MATTHIEUMARC[\ LUC /]JEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3CH.4CH.5CH.6CH.7[\ CH. 8 /]CH.9CH.10CH.11CH.12CH.13CH.14CH.15CH.16CH.17CH.18CH.19CH.20CH.21CH.22CH.23CH.24

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24V.25V.26V.27V.28V.29V.30V.31V.32V.33V.34V.35V.36V.37V.38V.39V.40V.41V.42V.43V.44V.45V.46V.47V.48V.49V.50V.51V.52V.53V.54V.55V.56

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Et devint en à celui successivement et lui faisait route à travers selon ville et village proclamant et évangélisant la royauté du Dieu et les douze avec à lui,
Alain Dumont 2020Et il est-advenu, dans le [temps] successif, -qu’aussi lui traversait-en-chemin selon cité et village, annonçant et apportant-l’heureuse-proclamation du Règne de Dieu, et les Douze avec lui…
Jacqueline 1992Or par la suite il pérégrinait à travers ville et village clamant annonçant la bonne nouvelle du royaume de Dieu et les douze avec lui
Osty et Trinquet 1973Or, il cheminait ensuite par villes et villages, proclamant et annonçant la bonne nouvelle du royaume de Dieu. Et les Douze étaient avec lui,
Segond NBS 2002Par la suite, il se mit à cheminer de ville en ville et de village en village; il proclamait et annonçait la bonne nouvelle du règne de Dieu. Les Douze étaient avec lui,
Jean Grosjean 1971Par la suite, il passait de ville en bourgade, en procla-mant l’évangile du règne de Dieu. Les douze étaient avec lui,
Bayard 2018Dans les temps qui suivirent, il traversa les villes et les villages pour annoncer le royaume de Dieu. Les douze étaient avec lui.
Œcuménique 1976Or, par la suite, Jésus faisait route à travers villes et villages; il proclamait et annonçait la bonne nouvelle du Règne de Dieu. Les Douze étaient avec lui,
Liturgie 2013Ensuite, il arriva que Jésus, passant à travers villes et villages, proclamait et annonçait la Bonne Nouvelle du règne de Dieu. Les Douze l’accompagnaient,
Jérusalem 1973Et il advint ensuite qu'il cheminait à travers villes et villages, prêchant et annonçant la Bonne Nouvelle du Royaume de Dieu. Les Douze étaient avec lui,
Albert Rilliet 1858Et il advint plus tard que lui-même s'en allait de ville en ville et de village en village, prêchant et annonçant la bonne nouvelle du royaume de Dieu,
AMIOT 1950Ensuite Jésus allait à travers villes et villages, prêchant et annonçant la Bonne Nouvelle du Royaume de Dieu.
Darby 1885Et il arriva après cela, qu’il passait par les villes et par les villages, prêchant et annonçant le royaume de Dieu ;
Darby Rev. 2006Et il arriva, par la suite, qu'il traversait villes et villages, prêchant et annonçant le royaume de Dieu ; les douze étaient avec lui,
LIENART 1951Dans la suite, il cheminait par les villes et les bourgades, prêchant et annonçant le règne de Dieu.
Shora Kuetu 2021Or il arriva après cela, qu’il passait par les villes et par les villages, prêchant et annonçant l'Évangile du Royaume d'Elohîm.
Peuples 2005Jésus parcourait ainsi villes et villages, prêchant et donnant la Bonne Nouvelle du Royaume de Dieu ; les Douze l’accompagnaient
Chouraqui 1977Et c’est un jour suivant, il circule de ville en village. Il clame et annonce le message du royaume d’Elohîms. Les Douze sont avec lui,
Tresmontant 2007et puis il est arrivé après cela et alors lui il est passé de ville en ville et de village en village et de bourg en bourg et il a proclamé et il annoncé l'heureuse nouvelle du royaume de dieu et les douze [étaient] avec lui
Pirot et Clamer 1950Dans la suite, il cheminait par les villes et les bourgades, prêchant et annonçant le règne de Dieu. Les Douze l'accompagnaient,
Abbé Crampon 1923Ensuite il cheminait par les villes et par les bourgs, prêchant et annonçant la bonne nouvelle du royaume de Dieu; et les Douze étaient avec lui,
David Martin 1744Or il arriva après cela qu'il allait de ville en ville, et de bourgade en bourgade, prêchant et annonçant le royaume de Dieu ; et les douze [Disciples] étaient avec lui ;
King James 1611Et il arriva après cela, qu'il traversait villes et villages, prêchant et démontrant les bonnes nouvelles du royaume de Dieu; et les douze étaient avec lui,
Ostervald 1881Ensuite, Jésus allait de ville en ville, et de village en village, prêchant et annonçant la bonne nouvelle du royaume de Dieu; et les douze étaient avec lui,
Abbé Fillion 1895Il arriva ensuite que Jésus parcourait les villes et les villages, prêchant et annonçant l'Evangile du royaume de Dieu. Et les douze étaient avec Lui,
Genève 1669Or il advint puis apres, qu'il alloit de ville en ville, & de bourgade en bourgade, preſchant & annonçant le royaume de Dieu: & les douze [eſtoyent] avec lui;
Lausanne 1872Et il arriva, dans la suite, qu'il allait de ville en ville et de bourgade en bourgade, prêchant et annonçant la bonne nouvelle du royaume de Dieu; et les Douze étaient avec lui,
Sacy 1759Quelque temps après, Jesus allait de ville en ville, & de village en village, prêchant l’Évangile, & annonçant le royaume de Dieu; & les douze apôtres étaient avec lui.
Segond 21 2007Ensuite, Jésus alla de ville en ville et de village en village. Il prêchait et annonçait la bonne nouvelle du royaume de Dieu. Les douze l'accompagnaient,
Louis Segond 1910Ensuite, Jésus allait de ville en ville et de village en village, prêchant et annonçant la bonne nouvelle du royaume de Dieu.
Monde Nouveau 2018Peu après, il alla de ville en ville et de village en village pour prêcher et annoncer la bonne nouvelle du royaume de Dieu. Les Douze étaient avec lui,
Monde Nouveau 1995Peu après, il cheminait de ville en ville et de village en village, prêchant et annonçant la bonne nouvelle du royaume de Dieu. Et les douze étaient avec lui,
Edmond Stapfer 1889Ensuite, il alla de ville en ville et de village en village prêchant, et annonçant l'Évangile du Royaume de Dieu.
Oltramare 1874Ensuite Jésus alla de ville en ville et de village en village, prêchant et annonçant la bonne nouvelle du royaume de Dieu.
Neufchâtel 1899Et il arriva ensuite qu'il allait de ville en ville, et de village en village, prêchant et annonçant la bonne nouvelle du royaume de Dieu; et les douze étaient avec lui,
Parole de vie 2000Ensuite, Jésus va dans les villes et les villages. Il annonce partout la Bonne Nouvelle du Royaume de Dieu. Les douze apôtres sont avec lui.
Français C. N. 2019Ensuite, Jésus alla dans les villes et les villages pour y proclamer et annoncer la bonne nouvelle du règne de Dieu. Les douze disciples l'accompagnaient,
Français C. 1982Ensuite, Jésus alla dans les villes et les villages pour y prêcher et annoncer la Bonne Nouvelle du Royaume de Dieu. Les douze disciples l'accompagnaient,
Semeur 2000Quelque temps après, Jésus se rendit dans les villes et les villages pour y proclamer et annoncer la Bonne Nouvelle du royaume de Dieu.
Parole vivante 2013À quelque temps de là, Jésus se mit à parcourir les villes et les villages pour y prêcher publiquement et pour annoncer la bonne nouvelle du règne de Dieu.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021et femmes des quelconques lesquelles étaient ayantes étées soignées au loin de esprits de méchants et de infirmités, Maria celle étante appelée Magdalene, au loin de laquelle démons sept avait sorti,
Alain Dumont 2020... et quelques femmes qui étaient se-trouvant-avoir-été-soignées loin d’esprits mauvais et d’états-sans-vigueur : Marie, celle étant-appelée Magdalène, loin-de qui [ce sont] sept démons [qui] se-trouvaient-être-sortis.
Jacqueline 1992et certaines femmes guéries d'esprits mauvais et d'infirmités : Marie appelée la Magdaléenne de laquelle sept démons étaient sortis
Osty et Trinquet 1973ainsi que quelques femmes qui avaient été guéries d’esprits mauvais et d’infirmités : Marie, appelée Magdaléenne, de laquelle sept démons étaient sortis,
Segond NBS 2002ainsi que quelques femmes qui avaient été guéries d’esprits mauvais et de maladies: Marie, celle qu’on appelle Madeleine, de qui étaient sortis sept démons,
Jean Grosjean 1971et aussi quelques femmes qui avaient été soignées d’esprits mauvais et de maladies : Marie, appelée Made-leine, de laquelle sept démons étaient sortis,
Bayard 2018II y avait aussi des femmes qui avaient été soignées de souffles néfastes et de maladies : Marie, appelée Magdeleine - dont étaient sortis sept démons -,
Œcuménique 1976et aussi des femmes qui avaient été guéries d'esprits mauvais et de maladies: Marie, dite de Magdala, dont étaient sortis sept démons,
Liturgie 2013ainsi que des femmes qui avaient été guéries de maladies et d’esprits mauvais : Marie, appelée Madeleine, de laquelle étaient sortis sept démons,
Jérusalem 1973ainsi que quelques femmes qui avaient été guéries d'esprits mauvais et de maladies: Marie, appelée la Magdaléenne, de laquelle étaient sortis sept démons,
Albert Rilliet 1858et avec lui étaient les douze, ainsi que quelques femmes qui avaient été délivrées d'esprits malins et d'infirmités: c'étaient Marie qui était appelée Magdalène, de laquelle étaient sortis sept démons,
AMIOT 1950Et les Douze l'accompagnaient, ainsi que quelques femmes qui avaient été guéries d'esprits mauvais et de maladies : Marie, surnommée Madeleine, de laquelle étaient sortis sept démons,
Darby 1885et les douze [étaient] avec lui, et des femmes aussi qui avaient été guéries d’esprits malins et d’infirmités, Marie, qu’on appelait Magdeleine, de laquelle étaient sortis sept démons,
Darby Rev. 2006et aussi quelques femmes qui avaient été guéries d'esprits malins et d'infirmités : Marie, qu'on appelait Magdeleine, dont étaient sortis sept démons,
LIENART 1951Les Douze l'accompagnaient, ainsi que des femmes qui avaient été délivrées d'esprit mauvais et de maladies : Marie, appelée Madeleine, dont étaient sortis sept démons,
Shora Kuetu 2021Et les douze disciples étaient auprès de lui avec quelques femmes aussi qu'il avait délivrées d'esprits malins et de maladies : Myriam qu’on appelait Magdeleine, de laquelle étaient sortis sept démons,
Peuples 2005et aussi certaines femmes qu’il avait guéries d’esprits mauvais ou d’infirmités : Marie, appelée la Magdaléenne, qu’il avait délivrée de sept démons ;
Chouraqui 1977et quelques femmes guéries de souffles malins et d’infirmités : Miriâm, appelée la Magdalit, de laquelle sept démons étaient sortis,
Tresmontant 2007et puis aussi certaines femmes qui avaient été guéries [et libérées] d'esprits mauvais et de maladies maria celle qui est appelée de magdala de laquelle sept esprits mauvais ont été chassés
Pirot et Clamer 1950ainsi que des femmes, qui avaient été délivrées d'esprits mauvais et de maladies: Marie, appelée Madeleine, dont étaient sortis sept démons,
Abbé Crampon 1923ainsi que quelques femmes qui avaient été guéries d'esprits mauvais et de maladies: Marie, surnommée la Magdaléenne, de laquelle étaient sortis sept démons;
David Martin 1744Et quelques femmes aussi qu'il avait délivrées des malins esprits, et des maladies, [savoir] Marie, qu'on appelait Magdelaine, de laquelle étaient sortis sept démons.
King James 1611Et certaines femmes qui avaient été délivrées d'esprits malins et d'infirmités; savoir, Marie appelée Magdelène, de laquelle il était sorti sept démons;
Ostervald 1881Ainsi que quelques femmes qui avaient été délivrées d'esprits malins et de maladies; savoir, Marie appelée Magdelène, de laquelle il était sorti sept démons;
Abbé Fillion 1895comme aussi quelques femmes, qui avaient été guéries d'esprits malins et de maladies: Marie, appelée Madeleine, de laquelle sept démons étaient sortis;
Genève 1669Et auſſi quelques femmes qui avoyent eſté gueries [par lui] de malins eſprits, & de maladies: [aſſavoir] Marie qu'on appelloit Magdeleine, de laquelle eſtoyent ſortis ſept diables:
Lausanne 1872ainsi que quelques femmes qui avaient été guéries d'esprits méchants et d'infirmités: Marie, celle qu'on appelait de Magdala {Ou qu'on appelait Magdeleine.}, de laquelle sept démons étaient sortis,
Sacy 1759Il y avait aussi quelques femmes, qui avaient été délivrées des malins esprits, & guéries de leurs maladies: entre lesquelles étaient Marie, surnommée Magdeleine, de laquelle sept démons étaient sortis;
Segond 21 2007avec quelques femmes qui avaient été guéries d'esprits mauvais et de maladies: Marie, dite de Magdala, dont étaient sortis sept démons,
Louis Segond 1910Les douze étaient avec lui et quelques femmes qui avaient été guéries d'esprits malins et de maladies: Marie, dite de Magdala, de laquelle étaient sortis sept démons,
Monde Nouveau 2018ainsi que quelques femmes qui avaient été délivrées d’esprits méchants et guéries de maladies : Marie, qu’on appelait la Magdaléenne et de qui sept démons étaient sortis,
Monde Nouveau 1995et quelques femmes qui avaient été guéries d’esprits méchants et de maladies : Marie, celle qu’on appelait la Magdalène, de qui étaient sortis sept démons,
Edmond Stapfer 1889Avec lui étaient les douze et quelques femmes qui avaient été délivrées de mauvais Esprits, ou guéries de maladies: Marie, celle qu'on appelle Magdelaine, de laquelle étaient sortis sept démons;
Oltramare 1874Il était accompagné des Douze et de quelques femmes qu'il avait guéries des mauvais esprits et de leurs maladies; c’était Marie, appelée Madeleine, de laquelle étaient sortis sept démons,
Neufchâtel 1899ainsi que quelques femmes, qui avaient été guéries d'esprits malins et d'infirmités: Marie surnommée Madeleine, de laquelle étaient sortis sept démons,
Parole de vie 2000Il y a aussi quelques femmes. Avant, elles avaient des esprits mauvais et elles étaient malades, et Jésus les a guéries. Les voici : Marie, appelée Marie de Magdala. Sept esprits mauvais sont sortis d'elle.
Français C. N. 2019ainsi que quelques femmes qui avaient été délivrées d'esprits mauvais et guéries de maladies : Marie, appelée Marie de Magdala, de laquelle étaient sortis sept démons ;
Français C. 1982ainsi que quelques femmes qui avaient été délivrées d'esprits mauvais et guéries de maladies: Marie - appelée Marie de Magdala - , dont sept esprits mauvais avaient été chassés;
Semeur 2000Il était accompagné des Douze et de quelques femmes qu’il avait délivrées de mauvais esprits et guéries de diverses maladies: Marie, appelée Marie de Magdala, dont il avait chassé sept démons,
Parole vivante 2013Il était accompagné des douze et de quelques femmes qu’il avait délivrées de mauvais esprits et guéries de diverses maladies : Marie, appelée Marie de Magdala, dont il avait chassé sept démons,

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021et Ioanna femme de Chouza de administrateur de Hérode et Sousanna et autres-différentes nombreuses, lesquelles des quelconques servaient à eux hors de ces de subsistants à elles.
Alain Dumont 2020Et Jeanne, femme de Chouza, intendant d’Hérode ; et Suzanne, et différentes-autres, nombreuses, qui les servaient-en-ministres à-partir-des [biens] s’avérant à elles.
Jacqueline 1992Jeanne la femme de Chouza l'intendant d'Hérode Suzanne et d'autres nombreuses qui les servaient de leurs biens.
Osty et Trinquet 1973et Jeanne, femme de Chouza intendant d’Hérode, et Suzanne, et beaucoup d’autres, qui les assistaient de leurs biens.
Segond NBS 2002Jeanne, femme de Chuza, intendant d’Hérode, Susanne, et beaucoup d’autres, qui utilisaient leurs biens pour les servir.
Jean Grosjean 1971Jeanne, femme de Chouza régisseur d’Hérode, Suzanne, et beaucoup d’autres et elles les servaient de leurs biens.
Bayard 2018Jeanne, la femme de Khouza, l’intendant d’Hérode, Suzanne et plusieurs autres qui les servaient en leur consacrant leurs biens.
Œcuménique 1976Jeanne, femme de Chouza, intendant d'Hérode, Suzanne et beaucoup d'autres qui les aidaient de leurs biens.
Liturgie 2013Jeanne, femme de Kouza, intendant d’Hérode, Suzanne, et beaucoup d’autres, qui les servaient en prenant sur leurs ressources.
Jérusalem 1973Jeanne, femme de Chouza, intendant d'Hérode, Suzanne et plusieurs autres, qui les assistaient de leurs biens.
Albert Rilliet 1858et Jeanne femme de Chouza intendant d'Hérode, et Susanne, et plusieurs autres qui les assistaient de leurs biens.
AMIOT 1950Jeanne, femme de Chuza, intendant d'Hérode, Suzanne et plusieurs autres qui les assistaient de leurs biens.
Darby 1885et Jeanne, femme de Chuzas intendant d’Hérode, et Susanne, et plusieurs autres, qui l’assistaient de leurs biens.
Darby Rev. 2006Jeanne, femme de Chuzas, intendant d'Hérode, Suzanne, et plusieurs autres qui l'assistaient de leurs biens.
LIENART 1951Jeanne, femme de Chusa, intendant d'Hérode, Suzanne et plusieurs autres, qui leur venaient en aide de leurs biens.
Shora Kuetu 2021et Yohana, femme de Chouzas, intendant d'Hérode, Shoushan et beaucoup d'autres qui le servaient de leurs biens.
Peuples 2005Jeanne, femme de Chouza intendant d’Hérode ; Suzanne ; et beaucoup d’autres qui les assistaient de leurs biens personnels.
Chouraqui 1977Iohana, la femmes de Chouzas, l’intendant d’Hèrôdès, et Shoshana, et d’autres, nombreuses, qui les servent de leurs biens.
Tresmontant 2007et iôhanah la femme de kouza l'intendant de hôrôdôs et schouschannah et beaucoup d'autres encore qui les servaient en prenant [le nécessaire] de ce qui leur appartenait
Pirot et Clamer 1950Jeanne, femme de Chusa, intendant d'Hérode, Suzanne et plusieurs autres, qui leur venaient en aide de leurs biens.
Abbé Crampon 1923Jeanne, femme de Khouza intendant d'Hérode, Suzanne et plusieurs autres, qui les assistaient de leurs biens.
David Martin 1744Et Jeanne femme de Chuzas, lequel avait le maniement des affaires d'Hérode ; et Susanne, et plusieurs autres qui l'assistaient de leurs biens.
King James 1611Et Jeanne, femme de Chuzas, gestionnaire d'Hérode, et Suzanne, et beaucoup d'autres, qui l'assistaient de leurs biens.
Ostervald 1881Et Jeanne, femme de Chouza, intendant d'Hérode, et Suzanne, et plusieurs autres, qui l'assistaient de leurs biens.
Abbé Fillion 1895Jeanne, femme de Chusa, intendant d'Hérode, et Suzanne, et beaucoup d'autres, qui L'assistaient de leurs biens.
Genève 1669Et Jeanne femme de Chuzas, lequel avoit le maniement des affaires d'Herode: & Suſanne, & pluſieurs autres: leſquelles lui ſubvenoyent de leurs biens.
Lausanne 1872et Jeanne femme de Chuzas, intendant d'Hérode, et Suzanne, et beaucoup d'autres qui le servaient de leurs biens.
Sacy 1759Jeanne, femme de Chusa, intendant de la maison d’Hérode; Susanne, & plusieurs autres qui l’assistaient de leurs biens.
Segond 21 2007Jeanne, femme de Chuza l'intendant d'Hérode, Susanne et beaucoup d'autres, qui le servaient en l'assistant de leurs biens.
Louis Segond 1910Jeanne, femme de Chuza, intendant d'Hérode, Susanne, et plusieurs autres, qui l'assistaient de leurs biens.
Monde Nouveau 2018Jeanne (la femme de Chouza, un fonctionnaire d’Hérode), Suzanne et beaucoup d’autres femmes, qui utilisaient leurs biens pour les servir.
Monde Nouveau 1995et Jeanne la femme de Chouza le préposé d’Hérode, et Suzanne et beaucoup d’autres femmes, qui les servaient de leurs biens.
Edmond Stapfer 1889Jeanne, femme de Chouza, intendant d'Hérode; Suzanne, et beaucoup d'autres qui l'assistaient de leurs biens.
Oltramare 1874Jeanne, femme de Chouza, intendant d'Hérode, Suzanne et plusieurs autres qui l'assistaient de leurs biens, lui et ses disciples.
Neufchâtel 1899et Jeanne, femme de Chuza, intendant d'Hérode, et Suzanne, et plusieurs autres, qui les assistaient de leurs biens.
Parole de vie 2000Jeanne, la femme de Chouza, un des fonctionnaires d'Hérode Antipas, Suzanne et plusieurs autres. Avec leur argent, elles aident Jésus et ses disciples.
Français C. N. 2019Jeanne, femme de Chouza, un administrateur d'Hérode ; Suzanne et beaucoup d'autres qui utilisaient leurs biens pour servir Jésus et ses disciples.
Français C. 1982Jeanne, femme de Chuza, un administrateur d'Hérode; Suzanne et plusieurs autres qui utilisaient leurs biens pour aider Jésus et ses disciples.
Semeur 2000Jeanne, la femme de Chuza, administrateur d’Hérode, Suzanne et plusieurs autres. Elles assistaient Jésus et ses disciples de leurs biens.
Parole vivante 2013Jeanne, la femme de Chuza, l’administrateur d’Hérode, Suzanne et plusieurs autres. Elles assistaient Jésus et ses disciples de leurs biens.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021de Allant avec cependant de foule de nombreux et de ceux selon ville de allants en plus vers lui dit par de parabole·
Alain Dumont 2020S’amassant cependant [ceux] d’une foule nombreuse et ceux venant selon une cité vers lui, il a-parlé à-travers des paraboles :
Jacqueline 1992Une foule nombreuse se réunit : de toute ville ils s'acheminent vers lui. Il dit par parabole :
Osty et Trinquet 1973Tandis qu’une foule nombreuse se réunissait et que de toutes les villes on s’acheminait vers lui, il dit par parabole : “
Segond NBS 2002Une grande foule se réunit auprès de lui, des gens de diverses villes. Il dit cette parabole:
Jean Grosjean 1971Comme une grosse foule se rassemblait et que de chaque ville on venait à lui, il dit cette parabole :
Bayard 2018Comme une grande foule était assemblée et que de chaque ville on venait vers lui, il a donné un exemple :
Œcuménique 1976Comme une grande foule se réunissait et que de toutes les villes on venait à lui, il dit en parabole:
Liturgie 2013Comme une grande foule se rassemblait, et que de chaque ville on venait vers Jésus, il dit dans une parabole :
Jérusalem 1973Comme une foule nombreuse se rassemblait et que de toutes les villes on s'acheminait vers lui, il dit par parabole:
Albert Rilliet 1858Cependant une foule nombreuse, où se trouvaient aussi ceux qui de ville en ville étaient venus à lui, s'étant rassemblée, il dit sous forme de parabole:
AMIOT 1950Comme une foule nombreuse se rassemblait et que de toutes les villes on venait vers lui, il leur dit cette parabole :
Darby 1885Et comme une grande foule s’assemblait, et qu’on venait à lui de toutes les villes, il dit en parabole :
Darby Rev. 2006Comme une grande foule s'assemblait et qu'on venait à lui de toutes les villes, il dit en parabole :
LIENART 1951Comme une grande foule s'était réunie, et que de toutes villes on veniat à lui, il dit en parabole :
Shora Kuetu 2021Or, comme une grande foule s'assemblait, et que, de chaque ville, on voyageait vers lui, il dit au moyen d'une parabole :
Peuples 2005Une foule nombreuse s’était rassemblée, car on venait à lui de toutes les villes. Jésus alors leur donna cette comparaison :
Chouraqui 1977Et c’est une foule nombreuse, venue à lui de chaque ville. Il dit en exemple :
Tresmontant 2007et alors s'est rassemblée une foule nombreuse et aussi ceux qui venaient des villes autour de lui et il a dit sous forme de comparaison
Pirot et Clamer 1950Comme une grande foule s'était réunie, et que de toutes villes on venait à lui, il dit en parabole:
Abbé Crampon 1923Comme une foule nombreuse s'amassait et que de toutes les villes on venait vers lui, il dit par parabole:
David Martin 1744Et comme une grande troupe s'assemblait, et que plusieurs allaient à lui de toutes les villes, il leur dit cette parabole :
King James 1611Et comme beaucoup de monde s'assemblait, et était venu à lui de toutes les villes, il parla par une parabole:
Ostervald 1881Or, comme une grande foule de peuple s'assemblait, et que plusieurs venaient à lui de toutes les villes, il leur dit en parabole:
Abbé Fillion 1895Or, comme une grande foule s'était assemblée, et qu'on accourait des villes auprès de Lui, Il dit en parabole:
Genève 1669Et comme une grande troupe s'aſſembloit, & que pluſieurs alloyent à lui de toutes les villes, il dit par ſimilitude;
Lausanne 1872Or, comme une grande foule s'assemblait, et que, de chaque ville, on allait vers lui, il dit en parabole:
Sacy 1759Or le peuple s’assemblant en foule, & se pressant de sortir des villes pour venir vers lui, il leur dit en parabole:
Segond 21 2007Une grande foule se rassembla et des gens vinrent vers lui de diverses villes. Alors il dit cette parabole:
Louis Segond 1910Une grande foule s'étant assemblée, et des gens étant venus de diverses villes auprès de lui, il dit cette parabole:
Monde Nouveau 2018Une grande foule se rassembla avec les gens de différentes villes qui venaient vers Jésus. Il leur donna alors cet exemple :
Monde Nouveau 1995Or, quand une grande foule se fut rassemblée avec ceux qui s’acheminaient vers lui, venant d’une ville après l’autre, il dit au moyen d’un exemple :
Edmond Stapfer 1889Comme il s'assemblait une foule énorme et que de toutes les villes on venait à lui, il dit cette parabole:
Oltramare 1874Un jour que s'était amassée une foule nombreuse, grossie de ceux qui de ville en ville venaient vers lui, il leur dit en parabole:
Neufchâtel 1899Or, comme une grande foule s'assemblait, et que de chaque ville des gens venaient à lui, il dit en parabole:
Parole de vie 2000Une grande foule se rassemble, des gens de toutes les villes viennent vers Jésus. Alors Jésus utilise une comparaison :
Français C. N. 2019De chaque ville, des gens venaient à Jésus. Comme une grande foule s'assemblait, il dit cette parabole :
Français C. 1982De chaque ville, des gens venaient à Jésus. Comme une grande foule s'assemblait, il dit cette parabole:
Semeur 2000Une grande foule, ayant afflué de chaque ville, s’était rassemblée autour de lui. Alors Jésus leur raconta cette parabole:
Parole vivante 2013Une grande foule s’assembla autour de lui ; les gens affluaient de toutes parts. Alors, Jésus leur raconta cette histoire pour illustrer son enseignement.—

