnête et bien disposé. Ils persévèrent et portent ainsi du fruit. |
Sébastien | 2021 | Aucun cependant chandelle ayant touché couvre lui à ustensile ou en dessous vers le bas de lit pose, mais sur de chandelier pose, afin que ceux allants à l'intérieur que regardent le lumière. |
Alain Dumont | 2020 | Aucun cependant, ayant-allumé une chandelle, ne la voile par un ustensile, ou-bien [n’est-ce] en-dessous-d’une couche [qu’]il [la] place, mais [c’est] sur un chandelier [qu’]il [la] place afin-que ceux qui-pénètrent regardent la lumière. |
Jacqueline | 1992 | Personne n'allume une lampe pour la couvrir d'un récipient ni pour la mettre en-dessous d'un lit. Mais on la met sur un lampadaire pour que ceux qui pénètrent voient la lumière. |
Osty et Trinquet | 1973 | Personne, après avoir allumé une lampe, ne la recouvre d’un vase ou la met sous un lit, mais on la met sur un lampadaire, pour que ceux qui pénètrent voient la lumière. |
Segond NBS | 2002 | Personne, après avoir allumé une lampe, ne la recouvre d’un vase ni ne la met sous un lit; mais on la met sur un porte–lampe, afin que ceux qui entrent voient la lumière. |
Jean Grosjean | 1971 | Personne n’allume une lampe pour la recouvrir d’un vase ou la mettre sous un lit. On la met sur un lampa-daire, pour que ceux qui entrent voient la lumière. |
Bayard | 2018 | Personne n’allume un flambeau pour le dissimuler sous un objet ou le poser sous un lit. Mais chacun le met sur un chandelier afin que les visiteurs voient la lumière. |
Œcuménique | 1976 | «Personne n'allume une lampe pour la recouvrir d'un pot ou pour la mettre sous un lit; mais on la met sur un support pour que ceux qui entrent voient la lumière. |
Liturgie | 2013 | Personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d’un vase ou ne la met sous le lit ; on la met sur le lampadaire pour que ceux qui entrent voient la lumière. |
Jérusalem | 1973 | Personne, après avoir allumé une lampe, ne la recouvre d'un vase ou ne la met sous un lit; on la met au contraire sur un lampadaire, pour que ceux qui pénètrent voient la lumière. |
Albert Rilliet | 1858 | Or personne, après avoir allumé une lampe, ne la cache sous un meuble, ou ne la place sous un lit, mais il la place sur un support. |
AMIOT | 1950 | Personne n'allume une lampe, pour la couvrir d'un vase ou la mettre sous un lit ; mais on la met sur un chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière. |
Darby | 1885 | Or personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d’un vase, ni ne la met sous un lit ; mais il la place sur un pied de lampe, afin que ceux qui entrent voient la lumière. |
Darby Rev. | 2006 | Or personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d'un vase, ni ne la met sous un lit ; mais on la place sur un pied de lampe, afin que ceux qui entrent voient la lumière. |
LIENART | 1951 | “Personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre avec un vase ou ne la cache sous un lit, mais il la met sur un lampadaire, afin que ceux qui entrent voient la lumière. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d'un vase, ni ne la met sous un lit, mais il la met sur un chandelier afin que ceux qui entrent voient la lumière. |
Peuples | 2005 | Quand on a allumé une lampe, on ne met pas une caisse par-dessus, on ne la cache pas sous un lit, mais on la met sur un lampadaire pour que ceux qui entrent voient la lumière. |
Chouraqui | 1977 | « Personne n’allume une lampe pour la couvrir d’une cloche et la mettre sous un lit ; mais il la met sur un lampadaire, pour que ceux qui arrivent voient la lumière. |
Tresmontant | 2007 | et il n'y a personne qui fasse monter la flamme de la lampe à huile et qui la recouvre avec un ustensile quelconque ou bien qui la mette sous un lit mais c'est sur le candélabre qu'il la place afin que ceux qui entrent voient la lumière |
Pirot et Clamer | 1950 | “Personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre avec un vase ou ne la cache sous un lit, mais il la met sur un lampadaire, afin que ceux qui entrent voient la lumière. |
Abbé Crampon | 1923 | Personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d'un vase ou ne la met sous un lit; mais on la met sur un chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière. |
David Martin | 1744 | Nul, après avoir allumé la lampe, ne la couvre d'un vaisseau, ni ne la met sous un lit, mais il la met sur un chandelier, afin que ceux, qui entrent voient la lumière. |
King James | 1611 | Personne, après avoir allumé une bougie, ne la couvre d'un vase, ni ne la met sous un lit; mais la met sur un chandelier, afin que ceux qui entrent puissent voir la lumière. |
Ostervald | 1881 | Personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d'un vaisseau, ni ne la met sous le lit; mais il la met sur un chandelier, afin que ceux qui entrent, voient la lumière. |
Abbé Fillion | 1895 | Personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d'un vase ou ne la met sous un lit; mais il la met sur un candélabre, afin que ceux qui entrent voient la lumière. |
Genève | 1669 | Nul apres avoir allumé la chandelle, ne la couvre d'un vaiſſeau, ni ne la met ſous un lit: mais il la met ſur un chandelier, afin que ceux qui entrent voyent la lumiere. |
Lausanne | 1872 | Or personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d'un vase ou ne la met sous un lit; mais on la pose sur un pied-de-lampe, afin que ceux qui entrent voient la lumière; |
Sacy | 1759 | Il n’y a personne qui après avoir allumé une lampe, la couvre d’un vase, ou la mette sous un lit; mais on la met sur le chandelier, afin que ceux qui entrent, voient la lumière. |
Segond 21 | 2007 | »Personne n'allume une lampe pour la couvrir d'un vase ou la mettre sous un lit, mais il la met sur un support, afin que ceux qui entrent voient la lumière. |
Louis Segond | 1910 | Personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d'un vase, ou ne la met sous un lit; mais il la met sur un chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière. |
Monde Nouveau | 2018 | « Personne, après avoir allumé une lampe, ne la recouvre d’un récipient ou ne la met sous un lit. On la met plutôt sur un porte-lampe pour que ceux qui entrent voient la lumière. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Personne, après avoir allumé une lampe, ne la recouvre d’un récipient ou ne la met sous un lit, mais on la met sur un porte-lampe, pour que ceux qui entrent voient la lumière. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Personne, quand il allume une lampe, ne la recouvre d'un vase ou ne la pose sous un lit; on la place au contraire sur un pied-de-lampe, afin que ceux qui entrent voient la lumière. |
Oltramare | 1874 | «Il n'est personne, qui, après avoir allumé une lampe, la couvre d'un vase, ou la mette sous un lit; mais on la met sur un pied, afin que ceux qui entrent voient clair. |
Neufchâtel | 1899 | Or, personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d'un vase, ni ne la met sous un lit; mais il la met sur un pied de lampe, afin que ceux qui entrent, voient la lumière. |
Parole de vie | 2000 | « Quand quelqu'un allume une lampe, ce n'est pas pour la couvrir avec un seau, ou pour la mettre sous un lit. Au contraire, il la place bien en haut. Alors, ceux qui entrent voient la lumière. |
Français C. N. | 2019 | Personne n'allume une lampe pour la couvrir d'un pot ou pour la mettre sous un lit. Au contraire, on la place sur le porte-lampe, afin que ceux qui entrent voient la lumière. |
Français C. | 1982 | «Personne n'allume une lampe pour la couvrir d'un pot ou pour la mettre sous un lit. Au contraire, on la place sur son support, afin que ceux qui entrent voient la lumière. |
Semeur | 2000 | Personne n’allume une lampe pour la cacher sous un récipient, ou la mettre sous un lit; on la place, au contraire, sur un pied de lampe pour que ceux qui entrent dans la pièce voient la lumière. |
Parole vivante | 2013 | Personne n’allume une lampe pour la cacher sous une mesure à grain, ou la mettre sous un lit ; on la place, au contraire, sur un pied de lampe pour que les visiteurs voient clair en entrant. |
Sébastien | 2021 | non car est caché lequel non visible deviendra non cependant caché au loin lequel non ne pas que soit connu et envers visible que vienne. |
Alain Dumont | 2020 | En-effet, il n’est [rien de] caché qui ne deviendra manifeste, et [il n’est] pas-non-plus-de caché-au-loin qui ne soit-connu-désormais et ne vienne envers une [réalité] manifeste.— L’adjectif gr. apocryphos, caché-au-loin, a donné son nom aux textes de la même époques n’ayant pas été retenus dans le canon des Écritures. |
Jacqueline | 1992 | Car rien de caché qui ne devienne manifeste ni rien de secret qui ne doive être connu et venir se manifester. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car il n’y a rien de secret qui ne deviendra manifeste, ni rien de tenu secret qui ne doive être connu et venir au grand jour. |
Segond NBS | 2002 | Car il n’est rien de caché qui ne doive devenir manifeste, rien de secret qui ne doive être connu et venir en pleine lumière. |
Jean Grosjean | 1971 | Car il n’y a rien de secret qui ne devienne mani-feste, rien de tenu secret qui ne vienne à être connu et manifeste. |
Bayard | 2018 | Tout ce qui est caché deviendra visible, tout ce qui est secret sera connu et se manifestera au grand jour. |
Œcuménique | 1976 | Car il n'y a rien de secret qui ne paraîtra au jour, rien de caché qui ne doive être connu et venir au grand jour. |
Liturgie | 2013 | Car rien n’est caché qui ne doive paraître au grand jour ; rien n’est secret qui ne doive être connu et venir au grand jour. |
Jérusalem | 1973 | Car rien n'est caché qui ne deviendra manifeste, rien non plus n'est secret qui ne doive être connu et venir au grand jour. |
Albert Rilliet | 1858 | Car il n'y a rien de caché qui ne doive être manifesté, ni rien de secret qui ne doive être connu et mis en évidence. |
AMIOT | 1950 | Car il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni rien de secret qui ne doive être connu et produit au grand jour. |
Darby | 1885 | Car il n’y a rien de secret qui ne deviendra manifeste, ni rien de caché qui ne se connaîtra et ne vienne en évidence. |
Darby Rev. | 2006 | Car il n'y a rien de secret qui ne deviendra manifeste, ni rien de caché qui ne doive se connaître et venir en évidence. |
LIENART | 1951 | Car il n'y a rien de caché, qui ne doive être dévoilé, ni rien de secret, qui ne doive être connu et apparaître au grand jour. |
Shora Kuetu | 2021 | Car il n'est rien de secret qui ne doive être découvert, rien de caché qui ne doive être connu et qui ne vienne en évidence. |
Peuples | 2005 | Il n’y a rien de caché qui ne doive être mis au jour, rien de secret qui ne doive être éclairci. |
Chouraqui | 1977 | Non, rien de caché qui ne doive être manifesté ; ni rien de secret qui ne doive être pénétré et devenir manifeste. |
Tresmontant | 2007 | car il n'y a rien de caché qui ne soit destiné à être révélé et il n'y a rien de secret qui ne soit destiné à être connu et à venir à la lumière |
Pirot et Clamer | 1950 | Car il n'y a rien de caché, qui ne doive être dévoilé, ni rien de secret, qui ne doive être connu et apparaître au grand jour. |
Abbé Crampon | 1923 | Car il n'y a rien de caché qui ne soit manifesté, ni rien de secret qui ne finisse par être connu et ne vienne au grand jour. |
David Martin | 1744 | Car il n'y a point de secret qui ne soit manifesté ; ni de chose cachée qui ne se connaisse, et qui ne vienne en lumière. |
King James | 1611 | Car il n'y a rien de secret qui ne sera pas découvert, ni rien de caché qui ne sera connu et ne vienne à la lumière. |
Ostervald | 1881 | Car il n'y a rien de secret qui ne doive être manifesté, ni rien de caché qui ne doive être connu et venir en évidence. |
Abbé Fillion | 1895 | Car il n'y a rien de caché qui ne soit manifesté, ni rien de secret qui ne soit connu et ne vienne au grand jour. |
Genève | 1669 | Car il n'y a point de ſecret qui ne ſoit manifeſté: ni de choſe cachée qui ne ſe connoiſſe, & qui ne vienne en lumiere. |
Lausanne | 1872 | car il n'y a rien de secret qui ne doive être manifesté, ni rien de caché qui ne doive être connu et venir en évidence. |
Sacy | 1759 | Car il n’y a rien de secret qui ne doive être découvert, ni rien de caché qui ne doive être connu, & paraître publiquement. |
Segond 21 | 2007 | Il n'y a en effet rien de caché qui ne doive être mis en lumière, rien de secret qui ne doive être connu et mis au jour. |
Louis Segond | 1910 | Car il n'est rien de caché qui ne doive être découvert, rien de secret qui ne doive être connu et mis au jour. |
Monde Nouveau | 2018 | Car il n’y a rien de caché qui ne finisse par être connu, et rien de soigneusement gardé secret qui ne finisse par se savoir et paraître au grand jour. |
Monde Nouveau | 1995 | Car il n’y a rien de caché qui ne devienne manifeste, ni rien de soigneusement dissimulé qui ne vienne jamais à être connu et ne paraisse jamais au grand jour. |
Edmond Stapfer | 1889 | Car rien n'est caché qui ne doive être découvert, rien n'est secret qui ne doive être connu et mis au jour. |
Oltramare | 1874 | Car il n'y a rien de caché qui ne se découvre, ni rien de secret qui ne finisse par être connu, et ne vienne au grand jour. |
Neufchâtel | 1899 | Car il n'y a rien de secret qui ne doive être manifesté, ni rien de caché qui ne doive être connu et venir en évidence. |
Parole de vie | 2000 | Oui, tout ce qui est caché, on pourra le voir. Tout ce qui est secret, on pourra le connaître, et cela paraîtra en pleine lumière. |
Français C. N. | 2019 | Tout ce qui est caché apparaîtra au grand jour, et tout ce qui est secret sera connu et mis en pleine lumière. |
Français C. | 1982 | Tout ce qui est caché apparaîtra au grand jour, et tout ce qui est secret sera connu et mis en pleine lumière. |
Semeur | 2000 | Tout ce qui est caché maintenant finira par être mis en lumière, et tout ce qui demeure secret sera finalement connu et paraîtra au grand Jour. |
Parole vivante | 2013 | Tout ce qui est caché maintenant finira par être mis en lumière, et tout ce qui demeure secret sera finalement connu et paraîtra au grand jour. |
Sébastien | 2021 | Regardez donc comment vous écoutez· lequel le cas échéant car que ait, sera donné à lui· et lequel le cas échéant ne pas que ait, aussi lequel estime avoir sera levé au loin de lui. |
Alain Dumont | 2020 | Regardez donc comment vous écoutez. En-effet, celui-qui a-désormais, il lui sera-donné, et celui-qui n’a- pas -désormais, [c’est] aussi ce-qu’il estime avoir [qui] sera-levé loin-de lui. |
Jacqueline | 1992 | Aussi prenez garde comment vous entendez ! Car celui qui a il lui sera donné. Et celui qui n'a point même ce qu'il croit avoir lui sera pris ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Prenez donc garde à la manière dont vous entendez ! Car celui qui a, on lui donnera, et celui qui n’a pas, même ce qu’il pense avoir lui sera enlevé”. |
Segond NBS | 2002 | Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez; car on donnera à celui qui a, mais à celui qui n’a pas on enlèvera même ce qu’il pense avoir. |
Jean Grosjean | 1971 | Prenez donc garde comment vous écoutez. Car on donnera à celui qui a; mais celui qui n’a pas, on lui enlèvera même ce qu’il a l’air d’avoir. |
Bayard | 2018 | Prenez garde à votre façon d’entendre ! À celui qui possède quelque chose, il sera donné. Mais celui qui ne possédé rien, on lui retirera même ce qu’il croit posséder. |
Œcuménique | 1976 | Faites donc attention à la manière dont vous écoutez. Car à celui qui a, il sera donné; et à celui qui n'a pas, même ce qu'il croit avoir lui sera retiré.» |
Liturgie | 2013 | Faites attention à la manière dont vous écoutez. Car à celui qui a, on donnera ; et à celui qui n’a pas, même ce qu’il croit avoir sera enlevé. " |
Jérusalem | 1973 | Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez! Car celui qui a, on lui donnera, et celui qui n'a pas, même ce qu'il croit avoir lui sera enlevé." |
Albert Rilliet | 1858 | Prenez donc garde de quelle manière vous écoutez; car celui qui a, on lui donnera, et celui qui n'a pas, même ce qu'il s'imagine avoir lui sera enlevé. » |
AMIOT | 1950 | Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez ; car à celui qui a on donnera encore, et celui qui n'a pas, même ce qu'il croit avoir lui sera enlevé. |
Darby | 1885 | Prenez donc garde comment vous entendez ; car à quiconque a, il sera donné, et à quiconque n’a pas, cela même qu’il paraît avoir sera ôté. |
Darby Rev. | 2006 | Prenez donc garde à la manière dont vous entendez ; car à quiconque a, il sera donné, et à quiconque n'a pas, cela même qu'il paraît avoir lui sera ôté. |
LIENART | 1951 | Voyez donc comment vous écoutez ; car à celui qui a, il sera donné ; et à celui qui n'a rien, même ce qu'il paraît avoir lui sera enlevé.” |
Shora Kuetu | 2021 | Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez, car on donnera à celui qui a, mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il pense avoir. |
Peuples | 2005 | Faites donc bien attention à la manière dont vous écoutez ! Car on donnera à celui qui produit, mais à celui qui n’apporte rien, on lui prendra même ce qu’il croit avoir. » |
Chouraqui | 1977 | Aussi, voyez comment entendre : oui, celui qui a, il lui sera donné ; et celui qui n’a pas, même ce qu’il croit avoir lui sera pris. » |
Tresmontant | 2007 | voyez donc à faire attention comment vous écoutez car celui à qui il est [une richesse] il lui sera donné encore plus et celui à qui il n'est plus rien même ce qu'il croit tenir en sa possession cela lui sera arraché |
Pirot et Clamer | 1950 | Voyez donc comment vous écoutez; car à celui qui a, il sera donné; et à celui qui n'a rien, même ce qu'il paraît avoir lui sera enlevé.” |
Abbé Crampon | 1923 | Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez; car on donnera à celui qui a, et à celui qui n'a pas, même ce qu'il croit avoir lui sera enlevé. " |
David Martin | 1744 | Regardez donc comment vous écoutez ; car à celui qui a il sera donné ; mais à celui qui n'a rien, cela même qu'il croit avoir, lui sera ôté. |
King James | 1611 | Prenez donc garde comment vous entendez; car quiconque a, à lui sera donné; quiconque n'a pas, de lui sera retiré cela même qu'il croit avoir. |
Ostervald | 1881 | Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez; car on donnera à celui qui a, mais pour celui qui n'a pas, on lui ôtera même ce qu'il croit avoir. |
Abbé Fillion | 1895 | Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez. Car à celui qui a, on donnera; et à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il croit avoir. |
Genève | 1669 | Regardez donc comment vous oyez: car quiconque a il lui ſera donné: & quiconque n'a rien, meſmes ce qu'il penſe avoir, lui ſera oſté. |
Lausanne | 1872 | Prenez donc garde comment vous écoutez; car à celui qui a, il lui sera donné et à celui qui n'a pas, cela même qu'il croit avoir lui sera ôté. |
Sacy | 1759 | Prenez donc bien garde de quelle manière vous écoutez: car on donnera encore à celui qui a déjà; & pour celui qui n’a rien, on lui ôtera même ce qu’il croit avoir. |
Segond 21 | 2007 | Faites donc bien attention à la manière dont vous écoutez, car on donnera à celui qui a, mais à celui qui n'a pas on enlèvera même ce qu'il croit avoir.» |
Louis Segond | 1910 | Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez; car on donnera à celui qui a, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il croit avoir. |
Monde Nouveau | 2018 | Faites donc attention à la manière dont vous écoutez. Car à celui qui a quelque chose, on donnera encore plus, mais à celui qui n’a rien, on enlèvera même ce qu’il pense avoir. » |
Monde Nouveau | 1995 | Faites donc attention à la manière dont vous écoutez ; car celui qui a, on lui donnera davantage, mais celui qui n’a pas, même ce qu’il pense avoir lui sera enlevé. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Prenez donc garde comment vous écoutez. Car à celui qui aura, il sera donné, et à celui qui n'aura pas, même ce qu'il croit avoir lui sera ôté.» |
Oltramare | 1874 | Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez; car on donnera à celui qui a, mais pour celui qui n'a pas, on lui ôtera même ce qu'il croit avoir.» |
Neufchâtel | 1899 | Prenez donc garde de quelle manière vous écoutez; car quiconque a, il lui sera donné; et quiconque n'a pas, même ce qu'il croit avoir lui sera ôté. |
Parole de vie | 2000 | Faites donc attention à votre façon d'écouter ! En effet, celui qui a quelque chose, on lui donnera encore plus. Mais celui qui n'a rien, on lui enlèvera même le peu de choses qu'il a. » |
Français C. N. | 2019 | Faites attention à la manière dont vous écoutez ! Car celui qui a quelque chose, on lui donnera davantage ; mais celui qui n'a rien, on lui enlèvera même ce qu'il a. » |
Français C. | 1982 | Faites attention à la manière dont vous écoutez! Car celui qui a quelque chose recevra davantage; mais à celui qui n'a rien on enlèvera même le peu qu'il pense avoir.» |
Semeur | 2000 | Faites donc attention à la manière dont vous écoutez, car à celui qui a, on donnera encore davantage; mais à celui qui n’a pas, on ôtera même ce qu’il croit avoir. |
Parole vivante | 2013 | Faites donc attention à la manière dont vous écoutez, car on donnera encore davantage à celui qui accepte (ce qu’il a entendu), mais à celui qui ne se l’approprie pas, on enlèvera même ce qu’il croit avoir. |
Sébastien | 2021 | Devint à côté cependant vers lui la mère et ses frères et non pouvaient rencontrer avec à lui par le fait de le foule. |
Alain Dumont | 2020 | Sont-survenus cependant vers lui sa mère et ses frères, et ils n’avaient- pas -la-puissance d’obtenir- [une entrevue] -avec lui en-raison-de la foule. |
Jacqueline | 1992 | Arrive près de lui sa mère et ses frères. Ils ne pouvaient l'atteindre à cause de la foule. |
Osty et Trinquet | 1973 | Survinrent près de lui sa mère et ses frères, et ils ne pouvaient l’atteindre à cause de la foule. |
Segond NBS | 2002 | Sa mère et ses frères se présentèrent, mais ils ne pouvaient l’aborder à cause de la foule. |
Jean Grosjean | 1971 | Sa mère et ses frères vinrent à lui; mais ils ne pou-vaient l’atteindre, à cause de la foule. |
Bayard | 2018 | Sa mère et ses frères sont alors venus le rejoindre. Mais la foule les a empêchés de l’approcher. |
Œcuménique | 1976 | Sa mère et ses frères arrivèrent près de lui, mais ils ne pouvaient le rejoindre à cause de la foule. |
Liturgie | 2013 | La mère et les frères de Jésus vinrent le trouver, mais ils ne pouvaient pas arriver jusqu’à lui à cause de la foule. |
Jérusalem | 1973 | Sa mère et ses frères vinrent alors le trouver, mais ils ne pouvaient l'aborder à cause de la foule. |
Albert Rilliet | 1858 | Or sa mère et ses frères se rendirent auprès de lui, et ils ne pouvaient l'atteindre à cause de la foule. |
AMIOT | 1950 | Cependant sa mère et ses frères vinrent le trouver, et ils ne pouvaient l'aborder à cause de la foule. |
Darby | 1885 | Or sa mère et ses frères vinrent auprès de lui; et ils ne pouvaient l’aborder, à cause de la foule. |
Darby Rev. | 2006 | La mère et les frères de Jésus vinrent auprès de lui ; et ils ne pouvaient pas l'aborder, à cause de la foule. |
LIENART | 1951 | Sa mère et ses frères vinrent alors le trouver et ils ne pouvaient arriver jusqu'à lui, à cause de la foule. |
Shora Kuetu | 2021 | Alors sa mère et ses frères vinrent vers lui, mais ils ne pouvaient l'aborder à cause de la foule. |
Peuples | 2005 | Sa mère et ses frères vinrent à passer, mais ils ne pouvaient l’approcher à cause de la foule. |
Chouraqui | 1977 | Sa mère et ses frères arrivent près de lui. Ils ne peuvent l’approcher à cause de la foule. |
Tresmontant | 2007 | et elle est venue vers lui sa mère et ses frères et ils n'ont pas pu réussir à l'atteindre à cause de la foule |
Pirot et Clamer | 1950 | Sa mère et ses frères vinrent alors le trouver et ils ne pouvaient arriver jusqu'à lui, à cause de la foule. |
Abbé Crampon | 1923 | Sa mère et ses frères vinrent le trouver, mais ils ne pouvaient l'aborder à cause de la foule. |
David Martin | 1744 | Alors sa mère et ses frères vinrent vers lui, mais ils ne pouvaient l'aborder à cause de la foule. |
King James | 1611 | Puis sa mère et ses frères vinrent à lui, et ils ne pouvaient s'approcher à cause de la foule. |
Ostervald | 1881 | Alors sa mère et ses frères vinrent le trouver; mais ils ne pouvaient l'aborder à cause de la foule. |
Abbé Fillion | 1895 | Cependant, Sa Mère et Ses frères vinrent auprès de Lui, et ils ne pouvaient L'aborder, à cause de la foule. |
Genève | 1669 | Alors ſa mere & ſes freres ſurvinrent vers lui, & ne pouvoyent l'aborder pour la preſſe. |
Lausanne | 1872 | Or sa mère et ses frères arrivèrent vers lui, et ils ne pouvaient parvenir jusqu'à lui, à cause de la foule. |
Sacy | 1759 | Cependant sa mère & ses frères étant venus vers lui, & ne pouvant l’aborder à cause de la foule du peuple, |
Segond 21 | 2007 | La mère et les frères de Jésus vinrent le trouver, mais ils ne pouvaient pas l'approcher à cause de la foule. |
Louis Segond | 1910 | La mère et les frères de Jésus vinrent le trouver; mais ils ne purent l'aborder, à cause de la foule. |
Monde Nouveau | 2018 | Or sa mère et ses frères vinrent le voir, mais ils ne pouvaient pas arriver jusqu’à lui à cause de la foule. |
Monde Nouveau | 1995 | Or sa mère et ses frères vinrent vers lui, mais ils ne pouvaient pas arriver jusqu’à lui à cause de la foule. |
Edmond Stapfer | 1889 | Sa mère et ses frères, étant venus le trouver, ne pouvaient, à cause de la foule, pénétrer jusqu'à lui. |
Oltramare | 1874 | Cependant la mère et les frères de Jésus étaient venus le trouver, et ne pouvaient arriver jusqu’à lui, à cause de la foule. |
Neufchâtel | 1899 | Or sa mère et ses frères vinrent vers lui, et ils ne pouvaient l'aborder à cause de la foule. |
Parole de vie | 2000 | La mère et les frères de Jésus viennent le voir, mais ils ne peuvent pas arriver jusqu'à lui à cause de la foule. |
Français C. N. | 2019 | La mère et les frères de Jésus vinrent le trouver, mais ils ne pouvaient pas arriver jusqu'à lui à cause de la foule. |
Français C. | 1982 | La mère et les frères de Jésus vinrent le trouver, mais ils ne pouvaient pas arriver jusqu'à lui à cause de la foule. |
Semeur | 2000 | La mère et les frères de Jésus vinrent le trouver; mais ils ne purent pas l’approcher à cause de la foule. |
Parole vivante | 2013 | La mère et les frères de Jésus vinrent le trouver, mais ils n’arrivaient pas jusqu’à lui à cause de la foule. |
Sébastien | 2021 | fut annoncé cependant à lui· la mère de toi et les frères de toi ont placé debout au-dehors voir voulants toi. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, on est-parti-proclamer pour lui : Ta mère et tes frères se-trouvent-s’être-tenus au-dehors, voulant te voir. |
Jacqueline | 1992 | On lui annonce : « Ta mère et tes frères se tiennent dehors : ils veulent te voir. » |
Osty et Trinquet | 1973 | On lui annonça : “Ta mère et tes frères se tiennent dehors, voulant te voir”. |
Segond NBS | 2002 | On l’en informa: Ta mère et tes frères se tiennent dehors, et ils veulent te voir. |
Jean Grosjean | 1971 | On lui annonça : Ta mère et tes frères sont dehors et veulent te voir. |
Bayard | 2018 | On lui dit : Ta mère et tes frères sont dehors, ils veulent te voir. |
Œcuménique | 1976 | On lui annonça: «Ta mère et tes frères se tiennent dehors; ils veulent te voir.» |
Liturgie | 2013 | On le lui fit savoir : " Ta mère et tes frères sont là dehors, qui veulent te voir. " |
Jérusalem | 1973 | On l'en informa: "Ta mère et tes frères se tiennent dehors et veulent te voir." |
Albert Rilliet | 1858 | Et il lui fut dit: « Ta mère et tes frères sont là dehors, qui veulent te voir. » |
AMIOT | 1950 | On vint lui dire : Votre mère et vos frères sont là dehors et désirent vous voir. |
Darby | 1885 | Et cela lui fut rapporté par [quelques-uns] qui disaient : Ta mère et tes frères se tiennent dehors, désirant te voir. |
Darby Rev. | 2006 | On lui annonça : Ta mère et tes frères sont là, dehors : ils désirent te voir. |
LIENART | 1951 | On lui annonça : “Ta mère et tes frères se tiennent dehors, désirant te voir.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et on le lui rapporta en disant : Ta mère et tes frères sont dehors, et ils désirent te voir. |
Peuples | 2005 | Quelqu’un le prévient : « Ta mère et tes frères sont là dehors : ils veulent te voir. » |
Chouraqui | 1977 | Il lui est annoncé : « Ta mère et tes frères se tiennent dehors et désirent te voir. » |
Tresmontant | 2007 | et cela lui a été annoncé ta mère et tes frères se tiennent debout dehors et ils veulent te voir |
Pirot et Clamer | 1950 | On lui annonça: “Ta mère et tes frères se tiennent dehors, désirant te voir.” |
Abbé Crampon | 1923 | On lui annonça: " Votre mère et vos frères se tiennent dehors, et ils désirent vous voir. " |
David Martin | 1744 | Et il lui fut rapporté, en disant : ta mère et tes frères sont là dehors, qui désirent de te voir. |
King James | 1611 | Et on vint lui dire: par certains qui disaient: Ta mère et tes frères se tiennent dehors, désirant te voir. |
Ostervald | 1881 | Et on vint lui dire: Ta mère et tes frères sont là dehors, qui désirent te voir. |
Abbé Fillion | 1895 | On L'en avertit: Votre Mère et Vos frères sont dehors et veulent Vous voir. |
Genève | 1669 | Et il lui fut rapporté, en diſant, Ta mere & tes freres ſont [là] dehors, deſirans de te voir. |
Lausanne | 1872 | Et on le lui rapporta en disant: Ta mère et tes frères se tiennent dehors, désirant de te voir. |
Sacy | 1759 | il en fut averti, & on lui dit: Votre mère & vos frères sont là dehors, qui désirent de vous voir. |
Segond 21 | 2007 | On lui dit: «Ta mère et tes frères sont dehors et ils désirent te voir.» |
Louis Segond | 1910 | On lui dit: Ta mère et tes frères sont dehors, et ils désirent te voir. |
Monde Nouveau | 2018 | On lui annonça donc : « Ta mère et tes frères sont dehors et veulent te voir. » |
Monde Nouveau | 1995 | Cependant, on lui annonça : “ Ta mère et tes frères se tiennent dehors, voulant te voir. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | On l'en prévint: «Ta mère et tes frères sont là dehors, qui voudraient te voir.» |
Oltramare | 1874 | On l'en informa en lui disant: «Ta mère et tes frères sont là dehors, qui désirent te voir.» |
Neufchâtel | 1899 | Et on le lui annonça: Ta mère et tes frères sont là dehors, désirant te voir. |
Parole de vie | 2000 | Alors on annonce à Jésus : « Ta mère et tes frères sont là, dehors, ils veulent te voir. » |
Français C. N. | 2019 | On l'annonça à Jésus : « Ta mère et tes frères se tiennent dehors et désirent te voir. » |
Français C. | 1982 | On l'annonça à Jésus en ces termes: «Ta mère et tes frères se tiennent dehors et désirent te voir.» |
Semeur | 2000 | On lui fit dire: Ta mère et tes frères sont là-dehors et ils voudraient te voir. |
Parole vivante | 2013 | Alors, on lui fit passer un message :—Ta mère et tes frères sont là, dehors, et ils voudraient te voir. |
Sébastien | 2021 | celui cependant ayant été répondu dit vers eux· mère de moi et frères de moi ceux-ci sont ceux le discours du Dieu écoutants et faisants. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, celui-ci, ayant-répondu, a-parlé-ainsi vers eux : Ma mère et mes frères, [ce sont] ceux-ci [qui le] sont : ceux qui-écoutent la parole de Dieu et qui- [la] -font. |
Jacqueline | 1992 | Il répond et leur dit : « Ma mère et mes frères sont ceux qui entendent la parole de Dieu et font ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Répondant, il leur dit : “Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et la mettent en pratique”. |
Segond NBS | 2002 | Mais il leur répondit: Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui entendent la parole de Dieu et la mettent en pratique. |
Jean Grosjean | 1971 | Il leur répondit : Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la pratiquent. |
Bayard | 2018 | II leur répond : Ceux qui entendent et vivent selon la parole de Dieu sont ma mère et mes frères. |
Œcuménique | 1976 | Il leur répondit: «Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la mettent en pratique.» |
Liturgie | 2013 | Il leur répondit : " Ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et la mettent en pratique. " |
Jérusalem | 1973 | Mais il leur répondit: "Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et la mettent en pratique." |
Albert Rilliet | 1858 | Mais il leur répliqua: « Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la pratiquent. » |
AMIOT | 1950 | Mais il leur répondit : Ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et la mettent en pratique. |
Darby | 1885 | Mais lui, répondant, leur dit : Ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la mettent en pratique. |
Darby Rev. | 2006 | Mais il leur répondit : Ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la mettent en pratique. |
LIENART | 1951 | Mais lui leur répondit : “Ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent et mettent en pratique la parole de Dieu.” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais répondant, il leur dit : Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole d'Elohîm, et qui la pratiquent. |
