Sébastien | 2021 | Non je suis libre ? non je suis envoyé ? non pas Iésous le Maître de nous j'ai vu ? non mon action vous vous êtes en à Maître ? |
Alain Dumont | 2020 | Ne suis-je pas libre ? Ne suis-je pas envoyé ? N’ai pas vu Jésus notre Seigneur ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Ne suis-je pas libre ? Ne suis-je pas apôtre ? N'ai-je donc pas vu Jésus, notre Seigneur ? N'êtes-vous pas mon oeuvre dans le Seigneur ? |
Segond NBS | 2002 | Ne suis–je pas libre? Ne suis–je pas apôtre? N’ai–je pas vu Jésus, notre Seigneur? N’êtes–vous pas vous–mêmes mon œuvre, dans le Seigneur? |
Jean Grosjean | 1971 | Ne suis-je pas libre ? Ne suis-je pas apôtre ? N’ai-je pas vu Jésus notre seigneur ? N’êtes-vous pas mon œuvre dans le Seigneur ? |
Bayard | 2018 | Ne suis-je pas fibre ? Ne suis-je pas envoyé ? N’ai-je pas vu Jésus notre Seigneur ? Et vous, n’êtes-vous pas ce que j’ai fait dans le Seigneur ? |
Œcuménique | 1976 | Ne suis-je pas libre? Ne suis-je pas apôtre? N'ai-je pas vu Jésus, notre Seigneur? N'êtes-vous pas mon oeuvre dans le Seigneur? |
Liturgie | 2013 | Ne suis-je pas libre ? Ne suis-je pas apôtre ? N’ai-je pas vu Jésus notre Seigneur ? Et vous, n’êtes-vous pas mon œuvre dans le Seigneur ? |
Jérusalem | 1973 | Ne suis-je pas libre? Ne suis-je pas apôtre? N'ai-je donc pas vu Jésus, notre Seigneur? N'êtes-vous pas mon oeuvre dans le Seigneur? |
Albert Rilliet | 1858 | Ne suis-je pas libre? Ne suis-je pas apôtre? Est-ce que je n'ai pas vu Jésus notre seigneur? N'êtes-vous pas vous-mêmes mon œuvre dans le seigneur? |
AMIOT | 1950 | Ne suis-je pas libre ? Ne suis-je pas apôtre ? N'ai-je pas vu Jésus, notre Seigneur ? N'êtes-vous pas mon œuvre dans le Seigneur ? |
Darby | 1885 | Ne suis-je pas libre ? Ne suis-je pas apôtre ? N’ai-je pas vu Jésus notre Seigneur ? N’êtes-vous pas, vous, mon ouvrage dans le Seigneur ? |
Darby Rev. | 2006 | Ne suis-je pas libre ? Ne suis-je pas apôtre ? N'ai-je pas vu Jésus notre Seigneur ? N'êtes-vous pas, vous, mon ouvrage dans le Seigneur ? |
LIENART | 1951 | Ne suis-je pas libre? Ne suis-je pas apôtre? N'ai-je pas vu Jésus notre Seigneur? N'êtes-vous pas mon œuvre dans le Seigneur? |
Shora Kuetu | 2021 | Ne suis-je pas apôtre ? Ne suis-je pas libre ? N'ai-je pas vu notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah ? N'êtes-vous pas mon œuvre dans le Seigneur ? |
Peuples | 2005 | Moi-même, ne suis-je pas un homme libre ? Ne suis-je pas un apôtre, n’ai-je pas vu Jésus, notre Seigneur, et n’êtes-vous pas le fruit de mon travail dans le Christ ? |
Chouraqui | 1977 | Ne suis-je pas libre ? Ne suis-je pas envoyé ? N’ai-je pas vu Iéshoua’, notre Adôn ? N’êtes-vous pas mon œuvre en l’Adôn ? |
Pirot et Clamer | 1950 | Ne suis-je pas libre? Ne suis-je pas apôtre? N'ai-je pas vu Jésus notre Seigneur? N'êtes-vous pas mon œuvre dans le Seigneur? |
Abbé Crampon | 1923 | Ne suis-je pas libre? Ne suis-je pas apôtre? N'ai-je pas vu Jésus notre Seigneur? N'êtes-vous pas mon ouvrage dans le Seigneur? |
David Martin | 1744 | Ne suis-je pas Apôtre? ne suis-je pas libre ? n’ai-je pas vu notre Seigneur Jésus-Christ ? n'êtes-vous pas mon ouvrage au Seigneur ? |
King James | 1611 | Ne suis-je pas un apôtre? Ne suis-je pas libre? N'ai-je pas vu Jésus-Christ notre SEIGNEUR? N'êtes-vous pas mon oeuvre dans le SEIGNEUR? |
Ostervald | 1881 | Ne suis-je pas apôtre? Ne suis-je pas libre? N'ai-je pas vu Jésus-Christ notre Seigneur? N'êtes-vous pas mon œuvre dans le Seigneur? |
Abbé Fillion | 1895 | Ne suis-je pas libre? Ne suis-je pas Apôtre? N'ai-je pas vu le Christ Jésus notre Seigneur? N'êtes-vous pas mon oeuvre dans le Seigneur? |
Genève | 1669 | Ne ſuis-je pas Apoſtre? Ne ſuis-je pas libre? N'ai-je pas veu noſtre Seigneur Jeſus Chriſt? N'eſtes-vous pas mon ouvrage au Seigneur? |
Lausanne | 1872 | Ne suis-je pas un Envoyé? ne suis-je pas libre? n'ai-je pas vu Jésus-Christ notre Seigneur? n'êtes-vous pas mon oeuvre dans le Seigneur? |
Sacy | 1759 | Ne suis-je pas libre? Ne suis-je pas apôtre? N’ai-je pas vu Jesus-Christ notre Seigneur? N’êtes-vous pas vous-mêmes mon ouvrage en notre Seigneur? |
Segond 21 | 2007 | Ne suis-je pas libre? Ne suis-je pas apôtre? N'ai-je pas vu Jésus[-Christ] notre Seigneur? N'êtes-vous pas mon oeuvre dans le Seigneur? |
Louis Segond | 1910 | Ne suis-je pas libre? Ne suis-je pas apôtre? N'ai-je pas vu Jésus notre Seigneur? N'êtes-vous pas mon oeuvre dans le Seigneur? |
Monde Nouveau | 2018 | Ne suis-je pas libre ? Ne suis-je pas apôtre ? N’ai-je pas vu Jésus notre Seigneur ? Est-ce que vous n’êtes pas le produit de mon travail au service du Seigneur ? |
Monde Nouveau | 1995 | Ne suis-je pas libre ? Ne suis-je pas apôtre ? N’ai-je pas vu Jésus notre Seigneur ? N’êtes-vous pas mon œuvre dans [le] Seigneur ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Ne suis-je pas libre? ne suis pas apôtre? n'ai-je pas vu Jésus notre Seigneur? N'êtes-vous pas mon oeuvre dans le Seigneur? |
Oltramare | 1874 | Ne suis-je pas libre? Ne suis-je pas apôtre? N'ai-je pas vu Jésus, notre Seigneur? N'êtes-vous pas mon ouvrage dans le Seigneur? |
Neufchâtel | 1899 | Ne suis-je pas libre?Ne suis-je pas apôtre? N'ai-je pas vu Jésus- Christ notre Seigneur? N'êtes-vous pas mon ouvrage dans le Seigneur? |
Parole de vie | 2000 | Moi aussi, je suis libre de faire ce que je veux. Est-ce que je ne suis pas apôtre ? Est-ce que je n'ai pas vu Jésus notre Seigneur ? Est-ce que vous n'êtes pas le résultat de mon travail au service du Seigneur ? |
Français C. N. | 2019 | Ne suis-je pas libre ? Ne suis-je pas apôtre ? N'ai-je pas vu Jésus notre Seigneur ? N'êtes-vous pas le résultat de mon activité au service du Seigneur ? |
Français C. | 1982 | Ne suis-je pas libre? Ne suis-je pas apôtre? N'ai-je pas vu Jésus notre Seigneur? N'êtes-vous pas le résultat de mon activité au service du Seigneur? |
Semeur | 2000 | Ne suis-je donc pas libre? Ne suis-je pas apôtre? N’ai-je pas vu Jésus, notre Seigneur? Vous-mêmes, n’êtes-vous pas un fruit de mon travail au service du Seigneur? |
Parole vivante | 2013 | Ne suis-je donc pas libre ? Ne suis-je pas apôtre ? N’ai-je pas vu, de mes yeux, notre Seigneur ? (Je le sais, quelques-uns me dénient ce titre, mais) vous-mêmes, n’êtes-vous pas un fruit du travail que le Seigneur m’a confié ? |
Sébastien | 2021 | si à autres non je suis envoyé, mais au moins à vous je suis· la car sceau de moi de l'envoi vous vous êtes en à Maître. |
Alain Dumont | 2020 | Si pour d’autres, je ne suis pas envoyé, mais [alors] du-moins pour vous, je [le] suis. Le sceau, en-effet, de mon envoi, [c’est] vous [qui l’]êtes dans [le] Seigneur. |
Osty et Trinquet | 1973 | Si pour d'autres je ne suis pas apôtre, pour vous du moins je le suis ; car le sceau de mon apostolat, c'est vous qui l'êtes dans le Seigneur. |
Segond NBS | 2002 | Si pour d’autres je ne suis pas apôtre, je le suis au moins pour vous; car c’est vous qui êtes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur. |
Jean Grosjean | 1971 | Si pour d’autres je ne suis pas apôtre, du moins pour vous je le suis, car vous êtes dans le Seigneur le sceau de ma mission. |
Bayard | 2018 | Et si pour d’autres je ne suis pas envoyé, je le suis au moins pour vous, le sceau de mon envoi, oui c’est vous, dans le Seigneur. |
Œcuménique | 1976 | Si pour d'autres, je ne suis pas apôtre, pour vous au moins je le suis; car le sceau de mon apostolat, c'est vous qui l'êtes, dans le Seigneur. |
Liturgie | 2013 | Si pour d’autres je ne suis pas apôtre, pour vous en tout cas je le suis ; le sceau qui authentifie mon apostolat, c’est vous, dans le Seigneur. |
Jérusalem | 1973 | Si pour d'autres je ne suis pas apôtre, pour vous du moins je le suis; car c'est vous qui, dans le Seigneur, êtes le sceau de mon apostolat. |
Albert Rilliet | 1858 | Si, pour d'autres, je ne suis pas un apôtre, en revanche du moins je le suis pour vous, car vous êtes le sceau de mon apostolat dans le seigneur. |
AMIOT | 1950 | Si pour d'autres je ne suis pas apôtre, je le suis du moins pour vous ; c'est vous qui, dans le Seigneur, êtes le sceau de ma qualité d'apôtre. |
Darby | 1885 | Si je ne suis pas apôtre pour d’autres, je le suis pour vous du moins; car vous êtes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur. |
Darby Rev. | 2006 | Si je ne suis pas apôtre pour d'autres, je le suis pour vous, du moins ; car vous êtes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur. |
LIENART | 1951 | Si pour d'autres je ne suis pas apôtre, je le suis au moins pour vous ; car le sceau de mon apostolat, c'est vous qui l'êtes dans le Seigneur. |
Shora Kuetu | 2021 | Si je ne suis pas apôtre pour les autres, je le suis néanmoins pour vous, car vous êtes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur. |
Peuples | 2005 | Si pour d’autres je ne suis pas apôtre, pour vous je le suis et vous êtes dans le Christ le certificat de ma mission d’apôtre. |
Chouraqui | 1977 | Et si je ne suis pas envoyé pour d’autres, pour vous je le suis certainement. Oui, vous êtes le sceau de mon envoi en l’Adôn. |
Pirot et Clamer | 1950 | Si pour d'autres je ne suis pas apôtre, je le suis au moins pour vous; car le sceau de mon apostolat, c'est vous qui l'êtes dans le Seigneur. |
Abbé Crampon | 1923 | Si pour d'autres je ne suis pas apôtre, je le suis au moins pour vous, car vous êtes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur. |
David Martin | 1744 | Si je ne suis pas Apôtre pour les autres, je le suis au moins pour vous ; car vous êtes le sceau de mon Apostolat au Seigneur. |
King James | 1611 | Si je ne suis pas un apôtre pour les autres, je le suis au moins pour vous; car vous êtes le sceau de mon apostolat dans le SEIGNEUR. |
Ostervald | 1881 | Si je ne suis pas apôtre pour les autres, je le suis au moins pour vous; car vous êtes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur. |
Abbé Fillion | 1895 | Et si pour d'autres je ne suis pas Apôtre, je le suis au moins pour vous; car vous êtes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur. |
Genève | 1669 | Si je ſuis Apôtre aux autres, au moins le ſuis-je à vous: car vous eſtes le ſeau de mon Apoſtolat au Seigneur. |
Lausanne | 1872 | Si pour d'autres je ne suis pas un Envoyé, je le suis cependant pour vous; car vous êtes le sceau de ma mission dans le Seigneur. |
Sacy | 1759 | Quand je ne serais pas apôtre à l’égard des autres, je le suis au moins à votre égard: car vous êtes le sceau de mon apostolat en notre Seigneur. |
Segond 21 | 2007 | Si pour d'autres je ne suis pas apôtre, je le suis au moins pour vous, car vous êtes l'empreinte qui authentifie mon service en tant qu'apôtre dans le Seigneur. |
Louis Segond | 1910 | Si pour d'autres je ne suis pas apôtre, je le suis au moins pour vous; car vous êtes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur. |
Monde Nouveau | 2018 | Même si pour d’autres je ne suis pas apôtre, je le suis assurément pour vous, car vous êtes le sceau qui confirme que je suis apôtre au service du Seigneur. |
Monde Nouveau | 1995 | Si pour d’autres je ne suis pas apôtre, je le suis assurément pour vous, car vous êtes le sceau qui authentifie mon apostolat en ce qui concerne [le] Seigneur. |
Edmond Stapfer | 1889 | Si pour d'autres je ne suis pas apôtre, au moins le suis-je pour vous. Car le sceau de mon apostolat c'est vous qui l'êtes dans le Seigneur, |
Oltramare | 1874 | Si, pour d'autres, je ne suis pas apôtre, au moins le suis-je pour vous; car vous êtes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur: |
Neufchâtel | 1899 | Si, pour les autres, je ne suis pas apôtre, je le suis au moins pour vous; car vous êtes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur. |
Parole de vie | 2000 | Si, pour certains, je ne suis pas un apôtre, pour vous, du moins, je le suis. Oui, vous êtes la preuve que j'ai bien fait mon travail d'apôtre au service du Seigneur. |
Français C. N. | 2019 | Même si d'autres refusent de me reconnaître comme apôtre, pour vous je le suis certainement. En effet, puisque vous êtes unis au Seigneur, vous êtes vous-mêmes la preuve que je suis apôtre. |
Français C. | 1982 | Même si d'autres refusent de me reconnaître comme apôtre, pour vous je le suis certainement. En effet, puisque vous êtes unis au Seigneur, vous êtes vous-mêmes la preuve que je suis apôtre. |
Semeur | 2000 | D’autres peuvent refuser de reconnaître en moi un apôtre: pour vous, du moins, c’est ce que je suis, car vous êtes bien le sceau qui authentifie mon ministère apostolique au service du Seigneur. |
Parole vivante | 2013 | Si certains refusent de reconnaître en moi un apôtre, vous, du moins, vous ne le ferez certainement pas, puisqu’en tant qu’Église du Seigneur, vous êtes la preuve qui scelle l’authenticité de mon service apostolique. |
Sébastien | 2021 | La mienne apologie à ceux moi à jugeants de bas en haut est celle-ci. |
Alain Dumont | 2020 | La défence [qui est la] mienne pour ceux qui-font-monter-le-jugement est celle-ci : |
Osty et Trinquet | 1973 | Ma défense contre ceux qui me jugent, la voici : |
Segond NBS | 2002 | Voici ma défense devant ceux qui me jugent. |
Jean Grosjean | 1971 | Voici ma réponse quand on m’interroge. |
Bayard | 2018 | On m’accuse, voici ma défense. |
Œcuménique | 1976 | Ma défense contre mes accusateurs, la voici: |
Liturgie | 2013 | Ma défense devant ceux qui enquêtent sur mon compte, la voici. |
Jérusalem | 1973 | Ma défense contre ceux qui m'accusent, la voici: |
Albert Rilliet | 1858 | Voilà la justification que j'oppose à ceux qui me critiquent. |
AMIOT | 1950 | Ma réponse à mes détracteurs, la voilà. |
Darby | 1885 | C’est ici ma défense auprès de ceux qui m’interrogent. |
Darby Rev. | 2006 | Voici ma défense auprès de ceux qui me demandent des comptes : |
LIENART | 1951 | Ma réponse à ceux qui me critiquent, la voilà. |
Shora Kuetu | 2021 | C'est là ma plaidoirie contre ceux qui me jugent. |
Peuples | 2005 | Or écoutez comment je réponds à ceux qui me mettent en question : |
Chouraqui | 1977 | Ma défense contre mes investigateurs, la voici : |
Pirot et Clamer | 1950 | Ma réponse à ceux qui me critiquent, la voilà. |
Abbé Crampon | 1923 | Voilà ma réponse à mes détracteurs. |
David Martin | 1744 | C'est là mon apologie envers ceux qui me condamnent. |
King James | 1611 | Ma réponse à ceux qui m'accusent est celle-ci, |
Ostervald | 1881 | C'est là ma défense contre ceux qui m'accusent. |
Abbé Fillion | 1895 | C'est là ma défense auprès de ceux qui me reprennent. |
Genève | 1669 | Telle eſt ma defenſe envers ceux qui me controllent. |
Lausanne | 1872 | Ma défense envers ceux qui me jugent, la voici. |
Sacy | 1759 | Voici ma défense contre ceux qui me reprennent. |
Segond 21 | 2007 | C'est là ma défense contre ceux qui m'accusent. |
Louis Segond | 1910 | C'est là ma défense contre ceux qui m'accusent. |
Monde Nouveau | 2018 | Voici ma défense contre ceux qui me jugent : |
Monde Nouveau | 1995 | Ma défense contre ceux qui m’examinent, la voici : |
Edmond Stapfer | 1889 | et mon apologie auprès de ceux qui me mettent en cause, la voilà. |
Oltramare | 1874 | voilà ma réponse à mes détracteurs. |
Neufchâtel | 1899 | C'est là ma défense contre ceux qui m'accusent. |
Parole de vie | 2000 | Voici ma réponse à ceux qui m'accusent : |
Français C. N. | 2019 | Voici comment je me défends contre ceux qui me critiquent : |
Français C. | 1982 | Voici comment je me défends contre ceux qui me critiquent: |
Semeur | 2000 | Et voici ma défense contre ceux qui me mettent en accusation: |
Parole vivante | 2013 | Vous êtes ma meilleure réponse à ceux qui me critiquent et mettent (mon apostolat) en cause, la défense que j’oppose à mes détracteurs. |
Sébastien | 2021 | ne pas non nous avons autorité manger et boire ? |
Alain Dumont | 2020 | Serait-ce-que nous n’avons pas pouvoir de manger et de boire ? |
Osty et Trinquet | 1973 | N'avons-nous pas le droit de manger et de boire ? |
Segond NBS | 2002 | N’avons–nous pas le droit de manger et de boire? |
Jean Grosjean | 1971 | N’avons-nous pas le droit de manger et de boire ? |
Bayard | 2018 | Nous n’avons pas le droit de manger ni de boire? |
Œcuménique | 1976 | N'aurions-nous pas le droit de manger et de boire? |
Liturgie | 2013 | N’aurions-nous pas le droit de manger et de boire ? |
Jérusalem | 1973 | N'avons-nous pas le droit de manger et de boire? |
Albert Rilliet | 1858 | Est-ce que nous n'avons pas le droit de manger et de boire? |
AMIOT | 1950 | N'avons-nous pas le droit de manger et de boire ? |
Darby | 1885 | N’avons-nous pas le droit de manger et de boire ? |
Darby Rev. | 2006 | N'avons-nous pas le droit de manger et de boire ? |
LIENART | 1951 | Est-ce que nous n'avons pas le droit de manger et de boire? |
Shora Kuetu | 2021 | N'avons-nous pas le droit de manger et de boire ? |
Peuples | 2005 | N’avons-nous pas droit à ce qu’on nous donne à manger et à boire ? |
Chouraqui | 1977 | N’avons-nous pas le pouvoir de manger et de boire ? |
Pirot et Clamer | 1950 | Est-ce que nous n'avons pas le droit de manger et de boire? |
Abbé Crampon | 1923 | N'avons-nous pas le droit de manger et de boire? |
David Martin | 1744 | N'avons-nous pas le pouvoir de manger et de boire ? |
King James | 1611 | Ne pouvons-nous pas manger et boire? |
Ostervald | 1881 | N'avons-nous pas le droit de manger et de boire? |
Abbé Fillion | 1895 | Est-ce que nous n'avons pas le droit de manger et de boire? |
Genève | 1669 | N'avons-nous pas la puiſſance de manger & de boire? |
Lausanne | 1872 | N'avons-nous pas le droit de manger et de boire? |
Sacy | 1759 | N’avons-nous pas droit d’être nourris à vos dépens? |
Segond 21 | 2007 | N'avons-nous pas le droit de manger et de boire? |
Louis Segond | 1910 | N'avons-nous pas le droit de manger et de boire? |
Monde Nouveau | 2018 | Nous avons le droit de manger et de boire, n’est-ce pas ? |
Monde Nouveau | 1995 | Nous avons le droit de manger et de boire, n’est-ce pas ? |
Edmond Stapfer | 1889 | N'aurions-nous pas le droit de manger et boire à vos frais? |
Oltramare | 1874 | N'avons-nous pas le droit de manger et de boire à nos frais? |
Neufchâtel | 1899 | N'avons-nous pas le droit de manger et de boire? |
Parole de vie | 2000 | est-ce que nous n'avons pas le droit de recevoir de la nourriture et de la boisson pour notre travail ? |
Français C. N. | 2019 | n'aurais-je pas le droit de recevoir nourriture et boisson pour mon travail ? |
Français C. | 1982 | N'aurais-je pas le droit de recevoir nourriture et boisson pour mon travail? |
Semeur | 2000 | En tant qu’apôtres, ne serions-nous pas en droit de recevoir le manger et le boire pour notre travail? |
Parole vivante | 2013 | (Revenons à la question de tout à l’heure :) en tant qu’apôtres, n’aurions-nous pas une pleine liberté ? Ne serions-nous pas libres de manger et de boire à notre guise ? |
Sébastien | 2021 | ne pas non nous avons autorité soeur femme mener autour comme aussi les restants envoyés et les frères du Maître et Képhas ? |
Alain Dumont | 2020 | Serait-ce-que nous n’avons pas pouvoir de conduire-alentour une femme, une sœur [dans la foi], comme aussi le-reste-des envoyés, et les frères du Seigneur, et Képhas ?— Difficile de dire ce que recouvre précisément le mot femme ici. Il a été compris de diverses manières : il peut s’agir soit d’une femme, une sœur dans la foi, pourvoyant aux besoins de Paul, soit d’une sœur [comme] femme, c.-à-d. épouse. Mais la suite milite pour la première solution. |
Osty et Trinquet | 1973 | N'avons-nous pas le droit d'emmener avec nous une femme-soeur, tout comme les autres apôtres et les frères du Seigneur et Képhas ? |
Segond NBS | 2002 | N’avons–nous pas le droit d’emmener avec nous une sœur en tant qu’épouse, comme le font les autres apôtres, les frères du Seigneur et Céphas? |
Jean Grosjean | 1971 | N’avons-nous pas le droit d’emmener avec nous, pour femme, une sœur, tout comme les autres apôtres et les frères du Seigneur et Képhas ? |
Bayard | 2018 | Nous n’avons pas le droit d’emmener une femme, sœur ’, comme le font les autres envoyés, les frères du Seigneur, et Céphas ? |
Œcuménique | 1976 | N'aurions-nous pas le droit d'emmener avec nous une femme chrétienne comme les autres apôtres, les frères du Seigneur et Céphas? |
Liturgie | 2013 | N’aurions-nous pas le droit d’emmener avec nous une femme croyante, comme les autres apôtres, les frères du Seigneur et Pierre ? |
Jérusalem | 1973 | N'avons-nous pas le droit d'emmener avec nous une femme chrétienne, comme les autres apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas? |
Albert Rilliet | 1858 | Est-ce que nous n'avons pas le droit de mener avec nous une sœur qui soit notre femme, comme le font aussi les autres apôtres, et les frères du seigneur, et Céphas? |
AMIOT | 1950 | N'avons-nous pas le droit d'emmener avec nous une sœur, tout comme les autres apôtres, les frères du Seigneur et Céphas ? |
Darby | 1885 | N’avons-nous pas le droit de mener avec nous une sœur comme femme, comme [font] aussi les autres apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas ? |
Darby Rev. | 2006 | N'avons-nous pas le droit d'emmener avec nous une soeur comme femme, ainsi que le font les autres apôtres, les frères du Seigneur, et Céphas ? |
LIENART | 1951 | Est-ce que nous n'avons pas le droit de mener avec nous une femme sœur, comme font les autres apôtres et les frères du Seigneur et Céphas? |