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021sortit celui semant de ce semer son semence. et en à ce semer lui lequel certes tomba à côté la chemin et fut piétiné de haut en bas, et les volatiles du ciel mangea de haut en bas lui.
Alain Dumont 2020Il est-sorti, celui qui-sème, pour semer sa semence. Et dans le-fait, [pour] lui, de semer, celle-ci certes est-tombée auprès du chemin et elle en-a-été-réduite-à-être-foulée-aux-pieds, et les oiseaux du ciel l’ont-dévorée.
Jacqueline 1992« Le semeur sort semer sa semence. Tandis qu'il sème il en tombe au bord du chemin. Il est piétiné et les oiseaux du ciel le dévorent.
Osty et Trinquet 1973Le semeur est sorti pour semer sa semence. Et, comme il semait, une partie [du grain] est tombée le long du chemin et a été piétinée, et les oiseaux du ciel l’ont dévorée.
Segond NBS 2002Le semeur sortit pour semer sa semence. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: elle fut piétinée, et les oiseaux du ciel la mangèrent.
Jean Grosjean 1971Le semeur est sorti semer sa semence. Une partie de sa semence est tombée le long du chemin, elle a été pié-tinée et les oiseaux du ciel l’ont dévorée.
Bayard 2018Un semeur sort pour semer du grain. Pendant qu’il sème, une partie de la semence tombe près de la route. Les passants la piétinent et les oiseaux du ciel la mangent.
Œcuménique 1976«Le semeur est sorti pour semer sa semence. Comme il semait, du grain est tombé au bord du chemin; on l'a piétiné et les oiseaux du ciel ont tout mangé.
Liturgie 2013" Le semeur sortit pour semer la semence, et comme il semait, il en tomba au bord du chemin. Les passants la piétinèrent, et les oiseaux du ciel mangèrent tout.
Jérusalem 1973Le semeur est sorti pour semer sa semence. Et comme il semait, une partie du grain est tombée au bord du chemin; elle a été foulée aux pieds et les oiseaux du ciel ont tout mangé.
Albert Rilliet 1858« Le semeur sortit pour semer sa semence; et pendant qu'il la semait, une partie tomba le long du chemin, et elle fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent toute.
AMIOT 1950Le semeur est sorti pour semer sa semence, et tandis qu'il semait une partie du grain est tombée le long du chemin ; elle à été foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel l'ont mangée.
Darby 1885Le semeur sortit pour semer sa semence. Et comme il semait, quelques [grains] tombèrent le long du chemin, et furent foulés aux pieds, et les oiseaux du ciel les dévorèrent.
Darby Rev. 2006Le semeur sortit pour semer sa semence. Comme il semait, quelques grains tombèrent le long du chemin, furent piétinés, et les oiseaux du ciel mangèrent tout.
LIENART 1951“Le semeur sortit pour semer sa semence. Tandis qu'il semait, une partie tomba le long du chemin : elle fut foulée aux pieds et les oiseaux du ciel les mangèrent.
Shora Kuetu 2021Celui qui sème sortit pour semer sa semence. Et en semant, il en tomba en effet à côté du chemin, et elle fut foulée aux pieds et les oiseaux du ciel la mangèrent.
Peuples 2005« Le semeur est sorti pour semer la semence et il se met à semer. Une partie tombe au long du chemin : elle est piétinée et les oiseaux du ciel la mangent.
Chouraqui 1977« Le semeur sort pour semer sa semence. Il la sème. Il en tombe le long de la route, qui est piétiné ; et les oiseaux du ciel la mangent.
Tresmontant 2007il est sorti celui qui sème pour semer sa semence et tandis qu'il était en train de semer une partie [de sa semence] est tombée au bord de la route et elle a été piétinée et les oiseaux des cieux les ont dévorées
Pirot et Clamer 1950“Le semeur sortit pour semer sa semence. Tandis qu'il semait, une partie tomba le long du chemin: elle fut foulée aux pieds et les oiseaux du ciel la mangèrent.
Abbé Crampon 1923" Le semeur sortit pour semer sa semence; et, pendant qu'il semait, du (grain) tomba le long du chemin; il fut foulé aux pieds, et les oiseaux du ciel le mangèrent.
David Martin 1744Un semeur sortit pour semer sa semence ; et en semant, une partie [de la semence] tomba le long du chemin, et fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent toute.
King James 1611Un semeur sortit pour semer sa semence, et comme il semait, quelques grains tombèrent le long du chemin, et furent piétinés, et les oiseaux du ciel les dévorèrent.
Ostervald 1881Un semeur sortit pour semer sa semence, et en semant, une partie du grain tomba le long du chemin, et elle fut foulée, et les oiseaux du ciel la mangèrent toute.
Abbé Fillion 1895Celui qui sème alla semer sa semence. Et tandis qu'il semait, une partie tomba le long du chemin; et elle fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent.
Genève 1669Un ſemeur ſortit pour ſemer ſa ſemence: & en ſemant, une partie [de la ſemence] cheut auprés du chemin, & fut foulée [aux pieds], & les oiſeaux du ciel la mangerent toute.
Lausanne 1872Celui qui sème sortit pour semer sa semence. Et comme il semait, une partie tomba le long du chemin; et elle fut foulée, et les oiseaux du ciel la mangèrent toute.
Sacy 1759Celui qui sème, s’en alla semer son grain: & une partie de la semence qu’il semait, tomba le long du chemin, où elle fut foulée aux pieds, & les oiseaux du ciel la mangèrent.
Segond 21 2007«Un semeur sortit pour semer sa semence. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin; elle fut piétinée et les oiseaux du ciel la mangèrent.
Louis Segond 1910Un semeur sortit pour semer sa semence. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: elle fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent.
Monde Nouveau 2018« Un semeur est sorti pour semer. Comme il semait, des graines sont tombées au bord de la route. Elles ont été piétinées, et les oiseaux les ont mangées.
Monde Nouveau 1995“ Un semeur est sorti pour semer sa semence. Eh bien, comme il semait, une partie [du grain] est tombée le long de la route et a été piétinée, et les oiseaux du ciel l’ont mangée.
Edmond Stapfer 1889«Le semeur est sorti pour semer sa semence; il jette sa semence, et des grains sont tombés le long du chemin; on les a foulés aux pieds; et les oiseaux du ciel les ont mangés.»
Oltramare 1874«Un semeur sortit pour faire ses semailles; et, comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin; elle fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent.
Neufchâtel 1899Le semeur sortit pour semer sa semence; et comme il semait, une partie tomba le long du chemin et fut foulée, et les oiseaux du ciel la mangèrent.
Parole de vie 2000« Le semeur va au champ pour semer ses graines. Pendant qu'il sème, une partie des graines tombe au bord du chemin. On marche dessus, et les oiseaux mangent tout.
Français C. N. 2019« Le semeur sortit pour semer du grain. Comme il semait, une partie des grains tomba au bord du chemin : on marcha dessus et les oiseaux les mangèrent.
Français C. 1982«Un homme s'en alla dans son champ pour semer du grain. Tandis qu'il lançait la semence, une partie des grains tomba le long du chemin: on marcha dessus et les oiseaux les mangèrent.
Semeur 2000Un semeur sortit pour faire ses semailles. Pendant qu’il répandait sa semence, des grains tombèrent au bord du chemin, furent piétinés par les passants, et les oiseaux du ciel les mangèrent.
Parole vivante 2013Un semeur est sorti pour faire ses semailles. Pendant qu’il répand sa semence, des grains tombent au bord du chemin : ils sont piétinés par les passants, et les oiseaux du ciel viennent les picorer.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021et autre-différent tomba de haut en bas sur la roche, et ayant été poussé fut séché par le fait de ce ne pas avoir humidité.
Alain Dumont 2020Et une autre-différente est-tombée-abruptement sur le rocher, et ayant-poussé, elle a-été-desséchée en-raison-du fait-de ne pas avoir d’humidité.
Jacqueline 1992Et de l'autre tombe sur la pierre il pousse et se dessèche parce qu'il n'a pas d'humidité.
Osty et Trinquet 1973Et une autre est tombée sur le roc et, après avoir poussé, elle s’est desséchée, parce qu’elle n’avait pas d’humidité.
Segond NBS 2002Une autre partie tomba sur le roc; quand elle poussa, elle se dessécha, parce qu’elle n’avait pas d’humidité.
Jean Grosjean 1971Une autre est tombée sur de la roche, elle a poussé et, faute d’humidité, elle a séché.
Bayard 2018Une partie tombe sur la pierre. Elle pousse mais se dessèche faute d’humidité.
Œcuménique 1976D'autre grain est tombé sur la pierre; il a poussé et séché, faute d'humidité.
Liturgie 2013Il en tomba aussi dans les pierres, elle poussa et elle sécha parce qu’elle n’avait pas d’humidité.
Jérusalem 1973Une autre est tombée sur le roc et, après avoir poussé, elle s'est desséchée faute d'humidité.
Albert Rilliet 1858Et une autre tomba sur du roc, et ayant poussé elle sécha, parce qu'elle n'avait pas d'humidité.
AMIOT 1950Une autre est tombée sur le rocher, et ayant levé, elle a séché faute d'humidité.
Darby 1885Et d’autres tombèrent sur le roc ; et ayant levé, ils séchèrent, parce qu’ils n’avaient pas d’humidité.
Darby Rev. 2006D'autres tombèrent sur le roc ; après avoir levé, ils séchèrent, parce qu'ils n'avaient pas d'humidité.
LIENART 1951Une autre partie tomba sur du rocher : levée, elle se dessécha, parce qu'elle n'avait pas d'humidité.
Shora Kuetu 2021Et une autre tomba sur le rocher et, ayant poussé, elle sécha parce qu'elle n'avait pas d'humidité.
Peuples 2005Des graines tombent sur la rocaille ; là elles germent, mais elles se dessèchent par manque d’humidité.
Chouraqui 1977L’autre tombe sur le roc, pousse et se dessèche, parce qu’elle n’a pas d’humidité.
Tresmontant 2007et une autre [partie de la semence] est tombée sur le rocher et elle a poussé et elle s'est desséchée parce qu'il n'y avait pas pour elle d'humidité
Pirot et Clamer 1950Une autre partie tomba sur du rocher: levée, elle se dessécha, parce qu'elle n'avait pas d'humidité.
Abbé Crampon 1923D'autre tomba sur de la pierre, et, après avoir poussé, se dessécha, parce qu'il n'avait pas d'humidité.
David Martin 1744Et une autre partie tomba dans un lieu pierreux ; et quand elle fut levée, elle se sécha, parce qu'elle n'avait point d'humidité.
King James 1611Et d'autres tombèrent sur le roc; et dès qu'ils sortirent, ils séchèrent, parce qu'ils manquaient d'humidité.
Ostervald 1881Et une autre partie tomba sur un endroit pierreux; et quand elle fut levée, elle sécha, parce qu'elle n'avait point d'humidité.
Abbé Fillion 1895Une autre partie tomba sur la pierre; et ayant levé, elle sécha, parce qu'elle n'avait pas d'humidité.
Genève 1669Et l'autre partie cheut ſur des pierres: & quand elle fut levée, elle ſe ſecha, à cauſe qu'elle n'avoit point d'humeur.
Lausanne 1872Et une autre partie tomba sur le roc; et quand elle fut levée, elle sécha, parce qu'elle manquait d'humidité.
Sacy 1759Une autre partie tomba sur des pierres; & ayant levé elle se sécha, parce qu’elle n’avait point d’humidité.
Segond 21 2007Une autre partie tomba sur un sol pierreux; quand elle eut poussé, elle sécha, parce qu'elle manquait d'humidité.
Louis Segond 1910Une autre partie tomba sur le roc: quand elle fut levée, elle sécha, parce qu'elle n'avait point d'humidité.
Monde Nouveau 2018D’autres graines sont tombées sur le roc et, après avoir germé, elles se sont desséchées par manque d’humidité.
Monde Nouveau 1995Une autre partie est tombée sur le roc et, après avoir germé, elle s’est desséchée parce qu’elle n’avait pas d’humidité.
Edmond Stapfer 1889«D'autres sont tombés sur des pierres; ils ont levé, puis séché; ils n'avaient pas d'humidité.»
Oltramare 1874Une autre partie tomba sur le roc: elle poussa et sécha, parce qu'elle manquait d'humidité.
Neufchâtel 1899Et une autre partie tomba sur le roc, et ayant poussé, elle sécha, parce qu'elle n'avait point d'humidité.
Parole de vie 2000Une autre partie des graines tombe dans les pierres. Elles poussent, mais les plantes deviennent sèches parce qu'elles n'ont pas assez d'eau.
Français C. N. 2019Une autre partie tomba sur un sol pierreux : dès que les plantes poussèrent, elles se desséchèrent parce qu'elles manquaient d'humidité.
Français C. 1982Une autre partie tomba sur un sol pierreux: dès que les plantes poussèrent, elles se desséchèrent parce qu'elles manquaient d'humidité.
Semeur 2000D’autres tombèrent sur de la pierre. A peine eurent-ils germé que les petits plants séchèrent parce que le sol n’était pas assez humide.
Parole vivante 2013D’autres tombent sur un terrain rocailleux : à peine ont-ils germé que les petits plants se fanent parce que le sol est trop sec.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021et autre-différent tomba en à au milieu des épines, et ayantes étées poussées avec les épines étouffèrent complètement lui.
Alain Dumont 2020Et une autre-différente est-tombée en [plein] milieu des épines, et poussant-avec [elles], les épines l’ont-faite-suffoquer.
Jacqueline 1992Et de l'autre tombe au milieu des épines. Les épines poussent avec et l'étouffent.
Osty et Trinquet 1973Et une autre est tombée au milieu des épines et, poussant avec elle, les épines l’ont étouffée.
Segond NBS 2002Une autre partie tomba au milieu des épines; les épines poussèrent avec elle et l’étouffèrent.
Jean Grosjean 1971Une autre est tombée au milieu des épines, les épines ont poussé avec elle et l’ont étouffée.
Bayard 2018Une partie tombe au milieu des broussailles. Les broussailles poussent avec la semence et l’étouffent.
Œcuménique 1976D'autre grain est tombé au milieu des épines; en poussant avec lui, les épines l'ont étouffé.
Liturgie 2013Il en tomba aussi au milieu des ronces, et les ronces, en poussant avec elle, l’étouffèrent.
Jérusalem 1973Une autre est tombée au milieu des épines et, poussant avec elle, les épines l'ont étouffée.
Albert Rilliet 1858Et une autre tomba au milieu des épines, et les épines ayant poussé avec elle, l'étouffèrent.
AMIOT 1950Une autre est tombée au milieu des épines, et les épines, croissant avec, l'ont étouffée.
Darby 1885Et d’autres tombèrent au milieu des épines ; et les épines levèrent avec eux et les étouffèrent.
Darby Rev. 2006D'autres tombèrent au milieu des épines ; et les épines, qui avaient levé avec eux, les étouffèrent.
LIENART 1951Une autre partie tomba parmi les épines : les épines, croissant en même temps qu'elle, l'étouffèrent.
Shora Kuetu 2021Et une autre tomba au milieu des épines, et les épines poussèrent avec elle et l'étouffèrent.
Peuples 2005D’autres tombent au milieu des épines ; les épines poussent en même temps qu’elles et les étouffent.
Chouraqui 1977L’autre tombe au milieu des épines ; les épines poussent avec et l’étouffent.
Tresmontant 2007et une autre partie [des semences] est tombée au milieu des buissons d'épines avec elles et ils les ont étouffées
Pirot et Clamer 1950Une autre partie tomba parmi les épines; les épines, croissant en même temps qu'elle, l'étouffèrent.
Abbé Crampon 1923D'autre tomba dans les épines, et les épines poussant avec, l'étouffèrent.
David Martin 1744Et une autre partie tomba entre des épines ; et les épines se levèrent ensemble avec elle, et l'étouffèrent.
King James 1611Et d'autres tombèrent parmi les épines, et les épines levèrent avec le grain, et l'étouffèrent.
Ostervald 1881Et une autre partie tomba parmi les épines, et les épines levèrent avec le grain, et l'étouffèrent.
Abbé Fillion 1895Une autre tomba au milieu des épines; et les épines, croissant avec elle, l'étouffèrent.
Genève 1669Et l'autre partie cheut entre les eſpines: & les eſpines ſe leverent enſemble, & l'étoufferent.
Lausanne 1872Et une autre partie tomba au milieu des épines; et les épines croissant avec elle, l'étouffèrent.
Sacy 1759Une autre tomba au milieu des épines; & les épines croissant avec la semence, l’étouffèrent.
Segond 21 2007Une autre partie tomba au milieu des ronces; les ronces poussèrent avec elle et l'étouffèrent.
Louis Segond 1910Une autre partie tomba au milieu des épines: les épines crûrent avec elle, et l'étouffèrent.
Monde Nouveau 2018D’autres graines encore sont tombées dans les ronces ; les ronces ont poussé avec les jeunes plantes et les ont étouffées.
Monde Nouveau 1995Une autre partie est tombée parmi les épines, et les épines qui ont poussé avec elle l’ont étouffée.
Edmond Stapfer 1889«D'autres grains sont tombés au milieu des épines, et en même temps ont crû les épines; et elles les ont étouffés.»
Oltramare 1874Une autre partie tomba au milieu des épines; et les épines poussant avec la semence, l’étouffèrent.
Neufchâtel 1899Et une autre tomba au milieu des épines, et les épines ayant poussé avec elle l'étouffèrent.
Parole de vie 2000Une autre partie des graines tombe au milieu des plantes épineuses. Les plantes poussent en même temps qu'elles, et elles les étouffent.
Français C. N. 2019Une autre partie tomba dans les ronces qui poussèrent en même temps que les bonnes plantes et les étouffèrent.
Français C. 1982Une autre partie tomba parmi des plantes épineuses qui poussèrent en même temps que les bonnes plantes et les étouffèrent.
Semeur 2000D’autres grains tombèrent au milieu des ronces; celles-ci poussèrent en même temps que les bons plants et les étouffèrent.
Parole vivante 2013D’autres grains tombent au milieu des chardons ou des ronces : ceux-ci poussent en même temps que les bons plants et les étouffent.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021et autre-différent tomba envers la terre la bonne et ayant été poussé fit fruit centuple. ceux-ci disant sonnait de voix· celui ayant oreilles écouter écoute.
Alain Dumont 2020Et une autre-différente est-tombé envers la terre, celle [qui est] bonne, et ayant-poussée, il a-fait un centuple fruit. En parlant-de ceci, il donnait-de-la-voix [en disant] : Celui qui-a des oreilles pour-écouter, qu’il écoute !
Jacqueline 1992Et de l'autre tombe dans la bonne terre : il pousse il fait du fruit au centuple. » En disant cela il criait : « Qui a des oreilles pour entendre entende ! »
Osty et Trinquet 1973Et une autre est tombée dans la bonne terre, a poussé et fait du fruit au centuple”. Ce disant, il s’écriait : “Que celui qui a des oreilles pour entendre entende !”
Segond NBS 2002Une autre partie tomba dans la bonne terre; quand elle poussa, elle produisit du fruit au centuple. En disant cela, il s’écriait: Celui qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende!
Jean Grosjean 1971Une autre est tombée dans la bonne terre, elle a poussé et fait du fruit au centuple. Et ce disant il vociférait : Entende qui a des oreilles!
Bayard 2018Une partie enfin tombe sur de la bonne terre. Elle pousse et donne des fruits au centuple. Il a crié : Qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende !
Œcuménique 1976D'autre grain est tombé dans la bonne terre; il a poussé et produit du fruit au centuple.» Sur quoi Jésus s'écria: «Celui qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende!»
Liturgie 2013Il en tomba enfin dans la bonne terre, elle poussa et elle donna du fruit au centuple. " Disant cela, il éleva la voix : " Celui qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende ! "
Jérusalem 1973Une autre est tombée dans la bonne terre, a poussé et produit du fruit au centuple." Et, ce disant, il s'écriait: "Entende, qui a des oreilles pour entendre!"
Albert Rilliet 1858Et une autre tomba dans la bonne terre, et ayant poussé elle produisit du fruit au centuple. » En disant cela, il s'écriait: « Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende! »
AMIOT 1950Une autre enfin est tombée dans la bonne terre, et ayant levé, elle a porté du fruit au centuple. Et disant ceci, il criait : Entende qui a des oreilles pour entendre !
Darby 1885Et d’autres tombèrent dans la bonne terre, et ils levèrent, et produisirent du fruit au centuple. En disant ces choses, il criait : Qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende.
Darby Rev. 2006D'autres tombèrent dans la bonne terre ; ils levèrent et produisirent du fruit au centuple. En disant cela, il criait : Qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende.
LIENART 1951Une autre partie tomba dans la bonne terre : elle poussa et elle porta du fruit au centuple.” Ce disant, il s'écriait : “Qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende.”
Shora Kuetu 2021Et une autre tomba dans la bonne terre et, ayant poussé, elle produisit du fruit au centuple. En disant ces choses, il dit à grande voix : Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende !
Peuples 2005D’autres encore tombent sur la belle terre ; là elles poussent et donnent du fruit, cent pour un. » En disant cela, Jésus criait : « Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende ! »
Chouraqui 1977L’autre tombe dans la bonne terre ; elle pousse et fait du fruit : le centuple« ! En disant cela il crie :  »Qui a des oreilles pour entendre entende » !
Tresmontant 2007et une autre [partie des semences] est tombée sur la terre la bonne et elles ont poussé et elles ont fait du fruit cent fois [chaque semence] il a dit cela et il s'est écrié celui à qui sont les oreilles pour entendre qu'il entende
Pirot et Clamer 1950Une autre partie tomba dans la bonne terre: elle poussa et elle porta du fruit au centuple.” Ce disant, il s'écriait: “Qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende.”
Abbé Crampon 1923D'autre tomba dans la bonne terre, et, après avoir poussé, donna du fruit au centuple. " Parlant ainsi, il clamait: " Qui a des oreilles pour entendre, entende ! "
David Martin 1744Et une autre partie tomba dans une bonne terre ; et quand elle fut levée, elle rendit du fruit cent fois autant. En disant ces choses, il criait : qui a des oreilles pour ouïr, qu'il entende.
King James 1611Et d'autres tombèrent dans la bonne terre, et levèrent, et portèrent du fruit, au centuple. Et après qu'il ait dit ces choses, il s'écria: Que celui qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende.
Ostervald 1881Et une autre partie tomba dans une bonne terre; et étant levée, elle rendit du fruit, cent pour un. En disant ces choses, il criait: Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende!
Abbé Fillion 1895Une autre partie tomba dans une bonne terre, et, ayant levé, elle porta du fruit au centuple. En disant cela, Il criait: Que celui-là entende, qui a des oreilles pour entendre.
Genève 1669Et l'autre partie cheut en une bonne terre: & quand elle fut levée, elle rendit du fruit cent fois autant. En diſant ces choſes, il crioit, Qui a des oreilles pour ouïr, qu'il oye.
Lausanne 1872Et une autre partie tomba dans la bonne terre; et quand elle fut levée, elle produisit du fruit au centuple. - En parlant ainsi, il disait à haute voix: Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende!
Sacy 1759Une autre partie tomba dans une bonne terre; & ayant levé elle porta du fruit, & rendit cent pour un. En disant ceci, il criait: Que celui-là l’entende, qui a des oreilles pour entendre.
Segond 21 2007Une autre partie tomba dans la bonne terre; quand elle eut poussé, elle produisit du fruit au centuple.» Après cela, Jésus dit à haute voix: «Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.»
Louis Segond 1910Une autre partie tomba dans la bonne terre: quand elle fut levée, elle donna du fruit au centuple. Après avoir ainsi parlé, Jésus dit à haute voix: Que celui qui a des oreilles pour entendre entende!
Monde Nouveau 2018Enfin, d’autres graines sont tombées sur de la bonne terre, ont germé et ont produit chacune 100 grains. » Après avoir dit ces choses, il cria : « Que celui qui a des oreilles pour écouter écoute ! »
Monde Nouveau 1995Une autre partie est tombée sur la bonne terre et, après avoir germé, elle a produit du fruit au centuple. ” Comme il disait ces choses, il se mit à crier : “ Que celui qui a des oreilles pour écouter, écoute. ”
Edmond Stapfer 1889«D'autres sont tombés dans la bonne terre; ils ont levé; ils ont porté du fruit au centuple.» Cela disant, il s'écriait: «Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende!»
Oltramare 1874Enfin une autre partie tomba dans la bonne terre, elle poussa et produisit du fruit au centuple.» Puis il ajouta à haute voix: «Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.»
Neufchâtel 1899Et une autre tomba dans la bonne terre; et ayant poussé, elle produisit du fruit au centuple. En disant ces choses, il s'écriait: Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende!
Parole de vie 2000Une autre partie des graines tombe dans la bonne terre. Les plantes poussent et produisent des épis : chacun donne 100 grains. » Et Jésus dit d'une voix forte : « Celui qui a des oreilles pour écouter, qu'il écoute ! »
Français C. N. 2019Mais une autre partie tomba dans la bonne terre ; les plantes poussèrent et produisirent des épis : chacun portait cent grains. » Et Jésus ajouta : « Celui qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende ! »
Français C. 1982Mais une autre partie tomba dans la bonne terre; les plantes poussèrent et produisirent des épis: chacun portait cent grains.» Et Jésus ajouta: «Écoutez bien, si vous avez des oreilles pour entendre!»
Semeur 2000Mais d’autres tombèrent dans la bonne terre; ils germèrent et donnèrent du fruit: chaque grain en produisit cent autres. Et Jésus ajouta: Celui qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende!
Parole vivante 2013Mais d’autres tombent dans la bonne terre : ils germent et donnent du bon fruit, chaque grain en produit cent autres.Et Jésus ajouta :—Que celui qui est capable d’écouter s’efforce de bien comprendre ce que je viens de dire.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021Demandaient sur cependant lui ses disciples quelle celle-ci que soit la parabole.
Alain Dumont 2020Cependant, ils le pressaient-de-questions-ainsi, ses apprentis : Quelle peut- [bien] -être cette parabole.
Jacqueline 1992Ses disciples l'interrogent : « Qu'est-ce que c'est cette parabole ? »
Osty et Trinquet 1973Ses disciples lui demandaient ce que pouvait bien signifier cette parabole.
Segond NBS 2002Ses disciples lui demandaient ce que signifiait cette parabole.
Jean Grosjean 1971Ses disciples lui demandaient ce que c’était que cette parabole.
Bayard 2018Ses disciples lui ont demandé la signification de cette énigme.
Œcuménique 1976Ses disciples lui demandèrent ce que signifiait cette parabole.
Liturgie 2013Ses disciples lui demandaient ce que signifiait cette parabole.
Jérusalem 1973Ses disciples lui demandaient ce que pouvait bien signifier cette parabole.
Albert Rilliet 1858Mais ses disciples lui demandaient ce que signifiait cette parabole?
AMIOT 1950Ses disciples lui demandèrent ce que signifiait cette parabole.
Darby 1885Et ses disciples l’interrogèrent, disant : Qu’est-ce que cette parabole ?
Darby Rev. 2006Ses disciples lui demandèrent ce que pouvait signifier cette parabole.
LIENART 1951Ses disciples lui demandèrent ce que signifiait cette parabole.
Shora Kuetu 2021Mais ses disciples l'interrogèrent, disant : Qu’est-ce que cette parabole ?
Peuples 2005Ses disciples lui demandèrent : « Que veut dire cette comparaison ? »
Chouraqui 1977Ses adeptes l’interrogent et disent : « Cet exemple, qu’est-ce ?
Tresmontant 2007et alors ils lui ont demandé ceux qui apprenaient avec lui qu'est-ce que c'est que cette comparaison
Pirot et Clamer 1950Ses disciples lui demandèrent ce que signifiait cette parabole.
Abbé Crampon 1923Ses disciples lui demandèrent ce que signifiait cette parabole:
David Martin 1744Et ses Disciples l'interrogèrent, pour savoir ce que signifiait cette parabole.
King James 1611Et ses disciples lui demandèrent, disant: Qu'est-ce que cette parabole veut dire?
Ostervald 1881Ses disciples lui demandèrent ce que signifiait cette parabole.
Abbé Fillion 1895Ses disciples Lui demandèrent ensuite ce que signifiait cette parabole.
Genève 1669Et ſes diſciples l'interrogerent, demandans quelle eſtoit cette ſimilitude-là.
Lausanne 1872Mais ses disciples l'interrogeaient, demandant quelle était cette parabole.
Sacy 1759Ses disciples lui demandèrent ensuite, ce que voulait dire cette parabole.
Segond 21 2007Ses disciples lui demandèrent ce que signifiait cette parabole.
Louis Segond 1910Ses disciples lui demandèrent ce que signifiait cette parabole.
Monde Nouveau 2018Ses disciples lui demandèrent ce que cet exemple signifiait.
Monde Nouveau 1995Mais ses disciples se mirent à lui demander ce que pouvait bien signifier cet exemple.
Edmond Stapfer 1889Ses disciples lui demandèrent ce que signifiait cette parabole.
Oltramare 1874Ses disciples lui ayant demandé ce que signifiait cette parabole,
Neufchâtel 1899Et ses disciples lui demandaient ce que signifiait cette parabole.
Parole de vie 2000Les disciples de Jésus lui demandent : « Qu'est-ce que cette histoire veut dire ? »
Français C. N. 2019Les disciples de Jésus lui demandèrent ce que signifiait cette parabole.
Français C. 1982Les disciples de Jésus lui demandèrent ce que signifiait cette parabole.
Semeur 2000Les disciples lui demandèrent ce que signifiait cette parabole.
Parole vivante 2013Les disciples lui demandèrent ce que signifiait cette parabole.Il leur répondit :—Vous avez reçu le privilège de comprendre les vérités cachées du règne de Dieu. Pour les autres, ce ne sont que des histoires et des images.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021celui cependant dit· à vous a été donné connaître les mystères de la royauté du Dieu, à les cependant à restants en aux paraboles, afin que regardants ne pas que regardent et écoutants ne pas que comprennent.
Alain Dumont 2020Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi : À vous, il se-trouve-avoir-été-donné de connaître les mystères du Règne de Dieu, cependant-qu’aux restants, [c’est] en paraboles afin-que regardant, ils ne regardent pas et écoutant, ils ne comprennent pas.
Jacqueline 1992Il dit : « À vous est donné de connaître les mystères du royaume de Dieu. Aux autres en paraboles pour que regardant ils ne regardent pas et qu'entendant ils ne comprennent pas.
Osty et Trinquet 1973Il dit : “A vous il a été donné de connaître les mystères du royaume de Dieu, mais pour les autres, c’est en paraboles, afin que regardant, ils ne regardent pas, et qu’entendant, ils ne comprennent pas .
Segond NBS 2002Il répondit: À vous, il a été donné de connaître les mystères du règne de Dieu; mais pour les autres, cela leur est dit en paraboles, de sorte qu’en voyant ils ne voient rien, et qu’en entendant ils ne comprennent rien.
Jean Grosjean 1971Il dit : À vous il a été donné de connaître les mys-tères du règne de Dieu. Aux autres les paraboles! pour qu’ils regardent sans voir, et entendent sans comprendre.
Bayard 2018II leur a répondu : La connaissance des mystères du royaume de Dieu vous a été donnée. Mais, pour les autres, ce ne sont que des énigmes. « Ils ne voient pas même s’ils regardent, et ne comprennent pas même s’ils entendent. »
Œcuménique 1976Il dit: «À vous il est donné de connaître les mystères du Royaume de Dieu; mais pour les autres, c'est en paraboles, pour qu'ils voient sans voir et qu'ils entendent sans comprendre.
Liturgie 2013Il leur déclara : " À vous il est donné de connaître les mystères du royaume de Dieu, mais les autres n’ont que les paraboles. Ainsi, comme il est écrit : Ils regardent sans regarder, ils entendent sans comprendre.
Jérusalem 1973Il dit: "A vous il a été donné de connaître les mystères du Royaume de Dieu; mais pour les autres, c'est en paraboles, afin qu'ils voient sans voir et entendent sans comprendre.
Albert Rilliet 1858Or il dit: « Il vous a été donné de connaître les mystères du royaume de Dieu; mais pour les autres c'est en paraboles, afin qu'en voyant ils ne voient pas, et qu'en entendant ils ne comprennent pas.
AMIOT 1950Et il leur dit : A vous, il est donné de connaître les mystères du Royaume de Dieu ; mais pour les autres c'est en paraboles, de sorte que voyant ils ne voient pas, et entendant ils ne comprennent pas.
Darby 1885Et il dit : À vous il est donné de connaître les mystères du royaume de Dieu ; mais [il en est parlé] aux autres en paraboles, afin que voyant, ils ne voient pas, et qu’entendant, ils ne comprennent pas.
Darby Rev. 2006Alors il dit : À vous il est donné de connaître les mystères du royaume de Dieu ; mais il en est parlé aux autres en paraboles, de sorte que, voyant, ils ne voient pas, et qu'entendant, ils ne comprennent pas.
LIENART 1951Il dit : “A vous il a été donné de pénétrer les mystères du règne de dieu ; pour les autres, c'est en paraboles, afin que voyant, ils ne voient point, et qu'entendant, ils ne comprennent point.
Shora Kuetu 2021Mais il dit : Il vous a été donné de connaître les mystères du Royaume d'Elohîm, mais pour les autres, cela leur est dit en paraboles, afin qu'en voyant ils ne voient pas, et qu'en entendant ils ne comprennent pas.
Peuples 2005Il leur répondit : « À vous il a été donné de connaître les mystères du Royaume de Dieu, mais les autres n’ont que des comparaisons, de sorte qu’ils voient sans voir et entendent sans comprendre.
Chouraqui 1977Il dit : « À vous il a été donné de pénétrer les mystères du royaume d’Elohîms ; mais aux autres, par des exemples, pour que, voyant, ils ne voient pas, et que, entendant, ils ne comprennent pas.
Tresmontant 2007et lui il a dit c'est à vous qu'il a été donné de connaître les secrets du royaume de dieu mais pour le reste [des gens] [ce que je dis est enfermé] dans des comparaisons en sorte que pour ce qui est de voir ils voient [mais en réalité] ils ne voient pas pour ce qui est d'entendre ils entendent mais ils n'ont pas l'intelligence
Pirot et Clamer 1950Il dit: “A vous il a été donné de pénétrer les mystères du règne de Dieu; pour les autres, c'est en paraboles, afin que voyant, ils ne voient point, et qu'entendant, ils ne comprennent point.
Abbé Crampon 1923" A vous, leur dit-il, il a été donné de connaître les mystères du royaume de Dieu; mais pour les autres, (c'est) en paraboles, pour que regardant ils ne voient point, et qu'écoutant ils ne comprennent point.
David Martin 1744Et il répondit : il vous est donné de connaître les secrets du Royaume de Dieu, mais [il n'en est parlé] aux autres qu'en similitudes, afin qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils ne comprennent point.
King James 1611Et il dit: A vous il vous est donné de connaître les mystères du royaume de Dieu; mais aux autres en paraboles, de sorte qu'en voyant ils ne voient pas, et qu'en entendant ils ne comprennent pas.
Ostervald 1881Et il répondit: Il vous a été donné de connaître les mystères du royaume de Dieu; mais il en est parlé aux autres en paraboles, de sorte qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils ne comprennent point.
Abbé Fillion 1895Il leur dit: A vous il a été donné de connaître le mystère du royaume de Dieu; mais aux autres il n'est proposé qu'en paraboles, afin que, regardant, ils ne voient point, et qu'entendant, ils ne comprennent point.
Genève 1669Et il [reſpon]dit, Il vous eſt donné de connoiſtre les ſecrets du royaume de Dieu: mais aux autres [il n'en eſt parlé que] par ſimilitude: afin qu'en voyant ils ne voyent point, & qu'en oyant ils n'entendent point.
Lausanne 1872Et il dit: Il vous a été donné de connaître les mystères du royaume de Dieu; mais, pour les autres, c'est en paraboles, afin qu'en regardant, ils ne regardent point, et qu'en entendant, ils ne comprennent point.
Sacy 1759Et il leur dit: Pour vous, il vous a été donné de connaître le mystère du royaume de Dieu: mais pour les autres, il ne leur est proposé qu’en paraboles, afin qu’en voyant ils ne voient point, & qu’en écoutant ils ne comprennent point.
Segond 21 2007Il répondit: «Il vous a été donné, à vous, de connaître les mystères du royaume de Dieu; mais pour les autres, cela est dit en paraboles, afin qu'en voyant ils ne voient pas et qu'en entendant ils ne comprennent pas.
Louis Segond 1910Il répondit: Il vous a été donné de connaître les mystères du royaume de Dieu; mais pour les autres, cela leur est dit en paraboles, afin qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils ne comprennent point.
Monde Nouveau 2018Il répondit : « À vous il est accordé de comprendre les saints secrets du royaume de Dieu. Mais pour les autres, toutes ces choses ne sont que des exemples. Ainsi, même s’ils regardent, ils ne voient rien, et même s’ils entendent, ils ne comprennent pas.
Monde Nouveau 1995Il dit : “ À vous il est accordé de comprendre les saints secrets du royaume de Dieu ; mais pour les autres, c’est par des exemples, afin que, bien que regardant, ils regardent en vain et que, bien qu’entendant, ils ne saisissent pas le sens.
Edmond Stapfer 1889Il répondit: «A vous il est donné de pénétrer les mystères du Royaume de Dieu, mais les autres ne les connaissent que par des paraboles, afin qu'ils voient sans voir et entendent sans comprendre.»
Oltramare 1874il répondit: «Pour vous, il vous a été donné de connaître les mystères du royaume de Dieu; mais pour les autres, ce n'est qu'en paraboles, afin qu’en regardant, ils ne voient point, et qu'en entendant, ils ne comprennent point.»
Neufchâtel 1899Et il dit: A vous il est donné de connaître les mystères du royaume de Dieu; mais aux autres, il leur en est parlé en paraboles; afin qu'en voyant, ils ne voient pas, et qu'en entendant ils ne comprennent pas.
Parole de vie 2000Il leur répond : « Dieu vous donne, à vous, de connaître les vérités cachées du Royaume de Dieu, mais les autres gens entendent seulement des comparaisons. Ainsi,
   “ils regardent, mais ils ne voient pas,
   ils entendent, mais ils ne comprennent pas.”  »
Français C. N. 2019Il leur répondit : « Il vous a été donné de connaître les mystères du règne de Dieu ; mais aux autres gens, ils sont présentés sous forme de paraboles et ainsi “Ils ont beau regarder, ils ne voient pas ; ils ont beau entendre, ils ne comprennent pas.”
Français C. 1982Il leur répondit: «Vous avez reçu, vous, la connaissance des secrets du Royaume de Dieu; mais aux autres gens, ils sont présentés sous forme de paraboles et ainsi “Ils peuvent regarder, mais sans voir, ils peuvent entendre, mais sans comprendre.” »
Semeur 2000Il leur dit: Vous avez reçu le privilège de connaître les secrets du royaume de Dieu, mais pour les autres, ces choses sont dites en paraboles. Ainsi, bien qu’ils regardent, ils ne voient pas; bien qu’ils entendent, ils ne comprennent pas.
Parole vivante 2013Si bien que, tout en regardant, ils ne voient rien ; tout en entendant, ils ne comprennent rien.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021Est cependant celle-ci la parabole· le semence est le discours du Dieu.
Alain Dumont 2020Cependant, [voici ce qu’]est cette parabole : La semence est la parole de Dieu.
Jacqueline 1992Ce qu'est cette parabole ? La semence c'est la parole de Dieu.
Osty et Trinquet 1973Voici ce que signifie la parabole. La semence, c’est la parole de Dieu.
Segond NBS 2002Voici ce que signifie la parabole: La semence, c’est la parole de Dieu.
Jean Grosjean 1971Et quant à cette parabole, la voici : La semence, c’est la parole de Dieu.
Bayard 2018Voici ce que signifie cette énigme : la semence est la parole de Dieu.
Œcuménique 1976«Et voici ce que signifie la parabole: la semence, c'est la parole de Dieu.
Liturgie 2013Voici ce que signifie la parabole. La semence, c’est la parole de Dieu.
Jérusalem 1973Voici donc ce que signifie la parabole: La semence, c'est la parole de Dieu.
Albert Rilliet 1858Or voici ce que signifie cette parabole: La semence, c'est la parole de Dieu.
AMIOT 1950Voici donc ce que veut dire cette parabole : La semence, c'est la Parole de Dieu.
Darby 1885Or voici ce qu’est la parabole : La semence est la parole de Dieu ;
Darby Rev. 2006Or voici le sens de la parabole : La semence, c'est la parole de Dieu.
LIENART 1951Voici ce que signifie la parabole : la semence est la parole de Dieu.
Shora Kuetu 2021Or voici ce qu’est la parabole : la semence, c'est la parole d'Elohîm.
Peuples 2005Voici le sens de cette parabole : la semence est la parole de Dieu.
Chouraqui 1977Cet exemple, le voici : La semence, c’est la parole d’Elohîms.
Tresmontant 2007et la voici [l'explication de ] la comparaison la semence c'est la parole de dieu
Pirot et Clamer 1950Voici ce que signifie la parabole: la semence est la parole de Dieu.
Abbé Crampon 1923Voici ce que signifie la parabole: La semence, c'est la parole de Dieu.
David Martin 1744Voici donc [ce que signifie] cette parabole ; la semence, c'est la parole de Dieu.
King James 1611Or voici ce qu'est la parabole. La semence est la parole de Dieu.
Ostervald 1881Voici ce que cette parabole signifie.
Abbé Fillion 1895Voici le sens de cette parabole. La semence, c'est la parole de Dieu.
Genève 1669Or voici la ſimilitude: La ſemence, c'eſt la parole de Dieu.
Lausanne 1872Or voici la parabole: La semence est la parole de Dieu.
Sacy 1759Voici donc ce que veut dire cette parabole: La semence, c’est la parole de Dieu.
Segond 21 2007Voici ce que signifie cette parabole: la semence, c'est la parole de Dieu.
Louis Segond 1910Voici ce que signifie cette parabole: La semence, c'est la parole de Dieu.
Monde Nouveau 2018Voici donc ce que signifie cet exemple : Les graines représentent la parole de Dieu.
Monde Nouveau 1995Voici donc ce que signifie cet exemple : La semence, c’est la parole de Dieu.
Edmond Stapfer 1889«Voici le sens de cette parabole: «La semence, c'est la parole de Dieu.
Oltramare 1874Voici donc le sens de cette parabole: La semence, c'est la parole de Dieu.
Neufchâtel 1899Or, voici ce que signifie cette parabole: La semence, c'est la parole de Dieu.
Parole de vie 2000Jésus dit à ses disciples : « Voici ce que l'histoire veut dire : Les graines, c'est la parole de Dieu.
Français C. N. 2019Voici ce que signifie cette parabole : la semence, c'est la parole de Dieu.
Français C. 1982«Voici ce que signifie cette parabole: la semence, c'est la parole de Dieu.
Semeur 2000Voici donc le sens de cette parabole: La semence, c’est la Parole de Dieu.
Parole vivante 2013Voici donc quel est le sens de cette parabole : la semence, c’est la parole de Dieu.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021ceux cependant à côté la chemin sont ceux ayants écoutés, puis vient le diable et lève le discours au loin de la coeur de eux, afin que ne pas ayants crus que soient sauvé.
Alain Dumont 2020Cependant-que ceux [qui-sont] auprès-du chemin sont ceux qui-ont-écouté ; puis vient le diviseur, et il lève la parole loin-de leur cœur afin-que n’ayant- pas -eu-la-foi, ils ne soient-sauvés-désormais.
Jacqueline 1992Ceux du bord du chemin sont ceux qui entendent. Puis vient le diable il enlève la parole de leur cœur de peur qu'ils croient et soient sauvés.
Osty et Trinquet 1973Ceux qui sont le long du chemin sont ceux qui ont entendu, puis vient le diable, et il enlève la Parole de leur coeur, de peur qu’ils ne croient et soient sauvés.
Segond NBS 2002Ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux qui entendent; puis le diable vient enlever de leur cœur la Parole afin qu’ils n’aient pas la foi pour être sauvés.
Jean Grosjean 1971Ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux qui l’ont entendue; puis le diable vient et il enlève la parole de leur cœur, de peur qu’ils n’aient foi et ne soient sauvés.
Bayard 2018Les semences tombées près de la route sont ceux qui ont entendu. Mais vient l’Adversaire * qui efface cette parole de leur cœur de peur qu’ils ne croient et ne soient sauvés.
Œcuménique 1976Ceux qui sont au bord du chemin, ce sont ceux qui entendent, puis vient le diable et il enlève la parole de leur coeur, de peur qu'ils ne croient et ne soient sauvés.
Liturgie 2013Il y a ceux qui sont au bord du chemin : ceux-là ont entendu ; puis le diable survient et il enlève de leur cœur la Parole, pour les empêcher de croire et d’être sauvés.
Jérusalem 1973Ceux qui sont au bord du chemin sont ceux qui ont entendu, puis vient le diable qui enlève la Parole de leur coeur, de peur qu'ils ne croient et soient sauvés.
Albert Rilliet 1858Mais ceux qui sont le long du chemin sont ceux qui ont entendu, puis survient le diable et il enlève la parole de leur cœur, afin qu'ils ne soient pas sauvés après avoir cru.
AMIOT 1950Ceux du bord du chemin sont ceux qui ont entendu ; mais le diable vient et enlève la Parole de leur cœur, de peur qu'ils ne croient et ne soient sauvés.
Darby 1885et ceux qui sont le long du chemin, sont ceux qui entendent [la parole] ; ensuite vient le diable, et il ôte de leur cœur la parole, de peur qu’en croyant, ils ne soient sauvés.
Darby Rev. 2006Ceux qui sont le long du chemin sont ceux qui entendent ; ensuite vient le diable, qui ôte de leur coeur la Parole, de peur qu'ils ne croient et soient sauvés.
LIENART 1951Ceux qui se tiennent le long du chemin, ce sont ceux qui ont écouté ; puis vient le diable qui enlève la parole de leur cœur, de peur qu'ils ne croient et ne soient sauvés.
Shora Kuetu 2021Et ceux qui sont à côté du chemin, ce sont ceux qui entendent, ensuite le diable vient et enlève la parole de leur cœur, de peur qu'ils ne croient et ne soient sauvés.
Peuples 2005Ceux qui sont sur le bord du chemin l’ont entendue, mais le diable vient et enlève de leur cœur la parole pour les empêcher de croire et d’être sauvés.
Chouraqui 1977Ceux du bord de la route sont ceux qui entendent ; puis le diable vient. Il enlève la parole de leur cœur, pour qu’ils n’adhèrent pas et ne soient pas sauvés.
Tresmontant 2007ceux qui [sont] au bord de la route ce sont ceux qui écoutent et puis ensuite il vient l'adversaire et il arrache la parole de leur cœur pour qu'ils ne soient pas certains de la vérité et pour qu'ils ne soient pas sauvés
Pirot et Clamer 1950Ceux qui se tiennent le long du chemin, ce sont ceux qui ont écouté; puis vient le diable qui enlève la parole de leur cœur, de peur qu'ils ne croient et ne soient sauvés.
Abbé Crampon 1923Ceux qui sont le long du chemin sont creux qui ont entendu; ensuite le diable vient, et il enlève la parole de leur cœur, de peur qu'ils ne croient et ne se sauvent.
David Martin 1744Et ceux qui ont reçu la semence le long du chemin, ce sont ceux qui écoutent la parole ; mais ensuite vient le démon, qui ôte de leur coeur la parole, de peur qu'en croyant ils ne soient sauvés.
King James 1611Ceux le long du chemin, sont ceux qui l'entendent; puis vient le diable, et il enlève la parole de leurs coeurs, de peur qu'ils croient, et soient sauvés.
Ostervald 1881La semence, c'est la parole de Dieu; ceux qui la reçoivent le long du chemin sont ceux qui l'écoutent; mais le diable vient, qui ôte cette parole de leur cœur, de peur qu'en croyant, ils ne soient sauvés;
Abbé Fillion 1895Ceux qui sont le long du chemin sont ceux qui écoutent; ensuite le diable vient, et enlève de leur coeur la parole, de peur qu'ils ne croient et ne soient sauvées.
Genève 1669Et ceux qui ſont aupres du chemin, ce ſont ceux qui oyent [la parole:] & apres le diable vient, & oſte de leur coeur la parole, afin qu'en croyant ils ne ſoyent point ſauvez.
Lausanne 1872Et ceux qui sont le long du chemin, sont ceux qui entendent; puis le Diable vient et enlève de leur coeur la parole, de peur que croyant, ils ne soient sauvés.
Sacy 1759Ceux qui sont marqués par ce qui tombe le long du chemin, sont ceux qui écoutent la parole; mais le diable vient ensuite, qui enlève cette parole de leur coeur, de peur qu’ils ne croient & ne soient sauvés.
Segond 21 2007Ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux qui entendent; puis le diable vient et enlève la parole de leur coeur, de peur qu'ils ne croient et soient sauvés.
Louis Segond 1910Ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux qui entendent; puis le diable vient, et enlève de leur coeur la parole, de peur qu'ils ne croient et soient sauvés.
Monde Nouveau 2018Celles qui sont au bord de la route sont les gens qui entendent la parole de Dieu, mais le Diable vient et l’enlève de leur cœur pour qu’ils ne croient pas et ne soient pas sauvés.
Monde Nouveau 1995Ceux qui sont le long de la route sont ceux qui ont entendu, puis le Diable vient et enlève la parole de leur cœur, afin qu’ils ne croient pas et ne soient pas sauvés.
Edmond Stapfer 1889Le long du chemin sont ceux qui ont écouté; mais ensuite vient le diable, qui enlève de leurs coeurs la parole, de peur qu'ils ne croient et ne soient sauvés.
Oltramare 1874Ceux qui reçoivent la semence le long du chemin, sont ceux qui entendent la Parole; ensuite le diable vient, et il l'enlève de leur coeur, de peur qu'ils ne croient et ne soient sauvés.
Neufchâtel 1899Et ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux qui entendent; ensuite le diable vient et enlève la parole de leur cœur, de peur qu'en croyant ils ne soient sauvés.
Parole de vie 2000Le bord du chemin, ce sont les gens qui entendent la Parole. Mais l'esprit du mal arrive, il enlève la Parole de leur cœur, pour les empêcher de croire et ainsi d'être sauvés.
Français C. N. 2019Certains sont au bord du chemin où tombe le grain : ils entendent, mais le diable arrive et enlève la parole de leur cœur pour les empêcher de croire et d'être sauvés.
Français C. 1982Certains sont comme le bord du chemin où tombe le grain: ils entendent, mais le diable arrive et arrache la parole de leur coeur pour les empêcher de croire et d'être sauvés.
Semeur 2000"Au bord du chemin": ce sont les personnes qui écoutent la Parole, mais le diable vient l’arracher de leur coeur pour les empêcher de croire et d’être sauvées.
Parole vivante 2013Le grain qui tombe le long du chemin représente ceux qui se contentent d’écouter la parole (de Dieu), mais ensuite, le diable survient et l’enlève de leur cœur pour les empêcher d’y croire et d’être sauvés.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021ceux cependant sur de la roche lesquels lorsque le cas échéant que écoutent avec au-delà de joie acceptent le discours, et ceux-ci racine non ont, lesquels vers moment croient et en à moment de tentation placent debout au loin.
Alain Dumont 2020Cependant-que ceux [qui sont] sur le rocher [sont] ceux [qui], lorsque-le-cas-échéant ils ont-écouté-désormais, [c’est] conjointement-avec une joie [qu’]ils accueillent la parole, et ceux-ci, de racine, ils n’[en] ont pas ; eux, [c’est] vers un moment [qu’]ils ont-la-foi, et dans un moment d’épreuve, ils se-tiennent-éloignés.
Jacqueline 1992Ceux de sur la pierre quand ils entendent avec joie ils accueillent la parole. Ceux-là n'ont pas de racines : pour un temps ils croient au temps d'épreuve ils s'écartent.
Osty et Trinquet 1973Ceux qui sont sur le roc sont ceux qui accueillent la Parole avec joie lorsqu’ils l’ont entendue, et ceux-là n’ont pas de racine : ils ne croient que pour un moment et, au moment de l’épreuve, ils s’écartent.
Segond NBS 2002Ceux qui sont sur le roc, ce sont ceux qui, lorsqu’ils entendent, accueillent la Parole avec joie; mais ils n’ont pas de racine, ils ne croient que pour un temps, et au temps de l’épreuve ils s’éloignent.
Jean Grosjean 1971Ceux qui sont sur la roche, ce sont ceux qui entendent la parole et l’accueillent avec joie, mais ceux-là n’ont pas de racine : ils ont foi un moment et, au moment de l’épreuve, ils s’éloignent.
Bayard 2018Les semences tombées sur la pierre sont ceux qui entendent joyeusement la Parole. Mais ils sont dépourvus de racines, ceux dont la croyance est éphémère et qui fuient dans les épreuves.
Œcuménique 1976Ceux qui sont sur la pierre, ce sont ceux qui accueillent la parole avec joie lorsqu'ils l'entendent; mais ils n'ont pas de racines: pendant un moment ils croient, mais au moment de la tentation ils abandonnent.
Liturgie 2013Il y a ceux qui sont dans les pierres : lorsqu’ils entendent, ils accueillent la Parole avec joie ; mais ils n’ont pas de racines, ils croient pour un moment et, au moment de l’épreuve, ils abandonnent.
Jérusalem 1973Ceux qui sont sur le roc sont ceux qui accueillent la Parole avec joie quand ils l'ont entendue, mais ceux-là n'ont pas de racine, ils ne croient que pour un moment, et au moment de l'épreuve ils font défection.
Albert Rilliet 1858Quant à ceux qui sont sur le roc, ce sont ceux qui, lorsqu'ils ont entendu, reçoivent avec joie la parole; et ceux-ci n'ont pas de racine, ils croient temporairement, et au moment de la tentation ils font défection.
AMIOT 1950Ceux du rocher sont ceux qui, quand ils entendent la Parole, la reçoivent avec joie ; mais ils n'ont point de racine ; ils croient pour un temps, et à l'heure de l'épreuve ils font défection.
Darby 1885Et ceux qui sont sur le roc, sont ceux qui, lorsqu’ils entendent la parole, la reçoivent avec joie ; et ceux-ci n’ont pas de racine : ils ne croient que pour un temps, et au temps de la tentation ils se retirent.
Darby Rev. 2006Ceux qui sont sur le roc sont ceux qui, lorsqu'ils entendent la Parole, la reçoivent avec joie ; ceux-ci n'ont pas de racine : ils ne croient que pour un temps et, au moment de l'épreuve, ils se retirent.
LIENART 1951Ceux qui se tiennent sur le rocher, ce sont ceux qui, après avoir écouté, reçoivent la parole avec joie, mais ils n'ont pas de racines, ils croient pour un temps et, à l'heure de l'épreuve, ils se retirent.
Shora Kuetu 2021Et ceux qui sont sur le rocher, ce sont ceux qui, lorsqu'ils entendent la parole, la reçoivent avec joie, mais ils n'ont pas de racine, ils croient pour un temps, mais au temps de l'épreuve ils se retirent.
Peuples 2005Ce qui est tombé sur la pierre, ce sont ceux qui accueillent la parole avec joie lorsqu’ils l’entendent, mais ils n’ont pas de racines : ils ne croient que pour un temps et, venu le temps de l’épreuve, ils se retirent.
Chouraqui 1977Ceux de sur le roc, quand ils entendent la parole, ils l’accueillent avec chérissement. Mais ils n’ont pas de racine ; ils adhèrent, éphémères. Quand survient l’épreuve, ils s’écartent.
Tresmontant 2007et ceux qui [sont tombés] sur le rocher [ce sont ceux qui] lorsqu'ils l'entendent c'est avec joie qu'ils reçoivent la parole mais à ceux-là point de racines c'est pour un temps seulement qu'ils sont certains de la vérité et puis au temps de l'épreuve ils s'en vont en arrière
Pirot et Clamer 1950Ceux qui se tiennent sur le rocher, ce sont ceux qui, après avoir écouté, reçoivent la parole avec joie, mais ils n'ont pas de racines, ils croient pour un temps et, à l'heure de l'épreuve, ils se retirent.
Abbé Crampon 1923Ceux qui sont sur de la pierre sont ceux qui, en entendant la parole, l'accueillent avec joie; mais ils n'ont point de racine: ils croient pour un temps, et ils se retirent à l'heure de l'épreuve.
David Martin 1744Et ceux qui ont reçu la semence dans un lieu pierreux, ce sont ceux qui ayant ouï la parole, la reçoivent avec joie ; mais ils n'ont point de racine ; ils croient pour un temps, mais au temps de la tentation ils se retirent.
King James 1611Ceux sur le roc, sont ceux qui, quand ils l'entendent, reçoivent la parole avec joie, mais ceux-ci n'ont pas de racine, et croient pour un temps; et au temps de la tentation ils abandonnent.
Ostervald 1881Ceux qui la reçoivent dans des endroits pierreux sont ceux qui ayant entendu la parole, la reçoivent avec joie, mais ils n'ont point de racine, et ils ne croient que pour un temps; et quand la tentation survient, ils se retirent;
Abbé Fillion 1895Ceux qui sont sur la pierre sont ceux qui, entendant la parole, la reçoivent avec joie; mais ils n'ont pas de racines: ils croient pour un temps, et au moment de la tentation ils se retirent.
Genève 1669Et ceux qui ſont en des lieux pierreux, ce [ſont ceux] qui apres avoir ouï la parole, la reçoivent avec joye: mais ils n'ont point de racine: ils croyent pour un temps, mais au temps de tentation, ils ſe retirent.
Lausanne 1872Et ceux qui sont sur le roc, sont ceux, qui ayant entendu la parole, la reçoivent avec joie; ceux-ci n'ont point de racine; ils croient pour un temps, et au temps de la tentation, ils se retirent.
Sacy 1759Ceux qui sont marqués par ce qui tombe sur des pierres, sont ceux qui écoutant la parole, la reçoivent avec joie; mais ils n’ont point de racine: ainsi ils croient seulement pour un temps, & au temps de la tentation ils se retirent.
Segond 21 2007Ceux qui sont sur le sol pierreux, ce sont ceux qui, lorsqu'ils entendent la parole, l'acceptent avec joie; mais ils n'ont pas de racine, ils croient pour un temps et abandonnent au moment de l'épreuve.
Louis Segond 1910Ceux qui sont sur le roc, ce sont ceux qui, lorsqu'ils entendent la parole, la reçoivent avec joie; mais ils n'ont point de racine, ils croient pour un temps, et ils succombent au moment de la tentation.
Monde Nouveau 2018Celles qui sont sur le roc sont les gens qui entendent la parole de Dieu et l’acceptent avec joie, mais ils n’ont pas de racines : ils croient pendant un certain temps, mais au moment de l’épreuve, ils abandonnent.
Monde Nouveau 1995Ceux qui sont sur le roc sont ceux qui, lorsqu’ils l’entendent, reçoivent la parole avec joie, mais ceux-là n’ont pas de racine ; ils croient pour un moment, mais, au moment de l’épreuve, ils font défection.
Edmond Stapfer 1889Sur des pierres sont ceux qui, après avoir écouté la parole, l'ont accueillie avec joie; mais ils n'ont pas de racine; ils ont la foi momentanément et, au moment de l'épreuve, ils se retirent.»
Oltramare 1874Ceux qui reçoivent la semence sur le roc, sont ceux qui reçoivent la Parole avec joie, dès qu'ils l'entendent, mais qui, n'ayant pas de racines, ne croient que pour un temps, et font défection au moment de l'épreuve.
Neufchâtel 1899Et ceux qui sont sur le roc, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole, la reçoivent avec joie; et pourtant ils n'ont point de racine: ils ne croient que pour un temps, et au moment de la tentation, ils se retirent.
Parole de vie 2000Le sol plein de pierres, ce sont les gens qui entendent la Parole et qui la reçoivent avec joie, mais la Parole n'a pas de racines en eux. Ils croient pendant un moment seulement, ensuite, quand il y a une difficulté, ils abandonnent.
Français C. N. 2019D'autres sont comme un sol pierreux : ils entendent la parole et la reçoivent avec joie. Mais ils ne la laissent pas s'enraciner, ils ne croient qu'un moment et ils abandonnent la foi quand survient l'épreuve.
Français C. 1982D'autres sont comme un sol pierreux: ils entendent la parole et la reçoivent avec joie. Mais ils ne la laissent pas s'enraciner, ils ne croient qu'un instant et ils abandonnent la foi au moment où survient l'épreuve.
Semeur 2000"Sur de la pierre": ce sont ceux qui entendent la Parole et l’acceptent avec joie; mais, comme ils ne la laissent pas prendre racine en eux, leur foi est passagère. Lorsque survient l’épreuve, ils abandonnent tout.
Parole vivante 2013D’autres ressemblent au grain qui tombe sur un terrain rocailleux : lorsqu’ils entendent la parole, ils l’acceptent avec joie, mais comme ils n’ont pas de fond dans lequel elle puisse s’enraciner, elle ne va pas en profondeur, et leur foi est passagère. Lorsque surviennent les difficultés, l’épreuve ou la tentation, ils se retirent et abandonnent tout.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021ce cependant envers les épines ayant tombé, ceux-ci sont ceux ayants écoutés, et sous de inquiétudes et de richesse et de plaisirs de l'existence allants sont étouffés avec et non portent à perfection.
Alain Dumont 2020Cependant-que ceux [pour qui ce sont] envers des épines [qu’]ils sont-tombés, ceux-ci sont ceux qui-ont-écouté et, sous [les] inquiétudes, [la] richesse et [les] plaisirs de l’existence, s’en-allant, ils sont-suffoqués et ne portent- pas -à-terme.
Jacqueline 1992Ce qui est tombé dans les épines ce sont ceux qui entendent et les soucis la richesse les voluptés de la vie en cheminant les asphyxient : ils n'arrivent pas à maturité.
Osty et Trinquet 1973Ce qui est tombé dans les épines, ce sont ceux qui ont entendu, et en chemin ils sont étouffés par les soucis, la richesse et les plaisirs de la vie, et ils n’arrivent pas à maturité.
Segond NBS 2002Ce qui est tombé parmi les épines, ce sont ceux qui, après avoir entendu, sont étouffés en cours de route par les inquiétudes, les richesses et les plaisirs de la vie, et ne donnent pas de fruits mûrs.
Jean Grosjean 1971Ce qui est tombé dans les épines, ce sont ceux qui après avoir entendu s’en vont et, étouffés par les tracas, la richesse et les plaisirs de la vie, ils ne mûrissent pas.
Bayard 2018La semence tombée dans les broussailles : ceux qui ont entendu mais que les soucis, la richesse, les plaisirs de la vie étouffent et qui ne parviennent pas à mûrir.
Œcuménique 1976Ce qui est tombé dans les épines, ce sont ceux qui entendent et qui, du fait des soucis, des richesses et des plaisirs de la vie, sont étouffés en cours de route et n'arrivent pas à maturité.
Liturgie 2013Ce qui est tombé dans les ronces, ce sont les gens qui ont entendu, mais qui sont étouffés, chemin faisant, par les soucis, la richesse et les plaisirs de la vie, et ne parviennent pas à maturité.
Jérusalem 1973Ce qui est tombé dans les épines, ce sont ceux qui ont entendu, mais en cours de route les soucis, la richesse et les plaisirs de la vie les étouffent, et ils n'arrivent pas à maturité.
Albert Rilliet 1858Quant à ce qui est tombé sur les épines, ce sont ceux qui ont entendu, et qui en avançant sont étouffés par les soucis et la richesse et les plaisirs de la vie et ne produisent rien.
AMIOT 1950Ce qui est tombé dans les épines sont ceux qui ont entendu ; mais chemin faisant, les soucis, les richesses et les plaisirs de la vie les étouffent, et ils n'arrivent pas à maturité.
Darby 1885Et ce qui est tombé dans les épines, ce sont ceux qui, ayant entendu [la parole] et s’en étant allés, sont étouffés par les soucis et par les richesses et par les voluptés de la vie, et ils ne portent pas de fruit à maturité.
Darby Rev. 2006Ce qui est tombé au milieu des épines, ce sont ceux qui, après avoir entendu, poursuivent leur chemin sous l'emprise des soucis, des richesses et des voluptés de la vie : ils sont étouffés et ne portent pas de fruit à maturité.
LIENART 1951Ce qui est tombé parmi les épines, ce sont ceux qui se laissent étouffer par les soucis, les richesses et les plaisirs de la vie, et ils n'arrivent pas à maturité.
Shora Kuetu 2021Et ce qui est tombé parmi les épines, ce sont ceux qui ayant entendu et s'en allant, sont étouffés par les soucis et par la richesse, et par les plaisirs de la vie, et n'amènent rien à maturité.
Peuples 2005Ce qui est tombé dans les épines, ce sont ceux qui entendent mais avec le temps se laissent étouffer par les soucis, la richesse et les plaisirs de la vie : ils n’arriveront pas à maturité.
Chouraqui 1977Ce qui est tombé dans les épines, ce sont ceux qui entendent. Mais en cours de routes les soucis, la richesse, les plaisirs de la vie les asphyxient. Ils n’arrivent pas à maturité.
Tresmontant 2007et ce qui est tombé au milieu des buissons d'épines ce sont ceux qui ont entendu mais par le fait des soucis et de la richesse et des plaisirs de la vie dans lesquels ils ont marché ils ont été étouffés et ils n'ont pas donné de fruit
Pirot et Clamer 1950Ce qui est tombé parmi les épines, ce sont ceux qui ont écouté et qui s'en vont se laissant étouffer par les soucis, les richesses et les plaisirs de la vie, et ils n'arrivent pas à maturité.
Abbé Crampon 1923Ce qui est tombé dans les épines, ce sont ceux qui ont entendu, mais vont et se laissent étouffer par les sollicitudes, les richesses et les plaisirs de la vie, et ils n'arrivent point à maturité.
David Martin 1744Et ce qui est tombé entre des épines, ce sont ceux qui ayant ouï la parole, et s'en étant allés, sont étouffés par les soucis, par les richesses, et par les voluptés de cette vie, et ils ne rapportent point de fruit à maturité.
King James 1611Et ce qui tomba parmi les épines, sont ceux qui quand ils ont entendu la parole, s'en vont, et sont étouffés par les soucis, et richesses et les plaisirs de cette vie, et ils ne portent pas de fruit à maturité.
Ostervald 1881Et ce qui est tombé parmi les épines, ce sont ceux qui ont entendu la parole; mais qui, s'en allant, la laissent étouffer par les inquiétudes, par les richesses et par les voluptés de cette vie, de sorte qu'ils ne portent point de fruit qui vienne à maturité;
Abbé Fillion 1895Ce qui tombe parmi les épines, ce sont ceux qui ont écouté la parole, et qui s'en vont et sont étouffés par les sollicitudes, les richesses et les plaisirs de la vie, et ils ne portent pas de fruit.
Genève 1669Et ce qui eſt cheu entre les eſpines, ce ſont ceux qui ont ouï [la parole:] mais eux eſtant partis, ſont eſtouffez par les ſollicitudes & richeſſes & voluptez de cette vie, & ne rapportent point de fruit à maturité.
Lausanne 1872Et ce qui est tombé parmi les épines, ce sont ceux qui ayant entendu et s'en allant, sont étouffés par les soucis et par la richesse et par les voluptés de la vie, et ne portent point de fruit à maturité.
Sacy 1759Ce qui tombe dans les épines, marque ceux qui ont écouté la parole, mais en qui elle est ensuite étouffée par les sollicitudes, par les richesses & par les plaisirs de cette vie de sorte qu’ils ne portent point de fruit.
Segond 21 2007Ce qui est tombé parmi les ronces, ce sont ceux qui ont entendu la parole, mais en cours de route ils la laissent étouffer par les préoccupations, les richesses et les plaisirs de la vie, et ils ne parviennent pas à maturité.
Louis Segond 1910Ce qui est tombé parmi les épines, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole, s'en vont, et la laissent étouffer par les soucis, les richesses et les plaisirs de la vie, et ils ne portent point de fruit qui vienne à maturité.
Monde Nouveau 2018Celles qui sont tombées parmi les ronces sont les gens qui entendent la parole de Dieu, mais parce qu’ils se laissent emporter par les inquiétudes, la richesse et les plaisirs de cette vie, ils sont complètement étouffés et n’arrivent jamais à maturité.
Monde Nouveau 1995Quant à ce qui est tombé parmi les épines, ce sont ceux qui ont entendu, mais, en se laissant entraîner par les inquiétudes, la richesse et les plaisirs de cette vie, ils sont complètement étouffés et ne portent rien à la perfection.
Edmond Stapfer 1889«La semence tombée parmi les épines représente ceux qui ont écouté la parole, et puis ils sont partis, et chez eux elle demeure stérile, étouffée par les soucis, par les richesses et par les plaisirs de la vie.»
Oltramare 1874Quant à la partie qui est tombée parmi les épines, ce sont ceux qui ont entendu la Parole, et qui, en cheminant, la laissent étouffer par les soucis, par les richesses et par les plaisirs de la vie, et ne donnent que des fruits avortés.
Neufchâtel 1899Et ce qui est tombé parmi les épines, ce sont ceux qui, ayant entendu, et s'en allant, sont étouffés par les inquiétudes et par les richesses et par les plaisirs de la vie, et ils ne portent point de fruit qui vienne à maturité.
Parole de vie 2000D'autres graines sont tombées dans les plantes épineuses. Ce sont les gens qui entendent la Parole. Mais les soucis, les richesses et les plaisirs de la vie étouffent ce qui grandit en eux, et ils ne peuvent pas donner de fruits mûrs.
Français C. N. 2019La semence qui tombe dans des ronces représente ceux qui entendent ; mais ils se laissent étouffer en chemin par les préoccupations, la richesse et les plaisirs de la vie, et ils ne donnent pas de fruits mûrs.
Français C. 1982La semence qui tombe parmi les plantes épineuses représente ceux qui entendent; mais ils se laissent étouffer en chemin par les préoccupations, la richesse et les plaisirs de la vie, et ils ne donnent pas de fruits mûrs.
Semeur 2000"La semence tombée au milieu des ronces" représente ceux qui ont écouté la Parole, mais en qui elle est étouffée par les soucis, les richesses et les plaisirs de la vie, de sorte qu’elle ne donne pas de fruit.
Parole vivante 2013La semence tombée au milieu des ronces représente ceux qui ont écouté la parole, mais en cours de route, les soucis quotidiens, la soif des richesses et l’appel des plaisirs du monde étouffent la jeune plante, de sorte qu’elle ne parvient pas à maturité et ne donne pas du fruit.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021ce cependant en à la belle à terre, ceux-ci sont lesquels des quelconques en à coeur à belle et à bonne ayants écoutés le discours tiennent de haut en bas et portent du fruit en à résistance.
Alain Dumont 2020Cependant-que ceux [qui sont] dans l’a belle terre, ceux-ci sont ceux-qui, dans un cœur bel et bon, ayant-écouté la parole, [la] retiennent et portent-du-fruit dans [l’]endurance.
Jacqueline 1992Ce qui est dans la belle terre ce sont ceux qui dans un cœur beau et bon entendent la parole la retiennent et portent du fruit à force d'endurance.
Osty et Trinquet 1973Ce qui est dans la bonne terre, ce sont ceux qui, ayant entendu la Parole avec un coeur noble et généreux, la retiennent et portent du fruit par la constance.
Segond NBS 2002Ce qui est dans la bonne terre, ce sont ceux qui entendent la Parole avec un cœur noble et bon, la retiennent et portent du fruit avec persévérance.
Jean Grosjean 1971Ce qui est dans la bonne terre, ce sont ceux qui, après avoir de bon cœur entendu la parole, la retiennent et portent du fruit à force de résistance.
Bayard 2018La semence tombée dans la bonne terre : ceux qui ont reçu la parole dans un cœur noble et bon, ils persévèrent et donnent des fruits avec constance.
Œcuménique 1976Ce qui est dans la bonne terre, ce sont ceux qui entendent la parole dans un coeur loyal et bon, qui la retiennent et portent du fruit à force de persévérance.
Liturgie 2013Et ce qui est tombé dans la bonne terre, ce sont les gens qui ont entendu la Parole dans un cœur bon et généreux, qui la retiennent et portent du fruit par leur persévérance.
Jérusalem 1973Et ce qui est dans la bonne terre, ce sont ceux qui, ayant entendu la Parole avec un coeur noble et généreux, la retiennent et portent du fruit par leur constance.
Albert Rilliet 1858Mais ce qui est tombé dans la bonne terre, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole avec un cœur noble et bon, retiennent la parole, et portent du fruit avec persévérance.
AMIOT 1950Enfin ce qui est dans la bonne terre sont ceux qui, ayant écouté la Parole avec un cœur noble et bon, la gardent et portent du fruit grâce à leur constance.
Darby 1885Mais ce qui est dans la bonne terre, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole, la retiennent dans un cœur honnête et bon, et portent du fruit avec patience.
Darby Rev. 2006Ce qui est dans la bonne terre, ce sont tous ceux qui, après avoir entendu la Parole, la retiennent dans un coeur honnête et bon, et portent du fruit avec patience.
LIENART 1951Ce qui est dans la bonne terre, ce sont ceux qui ayant écouté la parole dans un cœur noble et bon, la retiennent et portent du fruit par leur persévérance.”
Shora Kuetu 2021Mais ce qui est dans la bonne terre, ce sont ceux qui ayant entendu la parole, la retiennent dans un cœur convenable et bon, et portent du fruit avec persévérance.
Peuples 2005Ce qui est tombé dans la belle terre, ce sont ceux qui entendent la parole avec un cœur sincère et généreux ; ils la gardent, et portent du fruit par leur persévérance.
Chouraqui 1977Ce qui est tombé dans la belle terre, ce sont ceux qui entendent la parole avec un cœur beau et valeureux, la retiennent et portent du fruit à force d’endurance. La lampe
Tresmontant 2007mais ce qui [est tombé] dans la bonne terre ce sont ceux qui dans un cœur bon et pur ont entendu la parole ils l'ont gardée ils l'ont retenue et ils donnent du fruit en espérance
Pirot et Clamer 1950Ce qui est dans la bonne terre, ce sont ceux qui ayant écouté la parole dans un cœur noble et bon, la retiennent et portent du fruit par leur persévérance.”
Abbé Crampon 1923Ce qui est tombé dans la bonne terre, ce sont ceux qui, après avoir entendu la parole avec un cœur noble et bon, la gardent et portent du fruit grâce à la constance.
David Martin 1744Mais ce qui est tombé dans une bonne terre, ce sont ceux qui ayant ouï la parole, la retiennent dans un coeur honnête et bon, et rapportent du fruit avec patience.
King James 1611Mais ce qui est tombé dans la bonne terre, sont ceux qui, ayant entendu la parole avec un coeur honnête et bon, la retiennent et portent du fruit avec patience.
Ostervald 1881Mais ce qui est tombé dans une bonne terre, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole avec un cœur honnête et bon, la retiennent et portent du fruit avec persévérance.
Abbé Fillion 1895Ce qui tombe dans la bonne terre, ce sont ceux qui, ayant écouté la parole avec un coeur bon et excellent, la retiennent, et portent du fruit par la patience.
Genève 1669Mais ce qui [eſt cheu] en une bonne terre, ce ſont ceux qui ayant ouï la parole, la retiennent en un coeur honneſte & bon, & en rapportent du fruit avec patience.
Lausanne 1872Mais ce qui est dans la bonne terre, ce sont ceux qui, d'un coeur honnête et bon, ayant entendu la parole, la retiennent, et portent du fruit avec persévérance {Ou avec attente patiente.}.
Sacy 1759Enfin ce qui tombe dans la bonne terre, marque ceux qui ayant écouté la parole avec un coeur bon & excellent, la retiennent & la conservent, & portent du fruit par la patience.
Segond 21 2007Ce qui est tombé dans la bonne terre, ce sont ceux qui ont entendu la parole avec un coeur honnête et bon, la retiennent et portent du fruit avec persévérance.
Louis Segond 1910Ce qui est tombé dans la bonne terre, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole avec un coeur honnête et bon, la retiennent, et portent du fruit avec persévérance.
Monde Nouveau 2018Celles qui sont sur de la bonne terre sont des gens qui ont un cœur beau et bon, et après avoir entendu la parole, ils la gardent et produisent du fruit avec endurance.
Monde Nouveau 1995Quant à ce qui est sur la belle terre, ce sont ceux qui, après avoir entendu la parole avec un cœur beau et bon, la retiennent et portent du fruit avec endurance.
Edmond Stapfer 1889«La semence tombée dans la bonne terre représente ceux qui retiennent dans un coeur excellent et bon la parole par eux entendue, et portent du fruit avec persévérance.»
Oltramare 1874Quant à la partie qui est tombée dans la bonne terre, ce sont ceux qui entendent la Parole avec un coeur honnête et bon, la conservent, et portent du fruit avec persévérance.
Neufchâtel 1899Mais ce qui est dans la bonne terre ce sont ceux qui, ayant entendu la parole, la retiennent dans un cœur honnête et bon, et portent du fruit avec persévérance.
Parole de vie 2000D'autres graines sont tombées dans la bonne terre. Ce sont les gens qui entendent la Parole avec un cœur bon et sincère. Ils la gardent et ils donnent des fruits en restant fidèles. »
Français C. N. 2019La semence qui tombe dans la bonne terre représente les personnes qui écoutent la parole, qui la gardent dans un cœur bon et bien disposé, et qui portent des fruits grâce à leur persévérance.
Français C. 1982La semence qui tombe dans la bonne terre représente ceux qui écoutent la parole et la gardent dans un coeur bon et bien disposé, qui demeurent fidèles et portent ainsi des fruits.»
Semeur 2000Enfin, "la semence tombée dans la bonne terre," ce sont ceux qui, ayant écouté la Parole, la retiennent dans un coeur honnête et bien disposé. Ils persévèrent et ainsi portent du fruit.
Parole vivante 2013Enfin, la semence tombée dans la bonne terre désigne ceux qui, après avoir écouté la parole avec un esprit ouvert, s’en pénètrent et la retiennent dans un cœur honnête et bien disposé. Ils persévèrent et portent ainsi du fruit.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021Aucun cependant chandelle ayant touché couvre lui à ustensile ou en dessous vers le bas de lit pose, mais sur de chandelier pose, afin que ceux allants à l'intérieur que regardent le lumière.
Alain Dumont 2020Aucun cependant, ayant-allumé une chandelle, ne la voile par un ustensile, ou-bien [n’est-ce] en-dessous-d’une couche [qu’]il [la] place, mais [c’est] sur un chandelier [qu’]il [la] place afin-que ceux qui-pénètrent regardent la lumière.
Jacqueline 1992Personne n'allume une lampe pour la couvrir d'un récipient ni pour la mettre en-dessous d'un lit. Mais on la met sur un lampadaire pour que ceux qui pénètrent voient la lumière.
Osty et Trinquet 1973Personne, après avoir allumé une lampe, ne la recouvre d’un vase ou la met sous un lit, mais on la met sur un lampadaire, pour que ceux qui pénètrent voient la lumière.
Segond NBS 2002Personne, après avoir allumé une lampe, ne la recouvre d’un vase ni ne la met sous un lit; mais on la met sur un porte–lampe, afin que ceux qui entrent voient la lumière.
Jean Grosjean 1971Personne n’allume une lampe pour la recouvrir d’un vase ou la mettre sous un lit. On la met sur un lampa-daire, pour que ceux qui entrent voient la lumière.
Bayard 2018Personne n’allume un flambeau pour le dissimuler sous un objet ou le poser sous un lit. Mais chacun le met sur un chandelier afin que les visiteurs voient la lumière.
Œcuménique 1976«Personne n'allume une lampe pour la recouvrir d'un pot ou pour la mettre sous un lit; mais on la met sur un support pour que ceux qui entrent voient la lumière.
Liturgie 2013Personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d’un vase ou ne la met sous le lit ; on la met sur le lampadaire pour que ceux qui entrent voient la lumière.
Jérusalem 1973Personne, après avoir allumé une lampe, ne la recouvre d'un vase ou ne la met sous un lit; on la met au contraire sur un lampadaire, pour que ceux qui pénètrent voient la lumière.
Albert Rilliet 1858Or personne, après avoir allumé une lampe, ne la cache sous un meuble, ou ne la place sous un lit, mais il la place sur un support.
AMIOT 1950Personne n'allume une lampe, pour la couvrir d'un vase ou la mettre sous un lit ; mais on la met sur un chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière.
Darby 1885Or personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d’un vase, ni ne la met sous un lit ; mais il la place sur un pied de lampe, afin que ceux qui entrent voient la lumière.
Darby Rev. 2006Or personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d'un vase, ni ne la met sous un lit ; mais on la place sur un pied de lampe, afin que ceux qui entrent voient la lumière.
LIENART 1951“Personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre avec un vase ou ne la cache sous un lit, mais il la met sur un lampadaire, afin que ceux qui entrent voient la lumière.
Shora Kuetu 2021Mais personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d'un vase, ni ne la met sous un lit, mais il la met sur un chandelier afin que ceux qui entrent voient la lumière.
Peuples 2005Quand on a allumé une lampe, on ne met pas une caisse par-dessus, on ne la cache pas sous un lit, mais on la met sur un lampadaire pour que ceux qui entrent voient la lumière.
Chouraqui 1977« Personne n’allume une lampe pour la couvrir d’une cloche et la mettre sous un lit ; mais il la met sur un lampadaire, pour que ceux qui arrivent voient la lumière.
Tresmontant 2007et il n'y a personne qui fasse monter la flamme de la lampe à huile et qui la recouvre avec un ustensile quelconque ou bien qui la mette sous un lit mais c'est sur le candélabre qu'il la place afin que ceux qui entrent voient la lumière
Pirot et Clamer 1950“Personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre avec un vase ou ne la cache sous un lit, mais il la met sur un lampadaire, afin que ceux qui entrent voient la lumière.
Abbé Crampon 1923Personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d'un vase ou ne la met sous un lit; mais on la met sur un chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière.
David Martin 1744Nul, après avoir allumé la lampe, ne la couvre d'un vaisseau, ni ne la met sous un lit, mais il la met sur un chandelier, afin que ceux, qui entrent voient la lumière.
King James 1611Personne, après avoir allumé une bougie, ne la couvre d'un vase, ni ne la met sous un lit; mais la met sur un chandelier, afin que ceux qui entrent puissent voir la lumière.
Ostervald 1881Personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d'un vaisseau, ni ne la met sous le lit; mais il la met sur un chandelier, afin que ceux qui entrent, voient la lumière.
Abbé Fillion 1895Personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d'un vase ou ne la met sous un lit; mais il la met sur un candélabre, afin que ceux qui entrent voient la lumière.
Genève 1669Nul apres avoir allumé la chandelle, ne la couvre d'un vaiſſeau, ni ne la met ſous un lit: mais il la met ſur un chandelier, afin que ceux qui entrent voyent la lumiere.
Lausanne 1872Or personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d'un vase ou ne la met sous un lit; mais on la pose sur un pied-de-lampe, afin que ceux qui entrent voient la lumière;
Sacy 1759Il n’y a personne qui après avoir allumé une lampe, la couvre d’un vase, ou la mette sous un lit; mais on la met sur le chandelier, afin que ceux qui entrent, voient la lumière.
Segond 21 2007»Personne n'allume une lampe pour la couvrir d'un vase ou la mettre sous un lit, mais il la met sur un support, afin que ceux qui entrent voient la lumière.
Louis Segond 1910Personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d'un vase, ou ne la met sous un lit; mais il la met sur un chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière.
Monde Nouveau 2018« Personne, après avoir allumé une lampe, ne la recouvre d’un récipient ou ne la met sous un lit. On la met plutôt sur un porte-lampe pour que ceux qui entrent voient la lumière.
Monde Nouveau 1995“ Personne, après avoir allumé une lampe, ne la recouvre d’un récipient ou ne la met sous un lit, mais on la met sur un porte-lampe, pour que ceux qui entrent voient la lumière.
Edmond Stapfer 1889«Personne, quand il allume une lampe, ne la recouvre d'un vase ou ne la pose sous un lit; on la place au contraire sur un pied-de-lampe, afin que ceux qui entrent voient la lumière.
Oltramare 1874«Il n'est personne, qui, après avoir allumé une lampe, la couvre d'un vase, ou la mette sous un lit; mais on la met sur un pied, afin que ceux qui entrent voient clair.
Neufchâtel 1899Or, personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d'un vase, ni ne la met sous un lit; mais il la met sur un pied de lampe, afin que ceux qui entrent, voient la lumière.
Parole de vie 2000« Quand quelqu'un allume une lampe, ce n'est pas pour la couvrir avec un seau, ou pour la mettre sous un lit. Au contraire, il la place bien en haut. Alors, ceux qui entrent voient la lumière.
Français C. N. 2019Personne n'allume une lampe pour la couvrir d'un pot ou pour la mettre sous un lit. Au contraire, on la place sur le porte-lampe, afin que ceux qui entrent voient la lumière.
Français C. 1982«Personne n'allume une lampe pour la couvrir d'un pot ou pour la mettre sous un lit. Au contraire, on la place sur son support, afin que ceux qui entrent voient la lumière.
Semeur 2000Personne n’allume une lampe pour la cacher sous un récipient, ou la mettre sous un lit; on la place, au contraire, sur un pied de lampe pour que ceux qui entrent dans la pièce voient la lumière.
Parole vivante 2013Personne n’allume une lampe pour la cacher sous une mesure à grain, ou la mettre sous un lit ; on la place, au contraire, sur un pied de lampe pour que les visiteurs voient clair en entrant.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021non car est caché lequel non visible deviendra non cependant caché au loin lequel non ne pas que soit connu et envers visible que vienne.
Alain Dumont 2020En-effet, il n’est [rien de] caché qui ne deviendra manifeste, et [il n’est] pas-non-plus-de caché-au-loin qui ne soit-connu-désormais et ne vienne envers une [réalité] manifeste.— L’adjectif gr. apocryphos, caché-au-loin, a donné son nom aux textes de la même époques n’ayant pas été retenus dans le canon des Écritures.
Jacqueline 1992Car rien de caché qui ne devienne manifeste ni rien de secret qui ne doive être connu et venir se manifester.
Osty et Trinquet 1973Car il n’y a rien de secret qui ne deviendra manifeste, ni rien de tenu secret qui ne doive être connu et venir au grand jour.
Segond NBS 2002Car il n’est rien de caché qui ne doive devenir manifeste, rien de secret qui ne doive être connu et venir en pleine lumière.
Jean Grosjean 1971Car il n’y a rien de secret qui ne devienne mani-feste, rien de tenu secret qui ne vienne à être connu et manifeste.
Bayard 2018Tout ce qui est caché deviendra visible, tout ce qui est secret sera connu et se manifestera au grand jour.
Œcuménique 1976Car il n'y a rien de secret qui ne paraîtra au jour, rien de caché qui ne doive être connu et venir au grand jour.
Liturgie 2013Car rien n’est caché qui ne doive paraître au grand jour ; rien n’est secret qui ne doive être connu et venir au grand jour.
Jérusalem 1973Car rien n'est caché qui ne deviendra manifeste, rien non plus n'est secret qui ne doive être connu et venir au grand jour.
Albert Rilliet 1858Car il n'y a rien de caché qui ne doive être manifesté, ni rien de secret qui ne doive être connu et mis en évidence.
AMIOT 1950Car il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni rien de secret qui ne doive être connu et produit au grand jour.
Darby 1885Car il n’y a rien de secret qui ne deviendra manifeste, ni rien de caché qui ne se connaîtra et ne vienne en évidence.
Darby Rev. 2006Car il n'y a rien de secret qui ne deviendra manifeste, ni rien de caché qui ne doive se connaître et venir en évidence.
LIENART 1951Car il n'y a rien de caché, qui ne doive être dévoilé, ni rien de secret, qui ne doive être connu et apparaître au grand jour.
Shora Kuetu 2021Car il n'est rien de secret qui ne doive être découvert, rien de caché qui ne doive être connu et qui ne vienne en évidence.
Peuples 2005Il n’y a rien de caché qui ne doive être mis au jour, rien de secret qui ne doive être éclairci.
Chouraqui 1977Non, rien de caché qui ne doive être manifesté ; ni rien de secret qui ne doive être pénétré et devenir manifeste.
Tresmontant 2007car il n'y a rien de caché qui ne soit destiné à être révélé et il n'y a rien de secret qui ne soit destiné à être connu et à venir à la lumière
Pirot et Clamer 1950Car il n'y a rien de caché, qui ne doive être dévoilé, ni rien de secret, qui ne doive être connu et apparaître au grand jour.
Abbé Crampon 1923Car il n'y a rien de caché qui ne soit manifesté, ni rien de secret qui ne finisse par être connu et ne vienne au grand jour.
David Martin 1744Car il n'y a point de secret qui ne soit manifesté ; ni de chose cachée qui ne se connaisse, et qui ne vienne en lumière.
King James 1611Car il n'y a rien de secret qui ne sera pas découvert, ni rien de caché qui ne sera connu et ne vienne à la lumière.
Ostervald 1881Car il n'y a rien de secret qui ne doive être manifesté, ni rien de caché qui ne doive être connu et venir en évidence.
Abbé Fillion 1895Car il n'y a rien de caché qui ne soit manifesté, ni rien de secret qui ne soit connu et ne vienne au grand jour.
Genève 1669Car il n'y a point de ſecret qui ne ſoit manifeſté: ni de choſe cachée qui ne ſe connoiſſe, & qui ne vienne en lumiere.
Lausanne 1872car il n'y a rien de secret qui ne doive être manifesté, ni rien de caché qui ne doive être connu et venir en évidence.
Sacy 1759Car il n’y a rien de secret qui ne doive être découvert, ni rien de caché qui ne doive être connu, & paraître publiquement.
Segond 21 2007Il n'y a en effet rien de caché qui ne doive être mis en lumière, rien de secret qui ne doive être connu et mis au jour.
Louis Segond 1910Car il n'est rien de caché qui ne doive être découvert, rien de secret qui ne doive être connu et mis au jour.
Monde Nouveau 2018Car il n’y a rien de caché qui ne finisse par être connu, et rien de soigneusement gardé secret qui ne finisse par se savoir et paraître au grand jour.
Monde Nouveau 1995Car il n’y a rien de caché qui ne devienne manifeste, ni rien de soigneusement dissimulé qui ne vienne jamais à être connu et ne paraisse jamais au grand jour.
Edmond Stapfer 1889Car rien n'est caché qui ne doive être découvert, rien n'est secret qui ne doive être connu et mis au jour.
Oltramare 1874Car il n'y a rien de caché qui ne se découvre, ni rien de secret qui ne finisse par être connu, et ne vienne au grand jour.
Neufchâtel 1899Car il n'y a rien de secret qui ne doive être manifesté, ni rien de caché qui ne doive être connu et venir en évidence.
Parole de vie 2000Oui, tout ce qui est caché, on pourra le voir. Tout ce qui est secret, on pourra le connaître, et cela paraîtra en pleine lumière.
Français C. N. 2019Tout ce qui est caché apparaîtra au grand jour, et tout ce qui est secret sera connu et mis en pleine lumière.
Français C. 1982Tout ce qui est caché apparaîtra au grand jour, et tout ce qui est secret sera connu et mis en pleine lumière.
Semeur 2000Tout ce qui est caché maintenant finira par être mis en lumière, et tout ce qui demeure secret sera finalement connu et paraîtra au grand Jour.
Parole vivante 2013Tout ce qui est caché maintenant finira par être mis en lumière, et tout ce qui demeure secret sera finalement connu et paraîtra au grand jour.

