Sébastien | 2021 | Avec au-delà ceux-ci je vis, et voici porte ayante étée ouverte en à le ciel, et la son de voix la première laquelle j'écoutai comme de trompette salpinx de bavardante avec au-delà de moi disant· monte ici, et je montrerai à toi lesquels attache de lien devenir avec au-delà ceux-ci. |
Alain Dumont | 2020 | À-la-suite de ceci, j’ai-vu, et voici : Une porte se-trouvant-avoir-été-ouverte dans le ciel, et la voix – la première que j’ai-écoutée comme [celle] d’un shophar –s’adressant conjointement-avec moi en-parlant-ainsi : Monte ici, et je te montrerai ce-qui doit (= ce-qu’il faut) advenir à-la-suite-de ceci. |
Osty et Trinquet | 1973 | Après cela, je vis ; et voici une porte ouverte dans le ciel, et la première voix, que j’avais entendue comme celle d’une trompette qui parlait avec moi, disait : “ Monte ici, et je te montrerai ce qui doit arriver dans la suite”. |
Segond NBS | 2002 | Après cela, je vis une porte ouverte dans le ciel. Telle une trompette, la première voix que j’avais entendue parler avec moi dit: Monte ici, et je te ferai voir ce qui doit arriver après. |
Jean Grosjean | 1971 | Après quoi j’ai vu, et voici une porte ouverte dans le ciel. Et la première voix, comme de trompette, qui m’avait parlé m’a dit : Monte ici que je te montre ce qui doit être après. |
Bayard | 2018 | Ensuite je vis ; et void qu’une porte s’était ouverte au del, et la voix, la première, celle que j’entendis telle une trompette parlant avec moi, disait : « Monte ici, je te montrerai ce qui doit arriver après. » |
Œcuménique | 1976 | Après cela je vis: Une porte était ouverte dans le ciel, et la première voix que j'avais entendue me parler, telle une trompette, dit: Monte ici et je te montrerai ce qui doit arriver ensuite. |
Liturgie | 2013 | Après cela, j’ai vu : et voici qu’il y avait une porte ouverte dans le ciel. Et la voix que j’avais entendue, pareille au son d’une trompette, me parlait en disant : " Monte jusqu’ici, et je te ferai voir ce qui doit ensuite advenir. " |
Jérusalem | 1973 | J'eus ensuite une vision. Voici: une porte était ouverte au ciel, et la voix que j'avais naguère entendu me parler comme une trompette me dit: Monte ici, que je te montre ce qui doit arriver par la suite. |
Albert Rilliet | 1858 | Après cela je vis, et voici, une porte était ouverte dans le ciel, et la première voix que j'avais entendue, comme d'une trompette qui me parlait, disait: « Monte ici, et je te montrerai tout ce qui doit arriver après cela. » |
AMIOT | 1950 | Après cela, j'eus une vision. Voici qu'une porte était ouverte dans le ciel, et la voix que j'avais entendue au début s'adresser à moi, semblable au son d'une trompette, disait : Monte ici, et je te montrerai ce qui doit arriver dans la suite. |
Darby | 1885 | Après ces choses, je vis : et voici, une porte ouverte dans le ciel, et la première voix que j’avais ouïe, comme d’une trompette parlant avec moi, disant : Monte ici, et je te montrerai les choses qui doivent arriver après celles-ci. |
Darby Rev. | 2006 | Après cela, je vis : voici, une porte était ouverte dans le ciel, et la première voix que j'avais entendue, comme d'une trompette, parlant avec moi, disait : Monte ici, et je te montrerai les choses qui doivent arriver après celles-ci. |
LIENART | 1951 | Après cela, j'eus une vision. Et voici qu'une porte était ouverte dans le ciel ; et la voix du début que j'avais entendu me parler pareille à un son de trompette, disait : “Monte ici et je te montrerai ce qui doit arriver ensuite.” |
Shora Kuetu | 2021 | Après ces choses, je regardai et voici une porte ouverte dans le ciel. Et la première voix que j'avais entendue, comme d'une trompette parlant avec moi disant : Monte ici et je te montrerai les choses qui doivent arriver après celles-ci. |
Peuples | 2005 | Voici ce que j’ai vu ensuite : une porte était ouverte dans le ciel. Alors la voix que j’avais entendue au début, qui résonne comme une trompette, me dit : « Monte ici, je vais te montrer ce qui arrivera par la suite. » |
Chouraqui | 1977 | Après cela, je vois, et voici une porte ouverte au ciel. La voix, la première, que j’entends me parler comme un shophar, dit : « Monte, ici, je te montrerai ce qui adviendra après cela. » |
Tresmontant | 2007 | et après cela j'ai vu et voici qu'une porte était ouverte dans les cieux et la voix la première que j'ai entendue comme un schôphar elle parlait avec moi pour dire monte ici et je te montrerai ce qui va arriver après cela |
Pirot et Clamer | 1950 | Après cela, j'eus une vision. Et voici qu'une porte était ouverte dans le ciel; et la voix du début que j'avais entendu me parler pareille à un son de trompette, disait: “Monte ici et je te montrerai ce qui doit arriver ensuite.” Aussitôt je fus en |
Abbé Crampon | 1923 | Après cela, je vis, et voici qu'une porte était ouverte dans le ciel, et la première voix que j'avais entendue, comme le son d'une trompette qui me parlait, dit "Monte ici, et je te montrerai ce qui doit arriver dans la suite. " |
David Martin | 1744 | Après ces choses je regardai, et voici une porte fut ouverte au Ciel ; et la première voix que j'avais ouïe comme d'une trompette, et qui parlait avec moi, [me] dit : monte ici, et je te montrerai les choses qui doivent arriver à l'avenir. |
King James | 1611 | Après cela je regardai, et voici une porte était ouverte dans le ciel; et la première voix que j'avais entendue, était comme d'une trompette parlant avec moi, qui disait: Monte ici, et je te montrerai les choses qui doivent arriver après celles-ci. |
Ostervald | 1881 | Après cela je regardai, et voici une porte était ouverte dans le ciel; et la première voix que j'avais entendue, comme celle d'une trompette, et qui parlait avec moi, dit: Monte ici, et je te ferai voir les choses qui doivent arriver après celles-ci. |
Abbé Fillion | 1895 | Après cela je regardai, et voici, une porte était ouverte dans le Ciel: et la première voix que j'avais entendue, pareille à une trompette, qui me parlait, me dit: Monte ici, et Je te ferai voir ce qui doit arriver après ces choses. |
Genève | 1669 | Apres ces choſes je regardai, & voici une porte ouverte au ciel: & la premiere voix que j'avois oüie comme d'une trompette parlant avec moi, diſoit, Monte ici, & je te montrerai les choſes qui doivent eſtre faites ci-apres. |
Lausanne | 1872 | Après ces choses, je regardai; et voici une porte ouverte dans le ciel, et la première voix que j'avais entendue, comme d'une trompette qui parlait avec moi, disant: Monte ici, et je te montrerai les choses qui doivent arriver après celles-ci. |
Sacy | 1759 | Après cela je regardai, & je vis une porte ouverte dans le ciel; & la première voix que j’avais entendue, & qui m’avait parlé avec un son aussi éclatant que celui d’une trompette, me dit: Montez ici, & je vous montrerai ce qui doit arriver après ceci. |
Segond 21 | 2007 | Après cela, je regardai et voici, une porte était ouverte dans le ciel. La première voix que j'avais entendue me parler avec la force d'une trompette dit alors: «Monte ici et je te ferai voir ce qui doit arriver par la suite.» |
Louis Segond | 1910 | Après cela, je regardai, et voici, une porte était ouverte dans le ciel. La première voix que j'avais entendue, comme le son d'une trompette, et qui me parlait, dit: Monte ici, et je te ferai voir ce qui doit arriver dans la suite. |
Monde Nouveau | 2018 | Après cela, j’ai vu, et regardez ! une porte ouverte dans le ciel, et la première voix que j’ai entendue me parler ressemblait au son d’une trompette ; elle m’a dit : « Monte ici, et je te montrerai ce qui doit arriver. » |
Monde Nouveau | 1995 | Après ces choses j’ai vu, et regardez ! une porte ouverte dans le ciel, et la première voix que j’ai entendue était comme celle d’une trompette ; elle parlait avec moi, disant : “ Monte ici, et je te montrerai les choses qui doivent arriver. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Après cela, je regardai, et voici, une porte était ouverte dans le ciel, et la première voix que j'avais entendue me parler comme le son d'une trompette, me dit: «Monte ici et je te montrerai ce qui doit suivre.» |
Oltramare | 1874 | Après cela, je regardai, et voici, une porte était ouverte dans le ciel, et la première voix que j'avais entendue, comme le son d'une trompette, et qui m'avait parlé, disait: «Monte ici, je te ferai voir ce qui doit arriver dans la suite.» |
Neufchâtel | 1899 | Après cela je regardai, et voici, une porte ouverte dans le ciel; et la première voix que j'avais entendue me parler comme celle d'une trompette, dit: Monte ici et je te montrerai les choses qui doivent arriver après celles-ci. |
Parole de vie | 2000 | Après cela, je vois encore autre chose. Dans le ciel, une porte est ouverte. J'avais déjà entendu une voix puissante, comme le son d'une trompette. Cette même voix me dit : « Monte ici, et je vais te montrer ce qui doit arriver ensuite. » |
Français C. N. | 2019 | Après cela, j'eus une autre vision : je vis une porte ouverte dans le ciel. La voix que j'avais entendue me parler auparavant, celle qui résonnait comme une trompette, me dit : « Monte ici, et je te montrerai ce qui doit arriver ensuite. » |
Français C. | 1982 | Après cela, j'eus une autre vision: je vis une porte ouverte dans le ciel. La voix que j'avais entendue me parler auparavant, celle qui résonnait comme une trompette, me dit: «Monte ici, et je te montrerai ce qui doit arriver ensuite.» |
Semeur | 2000 | Après cela, je vis une porte ouverte dans le ciel. Et la voix que j’avais entendu me parler au début et qui résonnait comme une trompette me dit: — Monte ici, et je te montrerai ce qui doit arriver après cela. |
Parole vivante | 2013 | Après cela, j’eus une nouvelle vision : c’était comme une porte ouverte par laquelle je pouvais voir à l’intérieur du ciel. J’entendis la voix qui m’avait déjà parlé au début, cette voix claironnante, semblable à celle d’une trompette. Elle m’invita en ces termes : « Monte ici, et je te découvrirai ce qui doit arriver dans l’avenir ». |
Sébastien | 2021 | Directement je devins en à esprit, et voici trône couchait en à le ciel, et sur le trône étant assis, |
Alain Dumont | 2020 | Aussitôt, je suis-advenu en esprit, et voici : Un trône était-couché dans le ciel, et, sur le trône, [un Homme] étant-assis… |
Osty et Trinquet | 1973 | Aussitôt je fus [ravi] en esprit. Et voici qu’un trône était placé dans le ciel, et sur ce trône quelqu’un qui était assis . |
Segond NBS | 2002 | Aussitôt je fus saisi par l’Esprit. Il y avait un trône dans le ciel, et sur ce trône quelqu’un était assis. |
Jean Grosjean | 1971 | Aussitôt j’ai été en esprit et voici, un trône était dans le ciel et quelqu’un assis sur le trône. |
Bayard | 2018 | Aussitôt je fus inspiré ; je vis un trône dressé dans le del et quelqu’un assis sur ce trône. » |
