MATTHIEUMARCLUCJEANACTESROMAINS[\ 1 CORINTHIENS /]2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3CH.4CH.5CH.6CH.7CH.8[\ CH. 9 /]CH.10CH.11CH.12CH.13CH.14CH.15CH.16

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24V.25V.26V.27

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Non je suis libre ? non je suis envoyé ? non pas Iésous le Maître de nous j'ai vu ? non mon action vous vous êtes en à Maître ?
Alain Dumont 2020Ne suis-je pas libre ? Ne suis-je pas envoyé ? N’ai pas vu Jésus notre Seigneur ?
Osty et Trinquet 1973Ne suis-je pas libre ? Ne suis-je pas apôtre ? N'ai-je donc pas vu Jésus, notre Seigneur ? N'êtes-vous pas mon oeuvre dans le Seigneur ?
Segond NBS 2002Ne suis–je pas libre? Ne suis–je pas apôtre? N’ai–je pas vu Jésus, notre Seigneur? N’êtes–vous pas vous–mêmes mon œuvre, dans le Seigneur?
Jean Grosjean 1971Ne suis-je pas libre ? Ne suis-je pas apôtre ? N’ai-je pas vu Jésus notre seigneur ? N’êtes-vous pas mon œuvre dans le Seigneur ?
Bayard 2018Ne suis-je pas fibre ? Ne suis-je pas envoyé ? N’ai-je pas vu Jésus notre Seigneur ? Et vous, n’êtes-vous pas ce que j’ai fait dans le Seigneur ?
Œcuménique 1976Ne suis-je pas libre? Ne suis-je pas apôtre? N'ai-je pas vu Jésus, notre Seigneur? N'êtes-vous pas mon oeuvre dans le Seigneur?
Liturgie 2013Ne suis-je pas libre ? Ne suis-je pas apôtre ? N’ai-je pas vu Jésus notre Seigneur ? Et vous, n’êtes-vous pas mon œuvre dans le Seigneur ?
Jérusalem 1973Ne suis-je pas libre? Ne suis-je pas apôtre? N'ai-je donc pas vu Jésus, notre Seigneur? N'êtes-vous pas mon oeuvre dans le Seigneur?
Albert Rilliet 1858Ne suis-je pas libre? Ne suis-je pas apôtre? Est-ce que je n'ai pas vu Jésus notre seigneur? N'êtes-vous pas vous-mêmes mon œuvre dans le seigneur?
AMIOT 1950Ne suis-je pas libre ? Ne suis-je pas apôtre ? N'ai-je pas vu Jésus, notre Seigneur ? N'êtes-vous pas mon œuvre dans le Seigneur ?
Darby 1885Ne suis-je pas libre ? Ne suis-je pas apôtre ? N’ai-je pas vu Jésus notre Seigneur ? N’êtes-vous pas, vous, mon ouvrage dans le Seigneur ?
Darby Rev. 2006Ne suis-je pas libre ? Ne suis-je pas apôtre ? N'ai-je pas vu Jésus notre Seigneur ? N'êtes-vous pas, vous, mon ouvrage dans le Seigneur ?
LIENART 1951Ne suis-je pas libre? Ne suis-je pas apôtre? N'ai-je pas vu Jésus notre Seigneur? N'êtes-vous pas mon œuvre dans le Seigneur?
Shora Kuetu 2021Ne suis-je pas apôtre ? Ne suis-je pas libre ? N'ai-je pas vu notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah ? N'êtes-vous pas mon œuvre dans le Seigneur ?
Peuples 2005Moi-même, ne suis-je pas un homme libre ? Ne suis-je pas un apôtre, n’ai-je pas vu Jésus, notre Seigneur, et n’êtes-vous pas le fruit de mon travail dans le Christ ?
Chouraqui 1977Ne suis-je pas libre ? Ne suis-je pas envoyé ? N’ai-je pas vu Iéshoua’, notre Adôn ? N’êtes-vous pas mon œuvre en l’Adôn ?
Pirot et Clamer 1950Ne suis-je pas libre? Ne suis-je pas apôtre? N'ai-je pas vu Jésus notre Seigneur? N'êtes-vous pas mon œuvre dans le Seigneur?
Abbé Crampon 1923Ne suis-je pas libre? Ne suis-je pas apôtre? N'ai-je pas vu Jésus notre Seigneur? N'êtes-vous pas mon ouvrage dans le Seigneur?
David Martin 1744Ne suis-je pas Apôtre? ne suis-je pas libre ? n’ai-je pas vu notre Seigneur Jésus-Christ ? n'êtes-vous pas mon ouvrage au Seigneur ?
King James 1611Ne suis-je pas un apôtre? Ne suis-je pas libre? N'ai-je pas vu Jésus-Christ notre SEIGNEUR? N'êtes-vous pas mon oeuvre dans le SEIGNEUR?
Ostervald 1881Ne suis-je pas apôtre? Ne suis-je pas libre? N'ai-je pas vu Jésus-Christ notre Seigneur? N'êtes-vous pas mon œuvre dans le Seigneur?
Abbé Fillion 1895Ne suis-je pas libre? Ne suis-je pas Apôtre? N'ai-je pas vu le Christ Jésus notre Seigneur? N'êtes-vous pas mon oeuvre dans le Seigneur?
Genève 1669Ne ſuis-je pas Apoſtre? Ne ſuis-je pas libre? N'ai-je pas veu noſtre Seigneur Jeſus Chriſt? N'eſtes-vous pas mon ouvrage au Seigneur?
Lausanne 1872Ne suis-je pas un Envoyé? ne suis-je pas libre? n'ai-je pas vu Jésus-Christ notre Seigneur? n'êtes-vous pas mon oeuvre dans le Seigneur?
Sacy 1759Ne suis-je pas libre? Ne suis-je pas apôtre? N’ai-je pas vu Jesus-Christ notre Seigneur? N’êtes-vous pas vous-mêmes mon ouvrage en notre Seigneur?
Segond 21 2007Ne suis-je pas libre? Ne suis-je pas apôtre? N'ai-je pas vu Jésus[-Christ] notre Seigneur? N'êtes-vous pas mon oeuvre dans le Seigneur?
Louis Segond 1910Ne suis-je pas libre? Ne suis-je pas apôtre? N'ai-je pas vu Jésus notre Seigneur? N'êtes-vous pas mon oeuvre dans le Seigneur?
Monde Nouveau 2018Ne suis-​je pas libre ? Ne suis-​je pas apôtre ? N’ai-​je pas vu Jésus notre Seigneur ? Est-​ce que vous n’êtes pas le produit de mon travail au service du Seigneur ?
Monde Nouveau 1995Ne suis-je pas libre ? Ne suis-je pas apôtre ? N’ai-je pas vu Jésus notre Seigneur ? N’êtes-vous pas mon œuvre dans [le] Seigneur ?
Edmond Stapfer 1889Ne suis-je pas libre? ne suis pas apôtre? n'ai-je pas vu Jésus notre Seigneur? N'êtes-vous pas mon oeuvre dans le Seigneur?
Oltramare 1874Ne suis-je pas libre? Ne suis-je pas apôtre? N'ai-je pas vu Jésus, notre Seigneur? N'êtes-vous pas mon ouvrage dans le Seigneur?
Neufchâtel 1899Ne suis-je pas libre?Ne suis-je pas apôtre? N'ai-je pas vu Jésus- Christ notre Seigneur? N'êtes-vous pas mon ouvrage dans le Seigneur?
Parole de vie 2000Moi aussi, je suis libre de faire ce que je veux. Est-ce que je ne suis pas apôtre ? Est-ce que je n'ai pas vu Jésus notre Seigneur ? Est-ce que vous n'êtes pas le résultat de mon travail au service du Seigneur ?
Français C. N. 2019Ne suis-je pas libre ? Ne suis-je pas apôtre ? N'ai-je pas vu Jésus notre Seigneur ? N'êtes-vous pas le résultat de mon activité au service du Seigneur ?
Français C. 1982Ne suis-je pas libre? Ne suis-je pas apôtre? N'ai-je pas vu Jésus notre Seigneur? N'êtes-vous pas le résultat de mon activité au service du Seigneur?
Semeur 2000Ne suis-je donc pas libre? Ne suis-je pas apôtre? N’ai-je pas vu Jésus, notre Seigneur? Vous-mêmes, n’êtes-vous pas un fruit de mon travail au service du Seigneur?
Parole vivante 2013Ne suis-je donc pas libre ? Ne suis-je pas apôtre ? N’ai-je pas vu, de mes yeux, notre Seigneur ? (Je le sais, quelques-uns me dénient ce titre, mais) vous-mêmes, n’êtes-vous pas un fruit du travail que le Seigneur m’a confié ?

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021si à autres non je suis envoyé, mais au moins à vous je suis· la car sceau de moi de l'envoi vous vous êtes en à Maître.
Alain Dumont 2020Si pour d’autres, je ne suis pas envoyé, mais [alors] du-moins pour vous, je [le] suis. Le sceau, en-effet, de mon envoi, [c’est] vous [qui l’]êtes dans [le] Seigneur.
Osty et Trinquet 1973Si pour d'autres je ne suis pas apôtre, pour vous du moins je le suis ; car le sceau de mon apostolat, c'est vous qui l'êtes dans le Seigneur.
Segond NBS 2002Si pour d’autres je ne suis pas apôtre, je le suis au moins pour vous; car c’est vous qui êtes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur.
Jean Grosjean 1971Si pour d’autres je ne suis pas apôtre, du moins pour vous je le suis, car vous êtes dans le Seigneur le sceau de ma mission.
Bayard 2018Et si pour d’autres je ne suis pas envoyé, je le suis au moins pour vous, le sceau de mon envoi, oui c’est vous, dans le Seigneur.
Œcuménique 1976Si pour d'autres, je ne suis pas apôtre, pour vous au moins je le suis; car le sceau de mon apostolat, c'est vous qui l'êtes, dans le Seigneur.
Liturgie 2013Si pour d’autres je ne suis pas apôtre, pour vous en tout cas je le suis ; le sceau qui authentifie mon apostolat, c’est vous, dans le Seigneur.
Jérusalem 1973Si pour d'autres je ne suis pas apôtre, pour vous du moins je le suis; car c'est vous qui, dans le Seigneur, êtes le sceau de mon apostolat.
Albert Rilliet 1858Si, pour d'autres, je ne suis pas un apôtre, en revanche du moins je le suis pour vous, car vous êtes le sceau de mon apostolat dans le seigneur.
AMIOT 1950Si pour d'autres je ne suis pas apôtre, je le suis du moins pour vous ; c'est vous qui, dans le Seigneur, êtes le sceau de ma qualité d'apôtre.
Darby 1885Si je ne suis pas apôtre pour d’autres, je le suis pour vous du moins; car vous êtes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur.
Darby Rev. 2006Si je ne suis pas apôtre pour d'autres, je le suis pour vous, du moins ; car vous êtes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur.
LIENART 1951Si pour d'autres je ne suis pas apôtre, je le suis au moins pour vous ; car le sceau de mon apostolat, c'est vous qui l'êtes dans le Seigneur.
Shora Kuetu 2021Si je ne suis pas apôtre pour les autres, je le suis néanmoins pour vous, car vous êtes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur.
Peuples 2005Si pour d’autres je ne suis pas apôtre, pour vous je le suis et vous êtes dans le Christ le certificat de ma mission d’apôtre.
Chouraqui 1977Et si je ne suis pas envoyé pour d’autres, pour vous je le suis certainement. Oui, vous êtes le sceau de mon envoi en l’Adôn.
Pirot et Clamer 1950Si pour d'autres je ne suis pas apôtre, je le suis au moins pour vous; car le sceau de mon apostolat, c'est vous qui l'êtes dans le Seigneur.
Abbé Crampon 1923Si pour d'autres je ne suis pas apôtre, je le suis au moins pour vous, car vous êtes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur.
David Martin 1744Si je ne suis pas Apôtre pour les autres, je le suis au moins pour vous ; car vous êtes le sceau de mon Apostolat au Seigneur.
King James 1611Si je ne suis pas un apôtre pour les autres, je le suis au moins pour vous; car vous êtes le sceau de mon apostolat dans le SEIGNEUR.
Ostervald 1881Si je ne suis pas apôtre pour les autres, je le suis au moins pour vous; car vous êtes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur.
Abbé Fillion 1895Et si pour d'autres je ne suis pas Apôtre, je le suis au moins pour vous; car vous êtes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur.
Genève 1669Si je ſuis Apôtre aux autres, au moins le ſuis-je à vous: car vous eſtes le ſeau de mon Apoſtolat au Seigneur.
Lausanne 1872Si pour d'autres je ne suis pas un Envoyé, je le suis cependant pour vous; car vous êtes le sceau de ma mission dans le Seigneur.
Sacy 1759Quand je ne serais pas apôtre à l’égard des autres, je le suis au moins à votre égard: car vous êtes le sceau de mon apostolat en notre Seigneur.
Segond 21 2007Si pour d'autres je ne suis pas apôtre, je le suis au moins pour vous, car vous êtes l'empreinte qui authentifie mon service en tant qu'apôtre dans le Seigneur.
Louis Segond 1910Si pour d'autres je ne suis pas apôtre, je le suis au moins pour vous; car vous êtes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur.
Monde Nouveau 2018Même si pour d’autres je ne suis pas apôtre, je le suis assurément pour vous, car vous êtes le sceau qui confirme que je suis apôtre au service du Seigneur.
Monde Nouveau 1995Si pour d’autres je ne suis pas apôtre, je le suis assurément pour vous, car vous êtes le sceau qui authentifie mon apostolat en ce qui concerne [le] Seigneur.
Edmond Stapfer 1889Si pour d'autres je ne suis pas apôtre, au moins le suis-je pour vous. Car le sceau de mon apostolat c'est vous qui l'êtes dans le Seigneur,
Oltramare 1874Si, pour d'autres, je ne suis pas apôtre, au moins le suis-je pour vous; car vous êtes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur:
Neufchâtel 1899Si, pour les autres, je ne suis pas apôtre, je le suis au moins pour vous; car vous êtes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur.
Parole de vie 2000Si, pour certains, je ne suis pas un apôtre, pour vous, du moins, je le suis. Oui, vous êtes la preuve que j'ai bien fait mon travail d'apôtre au service du Seigneur.
Français C. N. 2019Même si d'autres refusent de me reconnaître comme apôtre, pour vous je le suis certainement. En effet, puisque vous êtes unis au Seigneur, vous êtes vous-mêmes la preuve que je suis apôtre.
Français C. 1982Même si d'autres refusent de me reconnaître comme apôtre, pour vous je le suis certainement. En effet, puisque vous êtes unis au Seigneur, vous êtes vous-mêmes la preuve que je suis apôtre.
Semeur 2000D’autres peuvent refuser de reconnaître en moi un apôtre: pour vous, du moins, c’est ce que je suis, car vous êtes bien le sceau qui authentifie mon ministère apostolique au service du Seigneur.
Parole vivante 2013Si certains refusent de reconnaître en moi un apôtre, vous, du moins, vous ne le ferez certainement pas, puisqu’en tant qu’Église du Seigneur, vous êtes la preuve qui scelle l’authenticité de mon service apostolique.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021La mienne apologie à ceux moi à jugeants de bas en haut est celle-ci.
Alain Dumont 2020La défence [qui est la] mienne pour ceux qui-font-monter-le-jugement est celle-ci :
Osty et Trinquet 1973Ma défense contre ceux qui me jugent, la voici :
Segond NBS 2002Voici ma défense devant ceux qui me jugent.
Jean Grosjean 1971Voici ma réponse quand on m’interroge.
Bayard 2018On m’accuse, voici ma défense.
Œcuménique 1976Ma défense contre mes accusateurs, la voici:
Liturgie 2013Ma défense devant ceux qui enquêtent sur mon compte, la voici.
Jérusalem 1973Ma défense contre ceux qui m'accusent, la voici:
Albert Rilliet 1858Voilà la justification que j'oppose à ceux qui me critiquent.
AMIOT 1950Ma réponse à mes détracteurs, la voilà.
Darby 1885C’est ici ma défense auprès de ceux qui m’interrogent.
Darby Rev. 2006Voici ma défense auprès de ceux qui me demandent des comptes :
LIENART 1951Ma réponse à ceux qui me critiquent, la voilà.
Shora Kuetu 2021C'est là ma plaidoirie contre ceux qui me jugent.
Peuples 2005Or écoutez comment je réponds à ceux qui me mettent en question :
Chouraqui 1977Ma défense contre mes investigateurs, la voici :
Pirot et Clamer 1950Ma réponse à ceux qui me critiquent, la voilà.
Abbé Crampon 1923Voilà ma réponse à mes détracteurs.
David Martin 1744C'est là mon apologie envers ceux qui me condamnent.
King James 1611Ma réponse à ceux qui m'accusent est celle-ci,
Ostervald 1881C'est là ma défense contre ceux qui m'accusent.
Abbé Fillion 1895C'est là ma défense auprès de ceux qui me reprennent.
Genève 1669Telle eſt ma defenſe envers ceux qui me controllent.
Lausanne 1872Ma défense envers ceux qui me jugent, la voici.
Sacy 1759Voici ma défense contre ceux qui me reprennent.
Segond 21 2007C'est là ma défense contre ceux qui m'accusent.
Louis Segond 1910C'est là ma défense contre ceux qui m'accusent.
Monde Nouveau 2018Voici ma défense contre ceux qui me jugent :
Monde Nouveau 1995Ma défense contre ceux qui m’examinent, la voici :
Edmond Stapfer 1889et mon apologie auprès de ceux qui me mettent en cause, la voilà.
Oltramare 1874voilà ma réponse à mes détracteurs.
Neufchâtel 1899C'est là ma défense contre ceux qui m'accusent.
Parole de vie 2000Voici ma réponse à ceux qui m'accusent :
Français C. N. 2019Voici comment je me défends contre ceux qui me critiquent :
Français C. 1982Voici comment je me défends contre ceux qui me critiquent:
Semeur 2000Et voici ma défense contre ceux qui me mettent en accusation:
Parole vivante 2013Vous êtes ma meilleure réponse à ceux qui me critiquent et mettent (mon apostolat) en cause, la défense que j’oppose à mes détracteurs.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021ne pas non nous avons autorité manger et boire ?
Alain Dumont 2020Serait-ce-que nous n’avons pas pouvoir de manger et de boire ?
Osty et Trinquet 1973N'avons-nous pas le droit de manger et de boire ?
Segond NBS 2002N’avons–nous pas le droit de manger et de boire?
Jean Grosjean 1971N’avons-nous pas le droit de manger et de boire ?
Bayard 2018Nous n’avons pas le droit de manger ni de boire?
Œcuménique 1976N'aurions-nous pas le droit de manger et de boire?
Liturgie 2013N’aurions-nous pas le droit de manger et de boire ?
Jérusalem 1973N'avons-nous pas le droit de manger et de boire?
Albert Rilliet 1858Est-ce que nous n'avons pas le droit de manger et de boire?
AMIOT 1950N'avons-nous pas le droit de manger et de boire ?
Darby 1885N’avons-nous pas le droit de manger et de boire ?
Darby Rev. 2006N'avons-nous pas le droit de manger et de boire ?
LIENART 1951Est-ce que nous n'avons pas le droit de manger et de boire?
Shora Kuetu 2021N'avons-nous pas le droit de manger et de boire ?
Peuples 2005N’avons-nous pas droit à ce qu’on nous donne à manger et à boire ?
Chouraqui 1977N’avons-nous pas le pouvoir de manger et de boire ?
Pirot et Clamer 1950Est-ce que nous n'avons pas le droit de manger et de boire?
Abbé Crampon 1923N'avons-nous pas le droit de manger et de boire?
David Martin 1744N'avons-nous pas le pouvoir de manger et de boire ?
King James 1611Ne pouvons-nous pas manger et boire?
Ostervald 1881N'avons-nous pas le droit de manger et de boire?
Abbé Fillion 1895Est-ce que nous n'avons pas le droit de manger et de boire?
Genève 1669N'avons-nous pas la puiſſance de manger & de boire?
Lausanne 1872N'avons-nous pas le droit de manger et de boire?
Sacy 1759N’avons-nous pas droit d’être nourris à vos dépens?
Segond 21 2007N'avons-nous pas le droit de manger et de boire?
Louis Segond 1910N'avons-nous pas le droit de manger et de boire?
Monde Nouveau 2018Nous avons le droit de manger et de boire, n’est-​ce pas ?
Monde Nouveau 1995Nous avons le droit de manger et de boire, n’est-ce pas ?
Edmond Stapfer 1889N'aurions-nous pas le droit de manger et boire à vos frais?
Oltramare 1874N'avons-nous pas le droit de manger et de boire à nos frais?
Neufchâtel 1899N'avons-nous pas le droit de manger et de boire?
Parole de vie 2000est-ce que nous n'avons pas le droit de recevoir de la nourriture et de la boisson pour notre travail ?
Français C. N. 2019n'aurais-je pas le droit de recevoir nourriture et boisson pour mon travail ?
Français C. 1982N'aurais-je pas le droit de recevoir nourriture et boisson pour mon travail?
Semeur 2000En tant qu’apôtres, ne serions-nous pas en droit de recevoir le manger et le boire pour notre travail?
Parole vivante 2013(Revenons à la question de tout à l’heure :) en tant qu’apôtres, n’aurions-nous pas une pleine liberté ? Ne serions-nous pas libres de manger et de boire à notre guise ?