Shora Kuetu | 2021 | N'avons-nous pas le droit de mener avec nous une sœur, une femme, comme font les autres apôtres, et les frères du Seigneur, et Kephas ? |
Peuples | 2005 | N’avons-nous pas le droit de nous faire accompagner par une femme, une sœur, comme font les autres apôtres et les frères du Seigneur, et Pierre lui-même ? |
Chouraqui | 1977 | N’avons-nous pas le pouvoir d’être accompagné par une sœur, une femme, comme les autres envoyés, comme les frères de l’Adôn, et comme Kèpha ? |
Pirot et Clamer | 1950 | Est-ce que nous n'avons pas le droit de mener avec nous une femme sœur, comme font les autres apôtres et les frères du Seigneur et Céphas? |
Abbé Crampon | 1923 | N'avons-nous pas le droit de mener avec nous une sœur, comme font les autres Apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas? |
David Martin | 1744 | N'avons-nous pas le pouvoir de mener avec nous une soeur femme, ainsi que les autres Apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas ? |
King James | 1611 | Ne pouvons-nous pas mener avec nous une soeur, une épouse, comme les autres apôtres, et comme les frères du SEIGNEUR, et Céphas? |
Ostervald | 1881 | N'avons-nous pas le droit de mener partout avec nous une sœur notre épouse, comme les autres apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas? |
Abbé Fillion | 1895 | Est-ce que nous n'avons pas le droit de mener partout avec nous une femme soeur, comme font les autres Apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas? |
Genève | 1669 | N'avons-nous pas la puiſſance de mener avec nous une femme ſoeur, ainſi auſſi que les autres Apoſtres, & les freres du Seigneur, & Cephas? |
Lausanne | 1872 | N'avons-nous pas le droit de mener avec nous une soeur, notre femme, comme les autres Envoyés, et les frères du Seigneur, et Céphas? |
Sacy | 1759 | N’avons-nous pas le pouvoir de mener partout avec nous une femme qui soit notre soeur en Jesus-Christ, comme font les autres apôtres, & les frères de notre Seigneur, & Céphas? |
Segond 21 | 2007 | N'avons-nous pas le droit d'emmener avec nous une soeur qui soit notre femme, comme le font les autres apôtres, les frères du Seigneur et Céphas? |
Louis Segond | 1910 | N'avons-nous pas le droit de mener avec nous une soeur qui soit notre femme, comme font les autres apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas? |
Monde Nouveau | 2018 | Est-ce que nous n’avons pas le droit d’être accompagnés d’une épouse croyante, comme les autres apôtres, les frères du Seigneur et Céphas ? |
Monde Nouveau | 1995 | Nous avons le droit, n’est-ce pas, d’emmener avec nous une sœur comme épouse, tout comme les autres apôtres et les frères du Seigneur et Céphas. |
Edmond Stapfer | 1889 | N'aurions-nous pas le droit de mener partout avec nous une femme soeur comme les autres apôtres, comme les frères du Seigneur, comme Képhas? |
Oltramare | 1874 | N'avons-nous pas le droit de mener avec nous une soeur en qualité de femme, comme font les autres apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas? |
Neufchâtel | 1899 | N'avons-nous, pas le droit de mener avec nous une femme d'entre nos sœurs, comme font les autres apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas? |
Parole de vie | 2000 | Est-ce que nous n'avons pas le droit d'emmener avec nous une femme chrétienne ? Les autres apôtres, les frères du Seigneur et Pierre font cela ! |
Français C. N. | 2019 | N'aurais-je pas le droit d'emmener avec moi une épouse chrétienne, comme le font les apôtres, les frères du Seigneur et Pierre ? |
Français C. | 1982 | N'aurais-je pas le droit d'emmener avec moi une épouse chrétienne, comme le font les apôtres, les frères du Seigneur et Pierre? |
Semeur | 2000 | N’aurions-nous pas le droit d’être accompagnés par une épouse chrétienne, comme les autres apôtres, les frères du Seigneur et Pierre? |
Parole vivante | 2013 | N’aurions-nous pas le droit d’avoir, nous aussi, une femme chrétienne qui nous accompagnerait dans nos tournées, comme les autres apôtres, les frères du Seigneur et Pierre lui-même ? |
Sébastien | 2021 | ou seul moi et Bar-Nabas non nous avons autorité ne pas travailler ? |
Alain Dumont | 2020 | Ou [est-ce] moi seul et Barnabas [qui] n’avons pas pouvoir de ne pas œuvrer ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Ou bien, est-ce que moi seul et Barnabé nous n'avons pas le droit de ne pas travailler ? |
Segond NBS | 2002 | Ou bien sommes–nous les seuls, Barnabé et moi, à ne pas avoir le droit de ne pas travailler? |
Jean Grosjean | 1971 | Est-ce que moi seul et Barnabé nous n’avons pas le droit de ne pas travailler ? |
Bayard | 2018 | Moi seul et Bamabas nous n’aurions pas le droit d’arrêter de travailler ? |
Œcuménique | 1976 | Moi seul et Barnabas n'aurions-nous pas le droit d'être dispensés de travailler? |
Liturgie | 2013 | Ou bien serais-je le seul avec Barnabé à ne pas avoir le droit d’être dispensé de travail ? |
Jérusalem | 1973 | Ou bien, est-ce que moi seul et Barnabé, nous n'avons pas le droit de ne pas travailler? |
Albert Rilliet | 1858 | Ou bien, moi seul et Barnabas n'avons-nous pas le droit de ne point travailler? |
AMIOT | 1950 | Ou bien serais-je seul, avec Barnabé, privé du droit de n'avoir pas à travailler ? |
Darby | 1885 | N’y a-t-il que moi et Barnabas qui n’ayons pas le droit de ne pas travailler ? |
Darby Rev. | 2006 | N'y a-til que moi et Barnabas qui n'ayons pas le droit de ne pas travailler ? |
LIENART | 1951 | Ou bien moi seul et Barnabé serions-nous privés du droit de ne point travailler? |
Shora Kuetu | 2021 | Ou, n'y a-t-il que moi et Barnabas qui n'ayons pas le droit de ne pas travailler ? |
Peuples | 2005 | Sommes-nous les seuls, moi et Barnabé, à qui on refuse le droit de ne pas travailler ? |
Chouraqui | 1977 | Ou bien moi seul et Bar-Naba n’avons-nous pas le pouvoir de ne pas travailler ? |
Pirot et Clamer | 1950 | Ou bien moi seul et Barnabé serions-nous privés du droit de ne point travailler? |
Abbé Crampon | 1923 | Ou bien sommes-nous les seuls, Barnabé et moi, qui n'ayons pas le droit de ne point travailler? |
David Martin | 1744 | N'y a-t-il que Barnabas et moi qui n'ayons pas le pouvoir de ne point travailler ? |
King James | 1611 | Ou, est-ce seulement moi et Barnabas, qui ne pouvons pas travailler? |
Ostervald | 1881 | Ou, n'y a-t-il que moi seul et Barnabas, qui n'ayons pas le droit de ne point travailler? |
Abbé Fillion | 1895 | Ou bien, est-ce que moi seul, et Barnabé, nous n'avons pas le droit de faire cela? |
Genève | 1669 | Ou, moi ſeul & Barnabas n'avons-nous pas la puiſſance de ne travailler point? |
Lausanne | 1872 | N'y a-t-il que moi et Barnabas qui n'ayons pas le droit de ne pas travailler? |
Sacy | 1759 | Serions-nous donc seuls, Barnabé & moi, qui n’aurions pas le pouvoir d’en user de la sorte? |
Segond 21 | 2007 | Ou bien sommes-nous les seuls, Barnabas et moi, à ne pas avoir le droit de ne pas travailler? |
Louis Segond | 1910 | Ou bien, est-ce que moi seul et Barnabas nous n'avons pas le droit de ne point travailler? |
Monde Nouveau | 2018 | Ou bien, Barnabé et moi, sommes-nous les seuls à ne pas être dispensés de travailler ? |
Monde Nouveau | 1995 | Ou bien, n’y a-t-il que Barnabas et moi qui n’ayons pas le droit de nous dispenser de [tout] travail [profane] ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Barnabas et moi, sommes-nous seuls à ne pas avoir le droit de nous dispenser de travailler? |
Oltramare | 1874 | Barnabas et moi, sommes-nous les seuls qui n'ayons pas le droit de ne point travailler? |
Neufchâtel | 1899 | Ou, n'y a-t-il que moi seul et Barnabas, qui n'ayons pas le droit de ne point travailler? |
Parole de vie | 2000 | Ou bien est-ce que Barnabas et moi, nous sommes les seuls qui devons gagner notre vie ? |
Français C. N. | 2019 | Ou bien serions-nous les seuls, Barnabas et moi, à devoir travailler pour gagner notre vie ? |
Français C. | 1982 | Ou bien serions-nous les seuls, Barnabas et moi, à devoir travailler pour gagner notre vie? |
Semeur | 2000 | Ou bien, Barnabas et moi-même serions-nous les seuls à devoir travailler pour gagner notre pain? |
Parole vivante | 2013 | Ou bien, Barnabas et moi-même serions-nous les seuls à devoir travailler pour gagner notre pain ? |
Sébastien | 2021 | Quel guerroie en soldat à en propres aux gages à un moment ? quel plante vignoble et son fruit non mange ? ou quel fait paître troupeau et hors du lait de la troupeau non mange ? |
Alain Dumont | 2020 | Qui combat- jamais -en-soldat au [prix des] gages [qui lui sont] en-propre ? Qui plante un vignoble et son fruit ne [le] mange ? Ou qui est-berger-d’un troupeau-de-bergerie et à-partir-du lait du troupeau-de-bergerie ne mange ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Qui fait jamais campagne à ses frais ? Qui plante une vigne et n'en mange pas le fruit ? Qui fait paître un troupeau et ne se nourrit pas du lait du troupeau ? |
Segond NBS | 2002 | Qui combat jamais dans une armée à ses propres frais? Qui plante une vigne sans en manger le fruit? Qui fait paître un troupeau sans se nourrir du lait du troupeau? |
Jean Grosjean | 1971 | Qui fait jamais campagne à ses frais ? Qui plante une vigne et n’en mange pas le fruit ? Qui fait paître un troupeau et ne se nourrit pas du lait du trou-peau ? |
Bayard | 2018 | Qui sert dans l’armée à ses propres frais ? Qui plante une vigne et ne mange pas de ses fruits ? Ou qui mène un troupeau au pré sans jamais se nourrir du lait de ce troupeau ? |
Œcuménique | 1976 | Qui a jamais servi dans l'armée à ses propres frais? Qui plante une vigne sans en manger le fruit? Ou qui fait paître un troupeau sans se nourrir du lait de ce troupeau? |
Liturgie | 2013 | Arrive-t-il qu’on serve dans l’armée à ses propres frais ? qu’on plante une vigne sans manger de ses fruits ? qu’on garde un troupeau sans boire du lait de ce troupeau ? |
Jérusalem | 1973 | Qui fait jamais campagne à ses propres frais? Qui plante une vigne et n'en mange pas le fruit? Qui fait paître un troupeau et ne se nourrit pas du lait du troupeau? |
Albert Rilliet | 1858 | Qui est-ce qui fait le service militaire à ses propres dépens? Qui est-ce qui plante une vigne, et n'en mange pas le fruit? Qui est-ce qui fait paître un troupeau, et ne se nourrit pas du lait de ce troupeau? |
AMIOT | 1950 | Qui fait jamais la guerre à ses frais ? Qui plante une vigne et n'en mange pas le fruit ? Qui fait paître un troupeau sans se nourrir du lait de ce troupeau ? |
Darby | 1885 | Qui jamais va à la guerre à ses propres dépens ? Qui plante une vigne et n’en mange pas le fruit ? Ou qui paît un troupeau et ne mange pas du lait du troupeau ? |
Darby Rev. | 2006 | Qui jamais va à la guerre à ses propres frais ? Qui plante une vigne sans en manger le fruit ? Ou qui fait paître un troupeau sans se nourrir du lait du troupeau ? |
LIENART | 1951 | Qui jamais a fait campagne à ses propres frais? Qui cultive une vigne et n'en mange pas le fruit? Ou qui fait paître un troupeau et ne se nourrit pas du lait du troupeau? |
Shora Kuetu | 2021 | Qui fait une expédition militaire à sa propre solde ? Qui est-ce qui plante une vigne et n'en mange pas le fruit ? Qui est-ce qui fait paître un troupeau et ne mange pas du lait du troupeau ? |
Peuples | 2005 | Avez-vous vu un soldat qui s’engage à ses propres frais, ou un planteur qui ne mange pas des fruits de sa vigne, ou un berger qui se prive du lait de son troupeau ? |
Chouraqui | 1977 | Qui fait jamais campagne sur sa propre solde ? Qui plante une vigne sans en manger le fruit ? Qui fait paître un troupeau sans en manger le laitage ? |
Pirot et Clamer | 1950 | Qui jamais a fait campagne à ses propres frais? Qui cultive une vigne et n'en mange pas le fruit? Ou qui fait paître un troupeau et ne se nourrit pas du lait du troupeau? |
Abbé Crampon | 1923 | Qui a jamais porté les armes à ses propres frais? Qui est-ce qui plante une vigne pour n'en pas manger le fruit? Qui est-ce qui fait paître un troupeau, sans se nourrir de son lait? |
David Martin | 1744 | Qui est-ce qui va jamais à la guerre à ses dépens ? qui est-ce qui plante la vigne, et ne mange point de son fruit ? qui est-ce qui paît le troupeau, et ne mange pas du lait du troupeau ? |
King James | 1611 | Qui va jamais à la guerre à ses propre frais? Qui plante une vigne, et ne mange pas de son fruit? Ou, qui nourrit un troupeau, et ne mange pas du lait du troupeau? |
Ostervald | 1881 | Qui est-ce qui va jamais à la guerre à sa propre solde? Qui plante une vigne, et ne mange pas de son fruit? Ou, qui paît un troupeau, et ne mange pas du lait du troupeau? |
Abbé Fillion | 1895 | Qui va jamais à la guerre à ses propres dépens? Qui plante une vigne, et n'en mange pas le fruit? Qui mène paître un troupeau, et ne se nourrit pas du lait du troupeau? |
Genève | 1669 | Qui eſt-ce qui va jamais à la guerre à ſa ſolde? Qui eſt-ce qui plante la vigne, & n'en mange point de fruit? Qui eſt-ce qui paiſt le troupeau, & ne mange point du laict du troupeau? |
Lausanne | 1872 | Qui est-ce qui va jamais à la guerre à sa propre solde? qui est-ce qui plante une vigne, et n'en mange pas du fruit? ou qui est-ce qui paît un troupeau, et ne mange pas du lait du troupeau? |
Sacy | 1759 | Qui est-ce qui va jamais à la guerre à ses dépens? Qui est-ce qui plante une vigne, & n’en mange point du fruit? ou qui est celui qui mène paître un troupeau, & n’en mange point du lait? |
Segond 21 | 2007 | Qui donc sert dans une armée à ses propres frais? Qui plante une vigne et n'en mange pas le fruit? Qui prend soin d'un troupeau et ne se nourrit pas du lait du troupeau? |
Louis Segond | 1910 | Qui jamais fait le service militaire à ses propres frais? Qui est-ce qui plante une vigne, et n'en mange pas le fruit? Qui est-ce qui fait paître un troupeau, et ne se nourrit pas du lait du troupeau? |
Monde Nouveau | 2018 | Quel soldat sert à ses propres frais ? Qui plante une vigne et n’en mange pas les fruits ? Ou quel berger garde un troupeau et ne profite pas du lait du troupeau ? |
Monde Nouveau | 1995 | Qui sert jamais comme soldat à ses propres frais ? Qui plante une vigne et n’en mange pas le fruit ? Ou qui fait paître un troupeau et ne mange pas du lait du troupeau ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Qui a jamais fait son service militaire à ses propres frais? Plante-t-on une vigne pour n'en pas manger le fruit? Fait-on paître un troupeau sans se nourrir de son lait? |
Oltramare | 1874 | Qui jamais a porté les armes à ses propres frais? Plante-t-on une vigne pour n'en pas manger le fruit? Fait-on paître un troupeau, sans se nourrir de son lait? |
Neufchâtel | 1899 | Qui est-ce qui va jamais à la guerre à ses propres dépens? Qui est-ce qui plante une vigne, et n'en mange pas le fruit? Ou qui est-ce qui paît un troupeau, et ne mange pas du lait du troupeau? |
Parole de vie | 2000 | Quand quelqu'un est dans l'armée, il ne paie pas pour faire son service militaire. Quand quelqu'un cultive un arbre, il mange ses fruits. Ou bien, quand quelqu'un garde un troupeau, il boit le lait des bêtes. |
Français C. N. | 2019 | Avez-vous jamais entendu dire qu'un soldat serve dans l'armée à ses propres frais ? ou que quelqu'un ne mange pas du raisin de la vigne qu'il a plantée ? ou qu'un berger ne se nourrisse pas de lait du troupeau dont il s'occupe ? |
Français C. | 1982 | Avez-vous jamais entendu dire qu'un soldat serve dans l'armée à ses propres frais? ou qu'un homme ne mange pas du raisin de la vigne qu'il a plantée? ou qu'un berger ne prenne pas de lait du troupeau dont il s'occupe? |
Semeur | 2000 | Dites-moi: avez-vous jamais entendu parler d’un soldat servant dans une armée à ses propres frais, ou d’un vigneron qui ne mangerait pas des raisins de la vigne qu’il a plantée? Quel berger élève un troupeau sans jamais profiter du lait de ses brebis? |
Parole vivante | 2013 | Dites-moi : avez-vous jamais entendu parler d’un soldat faisant la guerre à ses propres frais, ou d’un vigneron qui n’aurait pas le droit de manger des fruits de sa vigne ? Quel berger élève un troupeau sans jamais profiter du lait de ses brebis ? |
Sébastien | 2021 | Ne pas selon être humain ceux-ci je bavarde ou aussi le loi ceux-ci non dit ? |
Alain Dumont | 2020 | Est-ce selon un Homme [que] ces-choses-ci, je [les] adresse, ou la loi aussi, ces-choses-ci, n’[en] parle-t-elle pas-ainsi ? |
Osty et Trinquet | 1973 | N'y a-t-il là que propos humains ? Ou bien la Loi ne le dit-elle pas, elle aussi ? |
Segond NBS | 2002 | Est–ce en humain que je parle ainsi? La loi ne le dit–elle pas aussi? |
Jean Grosjean | 1971 | Est-ce que je parle en homme ? Est-ce que la Loi n’en dit pas autant ? |
Bayard | 2018 | Est-ce que je parlerais de ces choses comme un homme en parle, ou est-ce que la Loi en parle comme ça également ? |
Œcuménique | 1976 | Cela n'est-il qu'un usage humain, ou la loi ne dit-elle pas la même chose? |
Liturgie | 2013 | Est-ce que je parle seulement au niveau humain ? La Loi ne dit-elle pas la même chose ? |
Jérusalem | 1973 | N'y a-t-il là que propos humains? Ou bien la Loi ne le dit-elle pas aussi? |
Albert Rilliet | 1858 | Est-ce d'un point de vue humain que je parle ainsi, ou bien la loi aussi ne dit-elle pas les mêmes choses? |
AMIOT | 1950 | Sont-ce là des propos purement humains ? La Loi ne dit-elle pas la même chose ? |
Darby | 1885 | Est-ce que je dis ces choses selon l’homme ? Ou la loi aussi ne dit-elle pas ces choses ? |
Darby Rev. | 2006 | Est-ce que je parle à la manière des hommes ? ou la Loi même ne dit-elle pas cela ? |
LIENART | 1951 | Est-ce que je dis cela selon l'homme, ou la Loi ne le dit-elle pas aussi? |
Shora Kuetu | 2021 | Est-ce en humain que je dis ces choses ? La torah ne les dit-elle pas aussi ? |
Peuples | 2005 | Tout cela n’est pas seulement sagesse humaine, car la Loi dit la même chose. |
Chouraqui | 1977 | Est-ce que je parle selon l’humain ? La tora ne le dit-elle pas elle-même ? |
Pirot et Clamer | 1950 | Est-ce que je dis cela selon l'homme, ou la Loi ne le dit-elle pas aussi? |
Abbé Crampon | 1923 | Est-ce selon l'homme que je dis ces choses, et la Loi ne les dit-elle pas aussi? |
David Martin | 1744 | Dis-je ces choses selon l'homme ? la loi ne dit-elle pas aussi la même chose ? |
King James | 1611 | Dis-je ces choses selon la coutume des hommes? ou la loi ne le dit-elle pas aussi? |
Ostervald | 1881 | Dis-je ceci selon la coutume des hommes? La loi ne le dit-elle pas aussi? |
Abbé Fillion | 1895 | Est-ce que je dis cela d'après l'usage des hommes? La loi ne le dit-elle pas aussi? |
Genève | 1669 | Dis-je, ces choſes ſelon l'homme? La Loi ne dit-elle point auſſi le meſme? |
Lausanne | 1872 | Est-ce selon l'homme que je dis ces choses? la loi même ne les dit-elle pas? |
Sacy | 1759 | Ce que je dis ici, n’est-il qu’un raisonnement humain? La loi même ne le dit-elle pas aussi? |
Segond 21 | 2007 | Est-ce purement d'un point de vue humain que je dis cela? La loi ne le dit-elle pas aussi? |
Louis Segond | 1910 | Ces choses que je dis, n'existent-elles que dans les usages des hommes? la loi ne les dit-elle pas aussi? |
Monde Nouveau | 2018 | Ce que je dis là, est-ce simplement un point de vue humain ? La Loi ne dit-elle pas la même chose ? |
Monde Nouveau | 1995 | Est-ce que je dis ces choses selon des normes humaines ? Ou bien la Loi, elle aussi, ne dit-elle pas ces choses ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Est-ce que je ne vous indique là que les usages du monde? La Loi même ne dit-elle pas la même chose? |
Oltramare | 1874 | Ce que je dis là, n'est-il que dans les usages humains? La Loi ne le dit-elle pas aussi? |
Neufchâtel | 1899 | Est-ce selon l'homme que je dis ces choses? la loi ne les dit-elle pas aussi? |
Parole de vie | 2000 | Est-ce que ces façons de faire sont seulement des coutumes humaines ? Est-ce que la loi ne dit pas la même chose ? |
Français C. N. | 2019 | Mais je ne me fonde pas seulement sur des exemples tirés de la vie courante, car la loi de Moïse dit la même chose. |
Français C. | 1982 | Mais je ne me fonde pas seulement sur des exemples tirés de la vie courante, car la loi de Moïse dit la même chose. |
Semeur | 2000 | Et je ne tire pas mes arguments des seuls principes établis par les hommes. Car la Loi dit les mêmes choses. |
Parole vivante | 2013 | « Considérations tout humaines ! » dites-vous. Mais ne tirons-nous nos arguments que des usages du monde et des principes établis par les hommes ? La loi ne dit-elle pas la même chose ? |
Sébastien | 2021 | en car à le de Môusês à loi a été écrit· non tu muselleras boeuf foulant le grain. ne pas des boeufs soucie à le Dieu |
Alain Dumont | 2020 | En-effet, [c’est] dans la loi de Moïse [qu’]il se-trouve-avoir-été-écrit : Tu ne musellerras pas un bœuf qui-foule-le-grain. Sont-ce [donc] des bœufs [qui] font-souci pour Dieu ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Car dans la Loi de Moïse il est écrit : Tu ne muselleras pas le bœuf qui foule le grain. Dieu aurait-il souci des boeufs ? |
Segond NBS | 2002 | En effet, il est écrit dans la loi de Moïse: Tu ne muselleras pas le bœuf qui foule le grain. Dieu a–t–il souci des bœufs? |
Jean Grosjean | 1971 | car il est écrit dans la Loi de Moïse : Tu ne muselle-ras pas le bœuf au battage. Est-ce que Dieu se soucie des bœufs ? |
Bayard | 2018 | Oui, on a écrit dans la Loi de Moïse : « Tu ne muselleras pas le bœuf qui bat le grain. » Dieu se soucierait-il des bœufs ? |