Œcuménique | 1976 | Aussitôt je fus saisi par l'Esprit. Et voici, un trône se dressait dans le ciel, et, siégeant sur le trône, quelqu'un. |
Liturgie | 2013 | Aussitôt je fus saisi en esprit. Voici qu’un trône était là dans le ciel, et sur le Trône siégeait quelqu’un. |
Jérusalem | 1973 | A l'instant, je tombai en extase. Voici, un trône était dressé dans le ciel, et, siégeant sur le trône, Quelqu'un... |
Albert Rilliet | 1858 | Aussitôt je me trouvai inspiré; et voici, un trône était dressé dans le ciel, et sur ce trône Quelqu'un était assis. |
AMIOT | 1950 | Je fus aussitôt ravi en extase : voici qu'un trône était dressé dans le ciel, et sur ce trône quelqu'un était assis. |
Darby | 1885 | Sur-le-champ je fus en Esprit : et voici, un trône était placé dans le ciel, et sur le trône, [quelqu’un était) assis ; |
Darby Rev. | 2006 | Sur-le-champ je fus en Esprit : voici, un trône était placé dans le ciel et, sur le trône, quelqu'un était assis ; |
LIENART | 1951 | Aussitôt je fus en extase. Et voici : un trône était établi dans le ciel, et sur ce trône Quelqu'un était assis. |
Shora Kuetu | 2021 | Immédiatement j'apparus en esprit. Et voici, un trône était dressé dans le ciel, et sur le trône quelqu'un d'assis. |
Peuples | 2005 | Aussitôt je suis saisi par l’Esprit et je vois dans le ciel un trône, et sur le trône quelqu’un est assis. |
Chouraqui | 1977 | Vite, j’y suis en souffle. Et voici, un trône se trouve là, au ciel, et sur le trône, un Assis ; |
Tresmontant | 2007 | et aussitôt j'ai été dans l'esprit et voici qu'un trône était posé dans les cieux et sur le trône quelqu'un était assis |
Pirot et Clamer | 1950 | Et voici: un trône était établi dans le ciel, et sur ce trône. Quelqu'un était assis. |
Abbé Crampon | 1923 | Aussitôt je fus ravi en esprit; et voici qu'un trône était dressé dans le ciel, et sur ce trône quelqu'un était assis. |
David Martin | 1744 | Et sur-le-champ je fus ravi en esprit : et voici, un trône était posé au Ciel, et quelqu'un était assis sur le trône. |
King James | 1611 | Et immédiatement j'étais en l'esprit; et voici, un trône était placé dans le ciel, et quelqu'un était assis sur ce trône. |
Ostervald | 1881 | Et aussitôt je fus ravi en esprit; et voici, un trône était dressé dans le ciel, et quelqu'un était assis sur ce trône. |
Abbé Fillion | 1895 | Et aussitôt je fus ravi en esprit; et voici, un trône était placé dans le Ciel, et sur ce trône Quelqu'un était assis. |
Genève | 1669 | Et incontinent je fus ravi en eſprit: & voici un trône eſtoit poſé au ciel, & il y avoit quelqu'un aſſis ſur le trône. |
Lausanne | 1872 | Et aussitôt, je fus en esprit {Ou en Esprit.}; et voici qu'un trône était placé dans le ciel, et sur le trône quelqu'un d'assis; |
Sacy | 1759 | Et ayant été soudain ravi en esprit, je vis un trône dressé dans le ciel, & quelqu’un assis sur ce trône. |
Segond 21 | 2007 | Aussitôt je fus saisi par l'Esprit. Et voici, il y avait un trône dans le ciel, et sur ce trône quelqu'un était assis. |
Louis Segond | 1910 | Aussitôt je fus ravi en esprit. Et voici, il y avait un trône dans le ciel, et sur ce trône quelqu'un était assis. |
Monde Nouveau | 2018 | Aussitôt après, je me suis trouvé sous l’influence de l’esprit, et regardez ! un trône dans le ciel, et quelqu’un assis sur ce trône. |
Monde Nouveau | 1995 | Après ces choses je me suis aussitôt trouvé dans [la puissance de l’]esprit : et regardez ! un trône était à sa place dans le ciel, et sur ce trône il y a quelqu’un d’assis. |
Edmond Stapfer | 1889 | Immédiatement je tombai en extase: Et voici un trône était dans le ciel, et sur le trône quelqu'un assis. |
Oltramare | 1874 | — Aussitôt je fus ravi en esprit; et voici, un trône était dressé dans le ciel, et sur ce trône, quelqu'un était assis. |
Neufchâtel | 1899 | Aussitôt je fus ravi en esprit; et voici un trône était dressé dans le ciel, et sur ce trône quelqu'un était assis; |
Parole de vie | 2000 | Aussitôt, l'Esprit Saint me saisit, et je vois le siège d'un roi installé dans le ciel. Quelqu'un est assis sur ce siège. |
Français C. N. | 2019 | Aussitôt, l'Esprit s'empara de moi. Et voici, dans les cieux, se trouvait un trône. Sur ce trône quelqu'un siégeait ; |
Français C. | 1982 | Aussitôt, l'Esprit se saisit de moi. Et là, dans le ciel, se trouvait un trône. Sur ce trône quelqu'un siégeait; |
Semeur | 2000 | A l’instant, l’Esprit se saisit de moi. Et voici: il y avait un trône dans le ciel. Et sur ce trône quelqu’un siégeait. |
Parole vivante | 2013 | À l’instant, l’Esprit se saisit de moi et voici ce que je vis : au milieu du ciel, un trône était dressé. Quelqu’un y siégeait. |
Sébastien | 2021 | et celui étant assis semblable à vision à pierre à iaspe et à sardoine, et arc-en-ciel en encerclement du trône semblable à vision à d'émeraude. |
Alain Dumont | 2020 | … et celui qui-est-assis [est] identique à une vision, à une pierre de jaspe et de sardoine, et un arc-en-ciel en-cercle-tout-autour du trône identique à une vision [d’]émeraude. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et celui qui était assis était semblable d’aspect à une pierre de jaspe et de sardoine. Et tout autour du trône, un arc-en-ciel semblable à un aspect d’émeraude. |
Segond NBS | 2002 | Celui qui était assis avait l’aspect d’une pierre de jaspe et de sardoine, et le trône était entouré d’un halo qui avait l’aspect de l’émeraude. |
Jean Grosjean | 1971 | Celui qui était assis était pareil à une vision de jaspe et de sardoine avec autour du trône un arc-en-ciel pareil à une vision d’émeraude. |
Bayard | 2018 | Celui qui siégeait paraissait, dans ma vision, comme une pierre de jaspe et de sardoine, et un halo nimbant le trône paraissait, dans ma vision, comme de l’émeraude. |
Œcuménique | 1976 | Celui qui siégeait avait l'aspect d'une pierre de jaspe et de sardoine. Une gloire nimbait le trône de reflets d'émeraude. |
Liturgie | 2013 | Celui qui siège a l’aspect d’une pierre de jaspe ou de cornaline ; il y a, tout autour du Trône, un halo de lumière, avec des reflets d’émeraude. |
Jérusalem | 1973 | Celui qui siège est comme une vision de jaspe et de cornaline; un arc-en-ciel autour du trône est comme une vision d'émeraude. |
Albert Rilliet | 1858 | Et Celui qui était assis était semblable par Son aspect à une pierre de jaspe et de cornaline, et il y avait autour du trône un arc-en-ciel semblable par son aspect à une émeraude. |
AMIOT | 1950 | Celui qui était assis avait l'aspect de la pierre de jaspe et de sardoine, et un arc-en-ciel d'un ton d'émeraude entourait le trône. |
Darby | 1885 | et celui qui était assis était, à le voir, semblable à une pierre de jaspe et de sardius ; et autour du trône, un arc-en-ciel, à le voir, semblable à une émeraude ; |
Darby Rev. | 2006 | celui qui était assis avait l'aspect d'une pierre de jaspe et de sardius, et autour du trône, un arc-en-ciel avait l'aspect d'une émeraude ; |
LIENART | 1951 | Et Celui qui était assis avait de l'aspect d'une pierre de jaspe et de sardoine. Encadrant le trône, un arc-en-ciel, à l'aspect d'émeraude. |
Shora Kuetu | 2021 | Et celui qui est assis était d'une apparence semblable à une pierre de jaspe et de sardoine. Et autour du trône, un arc-en-ciel d'une apparence semblable à de l'émeraude. |
Peuples | 2005 | L’éclat de celui qui siège fait penser à une pierre de jaspe ou de sardoine. Un arc-en-ciel couleur d’émeraude enveloppe le trône. |
Chouraqui | 1977 | l’Assis a comme l’apparence, d’une pierre de jaspe, de sardoine, et un arc-en-ciel, autour du trône, semblable, en apparence, à l’émeraude. |
Tresmontant | 2007 | et celui qui était assis était comme une apparence de pierre de jaspe et de sardoine et [il y avait] un arc-en-ciel tout autour du trône [qui était] comme une apparence d'émeraude |
Pirot et Clamer | 1950 | Et Celui qui était assis avait l'aspect d'une pierre de jaspe et de sardoine. Encadrant le trône, un arc-en-ciel, à l'aspect d'émeraude. |
Abbé Crampon | 1923 | Celui qui était assis avait un aspect semblable à la pierre de jaspe et de sardoine; et ce trône était entouré d'un arc-en-ciel, d'une apparence semblable à l'émeraude. |
David Martin | 1744 | Et celui qui y était assis, paraissait semblable à une pierre de jaspe, et de sardoine ; et autour du trône paraissait un arc-en-ciel, semblable à une émeraude. |
King James | 1611 | Et celui qui était assis, paraissait semblable à une pierre de jaspe et de sardoine; et il y avait un arc-en-ciel autour du trône, qui paraissait comme une émeraude. |
Ostervald | 1881 | Et celui qui était assis, paraissait semblable à une pierre de jaspe et de sardoine; et le trône était entouré d'un arc-en-ciel, qui paraissait comme une émeraude. |
Abbé Fillion | 1895 | Et Celui qui était assis avait l'aspect d'une pierre de jaspe et de sardoine; et un arc-en-ciel était autour du trône, d'un aspect semblable à une émeraude. |
Genève | 1669 | Or celui qui eſtoit aſſis, eſtoit ſemblable de regard à une pierre de jaſpe & de ſardoine; & l'arc celeſte eſtoit à l'entour du trône, ſemblable à voir à une eſmeraude. |
Lausanne | 1872 | et celui qui était assis était d'un aspect semblable au jaspe et à la pierre sardienne; et autour du trône, un arc-en-ciel d'un aspect semblable à une émeraude; |
Sacy | 1759 | Celui qui était assis, paraissait semblable à une pierre de jaspe & de sardoine; & il y avait autour de ce trône un arc-en-ciel, qui paraissait semblable à une émeraude. |
Segond 21 | 2007 | Celui qui était assis avait l'aspect d'une pierre de jaspe et de sardoine, et le trône était entouré d'un arc-en-ciel semblable à de l'émeraude. |
Louis Segond | 1910 | Celui qui était assis avait l'aspect d'une pierre de jaspe et de sardoine; et le trône était environné d'un arc-en-ciel semblable à de l'émeraude. |
Monde Nouveau | 2018 | Et celui qui était assis avait l’aspect de la pierre de jaspe et de la sardoine, et tout autour du trône il y avait un arc-en-ciel ayant l’aspect de l’émeraude. |
Monde Nouveau | 1995 | Et celui qui est assis est semblable d’aspect à une pierre de jaspe et à une pierre précieuse de couleur rouge, et tout autour du trône [il y a] un arc-en-ciel semblable d’aspect à une émeraude. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et Celui qui y était assis avait l'éclat d'une pierre de jaspe et de cornaline; et, en cercle autour du trône, un arc-en-ciel brillant comme l'émeraude; et, en cercle autour du trône, vingt-quatre trônes, |
Oltramare | 1874 | Celui qui était assis, avait l'aspect d'une pierre de jaspe et de cornaline; et le trône était environné d'un arc-en-ciel de la couleur de l'émeraude. |
Neufchâtel | 1899 | et celui qui était assis était d'un aspect semblable à la pierre de jaspe et de sardoine. Et un arc-en-ciel autour du trône, d'un aspect semblable à l'émeraude. |
Parole de vie | 2000 | Celui qui est assis brille comme des pierres précieuses vertes et rouges. Un cercle brillant entoure le siège, sa lumière est verte comme celle d'une pierre précieuse. |