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021Regardez donc comment vous écoutez· lequel le cas échéant car que ait, sera donné à lui· et lequel le cas échéant ne pas que ait, aussi lequel estime avoir sera levé au loin de lui.
Alain Dumont 2020Regardez donc comment vous écoutez. En-effet, celui-qui a-désormais, il lui sera-donné, et celui-qui n’a- pas -désormais, [c’est] aussi ce-qu’il estime avoir [qui] sera-levé loin-de lui.
Jacqueline 1992Aussi prenez garde comment vous entendez ! Car celui qui a il lui sera donné. Et celui qui n'a point même ce qu'il croit avoir lui sera pris ! »
Osty et Trinquet 1973Prenez donc garde à la manière dont vous entendez ! Car celui qui a, on lui donnera, et celui qui n’a pas, même ce qu’il pense avoir lui sera enlevé”.
Segond NBS 2002Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez; car on donnera à celui qui a, mais à celui qui n’a pas on enlèvera même ce qu’il pense avoir.
Jean Grosjean 1971Prenez donc garde comment vous écoutez. Car on donnera à celui qui a; mais celui qui n’a pas, on lui enlèvera même ce qu’il a l’air d’avoir.
Bayard 2018Prenez garde à votre façon d’entendre ! À celui qui possède quelque chose, il sera donné. Mais celui qui ne possédé rien, on lui retirera même ce qu’il croit posséder.
Œcuménique 1976Faites donc attention à la manière dont vous écoutez. Car à celui qui a, il sera donné; et à celui qui n'a pas, même ce qu'il croit avoir lui sera retiré.»
Liturgie 2013Faites attention à la manière dont vous écoutez. Car à celui qui a, on donnera ; et à celui qui n’a pas, même ce qu’il croit avoir sera enlevé. "
Jérusalem 1973Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez! Car celui qui a, on lui donnera, et celui qui n'a pas, même ce qu'il croit avoir lui sera enlevé."
Albert Rilliet 1858Prenez donc garde de quelle manière vous écoutez; car celui qui a, on lui donnera, et celui qui n'a pas, même ce qu'il s'imagine avoir lui sera enlevé. »
AMIOT 1950Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez ; car à celui qui a on donnera encore, et celui qui n'a pas, même ce qu'il croit avoir lui sera enlevé.
Darby 1885Prenez donc garde comment vous entendez ; car à quiconque a, il sera donné, et à quiconque n’a pas, cela même qu’il paraît avoir sera ôté.
Darby Rev. 2006Prenez donc garde à la manière dont vous entendez ; car à quiconque a, il sera donné, et à quiconque n'a pas, cela même qu'il paraît avoir lui sera ôté.
LIENART 1951Voyez donc comment vous écoutez ; car à celui qui a, il sera donné ; et à celui qui n'a rien, même ce qu'il paraît avoir lui sera enlevé.”
Shora Kuetu 2021Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez, car on donnera à celui qui a, mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il pense avoir.
Peuples 2005Faites donc bien attention à la manière dont vous écoutez ! Car on donnera à celui qui produit, mais à celui qui n’apporte rien, on lui prendra même ce qu’il croit avoir. »
Chouraqui 1977Aussi, voyez comment entendre : oui, celui qui a, il lui sera donné ; et celui qui n’a pas, même ce qu’il croit avoir lui sera pris. »
Tresmontant 2007voyez donc à faire attention comment vous écoutez car celui à qui il est [une richesse] il lui sera donné encore plus et celui à qui il n'est plus rien même ce qu'il croit tenir en sa possession cela lui sera arraché
Pirot et Clamer 1950Voyez donc comment vous écoutez; car à celui qui a, il sera donné; et à celui qui n'a rien, même ce qu'il paraît avoir lui sera enlevé.”
Abbé Crampon 1923Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez; car on donnera à celui qui a, et à celui qui n'a pas, même ce qu'il croit avoir lui sera enlevé. "
David Martin 1744Regardez donc comment vous écoutez ; car à celui qui a il sera donné ; mais à celui qui n'a rien, cela même qu'il croit avoir, lui sera ôté.
King James 1611Prenez donc garde comment vous entendez; car quiconque a, à lui sera donné; quiconque n'a pas, de lui sera retiré cela même qu'il croit avoir.
Ostervald 1881Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez; car on donnera à celui qui a, mais pour celui qui n'a pas, on lui ôtera même ce qu'il croit avoir.
Abbé Fillion 1895Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez. Car à celui qui a, on donnera; et à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il croit avoir.
Genève 1669Regardez donc comment vous oyez: car quiconque a il lui ſera donné: & quiconque n'a rien, meſmes ce qu'il penſe avoir, lui ſera oſté.
Lausanne 1872Prenez donc garde comment vous écoutez; car à celui qui a, il lui sera donné et à celui qui n'a pas, cela même qu'il croit avoir lui sera ôté.
Sacy 1759Prenez donc bien garde de quelle manière vous écoutez: car on donnera encore à celui qui a déjà; & pour celui qui n’a rien, on lui ôtera même ce qu’il croit avoir.
Segond 21 2007Faites donc bien attention à la manière dont vous écoutez, car on donnera à celui qui a, mais à celui qui n'a pas on enlèvera même ce qu'il croit avoir.»
Louis Segond 1910Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez; car on donnera à celui qui a, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il croit avoir.
Monde Nouveau 2018Faites donc attention à la manière dont vous écoutez. Car à celui qui a quelque chose, on donnera encore plus, mais à celui qui n’a rien, on enlèvera même ce qu’il pense avoir. »
Monde Nouveau 1995Faites donc attention à la manière dont vous écoutez ; car celui qui a, on lui donnera davantage, mais celui qui n’a pas, même ce qu’il pense avoir lui sera enlevé. ”
Edmond Stapfer 1889Prenez donc garde comment vous écoutez. Car à celui qui aura, il sera donné, et à celui qui n'aura pas, même ce qu'il croit avoir lui sera ôté.»
Oltramare 1874Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez; car on donnera à celui qui a, mais pour celui qui n'a pas, on lui ôtera même ce qu'il croit avoir.»
Neufchâtel 1899Prenez donc garde de quelle manière vous écoutez; car quiconque a, il lui sera donné; et quiconque n'a pas, même ce qu'il croit avoir lui sera ôté.
Parole de vie 2000Faites donc attention à votre façon d'écouter ! En effet, celui qui a quelque chose, on lui donnera encore plus. Mais celui qui n'a rien, on lui enlèvera même le peu de choses qu'il a. »
Français C. N. 2019Faites attention à la manière dont vous écoutez ! Car celui qui a quelque chose, on lui donnera davantage ; mais celui qui n'a rien, on lui enlèvera même ce qu'il a. »
Français C. 1982Faites attention à la manière dont vous écoutez! Car celui qui a quelque chose recevra davantage; mais à celui qui n'a rien on enlèvera même le peu qu'il pense avoir.»
Semeur 2000Faites donc attention à la manière dont vous écoutez, car à celui qui a, on donnera encore davantage; mais à celui qui n’a pas, on ôtera même ce qu’il croit avoir.
Parole vivante 2013Faites donc attention à la manière dont vous écoutez, car on donnera encore davantage à celui qui accepte (ce qu’il a entendu), mais à celui qui ne se l’approprie pas, on enlèvera même ce qu’il croit avoir.

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021Devint à côté cependant vers lui la mère et ses frères et non pouvaient rencontrer avec à lui par le fait de le foule.
Alain Dumont 2020Sont-survenus cependant vers lui sa mère et ses frères, et ils n’avaient- pas -la-puissance d’obtenir- [une entrevue] -avec lui en-raison-de la foule.
Jacqueline 1992Arrive près de lui sa mère et ses frères. Ils ne pouvaient l'atteindre à cause de la foule.
Osty et Trinquet 1973Survinrent près de lui sa mère et ses frères, et ils ne pouvaient l’atteindre à cause de la foule.
Segond NBS 2002Sa mère et ses frères se présentèrent, mais ils ne pouvaient l’aborder à cause de la foule.
Jean Grosjean 1971Sa mère et ses frères vinrent à lui; mais ils ne pou-vaient l’atteindre, à cause de la foule.
Bayard 2018Sa mère et ses frères sont alors venus le rejoindre. Mais la foule les a empêchés de l’approcher.
Œcuménique 1976Sa mère et ses frères arrivèrent près de lui, mais ils ne pouvaient le rejoindre à cause de la foule.
Liturgie 2013La mère et les frères de Jésus vinrent le trouver, mais ils ne pouvaient pas arriver jusqu’à lui à cause de la foule.
Jérusalem 1973Sa mère et ses frères vinrent alors le trouver, mais ils ne pouvaient l'aborder à cause de la foule.
Albert Rilliet 1858Or sa mère et ses frères se rendirent auprès de lui, et ils ne pouvaient l'atteindre à cause de la foule.
AMIOT 1950Cependant sa mère et ses frères vinrent le trouver, et ils ne pouvaient l'aborder à cause de la foule.
Darby 1885Or sa mère et ses frères vinrent auprès de lui; et ils ne pouvaient l’aborder, à cause de la foule.
Darby Rev. 2006La mère et les frères de Jésus vinrent auprès de lui ; et ils ne pouvaient pas l'aborder, à cause de la foule.
LIENART 1951Sa mère et ses frères vinrent alors le trouver et ils ne pouvaient arriver jusqu'à lui, à cause de la foule.
Shora Kuetu 2021Alors sa mère et ses frères vinrent vers lui, mais ils ne pouvaient l'aborder à cause de la foule.
Peuples 2005Sa mère et ses frères vinrent à passer, mais ils ne pouvaient l’approcher à cause de la foule.
Chouraqui 1977Sa mère et ses frères arrivent près de lui. Ils ne peuvent l’approcher à cause de la foule.
Tresmontant 2007et elle est venue vers lui sa mère et ses frères et ils n'ont pas pu réussir à l'atteindre à cause de la foule
Pirot et Clamer 1950Sa mère et ses frères vinrent alors le trouver et ils ne pouvaient arriver jusqu'à lui, à cause de la foule.
Abbé Crampon 1923Sa mère et ses frères vinrent le trouver, mais ils ne pouvaient l'aborder à cause de la foule.
David Martin 1744Alors sa mère et ses frères vinrent vers lui, mais ils ne pouvaient l'aborder à cause de la foule.
King James 1611Puis sa mère et ses frères vinrent à lui, et ils ne pouvaient s'approcher à cause de la foule.
Ostervald 1881Alors sa mère et ses frères vinrent le trouver; mais ils ne pouvaient l'aborder à cause de la foule.
Abbé Fillion 1895Cependant, Sa Mère et Ses frères vinrent auprès de Lui, et ils ne pouvaient L'aborder, à cause de la foule.
Genève 1669Alors ſa mere & ſes freres ſurvinrent vers lui, & ne pouvoyent l'aborder pour la preſſe.
Lausanne 1872Or sa mère et ses frères arrivèrent vers lui, et ils ne pouvaient parvenir jusqu'à lui, à cause de la foule.
Sacy 1759Cependant sa mère & ses frères étant venus vers lui, & ne pouvant l’aborder à cause de la foule du peuple,
Segond 21 2007La mère et les frères de Jésus vinrent le trouver, mais ils ne pouvaient pas l'approcher à cause de la foule.
Louis Segond 1910La mère et les frères de Jésus vinrent le trouver; mais ils ne purent l'aborder, à cause de la foule.
Monde Nouveau 2018Or sa mère et ses frères vinrent le voir, mais ils ne pouvaient pas arriver jusqu’à lui à cause de la foule.
Monde Nouveau 1995Or sa mère et ses frères vinrent vers lui, mais ils ne pouvaient pas arriver jusqu’à lui à cause de la foule.
Edmond Stapfer 1889Sa mère et ses frères, étant venus le trouver, ne pouvaient, à cause de la foule, pénétrer jusqu'à lui.
Oltramare 1874Cependant la mère et les frères de Jésus étaient venus le trouver, et ne pouvaient arriver jusqu’à lui, à cause de la foule.
Neufchâtel 1899Or sa mère et ses frères vinrent vers lui, et ils ne pouvaient l'aborder à cause de la foule.
Parole de vie 2000La mère et les frères de Jésus viennent le voir, mais ils ne peuvent pas arriver jusqu'à lui à cause de la foule.
Français C. N. 2019La mère et les frères de Jésus vinrent le trouver, mais ils ne pouvaient pas arriver jusqu'à lui à cause de la foule.
Français C. 1982La mère et les frères de Jésus vinrent le trouver, mais ils ne pouvaient pas arriver jusqu'à lui à cause de la foule.
Semeur 2000La mère et les frères de Jésus vinrent le trouver; mais ils ne purent pas l’approcher à cause de la foule.
Parole vivante 2013La mère et les frères de Jésus vinrent le trouver, mais ils n’arrivaient pas jusqu’à lui à cause de la foule.

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021fut annoncé cependant à lui· la mère de toi et les frères de toi ont placé debout au-dehors voir voulants toi.
Alain Dumont 2020Cependant, on est-parti-proclamer pour lui : Ta mère et tes frères se-trouvent-s’être-tenus au-dehors, voulant te voir.
Jacqueline 1992On lui annonce : « Ta mère et tes frères se tiennent dehors : ils veulent te voir. »
Osty et Trinquet 1973On lui annonça : “Ta mère et tes frères se tiennent dehors, voulant te voir”.
Segond NBS 2002On l’en informa: Ta mère et tes frères se tiennent dehors, et ils veulent te voir.
Jean Grosjean 1971On lui annonça : Ta mère et tes frères sont dehors et veulent te voir.
Bayard 2018On lui dit : Ta mère et tes frères sont dehors, ils veulent te voir.
Œcuménique 1976On lui annonça: «Ta mère et tes frères se tiennent dehors; ils veulent te voir.»
Liturgie 2013On le lui fit savoir : " Ta mère et tes frères sont là dehors, qui veulent te voir. "
Jérusalem 1973On l'en informa: "Ta mère et tes frères se tiennent dehors et veulent te voir."
Albert Rilliet 1858Et il lui fut dit: « Ta mère et tes frères sont là dehors, qui veulent te voir. »
AMIOT 1950On vint lui dire : Votre mère et vos frères sont là dehors et désirent vous voir.
Darby 1885Et cela lui fut rapporté par [quelques-uns] qui disaient : Ta mère et tes frères se tiennent dehors, désirant te voir.
Darby Rev. 2006On lui annonça : Ta mère et tes frères sont là, dehors : ils désirent te voir.
LIENART 1951On lui annonça : “Ta mère et tes frères se tiennent dehors, désirant te voir.”
Shora Kuetu 2021Et on le lui rapporta en disant : Ta mère et tes frères sont dehors, et ils désirent te voir.
Peuples 2005Quelqu’un le prévient : « Ta mère et tes frères sont là dehors : ils veulent te voir. »
Chouraqui 1977Il lui est annoncé : « Ta mère et tes frères se tiennent dehors et désirent te voir. »
Tresmontant 2007et cela lui a été annoncé ta mère et tes frères se tiennent debout dehors et ils veulent te voir
Pirot et Clamer 1950On lui annonça: “Ta mère et tes frères se tiennent dehors, désirant te voir.”
Abbé Crampon 1923On lui annonça: " Votre mère et vos frères se tiennent dehors, et ils désirent vous voir. "
David Martin 1744Et il lui fut rapporté, en disant : ta mère et tes frères sont là dehors, qui désirent de te voir.
King James 1611Et on vint lui dire: par certains qui disaient: Ta mère et tes frères se tiennent dehors, désirant te voir.
Ostervald 1881Et on vint lui dire: Ta mère et tes frères sont là dehors, qui désirent te voir.
Abbé Fillion 1895On L'en avertit: Votre Mère et Vos frères sont dehors et veulent Vous voir.
Genève 1669Et il lui fut rapporté, en diſant, Ta mere & tes freres ſont [là] dehors, deſirans de te voir.
Lausanne 1872Et on le lui rapporta en disant: Ta mère et tes frères se tiennent dehors, désirant de te voir.
Sacy 1759il en fut averti, & on lui dit: Votre mère & vos frères sont là dehors, qui désirent de vous voir.
Segond 21 2007On lui dit: «Ta mère et tes frères sont dehors et ils désirent te voir.»
Louis Segond 1910On lui dit: Ta mère et tes frères sont dehors, et ils désirent te voir.
Monde Nouveau 2018On lui annonça donc : « Ta mère et tes frères sont dehors et veulent te voir. »
Monde Nouveau 1995Cependant, on lui annonça : “ Ta mère et tes frères se tiennent dehors, voulant te voir. ”
Edmond Stapfer 1889On l'en prévint: «Ta mère et tes frères sont là dehors, qui voudraient te voir.»
Oltramare 1874On l'en informa en lui disant: «Ta mère et tes frères sont là dehors, qui désirent te voir.»
Neufchâtel 1899Et on le lui annonça: Ta mère et tes frères sont là dehors, désirant te voir.
Parole de vie 2000Alors on annonce à Jésus : « Ta mère et tes frères sont là, dehors, ils veulent te voir. »
Français C. N. 2019On l'annonça à Jésus : « Ta mère et tes frères se tiennent dehors et désirent te voir. »
Français C. 1982On l'annonça à Jésus en ces termes: «Ta mère et tes frères se tiennent dehors et désirent te voir.»
Semeur 2000On lui fit dire: Ta mère et tes frères sont là-dehors et ils voudraient te voir.
Parole vivante 2013Alors, on lui fit passer un message :—Ta mère et tes frères sont là, dehors, et ils voudraient te voir.

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021celui cependant ayant été répondu dit vers eux· mère de moi et frères de moi ceux-ci sont ceux le discours du Dieu écoutants et faisants.
Alain Dumont 2020Cependant, celui-ci, ayant-répondu, a-parlé-ainsi vers eux : Ma mère et mes frères, [ce sont] ceux-ci [qui le] sont : ceux qui-écoutent la parole de Dieu et qui- [la] -font.
Jacqueline 1992Il répond et leur dit : « Ma mère et mes frères sont ceux qui entendent la parole de Dieu et font ! »
Osty et Trinquet 1973Répondant, il leur dit : “Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et la mettent en pratique”.
Segond NBS 2002Mais il leur répondit: Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui entendent la parole de Dieu et la mettent en pratique.
Jean Grosjean 1971Il leur répondit : Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la pratiquent.
Bayard 2018II leur répond : Ceux qui entendent et vivent selon la parole de Dieu sont ma mère et mes frères.
Œcuménique 1976Il leur répondit: «Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la mettent en pratique.»
Liturgie 2013Il leur répondit : " Ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et la mettent en pratique. "
Jérusalem 1973Mais il leur répondit: "Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et la mettent en pratique."
Albert Rilliet 1858Mais il leur répliqua: « Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la pratiquent. »
AMIOT 1950Mais il leur répondit : Ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et la mettent en pratique.
Darby 1885Mais lui, répondant, leur dit : Ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la mettent en pratique.
Darby Rev. 2006Mais il leur répondit : Ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la mettent en pratique.
LIENART 1951Mais lui leur répondit : “Ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent et mettent en pratique la parole de Dieu.”
Shora Kuetu 2021Mais répondant, il leur dit : Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole d'Elohîm, et qui la pratiquent.
Peuples 2005Jésus répond : « Ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et la mettent en pratique. »
Chouraqui 1977Mais lui répond et leur dit : « Ma mère et mes frères sont ceux qui entendent la parole d’Elohîms et la font. » Il commande aux vents
Tresmontant 2007alors lui il a répondu et il leur a dit ma mère et mes frères ce sont ceux qui écoutent la parole de dieu et qui la font
Pirot et Clamer 1950Mais lui leur répondit: “Ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent et mettent en pratique la parole de Dieu.”
Abbé Crampon 1923Il leur répondit: " Ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la mettent en pratique. "
David Martin 1744Mais il répondit, et leur dit : ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la mettent en pratique.
King James 1611Mais il répondit et leur dit: Ma mère et mes frères sont ceux qui entendent la parole de Dieu, et qui la mettent en pratique.
Ostervald 1881Mais il répondit: Ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la mettent en pratique.
Abbé Fillion 1895Et répondant, Il leur dit: Ma mère et Mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la pratiquent.
Genève 1669Mais lui reſpondant, leur dit, Ma mere & mes freres ſont ceux qui oyent la parole de Dieu, & la mettent en effet.
Lausanne 1872Mais répondant, il leur dit: Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la pratiquent.
Sacy 1759Mais il leur répondit: Ma mère & mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, & qui la pratiquent.
Segond 21 2007Mais il répondit: «Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la mettent en pratique.»
Louis Segond 1910Mais il répondit: Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la mettent en pratique.
Monde Nouveau 2018Il répondit : « Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui entendent la parole de Dieu et la mettent en pratique. »
Monde Nouveau 1995En réponse il leur dit : “ Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui entendent la parole de Dieu et la mettent en pratique. ”
Edmond Stapfer 1889Il répondit, par ces paroles: «Ma mère et mes frères, ce sont ceux-là, qui écoutent la parole de Dieu et qui la mettent en pratique.»
Oltramare 1874Il répondit: «Ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la mettent en pratique.»
Neufchâtel 1899Mais lui, répondant, leur dit: Ma mère et mes frères, ce sont ceux-là qui écoutent la parole de Dieu et qui la pratiquent.
Parole de vie 2000Mais Jésus dit à tout le monde : « Ma mère et mes frères, ce sont les gens qui écoutent la parole de Dieu et qui lui obéissent. »
Français C. N. 2019Mais Jésus dit à tous : « Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent ce que Dieu dit et qui le mettent en pratique. »
Français C. 1982Mais Jésus dit à tous: «Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et la mettent en pratique.»
Semeur 2000Mais Jésus leur répondit: Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la Parole de Dieu et qui font ce qu’elle demande.
Parole vivante 2013Mais Jésus leur répondit :—Ma mère et mes frères ? Ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui agissent en conséquence !