Peuples | 2005 | Jésus répond : « Ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et la mettent en pratique. » |
Chouraqui | 1977 | Mais lui répond et leur dit : « Ma mère et mes frères sont ceux qui entendent la parole d’Elohîms et la font. » Il commande aux vents |
Tresmontant | 2007 | alors lui il a répondu et il leur a dit ma mère et mes frères ce sont ceux qui écoutent la parole de dieu et qui la font |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais lui leur répondit: “Ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent et mettent en pratique la parole de Dieu.” |
Abbé Crampon | 1923 | Il leur répondit: " Ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la mettent en pratique. " |
David Martin | 1744 | Mais il répondit, et leur dit : ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la mettent en pratique. |
King James | 1611 | Mais il répondit et leur dit: Ma mère et mes frères sont ceux qui entendent la parole de Dieu, et qui la mettent en pratique. |
Ostervald | 1881 | Mais il répondit: Ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la mettent en pratique. |
Abbé Fillion | 1895 | Et répondant, Il leur dit: Ma mère et Mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la pratiquent. |
Genève | 1669 | Mais lui reſpondant, leur dit, Ma mere & mes freres ſont ceux qui oyent la parole de Dieu, & la mettent en effet. |
Lausanne | 1872 | Mais répondant, il leur dit: Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la pratiquent. |
Sacy | 1759 | Mais il leur répondit: Ma mère & mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, & qui la pratiquent. |
Segond 21 | 2007 | Mais il répondit: «Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la mettent en pratique.» |
Louis Segond | 1910 | Mais il répondit: Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la mettent en pratique. |
Monde Nouveau | 2018 | Il répondit : « Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui entendent la parole de Dieu et la mettent en pratique. » |
Monde Nouveau | 1995 | En réponse il leur dit : “ Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui entendent la parole de Dieu et la mettent en pratique. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Il répondit, par ces paroles: «Ma mère et mes frères, ce sont ceux-là, qui écoutent la parole de Dieu et qui la mettent en pratique.» |
Oltramare | 1874 | Il répondit: «Ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la mettent en pratique.» |
Neufchâtel | 1899 | Mais lui, répondant, leur dit: Ma mère et mes frères, ce sont ceux-là qui écoutent la parole de Dieu et qui la pratiquent. |
Parole de vie | 2000 | Mais Jésus dit à tout le monde : « Ma mère et mes frères, ce sont les gens qui écoutent la parole de Dieu et qui lui obéissent. » |
Français C. N. | 2019 | Mais Jésus dit à tous : « Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent ce que Dieu dit et qui le mettent en pratique. » |
Français C. | 1982 | Mais Jésus dit à tous: «Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et la mettent en pratique.» |
Semeur | 2000 | Mais Jésus leur répondit: Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la Parole de Dieu et qui font ce qu’elle demande. |
Parole vivante | 2013 | Mais Jésus leur répondit :—Ma mère et mes frères ? Ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui agissent en conséquence ! |
Sébastien | 2021 | Devint cependant en à une des journées et lui embarqua envers navire et ses disciples et dit vers eux· que nous passions à travers envers ce de l'autre côté de la lac, et furent conduit de bas en haut. |
Alain Dumont | 2020 | Et il est-advenu- cependant, dans l’un des jours, -qu’il a- aussi -embarqué envers un navire, lui et ses apprentis, et il a-parlé-ainsi vers eux : Traversons envers l’autre-rive du lac. Et ils ont-été-conduits-pour-monter [envers l’autre-rive]. |
Jacqueline | 1992 | Or en l'un des jours lui monte en barque et ses disciples. Il leur dit : « Passons de l'autre côté du lac. » Ils gagnent le large. |
Osty et Trinquet | 1973 | Or donc, un de ces jours-là, il monta dans un bateau, ainsi que ses disciples, et il leur dit : “Passons à l’autre rive du lac”. Et ils gagnèrent le large. |
Segond NBS | 2002 | Un de ces jours–là, il monta dans un bateau avec ses disciples. Il leur dit: Passons sur l’autre rive du lac. Et ils partirent. |
Jean Grosjean | 1971 | Certain jour qu’il était entré dans un bateau avec ses disciples il leur dit : Passons sur l’autre rive du lac. Ils prirent le large |
Bayard | 2018 | Un jour il est arrivé ceci : il monte dans un bateau en compagnie de ses disciples et leur dit : Traversons le lac jusqu’à la rive opposée. Ils embarquent. |
Œcuménique | 1976 | Or, un jour il monta en barque avec ses disciples; il leur dit: «Passons sur l'autre rive du lac», et ils gagnèrent le large. |
Liturgie | 2013 | Un jour, Jésus monta dans une barque avec ses disciples et il leur dit : " Passons sur l’autre rive du lac. " Et ils gagnèrent le large. |
Jérusalem | 1973 | Or il advint, un jour, qu'il monta en barque ainsi que ses disciples, et il leur dit: "Passons sur l'autre rive du lac." Et ils gagnèrent le large. |
Albert Rilliet | 1858 | Or il advint un jour qu'il monta dans une barque, ainsi que ses disciples, et il leur dit: « Passons sur l'autre rive du lac; » et ils partirent. |
AMIOT | 1950 | Un jour, il monta en barque avec ses disciples, et il leur dit : Passons à l'autre rive du lac. Et ils gagnèrent le large. |
Darby | 1885 | Et il arriva, l’un de ces jours, qu’il monta dans une nacelle, et ses disciples [avec lui]. Et il leur dit : passons à l’autre rive du lac. Et ils prirent le large. |
Darby Rev. | 2006 | Il arriva, l'un de ces jours-là, qu'il monta dans une barque, ainsi que ses disciples. Il leur dit : Passons à l'autre rive du lac. Et ils prirent le large. |
LIENART | 1951 | Un certain jour, il monta en barque avec ses disciples et leur dit : “Passons de l'autre côté du lac.” Et ils gagnèrent le large. |
Shora Kuetu | 2021 | Or il arriva l'un de ces jours, qu'il monta dans un bateau avec ses disciples et il leur dit : Passons de l'autre côté du lac ! Et ils firent voile. |
Peuples | 2005 | Un jour Jésus monta dans la barque avec ses disciples et il leur dit : « Passons sur l’autre rive ! » Ils gagnèrent donc le large |
Chouraqui | 1977 | Et c’est l’un de ces jours, il monte en barque avec ses adeptes. Il leur dit : « Allons de l’autre côté du lac. » Ils gagnent le large. |
Tresmontant | 2007 | et il est arrivé dans l'un des jours et alors lui il est monté dans une barque et aussi ceux qui apprenaient avec lui et il leur a dit passons de l'autre côté de la mer et ils sont montés [en haute mer] |
Pirot et Clamer | 1950 | Un certain jour, il monta en barque avec ses disciples et leur dit: “Passons de l'autre côté du lac.” Et ils gagnèrent le large. |
Abbé Crampon | 1923 | Or, un jour, il monta en barque avec ses disciples et leur dit: " Passons à l'autre rive du lac. " Et ils gagnèrent le large. |
David Martin | 1744 | Or il arriva qu'un jour il monta dans une nacelle avec ses Disciples, et il leur dit : passons à l'autre côté du lac ; et ils partirent. |
King James | 1611 | Il arriva un certain jour, qu'il monta dans une barque avec ses disciples, et il leur dit: Passons de l'autre côté du lac; et ils partirent. |
Ostervald | 1881 | Il arriva un jour, qu'il entra dans une barque avec ses disciples, et il leur dit: Passons de l'autre côté du lac; et ils partirent. |
Abbé Fillion | 1895 | Or il arriva qu'un de ces jours, Il monta sur une barque avec Ses disciples; et Il leur dit: Passons de l'autre côté du lac. Et ils partirent. |
Genève | 1669 | Or il advint un jour qu'il monta en une naſſelle, avec ſes diſciples, & il leur dit, Paſſons outre le lac. Et ils partirent. |
Lausanne | 1872 | Et il arriva, en l'un de ces jours, qu'il monta dans une barque avec ses disciples, et leur dit: Passons à l'autre bord du lac; et ils démarrèrent. |
Sacy | 1759 | Un jour, étant monté sur une barque avec ses disciples, il leur dit: Passons à l’autre bord du lac. Ils partirent donc. |
Segond 21 | 2007 | Un jour, Jésus monta dans une barque avec ses disciples. Il leur dit: «Passons sur l'autre rive du lac.» Et ils partirent. |
Louis Segond | 1910 | Un jour, Jésus monta dans une barque avec ses disciples. Il leur dit: Passons de l'autre côté du lac. Et ils partirent. |
Monde Nouveau | 2018 | Un jour, Jésus et ses disciples montèrent dans un bateau, et il leur dit : « Passons de l’autre côté du lac. » Ils partirent donc. |
Monde Nouveau | 1995 | Au cours d’un de ces jours, lui et ses disciples montèrent dans un bateau, et il leur dit : “ Passons sur l’autre rive du lac. ” Et ils mirent à la voile. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il monta, un jour, dans une barque avec ses disciples. «Faisons la traversée du lac», leur ditil. Ils partirent. |
Oltramare | 1874 | Un jour il entra dans une barque avec ses disciples, et leur dit: «Passons de l'autre côté du lac;» et ils partirent. |
Neufchâtel | 1899 | Or il arriva l'un de ces jours, qu'il entra dans une barque avec ses disciples, et il leur dit: Passons à l'autre bord du lac; et ils prirent le large. |
Parole de vie | 2000 | Un jour, Jésus monte dans une barque avec ses disciples. Il leur dit : « Allons de l'autre côté du lac ! » Et ils partent. |
Français C. N. | 2019 | Un jour, Jésus monta dans une barque avec ses disciples et leur dit : « Passons de l'autre côté du lac. » Et ils partirent. |
Français C. | 1982 | Un jour, Jésus monta dans une barque avec ses disciples et leur dit: «Passons de l'autre côté du lac.» Et ils partirent. |
Semeur | 2000 | Un jour, Jésus monta dans une barque avec ses disciples et leur dit: Passons de l’autre côté du lac! Ils gagnèrent le large. |
Parole vivante | 2013 | Un jour, il monta dans une barque avec ses disciples et leur dit :—Passons sur l’autre rive du lac !Ils gagnèrent le large. |
Sébastien | 2021 | de naviguants cependant de eux endormit. et descendit ouragan de vent envers la lac et étaient fait plénitude ensemble et risquaient. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que navigant, eux, [lui] s’est-ensommeillé. Et est-descendue une bourrasque de vent envers le lac, et ils étaient-entièrement-rendus-plérômes [d’eau], et ils étaient-en-péril. |
Jacqueline | 1992 | Tandis qu'ils naviguent il sommeille. Un tourbillon de vent descend sur le lac. Ils embarquent et sont en danger. |
Osty et Trinquet | 1973 | Tandis qu’ils naviguaient, il s’endormit. Et une bourrasque s’abattit sur le lac, et ils faisaient eau et étaient en danger. |
Segond NBS | 2002 | Pendant qu’ils naviguaient, il s’endormit. Une bourrasque fondit sur le lac: le bateau se remplissait, ils étaient en danger. |
Jean Grosjean | 1971 | et, pendant qu’ils naviguaient, il s’endormit. Un tourbillon de vent descendit sur le lac. Le bateau se rem-plissait, ils étaient en péril. |
Bayard | 2018 | Pendant la traversée, il s’endort. Une tempête se lève sur le lac. Le bateau prend l’eau. Ils sont en danger. |
Œcuménique | 1976 | Pendant qu'ils naviguaient, Jésus s'endormit. Un tourbillon de vent s'abattit sur le lac; la barque se remplissait et ils se trouvaient en danger. |
Liturgie | 2013 | Pendant qu’ils naviguaient, Jésus s’endormit. Une tempête s’abattit sur le lac. Ils étaient submergés et en grand péril. |
Jérusalem | 1973 | Tandis qu'ils naviguaient, il s'endormit. Et une bourrasque s'abattit sur le lac; ils faisaient eau et se trouvaient en danger. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais pendant la traversée il s'endormit, et un tourbillon de vent se précipita sur le lac, et ils étaient submergés et en péril. |
AMIOT | 1950 | Et comme ils naviguaient, il s'endormit ; et une grande bourrasque de vent fondit sur le lac ; ils faisaient eau et se trouvaient en danger. |
Darby | 1885 | Et comme ils voguaient, il s’endormit ; et un vent impétueux fondit sur le lac, et [la nacelle] s’emplissait, et ils étaient en péril. |
Darby Rev. | 2006 | Comme ils voguaient, Jésus s'endormit ; et un vent impétueux fondit sur le lac ; la barque se remplissait, et ils étaient en péril. |
LIENART | 1951 | Pendant qu'ils naviguaient, il s'endormit. Un tourbillon de vent se précipita sur le lac ; ils faisaient eau et ils étaient en danger. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais comme ils naviguaient, il s'endormit. Un tourbillon de vent descendit sur le lac, et ils se remplissaient complètement, et ils étaient en péril. |
Peuples | 2005 | et, tandis qu’ils naviguaient, lui s’endormit. C’est alors qu’une rafale de vent s’abattit sur le lac ; la barque prenait l’eau au point de les mettre en danger. |
Chouraqui | 1977 | Tandis qu’ils voguent, il sommeille. Alors un tourbillon de vent tombe sur le lac. Ils se remplissent et sont en danger. |
Tresmontant | 2007 | et pendant qu'ils naviguaient lui il s'est endormi et alors est descendu un ouragan de vent sur la mer et ils se sont remplis d'eau et ils ont été en danger |
Pirot et Clamer | 1950 | Pendant qu'ils naviguaient, il s'endormit. Un tourbillon de vent se précipita sur le lac; ils faisaient eau et ils étaient en danger. |
Abbé Crampon | 1923 | Pendant qu'ils naviguaient, il s'endormit. Et un tourbillon de vent s'étant abattu sur le lac, ils étaient envahis par l'eau et se trouvaient en péril. |
David Martin | 1744 | Et comme ils voguaient, il s'endormit, et un vent impétueux s'étant levé sur le lac, [la nacelle] se remplissait d'eau, et ils étaient en grand péril. |
King James | 1611 | Et comme ils faisaient voile, il s'endormit; et un vent impétueux s'éleva sur le lac, la barque s'emplissait d'eau, et ils étaient en péril. |
Ostervald | 1881 | Et comme ils voguaient, il s'endormit; et un vent impétueux s'éleva sur le lac, la barque s'emplissait, et ils étaient en danger. |
Abbé Fillion | 1895 | Pendant qu'ils naviguaient, Il S'endormit; et un tourbillon de vent fondit sur le lac, et la barque se remplissait d'eau, et ils étaient en péril. |
Genève | 1669 | Or comme ils voguoyent, il s'endormit, & une tempeſte de vent deſcendit au lac: tellement qu'ils s'empliſſoyent d'eau, & eſtoyent en peril. |
Lausanne | 1872 | Et comme ils voguaient, il s'endormit; et un tourbillon de vent descendit sur le lac, et ils s'emplissaient, et ils étaient en péril. |
Sacy | 1759 | Et comme ils passaient, il s’endormit; alors un grand tourbillon de vent vint tout d’un coup fondre sur le lac, en sorte que leur barque s’emplissant d’eau, ils étaient en péril. |
Segond 21 | 2007 | Pendant qu'ils naviguaient, Jésus s'endormit. Un tourbillon s'abattit sur le lac, la barque se remplissait d'eau et ils étaient en danger. |
Louis Segond | 1910 | Pendant qu'ils naviguaient, Jésus s'endormit. Un tourbillon fondit sur le lac, la barque se remplissait d'eau, et ils étaient en péril. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais pendant qu’ils naviguaient, il s’endormit. Un vent violent se mit à souffler sur le lac, et leur bateau se remplissait d’eau. Ils étaient en danger. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais comme ils naviguaient, il s’endormit. Une violente tempête de vent s’abattit alors sur le lac, et ils se remplissaient d’[eau] et étaient en danger. |
Edmond Stapfer | 1889 | Tandis qu'ils naviguaient, Jésus s'endormit; et un tourbillon de vent s'abattit sur le lac; la barque s'emplissait d'eau; ils étaient en danger. |
Oltramare | 1874 | Pendant qu'ils naviguaient, Jésus s'endormit, et un ouragan ayant fondu sur le lac, la barque se remplissait d'eau; et ils étaient en péril. |
Neufchâtel | 1899 | Et comme ils naviguaient, il s'endormit. Et un tourbillon de vent fondit sur le lac, et la barque s'emplissait, et ils étaient en péril. |
Parole de vie | 2000 | Pendant la traversée, Jésus s'endort. Soudain, un vent violent se met à souffler sur le lac, l'eau entre dans la barque, et ils sont en danger. |
Français C. N. | 2019 | Pendant qu'ils naviguaient, Jésus s'endormit. Soudain, un vent violent se mit à souffler sur le lac ; la barque se remplissait d'eau et ils étaient en danger. |
Français C. | 1982 | Pendant qu'ils naviguaient, Jésus s'endormit. Soudain, un vent violent se mit à souffler sur le lac; la barque se remplissait d'eau et ils étaient en danger. |
Semeur | 2000 | Pendant la traversée, Jésus s’assoupit. Soudain, un vent violent se leva sur le lac. L’eau envahit la barque. La situation devenait périlleuse. |
Parole vivante | 2013 | Pendant la traversée, Jésus s’assoupit. Subitement, une violente tornade s’abattit sur le lac. L’eau envahit la barque. La situation devint périlleuse. |
Sébastien | 2021 | ayants approchés cependant réveillèrent lui disants· Supérieur Supérieur, nous perdons complètement. celui cependant ayant été réveillé survalorisa à le vent et à le vague de l'eau· et pausèrent et devint calme. |
Alain Dumont | 2020 | Étant-venus-vers [lui] cependant, ils l’ont-réveillé en-parlant-ainsi : Grand-maître, Grand-maître ! Nous sommes-menés-à-notre-perte ! Celui-ci cependant s’étant-réveillé, a-infligé-une-dévalorisation au vent et au déluge de l’eau, et [ceux-ci] ont-cessé, et il est-advenu un calme. |
Jacqueline | 1992 | Ils s'approchent l'éveillent et disent : « Maître ! Maître ! Nous sommes perdus ! » Une fois éveillé il rabroue le vent et le fracas de l'eau : ils cessent et survient un calme. |
Osty et Trinquet | 1973 | S’étant avancés, ils le réveillèrent, en disant : “Chef, chef, nous périssons !” Lui, s’étant réveillé, menaça le vent et le tumulte des flots. Et ils s’apaisèrent, et le calme se fit. |
Segond NBS | 2002 | Ils vinrent le réveiller, en disant: Maître, maître, nous sommes perdus! Réveillé, il rabroua le vent et les flots, qui s’apaisèrent; le calme se fit. |
Jean Grosjean | 1971 | Ils s’approchèrent et le réveillèrent en disant : Maître, maître! nous périssons! Réveillé, il tança le vent et la houle; tout cessa et le calme se fit. |
Bayard | 2018 | Ils s’approchent de lui pour le réveiller et lui disent : Maître, maître, nous sommes perdus ! Il se réveille et s’en prend au vent et aux vagues. Ils cessent. Le calme revient. |
Œcuménique | 1976 | Ils s'approchèrent et le réveillèrent en disant: «Maître, maître, nous périssons!» Il se réveilla, menaça le vent et les vagues: ils s'apaisèrent et le calme se fit. |
Liturgie | 2013 | Les disciples s’approchèrent et le réveillèrent en disant : " Maître, maître ! Nous sommes perdus ! " Et lui, se réveillant, menaça le vent et les flots agités. Ils s’apaisèrent et le calme se fit. |
Jérusalem | 1973 | S'étant donc approchés, ils le réveillèrent en disant: "Maître, maître, nous périssons!" Et lui, s'étant réveillé, menaça le vent et le tumulte des flots. Ils s'apaisèrent et le calme se fit. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais s'étant approchés ils l'éveillèrent en disant: « Maître, Maître, nous périssons. » Et lui s'étant réveillé, gourmanda le vent et l'agitation de l'eau; et ils cessèrent, et il survint du calme. |
AMIOT | 1950 | Ils s'approchèrent de lui et l'éveillèrent, en disant : Maître, nous sommes perdus ! Il s'éveilla et commanda avec menace au vent et au tumulte des flots. Ils s'apaisèrent et le calme se fit. |
Darby | 1885 | Et ils vinrent et le réveillèrent, disant : Maître, maître, nous périssons ! Et lui, s’étant levé, reprit le vent et les flots ; et ils s’apaisèrent, et il se fit un calme. |
Darby Rev. | 2006 | Ils s'approchèrent et le réveillèrent, en disant : Maître, maître, nous périssons ! Lui, s'étant levé, reprit le vent et les flots agités : ils s'apaisèrent et le calme se fit. |
LIENART | 1951 | Ils s'approchèrent donc et le réveillèrent, disant : “Maître, Maître, nous périssons !” Il s'éveilla, commanda au vent et aux vagues qui s'apaisèrent, et le calme se fit. |
Shora Kuetu | 2021 | Et s'approchant, ils le réveillèrent, en disant : Maître, Maître ! Nous périssons ! Et lui, s'étant réveillé, réprimanda d'une manière tranchante le vent et les flots d'eau, et ils s'apaisèrent, et le calme revint. |
Peuples | 2005 | Ils s’approchent, le réveillent et lui disent : « Maître ! Maître ! Nous sommes perdus ! » Lui, à peine réveillé, rappelle à l’ordre le vent et les eaux déchaînées : ils s’apaisent et le calme revient. |
Chouraqui | 1977 | Ils s’approchent et le réveillent. Ils lui disent : « EnSeigneur ! EnSeigneur ! Nous périssons ! » Il se réveille. Il rabroue le vent et le fracas de l’eau. Ils cessent, et c’est le calme. |
Tresmontant | 2007 | et alors ils se sont approchés de lui et ils l'ont réveillé et ils lui ont dit rabbi rabbi nous sommes en train de périr et alors lui il s'est réveillé et il a crié au vent et à la vague des eaux et alors ils se sont arrêtés et ce fut le calme |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils s'approchèrent donc et le réveillèrent, disant: “Maître, Maître, nous périssons!” Il s'éveilla, commanda au vent et aux vagues qui s'apaisèrent, et le calme se fit. |
Abbé Crampon | 1923 | S'approchant, ils le réveillèrent en disant: " Maître ! Maître ! nous périssons ! " Il se réveilla et commanda avec force au vent et à la houle de l'eau, et le calme se fit. |
David Martin | 1744 | Alors ils vinrent à lui, et l'éveillèrent, disant : Maître ! Maître ! nous périssons. Mais lui s'étant levé, parla en Maître au vent et aux flots, et ils s'apaisèrent ; et le calme revint. |
King James | 1611 | Et ils vinrent vers lui, et le réveillèrent, disant: Maître, maître, nous périssons. Alors il se leva, reprit le vent et l'eau déchaînée, et ils s'apaisèrent, et le calme revint. |
Ostervald | 1881 | Alors ils vinrent vers lui, et le réveillèrent, en disant: Maître, Maître, nous périssons. Mais lui, étant réveillé, parla avec autorité au vent et à la tempête, qui s'apaisèrent, et le calme se rétablit. |
Abbé Fillion | 1895 | S'approchant donc, ils L'éveillèrent, en disant: Maître, nous périssons. Mais Lui, S'étant levé, menaça le vent et les flots agités; et ils s'apaisèrent, et le calme se fit. |
Genève | 1669 | Alors ils vinrent vers lui & l'éveillerent, diſans, Maiſtre, Maiſtre, nous periſſons. Mais lui s'eſtant levé, tança le vent, & la tempeſte de l'eau: leſquels ceſſerent, & il ſe fit un calme. |
Lausanne | 1872 | Et s'approchant, ils le réveillèrent, en disant: Maître, maître, nous périssons! Et lui, s'étant réveillé, réprimanda le vent et les flots, et ils s'apaisèrent, et il y eut calme. |
Sacy | 1759 | Ils s’approchèrent donc de lui, & l’éveillèrent, en lui disant: Maître, nous périssons. Jesus s’étant levé, parla avec menaces aux vents & aux flots agités, & ils s’apaisèrent; & il se fit un grand calme. |
Segond 21 | 2007 | Ils s'approchèrent et le réveillèrent en disant: «Maître, maître, nous allons mourir.» Il se réveilla et menaça le vent et les flots. Ceux-ci s'apaisèrent et il y eut un calme plat. |
Louis Segond | 1910 | Ils s'approchèrent et le réveillèrent, en disant: Maître, maître, nous périssons! S'étant réveillé, il menaça le vent et les flots, qui s'apaisèrent, et le calme revint. |
Monde Nouveau | 2018 | Ils le réveillèrent donc en disant : « Enseignant, Enseignant, nous allons mourir ! » Alors il se leva et parla sévèrement au vent et aux eaux déchaînées, qui s’apaisèrent. Et le calme revint. |
Monde Nouveau | 1995 | Finalement, ils allèrent vers lui et le réveillèrent, en disant : “ Instructeur, Instructeur, nous sommes sur le point de périr ! ” Se réveillant, il réprimanda le vent et le tumulte des flots ; et ils s’apaisèrent, et le calme se fit. |
Edmond Stapfer | 1889 | Les disciples allèrent à lui, le réveillèrent, lui disant: «Maître, maître, nous périssons!» Il se leva, se mit à menacer le vent et les flots soulevés. Ils s'arrêtèrent; il se fit un calme. |
Oltramare | 1874 | Les disciples s'approchèrent de Jésus et le réveillèrent en disant: «Maître, maître, nous périssons.» Jésus se leva, tança lèvent et les flots: ils s'apaisèrent, et le calme se fit. |
Neufchâtel | 1899 | Et s'approchant, ils le réveillèrent, disant: Maître, Maître, nous périssons! Mais lui, s'étant réveillé, réprimanda le vent et les flots; et ils s'apaisèrent, et il se fit un grand calme. |
Parole de vie | 2000 | Les disciples s'approchent de Jésus et ils le réveillent en disant : « Maître, maître, nous allons mourir ! » Jésus se réveille. Il menace le vent et les grosses vagues. Alors la tempête s'arrête, et tout devient calme. |
Français C. N. | 2019 | Les disciples s'approchèrent de Jésus et le réveillèrent en criant : « Maître, maître, nous allons mourir ! » Jésus, réveillé, menaça le vent et les grosses vagues, qui s'apaisèrent. Il y eut un grand calme. |
Français C. | 1982 | Les disciples s'approchèrent alors de Jésus et le réveillèrent en criant: «Maître, maître, nous allons mourir!» Jésus, réveillé, menaça le vent et les grosses vagues, qui s'apaisèrent. Il y eut un grand calme. |
Semeur | 2000 | Les disciples s’approchèrent de Jésus et le réveillèrent en criant: Maître, Maître, nous sommes perdus! Il se réveilla et parla sévèrement au vent et aux flots tumultueux: ils s’apaisèrent, et le calme se fit. |
Parole vivante | 2013 | Alors, les disciples s’approchèrent de Jésus et le réveillèrent en disant :—Maître ! Maître ! Nous sommes perdus !Il se réveilla, se leva et commanda au vent et aux flots tumultueux. Immédiatement, ils s’apaisèrent. Un grand calme s’établit. |
Sébastien | 2021 | dit cependant à eux· où? la croyance de vous ? ayants étés effrayés cependant étonnèrent disants vers les uns les autres· quel alors celui-ci est en ce que et aux vents ordonne sûrement et à l'eau, et écoutent en soumission à lui ? |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, il leur a-parlé-ainsi : Où [est] votre foi ? Ayant-craint cependant, ils se-sont-étonnés, parlant-ainsi les-uns- vers -les-autres : Qui, par-conséquent, celui-ci est-il qu’aussi [ce soit] aux vents [qu’]il intime-une-ordonnance, et à l’eau, et [qu’]ils lui obéissent ? |
Jacqueline | 1992 | Il leur dit : « Où est votre foi ? » Ils craignent s'étonnent et se disent l'un à l'autre : « Qui donc est celui-là ? Que même aux vents il commande et à l'eau ! Et ils lui obéissent ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Il leur dit : “Où est votre foi ?” Saisis de crainte, ils furent étonnés, se disant entre eux : “Qui donc est-il, celui-là, qu’il commande même aux vents et à l’eau, et qu’ils lui obéissent ?” |
Segond NBS | 2002 | Puis il leur dit: Où est votre foi? Saisis de crainte et d’étonnement, ils se disaient les uns aux autres: Qui est–il donc, celui–ci? Il commande même aux vents et à l’eau, et ceux–ci lui obéissent. |
Jean Grosjean | 1971 | Et il leur dit : Où est votre foi? Effrayés et étonnés, ils se disaient entre eux : Qui est-il, celui-ci, pour commander même aux vents et à l’eau, et en être obéi ? |
Bayard | 2018 | II leur dit : Mais où est votre foi ? Craintifs, stupéfaits, ils se disent les uns aux autres : Qui peut-il donc être pour donner des ordres aux vents et à l’eau et en être obéi? |
Œcuménique | 1976 | Puis il leur dit: «Où est votre foi?» Saisis de crainte, ils s'émerveillèrent et ils se disaient entre eux: «Qui donc est-il, pour qu'il commande même aux vents et aux flots et qu'ils lui obéissent?» |
Liturgie | 2013 | Alors Jésus leur dit : " Où est votre foi ? " Remplis de crainte, ils furent saisis d’étonnement et se disaient entre eux : " Qui est-il donc, celui-ci, pour qu’il commande même aux vents et aux flots, et que ceux-ci lui obéissent ? " |
Jérusalem | 1973 | Puis il leur dit: "Où est votre foi?" Ils furent saisis de crainte et d'étonnement, et ils se disaient les uns aux autres: "Qui est-il donc celui-là, qu'il commande même aux vents et aux flots, et ils lui obéissent?" |
Albert Rilliet | 1858 | Mais il leur dit: « Où est votre foi? » Et tout effrayés ils s'émerveillèrent en disant: « Quel est donc celui-ci, qu'il commande même aux vents et à l'eau? » |
AMIOT | 1950 | Alors il leur dit : Où est votre foi ? Mais eux, saisis de crainte et d'admiration, se disaient les uns aux autres : Quel est donc celui-là ? Il commande au vent et aux flots, et ils lui obéissent ! |
Darby | 1885 | Et il leur dit : Où est votre foi ? Mais eux, saisis de crainte, étaient dans l’étonnement, disant entre eux : Qui donc est celui-ci, qui commande même aux vents et à l’eau, et ils lui obéissent ? |
Darby Rev. | 2006 | Il leur dit : Où est votre foi ? Mais eux, saisis de crainte, furent dans l'étonnement et dirent entre eux : Qui donc est celui-ci, car il commande même aux vents et à l'eau, et ils lui obéissent ? |
LIENART | 1951 | Il leur dit : “Où est votre foi?” Tremblants et saisis de stupeur, ils se dirent les uns aux autres : “Qui est-il donc, pour qu'il commande aux vents et à l'eau, et qu'ils lui obéissent?” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais il leur dit : Où est votre foi ? Saisis de frayeur et d'étonnement, ils se dirent les uns aux autres : Qui est donc celui-ci, qui commande même aux vents et à l'eau, et ils lui obéissent ? |
Peuples | 2005 | Alors il leur demande : « Où est votre foi ? » Ils avaient eu peur, et maintenant ils étaient hors d’eux-mêmes et se disaient l’un à l’autre : « Qui est-il donc ? Il commande même au vent et à la mer, et ils obéissent ! » |
Chouraqui | 1977 | Il leur dit : « Où est votre adhérence ? Ils frémissent, s’étonnent et se disent l’un à l’autre « Qui est donc celui-là ? Oui, il commande même aux vents et à l’eau ; et ils lui obéissent » ! |
Tresmontant | 2007 | et il leur a dit où [est-elle donc] votre certitude de la vérité et alors ils ont eu peur et ils ont été étonnés et ils se sont dit chacun à son compagnon mais qui est-il donc celui-ci pour que même aux vents il commande et aux eaux et ils lui obéissent |
Pirot et Clamer | 1950 | Il leur dit: “Où est votre foi?” Tremblants et saisis de stupeur, ils se dirent les uns aux autres: “Qui est-il donc, pour qu'il commande aux vents et à l'eau, et qu'ils lui obéissent?” |
Abbé Crampon | 1923 | Puis il leur dit: " Où est votre foi? " Saisis de crainte et d'étonnement, ils se dirent les uns aux autres: " Quel est donc celui-ci, qu'il commande même au vent et à l'eau, et qu'ils lui obéissent? " |
David Martin | 1744 | Alors il leur dit : où est votre foi ? et eux saisis de crainte et d'admiration, disaient entre eux : mais qui est celui-ci, qu'il commande même aux vents et à l'eau, et ils lui obéissent ? |
King James | 1611 | Et il leur dit: Où est votre foi? Et eux, saisis de crainte étaient étonnés, disant entre eux: Quelle sorte d'homme il est! car il commande même aux vents et à l'eau, et ils lui obéissent. |
Ostervald | 1881 | Alors il leur dit: Où est votre foi? Et eux, saisis de crainte et d'admiration, disaient entre eux: Qui donc est celui-ci, qui commande même aux vents et à l'eau, et ils lui obéissent. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors Il leur dit: Où est votre foi? Mais eux, remplis de crainte et d'admiration, se disaient l'un à l'autre: Quel est donc Celui-ci, qui commande aux vents et à la mer, et ils Lui obéissent? |
Genève | 1669 | Alors il leur dit, Où eſt voſtre foi? Et craignans ils s'eſtonnerent, diſans entr'eux, Mais qui eſt celui-ci, qu'il commande meſme aux vents, & à l'eau, & ils lui obeïſſent? |
Lausanne | 1872 | Alors il leur dit: Où est votre foi? Et eux, saisis de crainte et d'admiration, se disaient les uns aux autres: Qui donc est celui-ci, qu'il commande même aux vents et à l'eau, et ils lui obéissent? |
Sacy | 1759 | Alors il leur dit: Où est votre foi? Mais eux, remplis de crainte & d’admiration, se disaient l’un à l’autre: Quel est donc celui-ci qui commande de la sorte aux vents & aux flots, & à qui ils obéissent? |
Segond 21 | 2007 | Puis il leur dit: «Où est votre foi?» Saisis de frayeur et d'étonnement, ils se dirent les uns aux autres: «Qui est donc cet homme? Il donne des ordres même au vent et à l'eau, et ils lui obéissent!» |
Louis Segond | 1910 | Puis il leur dit: Où est votre foi? Saisis de frayeur et d'étonnement, ils se dirent les uns aux autres: Quel est donc celui-ci, qui commande même au vent et à l'eau, et à qui ils obéissent? |
Monde Nouveau | 2018 | Puis il leur dit : « Où est votre foi ? » Mais ils étaient remplis de crainte et stupéfaits. Ils se disaient l’un à l’autre : « Qui est donc cet homme ? Il donne des ordres même au vent et à l’eau, et ils lui obéissent ! » |
Monde Nouveau | 1995 | Puis il leur dit : “ Où est votre foi ? ” Mais, saisis de crainte, ils s’étonnèrent, se disant l’un à l’autre : “ Qui donc est-il, celui-là, car il commande même aux vents et à l’eau, et ils lui obéissent ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Il leur dit alors: «Où est votre foi?» Terrifiés, ils l'admiraient et se disaient l'un à l'autre: «Qui donc est cet homme qui commande aux vents et aux flots, et à qui ils obéissent?» |
Oltramare | 1874 | Puis il dit à ses disciples: «où est votre foi?» Pour eux, saisis de frayeur et d'étonnement, ils se disaient les uns aux autres: «Quel est donc cet homme, qu'il commande aux vents et à l'eau, et qu'ils lui obéissent?» |