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021ne pas non nous avons autorité soeur femme mener autour comme aussi les restants envoyés et les frères du Maître et Képhas ?
Alain Dumont 2020Serait-ce-que nous n’avons pas pouvoir de conduire-alentour une femme, une sœur [dans la foi], comme aussi le-reste-des envoyés, et les frères du Seigneur, et Képhas ?— Difficile de dire ce que recouvre précisément le mot femme ici. Il a été compris de diverses manières : il peut s’agir soit d’une femme, une sœur dans la foi, pourvoyant aux besoins de Paul, soit d’une sœur [comme] femme, c.-à-d. épouse. Mais la suite milite pour la première solution.
Osty et Trinquet 1973N'avons-nous pas le droit d'emmener avec nous une femme-soeur, tout comme les autres apôtres et les frères du Seigneur et Képhas ?
Segond NBS 2002N’avons–nous pas le droit d’emmener avec nous une sœur en tant qu’épouse, comme le font les autres apôtres, les frères du Seigneur et Céphas?
Jean Grosjean 1971N’avons-nous pas le droit d’emmener avec nous, pour femme, une sœur, tout comme les autres apôtres et les frères du Seigneur et Képhas ?
Bayard 2018Nous n’avons pas le droit d’emmener une femme, sœur ’, comme le font les autres envoyés, les frères du Seigneur, et Céphas ?
Œcuménique 1976N'aurions-nous pas le droit d'emmener avec nous une femme chrétienne comme les autres apôtres, les frères du Seigneur et Céphas?
Liturgie 2013N’aurions-nous pas le droit d’emmener avec nous une femme croyante, comme les autres apôtres, les frères du Seigneur et Pierre ?
Jérusalem 1973N'avons-nous pas le droit d'emmener avec nous une femme chrétienne, comme les autres apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas?
Albert Rilliet 1858Est-ce que nous n'avons pas le droit de mener avec nous une sœur qui soit notre femme, comme le font aussi les autres apôtres, et les frères du seigneur, et Céphas?
AMIOT 1950N'avons-nous pas le droit d'emmener avec nous une sœur, tout comme les autres apôtres, les frères du Seigneur et Céphas ?
Darby 1885N’avons-nous pas le droit de mener avec nous une sœur comme femme, comme [font] aussi les autres apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas ?
Darby Rev. 2006N'avons-nous pas le droit d'emmener avec nous une soeur comme femme, ainsi que le font les autres apôtres, les frères du Seigneur, et Céphas ?
LIENART 1951Est-ce que nous n'avons pas le droit de mener avec nous une femme sœur, comme font les autres apôtres et les frères du Seigneur et Céphas?
Shora Kuetu 2021N'avons-nous pas le droit de mener avec nous une sœur, une femme, comme font les autres apôtres, et les frères du Seigneur, et Kephas ?
Peuples 2005N’avons-nous pas le droit de nous faire accompagner par une femme, une sœur, comme font les autres apôtres et les frères du Seigneur, et Pierre lui-même ?
Chouraqui 1977N’avons-nous pas le pouvoir d’être accompagné par une sœur, une femme, comme les autres envoyés, comme les frères de l’Adôn, et comme Kèpha ?
Pirot et Clamer 1950Est-ce que nous n'avons pas le droit de mener avec nous une femme sœur, comme font les autres apôtres et les frères du Seigneur et Céphas?
Abbé Crampon 1923N'avons-nous pas le droit de mener avec nous une sœur, comme font les autres Apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas?
David Martin 1744N'avons-nous pas le pouvoir de mener avec nous une soeur femme, ainsi que les autres Apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas ?
King James 1611Ne pouvons-nous pas mener avec nous une soeur, une épouse, comme les autres apôtres, et comme les frères du SEIGNEUR, et Céphas?
Ostervald 1881N'avons-nous pas le droit de mener partout avec nous une sœur notre épouse, comme les autres apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas?
Abbé Fillion 1895Est-ce que nous n'avons pas le droit de mener partout avec nous une femme soeur, comme font les autres Apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas?
Genève 1669N'avons-nous pas la puiſſance de mener avec nous une femme ſoeur, ainſi auſſi que les autres Apoſtres, & les freres du Seigneur, & Cephas?
Lausanne 1872N'avons-nous pas le droit de mener avec nous une soeur, notre femme, comme les autres Envoyés, et les frères du Seigneur, et Céphas?
Sacy 1759N’avons-nous pas le pouvoir de mener partout avec nous une femme qui soit notre soeur en Jesus-Christ, comme font les autres apôtres, & les frères de notre Seigneur, & Céphas?
Segond 21 2007N'avons-nous pas le droit d'emmener avec nous une soeur qui soit notre femme, comme le font les autres apôtres, les frères du Seigneur et Céphas?
Louis Segond 1910N'avons-nous pas le droit de mener avec nous une soeur qui soit notre femme, comme font les autres apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas?
Monde Nouveau 2018Est-​ce que nous n’avons pas le droit d’être accompagnés d’une épouse croyante, comme les autres apôtres, les frères du Seigneur et Céphas ?
Monde Nouveau 1995Nous avons le droit, n’est-ce pas, d’emmener avec nous une sœur comme épouse, tout comme les autres apôtres et les frères du Seigneur et Céphas.
Edmond Stapfer 1889N'aurions-nous pas le droit de mener partout avec nous une femme soeur comme les autres apôtres, comme les frères du Seigneur, comme Képhas?
Oltramare 1874N'avons-nous pas le droit de mener avec nous une soeur en qualité de femme, comme font les autres apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas?
Neufchâtel 1899N'avons-nous, pas le droit de mener avec nous une femme d'entre nos sœurs, comme font les autres apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas?
Parole de vie 2000Est-ce que nous n'avons pas le droit d'emmener avec nous une femme chrétienne ? Les autres apôtres, les frères du Seigneur et Pierre font cela !
Français C. N. 2019N'aurais-je pas le droit d'emmener avec moi une épouse chrétienne, comme le font les apôtres, les frères du Seigneur et Pierre ?
Français C. 1982N'aurais-je pas le droit d'emmener avec moi une épouse chrétienne, comme le font les apôtres, les frères du Seigneur et Pierre?
Semeur 2000N’aurions-nous pas le droit d’être accompagnés par une épouse chrétienne, comme les autres apôtres, les frères du Seigneur et Pierre?
Parole vivante 2013N’aurions-nous pas le droit d’avoir, nous aussi, une femme chrétienne qui nous accompagnerait dans nos tournées, comme les autres apôtres, les frères du Seigneur et Pierre lui-même ?

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021ou seul moi et Bar-Nabas non nous avons autorité ne pas travailler ?
Alain Dumont 2020Ou [est-ce] moi seul et Barnabas [qui] n’avons pas pouvoir de ne pas œuvrer ?
Osty et Trinquet 1973Ou bien, est-ce que moi seul et Barnabé nous n'avons pas le droit de ne pas travailler ?
Segond NBS 2002Ou bien sommes–nous les seuls, Barnabé et moi, à ne pas avoir le droit de ne pas travailler?
Jean Grosjean 1971Est-ce que moi seul et Barnabé nous n’avons pas le droit de ne pas travailler ?
Bayard 2018Moi seul et Bamabas nous n’aurions pas le droit d’arrêter de travailler ?
Œcuménique 1976Moi seul et Barnabas n'aurions-nous pas le droit d'être dispensés de travailler?
Liturgie 2013Ou bien serais-je le seul avec Barnabé à ne pas avoir le droit d’être dispensé de travail ?
Jérusalem 1973Ou bien, est-ce que moi seul et Barnabé, nous n'avons pas le droit de ne pas travailler?
Albert Rilliet 1858Ou bien, moi seul et Barnabas n'avons-nous pas le droit de ne point travailler?
AMIOT 1950Ou bien serais-je seul, avec Barnabé, privé du droit de n'avoir pas à travailler ?
Darby 1885N’y a-t-il que moi et Barnabas qui n’ayons pas le droit de ne pas travailler ?
Darby Rev. 2006N'y a-t­il que moi et Barnabas qui n'ayons pas le droit de ne pas travailler ?
LIENART 1951Ou bien moi seul et Barnabé serions-nous privés du droit de ne point travailler?
Shora Kuetu 2021Ou, n'y a-t-il que moi et Barnabas qui n'ayons pas le droit de ne pas travailler ?
Peuples 2005Sommes-nous les seuls, moi et Barnabé, à qui on refuse le droit de ne pas travailler ?
Chouraqui 1977Ou bien moi seul et Bar-Naba n’avons-nous pas le pouvoir de ne pas travailler ?
Pirot et Clamer 1950Ou bien moi seul et Barnabé serions-nous privés du droit de ne point travailler?
Abbé Crampon 1923Ou bien sommes-nous les seuls, Barnabé et moi, qui n'ayons pas le droit de ne point travailler?
David Martin 1744N'y a-t-il que Barnabas et moi qui n'ayons pas le pouvoir de ne point travailler ?
King James 1611Ou, est-ce seulement moi et Barnabas, qui ne pouvons pas travailler?
Ostervald 1881Ou, n'y a-t-il que moi seul et Barnabas, qui n'ayons pas le droit de ne point travailler?
Abbé Fillion 1895Ou bien, est-ce que moi seul, et Barnabé, nous n'avons pas le droit de faire cela?
Genève 1669Ou, moi ſeul & Barnabas n'avons-nous pas la puiſſance de ne travailler point?
Lausanne 1872N'y a-t-il que moi et Barnabas qui n'ayons pas le droit de ne pas travailler?
Sacy 1759Serions-nous donc seuls, Barnabé & moi, qui n’aurions pas le pouvoir d’en user de la sorte?
Segond 21 2007Ou bien sommes-nous les seuls, Barnabas et moi, à ne pas avoir le droit de ne pas travailler?
Louis Segond 1910Ou bien, est-ce que moi seul et Barnabas nous n'avons pas le droit de ne point travailler?
Monde Nouveau 2018Ou bien, Barnabé et moi, sommes-​nous les seuls à ne pas être dispensés de travailler ?
Monde Nouveau 1995Ou bien, n’y a-t-il que Barnabas et moi qui n’ayons pas le droit de nous dispenser de [tout] travail [profane] ?
Edmond Stapfer 1889Barnabas et moi, sommes-nous seuls à ne pas avoir le droit de nous dispenser de travailler?
Oltramare 1874Barnabas et moi, sommes-nous les seuls qui n'ayons pas le droit de ne point travailler?
Neufchâtel 1899Ou, n'y a-t-il que moi seul et Barnabas, qui n'ayons pas le droit de ne point travailler?
Parole de vie 2000Ou bien est-ce que Barnabas et moi, nous sommes les seuls qui devons gagner notre vie ?
Français C. N. 2019Ou bien serions-nous les seuls, Barnabas et moi, à devoir travailler pour gagner notre vie ?
Français C. 1982Ou bien serions-nous les seuls, Barnabas et moi, à devoir travailler pour gagner notre vie?
Semeur 2000Ou bien, Barnabas et moi-même serions-nous les seuls à devoir travailler pour gagner notre pain?
Parole vivante 2013Ou bien, Barnabas et moi-même serions-nous les seuls à devoir travailler pour gagner notre pain ?

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021Quel guerroie en soldat à en propres aux gages à un moment ? quel plante vignoble et son fruit non mange ? ou quel fait paître troupeau et hors du lait de la troupeau non mange ?
Alain Dumont 2020Qui combat- jamais -en-soldat au [prix des] gages [qui lui sont] en-propre ? Qui plante un vignoble et son fruit ne [le] mange ? Ou qui est-berger-d’un troupeau-de-bergerie et à-partir-du lait du troupeau-de-bergerie ne mange ?
Osty et Trinquet 1973Qui fait jamais campagne à ses frais ? Qui plante une vigne et n'en mange pas le fruit ? Qui fait paître un troupeau et ne se nourrit pas du lait du troupeau ?
Segond NBS 2002Qui combat jamais dans une armée à ses propres frais? Qui plante une vigne sans en manger le fruit? Qui fait paître un troupeau sans se nourrir du lait du troupeau?
Jean Grosjean 1971Qui fait jamais campagne à ses frais ? Qui plante une vigne et n’en mange pas le fruit ? Qui fait paître un troupeau et ne se nourrit pas du lait du trou-peau ?
Bayard 2018Qui sert dans l’armée à ses propres frais ? Qui plante une vigne et ne mange pas de ses fruits ? Ou qui mène un troupeau au pré sans jamais se nourrir du lait de ce troupeau ?
Œcuménique 1976Qui a jamais servi dans l'armée à ses propres frais? Qui plante une vigne sans en manger le fruit? Ou qui fait paître un troupeau sans se nourrir du lait de ce troupeau?
Liturgie 2013Arrive-t-il qu’on serve dans l’armée à ses propres frais ? qu’on plante une vigne sans manger de ses fruits ? qu’on garde un troupeau sans boire du lait de ce troupeau ?
Jérusalem 1973Qui fait jamais campagne à ses propres frais? Qui plante une vigne et n'en mange pas le fruit? Qui fait paître un troupeau et ne se nourrit pas du lait du troupeau?
Albert Rilliet 1858Qui est-ce qui fait le service militaire à ses propres dépens? Qui est-ce qui plante une vigne, et n'en mange pas le fruit? Qui est-ce qui fait paître un troupeau, et ne se nourrit pas du lait de ce troupeau?
AMIOT 1950Qui fait jamais la guerre à ses frais ? Qui plante une vigne et n'en mange pas le fruit ? Qui fait paître un troupeau sans se nourrir du lait de ce troupeau ?
Darby 1885Qui jamais va à la guerre à ses propres dépens ? Qui plante une vigne et n’en mange pas le fruit ? Ou qui paît un troupeau et ne mange pas du lait du troupeau ?
Darby Rev. 2006Qui jamais va à la guerre à ses propres frais ? Qui plante une vigne sans en manger le fruit ? Ou qui fait paître un troupeau sans se nourrir du lait du troupeau ?
LIENART 1951Qui jamais a fait campagne à ses propres frais? Qui cultive une vigne et n'en mange pas le fruit? Ou qui fait paître un troupeau et ne se nourrit pas du lait du troupeau?
Shora Kuetu 2021Qui fait une expédition militaire à sa propre solde ? Qui est-ce qui plante une vigne et n'en mange pas le fruit ? Qui est-ce qui fait paître un troupeau et ne mange pas du lait du troupeau ?
Peuples 2005Avez-vous vu un soldat qui s’engage à ses propres frais, ou un planteur qui ne mange pas des fruits de sa vigne, ou un berger qui se prive du lait de son troupeau ?
Chouraqui 1977Qui fait jamais campagne sur sa propre solde ? Qui plante une vigne sans en manger le fruit ? Qui fait paître un troupeau sans en manger le laitage ?
Pirot et Clamer 1950Qui jamais a fait campagne à ses propres frais? Qui cultive une vigne et n'en mange pas le fruit? Ou qui fait paître un troupeau et ne se nourrit pas du lait du troupeau?
Abbé Crampon 1923Qui a jamais porté les armes à ses propres frais? Qui est-ce qui plante une vigne pour n'en pas manger le fruit? Qui est-ce qui fait paître un troupeau, sans se nourrir de son lait?
David Martin 1744Qui est-ce qui va jamais à la guerre à ses dépens ? qui est-ce qui plante la vigne, et ne mange point de son fruit ? qui est-ce qui paît le troupeau, et ne mange pas du lait du troupeau ?
King James 1611Qui va jamais à la guerre à ses propre frais? Qui plante une vigne, et ne mange pas de son fruit? Ou, qui nourrit un troupeau, et ne mange pas du lait du troupeau?
Ostervald 1881Qui est-ce qui va jamais à la guerre à sa propre solde? Qui plante une vigne, et ne mange pas de son fruit? Ou, qui paît un troupeau, et ne mange pas du lait du troupeau?
Abbé Fillion 1895Qui va jamais à la guerre à ses propres dépens? Qui plante une vigne, et n'en mange pas le fruit? Qui mène paître un troupeau, et ne se nourrit pas du lait du troupeau?
Genève 1669Qui eſt-ce qui va jamais à la guerre à ſa ſolde? Qui eſt-ce qui plante la vigne, & n'en mange point de fruit? Qui eſt-ce qui paiſt le troupeau, & ne mange point du laict du troupeau?
Lausanne 1872Qui est-ce qui va jamais à la guerre à sa propre solde? qui est-ce qui plante une vigne, et n'en mange pas du fruit? ou qui est-ce qui paît un troupeau, et ne mange pas du lait du troupeau?
Sacy 1759Qui est-ce qui va jamais à la guerre à ses dépens? Qui est-ce qui plante une vigne, & n’en mange point du fruit? ou qui est celui qui mène paître un troupeau, & n’en mange point du lait?
Segond 21 2007Qui donc sert dans une armée à ses propres frais? Qui plante une vigne et n'en mange pas le fruit? Qui prend soin d'un troupeau et ne se nourrit pas du lait du troupeau?
Louis Segond 1910Qui jamais fait le service militaire à ses propres frais? Qui est-ce qui plante une vigne, et n'en mange pas le fruit? Qui est-ce qui fait paître un troupeau, et ne se nourrit pas du lait du troupeau?
Monde Nouveau 2018Quel soldat sert à ses propres frais ? Qui plante une vigne et n’en mange pas les fruits ? Ou quel berger garde un troupeau et ne profite pas du lait du troupeau ?
Monde Nouveau 1995Qui sert jamais comme soldat à ses propres frais ? Qui plante une vigne et n’en mange pas le fruit ? Ou qui fait paître un troupeau et ne mange pas du lait du troupeau ?
Edmond Stapfer 1889Qui a jamais fait son service militaire à ses propres frais? Plante-t-on une vigne pour n'en pas manger le fruit? Fait-on paître un troupeau sans se nourrir de son lait?
Oltramare 1874Qui jamais a porté les armes à ses propres frais? Plante-t-on une vigne pour n'en pas manger le fruit? Fait-on paître un troupeau, sans se nourrir de son lait?
Neufchâtel 1899Qui est-ce qui va jamais à la guerre à ses propres dépens? Qui est-ce qui plante une vigne, et n'en mange pas le fruit? Ou qui est-ce qui paît un troupeau, et ne mange pas du lait du troupeau?
Parole de vie 2000Quand quelqu'un est dans l'armée, il ne paie pas pour faire son service militaire. Quand quelqu'un cultive un arbre, il mange ses fruits. Ou bien, quand quelqu'un garde un troupeau, il boit le lait des bêtes.
Français C. N. 2019Avez-vous jamais entendu dire qu'un soldat serve dans l'armée à ses propres frais ? ou que quelqu'un ne mange pas du raisin de la vigne qu'il a plantée ? ou qu'un berger ne se nourrisse pas de lait du troupeau dont il s'occupe ?
Français C. 1982Avez-vous jamais entendu dire qu'un soldat serve dans l'armée à ses propres frais? ou qu'un homme ne mange pas du raisin de la vigne qu'il a plantée? ou qu'un berger ne prenne pas de lait du troupeau dont il s'occupe?
Semeur 2000Dites-moi: avez-vous jamais entendu parler d’un soldat servant dans une armée à ses propres frais, ou d’un vigneron qui ne mangerait pas des raisins de la vigne qu’il a plantée? Quel berger élève un troupeau sans jamais profiter du lait de ses brebis?
Parole vivante 2013Dites-moi : avez-vous jamais entendu parler d’un soldat faisant la guerre à ses propres frais, ou d’un vigneron qui n’aurait pas le droit de manger des fruits de sa vigne ? Quel berger élève un troupeau sans jamais profiter du lait de ses brebis ?

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021Ne pas selon être humain ceux-ci je bavarde ou aussi le loi ceux-ci non dit ?
Alain Dumont 2020Est-ce selon un Homme [que] ces-choses-ci, je [les] adresse, ou la loi aussi, ces-choses-ci, n’[en] parle-t-elle pas-ainsi ?
Osty et Trinquet 1973N'y a-t-il là que propos humains ? Ou bien la Loi ne le dit-elle pas, elle aussi ?
Segond NBS 2002Est–ce en humain que je parle ainsi? La loi ne le dit–elle pas aussi?
Jean Grosjean 1971Est-ce que je parle en homme ? Est-ce que la Loi n’en dit pas autant ?
Bayard 2018Est-ce que je parlerais de ces choses comme un homme en parle, ou est-ce que la Loi en parle comme ça également ?
Œcuménique 1976Cela n'est-il qu'un usage humain, ou la loi ne dit-elle pas la même chose?
Liturgie 2013Est-ce que je parle seulement au niveau humain ? La Loi ne dit-elle pas la même chose ?
Jérusalem 1973N'y a-t-il là que propos humains? Ou bien la Loi ne le dit-elle pas aussi?
Albert Rilliet 1858Est-ce d'un point de vue humain que je parle ainsi, ou bien la loi aussi ne dit-elle pas les mêmes choses?
AMIOT 1950Sont-ce là des propos purement humains ? La Loi ne dit-elle pas la même chose ?
Darby 1885Est-ce que je dis ces choses selon l’homme ? Ou la loi aussi ne dit-elle pas ces choses ?
Darby Rev. 2006Est-ce que je parle à la manière des hommes ? ou la Loi même ne dit-elle pas cela ?
LIENART 1951Est-ce que je dis cela selon l'homme, ou la Loi ne le dit-elle pas aussi?
Shora Kuetu 2021Est-ce en humain que je dis ces choses ? La torah ne les dit-elle pas aussi ?
Peuples 2005Tout cela n’est pas seulement sagesse humaine, car la Loi dit la même chose.
Chouraqui 1977Est-ce que je parle selon l’humain ? La tora ne le dit-elle pas elle-même ?
Pirot et Clamer 1950Est-ce que je dis cela selon l'homme, ou la Loi ne le dit-elle pas aussi?
Abbé Crampon 1923Est-ce selon l'homme que je dis ces choses, et la Loi ne les dit-elle pas aussi?
David Martin 1744Dis-je ces choses selon l'homme ? la loi ne dit-elle pas aussi la même chose ?
King James 1611Dis-je ces choses selon la coutume des hommes? ou la loi ne le dit-elle pas aussi?
Ostervald 1881Dis-je ceci selon la coutume des hommes? La loi ne le dit-elle pas aussi?
Abbé Fillion 1895Est-ce que je dis cela d'après l'usage des hommes? La loi ne le dit-elle pas aussi?
Genève 1669Dis-je, ces choſes ſelon l'homme? La Loi ne dit-elle point auſſi le meſme?
Lausanne 1872Est-ce selon l'homme que je dis ces choses? la loi même ne les dit-elle pas?
Sacy 1759Ce que je dis ici, n’est-il qu’un raisonnement humain? La loi même ne le dit-elle pas aussi?
Segond 21 2007Est-ce purement d'un point de vue humain que je dis cela? La loi ne le dit-elle pas aussi?
Louis Segond 1910Ces choses que je dis, n'existent-elles que dans les usages des hommes? la loi ne les dit-elle pas aussi?
Monde Nouveau 2018Ce que je dis là, est-​ce simplement un point de vue humain ? La Loi ne dit-​elle pas la même chose ?
Monde Nouveau 1995Est-ce que je dis ces choses selon des normes humaines ? Ou bien la Loi, elle aussi, ne dit-elle pas ces choses ?
Edmond Stapfer 1889Est-ce que je ne vous indique là que les usages du monde? La Loi même ne dit-elle pas la même chose?
Oltramare 1874Ce que je dis là, n'est-il que dans les usages humains? La Loi ne le dit-elle pas aussi?
Neufchâtel 1899Est-ce selon l'homme que je dis ces choses? la loi ne les dit-elle pas aussi?
Parole de vie 2000Est-ce que ces façons de faire sont seulement des coutumes humaines ? Est-ce que la loi ne dit pas la même chose ?
Français C. N. 2019Mais je ne me fonde pas seulement sur des exemples tirés de la vie courante, car la loi de Moïse dit la même chose.
Français C. 1982Mais je ne me fonde pas seulement sur des exemples tirés de la vie courante, car la loi de Moïse dit la même chose.
Semeur 2000Et je ne tire pas mes arguments des seuls principes établis par les hommes. Car la Loi dit les mêmes choses.
Parole vivante 2013« Considérations tout humaines ! » dites-vous. Mais ne tirons-nous nos arguments que des usages du monde et des principes établis par les hommes ? La loi ne dit-elle pas la même chose ?