Français C. N. | 2019 | il avait l'éclat resplendissant de pierres précieuses de jaspe et de sardoine. Le trône était entouré d'un arc-en-ciel qui brillait comme une pierre d'émeraude. |
Français C. | 1982 | il avait l'éclat resplendissant de pierres précieuses de jaspe et de sardoine. Le trône était entouré d'un arc-en-ciel qui brillait comme une pierre d'émeraude. |
Semeur | 2000 | Celui qui siégeait avait l’aspect d’une pierre de jaspe et de sardoine. Un arc-en-ciel entourait le trône, brillant comme l’émeraude. |
Parole vivante | 2013 | Son visage brillait comme des pierres précieuses : il avait des reflets semblables au diamant et à la topaze. Un halo resplendissant comme l’émeraude nimbait le trône et l’encadrait tel un arc-en-ciel. |
Sébastien | 2021 | Et en encerclement du trône trônes vingt quatre, et sur les trônes vingt quatre anciens étants assis ayants étés jetés autour en aux himations aux blancs et sur les têtes de eux couronnes d'ors. |
Alain Dumont | 2020 | Et en-cercle-tout-autour du trône, vingt quatre trônes. Et sur les trônes, vingt quatre anciens étant-assis, se-trouvant-avoir-été-couverts en habits blancs, et sur leurs têtes des couronnes d’or. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et tout autour du trône, vingt-quatre trônes, et sur ces trônes vingt-quatre Vieillards assis, habillés de vêtements blancs, et sur leurs têtes des couronnes d’or. |
Segond NBS | 2002 | Autour du trône, vingt–quatre trônes; sur ces trônes, vingt–quatre anciens assis, habillés de vêtements blancs; sur leurs têtes, des couronnes d’or. |
Jean Grosjean | 1971 | Et autour du trône vingt-quatre trônes et, assis sur les trônes, vingt-quatre anciens vêtus de vêtements blancs avec sur leurs têtes des couronnes d’or. |
Bayard | 2018 | Tout autour du trône, encore vingt -quatre * trônes et, assis sur les trônes, vingt-quatre anciens revêtus de blanc avec des couronnes d’or sur leur tête. |
Œcuménique | 1976 | Autour du trône vingt-quatre trônes, et sur ces trônes, vingt-quatre anciens siégeaient, vêtus de blanc, et, sur leurs têtes, des couronnes d'or. |
Liturgie | 2013 | Tout autour de ce Trône, vingt-quatre trônes, où siègent vingt-quatre Anciens portant des vêtements blancs et, sur leurs têtes, des couronnes d’or. |
Jérusalem | 1973 | 24 sièges entourent le trône, sur lesquels sont assis 24 Vieillards vêtus de blanc, avec des couronnes d'or sur leurs têtes. |
Albert Rilliet | 1858 | Et autour du trône je vis vingt-quatre trônes, et sur les vingt-quatre trônes des anciens assis, revêtus de vêtements blancs, et sur leurs têtes des couronnes d'or. |
AMIOT | 1950 | Autour du trône, vingt-quatre trônes sur lesquels étaient assis vingt-quatre vieillards portant des vêtements blancs et sur la tête des couronnes d'or. |
Darby | 1885 | et autour du trône, vingt-quatre trônes, et sur les trônes, vingt-quatre anciens assis, vêtus de vêtements blancs, et sur leurs têtes des couronnes d’or. |
Darby Rev. | 2006 | autour du trône, vingt-quatre trônes, et sur les trônes, vingt-quatre Anciens assis, vêtus de vêtements blancs, avec des couronnes d'or sur leurs têtes. |
LIENART | 1951 | Autour du trône étaient vingt-quatre trônes sur lesquels siégeaient vingt-quatre Vieillards vêtus de blanc et ayant sur la tête des couronnes d'or. |
Shora Kuetu | 2021 | Et autour du trône vingt-quatre trônes, et je vis sur ces trônes vingt-quatre anciens assis, vêtus de vêtements blancs et ayant sur leurs têtes des couronnes d'or. |
Peuples | 2005 | Tout autour du trône il y a 24 trônes et 24 Anciens sont assis sur ces trônes, tout habillés de blanc, avec sur la tête des couronnes d’or. |
Chouraqui | 1977 | Autour du trône, des trônes, vingt-quatre ; et sur les trônes, vingt-quatre Anciens assis habillés de vêtements blancs ; et sur leurs têtes, des couronnes d’or. |
Tresmontant | 2007 | et tout autour du trône [il y avait] vingt-quatre trônes et sur les trônes [il y avait] vingt-quatre anciens qui étaient assis ils étaient revêtus de vêtements blancs et sur leurs têtes [il y avait] des couronnes d'or |
Pirot et Clamer | 1950 | Autour du trône étaient vingt-quatre trônes sur lesquels siégeaient vingt-quatre Vieillards vêtus de blanc et ayant sur la tête des couronnes d'or. |
Abbé Crampon | 1923 | Autour du trône étaient vingt-quatre trônes, et sur ces trônes vingt-quatre vieillards assis, revêtus de vêtements blancs, avec des couronnes d'or sur leurs têtes. |
David Martin | 1744 | Et il y avait autour du trône vingt-quatre sièges ; et je vis sur les sièges vingt-quatre Anciens assis, vêtus d'habillements blancs, et ayant sur leurs têtes des couronnes d'or. |
King James | 1611 | Et autour du trône il y avait vingt-quatre sièges; et sur les sièges je vis vingt-quatre anciens assis, vêtus de vêtements blancs, et ils avaient sur leurs têtes des couronnes d'or. |
Ostervald | 1881 | Autour du trône il y avait vingt-quatre autres trônes; et je vis sur ces trônes vingt-quatre Anciens assis, vêtus de vêtements blancs, et ayant sur leurs têtes des couronnes d'or. |
Abbé Fillion | 1895 | Et autour du trône il y avait vingt-quatre trônes, et sur les trônes étaient assis vingt-quatre vieillards, revêtus de vêtements blancs, et sur leurs têtes il y avait des couronnes d'or. |
Genève | 1669 | Et à l'entour du trône il y avoit vingt-quatre ſieges: & je vis ſur les ſieges vingt-quatre Anciens aſſis, veſtus d'habillemens blancs, & qui avoyent ſur leurs teſtes des couronnes d'or. |
Lausanne | 1872 | et autour du trône, vingt-quatre trônes. Et sur les trônes, je vis les vingt-quatre anciens assis, revêtus de vêtements blancs; et ils avaient sur leurs têtes des couronnes d'or. |
Sacy | 1759 | Autour de ce même trône il y en avait vingt-quatre autres, sur lesquels étaient assis vingt-quatre vieillards, vêtus de robes blanches, avec des couronnes d’or sur leurs têtes. |
Segond 21 | 2007 | Autour du trône se trouvaient vingt-quatre trônes, et sur ces trônes vingt-quatre anciens étaient assis. Ils étaient habillés de vêtements blancs et portaient des couronnes d'or sur la tête. |
Louis Segond | 1910 | Autour du trône je vis vingt-quatre trônes, et sur ces trônes vingt-quatre vieillards assis, revêtus de vêtements blancs, et sur leurs têtes des couronnes d'or. |
Monde Nouveau | 2018 | Tout autour du trône, il y avait 24 trônes ; et j’ai vu, assis sur ces trônes, 24 anciens habillés de vêtements blancs, avec des couronnes en or sur leurs têtes. |
Monde Nouveau | 1995 | Et tout autour du trône [il y a] vingt-quatre trônes, et sur ces trônes [j’ai vu] vingt-quatre anciens, assis, vêtus de vêtements de dessus blancs ; et sur leurs têtes des couronnes d’or. |
Edmond Stapfer | 1889 | et sur ces vingt-quatre trônes des vieillards assis, vêtus de robes blanches et sur leurs têtes des couronnes d'or; |
Oltramare | 1874 | Tout autour du trône étaient vingt-quatre trônes, et je vis des vieillards assis sur ces vingtquatre trônes: ils étaient vêtus de blanc, et avaient des couronnes d'or sur la tête. |
Neufchâtel | 1899 | Et autour du trône, vingt-quatre trônes. Et sur ces trônes, vingt-quatre anciens, assis, revêtus de vêlements blancs; et sur leurs têtes des couronnes d'or. |
Parole de vie | 2000 | Autour du siège royal, il y a 24 sièges. Sur ces sièges, 24 anciens sont assis. Ils ont des vêtements blancs. Sur la tête, ils portent une couronne d'or. |
Français C. N. | 2019 | Autour du trône, il y avait vingt-quatre autres trônes, sur lesquels siégeaient vingt-quatre anciens vêtus de blanc et portant des couronnes d'or. |
Français C. | 1982 | Autour du trône, il y avait vingt-quatre autres trônes, sur lesquels siégeaient vingt-quatre anciens vêtus de blanc et portant des couronnes d'or. |
Semeur | 2000 | Autour du trône se trouvaient vingt-quatre trônes. Et sur ces trônes siégeaient vingt-quatre vieillards. Ils étaient vêtus de blanc, et portaient des couronnes d’or sur la tête. |
Parole vivante | 2013 | En cercle autour du trône étaient disposés vingt-quatre autres trônes. Vingt-quatre vieillards y siégeaient, drapés dans des manteaux blancs et la tête ceinte de couronnes d’or. |
Sébastien | 2021 | Et hors du trône vont au dehors éclairs et sons de voix et tonnerres, et sept lampes de feu étantes allumées en devant du trône, lesquels sont les sept esprits du Dieu, |
Alain Dumont | 2020 | Et hors-du trône s’en-vont des éclairs et des voix et des tonnerres et sept lampes de feu étant-embrasées au-su-et-au-vu-du trône, qui sont les sept esprits de Dieu. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et du trône sortent des éclairs, et des voix, et des tonnerres . Et, brûlant devant le trône, sept torches de feu qui sont les sept esprits de Dieu. |
Segond NBS | 2002 | Du trône sortent des éclairs, des voix et des tonnerres. Devant le trône brûlent sept lampes ardentes, qui sont les sept esprits de Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | Du trône sortent des éclairs, des voix et des ton-nerres. Il y a devant le trône sept torches de feu ardent qui sont les sept esprits de Dieu. |
Bayard | 2018 | Et du trône sortent des éclairs, des voix, des tonnerres ; sept lampes ardentes brûlent devant le trône, qui sont les sept souffles de Dieu. |
Œcuménique | 1976 | Du trône sortaient des éclairs, des voix et des tonnerres. Sept lampes ardentes brûlaient devant le trône, ce sont les sept esprits de Dieu. |
Liturgie | 2013 | Et du Trône sortent des éclairs, des fracas, des coups de tonnerre, et sept torches enflammées brûlent devant le Trône : ce sont les sept esprits de Dieu. |
Jérusalem | 1973 | Du trône partent des éclairs, des voix et des tonnerres, et sept lampes de feu brûlent devant lui, les sept Esprits de Dieu. |
Albert Rilliet | 1858 | Et du trône sortent des éclairs, et des voix, et des tonnerres; et sept lampes de feu brûlent devant le trône; ce sont les sept esprits de Dieu. |
AMIOT | 1950 | Du trône partent des éclairs, des voix et des coups de tonnerre ; en face du trône brûlent sept lampes ardentes qui sont les sept Esprits de Dieu ; |
Darby | 1885 | Et du trône sortent des éclairs et des voix et des tonnerres ; et [il y a] sept lampes de feu, brûlant devant le trône, qui sont les sept Esprits de Dieu ; |
Darby Rev. | 2006 | Du trône sortent des éclairs, des voix et des tonnerres ; sept lampes de feu brûlent devant le trône : ce sont les sept Esprits de Dieu ; |
LIENART | 1951 | Du trône sortent des éclairs, des voix et des tonnerres ; sept lampes de feu brûlent en face du trône (ce sont les Sept Esprits de Dieu). |
Shora Kuetu | 2021 | Et du trône sortent des éclairs, des tonnerres et des voix. Et sept lampes de feu brûlent devant le trône, qui sont les sept Esprits d'Elohîm. |
Peuples | 2005 | Des éclairs jaillissent du trône avec un grand vacarme et des coups de tonnerre. Devant le trône brûlent sept torches qui sont les sept esprits de Dieu. |
