Sébastien | 2021 | Et à le messager de la en aux Sardes de église écris· Ceux-ci dit celui ayant les sept esprits du Dieu et les sept étoiles· j'ai su de toi les actions en ce que nom tu as en ce que tu vis, et mort tu es. |
Alain Dumont | 2020 | Et au Proclamateur de l’Église [qui est] à Sardes, écris : Voilà-les-choses-que parle celui qui-a les sept esprits de Dieu et les sept astres : Je me-trouve-avoir-su tes œuvres. [C’est] un nom [que] tu as selon-lequel (= parce-que) tu vis, et [en réalité] tu es mort. |
Osty et Trinquet | 1973 | “Et à l’ange de l’Église qui est à Sardes, écris : Voici ce que dit celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles. Je sais tes oeuvres, que tu passes pour vivre, et tu es mort ! |
Segond NBS | 2002 | À l’ange de l’Église de Sardes, écris: Voici ce que dit celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles: Je connais tes œuvres; je sais bien que tu es réputé vivant, mais tu es mort. |
Jean Grosjean | 1971 | Écris à l’ange de l’église de Sardes : Ainsi parle celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles : Je sais tes œuvres et qu’on dit que tu vis mais tu es mort. |
Bayard | 2018 | Au messager de la communauté de Sardes, écris : Il dit ceci, celui qui a les sept souffles de Dieu et les sept étoiles. Je connais tes œuvres ; tu as renommée de vivre, et tu es mort. |
Œcuménique | 1976 | À l'ange de l'Église qui est à Sardes, écris: Ainsi parle celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles: Je sais tes oeuvres: tu as renom de vivre, mais tu es mort! |
Liturgie | 2013 | À l’ange de l’Église qui est à Sardes, écris : Ainsi parle celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles : Je connais ta conduite, je sais que ton nom est celui d’un vivant, mais tu es mort. |
Jérusalem | 1973 | A l'Ange de l'Eglise de Sardes, écris: Ainsi parle celui qui possède les sept Esprits de Dieu et les sept étoiles. Je connais ta conduite; tu passes pour vivant, mais tu es mort. |
Albert Rilliet | 1858 | « Écris aussi à l'ange de l'Église qui est dans Sardes: Voici ce que dit celui qui possède les sept esprits de Dieu et a les sept étoiles: Je connais tes œuvres; je sais que tu passes pour être vivant, tandis que tu es mort. |
AMIOT | 1950 | Écris aussi à l'ange de l'Église de Sardes : parle Celui qui possède les sept Esprits de Dieu et les sept étoiles. Je connais tes œuvres : tu passes pour vivant, alors que tu es mort. |
Darby | 1885 | Et à l’ange de l’assemblée qui est à Sardes, écris : Voici ce que dit celui qui a les sept Esprits de Dieu et les sept étoiles : Je connais tes œuvres, — que tu as le nom de vivre, et tu es mort. |
Darby Rev. | 2006 | À l'ange de l'assemblée qui est à Sardes, écris : Voici ce que dit celui qui a les sept Esprits de Dieu et les sept étoiles : Je connais tes uvres, je sais que tu as le nom de vivre, et tu es mort. |
LIENART | 1951 | Ecris encore à l'ange de l'Eglise de Sardes : Voici ce que dit Celui qui possède les Sept Esprits de Dieu et les sept étoiles : Je connais tes œuvres ; tu es appelé vivant, mais tu es mort. |
Shora Kuetu | 2021 | Écris aussi à l'ange de l'assemblée de Sardes : Voici ce que dit celui qui a les sept Esprits d'Elohîm et les sept étoiles : Je connais tes œuvres, parce que tu as le nom de vivre, mais tu es mort. |
Peuples | 2005 | Écris à l’ange de l’Église qui est à Sardes : Voici ce que dit celui qui a les sept esprits de Dieu, et les sept étoiles sont à lui. | Je connais tes œuvres : on te croit vivant mais tu es mort. |
Chouraqui | 1977 | Au messager de la communauté de Sardes, écris : « Il dit ceci, celui qui a les sept souffles d’Elohîms et les sept étoiles : Je connais tes œuvres : tu as renom de vivre, mais tu es mort. |
Tresmontant | 2007 | et au messager de la communauté qui [est] à sardes écris |
Pirot et Clamer | 1950 | Ecris encore à l'ange de l'Eglise de Sardes: Voici ce que dit Celui qui possède les Sept Esprits de Dieu et les sept étoiles: Je connais tes œuvres: tu es appelé vivant, mais tu es mort. |
Abbé Crampon | 1923 | Écris encore à l'ange de l'Église de Sardes: Voici ce que dit Celui qui a les sept Esprits de Dieu et les sept étoiles. Je connais tes œuvres: tu as la réputation d'être vivant, mais tu es mort. |
David Martin | 1744 | Ecris aussi à l'Ange de l'Eglise de Sardes : Celui qui a les sept Esprits de Dieu, et les sept étoiles, dit ces choses : Je connais tes œuvres ; c'est que tu as le bruit de vivre, mais tu es mort. |
King James | 1611 | Et à l'ange de l'église à Sardes écris: Ces choses dit celui qui a les sept Esprits de Dieu, et les sept étoiles: Je connais tes oeuvres, que tu as la réputation d'être vivant; et tu es mort. |
Ostervald | 1881 | Ecris aussi à l'ange de l'Église de SARDES: Voici ce que dit celui qui a les sept esprits de Dieu, et les sept étoiles: Je connais tes œuvres; tu as la réputation d'être vivant; mais tu es mort. |
Abbé Fillion | 1895 | Ecris aussi à l'ange de l'Eglise de Sardes: Voici ce que dit Celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles: Je connais tes oeuvres; tu passes pour être vivant, et tu es mort. |
Genève | 1669 | Eſcris auſſi à l'Ange de l'Egliſe qui eſt à Sarde, Celui qui a les ſept Eſprits de Dieu, & les ſept eſtoiles, dit ces choſes. Je connois tes oeuvres: c'eſt que tu as le bruit de vivre, & tu es mort. |
Lausanne | 1872 | Écris aussi à l'ange de l'assemblée qui est à Sardes: Voici ce que dit celui qui a les sept Esprits de Dieu et les sept étoiles: Je connais tes oeuvres; tu as le nom de vivre, et tu es mort. |
Sacy | 1759 | Ecrivez à l’ange de l’Eglise de Sardes: Voici ce que dit celui qui a les sept Esprits de Dieu & les sept étoiles: Je connais vos oeuvres; & je sais qu’ayant la réputation d’être vivant, vous êtes mort. |
Segond 21 | 2007 | »Ecris à l'ange de l'Eglise de Sardes: 'Voici ce que dit celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles: Je connais tes oeuvres. Je sais que tu passes pour être vivant, mais tu es mort. |
Louis Segond | 1910 | Ecris à l'ange de l'Eglise de Sardes: Voici ce que dit celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles: Je connais tes oeuvres. Je sais que tu passes pour être vivant, et tu es mort. |
Monde Nouveau | 2018 | « À l’ange de l’assemblée de Sardes, écris : Voici ce qu’il dit, celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles : “Je connais tes actions et je sais qu’on te croit vivant, mais tu es mort. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Et à l’ange de la congrégation qui est à Sardes, écris : Voici les choses qu’il dit, celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles : ‘ Je connais tes actions [et je sais] que tu as renom d’être vivant, mais tu es mort. |
Edmond Stapfer | 1889 | A l'ange de l'Église de Sardes écris: Voici ce que dit celui qui a les sept Esprits de Dieu et les sept étoiles: Je sais tes oeuvres; tu passes pour être vivant, mais tu es mort. |
Oltramare | 1874 | Écris aussi à l'ange de l'église de Sardes: «Voici ce que dit celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles: «Je connais tes oeuvres: tu as le renom de vivre, pourtant tu es mort. |
Neufchâtel | 1899 | Et à l'ange de l'Eglise qui est à Sardes, écris: Voici ce que dit Celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles. Je connais œuvres: tu as le renom de vivre, et tu es mort. et affermis le reste qui s'en allait mourir |
Parole de vie | 2000 | « Écris à l'ange de l'Église qui est à Sardes : « Voici le message de celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles. Je connais tout ce que tu fais. Les gens croient que tu es vivant, mais tu es mort ! |
Français C. N. | 2019 | « Écris à l'ange de l'Église de Sardes : Voici ce que déclare celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles : je connais ton activité ; je sais que tu as la réputation d'être vivant, alors que tu es mort. |
Français C. | 1982 | «Écris à l'ange de l'Église de Sardes: «Voici ce que déclare celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles: Je connais ton activité; je sais que tu as la réputation d'être vivant, alors que tu es mort. |
Semeur | 2000 | — A l’ange de l’Eglise de Sardes, écris: Voici ce que dit celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles: Je connais ta conduite, je sais que tu passes pour être vivant, mais tu es mort. |
Parole vivante | 2013 | Écris au messager de l’Église de Sardes : Ainsi parle celui qui possède l’Esprit de Dieu dans sa plénitude et qui tient les sept étoiles :Je connais tes façons d’agir, je sais que tu passes pour avoir de la vie, mais, en réalité, tu es mort. |
Sébastien | 2021 | deviens vigilant et fixe les restants lesquels imminaient mourir loin, non car j'ai trouvé de toi les actions ayants étés faits plénitude en devant du Dieu de moi. |
Alain Dumont | 2020 | Deviens restant-en-veille et affermis les choses-restantes qui étaient-imminentes à périr-par-trépas. Je me-trouve- ne pas -avoir-trouvé en-effet tes œuvres se-trouvant-avoir-été-rendues-plérômes au-su-et-au-vu-de mon Dieu. |
Osty et Trinquet | 1973 | Montre-toi vigilant, et affermis ce qui reste et qui allait mourir ; car je n’ai pas trouvé tes oeuvres accomplies devant mon Dieu. |
Segond NBS | 2002 | Sois vigilant et affermis le reste qui est sur le point de mourir, car je n’ai pas trouvé tes œuvres pleinement accomplies devant mon Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | Réveille-toi, raffermis ce reste qui allait mourir, car je n’ai pas trouvé tes œuvres remplies devant mon Dieu. |
Bayard | 2018 | Deviens vigilant et affermis le reste qui devait mourir, car je n’ai pas trouvé tes œuvres accomplies devant mon Dieu. |
Œcuménique | 1976 | Sois vigilant! Affermis le reste qui est près de mourir, car je n'ai pas trouvé tes oeuvres parfaites aux yeux de mon Dieu. |
Liturgie | 2013 | Sois vigilant, raffermis ce qui te reste et qui allait mourir, car je n’ai pas trouvé que tes actes soient parfaits devant mon Dieu. |
Jérusalem | 1973 | Réveille-toi, ranime ce qui te reste de vie défaillante! Non, je n'ai pas trouvé ta vie bien pleine aux yeux de mon Dieu. |
Albert Rilliet | 1858 | Deviens vigilant et fortifie le reste qui s'en allait mourir, car je n'ai pas trouvé tes œuvres parfaites devant mon Dieu. |
AMIOT | 1950 | Montre-toi vigilant, et affermis ce qui te reste, qui est sur le point de mourir, car je n'ai pas trouvé tes œuvres parfaites aux yeux de mon Dieu. |
Darby | 1885 | Sois vigilant, et affermis ce qui reste, qui s’en va mourir, car je n’ai pas trouvé tes œuvres parfaites devant mon Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | Sois vigilant et affermis ce qui reste, qui est près de mourir, car je n'ai pas trouvé tes oeuvres parfaites devant mon Dieu. |
LIENART | 1951 | Deviens vigilant et affermis le reste qui est sur le point de mourir ; car je n'ai pas trouvé tes œuvres parfaites devant mon Dieu ; |
Shora Kuetu | 2021 | Deviens vigilant et affermis le reste qui va mourir, car je n'ai pas trouvé tes œuvres accomplies devant Elohîm. |
Peuples | 2005 | Réveille-toi et affermis ceux qui restent mais sont près de mourir. Car tes œuvres m’ont paru bien minces à la lumière de Dieu. |
Chouraqui | 1977 | Veille ! Affermis le reste qui allait mourir. Non, certes, je n’ai pas trouvé tes œuvres parfaites en face de mon Elohîms. |
Tresmontant | 2007 | ainsi parle celui à qui [appartiennent] les sept esprits de dieu et les sept étoiles |
Pirot et Clamer | 1950 | Deviens vigilant et affermis le reste qui est sur le point de mourir; car je n'ai pas trouvé tes œuvres parfaites devant mon Dieu; |
Abbé Crampon | 1923 | Sois vigilant, et affermis le reste qui allait mourir; car je n'ai pas trouvé tes œuvres parfaites devant mon Dieu. |
David Martin | 1744 | Sois vigilant, et confirme le reste qui s'en va mourir ; car je n'ai point trouvé tes œuvres parfaites devant Dieu. |
King James | 1611 | Sois vigilant, et affermis les choses qui restent, qui sont prêtes à mourir: car je n'ai pas trouvé tes oeuvres parfaites devant Dieu. |
Ostervald | 1881 | Sois vigilant, et affermis le reste qui s'en va mourir; car je n'ai point trouvé tes œuvres parfaites devant Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | Sois vigilant, et affermis ce qui reste et qui est près de mourir; car Je ne trouve pas tes oeuvres pleines devant Mon Dieu. |
Genève | 1669 | Sois veillant, & confirme le reſte qui s'en va mourir: car je n'ai point trouvé tes oeuvres parfaites devant Dieu. |
Lausanne | 1872 | Sois vigilant et affermis les restes qui s'en vont mourir; car je n'ai pas trouvé tes oeuvres accomplies devant Dieu. |
Sacy | 1759 | Soyez vigilant, & confirmez le reste de votre peuple qui est près de mourir: car je ne trouve point vos oeuvres pleines devant mon Dieu. |
Segond 21 | 2007 | Sois vigilant et affermis le reste, qui est sur le point de mourir, car je n'ai pas trouvé tes oeuvres parfaites devant mon Dieu. |
Louis Segond | 1910 | Sois vigilant, et affermis le reste qui est près de mourir; car je n'ai pas trouvé tes oeuvres parfaites devant mon Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | Réveille-toi, et fortifie ce qui reste et qui était sur le point de mourir, car je n’ai pas trouvé tes œuvres pleinement accomplies devant mon Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | Deviens vigilant, et fortifie les choses qui restent et qui étaient près de mourir, car je n’ai pas trouvé tes actions pleinement accomplies devant mon Dieu. |
Edmond Stapfer | 1889 | Sois vigilant et fortifie ce qui reste, ce qui est près de mourir; car je n'ai pas trouvé tes oeuvres parfaites devant mon Dieu. |
Oltramare | 1874 | Sois vigilant et affermis le reste qui s'en va mourir; car je n'ai pas trouvé tes oeuvres parfaites devant mon Dieu. |
Neufchâtel | 1899 | Sois vigilant, et affermis le reste qui s'en allait mourir; car je n'ai point trouvé tes œuvres parfaites devant mon Dieu. |
Parole de vie | 2000 | Réveille-toi ! Rends plus solide ce qui reste vivant en toi mais risque de mourir. J'ai constaté que tes actions ne sont pas parfaites aux yeux de mon Dieu. |
Français C. N. | 2019 | Réveille-toi, ranime ce qui te reste de vie et qui allait mourir. Car je n'ai pas trouvé ta conduite parfaite aux yeux de mon Dieu. |
Français C. | 1982 | Réveille-toi, affermis ce que tu as encore, avant que cela ne vienne à mourir complètement. Car j'ai remarqué qu'aucune de tes actions n'est parfaite aux yeux de mon Dieu. |
Semeur | 2000 | Deviens vigilant, raffermis ceux qui restent et qui étaient sur le point de mourir. Car je n’ai pas trouvé ta conduite parfaite devant mon Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Prends garde : réveille-toi, ranime et raffermis ce qui te reste et qui est (aussi) sur le point de mourir. J’ai trouvé qu’aucune de tes œuvres ne satisfait aux exigences de mon Dieu : rien de ce que tu as fait n’est parfait à ses yeux, rien ne pourra subsister devant lui. |
Sébastien | 2021 | souviens donc comment tu as pris et tu écoutas et garde et transintellige. si le cas échéant donc ne pas que tu vigiles, je surgirai comme voleur, et non ne pas que tu connaisses quelle heure je surgirai sur toi. |
Alain Dumont | 2020 | Évoque-en-mémoire donc comment tu te-trouves-avoir-reçu et [comment] tu as-écouté, et garde-[le], et change-ton-intelligence. Si-le-cas-échéant donc tu ne restes- pas -en-veille, je surgirai comme un voleur, et [ce n’est] aucunement [que] tu connais-désormais à quelle heure je surgirai sur toi. |
Osty et Trinquet | 1973 | Rappelle-toi donc comment tu as reçu et entendu ; garde-le et repens-toi. Si donc tu ne veilles pas, j’arriverai comme un voleur, et tu ne connaîtras pas à quelle heure j’arriverai sur toi. |
Segond NBS | 2002 | Rappelle–toi donc ce que tu as reçu et entendu, garde–le et change radicalement. Si tu ne veilles pas, je viendrai comme un voleur et tu ne sauras pas du tout à quelle heure je viendrai te surprendre. |
Jean Grosjean | 1971 | Souviens-toi donc de ce que tu as reçu et entendu, garde-le, convertis-toi. Si tu n’es pas réveillé j’arriverai comme un voleur et tu ne sais pas à quelle heure j’arri-verai sur toi. |
Bayard | 2018 | Rappelle-toi donc comment tu as reçu et entendu ; garde, et fais retour. Si tu ne veilles pas, j’arriverai comme un voleur et tu ne sauras pas à quelle heure j’arriverai contre toi. |
Œcuménique | 1976 | Souviens-toi donc de ce que tu as reçu et entendu. Garde-le et repens-toi! Si tu ne veilles pas, je viendrai comme un voleur, sans que tu saches à quelle heure je viendrai te surprendre. |
Liturgie | 2013 | Eh bien, rappelle-toi ce que tu as reçu et entendu, garde-le et convertis-toi. Si tu ne veilles pas, je viendrai comme un voleur et tu ne pourras savoir à quelle heure je viendrai te surprendre. |
Jérusalem | 1973 | Allons! rappelle-toi comment tu accueillis la parole; garde-la et repens-toi. Car si tu ne veilles pas, je viendrai comme un voleur sans que tu saches à quelle heure je te surprendrai. |
Albert Rilliet | 1858 | Souviens-toi donc comment tu as reçu et entendu, et observe, et repens-toi. Si tu ne veilles donc pas, j'arriverai comme un voleur, et tu ne sauras point à quelle heure j'arriverai sur toi. |
AMIOT | 1950 | Rappelle-toi donc ce que tu as reçu et entendu ; observe-le et repens-toi. Si tu n'es pas vigilant, je viendrai comme un voleur, sans que tu saches à quelle heure je te surprendrai. |
Darby | 1885 | Souviens-toi donc comment tu as reçu et entendu, et garde, et repens-toi. Si donc tu ne veilles pas, je viendrai [sur toi] comme un voleur, et tu ne sauras point à quelle heure je viendrai sur toi. |
Darby Rev. | 2006 | Souviens-toi donc comment tu as reçu et entendu ; garde-le, et repens-toi. Mais si tu ne veilles pas, je viendrai sur toi comme un voleur, et tu ne sauras pas à quelle heure je viendrai sur toi. |
LIENART | 1951 | Rappelle-toi donc comment tu as accueilli et écouté la parole : garde-la et te repens. Si tu ne deviens pas vigilant, j'arriverai sur toi comme un voleur et tu ne sauras pas à quelle heure je te surprendrai. |
Shora Kuetu | 2021 | Souviens-toi donc des choses que tu as reçues et entendues, garde-les et repens-toi. Si donc tu ne veilles pas, je viendrai contre toi comme un voleur, et tu ne sauras jamais à quelle heure je viendrai contre toi. |
Peuples | 2005 | Rappelle-toi ce que tu as reçu et entendu ; mets-le en pratique et reprends-toi. Si tu ne restes pas éveillé, je viendrai à toi comme un voleur, et tu ne sais pas à quelle heure j’irai te surprendre. |
Chouraqui | 1977 | Rappelle-toi donc ce que tu as reçu et entendu. Garde et fais retour. Si tu ne veilles pas, je viendrai comme un voleur ; tu ne connaîtras certes pas à quelle heure je viendrai sur toi. |
Tresmontant | 2007 | j'ai connu tes actions car à toi [appartient] un nom par lequel toi tu es vivant et [cependant] tu es mort |
Pirot et Clamer | 1950 | rappelle-toi donc comment tu as accueilli et écouté la parole: garde-la et te repens. si tu ne deviens pas vigilant, j'arriverai sur toi comme un voleur et tu ne sauras pas à quelle heure je te surprendrai. |