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021en car à le de Môusês à loi a été écrit· non tu muselleras boeuf foulant le grain. ne pas des boeufs soucie à le Dieu
Alain Dumont 2020En-effet, [c’est] dans la loi de Moïse [qu’]il se-trouve-avoir-été-écrit : Tu ne musellerras pas un bœuf qui-foule-le-grain. Sont-ce [donc] des bœufs [qui] font-souci pour Dieu ?
Osty et Trinquet 1973Car dans la Loi de Moïse il est écrit : Tu ne muselleras pas le bœuf qui foule le grain. Dieu aurait-il souci des boeufs ?
Segond NBS 2002En effet, il est écrit dans la loi de Moïse: Tu ne muselleras pas le bœuf qui foule le grain. Dieu a–t–il souci des bœufs?
Jean Grosjean 1971car il est écrit dans la Loi de Moïse : Tu ne muselle-ras pas le bœuf au battage. Est-ce que Dieu se soucie des bœufs ?
Bayard 2018Oui, on a écrit dans la Loi de Moïse : « Tu ne muselleras pas le bœuf qui bat le grain. » Dieu se soucierait-il des bœufs ?
Œcuménique 1976En effet, il est écrit dans la loi de Moïse: Tu ne muselleras pas le boeuf qui foule le grain. Dieu s'inquiète-t-il des boeufs?
Liturgie 2013En effet, dans la loi de Moïse il est écrit : Tu ne muselleras pas le bœuf qui foule le grain. Dieu s’inquiète-t-il des bœufs ?
Jérusalem 1973C'est bien dans la Loi de Moïse qu'il est écrit: Tu ne muselleras pas le boeuf qui foule le grain. Dieu se mettrait-il en peine des boeufs?
Albert Rilliet 1858En effet il est écrit dans la loi de Moïse: « Tu n'emmusèleras pas le bœuf qui foule le grain. » Est-ce que Dieu prend souci des bœufs?
AMIOT 1950C'est bien dans la Loi de Moïse qu'il est écrit : Tu ne muselleras pas le bœuf qui foule le grain. Mais Dieu se met-il en peine des bœufs ?
Darby 1885Car dans la loi de Moïse il est écrit : «Tu n’emmuselleras pas le bœuf qui foule le grain». Dieu s’occupe-t-il des bœufs ?
Darby Rev. 2006Car dans la loi de Moïse il est écrit : Tu ne muselleras pas le boeuf qui foule le grain. Dieu s'occupe-t­il des boeufs ?
LIENART 1951Car dans la Loi de Moïse il est écrit : Tu ne muselleras pas le bœuf foulant le grain. Est-ce que Dieu se soucie des bœufs?
Shora Kuetu 2021Car il est écrit dans la torah de Moshé : Tu ne muselleras pas le bœuf qui foule le grain. Elohîm se met-il en peine des bœufs ?
Peuples 2005Il est écrit : N’empêche pas le bœuf de toucher au grain qu’il bat. Croyez-vous que Dieu s’inquiète pour les bœufs ?
Chouraqui 1977Oui, il est écrit dans la tora de Moshè : « Ne muselle pas le bœuf pendant son battage. » Se soucie-t-il des bœufs, Elohîms ?
Pirot et Clamer 1950Car dans la loi de Moïse il est écrit: Tu ne muselleras pas le bœuf foulant le grain. Est-ce que Dieu se soucie des bœufs?
Abbé Crampon 1923Car il est écrit dans la loi de Moïse: " Tu ne muselleras pas la bouche du bœuf qui foule le grain. " Dieu se met-il en peine des bœufs?
David Martin 1744Car il est écrit dans la Loi de Moise : tu n'emmuselleras point le boeuf qui foule le grain. [Or] Dieu a-t-il soin des boeufs ?
King James 1611Car il est écrit dans la loi de Moïse: Tu ne muselleras pas le boeuf qui foule le grain. Dieu prend-il soin des boeufs?
Ostervald 1881Car il est écrit dans la loi de Moïse: Tu n'emmuselleras point le bœuf qui foule le grain. Est-ce des bœufs que Dieu prend soin?
Abbé Fillion 1895Car il est écrit dans la loi de Moïse: Tu ne lieras pas la bouche au boeuf qui foule les grains. Dieu a-t-Il souci des boeufs?
Genève 1669Car il eſt écrit en al Loi de Moyſe, Tu n'emmuſeleras point le boeuf qui foule le grain. Dieu a-t'il ſoin des boeufs?
Lausanne 1872car il est écrit dans la loi de Moïse: " Tu n'emmuselleras pas le boeuf qui foule le grain. " (Deu 25:4) Est-ce des boeufs que Dieu prend soin,
Sacy 1759Car il est écrit dans la loi de Moïse: Vous ne tiendrez point la bouche liée au boeuf qui foule les grains. Dieu se met-il en peine de ce qui regarde les boeufs?
Segond 21 2007En effet, il est écrit dans la loi de Moïse: Tu ne mettras pas de muselière au boeuf quand il foule le grain. Dieu s'inquiète-t-il des boeufs
Louis Segond 1910Car il est écrit dans la loi de Moïse: Tu n'emmuselleras point le boeuf quand il foule le grain. Dieu se met-il en peine des boeufs,
Monde Nouveau 2018En effet, il est écrit dans la Loi de Moïse : « Tu ne dois pas museler le taureau quand il bat les céréales. » Est-​ce des taureaux que Dieu s’inquiète ?
Monde Nouveau 1995Car dans la loi de Moïse il est écrit : “ Tu ne dois pas museler le taureau quand il bat le grain. ” Est-ce des taureaux que Dieu se soucie ?
Edmond Stapfer 1889Dans la Loi de Moïse il est écrit: «Tu ne muselleras pas le boeuf qui foule le blé.» Est-ce que Dieu s'occupe des boeufs?
Oltramare 1874N'est-il pas écrit dans la loi de Moïse: «Tu n'emmuselleras pas le boeuf qui foule le grain?» Est-ce que Dieu se met en peine des boeufs?
Neufchâtel 1899Car il est écrit dans la loi de Moïse: Tu n'emmuselleras point le bœuf qui foule le grain. Est-ce des bœufs que Dieu prend soin?
Parole de vie 2000En effet, dans la loi de Moïse, on lit : « Quand le bœuf travaille pendant la récolte, ne l'empêche pas de manger des épis. » Est-ce que Dieu s'occupe des bœufs ?
Français C. N. 2019Il est en effet écrit dans cette Loi : « Vous ne mettrez pas une muselière à un bœuf qui foule le blé. » Dieu s'inquiète-t-il des bœufs ?
Français C. 1982Il est en effet écrit dans cette loi: «Vous ne mettrez pas une muselière à un boeuf qui foule le blé.» Dieu s'inquiète-t-il des boeufs?
Semeur 2000En effet, c’est bien dans la Loi de Moïse qu’il est écrit: Tu ne muselleras pas le boeuf pendant qu’il foule le grain. Dieu s’inquiéterait-il ici des boeufs?
Parole vivante 2013En effet, c’est bien dans la loi de Moïse qu’il est écrit : Tu ne muselleras pas le bœuf qui foule ton grain. Dieu s’inquiéterait-t-il uniquement des bœufs ?

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021ou par le fait de nous en tout cas dit ? par le fait de nous car fut écrit en ce que doit sur à espérance celui labourant en araire labourer en araire et celui foulant le grain sur à espérance de ce participer.
Alain Dumont 2020Ou [est-ce] en-raison-de nous [que ]de-toute-manière il parle-ainsi ? [C’est] en-raison-de nous, en-effet, [qu’]il a-été-écrit : Il est-en-dette sur une espérance, celui qui-prend-la-charrue, de prendre-la-charrue ; et celui qui-foule-le-grain [est en dette] de participer sur [la même] espérance.— Fin de verset difficile à comprendre. Cela pourrait vouloir dire que celui qui prend la charrue ne laboure que dans l’espérance, espérance à laquelle participe le fouleur de grain, dans la mesure où il n’appartient ni à l’un ni à l’autre de conditionner la récolte.
Osty et Trinquet 1973Ou n'est-ce pas absolument à cause de nous qu'il parle ? C'est bien à cause de nous qu'il a été écrit que celui qui laboure doit labourer avec espérance, et celui qui foule le grain, avec l'espérance d'avoir sa part.
Segond NBS 2002En réalité, n’est–ce pas à cause de nous qu’il parle ainsi? Oui, c’est à cause de nous que cela a été écrit; car celui qui laboure doit labourer dans l’espérance, et celui qui foule le grain doit le faire dans l’espérance d’en avoir sa part.
Jean Grosjean 1971N’est-ce pas toujours pour nous qu’il parle ? C’est bien pour nous qu’il est écrit que le laboureur au labour doit espérer et le batteur espérer sa part.
Bayard 2018Ne parle-t -il pas pour nous plutôt ? Oui, c’est pour nous qu’il frit écrit que le laboureur doit labourer avec espoir, et qui bat le grain doit avoir l’espoir d’en recevoir sa part.
Œcuménique 1976N'est-ce pas pour nous seuls qu'il parle? Oui, c'est pour nous que cela a été écrit; car il faut de l'espoir chez celui qui laboure, et celui qui foule le grain doit avoir l'espoir d'en recevoir sa part.
Liturgie 2013ou bien le dit-il en réalité à cause de nous ? Oui, c’est pour nous que cela fut écrit, puisque le laboureur doit avoir un espoir quand il laboure, et celui qui foule le grain doit espérer en avoir sa part.
Jérusalem 1973N'est-ce pas évidemment pour nous qu'il parle? Oui, c'est pour nous que cela a été écrit: celui qui laboure doit labourer dans l'espérance, et celui qui foule le grain, dans l'espérance d'en avoir sa part.
Albert Rilliet 1858Ou bien parle-t-Il uniquement à cause de nous? C'est à cause de nous en effet que cela a été écrit, car celui qui laboure doit labourer avec espérance, et celui qui foule le grain avec l'espérance d'en avoir sa part.
AMIOT 1950N'est-ce pas en réalité pour nous qu'il parle ? Oui, c'est pour nous que cela a été écrit : celui qui laboure doit labourer dans l'espérance et celui qui foule le blé dans l'espérance d'en avoir sa part.
Darby 1885ou parle-t-il entièrement pour nous ? Car c’est pour nous que cela est écrit, que celui qui laboure doit labourer avec espérance, et que celui qui foule le grain [doit le fouler] dans l’espérance d’y avoir part.
Darby Rev. 2006Ne parle-t­il pas entièrement pour nous ? C'est bien pour nous que cela a été écrit : celui qui laboure doit labourer avec espérance, et celui qui foule le grain doit le fouler dans l'espérance d'y avoir part.
LIENART 1951Ou n'est-ce pas sûrement à cause de nous qu'il déclare cela? Oui, c'est bien à cause de nous que cela a été écrit : celui qui laboure doit travailler dans l'espérance, et celui qui foule le grain, dans l'espérance d'en prendre sa part.
Shora Kuetu 2021Ou n’est-ce pas sûrement à cause de nous qu’il parle ainsi ? Car c'est à cause de nous qu'il a été écrit que celui qui laboure doit labourer avec espérance, et celui qui foule le grain, avec espérance de participer à l'espérance.
Peuples 2005Non, tout cela vaut pour nous. Il s’agit de nous là où il est écrit que celui qui travaille en attend quelque chose et celui qui bat le grain compte en avoir sa part.
Chouraqui 1977Ou bien a-t-il dit cela tout à fait à cause de nous ? Oui, pour nous c’est écrit : le laboureur doit labourer avec espoir, le batteur doit agir avec espoir de prendre sa part.
Pirot et Clamer 1950Ou n'est-ce pas sûrement à cause de nous qu'il déclare cela? Oui, c'est bien à cause de nous que cela a été écrit: celui qui laboure doit travailler dans l'espérance, et celui qui foule le grain, dans l'espérance d'en prendre sa part.
Abbé Crampon 1923N'est-ce pas absolument à cause de nous qu'il parle ainsi? Oui, c'est à cause de nous que cela a été écrit; celui qui laboure doit labourer avec espérance, et celui qui foule le grain doit le fouler dans l'espérance d'y avoir part.
David Martin 1744Et n'est-ce pas entièrement pour nous qu'il a dit ces choses ; certes elles sont écrites pour nous ; car celui qui laboure, doit labourer avec espérance ; et celui qui foule le blé, [le foule] avec espérance d'en être participant.
King James 1611Ou le dit-il entièrement pour nous? Pour notre bien, sans aucun doute, est écrit, que celui qui laboure, doit labourer dans l'espérance, et que celui qui foule le grain dans l'espérance devrait être participant de cette espérance.
Ostervald 1881Ou n'est-ce pas réellement pour nous qu'il a dit cela? C'est pour nous qu'il a écrit que celui qui laboure, doit labourer avec espérance, et celui qui foule le grain, le fouler avec espérance d'avoir part à ce qu'il espère.
Abbé Fillion 1895N'est-ce pas réellement pour nous qu'Il dit cela? Oui, c'est pour nous que ces choses ont été écrites; en effet, celui qui laboure doit labourer avec espérance; et celui qui foule le grain doit le faire avec l'espérance de participer aux fruits.
Genève 1669Ne dit-il point entierement ces choſes pour nous? Certes elles ſont écrites pour nous: car celui qui laboure, doit labourer ſous eſperance, & celui qui foule le blé, ſous eſperance d'en eſtre participant.
Lausanne 1872ou est-ce décidément à cause de nous qu'il le dit? car c'est à cause de nous qu'il a été écrit que celui qui laboure doit labourer avec espérance, et celui qui foule le grain, avec espérance d'avoir part à ce qu'il espère.
Sacy 1759Et n’est-ce pas plutôt pour nous-mêmes qu’il a fait cette ordonnance? Oui, sans doute, c’est pour nous que cela a été écrit. En effet, celui qui laboure, doit labourer avec espérance de participer aux fruits de la terre; & aussi celui qui bat le grain, doit le faire avec espérance d’y avoir part.
Segond 21 2007ou bien est-ce principalement à cause de nous qu'il parle? Oui, c'est à cause de nous que cela a été écrit, car celui qui laboure doit labourer avec espérance, et celui qui bat le blé doit le faire avec l'espoir de recevoir sa part.
Louis Segond 1910ou parle-t-il uniquement à cause de nous? Oui, c'est à cause de nous qu'il a été écrit que celui qui laboure doit labourer avec espérance, et celui qui foule le grain fouler avec l'espérance d'y avoir part.
Monde Nouveau 2018En réalité, n’est-​ce pas pour nous qu’il dit cela ? C’est bel et bien pour nous que cela a été écrit, car l’homme qui laboure et celui qui bat les céréales doivent le faire en s’attendant à recevoir une part.
Monde Nouveau 1995Ou est-ce absolument à cause de nous qu’il dit cela ? C’est bien à cause de nous que cela a été écrit, parce que l’homme qui laboure doit labourer avec espérance, et celui qui bat [le grain] doit le faire avec l’espérance d’avoir sa part.
Edmond Stapfer 1889Ne dit-il pas cela exclusivement pour nous? Oui, c'est pour nous que cette parole a été écrite. Elle signifie que celui qui laboure la terre et celui qui bat le blé doivent le faire avec l'espérance d'en avoir leur part.
Oltramare 1874Ne le dit-il pas bien certainement à cause de nous? Certainement, c'est pour nous qu'il a été écrit que le laboureur doit labourer avec espoir, et que celui qui foule le grain, doit le fouler dans l'espérance d'y avoir part.
Neufchâtel 1899Ou n'est-ce pas entièrement à cause de nous qu'il le dit? En effet, il est écrit à cause de nous que celui qui laboure, doit labourer dans l'espérance, et celui qui foule le grain, avec l'espérance d'y avoir part.
Parole de vie 2000Ou bien est-ce qu'il parle surtout pour nous ? Oui, c'est pour nous que ces paroles sont écrites. Celui qui laboure doit labourer, en espérant récolter quelque chose. Celui qui travaille pendant la récolte doit espérer recevoir des épis.
Français C. N. 2019N'est-ce pas en réalité pour nous qu'il a parlé ainsi ? Assurément, cette parole a été écrite pour nous. Que celui qui laboure et que celui qui bat le blé le fassent avec l'espoir d'obtenir leur part de la récolte.
Français C. 1982N'est-ce pas en réalité pour nous qu'il a parlé ainsi? Assurément, cette parole a été écrite pour nous. Il faut que celui qui laboure et celui qui bat le blé le fassent avec l'espoir d'obtenir leur part de la récolte.
Semeur 2000N’est-ce pas pour nous qu’il parle ainsi? Bien sûr que si! C’est pour nous que cette parole a été écrite, car il faut que celui qui laboure le fasse avec espérance et que celui qui bat le blé puisse compter sur sa part de la récolte.
Parole vivante 2013N’avait-il pas nos intérêts en vue en parlant ainsi ? Ces paroles n’ont-elles pas une signification pour nous ? Oui, certainement, c’est pour nous que cette parole fut écrite, car il faut que celui qui laboure le fasse avec espérance et que celui qui bat le blé ait la perspective de jouir du fruit de son travail.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021si nous à vous les spirituels nous semâmes, grand si nous de vous les charnels nous moissonnerons ?
Alain Dumont 2020Si nous, pour vous, [ce sont] des [biens] spirituels [que] nous avons-semés, [est-ce] une grande [affaire] si nous, [ce sont] vos [biens] charnels [que] nous moissonnons-à-l’avenir ?
Osty et Trinquet 1973Si nous avons semé pour vous les [biens] spirituels, est-ce une grande affaire si nous moissonnons vos [biens] temporels ?
Segond NBS 2002Si nous avons semé pour vous les biens spirituels, serait–il excessif que nous moissonnions chez vous les biens matériels?
Jean Grosjean 1971Si nous avons semé pour vous du spirituel, est-ce trop que de moissonner de vous du charnel ?
Bayard 2018Si nous avons semé pour vous les biens du Souffle, serait-ce trop si nous moissonnons vos biens sur cette terre ?
Œcuménique 1976Si nous avons semé pour vous les biens spirituels, serait-il excessif de récolter vos biens matériels?
Liturgie 2013Si nous avons semé pour vous des biens spirituels, serait-ce trop de récolter chez vous des biens matériels ?
Jérusalem 1973Si nous avons semé en vous les biens spirituels, est-ce chose extraordinaire que nous récoltions vos biens temporels?
Albert Rilliet 1858Si, pour vous, nous avons semé les choses spirituelles, est-il extraordinaire que nous moissonnions vos biens charnels?
AMIOT 1950Si nous avons semé parmi vous les biens spirituels, serait-il exorbitant de récolter de vos biens temporels ?
Darby 1885Si nous avons semé pour vous des [biens] spirituels, est-ce beaucoup que nous moissonnions de vos [biens] charnels ?
Darby Rev. 2006Si nous avons semé pour vous des biens spirituels, est-il excessif que nous moissonnions de vos biens matériels ?
LIENART 1951Si nous avons ainsi semé chez vous les biens spirituels, est-ce une si grosse affaire si nous moissonnons de vos biens matériels?
Shora Kuetu 2021Si nous avons semé en vous les biens spirituels, est-ce une grande chose si nous moissonnons vos biens charnels ?
Peuples 2005Et si nous avons semé chez vous des richesses spirituelles, ne pouvons-nous pas récolter chez vous quelques avantages de ce monde ?
Chouraqui 1977Si nous avons semé en vous ce qui est du souffle, est-ce trop que de moissonner de vous ce qui est de la chair ?
Pirot et Clamer 1950Si nous avons ainsi semé chez vous les biens spirituels, est-ce une si grosse affaire si nous moissonnons de vos biens matériels?
Abbé Crampon 1923Si nous avons semé parmi vous les biens spirituels, est-ce une si grosse affaire que nous moissonnions de vos biens matériels?
David Martin 1744Si nous avons semé des biens spirituels, est-ce une grande chose que nous recueillions de vos biens charnels ?
King James 1611Si nous avons semé pour vous des choses spirituelles, est-ce une grande chose si nous moissonnons vos choses charnelles?
Ostervald 1881Si nous avons semé pour vous les choses spirituelles, est-ce beaucoup que nous moissonnions de vous les charnelles?
Abbé Fillion 1895Si nous avons semé parmi vous les biens spirituels, est-ce une grande chose que nous moissonnions de vos biens temporels?
Genève 1669Si nous vous avons ſemé les choſes ſpirituelles, eſt-ce ſi grand cas que nous recueillions les voſtres charnelles?
Lausanne 1872Et si nous avons semé pour vous les choses spirituelles, est-ce beaucoup que nous moissonnions de vous les charnelles?
Sacy 1759Si donc nous avons semé parmi vous des biens spirituels, est-ce une grande chose que nous recueillions un peu de vos biens temporels?
Segond 21 2007Si nous avons semé pour vous les biens spirituels, est-ce trop si nous récoltons une part de vos biens matériels?
Louis Segond 1910Si nous avons semé parmi vous les biens spirituels, est-ce une grosse affaire si nous moissonnons vos biens temporels.
Monde Nouveau 2018Si nous avons semé des biens spirituels chez vous, serait-​il exagéré de récolter un soutien matériel de votre part ?
Monde Nouveau 1995Si nous avons semé pour vous des [biens] spirituels, est-ce une grande affaire si nous moissonnons de vous des choses pour la chair ?
Edmond Stapfer 1889Nous avons semé chez vous la semence spirituelle, serait-ce il beaucoup de cueillir quelque chose de votre temporel?
Oltramare 1874Si nous avons semé pour vous les biens spirituels, est-ce beaucoup de recueillir vos biens temporels?
Neufchâtel 1899Si nous avons semé parmi vous les biens spirituels, est-ce une si grande chose que nous moissonnions de vos biens charnels?
Parole de vie 2000Nous avons semé en vous les bienfaits de l'Esprit Saint. Alors, si nous récoltons une partie de vos richesses matérielles, est-ce que c'est extraordinaire ?
Français C. N. 2019Nous avons semé en vous une semence spirituelle : serait-il alors excessif que nous récoltions une part de vos biens matériels ?
Français C. 1982Nous avons semé en vous une semence spirituelle: serait-il alors excessif que nous récoltions une part de vos biens matériels?
Semeur 2000Puisque nous avons semé parmi vous les biens spirituels, serait-ce de notre part une prétention exorbitante si nous attendions de vous quelque avantage matériel?
Parole vivante 2013Puisque nous avons semé parmi vous les biens spirituels, serait-ce de notre part une prétention exorbitante si nous attendions de vous quelque avantage matériel ?