Œcuménique | 1976 | En effet, il est écrit dans la loi de Moïse: Tu ne muselleras pas le boeuf qui foule le grain. Dieu s'inquiète-t-il des boeufs? |
Liturgie | 2013 | En effet, dans la loi de Moïse il est écrit : Tu ne muselleras pas le bœuf qui foule le grain. Dieu s’inquiète-t-il des bœufs ? |
Jérusalem | 1973 | C'est bien dans la Loi de Moïse qu'il est écrit: Tu ne muselleras pas le boeuf qui foule le grain. Dieu se mettrait-il en peine des boeufs? |
Albert Rilliet | 1858 | En effet il est écrit dans la loi de Moïse: « Tu n'emmusèleras pas le bœuf qui foule le grain. » Est-ce que Dieu prend souci des bœufs? |
AMIOT | 1950 | C'est bien dans la Loi de Moïse qu'il est écrit : Tu ne muselleras pas le bœuf qui foule le grain. Mais Dieu se met-il en peine des bœufs ? |
Darby | 1885 | Car dans la loi de Moïse il est écrit : «Tu n’emmuselleras pas le bœuf qui foule le grain». Dieu s’occupe-t-il des bœufs ? |
Darby Rev. | 2006 | Car dans la loi de Moïse il est écrit : Tu ne muselleras pas le boeuf qui foule le grain. Dieu s'occupe-til des boeufs ? |
LIENART | 1951 | Car dans la Loi de Moïse il est écrit : Tu ne muselleras pas le bœuf foulant le grain. Est-ce que Dieu se soucie des bœufs? |
Shora Kuetu | 2021 | Car il est écrit dans la torah de Moshé : Tu ne muselleras pas le bœuf qui foule le grain. Elohîm se met-il en peine des bœufs ? |
Peuples | 2005 | Il est écrit : N’empêche pas le bœuf de toucher au grain qu’il bat. Croyez-vous que Dieu s’inquiète pour les bœufs ? |
Chouraqui | 1977 | Oui, il est écrit dans la tora de Moshè : « Ne muselle pas le bœuf pendant son battage. » Se soucie-t-il des bœufs, Elohîms ? |
Pirot et Clamer | 1950 | Car dans la loi de Moïse il est écrit: Tu ne muselleras pas le bœuf foulant le grain. Est-ce que Dieu se soucie des bœufs? |
Abbé Crampon | 1923 | Car il est écrit dans la loi de Moïse: " Tu ne muselleras pas la bouche du bœuf qui foule le grain. " Dieu se met-il en peine des bœufs? |
David Martin | 1744 | Car il est écrit dans la Loi de Moise : tu n'emmuselleras point le boeuf qui foule le grain. [Or] Dieu a-t-il soin des boeufs ? |
King James | 1611 | Car il est écrit dans la loi de Moïse: Tu ne muselleras pas le boeuf qui foule le grain. Dieu prend-il soin des boeufs? |
Ostervald | 1881 | Car il est écrit dans la loi de Moïse: Tu n'emmuselleras point le bœuf qui foule le grain. Est-ce des bœufs que Dieu prend soin? |
Abbé Fillion | 1895 | Car il est écrit dans la loi de Moïse: Tu ne lieras pas la bouche au boeuf qui foule les grains. Dieu a-t-Il souci des boeufs? |
Genève | 1669 | Car il eſt écrit en al Loi de Moyſe, Tu n'emmuſeleras point le boeuf qui foule le grain. Dieu a-t'il ſoin des boeufs? |
Lausanne | 1872 | car il est écrit dans la loi de Moïse: " Tu n'emmuselleras pas le boeuf qui foule le grain. " (Deu 25:4) Est-ce des boeufs que Dieu prend soin, |
Sacy | 1759 | Car il est écrit dans la loi de Moïse: Vous ne tiendrez point la bouche liée au boeuf qui foule les grains. Dieu se met-il en peine de ce qui regarde les boeufs? |
Segond 21 | 2007 | En effet, il est écrit dans la loi de Moïse: Tu ne mettras pas de muselière au boeuf quand il foule le grain. Dieu s'inquiète-t-il des boeufs |
Louis Segond | 1910 | Car il est écrit dans la loi de Moïse: Tu n'emmuselleras point le boeuf quand il foule le grain. Dieu se met-il en peine des boeufs, |
Monde Nouveau | 2018 | En effet, il est écrit dans la Loi de Moïse : « Tu ne dois pas museler le taureau quand il bat les céréales. » Est-ce des taureaux que Dieu s’inquiète ? |
Monde Nouveau | 1995 | Car dans la loi de Moïse il est écrit : “ Tu ne dois pas museler le taureau quand il bat le grain. ” Est-ce des taureaux que Dieu se soucie ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Dans la Loi de Moïse il est écrit: «Tu ne muselleras pas le boeuf qui foule le blé.» Est-ce que Dieu s'occupe des boeufs? |
Oltramare | 1874 | N'est-il pas écrit dans la loi de Moïse: «Tu n'emmuselleras pas le boeuf qui foule le grain?» Est-ce que Dieu se met en peine des boeufs? |
Neufchâtel | 1899 | Car il est écrit dans la loi de Moïse: Tu n'emmuselleras point le bœuf qui foule le grain. Est-ce des bœufs que Dieu prend soin? |
Parole de vie | 2000 | En effet, dans la loi de Moïse, on lit : « Quand le bœuf travaille pendant la récolte, ne l'empêche pas de manger des épis. » Est-ce que Dieu s'occupe des bœufs ? |
Français C. N. | 2019 | Il est en effet écrit dans cette Loi : « Vous ne mettrez pas une muselière à un bœuf qui foule le blé. » Dieu s'inquiète-t-il des bœufs ? |
Français C. | 1982 | Il est en effet écrit dans cette loi: «Vous ne mettrez pas une muselière à un boeuf qui foule le blé.» Dieu s'inquiète-t-il des boeufs? |
Semeur | 2000 | En effet, c’est bien dans la Loi de Moïse qu’il est écrit: Tu ne muselleras pas le boeuf pendant qu’il foule le grain. Dieu s’inquiéterait-il ici des boeufs? |
Parole vivante | 2013 | En effet, c’est bien dans la loi de Moïse qu’il est écrit : Tu ne muselleras pas le bœuf qui foule ton grain. Dieu s’inquiéterait-t-il uniquement des bœufs ? |
Sébastien | 2021 | ou par le fait de nous en tout cas dit ? par le fait de nous car fut écrit en ce que doit sur à espérance celui labourant en araire labourer en araire et celui foulant le grain sur à espérance de ce participer. |
Alain Dumont | 2020 | Ou [est-ce] en-raison-de nous [que ]de-toute-manière il parle-ainsi ? [C’est] en-raison-de nous, en-effet, [qu’]il a-été-écrit : Il est-en-dette sur une espérance, celui qui-prend-la-charrue, de prendre-la-charrue ; et celui qui-foule-le-grain [est en dette] de participer sur [la même] espérance.— Fin de verset difficile à comprendre. Cela pourrait vouloir dire que celui qui prend la charrue ne laboure que dans l’espérance, espérance à laquelle participe le fouleur de grain, dans la mesure où il n’appartient ni à l’un ni à l’autre de conditionner la récolte. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ou n'est-ce pas absolument à cause de nous qu'il parle ? C'est bien à cause de nous qu'il a été écrit que celui qui laboure doit labourer avec espérance, et celui qui foule le grain, avec l'espérance d'avoir sa part. |
Segond NBS | 2002 | En réalité, n’est–ce pas à cause de nous qu’il parle ainsi? Oui, c’est à cause de nous que cela a été écrit; car celui qui laboure doit labourer dans l’espérance, et celui qui foule le grain doit le faire dans l’espérance d’en avoir sa part. |
Jean Grosjean | 1971 | N’est-ce pas toujours pour nous qu’il parle ? C’est bien pour nous qu’il est écrit que le laboureur au labour doit espérer et le batteur espérer sa part. |
Bayard | 2018 | Ne parle-t -il pas pour nous plutôt ? Oui, c’est pour nous qu’il frit écrit que le laboureur doit labourer avec espoir, et qui bat le grain doit avoir l’espoir d’en recevoir sa part. |
Œcuménique | 1976 | N'est-ce pas pour nous seuls qu'il parle? Oui, c'est pour nous que cela a été écrit; car il faut de l'espoir chez celui qui laboure, et celui qui foule le grain doit avoir l'espoir d'en recevoir sa part. |
Liturgie | 2013 | ou bien le dit-il en réalité à cause de nous ? Oui, c’est pour nous que cela fut écrit, puisque le laboureur doit avoir un espoir quand il laboure, et celui qui foule le grain doit espérer en avoir sa part. |
Jérusalem | 1973 | N'est-ce pas évidemment pour nous qu'il parle? Oui, c'est pour nous que cela a été écrit: celui qui laboure doit labourer dans l'espérance, et celui qui foule le grain, dans l'espérance d'en avoir sa part. |
Albert Rilliet | 1858 | Ou bien parle-t-Il uniquement à cause de nous? C'est à cause de nous en effet que cela a été écrit, car celui qui laboure doit labourer avec espérance, et celui qui foule le grain avec l'espérance d'en avoir sa part. |
AMIOT | 1950 | N'est-ce pas en réalité pour nous qu'il parle ? Oui, c'est pour nous que cela a été écrit : celui qui laboure doit labourer dans l'espérance et celui qui foule le blé dans l'espérance d'en avoir sa part. |
Darby | 1885 | ou parle-t-il entièrement pour nous ? Car c’est pour nous que cela est écrit, que celui qui laboure doit labourer avec espérance, et que celui qui foule le grain [doit le fouler] dans l’espérance d’y avoir part. |
Darby Rev. | 2006 | Ne parle-til pas entièrement pour nous ? C'est bien pour nous que cela a été écrit : celui qui laboure doit labourer avec espérance, et celui qui foule le grain doit le fouler dans l'espérance d'y avoir part. |
LIENART | 1951 | Ou n'est-ce pas sûrement à cause de nous qu'il déclare cela? Oui, c'est bien à cause de nous que cela a été écrit : celui qui laboure doit travailler dans l'espérance, et celui qui foule le grain, dans l'espérance d'en prendre sa part. |
Shora Kuetu | 2021 | Ou n’est-ce pas sûrement à cause de nous qu’il parle ainsi ? Car c'est à cause de nous qu'il a été écrit que celui qui laboure doit labourer avec espérance, et celui qui foule le grain, avec espérance de participer à l'espérance. |
Peuples | 2005 | Non, tout cela vaut pour nous. Il s’agit de nous là où il est écrit que celui qui travaille en attend quelque chose et celui qui bat le grain compte en avoir sa part. |
Chouraqui | 1977 | Ou bien a-t-il dit cela tout à fait à cause de nous ? Oui, pour nous c’est écrit : le laboureur doit labourer avec espoir, le batteur doit agir avec espoir de prendre sa part. |
Pirot et Clamer | 1950 | Ou n'est-ce pas sûrement à cause de nous qu'il déclare cela? Oui, c'est bien à cause de nous que cela a été écrit: celui qui laboure doit travailler dans l'espérance, et celui qui foule le grain, dans l'espérance d'en prendre sa part. |
Abbé Crampon | 1923 | N'est-ce pas absolument à cause de nous qu'il parle ainsi? Oui, c'est à cause de nous que cela a été écrit; celui qui laboure doit labourer avec espérance, et celui qui foule le grain doit le fouler dans l'espérance d'y avoir part. |
David Martin | 1744 | Et n'est-ce pas entièrement pour nous qu'il a dit ces choses ; certes elles sont écrites pour nous ; car celui qui laboure, doit labourer avec espérance ; et celui qui foule le blé, [le foule] avec espérance d'en être participant. |
King James | 1611 | Ou le dit-il entièrement pour nous? Pour notre bien, sans aucun doute, est écrit, que celui qui laboure, doit labourer dans l'espérance, et que celui qui foule le grain dans l'espérance devrait être participant de cette espérance. |
Ostervald | 1881 | Ou n'est-ce pas réellement pour nous qu'il a dit cela? C'est pour nous qu'il a écrit que celui qui laboure, doit labourer avec espérance, et celui qui foule le grain, le fouler avec espérance d'avoir part à ce qu'il espère. |
Abbé Fillion | 1895 | N'est-ce pas réellement pour nous qu'Il dit cela? Oui, c'est pour nous que ces choses ont été écrites; en effet, celui qui laboure doit labourer avec espérance; et celui qui foule le grain doit le faire avec l'espérance de participer aux fruits. |
Genève | 1669 | Ne dit-il point entierement ces choſes pour nous? Certes elles ſont écrites pour nous: car celui qui laboure, doit labourer ſous eſperance, & celui qui foule le blé, ſous eſperance d'en eſtre participant. |
Lausanne | 1872 | ou est-ce décidément à cause de nous qu'il le dit? car c'est à cause de nous qu'il a été écrit que celui qui laboure doit labourer avec espérance, et celui qui foule le grain, avec espérance d'avoir part à ce qu'il espère. |
Sacy | 1759 | Et n’est-ce pas plutôt pour nous-mêmes qu’il a fait cette ordonnance? Oui, sans doute, c’est pour nous que cela a été écrit. En effet, celui qui laboure, doit labourer avec espérance de participer aux fruits de la terre; & aussi celui qui bat le grain, doit le faire avec espérance d’y avoir part. |
Segond 21 | 2007 | ou bien est-ce principalement à cause de nous qu'il parle? Oui, c'est à cause de nous que cela a été écrit, car celui qui laboure doit labourer avec espérance, et celui qui bat le blé doit le faire avec l'espoir de recevoir sa part. |
Louis Segond | 1910 | ou parle-t-il uniquement à cause de nous? Oui, c'est à cause de nous qu'il a été écrit que celui qui laboure doit labourer avec espérance, et celui qui foule le grain fouler avec l'espérance d'y avoir part. |
Monde Nouveau | 2018 | En réalité, n’est-ce pas pour nous qu’il dit cela ? C’est bel et bien pour nous que cela a été écrit, car l’homme qui laboure et celui qui bat les céréales doivent le faire en s’attendant à recevoir une part. |
Monde Nouveau | 1995 | Ou est-ce absolument à cause de nous qu’il dit cela ? C’est bien à cause de nous que cela a été écrit, parce que l’homme qui laboure doit labourer avec espérance, et celui qui bat [le grain] doit le faire avec l’espérance d’avoir sa part. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ne dit-il pas cela exclusivement pour nous? Oui, c'est pour nous que cette parole a été écrite. Elle signifie que celui qui laboure la terre et celui qui bat le blé doivent le faire avec l'espérance d'en avoir leur part. |
Oltramare | 1874 | Ne le dit-il pas bien certainement à cause de nous? Certainement, c'est pour nous qu'il a été écrit que le laboureur doit labourer avec espoir, et que celui qui foule le grain, doit le fouler dans l'espérance d'y avoir part. |
Neufchâtel | 1899 | Ou n'est-ce pas entièrement à cause de nous qu'il le dit? En effet, il est écrit à cause de nous que celui qui laboure, doit labourer dans l'espérance, et celui qui foule le grain, avec l'espérance d'y avoir part. |
Parole de vie | 2000 | Ou bien est-ce qu'il parle surtout pour nous ? Oui, c'est pour nous que ces paroles sont écrites. Celui qui laboure doit labourer, en espérant récolter quelque chose. Celui qui travaille pendant la récolte doit espérer recevoir des épis. |
Français C. N. | 2019 | N'est-ce pas en réalité pour nous qu'il a parlé ainsi ? Assurément, cette parole a été écrite pour nous. Que celui qui laboure et que celui qui bat le blé le fassent avec l'espoir d'obtenir leur part de la récolte. |
Français C. | 1982 | N'est-ce pas en réalité pour nous qu'il a parlé ainsi? Assurément, cette parole a été écrite pour nous. Il faut que celui qui laboure et celui qui bat le blé le fassent avec l'espoir d'obtenir leur part de la récolte. |
Semeur | 2000 | N’est-ce pas pour nous qu’il parle ainsi? Bien sûr que si! C’est pour nous que cette parole a été écrite, car il faut que celui qui laboure le fasse avec espérance et que celui qui bat le blé puisse compter sur sa part de la récolte. |
Parole vivante | 2013 | N’avait-il pas nos intérêts en vue en parlant ainsi ? Ces paroles n’ont-elles pas une signification pour nous ? Oui, certainement, c’est pour nous que cette parole fut écrite, car il faut que celui qui laboure le fasse avec espérance et que celui qui bat le blé ait la perspective de jouir du fruit de son travail. |
Sébastien | 2021 | si nous à vous les spirituels nous semâmes, grand si nous de vous les charnels nous moissonnerons ? |
Alain Dumont | 2020 | Si nous, pour vous, [ce sont] des [biens] spirituels [que] nous avons-semés, [est-ce] une grande [affaire] si nous, [ce sont] vos [biens] charnels [que] nous moissonnons-à-l’avenir ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Si nous avons semé pour vous les [biens] spirituels, est-ce une grande affaire si nous moissonnons vos [biens] temporels ? |
Segond NBS | 2002 | Si nous avons semé pour vous les biens spirituels, serait–il excessif que nous moissonnions chez vous les biens matériels? |
Jean Grosjean | 1971 | Si nous avons semé pour vous du spirituel, est-ce trop que de moissonner de vous du charnel ? |
Bayard | 2018 | Si nous avons semé pour vous les biens du Souffle, serait-ce trop si nous moissonnons vos biens sur cette terre ? |
Œcuménique | 1976 | Si nous avons semé pour vous les biens spirituels, serait-il excessif de récolter vos biens matériels? |
Liturgie | 2013 | Si nous avons semé pour vous des biens spirituels, serait-ce trop de récolter chez vous des biens matériels ? |
Jérusalem | 1973 | Si nous avons semé en vous les biens spirituels, est-ce chose extraordinaire que nous récoltions vos biens temporels? |
Albert Rilliet | 1858 | Si, pour vous, nous avons semé les choses spirituelles, est-il extraordinaire que nous moissonnions vos biens charnels? |
AMIOT | 1950 | Si nous avons semé parmi vous les biens spirituels, serait-il exorbitant de récolter de vos biens temporels ? |
Darby | 1885 | Si nous avons semé pour vous des [biens] spirituels, est-ce beaucoup que nous moissonnions de vos [biens] charnels ? |
Darby Rev. | 2006 | Si nous avons semé pour vous des biens spirituels, est-il excessif que nous moissonnions de vos biens matériels ? |
LIENART | 1951 | Si nous avons ainsi semé chez vous les biens spirituels, est-ce une si grosse affaire si nous moissonnons de vos biens matériels? |
Shora Kuetu | 2021 | Si nous avons semé en vous les biens spirituels, est-ce une grande chose si nous moissonnons vos biens charnels ? |
Peuples | 2005 | Et si nous avons semé chez vous des richesses spirituelles, ne pouvons-nous pas récolter chez vous quelques avantages de ce monde ? |
Chouraqui | 1977 | Si nous avons semé en vous ce qui est du souffle, est-ce trop que de moissonner de vous ce qui est de la chair ? |
Pirot et Clamer | 1950 | Si nous avons ainsi semé chez vous les biens spirituels, est-ce une si grosse affaire si nous moissonnons de vos biens matériels? |
Abbé Crampon | 1923 | Si nous avons semé parmi vous les biens spirituels, est-ce une si grosse affaire que nous moissonnions de vos biens matériels? |
David Martin | 1744 | Si nous avons semé des biens spirituels, est-ce une grande chose que nous recueillions de vos biens charnels ? |
King James | 1611 | Si nous avons semé pour vous des choses spirituelles, est-ce une grande chose si nous moissonnons vos choses charnelles? |
Ostervald | 1881 | Si nous avons semé pour vous les choses spirituelles, est-ce beaucoup que nous moissonnions de vous les charnelles? |
Abbé Fillion | 1895 | Si nous avons semé parmi vous les biens spirituels, est-ce une grande chose que nous moissonnions de vos biens temporels? |
Genève | 1669 | Si nous vous avons ſemé les choſes ſpirituelles, eſt-ce ſi grand cas que nous recueillions les voſtres charnelles? |
Lausanne | 1872 | Et si nous avons semé pour vous les choses spirituelles, est-ce beaucoup que nous moissonnions de vous les charnelles? |
Sacy | 1759 | Si donc nous avons semé parmi vous des biens spirituels, est-ce une grande chose que nous recueillions un peu de vos biens temporels? |
Segond 21 | 2007 | Si nous avons semé pour vous les biens spirituels, est-ce trop si nous récoltons une part de vos biens matériels? |
Louis Segond | 1910 | Si nous avons semé parmi vous les biens spirituels, est-ce une grosse affaire si nous moissonnons vos biens temporels. |
Monde Nouveau | 2018 | Si nous avons semé des biens spirituels chez vous, serait-il exagéré de récolter un soutien matériel de votre part ? |
Monde Nouveau | 1995 | Si nous avons semé pour vous des [biens] spirituels, est-ce une grande affaire si nous moissonnons de vous des choses pour la chair ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Nous avons semé chez vous la semence spirituelle, serait-ce il beaucoup de cueillir quelque chose de votre temporel? |
Oltramare | 1874 | Si nous avons semé pour vous les biens spirituels, est-ce beaucoup de recueillir vos biens temporels? |
Neufchâtel | 1899 | Si nous avons semé parmi vous les biens spirituels, est-ce une si grande chose que nous moissonnions de vos biens charnels? |
Parole de vie | 2000 | Nous avons semé en vous les bienfaits de l'Esprit Saint. Alors, si nous récoltons une partie de vos richesses matérielles, est-ce que c'est extraordinaire ? |
Français C. N. | 2019 | Nous avons semé en vous une semence spirituelle : serait-il alors excessif que nous récoltions une part de vos biens matériels ? |
Français C. | 1982 | Nous avons semé en vous une semence spirituelle: serait-il alors excessif que nous récoltions une part de vos biens matériels? |
Semeur | 2000 | Puisque nous avons semé parmi vous les biens spirituels, serait-ce de notre part une prétention exorbitante si nous attendions de vous quelque avantage matériel? |
Parole vivante | 2013 | Puisque nous avons semé parmi vous les biens spirituels, serait-ce de notre part une prétention exorbitante si nous attendions de vous quelque avantage matériel ? |
Sébastien | 2021 | Si autres de la de vous de autorité participent, non davantage nous ? mais non nous utilisâmes à l'autorité à celle-ci, mais tous nous toiturons, afin que ne pas une quelconque incision que nous donnions à l'évangile du Christ. |
Alain Dumont | 2020 | Si d’autres, [c’est] d’un [tel] pouvoir sur vous [qu’]ils participent, nous, n’[est-ce] pas davantage ? Mais nous n’avons- pas -usé-de ce pouvoir, mais [c’est] tout [que] nous supportons afin-que [ce] ne [soit] pas quelqu’achoppement, nous donnions-désormais à l’heureuse-proclamation du Christ.— Le verbe stégô, supporter, n’est employé qu’une seule autre fois dans l’épître, en parlant de l’amour-agapè qui supporte tout (1Co 13,7). |
Osty et Trinquet | 1973 | Si d'autres ont part à ce droit sur vous, ne l'avons-nous pas davantage ? Mais nous n'avons pas usé de ce droit ; au contraire, nous supportons tout pour ne pas créer d'obstacle à l'Évangile du Christ. |