Abbé Crampon | 1923 | Souviens-toi donc de l'enseignement que tu as reçu et entendu; garde-le et repens-toi. Si donc tu ne veilles pas, je viendrai à toi comme un voleur, sans que tu aies su à quelle heure je viendrai à toi. |
David Martin | 1744 | Souviens-toi donc des choses que tu as reçues et entendues, et garde-les, et te repens, mais si tu ne veilles pas, je viendrai contre toi comme le larron, et tu ne sauras point à quelle heure je viendrai contre toi. |
King James | 1611 | Souviens-toi donc de ce que tu as reçu et entendu, tiens ferme, et repens-toi. Si donc tu ne veilles pas, je viendrai sur toi comme un voleur, et tu ne sauras pas à quelle heure je viendrai sur toi. |
Ostervald | 1881 | Souviens-toi donc de ce que tu as reçu et entendu, garde-le, et te repens. Que si tu ne veilles pas, je viendrai vers toi comme un larron, et tu ne sauras point à quelle heure je viendrai vers toi. |
Abbé Fillion | 1895 | Rappelle-toi donc comment tu as reçu et entendu; et retiens-le, et fais pénitence. Si donc tu n'es pas vigilant, Je viendrai à toi comme un voleur, et tu ne sauras pas à quelle heure Je viendrai à toi. |
Genève | 1669 | Souvien-toi donc quelles choſes tu as receuës & oüies, & les garde & te repens. Que ſi tu ne veilles, je viendrai contre toi comme le larron, & tu ne ſçauras à quelle heure je viendrai contre toi. |
Lausanne | 1872 | Rappelle-toi donc ce que tu as reçu et entendu, et le garde, et te convertis. Si donc tu ne veilles pas, je viendrai sur toi comme un voleur; et tu ne sauras point à quelle heure je viendrai sur toi. |
Sacy | 1759 | Souvenez-vous donc de ce que vous avez reçu, & de ce que vous avez entendu; gardez-le, & faites pénitence: car si vous ne veillez, je viendrai à vous comme un larron, sans que vous sachiez à quelle heure je viendrai. |
Segond 21 | 2007 | Rappelle-toi donc comment tu as accepté et entendu la parole, garde-la et repens-toi. Si tu ne restes pas vigilant, je viendrai comme un voleur, sans que tu saches à quelle heure je viendrai te surprendre. |
Louis Segond | 1910 | Rappelle-toi donc comment tu as reçu et entendu, et garde, et repens-toi. Si tu ne veilles pas, je viendrai comme un voleur, et tu ne sauras pas à quelle heure je viendrai sur toi. |
Monde Nouveau | 2018 | Rappelle-toi donc sans cesse ce que tu as reçu et entendu, continue à le garder, et repens-toi. Oui, si tu ne te réveilles pas, je viendrai comme un voleur, et tu n’auras aucune idée de l’heure à laquelle je viendrai. |
Monde Nouveau | 1995 | Rappelle-toi donc sans cesse comment tu as reçu et comment tu as entendu, et continue à [le] garder, et repens-toi. Oui, à moins que tu ne te réveilles, je viendrai comme un voleur, et tu ne sauras pas du tout à quelle heure je viendrai sur toi. |
Edmond Stapfer | 1889 | Souviens-toi donc comment tu as reçu et entendu la parole, et garde-la, et repens-toi. Si tu n'es pas vigilant, je viendrai comme un voleur, et tu ne sauras pas à quelle heure je viendrai à toi. |
Oltramare | 1874 | Souviens-toi donc de quelle manière tu as reçu et entendu la Parole; garde-la, et repens-toi. Si tu ne veilles pas, je viendrai comme un voleur, et tu ne sais point à quelle heure je viendrai te surprendre. |
Neufchâtel | 1899 | Rappelle-toi donc comment tu as reçu et entendu la parole, et garde-la, et repens-toi. Si donc tu ne veilles pas, je viendrai comme un voleur, et tu ne sauras point à quelle heure je viendrai te surprendre. |
Parole de vie | 2000 | Rappelle-toi donc l'enseignement que tu as reçu et entendu. Garde-le et change ta vie. Si tu ne te réveilles pas, je viendrai te prendre par surprise comme un voleur. Tu ne sauras pas à quel moment je viendrai. |
Français C. N. | 2019 | Rappelle-toi ce que tu as reçu et la façon dont tu l'as entendu ; sois-lui fidèle et change de vie. Si tu n'es pas vigilant, je viendrai te surprendre comme un voleur, sans que tu saches à quelle heure ce sera. |
Français C. | 1982 | Rappelle-toi donc l'enseignement que tu as reçu et la façon dont tu l'as entendu; sois-lui fidèle et change de comportement. Si tu ne te réveilles pas, je viendrai te surprendre comme un voleur, sans que tu saches à quelle heure ce sera. |
Semeur | 2000 | Rappelle-toi donc comment tu as reçu et entendu la Parole: Obéis et change! Car, si tu n’es pas vigilant, je viendrai comme un voleur et tu n’auras aucun moyen de savoir à quelle heure je viendrai te surprendre. |
Parole vivante | 2013 | Rappelle-toi quel accueil empressé tu as fait à la prédication de la parole. Souviens-toi donc de l’enseignement que tu as reçu pour l’observer et y conformer ta vie. Change ! Car, si tu ne te réveilles pas et si tu ne deviens pas vigilant, je viendrai comme un voleur dans la nuit, et tu n’auras aucune idée de l’heure à laquelle je viendrai te surprendre. |
Sébastien | 2021 | mais tu as peu noms en aux Sardes lesquels non noircirent les himations de eux, et piétineront autour avec au-delà de moi en à blancs, en ce que dignes sont. |
Alain Dumont | 2020 | Mais tu as peu de noms, à Sardes, qui n’ont pas noirci leurs habits. Aussi marcheront-ils conjointement-avec moi en blanc, parce-que [c’en est] dignes [qu’]ils sont. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais tu as à Sardes quelques personnes qui n’ont pas sali leurs vêtements ; elles marcheront avec moi en blanc, car elles en sont dignes. |
Segond NBS | 2002 | Cependant, tu en as quelques–uns, à Sardes, qui n’ont pas souillé leurs vêtements; ils marcheront avec moi en vêtements blancs, parce qu’ils en sont dignes. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais tu en as quelques-uns à Sardes qui n’ont pas sali leurs vêtements, ils marchent avec moi en blanc car ils en sont dignes. |
Bayard | 2018 | Mais tu as quelques personnes à Sardes qui n’ont pas sali leurs vêtements et ils marcheront avec moi habillés de blanc, car ils en sont dignes. |
Œcuménique | 1976 | Cependant, à Sardes, tu as quelques personnes qui n'ont pas souillé leurs vêtements. Elles m'accompagneront, vêtues de blanc, car elles en sont dignes. |
Liturgie | 2013 | À Sardes, pourtant, tu en as qui n’ont pas sali leurs vêtements ; habillés de blanc, ils marcheront avec moi, car ils en sont dignes. |
Jérusalem | 1973 | A Sardes, néanmoins, quelques-uns des tiens n'ont pas souillé leurs vêtements; ils m'accompagneront, en blanc, car ils en sont dignes. |
Albert Rilliet | 1858 | Cependant tu as à Sardes un petit nombre de personnes qui n'ont pas souillé leurs vêtements, et qui marcheront avec moi dans des vêtements blancs, car elles en sont dignes. |
AMIOT | 1950 | Tu as pourtant à Sardes quelques [fidèles] qui n'ont pas souillé leurs vêtements ; ils viendront avec moi, vêtus de blanc, car ils en sont dignes. |
Darby | 1885 | Toutefois tu as quelques noms à Sardes qui n’ont pas souillé leurs vêtements ; et ils marcheront avec moi en [vêtements] blancs, car ils en sont dignes. |
Darby Rev. | 2006 | Toutefois tu en as quelques-uns à Sardes qui n'ont pas souillé leurs vêtements ; et ils marcheront avec moi en vêtements blancs, car ils en sont dignes. |
LIENART | 1951 | Mais tu as à Sardes quelques personnes qui n'ont pas souillé leurs vêtements : elles marcheront avec moi en vêtements blancs, car elles en sont dignes. |
Shora Kuetu | 2021 | Tu as aussi à Sardes un petit nombre de noms qui n'ont pas souillé leurs vêtements, et qui marcheront avec moi en blanc, parce qu'ils sont dignes. |
Peuples | 2005 | J’ai pourtant quelques noms de ceux qui, à Sardes, n’ont pas souillé leurs vêtements ; ceux-là m’accompagneront vêtus de blanc car ils l’ont mérité. |
Chouraqui | 1977 | Mais tu as quelques noms à Sardes : ils n’ont pas souillé leurs vêtements ; ils marcheront avec moi, en blanc ; ils le valent. |
Tresmontant | 2007 | réveilletoi et fortifie le reste qui allait mourir car je n'ai pas trouvé tes actions remplies devant la face de mon dieu |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais tu as à Sardes quelques personnes qui n'ont pas souillé leurs vêtements: elles marcheront avec moi en vêtements blancs, car elles en sont dignes. |
Abbé Crampon | 1923 | Pourtant tu as à Sardes quelques personnes qui n'ont pas souillé leurs vêtements; ceux-là marcheront avec moi en vêtements blancs, parce qu'ils en sont dignes. |
David Martin | 1744 | [Toutefois] tu as quelque peu de personnes aussi à Sardes, qui n'ont point souillé leurs vêtements, et qui marcheront avec moi en vêtements blancs, car ils en sont dignes. |
King James | 1611 | Tu as quelques personnes même à Sardes qui n'ont pas souillé leurs vêtements, qui marcheront avec moi en vêtements blancs: car ils en sont dignes. |
Ostervald | 1881 | Tu as aussi à Sardes quelque peu de personnes qui n'ont point souillé leurs vêtements, et qui marcheront avec moi en vêtements blancs, car ils en sont dignes. |
Abbé Fillion | 1895 | Cependant tu as à Sardes un petit nombre de noms qui n'ont pas souillé leurs vêtements; ils marcheront avec Moi vêtus de blanc, parce qu'ils en sont dignes. |
Genève | 1669 | Toutefois tu as quelque peu de perſonnes auſſi à Sarde, qui n'ont point ſoüillé leurs veſtemens, & qui chemineront avec moi en veſtemens blancs: car ils en ſont dignes. |
Lausanne | 1872 | Tu as aussi à Sardes un petit nombre de noms qui n'ont point souillé leurs vêtements, et qui marcheront avec moi en [vêtements] blancs, parce qu'ils sont dignes. |
Sacy | 1759 | Vous avez néanmoins à Sardes quelque peu de personnes qui n’ont point souillé leurs vêtements; ceux-là marcheront avec moi habillés de blanc parce qu’ils en sont dignes. |
Segond 21 | 2007 | Cependant, tu as à Sardes quelques personnes qui n'ont pas souillé leurs vêtements; elles marcheront avec moi en vêtements blancs parce qu'elles en sont dignes. |
Louis Segond | 1910 | Cependant tu as à Sardes quelques hommes qui n'ont pas souillé leurs vêtements; ils marcheront avec moi en vêtements blancs, parce qu'ils en sont dignes. |
Monde Nouveau | 2018 | « “Toutefois, à Sardes tu as quelques personnes qui n’ont pas sali leurs vêtements, et elles marcheront avec moi en vêtements blancs, parce qu’elles en sont dignes. |
Monde Nouveau | 1995 | “ ‘ Toutefois, tu as quelques noms à Sardes qui n’ont pas souillé leurs vêtements de dessus, et ils marcheront avec moi en [vêtements de dessus] blancs, parce qu’ils en sont dignes. |
Edmond Stapfer | 1889 | Tu as cependant quelques personnes à Sardes qui n'ont pas souillé leurs vêtements; elles marcheront avec moi en robes blanches, car elles en sont dignes. |
Oltramare | 1874 | Toutefois, tu as à Sardes quelques personnes qui n'ont pas souillé leurs vêtements, eh bien! elles marcheront avec moi en vêtements blancs, parce qu'elles en sont dignes.» |
Neufchâtel | 1899 | Cependant tu as à Sardes un petit nombre de personnes qui n'ont point souillé leurs vêtements, et qui marcheront avec moi en vêtements blancs, parce qu'elles en sont dignes. |
Parole de vie | 2000 | Pourtant, quelques-uns parmi vous, à Sardes, n'ont pas sali leurs vêtements. Ceux-là viendront avec moi en vêtements blancs, parce qu'ils le méritent. |
Français C. N. | 2019 | Cependant, quelques-uns des tiens, à Sardes même, n'ont pas souillé leurs vêtements. Ils m'accompagneront, vêtus de blanc, car ils en sont dignes. |
Français C. | 1982 | Cependant, quelques-uns des tiens, à Sardes même, n'ont pas souillé leurs vêtements. Ils m'accompagneront, vêtus de blanc, car ils en sont dignes. |
Semeur | 2000 | Cependant, tu as à Sardes quelques personnes qui n’ont pas sali leurs vêtements; elles marcheront avec moi en vêtements blancs, car elles en sont dignes. |
Parole vivante | 2013 | Toutefois, je reconnais que tu as à Sardes quelques personnes qui n’ont pas sali leurs vêtements ; elles m’accompagneront, vêtues de blanc, et vivront avec moi, car elles en sont dignes. |
Sébastien | 2021 | Celui vainquant ainsi jettera autour en aux himations aux blancs et non ne pas j'effacerai son nom hors de la bible de la vie et je discourrai pareillement son nom en devant du père de moi et en devant de ses messagers. |
Alain Dumont | 2020 | Le vainqueur de-même sera-couvert dans un habit blanc et [ce n’est] aucunement [que] je gommerai son nom hors-du livre de la vie, et je ferai-confession-de son nom au-su-et-au-vu-de mon Père et au-su-et-au-vu-de ses Proclamateurs. |
Osty et Trinquet | 1973 | Le vainqueur, celui-là s’habillera de vêtements blancs ; et je n’effacerai pas son nom du Livre de vie , et je professerai son nom devant mon Père et devant ses anges. |
Segond NBS | 2002 | Ainsi le vainqueur sera habillé de vêtements blancs; je n’effacerai jamais son nom du livre de la vie, je reconnaîtrai son nom devant mon Père et devant ses anges. |
Jean Grosjean | 1971 | Le vainqueur sera vêtu aussi de vêtements blancs, et jamais je n’effacerai son nom du livre de vie, et j’avouerai son nom devant mon Père et devant ses anges. |
Bayard | 2018 | Le vainqueur ainsi sera habillé de vêtements blancs et je n’effacerai pas son nom du livre de la vie et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses messagers. |
Œcuménique | 1976 | Ainsi le vainqueur portera-t-il des vêtements blancs; je n'effacerai pas son nom du livre de vie, et j'en répondrai devant mon Père et devant ses anges. |
Liturgie | 2013 | Ainsi, le vainqueur portera des vêtements blancs ; jamais je n’effacerai son nom du livre de la vie ; son nom, je le proclamerai devant mon Père et devant ses anges. |
Jérusalem | 1973 | Le vainqueur sera donc revêtu de blanc; et son nom, je ne l'effacerai pas du livre de vie, mais j'en répondrai devant mon Père et devant ses Anges. |
Albert Rilliet | 1858 | Le vainqueur sera ainsi revêtu de vêtements blancs, et je n'effacerai certainement point son nom du livre de la vie, et je confesserai son nom devant mon Père et devant Ses anges. |
AMIOT | 1950 | Ainsi le vainqueur portera des vêtements blancs ; je n'effacerai pas son nom du livre de vie ; je le confesserai au contraire devant mon Père et devant ses anges. |
Darby | 1885 | Celui qui vaincra, celui-là sera vêtu de vêtements blancs, et je n’effacerai point son nom du livre de vie, et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges. |
Darby Rev. | 2006 | Celui qui vaincra, celui-là sera vêtu de vêtements blancs ; je n'effacerai pas son nom du livre de vie, et je reconnaîtrai son nom devant mon Père et devant ses anges. |
LIENART | 1951 | Ainsi le vainqueur sera revêtu de vêtements blancs ; jamais je n'effacerai son nom du livre de vie et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges. |
Shora Kuetu | 2021 | Celui qui remporte la victoire sera revêtu de vêtements blancs, et je n'effacerai jamais son nom du livre de vie, mais je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges. |
Peuples | 2005 | Le vainqueur portera ce vêtement blanc. Jamais je n’effacerai son nom du livre de vie ; je proclamerai bien sûr son nom, devant mon Père et devant ses anges. |
Chouraqui | 1977 | Le vainqueur sera ainsi vêtu de vêtements blancs. Je n’effacerai jamais son nom du volume de la vie ; j’attesterai son nom devant mon père et devant ses messagers. |
Tresmontant | 2007 | souvienstoi donc comment tu as reçu et entendu et garde-le et repens-toi car si tu ne te réveilles pas je vais venir comme un voleur et tu ne sauras pas à quelle heure je vais venir à toi |
Pirot et Clamer | 1950 | Ainsi le vainqueur sera revêtu de vêtements blancs; jamais je n'effacerai son nom du livre de vie et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges. |
Abbé Crampon | 1923 | Celui qui vaincra sera ainsi revêtu de vêtements blancs; je n'effacerai point son nom du livre de la vie, et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges. |
David Martin | 1744 | Celui qui vaincra, sera vêtu de vêtements blancs, et je n'effacerai point son nom du Livre de vie, mais je confesserai son nom devant mon Père, et devant ses Anges. |
King James | 1611 | Celui qui vaincra, celui-la sera vêtu de vêtements blancs, et je n'effacerai pas son nom du livre de vie; mais je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges. |
Ostervald | 1881 | Celui qui vaincra, sera vêtu de vêtements blancs, et je n'effacerai point son nom du livre de vie; et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges. |
Abbé Fillion | 1895 | Celui qui vaincra sera ainsi vêtu d'habits blancs, et Je n'effacerai point son nom du livre de vie; et Je confesserai son nom devant Mon Père et devant Ses Anges. |
Genève | 1669 | Celui qui vaincra ſera veſtu de veſtemens blancs, & je n'effacerai point ſon nom du livre de vie, mais je confeſſerai ſon nom devant mon Pere, & devant ſes Anges. |
Lausanne | 1872 | Celui qui vaincra sera revêtu de vêtements blancs, et je n'effacerai point son nom du livre de la vie, et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges. |
Sacy | 1759 | Celui qui sera victorieux, sera ainsi vêtu d’habits blancs; & je n’effacerai point son nom du livre de vie, & je confesserai son nom devant mon Père & devant ses anges. |
Segond 21 | 2007 | Le vainqueur sera habillé de vêtements blancs; je n'effacerai pas son nom du livre de vie et je le reconnaîtrai devant mon Père et devant ses anges. |
Louis Segond | 1910 | Celui qui vaincra sera revêtu ainsi de vêtements blancs; je n'effacerai point son nom du livre de vie, et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges. |
Monde Nouveau | 2018 | Le vainqueur sera ainsi habillé en vêtements blancs, et en aucune façon je n’effacerai son nom du livre de vie, mais devant mon Père et devant ses anges, j’affirmerai que je le connais. |
Monde Nouveau | 1995 | Le vainqueur sera revêtu ainsi de vêtements de dessus blancs, et je n’effacerai en aucune façon son nom du livre de vie, mais je reconnaîtrai son nom devant mon Père et devant ses anges. |
Edmond Stapfer | 1889 | Le vainqueur sera ainsi paré de vêtements blancs, et je n'«effacerai» pas son nom du «livre de vie», et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges. |
Oltramare | 1874 | — «Celui qui vaincra, sera ainsi paré de vêtements blancs; je n'effacerai point son nom du livre de vie, et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges.» |
Neufchâtel | 1899 | Celui qui vaincra sera ainsi revêtu de vêtements blancs, et je n'effacerai point son nom du livre de la vie; et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges. |
Parole de vie | 2000 | Ainsi, les vainqueurs porteront des vêtements blancs. Je n'effacerai pas leur nom du livre de vie, j'affirmerai devant mon Père et devant ses anges : “Ces personnes m'appartiennent.” |
Français C. N. | 2019 | Le vainqueur portera ainsi des vêtements blancs ; je n'effacerai pas son nom du livre de vie. Je reconnaîtrai devant mon Père et devant ses anges qu'il est à moi. |
Français C. | 1982 | «Ceux qui auront remporté la victoire porteront ainsi des vêtements blancs; je n'effacerai pas leurs noms du livre de vie. Je reconnaîtrai devant mon Père et devant ses anges qu'ils sont à moi. |
Semeur | 2000 | Le vainqueur portera ainsi des vêtements blancs, je n’effacerai jamais son nom du livre de vie, je le reconnaîtrai comme mien en présence de mon Père et de ses anges. |