Neufchâtel | 1899 | Et il leur dit: Où est votre foi. Et saisis de crainte, ils s'étonnèrent, se disant les uns aux autres: Qui est donc celui-ci, qu'il commande aux vents même et à l'eau, et ils lui obéissent? |
Parole de vie | 2000 | Jésus dit aux disciples : « Où est votre foi ? » Ils ont très peur et ils sont étonnés. Ils se disent entre eux : « Qui donc est cet homme ? Il commande même au vent et à l'eau, et ils lui obéissent ! » |
Français C. N. | 2019 | Jésus dit aux disciples : « Où est votre foi ? » Effrayés, ils étaient stupéfaits et se disaient les uns aux autres : « Qui est donc celui-ci ? Il donne des ordres même aux vents et à l'eau, et ils lui obéissent ! » |
Français C. | 1982 | Jésus dit aux disciples: «Où est votre confiance?» Mais ils avaient peur, étaient remplis d'étonnement et se disaient les uns aux autres: «Qui est donc cet homme? Il donne des ordres même aux vents et à l'eau, et ils lui obéissent!» |
Semeur | 2000 | Alors il dit à ses disciples: Où est donc votre foi? Quant à eux, ils étaient saisis de crainte et d’étonnement, et ils se disaient les uns aux autres: Qui est donc cet homme? Voyez: il commande même aux vents et aux vagues, et il s’en fait obéir! |
Parole vivante | 2013 | Puis il dit à ses disciples :—Qu’est-il arrivé à votre foi ? Où est votre confiance (en moi) ?Remplis de crainte, mais pleins d’admiration, ils se dirent l’un à l’autre :—Qui est donc cet homme ? Il commande aux vents et aux vagues, et il s’en fait obéir ! |
Sébastien | 2021 | Et naviguèrent de haut en bas envers la région des Géraséniens, laquelle une quelconque est vis à vis de la Galilée. |
Alain Dumont | 2020 | Et ils ont-navigué-pour-aborder envers le pays des Géraséniens, lequel est à-l’opposé de la Galilée. |
Jacqueline | 1992 | Ils débarquent au pays des Géraséniens qui est du côté opposé à la Galilée. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et ils abordèrent au pays des Guéraséniens, lequel fait face à la Galilée. |
Segond NBS | 2002 | Ils abordèrent dans le pays des Géraséniens, qui est en face de la Galilée. |
Jean Grosjean | 1971 | Ils abordèrent au pays des Géraséniens, qui est sur la rive opposée à la Galilée. |
Bayard | 2018 | Ils ont accosté dans la région des Géraséniens, située en face de la Galilée. |
Œcuménique | 1976 | Ils abordèrent au pays des Gergéséniens qui est en face de la Galilée. |
Liturgie | 2013 | Ils abordèrent au pays des Géraséniens, qui est en face de la Galilée. |
Jérusalem | 1973 | Ils abordèrent au pays des Géraséniens, lequel fait face à la Galilée. |
Albert Rilliet | 1858 | Et ils abordèrent au pays des Géraséniens, qui est en face de la Galilée. |
AMIOT | 1950 | Ils abordèrent au pays des Géraséniens, qui fait face à la Galilée. |
Darby | 1885 | Et ils abordèrent dans le pays des Gadaréniens, qui est vis-à-vis de la Galilée. |
Darby Rev. | 2006 | Ils abordèrent dans le pays des Géraséniens, qui est en face de la Galilée. |
LIENART | 1951 | Ils abordèrent au pays des Géraséniens, qui fait face à la Galilée. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ils abordèrent dans le pays des Gadaréniens qui est vis-à-vis de la Galilée. |
Peuples | 2005 | La traversée prit fin au pays des Géraséniens, de l’autre côté du lac, face à la Galilée. |
Chouraqui | 1977 | Ils débarquent au pays des Gadariîm, qui est face à la Galil. |
Tresmontant | 2007 | et ils sont arrivés dans la région des habitants de gergesa qui se trouve de l'autre côté en face de la galilée sur la rive opposée |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils abordèrent au pays des Géraséniens, qui fait face à la Galilée. |
Abbé Crampon | 1923 | Ils abordèrent au pays des Gergéséniens, qui est vis-à-vis de la Galilée. |
David Martin | 1744 | Puis ils naviguèrent vers le pays des Gadaréniens, qui est vis-à-vis de la Galilée. |
King James | 1611 | Et ils abordèrent au pays des Gadaréniens, qui est de l'autre côté de la Galilée. |
Ostervald | 1881 | Ils abordèrent ensuite au pays des Gadaréniens, qui est vis-à-vis de la Galilée. |
Abbé Fillion | 1895 | Ils abordèrent dans le pays des Géraséniens, qui est en face de la Galilée. |
Genève | 1669 | Puis ils tirerent à la contrée des Gadareniens, qui eſt vis à vis de la Galilée. |
Lausanne | 1872 | Puis ils abordèrent à la contrée des Gadaréniens, qui est vis-à-vis de la Galilée. |
Sacy | 1759 | Ils abordèrent ensuite au pays des Géraséniens, qui est sur le bord opposé à la Galilée. |
Segond 21 | 2007 | Ils abordèrent dans le pays des Gadaréniens, qui est vis-à-vis de la Galilée. |
Louis Segond | 1910 | Ils abordèrent dans le pays des Géraséniens, qui est vis-à-vis de la Galilée. |
Monde Nouveau | 2018 | Finalement, ils abordèrent dans la région des Géraséniens, qui est en face de la Galilée. |
Monde Nouveau | 1995 | Et ils abordèrent au pays des Géraséniens, qui est en face de la Galilée. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ils abordèrent au pays des Géraséniens, situé en face de la Galilée. |
Oltramare | 1874 | Puis ils abordèrent au pays des Gadaréniens, qui est vis-à-vis de la Galilée. |
Neufchâtel | 1899 | Et ils abordèrent au pays des Gadaréniens, qui est vis-à-vis de la Galilée. |
Parole de vie | 2000 | Jésus et ses disciples arrivent au pays des Géraséniens, qui est en face de la Galilée. |
Français C. N. | 2019 | Ils abordèrent dans le pays des Géraséniens, qui est de l'autre côté du lac, en face de la Galilée. |
Français C. | 1982 | Ils abordèrent dans le territoire des Géraséniens, qui est de l'autre côté du lac, en face de la Galilée. |
Semeur | 2000 | Ils abordèrent dans la région de Gérasa, située en face de la Galilée. |
Parole vivante | 2013 | Ils abordèrent au pays des Géraséniens, situé en face de la Galilée. |
Sébastien | 2021 | à ayant sorti cependant à lui sur la terre rencontra homme un quelconque hors de la ville ayant démons et à temps à assez-important non habilla himation et en à maisonnée non restait mais en aux monuments. |
Alain Dumont | 2020 | Étant-sorti cependant, sur la terre [ferme], est-arrivé-pour- le -rejoindre quelqu’homme issu-de la cité, ayant des démons, et [depuis] un temps assez-important, il ne-s’est- pas -vêtu d’habit, et [ce] n’[est] pas dans une maison -d’habitation[qu’]il demeurait, mais dans les caveaux-commémoratifs. |
Jacqueline | 1992 | Il sort sur la terre. Le rencontre un homme hors de la ville ayant des démons. Depuis un bon moment il ne porte vêtement ni en maison ne reste mais dans les sépultures. |
Osty et Trinquet | 1973 | Comme il mettait pied à terre, vint au-devant de lui un homme de la ville, ayant des démons. Et depuis un temps considérable, il n’avait pas mis de vêtement, et il ne demeurait pas dans une maison, mais dans les tombes. |
Segond NBS | 2002 | Lorsqu’il fut descendu à terre, un homme de la ville, qui avait des démons, vint au–devant de lui. Depuis longtemps il ne portait pas de vêtement et il ne demeurait pas dans une maison, mais dans les tombeaux. |
Jean Grosjean | 1971 | Il sortait à terre quand, de la ville, vint au-devant de lui un homme qui avait des démons et qui depuis bon temps ne mettait plus de vêtements; il ne demeurait pas dans une maison mais dans les tombeaux. |
Bayard | 2018 | U débarque à peine quand un homme de la ville vient à sa rencontre. Des démons l’habitent ; depuis très longtemps, il ne porte pas de vêtement. Il ne vit pas dans une maison ; les tombeaux sont sa demeure. |
Œcuménique | 1976 | Comme il descendait à terre, vint à sa rencontre un homme de la ville qui avait des démons. Depuis longtemps il ne portait plus de vêtement et ne demeurait pas dans une maison, mais dans les tombeaux. |
Liturgie | 2013 | Comme Jésus descendait à terre, un homme de la ville, qui était possédé par des démons, vint à sa rencontre. Depuis assez longtemps il ne mettait pas de vêtement et n’habitait pas dans une maison, mais dans les tombeaux. |
Jérusalem | 1973 | Comme il mettait pied à terre, vint à sa rencontre un homme de la ville, possédé de démons. Depuis un temps considérable il n'avait pas mis de vêtement; et il ne demeurait pas dans une maison, mais dans les tombes. |
Albert Rilliet | 1858 | Et lorsqu'il fut descendu à terre, vint à sa rencontre de l'intérieur de la ville un certain homme que possédaient des démons, et depuis longtemps il n'avait pas porté de vêtement, et il ne demeurait point dans une maison, mais dans les tombeaux. |
AMIOT | 1950 | Comme il mettait pied à terre, vint à sa rencontre un homme de la ville, possédé des démons. Depuis longtemps il ne portait pas de vêtements et ne demeurait pas dans une maison, mais dans les tombeaux. |
Darby | 1885 | Et quand il fut descendu à terre, un homme de la ville vint à sa rencontre, qui depuis longtemps avait des démons, et ne portait pas de vêtements, et ne demeurait pas dans une maison, mais dans les sépulcres. |
Darby Rev. | 2006 | Quand Jésus fut descendu à terre, un homme de la ville, qui avait des démons, vint à sa rencontre. Depuis longtemps, il ne portait pas de vêtements et ne demeurait pas dans une maison, mais dans les tombeaux. |
LIENART | 1951 | Quand il fut descendu à terre, il se trouva en présence d'un homme de la ville, possédé de démons ; depuis longtemps, il n'avait pas mis de vêtements et il ne demeurait pas dans une maison, mais dans les tombeaux. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais, comme il sortait à terre, vint à sa rencontre un certain homme hors de la ville qui avait des démons depuis longtemps. Il ne portait pas de vêtements et ne demeurait pas dans une maison, mais dans les sépulcres. |
Peuples | 2005 | Comme il débarquait, un homme de la ville, possédé par des démons, vint à sa rencontre. Depuis longtemps il ne portait plus de vêtements et ne restait plus dans une maison mais au milieu des tombes. |
Chouraqui | 1977 | Il sort à terre. Un homme vient à sa rencontre, hors de la ville ; il a des démons. Depuis longtemps il ne porte pas de vêtement. Il ne demeure pas dans une maison mais parmi les sépultures. |
Tresmontant | 2007 | et lorsqu'il est sorti [de la barque] et qu'il est descendu sur la terre sèche alors est venu à sa rencontre un homme qui sortait de la ville et il y avait en lui des esprits mauvais et depuis longtemps il ne revêtait pas de vêtement et ce n'est pas dans une maison qu'il habitait mais au milieu des tombeaux |
Pirot et Clamer | 1950 | Quand il fut descendu à terre, il se trouva en présence d'un homme de la ville, possédé de démons; depuis longtemps, il n'avait pas mis de vêtements et il ne demeurait pas dans une maison, mais dans les tombeaux. |
Abbé Crampon | 1923 | Lorsqu'il fut débarqué à terre, vint à sa rencontre un homme de la ville, qui était possédé par des démons, qui depuis longtemps ne portait aucun vêtement et qui ne demeurait pas dans une maison, mais dans les tombeaux. |
David Martin | 1744 | Et quand il fut descendu à terre, il vint à sa rencontre un homme de cette ville-là, qui depuis longtemps était possédé des démons, et n'était point couvert d'habits, et ne demeurait point dans les maisons, mais dans les sépulcres. |
King James | 1611 | Et quand il descendit à terre, il rencontra un certain homme de la ville, qui était possédé de démons depuis longtemps, il ne portait pas de vêtements, et ne demeurait dans aucune maison; mais dans les tombes. |
Ostervald | 1881 | Et quand Jésus fut descendu à terre, il vint au-devant de lui un homme de cette ville-là, qui était possédé des démons depuis longtemps. Il ne portait point d'habits, et il ne demeurait point à la maison; mais il se tenait dans les sépulcres. |
Abbé Fillion | 1895 | Et lorsque Jésus fut descendu à terre, il vint au-devant de Lui un homme qui était possédé du démon depuis longtemps déjà, et qui ne portait pas de vêtement, et qui ne demeurait pas dans une maison, mais dans les sépulcres. |
Genève | 1669 | Et quand il fut ſorti [de la naſſelle] ſur terre, un certain homme de cette ville-là lui vint à la rencontre, qui avoit les diables dés long-temps: & n'eſtoit point veſtu de veſtemens, & ne demeuroit point en maiſon, mais dans les ſepulcres. |
Lausanne | 1872 | Et quand il fut descendu à terre, il vint au-devant de lui un certain homme de la ville qui avait des démons depuis assez longtemps, et qui ne se revêtait d'aucun habit et ne demeurait pas dans une maison, mais dans les sépulcres. |
Sacy | 1759 | Et lorsque Jesus fut descendu à terre, il vint au-devant de lui un homme qui depuis longtemps était possédé du démon, & qui ne portait point d’habit, ni ne demeurait point dans les maisons, mais dans les sépulcres. |
Segond 21 | 2007 | Lorsque Jésus fut descendu à terre, un homme de la ville vint à sa rencontre; il avait des démons depuis assez longtemps. Il ne portait pas de vêtement et n'habitait pas dans une maison, mais dans les tombeaux. |
Louis Segond | 1910 | Lorsque Jésus fut descendu à terre, il vint au-devant de lui un homme de la ville, qui était possédé de plusieurs démons. Depuis longtemps il ne portait point de vêtement, et avait sa demeure non dans une maison, mais dans les sépulcres. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors que Jésus descendait du bateau, un homme de la ville qui était possédé par des démons vint à sa rencontre. Il ne portait plus de vêtements depuis longtemps, et il ne vivait pas dans une maison, mais au milieu des tombes. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais, comme il sortait à terre, vint à sa rencontre un certain homme de la ville, qui avait des démons. Et depuis un temps considérable, il n’avait pas porté de vêtement, et il restait, non pas chez lui, mais parmi les tombes. |
Edmond Stapfer | 1889 | Comme Jésus descendait à terre, vint à sa rencontre un homme de la ville, possédé par des démons. Il était depuis fort longtemps sans vêtements; il vivait en dehors de tout domicile; et demeurait dans les sépulcres. |
Oltramare | 1874 | Quand Jésus fut descendu à terre, il rencontra un homme de la ville, qui depuis longtemps était possédé des démons: il ne portait point de vêtement, et demeurait non dans une maison, mais dans les sépulcres. |
Neufchâtel | 1899 | Et quand il fut descendu à terre, il vint au-devant de lui un homme de la ville, qui avait des démons depuis longtemps, et il ne revêtait point d'habit et ne demeurait point dans une maison, mais dans les sépulcres. |
Parole de vie | 2000 | Quand Jésus descend de la barque, un homme de la ville vient à sa rencontre. Cet homme a des esprits mauvais en lui. Depuis longtemps, il ne met plus de vêtements et il n'habite plus dans une maison, mais il vit dans un cimetière. |
Français C. N. | 2019 | Au moment où Jésus descendait à terre, un homme de la ville, possédé par des démons, vint à sa rencontre. Depuis longtemps il ne portait pas de vêtement et n'habitait pas dans une maison, mais dans les tombeaux. |
Français C. | 1982 | Au moment où Jésus descendait à terre, un homme de la ville vint à sa rencontre. Cet homme était possédé par des esprits mauvais; depuis longtemps il ne portait pas de vêtement et n'habitait pas dans une maison, mais vivait parmi les tombeaux. |
Semeur | 2000 | Au moment où Jésus mettait pied à terre, un homme de la ville, qui avait plusieurs démons en lui, vint à sa rencontre. Depuis longtemps déjà, il ne portait plus de vêtements et demeurait, non dans une maison, mais au milieu des tombeaux. |
Parole vivante | 2013 | Au moment où Jésus mit pied à terre, un homme de la ville, qui avait en lui plusieurs démons, accourut à sa rencontre. Depuis longtemps déjà, il ne portait plus de vêtements et ne vivait plus dans une maison, mais habitait dans les tombeaux. |
Sébastien | 2021 | ayant vu cependant le Iésous ayant croassé de bas en haut tomba auprès à lui et à son de voix à grande dit· quel à moi et à toi, Iésous fils du Dieu du très haut ? j'attache de lien de toi, ne pas moi que tu tortures. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, ayant-vu Jésus, ayant-poussé-des-hurlements, il s’est-prostré [devant] lui et à voix grande, il a-parlé-ainsi : Qu’[y a-t-il] pour moi et pour toi, Jésus, fils du Dieu le Très Haut ? Je t’[en] supplie, ne me tourmente pas ! |
Jacqueline | 1992 | Il voit Jésus vocifère tombe devant lui et d'une voix forte il dit : « Qu'est-ce de moi à toi Jésus fils du Dieu Très Haut ? Je t'implore : ne me tourmente pas ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Voyant Jésus, il poussa des cris, tomba devant lui, et d’une voix forte il dit : “Que me veux-tu, Jésus, fils du Dieu Très-Haut ? Je t’en prie, ne me torture pas !” |
Segond NBS | 2002 | Voyant Jésus, il poussa un cri, tomba à ses pieds et dit d’une voix forte: Pourquoi te mêles–tu de mes affaires, Jésus, Fils du Dieu Très–Haut? Je t’en prie, ne me tourmente pas! |
Jean Grosjean | 1971 | En voyant Jésus il hurla, tomba devant lui et dit à grande voix : Que me veux-tu, Jésus fils du Dieu très-haut ? Je te demande de ne pas me tourmenter. |
Bayard | 2018 | II voit Jésus et tombe devant lui en criant : Que me veux-tu, Jésus, fils du Dieu très haut ? Je t’en prie, ne me tourmente pas. |
Œcuménique | 1976 | À la vue de Jésus, il se jeta à ses pieds en poussant des cris et dit d'une voix forte: «Que me veux-tu, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Je t'en prie, ne me tourmente pas.» |
Liturgie | 2013 | Voyant Jésus, il poussa des cris, tomba à ses pieds et dit d’une voix forte : " Que me veux-tu, Jésus, Fils du Dieu très-haut ? Je t’en prie, ne me tourmente pas. " |
Jérusalem | 1973 | Voyant Jésus, il poussa des cris, se jeta à ses pieds et, d'une voix forte, il dit: "Que me veux-tu, Jésus, fils du Dieu Très-Haut? Je t'en prie, ne me tourmente pas." |
Albert Rilliet | 1858 | Or ayant aperçu Jésus, après avoir poussé un cri, il tomba à ses pieds, et dit à haute voix: « Qu'y a-t-il de commun entre moi et toi, Jésus, fils du Dieu Très-Haut? Je t'en prie, ne me torture pas. » |
AMIOT | 1950 | Voyant Jésus, il se mit à vociférer, tomba à ses pieds et dit d'une voix forte : Qu'avons-nous à faire ensemble, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut ? Je vous en prie, ne me tourmentez pas. |
Darby | 1885 | Et ayant aperçu Jésus, et s’étant écrié, il se jeta devant lui, et dit à haute voix : Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-haut ? Je te supplie, ne me tourmente pas. |
Darby Rev. | 2006 | Il aperçut Jésus, poussa un cri, se jeta devant lui, et dit d'une voix forte : Que me veux-tu, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut ? Je t'en supplie, ne me tourmente pas. |
LIENART | 1951 | A la vue de Jésus, il poussa des cris, se jeta à terre et cria d'une voix forte : “Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu très haut? Je t'en prie, ne me tourmente pas.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et voyant Yéhoshoua, il s’écria et tomba devant lui, et d’une grande voix il dit : Qu'y a-t-il entre moi et toi, Yéhoshoua, Fils de l'Elohîm Très-Haut ? Je te prie, ne me tourmente pas. |
Peuples | 2005 | Lorsqu’il vit Jésus, il poussa des hurlements et vint se jeter à terre en criant d’une voix forte : « Qu’est-ce que tu me veux, Jésus, fils du Dieu Très-Haut ? Je t’en supplie : ne me torture pas ! » |
Chouraqui | 1977 | Il voit Iéshoua’, vocifère, tombe, se prosterne devant lui, et d’une voix forte dit : « Qu’y a-t-il entre moi et toi, Iéshoua’ bèn Él ’Éliôn ? Je t’en implore : ne me tourmente pas ! » |
Tresmontant | 2007 | et lorsqu'il a vu ieschoua il s'est mis à crier et il est tombé à ses pieds et d'une voix puissante il a dit quoi à moi et à toi ieschoua le fils de dieu le très-haut je t'en supplie ne me tourmente pas |
Pirot et Clamer | 1950 | A la vue de Jésus, il poussa des cris, se jeta à ses pieds et cria d'une voix forte: “Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu très haut? Je t'en prie, ne me tourmente pas.” |
Abbé Crampon | 1923 | Ayant aperçu Jésus, il poussa des cris, tomba à ses pieds et dit d'une voix forte: " Qu'avons-nous affaire ensemble, Jésus, Fils du Dieu très-haut? De grâce, ne me tourmentez point. " |
David Martin | 1744 | Et ayant aperçu Jésus, il s'écria, et se prosterna devant lui, disant à haute voix : qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus Fils du Dieu Souverain ? je te prie, ne me tourmente point. |
King James | 1611 | Quand il vit Jésus, il cria, et tomba devant lui, et dit à haute voix: Qu'est-je à faire avec toi, Jésus, toi Fils du Dieu Très-Haut? Je te supplie, ne me tourmente pas. |
Ostervald | 1881 | Dès qu'il vit Jésus, il cria, et se jetant à ses pieds, il dit à haute voix: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu très haut? Je te prie, ne me tourmente point. |
Abbé Fillion | 1895 | Dès qu'il eut vu Jésus, il se prosterna devant Lui, et poussant un grand cri, il dit: Qu'y a-t-il entre Vous et moi, Jésus, Fils du Dieu très haut? Je Vous en conjure, ne me tourmentez pas. |
Genève | 1669 | Lui donc appercevant Jeſus, & s'écriant, ſe jetta devant lui, & dit à haute voix, Qu'y a-t'il entre moi & toi, Jeſus Fils du Dieu Souverain: je te prie ne me tourmente point. |
Lausanne | 1872 | Voyant donc Jésus et poussant un cri, il se prosterna devant lui, et dit à grande voix: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu très haut? Je te supplie, ne me tourmente point. |
Sacy | 1759 | Aussitôt qu’il eut aperçu Jesus, il vint se prosterner à ses pieds; & jetant un grand cri, il lui dit à haute voix: Jesus, Fils du Dieu très-haut, qu’y a-t-il entre vous & moi? Je vous conjure de ne me point tourmenter. |
Segond 21 | 2007 | Quand il vit Jésus, il poussa un cri, se jeta à ses pieds et dit d'une voix forte: «Que me veux-tu, Jésus, Fils du Dieu très-haut? Je t'en supplie, ne me tourmente pas.» |
Louis Segond | 1910 | Ayant vu Jésus, il poussa un cri, se jeta à ses pieds, et dit d'une voix forte: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Je t'en supplie, ne me tourmente pas. |
Monde Nouveau | 2018 | En voyant Jésus, il poussa des cris et se jeta à ses pieds. Et il cria très fort : « Qu’ai-je à faire avec toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut ? Je t’en supplie, ne me tourmente pas. » |
Monde Nouveau | 1995 | À la vue de Jésus, il poussa des cris et tomba devant lui, et d’une voix forte il dit : “ Qu’ai-je à faire avec toi, Jésus Fils du Dieu Très-Haut ? Je t’en prie, ne me tourmente pas. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Apercevant Jésus, il tomba à ses pieds en jetant des cris, et dit de toutes ses forces: «Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Je t'en conjure, ne me torture point.» |
Oltramare | 1874 | Dès qu'il vit Jésus, il poussa un cri, se jeta à ses pieds, et dit d'une voix forte: «Qu'y a-t-il entre toi et moi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Je t'en prie, ne me tourmente pas.» |
Neufchâtel | 1899 | Et voyant Jésus, il poussa un cri, se jeta à ses pieds et dit d'une voix forte: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Je te prie, ne me tourmente point! |
Parole de vie | 2000 | Souvent, l'esprit mauvais le saisit, et on attache les mains et les pieds de l'homme avec des chaînes pour le garder. Mais l'homme casse les chaînes, et l'esprit mauvais l'emmène dans des endroits déserts. Quand l'homme voit Jésus, il tombe à ses pieds en poussant des cris et il dit d'une voix forte : « Jésus, Fils du Dieu très-haut, qu'est-ce que tu me veux ? Je t'en prie, ne me fais pas de mal ! » En effet, Jésus commandait à l'esprit mauvais de sortir de lui. |
Français C. N. | 2019 | Quand il vit Jésus, il poussa un cri, se jeta à ses pieds et dit d'une voix forte : « Que me veux-tu, Jésus, Fils du Dieu très-haut ? Je t'en prie, ne me tourmente pas ! » |
Français C. | 1982 | Quand il vit Jésus, il poussa un cri, se jeta à ses pieds et dit avec force: «Que me veux-tu, Jésus, fils du Dieu très-haut? Je t'en prie, ne me tourmente pas!» |
Semeur | 2000 | Quand il vit Jésus, il se jeta à ses pieds en criant de toutes ses forces: Que me veux-tu, Jésus, Fils du Dieu très-haut? Je t’en supplie: ne me tourmente pas! |
Parole vivante | 2013 | Quand il vit Jésus, il se mit à hurler, se jeta à ses pieds et cria de toutes ses forces :—Qu’est-ce que tu me veux, Jésus, Fils du Dieu très-haut ? Je t’en supplie, laisse-moi tranquille, ne me tourmente pas ! |
Sébastien | 2021 | annonça auprès car à l'esprit à l'impur sortir au loin de l'être humain. à nombreux car aux temps avait ravi avec lui et était lié aux chaînes et aux entraves étant gardé et fracassant à travers les liens était propulsé sous du démon envers les désertes. |
Alain Dumont | 2020 | En-effet, il a-enjoint-en-proclamation à l’esprit, celui [qui est] impur, de sortir loin-de l’Homme. [Depuis] des temps considérables, en-effet, il se-trouvait- l’ -avoir-ravi-de-force, et il était-tenu-en-liens par des chaînes et par des entraves, étant-tenu-sous-garde. Et, mettant-en-pièces les liens-de-détention, il était-poussé sous-l’obédience-du démon envers les déserts. |
Jacqueline | 1992 | Car il enjoignait à l'esprit impur de sortir de l'homme. Bien des fois il s'était emparé de lui. Et lui ligoté de chaînes et d'entraves gardé il craquait les liens entraîné par le démon vers les déserts. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car il prescrivait à l’esprit, l’[esprit] impur, de sortir de cet homme. A maintes reprises, en effet, [l’esprit] s’était emparé de lui ; et on le liait avec des chaînes et des entraves pour le garder, et, brisant les liens, il était poussé par le démon vers les endroits déserts. |
Segond NBS | 2002 | Car Jésus enjoignait à l’esprit impur de sortir de l’homme, dont il s’était emparé depuis longtemps; on le gardait lié de chaînes, et les fers aux pieds, mais il brisait ses liens et était poussé par le démon dans les déserts. |
Jean Grosjean | 1971 | Car il ordonnait à l’esprit impur de sortir de cet homme. Maintes fois en effet l’esprit s’était emparé de lui, on le liait avec des chaînes et des entraves et il était gardé; mais il brisait les liens, et le démon l’entraînait dans les déserts. |
Bayard | 2018 | II a commandé en effet au souffle impur de se retirer de l’homme dont il s’était emparé depuis longtemps. L’homme avait été enchaîné et entravé mais il avait brisé ses liens, entraîné dans le désert par le démon. |
Œcuménique | 1976 | Jésus ordonnait en effet à l'esprit impur de sortir de cet homme. Car bien des fois il s'était emparé de lui; on le liait, pour le garder, avec des chaînes et des entraves; mais il brisait ses liens et il était poussé par le démon vers les lieux déserts. |
Liturgie | 2013 | En effet, Jésus commandait à l’esprit impur de sortir de cet homme, car l’esprit s’était emparé de lui bien des fois. On le gardait alors lié par des chaînes, avec des entraves aux pieds, mais il rompait ses liens et le démon l’entraînait vers les endroits déserts. |
Jérusalem | 1973 | Il prescrivait en effet à l'esprit impur de sortir de cet homme. Car, à maintes reprises, l'esprit s'était emparé de lui; on le liait alors, pour le garder, avec des chaînes et des entraves, mais il brisait ses liens et le démon l'entraînait vers les déserts. |
Albert Rilliet | 1858 | En effet il avait enjoint à l'esprit impur de sortir de cet homme; car pendant longtemps il l'avait entraîné avec lui; et il était chargé de chaînes et d'entraves pour être bien gardé, et rompant ses liens il était emmené par le démon dans les déserts. |
AMIOT | 1950 | Car il commandait à l'esprit impur de sortir de cet homme. A maintes reprises, en effet, il s'était saisi de lui, et on avait beau l'attacher avec des chaînes et le garder dans des entraves, il brisait ses liens, et le démon l'entraînait vers les endroits déserts. |
Darby | 1885 | Car [Jésus] avait commandé à l’esprit immonde de sortir de l’homme ; car depuis longtemps il s’était saisi de lui, et [l’homme] avait été lié et gardé dans les chaînes et avec les fers aux pieds ; et brisant ses liens, il était emporté par le démon dans les déserts. |
Darby Rev. | 2006 | Car Jésus avait commandé à l'esprit impur de sortir de l'homme. Bien des fois, en effet, l'esprit s'était saisi de lui ; et on l'avait lié, pour le garder, dans les chaînes et avec les fers aux pieds ; mais, brisant ses liens, il était emporté par le démon dans les déserts. |
LIENART | 1951 | Car il ordonnait à l'esprit impur de sortir de l'homme. Maintes fois, en effet, il l'avait saisi ; on l'attachait de chaînes et on le gardait dans des entraves ; mais brisant ses liens, il était poussé par le démon dans des lieux déserts. |
Shora Kuetu | 2021 | Car il commandait à l'esprit impur de sortir de cet homme. Car il s'était emparé de lui depuis longtemps. Et on le gardait lié de chaînes et de fers. Mais, rompant les liens, il était entraîné par le démon dans les déserts. |
Peuples | 2005 | En effet, Jésus ordonnait à l’esprit impur de sortir de cet homme. Bien des fois le démon s’était emparé de lui et l’avait entraîné dans le désert ; dans ces moments c’était inutile de le lier avec des chaînes ou de lui entraver les pieds pour le retenir : il cassait tout. |
Chouraqui | 1977 | Oui, il enjoignait au souffle contaminé de sortir de l’homme. À maintes reprises il s’était emparé de lui. Lié avec des chaînes et des entraves, bien gardé, il rompait ses liens, entraîné par le démon vers les déserts. |
Tresmontant | 2007 | parce que lui il avait commandé à l'esprit impur de sortir de cet homme car pendant de nombreux jours il s'était emparé de lui et il était attaché avec des chaînes et avec des entraves il était gardé mais il brisait ses liens et il était poussé par l'esprit mauvais dans les lieux déserts |
Pirot et Clamer | 1950 | Car il ordonnait à l'esprit impur de sortir de l'homme. Maintes fois, en effet, il l'avait saisi; on l'attachait avec des chaînes et on le gardait dans des entraves; mais brisant ses liens, il était poussé par le démon dans des lieux déserts. |
Abbé Crampon | 1923 | C'est qu'il ordonnait à l'esprit impur de sortir de cet homme. Bien des fois en effet il s'en était emparé, et on le tenait lié avec des chaînes et des entraves, bien gardé, mais, rompant les liens, il était poussé par le démon dans les lieux déserts. |
David Martin | 1744 | Car [Jésus] commandait à l'esprit immonde de sortir hors de cet homme ; parce qu'il l'avait tenu enserré depuis longtemps, et quoique cet homme fût lié de chaînes et gardé dans les fers il brisait ses liens, et était emporté par le démon dans les déserts. |
King James | 1611 | (Car Jésus avait commandé à l'esprit impur de sortir de l'homme. Car il s'en était emparé bien souvent; et il était lié avec des chaînes et gardé avec des fers; et il rompait ses liens, et il était emporté par le démon dans les déserts.) |
Ostervald | 1881 | Car Jésus commandait à l'esprit immonde de sortir de cet homme, dont il s'était saisi depuis longtemps; on le liait de chaînes et on le gardait avec des entraves, mais il rompait ses liens, et il était emporté par le démon dans les déserts. |
Abbé Fillion | 1895 | Car Il commandait à l'esprit impur de sortir de cet homme. Il s'était, en effet, emparé de lui depuis longtemps, et quoiqu'on le gardât lié de chaînes et les fers aux pieds, il rompait ses liens, et était entraîné par le démon dans les déserts. |
Genève | 1669 | Car il commandoit à l'eſprit immonde qu'il ſortiſt hors de l'homme: car il l'avoit tenu enſerré dés long-tems, & [icelui] eſtoit bien lié de chaines & gardé aux ceps: mais deſrompant les liens, il eſtoit emporté par le diable aux deſerts. |
Lausanne | 1872 | Car il commandait à l'esprit impur de sortir de cet homme. Or il y avait longtemps qu'il s'était saisi de lui, et on le gardait lié de chaînes et de ceps; mais, rompant les liens, il était poussé par le démon dans les déserts. |
Sacy | 1759 | Car il commandait à l’esprit impur de sortir de cet homme parce qu’il l’agitait avec violence depuis longtemps, en sorte que, quoiqu’on le gardât, lié de chaînes, & les fers aux pieds, il rompait tous ses liens, & était poussé par le démon dans les déserts. |
Segond 21 | 2007 | Jésus ordonnait en effet à l'esprit impur de sortir de cet homme, car il s'était emparé de lui depuis longtemps. On attachait le démoniaque avec des chaînes et on lui mettait les fers aux pieds pour le garder, mais il rompait les liens et il était entraîné par le démon dans les endroits déserts. |
Louis Segond | 1910 | Car Jésus commandait à l'esprit impur de sortir de cet homme, dont il s'était emparé depuis longtemps; on le gardait lié de chaînes et les fers aux pieds, mais il rompait les liens, et il était entraîné par le démon dans les déserts. |
Monde Nouveau | 2018 | (Car Jésus avait ordonné à l’esprit impur de sortir de l’homme. Plus d’une fois, l’esprit s’était emparé de lui. On lui avait souvent attaché les mains et les pieds avec des chaînes, et on l’avait mis sous bonne garde, mais il brisait les liens, et le démon le faisait aller dans les endroits isolés.) |
Monde Nouveau | 1995 | (Car il avait ordonné à l’esprit impur de sortir de l’homme. Depuis longtemps, en effet, [l’esprit] le tenait ferme, et on le liait souvent avec des chaînes et des entraves — sous bonne garde —, mais il rompait les liens et était poussé par le démon dans les endroits isolés.) |