Segond NBS | 2002 | Si d’autres jouissent de ce droit sur vous, ne devrions–nous pas en jouir à plus forte raison? Pourtant nous n’avons pas usé de ce droit; au contraire, nous supportons tout, pour ne pas créer d’obstacle à la bonne nouvelle du Christ. |
Jean Grosjean | 1971 | Si d’autres ont ce pouvoir sur vous, ne l’avons-nous pas plus ? Nous n’avons pourtant pas usé de ce pouvoir, mais nous supportons tout pour ne pas rogner sur l’évan-gile du Christ. |
Bayard | 2018 | Si d’autres ont ce droit sur vous, ne l’avons-nous pas davantage ? Mais nous n’avons pas usé de ce droit, nous supportons tout pour ne pas barrer la route à l’Annonce du Christ. |
Œcuménique | 1976 | Si d'autres exercent ce droit sur vous, pourquoi pas nous à plus forte raison? Cependant, nous n'avons pas usé de ce droit. Nous supportons tout, au contraire, pour ne créer aucun obstacle à l'Évangile du Christ. |
Liturgie | 2013 | Si d’autres ont quelque droit sur vous, n’en avons-nous pas encore plus qu’eux ? Mais nous n’avons pas fait usage de ce droit ; au contraire, nous supportons tout pour ne pas créer d’obstacle à l’Évangile du Christ. |
Jérusalem | 1973 | Si d'autres ont ce droit sur vous, ne l'avons-nous pas davantage? Cependant nous n'avons pas usé de ce droit. Nous supportons tout, au contraire, pour ne pas créer d'obstacle à l'Evangile du Christ. |
Albert Rilliet | 1858 | Si d'autres possèdent des droits sur vous, n'en possédons-nous pas nous-mêmes à plus forte raison? Mais nous n'avons pas usé de ces droits; au contraire nous endurons tout pour ne pas créer d'obstacle à l'évangile de Christ. |
AMIOT | 1950 | Si d'autres ont de tels droits sur vous, n'en avons-nous pas davantage ? Pourtant nous n'avons pas usé de ces droits ; nous refusons tout, pour ne mettre aucun obstacle à l'Évangile du Christ. |
Darby | 1885 | Si d’autres ont part à ce droit sur vous, ne l’avons-nous pas bien plus ? Mais nous n’avons pas usé de ce droit, mais nous supportons tout, afin de ne mettre aucun obstacle à l’évangile du Christ. |
Darby Rev. | 2006 | Si d'autres ont part à ce droit sur vous, ne l'avons-nous pas davantage ? Mais nous n'avons pas usé de ce droit ; au contraire, nous supportons tout, afin de ne mettre aucun obstacle à l'évangile du Christ. |
LIENART | 1951 | Si d'autres exercent ce droit sur vous, pourquoi pas plutôt nous-mêmes? Eh bien, nous n'avons pas usé de ce droit ; mais nous supportons tout pour ne pas créer d'obstacle à l'évangile du Christ. |
Shora Kuetu | 2021 | Si d'autres participent à ce droit sur vous, pourquoi pas plutôt nous-mêmes ? Cependant, nous n'avons pas usé de ce droit, mais nous supportons tout, afin de ne pas faire obstacle à l'Évangile du Mashiah. |
Peuples | 2005 | D’autres ont reçu leur part de ce que vous aviez ; n’avions-nous pas de meilleures raisons qu’eux ? Mais voilà : nous n’avons pas fait usage de ce droit et nous supportons tout plutôt que de mettre un obstacle à l’Évangile du Christ. |
Chouraqui | 1977 | Si d’autres ont ce pouvoir sur vous, ne l’avons-nous pas davantage ? Cependant nous n’avons pas usé de ce pouvoir, mais nous supportons tout par peur de faire obstacle à l’annonce du messie. Je présente gratuitement l’annonce |
Pirot et Clamer | 1950 | Si d'autres exercent ce droit sur vous, pourquoi pas plutôt nous-mêmes? Eh bien, nous n'avons pas usé de ce droit; mais nous supportons tout pour ne pas créer d'obstacle à l'évangile du Christ. |
Abbé Crampon | 1923 | Si d'autres usent de ce droit sur vous, pourquoi pas plutôt nous-mêmes ! Cependant nous n'avons pas usé de ce droit; mais nous supportons tout, afin de ne pas créer d'obstacle à l'Evangile du Christ. |
David Martin | 1744 | Et si d'autres usent de ce pouvoir à votre égard, pourquoi n'en userions-nous pas plutôt qu'eux ? cependant nous n'avons point usé de ce pouvoir, mais au contraire nous supportons toutes sortes d'incommodités, afin de ne donner aucun empêchement à l'Evangile de Christ. |
King James | 1611 | Si d'autres usent de ce pouvoir sur vous, pourquoi pas plutôt nous? Cependant nous n'avons pas usé de ce pouvoir, au contraire, nous supportons toutes choses, afin de ne pas entraver l'évangile de Christ |
Ostervald | 1881 | Si d'autres usent de ce droit sur vous, n'en userions-nous pas plutôt? Cependant, nous n'avons point usé de ce droit, au contraire, nous souffrons tout, afin de n'apporter aucun obstacle à l'Évangile de Christ. |
Abbé Fillion | 1895 | Si d'autres usent de ce pouvoir à votre égard, pourquoi pas plutôt nous-mêmes? Mais nous n'avons point usé de ce pouvoir; au contraire, nous souffrons tout, pour n'apporter aucun obstacle à l'Evangile du Christ. |
Genève | 1669 | Si les autres ſont participans de cette puiſſance ſur nous, pourquoi non pluſtoſt nous? Toutefois nous n'avons point uſé de cette puiſſance: mais nous ſupportons tout, afin que nous ne donnions aucun empeſchement à l'Evangile de Chriſt. |
Lausanne | 1872 | Si d'autres participent à ce droit sur vous, pourquoi pas plutôt nous-mêmes? Cependant, nous n'avons point usé de ce droit, mais nous supportons tout, afin de ne mettre aucun empêchement à la bonne nouvelle du Christ. |
Sacy | 1759 | Si d’autres usent de ce pouvoir à votre égard, pourquoi ne pourrons-nous pas en user plutôt qu’eux? Mais nous n’avons point usé de ce pouvoir; & nous souffrons au contraire toutes sortes d’incommodités, pour n’apporter aucun obstacle à l’Evangile de Jesus-Christ. |
Segond 21 | 2007 | Si d'autres exercent ce droit sur vous, n'est-ce pas plutôt à nous d'en jouir? Mais nous n'avons pas recouru à ce droit; au contraire, nous supportons tout afin de ne pas créer d'obstacle à l'Evangile de Christ. |
Louis Segond | 1910 | Si d'autres jouissent de ce droit sur vous, n'est-ce pas plutôt à nous d'en jouir? Mais nous n'avons point usé de ce droit; au contraire, nous souffrons tout, afin de ne pas créer d'obstacle à l'Evangile de Christ. |
Monde Nouveau | 2018 | Si d’autres ont ce droit légitime sur vous, ne l’avons-nous pas d’autant plus ? Toutefois nous n’avons pas usé de ce droit, mais nous endurons tout, afin de ne pas faire obstacle à la bonne nouvelle concernant le Christ. |
Monde Nouveau | 1995 | Si d’autres ont part à ce droit sur vous, ne l’avons-nous pas bien plus ? Toutefois nous n’avons pas usé de ce droit ; mais nous supportons tout, afin de ne pas faire obstacle à la bonne nouvelle concernant le Christ. |
Edmond Stapfer | 1889 | Si d'autres se sont donné ce droit sur vous, ne l'aurions-nous pas à plus forte raison? Eh bien, nous n'avons pas usé de ce droit; au contraire, nous supportons tout pour ne créer aucun obstacle à l'Évangile du Christ! |
Oltramare | 1874 | Si d'autres jouissent de ce droit sur vous, ne l’avons-nous pas à plus forte raison? Eh bien! nous n'avons point usé de ce droit: nous nous résignons à tout pour ne créer aucun obstacle à l'évangile de Christ. |
Neufchâtel | 1899 | Si d'autres participent à ce droit sur vous, n'y participerons-nous pas plutôt? Cependant nous n'avons point usé de ce droit; mais nous souffrons tout, afin de n'apporter aucun obstacle à l'Evangile de Christ. |
Parole de vie | 2000 | Si certains ont le droit de faire cela chez vous, nous l'avons beaucoup plus qu'eux ! Mais nous n'avons pas profité de ce droit. Au contraire, nous supportons tout pour ne pas gêner la Bonne Nouvelle du Christ. |
Français C. N. | 2019 | Si d'autres ont ce droit sur vous, ne l'avons-nous pas à plus forte raison ? Cependant, nous n'avons pas usé de ce droit. Au contraire, nous avons tout supporté pour ne pas placer d'obstacle sur le chemin de la bonne nouvelle du Christ. |
Français C. | 1982 | Si d'autres ont ce droit sur vous, ne l'avons-nous pas à plus forte raison? Cependant, nous n'avons pas usé de ce droit. Au contraire, nous avons tout supporté pour ne pas placer d'obstacle sur le chemin de la Bonne Nouvelle du Christ. |
Semeur | 2000 | Du moment que d’autres exercent ce droit sur vous, ne l’avons-nous pas à plus forte raison? Eh bien! nous avons préféré ne pas user de ce droit; au contraire, nous supportons tout, afin d’éviter de faire obstacle, si peu que ce soit, à la Bonne Nouvelle qui concerne le Christ. |
Parole vivante | 2013 | Du moment que d’autres exercent ce droit sur vous, ne l’aurions-nous pas à plus forte raison ? Eh bien ! nous avons préféré ne pas en user : c’est consciemment que nous avons renoncé à notre liberté– comme nous renonçons à tout, et nous supportons patiemment toutes sortes de privations– afin d’éviter de placer un obstacle quelconque dans le chemin de l’Évangile du Christ. |
Sébastien | 2021 | Non vous avez su en ce que ceux les sacrés travaillants ces hors du sanctuaire mangent, ceux à l'autel des sacrifices assistants à l'autel des sacrifices partagent ensemble ? |
Alain Dumont | 2020 | Vous trouvez- vous ne pas -avoir-su que ceux qui-œuvrent les choses-du-Temple, [ce sont] les-choses issue-du Temple [qu’]ils mangent ? [Que] ceux qui-sont-assidus à l’autel-des-sacrifices, [c’est] par l’autel-des-sacrifices [qu’]ils se-partagent-ensemble [les parts] ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Ne savez-vous pas que ceux qui servent au temple vivent du temple, que ceux qui servent à l'autel partagent avec l'autel ? |
Segond NBS | 2002 | Ne savez–vous pas que ceux qui assurent le service du temple sont nourris par le temple, que ceux qui servent l’autel ont part à ce qui est offert sur l’autel? |
Jean Grosjean | 1971 | Ne savez-vous pas que ceux qui travaillent au temple vivent du temple et que ceux qui servent à l’autel ont part à l’autel ? |
Bayard | 2018 | Ne savez-vous pas que ceux qui travaillent au service du culte se nourrissent en s’approvisionnant au Temple, que ceux qui s’occupent de l’autel prennent sur la part de l’autel ? |
Œcuménique | 1976 | Ne savez-vous pas que ceux qui assurent le service du culte sont nourris par le temple, que ceux qui servent à l'autel ont part à ce qui est offert sur l'autel? |
Liturgie | 2013 | Ne le savez-vous pas ? Ceux qui assurent le culte du temple sont nourris par le temple ; ceux qui servent à l’autel ont leur part de ce qui est offert sur l’autel. |
Jérusalem | 1973 | Ne savez-vous pas que les ministres du temple vivent du temple, que ceux qui servent à l'autel partagent avec l'autel? |
Albert Rilliet | 1858 | Ne savez-vous pas que ceux qui vaquent aux sacrifices tirent leur nourriture du temple, et que ceux qui sont employés au service de l'autel entrent en partage avec l'autel? |
AMIOT | 1950 | Ne savez-vous pas que les ministres du temple vivent du temple, et que ceux qui servent à l'autel ont part à ce qui est offert sur l'autel ? |
Darby | 1885 | Ne savez-vous pas que ceux qui s’emploient aux choses sacrées mangent [de ce qui vient] du temple; que ceux qui servent à l’autel ont leur part de l’autel ? |
Darby Rev. | 2006 | Ne savez-vous pas que ceux qui s'occupent du service du temple mangent de ce qui vient du temple ; que ceux qui servent à l'autel ont leur part de l'autel ? |
LIENART | 1951 | Ne savez-vous pas que ceux qui accomplissent les fonctions sacrées vivent du sanctuaire et que ceux qui font le service de l'autel ont part à ce qui est offert sur l'autel? |
Shora Kuetu | 2021 | Ne savez-vous pas que ceux qui exercent les fonctions sacrées mangent de ce qui vient du temple, et que ceux qui servent assidûment à l'autel ont part à l'autel ? |
Peuples | 2005 | Ne savez-vous pas que ceux qui préparent les choses saintes reçoivent du Temple leur nourriture ? Ceux qui servent à l’autel ont leur part de ce qui est sur l’autel. |
Chouraqui | 1977 | Ne savez-vous pas que ceux qui œuvrent aux tâches sacrées mangent de ce qui vient du sanctuaire, que ceux qui se tiennent à l’autel partagent avec l’autel ? |
Pirot et Clamer | 1950 | Ne savez-vous pas que ceux qui accomplissent les fonctions sacrées vivent du sanctuaire et que ceux qui font le service de l'autel ont part à ce qui est offert sur l'autel? |
Abbé Crampon | 1923 | Ne savez-vous pas que ceux qui remplissent les fonctions sacrées vivent du temple, et que ceux qui servent à l'autel ont part à l'autel? |
David Martin | 1744 | Ne savez-vous pas que ceux qui s'emploient aux choses sacrées, mangent de ce qui est sacré ; et que ceux qui servent à l'autel, participent à l'autel ? |
King James | 1611 | Ne savez-vous pas que ceux qui pourvoient aux choses saintes, vivent des choses du temple? et que ceux qui attendent à l'autel, sont participants avec l'autel? |
Ostervald | 1881 | Ne savez-vous pas que ceux qui font le service sacré, mangent des choses sacrées, et que ceux qui servent à l'autel, ont part à l'autel? |
Abbé Fillion | 1895 | Ne savez-vous pas que ceux qui font le service du temple mangent de ce qui est offert dans le temple, et que ceux qui servent à l'autel ont part à l'autel? |
Genève | 1669 | Ne ſçavez-vous pas que ceux qui vacquent aux choſes ſacrées, mangent de ce qui eſt ſacré? & que ceux qui ſervent à l'autel, participent à l'autel? |
Lausanne | 1872 | Ne savez-vous pas que ceux qui s'emploient aux choses sacrées, mangent de ce qui est sacré; que ceux qui assistent à l'autel, ont part à l'autel? |
Sacy | 1759 | Ne savez-vous pas que les ministres du temple mangent de ce qui est offert dans le temple, & que ceux qui servent à l’autel, ont part aux oblations de l’autel? |
Segond 21 | 2007 | Ne savez-vous pas que ceux qui assurent le service du culte sont nourris par le temple, que ceux qui servent à l'autel reçoivent une part de ce qui est offert sur l'autel? |
Louis Segond | 1910 | Ne savez-vous pas que ceux qui remplissent les fonctions sacrées sont nourris par le temple, que ceux qui servent à l'autel ont part à l'autel? |
Monde Nouveau | 2018 | Ne savez-vous pas que ceux qui exercent des fonctions sacrées mangent les choses du temple et que ceux qui servent à l’autel reçoivent une part de ce qui est offert sur l’autel ? |
Monde Nouveau | 1995 | Ne savez-vous pas que ceux qui accomplissent des fonctions sacrées mangent les choses du temple et que ceux qui servent constamment à l’autel partagent avec l’autel ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Ignorez-vous que ceux qui font le service sacré sont nourris par le Temple? que ceux qui sont occupés à l'autel sont les commensaux de l'autel? |
Oltramare | 1874 | Ne savez-vous pas que ceux qui font le service sacré vivent du temple? que ceux qui sont occupés à l'autel, ont part à l'autel? |
Neufchâtel | 1899 | Ne savez-vous pas que ceux qui font le service sacré mangent des choses sacrées; et que ceux qui servent à l'autel ont part à l'autel? |
Parole de vie | 2000 | Ceux qui font le service du temple, c'est le temple qui les nourrit. Ceux qui offrent des sacrifices sur l'autel reçoivent leur part de ces sacrifices. Vous ne savez donc pas cela ? |
Français C. N. | 2019 | Vous savez sûrement que ceux qui sont en fonction dans le temple reçoivent leur nourriture du temple, et que ceux qui présentent les sacrifices sur l'autel reçoivent leur part de ces sacrifices. |
Français C. | 1982 | Vous savez sûrement que ceux qui sont en fonction dans le temple reçoivent leur nourriture du temple, et que ceux qui présentent les sacrifices sur l'autel reçoivent leur part de ces sacrifices. |
Semeur | 2000 | Et pourtant, vous le savez, ceux qui font le service sacré dans le Temple reçoivent leur nourriture du Temple. Ceux qui officient à l’autel reçoivent leur part des sacrifices offerts sur l’autel. |
Parole vivante | 2013 | Et pourtant, vous le savez, ceux qui font le service sacré dans le temple vivent des revenus du temple. Ceux qui sont attachés aux offices de l’autel reçoivent leur part des sacrifices offerts sur l’autel. |
Sébastien | 2021 | ainsi aussi le Maître ordonna au-travers à ceux l'évangile à annonçants de haut en bas hors de l'évangile vivre. |
Alain Dumont | 2020 | De-même aussi le Seigneur a- t-il -prescrit-en-ordonnance à ceux qui-attestent-en-proclamation l’heureuse-proclamation de vivre à-partir-de l’heureuse-proclamation. |
Osty et Trinquet | 1973 | De même, le Seigneur a prescrit à ceux qui annoncent l'Évangile de vivre de l'Évangile. |
Segond NBS | 2002 | De même aussi le Seigneur a prescrit que ceux qui annoncent la bonne nouvelle vivent de la bonne nouvelle. |
Jean Grosjean | 1971 | De même le Seigneur a prescrit à ceux qui annoncent l’évangile de vivre de l’évangile. |
Bayard | 2018 | Le Seigneur a également prescrit à ceux qui annoncent l’Annonce de vivre de l’Annonce. |
Œcuménique | 1976 | De même, le Seigneur a ordonné à ceux qui annoncent l'Évangile de vivre de l'Évangile. |
Liturgie | 2013 | De même aussi, le Seigneur a prescrit à ceux qui annoncent l’Évangile de vivre de la proclamation de l’Évangile. |
Jérusalem | 1973 | De même, le Seigneur a prescrit à ceux qui annoncent l'Evangile de vivre de l'Evangile. |
Albert Rilliet | 1858 | De même aussi le Seigneur a prescrit à ceux qui annoncent l'Évangile de vivre de l'Évangile. |
AMIOT | 1950 | De même le Seigneur a prescrit à ceux qui annoncent l'Évangile de vivre de l'Évangile. |
Darby | 1885 | De même aussi, le Seigneur a ordonné à ceux qui annoncent l’évangile, de vivre de l’évangile. |
Darby Rev. | 2006 | De même aussi le Seigneur a ordonné à ceux qui annoncent l'évangile de vivre de l'évangile. |
LIENART | 1951 | Semblablement le Seigneur lui-même a prescrit à ceux qui annoncent l'évangile de vivre de l'évangile. |
Shora Kuetu | 2021 | Ainsi le Seigneur a aussi ordonné à ceux qui annoncent l’Évangile de vivre de l’Évangile. |
Peuples | 2005 | Et de même le Seigneur a ordonné que ceux qui annoncent l’Évangile vivent de l’Évangile. |
Chouraqui | 1977 | De même l’Adôn a prescrit à ceux qui annoncent l’annonce de vivre de l’annonce. |
Pirot et Clamer | 1950 | Semblablement le Seigneur lui-même a prescrit à ceux qui annoncent l'évangile de vivre de l'évangile. |
Abbé Crampon | 1923 | De même aussi le Seigneur a ordonné à ceux qui annoncent l'Evangile de vivre de l'Evangile. |
David Martin | 1744 | Le Seigneur a ordonné tout de même que ceux qui annoncent l'Evangile, vivent de l'Evangile. |
King James | 1611 | De même aussi, le SEIGNEUR a ordonné·à·ceux qui prêchent l'évangile, de vivre de l'évangile. |
Ostervald | 1881 | De même aussi, le Seigneur a ordonné à ceux qui annoncent l'Évangile, de vivre de l'Évangile. |
Abbé Fillion | 1895 | De même, le Seigneur a aussi ordonné à ceux qui annoncent l'Evangile de vivre de l'Evangile. |
Genève | 1669 | De meſme auſſi le Seigneur a ordonné que ceux qui annoncent l'Evangile, vivent de l'Evangile. |
Lausanne | 1872 | De même aussi, le Seigneur a ordonné que ceux qui annoncent la bonne nouvelle, vivent de la bonne nouvelle. |
Sacy | 1759 | Ainsi le Seigneur a aussi ordonné à ceux qui annoncent l’Evangile, de vivre de l’Evangile. |
Segond 21 | 2007 | De même aussi, le Seigneur a prescrit à ceux qui annoncent l'Evangile de vivre de l'Evangile. |
Louis Segond | 1910 | De même aussi, le Seigneur a ordonné à ceux qui annoncent l'Evangile de vivre de l'Evangile. |
Monde Nouveau | 2018 | De même aussi, le Seigneur a ordonné à ceux qui proclament la bonne nouvelle de vivre par le moyen de la bonne nouvelle. |
Monde Nouveau | 1995 | De même aussi le Seigneur a prescrit à ceux qui proclament la bonne nouvelle de vivre par le moyen de la bonne nouvelle. |
Edmond Stapfer | 1889 | De même le Seigneur a ordonné à ceux qui annoncent l'Évangile de vivre de l'Évangile. |
Oltramare | 1874 | De même, le Seigneur a prescrit à ceux qui annoncent l’évangile, de vivre de l'évangile. |
Neufchâtel | 1899 | De même aussi, le Seigneur a ordonné que ceux qui annoncent l'Evangile vivent de l'Evangile. |
Parole de vie | 2000 | De la même façon, ceux qui annoncent la Bonne Nouvelle doivent vivre de cette Bonne Nouvelle, c'est le Seigneur qui l'a commandé. |
Français C. N. | 2019 | De même, le Seigneur a ordonné que les personnes qui annoncent la bonne nouvelle vivent de cette activité. |
Français C. | 1982 | De même, le Seigneur a ordonné que ceux qui annoncent la Bonne Nouvelle vivent de cette activité. |
Semeur | 2000 | De même, le Seigneur a ordonné que ceux qui annoncent la Bonne Nouvelle vivent de cette annonce de la Bonne Nouvelle. |
Parole vivante | 2013 | De même, le Seigneur a donné des instructions pour que ceux qui annoncent l’Évangile vivent de l’Évangile. |
Sébastien | 2021 | Moi cependant non j'ai utilisé à aucun de ceux-ci. Non j'écrivis cependant ceux-ci, afin que ainsi que devienne en à moi· beau car à moi davantage mourir loin ou – mon vantardise aucun videra. |
Alain Dumont | 2020 | Moi cependant, je n’ai-usé-d’aucune de ces-choses-ci, cependant-que je n’ai- pas -écrit ces-choses-ci afin-que [ce soit] ainsi [qu’]il [en] advienne pour moi. [Il serait] beau en-effet davantage pour moi de périr-par-trépas ! Mon motif-de-vantardise, aucun ne [le] videra ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais moi je n'ai usé d'aucun de ces [droits], et je n'écris pas cela pour qu'il en soit ainsi à mon égard ; plutôt mourir, en effet, que de. . . Cette vanterie, personne ne la réduira à néant. |
Segond NBS | 2002 | Quant à moi, je n’ai usé d’aucun de ces droits, et je n’ai pas écrit cela pour qu’ils me soient attribués: j’aimerais mieux mourir…! Personne ne réduira à néant mon motif de fierté! |
Jean Grosjean | 1971 | Mais moi je n’en ai pas profité, et ce que j’en écris n’est pas pour le réclamer : plutôt mourir et que personne ne me prive de cette vanterie; |