Parole vivante | 2013 | Le vainqueur sera ainsi paré de vêtements blancs : je n’effacerai jamais son nom du livre de vie, (au contraire) je le reconnaîtrai comme mien en présence de mon Père et de ses anges et je le citerai devant eux. |
Sébastien | 2021 | Celui ayant oreille écoute quel l'esprit dit aux églises. |
Alain Dumont | 2020 | Celui qui-a une oreille, qu’il écoute ce-que l’Esprit parle aux Églises. |
Osty et Trinquet | 1973 | Qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises ! |
Segond NBS | 2002 | Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises! |
Jean Grosjean | 1971 | Qui a des oreilles qu’il entende ce que l’Esprit dit aux églises. |
Bayard | 2018 | Qui a des oreilles, qu’il écoute ce que le souffle dit aux communautés. |
Œcuménique | 1976 | Celui qui a des oreilles, qu'il entende ce que l'Esprit dit aux Églises. |
Liturgie | 2013 | Celui qui a des oreilles, qu’il entende ce que l’Esprit dit aux Églises. |
Jérusalem | 1973 | Celui qui a des oreilles, qu'il entende ce que l'Esprit dit aux Eglises. |
Albert Rilliet | 1858 | Que celui qui a une oreille entende ce que l'esprit dit aux Églises. |
AMIOT | 1950 | Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Églises. |
Darby | 1885 | Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux assemblées. |
Darby Rev. | 2006 | Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux assemblées. |
LIENART | 1951 | Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises. |
Shora Kuetu | 2021 | Que celui qui a une oreille entende ce que l'Esprit dit aux assemblées ! |
Peuples | 2005 | Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux Églises ! |
Chouraqui | 1977 | Qui a des oreilles, qu’il entende ce que le souffle dit aux communautés. » |
Tresmontant | 2007 | mais il y a chez toi quelques noms à sardes qui n'ont pas souillé leurs vêtements et ils marcheront avec moi en [vêtements] blancs car ils en sont dignes |
Pirot et Clamer | 1950 | Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises. |
Abbé Crampon | 1923 | Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Églises ! |
David Martin | 1744 | Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises. |
King James | 1611 | Celui qui a des oreilles, qu'il entende ce que l'Esprit dit aux églises. |
Ostervald | 1881 | Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Églises. |
Abbé Fillion | 1895 | Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Eglises. |
Genève | 1669 | Que celui qui a oreille, oye ce que l'Eſprit dit aux Egliſes. |
Lausanne | 1872 | Que celui qui a des oreilles, entende ce que l'Esprit dit aux assemblées. |
Sacy | 1759 | Que celui qui a des oreilles, entende ce que l’Esprit dit aux Eglises. |
Segond 21 | 2007 | Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises.' |
Louis Segond | 1910 | Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Eglises! |
Monde Nouveau | 2018 | Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’esprit dit aux assemblées.” |
Monde Nouveau | 1995 | Que celui qui a une oreille entende ce que l’esprit dit aux congrégations. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux Églises! |
Oltramare | 1874 | Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux églises. |
Neufchâtel | 1899 | Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises. |
Parole de vie | 2000 | « Celui qui a des oreilles, qu'il écoute ce que l'Esprit Saint dit aux Églises ! » |
Français C. N. | 2019 | Que chacun, s'il a des oreilles, écoute bien ce que l'Esprit dit aux Églises ! » |
Français C. | 1982 | «Que chacun, s'il a des oreilles, écoute bien ce que l'Esprit dit aux Églises!» |
Semeur | 2000 | Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux Eglises." |
Parole vivante | 2013 | Que celui qui est capable d’écouter prête attention à ce que l’Esprit dit aux Églises. |
Sébastien | 2021 | Et à le messager de la en à Philadelphie de église écris· Ceux-ci dit le saint, le véritable, celui ayant la clé de David, celui ouvrant et aucun fermera à clé et fermant à clé et aucun ouvre· |
Alain Dumont | 2020 | Et au Proclamateur de l’Église [qui est] à Philadelphie, écris : Voilà-les-choses-que parle le Saint, le Véritable, celui qui-a la clef de David, celui qui-ouvre et aucun ne fermera-à-clef, et [celui] qui-ferme-à-clef et aucun n’ouvre. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et à l’ange de l’Église qui est à Philadelphie, écris : Voici ce que dit le Saint, le Véridique, celui qui a la clef de David ; celui qui ouvre, et personne ne fermera ; et qui ferme, et personne n’ouvre . |
Segond NBS | 2002 | À l’ange de l’Église de Philadelphie, écris: Voici ce que dit le Saint, le Vrai, celui qui a la clef de David, celui qui ouvre de telle sorte que personne ne ferme, celui qui ferme de telle sorte que personne n’ouvre: |
Jean Grosjean | 1971 | Écris à l’ange de l’église de Philadelphie : Ainsi parle le saint, le véritable qui a la clé de David, qui ouvre et personne ne fermera, qui ferme et personne n’ouvre : |
Bayard | 2018 | Au messager de la communauté de Philadelphie, écris : Il dit ceci, le saint, le véridique, celui qui a la clé de David, celui qui ouvre, et personne ne fermera, celui qui ferme, et personne n’ouvre. |
Œcuménique | 1976 | À l'ange de l'Église qui est à Philadelphie, écris: Ainsi parle le Saint, le Véritable, qui tient la clé de David, qui ouvre et nul ne fermera, qui ferme et nul ne peut ouvrir: |
Liturgie | 2013 | À l’ange de l’Église qui est à Philadelphie, écris : Ainsi parle le Saint, le Vrai, celui qui détient la clé de David, celui qui ouvre – et nul ne fermera –, celui qui ferme – et nul ne peut ouvrir. |
Jérusalem | 1973 | A l'Ange de l'Eglise de Philadelphie, écris: Ainsi parle le Saint, le Vrai, celui qui détient la clef de David: s'il ouvre, nul ne fermera, et s'il ferme, nul n'ouvrira. |
Albert Rilliet | 1858 | « Écris aussi à l'ange de l'Église qui est dans Philadelphie: Voici ce que dit le véritable, le saint, celui qui tient la clef de David, celui qui ouvre et personne ne fermera, qui ferme et personne n'ouvre: |
AMIOT | 1950 | Écris aussi à l'ange de l'Église de Philadelphie : parle le Saint, le Véridique, Celui qui détient la clef de David, qui ouvre sans que personne puisse fermer et ferme sans que personne puisse ouvrir. |
Darby | 1885 | Et à l’ange de l’assemblée qui est à Philadelphie, écris : Voici ce que dit le saint, le véritable, celui qui a la clef de David, celui qui ouvre et nul ne fermera, qui ferme et nul n’ouvrira : |
Darby Rev. | 2006 | À l'ange de l'assemblée qui est à Philadelphie, écris : Voici ce que dit le Saint, le Véritable, celui qui a la clef de David, celui qui ouvre et personne ne fermera, qui ferme et personne n'ouvrira : |
LIENART | 1951 | Ecris encore à l'ange de l'Eglise de Philadelphie : Voici ce que dit le Saint, le Véridique, Celui qui tient la clef de David, qui ouvre - et personne ne fermera - qui ferme - et personne n'ouvrira. |
Shora Kuetu | 2021 | Écris aussi à l'ange de l'assemblée de Philadelphie : Voici ce que dit le Saint et le Véritable, celui qui a la clé de David, celui qui ouvre et personne ne ferme, et qui ferme et personne n'ouvre. |
Peuples | 2005 | Écris à l’ange de l’Église qui est à Philadelphie : Voici ce que dit le Saint, le Vrai, celui qui garde la clé de David et, s’il ouvre, nul autre ne ferme ; s’il ferme, nul n’ouvrira. |
Chouraqui | 1977 | Au messager de la communauté de Philadelphie, écris : « Il dit ceci, le sacré, le véridique, celui qui a la clé de David. S’il ouvre, personne ne ferme ; s’il ferme, personne n’ouvre. |
Tresmontant | 2007 | et au messager de la communauté qui [est] à Philadelphie écris ainsi parle le saint le véritable celui à qui appartient la clef de david il ouvre et il n'y a personne pour fermer il ferme et il n'y a personne pour ouvrir |
Pirot et Clamer | 1950 | Ecris encore à l'ange de l'Eglise de Philadelphie: Voici ce que dit le Saint, le Véridique, Celui qui tient la clef de David, qui ouvre et personne ne fermera - qui ferme - et personne n'ouvrira. |
Abbé Crampon | 1923 | Écris encore à l'ange de l'Église de Philadelphie: Voici ce que dit le saint, le Véritable, Celui qui a la clef de David, Celui qui ouvre et personne ne ferme, qui ferme et personne n'ouvre |
David Martin | 1744 | Ecris aussi à l'Ange de l'Eglise de Philadelphie : le Saint et le Véritable, qui a la clef de David, qui ouvre, et nul ne ferme ; qui ferme, et nul n'ouvre, dit ces choses. |
King James | 1611 | Et à l'ange de l'église à Philadelphie: Ces choses dit celui qui est saint, qui est vrai, celui qui a la clé de David, celui qui ouvre, et qu'aucun homme ne ferme; et qui ferme, et qu'aucun homme n'ouvre: |
Ostervald | 1881 | Écris aussi à l'ange de l'Église de PHILADELPHIE: Voici ce que dit le Saint, le Véritable, celui qui a la clef de David; qui ouvre, et personne ne ferme; et qui ferme, et personne n'ouvre: |
Abbé Fillion | 1895 | Ecris aussi à l'ange de l'Eglise de Philadelphie: Voici ce que dit le Saint et le Véritable, qui a la clef de David, qui ouvre et personne ne fermera, qui ferme et personne n'ouvrira. |
Genève | 1669 | Eſcris auſſi à l'Ange de l'Egliſe qui eſt à Philadelphie, Le Saint & le Veritable, qui a la clef de David, qui ouvre & nul ne ferme, qui ferme & nul n'ouvre, dit ces choſes: |
Lausanne | 1872 | Écris aussi à l'ange de l'assemblée qui est à Philadelphie: Voici ce que dit le Saint, le Véritable, celui qui a la clef de David, celui qui ouvre et personne ne ferme, et qui ferme et personne n'ouvre: |
Sacy | 1759 | Ecrivez à l’ange de l’Eglise de Philadelphie: Voici ce que dit le Saint & le Véritable, celui qui a la clef de David, celui qui ouvre sans que personne puisse fermer, & qui ferme sans que personne puisse ouvrir: |
Segond 21 | 2007 | »Ecris à l'ange de l'Eglise de Philadelphie: 'Voici ce que dit le Saint, le Véritable, celui qui a la clé de David, celui qui ouvre et personne ne pourra fermer, celui qui ferme et personne ne pourra ouvrir: |
Louis Segond | 1910 | Ecris à l'ange de l'Eglise de Philadelphie: Voici ce que dit le Saint, le Véritable, celui qui a la clef de David, celui qui ouvre, et personne ne fermera, celui qui ferme, et personne n'ouvrira: |
Monde Nouveau | 2018 | « À l’ange de l’assemblée de Philadelphie, écris : Voici ce qu’il dit, celui qui est saint, qui est véridique, qui a la clé de David, celui qui ouvre de sorte que personne ne peut fermer et qui ferme de sorte que personne ne peut ouvrir : |
Monde Nouveau | 1995 | “ Et à l’ange de la congrégation qui est à Philadelphie, écris : Voici les choses qu’il dit, celui qui est saint, qui est véridique, qui a la clé de David, qui ouvre de sorte que personne ne fermera, et qui ferme de sorte que personne n’ouvre : |
Edmond Stapfer | 1889 | A l'ange de l'Église de Philadelphie, écris: Voici ce que dit le Saint, le Vrai, qui a la clef de David, Qui ouvre et personne ne fermera, Qui ferme et personne n'ouvrira. |
Oltramare | 1874 | «Écris aussi à l'ange de l'église de Philadelphie: «Voici ce que dit le Saint, le Vrai, celui qui a la clef de David, celui qui ouvre et personne ne ferme, qui ferme et personne n'ouvre: |
Neufchâtel | 1899 | Et à l'ange de l'Eglise qui est à Philadelphie, écris: Voici ce que dit le Saint, le Véritable, Celui qui a la clef de David; Celui qui ouvre et personne ne fermera, et qui ferme et personne n'ouvrira: |
Parole de vie | 2000 | « Écris à l'ange de l'Église qui est à Philadelphie : « Voici le message de celui qui est saint et qui dit la vérité. Il tient la clé du roi David, il ouvre et personne ne peut fermer, il ferme et personne ne peut ouvrir. |
Français C. N. | 2019 | « Écris à l'ange de l'Église de Philadelphie : Voici ce que déclare le Saint, le Véritable, celui qui a la clé du roi David, celui qui ouvre et personne ne peut fermer, celui qui ferme et personne ne peut ouvrir : |
Français C. | 1982 | «Écris à l'ange de l'Église de Philadelphie: «Voici ce que déclare celui qui est saint et véritable, celui qui a la clé du roi David, celui qui ouvre et personne ne peut fermer, qui ferme et personne ne peut ouvrir: |
Semeur | 2000 | — A l’ange de l’Eglise de Philadelphie, écris: Voici ce que dit le Saint, le Véritable, celui qui tient la clé de David, celui qui ouvre et nul ne peut fermer, qui ferme, et nul ne peut ouvrir: |
Parole vivante | 2013 | Écris au messager de l’Église de Philadelphie : Voici ce que dit celui en qui se sont incarnées la sainteté et la vérité, qui détient la clé de David– ce qu’il ouvre, nul ne pourra le refermer ; ce qu’il ferme, nul ne pourra le rouvrir : |
Sébastien | 2021 | j'ai su de toi les actions, voici j'ai donné en devant de toi porte ayante étée ouverte, laquelle aucun peut fermer à clé elle, en ce que petite tu as puissance et tu gardas de moi le discours et non tu nias mon nom. |
Alain Dumont | 2020 | Je me-trouve-avoir-su tes œuvres. Voici-que je me-trouve-avoir-donné au-su-et-au-vu-de toi une porte qui-se-trouve-avoir-été-ouverte, qu’aucun n’a-la-puissance de fermer-à-clef parce-que [c’est] bien-peu (= petit) [que] tu as de puissance, et [pourtant] tu as-gardé ma parole et tu n’as pas nié mon nom. |
Osty et Trinquet | 1973 | Je sais tes oeuvres ; voici que j’ai mis devant toi une porte ouverte que personne ne peut fermer, parce qu’avec ton peu de puissance tu as gardé ma parole et tu n’as pas renié mon Nom. |
Segond NBS | 2002 | Je connais tes œuvres; j’ai mis devant toi une porte ouverte que personne ne peut fermer, parce que tu as peu de puissance, que tu as gardé ma parole et que tu n’as pas renié mon nom. |
Jean Grosjean | 1971 | Je sais tes œuvres. Voici, j’ai mis devant toi une porte ouverte que personne ne peut fermer, parce que tu as peu de force et que tu as gardé ma parole et n’as pas renié mon nom. |
Bayard | 2018 | Je connais tes œuvres. Voici : j’ai fait devant toi le don d’une porte ouverte que nul ne peut fermer, car malgré ton peu de force tu as gardé ma parole et tu n’as pas renié mon nom. |
Œcuménique | 1976 | Je sais tes oeuvres. Voici, j'ai placé devant toi une porte ouverte que nul ne peut fermer. Tu n'as que peu de force, et pourtant tu as gardé ma parole et tu n'as pas renié mon nom. |
Liturgie | 2013 | Je connais ta conduite ; voici que j’ai mis devant toi une porte ouverte que nul ne peut fermer, car, sans avoir beaucoup de puissance, tu as gardé ma parole et tu n’as pas renié mon nom. |
Jérusalem | 1973 | Je connais ta conduite: voici, j'ai ouvert devant toi une porte que nul ne peut fermer, et, disposant pourtant de peu de puissance, tu as gardé ma parole sans renier mon nom. |
Albert Rilliet | 1858 | Je connais tes œuvres; voici, j'ai mis devant toi une porte ouverte que personne ne peut fermer; car tu as une faible puissance, et tu as observé ma parole, et tu n'as pas renié mon nom. |
AMIOT | 1950 | Je connais tes œuvres ; voici que je tiens ouverte devant toi une porte que nul ne peut fermer, car, malgré ton peu de forces, tu as gardé ma parole et n'as pas renié mon Nom. |
Darby | 1885 | Je connais tes œuvres. Voici, j’ai mis devant toi une porte ouverte que personne ne peut fermer, car tu as peu de force, et tu as gardé ma parole, et tu n’as pas renié mon nom. |
Darby Rev. | 2006 | Je connais tes oeuvres. Voici, j'ai mis devant toi une porte ouverte que personne ne peut fermer, car tu as peu de force, et tu as gardé ma Parole et tu n'as pas renié mon nom. |
LIENART | 1951 | Je connais tes œuvres. Voici : je tiens ouverte devant toi une porte que nul ne peut fermer. Car, malgré ta faiblesse, tu as gardé ma parole et n'as pas renié mon nom. |
Shora Kuetu | 2021 | Je connais tes œuvres. Voici, j'ai mis devant toi une porte ouverte et personne ne peut la fermer, parce que tu as peu de force, et que tu as gardé ma parole et que tu n'as pas renié mon Nom. |
Peuples | 2005 | Je connais tes œuvres. Je viens d’ouvrir devant toi une porte que personne ne fermera. Tu n’as guère de force, mais tu as gardé ma parole et tu n’as pas renié mon nom. |
Chouraqui | 1977 | Je connais tes œuvres. Voici, j’ai donné en face de toi une porte ouverte que personne ne peut fermer. Malgré ton peu de dynamisme, tu as gardé ma parole, tu n’as pas renié mon nom. |
Tresmontant | 2007 | j'ai connu tes actions voici que j'ai donné devant ta face une porte ouverte que personne ne peut la fermer [je sais] qu'elle est petite ta force mais tu as gardé ma parole et tu n'as pas nié mon nom |
Pirot et Clamer | 1950 | Je connais tes œuvres. Voici: je tiens ouverte devant toi une porte que nul ne peut fermer. Car, malgré ta faiblesse, tu as gardé ma parole et n'as pas renié mon nom. |
Abbé Crampon | 1923 | Je connais tes œuvres Voici que j'ai mis devant toi une porte ouverte, que personne ne peut fermer, parce que tu as peu de puissance, que tu as gardé ma parole et que tu n'as point renié mon nom. |
David Martin | 1744 | Je connais tes œuvres : voici, je t'ai ouvert une porte, et personne ne la peut fermer ; parce que tu as un peu de force, que tu as gardé ma parole, et que tu n'as point renoncé mon Nom. |
King James | 1611 | Je connais tes oeuvres; voici, j'ai placé devant toi une porte ouverte, et personne ne peut la fermer; car tu as peu de force, et tu as gardé ma parole, et que tu n'as pas renié mon nom. |
Ostervald | 1881 | Je connais tes œuvres; voici, j'ai ouvert une porte devant toi, et personne ne peut la fermer; parce que tu as peu de force, que tu as gardé ma parole, et que tu n'as point renié mon nom. |
Abbé Fillion | 1895 | Je connais tes oeuvres; voici, J'ai mis devant toi une porte ouverte, que personne ne peut fermer, parce que tu as peu de force, et que tu as gardé Ma parole et n'as pas renié Mon nom. |
Genève | 1669 | Je connois tes oeuvres: voici, je t'ai donné la porte ouverte devant toi, & nul ne la peut fermer, parce que tu as un peu de force, & tu as gardé ma Parole, & n'as point renoncé mon Nom. |
Lausanne | 1872 | Je connais tes oeuvres; voici que j'ai mis devant toi une porte ouverte, et nul ne la peut fermer; parce que tu as un peu de force, et que tu as gardé ma parole, et que tu n'as pas renié mon nom. |
Sacy | 1759 | Je connais vos oeuvres: je vous ai ouvert une porte que personne ne peut fermer; parce qu’encore que vous ayez peu de force, vous avez néanmoins gardé ma parole, & n’avez point renoncé mon nom. |
Segond 21 | 2007 | Je connais tes oeuvres. Voici, j'ai mis devant toi une porte ouverte que personne ne peut refermer, parce que tu as peu de puissance et que tu as gardé ma parole sans renier mon nom. |
Louis Segond | 1910 | Je connais tes oeuvres. Voici, parce que tu as peu de puissance, et que tu as gardé ma parole, et que tu n'as pas renié mon nom, j'ai mis devant toi une porte ouverte, que personne ne peut fermer. |
Monde Nouveau | 2018 | “Je connais tes actions. Écoute : j’ai placé devant toi une porte ouverte, que personne ne peut fermer. Je sais que tu n’as qu’un peu de puissance, et pourtant tu as obéi à ma parole et tu n’as pas trahi mon nom. |