Chouraqui | 1977 | Du trône sortent éclairs, voix, tonnerres. Sept lampes de feu brûlent en face du trône : ce sont les sept souffles d’Elohîms. |
Tresmontant | 2007 | et du trône sortent des éclairs et des voix et des tonnerres et sept lampes de feu sont en train de brûler devant la face du trône ce sont les sept esprits de dieu |
Pirot et Clamer | 1950 | Du trône sortent des éclairs, des voix et. des tonnerres; sept lampes de feu brûlent en face du trône (ce sont les Sept Esprits de Dieu). |
Abbé Crampon | 1923 | Du trône sortent des éclairs, des voix et des tonnerres; et sept lampes ardentes brûlent devant le trône: ce sont les sept Esprits de Dieu. |
David Martin | 1744 | Et du trône sortaient des éclairs et des tonnerres, et des voix ; et il y avait devant le trône sept lampes de feu ardentes, qui sont les sept Esprits de Dieu. |
King James | 1611 | Et du trône provenaient des éclairs, des tonnerres et des voix; et il y avait sept lampes de feu qui brûlaient devant le trône, ce sont les sept Esprits de Dieu. |
Ostervald | 1881 | Et du trône sortaient des éclairs, des tonnerres et des voix; et devant le trône brûlaient sept lampes ardentes, qui sont les sept esprits de Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | Et du trône sortaient des éclairs, et des voix, et des tonnerres, et sept lampes brûlaient devant le trône: ce sont les sept esprits de Dieu. |
Genève | 1669 | Et du trône procedoyent des eſclairs, & des tonnerres, & des voix: & il y avoit ſept lampes de feu ardentes devant le trône, leſquelles ſont les ſept Eſprits de Dieu. |
Lausanne | 1872 | Et du trône sortent des éclairs et des tonnerres et des voix. Et devant le trône sept flambeaux de feu ardents, qui sont les sept Esprits de Dieu; |
Sacy | 1759 | Du trône sortaient des éclairs, des tonnerres & des voix; & il y avait devant le trône sept lampes allumées, qui sont les sept Esprits de Dieu. |
Segond 21 | 2007 | Du trône sortent des éclairs, des voix et des coups de tonnerre, et devant lui brûlent sept lampes ardentes qui sont les sept esprits de Dieu. |
Louis Segond | 1910 | Du trône sortent des éclairs, des voix et des tonnerres. Devant le trône brûlent sept lampes ardentes, qui sont les sept esprits de Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | Du trône sortaient des éclairs, des voix et des tonnerres ; et il y avait sept lampes de feu qui brûlaient devant le trône ; celles-ci représentent les sept esprits de Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | Et du trône sortent des éclairs et des voix et des tonnerres ; et [il y a] sept lampes de feu qui brûlent devant le trône, et celles-ci représentent les sept esprits de Dieu. |
Edmond Stapfer | 1889 | et du trône sortent des éclairs et des voix, et des coups de tonnerre; et, devant le trône, brûlent sept lampes ardentes qui sont les sept Esprits de Dieu; |
Oltramare | 1874 | Du trône sortent des éclairs, des bruits et des tonnerres; et sept lampes ardentes brûlent devant le trône: ce sont les sept esprits de Dieu. |
Neufchâtel | 1899 | Et du trône sortent des éclairs et des voix et des tonnerres. Et sept flambeaux de feu brûlent devant le trône, qui sont les sept esprits de Dieu. |
Parole de vie | 2000 | Des éclairs, des bruits et des coups de tonnerre partent du siège de roi, et devant ce siège, sept lampes allumées brûlent. Ce sont les sept esprits de Dieu. |
Français C. N. | 2019 | Du trône partaient des éclairs, des bruits de voix et des coups de tonnerre. Sept flambeaux ardents brûlaient devant le trône : ce sont les sept esprits de Dieu. |
Français C. | 1982 | Du trône partaient des éclairs, des bruits de voix et des coups de tonnerre. Sept flambeaux ardents brûlaient devant le trône: ce sont les sept esprits de Dieu. |
Semeur | 2000 | Du trône jaillissaient des éclairs, des voix et des coups de tonnerre. Devant le trône brûlaient sept flambeaux ardents, qui sont les sept esprits de Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Du trône jaillissent des éclairs, des voix et des coups de tonnerre. Devant le trône brûlent sept flambeaux ardents, symboles de l’Esprit de Dieu dans sa plénitude. |
Sébastien | 2021 | et en devant du trône comme mer de verre semblable à cristal. Et en à au milieu du trône et en cercle du trône quatre êtres vivants étants pleins de yeux en devers et de derrière. |
Alain Dumont | 2020 | Et au-su-et-au-vu-du trône comme une mer de verre identique à du cristal. Et en [plein] milieu du trône et en-cercle [autour] du trône, quatre êtres-vivants lestés d’yeux en-avant et par-derrière. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et devant le trône, comme une mer vitrifiée semblable à du cristal. Et au milieu du trône et autour du trône, quatre Vivants pleins d’yeux par-devant et par- derrière : |
Segond NBS | 2002 | Devant le trône, comme une mer de verre, semblable à du cristal. Au milieu du trône et tout autour du trône, quatre êtres vivants pleins d’yeux devant et derrière. |
Jean Grosjean | 1971 | Et devant le trône il y a comme une mer vitrifiée pareille à du cristal. Et au milieu du trône et autour du trône, quatre animaux pleins d’yeux par-devant et par-derrière : |
Bayard | 2018 | En face du trône se trouve comme une mer de verre transparent, pareille à du cristal, et au milieu ainsi qu’autour du trône quatre * animaux pleins d’yeux par-devant et par-derrière. |
Œcuménique | 1976 | Devant le trône, comme une mer limpide, semblable à du cristal. Au milieu du trône et l'entourant, quatre animaux couverts d'yeux par-devant et par-derrière. |
Liturgie | 2013 | Devant le Trône, il y a comme une mer, aussi transparente que du cristal. Au milieu, autour du Trône, quatre Vivants, ayant des yeux innombrables en avant et en arrière. |
Jérusalem | 1973 | Devant le trône, on dirait une mer, transparente autant que du cristal. Au milieu du trône et autour de lui, se tiennent quatre Vivants, constellés d'yeux par-devant et par-derrière. |
Albert Rilliet | 1858 | Et devant le trône il y a comme une mer vitreuse semblable à du cristal; et au milieu du trône et autour du trône il y a quatre animaux pleins d'yeux par devant et par derrière. |
AMIOT | 1950 | devant le trône s'étend comme une mer de verre, semblable à du cristal ; face au trône et alentour, quatre animaux ayant des yeux partout, devant et derrière ; |
Darby | 1885 | et devant le trône, comme une mer de verre, semblable à du cristal ; et au milieu du trône et à l’entour du trône, quatre animaux pleins d’yeux devant et derrière. |
Darby Rev. | 2006 | et devant le trône, il y a comme une mer de verre, semblable à du cristal ; au milieu du trône et autour du trône, quatre Vivants pleins d'yeux devant et derrière. |
LIENART | 1951 | Devant le trône, il y a comme une mer de verre, semblable à du cristal. Au milieu du trône et autour, quatre Animaux, plein d'yeux par devant et par derrière : |
Shora Kuetu | 2021 | Et devant le trône, une mer de verre semblable à du cristal. Et au milieu du trône et autour du trône, quatre êtres vivants, remplis d'yeux devant et derrière. |
Peuples | 2005 | Un bassin transparent comme du cristal se voit devant le trône. Quatre êtres vivants occupent l’espace entre le trône et ce qui est autour. |
Chouraqui | 1977 | En face du trône, comme une mer de glace semblable à du cristal. Au milieu du trône et autour du trône quatre Vivants, remplis d’yeux, devant et derrière. |
Tresmontant | 2007 | et devant la face du trône [il y avait] comme une mer de verre [qui était] comme du cristal et au milieu du trône et tout autour du trône [il y avait] quatre êtres vivants tout remplis avec des yeux en avant et en arrière |
Pirot et Clamer | 1950 | Devant le trône, il y a comme une mer de verre, semblable à du cristal. Au milieu du trône et autour, quatre Animaux, pleins d'yeux par devant et par derrière: |
Abbé Crampon | 1923 | En face du trône, il y a comme une mer de verre semblable à du cristal; et devant le trône et autour du trône, quatre animaux remplis d'yeux devant et derrière. |
David Martin | 1744 | Et au devant du trône il y avait une mer de verre, semblable à du cristal ; et au milieu du trône et autour du trône quatre animaux, pleins d'yeux devant et derrière. |
King James | 1611 | Devant le trône il y avait aussi une mer de verre semblable à du cristal, et au milieu du trône et autour du trône, étaient quatre bêtes pleines d'yeux devant et derrière. |
Ostervald | 1881 | Il y avait aussi devant le trône une mer de verre semblable à du cristal, et au milieu du trône et autour du trône, quatre animaux pleins d'yeux devant et derrière. |
Abbé Fillion | 1895 | Et devant le trône était comme une mer transparente, semblable à du cristal; et au milieu du trône, étaient quatre animaux, pleins d'yeux par devant et par derrière. |
Genève | 1669 | Et au devant du trône il y avoit une mer de verre ſemblable à du criſtal: & au milieu du trône & à l'entour du trône, quatre animaux pleins d'yeux devant & derriere. |
Lausanne | 1872 | et devant le trône, une mer de verre semblable à du cristal; et au milieu du trône, et autour du trône, quatre êtres vivants pleins d'yeux devant et derrière; |
Sacy | 1759 | Devant le trône il y avait une mer transparente comme le verre, & semblable au cristal; & au milieu du bas du trône, & autour, il y avait quatre animaux pleins d’yeux devant & derrière. |
Segond 21 | 2007 | Devant le trône, il y a aussi comme une mer de verre qui a la transparence du cristal. Au milieu et autour du trône se tiennent quatre êtres vivants couverts d'yeux devant et derrière. |
Louis Segond | 1910 | Il y a encore devant le trône comme une mer de verre, semblable à du cristal. Au milieu du trône et autour du trône, il y a quatre êtres vivants remplis d'yeux devant et derrière. |
Monde Nouveau | 2018 | Devant le trône, il y avait aussi quelque chose qui ressemblait à une mer de verre, semblable à du cristal.Au milieu du trône et autour du trône se tenaient quatre créatures vivantes qui étaient pleines d’yeux devant et derrière. |
Monde Nouveau | 1995 | Et devant le trône il y a comme une mer pareille à du verre, semblable à du cristal. Et au milieu du trône et autour du trône [il y a] quatre créatures vivantes qui sont pleines d’yeux, devant et derrière. |
Edmond Stapfer | 1889 | et, devant le trône, était comme une mer transparente semblable à du cristal; et, au milieu du trône et autour du trône, quatre animaux ayant des yeux partout, devant et derrière. |
Oltramare | 1874 | Devant le trône, s'étend comme une mer de verre semblable à du cristal; et au milieu de chacun des quatre côtés du trône se tient un animal couvert d'yeux devant et derrière: |
Neufchâtel | 1899 | Et devant le trône, il y a comme une mer de verre semblable à du cristal; et au milieu du trône, et autour du trône, quatre êtres vivants, pleins d'yeux devant et derrière. |