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021Devint cependant en à une des journées et lui embarqua envers navire et ses disciples et dit vers eux· que nous passions à travers envers ce de l'autre côté de la lac, et furent conduit de bas en haut.
Alain Dumont 2020Et il est-advenu- cependant, dans l’un des jours, -qu’il a- aussi -embarqué envers un navire, lui et ses apprentis, et il a-parlé-ainsi vers eux : Traversons envers l’autre-rive du lac. Et ils ont-été-conduits-pour-monter [envers l’autre-rive].
Jacqueline 1992Or en l'un des jours lui monte en barque et ses disciples. Il leur dit : « Passons de l'autre côté du lac. » Ils gagnent le large.
Osty et Trinquet 1973Or donc, un de ces jours-là, il monta dans un bateau, ainsi que ses disciples, et il leur dit : “Passons à l’autre rive du lac”. Et ils gagnèrent le large.
Segond NBS 2002Un de ces jours–là, il monta dans un bateau avec ses disciples. Il leur dit: Passons sur l’autre rive du lac. Et ils partirent.
Jean Grosjean 1971Certain jour qu’il était entré dans un bateau avec ses disciples il leur dit : Passons sur l’autre rive du lac. Ils prirent le large
Bayard 2018Un jour il est arrivé ceci : il monte dans un bateau en compagnie de ses disciples et leur dit : Traversons le lac jusqu’à la rive opposée. Ils embarquent.
Œcuménique 1976Or, un jour il monta en barque avec ses disciples; il leur dit: «Passons sur l'autre rive du lac», et ils gagnèrent le large.
Liturgie 2013Un jour, Jésus monta dans une barque avec ses disciples et il leur dit : " Passons sur l’autre rive du lac. " Et ils gagnèrent le large.
Jérusalem 1973Or il advint, un jour, qu'il monta en barque ainsi que ses disciples, et il leur dit: "Passons sur l'autre rive du lac." Et ils gagnèrent le large.
Albert Rilliet 1858Or il advint un jour qu'il monta dans une barque, ainsi que ses disciples, et il leur dit: « Passons sur l'autre rive du lac; » et ils partirent.
AMIOT 1950Un jour, il monta en barque avec ses disciples, et il leur dit : Passons à l'autre rive du lac. Et ils gagnèrent le large.
Darby 1885Et il arriva, l’un de ces jours, qu’il monta dans une nacelle, et ses disciples [avec lui]. Et il leur dit : passons à l’autre rive du lac. Et ils prirent le large.
Darby Rev. 2006Il arriva, l'un de ces jours-là, qu'il monta dans une barque, ainsi que ses disciples. Il leur dit : Passons à l'autre rive du lac. Et ils prirent le large.
LIENART 1951Un certain jour, il monta en barque avec ses disciples et leur dit : “Passons de l'autre côté du lac.” Et ils gagnèrent le large.
Shora Kuetu 2021Or il arriva l'un de ces jours, qu'il monta dans un bateau avec ses disciples et il leur dit : Passons de l'autre côté du lac ! Et ils firent voile.
Peuples 2005Un jour Jésus monta dans la barque avec ses disciples et il leur dit : « Passons sur l’autre rive ! » Ils gagnèrent donc le large
Chouraqui 1977Et c’est l’un de ces jours, il monte en barque avec ses adeptes. Il leur dit : « Allons de l’autre côté du lac. » Ils gagnent le large.
Tresmontant 2007et il est arrivé dans l'un des jours et alors lui il est monté dans une barque et aussi ceux qui apprenaient avec lui et il leur a dit passons de l'autre côté de la mer et ils sont montés [en haute mer]
Pirot et Clamer 1950Un certain jour, il monta en barque avec ses disciples et leur dit: “Passons de l'autre côté du lac.” Et ils gagnèrent le large.
Abbé Crampon 1923Or, un jour, il monta en barque avec ses disciples et leur dit: " Passons à l'autre rive du lac. " Et ils gagnèrent le large.
David Martin 1744Or il arriva qu'un jour il monta dans une nacelle avec ses Disciples, et il leur dit : passons à l'autre côté du lac ; et ils partirent.
King James 1611Il arriva un certain jour, qu'il monta dans une barque avec ses disciples, et il leur dit: Passons de l'autre côté du lac; et ils partirent.
Ostervald 1881Il arriva un jour, qu'il entra dans une barque avec ses disciples, et il leur dit: Passons de l'autre côté du lac; et ils partirent.
Abbé Fillion 1895Or il arriva qu'un de ces jours, Il monta sur une barque avec Ses disciples; et Il leur dit: Passons de l'autre côté du lac. Et ils partirent.
Genève 1669Or il advint un jour qu'il monta en une naſſelle, avec ſes diſciples, & il leur dit, Paſſons outre le lac. Et ils partirent.
Lausanne 1872Et il arriva, en l'un de ces jours, qu'il monta dans une barque avec ses disciples, et leur dit: Passons à l'autre bord du lac; et ils démarrèrent.
Sacy 1759Un jour, étant monté sur une barque avec ses disciples, il leur dit: Passons à l’autre bord du lac. Ils partirent donc.
Segond 21 2007Un jour, Jésus monta dans une barque avec ses disciples. Il leur dit: «Passons sur l'autre rive du lac.» Et ils partirent.
Louis Segond 1910Un jour, Jésus monta dans une barque avec ses disciples. Il leur dit: Passons de l'autre côté du lac. Et ils partirent.
Monde Nouveau 2018Un jour, Jésus et ses disciples montèrent dans un bateau, et il leur dit : « Passons de l’autre côté du lac. » Ils partirent donc.
Monde Nouveau 1995Au cours d’un de ces jours, lui et ses disciples montèrent dans un bateau, et il leur dit : “ Passons sur l’autre rive du lac. ” Et ils mirent à la voile.
Edmond Stapfer 1889Il monta, un jour, dans une barque avec ses disciples. «Faisons la traversée du lac», leur ditil. Ils partirent.
Oltramare 1874Un jour il entra dans une barque avec ses disciples, et leur dit: «Passons de l'autre côté du lac;» et ils partirent.
Neufchâtel 1899Or il arriva l'un de ces jours, qu'il entra dans une barque avec ses disciples, et il leur dit: Passons à l'autre bord du lac; et ils prirent le large.
Parole de vie 2000Un jour, Jésus monte dans une barque avec ses disciples. Il leur dit : « Allons de l'autre côté du lac ! » Et ils partent.
Français C. N. 2019Un jour, Jésus monta dans une barque avec ses disciples et leur dit : « Passons de l'autre côté du lac. » Et ils partirent.
Français C. 1982Un jour, Jésus monta dans une barque avec ses disciples et leur dit: «Passons de l'autre côté du lac.» Et ils partirent.
Semeur 2000Un jour, Jésus monta dans une barque avec ses disciples et leur dit: Passons de l’autre côté du lac! Ils gagnèrent le large.
Parole vivante 2013Un jour, il monta dans une barque avec ses disciples et leur dit :—Passons sur l’autre rive du lac !Ils gagnèrent le large.

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021de naviguants cependant de eux endormit. et descendit ouragan de vent envers la lac et étaient fait plénitude ensemble et risquaient.
Alain Dumont 2020Cependant-que navigant, eux, [lui] s’est-ensommeillé. Et est-descendue une bourrasque de vent envers le lac, et ils étaient-entièrement-rendus-plérômes [d’eau], et ils étaient-en-péril.
Jacqueline 1992Tandis qu'ils naviguent il sommeille. Un tourbillon de vent descend sur le lac. Ils embarquent et sont en danger.
Osty et Trinquet 1973Tandis qu’ils naviguaient, il s’endormit. Et une bourrasque s’abattit sur le lac, et ils faisaient eau et étaient en danger.
Segond NBS 2002Pendant qu’ils naviguaient, il s’endormit. Une bourrasque fondit sur le lac: le bateau se remplissait, ils étaient en danger.
Jean Grosjean 1971et, pendant qu’ils naviguaient, il s’endormit. Un tourbillon de vent descendit sur le lac. Le bateau se rem-plissait, ils étaient en péril.
Bayard 2018Pendant la traversée, il s’endort. Une tempête se lève sur le lac. Le bateau prend l’eau. Ils sont en danger.
Œcuménique 1976Pendant qu'ils naviguaient, Jésus s'endormit. Un tourbillon de vent s'abattit sur le lac; la barque se remplissait et ils se trouvaient en danger.
Liturgie 2013Pendant qu’ils naviguaient, Jésus s’endormit. Une tempête s’abattit sur le lac. Ils étaient submergés et en grand péril.
Jérusalem 1973Tandis qu'ils naviguaient, il s'endormit. Et une bourrasque s'abattit sur le lac; ils faisaient eau et se trouvaient en danger.
Albert Rilliet 1858Mais pendant la traversée il s'endormit, et un tourbillon de vent se précipita sur le lac, et ils étaient submergés et en péril.
AMIOT 1950Et comme ils naviguaient, il s'endormit ; et une grande bourrasque de vent fondit sur le lac ; ils faisaient eau et se trouvaient en danger.
Darby 1885Et comme ils voguaient, il s’endormit ; et un vent impétueux fondit sur le lac, et [la nacelle] s’emplissait, et ils étaient en péril.
Darby Rev. 2006Comme ils voguaient, Jésus s'endormit ; et un vent impétueux fondit sur le lac ; la barque se remplissait, et ils étaient en péril.
LIENART 1951Pendant qu'ils naviguaient, il s'endormit. Un tourbillon de vent se précipita sur le lac ; ils faisaient eau et ils étaient en danger.
Shora Kuetu 2021Mais comme ils naviguaient, il s'endormit. Un tourbillon de vent descendit sur le lac, et ils se remplissaient complètement, et ils étaient en péril.
Peuples 2005et, tandis qu’ils naviguaient, lui s’endormit. C’est alors qu’une rafale de vent s’abattit sur le lac ; la barque prenait l’eau au point de les mettre en danger.
Chouraqui 1977Tandis qu’ils voguent, il sommeille. Alors un tourbillon de vent tombe sur le lac. Ils se remplissent et sont en danger.
Tresmontant 2007et pendant qu'ils naviguaient lui il s'est endormi et alors est descendu un ouragan de vent sur la mer et ils se sont remplis d'eau et ils ont été en danger
Pirot et Clamer 1950Pendant qu'ils naviguaient, il s'endormit. Un tourbillon de vent se précipita sur le lac; ils faisaient eau et ils étaient en danger.
Abbé Crampon 1923Pendant qu'ils naviguaient, il s'endormit. Et un tourbillon de vent s'étant abattu sur le lac, ils étaient envahis par l'eau et se trouvaient en péril.
David Martin 1744Et comme ils voguaient, il s'endormit, et un vent impétueux s'étant levé sur le lac, [la nacelle] se remplissait d'eau, et ils étaient en grand péril.
King James 1611Et comme ils faisaient voile, il s'endormit; et un vent impétueux s'éleva sur le lac, la barque s'emplissait d'eau, et ils étaient en péril.
Ostervald 1881Et comme ils voguaient, il s'endormit; et un vent impétueux s'éleva sur le lac, la barque s'emplissait, et ils étaient en danger.
Abbé Fillion 1895Pendant qu'ils naviguaient, Il S'endormit; et un tourbillon de vent fondit sur le lac, et la barque se remplissait d'eau, et ils étaient en péril.
Genève 1669Or comme ils voguoyent, il s'endormit, & une tempeſte de vent deſcendit au lac: tellement qu'ils s'empliſſoyent d'eau, & eſtoyent en peril.
Lausanne 1872Et comme ils voguaient, il s'endormit; et un tourbillon de vent descendit sur le lac, et ils s'emplissaient, et ils étaient en péril.
Sacy 1759Et comme ils passaient, il s’endormit; alors un grand tourbillon de vent vint tout d’un coup fondre sur le lac, en sorte que leur barque s’emplissant d’eau, ils étaient en péril.
Segond 21 2007Pendant qu'ils naviguaient, Jésus s'endormit. Un tourbillon s'abattit sur le lac, la barque se remplissait d'eau et ils étaient en danger.
Louis Segond 1910Pendant qu'ils naviguaient, Jésus s'endormit. Un tourbillon fondit sur le lac, la barque se remplissait d'eau, et ils étaient en péril.
Monde Nouveau 2018Mais pendant qu’ils naviguaient, il s’endormit. Un vent violent se mit à souffler sur le lac, et leur bateau se remplissait d’eau. Ils étaient en danger.
Monde Nouveau 1995Mais comme ils naviguaient, il s’endormit. Une violente tempête de vent s’abattit alors sur le lac, et ils se remplissaient d’[eau] et étaient en danger.
Edmond Stapfer 1889Tandis qu'ils naviguaient, Jésus s'endormit; et un tourbillon de vent s'abattit sur le lac; la barque s'emplissait d'eau; ils étaient en danger.
Oltramare 1874Pendant qu'ils naviguaient, Jésus s'endormit, et un ouragan ayant fondu sur le lac, la barque se remplissait d'eau; et ils étaient en péril.
Neufchâtel 1899Et comme ils naviguaient, il s'endormit. Et un tourbillon de vent fondit sur le lac, et la barque s'emplissait, et ils étaient en péril.
Parole de vie 2000Pendant la traversée, Jésus s'endort. Soudain, un vent violent se met à souffler sur le lac, l'eau entre dans la barque, et ils sont en danger.
Français C. N. 2019Pendant qu'ils naviguaient, Jésus s'endormit. Soudain, un vent violent se mit à souffler sur le lac ; la barque se remplissait d'eau et ils étaient en danger.
Français C. 1982Pendant qu'ils naviguaient, Jésus s'endormit. Soudain, un vent violent se mit à souffler sur le lac; la barque se remplissait d'eau et ils étaient en danger.
Semeur 2000Pendant la traversée, Jésus s’assoupit. Soudain, un vent violent se leva sur le lac. L’eau envahit la barque. La situation devenait périlleuse.
Parole vivante 2013Pendant la traversée, Jésus s’assoupit. Subitement, une violente tornade s’abattit sur le lac. L’eau envahit la barque. La situation devint périlleuse.

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021ayants approchés cependant réveillèrent lui disants· Supérieur Supérieur, nous perdons complètement. celui cependant ayant été réveillé survalorisa à le vent et à le vague de l'eau· et pausèrent et devint calme.
Alain Dumont 2020Étant-venus-vers [lui] cependant, ils l’ont-réveillé en-parlant-ainsi : Grand-maître, Grand-maître ! Nous sommes-menés-à-notre-perte ! Celui-ci cependant s’étant-réveillé, a-infligé-une-dévalorisation au vent et au déluge de l’eau, et [ceux-ci] ont-cessé, et il est-advenu un calme.
Jacqueline 1992Ils s'approchent l'éveillent et disent : « Maître ! Maître ! Nous sommes perdus ! » Une fois éveillé il rabroue le vent et le fracas de l'eau : ils cessent et survient un calme.
Osty et Trinquet 1973S’étant avancés, ils le réveillèrent, en disant : “Chef, chef, nous périssons !” Lui, s’étant réveillé, menaça le vent et le tumulte des flots. Et ils s’apaisèrent, et le calme se fit.
Segond NBS 2002Ils vinrent le réveiller, en disant: Maître, maître, nous sommes perdus! Réveillé, il rabroua le vent et les flots, qui s’apaisèrent; le calme se fit.
Jean Grosjean 1971Ils s’approchèrent et le réveillèrent en disant : Maître, maître! nous périssons! Réveillé, il tança le vent et la houle; tout cessa et le calme se fit.
Bayard 2018Ils s’approchent de lui pour le réveiller et lui disent : Maître, maître, nous sommes perdus ! Il se réveille et s’en prend au vent et aux vagues. Ils cessent. Le calme revient.
Œcuménique 1976Ils s'approchèrent et le réveillèrent en disant: «Maître, maître, nous périssons!» Il se réveilla, menaça le vent et les vagues: ils s'apaisèrent et le calme se fit.
Liturgie 2013Les disciples s’approchèrent et le réveillèrent en disant : " Maître, maître ! Nous sommes perdus ! " Et lui, se réveillant, menaça le vent et les flots agités. Ils s’apaisèrent et le calme se fit.
Jérusalem 1973S'étant donc approchés, ils le réveillèrent en disant: "Maître, maître, nous périssons!" Et lui, s'étant réveillé, menaça le vent et le tumulte des flots. Ils s'apaisèrent et le calme se fit.
Albert Rilliet 1858Mais s'étant approchés ils l'éveillèrent en disant: « Maître, Maître, nous périssons. » Et lui s'étant réveillé, gourmanda le vent et l'agitation de l'eau; et ils cessèrent, et il survint du calme.
AMIOT 1950Ils s'approchèrent de lui et l'éveillèrent, en disant : Maître, nous sommes perdus ! Il s'éveilla et commanda avec menace au vent et au tumulte des flots. Ils s'apaisèrent et le calme se fit.
Darby 1885Et ils vinrent et le réveillèrent, disant : Maître, maître, nous périssons ! Et lui, s’étant levé, reprit le vent et les flots ; et ils s’apaisèrent, et il se fit un calme.
Darby Rev. 2006Ils s'approchèrent et le réveillèrent, en disant : Maître, maître, nous périssons ! Lui, s'étant levé, reprit le vent et les flots agités : ils s'apaisèrent et le calme se fit.
LIENART 1951Ils s'approchèrent donc et le réveillèrent, disant : “Maître, Maître, nous périssons !” Il s'éveilla, commanda au vent et aux vagues qui s'apaisèrent, et le calme se fit.
Shora Kuetu 2021Et s'approchant, ils le réveillèrent, en disant : Maître, Maître ! Nous périssons ! Et lui, s'étant réveillé, réprimanda d'une manière tranchante le vent et les flots d'eau, et ils s'apaisèrent, et le calme revint.
Peuples 2005Ils s’approchent, le réveillent et lui disent : « Maître ! Maître ! Nous sommes perdus ! » Lui, à peine réveillé, rappelle à l’ordre le vent et les eaux déchaînées : ils s’apaisent et le calme revient.
Chouraqui 1977Ils s’approchent et le réveillent. Ils lui disent : « EnSeigneur ! EnSeigneur ! Nous périssons ! » Il se réveille. Il rabroue le vent et le fracas de l’eau. Ils cessent, et c’est le calme.
Tresmontant 2007et alors ils se sont approchés de lui et ils l'ont réveillé et ils lui ont dit rabbi rabbi nous sommes en train de périr et alors lui il s'est réveillé et il a crié au vent et à la vague des eaux et alors ils se sont arrêtés et ce fut le calme
Pirot et Clamer 1950Ils s'approchèrent donc et le réveillèrent, disant: “Maître, Maître, nous périssons!” Il s'éveilla, commanda au vent et aux vagues qui s'apaisèrent, et le calme se fit.
Abbé Crampon 1923S'approchant, ils le réveillèrent en disant: " Maître ! Maître ! nous périssons ! " Il se réveilla et commanda avec force au vent et à la houle de l'eau, et le calme se fit.
David Martin 1744Alors ils vinrent à lui, et l'éveillèrent, disant : Maître ! Maître ! nous périssons. Mais lui s'étant levé, parla en Maître au vent et aux flots, et ils s'apaisèrent ; et le calme revint.
King James 1611Et ils vinrent vers lui, et le réveillèrent, disant: Maître, maître, nous périssons. Alors il se leva, reprit le vent et l'eau déchaînée, et ils s'apaisèrent, et le calme revint.
Ostervald 1881Alors ils vinrent vers lui, et le réveillèrent, en disant: Maître, Maître, nous périssons. Mais lui, étant réveillé, parla avec autorité au vent et à la tempête, qui s'apaisèrent, et le calme se rétablit.
Abbé Fillion 1895S'approchant donc, ils L'éveillèrent, en disant: Maître, nous périssons. Mais Lui, S'étant levé, menaça le vent et les flots agités; et ils s'apaisèrent, et le calme se fit.
Genève 1669Alors ils vinrent vers lui & l'éveillerent, diſans, Maiſtre, Maiſtre, nous periſſons. Mais lui s'eſtant levé, tança le vent, & la tempeſte de l'eau: leſquels ceſſerent, & il ſe fit un calme.
Lausanne 1872Et s'approchant, ils le réveillèrent, en disant: Maître, maître, nous périssons! Et lui, s'étant réveillé, réprimanda le vent et les flots, et ils s'apaisèrent, et il y eut calme.
Sacy 1759Ils s’approchèrent donc de lui, & l’éveillèrent, en lui disant: Maître, nous périssons. Jesus s’étant levé, parla avec menaces aux vents & aux flots agités, & ils s’apaisèrent; & il se fit un grand calme.
Segond 21 2007Ils s'approchèrent et le réveillèrent en disant: «Maître, maître, nous allons mourir.» Il se réveilla et menaça le vent et les flots. Ceux-ci s'apaisèrent et il y eut un calme plat.
Louis Segond 1910Ils s'approchèrent et le réveillèrent, en disant: Maître, maître, nous périssons! S'étant réveillé, il menaça le vent et les flots, qui s'apaisèrent, et le calme revint.
Monde Nouveau 2018Ils le réveillèrent donc en disant : « Enseignant, Enseignant, nous allons mourir ! » Alors il se leva et parla sévèrement au vent et aux eaux déchaînées, qui s’apaisèrent. Et le calme revint.
Monde Nouveau 1995Finalement, ils allèrent vers lui et le réveillèrent, en disant : “ Instructeur, Instructeur, nous sommes sur le point de périr ! ” Se réveillant, il réprimanda le vent et le tumulte des flots ; et ils s’apaisèrent, et le calme se fit.
Edmond Stapfer 1889Les disciples allèrent à lui, le réveillèrent, lui disant: «Maître, maître, nous périssons!» Il se leva, se mit à menacer le vent et les flots soulevés. Ils s'arrêtèrent; il se fit un calme.
Oltramare 1874Les disciples s'approchèrent de Jésus et le réveillèrent en disant: «Maître, maître, nous périssons.» Jésus se leva, tança lèvent et les flots: ils s'apaisèrent, et le calme se fit.
Neufchâtel 1899Et s'approchant, ils le réveillèrent, disant: Maître, Maître, nous périssons! Mais lui, s'étant réveillé, réprimanda le vent et les flots; et ils s'apaisèrent, et il se fit un grand calme.
Parole de vie 2000Les disciples s'approchent de Jésus et ils le réveillent en disant : « Maître, maître, nous allons mourir ! » Jésus se réveille. Il menace le vent et les grosses vagues. Alors la tempête s'arrête, et tout devient calme.
Français C. N. 2019Les disciples s'approchèrent de Jésus et le réveillèrent en criant : « Maître, maître, nous allons mourir ! » Jésus, réveillé, menaça le vent et les grosses vagues, qui s'apaisèrent. Il y eut un grand calme.
Français C. 1982Les disciples s'approchèrent alors de Jésus et le réveillèrent en criant: «Maître, maître, nous allons mourir!» Jésus, réveillé, menaça le vent et les grosses vagues, qui s'apaisèrent. Il y eut un grand calme.
Semeur 2000Les disciples s’approchèrent de Jésus et le réveillèrent en criant: Maître, Maître, nous sommes perdus! Il se réveilla et parla sévèrement au vent et aux flots tumultueux: ils s’apaisèrent, et le calme se fit.
Parole vivante 2013Alors, les disciples s’approchèrent de Jésus et le réveillèrent en disant :—Maître ! Maître ! Nous sommes perdus !Il se réveilla, se leva et commanda au vent et aux flots tumultueux. Immédiatement, ils s’apaisèrent. Un grand calme s’établit.

Δ VERSET 25  GRE
Sébastien 2021dit cependant à eux· où? la croyance de vous ? ayants étés effrayés cependant étonnèrent disants vers les uns les autres· quel alors celui-ci est en ce que et aux vents ordonne sûrement et à l'eau, et écoutent en soumission à lui ?
Alain Dumont 2020Cependant, il leur a-parlé-ainsi : Où [est] votre foi ? Ayant-craint cependant, ils se-sont-étonnés, parlant-ainsi les-uns- vers -les-autres : Qui, par-conséquent, celui-ci est-il qu’aussi [ce soit] aux vents [qu’]il intime-une-ordonnance, et à l’eau, et [qu’]ils lui obéissent ?
Jacqueline 1992Il leur dit : « Où est votre foi ? » Ils craignent s'étonnent et se disent l'un à l'autre : « Qui donc est celui-là ? Que même aux vents il commande et à l'eau ! Et ils lui obéissent ! »
Osty et Trinquet 1973Il leur dit : “Où est votre foi ?” Saisis de crainte, ils furent étonnés, se disant entre eux : “Qui donc est-il, celui-là, qu’il commande même aux vents et à l’eau, et qu’ils lui obéissent ?”
Segond NBS 2002Puis il leur dit: Où est votre foi? Saisis de crainte et d’étonnement, ils se disaient les uns aux autres: Qui est–il donc, celui–ci? Il commande même aux vents et à l’eau, et ceux–ci lui obéissent.
Jean Grosjean 1971Et il leur dit : Où est votre foi? Effrayés et étonnés, ils se disaient entre eux : Qui est-il, celui-ci, pour commander même aux vents et à l’eau, et en être obéi ?
Bayard 2018II leur dit : Mais où est votre foi ? Craintifs, stupéfaits, ils se disent les uns aux autres : Qui peut-il donc être pour donner des ordres aux vents et à l’eau et en être obéi?
Œcuménique 1976Puis il leur dit: «Où est votre foi?» Saisis de crainte, ils s'émerveillèrent et ils se disaient entre eux: «Qui donc est-il, pour qu'il commande même aux vents et aux flots et qu'ils lui obéissent?»
Liturgie 2013Alors Jésus leur dit : " Où est votre foi ? " Remplis de crainte, ils furent saisis d’étonnement et se disaient entre eux : " Qui est-il donc, celui-ci, pour qu’il commande même aux vents et aux flots, et que ceux-ci lui obéissent ? "
Jérusalem 1973Puis il leur dit: "Où est votre foi?" Ils furent saisis de crainte et d'étonnement, et ils se disaient les uns aux autres: "Qui est-il donc celui-là, qu'il commande même aux vents et aux flots, et ils lui obéissent?"
Albert Rilliet 1858Mais il leur dit: « Où est votre foi? » Et tout effrayés ils s'émerveillèrent en disant: « Quel est donc celui-ci, qu'il commande même aux vents et à l'eau? »
AMIOT 1950Alors il leur dit : Où est votre foi ? Mais eux, saisis de crainte et d'admiration, se disaient les uns aux autres : Quel est donc celui-là ? Il commande au vent et aux flots, et ils lui obéissent !
Darby 1885Et il leur dit : Où est votre foi ? Mais eux, saisis de crainte, étaient dans l’étonnement, disant entre eux : Qui donc est celui-ci, qui commande même aux vents et à l’eau, et ils lui obéissent ?
Darby Rev. 2006Il leur dit : Où est votre foi ? Mais eux, saisis de crainte, furent dans l'étonnement et dirent entre eux : Qui donc est celui-ci, car il commande même aux vents et à l'eau, et ils lui obéissent ?
LIENART 1951Il leur dit : “Où est votre foi?” Tremblants et saisis de stupeur, ils se dirent les uns aux autres : “Qui est-il donc, pour qu'il commande aux vents et à l'eau, et qu'ils lui obéissent?”
Shora Kuetu 2021Mais il leur dit : Où est votre foi ? Saisis de frayeur et d'étonnement, ils se dirent les uns aux autres : Qui est donc celui-ci, qui commande même aux vents et à l'eau, et ils lui obéissent ?
Peuples 2005Alors il leur demande : « Où est votre foi ? » Ils avaient eu peur, et maintenant ils étaient hors d’eux-mêmes et se disaient l’un à l’autre : « Qui est-il donc ? Il commande même au vent et à la mer, et ils obéissent ! »
Chouraqui 1977Il leur dit : « Où est votre adhérence ? Ils frémissent, s’étonnent et se disent l’un à l’autre « Qui est donc celui-là ? Oui, il commande même aux vents et à l’eau ; et ils lui obéissent » !
Tresmontant 2007et il leur a dit où [est-elle donc] votre certitude de la vérité et alors ils ont eu peur et ils ont été étonnés et ils se sont dit chacun à son compagnon mais qui est-il donc celui-ci pour que même aux vents il commande et aux eaux et ils lui obéissent
Pirot et Clamer 1950Il leur dit: “Où est votre foi?” Tremblants et saisis de stupeur, ils se dirent les uns aux autres: “Qui est-il donc, pour qu'il commande aux vents et à l'eau, et qu'ils lui obéissent?”
Abbé Crampon 1923Puis il leur dit: " Où est votre foi? " Saisis de crainte et d'étonnement, ils se dirent les uns aux autres: " Quel est donc celui-ci, qu'il commande même au vent et à l'eau, et qu'ils lui obéissent? "
David Martin 1744Alors il leur dit : où est votre foi ? et eux saisis de crainte et d'admiration, disaient entre eux : mais qui est celui-ci, qu'il commande même aux vents et à l'eau, et ils lui obéissent ?
King James 1611Et il leur dit: Où est votre foi? Et eux, saisis de crainte étaient étonnés, disant entre eux: Quelle sorte d'homme il est! car il commande même aux vents et à l'eau, et ils lui obéissent.
Ostervald 1881Alors il leur dit: Où est votre foi? Et eux, saisis de crainte et d'admiration, disaient entre eux: Qui donc est celui-ci, qui commande même aux vents et à l'eau, et ils lui obéissent.
Abbé Fillion 1895Alors Il leur dit: Où est votre foi? Mais eux, remplis de crainte et d'admiration, se disaient l'un à l'autre: Quel est donc Celui-ci, qui commande aux vents et à la mer, et ils Lui obéissent?
Genève 1669Alors il leur dit, Où eſt voſtre foi? Et craignans ils s'eſtonnerent, diſans entr'eux, Mais qui eſt celui-ci, qu'il commande meſme aux vents, & à l'eau, & ils lui obeïſſent?
Lausanne 1872Alors il leur dit: Où est votre foi? Et eux, saisis de crainte et d'admiration, se disaient les uns aux autres: Qui donc est celui-ci, qu'il commande même aux vents et à l'eau, et ils lui obéissent?
Sacy 1759Alors il leur dit: Où est votre foi? Mais eux, remplis de crainte & d’admiration, se disaient l’un à l’autre: Quel est donc celui-ci qui commande de la sorte aux vents & aux flots, & à qui ils obéissent?
Segond 21 2007Puis il leur dit: «Où est votre foi?» Saisis de frayeur et d'étonnement, ils se dirent les uns aux autres: «Qui est donc cet homme? Il donne des ordres même au vent et à l'eau, et ils lui obéissent!»
Louis Segond 1910Puis il leur dit: Où est votre foi? Saisis de frayeur et d'étonnement, ils se dirent les uns aux autres: Quel est donc celui-ci, qui commande même au vent et à l'eau, et à qui ils obéissent?
Monde Nouveau 2018Puis il leur dit : « Où est votre foi ? » Mais ils étaient remplis de crainte et stupéfaits. Ils se disaient l’un à l’autre : « Qui est donc cet homme ? Il donne des ordres même au vent et à l’eau, et ils lui obéissent ! »
Monde Nouveau 1995Puis il leur dit : “ Où est votre foi ? ” Mais, saisis de crainte, ils s’étonnèrent, se disant l’un à l’autre : “ Qui donc est-il, celui-là, car il commande même aux vents et à l’eau, et ils lui obéissent ? ”
Edmond Stapfer 1889Il leur dit alors: «Où est votre foi?» Terrifiés, ils l'admiraient et se disaient l'un à l'autre: «Qui donc est cet homme qui commande aux vents et aux flots, et à qui ils obéissent?»
Oltramare 1874Puis il dit à ses disciples: «où est votre foi?» Pour eux, saisis de frayeur et d'étonnement, ils se disaient les uns aux autres: «Quel est donc cet homme, qu'il commande aux vents et à l'eau, et qu'ils lui obéissent?»
Neufchâtel 1899Et il leur dit: Où est votre foi. Et saisis de crainte, ils s'étonnèrent, se disant les uns aux autres: Qui est donc celui-ci, qu'il commande aux vents même et à l'eau, et ils lui obéissent?
Parole de vie 2000Jésus dit aux disciples : « Où est votre foi ? » Ils ont très peur et ils sont étonnés. Ils se disent entre eux : « Qui donc est cet homme ? Il commande même au vent et à l'eau, et ils lui obéissent ! »
Français C. N. 2019Jésus dit aux disciples : « Où est votre foi ? » Effrayés, ils étaient stupéfaits et se disaient les uns aux autres : « Qui est donc celui-ci ? Il donne des ordres même aux vents et à l'eau, et ils lui obéissent ! »
Français C. 1982Jésus dit aux disciples: «Où est votre confiance?» Mais ils avaient peur, étaient remplis d'étonnement et se disaient les uns aux autres: «Qui est donc cet homme? Il donne des ordres même aux vents et à l'eau, et ils lui obéissent!»
Semeur 2000Alors il dit à ses disciples: Où est donc votre foi? Quant à eux, ils étaient saisis de crainte et d’étonnement, et ils se disaient les uns aux autres: Qui est donc cet homme? Voyez: il commande même aux vents et aux vagues, et il s’en fait obéir!
Parole vivante 2013Puis il dit à ses disciples :—Qu’est-il arrivé à votre foi ? Où est votre confiance (en moi) ?Remplis de crainte, mais pleins d’admiration, ils se dirent l’un à l’autre :—Qui est donc cet homme ? Il commande aux vents et aux vagues, et il s’en fait obéir !

Δ VERSET 26  GRE
Sébastien 2021Et naviguèrent de haut en bas envers la région des Géraséniens, laquelle une quelconque est vis à vis de la Galilée.
Alain Dumont 2020Et ils ont-navigué-pour-aborder envers le pays des Géraséniens, lequel est à-l’opposé de la Galilée.
Jacqueline 1992Ils débarquent au pays des Géraséniens qui est du côté opposé à la Galilée.
Osty et Trinquet 1973Et ils abordèrent au pays des Guéraséniens, lequel fait face à la Galilée.
Segond NBS 2002Ils abordèrent dans le pays des Géraséniens, qui est en face de la Galilée.
Jean Grosjean 1971Ils abordèrent au pays des Géraséniens, qui est sur la rive opposée à la Galilée.
Bayard 2018Ils ont accosté dans la région des Géraséniens, située en face de la Galilée.
Œcuménique 1976Ils abordèrent au pays des Gergéséniens qui est en face de la Galilée.
Liturgie 2013Ils abordèrent au pays des Géraséniens, qui est en face de la Galilée.
Jérusalem 1973Ils abordèrent au pays des Géraséniens, lequel fait face à la Galilée.
Albert Rilliet 1858Et ils abordèrent au pays des Géraséniens, qui est en face de la Galilée.
AMIOT 1950Ils abordèrent au pays des Géraséniens, qui fait face à la Galilée.
Darby 1885Et ils abordèrent dans le pays des Gadaréniens, qui est vis-à-vis de la Galilée.
Darby Rev. 2006Ils abordèrent dans le pays des Géraséniens, qui est en face de la Galilée.
LIENART 1951Ils abordèrent au pays des Géraséniens, qui fait face à la Galilée.
Shora Kuetu 2021Et ils abordèrent dans le pays des Gadaréniens qui est vis-à-vis de la Galilée.
Peuples 2005La traversée prit fin au pays des Géraséniens, de l’autre côté du lac, face à la Galilée.
Chouraqui 1977Ils débarquent au pays des Gadariîm, qui est face à la Galil.
Tresmontant 2007et ils sont arrivés dans la région des habitants de gergesa qui se trouve de l'autre côté en face de la galilée sur la rive opposée
Pirot et Clamer 1950Ils abordèrent au pays des Géraséniens, qui fait face à la Galilée.
Abbé Crampon 1923Ils abordèrent au pays des Gergéséniens, qui est vis-à-vis de la Galilée.
David Martin 1744Puis ils naviguèrent vers le pays des Gadaréniens, qui est vis-à-vis de la Galilée.
King James 1611Et ils abordèrent au pays des Gadaréniens, qui est de l'autre côté de la Galilée.
Ostervald 1881Ils abordèrent ensuite au pays des Gadaréniens, qui est vis-à-vis de la Galilée.
Abbé Fillion 1895Ils abordèrent dans le pays des Géraséniens, qui est en face de la Galilée.
Genève 1669Puis ils tirerent à la contrée des Gadareniens, qui eſt vis à vis de la Galilée.
Lausanne 1872Puis ils abordèrent à la contrée des Gadaréniens, qui est vis-à-vis de la Galilée.
Sacy 1759Ils abordèrent ensuite au pays des Géraséniens, qui est sur le bord opposé à la Galilée.
Segond 21 2007Ils abordèrent dans le pays des Gadaréniens, qui est vis-à-vis de la Galilée.
Louis Segond 1910Ils abordèrent dans le pays des Géraséniens, qui est vis-à-vis de la Galilée.
Monde Nouveau 2018Finalement, ils abordèrent dans la région des Géraséniens, qui est en face de la Galilée.
Monde Nouveau 1995Et ils abordèrent au pays des Géraséniens, qui est en face de la Galilée.
Edmond Stapfer 1889Ils abordèrent au pays des Géraséniens, situé en face de la Galilée.
Oltramare 1874Puis ils abordèrent au pays des Gadaréniens, qui est vis-à-vis de la Galilée.
Neufchâtel 1899Et ils abordèrent au pays des Gadaréniens, qui est vis-à-vis de la Galilée.
Parole de vie 2000Jésus et ses disciples arrivent au pays des Géraséniens, qui est en face de la Galilée.
Français C. N. 2019Ils abordèrent dans le pays des Géraséniens, qui est de l'autre côté du lac, en face de la Galilée.
Français C. 1982Ils abordèrent dans le territoire des Géraséniens, qui est de l'autre côté du lac, en face de la Galilée.
Semeur 2000Ils abordèrent dans la région de Gérasa, située en face de la Galilée.
Parole vivante 2013Ils abordèrent au pays des Géraséniens, situé en face de la Galilée.

Δ VERSET 27  GRE
Sébastien 2021à ayant sorti cependant à lui sur la terre rencontra homme un quelconque hors de la ville ayant démons et à temps à assez-important non habilla himation et en à maisonnée non restait mais en aux monuments.
Alain Dumont 2020Étant-sorti cependant, sur la terre [ferme], est-arrivé-pour- le -rejoindre quelqu’homme issu-de la cité, ayant des démons, et [depuis] un temps assez-important, il ne-s’est- pas -vêtu d’habit, et [ce] n’[est] pas dans une maison -d’habitation[qu’]il demeurait, mais dans les caveaux-commémoratifs.
Jacqueline 1992Il sort sur la terre. Le rencontre un homme hors de la ville ayant des démons. Depuis un bon moment il ne porte vêtement ni en maison ne reste mais dans les sépultures.
Osty et Trinquet 1973Comme il mettait pied à terre, vint au-devant de lui un homme de la ville, ayant des démons. Et depuis un temps considérable, il n’avait pas mis de vêtement, et il ne demeurait pas dans une maison, mais dans les tombes.
Segond NBS 2002Lorsqu’il fut descendu à terre, un homme de la ville, qui avait des démons, vint au–devant de lui. Depuis longtemps il ne portait pas de vêtement et il ne demeurait pas dans une maison, mais dans les tombeaux.
Jean Grosjean 1971Il sortait à terre quand, de la ville, vint au-devant de lui un homme qui avait des démons et qui depuis bon temps ne mettait plus de vêtements; il ne demeurait pas dans une maison mais dans les tombeaux.
Bayard 2018U débarque à peine quand un homme de la ville vient à sa rencontre. Des démons l’habitent ; depuis très longtemps, il ne porte pas de vêtement. Il ne vit pas dans une maison ; les tombeaux sont sa demeure.
Œcuménique 1976Comme il descendait à terre, vint à sa rencontre un homme de la ville qui avait des démons. Depuis longtemps il ne portait plus de vêtement et ne demeurait pas dans une maison, mais dans les tombeaux.
Liturgie 2013Comme Jésus descendait à terre, un homme de la ville, qui était possédé par des démons, vint à sa rencontre. Depuis assez longtemps il ne mettait pas de vêtement et n’habitait pas dans une maison, mais dans les tombeaux.
Jérusalem 1973Comme il mettait pied à terre, vint à sa rencontre un homme de la ville, possédé de démons. Depuis un temps considérable il n'avait pas mis de vêtement; et il ne demeurait pas dans une maison, mais dans les tombes.
Albert Rilliet 1858Et lorsqu'il fut descendu à terre, vint à sa rencontre de l'intérieur de la ville un certain homme que possédaient des démons, et depuis longtemps il n'avait pas porté de vêtement, et il ne demeurait point dans une maison, mais dans les tombeaux.
AMIOT 1950Comme il mettait pied à terre, vint à sa rencontre un homme de la ville, possédé des démons. Depuis longtemps il ne portait pas de vêtements et ne demeurait pas dans une maison, mais dans les tombeaux.
Darby 1885Et quand il fut descendu à terre, un homme de la ville vint à sa rencontre, qui depuis longtemps avait des démons, et ne portait pas de vêtements, et ne demeurait pas dans une maison, mais dans les sépulcres.
Darby Rev. 2006Quand Jésus fut descendu à terre, un homme de la ville, qui avait des démons, vint à sa rencontre. Depuis longtemps, il ne portait pas de vêtements et ne demeurait pas dans une maison, mais dans les tombeaux.
LIENART 1951Quand il fut descendu à terre, il se trouva en présence d'un homme de la ville, possédé de démons ; depuis longtemps, il n'avait pas mis de vêtements et il ne demeurait pas dans une maison, mais dans les tombeaux.
Shora Kuetu 2021Mais, comme il sortait à terre, vint à sa rencontre un certain homme hors de la ville qui avait des démons depuis longtemps. Il ne portait pas de vêtements et ne demeurait pas dans une maison, mais dans les sépulcres.
Peuples 2005Comme il débarquait, un homme de la ville, possédé par des démons, vint à sa rencontre. Depuis longtemps il ne portait plus de vêtements et ne restait plus dans une maison mais au milieu des tombes.
Chouraqui 1977Il sort à terre. Un homme vient à sa rencontre, hors de la ville ; il a des démons. Depuis longtemps il ne porte pas de vêtement. Il ne demeure pas dans une maison mais parmi les sépultures.
Tresmontant 2007et lorsqu'il est sorti [de la barque] et qu'il est descendu sur la terre sèche alors est venu à sa rencontre un homme qui sortait de la ville et il y avait en lui des esprits mauvais et depuis longtemps il ne revêtait pas de vêtement et ce n'est pas dans une maison qu'il habitait mais au milieu des tombeaux
Pirot et Clamer 1950Quand il fut descendu à terre, il se trouva en présence d'un homme de la ville, possédé de démons; depuis longtemps, il n'avait pas mis de vêtements et il ne demeurait pas dans une maison, mais dans les tombeaux.
Abbé Crampon 1923Lorsqu'il fut débarqué à terre, vint à sa rencontre un homme de la ville, qui était possédé par des démons, qui depuis longtemps ne portait aucun vêtement et qui ne demeurait pas dans une maison, mais dans les tombeaux.
David Martin 1744Et quand il fut descendu à terre, il vint à sa rencontre un homme de cette ville-là, qui depuis longtemps était possédé des démons, et n'était point couvert d'habits, et ne demeurait point dans les maisons, mais dans les sépulcres.
King James 1611Et quand il descendit à terre, il rencontra un certain homme de la ville, qui était possédé de démons depuis longtemps, il ne portait pas de vêtements, et ne demeurait dans aucune maison; mais dans les tombes.
Ostervald 1881Et quand Jésus fut descendu à terre, il vint au-devant de lui un homme de cette ville-là, qui était possédé des démons depuis longtemps. Il ne portait point d'habits, et il ne demeurait point à la maison; mais il se tenait dans les sépulcres.
Abbé Fillion 1895Et lorsque Jésus fut descendu à terre, il vint au-devant de Lui un homme qui était possédé du démon depuis longtemps déjà, et qui ne portait pas de vêtement, et qui ne demeurait pas dans une maison, mais dans les sépulcres.
Genève 1669Et quand il fut ſorti [de la naſſelle] ſur terre, un certain homme de cette ville-là lui vint à la rencontre, qui avoit les diables dés long-temps: & n'eſtoit point veſtu de veſtemens, & ne demeuroit point en maiſon, mais dans les ſepulcres.
Lausanne 1872Et quand il fut descendu à terre, il vint au-devant de lui un certain homme de la ville qui avait des démons depuis assez longtemps, et qui ne se revêtait d'aucun habit et ne demeurait pas dans une maison, mais dans les sépulcres.
Sacy 1759Et lorsque Jesus fut descendu à terre, il vint au-devant de lui un homme qui depuis longtemps était possédé du démon, & qui ne portait point d’habit, ni ne demeurait point dans les maisons, mais dans les sépulcres.
Segond 21 2007Lorsque Jésus fut descendu à terre, un homme de la ville vint à sa rencontre; il avait des démons depuis assez longtemps. Il ne portait pas de vêtement et n'habitait pas dans une maison, mais dans les tombeaux.
Louis Segond 1910Lorsque Jésus fut descendu à terre, il vint au-devant de lui un homme de la ville, qui était possédé de plusieurs démons. Depuis longtemps il ne portait point de vêtement, et avait sa demeure non dans une maison, mais dans les sépulcres.
Monde Nouveau 2018Alors que Jésus descendait du bateau, un homme de la ville qui était possédé par des démons vint à sa rencontre. Il ne portait plus de vêtements depuis longtemps, et il ne vivait pas dans une maison, mais au milieu des tombes.
Monde Nouveau 1995Mais, comme il sortait à terre, vint à sa rencontre un certain homme de la ville, qui avait des démons. Et depuis un temps considérable, il n’avait pas porté de vêtement, et il restait, non pas chez lui, mais parmi les tombes.
Edmond Stapfer 1889Comme Jésus descendait à terre, vint à sa rencontre un homme de la ville, possédé par des démons. Il était depuis fort longtemps sans vêtements; il vivait en dehors de tout domicile; et demeurait dans les sépulcres.
Oltramare 1874Quand Jésus fut descendu à terre, il rencontra un homme de la ville, qui depuis longtemps était possédé des démons: il ne portait point de vêtement, et demeurait non dans une maison, mais dans les sépulcres.
Neufchâtel 1899Et quand il fut descendu à terre, il vint au-devant de lui un homme de la ville, qui avait des démons depuis longtemps, et il ne revêtait point d'habit et ne demeurait point dans une maison, mais dans les sépulcres.
Parole de vie 2000Quand Jésus descend de la barque, un homme de la ville vient à sa rencontre. Cet homme a des esprits mauvais en lui. Depuis longtemps, il ne met plus de vêtements et il n'habite plus dans une maison, mais il vit dans un cimetière.
Français C. N. 2019Au moment où Jésus descendait à terre, un homme de la ville, possédé par des démons, vint à sa rencontre. Depuis longtemps il ne portait pas de vêtement et n'habitait pas dans une maison, mais dans les tombeaux.
Français C. 1982Au moment où Jésus descendait à terre, un homme de la ville vint à sa rencontre. Cet homme était possédé par des esprits mauvais; depuis longtemps il ne portait pas de vêtement et n'habitait pas dans une maison, mais vivait parmi les tombeaux.
Semeur 2000Au moment où Jésus mettait pied à terre, un homme de la ville, qui avait plusieurs démons en lui, vint à sa rencontre. Depuis longtemps déjà, il ne portait plus de vêtements et demeurait, non dans une maison, mais au milieu des tombeaux.
Parole vivante 2013Au moment où Jésus mit pied à terre, un homme de la ville, qui avait en lui plusieurs démons, accourut à sa rencontre. Depuis longtemps déjà, il ne portait plus de vêtements et ne vivait plus dans une maison, mais habitait dans les tombeaux.