Bayard | 2018 | Moi je n’ai rien frit de tout ça. Je n’ai pas écrit ces choses pour qu’elles s’appliquent à moi. Oui, il est bon pour moi de mourir plutôt que de... Personne ne me videra de ma propre importance. |
Œcuménique | 1976 | Mais moi, je n'ai usé d'aucun de ces droits et je n'écris pas ces lignes pour les réclamer. Plutôt mourir!... Personne ne me ravira ce motif d'orgueil! |
Liturgie | 2013 | Mais moi, je n’ai jamais fait usage d’aucun de ces droits. Et je n’écris pas cela pour les réclamer. Plutôt mourir ! Personne ne m’enlèvera ce motif de fierté. |
Jérusalem | 1973 | Mais je n'ai usé, moi, d'aucun de ces droits, et je n'écris pas cela pour qu'il en soit ainsi à mon égard; plutôt mourir que de... Mon titre de gloire, personne ne le réduira à néant. |
Albert Rilliet | 1858 | Pour moi je n'ai fait usage d'aucun de ces droits. Mais je n'écris pas ainsi afin que cela me soit appliqué, car mieux me vaudrait mourir; ou plutôt, ce qui est pour moi un motif de m'enorgueillir, personne ne le détruira. |
AMIOT | 1950 | Pour moi, je n'ai entendu user d'aucun de ces droits, et je n'écris pas cela pour en profiter à mon tour. Plutôt mourir que de... Non, personne ne m'enlèvera ce titre de gloire ! |
Darby | 1885 | Mais moi je n’ai usé d’aucune de ces choses, et je n’ai pas écrit ceci, afin qu’il en soit fait ainsi à mon égard; car il serait bon pour moi de mourir, plutôt que [de voir] quelqu’un anéantir ma gloire. |
Darby Rev. | 2006 | Mais moi je n'ai usé d'aucun de ces droits, et je n'ai pas écrit cela afin de les réclamer pour moi. Plutôt mourir que de voir quelqu'un anéantir les motifs que j'aurais de me glorifier ! |
LIENART | 1951 | Pour moi, je n'ai rien utilisé de tout cela ; mais je ne vous écris pas ces choses pour que vous les accomplissiez à mon endroit. J'aimerais mieux mourir plutôt que de voir annulé mon titre de gloire. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais pour moi, je n’ai usé d’aucune de ces choses, et je n'ai pas écrit ces choses pour que cela se passe ainsi avec moi, car pour moi, il serait plus beau de mourir !...Personne ne réduira à néant mon sujet de gloire ! |
Peuples | 2005 | Mais moi, je n’ai fait aucun usage de tout cela, et si je vous l’écris ce n’est pas pour en bénéficier : j’aimerais mieux mourir… Personne ne m’enlèvera ce titre de gloire. |
Chouraqui | 1977 | Pour moi, je n’ai usé de rien de tel. Je n’écris pas cela pour qu’il soit ainsi fait à mon égard ; pour moi, il serait plus beau de mourir… Mais nul ne me dépouillera de cette fierté. |
Pirot et Clamer | 1950 | Pour moi, je n'ai rien utilisé de tout cela; mais je ne vous écris pas ces choses pour que vous les accomplissiez à mon endroit. J'aimerais mieux mourir plutôt que de voir annulé mon titre de gloire. |
Abbé Crampon | 1923 | Pour moi, je n'ai fait valoir aucun de ces droits, et ce n'est pas afin de les réclamer en ma faveur que j'écris ceci: il me vaudrait mieux mourir que de me laisser enlever ce titre de gloire. |
David Martin | 1744 | Cependant je ne me suis point prévalu d'aucune de ces choses, et je n'écris pas même ceci afin qu'on en use de cette manière envers moi, car j’aimerais mieux mourir, que de voir que quelqu'un anéantît ma gloire. |
King James | 1611 | Mais je n'ai utilisé aucune de ces choses, et je n'ai pas non plus écrit ces choses afin qu'on en use ainsi envers moi; car il serait mieux pour moi de mourir, que de voir quelqu'un anéantir ma gloire. |
Ostervald | 1881 | Mais pour moi, je n'ai usé d'aucun de ces droits, et je n'écris point ceci, afin d'obtenir rien de semblable; car j'aimerais mieux mourir, que si quelqu'un m'ôtait ce sujet de gloire. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais moi, je n'ai usé d'aucun de ces droits. Et je n'écris point ceci afin qu'on agisse de la sorte envers moi; car j'aimerais mieux mourir que de laisser quelqu'un m'enlever ce sujet de gloire. |
Genève | 1669 | Toutefois je n'ai uſé de pas une de ces choſes. Or je n'ai point écrit ceci, afin qu'il en ſoit fait ainſi en mon endroit: car il m'eſt bon de mourir pluſtoſt, que ſi quelqu'un aneantiſſoit ma gloire. |
Lausanne | 1872 | Mais, moi, je n'ai usé d'aucun de ces droits {Grec d'aucune de ces choses.}, et je n'écris pas ceci afin qu'il en soit ainsi pour moi; car, pour moi, plutôt mourir que [de voir] quelqu'un anéantir mon sujet de gloire. |
Sacy | 1759 | Mais pour moi, je n’ai usé d’aucun de ces droits; & encore maintenant je ne vous écris point ceci afin qu’on en use ainsi envers moi, puisque j’aimerais mieux mourir que de souffrir que quelqu’un me fît perdre cette gloire. |
Segond 21 | 2007 | Quant à moi, je n'ai eu recours à aucun de ces droits, et je n'écris pas cela pour qu'ils me soient accordés, car j'aimerais mieux mourir plutôt que de me laisser enlever ce sujet de fierté. |
Louis Segond | 1910 | Pour moi, je n'ai usé d'aucun de ces droits, et ce n'est pas afin de les réclamer en ma faveur que j'écris ainsi; car j'aimerais mieux mourir que de me laisser enlever ce sujet de gloire. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais moi je n’ai profité d’aucune de ces dispositions. Et je n’écris pas ces choses pour qu’on fasse cela pour moi, car j’aimerais mieux mourir que de... Personne ne m’enlèvera cette raison d’être fier ! |
Monde Nouveau | 1995 | Mais moi je n’ai usé d’aucune de ces [dispositions]. Oui, je n’ai pas écrit ces choses pour que cela se passe ainsi dans mon cas, car mieux vaudrait pour moi mourir que de... personne ne rendra vain le motif que j’ai de me glorifier ! |
Edmond Stapfer | 1889 | Eh bien, moi, je n'ai usé d'aucun de ces droits. Je n'écris pas cela pour que vous m'en fassiez jouir désormais, car j'aimerais mieux mourir que de me laisser enlever ce sujet de gloire. |
Oltramare | 1874 | Pour moi, je n'ai profité d'aucun de ces avantages. Je n'écris point cela dans le but d'obtenir rien de semblable; mieux me vaudrait mourir que de me laisser enlever ce sujet de gloire. |
Neufchâtel | 1899 | Mais, pour moi, je n'ai usé d'aucune de ces choses; et je n'écris point ceci, afin qu'on en use ainsi envers moi; car il serait meilleur pour moi de mourir, que si quelqu'un anéantissait ce sujet de gloire. |
Parole de vie | 2000 | Mais moi, je n'ai profité de rien de tout cela, et je n'écris pas ici pour réclamer ces droits. Plutôt mourir ! Non, personne ne m'enlèvera cette raison d'être fier. |
Français C. N. | 2019 | Mais moi, je n'ai usé d'aucun de ces droits, et je n'écris pas cela pour demander à en profiter. J'aimerais mieux mourir ! Personne ne m'enlèvera ce sujet de fierté ! |
Français C. | 1982 | Mais je n'ai usé d'aucun de ces droits, et je n'écris pas cela pour demander à en profiter. J'aimerais mieux mourir! Personne ne m'enlèvera ce sujet de fierté! |
Semeur | 2000 | Mais moi, je n’ai fait valoir aucun de ces droits. Et si je les mentionne ici, ce n’est pas pour les revendiquer; je préférerais mourir plutôt que de me laisser ravir ce sujet de fierté. |
Parole vivante | 2013 | Mais j’ai volontairement renoncé à ces droits. Et si je le mentionne ici, ce n’est pas pour les revendiquer et en profiter à mon tour ; je préférerais mourir (de faim) plutôt que de me laisser ravir ce titre de gloire. |
Sébastien | 2021 | si le cas échéant car que j'évangélise, non est à moi vantardise· nécessité car à moi couche sur· Ouai car à moi est si le cas échéant ne pas que j'évangélise. |
Alain Dumont | 2020 | Si-le-cas-échéant en-effet j’apporte-l’heureuse-proclamation, ce n’est pas pour moi un enorgueillissement : [c’est] une nécessité en-effet qui fait-pression-sur moi. Hélas est-ce pour moi, en-effet, si-le-cas-échéant je n’apporte- pas -l’heureuse-proclamation-désormais. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car si j'évangélise, il n'y a pas de quoi me vanter ; c'est une nécessité qui m'incombe. Oui, malheur à moi, si je n'évangélisais pas ! |
Segond NBS | 2002 | En effet, annoncer la bonne nouvelle n’est pas pour moi un motif de fierté, car la nécessité m’en est imposée; quel malheur pour moi, en effet, si je n’annonçais pas la bonne nouvelle! |
Jean Grosjean | 1971 | car si j’évangélise, il n’y a pas de quoi me vanter, c’est une nécessité qui m’incombe. Malheur à moi si je n’évangélisais pas! |
Bayard | 2018 | Non, je ne fais pas l’important parce que j’annonce, c’est une nécessité qui m’est imposée, et malheur à moi si je n’annonce pas. |
Œcuménique | 1976 | Car annoncer l'Évangile n'est pas un motif d'orgueil pour moi, c'est une nécessité qui s'impose à moi: malheur à moi si je n'annonce pas l'Évangile! |
Liturgie | 2013 | En effet, annoncer l’Évangile, ce n’est pas là pour moi un motif de fierté, c’est une nécessité qui s’impose à moi. Malheur à moi si je n’annonçais pas l’Évangile ! |
Jérusalem | 1973 | Annoncer l'Evangile en effet n'est pas pour moi un titre de gloire; c'est une nécessité qui m'incombe. Oui, malheur à moi si je n'annonçais pas l'Evangile! |
Albert Rilliet | 1858 | En effet, ce n'est pas de prêcher la bonne nouvelle, qui est pour moi un motif de m'enorgueillir, car c'est une nécessité qui m'est imposée; en effet, malheur à moi si je n'annonçais pas la bonne nouvelle! |
AMIOT | 1950 | Car si j'annonce l'Évangile, ce n'est pas pour moi un titre de gloire ; c'est une obligation qui m'est imposée, et malheur à moi si je n'annonçais pas l'Évangile ! |
Darby | 1885 | Car, si j’évangélise, je n’ai pas de quoi me glorifier, car c’est une nécessité qui m’est imposée, car malheur à moi si je n’évangélise pas. |
Darby Rev. | 2006 | Si j'évangélise, en effet, ce n'est pas pour moi un motif de gloire : car c'est une nécessité qui m'est imposée ; oui, malheur à moi si je n'évangélise pas. |
LIENART | 1951 | Car si je prêche l'évangile, ce n'est pas pour moi un titre de gloire, c'est une nécessité qui m'incombe, et malheur à moi si je ne prêche pas l'évangile! |
Shora Kuetu | 2021 | Car si je prêche l’Évangile, ce n'est pas pour moi un sujet de gloire, c'est parce que la nécessité m'en est imposée, et malheur à moi si je ne prêche pas l’Évangile ! |
Peuples | 2005 | Car si j’annonce l’Évangile, je ne peux pas m’en vanter : je le fais par contrainte, et malheur à moi si je n’annonçais pas l’Évangile. |
Chouraqui | 1977 | Si j’annonce, ce n’est pas fierté : la nécessité m’y pousse. Oui, oïe, moi, si je n’annonçais pas ! |
Pirot et Clamer | 1950 | Car si je prêche l'évangile, ce n'est pas pour moi un titre de gloire, c'est une nécessité qui m’incombe, et malheur à moi si je ne prêche pas l'évangile! |
Abbé Crampon | 1923 | Si j'annonce l'Evangile, ce n'est pas pour moi une gloire, c'est une obligation qui m'incombe, et malheur à moi si je n'annonce pas l'Evangile ! |
David Martin | 1744 | Car encore que j'évangélise, je n'ai pas de quoi m'en glorifier ; parce que la nécessité m'en est imposée ; et malheur à moi, si je n'évangélise pas ! |
King James | 1611 | Car si je prêche l'évangile, je n'ai pas à m'en glorifier, car la nécessité repose sur moi; oui, malheur à moi, si je ne prêche pas l'évangile! |
Ostervald | 1881 | Car si je prêche l'Évangile, je n'ai pas sujet de m'en glorifier, parce que la nécessité m'en est imposée; et malheur à moi, si je ne prêche pas l'Évangile! |
Abbé Fillion | 1895 | Car si j'annonce l'Evangile, ce n'est pas une gloire pour moi, puisque la nécessité m'en est imposée; et malheur à moi, si je n'annonce pas l'Evangile! |
Genève | 1669 | Car encore que j'evangelize, je n'ai pas dequoi me glorifier: parce que la neceſſité m'en eſt impoſée: & malheur eſt ſur moi, ſi je n'evangelize. |
Lausanne | 1872 | Si en effet j'annonce la bonne nouvelle, ce n'est pas pour moi un sujet de gloire, vu que la nécessité m'en est imposée; et malheur à moi si je n'annonce pas la bonne nouvelle! |
Sacy | 1759 | Car si je prêche l’Evangile, ce ne m’est point un sujet de gloire, puisque je suis obligé nécessairement à ce ministère; & malheur à moi si je ne prêche pas l’Evangile! |
Segond 21 | 2007 | Si j'annonce l'Evangile, il n'y a pour moi aucun sujet de fierté, car c'est une nécessité qui m'est imposée, et malheur à moi si je n'annonce pas l'Evangile! |
Louis Segond | 1910 | Si j'annonce l'Evangile, ce n'est pas pour moi un sujet de gloire, car la nécessité m'en est imposée, et malheur à moi si je n'annonce pas l'Evangile! |
Monde Nouveau | 2018 | Cela dit, annoncer la bonne nouvelle, ce n’est pas pour moi un motif de fierté, car c’est une nécessité qui m’est imposée. Oui, malheur à moi si je n’annonce pas la bonne nouvelle ! |
Monde Nouveau | 1995 | Si donc j’annonce la bonne nouvelle, ce n’est pas pour moi un motif de me glorifier, car la nécessité m’en est imposée. Oui, malheur à moi si je n’annonçais pas la bonne nouvelle ! |
Edmond Stapfer | 1889 | En effet, ce n'est pas prêcher l'Évangile qui est mon sujet de gloire. C'est une obligation qui m'est imposée et malheur à moi si je ne prêche pas l'Évangile! |
Oltramare | 1874 | Car si j'annonce l'évangile, je n'ai point là de sujet de gloire; c'est une nécessité qui m'est imposée: malheur à moi si je n'annonce pas l'évangile! |
Neufchâtel | 1899 | En effet, si je prêche l'Evangile, je n'ai pas sujet de m'en glorifier, parce que la nécessité m'en est imposée; car malheur à moi, si je ne prêche pas l'Evangile! |
Parole de vie | 2000 | Pour moi, annoncer la Bonne Nouvelle, ce n'est pas une raison d'être fier, car je ne peux pas faire autrement. Quel malheur pour moi si je n'annonce pas la Bonne Nouvelle ! |
Français C. N. | 2019 | Je n'ai pas à me vanter d'annoncer la bonne nouvelle. C'est en effet une obligation qui m'est imposée, et quel malheur pour moi si je n'annonce pas la bonne nouvelle. |
Français C. | 1982 | Je n'ai pas à me vanter d'annoncer la Bonne Nouvelle. C'est en effet une obligation qui m'est imposée, et malheur à moi si je n'annonce pas la Bonne Nouvelle. |
Semeur | 2000 | En effet, je n’ai pas à m’enorgueillir de ce que j’annonce la Bonne Nouvelle: c’est une obligation qui m’est imposée. Malheur à moi si je n’annonce pas la Bonne Nouvelle! |
Parole vivante | 2013 | En effet, le seul fait d’annoncer l’Évangile n’est pas un titre de gloire pour moi, c’est une obligation qui m’est imposée : je me sens contraint de le faire. Malheur à moi si je ne prêche pas la Bonne Nouvelle ! |
Sébastien | 2021 | si car volontairement celui-ci je pratique, salaire j'ai· si cependant involontairement, économie j'ai été cru· |
Alain Dumont | 2020 | Si en-effet [c’est] délibérément [que] je mets-en-pratique ceci, [c’est] un salaire [que] j’ai. Cependant-que si [c’est] malgré-moi, [c’est] une charge-de-légiste-de-maison [que] je-me-trouve-avoir-reçue-dans-la-foi. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car si je faisais cela de mon plein gré, j'aurais un salaire, mais si c'est malgré moi, c'est une charge qui m'est confiée. |
Segond NBS | 2002 | Si je le faisais de mon propre gré, j’aurais un salaire; mais si je le fais malgré moi, c’est une intendance qui m’est confiée. |
Jean Grosjean | 1971 | Car si c’est moi qui l’avais voulu, j’aurais un salaire, mais si ce n’est pas moi, c’est qu’on m’a confié une ges-tion. |
Bayard | 2018 | Si je fais ça librement, je reçois un salaire, mais forcé, c’est une charge qui m’a été confiée. |
Œcuménique | 1976 | Si je le faisais de moi-même, j'aurais droit à un salaire; mais si j'y suis contraint, c'est une charge qui m'est confiée. |
Liturgie | 2013 | Certes, si je le fais de moi-même, je mérite une récompense. Mais je ne le fais pas de moi-même, c’est une mission qui m’est confiée. |
Jérusalem | 1973 | Si j'avais l'initiative de cette tâche, j'aurais droit à une récompense; si je ne l'ai pas, c'est une charge qui m'est confiée. |
Albert Rilliet | 1858 | Car, si c'est volontairement que j'agis ainsi, je reçois une récompense, mais si c'est involontairement, c'est une administration qui m'est confiée. |
AMIOT | 1950 | Si je le faisais de ma propre initiative, j'aurais droit à une récompense. Mais si ce n'est pas par mon initiative, je ne fais que m'acquitter d'une charge qui m'est confiée. |
Darby | 1885 | Car, si je fais cela volontairement, j’en ai un salaire; mais si c’est malgré moi, une administration m’est confiée. |
Darby Rev. | 2006 | En effet, si je fais cela volontairement, j'en ai un salaire ; mais si c'est malgré moi, c'est une administration qui m'est confiée. |
LIENART | 1951 | Si je le faisais, en effet, de mon plein gré, je mériterais un salaire ; mais si c'est sans l'avoir voulu, c'est une gestion qui m'est imposée. Quel est donc pour moi le salaire? |
Shora Kuetu | 2021 | Car si je le fais de plein gré, j'en ai un salaire. Mais si je le fais contre ma volonté, c’est une administration qui m’est confiée. |
Peuples | 2005 | Si je le faisais librement, j’aurais une récompense, mais on m’a donné cette charge malgré moi. |
Chouraqui | 1977 | Si je le faisais spontanément, j’aurais un salaire. Mais si c’est une contrainte, c’est un service dont j’ai la charge. |
Pirot et Clamer | 1950 | Si je le faisais, en effet, de mon plein gré, je mériterais un salaire; mais si c’est sans l'avoir voulu, c'est une gestion qui m'est imposée. Quel est donc pour moi le salaire? |
Abbé Crampon | 1923 | Si je le faisais de mon propre gré, je mériterais une récompense; mais je le fais par ordre, alors c'est une charge qui m'est confiée. |
David Martin | 1744 | Mais si je le fais de bon coeur, j’en aurai la récompense ; mais si c'est à regret, je ne fais que m'acquitter de la commission qui m’en a été donnée. |
King James | 1611 | Que si je fais cette chose volontairement, j'en ai une récompense; mais si contre ma volonté une dispensation de l'évangile m'est confiée, |
Ostervald | 1881 | Que si je le fais de bon gré, j'en ai la récompense; mais si c'est à regret, l'administration ne m'en est pas moins confiée. |
Abbé Fillion | 1895 | Si je le fais de bon coeur, j'ai une récompense; mais si je le fais malgré moi, je dispense seulement ce qui m'a été confié. |
Genève | 1669 | Que ſi je le fais volontiers, j'en ai du ſalaire: mais ſi je le fais à contrecoeur, toutefois la diſpenſation m'en eſt commiſe. |
Lausanne | 1872 | Car si je le fais de bon coeur, j'en ai un salaire; mais si [c'est] à contre-coeur, l'administration [ne laisse pas de] m'en être confiée. |
Sacy | 1759 | Si je le prêche de bon coeur, j’en aurai la récompense; mais si je ne le fais qu’à regret, je dispense seulement ce qui m’a été confié. |
Segond 21 | 2007 | Si je le fais de bon coeur, j'en ai la récompense; mais si je le fais malgré moi, c'est une charge qui m'est confiée. |
Louis Segond | 1910 | Si je le fais de bon coeur, j'en ai la récompense; mais si je le fais malgré moi, c'est une charge qui m'est confiée. |
Monde Nouveau | 2018 | Si je le fais de bon gré, j’ai une récompense ; et si je le fais contre mon gré, de toute façon une gestion m’a été confiée. |
Monde Nouveau | 1995 | Si j’accomplis cela de bon gré, j’ai une récompense ; mais si je le fais contre mon gré, toujours est-il qu’une gestion m’a été confiée. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ah! si je le prêchais de mon propre mouvement, j'aurais un mérite, mais si je le prêche par ordre, c'est un ministère qui m'est confié. |
Oltramare | 1874 | Si je le fais de bon coeur, j'en ai la récompense; si je le fais à regret, la charge ne m'en est pas moins confiée. |
Neufchâtel | 1899 | Car si je le fais de bon cœur, j'en ai la récompense, mais si je le fais à contre-cœur, la charge m'en est commise. |
Parole de vie | 2000 | Si c'était moi qui avais choisi ce travail, oui, j'aurais droit à un salaire. Mais comme je ne peux pas faire autrement, je fais simplement ce que je dois. |
Français C. N. | 2019 | Si j'avais choisi moi-même cette tâche, j'aurais droit à un salaire ; mais puisqu'elle m'est imposée, je m'acquitte simplement de la charge qui m'est confiée. |
Français C. | 1982 | Si j'avais choisi moi-même cette tâche, j'aurais droit à un salaire; mais puisqu'elle m'est imposée, je m'acquitte simplement de la charge qui m'est confiée. |
Semeur | 2000 | Ah! certes, si la décision d’accomplir cette tâche ne venait que de moi, je recevrais un salaire; mais puisque cette décision n’a pas dépendu de moi, je ne fais que m’acquitter d’une charge qui m’a été confiée. |
Parole vivante | 2013 | Ah ! certes, si c’est de mon plein gré que j’accomplis cette tâche, je reçois une récompense, et je me trouve même suffisamment payé de ma peine en le faisant. Mais puisque c’est involontairement, je ne fais que m’acquitter d’une responsabilité qui m’a été confiée, tout comme un gérant remplirait un office imposé. |
Sébastien | 2021 | quel donc de moi est le salaire ? afin que évangélisant sans dépense que je pose l'évangile envers ce ne pas utiliser de haut en bas à l'autorité de moi en à l'évangile. |
Alain Dumont | 2020 | Quel est donc mon salaire ? [C’est] afin-qu’apportant-l’heureuse-proclamation, [ce soit] sans-ressource [que] je place-désormais l’heureuse-proclamation envers le-fait-de ne pas abuser-de mon pouvoir dans l’heureuse-proclamation. |
Osty et Trinquet | 1973 | Quel est donc mon salaire ? C'est qu'en évangélisant, j'offre gratuitement l'Évangile, sans profiter du droit que me donne l'Évangile. |
Segond NBS | 2002 | Quel est donc mon salaire? C’est d’offrir gratuitement la bonne nouvelle que j’annonce, sans user réellement du droit que cette bonne nouvelle me donne. |