Edmond Stapfer | 1889 | En effet, Jésus commandait à l'Esprit impur de sortir de cet homme dont depuis très longtemps il s'était emparé. On l'attachait avec des chaînes, on lui mettait des fers aux pieds pour le retenir; il rompait tous les liens et le démon le poussait vers les lieux déserts. Jésus l'interrogea. |
Oltramare | 1874 | Jésus, en effet, commandait à l'esprit impur de sortir de cet homme; car depuis longtemps l’esprit l'emportait avec lui: on avait beau le garder enchaîné et les fers aux pieds, il brisait ses liens et était entraîné par le démon dans les déserts. |
Neufchâtel | 1899 | En effet Jésus commandait à l'esprit impur de sortir de cet homme. Car il s'était saisi de lui depuis longtemps; et il était gardé, lié de chaînes et les fers aux pieds, et il rompait ses liens et était emporté par le démon dans les déserts. |
Parole de vie | 2000 | {voir Luc 8:28} (~) |
Français C. N. | 2019 | Jésus ordonnait en effet à l'esprit impur de sortir de lui. Ce démon s'était emparé de lui bien des fois ; on attachait alors les mains et les pieds de l'homme avec des chaînes pour le garder, mais il rompait ses liens et le démon l'entraînait vers les lieux inhabités. |
Français C. | 1982 | Jésus ordonnait en effet à l'esprit mauvais de sortir de lui. Cet esprit s'était emparé de lui bien des fois; on attachait alors les mains et les pieds de l'homme avec des chaînes pour le garder, mais il rompait ses liens et l'esprit l'entraînait vers les lieux déserts. |
Semeur | 2000 | Il parlait ainsi parce que Jésus commandait à l’esprit mauvais de sortir de cet homme. En effet, bien des fois, l’esprit s’était emparé de lui; on l’avait alors lié avec des chaînes et on lui avait mis les fers aux pieds pour le contenir; mais il cassait tous ses liens, et le démon l’entraînait dans des lieux déserts. |
Parole vivante | 2013 | Il dit cela parce que Jésus commandait au mauvais esprit de sortir de lui. Depuis longtemps, en effet, et bien des fois, l’esprit se saisissait de lui. On lui attachait mains et pieds avec des cordes et des chaînes, mais il cassait tous ses liens, et le démon l’entraînait dans des lieux déserts. |
Sébastien | 2021 | demanda sur cependant lui le Iésous· quel à toi nom est ? celui cependant dit· légion, en ce que vint à l'intérieur démons nombreux envers lui. |
Alain Dumont | 2020 | Il l’a-pressé-de-questions-ainsi cependant, Jésus : Quel est ton nom ? Cependant-que celui-ci a-parlé-ainsi : Légion, parce-qu’il était-entré de-nombreux démons envers lui. |
Jacqueline | 1992 | Jésus l'interroge : « Quel est ton nom ? » Il dit : « Légion ! » – c'est qu'il est entré en lui beaucoup de démons. |
Osty et Trinquet | 1973 | Jésus l’interrogea : “Quel est ton nom ?” Il dit : “Légion”, parce que beaucoup de démons étaient entrés en lui. |
Segond NBS | 2002 | Jésus lui demanda: Quel est ton nom? — Légion, répondit–il. Car beaucoup de démons étaient entrés en lui. |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus lui demanda donc : Quel est ton nom ? Il dit : on; parce que beaucoup de démons étaient entrés en lui |
Bayard | 2018 | Jésus lui demande comment il se nomme. Il répond : Multitude, car beaucoup de démons l’habitaient. |
Œcuménique | 1976 | Jésus l'interrogea: «Quel est ton nom?» - «Légion», répondit-il, car de nombreux démons étaient entrés en lui. |
Liturgie | 2013 | Jésus lui demanda : " Quel est ton nom ? " Il répondit : " Légion ". En effet, beaucoup de démons étaient entrés en lui. |
Jérusalem | 1973 | Jésus l'interrogea: "Quel est ton nom?" Il dit: "Légion", car beaucoup de démons étaient entrés en lui. |
Albert Rilliet | 1858 | Or Jésus lui demanda: « Quel est ton nom? » Et il dit: « Légion, » parce que plusieurs démons étaient entrés en lui. |
AMIOT | 1950 | Jésus lui demanda : Quel est ton nom ? Il lui répondit : Légion, car de nombreux démons étaient entrés en lui. |
Darby | 1885 | Et Jésus lui demanda, disant : Quel est ton nom ? Et il dit : Légion ; car beaucoup de démons étaient entrés en lui. |
Darby Rev. | 2006 | Jésus lui demanda : Quel est ton nom ? Il dit : Légion ; car beaucoup de démons étaient entrés en lui. |
LIENART | 1951 | Jésus lui demanda : “Quel est ton nom?” Il dit : “Légion.” Car beaucoup de démons étaient entrés en lui. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Yéhoshoua lui demanda, en disant : Quel est ton nom ? Et il dit : Légion. Car beaucoup de démons étaient entrés en lui. |
Peuples | 2005 | Jésus l’interrogea : « Quel est ton nom ? » Il répondit : « Légion ! » Car de nombreux démons étaient entrés en lui, |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ l’interroge : « Quel est ton nom ? Il dit « Légion », parce que nombreux sont les démons entrés en lui. Ils le supplient de ne pas leur commander de s’en aller vers l’abîme. |
Tresmontant | 2007 | et il lui a demandé ieschoua quel est ton nom et lui il a dit légion parce qu'ils étaient entrés en lui nombreux les mauvais esprits |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus lui demanda: “Quel est ton nom?” Il dit: “Légion.” Car beaucoup de démons étaient entrés en lui. |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus lui demanda: " Quel est ton nom? " Il dit: " Légion, " car beaucoup de démons étaient entrés en lui. |
David Martin | 1744 | Et Jésus lui demanda : comment as-tu nom ? Et il dit : Légion ; car plusieurs démons étaient entrés en lui. |
King James | 1611 | Et Jésus lui demanda, disant: Quel est ton nom? Et il dit: Légion, car beaucoup de démons étaient entrés en lui. |
Ostervald | 1881 | Et Jésus lui demanda: Comment t'appelles-tu? Et il répondit: Légion; car plusieurs démons étaient entrés en lui. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus l'interrogea, en disant: Quel est ton nom? Il répondit: Légion; car de nombreux démons étaient entrés en lui. |
Genève | 1669 | Alors Jeſus l'interrogea, diſant, Comment as-tu nom? & il dit Legion: car pluſieurs diables eſtoyent entrez en lui. |
Lausanne | 1872 | Et Jésus l'interrogea, disant: Quel est ton nom? - Et il dit: Légion; parce que beaucoup de démons étaient entrés en lui. |
Sacy | 1759 | Jesus lui demanda: Quel est ton nom? Il lui dit, Je m’appelle Légion: parce que plusieurs démons étaient entrés dans cet homme. |
Segond 21 | 2007 | Jésus lui demanda: «Quel est ton nom?» «Légion», répondit-il, car de nombreux démons étaient entrés en lui. |
Louis Segond | 1910 | Jésus lui demanda: Quel est ton nom? Légion, répondit-il. Car plusieurs démons étaient entrés en lui. |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus lui demanda : « Comment t’appelles-tu ? » Il répondit : « Légion », car beaucoup de démons étaient entrés en lui. |
Monde Nouveau | 1995 | Jésus lui demanda : “ Quel est ton nom ? ” Il dit : “ Légion ”, parce que beaucoup de démons étaient entrés en lui. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Quel est ton nom?» lui dit-il. — Il répondit: «Légion.» Une quantité de démons étaient, en effet, entrés dans cet homme. |
Oltramare | 1874 | Jésus lui demanda: «Quel est ton nom?» — «Légion,» répondit-il; en effet, plusieurs démons étaient entrés dans cet homme; |
Neufchâtel | 1899 | Et Jésus l'interrogea, disant: Quel est ton nom? Et il dit: Légion, parce que plusieurs démons étaient entrés en lui. |
Parole de vie | 2000 | Jésus demande à l'homme : « Quel est ton nom ? » Il répond : « Je m'appelle “armée” . » Il dit cela parce que beaucoup d'esprits mauvais étaient entrés en lui. |
Français C. N. | 2019 | Jésus l'interrogea : « Quel est ton nom ? » – « Mon nom est “Légion” », répondit-il. En effet, de nombreux démons étaient entrés en lui. |
Français C. | 1982 | Jésus l'interrogea: «Quel est ton nom?» - «Mon nom est “Multitude” », répondit-il. En effet, de nombreux esprits mauvais étaient entrés en lui. |
Semeur | 2000 | Jésus lui demanda: Quel est ton nom? Légion, répondit-il. Car une multitude de démons étaient entrés en lui. |
Parole vivante | 2013 | Jésus lui demanda :—Quel est ton nom ?—Je m’appelle Régiment, répondit-il, car une multitude de démons s’étaient emparés de lui. |
Sébastien | 2021 | et appelaient à côté lui afin que ne pas que ordonne sûrement à eux envers l'abysse éloigner. |
Alain Dumont | 2020 | Et ils faisaient-appel-auprès-de lui afin-qu’il ne leur intime- pas -l’ordonnance-de s’éloigner envers l’abîme. |
Jacqueline | 1992 | Ils le supplient de ne pas leur commander de s'en aller vers l'abîme. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et ils le priaient de ne pas leur commander de s’en aller dans l’Abîme. |
Segond NBS | 2002 | Et ils le suppliaient de ne pas leur ordonner de s’en aller dans l’abîme. |
Jean Grosjean | 1971 | et ils faisaient appel à Jésus pour qu’il ne leur com-mande pas de s’en aller à l’abîme. |
Bayard | 2018 | Les démons supplient Jésus de ne pas leur donner l’ordre de se jeter dans l’abîme. |
Œcuménique | 1976 | Et ils le suppliaient de ne pas leur ordonner de s'en aller dans l'abîme. |
Liturgie | 2013 | Et ces démons suppliaient Jésus de ne pas leur ordonner de s’en aller dans l’abîme. |
Jérusalem | 1973 | Et ils le suppliaient de ne pas leur commander de s'en aller dans l'abîme. |
Albert Rilliet | 1858 | Et ils le sollicitaient de ne pas leur ordonner d'aller dans l'abîme. |
AMIOT | 1950 | Et ils le suppliaient de ne pas leur commander de s'en aller dans l'abîme. |
Darby | 1885 | Et ils le priaient pour qu’il ne leur commandât pas de s’en aller dans l’abîme. |
Darby Rev. | 2006 | Et ils priaient Jésus de ne pas leur commander de s'en aller dans l'abîme. |
LIENART | 1951 | Et ils le priaient de ne pas leur ordonner de s'en aller dans l'abîme. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ils le suppliaient de ne pas leur ordonner de s'en aller dans l'abîme. |
Peuples | 2005 | et maintenant ils suppliaient Jésus : « Ne nous ordonne pas de retourner à l’abîme. » |
Chouraqui | 1977 | Or il y a là un troupeau avec bon nombre de cochons. Il paît dans la montagne. |
Tresmontant | 2007 | et ils l'ont supplié de ne pas leur commander d'aller dans le vide |
Pirot et Clamer | 1950 | Et ils le priaient de ne pas leur ordonner de s'en aller dans l'abîme. |
Abbé Crampon | 1923 | Et ils le priaient de ne pas leur enjoindre de s'en aller dans l'abîme. |
David Martin | 1744 | Mais ils priaient [Jésus] qu'il ne leur commandât point d'aller dans l'abîme. |
King James | 1611 | Et ils le suppliaient qu'il ne leur commande pas d'aller dans l'abîme. |
Ostervald | 1881 | Et ils le priaient de ne leur pas commander d'aller dans l'abîme. |
Abbé Fillion | 1895 | Et ils Le suppliaient de ne pas leur commander de s'en aller dans l'abîme. |
Genève | 1669 | Et ils le prioyent qu'il ne leur commandaſt point d'aller en l'abyſme. |
Lausanne | 1872 | Et ils le suppliaient de ne point leur commander de s'en aller dans l'abîme. |
Sacy | 1759 | Et ces démons le suppliaient qu’il ne leur commandât point de s’en aller dans l’abîme. |
Segond 21 | 2007 | Ils suppliaient Jésus de ne pas leur ordonner d'aller dans l'abîme. |
Louis Segond | 1910 | Et ils priaient instamment Jésus de ne pas leur ordonner d'aller dans l'abîme. |
Monde Nouveau | 2018 | Et ils le suppliaient de ne pas leur ordonner de s’en aller dans l’abîme. |
Monde Nouveau | 1995 | Et ils le suppliaient de ne pas leur ordonner de s’en aller dans l’abîme. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ceux-ci supplièrent Jésus de ne pas ordonner qu'ils allassent à l'abîme, |
Oltramare | 1874 | et il se mit à supplier Jésus de ne point commander à ces démons d'aller dans l'abîme. |
Neufchâtel | 1899 | Et ils le priaient de ne pas leur commander de s'en aller dans l'abîme. |
Parole de vie | 2000 | Les esprits supplient Jésus en disant : « Ne nous envoie pas dans la prison des esprits mauvais. » |
Français C. N. | 2019 | Et ces démons suppliaient Jésus de ne pas les envoyer dans l'abîme. |
Français C. | 1982 | Et ces esprits suppliaient Jésus de ne pas les envoyer dans l'abîme. |
Semeur | 2000 | Ces démons supplièrent Jésus de ne pas leur ordonner d’aller dans l’abîme. |
Parole vivante | 2013 | Ces démons supplièrent Jésus de ne pas les renvoyer dans l’abîme. |
Sébastien | 2021 | était cependant là troupeau de pourceaux de assez-importants étante nourrie en à le montagne· et appelèrent à côté lui afin que permette à eux envers ceux-là venir à l'intérieur· et permit à eux. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, était là une harde de porcs assez-important, paissant dans la montagne. Et ils ont-fait-appel-auprès-de lui, afin-qu’il leur permette d’entrer envers ceux-là, et il [le] leur a-permis. |
Jacqueline | 1992 | Or il y a là un troupeau d'un bon nombre de cochons en pâture dans la montagne. Ils le supplient de les autoriser à entrer dans ceux-là. Il les autorise. |
Osty et Trinquet | 1973 | Or, il y avait là un troupeau d’un bon nombre de cochons qui paissait dans la montagne. Et [les démons] le prièrent de leur permettre d’entrer dans ces [cochons]. Et il le leur permit. |
Segond NBS | 2002 | Il y avait là un important troupeau de cochons en train de paître sur la montagne. Les démons le supplièrent de leur permettre d’entrer en eux. Il le leur permit. |
Jean Grosjean | 1971 | Or il y avait là un assez gros troupeau de cochons que l’on faisait paître dans la montagne. Ils firent donc appel à Jésus pour qu’il leur permette d’y entrer. Il le leur permit. |
Bayard | 2018 | II y a un grand troupeau de porcs en pâturage dans la montagne. Ils implorent Jésus de leur permettre d’entrer dans ces porcs. Il le leur permet. |
Œcuménique | 1976 | Or il y avait là un troupeau considérable de porcs en train de paître dans la montagne. Les démons supplièrent Jésus de leur permettre d'entrer dans ces porcs. Il le leur permit. |
Liturgie | 2013 | Or, il y avait là un troupeau de porcs assez important qui cherchait sa nourriture sur la colline. Les démons supplièrent Jésus de leur permettre d’entrer dans ces porcs, et il le leur permit. |
Jérusalem | 1973 | Or il y avait là un troupeau considérable de porcs en train de paître dans la montagne. Les démons supplièrent Jésus de leur permettre d'entrer dans les porcs. Et il le leur permit. |
Albert Rilliet | 1858 | Or il y avait là un troupeau de nombreux pourceaux qui paissait dans la montagne; et ils le sollicitèrent de leur permettre d'entrer dans ces pourceaux; et il le leur permit. |
AMIOT | 1950 | Or, il y avait là un troupeau de porcs assez nombreux, qui paissaient dans la montagne, et ils le suppliaient qu'il leur permît d'entrer dans les porcs. Il le leur permit. |
Darby | 1885 | Et il y avait là un grand troupeau de pourceaux paissant sur la montagne, et ils le priaient de leur permettre d’entrer en eux; et il le leur permit. |
Darby Rev. | 2006 | Or il y avait là un grand troupeau de porcs qui paissaient sur la montagne ; ils le prièrent de leur permettre d'entrer en eux ; et il le leur permit. |
LIENART | 1951 | Or, il y avait là un troupeau de nombreux porcs, qui paissaient sur la montagne. Les démons lui demandèrent de leur permettre d'entrer en eux ; il le leur permit. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais il y avait là un grand troupeau de pourceaux paissant sur la montagne, et ils le suppliaient de leur permettre d'entrer en eux. Il le leur permit. |
Peuples | 2005 | Or il y avait là des bandes de cochons qui cherchaient leur nourriture dans la montagne. Les démons le supplièrent de les laisser entrer dans les cochons et Jésus le leur permit. |
Chouraqui | 1977 | Ils le supplient de leur permettre d’entrer dans les cochons. Il le leur permet. |
Tresmontant | 2007 | et il y avait là un troupeau de cochons nombreux qui étaient en train de paître dans la montagne et alors ils l'ont supplié de leur permettre d'entrer dans ces [cochons] et il le leur a permis |
Pirot et Clamer | 1950 | Or, il y avait là un troupeau de nombreux porcs, qui paissaient sur la montagne. Les démons lui demandèrent de leur permettre d'entrer en eux; il le leur permit. |
Abbé Crampon | 1923 | Or, il y avait là un assez grand troupeau de porcs qui paissaient sur la montagne; et ils lui firent cette prière: qu'il leur permît d'entrer en eux; et il le leur permit. |
David Martin | 1744 | Or il y avait là un grand troupeau de pourceaux qui paissaient sur la montagne, et ils le priaient de leur permettre d'entrer dans ces pourceaux ; et il le leur permit. |
King James | 1611 | Et il y avait là un grand troupeau de pourceaux paissant sur la montagne; et ils le suppliaient qu'il leur permettre d'entrer en eux. Et il le leur permit. |
Ostervald | 1881 | Or, il y avait là un grand troupeau de pourceaux qui paissaient sur la montagne; et ils le priaient qu'il leur permît d'entrer dans ces pourceaux, et il le leur permit. |
Abbé Fillion | 1895 | Or il y avait là un grand troupeau de pourceaux, qui paissaient sur la montagne; et les démons Le suppliaient de leur permettre d'entrer dans ces pourceaux. Et Il le leur permit. |
Genève | 1669 | Or il y avoit là un grand troupeau de pourceaux, paiſſans en la montagne: dont ils le prioyent qu'il leur permiſt d'entrer en eux, & il le leur permit. |
Lausanne | 1872 | Or il y avait là un assez grand troupeau de pourceaux qui paissaient sur la montagne, et ils le suppliaient de leur permettre d'entrer en eux; et il le leur permit. |
Sacy | 1759 | Mais comme il y avait là un grand troupeau de pourceaux qui paissaient sur la montagne, ils le suppliaient de leur permettre d’y entrer: ce qu’il leur permit. |
Segond 21 | 2007 | Il y avait là, sur la montagne, un grand troupeau de porcs en train de chercher à manger. Les démons supplièrent Jésus de leur permettre d'entrer dans ces porcs. Il le leur permit. |
Louis Segond | 1910 | Il y avait là, dans la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient. Et les démons supplièrent Jésus de leur permettre d'entrer dans ces pourceaux. Il le leur permit. |
Monde Nouveau | 2018 | Comme il y avait là, sur la montagne, un grand troupeau de porcs en train de manger, ils le supplièrent de leur permettre d’entrer dans les porcs. Et il le leur permit. |
Monde Nouveau | 1995 | Or il y avait là un troupeau d’un nombre considérable de porcs qui était en train de paître sur la montagne ; ils le supplièrent donc de leur permettre d’entrer dans ces [porcs]. Et il le leur permit. |
Edmond Stapfer | 1889 | mais de leur permettre d'entrer dans un nombreux troupeau de pourceaux qui étaient là, paissant sur la montagne. Il le leur permit. |
Oltramare | 1874 | Or, il y avait là un grand troupeau de pourceaux qui paissaient sur la montagne, et les démons le supplièrent de leur permettre d'aller dans ces pourceaux; et il le leur permit. |
Neufchâtel | 1899 | Or il y avait là un troupeau de nombreux pourceaux, qui paissaient sur la montagne; et ils le prièrent qu'il leur permît d'entrer dans ces pourceaux. Et il le leur permit. |
Parole de vie | 2000 | Il y a là un grand troupeau de cochons qui cherchent leur nourriture dans la montagne. Les esprits mauvais supplient Jésus en disant : « Permets-nous d'entrer dans ces cochons ! » Jésus leur donne la permission. |
Français C. N. | 2019 | Il y avait là un grand troupeau de porcs qui cherchait sa nourriture sur la montagne. Les démons supplièrent Jésus de leur permettre d'entrer dans ces porcs. Il le leur permit. |
Français C. | 1982 | Il y avait là un grand troupeau de porcs qui cherchait sa nourriture sur la colline. Les esprits prièrent Jésus de leur permettre d'entrer dans ces porcs. Il le leur permit. |
Semeur | 2000 | Or, près de là, un important troupeau de porcs était en train de paître sur la montagne. Les démons supplièrent Jésus de leur permettre d’entrer dans ces porcs. Il le leur permit. |
Parole vivante | 2013 | Or, près de là, un grand troupeau de porcs était en train de paître sur la montagne. Les démons supplièrent Jésus de leur permettre d’entrer dans ces porcs. Il y consentit. |
Sébastien | 2021 | ayants sortis cependant les démons au loin de l'être humain vinrent à l'intérieur envers les pourceaux, et rua la troupeau contre de l'escarpement envers la lac et fut étouffé complètement. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que sortant, les démons, loin-de l’adulte, ils sont-entrés envers les porcs et elle s’est rué, la harde, en-bas de l’escarpement, envers le lac, et [y] a-suffoqué. |
Jacqueline | 1992 | Les démons sortent de l'homme entrent dans les cochons. Le troupeau dévale du haut de la falaise dans le lac et il est étouffé. |
Osty et Trinquet | 1973 | Étant sortis de l’homme, les démons entrèrent dans les cochons, et le troupeau s’élança du haut de l’escarpement dans le lac, et il s’étouffa. |
Segond NBS | 2002 | Les démons sortirent de l’homme, entrèrent dans les cochons, et le troupeau se précipita dans le lac du haut de l’escarpement et se noya. |
Jean Grosjean | 1971 | Et les démons sortirent de l’homme et entrèrent dans les cochons; et le troupeau s’élança de l’escarpement dans le lac, où il étouffa. |
Bayard | 2018 | Les démons sortent de l’homme et vont dans les porcs. Le troupeau alors dévale la pente de la montagne vers le lac et se noie. |
Œcuménique | 1976 | Les démons sortirent de l'homme, ils entrèrent dans les porcs, et le troupeau se précipita du haut de l'escarpement dans le lac et s'y noya. |
Liturgie | 2013 | Ils sortirent de l’homme et ils entrèrent dans les porcs. Du haut de la falaise, le troupeau se précipita dans le lac et s’y noya. |
Jérusalem | 1973 | Sortant alors de l'homme, les démons entrèrent dans les porcs et le troupeau se précipita du haut de l'escarpement dans le lac et se noya. |
Albert Rilliet | 1858 | Or les démons étant sortis de cet homme entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se rua au bas du précipice dans le lac et se noya. |
AMIOT | 1950 | Les démons sortirent donc de cet homme, entrèrent dans les porcs, et le troupeau, du haut de la falaise, se précipita dans le lac et s'y noya. |
Darby | 1885 | Et les démons, sortant de l’homme, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se rua du haut de la côte dans le lac, et fut étouffé. |
Darby Rev. | 2006 | Les démons, sortant de l'homme, entrèrent dans les porcs, et le troupeau se rua du haut de la côte dans le lac, où il se noya. |
LIENART | 1951 | Sortant donc de cet homme, les démons entrèrent dans les porcs, et le troupeau s'élanças de l'escarpement dans le lac et il fut noyé. |
Shora Kuetu | 2021 | Et les démons étant sortis de cet homme, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans le lac et se noya. |
Peuples | 2005 | Les démons sortirent donc de l’homme pour aller vers les cochons ; le troupeau se précipita dans le lac du haut de la falaise et s’y noya. |
Chouraqui | 1977 | Les démons sortent de l’homme et entrent dans les cochons. Le troupeau se rue du haut de la falaise dans le lac, où il est étouffé. |
Tresmontant | 2007 | et alors ils sont sortis les esprits mauvais hors de l'homme et ils sont entrés dans les porcs et il s'est précipité le troupeau du haut de la falaise dans la mer et ils se sont noyés |
Pirot et Clamer | 1950 | Sortant donc de cet homme, les démons entrèrent dans les porcs, et le troupeau s'élança de l'escarpement dans le lac et il fut noyé. |
Abbé Crampon | 1923 | Sortant de l'homme, les démons entrèrent dans les porcs; et le troupeau, prenant sa course, se précipita par les pentes escarpées dans le lac, et s'y noya. |
David Martin | 1744 | Et les démons sortant de cet homme entrèrent dans les pourceaux ; et le troupeau se jeta du haut en bas dans le lac ; et fut étouffé. |
King James | 1611 | Alors les démons sortirent de l'homme, et entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita avec violence sur la pente escarpée dans le lac, et s'étouffa. |
Ostervald | 1881 | Les démons étant donc sortis de cet homme, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita de ce lieu escarpé dans le lac, et fut noyé. |
Abbé Fillion | 1895 | Les démons sortirent donc de cet homme, et entrèrent dans les pourceaux; et le troupeau alla se précipiter impétueusement dans le lac, et se noya. |
Genève | 1669 | Les diables donc ſortans de l'homme entrerent dans les pourceaux: & le troupeau ſe jetta du haut en bas au lac, & fut eſtouffé. |
Lausanne | 1872 | Et les démons étant sortis de l'homme, entrèrent dans les pourceaux; et le troupeau se jeta avec impétuosité, du haut du précipice, dans le lac, et fut étouffé. |
Sacy | 1759 | Les démons étant donc sortis de cet homme, entrèrent dans les pourceaux; & aussitôt le troupeau courut avec violence se précipiter dans le lac, où ils se noyèrent. |
Segond 21 | 2007 | Les démons sortirent de cet homme, entrèrent dans les porcs, et le troupeau se précipita du haut de la falaise dans le lac et se noya. |
Louis Segond | 1910 | Les démons sortirent de cet homme, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans le lac, et se noya. |
Monde Nouveau | 2018 | Les démons sortirent donc de l’homme et entrèrent dans les porcs. Alors, du haut de la falaise, le troupeau se précipita dans le lac et se noya. |
Monde Nouveau | 1995 | Alors les démons sortirent de l’homme et entrèrent dans les porcs, et le troupeau se précipita du haut de l’escarpement dans le lac et se noya. |
Edmond Stapfer | 1889 | Les démons sortirent alors de l'homme et entrèrent dans les pourceaux et, d'une course impétueuse, le troupeau se précipita dans le lac et s'y noya. |
Oltramare | 1874 | Étant donc sortis de cet homme, ils entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se rua du haut du précipice dans le lac, et se noya. |
Neufchâtel | 1899 | Et les démons étant sortis de cet homme, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau s'élança avec impétuosité en bas la pente dans le lac, et fut noyé. |
Parole de vie | 2000 | Alors les esprits mauvais sortent de l'homme et ils entrent dans les cochons. Tout le troupeau se précipite du haut de la pente dans le lac et il se noie. |
Français C. N. | 2019 | Alors les démons sortirent de l'homme et entrèrent dans les porcs. Tout le troupeau se précipita du haut de la falaise dans le lac et s'y noya. |
Français C. | 1982 | Alors les esprits mauvais sortirent de l'homme et entrèrent dans les porcs. Tout le troupeau se précipita du haut de la falaise dans le lac et s'y noya. |
Semeur | 2000 | Les démons sortirent donc de l’homme et entrèrent dans les porcs. Aussitôt, le troupeau s’élança du haut de la pente et se précipita dans le lac, où il se noya. |
Parole vivante | 2013 | Alors, les démons abandonnèrent l’homme et entrèrent dans les porcs. Aussitôt, le troupeau se précipita du haut de la côte et dévala la pente pour se noyer dans le lac. |
Sébastien | 2021 | Ayants vus cependant ceux nourrissants ce ayant devenu fuirent et annoncèrent envers la ville et envers les champs. |
Alain Dumont | 2020 | Ayant-vu cependant, ceux qui-font-paître, ce qui-est-advenu, ils ont-fui et sont-partis-proclamer envers la cité et envers les champs. |
Jacqueline | 1992 | Les pâtres voient ce qui est arrivé. Il s'enfuient et annoncent à la ville et aux champs. |
Osty et Trinquet | 1973 | Voyant ce qui était arrivé, les gardiens prirent la fuite et annoncèrent [la chose] à la ville et dans les hameaux ; |
Segond NBS | 2002 | Voyant ce qui s’était passé, ceux qui les faisaient paître s’enfuirent et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les hameaux. |
Jean Grosjean | 1971 | En voyant ce qui était arrivé, les porchers s’en-fuirent et l’annoncèrent à la ville et aux champs. |
Bayard | 2018 | Les bergers, à la vue ce qui est arrivé, se sont enfuis. Ils l’ont raconté dans la ville et dans les champs. |
Œcuménique | 1976 | À la vue de ce qui était arrivé, les gardiens prirent la fuite et rapportèrent la chose dans la ville et dans les hameaux. |
Liturgie | 2013 | Voyant ce qui s’était passé, les gardiens du troupeau prirent la fuite ; ils annoncèrent la nouvelle dans la ville et dans la campagne, |
Jérusalem | 1973 | Voyant ce qui s'était passé, les gardiens prirent la fuite et rapportèrent la nouvelle à la ville et dans les fermes. |
Albert Rilliet | 1858 | Or ceux qui le faisaient paître, ayant vu ce qui était arrivé s'enfuirent et portèrent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. |
AMIOT | 1950 | Ceux qui les gardaient, voyant ce qui était arrivé, s'enfuirent, et portèrent la nouvelle à la ville et dans les fermes. |
Darby | 1885 | Et ceux qui le paissaient, voyant ce qui était arrivé, s’enfuirent, et le racontèrent dans la ville et dans les campagnes. |
Darby Rev. | 2006 | Ceux qui le faisaient paître, voyant ce qui était arrivé, s'enfuirent et le racontèrent dans la ville et dans les campagnes. |
LIENART | 1951 | A la vue de ces faits, les pasteurs s'enfuirent et portèrent la nouvelle dans la ville et dans la campagne. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais ceux qui les faisaient paître, voyant ce qui était arrivé, s'enfuirent et allèrent le raconter dans la ville et dans les campagnes. |
Peuples | 2005 | Voyant cela, les gardiens du troupeau prirent la fuite et portèrent la nouvelle à la ville comme dans la campagne. |
Chouraqui | 1977 | Les gardiens voient ce qui est advenu. Ils s’enfuient et l’annoncent dans la ville et dans les champs. |
Tresmontant | 2007 | et lorsqu'ils ont vu ceux qui faisaient paître [les cochons] ce qui était arrivé alors ils se sont enfuis et il ont fait savoir [ce qui était arrivé] à la ville et aux champs |
Pirot et Clamer | 1950 | A la vue de ces faits, les pasteurs s'enfuirent et portèrent la nouvelle dans la ville et dans la campagne. |
Abbé Crampon | 1923 | Ceux qui le gardaient, à la vue de ce qui venait d'arriver, s'enfuirent, et ils racontèrent (la chose) dans la ville et dans la campagne. |
David Martin | 1744 | Et quand ceux qui le gardaient eurent vu ce qui était arrivé, ils s'enfuirent, et allèrent le raconter dans la ville et par les champs. |
King James | 1611 | Quand ceux qui les paissaient, virent ce qui était arrivé, ils s'enfuirent et le racontèrent dans la ville et à la campagne. |
Ostervald | 1881 | Et ceux qui les paissaient, voyant ce qui était arrivé, s'enfuirent et le racontèrent dans la ville et à la campagne. |
Abbé Fillion | 1895 | Quand ceux qui les faisaient paître eurent vu ce qui était arrivé, ils s'enfuirent, et ils l'annoncèrent dans la ville et dans les campagnes. |
Genève | 1669 | Et quand les porchers eurent veu ce qui eſtoit advenu, ils s'enfuïrent, & eſtans partis, le raconterent en la ville & par les champs. |
Lausanne | 1872 | Et ceux qui les faisaient paître, ayant vu ce qui était arrivé, s'enfuirent; et étant partis, ils le racontèrent dans la ville et dans les champs. |
Sacy | 1759 | Ceux qui les gardaient, ayant vu ce qui était arrivé, s’enfuirent, & s’en allèrent le dire à la ville & dans les villages; |
Segond 21 | 2007 | Quand les gardiens du troupeau virent ce qui était arrivé, ils s'enfuirent et rapportèrent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. |
Louis Segond | 1910 | Ceux qui les faisaient paître, voyant ce qui était arrivé, s'enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. |
Monde Nouveau | 2018 | Quand les gardiens du troupeau virent ce qui s’était passé, ils s’enfuirent et racontèrent tout aux habitants de la ville et de la campagne. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais quand les gardiens virent ce qui était arrivé, ils prirent la fuite et racontèrent la chose dans la ville et dans les campagnes. |
Edmond Stapfer | 1889 | Voyant ce qui était arrivé, les gardeurs prirent la fuite et allèrent répandre la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. |
Oltramare | 1874 | A cette vue, les gardeurs s'enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans la campagne. |
Neufchâtel | 1899 | Et ceux qui le paissaient, voyant ce qui était arrivé, s'enfuirent et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. |
Parole de vie | 2000 | Quand les gardiens du troupeau voient ce qui s'est passé, ils partent en courant. Ils vont raconter la nouvelle dans la ville et dans les villages. |
Français C. N. | 2019 | Quand ceux qui gardaient les porcs virent ce qui était arrivé, ils s'enfuirent et portèrent la nouvelle dans la ville et dans la campagne. |
Français C. | 1982 | Quand les hommes qui gardaient les porcs virent ce qui était arrivé, ils s'enfuirent et portèrent la nouvelle dans la ville et dans les fermes. |
Semeur | 2000 | Quand les gardiens du troupeau virent ce qui était arrivé, ils s’enfuirent et allèrent raconter la chose dans la ville et dans les fermes. |
Parole vivante | 2013 | Quand les gardiens du troupeau virent ce qui était arrivé, ils s’enfuirent et allèrent raconter la chose dans la ville et dans les hameaux. |
Sébastien | 2021 | sortirent cependant voir ce ayant devenu et vinrent vers le Iésous et trouvèrent étant assis l'être humain au loin de lequel les démons sortit ayant été vêtu himation et étant sain d'émotion à côté les pieds du Iésous, et furent effrayé. |
Alain Dumont | 2020 | Ils sont-sortis cependant pour voir ce qui-se-trouve-être-advenu et ils sont-venus vers Jésus, et ont-trouvé, étant-assis, l’Homme loin-de qui les démons sont-sortis, étant-habillé et discernant-avec-tempérance, auprès-des pieds de Jésus, et ils ont-craint. |