Δ VERSET 28  GRE
Sébastien 2021ayant vu cependant le Iésous ayant croassé de bas en haut tomba auprès à lui et à son de voix à grande dit· quel à moi et à toi, Iésous fils du Dieu du très haut ? j'attache de lien de toi, ne pas moi que tu tortures.
Alain Dumont 2020Cependant, ayant-vu Jésus, ayant-poussé-des-hurlements, il s’est-prostré [devant] lui et à voix grande, il a-parlé-ainsi : Qu’[y a-t-il] pour moi et pour toi, Jésus, fils du Dieu le Très Haut ? Je t’[en] supplie, ne me tourmente pas !
Jacqueline 1992Il voit Jésus vocifère tombe devant lui et d'une voix forte il dit : « Qu'est-ce de moi à toi Jésus fils du Dieu Très Haut ? Je t'implore : ne me tourmente pas ! »
Osty et Trinquet 1973Voyant Jésus, il poussa des cris, tomba devant lui, et d’une voix forte il dit : “Que me veux-tu, Jésus, fils du Dieu Très-Haut ? Je t’en prie, ne me torture pas !”
Segond NBS 2002Voyant Jésus, il poussa un cri, tomba à ses pieds et dit d’une voix forte: Pourquoi te mêles–tu de mes affaires, Jésus, Fils du Dieu Très–Haut? Je t’en prie, ne me tourmente pas!
Jean Grosjean 1971En voyant Jésus il hurla, tomba devant lui et dit à grande voix : Que me veux-tu, Jésus fils du Dieu très-haut ? Je te demande de ne pas me tourmenter.
Bayard 2018II voit Jésus et tombe devant lui en criant : Que me veux-tu, Jésus, fils du Dieu très haut ? Je t’en prie, ne me tourmente pas.
Œcuménique 1976À la vue de Jésus, il se jeta à ses pieds en poussant des cris et dit d'une voix forte: «Que me veux-tu, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Je t'en prie, ne me tourmente pas.»
Liturgie 2013Voyant Jésus, il poussa des cris, tomba à ses pieds et dit d’une voix forte : " Que me veux-tu, Jésus, Fils du Dieu très-haut ? Je t’en prie, ne me tourmente pas. "
Jérusalem 1973Voyant Jésus, il poussa des cris, se jeta à ses pieds et, d'une voix forte, il dit: "Que me veux-tu, Jésus, fils du Dieu Très-Haut? Je t'en prie, ne me tourmente pas."
Albert Rilliet 1858Or ayant aperçu Jésus, après avoir poussé un cri, il tomba à ses pieds, et dit à haute voix: « Qu'y a-t-il de commun entre moi et toi, Jésus, fils du Dieu Très-Haut? Je t'en prie, ne me torture pas. »
AMIOT 1950Voyant Jésus, il se mit à vociférer, tomba à ses pieds et dit d'une voix forte : Qu'avons-nous à faire ensemble, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut ? Je vous en prie, ne me tourmentez pas.
Darby 1885Et ayant aperçu Jésus, et s’étant écrié, il se jeta devant lui, et dit à haute voix : Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-haut ? Je te supplie, ne me tourmente pas.
Darby Rev. 2006Il aperçut Jésus, poussa un cri, se jeta devant lui, et dit d'une voix forte : Que me veux-tu, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut ? Je t'en supplie, ne me tourmente pas.
LIENART 1951A la vue de Jésus, il poussa des cris, se jeta à terre et cria d'une voix forte : “Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu très haut? Je t'en prie, ne me tourmente pas.”
Shora Kuetu 2021Et voyant Yéhoshoua, il s’écria et tomba devant lui, et d’une grande voix il dit : Qu'y a-t-il entre moi et toi, Yéhoshoua, Fils de l'Elohîm Très-Haut ? Je te prie, ne me tourmente pas.
Peuples 2005Lorsqu’il vit Jésus, il poussa des hurlements et vint se jeter à terre en criant d’une voix forte : « Qu’est-ce que tu me veux, Jésus, fils du Dieu Très-Haut ? Je t’en supplie : ne me torture pas ! »
Chouraqui 1977Il voit Iéshoua’, vocifère, tombe, se prosterne devant lui, et d’une voix forte dit : « Qu’y a-t-il entre moi et toi, Iéshoua’ bèn Él ’Éliôn ? Je t’en implore : ne me tourmente pas ! »
Tresmontant 2007et lorsqu'il a vu ieschoua il s'est mis à crier et il est tombé à ses pieds et d'une voix puissante il a dit quoi à moi et à toi ieschoua le fils de dieu le très-haut je t'en supplie ne me tourmente pas
Pirot et Clamer 1950A la vue de Jésus, il poussa des cris, se jeta à ses pieds et cria d'une voix forte: “Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu très haut? Je t'en prie, ne me tourmente pas.”
Abbé Crampon 1923Ayant aperçu Jésus, il poussa des cris, tomba à ses pieds et dit d'une voix forte: " Qu'avons-nous affaire ensemble, Jésus, Fils du Dieu très-haut? De grâce, ne me tourmentez point. "
David Martin 1744Et ayant aperçu Jésus, il s'écria, et se prosterna devant lui, disant à haute voix : qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus Fils du Dieu Souverain ? je te prie, ne me tourmente point.
King James 1611Quand il vit Jésus, il cria, et tomba devant lui, et dit à haute voix: Qu'est-je à faire avec toi, Jésus, toi Fils du Dieu Très-Haut? Je te supplie, ne me tourmente pas.
Ostervald 1881Dès qu'il vit Jésus, il cria, et se jetant à ses pieds, il dit à haute voix: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu très haut? Je te prie, ne me tourmente point.
Abbé Fillion 1895Dès qu'il eut vu Jésus, il se prosterna devant Lui, et poussant un grand cri, il dit: Qu'y a-t-il entre Vous et moi, Jésus, Fils du Dieu très haut? Je Vous en conjure, ne me tourmentez pas.
Genève 1669Lui donc appercevant Jeſus, & s'écriant, ſe jetta devant lui, & dit à haute voix, Qu'y a-t'il entre moi & toi, Jeſus Fils du Dieu Souverain: je te prie ne me tourmente point.
Lausanne 1872Voyant donc Jésus et poussant un cri, il se prosterna devant lui, et dit à grande voix: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu très haut? Je te supplie, ne me tourmente point.
Sacy 1759Aussitôt qu’il eut aperçu Jesus, il vint se prosterner à ses pieds; & jetant un grand cri, il lui dit à haute voix: Jesus, Fils du Dieu très-haut, qu’y a-t-il entre vous & moi? Je vous conjure de ne me point tourmenter.
Segond 21 2007Quand il vit Jésus, il poussa un cri, se jeta à ses pieds et dit d'une voix forte: «Que me veux-tu, Jésus, Fils du Dieu très-haut? Je t'en supplie, ne me tourmente pas.»
Louis Segond 1910Ayant vu Jésus, il poussa un cri, se jeta à ses pieds, et dit d'une voix forte: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Je t'en supplie, ne me tourmente pas.
Monde Nouveau 2018En voyant Jésus, il poussa des cris et se jeta à ses pieds. Et il cria très fort : « Qu’ai-​je à faire avec toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut ? Je t’en supplie, ne me tourmente pas. »
Monde Nouveau 1995À la vue de Jésus, il poussa des cris et tomba devant lui, et d’une voix forte il dit : “ Qu’ai-je à faire avec toi, Jésus Fils du Dieu Très-Haut ? Je t’en prie, ne me tourmente pas. ”
Edmond Stapfer 1889Apercevant Jésus, il tomba à ses pieds en jetant des cris, et dit de toutes ses forces: «Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Je t'en conjure, ne me torture point.»
Oltramare 1874Dès qu'il vit Jésus, il poussa un cri, se jeta à ses pieds, et dit d'une voix forte: «Qu'y a-t-il entre toi et moi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Je t'en prie, ne me tourmente pas.»
Neufchâtel 1899Et voyant Jésus, il poussa un cri, se jeta à ses pieds et dit d'une voix forte: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Je te prie, ne me tourmente point!
Parole de vie 2000Souvent, l'esprit mauvais le saisit, et on attache les mains et les pieds de l'homme avec des chaînes pour le garder. Mais l'homme casse les chaînes, et l'esprit mauvais l'emmène dans des endroits déserts. Quand l'homme voit Jésus, il tombe à ses pieds en poussant des cris et il dit d'une voix forte : « Jésus, Fils du Dieu très-haut, qu'est-ce que tu me veux ? Je t'en prie, ne me fais pas de mal ! » En effet, Jésus commandait à l'esprit mauvais de sortir de lui.
Français C. N. 2019Quand il vit Jésus, il poussa un cri, se jeta à ses pieds et dit d'une voix forte : « Que me veux-tu, Jésus, Fils du Dieu très-haut ? Je t'en prie, ne me tourmente pas ! »
Français C. 1982Quand il vit Jésus, il poussa un cri, se jeta à ses pieds et dit avec force: «Que me veux-tu, Jésus, fils du Dieu très-haut? Je t'en prie, ne me tourmente pas!»
Semeur 2000Quand il vit Jésus, il se jeta à ses pieds en criant de toutes ses forces: Que me veux-tu, Jésus, Fils du Dieu très-haut? Je t’en supplie: ne me tourmente pas!
Parole vivante 2013Quand il vit Jésus, il se mit à hurler, se jeta à ses pieds et cria de toutes ses forces :—Qu’est-ce que tu me veux, Jésus, Fils du Dieu très-haut ? Je t’en supplie, laisse-moi tranquille, ne me tourmente pas !

Δ VERSET 29  GRE
Sébastien 2021annonça auprès car à l'esprit à l'impur sortir au loin de l'être humain. à nombreux car aux temps avait ravi avec lui et était lié aux chaînes et aux entraves étant gardé et fracassant à travers les liens était propulsé sous du démon envers les désertes.
Alain Dumont 2020En-effet, il a-enjoint-en-proclamation à l’esprit, celui [qui est] impur, de sortir loin-de l’Homme. [Depuis] des temps considérables, en-effet, il se-trouvait- l’ -avoir-ravi-de-force, et il était-tenu-en-liens par des chaînes et par des entraves, étant-tenu-sous-garde. Et, mettant-en-pièces les liens-de-détention, il était-poussé sous-l’obédience-du démon envers les déserts.
Jacqueline 1992Car il enjoignait à l'esprit impur de sortir de l'homme. Bien des fois il s'était emparé de lui. Et lui ligoté de chaînes et d'entraves gardé il craquait les liens entraîné par le démon vers les déserts.
Osty et Trinquet 1973Car il prescrivait à l’esprit, l’[esprit] impur, de sortir de cet homme. A maintes reprises, en effet, [l’esprit] s’était emparé de lui ; et on le liait avec des chaînes et des entraves pour le garder, et, brisant les liens, il était poussé par le démon vers les endroits déserts.
Segond NBS 2002Car Jésus enjoignait à l’esprit impur de sortir de l’homme, dont il s’était emparé depuis longtemps; on le gardait lié de chaînes, et les fers aux pieds, mais il brisait ses liens et était poussé par le démon dans les déserts.
Jean Grosjean 1971Car il ordonnait à l’esprit impur de sortir de cet homme. Maintes fois en effet l’esprit s’était emparé de lui, on le liait avec des chaînes et des entraves et il était gardé; mais il brisait les liens, et le démon l’entraînait dans les déserts.
Bayard 2018II a commandé en effet au souffle impur de se retirer de l’homme dont il s’était emparé depuis longtemps. L’homme avait été enchaîné et entravé mais il avait brisé ses liens, entraîné dans le désert par le démon.
Œcuménique 1976Jésus ordonnait en effet à l'esprit impur de sortir de cet homme. Car bien des fois il s'était emparé de lui; on le liait, pour le garder, avec des chaînes et des entraves; mais il brisait ses liens et il était poussé par le démon vers les lieux déserts.
Liturgie 2013En effet, Jésus commandait à l’esprit impur de sortir de cet homme, car l’esprit s’était emparé de lui bien des fois. On le gardait alors lié par des chaînes, avec des entraves aux pieds, mais il rompait ses liens et le démon l’entraînait vers les endroits déserts.
Jérusalem 1973Il prescrivait en effet à l'esprit impur de sortir de cet homme. Car, à maintes reprises, l'esprit s'était emparé de lui; on le liait alors, pour le garder, avec des chaînes et des entraves, mais il brisait ses liens et le démon l'entraînait vers les déserts.
Albert Rilliet 1858En effet il avait enjoint à l'esprit impur de sortir de cet homme; car pendant longtemps il l'avait entraîné avec lui; et il était chargé de chaînes et d'entraves pour être bien gardé, et rompant ses liens il était emmené par le démon dans les déserts.
AMIOT 1950Car il commandait à l'esprit impur de sortir de cet homme. A maintes reprises, en effet, il s'était saisi de lui, et on avait beau l'attacher avec des chaînes et le garder dans des entraves, il brisait ses liens, et le démon l'entraînait vers les endroits déserts.
Darby 1885Car [Jésus] avait commandé à l’esprit immonde de sortir de l’homme ; car depuis longtemps il s’était saisi de lui, et [l’homme] avait été lié et gardé dans les chaînes et avec les fers aux pieds ; et brisant ses liens, il était emporté par le démon dans les déserts.
Darby Rev. 2006Car Jésus avait commandé à l'esprit impur de sortir de l'homme. Bien des fois, en effet, l'esprit s'était saisi de lui ; et on l'avait lié, pour le garder, dans les chaînes et avec les fers aux pieds ; mais, brisant ses liens, il était emporté par le démon dans les déserts.
LIENART 1951Car il ordonnait à l'esprit impur de sortir de l'homme. Maintes fois, en effet, il l'avait saisi ; on l'attachait de chaînes et on le gardait dans des entraves ; mais brisant ses liens, il était poussé par le démon dans des lieux déserts.
Shora Kuetu 2021Car il commandait à l'esprit impur de sortir de cet homme. Car il s'était emparé de lui depuis longtemps. Et on le gardait lié de chaînes et de fers. Mais, rompant les liens, il était entraîné par le démon dans les déserts.
Peuples 2005En effet, Jésus ordonnait à l’esprit impur de sortir de cet homme. Bien des fois le démon s’était emparé de lui et l’avait entraîné dans le désert ; dans ces moments c’était inutile de le lier avec des chaînes ou de lui entraver les pieds pour le retenir : il cassait tout.
Chouraqui 1977Oui, il enjoignait au souffle contaminé de sortir de l’homme. À maintes reprises il s’était emparé de lui. Lié avec des chaînes et des entraves, bien gardé, il rompait ses liens, entraîné par le démon vers les déserts.
Tresmontant 2007parce que lui il avait commandé à l'esprit impur de sortir de cet homme car pendant de nombreux jours il s'était emparé de lui et il était attaché avec des chaînes et avec des entraves il était gardé mais il brisait ses liens et il était poussé par l'esprit mauvais dans les lieux déserts
Pirot et Clamer 1950Car il ordonnait à l'esprit impur de sortir de l'homme. Maintes fois, en effet, il l'avait saisi; on l'attachait avec des chaînes et on le gardait dans des entraves; mais brisant ses liens, il était poussé par le démon dans des lieux déserts.
Abbé Crampon 1923C'est qu'il ordonnait à l'esprit impur de sortir de cet homme. Bien des fois en effet il s'en était emparé, et on le tenait lié avec des chaînes et des entraves, bien gardé, mais, rompant les liens, il était poussé par le démon dans les lieux déserts.
David Martin 1744Car [Jésus] commandait à l'esprit immonde de sortir hors de cet homme ; parce qu'il l'avait tenu enserré depuis longtemps, et quoique cet homme fût lié de chaînes et gardé dans les fers il brisait ses liens, et était emporté par le démon dans les déserts.
King James 1611(Car Jésus avait commandé à l'esprit impur de sortir de l'homme. Car il s'en était emparé bien souvent; et il était lié avec des chaînes et gardé avec des fers; et il rompait ses liens, et il était emporté par le démon dans les déserts.)
Ostervald 1881Car Jésus commandait à l'esprit immonde de sortir de cet homme, dont il s'était saisi depuis longtemps; on le liait de chaînes et on le gardait avec des entraves, mais il rompait ses liens, et il était emporté par le démon dans les déserts.
Abbé Fillion 1895Car Il commandait à l'esprit impur de sortir de cet homme. Il s'était, en effet, emparé de lui depuis longtemps, et quoiqu'on le gardât lié de chaînes et les fers aux pieds, il rompait ses liens, et était entraîné par le démon dans les déserts.
Genève 1669Car il commandoit à l'eſprit immonde qu'il ſortiſt hors de l'homme: car il l'avoit tenu enſerré dés long-tems, & [icelui] eſtoit bien lié de chaines & gardé aux ceps: mais deſrompant les liens, il eſtoit emporté par le diable aux deſerts.
Lausanne 1872Car il commandait à l'esprit impur de sortir de cet homme. Or il y avait longtemps qu'il s'était saisi de lui, et on le gardait lié de chaînes et de ceps; mais, rompant les liens, il était poussé par le démon dans les déserts.
Sacy 1759Car il commandait à l’esprit impur de sortir de cet homme parce qu’il l’agitait avec violence depuis longtemps, en sorte que, quoiqu’on le gardât, lié de chaînes, & les fers aux pieds, il rompait tous ses liens, & était poussé par le démon dans les déserts.
Segond 21 2007Jésus ordonnait en effet à l'esprit impur de sortir de cet homme, car il s'était emparé de lui depuis longtemps. On attachait le démoniaque avec des chaînes et on lui mettait les fers aux pieds pour le garder, mais il rompait les liens et il était entraîné par le démon dans les endroits déserts.
Louis Segond 1910Car Jésus commandait à l'esprit impur de sortir de cet homme, dont il s'était emparé depuis longtemps; on le gardait lié de chaînes et les fers aux pieds, mais il rompait les liens, et il était entraîné par le démon dans les déserts.
Monde Nouveau 2018(Car Jésus avait ordonné à l’esprit impur de sortir de l’homme. Plus d’une fois, l’esprit s’était emparé de lui. On lui avait souvent attaché les mains et les pieds avec des chaînes, et on l’avait mis sous bonne garde, mais il brisait les liens, et le démon le faisait aller dans les endroits isolés.)
Monde Nouveau 1995(Car il avait ordonné à l’esprit impur de sortir de l’homme. Depuis longtemps, en effet, [l’esprit] le tenait ferme, et on le liait souvent avec des chaînes et des entraves — sous bonne garde —, mais il rompait les liens et était poussé par le démon dans les endroits isolés.)
Edmond Stapfer 1889En effet, Jésus commandait à l'Esprit impur de sortir de cet homme dont depuis très longtemps il s'était emparé. On l'attachait avec des chaînes, on lui mettait des fers aux pieds pour le retenir; il rompait tous les liens et le démon le poussait vers les lieux déserts. Jésus l'interrogea.
Oltramare 1874Jésus, en effet, commandait à l'esprit impur de sortir de cet homme; car depuis longtemps l’esprit l'emportait avec lui: on avait beau le garder enchaîné et les fers aux pieds, il brisait ses liens et était entraîné par le démon dans les déserts.
Neufchâtel 1899En effet Jésus commandait à l'esprit impur de sortir de cet homme. Car il s'était saisi de lui depuis longtemps; et il était gardé, lié de chaînes et les fers aux pieds, et il rompait ses liens et était emporté par le démon dans les déserts.
Parole de vie 2000{voir Luc 8:28} (~)
Français C. N. 2019Jésus ordonnait en effet à l'esprit impur de sortir de lui. Ce démon s'était emparé de lui bien des fois ; on attachait alors les mains et les pieds de l'homme avec des chaînes pour le garder, mais il rompait ses liens et le démon l'entraînait vers les lieux inhabités.
Français C. 1982Jésus ordonnait en effet à l'esprit mauvais de sortir de lui. Cet esprit s'était emparé de lui bien des fois; on attachait alors les mains et les pieds de l'homme avec des chaînes pour le garder, mais il rompait ses liens et l'esprit l'entraînait vers les lieux déserts.
Semeur 2000Il parlait ainsi parce que Jésus commandait à l’esprit mauvais de sortir de cet homme. En effet, bien des fois, l’esprit s’était emparé de lui; on l’avait alors lié avec des chaînes et on lui avait mis les fers aux pieds pour le contenir; mais il cassait tous ses liens, et le démon l’entraînait dans des lieux déserts.
Parole vivante 2013Il dit cela parce que Jésus commandait au mauvais esprit de sortir de lui. Depuis longtemps, en effet, et bien des fois, l’esprit se saisissait de lui. On lui attachait mains et pieds avec des cordes et des chaînes, mais il cassait tous ses liens, et le démon l’entraînait dans des lieux déserts.

Δ VERSET 30  GRE
Sébastien 2021demanda sur cependant lui le Iésous· quel à toi nom est ? celui cependant dit· légion, en ce que vint à l'intérieur démons nombreux envers lui.
Alain Dumont 2020Il l’a-pressé-de-questions-ainsi cependant, Jésus : Quel est ton nom ? Cependant-que celui-ci a-parlé-ainsi : Légion, parce-qu’il était-entré de-nombreux démons envers lui.
Jacqueline 1992Jésus l'interroge : « Quel est ton nom ? » Il dit : « Légion ! » – c'est qu'il est entré en lui beaucoup de démons.
Osty et Trinquet 1973Jésus l’interrogea : “Quel est ton nom ?” Il dit : “Légion”, parce que beaucoup de démons étaient entrés en lui.
Segond NBS 2002Jésus lui demanda: Quel est ton nom? — Légion, répondit–il. Car beaucoup de démons étaient entrés en lui.
Jean Grosjean 1971Jésus lui demanda donc : Quel est ton nom ? Il dit : on; parce que beaucoup de démons étaient entrés en lui
Bayard 2018Jésus lui demande comment il se nomme. Il répond : Multitude, car beaucoup de démons l’habitaient.
Œcuménique 1976Jésus l'interrogea: «Quel est ton nom?» - «Légion», répondit-il, car de nombreux démons étaient entrés en lui.
Liturgie 2013Jésus lui demanda : " Quel est ton nom ? " Il répondit : " Légion ". En effet, beaucoup de démons étaient entrés en lui.
Jérusalem 1973Jésus l'interrogea: "Quel est ton nom?" Il dit: "Légion", car beaucoup de démons étaient entrés en lui.
Albert Rilliet 1858Or Jésus lui demanda: « Quel est ton nom? » Et il dit: « Légion, » parce que plusieurs démons étaient entrés en lui.
AMIOT 1950Jésus lui demanda : Quel est ton nom ? Il lui répondit : Légion, car de nombreux démons étaient entrés en lui.
Darby 1885Et Jésus lui demanda, disant : Quel est ton nom ? Et il dit : Légion ; car beaucoup de démons étaient entrés en lui.
Darby Rev. 2006Jésus lui demanda : Quel est ton nom ? Il dit : Légion ; car beaucoup de démons étaient entrés en lui.
LIENART 1951Jésus lui demanda : “Quel est ton nom?” Il dit : “Légion.” Car beaucoup de démons étaient entrés en lui.
Shora Kuetu 2021Mais Yéhoshoua lui demanda, en disant : Quel est ton nom ? Et il dit : Légion. Car beaucoup de démons étaient entrés en lui.
Peuples 2005Jésus l’interrogea : « Quel est ton nom ? » Il répondit : « Légion ! » Car de nombreux démons étaient entrés en lui,
Chouraqui 1977Iéshoua’ l’interroge : « Quel est ton nom ? Il dit « Légion », parce que nombreux sont les démons entrés en lui. Ils le supplient de ne pas leur commander de s’en aller vers l’abîme.
Tresmontant 2007et il lui a demandé ieschoua quel est ton nom et lui il a dit légion parce qu'ils étaient entrés en lui nombreux les mauvais esprits
Pirot et Clamer 1950Jésus lui demanda: “Quel est ton nom?” Il dit: “Légion.” Car beaucoup de démons étaient entrés en lui.
Abbé Crampon 1923Jésus lui demanda: " Quel est ton nom? " Il dit: " Légion, " car beaucoup de démons étaient entrés en lui.
David Martin 1744Et Jésus lui demanda : comment as-tu nom ? Et il dit : Légion ; car plusieurs démons étaient entrés en lui.
King James 1611Et Jésus lui demanda, disant: Quel est ton nom? Et il dit: Légion, car beaucoup de démons étaient entrés en lui.
Ostervald 1881Et Jésus lui demanda: Comment t'appelles-tu? Et il répondit: Légion; car plusieurs démons étaient entrés en lui.
Abbé Fillion 1895Jésus l'interrogea, en disant: Quel est ton nom? Il répondit: Légion; car de nombreux démons étaient entrés en lui.
Genève 1669Alors Jeſus l'interrogea, diſant, Comment as-tu nom? & il dit Legion: car pluſieurs diables eſtoyent entrez en lui.
Lausanne 1872Et Jésus l'interrogea, disant: Quel est ton nom? - Et il dit: Légion; parce que beaucoup de démons étaient entrés en lui.
Sacy 1759Jesus lui demanda: Quel est ton nom? Il lui dit, Je m’appelle Légion: parce que plusieurs démons étaient entrés dans cet homme.
Segond 21 2007Jésus lui demanda: «Quel est ton nom?» «Légion», répondit-il, car de nombreux démons étaient entrés en lui.
Louis Segond 1910Jésus lui demanda: Quel est ton nom? Légion, répondit-il. Car plusieurs démons étaient entrés en lui.
Monde Nouveau 2018Jésus lui demanda : « Comment t’appelles-​tu ? » Il répondit : « Légion », car beaucoup de démons étaient entrés en lui.
Monde Nouveau 1995Jésus lui demanda : “ Quel est ton nom ? ” Il dit : “ Légion ”, parce que beaucoup de démons étaient entrés en lui.
Edmond Stapfer 1889«Quel est ton nom?» lui dit-il. — Il répondit: «Légion.» Une quantité de démons étaient, en effet, entrés dans cet homme.
Oltramare 1874Jésus lui demanda: «Quel est ton nom?» — «Légion,» répondit-il; en effet, plusieurs démons étaient entrés dans cet homme;
Neufchâtel 1899Et Jésus l'interrogea, disant: Quel est ton nom? Et il dit: Légion, parce que plusieurs démons étaient entrés en lui.
Parole de vie 2000Jésus demande à l'homme : « Quel est ton nom ? » Il répond : « Je m'appelle “armée” . » Il dit cela parce que beaucoup d'esprits mauvais étaient entrés en lui.
Français C. N. 2019Jésus l'interrogea : « Quel est ton nom ? » – « Mon nom est “Légion” », répondit-il. En effet, de nombreux démons étaient entrés en lui.
Français C. 1982Jésus l'interrogea: «Quel est ton nom?» - «Mon nom est “Multitude” », répondit-il. En effet, de nombreux esprits mauvais étaient entrés en lui.
Semeur 2000Jésus lui demanda: Quel est ton nom? Légion, répondit-il. Car une multitude de démons étaient entrés en lui.
Parole vivante 2013Jésus lui demanda :—Quel est ton nom ?—Je m’appelle Régiment, répondit-il, car une multitude de démons s’étaient emparés de lui.

Δ VERSET 31  GRE
Sébastien 2021et appelaient à côté lui afin que ne pas que ordonne sûrement à eux envers l'abysse éloigner.
Alain Dumont 2020Et ils faisaient-appel-auprès-de lui afin-qu’il ne leur intime- pas -l’ordonnance-de s’éloigner envers l’abîme.
Jacqueline 1992Ils le supplient de ne pas leur commander de s'en aller vers l'abîme.
Osty et Trinquet 1973Et ils le priaient de ne pas leur commander de s’en aller dans l’Abîme.
Segond NBS 2002Et ils le suppliaient de ne pas leur ordonner de s’en aller dans l’abîme.
Jean Grosjean 1971et ils faisaient appel à Jésus pour qu’il ne leur com-mande pas de s’en aller à l’abîme.
Bayard 2018Les démons supplient Jésus de ne pas leur donner l’ordre de se jeter dans l’abîme.
Œcuménique 1976Et ils le suppliaient de ne pas leur ordonner de s'en aller dans l'abîme.
Liturgie 2013Et ces démons suppliaient Jésus de ne pas leur ordonner de s’en aller dans l’abîme.
Jérusalem 1973Et ils le suppliaient de ne pas leur commander de s'en aller dans l'abîme.
Albert Rilliet 1858Et ils le sollicitaient de ne pas leur ordonner d'aller dans l'abîme.
AMIOT 1950Et ils le suppliaient de ne pas leur commander de s'en aller dans l'abîme.
Darby 1885Et ils le priaient pour qu’il ne leur commandât pas de s’en aller dans l’abîme.
Darby Rev. 2006Et ils priaient Jésus de ne pas leur commander de s'en aller dans l'abîme.
LIENART 1951Et ils le priaient de ne pas leur ordonner de s'en aller dans l'abîme.
Shora Kuetu 2021Et ils le suppliaient de ne pas leur ordonner de s'en aller dans l'abîme.
Peuples 2005et maintenant ils suppliaient Jésus : « Ne nous ordonne pas de retourner à l’abîme. »
Chouraqui 1977Or il y a là un troupeau avec bon nombre de cochons. Il paît dans la montagne.
Tresmontant 2007et ils l'ont supplié de ne pas leur commander d'aller dans le vide
Pirot et Clamer 1950Et ils le priaient de ne pas leur ordonner de s'en aller dans l'abîme.
Abbé Crampon 1923Et ils le priaient de ne pas leur enjoindre de s'en aller dans l'abîme.
David Martin 1744Mais ils priaient [Jésus] qu'il ne leur commandât point d'aller dans l'abîme.
King James 1611Et ils le suppliaient qu'il ne leur commande pas d'aller dans l'abîme.
Ostervald 1881Et ils le priaient de ne leur pas commander d'aller dans l'abîme.
Abbé Fillion 1895Et ils Le suppliaient de ne pas leur commander de s'en aller dans l'abîme.
Genève 1669Et ils le prioyent qu'il ne leur commandaſt point d'aller en l'abyſme.
Lausanne 1872Et ils le suppliaient de ne point leur commander de s'en aller dans l'abîme.
Sacy 1759Et ces démons le suppliaient qu’il ne leur commandât point de s’en aller dans l’abîme.
Segond 21 2007Ils suppliaient Jésus de ne pas leur ordonner d'aller dans l'abîme.
Louis Segond 1910Et ils priaient instamment Jésus de ne pas leur ordonner d'aller dans l'abîme.
Monde Nouveau 2018Et ils le suppliaient de ne pas leur ordonner de s’en aller dans l’abîme.
Monde Nouveau 1995Et ils le suppliaient de ne pas leur ordonner de s’en aller dans l’abîme.
Edmond Stapfer 1889Ceux-ci supplièrent Jésus de ne pas ordonner qu'ils allassent à l'abîme,
Oltramare 1874et il se mit à supplier Jésus de ne point commander à ces démons d'aller dans l'abîme.
Neufchâtel 1899Et ils le priaient de ne pas leur commander de s'en aller dans l'abîme.
Parole de vie 2000Les esprits supplient Jésus en disant : « Ne nous envoie pas dans la prison des esprits mauvais. »
Français C. N. 2019Et ces démons suppliaient Jésus de ne pas les envoyer dans l'abîme.
Français C. 1982Et ces esprits suppliaient Jésus de ne pas les envoyer dans l'abîme.
Semeur 2000Ces démons supplièrent Jésus de ne pas leur ordonner d’aller dans l’abîme.
Parole vivante 2013Ces démons supplièrent Jésus de ne pas les renvoyer dans l’abîme.

Δ VERSET 32  GRE
Sébastien 2021était cependant là troupeau de pourceaux de assez-importants étante nourrie en à le montagne· et appelèrent à côté lui afin que permette à eux envers ceux-là venir à l'intérieur· et permit à eux.
Alain Dumont 2020Cependant, était là une harde de porcs assez-important, paissant dans la montagne. Et ils ont-fait-appel-auprès-de lui, afin-qu’il leur permette d’entrer envers ceux-là, et il [le] leur a-permis.
Jacqueline 1992Or il y a là un troupeau d'un bon nombre de cochons en pâture dans la montagne. Ils le supplient de les autoriser à entrer dans ceux-là. Il les autorise.
Osty et Trinquet 1973Or, il y avait là un troupeau d’un bon nombre de cochons qui paissait dans la montagne. Et [les démons] le prièrent de leur permettre d’entrer dans ces [cochons]. Et il le leur permit.
Segond NBS 2002Il y avait là un important troupeau de cochons en train de paître sur la montagne. Les démons le supplièrent de leur permettre d’entrer en eux. Il le leur permit.
Jean Grosjean 1971Or il y avait là un assez gros troupeau de cochons que l’on faisait paître dans la montagne. Ils firent donc appel à Jésus pour qu’il leur permette d’y entrer. Il le leur permit.
Bayard 2018II y a un grand troupeau de porcs en pâturage dans la montagne. Ils implorent Jésus de leur permettre d’entrer dans ces porcs. Il le leur permet.
Œcuménique 1976Or il y avait là un troupeau considérable de porcs en train de paître dans la montagne. Les démons supplièrent Jésus de leur permettre d'entrer dans ces porcs. Il le leur permit.
Liturgie 2013Or, il y avait là un troupeau de porcs assez important qui cherchait sa nourriture sur la colline. Les démons supplièrent Jésus de leur permettre d’entrer dans ces porcs, et il le leur permit.
Jérusalem 1973Or il y avait là un troupeau considérable de porcs en train de paître dans la montagne. Les démons supplièrent Jésus de leur permettre d'entrer dans les porcs. Et il le leur permit.
Albert Rilliet 1858Or il y avait là un troupeau de nombreux pourceaux qui paissait dans la montagne; et ils le sollicitèrent de leur permettre d'entrer dans ces pourceaux; et il le leur permit.
AMIOT 1950Or, il y avait là un troupeau de porcs assez nombreux, qui paissaient dans la montagne, et ils le suppliaient qu'il leur permît d'entrer dans les porcs. Il le leur permit.
Darby 1885Et il y avait là un grand troupeau de pourceaux paissant sur la montagne, et ils le priaient de leur permettre d’entrer en eux; et il le leur permit.
Darby Rev. 2006Or il y avait là un grand troupeau de porcs qui paissaient sur la montagne ; ils le prièrent de leur permettre d'entrer en eux ; et il le leur permit.
LIENART 1951Or, il y avait là un troupeau de nombreux porcs, qui paissaient sur la montagne. Les démons lui demandèrent de leur permettre d'entrer en eux ; il le leur permit.
Shora Kuetu 2021Mais il y avait là un grand troupeau de pourceaux paissant sur la montagne, et ils le suppliaient de leur permettre d'entrer en eux. Il le leur permit.
Peuples 2005Or il y avait là des bandes de cochons qui cherchaient leur nourriture dans la montagne. Les démons le supplièrent de les laisser entrer dans les cochons et Jésus le leur permit.
Chouraqui 1977Ils le supplient de leur permettre d’entrer dans les cochons. Il le leur permet.
Tresmontant 2007et il y avait là un troupeau de cochons nombreux qui étaient en train de paître dans la montagne et alors ils l'ont supplié de leur permettre d'entrer dans ces [cochons] et il le leur a permis
Pirot et Clamer 1950Or, il y avait là un troupeau de nombreux porcs, qui paissaient sur la montagne. Les démons lui demandèrent de leur permettre d'entrer en eux; il le leur permit.
Abbé Crampon 1923Or, il y avait là un assez grand troupeau de porcs qui paissaient sur la montagne; et ils lui firent cette prière: qu'il leur permît d'entrer en eux; et il le leur permit.
David Martin 1744Or il y avait là un grand troupeau de pourceaux qui paissaient sur la montagne, et ils le priaient de leur permettre d'entrer dans ces pourceaux ; et il le leur permit.
King James 1611Et il y avait là un grand troupeau de pourceaux paissant sur la montagne; et ils le suppliaient qu'il leur permettre d'entrer en eux. Et il le leur permit.
Ostervald 1881Or, il y avait là un grand troupeau de pourceaux qui paissaient sur la montagne; et ils le priaient qu'il leur permît d'entrer dans ces pourceaux, et il le leur permit.
Abbé Fillion 1895Or il y avait là un grand troupeau de pourceaux, qui paissaient sur la montagne; et les démons Le suppliaient de leur permettre d'entrer dans ces pourceaux. Et Il le leur permit.
Genève 1669Or il y avoit là un grand troupeau de pourceaux, paiſſans en la montagne: dont ils le prioyent qu'il leur permiſt d'entrer en eux, & il le leur permit.
Lausanne 1872Or il y avait là un assez grand troupeau de pourceaux qui paissaient sur la montagne, et ils le suppliaient de leur permettre d'entrer en eux; et il le leur permit.
Sacy 1759Mais comme il y avait là un grand troupeau de pourceaux qui paissaient sur la montagne, ils le suppliaient de leur permettre d’y entrer: ce qu’il leur permit.
Segond 21 2007Il y avait là, sur la montagne, un grand troupeau de porcs en train de chercher à manger. Les démons supplièrent Jésus de leur permettre d'entrer dans ces porcs. Il le leur permit.
Louis Segond 1910Il y avait là, dans la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient. Et les démons supplièrent Jésus de leur permettre d'entrer dans ces pourceaux. Il le leur permit.
Monde Nouveau 2018Comme il y avait là, sur la montagne, un grand troupeau de porcs en train de manger, ils le supplièrent de leur permettre d’entrer dans les porcs. Et il le leur permit.
Monde Nouveau 1995Or il y avait là un troupeau d’un nombre considérable de porcs qui était en train de paître sur la montagne ; ils le supplièrent donc de leur permettre d’entrer dans ces [porcs]. Et il le leur permit.
Edmond Stapfer 1889mais de leur permettre d'entrer dans un nombreux troupeau de pourceaux qui étaient là, paissant sur la montagne. Il le leur permit.
Oltramare 1874Or, il y avait là un grand troupeau de pourceaux qui paissaient sur la montagne, et les démons le supplièrent de leur permettre d'aller dans ces pourceaux; et il le leur permit.
Neufchâtel 1899Or il y avait là un troupeau de nombreux pourceaux, qui paissaient sur la montagne; et ils le prièrent qu'il leur permît d'entrer dans ces pourceaux. Et il le leur permit.
Parole de vie 2000Il y a là un grand troupeau de cochons qui cherchent leur nourriture dans la montagne. Les esprits mauvais supplient Jésus en disant : « Permets-nous d'entrer dans ces cochons ! » Jésus leur donne la permission.
Français C. N. 2019Il y avait là un grand troupeau de porcs qui cherchait sa nourriture sur la montagne. Les démons supplièrent Jésus de leur permettre d'entrer dans ces porcs. Il le leur permit.
Français C. 1982Il y avait là un grand troupeau de porcs qui cherchait sa nourriture sur la colline. Les esprits prièrent Jésus de leur permettre d'entrer dans ces porcs. Il le leur permit.
Semeur 2000Or, près de là, un important troupeau de porcs était en train de paître sur la montagne. Les démons supplièrent Jésus de leur permettre d’entrer dans ces porcs. Il le leur permit.
Parole vivante 2013Or, près de là, un grand troupeau de porcs était en train de paître sur la montagne. Les démons supplièrent Jésus de leur permettre d’entrer dans ces porcs. Il y consentit.

Δ VERSET 33  GRE
Sébastien 2021ayants sortis cependant les démons au loin de l'être humain vinrent à l'intérieur envers les pourceaux, et rua la troupeau contre de l'escarpement envers la lac et fut étouffé complètement.
Alain Dumont 2020Cependant-que sortant, les démons, loin-de l’adulte, ils sont-entrés envers les porcs et elle s’est rué, la harde, en-bas de l’escarpement, envers le lac, et [y] a-suffoqué.
Jacqueline 1992Les démons sortent de l'homme entrent dans les cochons. Le troupeau dévale du haut de la falaise dans le lac et il est étouffé.
Osty et Trinquet 1973Étant sortis de l’homme, les démons entrèrent dans les cochons, et le troupeau s’élança du haut de l’escarpement dans le lac, et il s’étouffa.
Segond NBS 2002Les démons sortirent de l’homme, entrèrent dans les cochons, et le troupeau se précipita dans le lac du haut de l’escarpement et se noya.
Jean Grosjean 1971Et les démons sortirent de l’homme et entrèrent dans les cochons; et le troupeau s’élança de l’escarpement dans le lac, où il étouffa.
Bayard 2018Les démons sortent de l’homme et vont dans les porcs. Le troupeau alors dévale la pente de la montagne vers le lac et se noie.
Œcuménique 1976Les démons sortirent de l'homme, ils entrèrent dans les porcs, et le troupeau se précipita du haut de l'escarpement dans le lac et s'y noya.
Liturgie 2013Ils sortirent de l’homme et ils entrèrent dans les porcs. Du haut de la falaise, le troupeau se précipita dans le lac et s’y noya.
Jérusalem 1973Sortant alors de l'homme, les démons entrèrent dans les porcs et le troupeau se précipita du haut de l'escarpement dans le lac et se noya.
Albert Rilliet 1858Or les démons étant sortis de cet homme entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se rua au bas du précipice dans le lac et se noya.
AMIOT 1950Les démons sortirent donc de cet homme, entrèrent dans les porcs, et le troupeau, du haut de la falaise, se précipita dans le lac et s'y noya.
Darby 1885Et les démons, sortant de l’homme, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se rua du haut de la côte dans le lac, et fut étouffé.
Darby Rev. 2006Les démons, sortant de l'homme, entrèrent dans les porcs, et le troupeau se rua du haut de la côte dans le lac, où il se noya.
LIENART 1951Sortant donc de cet homme, les démons entrèrent dans les porcs, et le troupeau s'élanças de l'escarpement dans le lac et il fut noyé.
Shora Kuetu 2021Et les démons étant sortis de cet homme, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans le lac et se noya.
Peuples 2005Les démons sortirent donc de l’homme pour aller vers les cochons ; le troupeau se précipita dans le lac du haut de la falaise et s’y noya.
Chouraqui 1977Les démons sortent de l’homme et entrent dans les cochons. Le troupeau se rue du haut de la falaise dans le lac, où il est étouffé.
Tresmontant 2007et alors ils sont sortis les esprits mauvais hors de l'homme et ils sont entrés dans les porcs et il s'est précipité le troupeau du haut de la falaise dans la mer et ils se sont noyés
Pirot et Clamer 1950Sortant donc de cet homme, les démons entrèrent dans les porcs, et le troupeau s'élança de l'escarpement dans le lac et il fut noyé.
Abbé Crampon 1923Sortant de l'homme, les démons entrèrent dans les porcs; et le troupeau, prenant sa course, se précipita par les pentes escarpées dans le lac, et s'y noya.
David Martin 1744Et les démons sortant de cet homme entrèrent dans les pourceaux ; et le troupeau se jeta du haut en bas dans le lac ; et fut étouffé.
King James 1611Alors les démons sortirent de l'homme, et entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita avec violence sur la pente escarpée dans le lac, et s'étouffa.
Ostervald 1881Les démons étant donc sortis de cet homme, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita de ce lieu escarpé dans le lac, et fut noyé.
Abbé Fillion 1895Les démons sortirent donc de cet homme, et entrèrent dans les pourceaux; et le troupeau alla se précipiter impétueusement dans le lac, et se noya.
Genève 1669Les diables donc ſortans de l'homme entrerent dans les pourceaux: & le troupeau ſe jetta du haut en bas au lac, & fut eſtouffé.
Lausanne 1872Et les démons étant sortis de l'homme, entrèrent dans les pourceaux; et le troupeau se jeta avec impétuosité, du haut du précipice, dans le lac, et fut étouffé.
Sacy 1759Les démons étant donc sortis de cet homme, entrèrent dans les pourceaux; & aussitôt le troupeau courut avec violence se précipiter dans le lac, où ils se noyèrent.
Segond 21 2007Les démons sortirent de cet homme, entrèrent dans les porcs, et le troupeau se précipita du haut de la falaise dans le lac et se noya.
Louis Segond 1910Les démons sortirent de cet homme, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans le lac, et se noya.
Monde Nouveau 2018Les démons sortirent donc de l’homme et entrèrent dans les porcs. Alors, du haut de la falaise, le troupeau se précipita dans le lac et se noya.
Monde Nouveau 1995Alors les démons sortirent de l’homme et entrèrent dans les porcs, et le troupeau se précipita du haut de l’escarpement dans le lac et se noya.
Edmond Stapfer 1889Les démons sortirent alors de l'homme et entrèrent dans les pourceaux et, d'une course impétueuse, le troupeau se précipita dans le lac et s'y noya.
Oltramare 1874Étant donc sortis de cet homme, ils entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se rua du haut du précipice dans le lac, et se noya.
Neufchâtel 1899Et les démons étant sortis de cet homme, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau s'élança avec impétuosité en bas la pente dans le lac, et fut noyé.
Parole de vie 2000Alors les esprits mauvais sortent de l'homme et ils entrent dans les cochons. Tout le troupeau se précipite du haut de la pente dans le lac et il se noie.
Français C. N. 2019Alors les démons sortirent de l'homme et entrèrent dans les porcs. Tout le troupeau se précipita du haut de la falaise dans le lac et s'y noya.
Français C. 1982Alors les esprits mauvais sortirent de l'homme et entrèrent dans les porcs. Tout le troupeau se précipita du haut de la falaise dans le lac et s'y noya.
Semeur 2000Les démons sortirent donc de l’homme et entrèrent dans les porcs. Aussitôt, le troupeau s’élança du haut de la pente et se précipita dans le lac, où il se noya.
Parole vivante 2013Alors, les démons abandonnèrent l’homme et entrèrent dans les porcs. Aussitôt, le troupeau se précipita du haut de la côte et dévala la pente pour se noyer dans le lac.

Δ VERSET 34  GRE
Sébastien 2021Ayants vus cependant ceux nourrissants ce ayant devenu fuirent et annoncèrent envers la ville et envers les champs.
Alain Dumont 2020Ayant-vu cependant, ceux qui-font-paître, ce qui-est-advenu, ils ont-fui et sont-partis-proclamer envers la cité et envers les champs.
Jacqueline 1992Les pâtres voient ce qui est arrivé. Il s'enfuient et annoncent à la ville et aux champs.
Osty et Trinquet 1973Voyant ce qui était arrivé, les gardiens prirent la fuite et annoncèrent [la chose] à la ville et dans les hameaux ;
Segond NBS 2002Voyant ce qui s’était passé, ceux qui les faisaient paître s’enfuirent et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les hameaux.
Jean Grosjean 1971En voyant ce qui était arrivé, les porchers s’en-fuirent et l’annoncèrent à la ville et aux champs.
Bayard 2018Les bergers, à la vue ce qui est arrivé, se sont enfuis. Ils l’ont raconté dans la ville et dans les champs.
Œcuménique 1976À la vue de ce qui était arrivé, les gardiens prirent la fuite et rapportèrent la chose dans la ville et dans les hameaux.
Liturgie 2013Voyant ce qui s’était passé, les gardiens du troupeau prirent la fuite ; ils annoncèrent la nouvelle dans la ville et dans la campagne,
Jérusalem 1973Voyant ce qui s'était passé, les gardiens prirent la fuite et rapportèrent la nouvelle à la ville et dans les fermes.
Albert Rilliet 1858Or ceux qui le faisaient paître, ayant vu ce qui était arrivé s'enfuirent et portèrent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes.
AMIOT 1950Ceux qui les gardaient, voyant ce qui était arrivé, s'enfuirent, et portèrent la nouvelle à la ville et dans les fermes.
Darby 1885Et ceux qui le paissaient, voyant ce qui était arrivé, s’enfuirent, et le racontèrent dans la ville et dans les campagnes.
Darby Rev. 2006Ceux qui le faisaient paître, voyant ce qui était arrivé, s'enfuirent et le racontèrent dans la ville et dans les campagnes.
LIENART 1951A la vue de ces faits, les pasteurs s'enfuirent et portèrent la nouvelle dans la ville et dans la campagne.
Shora Kuetu 2021Mais ceux qui les faisaient paître, voyant ce qui était arrivé, s'enfuirent et allèrent le raconter dans la ville et dans les campagnes.
Peuples 2005Voyant cela, les gardiens du troupeau prirent la fuite et portèrent la nouvelle à la ville comme dans la campagne.
Chouraqui 1977Les gardiens voient ce qui est advenu. Ils s’enfuient et l’annoncent dans la ville et dans les champs.
Tresmontant 2007et lorsqu'ils ont vu ceux qui faisaient paître [les cochons] ce qui était arrivé alors ils se sont enfuis et il ont fait savoir [ce qui était arrivé] à la ville et aux champs
Pirot et Clamer 1950A la vue de ces faits, les pasteurs s'enfuirent et portèrent la nouvelle dans la ville et dans la campagne.
Abbé Crampon 1923Ceux qui le gardaient, à la vue de ce qui venait d'arriver, s'enfuirent, et ils racontèrent (la chose) dans la ville et dans la campagne.
David Martin 1744Et quand ceux qui le gardaient eurent vu ce qui était arrivé, ils s'enfuirent, et allèrent le raconter dans la ville et par les champs.
King James 1611Quand ceux qui les paissaient, virent ce qui était arrivé, ils s'enfuirent et le racontèrent dans la ville et à la campagne.
Ostervald 1881Et ceux qui les paissaient, voyant ce qui était arrivé, s'enfuirent et le racontèrent dans la ville et à la campagne.
Abbé Fillion 1895Quand ceux qui les faisaient paître eurent vu ce qui était arrivé, ils s'enfuirent, et ils l'annoncèrent dans la ville et dans les campagnes.
Genève 1669Et quand les porchers eurent veu ce qui eſtoit advenu, ils s'enfuïrent, & eſtans partis, le raconterent en la ville & par les champs.
Lausanne 1872Et ceux qui les faisaient paître, ayant vu ce qui était arrivé, s'enfuirent; et étant partis, ils le racontèrent dans la ville et dans les champs.
Sacy 1759Ceux qui les gardaient, ayant vu ce qui était arrivé, s’enfuirent, & s’en allèrent le dire à la ville & dans les villages;
Segond 21 2007Quand les gardiens du troupeau virent ce qui était arrivé, ils s'enfuirent et rapportèrent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes.
Louis Segond 1910Ceux qui les faisaient paître, voyant ce qui était arrivé, s'enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes.
Monde Nouveau 2018Quand les gardiens du troupeau virent ce qui s’était passé, ils s’enfuirent et racontèrent tout aux habitants de la ville et de la campagne.
Monde Nouveau 1995Mais quand les gardiens virent ce qui était arrivé, ils prirent la fuite et racontèrent la chose dans la ville et dans les campagnes.
Edmond Stapfer 1889Voyant ce qui était arrivé, les gardeurs prirent la fuite et allèrent répandre la nouvelle dans la ville et dans les campagnes.
Oltramare 1874A cette vue, les gardeurs s'enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans la campagne.
Neufchâtel 1899Et ceux qui le paissaient, voyant ce qui était arrivé, s'enfuirent et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes.
Parole de vie 2000Quand les gardiens du troupeau voient ce qui s'est passé, ils partent en courant. Ils vont raconter la nouvelle dans la ville et dans les villages.
Français C. N. 2019Quand ceux qui gardaient les porcs virent ce qui était arrivé, ils s'enfuirent et portèrent la nouvelle dans la ville et dans la campagne.
Français C. 1982Quand les hommes qui gardaient les porcs virent ce qui était arrivé, ils s'enfuirent et portèrent la nouvelle dans la ville et dans les fermes.
Semeur 2000Quand les gardiens du troupeau virent ce qui était arrivé, ils s’enfuirent et allèrent raconter la chose dans la ville et dans les fermes.
Parole vivante 2013Quand les gardiens du troupeau virent ce qui était arrivé, ils s’enfuirent et allèrent raconter la chose dans la ville et dans les hameaux.