Parole de vie | 2000 | Devant le siège de roi, il y a comme une mer aussi transparente que du verre. Au milieu, autour de ce siège, il y a quatre êtres vivants qui sont couverts d'yeux devant et derrière. |
Français C. N. | 2019 | Devant le trône, il y avait comme une mer transparente, aussi claire que du cristal. Au milieu, autour du trône, se trouvaient quatre êtres vivants, couverts d'yeux par-devant et par-derrière. |
Français C. | 1982 | Devant le trône, il y avait comme une mer de verre, aussi claire que du cristal. Au milieu, autour du trône, se trouvaient quatre êtres vivants, couverts d'yeux par-devant et par-derrière. |
Semeur | 2000 | Devant le trône s’étendait comme une mer de verre, transparente comme du cristal. Au milieu du trône et tout autour se tenaient quatre êtres vivants entièrement couverts d’yeux, devant et derrière. |
Parole vivante | 2013 | Sur le devant du trône s’étend comme une mer transparente, limpide comme du cristal. Face au trône et à l’entour se tiennent quatre êtres vivants avec des yeux en grand nombre devant et derrière. |
Sébastien | 2021 | et l'être vivant le premier semblable à lion et le deuxième être vivant semblable à veau et le troisième être vivant ayant le face comme de être humain et le quatrième être vivant semblable à aigle à volant. |
Alain Dumont | 2020 | Et l’être-vivant, le premier, [est] identique à un lion. Et le deuxième être-vivant [est] identique à un bouvillon Et le troisième être-vivant [est] ayant la face comme d’un Homme. Et le quatrième être-vivant [est] identique à un aigle qui-vole. |
Osty et Trinquet | 1973 | et le premier Vivant est semblable à un lion, et le deuxième Vivant est semblable à un jeune taureau, et le troisième Vivant a la face comme d’un homme, et le quatrième Vivant est semblable à un aigle qui vole. |
Segond NBS | 2002 | Le premier être vivant ressemble à un lion, le deuxième être vivant ressemble à un taurillon, le troisième être vivant a comme un visage humain, et le quatrième être vivant ressemble à un aigle en plein vol. |
Jean Grosjean | 1971 | le premier animal pareil à un lion, le deuxième pareil à un taurillon, le troisième avec une sorte de face d’homme et le quatrième pareil à un aigle qui vole. |
Bayard | 2018 | Le premier animal ressemble à un lion, le deuxième à un taurillon, le troisième a visage comme d’un homme, le quatrième ressemble à un aigle en vol. |
Œcuménique | 1976 | Le premier animal ressemblait à un lion, le deuxième à un jeune taureau, le troisième avait comme une face humaine, et le quatrième semblait un aigle en plein vol. |
Liturgie | 2013 | Le premier Vivant ressemble à un lion, le deuxième Vivant ressemble à un jeune taureau, le troisième Vivant a comme un visage d’homme, le quatrième Vivant ressemble à un aigle en plein vol. |
Jérusalem | 1973 | Le premier Vivant est comme un lion; le deuxième Vivant est comme un jeune taureau; le troisième Vivant a comme un visage d'homme; le quatrième Vivant est comme un aigle en plein vol. |
Albert Rilliet | 1858 | Et le premier animal est semblable à un lion, et le second animal est semblable à un veau, et le troisième animal a le visage comme d'un homme, et le quatrième animal est semblable à un aigle qui vole. |
AMIOT | 1950 | le premier animal ressemble à un lion, le second à un taureau, le troisième a un visage d'homme, le quatrième est semblable à un aigle qui vole. |
Darby | 1885 | Et le premier animal est semblable à un lion ; et le second animal, semblable à un veau ; et le troisième animal a la face comme d’un homme; et le quatrième animal est semblable à un aigle volant. |
Darby Rev. | 2006 | Le premier Vivant est semblable à un lion ; le second Vivant est semblable à un veau ; le troisième Vivant a un visage comme celui d'un homme ; et le quatrième Vivant est semblable à un aigle en plein vol. |
LIENART | 1951 | le premier ressemble à un lion, le deuxième à un taureau, le troisième a le visage semblable à celui d'un homme et le quatrième ressemble à un aigle qui vole. |
Shora Kuetu | 2021 | Et le premier être vivant ressemble à un lion, le second être vivant ressemble à un veau, le troisième être vivant a la face comme un être humain, et le quatrième être vivant ressemble à un aigle qui vole. |
Peuples | 2005 | Le premier Vivant ressemble à un lion, le second à un bœuf, le troisième a un visage d’homme et le quatrième est comme un aigle en plein vol. |
Chouraqui | 1977 | Le Vivant, le premier, est semblable à un lion ; le second Vivant est semblable à un taurillon ; le troisième Vivant a la face d’un homme ; et le quatrième Vivant, semblable à un aigle, vole. |
Tresmontant | 2007 | et l'être vivant [qui était] le premier il [était] comme un lion et le deuxième être vivant il [était] comme un taureau et le troisième être vivant sa face [était] comme une face d'homme et le quatrième être vivant [il était] comme un aigle en train de voler |
Pirot et Clamer | 1950 | le premier ressemble à un lion, le deuxième à un taureau, le troisième a le visage semblable à celui d'un homme et le quatrième ressemble à un aigle qui vole. |
Abbé Crampon | 1923 | Le premier animal ressemble à un lion, le second à un jeune taureau, le troisième a comme la face d'un homme, et le quatrième ressemble à un aigle qui vole. |
David Martin | 1744 | Et le premier animal [était] semblable à un lion ; le second animal, [était] semblable à un veau ; le troisième animal avait la face comme un homme ; et le quatrième animal était semblable à un aigle qui vole. |
King James | 1611 | Et la première bête était semblable à un lion, et la seconde bête ressemblait à un veau; et la troisième bête avait le visage comme un homme; et la quatrième bête était semblable à un aigle qui vole. |
Ostervald | 1881 | Le premier animal ressemblait à un lion; le second animal ressemblait à un veau; le troisième animal avait le visage comme un homme; et le quatrième animal ressemblait à un aigle qui vole. |
Abbé Fillion | 1895 | Le premier animal était semblable à un lion, et le second animal était semblable à un veau, et le troisième animal avait le visage comme un homme, et le quatrième animal était semblable à un aigle qui vole. |
Genève | 1669 | Et le premier animal eſtoit ſemblable à un lion: & le ſecond animal ſemblable à un veau: & le troiſiéme animal avoit la face comme un homme: & le quatriéme animal eſtoit ſemblable à une aigle volante. |
Lausanne | 1872 | et le premier être vivant, semblable à un lion; et le second être vivant, semblable à un veau; et le troisième être vivant, ayant la face comme un homme; et le quatrième être vivant, semblable à un aigle qui vole. |
Sacy | 1759 | Le premier animal ressemblait à un lion, le second était semblable à un veau, le troisième avait le visage comme celui d’un homme, & le quatrième était semblable à un aigle qui vole. |
Segond 21 | 2007 | Le premier être vivant ressemble à un lion, le deuxième à un taureau, le troisième a le visage d'un homme et le quatrième ressemble à un aigle en plein vol. |
Louis Segond | 1910 | Le premier être vivant est semblable à un lion, le second être vivant est semblable à un veau, le troisième être vivant a la face d'un homme, et le quatrième être vivant est semblable à un aigle qui vole. |
Monde Nouveau | 2018 | La première créature vivante était semblable à un lion, la deuxième créature vivante était semblable à un jeune taureau, la troisième créature vivante avait un visage comme celui d’un homme, et la quatrième créature vivante était semblable à un aigle en vol. |
Monde Nouveau | 1995 | Et la première créature vivante est semblable à un lion, et la deuxième créature vivante est semblable à un jeune taureau, et la troisième créature vivante a une face pareille à celle d’un homme, et la quatrième créature vivante est semblable à un aigle en train de voler. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et le premier animal a la forme d'un lion, et le deuxième animal, la forme d'un veau, et le troisième animal a comme un visage humain, et le quatrième animal a la forme d'un aigle aux ailes ouvertes. |
Oltramare | 1874 | le premier animal ressemble à un lion, le second ressemble à un jeune taureau, le troisième a la face comme celle d'un homme, et le quatrième animal ressemble à un aigle qui vole. |
Neufchâtel | 1899 | Et le premier être vivant ressemble à un lion; et le second être vivant ressemble à un jeune taureau; et le troisième être vivant a le visage comme celui d'un homme; et le quatrième être vivant ressemble à un aigle qui vole. |
Parole de vie | 2000 | Le premier être vivant ressemble à un lion, le deuxième à un jeune taureau. Le troisième a un visage semblable à celui d'un être humain, le quatrième ressemble à un aigle qui vole. |
Français C. N. | 2019 | Le premier être vivant ressemblait à un lion et le deuxième à un jeune taureau ; le troisième avait un visage pareil à celui d'un être humain ; et le quatrième ressemblait à un aigle en plein vol. |
Français C. | 1982 | Le premier être vivant ressemblait à un lion et le deuxième à un jeune taureau; le troisième avait un visage pareil à celui d'un homme; et le quatrième ressemblait à un aigle en plein vol. |
Semeur | 2000 | Le premier d’entre eux ressemblait à un lion, le deuxième à un jeune taureau, le troisième avait le visage pareil à celui d’un homme et le quatrième était semblable à un aigle en plein vol. |
Parole vivante | 2013 | Le premier d’entre eux ressemble à un lion, le deuxième à un jeune taureau, le troisième porte un visage pareil à celui d’un homme et le quatrième est semblable à un aigle en plein vol. |
Sébastien | 2021 | et les quatre êtres vivants, un selon un de eux ayant de bas en haut ailes six, en encerclement et au dedans sont pleins de yeux, et pause de bas en haut non ont de journée et de nuit disants· saint saint saint Maître le Dieu le Pantocrator, celui était et celui étant et celui venant. |
Alain Dumont | 2020 | Et les quatre êtres-vivants, tout- un -chacun d’eux [sont] ayant chacun-d’entre [eux] six ailes, en-cercle-tout-autour et au-dedans [ils sont] lestés d’yeux. Et de repos, il n’[en] ont pas, jour et nuit parlant-ainsi : Saint, Saint, Saint, [le] Seigneur ! Le Dieu, le Pantocratôr, celui-qui était, et celui qui-est et celui qui-vient.— Pantocratôr, cfr. 1,8n. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et les quatre Vivants ont chacun d’eux six ailes ; et tout autour et au-dedans ils sont pleins d’yeux . Et ils n’ont de repos jour et nuit, ils disent : “ Saint, saint, saint le Seigneur Dieu, le Tout-Puissant , Celui-qui-était, et Celui-qui-est , et Celui-qui-vient !” |
Segond NBS | 2002 | Les quatre êtres vivants ont chacun six ailes, et ils sont pleins d’yeux tout autour et au dedans. Jour et nuit, ils ne cessent de dire: Saint, saint, saint est le Seigneur Dieu, le Tout–Puissant, celui qui était, qui est et qui vient! |
Jean Grosjean | 1971 | Ces quatre animaux ont chacun six ailes, ils sont pleins d’yeux tout autour et au-dedans, et jour et nuit ils ne cessent de dire : Saint, saint, saint, le Seigneur Dieu, le tout-puissant qui était, qui est et qui vient. |