Jacqueline | 1992 | Ils sortent voir ce qui est arrivé ils viennent vers Jésus. Ils trouvent assis l'homme dont les démons sont sortis : vêtu sain d'esprit aux pieds de Jésus. Et ils craignent. |
Osty et Trinquet | 1973 | les gens sortirent voir ce qui était arrivé. Et ils vinrent vers Jésus et trouvèrent, assis, l’homme dont étaient sortis les démons, vêtu et raisonnable, aux pieds de Jésus ; et ils eurent peur. |
Segond NBS | 2002 | Les gens sortirent pour voir ce qui s’était passé. Ils arrivèrent auprès de Jésus et ils trouvèrent l’homme de qui étaient sortis les démons assis aux pieds de Jésus, vêtu et avec toute sa raison; et ils eurent peur. |
Jean Grosjean | 1971 | Les gens sortirent voir ce qui était arrivé, ils vinrent vers Jésus et trouvèrent assis aux pieds de Jésus l’homme d’où les démons étaient sortis et qui était habillé et plein de bon sens, et ils furent effrayés. |
Bayard | 2018 | Les gens sortaient pour voir ce qui était arrivé. Ils ont trouvé Jésus et l’homme de qui les démons s’étaient retirés. Il était assis aux pieds de Jésus, vêtu et raisonnable. Ils ont été effrayés. |
Œcuménique | 1976 | Les gens s'en vinrent pour voir ce qui s'était passé. Ils arrivèrent auprès de Jésus et trouvèrent, assis à ses pieds, l'homme dont les démons étaient sortis, qui était vêtu et dans son bon sens, et ils furent saisis de crainte. |
Liturgie | 2013 | et les gens sortirent pour voir ce qui s’était passé. Arrivés auprès de Jésus, ils trouvèrent l’homme que les démons avaient quitté ; il était assis, habillé, et revenu à la raison, aux pieds de Jésus. Et ils furent saisis de crainte. |
Jérusalem | 1973 | Les gens sortirent donc pour voir ce qui s'était passé. Ils arrivèrent auprès de Jésus et trouvèrent l'homme dont étaient sortis les démons, assis, vêtu et dans son bon sens, aux pieds de Jésus; et ils furent pris de peur. |
Albert Rilliet | 1858 | Or les gens sortaient pour voir ce qui était arrivé, et ils vinrent auprès de Jésus, et ils trouvèrent assis aux pieds de Jésus, vêtu, et raisonnable, l'homme duquel étaient sortis les démons; et ils furent saisis de terreur. |
AMIOT | 1950 | Ils s'en vinrent donc voir ce qui s'était passé. Ils arrivèrent auprès de Jésus et trouvèrent l'homme dont les démons étaient sortis, assis, vêtu et dans son bon sens, aux pieds de Jésus, et ils furent saisis de crainte. |
Darby | 1885 | Et ils sortirent pour voir ce qui était arrivé, et vinrent vers Jésus, et trouvèrent assis, vêtu et dans son bon sens, aux pieds de Jésus, l’homme duquel les démons étaient sortis ; et ils eurent peur. |
Darby Rev. | 2006 | Les gens sortirent pour voir ce qui s'était passé ; ils vinrent vers Jésus et trouvèrent assis, vêtu et dans son bon sens, aux pieds de Jésus, l'homme de qui les démons étaient sortis ; alors ils eurent peur. |
LIENART | 1951 | Les gens vinrent voir ce qui était arrivé et arrivèrent près de Jésus ; ils trouvèrent l'homme, de qui étaient sortis les démons, assis aux pieds de Jésus, habillé et dans son bon sens, et ils s'effrayèrent. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ils sortirent pour voir ce qui était arrivé. Ils vinrent auprès de Yéhoshoua et ils trouvèrent l'homme de qui étaient sortis les démons assis aux pieds de Yéhoshoua, vêtu et dans son bon sens, et ils furent saisis de frayeur. |
Peuples | 2005 | Les gens sortirent pour voir ce qui était arrivé et vinrent jusqu’à Jésus. Près de lui ils trouvèrent assis, à ses pieds, cet homme dont les démons étaient sortis : il était habillé et il avait tout son bon sens. Alors tous ces gens prirent peur. |
Chouraqui | 1977 | Ils sortent voir ce qui était advenu et viennent vers Iéshoua’. Ils trouvent assis l’homme dont les démons sont sortis, vêtu, sain d’esprit, aux pieds de Iéshoua’. Ils frémissent. |
Tresmontant | 2007 | et alors ils sont sortis pour voir ce qui était arrivé et ils sont venus auprès de ieschoua et ils l'ont trouvé assis l'homme hors duquel les esprits mauvais étaient sortis et il était vêtu et redevenu raisonnable aux pieds de ieschoua et alors ils ont pris peur |
Pirot et Clamer | 1950 | Les gens vinrent voir ce qui était arrivé et arrivèrent près de Jésus; ils trouvèrent l'homme, de qui étaient sortis les démons, assis aux pieds de Jésus, habillé et dans son bon sens, et ils s'effrayèrent. |
Abbé Crampon | 1923 | Ils sortirent pour voir ce qui était arrivé: ils vinrent à Jésus et trouvèrent l'homme de qui les démons étaient sortis, assis aux pieds de Jésus, vêtu et dans son bon sens; ils furent saisis de frayeur. |
David Martin | 1744 | Et les gens sortirent pour voir ce qui était arrivé, et vinrent à Jésus, et ils trouvèrent l'homme duquel les démons étaient sortis, assis aux pieds de Jésus, vêtu, et de sens rassis et posé ; et ils eurent peur. |
King James | 1611 | Alors les gens sortirent pour voir ce qui s'était passé; et vinrent vers Jésus, et trouvèrent l'homme duquel les démons étaient sortis, assis aux pieds de Jésus, habillé et dans son bon sens; et ils eurent peur. |
Ostervald | 1881 | Alors les gens sortirent pour voir ce qui s'était passé; et étant venus vers Jésus, ils trouvèrent l'homme duquel les démons étaient sortis, assis aux pieds de Jésus, habillé et dans son bon sens; et ils furent saisis de frayeur. |
Abbé Fillion | 1895 | Les habitants sortirent pour voir ce qui était arrivé, et ils vinrent auprès de Jésus; et ils trouvèrent l'homme, de qui les démons étaient sortis, assis à Ses pieds, vêtu, et plein de bons sens; et ils furent saisis de crainte. |
Genève | 1669 | Alors [les gens] ſortirent pour voir ce qui eſtoit advenu, & vinrent vers Jeſus, & trouverent l'homme duquel les diables eſtoyent ſortis, aſſis aux pieds de Jeſus, eſtant veſtu, & de ſens raſſis & poſé: donc ils eurent peur. |
Lausanne | 1872 | Et les gens sortirent pour voir ce qui était arrivé, et ils allèrent vers Jésus, et trouvèrent l'homme duquel les démons étaient sortis, assis aux pieds de Jésus, vêtu et dans son bon sens; |
Sacy | 1759 | d’où plusieurs sortirent pour voir ce qui était arrivé, & étant venus à Jesus, ils trouvèrent cet homme duquel les démons étaient sortis, assis à ses pieds, habillé & en son bon sens: ce qui les remplit de crainte. |
Segond 21 | 2007 | Les gens allèrent voir ce qui était arrivé. Ils vinrent vers Jésus et trouvèrent assis à ses pieds l'homme dont les démons étaient sortis; il était habillé et dans son bon sens. Ils furent saisis de frayeur. |
Louis Segond | 1910 | Les gens allèrent voir ce qui était arrivé. Ils vinrent auprès de Jésus, et ils trouvèrent l'homme de qui étaient sortis les démons, assis à ses pieds, vêtu, et dans son bon sens; et ils furent saisis de frayeur. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors les gens sortirent voir ce qui était arrivé. Ils vinrent vers Jésus et trouvèrent, assis à ses pieds, l’homme de qui les démons étaient sortis : il était habillé et avait toute sa raison. Et ils eurent peur. |
Monde Nouveau | 1995 | Alors les gens sortirent pour voir ce qui était arrivé, et ils vinrent vers Jésus et trouvèrent l’homme de qui étaient sortis les démons, vêtu et sain d’esprit, assis aux pieds de Jésus ; et ils prirent peur. |
Edmond Stapfer | 1889 | Les habitants sortirent pour voir ce qui s'était passé. Ils s'approchèrent de Jésus; ils trouvèrent assis à ses pieds, avec ses vêtements, et plein de bon sens, l'homme de qui les démons étaient sortis. Cela leur fit peur. |
Oltramare | 1874 | Les gens sortirent pour voir ce qui était arrivé; ils vinrent vers Jésus et trouvèrent l'homme de qui les démons étaient sortis, assis à ses pieds, vêtu et dans son bon sens; ce qui les remplit de frayeur. |
Neufchâtel | 1899 | Et les gens sortirent pour voir ce qui s'était passé; et ils vinrent vers Jésus et trouvèrent l'homme de qui les démons étaient sortis, assis aux pieds de Jésus, vêtu et dans son bon sens; et ils furent saisis de frayeur. |
Parole de vie | 2000 | Les gens viennent voir ce qui s'est passé. Ils arrivent auprès de Jésus et trouvent l'homme que les esprits mauvais ont quitté. Il est assis aux pieds de Jésus. Maintenant il porte des vêtements et il est normal. Alors les gens ont peur. |
Français C. N. | 2019 | Les gens sortirent pour voir ce qui s'était passé. Ils arrivèrent auprès de Jésus et trouvèrent celui dont les démons étaient sortis : il était assis aux pieds de Jésus, habillé, et il avait toute sa raison. Et ils prirent peur. |
Français C. | 1982 | Les gens sortirent pour voir ce qui s'était passé. Ils arrivèrent auprès de Jésus et trouvèrent l'homme dont les esprits mauvais étaient sortis: il était assis aux pieds de Jésus, il portait des vêtements et était dans son bon sens. Et ils prirent peur. |
Semeur | 2000 | Les gens vinrent se rendre compte de ce qui s’était passé. Ils arrivèrent auprès de Jésus et trouvèrent, assis à ses pieds, l’homme dont les démons étaient sortis. Il était habillé et tout à fait sain d’esprit. Alors la crainte s’empara d’eux. |
Parole vivante | 2013 | Les gens vinrent se rendre compte par eux-mêmes de ce qui s’était passé. Ils arrivèrent auprès de Jésus et trouvèrent, assis à ses pieds, l’homme dont les démons étaient sortis. Il était habillé, calme et parfaitement lucide. Alors, la peur s’empara d’eux. |
Sébastien | 2021 | annoncèrent cependant à eux ceux ayants vus comment fut sauvé celui ayant été démonisé. |
Alain Dumont | 2020 | Ils sont-partis-proclamer pour eux, cependant, ceux qui-ont-vu, comment a-été-sauvé celui qui-a-été-démoniaque. |
Jacqueline | 1992 | Ceux qui ont vu leur annoncent comment a été sauvé l'ex-démoniaque. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ceux qui avaient vu [la chose] leur annoncèrent comment avait été sauvé celui qui avait été démoniaque. |
Segond NBS | 2002 | Ceux qui avaient vu ce qui s’était passé leur racontèrent comment le démoniaque avait été sauvé. |
Jean Grosjean | 1971 | Ceux qui l’avaient vu leur annoncèrent comment le démoniaque avait été sauvé. |
Bayard | 2018 | Les témoins leur ont raconté comment le possédé avait été délivré. |
Œcuménique | 1976 | Ceux qui avaient vu leur rapportèrent comment celui qui était démoniaque avait été sauvé. |
Liturgie | 2013 | Ceux qui avaient vu leur rapportèrent comment le possédé avait été sauvé. |
Jérusalem | 1973 | Les témoins leur rapportèrent comment avait été sauvé celui qui était démoniaque. |
Albert Rilliet | 1858 | Or les témoins leur rapportèrent de quelle manière le démoniaque avait été guéri. |
AMIOT | 1950 | Et les témoins leur racontèrent comment le démoniaque avait été guéri. |
Darby | 1885 | Et ceux qui avaient vu [ce qui s’était passé], leur racontèrent aussi comment le démoniaque avait été délivré. |
Darby Rev. | 2006 | Ceux qui avaient vu cela leur racontèrent comment le démoniaque avait été délivré. |
LIENART | 1951 | Ceux qui avaient vu leur racontèrent comment le démoniaque avait été sauvé. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ceux qui avaient vu ces choses leur racontèrent comment le démoniaque avait été sauvé. |
Peuples | 2005 | Les témoins leur racontèrent comment le démoniaque avait été délivré |
Chouraqui | 1977 | Les témoins leur annoncent comment le démoniaque a été sauvé. |
Tresmontant | 2007 | et ils leur ont raconté ceux qui avaient vu comment il avait été guéri l'homme possédé par un esprit mauvais |
Pirot et Clamer | 1950 | Ceux qui avaient vu leur racontèrent comment le démoniaque avait été sauvé. |
Abbé Crampon | 1923 | Ceux qui avaient vu leur racontèrent comment avait été guéri celui qui avait été possédé du démon. |
David Martin | 1744 | Et ceux qui avaient vu tout cela, leur racontèrent comment le démoniaque avait été délivré. |
King James | 1611 | Et ceux qui l'avaient vu, leur racontèrent de quelle manière celui qui était possédé des démons avait été délivré. |
Ostervald | 1881 | Et ceux qui avaient vu ces choses leur racontèrent comment le démoniaque avait été délivré. |
Abbé Fillion | 1895 | Ceux qui avaient vu ce qui s'était passé leur racontèrent comment il avait été délivré de la légion. |
Genève | 1669 | Et ceux auſſi qui avoyent veu [le tout], leur raconterent comment le demoniaque avoit eſté delivré. |
Lausanne | 1872 | et ils furent saisis de crainte. Et ceux mêmes qui avaient vu cela, leur racontèrent comment le démoniaque avait été sauvé. |
Sacy | 1759 | Et ceux qui avaient vu ce qui s’était passé, leur racontèrent comment le possédé avait été délivré de la légion de démons. |
Segond 21 | 2007 | Ceux qui avaient été témoins de la scène leur racontèrent comment le démoniaque avait été guéri. |
Louis Segond | 1910 | Ceux qui avaient vu ce qui s'était passé leur racontèrent comment le démoniaque avait été guéri. |
Monde Nouveau | 2018 | Ceux qui avaient tout vu leur racontèrent comment l’homme possédé avait été guéri. |
Monde Nouveau | 1995 | Ceux qui avaient vu la chose leur racontèrent comment avait été rétabli l’homme possédé de démons. |
Edmond Stapfer | 1889 | Les témoins oculaires leur racontèrent comment le démoniaque avait été guéri. |
Oltramare | 1874 | Les témoins de ce fait leur rapportèrent aussi comment le démoniaque avait été guéri. |
Neufchâtel | 1899 | Or ceux qui avaient vu la chose, leur racontèrent comment le démoniaque avait été guéri. |
Parole de vie | 2000 | Ceux qui ont tout vu racontent aux autres comment l'homme aux esprits mauvais a été guéri. |
Français C. N. | 2019 | Ceux qui avaient tout vu leur racontèrent comment le possédé avait été guéri. |
Français C. | 1982 | Ceux qui avaient tout vu leur racontèrent comment l'homme possédé avait été guéri. |
Semeur | 2000 | Ceux qui avaient assisté à la scène leur rapportèrent comment cet homme, qui était sous l’emprise des démons, avait été délivré. |
Parole vivante | 2013 | Ceux qui avaient tout vu leur racontèrent comment cet homme, qui était sous l’emprise des démons, avait été délivré. |
Sébastien | 2021 | et sollicita lui en totalité le multitude de la région alentour des Géraséniens éloigner au loin de eux, en ce que à effroi à grand étaient tenu ensemble· lui cependant ayant embarqué envers navire retourna en arrière. |
Alain Dumont | 2020 | Et elle l’a-pressé, la multitude en-totalité du pays-alentour des Géraséniens, de s’éloigner loin-d’eux, parce-que [c’est] par une grande crainte [qu’]ils étaient-contenus. Cependant, ayant-embarqué envers un navire, [lui] s’en-est-retourné. |
Jacqueline | 1992 | Toute la multitude du pays d'alentour des Géraséniens le sollicite de s'en aller de chez eux : car ils étaient oppressés d'une grande crainte. Il monte en barque et s'en revient. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et toute la multitude de la contrée des Guéraséniens demanda à [Jésus] de s’en aller loin d’eux, car ils étaient en proie à une grande crainte. Lui, montant dans un bateau, s’en retourna. |
Segond NBS | 2002 | En foule, tous ceux de la région des Géraséniens demandèrent à Jésus de s’éloigner d’eux, car ils étaient en proie à une grande crainte. Il monta dans le bateau et s’en retourna. |
Jean Grosjean | 1971 | Toute la multitude de la contrée des Géraséniens demanda à Jésus de s’en aller, car une grande crainte les oppressait. Il entra donc dans un bateau et s’en retourna. |
Bayard | 2018 | Toute la population avoisinante des Géraséniens lui a demandé de s’éloigner d’eux car ils étaient dans la crainte. Il embarqua et partit. |
Œcuménique | 1976 | Alors, toute la population de la région des Gergéséniens demanda à Jésus de s'éloigner d'eux, car ils étaient en proie à une grande crainte; et lui monta en barque et s'en retourna. |
Liturgie | 2013 | Alors toute la population du territoire des Géraséniens demanda à Jésus de partir de chez eux, parce qu’ils étaient en proie à une grande crainte. Jésus remonta dans la barque et s’en retourna. |
Jérusalem | 1973 | Et toute la population de la région des Géraséniens pria Jésus de s'éloigner d'eux, car ils étaient en proie à une grande peur. Et lui, étant monté en barque, s'en retourna. |
Albert Rilliet | 1858 | Et toute la population de la contrée voisine des Géraséniens le pria de s'éloigner d'eux, car ils étaient saisis d'une grande crainte. Et étant remonté dans une barque, il s'en retourna. |
AMIOT | 1950 | Et toute la population du territoire des Géraséniens le pria de s'éloigner d'eux, car ils étaient en proie à une grande frayeur. Il monta donc dans la barque et s'en retourna. |
Darby | 1885 | Et toute la multitude du pays environnant des Gadaréniens, pria Jésus de s’en aller de chez eux, car ils étaient saisis d’une grande frayeur : et lui, étant monté dans la nacelle, s’en retourna. |
Darby Rev. | 2006 | Et toute la population de la contrée des Géraséniens pria Jésus de s'en aller de chez eux, parce qu'ils étaient saisis d'une grande peur ; et lui, étant monté dans la barque, s'en retourna. |
LIENART | 1951 | Toute la population du territoire des Géraséniens lui demanda alors de s'éloigner d'eux, parce qu'ils étaient saisis d'une grande crainte. Et lui, étant monté dans une barque, s'en retourna. |
Shora Kuetu | 2021 | Et toute la multitude de la région environnante des Gadaréniens le supplia de s’en aller de chez eux, parce qu'ils étaient saisis d'une grande crainte. Et lui, étant monté dans le bateau, s'en retourna. |
Peuples | 2005 | et, pour finir, toute la population du secteur le pria de quitter les lieux, car ils étaient complètement terrifiés. Jésus monta dans la barque et s’en retourna. |
Chouraqui | 1977 | Toute la multitude du pays d’alentour des Gadariîm le prie de s’en aller de chez eux. Oui, ils sont oppressés d’un grand frémissement. Il monte en barque et s’en retourne. |
Tresmontant | 2007 | et elle lui a demandé toute la foule de la région de gergesa de s'en aller loin d'eux parce que c'est d'une grande peur qu'ils étaient saisis alors lui il est remonté dans la barque et il est reparti |
Pirot et Clamer | 1950 | Toute la population du territoire des Géraséniens lui demanda alors de s'éloigner d'eux, parce qu'ils étaient saisis d'une grande crainte. Et lui, étant monté dans une barque, s'en retourna. |
Abbé Crampon | 1923 | Et toute la gent du territoire des Gergéséniens lui demanda de s'éloigner d'eux, car ils étaient saisis d'une grande crainte. Et lui monta en barque pour s'en retourner. |
David Martin | 1744 | Alors toute cette multitude venue de divers endroits voisins des Gadaréniens le prièrent de se retirer de chez eux ; car ils étaient saisis d'une grande crainte ; il remonta donc dans la nacelle, et s'en retourna. |
King James | 1611 | Alors toute la multitude du pays des Gadaréniens le supplia de partir de chez eux; car ils étaient pris d'une grande peur: et il monta dans la barque et s'en retourna. |
Ostervald | 1881 | Et tous ceux du pays des Gadaréniens le prièrent de se retirer de chez eux; car ils étaient saisis d'une grande crainte. Il entra donc dans la barque pour s'en retourner. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors tout le peuple du pays des Géraséniens pria Jésus de S'éloigner d'eux, car ils étaient saisis d'une grande crainte. Et Lui, montant dans la barque, S'en retourna. |
Genève | 1669 | Alors toute la multitude de la contrée circonvoiſine des Gadareniens le prierent qu'il ſe retiraſt de devers eux: car ils eſtoyent ſaiſis de grande crainte. Lui donc eſtant monté en la naſſelle, s'en retourna. |
Lausanne | 1872 | Et toute la multitude du pays qui est aux environs des Gadaréniens le pria de s'éloigner d'eux, parce qu'ils étaient saisis d'une grande crainte. Lui donc montant dans la barque s'en retourna. |
Sacy | 1759 | Alors tous les peuples du pays des Géraséniens le prièrent de s’éloigner d’eux, parce qu’ils étaient saisis d’une grande frayeur. Il monta donc dans la barque pour s’en retourner. |
Segond 21 | 2007 | Alors tous les habitants du pays des Gadaréniens demandèrent à Jésus de s'en aller de chez eux, car ils étaient saisis d'une grande crainte. Jésus monta dans la barque pour repartir. |
Louis Segond | 1910 | Tous les habitants du pays des Géraséniens prièrent Jésus de s'éloigner d'eux, car ils étaient saisis d'une grande crainte. Jésus monta dans la barque, et s'en retourna. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors beaucoup d’habitants de la région des Géraséniens demandèrent à Jésus de s’en aller de chez eux, parce qu’une grande crainte les avait saisis. Il monta donc dans le bateau pour repartir. |
Monde Nouveau | 1995 | Alors toute la multitude du pays d’alentour des Géraséniens lui demanda de s’en aller de chez eux, parce qu’ils étaient en proie à une grande peur. Il monta donc dans le bateau et partit. |
Edmond Stapfer | 1889 | Tout ce peuple du pays des Géraséniens pria alors Jésus de s'éloigner d'eux. En effet, ils étaient frappés de terreur. Il remonta donc dans la barque et s'en retourna. |
Oltramare | 1874 | Toute la population de la contrée voisine des Gadaréniens le pria de s'éloigner de chez eux, parce qu'ils étaient en proie à une grande frayeur: Jésus étant entré dans la barque, s'en retourna. |
Neufchâtel | 1899 | Et toute la multitude de la contrée des Gadaréniens le pria de s'éloigner d'eux; car ils étaient saisis d'une grande crainte. Et lui, étant monté dans la barque, s'en retourna. |
Parole de vie | 2000 | Dans le pays des Géraséniens, tout le monde dit à Jésus : « Va-t'en loin de nous ! » En effet, ils ont très peur. Jésus monte dans la barque pour repartir. |
Français C. N. | 2019 | Alors toute la population du territoire des Géraséniens demanda à Jésus de s'en aller de chez eux, car ils avaient très peur. Jésus monta dans la barque pour partir. |
Français C. | 1982 | Alors toute la population de ce territoire demanda à Jésus de s'en aller de chez eux, car ils avaient très peur. Jésus monta dans la barque pour partir. |
Semeur | 2000 | Là-dessus, toute la population du territoire des Géraséniens, saisie d’une grande crainte, demanda à Jésus de partir de chez eux. Il remonta donc dans la barque et repartit. |
Parole vivante | 2013 | Là-dessus, toute la population du territoire des Géraséniens, saisie de panique, supplia Jésus de partir de chez eux. Il remonta donc dans la barque pour repartir. |
Sébastien | 2021 | attachait de lien cependant de lui l'homme au loin de lequel avait sorti les démons être avec à lui· délia au loin cependant lui disant· |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, il suppliait, l’homme loin duquel il[s] se-trouvai[en]t-être-sorti[s], les démons, d’être avec lui. Cependant, il l’a-délié-loin-de [lui] en-parlant-ainsi :— Curieuse construction verbale au singulier alors que le sujet est pluriel. |
Jacqueline | 1992 | L'homme dont les démons sont sortis l'implore pour rester avec lui. Mais il le renvoie et dit : |
Osty et Trinquet | 1973 | L’homme dont les démons étaient sortis lui demandait d’être avec lui. Mais il le renvoya en disant : “ |
Segond NBS | 2002 | L’homme de qui étaient sortis les démons le priait de le garder avec lui. Mais il le renvoya en disant: |
Jean Grosjean | 1971 | L’homme d’où les démons étaient sortis lui deman-dait d’être avec lui; mais il le renvoya en disant : |
Bayard | 2018 | L’homme qu’avaient fui les démons insistait pour être des siens mais il le renvoya en lui disant : |
Œcuménique | 1976 | L'homme dont les démons étaient sortis le sollicitait; il demandait à être avec lui. Mais Jésus le renvoya en disant: |
Liturgie | 2013 | L’homme que les démons avaient quitté lui demandait de pouvoir être avec lui. Mais Jésus le renvoya en disant : |
Jérusalem | 1973 | L'homme dont les démons étaient sortis le priait de le garder avec lui, mais il le renvoya, en disant: |
Albert Rilliet | 1858 | Cependant l'homme duquel étaient sortis les démons le priait de le prendre avec lui, mais il le renvoya en disant: |
AMIOT | 1950 | Et l'homme, dont les démons étaient sortis, lui demandait de rester avec lui ; mais Jésus le renvoya, en disant : |
Darby | 1885 | Et l’homme duquel les démons étaient sortis, le supplia [de lui permettre] d’être avec lui ; |
Darby Rev. | 2006 | L'homme de qui les démons étaient sortis le suppliait de lui permettre d'être avec lui ; mais il le renvoya, en disant : |
LIENART | 1951 | L'homme de qui étaient sortis les démons lui demanda de rester avec lui. Mais il le congédia en disant : |
Shora Kuetu | 2021 | Et l'homme de qui étaient sortis les démons le supplia de lui permettre d’être avec lui, mais Yéhoshoua le renvoya en disant : |
Peuples | 2005 | L’homme dont les démons étaient sortis demandait à rester avec lui, mais Jésus le renvoya et lui dit : |
Chouraqui | 1977 | L’homme dont les démons sont sortis l’implore pour demeurer avec lui ; mais Iéshoua’ le renvoie et dit : |
Tresmontant | 2007 | il lui a demandé l'homme de qui sont sortis les esprits mauvais d'être avec lui mais lui il l'a renvoyé et il lui a dit |
Pirot et Clamer | 1950 | L'homme de qui étaient sortis les démons lui demanda de rester avec lui. Mais il le congédia en disant: |
Abbé Crampon | 1923 | L'homme de qui les démons étaient sortis lui demandait la grâce de rester avec lui, mais il le congédia en disant: |
David Martin | 1744 | Et l'homme duquel les démons étaient sortis, le priait qu'il fût avec lui ; mais Jésus le renvoya, en lui disant : |
King James | 1611 | Et l'homme duquel les démons étaient sortis, le supplia de lui permettre d'être avec lui; mais Jésus le renvoya, disant: |
Ostervald | 1881 | Et l'homme duquel les démons étaient sortis, le priait de lui permettre d'être avec lui; mais Jésus le renvoya, en disant: |
Abbé Fillion | 1895 | Et l'homme de qui les démons étaient sortis Lui demandait de rester avec Lui. Mais Jésus le renvoya, en disant: |
Genève | 1669 | Et l'homme duquel les diables eſtoyent ſortis, le prioit qu'il fuſt avec lui: mais Jeſus le renvoya, diſant, |
Lausanne | 1872 | Mais l'homme duquel les démons étaient sortis, le suppliait de permettre qu'il fût avec lui, mais Jésus le renvoya en disant: |
Sacy | 1759 | Et cet homme duquel les démons étaient sortis le suppliait qu’il lui permit d’aller avec lui; mais Jesus le renvoya, en lui disant: |
Segond 21 | 2007 | L'homme dont les démons étaient sortis le priait de le laisser rester avec lui, mais Jésus le renvoya en disant: |
Louis Segond | 1910 | L'homme de qui étaient sortis les démons lui demandait la permission de rester avec lui. Mais Jésus le renvoya, en disant: |
Monde Nouveau | 2018 | L’homme de qui les démons étaient sortis lui demandait de pouvoir rester avec lui, mais Jésus le renvoya en lui disant : |
Monde Nouveau | 1995 | Cependant, l’homme de qui étaient sortis les démons lui demandait de rester avec lui ; mais il renvoya l’homme en disant : |
Edmond Stapfer | 1889 | L'homme qui avait été délivré des démons lui demandait la permission de rester avec lui. Mais Jésus le congédia et lui dit: |
Oltramare | 1874 | L'homme de qui les démons étaient sortis, lui demanda de rester avec lui, mais Jésus le renvoya en lui disant: |
Neufchâtel | 1899 | Et l'homme duquel les démons étaient sortis, le priait de lui permettre d'être avec lui; mais Jésus le renvoya, en disant: |
Parole de vie | 2000 | L'homme que les esprits mauvais ont quitté demande à Jésus : « S'il te plaît, laisse-moi aller avec toi ! » Mais Jésus le renvoie en disant : |
Français C. N. | 2019 | Celui dont les démons étaient sortis priait Jésus de le laisser rester avec lui. Mais Jésus le renvoya en disant : |
Français C. | 1982 | L'homme dont les esprits mauvais étaient sortis priait Jésus de le laisser rester avec lui. Mais Jésus le renvoya en disant: |
Semeur | 2000 | L’homme qui avait été libéré des esprits mauvais lui demanda s’il pouvait l’accompagner, mais Jésus le renvoya en lui disant: |
Parole vivante | 2013 | À ce moment-là, l’homme qui avait été libéré des mauvais esprits lui demanda s’il ne pourrait pas rester avec lui, mais Jésus le renvoya en lui disant :— |
Sébastien | 2021 | retourne en arrière envers le maison de toi et raconte complètement autant lesquels à toi fit le Dieu. et éloigna selon toute entière la ville proclamant autant lesquels fit à lui le Iésous. |
Alain Dumont | 2020 | Retourne-t-en envers ta maison et considère-en-détail autant-que, pour toi, Dieu a-fait. Et il s’est-éloigné selon la cité entière, annonçant autant-qu’il a-fait pour lui, Jésus. Noter le rapport Dieu / Jésus. |
Jacqueline | 1992 | « Reviens à ton logis. Raconte tout ce qu'a fait pour toi Dieu. » Il s'en va et dans toute la ville clame tout ce qu'a fait pour lui Jésus ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Retourne chez toi et raconte tout ce que Dieu a fait pour toi”. Et il s’en alla, proclamant par la ville entière tout ce que Jésus avait fait pour lui. |
Segond NBS | 2002 | Retourne chez toi et raconte tout ce que Dieu a fait pour toi. Il s’en alla et proclama par toute la ville tout ce que Jésus avait fait pour lui. |
Jean Grosjean | 1971 | Retourne dans ta maison et raconte tout ce que Dieu a fait pour toi. Et il s’en alla proclamer par toute la ville tout ce que Jésus avait fait pour lui. |
Bayard | 2018 | Retourne chez toi et raconte ce que Dieu a fait pour toi. Il est parti et il a fait savoir dans toute la ville tout ce que Jésus avait fait pour lui. |
Œcuménique | 1976 | «Retourne dans ta maison et raconte tout ce que Dieu a fait pour toi.» Et l'homme s'en alla, proclamant par toute la ville tout ce que Jésus avait fait pour lui. |
Liturgie | 2013 | " Retourne chez toi et raconte tout ce que Dieu a fait pour toi. " Alors cet homme partit proclamer dans la ville entière tout ce que Jésus avait fait pour lui. |
Jérusalem | 1973 | Retourne chez toi, et raconte tout ce que Dieu a fait pour toi. Il s'en alla donc, proclamant par la ville entière tout ce que Jésus avait fait pour lui. |
Albert Rilliet | 1858 | « Retourne dans ta maison, et raconte tout ce que Dieu a fait pour toi. » Et il s'en alla proclamant dans toute la ville tout ce que Jésus avait fait pour lui. |
AMIOT | 1950 | Retourne chez toi, et raconte tout ce que Dieu a fait pour toi. Et il s'en alla, proclamant par toute la ville tout ce que Jésus avait fait pour lui. |
Darby | 1885 | mais il le renvoya, disant : Retourne dans ta maison et raconte tout ce que Dieu t’a fait. Et il s’en alla, publiant par toute la ville tout ce que Jésus lui avait fait. |
Darby Rev. | 2006 | Retourne dans ta maison et raconte tout ce que Dieu a fait pour toi. Il s'en alla par toute la ville, proclamant tout ce que Jésus avait fait pour lui. |
LIENART | 1951 | “Retourne chez toi, et fais connaître ce que Dieu a fait pour toi.” Il s'en alla donc, proclamant par toute la ville tout ce que Jésus avait fait pour lui. |
Shora Kuetu | 2021 | Retourne dans ta maison et raconte quelles grandes choses Elohîm a faites pour toi. Et il s'en alla, proclamant par toute la ville quelles grandes choses Yéhoshoua avait faites pour lui. |
Peuples | 2005 | « Retourne chez toi ; là tu raconteras tout ce que Dieu a fait pour toi. » Et l’homme s’en alla raconter par toute la ville les merveilles que Jésus avait faites pour lui. |
Chouraqui | 1977 | « Retourne dans ta maison. Raconte tout ce qu’Elohîms a fait pour toi. » Et il part clamer à travers toute la ville ce que Iéshoua’ avait fait pour lui. La fille de Iaïr |
Tresmontant | 2007 | retourne dans ta maison et va raconter tout ce qu'il a fait pour toi dieu et alors il est parti et dans toute la ville il a proclamé tout ce qu'il avait fait pour lui ieschoua |
Pirot et Clamer | 1950 | “Retourne chez toi, et fais connaître ce que Dieu a fait pour toi.” Il s'en alla donc, proclamant par toute la ville tout ce que Jésus avait fait pour lui. |
Abbé Crampon | 1923 | " Retourne dans ta maison, et fais le récit de tout ce que Dieu a fait pour toi. " Et il s'en alla et publia par toute la ville tout ce que Jésus avait fait pour lui. |
David Martin | 1744 | Retourne-t-en en ta maison, et raconte quelles grandes choses Dieu t'a faites. Il s'en alla donc publiant par toute la ville toutes les choses que Jésus lui avait faites. |
King James | 1611 | Retourne dans ta maison, et montre les grandes choses que Dieu t'a faites. Il s'en alla donc, et publia par toute la ville toutes les choses que Jésus lui avait faites. |
Ostervald | 1881 | Retourne dans ta maison, et raconte les grandes choses que Dieu t'a faites. Il s'en alla donc, publiant par toute la ville tout ce que Jésus avait fait en sa faveur. |
Abbé Fillion | 1895 | Retourne dans ta maison, et raconte les grandes choses que Dieu t'a faites. Et il s'en alla par toute la ville, publiant les grandes choses que Jésus lui avait faites. |
Genève | 1669 | Retourne-t'en en ta maiſon, & raconte combien grandes choſes Dieu t'a faites. Il s'en alla donc, publiant par toute la ville toutes les choſes que Jeſus lui avoit faites. |
Lausanne | 1872 | Retourne dans ta maison, et raconte quelles grandes choses Dieu t'a faites. Il s'en alla donc, publiant par toute la ville quelles grandes choses Jésus lui avait faites. |
Sacy | 1759 | Retournez en votre maison, & racontez les grandes choses que Dieu a faites en votre faveur. Et il s’en alla par toute la ville, publiant les grâces que Jesus lui avait faites. |
Segond 21 | 2007 | «Retourne dans ta maison et raconte tout ce que Dieu a fait pour toi.» Il s'en alla et proclama dans toute la ville tout ce que Jésus avait fait pour lui. |