Δ VERSET 35  GRE
Sébastien 2021sortirent cependant voir ce ayant devenu et vinrent vers le Iésous et trouvèrent étant assis l'être humain au loin de lequel les démons sortit ayant été vêtu himation et étant sain d'émotion à côté les pieds du Iésous, et furent effrayé.
Alain Dumont 2020Ils sont-sortis cependant pour voir ce qui-se-trouve-être-advenu et ils sont-venus vers Jésus, et ont-trouvé, étant-assis, l’Homme loin-de qui les démons sont-sortis, étant-habillé et discernant-avec-tempérance, auprès-des pieds de Jésus, et ils ont-craint.
Jacqueline 1992Ils sortent voir ce qui est arrivé ils viennent vers Jésus. Ils trouvent assis l'homme dont les démons sont sortis : vêtu sain d'esprit aux pieds de Jésus. Et ils craignent.
Osty et Trinquet 1973les gens sortirent voir ce qui était arrivé. Et ils vinrent vers Jésus et trouvèrent, assis, l’homme dont étaient sortis les démons, vêtu et raisonnable, aux pieds de Jésus ; et ils eurent peur.
Segond NBS 2002Les gens sortirent pour voir ce qui s’était passé. Ils arrivèrent auprès de Jésus et ils trouvèrent l’homme de qui étaient sortis les démons assis aux pieds de Jésus, vêtu et avec toute sa raison; et ils eurent peur.
Jean Grosjean 1971Les gens sortirent voir ce qui était arrivé, ils vinrent vers Jésus et trouvèrent assis aux pieds de Jésus l’homme d’où les démons étaient sortis et qui était habillé et plein de bon sens, et ils furent effrayés.
Bayard 2018Les gens sortaient pour voir ce qui était arrivé. Ils ont trouvé Jésus et l’homme de qui les démons s’étaient retirés. Il était assis aux pieds de Jésus, vêtu et raisonnable. Ils ont été effrayés.
Œcuménique 1976Les gens s'en vinrent pour voir ce qui s'était passé. Ils arrivèrent auprès de Jésus et trouvèrent, assis à ses pieds, l'homme dont les démons étaient sortis, qui était vêtu et dans son bon sens, et ils furent saisis de crainte.
Liturgie 2013et les gens sortirent pour voir ce qui s’était passé. Arrivés auprès de Jésus, ils trouvèrent l’homme que les démons avaient quitté ; il était assis, habillé, et revenu à la raison, aux pieds de Jésus. Et ils furent saisis de crainte.
Jérusalem 1973Les gens sortirent donc pour voir ce qui s'était passé. Ils arrivèrent auprès de Jésus et trouvèrent l'homme dont étaient sortis les démons, assis, vêtu et dans son bon sens, aux pieds de Jésus; et ils furent pris de peur.
Albert Rilliet 1858Or les gens sortaient pour voir ce qui était arrivé, et ils vinrent auprès de Jésus, et ils trouvèrent assis aux pieds de Jésus, vêtu, et raisonnable, l'homme duquel étaient sortis les démons; et ils furent saisis de terreur.
AMIOT 1950Ils s'en vinrent donc voir ce qui s'était passé. Ils arrivèrent auprès de Jésus et trouvèrent l'homme dont les démons étaient sortis, assis, vêtu et dans son bon sens, aux pieds de Jésus, et ils furent saisis de crainte.
Darby 1885Et ils sortirent pour voir ce qui était arrivé, et vinrent vers Jésus, et trouvèrent assis, vêtu et dans son bon sens, aux pieds de Jésus, l’homme duquel les démons étaient sortis ; et ils eurent peur.
Darby Rev. 2006Les gens sortirent pour voir ce qui s'était passé ; ils vinrent vers Jésus et trouvèrent assis, vêtu et dans son bon sens, aux pieds de Jésus, l'homme de qui les démons étaient sortis ; alors ils eurent peur.
LIENART 1951Les gens vinrent voir ce qui était arrivé et arrivèrent près de Jésus ; ils trouvèrent l'homme, de qui étaient sortis les démons, assis aux pieds de Jésus, habillé et dans son bon sens, et ils s'effrayèrent.
Shora Kuetu 2021Et ils sortirent pour voir ce qui était arrivé. Ils vinrent auprès de Yéhoshoua et ils trouvèrent l'homme de qui étaient sortis les démons assis aux pieds de Yéhoshoua, vêtu et dans son bon sens, et ils furent saisis de frayeur.
Peuples 2005Les gens sortirent pour voir ce qui était arrivé et vinrent jusqu’à Jésus. Près de lui ils trouvèrent assis, à ses pieds, cet homme dont les démons étaient sortis : il était habillé et il avait tout son bon sens. Alors tous ces gens prirent peur.
Chouraqui 1977Ils sortent voir ce qui était advenu et viennent vers Iéshoua’. Ils trouvent assis l’homme dont les démons sont sortis, vêtu, sain d’esprit, aux pieds de Iéshoua’. Ils frémissent.
Tresmontant 2007et alors ils sont sortis pour voir ce qui était arrivé et ils sont venus auprès de ieschoua et ils l'ont trouvé assis l'homme hors duquel les esprits mauvais étaient sortis et il était vêtu et redevenu raisonnable aux pieds de ieschoua et alors ils ont pris peur
Pirot et Clamer 1950Les gens vinrent voir ce qui était arrivé et arrivèrent près de Jésus; ils trouvèrent l'homme, de qui étaient sortis les démons, assis aux pieds de Jésus, habillé et dans son bon sens, et ils s'effrayèrent.
Abbé Crampon 1923Ils sortirent pour voir ce qui était arrivé: ils vinrent à Jésus et trouvèrent l'homme de qui les démons étaient sortis, assis aux pieds de Jésus, vêtu et dans son bon sens; ils furent saisis de frayeur.
David Martin 1744Et les gens sortirent pour voir ce qui était arrivé, et vinrent à Jésus, et ils trouvèrent l'homme duquel les démons étaient sortis, assis aux pieds de Jésus, vêtu, et de sens rassis et posé ; et ils eurent peur.
King James 1611Alors les gens sortirent pour voir ce qui s'était passé; et vinrent vers Jésus, et trouvèrent l'homme duquel les démons étaient sortis, assis aux pieds de Jésus, habillé et dans son bon sens; et ils eurent peur.
Ostervald 1881Alors les gens sortirent pour voir ce qui s'était passé; et étant venus vers Jésus, ils trouvèrent l'homme duquel les démons étaient sortis, assis aux pieds de Jésus, habillé et dans son bon sens; et ils furent saisis de frayeur.
Abbé Fillion 1895Les habitants sortirent pour voir ce qui était arrivé, et ils vinrent auprès de Jésus; et ils trouvèrent l'homme, de qui les démons étaient sortis, assis à Ses pieds, vêtu, et plein de bons sens; et ils furent saisis de crainte.
Genève 1669Alors [les gens] ſortirent pour voir ce qui eſtoit advenu, & vinrent vers Jeſus, & trouverent l'homme duquel les diables eſtoyent ſortis, aſſis aux pieds de Jeſus, eſtant veſtu, & de ſens raſſis & poſé: donc ils eurent peur.
Lausanne 1872Et les gens sortirent pour voir ce qui était arrivé, et ils allèrent vers Jésus, et trouvèrent l'homme duquel les démons étaient sortis, assis aux pieds de Jésus, vêtu et dans son bon sens;
Sacy 1759d’où plusieurs sortirent pour voir ce qui était arrivé, & étant venus à Jesus, ils trouvèrent cet homme duquel les démons étaient sortis, assis à ses pieds, habillé & en son bon sens: ce qui les remplit de crainte.
Segond 21 2007Les gens allèrent voir ce qui était arrivé. Ils vinrent vers Jésus et trouvèrent assis à ses pieds l'homme dont les démons étaient sortis; il était habillé et dans son bon sens. Ils furent saisis de frayeur.
Louis Segond 1910Les gens allèrent voir ce qui était arrivé. Ils vinrent auprès de Jésus, et ils trouvèrent l'homme de qui étaient sortis les démons, assis à ses pieds, vêtu, et dans son bon sens; et ils furent saisis de frayeur.
Monde Nouveau 2018Alors les gens sortirent voir ce qui était arrivé. Ils vinrent vers Jésus et trouvèrent, assis à ses pieds, l’homme de qui les démons étaient sortis : il était habillé et avait toute sa raison. Et ils eurent peur.
Monde Nouveau 1995Alors les gens sortirent pour voir ce qui était arrivé, et ils vinrent vers Jésus et trouvèrent l’homme de qui étaient sortis les démons, vêtu et sain d’esprit, assis aux pieds de Jésus ; et ils prirent peur.
Edmond Stapfer 1889Les habitants sortirent pour voir ce qui s'était passé. Ils s'approchèrent de Jésus; ils trouvèrent assis à ses pieds, avec ses vêtements, et plein de bon sens, l'homme de qui les démons étaient sortis. Cela leur fit peur.
Oltramare 1874Les gens sortirent pour voir ce qui était arrivé; ils vinrent vers Jésus et trouvèrent l'homme de qui les démons étaient sortis, assis à ses pieds, vêtu et dans son bon sens; ce qui les remplit de frayeur.
Neufchâtel 1899Et les gens sortirent pour voir ce qui s'était passé; et ils vinrent vers Jésus et trouvèrent l'homme de qui les démons étaient sortis, assis aux pieds de Jésus, vêtu et dans son bon sens; et ils furent saisis de frayeur.
Parole de vie 2000Les gens viennent voir ce qui s'est passé. Ils arrivent auprès de Jésus et trouvent l'homme que les esprits mauvais ont quitté. Il est assis aux pieds de Jésus. Maintenant il porte des vêtements et il est normal. Alors les gens ont peur.
Français C. N. 2019Les gens sortirent pour voir ce qui s'était passé. Ils arrivèrent auprès de Jésus et trouvèrent celui dont les démons étaient sortis : il était assis aux pieds de Jésus, habillé, et il avait toute sa raison. Et ils prirent peur.
Français C. 1982Les gens sortirent pour voir ce qui s'était passé. Ils arrivèrent auprès de Jésus et trouvèrent l'homme dont les esprits mauvais étaient sortis: il était assis aux pieds de Jésus, il portait des vêtements et était dans son bon sens. Et ils prirent peur.
Semeur 2000Les gens vinrent se rendre compte de ce qui s’était passé. Ils arrivèrent auprès de Jésus et trouvèrent, assis à ses pieds, l’homme dont les démons étaient sortis. Il était habillé et tout à fait sain d’esprit. Alors la crainte s’empara d’eux.
Parole vivante 2013Les gens vinrent se rendre compte par eux-mêmes de ce qui s’était passé. Ils arrivèrent auprès de Jésus et trouvèrent, assis à ses pieds, l’homme dont les démons étaient sortis. Il était habillé, calme et parfaitement lucide. Alors, la peur s’empara d’eux.

Δ VERSET 36  GRE
Sébastien 2021annoncèrent cependant à eux ceux ayants vus comment fut sauvé celui ayant été démonisé.
Alain Dumont 2020Ils sont-partis-proclamer pour eux, cependant, ceux qui-ont-vu, comment a-été-sauvé celui qui-a-été-démoniaque.
Jacqueline 1992Ceux qui ont vu leur annoncent comment a été sauvé l'ex-démoniaque.
Osty et Trinquet 1973Ceux qui avaient vu [la chose] leur annoncèrent comment avait été sauvé celui qui avait été démoniaque.
Segond NBS 2002Ceux qui avaient vu ce qui s’était passé leur racontèrent comment le démoniaque avait été sauvé.
Jean Grosjean 1971Ceux qui l’avaient vu leur annoncèrent comment le démoniaque avait été sauvé.
Bayard 2018Les témoins leur ont raconté comment le possédé avait été délivré.
Œcuménique 1976Ceux qui avaient vu leur rapportèrent comment celui qui était démoniaque avait été sauvé.
Liturgie 2013Ceux qui avaient vu leur rapportèrent comment le possédé avait été sauvé.
Jérusalem 1973Les témoins leur rapportèrent comment avait été sauvé celui qui était démoniaque.
Albert Rilliet 1858Or les témoins leur rapportèrent de quelle manière le démoniaque avait été guéri.
AMIOT 1950Et les témoins leur racontèrent comment le démoniaque avait été guéri.
Darby 1885Et ceux qui avaient vu [ce qui s’était passé], leur racontèrent aussi comment le démoniaque avait été délivré.
Darby Rev. 2006Ceux qui avaient vu cela leur racontèrent comment le démoniaque avait été délivré.
LIENART 1951Ceux qui avaient vu leur racontèrent comment le démoniaque avait été sauvé.
Shora Kuetu 2021Et ceux qui avaient vu ces choses leur racontèrent comment le démoniaque avait été sauvé.
Peuples 2005Les témoins leur racontèrent comment le démoniaque avait été délivré
Chouraqui 1977Les témoins leur annoncent comment le démoniaque a été sauvé.
Tresmontant 2007et ils leur ont raconté ceux qui avaient vu comment il avait été guéri l'homme possédé par un esprit mauvais
Pirot et Clamer 1950Ceux qui avaient vu leur racontèrent comment le démoniaque avait été sauvé.
Abbé Crampon 1923Ceux qui avaient vu leur racontèrent comment avait été guéri celui qui avait été possédé du démon.
David Martin 1744Et ceux qui avaient vu tout cela, leur racontèrent comment le démoniaque avait été délivré.
King James 1611Et ceux qui l'avaient vu, leur racontèrent de quelle manière celui qui était possédé des démons avait été délivré.
Ostervald 1881Et ceux qui avaient vu ces choses leur racontèrent comment le démoniaque avait été délivré.
Abbé Fillion 1895Ceux qui avaient vu ce qui s'était passé leur racontèrent comment il avait été délivré de la légion.
Genève 1669Et ceux auſſi qui avoyent veu [le tout], leur raconterent comment le demoniaque avoit eſté delivré.
Lausanne 1872et ils furent saisis de crainte. Et ceux mêmes qui avaient vu cela, leur racontèrent comment le démoniaque avait été sauvé.
Sacy 1759Et ceux qui avaient vu ce qui s’était passé, leur racontèrent comment le possédé avait été délivré de la légion de démons.
Segond 21 2007Ceux qui avaient été témoins de la scène leur racontèrent comment le démoniaque avait été guéri.
Louis Segond 1910Ceux qui avaient vu ce qui s'était passé leur racontèrent comment le démoniaque avait été guéri.
Monde Nouveau 2018Ceux qui avaient tout vu leur racontèrent comment l’homme possédé avait été guéri.
Monde Nouveau 1995Ceux qui avaient vu la chose leur racontèrent comment avait été rétabli l’homme possédé de démons.
Edmond Stapfer 1889Les témoins oculaires leur racontèrent comment le démoniaque avait été guéri.
Oltramare 1874Les témoins de ce fait leur rapportèrent aussi comment le démoniaque avait été guéri.
Neufchâtel 1899Or ceux qui avaient vu la chose, leur racontèrent comment le démoniaque avait été guéri.
Parole de vie 2000Ceux qui ont tout vu racontent aux autres comment l'homme aux esprits mauvais a été guéri.
Français C. N. 2019Ceux qui avaient tout vu leur racontèrent comment le possédé avait été guéri.
Français C. 1982Ceux qui avaient tout vu leur racontèrent comment l'homme possédé avait été guéri.
Semeur 2000Ceux qui avaient assisté à la scène leur rapportèrent comment cet homme, qui était sous l’emprise des démons, avait été délivré.
Parole vivante 2013Ceux qui avaient tout vu leur racontèrent comment cet homme, qui était sous l’emprise des démons, avait été délivré.

Δ VERSET 37  GRE
Sébastien 2021et sollicita lui en totalité le multitude de la région alentour des Géraséniens éloigner au loin de eux, en ce que à effroi à grand étaient tenu ensemble· lui cependant ayant embarqué envers navire retourna en arrière.
Alain Dumont 2020Et elle l’a-pressé, la multitude en-totalité du pays-alentour des Géraséniens, de s’éloigner loin-d’eux, parce-que [c’est] par une grande crainte [qu’]ils étaient-contenus. Cependant, ayant-embarqué envers un navire, [lui] s’en-est-retourné.
Jacqueline 1992Toute la multitude du pays d'alentour des Géraséniens le sollicite de s'en aller de chez eux : car ils étaient oppressés d'une grande crainte. Il monte en barque et s'en revient.
Osty et Trinquet 1973Et toute la multitude de la contrée des Guéraséniens demanda à [Jésus] de s’en aller loin d’eux, car ils étaient en proie à une grande crainte. Lui, montant dans un bateau, s’en retourna.
Segond NBS 2002En foule, tous ceux de la région des Géraséniens demandèrent à Jésus de s’éloigner d’eux, car ils étaient en proie à une grande crainte. Il monta dans le bateau et s’en retourna.
Jean Grosjean 1971Toute la multitude de la contrée des Géraséniens demanda à Jésus de s’en aller, car une grande crainte les oppressait. Il entra donc dans un bateau et s’en retourna.
Bayard 2018Toute la population avoisinante des Géraséniens lui a demandé de s’éloigner d’eux car ils étaient dans la crainte. Il embarqua et partit.
Œcuménique 1976Alors, toute la population de la région des Gergéséniens demanda à Jésus de s'éloigner d'eux, car ils étaient en proie à une grande crainte; et lui monta en barque et s'en retourna.
Liturgie 2013Alors toute la population du territoire des Géraséniens demanda à Jésus de partir de chez eux, parce qu’ils étaient en proie à une grande crainte. Jésus remonta dans la barque et s’en retourna.
Jérusalem 1973Et toute la population de la région des Géraséniens pria Jésus de s'éloigner d'eux, car ils étaient en proie à une grande peur. Et lui, étant monté en barque, s'en retourna.
Albert Rilliet 1858Et toute la population de la contrée voisine des Géraséniens le pria de s'éloigner d'eux, car ils étaient saisis d'une grande crainte. Et étant remonté dans une barque, il s'en retourna.
AMIOT 1950Et toute la population du territoire des Géraséniens le pria de s'éloigner d'eux, car ils étaient en proie à une grande frayeur. Il monta donc dans la barque et s'en retourna.
Darby 1885Et toute la multitude du pays environnant des Gadaréniens, pria Jésus de s’en aller de chez eux, car ils étaient saisis d’une grande frayeur : et lui, étant monté dans la nacelle, s’en retourna.
Darby Rev. 2006Et toute la population de la contrée des Géraséniens pria Jésus de s'en aller de chez eux, parce qu'ils étaient saisis d'une grande peur ; et lui, étant monté dans la barque, s'en retourna.
LIENART 1951Toute la population du territoire des Géraséniens lui demanda alors de s'éloigner d'eux, parce qu'ils étaient saisis d'une grande crainte. Et lui, étant monté dans une barque, s'en retourna.
Shora Kuetu 2021Et toute la multitude de la région environnante des Gadaréniens le supplia de s’en aller de chez eux, parce qu'ils étaient saisis d'une grande crainte. Et lui, étant monté dans le bateau, s'en retourna.
Peuples 2005et, pour finir, toute la population du secteur le pria de quitter les lieux, car ils étaient complètement terrifiés. Jésus monta dans la barque et s’en retourna.
Chouraqui 1977Toute la multitude du pays d’alentour des Gadariîm le prie de s’en aller de chez eux. Oui, ils sont oppressés d’un grand frémissement. Il monte en barque et s’en retourne.
Tresmontant 2007et elle lui a demandé toute la foule de la région de gergesa de s'en aller loin d'eux parce que c'est d'une grande peur qu'ils étaient saisis alors lui il est remonté dans la barque et il est reparti
Pirot et Clamer 1950Toute la population du territoire des Géraséniens lui demanda alors de s'éloigner d'eux, parce qu'ils étaient saisis d'une grande crainte. Et lui, étant monté dans une barque, s'en retourna.
Abbé Crampon 1923Et toute la gent du territoire des Gergéséniens lui demanda de s'éloigner d'eux, car ils étaient saisis d'une grande crainte. Et lui monta en barque pour s'en retourner.
David Martin 1744Alors toute cette multitude venue de divers endroits voisins des Gadaréniens le prièrent de se retirer de chez eux ; car ils étaient saisis d'une grande crainte ; il remonta donc dans la nacelle, et s'en retourna.
King James 1611Alors toute la multitude du pays des Gadaréniens le supplia de partir de chez eux; car ils étaient pris d'une grande peur: et il monta dans la barque et s'en retourna.
Ostervald 1881Et tous ceux du pays des Gadaréniens le prièrent de se retirer de chez eux; car ils étaient saisis d'une grande crainte. Il entra donc dans la barque pour s'en retourner.
Abbé Fillion 1895Alors tout le peuple du pays des Géraséniens pria Jésus de S'éloigner d'eux, car ils étaient saisis d'une grande crainte. Et Lui, montant dans la barque, S'en retourna.
Genève 1669Alors toute la multitude de la contrée circonvoiſine des Gadareniens le prierent qu'il ſe retiraſt de devers eux: car ils eſtoyent ſaiſis de grande crainte. Lui donc eſtant monté en la naſſelle, s'en retourna.
Lausanne 1872Et toute la multitude du pays qui est aux environs des Gadaréniens le pria de s'éloigner d'eux, parce qu'ils étaient saisis d'une grande crainte. Lui donc montant dans la barque s'en retourna.
Sacy 1759Alors tous les peuples du pays des Géraséniens le prièrent de s’éloigner d’eux, parce qu’ils étaient saisis d’une grande frayeur. Il monta donc dans la barque pour s’en retourner.
Segond 21 2007Alors tous les habitants du pays des Gadaréniens demandèrent à Jésus de s'en aller de chez eux, car ils étaient saisis d'une grande crainte. Jésus monta dans la barque pour repartir.
Louis Segond 1910Tous les habitants du pays des Géraséniens prièrent Jésus de s'éloigner d'eux, car ils étaient saisis d'une grande crainte. Jésus monta dans la barque, et s'en retourna.
Monde Nouveau 2018Alors beaucoup d’habitants de la région des Géraséniens demandèrent à Jésus de s’en aller de chez eux, parce qu’une grande crainte les avait saisis. Il monta donc dans le bateau pour repartir.
Monde Nouveau 1995Alors toute la multitude du pays d’alentour des Géraséniens lui demanda de s’en aller de chez eux, parce qu’ils étaient en proie à une grande peur. Il monta donc dans le bateau et partit.
Edmond Stapfer 1889Tout ce peuple du pays des Géraséniens pria alors Jésus de s'éloigner d'eux. En effet, ils étaient frappés de terreur. Il remonta donc dans la barque et s'en retourna.
Oltramare 1874Toute la population de la contrée voisine des Gadaréniens le pria de s'éloigner de chez eux, parce qu'ils étaient en proie à une grande frayeur: Jésus étant entré dans la barque, s'en retourna.
Neufchâtel 1899Et toute la multitude de la contrée des Gadaréniens le pria de s'éloigner d'eux; car ils étaient saisis d'une grande crainte. Et lui, étant monté dans la barque, s'en retourna.
Parole de vie 2000Dans le pays des Géraséniens, tout le monde dit à Jésus : « Va-t'en loin de nous ! » En effet, ils ont très peur. Jésus monte dans la barque pour repartir.
Français C. N. 2019Alors toute la population du territoire des Géraséniens demanda à Jésus de s'en aller de chez eux, car ils avaient très peur. Jésus monta dans la barque pour partir.
Français C. 1982Alors toute la population de ce territoire demanda à Jésus de s'en aller de chez eux, car ils avaient très peur. Jésus monta dans la barque pour partir.
Semeur 2000Là-dessus, toute la population du territoire des Géraséniens, saisie d’une grande crainte, demanda à Jésus de partir de chez eux. Il remonta donc dans la barque et repartit.
Parole vivante 2013Là-dessus, toute la population du territoire des Géraséniens, saisie de panique, supplia Jésus de partir de chez eux. Il remonta donc dans la barque pour repartir.

Δ VERSET 38  GRE
Sébastien 2021attachait de lien cependant de lui l'homme au loin de lequel avait sorti les démons être avec à lui· délia au loin cependant lui disant·
Alain Dumont 2020Cependant, il suppliait, l’homme loin duquel il[s] se-trouvai[en]t-être-sorti[s], les démons, d’être avec lui. Cependant, il l’a-délié-loin-de [lui] en-parlant-ainsi :— Curieuse construction verbale au singulier alors que le sujet est pluriel.
Jacqueline 1992L'homme dont les démons sont sortis l'implore pour rester avec lui. Mais il le renvoie et dit :
Osty et Trinquet 1973L’homme dont les démons étaient sortis lui demandait d’être avec lui. Mais il le renvoya en disant : “
Segond NBS 2002L’homme de qui étaient sortis les démons le priait de le garder avec lui. Mais il le renvoya en disant:
Jean Grosjean 1971L’homme d’où les démons étaient sortis lui deman-dait d’être avec lui; mais il le renvoya en disant :
Bayard 2018L’homme qu’avaient fui les démons insistait pour être des siens mais il le renvoya en lui disant :
Œcuménique 1976L'homme dont les démons étaient sortis le sollicitait; il demandait à être avec lui. Mais Jésus le renvoya en disant:
Liturgie 2013L’homme que les démons avaient quitté lui demandait de pouvoir être avec lui. Mais Jésus le renvoya en disant :
Jérusalem 1973L'homme dont les démons étaient sortis le priait de le garder avec lui, mais il le renvoya, en disant:
Albert Rilliet 1858Cependant l'homme duquel étaient sortis les démons le priait de le prendre avec lui, mais il le renvoya en disant:
AMIOT 1950Et l'homme, dont les démons étaient sortis, lui demandait de rester avec lui ; mais Jésus le renvoya, en disant :
Darby 1885Et l’homme duquel les démons étaient sortis, le supplia [de lui permettre] d’être avec lui ;
Darby Rev. 2006L'homme de qui les démons étaient sortis le suppliait de lui permettre d'être avec lui ; mais il le renvoya, en disant :
LIENART 1951L'homme de qui étaient sortis les démons lui demanda de rester avec lui. Mais il le congédia en disant :
Shora Kuetu 2021Et l'homme de qui étaient sortis les démons le supplia de lui permettre d’être avec lui, mais Yéhoshoua le renvoya en disant :
Peuples 2005L’homme dont les démons étaient sortis demandait à rester avec lui, mais Jésus le renvoya et lui dit :
Chouraqui 1977L’homme dont les démons sont sortis l’implore pour demeurer avec lui ; mais Iéshoua’ le renvoie et dit :
Tresmontant 2007il lui a demandé l'homme de qui sont sortis les esprits mauvais d'être avec lui mais lui il l'a renvoyé et il lui a dit
Pirot et Clamer 1950L'homme de qui étaient sortis les démons lui demanda de rester avec lui. Mais il le congédia en disant:
Abbé Crampon 1923L'homme de qui les démons étaient sortis lui demandait la grâce de rester avec lui, mais il le congédia en disant:
David Martin 1744Et l'homme duquel les démons étaient sortis, le priait qu'il fût avec lui ; mais Jésus le renvoya, en lui disant :
King James 1611Et l'homme duquel les démons étaient sortis, le supplia de lui permettre d'être avec lui; mais Jésus le renvoya, disant:
Ostervald 1881Et l'homme duquel les démons étaient sortis, le priait de lui permettre d'être avec lui; mais Jésus le renvoya, en disant:
Abbé Fillion 1895Et l'homme de qui les démons étaient sortis Lui demandait de rester avec Lui. Mais Jésus le renvoya, en disant:
Genève 1669Et l'homme duquel les diables eſtoyent ſortis, le prioit qu'il fuſt avec lui: mais Jeſus le renvoya, diſant,
Lausanne 1872Mais l'homme duquel les démons étaient sortis, le suppliait de permettre qu'il fût avec lui, mais Jésus le renvoya en disant:
Sacy 1759Et cet homme duquel les démons étaient sortis le suppliait qu’il lui permit d’aller avec lui; mais Jesus le renvoya, en lui disant:
Segond 21 2007L'homme dont les démons étaient sortis le priait de le laisser rester avec lui, mais Jésus le renvoya en disant:
Louis Segond 1910L'homme de qui étaient sortis les démons lui demandait la permission de rester avec lui. Mais Jésus le renvoya, en disant:
Monde Nouveau 2018L’homme de qui les démons étaient sortis lui demandait de pouvoir rester avec lui, mais Jésus le renvoya en lui disant :
Monde Nouveau 1995Cependant, l’homme de qui étaient sortis les démons lui demandait de rester avec lui ; mais il renvoya l’homme en disant :
Edmond Stapfer 1889L'homme qui avait été délivré des démons lui demandait la permission de rester avec lui. Mais Jésus le congédia et lui dit:
Oltramare 1874L'homme de qui les démons étaient sortis, lui demanda de rester avec lui, mais Jésus le renvoya en lui disant:
Neufchâtel 1899Et l'homme duquel les démons étaient sortis, le priait de lui permettre d'être avec lui; mais Jésus le renvoya, en disant:
Parole de vie 2000L'homme que les esprits mauvais ont quitté demande à Jésus : « S'il te plaît, laisse-moi aller avec toi ! » Mais Jésus le renvoie en disant :
Français C. N. 2019Celui dont les démons étaient sortis priait Jésus de le laisser rester avec lui. Mais Jésus le renvoya en disant :
Français C. 1982L'homme dont les esprits mauvais étaient sortis priait Jésus de le laisser rester avec lui. Mais Jésus le renvoya en disant:
Semeur 2000L’homme qui avait été libéré des esprits mauvais lui demanda s’il pouvait l’accompagner, mais Jésus le renvoya en lui disant:
Parole vivante 2013À ce moment-là, l’homme qui avait été libéré des mauvais esprits lui demanda s’il ne pourrait pas rester avec lui, mais Jésus le renvoya en lui disant :—

Δ VERSET 39  GRE
Sébastien 2021retourne en arrière envers le maison de toi et raconte complètement autant lesquels à toi fit le Dieu. et éloigna selon toute entière la ville proclamant autant lesquels fit à lui le Iésous.
Alain Dumont 2020Retourne-t-en envers ta maison et considère-en-détail autant-que, pour toi, Dieu a-fait. Et il s’est-éloigné selon la cité entière, annonçant autant-qu’il a-fait pour lui, Jésus. Noter le rapport Dieu / Jésus.
Jacqueline 1992« Reviens à ton logis. Raconte tout ce qu'a fait pour toi Dieu. » Il s'en va et dans toute la ville clame tout ce qu'a fait pour lui Jésus !
Osty et Trinquet 1973Retourne chez toi et raconte tout ce que Dieu a fait pour toi”. Et il s’en alla, proclamant par la ville entière tout ce que Jésus avait fait pour lui.
Segond NBS 2002Retourne chez toi et raconte tout ce que Dieu a fait pour toi. Il s’en alla et proclama par toute la ville tout ce que Jésus avait fait pour lui.
Jean Grosjean 1971Retourne dans ta maison et raconte tout ce que Dieu a fait pour toi. Et il s’en alla proclamer par toute la ville tout ce que Jésus avait fait pour lui.
Bayard 2018Retourne chez toi et raconte ce que Dieu a fait pour toi. Il est parti et il a fait savoir dans toute la ville tout ce que Jésus avait fait pour lui.
Œcuménique 1976«Retourne dans ta maison et raconte tout ce que Dieu a fait pour toi.» Et l'homme s'en alla, proclamant par toute la ville tout ce que Jésus avait fait pour lui.
Liturgie 2013" Retourne chez toi et raconte tout ce que Dieu a fait pour toi. " Alors cet homme partit proclamer dans la ville entière tout ce que Jésus avait fait pour lui.
Jérusalem 1973Retourne chez toi, et raconte tout ce que Dieu a fait pour toi. Il s'en alla donc, proclamant par la ville entière tout ce que Jésus avait fait pour lui.
Albert Rilliet 1858« Retourne dans ta maison, et raconte tout ce que Dieu a fait pour toi. » Et il s'en alla proclamant dans toute la ville tout ce que Jésus avait fait pour lui.
AMIOT 1950Retourne chez toi, et raconte tout ce que Dieu a fait pour toi. Et il s'en alla, proclamant par toute la ville tout ce que Jésus avait fait pour lui.
Darby 1885mais il le renvoya, disant : Retourne dans ta maison et raconte tout ce que Dieu t’a fait. Et il s’en alla, publiant par toute la ville tout ce que Jésus lui avait fait.
Darby Rev. 2006Retourne dans ta maison et raconte tout ce que Dieu a fait pour toi. Il s'en alla par toute la ville, proclamant tout ce que Jésus avait fait pour lui.
LIENART 1951“Retourne chez toi, et fais connaître ce que Dieu a fait pour toi.” Il s'en alla donc, proclamant par toute la ville tout ce que Jésus avait fait pour lui.
Shora Kuetu 2021Retourne dans ta maison et raconte quelles grandes choses Elohîm a faites pour toi. Et il s'en alla, proclamant par toute la ville quelles grandes choses Yéhoshoua avait faites pour lui.
Peuples 2005« Retourne chez toi ; là tu raconteras tout ce que Dieu a fait pour toi. » Et l’homme s’en alla raconter par toute la ville les merveilles que Jésus avait faites pour lui.
Chouraqui 1977« Retourne dans ta maison. Raconte tout ce qu’Elohîms a fait pour toi. » Et il part clamer à travers toute la ville ce que Iéshoua’ avait fait pour lui. La fille de Iaïr
Tresmontant 2007retourne dans ta maison et va raconter tout ce qu'il a fait pour toi dieu et alors il est parti et dans toute la ville il a proclamé tout ce qu'il avait fait pour lui ieschoua
Pirot et Clamer 1950“Retourne chez toi, et fais connaître ce que Dieu a fait pour toi.” Il s'en alla donc, proclamant par toute la ville tout ce que Jésus avait fait pour lui.
Abbé Crampon 1923" Retourne dans ta maison, et fais le récit de tout ce que Dieu a fait pour toi. " Et il s'en alla et publia par toute la ville tout ce que Jésus avait fait pour lui.
David Martin 1744Retourne-t-en en ta maison, et raconte quelles grandes choses Dieu t'a faites. Il s'en alla donc publiant par toute la ville toutes les choses que Jésus lui avait faites.
King James 1611Retourne dans ta maison, et montre les grandes choses que Dieu t'a faites. Il s'en alla donc, et publia par toute la ville toutes les choses que Jésus lui avait faites.
Ostervald 1881Retourne dans ta maison, et raconte les grandes choses que Dieu t'a faites. Il s'en alla donc, publiant par toute la ville tout ce que Jésus avait fait en sa faveur.
Abbé Fillion 1895Retourne dans ta maison, et raconte les grandes choses que Dieu t'a faites. Et il s'en alla par toute la ville, publiant les grandes choses que Jésus lui avait faites.
Genève 1669Retourne-t'en en ta maiſon, & raconte combien grandes choſes Dieu t'a faites. Il s'en alla donc, publiant par toute la ville toutes les choſes que Jeſus lui avoit faites.
Lausanne 1872Retourne dans ta maison, et raconte quelles grandes choses Dieu t'a faites. Il s'en alla donc, publiant par toute la ville quelles grandes choses Jésus lui avait faites.
Sacy 1759Retournez en votre maison, & racontez les grandes choses que Dieu a faites en votre faveur. Et il s’en alla par toute la ville, publiant les grâces que Jesus lui avait faites.
Segond 21 2007«Retourne dans ta maison et raconte tout ce que Dieu a fait pour toi.» Il s'en alla et proclama dans toute la ville tout ce que Jésus avait fait pour lui.
Louis Segond 1910Retourne dans ta maison, et raconte tout ce que Dieu t'a fait. Il s'en alla, et publia par toute la ville tout ce que Jésus avait fait pour lui.
Monde Nouveau 2018« Retourne chez toi, et va raconter ce que Dieu a fait pour toi. » Il partit donc et proclama dans toute la ville ce que Jésus avait fait pour lui.
Monde Nouveau 1995“ Retourne chez toi, et continue à raconter tout ce que Dieu a fait pour toi. ” Il s’en alla donc, proclamant par toute la ville tout ce que Jésus avait fait pour lui.
Edmond Stapfer 1889«Retourne en ta maison, et raconte tout ce que Dieu t'a fait.» Cet homme partit, publiant par toute la ville ce que lui avait fait Jésus.
Oltramare 1874«Retourne dans ta maison, et raconte tout ce que Dieu a fait pour toi.» Il s'en alla, et publia par toute la ville tout ce que Jésus avait fait pour lui.
Neufchâtel 1899Retourne en ta maison et raconte quelles grandes choses Dieu t'a faites. Et il s'en alla, publiant par toute la ville quelles grandes choses Jésus lui avait faites.
Parole de vie 2000« Retourne chez toi ! Raconte tout ce que Dieu a fait pour toi ! » L'homme s'en va et, dans toute la ville, il annonce tout ce que Jésus a fait pour lui.
Français C. N. 2019« Retourne chez toi et raconte tout ce que Dieu a fait pour toi. » L'homme s'en alla donc et proclama dans la ville entière tout ce que Jésus avait fait pour lui.
Français C. 1982«Retourne chez toi et raconte tout ce que Dieu a fait pour toi.» L'homme s'en alla donc et proclama dans la ville entière tout ce que Jésus avait fait pour lui.
Semeur 2000Rentre chez toi, et raconte tout ce que Dieu a fait pour toi! Alors cet homme partit proclamer dans la ville entière tout ce que Jésus avait fait pour lui.
Parole vivante 2013Rentre chez toi et raconte tout ce que Dieu a fait pour toi !Cet homme partit donc et publia dans la ville entière tout ce que Jésus avait fait pour lui.

Δ VERSET 40  GRE
Sébastien 2021En cependant à ce retourner en arrière le Iésous accepta loin lui le foule· étaient car tous attendants lui.
Alain Dumont 2020Cependant, dans le-fait-de s’en-retourner, Jésus, elle lui a-rendu-l’accueil, la foule. En-effet, tous étaient en-attente-de lui. — Bien voir ici la différence entre les deux rives : une le renvoie alors que l’autre lui rend-accueil.
Jacqueline 1992Quand Jésus revient la foule l'accueille : car ils étaient tous à l'attendre.
Osty et Trinquet 1973Comme Jésus s’en retournait, la foule l’accueillit, car tous étaient à l’attendre.
Segond NBS 2002À son retour, Jésus fut accueilli par la foule, car tous l’attendaient.
Jean Grosjean 1971À son retour, Jésus fut accueilli par la foule, car tous étaient là à l’attendre.
Bayard 2018À son retour, Jésus a été accueilli par la foule. Tous l’attendaient.
Œcuménique 1976À son retour, Jésus fut accueilli par la foule, car ils étaient tous à l'attendre.
Liturgie 2013Quand Jésus revint en Galilée, il fut accueilli par la foule, car tous l’attendaient.
Jérusalem 1973A son retour, Jésus fut accueilli par la foule, car tous étaient à l'attendre.
Albert Rilliet 1858Or comme Jésus revenait en arrière, il fut accueilli par la foule, car ils étaient tous à l'attendre.
AMIOT 1950Jésus, étant revenu, fut accueilli par la foule, car tout le monde l'attendait.
Darby 1885Et quand Jésus fut de retour, il arriva que la foule l’accueillit, car tous l’attendaient.
Darby Rev. 2006Quand Jésus fut de retour, la foule l'accueillit, car tous l'attendaient.
LIENART 1951A son retour, Jésus fut accueilli par la foule, car tous l'attendaient.
Shora Kuetu 2021Or il arriva, comme Yéhoshoua revenait, que la foule le reçut, car ils étaient tous à l'attendre.
Peuples 2005Il y avait du monde pour accueillir Jésus à son retour, car tous l’attendaient.
Chouraqui 1977Quand Iéshoua’ revient, la foule l’accueille ; oui, tous l’attendent.
Tresmontant 2007et lorsqu'il est retourné ieschoua alors elle l'a accueilli la foule car tous ils étaient en train de l'attendre
Pirot et Clamer 1950A son retour, Jésus fut accueilli par la foule, car tous l'attendaient.
Abbé Crampon 1923Jésus, à son retour, fut accueilli par le foule, car tous l'attendaient.
David Martin 1744Et quand Jésus fut de retour, la multitude le reçut avec joie ; car tous l'attendaient.
King James 1611Et il arriva, que lorsque Jésus fut de retour, la foule le reçut avec plaisir: car tous l'attendaient.
Ostervald 1881Quand Jésus fut de retour, il fut reçu par une grande multitude; car tous l'attendaient.
Abbé Fillion 1895Or il arriva que Jésus, à Son retour, fut reçu par la foule: car tous L'attendaient.
Genève 1669Et il advint que quand Jeſus fut retourné, la multitude le receut: car tous l'attendoyent.
Lausanne 1872Or il arriva, quand Jésus fut de retour, que la foule l'accueillit; car tous l'attendaient.
Sacy 1759Jesus étant revenu, le peuple le reçut avec joie; parce qu’il était attendu de tous.
Segond 21 2007A son retour, Jésus fut accueilli par la foule, car tous l'attendaient.
Louis Segond 1910A son retour, Jésus fut reçu par la foule, car tous l'attendaient.
Monde Nouveau 2018Quand Jésus fut de retour, une foule l’accueillit aimablement, car tout le monde l’attendait.
Monde Nouveau 1995Quand Jésus fut de retour, la foule l’accueillit aimablement, car tous l’attendaient.
Edmond Stapfer 1889A son retour, Jésus fut reçu par la foule; tous étaient à l’attendre.
Oltramare 1874A son retour, Jésus fut accueilli par la foule; car ils étaient tous à l'attendre.
Neufchâtel 1899Or il arriva, comme Jésus revenait, que la foule l'accueillit; car tous l'attendaient.
Parole de vie 2000Tout le monde attendait Jésus de l'autre côté du lac. Quand il revient, la foule l'accueille.
Français C. N. 2019Au moment où Jésus regagna l'autre rive, la foule l'accueillit, car tous l'attendaient.
Français C. 1982Au moment où Jésus revint sur l'autre rive du lac, la foule l'accueillit, car tous l'attendaient.
Semeur 2000A son retour en Galilée, Jésus fut accueilli par la foule, car tous l’attendaient.
Parole vivante 2013À son retour en Galilée, Jésus fut accueilli avec joie par la foule ; tous l’avaient attendu.