Bayard | 2018 | Les quatre animaux ont chacun six ailes, et tout autour comme au-dedans ils sont pleins d’yeux ; jour et nuit ils n’ont pas de repos et disent : Saint, saint, saint le Seigneur Dieu, le Puissant-sur-tout, Celui qui est et qui était et qui vient. |
Œcuménique | 1976 | Les quatre animaux avaient chacun six ailes couvertes d'yeux tout autour et au-dedans. Ils ne cessent jour et nuit de proclamer: Saint, saint, saint, le Seigneur, le Dieu tout-puissant, celui qui était, qui est et qui vient! |
Liturgie | 2013 | Les quatre Vivants ont chacun six ailes, avec des yeux innombrables tout autour et au-dedans. Jour et nuit, ils ne cessent de dire : " Saint ! Saint ! Saint, le Seigneur Dieu, le Souverain de l’univers, Celui qui était, qui est et qui vient. " |
Jérusalem | 1973 | Les quatre Vivants, portant chacun six ailes, sont constellés d'yeux tout autour et en dedans. Ils ne cessent de répéter jour et nuit: "Saint, Saint, Saint, Seigneur, Dieu Maître-de-tout, Il était, Il est et Il vient." |
Albert Rilliet | 1858 | Et les quatre animaux, chacun d'eux ayant six ailes, sont remplis d'yeux tout autour et intérieurement; et ils ne cessent jour et nuit de dire: « Saint, saint, saint, le Seigneur Dieu, Le Tout-Puissant, Qui était et qui est et qui doit venir! » |
AMIOT | 1950 | Les quatre animaux ont chacun six ailes, couvertes d'yeux tout autour et à l'intérieur. Ils ne cessent de répéter jour et nuit : Saint, saint, saint est le Seigneur Dieu, le Tout-Puissant, Celui qui était, qui est et qui vient. |
Darby | 1885 | Et les quatre animaux, chacun d’eux ayant six ailes, sont, tout autour et au dedans, pleins d’yeux ; et ils ne cessent de dire, jour et nuit : Saint, saint, saint, Seigneur, Dieu, Tout-puissant, celui qui était, et qui est, et qui vient. |
Darby Rev. | 2006 | Les quatre Vivants, ayant chacun six ailes, sont, tout autour et au-dedans, pleins d'yeux ; et ils ne cessent de dire, jour et nuit : Saint, saint, saint, Seigneur, Dieu, Tout-puissant, Celui qui était et qui est et qui vient. |
LIENART | 1951 | Les quatre Animaux ont chacun six ailes ; tout autour et à l'intérieur, ils fourmillent d'yeux. Et sans cesse, jour et nuit ils répètent : “Saint, Saint, Saint est le Seigneur Dieu, le Tout-Puissant, Celui-qui-était-et-qui-est-et-qui-vient!” |
Shora Kuetu | 2021 | Et les quatre êtres vivants ont chacun six ailes et ils sont remplis d'yeux tout autour et à l'intérieur. Et ils ne cessent de dire jour et nuit : Saint ! Saint ! Saint est le Seigneur Elohîm le Tout-Puissant, qui était, qui est et qui vient. |
Peuples | 2005 | Chacun des quatre Vivants a six ailes couvertes d’yeux tout autour et à l’intérieur. Et de jour ou de nuit ils ne cessent de répéter : « Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu, Maître de l’Univers, Celui qui était et Qui est et Qui vient. » |
Chouraqui | 1977 | Les quatre Vivants, un à un, ont chacun six ailes ; autour et dedans, ils sont remplis d’yeux ; sans repos, nuit et jour, ils disent : « Sacré, sacré, sacré IHVH-Adonaï Elohîms Sebaot, l’Était, l’Étant et le Venant. » |
Tresmontant | 2007 | et les quatre êtres vivants à chacun d'entre eux six ailes tout autour et à l'intérieur ils sont remplis avec des yeux et il n'y a pas de repos pour eux ni le jour ni la nuit [ils ne cessent] de dire saint saint saint yhwh dieu des armées celui qui était et qui est et qui vient |
Pirot et Clamer | 1950 | Les quatre Animaux ont chacun six ailes; tout autour et à l'intérieur, ils fourmillent d'yeux. Et sans cesse, jour et nuit ils répètent: “Saint, saint, saint est le Seigneur Dieu, le Tout-Puissant, Celui-qui-est-et-qui-était-et-qui-vient!” |
Abbé Crampon | 1923 | Ces quatre animaux ont chacun six ailes; ils sont couverts d'yeux tout à l'entour et au dedans, et ils ne cessent jour et nuit de dire: " Saint, saint, saint est le Seigneur, le Dieu Tout-Puissant, qui était, qui est et qui vient ! " |
David Martin | 1744 | Et les quatre animaux avaient chacun six ailes à l'entour ; et par dedans ils [étaient] pleins d'yeux ; et ils ne cessent point de dire jour et nuit : Saint ! Saint ! Saint ! le Seigneur Dieu Tout-puissant, QUI ÉTAIT, QUI EST, et QUI EST A VENIR. |
King James | 1611 | Et les quatre bêtes avaient chacune six ailes autour d'elles, et au-dedans ils étaient pleins d'yeux; et ils ne cessent, jour et nuit, de dire: Saint, saint, saint SEIGNEUR Dieu Tout-puissant, qui était, qui était, et qui sera! |
Ostervald | 1881 | Et les quatre animaux avaient chacun six ailes, et à l'entour et au-dedans ils étaient pleins d'yeux; et ils ne cessaient, jour et nuit, de dire: Saint, saint, saint est le Seigneur Dieu tout-puissant, QUI ÉTAIT, QUI EST, et QUI SERA! |
Abbé Fillion | 1895 | Ces quatre animaux avaient chacun six ailes, et tout autour et au dedans ils sont pleins d'yeux, et ils ne cessaient jour et nuit de dire: Saint, saint, saint est le Seigneur Dieu, le Tout-puissant, qui était, qui est et qui vient. |
Genève | 1669 | Et les quatre animaux avoyent chacun à part ſoi ſix ailes à l'entour, & par dedans eſtoyent pleins d'yeux: & ils n'ont point de ceſſe ni jour ni nuit, diſant, Saint, ſaint, ſaint, le Seigneur Dieu tout-puiſſant, Qui estoit, & qui est, & qui est a venir. |
Lausanne | 1872 | Et les quatre êtres vivants, ayant chacun six ailes, sont pleins d'yeux tout autour et en dedans, et ils ne se donnent de repos ni jour ni nuit, disant: Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu, le Tout-Puissant, Celui qui était et qui est et qui vient! |
Sacy | 1759 | Ces quatre animaux avaient chacun six ailes, & à l’entour & au dedans ils étaient pleins d’yeux; & ils ne cessaient jour & nuit de dire: Saint, saint, saint est le Seigneur Dieu tout-puissant, qui était, qui est, & qui doit venir. |
Segond 21 | 2007 | Les quatre êtres vivants ont chacun six ailes et ils sont couverts d'yeux tout autour et à l'intérieur. Ils ne cessent de dire, jour et nuit: «Saint, saint, saint est le Seigneur Dieu, le Tout-Puissant, celui qui était, qui est et qui vient!» |
Louis Segond | 1910 | Les quatre êtres vivants ont chacun six ailes, et ils sont remplis d'yeux tout autour et au dedans. Ils ne cessent de dire jour et nuit: Saint, saint, saint est le Seigneur Dieu, le Tout-Puissant, qui était, qui est, et qui vient! |
Monde Nouveau | 2018 | Ces quatre créatures vivantes avaient chacune six ailes, qui étaient pleines d’yeux par-dessus et par-dessous. Et jour et nuit, elles disent sans arrêt : « Saint, saint, saint est Jéhovah Dieu, le Tout-Puissant, qui était et qui est et qui vient. » |
Monde Nouveau | 1995 | Et quant aux quatre créatures vivantes, chacune d’elles, pour sa part, a six ailes ; tout autour et par-dessous, elles sont pleines d’yeux. Et elles n’ont pas de repos jour et nuit tandis qu’elles disent : “ Saint, saint, saint est Jéhovah Dieu, le Tout-Puissant, qui était et qui est et qui vient. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Et les quatre animaux ont chacun six ailes et sont couverts d'yeux autour du corps et sous le corps, et ils ne cessent de dire jour et nuit: «Saint, saint, saint est le Seigneur Dieu Tout-Puissant» qui était, qui est et qui viendra. |
Oltramare | 1874 | Ces quatre animaux ont chacun six ailes; ils sont couverts d'yeux tout autour du corps et sous les ailes, et ils ne cessent jour et nuit de dire: «Saint, saint, saint est le Seigneur Dieu, le Tout Puissant, Celui qui était, qui est et qui va venir!» |
Neufchâtel | 1899 | Et les quatre êtres vivants, ayant chacun d'eux six ailes, sont pleins d'yeux tout à l'entour et au dedans; et ils ne cessent, jour et nuit, de dire: Saint, saint, saint est le Seigneur Dieu, le tout-puissant, qui était, qui est, et qui vient. |
Parole de vie | 2000 | Les quatre êtres vivants ont chacun six ailes. Ils ont des yeux partout, sur les ailes et sous les ailes. Jour et nuit, ils chantent sans cesse : « Saint, Saint, Saint, le Seigneur, le Dieu tout-puissant, celui qui est, qui était et qui vient ! » |
Français C. N. | 2019 | Chacun des quatre êtres vivants avait six ailes, couvertes d'yeux par-dessus et par-dessous. Ils ne cessent de proclamer jour et nuit : « Saint, saint, saint est le Seigneur Dieu souverain, qui était, qui est et qui vient. » |
Français C. | 1982 | Chacun des quatre êtres vivants avait six ailes, couvertes d'yeux par-dessus et par-dessous. Ils ne cessent pas de chanter jour et nuit: «Saint, saint, saint est le Seigneur Dieu tout-puissant, qui était, qui est et qui vient.» |
Semeur | 2000 | Chacun de ces quatre êtres vivants avait six ailes couvertes d’yeux par-dessus et par-dessous. Jour et nuit, ils ne cessent de dire: Saint, saint, saint le Seigneur, le Dieu tout-puissant, celui qui était, qui est et qui vient. |
Parole vivante | 2013 | Chacun de ces quatre êtres est pourvu de six ailes, chacun a des yeux sur les faces externe et interne. Jour et nuit, ils ne cessent de répéter :Saint, saint, saint est le Seigneur Dieu, le dominateur universel, Maître-de-tout, celui qui a été, qui est et qui vient. |
Sébastien | 2021 | Et lorsque le cas échéant donneront les êtres vivants gloire et valeur et action de grâce à celui à étant assis sur à le trône à celui à vivant envers les ères des ères, |
Alain Dumont | 2020 | Et lorsque-le-cas-échéant ils donneront, les êtres-vivants, gloire et honneur (= valeur) et action-de-grâce à celui qui-est-assis sur le trône, à celui qui-vit envers les ères des ères… |
Osty et Trinquet | 1973 | Et chaque fois que les Vivants rendront gloire, et honneur et action de grâce à Celui qui est assis sur le trône , à Celui qui vit pour les éternités d’éternités , |
Segond NBS | 2002 | Et chaque fois que les êtres vivants donnent gloire, honneur et actions de grâces à celui qui est assis sur le trône, à celui qui vit à tout jamais, |
Jean Grosjean | 1971 | Et chaque fois que les animaux rendent gloire, hon-neur et grâces à celui qui est sur le trône et qui est vivant dans les âges des âges, |
Bayard | 2018 | Chaque fois que les animaux rendront gloire et honneur et action de grâces à celui qui siège sur le trône, au Vivant pour les éternités des éternités, |
Œcuménique | 1976 | Et chaque fois que les animaux rendaient gloire, honneur et action de grâce à celui qui siège sur le trône, au Vivant pour les siècles des siècles, |
Liturgie | 2013 | Lorsque les Vivants rendent gloire, honneur et action de grâce à celui qui siège sur le Trône, lui qui vit pour les siècles des siècles, |
Jérusalem | 1973 | Et chaque fois que les Vivants offrent gloire, honneur et action de grâces à Celui qui siège sur le trône et qui vit dans les siècles des siècles, |
Albert Rilliet | 1858 | Et tant que les animaux rendront gloire, honneur et actions de grâces à Celui qui est assis sur le trône, à Celui qui vit aux siècles des siècles, |