Monde Nouveau | 1995 | ‘ Je connais tes actions — écoute : j’ai placé devant toi une porte ouverte, que personne ne peut fermer —, [je sais] que tu as un peu de puissance, et tu as gardé ma parole et tu n’as pas trahi mon nom. |
Edmond Stapfer | 1889 | Je sais tes oeuvres; voici, j'ai ouvert devant toi une porte que personne ne peut fermer, parce que, malgré ta faiblesse, tu as gardé ma parole et n'as pas renié mon nom. |
Oltramare | 1874 | «Je connais tes oeuvres: voici, j'ai ouvert devant toi une porte que personne ne peut fermer; je l'ai fait parce que tu as peu de puissance, que tu as gardé ma parole et que tu n'as pas renié mon nom. |
Neufchâtel | 1899 | Je connais tes œuvres; voici, j'ai mis devant toi une porte ouverte, que personne ne peut fermer; parce que tu as peu de force et que tu as gardé ma parole, et que tu n'as pas renié mon nom. |
Parole de vie | 2000 | « Je connais tout ce que tu fais. Regarde : j'ai placé devant toi une porte ouverte, personne ne peut la fermer. Tu n'as pas beaucoup de force, pourtant tu as gardé ma parole et tu n'as pas dit que tu ne me connaissais pas. |
Français C. N. | 2019 | Je connais ta conduite ; j'ai ouvert devant toi une porte que nul ne peut fermer ; car je sais que tu as peu de force, et pourtant tu as été fidèle à ma parole et tu ne m'as pas renié. |
Français C. | 1982 | Je connais ton activité; je sais que tu n'as que peu de force, et pourtant tu as été fidèle à ma parole et tu ne m'as pas renié. Eh bien, j'ai ouvert une porte devant toi, que personne ne peut fermer. |
Semeur | 2000 | Je connais ta conduite. Voici: j’ai ouvert devant toi une porte que nul ne peut fermer. Je le sais:tu n’as que peu de puissance, tu as obéi à ma Parole et tu ne m’as pas renié. |
Parole vivante | 2013 | Je connais tes œuvres. Écoute : j’ai ouvert devant toi une porte que personne ne peut refermer. Tu n’as que peu de force, je le sais, pourtant, tu as suivi fidèlement mes instructions et tu ne m’as pas renié. |
Sébastien | 2021 | voici que je donne hors de la synagogue du Satan de ceux de disants eux-mêmes Ioudaiens être, et non sont mais mentent. voici je ferai eux afin que surgiront et embrasseront vers en devant des pieds de toi et que connaissent en ce que moi j'aimai toi. |
Alain Dumont | 2020 | Voici-que je donne hors-du rassemblement du Satan ceux qui-parlent [d’être] eux-mêmes Juifs et ne [le] sont pas, mais ils mentent. Voici-que je ferai [d’]eux qu’ils surgiront et se prosterneront-vers [toi] au-su-et-au-vu-de tes pieds, [afin-qu’]aussi ils connaissent-désormais que [c’est] moi [qui] t’ai-aimé-d’agapè.— Cfr. 2,9. |
Osty et Trinquet | 1973 | Voici que je te donne de la synagogue du Satan, de ceux qui se disent Juifs, et ils ne le sont pas, mais ils mentent ! Voici que je les ferai arriver, et ils se prosterneront devant tes pieds et reconnaîtront que moi je t’ai aimé . |
Segond NBS | 2002 | Je te donnerai des gens de la synagogue du Satan, qui se disent juifs et ne le sont pas: ils mentent. Je ferai en sorte qu’ils viennent se prosterner à tes pieds et qu’ils sachent que, moi, je t’ai aimé. |
Jean Grosjean | 1971 | Voici, je t’en livre de la synagogue du Satan qui se disent Juifs et ne le sont pas mais ils mentent. Voici, je ferai qu’ils soient prosternés devant tes pieds et qu’ils connaissent que moi je t’ai aimé. |
Bayard | 2018 | Void : j’amène certains de la synagogue de l’Adversaire qui se prétendent juifs sans l'être, mais ils mentent. Void : je ferai qu’ils viennent se prosterner à tes pieds et qu’ils sachent que je t’ai aimé. |
Œcuménique | 1976 | Voici, je te donne des gens de la synagogue de Satan, de ceux qui se disent juifs, mais ne le sont pas, car ils mentent. Voici, je les ferai venir se prosterner à tes pieds, et ils reconnaîtront que je t'ai aimé. |
Liturgie | 2013 | Voici que je vais te donner des gens de la synagogue de Satan, qui se disent Juifs et ne le sont pas : ils mentent. Voici ce que je leur ferai : ils viendront, ils se prosterneront à tes pieds ; alors ils connaîtront que moi, je t’ai aimé. |
Jérusalem | 1973 | Voici, je forcerai ceux de la Synagogue de Satan — ils usurpent la qualité de Juifs, les menteurs —, oui, je les forcerai à venir se prosterner devant tes pieds, à reconnaître que je t'ai aimé. |
Albert Rilliet | 1858 | Voici, je permets que de la synagogue de Satan, de ceux qui se disent eux-mêmes Juifs, et ils ne le sont pas, mais ils mentent.... Voici, je ferai qu'ils viennent adorer à tes pieds, et qu'ils sachent que moi je t'ai aimé, |
AMIOT | 1950 | Voici que je te livre des membres de la synagogue de Satan, qui se disent Juifs sans l'être réellement, menteurs qu'ils sont. Voici que je les ferai venir se prosterner à tes pieds, et ils reconnaîtront que moi, je t'aime. |
Darby | 1885 | Voici, je donne [de ceux] de la synagogue de Satan qui se disent être Juifs, — et ils ne le sont pas, mais ils mentent ; voici, je les ferai venir et se prosterner devant tes pieds, et ils connaîtront que moi je t’ai aimé. |
Darby Rev. | 2006 | Voici, je livre quelques-uns de la synagogue de Satan qui se disent Juifs ; et ils ne le sont pas, mais ils mentent ! Voici, je les ferai venir se prosterner devant tes pieds, et ils sauront que moi je t'ai aimé. |
LIENART | 1951 | Voici : je te livre des adeptes de la synagogue de Satan, qui se prétendent Juifs : ils ne le sont pas, mais ils mentent ; vois, je les ferai venir se prosterner devant tes pieds et ils reconnaîtront que je t'ai aimé. |
Shora Kuetu | 2021 | Voici, je te donne ceux de la synagogue de Satan qui se disent être Juifs et ne le sont pas, mais qui mentent. Voici, je ferai en sorte qu'ils viennent se prosterner à tes pieds et qu'ils sachent que, moi, je t'ai aimé. |
Peuples | 2005 | Aussi vais-je te donner quelques-uns de ceux qui se proclament Juifs mais ne le sont pas : c’est un mensonge, ils sont la synagogue de Satan. Je te les donne et les fais venir chez toi, et ils se jetteront à tes pieds car ils verront que je t’ai aimé. |
Chouraqui | 1977 | Voici, je donne, de la synagogue du Satân, ceux qui se disent être Iehoudîm ; ils ne le sont pas, mais ils mentent. Voici, je les fais venir se prosterner à tes pieds et pénétrer que moi je t’aime ! |
Tresmontant | 2007 | voici que je donne [des hommes qui proviennent] de la communauté du satan eux qui disent d'eux-mêmes nous sommes des judéens mais [en réalité] ils ne le sont pas et ils mentent voici que je vais faire en sorte qu'ils viendront et qu'ils se prosterneront devant tes pieds et ils connaîtront que moi je t'ai aimé |
Pirot et Clamer | 1950 | Voici: je te livre des adeptes de la synagogue de Satan, qui se prétendent Juifs: ils ne le sont pas, mais ils mentent; vois, je les ferai venir se prosterner devant tes pieds et ils reconnaîtront que je t'ai aimé. |
Abbé Crampon | 1923 | Voici que je te donne quelques-uns de la synagogue de Satan, qui se disent Juifs, et ne le sont point, nais ils mentent; voici, je les ferai venir se prosterner à tes pieds, et ils connaîtront que je t'ai aimé. |
David Martin | 1744 | Voici, je ferai venir ceux dela Synagogue de satan qui se disent Juifs, et ne le sont point, mais mentent ; voici, [dis-je], je les ferai venir et se prosterner à tes pieds, et ils connaîtront que je t'aime. |
King James | 1611 | Voici, je ferai de ceux de la synagogue de Satan, qui disent être Juifs, et ne le sont pas, mais qui mentent; voici, je les ferai venir, et adorer à tes pieds, et qu'ils sachent que je t'ai aimée. |
Ostervald | 1881 | Voici, je t'en donnerai de la synagogue de Satan, qui se disent Juifs, et qui ne le sont point, mais qui mentent; voici, je les ferai venir, afin qu'ils se prosternent à tes pieds, et qu'ils connaissent que je t'ai aimée. |
Abbé Fillion | 1895 | Voici, Je te donnerai de ceux qui sont de la synagogue de Satan, qui se disent Juifs et ne le sont point, mais qui mentent; voici, Je ferai qu'ils viennent et qu'ils se prosternent à tes pieds; et ils sauront que Je t'ai aimé. |
Genève | 1669 | Voici, je mettrai ceux de l'aſſemblée de Satan, qui ſe diſent eſtre Juifs, & ne le ſont point, mais mentent: voici, je les ferai venir, & ſe proſterner devant tes pieds, & connoiſtre que je t'aime. |
Lausanne | 1872 | Voici que je te donne [de ceux] de la congrégation de Satan, qui se disent juifs et ne le sont point, mais qui mentent. Voici que je ferai qu'ils viendront, et qu'ils adoreront devant tes pieds, et qu'ils connaîtront que je t'ai aimé. |
Sacy | 1759 | Je vous amènerai bientôt quelques-uns de ceux qui sont de la synagogue de Satan, qui se disent Juifs & ne le sont point, mais qui sont des menteurs. Je les ferai bientôt venir se prosterner à vos pieds, & ils connaîtront que je vous aime. |
Segond 21 | 2007 | Je te donne des membres de la synagogue de Satan qui se prétendent juifs sans l'être et qui mentent. Je les ferai venir se prosterner à tes pieds et reconnaître que je t'ai aimé. |
Louis Segond | 1910 | Voici, je te donne de ceux de la synagogue de Satan, qui se disent Juifs et ne le sont pas, mais qui mentent; voici, je les ferai venir, se prosterner à tes pieds, et connaître que je t'ai aimé. |
Monde Nouveau | 2018 | Écoute : ceux de la synagogue de Satan, qui se prétendent Juifs alors qu’ils ne le sont pas (ils mentent), oui écoute, je les ferai venir s’incliner à tes pieds et je leur ferai savoir que je t’ai aimé. |
Monde Nouveau | 1995 | Écoute : je donnerai ceux de la synagogue de Satan qui disent qu’ils sont Juifs, et pourtant ils ne le sont pas, mais ils mentent — écoute : je les ferai venir rendre hommage devant tes pieds et je leur ferai savoir que je t’ai aimé. |
Edmond Stapfer | 1889 | Voici, je te donne des membres de la synagogue de Satan, qui se disent Juifs et qui ne le sont pas, mais qui mentent. Je ferai qu'ils viennent et se prosternent à tes pieds, et qu'ils sachent que je t'ai aimé. |
Oltramare | 1874 | Voici, je te donne quelques membres de la synagogue de Satan, quelques-uns de ceux qui se disent Juifs: ils ne le sont point, mais ils mentent. Je ferai en sorte qu'ils viennent eux-mêmes, qu'ils se prosternent à tes pieds et qu'ils sachent que je t'ai aimé. |
Neufchâtel | 1899 | Voici, j'amène des membres de la synagogue de Satan, qui se disent Juifs et ne le sont point, mais qui mentent; je ferai qu'ils viennent et qu'ils se prosternent à tes pieds, et qu'ils connaissent que moi je t'ai aimé. |
Parole de vie | 2000 | Les gens de la communauté de Satan disent qu'ils sont juifs, mais ils ne le sont pas, ils mentent. Eh bien, voici ce que je leur ferai : je les forcerai à se mettre à genoux devant toi, et ils reconnaîtront que je t'aime. |
Français C. N. | 2019 | Voici ce que je ferai des gens de la synagogue de Satan, ces menteurs qui se prétendent Juifs mais ne le sont pas : je les forcerai à se prosterner devant toi. Ils reconnaîtront que je t'ai aimé. |
Français C. | 1982 | Voici ce que je ferai des gens de l'assemblée de Satan, ces menteurs qui se prétendent Juifs mais ne le sont pas: je les forcerai à venir s'agenouiller devant toi pour t'honorer. Ils reconnaîtront que je t'aime. |
Semeur | 2000 | Eh bien, je te donne des membres de la synagogue de Satan. Ils se disent Juifs, mais ne le sont pas: ils mentent. Je les ferai venir se prosterner à tes pieds et reconnaître que moi, je t’ai aimé. |
Parole vivante | 2013 | Voici comment j’agirai à l’égard des adeptes de la synagogue de Satan, de ceux qui se prétendent le peuple élu de Dieu sans l’être en réalité : j’amènerai certains d’entre eux à tes pieds pour te rendre hommage et ils devront reconnaître que c’est à toi que j’ai porté mon amour. |
Sébastien | 2021 | en ce que tu gardas le discours de la résistance de moi, et moi toi je garderai hors de l'heure du tentation de celle de imminante venir sur de l'écoumène de toute entière mettre en tentation ceux colonisants sur de la terre. |
Alain Dumont | 2020 | Parce-que tu as gardé la parole de mon endurance, moi aussi, je te garderai jors-de l’heure de l’épreuve, celle qui-est-imminente à venir sur l’univers-habité entier pour mettre-à-l’épreuve ceux qui établissent-leur-maison sur la terre. |
Osty et Trinquet | 1973 | Parce que tu as gardé ma parole de constance, moi aussi je te garderai de l’heure de l’épreuve qui va venir sur le monde entier, pour éprouver ceux qui habitent sur la terre. |
Segond NBS | 2002 | Parce que tu as gardé la parole de ma persévérance, je te garderai moi–même de l’heure de l’épreuve qui va venir sur toute la terre habitée, pour mettre à l’épreuve les habitants de la terre. |
Jean Grosjean | 1971 | Parce que tu as gardé ma parole de résistance moi aussi je te garderai de l’heure de l’épreuve qui va venir sur tout le séjour éprouver les habitants de la terre. |
Bayard | 2018 | Parce que tu as gardé ma parole de résistance, moi aussi je te garderai à l’heure de l'épreuve qui est sur le point de venir dans tout l’univers pour éprouver les habitants de la terre. |
Œcuménique | 1976 | Parce que tu as gardé ma parole avec persévérance, moi aussi je te garderai de l'heure de l'épreuve, qui va venir sur l'humanité entière, et mettre à l'épreuve les habitants de la terre. |
Liturgie | 2013 | Puisque tu as gardé mon appel à persévérer, moi aussi je te garderai de l’heure de l’épreuve qui va venir sur le monde entier pour éprouver les habitants de la terre. |
Jérusalem | 1973 | Puisque tu as gardé ma consigne de constance, à mon tour je te garderai de l'heure de l'épreuve qui va fondre sur le monde entier pour éprouver les habitants de la terre. |
Albert Rilliet | 1858 | et que tu as observé la leçon de constance que je t'ai donnée; et moi de mon côté je te préserverai de l'heure de la tentation, qui va venir sur l'univers entier afin de mettre à l'épreuve les habitants de la terre. |
AMIOT | 1950 | Parce que tu as gardé ma consigne de persévérance, moi aussi je te garderai du temps d'épreuve qui va venir sur le monde entier pour éprouver les habitants de la terre. |
Darby | 1885 | Parce que tu as gardé la parole de ma patience, moi aussi je te garderai de l’heure de l’épreuve qui va venir sur la terre habitée tout entière, pour éprouver ceux qui habitent sur la terre. |
Darby Rev. | 2006 | Parce que tu as gardé la parole de ma patience, moi aussi je te garderai de l'heure de l'épreuve qui va venir sur la terre habitée tout entière, pour éprouver ceux qui habitent sur la terre. |
LIENART | 1951 | Parce que tu as gardé ma consigne de persévérance, à mon tour je te garderai de l'heure de l'épreuve qui va venir sur le monde entier, pour éprouver les habitants de la terre. |
Shora Kuetu | 2021 | Parce que tu as gardé la parole de ma persévérance, je te garderai moi-même hors de l'heure de la tentation qui doit arriver sur toute la terre habitée, pour éprouver ceux qui habitent sur la Terre. |
Peuples | 2005 | Oui, tu as gardé mes paroles qui éprouvent la constance, et je te garderai à mon tour de ce temps d’épreuve qui va surprendre toute la terre, pour éprouver tous les habitants de la terre. |
Chouraqui | 1977 | Parce que tu as gardé la parole de mon endurance, moi aussi je te garderai à l’heure de l’épreuve, celle qui va venir sur l’univers entier pour éprouver les habitants de la terre. |
Tresmontant | 2007 | parce que tu as gardé la parole de mon espérance moi aussi je te garderai [et je te sauverai] de l'heure de l'épreuve qui va venir sur toute la terre habitée pour mettre à l'épreuve ceux qui habitent dans le pays |
Pirot et Clamer | 1950 | Parce que tu as gardé ma consigne de persévérance, à mon tour je te garderai de l'heure de l'épreuve qui va venir sur le monde entier, pour éprouver les habitants de la terre. |
Abbé Crampon | 1923 | Parce que tu as gardé ma parole sur la patience, moi aussi je te garderai de l'heure de l'épreuve qui va venir sur le monde entier, pour éprouver les habitants de la terre. |
David Martin | 1744 | Parce que tu as gardé la parole de ma patience, je te garderai aussi de l'heure de la tentation qui doit arriver dans tout le monde, pour éprouver ceux qui habitent sur la terre. |
King James | 1611 | Parce que tu as gardé la parole de ma patience, moi aussi je te garderai de l'heure de la tentation qui viendra sur le monde entier, pour éprouver ceux qui demeurent sur la terre. |
Ostervald | 1881 | Parce que tu as gardé la parole de ma patience, moi-même je te garderai de l'heure de la tentation qui doit venir sur le monde entier, pour éprouver les habitants de la terre. |
Abbé Fillion | 1895 | Parce que tu as gardé la parole de Ma patience, Moi aussi Je te garderai de l'heure de la tentation, qui va venir sur l'univers entier, pour éprouver les habitants de la terre. |
Genève | 1669 | Parce que tu as gardé la parole de ma patience, moi auſſi je te garderai de l'heure de la tentation qui doit venir au monde univerſel, pour eſprouver ceux qui habitent ſur la terre. |
Lausanne | 1872 | Parce que tu as gardé la parole de mon attente patiente {Ou de ma persévérance.}, moi aussi, je te garderai de l'heure de la tentation qui doit venir sur toute la terre pour tenter ceux qui habitent sur la terre. |
Sacy | 1759 | Parce que vous avez gardé la patience ordonnée par ma parole, je vous garderai aussi de l’heure de la tentation qui viendra sur tout l’univers, pour éprouver ceux qui habitent sur la terre. |
Segond 21 | 2007 | Parce que tu as gardé mon ordre de persévérer, je te garderai aussi à l'heure de la tentation qui va venir sur le monde entier pour mettre à l'épreuve les habitants de la terre. |
Louis Segond | 1910 | Parce que tu as gardé la parole de la persévérance en moi, je te garderai aussi à l'heure de la tentation qui va venir sur le monde entier, pour éprouver les habitants de la terre. |
Monde Nouveau | 2018 | Parce que tu as gardé la parole concernant mon endurance, je te garderai aussi pendant l’heure de l’épreuve, qui doit venir sur la terre habitée tout entière pour mettre à l’épreuve les habitants de la terre. |
Monde Nouveau | 1995 | Parce que tu as gardé la parole concernant mon endurance, je te garderai aussi de l’heure de l’épreuve, qui doit venir sur la terre habitée tout entière, pour mettre à l’épreuve ceux qui habitent sur la terre. |
Edmond Stapfer | 1889 | Parce que tu as gardé ma parole d'attente, moi aussi je te garderai de l'heure de l'épreuve qui va venir sur le monde entier, pour éprouver les habitants de la terre. |
Oltramare | 1874 | Parce que tu as gardé ma parole avec constance, moi aussi je te garderai de l'heure de l’épreuve qui va venir sur le monde entier pour éprouver les habitants de la terre. |
Neufchâtel | 1899 | Parce que tu as gardé ma parole de la patience, moi aussi je te garderai de l'heure de l'épreuve qui doit venir sur le monde entier pour éprouver les habitants de la terre. |
Parole de vie | 2000 | Tu as gardé fidèlement ma parole, alors moi aussi, je te garderai au moment du malheur. Oui, le malheur viendra sur le monde entier, pour voir la valeur des habitants de la terre. |
Français C. N. | 2019 | Puisque tu as gardé mon ordre d'être persévérant, moi aussi je te garderai à l'heure du malheur qui va venir sur le monde entier pour mettre à l'épreuve les habitants de la terre. |