Louis Segond | 1910 | Retourne dans ta maison, et raconte tout ce que Dieu t'a fait. Il s'en alla, et publia par toute la ville tout ce que Jésus avait fait pour lui. |
Monde Nouveau | 2018 | « Retourne chez toi, et va raconter ce que Dieu a fait pour toi. » Il partit donc et proclama dans toute la ville ce que Jésus avait fait pour lui. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Retourne chez toi, et continue à raconter tout ce que Dieu a fait pour toi. ” Il s’en alla donc, proclamant par toute la ville tout ce que Jésus avait fait pour lui. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Retourne en ta maison, et raconte tout ce que Dieu t'a fait.» Cet homme partit, publiant par toute la ville ce que lui avait fait Jésus. |
Oltramare | 1874 | «Retourne dans ta maison, et raconte tout ce que Dieu a fait pour toi.» Il s'en alla, et publia par toute la ville tout ce que Jésus avait fait pour lui. |
Neufchâtel | 1899 | Retourne en ta maison et raconte quelles grandes choses Dieu t'a faites. Et il s'en alla, publiant par toute la ville quelles grandes choses Jésus lui avait faites. |
Parole de vie | 2000 | « Retourne chez toi ! Raconte tout ce que Dieu a fait pour toi ! » L'homme s'en va et, dans toute la ville, il annonce tout ce que Jésus a fait pour lui. |
Français C. N. | 2019 | « Retourne chez toi et raconte tout ce que Dieu a fait pour toi. » L'homme s'en alla donc et proclama dans la ville entière tout ce que Jésus avait fait pour lui. |
Français C. | 1982 | «Retourne chez toi et raconte tout ce que Dieu a fait pour toi.» L'homme s'en alla donc et proclama dans la ville entière tout ce que Jésus avait fait pour lui. |
Semeur | 2000 | Rentre chez toi, et raconte tout ce que Dieu a fait pour toi! Alors cet homme partit proclamer dans la ville entière tout ce que Jésus avait fait pour lui. |
Parole vivante | 2013 | Rentre chez toi et raconte tout ce que Dieu a fait pour toi !Cet homme partit donc et publia dans la ville entière tout ce que Jésus avait fait pour lui. |
Sébastien | 2021 | En cependant à ce retourner en arrière le Iésous accepta loin lui le foule· étaient car tous attendants lui. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, dans le-fait-de s’en-retourner, Jésus, elle lui a-rendu-l’accueil, la foule. En-effet, tous étaient en-attente-de lui. — Bien voir ici la différence entre les deux rives : une le renvoie alors que l’autre lui rend-accueil. |
Jacqueline | 1992 | Quand Jésus revient la foule l'accueille : car ils étaient tous à l'attendre. |
Osty et Trinquet | 1973 | Comme Jésus s’en retournait, la foule l’accueillit, car tous étaient à l’attendre. |
Segond NBS | 2002 | À son retour, Jésus fut accueilli par la foule, car tous l’attendaient. |
Jean Grosjean | 1971 | À son retour, Jésus fut accueilli par la foule, car tous étaient là à l’attendre. |
Bayard | 2018 | À son retour, Jésus a été accueilli par la foule. Tous l’attendaient. |
Œcuménique | 1976 | À son retour, Jésus fut accueilli par la foule, car ils étaient tous à l'attendre. |
Liturgie | 2013 | Quand Jésus revint en Galilée, il fut accueilli par la foule, car tous l’attendaient. |
Jérusalem | 1973 | A son retour, Jésus fut accueilli par la foule, car tous étaient à l'attendre. |
Albert Rilliet | 1858 | Or comme Jésus revenait en arrière, il fut accueilli par la foule, car ils étaient tous à l'attendre. |
AMIOT | 1950 | Jésus, étant revenu, fut accueilli par la foule, car tout le monde l'attendait. |
Darby | 1885 | Et quand Jésus fut de retour, il arriva que la foule l’accueillit, car tous l’attendaient. |
Darby Rev. | 2006 | Quand Jésus fut de retour, la foule l'accueillit, car tous l'attendaient. |
LIENART | 1951 | A son retour, Jésus fut accueilli par la foule, car tous l'attendaient. |
Shora Kuetu | 2021 | Or il arriva, comme Yéhoshoua revenait, que la foule le reçut, car ils étaient tous à l'attendre. |
Peuples | 2005 | Il y avait du monde pour accueillir Jésus à son retour, car tous l’attendaient. |
Chouraqui | 1977 | Quand Iéshoua’ revient, la foule l’accueille ; oui, tous l’attendent. |
Tresmontant | 2007 | et lorsqu'il est retourné ieschoua alors elle l'a accueilli la foule car tous ils étaient en train de l'attendre |
Pirot et Clamer | 1950 | A son retour, Jésus fut accueilli par la foule, car tous l'attendaient. |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus, à son retour, fut accueilli par le foule, car tous l'attendaient. |
David Martin | 1744 | Et quand Jésus fut de retour, la multitude le reçut avec joie ; car tous l'attendaient. |
King James | 1611 | Et il arriva, que lorsque Jésus fut de retour, la foule le reçut avec plaisir: car tous l'attendaient. |
Ostervald | 1881 | Quand Jésus fut de retour, il fut reçu par une grande multitude; car tous l'attendaient. |
Abbé Fillion | 1895 | Or il arriva que Jésus, à Son retour, fut reçu par la foule: car tous L'attendaient. |
Genève | 1669 | Et il advint que quand Jeſus fut retourné, la multitude le receut: car tous l'attendoyent. |
Lausanne | 1872 | Or il arriva, quand Jésus fut de retour, que la foule l'accueillit; car tous l'attendaient. |
Sacy | 1759 | Jesus étant revenu, le peuple le reçut avec joie; parce qu’il était attendu de tous. |
Segond 21 | 2007 | A son retour, Jésus fut accueilli par la foule, car tous l'attendaient. |
Louis Segond | 1910 | A son retour, Jésus fut reçu par la foule, car tous l'attendaient. |
Monde Nouveau | 2018 | Quand Jésus fut de retour, une foule l’accueillit aimablement, car tout le monde l’attendait. |
Monde Nouveau | 1995 | Quand Jésus fut de retour, la foule l’accueillit aimablement, car tous l’attendaient. |
Edmond Stapfer | 1889 | A son retour, Jésus fut reçu par la foule; tous étaient à l’attendre. |
Oltramare | 1874 | A son retour, Jésus fut accueilli par la foule; car ils étaient tous à l'attendre. |
Neufchâtel | 1899 | Or il arriva, comme Jésus revenait, que la foule l'accueillit; car tous l'attendaient. |
Parole de vie | 2000 | Tout le monde attendait Jésus de l'autre côté du lac. Quand il revient, la foule l'accueille. |
Français C. N. | 2019 | Au moment où Jésus regagna l'autre rive, la foule l'accueillit, car tous l'attendaient. |
Français C. | 1982 | Au moment où Jésus revint sur l'autre rive du lac, la foule l'accueillit, car tous l'attendaient. |
Semeur | 2000 | A son retour en Galilée, Jésus fut accueilli par la foule, car tous l’attendaient. |
Parole vivante | 2013 | À son retour en Galilée, Jésus fut accueilli avec joie par la foule ; tous l’avaient attendu. |
Sébastien | 2021 | et voici vint homme à lequel nom Iaeiros et celui-ci chef de la synagogue subsistait, et ayant tombé à côté les pieds de Iésous appelait à côté lui venir à l'intérieur envers son maison, |
Alain Dumont | 2020 | et voici qu’est-venu un homme dont le nom [est] Jaïre, et celui-ci, [c’est être] chef de la synagogue [qu’]il s’avérait. Et étant-tombé auprès des pieds de Jésus, il faisait-appel-auprès-de lui pour entrer envers sa maison… |
Jacqueline | 1992 | Et voici vient un homme du nom de Jaïre. C'était lui le chef de la synagogue : tombant aux pieds de Jésus il le suppliait d'entrer dans son logis |
Osty et Trinquet | 1973 | Et voici que vint un homme du nom de Jaïre, et celui-ci était chef de la synagogue. Et, tombant aux pieds de Jésus, il le priait d’entrer chez lui, |
Segond NBS | 2002 | Un homme du nom de Jaïros arriva; il était chef de la synagogue. Tombant aux pieds de Jésus, il le suppliait de venir chez lui, |
Jean Grosjean | 1971 | Et voilà que vint un homme appelé Jaïre, qui était chef de la synagogue. Tombant aux pieds de Jésus il faisait appel à lui pour qu’il entre dans sa maison, |
Bayard | 2018 | Un homme nommé Jaïre, chef de la synagogue, est venu. Il s’est incliné aux pieds de Jésus. Il l’a supplié de venir dans sa maison. |
Œcuménique | 1976 | Et voici qu'arriva un homme du nom de Jaïros; il était chef de la synagogue. Tombant aux pieds de Jésus, il le suppliait de venir dans sa maison, |
Liturgie | 2013 | Et voici qu’arriva un homme du nom de Jaïre ; c’était le chef de la synagogue. Tombant aux pieds de Jésus, il le suppliait de venir dans sa maison, |
Jérusalem | 1973 | Et voici qu'arriva un homme du nom de Jaïre, qui était chef de la synagogue. Tombant aux pieds de Jésus, il le priait de venir chez lui, |
Albert Rilliet | 1858 | Et, voici, survint un homme, dont le nom était Jaïrus, et c'était lui qui était chef de la synagogue; et étant tombé aux pieds de Jésus, il le sollicitait d'entrer dans sa maison, |
AMIOT | 1950 | Survint un homme appelé Jaïre, qui était chef de la synagogue ; et se prosternant aux pieds de Jésus, il le suppliait de venir chez lui |
Darby | 1885 | Et voici, un homme dont le nom était Jaïrus, — et il était chef de la synagogue, — vint, et se jetant aux pieds de Jésus, le supplia de venir dans sa maison, |
Darby Rev. | 2006 | Et voici, il vint un homme du nom de Jaïrus ; il était chef de la synagogue. Se jetant aux pieds de Jésus, il le supplia de venir dans sa maison, |
LIENART | 1951 | Survint un homme appelé Jaïre, qui était le chef de la Synagogue. Tombant aux pieds de Jésus, il le priait de venir chez lui, |
Shora Kuetu | 2021 | Et voici qu'arriva un homme du nom de Yaïr, qui était chef de la synagogue. Et, tombant aux pieds de Yéhoshoua, il le suppliait d'entrer dans sa maison, |
Peuples | 2005 | Un homme du nom de Jaïre, président d’une synagogue, se présenta à ce moment. Il tomba aux pieds de Jésus et le supplia de venir chez lui, |
Chouraqui | 1977 | Et voici, vient un homme du nom de Iaïr. Il est le chef de la synagogue. Il tombe aux pieds de Iéshoua’ et le supplie d’entrer dans sa maison, |
Tresmontant | 2007 | et voici qu'est venu un homme son nom [c'est] iaïr et lui il était le chef de la maison de réunion et il est tombé aux pieds de ieschoua et il l'a supplié d'entrer dans sa maison |
Pirot et Clamer | 1950 | Survint un homme appelé Jaïre, qui était le chef de la Synagogue. Tombant aux pieds de Jésus, il le priait de venir chez lui, |
Abbé Crampon | 1923 | Et voici que vint un homme, nommé Jaïre, qui était chef de la synagogue; tombant aux pieds de Jésus, il le suppliait d'entrer dans sa maison, |
David Martin | 1744 | Et voici, un homme appelé Jaïrus, qui était le Principal de la Synagogue, vint, et se jetant aux pieds de Jésus, le pria de venir en sa maison. |
King James | 1611 | Et voici, un homme nommé Jaïrus, il était chef de la synagogue, vint, et tomba aux pieds de Jésus, et le supplia de venir dans sa maison; |
Ostervald | 1881 | Et voici un homme nommé Jaïrus, qui était chef de la synagogue, vint, et se jetant aux pieds de Jésus, le pria de venir dans sa maison; |
Abbé Fillion | 1895 | Et voici qu'un homme, nommé Jaïre, qui était chef de la synagogue, vint et se jeta aux pieds de Jésus, Le suppliant d'entrer dans sa maison, |
Genève | 1669 | Alors, voici, un homme vint, qui avoit nom Jaïrus, lequel eſtoit le principal de la Synagogue: & ſe jettant aux pieds de Jeſus il le pria qu'il vinſt en ſa maiſon. |
Lausanne | 1872 | Et voici qu'il vint un homme du nom de Jaïrus qui était chef de la congrégation; et, tombant aux pieds de Jésus, il le suppliait d'entrer dans sa maison, |
Sacy | 1759 | Alors il vint à lui un homme, appelé Jaïre, qui était un chef de synagogue; & se prosternant aux pieds de Jesus, il le suppliait de venir en sa maison, |
Segond 21 | 2007 | Voici qu'arriva un homme du nom de Jaïrus; il était chef de la synagogue. Il se jeta à ses pieds et le supplia d'entrer dans sa maison, |
Louis Segond | 1910 | Et voici, il vint un homme, nommé Jaïrus, qui était chef de la synagogue. Il se jeta à ses pieds, et le supplia d'entrer dans sa maison, |
Monde Nouveau | 2018 | Mais voilà qu’un homme appelé Jaïre arriva ; il était président de la synagogue. Il se jeta aux pieds de Jésus et se mit à le supplier de venir chez lui, |
Monde Nouveau | 1995 | Mais, voyez, un homme nommé Jaïrus arriva, et cet [homme] était président de la synagogue. Et il tomba aux pieds de Jésus et se mit à le supplier d’entrer dans sa maison, |
Edmond Stapfer | 1889 | A ce moment un homme nommé Jaïrus, qui était chef de la synagogue, vint se jeter à ses pieds, le suppliant d'entrer dans sa maison, |
Oltramare | 1874 | Alors il vint un homme nommé Jaïrus, chef de la synagogue, qui, se jetant aux pieds de Jésus, le supplia de venir dans sa maison, |
Neufchâtel | 1899 | Et voici, il vint un homme dont le nom était Jaïrus, et qui était chef de la synagogue. Et s'étant jeté aux pieds de Jésus, il le priait d'entrer dans sa maison; |
Parole de vie | 2000 | À ce moment-là, un homme arrive. Il s'appelle Jaïrus. C'est le chef d'une maison de prière. Il se jette aux pieds de Jésus et lui demande de venir dans sa maison. |
Français C. N. | 2019 | Un homme appelé Jaïros arriva alors. Il était l'un des dirigeants de la synagogue. Il tomba aux pieds de Jésus et le supplia de venir chez lui, |
Français C. | 1982 | Un homme appelé Jaïrus arriva alors. Il était chef de la synagogue locale. Il se jeta aux pieds de Jésus et le supplia de venir chez lui, |
Semeur | 2000 | A ce moment survint un homme appelé Jaïrus. C’était le responsable de la synagogue. Il se jeta aux pieds de Jésus et le supplia de venir chez lui: |
Parole vivante | 2013 | À ce moment-là, survint un homme appelé Jaïrus. C’était le président de la synagogue. Il se jeta aux pieds de Jésus et le supplia de venir chez lui, |
Sébastien | 2021 | en ce que fille monogène était à lui comme de ans de douze et elle mourait loin. En cependant à ce diriger en arrière lui les foules étouffaient avec lui. |
Alain Dumont | 2020 | ... parce-que [c’est] une fille unique-engendrée [qu’]il avait pour lui, d’environ douze annnées, et celle-ci périssait-par-trépas. Cependant, dans le-fait [pour] lui de se-retirer, les foules le faisaient-suffoquer. |
Jacqueline | 1992 | parce qu'il avait une fille unique d'environ douze ans et qu'elle se mourait. Pendant qu'il y allait les foules l'asphyxiaient. |
Osty et Trinquet | 1973 | parce qu’il avait une fille unique, d’environ douze ans, et elle se mourait. Comme il y allait, les foules l’étouffaient. |
Segond NBS | 2002 | car il avait une fille unique d’environ douze ans, qui se mourait. Pendant qu’il y allait, les foules le pressaient au point de l’étouffer. |
Jean Grosjean | 1971 | car il avait une fille unique d’environ douze ans et elle mourait. Il y alla, étouffé par les foules. |
Bayard | 2018 | II avait une fille unique, âgée d’environ douze ans. Elle se mourait. Sur le chemin, la foule le pressait. |
Œcuménique | 1976 | parce qu'il avait une fille unique, d'environ douze ans, qui était mourante. Pendant que Jésus s'y rendait, les gens le serraient à l'étouffer. |
Liturgie | 2013 | parce qu’il avait une fille unique, d’environ douze ans, qui se mourait. Et tandis que Jésus s’y rendait, les foules le pressaient au point de l’étouffer. |
Jérusalem | 1973 | parce qu'il avait une fille unique, âgée d'environ douze ans, qui se mourait. Et comme il s'y rendait, les foules le serraient à l'étouffer. |
Albert Rilliet | 1858 | parce qu'il avait une fille unique âgée d'environ douze ans, et qu'elle se mourait. Or, comme il s'y rendait, la foule l'étouffait, |
AMIOT | 1950 | parce qu'il avait une fille unique, âgée d'environ douze ans, qui se mourait. Et comme il s'y rendait, les foules le serraient à l'étouffer. |
Darby | 1885 | car il avait une fille unique, d’environ douze ans, et elle se mourait. Et comme il s’en allait, les foules le serraient. |
Darby Rev. | 2006 | parce qu'il avait une fille unique, d'environ douze ans, et elle se mourait. Comme Jésus y allait, les foules le pressaient. |
LIENART | 1951 | car il avait une fille unique, d'environ douze ans, qui se mourait. Et, comme il s'y rendait, la foule le pressait à l'étouffer. |
Shora Kuetu | 2021 | parce qu'il avait une fille unique, âgée d'environ 12 ans, qui se mourait. Mais comme il y allait, les foules l'étouffaient. |
Peuples | 2005 | car sa fille unique qui avait une douzaine d’années était sur le point de mourir. Comme Jésus s’y rendait, la foule le pressait au point de l’étouffer. |
Chouraqui | 1977 | parce qu’il a une fille unique d’environ douze ans, et qu’elle va mourir. Quand il y va, les foules l’étouffent. |
Tresmontant | 2007 | parce qu'une fille unique était à lui [âgée] d'environ douze ans et elle était en train de mourir et tandis qu'il y allait la foule du peuple le serrait jusqu'à l'étouffer |
Pirot et Clamer | 1950 | car il avait une fille unique, d'environ douze ans, qui se mourait. Et, comme il s'y rendait, la foule le pressait à l'étouffer. |
Abbé Crampon | 1923 | parce qu'il avait une fille unique, d'environ douze ans, qui se mourait. |
David Martin | 1744 | Car il avait une fille unique, âgée d'environ douze ans, qui se mourait ; et comme il s'en allait, les troupes le pressaient. |
King James | 1611 | Car il avait une seule fille, d'environ douze ans, et elle était couchée mourante. Mais tandis que Jésus y allait, la foule le bousculait. |
Ostervald | 1881 | Parce qu'il avait une fille unique, d'environ douze ans, qui se mourait. Et comme Jésus y allait, il était pressé par la foule. |
Abbé Fillion | 1895 | parce qu'il avait une fille unique, âgée d'environ douze ans, qui se mourait. Et il arriva qu'en y allant Il était pressé par la foule. |
Genève | 1669 | Car il avoit une fille unique d'environ douze ans, qui ſe mouroit. Or comme il s'en alloit les troupes l'empreſſoyent. |
Lausanne | 1872 | parce qu'il avait une fille unique d'environ douze ans qui se mourait. Mais comme il y allait, la foule l'étouffait. |
Sacy | 1759 | parce qu’il avait une fille unique, âgée d’environ douze ans, qui se mourait. Et comme Jesus y allait, & qu’il était pressé par la foule du peuple, |
Segond 21 | 2007 | parce qu'il avait une fille unique d'environ 12 ans qui était mourante. Pendant que Jésus s'y rendait, la foule le serrait de tous côtés. |
Louis Segond | 1910 | parce qu'il avait une fille unique d'environ douze ans qui se mourait. Pendant que Jésus y allait, il était pressé par la foule. |
Monde Nouveau | 2018 | parce que sa fille unique, qui avait environ 12 ans, était en train de mourir.Alors que Jésus était en route, la foule le serrait de près. |
Monde Nouveau | 1995 | parce qu’il avait une fille unique-engendrée, âgée d’environ douze ans, et elle était en train de mourir. Comme il s’[y] rendait, les foules le serraient de tous côtés. |
Edmond Stapfer | 1889 | parce que sa fille unique, âgée de douze ans environ, se mourait. |
Oltramare | 1874 | parce qu'il avait une fille unique, d'environ douze ans, qui se mourait. Pendant que Jésus s'y acheminait, la foule le serrait à l'étouffer. |
Neufchâtel | 1899 | parce qu'il avait une fille unique, âgée d'environ douze ans, et elle se mourait. Et comme Jésus y allait, les foules le serraient. |
Parole de vie | 2000 | En effet, sa fille unique, qui a douze ans, est mourante. Sur la route Jésus est presque étouffé par la foule. |
Français C. N. | 2019 | parce qu'il avait une fille unique, âgée d'environ douze ans, qui était mourante. Pendant que Jésus s'y rendait, la foule le pressait de tous côtés. |
Français C. | 1982 | parce qu'il avait une fille unique, âgée d'environ douze ans, qui était mourante. Pendant que Jésus s'y rendait, la foule le pressait de tous côtés. |
Semeur | 2000 | sa fille unique, âgée d’environ douze ans, était en train de mourir. Jésus partit donc pour se rendre chez lui. Cependant, la foule se pressait autour de lui. |
Parole vivante | 2013 | car sa fille unique, âgée d’environ douze ans, était en train de mourir. Jésus s’y rendit immédiatement, mais les gens se pressaient autour de lui au point de l’étouffer. |
Sébastien | 2021 | Et femme étante en à écoulement de sang au loin de ans de douze, laquelle une quelconque aux médecins ayante consumée auprès tout entier l'existence non eut la ténacité au loin de aucun être soigné, |
Alain Dumont | 2020 | Et une femme étant dans un écoulement de sang depuis douze années, laquelle // en médecins ayant-dilapidé [son] moyen-d’existence entier// n’a- pas -eu-la-tenacité, de-la-part-d’aucun [d’eux], d’être-soignée, |
Jacqueline | 1992 | Une femme avait un écoulement de sang depuis douze ans : personne n'a été assez fort pour la guérir. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il y avait une femme atteinte d’un flux de sang depuis douze années, laquelle n’avait pu être guérie par personne. |
Segond NBS | 2002 | Or il y avait là une femme atteinte d’une perte de sang depuis douze ans, qui avait dépensé toutes ses ressources chez les médecins et qui n’avait pu être guérie par personne. |
Jean Grosjean | 1971 | Et une femme, qui avait un écoulement de sang depuis douze ans et que personne n’avait pu soigner |
Bayard | 2018 | Une femme saignait continuellement depuis douze ans. [Elle * a dépensé tout son argent en médecins.] Personne n’a réussi à la guérir. |
Œcuménique | 1976 | Il y avait là une femme qui souffrait d'hémorragie depuis douze ans; elle avait dépensé tout son avoir en médecins, et aucun n'avait pu la guérir. |
Liturgie | 2013 | Or, une femme qui avait des pertes de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tous ses biens chez les médecins sans que personne n’ait pu la guérir, |
Jérusalem | 1973 | Or une femme, atteinte d'un flux de sang depuis douze années, et que nul n'avait pu guérir, |
Albert Rilliet | 1858 | et une femme malade depuis douze ans d'un flux de sang, laquelle n'avait pu être guérie par personne, |
AMIOT | 1950 | Or, une femme qui avait un flux de sang depuis douze ans, et n'avait pu être guérie par personne, |
Darby | 1885 | — Et une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans, et qui, ayant dépensé tout son bien en médecins, n’avait pu être guérie par aucun, |
Darby Rev. | 2006 | Une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans et avait dépensé tout son bien en médecins, sans avoir pu être guérie par aucun, |
LIENART | 1951 | Or une femme, atteinte d'une perte de sang depuis douze ans, et qui, ayant dépensé toutes ses ressources chez les médecins, n'avait été guérie par aucun, |
Shora Kuetu | 2021 | Et une femme ayant une perte de sang depuis 12 ans, et qui, ayant dépensé tout son bien pour les médecins, n'avait pu être guérie par aucun, |
Peuples | 2005 | C’est alors qu’une femme qui depuis douze ans souffrait d’hémorragies, et que personne n’avait pu guérir, |
Chouraqui | 1977 | Là, une femme fluente de sang depuis douze ans avait dépensé toute sa vie en médecins, mais personne n’était assez fort pour la guérir. |
Tresmontant | 2007 | et il y avait une femme qui était dans un flux de sang depuis douze ans avec les médecins elle avait dépensé toute sa fortune mais elle n'avait pas pu avec aucun d'entre eux être guérie |
Pirot et Clamer | 1950 | Or une femme, atteinte d'une perte de sang depuis douze ans, et qui, ayant dépensé toutes ses ressources chez les médecins, n'avait été guérie par aucun, |
Abbé Crampon | 1923 | Comme il s'y rendait, les foules l'étouffaient. Or une femme qui avait un flux de sang depuis douze ans et qui, après avoir dépensé tout son bien en médecins, n'avait pu être guérie par aucun, |
David Martin | 1744 | Et une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien en médecins, sans qu'elle eût pu être guérie par aucun ; |
King James | 1611 | Et une femme, qui avait une perte de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien en médecins, sans avoir pu être guérie par aucun, |
Ostervald | 1881 | Alors une femme, qui avait une perte de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien en médecins, sans avoir pu être guérie par aucun, |
Abbé Fillion | 1895 | Et une femme qui souffrait d'une perte de sang dupuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien en médecins, sans qu'aucun eût pu la guérir, |
Genève | 1669 | Alors une femme qui avoit une perte de ſang depuis douze ans, (laquelle avoit deſpenſé tout ſon bien en medecins, & cependant n'avoit peu eſtre guerie par aucun.) |
Lausanne | 1872 | Et une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans, et qui, ayant dépensé tout son bien en médecins, n'avait pu être guérie par aucun, |
Sacy | 1759 | une femme qui était malade d’une perte de sang depuis douze ans, & qui avait dépensé tout son bien à se faire traiter par les médecins sans qu’aucun d’eux eût pu la guérir, |
Segond 21 | 2007 | Or il y avait une femme qui souffrait d'hémorragies depuis 12 ans; elle avait dépensé tout son bien chez les médecins, mais aucun n'avait pu la guérir. |
Louis Segond | 1910 | Or, il y avait une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien pour les médecins, sans qu'aucun ait pu la guérir. |
Monde Nouveau | 2018 | Or il y avait une femme qui avait des pertes de sang depuis 12 ans et que personne n’avait pu guérir. |
Monde Nouveau | 1995 | Et une femme atteinte d’un flux de sang depuis douze ans, laquelle n’avait pu être guérie par personne, |
Edmond Stapfer | 1889 | Il y allait pressé par la foule, lorsqu'une femme, malade d'une perte de sang depuis douze années, qui avait dépensé en médecins tout son avoir, sans qu'aucun d'eux eût pu la guérir, |
Oltramare | 1874 | Et une femme qui était atteinte d'une hémorragie depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien en médecins, sans qu'aucun d'eux eût pu la guérir, |
Neufchâtel | 1899 | Et une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans, et qui, ayant dépensé tout son bien en médecins, n'avait pu être guérie par aucun, |
Parole de vie | 2000 | Il y a là une femme qui est malade. Depuis douze ans, elle perd du sang. Elle a dépensé tout son argent chez les médecins, mais personne n'a pu la guérir. |
Français C. N. | 2019 | Il y avait là une femme qui souffrait de pertes de sang depuis douze ans. Elle avait dépensé tout ce qu'elle possédait chez les médecins, mais personne n'avait pu la guérir. |
Français C. | 1982 | Il y avait là une femme qui souffrait de pertes de sang depuis douze ans. Elle avait dépensé tout ce qu'elle possédait chez les médecins, mais personne n'avait pu la guérir. |
Semeur | 2000 | Il y avait là une femme atteinte d’hémorragies depuis douze ans et qui avait dépensé tout son bien chez les médecins sans que personne ait pu la guérir. |
Parole vivante | 2013 | Dans cette foule, il y avait une femme qui, depuis douze ans, souffrait d’hémorragies. Personne n’avait pu la guérir. |
Sébastien | 2021 | ayante approchée de derrière toucha du frange de l'himation de lui et instantanément plaça debout l'écoulement du sang de elle. |
Alain Dumont | 2020 | étant-venue-vers [lui] par-derrière, elle a-touché la frange de son habit, et subitement, s’[en] est-tenu [là] son écoulement de sang. |
Jacqueline | 1992 | Elle approche par derrière et touche la tresse de son vêtement : soudain s'arrête son écoulement de sang. |
Osty et Trinquet | 1973 | S’approchant par-derrière, elle toucha la frange de son manteau, et à l’instant même s’arrêta le flux de son sang. |
Segond NBS | 2002 | Elle s’approcha par–derrière et toucha la frange du vêtement de Jésus. À l’instant même sa perte de sang s’arrêta. |
Jean Grosjean | 1971 | s’approcha par derrière et toucha la frange de son manteau; et son écoulement de sang s’arrêta tout de suite. |
Bayard | 2018 | Elle s’approche de lui, dans son dos. Elle touche l’ourlet de son habit. Aussitôt le sang cesse de couler. |
Œcuménique | 1976 | Elle s'approcha par-derrière, toucha la frange de son vêtement et, à l'instant même, son hémorragie s'arrêta. |
Liturgie | 2013 | s’approcha de lui par-derrière et toucha la frange de son vêtement. À l’instant même, sa perte de sang s’arrêta. |
Jérusalem | 1973 | s'approcha par derrière et toucha la frange de son manteau; et à l'instant même son flux de sang s'arrêta. |
Albert Rilliet | 1858 | s'étant approchée toucha par derrière la frange de son manteau, et tout à coup son flux de sang s'arrêta. |
AMIOT | 1950 | s'approcha par derrière, et toucha la frange de son manteau ; et aussitôt son flux de sang s'arrêta. |
Darby | 1885 | s’approcha par derrière et toucha le bord de son vêtement ; et à l’instant sa perte de sang s’arrêta. |
Darby Rev. | 2006 | s'approcha par derrière et toucha le bord de son vêtement ; et à l'instant, sa perte de sang s'arrêta. |
LIENART | 1951 | s'approcha par derrière, toucha la houppe de son manteau et aussitôt sa perte de sang cessa. |
Shora Kuetu | 2021 | s'approchant par derrière et toucha le bord de son vêtement. Immédiatement la perte de sang s'arrêta. |
Peuples | 2005 | s’approcha par derrière et vint toucher la frange de son manteau. Aussitôt l’hémorragie s’arrêta. |
Chouraqui | 1977 | Elle s’approche derrière lui, touche le sisit de son vêtement, et soudain son flux de sang cesse. |
Tresmontant | 2007 | et elle s'est approchée parderrière et elle a touché la frange rituelle de son vêtement et tout d'un coup il s'est arrêté son flux de sang |
Pirot et Clamer | 1950 | s'approcha par derrière, toucha la houppe de son manteau et aussitôt sa perte de sang cessa. |
Abbé Crampon | 1923 | s'approcha par derrière et toucha la houppe de son vêtement; et à l'instant son flux de sang s'arrêta. |
David Martin | 1744 | S'approchant de lui par derrière, toucha le bord de son vêtement ; et à l'instant la perte de sang s'arrêta. |
King James | 1611 | Vint derrière lui, et toucha le bord de son vêtement; et immédiatement, sa perte de sang s'arrêta. |
Ostervald | 1881 | S'approchant de lui par-derrière, toucha le bord de son vêtement; et à l'instant, sa perte de sang s'arrêta. |
Abbé Fillion | 1895 | s'approcha par derrière, et toucha la frange de Son vêtement; et aussitôt sa perte de sang s'arrêta. |
Genève | 1669 | S'approchant de lui par derriere, toucha le bord de ſon veſtement: & à l'inſtant ſon flux de ſang s'eſtancha. |
Lausanne | 1872 | s'approchant par-derrière, toucha la bordure de son vêtement; et à l'instant sa perte de sang s'arrêta. |
Sacy | 1759 | s’approcha de lui par derrière, & toucha la frange de son vêtement: au même instant son sang s’arrêta. |
Segond 21 | 2007 | Elle s'approcha par-derrière et toucha le bord du vêtement de Jésus. Son hémorragie s'arrêta immédiatement. |
Louis Segond | 1910 | Elle s'approcha par derrière, et toucha le bord du vêtement de Jésus. Au même instant la perte de sang s'arrêta. |
Monde Nouveau | 2018 | Elle s’approcha de lui par-derrière et toucha la frange de son vêtement. Immédiatement, le saignement s’arrêta. |
Monde Nouveau | 1995 | s’approcha par-derrière et toucha la frange de son vêtement de dessus ; et à l’instant même son flux de sang s’arrêta. |
Edmond Stapfer | 1889 | s'approcha par derrière et toucha la frange de son vêtement. Sa perte de sang s'arrêta immédiatement. |
Oltramare | 1874 | s'approcha par derrière, toucha la houppe de son manteau, et au même instant son hémorragie s'arrêta. |
Neufchâtel | 1899 | s'étant approchée par derrière, toucha le bord de son vêtement; et à l'instant sa perte de sang s'arrêta. |
Parole de vie | 2000 | Elle arrive derrière Jésus et elle touche le bord de son vêtement. Aussitôt son sang s'arrête de couler. |
Français C. N. | 2019 | Elle s'approcha de Jésus par-derrière et toucha le bord de son vêtement. Aussitôt, sa perte de sang s'arrêta. |
Français C. | 1982 | Elle s'approcha de Jésus par derrière et toucha le bord de son vêtement. Aussitôt, sa perte de sang s'arrêta. |
Semeur | 2000 | Elle s’approcha de Jésus par derrière et toucha la frange de son vêtement. Aussitôt, son hémorragie cessa. |
Parole vivante | 2013 | Elle s’approcha par derrière et toucha la frange de son vêtement. Au même instant, sa perte de sang s’arrêta.— |
Sébastien | 2021 | et dit le Iésous· quel celui ayant touché de moi ? de niants cependant de tous dit le Pierre· Supérieur, les foules tiennent ensemble toi et oppressent loin. |
Alain Dumont | 2020 | Et il a-parlé-ainsi, Jésus : Qui [est] celui [qui] m’a-touché ? Cependant-que niant tous, il a-parlé-ainsi, Pierre : Grand-maître, les foules te contiennent et [t’]écrasent. |
Jacqueline | 1992 | Et Jésus dit : « Qui est-ce qui m'a touché ? » Tous nient. Pierre dit : « Maître les foules t'oppressent et te bousculent ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et Jésus dit : “Quel est celui qui m’a touché ?” Comme tous s’en défendaient, Pierre dit : “Chef, ce sont les foules qui te serrent et te pressent”. |
Segond NBS | 2002 | Jésus dit: Qui m’a touché? Comme tous s’en défendaient, Pierre dit: Maître, les foules te serrent et te pressent! |
Jean Grosjean | 1971 | Et Jésus dit : Qui m’a touché ? Comme ils s’en défendaient tous, Pierre dit : Maître, les foules te pressent et te serrent! |
Bayard | 2018 | Jésus demande : Qui m’a touché ? Comme tous nient, Pierre lui dit : Maître, les foules te pressent et t’enserrent. |
Œcuménique | 1976 | Jésus demanda: «Qui est celui qui m'a touché?» Comme tous s'en défendaient, Pierre dit: «Maître, ce sont les gens qui te serrent et te pressent.» |
Liturgie | 2013 | Mais Jésus dit : " Qui m’a touché ? " Comme ils s’en défendaient tous, Pierre lui dit : " Maître, les foules te bousculent et t’écrasent. " |