AMIOT | 1950 | Et chaque fois que les animaux rendront gloire, honneur et actions de grâces à Celui qui siège sur le trône et qui vit aux siècles des siècles, |
Darby | 1885 | Et quand les animaux rendront gloire et honneur et action de grâces à celui qui est assis sur le trône, à celui qui vit aux siècles des siècles, |
Darby Rev. | 2006 | Quand les Vivants rendront gloire et honneur et action de grâces à Celui qui est assis sur le trône, à Celui qui vit aux siècles des siècles, |
LIENART | 1951 | Et chaque fois que les Animaux donnent gloire, honneur et actions de grâces à Celui qui est assis sur le trône et qui vit aux siècles des siècles, |
Shora Kuetu | 2021 | Et quand ces êtres vivants donneront gloire, et honneur, et action de grâce à celui qui est assis sur le trône, à celui qui est vivant d'âges en âges, |
Peuples | 2005 | Et chaque fois que ces Vivants rendent gloire, honneur et action de grâce à celui qui est assis sur le trône et qui vit pour les siècles des siècles, |
Chouraqui | 1977 | Et quand les Vivants donnent gloire, splendeur et merci à l’Assis sur le trône, le Vivant pour les pérennités de pérennités, |
Tresmontant | 2007 | et lorsqu'ils donneront les êtres vivants gloire et honneur et bénédiction à celui qui est assis sur le trône à celui qui vit dans les durées éternelles des durées éternelles |
Pirot et Clamer | 1950 | Et chaque fois que les Animaux donnent gloire, honneur et actions de grâces à Celui qui est assis sur le trône et qui vit aux siècles des siècles, |
Abbé Crampon | 1923 | Quand les animaux rendent gloire, honneur et actions de grâces à Celui qui est assis sur le trône, à Celui qui vit aux siècles des siècles, |
David Martin | 1744 | Or quand les animaux rendaient gloire et honneur et des actions de grâces à celui qui était assis sur le trône, à celui qui est vivant aux siècles des siècles, |
King James | 1611 | Et quand ces bêtes rendront gloire et honneur et grâces à celui qui était assis sur le trône, et qui vit pour toujours et toujours, |
Ostervald | 1881 | Et quand les animaux rendaient gloire et honneur et grâce à celui qui était assis sur le trône, à celui qui vit aux siècles des siècles, |
Abbé Fillion | 1895 | Et lorsque ces animaux rendaient gloire, honneur et action de grâce à Celui qui est assis sur le trône, et qui vit dans les siècles des siècles, |
Genève | 1669 | Or quand les animaux donnoyent gloire, & honneur, & action de graces, à celui qui eſtoit aſſis ſur le trône, à celui qui eſt vivant és ſiecles des ſiecles: |
Lausanne | 1872 | Et quand les êtres vivants donneront gloire, et honneur, et action de grâces à celui qui est assis sur le trône [et] qui est vivant aux siècles des siècles, |
Sacy | 1759 | Et lorsque ces animaux rendaient gloire, honneur & action de grâces à celui qui est assis sur le trône, & qui vit dans les siècles des siècles; |
Segond 21 | 2007 | Chaque fois que les êtres vivants donnent gloire, honneur et reconnaissance à celui qui est assis sur le trône, à celui qui vit aux siècles des siècles, |
Louis Segond | 1910 | Quand les êtres vivants rendent gloire et honneur et actions de grâces à celui qui est assis sur le trône, à celui qui vit aux siècles des siècles, |
Monde Nouveau | 2018 | Chaque fois que les créatures vivantes glorifient, honorent et remercient celui qui est assis sur le trône, celui qui vit à tout jamais, |
Monde Nouveau | 1995 | Et chaque fois que les créatures vivantes rendent gloire et honneur et action de grâces à Celui qui est assis sur le trône, Celui qui vit à tout jamais, |
Edmond Stapfer | 1889 | Et quand les animaux rendent gloire, et honneur, et actions de grâces à Celui qui est assis sur le trône et qui vit aux siècles des siècles, |
Oltramare | 1874 | Et toutes les fois que les animaux rendent gloire, honneur et actions de grâces à celui qui est assis sur le trône, à celui qui vit aux siècles des siècles, |
Neufchâtel | 1899 | Et toutes les fois que les êtres vivants rendent gloire et honneur et actions de grâces à Celui qui est assis sur le trône et qui vit aux siècles des siècles, |
Parole de vie | 2000 | Ils chantent la gloire de celui qui est assis sur le siège royal, de celui qui est vivant pour toujours. Ils l'honorent et le remercient. |
Français C. N. | 2019 | Chaque fois que les quatre êtres vivants rendent gloire, honneur et remerciements à celui qui siège sur le trône, à celui qui vit pour toujours, |
Français C. | 1982 | Chaque fois que les quatre êtres vivants chantent pour glorifier, honorer et remercier celui qui siège sur le trône, celui qui vit pour toujours, |
Semeur | 2000 | Et chaque fois que les êtres vivants présentent leur adoration, leur hommage et leur reconnaissance à celui qui siège sur le trône, à celui qui vit éternellement, |
Parole vivante | 2013 | Et toutes les fois que les êtres vivants exaltent la gloire et l’honneur de celui qui est assis sur le trône et qui vit éternellement, toutes les fois qu’ils lui offrent leur reconnaissance, |
Sébastien | 2021 | tomberont les vingt quatre anciens en devant de celui de étant assis sur du trône et embrasseront vers à celui à vivant envers les ères des ères et jetteront les couronnes de eux en devant du trône disants· |
Alain Dumont | 2020 | … ils tomberont, les vingt-quatre anciens au-su-et-au-vu-de celui qui-est-assis sur le trône, et ils se-prosternent-vers celui-qui-vit envers les ères des ères, et ils jetteront leurs couronnes au-su-et-au-vu-du trône en-parlant-ainsi : |
Osty et Trinquet | 1973 | les vingt-quatre Vieillards tomberont devant Celui qui est assis sur le trône , et ils se prosterneront devant Celui qui vit pour les éternités d’éternités , et ils jetteront leurs couronnes devant le trône, en disant : “ |
Segond NBS | 2002 | les vingt–quatre anciens tombent aux pieds de celui qui est assis sur le trône, se prosternent devant celui qui vit à tout jamais et jettent leurs couronnes devant le trône, en disant: |
Jean Grosjean | 1971 | les vingt-quatre anciens tombent devant celui qui est sur le trône, se prosternent devant celui qui est vivant dans les âges des âges et jettent leurs couronnes devant le trône en disant : |
Bayard | 2018 | les vingt-quatre anciens tomberont devant celui qui siège sur le trône et se prosterneront devant le Vivant pour les éternités des éternités, et ils jetteront leurs couronnes devant le trône en disant : |
Œcuménique | 1976 | les vingt-quatre anciens se prosternaient devant celui qui siège sur le trône, ils adoraient le Vivant pour les siècles des siècles et jetaient leurs couronnes devant le trône en disant: |
Liturgie | 2013 | les vingt-quatre Anciens se jettent devant Celui qui siège sur le Trône, ils se prosternent face à celui qui vit pour les siècles des siècles ; ils lancent leur couronne devant le Trône en disant : |
Jérusalem | 1973 | les 24 Vieillards se prosternent devant Celui qui siège sur le trône pour adorer Celui qui vit dans les siècles des siècles; ils lancent leurs couronnes devant le trône en disant: |
Albert Rilliet | 1858 | les vingt-quatre anciens se prosterneront devant Celui qui est assis sur le trône et adoreront Celui qui vit aux siècles des siècles, et jetteront leurs couronnes devant le trône en disant: |
AMIOT | 1950 | les vingt-quatre vieillards se prosterneront devant Celui qui est assis sur le trône, adoreront Celui qui vit aux siècles des siècles et jetteront leurs couronnes devant le trône en disant : |
Darby | 1885 | les vingt-quatre anciens tomberont [sur leurs faces] devant celui qui est assis sur le trône, et se prosterneront devant celui qui vit aux siècles des siècles ; et ils jetteront leurs couronnes devant le trône, disant : |
Darby Rev. | 2006 | les vingt-quatre Anciens se prosterneront devant Celui qui est assis sur le trône, et rendront hommage à Celui qui vit aux siècles des siècles ; et ils jetteront leurs couronnes devant le trône, en disant : |
LIENART | 1951 | à leur tour les vingt-quatre Vieillards se prosternent devant Celui qui est assis sur le trône, adorent Celui qui est assis sur le trône et qui vit dans les siècles des siècles et jettent leurs couronnes devant le trône, en disant : |
Shora Kuetu | 2021 | les vingt-quatre anciens tomberont devant celui qui est assis sur le trône, en adorant aussi celui qui est vivant d'âges en âges, et en jetant leurs couronnes devant le trône en disant : |
Peuples | 2005 | les 24 Anciens se prosternent devant celui qui est assis sur le trône. Ils adorent celui qui vit pour les siècles des siècles et ils jettent leurs couronnes au pied du trône en disant : |
Chouraqui | 1977 | les vingt-quatre Anciens tombent en face de l’Assis sur le trône ; ils se prosternent en face du Vivant pour les pérennités de pérennités ; ils jettent leurs couronnes en face du trône et disent : |
Tresmontant | 2007 | alors ils tomberont les vingt-quatre anciens devant la face de celui qui est assis sur le trône et ils se prosterneront devant celui qui vit dans les durées éternelles des durées éternelles et ils jetteront leurs couronnes devant la face du trône et ils diront |
Pirot et Clamer | 1950 | à leur tour les vingt-quatre Vieillards se prosternent devant Celui qui est assis sur le trône, adorent Celui qui vit dans les siècles des siècles et jettent leurs couronnes devant le trône, en disant: |
Abbé Crampon | 1923 | les vingt-quatre vieillards se prosternent devant Celui qui est assis sur le trône, et adorent Celui qui vit aux siècles des siècles, et ils jettent leurs couronnes devant le trône, en disant |
David Martin | 1744 | Les vingt-quatre Anciens se prosternaient devant celui qui était assis sur le trône, et adoraient celui qui est vivant aux siècles des siècles, et ils jetaient leurs couronnes devant le trône, en disant : |
King James | 1611 | Les vingt-quatre anciens tomberont devant celui qui était assis sur le trône, et ils adoreront celui qui vit pour toujours et toujours, et jetteront leurs couronnes devant le trône, disant: |
Ostervald | 1881 | Les vingt-quatre Anciens se prosternaient devant celui qui était assis sur le trône, et ils adoraient celui qui vit aux siècles des siècles et jetaient leurs couronnes devant le trône, en disant: |
Abbé Fillion | 1895 | les vingt-quatre vieillards se prosternaient devant Celui qui était assis sur le trône, et ils adoraient Celui qui vit dans les siècles des siècles, et ils jetaient leurs couronnes devant le trône en disant: |
Genève | 1669 | Les vingt-quatre Anciens ſe proſternoyent devant celui qui eſtoit aſſis ſur le trône, & adoroyent le Vivant és ſiecles des ſiecles, & jettoyent leurs couronnes devant le trône, diſant, |
Lausanne | 1872 | les vingt-quatre anciens tomberont devant celui qui est assis sur le trône, et adoreront celui qui est vivant aux siècles des siècles, et jetteront leurs couronnes devant le trône |