Français C. | 1982 | Puisque tu as gardé mon ordre d'être persévérant, moi aussi je te garderai de la période de malheur qui va venir sur le monde entier pour mettre à l'épreuve les habitants de la terre. |
Semeur | 2000 | Tu as gardé le commandement de persévérer que je t’ai donné. C’est pourquoi, à mon tour, je te garderai à l’heure de l’épreuve qui va venir sur le monde entier pour éprouver tous les habitants de la terre. |
Parole vivante | 2013 | Tu as gardé ma parole, tu as pris à cœur mon appel et tu m’as attendu avec patience et persévérance. C’est pourquoi, à mon tour, je te garderai à l’heure de l’épreuve qui doit venir sur le monde entier pour éprouver tous les habitants de la terre. |
Sébastien | 2021 | je viens rapidement· saisis avec force lequel tu as, afin que pas un que prenne le couronne de toi. |
Alain Dumont | 2020 | Je viens promptement : saisis-avec-force ce-que tu as afin-que pas-un ne prenne-désormais ta couronne. |
Osty et Trinquet | 1973 | Je viens bientôt ; tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne. |
Segond NBS | 2002 | Je viens bientôt. Reste attaché à ce que tu as, pour que personne ne prenne ta couronne. |
Jean Grosjean | 1971 | Je viens bientôt. Tiens ce que tu as pour que per-sonne ne te prenne ta couronne. |
Bayard | 2018 | Je viens vite ; retiens ce que tu as, de peur qu’on ne prenne ta couronne. |
Œcuménique | 1976 | Je viens bientôt. Tiens ferme ce que tu as, pour que nul ne te prenne ta couronne. |
Liturgie | 2013 | Je viens sans tarder : tiens fermement ce que tu as, pour que personne ne prenne ta couronne. |
Jérusalem | 1973 | Mon retour est proche: tiens ferme ce que tu as, pour que nul ne ravisse ta couronne. |
Albert Rilliet | 1858 | Je vais venir promptement; retiens ce que tu as, afin que personne n'enlève ta couronne. |
AMIOT | 1950 | Je viendrai bientôt ; tiens ferme ce que tu as, pour que personne ne te ravisse ta couronne. |
Darby | 1885 | Je viens bientôt ; tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne. |
Darby Rev. | 2006 | Je viens bientôt ; tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne. |
LIENART | 1951 | Je vais venir promptement : tiens bon ce que tu as, pour que nul ne te ravisse ta couronne. |
Shora Kuetu | 2021 | Voici, je viens à toute vitesse. Tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne. |
Peuples | 2005 | Tout de suite j’arrive ; garde bien ce que déjà tu as, que personne ne t’enlève le prix. |
Chouraqui | 1977 | Je viens vite ! Maîtrise ce que tu as pour que personne ne te prenne ta couronne. |
Tresmontant | 2007 | me voici je me hâte de venir tiens fortement ce qui est à toi afin que personne ne te prenne ta couronne |
Pirot et Clamer | 1950 | Je vais venir promptement: tiens bon ce que tu as, pour que nul ne te ravisse ta couronne. |
Abbé Crampon | 1923 | Voici que je viens bientôt: tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne ravisse ta couronne. |
David Martin | 1744 | Voici, je viens bientôt ; tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne t'enlève ta couronne. |
King James | 1611 | Voici, je viens rapidement; tiens ferme ce que tu as, afin qu'aucun homme ne prenne ta couronne. |
Ostervald | 1881 | Je viens bientôt; tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne. |
Abbé Fillion | 1895 | Voici, Je viens bientôt; retiens ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne. |
Genève | 1669 | Voici, je viens bien-toſt: tien ferme ce que tu as, afin que nul ne prenne ta couronne. |
Lausanne | 1872 | [Me] voici, je viens promptement. Retiens ce que tu as, afin que nul ne prenne ta couronne. |
Sacy | 1759 | Je viendrai bientôt: conservez ce que vous avez, afin que nul ne prenne votre couronne. |
Segond 21 | 2007 | Je viens bientôt. Tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne. |
Louis Segond | 1910 | Je viens bientôt. Retiens ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne. |
Monde Nouveau | 2018 | Je viens vite. Reste attaché à ce que tu as, pour que personne ne prenne ta couronne. |
Monde Nouveau | 1995 | Je viens vite. Continue à tenir ferme ce que tu as, pour que personne ne prenne ta couronne. |
Edmond Stapfer | 1889 | Je viens bientôt: Tiens bien ce que tu as, pour que personne ne prenne ta couronne. |
Oltramare | 1874 | Je viendrai bientôt: tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne te ravisse ta couronne.» |
Neufchâtel | 1899 | Je viens bientôt; tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne. |
Parole de vie | 2000 | Je viens bientôt. Tiens solidement ce que tu as, ainsi personne ne prendra ta récompense. |
Français C. N. | 2019 | Je viens bientôt. Tiens fermement ce que tu as, afin que personne ne te prenne ta couronne de victoire. |
Français C. | 1982 | Je viens bientôt. Tiens fermement ce que tu as, afin que personne ne te prenne ta couronne de victoire. |
Semeur | 2000 | Je viens bientôt, tiens ferme ce que tu as pour que personne ne te ravisse le prix de la victoire. |
Parole vivante | 2013 | Mon retour sera soudain ; tiens ferme ton bien pour que nul ne te ravisse le prix de ta victoire. |
Sébastien | 2021 | Celui vainquant je ferai lui pilier en à le temple du Dieu de moi et au-dehors non ne pas que sorte encore et j'écrirai sur lui le nom du Dieu de moi et le nom de la ville du Dieu de moi, de la nouvelle de Ierousalem celle descendante hors du ciel au loin du Dieu de moi, et mon nom le nouveau. |
Alain Dumont | 2020 | Le vainqueur, je ferai [de] lui une colonne dans le Temple de mon Dieu, et au-dehors, [ce n’est] aucunement [qu’]encore il [en] sortira-désormais, et j’écrirai sur lui le nom de mon Dieu et le nom de la cité de mon Dieu – [celui] de la Jérusalem neuve, celle qui-descend à-partir-du ciel depuis mon Dieu – et mon nom, celui [qui est] neuf. |
Osty et Trinquet | 1973 | Le vainqueur, j’en ferai une colonne dans le Sanctuaire de mon Dieu, et il ne sortira plus dehors. Et j’écrirai sur lui le nom de mon Dieu et le nom de la Ville de mon Dieu ―la nouvelle Jérusalem qui descend du ciel d’auprès de mon Dieu― ainsi que mon nom, le nouveau . |
Segond NBS | 2002 | Le vainqueur, j’en ferai une colonne dans le sanctuaire de mon Dieu, et il n’en sortira jamais plus. J’écrirai sur lui le nom de mon Dieu et le nom de la ville de mon Dieu, la Jérusalem nouvelle qui descend du ciel d’auprès de mon Dieu, ainsi que mon nom nouveau. |
Jean Grosjean | 1971 | Le vainqueur, j’en ferai une colonne dans le sanctuaire de mon Dieu et jamais il n’en sortira, et j’écrirai sur lui le nom de mon Dieu et le nom de la ville de mon Dieu, la nouvelle Jérusalem qui descend du ciel d’auprès de mon Dieu, et mon nom nouveau. |
Bayard | 2018 | Du vainqueur je ferai une colonne dans le temple de mon Dieu, et plus jamais il ne sortira ; et j’écrirai sur lui le nom de mon Dieu et le nom de la ville de mon Dieu, la nouvelle Jérusalem descendant du ciel, d’auprès de mon Dieu, et j’écrirai mon nom, le nouveau. |
Œcuménique | 1976 | Le vainqueur, j'en ferai une colonne dans le temple de mon Dieu, il n'en sortira jamais plus, et j'inscrirai sur lui le nom de mon Dieu, et le nom de la cité de mon Dieu, la Jérusalem nouvelle qui descend du ciel d'auprès de mon Dieu, et mon nom nouveau. |
Liturgie | 2013 | Du vainqueur, je ferai une colonne au sanctuaire de mon Dieu ; il n’aura plus jamais à en sortir, et je graverai sur lui le nom de mon Dieu et le nom de la ville de mon Dieu, la Jérusalem nouvelle qui descend du ciel d’auprès de mon Dieu, ainsi que mon nom nouveau. |
Jérusalem | 1973 | Le vainqueur, je le ferai colonne dans le temple de mon Dieu; il n'en sortira plus jamais et je graverai sur lui le nom de mon Dieu, et le nom de la Cité de mon Dieu, la nouvelle Jérusalem qui descend du Ciel, de chez mon Dieu, et le nom nouveau que je porte. |
Albert Rilliet | 1858 | Le vainqueur, j'en ferai une colonne dans le sanctuaire de mon Dieu, et il n'en sortira certainement plus, et j'écrirai dessus le nom de mon Dieu et le nom de la ville de mon Dieu, de la nouvelle Jérusalem, laquelle descend du ciel d'auprès de mon Dieu, et mon nouveau nom. |
AMIOT | 1950 | Je ferai du vainqueur une colonne dans le temple de mon Dieu, et il n'en sortira jamais plus. Je graverai sur lui le Nom de mon Dieu et le nom de la cité de mon Dieu, la nouvelle Jérusalem qui descend du ciel d'auprès de mon Dieu, ainsi que mon nouveau Nom. |
Darby | 1885 | Celui qui vaincra, je le ferai une colonne dans le temple de mon Dieu, et il ne sortira plus jamais dehors ; et j’écrirai sur lui le nom de mon Dieu, et le nom de la cité de mon Dieu, de la nouvelle Jérusalem qui descend du ciel d’auprès de mon Dieu, et mon nouveau nom. |
Darby Rev. | 2006 | Celui qui vaincra, je ferai de lui une colonne dans le temple de mon Dieu, et il n'en sortira plus jamais, et j'écrirai sur lui le nom de mon Dieu, et le nom de la cité de mon Dieu, la nouvelle Jérusalem qui descend du ciel d'auprès de mon Dieu, et mon nouveau nom. |
LIENART | 1951 | Du vainqueur, je ferai une colonne dans le temple de mon Dieu ; et il n'en sortira jamais plus ; et j'écrirai sur lui le nom de mon Dieu, le nom de la Cité de mon Dieu - la nouvelle Jérusalem qui descend du ciel d'auprès de mon Dieu - et mon nom nouveau. |
Shora Kuetu | 2021 | Celui qui remporte la victoire, je ferai de lui une colonne dans le temple de mon Elohîm, et il ne sortira plus jamais dehors. Et j'écrirai sur lui le Nom de mon Elohîm, et le nom de la ville de mon Elohîm, qui est la nouvelle Yeroushalaim qui descend du ciel d'auprès de mon Elohîm, et mon nouveau Nom. |
Peuples | 2005 | Le vainqueur, je le placerai comme une colonne dans le Temple de mon Dieu, de sorte qu’on ne puisse l’en retirer. Je graverai sur lui le nom de mon Dieu et le nom de la cité de mon Dieu, la nouvelle Jérusalem qui descend du Ciel d’auprès de mon Dieu, ainsi que mon nom nouveau. |
Chouraqui | 1977 | Le vainqueur, j’en ferai une colonne dans le sanctuaire de mon Elohîms ; il n’en sortira jamais. J’écrirai sur lui le nom de mon Elohîms, et le nom de la ville de mon Elohîms, la nouvelle Ieroushalaîm, qui descend du ciel de mon Elohîms, et mon nom, le nouveau. |
Tresmontant | 2007 | celui qui vaincra je ferai de lui une colonne dans le temple de mon dieu et dehors il ne sortira plus jamais et j'écrirai sur lui le nom de mon dieu et le nom de la ville de mon dieu la nouvelle ierouschalaïm celle qui descend des cieux [venant] de mon dieu et mon nom le nouveau |
Pirot et Clamer | 1950 | Du vainqueur, je ferai une colonne dans le temple de mon Dieu, et il n'en sortira jamais plus; et j'écrirai sur lui le nom de mon Dieu, le nom de la Cité de mon Dieu - la nouvelle Jérusalem qui descend du ciel d'auprès de mon Dieu - et mon nom nouveau. |
Abbé Crampon | 1923 | Celui qui vaincra, j'en ferai une colonne dans le temple de mon Dieu, et il n'en sortira plus; et j'écrirai sur lui le nom de mon Dieu, et le nom de la ville de mon Dieu, de la nouvelle Jérusalem, qui descend du ciel d'auprès de mon Dieu, et mon nom nouveau. |
David Martin | 1744 | Celui qui vaincra, je le ferai être une colonne dans le Temple de mon Dieu, et il n'en sortira plus ; et j'écrirai sur lui le Nom de mon Dieu, et le nom de la cité de mon Dieu, qui est la nouvelle Jérusalem, laquelle descend du Ciel de devers mon Dieu, et mon nouveau Nom. |
King James | 1611 | Celui qui vaincra, je ferai de lui un pilier dans le temple de mon Dieu, et il n'en sortira plus; et j'écrirai sur lui le nom de mon Dieu, et le nom de la ville de mon Dieu, qui est la nouvelle Jérusalem, qui descend du ciel, d'auprès de mon Dieu, et j'écrirai sur lui mon nouveau nom. |
Ostervald | 1881 | Celui qui vaincra, je ferai de lui une colonne dans le temple de mon Dieu, et il n'en sortira plus; et j'écrirai sur lui le nom de mon Dieu, et le nom de la cité de mon Dieu, de la nouvelle Jérusalem, qui descend du ciel, d'auprès de mon Dieu, et mon nouveau nom. |
Abbé Fillion | 1895 | Celui qui vaincra, Je ferai de lui une colonne dans le temple de Mon Dieu, et il n'en sortira plus; et J'écrirai sur lui le nom de Mon Dieu, et le nom de la ville de Mon Dieu, de la nouvelle Jérusalem, qui descend du Ciel d'auprès de Mon Dieu, et Mon nom nouveau. |
Genève | 1669 | Celui qui vaincra, je le ferai eſtre une colonne au temple de mon Dieu, & il ne ſortira plus dehors: & j'écrirai ſur lui le nom de mon Dieu, & le nom de la cité de mon Dieu, qui eſt la nouvelle Jeruſalem, laquelle deſcend du ciel de devers mon Dieu, & mon nouveau Nom. |
Lausanne | 1872 | Celui qui vaincra, je ferai de lui une colonne dans le temple de mon Dieu, et il n'en sortira plus jamais; et j'écrirai sur lui le nom de mon Dieu et le nom de la ville de mon Dieu, de la nouvelle Jérusalem qui descend du ciel d'auprès de mon Dieu, et mon nouveau nom. |
Sacy | 1759 | Quiconque sera victorieux, je ferai de lui une colonne dans le temple de mon Dieu, en sorte qu’il n’en sortira plus; & j’écrirai sur lui le nom de mon Dieu, & le nom de la ville de mon Dieu, de la nouvelle Jérusalem, qui descend du ciel & vient de mon Dieu; & mon nom nouveau. |
Segond 21 | 2007 | Du vainqueur je ferai un pilier dans le temple de mon Dieu, et il n'en sortira plus jamais. J'écrirai sur lui le nom de mon Dieu, celui de la ville de mon Dieu, la nouvelle Jérusalem qui descend du ciel, d'auprès de mon Dieu, ainsi que mon nom nouveau. |
Louis Segond | 1910 | Celui qui vaincra, je ferai de lui une colonne dans le temple de mon Dieu, et il n'en sortira plus; j'écrirai sur lui le nom de mon Dieu, et le nom de la ville de mon Dieu, de la nouvelle Jérusalem qui descend du ciel d'auprès de mon Dieu, et mon nom nouveau. |
Monde Nouveau | 2018 | « “Le vainqueur, je ferai de lui une colonne dans le temple de mon Dieu ; non, il n’en sortira plus, et j’écrirai sur lui le nom de mon Dieu et le nom de la ville de mon Dieu, la Nouvelle Jérusalem qui descend du ciel d’auprès de mon Dieu, ainsi que mon nom nouveau. |
Monde Nouveau | 1995 | “ ‘ Le vainqueur, je ferai de lui une colonne dans le temple de mon Dieu ; non, il n’[en] sortira plus, et j’écrirai sur lui le nom de mon Dieu et le nom de la ville de mon Dieu, la nouvelle Jérusalem qui descend du ciel d’auprès de mon Dieu, ainsi que mon nom nouveau. |
Edmond Stapfer | 1889 | Le vainqueur, je le ferai colonne dans le Temple de mon Dieu, et il n'en sortira plus, et j'écrirai sur cette colonne le nom de mon Dieu et le nom de la ville de mon Dieu, le nom de la nouvelle Jérusalem qui descend du ciel d'auprès de mon Dieu, ainsi que mon nom, mon nouveau nom. |
Oltramare | 1874 | — «Celui qui vaincra, je ferai de lui une colonne dans le sanctuaire de mon Dieu, et il n'en sortira jamais; j'écrirai aussi sur lui le nom de mon Dieu, et le nom de la ville de mon Dieu, de la nouvelle Jérusalem qui va descendre du ciel d'auprès de mon Dieu, et mon nom nouveau.» |
Neufchâtel | 1899 | Celui qui vaincra, je ferai de lui une colonne dans le temple de mon Dieu, et il n'en sortira plus; et j'écrirai sur lui le nom de mon Dieu et le nom de la cité de mon Dieu, de la nouvelle Jérusalem, qui descend du ciel, d'auprès de mon Dieu, et mon nom nouveau. |
Parole de vie | 2000 | Les vainqueurs, j'en ferai des colonnes dans le temple de mon Dieu, et ils n'en sortiront jamais. Sur ces vainqueurs, j'écrirai le nom de mon Dieu et le nom de la ville de mon Dieu. Cette ville, c'est la Jérusalem nouvelle, qui descend du ciel, envoyée par mon Dieu. Sur eux, j'écrirai aussi le nom nouveau que j'ai reçu. |
Français C. N. | 2019 | Le vainqueur, j'en ferai une colonne dans le temple de mon Dieu et il n'en sortira plus jamais. J'inscrirai sur lui le nom de mon Dieu et le nom de la ville de mon Dieu, la nouvelle Jérusalem qui descend du ciel, envoyée par mon Dieu. J'inscrirai aussi sur lui mon nom nouveau. |
Français C. | 1982 | «De celui qui aura remporté la victoire, je ferai une colonne dans le temple de mon Dieu et il n'en sortira plus jamais. J'inscrirai sur lui le nom de mon Dieu et le nom de la ville de mon Dieu, la nouvelle Jérusalem qui descend du ciel, envoyée par mon Dieu. J'inscrirai aussi sur lui mon nom nouveau. |
Semeur | 2000 | Du vainqueur, je ferai un pilier dans le Temple de mon Dieu, et il n’en sortira plus jamais. Je graverai sur lui le nom de mon Dieu et celui de la ville de mon Dieu, la nouvelle Jérusalem, qui descend du ciel d’auprès de mon Dieu, ainsi que mon nom nouveau. |
Parole vivante | 2013 | Du vainqueur, je ferai un pilier dans le temple de mon Dieu, il y restera à jamais. J’y graverai le nom de mon Dieu et le nom de la cité de mon Dieu, celle qui descend du ciel d’auprès de mon Dieu, la Jérusalem nouvelle, ainsi que le nom nouveau que je porte moi-même. |
Sébastien | 2021 | Celui ayant oreille écoute quel l'esprit dit aux églises. |
Alain Dumont | 2020 | Celui qui-a une oreille, qu’il écoute ce que l’Esprit parle aux Églises. |
Osty et Trinquet | 1973 | Qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises ! |
Segond NBS | 2002 | Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises! |
Jean Grosjean | 1971 | Qui a des oreilles qu’il entende ce que l’Esprit dit aux églises. |
Bayard | 2018 | Qui a des oreilles, qu’il écoute ce que le souffle dit aux communautés. |
Œcuménique | 1976 | Celui qui a des oreilles, qu'il entende ce que l'Esprit dit aux Églises. |
Liturgie | 2013 | Celui qui a des oreilles, qu’il entende ce que l’Esprit dit aux Églises. |
Jérusalem | 1973 | Celui qui a des oreilles, qu'il entende ce que l'Esprit dit aux Eglises. |
Albert Rilliet | 1858 | Que celui qui a une oreille entende ce que l'esprit dit aux Églises. |
AMIOT | 1950 | Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Églises. |
Darby | 1885 | Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux assemblées. |
Darby Rev. | 2006 | Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux assemblées. |
LIENART | 1951 | Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises. |
Shora Kuetu | 2021 | Que celui qui a une oreille entende ce que l'Esprit dit aux assemblées ! |
Peuples | 2005 | Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux Églises ! |
Chouraqui | 1977 | Qui a des oreilles, qu’il entende ce que le souffle dit aux communautés. » |
Tresmontant | 2007 | celui qui a des oreilles qu'il entende ce que l'esprit dit aux communautés |
Pirot et Clamer | 1950 | Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises. |
Abbé Crampon | 1923 | Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Églises! |
David Martin | 1744 | Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises. |
King James | 1611 | Celui qui a des oreilles, qu'il entende ce que l'Esprit dit aux églises. |
Ostervald | 1881 | Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Églises. |
Abbé Fillion | 1895 | Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Eglises. |
Genève | 1669 | Que celui qui a oreille, oye ce que l'Eſprit dit aux Egliſes. |
Lausanne | 1872 | Que celui qui a des oreilles, entende ce que l'Esprit dit aux assemblées. |
Sacy | 1759 | Que celui qui a des oreilles, entende ce que l’Esprit dit aux Eglises. |
Segond 21 | 2007 | Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises.' |