Δ VERSET 41  GRE
Sébastien 2021et voici vint homme à lequel nom Iaeiros et celui-ci chef de la synagogue subsistait, et ayant tombé à côté les pieds de Iésous appelait à côté lui venir à l'intérieur envers son maison,
Alain Dumont 2020et voici qu’est-venu un homme dont le nom [est] Jaïre, et celui-ci, [c’est être] chef de la synagogue [qu’]il s’avérait. Et étant-tombé auprès des pieds de Jésus, il faisait-appel-auprès-de lui pour entrer envers sa maison…
Jacqueline 1992Et voici vient un homme du nom de Jaïre. C'était lui le chef de la synagogue : tombant aux pieds de Jésus il le suppliait d'entrer dans son logis
Osty et Trinquet 1973Et voici que vint un homme du nom de Jaïre, et celui-ci était chef de la synagogue. Et, tombant aux pieds de Jésus, il le priait d’entrer chez lui,
Segond NBS 2002Un homme du nom de Jaïros arriva; il était chef de la synagogue. Tombant aux pieds de Jésus, il le suppliait de venir chez lui,
Jean Grosjean 1971Et voilà que vint un homme appelé Jaïre, qui était chef de la synagogue. Tombant aux pieds de Jésus il faisait appel à lui pour qu’il entre dans sa maison,
Bayard 2018Un homme nommé Jaïre, chef de la synagogue, est venu. Il s’est incliné aux pieds de Jésus. Il l’a supplié de venir dans sa maison.
Œcuménique 1976Et voici qu'arriva un homme du nom de Jaïros; il était chef de la synagogue. Tombant aux pieds de Jésus, il le suppliait de venir dans sa maison,
Liturgie 2013Et voici qu’arriva un homme du nom de Jaïre ; c’était le chef de la synagogue. Tombant aux pieds de Jésus, il le suppliait de venir dans sa maison,
Jérusalem 1973Et voici qu'arriva un homme du nom de Jaïre, qui était chef de la synagogue. Tombant aux pieds de Jésus, il le priait de venir chez lui,
Albert Rilliet 1858Et, voici, survint un homme, dont le nom était Jaïrus, et c'était lui qui était chef de la synagogue; et étant tombé aux pieds de Jésus, il le sollicitait d'entrer dans sa maison,
AMIOT 1950Survint un homme appelé Jaïre, qui était chef de la synagogue ; et se prosternant aux pieds de Jésus, il le suppliait de venir chez lui
Darby 1885Et voici, un homme dont le nom était Jaïrus, — et il était chef de la synagogue, — vint, et se jetant aux pieds de Jésus, le supplia de venir dans sa maison,
Darby Rev. 2006Et voici, il vint un homme du nom de Jaïrus ; il était chef de la synagogue. Se jetant aux pieds de Jésus, il le supplia de venir dans sa maison,
LIENART 1951Survint un homme appelé Jaïre, qui était le chef de la Synagogue. Tombant aux pieds de Jésus, il le priait de venir chez lui,
Shora Kuetu 2021Et voici qu'arriva un homme du nom de Yaïr, qui était chef de la synagogue. Et, tombant aux pieds de Yéhoshoua, il le suppliait d'entrer dans sa maison,
Peuples 2005Un homme du nom de Jaïre, président d’une synagogue, se présenta à ce moment. Il tomba aux pieds de Jésus et le supplia de venir chez lui,
Chouraqui 1977Et voici, vient un homme du nom de Iaïr. Il est le chef de la synagogue. Il tombe aux pieds de Iéshoua’ et le supplie d’entrer dans sa maison,
Tresmontant 2007et voici qu'est venu un homme son nom [c'est] iaïr et lui il était le chef de la maison de réunion et il est tombé aux pieds de ieschoua et il l'a supplié d'entrer dans sa maison
Pirot et Clamer 1950Survint un homme appelé Jaïre, qui était le chef de la Synagogue. Tombant aux pieds de Jésus, il le priait de venir chez lui,
Abbé Crampon 1923Et voici que vint un homme, nommé Jaïre, qui était chef de la synagogue; tombant aux pieds de Jésus, il le suppliait d'entrer dans sa maison,
David Martin 1744Et voici, un homme appelé Jaïrus, qui était le Principal de la Synagogue, vint, et se jetant aux pieds de Jésus, le pria de venir en sa maison.
King James 1611Et voici, un homme nommé Jaïrus, il était chef de la synagogue, vint, et tomba aux pieds de Jésus, et le supplia de venir dans sa maison;
Ostervald 1881Et voici un homme nommé Jaïrus, qui était chef de la synagogue, vint, et se jetant aux pieds de Jésus, le pria de venir dans sa maison;
Abbé Fillion 1895Et voici qu'un homme, nommé Jaïre, qui était chef de la synagogue, vint et se jeta aux pieds de Jésus, Le suppliant d'entrer dans sa maison,
Genève 1669Alors, voici, un homme vint, qui avoit nom Jaïrus, lequel eſtoit le principal de la Synagogue: & ſe jettant aux pieds de Jeſus il le pria qu'il vinſt en ſa maiſon.
Lausanne 1872Et voici qu'il vint un homme du nom de Jaïrus qui était chef de la congrégation; et, tombant aux pieds de Jésus, il le suppliait d'entrer dans sa maison,
Sacy 1759Alors il vint à lui un homme, appelé Jaïre, qui était un chef de synagogue; & se prosternant aux pieds de Jesus, il le suppliait de venir en sa maison,
Segond 21 2007Voici qu'arriva un homme du nom de Jaïrus; il était chef de la synagogue. Il se jeta à ses pieds et le supplia d'entrer dans sa maison,
Louis Segond 1910Et voici, il vint un homme, nommé Jaïrus, qui était chef de la synagogue. Il se jeta à ses pieds, et le supplia d'entrer dans sa maison,
Monde Nouveau 2018Mais voilà qu’un homme appelé Jaïre arriva ; il était président de la synagogue. Il se jeta aux pieds de Jésus et se mit à le supplier de venir chez lui,
Monde Nouveau 1995Mais, voyez, un homme nommé Jaïrus arriva, et cet [homme] était président de la synagogue. Et il tomba aux pieds de Jésus et se mit à le supplier d’entrer dans sa maison,
Edmond Stapfer 1889A ce moment un homme nommé Jaïrus, qui était chef de la synagogue, vint se jeter à ses pieds, le suppliant d'entrer dans sa maison,
Oltramare 1874Alors il vint un homme nommé Jaïrus, chef de la synagogue, qui, se jetant aux pieds de Jésus, le supplia de venir dans sa maison,
Neufchâtel 1899Et voici, il vint un homme dont le nom était Jaïrus, et qui était chef de la synagogue. Et s'étant jeté aux pieds de Jésus, il le priait d'entrer dans sa maison;
Parole de vie 2000À ce moment-là, un homme arrive. Il s'appelle Jaïrus. C'est le chef d'une maison de prière. Il se jette aux pieds de Jésus et lui demande de venir dans sa maison.
Français C. N. 2019Un homme appelé Jaïros arriva alors. Il était l'un des dirigeants de la synagogue. Il tomba aux pieds de Jésus et le supplia de venir chez lui,
Français C. 1982Un homme appelé Jaïrus arriva alors. Il était chef de la synagogue locale. Il se jeta aux pieds de Jésus et le supplia de venir chez lui,
Semeur 2000A ce moment survint un homme appelé Jaïrus. C’était le responsable de la synagogue. Il se jeta aux pieds de Jésus et le supplia de venir chez lui:
Parole vivante 2013À ce moment-là, survint un homme appelé Jaïrus. C’était le président de la synagogue. Il se jeta aux pieds de Jésus et le supplia de venir chez lui,

Δ VERSET 42  GRE
Sébastien 2021en ce que fille monogène était à lui comme de ans de douze et elle mourait loin. En cependant à ce diriger en arrière lui les foules étouffaient avec lui.
Alain Dumont 2020... parce-que [c’est] une fille unique-engendrée [qu’]il avait pour lui, d’environ douze annnées, et celle-ci périssait-par-trépas. Cependant, dans le-fait [pour] lui de se-retirer, les foules le faisaient-suffoquer.
Jacqueline 1992parce qu'il avait une fille unique d'environ douze ans et qu'elle se mourait. Pendant qu'il y allait les foules l'asphyxiaient.
Osty et Trinquet 1973parce qu’il avait une fille unique, d’environ douze ans, et elle se mourait. Comme il y allait, les foules l’étouffaient.
Segond NBS 2002car il avait une fille unique d’environ douze ans, qui se mourait. Pendant qu’il y allait, les foules le pressaient au point de l’étouffer.
Jean Grosjean 1971car il avait une fille unique d’environ douze ans et elle mourait. Il y alla, étouffé par les foules.
Bayard 2018II avait une fille unique, âgée d’environ douze ans. Elle se mourait. Sur le chemin, la foule le pressait.
Œcuménique 1976parce qu'il avait une fille unique, d'environ douze ans, qui était mourante. Pendant que Jésus s'y rendait, les gens le serraient à l'étouffer.
Liturgie 2013parce qu’il avait une fille unique, d’environ douze ans, qui se mourait. Et tandis que Jésus s’y rendait, les foules le pressaient au point de l’étouffer.
Jérusalem 1973parce qu'il avait une fille unique, âgée d'environ douze ans, qui se mourait. Et comme il s'y rendait, les foules le serraient à l'étouffer.
Albert Rilliet 1858parce qu'il avait une fille unique âgée d'environ douze ans, et qu'elle se mourait. Or, comme il s'y rendait, la foule l'étouffait,
AMIOT 1950parce qu'il avait une fille unique, âgée d'environ douze ans, qui se mourait. Et comme il s'y rendait, les foules le serraient à l'étouffer.
Darby 1885car il avait une fille unique, d’environ douze ans, et elle se mourait. Et comme il s’en allait, les foules le serraient.
Darby Rev. 2006parce qu'il avait une fille unique, d'environ douze ans, et elle se mourait. Comme Jésus y allait, les foules le pressaient.
LIENART 1951car il avait une fille unique, d'environ douze ans, qui se mourait. Et, comme il s'y rendait, la foule le pressait à l'étouffer.
Shora Kuetu 2021parce qu'il avait une fille unique, âgée d'environ 12 ans, qui se mourait. Mais comme il y allait, les foules l'étouffaient.
Peuples 2005car sa fille unique qui avait une douzaine d’années était sur le point de mourir. Comme Jésus s’y rendait, la foule le pressait au point de l’étouffer.
Chouraqui 1977parce qu’il a une fille unique d’environ douze ans, et qu’elle va mourir. Quand il y va, les foules l’étouffent.
Tresmontant 2007parce qu'une fille unique était à lui [âgée] d'environ douze ans et elle était en train de mourir et tandis qu'il y allait la foule du peuple le serrait jusqu'à l'étouffer
Pirot et Clamer 1950car il avait une fille unique, d'environ douze ans, qui se mourait. Et, comme il s'y rendait, la foule le pressait à l'étouffer.
Abbé Crampon 1923parce qu'il avait une fille unique, d'environ douze ans, qui se mourait.
David Martin 1744Car il avait une fille unique, âgée d'environ douze ans, qui se mourait ; et comme il s'en allait, les troupes le pressaient.
King James 1611Car il avait une seule fille, d'environ douze ans, et elle était couchée mourante. Mais tandis que Jésus y allait, la foule le bousculait.
Ostervald 1881Parce qu'il avait une fille unique, d'environ douze ans, qui se mourait. Et comme Jésus y allait, il était pressé par la foule.
Abbé Fillion 1895parce qu'il avait une fille unique, âgée d'environ douze ans, qui se mourait. Et il arriva qu'en y allant Il était pressé par la foule.
Genève 1669Car il avoit une fille unique d'environ douze ans, qui ſe mouroit. Or comme il s'en alloit les troupes l'empreſſoyent.
Lausanne 1872parce qu'il avait une fille unique d'environ douze ans qui se mourait. Mais comme il y allait, la foule l'étouffait.
Sacy 1759parce qu’il avait une fille unique, âgée d’environ douze ans, qui se mourait. Et comme Jesus y allait, & qu’il était pressé par la foule du peuple,
Segond 21 2007parce qu'il avait une fille unique d'environ 12 ans qui était mourante. Pendant que Jésus s'y rendait, la foule le serrait de tous côtés.
Louis Segond 1910parce qu'il avait une fille unique d'environ douze ans qui se mourait. Pendant que Jésus y allait, il était pressé par la foule.
Monde Nouveau 2018parce que sa fille unique, qui avait environ 12 ans, était en train de mourir.Alors que Jésus était en route, la foule le serrait de près.
Monde Nouveau 1995parce qu’il avait une fille unique-engendrée, âgée d’environ douze ans, et elle était en train de mourir. Comme il s’[y] rendait, les foules le serraient de tous côtés.
Edmond Stapfer 1889parce que sa fille unique, âgée de douze ans environ, se mourait.
Oltramare 1874parce qu'il avait une fille unique, d'environ douze ans, qui se mourait. Pendant que Jésus s'y acheminait, la foule le serrait à l'étouffer.
Neufchâtel 1899parce qu'il avait une fille unique, âgée d'environ douze ans, et elle se mourait. Et comme Jésus y allait, les foules le serraient.
Parole de vie 2000En effet, sa fille unique, qui a douze ans, est mourante. Sur la route Jésus est presque étouffé par la foule.
Français C. N. 2019parce qu'il avait une fille unique, âgée d'environ douze ans, qui était mourante. Pendant que Jésus s'y rendait, la foule le pressait de tous côtés.
Français C. 1982parce qu'il avait une fille unique, âgée d'environ douze ans, qui était mourante. Pendant que Jésus s'y rendait, la foule le pressait de tous côtés.
Semeur 2000sa fille unique, âgée d’environ douze ans, était en train de mourir. Jésus partit donc pour se rendre chez lui. Cependant, la foule se pressait autour de lui.
Parole vivante 2013car sa fille unique, âgée d’environ douze ans, était en train de mourir. Jésus s’y rendit immédiatement, mais les gens se pressaient autour de lui au point de l’étouffer.

Δ VERSET 43  GRE
Sébastien 2021Et femme étante en à écoulement de sang au loin de ans de douze, laquelle une quelconque aux médecins ayante consumée auprès tout entier l'existence non eut la ténacité au loin de aucun être soigné,
Alain Dumont 2020Et une femme étant dans un écoulement de sang depuis douze années, laquelle // en médecins ayant-dilapidé [son] moyen-d’existence entier// n’a- pas -eu-la-tenacité, de-la-part-d’aucun [d’eux], d’être-soignée,
Jacqueline 1992Une femme avait un écoulement de sang depuis douze ans : personne n'a été assez fort pour la guérir.
Osty et Trinquet 1973Et il y avait une femme atteinte d’un flux de sang depuis douze années, laquelle n’avait pu être guérie par personne.
Segond NBS 2002Or il y avait là une femme atteinte d’une perte de sang depuis douze ans, qui avait dépensé toutes ses ressources chez les médecins et qui n’avait pu être guérie par personne.
Jean Grosjean 1971Et une femme, qui avait un écoulement de sang depuis douze ans et que personne n’avait pu soigner
Bayard 2018Une femme saignait continuellement depuis douze ans. [Elle * a dépensé tout son argent en médecins.] Personne n’a réussi à la guérir.
Œcuménique 1976Il y avait là une femme qui souffrait d'hémorragie depuis douze ans; elle avait dépensé tout son avoir en médecins, et aucun n'avait pu la guérir.
Liturgie 2013Or, une femme qui avait des pertes de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tous ses biens chez les médecins sans que personne n’ait pu la guérir,
Jérusalem 1973Or une femme, atteinte d'un flux de sang depuis douze années, et que nul n'avait pu guérir,
Albert Rilliet 1858et une femme malade depuis douze ans d'un flux de sang, laquelle n'avait pu être guérie par personne,
AMIOT 1950Or, une femme qui avait un flux de sang depuis douze ans, et n'avait pu être guérie par personne,
Darby 1885— Et une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans, et qui, ayant dépensé tout son bien en médecins, n’avait pu être guérie par aucun,
Darby Rev. 2006Une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans et avait dépensé tout son bien en médecins, sans avoir pu être guérie par aucun,
LIENART 1951Or une femme, atteinte d'une perte de sang depuis douze ans, et qui, ayant dépensé toutes ses ressources chez les médecins, n'avait été guérie par aucun,
Shora Kuetu 2021Et une femme ayant une perte de sang depuis 12 ans, et qui, ayant dépensé tout son bien pour les médecins, n'avait pu être guérie par aucun,
Peuples 2005C’est alors qu’une femme qui depuis douze ans souffrait d’hémorragies, et que personne n’avait pu guérir,
Chouraqui 1977Là, une femme fluente de sang depuis douze ans avait dépensé toute sa vie en médecins, mais personne n’était assez fort pour la guérir.
Tresmontant 2007et il y avait une femme qui était dans un flux de sang depuis douze ans avec les médecins elle avait dépensé toute sa fortune mais elle n'avait pas pu avec aucun d'entre eux être guérie
Pirot et Clamer 1950Or une femme, atteinte d'une perte de sang depuis douze ans, et qui, ayant dépensé toutes ses ressources chez les médecins, n'avait été guérie par aucun,
Abbé Crampon 1923Comme il s'y rendait, les foules l'étouffaient. Or une femme qui avait un flux de sang depuis douze ans et qui, après avoir dépensé tout son bien en médecins, n'avait pu être guérie par aucun,
David Martin 1744Et une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien en médecins, sans qu'elle eût pu être guérie par aucun ;
King James 1611Et une femme, qui avait une perte de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien en médecins, sans avoir pu être guérie par aucun,
Ostervald 1881Alors une femme, qui avait une perte de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien en médecins, sans avoir pu être guérie par aucun,
Abbé Fillion 1895Et une femme qui souffrait d'une perte de sang dupuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien en médecins, sans qu'aucun eût pu la guérir,
Genève 1669Alors une femme qui avoit une perte de ſang depuis douze ans, (laquelle avoit deſpenſé tout ſon bien en medecins, & cependant n'avoit peu eſtre guerie par aucun.)
Lausanne 1872Et une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans, et qui, ayant dépensé tout son bien en médecins, n'avait pu être guérie par aucun,
Sacy 1759une femme qui était malade d’une perte de sang depuis douze ans, & qui avait dépensé tout son bien à se faire traiter par les médecins sans qu’aucun d’eux eût pu la guérir,
Segond 21 2007Or il y avait une femme qui souffrait d'hémorragies depuis 12 ans; elle avait dépensé tout son bien chez les médecins, mais aucun n'avait pu la guérir.
Louis Segond 1910Or, il y avait une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien pour les médecins, sans qu'aucun ait pu la guérir.
Monde Nouveau 2018Or il y avait une femme qui avait des pertes de sang depuis 12 ans et que personne n’avait pu guérir.
Monde Nouveau 1995Et une femme atteinte d’un flux de sang depuis douze ans, laquelle n’avait pu être guérie par personne,
Edmond Stapfer 1889Il y allait pressé par la foule, lorsqu'une femme, malade d'une perte de sang depuis douze années, qui avait dépensé en médecins tout son avoir, sans qu'aucun d'eux eût pu la guérir,
Oltramare 1874Et une femme qui était atteinte d'une hémorragie depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien en médecins, sans qu'aucun d'eux eût pu la guérir,
Neufchâtel 1899Et une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans, et qui, ayant dépensé tout son bien en médecins, n'avait pu être guérie par aucun,
Parole de vie 2000Il y a là une femme qui est malade. Depuis douze ans, elle perd du sang. Elle a dépensé tout son argent chez les médecins, mais personne n'a pu la guérir.
Français C. N. 2019Il y avait là une femme qui souffrait de pertes de sang depuis douze ans. Elle avait dépensé tout ce qu'elle possédait chez les médecins, mais personne n'avait pu la guérir.
Français C. 1982Il y avait là une femme qui souffrait de pertes de sang depuis douze ans. Elle avait dépensé tout ce qu'elle possédait chez les médecins, mais personne n'avait pu la guérir.
Semeur 2000Il y avait là une femme atteinte d’hémorragies depuis douze ans et qui avait dépensé tout son bien chez les médecins sans que personne ait pu la guérir.
Parole vivante 2013Dans cette foule, il y avait une femme qui, depuis douze ans, souffrait d’hémorragies. Personne n’avait pu la guérir.

Δ VERSET 44  GRE
Sébastien 2021ayante approchée de derrière toucha du frange de l'himation de lui et instantanément plaça debout l'écoulement du sang de elle.
Alain Dumont 2020étant-venue-vers [lui] par-derrière, elle a-touché la frange de son habit, et subitement, s’[en] est-tenu [là] son écoulement de sang.
Jacqueline 1992Elle approche par derrière et touche la tresse de son vêtement : soudain s'arrête son écoulement de sang.
Osty et Trinquet 1973S’approchant par-derrière, elle toucha la frange de son manteau, et à l’instant même s’arrêta le flux de son sang.
Segond NBS 2002Elle s’approcha par–derrière et toucha la frange du vêtement de Jésus. À l’instant même sa perte de sang s’arrêta.
Jean Grosjean 1971s’approcha par derrière et toucha la frange de son manteau; et son écoulement de sang s’arrêta tout de suite.
Bayard 2018Elle s’approche de lui, dans son dos. Elle touche l’ourlet de son habit. Aussitôt le sang cesse de couler.
Œcuménique 1976Elle s'approcha par-derrière, toucha la frange de son vêtement et, à l'instant même, son hémorragie s'arrêta.
Liturgie 2013s’approcha de lui par-derrière et toucha la frange de son vêtement. À l’instant même, sa perte de sang s’arrêta.
Jérusalem 1973s'approcha par derrière et toucha la frange de son manteau; et à l'instant même son flux de sang s'arrêta.
Albert Rilliet 1858s'étant approchée toucha par derrière la frange de son manteau, et tout à coup son flux de sang s'arrêta.
AMIOT 1950s'approcha par derrière, et toucha la frange de son manteau ; et aussitôt son flux de sang s'arrêta.
Darby 1885s’approcha par derrière et toucha le bord de son vêtement ; et à l’instant sa perte de sang s’arrêta.
Darby Rev. 2006s'approcha par derrière et toucha le bord de son vêtement ; et à l'instant, sa perte de sang s'arrêta.
LIENART 1951s'approcha par derrière, toucha la houppe de son manteau et aussitôt sa perte de sang cessa.
Shora Kuetu 2021s'approchant par derrière et toucha le bord de son vêtement. Immédiatement la perte de sang s'arrêta.
Peuples 2005s’approcha par derrière et vint toucher la frange de son manteau. Aussitôt l’hémorragie s’arrêta.
Chouraqui 1977Elle s’approche derrière lui, touche le sisit de son vêtement, et soudain son flux de sang cesse.
Tresmontant 2007et elle s'est approchée parderrière et elle a touché la frange rituelle de son vêtement et tout d'un coup il s'est arrêté son flux de sang
Pirot et Clamer 1950s'approcha par derrière, toucha la houppe de son manteau et aussitôt sa perte de sang cessa.
Abbé Crampon 1923s'approcha par derrière et toucha la houppe de son vêtement; et à l'instant son flux de sang s'arrêta.
David Martin 1744S'approchant de lui par derrière, toucha le bord de son vêtement ; et à l'instant la perte de sang s'arrêta.
King James 1611Vint derrière lui, et toucha le bord de son vêtement; et immédiatement, sa perte de sang s'arrêta.
Ostervald 1881S'approchant de lui par-derrière, toucha le bord de son vêtement; et à l'instant, sa perte de sang s'arrêta.
Abbé Fillion 1895s'approcha par derrière, et toucha la frange de Son vêtement; et aussitôt sa perte de sang s'arrêta.
Genève 1669S'approchant de lui par derriere, toucha le bord de ſon veſtement: & à l'inſtant ſon flux de ſang s'eſtancha.
Lausanne 1872s'approchant par-derrière, toucha la bordure de son vêtement; et à l'instant sa perte de sang s'arrêta.
Sacy 1759s’approcha de lui par derrière, & toucha la frange de son vêtement: au même instant son sang s’arrêta.
Segond 21 2007Elle s'approcha par-derrière et toucha le bord du vêtement de Jésus. Son hémorragie s'arrêta immédiatement.
Louis Segond 1910Elle s'approcha par derrière, et toucha le bord du vêtement de Jésus. Au même instant la perte de sang s'arrêta.
Monde Nouveau 2018Elle s’approcha de lui par-​derrière et toucha la frange de son vêtement. Immédiatement, le saignement s’arrêta.
Monde Nouveau 1995s’approcha par-derrière et toucha la frange de son vêtement de dessus ; et à l’instant même son flux de sang s’arrêta.
Edmond Stapfer 1889s'approcha par derrière et toucha la frange de son vêtement. Sa perte de sang s'arrêta immédiatement.
Oltramare 1874s'approcha par derrière, toucha la houppe de son manteau, et au même instant son hémorragie s'arrêta.
Neufchâtel 1899s'étant approchée par derrière, toucha le bord de son vêtement; et à l'instant sa perte de sang s'arrêta.
Parole de vie 2000Elle arrive derrière Jésus et elle touche le bord de son vêtement. Aussitôt son sang s'arrête de couler.
Français C. N. 2019Elle s'approcha de Jésus par-derrière et toucha le bord de son vêtement. Aussitôt, sa perte de sang s'arrêta.
Français C. 1982Elle s'approcha de Jésus par derrière et toucha le bord de son vêtement. Aussitôt, sa perte de sang s'arrêta.
Semeur 2000Elle s’approcha de Jésus par derrière et toucha la frange de son vêtement. Aussitôt, son hémorragie cessa.
Parole vivante 2013Elle s’approcha par derrière et toucha la frange de son vêtement. Au même instant, sa perte de sang s’arrêta.—

Δ VERSET 45  GRE
Sébastien 2021et dit le Iésous· quel celui ayant touché de moi ? de niants cependant de tous dit le Pierre· Supérieur, les foules tiennent ensemble toi et oppressent loin.
Alain Dumont 2020Et il a-parlé-ainsi, Jésus : Qui [est] celui [qui] m’a-touché ? Cependant-que niant tous, il a-parlé-ainsi, Pierre : Grand-maître, les foules te contiennent et [t’]écrasent.
Jacqueline 1992Et Jésus dit : « Qui est-ce qui m'a touché ? » Tous nient. Pierre dit : « Maître les foules t'oppressent et te bousculent ! »
Osty et Trinquet 1973Et Jésus dit : “Quel est celui qui m’a touché ?” Comme tous s’en défendaient, Pierre dit : “Chef, ce sont les foules qui te serrent et te pressent”.
Segond NBS 2002Jésus dit: Qui m’a touché? Comme tous s’en défendaient, Pierre dit: Maître, les foules te serrent et te pressent!
Jean Grosjean 1971Et Jésus dit : Qui m’a touché ? Comme ils s’en défendaient tous, Pierre dit : Maître, les foules te pressent et te serrent!
Bayard 2018Jésus demande : Qui m’a touché ? Comme tous nient, Pierre lui dit : Maître, les foules te pressent et t’enserrent.
Œcuménique 1976Jésus demanda: «Qui est celui qui m'a touché?» Comme tous s'en défendaient, Pierre dit: «Maître, ce sont les gens qui te serrent et te pressent.»
Liturgie 2013Mais Jésus dit : " Qui m’a touché ? " Comme ils s’en défendaient tous, Pierre lui dit : " Maître, les foules te bousculent et t’écrasent. "
Jérusalem 1973Mais Jésus dit: "Qui est-ce qui m'a touché?" Comme tous s'en défendaient, Pierre dit: "Maître, ce sont les foules qui te serrent et te pressent."
Albert Rilliet 1858Et Jésus dit: « Qui est-ce qui m'a touché? » Mais tous s'en défendant, Pierre dit: « Maître, la foule t'entoure et te presse! »
AMIOT 1950Et Jésus demanda : Qui m'a touché ? Mais tous s'en défendant, Pierre (et ses compagnons) lui dirent : Maître, les foules vous pressent et vous écrasent !
Darby 1885Et Jésus dit : Qui est-ce qui m’a touché ? Et comme tous niaient, Pierre dit, et ceux qui étaient avec lui : Maître, les foules te serrent et te pressent, et tu dis : Qui est-ce qui m’a touché ?
Darby Rev. 2006Jésus dit : Qui m'a touché ? Comme tous niaient, Pierre dit, ainsi que ceux qui l'accompagnaient : Maître, les foules te serrent et te pressent, et tu dis : Qui m'a touché ?
LIENART 1951Jésus demanda : “Qui m'a touché?” Comme tous s'en défendaient, Pierre dit, ainsi que ceux qui étaient avec lui : “Maître, les foules t'enserrent et te pressent.”
Shora Kuetu 2021Et Yéhoshoua dit : Qui m'a touché ? Comme tous le niaient, Petros et ceux qui étaient avec lui, dirent : Maître, la foule qui t'entoure te presse, et tu dis : Qui m'a touché ?
Peuples 2005Jésus demanda : « Qui m’a touché ? » Tous s’en défendaient et Pierre lui dit : « Maître, c’est la foule qui te presse et te bouscule ! »
Chouraqui 1977Iéshoua’ dit : « Qui m’a touché ? Mais tous nient ; et Petros dit :  »EnSeigneur, les foules t’oppressent, te bousculent » !
Tresmontant 2007et il a dit ieschoua qui est-ce qui m'a touché et alors ils ont nié tous et il a dit keipha le rocher rabbi c'est la foule qui te presse et ils te serrent jusqu'à t'étouffer et toi tu dis qui est-ce qui m'a touché
Pirot et Clamer 1950Jésus demanda: “Qui m'a touché?” Comme tous s'en défendaient, Pierre dit, ainsi que ceux qui étaient avec lui: “Maître, les foules t'enserrent et te pressent”.
Abbé Crampon 1923Et Jésus dit: " Qui m'a touché? " Tous s'en défendant, Pierre dit: " Maître, la foule vous entoure et vous presse ! "
David Martin 1744Et Jésus dit : qui est-ce qui m'a touché ? et comme tous niaient que ce fût eux, Pierre lui dit, et ceux aussi qui étaient avec lui : Maître, les troupes te pressent et te foulent, et tu dis : qui est-ce qui m'a touché ?
King James 1611Et Jésus dit: Qui m'a touché? Et comme tous niaient, Pierre et ceux qui étaient avec lui, dirent: Maître, la foule te bouscule et te presse; et tu dis: Qui m'a touché?
Ostervald 1881Et Jésus dit: Qui m'a touché? Et comme tous le niaient, Pierre et ceux qui étaient avec lui, dirent: Maître, la foule t'environne et te presse; et tu dis: Qui m'a touché?
Abbé Fillion 1895Et Jésus dit: Qui est-ce qui M'a touché? Mais comme tous s'en défendaient, Pierre et ceux qui étaient avec Lui répondirent: Maître, les foules Vous pressent et Vous accablent, et Vous dites: Qui M'a touché?
Genève 1669Alors Jeſus dit, Qui eſt-ce qui m'a touché? Et comme tous le nioyent, Pierre dit, & ceux qui [eſtoyent] avec lui, Maiſtre, les troupes te preſſent & te foulent, & tu dis, Qui eſt-ce qui m'a touché?
Lausanne 1872Et Jésus dit: Qui m'a touché? Et comme tous niaient [de l'avoir fait], Pierre dit, et de même tous ceux qui étaient avec lui: Maître, la foule te presse et te serre, et tu dis: Qui m'a touché?
Sacy 1759Et Jesus dit: Qui est-ce qui m’a touché? Mais tous assurant que ce n’était pas eux, Pierre & ceux qui étaient avec lui, lui dirent: Maître, la foule du peuple vous presse & vous accable, & vous demandez qui vous a touché?
Segond 21 2007Jésus dit: «Qui m'a touché?» Comme tous s'en défendaient, Pierre et ceux qui étaient avec lui dirent: «Maître, la foule t'entoure et te presse, [et tu dis: 'Qui m'a touché?']»
Louis Segond 1910Et Jésus dit: Qui m'a touché? Comme tous s'en défendaient, Pierre et ceux qui étaient avec lui dirent: Maître, la foule t'entoure et te presse, et tu dis: Qui m'a touché?
Monde Nouveau 2018Jésus demanda : « Qui m’a touché ? » Alors que chacun disait que ce n’était pas lui, Pierre dit : « Enseignant, la foule t’entoure et te serre de près. »
Monde Nouveau 1995Et Jésus dit : “ Qui est-ce qui m’a touché ? ” Alors que tous s’en défendaient, Pierre dit : “ Instructeur, les foules t’entourent et te serrent fortement. ”
Edmond Stapfer 1889Jésus demanda: «Qui est-ce qui m'a touché?» Tous s'en défendirent. «C'est la foule, maître, qui te presse, qui t'accable», lui dirent Pierre et ceux qui étaient avec luit.
Oltramare 1874Et Jésus dit: «Qui est-ce qui m'a touché?» Comme tous s'en défendaient, Pierre et ceux qui étaient avec lui, dirent: «Maître, la foule t'entoure et te presse, et tu demandes qui t'a touché!»
Neufchâtel 1899Et Jésus dit: Qui est-ce qui m'a touché? Mais comme tous le niaient, Pierre et ceux qui étaient avec lui, dirent: Maître, les foules t'entourent et te pressent.
Parole de vie 2000Jésus demande : « Qui m'a touché ? » Tous répondent : « Ce n'est pas nous ! » Pierre dit à Jésus : « Maître, ce sont les gens autour de toi qui te serrent ! »
Français C. N. 2019Jésus demanda : « Qui m'a touché ? » Tous niaient l'avoir fait et Pierre dit : « Maître, la foule t'entoure et te presse de tous côtés. »
Français C. 1982Jésus demanda: «Qui m'a touché?» Tous niaient l'avoir fait et Pierre dit: «Maître, la foule t'entoure et te presse de tous côtés.»
Semeur 2000Qui m’a touché? demanda Jésus. Comme tous s’en défendaient, Pierre lui dit: Voyons, Maître, la foule t’entoure et te presse de tous côtés.
Parole vivante 2013Qui m’a touché ? demanda Jésus.Comme tous s’en défendaient, Pierre et ses compagnons lui dirent :—Voyons, Maître, la foule t’entoure et te presse de tous côtés.

Δ VERSET 46  GRE
Sébastien 2021le cependant Iésous dit· toucha de moi un quelconque, moi car je connus puissance ayante sortie au loin de moi.
Alain Dumont 2020Cependant, Jésus a-parlé-ainsi : Il m’a-touché, quelqu’un ! Moi, en-effet, j’ai-connu une puissance qui-est-sortie loin-de-moi !
Jacqueline 1992Mais Jésus dit : « Quelqu'un m'a touché. Car moi je connais qu'une puissance est sortie de moi. »
Osty et Trinquet 1973Mais Jésus dit : “Quelqu’un m’a touché, car j’ai connu qu’une puissance était sortie de moi”.
Segond NBS 2002Mais Jésus répondit: Quelqu’un m’a touché: je sais bien, moi, qu’une force est sortie de moi.
Jean Grosjean 1971Mais Jésus dit : Quelqu’un m’a touché. Je sais bien qu’une force est sortie de moi !
Bayard 2018Jésus lui dit : Quelqu’un m’a touché, car j’ai eu conscience qu’une force s’en allait de moi.
Œcuménique 1976Mais Jésus dit: «Quelqu'un m'a touché; j'ai bien senti qu'une force était sortie de moi.»
Liturgie 2013Mais Jésus reprit : " Quelqu’un m’a touché, car j’ai reconnu qu’une force était sortie de moi. "
Jérusalem 1973Mais Jésus dit: "Quelqu'un m'a touché; car j'ai senti qu'une force était sortie de moi."
Albert Rilliet 1858Mais Jésus dit: « Quelqu'un m'a touché; car j'ai senti qu'une force est sortie de moi. »
AMIOT 1950Mais Jésus dit : Quelqu'un m'a touché, car j'ai senti qu'une force était sortie de moi.
Darby 1885Et Jésus dit : Quelqu’un m’a touché, car je sais qu’il est sorti de moi de la puissance.
Darby Rev. 2006Jésus dit : Quelqu'un m'a touché, car je sais que de la puissance est sortie de moi.
LIENART 1951Mais Jésus reprit : “Quelqu'un m'a touché, car j'ai senti qu'une vertu était sortie de moi.”
Shora Kuetu 2021Mais Yéhoshoua dit : Quelqu'un m'a touché, car je sais qu'une force est sortie de moi.
Peuples 2005Mais Jésus dit : « Quelqu’un m’a touché, j’ai senti qu’une force était sortie de moi. »
Chouraqui 1977Mais Iéshoua’ dit : « Quelqu’un m’a touché. Oui, je sais qu’une puissance est sortie de moi. »
Tresmontant 2007mais ieschoua il a dit quelqu'un m'a touché car moi j'ai connu qu'une force est sortie de moi
Pirot et Clamer 1950Mais Jésus reprit: “Quelqu'un m'a touché, car j'ai senti qu'une vertu était sortie de moi.”
Abbé Crampon 1923Mais Jésus dit: " Quelqu'un m'a touché, car j'ai senti qu'une vertu était sortie de moi. "
David Martin 1744Mais Jésus dit : quelqu'un m'a touché ; car j'ai connu qu'une vertu est sortie de moi.
King James 1611Et Jésus dit: Quelqu'un m'a touché; car je ressens cette vertu qui est sortie de moi.
Ostervald 1881Mais Jésus dit: Quelqu'un m'a touché; car j'ai senti qu'une vertu est sortie de moi.
Abbé Fillion 1895Et Jésus dit: Quelqu'un M'a touché, car J'ai connu qu'une vertu était sortie de Moi.
Genève 1669Mais Jeſus dit, Quelqu'un m'a touché: car j'ai connu qu'il eſt ſorti de la vertu de moi.
Lausanne 1872Mais Jésus dit: Quelqu'un m'a touché, car j'ai connu qu'une puissance est sortie de moi.
Sacy 1759Mais Jesus dit: Quelqu’un m’a touché: car j’ai reconnu qu’une vertu est sortie de moi.
Segond 21 2007Mais Jésus répondit: «Quelqu'un m'a touché, car j'ai senti qu'une force était sortie de moi.»
Louis Segond 1910Mais Jésus répondit: Quelqu'un m'a touché, car j'ai connu qu'une force était sortie de moi.
Monde Nouveau 2018Mais Jésus dit : « Quelqu’un m’a touché, car je sais qu’une force est sortie de moi. »
Monde Nouveau 1995Mais Jésus dit : “ Quelqu’un m’a touché, car je me suis rendu compte qu’une puissance était sortie de moi. ”
Edmond Stapfer 1889Jésus reprit: «Quelqu'un m'a touché, car j'ai senti qu'une vertu sortait de moi.»
Oltramare 1874Mais Jésus répondit: «Quelqu'un m'a touché, car j'ai senti une vertu sortir de moi.»
Neufchâtel 1899Mais Jésus dit: Quelqu'un m'a touché; car j'ai connu qu'une puissance est sortie de moi.
Parole de vie 2000Mais Jésus dit : « Quelqu'un m'a touché. Oui, j'ai senti qu'une force était sortie de moi. »
Français C. N. 2019Mais Jésus dit : « Quelqu'un m'a touché, car j'ai senti qu'une force était sortie de moi. »
Français C. 1982Mais Jésus dit: «Quelqu'un m'a touché, car j'ai senti qu'une force était sortie de moi.»
Semeur 2000Mais il répondit: Quelqu’un m’a touché; j’ai senti qu’une force sortait de moi.
Parole vivante 2013Mais il répondit :—Quelqu’un m’a touché, car j’ai bien senti qu’une puissance (de guérison) est sortie de moi.

Δ VERSET 47  GRE
Sébastien 2021ayante vue cependant la femme en ce que non omit, tremblante vint et ayante tombée auprès à lui par le fait de laquelle cause toucha de lui annonça en devant de tout du peuple et comme fut guéri instantanément.
Alain Dumont 2020Cependant-qu’ayant-vu, la femme, qu’elle ne s’est- pas -faite-oublier, tremblante, elle est-venue, et s’est-prostrée [devant] lui. En-raison de quel motif elle l’a-touché, elle est-partie- [le] -proclamerau-su-et-au-vu-de tout le peuple et comme[nt] elle a-été-guérie subitement.
Jacqueline 1992La femme voit qu'elle ne peut se dérober. Tremblante elle vient et tombe devant lui. Pour quel motif elle l'a touché elle l'annonce en face de tout le peuple et comment elle a été rétablie soudain.
Osty et Trinquet 1973Voyant qu’elle n’était pas passée inaperçue, la femme vint tremblante et, tombant devant lui, elle annonça devant tout le peuple pour quel motif elle l’avait touché, et comment elle avait été guérie à l’instant même.
Segond NBS 2002La femme, se voyant découverte, vint toute tremblante se jeter à ses pieds et expliqua devant tout le peuple pourquoi elle l’avait touché et comment elle avait été guérie à l’instant même.
Jean Grosjean 1971La femme vit qu’elle n’était pas passée inaperçue et, tremblante, elle vint tomber devant lui en annonçant devant tout le peuple pour quel motif elle l’avait touché et comment elle avait tout de suite été guérie.
Bayard 2018La femme voit qu’elle ne peut se cacher davantage. Tremblante, elle s’approche. Elle tombe devant lui et raconte devant tout le monde pourquoi elle l’a touché et de quelle manière elle a été aussitôt guérie.
Œcuménique 1976Voyant qu'elle n'avait pu passer inaperçue, la femme vint en tremblant se jeter à ses pieds; elle raconta devant tout le peuple pour quel motif elle l'avait touché, et comment elle avait été guérie à l'instant même.
Liturgie 2013La femme, se voyant découverte, vint, toute tremblante, se jeter à ses pieds ; elle raconta devant tout le peuple pourquoi elle l’avait touché, et comment elle avait été guérie à l’instant même.
Jérusalem 1973Se voyant alors découverte, la femme vint toute tremblante et, se jetant à ses pieds, raconta devant tout le peuple pour quel motif elle l'avait touché, et comment elle avait été guérie à l'instant même.
Albert Rilliet 1858Et la femme, voyant qu'elle était découverte, s'approcha en tremblant, et s'étant jetée à ses pieds, elle déclara devant tout le peuple pour quel motif elle l'avait touché, et comment elle avait été tout à coup guérie.
AMIOT 1950La femme, se voyant découverte, vint toute tremblante, se jeta à ses pieds, et raconta devant tout le monde pourquoi elle l'avait touché et comment elle avait été guérie à l'instant.
Darby 1885Et la femme, voyant qu’elle n’était pas cachée, vint en tremblant, et, se jetant devant lui, déclara devant tout le peuple pour quelle raison elle l’avait touché, et comment elle avait été guérie instantanément.
Darby Rev. 2006La femme, se voyant découverte, vint toute tremblante ; elle se jeta devant lui et déclara devant tout le peuple pour quelle raison elle l'avait touché, et comment elle avait été guérie instantanément.
LIENART 1951La femme, se voyant découverte, s'en vint toute tremblante et, se jetant à ses pieds, fit savoir devant tout le peuple pour quel motif elle l'avait touché, et comment elle avait été aussitôt guérie.
Shora Kuetu 2021Et la femme, voyant qu'elle n'était pas restée cachée, vint en tremblant et, tombant devant lui, lui déclara devant tout le peuple pour quelle raison elle l'avait touché, et comment elle avait été guérie instantanément.
Peuples 2005Se voyant découverte, la femme arriva toute tremblante et tomba à ses pieds. Devant tout le monde elle fit savoir pour quelle raison elle l’avait touché et comment elle avait été guérie à l’instant même.
Chouraqui 1977La femme se voit découverte. Elle tremble, vient, se prosterne devant lui et annonce devant tout le peuple pourquoi elle l’avait touché et comment elle avait été soudain rétablie.
Tresmontant 2007et alors elle a vu la femme qu'elle n'était plus cachée et elle s'est mise à trembler et elle est venue et elle est tombée devant sa face et pour quelle raison elle l'avait touché elle l'a fait connaître aux oreilles de tout le peuple et aussi comment elle a été guérie d'un seul coup
Pirot et Clamer 1950La femme, se voyant découverte, s'en vint toute tremblante et, se jetant à ses pieds, fit savoir devant tout le peuple pour quel motif elle l'avait touché, et comment elle avait été aussitôt guérie.
Abbé Crampon 1923Se voyant découverte, la femme vint toute tremblante se jeter à ses pieds, et elle raconta devant tout le peuple pour quel motif elle l'avait touché, et comment elle avait été guérie à l'instant.
David Martin 1744Alors la femme voyant que cela ne lui avait point été caché, vint toute tremblante, et se jetant à ses pieds, lui déclara devant tout le peuple pour quelle raison elle l'avait touché, et comment elle avait été guérie dans le moment.
King James 1611Et lorsque la femme vit qu'elle ne pouvait pas se cacher, elle vint toute tremblante, et tombant devant lui, elle déclara devant tout le peuple, pour quelle raison elle l'avait touché, et comment elle avait été guérie immédiatement.
Ostervald 1881Cette femme voyant que cela ne lui avait point été caché, vint toute tremblante, et se jetant à ses pieds, elle déclara, devant tout le peuple, pour quel sujet elle l'avait touché, et comment elle avait été guérie à l'instant.
Abbé Fillion 1895Alors la femme, voyant qu'elle n'avait pu rester cachée, vint toute tremblante, et se jeta à Ses pieds; et elle déclara devant tout le peuple pour quel motif elle L'avait touché, et comment elle avait été guérie à l'instant.
Genève 1669Cette femme donc voyant que cela ne lui avoit point eſté caché, toute tremblante vint: & ſe jettant devant lui, lui declara devant tout le peuple, pour quelle cauſe elle l'avoit touché, & comme elle avoit eſté guerie à l'inſtant.
Lausanne 1872Et la femme voyant qu'elle n'était pas demeurée cachée, vint en tremblant, et, se prosternant devant lui, lui déclara devant tout le peuple pour quelle cause elle l'avait touché, et comment elle avait été guérie à l'instant.
Sacy 1759Cette femme se voyant ainsi découverte, s’en vint toute tremblante, se jeta à ses pieds, & déclara devant tout le peuple ce qui l’avait portée à le toucher, & comment elle avait été guérie à l’instant.
Segond 21 2007Voyant qu'elle n'était pas passée inaperçue, la femme vint toute tremblante se jeter à ses pieds; elle déclara devant tout le peuple pourquoi elle l'avait touché et comment elle avait été immédiatement guérie.
Louis Segond 1910La femme, se voyant découverte, vint toute tremblante se jeter à ses pieds, et déclara devant tout le peuple pourquoi elle l'avait touché, et comment elle avait été guérie à l'instant.
Monde Nouveau 2018Voyant qu’elle n’était pas passée inaperçue, la femme vint, toute tremblante, se jeter à ses pieds : elle expliqua devant tous pourquoi elle l’avait touché et qu’elle avait été guérie aussitôt.
Monde Nouveau 1995Voyant qu’elle n’était pas passée inaperçue, la femme vint, toute tremblante, et tomba devant lui, et elle annonça devant tout le peuple pour quel motif elle l’avait touché et comment elle avait été guérie à l’instant même.
Edmond Stapfer 1889Se voyant découverte, la femme, toute tremblante, vint se jeter à ses pieds et déclara devant tout le monde pourquoi elle l'avait touché, et comment elle avait été immédiatement guérie.
Oltramare 1874La femme voyant qu'elle n'était pas restée inaperçue, vint toute tremblante se jeter aux pieds de Jésus, et déclara devant tout le monde, pour quelle cause elle l'avait touché, et comment elle avait été guérie à l'instant.
Neufchâtel 1899Et la femme, voyant qu'elle n'était point restée cachée, vint toute tremblante, et se jetant à ses pieds, déclara devant tout le peuple pour quelle cause elle l'avait touché, et comment elle avait été guérie à l'instant.
Parole de vie 2000La femme voit qu'elle ne peut pas rester cachée. Alors, en tremblant, elle vient se jeter aux pieds de Jésus. Devant tout le monde, elle raconte pourquoi elle a touché Jésus et comment elle a été guérie tout de suite.
Français C. N. 2019La femme vit qu'elle avait été découverte. Elle vint alors, toute tremblante, se jeter aux pieds de Jésus. Elle lui raconta, devant tout le monde, pourquoi elle l'avait touché et comment elle avait été guérie immédiatement.
Français C. 1982La femme vit qu'elle avait été découverte. Elle vint alors, toute tremblante, se jeter aux pieds de Jésus. Elle lui raconta devant tout le monde pourquoi elle l'avait touché et comment elle avait été guérie immédiatement.
Semeur 2000En voyant que son geste n’était pas passé inaperçu, la femme s’avança toute tremblante, se jeta aux pieds de Jésus et expliqua devant tout le monde pour quelle raison elle l’avait touché, et comment elle avait été instantanément guérie.
Parole vivante 2013En voyant que son geste n’était pas passé inaperçu, la femme vint, en tremblant, se jeter aux pieds de Jésus. Elle confessa devant tout le monde pourquoi elle l’avait touché et comment elle avait été instantanément guérie.