Jean Grosjean | 1971 | Quel est alors mon salaire? C’est d’évangéliser gratis sans profiter du pouvoir que me donne l’évangile. |
Bayard | 2018 | Et quel est donc mon salaire ? De proposer gratuitement l’Annonce, quand je l’annonce, pour ne pas profiter du droit que me confère l’Annonce. |
Œcuménique | 1976 | Quel est donc mon salaire? C'est d'offrir gratuitement l'Évangile que j'annonce, sans user des droits que cet Évangile me confère. |
Liturgie | 2013 | Alors quel est mon mérite ? C'est d'annoncer l'Évangile sans rechercher aucun avantage matériel, et sans faire valoir mes droits de prédicateur de l'Évangile. |
Jérusalem | 1973 | Quelle est donc ma récompense? C'est qu'en annonçant l'Evangile, j'offre gratuitement l'Evangile, sans user du droit que me confère l'Evangile. |
Albert Rilliet | 1858 | Quelle est donc ma récompense? C'est, en prêchant la bonne nouvelle, d'offrir gratuitement l'Évangile, afin de ne pas user de mes droits dans la prédication de l'Évangile. |
AMIOT | 1950 | Quelle pourra être ma récompense, dans ces conditions ? Ce sera qu'annonçant l'Évangile, je l'offre gratuitement, sans user du droit que me confère l'Évangile. |
Darby | 1885 | Quel est donc mon salaire ? C’est que, en évangélisant, je rends l’évangile exempt de frais, pour ne pas user comme d’une chose à moi de mon droit dans l’évangile. |
Darby Rev. | 2006 | Quel est donc mon salaire ? C'est que, en évangélisant, je rends l'évangile exempt de frais, pour ne pas profiter personnellement de mon droit dans l'évangile. |
LIENART | 1951 | C'est qu'en prêchant l'évangile, je propose gratuitement l'évangile, pour ne pas user de mon droit de prédicateur de l'évangile. |
Shora Kuetu | 2021 | Quel est donc mon salaire ? C’est qu’en prêchant l’Évangile, j'expose l'Évangile du Mashiah sans qu'il en coûte rien, et sans abuser de mon droit dans l'Évangile. |
Peuples | 2005 | Alors, comment mériter une récompense ? Je donnerai l’Évangile gratuitement, sans faire usage des droits que me donne l’Évangile. |
Chouraqui | 1977 | Quel est donc mon salaire ? C’est qu’en annonçant je présente gratuitement l’annonce, sans jouir du pouvoir que me confère l’annonce. |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est qu'en prêchant l'évangile, je propose gratuitement l'évangile, pour ne pas user de mon droit de prédicateur de l'évangile. |
Abbé Crampon | 1923 | Quelle est donc ma récompense? C'est que prêchant l'Evangile je l'offre gratuitement, sans user de mon droit de prédicateur de l'Evangile. |
David Martin | 1744 | Quelle récompense en ai-je donc ? c'est qu'en prêchant l'Evangile, je prêche l'Evangile de Christ sans apporter aucune dépense, afin que je n'abuse pas de mon pouvoir dans l’Evangile. |
King James | 1611 | Quelle est donc ma récompense? En vérité, c'est que lorsque je prêche l'évangile, je puisse apporter l'évangile de Christ gratuitement, afin que je n'abuse pas de mon pouvoir dans l'évangile. |
Ostervald | 1881 | Quelle récompense ai-je donc? C'est qu'en prêchant l'Évangile, j'établirai l'Évangile de Christ sans qu'il en coûte rien, et sans me prévaloir de mon droit dans l'Évangile. |
Abbé Fillion | 1895 | Quelle est donc ma récompense? C'est que, prêchant l'Evangile, je le prêche gratuitement, sans abuser du pouvoir que j'ai dans la prédication de l'Evangile. |
Genève | 1669 | Quel ſalaire donc en ai-je? C'eſt qu'en preſchant l'Evangile, je faſſe que l'Evangile de Chriſt n'apporte point de deſpence, afin que je n'abuſe point de ma puiſſance en l'Evangile. |
Lausanne | 1872 | Quel est donc mon salaire? c'est qu'en annonçant la bonne nouvelle, j'établirai la bonne nouvelle du Christ sans qu'il en coûte rien, pour ne pas user pleinement de mon droit dans la bonne nouvelle. |
Sacy | 1759 | En quoi trouverai-je donc un sujet de récompense? En prêchant de telle sorte l’Evangile, que je le prêche gratuitement, sans abuser du pouvoir que j’ai dans la prédication de l’Evangile. |
Segond 21 | 2007 | Quelle est donc ma récompense? C'est d'offrir gratuitement l'Evangile [de Christ] que j'annonce, sans faire usage de mon droit de prédicateur de l'Evangile. |
Louis Segond | 1910 | Quelle est donc ma récompense? C'est d'offrir gratuitement l'Evangile que j'annonce, sans user de mon droit de prédicateur de l'Evangile. |
Monde Nouveau | 2018 | Quelle est donc ma récompense ? C’est que, lorsque j’annonce la bonne nouvelle, je peux l’offrir gratuitement, sans abuser de mon droit de prédicateur de la bonne nouvelle. |
Monde Nouveau | 1995 | Quelle est donc ma récompense ? C’est qu’en annonçant la bonne nouvelle je peux fournir la bonne nouvelle gratuitement, afin de ne pas abuser de mon droit dans la bonne nouvelle. |
Edmond Stapfer | 1889 | Quel est alors mon mérite? c'est qu'en évangélisant je prêche l'Évangile gratis, de sorte que je n'use pas des droits que j'ai au nom de l'Évangile. |
Oltramare | 1874 | Quelle est donc ma récompense? C'est, en annonçant l'évangile, de l'annoncer gratuitement, sans user aucunement du droit que l'évangile me donne. |
Neufchâtel | 1899 | Quelle est donc ma récompense? C'est qu'en prêchant l'Evangile j'établis gratuitement l'Evangile, sans me prévaloir de mon droit dans l'Evangile. |
Parole de vie | 2000 | Alors, quel est mon salaire ? C'est d'offrir la Bonne Nouvelle gratuitement. Je l'annonce sans profiter des droits qu'elle me donne. |
Français C. N. | 2019 | Quel est alors mon salaire ? C'est la satisfaction d'annoncer la bonne nouvelle gratuitement, sans user des droits que me confère la proclamation de cette bonne nouvelle. |
Français C. | 1982 | Quel est alors mon salaire? C'est la satisfaction d'annoncer la Bonne Nouvelle gratuitement, sans user des droits que me confère la prédication de cette Bonne Nouvelle. |
Semeur | 2000 | En quoi consiste alors mon salaire? Dans la satisfaction de pouvoir offrir gratuitement la Bonne Nouvelle que je proclame en renonçant volontairement aux droits que me confère ma qualité de prédicateur de la Bonne Nouvelle. |
Parole vivante | 2013 | En quoi consiste alors ma récompense ? En la satisfaction de pouvoir offrir l’Évangile gratuitement, en renonçant volontairement aux droits que me conférerait ma qualité de prédicateur de l’Évangile. |
Sébastien | 2021 | Libre car étant hors de tous à tous moi-même j'esclavageai, afin que les en plus nombreux que je gagne· |
Alain Dumont | 2020 | En-effet, étant libre à-partir-de tous, [c’est] pour tous [que] je [me] suis-mis- moi-même -en-service-d’esclavage afin-que [ce soit] les plus-nombreux [que] je gagne-dasormais. |
Osty et Trinquet | 1973 | Oui, libre à l'égard de tous, je me suis asservi à tous, pour gagner le plus grand nombre. |
Segond NBS | 2002 | Car, bien que je sois libre à l’égard de tous, je me suis fait l’esclave de tous, afin de gagner le plus grand nombre. |
Jean Grosjean | 1971 | Et libéré de tout, je me suis asservi à tous pour en gagner un plus grand nombre. |
Bayard | 2018 | Oui, libre à l’égard de tous je me suis fait moi-même esclave de tous pour gagner le plus grand nombre. |
Œcuménique | 1976 | Oui, libre à l'égard de tous, je me suis fait l'esclave de tous, pour en gagner le plus grand nombre. |
Liturgie | 2013 | Oui, libre à l’égard de tous, je me suis fait l’esclave de tous afin d’en gagner le plus grand nombre possible. |
Jérusalem | 1973 | Oui, libre à l'égard de tous, je me suis fait l'esclave de tous, afin de gagner le plus grand nombre. |
Albert Rilliet | 1858 | Car moi, qui suis indépendant de tous, je me suis asservi à tous, afin d'en gagner le plus grand nombre; |
AMIOT | 1950 | Oui, libre à l'égard de tous, je me suis fait l'esclave de tous, afin d'en gagner le plus possible. |
Darby | 1885 | Car, étant libre à l’égard de tous, je me suis asservi à tous, afin de gagner le plus de gens; |
Darby Rev. | 2006 | Car, étant libre à l'égard de tous, je me suis fait l'esclave de tous, afin de gagner le plus possible de gens : |
LIENART | 1951 | Car étant libre à l'égard de tous, je me suis constitué l'esclave de tous, afin de gagner le plus grand nombre. |
Shora Kuetu | 2021 | Car moi, qui suis libre à l'égard de tous, je me suis pourtant fait l'esclave de tous afin de gagner le plus grand nombre. |
Peuples | 2005 | De même j’étais libre vis-à-vis de tous, mais je me suis fait l’esclave de tous pour gagner cette multitude. |
Chouraqui | 1977 | Oui, libre à l’égard de tous, je me suis moi-même asservi à tous, afin d’en gagner le plus grand nombre. |
Pirot et Clamer | 1950 | Car étant libre à l'égard de tous, je me suis constitué l'esclave de tous, afin de gagner le plus grand nombre. |
Abbé Crampon | 1923 | Car, quoique libre à l'égard de tous, je me suis fait le serviteur de tous, afin d'en gagner un plus grand nombre. |
David Martin | 1744 | Car bien que je sois en liberté à l'égard de tous, je me suis pourtant asservi à tous, afin de gagner plus de personnes. |
King James | 1611 | Car bien que je sois libre à l'égard de tous les hommes, je me suis fait serviteur à tous, afin d'en gagner un plus grand nombre. |
Ostervald | 1881 | Car, quoique je sois libre à l'égard de tous, je me suis assujetti à tous, afin d'en gagner un plus grand nombre. |
Abbé Fillion | 1895 | Car bien que libre à l'égard de tous, je me suis fait le serviteur de tous, pour en gagner un plus grand nombre. |
Genève | 1669 | Car bien que je ſois en liberté à l'endroit de tous, je me ſuis aſſervi à tous, afin de gagner plus de perſonnes. |
Lausanne | 1872 | Car bien que libre à l'égard de tous, je me suis asservi moi-même à tous, afin d'en gagner un plus grand nombre; |
Sacy | 1759 | Car étant libre à l’égard de tous, je me suis rendu serviteur de tous, pour gagner à Dieu plus de personnes. |
Segond 21 | 2007 | En effet, bien que libre vis-à-vis de tous, je me suis fait l'esclave de tous afin de gagner le plus grand nombre. |
Louis Segond | 1910 | Car, bien que je sois libre à l'égard de tous, je me suis rendu le serviteur de tous, afin de gagner le plus grand nombre. |
Monde Nouveau | 2018 | Car, bien que je sois libre à l’égard de tous, je me suis fait l’esclave de tous, afin de gagner le plus de gens possible. |
Monde Nouveau | 1995 | Car, bien que je sois libre à l’égard de tous, je me suis fait l’esclave de tous, afin de gagner le plus de gens possible. |
Edmond Stapfer | 1889 | Étant libre de tous, je me suis fait esclave de tous, pour en gagner un plus grand nombre. |
Oltramare | 1874 | Étant libre de tous, je me suis fait esclave de tous, pour gagner un plus grand nombre: |
Neufchâtel | 1899 | Car, quoique je sois libre à l'égard de tous, je me suis assujetti à tous, afin d'en gagner un plus grand nombre. |
Parole de vie | 2000 | Personne parmi vous ne peut me forcer à faire quelque chose. Pourtant, j'ai voulu devenir le serviteur de tous, pour gagner le plus de gens possible. |
Français C. N. | 2019 | Je suis libre, je ne suis l'esclave de personne ; cependant je me suis fait l'esclave de tous afin d'en gagner le plus grand nombre possible au Christ. |
Français C. | 1982 | Je suis libre, je ne suis l'esclave de personne; cependant je me suis fait l'esclave de tous afin d'en gagner le plus grand nombre possible au Christ. |
Semeur | 2000 | Car, bien que je sois un homme libre à l’égard de tous, je me suis fait l’esclave de tous, afin de gagner le plus de gens possible à Jésus-Christ. |
Parole vivante | 2013 | Cela m’assure mon indépendance à l’égard de tous les hommes. Et pourtant, bien que je sois un homme libre, je me suis fait l’esclave de tous, afin de gagner le plus de gens possible à Jésus-Christ. |
Sébastien | 2021 | et je devins aux Ioudaiens comme Ioudaien, afin que Ioudaiens que je gagne· à ceux sous loi comme sous loi, ne pas étant moi-même sous loi, afin que ceux sous loi que je gagne· |
Alain Dumont | 2020 | Et je suis-devenu pour les Juifs comme un Juif afin-que [ce soit] des Juifs [que] je gagne-désormais ; [je suis devenu] pour ceux qui-sont sous-l’obédience-de la loi comme sous-l’obédience-de la loi, n’étant-pas moi-même sous-l’obédience-de la loi, afin-que [ce soit] ceux qui-sont- sous-l’obédience-de -la-loi [que] je gagne-désormais. |
Osty et Trinquet | 1973 | Je me suis fait Juif avec les Juifs, pour gagner les Juifs ; sujet de la Loi avec les sujets de la Loi —moi qui ne suis pas sujet de la Loi — pour gagner les sujets de la Loi. |
Segond NBS | 2002 | Avec les Juifs, j’ai été comme un Juif, afin de gagner les Juifs; avec ceux qui sont sous la loi, comme quelqu’un qui est sous la loi, afin de gagner ceux qui sont sous la loi — et pourtant moi–même je ne suis pas sous la loi; |
Jean Grosjean | 1971 | Et je me suis fait juif avec les Juifs pour gagner les Juifs : soumis à la Loi avec ceux qui sont sous la Loi, moi qui ne suis pas sous la Loi, pour gagner ceux qui sont sous la Loi. |
Bayard | 2018 | Pour les juifs je suis devenu comme un juif pour gagner des juifs. Comme si j’étais sous la Loi pour ceux qui sont sous la Loi (moi-même netant pas sous la Loi) pour gagner ceux qui sont sous la Loi. |
Œcuménique | 1976 | J'ai été avec les Juifs comme un Juif, pour gagner les Juifs, avec ceux qui sont assujettis à la loi, comme si je l'étais - alors que moi-même je ne le suis pas - , pour gagner ceux qui sont assujettis à la loi; |
Liturgie | 2013 | Et avec les Juifs, j’ai été comme un Juif, pour gagner les Juifs. Avec ceux qui sont sujets de la Loi, j’ai été comme un sujet de la Loi, moi qui ne le suis pas, pour gagner les sujets de la Loi. |
Jérusalem | 1973 | Je me suis fait Juif avec les Juifs, afin de gagner les Juifs; sujet de la Loi avec les sujets de la Loi — moi, qui ne suis pas sujet de la Loi — afin de gagner les sujets de la Loi. |
Albert Rilliet | 1858 | et j'ai été pour les Juifs comme un Juif, afin de gagner les Juifs; pour ceux qui sont sous la loi comme étant moi-même sous la loi (quoique je ne sois point sous la loi), afin de gagner ceux qui sont sous la loi; |
AMIOT | 1950 | Je me suis fait Juif avec les Juifs, pour gagner les Juifs ; sujet de la Loi avec les sujets de la Loi — bien que je ne sois pas, moi, sujet de la Loi — afin de gagner les sujets de la Loi. |
Darby | 1885 | et pour les Juifs, je suis devenu comme Juif, afin de gagner les Juifs; pour ceux qui étaient sous la loi, comme si j’étais sous la loi, n’étant pas moi-même sous la loi, afin de gagner ceux qui étaient sous la loi; |
Darby Rev. | 2006 | pour les Juifs, je suis devenu comme Juif, afin de gagner les Juifs ; pour ceux qui étaient sous la Loi comme si j'étais sous la Loi (sans être moi-même sous la Loi), afin de gagner ceux qui étaient sous la Loi ; |
LIENART | 1951 | Et je suis devenu pour les Juifs, comme un Juif, afin de gagner les Juifs. |
Shora Kuetu | 2021 | Et je suis devenu pour les Juifs comme un Juif, afin de gagner les Juifs. Pour ceux qui sont sous la torah, comme étant sous la torah, afin de gagner ceux qui sont sous la torah. |
Peuples | 2005 | Je me suis fait Juif avec les Juifs afin de gagner les Juifs. Ils observent la Loi ? Moi aussi j’observe la Loi, bien que je n’y sois pas tenu, parce que je veux gagner ceux qui observent la Loi. |
Chouraqui | 1977 | Et je suis devenu pour les Iehoudîm comme un Iehoudi, afin de gagner les Iehoudîm ; pour ceux qui sont sous la tora, comme étant sous la tora - sans être moi-même sous la tora -, afin de gagner ceux qui sont sous la tora. |
Pirot et Clamer | 1950 | Et je suis devenu pour les Juifs, comme un Juif, afin de gagner les Juifs. Pour ceux qui sont sous la Loi, je suis devenu comme assujetti à la Loi, quoique n'étant pas moi-même sous la Loi, afin de gagner ceux qui sont sous la Loi. |
Abbé Crampon | 1923 | Avec les Juifs, j'ai été comme Juif, afin de gagner les Juifs; |
David Martin | 1744 | Et je me suis fait aux Juifs comme Juif, afin de gagner les Juifs ; à ceux qui sont sous la Loi, comme si j'étais sous la Loi, afin de gagner ceux qui sont sous la Loi ; |
King James | 1611 | Et pour les Juifs, je suis devenu comme un Juif, afin de gagner les Juifs; pour ceux qui sont sous la loi, comme sous la loi, afin que je puisse gagner ceux qui sont sous la loi; |
Ostervald | 1881 | J'ai été comme Juif avec les Juifs, afin de gagner les Juifs; comme sous la loi avec ceux qui sont sous la loi, afin de gagner ceux qui sont sous la loi; |
Abbé Fillion | 1895 | Je me suis fait comme Juif avec les Juifs, pour gagner les Juifs; |
Genève | 1669 | Et je me ſuis fait aux Juifs comme Juif, afin de gagner les Juifs: à ceux qui ſont ſous la Loi, comme ſi j'eſtois ſous la Loi, afin de gagner ceux qui ſont ſous la Loi: |
Lausanne | 1872 | et j'ai été aux Juifs comme juif, afin de gagner des Juifs; à ceux qui sont sous la loi, comme sous la loi, afin de gagner ceux qui sont sous [la] loi; |
Sacy | 1759 | J’ai vécu avec les Juifs comme Juif, pour gagner les Juifs; |
Segond 21 | 2007 | Avec les Juifs, j'ai été comme un Juif afin de gagner les Juifs; avec ceux qui sont sous la loi de Moïse, comme si j'étais sous la loi [- bien que n'étant pas moi-même sous la loi -] afin de gagner ceux qui sont sous la loi; |
Louis Segond | 1910 | Avec les Juifs, j'ai été comme Juif, afin de gagner les Juifs; avec ceux qui sont sous la loi, comme sous la loi quoique je ne sois pas moi-même sous la loi, afin de gagner ceux qui sont sous la loi; |
Monde Nouveau | 2018 | Pour les Juifs, je suis devenu comme un Juif, afin de gagner des Juifs ; pour ceux qui sont sous la Loi, je suis devenu comme si j’étais sous la Loi — alors que moi-même je ne suis pas sous la Loi —, afin de gagner ceux qui sont sous la Loi. |
Monde Nouveau | 1995 | Pour les Juifs donc, je suis devenu comme un Juif, afin de gagner des Juifs ; pour ceux qui sont sous [la] loi, je suis devenu comme [si j’étais] sous [la] loi, bien que moi-même je ne sois pas sous [la] loi, afin de gagner ceux qui sont sous [la] loi. |
Edmond Stapfer | 1889 | Je me suis fait Juif pour les Juifs, afin de gagner les Juifs; à ceux qui sont sous l'autorité de la Loi, je me suis présenté comme étant sous l'autorité de la Loi (quoique je ne fusse pas sous cette autorité), afin de gagner ceux qui sont, sous l'autorité de la Loi. |
Oltramare | 1874 | j'ai été avec les Juifs, comme un juif, afin de gagner les Juifs; avec ceux qui sont sous la loi, comme si j'eusse été sous la loi, quoique, personnellement, je ne sois pas sous la loi, afin de gagner ceux qui sont sous la loi; |
Neufchâtel | 1899 | J'ai été avec les Juifs comme Juif, afin de gagner les Juifs; avec ceux qui sont sous la loi comme sous la loi, bien que je ne sois pas moi-même sous la loi, afin de gagner ceux qui sont sous la loi; |
Parole de vie | 2000 | Avec les Juifs, je vis comme un Juif, pour gagner les Juifs. Avec ceux qui obéissent à la loi de Moïse, j'obéis à la loi, pour gagner ceux qui lui obéissent. Pourtant, je ne suis pas obligé d'obéir à cette loi. |
Français C. N. | 2019 | Lorsque j'ai affaire aux Juifs, je vis comme un Juif, afin de les gagner ; bien que je ne sois pas soumis à la loi de Moïse, je vis comme si je l'étais lorsque j'ai affaire à ceux qui sont soumis à cette Loi, afin de les gagner. |
Français C. | 1982 | Lorsque j'ai affaire aux Juifs, je vis comme un Juif, afin de les gagner; bien que je ne sois pas soumis à la loi de Moïse, je vis comme si je l'étais lorsque j'ai affaire à ceux qui sont soumis à cette loi, afin de les gagner. |
Semeur | 2000 | Lorsque je suis avec les Juifs, je vis comme eux, afin de les gagner. Lorsque je suis parmi ceux qui sont sous le régime de la Loi de Moïse, je vis comme si j’étais moi-même assujetti à ce régime, bien que je ne le sois pas, afin de gagner ceux qui sont sous le régime de cette Loi. |
Parole vivante | 2013 | Lorsque j’étais avec les Juifs, j’ai vécu comme eux, afin de gagner des Juifs. Et comme ils sont soumis à la loi (de Moïse), je me suis moi-même assujetti à cette loi, bien qu’en réalité, j’en sois personnellement dégagé. Mais je l’ai fait pour conquérir ceux qui sont sous le régime de la loi. |
Sébastien | 2021 | aux sans lois comme sans loi, ne pas étant sans loi de Dieu mais dans la loi de Christ, afin que je gagne les sans lois· |
Alain Dumont | 2020 | [Je suis devenu] pour ceux [qui sont] exempt-de-loi comme un exempt-de-loi, n’étant pas exempt-de-loi de Dieu, mais doté-de-la-loi du Christ afin-que je gagne-désormais ceux [qui sont] exempt-de-loi. |
Osty et Trinquet | 1973 | [Je me suis fait] un sans-loi avec les sans-loi — moi qui ne suis pas sans une loi de Dieu, étant sous la loi de Christ — pour gagner les sans-loi. |
Segond NBS | 2002 | avec les sans–loi, comme un sans–loi, afin de gagner les sans–loi — et pourtant je ne suis pas un sans–loi pour Dieu, je suis lié par la loi du Christ. |
Jean Grosjean | 1971 | J’ai été sans loi avec ceux qui sont sans loi, moi qui ne suis pas sans loi de Dieu, puisque sous la loi du Christ, pour gagner les sans-loi. |
Bayard | 2018 | Pour ceux qui sont sans Loi *, comme quelqu’un sans Loi (alors que je ne suis pas sans Loi de Dieu puisque je suis sous la Loi du Christ) pour gagner ceux qui sont sans Loi. |
Œcuménique | 1976 | avec ceux qui sont sans loi, comme si j'étais sans loi - alors que je ne suis pas sans loi de Dieu, puisque Christ est ma loi - , pour gagner ceux qui sont sans loi. |
Liturgie | 2013 | Avec les sans-loi, j’ai été comme un sans-loi, moi qui ne suis pas sans loi de Dieu, mais sous la loi du Christ, pour gagner les sans-loi. |