Louis Segond | 1910 | Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Eglises! |
Monde Nouveau | 2018 | Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’esprit dit aux assemblées.” |
Monde Nouveau | 1995 | Que celui qui a une oreille entende ce que l’esprit dit aux congrégations. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux Églises! |
Oltramare | 1874 | Que celui qui a des oreilles, entende ce que l'Esprit dit aux églises. |
Neufchâtel | 1899 | Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises. |
Parole de vie | 2000 | « Celui qui a des oreilles, qu'il écoute ce que l'Esprit Saint dit aux Églises ! » |
Français C. N. | 2019 | Que chacun, s'il a des oreilles, écoute bien ce que l'Esprit dit aux Églises ! » |
Français C. | 1982 | «Que chacun, s'il a des oreilles, écoute bien ce que l'Esprit dit aux Églises!» |
Semeur | 2000 | Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux Eglises." |
Parole vivante | 2013 | Que celui qui est capable d’écouter prête attention à ce que l’Esprit dit aux Églises. |
Sébastien | 2021 | Et à le messager de la en à Laodicée de église écris· Ceux-ci dit le amen, le témoin le croyant et véritable, l'origine de la création du Dieu· |
Alain Dumont | 2020 | Et au Proclamateur de l’Église [qui est] à Laodicée, écris : Voilà-les-choses-que parle l’Amen, le Témoin, celui [qui est] digne-de-foi et véritable, le Commencement de la création de Dieu. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et à l’ange de l’Église qui est à Laodicée, écris : Voici ce que dit l’Amen, le témoin, le [témoin] fidèle et véridique, le Principe de la création de Dieu . |
Segond NBS | 2002 | À l’ange de l’Église de Laodicée, écris: Voici ce que dit l’amen, le témoin fidèle et vrai, le commencement même de la création de Dieu: |
Jean Grosjean | 1971 | Écris à l’ange de l’église de Laodicée : Ainsi parle l’Amen, le témoin fidèle et véritable, le principe de la création de Dieu : |
Bayard | 2018 | Au messager de la communauté de laodicée, écris : Il dit ced, l’Amen, le témoin fiable et véridique, le prindpe de la création de Dieu. |
Œcuménique | 1976 | À l'ange de l'Église qui est à Laodicée, écris: Ainsi parle l'Amen, le Témoin fidèle et véritable, le Principe de la création de Dieu: |
Liturgie | 2013 | À l’ange de l’Église qui est à Laodicée, écris : Ainsi parle celui qui est l’Amen, le témoin fidèle et vrai, le principe de la création de Dieu : |
Jérusalem | 1973 | A l'Ange de l'Eglise de Laodicée, écris: Ainsi parle l'Amen, le Témoin fidèle et vrai, le Principe de la création de Dieu. |
Albert Rilliet | 1858 | « Écris aussi à l'ange de l'Église qui est dans Laodicée: Voici ce que dit l'amen, le témoin qui est fidèle et véritable, le commencement de la création de Dieu: |
AMIOT | 1950 | Écris aussi à l'ange de l'Église de Laodicée : ce que dit l'Amen, le Témoin fidèle et véridique, le Principe de la création de Dieu. |
Darby | 1885 | Et à l’ange de l’assemblée qui est à Laodicée, écris : Voici ce que dit l’Amen, le témoin fidèle et véritable, le commencement de la création de Dieu : |
Darby Rev. | 2006 | À l'ange de l'assemblée qui est à Laodicée, écris : Voici ce que dit l'Amen, le Témoin fidèle et véritable, le Commencement de la création de Dieu : |
LIENART | 1951 | Ecris encore à l'ange de l'Eglise de Laodicée : Voici ce que dit l'Amen, le témoin fidèle et véridique, le principe de la création de Dieu. |
Shora Kuetu | 2021 | Écris aussi à l'ange de l'assemblée de Laodicée : Voici ce que dit l'Amen, le témoin fidèle et véritable, le commencement de la création d'Elohîm : |
Peuples | 2005 | Écris à l’ange de l’Église qui est à Laodicée : Voici ce que dit celui qui est l’Amen, le témoin, celui qui est sûr et vrai, et l’origine de la création de Dieu. |
Chouraqui | 1977 | Au messager de la communauté de Laodicée, écris : « Il dit ceci, l’amén, le témoin, l’adhérent, le véridique, l’entête de la création d’Elohîms. |
Tresmontant | 2007 | et au messager de la communauté qui [est] à laodicée écris ainsi parle le amen le témoin certain et véritable la tète de la création de dieu |
Pirot et Clamer | 1950 | Ecris encore à l'ange de l'Eglise de Laodicée: Voici ce que dit l'Amen, le témoin fidèle et véridique, le principe de la création de Dieu. |
Abbé Crampon | 1923 | Ecris encore à l'ange de l'Eglise de Laodicée: Voici ce que dit l'Amen, le Témoin fidèle et véritable, le Principe de la création de Dieu |
David Martin | 1744 | Ecris aussi à l'Ange de l'Eglise de Laodicée : l'Amen, le témoin fidèle et véritable, le commencement de la créature de Dieu, dit ces choses. |
King James | 1611 | Et à l'ange de l'église de Laodicée écris: Ces choses dit l'Amen, le fidèle et vrai témoin, le commencement de la création de Dieu: |
Ostervald | 1881 | Écris aussi à l'ange de l'Église de LAODICÉE: Voici ce que dit l'Amen, le Témoin fidèle et véritable, le Principe de la création de Dieu: |
Abbé Fillion | 1895 | Ecris aussi à l'ange de l'Eglise de Laodicée: Voici ce que dit l'Amen, le témoin fidèle et véritable, le commencement de la création de Dieu: |
Genève | 1669 | Eſcris auſſi à l'Ange de l'Egliſe de ceux de Laodicée, L'Amen, le témoin fidele & veritable, le commencement de la creature de Dieu, dit ces choſes. |
Lausanne | 1872 | Écris aussi à l'ange de l'assemblée qui est à Laodicée: Voici ce que dit l'Amen (la Vérité), le Témoin fidèle et véritable, le principe {Ou le commencement.} de la création de Dieu: |
Sacy | 1759 | Ecrivez à l’ange de l’Eglise de Laodicée: Voici ce que dit celui qui est la vérité même, le témoin fidèle & véritable, le principe de tout ce que Dieu a créé: |
Segond 21 | 2007 | »Ecris à l'ange de l'Eglise de Laodicée: 'Voici ce que dit l'Amen, le témoin fidèle et véritable, l'auteur de la création de Dieu: |
Louis Segond | 1910 | Ecris à l'ange de l'Eglise de Laodicée: Voici ce que dit l'Amen, le témoin fidèle et véritable, le commencement de la création de Dieu: |
Monde Nouveau | 2018 | « À l’ange de l’assemblée de Laodicée, écris : Voici ce que dit l’Amen, le témoin fidèle et véridique, le commencement de la création de Dieu : |
Monde Nouveau | 1995 | “ Et à l’ange de la congrégation qui est à Laodicée, écris : Voici les choses que dit l’Amen, le témoin fidèle et véridique, le commencement de la création de Dieu : |
Edmond Stapfer | 1889 | A l'ange de l'Église de Laodicée écris: Voici ce que dit l'Amen, le témoin fidèle et vrai, le principe de la création de Dieu: |
Oltramare | 1874 | «Écris aussi à l'ange de l'église de Laodicée: «Voici ce que dit l'Amen, le témoin fidèle et véritable, le chef des créatures de Dieu: |
Neufchâtel | 1899 | Et à l'ange de l'Eglise qui est à Laodicée, écris: Voici ce que dit l'Amen, le témoin fidèle et véritable, le principe de la création de Dieu: |
Parole de vie | 2000 | « Écris à l'ange de l'Église qui est à Laodicée : « Voici le message de celui qui est vraiment le Oui de Dieu. Il est le témoin fidèle qui dit la vérité, il est à l'origine de tout ce que Dieu a créé. |
Français C. N. | 2019 | « Écris à l'ange de l'Église de Laodicée : Voici ce que déclare l'Amen, le témoin fidèle et véritable, qui est à l'origine de tout ce que Dieu a créé : |
Français C. | 1982 | «Écris à l'ange de l'Église de Laodicée: «Voici ce que déclare l'Amen, le témoin fidèle et véritable, qui est à l'origine de tout ce que Dieu a créé: |
Semeur | 2000 | — A l’ange de l’Eglise de Laodicée, écris: Voici ce que dit celui qui s’appelle Amen, le témoin digne de foi et véridique, celui qui a présidé à toute la création de Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Écris au messager de l’Église de Laodicée :Voici ce que dit celui qui s’appelle Amen, celui qui a rendu fidèlement témoignage à la vérité, qui est auteur et origine de la création de Dieu : |
Sébastien | 2021 | j'ai su de toi les actions en ce que ni froid tu es ni chaud. dûment froid tu étais ou chaud. |
Alain Dumont | 2020 | Je me-trouve-avoir-su tes œuvres : [Ce n’est] ni froid [que] tu es, ni bouillant – [si] dûment [encore] tu étais froid ou bouillant ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Je sais tes oeuvres : tu n’es ni froid ni chaud. Puisses-tu être froid ou chaud ! |
Segond NBS | 2002 | Je connais tes œuvres; je sais bien que tu n’es ni froid ni bouillant. Si seulement tu étais froid ou bouillant! |
Jean Grosjean | 1971 | Je sais tes œuvres et que tu n’es ni froid ni chaud. Si seulement tu étais froid ou chaud! |
Bayard | 2018 | Je connais tes œuvres ; tu n’es ni chaud ni froid ; il vaudrait mieux que tu sois chaud ou froid. |
Œcuménique | 1976 | Je sais tes oeuvres: tu n'es ni froid ni bouillant. Que n'es-tu froid ou bouillant! |
Liturgie | 2013 | Je connais tes actions, je sais que tu n’es ni froid ni brûlant – mieux vaudrait que tu sois ou froid ou brûlant. |
Jérusalem | 1973 | Je connais ta conduite: tu n'es ni froid ni chaud — que n'es-tu l'un ou l'autre! — |
Albert Rilliet | 1858 | Je connais tes œuvres; je sais que tu n'es ni froid, ni bouillant. |
AMIOT | 1950 | Je connais tes œuvres : tu n'es ni froid ni chaud. Si seulement tu étais froid ou chaud ! |
Darby | 1885 | Je connais tes œuvres, — que tu n’es ni froid ni bouillant. Je voudrais que tu fusses ou froid ou bouillant ! |
Darby Rev. | 2006 | Je connais tes uvres, je sais que tu n'es ni froid ni bouillant. Je voudrais que tu sois ou froid ou bouillant ! |
LIENART | 1951 | Je connais tes œuvres ; tu n'es ni froid ni bouillant. Si seulement tu étais froid ou bouillant! |
Shora Kuetu | 2021 | Je connais tes œuvres, parce que tu n'es ni froid ni bouillant. Si seulement tu étais froid ou bouillant ! |
Peuples | 2005 | Je connais tes œuvres : tu n’es ni froid ni chaud. Si tu pouvais être froid ou chaud ! |
Chouraqui | 1977 | Je connais tes œuvres ; tu n’es ni froid ni chaud. Il faut que tu sois froid ou chaud ! |
Tresmontant | 2007 | j'ai connu tes actions [et je sais que] tu n'es ni froid ni chaud qui donnera que tu sois froid ou chaud |
Pirot et Clamer | 1950 | Je connais tes œuvres: tu n'es ni froid ni bouillant. si seulement tu étais froid ou bouillant! |
Abbé Crampon | 1923 | Je connais tes œuvres: tu n'es ni froid ni chaud. Plût à Dieu que tu fusses froid ou chaud ! |
David Martin | 1744 | Je connais tes œuvres, c'est que tu n'es ni froid, ni bouillant ;¨ô si tu étais ou froid, ou bouillant ! |
King James | 1611 | Je connais tes oeuvres; que tu n'es ni froid ni bouillant. si seulement tu étais froid ou bouillant. |
Ostervald | 1881 | Je connais tes œuvres; je sais que tu n'es ni froid ni bouillant. Oh! si tu étais froid ou bouillant! |
Abbé Fillion | 1895 | Je connais tes oeuvres, Je sais que tu n'est ni froid ni chaud. Ah! que n'es-tu froid ou chaud! |
Genève | 1669 | Je connois tes oeuvres: c'eſt que tu n'es ni froid, ni boüillant: à la mienne volonté que tu fuſſes froid, ou boüillant: |
Lausanne | 1872 | Je connais tes oeuvres; tu n'es ni froid, ni bouillant. Il serait bon que tu fusses froid ou bouillant. |
Sacy | 1759 | Je connais vos oeuvres; & je sais que vous n’êtes ni froid ni chaud. Que n’êtes-vous ou froid ou chaud? |
Segond 21 | 2007 | Je connais tes oeuvres. Je sais que tu n'es ni froid ni bouillant. Si seulement tu étais froid ou bouillant! |
Louis Segond | 1910 | Je connais tes oeuvres. Je sais que tu n'es ni froid ni bouillant. Puisses-tu être froid ou bouillant! |
Monde Nouveau | 2018 | “Je connais tes actions et je sais que tu n’es ni froid ni bouillant. Si seulement tu étais froid ou bouillant ! |
Monde Nouveau | 1995 | ‘ Je connais tes actions [et je sais] que tu n’es ni froid ni bouillant. Je voudrais que tu sois froid ou bouillant. |
Edmond Stapfer | 1889 | Je sais tes oeuvres; tu n'es ni froid, ni chaud. Que je te voudrais ou froid ou chaud! |
Oltramare | 1874 | «Je connais tes oeuvres: tu n'es ni froid ni bouillant. Plût à Dieu que tu fusses froid ou bouillant! |
Neufchâtel | 1899 | Je connais tes œuvres, que tu n'es ni froid ni bouillant. Plût à Dieu que tu fusses froid ou bouillant! |
Parole de vie | 2000 | Je connais tout ce que tu fais : tu n'es ni froid ni brûlant. Si seulement tu pouvais être froid ou brûlant ! |
Français C. N. | 2019 | Je connais ta conduite ; je sais que tu n'es ni froid ni bouillant. Si seulement tu étais l'un ou l'autre ! |
Français C. | 1982 | Je connais ton activité; je sais que tu n'es ni froid ni bouillant. Si seulement tu étais l'un ou l'autre! |
Semeur | 2000 | Je connais ta conduite et je sais que tu n’es ni froid, ni bouillant. Ah! si seulement tu étais froid ou bouillant! |
Parole vivante | 2013 | Je connais ta vie : tu n’es ni froid ni bouillant. Comme je voudrais que tu sois l’un ou l’autre ! |
Sébastien | 2021 | ainsi en ce que tiède tu es et ni chaud ni froid, j'immine toi vomir hors du bouche de moi. |
Alain Dumont | 2020 | De-même, parce-que [c’est] tiède [que] tu es et ni bouillant ni froid, je suis-imminent à te vomir hors-de ma bouche. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ainsi, puisque tu es tiède, et ni chaud ni froid, je vais te vomir de ma bouche. |
Segond NBS | 2002 | Ainsi, parce que tu es tiède et que tu n’es ni bouillant ni froid, je vais te vomir de ma bouche. |
Jean Grosjean | 1971 | Parce qu’ainsi tu es tiède et ni froid ni chaud, je vais te vomir de ma bouche. |
Bayard | 2018 | Ainsi, puisque tu es tiède et ni chaud ni froid, je vais te vomir de ma bouche. |
Œcuménique | 1976 | Mais parce que tu es tiède, et non froid ou bouillant, je vais te vomir de ma bouche. |
Liturgie | 2013 | Aussi, puisque tu es tiède – ni brûlant ni froid – je vais te vomir de ma bouche. |
Jérusalem | 1973 | Ainsi, puisque te voilà tiède, ni chaud ni froid, je vais te vomir de ma bouche. |
Albert Rilliet | 1858 | Ainsi parce que tu es tiède, et non pas froid ni bouillant, je vais te vomir de ma bouche. |
AMIOT | 1950 | Mais puisque tu es tiède, et ni chaud ni froid, je vais te vomir de ma bouche ! |
Darby | 1885 | Ainsi, parce que tu es tiède et que tu n’es ni froid ni bouillant, je vais te vomir de ma bouche. |
Darby Rev. | 2006 | Ainsi, parce que tu es tiède et que tu n'es ni froid ni bouillant, je vais te vomir de ma bouche. |
LIENART | 1951 | Etant donné que tu es tiède, et ni bouillant ni froid, je vais te vomir de ma bouche. |
Shora Kuetu | 2021 | Ainsi, parce que tu es tiède et que tu n'es ni froid ni bouillant, je te vomirai de ma bouche. |
Peuples | 2005 | Mais non, tu es tiède, ni froid ni chaud, et je vais te vomir de ma bouche. |
Chouraqui | 1977 | Puisque tu es tiède, ni chaud ni froid, je vais te vomir de ma bouche. |
Tresmontant | 2007 | mais maintenant parce que tu es tiède et parce que tu n'es ni chaud ni froid je vais te vomir hors de ma bouche |
Pirot et Clamer | 1950 | Etant donné que tu es tiède, et ni bouillant ni froid, je vais te vomir de ma bouche. |
Abbé Crampon | 1923 | Aussi, parce que tu es tiède et que tu n'es ni froid ni chaud je vais te vomir de ma bouche. |
David Martin | 1744 | Parce donc que tu es tiède, et que tu n'es ni froid, ni bouillant, je te vomirai de ma bouche. |
King James | 1611 | Ainsi, parce que tu es tiède, ni froid, ni bouillant, je te vomirai de ma bouche. |
Ostervald | 1881 | Ainsi, parce que tu es tiède, ni froid, ni bouillant, je te vomirai de ma bouche. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais parce que tu es tiède, et que tu n'es ni froid ni chaud, Je vais te vomir de ma bouche. |
Genève | 1669 | C'eſt pourquoi dautant que tu es tiede, & que tu n'es ni froid, ni boüillant, je te vomirai hors de ma bouche. |
Lausanne | 1872 | Ainsi, parce que tu es tiède et que tu n'es ni froid ni bouillant, je vais te vomir de ma bouche; |
Sacy | 1759 | Mais parce que vous êtes tiède, & que vous n’êtes ni froid ni chaud, je suis près de vous vomir de ma bouche. |
Segond 21 | 2007 | Ainsi, parce que tu es tiède et que tu n'es ni froid ni bouillant, je vais te vomir de ma bouche. |
Louis Segond | 1910 | Ainsi, parce que tu es tiède, et que tu n'es ni froid ni bouillant, je te vomirai de ma bouche. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais comme tu es tiède — autrement dit ni bouillant ni froid —, je vais te vomir de ma bouche. |
Monde Nouveau | 1995 | Ainsi, parce que tu es tiède et ni bouillant ni froid, je vais te vomir de ma bouche. |
Edmond Stapfer | 1889 | mais, puisque tu es tiède, puisque tu n'es ni chaud, ni froid, je vais te vomir de ma bouche. |
Oltramare | 1874 | Ainsi, parce que tu es tiède, et que tu n'es ni froid ni bouillant, je te vomirai de ma bouche. |
Neufchâtel | 1899 | Ainsi, parce que tu es tiède, et que tu n'es ni froid ni bouillant, je te vomirai de ma bouche. |
Parole de vie | 2000 | Mais comme tu es tiède, ni froid ni brûlant, je vais te vomir de ma bouche. |
Français C. N. | 2019 | Mais tu n'es ni bouillant ni froid, tu es tiède, de sorte que je vais te vomir de ma bouche ! |
Français C. | 1982 | Mais tu n'es ni bouillant ni froid, tu es tiède, de sorte que je vais te vomir de ma bouche! |
Semeur | 2000 | Mais puisque tu es tiède, puisque tu n’es ni froid, ni bouillant, je vais te vomir de ma bouche. |
Parole vivante | 2013 | Mais puisque tu es tiède, c’est-à-dire ni froid ni bouillant, je vais te vomir de ma bouche. |
Sébastien | 2021 | en ce que tu dis en ce que riche je suis et j'ai été riche et aucun nécessité j'ai, et non tu as su en ce que toi tu es le misérable et pitoyable et pauvre et aveugle et nu, |
Alain Dumont | 2020 | Parce-que tu parles-ainsi : [C’est] riche [que] je suis et je me suis-enrichi, et [ce n’est] de rien-du-tout [que] j’ai besoin. Aussi, [parce-que] tu te-trouves- ne pas -avoir-su que tu es sous-le-poids-de-l’épreuve, et misérable, et pauvre, et aveugle, et nu…— Sous-le-poids-de-l’épreuve, en gr. talaïpôros, cfr. Rm 7,24. – |
Osty et Trinquet | 1973 | Parce que tu dis : Je suis riche et me suis enrichi et je n’ai besoin de rien, et que tu ne sais pas que c’est toi qui es le malheureux, et misérable, et pauvre, et aveugle, et nu, |
Segond NBS | 2002 | Parce que tu dis: « Je suis riche, je suis devenu riche, je n’ai besoin de rien », sans savoir que, toi–même, tu es misérable, pitoyable, pauvre, aveugle et nu, |
Jean Grosjean | 1971 | Parce que tu dis : Je suis riche, je me suis enrichi, je n’ai besoin de rien, et que tu ne sais pas que tu es malheu-reux, pitoyable, pauvre, aveugle et nu, |
Bayard | 2018 | Parce que tu dis : “Je suis riche et je me suis enrichi, je n’ai besoin de rien” et que tu ne sais pas que tu es malheureux, oui, pitoyable et pauvre et aveugle et nu, |
Œcuménique | 1976 | Parce que tu dis: je suis riche, je me suis enrichi, je n'ai besoin de rien, et que tu ne sais pas que tu es misérable, pitoyable, pauvre, aveugle et nu, |
Liturgie | 2013 | Tu dis : " Je suis riche, je me suis enrichi, je ne manque de rien ", et tu ne sais pas que tu es malheureux, pitoyable, pauvre, aveugle et nu ! |
Jérusalem | 1973 | Tu t'imagines: me voilà riche, je me suis enrichi et je n'ai besoin de rien; mais tu ne le vois donc pas: c'est toi qui es malheureux, pitoyable, pauvre, aveugle et nu! |