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021Si autres de la de vous de autorité participent, non davantage nous ? mais non nous utilisâmes à l'autorité à celle-ci, mais tous nous toiturons, afin que ne pas une quelconque incision que nous donnions à l'évangile du Christ.
Alain Dumont 2020Si d’autres, [c’est] d’un [tel] pouvoir sur vous [qu’]ils participent, nous, n’[est-ce] pas davantage ? Mais nous n’avons- pas -usé-de ce pouvoir, mais [c’est] tout [que] nous supportons afin-que [ce] ne [soit] pas quelqu’achoppement, nous donnions-désormais à l’heureuse-proclamation du Christ.— Le verbe stégô, supporter, n’est employé qu’une seule autre fois dans l’épître, en parlant de l’amour-agapè qui supporte tout (1Co 13,7).
Osty et Trinquet 1973Si d'autres ont part à ce droit sur vous, ne l'avons-nous pas davantage ? Mais nous n'avons pas usé de ce droit ; au contraire, nous supportons tout pour ne pas créer d'obstacle à l'Évangile du Christ.
Segond NBS 2002Si d’autres jouissent de ce droit sur vous, ne devrions–nous pas en jouir à plus forte raison? Pourtant nous n’avons pas usé de ce droit; au contraire, nous supportons tout, pour ne pas créer d’obstacle à la bonne nouvelle du Christ.
Jean Grosjean 1971Si d’autres ont ce pouvoir sur vous, ne l’avons-nous pas plus ? Nous n’avons pourtant pas usé de ce pouvoir, mais nous supportons tout pour ne pas rogner sur l’évan-gile du Christ.
Bayard 2018Si d’autres ont ce droit sur vous, ne l’avons-nous pas davantage ? Mais nous n’avons pas usé de ce droit, nous supportons tout pour ne pas barrer la route à l’Annonce du Christ.
Œcuménique 1976Si d'autres exercent ce droit sur vous, pourquoi pas nous à plus forte raison? Cependant, nous n'avons pas usé de ce droit. Nous supportons tout, au contraire, pour ne créer aucun obstacle à l'Évangile du Christ.
Liturgie 2013Si d’autres ont quelque droit sur vous, n’en avons-nous pas encore plus qu’eux ? Mais nous n’avons pas fait usage de ce droit ; au contraire, nous supportons tout pour ne pas créer d’obstacle à l’Évangile du Christ.
Jérusalem 1973Si d'autres ont ce droit sur vous, ne l'avons-nous pas davantage? Cependant nous n'avons pas usé de ce droit. Nous supportons tout, au contraire, pour ne pas créer d'obstacle à l'Evangile du Christ.
Albert Rilliet 1858Si d'autres possèdent des droits sur vous, n'en possédons-nous pas nous-mêmes à plus forte raison? Mais nous n'avons pas usé de ces droits; au contraire nous endurons tout pour ne pas créer d'obstacle à l'évangile de Christ.
AMIOT 1950Si d'autres ont de tels droits sur vous, n'en avons-nous pas davantage ? Pourtant nous n'avons pas usé de ces droits ; nous refusons tout, pour ne mettre aucun obstacle à l'Évangile du Christ.
Darby 1885Si d’autres ont part à ce droit sur vous, ne l’avons-nous pas bien plus ? Mais nous n’avons pas usé de ce droit, mais nous supportons tout, afin de ne mettre aucun obstacle à l’évangile du Christ.
Darby Rev. 2006Si d'autres ont part à ce droit sur vous, ne l'avons-nous pas davantage ? Mais nous n'avons pas usé de ce droit ; au contraire, nous supportons tout, afin de ne mettre aucun obstacle à l'évangile du Christ.
LIENART 1951Si d'autres exercent ce droit sur vous, pourquoi pas plutôt nous-mêmes? Eh bien, nous n'avons pas usé de ce droit ; mais nous supportons tout pour ne pas créer d'obstacle à l'évangile du Christ.
Shora Kuetu 2021Si d'autres participent à ce droit sur vous, pourquoi pas plutôt nous-mêmes ? Cependant, nous n'avons pas usé de ce droit, mais nous supportons tout, afin de ne pas faire obstacle à l'Évangile du Mashiah.
Peuples 2005D’autres ont reçu leur part de ce que vous aviez ; n’avions-nous pas de meilleures raisons qu’eux ? Mais voilà : nous n’avons pas fait usage de ce droit et nous supportons tout plutôt que de mettre un obstacle à l’Évangile du Christ.
Chouraqui 1977Si d’autres ont ce pouvoir sur vous, ne l’avons-nous pas davantage ? Cependant nous n’avons pas usé de ce pouvoir, mais nous supportons tout par peur de faire obstacle à l’annonce du messie. Je présente gratuitement l’annonce
Pirot et Clamer 1950Si d'autres exercent ce droit sur vous, pourquoi pas plutôt nous-mêmes? Eh bien, nous n'avons pas usé de ce droit; mais nous supportons tout pour ne pas créer d'obstacle à l'évangile du Christ.
Abbé Crampon 1923Si d'autres usent de ce droit sur vous, pourquoi pas plutôt nous-mêmes ! Cependant nous n'avons pas usé de ce droit; mais nous supportons tout, afin de ne pas créer d'obstacle à l'Evangile du Christ.
David Martin 1744Et si d'autres usent de ce pouvoir à votre égard, pourquoi n'en userions-nous pas plutôt qu'eux ? cependant nous n'avons point usé de ce pouvoir, mais au contraire nous supportons toutes sortes d'incommodités, afin de ne donner aucun empêchement à l'Evangile de Christ.
King James 1611Si d'autres usent de ce pouvoir sur vous, pourquoi pas plutôt nous? Cependant nous n'avons pas usé de ce pouvoir, au contraire, nous supportons toutes choses, afin de ne pas entraver l'évangile de Christ
Ostervald 1881Si d'autres usent de ce droit sur vous, n'en userions-nous pas plutôt? Cependant, nous n'avons point usé de ce droit, au contraire, nous souffrons tout, afin de n'apporter aucun obstacle à l'Évangile de Christ.
Abbé Fillion 1895Si d'autres usent de ce pouvoir à votre égard, pourquoi pas plutôt nous-mêmes? Mais nous n'avons point usé de ce pouvoir; au contraire, nous souffrons tout, pour n'apporter aucun obstacle à l'Evangile du Christ.
Genève 1669Si les autres ſont participans de cette puiſſance ſur nous, pourquoi non pluſtoſt nous? Toutefois nous n'avons point uſé de cette puiſſance: mais nous ſupportons tout, afin que nous ne donnions aucun empeſchement à l'Evangile de Chriſt.
Lausanne 1872Si d'autres participent à ce droit sur vous, pourquoi pas plutôt nous-mêmes? Cependant, nous n'avons point usé de ce droit, mais nous supportons tout, afin de ne mettre aucun empêchement à la bonne nouvelle du Christ.
Sacy 1759Si d’autres usent de ce pouvoir à votre égard, pourquoi ne pourrons-nous pas en user plutôt qu’eux? Mais nous n’avons point usé de ce pouvoir; & nous souffrons au contraire toutes sortes d’incommodités, pour n’apporter aucun obstacle à l’Evangile de Jesus-Christ.
Segond 21 2007Si d'autres exercent ce droit sur vous, n'est-ce pas plutôt à nous d'en jouir? Mais nous n'avons pas recouru à ce droit; au contraire, nous supportons tout afin de ne pas créer d'obstacle à l'Evangile de Christ.
Louis Segond 1910Si d'autres jouissent de ce droit sur vous, n'est-ce pas plutôt à nous d'en jouir? Mais nous n'avons point usé de ce droit; au contraire, nous souffrons tout, afin de ne pas créer d'obstacle à l'Evangile de Christ.
Monde Nouveau 2018Si d’autres ont ce droit légitime sur vous, ne l’avons-​nous pas d’autant plus ? Toutefois nous n’avons pas usé de ce droit, mais nous endurons tout, afin de ne pas faire obstacle à la bonne nouvelle concernant le Christ.
Monde Nouveau 1995Si d’autres ont part à ce droit sur vous, ne l’avons-nous pas bien plus ? Toutefois nous n’avons pas usé de ce droit ; mais nous supportons tout, afin de ne pas faire obstacle à la bonne nouvelle concernant le Christ.
Edmond Stapfer 1889Si d'autres se sont donné ce droit sur vous, ne l'aurions-nous pas à plus forte raison? Eh bien, nous n'avons pas usé de ce droit; au contraire, nous supportons tout pour ne créer aucun obstacle à l'Évangile du Christ!
Oltramare 1874Si d'autres jouissent de ce droit sur vous, ne l’avons-nous pas à plus forte raison? Eh bien! nous n'avons point usé de ce droit: nous nous résignons à tout pour ne créer aucun obstacle à l'évangile de Christ.
Neufchâtel 1899Si d'autres participent à ce droit sur vous, n'y participerons-nous pas plutôt? Cependant nous n'avons point usé de ce droit; mais nous souffrons tout, afin de n'apporter aucun obstacle à l'Evangile de Christ.
Parole de vie 2000Si certains ont le droit de faire cela chez vous, nous l'avons beaucoup plus qu'eux ! Mais nous n'avons pas profité de ce droit. Au contraire, nous supportons tout pour ne pas gêner la Bonne Nouvelle du Christ.
Français C. N. 2019Si d'autres ont ce droit sur vous, ne l'avons-nous pas à plus forte raison ? Cependant, nous n'avons pas usé de ce droit. Au contraire, nous avons tout supporté pour ne pas placer d'obstacle sur le chemin de la bonne nouvelle du Christ.
Français C. 1982Si d'autres ont ce droit sur vous, ne l'avons-nous pas à plus forte raison? Cependant, nous n'avons pas usé de ce droit. Au contraire, nous avons tout supporté pour ne pas placer d'obstacle sur le chemin de la Bonne Nouvelle du Christ.
Semeur 2000Du moment que d’autres exercent ce droit sur vous, ne l’avons-nous pas à plus forte raison? Eh bien! nous avons préféré ne pas user de ce droit; au contraire, nous supportons tout, afin d’éviter de faire obstacle, si peu que ce soit, à la Bonne Nouvelle qui concerne le Christ.
Parole vivante 2013Du moment que d’autres exercent ce droit sur vous, ne l’aurions-nous pas à plus forte raison ? Eh bien ! nous avons préféré ne pas en user : c’est consciemment que nous avons renoncé à notre liberté– comme nous renonçons à tout, et nous supportons patiemment toutes sortes de privations– afin d’éviter de placer un obstacle quelconque dans le chemin de l’Évangile du Christ.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021Non vous avez su en ce que ceux les sacrés travaillants ces hors du sanctuaire mangent, ceux à l'autel des sacrifices assistants à l'autel des sacrifices partagent ensemble ?
Alain Dumont 2020Vous trouvez- vous ne pas -avoir-su que ceux qui-œuvrent les choses-du-Temple, [ce sont] les-choses issue-du Temple [qu’]ils mangent ? [Que] ceux qui-sont-assidus à l’autel-des-sacrifices, [c’est] par l’autel-des-sacrifices [qu’]ils se-partagent-ensemble [les parts] ?
Osty et Trinquet 1973Ne savez-vous pas que ceux qui servent au temple vivent du temple, que ceux qui servent à l'autel partagent avec l'autel ?
Segond NBS 2002Ne savez–vous pas que ceux qui assurent le service du temple sont nourris par le temple, que ceux qui servent l’autel ont part à ce qui est offert sur l’autel?
Jean Grosjean 1971Ne savez-vous pas que ceux qui travaillent au temple vivent du temple et que ceux qui servent à l’autel ont part à l’autel ?
Bayard 2018Ne savez-vous pas que ceux qui travaillent au service du culte se nourrissent en s’approvisionnant au Temple, que ceux qui s’occupent de l’autel prennent sur la part de l’autel ?
Œcuménique 1976Ne savez-vous pas que ceux qui assurent le service du culte sont nourris par le temple, que ceux qui servent à l'autel ont part à ce qui est offert sur l'autel?
Liturgie 2013Ne le savez-vous pas ? Ceux qui assurent le culte du temple sont nourris par le temple ; ceux qui servent à l’autel ont leur part de ce qui est offert sur l’autel.
Jérusalem 1973Ne savez-vous pas que les ministres du temple vivent du temple, que ceux qui servent à l'autel partagent avec l'autel?
Albert Rilliet 1858Ne savez-vous pas que ceux qui vaquent aux sacrifices tirent leur nourriture du temple, et que ceux qui sont employés au service de l'autel entrent en partage avec l'autel?
AMIOT 1950Ne savez-vous pas que les ministres du temple vivent du temple, et que ceux qui servent à l'autel ont part à ce qui est offert sur l'autel ?
Darby 1885Ne savez-vous pas que ceux qui s’emploient aux choses sacrées mangent [de ce qui vient] du temple; que ceux qui servent à l’autel ont leur part de l’autel ?
Darby Rev. 2006Ne savez-vous pas que ceux qui s'occupent du service du temple mangent de ce qui vient du temple ; que ceux qui servent à l'autel ont leur part de l'autel ?
LIENART 1951Ne savez-vous pas que ceux qui accomplissent les fonctions sacrées vivent du sanctuaire et que ceux qui font le service de l'autel ont part à ce qui est offert sur l'autel?
Shora Kuetu 2021Ne savez-vous pas que ceux qui exercent les fonctions sacrées mangent de ce qui vient du temple, et que ceux qui servent assidûment à l'autel ont part à l'autel ?
Peuples 2005Ne savez-vous pas que ceux qui préparent les choses saintes reçoivent du Temple leur nourriture ? Ceux qui servent à l’autel ont leur part de ce qui est sur l’autel.
Chouraqui 1977Ne savez-vous pas que ceux qui œuvrent aux tâches sacrées mangent de ce qui vient du sanctuaire, que ceux qui se tiennent à l’autel partagent avec l’autel ?
Pirot et Clamer 1950Ne savez-vous pas que ceux qui accomplissent les fonctions sacrées vivent du sanctuaire et que ceux qui font le service de l'autel ont part à ce qui est offert sur l'autel?
Abbé Crampon 1923Ne savez-vous pas que ceux qui remplissent les fonctions sacrées vivent du temple, et que ceux qui servent à l'autel ont part à l'autel?
David Martin 1744Ne savez-vous pas que ceux qui s'emploient aux choses sacrées, mangent de ce qui est sacré ; et que ceux qui servent à l'autel, participent à l'autel ?
King James 1611Ne savez-vous pas que ceux qui pourvoient aux choses saintes, vivent des choses du temple? et que ceux qui attendent à l'autel, sont participants avec l'autel?
Ostervald 1881Ne savez-vous pas que ceux qui font le service sacré, mangent des choses sacrées, et que ceux qui servent à l'autel, ont part à l'autel?
Abbé Fillion 1895Ne savez-vous pas que ceux qui font le service du temple mangent de ce qui est offert dans le temple, et que ceux qui servent à l'autel ont part à l'autel?
Genève 1669Ne ſçavez-vous pas que ceux qui vacquent aux choſes ſacrées, mangent de ce qui eſt ſacré? & que ceux qui ſervent à l'autel, participent à l'autel?
Lausanne 1872Ne savez-vous pas que ceux qui s'emploient aux choses sacrées, mangent de ce qui est sacré; que ceux qui assistent à l'autel, ont part à l'autel?
Sacy 1759Ne savez-vous pas que les ministres du temple mangent de ce qui est offert dans le temple, & que ceux qui servent à l’autel, ont part aux oblations de l’autel?
Segond 21 2007Ne savez-vous pas que ceux qui assurent le service du culte sont nourris par le temple, que ceux qui servent à l'autel reçoivent une part de ce qui est offert sur l'autel?
Louis Segond 1910Ne savez-vous pas que ceux qui remplissent les fonctions sacrées sont nourris par le temple, que ceux qui servent à l'autel ont part à l'autel?
Monde Nouveau 2018Ne savez-​vous pas que ceux qui exercent des fonctions sacrées mangent les choses du temple et que ceux qui servent à l’autel reçoivent une part de ce qui est offert sur l’autel ?
Monde Nouveau 1995Ne savez-vous pas que ceux qui accomplissent des fonctions sacrées mangent les choses du temple et que ceux qui servent constamment à l’autel partagent avec l’autel ?
Edmond Stapfer 1889Ignorez-vous que ceux qui font le service sacré sont nourris par le Temple? que ceux qui sont occupés à l'autel sont les commensaux de l'autel?
Oltramare 1874Ne savez-vous pas que ceux qui font le service sacré vivent du temple? que ceux qui sont occupés à l'autel, ont part à l'autel?
Neufchâtel 1899Ne savez-vous pas que ceux qui font le service sacré mangent des choses sacrées; et que ceux qui servent à l'autel ont part à l'autel?
Parole de vie 2000Ceux qui font le service du temple, c'est le temple qui les nourrit. Ceux qui offrent des sacrifices sur l'autel reçoivent leur part de ces sacrifices. Vous ne savez donc pas cela ?
Français C. N. 2019Vous savez sûrement que ceux qui sont en fonction dans le temple reçoivent leur nourriture du temple, et que ceux qui présentent les sacrifices sur l'autel reçoivent leur part de ces sacrifices.
Français C. 1982Vous savez sûrement que ceux qui sont en fonction dans le temple reçoivent leur nourriture du temple, et que ceux qui présentent les sacrifices sur l'autel reçoivent leur part de ces sacrifices.
Semeur 2000Et pourtant, vous le savez, ceux qui font le service sacré dans le Temple reçoivent leur nourriture du Temple. Ceux qui officient à l’autel reçoivent leur part des sacrifices offerts sur l’autel.
Parole vivante 2013Et pourtant, vous le savez, ceux qui font le service sacré dans le temple vivent des revenus du temple. Ceux qui sont attachés aux offices de l’autel reçoivent leur part des sacrifices offerts sur l’autel.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021ainsi aussi le Maître ordonna au-travers à ceux l'évangile à annonçants de haut en bas hors de l'évangile vivre.
Alain Dumont 2020De-même aussi le Seigneur a- t-il -prescrit-en-ordonnance à ceux qui-attestent-en-proclamation l’heureuse-proclamation de vivre à-partir-de l’heureuse-proclamation.
Osty et Trinquet 1973De même, le Seigneur a prescrit à ceux qui annoncent l'Évangile de vivre de l'Évangile.
Segond NBS 2002De même aussi le Seigneur a prescrit que ceux qui annoncent la bonne nouvelle vivent de la bonne nouvelle.
Jean Grosjean 1971De même le Seigneur a prescrit à ceux qui annoncent l’évangile de vivre de l’évangile.
Bayard 2018Le Seigneur a également prescrit à ceux qui annoncent l’Annonce de vivre de l’Annonce.
Œcuménique 1976De même, le Seigneur a ordonné à ceux qui annoncent l'Évangile de vivre de l'Évangile.
Liturgie 2013De même aussi, le Seigneur a prescrit à ceux qui annoncent l’Évangile de vivre de la proclamation de l’Évangile.
Jérusalem 1973De même, le Seigneur a prescrit à ceux qui annoncent l'Evangile de vivre de l'Evangile.
Albert Rilliet 1858De même aussi le Seigneur a prescrit à ceux qui annoncent l'Évangile de vivre de l'Évangile.
AMIOT 1950De même le Seigneur a prescrit à ceux qui annoncent l'Évangile de vivre de l'Évangile.
Darby 1885De même aussi, le Seigneur a ordonné à ceux qui annoncent l’évangile, de vivre de l’évangile.
Darby Rev. 2006De même aussi le Seigneur a ordonné à ceux qui annoncent l'évangile de vivre de l'évangile.
LIENART 1951Semblablement le Seigneur lui-même a prescrit à ceux qui annoncent l'évangile de vivre de l'évangile.
Shora Kuetu 2021Ainsi le Seigneur a aussi ordonné à ceux qui annoncent l’Évangile de vivre de l’Évangile.
Peuples 2005Et de même le Seigneur a ordonné que ceux qui annoncent l’Évangile vivent de l’Évangile.
Chouraqui 1977De même l’Adôn a prescrit à ceux qui annoncent l’annonce de vivre de l’annonce.
Pirot et Clamer 1950Semblablement le Seigneur lui-même a prescrit à ceux qui annoncent l'évangile de vivre de l'évangile.
Abbé Crampon 1923De même aussi le Seigneur a ordonné à ceux qui annoncent l'Evangile de vivre de l'Evangile.
David Martin 1744Le Seigneur a ordonné tout de même que ceux qui annoncent l'Evangile, vivent de l'Evangile.
King James 1611De même aussi, le SEIGNEUR a ordonné·à·ceux qui prêchent l'évangile, de vivre de l'évangile.
Ostervald 1881De même aussi, le Seigneur a ordonné à ceux qui annoncent l'Évangile, de vivre de l'Évangile.
Abbé Fillion 1895De même, le Seigneur a aussi ordonné à ceux qui annoncent l'Evangile de vivre de l'Evangile.
Genève 1669De meſme auſſi le Seigneur a ordonné que ceux qui annoncent l'Evangile, vivent de l'Evangile.
Lausanne 1872De même aussi, le Seigneur a ordonné que ceux qui annoncent la bonne nouvelle, vivent de la bonne nouvelle.
Sacy 1759Ainsi le Seigneur a aussi ordonné à ceux qui annoncent l’Evangile, de vivre de l’Evangile.
Segond 21 2007De même aussi, le Seigneur a prescrit à ceux qui annoncent l'Evangile de vivre de l'Evangile.
Louis Segond 1910De même aussi, le Seigneur a ordonné à ceux qui annoncent l'Evangile de vivre de l'Evangile.
Monde Nouveau 2018De même aussi, le Seigneur a ordonné à ceux qui proclament la bonne nouvelle de vivre par le moyen de la bonne nouvelle.
Monde Nouveau 1995De même aussi le Seigneur a prescrit à ceux qui proclament la bonne nouvelle de vivre par le moyen de la bonne nouvelle.
Edmond Stapfer 1889De même le Seigneur a ordonné à ceux qui annoncent l'Évangile de vivre de l'Évangile.
Oltramare 1874De même, le Seigneur a prescrit à ceux qui annoncent l’évangile, de vivre de l'évangile.
Neufchâtel 1899De même aussi, le Seigneur a ordonné que ceux qui annoncent l'Evangile vivent de l'Evangile.
Parole de vie 2000De la même façon, ceux qui annoncent la Bonne Nouvelle doivent vivre de cette Bonne Nouvelle, c'est le Seigneur qui l'a commandé.
Français C. N. 2019De même, le Seigneur a ordonné que les personnes qui annoncent la bonne nouvelle vivent de cette activité.
Français C. 1982De même, le Seigneur a ordonné que ceux qui annoncent la Bonne Nouvelle vivent de cette activité.
Semeur 2000De même, le Seigneur a ordonné que ceux qui annoncent la Bonne Nouvelle vivent de cette annonce de la Bonne Nouvelle.
Parole vivante 2013De même, le Seigneur a donné des instructions pour que ceux qui annoncent l’Évangile vivent de l’Évangile.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021Moi cependant non j'ai utilisé à aucun de ceux-ci. Non j'écrivis cependant ceux-ci, afin que ainsi que devienne en à moi· beau car à moi davantage mourir loin ou – mon vantardise aucun videra.
Alain Dumont 2020Moi cependant, je n’ai-usé-d’aucune de ces-choses-ci, cependant-que je n’ai- pas -écrit ces-choses-ci afin-que [ce soit] ainsi [qu’]il [en] advienne pour moi. [Il serait] beau en-effet davantage pour moi de périr-par-trépas ! Mon motif-de-vantardise, aucun ne [le] videra !
Osty et Trinquet 1973Mais moi je n'ai usé d'aucun de ces [droits], et je n'écris pas cela pour qu'il en soit ainsi à mon égard ; plutôt mourir, en effet, que de. . . Cette vanterie, personne ne la réduira à néant.
Segond NBS 2002Quant à moi, je n’ai usé d’aucun de ces droits, et je n’ai pas écrit cela pour qu’ils me soient attribués: j’aimerais mieux mourir…! Personne ne réduira à néant mon motif de fierté!
Jean Grosjean 1971Mais moi je n’en ai pas profité, et ce que j’en écris n’est pas pour le réclamer : plutôt mourir et que personne ne me prive de cette vanterie;
Bayard 2018Moi je n’ai rien frit de tout ça. Je n’ai pas écrit ces choses pour qu’elles s’appliquent à moi. Oui, il est bon pour moi de mourir plutôt que de... Personne ne me videra de ma propre importance.
Œcuménique 1976Mais moi, je n'ai usé d'aucun de ces droits et je n'écris pas ces lignes pour les réclamer. Plutôt mourir!... Personne ne me ravira ce motif d'orgueil!
Liturgie 2013Mais moi, je n’ai jamais fait usage d’aucun de ces droits. Et je n’écris pas cela pour les réclamer. Plutôt mourir ! Personne ne m’enlèvera ce motif de fierté.
Jérusalem 1973Mais je n'ai usé, moi, d'aucun de ces droits, et je n'écris pas cela pour qu'il en soit ainsi à mon égard; plutôt mourir que de... Mon titre de gloire, personne ne le réduira à néant.
Albert Rilliet 1858Pour moi je n'ai fait usage d'aucun de ces droits. Mais je n'écris pas ainsi afin que cela me soit appliqué, car mieux me vaudrait mourir; ou plutôt, ce qui est pour moi un motif de m'enorgueillir, personne ne le détruira.
AMIOT 1950Pour moi, je n'ai entendu user d'aucun de ces droits, et je n'écris pas cela pour en profiter à mon tour. Plutôt mourir que de... Non, personne ne m'enlèvera ce titre de gloire !
Darby 1885Mais moi je n’ai usé d’aucune de ces choses, et je n’ai pas écrit ceci, afin qu’il en soit fait ainsi à mon égard; car il serait bon pour moi de mourir, plutôt que [de voir] quelqu’un anéantir ma gloire.
Darby Rev. 2006Mais moi je n'ai usé d'aucun de ces droits, et je n'ai pas écrit cela afin de les réclamer pour moi. Plutôt mourir que de voir quelqu'un anéantir les motifs que j'aurais de me glorifier !
LIENART 1951Pour moi, je n'ai rien utilisé de tout cela ; mais je ne vous écris pas ces choses pour que vous les accomplissiez à mon endroit. J'aimerais mieux mourir plutôt que de voir annulé mon titre de gloire.
Shora Kuetu 2021Mais pour moi, je n’ai usé d’aucune de ces choses, et je n'ai pas écrit ces choses pour que cela se passe ainsi avec moi, car pour moi, il serait plus beau de mourir !...Personne ne réduira à néant mon sujet de gloire !
Peuples 2005Mais moi, je n’ai fait aucun usage de tout cela, et si je vous l’écris ce n’est pas pour en bénéficier : j’aimerais mieux mourir… Personne ne m’enlèvera ce titre de gloire.
Chouraqui 1977Pour moi, je n’ai usé de rien de tel. Je n’écris pas cela pour qu’il soit ainsi fait à mon égard ; pour moi, il serait plus beau de mourir… Mais nul ne me dépouillera de cette fierté.
Pirot et Clamer 1950Pour moi, je n'ai rien utilisé de tout cela; mais je ne vous écris pas ces choses pour que vous les accomplissiez à mon endroit. J'aimerais mieux mourir plutôt que de voir annulé mon titre de gloire.
Abbé Crampon 1923Pour moi, je n'ai fait valoir aucun de ces droits, et ce n'est pas afin de les réclamer en ma faveur que j'écris ceci: il me vaudrait mieux mourir que de me laisser enlever ce titre de gloire.
David Martin 1744Cependant je ne me suis point prévalu d'aucune de ces choses, et je n'écris pas même ceci afin qu'on en use de cette manière envers moi, car j’aimerais mieux mourir, que de voir que quelqu'un anéantît ma gloire.
King James 1611Mais je n'ai utilisé aucune de ces choses, et je n'ai pas non plus écrit ces choses afin qu'on en use ainsi envers moi; car il serait mieux pour moi de mourir, que de voir quelqu'un anéantir ma gloire.
Ostervald 1881Mais pour moi, je n'ai usé d'aucun de ces droits, et je n'écris point ceci, afin d'obtenir rien de semblable; car j'aimerais mieux mourir, que si quelqu'un m'ôtait ce sujet de gloire.
Abbé Fillion 1895Mais moi, je n'ai usé d'aucun de ces droits. Et je n'écris point ceci afin qu'on agisse de la sorte envers moi; car j'aimerais mieux mourir que de laisser quelqu'un m'enlever ce sujet de gloire.
Genève 1669Toutefois je n'ai uſé de pas une de ces choſes. Or je n'ai point écrit ceci, afin qu'il en ſoit fait ainſi en mon endroit: car il m'eſt bon de mourir pluſtoſt, que ſi quelqu'un aneantiſſoit ma gloire.
Lausanne 1872Mais, moi, je n'ai usé d'aucun de ces droits {Grec d'aucune de ces choses.}, et je n'écris pas ceci afin qu'il en soit ainsi pour moi; car, pour moi, plutôt mourir que [de voir] quelqu'un anéantir mon sujet de gloire.
Sacy 1759Mais pour moi, je n’ai usé d’aucun de ces droits; & encore maintenant je ne vous écris point ceci afin qu’on en use ainsi envers moi, puisque j’aimerais mieux mourir que de souffrir que quelqu’un me fît perdre cette gloire.
Segond 21 2007Quant à moi, je n'ai eu recours à aucun de ces droits, et je n'écris pas cela pour qu'ils me soient accordés, car j'aimerais mieux mourir plutôt que de me laisser enlever ce sujet de fierté.
Louis Segond 1910Pour moi, je n'ai usé d'aucun de ces droits, et ce n'est pas afin de les réclamer en ma faveur que j'écris ainsi; car j'aimerais mieux mourir que de me laisser enlever ce sujet de gloire.
Monde Nouveau 2018Mais moi je n’ai profité d’aucune de ces dispositions. Et je n’écris pas ces choses pour qu’on fasse cela pour moi, car j’aimerais mieux mourir que de... Personne ne m’enlèvera cette raison d’être fier !
Monde Nouveau 1995Mais moi je n’ai usé d’aucune de ces [dispositions]. Oui, je n’ai pas écrit ces choses pour que cela se passe ainsi dans mon cas, car mieux vaudrait pour moi mourir que de... personne ne rendra vain le motif que j’ai de me glorifier !
Edmond Stapfer 1889Eh bien, moi, je n'ai usé d'aucun de ces droits. Je n'écris pas cela pour que vous m'en fassiez jouir désormais, car j'aimerais mieux mourir que de me laisser enlever ce sujet de gloire.
Oltramare 1874Pour moi, je n'ai profité d'aucun de ces avantages. Je n'écris point cela dans le but d'obtenir rien de semblable; mieux me vaudrait mourir que de me laisser enlever ce sujet de gloire.
Neufchâtel 1899Mais, pour moi, je n'ai usé d'aucune de ces choses; et je n'écris point ceci, afin qu'on en use ainsi envers moi; car il serait meilleur pour moi de mourir, que si quelqu'un anéantissait ce sujet de gloire.
Parole de vie 2000Mais moi, je n'ai profité de rien de tout cela, et je n'écris pas ici pour réclamer ces droits. Plutôt mourir ! Non, personne ne m'enlèvera cette raison d'être fier.
Français C. N. 2019Mais moi, je n'ai usé d'aucun de ces droits, et je n'écris pas cela pour demander à en profiter. J'aimerais mieux mourir ! Personne ne m'enlèvera ce sujet de fierté !
Français C. 1982Mais je n'ai usé d'aucun de ces droits, et je n'écris pas cela pour demander à en profiter. J'aimerais mieux mourir! Personne ne m'enlèvera ce sujet de fierté!
Semeur 2000Mais moi, je n’ai fait valoir aucun de ces droits. Et si je les mentionne ici, ce n’est pas pour les revendiquer; je préférerais mourir plutôt que de me laisser ravir ce sujet de fierté.
Parole vivante 2013Mais j’ai volontairement renoncé à ces droits. Et si je le mentionne ici, ce n’est pas pour les revendiquer et en profiter à mon tour ; je préférerais mourir (de faim) plutôt que de me laisser ravir ce titre de gloire.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021si le cas échéant car que j'évangélise, non est à moi vantardise· nécessité car à moi couche sur· Ouai car à moi est si le cas échéant ne pas que j'évangélise.
Alain Dumont 2020Si-le-cas-échéant en-effet j’apporte-l’heureuse-proclamation, ce n’est pas pour moi un enorgueillissement : [c’est] une nécessité en-effet qui fait-pression-sur moi. Hélas est-ce pour moi, en-effet, si-le-cas-échéant je n’apporte- pas -l’heureuse-proclamation-désormais.
Osty et Trinquet 1973Car si j'évangélise, il n'y a pas de quoi me vanter ; c'est une nécessité qui m'incombe. Oui, malheur à moi, si je n'évangélisais pas !
Segond NBS 2002En effet, annoncer la bonne nouvelle n’est pas pour moi un motif de fierté, car la nécessité m’en est imposée; quel malheur pour moi, en effet, si je n’annonçais pas la bonne nouvelle!
Jean Grosjean 1971car si j’évangélise, il n’y a pas de quoi me vanter, c’est une nécessité qui m’incombe. Malheur à moi si je n’évangélisais pas!
Bayard 2018Non, je ne fais pas l’important parce que j’annonce, c’est une nécessité qui m’est imposée, et malheur à moi si je n’annonce pas.
Œcuménique 1976Car annoncer l'Évangile n'est pas un motif d'orgueil pour moi, c'est une nécessité qui s'impose à moi: malheur à moi si je n'annonce pas l'Évangile!
Liturgie 2013En effet, annoncer l’Évangile, ce n’est pas là pour moi un motif de fierté, c’est une nécessité qui s’impose à moi. Malheur à moi si je n’annonçais pas l’Évangile !
Jérusalem 1973Annoncer l'Evangile en effet n'est pas pour moi un titre de gloire; c'est une nécessité qui m'incombe. Oui, malheur à moi si je n'annonçais pas l'Evangile!
Albert Rilliet 1858En effet, ce n'est pas de prêcher la bonne nouvelle, qui est pour moi un motif de m'enorgueillir, car c'est une nécessité qui m'est imposée; en effet, malheur à moi si je n'annonçais pas la bonne nouvelle!
AMIOT 1950Car si j'annonce l'Évangile, ce n'est pas pour moi un titre de gloire ; c'est une obligation qui m'est imposée, et malheur à moi si je n'annonçais pas l'Évangile !
Darby 1885Car, si j’évangélise, je n’ai pas de quoi me glorifier, car c’est une nécessité qui m’est imposée, car malheur à moi si je n’évangélise pas.
Darby Rev. 2006Si j'évangélise, en effet, ce n'est pas pour moi un motif de gloire : car c'est une nécessité qui m'est imposée ; oui, malheur à moi si je n'évangélise pas.
LIENART 1951Car si je prêche l'évangile, ce n'est pas pour moi un titre de gloire, c'est une nécessité qui m'incombe, et malheur à moi si je ne prêche pas l'évangile!
Shora Kuetu 2021Car si je prêche l’Évangile, ce n'est pas pour moi un sujet de gloire, c'est parce que la nécessité m'en est imposée, et malheur à moi si je ne prêche pas l’Évangile !
Peuples 2005Car si j’annonce l’Évangile, je ne peux pas m’en vanter : je le fais par contrainte, et malheur à moi si je n’annonçais pas l’Évangile.
Chouraqui 1977Si j’annonce, ce n’est pas fierté : la nécessité m’y pousse. Oui, oïe, moi, si je n’annonçais pas !
Pirot et Clamer 1950Car si je prêche l'évangile, ce n'est pas pour moi un titre de gloire, c'est une nécessité qui m’incombe, et malheur à moi si je ne prêche pas l'évangile!
Abbé Crampon 1923Si j'annonce l'Evangile, ce n'est pas pour moi une gloire, c'est une obligation qui m'incombe, et malheur à moi si je n'annonce pas l'Evangile !
David Martin 1744Car encore que j'évangélise, je n'ai pas de quoi m'en glorifier ; parce que la nécessité m'en est imposée ; et malheur à moi, si je n'évangélise pas !
King James 1611Car si je prêche l'évangile, je n'ai pas à m'en glorifier, car la nécessité repose sur moi;  oui, malheur à moi, si je ne prêche pas l'évangile!
Ostervald 1881Car si je prêche l'Évangile, je n'ai pas sujet de m'en glorifier, parce que la nécessité m'en est imposée; et malheur à moi, si je ne prêche pas l'Évangile!
Abbé Fillion 1895Car si j'annonce l'Evangile, ce n'est pas une gloire pour moi, puisque la nécessité m'en est imposée; et malheur à moi, si je n'annonce pas l'Evangile!
Genève 1669Car encore que j'evangelize, je n'ai pas dequoi me glorifier: parce que la neceſſité m'en eſt impoſée: & malheur eſt ſur moi, ſi je n'evangelize.
Lausanne 1872Si en effet j'annonce la bonne nouvelle, ce n'est pas pour moi un sujet de gloire, vu que la nécessité m'en est imposée; et malheur à moi si je n'annonce pas la bonne nouvelle!
Sacy 1759Car si je prêche l’Evangile, ce ne m’est point un sujet de gloire, puisque je suis obligé nécessairement à ce ministère; & malheur à moi si je ne prêche pas l’Evangile!
Segond 21 2007Si j'annonce l'Evangile, il n'y a pour moi aucun sujet de fierté, car c'est une nécessité qui m'est imposée, et malheur à moi si je n'annonce pas l'Evangile!
Louis Segond 1910Si j'annonce l'Evangile, ce n'est pas pour moi un sujet de gloire, car la nécessité m'en est imposée, et malheur à moi si je n'annonce pas l'Evangile!
Monde Nouveau 2018Cela dit, annoncer la bonne nouvelle, ce n’est pas pour moi un motif de fierté, car c’est une nécessité qui m’est imposée. Oui, malheur à moi si je n’annonce pas la bonne nouvelle !
Monde Nouveau 1995Si donc j’annonce la bonne nouvelle, ce n’est pas pour moi un motif de me glorifier, car la nécessité m’en est imposée. Oui, malheur à moi si je n’annonçais pas la bonne nouvelle !
Edmond Stapfer 1889En effet, ce n'est pas prêcher l'Évangile qui est mon sujet de gloire. C'est une obligation qui m'est imposée et malheur à moi si je ne prêche pas l'Évangile!
Oltramare 1874Car si j'annonce l'évangile, je n'ai point là de sujet de gloire; c'est une nécessité qui m'est imposée: malheur à moi si je n'annonce pas l'évangile!
Neufchâtel 1899En effet, si je prêche l'Evangile, je n'ai pas sujet de m'en glorifier, parce que la nécessité m'en est imposée; car malheur à moi, si je ne prêche pas l'Evangile!
Parole de vie 2000Pour moi, annoncer la Bonne Nouvelle, ce n'est pas une raison d'être fier, car je ne peux pas faire autrement. Quel malheur pour moi si je n'annonce pas la Bonne Nouvelle !
Français C. N. 2019Je n'ai pas à me vanter d'annoncer la bonne nouvelle. C'est en effet une obligation qui m'est imposée, et quel malheur pour moi si je n'annonce pas la bonne nouvelle.
Français C. 1982Je n'ai pas à me vanter d'annoncer la Bonne Nouvelle. C'est en effet une obligation qui m'est imposée, et malheur à moi si je n'annonce pas la Bonne Nouvelle.
Semeur 2000En effet, je n’ai pas à m’enorgueillir de ce que j’annonce la Bonne Nouvelle: c’est une obligation qui m’est imposée. Malheur à moi si je n’annonce pas la Bonne Nouvelle!
Parole vivante 2013En effet, le seul fait d’annoncer l’Évangile n’est pas un titre de gloire pour moi, c’est une obligation qui m’est imposée : je me sens contraint de le faire. Malheur à moi si je ne prêche pas la Bonne Nouvelle !