Jérusalem | 1973 | Je me suis fait un sans-loi avec les sans-loi — moi qui ne suis pas sans une loi de Dieu, étant sous la loi du Christ — afin de gagner les sans-loi. |
Albert Rilliet | 1858 | pour ceux qui sont sans loi, comme étant moi-même sans loi (quoique je ne sois point sans la loi de Dieu et que je vive au contraire dans la loi de Christ), afin de gagner ceux qui sont sans loi; |
AMIOT | 1950 | Je me suis fait sans-loi avec les sans-loi — bien que je ne sois pas sans une loi de Dieu, étant sous la loi du Christ — pour gagner les sans-loi. |
Darby | 1885 | pour ceux qui étaient sans loi, comme si j’étais sans loi (non que je sois sans loi quant à Dieu, mais je suis justement soumis à Christ), afin de gagner ceux qui étaient sans loi. |
Darby Rev. | 2006 | pour ceux qui étaient sans loi, comme si j'étais sans loi (non que je sois sans loi quant à Dieu, mais je suis légitimement soumis à Christ ), afin de gagner ceux qui étaient sans loi. |
LIENART | 1951 | Pour ceux qui sont sous la Loi, je suis devenu comme assujetti à la Loi, quoique n'étant pas moi-même sous la Loi, afin de gagner ceux qui sont sous la Loi. Pour ceux qui sont sans loi, je suis devenu comme étant sans loi - quoique je ne sois pas sans loi |
Shora Kuetu | 2021 | Je suis devenu pour les violeurs de la torah comme violeur de la torah, n'étant pas violeur de la torah d'Elohîm, mais lié par la loi du Mashiah – afin de gagner les violeurs de la torah. |
Peuples | 2005 | Avec ceux qui n’ont pas la Loi, je suis celui qui n’observe pas la Loi (en réalité je ne suis pas sans loi vis-à-vis de Dieu : ma loi, c’est le Christ). Mais je veux gagner ceux qui n’ont pas la Loi. |
Chouraqui | 1977 | Je suis devenu pour les sans-tora comme sans-tora, n’étant pas sans la tora d’Elohîms, mais sous la tora du messie, afin de gagner les sans-tora. |
Pirot et Clamer | 1950 | Pour ceux qui sont sans loi, je suis devenu comme étant sans loi - quoique je ne sois pas sans loi de Dieu, étant sous la loi du Christ - afin de gagner ceux qui sont sans loi. |
Abbé Crampon | 1923 | avec ceux qui sont sous la Loi, comme si j'étais sous la Loi (quoique je ne sois pas assujetti à la Loi), afin de gagner ceux qui sont sous la Loi; avec ceux qui sont sans la Loi, comme si j'étais sans la Loi, (quoique je ne sois pas sans la loi de Dieu, étant sous la loi du Christ), afin de gagner ceux qui sont sans loi. |
David Martin | 1744 | A ceux qui sont sans Loi, comme si j'étais sans Loi (quoique je ne sois point sans Loi quant à Dieu, mais je suis sous la Loi de Christ,) afin de gagner ceux qui sont sans Loi. |
King James | 1611 | Pour ceux qui sont sans loi, comme sans loi, (n'étant pas sans loi à l'égard de Dieu, mais sous la loi de Christ), afin que je puisse gagner ceux qui sont sans loi. |
Ostervald | 1881 | Comme sans loi, avec ceux qui sont sans loi (quoique je ne sois point sans loi à l'égard de Dieu, puisque je suis sous la loi de Christ), afin de gagner ceux qui sont sans loi. |
Abbé Fillion | 1895 | avec ceux qui sont sous la loi, comme si j'eusse encore été sous la loi (quoique je ne fusse plus sous la loi), pour gagner ceux qui sont sous la loi; avec ceux qui étaient sans loi, comme si j'eusse été sans loi (quoique je ne fusse pas sans la loi de Dieu, étant sous la loi du Christ), pour gagner ceux qui étaient sans loi. |
Genève | 1669 | A ceux qui ſont ſans Loi, comme ſi j'eſtois ſans Loi, (bien que je ne ſois point ſans Loi quant à Dieu: mais ſous la Loi de Chriſt:) afin de gagner ceux qui ſont ſans Loi. |
Lausanne | 1872 | à ceux qui sont sans loi, comme sans loi, afin d'en gagner de ceux qui sont sans loi, bien que je ne sois point sans loi quant à Dieu, mais que je sois en une loi quant à Christ. |
Sacy | 1759 | avec ceux qui sont sous la loi, comme si j’eusse encore été sous la loi, quoique je n’y fusse plus assujetti, pour gagner ceux qui sont sous la loi; avec ceux qui n’avaient point de loi, comme si je n’en eusse point eu moi-même (quoique j’en eusse une à l’égard de Dieu, ayant celle de Jesus-Christ), pour gagner ceux qui étaient sans loi. |
Segond 21 | 2007 | avec ceux qui sont sans la loi, comme si j'étais sans la loi - bien que je ne sois pas sans la loi de Dieu, puisque je me conforme à la loi de Christ - afin de gagner ceux qui sont sans la loi. |
Louis Segond | 1910 | avec ceux qui sont sans loi, comme sans loi quoique je ne sois point sans la loi de Dieu, étant sous la loi de Christ, afin de gagner ceux qui sont sans loi. |
Monde Nouveau | 2018 | Pour ceux qui sont sans loi, je suis devenu comme si j’étais sans loi — alors que je ne suis pas sans loi en ce qui concerne Dieu, mais sous la loi en ce qui concerne Christ —, afin de gagner ceux qui sont sans loi. |
Monde Nouveau | 1995 | Pour ceux qui sont sans loi, je suis devenu comme [si j’étais] sans loi, bien que je ne sois pas sans loi à l’égard de Dieu, mais sous [la] loi à l’égard de Christ, afin de gagner ceux qui sont sans loi. |
Edmond Stapfer | 1889 | Avec ceux qui ne sont pas sous l'autorité de la Loi, j'ai été sans Loi (quoique je ne fusse pas hors de la vraie Loi de Dieu, étant dans la Loi de Christ), afin de gagner ceux qui ne sont pas sous l'autorité de la Loi. |
Oltramare | 1874 | avec ceux qui sont sans loi, comme si j'avais été sans loi, — quoique je ne sois point sans la loi de Dieu, étant sous la loi de Christ, — pour gagner ceux qui sont sans loi. |
Neufchâtel | 1899 | avec ceux qui sont sans loi, comme sans loi (quoique je ne sois point sans loi à l'égard de Dieu, je suis sous la loi de Christ), afin de gagner ceux qui sont sans loi; |
Parole de vie | 2000 | Avec ceux qui ne connaissent pas la loi de Moïse, je vis comme si je n'avais pas cette loi, pour gagner ceux qui ne la connaissent pas. Pourtant, j'ai la loi de Dieu, puisque j'obéis à la loi du Christ. |
Français C. N. | 2019 | De même, lorsque je suis avec ceux qui ignorent la loi de Moïse, je vis comme eux, sans tenir compte de cette Loi, afin de les gagner. Cela ne veut pas dire que je suis indifférent à la loi de Dieu, car je suis soumis à la loi du Christ. |
Français C. | 1982 | De même, lorsque je suis avec ceux qui ignorent la loi de Moïse, je vis comme eux, sans tenir compte de cette loi, afin de les gagner. Cela ne veut pas dire que je suis indifférent à la loi de Dieu, car je suis soumis à la loi du Christ. |
Semeur | 2000 | Avec ceux qui ne sont pas sous ce régime, je vis comme n’étant pas non plus sous ce régime, afin de gagner au Christ ceux qui ne connaissent pas la Loi. Bien entendu, cela ne veut pas dire que je ne me soumets pas à la loi de Dieu; au contraire, je vis selon la loi du Christ. |
Parole vivante | 2013 | Avec ceux qui vivent sans la loi, je me suis comporté en affranchi de la loi– alors qu’en réalité, je ne vis pas en dehors de la loi de Dieu, puisque je me sens lié par la loi du Christ– mais c’était pour gagner au Christ ceux qui ne connaissent pas la loi. |
Sébastien | 2021 | je devins aux infirmes infirme, afin que les infirmes que je gagne· à ceux à tous j'ai devenu tous, afin que en tout cas des quelconques que je sauve. |
Alain Dumont | 2020 | Je suis devenu pour les sans-vigueurs un sans-vigueur afin-que [ce soit] les sans-vigueurs [que] je gagne-désormais. Pour tous ceux-[là], je me-trouve-être-devenu toutes-choses afin-que de-toute-manière [ce soit] quelques-uns [que] je sauve-désormais. |
Osty et Trinquet | 1973 | Je me suis fait faible avec les faibles, pour gagner les faibles. Je me suis fait tout à tous, pour en sauver de toute manière quelques-uns. |
Segond NBS | 2002 | J’ai été faible avec les faibles, afin de gagner les faibles. Je me suis fait tout à tous, afin d’en sauver de toute manière quelques–uns. |
Jean Grosjean | 1971 | Je me suis fait faible avec les faibles pour gagner les faibles; je me suis fait tout à tous pour en sauver du moins quelques-uns. |
Bayard | 2018 | Pour les faibles je suis devenu un faible pour gagner les faibles. Pour tous je me suis fait tout pour de toute manière en sauver quelques-uns. |
Œcuménique | 1976 | J'ai partagé la faiblesse des faibles, pour gagner les faibles. Je me suis fait tout à tous pour en sauver sûrement quelques-uns. |
Liturgie | 2013 | Avec les faibles, j’ai été faible, pour gagner les faibles. Je me suis fait tout à tous pour en sauver à tout prix quelques-uns. |
Jérusalem | 1973 | Je me suis fait faible avec les faibles, afin de gagner les faibles. Je me suis fait tout à tous, afin d'en sauver à tout prix quelques-uns. |
Albert Rilliet | 1858 | j'ai été faible pour les faibles, afin de gagner les faibles; j'ai été tout pour tous, afin d'en sauver sûrement quelques-uns. |
AMIOT | 1950 | Je me suis fait faible avec les faibles, afin de gagner les faibles. Je me suis fait tout à tous pour les sauver tous. |
Darby | 1885 | Je suis devenu pour les faibles [comme] faible, afin de gagner les faibles; je suis devenu toutes choses pour tous, afin que de toute manière j’en sauve quelques-uns. |
Darby Rev. | 2006 | Je suis devenu pour les faibles comme faible, afin de gagner les faibles ; je suis devenu tout cela pour tous, afin que de toute manière j'en sauve quelques-uns. |
LIENART | 1951 | Pour les faibles, je suis devenu faible, afin de gagner les faibles. Je me suis fait tout à tous, afin que, de toutes manières, j'en sauve quelques-uns. |
Shora Kuetu | 2021 | Je suis devenu faible pour les faibles afin de gagner les faibles. Je suis devenu tout à tous, afin d'en sauver de toute manière quelques-uns. |
Peuples | 2005 | Et pour gagner ceux dont la conscience n’est pas assurée, je me fais faible parmi les faibles. Je me suis fait tout à tous de façon à en sauver pour le moins quelques uns. |
Chouraqui | 1977 | Je suis devenu faible pour les faibles afin de gagner les faibles. Je suis devenu tout à tous pour, complètement, en sauver quelques-uns. |
Pirot et Clamer | 1950 | Pour les faibles, je suis devenu faible, afin de gagner les faibles. Je me suis fait tout à tous, afin que, de toutes manières, j'en sauve quelques-uns. |
Abbé Crampon | 1923 | Je me suis fait faible avec les faibles, afin de gagner les faibles. Je me suis fait tout à tous afin de les sauver tous. |
David Martin | 1744 | Je me suis fait comme faible aux faibles, afin de gagner les faibles ; je me suis fait toutes choses à tous, afin qu'absolument j'en sauve quelques-uns. |
King James | 1611 | Je suis devenu comme faible pour les faibles, afin que je puisse gagner les faibles; je me suis fait tout à tous, afin que je puisse de toute manière en sauver quelques-uns. |
Ostervald | 1881 | J'ai été comme faible avec les faibles, afin de gagner les faibles; je me suis fait tout à tous, afin d'en sauver de toute manière quelques-uns. |
Abbé Fillion | 1895 | Je me suis rendu faible avec les faibles, pour gagner les faibles; je me suis fait tout à tous, pour les sauver tous. |
Genève | 1669 | Je me ſuis fait comme foible aux foibles, afin de gagner les foibles: je me ſuis fait toutes choſes à tous, afin qu'abſolument j'en ſauve quelques-uns. |
Lausanne | 1872 | J'ai été aux faibles comme faible, afin de gagner les faibles; j'ai été toutes choses à tous, afin que de manière ou d'autre j'en sauve quelques-uns. |
Sacy | 1759 | Je me suis rendu faible avec les faibles, pour gagner les faibles. Enfin je me suis fait tout à tous, pour les sauver tous. |
Segond 21 | 2007 | J'ai été [comme] faible avec les faibles afin de gagner les faibles. Je me suis fait tout à tous afin d'en sauver de toute manière quelques-uns, |
Louis Segond | 1910 | J'ai été faible avec les faibles, afin de gagner les faibles. Je me suis fait tout à tous, afin d'en sauver de toute manière quelques-uns. |
Monde Nouveau | 2018 | Pour les faibles, je suis devenu faible, afin de gagner les faibles. Je suis devenu tout pour des gens de toutes sortes, afin d’en sauver quelques-uns par tous les moyens possibles. |
Monde Nouveau | 1995 | Pour les faibles, je suis devenu faible, afin de gagner les faibles. Je suis devenu toutes choses pour des gens de toutes sortes, afin d’en sauver de toute manière quelques-uns. |
Edmond Stapfer | 1889 | Pour les faibles, j'ai été faible afin de gagner les faibles. J'ai été tout à tous pour en sauver un certain nombre de toutes les manières. |
Oltramare | 1874 | J'ai été faible avec les faibles, afin de gagner les faibles; je me suis fait tout à tous, afin, de toutes les manières, d'en sauver quelques-uns. |
Neufchâtel | 1899 | j'ai été faible avec les faibles, afin de gagner les faibles; je me suis fait tout à tous, afin d'en sauver de toute manière quelques-uns. |
Parole de vie | 2000 | Avec les chrétiens fragiles, je vis comme si j'étais fragile, pour gagner ceux qui sont fragiles. Je me donne entièrement à tous, pour en sauver sûrement quelques-uns. |
Français C. N. | 2019 | Avec les personnes qui sont faibles, je vis comme si j'étais faible moi-même, afin de les gagner. Ainsi, je me fais tout à tous afin d'en sauver de toute manière quelques-uns. |
Français C. | 1982 | Avec ceux qui sont faibles dans la foi, je vis comme si j'étais faible moi-même, afin de les gagner. Ainsi, je me fais tout à tous afin d'en sauver de toute manière quelques-uns. |
Semeur | 2000 | Dans mes relations avec les chrétiens mal affermis dans la foi, je vis comme l’un d’entre eux, afin de les gagner. C’est ainsi que je me fais tout à tous, afin d’en conduire au moins quelques-uns au salut par tous les moyens. |
Parole vivante | 2013 | Dans mes relations avec les chrétiens à l’esprit étroit, tiraillés par leurs scrupules de conscience, je me suis fait comme l’un d’entre eux, afin de gagner ces faibles pour le Christ. Je me suis adapté en tout à tous afin d’en conduire au moins quelques-uns au salut par tous les moyens possibles. |
Sébastien | 2021 | tous cependant je fais par le fait de l'évangile, afin que communiant avec de lui que je devienne. |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] tout [que] je fais cependant en-raison-de l’heureuse-proclamation afin-que [ce soit] son compagnon-par-communion [que] je-devienne-désormais. |
Osty et Trinquet | 1973 | Tout cela, je le fais à cause de l'Évangile, pour y avoir part. |
Segond NBS | 2002 | Et tout cela, je le fais à cause de la bonne nouvelle, afin d’y avoir part. |
Jean Grosjean | 1971 | Et je fais tout pour l’évangile, pour y avoir part. |
Bayard | 2018 | Je fais tout pour l’Annonce, pour y participer. |
Œcuménique | 1976 | Et tout cela, je le fais à cause de l'Évangile, afin d'y avoir part. |
Liturgie | 2013 | Et tout cela, je le fais à cause de l’Évangile, pour y avoir part, moi aussi. |
Jérusalem | 1973 | Et tout cela, je le fais à cause de l'Evangile, afin d'en avoir ma part. |
Albert Rilliet | 1858 | Or je fais tout à cause de l'Évangile, afin d'en prendre aussi ma part. |
AMIOT | 1950 | Tout cela, je le fais pour l'Évangile, afin d'y avoir part, moi aussi. |
Darby | 1885 | Et je fais toutes choses à cause de l’évangile, afin que je sois coparticipant avec lui. |
Darby Rev. | 2006 | Et je fais tout à cause de l'évangile, afin d'y avoir pleinement part. |
LIENART | 1951 | Or tout cela, je la fais à cause de l'évangile, afin d'y avoir ma part. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais je fais cela à cause de l'Évangile, afin d'en devenir participant avec les autres. |
Peuples | 2005 | Et tout cela je le fais pour l’Évangile, parce que moi aussi je veux en avoir ma part. |
Chouraqui | 1977 | Mais tout, je le fais pour l’annonce, afin d’en devenir coparticipant. Un serf remporte le prix |
Pirot et Clamer | 1950 | Or tout cela, je le fais à cause de l'évangile, afin d'y avoir ma part. |
Abbé Crampon | 1923 | Je fais tout à cause de l'Évangile, afin d'y avoir part. |
David Martin | 1744 | Et je fais cela à cause de l'Evangile, afin que j'en sois fait aussi participant avec les autres. |
King James | 1611 | Et je fais cela à cause de l'évangile, afin que je sois participant avec vous. |
Ostervald | 1881 | Et je fais cela à cause de l'Évangile, afin d'y avoir part. |
Abbé Fillion | 1895 | Je fais tout à cause de l’Évangile, afin d'en avoir ma part. |
Genève | 1669 | Et je ſais cela à cauſe de l'Evangile, afin que j'en ſois fait auſſi participant avec les autres. |
Lausanne | 1872 | Et je fais cela à cause de la bonne nouvelle, afin que j'en sois aussi participant. |
Sacy | 1759 | Or je fais toutes ces choses pour l’Evangile, afin d’avoir part à ce qu’il promet. |
Segond 21 | 2007 | et je fais cela à cause de l'Evangile afin d'avoir part à ses bénédictions. |
Louis Segond | 1910 | Je fais tout à cause de l'Evangile, afin d'y avoir part. |
Monde Nouveau | 2018 | Je fais tout pour la bonne nouvelle, afin de la communiquer à d’autres. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais je fais toutes choses à cause de la bonne nouvelle, afin d’en devenir participant avec [d’autres]. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et tout cela je le fais à cause de l'Évangile, afin d'en avoir ma part. |
Oltramare | 1874 | Je fais tout à cause de l'évangile, afin d'y avoir part moi-même. |
Neufchâtel | 1899 | Et je fais toutes choses à cause de l'Evangile, afin d'y avoir part. |
Parole de vie | 2000 | Et tout cela, je le fais à cause de la Bonne Nouvelle, pour participer à ses richesses. |
Français C. N. | 2019 | Je fais tout cela pour la bonne nouvelle, afin d'avoir part aux biens qu'elle promet. |
Français C. | 1982 | Je fais tout cela pour la Bonne Nouvelle, afin d'avoir part aux biens qu'elle promet. |
Semeur | 2000 | Or, tout cela, je le fais pour la cause de la Bonne Nouvelle pour avoir part, avec eux, aux bénédictions qu’apporte la Bonne Nouvelle. |
Parole vivante | 2013 | Or, tout cela, je le fais pour la cause de l’Évangile, afin d’en partager les bénédictions avec d’autres. Je prends ma part dans sa proclamation pour avoir, moi aussi, part à ses promesses. |
Sébastien | 2021 | Non vous avez su en ce que ceux en à stade courants tous certes courent, un cependant prend le prix ? ainsi courez afin que vous saisissiez de haut en bas. |
Alain Dumont | 2020 | Vous trouvez- vous ne pas -avoir-su que ceux-qui-courent dans les stades, tous certes courent, cependant-qu’un-seul reçoit le prix-d’attribution ? De-même, courez afin-que vous [le] saisissiez-désormais. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans le stade, courent tous, mais qu'un seul reçoit le prix. Courez de manière à le remporter. |
Segond NBS | 2002 | Ne savez–vous pas que ceux qui courent dans le stade courent tous, mais qu’un seul remporte le prix? Courez de manière à remporter. |
Jean Grosjean | 1971 | Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans le Stade courent tous mais qu’un seul reçoit le prix ? Courez de façon à l’obtenir. |
Bayard | 2018 | Ne savez-vous pas que tous les coureurs dans le stade courent, mais aussi qu’un seul gagne le prix ? Alors courez pour gagner. |
Œcuménique | 1976 | Ne savez-vous pas que les coureurs, dans le stade, courent tous, mais qu'un seul gagne le prix? Courez donc de manière à le remporter. |
Liturgie | 2013 | Vous savez bien que, dans le stade, tous les coureurs participent à la course, mais un seul reçoit le prix. Alors, vous, courez de manière à l’emporter. |
Jérusalem | 1973 | Ne savez-vous pas que, dans les courses du stade, tous courent, mais un seul obtient le prix? Courez donc de manière à le remporter. |
Albert Rilliet | 1858 | Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans le stade courent tous, il est vrai, mais qu'un seul remporte le prix? Courez de manière à l'obtenir. |
AMIOT | 1950 | Ne savez-vous pas que dans les courses du stade tous courent, mais un seul remporte le prix ? Courez donc de manière à le remporter. |
Darby | 1885 | Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans la lice courent tous, mais un seul reçoit le prix ? Courez de telle manière que vous le remportiez. |
Darby Rev. | 2006 | Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans le stade courent tous, mais qu'un seul reçoit le prix ? Courez de manière à le remporter. |
LIENART | 1951 | Ne savez-vous pas que dans les courses du stade, tous courent mais qu'un seul reçoit le prix? Courez de même afin de le remporter. |
Shora Kuetu | 2021 | Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans le stade, courent tous, mais qu'un seul reçoit le prix ? Courez en effet de manière à le saisir. |
Peuples | 2005 | Vous savez bien qu’au stade il y a beaucoup de coureurs au départ, et un seul reçoit le prix. Courez donc de façon à gagner. |
Chouraqui | 1977 | Ne savez-vous pas qu’au stade les coureurs courent tous, mais qu’un seul remporte le prix ? Courez donc afin de l’obtenir ! |
Pirot et Clamer | 1950 | Ne savez-vous pas que dans les courses du stade, tous courent, mais qu'un seul reçoit le prix? Courez de même afin de le remporter. |
Abbé Crampon | 1923 | Ne le savez-vous pas? Dans les courses du stade, tous courent, mais un seul emporte le prix. Courez de même, afin de le remporter. |
David Martin | 1744 | Ne savez-vous pas que quand on court dans la lice, tous courent bien, mais un seul remporte le prix ? courez [donc] tellement que vous le remportiez. |
King James | 1611 | Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans une course, courent tous, mais un seul remporte le prix? Courez ainsi, de façon à l'obtenir. |