Albert Rilliet | 1858 | En effet tu dis: je suis riche et je me suis enrichi, et je n'ai besoin de rien; et tu ne sais pas que toi tu es le malheureux et le misérable, et pauvre, et aveugle, et nu! |
AMIOT | 1950 | Tu dis : Je suis riche, j'ai acquis de grands biens, je ne manque de rien ; et tu ne sais pas que tu es malheureux, pitoyable, pauvre, aveugle et nu. |
Darby | 1885 | Parce que tu dis : Je suis riche, et je me suis enrichi, et je n’ai besoin de rien ; et que tu ne connais pas que, toi, tu es le malheureux et le misérable, et pauvre, et aveugle, et nu : |
Darby Rev. | 2006 | Parce que tu dis : Je suis riche, je me suis enrichi, je n'ai besoin de rien ; et que tu ne sais pas que toi tu es le malheureux et misérable, pauvre, aveugle et nu, |
LIENART | 1951 | Parce que tu dis : “Je suis riche, je me suis enrichi, je ne manque de rien” ; parce que tu ignores que tu es le malheureux par excellence, pitoyable, pauvre, aveugle et nu, |
Shora Kuetu | 2021 | Parce que tu dis : Je suis riche, abondant en ressources matérielles et je n'ai besoin de rien, mais tu ne sais pas que tu es malheureux, misérable, pauvre, aveugle et nu. |
Peuples | 2005 | Tu te dis : « Je suis riche, si riche que je n’ai besoin de rien. » Et tu ne vois pas que tu es misérable et digne de pitié, pauvre, aveugle et nu. |
Chouraqui | 1977 | Parce que tu dis : ‹ Je suis riche, je me suis enrichi, je ne manque de rien. › Tu ne sais pas que tu es misérable, pitoyable, humilié, aveugle, nu. |
Tresmontant | 2007 | parce que tu as dit je suis riche et je me suis enrichi et je n'ai besoin de rien et tu ne sais pas que toi tu es le malheureux et le pitoyable et le pauvre et l'aveugle et tenu |
Pirot et Clamer | 1950 | Parce que tu dis: “Je suis riche, je me suis enrichi, je ne manque de rien”; parce que tu ignores que tu es le malheureux par excellence, pitoyable, pauvre, aveugle, et nu, |
Abbé Crampon | 1923 | Tu dis: Je suis riche, j'ai acquis de grands biens, je n'ai besoin de rien; et tu ne sais pas que tu es un malheureux, un misérable, pauvre, aveugle et nu, |
David Martin | 1744 | Car tu dis : je suis riche, et je suis dans l'abondance, et je n'ai besoin de rien ; mais tu ne connais pas que tu es malheureux, misérable, pauvre, aveugle et nu. |
King James | 1611 | Parce que tu dis: Je suis riche, et j'ai accru mes biens, et je n'ai besoin de rien; et tu ne sais pas que tu es malheureux, et misérable, et pauvre, et aveugle, et nu. |
Ostervald | 1881 | Car tu dis: Je suis riche, je me suis enrichi, et je n'ai besoin de rien; et tu ne connais pas que tu es malheureux, et misérable, et pauvre, et aveugle, et nu. |
Abbé Fillion | 1895 | Car tu dis: Je suis riche, et je me suis enrichi, et je n'ai besoin de rien; et tu ne sais pas que tu es malheureux, et misérable, et pauvre, et aveugle, et nu. |
Genève | 1669 | Car tu dis, Je ſuis riche, & ſuis enrichi, & n'ai faute de rien: & tu ne connois point que tu es malheureux, & miſerable, & pauvre, & aveugle, & nud. |
Lausanne | 1872 | parce que tu dis: Je suis riche, et je me suis enrichi, et je n'ai besoin de rien {Ou de personne.}; et tu ne sais pas que tu es malheureux, et misérable, et pauvre, et aveugle, et nu! |
Sacy | 1759 | Vous dites: Je suis riche, je suis comblé de biens, & je n’ai besoin de rien. Et vous ne savez pas que vous êtes malheureux, & misérable, & pauvre, & aveugle, & nu. |
Segond 21 | 2007 | En effet, tu dis: Je suis riche, je me suis enrichi et je n'ai besoin de rien, et tu ne sais pas que tu es malheureux, misérable, pauvre, aveugle et nu. |
Louis Segond | 1910 | Parce que tu dis: Je suis riche, je me suis enrichi, et je n'ai besoin de rien, et parce que tu ne sais pas que tu es malheureux, misérable, pauvre, aveugle et nu, |
Monde Nouveau | 2018 | Puisque tu dis : ‘Je suis riche, j’ai acquis des richesses, je n’ai besoin de rien’, mais que tu ne sais pas que tu es misérable et pitoyable, pauvre, aveugle et nu, |
Monde Nouveau | 1995 | Parce que tu dis : “ Je suis riche et j’ai acquis des richesses et je n’ai besoin de rien ”, mais que tu ne sais pas que tu es misérable, et pitoyable, et pauvre, et aveugle, et nu, |
Edmond Stapfer | 1889 | Tu te dis: «Je suis riche, je me suis enrichi, je n'ai besoin de rien», et tu ne vois pas que tu es malheureux et misérable, et pauvre, et aveugle, et nu. |
Oltramare | 1874 | Tu dis: «Je suis riche, j'ai acquis de grands biens; je n'ai besoin de rien;» tu ne sais donc pas que tu es, toi, le malheureux, le misérable; que tu es pauvre, aveugle et nu. |
Neufchâtel | 1899 | Parce que tu dis: Je suis riche, et je me suis enrichi, et je n'ai besoin de rien, et parce que tu ne sais pas que c'est toi le malheureux et misérable et pauvre et aveugle et nu; |
Parole de vie | 2000 | Tu dis : je suis riche, j'ai gagné beaucoup d'argent, je n'ai besoin de rien. Mais en fait, tu es malheureux, tu mérites la pitié, tu es pauvre, aveugle et nu, et tu ne sais même pas cela. |
Français C. N. | 2019 | Tu dis : “Je suis riche et j'ai fait de bonnes affaires, je ne manque de rien.” En fait, tu ne sais pas combien tu es malheureux et misérable ! Tu es pauvre, nu et aveugle. |
Français C. | 1982 | Tu dis:“Je suis riche et j'ai fait de bonnes affaires, je ne manque de rien”. En fait, tu ne sais pas combien tu es malheureux et misérable! Tu es pauvre, nu et aveugle. |
Semeur | 2000 | Tu dis: Je suis riche! J’ai amassé des trésors! Je n’ai besoin de rien! Et tu ne te rends pas compte que tu es misérable et pitoyable, que tu es pauvre, aveugle et nu! |
Parole vivante | 2013 | Tu prétends : « Je suis riche ! J’ai fait des affaires ! J’ai amassé des trésors ! Je suis arrivé ! J’ai tout ce qu’il me faut », mais tu ne te rends pas compte à quel point tu es misérable et pitoyable : s’il y a quelqu’un qui est pauvre, aveugle et nu, c’est bien toi ! |
Sébastien | 2021 | je délibère ensemble à toi acheter à l'agora à côté de moi objet d'or ayant été enflammé hors de feu afin que tu sois riche, et himations blancs afin que tu jettes autour et ne pas que soit apparu l'honte de la nudité de toi, et collyre enduire dans les yeux de toi afin que tu regardes. |
Alain Dumont | 2020 | … je tiens-conseil-avec toi pour faire-acquisition-sur-la-place-publique- auprès-de moi -de l’or ayant-été-brûlé-au-feu à-partir-du feu afin-que tu t’enrichisses-désormais, et des habits blancs afin-que tu sois-couvert-désormais et que ne soit- pas -apparue-désormais la honte de ta nudité, et du collyre pour en-imprégner-d’onction tes yeux afin-que tu regardes. |
Osty et Trinquet | 1973 | je te conseille d’acheter de chez moi de l’or purifié au feu pour devenir riche, et des vêtements blancs pour t’habiller et ne pas laisser paraître la honte de ta nudité, et un collyre pour t’enduire les yeux et voir clair. |
Segond NBS | 2002 | je te conseille de m’acheter de l’or purifié par le feu, afin que tu deviennes riche, des vêtements blancs, afin que tu sois habillé et que la honte de ta nudité ne devienne pas manifeste, et un collyre pour t’en oindre les yeux, afin que tu voies. |
Jean Grosjean | 1971 | je te conseille d’acheter de moi de l’or épuré au feu pour que tu sois riche, des vêtements blancs pour que se vête et ne se montre plus la honte de ta nudité, et du col-lyre pour tes yeux, pour que tu voies. |
Bayard | 2018 | je te conseille d’acheter chez moi de l’or épuré au feu afin que tu t’enrichisses, ainsi que des vêtements blancs pour t’en couvrir et que ne soit pas manifestée la honte de ta nudité, et aussi un onguent pour enduire tes yeux afin que tu voies. |
Œcuménique | 1976 | je te conseille d'acheter chez moi de l'or purifié au feu pour t'enrichir, et des vêtements blancs pour te couvrir et que ne paraisse pas la honte de ta nudité, et un collyre pour oindre tes yeux et recouvrer la vue. |
Liturgie | 2013 | Alors, je te le conseille : achète chez moi, pour t’enrichir, de l’or purifié au feu, des vêtements blancs pour te couvrir et ne pas laisser paraître la honte de ta nudité, un remède pour l’appliquer sur tes yeux afin que tu voies. |
Jérusalem | 1973 | Aussi, suis donc mon conseil: achète chez moi de l'or purifié au feu pour t'enrichir; des habits blancs pour t'en revêtir et cacher la honte de ta nudité; un collyre enfin pour t'en oindre les yeux et recouvrer la vue. |
Albert Rilliet | 1858 | Je te conseille d'acheter de moi de l'or affiné au feu afin de t'enrichir, et des vêtements blancs afin de te vêtir et de ne pas laisser paraître la honte de ta nudité, et un collyre pour enduire tes yeux afin que tu voies. |
AMIOT | 1950 | Je te conseille de m'acheter de l'or éprouvé au feu pour t'enrichir [vraiment], et des vêtements blancs pour t'en couvrir et cacher ta honteuse nudité, et un collyre pour oindre tes yeux et voir clair. |
Darby | 1885 | je te conseille d’acheter de moi de l’or passé au feu, afin que tu deviennes riche, et des vêtements blancs, afin que tu sois vêtu et que la honte de ta nudité ne paraisse pas, et un collyre pour oindre tes yeux, afin que tu voies. |
Darby Rev. | 2006 | je te conseille d'acheter de moi de l'or passé au feu afin que tu deviennes riche, et des vêtements blancs afin que tu sois vêtu et que la honte de ta nudité ne paraisse pas, et un collyre pour oindre tes yeux afin que tu voies. |
LIENART | 1951 | je te conseille de m'acheter de l'or purifié au feu, pour que tu deviennes riche ; des vêtements blancs, pour que tu t'en revête et qu'on n'aperçoive plus la honte de ta nudité ; du collyre à oindre les yeux, afin que tu voies. |
Shora Kuetu | 2021 | Je te conseille d'acheter de moi de l'or fondu par le feu et purifié, afin que tu deviennes riche, et des vêtements blancs afin que tu sois vêtu et que la honte de ta nudité ne paraisse pas, et un collyre pour oindre tes yeux afin que tu voies. |
Peuples | 2005 | Je te conseille, si tu veux être riche, de m’acheter de l’or éprouvé par le feu, des vêtements blancs pour t’en habiller et qu’on ne voie plus ta honte, car tu es nu ; achète-moi des gouttes pour mettre dans tes yeux, et alors tu pourras voir. |
Chouraqui | 1977 | Je te conseille d’acheter chez moi de l’or épuré au feu pour t’enrichir, des vêtements blancs pour te vêtir, et que ne s’exhibe plus la honte de ta nudité ; du collyre aussi pour oindre tes yeux, afin de voir. |
Tresmontant | 2007 | je te conseille d'acheter de ma main de l'or fondu et purifié par le feu afin que tu deviennes riche et aussi des vêtements blancs pour t'en revêtir et qu'elle ne se voie pas la honte de ta nudité et un onguent pour oindre tes yeux afin que tu voies |
Pirot et Clamer | 1950 | je te conseille de m'acheter de l'or purifié au feu, pour que tu deviennes riche; des vêtements blancs, pour que tu t'en revêtes et qu'on n'aperçoive plus la honte de ta nudité; du collyre à oindre les yeux, afin que tu voies. |
Abbé Crampon | 1923 | je te conseille de m'acheter de l'or éprouvé par le feu, afin que tu deviennes riche; des vêtements blancs pour te vêtir et ne pas laisser paraître la honte de ta nudité; et un collyre pour oindre tes yeux, afin que tu voies. |
David Martin | 1744 | Je te conseille d'acheter de moi de l'or éprouvé par le feu, afin que tu deviennes riche ; et des vêtements blancs, afin que tu sois vêtu, et que la honte de ta nudité ne paraisse point ; et d'oindre tes yeux de collyre, afin que tu voies. |
King James | 1611 | Je te conseille d'acheter de moi de l'or éprouvé par le feu, afin que tu sois riche; et des vêtements blancs, afin que tu sois vêtu, et que la honte de ta nudité ne paraisse pas, et un collyre pour oindre tes yeux, afin que tu puisse voir. |
Ostervald | 1881 | Je te conseille d'acheter de moi de l'or éprouvé par le feu, pour devenir riche; et des vêtements blancs, pour être vêtu, et que la honte de ta nudité ne paraisse point, et un collyre pour oindre tes yeux, afin que tu voies. |
Abbé Fillion | 1895 | Je te conseille d'acheter de Moi de l'or éprouvé par le feu, afin que tu deviennes riche, et des vêtements blancs pour t'en couvrir, et que la honte de ta nudité ne paraisse point; oins aussi tes yeux d'un collyre, afin que tu voies. |
Genève | 1669 | Je te conſeille que tu achetes de moi de l'or eſprouvé par le feu, afin que tu deviennes riches: & des veſtemens blancs, afin que tu en ſois veſtu, & que la vergogne de ta nudité n'apparoiſſe point: & d'oindre tes yeux de collyre, afin que tu voyes. |
Lausanne | 1872 | Je te conseille d'acheter de moi de l'or passé par le feu, afin que tu sois riche; et des vêtements blancs, afin que tu sois vêtu et que la honte de ta nudité ne soit pas manifestée; et un collyre pour oindre tes yeux, afin que tu voies. |
Sacy | 1759 | Je vous conseille d’acheter de moi de l’or éprouvé au feu, pour vous enrichir; & des vêtements blancs pour vous revêtir, de peur qu’on ne voie votre nudité honteuse; mettez aussi un collyre sur vos yeux, afin que vous voyiez clair. |
Segond 21 | 2007 | Je te conseille donc d'acheter chez moi de l'or purifié par le feu afin que tu deviennes vraiment riche, des vêtements blancs afin que tu sois habillé et qu'on ne voie plus la honte de ta nudité, ainsi qu'un remède à appliquer sur tes yeux afin que tu voies. |
Louis Segond | 1910 | je te conseille d'acheter de moi de l'or éprouvé par le feu, afin que tu deviennes riche, et des vêtements blancs, afin que tu sois vêtu et que la honte de ta nudité ne paraisse pas, et un collyre pour oindre tes yeux, afin que tu voies. |
Monde Nouveau | 2018 | je te conseille d’acheter chez moi de l’or affiné au feu pour devenir riche, des vêtements blancs pour être habillé et pour qu’on ne voie pas ta honteuse nudité, et un collyre pour t’en frotter les yeux, afin que tu puisses voir. |
Monde Nouveau | 1995 | je te conseille de m’acheter de l’or affiné au feu pour que tu deviennes riche, des vêtements de dessus blancs pour que tu te trouves vêtu et que la honte de ta nudité ne se manifeste pas, et un collyre pour te frotter les yeux, afin que tu puisses voir. |
Edmond Stapfer | 1889 | Je te conseille d'acheter de moi de l'or passé au feu pour devenir vraiment riche, et des vêtements blancs pour te couvrir et cacher la honte de ta nudité, et un collyre pour oindre tes yeux afin que tu voies. |
Oltramare | 1874 | Je te conseille d'acheter de moi de l'or affiné au feu, afin que tu sois riche, — et des vêtements blancs pour te vêtir, pour ne pas laisser voir la honte de ta nudité, — et un collyre pour oindre tes yeux, afin que tu voies. |
Neufchâtel | 1899 | je te conseille d'acheter de moi de l'or éprouvé par le feu, afin que tu deviennes riche; et des vêtements blancs, afin que tu sois vêtu et que la honte de ta nudité ne paraisse point; et un collyre pour oindre tes yeux, afin que tu voies. |
Parole de vie | 2000 | C'est pourquoi, voici ce que je te conseille : achète chez moi de l'or que le feu a rendu pur, et tu deviendras riche. Achète des vêtements blancs pour te couvrir, ainsi tu ne seras pas nu et tu n'auras plus honte. Achète un médicament pour le mettre dans tes yeux, et tu verras clair. |
Français C. N. | 2019 | C'est pourquoi je te conseille d'acheter chez moi de l'or purifié au feu, pour devenir réellement riche. Achète aussi des vêtements blancs pour t'en couvrir et n'avoir plus la honte de paraître nu, ainsi qu'un remède pour soigner tes yeux et te rendre la vue. |
Français C. | 1982 | C'est pourquoi je te conseille d'acheter chez moi de l'or purifié au feu, pour devenir réellement riche. Achète aussi des vêtements blancs pour t'en couvrir et n'avoir plus la honte de paraître nu, ainsi qu'un remède pour soigner tes yeux et leur rendre la vue. |
Semeur | 2000 | C’est pourquoi je te donne un conseil: achète chez moi de l’or purifié au feu pour devenir réellement riche, des vêtements blancs pour te couvrir afin qu’on ne voie pas ta honteuse nudité, et un collyre pour soigner tes yeux afin que tu puisses voir clair. |
Parole vivante | 2013 | C’est pourquoi je te donne un conseil : achète chez moi de l’or purifié au feu pour devenir réellement riche, des vêtements blancs pour te couvrir afin de ne pas laisser apparaître ton indécente nudité, et un collyre pour oindre tes yeux afin que tu voies clair. |
Sébastien | 2021 | moi autant lesquels si le cas échéant que j'affectionne je réfute et j'éduque· jalouse de zèle donc et transintellige. |
Alain Dumont | 2020 | Moi, autant-de- ceux -que le-cas-échéant j’aime-d’amitié, je [les] démasque et [les] corrige. Brûle- donc -d’un-zèle-jaloux et change-ton-intelligence. |
Osty et Trinquet | 1973 | Moi, tous ceux que j’aime, je les reprends et les corrige ; aie donc du zèle et repens-toi. |
Segond NBS | 2002 | Tous mes amis, moi, je les reprends et je les corrige. Passionne–toi donc, change radicalement! |
Jean Grosjean | 1971 | Moi ceux que j’aime, je les prouve coupables et je les forme. Aie donc du zèle, convertis-toi. |
Bayard | 2018 | Moi, tous ceux que j’aime, je les corrige et les éduque. Demeure donc ardent et fris retour. |
Œcuménique | 1976 | Moi, tous ceux que j'aime, je les reprends et les corrige. Sois donc fervent et repens-toi! |
Liturgie | 2013 | Moi, tous ceux que j’aime, je leur montre leurs fautes, et je les corrige. Eh bien, sois fervent et convertis-toi. |
Jérusalem | 1973 | Ceux que j'aime, je les semonce et les corrige. Allons! Un peu d'ardeur, et repens-toi! |
Albert Rilliet | 1858 | Pour moi, tous ceux que j'aime, je les reprends et je les châtie; sois donc zélé, et repens-toi. |
AMIOT | 1950 | Tous ceux que j'aime, je les reprends et les corrige ; ranime donc ton zèle et repens-toi. |
Darby | 1885 | Moi, je reprends et je châtie tous ceux que j’aime ; aie donc du zèle et repens-toi. |
Darby Rev. | 2006 | Moi, je reprends et je châtie tous ceux que j'aime ; aie donc du zèle et repens-toi. |
LIENART | 1951 | Moi, tous ceux que j'aime, je les reprends et les châtie : aie donc de la flamme et convertis-toi. |
Shora Kuetu | 2021 | Moi, je reprends et je châtie tous ceux que j'aime. Aie donc du zèle et repens-toi. |
Peuples | 2005 | Je reprends et je corrige ceux que j’aime ; fais donc des efforts et reprends-toi. |
Chouraqui | 1977 | Moi, ceux que j’aime, je les blâme, je les châtie. Sois donc ardent, fais retour ! |
Tresmontant | 2007 | moi ceux que j'aime je les réprimande et je les corrige enflamme-toi donc d'amour ardent et jaloux et repens-toi |
Pirot et Clamer | 1950 | Moi, tous ceux que j'aime, je les reprends et les châtie: aie donc de la flamme et convertis-toi. |
Abbé Crampon | 1923 | Moi, je reprends et je châtie tous ceux que j'aime; aie donc du zèle et repens-toi. |
David Martin | 1744 | Je reprends et châtie tous ceux que j'aime ; aie du zèle, et te repens. |
King James | 1611 | Je reprends et je châtie tous ceux que j'aime; aie donc du zèle, et repens-toi. |
Ostervald | 1881 | Je reprends et je châtie tous ceux que j'aime; aie donc du zèle, et te repens. |
Abbé Fillion | 1895 | Ceux que J'aime, Je les reprends et les châtie; aie donc du zèle, et fais pénitence. |
Genève | 1669 | Je reprens & chaſtie tous ceux que j'aime: prens donc zele, & te repens. |
Lausanne | 1872 | Tous ceux que j'affectionne, je les reprends et les corrige; aie donc du zèle et te convertis. |