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021si car volontairement celui-ci je pratique, salaire j'ai· si cependant involontairement, économie j'ai été cru·
Alain Dumont 2020Si en-effet [c’est] délibérément  [que] je mets-en-pratique ceci, [c’est] un salaire [que] j’ai. Cependant-que si [c’est] malgré-moi, [c’est] une charge-de-légiste-de-maison [que] je-me-trouve-avoir-reçue-dans-la-foi.
Osty et Trinquet 1973Car si je faisais cela de mon plein gré, j'aurais un salaire, mais si c'est malgré moi, c'est une charge qui m'est confiée.
Segond NBS 2002Si je le faisais de mon propre gré, j’aurais un salaire; mais si je le fais malgré moi, c’est une intendance qui m’est confiée.
Jean Grosjean 1971Car si c’est moi qui l’avais voulu, j’aurais un salaire, mais si ce n’est pas moi, c’est qu’on m’a confié une ges-tion.
Bayard 2018Si je fais ça librement, je reçois un salaire, mais forcé, c’est une charge qui m’a été confiée.
Œcuménique 1976Si je le faisais de moi-même, j'aurais droit à un salaire; mais si j'y suis contraint, c'est une charge qui m'est confiée.
Liturgie 2013Certes, si je le fais de moi-même, je mérite une récompense. Mais je ne le fais pas de moi-même, c’est une mission qui m’est confiée.
Jérusalem 1973Si j'avais l'initiative de cette tâche, j'aurais droit à une récompense; si je ne l'ai pas, c'est une charge qui m'est confiée.
Albert Rilliet 1858Car, si c'est volontairement que j'agis ainsi, je reçois une récompense, mais si c'est involontairement, c'est une administration qui m'est confiée.
AMIOT 1950Si je le faisais de ma propre initiative, j'aurais droit à une récompense. Mais si ce n'est pas par mon initiative, je ne fais que m'acquitter d'une charge qui m'est confiée.
Darby 1885Car, si je fais cela volontairement, j’en ai un salaire; mais si c’est malgré moi, une administration m’est confiée.
Darby Rev. 2006En effet, si je fais cela volontairement, j'en ai un salaire ; mais si c'est malgré moi, c'est une administration qui m'est confiée.
LIENART 1951Si je le faisais, en effet, de mon plein gré, je mériterais un salaire ; mais si c'est sans l'avoir voulu, c'est une gestion qui m'est imposée. Quel est donc pour moi le salaire?
Shora Kuetu 2021Car si je le fais de plein gré, j'en ai un salaire. Mais si je le fais contre ma volonté, c’est une administration qui m’est confiée.
Peuples 2005Si je le faisais librement, j’aurais une récompense, mais on m’a donné cette charge malgré moi.
Chouraqui 1977Si je le faisais spontanément, j’aurais un salaire. Mais si c’est une contrainte, c’est un service dont j’ai la charge.
Pirot et Clamer 1950Si je le faisais, en effet, de mon plein gré, je mériterais un salaire; mais si c’est sans l'avoir voulu, c'est une gestion qui m'est imposée. Quel est donc pour moi le salaire?
Abbé Crampon 1923Si je le faisais de mon propre gré, je mériterais une récompense; mais je le fais par ordre, alors c'est une charge qui m'est confiée.
David Martin 1744Mais si je le fais de bon coeur, j’en aurai la récompense ; mais si c'est à regret, je ne fais que m'acquitter de la commission qui m’en a été donnée.
King James 1611Que si je fais cette chose volontairement, j'en ai une récompense; mais si contre ma volonté une dispensation de l'évangile m'est confiée,
Ostervald 1881Que si je le fais de bon gré, j'en ai la récompense; mais si c'est à regret, l'administration ne m'en est pas moins confiée.
Abbé Fillion 1895Si je le fais de bon coeur, j'ai une récompense; mais si je le fais malgré moi, je dispense seulement ce qui m'a été confié.
Genève 1669Que ſi je le fais volontiers, j'en ai du ſalaire: mais ſi je le fais à contrecoeur, toutefois la diſpenſation m'en eſt commiſe.
Lausanne 1872Car si je le fais de bon coeur, j'en ai un salaire; mais si [c'est] à contre-coeur, l'administration [ne laisse pas de] m'en être confiée.
Sacy 1759Si je le prêche de bon coeur, j’en aurai la récompense; mais si je ne le fais qu’à regret, je dispense seulement ce qui m’a été confié.
Segond 21 2007Si je le fais de bon coeur, j'en ai la récompense; mais si je le fais malgré moi, c'est une charge qui m'est confiée.
Louis Segond 1910Si je le fais de bon coeur, j'en ai la récompense; mais si je le fais malgré moi, c'est une charge qui m'est confiée.
Monde Nouveau 2018Si je le fais de bon gré, j’ai une récompense ; et si je le fais contre mon gré, de toute façon une gestion m’a été confiée.
Monde Nouveau 1995Si j’accomplis cela de bon gré, j’ai une récompense ; mais si je le fais contre mon gré, toujours est-il qu’une gestion m’a été confiée.
Edmond Stapfer 1889Ah! si je le prêchais de mon propre mouvement, j'aurais un mérite, mais si je le prêche par ordre, c'est un ministère qui m'est confié.
Oltramare 1874Si je le fais de bon coeur, j'en ai la récompense; si je le fais à regret, la charge ne m'en est pas moins confiée.
Neufchâtel 1899Car si je le fais de bon cœur, j'en ai la récompense, mais si je le fais à contre-cœur, la charge m'en est commise.
Parole de vie 2000Si c'était moi qui avais choisi ce travail, oui, j'aurais droit à un salaire. Mais comme je ne peux pas faire autrement, je fais simplement ce que je dois.
Français C. N. 2019Si j'avais choisi moi-même cette tâche, j'aurais droit à un salaire ; mais puisqu'elle m'est imposée, je m'acquitte simplement de la charge qui m'est confiée.
Français C. 1982Si j'avais choisi moi-même cette tâche, j'aurais droit à un salaire; mais puisqu'elle m'est imposée, je m'acquitte simplement de la charge qui m'est confiée.
Semeur 2000Ah! certes, si la décision d’accomplir cette tâche ne venait que de moi, je recevrais un salaire; mais puisque cette décision n’a pas dépendu de moi, je ne fais que m’acquitter d’une charge qui m’a été confiée.
Parole vivante 2013Ah ! certes, si c’est de mon plein gré que j’accomplis cette tâche, je reçois une récompense, et je me trouve même suffisamment payé de ma peine en le faisant. Mais puisque c’est involontairement, je ne fais que m’acquitter d’une responsabilité qui m’a été confiée, tout comme un gérant remplirait un office imposé.