Jérusalem | 1973 | Mais Jésus dit: "Qui est-ce qui m'a touché?" Comme tous s'en défendaient, Pierre dit: "Maître, ce sont les foules qui te serrent et te pressent." |
Albert Rilliet | 1858 | Et Jésus dit: « Qui est-ce qui m'a touché? » Mais tous s'en défendant, Pierre dit: « Maître, la foule t'entoure et te presse! » |
AMIOT | 1950 | Et Jésus demanda : Qui m'a touché ? Mais tous s'en défendant, Pierre (et ses compagnons) lui dirent : Maître, les foules vous pressent et vous écrasent ! |
Darby | 1885 | Et Jésus dit : Qui est-ce qui m’a touché ? Et comme tous niaient, Pierre dit, et ceux qui étaient avec lui : Maître, les foules te serrent et te pressent, et tu dis : Qui est-ce qui m’a touché ? |
Darby Rev. | 2006 | Jésus dit : Qui m'a touché ? Comme tous niaient, Pierre dit, ainsi que ceux qui l'accompagnaient : Maître, les foules te serrent et te pressent, et tu dis : Qui m'a touché ? |
LIENART | 1951 | Jésus demanda : “Qui m'a touché?” Comme tous s'en défendaient, Pierre dit, ainsi que ceux qui étaient avec lui : “Maître, les foules t'enserrent et te pressent.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et Yéhoshoua dit : Qui m'a touché ? Comme tous le niaient, Petros et ceux qui étaient avec lui, dirent : Maître, la foule qui t'entoure te presse, et tu dis : Qui m'a touché ? |
Peuples | 2005 | Jésus demanda : « Qui m’a touché ? » Tous s’en défendaient et Pierre lui dit : « Maître, c’est la foule qui te presse et te bouscule ! » |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ dit : « Qui m’a touché ? Mais tous nient ; et Petros dit : »EnSeigneur, les foules t’oppressent, te bousculent » ! |
Tresmontant | 2007 | et il a dit ieschoua qui est-ce qui m'a touché et alors ils ont nié tous et il a dit keipha le rocher rabbi c'est la foule qui te presse et ils te serrent jusqu'à t'étouffer et toi tu dis qui est-ce qui m'a touché |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus demanda: “Qui m'a touché?” Comme tous s'en défendaient, Pierre dit, ainsi que ceux qui étaient avec lui: “Maître, les foules t'enserrent et te pressent”. |
Abbé Crampon | 1923 | Et Jésus dit: " Qui m'a touché? " Tous s'en défendant, Pierre dit: " Maître, la foule vous entoure et vous presse ! " |
David Martin | 1744 | Et Jésus dit : qui est-ce qui m'a touché ? et comme tous niaient que ce fût eux, Pierre lui dit, et ceux aussi qui étaient avec lui : Maître, les troupes te pressent et te foulent, et tu dis : qui est-ce qui m'a touché ? |
King James | 1611 | Et Jésus dit: Qui m'a touché? Et comme tous niaient, Pierre et ceux qui étaient avec lui, dirent: Maître, la foule te bouscule et te presse; et tu dis: Qui m'a touché? |
Ostervald | 1881 | Et Jésus dit: Qui m'a touché? Et comme tous le niaient, Pierre et ceux qui étaient avec lui, dirent: Maître, la foule t'environne et te presse; et tu dis: Qui m'a touché? |
Abbé Fillion | 1895 | Et Jésus dit: Qui est-ce qui M'a touché? Mais comme tous s'en défendaient, Pierre et ceux qui étaient avec Lui répondirent: Maître, les foules Vous pressent et Vous accablent, et Vous dites: Qui M'a touché? |
Genève | 1669 | Alors Jeſus dit, Qui eſt-ce qui m'a touché? Et comme tous le nioyent, Pierre dit, & ceux qui [eſtoyent] avec lui, Maiſtre, les troupes te preſſent & te foulent, & tu dis, Qui eſt-ce qui m'a touché? |
Lausanne | 1872 | Et Jésus dit: Qui m'a touché? Et comme tous niaient [de l'avoir fait], Pierre dit, et de même tous ceux qui étaient avec lui: Maître, la foule te presse et te serre, et tu dis: Qui m'a touché? |
Sacy | 1759 | Et Jesus dit: Qui est-ce qui m’a touché? Mais tous assurant que ce n’était pas eux, Pierre & ceux qui étaient avec lui, lui dirent: Maître, la foule du peuple vous presse & vous accable, & vous demandez qui vous a touché? |
Segond 21 | 2007 | Jésus dit: «Qui m'a touché?» Comme tous s'en défendaient, Pierre et ceux qui étaient avec lui dirent: «Maître, la foule t'entoure et te presse, [et tu dis: 'Qui m'a touché?']» |
Louis Segond | 1910 | Et Jésus dit: Qui m'a touché? Comme tous s'en défendaient, Pierre et ceux qui étaient avec lui dirent: Maître, la foule t'entoure et te presse, et tu dis: Qui m'a touché? |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus demanda : « Qui m’a touché ? » Alors que chacun disait que ce n’était pas lui, Pierre dit : « Enseignant, la foule t’entoure et te serre de près. » |
Monde Nouveau | 1995 | Et Jésus dit : “ Qui est-ce qui m’a touché ? ” Alors que tous s’en défendaient, Pierre dit : “ Instructeur, les foules t’entourent et te serrent fortement. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus demanda: «Qui est-ce qui m'a touché?» Tous s'en défendirent. «C'est la foule, maître, qui te presse, qui t'accable», lui dirent Pierre et ceux qui étaient avec luit. |
Oltramare | 1874 | Et Jésus dit: «Qui est-ce qui m'a touché?» Comme tous s'en défendaient, Pierre et ceux qui étaient avec lui, dirent: «Maître, la foule t'entoure et te presse, et tu demandes qui t'a touché!» |
Neufchâtel | 1899 | Et Jésus dit: Qui est-ce qui m'a touché? Mais comme tous le niaient, Pierre et ceux qui étaient avec lui, dirent: Maître, les foules t'entourent et te pressent. |
Parole de vie | 2000 | Jésus demande : « Qui m'a touché ? » Tous répondent : « Ce n'est pas nous ! » Pierre dit à Jésus : « Maître, ce sont les gens autour de toi qui te serrent ! » |
Français C. N. | 2019 | Jésus demanda : « Qui m'a touché ? » Tous niaient l'avoir fait et Pierre dit : « Maître, la foule t'entoure et te presse de tous côtés. » |
Français C. | 1982 | Jésus demanda: «Qui m'a touché?» Tous niaient l'avoir fait et Pierre dit: «Maître, la foule t'entoure et te presse de tous côtés.» |
Semeur | 2000 | Qui m’a touché? demanda Jésus. Comme tous s’en défendaient, Pierre lui dit: Voyons, Maître, la foule t’entoure et te presse de tous côtés. |
Parole vivante | 2013 | Qui m’a touché ? demanda Jésus.Comme tous s’en défendaient, Pierre et ses compagnons lui dirent :—Voyons, Maître, la foule t’entoure et te presse de tous côtés. |
Sébastien | 2021 | le cependant Iésous dit· toucha de moi un quelconque, moi car je connus puissance ayante sortie au loin de moi. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, Jésus a-parlé-ainsi : Il m’a-touché, quelqu’un ! Moi, en-effet, j’ai-connu une puissance qui-est-sortie loin-de-moi ! |
Jacqueline | 1992 | Mais Jésus dit : « Quelqu'un m'a touché. Car moi je connais qu'une puissance est sortie de moi. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais Jésus dit : “Quelqu’un m’a touché, car j’ai connu qu’une puissance était sortie de moi”. |
Segond NBS | 2002 | Mais Jésus répondit: Quelqu’un m’a touché: je sais bien, moi, qu’une force est sortie de moi. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais Jésus dit : Quelqu’un m’a touché. Je sais bien qu’une force est sortie de moi ! |
Bayard | 2018 | Jésus lui dit : Quelqu’un m’a touché, car j’ai eu conscience qu’une force s’en allait de moi. |
Œcuménique | 1976 | Mais Jésus dit: «Quelqu'un m'a touché; j'ai bien senti qu'une force était sortie de moi.» |
Liturgie | 2013 | Mais Jésus reprit : " Quelqu’un m’a touché, car j’ai reconnu qu’une force était sortie de moi. " |
Jérusalem | 1973 | Mais Jésus dit: "Quelqu'un m'a touché; car j'ai senti qu'une force était sortie de moi." |
Albert Rilliet | 1858 | Mais Jésus dit: « Quelqu'un m'a touché; car j'ai senti qu'une force est sortie de moi. » |
AMIOT | 1950 | Mais Jésus dit : Quelqu'un m'a touché, car j'ai senti qu'une force était sortie de moi. |
Darby | 1885 | Et Jésus dit : Quelqu’un m’a touché, car je sais qu’il est sorti de moi de la puissance. |
Darby Rev. | 2006 | Jésus dit : Quelqu'un m'a touché, car je sais que de la puissance est sortie de moi. |
LIENART | 1951 | Mais Jésus reprit : “Quelqu'un m'a touché, car j'ai senti qu'une vertu était sortie de moi.” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Yéhoshoua dit : Quelqu'un m'a touché, car je sais qu'une force est sortie de moi. |
Peuples | 2005 | Mais Jésus dit : « Quelqu’un m’a touché, j’ai senti qu’une force était sortie de moi. » |
Chouraqui | 1977 | Mais Iéshoua’ dit : « Quelqu’un m’a touché. Oui, je sais qu’une puissance est sortie de moi. » |
Tresmontant | 2007 | mais ieschoua il a dit quelqu'un m'a touché car moi j'ai connu qu'une force est sortie de moi |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais Jésus reprit: “Quelqu'un m'a touché, car j'ai senti qu'une vertu était sortie de moi.” |
Abbé Crampon | 1923 | Mais Jésus dit: " Quelqu'un m'a touché, car j'ai senti qu'une vertu était sortie de moi. " |
David Martin | 1744 | Mais Jésus dit : quelqu'un m'a touché ; car j'ai connu qu'une vertu est sortie de moi. |
King James | 1611 | Et Jésus dit: Quelqu'un m'a touché; car je ressens cette vertu qui est sortie de moi. |
Ostervald | 1881 | Mais Jésus dit: Quelqu'un m'a touché; car j'ai senti qu'une vertu est sortie de moi. |
Abbé Fillion | 1895 | Et Jésus dit: Quelqu'un M'a touché, car J'ai connu qu'une vertu était sortie de Moi. |
Genève | 1669 | Mais Jeſus dit, Quelqu'un m'a touché: car j'ai connu qu'il eſt ſorti de la vertu de moi. |
Lausanne | 1872 | Mais Jésus dit: Quelqu'un m'a touché, car j'ai connu qu'une puissance est sortie de moi. |
Sacy | 1759 | Mais Jesus dit: Quelqu’un m’a touché: car j’ai reconnu qu’une vertu est sortie de moi. |
Segond 21 | 2007 | Mais Jésus répondit: «Quelqu'un m'a touché, car j'ai senti qu'une force était sortie de moi.» |
Louis Segond | 1910 | Mais Jésus répondit: Quelqu'un m'a touché, car j'ai connu qu'une force était sortie de moi. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais Jésus dit : « Quelqu’un m’a touché, car je sais qu’une force est sortie de moi. » |
Monde Nouveau | 1995 | Mais Jésus dit : “ Quelqu’un m’a touché, car je me suis rendu compte qu’une puissance était sortie de moi. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus reprit: «Quelqu'un m'a touché, car j'ai senti qu'une vertu sortait de moi.» |
Oltramare | 1874 | Mais Jésus répondit: «Quelqu'un m'a touché, car j'ai senti une vertu sortir de moi.» |
Neufchâtel | 1899 | Mais Jésus dit: Quelqu'un m'a touché; car j'ai connu qu'une puissance est sortie de moi. |
Parole de vie | 2000 | Mais Jésus dit : « Quelqu'un m'a touché. Oui, j'ai senti qu'une force était sortie de moi. » |
Français C. N. | 2019 | Mais Jésus dit : « Quelqu'un m'a touché, car j'ai senti qu'une force était sortie de moi. » |
Français C. | 1982 | Mais Jésus dit: «Quelqu'un m'a touché, car j'ai senti qu'une force était sortie de moi.» |
Semeur | 2000 | Mais il répondit: Quelqu’un m’a touché; j’ai senti qu’une force sortait de moi. |
Parole vivante | 2013 | Mais il répondit :—Quelqu’un m’a touché, car j’ai bien senti qu’une puissance (de guérison) est sortie de moi. |
Sébastien | 2021 | ayante vue cependant la femme en ce que non omit, tremblante vint et ayante tombée auprès à lui par le fait de laquelle cause toucha de lui annonça en devant de tout du peuple et comme fut guéri instantanément. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-qu’ayant-vu, la femme, qu’elle ne s’est- pas -faite-oublier, tremblante, elle est-venue, et s’est-prostrée [devant] lui. En-raison de quel motif elle l’a-touché, elle est-partie- [le] -proclamerau-su-et-au-vu-de tout le peuple et comme[nt] elle a-été-guérie subitement. |
Jacqueline | 1992 | La femme voit qu'elle ne peut se dérober. Tremblante elle vient et tombe devant lui. Pour quel motif elle l'a touché elle l'annonce en face de tout le peuple et comment elle a été rétablie soudain. |
Osty et Trinquet | 1973 | Voyant qu’elle n’était pas passée inaperçue, la femme vint tremblante et, tombant devant lui, elle annonça devant tout le peuple pour quel motif elle l’avait touché, et comment elle avait été guérie à l’instant même. |
Segond NBS | 2002 | La femme, se voyant découverte, vint toute tremblante se jeter à ses pieds et expliqua devant tout le peuple pourquoi elle l’avait touché et comment elle avait été guérie à l’instant même. |
Jean Grosjean | 1971 | La femme vit qu’elle n’était pas passée inaperçue et, tremblante, elle vint tomber devant lui en annonçant devant tout le peuple pour quel motif elle l’avait touché et comment elle avait tout de suite été guérie. |
Bayard | 2018 | La femme voit qu’elle ne peut se cacher davantage. Tremblante, elle s’approche. Elle tombe devant lui et raconte devant tout le monde pourquoi elle l’a touché et de quelle manière elle a été aussitôt guérie. |
Œcuménique | 1976 | Voyant qu'elle n'avait pu passer inaperçue, la femme vint en tremblant se jeter à ses pieds; elle raconta devant tout le peuple pour quel motif elle l'avait touché, et comment elle avait été guérie à l'instant même. |
Liturgie | 2013 | La femme, se voyant découverte, vint, toute tremblante, se jeter à ses pieds ; elle raconta devant tout le peuple pourquoi elle l’avait touché, et comment elle avait été guérie à l’instant même. |
Jérusalem | 1973 | Se voyant alors découverte, la femme vint toute tremblante et, se jetant à ses pieds, raconta devant tout le peuple pour quel motif elle l'avait touché, et comment elle avait été guérie à l'instant même. |
Albert Rilliet | 1858 | Et la femme, voyant qu'elle était découverte, s'approcha en tremblant, et s'étant jetée à ses pieds, elle déclara devant tout le peuple pour quel motif elle l'avait touché, et comment elle avait été tout à coup guérie. |
AMIOT | 1950 | La femme, se voyant découverte, vint toute tremblante, se jeta à ses pieds, et raconta devant tout le monde pourquoi elle l'avait touché et comment elle avait été guérie à l'instant. |
Darby | 1885 | Et la femme, voyant qu’elle n’était pas cachée, vint en tremblant, et, se jetant devant lui, déclara devant tout le peuple pour quelle raison elle l’avait touché, et comment elle avait été guérie instantanément. |
Darby Rev. | 2006 | La femme, se voyant découverte, vint toute tremblante ; elle se jeta devant lui et déclara devant tout le peuple pour quelle raison elle l'avait touché, et comment elle avait été guérie instantanément. |
LIENART | 1951 | La femme, se voyant découverte, s'en vint toute tremblante et, se jetant à ses pieds, fit savoir devant tout le peuple pour quel motif elle l'avait touché, et comment elle avait été aussitôt guérie. |
Shora Kuetu | 2021 | Et la femme, voyant qu'elle n'était pas restée cachée, vint en tremblant et, tombant devant lui, lui déclara devant tout le peuple pour quelle raison elle l'avait touché, et comment elle avait été guérie instantanément. |
Peuples | 2005 | Se voyant découverte, la femme arriva toute tremblante et tomba à ses pieds. Devant tout le monde elle fit savoir pour quelle raison elle l’avait touché et comment elle avait été guérie à l’instant même. |
Chouraqui | 1977 | La femme se voit découverte. Elle tremble, vient, se prosterne devant lui et annonce devant tout le peuple pourquoi elle l’avait touché et comment elle avait été soudain rétablie. |
Tresmontant | 2007 | et alors elle a vu la femme qu'elle n'était plus cachée et elle s'est mise à trembler et elle est venue et elle est tombée devant sa face et pour quelle raison elle l'avait touché elle l'a fait connaître aux oreilles de tout le peuple et aussi comment elle a été guérie d'un seul coup |
Pirot et Clamer | 1950 | La femme, se voyant découverte, s'en vint toute tremblante et, se jetant à ses pieds, fit savoir devant tout le peuple pour quel motif elle l'avait touché, et comment elle avait été aussitôt guérie. |
Abbé Crampon | 1923 | Se voyant découverte, la femme vint toute tremblante se jeter à ses pieds, et elle raconta devant tout le peuple pour quel motif elle l'avait touché, et comment elle avait été guérie à l'instant. |
David Martin | 1744 | Alors la femme voyant que cela ne lui avait point été caché, vint toute tremblante, et se jetant à ses pieds, lui déclara devant tout le peuple pour quelle raison elle l'avait touché, et comment elle avait été guérie dans le moment. |
King James | 1611 | Et lorsque la femme vit qu'elle ne pouvait pas se cacher, elle vint toute tremblante, et tombant devant lui, elle déclara devant tout le peuple, pour quelle raison elle l'avait touché, et comment elle avait été guérie immédiatement. |
Ostervald | 1881 | Cette femme voyant que cela ne lui avait point été caché, vint toute tremblante, et se jetant à ses pieds, elle déclara, devant tout le peuple, pour quel sujet elle l'avait touché, et comment elle avait été guérie à l'instant. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors la femme, voyant qu'elle n'avait pu rester cachée, vint toute tremblante, et se jeta à Ses pieds; et elle déclara devant tout le peuple pour quel motif elle L'avait touché, et comment elle avait été guérie à l'instant. |
Genève | 1669 | Cette femme donc voyant que cela ne lui avoit point eſté caché, toute tremblante vint: & ſe jettant devant lui, lui declara devant tout le peuple, pour quelle cauſe elle l'avoit touché, & comme elle avoit eſté guerie à l'inſtant. |
Lausanne | 1872 | Et la femme voyant qu'elle n'était pas demeurée cachée, vint en tremblant, et, se prosternant devant lui, lui déclara devant tout le peuple pour quelle cause elle l'avait touché, et comment elle avait été guérie à l'instant. |
Sacy | 1759 | Cette femme se voyant ainsi découverte, s’en vint toute tremblante, se jeta à ses pieds, & déclara devant tout le peuple ce qui l’avait portée à le toucher, & comment elle avait été guérie à l’instant. |
Segond 21 | 2007 | Voyant qu'elle n'était pas passée inaperçue, la femme vint toute tremblante se jeter à ses pieds; elle déclara devant tout le peuple pourquoi elle l'avait touché et comment elle avait été immédiatement guérie. |
Louis Segond | 1910 | La femme, se voyant découverte, vint toute tremblante se jeter à ses pieds, et déclara devant tout le peuple pourquoi elle l'avait touché, et comment elle avait été guérie à l'instant. |
Monde Nouveau | 2018 | Voyant qu’elle n’était pas passée inaperçue, la femme vint, toute tremblante, se jeter à ses pieds : elle expliqua devant tous pourquoi elle l’avait touché et qu’elle avait été guérie aussitôt. |
Monde Nouveau | 1995 | Voyant qu’elle n’était pas passée inaperçue, la femme vint, toute tremblante, et tomba devant lui, et elle annonça devant tout le peuple pour quel motif elle l’avait touché et comment elle avait été guérie à l’instant même. |
Edmond Stapfer | 1889 | Se voyant découverte, la femme, toute tremblante, vint se jeter à ses pieds et déclara devant tout le monde pourquoi elle l'avait touché, et comment elle avait été immédiatement guérie. |
Oltramare | 1874 | La femme voyant qu'elle n'était pas restée inaperçue, vint toute tremblante se jeter aux pieds de Jésus, et déclara devant tout le monde, pour quelle cause elle l'avait touché, et comment elle avait été guérie à l'instant. |
Neufchâtel | 1899 | Et la femme, voyant qu'elle n'était point restée cachée, vint toute tremblante, et se jetant à ses pieds, déclara devant tout le peuple pour quelle cause elle l'avait touché, et comment elle avait été guérie à l'instant. |
Parole de vie | 2000 | La femme voit qu'elle ne peut pas rester cachée. Alors, en tremblant, elle vient se jeter aux pieds de Jésus. Devant tout le monde, elle raconte pourquoi elle a touché Jésus et comment elle a été guérie tout de suite. |
Français C. N. | 2019 | La femme vit qu'elle avait été découverte. Elle vint alors, toute tremblante, se jeter aux pieds de Jésus. Elle lui raconta, devant tout le monde, pourquoi elle l'avait touché et comment elle avait été guérie immédiatement. |
Français C. | 1982 | La femme vit qu'elle avait été découverte. Elle vint alors, toute tremblante, se jeter aux pieds de Jésus. Elle lui raconta devant tout le monde pourquoi elle l'avait touché et comment elle avait été guérie immédiatement. |
Semeur | 2000 | En voyant que son geste n’était pas passé inaperçu, la femme s’avança toute tremblante, se jeta aux pieds de Jésus et expliqua devant tout le monde pour quelle raison elle l’avait touché, et comment elle avait été instantanément guérie. |
Parole vivante | 2013 | En voyant que son geste n’était pas passé inaperçu, la femme vint, en tremblant, se jeter aux pieds de Jésus. Elle confessa devant tout le monde pourquoi elle l’avait touché et comment elle avait été instantanément guérie. |
Sébastien | 2021 | celui cependant dit à elle· fille, la croyance de toi a sauvé toi· va envers paix. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, celui-ci lui a-parlé-ainsi : [Ma] fille, [c’est] ta foi [qui] t’a-sauvée. Va envers une paix. |
Jacqueline | 1992 | Il lui dit : « Fille ta foi t'a sauvée : va en paix. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Il lui dit : “Ma fille, ta foi t’a sauvée ! va en paix”. |
Segond NBS | 2002 | Mais il lui dit: Ma fille, ta foi t’a sauvée; va en paix. |
Jean Grosjean | 1971 | Et il lui dit : Ma fille, ta foi t’a sauvée; va en paix. |
Bayard | 2018 | II lui dit : Fille, ta confiance t’a sauvée. Va en paix. |
Œcuménique | 1976 | Alors il lui dit: «Ma fille, ta foi t'a sauvée. Va en paix.» |
Liturgie | 2013 | Jésus lui dit : " Ma fille, ta foi t’a sauvée. Va en paix. " |
Jérusalem | 1973 | Et il lui dit: "Ma fille, ta foi t'a sauvée; va en paix." |
Albert Rilliet | 1858 | Mais il lui dit: « Ma fille, ta foi t'a sauvée, va-t-en en paix. » |
AMIOT | 1950 | Et Jésus lui dit : Ma fille, ta foi t'a sauvée ; va en paix. |
Darby | 1885 | Et il lui dit : Aie bon courage, [ma] fille ; ta foi t’a guérie ; va-t’en en paix. |
Darby Rev. | 2006 | Il lui dit : Bon courage, ma fille ; ta foi t'a guérie ; va en paix. |
LIENART | 1951 | Jésus lui dit : “Ma fille, ta foi t'a sauvée ; va en paix.” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais il lui dit : Prends courage, ma fille. Ta foi t'a sauvée. Va en paix. |
Peuples | 2005 | Alors Jésus lui dit : « Ma fille, ta foi t’a sauvée : va en paix ! » |
Chouraqui | 1977 | Il lui dit : « Fille, ton adhérence t’a sauvée. Va en paix ! » |
Tresmontant | 2007 | et alors il lui a dit ma fille la certitude de la vérité qui est la tienne elle t'a sauvée va en paix |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus lui dit: “Ma fille, ta foi t'a sauvée; va en paix.” |
Abbé Crampon | 1923 | Il lui dit: " Ma fille, ta foi t'a guérie; va en paix. " |
David Martin | 1744 | Et il lui dit : ma fille rassure-toi, ta foi t'a guérie ; va-t-en en paix. |
King James | 1611 | Et Jésus lui dit: Ma fille, aie bon courage, ta foi t'a guérie; va en paix. |
Ostervald | 1881 | Et Jésus lui dit: Ma fille, rassure-toi, ta foi t'a guérie; va-t'en en paix. |
Abbé Fillion | 1895 | Et Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t'a sauvée; va en paix. |
Genève | 1669 | Et il lui dit, Fille, aſſeure-toi, ta foi t'a guerie: va en paix. |
Lausanne | 1872 | Et il lui dit: Aie bon courage, ma fille, ta foi t'a sauvée; va-t'en en paix. |
Sacy | 1759 | Et Jesus lui dit: Ma fille, votre foi vous a guérie; allez en paix. |
Segond 21 | 2007 | Alors il lui dit: «Ma fille, [prends courage,] ta foi t'a sauvée. Pars dans la paix!» |
Louis Segond | 1910 | Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t'a sauvée; va en paix. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais il lui dit : « Ma fille, ta foi t’a guérie. Va en paix. » |
Monde Nouveau | 1995 | Mais il lui dit : “ [Ma] fille, ta foi t’a rétablie. Va en paix. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Et lui, il lui dit: «Ma fille, ta foi t'a guérie; va en paix.» |
Oltramare | 1874 | Jésus lui dit: «Ma fille, ta foi t'a guérie: va en paix.» |
Neufchâtel | 1899 | Mais il lui dit: Ma fille, ta foi t'a sauvée; va en paix. |
Parole de vie | 2000 | Jésus lui dit : « Ta foi t'a sauvée, va en paix ! » |
Français C. N. | 2019 | Jésus lui dit : « Ma fille, ta foi t'a sauvée. Va en paix. » |
Français C. | 1982 | Jésus lui dit: «Ma fille, ta foi t'a guérie. Va en paix.» |
Semeur | 2000 | Jésus lui dit: Ma fille, parce que tu as cru en moi, tu as été guérie, va en paix. |
Parole vivante | 2013 | Jésus lui dit :—Ma fille, ta foi en moi t’a guérie, va-t’en tranquille. |
Sébastien | 2021 | Encore de lui de bavardant vient un quelconque à côté du chef de synagogue disant en ce que a été mort la fille de toi· ne pas plus écorche l'enseignant. |
Alain Dumont | 2020 | Lui s’adressant encore [à elle], vient quelqu’un auprès du chef-de-synagogue en-parlant-ainsi : Elle se-trouve-avoir-péri, ta fille. N’afflige plus [en rien] l’enseignant. |
Jacqueline | 1992 | Comme il parlait encore quelqu'un vient de chez le chef de synagogue. Il dit : « Elle est morte ta fille. Ne fatigue plus le maître. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Tandis qu’il parlait encore, vient de chez le chef de synagogue quelqu’un qui dit : “Ta fille est morte à présent ; ne fatigue plus le Maître”. |
Segond NBS | 2002 | Il parlait encore lorsque arrive de chez le chef de la synagogue quelqu’un qui dit: Ta fille est morte; n’importune plus le maître. |
Jean Grosjean | 1971 | Il parlait encore quand quelqu’un de chez le chef de synagogue vient dire : Ta fille est morte; n’excède plus le maître. |
Bayard | 2018 | Pendant qu’il parle arrive quelqu’un de la maison du chef de la synagogue. Il dit : Ta fille est morte, n’importune plus le maître. |
Œcuménique | 1976 | Il parlait encore quand arriva de chez le chef de synagogue quelqu'un qui dit: «Ta fille est morte. N'ennuie plus le maître.» |
Liturgie | 2013 | Comme il parlait encore, quelqu’un arrive de la maison de Jaïre, le chef de synagogue, pour dire à celui-ci : " Ta fille est morte. Ne dérange plus le maître. " |
Jérusalem | 1973 | Tandis qu'il parlait encore, arrive de chez le chef de synagogue quelqu'un qui dit: "Ta fille est morte à présent; ne dérange plus le Maître." |
Albert Rilliet | 1858 | Comme il parlait encore, survint quelqu'un de chez le chef de synagogue, disant: « Ta fille est morte, n'importune plus le maître! » |
AMIOT | 1950 | Il parlait encore quand quelqu'un vint de chez le chef de la synagogue, disant : Ta fille est morte ; ne dérange pas davantage le Maître. |
Darby | 1885 | — Comme il parlait encore, il vient quelqu’un de chez le chef de synagogue, lui disant : Ta fille est morte, ne tourmente pas le maître. |
Darby Rev. | 2006 | Comme il parlait encore, quelqu'un vient de chez le chef de synagogue et lui dit : Ta fille est morte, n'importune pas le maître. |
LIENART | 1951 | Comme il parlait encore, quelqu'un vint de chez le chef de la Synagogue lui dire : “Ta fille est morte, ne dérange plus le Maître.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et tandis qu'il parlait encore, quelqu'un vient de chez le chef de la synagogue et lui dit : Ta fille est morte, n’importune pas le Docteur. |
Peuples | 2005 | Il parlait encore lorsque quelqu’un arriva de chez le président de synagogue. C’était pour lui dire : « Ta fille est morte, tu n’as plus à déranger le Maître. » |
Chouraqui | 1977 | Comme il parle encore, quelqu’un vient de chez le chef de la synagogue. Il dit : « Ta fille est morte. Ne fatigue plus le Rabbi. » |
Tresmontant | 2007 | et il était encore en train de parler et voici quelqu'un qui vient de chez le chef de la maison de réunion et il a dit elle est morte ta fille arrête d'importuner le rabbi |
Pirot et Clamer | 1950 | Comme il parlait encore, quelqu'un vint de chez le chef de la Synagogue lui dire: “Ta fille est morte, ne dérange plus le Maître.” |
Abbé Crampon | 1923 | Il parlait encore, lorsque quelqu'un de chez le chef de synagogue vient dire: " Ta fille est morte, n'importune plus le Maître. " |
David Martin | 1744 | Et comme il parlait encore, quelqu'un vint de chez le Principal de la Synagogue, qui lui dit : ta fille est morte, ne fatigue point le Maître. |
King James | 1611 | Comme il parlait encore, quelqu'un vint de chez le chef de la synagogue, lui disant: Ta fille est morte; ne dérange pas le Maître. |
Ostervald | 1881 | Comme il parlait encore, quelqu'un vint de chez le chef de la synagogue, qui lui dit: Ta fille est morte; ne fatigue pas le Maître. |
Abbé Fillion | 1895 | Comme Il parlait encore, quelqu'un vint dire au chef de synagogue: Ta fille est morte; ne l'importune pas. |
Genève | 1669 | Comme il parloit encore, quelqu'un de chez le principal de la Synagogue vint, lui diſant, Ta fille eſt morte, ne travaille point le Maiſtre. |
Lausanne | 1872 | Comme il parlait encore, arrive quelqu'un de chez le chef de la congrégation, lui disant: Ta fille est morte; ne fatigue pas le Docteur. |
Sacy | 1759 | Comme il parlait encore, quelqu’un vint dire au chef de synagogue: Votre fille est morte: ne donnez point davantage de peine au Maître. |
Segond 21 | 2007 | Jésus parlait encore quand quelqu'un arriva de chez le chef de la synagogue et [lui] dit: «Ta fille est morte, ne dérange plus le maître.» |
Louis Segond | 1910 | Comme il parlait encore, survint de chez le chef de la synagogue quelqu'un disant: Ta fille est morte; n'importune pas le maître. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors qu’il parlait encore, un représentant du président de la synagogue arriva et dit : « Ta fille est morte. Ne dérange plus l’Enseignant. » |
Monde Nouveau | 1995 | Tandis qu’il parlait encore, un certain représentant du président de la synagogue arriva et dit : “ Ta fille est morte ; ne dérange plus l’enseignant. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Comme il parlait encore, arriva quelqu'un de chez le chef de la synagogue disant: «Ta fille est morte, ne fatigue pas davantage le maître.» |
Oltramare | 1874 | Il parlait encore, lorsqu'on vint de chez Jaïrus dire à ce chef de la synagogue: «Ta fille est morte, ne fatigue pas le Maître.» |
Neufchâtel | 1899 | Comme il parlait encore, arrive quelqu'un de chez le chef de la synagogue, disant: Ta fille est morte; ne fatigue pas davantage le Maître. |
Parole de vie | 2000 | Pendant que Jésus dit cela, quelqu'un arrive de chez Jaïrus, le chef de la maison de prière. Il lui dit : « Ta fille est morte, ne dérange plus le maître ! » |
Français C. N. | 2019 | Comme Jésus parlait encore, quelqu'un vient de la maison du dirigeant de la synagogue et dit à celui-ci : « Ta fille est morte. Ne dérange plus le maître. » |
Français C. | 1982 | Tandis que Jésus parlait ainsi, un messager vint de la maison du chef de la synagogue et dit à celui-ci: «Ta fille est morte. Ne dérange plus le maître.» |
Semeur | 2000 | Il parlait encore quand quelqu’un arriva de chez le responsable de la synagogue et lui dit: Ta fille vient de mourir, n’importune plus le Maître! |
Parole vivante | 2013 | Pendant qu’il parlait encore, quelqu’un vint de chez le chef de la synagogue et lui dit :—Ta fille vient de mourir, inutile de déranger le Maître. |
Sébastien | 2021 | le cependant Iésous ayant écouté fut répondu à lui· ne pas effraie, seulement crois, et sera sauvé. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que Jésus, ayant-écouté, lui a-répondu : Ne crains pas, aies- seulement -la-foi et elle sera-sauvée. |
Jacqueline | 1992 | Jésus entend. Il lui répond : « Ne crains plus. Crois seulement et elle sera sauvée. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Jésus, qui avait entendu, lui répondit : “Sois sans crainte ; un acte de foi seulement, et elle sera sauvée”. |
Segond NBS | 2002 | Mais Jésus, qui avait entendu cela, dit au chef de la synagogue: N’aie pas peur, crois seulement, et elle sera sauvée. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais Jésus qui avait entendu lui répondit : Ne crains pas; aie foi seulement, et elle sera sauvée. |
Bayard | 2018 | Jésus l’entend et lui répond : N’aie plus de crainte, il te suffit d’avoir confiance et elle sera sauvée. |
Œcuménique | 1976 | Mais Jésus, qui avait entendu, dit à Jaïros: «Sois sans crainte; crois seulement, et elle sera sauvée.» |
Liturgie | 2013 | Jésus, qui avait entendu, lui déclara : " Ne crains pas. Crois seulement, et elle sera sauvée. " |
Jérusalem | 1973 | Mais Jésus, qui avait entendu, lui répondit: "Sois sans crainte, crois seulement, et elle sera sauvée." |
Albert Rilliet | 1858 | Ce que Jésus ayant ouï, il lui répliqua: « Ne crains point, crois seulement, et elle sera sauvée. » |
AMIOT | 1950 | Mais Jésus ayant entendu lui répondit : Ne crains pas ; crois seulement, et elle sera sauvée. |
Darby | 1885 | Et Jésus, l’ayant entendu, lui répondit, disant : Ne crains pas, crois seulement, et elle sera sauvée. |
Darby Rev. | 2006 | Mais Jésus, qui avait entendu, répondit au chef de synagogue : Ne crains pas, crois seulement, et elle sera sauvée. |
LIENART | 1951 | Mais Jésus, ayant entendu, dit : “Ne crains pas, crois seulement et elle sera sauvé.” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Yéhoshoua ayant entendu cela, lui répondit en disant : N'aie pas peur, crois seulement, et elle sera sauvée. |
Peuples | 2005 | Jésus l’entendit et il s’adressa au père : « Ne crains pas, crois seulement et elle sera sauvée. » |
Chouraqui | 1977 | Mais Iéshoua’ entend et lui répond : « Ne frémis pas ! Adhère seulement, et elle sera sauvée. » |
Tresmontant | 2007 | et il a entendu ieschoua et il lui a répondu n'aie pas peur sois seulement certain de la vérité et elle sera sauvée |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais Jésus, ayant entendu, dit: “Ne crains pas, crois seulement et elle sera sauvée.” |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus, qui avait entendu, s'adressa à lui: " Ne crains pas, crois seulement et elle sera guérie. " |