Sacy | 1759 | Je reprends & je châtie ceux que j’aime: animez-vous donc de zèle, & faites pénitence. |
Segond 21 | 2007 | Moi, je reprends et je corrige tous ceux que j'aime. Aie donc du zèle et repens-toi! |
Louis Segond | 1910 | Moi, je reprends et je châtie tous ceux que j'aime. Aie donc du zèle, et repens-toi. |
Monde Nouveau | 2018 | « “Tous ceux pour qui j’ai de l’affection, je leur montre leurs torts et je les corrige. Sois donc zélé et repens-toi. |
Monde Nouveau | 1995 | “ ‘ Tous ceux pour qui j’ai de l’affection, je les reprends et les discipline. Sois donc zélé et repens-toi. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ceux que j'aime, je les réprimande et les châtie. Aie donc du zèle, et repens-toi. |
Oltramare | 1874 | Pour moi, je reprends et je châtie tous ceux que j'aime; aie donc du zèle et repens-toi. |
Neufchâtel | 1899 | Moi, je reprends et je châtie tous ceux que j'aime: aie donc du zèle et repens-toi. |
Parole de vie | 2000 | Tous ceux que j'aime, je les corrige et je les punis. Montre donc plus d'ardeur et change ta vie ! |
Français C. N. | 2019 | Je réprimande et je corrige tous ceux que j'aime. Fais donc preuve de zèle et change de vie. |
Français C. | 1982 | Je réprimande et corrige tous ceux que j'aime. Fais donc preuve de zèle et change de comportement. |
Semeur | 2000 | Moi, ceux que j’aime, je les reprends et je les corrige. Fais donc preuve de zèle, et change! |
Parole vivante | 2013 | Ceux que j’aime, je les reprends et je les éduque sévèrement. Secoue donc ton indifférence, ranime ton zèle, et change ! |
Sébastien | 2021 | Voici j'ai placé debout sur la porte et je toque· si le cas échéant un quelconque que écoute de la son de voix de moi et que ouvre la porte, aussi je viendrai à l'intérieur vers lui et je dînerai avec au-delà de lui et lui avec au-delà de moi. |
Alain Dumont | 2020 | Voici-que je me-trouve-m’être-tenu sur la porte et je cogne. Si-le-cas-échéant quelqu’un écoute-désormais ma voix et ouvre-désormais la porte, j’entrerai vers lui et je festoierai conjointement-avec lui et lui conjointement-avec moi. |
Osty et Trinquet | 1973 | Voici que je me tiens à la porte et je frappe. Si quelqu’un écoute ma voix et ouvre la porte, j’entrerai chez lui ; et je dînerai avec lui et lui avec moi. |
Segond NBS | 2002 | Je me tiens à la porte et je frappe. Si quelqu’un m’entend et ouvre la porte, j’entrerai chez lui, je dînerai avec lui et lui avec moi. |
Jean Grosjean | 1971 | Voici, je me tiens à la porte et je frappe. Si quelqu’un entend ma voix et ouvre la porte, j’entrerai chez lui et je dînerai avec lui et lui avec moi. |
Bayard | 2018 | Void : je me tiens à la porte et je frappe ; si quelqu’un entend ma voix et ouvre la porte, j’entrerai chez lui et je dînerai avec lui et lui avec moi. |
Œcuménique | 1976 | Voici, je me tiens à la porte et je frappe. Si quelqu'un entend ma voix et ouvre la porte, j'entrerai chez lui et je prendrai la cène avec lui et lui avec moi. |
Liturgie | 2013 | Voici que je me tiens à la porte, et je frappe. Si quelqu’un entend ma voix et ouvre la porte, j’entrerai chez lui ; je prendrai mon repas avec lui, et lui avec moi. |
Jérusalem | 1973 | Voici, je me tiens à la porte et je frappe; si quelqu'un entend ma voix et ouvre la porte, j'entrerai chez lui pour souper, moi près de lui et lui près de moi. |
Albert Rilliet | 1858 | Voici, je me tiens auprès de la porte et je heurte: si quelqu'un entend ma voix et qu'il ouvre la porte, j'entrerai chez lui, et je souperai avec lui, et lui avec moi. |
AMIOT | 1950 | Voici que je me tiens à la porte et je frappe ; si quelqu'un écoute ma voix et ouvre la porte, j'entrerai chez lui ; je dinerai avec lui et lui avec moi. |
Darby | 1885 | Voici, je me tiens à la porte et je frappe : si quelqu’un entend ma voix et qu’il ouvre la porte, j’entrerai chez lui et je souperai avec lui, et lui avec moi. |
Darby Rev. | 2006 | Voici, je me tiens à la porte et je frappe : si quelqu'un entend ma voix et qu'il ouvre la porte, j'entrerai chez lui et je souperai avec lui, et lui avec moi. |
LIENART | 1951 | Voici : je me tiens à la porte et je frappe ; si quelqu'un entend ma voix et ouvre la porte, j'entrerai chez lui ; je souperai avec lui et lui avec moi. |
Shora Kuetu | 2021 | Voici, je me tiens à la porte et je frappe. Si quelqu’un entend ma voix et ouvre la porte, j'entrerai chez lui, et je souperai avec lui et lui avec moi. |
Peuples | 2005 | Me voilà devant la porte et je frappe ; celui qui entend ma voix et ouvre la porte, j’entrerai chez lui et je mangerai avec lui, et lui avec moi. |
Chouraqui | 1977 | Voici, je me tiens à la porte et je frappe. Si quelqu’un entend ma voix et ouvre la porte, j’entrerai chez lui, je prendrai le repas avec lui et lui avec moi. |
Tresmontant | 2007 | me voici je me tiens debout à la porte et je frappe si quelqu'un entend ma voix et s'il ouvre la porte alors j'entrerai chez lui et je mangerai avec lui et lui avec moi |
Pirot et Clamer | 1950 | Voici: je me tiens à la porte et je frappe: si quelqu'un entend ma voix et ouvre la porte, j'entrerai chez lui: je souperai avec lui et lui avec moi. |
Abbé Crampon | 1923 | Voici que je me tiens à la porte et je frappe: si quelqu'un entend ma voix et ouvre la porte, j'entrerai chez toi, je souperai avec lui et lui avec moi. |
David Martin | 1744 | Voici, je me tiens à la porte, et je frappe : si quelqu'un entend ma voix, et m'ouvre la porte, j'entrerai chez lui, je souperai avec lui, et lui avec moi. |
King James | 1611 | Voici, je me tiens à la porte, et je frappe; si quelqu'un entend ma voix et m'ouvre la porte, j'entrerai chez lui, et je souperai avec lui, et lui avec moi. |
Ostervald | 1881 | Voici, je me tiens à la porte, et je frappe; si quelqu'un entend ma voix et m'ouvre la porte, j'entrerai chez lui, et je souperai avec lui, et lui avec moi. |
Abbé Fillion | 1895 | Voici, Je me tiens à la porte, et Je frappe: si quelqu'un entend Ma voix et M'ouvre la porte, J'entrerai chez lui, et Je souperai avec lui, et lui avec Moi. |
Genève | 1669 | Voici, je me tiens à la porte & frappe: ſi quelqu'un oit ma voix, & ouvre la porte, j'entrerai vers lui, & ſoupperai avec lui, & lui avec moi. |
Lausanne | 1872 | Voici que je me tiens à la porte et je heurte: si quelqu'un entend ma voix et qu'il ouvre la porte, j'entrerai chez lui, et je souperai avec lui et lui avec moi. |
Sacy | 1759 | Me voici à la porte, & j’y frappe: si quelqu’un entend ma voix & m’ouvre la porte, j’entrerai chez lui, & je souperai avec lui, & lui avec moi. |
Segond 21 | 2007 | Voici, je me tiens à la porte et je frappe. Si quelqu'un entend ma voix et ouvre la porte, j'entrerai chez lui, je souperai avec lui et lui avec moi. |
Louis Segond | 1910 | Voici, je me tiens à la porte, et je frappe. Si quelqu'un entend ma voix et ouvre la porte, j'entrerai chez lui, je souperai avec lui, et lui avec moi. |
Monde Nouveau | 2018 | Écoute ! Je suis devant la porte et je frappe. Si quelqu’un entend ma voix et ouvre la porte, j’entrerai dans sa maison et je prendrai le repas du soir avec lui, et lui avec moi. |
Monde Nouveau | 1995 | Écoute ! Je me tiens à la porte et je frappe. Si quelqu’un entend ma voix et ouvre la porte, j’entrerai dans sa [maison] et je prendrai le repas du soir avec lui et lui avec moi. |
Edmond Stapfer | 1889 | Voici, je me tiens à la porte et je frappe; si quelqu'un entend ma voix et m'ouvre la porte, j'entrerai chez lui, et je mangerai avec lui et lui avec moi. |
Oltramare | 1874 | Voici, je me tiens à la porte et je frappe: si quelqu'un entend ma voix et ouvre la porte, j'entrerai chez lui, je souperai avec lui et lui avec moi.» |
Neufchâtel | 1899 | Voici, je me tiens à la porte et je frappe: si quelqu'un entend ma voix et m'ouvre la porte, j'entrerai chez lui et je souperai avec lui, et lui avec moi. |
Parole de vie | 2000 | Voilà : je me tiens à la porte et je frappe. Si quelqu'un entend ma voix et ouvre la porte, j'entrerai chez lui, je mangerai avec lui et il mangera avec moi. |
Français C. N. | 2019 | Écoute, je me tiens à la porte et je frappe ; si quelqu'un entend ma voix et ouvre la porte, j'entrerai chez lui, je prendrai un repas avec lui et lui avec moi. |
Français C. | 1982 | Écoute, je me tiens à la porte et je frappe; si quelqu'un entend ma voix et ouvre la porte, j'entrerai chez lui, je prendrai un repas avec lui et lui avec moi. |
Semeur | 2000 | Voici: je me tiens devant la porte et je frappe. Si quelqu’un entend ma voix et ouvre la porte, j’entrerai chez lui et je dînerai avec lui et lui avec moi. |
Parole vivante | 2013 | Me voici debout devant la porte : je frappe. Si quelqu’un est sensible à mon appel et s’il ouvre la porte, j’entrerai chez lui et nous dînerons en tête-à-tête : moi près de lui, et lui près de moi. |
Sébastien | 2021 | Celui vainquant je donnerai à lui asseoir avec au-delà de moi en à le trône de moi, comme et moi je vainquis et j'assis avec au-delà du père de moi en à le trône de lui. |
Alain Dumont | 2020 | Le vainqueur, je lui donnerai de siéger conjointement-avec moi sur (= dans) mon trône, comme moi-aussi j’ai-vaincu et j’ai-siégé conjointement-avec mon Père sur (= dans) son trône. |
Osty et Trinquet | 1973 | Le vainqueur, je lui donnerai de s’asseoir avec moi sur mon trône, tout comme moi j’ai été vainqueur et me suis assis avec mon Père sur son trône. |
Segond NBS | 2002 | Le vainqueur, je lui donnerai de s’asseoir avec moi sur mon trône, comme moi–même j’ai été vainqueur et je me suis assis avec mon Père sur son trône. |
Jean Grosjean | 1971 | Le vainqueur, je lui donnerai de s’asseoir avec moi sur mon trône comme, vainqueur moi aussi, je me suis assis avec mon Père sur son trône. |
Bayard | 2018 | Au vainqueur, j’accorderai de siéger avec moi sur mon trône, comme moi aussi j’ai vaincu et je siège avec mon Père sur son trône. |
Œcuménique | 1976 | Le vainqueur, je lui donnerai de siéger avec moi sur mon trône, comme moi aussi j'ai remporté la victoire et suis allé siéger avec mon Père sur son trône. |
Liturgie | 2013 | Le vainqueur, je lui donnerai de siéger avec moi sur mon Trône, comme moi-même, après ma victoire, j’ai siégé avec mon Père sur son Trône. |
Jérusalem | 1973 | Le vainqueur, je lui donnerai de siéger avec moi sur mon trône, comme moi-même, après ma victoire, j'ai siégé avec mon Père sur son trône. |
Albert Rilliet | 1858 | Le vainqueur, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône, comme moi de mon côté j'ai vaincu et me suis assis avec mon Père sur Son trône. |
AMIOT | 1950 | Au vainqueur je donnerai de siéger avec moi sur mon trône, comme moi-même, après ma victoire, je suis allé siéger avec mon Père sur son trône. |
Darby | 1885 | Celui qui vaincra, — je lui donnerai de s’asseoir avec moi sur mon trône, comme moi aussi j’ai vaincu et je me suis assis avec mon Père sur son trône. |
Darby Rev. | 2006 | Celui qui vaincra, je lui donnerai de s'asseoir avec moi sur mon trône, comme moi aussi j'ai vaincu et je me suis assis avec mon Père sur son trône. |
LIENART | 1951 | Au vainqueur, je donnerai de s'asseoir avec moi sur mon trône, comme moi-même, ayant vaincu, je me suis assis avec mon Père sur son trône. |
Shora Kuetu | 2021 | À celui qui remporte la victoire, je donnerai de s'asseoir avec moi sur mon trône, comme j'ai moi-même remporté la victoire et me suis assis avec mon Père sur son trône. |
Peuples | 2005 | Le vainqueur, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône, tout comme moi après ma victoire je me suis assis avec mon père sur son trône. |
Chouraqui | 1977 | Au vainqueur je donnerai de s’asseoir avec moi sur mon trône, comme moi aussi j’ai vaincu et me suis assis avec mon père, sur son trône. |
Tresmontant | 2007 | celui qui vaincra à lui je donnerai de s'asseoir avec moi sur mon trône de même que moi aussi j'ai vaincu et je me suis assis avec mon père sur son trône |
Pirot et Clamer | 1950 | Au vainqueur, je donnerai de s'asseoir avec moi sur mon trône, comme moi-même, ayant vaincu, je me suis assis avec mon Père sur son trône. |
Abbé Crampon | 1923 | Celui qui vaincra, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône comme moi aussi j'ai vaincu et me suis assis avec mon Père sur son trône |
David Martin | 1744 | Celui qui vaincra, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône, ainsi que j'ai vaincu, et je suis assis avec mon Père dans son trône. |
King James | 1611 | A celui qui vainc, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône, comme moi aussi j'ai vaincu et suis assis avec mon Père sur son trône. |
Ostervald | 1881 | Celui qui vaincra, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône, comme moi j'ai vaincu et suis assis avec mon Père sur son trône. |
Abbé Fillion | 1895 | Celui qui vaincra, Je le ferai asseoir avec Moi sur Mon trône, de même que Moi aussi J'ai vaincu, et Me suis assis avec Mon Père sur Son trône. |
Genève | 1669 | Celui qui vaincra, je le ferai ſeoir avec moi en mon trône, ainſi que moi auſſi ai vaincu, & ſuis aſſis avec mon Pere en ſon trône. |
Lausanne | 1872 | À celui qui vaincra, je donnerai de s'asseoir avec moi sur mon trône, comme j'ai vaincu moi-même et me suis assis avec mon Père sur son trône. |
Sacy | 1759 | Quiconque sera victorieux, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône; de même qu’ayant été moi-même victorieux, je me suis assis avec mon Père sur son trône. |
Segond 21 | 2007 | Le vainqueur, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône, tout comme moi aussi j'ai vaincu et me suis assis avec mon Père sur son trône. |
Louis Segond | 1910 | Celui qui vaincra, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône, comme moi j'ai vaincu et me suis assis avec mon Père sur son trône. |
Monde Nouveau | 2018 | Le vainqueur, je le ferai s’asseoir avec moi sur mon trône, tout comme moi aussi j’ai été vainqueur et me suis assis avec mon Père sur son trône. |
Monde Nouveau | 1995 | Au vainqueur j’accorderai de s’asseoir avec moi sur mon trône, tout comme j’ai été vainqueur et me suis assis avec mon Père sur son trône. |
Edmond Stapfer | 1889 | Le vainqueur, je lui donnerai de s'asseoir avec moi sur mon trône, de même que, moi aussi, j'ai vaincu et me suis assis avec mon Père sur son trône. |
Oltramare | 1874 | — «Celui qui vaincra, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône, comme moi-même, j'ai vaincu et je me suis assis avec mon Père sur son trône.» |
Neufchâtel | 1899 | Celui qui vaincra, je lui donnerai de s'asseoir avec moi sur mon trône, comme moi-même j'ai vaincu et me suis assis avec mon Père sur son trône. |
Parole de vie | 2000 | Moi, je suis vainqueur et je suis allé m'asseoir avec mon Père sur son siège royal. Alors, les vainqueurs, je les ferai asseoir aussi sur mon siège royal. |
Français C. N. | 2019 | Au vainqueur j'accorderai le droit de siéger avec moi sur mon trône, tout comme moi, j'ai remporté la victoire et je suis allé siéger avec mon Père sur son trône. |
Français C. | 1982 | «A ceux qui auront remporté la victoire j'accorderai le droit de siéger avec moi sur mon trône, tout comme moi, après avoir remporté la victoire, je suis allé siéger avec mon Père sur son trône. |
Semeur | 2000 | Le vainqueur, je le ferai siéger avec moi sur mon trône, comme moi-même, je suis allé siéger avec mon Père sur son trône après avoir remporté la victoire. |
Parole vivante | 2013 | Au vainqueur, j’accorderai de siéger à mes côtés sur mon trône : il régnera avec moi, comme moi-même, après ma victoire, j’ai pris place auprès de mon Père sur son trône et j’ai pris le gouvernement avec lui. |
Sébastien | 2021 | Celui ayant oreille écoute quel l'esprit dit aux églises. |
Alain Dumont | 2020 | Celui qui-a une oreille, qu’il écoute ce-que l’Esprit parle aux Églises. |
Osty et Trinquet | 1973 | Qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises !” |
Segond NBS | 2002 | Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises! |
Jean Grosjean | 1971 | Qui a des oreilles qu’il entende ce que l’Esprit dit aux églises. |
Bayard | 2018 | Qui a des oreilles, qu’il écoute ce que le souffle dit aux communautés. » |
Œcuménique | 1976 | Celui qui a des oreilles, qu'il entende ce que l'Esprit dit aux Églises. |
Liturgie | 2013 | Celui qui a des oreilles, qu’il entende ce que l’Esprit dit aux Églises. |
Jérusalem | 1973 | Celui qui a des oreilles, qu'il entende ce que l'Esprit dit aux Eglises." |
Albert Rilliet | 1858 | Que celui qui a une oreille, entende ce que l'esprit dit aux Églises. » |
AMIOT | 1950 | Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Églises. |
Darby | 1885 | Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux assemblées. |
Darby Rev. | 2006 | Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux assemblées. |
LIENART | 1951 | Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises. |
Shora Kuetu | 2021 | Que celui qui a une oreille entende ce que l'Esprit dit aux assemblées ! |
Peuples | 2005 | Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux Églises ! |
Chouraqui | 1977 | Qui a des oreilles, qu’il entende ce que le souffle dit aux communautés. » |
Tresmontant | 2007 | celui qui a des oreilles qu’il écoute ce que l’esprit dit aux communautés |
Pirot et Clamer | 1950 | Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises. |
Abbé Crampon | 1923 | Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Églises ! |
David Martin | 1744 | Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises. |
King James | 1611 | Celui qui a des oreilles, qu'il entende ce que l'Esprit dit aux églises. |
Ostervald | 1881 | Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Églises. |
Abbé Fillion | 1895 | Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Eglises. |
Genève | 1669 | Que celui qui a oreille, oye ce que l'Eſprit dit aux Egliſes. |
Lausanne | 1872 | Que celui qui a des oreilles, entende ce que l'Esprit dit aux assemblées. |
Sacy | 1759 | Que celui qui a des oreilles, entende ce que l’Esprit dit aux Eglises. |
Segond 21 | 2007 | Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises.'» |
Louis Segond | 1910 | Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Eglises! |
Monde Nouveau | 2018 | Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’esprit dit aux assemblées.” » |
Monde Nouveau | 1995 | Que celui qui a une oreille entende ce que l’esprit dit aux congrégations. ’ ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux Églises! |
Oltramare | 1874 | Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux églises. |
Neufchâtel | 1899 | Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises. |
Parole de vie | 2000 | « Celui qui a des oreilles, qu'il écoute ce que l'Esprit Saint dit aux Églises ! » |
Français C. N. | 2019 | Que chacun, s'il a des oreilles, écoute bien ce que l'Esprit dit aux Églises ! » |
Français C. | 1982 | «Que chacun, s'il a des oreilles, écoute bien ce que l'Esprit dit aux Églises!» |
Semeur | 2000 | Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux Eglises." |
Parole vivante | 2013 | Que celui qui est capable d’écouter prête attention à ce que l’Esprit dit aux Églises. |