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021quel donc de moi est le salaire ? afin que évangélisant sans dépense que je pose l'évangile envers ce ne pas utiliser de haut en bas à l'autorité de moi en à l'évangile.
Alain Dumont 2020Quel est donc mon salaire ? [C’est] afin-qu’apportant-l’heureuse-proclamation, [ce soit] sans-ressource [que] je place-désormais l’heureuse-proclamation envers le-fait-de ne pas abuser-de mon pouvoir dans l’heureuse-proclamation.
Osty et Trinquet 1973Quel est donc mon salaire ? C'est qu'en évangélisant, j'offre gratuitement l'Évangile, sans profiter du droit que me donne l'Évangile.
Segond NBS 2002Quel est donc mon salaire? C’est d’offrir gratuitement la bonne nouvelle que j’annonce, sans user réellement du droit que cette bonne nouvelle me donne.
Jean Grosjean 1971Quel est alors mon salaire? C’est d’évangéliser gratis sans profiter du pouvoir que me donne l’évangile.
Bayard 2018Et quel est donc mon salaire ? De proposer gratuitement l’Annonce, quand je l’annonce, pour ne pas profiter du droit que me confère l’Annonce.
Œcuménique 1976Quel est donc mon salaire? C'est d'offrir gratuitement l'Évangile que j'annonce, sans user des droits que cet Évangile me confère.
Liturgie 2013Alors quel est mon mérite ? C'est d'annoncer l'Évangile sans rechercher aucun avantage matériel, et sans faire valoir mes droits de prédicateur de l'Évangile.
Jérusalem 1973Quelle est donc ma récompense? C'est qu'en annonçant l'Evangile, j'offre gratuitement l'Evangile, sans user du droit que me confère l'Evangile.
Albert Rilliet 1858Quelle est donc ma récompense? C'est, en prêchant la bonne nouvelle, d'offrir gratuitement l'Évangile, afin de ne pas user de mes droits dans la prédication de l'Évangile.
AMIOT 1950Quelle pourra être ma récompense, dans ces conditions ? Ce sera qu'annonçant l'Évangile, je l'offre gratuitement, sans user du droit que me confère l'Évangile.
Darby 1885Quel est donc mon salaire ? C’est que, en évangélisant, je rends l’évangile exempt de frais, pour ne pas user comme d’une chose à moi de mon droit dans l’évangile.
Darby Rev. 2006Quel est donc mon salaire ? C'est que, en évangélisant, je rends l'évangile exempt de frais, pour ne pas profiter personnellement de mon droit dans l'évangile.
LIENART 1951C'est qu'en prêchant l'évangile, je propose gratuitement l'évangile, pour ne pas user de mon droit de prédicateur de l'évangile.
Shora Kuetu 2021Quel est donc mon salaire ? C’est qu’en prêchant l’Évangile, j'expose l'Évangile du Mashiah sans qu'il en coûte rien, et sans abuser de mon droit dans l'Évangile.
Peuples 2005Alors, comment mériter une récompense ? Je donnerai l’Évangile gratuitement, sans faire usage des droits que me donne l’Évangile.
Chouraqui 1977Quel est donc mon salaire ? C’est qu’en annonçant je présente gratuitement l’annonce, sans jouir du pouvoir que me confère l’annonce.
Pirot et Clamer 1950C'est qu'en prêchant l'évangile, je propose gratuitement l'évangile, pour ne pas user de mon droit de prédicateur de l'évangile.
Abbé Crampon 1923Quelle est donc ma récompense? C'est que prêchant l'Evangile je l'offre gratuitement, sans user de mon droit de prédicateur de l'Evangile.
David Martin 1744Quelle récompense en ai-je donc ? c'est qu'en prêchant l'Evangile, je prêche l'Evangile de Christ sans apporter aucune dépense, afin que je n'abuse pas de mon pouvoir dans l’Evangile.
King James 1611Quelle est donc ma récompense? En vérité, c'est que lorsque je prêche l'évangile, je puisse apporter l'évangile de Christ gratuitement, afin que je n'abuse pas de mon pouvoir dans l'évangile.
Ostervald 1881Quelle récompense ai-je donc? C'est qu'en prêchant l'Évangile, j'établirai l'Évangile de Christ sans qu'il en coûte rien, et sans me prévaloir de mon droit dans l'Évangile.
Abbé Fillion 1895Quelle est donc ma récompense? C'est que, prêchant l'Evangile, je le prêche gratuitement, sans abuser du pouvoir que j'ai dans la prédication de l'Evangile.
Genève 1669Quel ſalaire donc en ai-je? C'eſt qu'en preſchant l'Evangile, je faſſe que l'Evangile de Chriſt n'apporte point de deſpence, afin que je n'abuſe point de ma puiſſance en l'Evangile.
Lausanne 1872Quel est donc mon salaire? c'est qu'en annonçant la bonne nouvelle, j'établirai la bonne nouvelle du Christ sans qu'il en coûte rien, pour ne pas user pleinement de mon droit dans la bonne nouvelle.
Sacy 1759En quoi trouverai-je donc un sujet de récompense? En prêchant de telle sorte l’Evangile, que je le prêche gratuitement, sans abuser du pouvoir que j’ai dans la prédication de l’Evangile.
Segond 21 2007Quelle est donc ma récompense? C'est d'offrir gratuitement l'Evangile [de Christ] que j'annonce, sans faire usage de mon droit de prédicateur de l'Evangile.
Louis Segond 1910Quelle est donc ma récompense? C'est d'offrir gratuitement l'Evangile que j'annonce, sans user de mon droit de prédicateur de l'Evangile.
Monde Nouveau 2018Quelle est donc ma récompense ? C’est que, lorsque j’annonce la bonne nouvelle, je peux l’offrir gratuitement, sans abuser de mon droit de prédicateur de la bonne nouvelle.
Monde Nouveau 1995Quelle est donc ma récompense ? C’est qu’en annonçant la bonne nouvelle je peux fournir la bonne nouvelle gratuitement, afin de ne pas abuser de mon droit dans la bonne nouvelle.
Edmond Stapfer 1889Quel est alors mon mérite? c'est qu'en évangélisant je prêche l'Évangile gratis, de sorte que je n'use pas des droits que j'ai au nom de l'Évangile.
Oltramare 1874Quelle est donc ma récompense? C'est, en annonçant l'évangile, de l'annoncer gratuitement, sans user aucunement du droit que l'évangile me donne.
Neufchâtel 1899Quelle est donc ma récompense? C'est qu'en prêchant l'Evangile j'établis gratuitement l'Evangile, sans me prévaloir de mon droit dans l'Evangile.
Parole de vie 2000Alors, quel est mon salaire ? C'est d'offrir la Bonne Nouvelle gratuitement. Je l'annonce sans profiter des droits qu'elle me donne.
Français C. N. 2019Quel est alors mon salaire ? C'est la satisfaction d'annoncer la bonne nouvelle gratuitement, sans user des droits que me confère la proclamation de cette bonne nouvelle.
Français C. 1982Quel est alors mon salaire? C'est la satisfaction d'annoncer la Bonne Nouvelle gratuitement, sans user des droits que me confère la prédication de cette Bonne Nouvelle.
Semeur 2000En quoi consiste alors mon salaire? Dans la satisfaction de pouvoir offrir gratuitement la Bonne Nouvelle que je proclame en renonçant volontairement aux droits que me confère ma qualité de prédicateur de la Bonne Nouvelle.
Parole vivante 2013En quoi consiste alors ma récompense ? En la satisfaction de pouvoir offrir l’Évangile gratuitement, en renonçant volontairement aux droits que me conférerait ma qualité de prédicateur de l’Évangile.

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021Libre car étant hors de tous à tous moi-même j'esclavageai, afin que les en plus nombreux que je gagne·
Alain Dumont 2020En-effet, étant libre à-partir-de tous, [c’est] pour tous [que] je [me] suis-mis- moi-même -en-service-d’esclavage afin-que [ce soit] les plus-nombreux [que] je gagne-dasormais.
Osty et Trinquet 1973Oui, libre à l'égard de tous, je me suis asservi à tous, pour gagner le plus grand nombre.
Segond NBS 2002Car, bien que je sois libre à l’égard de tous, je me suis fait l’esclave de tous, afin de gagner le plus grand nombre.
Jean Grosjean 1971Et libéré de tout, je me suis asservi à tous pour en gagner un plus grand nombre.
Bayard 2018Oui, libre à l’égard de tous je me suis fait moi-même esclave de tous pour gagner le plus grand nombre.
Œcuménique 1976Oui, libre à l'égard de tous, je me suis fait l'esclave de tous, pour en gagner le plus grand nombre.
Liturgie 2013Oui, libre à l’égard de tous, je me suis fait l’esclave de tous afin d’en gagner le plus grand nombre possible.
Jérusalem 1973Oui, libre à l'égard de tous, je me suis fait l'esclave de tous, afin de gagner le plus grand nombre.
Albert Rilliet 1858Car moi, qui suis indépendant de tous, je me suis asservi à tous, afin d'en gagner le plus grand nombre;
AMIOT 1950Oui, libre à l'égard de tous, je me suis fait l'esclave de tous, afin d'en gagner le plus possible.
Darby 1885Car, étant libre à l’égard de tous, je me suis asservi à tous, afin de gagner le plus de gens;
Darby Rev. 2006Car, étant libre à l'égard de tous, je me suis fait l'esclave de tous, afin de gagner le plus possible de gens :
LIENART 1951Car étant libre à l'égard de tous, je me suis constitué l'esclave de tous, afin de gagner le plus grand nombre.
Shora Kuetu 2021Car moi, qui suis libre à l'égard de tous, je me suis pourtant fait l'esclave de tous afin de gagner le plus grand nombre.
Peuples 2005De même j’étais libre vis-à-vis de tous, mais je me suis fait l’esclave de tous pour gagner cette multitude.
Chouraqui 1977Oui, libre à l’égard de tous, je me suis moi-même asservi à tous, afin d’en gagner le plus grand nombre.
Pirot et Clamer 1950Car étant libre à l'égard de tous, je me suis constitué l'esclave de tous, afin de gagner le plus grand nombre.
Abbé Crampon 1923Car, quoique libre à l'égard de tous, je me suis fait le serviteur de tous, afin d'en gagner un plus grand nombre.
David Martin 1744Car bien que je sois en liberté à l'égard de tous, je me suis pourtant asservi à tous, afin de gagner plus de personnes.
King James 1611Car bien que je sois libre à l'égard de tous les hommes, je me suis fait serviteur à tous, afin d'en gagner un plus grand nombre.
Ostervald 1881Car, quoique je sois libre à l'égard de tous, je me suis assujetti à tous, afin d'en gagner un plus grand nombre.
Abbé Fillion 1895Car bien que libre à l'égard de tous, je me suis fait le serviteur de tous, pour en gagner un plus grand nombre.
Genève 1669Car bien que je ſois en liberté à l'endroit de tous, je me ſuis aſſervi à tous, afin de gagner plus de perſonnes.
Lausanne 1872Car bien que libre à l'égard de tous, je me suis asservi moi-même à tous, afin d'en gagner un plus grand nombre;
Sacy 1759Car étant libre à l’égard de tous, je me suis rendu serviteur de tous, pour gagner à Dieu plus de personnes.
Segond 21 2007En effet, bien que libre vis-à-vis de tous, je me suis fait l'esclave de tous afin de gagner le plus grand nombre.
Louis Segond 1910Car, bien que je sois libre à l'égard de tous, je me suis rendu le serviteur de tous, afin de gagner le plus grand nombre.
Monde Nouveau 2018Car, bien que je sois libre à l’égard de tous, je me suis fait l’esclave de tous, afin de gagner le plus de gens possible.
Monde Nouveau 1995Car, bien que je sois libre à l’égard de tous, je me suis fait l’esclave de tous, afin de gagner le plus de gens possible.
Edmond Stapfer 1889Étant libre de tous, je me suis fait esclave de tous, pour en gagner un plus grand nombre.
Oltramare 1874Étant libre de tous, je me suis fait esclave de tous, pour gagner un plus grand nombre:
Neufchâtel 1899Car, quoique je sois libre à l'égard de tous, je me suis assujetti à tous, afin d'en gagner un plus grand nombre.
Parole de vie 2000Personne parmi vous ne peut me forcer à faire quelque chose. Pourtant, j'ai voulu devenir le serviteur de tous, pour gagner le plus de gens possible.
Français C. N. 2019Je suis libre, je ne suis l'esclave de personne ; cependant je me suis fait l'esclave de tous afin d'en gagner le plus grand nombre possible au Christ.
Français C. 1982Je suis libre, je ne suis l'esclave de personne; cependant je me suis fait l'esclave de tous afin d'en gagner le plus grand nombre possible au Christ.
Semeur 2000Car, bien que je sois un homme libre à l’égard de tous, je me suis fait l’esclave de tous, afin de gagner le plus de gens possible à Jésus-Christ.
Parole vivante 2013Cela m’assure mon indépendance à l’égard de tous les hommes. Et pourtant, bien que je sois un homme libre, je me suis fait l’esclave de tous, afin de gagner le plus de gens possible à Jésus-Christ.

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021et je devins aux Ioudaiens comme Ioudaien, afin que Ioudaiens que je gagne· à ceux sous loi comme sous loi, ne pas étant moi-même sous loi, afin que ceux sous loi que je gagne·
Alain Dumont 2020Et je suis-devenu pour les Juifs comme un Juif afin-que [ce soit] des Juifs [que] je gagne-désormais ; [je suis devenu] pour ceux qui-sont sous-l’obédience-de la loi comme sous-l’obédience-de la loi, n’étant-pas moi-même sous-l’obédience-de la loi, afin-que [ce soit] ceux qui-sont- sous-l’obédience-de -la-loi [que] je gagne-désormais.
Osty et Trinquet 1973Je me suis fait Juif avec les Juifs, pour gagner les Juifs ; sujet de la Loi avec les sujets de la Loi —moi qui ne suis pas sujet de la Loi — pour gagner les sujets de la Loi.
Segond NBS 2002Avec les Juifs, j’ai été comme un Juif, afin de gagner les Juifs; avec ceux qui sont sous la loi, comme quelqu’un qui est sous la loi, afin de gagner ceux qui sont sous la loi — et pourtant moi–même je ne suis pas sous la loi;
Jean Grosjean 1971Et je me suis fait juif avec les Juifs pour gagner les Juifs : soumis à la Loi avec ceux qui sont sous la Loi, moi qui ne suis pas sous la Loi, pour gagner ceux qui sont sous la Loi.
Bayard 2018Pour les juifs je suis devenu comme un juif pour gagner des juifs. Comme si j’étais sous la Loi pour ceux qui sont sous la Loi (moi-même netant pas sous la Loi) pour gagner ceux qui sont sous la Loi.
Œcuménique 1976J'ai été avec les Juifs comme un Juif, pour gagner les Juifs, avec ceux qui sont assujettis à la loi, comme si je l'étais - alors que moi-même je ne le suis pas - , pour gagner ceux qui sont assujettis à la loi;
Liturgie 2013Et avec les Juifs, j’ai été comme un Juif, pour gagner les Juifs. Avec ceux qui sont sujets de la Loi, j’ai été comme un sujet de la Loi, moi qui ne le suis pas, pour gagner les sujets de la Loi.
Jérusalem 1973Je me suis fait Juif avec les Juifs, afin de gagner les Juifs; sujet de la Loi avec les sujets de la Loi — moi, qui ne suis pas sujet de la Loi — afin de gagner les sujets de la Loi.
Albert Rilliet 1858et j'ai été pour les Juifs comme un Juif, afin de gagner les Juifs; pour ceux qui sont sous la loi comme étant moi-même sous la loi (quoique je ne sois point sous la loi), afin de gagner ceux qui sont sous la loi;
AMIOT 1950Je me suis fait Juif avec les Juifs, pour gagner les Juifs ; sujet de la Loi avec les sujets de la Loi — bien que je ne sois pas, moi, sujet de la Loi — afin de gagner les sujets de la Loi.
Darby 1885et pour les Juifs, je suis devenu comme Juif, afin de gagner les Juifs; pour ceux qui étaient sous la loi, comme si j’étais sous la loi, n’étant pas moi-même sous la loi, afin de gagner ceux qui étaient sous la loi;
Darby Rev. 2006pour les Juifs, je suis devenu comme Juif, afin de gagner les Juifs ; pour ceux qui étaient sous la Loi comme si j'étais sous la Loi (sans être moi-même sous la Loi), afin de gagner ceux qui étaient sous la Loi ;
LIENART 1951Et je suis devenu pour les Juifs, comme un Juif, afin de gagner les Juifs.
Shora Kuetu 2021Et je suis devenu pour les Juifs comme un Juif, afin de gagner les Juifs. Pour ceux qui sont sous la torah, comme étant sous la torah, afin de gagner ceux qui sont sous la torah.
Peuples 2005Je me suis fait Juif avec les Juifs afin de gagner les Juifs. Ils observent la Loi ? Moi aussi j’observe la Loi, bien que je n’y sois pas tenu, parce que je veux gagner ceux qui observent la Loi.
Chouraqui 1977Et je suis devenu pour les Iehoudîm comme un Iehoudi, afin de gagner les Iehoudîm ; pour ceux qui sont sous la tora, comme étant sous la tora - sans être moi-même sous la tora -, afin de gagner ceux qui sont sous la tora.
Pirot et Clamer 1950Et je suis devenu pour les Juifs, comme un Juif, afin de gagner les Juifs. Pour ceux qui sont sous la Loi, je suis devenu comme assujetti à la Loi, quoique n'étant pas moi-même sous la Loi, afin de gagner ceux qui sont sous la Loi.
Abbé Crampon 1923Avec les Juifs, j'ai été comme Juif, afin de gagner les Juifs;
David Martin 1744Et je me suis fait aux Juifs comme Juif, afin de gagner les Juifs ; à ceux qui sont sous la Loi, comme si j'étais sous la Loi, afin de gagner ceux qui sont sous la Loi ;
King James 1611Et pour les Juifs, je suis devenu comme un Juif, afin de gagner les Juifs; pour ceux qui sont sous la loi, comme sous la loi, afin que je puisse gagner ceux qui sont sous la loi;
Ostervald 1881J'ai été comme Juif avec les Juifs, afin de gagner les Juifs; comme sous la loi avec ceux qui sont sous la loi, afin de gagner ceux qui sont sous la loi;
Abbé Fillion 1895Je me suis fait comme Juif avec les Juifs, pour gagner les Juifs;
Genève 1669Et je me ſuis fait aux Juifs comme Juif, afin de gagner les Juifs: à ceux qui ſont ſous la Loi, comme ſi j'eſtois ſous la Loi, afin de gagner ceux qui ſont ſous la Loi:
Lausanne 1872et j'ai été aux Juifs comme juif, afin de gagner des Juifs; à ceux qui sont sous la loi, comme sous la loi, afin de gagner ceux qui sont sous [la] loi;
Sacy 1759J’ai vécu avec les Juifs comme Juif, pour gagner les Juifs;
Segond 21 2007Avec les Juifs, j'ai été comme un Juif afin de gagner les Juifs; avec ceux qui sont sous la loi de Moïse, comme si j'étais sous la loi [- bien que n'étant pas moi-même sous la loi -] afin de gagner ceux qui sont sous la loi;
Louis Segond 1910Avec les Juifs, j'ai été comme Juif, afin de gagner les Juifs; avec ceux qui sont sous la loi, comme sous la loi quoique je ne sois pas moi-même sous la loi, afin de gagner ceux qui sont sous la loi;
Monde Nouveau 2018Pour les Juifs, je suis devenu comme un Juif, afin de gagner des Juifs ; pour ceux qui sont sous la Loi, je suis devenu comme si j’étais sous la Loi — alors que moi-​même je ne suis pas sous la Loi —, afin de gagner ceux qui sont sous la Loi.
Monde Nouveau 1995Pour les Juifs donc, je suis devenu comme un Juif, afin de gagner des Juifs ; pour ceux qui sont sous [la] loi, je suis devenu comme [si j’étais] sous [la] loi, bien que moi-même je ne sois pas sous [la] loi, afin de gagner ceux qui sont sous [la] loi.
Edmond Stapfer 1889Je me suis fait Juif pour les Juifs, afin de gagner les Juifs; à ceux qui sont sous l'autorité de la Loi, je me suis présenté comme étant sous l'autorité de la Loi (quoique je ne fusse pas sous cette autorité), afin de gagner ceux qui sont, sous l'autorité de la Loi.
Oltramare 1874j'ai été avec les Juifs, comme un juif, afin de gagner les Juifs; avec ceux qui sont sous la loi, comme si j'eusse été sous la loi, quoique, personnellement, je ne sois pas sous la loi, afin de gagner ceux qui sont sous la loi;
Neufchâtel 1899J'ai été avec les Juifs comme Juif, afin de gagner les Juifs; avec ceux qui sont sous la loi comme sous la loi, bien que je ne sois pas moi-même sous la loi, afin de gagner ceux qui sont sous la loi;
Parole de vie 2000Avec les Juifs, je vis comme un Juif, pour gagner les Juifs. Avec ceux qui obéissent à la loi de Moïse, j'obéis à la loi, pour gagner ceux qui lui obéissent. Pourtant, je ne suis pas obligé d'obéir à cette loi.
Français C. N. 2019Lorsque j'ai affaire aux Juifs, je vis comme un Juif, afin de les gagner ; bien que je ne sois pas soumis à la loi de Moïse, je vis comme si je l'étais lorsque j'ai affaire à ceux qui sont soumis à cette Loi, afin de les gagner.
Français C. 1982Lorsque j'ai affaire aux Juifs, je vis comme un Juif, afin de les gagner; bien que je ne sois pas soumis à la loi de Moïse, je vis comme si je l'étais lorsque j'ai affaire à ceux qui sont soumis à cette loi, afin de les gagner.
Semeur 2000Lorsque je suis avec les Juifs, je vis comme eux, afin de les gagner. Lorsque je suis parmi ceux qui sont sous le régime de la Loi de Moïse, je vis comme si j’étais moi-même assujetti à ce régime, bien que je ne le sois pas, afin de gagner ceux qui sont sous le régime de cette Loi.
Parole vivante 2013Lorsque j’étais avec les Juifs, j’ai vécu comme eux, afin de gagner des Juifs. Et comme ils sont soumis à la loi (de Moïse), je me suis moi-même assujetti à cette loi, bien qu’en réalité, j’en sois personnellement dégagé. Mais je l’ai fait pour conquérir ceux qui sont sous le régime de la loi.