David Martin | 1744 | Mais Jésus l'ayant entendu, répondit au père de la fille, disant : ne crains point ; crois seulement, et elle sera guérie. |
King James | 1611 | Mais lorsque Jésus l'entendit, il lui répondit: Ne crains pas; crois seulement, et elle sera guérie. |
Ostervald | 1881 | Mais Jésus, l'ayant entendu, dit à Jaïrus: Ne crains point; crois seulement, et elle sera guérie. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais Jésus, ayant entendu cette parole, dit au père de la jeune fille: Ne crains point; crois seulement, et elle vivra. |
Genève | 1669 | Mais Jeſus l'ayant entendu, reſpondit au pere de la fille, diſant, Ne crain point: croi ſeulement, & elle ſera guerie. |
Lausanne | 1872 | Mais Jésus ayant entendu cela, lui répondit, en disant: Ne crains point; seulement crois, et elle sera sauvée! |
Sacy | 1759 | Mais Jesus ayant entendu cette parole, dit au père de la fille: Ne craignez point; croyez seulement, & elle vivra. |
Segond 21 | 2007 | Mais Jésus, qui avait entendu, dit au chef de la synagogue: «N'aie pas peur, crois seulement, et elle sera sauvée.» |
Louis Segond | 1910 | Mais Jésus, ayant entendu cela, dit au chef de la synagogue: Ne crains pas, crois seulement, et elle sera sauvée. |
Monde Nouveau | 2018 | En entendant cela, Jésus lui dit : « N’aie pas peur, aie simplement foi, et elle sera sauvée. » |
Monde Nouveau | 1995 | En entendant cela, Jésus lui répondit : “ N’aie pas peur, fais montre de foi seulement, et elle sera sauvée. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus, entendant ces paroles, dit à Jaïrus: «Ne crains point, crois seulement, et elle sera sauvée.» |
Oltramare | 1874 | Mais Jésus, qui avait entendu cette parole, lui dit: «Ne crains point, crois seulement, et elle sera guérie.» |
Neufchâtel | 1899 | Mais Jésus ayant entendu cela, lui répondit: Ne crains point; crois seulement, et elle sera sauvée. |
Parole de vie | 2000 | Jésus l'entend et il dit à Jaïrus : « N'aie pas peur ! Crois seulement, et ta fille sera sauvée ! » |
Français C. N. | 2019 | Mais Jésus l'entendit et dit à Jaïros : « N'aie pas peur, crois seulement, et elle sera sauvée. » |
Français C. | 1982 | Mais Jésus l'entendit et dit à Jaïrus: «N'aie pas peur, crois seulement, et elle guérira.» |
Semeur | 2000 | En entendant cela, Jésus dit à Jaïrus: Ne crains pas, crois seulement: ta fille guérira. |
Parole vivante | 2013 | Mais Jésus l’entendit et dit à Jaïrus :—N’aie pas peur, il suffit de croire et ta fille sera sauvée. |
Sébastien | 2021 | ayant venu cependant envers la maisonnée non abandonna venir à l'intérieur un quelconque avec à lui si ne pas Pierre et Ioannes et Iakobos et le père de la jeune servante et la mère. |
Alain Dumont | 2020 | Étant-venu cependant envers la maison-d’habitation, il n’a-abandonné à quiconque d’entrer avec lui, sinon Pierre et Jean et Jacques et le père du jeune-serviteur, et [sa] mère. |
Jacqueline | 1992 | Il vient dans la maison. Il ne laisse entrer avec lui nul autre que Pierre et Jean et Jacques et le père de l'enfant et la mère. |
Osty et Trinquet | 1973 | Venu à la maison, il ne laissa personne entrer avec lui, si ce n’est Pierre, et Jean et Jacques, et le père de l’enfant et la mère. |
Segond NBS | 2002 | Lorsqu’il fut arrivé à la maison, il ne laissa personne entrer avec lui, si ce n’est Pierre, Jean et Jacques, ainsi que le père et la mère de l’enfant. |
Jean Grosjean | 1971 | Arrivé à la maison, il ne laissa personne entrer avec lui, sauf Pierre, Jean et Jacques, ainsi que le père et la mère de l’enfant. |
Bayard | 2018 | Parvenu à la maison, il ne laisse personne entrer avec lui, à l’exception de Pierre, de Jean, de Jacques, du père et de la mère de l’enfant. |
Œcuménique | 1976 | À son arrivée à la maison, il ne laissa entrer avec lui que Pierre, Jean et Jacques, avec le père et la mère de l'enfant. |
Liturgie | 2013 | En arrivant à la maison, il ne laissa personne entrer avec lui, sauf Pierre, Jean et Jacques, ainsi que le père de l’enfant et sa mère. |
Jérusalem | 1973 | Arrivé à la maison, il ne laissa personne entrer avec lui, si ce n'est Pierre, Jean et Jacques, ainsi que le père et la mère de l'enfant. |
Albert Rilliet | 1858 | Or, étant entré dans la maison, il ne permit pas que personne entrât avec lui, sauf Pierre, et Jean et Jacques et le père de l'enfant et sa mère. |
AMIOT | 1950 | Arrivé à la maison, il ne laissa entrer personne avec lui, sinon Pierre, Jean et Jacques, avec le père et la mère de l'enfant. |
Darby | 1885 | Et quand il fut arrivé à la maison, il ne permit à personne d’entrer, sinon à Pierre et à Jean et à Jacques, et au père de la jeune fille et à la mère. |
Darby Rev. | 2006 | Quand il fut arrivé à la maison, il ne permit à personne d'entrer, sinon à Pierre, à Jean et à Jacques, au père de l'enfant et à la mère. |
LIENART | 1951 | Arrivés à la maison, il ne laissa personne entrer avec lui, si ce n'est Pierre, Jean et Jacques, le père de l'enfant et sa mère. |
Shora Kuetu | 2021 | Et étant arrivé à la maison, il ne permit à personne d'entrer, excepté Petros, Yaacov et Yohanan, et le père et la mère de la fille. |
Peuples | 2005 | Arrivé à la maison, il ne laissa entrer avec lui que Pierre, Jean et Jacques, ainsi que le père et la mère de l’enfant. |
Chouraqui | 1977 | Il vient dans la maison. Il ne laisse entrer avec lui nul autre que Petros, Iohanân, Ia’acob, le père de l’enfant et la mère. |
Tresmontant | 2007 | et il est entré dans la maison et il n'a pas permis à quiconque d'entrer avec lui si ce n'est keipha le rocher et iôhanan et iaaqôb et le père de l'enfant et sa mère |
Pirot et Clamer | 1950 | Arrivé à la maison, il ne laissa personne entrer avec lui, si ce n'est Pierre, Jean et Jacques, le père de l'enfant et sa mère. |
Abbé Crampon | 1923 | Arrivé à la maison, il ne laissa personne entrer avec lui, si ce n'est Pierre, Jean et Jacques, et le père de l'enfant et la mère. |
David Martin | 1744 | Et quand il fut arrivé à la maison, il ne laissa entrer personne, que Pierre, et Jacques, et Jean, avec le père et la mère de la fille. |
King James | 1611 | Et quand il arriva à la maison, il ne laissa entrer personne que Pierre, Jacques et Jean, et le père et la mère de la fillette. |
Ostervald | 1881 | Et quand il fut arrivé dans la maison, il ne laissa entrer personne que Pierre, Jacques et Jean, et le père et la mère de la fille. |
Abbé Fillion | 1895 | Et lorsqu'Il fut arrivé à la maison, Il ne permit à personne d'entrer avec Lui, si ce n'est à Pierre, à Jacques et à Jean, et au père et à la mère de la jeune fille. |
Genève | 1669 | Et quand il fut entré en la maiſon, il ne laiſſa entrer perſonne, ſinon Pierre, & Jacques, & Jean, & le pere & la mere de la fille. |
Lausanne | 1872 | Puis étant arrivé dans la maison, il ne permit pas que personne entrât, si ce n'est Pierre, et Jacques, et Jean, et le père de l'enfant, et sa mère. |
Sacy | 1759 | Etant arrivé au logis, il ne laissa entrer personne, que Pierre, Jacques & Jean, avec le père & la mère de la fille. |
Segond 21 | 2007 | Lorsqu'il fut arrivé à la maison, il ne laissa personne entrer [avec lui], sauf Pierre, Jean et Jacques, ainsi que le père et la mère de l'enfant. |
Louis Segond | 1910 | Lorsqu'il fut arrivé à la maison, il ne permit à personne d'entrer avec lui, si ce n'est à Pierre, à Jean et à Jacques, et au père et à la mère de l'enfant. |
Monde Nouveau | 2018 | Quand il arriva à la maison, il ne laissa personne entrer avec lui, sauf Pierre, Jean et Jacques, ainsi que le père et la mère de l’enfant. |
Monde Nouveau | 1995 | Quand il arriva à la maison, il ne laissa personne entrer avec lui, si ce n’est Pierre et Jean et Jacques, ainsi que le père et la mère de la fillette. |
Edmond Stapfer | 1889 | Arrivé à la maison, il ne permit à personne d'entrer avec lui, sinon à Pierre, à Jean et à Jacques, ainsi qu'au père et à la mère de l'enfant. |
Oltramare | 1874 | Lorsqu'il fut arrivé à la maison, il ne laissa entrer personne avec lui, si ce n'est Pierre, Jean, Jacques, avec le père et la mère de l'enfant. |
Neufchâtel | 1899 | Et étant arrivé dans la maison, il ne laissa entrer personne, sinon Pierre et Jean et Jacques, et le père de l'enfant et la mère. |
Parole de vie | 2000 | Jésus arrive à la maison. Avec lui, il laisse entrer seulement Pierre, Jean et Jacques avec le père et la mère de la petite fille. |
Français C. N. | 2019 | Lorsqu'il fut arrivé à la maison, il ne laissa personne entrer avec lui, sauf Pierre, Jean, Jacques, et le père et la mère de la jeune fille. |
Français C. | 1982 | Lorsqu'il fut arrivé à la maison, il ne permit à personne d'entrer avec lui, si ce n'est à Pierre, à Jean, à Jacques, et au père et à la mère de l'enfant. |
Semeur | 2000 | Une fois arrivé à la maison, il ne permit à personne d’entrer avec lui, sauf à Pierre, Jean et Jacques, ainsi qu’au père et à la mère de l’enfant. |
Parole vivante | 2013 | Une fois arrivé à la maison, il ne laissa entrer personne avec lui, sauf Pierre, Jean et Jacques, ainsi que le père et la mère de l’enfant. |
Sébastien | 2021 | pleuraient cependant tous et coupaient elle. celui cependant dit· ne pas pleurez, non car mourut loin mais dort de haut en bas. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, ils la pleuraient tous et se-donnaient-des-coups [sur la poirine]. Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi : Ne pleurez pas. En-effet, elle n’a- pas -péri-par-trépas, mais elle dort. |
Jacqueline | 1992 | Tous la pleurent et se lamentent. Il dit : « Ne pleurez plus. Elle n'est pas morte mais elle dort. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Tous pleuraient et se frappaient la poitrine à cause d’elle. Il dit : “Ne pleurez pas ; elle n’est pas morte, mais elle dort”. |
Segond NBS | 2002 | Tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Mais lui dit: Ne pleurez pas; elle n’est pas morte: elle dort. |
Jean Grosjean | 1971 | Tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Il dit : Ne pleurez pas; elle n’est pas morte, elle dort. |
Bayard | 2018 | Tous la pleurent, se frappent de douleur. Mais il leur dit : Cessez de pleurer, car elle n’est pas morte, elle dort. |
Œcuménique | 1976 | Tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Jésus dit: «Ne pleurez pas; elle n'est pas morte, elle dort.» |
Liturgie | 2013 | Tous la pleuraient en se frappant la poitrine. Mais Jésus dit : " Ne pleurez pas ; elle n’est pas morte : elle dort. " |
Jérusalem | 1973 | Tous pleuraient et se frappaient la poitrine à cause d'elle. Mais il dit: "Ne pleurez pas, elle n'est pas morte, mais elle dort." |
Albert Rilliet | 1858 | Or tous pleuraient et se lamentaient sur elle, mais il leur dit: « Ne pleurez pas; car elle n'est pas morte, mais elle dort. » |
AMIOT | 1950 | Tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Il dit : Ne pleurez pas, elle n'est pas morte ; elle dort. |
Darby | 1885 | Et tous pleuraient et se lamentaient sur elle ; et il leur dit : Ne pleurez pas, car elle n’est pas morte, mais elle dort. |
Darby Rev. | 2006 | Tous pleuraient et se frappaient la poitrine à son sujet ; mais il leur dit : Ne pleurez pas, car elle n'est pas morte, mais elle dort. |
LIENART | 1951 | Tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Il dit : “Ne pleurez pas, car elle n'est pas morte, mais elle dort.” |
Shora Kuetu | 2021 | Or tous pleuraient et se frappaient la poitrine de chagrin pour elle. Mais il leur dit : Ne pleurez pas, elle n'est pas morte, mais elle dort. |
Peuples | 2005 | Tous étaient là qui pleuraient et se lamentaient, et lui leur dit : « Ne pleurez pas, elle n’est pas morte, elle dort ! » |
Chouraqui | 1977 | Tous la pleurent et se lamentent ; mais il dit : « Ne pleurez pas, car elle n’est pas morte, mais elle dort. » |
Tresmontant | 2007 | et ils pleuraient tous et ils faisaient la lamentation funèbre pour elle mais lui il a dit ne pleurez pas car elle n'est pas morte mais elle est endormie |
Pirot et Clamer | 1950 | Tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Il dit: “Ne pleurez pas, car elle n'est pas morte, mais elle dort.” |
Abbé Crampon | 1923 | Or tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Il dit: " Ne pleurez point; elle n'est pas morte, mais elle dort. " |
David Martin | 1744 | Or ils la pleuraient tous, et de douleur ils se frappaient la poitrine ; mais il leur dit : ne pleurez point, elle n'est pas morte, mais elle dort. |
King James | 1611 | Et tous pleuraient et se lamentaient sur elle; mais il dit: Ne pleurez pas; elle n'est pas morte, mais elle dort. |
Ostervald | 1881 | Et tous pleuraient et se lamentaient à cause d'elle; mais il dit: Ne pleurez point; elle n'est pas morte, mais elle dort. |
Abbé Fillion | 1895 | Or, tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Mais Il dit: Ne pleurez pas; la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. |
Genève | 1669 | Or tous pleuroyent, & la plaignoyent: mais il dit, Ne pleurez point: elle n'eſt pas morte, mais elle dort. |
Lausanne | 1872 | Or tous pleuraient et se lamentaient sur elle; et il dit: Ne pleure pas; elle n'est pas morte, mais elle dort. |
Sacy | 1759 | Et comme tous ceux de la maison la pleuraient en se frappant la poitrine, il leur dit: Ne pleurez point; cette fille n’est pas morte, mais seulement endormie. |
Segond 21 | 2007 | Tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Alors Jésus dit: «Ne pleurez pas, [car] elle n'est pas morte, mais elle dort.» |
Louis Segond | 1910 | Tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Alors Jésus dit: Ne pleurez pas; elle n'est pas morte, mais elle dort. |
Monde Nouveau | 2018 | Tous les gens pleuraient et se frappaient la poitrine de chagrin. Mais il dit : « Ne pleurez plus, car elle n’est pas morte. Elle dort. » |
Monde Nouveau | 1995 | Mais tous les gens pleuraient et se frappaient la poitrine de chagrin pour elle. Alors il dit : “ Cessez de pleurer, car elle n’est pas morte, mais elle dort. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Tous ceux qui étaient là pleuraient à haute voix et se lamentaient sur elle. Il leur dit: «Ne pleurez pas, elle n'est pas morte, mais elle dort.» |
Oltramare | 1874 | Comme tous pleuraient et se lamentaient, Jésus leur dit: «Ne pleurez pas; elle n'est pas morte, mais elle dort.» |
Neufchâtel | 1899 | Et tous pleuraient, et se lamentaient sur elle; mais il dit: Ne pleurez point; elle n'est pas morte, mais elle dort. |
Parole de vie | 2000 | Tous les gens pleurent et ils sont dans le deuil à cause d'elle. Jésus leur dit : « Ne pleurez pas ! Elle n'est pas morte, elle dort. » |
Français C. N. | 2019 | Tous pleuraient et se lamentaient à cause de celle-ci. Alors Jésus dit : « Ne pleurez pas. Elle n'est pas morte, elle dort. » |
Français C. | 1982 | Tous pleuraient et se lamentaient à cause de l'enfant. Alors Jésus dit: «Ne pleurez pas. Elle n'est pas morte, elle dort.» |
Semeur | 2000 | Ce n’était partout que pleurs et lamentations. Jésus dit: Ne pleurez pas; elle n’est pas morte, elle est seulement endormie. |
Parole vivante | 2013 | Tout le monde pleurait et se lamentait à haute voix. Alors, il leur dit :—Cessez de vous lamenter : la fillette n’est pas morte, elle dort seulement. |
Sébastien | 2021 | et riaient de haut en bas de lui ayants sus en ce que mourut loin. |
Alain Dumont | 2020 | Et ils se-moquaient de lui, se-trouvant-avoir-su qu’elle a-péri-par-trépas. |
Jacqueline | 1992 | Ils ricanaient contre lui sachant qu'elle est morte. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et ils se moquaient de lui, sachant qu’elle était morte. |
Segond NBS | 2002 | Eux se moquaient de lui, sachant qu’elle était morte. |
Jean Grosjean | 1971 | Et ils riaient de lui, car ils savaient qu’elle était morte. |
Bayard | 2018 | Ils se moquent de lui ; ils savent bien qu’elle est morte. |
Œcuménique | 1976 | Et ils se moquaient de lui, car ils savaient qu'elle était morte. |
Liturgie | 2013 | Mais on se moquait de lui, sachant qu’elle venait de mourir. |
Jérusalem | 1973 | Et ils se moquaient de lui, sachant bien qu'elle était morte. |
Albert Rilliet | 1858 | Et ils se moquaient de lui, sachant qu'elle était morte. |
AMIOT | 1950 | Et ils se moquaient de lui, sachant bien qu'elle était morte. |
Darby | 1885 | Et ils se riaient de lui, sachant qu’elle était morte. |
Darby Rev. | 2006 | Et ils se moquaient de lui, sachant qu'elle était morte. |
LIENART | 1951 | Et ils se moquaient de lui, sachant bien qu'elle était morte. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ils le tournaient en dérision, sachant bien qu'elle était morte. |
Peuples | 2005 | Mais on se moquait de lui car les gens savaient bien qu’elle était morte. |
Chouraqui | 1977 | Ils ricanent contre lui, sachant qu’elle est morte. |
Tresmontant | 2007 | et alors ils se sont moqués de lui parce qu'ils savaient qu'elle était morte |
Pirot et Clamer | 1950 | Et ils se moquaient de lui, sachant bien qu'elle était morte. |
Abbé Crampon | 1923 | Et ils se moquaient de lui, sachant bien qu'elle était morte. |
David Martin | 1744 | Et ils se riaient de lui, sachant bien qu'elle était morte. |
King James | 1611 | Et ils se moquaient de lui, sachant qu'elle était morte. |
Ostervald | 1881 | Et ils se moquaient de lui, sachant qu'elle était morte. |
Abbé Fillion | 1895 | Et ils se moquaient de Lui, sachant qu'elle était morte. |
Genève | 1669 | Et ils ſe rioyent de lui, ſçachant qu'elle eſtoit morte. |
Lausanne | 1872 | Et ils se riaient de lui, sachant qu'elle était morte. |
Sacy | 1759 | Et ils se moquaient de lui, sachant bien qu’elle était morte. |
Segond 21 | 2007 | Ils se moquaient de lui, sachant qu'elle était morte. |
Louis Segond | 1910 | Et ils se moquaient de lui, sachant qu'elle était morte. |
Monde Nouveau | 2018 | Ils se mirent à se moquer de lui, parce qu’ils savaient qu’elle était morte. |
Monde Nouveau | 1995 | Et ils se mirent à se moquer de lui d’un air méprisant, parce qu’ils savaient qu’elle était morte. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et on se moquait de lui; on savait bien qu'elle était morte. |
Oltramare | 1874 | Et ils se moquèrent de lui, sachant qu'elle était morte. |
Neufchâtel | 1899 | Et ils se riaient de lui, sachant qu'elle était morte. |
Parole de vie | 2000 | Les gens se moquent de lui. En effet, ils savent qu'elle est morte. |
Français C. N. | 2019 | Mais ils se moquaient de lui, car ils savaient qu'elle était morte. |
Français C. | 1982 | Mais ils se moquèrent de lui, car ils savaient qu'elle était morte. |
Semeur | 2000 | Les gens se moquaient de lui, car ils savaient qu’elle était morte. |
Parole vivante | 2013 | Mais ils se moquèrent de lui. Ils savaient bien qu’elle était morte. |
Sébastien | 2021 | lui cependant ayant saisi avec force de la main de elle sonna de voix disant· la jeune servante, éveille. |
Alain Dumont | 2020 | Lui cependant, ayant-saisi-avec-force sa main, a-donné-de-la-voix [pour] lui en-parlant-ainsi : Jeune-serviteur, éveille-toi ! |
Jacqueline | 1992 | Mais il saisit sa main et l'appelle en disant : « Enfant dresse-toi. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais lui, prenant sa main, l’appela en disant : “Enfant, lève-toi”. |
Segond NBS | 2002 | Mais il la saisit par la main et dit d’une voix forte: Mon enfant, réveille–toi! |
Jean Grosjean | 1971 | Mais il la tint par la main et vociféra : Enfant, lève-toi. |
Bayard | 2018 | Mais Jésus prend avec force sa main et élève la voix pour dire : Enfant, réveifie-toi. |
Œcuménique | 1976 | Mais lui, prenant sa main, l'appela: «Mon enfant, réveille-toi.» |
Liturgie | 2013 | Alors il lui saisit la main et dit d’une voix forte : " Mon enfant, éveille-toi ! " |
Jérusalem | 1973 | Mais lui, prenant sa main, l'appela en disant: "Enfant, lève-toi." |
Albert Rilliet | 1858 | Mais lui, ayant pris sa main, s'écria: « Enfant, lève-toi. » |
AMIOT | 1950 | Mais lui la prit par la main et l'appela en disant : Enfant, lève-toi. |
Darby | 1885 | Mais lui, les ayant tous mis dehors, et l’ayant prise par la main, cria, disant : Jeune fille, lève-toi. |
Darby Rev. | 2006 | Mais lui la prit par la main et cria : Enfant, réveille-toi. |
LIENART | 1951 | Mais lui, la prenant par la main, dit à haute voix : “Enfant, réveille-toi.” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais lui, les ayant tous mis dehors, et lui prenant la main, dit à grande voix : Enfant, lève-toi ! |
Peuples | 2005 | Jésus la prit par la main et l’appela : « Enfant, lève-toi ! » |
Chouraqui | 1977 | Mais il saisit la main et l’appelle en disant : « Enfant, réveille-toi ! » |
Tresmontant | 2007 | mais lui il a pris sa main et il a crié et il a dit petite fille lève-toi |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais lui, la prenant par la main, dit à haute voix: “Enfant, réveille-toi.” |
Abbé Crampon | 1923 | Mais lui, la prenant par la main, dit à haute voix: " Enfant, lève-toi ! " |
David Martin | 1744 | Mais lui les ayant tous mis dehors, et ayant pris la main de la fille, cria, en disant : Fille, lève toi. |
King James | 1611 | Et il les fit tous sortir, et il la prit par la main, et appela, disant: Jeune fille, lève-toi. |
Ostervald | 1881 | Mais, les ayant tous fait sortir, il la prit par la main, et il cria: Enfant, lève-toi. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais Lui, la prenant par la main, S'écria, en disant: Jeune fille, lève-toi. |
Genève | 1669 | Mais lui les ayant tous mis dehors, & ayant pris la main d'icelle, cria, diſant, Fille, leve- toi. |
Lausanne | 1872 | Mais lui, les ayant tous mis dehors, et lui prenant la main, dit à haute voix: Enfant, réveille-toi! |
Sacy | 1759 | Jesus donc la prenant par la main, lui cria: Ma fille, levez-vous. |
Segond 21 | 2007 | Mais il [les fit tous sortir,] prit la jeune fille par la main et dit d'une voix forte: «Mon enfant, lève-toi.» |
Louis Segond | 1910 | Mais il la saisit par la main, et dit d'une voix forte: Enfant, lève-toi. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors il la prit par la main et lui dit d’une voix forte : « Mon enfant, lève-toi ! » |
Monde Nouveau | 1995 | Mais il la prit par la main et appela, en disant : “ Fillette, lève-toi ! ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus, alors, lui saisit la main et prononça ces paroles: «Mon enfant, réveille-toi!» Et son esprit revint. |
Oltramare | 1874 | Mais lui, la saisissant par la main, dit en élevant la voix: «Enfant, lève-toi.» |
Neufchâtel | 1899 | Mais lui, ayant pris sa main, dit à haute voix: Enfant, lève-toi! |
Parole de vie | 2000 | Mais Jésus prend la main de la petite fille et il l'appelle en disant : « Mon enfant, réveille-toi ! » |
Français C. N. | 2019 | Cependant, Jésus la prit par la main et dit d'une voix forte : « Jeune fille, lève-toi ! » |
Français C. | 1982 | Cependant, Jésus la prit par la main et dit d'une voix forte: « Enfant, debout!» |
Semeur | 2000 | Alors Jésus prit la main de la fillette et dit d’une voix forte: Mon enfant, lève-toi! |
Parole vivante | 2013 | Après les avoir chassés, Jésus prit la fillette par la main et l’appela à haute voix :—Mon enfant, lève-toi ! |
Sébastien | 2021 | et retourna au-dessus l'esprit de elle et plaça debout de bas en haut instantanément et ordonna au-travers à elle être donné manger. |
Alain Dumont | 2020 | Et il est-retourné, son esprit, et elle s’est-redressée subitement, et il a-prescrit-en-ordonnance [pour] elle de [lui] être-donné à-manger. |
Jacqueline | 1992 | Son esprit revient : elle se lève soudain. Il prescrit de lui donner à manger. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et son esprit revint, et elle se tint debout à l’instant même. Et il commanda de lui donner à manger. |
Segond NBS | 2002 | Son esprit revint; à l’instant même elle se leva. Il ordonna qu’on lui donne à manger. |
Jean Grosjean | 1971 | L’esprit lui revint et elle se leva tout de suite; et il prescrivit de lui donner à manger. |
Bayard | 2018 | Son souffle revient, elle se lève aussitôt et demande qu’on lui donne à manger. |
Œcuménique | 1976 | Son esprit revint, et elle se leva à l'instant même. Et il enjoignit de lui donner à manger. |
Liturgie | 2013 | L’esprit lui revint et, à l’instant même, elle se leva. Alors Jésus ordonna de lui donner à manger. |
Jérusalem | 1973 | Son esprit revint, et elle se leva à l'instant même. Et il ordonna de lui donner à manger. |
Albert Rilliet | 1858 | Et son esprit revint, et elle se leva immédiatement; et il commanda qu'on lui donnât à manger. |
AMIOT | 1950 | Elle revint à la vie et se leva à l'instant, et il commanda de lui donner à manger. |
Darby | 1885 | Et son esprit retourna [en elle], et elle se leva immédiatement ; et il commanda qu’on lui donnât à manger. |
Darby Rev. | 2006 | Son esprit retourna en elle, et elle se leva immédiatement ; alors il commanda de lui donner à manger. |
LIENART | 1951 | Et son esprit revint et elle se leva aussitôt, et il ordonna de lui donner à manger. |
Shora Kuetu | 2021 | Et son esprit revint et elle se leva immédiatement. Et il ordonna qu'on lui donne à manger. |
Peuples | 2005 | Son esprit revint en elle ; aussitôt elle se leva, et Jésus insista pour qu’on lui donne à manger. |
Chouraqui | 1977 | Son souffle revient, et elle se relève soudain. Il commande de lui donner à manger. |
Tresmontant | 2007 | et il est revenu en elle son esprit et elle s'est levée aussitôt et il a ordonné qu'on lui donne à manger |
Pirot et Clamer | 1950 | Et son esprit revint et elle se leva aussitôt, et il ordonna de lui donner à manger. |
Abbé Crampon | 1923 | Et son esprit revint, et elle se leva à l'instant; et Jésus ordonna de lui donner à manger. |
David Martin | 1744 | Et son esprit retourna, et elle se leva d'abord ; et il commanda qu'on lui donnât à manger. |
King James | 1611 | Et son esprit revint; et elle se leva instamment, et il commanda de lui donner à manger. |
Ostervald | 1881 | Et son esprit revint; elle se leva à l'instant, et il commanda qu'on lui donnât à manger. |
Abbé Fillion | 1895 | Et son esprit revint, et elle se leva aussitôt. Et Il ordonna de lui donner à manger. |
Genève | 1669 | Et l'eſprit d'icelle retourna, & elle ſe leva à l'inſtant, & il commanda qu'on lui baillaſt à manger. |
Lausanne | 1872 | Et son esprit retourna [en elle], et elle se leva à l'instant, et il commanda qu'on lui donnât à manger. |
Sacy | 1759 | Et son âme étant retournée dans son corps, elle se leva à l’instant; & il commanda qu’on lui donnât à manger. |
Segond 21 | 2007 | Son esprit revint en elle et elle se leva immédiatement; Jésus ordonna de lui donner à manger. |
Louis Segond | 1910 | Et son esprit revint en elle, et à l'instant elle se leva; et Jésus ordonna qu'on lui donnât à manger. |
Monde Nouveau | 2018 | Son esprit revint et elle se leva immédiatement. Et il ordonna qu’on lui donne à manger. |
Monde Nouveau | 1995 | Et son esprit revint, et elle se leva à l’instant même ; et il ordonna de lui donner à manger. |
Edmond Stapfer | 1889 | Elle se leva aussitôt, et Jésus commanda de lui donner à manger. |
Oltramare | 1874 | La respiration lui revint, et elle se leva à l'instant; et Jésus commanda qu'on lui donnât à manger. |
Neufchâtel | 1899 | Et son esprit revint, et elle se leva à l'instant. Et il commanda de lui donner à manger. |
Parole de vie | 2000 | Elle revient à la vie et elle se lève tout de suite. Jésus commande de lui donner à manger. |
Français C. N. | 2019 | Elle revint à la vie et se leva aussitôt. Jésus leur ordonna de lui donner à manger. |
Français C. | 1982 | Elle revint à la vie et se leva aussitôt. Jésus leur ordonna de lui donner à manger. |
Semeur | 2000 | Elle revint à la vie et se mit aussitôt debout; alors Jésus ordonna de lui donner à manger. |
Parole vivante | 2013 | Elle revint à la vie et se leva aussitôt. Alors, Jésus commanda de lui donner à manger. |
Sébastien | 2021 | et extasièrent les parents géniteurs de elle· celui cependant annonça auprès à eux à pas un dire ce ayant devenu. |
Alain Dumont | 2020 | Et ils se-sont-extasiés, ses parents. Cependant -que celui-ci les a-enjoint-en-proclamation de ne parler à pas-un de ce qui-est-advenu. |
Jacqueline | 1992 | Ses parents sont stupéfiés. Il leur enjoint de ne dire à personne ce qui est arrivé. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et ses parents furent saisis de stupeur, et lui leur prescrivit de ne dire à personne ce qui était arrivé. |
Segond NBS | 2002 | Les parents de la jeune fille furent stupéfaits; il leur enjoignit de ne dire à personne ce qui était arrivé. |
Jean Grosjean | 1971 | Les parents s’extasiaient mais il leur ordonna de ne dire à personne ce qui était arrivé. |
Bayard | 2018 | Ses parents sont dans la stupeur. Il leur ordonne de ne raconter à personne ce qui est arrivé. |
Œcuménique | 1976 | Ses parents furent bouleversés; et il leur ordonna de ne dire à personne ce qui était arrivé. |
Liturgie | 2013 | Ses parents furent frappés de stupeur ; quant à Jésus, il leur commanda de ne dire à personne ce qui était arrivé. |
Jérusalem | 1973 | Ses parents furent saisis de stupeur, mais il leur prescrivit de ne dire à personne ce qui s'était passé. |
Albert Rilliet | 1858 | Et ses parents furent stupéfaits; mais il leur enjoignit de ne parler à personne de ce qui était arrivé. |
AMIOT | 1950 | Et ses parents furent saisis de stupeur. Et il leur défendit de dire à personne ce qui était arrivé. |
Darby | 1885 | Et ses parents étaient hors d’eux ; et il leur enjoignit de ne dire à personne ce qui était arrivé. |
Darby Rev. | 2006 | Ses parents étaient stupéfaits ; et il leur ordonna expressément de ne dire à personne ce qui était arrivé. |
LIENART | 1951 | Ses parents furent saisis de stupeur ; mais Jésus leur recommanda de ne dire à personne ce qui s'était passé. |
Shora Kuetu | 2021 | Et les parents de la fille furent dans l'étonnement, et il leur ordonna de ne dire à personne ce qui était arrivé. |
Peuples | 2005 | Ses parents étaient comme perdus ; Jésus, lui, leur commanda de ne dire à personne ce qui était arrivé. |
Chouraqui | 1977 | Ses parents sont stupéfaits. Il leur enjoint de ne dire à personne ce qui était advenu. |
Tresmontant | 2007 | et ils ont tremblé d'effroi ses parents et lui il leur a ordonné de ne dire à personne ce qui était arrivé |
Pirot et Clamer | 1950 | Ses parents furent saisis de stupeur; mais Jésus leur recommanda de ne dire à personne ce qui s'était passé. |
Abbé Crampon | 1923 | Ses parents furent frappés de stupeur, et il leur recommanda de ne dire à personne ce qui était arrivé. |
David Martin | 1744 | Et le père et la mère de la fille en furent étonnés, mais il leur commanda de ne dire à personne ce qui avait été fait. |
King James | 1611 | Et ses parents furent étonnés; mais il leur recommanda de ne dire à personne ce qui était arrivé. |
Ostervald | 1881 | Et ses parents furent tout étonnés; mais il leur défendit de dire à personne ce qui était arrivé. |
Abbé Fillion | 1895 | Ses parents furent remplis d'étonnement; et Il leur commanda de ne dire à personne ce qui était arrivé. |
Genève | 1669 | Et le pere & la mere d'icelle furent eſtonnez: mais il leur commanda qu'ils ne diſſent à perſonne ce qui avoit eſté fait. |
Lausanne | 1872 | Et ses parents furent hors d'eux-mêmes; mais il leur enjoignit de ne dire à personne ce qui était arrivé. |
Sacy | 1759 | Alors son père & sa mère furent remplis d’étonnement; & il leur commanda de ne dire à personne ce qui était arrivé. |
Segond 21 | 2007 | Les parents de la jeune fille furent remplis d'étonnement; il leur recommanda de ne dire à personne ce qui était arrivé. |
Louis Segond | 1910 | Les parents de la jeune fille furent dans l'étonnement, et il leur recommanda de ne dire à personne ce qui était arrivé. |
Monde Nouveau | 2018 | Ses parents débordaient de joie, mais il leur commanda de ne dire à personne ce qui était arrivé. |
Monde Nouveau | 1995 | Eh bien, ses parents furent hors d’eux-mêmes ; mais il leur ordonna de ne dire à personne ce qui était arrivé. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ses parents étaient transportés; mais il leur ordonna de ne dire à personne ce qui était arrivé. |
Oltramare | 1874 | Les parents de la jeune fille furent dans le ravissement, et Jésus leur recommanda de ne dire à personne ce qui venait de se passer. |
Neufchâtel | 1899 | Et ses parents furent stupéfaits, mais il leur ordonna de ne dire à personne ce qui était arrivé. |
Parole de vie | 2000 | Ses parents sont vraiment très étonnés, mais Jésus leur donne cet ordre : « Ne dites à personne ce qui s'est passé ! » |
Français C. N. | 2019 | Ses parents furent frappés de stupeur, mais Jésus leur recommanda de ne dire à personne ce qui s'était passé. |
Français C. | 1982 | Ses parents furent remplis d'étonnement, mais Jésus leur recommanda de ne dire à personne ce qui s'était passé. |
Semeur | 2000 | Les parents de la jeune fille étaient stupéfaits. Mais Jésus leur recommanda de ne dire à personne ce qui s’était passé. |
Parole vivante | 2013 | Les parents de la jeune fille furent bouleversés. Jésus leur recommanda de ne dire à personne ce qui s’était passé. |