Sacy | 1759 | les vingt-quatre vieillards se prosternaient devant celui qui est assis sur le trône, & ils adoraient celui qui vit dans les siècles des siècles, & ils jetaient leurs couronnes devant le trône, en disant: |
Segond 21 | 2007 | les vingt-quatre anciens se prosternent devant celui qui est assis sur le trône, adorent celui qui vit aux siècles des siècles et déposent leur couronne devant le trône en disant: |
Louis Segond | 1910 | les vingt-quatre vieillards se prosternent devant celui qui est assis sur le trône, et ils adorent celui qui vit aux siècles des siècles, et ils jettent leurs couronnes devant le trône, en disant: |
Monde Nouveau | 2018 | les 24 anciens tombent à genoux devant celui qui est assis sur le trône et adorent celui qui vit à tout jamais, et ils jettent leurs couronnes devant le trône, en disant : |
Monde Nouveau | 1995 | les vingt-quatre anciens tombent devant Celui qui est assis sur le trône et adorent Celui qui vit à tout jamais, et ils jettent leurs couronnes devant le trône, en disant : |
Edmond Stapfer | 1889 | les vingt-quatre vieillards se prosternent devant Celui qui est assis sur le trône et adorent Celui qui vit aux siècles des siècles, et ils mettent leurs couronnes au pied du trône, |
Oltramare | 1874 | les vingt-quatre vieillards se prosternent devant celui qui est assis sur le trône, et adorent celui qui vit aux siècles des siècles, et ils jettent leurs couronnes devant le trône, en disant: |
Neufchâtel | 1899 | les vingt-quatre anciens se prosternent devant Celui qui est assis sur le trône, et adorent Celui qui vit aux siècles des siècles; et ils jettent leurs couronnes devant le trône, en disant: |
Parole de vie | 2000 | Et chaque fois que les êtres vivants chantent, les 24 anciens tombent à genoux devant celui qui est assis sur le siège. Ils adorent celui qui est vivant pour toujours. Ils jettent leurs couronnes devant le siège en disant : |
Français C. N. | 2019 | les vingt-quatre anciens s'agenouillent devant celui qui siège sur le trône ; ils se prosternent devant celui qui vit pour toujours et ils jettent leurs couronnes devant le trône en disant : |
Français C. | 1982 | les vingt-quatre anciens s'agenouillent devant celui qui siège sur le trône, ils adorent celui qui vit pour toujours. Ils jettent leurs couronnes devant le trône en disant: |
Semeur | 2000 | les vingt-quatre vieillards se prosternent devant celui qui siège sur le trône et adorent celui qui vit éternellement. Ils déposent leurs couronnes devant le trône, |
Parole vivante | 2013 | les vingt-quatre vieillards se prosternent devant celui qui est assis sur le trône, pour adorer celui qui vit aux siècles des siècles. Ils déposent leurs couronnes devant le trône, |
Sébastien | 2021 | digne tu es, le Maître et le Dieu de nous, prendre la gloire et la valeur et la puissance, en ce que toi tu créas ces tous et par le fait de le volonté de toi étaient et furent créé. |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] digne [que] tu es, [notre] Seigneur et notre Dieu, de recevoir la gloire et l’honneur (= la valeur) et la puissance, parce-que tu a-créé toutes les-choses et [c’est] en-raison-de ta volonté [qu’]elles étaient et ont-été-créées. |
Osty et Trinquet | 1973 | Tu es digne, notre Seigneur et notre Dieu, de recevoir la gloire, et l’honneur et la puissance, parce que c’est toi qui as créé toutes choses, et c’est par ta volonté qu’elles ont existé et ont été créées”. |
Segond NBS | 2002 | Tu es digne, notre Seigneur, notre Dieu, de recevoir la gloire, l’honneur et la puissance, car c’est toi qui as tout créé, c’est par ta volonté que tout était et que tout a été créé. |
Jean Grosjean | 1971 | Tu es digne, notre Seigneur et Dieu, de recevoir la gloire, l’honneur et la puissance parce que c’est toi qui as créé l’univers et c’est par ta volonté qu’il existe et qu’il a été créé. |
Bayard | 2018 | Tu es digne, notre Seigneur et notre Dieu, de prendre possession de la gloire, et de l’honneur et de la puissance, car tu créas toutes choses et par ton vouloir elles étaient et elles furent créées. |
Œcuménique | 1976 | Tu es digne, Seigneur notre Dieu, de recevoir la gloire, l'honneur et la puissance, car c'est toi qui créas toutes choses; tu as voulu qu'elles soient, et elles furent créées. |
Liturgie | 2013 | " Tu es digne, Seigneur notre Dieu, de recevoir la gloire, l’honneur et la puissance. C’est toi qui créas l’univers ; tu as voulu qu’il soit : il fut créé. " |
Jérusalem | 1973 | Tu es digne, ô notre Seigneur et notre Dieu, de recevoir la gloire, l'honneur et la puissance, car c'est toi qui créas l'univers; par ta volonté, il n'était pas et fut créé. |
Albert Rilliet | 1858 | « Tu es digne, notre Seigneur et notre Dieu, De recevoir la gloire, et l'honneur, et la puissance; Car Tu as créé toutes choses, Et c'est par Ta volonté qu'elles ont eu l'être. » |
AMIOT | 1950 | Tu es digne, Seigneur notre Dieu, de recevoir gloire, honneur et puissance, car tu as créé toutes choses ; c'est par ta volonté qu'elles existent et ont été créées. |
Darby | 1885 | Tu es digne, notre Seigneur et notre Dieu, de recevoir la gloire, et l’honneur, et la puissance ; car c’est toi qui as créé toutes choses, et c’est à cause de ta volonté qu’elles étaient, et qu’elles furent créées. |
Darby Rev. | 2006 | Tu es digne, notre Seigneur et notre Dieu, de recevoir la gloire et l'honneur et la puissance ; car c'est toi qui as créé toutes choses, et c'est à cause de ta volonté qu'elles étaient et qu'elles furent créées. |
LIENART | 1951 | “Tu es digne, Seigneur notre Dieu, de recevoir la gloire, l'honneur et la puissance. Car tu as créé toutes choses et c'est par ta volonté qu'elles existèrent et ont été créées.” |
Shora Kuetu | 2021 | Seigneur, tu es digne de recevoir la gloire, et l'honneur et la puissance, parce que tu as créé toutes choses, et c'est par ta volonté qu'elles existent et qu'elles ont été créées. |
Peuples | 2005 | « Que revienne à toi, Seigneur notre Dieu, gloire, honneur et puissance, car tu en es digne. C’est toi qui as créé toutes choses, selon ta volonté elles ont été et se sont formées. » |
Chouraqui | 1977 | « À toi, notre Adôn et Elohïms, la gloire, la splendeur, le dynamisme, toi, le créateur du tout : par ton vouloir, ils étaient et ont été créés. » |
Tresmontant | 2007 | tu es digne toi notre seigneur et notre dieu de recevoir la gloire et l'honneur et la puissance parce que c'est toi qui as créé tous les êtres et c'est par ta volonté qu’ils ont existé et qu'ils ont été créés |
Pirot et Clamer | 1950 | “Tu es digne, Seigneur notre Dieu, de recevoir la gloire, l'honneur et la puissance. Car tu as créé toutes choses et c'est par ta volonté qu'elles existèrent et ont été créées.” |
Abbé Crampon | 1923 | " Vous êtes digne, notre Seigneur et notre Dieu, de recevoir la gloire et l'honneur, et la puissance, car c'est vous qui avez créé toutes choses, et c'est à cause de votre volonté qu'elles ont eu l'existence et qu'elles ont été créées. |
David Martin | 1744 | Seigneur, tu es digne de recevoir gloire, honneur et puissance ; car tu as créé toutes choses ; c'est par ta volonté qu'elles existent et qu'elles ont été créées. |
King James | 1611 | Tu es digne, Ô SEIGNEUR, de recevoir gloire, honneur, et puissance; car tu as créé toutes choses, et pour ton contentement elles sont, et ont été créées. |
Ostervald | 1881 | Seigneur, tu es digne de recevoir la gloire, l'honneur, et la puissance; car tu as créé toutes choses, et c'est par ta volonté qu'elles existent, et ont été créées. |
Abbé Fillion | 1895 | Vous êtes digne, Seigneur notre Dieu, de recevoir la gloire, et l'honneur et la puissance, car c'est Vous qui avez créé toutes choses, et c'est par Votre volonté qu'elles existent et qu'elles ont été créées. |
Genève | 1669 | Seigneur, tu es digne de recevoir gloire, & honneur, & puiſſance: car tu as creé toutes choſes, & à ta volonté elles ſont, & ont eſté creées. |
Lausanne | 1872 | en disant: Tu es digne, Seigneur, de recevoir la gloire, et l'honneur et la puissance; parce que c'est toi qui créas toutes choses, et que c'est par ta volonté qu'elles existent et qu'elles furent créées. |
Sacy | 1759 | Vous êtes digne, ô Seigneur notre Dieu, de recevoir gloire, honneur & puissance, parce que c’est vous qui avez créé toutes choses, & que c’est par votre volonté qu’elles subsistent & qu’elles ont été créées. |
Segond 21 | 2007 | «Tu es digne, notre Seigneur et notre Dieu, [toi le Saint,] de recevoir la gloire, l'honneur et la puissance, car tu as créé toutes choses et c'est par ta volonté qu'elles ont été créées et qu'elles existent.» |
Louis Segond | 1910 | Tu es digne, notre Seigneur et notre Dieu, de recevoir la gloire et l'honneur et la puissance; car tu as créé toutes choses, et c'est par ta volonté qu'elles existent et qu'elles ont été créées. |
Monde Nouveau | 2018 | « Tu es digne, Jéhovah notre Dieu, de recevoir la gloire et l’honneur et la puissance, car tu as créé toutes choses, et c’est par ta volonté qu’elles sont venues à l’existence et ont été créées. » |
Monde Nouveau | 1995 | “ Tu es digne, Jéhovah, oui notre Dieu, de recevoir la gloire et l’honneur et la puissance, parce que tu as créé toutes choses, et à cause de ta volonté elles ont existé et ont été créées. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | disant: «Tu es digne, ô notre Seigneur et notre Dieu, de recevoir la gloire et l'honneur et la puissance, parce que tu as créé toutes choses, et par ta volonté elles sont et ont été créées!» |
Oltramare | 1874 | «Tu es digne, notre Seigneur et notre Dieu, de recevoir la gloire, l'honneur et la puissance, car c'est toi qui as créé toutes choses, c'est par ta volonté qu'elles ont eu l'être, qu'elles ont été créées.» |
Neufchâtel | 1899 | Tu es digne, notre Seigneur et notre Dieu, de recevoir la gloire, l'honneur et la puissance; car tu as créé toutes choses, et c'est par ta volonté qu'elles ont eu l'être et ont été créées! |
Parole de vie | 2000 | « Seigneur notre Dieu, tu es digne de recevoir la gloire, l'honneur et la puissance. C'est toi qui as créé toutes choses, tu as voulu qu'elles existent, et elles ont été créées. » |
Français C. N. | 2019 | « Seigneur, notre Dieu, tu es digne de recevoir la gloire, l'honneur et la puissance. Car c'est toi qui as créé toutes choses, tu as voulu qu'elles soient et elles ont été créées. » |
Français C. | 1982 | «Seigneur, notre Dieu, tu es digne de recevoir la gloire, l'honneur et la puissance. Car c'est toi qui as créé toutes choses, elles sont venues à l'existence parce que tu l'as voulu.» |
Semeur | 2000 | en disant: Tu es digne, Seigneur Notre Dieu, qu’on te donne gloire, honneur et puissance, car tu as créé tout ce qui existe, l’univers entier doit son existence et sa création à ta volonté. |
Parole vivante | 2013 | en disant :Seigneur notre Dieu, tu es digne de recevoir la gloire, l’honneur et la puissance, tu as créé l’univers, et c’est par ta volonté que toutes choses existent. |