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021aux sans lois comme sans loi, ne pas étant sans loi de Dieu mais dans la loi de Christ, afin que je gagne les sans lois·
Alain Dumont 2020[Je suis devenu] pour ceux [qui sont] exempt-de-loi comme un exempt-de-loi, n’étant pas exempt-de-loi de Dieu, mais doté-de-la-loi du Christ afin-que je gagne-désormais ceux [qui sont] exempt-de-loi.
Osty et Trinquet 1973[Je me suis fait] un sans-loi avec les sans-loi — moi qui ne suis pas sans une loi de Dieu, étant sous la loi de Christ — pour gagner les sans-loi.
Segond NBS 2002avec les sans–loi, comme un sans–loi, afin de gagner les sans–loi — et pourtant je ne suis pas un sans–loi pour Dieu, je suis lié par la loi du Christ.
Jean Grosjean 1971J’ai été sans loi avec ceux qui sont sans loi, moi qui ne suis pas sans loi de Dieu, puisque sous la loi du Christ, pour gagner les sans-loi.
Bayard 2018Pour ceux qui sont sans Loi *, comme quelqu’un sans Loi (alors que je ne suis pas sans Loi de Dieu puisque je suis sous la Loi du Christ) pour gagner ceux qui sont sans Loi.
Œcuménique 1976avec ceux qui sont sans loi, comme si j'étais sans loi - alors que je ne suis pas sans loi de Dieu, puisque Christ est ma loi - , pour gagner ceux qui sont sans loi.
Liturgie 2013Avec les sans-loi, j’ai été comme un sans-loi, moi qui ne suis pas sans loi de Dieu, mais sous la loi du Christ, pour gagner les sans-loi.
Jérusalem 1973Je me suis fait un sans-loi avec les sans-loi — moi qui ne suis pas sans une loi de Dieu, étant sous la loi du Christ — afin de gagner les sans-loi.
Albert Rilliet 1858pour ceux qui sont sans loi, comme étant moi-même sans loi (quoique je ne sois point sans la loi de Dieu et que je vive au contraire dans la loi de Christ), afin de gagner ceux qui sont sans loi;
AMIOT 1950Je me suis fait sans-loi avec les sans-loi — bien que je ne sois pas sans une loi de Dieu, étant sous la loi du Christ — pour gagner les sans-loi.
Darby 1885pour ceux qui étaient sans loi, comme si j’étais sans loi (non que je sois sans loi quant à Dieu, mais je suis justement soumis à Christ), afin de gagner ceux qui étaient sans loi.
Darby Rev. 2006pour ceux qui étaient sans loi, comme si j'étais sans loi (non que je sois sans loi quant à Dieu, mais je suis légitimement soumis à Christ ), afin de gagner ceux qui étaient sans loi.
LIENART 1951Pour ceux qui sont sous la Loi, je suis devenu comme assujetti à la Loi, quoique n'étant pas moi-même sous la Loi, afin de gagner ceux qui sont sous la Loi. Pour ceux qui sont sans loi, je suis devenu comme étant sans loi - quoique je ne sois pas sans loi
Shora Kuetu 2021Je suis devenu pour les violeurs de la torah comme violeur de la torah, n'étant pas violeur de la torah d'Elohîm, mais lié par la loi du Mashiah – afin de gagner les violeurs de la torah.
Peuples 2005Avec ceux qui n’ont pas la Loi, je suis celui qui n’observe pas la Loi (en réalité je ne suis pas sans loi vis-à-vis de Dieu : ma loi, c’est le Christ). Mais je veux gagner ceux qui n’ont pas la Loi.
Chouraqui 1977Je suis devenu pour les sans-tora comme sans-tora, n’étant pas sans la tora d’Elohîms, mais sous la tora du messie, afin de gagner les sans-tora.
Pirot et Clamer 1950Pour ceux qui sont sans loi, je suis devenu comme étant sans loi - quoique je ne sois pas sans loi de Dieu, étant sous la loi du Christ - afin de gagner ceux qui sont sans loi.
Abbé Crampon 1923avec ceux qui sont sous la Loi, comme si j'étais sous la Loi (quoique je ne sois pas assujetti à la Loi), afin de gagner ceux qui sont sous la Loi; avec ceux qui sont sans la Loi, comme si j'étais sans la Loi, (quoique je ne sois pas sans la loi de Dieu, étant sous la loi du Christ), afin de gagner ceux qui sont sans loi.
David Martin 1744A ceux qui sont sans Loi, comme si j'étais sans Loi (quoique je ne sois point sans Loi quant à Dieu, mais je suis sous la Loi de Christ,) afin de gagner ceux qui sont sans Loi.
King James 1611Pour ceux qui sont sans loi, comme sans loi, (n'étant pas sans loi à l'égard de Dieu, mais sous la loi de Christ), afin que je puisse gagner ceux qui sont sans loi.
Ostervald 1881Comme sans loi, avec ceux qui sont sans loi (quoique je ne sois point sans loi à l'égard de Dieu, puisque je suis sous la loi de Christ), afin de gagner ceux qui sont sans loi.
Abbé Fillion 1895avec ceux qui sont sous la loi, comme si j'eusse encore été sous la loi (quoique je ne fusse plus sous la loi), pour gagner ceux qui sont sous la loi; avec ceux qui étaient sans loi, comme si j'eusse été sans loi (quoique je ne fusse pas sans la loi de Dieu, étant sous la loi du Christ), pour gagner ceux qui étaient sans loi.
Genève 1669A ceux qui ſont ſans Loi, comme ſi j'eſtois ſans Loi, (bien que je ne ſois point ſans Loi quant à Dieu: mais ſous la Loi de Chriſt:) afin de gagner ceux qui ſont ſans Loi.
Lausanne 1872à ceux qui sont sans loi, comme sans loi, afin d'en gagner de ceux qui sont sans loi, bien que je ne sois point sans loi quant à Dieu, mais que je sois en une loi quant à Christ.
Sacy 1759avec ceux qui sont sous la loi, comme si j’eusse encore été sous la loi, quoique je n’y fusse plus assujetti, pour gagner ceux qui sont sous la loi; avec ceux qui n’avaient point de loi, comme si je n’en eusse point eu moi-même (quoique j’en eusse une à l’égard de Dieu, ayant celle de Jesus-Christ), pour gagner ceux qui étaient sans loi.
Segond 21 2007avec ceux qui sont sans la loi, comme si j'étais sans la loi - bien que je ne sois pas sans la loi de Dieu, puisque je me conforme à la loi de Christ - afin de gagner ceux qui sont sans la loi.
Louis Segond 1910avec ceux qui sont sans loi, comme sans loi quoique je ne sois point sans la loi de Dieu, étant sous la loi de Christ, afin de gagner ceux qui sont sans loi.
Monde Nouveau 2018Pour ceux qui sont sans loi, je suis devenu comme si j’étais sans loi — alors que je ne suis pas sans loi en ce qui concerne Dieu, mais sous la loi en ce qui concerne Christ —, afin de gagner ceux qui sont sans loi.
Monde Nouveau 1995Pour ceux qui sont sans loi, je suis devenu comme [si j’étais] sans loi, bien que je ne sois pas sans loi à l’égard de Dieu, mais sous [la] loi à l’égard de Christ, afin de gagner ceux qui sont sans loi.
Edmond Stapfer 1889Avec ceux qui ne sont pas sous l'autorité de la Loi, j'ai été sans Loi (quoique je ne fusse pas hors de la vraie Loi de Dieu, étant dans la Loi de Christ), afin de gagner ceux qui ne sont pas sous l'autorité de la Loi.
Oltramare 1874avec ceux qui sont sans loi, comme si j'avais été sans loi, — quoique je ne sois point sans la loi de Dieu, étant sous la loi de Christ, — pour gagner ceux qui sont sans loi.
Neufchâtel 1899avec ceux qui sont sans loi, comme sans loi (quoique je ne sois point sans loi à l'égard de Dieu, je suis sous la loi de Christ), afin de gagner ceux qui sont sans loi;
Parole de vie 2000Avec ceux qui ne connaissent pas la loi de Moïse, je vis comme si je n'avais pas cette loi, pour gagner ceux qui ne la connaissent pas. Pourtant, j'ai la loi de Dieu, puisque j'obéis à la loi du Christ.
Français C. N. 2019De même, lorsque je suis avec ceux qui ignorent la loi de Moïse, je vis comme eux, sans tenir compte de cette Loi, afin de les gagner. Cela ne veut pas dire que je suis indifférent à la loi de Dieu, car je suis soumis à la loi du Christ.
Français C. 1982De même, lorsque je suis avec ceux qui ignorent la loi de Moïse, je vis comme eux, sans tenir compte de cette loi, afin de les gagner. Cela ne veut pas dire que je suis indifférent à la loi de Dieu, car je suis soumis à la loi du Christ.
Semeur 2000Avec ceux qui ne sont pas sous ce régime, je vis comme n’étant pas non plus sous ce régime, afin de gagner au Christ ceux qui ne connaissent pas la Loi. Bien entendu, cela ne veut pas dire que je ne me soumets pas à la loi de Dieu; au contraire, je vis selon la loi du Christ.
Parole vivante 2013Avec ceux qui vivent sans la loi, je me suis comporté en affranchi de la loi– alors qu’en réalité, je ne vis pas en dehors de la loi de Dieu, puisque je me sens lié par la loi du Christ– mais c’était pour gagner au Christ ceux qui ne connaissent pas la loi.

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021je devins aux infirmes infirme, afin que les infirmes que je gagne· à ceux à tous j'ai devenu tous, afin que en tout cas des quelconques que je sauve.
Alain Dumont 2020Je suis devenu pour les sans-vigueurs un sans-vigueur afin-que [ce soit] les sans-vigueurs [que] je gagne-désormais. Pour tous ceux-[là], je me-trouve-être-devenu toutes-choses afin-que de-toute-manière [ce soit] quelques-uns [que] je sauve-désormais.
Osty et Trinquet 1973Je me suis fait faible avec les faibles, pour gagner les faibles. Je me suis fait tout à tous, pour en sauver de toute manière quelques-uns.
Segond NBS 2002J’ai été faible avec les faibles, afin de gagner les faibles. Je me suis fait tout à tous, afin d’en sauver de toute manière quelques–uns.
Jean Grosjean 1971Je me suis fait faible avec les faibles pour gagner les faibles; je me suis fait tout à tous pour en sauver du moins quelques-uns.
Bayard 2018Pour les faibles je suis devenu un faible pour gagner les faibles. Pour tous je me suis fait tout pour de toute manière en sauver quelques-uns.
Œcuménique 1976J'ai partagé la faiblesse des faibles, pour gagner les faibles. Je me suis fait tout à tous pour en sauver sûrement quelques-uns.
Liturgie 2013Avec les faibles, j’ai été faible, pour gagner les faibles. Je me suis fait tout à tous pour en sauver à tout prix quelques-uns.
Jérusalem 1973Je me suis fait faible avec les faibles, afin de gagner les faibles. Je me suis fait tout à tous, afin d'en sauver à tout prix quelques-uns.
Albert Rilliet 1858j'ai été faible pour les faibles, afin de gagner les faibles; j'ai été tout pour tous, afin d'en sauver sûrement quelques-uns.
AMIOT 1950Je me suis fait faible avec les faibles, afin de gagner les faibles. Je me suis fait tout à tous pour les sauver tous.
Darby 1885Je suis devenu pour les faibles [comme] faible, afin de gagner les faibles; je suis devenu toutes choses pour tous, afin que de toute manière j’en sauve quelques-uns.
Darby Rev. 2006Je suis devenu pour les faibles comme faible, afin de gagner les faibles ; je suis devenu tout cela pour tous, afin que de toute manière j'en sauve quelques-uns.
LIENART 1951Pour les faibles, je suis devenu faible, afin de gagner les faibles. Je me suis fait tout à tous, afin que, de toutes manières, j'en sauve quelques-uns.
Shora Kuetu 2021Je suis devenu faible pour les faibles afin de gagner les faibles. Je suis devenu tout à tous, afin d'en sauver de toute manière quelques-uns.
Peuples 2005Et pour gagner ceux dont la conscience n’est pas assurée, je me fais faible parmi les faibles. Je me suis fait tout à tous de façon à en sauver pour le moins quelques uns.
Chouraqui 1977Je suis devenu faible pour les faibles afin de gagner les faibles. Je suis devenu tout à tous pour, complètement, en sauver quelques-uns.
Pirot et Clamer 1950Pour les faibles, je suis devenu faible, afin de gagner les faibles. Je me suis fait tout à tous, afin que, de toutes manières, j'en sauve quelques-uns.
Abbé Crampon 1923Je me suis fait faible avec les faibles, afin de gagner les faibles. Je me suis fait tout à tous afin de les sauver tous.
David Martin 1744Je me suis fait comme faible aux faibles, afin de gagner les faibles ; je me suis fait toutes choses à tous, afin qu'absolument j'en sauve quelques-uns.
King James 1611Je suis devenu comme faible pour les faibles, afin que je puisse gagner les faibles; je me suis fait tout à tous, afin que je puisse de toute manière en sauver quelques-uns.
Ostervald 1881J'ai été comme faible avec les faibles, afin de gagner les faibles; je me suis fait tout à tous, afin d'en sauver de toute manière quelques-uns.
Abbé Fillion 1895Je me suis rendu faible avec les faibles, pour gagner les faibles; je me suis fait tout à tous, pour les sauver tous.
Genève 1669Je me ſuis fait comme foible aux foibles, afin de gagner les foibles: je me ſuis fait toutes choſes à tous, afin qu'abſolument j'en ſauve quelques-uns.
Lausanne 1872J'ai été aux faibles comme faible, afin de gagner les faibles; j'ai été toutes choses à tous, afin que de manière ou d'autre j'en sauve quelques-uns.
Sacy 1759Je me suis rendu faible avec les faibles, pour gagner les faibles. Enfin je me suis fait tout à tous, pour les sauver tous.
Segond 21 2007J'ai été [comme] faible avec les faibles afin de gagner les faibles. Je me suis fait tout à tous afin d'en sauver de toute manière quelques-uns,
Louis Segond 1910J'ai été faible avec les faibles, afin de gagner les faibles. Je me suis fait tout à tous, afin d'en sauver de toute manière quelques-uns.
Monde Nouveau 2018Pour les faibles, je suis devenu faible, afin de gagner les faibles. Je suis devenu tout pour des gens de toutes sortes, afin d’en sauver quelques-uns par tous les moyens possibles.
Monde Nouveau 1995Pour les faibles, je suis devenu faible, afin de gagner les faibles. Je suis devenu toutes choses pour des gens de toutes sortes, afin d’en sauver de toute manière quelques-uns.
Edmond Stapfer 1889Pour les faibles, j'ai été faible afin de gagner les faibles. J'ai été tout à tous pour en sauver un certain nombre de toutes les manières.
Oltramare 1874J'ai été faible avec les faibles, afin de gagner les faibles; je me suis fait tout à tous, afin, de toutes les manières, d'en sauver quelques-uns.
Neufchâtel 1899j'ai été faible avec les faibles, afin de gagner les faibles; je me suis fait tout à tous, afin d'en sauver de toute manière quelques-uns.
Parole de vie 2000Avec les chrétiens fragiles, je vis comme si j'étais fragile, pour gagner ceux qui sont fragiles. Je me donne entièrement à tous, pour en sauver sûrement quelques-uns.
Français C. N. 2019Avec les personnes qui sont faibles, je vis comme si j'étais faible moi-même, afin de les gagner. Ainsi, je me fais tout à tous afin d'en sauver de toute manière quelques-uns.
Français C. 1982Avec ceux qui sont faibles dans la foi, je vis comme si j'étais faible moi-même, afin de les gagner. Ainsi, je me fais tout à tous afin d'en sauver de toute manière quelques-uns.
Semeur 2000Dans mes relations avec les chrétiens mal affermis dans la foi, je vis comme l’un d’entre eux, afin de les gagner. C’est ainsi que je me fais tout à tous, afin d’en conduire au moins quelques-uns au salut par tous les moyens.
Parole vivante 2013Dans mes relations avec les chrétiens à l’esprit étroit, tiraillés par leurs scrupules de conscience, je me suis fait comme l’un d’entre eux, afin de gagner ces faibles pour le Christ. Je me suis adapté en tout à tous afin d’en conduire au moins quelques-uns au salut par tous les moyens possibles.

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021tous cependant je fais par le fait de l'évangile, afin que communiant avec de lui que je devienne.
Alain Dumont 2020[C’est] tout [que] je fais cependant en-raison-de l’heureuse-proclamation afin-que [ce soit] son compagnon-par-communion [que] je-devienne-désormais.
Osty et Trinquet 1973Tout cela, je le fais à cause de l'Évangile, pour y avoir part.
Segond NBS 2002Et tout cela, je le fais à cause de la bonne nouvelle, afin d’y avoir part.
Jean Grosjean 1971Et je fais tout pour l’évangile, pour y avoir part.
Bayard 2018Je fais tout pour l’Annonce, pour y participer.
Œcuménique 1976Et tout cela, je le fais à cause de l'Évangile, afin d'y avoir part.
Liturgie 2013Et tout cela, je le fais à cause de l’Évangile, pour y avoir part, moi aussi.
Jérusalem 1973Et tout cela, je le fais à cause de l'Evangile, afin d'en avoir ma part.
Albert Rilliet 1858Or je fais tout à cause de l'Évangile, afin d'en prendre aussi ma part.
AMIOT 1950Tout cela, je le fais pour l'Évangile, afin d'y avoir part, moi aussi.
Darby 1885Et je fais toutes choses à cause de l’évangile, afin que je sois coparticipant avec lui.
Darby Rev. 2006Et je fais tout à cause de l'évangile, afin d'y avoir pleinement part.
LIENART 1951Or tout cela, je la fais à cause de l'évangile, afin d'y avoir ma part.
Shora Kuetu 2021Mais je fais cela à cause de l'Évangile, afin d'en devenir participant avec les autres.
Peuples 2005Et tout cela je le fais pour l’Évangile, parce que moi aussi je veux en avoir ma part.
Chouraqui 1977Mais tout, je le fais pour l’annonce, afin d’en devenir coparticipant. Un serf remporte le prix
Pirot et Clamer 1950Or tout cela, je le fais à cause de l'évangile, afin d'y avoir ma part.
Abbé Crampon 1923Je fais tout à cause de l'Évangile, afin d'y avoir part.
David Martin 1744Et je fais cela à cause de l'Evangile, afin que j'en sois fait aussi participant avec les autres.
King James 1611Et je fais cela à cause de l'évangile, afin que je sois participant avec vous.
Ostervald 1881Et je fais cela à cause de l'Évangile, afin d'y avoir part.
Abbé Fillion 1895Je fais tout à cause de l’Évangile, afin d'en avoir ma part.
Genève 1669Et je ſais cela à cauſe de l'Evangile, afin que j'en ſois fait auſſi participant avec les autres.
Lausanne 1872Et je fais cela à cause de la bonne nouvelle, afin que j'en sois aussi participant.
Sacy 1759Or je fais toutes ces choses pour l’Evangile, afin d’avoir part à ce qu’il promet.
Segond 21 2007et je fais cela à cause de l'Evangile afin d'avoir part à ses bénédictions.
Louis Segond 1910Je fais tout à cause de l'Evangile, afin d'y avoir part.
Monde Nouveau 2018Je fais tout pour la bonne nouvelle, afin de la communiquer à d’autres.
Monde Nouveau 1995Mais je fais toutes choses à cause de la bonne nouvelle, afin d’en devenir participant avec [d’autres].
Edmond Stapfer 1889Et tout cela je le fais à cause de l'Évangile, afin d'en avoir ma part.
Oltramare 1874Je fais tout à cause de l'évangile, afin d'y avoir part moi-même.
Neufchâtel 1899Et je fais toutes choses à cause de l'Evangile, afin d'y avoir part.
Parole de vie 2000Et tout cela, je le fais à cause de la Bonne Nouvelle, pour participer à ses richesses.
Français C. N. 2019Je fais tout cela pour la bonne nouvelle, afin d'avoir part aux biens qu'elle promet.
Français C. 1982Je fais tout cela pour la Bonne Nouvelle, afin d'avoir part aux biens qu'elle promet.
Semeur 2000Or, tout cela, je le fais pour la cause de la Bonne Nouvelle pour avoir part, avec eux, aux bénédictions qu’apporte la Bonne Nouvelle.
Parole vivante 2013Or, tout cela, je le fais pour la cause de l’Évangile, afin d’en partager les bénédictions avec d’autres. Je prends ma part dans sa proclamation pour avoir, moi aussi, part à ses promesses.