Δ VERSET 48  GRE
Sébastien 2021celui cependant dit à elle· fille, la croyance de toi a sauvé toi· va envers paix.
Alain Dumont 2020Cependant, celui-ci lui a-parlé-ainsi : [Ma] fille, [c’est] ta foi [qui] t’a-sauvée. Va envers une paix.
Jacqueline 1992Il lui dit : « Fille ta foi t'a sauvée : va en paix. »
Osty et Trinquet 1973Il lui dit : “Ma fille, ta foi t’a sauvée ! va en paix”.
Segond NBS 2002Mais il lui dit: Ma fille, ta foi t’a sauvée; va en paix.
Jean Grosjean 1971Et il lui dit : Ma fille, ta foi t’a sauvée; va en paix.
Bayard 2018II lui dit : Fille, ta confiance t’a sauvée. Va en paix.
Œcuménique 1976Alors il lui dit: «Ma fille, ta foi t'a sauvée. Va en paix.»
Liturgie 2013Jésus lui dit : " Ma fille, ta foi t’a sauvée. Va en paix. "
Jérusalem 1973Et il lui dit: "Ma fille, ta foi t'a sauvée; va en paix."
Albert Rilliet 1858Mais il lui dit: « Ma fille, ta foi t'a sauvée, va-t-en en paix. »
AMIOT 1950Et Jésus lui dit : Ma fille, ta foi t'a sauvée ; va en paix.
Darby 1885Et il lui dit : Aie bon courage, [ma] fille ; ta foi t’a guérie ; va-t’en en paix.
Darby Rev. 2006Il lui dit : Bon courage, ma fille ; ta foi t'a guérie ; va en paix.
LIENART 1951Jésus lui dit : “Ma fille, ta foi t'a sauvée ; va en paix.”
Shora Kuetu 2021Mais il lui dit : Prends courage, ma fille. Ta foi t'a sauvée. Va en paix.
Peuples 2005Alors Jésus lui dit : « Ma fille, ta foi t’a sauvée : va en paix ! »
Chouraqui 1977Il lui dit : « Fille, ton adhérence t’a sauvée. Va en paix ! »
Tresmontant 2007et alors il lui a dit ma fille la certitude de la vérité qui est la tienne elle t'a sauvée va en paix
Pirot et Clamer 1950Jésus lui dit: “Ma fille, ta foi t'a sauvée; va en paix.”
Abbé Crampon 1923Il lui dit: " Ma fille, ta foi t'a guérie; va en paix. "
David Martin 1744Et il lui dit : ma fille rassure-toi, ta foi t'a guérie ; va-t-en en paix.
King James 1611Et Jésus lui dit: Ma fille, aie bon courage, ta foi t'a guérie; va en paix.
Ostervald 1881Et Jésus lui dit: Ma fille, rassure-toi, ta foi t'a guérie; va-t'en en paix.
Abbé Fillion 1895Et Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t'a sauvée; va en paix.
Genève 1669Et il lui dit, Fille, aſſeure-toi, ta foi t'a guerie: va en paix.
Lausanne 1872Et il lui dit: Aie bon courage, ma fille, ta foi t'a sauvée; va-t'en en paix.
Sacy 1759Et Jesus lui dit: Ma fille, votre foi vous a guérie; allez en paix.
Segond 21 2007Alors il lui dit: «Ma fille, [prends courage,] ta foi t'a sauvée. Pars dans la paix!»
Louis Segond 1910Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t'a sauvée; va en paix.
Monde Nouveau 2018Mais il lui dit : « Ma fille, ta foi t’a guérie. Va en paix. »
Monde Nouveau 1995Mais il lui dit : “ [Ma] fille, ta foi t’a rétablie. Va en paix. ”
Edmond Stapfer 1889Et lui, il lui dit: «Ma fille, ta foi t'a guérie; va en paix.»
Oltramare 1874Jésus lui dit: «Ma fille, ta foi t'a guérie: va en paix.»
Neufchâtel 1899Mais il lui dit: Ma fille, ta foi t'a sauvée; va en paix.
Parole de vie 2000Jésus lui dit : « Ta foi t'a sauvée, va en paix ! »
Français C. N. 2019Jésus lui dit : « Ma fille, ta foi t'a sauvée. Va en paix. »
Français C. 1982Jésus lui dit: «Ma fille, ta foi t'a guérie. Va en paix.»
Semeur 2000Jésus lui dit: Ma fille, parce que tu as cru en moi, tu as été guérie, va en paix.
Parole vivante 2013Jésus lui dit :—Ma fille, ta foi en moi t’a guérie, va-t’en tranquille.

Δ VERSET 49  GRE
Sébastien 2021Encore de lui de bavardant vient un quelconque à côté du chef de synagogue disant en ce que a été mort la fille de toi· ne pas plus écorche l'enseignant.
Alain Dumont 2020Lui s’adressant encore [à elle], vient quelqu’un auprès du chef-de-synagogue en-parlant-ainsi : Elle se-trouve-avoir-péri, ta fille. N’afflige plus [en rien] l’enseignant.
Jacqueline 1992Comme il parlait encore quelqu'un vient de chez le chef de synagogue. Il dit : « Elle est morte ta fille. Ne fatigue plus le maître. »
Osty et Trinquet 1973Tandis qu’il parlait encore, vient de chez le chef de synagogue quelqu’un qui dit : “Ta fille est morte à présent ; ne fatigue plus le Maître”.
Segond NBS 2002Il parlait encore lorsque arrive de chez le chef de la synagogue quelqu’un qui dit: Ta fille est morte; n’importune plus le maître.
Jean Grosjean 1971Il parlait encore quand quelqu’un de chez le chef de synagogue vient dire : Ta fille est morte; n’excède plus le maître.
Bayard 2018Pendant qu’il parle arrive quelqu’un de la maison du chef de la synagogue. Il dit : Ta fille est morte, n’importune plus le maître.
Œcuménique 1976Il parlait encore quand arriva de chez le chef de synagogue quelqu'un qui dit: «Ta fille est morte. N'ennuie plus le maître.»
Liturgie 2013Comme il parlait encore, quelqu’un arrive de la maison de Jaïre, le chef de synagogue, pour dire à celui-ci : " Ta fille est morte. Ne dérange plus le maître. "
Jérusalem 1973Tandis qu'il parlait encore, arrive de chez le chef de synagogue quelqu'un qui dit: "Ta fille est morte à présent; ne dérange plus le Maître."
Albert Rilliet 1858Comme il parlait encore, survint quelqu'un de chez le chef de synagogue, disant: « Ta fille est morte, n'importune plus le maître! »
AMIOT 1950Il parlait encore quand quelqu'un vint de chez le chef de la synagogue, disant : Ta fille est morte ; ne dérange pas davantage le Maître.
Darby 1885— Comme il parlait encore, il vient quelqu’un de chez le chef de synagogue, lui disant : Ta fille est morte, ne tourmente pas le maître.
Darby Rev. 2006Comme il parlait encore, quelqu'un vient de chez le chef de synagogue et lui dit : Ta fille est morte, n'importune pas le maître.
LIENART 1951Comme il parlait encore, quelqu'un vint de chez le chef de la Synagogue lui dire : “Ta fille est morte, ne dérange plus le Maître.”
Shora Kuetu 2021Et tandis qu'il parlait encore, quelqu'un vient de chez le chef de la synagogue et lui dit : Ta fille est morte, n’importune pas le Docteur.
Peuples 2005Il parlait encore lorsque quelqu’un arriva de chez le président de synagogue. C’était pour lui dire : « Ta fille est morte, tu n’as plus à déranger le Maître. »
Chouraqui 1977Comme il parle encore, quelqu’un vient de chez le chef de la synagogue. Il dit : « Ta fille est morte. Ne fatigue plus le Rabbi. »
Tresmontant 2007et il était encore en train de parler et voici quelqu'un qui vient de chez le chef de la maison de réunion et il a dit elle est morte ta fille arrête d'importuner le rabbi
Pirot et Clamer 1950Comme il parlait encore, quelqu'un vint de chez le chef de la Synagogue lui dire: “Ta fille est morte, ne dérange plus le Maître.”
Abbé Crampon 1923Il parlait encore, lorsque quelqu'un de chez le chef de synagogue vient dire: " Ta fille est morte, n'importune plus le Maître. "
David Martin 1744Et comme il parlait encore, quelqu'un vint de chez le Principal de la Synagogue, qui lui dit : ta fille est morte, ne fatigue point le Maître.
King James 1611Comme il parlait encore, quelqu'un vint de chez le chef de la synagogue, lui disant: Ta fille est morte; ne dérange pas le Maître.
Ostervald 1881Comme il parlait encore, quelqu'un vint de chez le chef de la synagogue, qui lui dit: Ta fille est morte; ne fatigue pas le Maître.
Abbé Fillion 1895Comme Il parlait encore, quelqu'un vint dire au chef de synagogue: Ta fille est morte; ne l'importune pas.
Genève 1669Comme il parloit encore, quelqu'un de chez le principal de la Synagogue vint, lui diſant, Ta fille eſt morte, ne travaille point le Maiſtre.
Lausanne 1872Comme il parlait encore, arrive quelqu'un de chez le chef de la congrégation, lui disant: Ta fille est morte; ne fatigue pas le Docteur.
Sacy 1759Comme il parlait encore, quelqu’un vint dire au chef de synagogue: Votre fille est morte: ne donnez point davantage de peine au Maître.
Segond 21 2007Jésus parlait encore quand quelqu'un arriva de chez le chef de la synagogue et [lui] dit: «Ta fille est morte, ne dérange plus le maître.»
Louis Segond 1910Comme il parlait encore, survint de chez le chef de la synagogue quelqu'un disant: Ta fille est morte; n'importune pas le maître.
Monde Nouveau 2018Alors qu’il parlait encore, un représentant du président de la synagogue arriva et dit : « Ta fille est morte. Ne dérange plus l’Enseignant. »
Monde Nouveau 1995Tandis qu’il parlait encore, un certain représentant du président de la synagogue arriva et dit : “ Ta fille est morte ; ne dérange plus l’enseignant. ”
Edmond Stapfer 1889Comme il parlait encore, arriva quelqu'un de chez le chef de la synagogue disant: «Ta fille est morte, ne fatigue pas davantage le maître.»
Oltramare 1874Il parlait encore, lorsqu'on vint de chez Jaïrus dire à ce chef de la synagogue: «Ta fille est morte, ne fatigue pas le Maître.»
Neufchâtel 1899Comme il parlait encore, arrive quelqu'un de chez le chef de la synagogue, disant: Ta fille est morte; ne fatigue pas davantage le Maître.
Parole de vie 2000Pendant que Jésus dit cela, quelqu'un arrive de chez Jaïrus, le chef de la maison de prière. Il lui dit : « Ta fille est morte, ne dérange plus le maître ! »
Français C. N. 2019Comme Jésus parlait encore, quelqu'un vient de la maison du dirigeant de la synagogue et dit à celui-ci : « Ta fille est morte. Ne dérange plus le maître. »
Français C. 1982Tandis que Jésus parlait ainsi, un messager vint de la maison du chef de la synagogue et dit à celui-ci: «Ta fille est morte. Ne dérange plus le maître.»
Semeur 2000Il parlait encore quand quelqu’un arriva de chez le responsable de la synagogue et lui dit: Ta fille vient de mourir, n’importune plus le Maître!
Parole vivante 2013Pendant qu’il parlait encore, quelqu’un vint de chez le chef de la synagogue et lui dit :—Ta fille vient de mourir, inutile de déranger le Maître.

Δ VERSET 50  GRE
Sébastien 2021le cependant Iésous ayant écouté fut répondu à lui· ne pas effraie, seulement crois, et sera sauvé.
Alain Dumont 2020Cependant-que Jésus, ayant-écouté, lui a-répondu : Ne crains pas, aies- seulement -la-foi et elle sera-sauvée.
Jacqueline 1992Jésus entend. Il lui répond : « Ne crains plus. Crois seulement et elle sera sauvée. »
Osty et Trinquet 1973Jésus, qui avait entendu, lui répondit : “Sois sans crainte ; un acte de foi seulement, et elle sera sauvée”.
Segond NBS 2002Mais Jésus, qui avait entendu cela, dit au chef de la synagogue: N’aie pas peur, crois seulement, et elle sera sauvée.
Jean Grosjean 1971Mais Jésus qui avait entendu lui répondit : Ne crains pas; aie foi seulement, et elle sera sauvée.
Bayard 2018Jésus l’entend et lui répond : N’aie plus de crainte, il te suffit d’avoir confiance et elle sera sauvée.
Œcuménique 1976Mais Jésus, qui avait entendu, dit à Jaïros: «Sois sans crainte; crois seulement, et elle sera sauvée.»
Liturgie 2013Jésus, qui avait entendu, lui déclara : " Ne crains pas. Crois seulement, et elle sera sauvée. "
Jérusalem 1973Mais Jésus, qui avait entendu, lui répondit: "Sois sans crainte, crois seulement, et elle sera sauvée."
Albert Rilliet 1858Ce que Jésus ayant ouï, il lui répliqua: « Ne crains point, crois seulement, et elle sera sauvée. »
AMIOT 1950Mais Jésus ayant entendu lui répondit : Ne crains pas ; crois seulement, et elle sera sauvée.
Darby 1885Et Jésus, l’ayant entendu, lui répondit, disant : Ne crains pas, crois seulement, et elle sera sauvée.
Darby Rev. 2006Mais Jésus, qui avait entendu, répondit au chef de synagogue : Ne crains pas, crois seulement, et elle sera sauvée.
LIENART 1951Mais Jésus, ayant entendu, dit : “Ne crains pas, crois seulement et elle sera sauvé.”
Shora Kuetu 2021Mais Yéhoshoua ayant entendu cela, lui répondit en disant : N'aie pas peur, crois seulement, et elle sera sauvée.
Peuples 2005Jésus l’entendit et il s’adressa au père : « Ne crains pas, crois seulement et elle sera sauvée. »
Chouraqui 1977Mais Iéshoua’ entend et lui répond : « Ne frémis pas ! Adhère seulement, et elle sera sauvée. »
Tresmontant 2007et il a entendu ieschoua et il lui a répondu n'aie pas peur sois seulement certain de la vérité et elle sera sauvée
Pirot et Clamer 1950Mais Jésus, ayant entendu, dit: “Ne crains pas, crois seulement et elle sera sauvée.”
Abbé Crampon 1923Jésus, qui avait entendu, s'adressa à lui: " Ne crains pas, crois seulement et elle sera guérie. "
David Martin 1744Mais Jésus l'ayant entendu, répondit au père de la fille, disant : ne crains point ; crois seulement, et elle sera guérie.
King James 1611Mais lorsque Jésus l'entendit, il lui répondit: Ne crains pas; crois seulement, et elle sera guérie.
Ostervald 1881Mais Jésus, l'ayant entendu, dit à Jaïrus: Ne crains point; crois seulement, et elle sera guérie.
Abbé Fillion 1895Mais Jésus, ayant entendu cette parole, dit au père de la jeune fille: Ne crains point; crois seulement, et elle vivra.
Genève 1669Mais Jeſus l'ayant entendu, reſpondit au pere de la fille, diſant, Ne crain point: croi ſeulement, & elle ſera guerie.
Lausanne 1872Mais Jésus ayant entendu cela, lui répondit, en disant: Ne crains point; seulement crois, et elle sera sauvée!
Sacy 1759Mais Jesus ayant entendu cette parole, dit au père de la fille: Ne craignez point; croyez seulement, & elle vivra.
Segond 21 2007Mais Jésus, qui avait entendu, dit au chef de la synagogue: «N'aie pas peur, crois seulement, et elle sera sauvée.»
Louis Segond 1910Mais Jésus, ayant entendu cela, dit au chef de la synagogue: Ne crains pas, crois seulement, et elle sera sauvée.
Monde Nouveau 2018En entendant cela, Jésus lui dit : « N’aie pas peur, aie simplement foi, et elle sera sauvée. »
Monde Nouveau 1995En entendant cela, Jésus lui répondit : “ N’aie pas peur, fais montre de foi seulement, et elle sera sauvée. ”
Edmond Stapfer 1889Jésus, entendant ces paroles, dit à Jaïrus: «Ne crains point, crois seulement, et elle sera sauvée.»
Oltramare 1874Mais Jésus, qui avait entendu cette parole, lui dit: «Ne crains point, crois seulement, et elle sera guérie.»
Neufchâtel 1899Mais Jésus ayant entendu cela, lui répondit: Ne crains point; crois seulement, et elle sera sauvée.
Parole de vie 2000Jésus l'entend et il dit à Jaïrus : « N'aie pas peur ! Crois seulement, et ta fille sera sauvée ! »
Français C. N. 2019Mais Jésus l'entendit et dit à Jaïros : « N'aie pas peur, crois seulement, et elle sera sauvée. »
Français C. 1982Mais Jésus l'entendit et dit à Jaïrus: «N'aie pas peur, crois seulement, et elle guérira.»
Semeur 2000En entendant cela, Jésus dit à Jaïrus: Ne crains pas, crois seulement: ta fille guérira.
Parole vivante 2013Mais Jésus l’entendit et dit à Jaïrus :—N’aie pas peur, il suffit de croire et ta fille sera sauvée.

Δ VERSET 51  GRE
Sébastien 2021ayant venu cependant envers la maisonnée non abandonna venir à l'intérieur un quelconque avec à lui si ne pas Pierre et Ioannes et Iakobos et le père de la jeune servante et la mère.
Alain Dumont 2020Étant-venu cependant envers la maison-d’habitation, il n’a-abandonné à quiconque d’entrer avec lui, sinon Pierre et Jean et Jacques et le père du jeune-serviteur, et [sa] mère.
Jacqueline 1992Il vient dans la maison. Il ne laisse entrer avec lui nul autre que Pierre et Jean et Jacques et le père de l'enfant et la mère.
Osty et Trinquet 1973Venu à la maison, il ne laissa personne entrer avec lui, si ce n’est Pierre, et Jean et Jacques, et le père de l’enfant et la mère.
Segond NBS 2002Lorsqu’il fut arrivé à la maison, il ne laissa personne entrer avec lui, si ce n’est Pierre, Jean et Jacques, ainsi que le père et la mère de l’enfant.
Jean Grosjean 1971Arrivé à la maison, il ne laissa personne entrer avec lui, sauf Pierre, Jean et Jacques, ainsi que le père et la mère de l’enfant.
Bayard 2018Parvenu à la maison, il ne laisse personne entrer avec lui, à l’exception de Pierre, de Jean, de Jacques, du père et de la mère de l’enfant.
Œcuménique 1976À son arrivée à la maison, il ne laissa entrer avec lui que Pierre, Jean et Jacques, avec le père et la mère de l'enfant.
Liturgie 2013En arrivant à la maison, il ne laissa personne entrer avec lui, sauf Pierre, Jean et Jacques, ainsi que le père de l’enfant et sa mère.
Jérusalem 1973Arrivé à la maison, il ne laissa personne entrer avec lui, si ce n'est Pierre, Jean et Jacques, ainsi que le père et la mère de l'enfant.
Albert Rilliet 1858Or, étant entré dans la maison, il ne permit pas que personne entrât avec lui, sauf Pierre, et Jean et Jacques et le père de l'enfant et sa mère.
AMIOT 1950Arrivé à la maison, il ne laissa entrer personne avec lui, sinon Pierre, Jean et Jacques, avec le père et la mère de l'enfant.
Darby 1885Et quand il fut arrivé à la maison, il ne permit à personne d’entrer, sinon à Pierre et à Jean et à Jacques, et au père de la jeune fille et à la mère.
Darby Rev. 2006Quand il fut arrivé à la maison, il ne permit à personne d'entrer, sinon à Pierre, à Jean et à Jacques, au père de l'enfant et à la mère.
LIENART 1951Arrivés à la maison, il ne laissa personne entrer avec lui, si ce n'est Pierre, Jean et Jacques, le père de l'enfant et sa mère.
Shora Kuetu 2021Et étant arrivé à la maison, il ne permit à personne d'entrer, excepté Petros, Yaacov et Yohanan, et le père et la mère de la fille.
Peuples 2005Arrivé à la maison, il ne laissa entrer avec lui que Pierre, Jean et Jacques, ainsi que le père et la mère de l’enfant.
Chouraqui 1977Il vient dans la maison. Il ne laisse entrer avec lui nul autre que Petros, Iohanân, Ia’acob, le père de l’enfant et la mère.
Tresmontant 2007et il est entré dans la maison et il n'a pas permis à quiconque d'entrer avec lui si ce n'est keipha le rocher et iôhanan et iaaqôb et le père de l'enfant et sa mère
Pirot et Clamer 1950Arrivé à la maison, il ne laissa personne entrer avec lui, si ce n'est Pierre, Jean et Jacques, le père de l'enfant et sa mère.
Abbé Crampon 1923Arrivé à la maison, il ne laissa personne entrer avec lui, si ce n'est Pierre, Jean et Jacques, et le père de l'enfant et la mère.
David Martin 1744Et quand il fut arrivé à la maison, il ne laissa entrer personne, que Pierre, et Jacques, et Jean, avec le père et la mère de la fille.
King James 1611Et quand il arriva à la maison, il ne laissa entrer personne que Pierre, Jacques et Jean, et le père et la mère de la fillette.
Ostervald 1881Et quand il fut arrivé dans la maison, il ne laissa entrer personne que Pierre, Jacques et Jean, et le père et la mère de la fille.
Abbé Fillion 1895Et lorsqu'Il fut arrivé à la maison, Il ne permit à personne d'entrer avec Lui, si ce n'est à Pierre, à Jacques et à Jean, et au père et à la mère de la jeune fille.
Genève 1669Et quand il fut entré en la maiſon, il ne laiſſa entrer perſonne, ſinon Pierre, & Jacques, & Jean, & le pere & la mere de la fille.
Lausanne 1872Puis étant arrivé dans la maison, il ne permit pas que personne entrât, si ce n'est Pierre, et Jacques, et Jean, et le père de l'enfant, et sa mère.
Sacy 1759Etant arrivé au logis, il ne laissa entrer personne, que Pierre, Jacques & Jean, avec le père & la mère de la fille.
Segond 21 2007Lorsqu'il fut arrivé à la maison, il ne laissa personne entrer [avec lui], sauf Pierre, Jean et Jacques, ainsi que le père et la mère de l'enfant.
Louis Segond 1910Lorsqu'il fut arrivé à la maison, il ne permit à personne d'entrer avec lui, si ce n'est à Pierre, à Jean et à Jacques, et au père et à la mère de l'enfant.
Monde Nouveau 2018Quand il arriva à la maison, il ne laissa personne entrer avec lui, sauf Pierre, Jean et Jacques, ainsi que le père et la mère de l’enfant.
Monde Nouveau 1995Quand il arriva à la maison, il ne laissa personne entrer avec lui, si ce n’est Pierre et Jean et Jacques, ainsi que le père et la mère de la fillette.
Edmond Stapfer 1889Arrivé à la maison, il ne permit à personne d'entrer avec lui, sinon à Pierre, à Jean et à Jacques, ainsi qu'au père et à la mère de l'enfant.
Oltramare 1874Lorsqu'il fut arrivé à la maison, il ne laissa entrer personne avec lui, si ce n'est Pierre, Jean, Jacques, avec le père et la mère de l'enfant.
Neufchâtel 1899Et étant arrivé dans la maison, il ne laissa entrer personne, sinon Pierre et Jean et Jacques, et le père de l'enfant et la mère.
Parole de vie 2000Jésus arrive à la maison. Avec lui, il laisse entrer seulement Pierre, Jean et Jacques avec le père et la mère de la petite fille.
Français C. N. 2019Lorsqu'il fut arrivé à la maison, il ne laissa personne entrer avec lui, sauf Pierre, Jean, Jacques, et le père et la mère de la jeune fille.
Français C. 1982Lorsqu'il fut arrivé à la maison, il ne permit à personne d'entrer avec lui, si ce n'est à Pierre, à Jean, à Jacques, et au père et à la mère de l'enfant.
Semeur 2000Une fois arrivé à la maison, il ne permit à personne d’entrer avec lui, sauf à Pierre, Jean et Jacques, ainsi qu’au père et à la mère de l’enfant.
Parole vivante 2013Une fois arrivé à la maison, il ne laissa entrer personne avec lui, sauf Pierre, Jean et Jacques, ainsi que le père et la mère de l’enfant.

Δ VERSET 52  GRE
Sébastien 2021pleuraient cependant tous et coupaient elle. celui cependant dit· ne pas pleurez, non car mourut loin mais dort de haut en bas.
Alain Dumont 2020Cependant, ils la pleuraient tous et se-donnaient-des-coups [sur la poirine]. Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi : Ne pleurez pas. En-effet, elle n’a- pas -péri-par-trépas, mais elle dort.
Jacqueline 1992Tous la pleurent et se lamentent. Il dit : « Ne pleurez plus. Elle n'est pas morte mais elle dort. »
Osty et Trinquet 1973Tous pleuraient et se frappaient la poitrine à cause d’elle. Il dit : “Ne pleurez pas ; elle n’est pas morte, mais elle dort”.
Segond NBS 2002Tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Mais lui dit: Ne pleurez pas; elle n’est pas morte: elle dort.
Jean Grosjean 1971Tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Il dit : Ne pleurez pas; elle n’est pas morte, elle dort.
Bayard 2018Tous la pleurent, se frappent de douleur. Mais il leur dit : Cessez de pleurer, car elle n’est pas morte, elle dort.
Œcuménique 1976Tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Jésus dit: «Ne pleurez pas; elle n'est pas morte, elle dort.»
Liturgie 2013Tous la pleuraient en se frappant la poitrine. Mais Jésus dit : " Ne pleurez pas ; elle n’est pas morte : elle dort. "
Jérusalem 1973Tous pleuraient et se frappaient la poitrine à cause d'elle. Mais il dit: "Ne pleurez pas, elle n'est pas morte, mais elle dort."
Albert Rilliet 1858Or tous pleuraient et se lamentaient sur elle, mais il leur dit: « Ne pleurez pas; car elle n'est pas morte, mais elle dort. »
AMIOT 1950Tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Il dit : Ne pleurez pas, elle n'est pas morte ; elle dort.
Darby 1885Et tous pleuraient et se lamentaient sur elle ; et il leur dit : Ne pleurez pas, car elle n’est pas morte, mais elle dort.
Darby Rev. 2006Tous pleuraient et se frappaient la poitrine à son sujet ; mais il leur dit : Ne pleurez pas, car elle n'est pas morte, mais elle dort.
LIENART 1951Tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Il dit : “Ne pleurez pas, car elle n'est pas morte, mais elle dort.”
Shora Kuetu 2021Or tous pleuraient et se frappaient la poitrine de chagrin pour elle. Mais il leur dit : Ne pleurez pas, elle n'est pas morte, mais elle dort.
Peuples 2005Tous étaient là qui pleuraient et se lamentaient, et lui leur dit : « Ne pleurez pas, elle n’est pas morte, elle dort ! »
Chouraqui 1977Tous la pleurent et se lamentent ; mais il dit : « Ne pleurez pas, car elle n’est pas morte, mais elle dort. »
Tresmontant 2007et ils pleuraient tous et ils faisaient la lamentation funèbre pour elle mais lui il a dit ne pleurez pas car elle n'est pas morte mais elle est endormie
Pirot et Clamer 1950Tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Il dit: “Ne pleurez pas, car elle n'est pas morte, mais elle dort.”
Abbé Crampon 1923Or tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Il dit: " Ne pleurez point; elle n'est pas morte, mais elle dort. "
David Martin 1744Or ils la pleuraient tous, et de douleur ils se frappaient la poitrine ; mais il leur dit : ne pleurez point, elle n'est pas morte, mais elle dort.
King James 1611Et tous pleuraient et se lamentaient sur elle; mais il dit: Ne pleurez pas; elle n'est pas morte, mais elle dort.
Ostervald 1881Et tous pleuraient et se lamentaient à cause d'elle; mais il dit: Ne pleurez point; elle n'est pas morte, mais elle dort.
Abbé Fillion 1895Or, tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Mais Il dit: Ne pleurez pas; la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort.
Genève 1669Or tous pleuroyent, & la plaignoyent: mais il dit, Ne pleurez point: elle n'eſt pas morte, mais elle dort.
Lausanne 1872Or tous pleuraient et se lamentaient sur elle; et il dit: Ne pleure pas; elle n'est pas morte, mais elle dort.
Sacy 1759Et comme tous ceux de la maison la pleuraient en se frappant la poitrine, il leur dit: Ne pleurez point; cette fille n’est pas morte, mais seulement endormie.
Segond 21 2007Tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Alors Jésus dit: «Ne pleurez pas, [car] elle n'est pas morte, mais elle dort.»
Louis Segond 1910Tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Alors Jésus dit: Ne pleurez pas; elle n'est pas morte, mais elle dort.
Monde Nouveau 2018Tous les gens pleuraient et se frappaient la poitrine de chagrin. Mais il dit : « Ne pleurez plus, car elle n’est pas morte. Elle dort. »
Monde Nouveau 1995Mais tous les gens pleuraient et se frappaient la poitrine de chagrin pour elle. Alors il dit : “ Cessez de pleurer, car elle n’est pas morte, mais elle dort. ”
Edmond Stapfer 1889Tous ceux qui étaient là pleuraient à haute voix et se lamentaient sur elle. Il leur dit: «Ne pleurez pas, elle n'est pas morte, mais elle dort.»
Oltramare 1874Comme tous pleuraient et se lamentaient, Jésus leur dit: «Ne pleurez pas; elle n'est pas morte, mais elle dort.»
Neufchâtel 1899Et tous pleuraient, et se lamentaient sur elle; mais il dit: Ne pleurez point; elle n'est pas morte, mais elle dort.
Parole de vie 2000Tous les gens pleurent et ils sont dans le deuil à cause d'elle. Jésus leur dit : « Ne pleurez pas ! Elle n'est pas morte, elle dort. »
Français C. N. 2019Tous pleuraient et se lamentaient à cause de celle-ci. Alors Jésus dit : « Ne pleurez pas. Elle n'est pas morte, elle dort. »
Français C. 1982Tous pleuraient et se lamentaient à cause de l'enfant. Alors Jésus dit: «Ne pleurez pas. Elle n'est pas morte, elle dort.»
Semeur 2000Ce n’était partout que pleurs et lamentations. Jésus dit: Ne pleurez pas; elle n’est pas morte, elle est seulement endormie.
Parole vivante 2013Tout le monde pleurait et se lamentait à haute voix. Alors, il leur dit :—Cessez de vous lamenter : la fillette n’est pas morte, elle dort seulement.

Δ VERSET 53  GRE
Sébastien 2021et riaient de haut en bas de lui ayants sus en ce que mourut loin.
Alain Dumont 2020Et ils se-moquaient de lui, se-trouvant-avoir-su qu’elle a-péri-par-trépas.
Jacqueline 1992Ils ricanaient contre lui sachant qu'elle est morte.
Osty et Trinquet 1973Et ils se moquaient de lui, sachant qu’elle était morte.
Segond NBS 2002Eux se moquaient de lui, sachant qu’elle était morte.
Jean Grosjean 1971Et ils riaient de lui, car ils savaient qu’elle était morte.
Bayard 2018Ils se moquent de lui ; ils savent bien qu’elle est morte.
Œcuménique 1976Et ils se moquaient de lui, car ils savaient qu'elle était morte.
Liturgie 2013Mais on se moquait de lui, sachant qu’elle venait de mourir.
Jérusalem 1973Et ils se moquaient de lui, sachant bien qu'elle était morte.
Albert Rilliet 1858Et ils se moquaient de lui, sachant qu'elle était morte.
AMIOT 1950Et ils se moquaient de lui, sachant bien qu'elle était morte.
Darby 1885Et ils se riaient de lui, sachant qu’elle était morte.
Darby Rev. 2006Et ils se moquaient de lui, sachant qu'elle était morte.
LIENART 1951Et ils se moquaient de lui, sachant bien qu'elle était morte.
Shora Kuetu 2021Et ils le tournaient en dérision, sachant bien qu'elle était morte.
Peuples 2005Mais on se moquait de lui car les gens savaient bien qu’elle était morte.
Chouraqui 1977Ils ricanent contre lui, sachant qu’elle est morte.
Tresmontant 2007et alors ils se sont moqués de lui parce qu'ils savaient qu'elle était morte
Pirot et Clamer 1950Et ils se moquaient de lui, sachant bien qu'elle était morte.
Abbé Crampon 1923Et ils se moquaient de lui, sachant bien qu'elle était morte.
David Martin 1744Et ils se riaient de lui, sachant bien qu'elle était morte.
King James 1611Et ils se moquaient de lui, sachant qu'elle était morte.
Ostervald 1881Et ils se moquaient de lui, sachant qu'elle était morte.
Abbé Fillion 1895Et ils se moquaient de Lui, sachant qu'elle était morte.
Genève 1669Et ils ſe rioyent de lui, ſçachant qu'elle eſtoit morte.
Lausanne 1872Et ils se riaient de lui, sachant qu'elle était morte.
Sacy 1759Et ils se moquaient de lui, sachant bien qu’elle était morte.
Segond 21 2007Ils se moquaient de lui, sachant qu'elle était morte.
Louis Segond 1910Et ils se moquaient de lui, sachant qu'elle était morte.
Monde Nouveau 2018Ils se mirent à se moquer de lui, parce qu’ils savaient qu’elle était morte.
Monde Nouveau 1995Et ils se mirent à se moquer de lui d’un air méprisant, parce qu’ils savaient qu’elle était morte.
Edmond Stapfer 1889Et on se moquait de lui; on savait bien qu'elle était morte.
Oltramare 1874Et ils se moquèrent de lui, sachant qu'elle était morte.
Neufchâtel 1899Et ils se riaient de lui, sachant qu'elle était morte.
Parole de vie 2000Les gens se moquent de lui. En effet, ils savent qu'elle est morte.
Français C. N. 2019Mais ils se moquaient de lui, car ils savaient qu'elle était morte.
Français C. 1982Mais ils se moquèrent de lui, car ils savaient qu'elle était morte.
Semeur 2000Les gens se moquaient de lui, car ils savaient qu’elle était morte.
Parole vivante 2013Mais ils se moquèrent de lui. Ils savaient bien qu’elle était morte.

Δ VERSET 54  GRE
Sébastien 2021lui cependant ayant saisi avec force de la main de elle sonna de voix disant· la jeune servante, éveille.
Alain Dumont 2020Lui cependant, ayant-saisi-avec-force sa main, a-donné-de-la-voix [pour] lui en-parlant-ainsi : Jeune-serviteur, éveille-toi !
Jacqueline 1992Mais il saisit sa main et l'appelle en disant : « Enfant dresse-toi. »
Osty et Trinquet 1973Mais lui, prenant sa main, l’appela en disant : “Enfant, lève-toi”.
Segond NBS 2002Mais il la saisit par la main et dit d’une voix forte: Mon enfant, réveille–toi!
Jean Grosjean 1971Mais il la tint par la main et vociféra : Enfant, lève-toi.
Bayard 2018Mais Jésus prend avec force sa main et élève la voix pour dire : Enfant, réveifie-toi.
Œcuménique 1976Mais lui, prenant sa main, l'appela: «Mon enfant, réveille-toi.»
Liturgie 2013Alors il lui saisit la main et dit d’une voix forte : " Mon enfant, éveille-toi ! "
Jérusalem 1973Mais lui, prenant sa main, l'appela en disant: "Enfant, lève-toi."
Albert Rilliet 1858Mais lui, ayant pris sa main, s'écria: « Enfant, lève-toi. »
AMIOT 1950Mais lui la prit par la main et l'appela en disant : Enfant, lève-toi.
Darby 1885Mais lui, les ayant tous mis dehors, et l’ayant prise par la main, cria, disant : Jeune fille, lève-toi.
Darby Rev. 2006Mais lui la prit par la main et cria : Enfant, réveille-toi.
LIENART 1951Mais lui, la prenant par la main, dit à haute voix : “Enfant, réveille-toi.”
Shora Kuetu 2021Mais lui, les ayant tous mis dehors, et lui prenant la main, dit à grande voix : Enfant, lève-toi !
Peuples 2005Jésus la prit par la main et l’appela : « Enfant, lève-toi ! »
Chouraqui 1977Mais il saisit la main et l’appelle en disant : « Enfant, réveille-toi ! »
Tresmontant 2007mais lui il a pris sa main et il a crié et il a dit petite fille lève-toi
Pirot et Clamer 1950Mais lui, la prenant par la main, dit à haute voix: “Enfant, réveille-toi.”
Abbé Crampon 1923Mais lui, la prenant par la main, dit à haute voix: " Enfant, lève-toi ! "
David Martin 1744Mais lui les ayant tous mis dehors, et ayant pris la main de la fille, cria, en disant : Fille, lève toi.
King James 1611Et il les fit tous sortir, et il la prit par la main, et appela, disant: Jeune fille, lève-toi.
Ostervald 1881Mais, les ayant tous fait sortir, il la prit par la main, et il cria: Enfant, lève-toi.
Abbé Fillion 1895Mais Lui, la prenant par la main, S'écria, en disant: Jeune fille, lève-toi.
Genève 1669Mais lui les ayant tous mis dehors, & ayant pris la main d'icelle, cria, diſant, Fille, leve- toi.
Lausanne 1872Mais lui, les ayant tous mis dehors, et lui prenant la main, dit à haute voix: Enfant, réveille-toi!
Sacy 1759Jesus donc la prenant par la main, lui cria: Ma fille, levez-vous.
Segond 21 2007Mais il [les fit tous sortir,] prit la jeune fille par la main et dit d'une voix forte: «Mon enfant, lève-toi.»
Louis Segond 1910Mais il la saisit par la main, et dit d'une voix forte: Enfant, lève-toi.
Monde Nouveau 2018Alors il la prit par la main et lui dit d’une voix forte : « Mon enfant, lève-​toi ! »
Monde Nouveau 1995Mais il la prit par la main et appela, en disant : “ Fillette, lève-toi ! ”
Edmond Stapfer 1889Jésus, alors, lui saisit la main et prononça ces paroles: «Mon enfant, réveille-toi!» Et son esprit revint.
Oltramare 1874Mais lui, la saisissant par la main, dit en élevant la voix: «Enfant, lève-toi.»
Neufchâtel 1899Mais lui, ayant pris sa main, dit à haute voix: Enfant, lève-toi!
Parole de vie 2000Mais Jésus prend la main de la petite fille et il l'appelle en disant : « Mon enfant, réveille-toi ! »
Français C. N. 2019Cependant, Jésus la prit par la main et dit d'une voix forte : « Jeune fille, lève-toi ! »
Français C. 1982Cependant, Jésus la prit par la main et dit d'une voix forte: « Enfant, debout!»
Semeur 2000Alors Jésus prit la main de la fillette et dit d’une voix forte: Mon enfant, lève-toi!
Parole vivante 2013Après les avoir chassés, Jésus prit la fillette par la main et l’appela à haute voix :—Mon enfant, lève-toi !

Δ VERSET 55  GRE
Sébastien 2021et retourna au-dessus l'esprit de elle et plaça debout de bas en haut instantanément et ordonna au-travers à elle être donné manger.
Alain Dumont 2020Et il est-retourné, son esprit, et elle s’est-redressée subitement, et il a-prescrit-en-ordonnance [pour] elle de [lui] être-donné à-manger.
Jacqueline 1992Son esprit revient : elle se lève soudain. Il prescrit de lui donner à manger.
Osty et Trinquet 1973Et son esprit revint, et elle se tint debout à l’instant même. Et il commanda de lui donner à manger.
Segond NBS 2002Son esprit revint; à l’instant même elle se leva. Il ordonna qu’on lui donne à manger.
Jean Grosjean 1971L’esprit lui revint et elle se leva tout de suite; et il prescrivit de lui donner à manger.
Bayard 2018Son souffle revient, elle se lève aussitôt et demande qu’on lui donne à manger.
Œcuménique 1976Son esprit revint, et elle se leva à l'instant même. Et il enjoignit de lui donner à manger.
Liturgie 2013L’esprit lui revint et, à l’instant même, elle se leva. Alors Jésus ordonna de lui donner à manger.
Jérusalem 1973Son esprit revint, et elle se leva à l'instant même. Et il ordonna de lui donner à manger.
Albert Rilliet 1858Et son esprit revint, et elle se leva immédiatement; et il commanda qu'on lui donnât à manger.
AMIOT 1950Elle revint à la vie et se leva à l'instant, et il commanda de lui donner à manger.
Darby 1885Et son esprit retourna [en elle], et elle se leva immédiatement ; et il commanda qu’on lui donnât à manger.
Darby Rev. 2006Son esprit retourna en elle, et elle se leva immédiatement ; alors il commanda de lui donner à manger.
LIENART 1951Et son esprit revint et elle se leva aussitôt, et il ordonna de lui donner à manger.
Shora Kuetu 2021Et son esprit revint et elle se leva immédiatement. Et il ordonna qu'on lui donne à manger.
Peuples 2005Son esprit revint en elle ; aussitôt elle se leva, et Jésus insista pour qu’on lui donne à manger.
Chouraqui 1977Son souffle revient, et elle se relève soudain. Il commande de lui donner à manger.
Tresmontant 2007et il est revenu en elle son esprit et elle s'est levée aussitôt et il a ordonné qu'on lui donne à manger
Pirot et Clamer 1950Et son esprit revint et elle se leva aussitôt, et il ordonna de lui donner à manger.
Abbé Crampon 1923Et son esprit revint, et elle se leva à l'instant; et Jésus ordonna de lui donner à manger.
David Martin 1744Et son esprit retourna, et elle se leva d'abord ; et il commanda qu'on lui donnât à manger.
King James 1611Et son esprit revint; et elle se leva instamment, et il commanda de lui donner à manger.
Ostervald 1881Et son esprit revint; elle se leva à l'instant, et il commanda qu'on lui donnât à manger.
Abbé Fillion 1895Et son esprit revint, et elle se leva aussitôt. Et Il ordonna de lui donner à manger.
Genève 1669Et l'eſprit d'icelle retourna, & elle ſe leva à l'inſtant, & il commanda qu'on lui baillaſt à manger.
Lausanne 1872Et son esprit retourna [en elle], et elle se leva à l'instant, et il commanda qu'on lui donnât à manger.
Sacy 1759Et son âme étant retournée dans son corps, elle se leva à l’instant; & il commanda qu’on lui donnât à manger.
Segond 21 2007Son esprit revint en elle et elle se leva immédiatement; Jésus ordonna de lui donner à manger.
Louis Segond 1910Et son esprit revint en elle, et à l'instant elle se leva; et Jésus ordonna qu'on lui donnât à manger.
Monde Nouveau 2018Son esprit revint et elle se leva immédiatement. Et il ordonna qu’on lui donne à manger.
Monde Nouveau 1995Et son esprit revint, et elle se leva à l’instant même ; et il ordonna de lui donner à manger.
Edmond Stapfer 1889Elle se leva aussitôt, et Jésus commanda de lui donner à manger.
Oltramare 1874La respiration lui revint, et elle se leva à l'instant; et Jésus commanda qu'on lui donnât à manger.
Neufchâtel 1899Et son esprit revint, et elle se leva à l'instant. Et il commanda de lui donner à manger.
Parole de vie 2000Elle revient à la vie et elle se lève tout de suite. Jésus commande de lui donner à manger.
Français C. N. 2019Elle revint à la vie et se leva aussitôt. Jésus leur ordonna de lui donner à manger.
Français C. 1982Elle revint à la vie et se leva aussitôt. Jésus leur ordonna de lui donner à manger.
Semeur 2000Elle revint à la vie et se mit aussitôt debout; alors Jésus ordonna de lui donner à manger.
Parole vivante 2013Elle revint à la vie et se leva aussitôt. Alors, Jésus commanda de lui donner à manger.

Δ VERSET 56  GRE
Sébastien 2021et extasièrent les parents géniteurs de elle· celui cependant annonça auprès à eux à pas un dire ce ayant devenu.
Alain Dumont 2020Et ils se-sont-extasiés, ses parents. Cependant -que celui-ci les a-enjoint-en-proclamation de ne parler à pas-un de ce qui-est-advenu.
Jacqueline 1992Ses parents sont stupéfiés. Il leur enjoint de ne dire à personne ce qui est arrivé.
Osty et Trinquet 1973Et ses parents furent saisis de stupeur, et lui leur prescrivit de ne dire à personne ce qui était arrivé.
Segond NBS 2002Les parents de la jeune fille furent stupéfaits; il leur enjoignit de ne dire à personne ce qui était arrivé.
Jean Grosjean 1971Les parents s’extasiaient mais il leur ordonna de ne dire à personne ce qui était arrivé.
Bayard 2018Ses parents sont dans la stupeur. Il leur ordonne de ne raconter à personne ce qui est arrivé.
Œcuménique 1976Ses parents furent bouleversés; et il leur ordonna de ne dire à personne ce qui était arrivé.
Liturgie 2013Ses parents furent frappés de stupeur ; quant à Jésus, il leur commanda de ne dire à personne ce qui était arrivé.
Jérusalem 1973Ses parents furent saisis de stupeur, mais il leur prescrivit de ne dire à personne ce qui s'était passé.
Albert Rilliet 1858Et ses parents furent stupéfaits; mais il leur enjoignit de ne parler à personne de ce qui était arrivé.
AMIOT 1950Et ses parents furent saisis de stupeur. Et il leur défendit de dire à personne ce qui était arrivé.
Darby 1885Et ses parents étaient hors d’eux ; et il leur enjoignit de ne dire à personne ce qui était arrivé.
Darby Rev. 2006Ses parents étaient stupéfaits ; et il leur ordonna expressément de ne dire à personne ce qui était arrivé.
LIENART 1951Ses parents furent saisis de stupeur ; mais Jésus leur recommanda de ne dire à personne ce qui s'était passé.
Shora Kuetu 2021Et les parents de la fille furent dans l'étonnement, et il leur ordonna de ne dire à personne ce qui était arrivé.
Peuples 2005Ses parents étaient comme perdus ; Jésus, lui, leur commanda de ne dire à personne ce qui était arrivé.
Chouraqui 1977Ses parents sont stupéfaits. Il leur enjoint de ne dire à personne ce qui était advenu.
Tresmontant 2007et ils ont tremblé d'effroi ses parents et lui il leur a ordonné de ne dire à personne ce qui était arrivé
Pirot et Clamer 1950Ses parents furent saisis de stupeur; mais Jésus leur recommanda de ne dire à personne ce qui s'était passé.
Abbé Crampon 1923Ses parents furent frappés de stupeur, et il leur recommanda de ne dire à personne ce qui était arrivé.
David Martin 1744Et le père et la mère de la fille en furent étonnés, mais il leur commanda de ne dire à personne ce qui avait été fait.
King James 1611Et ses parents furent étonnés; mais il leur recommanda de ne dire à personne ce qui était arrivé.
Ostervald 1881Et ses parents furent tout étonnés; mais il leur défendit de dire à personne ce qui était arrivé.
Abbé Fillion 1895Ses parents furent remplis d'étonnement; et Il leur commanda de ne dire à personne ce qui était arrivé.
Genève 1669Et le pere & la mere d'icelle furent eſtonnez: mais il leur commanda qu'ils ne diſſent à perſonne ce qui avoit eſté fait.
Lausanne 1872Et ses parents furent hors d'eux-mêmes; mais il leur enjoignit de ne dire à personne ce qui était arrivé.
Sacy 1759Alors son père & sa mère furent remplis d’étonnement; & il leur commanda de ne dire à personne ce qui était arrivé.
Segond 21 2007Les parents de la jeune fille furent remplis d'étonnement; il leur recommanda de ne dire à personne ce qui était arrivé.
Louis Segond 1910Les parents de la jeune fille furent dans l'étonnement, et il leur recommanda de ne dire à personne ce qui était arrivé.
Monde Nouveau 2018Ses parents débordaient de joie, mais il leur commanda de ne dire à personne ce qui était arrivé.
Monde Nouveau 1995Eh bien, ses parents furent hors d’eux-mêmes ; mais il leur ordonna de ne dire à personne ce qui était arrivé.
Edmond Stapfer 1889Ses parents étaient transportés; mais il leur ordonna de ne dire à personne ce qui était arrivé.
Oltramare 1874Les parents de la jeune fille furent dans le ravissement, et Jésus leur recommanda de ne dire à personne ce qui venait de se passer.
Neufchâtel 1899Et ses parents furent stupéfaits, mais il leur ordonna de ne dire à personne ce qui était arrivé.
Parole de vie 2000Ses parents sont vraiment très étonnés, mais Jésus leur donne cet ordre : « Ne dites à personne ce qui s'est passé ! »
Français C. N. 2019Ses parents furent frappés de stupeur, mais Jésus leur recommanda de ne dire à personne ce qui s'était passé.
Français C. 1982Ses parents furent remplis d'étonnement, mais Jésus leur recommanda de ne dire à personne ce qui s'était passé.
Semeur 2000Les parents de la jeune fille étaient stupéfaits. Mais Jésus leur recommanda de ne dire à personne ce qui s’était passé.
Parole vivante 2013Les parents de la jeune fille furent bouleversés. Jésus leur recommanda de ne dire à personne ce qui s’était passé.