Ostervald | 1881 | Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans la lice, courent tous, mais un seul remporte le prix? Courez de telle sorte que vous le remportiez. |
Abbé Fillion | 1895 | Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans le stade courent tous, mais qu'un seul remporte le prix? Courez de manière à le remporter. |
Genève | 1669 | Ne ſçavez-vous pas que quand on court en la lice tous courent bien, mais un ſeul emporte le prix? Courez tellement que vous l'emportiez. |
Lausanne | 1872 | Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans le stade, courent bien tous, mais qu'un seul reçoit le prix? Courez de telle sorte que vous le remportiez. |
Sacy | 1759 | Ne savez-vous pas que quand on court dans la carrière, tous courent, mais un seul remporte le prix? Courez donc de telle sorte que vous remportiez le prix. |
Segond 21 | 2007 | Ne savez-vous pas que les concurrents dans le stade courent tous, mais qu'un seul remporte le prix? Courez de manière à le remporter. |
Louis Segond | 1910 | Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans le stade courent tous, mais qu'un seul remporte le prix? Courez de manière à le remporter. |
Monde Nouveau | 2018 | Ne savez-vous pas que, dans une course, les coureurs courent tous, mais qu’un seul reçoit le prix ? Courez de manière à le gagner. |
Monde Nouveau | 1995 | Ne savez-vous pas que les coureurs, dans une course, courent tous, mais qu’un seul reçoit le prix ? Courez de manière à l’obtenir. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ne savez-vous pas que dans les courses du stade tous courent, mais qu'un seul remporte le prix? Courez de manière à le remporter. |
Oltramare | 1874 | Ne savez-vous pas que dans les courses du stade, tous courent, mais qu'un seul remporte le prix? Courez de même, afin de remporter le prix. |
Neufchâtel | 1899 | Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans la lice, courent tous, mais qu'il n'y en a qu'un qui reçoit le prix? Courez de manière que vous le remportiez. |
Parole de vie | 2000 | Au stade, tous les coureurs font la course, mais un seul gagne le prix. Vous ne savez donc pas cela ? Alors courez pour gagner le prix ! |
Français C. N. | 2019 | Vous savez sûrement que les coureurs dans le stade courent tous, mais qu'un seul remporte le prix. Courez donc de manière à remporter le prix. |
Français C. | 1982 | Vous savez sûrement que les coureurs dans le stade courent tous, mais qu'un seul remporte le prix. Courez donc de manière à remporter le prix. |
Semeur | 2000 | Ne savez-vous pas que, sur un stade, tous les concurrents courent pour gagner et, cependant, un seul remporte le prix? Courez comme lui, de manière à gagner. |
Parole vivante | 2013 | (Pourquoi ?) Ne savez-vous pas que, dans les courses du stade, tous les concurrents s’efforcent de gagner et, cependant, un seul remporte le prix ? Vous donc, courez comme lui afin de vous assurer la victoire. |
Sébastien | 2021 | tout cependant celui combattant tous maîtrise intérieur, ceux-là certes donc afin que destructible couronne que prennent, nous cependant incorruptible. |
Alain Dumont | 2020 | Tout [Homme] qui-combat cependant, [c’est en] tout [qu’]il a-une-force-intérieure. Ceux-là certes donc afin-que [ce soit] une couronne corruptible [qu’]ils reçoivent-désormais, cependant-que nous, [c’est pour] une [couronne] incorruptible. |
Osty et Trinquet | 1973 | Tout athlète se prive de tout ; mais eux, c'est pour recevoir une couronne corruptible, nous, une incorruptible. |
Segond NBS | 2002 | Or tout lutteur se maîtrise en tout; ceux–là le font pour remporter une couronne périssable; nous, pour une couronne impérissable. |
Jean Grosjean | 1971 | L’athlète se prive de tout, mais c’est pour recevoir une couronne périssable, et nous, une impérissable. |
Bayard | 2018 | Tous les compétiteurs se maîtrisent, eux c’est pour recevoir une couronne périssable, et nous une couronne indestructible. |
Œcuménique | 1976 | Tous les athlètes s'imposent une ascèse rigoureuse; eux, c'est pour une couronne périssable, nous, pour une couronne impérissable. |
Liturgie | 2013 | Tous les athlètes à l’entraînement s’imposent une discipline sévère ; ils le font pour recevoir une couronne de laurier qui va se faner, et nous, pour une couronne qui ne se fane pas. |
Jérusalem | 1973 | Tout athlète se prive de tout; mais eux, c'est pour obtenir une couronne périssable, nous une impérissable. |
Albert Rilliet | 1858 | Or tout athlète use d'une complète abstinence: ceux-là donc afin de remporter une couronne périssable, mais nous, une impérissable; |
AMIOT | 1950 | Tout concurrent se prive de tout, eux pour une couronne périssable, nous pour une impérissable. |
Darby | 1885 | Or quiconque combat dans l’arène vit de régime en toutes choses ; eux donc, afin de recevoir une couronne corruptible; mais nous, [afin d’en recevoir] une incorruptible. |
Darby Rev. | 2006 | Tout athlète s'impose un régime strict ; eux, pour recevoir une couronne corruptible ; mais nous, pour en recevoir une incorruptible. |
LIENART | 1951 | Mais tout concurrent s'impose une abstinence rigoureuse : eux pour obtenir une couronne périssable, nous pour une impérissable. |
Shora Kuetu | 2021 | Or quiconque lutte dans les jeux sportifs se maîtrise en toutes choses. Ceux-là donc afin de recevoir en effet une couronne corruptible, mais nous, une incorruptible. |
Peuples | 2005 | Les concurrents s’imposent une dure discipline, et c’est pour une couronne vite fanée, alors que la nôtre ne se fanera pas. |
Chouraqui | 1977 | Tout lutteur se maîtrise en tout, eux pour recevoir une couronne périssable, mais nous une impérissable. |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais tout concurrent s'impose une abstinence rigoureuse: eux pour obtenir une couronne périssable, nous pour une impérissable. |
Abbé Crampon | 1923 | Quiconque veut lutter, s'abstient de tout: eux pour une couronne périssable; nous, pour une impérissable. |
David Martin | 1744 | Or quiconque lutte, vit entièrement de régime ; et quant à ceux-là, ils le font pour avoir une couronne corruptible ; mais nous, pour en avoir une incorruptible. |
King James | 1611 | Et tout homme qui s'efforce à gagner, se maîtrise en toutes choses. Donc ils le font pour obtenir une couronne corruptible; mais nous une incorruptible. |
Ostervald | 1881 | Tout homme qui combat, s'abstient de tout; et ces gens-là le font pour avoir une couronne corruptible, mais nous pour une incorruptible. |
Abbé Fillion | 1895 | Or, tous ceux qui combattent dans l'arène s'abstiennent de tout; et ils le font pour obtenir une couronne corruptible; mais nous, pour une incorruptible. |
Genève | 1669 | Or quiconque luite, vit entierement par regime: & quand à ceux-là ils le font pour avoir une couronne corruptible: mais nous, une incorruptible. |
Lausanne | 1872 | Or tout homme qui combat dans les jeux publics est tempérant en toutes choses; ceux-là, il est vrai, pour recevoir une couronne corruptible; mais nous, pour une incorruptible. |
Sacy | 1759 | Or tous les athlètes gardent en toutes choses une exacte tempérance; & cependant ce n’est que pour gagner une couronne corruptible, au lieu que nous en attendons une incorruptible. |
Segond 21 | 2007 | Tous les athlètes s'imposent toutes sortes de privations, et ils le font pour obtenir une couronne qui va se détruire; mais nous, c'est pour une couronne indestructible. |
Louis Segond | 1910 | Tous ceux qui combattent s'imposent toute espèce d'abstinences, et ils le font pour obtenir une couronne corruptible; mais nous, faisons-le pour une couronne incorruptible. |
Monde Nouveau | 2018 | Tous ceux qui participent à une compétition se maîtrisent en tout. Évidemment, eux le font pour recevoir une couronne qui est périssable, mais nous, nous le faisons pour une couronne impérissable. |
Monde Nouveau | 1995 | En outre, tout homme qui participe à une compétition se maîtrise en toutes choses. Mais eux, naturellement, le font pour recevoir une couronne corruptible, mais nous, une incorruptible. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ceux qui doivent concourir aux jeux s'imposent de rigoureuses abstinences; et c'est pour recevoir une couronne périssable; nous, faisons de même pour une couronne impérissable. |
Oltramare | 1874 | Tous ceux qui combattent dans les jeux, observent une tempérance parfaite: eux, pour remporter une couronne périssable; nous, pour une couronne impérissable. |
Neufchâtel | 1899 | Tout homme qui combat s'abstient de tout; et ceux-là le font, pour avoir une couronne corruptible; mais nous, pour en avoir une incorruptible. |
Parole de vie | 2000 | Tous les sportifs s'entraînent, en se privant de beaucoup de choses. Eux, ils le font pour gagner une récompense qui ne dure pas, nous, c'est pour une récompense qui dure. |
Français C. N. | 2019 | Tous les athlètes à l'entraînement s'imposent une discipline sévère. Ils le font pour gagner une couronne qui se fane vite ; mais nous, nous le faisons pour gagner une couronne qui ne se fanera jamais. |
Français C. | 1982 | Tous les athlètes à l'entraînement s'imposent une discipline sévère. Ils le font pour gagner une couronne qui se fane vite; mais nous, nous le faisons pour gagner une couronne qui ne se fanera jamais. |
Semeur | 2000 | Tous les athlètes s’imposent une discipline sévère dans tous les domaines pour recevoir une couronne, qui pourtant sera bien vite fanée, alors que nous, nous aspirons à une couronne qui ne se flétrira jamais. |
Parole vivante | 2013 | Tous les athlètes qui participent à une compétition sportive s’imposent toutes sortes d’abstinences. Ils disciplinent leur vie dans tous les domaines pour remporter la victoire et recevoir une couronne, qui sera pourtant bien vite fanée, alors que nous, nous aspirons à une couronne qui ne se flétrira jamais. |
Sébastien | 2021 | moi certes maintenant ainsi je cours comme non inévidemment, ainsi je frappe du poing comme non air pelant· |
Alain Dumont | 2020 | Moi [c’est] à-l’avenant [que] de-même je cours, non comme inévidemment, [que] de-même je fais-du-pugilat comme ne rossant pas de-l’air… |
Osty et Trinquet | 1973 | Et moi, c'est bien ainsi que je cours, non comme à l'aventure ; c'est ainsi que je fais du pugilat, non comme si je cognais dans le vide. |
Segond NBS | 2002 | Moi, donc, je cours, mais non pas à l’aventure; je donne des coups de poing, mais non pas pour battre l’air. |
Jean Grosjean | 1971 | Moi, c’est ainsi que je cours, non pas à tâtons; c’est ainsi que je lutte, non pas en battant l’air. |
Bayard | 2018 | Oui, c’est ainsi que je cours, et non comme on court à l’aventure, c’est ainsi que je boxe, et non comme on frappe dans le vide, |
Œcuménique | 1976 | Moi donc, je cours ainsi: je ne vais pas à l'aveuglette; et je boxe ainsi: je ne frappe pas dans le vide. |
Liturgie | 2013 | Moi, si je cours, ce n’est pas sans fixer le but ; si je fais de la lutte, ce n’est pas en frappant dans le vide. |
Jérusalem | 1973 | Et c'est bien ainsi que je cours, moi, non à l'aventure; c'est ainsi que je fais du pugilat, sans frapper dans le vide. |
Albert Rilliet | 1858 | je cours donc, mais non sans savoir où je vais; je lutte, mais de manière à ne pas battre l'air de mes coups; |
AMIOT | 1950 | Pour moi, c'est ainsi que je cours, et non à l'aveuglette. C'est ainsi que je lutte, et non en battant l'air. |
Darby | 1885 | Moi donc je cours ainsi, non comme ne sachant pas vers quel but; je combats ainsi, non comme battant l’air; |
Darby Rev. | 2006 | C'est donc ainsi que je cours, non pas à l'aveuglette ; c'est ainsi que je combats, non comme frappant l'air ; |
LIENART | 1951 | Pour moi je cours donc de même, non à l'aventure ; je fais du pugilat, non en battant l'air. |
Shora Kuetu | 2021 | C'est ainsi que je cours, non pas d'une façon incertaine ; c'est ainsi que je combats, non pas comme battant l'air. |
Peuples | 2005 | Je ne veux donc pas courir sans préparation ni donner des coups dans le vide. |
Chouraqui | 1977 | Moi, donc, je cours ainsi, mais non comme à l’aveuglette ; je boxe ainsi, mais non comme pour battre l’air. |
Pirot et Clamer | 1950 | Pour moi je cours donc de même, non à l'aventure; je fais du pugilat, non en battant l'air. |
Abbé Crampon | 1923 | Pour moi, je cours de même, non comme à l'aventure; je frappe, non pas comme battant l'air. |
David Martin | 1744 | Je cours donc, [mais] non pas sans savoir comment ; je combats, [mais] non pas comme battant l'air. |
King James | 1611 | Je cours donc ainsi, non au hasard; ainsi je me bats, mais non pas comme battant l'air; |
Ostervald | 1881 | Je cours donc, non à l'aventure; je frappe, mais non pas en l'air; |
Abbé Fillion | 1895 | Moi donc, je cours, et non comme au hasard. Je combats, et non comme frappant l'air; |
Genève | 1669 | Je cours donc, non pas ſans ſçavoir comment: je combats, non point comme battant l'air. |
Lausanne | 1872 | Moi donc je cours, non comme à l'aventure; je frappe du poing, non comme déchirant l'air; |
Sacy | 1759 | Pour moi, je cours, & je ne cours pas au hasard. Je combats, & je ne donne pas des coups en l’air; |
Segond 21 | 2007 | Moi donc, je cours, mais pas comme à l'aventure; je boxe, mais non pour battre l'air. |
Louis Segond | 1910 | Moi donc, je cours, non pas comme à l'aventure; je frappe, non pas comme battant l'air. |
Monde Nouveau | 2018 | Par conséquent, je cours, mais pas sans but ; je boxe, mais pas dans le vide ; |
Monde Nouveau | 1995 | Voici donc de quelle façon je cours : [je] ne [cours] pas à l’aventure ; voici de quelle façon je dirige mes coups : [je les dirige] de façon à ne pas battre l’air ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Pour moi, voici comment je cours: je ne vais pas à l'aventure; voici comment je me bats: je ne frappe pas dans le vide; |
Oltramare | 1874 | Eh bien! moi, je cours de même, et ce n'est pas à l'aventure; je frappe de même, et ce n'est pas en l'air; |
Neufchâtel | 1899 | Je cours donc, ainsi, non comme à l'aventure; je frappe, non comme battant l'air; |
Parole de vie | 2000 | C'est pourquoi, moi, je cours, mais pas au hasard. Je suis comme un boxeur, mais je ne donne pas de coups dans le vide. |
Français C. N. | 2019 | C'est pourquoi je cours les yeux fixés sur le but ; c'est pourquoi je suis semblable au boxeur qui ne frappe pas au hasard. |
Français C. | 1982 | C'est pourquoi je cours les yeux fixés sur le but; c'est pourquoi je suis semblable au boxeur qui ne frappe pas au hasard. |
Semeur | 2000 | C’est pourquoi, si je cours, ce n’est pas à l’aveuglette, et si je m’exerce à la boxe, ce n’est pas en donnant des coups en l’air. |
Parole vivante | 2013 | C’est pourquoi, si je cours, ce n’est pas à l’aveuglette, mais sur le trajet prescrit, en gardant les yeux rivés au but. Si je m’exerce au pugilat, ce n’est pas pour donner des coups en l’air ; je ne me bats pas contre des fantômes. |
Sébastien | 2021 | mais je frappe sous l'oeil de moi le corps et je mène en esclavage, ne pas comment à autres ayant proclamé moi-même non approuvé que je devienne. |
Alain Dumont | 2020 | … mais je moleste mon corps et je [le] conduis-en-esclavage [pour qu’]en-aucune-manière, aux autres ayant-annoncé [l’heureuse-proclamation], moi-même, [ce soit] disqualifié [que] je devienne-désormais. |
Osty et Trinquet | 1973 | Je meurtris mon corps au contraire et le traîne en esclavage, de peur qu'après avoir servi de héraut pour les autres, je ne sois moi-même disqualifié. |
Segond NBS | 2002 | Au contraire, je malmène mon corps, je le traite comme un esclave, de peur qu’après avoir fait la proclamation pour les autres, je ne sois moi–même disqualifié. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais je mate mon corps, je l’asservis, de peur qu’après avoir prêché aux autres je ne sois moi-même réprouvé. |
Bayard | 2018 | mais je décoche des coups à mon propre corps, j’en fais mon esclave de peur qu’après avoir été pour les autres en quelque sorte le héraut, je ne sois moi-même disqualifié. |
Œcuménique | 1976 | Mais je traite durement mon corps et le tiens assujetti, de peur qu'après avoir proclamé le message aux autres, je ne sois moi-même éliminé. |
Liturgie | 2013 | Mais je traite durement mon corps, j’en fais mon esclave, pour éviter qu’après avoir proclamé l’Évangile à d’autres, je sois moi-même disqualifié. |
Jérusalem | 1973 | Je meurtris mon corps au contraire et le traîne en esclavage, de peur qu'après avoir servi de héraut pour les autres, je ne sois moi-même disqualifié. |
Albert Rilliet | 1858 | mais je frappe mon propre corps et je le traite en esclave, de peur qu'après avoir servi de héraut pour les autres, je ne sois moi-même mis de côté. |
AMIOT | 1950 | Au contraire, je meurtris mon corps et le tiens en servitude, de peur qu'après avoir été le héraut des autres, je ne sois moi-même disqualifié. |
Darby | 1885 | mais je mortifie mon corps et je l’asservis, de peur que après avoir prêché à d’autres, je ne sois moi-même réprouvé. |
Darby Rev. | 2006 | mais je mortifie mon corps et je l'asservis, de peur qu'après avoir prêché à d'autres, je ne sois moi-même réprouvé. |
LIENART | 1951 | Mais je meurtris mon corps et je le traîne captif, de peur qu'après avoir servi aux autres de héraut, je ne sois moi-même disqualifié. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais je traite durement mon corps et je le réduis en esclavage, de peur d'être moi-même réprouvé après avoir prêché aux autres. |
Peuples | 2005 | Aussi vais-je traiter durement mon corps et le tenir en laisse, car je ne voudrais pas être éliminé après avoir prêché aux autres. |
Chouraqui | 1977 | Mais je malmène mon corps et le traite en serf, de peur qu’après avoir appelà les autres je ne sois moi-même disqualifié. |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais je meurtris mon corps et je le traîne captif, de peur qu'après avoir servi aux autres de héraut, je ne sois moi-même disqualifié. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais je traite durement mon corps et je le tiens en servitude, de peur qu'après avoir prêché aux autres, je ne sois moi-même réprouvé. |
David Martin | 1744 | Mais je mortifie mon corps, et je me le soumets ; de peur qu'après avoir prêché aux autres, je ne sois trouvé moi-même en quelque sorte non recevable. |
King James | 1611 | Mais je surveille mon corps, et je le tiens assujetti, de peur qu'après avoir prêché aux autres, je ne sois moi-même réprouvé. |
Ostervald | 1881 | Mais je traite durement mon corps, et je le tiens assujetti, de peur qu'après avoir prêché aux autres, je ne sois moi-même réprouvé. |
Abbé Fillion | 1895 | mais je châtie mon corps, et je le réduis en servitude, de peur qu'après avoir prêché aux autres, je ne sois moi-même réprouvé. |
Genève | 1669 | Mais je matte & reduis mon corps en ſervitude, de peur qu'en quelque maniere, apres avoir preſché aux autres, je ne ſois trouvé moi-meſme non recevable. |
Lausanne | 1872 | mais je frappe mon corps à la face et le réduis en servitude, de peur qu'après avoir prêché à d'autres, je ne sois moi-même réprouvé. |
Sacy | 1759 | mais je traite rudement mon corps, & je le réduis en servitude; de peur qu’ayant prêché aux autres, je ne sois réprouvé moi-même. |
Segond 21 | 2007 | Au contraire, je traite durement mon corps et je le discipline, de peur d'être moi-même disqualifié après avoir prêché aux autres. |
Louis Segond | 1910 | Mais je traite durement mon corps et je le tiens assujetti, de peur d'être moi-même rejeté, après avoir prêché aux autres. |
Monde Nouveau | 2018 | et mon corps, je le bourre de coups et je l’emmène comme un esclave, de peur qu’après avoir prêché aux autres, je ne me trouve moi-même désapprouvé d’une manière ou d’une autre. |
Monde Nouveau | 1995 | mais mon corps, je le bourre de coups et l’emmène comme un esclave, de peur qu’après avoir prêché aux autres, je ne me trouve moi-même désapprouvé d’une manière ou d’une autre. |
Edmond Stapfer | 1889 | mais je meurtris mon corps et je le rends esclave, de peur qu'après avoir fait le héraut pour les autres je ne sorte de la lice rejeté. |
Oltramare | 1874 | mais je frappe mon corps et je le traite en esclave, de peur qu'après avoir prêché aux autres, je ne sois moi-même rejeté. |
Neufchâtel | 1899 | mais je traite durement mon corps, et je le tiens assujetti; de peur qu'après avoir prêché aux autres, je ne sois moi-même réprouvé |
Parole de vie | 2000 | Je traite mon corps durement, j'en suis totalement maître. Sinon, moi qui ai annoncé le message aux autres, je risque ensuite d'être éliminé. |
Français C. N. | 2019 | Je traite durement mon corps et je le maîtrise sévèrement, afin de ne pas être moi-même disqualifié après avoir proclamé la bonne nouvelle aux autres. |
Français C. | 1982 | Je traite durement mon corps et je le maîtrise sévèrement, afin de ne pas être moi-même disqualifié après avoir prêché aux autres. |
Semeur | 2000 | Je traite durement mon corps, je le maîtrise sévèrement, de peur qu’après avoir proclamé la Bonne Nouvelle aux autres, je ne me trouve moi-même disqualifié. |
Parole vivante | 2013 | J’entraîne mon corps par l’endurcissement et la discipline afin de le réduire à ma merci ; je le maîtrise et le maintiens asservi, de peur qu’après avoir appelé les autres au combat et leur avoir proclamé la Bonne Nouvelle, je ne me trouve moi-même disqualifié. |