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021Non vous avez su en ce que ceux en à stade courants tous certes courent, un cependant prend le prix ? ainsi courez afin que vous saisissiez de haut en bas.
Alain Dumont 2020Vous trouvez- vous ne pas -avoir-su que ceux-qui-courent dans les stades, tous certes courent, cependant-qu’un-seul reçoit le prix-d’attribution ? De-même, courez afin-que vous [le] saisissiez-désormais.
Osty et Trinquet 1973Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans le stade, courent tous, mais qu'un seul reçoit le prix. Courez de manière à le remporter.
Segond NBS 2002Ne savez–vous pas que ceux qui courent dans le stade courent tous, mais qu’un seul remporte le prix? Courez de manière à remporter.
Jean Grosjean 1971Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans le Stade courent tous mais qu’un seul reçoit le prix ? Courez de façon à l’obtenir.
Bayard 2018Ne savez-vous pas que tous les coureurs dans le stade courent, mais aussi qu’un seul gagne le prix ? Alors courez pour gagner.
Œcuménique 1976Ne savez-vous pas que les coureurs, dans le stade, courent tous, mais qu'un seul gagne le prix? Courez donc de manière à le remporter.
Liturgie 2013Vous savez bien que, dans le stade, tous les coureurs participent à la course, mais un seul reçoit le prix. Alors, vous, courez de manière à l’emporter.
Jérusalem 1973Ne savez-vous pas que, dans les courses du stade, tous courent, mais un seul obtient le prix? Courez donc de manière à le remporter.
Albert Rilliet 1858Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans le stade courent tous, il est vrai, mais qu'un seul remporte le prix? Courez de manière à l'obtenir.
AMIOT 1950Ne savez-vous pas que dans les courses du stade tous courent, mais un seul remporte le prix ? Courez donc de manière à le remporter.
Darby 1885Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans la lice courent tous, mais un seul reçoit le prix ? Courez de telle manière que vous le remportiez.
Darby Rev. 2006Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans le stade courent tous, mais qu'un seul reçoit le prix ? Courez de manière à le remporter.
LIENART 1951Ne savez-vous pas que dans les courses du stade, tous courent mais qu'un seul reçoit le prix? Courez de même afin de le remporter.
Shora Kuetu 2021Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans le stade, courent tous, mais qu'un seul reçoit le prix ? Courez en effet de manière à le saisir.
Peuples 2005Vous savez bien qu’au stade il y a beaucoup de coureurs au départ, et un seul reçoit le prix. Courez donc de façon à gagner.
Chouraqui 1977Ne savez-vous pas qu’au stade les coureurs courent tous, mais qu’un seul remporte le prix ? Courez donc afin de l’obtenir !
Pirot et Clamer 1950Ne savez-vous pas que dans les courses du stade, tous courent, mais qu'un seul reçoit le prix? Courez de même afin de le remporter.
Abbé Crampon 1923Ne le savez-vous pas? Dans les courses du stade, tous courent, mais un seul emporte le prix. Courez de même, afin de le remporter.
David Martin 1744Ne savez-vous pas que quand on court dans la lice, tous courent bien, mais un seul remporte le prix ? courez [donc] tellement que vous le remportiez.
King James 1611Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans une course, courent tous, mais un seul remporte le prix? Courez ainsi, de façon à l'obtenir.
Ostervald 1881Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans la lice, courent tous, mais un seul remporte le prix? Courez de telle sorte que vous le remportiez.
Abbé Fillion 1895Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans le stade courent tous, mais qu'un seul remporte le prix? Courez de manière à le remporter.
Genève 1669Ne ſçavez-vous pas que quand on court en la lice tous courent bien, mais un ſeul emporte le prix? Courez tellement que vous l'emportiez.
Lausanne 1872Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans le stade, courent bien tous, mais qu'un seul reçoit le prix? Courez de telle sorte que vous le remportiez.
Sacy 1759Ne savez-vous pas que quand on court dans la carrière, tous courent, mais un seul remporte le prix? Courez donc de telle sorte que vous remportiez le prix.
Segond 21 2007Ne savez-vous pas que les concurrents dans le stade courent tous, mais qu'un seul remporte le prix? Courez de manière à le remporter.
Louis Segond 1910Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans le stade courent tous, mais qu'un seul remporte le prix? Courez de manière à le remporter.
Monde Nouveau 2018Ne savez-​vous pas que, dans une course, les coureurs courent tous, mais qu’un seul reçoit le prix ? Courez de manière à le gagner.
Monde Nouveau 1995Ne savez-vous pas que les coureurs, dans une course, courent tous, mais qu’un seul reçoit le prix ? Courez de manière à l’obtenir.
Edmond Stapfer 1889Ne savez-vous pas que dans les courses du stade tous courent, mais qu'un seul remporte le prix? Courez de manière à le remporter.
Oltramare 1874Ne savez-vous pas que dans les courses du stade, tous courent, mais qu'un seul remporte le prix? Courez de même, afin de remporter le prix.
Neufchâtel 1899Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans la lice, courent tous, mais qu'il n'y en a qu'un qui reçoit le prix? Courez de manière que vous le remportiez.
Parole de vie 2000Au stade, tous les coureurs font la course, mais un seul gagne le prix. Vous ne savez donc pas cela ? Alors courez pour gagner le prix !
Français C. N. 2019Vous savez sûrement que les coureurs dans le stade courent tous, mais qu'un seul remporte le prix. Courez donc de manière à remporter le prix.
Français C. 1982Vous savez sûrement que les coureurs dans le stade courent tous, mais qu'un seul remporte le prix. Courez donc de manière à remporter le prix.
Semeur 2000Ne savez-vous pas que, sur un stade, tous les concurrents courent pour gagner et, cependant, un seul remporte le prix? Courez comme lui, de manière à gagner.
Parole vivante 2013(Pourquoi ?) Ne savez-vous pas que, dans les courses du stade, tous les concurrents s’efforcent de gagner et, cependant, un seul remporte le prix ? Vous donc, courez comme lui afin de vous assurer la victoire.

Δ VERSET 25  GRE
Sébastien 2021tout cependant celui combattant tous maîtrise intérieur, ceux-là certes donc afin que destructible couronne que prennent, nous cependant incorruptible.
Alain Dumont 2020Tout [Homme] qui-combat cependant, [c’est en] tout [qu’]il a-une-force-intérieure. Ceux-là certes donc afin-que [ce soit] une couronne corruptible [qu’]ils reçoivent-désormais, cependant-que nous, [c’est pour] une [couronne] incorruptible.
Osty et Trinquet 1973Tout athlète se prive de tout ; mais eux, c'est pour recevoir une couronne corruptible, nous, une incorruptible.
Segond NBS 2002Or tout lutteur se maîtrise en tout; ceux–là le font pour remporter une couronne périssable; nous, pour une couronne impérissable.
Jean Grosjean 1971L’athlète se prive de tout, mais c’est pour recevoir une couronne périssable, et nous, une impérissable.
Bayard 2018Tous les compétiteurs se maîtrisent, eux c’est pour recevoir une couronne périssable, et nous une couronne indestructible.
Œcuménique 1976Tous les athlètes s'imposent une ascèse rigoureuse; eux, c'est pour une couronne périssable, nous, pour une couronne impérissable.
Liturgie 2013Tous les athlètes à l’entraînement s’imposent une discipline sévère ; ils le font pour recevoir une couronne de laurier qui va se faner, et nous, pour une couronne qui ne se fane pas.
Jérusalem 1973Tout athlète se prive de tout; mais eux, c'est pour obtenir une couronne périssable, nous une impérissable.
Albert Rilliet 1858Or tout athlète use d'une complète abstinence: ceux-là donc afin de remporter une couronne périssable, mais nous, une impérissable;
AMIOT 1950Tout concurrent se prive de tout, eux pour une couronne périssable, nous pour une impérissable.
Darby 1885Or quiconque combat dans l’arène vit de régime en toutes choses ; eux donc, afin de recevoir une couronne corruptible; mais nous, [afin d’en recevoir] une incorruptible.
Darby Rev. 2006Tout athlète s'impose un régime strict ; eux, pour recevoir une couronne corruptible ; mais nous, pour en recevoir une incorruptible.
LIENART 1951Mais tout concurrent s'impose une abstinence rigoureuse : eux pour obtenir une couronne périssable, nous pour une impérissable.
Shora Kuetu 2021Or quiconque lutte dans les jeux sportifs se maîtrise en toutes choses. Ceux-là donc afin de recevoir en effet une couronne corruptible, mais nous, une incorruptible.
Peuples 2005Les concurrents s’imposent une dure discipline, et c’est pour une couronne vite fanée, alors que la nôtre ne se fanera pas.
Chouraqui 1977Tout lutteur se maîtrise en tout, eux pour recevoir une couronne périssable, mais nous une impérissable.
Pirot et Clamer 1950Mais tout concurrent s'impose une abstinence rigoureuse: eux pour obtenir une couronne périssable, nous pour une impérissable.
Abbé Crampon 1923Quiconque veut lutter, s'abstient de tout: eux pour une couronne périssable; nous, pour une impérissable.
David Martin 1744Or quiconque lutte, vit entièrement de régime ; et quant à ceux-là, ils le font pour avoir une couronne corruptible ; mais nous, pour en avoir une incorruptible.
King James 1611Et tout homme qui s'efforce à gagner, se maîtrise en toutes choses. Donc ils le font pour obtenir une couronne corruptible; mais nous une incorruptible.
Ostervald 1881Tout homme qui combat, s'abstient de tout; et ces gens-là le font pour avoir une couronne corruptible, mais nous pour une incorruptible.
Abbé Fillion 1895Or, tous ceux qui combattent dans l'arène s'abstiennent de tout; et ils le font pour obtenir une couronne corruptible; mais nous, pour une incorruptible.
Genève 1669Or quiconque luite, vit entierement par regime: & quand à ceux-là ils le font pour avoir une couronne corruptible: mais nous, une incorruptible.
Lausanne 1872Or tout homme qui combat dans les jeux publics est tempérant en toutes choses; ceux-là, il est vrai, pour recevoir une couronne corruptible; mais nous, pour une incorruptible.
Sacy 1759Or tous les athlètes gardent en toutes choses une exacte tempérance; & cependant ce n’est que pour gagner une couronne corruptible, au lieu que nous en attendons une incorruptible.
Segond 21 2007Tous les athlètes s'imposent toutes sortes de privations, et ils le font pour obtenir une couronne qui va se détruire; mais nous, c'est pour une couronne indestructible.
Louis Segond 1910Tous ceux qui combattent s'imposent toute espèce d'abstinences, et ils le font pour obtenir une couronne corruptible; mais nous, faisons-le pour une couronne incorruptible.
Monde Nouveau 2018Tous ceux qui participent à une compétition se maîtrisent en tout. Évidemment, eux le font pour recevoir une couronne qui est périssable, mais nous, nous le faisons pour une couronne impérissable.
Monde Nouveau 1995En outre, tout homme qui participe à une compétition se maîtrise en toutes choses. Mais eux, naturellement, le font pour recevoir une couronne corruptible, mais nous, une incorruptible.
Edmond Stapfer 1889Ceux qui doivent concourir aux jeux s'imposent de rigoureuses abstinences; et c'est pour recevoir une couronne périssable; nous, faisons de même pour une couronne impérissable.
Oltramare 1874Tous ceux qui combattent dans les jeux, observent une tempérance parfaite: eux, pour remporter une couronne périssable; nous, pour une couronne impérissable.
Neufchâtel 1899Tout homme qui combat s'abstient de tout; et ceux-là le font, pour avoir une couronne corruptible; mais nous, pour en avoir une incorruptible.
Parole de vie 2000Tous les sportifs s'entraînent, en se privant de beaucoup de choses. Eux, ils le font pour gagner une récompense qui ne dure pas, nous, c'est pour une récompense qui dure.
Français C. N. 2019Tous les athlètes à l'entraînement s'imposent une discipline sévère. Ils le font pour gagner une couronne qui se fane vite ; mais nous, nous le faisons pour gagner une couronne qui ne se fanera jamais.
Français C. 1982Tous les athlètes à l'entraînement s'imposent une discipline sévère. Ils le font pour gagner une couronne qui se fane vite; mais nous, nous le faisons pour gagner une couronne qui ne se fanera jamais.
Semeur 2000Tous les athlètes s’imposent une discipline sévère dans tous les domaines pour recevoir une couronne, qui pourtant sera bien vite fanée, alors que nous, nous aspirons à une couronne qui ne se flétrira jamais.
Parole vivante 2013Tous les athlètes qui participent à une compétition sportive s’imposent toutes sortes d’abstinences. Ils disciplinent leur vie dans tous les domaines pour remporter la victoire et recevoir une couronne, qui sera pourtant bien vite fanée, alors que nous, nous aspirons à une couronne qui ne se flétrira jamais.

Δ VERSET 26  GRE
Sébastien 2021moi certes maintenant ainsi je cours comme non inévidemment, ainsi je frappe du poing comme non air pelant·
Alain Dumont 2020Moi [c’est] à-l’avenant [que] de-même je cours, non comme inévidemment, [que] de-même je fais-du-pugilat comme ne rossant pas de-l’air…
Osty et Trinquet 1973Et moi, c'est bien ainsi que je cours, non comme à l'aventure ; c'est ainsi que je fais du pugilat, non comme si je cognais dans le vide.
Segond NBS 2002Moi, donc, je cours, mais non pas à l’aventure; je donne des coups de poing, mais non pas pour battre l’air.
Jean Grosjean 1971Moi, c’est ainsi que je cours, non pas à tâtons; c’est ainsi que je lutte, non pas en battant l’air.
Bayard 2018Oui, c’est ainsi que je cours, et non comme on court à l’aventure, c’est ainsi que je boxe, et non comme on frappe dans le vide,
Œcuménique 1976Moi donc, je cours ainsi: je ne vais pas à l'aveuglette; et je boxe ainsi: je ne frappe pas dans le vide.
Liturgie 2013Moi, si je cours, ce n’est pas sans fixer le but ; si je fais de la lutte, ce n’est pas en frappant dans le vide.
Jérusalem 1973Et c'est bien ainsi que je cours, moi, non à l'aventure; c'est ainsi que je fais du pugilat, sans frapper dans le vide.
Albert Rilliet 1858je cours donc, mais non sans savoir où je vais; je lutte, mais de manière à ne pas battre l'air de mes coups;
AMIOT 1950Pour moi, c'est ainsi que je cours, et non à l'aveuglette. C'est ainsi que je lutte, et non en battant l'air.
Darby 1885Moi donc je cours ainsi, non comme ne sachant pas vers quel but; je combats ainsi, non comme battant l’air;
Darby Rev. 2006C'est donc ainsi que je cours, non pas à l'aveuglette ; c'est ainsi que je combats, non comme frappant l'air ;
LIENART 1951Pour moi je cours donc de même, non à l'aventure ; je fais du pugilat, non en battant l'air.
Shora Kuetu 2021C'est ainsi que je cours, non pas d'une façon incertaine ; c'est ainsi que je combats, non pas comme battant l'air.
Peuples 2005Je ne veux donc pas courir sans préparation ni donner des coups dans le vide.
Chouraqui 1977Moi, donc, je cours ainsi, mais non comme à l’aveuglette ; je boxe ainsi, mais non comme pour battre l’air.
Pirot et Clamer 1950Pour moi je cours donc de même, non à l'aventure; je fais du pugilat, non en battant l'air.
Abbé Crampon 1923Pour moi, je cours de même, non comme à l'aventure; je frappe, non pas comme battant l'air.
David Martin 1744Je cours donc, [mais] non pas sans savoir comment ; je combats, [mais] non pas comme battant l'air.
King James 1611Je cours donc ainsi, non au hasard; ainsi je me bats, mais non pas comme battant l'air;
Ostervald 1881Je cours donc, non à l'aventure; je frappe, mais non pas en l'air;
Abbé Fillion 1895Moi donc, je cours, et non comme au hasard. Je combats, et non comme frappant l'air;
Genève 1669Je cours donc, non pas ſans ſçavoir comment: je combats, non point comme battant l'air.
Lausanne 1872Moi donc je cours, non comme à l'aventure; je frappe du poing, non comme déchirant l'air;
Sacy 1759Pour moi, je cours, & je ne cours pas au hasard. Je combats, & je ne donne pas des coups en l’air;
Segond 21 2007Moi donc, je cours, mais pas comme à l'aventure; je boxe, mais non pour battre l'air.
Louis Segond 1910Moi donc, je cours, non pas comme à l'aventure; je frappe, non pas comme battant l'air.
Monde Nouveau 2018Par conséquent, je cours, mais pas sans but ; je boxe, mais pas dans le vide ;
Monde Nouveau 1995Voici donc de quelle façon je cours : [je] ne [cours] pas à l’aventure ; voici de quelle façon je dirige mes coups : [je les dirige] de façon à ne pas battre l’air ;
Edmond Stapfer 1889Pour moi, voici comment je cours: je ne vais pas à l'aventure; voici comment je me bats: je ne frappe pas dans le vide;
Oltramare 1874Eh bien! moi, je cours de même, et ce n'est pas à l'aventure; je frappe de même, et ce n'est pas en l'air;
Neufchâtel 1899Je cours donc, ainsi, non comme à l'aventure; je frappe, non comme battant l'air;
Parole de vie 2000C'est pourquoi, moi, je cours, mais pas au hasard. Je suis comme un boxeur, mais je ne donne pas de coups dans le vide.
Français C. N. 2019C'est pourquoi je cours les yeux fixés sur le but ; c'est pourquoi je suis semblable au boxeur qui ne frappe pas au hasard.
Français C. 1982C'est pourquoi je cours les yeux fixés sur le but; c'est pourquoi je suis semblable au boxeur qui ne frappe pas au hasard.
Semeur 2000C’est pourquoi, si je cours, ce n’est pas à l’aveuglette, et si je m’exerce à la boxe, ce n’est pas en donnant des coups en l’air.
Parole vivante 2013C’est pourquoi, si je cours, ce n’est pas à l’aveuglette, mais sur le trajet prescrit, en gardant les yeux rivés au but. Si je m’exerce au pugilat, ce n’est pas pour donner des coups en l’air ; je ne me bats pas contre des fantômes.

Δ VERSET 27  GRE
Sébastien 2021mais je frappe sous l'oeil de moi le corps et je mène en esclavage, ne pas comment à autres ayant proclamé moi-même non approuvé que je devienne.
Alain Dumont 2020… mais je moleste mon corps et je [le] conduis-en-esclavage [pour qu’]en-aucune-manière, aux autres ayant-annoncé [l’heureuse-proclamation], moi-même, [ce soit] disqualifié [que] je devienne-désormais.
Osty et Trinquet 1973Je meurtris mon corps au contraire et le traîne en esclavage, de peur qu'après avoir servi de héraut pour les autres, je ne sois moi-même disqualifié.
Segond NBS 2002Au contraire, je malmène mon corps, je le traite comme un esclave, de peur qu’après avoir fait la proclamation pour les autres, je ne sois moi–même disqualifié.
Jean Grosjean 1971Mais je mate mon corps, je l’asservis, de peur qu’après avoir prêché aux autres je ne sois moi-même réprouvé.
Bayard 2018mais je décoche des coups à mon propre corps, j’en fais mon esclave de peur qu’après avoir été pour les autres en quelque sorte le héraut, je ne sois moi-même disqualifié.
Œcuménique 1976Mais je traite durement mon corps et le tiens assujetti, de peur qu'après avoir proclamé le message aux autres, je ne sois moi-même éliminé.
Liturgie 2013Mais je traite durement mon corps, j’en fais mon esclave, pour éviter qu’après avoir proclamé l’Évangile à d’autres, je sois moi-même disqualifié.
Jérusalem 1973Je meurtris mon corps au contraire et le traîne en esclavage, de peur qu'après avoir servi de héraut pour les autres, je ne sois moi-même disqualifié.
Albert Rilliet 1858mais je frappe mon propre corps et je le traite en esclave, de peur qu'après avoir servi de héraut pour les autres, je ne sois moi-même mis de côté.
AMIOT 1950Au contraire, je meurtris mon corps et le tiens en servitude, de peur qu'après avoir été le héraut des autres, je ne sois moi-même disqualifié.
Darby 1885mais je mortifie mon corps et je l’asservis, de peur que après avoir prêché à d’autres, je ne sois moi-même réprouvé.
Darby Rev. 2006mais je mortifie mon corps et je l'asservis, de peur qu'après avoir prêché à d'autres, je ne sois moi-même réprouvé.
LIENART 1951Mais je meurtris mon corps et je le traîne captif, de peur qu'après avoir servi aux autres de héraut, je ne sois moi-même disqualifié.
Shora Kuetu 2021Mais je traite durement mon corps et je le réduis en esclavage, de peur d'être moi-même réprouvé après avoir prêché aux autres.
Peuples 2005Aussi vais-je traiter durement mon corps et le tenir en laisse, car je ne voudrais pas être éliminé après avoir prêché aux autres.
Chouraqui 1977Mais je malmène mon corps et le traite en serf, de peur qu’après avoir appelà les autres je ne sois moi-même disqualifié.
Pirot et Clamer 1950Mais je meurtris mon corps et je le traîne captif, de peur qu'après avoir servi aux autres de héraut, je ne sois moi-même disqualifié.
Abbé Crampon 1923Mais je traite durement mon corps et je le tiens en servitude, de peur qu'après avoir prêché aux autres, je ne sois moi-même réprouvé.
David Martin 1744Mais je mortifie mon corps, et je me le soumets ; de peur qu'après avoir prêché aux autres, je ne sois trouvé moi-même en quelque sorte non recevable.
King James 1611Mais je surveille mon corps, et je le tiens assujetti, de peur qu'après avoir prêché aux autres, je ne sois moi-même réprouvé.
Ostervald 1881Mais je traite durement mon corps, et je le tiens assujetti, de peur qu'après avoir prêché aux autres, je ne sois moi-même réprouvé.
Abbé Fillion 1895mais je châtie mon corps, et je le réduis en servitude, de peur qu'après avoir prêché aux autres, je ne sois moi-même réprouvé.
Genève 1669Mais je matte & reduis mon corps en ſervitude, de peur qu'en quelque maniere, apres avoir preſché aux autres, je ne ſois trouvé moi-meſme non recevable.
Lausanne 1872mais je frappe mon corps à la face et le réduis en servitude, de peur qu'après avoir prêché à d'autres, je ne sois moi-même réprouvé.
Sacy 1759mais je traite rudement mon corps, & je le réduis en servitude; de peur qu’ayant prêché aux autres, je ne sois réprouvé moi-même.
Segond 21 2007Au contraire, je traite durement mon corps et je le discipline, de peur d'être moi-même disqualifié après avoir prêché aux autres.
Louis Segond 1910Mais je traite durement mon corps et je le tiens assujetti, de peur d'être moi-même rejeté, après avoir prêché aux autres.
Monde Nouveau 2018et mon corps, je le bourre de coups et je l’emmène comme un esclave, de peur qu’après avoir prêché aux autres, je ne me trouve moi-​même désapprouvé d’une manière ou d’une autre.
Monde Nouveau 1995mais mon corps, je le bourre de coups et l’emmène comme un esclave, de peur qu’après avoir prêché aux autres, je ne me trouve moi-même désapprouvé d’une manière ou d’une autre.
Edmond Stapfer 1889mais je meurtris mon corps et je le rends esclave, de peur qu'après avoir fait le héraut pour les autres je ne sorte de la lice rejeté.
Oltramare 1874mais je frappe mon corps et je le traite en esclave, de peur qu'après avoir prêché aux autres, je ne sois moi-même rejeté.
Neufchâtel 1899mais je traite durement mon corps, et je le tiens assujetti; de peur qu'après avoir prêché aux autres, je ne sois moi-même réprouvé
Parole de vie 2000Je traite mon corps durement, j'en suis totalement maître. Sinon, moi qui ai annoncé le message aux autres, je risque ensuite d'être éliminé.
Français C. N. 2019Je traite durement mon corps et je le maîtrise sévèrement, afin de ne pas être moi-même disqualifié après avoir proclamé la bonne nouvelle aux autres.
Français C. 1982Je traite durement mon corps et je le maîtrise sévèrement, afin de ne pas être moi-même disqualifié après avoir prêché aux autres.
Semeur 2000Je traite durement mon corps, je le maîtrise sévèrement, de peur qu’après avoir proclamé la Bonne Nouvelle aux autres, je ne me trouve moi-même disqualifié.
Parole vivante 2013J’entraîne mon corps par l’endurcissement et la discipline afin de le réduire à ma merci ; je le maîtrise et le maintiens asservi, de peur qu’après avoir appelé les autres au combat et leur avoir proclamé la Bonne Nouvelle, je ne me trouve moi-même disqualifié.